Vous êtes sur la page 1sur 8

BERARDINELLI, Cleonice. Uma leitura do Adamastor.

Estudos camonianos. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2000, pp. 71-81.

Uma Leitura do Adamastor


Seguindo a tradio pica, Cames utiliza n' Os Lus{adas mais de um
narrador. Um narrado r global (que chamaremos Narrador 1) introduz os
narradores secundrios, narradores-personagens (Narrador 2, 3, etc.), os quais
assumem temporariamente a narrao. O narrador secundrio mais importante
Vasco da Gama, a quem dado narrar trs cantos quase inteiros: da segunda
metade da terceira estrofe do canto lU estrofe 90 do canto V. E, note-se, sem
nenhuma interrupo. Outros narradores so: Paulo da Gama, a Ninfa da Ilha
dos Amores, Tethys etc.
Qual a inteno do Poeta ao variar o emissor da narrativa? Parece-nos
podermos responder que mais de um motivo o teria levado a tal. No caso
especfico de Vasco da Gama, obedeceu ao que a epopia antiga lhe ensinava,
iniciando o poema in medias res e em seguida retomando ao passado, atravs da
palavra do heri, fosse ele Ulisses, Enias ou Vasco da Gama. No caso de
Tethys e da Ninfa, pde, sem inverossimilhana interna, prever o futuro (que o
era, em relao viagem, mas passado em relao ao poema); na apresentao
das bandeiras por Paulo da Gama, insistiu sobre o que, em grande parte, tinha
sido dito por Vasco, sem que um deles se repetisse. Em nenhum momento,
porm, a mudana do foco narrativo acarreta uma nova viso.
No h como considerar no poema vrias vises (VI' V2, V3, etc.), cuja
soma daria uma viso estereoscpica 2 da narrativa, que poderamos representar
por

mas a mesma viso, s aparentemente mudada (VI = V 2 = V 3 = V 4 = V n)


por ter mudado o narrador. A soma se transformaria num produto do nico
elemento real VI pelo nmero de vezes em que aparece, como ele mesmo ou
disfarado em outros (V2' V3, V4, etc.):

e na multiplicidade de narradores haveria apenas a intensificao da nica viso


da narrativa - a do Narrador l.
Embora dotados da mesma viso, os narradores se distinguem entre si por
vrios aspectos, inclusive pela matria que lhes cabe narrar. Vejamos, por
exemplo, como e por quem so apresentados os personagens mitolgicos, que
Cames, com muita propriedade, s faz intervir na ao quando as naus se
encontram no oceano ndico, e isso porque a costa ocidental da frica j tinha
sido percorrida at ao cabo das Tormentas, onde chegara Bartolomeu Dias. At
a havia roteiros, o oceano se tornara "possvel" 3; a comeava para homens do
fim do sculo XV, quase XVI, o desconhecido. Do outro lado do cabo, havia
que contar com mais que a fora humana. ento que acima dos homens, no
Olimpo, os deuses sentem que devem intervir: o momento de Baco armar
ciladas que iro sendo destrudas por Vnus, uma a uma.

