Vous êtes sur la page 1sur 145

U.

S DEPARTMENT Of EDUCATION
Office of Educational Research end Improvement

EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION


CENTER (ERIC)

Items document has been reproduccl of


eceived from the person or organizahoh

originating it
C Minor changes have been made to imfX0v
reproduction qualily
Points of new or opinions stated In this docu

ment do not neCesSanly reprSent


OERI position or ooOcy

"PERMISSION TO REPRODUCE THIS


MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY

TO THE EDUCATIONAL RESOURCES


INFORMATION CENTER (ERIC)."

c 1980

Centro de Investigacion para la Integracion Social


Plaza del Carmen No. 7 San Angel Mexico, D.F.

ARCHIVO DE LENGUAS INDIGENAS DE MEXICO

nahuatl
Acaxochitlan, Hidalgo

.011.o.

Centro de InvestigaciOn
para la IntegraciOn Social

El Colegio
de Mexico

CoordinaciOn:

Gloria Ruiz de Bravo Ahuja


(CIIS y CM)

Prefacio:

Rudolph Troike
(Center for Applied Linguistics,
Washington, D.C.)

IntroducciOn

Jorge A. Suarez
(UNAM y CIIS)

Cuestionario:

Ray Freeze
(IIISEO)

RecolecciOn:

Yolanda Lastra de Suarez


(UNAM)

EdiciOn:

Francisco Hinojosa
(CIIS)

INDUCE
Prefacio
Introduccion
Abreviaturas y signos empleados
Fono logfa
Fonemas

Acento
Aldfonos
Contrastes
Mond logo
Dialog
Morfofonernatica
Lexico
Notas

9
11

19
20

20
23
24
25
27
31

36
131

147

Airy_
1. 111,4

PREFACIO
Desde hace tiempo, is falta de informaciOn adecuada ha obstaculizado el estudio de las lenguas del mundo y la bLisqueda de los principios que fundamentan toda lengua humana. En el presente siglo se ha
avanzado mucho en el registro y en el analisis de lenguas hasta ahora
estudiadas, incluyendo lenguas sin escritura, pero esa tarea se ha promovido en forma desigual en cuanto a direccion y enfoque, y no se ha
elaborado un plan sisternatico para la recoleccion de datos sobre una
base amplia. En consecuencia, muchos de los datos reunidos no se han
presentado en una forma que permita facilmente extraer generalizacio-

nes sobre el lenguaje.


Asimismo, la mayor parte de las 3 000 lenguas dei mundo las hablan grupos relativamente pequenos, quienes soportan una presiOn
cada vez mayor para que adopten una "lengua de posibilidades mas
amplias de comunicacidn" y abandonen la suya propia. Frente a esta
diversidad se preve una reduccidn inevitable y una final desapariciOn.
De hecho, se ha pensado que dentro de un siglo is mayor parte de los
estudios sobre lenguas inclfgenas de America tendra que ser, necesariamente, de caracter filolOgico, puesto que muchas de ellas habran
dejado de hablarse.
Consciente de esta situaclem y estimulada por el deseo de ayudar a
los indigenas del estado de Oaxaca a enfrentarse con los problemas
9
S

del contacto con Ia culture nacional, Ia maestra Gloria Ruiz de Bravo


creaciOn
Ahuja dirigi6 esforzadamente el proyecto que neve) a cabo Ia

del Institute de InvestigaciOn e IntegraciOn Social del Estado de Oaxaca


ha sido proen 1969. El programa pedag6gico de este Institute, que ya
movido a nivel nacional, ofrece un modelo nuevo, lingi.listicamente
sOlido, que permite a un mayor numero de indigenes tener acceso al
manteniendo, a la vez, respeto por sus lenguas maternas. El
programa del Archivo de lenguas Indigenes del estado de Oaxaca,
bajo cuyos auspicios se publica esta serie de esquemas linguisticos, re-

presenta un importante esfuerzo cientifico que muy bien podria servir


de modelo a otros parses.
La finalidad del Archivo es Ia documentaciOn sistematica de las lenguas indigenes de Oaxaca, que es una de las areas lingiiisticamente
mas complejas del mundo. Este fin y el proyecto que se ha desarrollado
para su realizaci6n, no pueden mas que merecer Ia aprobaciOn y la admiraciOn de todos los lingthstas. La informaciOn no solo enriquecera
nuestra comprensiOn de las lenguas de Oaxaca est como del resto de
Mexico, sino que tambien contribuira a la mejor comprensiOn de la naturaleza del lenguaje y del ser humano.

Rudolph Troike

INTRODUCCION
El Archivo de Lenguas Indigenes de Mexico

Plan y objetivos
La finalidad fundamental de un archivo de lenguas es naturalmente
realiIa conservaciOn de materiales primarios de ellas, lo que puede
lista
breve
de
zarse de distintas formas', desde la recolecciOn de una
palabras hasta la de material suficiente para una descripciOn detallada.

La funci6n de simple testimonio resultarfa muy restringida pare un


archivo organizado sistematicamente, pero razones de orden practico y
principalmente el deseo de que la formaciOn del Archivo fuera una tarea realizable en un lapso limitado, han impuesto en el caso presente
criterios selectivos. Segi'm estos, se han fijado como objetivos: que el
Archivo (1) contenga una muestra representativa de Ia diferenciaciOn
lingafstica de Mexico, y (2) sea utilizable para comparaciones tipolOgicas e histOricas.
Para satisfacer el primer punto el Archivo debera incluir equilibradamente lenguas que representen los distintos niveles de diferenciaciOn, desde tronco lingtifstico a dialecto. Sin que ello signifique un esquema rigid, se han establecido at respecto tres etapas para Ia formaciOn del Archivo. En la primera se archivara una lengua de cada uno de
' Para distintos puntos de vista, cf. IJAL, vol. 20, No. (1954)

11

Ia regi6n, o sea,
los grupos que tradicionalmente se enumeran para
chontal,
huave, ixcaamuzgo, cuiceteco, chatino, chinanteco, chocho,
zapoteco y zoque. En Ia
teco, mazateco, mixe, mixteco, nahuatl, trique,
segunda, se incluiran las lenguas marcadamente diferenciadas
anteriores, lo que
(cuando las hay) dentro de cada uno de los grupos
final,
significa que se archivaran unas veinte lenguas mas. En la etapa
dialectal que se da en
cuya meta es reflejar la atomizada fragmented&
de localivaries de esas lenguas, se intentara cubrir el mayor numero
empleara en las
dades, si bien por un procedimiento distinto del que se
dos primeras etapas.
Para que la muestra sea 6til desde un punto de vista tipolOgico e
histOrico es necesario que los materiales archivados sean cornparables
un procedien el mayor grado posible, o sea que se siga en cada caso

miento sistematico y uniforme. Naturalmente a este requisito se han


ajustado los distintos cuestionarios elaborados haste ahora para relevamiento lingafstico, pero en ellos se ha contemplado fundamentalmente el aspecto lexico, algunas categorfas gramaticales y muy poco

material presumiblemente sintactico2. Esa caracteristica de los cuestionarios responde en buena parte (hay naturalmente tambien rezones de
orden practico) a la hip6tesis de que cada longue presenta en todos sus

aspectos una organized& peculiar y itnica hipOtesis que de ser


cierta, invalidarfa cualquier intento de tipologfa y que por lo tanto no

determinadas noes posible registrar los procedimientos que expresan


clones por medio de la traducciOn de oraciones en una lengua dada,
sin correr el riesgo de distorsionar la lengua que se estudia y de pasar
por alto lo fundamental y especffico de ella. Es claro que ese peligro
aparte de lapsos ocasionales o del caso de un informante y /o de un
investigador muy ineficientes solo existe si el desajuste entre el contenido sernantico del cuestionario y la culture ambiente de la lengua estudiada es muy grande, o que se pretenda una traducciOn literal. Pero
linguistique. Comite Internacional Perma2 \Massa por elemplo, Marcel Cohen, Questionnaire
d'Enquete Lingulstique, 1951; mss ampllo es el
nent de Lingulstes. Publications do in Commission
Lingalstico
"Formularlo para estudlos comparativos nas lInguas indigenes brasileiras" en 0 Soto,
PublIcacoes avulses do Museu Nacional, Rio de Ja-

do Museu Nacional (orgenizacao o objetivos),


neiro, 1965, pp. 27-36. Sin embargo results mac actual por su conception y superior a cuestionarlos posteriores el Incluldo en J. W. Powell, Introduction to the Study of Indian Languages, With
Words, Phrases and Sentences to Be Collected, Washington, 1877 (2a. ed. 1880).

12

11
BEST COPY AVAILABLE

ailmw"""PowlemPePwarp--....

ademds esa concepcion de Ia lengua parece no tomer en cuenta is dife-

rencia radical entre la fonologfa y morfofonernatica y el resto del sistema lingarstico en cuanto al problema heurfstico. Si bien pueden esteblecer listas de contrastes fonolOgicos posibles3, que quizas en algOn
momerto se pueden considerar exhaustivas, no hay procedimiento que
permitan elicitar si una lengua tiene, por ejemplo, contraste de palatalizacien, excepto recogiendo material y observando si el fenemeno aparece. Pero no es necesario; por el contrario, representa una perdida de
tiempo aunque, en teorla, algunos lingUistas pareclan considerarlo
una virtud registrar pasivamente material de una lengua a la espera
de si surge o no una construed& que exprese posesiOn. Lo que seguramente cualquier lingaista siempre ha hecho es suponer que de algun
modo la lengua expresa Ia posesiOn, ha obtenido la traduccien de
expresiones posesivas de la lengua de contacto y ha clasificado las formas obtenidas asf dentro de los mecanismos sintacticos o morfolOgicos conocidos. Es decir que no es necesario adoptar hipetesis extremas sobre universales lingufsticos para reconocer que hay una serie de

categories semanticas que son las mismas, por lo menos en un r,vel


'etico', que, necesaria o potencialmente, se expresan con mayor o menor elaboracien en las lenguas, y que las estructuras que las expresan
no varfan imprevisiblemente. Concretamente, una lengua puede tener
o no Ia construed& denominada ecuacional, pero de tenerla, casi con
certeza exr. esara una nocion como identidad, clasificaciOn o existencia4. Por ello resulta factible Ia elaboraciOn de un cuestionario que permita registrar cemo se expresan una serie de nociones (tales como negacion, existencia, actor, instrumento, etc.), y a traves de &las captar
las estructuras sintacticas y morfologicas de una lengua.
En este Archivo, que creemos constituye el primer intento sistemdtico de esta naturaleza, no se pretende cubrir todos los aspectos de
3 Cf. Peter Ladefoged, Preliminaries to Linguistic Phonetics, Chicago and London, 1971.
4 Es previsibie que un test sobre correlaciones entre rasgos sernanticos y estructuras formates
semejante al que reek Ferguson respecto a la configuracIdn de un &stoma fonolOgIco, dada el
mismo resultado (cf. Charles A. Ferguson, "Assumptions About Nasals" en Joseph H. Greenberg
ed., Universals of Language, Cambridge, Massachusetts. 1963, pp. 43, 47, n. 5). Materiaies que
confirman lo dicho en at texto se encuentran en Uriel Weirireich, On the Semantic Structure of Language", en at libro editado por Greenberg ya cited (pp. 114-71) y en las monografias pubilcadas
en Working Papers on Language Universals. (Language Universals Project. Committee on Linguistics, Staford University, Staford, California, 1-(1969).

13

1"

directamente
la lenguas, pero sf recoger informaciOn basica que sea
investigaciones
detallautilizable o que sirva de punto de partida para
ejemplificacion, la
das. Se ha desistido de incluir excepto como somera
morfofonematica, pues is complejidad de la mayorfa de las lenguas
desmesuradamente el materials. Asique se archivaran exigirla ampliar
ejemplo, las de
mismo, en relaciOn a ciertas categorfas como, por
registrar el numero de catemodo y tiempo-aspecto, solo se pretende
ofrecer el material que seria
gorias contrastantes, pero de ningun modo

necesario para un estudio aun rudimentario de su :ontenido selimites de este


mantico; no serfa razonable intentarlo dentro de los

information no se encuentra
Archivo cuando es el caso que ese tipo de
lenguas
indfgenas americanas.
ni en las gramaticas mas detalladas de
autonomo de ella, no
La fonologla se incluira adoptando un enfoque
la
solo porque de otro modo se requerirla incluir sistematicamente

morfofonematica, sino tambien porque se


valid su tratamiento autOnomo.

considera enteramente

solo se trata de
Dado que en la etapa de recoleccian a nivel dialectal
linginstica y que el numero
atestiguar concretamente la fragmentation
elevado, ello solo se hare
de localidades que se deberfa cubrir es muy
restringida aspectos fonolOgicos y lexicos.

incluyendo en forma muy


En resumes, el Archivo no pretende reemplazar las descripciones
lingafstico), pero
particulares (ni en el nivel dialectal sustituir a un atlas
incluido sere enteramente
las cornolementara en cuanto el material
implica que
comparable. Dada el panorama lingafstico de Mexico, ello
de troncos ling0fsticos
se podran realizar comparaciones entre lenguas
lenguas de distindistintos, y dentro de uno de ellos (otomangue) entre
tas y de las mismas familias.
seria necesario disponer de
6 Aparte de problemas de realizacien, pare un objetivo tan amplio la lista de procedimientos
sernanticos-gramaticales conocidos, semejante a
una lista de rasgos
of Arrangement" on
gramaticales compuesta por Whort ("Language: Plan and Conception Cambridge, MassaWritings
of
Benjamin
Lea
Whorl,
Language, trhough, and Reality. Selected
chussetts, 1964, pp. 125-133),
consuitando los para6 La cantidad de material que seria necesario incluir se puede apreciar
Mexico, 1951.
Briggs,
Mills
Zspotec
Grammar,
digmas verbales lncluldos on Elinor
puede obtenerse de descripcioNaturalmente el tipo de datos que proporclonara el Archivo
Indigenes puede averiguarse, por
gramaticas
usuales
de
lenguas
nes particulares, pero en las
una node!) locative, una frase prepositional y una
ejemplo, si dos longues presentan pare expresar
lenguas emplean Ia misma construction para deck 'en Ia
frase nominal, pero diffcilmente el las dos
vista de los enfoques accasa' o 'en el campo', y no parece que esta Informacien sea superflua en
tuales en ling(Hstica.

14

13
BEST COPY AVAILABLE

Organizacion del Archivo

Para cada lengua, en las dos primeras etapas, el corpus que se


archivara estara integrado por cuatro secciones: fonologla, morfofonematica, gramatica y lexico.
magnetofonica y
1. Fonologfa. El material grabado en cinta
transcrito, ejemplificara los siguientes aspectos:
a) inventario
b) contrastes no obvios
c) fonotactica
d) al6fonos

Tambien se incluira un dialogo y un texto de otro caracter.


Es necesario prever un margen de variaciOn en la presented& de
esta secciOn que dependera del grado de seguridad alcanzado en el
analisis fonolOgico. Dado que el trabajo en muchas de las lenguas sera
realizado por miembros del Instituto Lingufstico de Verano8 muy familiarizados con las lenguas respectivas, ello asegura un grado muy alto
de afinamiento en el analisis fonolOgico que permitira una mayor economia en Ia presentacion, pero se considera suficiente pare archivar
una lengua el que se haya determined la varied& libre.
2. Morfofionematica. Como el objeto de esta secciOn es edemas
de el de dar una idea del tipo de lengua bajo este aspecto facilitar Ia
utilized& de Ia secciOn gramatical, solo se incluira un ejemplo de cada
uno de los tipos de hechos morfofonematicos mas frecuentes en cada
lengua, por ejemplo: afijacion, alternancia vocalica, consonantica o tonal, etc.
3. Gramatica. El cuestionario que se empleara es una emptied&
del elaborado pare este Archivo por el profesor Ray Freeze. Consta de
594 oraciones, pero el nUmero sera mayor pues varies de las oraciones
contienen variantes. La uniformidad del cuestionario se alterara por rezones de orden cultural o de ambiente fisico; en los casos en que por
algunos de esos motivos no fuera posible la traducciOn de una rad&
Este colaboradon no implica que necesarlamente compartan las Ideas expuestas en cuento at
plan y organized& del Archive, por lo que, en casos de discrepancies, su aporte es doblemente
merecedor de agradecimlento. lgualmente deseamos agradecer el asesoramiento que en los mementos lniciales de Ia planeacion del Archivo presto el profesor Rudolph Troike, quien naturalmente no es responsable de ninguna deficiencia que se advierta en su concepciOn o reallzacien.

15

11

'00

determinada, esta se reemplazara por otra lo mas semejante posible


gramatical y sernanticamente. El cuestionario se ampliard cuando
quien archive la lengua considere que hay aspectos importantes de ella
que quedarfan sin ejemplificar o insuficientemente ejemplificados si se
limitara al cuestionario. Cada oraciOn ira acompanada de la traducciOn
literal por palabra o, preferentemente, por morfema.
4. Lexico. El vocabulario consta de 532 palabras; esta basado en las
listas que empleo Roberto J. Weitlaner y que construy6 con vistas a un
medio mesoamericano. En los casos en que la coincidencia semantica
entre la palabra espanola y cualquier palabra indfgena sea muy partial
se debera incluir mas de un equivalente.
Para la etapa de recolecci6n dialectal, el material consistird en la
lista basica de 100 palabras de Swadesh mas otras 100 palabras que se

seleccionaran para cada familia lingOistica con base en los trabajos


comparativos y dialectales ya realizados.
Guia del cuestionario
La lista siguiente es una enumeraci6n (ni rigurosa ni exhaustiva) de
construcciones y categorlas espanolas incluidas en el cuestionario que
puede servir de gufa para su uso:
Actor indefinido (173-178)
Clausulas subordinadas:
causales (563, 564)
comparativas (528-533)
concesivas (557, 558)
condicionales (559-562, 574)
finales (553 556, 583-587)
objetivas (210-266, 314-316)

relativas (78-80, 154-156, 159, 484, 486,


488, 489, 491, 493, 495, 499, 502508)

temporales (565-573)
Clausulas truncadas (273, 274, 575-577)
Complementos:
comitativo (443-447)
16

15

instrumental (430-442)
locativo (30-41, 43-58, 449-481)
modal, predicativo (163-167, 178, 179, 398-423)
temporal (62, 144-146, 162, 204-209, 263, 276, 285,
286, 291-299, 302, 304, 318-325, 332, 363,
368, 421, 422, 581)
Cuantificadores (26, 59, 75, 231, 267, 271, 276, 321, 534-552, 578, 579)
Estar (11, 12, 24-58, 83)
Frases nominales (510-527)
Haber (102-116)
Interrogacion (2-4, 20, 22, 24, 29, 31-33, 35-37, 42-44, 47, 49, 52, 59, 66,
67, 71, 72, 76, 86, 90, 91, 94, 103, 104, 107, 119, 122, 123, 126, 127,
133-135, 138-140, 143, 145, '9, 151, 160, 168, 173, 175, 176, 194,
265,
196, 197, 206-209, 215, 218, 1.20, 223, 224, 226, 236, 245, 252,
302, 303, 326, 327, 424, 426, 428, 433, 435, 448, 449, 452, 454,
266,
481, 489, 497, 579, 593)

64, 72-74, 80, 82, 85, 95,


Negaci6n (1, 6, 7, 12, 23, 27, 38, 63,
181,
102, 104, 106-109, 112, 118, 120, 121, 128, 131, 132, 134, 153,
241,
239,
183, 188, 198, 200, 201, 205, 216, 217, 222, 227, 228,
317, 319,
247, 249-216, 268-270, 272-274, 280, 282, 287, 289, 303,
564, 572,
320, 331, 386, 420, 442, 466, 471, 506, 537, 553, 563,
573, 576-578, 580, 592, 594)
Numerales (546)
Persona (8, 9, 60, 131, 180, 192, 204)
Ser con adjetivo y con adverbio (1-10, 101)
con expresiones sustantivas (117-162)

Tener (59-100)
Tiempo-aspecto (11-17, 61, 62, 142-146, 184-189, 192-201, 318-330)
Verbos intransitivos (180-191)
meteorolOgicos (170-172)
modales (267-279, 291-300)
de movimiento (301-313)
reflexivos, causatives (331-397)
transitivos, ditransitivos (192-209)
Jorge A. Suarez
17

16

Acaxochitlan

18

ABREVIATURAS Y SIGNOS EMPLEADOS


abs.

aplic.
art.
causat.

cont.
cont. result.
dim.
direc.
dubit.
fut.
imp.
imperf.
indef.
intr.
lig.
loc.
neg.
obj.
part. subj.
pos.
pret.
red.
refl.
rev.
sing.
lap.
2ap
3ap
()

absolutivo
aplicativo
artfculo
causativo
continuativo
continuativo resultativo
diminutivo
direccional
dubitativo
futuro
imperativo
imperfecto
indefinido
intransitivo
ligadura
locativo
negativo
objeto
particula de subjuntivo
plural
posesivo
preterite
reduplicaciOn
reflexivo
reverential
singular
primera persona
segunda persona
tercera persona
elemento optativo

19

rr.-1

17,

K-tf

FONOLOGIA
Fonemas

Simbolo
fonernico

Ejemplos
1. inicial
2. interna
3. final

TraducciOn

1. pico:X
2. wipXa

'puerco'
'pasado manana'
'volteo'

Consonantes

/p/

3. omikwep

It'
/k/

3. onitekit

'piedra'
'pinole'
'trabaje'

1. kowaX
2. pokXi
3. Xiltik

'culebra'
'humo'
'negro'

1. teX
2. pote")Xi

20

Or
,T1

Tst

2. nek w Xi

'gallina'
'miel'

3. oXacakw

terrd

/9 /I

2. a9mo

`no'

/s/

1. siwa:X
2. yesXi
3. ike:s

'mujer'

1. ga:li

'arena'
'quince'
tuve'

/k W/

/5/

1. k wanaka

`sangre'
'su pierna'

3. katoli
3. onikpig

#:

/h/2

'asr
'perros'

2. ihkO

3. 6i6imeh

/c/

1. conXi
2. me:cXi

'pelo'

3. omicno'?no:c

'te platicO'

1. did'
2. tedalo:X

3. noked

'perro'
'ardilla'
'mi pescuezo'

/ X/

1. Xa:kaX
2. pokAi
3. olo:X

'hombre'
'humo'
'olote'

/m/

1. me5Xi

'nube'
'ratan'

/6/

'Tuna'

2. kimiai

/n/3

'todo'
'mi hermano'

1. no6i

2. nokniw
3. icon

`su pelo'

21

21

a-- .

rwrs

/I/4

1. lamato
2. yelo:X
3. nokal

`viejita'
'elote'
`mi casa'

/w/

1. winti
2. sa:waA
3. nokone:w

'borracho'
`viruela'
`mi hijo'

Vocales

/i/

1. ictik
2. kalcinXi
3. kimi6i

'trio'
'casita'
'ratOn'

/e/

2. yeX

3. mieke

'frijol'
'muchos'

/o/

1. omiA
2. conXi
3. a9 mo

'hueso'
'cabello'
'no'

/a/

1. a9rno
2. notata

3. nihmaka

'no'
'papa'
'le doy'

/i:/

1. i:wiX
2. wi:c

'pluma'
'viene'

/e:/

2. te:mali

'pus'

/o:/

2. 6Xo:ya

'desgrana'

/a:/

1. a:X

'agua'
'venado'

2. masa:A

asimilados se
Ademas de los fonemas enumerados en prestamos no
pueden dar potencialmente todos los fonemas del espanol.

