Vous êtes sur la page 1sur 5

Janua Linguarum, ou, Curiosidades do(s) Idioma(s)

Gente, GRAAS A DEUS ainda existem registros da literatura oriental pra nos
confirmar o que o Velho Guerreiro, salomonicamente falou: "Nada se cria, tudo se
copia". O tempo gira que uma beleza, e o ser humano sempre vai fazendo com que ele
repetitivamente se renove. Por isso, resolvi hoje, caros amiguinhos, postar uma tentativa
de traduo que GRAAS A DEUS, e com a ajuda de duas amigas turcas, a Cansu (leiase Djansu) e a Zriye, toda e qualquer correo pode ser feita. Mas sei l, quem estuda
turco, ou saque DE FATO de Literatura Turca, ou sacar tudo de Orientalismo, sinta-se
MAIS que vontade pra corrigir essa tentativa feita por um mero amador como MU.
Tipo, SE DEUS QUISER, dando pra (tentar) traduzir mais textos de outros paises, vamo
tentar colocar os originais junto - BVIO que sero textos mais antigos, certo? Afinal,
os clssicos nos ajudam a desvendar melhor e a reler os modernos e a construir e
redescobrir a contemporaneidade existente neles, n no?? E me esqueci: quanto aos
outros textos que SE DEUS QUISER podero aparecer aqui, certamente que podero
ser tradues de tradues - afinal, meu nome NO NEM Mitridates, NEM Zyad
Youssef Fazah, e NO FALO, NEM ENTENDO, NEM ESCREVO mais de 56 lnguas
fluentemente, OK?? Ento, gente, POR FAVOR, NO encarem isso como pedantismo,
ou metidez da minha parte, isso num passa de CURIOSIDADE, gente!! Como eu j
falei, apesar de GRAAS A DEUS estar tentando estudar um pouco disso, eu ainda sou
um AMADOR, galera!! QUE FIQUE BEM CLARO ISSO, porque eu NO SEI
NADA, a no ser PORTUGUS!! :P
E tambm, GRAAS A DEUS as "ideia pu brogue to cumeano a surg, uai"!!!

Afinal, acho que o objetivo principal do blog vo ser coisas relativas a TRADUO DE TEXTOS,
cara!! Afinal, como ser (ou tentar ser, melhor dizendo)"traduttore" sem ser um pouco
"tradittore"? Afinal, j que toda lngua reflete acima de tudo os mecanismos da manifestao do
pensamento do seu respectivo falante, a forma de manifestar o pensamento vai variar de lugar
pra lugar, de indivduo para indivduo, de "classe" pra "classe", e assim, exatamente traduzir
IGUALZINHO, IGUALZINHO, a gente talvez nunca vai conseguir, n no? Tarefa difcil, essa de
traduo, mas talvez uma das mais relevantes, j que acima de tudo, mexe com a
TRANSMISSO da cultura, mexe com a PERPETUAO do pensamento, j que atravs da arte,
seja ela expressa atravs da literatura, ou no, o presente-passado se encontra com o presenteagora, e nessa releitura do mesmo, o presente-futuro possa ser formado, num elo
paradoxalmente uno, mas ao mesmo tempo separado. Por isso que Salomo j falou: "h tempo
para tudo debaixo do sol.", e que ao mesmo tempo "no h nada de novo debaixo do sol."

A me perguntam: E A BBLIA? Bom, essa uma questo LOOOOOOOONGA... Porque


neguinho vai dizer: "Ah, foi alterada! Foi obra de HOMENS! No foi traduzida corretamente!",
etc. etc. Acho que isso vem de gente que se concentra tanto nos detalhes que se esquecem do
GERAL, cara. Na boa, neguinho, quando vem criticar a Bblia, quer ser mais real do que o rei,
HAHAHAHH!! No s a Bblia, mas tambm o Bhagavad Gita, o Dhammapada, o Zend Avesta,
e vrios textos. Gente, que fique BEM CLARO: OBEDECER a DEUS e GUARDAR OS
MANDAMENTOS DEVER DE TODO HOMEM, como t escrito l. S cego pra num querer ver
a baguna que t o mundo de hoje, ainda que digamos que t tudo bem, t tudo zen. PORQUE??
Resultado do homem querer olhar pro seu prprio umbigo e no querer descobrir o mundo
alm de tais regies onflicas (Show do Milho tambm cultura, gente!! Afinal, "Onfalite"
inflamao no umbigo, QUEM SE LEMBRA??) . Gente, srio: ns homens temos MEDO da
verdade, de que somos falhos, limitados, e ainda que tentemos usar a autonomia que DEUS nos
deu, ainda assim nos damos mal, porque mais ou menos assim.

DEUS: - Vou deixar voc caminhar com as suas prprias pernas, j que voc tanto quer. S tem
alguma coisa: voc est preparado para as consequncias?

homem: - Sim, Pai, estou sim. Afinal, o senhor me deu a autonomia e o livre arbtrio, vou usar
como bem entender, ento!!

DEUS: - Est certo.

