Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
fr,
2/ 2
COMMUNS
AUX
LANGUES
DK
L EUROPE
i vn\r,
JLcfrian Chircu
Portugais.
Italien.
Franais.
Espagnol.
OI , H U I ,
lioy, o r ,
OY,
OI.
ora,
ora,
ora , or.
dunqua,adunque
DONCAS ,
gi.
>A ,
ya ,
SEM PB ES ,
siempre,
sem pre,
sempre.
tOSt ,
TO S T,
TOSTtf ,
tosto.
plus ,
p lu s , c h u s ,
CH US ,
p l u , p io , chiu.
TOUTES V OIES
JUS
, sus,
UNT,
.1i i n 1 ,
otrosi,
outrosi,
altresi.
toda vi a.
toda via ,
tutta via.
j u s o ,s u s ,
g iu so , stiso.
onde,
u n d e , onde.
donde,
dunde.
HI I ,
o , u.
.MIS
ON I)
dont ,
DON 1)
DO If
O,
ii ,
:, l a i,
SSO
l ,
ck
, alla
, l ,
q u , l.
Fr. m u
Adrian Chircu
OoLWr
Cet ouvrage a t publi avec le soutien financier de S. C. Maris Distribution Group SRL TxguMure, Roumanie.
Le prsent ouvrage reprsente la thse de doctorat que lauteur a soutenue en 2004 lUniversit de Provence
(France). Lauteur remercie les membres du jury pour lattention avec laquelle ils ont analys son tude : Monsieur
le Professeur Vaeriu Rusi directeur de thse (Universit de Provence), Madame le Professeur Elena Dragos
(Universit Babe-Bolyai de Cluj-Napoca), Monsieur le Professeur Gheorghe Chivu (Universit de Bucarest),
Monsieur le Professeur Grard Taverdet (Universit de Bourgogne), Monsieur le Professeur Anatol Ciobanu
(Universit dEtat de Chiinu).
3P&.
a Bibliotecii Nationale a Romniei
iffiCIVADRIAN
L' adverbe dans les langues romanes : etudes tymologique lexicale et
morphologique (franais, roumain, italien, espagnol, portugais, catalan, provenal) /
v* LII TRE J
Adrian Chircu
IC Cluj-Napoca
FILOL 2008 00005
Dis Aup i Pirinu [mai tambn di Carpat fin-qu lAtlanti] e la man dins la mart,
Trouhaire, aubouren donne lou viiparla rouman!
Ac 's lou signe defamiho, Acd s lou sacrament qu is vijoun lifiu, L orne la terro!
Ac s loufiu Que tn lou nis dins la ramiho.
Frdric Mistral
Des Alpes aux Pyrnes [et aussi des Carpates lOcan Atlantique]
et la main dans la main, potes, relevons le vieux parler roman ; c 'est le signe defamille ;
c est l le sacrement qui unit lesfils aux aeux, l homme la terre!
C 'est lefil qui tient le nid dam la rame.
Frdric Mistral
Abrviations
Abl - ablatif
Ac - accusatif
adj. - adjectif
adv. - adverbe
alb. - albanais
ail. - allemand
anc. - ancien
angl, - anglais
arg. - argotique
arourn. ~ aroumain
bg. - bulgare
cal. ~calabrais
campid. - campidanien
cat. - catalan
cit. - cit(e)
class. - classique
col., coll. - collection
coord. - coordonnateur de publication
dal. - dalmate
dial. - dialecte
dir. - directeur de publication
d. - diteur
ds. - diteurs
engad. - engadinois
esp. - espagnol
fam. - familier
fprov. - franco-provenal
fr. - franais
friul. - friulan
gai. - galicien
gasc. - gascon
germ. - germanique
istroum. - istroroumain
it. - italien
lad. - ladin
lat. - latin
lim. - limousin
lomb. - lombard
loug. - lougourdais
Argument
A drian Chircu
dune vision rapida de los asuntos que trata la gramtica histrica romance.9
Notre livre sinscrit plutt dans la srie d tudes traditionnelles et bien sr
comparatives. Nanmoins, les directions structure! h: et fonctionnelle seront, aussi,
exploites tout au long de la prsente tude. Nous esprons que le chercheur
trouvera au fil des pages lempreinte des courants linguistiques qui ont marqu les
deux derniers sicles.
Comme nous lavons dj remarqu, ladverbe nest pas une presence
significative dans les ouvrages de linguistique gnrale, romane ou de grammaire.
De plus, ladverbe a parfois, cause de sa difficile dlimitation, un statut ambigu
qui est incommode pour les discussions dordre linguistique.
Lanalyse dont il a bnfici jusqu prsent est insuffisante parce quelle ne
tient pas compte de tous les aspects (tymologique, lexical, grammatical) et donc
ne couvre pas toute la ralit linguistique. Les tudes de grammaire franaise
semblent tre les seules nous offrir une description de tous les faits de langue,
anciens et contemporains, consacrs ladverbe.
Il nous parat donc important de saisir et de mettre en lumire ce qui unit et
ce qui diffrencie les langues romanes et ce miracle linguistique (et
golinguistique) nomm ROMANIA, sur cette partie de discours.
A la fin, dans les Annexes, des cartes linguistiques accompagnent notre
cheminement dans la mesure o les sources nous le permettent. Cela nous donne la
possibilit de valoriser les donnes recueillies dans divers ouvrages, en exploitant
les perspectives de la gographie linguistique qui reprsente un metodo
dialectolgico y comparativo que ha llegado a tener extraordinario dsarroi 10 en
nuestro siglo, sobre todo en el campo romcmico, y que presupone el registre en
mapas especiaes de un numro relativamente elevado de formas lingsticas
(fnicas, lxicas o gramaticales) comprobadas mediante encuesta directa e
unitaria en una red de puntos de un territorio determinado, o, por lo menas, tiens
en cuenta la distribucin de las formas en el espaccio geogrfico correspondiente
a la lengua, a las lenguas, a los dialectos o a los hablares estudiados.
Ladverbe se constitue dans un argument dcisif pour dmontrer quune
langue est un organisme qui est toujours plac sous le signe du dynamisme,
dautant plus quil sagit dun lment qui accompagne la plupart des parties de
discours et spcialement le verbe. Il passe dune partie de discours 1 autre et
cette mobilit se concrtise aussi par le fait quen gnral il est susceptible d avoir
des degrs de comparaison. Les faits de langue enregistrs et discuts dans cette
tude en tmoignent.
9 Fernando SNCHEZ-MIRET, Proyecto de gramatica histrica y comparada de las lenguas
romances, tomos J-II, coll. LINCOM Studies in Romance Linguistics, n30, Muenchen, LINCOM
Europa, 2001, sur la couverture n4 des deux volumes.
...........
10 Eugenio COSERIU, La geografia lingistica, 4a dition, coll. Cuademos del Instituto Lmgistico
atinoamericano, nl 1, Montevideo, Universidad de la Republica, 1965, p.
i0
A drian C hircu
quand nous partons et comment nous devons agir.
Pour illustrer ce ct existentiel de ladverbe, nous avons choisi un texte
reprsentatif non seulement pour lexistence des Roumains mais aussi pour celle
des peuples romans. Le texte que nous prsentons au lecteur appartient un grand
linguiste roumain qui a marqu le sicle pass. II s'agit dOvid Densusianu, auteur
des nombreuses tudes sur les langues romanes et sur les coutumes des peuples qui
parlent ces langues.
En dcrivant les lieux dorigine de sa famille, Ovid Densusianu nous offre
un vritable tmoignage sur limportance fondamentale de cette partie de discours.
Grce lamabilit de Monsieur le Professeur Valeriu Rusu, nous avons pu profiter
de la traduction franaise du texte roumain, prsent dans les pages de lun des
livres quil a fait publier.16Nous reproduisons ce texte fondamental:
...Du chemin qui mne de la valle de Strei vers Haeg sous les vignes
ainsi qu on l'appelle dans le parler du pays - ou des ctes qui cachent Silvaul, on
voit se dployer l une des plus belles vues de posie de la terre roumaine. De lbas, on peut envelopper du regard toute la valle du Haeg, avec l 'alignement
majestueux des montagnes au-dessus desquelles rgne le pic Retezat, avec des
villages tantt plus denses, tantt plus disperss, qui se perdent parmi les vergers
et les prairies ou bien regardent d une colline, ramasss autour de la tour pointue
et blanche de l glise, qui s lve presque timidement pour ne pas troubler
l harmonie du tableau.
Avec leurs crtes traces en lignes calmes et s levant doucement,
doucement, les unes au-dessus des autres, les montagnes, regardes de loin, n ont
rien du romantisme fantastique et trop sauvage de la Suisse et de la Norvge ; ce
sont des montagnes qui semblent tre des compagnons plus amicaux dans la vie et
elles dgagent une srnit, une harmonie - on pourrait dire classique - sans doute
les soldats romains qui sont passs par ici, il y a deux milles ans, se seront-ils
rappels la terre de l Italie quand devant leurs yeux s est ouverte cette valle, qui
allait devenir la premire demeure de notre peuple au-del des Carpates.
Si l'on pntre plus loin dans ces montagnes et qu on emprunte le chemin
vers Lunca Cemei et Meria ou bien vers les villages parsems le long du Jiu
jusqu Cmpul lui Neag, la vue perd, dans certains endroits, de ses perspectives
lumineuses, et les valles troites, tailles par des murs de rochers rappelant la vie
plus dure de la montagne, la vie d ermite. Ici, on peut mieux se rendre compte de
ceux q utaient, probablement, autrefois, ces pays, quel train de vie menaient les
anctres de ceux qui sont leurs matres aujourdhui.
Et le caractre du lieu et la manire de vivre des habitants te poussent
l ide que ce coin de VArdeal n 'a pu tre qu un nid de bergers. Mme l-bas o
16Valeriu RUSU, Le roumain. Langue, littrature, civilisation, Gap-Paris, Editions Ophiys, 1992,227 p.
12
A drian Chircu
francese [...], cea mai util pentru cultivarea spiritului din toate limbile romanice
car celte-ci est de loin une des langues importantes pour la recherche scientifique.
La langue franaise a russi simposer dans le paysage de la philologie romane
par le fait quelle est cea mai bine studiat i cea mai vast din filologia
romanic, un domeniu nesecat de cercetri, im cmp deschis.
Le roumain - notre langue maternelle - nous a toujours offert loccasion de
pouvoir accder aux sens cachs des diffrents adverbes romans car il est une
langue romane qui a connu une volution particulire cause de son isolement et
cause de limportante influence du superstrat, surtout au niveau lexical.
A cela, sajoute la constatation selon laquelle ces facteurs ont contribu la
conservation des significations originaires car eu ct ne coborm mai dne n
trecut cu att asemnrile dintre limbile romanice devin mai numeroase.
Dailleurs, le roumain joue un rle trs important dans la perspective
comparative, applique aux langues romanes : sans cette langue, on ne saurait se
faire une ide tant soit peu complte de ce qu est devenu de nos jours le latin, sans
elle on ne peut communiquer librement [...] sans elle on se prive de tout contact
direct avec une des grandes littratures de l Europe actuelle."
Par contre, le latin - en tant que point de dpart - et les langues romanes
cites ci-dessus - en tant que points darrive - tmoignent toujours des
ressemblances lintrieur de la classe adverbiale. Celle-ci se place, plus que
dautres parties du discours, sous le signe de la continuit et de lunit. En effet, les
volutions phontiques spcifiques chaque langue nont pas russi dstabiliser
le systme adverbial roman.
Dans le premier chapitre, Une partie de discours problmatique. L adverbe,
nous nous attardons sur les questions thoriques concernant ladverbe. En mme
temps, nous nous proposons de mettre en lumire les principaux essais de
dlimitation de cette partie de discours, en valorisant surtout la riche bibliographie,
publie principalement en franais.
Dans les autres chapitres caractre plus ou moins monographique, L adverbe
latin, L adverbe franais, L adverbe roumain, L'adverbe italien, L adverbe espagnol,
L adverbe portugais, L adverbe catalan et L adverbe provenal, nous avons essay de
prsenter les adverbes appartenant chacune de ces langues romanes.
La description monographique nous a permis de mieux interprter les
diffrents faits de langue, afin davoir une perspective densemble sur la classe
adverbiale de chaque langue romane, et de mettre chaque fois en lumire
ltonnante unit de la classe adverbiale romane.
A drian Chircu
Nous navons pas pu ignorer dans notre analyse les dictionnaires qui nous
ont fait dcouvrir parfois le visage cach des mots. Nous devons beaucoup ces
ouvrages lexicographiques qui tout au long de nos recherches nous ont aid a saisir
le sens des mots ainsi que leur volution.
En fait, par lintermdiaire des dictionnaires, nous avons russi mieux
percevoir les adverbes qui font partie du vocabulaire representatii de chaque langue
romane qui ninclut pas la langue parle. Ce type de vocabulaire a un but prcis : il
cherche dpister lexemele cele mai reprezentative, $i nu pe cele mai stabile.
Nous savons quil est difficile de rappeler dans ce texte introductif tous les
dictionnaires que nous avons consults ; ils seront signals dans la bibliographie.
Trois dentre eux se distinguent non seulement par leur actualit mais aussi par la
rigueur scientifique de leurs auteurs: Friedrich Diez27, W Meyer-Lilbke , ainsi que
I. A. Candrea et Ovid Densusianu
Nous esprons que ce livre constituera, pour les prochains ouvrages et travaux,
un point de dpart utile lanalyse densemble sur lvolution de cette classe des mots
invariables, diverse mais unitaire.
Partie de discours importante, tant du point de vue existentiel que du point de
vue linguistique, ladverbe reprsente un repre essentiel pour la linguistique romane.
Finalement, nous croyons que cette analyse tmoigne de /a solidarit des
mthodes contraires gui par leur union assurent l utilisation globale de tout le
champ de notre exprience de linguistes.
26 Maria ILIESCU, Problema lexicului reprezentativ, in Studii i cercetri lingvistice, XXVII, n" 1,
Bucureti, Editura Academiei, 1976, p. 64.
27 Friedrich DIEZ, Etymologisches Wrterbuch der romanischen Sprachen, Fnfte Ausgabe, mit
einem Anhang von August Scheler, Bon, Adolph Marcus, 1887, XXVI + 886 p,
28 W. MEYER-LBKE, Romanisches Etymologisches Wrterbuch, III-Reihe : Wrterbuch, 3,
Heidelberg, Carl Winters Universittsbuchhandlung, 1911,1092 p.
29 I.-A. CANDREA, Ov. DENSUSIANU, Dicionarul etimologic al limbii romne. Elementele latine
(A-Putea), col. Marile dicionare Paralela 45, Bucureti-Piteti, Editura Paralela 45,2003,261 p.
30 Andras BLINKENBERG, Rflexions pistmiologiques sur la divergence des mthode* de la
grammaire, in Les congrs et colloques de l Universit de Lige..., vol. 36, Lige, 1966, p. 40, Apud
Dumitru Copceag, Tipologia limbilor romanice (n comparaie cu limbile germanice i slave) i alte
studii lingvistice, ediie de ion Mrii i Nicolae Mocanu, Cluj-Napoca, Editura Clusium, 1998, p. 16.
16
31 Pour des raisons objectives, nous nous rapportons dans ce chapitre seulement deux langues autour
desquelles toute la partie thorique sera argumente. Il sagit du franais et du roumain.
32 Claude GUIMIER, Peut-on dfinir l'adverbe? in Les tats de l adverbe, coll. Travaux de
CERLICO, n3, Rennes, Presses Universitaires de Rennes 2,1991, p. 11.
33 Idem, Prface, p. 1.
34 Idem, ibidem, in Les tats de l adverbe, coll. Travaux de CERLICO, n3, Rennes, Presses
Universitaires de Rennes 2, 1991], p. 5.
35 La grammaire de Denys le Thrace, traduite et annote par Jean Lallot, coll. Sciences du langage,
2e dition revue et augmente, Paris, CNRS Editions, 1998, 19, p. 63.
36 **lexis Larousse de la langue franaise, Paris, Editions Larousse/ VUEF, 2002, p. 96
17
Adrian Chircu
daujourdhui tiennent compte de cette description grammaticale, dans la
prsentation des faits de langue, mme si cela nest pas fait explicitement.
Les auteurs de la Grammaire gnrale et raisonne3 se proposent, avant
toute chose, de rechercher les raisons de plusieurs choses qui sont ou communes
toutes les langues, ou particulires quelques-tmes.
En analysant ladverbe, ils remarquent que lapparition de cette classe est
principalement due lconomie du langage. En effet, le dsir que les hommes
ont d abrger le discours, est ce qui a donn lieu ata adverbes, car la plupart de
ces particules ne sont que pour signifier en un seul mot ce q u on ne pourrait
marquer que par une prposition ou et un nom : comme sapienter, sagement, pour
cum sapientia, avec sagesse ; hodie,pour in hoc die, aujourd'hui.
A part leur dlimitation morphologique dans le groupe des particules, les
adverbes se joignent d ordinaire au verbe pour en modifier et dterminer l action,
comme generose pugnavit, il a combattu vaillamment, c est ce qui a fa it q uon les
a appels adverbes.39
De nos jours, Jack Feuillet considre que, s il est incontestable que leur
appartenance aux partes orationis est acquise depuis longtemps, ils ont toujours
t le cauchemar des linguistes, tel point que Bernard Pottier n utilise jamais le
terme et au Andr Martinet les runit dans un ensemble et non pas dans une classe
40
Syntaxique.
Ce dernier auteur remarque, avec un peu de regret, que la classe des
adverbes a t trop longtemps considre comme une espce de fourre-tout o
l on intgrait les lments qui ne trouvaient pas leur place dans les prpositions,
les conjonctions ou les interjections. '
Dans lune de ses dernires tudes, Christian Tourater analyse ladverbe
dans une perspective syntaxique, en affirmant quon pourrait dfinir autrement
les adverbes en disant quils forment la classe des lexmes qui s ajoutent au verbe
intransitif pour former le constituant Thmatique des noncs avec ou sans
constituant thmatique.42
De cette brve prsentation de quelques perspectives traditionnelles et
modernes sur ladverbe, il rsulte quon a affaire une partie de discours
accueillante, une sorte de <<pot-pourri o on peut introduire tout ce qui ne
rentre pas dans les autres parties de discours.
37 Antoine ARNAULD, Claude LANCELOT, Grammaire gnrale et raisonne, prsentation de
Jean-Marc Mandosio, Paris, Editions ALLIA, 1997, p. 4.
38 Idem, ibidem, p. 64.
39 Idem, ibidem, p. 64.
40 Jack FEUILLET, Adjectifs et adverbes : Essai de classification, in Les tats de l adverbe, coll.
Travaux de CERLICO, n3, Rennes, Presses Universitaires de Rennes 2, 1991, p. 35.
41 Idem, Peut-on parler d'une classe de l adverbe!, in La linguistique, vol. 17, fasc. 1,1981, p. 22.
42 Christian TOURATIER, Morphologie et morphmatique. Analyse en morphmes, coll. Langues et
langage, n 8, Aix-en-Provence, Publications de PUniversit de Provence, 2002, p. 96.
18
A drian C hircu
En effet, la structure composite de la classe dont les linguistes parlent
caractrise dautres parties de discours (le nom, ladjectif, linteijection et mme la
conjonction, etc.). Elle reprsente aussi le rsultat de labsence des catgories
grammaticales capables de mettre en vidence les traits spcifiques de chaque
partie de discours.
Quant sa variabilit, elle caractrise dautres parties de discours et, dans
le cas de ladverbe, elle est partielle car ladverbe possde une catgorie
grammaticale, par lintermdiaire de laquelle il peut participer des oppositions
dordre paradigmatique.
Il sagit de la comparaison quon rencontre dans des contextes assez divers,
bien que, parfois, il existe des adverbes qui nont pas de degrs de compaiaison .
l-bas, o, comme, ici, toujours, souvent, parfois, etc. Dans ce cas-la, le
coupable savre tre le sens.
Gnralement, la classe adverbiale, par rapport celle du nom ou au verbe,
naccueille pas trs facilement les mots nouveaux car lemprunt adverbial est assez rare
(fir., roum. a posteriori, cash, allegro, etc.). Le dveloppement de l'adverbe est assure
surtout par des moyens internes (drivation, conversion ou composition). Nous
rattachons la classe adverbiales les locutions adverbiales qui sont gnralement
constitues des lments dont le sens primaire sest assez souvent attnu ou modifie.
Du point de vue graphique, ces lments scrivent sparment. A ce sujet,
nous avons retenu les critres fonctionnalistes invoqus par Morten Nojgaard, qui
semblent tre bien arguments.47 Finalement, comme dans le cas de toute locution,
il sagit surtout dune perspective syntaxique :
1 la formation du syntagme prsente une anomalie quelconque ;
2 la combinaison des mots dont est constitu le syntagme ne se rencontre
quen emploi adverbial ;
3 le sens du syntagme en emploi libre diffre radicalement de son sens
comme adverbial.
En fait, il a raison.
Parfois ladverbe varie, comme cest le cas de ! adverbe indfini tout qui
connat une modification formelle en fonction du genre et, au fminin pluriel, du
nombre. On ralise, par la suite, des oppositions grammaticales.
Il est tout mignon.
Ils sont tout mignons.
Elle est toute mignonne.
Elles sont toutes mignonnes.
47 Op. cit., tome I, 41, p. 93.
20
21
A d rian C hircu
Cette observation est valable pour dautres adverbes, appartenant surtout au
roumain, langue qui permet une utilisation trs large des affixes lexicaux, pour
exprimer des nuances trs diverses. Cest le cas par exemple, de ladverbe roumain
ncet lentement, doucement (< lat. in + qutus qui est en repos, qui nest pas
troubl).
Il faut remarquer que le roumain utilise en tant qu adverbe une forme
homonyme avec celle de ladjectif, au masculin ; adj. Eti cam ncet. [Tu est un
peu lent.] / adv. Lucreaz ncet. [Il travaille lentement.].
A partir de cet adverbe, par drivation, on peut crer: ncetu, ncetior,
ncetuc, ncetinel tout doucement. En franais, ces significations sont marques
par procds suprasegmentaux (accentuation diffrente).
Un autre type dadverbe qui permet une interprtation similaire est ladverbe
roumain du type romnete la [faon] roumaine dans la structure lexicale
duquel nous distinguons un nom (adj. ou adv.) + -ete (-icete) qui permet une
analyse lexicale dtaille.
La plupart des langues romanes possdent dautres particularits qui ne sont
pas enregistres en roumain. Quant aux catgories grammaticales, celles-ci, part
la comparaison, ne caractrisent pas la classe de ladverbe.
Cette fois-ci, on retrouve quelques-unes dentre elles mais changes. En effet,
leur information nest plus grammaticale mais lexicale et, implicitement, smantique.
On retrouve le temps dans la structure smique de ladverbe de temps et le
mode et laspect dans la structure smique de ladverbe de manire. On retrouve
la personne et le nombre singulier, dans celle de ladverbe personnellement en
ce qui me concerne, pour ma part, quant moi et le pluriel, dans le sens du
suffixe adverbial roumain -ete, qui signifie gnralement ' la faon des ,
comme tous les... , etc.
Lopinion selon laquelle ladverbe est intransitif ne se justifie pas car la
transitivit et, bien sr, lintransitivit sont spcifiques au verbe et non pas aux
autres parties de discours.
A part le verbe, aucune autre partie de discours ne peut exiger loccurrence dun
complment dobjet direct. En fait, les oppositions paradigmatiques de ce type ne se
ralisent pas pour ladverbe puisque la notion de transitivit ne le concerne pas.
Cest aussi cause de cette ouverture smantique que ladverbe a t
trait de rceptacle universel. Quand on discute les problmes d ordre lexical, il
faut aussi tenir compte de ce que la grammaire traditionnelle appelle conversion ou
changement de catgorie grammaticale.
Four ce qui est de ladverbe, cet aspect est trs important parce que cest un
procd laide duquel cette classe senrichit. Nous rappelons, en ce sens,
seulement le statut de certains adjectifs qui sont employs adverbialement :
22
A drian Chircu
Je mange beaucoup de pommes.
Elle est beaucoup moins jolie.
Elle est diablementS2jolie.
De ces trois exemples, il rsulte que lemploi de la prposition contribue la
ralisation du syntagme, dans le premier cas, tandis que, dans les deux derniers
exemples, elle nest pas prsente.
Elle est mme interdite mais, de toute faon, la relation est ralise en
prsence dun lment zero, reconnu par les grammairiens : Souvent au contraire,
on constate que des faits syntaxiques indniables ne sont traduits sur le plan
morphologique [et syntaxique] par aucun marquant. Nous dirons alors qu ils sont
sans marquant, ou, ce qui revient au mme, qu ils ont le marquant zro... .
En face de Dterminants (T) pourvus d une marque de leur fonction
syntagmatique (accord ou rction), l adverbe se pose en un Dterminant marque
0. Toute la structure de l adverbe est dtermine par ce caractre ngatif.
Les adverbes des autres langues romanes emploient assez souvent dans leur
relation avec un nom assez souvent une prposition. Exceptionnellement, un adverbe
peut qualifier un nom (des gens bien, la roue arrire), mais c est gnralement plutt
par l intermdiaire d une prposition (la patte de derrire), lien que d ailleurs il peut
aussi entretenir avec un verbe (je vous engage partir d'aujourdhui).
Le roumain connat gnralement, malgr sa riche flexion casuelle, un
emploi syntagmatique non-prpositionnel.
Chiar 6studenii au fost acolo.
[Mme les tudiants y taient.]
Mersul acas l obosea.
[Marcher chez lui le fatiguait.]
Mais il faut avouer que les constructions de ce type ne manquent pas en
franais qui est une langue prpositionnelle.
Le pneu arrire a crev.
52 Adverbe familier.
53 Lucien TESNIERE, lments de syntaxe structurale, prface de Jean Fourquet, deuxime dition
revue et corrige, cinquime tirage, Paris, Editions Klincksieck, 1988, p. 36.
54 Serge KARCEVSHIJ, Sur la nature de l adverbe, in Travaux du Cercle Linguistique de Prague,
Prague, n 6, 1936, p. 107.
55 Michel ARRIVE, Franoise GADET, Michel GALMICHE, La grammaire d aujourdhui. Guide
alphabtique de linguistique franaise, Paris, Editions Flammarion, 1997, p. 45.
56 La plupart des adverbes font partie de ce quon appelle parfois dans la grammaire roumaine semadverbe
(demi-adverbes). Pour plus dinformations, voir Georgeta CIOMPEC, Morfosintaxa adverbului romnesc.
Sincronie i diacronie, Bucureti, Editura tinific i Enciclopedic, 1985, pp. 34-37.
24
Parmi les parties de discours avec lesquelles ladverbe forme des syntagmes,
nous rappelons :
a) le verbe :
fr. Je passe te voir demain.
b) le nom :
fr. Beaucoup de gens m ont dit cela.
c) le pronom':
roum. Chiar el mi-a spus asta.
[Lui-mme ma racont cela.]
37 Laffirmation de Michel ARRIVE, Franoise GADET, Michel GALMICHE. Op. cit., p. 48, selon
laquelle ladverbe ne se rapporte pas q u au verbe, mais tout ce qui n'est pas nom et pronom,
savre tre partiellement fousse, selon nous.
25
A drian Chircu
d) Padjectif :
fr. Elle est trs sage.
e) le numral :
roum. Lipsesc aproape zece pagini.
[Il manque presque dix pages.]
f)
ladverbe :
fr. Elle crie trs fort.
g) linteijection :
roum. Haidei mai ncoace\
[Venez plus prs!, Rapprochez-vous!]
Il est sr que les adverbes ne participent pas tous des relations de ce type.
Parfois il existe des restrictions contextuelles. Par exemple, les adverbes relatifsinterrogatifs peuvent entrer dans des relations syntaxiques seulement avec des verbes.
fr. Dis-moi o tu est all la semaine pass !
fr. Quand est-il parti!
Dans tous ces derniers exemples, le rle de ladverbe est de dterminer
mais il y a des cas o celui-ci peut tre dtermin par dautres parties de discours :
a) nom :
roum. Merg acas la bunici.
[Je vais chez mes grands-parents, j
a) pronom :
roum. Plecm acas la ei.
[Nous allons chez eux.]
b) numral :
roum. Locuiete foarte departe de cei doi.
[Il habite trs loin de ces deux-l.]
c) adverbe :
O duce cam greu.
[Il mne une vie un peu difficile.]
26
A drian C hircu
- adverbes modaux: attentivement, soigneusement, nergiquement,
joliment, etc.
- adverbes dvnement: brusquement,
constamment, ouvertement, etc.
adverbes de cadre:
gnralement, etc.
logiquement,
rapidement,
actuellement,
rarement,
rcemment,
6' Pour ce type dadverbes, consulter larticle de Hans NILSSON-EHLE, Sur les adverbes en -ment
qui signifient en qualit de..., titre de..., in Lars Lindvall
Olof Eriksson *eds.), Varia
Romanica, Romanica Gothoburgensia, tome XL, Gteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis &
Minab Surte, 1991, pp. 9-27.
62 Voir aussi ce sujet louvrage de Conrad SABOURIN, John CHANDIOUX, L adverbe franais.
Essai de catgorisation (Classification statistique des adverbes en -ment), coll. Documents de
linguistique quantitative, n32, Paris, Editions Jean-Favard, 1977, 131 p.
63 Cet adverbe a toujours une fonction secondaire (il joue un rle lintrieur de la catgorie
grammaticale de la comparaison : adjectivale ou adverbiale).
28
A drian C hircu
d une fonction adverbiale. On peut mme douter s'il existe des adverbes vritablement
monovalents... .)>
En conclusion, nous pouvons affirmer que les adverbes sont des mots
invariables (ou des groupes invariables de mots = locutions adverbiales),
rassembls autour dune marque extra-grammaticale (lhtrognit). Ils placent
toute la classe grammaticale sous le signe de limpossibilit de raliser un
classement viable et exact.
Nanmoins, ces lments invariables soutiennent llargissement
smantique des lments dont le sens est peru dans le contexte. Ce dernier
reprsente le lieu o ladverbe joue un important rle smantique et pragmatique.
Du point de vue syntaxique, leurs emplois sont essentiellement
circonstanciels mais ils peuvent remplir dautres fonctions grammaticales.
30
Ladverbe latin
Repres thoriques
Avant daborder les problmes concernant ladverbe latin65, il faut rappeler
que les tudes classiques connaissent une longue et riche tradition. Toutefois, les
ouvrages globaux, portant spcialement sur ladverbe latin, sont assez rcents. En
effet, par cette affirmation nous ne voulons pas soutenir que ceux qui se sont
attards sur la langue latine ont compltement ignor jusqu notre poque cette
partie de discours.
Daprs nos sources, deux linguistes ont russi raliser des tudes
majeures sur ladverbe latin. Il sagit, dans lordre chronologique, de Fabio
Cupaiuolo, avec La formazione degli awerbi in latino66 et de Harm Pinkster,
avec On latin adverbs Leurs ouvrages sont parus seulement quatre ans
dintervalle, ce qui dmontre qu un moment donn, la place des tudes portant
sur ladverbe parmi les autres problmes de grammaire latine tait importante.
La premire tude se propose de tracciare, nel modo pi ordinato e pi
semplice, le linee seconda le quali si sono andati formando gli awerbi in latino :
mostrare gli stretti rapporti che spesso legano, quanto a formazione, gli avverbi
latini a quelli dette altre lingue indoeuropee, e in particolare del greco.68
Quant au second auteur, il entend traiter quelques aspects o f the words
wich are usually called adverbs in Latin. It contains on the one hand a critical
discussion o f their treatment in Latin grammatical studies - the characteristics
attributed to them, their relationship to other words - and on the other hand a
discussion o f the conditions that have to be met in order to achieve a better
(sub)classification - general problems o f classification as well as criteria fo r
effecting such classification - and a better description o f the Junctions o f adverbs
,6 1
65 Dans les discussions concernant ladverbe latin, nous marquons aussi la quantit vocalique, telle
quelle est enregistre dans les ouvrages de grammaire ou dans les dictionnaires. Cette notation ne
sera pas indique dans les autres chapitres.
66 Fabio CUPAIUOLO, La formazione degli awerbi in latno, coll. Collana di studi elasici, nl,
apoli, Libreria Scientifica Editrice, 1967, 166 p.
Harm PINKSTER, On latin adverbs, Amsterdam, North-Holland Publishing Company,
Amsterdam, 1971,233 p.
63 Fabio CUPAIUOLO, Op. cit., p. 5.
31
A drian C hircu
in larger constructions.69
A notre avis, ces deux contributions doivent tre considres comme
complmentaires car elles apportent ensemble des informations dordre lexical
(y compris smantique), morphologique et syntaxique.
Aux efforts de ces deux latinistes de formation italienne et germanique,
on doit ajouter, larticle de Gijsbertha F. Bos, L adverbe en latin. Tentative de
classification structurale70, paru en 1967, que Cupaiulo ne cite pas.
Cet article, en tenant compte dans son analyse de la perspective
structurale sur la langue, soutient avec des arguments assez convaincants que :
comme les caractristiques formelles sont les indicateurs de la catgorie
smantique grammaticale, il est bien vident que, pour trouver cette catgorie,
on va d abord se poser la question quelles caractristiques servent distinguer
un ensemble de mots de chacun des autres ensembles. C est seulement quand on
a trouv des ensembles des mots ayant les mmes caractristiques syntaxiques,
morphologiques et peut-tre aussi phonologiques, qu on peut essayer de dfinir
quel est l aspect smantique commun la racine, en d autres mots quel est leur
aspect smantique grammatical.11
Quant aux auteurs latins, ceux-ci reprennent le terme grec " epirrhema et
envisagent ladverbe comme un associ du verbe, ncessaire pour renforcer la
signification du syntagme cr. Par exemple, Charisius7' affirme quadverbium
est pars orationis quae adiecta verbo significaonem eius implet atque explanat.
32
33
A drian C hircu
deux qui + ind de l, de ce lieu> trind des deux cts, jam dans ce
moment + d > jamdi linstant, ds maintenant, all celui-l+ im > dlim
autrefois, jadis ;
- des adjectifs : lat. anffquus, -a, -um celui qui est en avant, dautrefois,
dauparavant + -tus > anquts depuis lantiquit, dans les temps anciens
(synonyme antique lantique), lat. dvTnus, -a, -um divin, de Dieu + -tus >
dvntus de la part des dieux, venant des dieux, par la volont divine, rectus, -a, um droit, en ligne droite, rgulier + - (-) > recto (rect) droit, en droite ligne,
prbus, -a, -um de bon aloi, de bonne qualit +- > prob bien, fort bien;,
lcr, -s, - alerte, vif, bouillant + -tr > lcrter vivement, avec ardeur,
simplex, -cis simple, seul, isol + -tr > simplcter simplement, sparment ;
-des verbes : lat. rpo, -re entraner, emporter, raptus + -im > raptim
en prenant, la hte, prcipitamment, spro, -are mettre part, sparer + -im >
sprtim sparment, part, lat. mordo, -re mordre + -cs > mordicus en
mordant, obstinment, lat. pand, -re (supin passant) + -im > passim en se
dployant en tous sens, partout, de toute(s) part(s), pungo, -re piquer, poindre,
tourmenter + -im > punctim en pointant, destoc, carpo, re arracher, dtacher,
diviser, cueillir, dchirer + -im > carptim en choisissant, par morceaux ;
- des n u m rau x : lat. quattr (qutr) + -er > qutr quatre fois, lat.
sex six + -s > sexs six fois, lat. septem sept + -es > septis (septins) sept
fois, pour la septime fois, etc.
Il existe aussi une autre catgorie dadverbes, forme partir des mots qui
proviennent dautres parties de discours mais qui, malgr le fait que ceux-ci ont chang
de valeur grammaticale, gardent la mme forme. Par la suite, les adverbes sont
homonymes (homographes et homophones) avec la partie de discours qui a su une
conversion morphologique. Il sagit, en fait, danciennes formes nominales flchies,
dtaches de la dclinaison et pourvues d un sens autonome',
- les adverbes qui gardent une dsinence de nominatif : nocturnus pendant
la nuit, adversus loppos, contrairement, commnus (< cum + manus) sous
la main, de prs, tout droit, mns (< e + manus) de loin, distance, dinceps
(< din + capio) la suite, en continuant, ndus (< nunc + dius)'c est
maintenant le jour ;
- les adverbes qui gardent la dsinence dun adjectif neutre, au cas
accusatif: fcl facilement, aisment (< fclis qui se fait aisment, facile),
rcens rcemment (< rcens frais, rcent, nouveau3), multum beaucoup, trs
76 A. MEILLET, J. VENDRYES, Trait de grammaire compare des langues classiques, 3 dition,
nouveau tirag revu par J. Vendryes, Paris, Librairie ancienne Hoftore Champion, 963. 766, p. 517.
34
35
A drian C hircu
- les adverbes provenant dadjectifs, employs au singulier fminin, ablatif :
(a) dextr droite (< dexter, -tra, -trum qui est droite, droit), (a) sinistr
gauche (< snister, -tra, -trum qui est gauche), juxt cte cte, proximit lun
de lautre, rect tout droit, en ligne droite5 (< rectus, -a, -um droit, en ligne droite),
citr en de, contra en face, vis--vis, intr en dedans, lintrieur (< *interus) ;
- les adverbes provenant dadjectifs, employs au singulier masculin,
ablatif (formations analogues77) : intr dedans, lintrieur, citrSn en allant au
del (< ctr qui est en de < cis en de), retr par derrire, derrire ;
- les adverbes provenant de noms utiliss jadis au locatif : hrf (hr) hier5,
tempr1 temps, prgrT en pays tranger, prdi la veille (< di le jour) ;
- les adverbes provenant dadjectifs de la troisime dclinaison - le
remplacement de la dsinence gnitivale -is par la particule -()ter (< sanskrit -tra).
En ce qui concerne la composition, celle-ci caractrise les mots composs
et les locutions de chaque langue et est prsente surtout en latin vulgaire (ab ant
avant, a frSs dehors, ad tune alors, ce moment-l, ad mn demain, etc.)
mais ce procd se rencontre aussi dans la priode dite classique :
- prposition + nom (la structure la plus rpandue): admussim
rgulirement (< ad + mussim au cordeau), adfatim (affatim) abondamment,
suffisance (< ad + fatim suffisance), cumprmis parmi les premiers, au
premier rang (< cum + prmi), btr chemin faisant, en passant (< ob pour,
cause de + ter chemin, trajet, voyage) ;
- prposition + particule : interdum quelquefois, parfois, cependant' (<
nter + dum encore), vixdum peine encore (< vix peine + dum encore),
nondum pas encore (< non + dum), needum et pas encore (< nc non+ dum),
nhldum encore rien (< nhl rien+ dum) ;
- adverbe + pr (en post-position) : tantispr pendant tout ce temps, aussi
longtemps (tantus + pr), sempr une fois pour toutes, toujours (< sml +pr) ;
- verbe + verbe79 : lcet cest fini, cen est fait (< ire aller, marcher +
lcre tre permis), sclct naturellement, videmment (< scTre savoir +
lcr), vdlct il va de soi, sans doute, apparemment (< vdre voir + lcre).
Toute interprtation de ladverbe doit tenir compte, part les particularits
de formation, de linformation smantique, malgr le fait quassez souvent celle-ci
77 Pour plus dinfonnations sur ce sujet, voir Fabio CUPAIUOLO, Op. cit., pp. 91-92.
78 II est employ seulement avec ultr : ultra titr, ultr citroque, ultr et citrS rciproquement.
79 Pour plus des dtails sur cet aspect, voir Fabio CUPAIUOLO, Op. cit., pp. 111-114.
36
37
A drian Chircu
adj. audx audacieux - audcis > adv. audactr avec audace, hardiement
adj. similis semblable, pareil - similis > adv. smffitr sembablement,
pareillement
adj. simplex simple, seul, isol - simplcis > adv. simpliciter simplement,
sparment
adj. cslis accidentel, fortuit - cslis > adv. cslter fortuitement, par
hasard
Une autre catgorie est celle des adverbes qui gardent la dsinence d un
adjectif neutre singulier, accusatif :
adj, tantum de cette quantit > adv. tantum relativement cette quantit,
seulement
adj. nmum excessif, qui dpasse la mesure4> adv. nmunt trop, excessivement
adj. parvum petit > adv. prm trop peu, pas assez, gure
adj. minimum trs petit, le plus petit > adv. minimum trs peu, le moins
possible
adj. summum le plus haut, le plus lv > adv. summum au plus, tout au plus
Les adverbes de manire peuvent se former partir de formes adjectivales
neutres (singulier) qui se trouvent lablatif :
adj. directus qui est en ligne droite > adv. directs en ligne droite
adj. falsum faux, falsifi, trompeur > adv. fals faux, faussement, sans
fondement
adj. grttus gratuit, pour rien > adv. grtt gratuitement
adj. soriitus tir au sort > adv. sorit aprs tirage au sort, tir au sort
adj. prmus le plus avanc > adv. primo au commencement, dabord
Les adverbes de manire ont pour base des formes adjectivales fminines
(singulier) se trouvant lablatif :
adj. rectus, -a, -um droit, en ligne droite > adv. recta tout droit, en ligne droite
38
A drian Chircu
Tu er sapienter [...] sapienter ...(Cicern, Ad Atticum,
XVI, l, Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 63)
[Oui, tu as agi sagement... oui, tu as agi sagement... ]
Vix me balneus calfecit. (Ptrone, Cena, 41.11, Apud
Iliescu & Slusansk, Du latin, p. 68)
[Cest peine si le bain ma rchauff.]