Toda a primeira parte da viagem, at passagem do cabo, e mais um


pouco, at Moambique, narrada por Vasco da Gama ao rei de Melinde.
Durante o percurso ao longo do oceano Atlntico, nenhuma interveno
humana obstar a passagem aos portugueses; j na costa oriental suportam a
dura provao do escorbuto e logo a seguir comearo os ataques dos nativos.
s falsidades dos habitantes de Moambique e de Mombaa Vasco da Gama
apenas alude, lembrando que o melindano j tinha notcias delas. De fato, nos
cantos I e 11, tinha-as contado o Narrador 1, que retomar a palavra, no incio
do canto VI, para levar os navegantes ndia e de l traz-los de volta,
premiando-os na Ilha dos Amores.
Ora, se a interveno dos deuses s vai surgir quando estiverem as naus no
oceano ndico, s o Narrador 1 falar deles. Assim , e assim deve ser, para que
se preserve a verossimilhana do texto: em nenhum momento, durante a
viagem, os homens se do conta de que estejam sendo perseguidos por Baco ou
ajudados por Vnus. Vasco da Gama, diante de cada perigo que o assalta, v
apenas os elementos da natureza ou os nativos que lhe so adversos; implora a
Providncia Divina e a ela agradece, logo que o perigo removido.
O Narrador 1, onisciente, o nico que sabe - e informa o leitor -- do que est
por trs das aparncias.
Uma vez, porm, Vasco da Gama se viu diante de um personagem
mitolgico, falou-lhe e ouviu-lhe a voz. Como explicar a aparente incoerncia
do geralmente chamado episdio do Adamastor?
Comecemos por dizer que no nos parece que se trate de um episdio, pois
que tal palavra (do grego epeisodion, "o que vem de fora") designa uma ao
incidente, ligada ao principal, algo que no se poderia incluir nas funes
cardinais, consecutivas e conseqentes, de que fala Barthes 4 , e que abrem
sempre uma alternativa, possibilitando a opo por um de dois caminhos. No
caso, o gigante poderia ou no ter deixado passar a armada; se sobre ela - e no
sobre armadas futuras - se abatesse a sua fria, ainda dessa vez a ndia no teria
sido alcanada. Por isso, julgamos que no se trata de um episdio, mas de um
conjunto de funes, uma das microsseqncias da narrativa.
A esquadra de Vasco da Gama era mais uma que tentava os mares, alguns
"nunca de antes navegados" (I, 1, v. 3), outros "nunca doutrem navegados" (V,
37, v. 3), porque por l passara "a Lusitana gente". (1,30, v. 8) Quando os
primeiros navegadores, partindo de Sagres, se aventuraram nos caminhos do
mar, os medos comeavam muito perto, pois muito perto era o desconhecido.
Pouco a pouco, foram vendo que seus medos "Tinham coral e praias e
arvoredos"5 e foram-nos empurrando para o sul, at que todos se concentraram
naquele cabo do fim, onde se escorriam "os medos do mar sem fundo"6. Para
ali se transferira o desconhecido.
Vasco da Gama seria o primeiro a transp-lo. De mistura com o desejo de
glria, com a ambio, legtima ou no, de lucro e mando, ele traria o temor da
grande aventura: o seu e o que lhe legara um longo passado trgico-martimo.
ele mesmo que diz que a apario lhes "ps nos coraes um grande medo" (V,
38, v. 2) e mais: que se arrepiaram "as carnes e o cabelo / A mi e a todos s de
ouvi-lo e v-lo." (V, 40, vv. 7-8) Ao aproximar-se do cabo,
[...] a noite, estando descuidados Na cortadora proa vigiando,
Uma nuvem que os ares escurece, Sobre nossas cabeas aparece.

To temerosa vinha e carregada,


Que ps nos coraes um grande medo;
Bramindo o negro mar de longe brada
Como se desse em vo nalgum rochedo.
(37, vv. 5-8 e 38, vv. 1-4)
"Estando descuidados", diz Vasco da Gama, surge-lhes diante - visvel e
audvel- alguma coisa maior que tormenta (38, v. 8), com terrveis feies
humanas e voz "que pareceo sair do mar profundo" 01, 40, v. 6). E que diz essa
voz? Faz ameaas de "Naufrgios, perdies de toda sorte, / Que o menor mal
de todos seja a morte" ( 44, vv. 7-8), isto , as ameaas que o "grande medo"
preveria, as que estariam espreita no "nunca visto Promontrio" 01, 50, v. 6).
Profetizadas as desgraas que os portugueses iriam atrair por sua ousadia,
"Mais ia por diante o monstro horrendo" (49, v. 1), quando o capito o
interrompe.
Mas voltemos atrs, para melhor apreender a estrutura desta importante
passagem d' Os Lusadas, que se compe de vinte e quatro estrofes (canto V,
37-60), assim distribudas:
Estrofes
Estrofes
Estrofe
Estrofes
Estrofe

37-38:
39-48:
49:
50-59:
60:

introduo
Adamastor 1
transio
Adamastor 2
eplogo

(2)
(10)
(1)
(10) .
(1)