Da, praticamente como na parbola do filho prdigo, o homem ao tentar caminhar por si s,
quer ser o dono do pedao, e quando descobre que por si s NO consegue gerir o negcio que
DEUS lhe deu pra administrar, a, com o rabo entre as pernas, volta pro Pai e o Pai,
TODOPODEROSO, CLEMENTE e MISERICORDIOSO, chega e pergunta:

- Meu filho, o que houve?

- Pai, perdo pela minha estupidez. Achei que poderia caminhar sozinho, mas no consegui, e
agora admito o erro. No quero mais fazer isso.

- Eu tentei avisar, meu filho. Mas no se preocupe, porque Aquele que te defende veio at mim e
j me explicou os motivos da tua deciso precipitada. Agora, fique tranquilo, que voc est

COMIGO. S seja mais obediente, e voc vai ver REALMENTE como que se realiza a tarefa que
eu te designei que fizesses.

-Sim, Pai. SEJA LOUVADO E ENGRANDECIDO O TEU NOME PARA SEMPRE!!

Assim sendo, depois desse MEGAPARNTESIS, voltando ao assunto do "traduttore, tradittore",


a gente NUNCA pode dizer que o texto traduzido esteja cem por cento errado, partindo do
princpio do qual se infere (que coisa mais advocatcia, no?) que o: TRADUZIR no
ALTERAR O TEXTO INTEIRO!!! procurar ser o mais acurado possvel ao passar o texto duma
lngua para outra, sem procurar alterar ao menos O SENTIDO, sendo O MAIS LITERAL
POSSVEL!!!

YUUUUUUUUUUUUUHUUUUUUUU!!! JEPESQUIPEEEEEEEEEE (Valeu, Galego! )!!! UFA!!

Bom, sem mais delongas...

Primeiro vamos ao original, OK?? Como eu num sei turco, cs talvez reclamem:

AH, bicho SAFADO, esse!!! Fica fazendo essas delongas, promete no ser subjetivo, e no final
bota um texto MIXURUCA desses? FAA-ME UM FAVOR!! Vai aprender a escrever, seu fidu'a-gua!! HAUHAUAHUAHU!!

Enfim, L Vai:

Cennet Fkras

Bir gn Padiah, Nasreddin hocaya sormu;

Ben ldmde cennete mi gideceim, cehenneme mi?

Hoca, Padiahdan korkmadan;


Tabii ki cehenneme gideceksiniz.

fkeden padiahn sakal kabarr. Nasreddin hoca;

Cennete gideceinizi sylemek isterdim ama cellatlarnz ldrd insanlar


yznden cennete samazsnz. O yzden mecbur cehenneme gideceksiniz.

Tentativa de traduo:

O episdio do Paraso

Um dia, o Pax perguntou a Mul Nasreddin:

- Quando eu morrer, eu vou para o Paraiso ou para o Inferno?

O Mul, com medo do Pax:

- Certamente o senhor ir para o Inferno.

O Pax ficou com tanta raiva, que j as suas barbas j estavam por eriar-se. O Mul continuou:

- Eu queria dizer que o senhor ir para o Paraiso, mas pelo fato de os seus algozes estarem
matando as pessoas, o senhor no poder entrar l, mas ir direto para o Inferno.

Eu sei que acabei matando a piada, mas sei l, isso s uma tentativa de trabalho feita por um
amador. Quaisquer correes, de QUALQUER TEXTO, que SE DEUS QUISER entraro aqui,
sero MAIS que bem-vindas: sero NECESSRIAS, porque G"D (=GRAAS A DEUS) a gente t
aqui PRA APRENDER, amiguinhos!! Ento, LET'S GET IT ON, and PUT THIS ROOF ON
FIRE, mes amis!!

ARRIVERDERCI por hoje (acho eu, n?)!! BESITOS, BESITOS, CHAU, CHAU!!!

GOD BLESS you ALL!!

P.S. - Para todos aqueles que estranharem o fato de que eu sempre procuro repetir GRAAS A
DEUS, o seguinte: quem conhece a minha histria sabe que eu no sei receber elogios, ento,
eu no gosto de achar que fui EU que fiz, sabe? Deixa isso pros outros discutirem, porque
aquilo: "quem lisonjeia com os lbios, arma uma armadilha, sem saber, ao seu companheiro." E

outra: "louve-te o estranho, e no a tua prpria boca." Assim sendo, caros amigos, se houver
crticas CONSTRUTIVAS, sero NECESSRIAS, porque repito: elogios NO SEI receber, e
tambm NO ESCREVI esse artigo, NEM esse depoimento J com inteno de receber
QUAISQUER elogios, valeu??
Dado o recado, deixo-vos aqui, companheiros!! SE DEUS QUISER, por HOJE, acho que s,
OK??
Ento, TCHAU, PESSOALLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL!! E...
1
2
3...
VIVA A NOITEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!! :P
BESITOS Y ABRAZOS, SCULOS E AMPLEXOS A TODOS!!

Vous aimerez peut-être aussi