Tamen bene elatus est, uitali lecto, st<r>agulis bonis.
(Ptrone, Cena, 42. 6, Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 70)
[Toutefois il a t enterr comme il faut, sur une civire,
avec de bonnes couvertures.]
...item acu lentiaminaque mi mandauit.. .(Claudus
Terentianus, Lettre, Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 82)
[.. .ainsi il menvoya une aiguille et de la toile de lin...]
40
A drian Chircu
Lide de superlatif (+) peut sexprimer quelquefois laide des
prpositions per ou pr qui sattachent la forme adverbiale primaire : mantr
en ami, dune faon affectueuse - prmantr trs affectueusement , brvtr
succinctement- perbrviter trs succinctement, clrtr rapidement ^
pcrclrtr trs rapidement, difjcitr difficilement - perdifficilitr
difficilement, dgentr avec exactitude - perdligentr avec beaucoup
dexactitude, etc.91
.
Le superlatif peut aussi sobtenir par duplication de ! adverbe en question,
procd hrit de lindo-europen, trs courant dans le latin parl, et continu dans les
langues romanes cito co vite, vite, lente et lente tout doucement, modo modo :
... subis lente et lente per girum... (thrie, 3, Apud
Serbat, Structures, p. 213)
[.. .monte pas tout doucement en tournant...]
Et modo modo quidfuit? (Ptrone, Cena, 313, Apud
Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 66)
[Et tantt, quest-ce que ctait?]
Modo modo me appellauit. (Ptrone, Cena, 42.3, Apud
Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 70)
[Et tantt il criait aprs moi.]
En latin, il existe aussi des adverbes qui sont en ralit les correspondants
dadjectifs irrguliers. Comme ceux-ci, ils ont des radicaux multiples pour chaque
degr :
positif adj.
positif adv.
comparatif
superlatif
bonus
bon
malus
bn
bien
mlus
mieux
opffm
trs bien
mle
mal
multum
beaucoup
Pjs
pessm
trs mal, le pis
plrmum
le plus, trs
minime
i e moins
mal
multus
considrable
parvus
petit
91 Un inventaire des formes adjectivales et adverbiales en per- et pr- est ralis par J. ANDRE, Les
adjectifs et adverbes valeur intensive en per- et prae-, in Revue des tudes latines, Tome XX ,
42
prope
prs
prps
plus prs
mags
plus
proxime
trs prs, le plus
prs
maxime
le plus
comparatif
superlatif
di longtemps
dtissme
trs
longtemps
npr rcemment
nperm
trs
rcemment
scs autrement
scis
moins,
moins
bon
92 Parfois, en latin, ii est possible davoir des adverbes qui ont le comparatif et le superlatif mais qui
nont pas de positif : Ocius plus vite, plus rapidement, cissm trs vite ; pts plutt, de
prfrence, ptisslm.
43
A drian C hircu
quantum combien
A drian Chircu
longtemps ; jamdu depuis longtemps, jamddum depuis longtemps, longtemps
auparavant ;
qutens ? (quties?) (frquence) sml une fois (+ les autres adverbes
multiplicatifs : bis deux fois, ter trois fois, quatr quatre fois, quinquts
cinq fois, sexs six fois, septs sept fois, ocffs huit fois, nvls neuf fois,
dcs dix fois5, vTcs vingt fois, etc.), alias une autre fois, d autre fois, un
autre moment, quffd tous les jours, chaque jour, rr rarement, interdum
quelquefois, parfois, de temps en temps, crbro souvent, frquemment, fr
presque toujours, dordinaire, gnralement, sempr toujours, une fois pour
toutes, tout le temps ;
Tune es adiutor nunc amanti filio ? (Plaute, Asinaria, I,
Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 49)
[Et cest donc toi qui, maintenant, assiste mon fils dans ses
amours ?]
...qui rubus usque in hodie uiuet et mittet
uirgultas...(thrie, 3, Apud Serbat, Structures, p. 214)
[.. .ce buisson, aujourdhui encore, est vivace et produit
des pousses...]
Dune haec agerent\r iuuenes de subito acceperunt | sut
luctuparentes. {Inscriptions Italie, 17, Apud Iliescu &
Slusanski, Du latin, p. 33)
[Pendant que ces choses se passaient, ses jeunes parents
furent subitement frapps par son deuil.]
.. .desiderando semper mellea uita. {Inscriptions Gaule,
27, Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 37)
[en perdant une vie toujours douce comme le miel.]
M oxgratia Dei percepi, \ suscepta in pace neofita.
{Inscriptions chrtiennes, I, Apud Iliescu & Slusanski, Du
latin, p. 40)
[Puis j ai reu la grce de Dieu, reue en paix, comme
nophyte.]
Atqui pol hodie non feres, ni genua confricantur ! (Plaute,
Asinaria, III, Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 53)
[Et mme, par Pollux, tu ne lemporteras pas aujourdhui,
si on ne me caresse pas les genoux !]
97 La plupart de ces adverbes sont tirs des noms de nombre (numraux cardinaux).
46
comparatif
superlatif
sp souvent
dtt longtemps
npr rcemment
Les adverbes de lieu latins tmoignent eux aussi dune prsence remarquable
et leurs occurrences situent laction en tenant compte des coordonnes spatiales.
Du point de vue relationnel, ils ne sont pas absolument lis aux repres temporels
du verbe comme les adverbes de temps. Ils contiennent dans leur structure
smantique le sme lieu.
Les formes et remploi de la plupart des adverbes de lieu sont conditionns par la
question laquelle ils se rapportent. La majorit des adverbes de lieu ont leur origine
des radicaux appartenant dautres parties de discours : pronoms dmonstratifs (is,
ist, ill), relatifs-interrogatifs {qus qui), indfinis (lus autre, un autre).
En disposant de ces radicaux, le latin a form, laide des affixes spcifiques
de type adverbial, des formes particulires qui se rapportent ou rpondent presque
toujours lune des questions suivantes :
btl o? (lieu o lon est);
quoi o? (lieu o lon va);
und? dou? (lieu do lon vient);
qucf! par o ? (lieu par o lon passe);
47
A drian Chircu
UBI
QUO
UNDE
QUA9*
qusl qui?
ubf> o?
qu?
uttd?
qu
qui comment
ub (l) o
qu?
und
qu
hic celui-ci
Me ici
hue
hinc
hc
ist celui-l
isffc l
istc
istinc
istc
ill celui-l
illc l-bas
illc
illinc
illc
is il, celui-ci
b y, l
ind
ea
edem
indidem
idem
li
liund
undiqu
li
Formes
primaires
48
scm oui
cert certainement
prfect assurment
quidem certes
nmrum assurment
sctict vraiment
vidliet en vrit
nempe certes
dmum prcisment
saltm du moins
fortass peut-tre
sn certes, assurment
nescio an peut-tre
A drian Chircu
Fortasse dixerit quispiam.
[On pourrait peut-tre dire.]
Certe ertim, ut scribis, deseremur ocius a re pubica quam
a re familiari. (Ciceron, Ad Atticum, XVI, III, Apud Iliescu
& SIusanski, Du latin, p. 63)
[Ainsi donc nous serons, comme tu lcris, privs de nos
liberts avant de ltre de nos biens.]
Nous pouvons rattacher ces adverbes quelques mots qui, normalement,
ont une valeur interjectionnelle :
-Hercule, Hercules, Me Hercls, Mehercls par Hercule (rservs aux
hommes) ; Mecastor, Ecastor par Castor (rservs aux femmes) ; Pl,
Edepl par Pollux.
Du point de vue smantique, les adverbes de ngation expriment le
dsaccord qui se rapporte au droulement de certains faits qui se sont passs il y a
quelque temps ou juste avant de nier une affirmation quelconque.
La ngation peut concerner tout lnonc ou un lment de celui-ci.
Formellement, les adverbes de ngation ont une structure soit simple, soit compose :
La ngation simple sexprime laide des adverbes : non non, ne... pas,
ne...point, n ne...pas, haud(haut, hau) ne...pas.
La plus frquente est la ngation par non (ngation de la ralit) et celle-ci
peut porter sur un mot ou sur une proposition :
Idfieri non potest.
[Cela ne peut arriver.]
Id non fieri potest.
[Cela peut ne pas arriver.]
N semploie pour nier une proposition (elle est une ngation de la pense)
et exprime souvent un dsaccord lgard dune action ou dun tat exprim par un
subjonctif :
Ne fugeris.
[Ne fuis pas.]
Ne captus esset, aufugit.
[Pour ne pas tre captur, il senfuit.]
Haud est employ pour nier un mot (le plus souvent il sagit dun adjectif
ou dun adverbe) :
Haudfacile.
[Il nest pas facile.]
50
i'our es questions lies Pannulation de la ngation et dautres emplois ngatifs dans lnonc,
voir Gustav LANDGRF, Jean-Pierre WALTZING, Op. cit., 313- 314, pp. 160-162, Lucien
S
AU SY, Op. cit., 211-214, pp.159-163 et E. SOMMER, Op. cit., p. 155.
51
A drian Chircu
Cur hoc ego ex te quaeram aut cur miniter tibi, propterea
quod me non scientem feceris ? (Plaute, Asinaria, I, Apud
Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 49)
[Pourquoi irais-je, moi, te questionner sur ceci, ou
pourquoi taccablerais-je de menaces pour ne mavoir pas
mis au courant ?]
Les adverbes pronominaux expriment des nuances trs diffrentes. Ils ont
une structure smantique htrogne car cette classe contient des formes que nous
retrouvons dans la typologie des adverbes latins p r se n t s jusquici. Ces adverbes
se partagent, comme les adjectifs correspondants d ailleurs, en dmonstratifs,
relatifs, interrogatifs-exclamatifs et indfinis :
manire
dmonstratifs sc ainsi5
tltr
temps
quantit
lieu
tantum autant
tandu
hc ici
aussi
isfc l
tellement
cause
d par
cela
longtemps
relatifs
comme
quant que
qum,
ub (l) qod
quando
cela
quand
qultr
par
que
interrogatifs- quTl
exclamatifs
ubi
cr
quand?
o?
pourqu
qutls
undel
oi?
combien
do?
quare
quantumlicombienT quando?
comment?
pourqu
de fois
oi
indfinis
alquantum
alquando
alcb
quelque peu
quelque
quelque
fois
part
52
ou
mais
car
en effet,
car
cest
pourquoi
ni, et ne
pas
t
qu
atqu
ac
aut
vl
ve
t
autem
sd
vr
nam
namque
quipp
nim
tnim
tqu
d
prinde
qur
nec
nqu
53
A drian Chircu
en outre
donc
aussi
au reste
cependant
bien plus
prtr
gtr
tiant
ctrum
tmen
mmS (Tm)
erg
ququ
attmn
quntiam
vrumtm
n
54
A drin Chircu
Il est vrai que les langues romanes ont hrit des adverbes latins, ce qui est
tout fait logique et naturel. Nanmoins, ceux-ci ne sont pas trs nombreux et leur
prsence dans ces langues nest pas unitaire.
Parmi les adverbes qui sont parvenus jusqu nos jours, nous rappelons :
bn bien, ml mal, tarde tard, sic si, paucum peu, quant que, nn
non, tostum brl, tt, plus plus, magis mais, multum anc. fr. moult,
darum clairement, subtus sous, etc.
Par contre, on peut noter les pertes du systme adverbial latin (surtout les
formes en -(t)im, -(i)t?\ -us, - ou : sauf, il est vrai, quelques exceptions : anc.
fr. soentre ensuite < lat. sequnter). Quant aux formes en -a, celles-ci ont
gnralement t empruntes au latin savant : circa, infra, supra, extra, etc.
En latin vulgaire, la disparition des adverbes a t compense par le
dveloppement de nouvelles constructions. Lorigine de ces dernires doit tre
recherche dans des structures qui contiennent gnralement une prposition
laquelle sajoutent principalement un nom, un adverbe et un adjectif. On peut
remarquer que ces constructions sont la fois trs rpandues et trs populaires.
Il est noter que le chiffre des formations nouvelles est beaucoup plus
lv que pour les prpositions et que la source de ces formations nouvelles se
trouve dans les substantifs, adjectifs, pronoms employs seuls ou joints des
prpositions.1"
Ce fait est aussi d la tendance gnrale crer de formes synthtiques
car lanalytisme est devenu peu peu dsuet et vtuste pour exprimer des
significations diffrentes.
Les textes de la priode vulgaire attestent pleinement cet aspect1 ! Par
exemple, nous avons retenu les formes adverbiales composes, enregistres dans
lun des textes les plus connus de cette priode, Le journal-ptre d Egrie
(Itinerarum Egeri) : a foras dehors, a contra, de contra, e contra de loin' , a
semel dun seul coup, ab olim depuis longtemps, ad subito subitement,
soudain, ad tune alors, ad directum tout droit, ad plnum a fond, ad
momentum en un instant, in ante (plus) avant, in ibi l mme, supra modo
extrmement, in quantum autant, in proximo prs, in dextro droite, in
109 Malgr sa disparition progressive, on rencontre des formes qui, avant ntaient que
sporadiquement attestes : amicaliter amicalement, angulariter en angle, apparenter
videmment.
H0 W. MEYER-LBKE, Grammaire des langues romanes. Syntaxe, Tome III, traduction franaise
par Auguste Doutrepont et Georges Doutrepont, Paris, H. Welter Editeur, 1900, 474, p. 531.
111 W. D. ELCOCK, The romance language, London, Faber & Faber, 1960, p. 149, In Vulgar Latin
the range o f prepositions was greatly extended by the creation o f compound forms, the favour wich
these enjoyed contributing to oust many o f the simple forms. This was a process destined to continue
throughout medieval Romance.
112 Nous nous rapportons spcialement aux formes incluses dans louvrage de Veikko VANANF.N.
Le journal-ptre d Egrie (Itinerarum Egeri). Etude linguistique, Annales Academias Scientiarum,
Fennic, srie B. tome 230, Helsinki, Soumalaien Tiedeakatemia, 1987, 175 p.
56
sinistro gauche, in medio au milieu, in giro, per girum, per giro autour, in
cochleam en colimaon, hittc et inde des deus cts, lotis et lotis de place en
place, lente et lente tout doucement, unus et unus un un.
Mons autem pse per giro11 quidem mus esse uidetur.
(Egrie, II. 5, Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 136)
[Or, la montagne elle-mme, tout autour semble tre
unique.]
...nam, posteaquam completo desiderio descenderis inde,
et de contra ilium uides, quod, antequam, subeas, facere
non potest. (Egrie, 11. 7., Apud Iliescu & Slusanski, Du
latin, p. 137)
[...car, quand, son dsir combl, on est descendu, on peut
la voir mme de loin, ce quon ne peut pas faire avant dy
monter.]
A toutes ces formes, nous pouvons en ajouter dautres qui sont parpilles
dans les pages des textes tardifs ou dans des inscriptions : ab intus au dedans,
intrieurement, de intus (> anc. fr. denz), a longe en long, longuement, ad horam
maintenant, ad! de mane au matin, demain, adsero ce soir, hier soir, de magis en
plus, in contra, in hodie aujourdhui, ecce hac a, et sic, ita sic, ecce hic ici,
eccum Uloc l-bas, eccum modo maintenant, non magis seulement, in smul
ensemble, de rtro derrire, ad rtro arrire, ad prope prs de, de postea
depuis, adsatis assez, ad sic ainsi, adpost ensuite, aprs, etc.
Il faut remarquer que beaucoup de ces constructions connaissent un emploi
large et particulier dans les inscriptions de la partie orientale de lEmpire Roman114
(almatie, Pannonie, Dacie), o on a aussi trouv des syntagmes de ce type.
Aussi, quelques locutions adverbiales du type prep. + ...-ones sont entres
dans lusage commun et nous les retrouvons aujourdhui dans la plupart des
langues romanes. Ainsi, nous avons : fr. reculons, it. a ginocchioni genoux,
esp. de sopeton Pimproviste, port, aos reboles en se roulant, cat. a rossegons
en rampant, prov. de tastons ttons, frprov. a cachon en cachette, corse in
cantarone du coin de loeil, gasc. d escoundoun en cachette, rhtrom. lad. a
113 Voir les forme roumaines pour exprimer lide d autour : mprejur, n jur, de ju r mprejur, n
Adrian Chircu
tastoln ttons, sd. de suppettoni limproviste, etc. Toutes ces formes seront
tudies dans le chapitre qui concerne chaque langue romane.
Il faut galement rappeler lapparition des constructions en -mente 'esprit qui
ont leur origine dans une construction attributive contenant Fablatii {mente) du
nom mens, mentis intelligence, esprit, disposition d esprit et un adjectif
fminin qui saccorde avec le nom en question. Cette fois-ci -mente se convirti
en la prtica en un adverbializador que se podia sufijar a cuasi cualquier
adjectivo calificativo.115
Les deux parties de discours perdent leur autonomie grammaticale et
smantique et forment un mot nouveau, valeur adverbiale. Ce phnomne
caractrise les langues romanes occidentales qui enregistrent un grand nombre de
constructions synthtiques de ce type.
On enregistre des traces de Panalytisme primaire de ces adverbes en latin
(Ciceron, pura mente e integra) et dans les anciens stades de langue. Ainsi, on
peut noter le cas de lancien franais - si cruel e si longement, humle e
dulcement, dure et asprement, fermement e estavle. En ancien italien, nous
avons : alta e ricamente ; en ancien provenal suau e belamen, cruelmen e
amara, devotamen e humil). Nous retrouvons le mme phnomne dans les
langues romanes modernes (esp. temeraria y locamente, clam , coincisa y
correctamente ; cat. bellament i dola, port, severa e cruelmente'16).
Au dbut, ce nom exprimait un tat dme, un certain sentiment (forti
mente, obstina mente, sana mente). Ensuite, son sens sest dvelopp grce
lcrit et la langue parle, cette dernire permettant un largissement et mme
un changement de signification ( la faon de.., la manire d e... ; voir, ce
sujet, les Glosses de Reichenau o singulariter individuellement,
singulirement a t traduit par sola mente).
Les constructions de ce type commencent tre de plus en plus
employes en roman commun et dans les langues romanes. Nanmoins, leur
prsence est enregistre quelques sicles avant, mme chez les auteurs
classiques (Caesar alienata mente ; Virgile - alta mente, simulata mente; Cicero
- commota mente, divina mente, optima mente ; Cattule - constanti mente)
58
118 Arsne DARMESTETER, Op. cit., p. 83, Cependant, si elle se rencontre dans les langues de
l Italie et de l Espagne, elle est inconnue au valaque, ce qui semblerait montrer q u elle ne s est
rellement dveloppe en roman q u une poque o le valaque, spar des autres langues no
latines, avait cess toutes relations avec elles.
119 Le suffixe -mente doit sa prsence en roumain aux emprunts.
120 H. MIHESCU, Art. cit., p. 155.
59
Ladverbe franais
Adrian Chircu
cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid ii mi
altresifaze, et ab Ludher nul plaid num quam prindrai, qui, meon
vol cist meon jradre Karlo in damno s.
Si Lodhuvigs sagrament que son jradre Karlo jurt
conservt, et Karlus meos sendra, de suo part non lostanit, si jo
returnar non int pois, nejo ne neuls cui eo returnar in pois, in nulla
aiudha contra Lodhuwig nun li iv er. (Crest,, p. 476)
Nous faisons ci-dessous linventaire des formes prsentes dans le document :
62
A d r ia n
Chircu
127 Voir ce sujet Henriette WALTER, L'aventure des mots franais venus d ailleurs, Paris, Editions
Robert Laffont 1997, 345 p. et Henriette WALTER, Honni soit qui mal y pense. Incroyable histoire
d amour entre le franais et l anglais, Paris, Editions, Robert Laffont, 2001, 364 p.
128 Henriette WALTER, Grard WALTER, Dictionnaire des mots d'origine trangre, Paris, Editions
Larousse - HER & France Loisirs, 2001, p.401.
129 En fianais de Belgique (< flamand, half en half) ; en franais du Qubec (< anglais, half and half).
64
FR., VIII)
65
A drian Chircu
porro > anc. fir. jpor, puer
prope > anc. fr. pruef prof
retro > anc. fr. riere
sic > si
super > anc. fr. soure, sour
tarde > anc. fr. tart > tard
unde > ont > dont
(< de +ont)
ADVERBE + ADVERBE
jamais, l-dedans, l-dessous, l-dessus, ci-dessus, ici-prs, anc. fr. aienz ici
dedans, lintrieur > cans (< lat. ecce hac + intus), a-avant, a devant, a sus
(Eulalie, 6 : Quelle Deo raneiet chi maent sus en ciel), la sus l-haut, cha sus
l-dessus, en sus au loin, par sus par-dessus, sempremais toujours,
toujours, etc. ;
anc. fr. Ceanz antrer, ne herbegier / ne porroiz mie vostre
cors ; (Bec, FR., IX)
[Vous ne pouvez entrer chez moi, et il ne me sera pas
possible de vous prter asile ;]
132 Pour plus de dtails voir, Arsne DARMESTETER, Op. cit.,passim.
67
A drian Chircu
PREPOSITION (+ PREPOSITION) + ADVERBE
avant (< Jat. ab + ante), dedavant par-devant, assous, assouz dessous, dertz,
dens dans, dedans (< lat. de + intus), ensus den haut, dedenz dedans, dedesoz
dessous, dedevers vers, du ct de, deseur dessous, defuer dehors, dentre
dans, deci dici, etc. Des formations plus rcentes se rattachent au mme
groupe: dessous, dessus, depuis, dsormais, auparavant, etc. ;
anc. fr. Li sire d elspremerparla avant. (Roland, v. 2656)
[Leur seigneur, le premier, parle dabord.]
SUBSTANTIF + ADJECTIF, PRONOM ou ADVERBE
toudis, huer x bien, heureusement(< lat. bona hora), autre feice > autrefeiz
autrefois, quelquefois, toutefois, longtemps, toujours, beaucoup, mar mal,
tort, en vain, malheureusement- Et respont Bernars : Tais, Hervi, mar le dis !(<
lat. mala hora), etc. ;
anc. fr. Sire cumpaing, tant mar Justes hardiz ! (Roland, v.
2027)
[Seigneur, mon compagnon, quel malheur de vous, si
intrpide !]
PREPOSITION + SUBSTANTIF
Cette structure est trs connue dans les langues romanes. Les structures
composes de ce type remontent au latin vulgaire o le synthtisme a t peu peu
remplac par lanalytisme.
Par consquent, la prposition connat un emploi soutenu : lat. ad + noctem >
anc. fr. anuit, enuit, anoit cette nuit, ce soir qui vient de scouler ou qui approche ;
lat. ante annum > lat. pop. *antannum anne davant > anc. fr. antan.
Ce dernier adverbe peut dsigner : lanne qui prcde celle qui est en
cours, lan pass, lanne prcdente ; le temps pass, coul, en gnral, le temps
des vnements antrieurs, prcdemment, antrieurement.
Nous pouvons aussi citer adens linstant, au moment mme, asthure
cette heure, encoste a ct, auprs (< en + coste ct, rivage), entor ce sujet.
Il arrive parfois quune locution adverbiale, enregistre en ancien franais,
133 Trs frquent en ancien franais : huer (hoer, bar, bur) bien, heureusement, avec raison, propos.
134 A propos de cet adverbe, voir larticle de B. CERQUIGLINI, Un phnomne d'nonciation : a. fr.
mar, in Romania, tome 97, Paris, Socit des amis de la Romania, 1976, pp. 22-62.
135 Voir aussi en catalan antany lanne passe et en roumain anr il y a deux ans(< lat. anno
tertio) et aussi anotimp (nom + nom), forme calque daprs un modle allemand Jahreszeit et parue
au XIXe sicle.
68
A drian Chi r eu
une unit syntaxique et lexicologiquem et qui occupent une position
intermdiaire entre les mots composs et les syntagmes libres, avec toutes les
gradations possibles d un bout l autre. Elles se diffrencient des premiers par
le fait que l un de leurs lments est une expansion de Vautre relativement
facultative [...]: elles demeurent des groupes de mots, tandis que les
composs sont des mots uniques. Mais elles se diffrencient des syntagmes libres
[...] qui ne peuvent trev dtachs car ceux-ci perdent leur valeur iigure. Les
lments qui font partie de leur structure sont trs divers et leur emploi trs
particulier.
PREPOSITION+ AD VERBE
d'ici, d ailleurs, de prs, en avant, en dehors, par ici, par l, jamais, pour
jamais, en dedans, en arrire, ds lors, en sus, en jus ;
On peut aussi ajouter les locutions adverbiales contenant dans la structure
de leur premier lment (la prposition a) un article contracte . au dedans, au
dehors, au dessus, au dessous, etc. ;
SUBSTANTIF+ ADJECTIF, PRONOM ou AD VERBE
toutes voies, cele part, nul lieu, plein cours autre part, nulle part, bon march,
etc. On range aussi parmi ces locutions celles qui possdent, en plus de leur
structure initiale, une prposition : tout coup, tout de suite, de bonne heure, de
bon gr, de plein gr, etc. ;
anc. f r .. ..cort tt jorz qu ele ne fine.. .(Bec, FR., 1)
[.. .court toujours sans fin...]
PREPOSITION + SUBSTANTIF
par de coste indirectement, l avance, l instant, au moins, au plus, au teste, a
ct, genoux, merveille, peine, plomb, la fois, de jour, de nuit, de suit,
d abord, du moins, du tout, en effet, en face, enfin, sans doute, etc ;
anc. fr. .. de rechief vient a la reine.. .(Bec, FR., 1)
[...une fois de plus vient jusqu la reine...]
PREPOSITION + VERBE + NOM
(iComplment) : leur prsence est assez rare en ancien franais et leur emploi
136 Pierre GIJIRAUD, Les locutions franaises, cinquime dition, coll. Que sais-je?, n903, Paris,
Presses Universitaires de France, 1980, p. 5.
137 Henri MITTERAND, Les mots franais, dixime dition corrige, coll. Que sais-je/, n II,
Paris, Presses Universitaires de France, 2000, p. 61.
70
est relativement rcent : anc. fr. a mute ton pot en cachette, fr. mod. cloche pied,
lche-doigts, tue-tte, darrache-pied ;
PROPOSITIONS AD VERBI4 LISEES
peut-tre, cependant (< ce + pendant), nonobstant (< lat. hoc non obstante),
maintenant (demaintenant)
PREPOSITION+ NOM (VERBE) + -ON(S) [< lat. -onem]
Cette construction concerne toutes les langues romanes occidentales et il
semble quelle tait bien reprsente en ancien franais.
Dans sa structure, nous distinguons un morphme lexical discontinu
[a... ohs)], compos dune prposition et dun suffixe dont lorigine est sans
doute latine.
Il sagit davantage dune ralisation des locutions adverbiales ( lorigine
ctaient des constructions analytiques circonstancielles) que dune simple drivation.
Le sens de ces locutions se rapporte une position particulire du corps :
anc. fr. a bouchon, boucheton, a bochons la bouche contre terre, anc. fr. a
consillons en secret, anc. fr. a coupeton, a cropeton(s) dans une position
accroupie, anc. fr. a calefourchies les jambes cartes, anc. fr. a chatons
comme un chat, avec prcaution, a genouillons genoux, anc. fr. a tastons en
ttonnant, anc. fr. a ventreillons plat ventre, sur le ventre, etc.
La prsence de -s, la fin de ces locutions, sexplique par analogie
grammaticale. Christian Nyrop souligne le fait que plusieurs de ces expressions vivent
encore dans les patois et dans les parlers locaux ; on dit ainsi boucheton, couch sur
le ventre en s appuyant sur les coudes et sur les genoux (Bourgogne, Champagne) ;
tomber bouchon et se coucher bouchon (Lyonnais, Forez et Beaujolais) ; coton,
quatre pattes (Normandie) ; ai genouillon (Besanon) ; ventrillons
(Normandie).
Ce type de construction se trouve mi-chemin entre la composition
(cration des mots composs et de locutions) et la drivation suffixale qui
reprsente un ensemble de procdures syntaxiques aboutissant constituer des
formes lexicales partir d un radical verbal, nominal ou adjectival et des
suffixes. Ces derniers sont des morphmes isolables, postposs diffrents par leur
position des prfixes et des infixs, qui, comme eux, appartiennent la catgorie
des affixes ; ils ne constituent pas par eux-mmes des mots autonomes *9, cestL,s Grammaire historique de la langue franaise. Formation des mots, tome III, quatrime dition
revue, Genve, Slatkine Reprints, 1979, 602, p. 306.
139 Jean DUBOIS, Franoise DUBOIS-CHARLIER, La drivation suffixale en franais, coll. Fac,/
Srie Linguistique, Paris, Editions Nathan, 1999, p. 5.
71
A drian Chircu
-dire quils ne peuvent pas tre employs tout seuls. Ils ont besoin dun mot
auquel ils sattachent, en crant ainsi un nouveau terme valeur grammaticale
diffrente.
Nous avons dj vu que la drivation suffixale proprement dite par -ment
(< lat. mente) est un phnomne qui caractrise le latin et bien sr les autres
langues romanes ( lexception du roumain qui possde deux adverbes
susceptibles dtre hrits : aimintre et altminter). Sa prsence en ancien
franais est signale presque dans tous les textes.
Ce suffixe pouvait saccoller des noms : nuitangement (nuitrement)
nuitamment, comblement abondamment, merdement lchement, vassalment
bravement, avec ardeur ou des adjectifs1"'3: audacement, bonement, coiement
sans faire du bruit, en cachette, druement en grand nombre, fortement,
jolie ment, novelement, veraiement, patiemment, briement, isnelement
rapidement, loyaument, avenantment aimablement, etc.
Il pouvait aussi saccoler des participes prsents : erralment,
(erranment) aussitt, promptement, avec imptuosit (< errant), sivament
(,sivanment, suivamment, suyvament, suyvemment, suiwantment, suguament)
de suite, ensuite, la suite (< suivant) ; des participes passs : aisseement,
celeement secrtement, en cachette, dune manire obscure, falternent de telle
manire ; des indfinis : aucunement, autrement, meismement (meiment,
meement) surtout, principalement, des mots invariables : ausiment, ansemant
pareillement, coumment (coman, quomant) comme, peu prs, quelement
comment, de quelle manire, tosteinement rapidemment, quasiment (XVII
sicle) et mme des locutions : sifaitement
ainsi, de cette faon,
confaitement (comfaitement, cumfaitement, confetement) de quelle manire,
comment :
anc. fr. Cumfaitement141purrai Rollant occire ? (Roland, v. 581)
[Par quel moyen pourrais-je tuer Roland ?]
anc. fr. Ensi ont pris lor parlemant, / si departent molt
lieemant. (Bec, FR., X)
[Ainsi, aprs avoir fix leur rendez-vous, ils se sparent en
grande joie.]
anc. fr. Cornant ? Don n estes vos hante, / de la charrete...
(Bec, FR., VI)
[Comment ? N avez-vous pas eu honte, / de la charrette ?]
140 Pour les modalits de ralisation des adverbes partir des formes adjectivales, voir Christopher
NYROP, Op. cit., tome cit., 613-614, pp. 316-313.
14! En roumain, (Oare) cum s fa c (sa)...
72
73
A drian Chircu
Nous prsentons les adverbes (les locutions) les plus connu(e)s :
- les adverbes de temps : a la fie la fin, a chief de fiee au bout du
compte, la fin, adonques alors, maintenant, ainz (aine, ains) avant,
auparavant, jusqu maintenant, jamais, ainois (ainceis) avant, auparavant,
altrier avant-hier, altrui lautre jour, nagure, altrefeiz une autre fois', ancui
(anco) aujourdhui, demain, demanois (demaneis, demanes) sur-le-champ ,
donques (donc) alors, des idonc ds lors, desdont en avant ds lors, depuis
lors, hui (ui, ue, ai) aujourdhui, hui et le jour dsormais,/ (jai) maintenant,
dj, jadis il y a dj des jours, desanz auparavant, luec (lec, laie, lueques)
alors, lues (loes, loeus, leus) sur-le-champ, aussitt, main 'matin, de bon
matin, anuit cette nuit, antan, anquenuit cette nuit, aujourdhui, jehui (jeui,
jui) aujourdhui, maintenant, desanz auparavant, avant dornavant, onques
(onc, ons, anc) une fois, en certaines circonstances, quant et quant en mme
temps, tantost aussitt, tt tantost, tantost en l eure sans dlai,
immdiatement, tardeis plus tard, etc.
anc. fr. La polie sempre non amast lo Deo menestier.
(Bec, Eulalie, FR.)
[La vierge naima pas toujours le service de Dieu ]
anc. fr. Puis parlrent a lor pleisir.. .(Bec, FR., V)
[Puis ils parlrent loisir...]
anc. fr. ...por coi tel sanblant me festes / avant hier,
quant vos me vestes.. .(Bec, FR., V)
[...le visage que vous mavez montr, lautre jour, en me
voyant...]
- les adverbes de lieu : aillors (aillurs) ailleurs, chies, coste ct, a
costiere gauche, a (ai) par ici, aienz (aenz) ici dedans, lintrieur, a
en arrir ci-devant, encoste ct, auprs, a destre droite, fors (fuers,
foers) hors, dehors, ici (isst) ici, iciluec (icilec), ici mme, prs prs, presque,
dans le voisinage, pruef (proef, prof) prs, presque, dont (dons, donc) o,
do, riere (rere, reire) en arrire, encontre en face, lencontre, ensom en
haut, jus (ju,jos) en bas, ensur (ensor, ensore) par-dessus, la (lai) i , laenz
l-dedans, lajus, laval en bas, vers le bas, lamont la-haut, lasus, laissus lhaut, sus et jus et l, de ct et de Pautre, sus (suz) en haut, etc. :
74
75
Adrian Chircu
77
A drian Chircu
anc. fr. Fait li cuens : Par saint Honor, ce seront
mon.. .(Apud Blindant, p. 524)
[Le comte dit : Par saint Honor, ils le seront,
assurment...]
les adverbes ngatifs : ainz mai jamais plus, cose chose, rien, ne, ne
pas, gure, ne...gures plus jamais, gens (giens), ne...gote, ne...ainz,
ne...oncques jamais auparavant, nonc (nonqe, nonques) jamais, ne tant ne
quant pas du tout, ne... mais ne plus, mie($), point, rien(s), etc. :
anc. fr. Oncques puis n eus force, vigueur-, (Villon,
Posies, p. 178)
[Jamais depuis je neus force ni vigueur ; ]
anc. fr. Jamais en chefne porterai curone. (Roland, v. 930)
[Il ne portera plus jamais sa couronne en tte.]
anc. fr__ mesje ne vos puis mie ci, tt dire.. .(Bec, FR., Vil!)
[...mais je ne puis vous dire ici tout...]
anc. fr. Niule cose non la pour et omque pleier...Bec,
Eulalie, FR.)
[Nulle chose ne put jamais la faire plier...]
Parfois, il est difficile de ranger les mots, dispercs dans les diffrents
textes, dans une certaine classe de mots invariables (surtout lorsquils ont des
valeurs secondaires de prposition et conjonction148).
Assez souvent, un mme mot possde plusieurs sens (nous parlerons alors
dune variation de sens) : avant - sens temporel dornavant/ sens local en avant,
ici (m i) - sens temporel jusqu maintenant/ sens local ici, mais (meis, mai,
ma, mes) - sens temporel maintenant, toujours/ sens local plus loin, luec (lec,
laie) - sens temporel alors/ sens local l, bien - sens quantitatifbeaucoup/ sens
modal bien. Nous assistons ce quon appelle un glissement smantique, ce
phnomne tant identifiable encore aujourdhui.
Beaucoup de formes que nous avons prsentes peuvent rentrer au moins
dans deux classes diffrentes : avant 149- adverbe/ conjonction, mais (meis, mai,
ma, mes) - adverbe/ conjonction, encore (encor, uncore) - adverbe encore /
148 Pour les changements de catgorie grammaticale (conjonction > adverbe) dans les langues
romanes, voir G.-G. NICHOLSON, Adverbes romans issus des conjonctions, in Revue de linguistique
romane, tome VI, n2I- 24, Paris, Librarie Ancienne Honor Champion, 1930, pp. 152-202.
149 Joseph ANGLADE, Grammaire lmentaire de l ancien franais, Paris, Armand Colin Editeur,
1987, p. 227, Avant tait surtout adverbe dans la langue du Moyen Age. Il l'est constamment dans
la Chanson de Roland. En moyen franais, l usage de avant prposition se dveloppe et triomphe
partir du X V f sicle.
78
L adverbefranais en synchronie
Par rapport aux stades de langue antrieurs, le franais actuel garde
gnralement les mmes caractristiques, linventaire, les possibilits et les
modalits de ralisation adverbiale restant presque identiques.
Toutefois, il faut prciser que certaines formes adverbiales ont pri au
cours de lvolution du franais, cette situation tant principalement le rsultat de
la dynamique de la langue.
En franais contemporain, ladverbe reste toujours sous le signe de
linvariabilit, de lhtrognit et de la diversit smantique.
Nous rappelions quelques-unes des formes qui ne sont plus enregistres
aujourdhui (parfois elles font partie de la structure des expressions ou des locutions
ou sont employes dans le langage potique) : encor encore, moult'50, sus - courir
sus lennemi, en sus de), jus, mais, mies,pruef aun, buer, mar, onques.
A ces adverbes, sajoutent ceux qui sont drivs et/ ou composs (y
compris locutions) et qui ont eux aussi disparu : baldament hardiment,
couraugeusement, dextrement, frenaisieusement avec frnsie, anticquement
(XVIe), feintement (XVIe', ignoramment (XVIe), druement en grand nombre, fort
largement, nostrement notre manire, de la bonne faon, malement mal,
mchament, malheureusement, souventement souvent, souvenierement
souvent, frquemment, nesunement nullement, aucunement, temprement de
bonne heure, bientt, ainsement ainsi, galement, tapineusement en tapinois,
sumoisement, un petit un peu, a trbuchons en trbuchant, en faisant
150 Alain REY (dir.), Le Robert. Dictionnaire historique de la langue franaise, tome 2 (F-PR), Paris,
Dictionnaires Le Robert, 1998, p. 2307, En franais, moult est sorti de l usage gnral au XVf,
vinc par beaucoup. Il a survcu longtemps dans le nord-est de la France et ne s emploie plus que
plaisamment dans quelques contextes et par intention archasante (en style troubadour).
79
Adrian Chircu
trbucher5, a recoillons en cachette, en tapisom en cachette, a reborsons
rebours, a resons151 contrairement, a reboutons de mauvais gr, to rt,
contremont, ce jourdhui, de legier facilement, a la droite eure lheure voulue,
droit ci ici mme, immdiatement, la sus l-haut, ainz onques peine, par
tens de bonne heure, a tens bient, volt a volt face face, en nos ans de nos
jours, de loin a loin de loin en loin, etc. :
anc. fr. Isnelement se drecent sur lurpiez, (Roland, v. 3885)
[Ils se relvent aussitt sur leurs pieds.]
anc. fr. ...c une piece del mur che, / ot el vergier
novelamant. (Bec, FR., XI)
[...un pan de mur clturant le verger, / stait croul
rcemment.]
Quant aux adverbes provenant des adjectifs, certains dentre eux ne sont plus
utiliss dans la langue daujourdhui. Des formes comme : voler leger, parler bel et
suef, parler avenant bien, agrable, chevauchier isnel, luire bel et cler, etc. sont
remplaces par dautres formes synonymes brves, par des mots drivs en -ment ou
par des structures relativement rcentes : vendre chierement > vendre cher, etc. :
anc. fr. Molt tosl et sof s an leva.. .(Bec, FR., XI)
[Il se leva au plus vite et sans bruit.]
Ce procd de changement de catgorie grammaticale est trs actif en
franais, surtout en ce qui concerne la langue parle (le langage publicitaire joue
sans aucun doute un rle essentiel).
A ce type denrichissement lexical, sajoutent la drivation en -ment et
lemprunt qui, en fait, est assez limit, le nombre des langues qui fournissent des
adverbes aux franais tant assez rduit : sur la quarantaine d adverbes candidats
la naturalisation, seuls deux d entre eux ont rellement russi s implanter dans
la langue franaise - gure et trop. Ils sont tous deux d origine germanique et ont
t emprunts trs anciennement.
Il faut souligner dans notre analyse le fait quau cours de lvolution du
franais (par exemple, au XVIIIe sicle), on assiste des glissements
smantiques153 ou des appauvrissements smantiques :
551 Nous avons trouv cette locution dans Douglas C. WALKER, Dictionnaire inverse de l'ancien
franais, coll. Publications mdivales de lUniversit dOttawa, n 10, Ottawa, Editions de
lUniversit dOttawa, 982, p. 694. Nanmoins, elle nest enregistre dans aucun des dictionnaires
tymologique et/ ou historique de la langue franaise que nous avons consults.
152 Henriette WALTER, Grard WALTER, Dictionnaire des mots d'origine trangre, Paris, Editions
Larousse - HER & France Loisirs, 2001, p.402.
153 Voir J.-P. SEGUIN, La langue franaise au XVIIIe sicle, coll. Etudes, n309, Paris-BruxellesMontral, Editions Bordas, 1972, p. 90.
80
A drian Chircu
Pour y aller, ilfaut trois heures facile.
D ailleurs, elle n eu pas le temps de voir clair.