22

2r4

Acento
El acento casi siempre recae en Ia peratima
ces no es predecible
'asi'
ihkO

silaba, pero algunas ve-

Notas

algunos casos es
1./9/en posicion final esta desapareciendo y solo en
posiciOn
intermedia
a veces
apenas perceptible, p. ej. nooi9 'tuna'. En
se percibe y a veces no.
solo en algunos casos es
2./ h /en posiciOn final esta desapareciendo y
apenas perceptible.

percibe en is cinta,
3. / n / final se escucha a veces. En icon 'su pelo' se
mas bien como nasalizaciOn de Ia o,

percibe un ligero alarga4. La/ I/geminada no se escucha. A veces se


'casa': kal-e,
miento. Aqui se analiza como sencilla en palabras como
aunque en otros dialecpor lo que el absolutivo se analiza como- -e,
tos sea -Ii.

23

23

Al6fonos
Consonantes

1. /k / en posiciOn final tiene una distenciOn con vocal alta sorda.

Simbolo Simbolo Ejemplos


fonernicofonetico fonernicos

Ejemplos
foneticos

TraducciOn

/k/

orn I k

'murio'
`despacio'

[01

omik
yolik

yolik I

2. /9/ ante consonante a veces se aspira.

/9/

[h]

wehka

we9ka

'lejos'

3. /n/ se velariza ante /k/.

/n/

[01

a:k

a:tenko

'al agua'

4. /1/ se ensordece ante consonante y en posicion final.


/I/

nokal
nokaiwa

n 3kal

n3kalwa

imi casa'
`rnis casas'

5. /w/ se ensordece ante consonante y en posiciOn final.

/w/

momowtia
nokone:w

m Dmuwtia
n Dl on

liana miedo'
'mi hijo'

Vocales

1. La / i /es normalmente anterior alta abierta [I]; se suele abrir mas soy
bretodo en posiciOn final, siendo intermedia cerrada [eL o abierta [
Ilega a neutralizarse el contraste con la /e/.

24

2-1

/1/

tome

t 3M

kali

kalt

`dinero'
'casa'

totonki

t Dt prike

taliente'

[ )1, pero a ve2. La/o/es normalmente intermedia abierta redondeada


ces se cierra y es alta cerrada o abierta. Esto sucede siempre cuando
va seguida de /w/.

/0/

[o]
[u]

pokXi
yowak

puktl
yowak

'humo'
'noche'

Copereztes

Consonantes
Fonemas

Ejrnplos

TraducciOn

/p/

pewa
mewa

'empieza'
'se levanta'

/t/

/c/

to3Ai
conXi

'conejo'
'pelo'

/t/

kimati

/6/

no6i

`sabe'
`todo'

/c/
/6/

capoX
6apoli

'zapote'
'chapulin'

/k/
/k w/

kali
k wall

'casa'
'bueno'

/9/
/h/

we'?ka
ihkO

'lejos'
'asi'

/s/
/c/

kostik
ictik

'amarillo'
'frlo'
25

to

/s/
/g/

/g/
/c/

sakaX
ga:I:

'zacate'
'arena'

megX1

'nube'

mecXi

luna'

mogik

/6/

non

`tu ombligo'
'todo'

/A/

XeX

'Iumbre'

/ t/

tea

Viedra'

/ X/

meXaX

'metate'
'ienderazalor

/I/

gmelawa

/r /

okikoyoni

/I/

sayo:Ii

'agujered'
'mosca'

/k w/

k wiXaX

`rnierda'

/w/

wiksik

'cocido'

/e/

palanki
kostike

'podrido'
'amarillos'

/i/

ictik

Vocales

/ i/

/i:/

i:wiA

'plurna'

/e/
/e:/

yeA

tepe:A

'frijol'
icerro'

/c/

oniktotokak
onikto:kak

'Io segur
'lo sembre

6/kat'

liquemalor
lescOndelor

/c:/
/a/
/a:/

6Xa:ti

26

26
00' P.,. 401444.4

Monolog
en nahuatl de Acaxochitlan
por el senor Daniel Licona
o deskani nias nipues niwalas ohse (ado nias. wan a9mo kema niAalkawas
nias okpaaloti ilwipa. noein tonali ninemis dins ne6momakilis wan
semana yeyi seseki lado kampa neopaktis nias. ompik vies skiera ome
ninemis. ne6mana. despwes niwalas para no6a. iwan nosiwaw ornpik
kani ninemis nias
paktias ndiwas miek. nokompadres nikimpias wan
pakilisXi. wan
in6a ne6AasoAaske. nedseliske ika kw ale wan ika
semana o
despwes nias okse parte de no6a. ompik nine9mis sikiera se
despwes niwalas para nika, nies ite6 i nooa. walaske nokompadres

newa neki nias nipaalos ilwipa ompik nias skiera se semana.

naXasoAakiwe wan namatikiwe nedAapalokiwe.

27

27

Traduccion del monOlogo


Yo quiero it a pasear por and, a la fiesta, siquiera una semana, o desTodo el
pues ire a otro lado. Nunca me olvido de it a pasear a la fiesta.
dia caminare, que Dios me socorra, voy a otro lado adonde me gusta Ir.
Par ally estate siquiera dos o tres semanas. Luego vengo a mi casa;
con ml esposa voy a andar por and. Me da gusto, voy a hacer muchas
cosas. Tengo compadres, quieren que llegue a su casa. Me reciben

contentos. Despues ire a otra parte. And ire siquiera una semana y
luego me vengo para acd, estare en mi casa. Van a venir mis compadres y me estiman y me vienen a visitar, me vienen a saludar.

28

28

Morfemas del mon6logo


Mon ()logo

ne9wa neki n-ia-s ni-paalo-s ilwi-pa, omp-ik n-ia-s skiera se semana.

(yo/quiere/l la.

sing./va/lap.

sing./pasea/futifiesta/loc./a-

11a/ por/ lap. sing. / va/fut. / siquiera/ u- na/semana)


Yo quiero ir a pasear por alla a la fiesta siquiera una semana.

o despwes ni-wala-s ohse lado n -ia -s.

(o/ despues/ lap. sing./ vino/ fut./ otro/ lado/ lap. sing,/ va/ fut.)
0 despues ire a otro lado.
wan a9mo kema ni-Xa-ekawa-s kani n-ia-s ni-paalo-ti ilwi-pa.
sing./ va/1 a p
(y/ no/ cuando/ lap. sing./ indef./ olvida/ donde/ 1' p.
sing./ pasea/ direc.(alla) pres./ fiesta/ loc.)
Nunca me olvido de ir a pasear a la fiesta.
flan tonal-i ni-ne9mi-s di6s ne6-momakili-s
(todo/ dia/abs./ lap. sing./camina/fut./ Dios/lap. sing. obj./socorre/
fut.)

Todo el dia caminre que Dios me socorra


wan n-ia-s okseki lado kampa ne-pakti-s n-ia-s.
(y/1 a p. sing./va/fut./otro/lado/donde/1 a p. sing. obj./gust6/fut./1 a

p. sing./ va/ fut.)


Y voy a otro lado a donde me gusta ir.
omp-ik n-ie-s skiera ome semana yeyi semana.
(alla/ por/ 1' p. sing./esta/fut./siquiera/dos/semana/tres/semana.
Por alla voy a estar siquiera dos o tres semanas.
despwes ni-wala-s para no-ca.

(despues/ 1' p. sing./ vino/ fut./ para/ pos. la p. sing./ casa)


Despues vengo a mi casa.

iwan no-siwa-w omp-ik ni-ne9mi-s.


(con/ pos. 1' p. sing./ mujer/ posesivo/ alla/ por/ V p. sing./ can-dna/
fut.)
Con mi esposa voy a andar por a.11a.
29

29

ned-paktia-s n-Biwa -s miek.

hace/ fut./ mucho)


la p. sing. obj./ alegra/ fut./ la p. sing./
Me da gusto, voy a hacer muchas cosas.
n-ia-s in-da nedno-kompadres ni-kim-pia-s wan kani ni-ne9mi-s
Xaso9Xa-s-ke.

obj./tiene/fut./y/donde/

(P p. sing./compadres/la p. sing. /3a p. pl.


3a p. pl. /casa /lap. pl.
la p. sing./camina/fut./ la p. sing./va/fut./pos.
obj. / quiere/ fut. / pl.)
Tengo compadres, quieren que Ilegue a su casa.
ika k wal-e wan ika paki-lis-Xi.

(1a p. sing. obj./ recibe/ fut./ pi./ con/ bueno/


minalizador/ abs.)
Me reciben contentos.

abs./ y/ con/ alegra/ no-

wan despwes n-ia-s okse parte de no-ca.


sing./va/fut./otro/parte/de/pos. 1a p. sing./casa)
(y/despues/1 a p.
Y despues ire a otra parte.
nika,
omp-ik ni-ne9mi-s sikiera se semana o despues ni-wala-s para
/
(and/ por/ P p. sing. /camina/futisiquiera/una/semana/o/despues
p. sing./ vino/ fut./ para/ aquf)
para aca,
Ire por ally siquiera una semana y luego me vengo

n-ie-s Red i no-ca.


(1a p. sing./ esta/ fui./ en / art./ pos. / P p. sing./ casa)
Estare en mi casa.

wala-s-ke no-kompadres neo-Xaso9Xa-kiw-e


(vino/fut./pl./pos. P p. sing./compadres/la p. sing. obj./quiere/direc.
(aca) fut. / p1.)

Van a venir mis compadres, me estiman


wan ned-mati-kiw-e ned-Xapalo-kiw-e.
obj./saluda/diy/1 a p. sing. obj./visita/direc. (aca)fut./p1./1 p. sing.
rec. (aca) fut./ pl.)
y me vienen a visitar, me vienen a saludar.
30

30

*it

Dialog')
en nahuati de Acaxochitlan
entre la senora Susana Licona y el senor Daniel Licona
Susana:

Daniel:
Susana:
Daniel:
Susana:
Daniel:
Susana:
Daniel:
Susana:
Daniel:
Susana:
Daniel:
Susana:

waiwilowas asta ipan XayuwilisXi wan despwes titeAamakaske ticiwaske ci9ton Xakw ale para titeXamakaske
onkan tiaske tipasalotiwe ompa ikXacinXa.
wan niman7
onkan tikoiwatiwe ome yiyi tonali onkan tiwalaske nikan
wan niman oksepa tiXak waske onkan wiwilowas teoa.
inon tonali waiwilowas in tokompadrito mino de nikan.
tambien titeiwitiwe ma taakompanarolo.
para te9wan tikisatke sansekni tiXakw aske.
and. tewan ti Xak w aske.

wan tokompadre martin de tolan tambien.


wan tokompadritos de tulansingo teiwiske.
teiwiske 6ik weyi tonalle antes para wawaiwilowas nooi
Aa:ka,\ nikan nesenAalilo seki iteo in kale.
ihkOn titelwiske para ma nesesenXalilo.
wan niman tikanatiwe 6i9to nekW as asta nepa sigilunan.

ompa ka6i welik kaoi welik in pulke wan kaei tikoniske


ompa porke kaei welik.

31

01

Traduccion del dialog


Susana

Daniel:
Susana:

Van a venir hasta el dfa de la Semana Santa y despues les


vamos a dar de corner. Haremos un poco de comida para
darles de corner. Luego vamos a pasear alla abajo.
tY luego?
Luego vamos a hacer eso dos o tres dfas luego vendremos
aqui y luego otra vez comemos y luego ya se van para su
casa.

Daniel:
Susana:

Ese dfa va a venir nuestro compadrito Maximino de aqui.


Tambien les vamos a decir para que nos vengan a acompanar.

Daniel:
Susana:
Daniel:
Susana:
Daniel:

Susana:
Daniel:

Para que comamos todos juntos.


Si, vamos a corner.
Y nuestro compadre Martin de Tulancingo tambien.
Y les diremos a nuestros compadritos de Tulancingo.
Les diremos ochos dias antes para que vengan todos, que
aqui se junten algunos en la casa.
Asi les vamos a decir para que se junten.
Y luego vamos a traer un poco de bebida hasta Singuilucan.

Susana:

32

Alla es mas sabroso, mas sabroso el puique y beberemos


mas alla porque es mas sabroso.

32
4

Morfemas del dialogo


Susana:

wal-Wilowa-s asta ipan Xayowi-lis-m wan despwes ti-te7


Xamaka-s-ke.

(vino/ todos van/fut./ hasta/ encima/oscurece/nominalizador/ abs./ y/ despues/ 1' p. pl./ obj. indef. pers./ sirve
comida/ fut. / pi.)
Van a venir hasta el dia de Ia Semana Santa (sombra) y
despues les vamos a dar de comer.
ti-6iwa-s-ke di9ton Xak wake para ti-te-Xamaka-s-ke.
(1' p. pl. /hace /fut. /pl. /poco /comida /abs. /para /1' p. pl./
obj. indef. pers. / sirve comida/ fut. / pl.)
onkan t-ia-s-ke ti-pasalo-tiw7e ompa ikXacinXa.

(luego /1' p. pl./va/fut./pl./13 p. pl. pasea/direc. (alld) fut./


pl./ alld/ abajo)

Van a venir hasta el dia de Ia Semana Santa y despues les


vamos a dar de corner. Haremos un poco de comida para
darles de corner. Luego vamos a pasear alla abajo.

Daniel:

Susana:

wan niman?
(y/ luego)
LY luego?
onkan ti-k-ciwa-tiw-e ome yiki tonal-1
(luego/ 1 a p. pl. /3' p. sing. obj./hace/direc. (alla) fut. /pl./

dos/ tres/ dfa/ abs.)


onkan ti-wala-s-ke nikan wan niman okse-pa ti -Xa -k' a-ske

(luego/ lap. pi./ vino/ fut./ pl./ aqui/ y/ luego/ otro/ suf.
temp./ la p. pl./ indef/ come/ fut./ pl.)
onkan wi-wilowa-s to -Lan.

(luego/ red./ todos van/ fut./ pos. indef./ casa)


Luego vamos a hacer eso dos o tres dias luego vendremos
aquf y luego otra vez comemos y luego ya se van para su
casa.

Daniel:

inon tonal-i wal-wilowa-s in to-kompadrito mino de nikan.

(ese/ dia/ abs./ vino/ todos van/ fut./ art./ pos. 1' p. pl./
compadrito / Maximino de aqui)
33

33

Susana:

Daniel:

Ese dfa va a venir un compadrito de aqui.


tambien ti-t-elwi-tiw-e ma ted-akompanaro-lo.
(tambien/ la p. pl. /obj. indef. pers./ dice/direc. (alla) fut./
pl. /part. subj./ la p. pl. obj./ acompaiiar/ pas.)
Tarn bien les vamos a decir para que nos vengan a acompatiar.
para te'wan ti-kisa-s-ke sansekni ti-Xa-kw a-s-ke.

(para/ nosotros/ la p. pl./ sale/fut. / pl./ juntos/ V' pl. / indef./ come/ fut./ pl.)
Para que comamos todos juntos.
Susana:

Daniel:

aha. te9wan ti-Xa-kwa-s-ke

(sf/ nosotros/ 1a p. pl./ indef./ come/ fut./ pl.)


Si, vamos a corner.
wan to-kompadre martin de tolan tambien.
(y/ pos. la p. pl. /compadre/ Martin/ de/ Tulancingo/ tambien)

Susana:

wan to-kompadritos de tulansingo t-elw.-s-ke.

(y/ pos. la p. pl./ compadritos/ de/ Tulancingo/ la p. pl./


dice/ fut./ pl.)
Daniel:

Y les diremos a nuestros compadritos de Tulancingo.


t-elwi-s-ke dik weyi tonal-le antes para wa-wal-wilowa-s
noai Aa:ka -A

(18. p. pl./ dice /fut. /pI./ocho /dfa /abs /antes /para /red./
vino/ todos van/ fut./ todo/ hombre/ abs.)
nikan ne-senXali-lo seki Red in kal-e.
(aquf/ impers./ junto/ pas./ alguno/ en/ art./ casa/ abs.)

Susana:

Les diremos ocho dfas antes para que vengan todos aquf y
se junten algunos en la casa.
ihkon ti-t-elwi-s-ke para ma ne-sesenXali-lo.

(asf/ la p. pl./ obj. indef. pers./ dice/ fut./ pl./ para/ part.
subj./ impers./ junto/ pas.)
Daniel:

Asf les vamos a decir para que se junten.


wan niman ti-k-ana-tiw-e oi2to nekw -aX asta nepa

(y/ luego/ p. pl. /3a p. sing. obj./trae/direc. aca fut. /pl./


poco/ dulce/ agua/ abs./ hasta/ alla/ Singuilucan)
34

Susana:

Y vamos a traer un poco de bebida hasta Singuilucan.


ompa kadi welik kadi welik in puke wan kadi ti-k-oni-s-ke
(ally /mas /sabroso/ mas/sabroso /art. / pulque/y/ mas /1a
p. pl./ 3a p. sing. obj./ bebe/ fut./ pl.)
ompa porke kadi welik.
(alla/ porque/ mas/ sabroso)
Alla es mas sabroso, mas sabroso el pulque y beberemos
mas ally porque es mas sabroso.

35

35

MORFOFONEMATICA
/m/ y /n/alternan segun la posiciOn./m/ no se da en posickm final
donde se da/n/. Pero como/n/esta en vfas de desapariciOn en posiciOn final a veces no aparece.
TraducciOn

Ejemplos

olla
komiX
mi olla
noko(n)
/n/ no. aparece ante bilabial donde se claim/.
Enseno a Juan.
Enseno a Pedro.

nikma6tia in hwan.
nikmadtia im pedro.

36

36

SINTAXIS
1. Esta casa es grande.'
inin kal-i, weyi

(esta/casa/abs./grande)
Esta casa no es grande.
inin kal-e, a9mo weyi

(esta/casa/abs./no/grande)
Esta casa es chica.
inin kal-e, tepi-to

(esta/casa/abs/chica/dim.)
Esta casa no es chica.
inin kale, a"mo tepi-to

(esta/casa/no/chica/dim.)
Esta casa es nueva.
inin kal-e, yankw wik

(esta/casa/abs./nueva)
Esta casa no es nueva.
inin kal-e, a?mo yank Wik
(esta/ casa/ abs. / no/ nueva)

Esta casa es vieja.


inin kal-e, blexo
(esta/ casa/ abs. /vieja)

Esta casa no es vieja.


a9mo blexo
Inin

(esta/casa/abs./no/vieja)
Esta casa es blanca.
lnin kal-e, ista:k

(esta/casa/abs./blanca)
Esta casa no es blanca.
Inin kal-e, a "mo ista:k

(esta/casa/abs./no/blanca)
37

37

..

l'I'-'-'4177.4?11111101111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111"4111Vir.""'".-'...
. .

2. 4,COrno es esa casa?

kenin ka inon kal-e

(cOmo/es/esa/casalabs.)
3. LQue tan grande es esa casa?
molwe weyi, inon kal-e?

(muy/grande/esa/casa/abs).
4. 4Es nueva esa casa?
yank wik, inon kal-e?

(nueva/esa/casa/abs.)
5. Si, es nueva.
ke:me, yank wik

(si/nueva)
6. No, no es nueva.
Omo, a9mo,yank wik

(no/no/nueva)
No.
7. Si
ke:me Omo

(si)

(no)

8. Yo soy alto.
n&wa, ni-k wohtik (Xa:kaA)

(yo/la p. sing./alto/hombre/abs.)
TO eres alto.

tewa, ti-k wohtik


(til/ 2a. p. sing./alto)
Usted es alto.
tewa-ci, ti-k wohtik-ci

(tu/rev./ 2a. p. sing./alto/rev.)


El es alto.
ye9wa, k wohtik

(el, ella/alto)

38

38
mt,11411,.'

paliarFT_

'"-

-71711H nr,MPW,
,-"^".;;" -

2:4*:

Nosotros somos altos.


te9wan-tin, ti-k wohtik-e

(nosotros/p1./la. p. pi/alto/pl.)
Ustedes son altos.

namewan-tin, nan-kwohtik-e
(ustedes /pl. /2a p. pl./alto/pl.)
El los son altos.

yewan-tin, k wohtik-e
(el / pl. / alto./ pl.)

Yo soy chaparro.

newa, ni-tepi-to
(yo/la p. sing./chico/dim.)
Tu eres chaparro.
te9Wa,ti-tepi-to

(tu / 2a p. sing./chico/dim.)
Usted es chaparro.

tewa-ci, ti-tepi-to-ci
(tO/rev./ 2a p. sing./chico/dim./rev.)
El es chaparro.

yewa, tepi-to(n)
(el, ella/chico/dim.)
Nosotros somos chaparros.

tewan-tin, ti-tepi-to-ton
p. pl./chico/dim./red.)
(nosotros,
Ustedes son chaparros.

namewan-:in, nan-tepi-to-ton
(ustedes /pl. /2a. p. pl./chico/dim./red.)

39

3)

Ustedes son chaparros. (rev.)


name?wan-ti-cin, nan-tepi-ton-ci-ci

(ustedes /pl. /rev. /2a. p. pl./chico/dim./red./rev.)


El los son chaparros.
ye9wan-tin, tepi-to-ton
(el / pl. /chic /dim. / red.)

Yo soy gordo.
ne"wa, ni-toma:wa-k

(yo/la. p. sing./engordar/adjetivizador)
TO eres gordo.

tewa, ti-toma:wa-k
(hi/ 2a. p. sing./engordar/adjetivizador)
Listed es gordo.

tewa-ci, ti-toma:wa-k
(tO/rev./ 2a. p. sing./engordar/adjetivizador)
El es gordo.
ye')wa, toma:wa-k

(el, ella/engordar/adjetivizador)
Nosotros somos gordos.
to wan -tin, ti-toma:wa-k-e

(nosotros/p1./la.p. pl./engordariadjetivIzador/p1.)
Ustedes son gordos.
name?wan-tin, nan-toma:wa-k-e

(ustedes/ pl./ 2a. p. pliengordar/ adjetivizador/ pl.)


Ustedes son gordos. (rev.)
namewan-ti-cin, nan -to- tomawak -ci -cin

(ustedes/p1./rev./2a. p. pl./red./gordo/red./rev.)

40

40

El los son gordos.

yewan-tin, toma:wa-k-e
(el.pl. / engordar / ad jetivizador / pl.)

Yo soy flaco.

newa, ni-wa:hki
(yo/14 p. sing./seco, flaco)
TO eres flaco.
te2wa, ti-wa:hki

(t0/ 2a p. sing./flaco)
Usted es flaco.
te9wa-cin, ti-wa:hki-cin
(tu / rev. / 2a. p. sing./flaco/rev.)
El es flaco.
ye'?wa, wa:hki
(el, ella /fiaco)

Nosotros somos flacos.


te9wan-te (tin) ti-wa-wa:hki-me

(nosotros/p1./la. p. pl./red./flaco/p1.)
Nosotros somos flacos.
.te9wan-te, (-tin), ti-wa-wahki-me

(nosetros/p1./ 1 a. p. pl./red./flaco, seco/pl.)


Ustedes son flacos.
nam&wan -te, nan-wa-wahki-me

(ustedes /pl. /2a. p. pl./red./falco, seco /pI.)


Ustedes son flacos. (rev.)
name9wan-ti-cin, nan-wa-wa:hki-ci-ci
(ustedes/ pl./rev. / 2a. p. phi red. /flaco /red. /rev.)

41

.1:1411

El los son flacos.


ye9wan-te, wa-wahki-me

(el/pl./red./flaw, seco/pl.)
9. Mi casa es grande.
no-kal, weyi
(pos. P. p. sing./casa/grande)
Tu casa es grande.
mo-kal, weyi

(pos. 2a. p. sing./casa/grande)


'La casa de usted es grande.
mo-kal-ci, weyi

(pos. 2a. p. sing./casa/rev./grande)


La casa de el es grande.
i-kal, weyi
(pos. 3a. p. sing./casa/grande)
Nuestra casa es grande.
to-kal, weyi

(pos. V. p. pl./casa/grande)
La casa de ustedes es grande.

nemo-kal, weyi
(pos. 2a. p. pl./casa/grande)
La casa de ustedes (rev.) es grande.
na9mo-kal-ci, weyi

(pos. 2a p. pl./casa/rev./grande)
La casa de ellos es grande.
in-kal, weyi
(pos. 3a. p. pl./casa/grande)

42

r.