Como se v, h uma distribuio muito equilibrada das partes: das vinte e


quatro estrofes, quatro se destinam a introduo, transio e eplogo; as vinte
restantes, divididas ao meio, apresentam o heri da seqncia. Tanto Vasco da
Gama como o Adamastor aparecem como narradores e como personagens. Pelo
mesmo sistema de encaixe7 que inseriu a narrativa de Vasco da Gama
(Narrador 2) na grande narrativa do Narrador l, a do Adamastor (Narradorl se insere naquela. Um simples grfico no-lo mostrar

- -

O Narrador 2, depois de uma indicao perifrstica do tempo, comea


a descrever a espantosa figura que se agiganta frente das naus (V, 39-40, vv.
1-4): surgida da noite e da nuvem tempestuosa, ao som do mar, disforme em
sua grandeza e fealdade. Passa-lhe Vasco da Gama a palavra e ouve-lhe
profecias e maldies. Da ameaa geral a todos que ali vieram passa ameaa
nominal a Bartolomeu Dias, d. Francisco de Almeida e Seplveda; abranda-se
um pouco a clera inicial ao prever o infortnio deste ltimo, "cavaleiro,
enamorado", que "consigo trar a fermosa dama / Que Amor por gro merc
lhe ter dado" (V, 46, vv. 2-4). Os adjetivos com que qualifica Leonor de
Seplveda pertencem rea semntica da beleza, da suavidade: "fermosa
dama", "linda dama", "delicados ps", "cristalinos membros e perclaros" (V,
47); os que se aplicam ao cabo e seus habitantes ou ao que eles causam aos
dois amantes so da rea da aspereza e da desgraa: "triste ventura e negro
fado", "terreno meu, [...] duro e irado" (V, 46, v. 5-6), "Cafres speros e
avaros" (V, 47, v. 3), "fervida e implacbil espessura" (V, 48, v. 4). Tal
adjetivao, reveladora da emotividade do Narrador 3, prepara a passagem do
primeiro ao segundo Adamastor; a capacidade de enternecer-se com o triste
fim de dois amantes lhe vem da prpria capacidade de amar, no seu caso, de
amar sem ser amado. a histria de seu amor infeliz que contar a Vasco da
Gama em resposta ao "Quem s tu?" (V, 49, v. 3), apresentando-se outro, to
outro que a sua resposta surpreende a quantos o ouvem.
Com a previso do naufrgio de Seplveda terminam, pois, as dez
estrofes que caracterizam a primeira face do Adamastor. Depois de nova
interferncia do Narrador 2, a interpel-Io, temos a nova fala, expresso de
uma outra face - inesperada, como dissemos. Transforna-se o gigante. E a sua
primeira transformao claramente sensvel (o seu abrandamento diante dos
Seplvedas era pouco mais que um ndice) vem no nvel do significante9, isto
, no tom da voz: o primeiro Adamastor falara "Cum tom de voz [u.] horrendo
e grosso" (V, 40, v. 5), o segundo falar "com voz pesada e amara, / Como
quem da pregunta lhe pesara" (V, 49, v. 7-8). A voz da ameaa passou a voz
do pesar, da amargura. pesada bissemicamente - porque reveladora de pesar
e porque dificultosa. Atravs da nova voz, um novo tipo de discurso surgir:
no primeiro, a funo dominante da linguagem era a conativa, pois que o
locutor se dirigia a seu alocutrio, tentando intimid-lo, desvi-lo do seu
caminho. O discurso versava sobre o relacionamento entre os dois
interlocutores: os feitos de um - "Pois os vedados trminos quebrantas / E
navegar meus longos mares ousas" (V, 41, vv. 5-6),
Pois vens ver os segredos escondidos
Da natureza e do mido elemento,
A nenhum grande humano concedidos
De nobre ou de imoral merecimento (II, 42, vv. 1-4)
e a reao de clera e a promessa de vingana do outro - "Ouve os danos de
mi, que apercebidos / Esto a teu sobejo atrevimento" (V, 42, vv. 5-6) e
Sabe que quantas naos esta viagem
Que tu fazes, fizerem, de atrevidas,
Inimiga tero esta paragem
Com ventos e tormentas desmedidas. (V, 43, vv. 1-4)
E nos damos conta de que o emissor da mensagem , simultaneamente, o
sujeito da ao a ser realizada, enquanto que o receptor o destinatrio da