Des constructions emploi familier157 qui souvent, cause de lconomie
de langage, ne slectionnent plus les formes consacres en -ment : chanter faux,
couper court, parler bref, chauffer terrible, rouler petit, manger confortable,
danser anglais, boire franais, aller mollo doucemenf, y aller franco
franchement, carrment, etc.
a chauffe terrible!
C est plus facile dire qu faire, dit Clara.
En ce qui concerne cette dernire srie de constructions, nous partageons
partiellement lopinion de J. Giraud158, selon laquelle la langue, certes, volue
comme le fait tout organisme vivant ; mais elle a galement besoin, pour vivre, de
prserver les structures grammaticales qui lui servent d armature ou de squelette.
Sinon, le franais tomberait l tat d'idiome dsoss et invertbr, la merci des
journalistes et des affichistes la plume trop facile car ces expressions
dsapprouves il y a une quarantaine dannes connaissent aujourdhui grce au
langage publicitaire et la langue parle une utilisation assez courante et mme
marquent dune certaine faon notre existence : rouler franais, aller droit, acheter
malin, Mme le toponyme est employ de nos jours adverbialement : skier Pyrnes.
B. Compose. Lorigine de ces formes doit tre recherche dans le latin (surtout
vulgaire) et/ ou en ancien franais: amont, aprs, aval, avant, beaucoup,
cependant, dedans, dehors, dj, derrire, devant, ensemble, jamais, demain,
longtemps, maintenant, toutefois, pourtant, autant, souvent, etc.
C. Locutions adverbiales. La source dune grande partie de ces groupes de mots se
trouve en ancien franais car, au fur et mesure que la langue a volu, les mots
qui faisaient initialement partie des syntagmes relativement autonomes perdent leur
indpendance smantique et grammaticale.
Par la suite, ils commencent tre utiliss dans des contextes distincts des
premiers et forment de nouvelles structures dont le sens est parfois diffrent de celui
des lments constitutifs. L origine des locutions [...] est de nature diverse. Les mes
sont des faons de parler" qui ont fait fortune parce quelles ont plu par leur
157 Pour une discussion plus ample sur ce sujet, voir J, GIRAUD, Vrais et faux adjectifs adverbialiss,
in Le franais dans le monde, n 29 (dcembre), 1964, pp. 31 -32.
158 Art. cit., p. 32.
82
caractre expressif, sans quon puisse dire si c est leur tour mme, ou une image, ou
une comparaison amorce ou exprime, qui leur a valu leur succs. Elles tiennent par
leurs lments aux premiers moments de notre langue parle ou crite.
Les locutions ont une structure composite autant du point de vue formel
que du point de vue smantique. La plupart des locutions sont ainsi exposes
des contaminations des sens, des croisements des^formes, des fausses
interprtations qui en actualisent des valeurs illusoires.
Les locutions adverbiales franaises connaissent une riche utilisation dans
le langage familier mais la langue littraire nhsite pas en abuser elle aussi.
La cration de locutions adverbiales n a jamais cess ; en dpit des puristes on
en a cr jusqu' nos jours. Voici quelques formations curieuses qui sont presque
toutes des crations rcentes : comme quoi, par exemple, Dieu possible, plus
souvent, tu parles, avec a.161
Quant aux lments constitutifs de leur structure, il faut remarquer que
presque toutes les parties de discours sont reprsentes.
Les principaux types que nous avons retenus sont constitus de :
a) PREPOSITION () + NOM NON-ARTICUL ADJECTIF,
ADVERBE : bas, bloc, ct, faux, prsent, peine, verse, peau,
propos, pic, demi, coup sr, bon march, souhait, dcouvert, loisir,
plein, plat, tort, crdit, court, corps perdu, jamais, peu prs, etc.
b) PREPOSITION (en) + NOM NON-ARTICUL, ADJECTIF,
ADVERBE : en avant, en bref, en cachette, en vain, en somme, en ordre, en
rsum, en silence, en revanche, en spirale, en sursaut, en retard, en vente, en
principe, en face, en vitesse, en catimini, en face, en force, en douceur, en froid,
en commun, en bas, en haut, en gnral, en tapinois, en travers, en plus, en sus,
en trop, en de, en outre, etc.
c) PREPOSITION (de) + NOM NON-ARTICUL, ADVERBE : d abord,
de force, de prfrence, de suite, de mme, d ailleurs, de plus, de moins, de trop,
de-ci, de-l, etc.
d) PREPOSITION (par) + NOM NON-ARTICULE, ADVERBE, VERBE
par ailleurs, par ainsi, par contre, par hasard, par cur, par exemple, par mgarde,
par consquent, par extension, par miracle, par bonheur, par ici, par l, par trop,
par suite, par surcrot, par malchance, par aventure, par exception, etc.
e) PREPOSITION (sous) + NOM NON-ARTICUL, ADVERBE : sous
159 Maurice RAT, Introduction, in Dictionnaire des locutions franaises, Paris, Librairie Larousse,
1957, p. VI.
160 Pierre GUIRAUD, Op. cit., p. 10.
161 Christopher NYROP, Op. cit., tome VI, 4, p. 5.
83
A drian Chircu
rserve, sous voiles, sous peu, etc.
f) PREPOSITION (sans) + NOM NON-ARTICUL : sans arrt, sans
blague, sans conteste, sans doute, sans contredit, sans faute, sans remde, sans
rpit, etc.
g) PREPOSITION () + NOM ARTICUL (ADJECTIF) AUTREfS)
ELEMENTS : Vancienne, l arrire, au pralable, au premier abord, au fu r et
mesure, au hasard, Vestomac, la provenale, l instant, la prochaine
(fois), tout l heure, l aise, au rebours, au choix, la papa, l amiable, la
lgre, la franaise, la dbandade, la file, la rigolade, la vole, la
sauvette, l enverse, la longue, la grecque, la turque, la hussarde,
l envi, l italienne, la hte, l aveuglette, la flanc, la ronde,
califourchon, ttonslai, la sauvette, etc.
h) NOM (ADVERBE) + PREPOSITION + NOM REDOUBL : cte
cte, coude coude, face face, vis--vis, mot mot, peu peu, goutte goutte,
tte tte, tour tour, coup sur coup, nez nez, petit petit, morceau par
morceau, joue contre joue, genoux contre genoux, jour aprs jour, etc.
i) ADVERBE + ADVERBE : l-bas, l-haut, l-dessus, l-dessous, ciaprs, ci-contre, ci-dessus, ci-dessous, ici-bas, etc.
D.
Drive. La plupart de ces formes ont une base adjectivale mais la bas
nominale peut tre rencontre elle-auss ct de la nominale. Cette catgorie
dadverbes est de loin la plus riche et la plus active : vivement, troitement,
vertement, durement, schement, rosement, rougement, bavardement,
chimiquement, cliniquement, dialectologiquement, dmentiellement, etc.
Les dictionnaires franais enregistrent des milliers163 de formes drives en
-ment. Cette alternative de construction des formes adverbiales laisse lutilisateur
la possibilit de crer des formes assez curieuses qui restent ou non dans la langue.
Durant llaboration de notre tude, nous avons trouv deux formes
intressantes qui ne sont pas enregistres dans les dictionnaires de langue
franaise: gospellement dune manire gospel et ocrement qui se rapporte
locre. Nous avons trouv cette dernire forme sur lenseigne dune boutique
(Gallerie Ocrement Dit), Rousillon, ville clbre pour ses ocres. Finalement, il
sagit plutt dune cration isole, une sorte de jeu de mots mais qui tmoigne du
fait que ce procd est trs vivant.
162 Peu de locutions de ce type sont parvenues jusqu nos jours. A part ces deux formes, nous
rappelons : croupetons, reculons, chevauchons.
Christian MOLINIER, Franoise LEVRIER, Op. cit., p. 18, parlent de 2780 adverbes qui ont t
soumis l'tude, lesquels, avec les ddoublements d emploi ncessaires, correspondent 3170
formes adverbiales.
84
85
A drian Chircu
En gnral, il a raison.
Michel gagne environ deux milles euros.
Ils contestent vigoureusement la dcision du jury
La pluie tombait maintenant doucement et rgulirement.
(Camus, Premier, p. 13-14)
Il connat plusieurs langues romanes, le roumain
notamment.
Ils pntrent dans l'eau reculons.
Il se tint croupetons pour rparer sa voiture.
Cette sous-classe dadverbes de manire est assez composite du point de
vue smantique et elle caractrise toutes les niveaux de la langue franaise (langue
littraire, langue familire, langue parle).
Certains adverbes connaissent un usage assez rduit, limit souvent au langage
technique, administratif et/ou scientifique : agronomiquement, argotiquement,
byzantinement, alchimiquement, antropologiquement, anticonstitutionnellement,
antidmocratiquement, architecturalement, cintiquement, dialectalement, dialectologiquement, mnmotechniquement, mtalinguistiquement, microscopiquement, etc.
Il tudie dialectologiquement les parlers provenaux.
Agronomiquement, le pays est en retard.
Gnralement, les adverbes franais en -ment peuvent tre regroups'% en
fonction de leur emploi dans un contexte donn, en :
a) adverbes de degr : abondamment, normment, tellement, extrmement,
parfaitement,
superlativement,
suprment,
hautement,
particulire
ment,fortement, etc.
Ce livre est fortement conseill.
Il a bu tellement qu il est devenu ivre.
b) adverbes modaux : facilement, explicitement,
soigneusement, nergiquement, joliment, communalement, etc.
attentivement,
Il a lu attentivement l'article.
165 Pour les autres catgories smantiques, voir Christian MOLINIER, Franoise LEVRIER, Op.
cit., passim.
86
c) adverbes
dvnement
ment, constamment, ouvertement, etc.
brusquement,
rapidement,
rare
Il a agit rapidement.
d) adverbes
gnralement, etc.
de
cadre
: logiquement,
actuellement, rcemment,
87
A drian Chircu
Il gagne moins que son frre,
H devient de plus en plus difficile de soutenir cette ide.
- les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs) : comment,
comme, quand, o, combien, pourquoi, que, etc.
Combien as-tu pay pour ta voiture ?.
Pourquoi ne sont-ils pas venus avec vous ?
- les adverbes anaphoriques :y et en
Un seul suffit, si j en crois mon exprience.
(Camus, Premier, p. 11)
Je ne reste plus. J y vais !
J en veux, moi-aussi !
- les adverbes affirmatifs : oui, si, bien, pourquoi pas, mais si, voire,
certes, assurment, vraiment, parfaitement, prcisment, juste, sans doute,
volontiers, bien sr, etc.
Oui, dit Malan, c tait moi. (Camus, Premier, p. 11)
On comprend, videmment, cette facilit avec laquelle il
cde la direction de l entreprise.
Certes, il a cette fois-ci raison.
- les adverbes ngatifs : ne, non, pas, gure, pas du tout, non seulement,
non plus, point, etc.
Je ne veux gure.
Je n irai jamais l-bas.
-a ne fait rien, disait-il, a ne fait rien. Et Jacques ne
savais plus o il tait... (Camus, Premier, p. 11)
- les adverbes de doute : peut-tre, apparemment, probablement,
vraisembablement, normalement, etc.
Apparemment, tout s'est pass comme il dit.
Normalement, l avion doit arriver l heureprevue.
88
combien, comme, dehors, demain, derrire, droit, gros, juste, loin, longtemps,
166 Marius SALA (coord.), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic, 1988, 629 p.
167 Idem, ibidem, p. 11.
m Idem, ibidem, p. 12.
169 Idem, ibidem, p. 13.
iT" .Alphonse JUILLAND, Dorothy BRODIN, Catherine DAVIDOViTCH, Frequency Dictionary o f
French Words, coll. The romance Languages and their Structures, The Hague-Paris, Editions
Mouton, 1970, 503 p.
1?i S- richesse smantique, D - drivation, U- usage.
'7* Pour la liste complte, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, pp. 208-230, passim.
89
drian Chircu
mais, petit, pourquoi, quand, soudain, tout, vite, etc.
n
Les adverbes remplissant les critres USD sont au nombre de 9, aucun
dentre eux n ayant une valeur absolument adverbiale. Ils appartiennent aussi a
dautres classes morphologiques et reprsentent ainsi 4,81% de la totalit des mots
inclus dans le vocabulaire reprsentatif de la langue franaise (bas, cher, droit, dur,
gros, haut, large, long, petit) et qui remplissent les critres USD ( 187 motsY
Les adverbes remplissant les critres US. sont au nombre de [7]
(assez,
mal, mauvais, non, plus, si, tant), auxquels sajoutent ceux qui nont pas
seulement une valeur adverbiale (24) : aprs, ayant, bien, bon, court, dehors
devant, juste, mais, mauvais, mme, tout, vis--vis, vrai, etc.. Ceux-ci reprsentent
5.19% des mots - faisant partie du vocabulaire reprsentatif - qui tiennent compte
du critre US (597 mots).
.
,
, ,
Pour ss adverbes remplissant les critres UD, la situation se prsente de la
manire suivante : les adverbes qui correspondent ces critres sont presque
absents (jaune) [1] et reprsentent 0,93% des mots - faisant partie du vocabulaire
reprsentatif - qui tiennent compte du critre UD (107 mots).
,
Pour les adverbes remplissant les critres SD, la situation est semblable a
celle qui est antrieurement expose (mou) : [1] et reprsente 0,90% des mots
faisant partie du vocabulaire reprsentatif (110 mots).
^ nnA
Du point de vue U, les adverbes inclus dans ce groupe (qui compte 991)
mots) sont assez nombreux : 86 + [28] - 113 (absolument, actuellement ailleurs,
ainsi, alors, autant, autrement, beaucoup, bientt, brusquement, certes combien
compltement, davantage, demain, dessous, dessus, directement, fort, facilement,
gure, maintenant, parfaitement, parfois, pourtant, probablement, etc.) ei
reprsentent 11,41% des mots inclus dans cette catgorie.
Du point de vue S, la classe adverbiale compte un seul adverbe
(largement) [1] et celui-ci reprsente 0, 26% des mots de ce groupe 53 81 ).
Quant la drivation (D), celle-ci ne renferme aucun adverbe (les mots
correspondant cette classe sont au nombre de 238).
Du point de vue tymologique, linfluence du superstrat ou de austral est
mineure. La plupart des adverbes proviennent du latin ou ont t crs en franais
(seulement quatre adverbes ont une autre origine : 2 - germanique guere, trop , 2
- inconnue : ainsi, vite).
90
plupart des cas, leur tour, empruntes au nom, grce au phnomne connu en
linguistique sous le nom daccord.
Il faut remarquer que les adverbes nont pas tous de degrs de comparaison. La
plupart des adverbes qui acceptent des degrs sont les adverbes de manire mais les
autres peuvent eux aussi accepter dentrer dans des structures comparatives.
Il habite plus loin que toi.
En fait, il sagit de degrs de comparaison (= catgorie grammaticale de la
comparaison) qui doivent leurs emplois aux relations syntaxiques qui stablissent
lintrieur de la phrase. Nanmoins, pour des raisons descriptives, nous abordons
ce sujet du point de vue morphologique.
Dans son Lexique de la terminologie linguistique1 4 (franais - allemand anglais - italien), J. Marouzeau nous prcise, propos des degrs de comparaison,
quon a affaire des indices affects une qualit, suivant qu elle est nonce telle
quelle (positif), ou qu elle est donne par comparaison comme notable (comparatif)
ou suprieure (superlatif). On distingue des degrs de comparaison relatifs, qui
rpondent l ide d une valuation tablie par rapport un point de comparaison
donne (quatif : aussi grand que) ; comparatif : plus grand que ; superlatif: le
plus grand), et absolus, qui rpondent l ide de supriorit indpendante de toute
comparaison prcise (comparatif : assez grand ; superlatif ou latif: trs grand).
On range quelquefois parmi les degrs de comparaison l expression du degr
excessifd une qualit, rpondant l emploi dufranais trop.
Une mention particulire mrite le degr positif car, en vrit, il nest pas un
degr de comparaison puisque le deuxime terme de la comparaison manque. Il
reprsente un lment qui ne contient pas l'indication d un degr ou d 'me valeur.
En ancien franais, nous rencontrons a et l des traces des anciens degrs
de comparaison synthtiques latins : miels (mels) mieux, plutt (< lat. melius),
pis (< lat. pejus) pire, pis, meins (mains, moins) = marque dinfriorit (< lat.
minus), malisme ou benisme :
anc. fr. Men escentre, dous cenz anz ad e mielz176(Roland, v. 539)
[Il a, je pense, plus de deux cents ans.]
anc. fr. ...laquelle mieux vaudroit chevaucher que mener
en main.. .(Rabelais, Le cinquime livre, p. 808)
[...quil vaudrait mieux chevaucher que mener par la main.]
174 3e dition augmente et mise jour - 3e tirage, Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner S.A.,
1969, pp. 52-53.
175 Idem, Ibidem, p. 182.
176 En roumain, M gndesc c i are dou sute de ani y/ mai bine ou ... mai bine de dou sute de ani.
93
Adrian Chircu
anc. fr. Melz sostendreiet les empedementz quelle
perdes se sa virginitt. (Bec, Eulalie, 16-17)
[Elle prfre subir la torture plutt que perdre sa
virginit.]
Parfois, les comparatifs latins sont perus comme des formes simples plus, mais17' (mets, mai, ma, mes) davantage, plus loin, plutt - et deviennent des
marques spcifiques des degrs de comparaison.
Comme nous lavons dj rappel, en latin, le comparatif et le superlatif
synthtiques des adjectifs et des adverbes sont gnralement remplacs par des
formes analytiques. Toutefois, il reste quelques formes qui sont constitues dune
manire synthtique :
anc. fr. Mielz portt armes que m hom de trente anz.
(Chanson de Guillaume)
[Il portait mieux les armes quun homme de trente ans]
anc. fr. Asez est mielz qu il les testes iperdent... (Roland,
v. 58)
[Il vaut bien mieux quils y perdent leur tte...]
anc. fr. Brochent ad ait pur le plus tost aller. (Roland, v.
1184)
[Il piquent avec nergie pour aller plus vite.]
Le comparatif dgalit tait trs bien reprsent en ancien franais. Un
lment constant de la comparaison dgalit tait autresi (< altresi < altre + si)
qui sera vaincu par aussi, est parvenu jusqu nos jours.
Autresi tait accompagn dans les structures comparatives par com(e) ou que :
anc. fr. Si l'encaeinent altresi come m ours (Roland, v.
1827)
[et ils lenchanent tout comme un ours]
anc. fr. La bouce avait fresce et novele autresi que une
pucelle.
(Blancandin - Apud Nyrop, Op. cit., VI, p. 19)
Quant au comparatif dingalit, celui-ci connaissait en gnral lemploi de
meins (< lat. minus) pour linfriorit et de mais (< lat. magis) pour exprimer la
supriorit et mme un superlatif :
anc. fr. Si grant doel out que mais ne pout ester. (Roland,
v. 2219)
177 Pour la concurrence entre magis et plus, voir Robert DE DARDEL, Magis et plus en protoroman,
in Romanistisches Jahrbuch, tome 37, Berlin New York, Walter de Gruyter, 1987, pp. 87 - 93.
92
93
A drian Chircu
[Il vaut bien mieux quils y perdent leur tte...]
anc. fr. E Olivier, quil tantpoeit amer... (Roland, v. 2216)
[Et Olivier quil aimait tant, combien...]
anc. fr. Jel vos pardoing molt boenemant. (Bec, FR VII, 1)
[Je vous pardonne de tout cur.]
anc. fr. Li empereres mult fierement chevalchet. (Roland
v. 738)
[Lempereur chevauche terrible et fier.]
anc. fr... .jel vos pardoing molt boenemant. (Bec, FR., VII)
[je vous pardonne de tout cur.]
Moult pouvait tre employ tout seul sans faire partie dune structure
comparative et sa signification sapprochait dune certaine faon de celle du bien
quantitatif quon utilise aujourdhui :
anc. fr. En talant ai que mult vos voeill amer. (Roland, v. 519)
[Jai trs cur de bien vous aimer]
anc. fr. Mult me puis merveiller de Charlemagne, ki es
canuz e vielz. (Roland, v. 537)
[Jai bien sujet dtre tonne par Charlemagne qui est
chenu et vieux.]
La mme observation est valable pour plus qui connat une utilisation assez
rpandue :
anc. fr. Une mais nuls hom en tere n 'en vit plus. (Roland, v. 1040)
[Nul tre humain en vit jamais davantage.]
Le plus souvent mult avait une valeur adjectivale, ce qui tmoigne de
lusage en latin. Nous le rencontrons ds les premiers textes en langue franaise.
Si tait lui aussi utilis en combinaison avec que ou com(e) pour exprimer
lide de superlatif surtout quand il sagissait dun adjectif:
anc. fr. Lanceloz ist fors de la chanbre, si liez que il ne li
remanbre de nul de trestoz ses enuitz. (Bec, FR. X, 1-2)
[Quand Lancelot sort de la chambre, il est si heureux quil
ne se souvient plus daucun de tous ses tourments.]
Par rapport lancien franais, le systme comparatif du franais moderne
est plus conservateur mais dautres possibilits sont apparrues au fur et mesure
que la langue avait volu, surtout en ce qui concerne le superlatif qui connat
94
------ ...J, ------- --------- . . . . ---------------------------- - ----- ----------- -------- - ijv y ........
Il chante
Il
................
trs faux.
chante
sifa u x.
95
Adrian Chircu
bigrement, bougrement, dlicieusement, durement, fortement, grandement,
extrmement :
//jfaz terriblement chaud.
nmlefaber,
malefortis,
maledictio,
Adrian Chircu
stablissaient assez difficilement (les passages de la prposition ladverbe, de
ladverbe la prposition, de ladverbe la conjonction, de la conjonction 1
adverbe taient assez frquents) :
Par amisti et par bien vous commande. (Roncevaux,
Apud DAF-Greimas, p. 66)
[Par amiti et pour le bien, je vous commande.]
Ilfaut toujours choisir entre le bien et le mal.
Il faut rappeler aussi le passage de ladverbe ladjectif. Le changement de
valeur grammaticale est spcifique la langue parle et au langage publicitaire :
garon bien, pneus avant, chaise arrire, etc.
Cette perspective sur ladverbe franais dhier et daujourdhui tmoigne non
seulement de lunit gnrale de la classe mais aussi du fait que lvolution de la classe
adverbiale doit tre vue comme une voie o il existe de temps en temps des haltes.
Ces arrts reprsentent en fait des moments significatifs pour la langue et,
ds quun mot descend,, un autre monte, ds quun sens sefface, un autre se
cre, ds quune forme volue ou change, elle prend un nouvel habit.185 En fait,
nos jours, nous pouvons affirmer sans nous tromper que ladverbe franais se situe
gnralement sous le signe dune unit en diversit.
185 Les remarques pertinentes, relatives la phontique, dAndr MARTINET, Economie des
changements phontiques. Trait de phonologie diachronique, deuxime dition, coll. Bibliotheca
Romanica/ Sris Prima-Manualia et commentationes, X, Berne, Editions A. Franke S. A. 1964, 396
p., sont valables, semble-t-il, aussi des points de vue lexical, grammatical, etc.
98
Ladverbe roumain
Repres thoriques
A cause de son isolement progressif du continuum linguistique roman - le
passage du statut de zone marginale (la plus orientale) de la ROMANIA au statut
dle de latinit dans une mer slave - la langue roumaine a t soumise au cours de
son volution des influences. Cela se reflte aussi dans la classe adverbiale
roumaine, caractrise par une diversit tymologique, lexicale, smantique,
morphologique et mme syntaxique remarquables.
Les discussions portant sur ladverbe roumain ne connaissent pas le
dveloppement qua connu et que connat ladverbe franais.186 Toutefois, il existe
sans aucun doute un intrt particulier pour cette partie de discours.
Ds le dbut de la prsentation de ladverbe roumain, il faut remarquer que
la plupart des tudes et des articles concernant ladverbe sont parpills dans les
revues de linguistique roumaine ou romane et ne sont runis que rarement dans des
volumes thmatiques consacrs ladverbe. Mais, quand mme, le roumain
bnficie de deux ouvrages dune importance significative qui traitent des
problmes de ladverbe.
Il sagit de ltude diachronique et synchronique intitule Morfosintaxa
adverbului romnesc. Sincronie i diacronie ralise par Georgeta Ciompec qui
essaie de mettre en lumire les principales caractristiques de lvolution de
ladverbe roumain.
Son but dclar est de contribuer la cunoaterea adverbului att din
punct de vedere teoretic, general, ct i din punctul de vedere al particularitilor
sale n limba romn et doffrir o imagine global a acestei clase de cuvinte
prezentnd faptele ntr-o viziune structural care, n descrierea diacronic a
permis urmrirea organizrilor succesive, sensul evoluiei sistemului.)
En tenant compte des perspectives morphologiques, syntaxiques et
smantiques, lauteur russit mettre en vidence trsturile generale i
distinctive ale acestei pri de vorbire, trsturi care ar justifica interpretarea ei
ca o clas de cuvinte aparte.
1 QQ
Adrian Chircu
Morphologiquement, les adverbes sont perus comme cuvinte neflexibile^
invariabile, prezentndu-se n sistemul limbii cu o form unic, Aceasta
c a ra c te ristic formal este consecina faptului c, pe de o parte, ca determinant,
adverbul manifest indiferen fa de categoriile gramaticale ale regentului [...J
pe de alt parte, comparaia singura categorie gramatical cu care variaz
aceast parte de vorbire nu reprezint un criteriu de fle x iu n e propriu-zis (ca n
latin, de exemplu, unde ea se exprim prin sufixe).1'
Du point de vue syntaxique, ladverbe se caractrise par <cvalene combinative
foarte largi, intrnd n relaii directe sau prin intermediul prepoziiei cu orice parte de
vorbire autonom [...] funcia principal i permanent a adverbului n^cadrul
combinaiilorpe care le realizeaz este aceea de modificator, de determinant.
Du point de vue smantique, ladverbe reste sous le signe de
lhtrognit, invoque ci-dessus.
Le deuxime ouvrage consacr aux adverbes roumains appartient
Dumitru Nica et il est plutt thorique.
En fait, le titre de cette tude dvoile, ds le dbut, les intentions de son
auteur : Teoria prilor de vorbire. Cu aplicaii la adverb: 2 Ce livre est divis en
deux parties. Dans la premire - Teoria prilor de vorbire - 1 auteur signale les
repres ncessaires pour bien placer ladverbe parmi les autres parties de discours,
de lAntiquit nos jours. Dans la deuxime - Adverbul n limba romn.
P re ze n ta re funcional - il nous offre une analyse pertinente de adverbe roumain,
dans une perspective synchronique qui tient compte des faits de langue lis la
morphologie, la syntaxe et la smantique.
Tout au long de son entreprise, lauteur est persuad que l adverbe se
prsente comme une partie de discours extrmement htrogne non seulement
dans le roumain [sic!] mais dans la plupart des langues indoeuropennes. Mai
l absence d homognit est une caractristique gnrale de toutes les parties de
discours. Les linguistes des plus diverses coles et orientations ont mure
l attention sur cet aspect d'htrognit des parties de discours.
Toutefois, lauteur considre juste titre que / image traditionnelle du
petit babel grammatical de l adverbe que Von nous a transmise doit tre
abandonne. A cette image, mosaque on peut opposer une prsentation
typologique et fonctionnelle, dans la mesure o cela est possible dans le cas d une
catgorie dimensions multiples.v>m
En fonction des mots quon veut analyser et/ou inventorier, les arguments
dordres morphologique, syntaxique et smantique sont eux aussi perus comme
190 Idem, ibidem, p. 14.
191 Idem, ibidem, pp. 15-23, passim.
192 Iai, Editura Junimea, 1988,188 p.
193 Idem, ibidem, p. 178.
194 idem, ibidem, p. 179,
100
fT LIT ~ RE
J
L adverbe dans les langues romanes
les seuls pouvoir dlimiter ladverbe dans une situation quelconque car les
classes et les sous-classes de l adverbe ont leur contextes diagnostiques, proches et
substantiellement diffrents du contexte gnral.1
Nous ne pouvons pas ignorer, dans notre dmarche, la perspective
traditionnelle sur ladverbe roumain que les auteurs de louvrage Gramatica limbii
romne196, paru sous les auspices de lAcadmie Roumaine, nous offrent, malgr
les discussions critiques auxquelles cet ouvrage de grammaire a t soumis au fil
des annes.
Pour ces auteurs, ladverbe est partea de vorbire neflexibil care arat o
caracteristic a unei aciuni, a unei stri sau a unei nsuiri.[...] Adverbul este
neflexibil, n sensul c nu se declin i nu se conjug. Cu toate acestea el este legat
de prile de vorbire flexibile prin posibilitatea de a avea grade de comparaie ca
adjectivul.191
En tenant compte de ce qui nous avons prsent lgard de ladverbe
roumain, nous pouvons affirmer que les dfinitions que les ouvrages de grammaire
roumaine nous proposent concident gnralement avec celles qui sont donnes par
les linguistes franais.
Ces contributions la prsentation des traits spcifiques des adverbes
roumains peuvent tre synthtises de la manire suivante : Adverbul aparine
prilor de vorbire neflexibile, caracterizndu-se prin faptul c apare aproape exclusiv
n subordonare. Adverbul nu selecteaz dect adverbe, dar poate determina un verb
(doarme afar), un adverb (chiar acum), un substantiv (aa cas, om bine), un
adjectiv (puin elegant). El i poate extinde capacitatea de a fi selectat intrnd n
construcii prepoziionale : acum - de acum - pe acum, afar - de afar. Formarea
adverbelor cu ajutorul sufixelor (furi, fi ; romnete, grecete ; literalmente) sau
din constitueni prepoziionali i nominali (devreme, desear, deloc etc.) sporete
inventarul originar al clasei. Din punct de vedere semantic, adverbul exprim nsuiri
ale aciunilor, intensitatea nsuirilor sau cantitatea, msura, originea ori
circumstanele temporale i locale ale unui obiect sau ale unei aciuni.19*
Gnralement, linvariabilit, lhtrognit et la relation spciale qui
stablit entre ladverbe et le verbe restent les principaux arguments invoqus pour
la description et la dlimitation des adverbes. Identitatea distinct a adverbului
rezult, ca i identitatea celorlalte clase lexico-grammaticale, din convergena n
mod specific a celor patru perspective : semantic, deictic, morfologic,
sintactic."
195 !dem, ibidem, p. 179.
196 Ediia a Il-a revzut i adugit, voi. H l, Bucureti, Editura Academiei Republicii Populare
Romne, 1966,1-437 p., II- 588 p.
197 Idem, Ibidem, 290, pp. 300-301, passim.
198 lorgu IORDAN, Alexandru NICULESCU, Valeria GUU-ROMALO, Structura morfologic a
limbii romne contemporane, Bucureti, Editura tiinific, Bucureti, 1967, p. 270.
199 Dumitru 1RIMIA, Gramatica limbii romne. Iai, Editura Polirom, 1997, p. 289.
101
Adrian Chircu
102
Adrian Chircu
aduce aminte?M se souvenir, a lua aminte retenir, prendre garde, faire attention^,
a nu-ifl cuiva aminte ne pas avoir le cur , a lucra cu luare aminte travailler
soigneusement.
Il est galement prsent dans la racine des mots suivants : amintire,
aminteal souvenir, amintitor qui rappelle qqch, a-i aminti se souvenir, aa
i altminteri comme-ci, comme a. Il faut aussi mentionner I adjectif cuminte
sage, sagement qui connat galement un utilisation adverbiale.
ane. roum. Luai-v amente sinre i toat turrma...
(CV, Aptres, XX, vs. 26-30)
[Prenez soin de vous-mmes et de tout le troupeau...]
rappeler qqch, avoir lide de. Cf., aussi, en roumain : a (nu) f i n toate minile (ne pas) avoir toute
sa tte, a-i aduna minile se concentrer, a-i pierde minile perdre sa tte, devenir fou, a-i vri
cuiva minile n cap le mettre la raison, a scoate pe cineva din mini faire perdre la tte , a nu fi
n toate minile tre fou.
_
Dans son article, Federico VICARIO, Sul tipo A DA AFARA, A VENI NAPOI : verbi con
awerbio in rumeno, in Revue Roumaine de Linguistique, XL, n 4, Bucarest, Editions de 1 Acadmie,
1995, pp. 149-164, ne parle pas de cet adverbe qui pose beaucoup de problmes dans son analyse.
205 Pour un dveloppement plus dtaill, voir les articles de Mioara AVRAM, (. ultisme adverbiale eu
sufixul -e n limba romn, in Studii i cercetri lingvistice, XLIII, n i, Bucureti, Editura
Academiei, 1992, pp. 9-20 ; Despre -e adverbial n limba romn, in Studii i cercetri lingvistice,
XLIII, n4, Bucureti, Editura Academiei, 1992, pp. 355-362.
104
206 Les opinions concernant lorigine de ce suffixe adjectival sont partages : Edouard BOURCIEZ,
Elments de linguistique romane, cinquim dition, rvise par lauteur et par les soins de Jean Bourciez,
coll. Tradition de lhumanisme, n X, Paris, Editions Klincksieck, 1967, 241, p. 260, C'est seulement
en Orient que s est dveloppe une nouvelle formation organique -isce, rpondant ici la diffusion des
adjectifs en -iscus : de miseltus, barbotas, sortirent *nuseUisce, *barbatisce (roum. mielete, brbtete),
etc. ; AL GRAUR, Le suffixe roumain -escu et le suffixe trace -isk-, in Romania, tome LIE, Paris, Librairie
Ancienne Edouard Champion, 1927, p. 552, A ct des adjectifs en -esc, le roumain connat des adverbes
en -esce > -ete : tout adjectifen ~escpeut avoir son adverbe en -ete.
207 G. PASCU, Sufixele romneti, Bucureti, Ediiunea Academiei Romne - Librriile Socec & Co.,
C. Sfetea, Pavel Suru, 1916, p. 367.
105
A drin Chircu
Sau din arc slobozita sgeat, / Ptrunznd n curmezi pmntul...
(Deleanu, iganiada, p. 58)
[Comme flche larc chappant, / Toute la terre transperant...]
Si, dans la plupart des langues romanes, l'utilisation de ladjectif en tant
quadverbe ne sest pas gnralise, le roumain est arriv tendre cet usage un
bon nombre dadjectifs : frumos1 beau, joli, bien (< lat.formosus > it., port.
formoso, esp. hermoso, cat. forms, prov.forms) - a cnta frumos chanter bien,
joliment, a dansa frumos danser bien, a mnca frumos manger proprement, a
se purta frumos se comporter bien, a sta frumos rester tranquille, etc.
Z Orient, pour exprimer la manire, adopta l'emploi normal de l adjectif
neutre (roum. frumos vorbeti 'tu parles joliment, credincios fidlement, comod
commodment, etc.). Les autres garderont trace de cet usage, mais seulement
avec certains adjectifs courts et spciaux, cf. vocifero : altum clumo, Gl. Reich.
742 (it. alto, basso, chiaro, piano, breve, en Sicile bonu, veru, beddu ; esp. alto,
bajo, cierto, quedo, seguro ; fr. haut, bas, fort, clair, net, vite, soudain, aussi a. fr.
soef brief, estroit, etc.)
Groparul l srut pe obraji, apsat, cu buzele i mustile ude. (Bec,
Rebreanu, ROUM., VIII)
[Le fossoyeur lembrassa sur les joues, fortement, les lvres et les
moustaches mouilles.]
Dar omul grozav stete nemicat, / Cu capul cltind i zmbind amar....
(Deleanu, iganiada, p. 134)
[Mais notre gant immobile, / Corps intact, nullement meurtri... !
Dans cette premire esquisse des origines de ladverbe roumain, nous ne
devons pas omettre les adverbes composs, forms en latin vulgaire. Ceux-ci ont
survcu ou ils ont t crs sur le territoire linguistique roumain, mme, parfois,
avec des lments appartenant diffrentes langues et qui sont devenus finalement
de simples formes adverbiales.
Ainsi, on a enregistr : lat. vulgaire in + de + retro > roum. ndrt
derrire, en arrire, lat. vulgaire post + mane > roum. rg. et vieilli poimne >
roum. mod. poimine lendemain, lat. vulgaire in + ad + post > roum. napoi en
arrire, lat. vulgaire ad + prope > roum. aproape prs, proche, roum. alt + mag.
fe l > roum. altfel, roum. n + de + si. osob > roum. ndeosebi, roum. de + te. aba
> roum. degeaba, roum. de + mag .fe l > roum. rg. defel pas du tout, roum. a +
si./ave > roum. aiave > aievea, etc.
208 En aroum. et mglroum. mat, muat (< *frumuat), do les noms propres Muat Beau,
Muata Belle.
209 Edouard B O U R Z , Op. cit., 241, p. 260.
106
210 Pour des dtails, voir Georgeta CIOMPEC, Observaii asupra particulelor adverbiale n limba
romn, in Limba romn, XXIX, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1980, pp. 86-91,
107
Adrian Chireu
108
Adrian Chircu
PARTICULE(S) + NOM, ADJECTIF, PRONOM
actare comme il faut (< lat. eccum + talis), atare comme tel (< lat. ad + talis),
aici ici (< lat. eccum + hic + ce), acum maintenant (< eccum + modo), atnd
tant (< lat. eccum + tantundem), ncoace de ce ct-ci (< lat. in + eccum + hoc
+ ce), acolo l-bas (< lat. eccum + illoc), atita tant (< lat. eccum + tantum)'.
anc. roum. De acolo vrumu se luomu lu... (CV, Aptres, XX, vs. 11-16)
[De l nous avons voulu le prendre...]
ADVERBE + ADVERBE
camai > cam peu prs (< lat. quam + magis), numa() seulement (< lat. non
+ magis), poimne lendemain (< lat.post + mane).
La plupart des formes enregistres pour cette priode tmoigne dune
certaine instabilit formelle que nous exposerons ci-dessous et qui est due parfois
aux copistes ou celle des traducteurs de lpoque. Nous pouvons donner les
exemples suivants :
aicea ici (acicea, cicea, cice, aice, icea, aciia, acii, acie) ; acolo l bas (acole,
acolea, acolo$i) ; aimintrea autrement (aimintri, aimintre, aimintrea,
aimintrelea) ; aiurea (aiure, aiurile, aiurilea) ; drept directement (derept,
dirept); nici ni (neci, nice, nece), tutindene partout (tutindere, tutindenele,
tutindenelea, tutindinea, tutindiri, tutindinilea, tutindirea).
Lancien roumain a continu utiliser cette modalit denrichissement
lexical et le rsultat de ce dveloppement est la cration de nouvelles formes
adverbiales simples - mais ralises initialement par composition - et de locutions
adverbiales.
Quelquefois, il est difficile deffectuer une dlimitation nette entre les deux
types de constructions lexicales, le degr de soudure restant lunique moyen de les
distinguer. Les lments morphologiques qui se combinent sont trs htrognes et
proviennent parfois dautres langues (slaves, hongrois ou allemand) que le latin. La
situation de ces adverbes complexes21" devenus simples au fur et mesure que la
langue roumaine avait volue est la suivante :
215 Georgeta CIOMPEC, Op. cit., 1.1.2.1., p. 59, fait une distinction ce sujet, en soutenant que
Structura morfologic a compuselor adverbiale permite gruparea lor n compuse exocentrice reprezentnd combinaii de elemente neadverbiale i compuse endocentrice - mbinri n care cel
puin unul dintre termeni este adverb. Nous reprenons les principaux genres dadverbes composs
reprs en ancien roumain par cet auteur.
110
111
Adrian Chircu
importe combien, oarecum peu importe comment, d une faon quelconque ,
oarecumva n'importe comment, oarenctruo nimporte o, oareunde
nimporte o, varect peu importe combien, vareunde peu importe o, oricnd
peu importe quand, orict peu importe combien, oriunde n importe o ;
ADVERBE + ADVERBE
de aeeaia pour cela, de acieai pour cela, derept aceaia pour cela, pour cette
raison, donc, alors, dup aceaia aprs cela, de aceasta pour cela, dup
il% Georgeta CIQMPEC, Op. cit., 1.2.1. p. 82.
2,9 Jean DUBOIS et alli, Op. cit., p. 288.
220 Gh. N. DRAGOMIRESCU, Locuiunile adverbiale, in Limb i Literatur, tome V, Bucureti,
Societatea de tiine Filologice, 1961, p.59.
113
Adrian Chircu
mai mai 221 ensuite, mai tare surtout, mine dzi demain ;
A toutes ces locutions, sajoutent dautres dont la structure est plus complexe
et pour lesquelles les lments qui entrent en relation sont assez composites.
Souvent quelques-uns des lments dont nous venons de discuter sont
rpts : cnd de cnd dun moment lautre, dun instant lautre, / ^ la fa
tte--tte, noapte din noapte chaque nuit, nuit aprs nuit, rnd dup rnd la
suite, zi de zi jour aprs jour, sans cesse, journellement, de-afir apr en dtail,
din loc n loc par endroits, et l, din vreme n vreme de temps en temps', din
zi n zi dun jour lautre, cnd i cnd parfois, priodiquement, ici i colea ici
et l, par endroits, unde i unde et l , cu totului toi compltement, n veciict
veacului ternellement, pour les sicles des sicles, vrnd-nevrnd bon gr mal
gr, de alt oar une autre fois, de oare cte ori chaque fois, nice leac pas du
tout, dirn de demnea trs tt, laube.
Par rapport au franais o la cration des adverbes a laide du suffixe
dorigine latine -mente est un phnomne gnral, la drivation adverbiale
roumaine est prive de ce suffixe qui na pas connu lessor connu en Occident
221En roumain moderne, ce groupe de mots signifie presque
114
222 y 0jr ce
j DNIL, Sufixul -mente n limba romn, in Al. Graur, J. Byck (eds.), Studii
i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn, tome III, Bucureti, Editura
Academiei, 1960, pp. 185-198.