10. El chile es rojo.


6ildo-X, eioiltik

(chile/abs./rojo)
11. Los chiles ya estan rojos.
in diloo-X yi yo-tioili-wi-(?ke)

(art./chile/abs./ya/pasado/rojo/verbalizador intr./pl.)
12. Los chiles todavia no estan rojos.
in dildo-A aya9mo 6idili-wi

(art./chile/abs./todavia no/rojo/verbalizador intr.)


13. Ese arbol es grande.
inon k wawi-A, weyi

(ese/arbol/abs./grande)
14. Ese arbol va a ser grande.
inon k wawi-X yaw mo-skalti weyi

(ese/arbol/abs./va/refl./creciO/grande)
15. Ese arbol ya era grande (cuando vinimos aqui).
inon k wowiX k wohtik o-katka...

(ese/arbol/abs./alto/pasado/era)
16. Ese arbol se volviO grande.
inon k wowi-X o-mo-skalti weyi

(ese/arbol/abs./ pasado/ refl. creciO/grande)


17. Los chiles se van a volver rojos.
in aildo-X yahwe aidili-wi-?ke

(art./chile/abs./van/rojo/verbalizador intr./pl.)
18. Este sombrero es igual al tuyo.
ini gompilelo Aamati (ke) mo-ompilelo
(este/sombrero/se parece/que/pos.2 a. p. sing./sombrero)

43

43

Este sombrero no es igual al tuyo.


ini ompiielo a9moamati mo-omplilelo
(este/sombrero/no/se parece/pos. 28p. sing./sombrero)
19. Estos sombreros son diferentes.
inin ompililoh-ti a9mo Xa-Xamanti-ke

(estos./sombrero/p1./red./se parece/pl.)
20. 6De qua color es esa falda?
kenin Aamati inon k we-Xi

(cOrno/se parece/esa/falda/abs.)
21. Esa falda es blanca y negra.
inon k we-Ai, ista:k wan Ailtik

(esa/falda/abs./ blanco/con /negro)


22. 6Tu caballo es blanco o negro?
i mo-kawayo Aamati ista:k o Ailtik?
(art./pos. 2a. p./caballo/se parece/blanco/o/negro)

23. Mi caballo no es negro ni blanco, es bayo.


i no-kawayo, emo Ailtik ni a9mo ista:k, Aamati ista:k-ayo 2
(art./pos. 18. p. sing. /caballo /no /negro /ni /no /blanco /parece /blanco /deriy.)
24. z,COrno esta la comida?
Aen welik in Aak wal-e

(que/sabroso/art./comida/abs.)
25. La comida esta caliente.
in Aak wale, totonki

(art./comida/abs./caliente)
26. La comida esta frfa.
in Aaka-le, ictik

(articomida/abs./frio)
44

41

El agua esta muy fria.


in a:A molwe ictik
(art. /agua /abs. /bastante /frio)
El agua esta demasiado fria.
in a:-X, Aawel ictik

(art./agua/absimuy/frio.)
27. Esa olla esta sucia.
inon kome -A sokiyo

(esa/olla/abs/sucio)
Esa olla no esta sucia.
inon kome-X, a'?mo sokiyo
(esa/olla/abs./ no / sucio)
Esa olla esta limpia.
inon kome -A, dipawak

(esa/olla/abs./limpio)
Esa olla no esta limpia.
inon kome -A a9mo oipawak
(esa /olla /abs. / no/ limpio)

28. El pueblo esta cerca de aqui.


in alte:pe -A, a'?mo wehka de nika(n)
( art . /pueblo

/abs. /no /lejos /de /aqui)

El pueblo esta lejos de aqui.


in alte:pe-X, wehka de nika

(art./pueblo/abs./lejos/de/aqui)
29. LEsta lejos el pueblo?
wehka n altepe:-X?

(lejos/art./pueblo/abs.)

45

45

30. Juan esta ahora en Pachuca.


in xwan ompa ka aa in pauka

(art./Juan/alla/es/ahora/art./Pachuca)
31. LDonde esta Juan ahora?
kanin ka in xwan ata

(dOnde/es/art./Juan/ahora)
32. LAhora esta en Pachuca?
ompa ka aa in pa6uka?

(alld/es/ahora/art./Pachuca)
33. LEn Pachuca es donde esta?
ompa ka paeuka in xwan?
(alla/es -Pachuca /art. /Juan)
34.

,Ayer Juan estuvo en Pachuca?


yalwa ompa okatka in paouka in xwan?

(ayer/alla/era/art./Pachuca/art./Juan)
35. 6DOnde estuvo Juan ayer?
kanin okatka i yalwa in xwan

(dOnde/era/art./ayer/art./Juan.)
36. LIDOnde esta to papa?
kanin ka mo-tata
(donde /es /pos. 2a. p. /papa)

37. Cru papd esta en Ia casa?


ompa ka mo-tata iXan kal-e?

(alla/es/a pos.

2a.

p. sing./papa/en/casa/abs.)

au papa no esta en Ia casa?


emo ompa ka mo-tata iXan kal-e
(no/alla/es/pos. 2a. p. sing./papa/en/casa/abs.)

46

46

38. Mi papa esta en la casa.


i no-tata ompa ka Ran kal-e

(art./pos. 1'. p. sing./papd/alla/es/en/casa/abs.)


Mi papa no esta en Ia casa.
i no-tata a?mo ompa yelowak i3an kal-e
(art. / pos. l a. p. sing. / papa / and / permanece / en /casa/abs.)

39. Mi papa siempre esta en Ia casa.


i no-tata ompa yelowak Ran kal-e semikak
(art./ pos. 1 a. p. sing./ papa / alld/ permanece / en /casa/abs./
siempre)

40. Mi papa esta en Ia milpa.


no-tata ompa ka iXani mil-e

(pos. 1a. p. sing./papalallales/en/art./milpa/abs.)


Mi papa esta en el mercado.
no-tata ompa ka ted in tiankis-Xe

(pos. 1a. p. sing./papa/alla/es/en/art./mercado/abs.)


Mi papA esta ahora en el rio.
i no-tata ompa ka ite6 in aten -Ai

(art./pos. 1a. p. sing./papa/alla/es/en/art./rfo/abs.)


41. Mi papa esta con don Manuel.
no-tata ompa ka iwa don manwel

(pos. 1a. p. sing./papa/alla/es/con/don/Manuel)


42. Con qui& esta to papa?
akin lwan ompa ka mo-tata
(quien/con/allales/pos. 2a. p. sing./papd)
43.

,Esta fu papa? (dicho fuera de Ia casa).


ompa ka mo-tata

(alla/es/pos. 28. p. sing./papa)


47

47

44. (:,IDOnde este Ia olla?

kanin ka kome-X

(dOnde/es/olla/abs.)
61Dande esta el machete?

kanin ka ni ma6ete.

(dOnde/es/art./machete)
45. La olla esta en el suelo.
in kome-X ompa ka Xal-pa

(art./olla/abs./alla/es/tierra/en)
La olla este en ese rincOn.
in kome-X ompa ka Xanakas:M

(art./olla/abs./alla/es/rincOnlabs.)
El machete este en el suelo.
in ma6ete ompa ka Aa:l -pa

(art./machete/alla/es/tierrai en)
El machete este en ese rincOn.
in maete ompa ka Xanakas-Xi

(art./machete/alla/es/rincon/abs.)
46. La olla este. junto al comal.
in kome-X ompa ka i-nawak in komal-e
(art. /olla /abs. /ally /es /pos. 3a. p. sing./art-/comal/abs.)

47. tDonde esta el perro?


kanin ka n did'
(dOnde/es/art./perro)
48. Este fuera de Ia casa.
ompa ka kiawak de n kal-e

(alla/es/afuera/de/art./casa/abs)

Esta dentro de Ia casa.


ompa ka Aatek de n kal-e

(alld/es/dentro/de/art./casa/abs.)
49. 6DOnde esta Ia iglesia?
kanin ka n teopan-cin-Xi

(dOnde/es/art./iqlesia/rev./abs.)
6DOnde esta el mercado?
kanin ka in tiankis-Xi

(dOnde/es/art./mercado/abs.)
z,Donde esta to casa?
kanin ka mo-kal

(dOnde/es/pos. 2a. p. sing./casa)


50. La iglesia esta enfrente de aquella casa.
in teopan-cin-X19 ompa ka i-gtenko inon kal-e
enfrente/ ague(art./ iglesia/rev.labs./a116/ es/ pos. 3a. p. sing./
11a/casa/abs.)

51. La iglesia esta mas adelante.


in teopan-cin-Ai'' oka61 ka we9ka

(art./iglesia/rev./abs./mas/es/lejos)
52. 6DOnde esta el corral?

kanin ka in kola!
(clande/es/art./corral)
53. El corral esta atras de la casa.
in kaal (kolal) ka in kwiAapa n kal-e

(art./corral/es/art./atras/art./casa/abs.)
El corral esta delante de la casa.
in kdral ka i-gtenko n kal-e

(art./corral/es/pos. 3a. p. sing./enfrente/art./casa/abs.)


49

49

El corral esta junto a Ia casa.


in kolal ompa ka i-nawak in kal-e

(art./corral/alla/es/pos. 3a. p. sing./junto/art./casa/abs.)


54. La ropa esta en el bawl.
in AakemeA ompa ka ited in baul

(art./ropa/abs./alla/es/dentro/art./batil)
55. Los frijoles estan en Ia olla.
in ye-A ompa ka ite6 in kome-X

(art./frijollabs./alla/es/dentro/art./olla/abs.)
56. El pajaro esta en el arbol.
in toto:A ompa ka iteC inon kwawi-X

(art./pajaro/absialla/es/en/ese/arbol/abs.)
57. La mosca esta en Ia pared.
in sayol-e ompa o- mo -sewi ite6 in tepa:mi-X
(art. / mosca/abs. /alla/ pasado / refl. /descans6 /en /art. / pared /
abs.)

58. Los perros estan alrededor de Ia lumbre.


in oidi-men ompa o-mo-yewalo-ne i-ten-ko n Xe-X
(art. / perro/ pl. / al Ia / pasado/ refl./ permanece/ pl. / pos.

3a.

sing./orilla/lociartifuego/abs.)
59. tCuantos perros tienes?
kes-ke oi6i-meh

(cuanto/pliperro/p1./2a. p. sing./3a. p. pl. obj./tiene/p1.)


60. Tengo un perro.
ni-k-pia (san)se 6idi
(1a. p. sing./3a p. sing. obj./tiene/sOlo/uno/perro)
Tienes un perro.
ti-k-pia se oi6i

(2a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/uno/perro)


50

50

P.

El tiene un perro.
ye9wa (ki)pia se 6idi
(el/ 3a. p. sing. obj. / tiene/ uno/ perro)
Tenemos un perro.

ti-pia-ne se didi
(2a. p. pl./tiene/p1./uno/perro)
Ustedes tienen un perro.
namewan-te nan-ki-pia-?ke se 6i6i

(ustedes/pI./2aa. p. pl./3aa. p. sing. obj./tiene/p1./uno/perro)


Ellos tienen un perro.
ye9wan-to -ki-pia-fike se 6i 6i

(61/p1.13a. p, sing. obj./tiene/p1./uno/perro)


Tengo dos perros.
ni-kim-pia ome aidi-me
(1 a. p. sing./ 3a. p. pl. obj./tiene/dos/perro/p1.)
Tienes dos perros.
ti-kim-pia ome 6iCi-me

(2a. p. sing./3a. p. pl. obj./tiene/dos/perro/pI.)


El tiene dos perros.
yewa kim-pia ome oidi-me

(el /3a. p. pl. obj./tiene/dos/perro/p1.)


Tenemos dos perros.
ti-kim-pia-ne ome cirri -me
(1 a. p. pl. /3a. p. pl. obj.3a./tiene/ pl./ dos/ perro/ pl.)
Ustedes tienen dos perros.
namewan-te nan-kim-pia -ne ome oi6i-me
(ustedes/p1./28. p. p1. /3a. p. pl. obj./tiene/p1./dos/perro/p1.)

51

51

El los tienen dos perros.

yewan-te kim-pia-?ke ome 64-me


(el/pl./3a. p. pl. obj./tiene/p1./dos/perro/p1.)
61. Tenia un caballo.
o-ni-ki-pia-ya se kawayo
(pasado/ 13. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/imperf.3a.uno/cabaIlo)
62.

El alio que viene voy a tener un caballo.


para se giwi-X ni-k-pia-s se no-kawayo

(para/uno/ano/abs./la. p. sing. /3a. p. sing. obj./tiene/fut./uno/pos. 1a. p. sing./caballo)


63. No tengo perro.
a9mo ni-k-pia oiei
(no/1a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/perro)
64. No tengo ninguna moneda.

emo ni:k-pia nian se tomin


(no/1a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/ninguno/uno/dinero)
65. Tengo agua para tomar.
ni-k-pia a:-X para ni-k-oni-s
(13. p. sing./33. p. sing. obj./tiene/agua/abs./para/1a. p.

sing./3a. p. sing. obj./bebe/fut.)


66. tQue tienes ahl?
Xe ti-k-pia ompa
(que/2a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/alla)
67. LQuien tiene el machete?
aki ki-pia madete
(quien/3a. p. sing. obj./tiene/ machete)

52

68. Yo lo tengo.
ne9wa ni-k-pia

(yo/la. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene)


69. El maiz tiene gorgojo.
in Aoli yo-pew k wa-k wa-lo-wa

(art./malz/abs./pasado/empezd/come/come/pasivo/verbalizador pasivo)

70. Los perros tienen cola.


in 6i6i-me

k wiAa-pil

(art./perro/pluralizador/3a.

p.

sing. obj./tiene/pluraliza-

dor/cola)3
71. LTienen cola los perros?
ki-pia-eke in k wiXa-pil in oidi-me?

(3a. p. sing. obj. /tiene /pl. /art. /cola /art. /perro /pl.)
72..6Acaso no tienen cola los perros?
Xema64a9mo ki-pia-9ke in k w iAa-pil in 6i6i-me?

(acaso /no /3a. p. sing. obj./tiene/pliart./cola/art./perro/p1.)


73. Mi perro no tiene cola.
I no-ck wi a9mo ki-pia in k w iAapil

(art./pos. 1a. p. sing./ perro/no/ 3a. p. sing. obj./tiene/art./cola)


74. Esa casa no tiene puerta.
inon kalLi a9mo ki-pia puwelta

(esa/casa/abs./no/3a. p. sing. obj./tiene/puerta)


75. Juan tiene poco pelo.
in xwan a9mo ki-pia miek i-con
(art. /Juan /n0/3a. p. sing..obj./tiene/mucho/pos. 3a. p. sing./
pelo)

53

53
.

.4.yt

' ,"

Juan tiene mucho pelo.


in xwan ki-pia miek i-con
(art./Juan/3a p. sing. obj./tiene/mucho/ pos. 3a p. sing./pelo)

76. LCOmo es el pelo de Juan?


kenin Aamati ini kwa-tomi-yo in xwan

(0mo/se parece/ese/cabeza/pelo/propio de/art./Juan)


77. El pelo de Juan es negro.
in i-co in xwan Xi Itik
(art./pos. 3a. p. sing./art./Juan/negro)
78. Tengo el machete que me prestaste.
ni-k-pia ni madete in Aen o-ti-ne6-Xanewti
(P. p. sing./ 3a. p. sing. obj./ tiene/ art./ machete/ art./ que/ pasado/ 2a. p. sing/ la. p. sing. obj./ presto)
79. Todavia tengo el machete que me regalaste.
ompa ka inimadete in Aen o-ti-ne&Xawkoli
(alla/es/art./ machete/art./ que/ pasado/2a. p. sing./ P. p. sing.
obj. / regalO)

80. En casa tengo un machete que no es info.


iteo in no-oa ompa-ka se maoete a9mo no-w66ka 5

(en/art./pos. la. p. sing./casa/alla/es/uno/machete/no/pos.


la. p. sing. propiedad)
81. Esta camisa tiene manchas.
inin kamiga o-Xapalduwa-k
(esta/camisa/ pasado/ mancha/pret.)
Este perro tiene manchas.
inin oidi ki-pia Xiltik wan ista:k

(este/pprro/3 a. p. sing. obj./tiene/negro/y/blanco)

54

82. Esta comida tiene sal.


inin Aak wal-e ki-pia ista-X

(esta/comida/abs./3a. p. sing. obj./tiene/sal)


La comida no tiene sal.
in Aak wal-i, a'mo ista-yo

(art./comida/abs./no/sal/propio de)
83. La comida esta salada.
in Aak wal-e, ista -A 6idik

(art./comida/abs./sal/abs./amargo)
84. La sopa tiene chile.
in Aakwal -e de sopa ki-pia 6ile

(art./comida/abs./de/sopa/3a. p. sing. obj./tiene/chile)


85. La olia tiene agua.
in kome-X ki-pia a:-X

(art./olla/abs./3a. p. sing. obj./agua/abs.)


La olla no tiene agua.
in kome -A a9rno ki-pia a: -A

(art./olla/abs./no/3a. p. sing. obj./tiene/agua/abs.)


86. tDdride tiene Juan el mecate?
kanin ki-pia in xwan in kwamekaX

(dOnde/3a. p. sing. obj./tiene/art./Juan/art./mecate)


87. Juan tiene el mecate en la mano.
in xwan ki-pia in k wamekaX iteo in i-ma

(art./Juan/3a. p. sing. obj./tiene/art./mecate/en/art./pos. 3a.


p. sing./mano)
88. Juan tiene una piedra en el bolsillo.
in xwan ki-pia se te-X iteo in i-bolsa

(art./Juan/3a. p. sing. obj./tiene/uno/piedra/abs./en/art./pos.


3a. p. sing./ bolsa)

55

55
"11r71.9M1F.17"V7041,11FA Tt ,11.71

-7.7r.7rvT'rr7rr7:

89. Tendo dos hermanos.


ka-te ome no-kni-wan
(es/pl./dos/pos. 1a. p. sing./hermano/p1.)6
90. LCuantos hermanos tienes?
keske mo-kni-wan ti-kim-pia
(cuanto/pos. 2a. p. sing./hermano/p1./2a. p. sing./3a. p.

p1.

obj./ tiene)
91. 6Tiene Ud. jabOn para vender?
ti-k-pia Napo para ti-k-namaka-s
(2a. p. sing./3a. p. sing. obj./jabOn/para/2a. p. sing./2a. p. sing.

obj./vende/fut.)
92. Tango gripa.
ni-k-pia totonki wan compile

(1a. p. sing. suj./3a. p. sing. obj./tiene/calentura/y/catarro)


93. Tuve gripa.
o-ni-k-pia-ya totonki

(pasado/la. p. sing. suj./3a. p. sing. obj./tiene/imperf./calentura)

94. 6Tienes filo?


ti-sekmiki
(2a. p. sing. suj./frio/muere)
95. Si.
ke:me
No.

emo

56

56
MisifilinufliOror

96. Tengo dolor de cabeza.


neo-kokowa? i no-conteko
(1a. p. sing. obj./duele/art./pos. 1a. p./cabeza)
97. Tengo prisa.
ni-aw isihkan

(1a. p. sing. sujiva/rapido)


98. Tengo hambre.
n-apis-miki
(1a. p. sing./hambre/muere)
ni-h-pia apis-Xi

(1 s. p. sing./ 3a. p. sing. obj./tiene/ hambre/abs.)


Tengo seal.

n-a:-miki

(1a. p. sing./agua/muere)
Tengo suefio.
ni-ko6-miki

(1g. p. sing./suetio/muere)
Tengo flojera.
ni- Aaciwi

(1a. p. sing./tiene pereza)

99. Tengo trabajo (que hacer).


ni-k-pia teki-X
p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/trabajo/abs.)
100. Tengo pena.
ni-pinawa
(1 8.

p. sing./tiene pena)

101. Soy penoso.


ni-pinawa
(1a. p. sing. / tiene pena)

102. En Ia olla hay frijoles.


iteo in kome-A ompa ka ye-A

(en/art./olla/abs./alla/es/frijol/abs.)
En olla no hay frijoles.
ite6 in kome-A a9mo ki-pia ye-A

(en/art./olla/abs./no/3a. p. sing. obj./tiene/frijol/abs.)


En la cilia hay agua.
ite6 in kome-X ompa ka n-a:-A

(en/art./olla/abs./alla/es/art./agua/abs.)
En Ia olla no hay agua.
ited in kome-A a'?mo Aen ki-pia a:-X

(en/aryolla/abs./no/que/3a. p. sing. obj./tiene/agua/abs.)


103. 6Hay frijoles en Ia olla?
ompa ka ye-A ite6 in kome-X?
(ally /es /frijol /abs. /en /art. /olla /abs.)

104. LNo hay frijoles en la olla?


emo ka ye-A Red in kome-A?

(no/es/frijol/abs./en/art./olla/abs.)
105. Si hay.
ke:me, ompa ka
(sf, all& es)
106. No, no hay.
a9mo a9mo ompa ka
(no /no /ally /es)

58

56

a "mo, a?mo Xen ki-pia

(no /no /que /3'. p. sing. obj./tiene)


107. LEn el monte no hay venados?
ite6 in k wauXa-Xi a9mo ka-te masa:-me?

(en/art./monte/abs./no/es/p1./venado/p1.)
108. En la casa hay gente.
ite6 i no-oa ka Xaka-me
(en /art. /pos.. 14. p. sing./casa/es/hombre/pI.)
ite6 i no-ca Xaka-tentok
(en/art./pos. V. p. sing. /casa /hombre /Ileno)
En la casa no hay gente.
ite6 i no-6a a9mo ka Aaka -me
(dentro/art./pos. 1a. p. sing. /casa /no /es /hombre /pl.)

ite6 i no-6a emo Xaka-tentok


(dentro/art./pos. 1a. p. singicasa/no/hombre/Ileno)
109. En esa casa no habia gente.
ite6 inon kal-e a9mo katka Aaka -me
(dentro/esa/casa/abs./ no/ habfa/ hombre/ pl.)

110. Aquf hay cuatro tortillas.


nikan ka nawi Xagkal-1

(aquf/es/cuatro/tortilla/abs.)
111. Aquf hay una tortilla.
nikan ka se Xagkal-i

(aquf/es/uno/tortilla/abs.)
112. Aquf hay agua.
nika onkan ka n a : -A

(aquf/aquf/es/art./agua/abs.)
59

Aqui no hay agua.


nikan a9mo ka n a: -A

(aqui/no/es/art./agua/abs.)
113. Alla hay arboles.
ompa tentok-e k waw-Xi

(alla/Ileno/p1./arbol/abs.)
114. Hay una epidemia en el pueblo.
ompa ka se koko-lis-Xi ted in altepe-X

(alla/es/uno/nominalizador/abs/en/art./pueblo/abs.)
115. En mi pueblo hay mercado.
Red no-altepe-w ompa ka n tiankis-Xi
(en/pos. 1a. p. sing./ pueblo/posesivo/alla/ hay/art./mercado/
abs.)

116. En ese pueblo hay casas muy grandes.


ited inon altepe -A ka-te weyi kal-te

(en/ese/pueblo/es/p1./grande/casa/p1.)
117. El gavilan es un pajaro.
in k wigi, toto:-X

(artigavilanipajaro/abs.)
118. Ese pajaro es un gavilan.
inon toto:-X, k wigi

(ese/pajaro/abs./ gavilan)
119.