mesma.
Isso acontece por estarmos diante de um enunciado performativo
(segundo Austin) 10, que se caracteriza por descrever uma ao do seu locutor
e ao mesmo tempo ser esta ao cumprida pela sua enunciao. o caso das
frases que comeam por "eu prometo" que, no texto que estamos estudando,
est implcito. Neste tipo de discurso muito importante o ato ilocutrio" que
se realiza, pois que altera a situao dos interlocutores: o gigante assume um
compromisso, acrescenta-se uma obrigao; Vasco da Gama (sintetizando os
navegantes portugueses) encontra-se diante da alternativa de obedecer ou no.
Assim se cria a necessidade de opo de que falvamos atrs, ao considerar o
Adarnastor como uma seqncia da narrativa.
Pressentida a primeira transformao pelo Narrador 2, assume o
Narrador3 a narrativa: uma autobiografia em que principia por dizer o que um promontrio - e o que foi - um tit, um "dos filhos asprrimos da terra" (V,
51, v. 1). Como seus irmos, revoltou-se contra Jpiter; mas, diferente deles,
seu ato de rebeldia foi buscar a armada de Netuno, pois que era "capito do
mar" (V, 51, v. 7). Seu infortnio foi amar demais a quem o no amava;
desamado, ludibriado, escarnecido, viu-se ainda castigado pelos deuses e
metamorfoseado em "terra dura" e "penedos" (V, 59, vv. 1-2).
Retoma Vasco da Gama a palavra para pr o fecho seqncia,
descrevendo a ltima atitude do Adamastor:
Assi contava, e cum medonho choro
Sbito d'ante os olhos se apartou;
Desfez-se a nuvem negra e cum sonoro
Bramido muito longe o mar soou. (V, 60, vv. 1-4)
Repassando os pontos essenciais do que ressaltamos at aqui, lembremos
as circunstncias em que se d o aparecimento e o desaparecimento do
gigante: surge de "Ua nuvem que os ares escurece" 01,37, v. 7) enquanto, na
tenso da expectativa, s se ouve a voz do mar ("Bramindo o negro mar de
longe brada"); quando fala o Adamastor, sua voz "pareceo sair do mar
profundo" (V,40, v. 6) e quando desaparece, desfaz-se "a nuvem negra" (V,
60, v. 3) e outra vez, cessada a sua voz, s se ouve a voz do mar ("cum sonoro
/ Bramido muito longe o mar soou" - V, 60, vv. 3-4). Alm disso, quando
responde a Vasco da Gama, o gigante se identifica como "aquele oculto e
grande Cabo / A quem chamais vs outros Tormentrio" (V,50, vv. 1-2), e
logo adiante como o "nunca visto Promontrio" 01, 50, v. 6). Sua
caracterizao, pois, est muito longe de ter a autonomia e a nitidez da das
outras divindades mitolgicas: parece ter sido gerado na escurido da noite
tempestuosa e tambm - passe a ousadia - na obscuridade do inconsciente
individual de Vasco da Gama (e do Narrador l ?) onde se projetava o
inconsciente coletivo do povo portugus.12 Como dissemos atrs, no cabo se
refugiavam os medos perseguidos pelas naus, mas conservados no fundo de
cada um dos que partiam ou ficavam. E esses medos assumiram, dentro da
tempestade, forma sobre-humana grande bastante para se opor passagem dos
navegantes. S um semideus, um tit capaz de lutar "Contra