223 Pour son origine, voir supra.
224 Gheorghe CHIVU, Emanuela BUZ, Alexandra ROMAN MORARU, Dicionarul
mprumuturilor latino-romanice n limba romn veche (1421-1760), Bucureti, Editura tiinific,
1992, p. 52, Majoritatea derivatelor realizate cu acest sufix exprim modul, felul n care se
realizeaz o aciune. Cteva snt pstrate i astzi n limba literar : italinete, latinete,
matematicete, poeticete. Alturi de acestea, menionm i pe acelea care au suferit mici modificri
fonetice : franozeate (nregistrat de noi cu sensul latinete, fie cu sensul dup moda
occidental") yi spaniolete. Unele au disprut ns din uz : filosofeate, nfgureate n mod
figurat, taliinete, tirnete.
115
Adrian Chircu
w
225
116
Adrian Chircu
murdar misrablement (<tc. murdar% sanchi pour ainsi dire (< te. sank), tiptil
en cachette (< te. tebdit), (mai) abir mieux (< te. better), aplos simplement (<
ngr. aplos), taha dune certaine faon (< ngr. taha), taman
justement,
prcisment (< te. taman), etc.232
Le changement de catgorie grammaticale reprsente, sans aucun doute,
une partie importante de ltude diacronique de la langue roumaine et celui-ci
connat une rpartition panromane. Les anciens textes roumains attestent des
passages dune partie de discours lautre, en gardant en mme temps la valeur
morphologique primaire.
Gnralement, les conversions adverbiales rencontres concernent :
a)
la conversion de ladjectif en adverbe : ciudat bizarrement, gr
difficilement, lung longtemps, ru mal, dulce doucement, scump cher,
nalt haut, nou nouvellement :
Se uita ciudat la mine.
[Il me regardait bizarrement.]
b) la conversion de ladverbe en prposition : a dereapta droite de, afara
hors de, au del de, aintea devant, en prsence de, de-a dereapta la droite
de, de-a stnga la gauche de, den cruciul autour de, deasupra en dehors
de, n aleanul contre :
anc. roum ,.. .i lstnu-l lu de-a stnga.. .(CV, Aptres, XXI, 1-3)
[...nous lavons laiss gauche...]
c) la conversion du nom en adverbe : sara le soir, ia rn a lhiver,
primvara le printemps, lunea le lundi\fu g a rapidement, vrtej en trombe ,
ireag lun aprs lautre :
ane. roum. demirena vrea se neleag deadevru cea ce cleveteatese... (CV, Aptres, XXII, 18-21)
[...le lendemain, dcid savoir avec certitude pourquoi il est accuse...]
d) la conversion du verbe en adverbe : curnd bientt, rapide, alegnd
que, trecnd que, exceptant, neaprat absolument, ncessairement, negreit
sans faute, sans aucun doute, (mai) aies surtout :
anc. roum. Nevoiate-te i iei currundu dintru Ierusalim, derep ce nu-i
vorpreemi mrrturia...(CV, Aptres, XXII, 18-21)
[Vite, quitte Jrusalem sans tarder car ils naccueilleront pas le
tmoignage...]
231 Cf. aroum., mglroum., alb., sb. taman.
232 Voir aussi G. PASCU, Op. cit., pp. 405-406.
233 Cf. Sicilie kurrenu, Venise curando, rhtrom. friul. kurind.
118
119
Adrian Chireu
ane. roum. ...deaci mrrturisescu voao n dzua de astdzi c curatu-s eu
de sngele tuturoru. (CV, Aptres, XX, vs. 26-30)
[Je peux donc lattester aujourdhui devant vous ; je suis pur du sang de
tous.]
ane. roum. i aernu eu, legatu-su cu Duhul de viiu ntru Ierusalim.. .(CV,
Aptres, XX, vs. 19-23)
[Maintenant, prisonnier de lEsprit, me voici en route pour Jrusalem...]
ane. roum. Acetea ainte mearser i atepta noi ntru Troada. (CV,
Aptres, XX, vs. 4-6)
[Ce groupe, qui avait pris les devants, nous a attendus Troas.]
- les adverbes de lieu : aci (acie) ici, acoloi en mme endroit, acolo
(acolea) l-bas, afar dehors, ainte en avant, aiurea quelque part, aproape
prs, prs de, iuo o, ndrt en arrire, derrire, jos (gios) en bas, luntru
lintrieur, sus en haut, tutindere partout, acas chez qqn, alturea ct
de qqn, departe loin, mprejur autour de, dedesubt au-dessous, undeva
ailleurs, quelque part, iunde o, a dereapta droite, a stnga gauche, din
loc n loc par endroits, et l, ici i colea et l, unde i unde par endroits :
ane. roum. C acesta easte omul acela ce spre oameri i spre leage i
spre locul acesta toi tutindirea nva...(CV, Aptres, XXI, 28-31)
[Le voil, lhomme qui combat notre peuple et la Loi et ce Lieu, dans
lenseignement quil porte partout et tous...]
ane. roum. .. .plec-se giurele de somnu i cdzu din comarrnicu dinr-al
treilepodu giosu...(CV, Aptres, XX, vs. 8-11)
[..., appesanti de sommeil tomba du troisime tage en bas...]
anc. roum. De aici venre ntru Elad i feace acie trei litri. (CV, Aptres,
XX, vs. 4-6)
[Il parvint en Grce o il passa trois mois.]
- les adverbes de manire proprement dits : acas chez, abi235 peine,
adevr vraiment, altminteri autrement, bine bien, clare cheval,
califourchon, ctelin attentivement, doucement, chiar clairement, fr que,
235 Nous ne nous occupons pas des problmes concernant la classe des semi-adverbes en roumain.
Pour plus dinformations sur ce sujet, voir tefan HAZY, G.G. NEAMU, Adverbele modale.
Distribuie i funcii, F" partie, in Cercetri de lingvistic, XXVI, nl, Cluj-Napoca, Editura
Academiei, 1981, pp. 35-41 ; Idem, Ibidem, Adverbele modale. Distribuie i funcii, IIe partie, in
Cercetri de lingvistic, XXVIII, nl, 1983, pp. 25-34 et Georgeta CIOMPEC, Op. cit., pp. 23 et pp.
34-37. Ce dernier auteur considre que ce type dadverbes est en fait cuvinte cu sens vag, relativ
abstract, exprimnd mai ales nuane ale modalitii.
120
121
Adrian Chircii
[Comment nous le voyons, mme si on sappelle aujourdhui des moldaves, nous
ne demandons pas : est-ce que vous savez le moldave ? mais est-ce que vous savez
le roumain, cest--dire le roman...]
- les adverbes quantitatifs : aita tant, attnd 'autant', contai peu , mu
beaucoup, puin peu, vrtos mult, trs', destulu assez , pn lu destul
abondamment, suffisamment, varect nimporte combien, cu nechit pour peu
que, cu destul assez, ntru-mult beaucoup, ctui de ct peu, mcar dect peu :
ane. roum. i aemu aceasta eu tiu, c mai multu nu vei vedea faa mea
voi toi...(CV, Aptres, XX, vs. 23-25)
[Dsormais, je le sais bien, voici que vous ne reverrez plus mon
visage...]
anc. roum. Deaci se sui de frnse pnre i gust i bsdui de biupnr la
zori.. .(CV, Aptres, XX, vs. 8-11)
[Puis, il remonta, rompit le pain et mangea, aprs avoir parl encore
longtemps, jusquau lever du soleil.]
- les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs): au:
vraiment, est-ce que?, iunde ou, unde ou, etnd quand , cit combien/ , cutn
comme, comment, c ce pourquoi?, derept ce pourquoi?, doar est-ce que? ,
pren care pourquoi?, varel vraiment, est-ce que? :
anc. roum. i aemu derept ce leneti-tel (CV, Aptres, XXII, 14-18)
[Et maintenant, pourquoi attendre encore?]
anc. roum. Cndufu noao a sfiri chilele, ieimu i mergemu...
(CV, Aptres, XX!, 3-6)
[Le temps de notre sjour une fois achev, nous sommes nanmoins
rpartis...]
- les adverbes ngatifs : bu non, nici (nic) *ni, nicairea nulle p a rt, nu
non, ni ni, nicicnd jamais, nicicum aucunement, niceodat jamais, neci
dect pas du tout, nice leac pas du tout, nemica rien, nece eu un chip pas du
tout, aucunement, nece dineoar jamais, nice non, ne pas :
anc. roum. ...nemic nu me poate acelora da. (CV, Aptres, XXV, 11 )
[.. .personne na le droit de me livrer eux.]
- les adverbes affirmatifs : da oui, ba da mais oui, bine bien, etc.
anc. roum. ... demreaa vrea se neleag deadevru cea ce
cleveteate-se... (CV, Aptres, XXII, 18-21)
[...le lendemain, dcid savoir avec certitude pourquoi il tait accus..]
122
123
Adrian Chircu
(< lat. directus)! direct direct, directemment (< fr. direct, lat. directus) ; foarte
trs (< lat.fortis)/forte (< lat., W.forte) ; greu lourd, lourdement, difficilement
(< lat, grevis)! grav grave, grivemment (< lat. gravis, fr. grave) ; nelept
sagement (< lat. intellectus)/ inteligent sagement (< fr. intelligent, lat.
intelligentis) ; omenete humainement (< roum. om, oameni + -ete)! uman
humain, humainement (lat. humanus), rece frachemment / recent rcemment
(< fr. rcent, lat. recens) ; i mme (< lat. sic)/ sic ainsi (lat. sic), etc.
Plus rcemment, on a affaire des emprunts dautres langues : fain
merveilleusement < ail. fein, fais parfaitement < ail. zeiss, angl. cool, cash,
fifty-fifiy, romano (tsigane) mito chouette, canci rien, pas du tout, etc.
A lpoque moderne, la plupart des formes en -mente (,amicalmente ou
directamente) et en -e (il sagit des formes provenant du latin savant : directe,
inclusive, publice, asolute, abstracte, logice, ordinare, etc.) pntrent dans la
langue roumaine, situation due spcialement la rouverture de la langue roumaine
la culture occidentale.
Se nelege c cmii 1840, 1844, 1847 - datele celor mai vechi citate n -mente
pe care le-am gsit - nu pot fi considerai ca fiind cmii n care au ptruns aceste
cuvinte n limba romn, data real a primelor mprumuturifiind mult mai veche.
Nous signalons quelques-unes de ces formes qui se rapprochent des
franaises.242 Parfois, il est difficile de faire une distinction entre les formes
empruntes au franais et celles empruntes a 1 italien : absolutamente,
accidentalmente, amicalmente, certamente, directamente, gratuitamente,
eminamente, realmente, personalmente, puramente, socialmente, solidarmente,
totalmente, vulgarmente, etc.
Filologia romanic. Limba romn n secolul al XVI-lea, Bucureti, Universitatea din Bucureti, 19291930, p. 27, est trs intressante : .Chiar este ntrebuinat n secolul al XVI-lea cu sensul de limpede' i
apare i ca adverb i ca adjectiv. Astfel l gsim n secolul al XVI-lea informa : am artat chiar, adic
am artat limpede Prin urmare, avea un sens apropiat de cel latin ; mai trziu s-au produs schimbri
de natur semantic. Cuvntul acesta s-a restrns la funciunea de adverb, cu toate c se mai pstreaz
i astzi cu funciunea adjectival n expresia din chiar senin. 7 ot aa s-a artat c expresia de astzi
ap chioar nu este alt sens dect ap clar, ap limpede n aceast expresie s-a produs alterarea
formei chiar n chioar. Adjectivul chiar fiind n concuren cu adjectivul limpede i-a cedat acestuia
terenul i a rmas numai cu funciunea adverbial. Voir aussi lobservation de Ineodor HRISTEA,
Probleme de etimologie, Bucureti, Editura tiinific, 1968, p. 219, De multe ori se tntmpla ca
etimologia popular s duc la identificarea total a dou cuvinte, n sensul c elementul "inductor' se
substituie "celui indus. Din paronime cum erau la nceput, cele dou cuvinte devin omonime i nu snt
rare cazurile cnd uzul general consacr astfel de confuzii. n limba romn s-au confundat n felul
acesta : chiar (< lat. dara) cu chioar (fern, lui chior < tc. kr), n expresia ap chioar.
2411. DNIL, Art. cit., p. 187.
242 lorgu IORDAN, Sufixe adverbiale, in Buletinul Institutului de Filologie "Alexandru Philippide ,
VI, Iai, Universitatea din Iai, 1939, p. 55, Dei sub raportul fonetic, rom. -mente se identific cu
tal. -mente, este sigur c aproape toate (dac nu chiar toate) formaiile de acest fel i au originea n
limba francez.
124
243 En istroroumain, ce suffixe manque. II a t remplac par un autre suffixe modal dorigine croate, -
ski : talianski la manire des Italiens, vlaski la manire des Roumains, etc. Par contre, en
mglnoroumain il est prsent : frnuzeate la manire des Franais, girmneate la manire
des Allemands, vleae la manire des Aroumains ou des Mglnoroumains, etc. En aroumain,
il existe un autre suffixe, -atui (la base est verbale): afurialui en cachette, ascumtalui en
cachette, a caleaului tout droit, etc.
m Voir aussi notre tude Adrian CHIRCU, Adverbele romneti n -i (-), in Gabriela PanDindelegan (coord.), Limba romn. Aspecte sincronice i diacronice (Actele celui de-al 5-lea
Colocviu al Catedrei de Limba romn, Bucureti 8-9 decembrie), Bucureti, Editura Universitii din
Bucureti, 2006, pp. 57-66.
245 Cornelia MIHAI, Valoarea adverbial a adjectivelor n limba romn contemporan, in Studii i
cercetri lingvistice, XIV, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1963, p. 213.
125
Adrian Chircu
Ces nouveaux adverbes, dans leur grande majorit, sont emprunts
lorigine en tant quadjectifs mais commencent, ensuite, tre employs de plus en
plus comme adverbes : abil, absolut, admisibil, inadmisibil, aient, automat, bizar,
categorie, clar, corect, incorect, dificil, direct, egal, evident, imens, logic, normal,
posibil, special, excelent, rezonabil :
translation sans marquant est normale en roumain : el cnt ru 'il chante mal .
247 En aroum. li(c)$or, mglroum. licfor.
248 Appendix Probi, n75 :formosus nonformunsus.
249 Cf. aroum. ntset, anc. fr. coiment sans faire du bruit, en cachette, fr. mod. coi, quiet, (inquiet),
it. cheto, esp. quedo, port, quedo, cat. quiet, prov. quel (enqui inquiet), rhtrom. engad. quait, alb.
kjet, Sieilie kitu, rhtrom. lad. (Selva di Cadore) chiet, corse ctu.
126
Adrian Chircu
pin la limita eliminrii lor (accidentale ori permanente) din categoria
morfologic din care face parte, prin dilatarea semantic" a cuvntului sau a
mbinrii de cuvinte. '1
I est assez difficile de dater exactement la naissance de telle ou telle
locution car elles appartiennent souvent au langage familier et reprsentent le
rsultat de la dynamique et de lvolution de la langue. Par rapport lancien
roumain, le roumain moderne (y compris actuel) est nettement plus riche en
locutions adverbiales.
Dans la structure des ces groupes de mots, nous pouvons reprer la
prsence de toutes les parties de discours qui, cause de leffacement total ou
partiel de leurs informations smantiques et grammaticales, ont perdu toute
autonomie, faisant en fin de compte partie de ces units priphrastiques.
Ces brves observations nous conduisent la conclusion quil sagit en fait
de constructions grammaticales et lexicales obtenues par composition, cm sens
unitar, care se comport gramatical ca nite adverbe i care pot fi substituite prin
acestea de cele mai multe ori. n structura lor intr mai ales elemente nonadverbiale : substantive, adjective calificative sau pronominale, pronume,
numerale, participii pozitive sau negative, interjecii (nsoite sau nu de prepoziii
sau de conjuncii). Puine locuiuni adverbiale includ i adverbe (nsoite sau nu de
prepoziii sau de conjuncii)253:
Les principaux types de locutions adverbiales roumaines sont :
PREPOSlTION(S) + NOM
128
129
Adrian Chircu
PREPOSITION + PARTICIPE PASSE - formes de pluriel fminin/neutre
affirmatives ou ngatives 4 (ou SUPIN)
pe nimerite en devinant, pe ntrecute 1 envie5, pe negindite 'inopinment ,p e
nserate vers le soir,/; nesimite sans se rendre compte, pe nemncate jeun.
pe nepregtite sans se prparer, pe neateptate sans se rendre compte, tout
coup, pe ocolite en usant de subterfuges, pe nevzute en cachette, sans tre vu,
pe nersuflate sans sarrter,pe nfundate sans bruit, en cachette :
Dar, pe neateptate - primise probabii dispoziii de la
Centru - p e neateptate... (M. Eliade, Nousprezece, p. 18)
[Et puis tout coup - sans doute un ordre du centre - tout
coup...]
EXPRESSIONS A STRUCTURE COMPLEXE ETA VALEUR ADVERBIALE
cnd o zbura porcuf55 jamais, cnd o prinde ma pete jamais, ct e lumea i
pmntul jamais, cum scrie la carte exactement , de cnd e lumea depuis
longtemps, ct l ine gura plein gosier, ct ai bate din palme, ct ai zice crc,
ct ai clipi din ochi en un clin doeil, ct ai pune la o msea peu, cnd se crap
de ziu au bon matin, ct vezi cu ochii infiniment, cnd se ngn ziua cu
noaptea la pointe du jour, de la Ana la Caiafa par-ci, par-l , unde a nrcat
mutul iapa nulle part, la sfntu-atept jamais, la patele cailor (calului)
jamais, din vremea lui Han-Ttar, pe vremea lui Papur-Vod, de cnd lupu
albi, de pe vremea lui Pazvantie Chiorul, pe cnd era bunica fat mare, de cnd
umblau cinii cu covrigi n coad, ct hul i prul, pn-i cucul depuis
longtemps, unde a nrcat dracul copiii, la dracu-n praznic trs loin, nici n
ruptul capului pas du tout, nici s m tai pas du tout, ct ai zice pete en un
clin doeil, ct ai da n cremene trs vite, cu noaptea-n cap trs tt :
A fost plimbat de la Ana la Caiafa.
[Il a t envoy partout.]
254 Pour une discussion plus dtaille sur ce type de locutions, voir Gh. BULGR, Despre locuiunile
romneti de tipul : pe alese, pe nemincate, pe nevzute, in Studii i cercetri lingvistice, XI, n 3,
Bucureti, Editura Academiei, 1960, pp. 395-401. Une seule locution de ce type a une base
adjectivale, pe bune vraiment. Ces locutions sont parfois elles aussi accompagnes des particules
dectiques (-le ou/ et -a) : pe nimeritele, pe nemncatele, pe sturatele, pe apucatelea, pe ruptelea,
130
131
Adrian Chircu
132
doucement, bine bien , chiaf2SS mme, foarte trs, ncet doucement, mai
plus, encore , de unde pn unde comment, de quelle manire, numai
seulement, repede rapidement, ca comme, i mme, en plus, tare fort, tt
tout", mcar au moins, tocmai identiquement, mme, cu greu difficilement,
la ndemn sous la main, altfel diffrement, scump cher, n mod normal
normalement, degeaba en vain, cu putin possiblement, de-a fir a pr
minutieusement:
Iar raza ei abia acum/Luci vederii noastre. ...
(Bec, Eminescu, ROUM., Vil)
[Mais son rayon peine maintenant / Brilla notre vue.]
S-l urmrim ceas cu ceas i pas cu pas.
(Caragiale, Momente, p. 210)
[Suivons-le heure par heure et pas pas.]
les adverbes de manire drivs et/ou structure particulire - adverbes
marque spcifique (-ete, -icete ou -i) : haiducete la manire des Hadouks,
copilrete la manire des enfants, cretinete chrtiennement, nebunete
follement, perdument, hoete 'furtrvement, italienete en langue italienne, la
manire des Italiens, spaniolete en langue espagnole, la manire des
Espagnols, printete paternellement, franuzeti 9 la manire des Franais,
selon la mode occidentale , romneti60 en langue roumaine, la manire des
Roumains, voinicete vaillamment, curmezi de travers, fi ouvertement, pe
furi furtivement, tr clopin-clopant :
Adrian Chircu
Unii mergnd orbi cdea-n groape, / alii pind nainte
muete .... (Deleanu, iganiada, p. 286)
[Certains glissaient dans le foss, / Ou gagnant du terrain,
muets...]
- les adverbes quantitatifs : tt tout, atta tant, mult 'beaucoup , puin
peu, destul, de-ajuns, suficient assez, orict nimporte combien, cu gleata
verse, pleins seaux, peu, ct de ct peu, cu toptanul, cu sacul en gros, en
bloc:
Sper c te-ai odihnit ndeajuns, ncepu, cu glasul lui de
zile mari. (M. Eliade, Nousprezece, p. 33)
[Jespre que vous vous tes suffisamment repos, dit
Pndele de sa voix des grands jours.]
-les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs) : oare
vraiment, est-ce que?, unde o, cnd quand, ct combien, ncotro o,
orincotro nimporte o, cum comme, comment, de ce pourquoi?, pentru ce
pourquoi?, doar est-ce que? :
Adrian Chircu
Les adverbes qui font partie du vocabulaire reprsentatif de la langue
roumaine (qui compte 2581 mots) sont au nombre de 149. Nanmoins, quelquesuns dentre eux (69) peuvent avoir dautres valeurs morphologiques (prposition,
conjonction, adjectif, nom, interjection, etc.).
Du point de vue USD, les adverbes qui font partie de ce groupe sont au
nombre de 12 (bun bon, curai vraiment, effectivement, justement, drept
droitement, directement, sincrement, greu difficilement, gros gros, en grande
quantit, lung longuement, puin peu, repede rapidement, vite, scurt bref,
brivement, tare fort, fortement, uni mauvais, uor facilement, lgrement).
Aucun dentre eux na de valeur absolument adverbiale. Ils appartiennent aussi
dautres classes morphologiques et reprsentent ainsi 5,79% de la totalit des mots
inclus dans le vocabulaire reprsentatif et qui remplissent le critre USD (207 mots).
Du point de vue US, les adverbes sont au nombre de 5264 (aa ainsi, gata
assez, a suffit, mai encore, plus, nu non, sus en haut), auxquels sajoutent
ceux qui nont pas seulement une valeur adverbiale 5 + [23] = 28 : adnc
profondment, aa ainsi, comme a, att tant, si autant, tellement, bine bien,
cnd quand, car, ct combien, cum comme, comment, des souvent, direct
directemment, frumos joliment, convenablement, comme il faut, iute
rapidement, ncet doucement, jos en bas, limpede clairement, natural
naturellement, nou nouveau, precum comme, ru maP, serios
srieusement, strns solidement, serr, i aussi, mme, dj, firziu tard, tt
tout, unde o, comme. Ceux-ci reprsentent 5,98% des mots faisant partie du
vocabulaire reprsentatif, qui tiennent compte du critre US (468).
Du point de vue UD, la situation se prsente de la manire suivante : les
adverbes qui correspondent ces critres sont presque absents 1 (nainte avant,
devant) + [3] (nimic rien, noapte nuit, sear soir) = 4. Ils reprsentent 2,46%
des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du critre
UD (162).
Du point de vue SD, la situation ressemble beaucoup celle qui a t
antrieurement expose : [1] adverbe (sigur certainement, assurment), un
pourcentage de 0,89% des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif, qui
tiennent compte du critre SD (112 mots).
Du point de vue U, les adverbes inclus dans ce groupe (qui compte 1070
mots) sont assez nombreux 74 + [26] = 100 (abia peine, absolut absolument,
acolo l-bas, acum maintenant, adesea souvent, adeseori souvent, adic cest-dire, afar dehors, aici ici, alturi ct, altdat la fois prochaine, altfel
autrement, sinon, aminte dans lesprit, anume exprs, apoi ensuite, puis,
Words, coll. The romance Languages and their Structures, London - Hague - Paris, Editions
Mouton, 1965, 513 p.
264 Dans louvrage, 4 lments figurent pour ce type dadverbes, p. 63.
136
Adrian Chircu
Ces formes analytiques se sont transmises aux langues romanes qui
continuent cette modalit jusqu nos jours mais des innovations ont t apportes
au systme latin. Prelunddin latina popular procedeul exprimrii perifrastice i
chiar unele mijloace concrete de marcare a unor grade de comparaie, limba
romn a dezvoltat aceast categorie n mod propriu, crend valori i forme noi
(icomparativul de egalitate i superlativul relativ - cu expresie distinct -,
comparativul de inferioritate i superlativul - relativ i absolut - de inferioritate)
i reorganizmd sistemul de opoziii.26
Dans la plupart des cas, les adverbes concerns par les degrs de
comparaison sont surtout les modaux
Comme dans la plupart des langues, le positif ne possde pas de formes
spciales. Un adverbe par sa nature est au positif car lide de comparaison
nintervient qu partir du comparatif o on met en relation deux mots :
ane. roum....ndrgi-o vrtos.
[...il laima fortement.]
En ancien roumain, le comparatif ne connat quun seul terme (le comparatif
de supriorit), ce qui prouve que le systme de comparaison en roumain tait au dbut
de son organisation. Malgr cela, lgalit sexprimait laide de simples constructions
comparatives. Les formes qui sont aujourdhui enregistres reprsentent des crations
relativement rcentes (tot aa de, tt ait de, la fe l de aussi). Quant au comparatif
dinfriorit, il nest pas enregistr dans les textes consults :
ane. roum. ...s nu grieti ru ca limbuii.
[Il ne faut pas parler mal comme les Paens.]
Par contre, le comparatif de supriorit est rencontr ds les premiers
textes. Il se construit laide de ladverbe mai (< lat. magis) qui accompagne la
forme de positif des adverbes ou des locutions adverbiales. Cela tmoigne de la
continuation des comparatifs latins analytiques :
ane. roum. ...socotindmai bine spa ru...
[...pensant quil est mieux quil leur arrive un mal...]
Le deuxime terme de la comparaison est accompagn par de, dect que et
parfois ca que :
ane, roum. S-au purtat ca pgnii, chiar mai ru.
[Ils se sont comports comme les paens, mme pire.]
138
Adrian Chircu
ane. roum. ...elu vrtosu mai multu strig...
[...et il cria encore plus fort...]
A ctigat i mai mult de-att.
[Il a gagn bien plus que a.]
Le superlatif relatif roumain (cel + mai + adverbe le + plus + adverbe)
commence se dvelopper partir du XVIIe sicle. Pour constituer un superlatif
relatif, le roumain na pas choisi comme les autres langues romanes un article
dfini (it. il, ir. le, esp. el., prov. lo) mais un dmonstratif dloignement, dans sa
forme courte (< lat. ecce + ill) dont la valeur est, sans aucun doute, adverbiale,*7'
Dans la langue ancienne, les passages de ce dmonstratif adverbial dans la classe
des dmonstratifs adjectivaux attestent le fait que ce type de superlatif commence
tre employ :
ane. roum... .clugrii cei mai de jos...
[... les moines les plus bas... ]
Cette hsitation se rencontre dans la langue contemporaine mais elle
caractris la langue parle et elle nest pas accepte par les ouvrages normatifs. En
fait, il sagit dun faux accord :
*Ei au ctigat cei mai mult.
[Ces sont eux qui ont gagn le plus.]
Le superlatif absolu en roumain dhier et daujourdhui sexprime laide
dautres adverbes ou locutions adverbiales :foarte trs, fort bien, fortement, prea
trop, vrtos fort, trs, beaucoup (rg.), de tt en tout, fr sam en grande
quantit, sans nombre, tare trs, fort, aa si, mult beaucoup (rg.) :
anc. roum. ...mirar-sefoarte...
[...ils s tonnrent beaucoup...]
anc. roum. ...vrtos de demnea...
[...trs tt...]
Intr-adevr, foarte interesant, repet Pndele.
(M. Eliade, Nousprezece, p. 23)
[Trs intressant, en effet, rpta Pndele.]
Par rapport lancien roumain, les degrs de comparaison en roumain
moderne sont placs sous le signe dun quilibre smantique et, aussi, formel.
On atteste la prsence dun comparatif dgalit en tant que membre
autonome, ayant des formes spcifiques : tot aa {de), tt att {de), la fel {de),
271 G.G. NEAMU, Note despre cel adverbial, in Studia Universitatis Babe-Bolyai, Series
Philologia, XXVII, fasc. 1, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Boiyai, 1972, pp. 117-121.
140
Adrian Chircu
infriorit -
C nt
C nt foarte bine.
C nt
142
274 Ou pseudo-prfixes.
143
Adrian Chircu
Aujourdhui, cette tendance continue et caractrise surtout la langue parle,
quelques-unes de ces formes tant rgionales : ncet doucement+ -el > ncetinel
tout doucement.
Dautres formes adverbiales drives avec des suffixes diminutifs2'
abieluca, abielua, abielua grande peine, trs peu, acsic, acsuc,
degeaba-degebua, devremior un peu tt\ furiei un peu furtivement, anc. roum.
curunzel un peu bientt, ncetuc tout doucement, ncetu tout doucement,
ncetior tout doucement, repejor un peu plus vite, ctinel tout doucement,
binior assez bien, passablement, deprtior un peu loin, greule pas trs
difficile, multuf un peu trop, multicel, multior, puinei un tout petit peu,
puintel un tout petit peu, puintelu un tout petit peu, trior un peu plus fort,
uurel un peu plus lger, rru, rrior un peu rarement, o ruc un tout petit
peu\fuga-fugua un peu plus vite, olecu, olecuic, olecuoar un tout petit
peu, un picule, un picu un tout petit peu, mereua (mereu), mereu tout
doucement, nielu, niel, niel cte niel un tout petit peu, de-abielua un tout
petit peu peine, trzior (trzior) un peu tard, trziu un peu tard, suscior un
peu en haut, josior un peu en bas, iutor un peu plus vite, ctinel tout
doucement, etc. qui, parfois, acceptent des degrs de comparaison : mai binior
un peu mieux, mai repejor un peu plus vite, mai trior un peu plus fort. Ces
adverbes peuvent constituer parfois des locutions adverbiales (cu ncetiorul, cu
frumuelul, cu biniorut) :
anc. roum. ntru multe dzile, ctelinru nutndu, abia fumu
ntru Cnidu... (CV, Aptres, XXVII, 4-8)
[Pendant plusieurs jours, nous avons navigu tout
lentement et cest avec beaucoup de peine que nous
sommes parvenus devant la ville de Cnide.]
Vorbete mereu !
[Parle tout bas !]
Iar dup cepmnteasc boare, /Rsufl puinei ntru
sine...
(Deleanu, iganiada, p. 58)
[Et ds que la terrienne brise, / Effleure quelque peu son
cur...]
iJ5 Dans le parler de Oa : docli il y avait une fois, ctilin lentement. Dans le dialecte de
Maramure : de-abialuca un peu peine, aciciuca un peu chez, aciuca un peu chez, ctilina
doucement, linior tout doucement.
144
145
Adrian Chircu
d) roum. bi- < lai. bis2' (tous des nologismes) : binoclu, binocular,
binom, bisa, biscuit, bisector, bisilabic, bisturiu, bisect, bisecular, bianual, bienal,
bilunar, bilingvism, bilingv ;
e) lat. sursum > sus : sus-numit susdit, sus-citat, sus-menionat, sus-zis,
sus-pomenit, susmentionn, sus-pus haut-plac ;
f) lat. multum > mult (presque tous des nologismes) : multicel pas mal
de, multicolore multicolore, multiform multiforme, multilateral multiforme,
multilateralitate diversit, multimilionar, multinaional, multiplica, multiplicare
multiplication, multiplicativ, multiplicator, multiplicitate, multiplu, multipolar,
multisecular, multior, multitudine, mulime un grand nombre de, mulumi
remercier, mulumire remerciement, mulumit content, mulumit
reconnaissance, grce , mulumitor satisfaisant, nmuli multiplier, nmulire
multiplication, nmulit multipli, nmulitor multiplicateur.
Malgr les multiples influences que la langue roumaine a subies, nous
pouvons affirmer, aprs cette prsentation de ladverbe roumain, que celui-ci reste
gnralement fidle sa structure originaire latine.
Din punct de vedere istoric, romna arat, n multe cazuri c latina a
evoluat altfel dect pe trmurile occidentale. Fr aceast limb, ideile despre
dezvoltarea latinei ar fi altele din mai multe puncte de vedere, aa c romna
trebuie inclus, n mod obligatoriu, n studiile fundamentale de romanistic. J
Sa spcificit rside dans le fait quil a russi combler les manques ou les
pertes grce sa disponibilit exploiter ses propres moyens denrichissement,
surtout la composition, la drivation et la conversion qui ont contribu ensemble
lquilibre de la classe adverbiale.
278 Nicolae DRGANU, dans son ouvrage, Formarea cuvintelor n limba romn, Timioara, Editura
Amphora, 1998, p. 93, soutient que Bis s-a pstrat n urmtoarele cuvinte bsochiu (*bis ab oculus), dsag (bi [s] -saccum).
9 Florica DM1TRESCU, Dinamica lexicului romnesc. Ieri i azi, [Cluj-Napoca], Editurile Clusium
& Logos, 1995, p. 298.
146
Ladverbe italien.
Walter PECORARO, Chiara PISACANE, L 'awerbio, coll. Fenomeni linguistici, n4, Bologna,
N. Zanicbelli Editore, 1984, 149 p.
~'n Idem, Ibidem, p. 1.
282 PRISC1AN, Apud Idem, ibidem, p. 130.
Michele DE GIOIA A w erbi idiomatici d ell'italiano. Analisi lessico-grammaticale, coll. Indagini
e Prospettive, Torino, LHarmattan Italia, 2001, 360 p.
147
Adrian Chircu
intgration aux tudes thoriques J^--] d faut renoncer localiser le sens des
expressions dans les mots simples.
De toute faon, ladverbe joue un rle essentiel dans le discours, quil
sagisse dune perspective pragmatique, structurale ou traditionnelle. En fait, toutes
les dfinitions que les grammaires nous donnent se compltent les unes les autres
mais ne russissent pas bien dlimiter cette classe.
Pour Michele de Gioia, ladverbe reste, sans aucun doute, mna parte
invariabile del discorso che modifica il senso dl verbo o delaggettrvo o di un
altro awerbio, ma anche di un sostantivo operfino di un interaproposizione [...].
La funzione generale dellawerbio e quindi quella di un importante modificatore
di varie strutture lmguistiche.
Lanalyse de Michele de Gioia tente de dlimiter les caractristiques des
expressions idiomatiques italiennes par lintermdiare des perspectives smantique
et syntaxique. Celles-ci sont les seules pouvoir nous offrir la cl dinterprtation
des expressions figes qui sont finalement les forme le cui proprit combinatorie
risultino soggette a restrizioni sintattico-semantiche, e che non si combinano con
essere.2*6
Aprs une brve prsentation des diffrentes interprtations des
expressions figes, lauteur conclut que <<possiamo assumere la definizione dlia
nozione di figement che Gaston Gross formula coniugando i due punti di vista,
sintattico e semantico. Une squence est fige du point de vue syntaxique quand
elle refuse toutes les possibilits combinatoires ou transformationnnelles qui
caractrisent habituellement une suite de ce type. Elle est fige smantiquement
quand le sens est opaque ou non compositionnel, c est--dire quand il ne peut tre
dduit du sens des lments composants.28
Une dfinition traditionnelle et plus approprie notre tude portant sur
ladverbe nous est propose par Luca Serriani, Giuseppe Patota, Alberto
Castelvecchi, dans leur ouvrage Italiano. Grammatica, Sintassi, Dubbi.
Les auteurs affirment dans ce livre que Vawerbio una parte del
discorso invariabile che serve a modificare, graduare, specificare, determinare il
significato dlia frase. Proprio per la sua funzione generale di modificatore e
determinatore semantico, l'awerbio mostra m a grandissimaflessibilit d uso, una
tipologia articolata e, sopratutto, la capacit di trasmettere informazioni molto
diverse tra loro.289
284 Maurice GROSS, Prface au Idem, ibidem, p, 9.
285 Michele DE GIOIA, Op. cit., p. 19.
":MIdem, ibidem, p. 29.
287 Voir le texte intgral : Gaston GROSS, Les expressions figes en franais, coll. Lessentiel
franais, Paris-Gap, Editions Ophrys, 1996, p. 154.
288 Luca SERRIANI, Giuseppe PATOTA, Alberto CASTELVECCHI, Italiano. Grammatica,
Sintassi, Con un glossario di Giuseppe Patota, coll. Lidea delle garzantine, Milano, Garzanti
Editore, 1997,624 p.
289 Idem, ibidem, p. 339.
148
149
Adrian Chircu
La plupart des adverbes italiens doivent leur apparition la composition latine
(en gnral, prposition + une autre partie de discours), dj prsente en latin vulgaire
qui a continu tre active jusqu lpoque moderne de la langue italienne.
Les principaux adverbes obtenus par composition sont : adesso
maintenant < lat. ad + ipsum (tempus), dinanzi devant < lat. de + in+ ante,
domani demain < lat. de + mane, dentro dedans, lintrieur < lat. de + intro,
stamattina ce matin < lat. ista + mattutina, stasera ce soir < lat. ista + sera,
dove do < lat. de + ubi, donde o < lat. de + unde, cost, cost l, l-icP< lat.
*accu + istac, col l-bas < lat. *accu illac, avanti avant < lat. ab + ante,
davanti devant < lat. de+ab+ante, dietro derrire < lat. de+retro, allora alors,
ce moment-l < lat. ad+illam + horam, piuttosto plutt < plus+tostum, perfmo
jusqu, mme < lat. per + fine, oltremodo outre mesure, extrmement< lat.
ultre + modum, innanzi en avant < lat. in + ante, qui ici < lat. eccum + hic,
anc. it. quici < iat. eccum + *hice, ormai, oramai dsormais < lat. hora + magis,
inoltre en outre, de plus, galement < lat. in + ultra, insieme ensemble < lat. in
+ simul, anc. it. quinci dici, qui ici, l < lat. *accu hic, etc. :
anc. it. ...moite embrigate enseme m ensalta...
(Bec, IT., XXIV)
[...beaucoup dpreuves ensemble massaillent...]
A ces formes, sajoutent dautres plus rcentes : dappertutto partout5 (da +
per + tutto), colassu l-haut (col + su), indietro en arrire (in + dietro),
talvolta quelquefois, parfois (taie + volta), infatti en effet (in + fatt), piuttosto
plutt (pi + tosto), appunto justement, prcisment (a + punto), lass l-haut
(l + su), sottosopra sens dessus dessous (sotto + sopra), anzitutto dabord,
avant tout (anzi + tutto ; cf. fr. avant tout, roum. nainte de toate), anzitempo en
avance (anzi + tempo), etc.
Les adverbes latins en -iter et -ter ont disparu peu peu et ont laiss la place
aux adverbes en -e ou en -o, plus courts et qui taient caractristiques la langue
parle. Les formes des deux types coexistaient dans la langue latine : rarol rarenter
rarement, humane/ humaniter humainement, etc.
Cependant, une certaine poque, elles ont t concurrences par des
constructions, initialement, priphrastiques en mente (sana mente, intrepida
mente, constanti mente, caeca mente, devota mente, pura mente, tota mente, etc.)
qui se sont rpandues dans presque toutes les rgions de lEmpire Romain.
L ancien italien prsente des traces de cette volution qui commence se
gnraliser : villana ed aspramente, anticha o nova mente, dolccie et umile
mentte, alta e riccamente, facile e chiaramente, viva e prontamente, humel e
cortesment, onesta e pacifica e discretamente.291 Gli awerbi romanzi composti
291 D habitude, on vite davoir un adverbe en -mente dtermin par un autre : Correva in maniera
150
r^R E
))
L 'adverbe dans les langues romanes
con -MENTE, Amente/ sono una creazione del laiino tardo, sicch non sono
penetrati nellltalia mridionale (a sud dlia linea Gaeta - Rieti -Teramo) e non si
sono sviuppati neppure nel romeno (a parte alcme forme del tutto sporadiche, che
sono riuscite a penetrarvi, corne altminteri)."
L'adjonction de ce nouvel affixe concerne non seulement les adjectifs, mais
aussi les participes verbaux (seguentemente, seguitamente en suivant), les
pronoms (medesimamente, cf. anc. fr. meismement, meiment, meement
galement, quant mme) et mme les adverbes (anc. it. comente comment : cf.
fr. comment et sd. comenti {comente), anc. it. quasimente quasiment).
Gnralement, ce type dadverbes sobtient en joignant le suffixe -mente
aux adjectifs fminins qualificatifs qui ont dans leur structure la dsinence -a (certa
certaine+ -mente > certamente certainement ; rara rare + -mente > raramente
rarement).
Toutefois, il y a des situations o ce suffixe sattache des adjectifs en -e,
en conservant en mme temps la dsinence -e (forte fort + -mente > fortemente
fortement, grande + -mente > grandemente).
anc. it. ...che comportarepotessono acconciamente le
speze.. .(Boccaccio, Decameron, Crest,, Giomata Sesta, IX)
[... mme de solder largement les dpenses...]
