Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PS-DOUTORADO EM FILOSOFIA
So Paulo, 2012
12 ms
15 ms
16 ms
17 ms
18 ms
20 ms
21 ms
x X x
x X x
x X x
24 ms
10 ms
23 ms
9 ms
22 ms
8 ms
19 ms
7 ms
14 ms
6 ms
x X x
3 ms
5 ms
partir do Latim
4 ms
1 - Traduo a
2 ms
Programadas
1 ms
Atividades
13 ms
2 - Cotejamento
com as verses
francesa e
inglesa
3 - Adio dos
comentrios e
notas
explicativas de
contextualizao
4 - Reviso e
Produo Escrita
Final
Objetivos
Traduzir a obra Vindiciae Contra Tyrannos a partir dos textos das primeiras verses
latinas (1579) e francesa (1581). Esta traduo permitir a anlise e o aprofundamento dos
estudos sobre o desenvolvimento da teoria contratual nos principais escritos monarcmacos,
em suas abordagens polticas, numa concepo mais abrangente e precisa.
Apresentar comentrios pontuais ao longo da traduo como notas explicativas dos
aspectos histricos e filosficos do desenvolvimento conceitual e poltico do contratualismo.
Material e Mtodos
Minha busca pela verso original consumiu quatro anos e passou necessariamente pelos
grandes centros de estudo e Bibliotecas nacionais e estrangeiras (europias). Nossa experincia
no doutorado em Filosofia (Tours Frana) possibilitou-nos, alm de trazer uma parte
significativa dos materiais necessrios a este Projeto e aperfeioar os conhecimentos do idioma,
manter contato direto com os centros de pesquisa de Tours e de Paris para conseguir materiais
adicionais, caso seja necessrio.
Em nossa pesquisa bibliogrfica estaremos consultando, alm das verses francesa e
inglesa das Vindiciae, outras obras que versem sobre a teoria contratualista, bem como assuntos
correlatos, principais autores filosficos do perodo, revistas especializadas, artigos de jornais,
dissertaes e teses, a fim de contextualizar e comentar a traduo. Tambm estaremos
consultando como fonte de pesquisa a internet, bancos de dados de diversas Universidades,
resenhas dos congressos e eventos de profissionais na rea da filosofia poltica.
Pressupostos Metodolgicos
Como aponta Leal (2007, p.10) ao se referir traduo literria, o tradutor est exposto
a inmeras dicotomias tradutrias, tais como estrangeirizao vs. domesticao; traduo fiel vs.
traduo livre; traduo do contedo vs. traduo da forma, entre outras, e se v impelido a
adotar uma postura tradutria diante de todos os encargos de traduo que recebe1. Para quem
trabalha na rea da filosofia poltica, a postura metodolgica recomendvel a historicista, pois
ao se aproximar do contexto emissor, aumentam as possibilidades de interpretao e literalidade
semntica. Nesse caso, ao se utilizar tambm como outras verses e tradues em datas
aproximadas, evitam-se as armadilhas inerentes grande vastido do campo da traduo literria.
Assim, queremos em nosso trabalho de traduo utilizar diferentes verses alm do original e
assim estudo trabalhar na linha de anlise histrico-comparativa a fim de buscar a melhor
traduo (ou verso) das ideias e propostas polticas e filosficas dos contratualistas huguenotes.
Isso tambm propiciar um embasamento terico para as questes semnticas presentes em tal
projeto.
Na pesquisa dos conceitos e critrios que estabelecem o pano de fundo da mensagem
original, estaremos atentos para a conceituao e formao do contexto histrico, social,
filosfico e intelectual dos contratualistas. No trabalho metodolgico a pesquisa bibliogrfica
junto aos autores mais influentes e junto a literatura especializada na rea da Filosofia Poltica
ser a premissa primeira. A comparao das ideias, o cotejamento das verses, e a leitura dos
comentaristas permitir buscar um consenso sobre os termos e expresses mais adequados a
serem utilizados em lngua portuguesa.