,Qua pajaro es ese?


inon toto:-X Xen i-toka
(ese /pajaro /abs. /qua /pos. 3. p. sing./nombre)

120. Juan es maestro.


in xwan Xa-mad-tia-ni.
(art. / Juan / indef. / aprende /causat. / agentivo)
60

GO

Juan no es maestro.
in xwan a ?mo Xa-mad-tia-ni

(art./Juan/no/indef./aprende/causat./agentivo)
121. Juan es el maestro.
in xwan, ye9wan Aen Xa-mad-tia-ni

(art./Juan/el/que/indef./aprende/causat./agentivo)
Juan no es el maestro.
in xwan, a9mo Xa-mad-tia-ni

(art./Juan/no/indef./aprende/causat./agentivo)
122. tQuien es maestro?
aken in Xa-mad-tia-ni

(quien/art./indef./aprende/causat./agentivo)
123. 6Quien es el maestro?
aki ye9wan ha-mad-tia-ni

(quien/el/indef./aprende/causatiagentivo)
124.. Juan es hijo mio.
in xwan no-kone-w ne9wa

(art./Juan/pos.

1a.

p. sing./nino/posesivo/yo)

125. Juan es mi hijo.


in xwan, no-kone-w
(art./Juan/pos. 18. p. sing./nifio/posesivo)

126. tQue es Juan?


in xwan, Xenih kisa

(art./Juan/para que/sale)
127. z,Juan es maestro?
in xwan Xa-mad-tia-ni?
(art./ Juan/ indef. /aprende/causat./ agentivo)

61

61

128. Yo soy hijo de don Manuel.


ne?wa, n i-kone-w in don manual
(yo/ art. / pos. 3a. p. singinino/ posesivo/ art. /don /Manuel)
Yo no soy hijo de don Manuel.
n&wa, a9mo n i-kone-w in don manual

(yo/no/art./pos. 3a. pinino/posesivo/art./don/Manuel)


129. Juan es brujo.
in xwan, Xamatke

(art./Juan/brujo)
130. Juan se volviO brujo.
in xwan o-mo-k wep Xamatke
(art. /Juan/ pasado/ refl. /volvio/ brujo)
131. Esa canasta es mfa.
inon kanasta, no-wa6ka

(esa/canasta/pos. 1a. p. sing./propiedad)


Esa canasta es tuya.
inon kanasta (te9wan) mo-waka

(esa/canasta/tO/pos. 2a. p. sing./propiedad)


Esa canasta es de el.
inon kanasta(yOwaX) i-waka

(esa/canasta/el/pos. 34. p. sing./propiedad)


Esa canasta es nuestra.
inon kanasta, to-watka

(esa/canasta/pos. 1. p. pl./propiedad)
Esa canasta es suya. (de ustedes)
inon kanasta, namo-wa6ka

(esa/canasta/pos. 2. p. pl./propledad)

62

6 a,

Esa canasta es suya (de ellos).


inon kanasta, in-wagka
(esa/canasta/pos. 3a. p. pl./propiedad)
Esa cansta no as mia.

inon kanasta, emo no-wagka (de newa)


(esa/canasta/no/pos. V. p. sing./propiedad [de /yo})
Esa canasta no es tuya.
inon kanasta, a9mo mo-wagka
(esa/canasta/no/pos. 2a. p. sing. / propiedad)

Esa canasta no es suya. (de el, ella).


inon kanasta, emo i-wagka

(esa/canasta/no/pos. 3a. p. sing./propiedad)


Esa canasta no es nuestra.
inon kanasta, a9mo to-wagka

(esa/canasta/no/pos. 1

p. pl./propiedad)

Esa canasta no es suya. (de ustedes).


inon kanasta, &mo namo-wagka

(esa/canasta/no/pos. 28. p. pl./propiedad)


Esa canasta no es suya. (de ellos).
inon kanasta, a9mo in-wagka

(esa/canasta/no/pos. 38. p. pl./propiedad)


132. Mi canasta es esa.
in kanasta no-wagka, ye inon

(art./canasta/1*. p. sing./propiedad/el/esa)
Mi canasta no es esa.
no-kanasta, a?mo ye9wa
(pos. 18. p. sing./canasta/no/e1)

63

63

133. ,De qui& es esa canasta?


aki i-wagka inon kanasta
(quiet') / pos. 3a. p. sing./ propiedad / esa/ canasta)

134. 6Es tuya esa canasta?


mo-wagka, inon canasta'?
(pos. 23. p. sing./propiedad/esa/canasta)
,No es tuya esa canasta?
emo mo-wagka, inon canasta?
(no /pos. 2a. p. sing. / propiedad /esa/ canasta)

135. LEsa canasta es la tuya?


inon kanasta,ye mo-wagka?

(esa/canasta/Ol/pos.

2a.

p. sing./propiedad)

136. Este es el camino (que va al pueblo).


inin ye9wa wey o?-Xi

(este/el/grande/camino/abs.)
137. Juan es de Acaxochitlan,
in xwan de nikan akago6iXa

(art./Juan/de/aqui/acaxochitlan)
138. tDe dOnde es Juan?
de kani wic in xwan?

(de/dOnde/viene/art./Juan)
139. tDe dOnde eres?

de kani, tewaX
(de/dOnde/t0)
140. LQuien es de Acaxochitlan?
akin de akagoOiXa

(quiOn/de/Acaxochitlan)

64

64

141. Juan es un hombre bueno.


in xwan se Xaka-X Xamelah-lia

(art./Juan/uno/hombre/abs./ir derecho (pret.)/acciOn realizada)

142. Juan va a ser presidente municipal.


in xwan wawi de presidente

(art./Juan/ira/de/presidente)
143. 6Que va a ser Juan?
in xwan Xenik kisa-s

(art./Juan/para que/sale/fut.)
144. Juan fue presidente municipal el ano pasado.
in xwan okatka in se tiwiX de presidente

(art./Juan/fue/art./uno/ano/abs./de/presidente)
145. 6Cuando fue presidente municipal Juan?
keman okatka de presidente in xwan
(cuando/fue/ de/ presidente/ art. /Juan)

146. LQue fue Juan el alio pasado?


in xwan Xen o-ki-6iw yi se 6iwi-X?

(art./Juan/que/pasado/3a. p. sing. obj./hizo/yaiuno/ano/abs.)

147. Juan es hombre.


xwan, Aaka -X

(Juan/hombre/abs.)
148. Marla es mujer
Marla, siwa:

(Maria/mujer/abs.)

65

65

149. Yo soy hombre.


newa, ni- Aaka -A

(yo/1 a. p. sing. suj./hombre/abs.)


150. Yo soy mujer.
ne9wa, / ni-siwa:-X

(yo/1a. p. sing./mujer/abs.)
151. ,Que es esta comida?
Aen, ini Xak wal-e

(que /esta /comida /abs.)

152. (Esta comida) es carne de armadillo.


ni naka -A de ayo-todi

(art./carne/abs./de/calabaza/conejo)
153. Yo soy el mas joven.
newa kadi ni-telpod-Xi

(yo/mas/1a. p. sing./joven/abs.)
Yo no soy el mas joven.
emo kadi ni-telpod-Xi

(no/mas/1a. p. sing. suj./joven/abs.)


154. El (hombre) que esta sentado es Juan.
in Aaka -A yewa-tika i-toka xwan
(art./ hombre/ abs./ se sienta/ cont./ pos. 3a. p. sing./ nombre/
Juan)

155. Juan es el que esta sentado. (contestacion a: 6Cual es Juan?)


in xwan non yewa-tika
(art. / Juan / ese / se sienta / cont.)
156. Juan es el que esta sentado. (contestacion a: 6Pedro es el que
esta sentado'?)
ye9wan xwan yewa-tika.

(el/xwan/se sienta/cont.)

66

66

157. Acaxochitlan es cabecera municipal.


akaodiXa weyi n altepe-X

(Acaxochitlan/grande/art./pueblo/abs.)
158. Eduviges es nombre de mujer.
edubixes, i-toka de siwa -A

(Eduviges/pos. 34. p. sing./nombre/de/mujer/abs.)


159. El hombre que sane) es al que conozco.
n AaKa -A Xen o-kis- ni-k-imati

(art./hombre/abs./que/pasado/sali4:5/11. p. sing./3a. p. sing.


obj. / conoce)

El que sali6 es al que conozco.


in Aen o-kis ni-k-imati
(art./que/pesado/salic5/14. p. sing./3a. p. sing. obj./conoce)
160. tQuO es eso? (sehalando algo que no

alcanza a distinguir).

Aen, inon

(que/ese)
161. Es un perro.
ye,n 6idi

(61/art./perro)
162. El aho que viene mi hijo ya va a ser hombre.
asta yank Wik iwi-X i no-telpoka-to yi weyi Xa:ka-X ye-s

(hasta/nuevo/afio/abs./ari./pos. 1a. p. sing./muchacho/dim/ya/grande/hombre/abs./es/fut.)


163. Juana se parece a Maria.
n xwana Aamati ke:me n maria

(art./Juana/se parecesf/art./Maria)

67

!.7

164. Ese nino se parece a su papa.


ino teXpoka-kone-X Xamati ke:me in i-tata

(ese/muchacho/nifio/absise parece/sf/art./ pos. 3. p. sing./


papa)

165. Usted y su hijo se parecen mucho.


tewa-ci wan i mo-kone-w Xawel Xamati-ke
(tO/rev./y/art./ pos. 2a. p. sing. /nino/ pos./ bastante/ red. /se
parece/pl.)
166. Juan parece viejo.
in xwan Xamati 6ikawak
(art. / Juan / parece /fuerte)
167. Juan parece maestro.
in xwan Xamati keme Xa-ma6-tia-ni

(art./Juan/parece/sf/indef./aprende/causat./agentivo)
168. 6COmo to llamas?
Xe mo-toka

(que/pos. 2a. p. sing./nombre)


169. Me Ilamo Pedro.
(ne'?wa) no-toka pedro

(yo/pos. 1a. p. sing./nombre/Pedro)


170. Hace calor.
Xatotonia 8

(hace calor)
Hace frfo.
sewa
(hace frfo)

68

,
to =Nthi:

Hace viento.
yeyeka
(hace viento)
Hace sol.
Xatotonig-tika

(prat. de Xatotonia/cont.)
171. Esta Iloviendo.
kiawi-tika
(Ilueve/cont.)

172. Va a !lover.
yaw kiawi
(va /Ilueve)

173. tCon qua se hacen las tortillas?


Aen -ik mo-di-diwa in Xagkal-i

(que/con / ref I. /red./ hace/art. /tortilla/ abs.)


174. Las tortillas se hacen con nixtamal.
in Xagkal-i mo-di-oiwa ika negtamal-i
(art. /tortilla / abs. /refl./red./ hace/ con / nixtamal /abs.)

175. ,COmo se va a to pueblo?


kenin ti-aw Red i mo-altepe-w
(como/ 2a. p. sing./va/dentro/art./ pos/28. p. sing. /pueblo /poseido)

176. tIDOnde venden azucar?


kani ki-namaka-eke asukar
(dOnde/3a. p. sing. obj. /vende /pl. /azucar)

177. Atli venden muchas cosas.


ompa ki-namaka-ke miek kosas
(ally /3a. p. sing. obj./vende/p1./mucho/cosas)
69

6"

178. Nombraron a Juan presidente municipal.


o-kiAali-9ke n xwan de presidente

(pasado/ 3a. p. sing. obj./pone/pl./Juan/de/presiderite)


179. Juan me IlarnO tonto.
in xwan o-ned-ilwe n tonto

(art./Juan/pasado/la. p. sing. obj./dijo/art./tonto)


180. Estoy durmiendo.
ni-kod-tika
( I a. p. sing./durmio-cont.)
Estas durmiendo.
ti-ko6-tika

(2a. p. sing./durmi6/cont.)
Esta durmiendo.
koo-tika
(durmio-cont.)
Estarnos durmiendo.
ti-ko6-tika-te

(1'. p. pl./durmiO/cont./pI.)
Estan durmiendo (ustedes).
nan-ko6-tika-te

(2a. p. plidurmiO/cont./p1.)
Estan durmiendo (altos).
ko6-tika-te

(durmiO/cont./pI.)
181

No esta durmiendo.
a9mo ko6-tika

(no/durmiO/cont.)

70

70

182. Duerme poco.


san-6ton koei
(solo /poco /duerme)
Duerme mucho.
Aawel w&kaw koOi

(muy/mucho tiempo/duerme)
183. Duerme de dia.

ko6 X0ka
(duerme/de dia)
Duerme de noche.
kodi yawak
(duerme/de noche)

No duerme de dfa.
a?mo Xa9ka ko6

(no/de dia/duerme)
No duerme de noche.
a9mo yuwak ko6

(no/de noche/duerme)
Duerme mucho de dia.
Xawel -ko6- Xa?ka

(muy/duerme/de dia)
Duerme mucho de noche.
Xawel ko6 in yowak
(muy /duerme /art. / noche)

184. El nino se durmid.


in kone-X o-koo

(artinino/abs./pasado/durmi(5)

71

185. El nino se esta durmiendo.


in telpoka-to k-asi-tika in ko6-is-Xi
(art./ muchacho/ dim/ 3a. p. sing. obj./ agarra/ cont./ art./ durmid/ nominalizador/ abs.)

186. El nino se va a dormir.


in telpoka-to ki-neki ko6i-s
(art./ muchacho/dim./3a. p. sing. obj./quiere/duerme/fut.)
yaw kooi.

(va/duerme)
187. El Who se durmio de nuevo.
in telpoka-to oksepa o-k-asi-k in koe-is-Xe
(art./ muchacho/dim./otra vez/pasado/3a. p. sing. obj./3a.aga-

rra/pret./art./durmio/nominalizador/abs.)
188. El nino no durmiO bien anoche.
in telpoka-to a9mo yeh ko6 in yuwak
(art./ muchacho/dim./ no/ bien/durmiO/ art./ noche)
189. El nino casi se durmiO en el camiOn.
in telpoka-to saniman o-kasi-k ko6-is-Xe ite6 in kamiOn

(art./ muchacho/ dim./ casi! pasado/ 3a. p. sing. obj./ agarra/


pret./ durmi(5/ nominalizador/ abs./ en/ art./ camiOn)
190. El pez muerto esta flotando en el agua.
i mi6i o-mik, maitkoman-tika pane de n a:-X

(art./pez/pasado/muriO/flota/cont./sobre/de/artlagua/abs.)

.191. La madera flota en el agua.


in k wawi-X maikoman ited in a:-X

(art./madera/abs./flota/en/art./agua/abs.)

72

72
"P"

192. Ella siempre me pide tortillas.


inon siwa-X ne6- Aa- Aanilia9 semian in Xagkai-i

(esa/mujer/abs./ la. p. sing. obj./indef./pide/siempre/art./tortilla/ abs.)

Ella siempre te pide tortillas.


ye9wa mic-Xa-X anilia semian in Xagkal-i

(ella/ 2a. p. sing. obj./indef./pide/siempre/art./tortilla/abs.)


Ella siempre le pide tortillas a el.
ye '7wa ki-Xa-Xanilia semian in Xagkal-i

(ella/3a. p. sing. obj./redipide/siempre/art./tortilla/abs.)


Ella siempre nos pide tortillas.
ye "wa te6-Xa-Xanilia semian in Xagkal-i

(ella/1a. p. pl. obj./indef./pide/siempre/art./tortilla/abs.)


Ella siempre les pide tortillas a ustedes.
ye?wa ame6-Xa-Xanilia semian in Xagkal-i

(ella/2a. p. pl. obj./indef./pide/siempre/art./tortilla/abs.)


Ella siempre les pide tortillas (a ellos).
ye9wa kin-Xa-Xanilia semian in Xagkal-i

(ella/3a. p. pl. obj./indef/pide/siempre/art./tortilla/abs.)


Yo siempre te pido tortillas.
newa ni- mic -Aa- Aanilia semian in Xagkal-i

(yo/ la. p. sing./ 2a. p. sing. obj./indef./ pide/siempre/art./tortiIla/abs.)


Yo siempre le pido tortillas (a el).
ni-ki-Xanilia semian in Xagkal-i

(1a. p. sing./3a. p. sing. obj./pide/siempre/art./tortilla/abs.)

73

73

1;2

Yo siempre les pido tortillas (a Uds.).


n-ame6-Xa-Xanilia semian in Xakal-i

(1a. p. sing./ 2a. p. pl. obj./ indef./ pide/ siempre/ art./ tortilla/
abs.)

Yo siempre les pido tortillas (a ellos).


ni-kin-Xa-Xanilia semian in Xagkal-i
(1a.

p.

sing./ 3a.

p.

pl.

obj./indef./pide/siempre/art./torti-

lla/abs.)
TO siempre me pides tortillas.
(t&wa) ti-nee-Xa-Xanilia semian in Xakal-i

(til/ 2a. p. sing./1a. p. sing. obj./indef./pide/siempre/art./torti11a/abs.)

Tu siempre le pides torltillas (a el).


ti-ki-Xanilia semian in Xa6kal-i
(2a. p. sing./3a. p. sing. obj./pide/siempre/art./tortillai abs.)
TO siempre nos pides tortillas.
semian in Xagkal-i

(2a. p. sing./la. p. pl. obj./indef/siempre/art./tortilla/abs.)


Tu siempre les pides tortillas (a ellos).
ti- kin- Aa- Aanilia semian in Xakal-i

(2a. p. sing./ 33. p. pl. obj./ indef./ pide/ siempre/ art./ tortilla/
abs.)

Nosotros siempre le pedimos tortillas a usted.


semian in Xagkal-i
tewan-te
p. pl./ 2a. p. sing. obj./ indef./ pide/ pl./
(nosotros/ pl./
siempre/ art./ tortilla/ abs.)
Nostros siempre les pedimos tortillas a ustedes.
tewan-te Pame6-Xa-Xanilia-9ke semian in Xakal-i

(nosotros /pl. /1'. p. pl. /2'. p. pl. obj./Indef./ pide/ pl./siempre/


art./ tortilla/ abs.)

74

Nosotros siempre les pedimos tortillas a ellos.


semian in Xanal-i
tewan-te
(nosotros/p1.11a. p. pl./ 3'. p. p1. obj./indef./ pide/ plisiempre/
art./ tortilla/ abs.)
Ustedes siempre me piden tortillas.
(namewan-te) nan-net-Xa-Xanilia-ne semian in Xanal-i

(ustedes/ pl/ 2a.p. pl./1". p. sing. obj./indef./pideipl./slempre/


art./ tortilla/ abs.)
Ustedes siempre nos piden tortillas.
nan-teo-Xa-Xanilia-ne semian in Xanal-1

(2'. p. pl. /1a. p. pl. obj./ indef./ pide/ pi./ siempre/ art./tortilla/
abs.)

Ustedes siempre les piden tortillas (a ellos).


nan-kin-Xa-Xanilia-ne semian in Xanal-i
(2a. p. pl./ 3a. p. pl. obj./ indef./ pide/ pl./ siempre/ art./ tortilia /
abs.)

Ellos siempre me piden torltillas.


yewan-te neo-Xa-Xanilia-ne semian in Xakal-i

(el/ pl./ 18. p. sing. obj./indef./ pide/ pl./ siempre/ art./tortilla/


abs.)

Ellos siempre to piden tortillas.


semian in Xanal-i
yewan-te
(el/ pl./ 28. p. sing. obj./ indef./ pide/ pl./ siempre/
art./ tortilla/ abs.)
Ellos siempre le piden tortillas a el.
yewan-te
semian in Xanal-i

(el/ pl/ 3a. p. sing. obj./ indef./ pide/ pl./ siempre/ art./ tortilla/
abs.)

Ellos siempre nos pioen tortillas.


ye9wan-te ted-Xa- Aanilia -9ke semian in Xa6kal-i
(el / pl./ 1a. p. pl. obj./ indef./ pide/ pi./ siempre/ art. / tortilla/
abs.)

Bios siempre les piden tortillas a ustedes.


ye9wan-te ame6-Xa-Xanilia-eke semian in Xakal-i

(el/ pl./ 2a. p. pl. obj./ indef./ pide/ pl./ siempre/ art./ tortilla/
abs.)

193. Ella me pidiO tortillas para su madre.


ye?wa ned-Xa-Xanili Xakal-i para in i-nanan.

(ella / 1 a. p. sing. obj./indef./pidiO/tortilla/abs./para/art./pos.


3a. p. sing./madre)
194. .Ella te pidiO tortillas?
ye9wa mic-Xa-Xani Xagkal-i9

(ella /2a. p. sing. obj. /indef. /pidiO /tortilla /abs.)


195. Si, ella me pidiO tortillas.
ke:me ye?wa ne6-Xa-Mani in Xakal-i.
(si /ella /13. p. sing. obj. /indef. /pidiO /art. /tortilla /abs.)
196. LQuien te pidiO tortillas?
aki o- mic- Aa- Aanili in Xatkal-i?

(quien/pasado/ 2a. p. sing. obj./indef./pidiO/art./tortilla/abs.)


197.

,QLJO te pidiO ella?


Aen o- mic- Aa- Aanili -li in siwa-cin-Xi.

(quo / pasado /23. p. sing. obj. /indef. /pidio /aplic. /art. /mujer
/rev. /abs.)
198. Ella no me pidiO tortillas.
ye?wa a9mo ned- Aa- Aanili Xagkal-i.

(ella /no /18. p. sing. / indef. /pidiO /tortilla /abs.)

76

76

199. Ella a veces me pide tortillas.


ye9wa kekema nee-Xa-Xanili-lia in Xakal-i
(ella /a veces / 1a. p. sing. obj. /indef. /pide /aplic. /art. /tortilla
/abs.)
200. Ella nunca me pide tortillas.
ye"wa emo kema nee-Xa-Xanilia in Xagkal-i

(ella/no/cuando/ la. p. sing. obj./indef./pide/art./tortilla/abs.)


201. Ella nunca me pidia tortillas.
ye9wa a9mo kema o-ned-Xa-Xanili nian Xagkal-i
(ella/no/cuando/pasado/1 a. p. sing. obj./indef./pidia/ninguna
/tortilla /abs.)
202. Ella me ensen6 esta cancian.
y&wa o-nee -madti ini kw ika-X
.
(el, ella /pasado /1a. p. sing. obj. /enseria /esta /cancian /abs.)

203. Ella me explic6 el juego.


ye2wa o-nee -madti keni ni-m-awilti-s
(el, ella/pasado/ 1 a. p. sing. obj./ensend/de manera que/ 1 a. p.
sing. /refl. /juega /fut.)
204. Te vi ayer en el mercado.
o-ni-mic-ita-k yalwa ite6 in tiankis-Xi
(pasado/ 1 a. p. sing. obj./ve/pret./ayer/en/art./mercado/abs.)
Te vimos ayer en el mercado.
yalwa ite6 in tiankis-Xi
(pasado / la. p. pl. /2a. p. sing. obj. /ve7 pl. /ayer /en /art. / mercado /abs.)
Ella to via ayer en el mercado.
ye9wa o-mic-ita-k yalwa iteo in tiankis-Xi
(el, ella /pasado / 2a. p. sing. obj. /ve / pret. /ayer /en /art. / mercado)

77

7r

Nosotros te vimos ayer en el mercado.


te9wan-te
Red in tiankis-Xi

(nosotros /pl. /1a. p. pl. /2". p. sing. /ve /pl. /en /art. /mercado
/abs.)
Nosotros lo vimos ayer en el mercado.
yalwa ited in tiankis-Xi
t&wan -te
(nosotros /pl. /pasado /1*. p. pl. / 38. p. sing. obj. /ayer /en /art.
/mercado)
Ellos te vieron ayer en el mercado.
yewan-te
yalwa ited in tiankis-Xi
(el / pl. / pasado/ 2'. p. sing. obj. /ve / pl./ ayer /en /art. / mercado
/abs.)
Ellos nos vieron ayer en ei mercado.
yeeiwan-te o-ted-ita-ne yalwa ited in tiankis-Xi

(el /pl. /pasado /1'. p. pl. obj. /ve /pl. /ayer /en /art. /mercado
/abs.)
205. Ayer no te vi en el mercado.
yalwa Omo o-ni-mic-ita-k ited in tiankis-Xi

(ayer/no/pasado /1'. p. sing./2a. p. sing. obj./ve/pret./en/art.