151
Adrian Chircu
suffisamment, assolutamente absolument, attentamente attentivement.,
bruscamente brusquement, chiaramente clairement, completamente
compltement, continuamente continuellement, essatamente exactement ,
eventualmente ventuellement, francamente franchement, immediatamente
immdiatement, liberamente librement :
La porta del museo era stata frettolosamente murata con
una colata di cemento.
[La porte du muse avait t rapidement mure avec une
gche de ciment.]
Ces adverbes sont souvent concurrencs par des constructions
priphrastiques du type : in un modo, in una maniera ou qui contiennent la
prposition con qui sajoute gnralement un nom abstrait - con gentilezza
gentiment, con tristezza tristement:
Agire in un modo strano.
[Agir bizarrement (dune manire bizarre}.]
A ce type dadverbes, sen ajoute un autre. Il sagit des adverbes
homophones et homographes, obtenus par conversion partir des formes
adjectivales aspect masculin mais qui, en fait, ont une valeur neutre : in latino
questo il singolare del neutro, in italiano e in altre lingue romanze il singolare
del maschile. B. Pottier rileva per, con molta ragione, che il masche di questi
avverbi (parlare forte, cantare basso) non identico a quello vero e propio degli
aggettivi (un uomoforte, un tavolo basso).2
Dailleurs, si on se rapporte aux formes adverbiales roumaines, on se rend
compte du fait que cette affirmation savre vraie et se vrifie. Pour argumenter,
nous utilisons le pronom dmonstratif valeur neutre, forme populaire, asta,
homonyme son tour avec le pronom/ adjectif dmonstratif asta :
(1) roum. asta nu-i normal (adv.) / (3) *sta nu-i normal (adj.)
(2) roum. asta nu-i normal (adj.) / (4) sta nu~i normal (adj.)
Dans ces exemples, on se rend compte quen (1), asta nexige pas un
accord avec ladjectif normal (donc, ce dernier mot est un adverbe). En (2),
laccord se ralise, donc normal est un adjectif fminin. Quant (3), cet nonc
nest pas conforme la norme car le pronom dmonstratif qui doit tre employ est
asta {aceasta). Il reste (4) o nous avons laccord du pronom dmonstratif
masculin sta avec ladjectif normal.
frequenza dlia lingua italiana contemporanea, Milano, Garzanti Editore, 1971, 855 p., sont
enregistrs peu prs une centaine dadverbes en -mente.
294 Pavao TEKAVCIC, Op. cit., II, 1202, p. 564.
152
primaria del suffisso -One, cio la funzione di caratterizzare. Diffrente irtvece l opinione del linguista S.
Heinemann, che vede l'origine degli awerbi in -one, -oni nel lingttaggio dei giochi infantili.
297 Silvio PIERI, Il tipo awerbiale di carpone -i, in Romania, 33e anne, Paris, Librairie Emile
Bouillon, Editeur, 1904, p. 230. Voir aussi Silvio PIERI, Il tipo awerbiale di carpone -i, in Zeitschrift
fiir Romanische Philologie, XXX band, Halle, Max Niemeyer, 1906, pp. 337-339.
En dialecte napolitain, a cavalcioni - a cosdauogli, a cosciavuoglio, a cosciacavallo ;
153
Adrian Chircu
mod, dondoloni, a dondolo en se balanant, a baltlloni en sautant, par bonds,
anc. it. brancolone les mains attaches, anc. it. gatomagnoni! it. mod. gattoni
quatre pattes (procedeva gattoni il marchait quatre pattes), anc. it. quation! it.
mod. quattoni en tapinois, en catimini, (a) taston ttons, tentoni ttons,
rovescioni la renverse, sdraioni en position allonge , a bracaloni tombant,
en acordon, barcolloni en chancelant, capitomboloni en dgringolant, etc.,
coccoloni croupetons, sdruccioloni en glissant, voltoloni en roulant :
Andamo tastonifino alla porta.
[Nous allmes ttons jusqu la porte.]
Ha fatto tutta la scala capitomboloni.
[Il a dgringol les escaliers.]
Nous avons signal un moment donn quen roumain il existe des
particules renforantes de type vocalique. Cette remarque est valable aussi pour
litalien qui connat, ct de la particule
(domani "demain , oggi
aujourdhui, tardi tard, volontieri volontiers, lungi loin), une particule a (comme le roumain dailleurs) :fuora dehors, sopra dessus, au-dessus', sigura
certainement (Milano), etc.
Les particules adverbiales (ne, ci, vi) qui se terminent en voyelle (semivoyelle) sont prsentes dans la langue italienne mais leur rle est diffrent de celui
des particules roumaines
Elles se rapprochent plutt des adverbes pronominaux
franais : ci et vi (employ plus rarement) sont les quivalents du j , et ne du en :
Non ci andate !
[Ny allez pas!]
Vi aggiunger quoique riga
[Jy ajouterai quelques lignes.]
Non darmene!
[Ne men donne pas!]
Il nous faut encore aborder les locutions adverbiales italiennes qui sont des
gruppi di parole che vengono usati come jrasi faite e che svolgono lafunzione di
awerbio. 01
ginocchione - addenucchiune ; dondoloni - 'nzucuolo.
Voir aussi lobservation de Gerhard RGHLFS, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi
dialetti, traduzione di Salvatore Persichino, Temistocle Franceschi, Maria Cagiagli Fancelli, coll.
Piccola Biblioteca Einaudi/ Filologia. Linguistica. Critica letterana, n148, vol. I, Torino, Giulio
Einaudi Editore, 1992, 142, p. 178 : > Ovidio ha notato con alquanta verosimiglianza (AG I9, 82
sgg.) che questa i si e sviluppata per via analogica da certi casi, come urn specie di i awerbiale
per esempio oggi e domani (stamani) da ieri... .
300 VoirPavao 'EKAVClC, Op. cit., 1212-1216, pp. 577-578.
301 Marcello SENSINI, La grammatica della lingua italiana, con collaborazione di Federico
154
Leur structure est assez composite et il est difficile de trouver des solutions
dencadrement. Une grande partie des locutions adverbiales de litalien contient des
prpositions qui sassocient des noms, des adjectifs, des pronoms et mme des
adverbes, rsultat du dveloppement de lanalytisme spcifique aux langues romanes.
Ces locutions sont pour la plupart identiques celles qui sont signales en
ancien italien (celles qui ont chapp au synthtisme) : a stento avec peine, a
tempo temps, per ora pour le moment, di fila de suite, daffile, in tromba
en trombe, sema dubbio sans faute, senza ira sans colre, in usa en usage, a
galla la surface, a voce oralement, a volonta volont, a casa, per caso par
hasard, con sforzo avec effort, a lungo longtemps, di rado rarement, per
tempo de bonne heure, a volte parfois, testa a testa tte--tte, etc.
Quelquefois le nom peut tre accompagn dun dterminant : a quattroechi
tte--tte, a viva voce de vive voix, da lunga pezza depuis longtemps, alla
tnoda antica P a n c ie n n e , (bistecca) alla forentina entrecte grille,
allinglese langlaise (andarsene alVinglese filer langlaise), alla francese
la franaise (un nasino alla francese un joli petit nez) senzaltro sans faute,
per altro dailleurs, senza meno, senza pi (rg.) certainement, di fuori
dehors, da allora depuis lors, indietro derrire (guarda avanti, non indietrom
regarde devant, pas derrire), in gi en bas, etc.
anc. it. ...denar pi che griglie ce vo a la fiata.
(Bec, IT., XXI)
[...les sous comme les grillons sen vont tous la fois.]
Il existe des cas o deux adverbes sassocient pour former une locution :
tanto meno encore moins, a poco a poco petit petit, quasi quasi pour un
peu, di tanto in tanto, di quando in quando de temps en temps, cosi cosi
comme ci, comme a, basta cosi cest assez, meglio cosi tant mieux, tanto
rneglio tant mieux, tantopeggio tant pis, etc.
U y a aussi des adverbes qui ont plusieurs valeurs grammaticales, le contexte tant
le seul nous indiquer de quelle partie de discours il sagit : altrettanto (adj., pron.,
adv.) - dieci libri e altrettanti quademi dix livres et autant de cahiers/ questa stoffa non
basta, ce ne vorrebbe ancora altrettanta ce tissu ne suffit pas, il en faudrait encore
autant/ intelligente e altrettanto semibile il est aussi intelligent que sensible ; bene
(adv., adj., nom) - si comportato bene il sest bien conduit/ un ragazzo bene un
garon bien/ distinguere il bene dal maie discerner le bien du mal ; basso (adj., adv.,
nom) - il sole basso le soleil est bas'I volare basso voler bas/ gli alti e i bassi dlia
vita les hauts et les bas de la vie ; dentro (adv., prp.) - devo aspettarti denro ofuor
dois-je tattendre lintrieur ou dehors?/ dentro di me en moi-mme, etc.
Roncoroni, Milano, Amoldo Monddon Editor, 1997, p. 359.
502 Roum. rg. ndrt.
155
Adrian Chircu
Quant au rle que ladverbe a jou dans lenrichissement de la langue
(composition et/ ou drivation), celui-ci est assez considrable, notamment grce aux
emprunts au latin savant. Dans ce cas-l, les principaux adverbes concerns sont
a) lat. bene > bene bien : benino assez bien, benone trs bien,
benedettino bndictin, benedettina bndictine, benedetto bni, benedicente
bnissant, benedicite bndicit, benedire bnir, benedizione bndiction,
beneducato, bene educato bien lev, benefattore 'bienfaiteur , benefattrice
bienfaitrice, beneficare faire du bien, benefcenza bienfaisance, beneficiale
bnficiai, benefciare bnficier, beneflciario bnficiaire, benefldata
reprsentation au bnfice dun acteur de la compagnie , benefidato hritier
bnficiaire, benefico bienfaisant, beneflzio bienfait, benemerenza titre de
mrite, benemerito mritant, beneplacito, bene placito consentement,
benessere bientre, benestante ais, benestare autorisation, beneventano
bnventin, benevolente bnvole, henevolenza bienveillance , benevolmente
avec bienveillance, benevolo bienveillant, benfatto bien fait, henignamente
avec bienveillance, benignit bienveillance, beninformato, beneinformato
bien inform, benintenzionato, ben intenzionato bien intentionn, benissimo
trs bien, benmeritare, ben meritare bien mriter, bennato, ben nato bien n,
benparlante bien disant, benpensante bien-pensant, benportante qui ne fait
pas son ge, benservito attestation de travail, bensi mais plutt, bentornato,
ben tornato bienvenu, bentrovato bienvenu, benvenuo bienvenu, benevolere
aimer, benvoluto quon aime bien, etc. ;
b) lat. maie > maie : malaccetto, mal accetto indsirable, malaconcdo
malsant, malaccortamente maladroitement, malacortezza maladresse,
malaccorto maladroit, malafede mauvaise foi, malafemmina, mala femmina
garce, tnalagevole malais, malagevolmente malaisment, malagiato
malais, malagrazia impolitesse, malalingua mauvaise langue, malamente
mal, malando en mauvais tat, malandrinata friponnerie, malanima
animosit, malanno infirmit, malaparaia danger, malapena tout juste,
mala sorte, malasorte malchance (cf. roum. soart rea), malaticcio maladif,
malato malade, malattia maladie, malauguratamente malheureusement,
malaugurato malheureux, malavita, mala vita milieu, pgre , malavogUa
mauvaise volont, malawezzo mal lev, tnalbianco maladie , malcapitato
malhereux, malconoscente ingrat, malcreato lmal lev, maldestro
maladroit, maldicente mdisant, maledetto maudit, maledire maudire,
malefatta mfait, malessere malaise, malfamato malfam, malignit
malignit, malnoto peu connu, malvisto mal vu, ntalvivenle "malfaiteur, etc. ;
c) lat. bis : bicamerale bicamraP, biddetta bicyclette, bicentenario
bicentenaire, bicolore bicolore, bidirezionale bidirectionnel, biennale *de
deux ans, bisannuel, biennio espace de deux ans, bilatrale bilatral, bimensile
\
156
Adrian Chircu
d un tratto tout dun coup, soudain (roum. dintr-odata), giorno per giorno au
jour le jour, di giorno in giorno de jour en jour, in un batter d occhio en un
clin dil (roum. ct ai bate din palme, nr-o clipita), nel frattempo entre
temps, frattanto en attendant, a lungo longtemps, adesso maintenant, etc,
anc. it. Incontanente intesi e certo fin... (Dante, Divina,
Crest., Infemo, III, v. 61)
[Aussitt, je compris et lus certain...]
anc. i t .. .sempre a bruttcire me e mie veste... (Bec, IT., V)
[...toujours me sair moi et mes habits...]
anc. it. ...puoi me mirava, / e non nulla sembianza...
(Bec, IT., VII)
[...elle me regardait ensuite, / et ne trouvait aucune
raison...]
anc. it. Dicesette cami gi rivolto il cielo...
(Petrarca, Canzoniere, I, p. 233)
[Dix-sept annes dj sont au ciel rvolues...]
anc. it. Resta ora a vedere quali debbano essere e modi...
(Machavelli, Principe, Crest., p. 326)
[Il reste maintenant voir quels doivent tre les
manires...]
les adverbes de lieu : qui ici, l anc. it. zi ici, qua ici, l (venite q
venez ici), anc. it. quaci ici, l, quaggi ici, quass ici, l l, al di l au-del,
laggi l-bas, lass l-haut, in cima l-haut, vicino prs, tout prs, da vicino de
prs, accanto ct, addietro derrire, presso prs dappresso de prs (roum. de
aproape), dentro dedans, attorno dans les environs, tuttattorno tout autour, sotto
au-dessous, sopra dessus, dietro derrire, anc. it. inci l, di sopra, disopra 'en
158
les adverbes de manire proprement dits : dunque donc, alors (anc. it.
adunque, anc. fr. adonc, adont donc), bene bien, abhastama bene pas mal,
pi che altro surtout, di sicuro, con certezza certainement, altresi aussi, in
uso la mode, a caso par hasard, caso mai ventuellement, alla rovescia
lenvers, ali'americana la manire des Amricains, sempre meglio de mieux en
mieux, sempre pi de plus en plus, accapo accapo la ligne , a schiaffi " gifles,
claques, testa a testa tte--tte, a stechetto au rgime, invano en vain, insieme
ensemble (lomb. instnal anc. lomb. ensembr), dordinario, al solito dhabitude ,
in generale gnralement, in grande en grand, alla grande en grand style :
303 Dans des locutions : prendere in giro se moquer, mettere in giro faire circuler, essere in giro
tre dans le coin.
159
Adrian Chircu
anc. it. Dovete adunque sapere che netempi passati
furono...
(Boccaccio, Decameron, Crest., Giornata Sesta, IX)
[Vous savez, nest-ce pas, quau temps pass, il rgnait...]
anc. it. ...se bene intendi cio che Dio ti nota... (Dante,
Divina, Crest., Purgatorio, VI, v. 93)
[...si bien tu entends ce que Dieu te dit...]
anc. it. Ma ben veggio or si come al popol tutto...
(Petrarca, Canzoniere, I, p. 52)
[Mais ores je vois bien comment de tout le peuple...]
anc. it. Egli cosi. (Machiavelli, Mandragola, Crest.,
p. 329)
[Cest en effet ainsi.]
anc. it. ...e Imeritire, m aln ipagata. (Bec, IT., VIU)
[.. .et en compensation, tu est bien mal paye.]
Hanno risposto bene.
[Us ont bien rpondu.]
Rubarono anche i vestiti.
[Ils ont mme vol les vtements.]
Adrian Chircu
les adverbes quantitatifs304 : abbastanza assez, absolument, appena
peine, grundemenie grandement, minimamente pas du tout, talmente
tellement, roppo trop, molto beaucoup, pi plus, meno moins,
suffcientemente suffisamment, pochissimo trs peu, un tout petit peu', un poco,
un po un peu, moltissimo normment (mi place moltissimo a me plat
normment ; cf. roum. mi place mult de tt), affatto tout fait, assa bien,
trs, beaucoup (assai nteglio bien mieux), pi o meno305 plus ou moins, n
tanto npoco,parrecchio pas mal, beaucoup, tanto tant, etc. :
anc. i t ... .che le pi alte cime pi percuote...
(Dante, Divina, Crest., Paradiso, XVII, v. 133)
[.. .qui frappe plus fort les plus hautes cimes...]
anc. it. ...rnisero chiamiamo noi quello che si astiene troppo
di mare il suo...
(Machiavelli, Principe, Crest., p. 327)
[...nous appelons ladre celui qui sabstient exagrment
de dpenser son argent...]
Non mi piace minimamente (ou per nient).
[Je naime pas du tout cela.]
Laura studia molto.
[Laura tudie beaucoup.]
Dormir un poco.
[Je dormirai peu.]
304 Nous pouvons rajouter ce type dadverbes les numraux : due per volta deux !a fois , unoper
162
Adrian Chircu
Non mi ascolti mai.
[Tu ne mcoutes jamais.]
Non ci vedo punto.
[Je ny vois point.]
164
leggero lger, lontano loign, lointain, lungo long), aucun dentre eux
nayant une valeur absolument adverbiale. Ils appartiennent aussi dautres classes
morphologiques et reprsentent ainsi 3,10% de la totalit des mots inclus dans le
vocabulaire reprsentatif et qui remplissent le critre USD (258 mots).
Du point de vue US, les adverbes proprement-dits sont au nombre de 9
(addosso sur, cos ainsi, comme a, ecco voici, gi dj, gi en bas, l, mai
jamais, meglio mieux, meno moins), auxquels sajoutent ceux qui nont pas
seulement une valeur adverbiale 9 + [29] = 38 : ancora encore, aperto ouvert, bene
bien, chiuso ferm, continua continu, contro contre, dentro dedans, dietro
derrire, entra dedans\ facile facilement\ forte fort, immediato immdiatement,
l l, lento lent, minuta minuscule, menu, netto net, ora maintenant, ove si, au
cas o, parecchio beaucoup, piano doucement, quando quand, quanta
combien, sempre toujours, sopra sur, specie sorte, su en haut, tanto tant,
traita tir, via via. Ceux-ci reprsentent 6,51% des mots faisant partie du
vocabulaire reprsentatif, qui tiennent compte du critre US (583).
Du point de vue UD, la situation se prsente de la manire suivante : 2
adverbes correspondent ces critres (fisso fixe, fixement, maie mal + [2]
(spesso souvent, tardi tard) = 4. Ils reprsentent 2,02% des mots faisant partie
du vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du critre UD (198).
Du point de vue SD, la situation est la suivante : [1] adverbe {molle mou),
avec un pourcentage de 0,50% des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif,
qui tiennent compte du critre SD (154 mots).
Du point de vue U, les adverbes inclus dans ce groupe (qui compte 820
mots) sont assez nombreux : 62 + [52] = 114 (dbbastanza assez, accanto
ct, almeno au moins, appena peine, avanti avant, certamente
certainement, continuamente continuellement, dopo aprs, fuori dehors,
insieme ensemble, laggi l-bas, lass l-haut, mentre pendant, molto
beaucoup, niente jamais, piuttosto plutt, etc.). Ils reprsentent 14,37% des
mots inclus dans cette catgorie.
Du point de vue S, la classe adverbiale compte 1+ [1] = 2 adverbes
(addietro derrire, diritto droit) et ceux-ci reprsentent 1,11% des mots intgrs
dans ce groupe (180).
Quant la drivation (D), celle-ci ne renferme aucun adverbe. Les mots
intgrs dans ce groupe sont au nombre de 406.
Dun point de vue tymologique, les adverbes italiens enregistrs dans le
vocabulaire reprsentatif de la langue italienne sont, dans la plupart des cas,
hrits, crs en italien ou emprunts au latin savant, lapport externe tant presque
absent311 (ancora (anc. sic. ancore) < fr, encore ou lat. hanc horam ; leggero < fr.
311 Pour ces tymologies, nous avons consult Manlio CORTELAZZO, Paolo ZOLL1, Dizionario
etimologico della lingua italiana, 5 volumes (1/ A-C, 2/ D-H, 3/ I-N, 4/ O-R, 5/ S-Z), Bologna,
165
Adrian Chircu
mod. lger < ane. fr. legier, ligier, loigier < Heviarium < lvis ; troppo < ane. fir.
trop < germ. *thorp entassement) \fresco < germ.frisk ; o.i. anche (ane. it. ane,
ane. fr. aine, ainz auparavant, jamais) ; o.i. adesso (possible lat. ad ipsum
tempus) ; magari < ngr. rnakari > roum. mcar, ane. esp. maguer, te. magar, alb.,
bg., ser., slov. makar.
almeno poco popolare : in luogo di ho mangiato troppo la Sicilia dice mangiai assal, e in quasi tutto
il Mezzogiamo 'costa troppo vien reso con costa assai.
313 En ancien italien, on rencontre des traces des adverbes en -iu s : vacio en peu de temps (< lat.
vivacius rapidement), citiu (< lat. citius vite plutt).
314 Pavao TEKAVC, Op. cit., II. 1200, p. 567, / comparativi degli awerbi irregolari, conservai
come restifossilizzati dello stato anteriore e non pi produttivi nel sistema italiano, sono gli unici
comparativi possibili, a differenza degli aggettivi, nei quali i comparativi sintetici e quelli analitici
coesistono (inparte con specializzazione ulteriore. )
166
167
Adrian Chircu
Ci hanno risposta freddo freddo.
[Ils nous ont rpondu trs froidement.]
I capeli che da m a m a parte, dove era caduto il pettne,
si disfacevano lento lento.
[Ses cheveux, du ct o le peigne tait tomb, se
dfaisaient lentement, lentement.]
Litalien possde aussi des formes adverbiales drives laide des
suffixes diminutifs (-ino, -etto, -ettino, -uccio) et augmentatifs {-one) et qui
expriment une nuance de superlatif attnue : bene bien - benino assez bien,
benone extrmement bien ; maie mal - malino, maluccio ; adagio trs
lentement- adagino trs lentement ; tardi tard - tardino, tardetto, tarduccio
(corse tardett) ; poco peu - pochino, pochetto, pocuccio, pochettino, pocollino
un tout petit peu ; piano doucement - pianino tout doucement ; caro cher carino, caruccio plutt cher, un peu cher ; presto bientt, vite- prestino ;
lontanino un peu loin, lontanccio un tout petit peu loin, lontanetto un peu
loin, tantino un peu beaucoup, spessino un peu souvent, moltino un peu
beaucoup, un attimino un tout petit moment, un secondino une toute petite
seconde (Lucchese : giuino un peu en bas, tropetto un peu trop9) :
Tornammo a casa tardino: '
[Nous rentrmes la maison un peu tard.]
carino.
[Cest plutt cher. / Ce nest pas donn.]
Il faut remarquer que les adverbes ne possdent pas tous des degrs de
comparaison.
La comparaison concerne presque tous les adverbes de manire,
lexception des formes en -oni et de quelques formes simples (cosi ainsi, comme
a, altrimenti autrement), les adverbes de lieu lontano lointain, loin et vicino
prs, les adverbes quantitatifs poco peu et molto beaucoup, ladverbe de doute
probabilmente probablement :
Sono arrivato molto tardi.
[Je suis arriv trop (trs) tard.]
Souvent, mme les locutions ont des degrs de comparaison : per tempo
de bonne heure/ piper tempo!per tempissimo.
315 Gerhard ROHLFS, Op. cit., III, 956, p. 291, Le pariate meridionali ricorrono volentieri a un
suffisso, per esempio, calabrese boniciellu, lucano bunarielu, pugliese bunariille abbastanza
bene'. Cf. aussi roum. binior, bunicel (adj.), etc.
317 Cf. roum. Ne ntoarcem acas trzior.
168
_______________________
_____________________________
169
Ladverbe espagnol
Repres thoriques
La diffusion de la langue espagnole au-del des frontires de lEspagne
doit tre considre comme un argument trs important pour le dveloppement des
tudes linguistiques car lespagnol bnficie ltranger dune attention
particulire dans ce domaine.
Ladverbe nchappe pas une analyse dtaille des problmes quil
soulve. Les tudes qui ont attir notre attention et qui nous semblent tre
adquates notre dmarche sont au nombre de quatre.
Lauteur du livre intitul El adverbio , Angeles Alvarez Martinez, se
propose dtudier ladverbe espagnol dans une perspective structurale et
descriptive la fois, en essayant didentifier les caractristiques morpho
syntaxiques de ladverbe : El adverbio es una p arte de la oracin, es decir,
desempeha unafuncin sintctica en ella ; no manifesta variacin de gnero, ni de
numro, por lo que no puede ir acompanado por el articulo. Si admite, sin
embargo, diferentes grados (gradacin). Su funcin caracteristica es la de
complemento circunstancial o aditamento, aunque tambin puede encontrrsele
como complemento de un adjectivo o de otro adverbio, y como elemento nuclear o
central de una frase nominal En cuanto al significado, el adverbio situa en el
tiempo, en el lugar, e indica el modo o la cantidad. Adems,jsermite expresar la
conformidad, la duda o la no conformidad con lo enunciadoM
De cette dfinition, il rsulte que ladverbe reprsente pour lauteur une
partie de discours invariable mais capable de se soumettre des degrs de
comparaison et qui remplit surtout des fonctions circonstancielles. Quant sa
signification, elle est varie et dpend du contexte.
Finalement, pour synthtiser son travail, lauteur soutient que/
parctdigma adverbial tiene entidad propia y es independiente de otras unidades
que aparecen en la oracin. En la tradicin gramatical se le agrup, por su
carcter invariable , al gnero y al numro, a las preposiciones, conjunciones e
interjecciones, pero su funcionamiento y sus otras caractersticas formates induce?2
a pensar que pocos rasgos tiene realmente en comim con esas otras unidades.
320 Angeles ALVAREZ MARTINEZ, El adverbio, T edicin, Madrid, Arco/ Libras, S. L., 1994,61 p.
321 Idem, ibidem, p. 11.
322 Idem, ibidem, p. 49.
170
171
Adrian Chircu
que se caracterizan por flexionar y contraer conexiones sintcticas en las
categorias de gnero, numro, caso, persona, tiempo, aspecto o modo.
Les quatre contributions se compltent les unes les autres et russissent se
rapprocher des dfinitions que nous avons discutes supra. Les critres invoqus
par ces auteurs sont : linvariabilit de ladverbe, les ressemblances avec les autres
parties de discours invariables particulas lhtrognit de la classe, labsence
des marques morphologiques spcifiques, laide desquelles nous pouvons raliser
des oppositions grammaticales, et le smantisme riche des mots faisant partie de
cette classe.
locution de repente soudain, tout coup qui est synonyme de de subito. Voir aussi en it. di repente (
soudain.
330 Voir aussi, en ancien franais, romans la langue courante, par opposition la iangue savante, le
latin, la manire des Romans.
331 Gerhard ROHLFS, Estudios sobre el lxico romnico. La diferenciacin lxica de las lenguas
romnicas, coll. Biblioteca Romnica Hispnica/ Estudios y ensayos, n294, edicin conjunta, revisada y
aumentada reeiaboracin parcial y notas de Manuel Alvar, Madrid, Editorial Gredos, 1979, 82.1, pp. 168169, Mientras hodsey heri se han conservado en todos los romances, cras slo ha continuado con vida en
una pequena zona de. la Romania : en Cerdena {cras, a m a ) y en algunas regiones del Mezzogiorno
italiano (Calabria septentrional, Lucania, Apulia, sur de Campania). La debilidad de la vieja voz estribaba
en el hecho de que, ya en el latin arcaico, junto a cras se hallaba otro adverbio, aplicado a una parte del
dia siguiente. Con la significacin de tempore matutino diei sequentis Plauto, Lucilio, Cicern y Sneca
atestiguan ntaite : Con este valor (manana) encontramos mane en rum. mune, mientras que en francs
antiguo main se deticvo en la idea de al amanecer .
172
Adrian Chircu
anc. esp. ...adelant eran idos los de criazn... (Cid, v. 2707)
[...en avant sont alls ceux de la maison... ]
anc. e sp ... .fuer a corner e fablo les assaz faste que fue de
dia... (Aptres, XX, 11)
[.... il rompit le pain et mangea encore longtemps,
jusquau lever du soleil.]
Libre de ayer, la memoria confluye, / Sobre un blico
fondo de esperanzas...
(J. M. C. Bonald, Antho. Esp., vs. 6-7)
[Libre dhier, la mmoire afflue sur fond de guerre et
despoir...]
Les formes modales en -mente ont connu un dveloppement assez
important332 surtout entre les XIIF et XVe sicles et reste jusqu nos jours un moyen
important pour la cration des formes adverbiales partir des formes adjectivales
fminines (sola + -mente > solamente, lenta + -mente > lentamente lentement, anc.
esp. ascusa + -mente > ascusamente secretement, ocultement, etc.).
En ancien espagnol, cette forme primaire alterne dans les anciens textes
avec deux autres -miente et -mientre (anc. esp. abiertamente! abiertamientre
ouvertement).
Cette dernire variante a pris naissance sous linfluence de ladverbe
mientras / anc. esp. domentre, domientre, (de)mientra(s) pendant que (< lat.
dum + intrim) qui altre la forme de -mente (anc. esp. abaldonamente/
abaldonamientre vilainement, anc. esp. abastadamente! abastadamientre
abondamment, anc. esp. fuertemiente! fuertemientre fortement, anc. esp.
comunalmiente! comunalmientre en commun, etc.) :
anc. esp. Mas por no alongar mucho, ruego te breve
mente que nos oyas...(Aptres, XXIV, 4)
[Mais pour ne pas abuser de votre temps, je vous prie de
nous couter brivement...]
anc. esp. ...cuemo no encobri nada que vos lo non dixies e
preiguepublica mientre... (Aptres, XX, 20)
[...je nai rien cach et j ai tout annonc et enseign en
public...]
332 Lucien TESNIERE, Op. cit., 205, 5-4, p. 468, La plupart des langues no-latines assurent la
translation de l adjectif qualificatif en adverbe de manire, au moyen d'un suffixe -m ente dont la
parent avec celui du franais saute aux yeux : it., esp, viva-mente vivement it. dolce-mente, esp.
duke-m ettie doucement port, justa-mente justement Cette parent tient l'origine commune de
ces formations et leur tymologie latine ; un adverbe comme fr. bonnement, esp. buenamente
procde de [ expression lat bona mente 'dun esprit bon '.
174
333 Exceptionnellement, nous rencontrons des formes en -mente dont le radical est une autre partie de
discours : anc, esp. mismamientre prcisment, esp. mod. mlsmamente mme prcisment,
talmente ainsi, de cette faon, otramente autrement, dune autre faon, ipsofactamente ipsofacto,
sindudamente sans doute, d'orsianamente (< Eugenio dOrs), dostoievkianamente (< Dostoevski),
primeramente premirement, etc.
334 R. MENENDEZ-PIDAL, Op. cit., 128, 3, p. 335, La iengua antica se servia tambin de guisa
(germ. wsa) : llornole muy fiera guisa, como en alemn gleicheweise, folgenderweise, y en ingls
otherwise, anywise.
175
Adrian Chircu
anc. esp. Estonz al los ojos, cat cabo
adelante.. .(Roncevaux,ntho. Esp., v. 5)
[Alors, il leva les yeux, regarda en avant...]
anc. esp. ...fueras tcmto solamientre que eslando d entrellos,
meti m a voz diziendo assi...(Aptres, XXTV, 21)
[...serait-ce cette seule phrase que j ai crie au milieu
deux...?]
Las sbanas enfonces, al que tarde regresa, / Le ofrecen
dulzura de hierba cortada,...
(L. A. de Villena, Antho. Esp., vs. 21-22)
[Les draps offrent alors au noctambule, / une douceur dherbe coupe,...]
A cette particule sajoutent dautres : -n (prsente dans non, bien, etc. et
rajoute dans aun aussi et anc. esp. allin, assin ainsi) ou -a (contra, fuera/
mientra, asina, etc.).
Nous rencontrons des traces de lutilisation adverbiale des adjectifs dans
les syntagmes coordinatifs (les lments sont spars par virgule ou par une
conjonction coordinative : o ou, y et\p ero , mas mais, como comme, etc.) o
sont employs des adverbes en -mente.
Ceci sexplique par le fait que les ouvrages de grammaire espagnole nous
conseillent dutiliser, dans une possible succession de plusieurs adverbes en mente, ce suffixe seulement pour le dernier membre : contesar clara, franca y
rotundamente, lenta y dificilmente, hablar tan clara como sinceramente, en
gardant, bien sr, la forme de fminin :
Unas reglas clara y hbilmente expuestas.
[Des rgles clairement et habilement exposes.]
Combatieron valerosa e cruelmente.
[Ils combattirent vaillamment et cruellement.]
No lo hago pura y simplemente porque no me da la gana.
[Je ne le fais pas purement et simplement parce que je nen ai pas envie.]
Sil sagit de plusieurs adverbes en -mente qui sont coordonns laide
dune virgule, ils conservent leur forme pleine :
Avanzaba silenciosamente, gravamente, majestuosamente.
pi avanait silencieusement, gravement, majestueusement.]
Il existe des situations o ladverbe en -mente peut dterminer un adjectif
employ adverbialment : habla absolutamente claro il parle trs clairement.
176
DIBUITE - Sp. A TIENTAS, in Studii i cercetri lingvistice, XXXIV, n5, Bucureti, Editura
Academiei, 1983, pp. 451-453.
177
A d ri& n C h ir c u
337 En ancien espagnol, Ben uennas, Mayo, con muitas requezas ; Sois le bienvenu, mai, avec tes
grandes richesses
Adri.au Chircu
pas pu partir en vacances, donc je suis rest chez moi), hienm 'bien/ mucho, assez
(ohrar bien agir bien/ estoy bien cansado je suis assez fatigu), etc.
338 Bien peut tre aussi adjectif : muchachos bien des garons bien (cf. roum. brbai bine).
180
181
Adrian Chircu
A la izquierda, a la derecha, por el Sur y por el Norte, se
levanta el muro impasible. (Lorca, Antho. Esp. vs, 92-93)
[A gauche, droite, vers le sud et vers le nord, slve le
mur impassible.]
- les adverbes de manire : bien bien, mal mal, mejor mieux, peor pire
asi ainsi, as* asi comme ci, comme a (cf. roum. aa i-aa) ane. esp. tuna vite,
casi presque, despacio lentement, aprisa vite, adrede dessein, quedo
doucement, segn comme, a todo tirar, a lo sumo, a lo ms tout au plus, a
destajo forfait, a pedir de boca souhait, a todo escape ventre a terre, trs vite,
de buena gana volontiers, de broma, de burla pour rire, de prisa la hte , de
camino chemin faisant, boca abajo sur le ventre, con gusto volontiers , sin ms
sans plus, a toda prisa toute vitesse, a la pata coja cloche-pied, a todo correr
toutes jambes, asi como a s i la lgre, boca arriba sur le dos :
anc. esp. Quiso acreentarla assy el Cryador. (Femn
Gonzalez, Antho. Esp., v. 28)
[Ainsi voulut la faire grandir le Crateur.]
anc. esp. ...por Raquel e Vidas apriessa demandava. (Cid,
v. 99)
[Il demanda vivement aprs Rachel et Vidas.]
anc. esp. No se abre la puerta, ca bien era cerrada. (Cid,
v. 39)
[La porte ne souvrit pas, car elle tait bien ferme.]
O acaso era de hielo aquella msica : (F. Brines, Antho.
Esp. v. 6)
[Ou peut-tre tait-elle de glace cette musique-l :]
- les adverbes de manire drivs et/ou structure particulire : lentamente
lentement, mayormente surtout, acabadamente parfaitement, acatadamente
avec respect, acertadamente adroitement, adelantadamente 'd avance,
burlonamente moqueusement, endiablamente diaboliquement, coherentemente
dune manire cohrente, firmemente fermement, llanamente franchement,
simplement, lisa y llanamente tout simplement, remilgadamente en
minaudant, de sopetn limproviste, a empujones rudement, a duras penas
grand-peine, a las claras clairement, a tuertas Penverse, a tuertas o a
derechas tort ou raison, tort et travers, del rvs linverse, a tontasy a
locas tort et travers, a horcajadas califourchon, a secas tout court, a
derechas comme il faut, a carcajadas aux clats, a solas tout seul a
borbotones flots, a reganadientes contrecur, a sabiendas dlibrment,
182
moderne), traduction et adaptation sur la base de la 3e dition nerlandaise par Alberto Barrera-Vidal, ParisBruxelles, Editions Duculot, 1998, 172, p. 148, est valable pour les autres langues romanes, notamment
pour le roumain : En somme, la langue de Sous lesjours nefait que suivre cette tendance et c est ainsi que,
par analogie, elle emploie systmatiquement des mots comme bestial, fatal, fenomenal, igual, distinto,
genial, rapida et regio, initialement des adjectifs, comme s'il s'agissait de vritables adverbes (ce qui en
quelque sorte explique leur invariabilit).
40 Cf. roum. Vorbete ncet ca s nu trezeti copilul.
341 Quand ils accompagnent des noms et sont placs devant ceux-ci, les adverbes poco, bastante,
mucho, demasido, harto, tanto ont une valeur adjectivale.
183
Adrian Chircu
si, ms plus, davantage, menos minus, algo un peu, apenas peine,
escasamente tout juste, mitad moiti, mdias moiti, anc. esp. asaz
assez, anc. esp. adems excessivement5, suficientemente suffisamment, poco
ms o menos environ, a lo sumo tout au plus, a lo menos au moins, poco a
poco peu peu\poquito a poco petit a petit, ms y ms de plus en plus, cul
mas, cul menos plus ou moins, es ms mieux encore, ni ms ni menos ni plus
ni moins, sin ms ni ms sans plus, etc. :
anc. esp. ...retovo dellos qucmto que fo algo ; (Cid, v. 111)
[Il en a retenu une telle partie, a a t beaucoup ;]
anc. esp. Despues que ovo andado por aquelas partes e
los ovo mucho preygado, vno se pora Greca.
(Aptres, XX, 2)
[Aprs avoir travers ces rgions et y avoir encourag
longuement les frres, il parvint en Grce.]
;La ciudad que ms quera, / La he perdido en m a
guerra ! (M. Altolaguirre, Antho. Esp., vs. 8-9)
[La ville que plus j aimais, / Je lai perdue dans une
guerre !]
Movilizada, yo no s, hacia poco, / solamente hacia dias.
(E. de Nora, Antho. Esp., vs. 52-53)
[Mobilise, je ne sais pas, depuis trs peu, / Depuis des
jours seulement.]
185
Adrian Chircu
casteana343 (pour les tymologies) et Frequency Dictionary ofSpanish Words 344 :
- pour le critre de la richesse smantique ont t retenus les mots qui
connaissent au moins cinq sens propres ou figurs (S), en respectant les
informations fournis par ce dictionnaire ;
- pour le critre du pouvoir de drivation ont t retenus les mots qui
possdent au moins trois formes drives, obtenues par drivation (D) ;
- quant au critre de l usage, celui-ci tient compte de lindice dusage tabli
(12,85) en fonction des 2000 premiers mots du Frequency Dictionary of
Spanish Words345 (U).
Les adverbes qui font partie du vocabulaire reprsentatif de la langue
espagnole (qui compte 2611 mots) sont au nombre de 156 mais quelques-uns
dentre eux (93) peuvent avoir dautres valeurs morphologiques (prposition,
conjonction, adjectif, nom, inteijection, etc.).
Du point de vue USD, les adverbes qui font partie de ce groupe sont au
nombre de 6 (alto en haut, bajo en bas, bueno bon, claro clairement, frente
en face, secoi sec). Aucun de ces adverbes na de valeur absolument adverbiale.
Ils appartiennent aussi dautres classes morphologiques et reprsentent ainsi
2,85% de la totalit des mots inclus dans le vocabulaire reprsentatif qui
remplissent le critre USD (210 mots).
Du point de vue US, les adverbes proprement-dits sont au nombre de 6
(adelante en avant, arriba en haut, all l-bas, asi ainsi, despus aprs,
todavia encore), auxquels sajoutent ceux qui nont pas seulement une valeur
adverbiale 6 + [36] = 42 : abierto ouvert, clair, acto tout de suite, ahora
maintenant, algo un peu, lgrement, apart sparment, ayer hier, bien
bien, commo comme, cual comme, cuando quand, cuanto combien', donde
o, do, dulce doucement, tendrement, fcil facilement, firme ferme, igual
galement, justo justement, gero lgrement, lmpio proprement, lleno
totalement, mal mal, malo mauvais, mas plus, mejor mieux, macho
beaucoup, nada rien, nuevo nouveau, pronto vite, rapidement, secreto de
faon secrte, seguro srement, singular spcialement, de faon spare, solo
seulement, tal tellement, tanto tant, tarde tard, ya dj). Ceux-ci
reprsentent 9,11% des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif qui tiennent
compte du critre US (461).
Du point de vue UD, la situation se prsente de la manire suivante : les
adverbes qui correspondent ces critres sont 1 (de/ante devant) + [4] (cerca
343 J. COROMINAS, Diccionario critico etimolgico de la lengua castellana, volmenes I-IV, Berna,
Editorial Franfee, 1-993 p. (A-C), 11-1081 p. (CH-K), III-ll 17 p. (L-RE), IV-1224 p. (RF-Z).
344Alphonse JUILLAND, Eugenio CHANG-RODRIGUEZ, Frequency Dictionary o f Spanish Words,
coll. The Romance languages and their structures, The Hague, Mouton, 1964, 500 p.
345 Idem, ibidem.
186
Voir aussi les structures : recin casado jeune mari (cf. roum. proaspt cstorit), recin
nacido nouveau-n (cf. roum. nou- nscut), recin afeitado frachement ras (cf. roum. proaspt
brberit).