O que vibra os raios de Vulcano" (V, 51, v. 4) poderia enfrentar a "gente ousada
mais que quantas / No mundo cometeram grandes cousas" (V, 41, vv. 1-2). Essa
face temerosa, a nica que se conhecia at ento, voltada para o Ocidente, era a
projeo da imagem ancestral dos perigos. Como a Esfinge, ali estava o colosso a
propor aos que tentavam passagem o enigma e a alternativa por ele criada: "Decifra-me ou te devoro." O enigma era a sua fora; decifrada, a Esfinge perdeu-a e
matou-se. Assim tambm o Adamastor, desvendado, revelou a outra face, a face
da fraqueza, at a irrevelada. No se mata, na verdade, mas perde a sua unidade
aparente, passa a ser a imagem do povo que o decifra e que nela se projeta para
nela se reconhecer. 13 o momento da criao do mito: "en bref projection
inconsdente de l' explication des choses, par une sodet donne. [...] crer un
mythe nouveau, c' est projeter par refraction l' image d' une sodt apte se
conformer au mythe nouveau"14.
O novo Adamastor foi "capito do mar", buscou a "armada de Netuno" (V,
51, vv. 7-8), mas deixou-se perder por amor. Enganado, sofre, mas j agora
prefere o engano desiluso total:
Ninfa, a mais fermosa do Oceano,
J que minha presena no te agrada,
Que te custava ter-me neste engano
Ou fosse monte, nuvem, sonho ou nada? (V, 57, vv. 1-4)
No difere muito deste apelo pattico o do fado popular:
No digas no, dize sim
Inda que amor no sintas;
No digas no, dize sim,
Dize sim inda que mintas.
ou o desejo expresso pelo prprio Cames, sabedor de que os amores so falsos:
oxal que enganadores! (Rh, fo. 162 r)IS
Ser demais insistir nas semelhanas entre o gigante e o povo que o afronta?
Ambos so capites do mar, ambos defendem com bravura o prprio solo, ambos
sabem fazer a crua guerra, mas tambm so ambos sensveis beleza feminina,
capazes de amar com extremos e contentar-se com enganos de amor.
Parece-nos que assim se resolve a incoerncia a que nos referimos atrs, da
presena de um ser mitolgico no discurso de Vasco da Gama, a qual seria
agravada pelas ltimas palavras deste ao rei de Melinde, confrontando a verdade
que conta "nua e pura" (V, 89, v. 7) com os fingidos semideuses, Circes e
Polifemos. (V, 88, vv. 2-3) O Adamastor mais que um ser mitolgico,
preexistente ao poema: o mito, que se manifesta atravs da criao artstica, no
nvel da enunciao.16

NOTAS
I

HORACE. Art potique. In: Oeuvres d': texte latino 13e. d. Paris: Hachette, s.d., p. 599, v.

2 TODOROV, Tzvetan.

Les catgories du rcit littraire. ln: Communications (8). Paris: Seuil, 1966,p. 142.
3 PESSOA, Femando. Mensagem, 4. ed. Lisboa: tica, 1950, p. 54: "immenso e possivel oceano". Utilizo a 4' edio da
tica, de 1950, que mantm a ortografia usada por Femando Pessoa, j ultrapassada ao tempo do poeta, mas que
considero expressiva especialmente nesta obra.
4 BAR THES, Roland. Introduction l' analyse structurelle des rcits. In: Communications (8). Paris: Seuil, p. 10.
5 PESSOA, op. dt., p. 52.
6 lh., p. 57.
7 TODOROV, op. dt., p. 140.
8 Quando nos referimos aos vrios narradores do poema, chamamos NarradorJ a Paulo da Gama; aqui, onde
excepcionalmente s estamos falando dos dois narradores maiores (N1 e 2)' usamos NJ para o Adamastor.
9 Usamos sjgnificante no sentido saussuriano do termo.
10 DUCROT, Oswald et TODOROV, Tzvetan. Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage. Paris: Seuil, 1972, p. 427-9.
11 Ib., p. 428.

12 C( FRETIGNY, Roger et VlREL, Andr. L'apport des techniques d'imagerie

mentale l'tude de l'imaginaire. In:

CIRC (1): tudes et recherches sur I'imaginaire runies par Jean Burgos. Paris: Lettres Modernes, 1969, p. 141: "[L'lmaginaire) rtablit Ia
permabilit entre I'individu et le collectif et ce n' est pas l sa moindre fonction

- car I'lmaginaire est, avant tout, collectif'. C( tambm p.

142 e 144.

13 C( PALMIER, Jean-Michel. lAcan: le Symbolique et l'Imaginaire. 2.d. Paris: Editions Universitaires, 1970,
p. 20 SS.
14 DUROZOI, Grard et LECHERBONNIER. Le Surralisme. Paris: Larousse, 1972, p. 147.
15 ltimo verso das "Voltas prprias" "Cantiga velha", cujo incipit "Apartam-se os meus olhos". (Rh, fo. 161 v)
16 Cf. nota 12.

Vous aimerez peut-être aussi