/mercado /abs.)
206. LMe viste ayer en el mercadd?
o-ti-ned-ita-k yalwa Red in tiankis-Xi
(pasado /28. p. sing. /1. p. sing. obj. /ve /pret. /ayer /en /art.
/ mercado /abs.)
207. LA quien viste ayer en el mercado?
aki o-ti-k-ita-k yalwa ited in tiankis-Xi
(quip /pasado /2'. p. sing. /3". p. sing. obj. /ve /pret. /ayer /en
/art. /mercado /abs.)

78

,.

208. tQue viste ayer en el mercado?


Xen o-ti-k-ita-k yalwa ite6 in tiankis-Xi
(que/pasado/2a. p. sing./ 3'. p. sing. obj./ve/pret./ayer/en/art.
/mercado /abs.)
209. LDOnde y cuando me viste?
kani o-ti-ned-ita-k. keman o-ti-ned-ita-k

(dOnde/pasado/21. p. sing. / la. p. sing. obj./ve/pret./cuando


/pasado /2a. p. sing. / la. p. sing. obj./ve/pret.)
210. Me pidiO que le comprara un sombrero, (para el).
o-ned-Xa-Xanili para ma ne-h-kow se ompilelo
(pasado/ 1a. p. sing. obj./indef./ pidiO/para/part(cula subj./ V. p.
sing. / 3a. p. sing. obj. /comprO /uno /sombrero)

211. Me pidiO que le comprara un sombrero para su padre.


o-ne6-Xa-Xanili para ma ne-h-kow se gompilelo para n i-tata
(pasado /1a. p. sing. obj. / indef. /pidiO /para / part. subj./V. p.
sing. /3a. p. sing, obj. /comprO /uno /sombrero / para/art. /pos.
3a. p. sing. /padre)
212. El ordenO que fueras a Pachuca.
ye ?wa o-ki-nawati para t -(a -s pachuca
(61/pasado / 3a. p. sing. obj./ordenO/para / 23. p. sing./va /fut.
/ Pachuca)

213. El te ordenO it a Pachuca.


yewa o-mic-nawati para t-ia-s pa6uka
(61 /pasado /2a. p. sing. obj./orden6 /para/2a. p. sing./va/fut.
/ Pachuca)

214. Ella te acusO de haberle robado.


ye9wa mic-telwi para o-ti-Xa-ttekili
(el, ella/2a. p. sing. obj./acus6/para/pasado/2a. p. sing./indef.
/roloO)

79

215.

,Que sabes hacer?


Ae ti-mati-h-bwa-s

(que/2a. p. sing. /sabe /3a. p. sing. obj./hace /fut.)


216. Yo no se hacer nada.
newa a9mo Ae ni-k-mati Aen 6iwa-s
(yo /no /que /1a. p. sing./3a. p. sing. obj./sabe/que/hace/fut.)
217. Yo no se nada.
newa a?mo Ae ni-k-mati
(yo /no /due /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /sabe)

218. tSabes nadar?


ti-k-mati ti-malti-s
(2a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /sabe / 2a. p. sing. /nada /fut.)
219. Juan solo sabe hablar espanol.
xwan ki-mati solamente de we'yi Aa?tol-i
(Juan /3a. p. sing. obj. /sabe /solamente /de /grande /palabra
/abs.)
220. ,Sabes espanol?
ti-k-mati ti-lahto-s ika n we9yi Aa?tol-i10
(2a. p. sing. /38. p sing. obj. /sabe /2a. p. sing. /habla /fut. /con
/art. /grande /palabra /abs.)
221. Se espanol.
ni-k-mati ni-Aato-s ika we'?yi

(la. p. sing. /38. p. sing. obj./sabe/18. p.


/ grande /palabra /abs.)

/fut. /con

222. Yo no se nadar.
a9mo ni-k-mati ni-malti-s
(no /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /sabe /18. p. sing. /nada /fut.)
80

is

fl11
*r.

223. LCuando supiste que yo habia Ilegado?

kema o-ti-k-mat newa o-n-asiko


(cuando /pasado /2a. p. sing. /3a. p. sing. obj./supo/yo/pasado
/1a.p. sing. /11egO)
224.

,C+:5rno supiste que yo habia Ilegado?

keni o-t-mat ne?wa o-n-asiko


(cOrno /pret. /2a. p. sing. /supo /yo / pasado /1 a. p. sing. /IlegO)

225. Te lo digo para que lo sepas.


ni-mic-ilwia para te?wa ti-k-mati-s
(1a. p. sing./ 2a. p. sing. obj./dice/ para/t6/ 2a. p. sing./3a. p. sing.

obj. /sabe /fut.)


226. 6Aprendiste espanol?
o-t-nenewili in we?yi Aatol -i
(pasado / 2a. p. sing. /igualO /art. /grande / palabra /abs.)

227. Mi abuela me enseriO a cantar.


i no-si?ci o-ned-ititi para ni-k-pia-s se kW ika-X

(art. /pos. 1a. p. sing. /abuela /pasado / 1a. p. sing. obj. /mostr6
/para/1 a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/fut./uno/canciOn/abs.)
Mi abuela no me enseriO a cantar.
i no-si?ci a?mo o-net-ititi para ni-k-pia-s se kW ika-X
(art./a pos. la. p. sing./abuela/ para/ 1 a. p. sing./3a. p. sing. obj.

/tiene /fut. /uno /cancion /abs.)


228. Mi padre me enser0 a no robar.
i no-tata o-ned-ititi para a?mo ni-6teki-s
(art. /pos. la. p. sing. /padre /pasado / la. p. sing. obj. /mostrO
/para /no /1a. p. sing. /roba /fut.)
229. i Enseriame el camino!

6-ned-ititi in o9-Xi
(imp. / 1 a. p. sing. obj. / muestra /art. /camino /abs.)

81

81

230. iEnsetiame lo que tienes en la mano!


g-ned-ititi Xe ti-pia ite6 i mo-ma
(imp. / 1 a. p. sing. obj. / muestra /que /23. p. sing./tiene /en /art.
/pos. 23. p. sing. /mano)
231. Vi muchos animates en el camino.
o-ni-kita-k miek in yolka-me itet in o9-Xi
(pasado / 1a. p. sing. /33. p. sing. lye /prat. / mucho /art. /animal
/ pl. /dentro /art. /camino /abs.)

232. Vi lo que pas6 en esa casa.


o-ni-k-ita-k Xe o-pano-k iXa n kal-e
(pasado / 1a. p. sing. /33. p. sing. /ve / pret. /que /pasado / pasa
/ pret. / algo / art. / casa / abs.)

233. Vi que estabas comiendo solo.


o-ni-k-ita-k o-ti-Xa-k wa-to-ya mo-sel
(pasado /1a. p. sing. /33. p. sing. obj. /ve /pret. /pasado /2a. p.
sing. /indef. /come /direc. /imperf. /pos. 2a. p. sing. /solo)
234. Quiero tortillas.
ni-k-neki Xa6kal-i
(P. p. sing. /33. p. sing. obj. /quiere /tortilla /abs.)

235. Quiero it temprano at mercado.


ni-k-neki n-ia-s ok walkan tiankis-ko
(P. p. sing. /3a. p. sing. obj. /quiere Mg. p. sing. /va /fut.
/temprano /mercado /en)
236. tQue quieres hacer?
Xe ti-niki t-Biwa -s

(que /2a. p. sing. /quiere /2a. p. sing. /hace /fut.)


237. Quiero quedarme aquf.
ni-k-neki ni-mo-kawa-s nika

(P. p. Sing./38. p. sing./ quiere/13. p. sing./refl./queda/fut./aquf)


82

82

238. Quiero que te quedes aqui.


ni-k-neki ti-mo-kawa-s nika
(1a. p. sing,/3a. p. sing. obj. /quiere /2'. p. sing./refl./queda/fut.
/aqui)

2;-9. No quiero que te quedes solo aqui.


a?mo ni-k-neki ti-mo-kawa-s mo-sel nika
(no/1a. p. sing./3a. p. sing./quiere/2a. p. sing./refl./queda/fut.
/pos. 2a. p. sing. /solo /aqui)
240. Juan querfa que me quedara en su casa.
in xwan o-ki-nekia-ya ti-mo-kawa-s
(art. /Juan / pasado /38. p. sing. obj. /quiere /imperf. /28. p. sing.
/refl. /queda /fut. /pos. 3a. p. sing. /casa)
241. Juan no querfa que yo me quedara.
in xwan a9mo a-ki-nekia-ya ni-mo-kawa-s
(art. /Juan /no /pasado / 38. p. sing. /quiere/imperf. /18. p. sing.
/refl. /queda /fut.)
242. Me prometiste una manzana.
o-ti-ned-nektis se 6oko-X
(pasado /2a. p. sing. /1a. p. sing. obj. /prometiO/uno/manzana
/abs.)

243. Me prometiste que me ibas a dar una manzana.


o-ti-na-nektis ti-na-maka-ya ni se 6oko-X
(pasado/2a. p. sing./1 a. p. sing. obj./prometiO/2a. p. sing./1 a. p.
sing. obj. /da / imperf. /art. /uno /manzwla /abs.)
244. Me prometiste Ilevarme a Pachuca.
o-ti-neo-nektis ti-ne-wika-s pa6uka
(pasado/2a. p. sing./1a. p. sing. obj./prometiO/2a. p. sing./1 a. p.
sing. obj. /1Ieva /fut. /Pachuca)

83

83

245. LCrees en Dios?


ti-neltoka ika dios
(2a. p. sing. /cree /con /Dios)

246. Creo que el se fue con Juan.


mate oya iwan in xwan
(sabe /fue /tambien /art. /Juan)
247. Dudo de que venga Juan.
anke mati kcZ wala-s in xwan'
(neg. /sabe /dubit. /viene /fut. /Juan)
248. Dudo de su promesa.
anke mate kog ned-kom pkwi -s Aen o-ned-ilwi
(neg. /sabe /dubit. /1a. p. sing. obj. /cumple /fut. /que / pasado
/ 1 a. p. sing. obj. /dijo)
249. No creo en su promesa.
a?mo neltoka ned-komplirwi-s Aen o-ne6-ilwi

(no/cree/ la. p. sing. obj./cumple/fut./que/pasado/la. p. sing.


obj. /dijo)
250. No creo lo que me dijiste.
emo ni-neltoka Aen o-ti-ned-ilwi
(no/1a. p. sing./cree/que/pasado/2a. p. sing./ la. p. sing. obj.

/dijo)
251. No se qui& viene.
a9mo n-mati aki wala-s
(no /1a. p. sing. /sabe /qui& /vino /fut.)

84

84

252. z,Sabes quiet) no viene?


ti-mati aki a9mo wala-s

(2a. p. sing. /sabe /qui& /no /vino /fut.)

253. No se qui& vino.


erno n-mati ak o-wala
(no / la. p. sing. /sabe /qui& /pasado /vino)
.

254. No se qui& va a venir.


a9mo n-mati aki wala-s
(no / P. p. sing. /sabe /quien /vino /fut.)
255: No se a deride va.
a?mo n-mati kani ya-s
(no /1a. p. sing. /sabe /donde /va /fut.)

256. No se por que vino.


Orno n-mati Aeka nika o-wala
(no / 1 a. p. sing. /sabe /por cue /aquf /pasado /vino)
257. No se de deride vino.
a?mo n-mati de ka nik o-wala
(no / 1 a. p. sing. /sabe /de /dOnde /aqui /pasado /vino)
258. No se como arreglar la puerta.
a9mo n-coati kene yek-Xali-s n puerta newa

(no/la. p. sing./sabe/como/ bueno/pone/fut./art./puerta/yo)


259. No se clue vende Juan.
a?mo n-mati Aen ki-namaka n xwan
(no/1a. p. sing. /sabe /quo /3a. p. sing. obj. / vende /art. /Juan)

260. Yo no sabfa que venfas.


n-a9mo-matia-ya inXa ti-wala-S
(1a. p. sing. /no /sabe /imperf. /si /2a. p. sing. /vino /fut.)

85

85

261. No supe qui& vino.


a9mo n-mati aki o-wala
(no /1a. p. sing. /supe /quien /pasado /vino)
262. Me olvide de cerrar la puerta.
o-ni-k-ilkaw a9mo ni-Xa-cakw in puerta

(pasado/la. p. sing. /3'. p. sing. obj./olvide/no/la. p. sing./indef. /cerro / art. / puerta)

263. Me olvide de que Ilegabas hoy.


o-ni-k-ilkaw nXa ti-wala-s ata
(pasado/1a. p. sing./3a. p. sing. obj./olvide/si/2a. p. sing./vino

/fut. /hoy)
264. Me olvide su nombre.
o-ni-k-ilkaw i-toka
(pasado /1a. p. sing. / 3a. p. sing. obj. / olvid6 /pos. 33. p. sing.
/nombre)
265. tQue olvidaste?
Aen o-ti-k-ilkaw
(que/pasado/2a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /olvidO)
266. LDe quo to olvidaste?
Aen o-ti-k-ilkaw
(que/pasado/2a. p. sing. /3a: p. sing. obj. /olvidO)

267. Este pajaro puede volar mucho.


nin toto: -A paXani we:9ka

(este /pajaro /abs. /vuela llejos)

268. Ese !Ajar no puede volar.


inon toto:-X a9wel paXani

(ese /pajaro /abs /no /puede /vuela)


86

86

269. No puedo subirme al arbol.


Owel ne-paweci ted in kuwi-X
(no puede /18. p. sing. /sube /en /art. /arbol /abs.)
270. No pude entrar en la casa, porque la puerta estaba cerrada.
Owe, o-ni-kala-k in kal-iktek porke as -cakw ika n puelta
(no puede /pasado /1 a. p. sing. /entra / pret. /art. /case /dentro
/porque /indef. /cern:5 /con /art. /puerta)
271. Vas a poder cruzar el rio cuando tenga poca ague.
k wali ti-pano-s in aten-Xi kwando a?mo miek in a:-X

(bueno/2a. p. sing./pasa/art./rfo/abs./cuando/ no/ mucho/art.


/agua /abs.)
272. Se escribir pero no puedo porque no tengo lapiz.
k Wall ni-Xa-kwilowa pero Owel porke &mo pia lapis
(bueno/1a. p. sing./indef./escribe/ pero/ no/ puede/ porque/ no
/tiene /lapiz)
273. Quiero subirme a ese arbol pero no puedo.
ni-k-neki ni-paweci-s ited in kowiX pero Owel ni-paweci

p. sing. /3a. p. sing. obj. / quiere /18. p. sing. /sube /fut.


/dentro /art. /arbol /pero /no puede /18. p. sing. /sube)
( 1 a.

274. No puedo subirme a ese arbol, pero no quiero.


k wali ni-paweci ited in kowi-X pero a'?mo neki

(bueno /18. p. sing. /sube /dentro /art. /arbol labs. /pero /no
/quiere)
275. Tengo que trabajar.
ki-pia Xe ni-tekiti-s
(38. p. sing. obj. /tiene /que /1a. p. sing. /trabaja /fut.)

276. Ayer tuve que trabajar mucho.


ki-pia Aen o-ni-tekit in yalwa
(3a. p. sing. obj. /tiene /que /pasado /18. p. sing. /trabajO /art.
/ayer)
87

87

277. Tienes que trabajar.


ki-pia Aen ti-tekiti-s
(3a. p. sing. /tiene/que /2a. p. sing./trabaja /fut.)

278. Hay que quemar is basura.


Aati -s in X0sol-i
(quema /fut. /art. /basura /abs.)

279. Va a haber que quemar la basura.


ki-pia Xati-s in X0sol-i a fuersa
(3a. p. sing. /tiene /quema /fut. /art. / basura /abs. /a fuerza)
280. No me gusta que to vayas.
a9mo ne6-paktia para t-ia-s
(no/1a. p. sing. obj. / gusta / para / 2a. p. sing. /va /fut.)

281. Acuerdate de que tenemos que trabajar.


-k-ilnamiki ke ti-tekiti-s-ke
(imp. /3a. p. sing. obj. /se acuerda/que/1a. p. pl. /trabaja /fut.

/pl.)
282. No me gusta esa gente.

emo ne6-paktia ino xente


(no /1a. p. sing. obj. /gusta /esa /gente)
283. No me gusta esa comida.
a9mo neg-paktia inon Xak wal-i

(no / 1a. p. sing. obj. /gusta /esa /comida labs.)


284. Me preguntO que querla yo.
ned-XaXani Aen o-(ni-k-)nekia-ya
(1a. p. sing. obj./pregunto/que/pasado/la. p. sing./ 3a. p. sing.
obj. /quiere /imperf.)

88

88

285. Siempre pienso en mi familia.


siempre ni-k-ilnamiki i no-familia
(siempre /1a. p. sing. / 3a. p. sing. obj. / piensa /art. /pos. la. p.

sing. /familia)
286. Mariana pienso salir temprano.
i wacinko ni-k-ilnamiki n-ia-s okwalka
(art./ madrugada/ la. p. sing./3a. p. sing. obj./piensa/1 a. p. sing.

/va /fut. /temprano)


287. No se cual quiere.
a9mo n-mati ma Xe ki-neki
(no / la. p. sing. /sabe /part. subj. /que /3a. p. sing. /quiere)
288. Acostumbro levantarme temprano.
ne n-anemadtil ni-mewa okwalka
(yo / la. p. sing. /acostumbra / la. p. sing. /Ievanta /temprano)

289. No me acostumbro a la comida de aqui.


a9mo na-paktia n Xak wal-i de nika
(no /1a. p. sing. obj. /gusta /art. /comida labs. /de /aqui)
290. Lo acostumbro a levantarse temprano.
o-ki-maoti mewa-s k walka

(pasado /3a. p. sing. obj. /levanta /fut. /temprano)


291. Hoy empiezo a sembrar.
agan ni-pewa ni-to:ka-s
(hoy / la. p. sing. /empieza / 1a. p. sing. /siembra /fut.)

292. Ayer empece a sembrar.


yalwa o-ni-pew ni-to:ka
(ayer / pasado /1a. p. sing. /empeza /1 a. p. sing. /siembra)

89

,8

.,r

293. Mariana voy a empezar a sembrar.


mos ,\a ni-pewa-s ni-to:ka-s
(mariana / 1 a. p. sing. /empieza /fut. /1a. p. sing. /siembra /fut.)

294. Hoy empieza la fiesta en el pueblo.


aga pewa n fiesta altepe-pa
(hoy /empieza /art. /fiesta /pueblo /posposiciOn)
295. Hoy acabo de sembrar.
aga ni-Xami to:ka-s
(hoy I a. p. sing. /acaba /1a. p. sing./ siembra/fut.)
296. Ayer acabe de sembrar.

297. Mariana voy a acabar de sembrar.


mosAa niXami
(matiana /1 a. p. sing. /acaba / 1 a. p. sing. /siembra /fut.)

298. Hoy voy a seguir serninando.


aga sigiro-s ni-to:ka-tia-s
(hoy /sigue /fut. / la. p. sing isiembra /causat. /fut.)
299. Ayer segui sembrando.
yalwa sigiro ni-to:ka-tika
(ayer /sigue /1 a. p. sing. /siembra /cont.)

300. iSiga el camino!


g-awa adelante ipan
(imp. /sigue /adelante / encima /camino /abs.)

301. Fui a verlo a su casa.


o-n-ia ni-k-ita i-ca

(pasado/la. p. sing./va/1a. p. sing./3a. p. sing./velpos. 3a.


sing. /casa)
90

90

4,1

p.

302. 6Has ido alguna vez a Pachuca?


t-ia-tok kema paduka
(2a. p. sing. /va /cont. result. /alguna vez /Pachuca)

303. tPor que no fueron ustedes?


Aeka name9wan-te mo nan-ya-eke
(por que / ustedes /pl. /no /2a. p. pl. /va /pl.)
304. Viene todos los dias a buscar los caballos.
wic mosAi kin-temowa n kabayo-9ti
(viene /diario /3a. p. pl. obj. /busca /art. /caballo /pl.)
305. &Mete a bajar ese aguacate.
-pawed 6-teki ino awaka-X
(imp. / bajalimp. /corta /ese /aguacate /abs.)
306. Ven a ayudarme.
g-neg-palewi-ki
(imp. / la. p. sing. obj. /ayudar /direc.)

307. Ven a ayudarme a cargar el burro.


g-nee-palewi Aa- mama- Iti -s -ke n bu?o

(imp./1a. p: sing. obj./ayuda/indef./carga/causat./fut./p1./art.


/burro)
308. Mis hijos se quedaron a cuidar Ia casa.
no-pil-wa o-mo-kaw-ke ki-kwidarwa-9ke n kal-i
(pos.1 a. p. sing. /hijo /pos. pl. /pasado /refl. /queda /pl. /3a. p.
sing. obj. /cuida /pl. /art. /casa /abs.)
309. 'Baja a recogerlo!
g-temo, g-pepena
(imp. / baja /imp. /recoge)
310. Sali6 de Ia casa a saludarme.
o-kia Ran kal-i o-net-Xapalo:-to
(pasado /sali6 /dentro /casa/abs./ pasado /1a. p. sing. obj./saluda /direc.)
91

91

311. Estoy por ir al mercado.


yi n-iaw in tiankis-ko
(ya / 1a. p. sing. /ve /art. /mercado /en)
312. Estaba por ir al mercado, pero me quede en Ia casa.
yi mero n-ia-ya in tiankis-ko pero emo n-ia o-ni-mo-kaw no-6a
(ya/mero/ 1 a. p. sing. /imperf. /art. /mercado /en /pero /no /1a. p.
sing./fue/pasado/ la. p. sing./refl./quedO/pos.1 a. p. sing./casa)
313. Hoy me pongo a trabajar.
aan n-iaw ni-tekiti
(hoy /1a. p. sing. /va /1a. p. sing. /trabaja)
314. DejO aqui Ia canasta.
nikan o-k-ilkaw ini kanasta
(aqui /pasado / 3a. p. sing. obj. /dejO /esta /canasta)

315. Dej6 abierta la puerta.


o-ki-kawAapowtok in puelta
(pasado /3a. p. sing. obj. /dejO /abriO /cont. result. /art. / puerta)
316. Dejalo entrar.
-kaw ma kalaki
(imp. /queda /part. subj. /entra)
317. No dejO de trabajar, aunque estaba enfermo.
Omo ki-kaw de takiti-s maski. o-mo-kokowa-ya
(no /3a. p. sing. obj. /queda /de /trabaja /fut. /aunque /pasado
/ refl-enferma /imperf.)

318. Trabajo todos los dias.


o-ni-tekiti no6in tonal-ti
(pasado / 1a. p. sing. /trabaja /todo /clia /pl.)