187
Adrian Chircu
Nous retrouvons des traces de cette volution dans la structure du mot
espagnol lejos loin dont la signification initiale tait plus ample < anc. esp.
lexos - XIIIe sicle (< lat. laxius avec plus de latitude, avec plus de libert
<
laxe spacieusement, largement < laxus, -a, -um spacieux, vaste, tendu).
Les formes synthtiques sont remplaces par des formes analytiques qui
sont labores partir dun adverbe quantitatif (dhabitude plus, minus ou magis).
Le comparatif espagnol se construit laide des structures synthtiques
contenant un descendant des adverbes magis > anc. esp. maes, mayas, mais, mes, ms
> esp. md. ms'UI (pour exprimer la supriorit < lat. magis... quant) ou minus >
menas qui se placent dhabitude devant un adverbe (< lat. minus ... quant).
Il faut aussi rappeler les formes comparatives irrgulires qui ont survcu
jusqu nos jours et font partie du vocabulaire de base et aussi du vocabulaire
reprsentatif : mejor mieux, peor pis, pire, ms' plus, menos3 *' moins :
anc. esp. Pues que no se pueden, / mejor ocupar...
(Gngora, Antho. Esp., vs. 25-26)
[Puisquils ne peuvent, / mieux soccuper ...]
Bueno, enrealidad, ser mejor decir Muyjoven... (J. G.
de Biedma, Antho. Esp., vs 2-3)
[En fait, ce sera mieux de dire Trs jeune...]
Le comparatif dgalit est ralis laide de ladverbe tant (anc. esp.
tanto - XIVe sicle ) < lat. tantum.
Les lments du superlatif relatif ont une structure mixte (nominale le
pseudo-article - lo et adverbiale - muy < lat. multum ).
En ancien espagnol, muy pouvait semployer au comparatif : muy mejor, muy
peores35 : anda muy mas loano marche plus loin mais il accompagnait parfois
ms : muy ms fuere beaucoup plus fort (cf. roum. mult mai putemc), muy ms
excelente encore mieux (cf. roum. mult mai bine, f i mai bine, eu mult mai bine) et
avait la valeur dun adverbe renforant. Ms pouvait tre employ tout seul :
anc. esp. Y no lloris ms...(Vega, Antho. Esp., v. 38)
[Et ne pleurez plus...]
Escchame muypronto. (V. Aleixandre, Antho. Esp., v. 13)
[Ecoute-moi bien vite.]
348 Voir Les Gloses Emilianaises, n105 : asperius : plusaspero mas
349 En ancien espagnol, plu s est lui aussi prsent. Voir Martin ALONSO, Diccionario mdival
espahol (Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV), tomo II (CH-Z),
Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 1986, p. 1504 : XIII' sicle Non sovo plus vicioso
nunqua, ni mas pagado.
350 Ces formes synthtiques ont, dans certains cas, une valeur de superlatif.
351 Dans la langue populaire, on peut avoir une forme muy mucho normment.
188
Comparatif :_______________________________________
galit - A n d a tan rpido como (*que,S2) su hermano.
[Il marche aussi vite que son frre.]
supriorit - A nda ms rpido que su hermano.
[Il marche plus vite que son frre.]
infriorit - A n da menos (mspoco a poco) rpido que su hermano.
[Il marche moins vite que son frre.]
Superlatif:
Forme dconseille.
189
Adrian Chircu
absolu : Anda muy353 rpido.
[Il marche trs vite.]
relatif : i es quin anda ms rpido.
[Cest lui qui marche le plus vite.]
__________________________ _
dun superlatif (archi-, extra-, sobre-, ultra-, hipo-, sub-) : cf. re- (rete-, requete-): requetesobra
parfaitement.
190
357 Voir aussi larticle de Matteo BARTOLI, La spiccata individualit dlia lingua romena, in
Archivio glottologico italiano, XXXIV, Torino, Casa Editrice Giovanni Chiantore, 1942, pp. 1-13.
358 Les superlatifs absolus du m al et bien sont employs rarement : m al = psimamente trs mal,
bien = ptimamente trs bien.
191
Ladverbe portugais
Quelques repres thoriques
En ce qui concerne la dfinition de ladverbe, les grammaires portugaises
accordent, dans la bonne tradition latine, une place importante aux faits dordre
syntaxique, en prsentant ladverbe comme un dterminant du verbe : o advrbio
, fundamentalmente, um modificador do verboo , a funo mais corrente do
[...] advrbio de qualificar o verbo (qualificador verbal))
et comme un
dterminant dun outro qualificativo (qualificador de qualificativo).m
Parfois les auteurs insistent aussi sur les problmes dordre formel comme
lhtrognit ou linvariabilit invariabilidade do advrbio, en affirmant que
sob a denominao de ADVRBIOS renem-se, tradicionalmente, uma classe
heterognea, palavras de natureza nominal e pronominal com distribuio e
funes s vezes muito diversas. Por esta razo, nota-se entre os lingistas
modernos uma tendncia de reexaminar o conceito de advrbio, limitando-o seja
do ponto de vista funcional, seja do ponto semnticoy mais sans entrer dans des
dtails lis ces aspects.
Ces premires interprtations sur ladverbe vont dans le sens de celles qui
sont prises en compte dans les travaux et articles de grammaire lgard des autres
langues romanes mais on observe la tendance accorder une place importante aux
critres syntaxiques : / adverbe remplit dans l nonc la mme fonction qu un
complment ou quune proposition circonstanciels>>363 au dtriment de la
classification traditionnelle qui, selon lauteur, 5 efforce de classer les adverbes
d aprs leur sens et leur emploi. Cette classification est, sur le plan scientifique,
fort contestable : c est ainsi quon fait figurer, par ex., des termes comme sim, qui
est un mot phrase (il quivaut une phrase entire) ou comme talvez, qui est un
modaliseur >>364
359 Celso CUNHA, Lindley CINTRA, Nova Gramtica do portugus contemporneo, 2a ediao, Rio
de Janeiro, Editera Nova Fronteira, 1995, 14, p. 529.
56^Iarry MEIER, Adjectivo e advrbio, in Ensaios de filologia romnica, Lisboa, Ediao da Revista
de Portugal, 1948, p. 55.
361 Idem, ibidem, p. 55.
362 Celso CUNHA Lindley CINTRA, Op. cit., 14, p. 530.
363 Paul TEYSSIER, Manuel de langue portugaise (Portugal-Brsil), deuxime dition revue et
corrige, Paris, Editions Klincksieck, 1992, 135.1, p. 250.
364 Idem, ibidem, 135.3, p. 251.
192
et dit par Carlos Maciel, n54, Nice, Publications de la Facult des Lettres, Arts et Sciences
Humaines de Nice, 1999, p. 103.
193
Adrian Chircu
jamais (< lat. nunquam). anc. port, ja (< lat. jam), logo bientt, aussitt, sur-lechamp (< lat. loco), anc. port, cote, cotio quotidiennement (< lat. *quottidio),
pouco peu (lat. paucum), anc. port, et port. pop. cando, port. mod. quando (< lat.
quando), anc. port. (a)pos aprs (< lat. post), sentpre toujours (< lat. semper),
cedo de bonne heure, tt, bientt (< lat. cito), si si (< lat. sic), anc. port, ben,
bens! port. mod. bem bien (< lat. bene), mal mal (lat. maie), anc. port, chus,
pus plus (lat. plus), port. pop. ca que, comme (< lat. quant), muito beaucoup
(lat. mult), pouco peu (lat. paucu), anc. port, algui*66/port. mod. algures
quelque part, ailleurs < lat. aliorsum, etc. :
anc. port....efeze-os mui bem servir...(Bec, POR F., 1,1-2)
[.. .et les fit bien servir...]
anc. port. Uai-te ca eu te uiarey a outras terras muy
longe. (Aptres, XXII, 21)
[Va, car je tenverrai au loin, vers dautres peuples.]
Ele ficou fora.
[Il est rest dehors.]
Assez souvent, les adverbes dont nous venons de parler ont constitu tout
au long de lvolution du latin ou dans le protoportugais, laide des prpositions
ou dautres parties de discours, de nouveaux adverbes dont nous imaginons peine
la structure initiale : anc. port, avante avant < lat. ab + ante, anc. port, davante
davant, devant < lat. de + ab + ante, anc. port, dante devant < de + ante, anc.
port, diante devant < lat. de + in + ante, anc. port, perante par devant < lat. per
+ ante, aqui ici < lat. eccum + hic, acol l-bas (cf. roum. acolo) < lat. eccum
+ hoc + illoc, ali l < lat. ad + illic, anc. port, alende l, au-del < lat. ad + ilia
+ inde, anc. port, aquende de, en de < lat. ad + eccum + inde, aquem de,
en de < lat. ecce + illinc, dentro dedans, en dedans (gai. dentro)< lat. de +
intro, acima en haut < lat. ad + cma, arriba en haut < lat. ad + ripa, anc. port.
nenhurf port. mod. nenhures (gai. ningures)'mx\\t part < lat. non! ne + aliorsum,
onteni67 hier (gai. ont) < lat. ad + noctem, amanh demain, lendemain (gai.
mono) < lat. ad + noctem, ora maintenant, prsent < lat. ad + horam, atrs
derrire, arrire (gai. atrs) < lat. ad + trans, anc. port, antano antan, jadis (gai.
antano) < lat. ante + annum, anc. port, ensembra ensemble < lat. in + simul,
anc. port ambro, antproo en tant inclin en avant < lat. in + prono, anc. port.
assi, sim! port. mod. assim ainsi < lat. ad + sic, qui, quiais peut-tre, au
hasard < lat. quid sapit, embora heureusement, bonne heure < lat. in + bona +
366 Formes contamines par lindfini algurt quelque, aucun.
361 Pour des explications dtailles dordre tymologique, voir J. CORNU, Etudes de grammaire
portugaise, il, in Romania, tome XI, Paris, Librairie Ancienne Edouard Champion, 1882, p. 91.
194
195
Adrian Chircu
anc. port. El-rei, que era ende mui ledo...
(Bec, PORT., 1,1-2)
[Le roi, qui sen rjouissait...]
Les syntagmes libres en -mente, dvelopps en latin vulgaire (obstinata
mente, flrma mente, dubia mente, longa mente, sola mente) et signals dans
toutes les langues romanes (presque inexistants en roumain) en tant qu adverbes
ont continu stendre aussi en ancien portugais.
Dhabitude, ce suffixe saccole aux adjectifs fminins : anc. port.
ertamte certainement, dereitamte directement, fortemte fortement5,
mayoramte dune manire majeure.
De nos jours, ladjonction de ce suffixe reprsente un des procds les plus
actifs denrichissement lexical : melancolicamente mlancoliquement,
melhoradamente mieux, avantageusement, malvadamente mchamment ,
intimamente intimement, honestamente honntement, rebuscadamente avec
recherche5, sagradamente dune manire sacre, portugusmente la
portuguaise, la manire des Portugais, inglsemente la manire des Anglais,
langlaise, infmitamente infiniment, longamente longtemps, felizmente
heureusement, ingloriosamente sans gloire5, etc. :
anc. port. E eles que Ihe apretauam muy fortemte as
mas... (Aptres, XXII, 25)
[et quand on a lui attach trs fort les mains...]
Des traces de lusage analytique des formes en -mente se retrouvent dans
lemploi de ces adverbes en diffrents contextes. Quand deux adverbes de ce type
se suivent et sont coordonns (par e copulatif ou par ou disjonctif ), les grammaires
de langue portugaise nous conseillent369 dajouter -mente seulement au dernier
adverbe : pura e simplesmente purement et simplement, clara, franca e
nitidamente clairement, franchement et nettement :
Correm rpida, elegante e ritmadamente.
[Ils/ elles courent rapidement, lgamment et en cadence.]
...antes de se abcmdonar, tempordria ou defnitivamente, a terra nativa.
[.. .avant dabandonner, temporaire ou dfinitivement leur pays natal.]
Ele fala correta e rapidamente.
[Il parle correctemment et rapidement.]
edio, Lisboa, Livraria Clssica Editora A. M. Teixeira & C. (Filhos) L.'**, 1960, 51, p. 350.
369 Pour des raisons stylistiques, certains auteurs utilisent les deux adverbes avec le suffixe : depois,
ainda falou gravemente et longamente... puis elle parla encore, gravement et longuement.... Si les
adverbes en -mente sont spars par une virgule, ils gardent leur suffixe : Procedeu correctamente,
lealmente. exemplarmente.
196
diacronica (separata), in Confluncia, nos 25-26, Rio de Janeiro, Institute de Lingua Portuguesa, 2003,
pp. 175-192.
197
Adrian Chircu
Gnralement, les locutions portugaises sont trs htrognes et les
lments qui font partie de leur structure sont trs varis (presque toutes les parties
de discours peuvent faire entrer dans la structure des locutions : de ponta a ponta
bout bout, cit amanh demain, desde agora ds prsent, corn pesar
regret, de dia a dia dun jour lautre, coda vez mais de plus en plus, a
sabendas sciemment, a plenas mos en grande quantit, de rtem en rserve,
o melhor au mieux, o bem ou a mal bon gr mal gr, de mal a pior 'de mal en
pis, longe disso loin de l, aos bandos par troupes, de cima de dessus, l em
cima l-haut, em comum en commun, logo depois aussitt aprs, para sempre
jamais, etc.
Malgr cela, trois types de locutions ont attir notre attention. Il s agit des
locutions du type, dj classique, aos + .. es dont le nombre est assez rduit : aos
tropees en trbuchant, aos trambolhes en titubant, aos reboles en se
roulant, etc.
A cela, sajoutent deux autres modles dont les significations se rapportent
une manire particulire dagir et qui parfois se rapprochent de cetie qui
appartient aux locutions prcdentes: s....as (s apalpadelas ttons,
laveuglette, s arrecuas reculons, en reculant, s avessas lenvers,
rebours, s cavalitas califourchon, sur les paules, s cegas I aveuglette , s
claras clairement, s costas sur le dos, s escondidas en cachette, s ocultas
en cachette, s boas lamiable, s aranhas ttons, s braadas en grande
quantit, s canhas lenvers, s carracholas ou s carranchas
califourchon, s carradas en grande quantit, s carreiras en vitesse , s
corridas en vitesse, s declaradas la vue de tout le monde, s diias en
grande quantit, s furtadelas en cachette, s escncaras la vue de tout le
monde, s fuscas au crpuscule, s mancheias en abondance, s migalhas
peu pru, s mijinhas en miettes, s pinguinhas goutte goutte, s pressas
prcipitamment, s quienhentas trs tare , s rasas en grande quantit , s
revoadas de temps en temps, s sabidas la vue de tout le monde, s singelas
tout seul, s talhadas peu peu, s fraces peu peu', s upas en sautant,
etc.) et de...-s (de costas sur le dos, de joelhos genoux, de bruos " plat
ventre, de braos abertos bras ouverts, de caras tout de suite, de catrmbias
en culbutant, de costas direitas sans rien faire, de cucunhas en position
accroupie, de loucos de temps en temps, etc.) :
Ele se deitou de bruos.
[Il sest couch plat ventre.]
La contribution des adverbes portugais lenrichissement lexical par
composition ou par drivation (en tant que base ou pseudo-prfixe) est assez
importante, les formes constitues lintrieur du systme de la langue coexistant
avec celles qui proviennent du latin savant ou qui sont calques :
198
Adrian Chircu
du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive, Paris, Editions KARTHALA & Instituto
de Promofto Culturel Praia, 2000, 377 p. : mutu, mute beaucoup\poku ,poke peu, mnus, menes
moins, baxu, riba sous, devant, ndjr, medjor meilleur, onti. aonte hier, etc.
372 Cf.esp. luego et anc. fr. lues, loes, loeus, leus.
200
201
Adrian Chircu
contre-cur, de tropel ple-mle, a trouxe-mouche par sauts et par bonds,
em grai gnralement, tanto melhor tant mieux, a bent ou a mal bon gr mal
gr, ainda mal par malheur, de mal a pior de mal en pis, menos mal tant bien
que mal, ponta a ponta bout bout, com pesar regret, vez tour tour,
cada vez pior de mal en pis, de outra forma autrement, de outro modo
autrement, por outro motivo par ailleurs, etc. :
anc. port Cuja orfmdade como me temia, / Pera o av
cruel assi dizia : (Cames, Lusiadas, III, 125)
[qui remplace une mre et leur serve dappui, / leur cruel
aeul elle sadresse ainsi.]
anc. port Mia irmanafremosa, treides de grado... (M.
Codax, Antologia, p. 155)
[Ma sur jolie, venez de bon gr...]
anc. port, iHem sabedes uos, des o primeiro dia que eu etrei
Asia quai guisa eufuy couosco senpre. (Aptres, XXX, 18)
[Vous savez bien, comment je me suis toujours comport
avec vous, depuis le premier jour de mon arrive en Asie.]
-E, assim, ao ver no Outono umafigueira nua...
(Nobre, S6, p. 83)
[-Et, ainsi, quand lautomne on voit un figuier nu...]
Pedro sabe tudo de cor.
[Pedro connat tout par cur.]
Adrian Chircu
- les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs) : onde,
aonde o, donde o, quando quand, quanto combien, quo combien,
como comment, porque pourquoi, etc. :
anc. port. ...e quando leutar aquel mebo, achar-no
morto. (.Aptres, XX, 9)
[...et, quand on a voulu le relever, il tait mort.]
anc. port. ...e aaquelles onde eu venho.
(Bec, PORT., Vffl)
[.. .et ceux dont je descends.]
Quando chegares, ligue-me!
[Ds que tu arrives, appelles-moi!]
Que triste foi o seu fadol (Nobre, S, p. 27)
[Comme il fut triste son destin!]
- les adverbes affirmatifs: sim oui, certamente certainement, certo
certes, mas sim mais oui, decerto certainement, bien sr, realmente
rellement, tambm aussi, outrossim aussi, galement, serti dvida sans
doute, pois no bien sr, etc. :
anc. port. ...sabdo ertamte da caireira de Nosso
Senhor, e disse. (Aptres, XXIV, 22)
[...il connaissait certainement la Voie du Seigneur et dit.]
anc. port. Si, domzella, disse u cavalleiro. (Bec, PORT.
III, 1-4)
[Oui, demoiselle, dit un chevalier.]
Sim, ele tem razo.
[Bien sr quil a raison.]
- les adverbes ngatifs : no non, nem ni, nunca jamais, jamais
jamais, j no ne...plus, no muito pas beaucoup, pas trop, tambm no non
plus, em tempo algum jamais, de forma alguma aucunement, dejeito nenhum
daucune faon, etc. :
anc. port. ...e so mui maravilhado, / de ti, por non
(ar)rebentares : (De Coton, Antologia, p. 215)
[...et je suis merveill, / de ne pas te voir clater :]
anc. port. Non uos cuitedes, que ainda a sua almaesta el.
(Aptres, XX, 10)
[Ne vous agitez pas! Il est vivant!]
204
205
Adrian Chircu
Du point de vue FSD379, les adverbes qui font partie de ce groupe sont au
nombre de 4 (breve bref, court, grosso gros, pais, manso doux, segundo
second, deuxime) mais aucun na de valeur absolument adverbiale. Ils
appartiennent aussi dautres classes morphologiques et qui reprsentent ainsi
1,68% de la totalit des mots inclus dans le vocabulaire reprsentatif et qui
remplissent le critre FSD (237 mots).
Du point de vue FS, les adverbes sont au nombre de 6 (alto haut, en h au t,
baixo bas, en bas, claro clair, clairement, fundo profond, pouco peu, torto
tordu, de travers), tous ayant dautres valeurs grammaticales. Ceux-ci
reprsentent 1,55% des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif qui tiennent
compte du critre FS (386 mots).
Du point de vue FD, la situation se prsente de la manir suivante : les
adverbes qui correspondent ces critres sont au nombre de 4 (adeus adieu,
barato bon march, caro cher, mesmo mme, de plus, aussi, encore). Ils
reprsentent 0,37% des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif qui tiennent
compte du critre FD (130 mots).
Du point de vue SD, aucun adverbe ne correspond ce critre (110 mots).
Du point de vue F, les adverbes inclus dans ce groupe (qui compte 1031 mots)
sont relativement nombreux 76r80 (abaixo en bas, acaso peut-tre , acima en haut ,
agora maintenant, prsent, ai l, y, en cet endroit, bastante assez, V f nas a
peine, atrs derrire, hoje aujourdhui,fora dehors, logo bientt, aussitt, longe
loin, etc.). Ils reprsentent 7,37% des mots inclus dans cette catgorie.
En ce qui concerne le critre S, aucun des 238 mots choisis n est un
adverbe.
,
Quant la drivation (D), sa situation ressemble a celle qui a ete exposee
prcdemment, donc aucun des 180 mots nest un adverbe,
j^a plupart des adverbes faisant partie du vocabulaire reprsentatif de la
langue portugaise sont dorigine latine (hrits ou emprunts), Seulement deux
adverbes ont une origine inconnue : perto 'prs, auprs, proche et barato bon
march, bas prix.
379 F = frquence.
380 83 adverbes figurent dans linventaire ralis dans louvrage.
38 Voir Jos Pedro MACHADO, Diciondrio Etimolgico da lingua portuguesa, corn a mais antiga
documentaSo escrita e reconheeida de muitos dos vocbulos estudados, 1* edSo, volume II, Lisboa,
1959, p. 1724, Pertence este a um grupo de vocbulos que bastante tem preocupado os
investigations [...] do lat. *prttu, ao lado de presms, part. prs, de prmre... el Joan
COROMINAS, Breve diccionario etimologico de la lengua castellana, coll. Biblioteca Romanica
Hispanica/ V- Diccionarios, Madrid, Editorial Gredos, 1961, p. 82, ... a bajo precio [...] voz
comn a todos los romances hispnicos, glicos e itlicos, con el signiflcado fundamental de
negociar, de origen incierto (quiz prerromano y emparentado con el clt. *mram engano,
traicin, ir l med. brath, bret. brat, de onde embaucar con un ngocia o trueque, traficar\ pero
hay dificuldades foneticas). Voir aussi en corse : baratta changer, barattu change , sd. baratta
bon mareh ou lad. bart change.
206
207
Adrian Chircu
As coisas esta cada vez pior.
[Les choses vont de mal en pis.]
E tinha pouco mais ou menos seu tamanho, ...
(Nobre, S, p. 28)
[Il tait plus ou moins de ma taille.]
A ces formes synthtiques sajoutent les superlatifs paragogiques en issimo : pouquissimo trs peu, muittssimo trs, trop, lentissimamente trs
lentement, otimamente optime, pessimnmente dtestablement, trs mal,
carissimo trs cher, malissimo trs mal, lentissimo tout doucement, etc.
Une grande partie des membres de la comparaison portugaise se constitue
dune manire analytique laide des adverbes (to, menos, mais, muito, bastante,
extremamente, incrivelmente) auxquels on ajoute le deuxime lment de la
comparaison (que, do que, como, quanto) :
anc. port. ...cimava mais que donzella dasua companha.
(Bec, PORT., m , 1-4)
[...aimait plus que toute autre demoiselle de sa
compagnie.]
Que vem de to longe, coberto de p, ...
(Nobre, S, p. 27)
[Qui vient de si loin, couvert de poussire.]
La rptition des adverbes est elle aussi prsente (logo logo sur-le-champ,
tout de suite, j, j trs bientt, quase quase presque presque - cf. roum. mai
mai presque, dport departe trs loin) :
Logo-logo eu chegarei em casa para o almoo.
[Bientt j arriverai la maison pour djeuner.]
Quase-quase terminei o meu trabalho.
[Jai presque fini mon travail.]
Les degrs de comparaison en portugais contemporain :
P o sitif :
___________________________________________________________
______________________________________ __________________
209
Ladverbe catalan
Perspective thorique
Il faut reconnatre que la prsence de ladverbe catalan dans les ouvrages
de grammaire compare des langues romanes nest pas significative, malgr le fait
quil sagit dune langue importante. En effet, celle-ci assure le passage au domaine
ibro-roman et nous fait dcouvrir, part ses particularits, des traits spcifiques
aux autres langues romanes, surtout aux langues du groupe gallo-roman (le
franais, le provenal et le franco-provenal), mais aussi du roumain.
Les tudes sur ladverbe catalan sont assez rares mais les quelques
contributions thoriques qui tentent de circonscrire cette partie de discours ne
doivent pas tre ignores dans linterprtation de ladverbe roman.
Gnralement, les contributions thoriques sont redevables aux grammaires
descriptive ou structurale.
Pour les auteurs du chapitre L adverbi383, inclus dans la Gramtica del
catal contemporain, ladverbe se place sous le signe de lincertitude. Il est una
categoria tradicionalment mal entesa pels gramtics385 et son rle est de modifier
un verbe.
Quant ses fonctions circonstancielles, celles-ci sont discutibles par
excs i per defecte386 car molts complments circumstancials no son
morfolgicament adverbis, sin substantius o sintagmes preposicionals. !
Finalement, les ides ressemblent beaucoup celles qui ont t dj
exposes et ladverbe reste toujours une sorte de casse-tte, un calaix de sastre
utilizat pels gramtics per a classificar els termes que no tenen m a adscripci
categorial clara i immediataj
Malgr lanciennet dun ouvrage paru dans les annes cinquante, les
grammairiens ont retenu comme point de dpart et de rfrence pour leur parcours
383Angel LOPEZ, Ricard MQRANT, L adverbi, in Joan SOLA, Maria-Rosa LLORET, Joan
MASCARO, Manuel PEREZ SALDANYA (dir.), Gramtica del catal contemporani, vol. 2,
Barcelona, Editorial Empries, 2002, 12, pp. 1797-1852.
384 Joan SOLA, Maria-Rosa LLORET, Joan MASCARO, Manuel PEREZ SALDANYA (dir.),
Gramtica del catal contemporani, 3 vol., Barcelona, Editorial Empries, 2002,3495 p.
385 Idem, ibidem, 12.1, p. 1799.
386 Idem, ibidem, 12.1, p. 1799.
387 Idem, ibidem, 12.1,2, p. 1800.
3k* Idem, ibidem, 12.2., p. 1802.
210
JSS Pompeu FABRA, Gramtica catalana, Barcelona, Editorial Teide, 1979, 88, Apud, idem,
ibidem, 12.2, p. 1803.
m Angel LOPEZ, Ricard MORANT, L adverbi, in Joan SOLA, Maria-Rosa LLORET, Joan
MASCARO, Manuel PEREZ SALDANYA (dir.), Gramtica del catal contemporani, vol. 2,
Barcelona, Editorial Empries, 2002, 12.2, p. 1804.
391 Jordi BADIA, Nria BRUGAROLAS, Rafel TORNE, Xavier FARGAS, Llibre de la llengua
catalana, per a escriure correctament el catal, Barcelona, Edicions Castellnou, 1997, 933 p.
Idem, ibidem, 14.1, p. 322.
393 Cras demain et mox bientt, dans peu de temps ne se sont pas transmis.
211
Adrian Chircu
(< lat. semper), anc. cat. mai/ cat. mod. nis plus (< lat. magis),ja dj (< lat.
jam), b bien (< lat. bette), molt beaucoup (< lat. multum), anc. cat. hir hier/
cat. mod. ahir (lat. heri), cat. pres bientt, tt (lat. praestum), anc. cat. tost tt,
vite (< lat. tostum), anc. cat. ont! cat. mod. on o (< lat. unde), anc. cat. susu en
haut(< lat. sursunt), anc. cat. jus en bas (< lat. deorsum), bax en bas (< lat.
bassins), sota au-dessous (< lat. subtus), anc. cat. ins en, 1 intrieur (< lat.
intus), com comment, comme (< lat. quomodo), anc. cat. mills mieux" (< lat.
melius), miltor meilleur (< lat. metiorem), poc peu (< lat. paucum), plus plus
(< lat. plus), menys moins (< lat. minus), anc. cat. pirs, pits/ cat. mod. pitjor
pire (< lat pejor), si si, oui (< lat. sic), anc. cat. certes/ cat. mod. certe certes,
certainement (< lat. certe), no non (< lat. non), anc. cat. ges! cat. mod. gens
rien (< lat. genus > anc. fr. gens, giens), mica anc. fr. mie, fr. mod. rien (< lat.
mie), anc. cat. for/ cat. mod. fora dehors (< lat. foras), prou assez (< lat.
prod), pas pas (< lat. passus), rera, rere anc. fr. riedre, riire, rere, fr. mod.
derrire (< lat. rtro), fort fortement, fort (< lat.fortis), anc. cat. quanti cat. mod.
quan quand (< lat. quando), anc. cat. ans avant (lat. ante), anc. cat. cant/ cat.
mod. quant combien (< lat. quantus), anc. cat.puixes/ cat. mod./;: aprs* (<
lat.post), anc. cat. tras au-del (< lat. trans), prompte bientt (< lat. promptus),
tard tard (< lat. tarde), ait en haut, haut (< lat. altum), atl l (< lat. illac), alli
en cet endroit, l-bas (< lat. illic), anc. cat. volenters, volenter, volents
volontiers (< lat. voluntari), anc. cat. quaix presque (< lat. quasi), etc. :
anc. cat. E res que yo diga tt m o pren en b. (Bec, CAT., IV, 2)
[Et quoi que je dise, il le prend tout bien.]
Le nombre des formes adverbiales catalanes a t augment par des termes
qui, originairement, constituaient des syntagmes autonomes, gnralement composs
dun adverbe ou dun nom auquel sajoutait une prposition qui nuanait le sens du
mot en question. Aujourdhui, il est assez difficile pour un non-spcialiste de dlimiter
les composants qui ont particip la cration dun nouvel adverbe.
Nous prsentons quelques-uns de ces adverbes dont les lments
constitutifs sont dorigine latine : anc. cat. aras! cat. mod. ara maintenant,
prsent < lat. hac + horam, anc. cat. susarat cat. mod. suara tout lheure,
nagure, tantt < lat. sub + hac + horam, ads nagure, tout lheure < lat. ad +
ipsum, abans auparavant, avant, jadis < lat. ab + ante, anc. cat. denant/ cat. mod.
davant devant, en avant < lat. de + in + (ab)+ ante (cf. roum. dinainte), anc. cat.
394 Pour les formes adverbiales prsentes en ancien catalan et pour la plupart des tymologies, nous
avons utilis les ouvrages suivants : Merc COSTA, Maribel TAREES, Diccionari del catal antic,
coll. El Cangur/ Diccionaris, 2a edici, Barcelona, Edicions 62, 2001, 189 p. ; Jordi BRUGUERAI
T A 1.1 P D A Diccionari etimologic, amb la collaboraci dAssumpta Fluvi i Figueras, coll.
Diccionaris dEnciclopdia catalana/ Srie Diccionaris complementaris, n4, segona reimpressi,
Barcelona, Enciclopedia Catalana, 2002, 1261 p.
212
Adrian Chircu
Le -s adverbial concerne aussi le catalan et sa prsence sexplique toujours
par un des arguments invoqus antrieurement39 (-s hrit : anc. cat, sus, anc. cat.
jus, mes, mUls. assois, gens, pas, plus, anc. cat. iras, etc. ou -s analogique : anc.
cat. pirs pire, anc. cat. acens par ici anc. cat. certes, anc. cat. davans, anc. cat.
volenters, abans auparavant, avant, jadis\ etc.).
Le catalan possde des adverbes pronominaux qui fonctionnent en tant que
particules : en et hi, quivalents des pronoms adverbiaux franais en et y :
En vol.
pi en veut.]
H i estem b.
[Nous y sommes bien.]
Les adverbes en -mente ( > cat. -ment) sont aussi prsents dans la langue
catalane dhier (altament dune manire excellente, aulment vilainement,
bastadament assez, cientalment consciemment, dretament justement,
enfortidament avec force, entregament entirement\ forciblement de vive
force, furtadament en cachette, la drobe, primament subtilement5,
primerament premirement, subtament soudainement, subitement, etc.) et
daujourdhui 0costument chastement, expressament exprs, mtermentment
par intermittence, internament intrieurement, vanament vainement, etc.). Ils
se forment gnralement partir dun adjectif qualificatif fminin au singulier .
anc. cat. ...prestamentlidix... (Bec, CAT., I, 1)
[... lui dit prestement... ]
Ara estava prcticament desert.
Antipodes, p. 13)
[Elle tait maintenant dserte.]
(M.
A.
Oliver,
(revisada), col. El Cangur/ Plural, n 272, Barcelona, Edicions 62, 2001, p. 264, Una norma avui
dia en regressi en llengua estndard s la que mant el segon adverbi en la forma de l adjectiu,
norma que s havia recomanat per imitci de la forma clssica.
401 Angel LOPEZ, Ricard MORANT, Op. cit., 12.3.2., p. 1811.
402 Merc LORENTE CASAFONT, Locucions adverbials, in Joan SOLA Maria-Rosa LLORET, Joan
MASCARO, Manuel PEREZ SALDANYA (dir.), Gramatica del catal contemporani. Introducci.
Fonetica ifonologia. Morfologia, vol. 1, Barcelona, Editorial Empries, 2002, 8.2.2.3, p. 866.
215
Adrian Chircu
216
217
Adrian Chircu
Les adverbes catalans du point de vue smantique
Plusieurs adverbes ne se sont pas conservs en catalan moderne (ajs vers
en bas, ausades en vrit, bades inutilement, ensus, sus en-haut, trop, jus en
bas, etc.).
Nanmoins, ces pertes ont t surtout rcompenses par la cration de
nouvelles formes adverbiales partir des lments dj existants dans la langue ou
par des emprunts. En ce qui concerne les adverbes qui proviennent dautres
langues, ils sont peu nombreux.
Malgr ces disparitions naturelles, ladverbe catalan est bien reprsent dans
les catgories smantiques les plus importantes :
les adverbes de temps : llavors alors, des de llavors 'ds lors , aleshores
alors, ara mintenant, prsent, sempre toujours, tothora toujours , sovint
souvent, abans auparavant, desprs aprs, aviat bientt, tt, tard tard,
d hora de bonne heure, ja dj, encara encore , avui aujourdhui, dem
demain, ahir hier, dem-passat aprs demain, abans d abir avant-hier,
l endem landemain, ads alors, tout lheure, nagure, anit hier soir,
anatany jadis, dejorn de bonne heure', enguany 'cette anne-la , mentrestant
cependant, entre temps, tostemps toujours, tout le temps, tantost
immdiatement, a migdia midi, l endem passai le surlendemain, Vendem
passai l altre trois jours aprs, al mateix temps en mme temps, arnb el temps
avec le temps5, molt de temps longtemps, d hora de bonne heure, a alta hora
tard, gran hora de dia, de nit tard dans le matin, dans la nuit, a ltima hora
la dernire minute, a hora baixa le soir, sur le tard, a hores d ara lheure qu il
est, ahir al matt hier matin, ahir al vespre hier soir, a entrada defosc la nuit
tombante, ara i ads de temps en temps, ara com ara pour le moment, ara
mateix tout de suite, araper ara pour Pinstant5, des d ura ds prsent, d ara
endavant dsormais, dornavant, sovintment souvent, etc. ;
anc. cat__ e tostemps me parlars a la m al (Bec, CA I. 1,1 )
[.. .tu me parleras toujours avec cette impertinence ?]
Dem dissabte ir a la pesca.
[Demain samedi je vais la pche.]
Avuifa bo.
[Aujourdhui il fait beau.]
Senyor Dolor, desprs caminarem / fins a la font que vos
sabeu. (J. M. Lpez-Pic, Parlons catalan, p. 162)
[Matresse Douleur, ensuite nous cheminerons / jusqu la
source que vous savez.]
218
Adrian Chircu
effet, aixi, aixi comme ci, comme a, aixi sia ainsi soit-il5, a poc a poc
doucement5, mal mal (malfet mai conu), etc, :
anc. cat. ...e axi b desige la mort com la vida...
(Bec, CAT., III, 1-2)
[...je dsire aussi bien la mort que la vie...]
A mi tampoc m agrada.
[Je naime pas non plus.]
El cam encara s mes blanc, / pujcmt la muntanya negra.
(T. Garcs, Parlons catalan, p. 166)
[Le chemin est encore plus blanc, / qui escalade la
montagne noire.]
De mica en mica el carrer s havia encalmat.
(M. A. Oliver, Antipodes, p. 66)
[Peu peu, la rue avait trouv son calme.]
Na Lida gaireb em va convncer que tt havia estatim
cumul de circumstncies... (M. A. Oliver, Antipodes, p. 89)
[Lida a presque russi me convaincre que tout navait
t quun fcheux concours de circonstances...]
221
Adrian Chircu
On s ara en Mercl
[O est Merc maintenant?]
Ques bu\
[Comme cest beau!]
Que tebi l airel (T. Garcs, Parlons catalan, p. 166)
[Comme lair est tide!]
- les adverbes affirmatifs : s i oui, oi nest-ce pas, hein , prou daccord,
b bien, fins y compris, certament certainement, del cert certainement,
evidentment videmment, de veres vraiment, de veritat vraiment, sens dubte
sans doute, just justement, igualment aussi, etc. :
anc. cat. Segurament, senyor, yo no.u s, dix la Princessa.
(Bec, CAT. II, 1)
[Seigneur, je ne le sais avec certitude, dit la Princesse.]
P agadaperlEstt, naturalament. (M. A. Oliver, Antipodes, p. 17)
[Cest PEtat qui paie, bien sr.]
Si, si, d acord, estic absolutament d acord que has estt una idiota...
(M. A, Oliver, Antipodes, p. 89)
[Oui, daccord, il est absolument certain que tu as agi comme une
idiote...]
Esta trist de veres.
[Il est vraiment triste.]
- les adverbes ngatifs: no ne, ne...pas, tampoc non plus, no...pas
ne...pas, no gens pas du tout, de cap manera non, absolument pas, mai
jamais, res rien, i ara ah ouiche, etc. :
anc. cat. ...car jams se pot errar la posada. (Bec, CAT., 1 ,1)
[.. .car jamais on ne peut faire derreur dans le contrat.]
No l he vist mai.
[Je ne lai jamais vu.]
No m haviafet pregar gens.
[Je ne me suis pas fait prier.]
Parfois, les valeurs smantiques des adverbes tiennent compte du contexte
dans lequel ils sont utiliss. Dailleurs, un adverbe peut avoir plusieurs
significations : abans avant/ plutt/ auparavant/ jadis/ anciennement ; ads
nagure/ tantt/ tout lheure ; alhora la fois, en mme temps1/
ensemble ; tantost tout de suite/ peu sen est fallu ; tan si/ aussi/
tellement ; noms seulement/ rien ...que ; si oui/ mais oui, etc.
222
223
Adrian Chircii
224
225
Adrian Chircu
amlioration, pitjorament empirement, pitjoria empirement, a ms, de ms,
de ms a ms de plus, dailleurs, ms que ms dautant plus, ms i ms de
plus en plus, ms ...corn ms dautant plus...que, ni ms ni menys ni plus ni
moins, de menys au moins, menyscabament affaiblissement, menyscubar
amoindrir,
menyscreient
mcrant,
menyspreable
mprisable,
menyspreador mprisant, menyspreament mpris, menyspreu mpris',
menystenir msestimer, sous-estimer, etc.
Pour exprimer le comparatif ou le superlatif, le catalan utilise diffrents
adverbes : ms, menys, tan, tant, molt, massa, etc., les formes en -issim tant trs
rarement employes.
La structure du systme comparatif catalan est la suivante :
Positif :
226
Adrian Chircu
De cette analyse, il rsulte que ladverbe catalan est essentiellement
redevable ladverbe latin.
Les innovations survenues au cours de lvolution du latin au catalan sont
communes en gnral celles des autres langues romanes.
Nous rappelons : la conservation des formes primaires les plus usuelles, le
dveloppement des adverbes en -mente > cat. -ment, la cration des nouvelles
formes adverbiales, le systme de comparaison analytique, les multiples
possibilits dexprimer lide de superlatif, la fidlit par rapport aux principales
catgories smantique latines).
228
Ladverbe provenal
Essais de thorisation
229
Adrian Chircu
Syntaxe de l'ancien occitan414 qui sattarde, notamment, sur les problmes
concernant la morphologie et la formation de ladverbe occitan. Celui-ci est dfini
comme un mot indclinable, muni d une marque distinctive, le soit disant s
adverbial, dont la source est probablement chercher dans les nombreux adverbes
latins se terminant par s.415
Son rle essentiel est de modifier un verbe, un adjectif, un autre adverbe ou
l ensemble de l nonc, mais il ne se rapporte pas au substantif.""
Les autres discussions portant sur ladverbe provenal nous offrent rarement
des informations dordre grammatical: /advrhi es un mot que s ajougne
ourdinariamen au vrbou o un ajetiupr n en determin la signifiacacioun.
La plupart dentre elles se contentant de nous prsenter des listes dadverbes sans
aucun autre commentaire 118
Finalement, les tudes sur ladverbe provenal dvoilent des lacunes en ce qui
concerne les dbats sur cette partie de discours. En fait, les diffrences morphologique,
syntaxique et lexicale ne sont pas majeures par rapport aux autres langues romanes.
Dailleurs, il est vident que ladverbe provenal reste une partie de discours
intressante et la fois essentielle pour les tudes de grammaire compare des
langues romanes. De toute manire, la classe adverbiale provenale se caractrise
des points de vue lexical, smantique et grammatical par lhtrognit,
linvariabilit, la diversit formelle et la complexit syntaxique.
