Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Dr. Jay Teston and his staff work at the Qingdao International School of
Shandong, in the Shandong province of China. The campus is split into three
buildings, one being a middle school, one a high school, and the last a staff
building. The staff/administration building contains the offices of the
administration, commons areas and meeting rooms. Doors remain closed
most of the time, but communication is open between the staff at all times
via instant messaging software. When outside of the offices, staff members
can be reached at any time through the same messaging software on their
cell phones.
Our informant acts as the director of the whole campus. As the school
director Dr. Teston oversees approximately 80 staff members and 260
students. The staff and students are from many different ethnic
backgrounds, making clear writing and communication necessary in order to
have proper collaboration. The different ethnic backgrounds of his faculty
and student body consist of Chinese, Korean, Japanese, Tai, Pilipino, as well
as several different European countries. As a person who is multilingual, Dr.
Teston knows firsthand the problems that can occur when writing is not clear
or translated improperly. Dr. Testons professional experience along with his
personal experiences can provide plenty of useful information for our
research.
saving face. These aspects of the Chinese and Korean communities prevent
him from telling jokes or speaking informally, even in a private setting, until
he has well established a personal connection and crossed the cultural
divide. Dr. Jay Teston must also avoid ever embarrassing any of his Korean
and Chinese faculty members or putting their personal issues into the public
light. While other faculty members may be ok with certain issues being
public, the members of the Chinese and Korean community take deep
offense due to their strong fixation with saving face. Even if he is not writing
for these communities he told us that when you write you dont know where
it could end up (Teston) so he must always keep these cultural differences in
mind. To add onto these issues there are also many phrases that the Chinese
community, including Dr. Jay Testons translators, find very offensive. While
he was unable to recall any specific phrases or incidents Dr. Jay Teston
remembers being privately confronted and questioned on several occasions.
The European communities and the remaining Asian communities are
much easier for Dr. Jay Teston to appease. The Europeans, who come from
countries such as Spain, France, Germany, and Slovakia, all speak some form
of English. This is in thanks to the strict foreign language requirements within
many European high schools. Some even require the knowledge of five
separate languages before a student can graduate. Because our own culture
has more in common with European cultures than with Asian cultures it is
easier for Dr. Jay Teston to navigate those interactions. While the remaining
Asian communities do not have any major cultural differences to the degrees
of the Koreans and Chinese that Dr. Jay Teston must be mindful of, his writing
still needs to be translated to their languages. This makes it possible for him
to accidentally offend them with certain phrases but his translators are very
skilled at avoiding this issue.
The next step in Dr. Jay Testons writing process is to reflect on exactly
what message he wants his documents to convey. Given the fact that his
documents must be translated across multiple languages it is important to
keep each sentence as short and precise as possible. Considering the
cultural differences, no matter what kind of document he is writing it must
always be treated as a formal document. Even personal letters to parents or
staff must treated with caution and preparation. There are no informal
documents in Dr. Jay Testons line of work, only differing letters of formality.
While the initial formalization of documents is largely up to Dr. Jay
Teston, there are times when he must consult with what is referred to as the
schools leadership group. This group consists of the school principal, the two
assistant principals, the head of marketing, the school guidance counselors,
and of course Dr. Jay Teston himself. When incredibly sensitive information is
involved, such as letters to the board of trustees or the local community, this
group gathers to provide input for how Dr. Jay Teston should proceed. Once
the overall message and direction has been decided upon Dr. Jay Teston
begins outlining in bullet points. The next step is for Dr. Jay Teston to write
the initial draft of the document based upon either his own analysis or the
input of the leadership group if necessary. During his earlier years at the
school he often wrote his notes and drafts on paper but has since moved on
to using a laptop. It was quite pleasing to hear from Dr. Jay Teston that he
often uses free writing to begin his drafts, as this is a technique that we both
employ.
The final step in Dr. Jay Testons writing process is, of course, to send
the documents off to his translators. He initially sends the documents to
English speaking translator as he provides the first round of edits to the
documents. Once Dr. Jay Teston is satisfied with the draft it is sent to the rest
of his translating team where they too make edits to the document. These
edits however are much more technical as they focus only on the grammar,
spelling, and sentence structures to allow for the document to properly
translate to other languages. The translators are not supposed to change the
overall message in anyway as that could cause confusion or conflict.
Despite having a team of skilled translators this final step still requires
a very delicate approach. As mentioned earlier Dr. Jay Teston must be
mindful to avoid certain phrases that may offend some cultures. Over the
years, Dr. Jay Teston has developed enough of a personal relationship with
his translating team to not have to worry so much about possibly offending
him. He still, however, must be very mindful about the rest of the faculty and
local community as the school contains over thirty different cultures, many of
which make up the Chinese and Korean communities. There are also
between ten and fifteen separate languages spoken within the school. Such
diversity makes cultural sensitivity an enormous factor in the finalization of
all documents. We asked Dr. Jay Teston if he uses any kind of special
translating tools or software to make this process easier for himself. My
advice is to never use any of those things. (Teston), he told us. In his
experience, all translating software and translation books are extremely
literal and make it easy to offend people. Thus, he never relies upon any of
these tools and instead trusts his translating team completely. Naturally the
more experienced translators are entrusted with the translation of the more
formal and important documents.
Conclusion
Despite being unable to personally meet with Dr. Jay Teston our
interview with him still provided us with immensely valuable information. The
basis of our study was primarily to understand the writing process involved
when preparing formal documents for translation. Ultimately, however, we
learned
far
more
about
the
importance
of
cultural
sensitivity
and
said that when you write you dont know where it could end up. (Teston)
This study provides future Professional Writing students with a perfect
example of the importance of audience analysis. Whether you are writing
across multiple different cultures and communities, or simply for a single
person, it is always imperative to first think to yourself who will be reading
your work.
Works Cited
Blakeslee and Savage. What do Technical Communicators Need to Know
About Writing?
332. Print.
Teston, Jay. Skype Interview. 11/30/2016.