92

319. Hace un ano que no trabajo.


i se giwi-X ewe' o-ni-tekit
(art. /uno /afio /abs. /no /pue-'a /pasado / 13. p. sing. /trabaj(5)
320. No trabajo desde ayer.

emo ni-tekit de yalwa


(no / la. p. sing. /trabaj6 /de /ayer)
321. Este atio trabaje mucho.
ini giwi-X o-ni-tekit moiwe
(este /ario / abs. / pret. /1a. p. sing. /trabajO /bastante)
322. Estoy trabajando desde ayer.
ni-tekih-tika desde yalwa
(1a. p. sing. itrabajO /cont. /desde /ayer)

323. Esta matiana trabaje mucho.


inin wacinko o-ni-tekit moiwe
(este / madrugada / pasado /1 a. p. sing. /trabaj6 / bastante)

324. Siempre trabajo de tarde.


segido ni-tekiti de tioXak
(seguido / 1a. p. sing. /trabaja /de /tarde)
325. Mariana trabajo.
mosAa ni-tekiti-s
(mariana /1 a. p. sing. /trabaja /fut.)

326. ,Trabajaras? (ahora).


ti-tekiti-s aga?
(2a. p. sing. /trabaja /fut. /ahora)
327. tTrabajaras? (matiana).
ti-tekiti-s mosXa
(2a. p. sing. /trabaja /fut. /mariana)

93

93

F.

328. Hoy voy a trabajar otra vez.


n-iaw ni-tekiti-s okse buelta
(13. p. sing. /va /13. p. sing. /trabaja /fut. /otra /vuelta)
329. Juan ya esta trabajando.
iin xwan yi tekih-tika
(art. /Juan /ya /trabaj6 /cont.)
330. iEmpieza a trabajar!
-pewa-lti n teki-X
(imp. /empieza /causat. /art. /trabajo labs.)

331. Me dio pena no poder ayudarlo.


o-ni-pinaw a9wel o- ni- k- palewi

(pasado/13. p. sing./apena/no puede/ pasado/1a. p. sing. /3a. p.


sing. obj. /ayudo)

332. Ese arbol se va a caer pronto.


inon k wawi-X weci isihka

(ese /arbol labs. /cae /pronto)


333. El arbol se cay6.
in k wawl-X o-wec

(art. /arbol labs. / pasado /cayO)


334. Se me hinchO el pie.
o-posaw i
(pasado /hinchd /art. /pos. la. p. sing. /pie)

335. Tengo el pie hinchado.


ni-k-pia no-ki posaw-ke
sing. /pie /hinchd
(1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /tiene /pos.1 3. p.
/adjetivizador)
336. Me ensucie la camisa con lodo.
o-ni-mo-Xami sokinelo i no-kamisa
sing.
(pasado /13. p. sing. / refl. /acaba /enlodO /art. / pos. 18. p.
/camisa)

94

91

f-

337. Se me ensuciO la camisa con lodo.


o -Aami sokinelo i no-kamisa
(pasado /acabo /enlodo /art. /pos. l. p. sing. /camisa)

338. El fuego arde bien.


iXe -A k wal-ci-ton goNa

(art. /fuego /abs. / bueno /rev. /dim. /arde)


339. Tu casa esta ardiendo
i mo-kal XaXa-tika
(art. /2 p: sing. /casa /arde /cont.)
340. Querne las tortillas.
o-ni-kin-Xami-XaXa-k in Xagkal-i
(pasado/1 a, p. sing./3a. p. pl. obj./acaba/quema/pret./art./tortilla /abs.)

341. Las tortillas se quemaron.


in Xagkal-i o-XaXa-k
(art. /tortilla / abs. / pasado / quema / pret.)

342. Las tortillas estan quemadas.


in Xagkal-ti no6i XaXa-k
(art. /tortilla / pl. /todo /quema /pret.)
343. Me duele la cabeza.
kokowa no-conteko
(duele /pos. la. p. sing. /cabeza)

344. Mi hi;o se enfermo.


I no-kone-w o-mo-koko
(art. /pos. la. p. sing. /hijo /posesivo /pasado /refl. /enfermO)

95

95

345. Mi hijo esta enfermo.


i no-kone-w mo-kokowa
(art. /pos. I a. p. sing. /hijo /posesivo /refl. /enferma)
346. Estoy enfermo.
ni-mo-kokowa
(la. p. sing. /refl. /enferma)
347. E,,tuve enfermo.
o-ne-mo-kokowa-ya
(pasado / 1 a. p. sing. /refl. /enferma /imperf.)

348. Mi tia se muriO.


no-tia o-mik
(pos. la. p. /tia /pasado /muriO)

349. Ese hombre esta muerto.


inon , \aka - cin -Ai, o-mik

(ese / hombre / rev. /abs. / pasado / muri6)

350. Juan se rie mucho.


in xwan molwe we-wecka
(art. /Juan /bastante /red. /rie)
351. Juan se rie de U.
in xwan sa mo-wecka
(art. /Juan /sOlo /2a. p. /rie)

352. A ese hombre lo mataron ayer.


inon Aaka-cin-Ae o-ki-mik-ti-'eke in yalwa
(ese/hombre/rev./abs./pasado/3a. p. sing. obj./murid/causat.

/pl. /art. /ayer)


353. Me canse en la subida.
o-ni-siaw ite6 in Aayi6-Ai
(pasado /1 a. p. sing. /cans6 /en /art. /subida /abs.)
96

96

k,

354. Ahora estoy cansado.


aan Aawel o-ni-siaw
(ahora /mucho /pasado /la. p. sing. /cans6)

355. El caballo se cans&


in kawayo o-siaw
(art. /caballo / pasado /cans6)
356. El caballo esta cansado.
in kawayo o-siaw
(art. /caballo /pasado /cans6)
357. Cans6 al caballo.
o-ki-siawi-ti in kawayo
(pasado /3a. p. sing. obj. /cansa /causat. /art. /caballo)

358. Maria esta durmiendo al nene.


i maria ki-kookti -tok i^ -i-kone-w

(art./Maria/3a. p. sing. obj./duerme/causat./cont. result./art.


/pos. 3a. p. sing. /nirio /pos.)
359. Maria se durmlo.
i maria o-kod
(art. /Maria /pasado /durmi6)

360. Marla hizo dormir al nene.


i maria o-ki-kooi-ti in i-kone-w
(art./ Maria/ pasado/3a. p. sing. obj./duerme/causat./art./pos.
3a. p. sing. /nifio /pos.)
361. Juan va a agrandar la casa.
in xwan yaw ki- weyi -Iia in kal-e

(art./Juan/va/3a. p. sing. obj./grande/causat./art./casa/abs.)


91

362. Juan va a achicar la casa.


in xwan tepito-no-s in kal-e
(art. /Juan /chico /verbalizador /fut. /art. /casa /abs.)
363. Juan azwanda Ia casa todos los arms.
in xwan ki-weyi-lia in kal-i noel -pan in tiwi-X

(art. /Juan /3a. p. sing. obj. /grande /causat. /art. /casa /abs.
/todo /en /an /abs.)
364. El chile se pone rojo cuando se madura.
in 6ildo-X 6idil-iwi k wando wiksi

(art. /chile /abs. /rojo /verbalizador /cuando / madura)


365. Juan blanqueO Ia casa.
in xwan o- ki -Cipaw in kal-i

(art. /Juan /pasado /3a. p. sing. obj. /limpia /art. /casa labs.)
366. La olla es negrd.
in kome-X, Ailtik
(art. /olla /abs. /negra)
367. El humo ennegreciO Ia olla.
in
\i o-ki-Xil-o in kome -A
(art. /t.ulno labs. /pasado / 3a. p. sing. obj. / negro /verbalizador.

/art. /olla. /abs.)


368. Este nino ahora es malo pero se va a hacer bueno.
inin telpoka-to gan a'?mo kw all )aka -X pero yaw mo-kw epa
kwali )aka -X

(este/ muchacho/ dim/ ahora/ no/ bueno/ hombre/ abs./ pero/va


/refl. /vuelve /bueilo /hombre /abs.)
369. Juan me hizo
in xwan o-ne6-we-wecki-ti
(art. /Juan /pasado /1g. p. sing. obj. /red. /rie /causat.)

98

98

370. Agujeree Ia tabla.


o- n -Aami ko-koyoni wepali -A

pasado /1a. p. sing. /acabO /red. /agujeree /tabla /abs.)


371. La tabla esta agujerada.
in wepali -A o- ki -Aami ko-koyoni-X

art. /tabla /abs. /pasado / 3*. p. sing. obj./acabO/red./agujereo


/abs.)
in wepali-X koyonki
(art. /tabla /abs. /agujereO)
372. Enlocle Ia canasta.
o- n -Aami soki-wi in kanasta
(pasado / 1 a. p. sing. / acabO /lodo /aplic. /a*t. /canasta)

373. La canasta esta enlodada.


in kanasta Aami soki-yo-wa-k
(art. /canasta /acabO /Iodo / propio de /verbalizador / pret.)

374. Enlode el asa de Ia canasta.


o-n-Xami soki-wi i-k wako-w in kanasta
(pasado/ la. p. sing./acabO/lodo/aplicipos 3a. p. sing./cuerno
/posesivo / art. / canasta)

375. La canasta tiene lodo en el asa.


in kanasta ki-pia soki -A itee in i-mekayo. (i-kw akw -w)

(art./canasta/3a. p. sing. obj./tiene/lodo/abs./en/art./pos. 3a.


p. sing. /cuerda) (pos. 3a. p. sing. /cuerno /posesivo)
376. El asa de Ia canasta esta enlodada.
i-kwako-w in kanasta soki-yo-wa-k
(pos. 3a. ). sing. /cuerio /pos. /art. /canasta /lodo /propio de

/verbalizador / pret.)

99

99

377. Mi perro se muri6.


no-ck wi o-mi-X

(art. /pos. 1a. p. sing. / perro /pasado /muri6 /abs.)

378. Juan mat6 a ml perro.


in xwan o-ki-mik-ti i no-ckwi
(art./Juan/ pasado/3a. p. sing. obj./ muere/causat./art./ pos.
p. sing. /perro)

1a.

379. Juan hizo matar mi perro.


in xwan o-ki-nawati ma ki-mik-ti i no-ckw i

(art. /Juan /pasado /3a. p. sing. obj. /orden6 /part. subj. /3a. p.
sing. obj. /muere /causat. /art. /pos. Ia. p. sing. /perro)
380. Ei me hizo matar al perro.
y&sa o-ne6-nawati ma ki-mik-ti in didi
(el /pasado/11. p. sing. obj./orden6 / part. subj./3a. p. sing. obj.
/muere /causat. /art. /perro)

381. Ei me oblig6 a matar al perro.


ye')wa o-neo-Xatol-maka-k ma ki-mik-ti in 6i6i
(61/ pasado / 1 a. p. sing. obj./ palabra/da/ pret./ part. subj./3a. p.
sing. obj. /muere /causat. /art. /perro)
382. Yo traje Ia lefia.
newa ni-k walika-k in k wawi-X
(yo / 1 a. p. sing. /trae /pret. /art. /lefia /abs.)

383. Me hizo traer Ia lefia.


o-ned-ilwi ma ni-k walika-k k wawi-X

(pasado/ 1 a. p. sing. obj. / dijo /part. subj./1a. p. sing./trae/pret.

/letia labs.)
384. Maria calent6 el agua.
i maria o-ki-totoni in a -A
(art. / Maria /pasado /3a. p. sing. obj. /calento /art. /agua)

100

100

385. El agua esta caliente.


in a: -A, totonki
(art. /agua /abs. /caliente)

.386. iNo arrugues ese trapo!


a9mo -k we-k wel patio inon tatap0-Xi
(no /imp. / red. /arrugO /ese /trapo /abs.)

387. El trapo esta arrugado.


in tatapa?-Ai o -Aami k we-kw elpa6-i-w

(art. /trapo /abs. /pasado /al.:alp() /red. /arruga /pasivo)


388. Maria lavO los platos.

389. Los platos estan lavados.


in ka-te k wal-cin Aa- pa- pak -te

(art. /plato /pl. /bueno /rev. /indef. /red. /lava /pl.)


390. Juan cerro Ia puerta.
in xwan o-Xa-cak win puwelta

(art. /Juan /pasado /indef. /cerro /art. / puerta)


Juan abriO Ia puerta.
in xwan o-Xa-Xapo itec in puwelta

(art. /Juan /pasado /indef. /abriO /en /art. /puerta)


391. La puerta se abriO.
in puwelta o-mo-Xapo itko?ya
(art. /puerta /pasado /refl. /abriO /propio.)

392. La puerta esta cerrada.


in puwelta cak w-tika

(art. /puerta /cerrO /cont.)


La puerta esta abierta.
in puwelta Xa-Xapoh-tok
(art. /puerta /indef. /cerrO /cont. result.)
101

393. El caballo esta corriendo.


in kaw ayo cek win-ti-nemi.

(art. /caballo /corre /lig. /anda)


394. Juan esta haciendo correr al caballo.
in xwan ki-cekwina-lti-ti-nemi in kawayo
(art./Juan/3a. p. sing. obj./corre/causat./lig./camina/art./caballo)

395. Juan se sent&


in xwan o-mo-Xali
(art. /Juan /pasado /refl. /sentO)
396. Juan sentO al nino en is mesa.
in xwan o- ki -Aali in kone-X 'tee in mesa
/art.
(art. /Juan /pasado /3a. p. sing. obj. /sentO

/abs. /en

/art. /mesa)
397. Esta milpa la sembro mi hijo.
ini mile o-ki-to:kaw i no-telpoka-w
1a. p.
(esta /milpa /pasado /3a. p. sing. obj. /sembr6 /art. /pos.
sing. /hijo /posesivo)
398. LlegO cantando.
o-asikow kantaro-ti-wic
(pasado /1Iegd /cantO /lig. /viehe)

399. Paso silbando.


o-pano-k ma-pepe6o-tiw
(pasado /pasa /pret. /silb6 /direc.)
400. Paso sin verme.
o-pano-k a9mo ne6-ita-k
(pasado /pasa / pret. /no /1 a. p. sing. obj. lye /pret.)

102

102

401. Lieg6 cansado.


o-asiko siaw-ti-wic
(pasado /1Iego /cans6 /lig. /viene)

402. Se no hasta caerse.


o-wecka-k pero asta o-wec
(pasado /rie / pret. / pero / hasta / pasado /cay6)
403. Trabaja sin ganas.
molwe Xaciwi keman tekiti
(bastante /flojea /cuando /trabaja)
Trabaja con ganas.
tekiti moiwe dikawak
(trabaja /bastante /fuerte)

404. Vino a pie.


Xak5ipa o-wala

(camina a pie /pasado /vino)


405. Vino a caballo.
o-wala ite6 ini kawayo
(pasado /vino /en /este /caballo)
406. Salk) con sombrero.
o-kis iwa n i-ompilelo
(pasado /sali6 /con /art. /pos. 3a. p. sing. /sombrero)
Sali6 sin sombrero.
o-kis a9mo kWika n i-sompilelo

(pasado /sali6 /no /trae /art. /pos. 3a. p. sing /sombrero)


407. Trabaja apurado.
tekiti isihka
(trabaja / rapido)

103

103

tekiti weliwi
(trabaja /rapido)
408. Lo amarrO apenas.
orita o-kilpi
(ahorita /pasado /3a. p. sing. obj. /amarrO)

409. Lo amarrO con dificultad.


o-k-ilpi kon trabahos
(pasado /33. p. sing. obj. /amarrt /con /dificultad)

410. Me llama a gritos.


o-ne6-wal-caci-Ii 6ikawak
(pasado /13. p. sing. obj. /hacia aca /grita /aplic. /fuerte)
411. iHabla en voz altal
g-Xa:to ika weyi Aa2tol -i

(imp. /hablO /con /grande /palabra /abs.)


iHabla en voz baja!
6-Aa:to moiwe yolik
(imp. /hablO /bastante /despacio)

412. Manten el mecate firme.


6-kick' inon laso, - tilana
(imp. /agarrO /ese /mecate liMp. /estira)
Manten el mecate firme.
g-kicki inon laso, a'mo g-kolini
(imp. /agarro /ese /mecate /no /imp. /moviO)

413. Manten el brazo rigid.


g-melawa mo-ma
(imp. /extiende /pos. 2a. p. sing. /mano)
104

Ten el brazo flojo.


g-kagani mo-ahkol molwe yemanke
(imp. /desato /pos. 2a. p. sing. /hombro /bastante /blando)
414. iCamina en linea recta!
5-nee -nemi ite6 in 0-Xi derecho
(imp. /red. /camina /en /art. /camino /abs. /derecho)
415. Sientate derecho.
ti-mo-Xali k wal-ci gi-mo-melawa
(imp. /refl. /sent6 /bueno /rev. /imp. /refl. /endereza)

416. Arrojo Ia piedra con fuerza.


o-ki-moXa-k n te-X6ika:wak
(pasado/33. p. sing. obj./avienta/pret./art./piedra/abs./fuerte)
ArrojO Ia piedra sin fuerza.
o- ki- moAa -k n to -X a9mo 6ikamak

(pasado/ 3a. p. sing. /avienta /pret. /art. /piedra /abs. /no /fuerte)

417. La espina se me clavO profundamente.


in wic-Xi o-kala-k molwe asta Aa -tek
(art. /espina /abs. /pasado /entra / pret. / bastante /hasta / indef.
/cortO)
La espina se me clavO superficialmente.
in wic -Ai o-kala-k sam-pane
(art. / espina /abs. /pasado /entra /pret. /sOlo /encima)

418. iFrota Ia herida con suavidad!


is -gak wal-wi san yolik in kampa o-yes-kis
(imp. /froth / mas / despacio /art. / donde / pasado / sangre / salio)

iFrota Ia herida con energfa!


is -gak wal-wi yolik in kampa o-yes-kis

(imp./frotO/aplic./despaciO/art./donde/pasado/sangre/sali6)
105

105

SObale recio el golpe.


ig-gak wal-wi gika:wak in kampa o-mo-wi-witek

(imp. /sobO /aplic. /fuerte /art. /donde /pasado /refl. /red. /golpeO)

4
re

SObale el "trancazo" quedito.


ig-gak wal-wi san yolik in kampa o-mo-wi-witek

(impl. /soba /aplic. /sOlo /despacio /art. /donde /pasado /refl.


/red. /golpeO)
419. iLevanta el costal poco a poco!
g-k-akok wi de una vez in kogtal yolik

(imp. /3a. p. sing. obj. /levanta /art. /costal /despacio)


iLevanta el costal de una vez!
s-k-akokwi deunabes in kostal
(imp. / 3a. p. sing. obj. /levanta /de una N ez / art. /costal)

420. iNo cierres la puerta de golpe!


emo g-Aa-cak wa ited in puwelta dika:wak

(no /imp. /indef. /cierra /en /art. /puerta /fuerte)


421. De dia puedo caminar rapido.
Aeka k wali ni-cek wini isihka
(de dia /bueno /1 a. p. sing. /corre /rapido)

422. De noche tengo que caminar despacio.


de Aayuwa ki-pia ni- ne?-nemi-s yolik
(de/noche/3a. p. sing. obj./tiene/1 a. p. sing./red./camina/fut.
/despacio)
423. Juan usa un mecate como cinturOn.

424. ,De que se muriO to tfo?


de Aen o-mi-k mo-tio
(de /que / pasado / muere / pret. / pos. 2a. p. sing. /tio)
106

1,5-

425. MuriO de viruela.


o-mi-k de sawa:-A
(pasado /muere /pret. /de /viruela /abs.)
426. z,Cuanto cuesta esta canasta?
ked i-pati-w inin canasta
(cuanto /pos. 3a. p. sing. / precio /osta /canasta)

427. Cuesta diez pesos.


i-patiw maAak -Ai peso
(pos. 3a. p. sing. / precio /diez /abs. / peso)
428. LCuanto pesa ese costal?
keske pesarwi inon kottal
(cuanto /pesa /ese /costal)

429. Pesa quince kilos.


yetek, kagtoli kilo
(peso /quince /kilo)

430. iCorta el mecate con el cuchillo!


gi-k-teki ni mekayo ika in kuoiyo
(imp. /3a. p. sing. obj. /corta /art. /mecate /con /art. /cuchillo)
431. iROmpelo con las manos!
g-kotona ika mo-ma-wa
(imp. /rompe /con /pos. 2a. p. sing. /mano /pos. pl.)

432. iAtalo con este mecate!


s-k-ilpi ika ini mecayo
(imp. /3a. p. sing. obj. /amarrO /con /este / mecate)

433. La:5mo vas a Ilevar la lea?


kenin ti-k wika-s in kwawi-X

(cOmo /2a. p. sing. /neva /fut. /art. /lefla /abs.)

107

107

434. La voy a Ilevar en el burro.


ni-k wika-s iteo no-buFito
(1a. p. sing. illeva /fut. /en /art. /pos. 1a. p. sing. / burrito)
435. tEn que viniste del pueblo?
Aen Red o-ti-wala ited in altepe -A

(que /en /pasado /2a. p. sing. /vino /en /art. /pueblo /abs.)
436. Viene en camiOn.
o-ni-wala itee in tepos-Xi

(pasado /1a. p. sing. /vino /en /art. /hierro /abs.)


437. Vine en mula.
o-ni-wala iteo i no-mula

(pasado /1a. p. sing./vino/en /art. /pos. P. p. sing. /mula)


438. Las canastas se hacen de palma.
in kanasta-te mo-a-aiwa-9ke de aka-X
(art. /canasta /pl. /refl. /red. /hace /pl. /de / palma /abs)

439. Las ollas se hacen de barro.


in kon-ti kin-5iwa-9ke de soki -A
(art. /olla /pl. /3a. p. pl. obj. /hace /pl. /de /lodo /abs.)
440. iLlena Ia olla con agua!
-temiti in komi-X ika nin a: -A
(imp. /1IenO /art. /olla labs. /con /esta /agua /abs.)

441. iQuita Ia rama con el pie!


6-ki-k wani i-ma n kowi-X ika mo-kgi

(imp. /3a. p. sing./quitO/pos. 3a. p. sing./ mano/art./abrol/abs.


/con /pos. 2a. p. sing. /pie)
442. iNo golpees Ia olla con el palo!
a9mo -mak-ill in komi -A ika nin kowi -A
(no /imp. /da /art. /olla /abs. /con /este / palo /abs.)
108

108

443. Para hacer adobe se mezcla lodo con paja.


para mo-di-diwa in adobe mo-ma-nelowa in soki-X ika n paha.
(para /refl. /red. /hace /art. /adobe /refl. /mano /revuelve /art.

/lodo /abs. /con /art. /paja)


444. Vino con Juan.
o-wala iwan in xwan
(pasado /vino /con /art. /Juan)

445. Vino con mi amigo.


o-wala iwan no-amigo
(pasado /vino /con /pos. la. p. sing. /amigo)
446. Vino conmigo.
o-wala no-wan
(pasado /vino /pos. I a. p. sing. /con)

447. Juan y Pedro trabajan juntos.


in xwan iwan in pedro tekiti -"ke san seknin
(art. /Juan /y /art. /Pedro /trabaja /pl. /no mas /junto)
448. tCuantas veces viniste?
keski welta o-ti-wala
(cuantas /vez /pasado /2a. p. sing. /vino)
449. 4DOnde esta sentado el nitio?
kani yewa-tika in telpoka-kone-X
(d6nde /sienta /cont. /art. /muchacho /nirio /abs.)

450. Esta sentado enfrente de mf.


yewa-tika n-iko
(sienta /cont. /pos. la. p. sing. /enfrente)
Esta sentado detras de mf.
yewa-tika no-k wiXapa
(siente /cont. /pos. 1a. p. sing. /atras)
109

105

Al

.,tom

Esta sentado adelante de mi.


yewa-tika n-igtenko
(sienta /cont. /pos. I a. p. sing. /adelante)

Esta sentado junto a mi.


yewa-tika no-nawak
(sienta /cont. /pos. 1a. p. sing. /junto)

451. Mi papa entr6 a Ia casa.


i no-tata o-kalakuwa-k Aatek de n kal-e
(art./pos. 1a. p. sing./ papa/ pasado/entra/ pret./dentro/de/art.
/casa /abs.)