230
Adrian Chircu
intm, anc. prov. deforas, de/ors / prov. mod. defora dehors < lat. de +foras, anc.
prov. dessouto/ prov. mod. dessota dessous < lat. de + de + subtus (cf. roum.
dedesubt), anc. prov. quoro / prov. mod. quora quand < lat. que + hora, anc.
prov. aban! prov. mod. avans avant < lat. ab + ante, prov. desenant dsormais,
dornavant < lat. de + ipso + in + ante, anc. prov. antan jadis, antan < lat. ante +
annum, anc. prov. tantost tantt < lat. tanantum + tostum, prov. dessus dessus
< lat. de + sursum, anc. lim. darei, prov. darrier derrire < lat. de + rtro, prov.
perqu pourquoi < lat. per + quid, anc. prov! bessai peut-tre < lat. bene +
sapio , anc. occ. aprep prs < lat. a d + prope > cf. roum. aproape, anc. occ. don,
dont do < lat. de + unde, anc. occ. assaiz assez < lat. ad+ satis, etc. :
Oublies pas de H raspar dessus una vena d alhet.
[Noublie-pas dy rper par-dessus une gousse dail.]
Parfois les adverbes proviennent du superstrat : trop (germ.), gaire (germ.),
lesto > la lsto vivement (germ.), etc.
Ben manjar, gaire travaillar es lou mouyen de s arrouinar. (Proverbe)
[Bien manger, peu travailler est le moyen de se ruiner.]
Le -s adverbial caractrise aussi le provenal dhier et daujourdhui et les
explications que nous avons donnes supra restent valables. En effet, lintrieur de la
classe adverbiale provenale, il existe des formes qui ont hrit du -s directement (ges
pas du tout,p/s plus, anc. occ. pois depuis, milhs mieux, mens moins, etc.)
ou qui lont reu par analogie (anc. prov. anz, avans avant, anc. occ. oncas jamais,
anc. occ. sivals du moins, anc. occ.fortaments fortement, etc.).
Comme le franais et les langues du groupe ibro-roman, le provenal
possde lui aussi des pronoms adverbiaux qui peuvent tre parfois interprts
comme particules. Il sagit de i () et d 'en :
N en vne.
[Jen viens.]
Anas-i!
[Allez-y!]
M avi demanda de la i mena.
[Elle mavait demand de ly amener.]
Les formes en -mente (ablatif du nom latin mens, -is) > anc. prov. -men, ment/ prov. mod. -men, -ment dont lemploi est signal dans les autres langues
romanes (sauf en roumain), sont attestes ds les premiers textes4 , ce qui
confirme le fait quelles ont connu une large utilisation : premierament
419 Voir aussi en ancien occitan : No sabs balar, ni trasgitar a guiza dejoglar gascon Tu ne sais pas
danser, ni bateler la manire des jongieurs gascons (G. de Cabrera, Livre d or, p. 31 ).
232
420 En ancien provenal et en provenal moderne, ce suffixe dorigine nominale sattachait aussi des
formes participiales (-adamen, -idamen, -udame): amar (ama) aimer / amadamen avec amour,
amagar (amaga) cacher / amagadamen en cachette, grazir remercier / grazidamen en
remerciant, escoundre cacher / escondudamen en cachette (cf. roum. ascund). Pour plus de
dtails, voir Edward L. ADAM S, Word-formation in provenal, coll.Humanistic Sris, New-York,
The Mac Millan Company- Limited, 1913, IV, pp. 373-377.
233
Adrian Chircu
Par contre, ces formes commencent tre concurrences par les adjectifs qui
sont employs adverbialement, phnomne dj prsent en ancien occitan i
provenal (anc. prov. parlar bas, clar, compra car, vendre car - qui car compra
car ven qui achte et vend cher)41 :
Parlo clar coumo d aigo.
[Il sexprime clairement et honntement.]
Aujourdhui, lutilisation de ce type dadverbes (adjectifs forme neutre) est
de plus en plus enregistre en provenal : caniar aut chanter haut, parlar bas
parler bas, ocar bu frapper juste, sentir bon sentir bon, cosar car coter
cher, parlar clar parler clairement, tirar drech aller directement, semenar
esps semer dru, chaplar prim hacher fin, townbar just 'tomber juste , rsonna
faus raisonner faux, etc.
Le provenal connat un nombre considrable de locutions adverbiales dont
la signification est parfois si diversifie quon a limpression de ne pas pouvoir les
classer du point de vue smantique.
Par rapport aux autres langues romanes qui connaissent des locutions
adverbiales ayant la structureprp. + ...-outiis) (< lat. prp. + -ones), le provenal
est une des langues romanes o nous avons trouv le nombre le plus lev de
formations de ce type qui dsignent des positions du corps, des modes de
transport22 : d escambarloun(s) califourchon, de-cavaucoun(s)
califourchon, d'e$coundoun(s) en cachette, de-chaspoun(s) laveuglette, deplegoun(s) laveuglette, de cluchoun(s) laveuglette, d acatoun(s) en
tapinois, de dessoutoun(s) en catimini, de garapachoun{s) en tapinois, de
chaspoun(s) ttons, de-tastoun{s) ttons, de-paupoun{s) ttons, ni. d
escondilhons, ni. rabotons trs vite, etc. :
La Pelosa estrampalada sus lo vira-vira, balin-balant,
d escambarlons sus un chivau...
[La Poilue, jambes cartes sur le mange, balance de ci
et l, califourchon sur un cheval...]
A ce type, sajoutent dautres locutions qui reprsentent, en fait, lune des
richesses de la langue provenale. Une grande partie de ces locutions sont
composes dune prposition et dun nom mais les autres parties de discours sont
elles aussi concernes : autra part ailleurs (cf. roum. n alt parte), en quauque
luec quelque part, onte que siegue nimporte o, en amont en haut, tt escs
il y a un instant, a passai temps autrefois, de cops parfois, tfaqueu temps
421 Voir aussi Frede JENSEN, Op. cit., II /104-105, p. 38.
422 Jules RONJAT, Op. cit., tome III, 746, p. 494.
234
pendant ce temps (cf. roum. ntre timp, n aces timp), a pena peine , pauca
puuc peu peu, a jciba en abondance , au chut-chut en catimini (cf. roum. pi$p), a la babal au petit bonheur, a vegadas par intervalles, daqui entre aqui
tout bout de champ, de bon pour de bon (cf. roum. pe bune), depd en cima
de pied en cap (cf. roum. din cappn-npicioare), de biscanti de travers, enfin
finala finalement (cf. roum. la urma urmelof), de segur certainement (cf.
roum. desigur), de-contro du ct de (cf. roum. de ctre), que-noun-sapio tant
que je ne sais lexprimer, ni. sus lou cou tout d un coup, ni. daqui en avant
dsormais (cf. roum. de aici nainte), lim. tt dun cp tout d un coup, etc.
anc. occ. ...ab quunpauc esclarzis sos motz qu apenas
nuls om los enten. (P. de Alvemha, Livre d or, p. 34)
[. ..pourvu quil claircisse un peu ses paroles car cest
peine si quelquun les comprend.]
235
Adrian Chircu
On peut ajouter cela les formes hrites, cres lintrieur du systme ou
empruntes au latin savant. Principalement, il sagit des adverbes que nous avons
pris en compte pour les autres langues romanes423 :
a)
lat. bene > ben, be, bitt, ben : benabl, benobl bel et bien, assez bie
passablement, benachoun petit bien, bn-adr capable de travailler , bn-adus
celui qui apporte du bien, bn-aise aisance, bien-tre, bn-ama bien-aim
bn-ana laction daller bien, bn-antani qui va bien, bn-aro cest bien
maintenant, bn-astra porter bonheur, bn-astru n sous une belle toile, bnastruga, benestruga fliciter, souhaiter la bienvenue, bn-di chose bien dite.,
bn-dire bien dire, parler bien, bn-disno art de bien dire, bn-disnt qui dit
bien, benechi, beinechi bnitier, benedichiiro bnitier, benediciuon
bndiction, benedit bni, beneditin bndictin, benefi bienfaisant,
bnficia bnficier, bn-eisa donner du bien-tre, benesi bnir, bn-lu,
bien-lu bientt, benevesso bonne aventure, bienvenue, benfa bienfait,
benefatour bienfaiteur, bn-vengu bienvenu, bn-vist bien vu, be-plan oui
bien, etc. :
b)
lat. maie > mal, mau : mal-abasta mal tourner, malabero avec peine,
maladicioun maldiction, maladif maudit, mal-adouba chose mal faite, maladr maladroit, mal-adrechamen maladroitement, mal-adrechas maladroit ,
mal-aduech maladroit, malafacho mfait, mal-afanai fainant, malagnosus
plein de malaise, mal-aie maudit, malamagno discorde, malagrat maussade,
malamen grivement, mchamment, cruellement, mal-anant qui va mal,
malandrasso grande ou vilaine maladie, mal-apia mal-aprs, malarte "mal
apte, malsito maldiction, malautet un peu malade,
mal-eisadamen
malaisment, mal-encara qui a mauvaise mine, mal-gairit mal fait,
maliciomamen malicieusement, malignom malicieux, mau-basti 'malbti,
mau-biais maladresse, mau-caud fivre chaude, mau-cor dcouragement,
mau-countentamen mcontentement, maucourant dcourageant, mau-de-cor
mal au cur, mau-di mauvais propos, maudisno mdisance, mau-du-pas
mal du pays, nostalgie, mau-farga mal bti, mau-fsa (se) se mfier, maugaiard mal en point, indispos, mau-gagnat friponnerie, etc. :
Mau-fsas-vous !
[Mfiez-vous!]
423 Nous prsentons gutgues-uns des mots enregistrs dans le dictionnaire de Frdric MISTRAL, Lou
Tresor du Felibribrige. Dictionnaire Provenal Franais, prface de Jean-Claude Bouvier, tomes
I-II, Aix-en-Provence, EDISUD, 1979,1 (A-F) 1198 p., II (G-Z) 1165 p.
236
c) lat. bis > bi-, bis- : bicoco bicoque, bicorno bicorne, chapeau deux
cornes, bifurca (se) se bifourquer, bifurcacioun bifurcation, biscoumu
biscornu, bisgle bisaigle, bissa crier bis, bissesta tre bissextile, etc. :
Es un biscournet.
[Il a lesprit tordu.]
d) lat. multum > multi-, m ultm ultiple multiple, multiplica multiplier,
multiplicacioun multiplication, midtiplicadou multiplicateur, multiplicatiu
multiplicatif, muitudo multitude, etc. :
Multiplica li tentativo.
[Multiplier les tentatives.]
En fonction du contexte dans lequel ils sont employs, certains adverbes
peuvent changer de valeur gramaticale. Cet aspect est plus vident en ancien
provenal ou en ancien occitan o de nombreux adjectifs sont employs
adverbialement et des adverbes semploient adjectivalement4 4 (adv. > nom - . . .per
be qu afait... pour le bien quil a fait).
Mais ces usages sont soumis des restrictions contextuelles : adv. > nom :
ben bien/ bn bien ; adv. > loc. prp.fora dehors/ fora de hors de ; adv. >
prp. avans avant/ avans avant, etc. ; adv. > prp. (nom) darrier , etc.
Dansoprou bn. [Il danse assez bien.] / lou bn publi [le bien public]
Quuquijour avans mavi dit... [Quelques jours avant il mavait dit...] /
Es arrba avans iu. [Il est arriv avant moi.]
darrier la porto [derrire la porte] / lou darrier d un oustau [le derrire
dune maison]
237
Adrian Chircu
actuellement, aprs aprs, ara maintenant, prsent, a temps vougout en
temps voulu, autre temps autrefois', de cops parfois , de fresc frachement,
deman demain, aprs dernan, deman passai aprs-demain, Vendeman demain,
le lendemain5, d ara enl dici l, encara (encar) encore, entandaumens
pendant ce temps, estomatin ce matin, estosera ce soir, artuech ce soir, ir
hier, avons ir avant-hier, ir passai avant-hier \ j a dj kJamai jamais, lu
tt, rapidement, vite, d en premier dabord, pron o tard tt ou tard (cf. roum.
mai devreme sau mai rziu), quand e quand sur-le-champ, aussitt, sempre
toujours, sobde soudain, subran tout de suite, tanlu aussitt, totara tout
lheure, tostemps toujours (cf. roum. tt timput), air hier matin, d adematin
dhier, tms temps, en meme tms en mme temps, -vegado de temps en
temps, tomamai de nouveau, uei aujourdhui, tt escs peine , proun
souvnt frquemment, ni. toutra tantt, lim. darrieramen il y a peu, etc. :
anc. prov. ...e vosprec que mi remetatz tantost Vargent en
Avinhon...
[.. .je vous prie de me remettre aussitt le paiement en
Avignon...]
anc. prov. ...vos ai ier scrich aplenper autra letraper lo
quai vos mandi barrilas d ampoaias CLXIII...
[...je vous ai crit hier, explicitement, une autre lettre,
dans laquelle j annonce lenvoi de 163 barils danchois...]
F au pas remanda Vendeman o que se pou faire vuei.
[Il ne faut pas remettre demain ce quon peut faire le
jour mme.]
- Ies adverbes de lieu : anc. prov. sus, anc. prov. jos, adaut l-haut, ai
vers ici, de ce ct-ci, aici ici, ail l, l-bas, a Ventorn autour, alin au
loin, aqui l, alhors ailleurs, avau en bas, l-bas, darrier derrire, davant
devant, dedins dedans, defora dehors, dessota dessous, dessubre dessus
(cf. roum. deasupra), liuen, luench loin, onte o, pertot partout, tocant tout
prs, proximit, amount amont, en aut en haut, abs, adabs, avau, adavau
en bas, aibas ici-bas, ailbas M-bas, ailain l-bas au loin, aperalin au
loin, de liuen de loin, de liuen en liuen de loin en loin, etc. :
anc. prov. ...mays venon al plus prs de la cariera
publica...
[.. .mais viennent au plus prs de la voie publique...]
Lou riu es mai agradiu Vavau.
[La rivire est plus belle vers laval.]
Moun paire es aqui daut (ai sus426) dins sa chambro.
[Mon Pre est ici (et en haut) dans sa chambre.]
- les adverbes de manire : amin ainsi, antau ainsi, ben bien, lim. be
bien, mau mal, lim. mar mal, d aise doucement, ensems ensemble, exprs
exprs, mai, tornamai de nouveau, milhs, mis mieux, pitje, piro, piger
pire, peru galement, volentiers volontiers, a bel irne lestime, a drech
anar normalement, a ferrais verse, au chut-chut en catimini, a p cauquet
cloche-pied, a volontat volont, de cuou sur le derrire, de nbu neuf,
de rebors rebours, de son sicap de son propre chef (cf. roum. dup capul lui),
tant vau dire pour ainsi dire, testa aqui obstinment (cf. roum. ncpnat),
marrit pire, tant plus mau tant pis, visoun- visu, caro e caro, nas nas,fci
fci vis--vis, anc. prov. greu difficile (cf. roum. greu), etc. :
anc. occ. La nostr'amor vai enaissi, com la brancha de
l albespi. (G. de Peiteus, Livre d or, p. 11)
[Ainsi va-t-il de notre amour comme de la branche
daubpine...]
Nstra mirada tanben preni d'assegurana ...
(Bec, Occ. mod., PROV., IV, 1-3)
[Notre regard aussi prenait de lassurance...]
Aurias tort de faire ansin (coume aco).
[Vous auriez tort dagir ainsi.]
239
Adrian Chircu
L endeman pasmens nos vengut un espr afolit :
(Bec, Occ. mod., PROV., V)
[Le lendemain pourtant il nous vint une esprance folle :]
lim. ...i a benleu be cent ans. ...
Bec, Occ. mod., LIM., I)
[...il y a peut-tre bien cent ans.]
- les adverbes de manire drivs et/ou structure particulire : alegramen
allgrement, gauchamen gauchement, evidentamen videmment, ni.
saviamen sagement, ni. poulitamen poliment, brutalamen brutalement,
fincdament finalement, perfetamen parfaitement, de-recouloun reculons,
ni. rabatoun la hte, dassetons en position assise, descambarloun
califourchon, de clinoun en se courbant, daginolhons genoux, de retenons
en se retournant, dabocons plat ventre, a la frlpacioun trs bas, d apautun
quatre pattes, etc. :
anc. prov. ...e majorament la subvigarieprs de lasquals
es tan las fllhas falhidas...
[...et spcialement la sous-viguerie prs de laquelle se
tiennent les filles perdues...]
Tescriurai ; veirs aqu tranquament.
[Je tcrirai, tu verras a tranquillement.]
Dise lo verai, tt unidament. (Bec, Occ. mod., PROV., V)
[Je dis la vrit, tout simplement.]
Flatejo imo bsti rebous de pu.
[Il caresse un animal rebours.]
lim. E dedins, lai avi tt bonament, na loira.(Bec, Occ.
mod., LIM., IV)
[Dedans, il y avait tout simplement une loutre.]
occ. Un oficier jovent e seris nos parla doament. (Bec,
Occ. mod., LANG., III)
[Un officier tout jeune mais srieux nous parle
doucement.]
- les adjectifs employs adverbialement : voulu bas voler bas, cousta car
coter cher, paga car payer cher, canta(r) just chanter juste, pica(r) juste
frapper juste, parlar juste parler juste, parlar ponchut parler avec affectation,
rasounar fa us raisonner faux, jougar faus jouer faux, resounar dre raisonner
juste, parla plan parler doucement, marcha dre (occ. marchar dreit) marcher
240
droit, sauta aut sauter haut, ana fier marcher firement, cantar clar chanter
clair, etc. :
Tenguferme l empento.
[Il a tenu fermement la barre.]
Tefarai laura dre.
[Je te ferai marcher droit.]
Parlo just.
[Il parle juste.]
les adverbes quantitatifs : pau peu, tant si pau tant soit peu, a petta
peine, aperaqui environ, fora beaucoup, trs, mai davantage, plus (cf.
roum. mai), mens moins, pauc peu, pauc a pauc peu peu, prott assez,
suffisamment, quasi presque, talament tellement, tt tout (cf. roum. tt), trop
trop, mai-que-mai beaucoup, bravamen beaucoup, trs, ni. mout beaucoup,
ni. toupln beaucoup, etc. :
anc. occ. ...enquer me lais Deus viure tan...
(G. de Peiteus, Livre d or., p. 12)
[...que Dieu me laisse vivre assez...]
L a mai-que-maiplonrado,
[Il a beaucoup pleur.]
Eu que vous amavo tant.
[Lui qui vous aimait tant.]
Parlent gaire, parlem bn, que lei paraulas lngas fan lei
jorns corts.
[Parlons peu, parlons bien car les longs discours
raccourcissent les journes.]
occ. ... en un miralh que mout miplai.
(Bec, OCC., II, p. 430)
[...dans ce miroir que tant me plat.]
occ. ... mas quar trp pogi contra mon.
(Bec, OCC., V, p. 445)
[... j ai voulu gravir une pente trop escarpe.]
lim. .. .mas que fasiplanparlar d elaper li
pas.......(Bec, Occ. mod., LEM., I)
[.. .mais dont on parlait beaucoup delle dans le pays...]
241
Adrian Chircu
Onte vas?
[O vas-tu?]
Malautejave, vaquiperqu i siu pas ana.
[Jtais malade, voil pourquoi je ny suis pas all.]
- les adverbes affirmatifs : ben de bon bel et bien, crtas certes,
veraiamen vraiment, de verai vraiment, oc oui, segur, desegur certainement,
assurment, si si ni. ahi(sic, si, oi, ac, oc, bo) oui, helu certes, segur bien
sr, tisco seguro coup sur, de tout segur certainement, o oui, vouei oui,
boutas certes, etc. :
loin dans le temps : Es deja luen. [Il est dj loin.] / L estiu es pus gaire luert. [Lt
nest plus loin.], avans avant - temps/ avant - espace : Quuqui jour avans m avi
di... [Quelques jours avant, il mavait dit...] / avans tout [avant tout], lu' bientt /
vite, la hte : l'aura lu st c'ents ans. [Il y aura bientt sept cents ans.] / Faire lulu. [Faire en hte.], Lou trin vai lu. [Le train va vite.], etc.
243
Adrian Chireu
Les adverbes qui font partie du vocabulaire reprsentatif' (qui compte 22 71
mots) sont au nombre de 3243' mais quelques-uns dentre eux (31) peuvent avoir
dautres valeurs morphologiques (prposition, conjonction, adjectif, nom, etc ).
Du point de vue SD, les adverbes qui font partie de ce groupe sont au
nombre de 16 et ont tous dautres valeurs grammaticales : bas bas, en bas, gaire
point, plus, fort fort, ges beaucoup, davans devant, dre droit, ferme
ferme, fbra beaucoup\ franc franc, gros gros, larg large, mau mal,
prime premier, primo, prs prs, sota dessous , travers travers . Les
adverbes SD reprsentent 4,14% de la totalit des mots inclus dans le vocabulaire
reprsentatif qui remplissent le critre SD (386 mots).
Du point de vue S, les adverbes qui possdent dautres valeurs grammaticales
sont au nombre de 9433 (avau en bas, en aval', coume comme, contro contre,
darriere derrire, mitan milieu, just juste, pron bien, segur sr, tant tant,
auxquels sajoute un adverbe ayant une seule valeur adverbiale : mai davantage, plus
Tous les adverbes correspondant S reprsentent 0,85% des mots faisant partie du
vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du critre S (1166 mots).
Du point de vue D, la classe adverbiale possde 6 lments434 (court court,
fora dehors, fre froid, matin matin, pauc peu, tard tard) qui ont tous
dautres valeurs grammaticales et reprsentent 0,83% des mots faisant partie du
vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du critre D (719 mots).
Quant lorigine de ces adverbes, presque tous sont hrits du latin ou
forms en provenal (sauf franc < germ. frank, gaire < germ. waigaro qui
sont apparus en provenal, cause de linfluence exerce par le
germanique).
244
Adrian Chireu
La structure du systme comparatif provenal est la suivante :
__________________________________________________
246
247
Adrian Chircu
Aperamountdaut (pereilamount, pereilamoundaut) d u
caire de Brianom.
[Par l-haut du ct de Brianon.]
Finalement, nous pouvons affirmer que ladverbe provenal prsente
gnralement les mme tendances dvolution que les autres langues romanes
tudies. Nous retrouvons la plupart des formes adverbiales panromanes qui ont
connu assez souvent une volution smantique qui ressemble celle des autres
langues. Nous remarquons aussi la prsence massive de diminutifs adverbiaux qui
approchent cette langue du roumain.445 A part cela, le provenal reste sans aucun
doute une langue importante qui assure, ct du catalan, le passage la zone de
magis, en ce qui concerne les degrs de comparaison.
Il nous reste examiner, dans les pages qui suivent, comment les adverbes
provenaux russissent sintgrer dans lanalyse globale de la classe adverbiale
romane.
445 Pour plus de dtails concernant les similitudes entre ces deux langues romanes, voir les excellentes
tudes de F. VIDAI., Etude sur les analogies linguistiques du roumain & du provenal, Aix-enProvence, Illy et Brun, Imprimeurs de lAcadmie, 1885,29 p. et de Frdric DAME, Studiu comparativ
ntre limbile romneasc i provenal (romn i roman), in Buciumul romn, Foaie lunar, H-II1,
Iai, Tipografia Buciumului Romn, 1877, pp. 207-215, pp. 262-267, pp. 410-415 (II), pp. 180-183 (III).
248
Adrian Chircu
rhtrom. engad. mei, friul. mal, sd. male, fiprov. ml, corse mede, gal. mal ; lat.
paucum peu > fr. peu, roum. 0 (puin < lat. *putinus ou *paucinum), it. poco,
esp. poco, port. pouco, cat. poc, prov. pauc, dai. pauk, rhtrom. surs, pauc, engad.
pac, lad. pk, friul./jc, s.pacu, frprov, pou, corsepocu, gal pouco, gasc. poc, etc.
A cette observation, on peut en ajouter une autre qui se rapporte au fait que
les langues romanes ont gnralement une tendance, signale partir du latin
vulgaire et partout dans les provinces romanises, remplacer les formes
synthtiques par des formes analytiques obtenues laide de prpositions ou de
particules qui entrent gnralement en relation avec un adverbe pour le soutenir,
autant de point de vue phontique que de point de vue smantique.
On peut citer les exemples : fr. ici < lat. ecce + hic, fr. avant < lat. ab + ante,
fr. assez < lat. ad + satis, fr. ensemble < lat. in + simul, anc. fr. anuit < lat. ad +
noctem ; roum. mainte < lat. in + ab + ante, roum. napoi < lat. in + ad + post,
roum. aproape < lat. a d + prope, roum. departe < lat. de + parte, it. dinanzi < lat. de
+ in + ante, it. domani < lat. de + mane, it. dove < lat. de + unde, it. dietro < lat. de
+ retro, esp. abajo < lat. ad + bossus, esp. detrs < lat. de + trans, esp. asaz < lat. ad
+ satis, port, arriba < lat. ad + ripa, port, antahha < lat. ad + noctem, port, assaz <
lat. ad + satis, cat. despuix < lat. de + post, cat. enrere < lat. in + retro, cat. anit < lat.
ad + noctem, cat. amunt < lat. ad + montent, prov. dfora < lat. de + fora, prov.
darrier < lat. de + retro, prov. de + sursum, sd. appus aprs, puis < a d + post, corse
dartu < lat. de + retro, gal. abaixo < lat. ad + bossus, gai. despois < lat. de + post,
gasc. abn < lat. ab + ante, sd. assubra au dessus < lat. ad + supra, etc.
Les nouveaux mots crs ont pu ainsi rsister la chute des consonnes finales
qui non seulement nont pas disparu mais, en plus, ont renforc les adverbes primaires
par l'adjonction dans les anciens stades de langue des particules adverbiales.
Les langues romanes dites occidentales ont hrit un -s en tant que particule
adverbiale (fr. plus, esp. mas plus, port, mais plus, cat. mes plus, prov. mens
moins, frprov. muens moins, gai. menos moins, gasc. mes) ou ont reu ce -s
adverbial par analogie (fr. certes, esp. antes avant, port, prestes promptement,
cat. abans auparavant, prov. avans avant, sd. luog., campd, appnas peine,
gai. estonces alors).
F.n revanche, le roumain et litalien ont des particules de type vocalique qui
offrent plus de stabilit lintrieur du systme (roum. aicea ici, it. avanti, ne, ci
- cf. aussi le corse avanti).
Ces nouvelles acquisitions concordent ainsi avec les remarques faites sur la
classe nominale. En effet, le pluriel des noms ou des adjectifs se ralise laide de
dsinences consonantiques pour les langues qui font partie du groupe occidental.
Le pluriel se forme en faisant appel des dsinences vocaliques en italien,
en rhtoroman et en roumain (par exemple, le pluriel masculin en -/ et le pluriel
fminin en e, en roumain et en italien : roum. oameni, it. uomini hommes et
roum. fete filles, it. galline poules).
250
LITERE J
!E
L adverbe dans les langues romanes
Lvolution du nom mens, -tis (ablatif mente) vers un affixe lexical -mente,
qui sajoute principalement un adjectif fminin, est trs importante. En fait, cest
un aspect essentiel car, initialement, ce nom tait dtermin par un adjectif.
Ensuite, ces deux mots ont form une locution (dj en latin chez les
diffrents auteurs latins parmi lesquels Ciceron, Plaute, etc. : firma mente, dubia
mente, longa mente).
Finalement, le nom est devenu une sorte de dterminant affixal et sest
ajout un adjectif qualificatif fminin'^ : fr. -ment : certainement, it. -mente :
certamente certainement, esp. -mente : oscuramente obscurment, port. mente : intimamente intimement, cat. -ment : vanament vainement, prov. men, -ment : claramen, clarament clairement, fiprov. -ment : brvament
bravement, beaucoup, sd. -mente {-menti) : certamente certainement, solamenti
seulement, rhtrom. surs, -mein : finalmein finalement, engad. -maing :
tschertamaing certainement, friul. -mentri : finalmentri finalement dal. miant (-mianta, -miante) : fuartemianf4 fortement, altramiante autrement,
corse -mente : priziusamente prcieusement, gai. -mente : galegamente en
galicien, gasc. -mn : malurousamn malheureusement).
Cest une innovation importante dans le systme de la langue latine qui
enregistrait des pertes lintrieur de la classe adverbiale. Cest, notamment, le cas
des adverbes en -ter , -im et mme en -us qui commencent tre de moins en
moins employs - docte savamment, pigre paresseusement, celeriter
rapidement, vehementer violemment, aliter autrement, partim en partie,
paulatim peu peu, procul loin, circum Pentour, mox bientt, rursus de
nouveau - qui vont tre remplacs par des formes composes que nous avons
prsentes supra.
En roumain, on a vu se dvelopper un autre suffixe adverbial, -ete dont
lorigine a t tudie dans les pages consacres ladverbe roumain (romnete
la langue roumaine, la manire des Roumains, prietenete amicalement,
lamiable, omenete humainement, etc.).
Ce procd reste moins actif aujourdhui et, peu peu, il est remplac par
lemploi des adjectifs adverbialiss (adjectifs masculins employs avec une valeur
neutre).
Il sagit sans aucun doute dune tendance gnrale romane. Comme nous le
savons, la langue parle prfre transmettre la mme information par
lintermdiaire de mots courts. Les verbes qui choisissent un adverbe donn sont
44 Les formes roumaines altminteri et aminte reprsentent des traces de cette volution.
447 Voir lexplication de Matteo Giulio BARTOLI, Il dalmatico. Resti di un'antica lingua romanza
pariata da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella Romnia appenino-balcanica, a cura di Aldo
Duro, coll. Biblioteca DeHEnciclopedia/ Lingua e Letteratura, Roma, Instituto Dlia Enciclopedia
Italiana, 2000, p. 461, 519 : La composizione awerbiale con -MENTE (fenalmiant,
spmalmianta) probabilmente un prestito.
251
Adrian Chircu
gnralement identiques pour toutes les langues romanes, iis expriment lide de
vendre, coter, voler, aller, voir, etc. 8
vendre : fr. vendre cher, roum. a vinde scum f
it. vendere caro, esp.
vender caro, port, vender caro, cat. vender car, prov. vendre car, corse vende caru,
sd. costai caru coter cher ;
voler : fr. voler bas, roum. a zbura jos, it. volare basso, esp. volar bajo,
port, voar baixo, cat. volar baix, prov. voula bas, corse vula basu, etc.
Par rapport aux autres langues romanes qui emploient adverbialement des
adjectifs dans des situations bien dtermines, le roumain a dvelopp ce
procd450 et presque tout adjectif qualificatif peut-tre employ adverbialement,
surtout les adjectifs provenant des autres langues romanes (nologismes).
Les locutions adverbiales - qui sont elles aussi le rsultat de lanalytisme
panroman - reprsentent certainement une richesse lexicale. Une analyse dtaille
des locutions adverbiales est difficile raliser car chaque langue romane reflte,
part lhritage commun, non seulement la structuration dun systme grammatical,
gnralement stable, mais aussi la structuration dun univers particulier.
Ici, interviennent spcialement les traditions, ce que lon appelle en roumain
obiceiul locului la coutume du lieu. Cest pour cela que chaque langue romane
a son charme et ses expressions, bien que le point de dpart unique et plus ou
moins unitaire soit le latin.
Le roumain ne possde pas dans son systme les locutions adverbiales en one(s) - anc. fr. a demuchons en cachette, it. a cavalcioni califourchon, esp. a
reculones reculons5, port, aos tropeos en trbuchant, cat. a rodolons en
roulant, prov. de clouchouns c laveuglette, rhtrom. lad. a sbrindlon en se
baladant, a tastolgn ttons, fiprov. a cropegnon en position accroupie, corse
448 Voir aussi les arguments de Martin HMMEL, Art. cit., p. 188, Mostrei que o mecanismo da
converso do adjectivo em advrbio est longe de ser um abuso moderno. Trata-se, pelo contrrio,
do nico mecanismo de formao de advrbios produtivo commum s linguas romnicas examinadas
aqui. E o mecanismo da tradio oral que aparece principalmente nos cdigos orais pouco
influenciados pelos esforos normativos (dialectos, argot, linguagem popular, linguagem informai,
etc.). No cdogo formai, que corresponde norma culta (escrita), prdomina o mecanismo da
sufixao com - h mente, com exceo do romeno, que s conhece a converso.
Etymologiquement, cet adverbe provient de ladjectif slave skap avare, cher, prcieux et il est
prsent en roumain gnralement avec deux valeurs : adjectivale et adverbiale. La plupart des langues
slaves possdent cet adjectif : bg. skup, slov. skp, tch. skoupy, pol. skapy, prsent aussi dans les
dialectes sud-danubiennes : aroum. scumpu, scumbu ; mglroum. scomp.
450 Voir aussi la remarque de Matteo Giulio BARTOLI, in Op. cit., 155, pp. 194 : Nellaformazione degli
awerbi nell'abruzz., pugi, daim, e rum. manca -MENTE. [...] Al posto di -mente viene impiegato
nell'ital. Sudorientale l aggettivo in funzione awerbiale, tra gli anche buono (rispetto a rum. bine), che
compare perd anche altrove nell ital. merid, vegl. e istr. : cfr. ad es. in Devescovi : a ma par bn ka sa
prnia e i N e bu bn el bilgo, ma mirkulo 14 mi par bene che si appronti e (io) lho avuto bene il
biglieto, ma per miracolo, i staremo bon 37 staremo bene, i ma livo bon 52 mi lev bene (presto).
Dautres emplois en dalmate :ju stai bn je vais bien ouferofat bil ctait bien fait.
252
253
Adrian Chircu
Cette relatinisation concerne aussi les emprunts lexicaux qui se ralisent
entre les diffrentes langues romanes, malgr le fait que la classe des adverbes
nest pas ordinairement soumise laction de ladstrat.
Par exemple, le franais a des adverbes qui proviennent de litalien : piano,
adagio, alegretto, alegro, lento, a capella, etc. Litalien possde des adverbes qui
proviennent du franais : forfait, jour, la belle toile, gogo, la drobe,
la folie ou de lespagnol adelante avant, etc.
Le roumain enregistre des adverbes provenant du franais - vizavi, lejer,
clar, exact ou de litalien - piano, lento, basta. Lespagnol possdait ou possde lui
aussi des adverbes provenant de litalien - a escoltazn, afresco, de lieve, lontano,
ultra misura, piano, etc.
Les mots nouveaux constitus laide des adverbes sont trs nombreux et
leur structure tmoigne du fait quon peut parler dune tendance panromane, bien
que la plupart dentre eux reprsentent des emprunts et des calques latins.
Finalement, il sagit dune des voies denrichissement lexical qui a t mise
en lumire par Arsne Darmesteter*53 et Anca Giurescu 4. Leurs tudes ne se
rfrent qu un nombre rduit de langues romanes et ils nont pas russi
rpertorier tous les types de ces composs ou drivs.
Pour illustrer ces aspect, nous rappelons quelques-unes de ces formes qui
sont enregistres dans les diffrents ouvrages lexicographiques4 : lat. benefacere,
ane. fr. bienfaire, fir. mod. bienfaiteur, roum. binefacere, it. benefattore, esp.
bienquerer, port, bem-visto, cat. benefcar, prov. benefatour, frprov. bentre
bnir, corse bnfattore bienfaiteur, sd. benefattbre bienfaiteur, etc.
Nous ninsistons plus sur les classes smantiques gnrales car les
chercheurs trouveront dans les classifications smantiques et formelles des langues
romanes les informations ncessaires.
Les degrs de comparaison romans sont essentiellement de type analytique et
sont spcifiques aux adjectifs et aux adverbes (les noms peuvent recevoir dans certains
contextes des degrs de comparaison : fr.j ai trsfroid, roum. mi estefoartefrig).
Les quelques traces des comparatifs et des superlatifs synthtiques (sauf en
roumain o ces formes ne sont pas attestes et o les degrs de comparaison pour
une signification identique se ralisent dune manire analytique (mai bine, mai
ru et mai puin) : cf. fr. mieux, it. meglio / roum. mai bine, gai. mais ben)
appartiennent gnralement aux adverbes qui ont t parmi les plus usits.
Ceux-ci font partie du vocabulaire fondamental des langues romanes : lat.
melius, lat. pejus, lat. minus : fr. mieux, fr. pis / pire, moins, it. meglio, it. peggio,
254
it. meno, esp. peor, esp. menos, port.pior, port. menos, cat. miilor (ane. cat. mills,
mill, mils), cat. pitjor (ane. cat. pirs, pits), cat. menys, prov. milhs (ane. prov.
melhs), prov. pije, pire, prov. mens (ane. prov. meins, menys), frprov. pir, fiprov.
muens, frprov. miebe, rhtrom. surs, meins moins, engad. main, ane. fr. tardeis
plus tard, ane. prov. longeis plus loin, sd. peyus, sd. loug. mzus, rhtrom. surs.
meins, engad. main, rhtrom. engad. pr, corse pghiu, mgliu, mnu, gai. peor,
meilor, menos, etc.
Au fur et mesure que les langues ont volu, lusage analytique sest impos et
nous avons aujourdhui des structures constitues laide de magis et plus.
Dautres adverbes contribuent la ralisation des degrs de comparaison :
pour le franais - tant, moult, assez, etc. ; pour le roumain uni, destul, tare, etc. ;
pour litalien tanto, assai, ntolto, etc. ; pour lespagnol fuerte, tan, tanto, mny,
mucho, etc. ; pour le portugais to, tanto, muito, etc. ; pour le catalan tan, tant,
molt, massa ; pour le provenal tant, aitant, gai. tan, etc. Le deuxime terme de la
comparaison qui est gnralement que (it. di, roum. ca, dect, dintre, din, gal. ca)
ou un descendant de ladverbe latin quomodo.
Le superlatif relatif ressemble au comparatif, mais, cette fois-ci, sajoute
larticle dfini valeur neutre et invariable : fr. le, it. il, esp. Io, port, o, cat. el,
prov. Io, gal. o (sauf pour le roumain littraire456 qui emploie un article
dmonstratif cel - Mircea alearg cel mai repede Mircea est celui qui court le
plus vite).
Le superlatif absolu dispose dune certaine libert et la plupart de ses formes
sont constitues laide dun adverbe (cf. les observations sur le comparatif) ou de
suffixes spcifiques (diminutifs : fr. un tontinef57, roum. puintel un peu plus, it.
pochino un tout petit peu, esp. unpoquito un tout petit peu, port, poucachinho
un tantinet, cat. un poquet un tout petit peu, prov. un petoun un peu, frprov.
una mita un tout petit peu, corse caldettu un peu chaud, gai. cerquina tout
prs, gasc. tardtes un peu tard, sd. paghighddu un tout petit peu ou dorigine
savante ou emprunt : fr. pianissimo, roum. pianissimo, it. prestissimo trs
bientt, esp. prontissimo trs vite, port. pouquissimo trs peu, cat. rapidissim,
corse binissimu trs bien, gai. tardisimo trs tard). Toutes ces observations se
retrouvent dans les sous-chapitres qui traitent les questions lies aux degrs de
comparaison de chaque langue romane.
Aprs ces constatations, nous pouvons conclure que ladverbe nest pas
seulement une partie de discours incommode pour les linguistes mais aussi une
partie de discours qui fascine au fur et mesure quon avance dans son univers.
456 En roumain populaire ou rgional : l mai bine.
457 En ancien franais : souavet tout doucement (Roland, v. 3942 : Mult savet le chevaler
desarment. Avec douceur on dsarme le chevalier. ), pointet un peu, un tout petit peu et en franais
moderne :frisquet un peu frais, tantet, doucettement tout doucement (Amiel Journal 29-6-1859),
aigrelettement.
255
Adrian Chircu
Son htrognit se rapporte plutt la diversit des formes car, en
comparant les langues romanes, on constate une certaine unit. Nous avons
remarqu que les adverbes ont eux aussi leur vie.
Leur existence dpend surtout de leur mode demploi. Nous pouvons
affirmer, sans grand risque de nous tromper, que ladverbe reste une partie de
discours intressante qui attendait dtre tudie dans une perspective compare, en
valorisant les dernires acquisitions dordres thorique et pratique. Cest plutt une
des voies daccs ses traits essentiels qui sont gnralement panromans.
En arrivant la fin de notre livre, nous esprons que cette tude rend compte
des aspects importants de la classe adverbiale romane. En abandonnant les dbats
dordre syntaxique, nous avons voulu prsenter dune manire synthtique un autre
visage de ladverbe.
Les observations faites propos de ladverbe tout au long de notre ouvrage
confirment lopinion dEugeniu Coeriu qui soutient que limba se face prin
schimbare i "moare ca atare atunci cnd nceteaz s se schimbe [...]. Limba
se face , dar facerea ei este o facere istoric, nu cotidian ; este o "facere
intr-un cadru de permanen i de continuitate. n felul acesta, considerat n dou
momente succesive ale istoriei sale, o limb nu este ni tout fait une autre, ni tout
fait la mme. ns faptul c se menine parial identic cu ea nsi i c
ncorporeaz tradiii noi este, tocmai, ceea ce asigur funcionalitatea ei ca limb
i caracterul ei de obiect istoric Un obiect istoric exist ca atare numai dac
este, n acelai timp, permanen i succesiune.4 6
Ladverbe roman avait besoin depuis longtemps dune tude tymologique,
lexicale et morphologique. Nous souhaitons que ceux qui sont intresss par ces
problmes, trouveront, dans les pages de ce livre, des rponses aux questions quils
se posaient.