452. LA d6nde entr6 tu papa?


kan o-kalak-uwa-k i mo-tata
(de-1de /pasado /impers. /entra /pret. /art. /pos. 2a. p. sing.
/papa)
453. Mi papa salio de Ia casa.
i no tata o-kig-owa-k de n-kal-e

(art. /pos. /papa /pasado /sali6 /impers. /pret. /de /art. /casa
/abs.)
454. tDe clOnde sali6 tu papa?
i kan o-kig-owa-k i-mo-tata

(dOnde /pasado /sali6 /impers. /pret. /art. /pos. 2a. p. sing. /


papa)

455. El gato se subi6 al arbol.


i mis-Ai 0-k waw-pawec ite6 in kowi-A

(art. /gato labs. /pasado /arbol /subi6 /en /art. /arbol labs.)
456. El gato baj6 del arbol.
i mis-Al o-temo-k de n kowi-A
(art. /gato labs. /pasado Ybaja /pret. /de /art. /arbol labs.)

457. Se meti6 el dinero en la bolsa.


o-mo-kalaki in tomin ite6 in i-bolsa

(pasado/reflimetiO/art./inero/en/art./pos. 3. p. sing./ bolsa)


458. Sac6 el dinero de la bolsa.
o-mo-ki6ti in tomin de in i-bolsa

(pasado/refl./saco/art./dinero/de/art./pos.

3a.

p. sing./bolsa)

459. Juan sali6 por Ia puerta.


in xwan o-kis Red in puwelta
(art. /Juarr/pasado /sane) /en /art. /puerta)
460. Juan se cay6 en el pozo.
in xwan o-wec ite6 in amel-e
(art. /Juan /pasado /cay6 /en /art. / pozo /abs.)
461. Juan se sent() en Ia silla.
in xwan o-mo-Xali iteo in siya
(art. /Juan /pasado /refl. /sent() /en /art. /silla)
462. Juan se sent() en el suelo.
in xwan o-mo-Xali Xal-pa
(art. /Juan / pasado /refl. /sent() /tierra /en)

463. Juan se cay6 del techo.


in xwan o-wec de Xakpak de n kal-e
(art. /Juan /pasado /cay6 /de /arriba /de /art. /casa /abs.)
464. Juan se cay6 sobre el techo (estaba subido a un arbol y...).
in xwan o-wec ipan in kal-e
(art. /xwan /pasado /cay6 /sobre /art. /casa /abs.)
465. Juan viene de Pachuca.
in xwan wic de n pa6uka
(art../Juan /viene /de /art. /Pachuca)

111

111

Vengo del pueblo.


ni-wic de altepe-pa
(1a. p. sing. /viene /de /pueblo /en)

Juan viene de Ia milpa.


in xwan wic de mil-a
(art. /Juan /viene /de /milpa /en)

466. Juan no vino por el camino sino a traves de Ia milpa.


in xwan a9mo o-wala ited in wey-o9-Xe o-wala i'tek i mil-e

(art./Juan/no/pa: -do/vino/eniart./grande/camino/absipasado /vino /dentro /milpa /abs.)


n se cay6 en el rio.
in xwan o-wec itek in aten-Xi
(art. /Juan /pasado /cay1:5 /dentro /art. /rio /abs7)

467. .:

Juan se cap:5 en el agua.


in xwan o-wec itek in a:-A

(art. /Juan /pasado /cay(5 /dentro /art. /agua /abs.)

468. Juan se tiro al rio.


in xwan o-mo-teka-k itek in aten-Xi
(art. /Juan /pasado /refl. /echa-acuesta /pret. /dentro /art. /rio
/abs.)
469. Juan se esta bariando en el rio.
in xwan m-alti-tika itek in aten-Ai
(art. /Juan /refl. /se bana /cont. /dentro /art. Mc) /abs.)
470. Vayamos hasta el rio.
t-iwe Red in at.,:,n-Ai

(1a. p. pl. /ir /pl. /en /art. /rio /abs.)


112

112
"7.177?F!.

471. Juan IlegO hasta mi casa y no quiso seguir caminando.


in xwan o-wa9siko no-6a wan ayukmo o-ki-nek o- ne " -nen

(art./Juan /pret./IlegO/pos. la. p. sing./casa/y/todavia no /pasado /3a. p. sing. obj. /quiso /pasado /red. /camind)
472. Juan anduvo por mi casa.
in xwan o-nemia-ya omp-ik ite6 i no-6a
(art. /Juan /pasado /anda /impart /alla /para eso /en /art. / pos.
la. p. sing. /casa)

473. Juan vino por el lado del rio.


in xwan o-wala i-ten-ko in aten-Xi
(art. /Juan /pasado /vino /pos. 38. p. sing. /orilla /por /art. /tic)
/abs.)
474. En medio del camino hay una piedra grande.
in nepanAa in o9 -Ai ompa ka se weyi to -X

(art./en medio/art./camino/abs./alla/es/una/grande/piedrai
abs.)

475. Al costado del camino hay &boles.


i-ten-ko in wey-o9-Xi ka-te we-weyi kw aw-te

(pos. 34. p. sing /orilla /en /art. /grande /camino /abs /es /pl.
/red. /grande /arbol /pl.)
476. El centro del carnal esta quebrado.
477. Hay una mosca en medio del comal.
ompa ka se sayol-e in nepanAa in komal-i

(alla/esta/uno/mosca/abs./art./en medio/abs./comal/abs.)
478. El comal se partiO por en medio.
in komal-e o- Aapank wale Xako

(art. /comal /abs. /pasado /rompio /bueno /mitad.).

113

113

"1

479. Juan es el de en medio (de esos tres hombres que se acercan).


in xwan ye9wa yaw in Aen AanepanXa
(art. /Juan /el /va /art. /que /en medio)

480. Vamos a sembrar de este lado de Ia casa.


t-iw-e ti-to:ka i-ten-ko in kal-cin-Xi
(1a. p. pl. /va /pl. /1a. p. pl./siembra/pos. 34. p. sing./orilla /en
/art. /casa /rev. /abs.)
481. z,Siembran ustedes en Ia orilla del camino?
nan-to:ka-ne namewan-te i-ten-ko in wey-o9-Xi
(2a. p. pl. /siembra /pl. /ustedes /pl. /pos. 3a. p. sing. /orilla /en
/art. /grande /camino /abs.)

482. El hombre salio.


Xa:ka-X o-kis

',art. /hombre /abs. /pasado /sane))

483. El hombre este borracho.


in Aa:ka -A, winti

(art. /hombre /abs. /borracho)


484. El hombre que salis5 estaba borracho.
in Aa:ka -A Xen o-kis o-wintia-ya

(art./hombre/abs./que/pasado/saliO/pasado/se emborracha
/imperf.)
485. El hombre sane) borracho.
in Xa:ka-X o-kis winti
(art. /hombre labs. /pasado /saliO / borracho)

486. Vi al hombre que estaba borracho.


o-ni-k-ita-k in Aa:ka -A keman o-wintia-ya
(pasado/1 a. p. sing./3a. p. sing. obj./ve/pret./art./hombre/abs.
/cuando /pasado /se emborracha /imperf.)

114

114
f

487. Encontre borracho at hombre.


o-ni-k-ipanti inXa:ka-X winti-tika
(pasado /1a. p. sing. /3a. p. sing obj. /encontrO /art. /hombre
/abs. /se emborrachd /cont.)

488. Vine con el hombre que estaba borracho.


o-ni-wala iwan in X a:ka-X in Xen o-wintia-ya
(pasado/ 1a. p. sing./vino/con/art./ hombre/abs./art./que/ pasado /se emborrachaba /imperf.)
489. 1,Cual de los hombres que estaban borrachos salio?
kaAe ?wa o-kis se de n kal-e in Xa:ka-X in Xen o-wintia-ya
(cual /pasado /saliO /uno /de /art. /casa /abs. /art. /hombre /abs.

/art. /que /pasado /se emborracha /imperf.)


490. El hombre math at perro.
in Xa:ka-X o-ki-mik-ti n di6i
(art./hombre/abs./pasado/3a. p. sing. obj./muriO/causat./art.

/perro)
491. El perro estaba mordiendo at hombre.
in die'i o-ki-toponito-ya. in Aa:ka -A

(art. /perro /pasado /3a. p. sing obj. /muerde /imperf. /art.


/hombre /abs.)
492. El perro me estaba mordiendo.
in oi6i o-ne6-to?-toponito-ya
(art. /perro /pasado
p. sing. obj. /red. /muerde /imperf.)
493. El hombre math at perro que lo estaba mordiendo.
in Aa:ka -A o-ki-mik-ti in oidi in Aen o-ki-to?-toponito-ya

(art./hombre/abs./pasado/3a. p. sing. obj./murio/causatiart.


/perro/art./que/pasado/3a. p. sing. obj./red./muerde/imperf.)

115

115

1
494. El perro estaba enfermo.
in did o-mo-kokowa-ya
(art. / perro / pasado / refl. /enferma / imperf.)

495. El perro que mate ese hombre estaba enfermo.


in didi Aen o-ki-mik-ti inon Xa:ka-X o-mo-kokowa-ya
(art. /perro /que /pasado /3a. p. sing. obj. /murk) /causat. /ese
/ hombre /abs. /pasado /refl. /enferma /imperf.)
496. El perro que mate ese hombre me estaba mordiendo.
in didi Aen o-ki-mik-ti inon Xa:ka-X o-ned-to?-toponito-ya
(art. / perro /que /pasado /3a. p. sing. obj. /murk) /causat. /ese
/ hombre labs. /pasado /11. p. sing. obj. /red. /muerde /imperf.)
El hombre math al perro que me estaba mordiendo.
in Xa:ka-X o-ki-mik-ti in didi in Aen o-ned-to?-toponito-ya
(art. /hombre/abs. /pasado /3a. p. sing. obj./muriO/causat/art.
perro/ art./ que/ pasado/ 1*. p. sing. obj./red./ muerde/imperf.)
497. 6Cual de los hombres que mataron al perro salio?
kaXe?wan Xa:ka-X Aen o-ki-mik-ti in didi o-kis de nika
(cue! /hombre labs. /que /pasado /3a. p. sing. obj. /muriO /causat. /art. /perro /pasado /sali6 /de /aqui)

498. Salio el hombre al que le mate al perro.


o-kis in Xa:ka-X Aen o-ni-k-mik-ti-le in didi
(pasado /sali6 /art. /hombre labs. /que /pasado /1 a. p. sing./ 3a.
p. sing. obj. /murio /causat. /aplic. /art. /perro)
499. El hombre saliO de Ia casa en Ia que mate el perro.
in Xa:ka-X o-kis ited in kal-e in kampa o-ki-mik-ti in didi
(art. /hombre /abs. /pasado /salio /de /art. /casa /abs. /donde
/pasado /3a. p. sing. obj. /muriO /causat. /art. /perro)
500. Encontre el machete donde lo dejaste.
o-ni-k-as i-k in madete kampa o-Xall-9ka
(pasado/1 a. p. sing./3a. p. sing. obj./encuentro/pret./art./machete / donde / pasado / puso / pasado remoto)
116

ti

501. Vine en camiOn desde dOnde nos separamos.


o-ni-wala ite in tepos-Xe kampa o-ti-mo-kakaw-9ke
(pasado/1 a. p. sing./vino/en/hierro/absidonde/ pasado/ 1a. p.

sing. /refl. /separO /pl.)

502. Dame la botella que tiene agua.


6-neo-maka n boteya in A en ki-pia n-a:-X
(imp./1 a. p. sing. obj./da/art./botella/artique/3a. p. sing. obj.

/tiene /art. /agua /abs.)

503. Dame una botella que tenga agua.


g-ned-maka se boteya n Aen ki-pia n-a:X
(imp./ la. p. sing. obj./da/uno/botella/art./que/3a. p. sing. obj.
/tiene /art. /agua /abs.)
504. Dame Ia caja donde guardas los cerillos.
g-ned-maka in kaxa kampa ti-kim-ewa seriyos
(imp./1 a. p. sing. obj./da/art./caja/donde/2a. p. sing./3a. p. pl.

obj. /guarda /cerillos)

505. Dame el cuchillo con que cortas Ia carne.


g-ne-maka in kudilo in Xe ti-k-teki i naka -A
(imp./1 a, p. sing.

obj./da/art./cuchillo/artique/2a.

p. sing. obj. /corta /art. /carne /abs.)

p. sing./ 3a.

506. No conozco al senor con el que viniste.


a9mo ne-k-igmati in Xa:ka-X n akin iwan o-ti-wala
(no/1a. p. sing./3a. p. sing. obj./conoce/art./hombre/abs./art.
/quien /con pasado /2a. p. sing. /vino)

507. Vi al senor al que le vendiste las gallinas.


o-ni-k-ita-k in Xa:ka-X aki non o-ti-ki-namak-ilti i kw
anaka-me

(pasado/1 a. p. sing./3a. p. sing. obj./ve/pret./art./hombre/abs.

/quien /ese/pasado /28. p. sing./38. p. sing. obj./vendiO/aplic.


/art. /gallina /pl.).

117

117

508. Este es el senor que vimos sembrando (El que sembraba era el
senor).
inin Aa:ka-cin-Xi

keman o-to:ka-to-ya
(este/serior/rev.labs./pasado/1 a. p. pl./3a. p. sing. obj./ve/pl.
/cuando /siembra /direc. /imperf.)

509. El es viejo.
ye'?wa, biexo

(el /viejo)

510. El es el mas viejo.


ye9wa Aen okaoi mas i 6ikawak Aa:ka-A
(el /que /mas /alas /art. /fuerte /hombre /abs.)

511. El mas viejo se muri6


in Aen okadi i tek w-Ai yo:-mik

(art. /que /mas /art. /viejo /pasado / muriO)


512. La orilla del comal esta quebrada.
i-ten-ko in komal-e, Aapan -ki
(pos. 3a. p. sing./orilla/en/art./comal /abs./rompio/adjetivizador)

513. El caballo de Juan se muriO.


n i-kawayo in xwan o-mik
(art. /pos. 3a. p. sing. /caballo /art. /Juan /pasado /muri6)

514. El caballo de to amigo se murio.


n i-kawayo i mo-yamigo o-mik
(art./3a. p. sing./caballo/art./2a. p. singlamigo/pasado/ murio)

118

116

515. El techo de Ia casa se cay6.


in i-Xapadih-ka de n i-kal o-wec
(art. /pos. 3a. p. sing. /tapa /nominalizador /de /art. /pos. 3a. p.
sing. /casa /pasado /cayd)

516. El techo de Ia casa de mi padre se cay6.


in i-Aapa6ih-ka de n i-kal no-tata o-wec
(art. /pos. 3a. p. sing. /tapa /nominalizador /de /art. /pos. 3a. p.
sing. /casa /13. p. sing. /padre /pasado /cay6)
517. El mango del machete esta quebrado.
in i-k wak wa-w in mgete, Aapan -ki
(art. / pos. 3a. p. sing. / cuerno / posesivo / art. / machete / rompio
adjetivizador)

518. El agua de este pozo es mala.


in a:-A de nin amel-e, a9mo oipawak
(art. /agua /abs. /de /este /pozo /abs. /no /limpia)
in a:,\ de nin amel-e a9mo welik
(art. /agua /abs. /de /este /pozo /no /buena (de saborl)
519. El agua del rio esta sucia.
in a:-X de n aten-Ai moyawa-k
(art. /agua labs. /de /art. /rio labs. /enturbiar /pret.)

520. Tengo un cintur6n de cuero.


ni-h-pia se no-paa de k weXg-XI

(1a. p. sing. /3a. p. sing. obj./uno/pos I a. p. sins


/cuero /abs.)
521. El agua de Ia olla esta hirviendo.
in a:-A de n kome-X poson-tika
(art. /agua /abs. /de /art. /olla /abs. hirvid /cont.)

:nturdn /de

--;"si

re-"i"'

2,::a44.7

522. El viento del norte es Frio.


in yeyeka-A wic de senAapaX, ictik

(art. /viento /abs. /viene /de /un lade /frio)


523. El costal para el caf agujerado.
in kogtal para n kafe yo -flame ko-koyon
(art. /costal /para /art. /caf /pasado /acaba /red. /agujereO)
524. Ese costal de caf pesa mucho.
inon kostal de n kafe, molwe yetek
(ese /costal /de /art. /caf /bastante /pesado)

525. El perro negro es mio.


in Ailtik

no-wagka

(art. /negro /perro /pos.

1a.

p. /propiedad)

526. El perro chico negro es mio.


in 6i6i-ton kicinito Ailtik, no-wagka
(art. /perro / dim /chico /negro /pos. 1'. p. sing. /propiedad)
527. La pared de ladrillos es mas fuerte que la de adobe.
in tepami-X de lagriya oka61 6ikawak wan a9mo n de Xal-e
(art. /pared / abs. /de / ladriyo / mas /fuerte /y /no /art. /de /tierra
/abs.)
El es mas alto que yo.
ye9wa oka6i k wawtik wan a9mo ne9wa

(el /mas /alto /y /no /yo)


528. El es mas alto que to hijo.
ye9wa cab k wawtik a9mo i mo-kone-w
(el /mas /alto /no /art. /pos. 2a. p. sing. /nit o /posesivo)
529. El es tan alto como yo.
ye9wa k wawtik igwal ke ne9wa

(el /alto /igual /que /yo)

120

El es tan alto como tu hijo.


ye/wa molwe k wawtik keme i mo-kone-w
(el /bastante /alto /s1 /art. /pos. 21. p. sing. /nifio /posesivo)

530. El vino antes que yo.


ye9wa o-wala anopa wan a9mo newa
(el /pasado /vino /antes /y /no /yo)

El vino antes que tu hijo.


ye'wa o-wala adtopa wan a?rno i mo-kone-w

(el/pasado/vino/antes/y/no/art./pos. 2 . p. sing./niflo/posesivo)

531. El vino mas tarde que yo.


El vino mas tarde que tu hijo.

532. El es menos rapid que yo.


ye9wa a9mo yeyelti keme ne'wa
(el /no /escape) /sr /yo)
El es menos rapid que tu hijo.
ye9wa erno yeyelti keme mo-kone-w
(el /no iescapO /sf /pos. 21. p. sing. /nirio /posesivo)
533. El trabaja tan bien como yo.
ye'?wa k wali tekiti keme ne9wa

(el /bien /trabaja /s1 /yo)


El trabaja tan bien como tu hijo.
ye9wa k wali tekiti keme mo-kone-w

(el /bueno /trabaja /sf/pos. 2. p. sing. /nino /posesivo)


534. Voy a comprar casi todas esas gallinas blancas.
n-iaw ni-kin-kowa nal inon kwanaka-me ista:k-e
(1a. p. sing./va/1a. p. sing. /3 . p. sing. obj./compra/todo/ese

/gallina /pl. iblanco /pl.)

121

121

535. Algunos de esos ninos estan enfermos.


inon kone-me se?sen mo-kokowa-9ke
(ese /nitio /pi. /algunos /refl. /enferma /pI.)
536. Casi todos esos Winos estan enfermos.
moiwe ka-te nodti inon kone-me mo- kokowa -?ke

(bastante /es /pl. /todo /ese /nino /pI. /refl. /enferma /pl.)
537. Ninguno de esos ninos esta enfermo.
noLi inon kone-me mo- kokowa - "ke nianseya
(todo /eso /nitio /pI. /refl. /enferma /pI. /ninguno)

538. Cada uno de estos ninos comio un dulce.


inin telpoka-to-ton o-ki-k wa-9ke se in duise
(ese /muchacho /red. /dim /pasado /3a. p. sing. obj. /come /pI.

/uno /art. /dulce)


539. Cualquiera de estos ninos to Ilamartt.
se nin telpoka-to
(uno /ese /muchacho /dim /2a. p. sing. /obj. /refl. /llama /aplic.

/fut.)

540. Muchos de estos ninos estan enfermos.


moiwe miek-e inin kone-me mo- kokowa -9ke
(bastante /mucho /pl. /este /nifio /pI. /refl. /enferma /pI.)
541. Pocos de estos ninos estan enfermos.
moiwe se9-se9 inin kone-me mo-kokowa-eke
(bastante /uno /uno /este /nifio /pI. /refl. /enferma /pl.)
542. Bastantes ninos estan enfermos.
miek-e inin kone-me mo-kokowa-9ke
(mucho /pI. /este /nifio /pI. /enferma /pI.)

122

12 4.
ioN

dt

V*,

543. Vendi muchos sarapes.


o-ni-kin-namaka-k miek telma-te
(pasado / 1 a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /vende /pret. /mucho /sarape /pl.)
Vendi bastantes sarapes.
o-ni-kin-namaka-k miek in telma-ten
(pasado /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /vende /pret. /mucho /art.

/sarape /pl.)
Vendi pocos sarapes.
sa moiwe keske o-ni-kin-namaka-k in telma-ti

(solo /bastante /cuanto /pasado /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj.


/vende /pret. /art. /sarape / pl.)
Vendi algunos sarapes.
o-nik
o-ni-kin-namaka-k seki telma-te
(pasado /1a. p. sing. /36. p. sing. obj./vende /pret./algo/sarape

/pl.)
544. Comic demasiado de esta comida.
Aawel c-ki-k wa miek inin Xakwal-e

(demasiado/pasado/3a. p. sing. obj./comiO/esta/comida/abs.)


545. Comic demasiados chiles.
Aawel o-ki-k wa miek 6ildo-A

(demasiado/pasado/ 3a. p. sing. obj./ com16/ mucho/chile/abs.)


546. uno
dos
tres
cuatro
cinco

seya
ome
yeyi
nawi
mak wile

quince
veinte

den

seis
siete
ocho
nueve
diez
kagtole

6ikw ase
61kome
6ikw eyi
eiknawi

maXalai

sempwale
se syento

123

123

547. Tengo un caballo.


ni-k-pia se no-kawayo
(I a. p. sing./3a. p. sing. obj./tiene/uno/pos. 1a. p. sing./caballo)
548. Tengo dos bueyes negros.
ni-kim-pia ome no-k wak we-wan Xiltik-e
(I a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /tiene /dos /pos. 1a. p. sing. /buey
/ posesivo pl. /negro /pl.)
549. Fut a su casa una vez.
o-n-ia-ka ompa i-da se welta
(pasado /1 a. p. sing. /va/pasado remoto/alla /pos. 3a. p. sing.
/casa /uno /vez)
Fuf a su casa dos veces.
o-n-ia-ka ompa i-da ome welta
(pasado /1a. p. sing. /va /pasado remoto /ally /pos. 3a. p. sing.

/casa /dos /vez)


Fui a su casa tres veces.
o-n-iaLka ompa i-da yeyi welta
(pasado / I a. p. sing. /va /pasado remoto /ally /pos. 3a. p. sing.
/casa /tres /vez)

550. Los hombres salieron de la casa uno por uno.


in Aa:ka -me o-kis-ke ited in da se se9-se.

(art. /hombre /pl. /pasado /saliO /pI. /en /art. /casa /uno /red.
/uno)
Los hombres salieron de Ia casa de dos en dos.
in Aaka -me o-kis-ke de ted in 'kaki de ome wan ome
(art. / hombre /pI. /pasado /sand/pl./de /dentro / art. / casa /abs.

/de /dos /y /dos)


Los hombres salieron de Ia casa de tres en tres.
in Xa:ka-me o-kis-ke iteo in kal-i de yeyi wan yeyi
(art./ hombre/ pl./ pasado/saliO/ pl./en /art./ casa/ abs./ de/ tres

/y /tres).

124

551. jAgarren una piedra cada uno!


-pepena-ka se sen to -X kada se de namewan-te
(imp./recoge/ pl./ uno/enteramente/ piedva/ absicada/ uno/ de
/ ustedes /pl.)
552. ;Naga una sepal cada dos arboles!
-k-imakayo-/ti i-pan ome kw oh-te kada seya
(imp. /3a. p. sing. obj. /marca /direc./ pos. 3a. p. sing./sobre dos

/arbol /pl. /cada /uno)


553. Juan se fue para que no lo vieras.
in xwan o-ya para a9rno o-ti-k-ita-s
(art. /Juan /pasado /fue /para /no /pasado /2a. p. sing. /3a. p.
sing. obj. /ve /fut.)
554. Juan vino para que lo vieras.
o-wala in xwan para tewa o-ti-k-ita-s
/pasado /2a. p. sing. /3a. p.
(pasado /vino /art. /Juan /para
sing. obj. lye /fut.)
555. Compre Ia carreta para Ilevar Ia lefia.
o-ni-h-kow in kareton para ni-k w ika-s in kw awi-X

(pasado/ 1a. p. sing./3a. p. sing. obj./compre/articarreton/para


/1a. p. sing. /1Ieva /fut. /term /abs.)
556. Compre Ia carreta para que Ileves Ia lefia.
o-ni-h-kow in kareton para ti-k wika-s in kw awi-X
(pasado/ 1 a. p. sing./3a. p. sing. obj./comprO/art./ carretOn/ para

/2a. p. sing. /neva /art. /lefia /abs.)


557. Voy a it aunque este Iloviendo.
n-ia-s maske kiaw -tika
(1a. p. sing. /"a /fut. /aunque /11ovi6 /cont.)
125

125

558. Voy a ir aunque Ilueva.


n-ia-s maske kiawi-s
(1 a. p. sing. /va /fut. /aunque /Ilueve /fut.)

559. Si vas a ir, apurate.


in Aa t-ia-s san we"weliwi
(art. /si /2a. p. sing. /va /fut. /sOlo /rapido)

560. Si lo veo le pido el machete.


i-madete
in Aa ni-k-ita
(art. /si /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj./ve/18. p. sing./3a. p. sing.
obj. /red. /pide /fut. /pos. 3a. p. sing. /machete)
561. Si lo viera le pediria el machete.
in Aa ni-k-ita-skia-ni ni -h -A a-Xanili-skia-ni i-madete
(art./Si/la. p. sing./3a. p. sing. obj./ve/cond./irrea1/1a. p. sing.

/3a. p. sing./red./pide/cond./irreal/pos 3a. p. sing./machete)


562. Si lo hubiera visto le habrfa pedido el machete.
in Aa o-ni-k-ita-ya-ne o-ni-h-Aa-Xanilia-ni i-mgete
(art. /si /pasado /1a. p. sing./3a. p. sing. /ve/imperf. /irreal /pasado /1a. p. sing./3a. p. sing. obj./red./pide /irreal /pos. 3a. p.
sing. /machete)
563. Me voy porque no estoy trabajando.
n-iaw porke a'mo ni-tekih-tika
(1a. p. sing. /va /porque /no /18. p. sing. /trabaja /cont.)
564. No va solo porque tiene miedo.
a9mo yaw isel porke mo-mo?rnawtia
(no /va /solo /porque /refl. /teme)
565. Juan estaba durmiendo cuando Ilegaste.
in xwan o-ko6-to-ya k wando t-esiko
(art. /Juan /pasado /durmic5 /direc. /cuando /2a. p. sing. /liege))

126

126

566. Juan estuvo durmiendo hasta que Ilegaste.


in xwan o-ka-to-ya asta k wand t-Osiko

(art./Juan/pasado/durmiO/direc./imperf./hasta/cuando/2a. p.
sing. /1IegO)

567. Juan estuvo durmiendo desde que Ilegaste.


in xwan o-ko6-to-ya desde o-t-esiko
(art. /Juan /pasado /durmiO /direc, /imperf. /desde / pasado /2a.
p. sing. /1IegO)

568. Juan estuvo dormido antes de que Ilegaras.


in xwan o-ko6-to-ya ik wak ayamo t-asia-ya

(art. /Juan /pasado/durmiO/direc./imperficuando /todavia no


/ 28. p. sing. /1Iega /imperf.)

569. Juan va a dormir cuando Ilegues.


in xwan ko6i-s ik wak t-asi-kiw

(art. /Juan /duerme /fut. cuando /28. p. sing. /1Iega /direc. fut.)
570. Juan va a dormir hasta que Ilegues (despues se va a levantar).
in xwan ko6i-s keman ti-m-agiti-kiw wan niman mewa-s

(art./Juan/duerme/fut./cuando/2a. p. singirefliacerca/direc.
fut. /y /en seguida /levanta /fut.)
571. Juan va a dormir apenas Ilegues.
in xwan kai-s Nen oras ti-m-agiti-kiw

(art./Juan/duerme/futique/horas/2a. p. sing./refl./acercO/direc. fut.)

572. No me molestes cuando estoy comiendo...


emo gi-nea-Xacomawa ikwak ni-Xakw a9-tika
(no/imp./1 a. p. sing. obj./entretiene/cuando/1 a. p. singicomio
/cont.)

573. No me molestes cuando como.


a9mo gi-ned-Napolati ik w ak ni-Xakw a

(no/imp./1 a. p. sing. obj./molestO/cuando/1. p. sing./come)

127

127

S'*

574. Si quieren irse, que se vayan.


in Aa ki-neki-ke ma-ya-kan -kawa ma-ya-kan

(artisi/38. p. sing. obj./quiere/p1./part. subj./va/p1./imp./deja


/part. subj. /va /pl.)
575. Juan va a sembrar chiles y yo tambien.
in xwan ki-to:ka-s in dile, n&wa ni-k-to:ka-s tambien
(art. /Juan /31. p. sing. obj. /siembra /fut. /art. /chile /yo /1 a. p.
sing. /3a. p. sing. obj. /siembra /tambien)
576. Juan va a sembrar chile, pero yo no.
in xwan ki-to:ka-s in bile, wan newa a"mo
(art. /Juan /3a. p. sing. /siembra /fut. /art. /chile /y /yo /no)
577. Juan no va a sembrar, pero yo si.
in xwan a"mo ki-to:ka-s, newa keme
(art. /Juan /no /38. p. sing. obj. /siembra /fut. /yoisi)
578. LQuiere algo de esto?
Xe ti- mo- neki -Itia de ini

(que 2a. p. sing. /refl. /quieres /causat /de /esto)


579. No quiero nada de eso.
a9mo Xe ni-k-neki de ino
(no /que /1a. p. sing. /3a. p. sing. obj. /quiere /de /eso)
580. No puedo caminar solo.
Owe, ni-ne?-nemi san no-sel
(no puede/ la. p. sing./red./camina/sOlo/pos. 1a. p. sing. /solo)
581. Ya sOlo puedo trabajar en la mafiRna.
yi san ne9wa k wali ni-tekiti sank wel
(ya /sOlo /yo /bueno /1a. p. sing. /trabaja /de madrugada)

582. Ya mero voy.


yi mero n-ia-s
(ya /mero /18. p. sing. /va /fut.)

128

128

583. Ahora es tarde para ir a trabajar.


aan yl Xa9ka para n-ia-s ni-tekiti-s
(ahora/ya/tarde /para /la. p. sing. /va /fut. /1 a. p. sing. /trabaja

/fut.)
Ahoia es temprano para ir a trabajar.
aan ok walka para n-ia-s ni-tekiti-s
(ahora /temprano / para /18. p. sing. /va /fut. /trabaja /fut.)
i84. Esta planta es buena para corner.
inin iwi-X k wal-ci-to para ni-h-k wa-s

(esta /hierba /abs. /bueno /rev. /dim /para /1. p. sing. /3a. p.
sing. obj. /come /fut.)
585. Esta planta es buena para esa enfermedad.
inin iwi-X k wale ka para inon koko-lis-Xi

(esta /hierba /abs. /bueno /es /para /esa /enfermO /abstracto


/abs.)
Esta planta es mala para esa enfermedad.
inin

a9mo k wale para inon koko-lis-Xi

(esta /hierba /abs. /no /bueno /para /esa /enfermO /abstracto


/abs.)
586. Juan es rapid para caminar.
in xwan ne9nemi isihka
(art. /Juan /red. /anda /aprisa)
587. Esta tierra es demasido dura para sembrar.
inin Xa:I-tepic-Xi moiwe oikawak para mo-to:ka-s
(esta /tierra /dura /abs. /bastante /fuerte /para /refl. /siembra

/fut.)
588. Ahora es raro ver venados en el monte.
agan a'?mo ti-kim-icto-Ike I masa:-me ifek in kw awXa' -Ai

(ahora /no/1a. p. pl./3a. p. pl. obj. /ve /pl. /art. venado /pl./en
/art. /monte /abs.)
129

129

589. Ese caballo es dificil de amansar.


inon kawayo teki-yo para mo-magotili-s
(ese /caballo /trabajo /propio de /para /refl. /amansa /fut.)
590. Ojala venga pronto.
a ber Aa wala-s iisihka

(a /ver /si /viene /fut. /pronto)


591. Puede que venga pronto.
wells wala-s adto
(posible /viene /fut. /pronto)

592. (Quiere un kilo de...) No, deme menos.


Omo, gi-ned-mo-mak-ile san-oi9to
(no /imp. /1i. p. sing. obj. /refl. /dio /aplic. /nada mas /poco)

593. tQuiere mucho?


mo- neki -Itia miek

(refl./ quiere / causat. / mucho)

594. No, deme poco.


a?mo, gi-ned-mo-mak-ile sanWto
(no /imp. h 1 a. p. sing. obj. /refl. /dig /aplic. /poco)

130

130

LEXICO*
abajo
abanicar
abeja

abrir
acabar
aconsejar
acostado
adobe
afilado
aflojar
agrio
agua
aguacate
aguila
agujerear
ahora
aire
ala
alacran
alegre
algododOn
amargo
amarillo
amontonar
ampolla
ancho
anillo
animal
anona
anteayer
afio
aplastar
apretar

Aalpa
yekana
sayoli
Aapowa
Xamia
Xatolmaka

omotekak
adobe
te:ne
katani
okok
a:A

awakaA

agila
koyonia
a5a(n)
yeyekaX
-ma5kaXapal
kolo:A
papaki
algoddin
6ioik

kostik
montona
atomoni
paAa:wak
aniyo
yo:IkaA
anona
yiwipXa
iwiA
paoowa

tilinia
'Los verbos se entran por la tercera persona del singular del presente.
131

131
..0114e0101016111WININIRRIPORP

apurarse
aqui

apurarwa
nika(n)

area

to:kaA
kw awiX, kw ewiX
kosamalo:A

arbol
arco iris
arder
ardilla
arena
armadillo
arriba
arriera (hormiga)

XaXa

tedalo:X
a:li
ayotodi
Xakpak
ai9ero askaX
sw akw a (cuerno)
ato:Ii
pinawa
yalwa
tenkw alahkisa

asa

atole
avergonzado
ayer
babear
bailar
bajar

mitotia
temo
altia

bear
barba
barrer
barriga
basura
baul
beber
bendecir
blanco
blando
boca
borracho
borrego
bosque, monte
brazo (y rnano)
brujo
busy
cabello

term
Xadpana

-pog
Xa9soli
baul
oni

tiodiwan
ista:k
yemanki
-kamak
winti
idkaX
kw awXa9Ai

-ma
Aamatke

kwakwe
conAi

132

132

cabeza
cacao
cal
calabaza
calentura
caliente
cama (de tabla)
caminar
camino, vereda
camote
cana
canasta (con asa)
canasta (sin asa)
cangrejo
cantar
cantaro
cana
capaz
cara
carbOn
came
carrizo
carro
casa
cascara
cazar
cebolla
cenar
ceniza
cera negra
cerca (adv.)
cerdo

cerrar
cerro
cielo

-conteko
kakawaX
tenegX1

ayo9Ai

totonki
totonki
wepaliXi
ne9nemi
o9Xi

kamo9Xl

-istakco
kanasta
oikiwiX
dakali

kwikwika
co9cokoli
owaX (de mafz)

-gayak
teko:li
nakaA
akaX

kafeton
kali; oanXi (hogar)
-yewayo
masi
gonakaX
XekonegXi
Ailtik sera

a9mo we9ka
pico:X
Xacakw a
tepe:A
ilwikakX1

13...

13 3

cien
c1garro
cinco

se slant

ciruela
claro
coa
cocinar
coco
coger
cola
collar
comal
corner
comezon
comida (guisada)
completar (una cosa, una deuda)
comprar

sirwelo

contar (nOmeros)
contar (narrar)
contestar
conversar
copal
corazOn

correr
cortar
corteza
corto
cosechar
coser
coyote
crecer
creer
criar
criatura
crudo

make' ile
k w alcito, Xadipawtok
wikAi

.tidiwa in Xakw ale

ickia
kwiXapil
koskaX
komali
kwa

k w ekw ecoka
Xak w ali

agiltia
kowa
Xapowa
nonoca
nankilia
nonoca
kopale
yoli
cekw ina
teki
kohkakalwaX
pidi?to
pigka
Aaco "ma
koyoX
agkaltia (refl.)
neltoka
iskaltla
pilcinAl
5o5ohki

Lcuando?

tcuanto?
cuarenta
cuatro
cucaracha
cuello
cuerda (mecate)
cuerpo
cuervo

kema(n), ikw ak
ke6
ompwale
nawi
Xalpicototo
-ke6
mekayo

Xekayo
k w erbo

cueva

Xalkoyolai

cuidar
culebra

Aa "pia
kowaX
weswa
tepa'?tia

curtada

curar
chapulin
chayote
chicozapote
chilacayote
chile
chinche
chupar
chu pa -rosa

dar
deber (dinero)
decir
dedo
dejar
delgado
derecho
desatar
descansar
despertar a
despertarse
desplumar
despues

6apoli
wi9wic
oikosapote
ayo "toto
oil6oX
6in6i
6i6ina

wicicil
maka
wikilia
ilwia
ma "pil
kawa
picawak
piactik
to9toma
sewia
gitia
isa
wiwiXa
saniman

135

135

destruir
dia
dientes

gigitini
tonali
-Aanwa

diez
dinero

maXakXI

distribuir
doler

gegeloa

tomin
kokowa
kani(n)
kodi
ome

tdOnde&

dormir
dos
dulce (adj.)

nek w tik

du ro

tepictik

ejote
elote
empezar
encima
encontrar
enfermo
ensefiar
enterrar
enviar
epazote
escarbar
escoba
escocer
escoger
escondido

yego:X
yelo:X
pewa

-pan(e)
ipantia
kokowa
ma6tia
to:ka
ti Xani

yepasoX
Xaigteki
Xa6pawasXi
k w ek w ecoka

Xapepenia
Xa9titok
inon

ese

espalda
espantar
espejo
espiga
espina
esposa
espuma

-k w iNapa

mowtia
teskaX
ispiga
wicXi
-siwa
iposkyo

136

136

estallar
este
estrecho
estrella
excremento
existir
exprimlr
extinguir
fibra de maguey
fierro, metal
fiesta
flecha
flor-

frijol
frotar
fuego
fuerte
fumar
gallina
gato
aente
golpear
gordo
gorgojo
gotear
grande
granizo
grano
grasa (manteca)

k w eponi

inin
pica:wak
siXall
k w iXaX

ka, katka (pret.)


packa
sewia
igAi

teposXi
liwlA
?5arpe

6odiX
yeX

ictik
gakw aloa
AeX

ikawak
Xa6ioina
kw anaka
mIsX1

Xa:kame

witeki
toma:wak
k w atekon
Xaglka

weyi
te:siwiX
sa:waX
6awak

gritar
guaje
guajolote

cad

guayaba
gusano
gustar

gegokoX

gikali
wegoloX
ok wili

paktia
137

137

hablar
hacer
hambre
harina
hembra
hermana (de la mujer)
hermana (del hombre)
hermano (de la mujer)
hermana (del hombre)
hervir
hielo
hierba
hfgado
hijo
hoja
hollfn
hombre
hombro
hondo
hongo
hoy
hoyo
huarache
huerfano
hueso
huevo
humedo
humo
idolo
iglesia
igwana
intestino
ir

Xa 7toa

Biwa
apisAl

arina
siwaX (p.ej. siwapico:X puerca)
-welti
-kni
-welti
-kni
posoni
seX

6iwiX

yeltapa
kone:X
igiwyo

tekonali
Xa:kaX

a?kol
wekaXa
nanakaX
aga(n)
XakoyokXi
-tekak
iknoXakaX
omiX
toto:IteX
k w gawak
pokX1

teopancinXi
-kw eXagXi

yaw
gapo
galo

jabOn

jarra

138

138

-..11.-

jicara
jilote
jitomate
jorobado
jugar
labios
lado derecho
ladrar
lagartija
lamer
largo, alto
lavar
leche
lechuza
leer
lejos
lengua

ler&
leon
levantar
liebre
liendre
limpio
liso
lodo

gikall
ilo:X
itomaX
k w elpa6tik
awiltia
tenkanawia

---Xawawaloa
kw ecpali

papaloa
k w ohtik

paka
lede

Igusa
---we ?ka

nenepil
XacInhki (perezoso)
lebn
akok w i

tooXi (=conejo)
ase:li
6i pawak
giXactik
sokiX

lug ar

luna
llama

Ilan
Ilegar
Ilenar
Ilorar
Iluvla
madre

madurar
maguey

meal
tek w iyo:X
iXawaX

asikowa
temitia
do:ka
kiawi
nanan
wiksi
meX

139

135

malz
malo
mamar
mamey teson ca
mano
manana (sust.)
manana (adv.)
mapache
mar
marido
mariposa
mas
masa
mascar
matar
mazorca
macapal
medir
mejilla
mentor,
mercado
metate
meter
metiapil
mezcla
miel
milpa
moco
mohoso
.aojarse
moler

aoli
a9mo kwali

morir
mosca
mosquito (zancudo)
mostrar

miki
sayoli
sayoll
Rita

6161

teson capoX
-ma
wacinko
mosca
agilama

---namik
papalo: X

oka6i
team

kwakwa
miktia
senXi

-nekapal
tana6lwa
6ayak (=cara)
-ten6a1
tiankisX1
meXaX

kalaki
meXapili
meskal
nekw XI

mile
yekakw IX

amok wiXaX
61pia
te9s1

140

140

',

muchos
muerto
mujer
mundo
murcielago
nacer
nadar
nariz
negro
nido
nieto
nitro
nixtamal
noche
media noche
nombre
nopal
nosotros
nube
nueve
nuevo
occidente
ocote
ocho
ofr

ojo
oler (olfatear)
oler (apestar)
olote
olla
ombligo
oreja
dente
orina
orinar

mieke
mihki
siwaX

kimidpaXa
Xakati
altia (refl.)
-yekacol
Ailtik
tepasol
-wi
kone:A

netamali
yowal
Xakoyowak

-toka
no9pall
te9wanti(n)
meX1

oiknawi
yankw ik
oko:X
dik w eyl

kaki
-tololo
nekw
awiya
olo:X
komeX
-ik

-nakas
XaplasXI

Xapiasowa

141

141

Aayowa

oscuro
otra vez
otro
padre
pagar

oksepa
okse
tata
XagXewa
toto:X

Mara

Xa9toli
akaX
panci

palabra
palma
pan
pantano
papel
parado
parir
parpado
pasado manana
pasar
pecado
pedir
peine
pelear
permanecer
perro
pesado
pescado
petate
pichancha (coladera)
pie
piedra
piel, cuero
pierna
pinole
pia
piojo
pitahaya
plantar
platano
142

6ipinki
ama:A

ikatika
migiwa, migiwi

wipXa
pano
pekado
Xani

cakawasXi

t&wia (refl.)
yelowak
LiLi

yetik
midi(n)
peXaX

sedaso
teA
k w ero

-kes
pot& Xi
maca9Xi
atemiX

to:ka
go6lkw ali

142

xy

pluma
poco
poder
podrir
polio
por que
preguntar
pueblo
pueblo (mi..)
puiga
pulque
puno
pus
q Lie?

i:wIX

ci "to(n)

--palani
poyo
Aeka
Aania
alte:peX

noaltepe:w
tekpi(n)
pulke
macoli
te:mali
Xen

quemar

XaXa

Lquien?
quince

akin, ak

guitar

k w ania

raiz
rama
rana
rata

-nelwayo
rama

ration

kimiol

rayo
red
regresar

XapeAani

ref r

relampaguear
reunirse
reventar
revolver (con un palo)
rfo

robar
rociar
rodilla

katole

k w eyaX

weyi kimi61

--kw epa (refl.)


wecka
XapeXania
senXalia (refl.)
kotona
nelowa
ate:nXi

Xanekilla
weol
Xankw a

143

143

rojo
romper
ropa
rozar
saber
sabroso
sacerdote (cura)
sacudir

didiltik

sat

IstaX

saliva
saltamontes
sangre
secar
seis
semilla

di96a1

senor
sentado

6idiwal
yewatika
kalia (refl.),

Xapana
AakemeX

mati
welik
tiopigkacinXi
ceceloa

dapoli
yesXl

wa:ki
6ik w ase

inaLXli

sentarse
senor
seserna
sobar

Xakacin Xi

yewale
gak w aloa

tonati
Xeplca
yemanke
paweci
soklyo

sol

soplar
suave

subir
sucio
sueno
sufrir
tarde
tejer

ko6IsXe
Xokogtika
tioXak

tejOn

texein

tela
temazcal
temblar
tern blor

tatapeXi

144

temaskall
weweyoka
Xalweweyoka

144

temer
tenate
tener
tentar
tierno
tierra
tigre
tiacuache
toca (instrumento de viento)
todos
torcer
tortilla

mowtia (refl.)

tos

XeXasisXi

trabajo
tranquilo
trementina

tekiX

tres
triste
trueno
to
Tulancingo
tuna
uno

yeyi
Xokoya
Xatekw ini
te9wa
tola
no6Xi
se(ya)
-ste
kwepa
baliente
potokyo in a:X
sempwale
masa:X
namaka
wic, wala (pret.)
ita
selik
Aakenti (refl.)
biexo

and
vaciar
valiente
vapor
veinte
venado
vender
venir
ver
verde
vestirse
viejo
vivo

tan&Ai
pia

manila
selik
Xa:li
Xak w al

Xapica

nati
malina
Xagkali

kontento
okocoX

145

145

volar
voz

paXani
Aatomawa (habla con voz gruesa)
Xapicawa (habla con voz delgada)

yerno
yo
zanate
zapote
zopilote

-mo
ne'wa, ne
capoX (zapote blanco)

cepilo:X

Notes
1 (1)

2 (23)
3 (70)
4 (72)

En las oraciones ecuacionales se pone una coma para indicar Ia importancia que tiene Ia entonaciOn.
-ayo es derivativo, aparece tamblen en kostik-ayo %marlliento', netik-ayo 'azuloso', pero no con todos los colores.
Viene de k wiXa imierdat, -pil- 'hijo'.

El Informante tamblen tradujo esta forma como 'Nue ha-

ces''.
5 (80)
6 (89)
7 (163)
8 (170)
9 (192)
10 (220)

11' (247)

En otros dialectos se dice -aka.


-wa(n) pluralize sustantivos poseidos.
De Xa-mati 'algo sabe'.
Relacionado con tonal! 'soli.
-Ha, aplicativo casi siempre aparece con el verbo pedir.
Tambien se puede decir: mat' tilahto-s. En algunos otros
ejempios tambien es opcional Ia inflexion con el verbo mati
cf. 246, 295.
anke mate es una expresiOn hecha que traducen como
'quien sabe'.

147

147

Vous aimerez peut-être aussi