458 Eugeniu COERIU, Sincronie, diacronie i istorie. Problema schimbrii lingvistice, versiune n
limba romn de Nicolae Saramandu, Bucureti, Editura Enciclopedic, 1997, pp. 246-247.
256
Rezumat
nc de la nceput, trebuie remarcat faptul c studiile comparative
consacrate unei familii de limbi snt din ce n ce mai rare, iar aceast constatare nu
e valabil doar pentru colile lingvistice europene, ci i pentru cele aflate pe alte
continente.
In lucrrile de lingvistic, se ncearc destul de des tratarea ntr-o
perspectiv contrastiv a numai dou sau trei limbi, chiar dac acestea fac parte
dintr-o familie de limbi destul de bine reprezentat, cum e, de pild, cea a limbilor
romanice.
Spre deosebire de lingvitii care se ocup de studiul altor familii de limbi
(slave ori germanice, de exemplu), romanitii snt avantajai, pentru c au un punct
de plecare cunoscut. Este vorba despre limba latin, care s-a pstrat pn n zilele
noastre i cu ajutorul creia se pot face observaii pertinente din punct de vedere
lingvistic. In acest sens, se poate afirma, fr s se greeasc, c limbile romanice
reprezint limba latin vorbit n mod nentrerupt n diferitele provincii ale
vechiului Imperiu Roman.
In cartea noastr, ne propunem s oferim tuturor celor interesai de
problemele de lingvistic, i n special romanitilor, un studiu detaliat asupra
adverbului. In aceast lucrare, am inut cont de dou perspective complementare :
cea diacronic i cea sincronic, iar de care nu se poate realiza un studiu de
ansamblu asupra evoluiei limbilor romanice.
Parcurgnd bibliografia necesar pentru redactarea acestui studiu, am
constatat c, n marea majoritate a lucrrilor de lingvistic romanic sau general,
discuiile referitoare la adverb i la evoluia acestuia snt destul de lacunare.
Autorii lucrrilor de romanistic aprute n ultimul timp nu insist nici ei
prea mult asupra descrierii unor fenomene legate de aceast clas de cuvinte. n
afara lucrrii lui Jacques Allires, Manuel de linguistique romane, n care autorul
consacr adverbului un capitol ntreg, celelalte studii aprute se ocup doar n
trecere de problemele legate de adverb (Les langues romanes. Problmes de la
phrase simple, Las lenguas romances) sau chiar neglijeaz aceast parte de vorbire
(Du latin aux langues romanes).
257
Adrian Chircu
Ct despre amplul studiu al lingvistului spaniol Femando Snchez-Miret,
Proyecto de gramatica historicay comparada de las lenguas romances, n acesta
snt menionate la bibliografia adverbului doar dousprzece articole i cri. In
plus, nu se consacr descrierii adverbului dect o pagin i jumtate, n care se
amintete despre existena unei clase adverbiale romanice.
Analizele de care a beneficiat pn acum adverbul snt deseori superficiale,
cci autorii acestora n-au avut n vedere toate aspectele (etimologic, lexical sau
gramatical). Se pare c numai lingvitii francezi, cei romni i cei italieni au reuit
s descrie evoluia adverbului n studii autonome.
Prin urmare, n cartea de fa, am dorit s scoatem la lumin ceea ce unete
i ceea ce individualizeaz limbile romanice n ceea ce privete adverbul.
Studiul adverbului ne~a permis s demonstrm c limba este un organism
viu care se situeaz ntotdeauna sub semnul dinamismului.
n privina adverbului romanic, cercettorii au la dispoziie dou lucrri ce
trateaz aceast parte de vorbire. Avem n vedere studiile lui dOlaf Deutschman
(Zum Adverb in Romanischen) i cel al lui Keith E. Karlsson (Syntax and
Affixation. The evolution o f MENTE in Latin and Romnce), care ne ofer o
perspectiv detaliat, dar parial asupra adverbului.
Olaf Deutschman se ocup, n ciuda titlului ndrzne al lucrrii, doar de unele
aspecte ale adverbului, mai precis de adverbele intensive, iar Keith E. Karlsson trateaz
numai adverbele n -mente, pe care, dup cum se tie, romna nu le-a pstrat sau care
n-au cunoscut o rspndire n aceast zon a Imperiului Roman.
Adverbele aparinnd diferitelor limbi romanice studiate demonstreaz
faptul c clasa adverbului romanic se situeaz, n general, sub semnul unei
remarcabile uniti etimologice, morfologice i lexicale.
Pe parcursul lucrrii, am acordat o atenie deosebit i adverbelor provenite
din alte limbi dect latina (sau dezvoltate n fiecare limb pe baza unor elemente
latineti) care snt destul de rar discutate n lucrrile de specialitate. Chiar dac
influena superstratului nu e semnificativ i se rezum, n general, la mprumut,
am considerat necesar s tratm i n acest caz principalele aspecte.
nainte de toate, studiul nostru s-a dorit a fi o enciclopedie a adverbului
romanic. Am insistat, n prezentarea faptelor de limb, asupra descrierii adverbului
francez i a celui romnesc. Alegerea noastr se justific mai ales prin faptul c limba
romn i, implicit, adverbul romnesc snt puin discutate n lucrrile de specialitate,
iar limba francez este, aa cum afirma Ovid Densusianu, cea mai util pentru
cultivarea spiritului din toate limbile romanice i cea mai bine studiat i cea mai
vast dinfilologia romanic, un domeniu nesecat de cercetri, un cmp deschis.
Limba matern, romna, ne-a ajutat ntotdeauna s accedem la formele i la
sensurile ascunse ale adverbelor romanice, fiindc aceasta a cunoscut, din cauza
izolrii sale, o evoluie diferit sau a fost mai conservatoare dect celelalte limbi
romanice surori.
258
Adrian Chircu
sd. bene, dai. vegl. bin, corsican be, ben, gal. ben : lat. sic > fr. si, rom. i, it. si,
sp. si, port, si, cat. si, prov. si, frprov. si, retrom. friul. si, engad. schi, surs. schi(a),
corsican si, sd. si, gai. s i (a se vedea de asemenea formele : rom. aa astfel, da,
sp. asi astfel, port. assim astfel, assim-assim aa i-aa) : lat. foras afar ( >
prp. / adv.) : v. fr. fors, fr. mod. hors, rom. afar, it. fuora, fuori, sp. (a)fuera,
port. fora, cat. fora, prov. foras, retrom. Iad. fuori, fra, fura, dai. vegl .fure, sd.
foras, corsicanfora, gal .fora, gasc. horo.
Adesea, din cauza unor factori de ordin lingvistic sau extralingvistic, cteva
adverbe n-au cunoscut o difuzare panroman sau nu s-au pstrat: lat. semper
ntotdeauna > v. fr. sempre(s), rom. 0 (ntotdeauna <n + tot + de + una), it. sempre,
sp. siempre, port. sempre, cat. sempre, prov. smpre, rtrom. surs, semper, engad.
saimper, friul. simpri, corsican sempre, gal. sempre ; lat. mole ru : fr. mal, roum. 0
(ru < lat. reus ), it. male, sp. mal, port. mal, cat. mal, prov. mal, mau, retrom. engad.
mei, fiiul, mal, sd. male, frprov. ml, corsican male, gal. mal ; lat. paucum puin >
fr. peu, roum. 0 (puin < lat. *putinus ou *paucinum), it. poco, sp. poco, port.pouco,
cat. poc, prov. pauc, dai. pauk, retrom. surs, pauc., engad .pac, lad. piik, friul. pc, sd.
pacu, frprov. pou, corsican poc, gal. pouco, gasc./w>c, etc.
Putem aminti faptul c i clasa adverbial s-a aliniat uneia dintre
principalele tendine de evoluie, i anume analitismul. Datorit acestuia s-au
constituit, mai ales n latina vulgar, noi forme adverbiale care s-au impus i care
au cunoscut o difuzare panroman : fr. ici < lat. ecce + hic, fr. avant < lat. ab +
ante, fr. assez < lat. ad + satis, fr. ensemble < lat. in + simul, v. fr. anuit < lat. ad +
noctem ; rom. nainte < lat. in + ab + ante, rom. napoi < lat. in + ad+post, rom.
aproape < lat. a d + prope, rom. departe < lat. de + parte, it. dinanzi < lat. de + in +
ante, it. domani < lat. de + mane, it. dove < lat. de + unde, it. dietro < lat. de +
retro, sp. abajo < lat. ad + bassus, sp. detrs < lat. de + trans, sp. asaz < lat. ad +
satis, port. arriba < lat. ad + ripa, port. amahha < lat. ad + noctem, port. assaz <
lat. ad + satis, cat. despuix < lat. de + post, cat. enrere < lat. in + retro, cat. anii <
lat. ad + noctem, cat. amunt < lat. ad + montem, prov. dfora < lat. de + fora,
prov. darrier < lat. de + retro, prov. de + sursum, sd. appus aprs, puis < ad +
post, corsican dartu < lat. de + retro, gal. abaixo < lat. ad + bassus, gai. despois
< lat. de + post, gasc. abn < lat. ab + ante, etc.
Noile adverbe create au putut astfel s reziste cderii generale a
consoanelor finale (a se vedea substantivul, adjectivul, verbul etc.). Acestea nu
numai c n-au czut, ci au fost ntrite prin particule de tip adverbial. Limbile
romanice occidentale au generalizat folosirea unui -s ca particul (fr. plus, sp. ms
mai, port. mais mai, cat. mes mai, prov. mens mai puin, frprov. muens mas
puin, gal. menos mai puin, gasc. mes) sau l-au primit prin analogie (fr. certes,
esp. antes nainte, pori. prestes promptement, cat. abans nainte, prov. avans
nainte, sd. Iuog., campid. appnas de-abia, gal. estonces atunci).
260
Adrian Chircu
cat. mills, mill, mils), cat. pijor (v. cat. pirs, pits), cat. menys, prov. mielhs (v.
prov. melhs), prov. pieje, pire, prov. mens (v. prov. meins, menys), fiprov. pir,
frprov, muens, fiprov. mieix, retrom. surs. meins moins, engad. main, v. fr.
tardeis mai trziu, v. prov. longeis mai departe, sd. peyus, retrom. surs. meins,
engad. main, retrom. engad. per, corsican peghiu, megliu, mnu, gal. peor,
meilor, menos etc.
n limba romn, ntlnim forme sintetice de superlativ doar atunci cnd e
vorba despre adverbele diminutivale (se atenueaz nuana de superlativ) sau n
superlativul introdus pe cale savant (a se vedea i situaia din celelalte limbi
romanice) : fr. un tantinet, roum. puintel, it. pochino, sp. un poquio, port.
poucachinho , cat. un poquet, prov. un petoun, frprov. una mieta, corsican
caldettu cldu, gal. cerquina apropior, gasc. tardetes trzior ; fr. pianissimo,
rom. pianissimo, it. prestissimo n curnd, sp. prontissimo foarte repede, port.
pouquissimo puin de tot, cat. rapidissim, corsican binissimu foarte bine, gal.
tardtsimo foarte trziu).
ntregul nostru demers ne-a ajutat s demonstrm faptul c, n ciuda
eterogenitii invocate de majoritatea lingvitilor, adverbele din diferitele limbi
romanice prezint multe similitudini. E vorba de un fel de diversitate n unitate.
Sperm c toi cei interesai de lingvistica romanic, dar i de lingvistica
general, vor gsi n paginile acestei cri rspunsuri la ntrebrile pe care i le
puneau de mult timp.
262
Bibliographie
Bibliographie gnrale
AUROUX, Sylvain, Les critres de dfinition des parties de discours, in Langages, n92, Paris,
Editions Larousse, 1988, pp. 109-112.
BALDINGER, Kurt, Diachronie et synchronie. Plaidoyer pour leur quivalence, in Studii i cercetri
lingvistice, XXIV, n5, Bucureti, Editura Academiei, 1973, pp. 499-506.
BRIGHT, William, International Encyclopedia o f Linguistics, voi. I-IV, New York - Oxford, Oxford
University Press, 1992, 429 p. (ABBR-ETYM), 440 p. (EXPL-MOOT), 456 p. (MORP-SLAV), 482
p. (SOCI-ZAPO, Index).
BR0NDAL, Viggo, Les parties de discours (Partes orationis). Etudes sur les catgories du langage,
rsum dun ouvrage danois intitul Ordklasseeme, Copenhague, G.E.C. GAD, 1928, 52 p.
BUSSMANN, Hadumod, Routledge Dictionary o f Language and Linguistics, translated and edited by
Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi, coll. Routledge Rfrenc, London-New-York, Routledge,
1996, 530 p.
COSERIU, Eugenio, Gramtica, semantica, universales, col. Biblioteca Romnica Hispnica / II,
Estudios y ensayos, n2805 Madrid, Editorial Gredos, 1987,267 p.
COERIU, Eugeniu, Prelegeri i conferine (1992-1993), Anuar de lingvistic i istorie literar. Seria
A. Lingvistic, XXXIII, Iai, Institutul de filologie romn A Philippide, 1992-1993,191 p.
DE SAUSSURE, Ferdinand, Cours de linguistique gnrale, coll. Grande bibliothque Payot,
publi par Charles Bailly et Albert Schehaye avec la collaboration de Albert Redlinger, dition
critique prpare par Tulio de Mauro, postface de Louis-Jean Calvet, Paris, Editions Payot & Rivages,
1997,520 p.
***Dicionar general de tiine. tiine ale limbii, Bucureti, Editura tiinific, 1997, 573 p.
DUBOIS, Jean et alli., Dictionnaire de linguistique, Paris, Editions Larousse-Bordas / HER, 2001,576 p.
FEUILLET, ,'ack, Peut-on parler d une classe de l adverbe?, in La linguistique, vol. 17, fasc. 1,
Paris, Presses Universitaires de France, 1981, pp. 19-27.
GHEORGHIU, Mrioara, Le superlatif absolu et ses rapports avec le comparatif dans l adjectif de
nom et de verbe, in Analele tiinifice ale Universitii din Iai, s. III, XXIII, Iai, Universitatea Al.
I. Cuza, 1977, pp. 62-71.
GOES, Jan (d), L adverbe: un pervers polymorphe, Artois, Artois Presses Universit, 2005, 304 p.,
***La grammaire de Denys le Thrace, traduite et annote par Jean Lallot, coll. Sciences du
langage, 2e dition revue et augmente, Paris, CNRS Editions, 1998, 308 p.
263
Adrian Chircu
HAGEGE, Claude, La structure des langues, quatrime dition rvise, coll. Que sais-je?, n2006.
Paris, Presses Universitaires de France, 1995, 128 p.
HERMN, Jose La dmarche comparative en linguistique romane. Problmes et perspectives, in Actes
du XVlIf Congrs International de Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves (Trier),
1986, publis par Dicter Kremer, tome III, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1991, pp. 3-9.
HRISTEA, Theodor, Probleme de etimologie. Studii, articole, note, Bucureti, Editura tiinific,
1968, 384 p.
ILIESCU, Maria, Vocabular fundamental i vocabular reprezentativ, in Studii i cercetri lingvistice,
XXXI, nl, Bucureti, Editura Academiei, 1980, pp. 81-83.
ILIESCU, Maria, Problema lexicului reprezentativ, in Studii i cercetri lingvistice, XXVII, nl,
Bucureti, Editura Academiei, 1976, pp. 61-66.
JESPERSEN, Otto, La Philosophie de la grammaire, traduit de langlais par Anne-Marie Lonard,
prface dAntoine Culioli, coll. Tel, Paris, Editions Gallimard, 1992, 505 p.
KARCEVSKIJ, Serge, Sur la nature de l adverbe, in Travaux du Cercle linguistique de Prague, n6,
1936, pp. 107-111.
LALLOT, Jean, Origines et dveloppement de la thorie des parties de discours en Grce, in
Langages, 92, Paris, Editions Larousse, 1988, pp. 11-23.
LAUWERS, Peter, Les parties de discours au croisement du grammatical et du lexical. Une
innovation dans la grammaire traditionnelle de la premire moiti du 2(f sicle, in Le franais
moderne, tome LXX, n2, Paris, Editions dArtrey, 2002, pp. 211-230.
LAZARO CARRETER, Fernando, Diccionario de terminos filolgicos, tercera edicin corregida,
col. Biblioteca romnica hispanica / III, Manuales, n6, Madrid, Editorial Gredos, 1987,443 p.
LEWANDOWSKI, Theodor, Diccionario de lingiiistica, cuarta edicin, coll. Lingistica, Madrid,
Ediciones Ctedra, S. A., 1995,447 p.
MALKIEL, Yakov, Etimologia, traduccin Jos Casas y Carlos Laguna, col. Lingistica, Madrid,
Ediciones Ctedra, 1996,230 p.
MAROUZEAU, J., Lexique de la terminologie linguistique, 3e dition augmente et mise jour - 3e
tirage, Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner S.A., 1969,267 p.
MARTINET, Andr, Elments de linguistique gnrale, 4e dition, coll. Cursus, srie
Linguistique, Paris, Armand Colin Editeur, 1996, 221 p.
MARTINET, Andr, Fonction et dynamique des langues, Paris, Armand Colin Editeur, 1989,208 p.
MARTINET, Andr et alli., La linguistique. Guide alphabtique. Paris, Editions Denol, 1969,490 p.
MEILLET, A., La mthode comparative en linguistique historique, coll. Forelesninger, II, Paris,
Librairie Honor Champion, Editeur, 1966, VIII + 117 p.
MEILLET, A., Linguistique historique et linguistique gnrale, coll. Linguistique, VIII, Paris,
Librairie Honor Champion, Editeur, 1965, VIII + 335 p.
MOIGNET, Grard, L incidence de l adverbe et l adverbialisation des adjectifs, in Etudes de psycho
systmatique franaise, coll. Bibliothque franaise et romane / Srie A : Manuels et tudes
littraires, n28, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1974, pp. 117-136.
264
Bibliographie romane
a)
Ouvrages et articles :
265
Adrian Chircu
BRLEA, Gheorghe, Contraria latina / Contraria romanica. Sistemul antonimelor n limba latin i
reflexele sale n limbile romanice, Bucureti, Editura ALL Educaional, S999, 332 p,
BISCHOFF, Heinrich, Setzung und Transposition des -MENTE-Adverbs als Ausdruck der Art und
Weise im franzsischen und Italienischen mit besonderer Bercksichtigung der Transposition in
Adjektive (Abhandlung), Zrich, Juris Druck & Verlag Zrich, 1970, 226 p.
BRNDAL, Viggo, Substrat et emprunt en roman et en germanique. Etude sur l histoire des sons e,t
des mots, Srie I, Mmoires, 6, Copenhague-Bucureti, Einar Munksgaard & Institutul de linguistic
romn, 1948,226 p.
CAMPROUX, Charles, Les langues romanes, coll. Que sais-je?, n 562, Paris, Presses
Universitaires de France, 1974, 128 p.
COPCEAG, Dumitru, Tipologia limbilor romanice (n comparaie cu limbile germanice i slave) i
alte studii lingvistice, ediie de Ion Mrii i Nicolae Mocanu, col. Sapientia, Cluj-Napoca, Editura
Clusium, 1998,255 p.
COSERTU, Eugenio, Typologie des langues romanes, in Variation linguistique ei enseignement des
langues. Langue parle, langue crite, dit par Lidia Rabassa et Michel Roch, Cahiers d tudes
romanes (CERCLID), n9, Toulouse, Universit de Toulouse II Le Mirai!, 1997, pp. 217-251.
COSERIU, Eugenio, Estudios de lingistica romnica, col. Biblioteca Romnica Hispnica
Estudios y ensayos, n269, Madrid, Editorial Gredos, 1977,314 p.
II,
COSERIU, Eugenio, La geografia lingistica, 4a edicin, coll. Cuademos del Instituto Lingistico
latinoamericano, n ll, Montevideo, Universidad de la Republica, 1965,47 p.
DAM, Frdric, Studiu comparativ ntre limbile romneasc i provenal (romn i roman), in
Buciumul romn, Foaie lunar, II-III, Iai, Tipografia Buciumului Romn, 1877, pp. 207-215, pp.
262-267, pp. 410-415 a i), PP-180-183 (III).
DARMESTETER, Arsne, Trait de la formation des mots composs dans la langue franaise
(compare aux autres langues romanes et au latin), deuxime dition, avec une prface de Gaston
Paris, Paris, Honor Champion Editeur, 1967, 365 p.
DE BOER, Minne Gerben, La comparazione in italiano : confronto con ilfrancese, in Actes du XVIf
Congrs International de Linguistiqvz et Philologie Romanes (.Aix-en-Provence, 29 aot - septembre
1983), vol. 2 (Linguistique compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence,
Publications de lUniversit de Provence, 1985, pp. 423-437.
DE DARDEL, R., A la recherche du protoroman, coll. Beihefte zur Zeitschrift fr Romanische
Philologie, Band 275, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1996,182 p.
DE DARDEL, R., Esquisse structurale des subordonnants conjonctionnels en roman commun, coll.
Publications Romanes et franaises, CLXV, Genve, Librairie DROZ, S.A., 1983, 407 p.
DEUTSCHMANN, Olaf, Zum adverb in Romanischen. Anlich franzsisch. Il est terriblement
riche - l i a terriblement d argent, mit drei Karten, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1959,296 p.
DIEZ, Friedrich, Grammatik der Romanischen Sprachen, fnfte Auflage, Bonn, Eduard ' eber s
Verlag, 1882, 1134 p.
DI GIOIA, Michele, Sur quelques comparaisons d adverbes figs de l 'italien ei du franais, in
Lingvisticae Investigationes, XVIII, fase. 1, Amsterdam, John Benjamins, 1994, pp. 89-120.
DUCROT, O., VOGT, C., De magis mais : une hypothse smantique, in Revue de linguistique
266
267
Adrian Chircu
HOLTUS, Gnter, KRAMER, Johannes, SCHWEICKARD, Wolfgang, Italica et Romanica.
Festschrift fur Max Pfister zum 65. Geburtstag, I-III, Tbingen, Max 'Niemeyer Verlag, 1997, 487 p.,
367 p., 513 p.
HOLTUS, Gnter, METZELTIN, Michael, SCHMITT, Christian, Lexicon der Romanistischen
Linguistik (LRL), vol. II-VI, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1996 (II/l), 1995 (II/2), 1989 (III),
198S (IV), 1990 (W/l), 1991 (V/2), 1992 (VI/1), 1994 (VI/2), 753 p., 912 p., 935 p., 894 p., 310 p.,
708 p., 692 p.
INEICHEN, Gustav, La morphologie dans la typologie romane, in Actes du XVIIe Congrs
International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29 aot - septembre 1983),
vol. 2 (Linguistique compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence, Publications de
lUniversit de Provence, 1985, pp. 555-563.
IORDAN, Iorgu, Introducere n lingvistica romanic, Bucureti, Litografia nvmntului, 1957, 695 p
IORDAN, Iorgu, Cu privire la lexicul limbilor ibero-romanice, in Revista de filologie romanic i
germanic, I, Bucureti, Editura Academiei, 1957, pp. 93-105.
IORDAN, Iorgu, MANOLIU, Maria, Introducere n lingvistica romanic, Bucureti, Universitatea
din Bucureti & Editura Didactic i Pedagogic, 1965,296 p.
JENSEN, Frede, Sur les comparaisons proportionnelles en franais et en occitan, in Revue des
Langues Romanes, tome XCV, n2, Montpellier, Universit Paul Valry, 1951, pp. 351-358.
KARLSSON, Keitb E., Syntax and Affixation. The volution o f MENTE in Latin and Romance, in Beihefte
zur Zeitschriftfur Romanische Philologie, band 182, Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1981, IX-163 p.
KLINKENBERG, Jean-Marie, Des langues romanes, prface de Willy Bal, 2e dition, coll. Champs
linguistiques/ Manuels, Paris-Bruxelles, Editions Duculot, 1999,313 p.
LAUSBERG, Henrich, Linguistica romanza. Fonetica & Morfologia, traduzione dai tedesco di
Nicoi Pasero, vol. I-II, coli. Critica e filologia / Studi e Manuali, n6, Milano, Feltrinelli Editore,
1971,379 p. + 270 p.
LDTKE, Helmut, Historia de! lxico romnico, version espaflola de Marcos Martfnez Hemandez,
coli. Biblioteca Romanica Hispanica / III Manuales, n33, Madrid, Editorial Gredos, 1974, 336 p.
MANOLIU-MANEA, Maria, Elemente de sintax comparat romanic. Tipologie i istorie,
Bucureti, Tipografia Universitii, 1977, 336 p.
MANOLIU-MANEA, Maria, Gramatica comparat a limbilor romanice, Bucureti, Editura
Didactic si Pedagogic, 1971,308 p.
MELANDER, J., Etude sur MAGIS et les expressions adversatives dans les langues romanes, thse
pour le doctorat prsente la Facult des Lettres dUpsal, Upsal, Imprimerie Almquist & Wiksell,
1916, V I I I - 167 p.
MEYER-LBKE, W., S. Pieri, Il tipo awerbiale di carpone
Philologie, XXX Band, Halle, Max Niemeyer, 1905, pp. 245-246.
in Zeitschrift fu r Romanische
MEYER-LBKE, W., Grammaire des langues romanes, traduction franaise par Auguste
Doutrepont et Georges Doutrepont, tomes I-1V, Paris, H. Welter, Editeur, I- 1890, 612 p., II- 1895,
734 p., III- 858 p., 1900, I V -1906, 504 p.
MIHESCU, H., La romanit dans le Sud-Est de l Europe, prface de G. Ivnescu et Dora Mihescu,
Bucureti, Editura Academiei, 1993, 599 p.
268
269
Adrian Chircu
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Lexique hrit et aspect cultiv des langues romanes, in Revue
Roumaine de Linguistique, XXXVIII, nl-3, Bucarest, Editions de LAcadmie, 1993, pp. 233-241.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Sufixul lat. -one n limbile romanice, in Studii i cercetri
lingvistice, XXXVI, n3, Bucureti, Editura Academiei, 1985, pp. 251-253.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Les drivs parasynthtiques dans les langues romanes (roumain,
italien, franais, espagnol), coll. Janua Linguarum/ Sris Practica, n 229, The Hague-ParisBucureti, Mouton & Editura Academiei Romne, 1974,161 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, LEAHU, Sarmiza, Rom. PE DIBUITE - Sp. A TIENTAS, in
Studii i cercetri lingvistice, XXXIV, n5, Bucureti, Editura Academiei, 1983, pp. 451-453.
REINHEIMER, Sanda, TASMOWSKI, Liliane, Pratique des langues romanes (espagnol, franais,
italien, portugais, roumain), vol. I-II, Paris, Editions LHarmattan, 1997-2005,285 p. + 243 p.
RENZI, Lorenzo, ANDREOSE, Alvise, Manuale di linguistica e filologia romama, coll. Manuali,
Il Mulino, Bologna, 2003, 306 p.
RENZI, Lorenzo, SALVI, Giampaolo, Nuova introduzione alla filologia romanza, Bologna, Il
Mulino, 1999, 504 p.
RENZI, Lorenzo, La tipologia deli'ordine delle parole e le lingue romanze, in Linguistica, XXIV,
fasc. I, Ljubliana, Universit de Ljubliana, 1984, pp. 27-59.
ROHLFS, Gerhard, Estudios sobre el lxico romanico. La diferenciacin lxica de las lenguas
romnicas, col. Biblioteca Romnica Hispanica/ Estudios y ensayos, n294, edicin conjunta,
revisada y aumentada, reelaboracin parcial y notas de Manuel Alvar, Madrid, Editorial Gredos,
1979,444 p.
ROHLFS, Gerhard, Aspects et problmes de gographie linguistique romane (extrait), in Linguistique
et Philologie Romanes. Actes du Xe Congrs International de Linguistique et philologie romanes,
Strasbourg, 1962, publis par Georges Straka, Paris, Editions C. Klincksiek, 1965, pp. 13-31.
ROHLFS, Gerhard, Diferenciacin lxica de las lenguas romnicas, Traduccin y notas de Manuel
Alvar, Publicaciones de la Revista de filologia espafiola, XIV, Madrid, Consejo Superior de
Investigaciones Cientificas, 1960,196 p. + 50 cartes.
ROHLFS, Gerhard, Influence des lments autochtones sur les langues romanes {problmes de
gographie linguistique), in Actes du Colloque International de Civilisations, Littratures et Langues
Romanes, Bucarest, 14-27 septembre 1959, Bucarest, Commission Nationale Roumaine pour
FUNESCO & Acadmie Roumaine, [s. a.], pp. 240-250.
RUSU, Valeriu (d.), Actes du Colloque International GINTA LATINA et l Europe d aujourdhui,
Aix-en-Provence, les 11-12 dcembre 2001, rdacteurs E. Vanot et A. Chircu, Aix-en-Provence,
Publications de lUnivcrsit de Provence, 2002, 284 p.
SALA, Marius, L'unit des langues romanes, srie Romania, nl, Bucureti, Union Latine, 19%, 29 p.
SALA, Marius (coord.), Enciclopedia limbilor romanice, Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, 1989, 335 p.
SALA, Marius (coord.), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Bucureti, Institutul de
Lingvistic & Editura tiinific i Enciclopedic, 1988,629 p.
SALA, Marius, Sobre el vocabolario panromnico, in Actes du XVIIIe Congrs International de
Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves (Trier), 1986, publis par Dieter
270
271
Adrian Chircu
VIDOS, B. E., Manual de lingistica romnica, traduccin de la edicin italiana por Francisco de B.
Moli, Madrid, Aguilar, S.A. de Ediciones, 1963,416 p.
VINTIL-RDULESCU, Ioana, Rom. foarte n perspectiv latin i romanic, in Studii i cercetri
lingvistice, XXXI, n5, Bucureti, Editura Academiei, 980, pp. 637-639.
Von WARTBURG, Walther, La fragmentation linguistique de la Romania, traduit de lallemand par
Jacques Allires et Georges Straka, coll. Bibliothque franaise et romane. Srie A. Manuels et
tudes linguistiques, 13, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1967,148 p. + 17 cartes.
b) Dictionnaires :
DIEZ, Friedrich, Etymologisches Wrterbuch der romanischen Sprachen, Fnfte Ausgabe, mit einem
Anhang von August Scheler, Bon, Adolph Marcus, 1887, XXVI + 886 p.
MEYER-LBKE, W., Romanisches Etymologisches Wrterbuch, HI-Reihe : Wrterbuch, 3,
Heidelberg, Carl Winters Universittsbuchhandlung, 1911,1092 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanes,
Bucureti, Editura Academiei Romne, 2004,456 p.
VERNAY, Henri, Dictionnaire onomasiologique des langues romanes (DOLR), vol. 1-6, Tbingen,
Max Niemeyer Verlag, 1991-1996, 244 p., 224 p., 178 p., 108 p., 139 p., 187 p.
c) Choix dexemples :
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien, espagnol, portugais, occitan,
catalan, gascon), coll. Connaissance des langues, Paris, Editions A. & J. Picard, 1970, X-558 p. +
11 cartes ; tome II (franais, roumain, sarde, rhto-friulan, franco-provenal, dalmate. Phonologie.
Index), Paris, Editions A. & J. Picard, 1971,11-643 p. + 14 cartes (= Bec)
IORDAN, Iorgu (coord.), Crestomaie romanic, III vol., Bucureti, Editura Academiei, vol. I, 1962,
883 p. ; vol. Il, 1965, 1211 p. ; vol. III, partea 1, 1968, 1331 p. ; vol. III, partea a U-a, 1971, 908 p. ;
vol. III, partea a IlI-a, 1974,1056 p. (= Crest.)
Bibliographie latine
a) Ouvrages et articles :
ANDRE, J., Les adjectifs et adverbes valeur intensive en per- et prae-, in Revue des tudes latines,
Tome XXIX, 1951, pp. 121-154.
BATTISTI, Carlo, Awiamento all studio del latino volgare, coll. Collana di Grammatiche storiche
neolatine, I, Bari, Leonardo da Vinci Editrice, 1949, 349 p.
BOS, F. Gijsberta, L adverbe en latin. Tentative de classification structurale, in Bulletin de la Socit
Linguistique de Paris, tome LXXII, fasc. 1, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1967, pp. 106-122.
272
273
Adrian Chircu
MEILLET, A., Quelques adverbes latins et slaves, in Mmoires de la Socit Linguistique de Paris,
tome XX, Paris, Librairie Ancienne Honor Champion, Editeur douard Champion, 1918, pp. 89-94.
MEILLET, A., VENDRYES, J., Trait de grammaire compare des langues classiques, 3e dition,
nouveau tirage revu par J. Vendryes, Paris, Librairie ancienne Honor Champion, 1963, 779 p.
MIHESCU, H., Limba latin n provinciile dunrene ale Imperiului roman, Comisia pentru studiul
formrii limbii i a poporului romn, III, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1960, 327 p. + 3
cartes.
MOHL, F. George, Introduction la chronologie du latin vulgaire. Etude de philologie historique, coll.
Bibliothque de lEcoie des Hautes Etudes, n122, Paris, Librairie mile Bouillon, Editeur, 1899,339 p.
MOHRMANN, Christine, Latin vulgaire. Latin des Chrtiens. Latin mdival, Paris, Librairie C.
Klincksieck, 1955,54 p.
MORANI, Moreno, Introduzione alla linguistica latina, coll. LINCOM Studies in Indo-european
Linguistics, n8, Editions LINCOM, Muenchen, 2000,332 p.
NORBERG, Dag, Manuel pratique de latin mdival, coll. Connaissance des langues, vol. IV,
Paris, Editions A. & J. Picard & C1', 1968, 212 p.
PINKSTER, Harm, On latin adverbs, Amsterdam, North-HoUand Publishing Company, 1972, VIII + 231 p.
RIEMANN, Othon, GOELZER, Henri, Grammaire compare du grec et du latin. Syntaxe, tome II,
Paris, Armand Colin et Cle. Editeurs, 1897, 893 p.
SAUSY, Lucien, Grammaire latine (complte), 8' dition, Paris, Librairie Fernand Lanore, 1995,371 p.
SCHAFFNER-RIMANN, Judith, Die Lateinischen Adverbien auf -tim , Abhandlung zur Erlangung
der Doktorwrde der Philosopischen Fakultt I der Universitt Zrich, Wintherthur, Verlag P. G.
Keller, 1958,80 p.
SERBAT, Guy, Les structures du latin, avec un choix de textes traduits et annots de Plaut aux
Serments de Strasbourg, troisime dition revue et corrige, coll. Connaissance des langues, vol. X,
Paris, Editions A. & J. Picard, 1986, 235 p.
SOMMER, E., Cours complet de grammaire latine, coll. Mthode uniforme, troisime dition,
Paris, Librairie de L. Hachette et Cle, 1865, 332 p.
STATI, Sorin, Limba latin n inscripiile din Dacia i Scythia Minor, Comisia pentru studiul
formrii limbii i a poporului romn, IV, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1961,161 p.
TOURATIER, Christian, Syntaxe latine, coll. Bibliothque des Cahiers de linstitut de Linguistique
de Louvain, n80, Louvain-la-Neuve, Editions Peeters, 1994, 754 p.
VNNEN, Veikko, Le journal-ptre d'Egrie (Itinerarum Egeri). Rude linguistique, Annales
Academi Scientiarum, Fennic, srie B, tome 230, Helsinki, Soumalaien Tiedeakatemia, 1987,175 p.
VNNEN, Veikko, Introduction au latin vulgaire, coll. Bibliothque franaise et romane / Srie
A : Manuels et tudes littraires, n6, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1963,228 p.
VNNEN, Veikko, Le latin vulgaire des inscriptions pompiennes, thse pour le doctorat,
Helsinki, Universit de Helsinki, 1937,228 p.
VAN DER HEYDE, K., Plus, minus, amplius, longius, in Mnemosyne, coll. Bibliotheca
Philologica Batava, LVIII, Lugduni-Batavorum, E. J. Brill, 1930, pp. 121-133 ; pp. 385-401.
274
Dictionnaires :
ERNOUT, A., MEILLET, A., Dictionnaire tymologique de la langue latine. Histoire des mots,
quatrime dition, Paris, Editions Klincksieck, 1985, 833 p.
GAFFIOT, Flix, Le Grand Gaffiot. Dictionnaire Latin-Franais, nouvelle dition revue et
augmente sous la direction de Pierre Flobert, Paris, Editions Hachette, 2000,1766 p.
GEOEGES-CALONGHI, Dizionario dlia lingua latina. 1-Dizionario latino-italiano, 2a edizione
nuovamente rivedutta e coretta da Farruccio Calonghi, Torino, Rosenberg & Sellier, 1941, 2890 p.
PERIS, Antoni, Diccionari de locucions i frases llatines, col. Diccionaris de lEnciclopdia / El
Calidoscopi, Barcelona, Enciclopdia Catalana, 2001,251 p.
WALDE, A., Lateinisches Etymologisches Wrterbuch, coll. Indogermanische Bibliothek, II.
Reihe: Wrterbcher, vol. I (A-L), II (M-Z), III (Registerband), Heidelberg, Carl Winters
Universittsbucbandlung, 1938 (I), [s. a.] (II), 1965 (III), 872 p., 851 p., 287 p.
c) Choix dexemples :
ILIESCU, Maria, SLUSANSKI, Dan, Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et
comments (du IIe sicle avant J. C. jusquau X e sicle aprs J. C.), Wilhelmsfeld, Gottfried Egert
Verlag, 1991, 301 p. (= Iliescu & Slusanski, Du latin)
IORDAN, Iorgu (coord.), Crestomaie romanic, vol. I, Bucureti, Editura Academiei, 1962, 883 p.
(= Crest.)
SERBAT, Guy, Les structures du latin, avec un choix de textes traduits et annots de Plaut aux
Serments de Strasbourg, troisime dition revue et corrige, coll. Connaissance des langues, vol. X,
Paris, Editions A. & J. Picard, 1986,235 p. (= Serbat, Structures)
VIRGILE, Enide, I-IV, coll. Universits de France, texte tabli et traduit par J. Perret, Paris,
Socit dEdition Les Belles Lettres, 1977,193 p.
Bibliographie franaise
a) Ouvrages et articles ;
ANGLADE, Joseph, Grammaire lmentaire de l ancien franais, Paris, Armand Colin Editeur,
1987,248 p.
ARNAULD, Antoine, LANCELOT, Claude, Grammaire gnrale et raisonne, prsentation de JeanMarc Mandosio, Paris, Editions ALLIA, 1997,114 p.
ARRIVE, Michel, GADET, Franoise, GALMICHE, Michel, La grammaire d aujourd'hui. Guide
alphabtique de linguistique franaise, Paris, Editions Flammarion, 1997, 646 p.
ASLANIDES, Sophie, Grammaire du franais. Du mot au texte, coll. Unichamp-Essentiel, nl,
Paris, Honor Champion Editeur, 2001, 243 p.
275
Adrian Cbircu
BACIU, ioan, Adverbes de phrase et ngation en franais, in Cercetri de Lingvistic, Cluj-Napoca,
Editura Academiei, XXVII, n 2 ,1979, pp. 119-128.
BARRA JOVER, Mario (d.), Le franais parmi les langues romanes, in Langue franaise, n141,
Paris, Editions Sejer-Larousse, 2004,127 p.
BARRA JOVER, Mario, A propos de la place du franais dans le classement des langues romanes,
in Mario Barra Jover (d.), Le franais parmi les langues romanes, in Langue franaise, n141, Pans,
Editions Sejer-Larousse, 2004, pp. 3-13.
BHME-ECKERT, Gabriele, De l'ancien franais au franais moderne : l volution vers un type
part l'poque du moyen franais, in Mario Barra Jover (d.), Le franais parmi les langues
romanes, in Langue franaise, n141, Paris, Editions Sejer-Larousse, 2004, pp. 3-13.
BONNARD, Henri, REGNIER, Claude, Petite grammaire de l'ancien franais, Paris, Editions
Magnard, 1989, 240 p.
BOULAN, H. R., Les mots d origine trangre en franais (1650-1700), Amsterdam, H. J., Paris,
1934,229 p.
BRUNOT, Ferdinand, Histoire de la langue franaise, des origines nos jours, prface de la
nouvelle dition par G erald Antoine. IL - Le XVIe sicle, vol. II, Paris, Librairie Armand Colin,
1967,512 p.
BRUNOT, Ferdinand, Histoire de la langue franaise, des origines nos jours, prface^ de la
nouvelle dition p a r Gerald Antoine. /.- De l poque latine la Renaissance, voi. I, I aris, Librairie
Armand Colin, 1966,598 p.
BURIDANT, Claude, Grammaire nouvelle de l'ancienfranais, Paris, Editions SEDES/ HER, 2000,800 p.
CAHNE, Pierre, Place, valeur et adverbialisation de l adjectif, in Revue des Langues Romanes, tome
LXXX, fasc. 1, Montpellier, Universit Paul Valry, 1972, pp. 117-127.
CERQUIGLINI, B., Un phnomne d nonciation : a. fr. mar, in Romania, tome 97, Paris, Socit
des Amis de la Romania, 1976, pp. 22-62.
CLEDAT, L., Etudes de grammaire franaise : les mots invariables, in Revue de Philologie franaise
et provenale, XI, fasc. 2, Paris, Librairie mile Bouillon, Editeur, 1895, pp. 116-152.
CLEDAT, L., Le superlatif relatif en franais, in Revue de Philologie franaise et provenale, IX,
fasc. 1, Paris, Librairie mile Bouillon, Editeur, 1895, pp. 56-57.
CONFAIS, Jean-Paul, Liberts, ambiguts, contraintes dans la syntaxe de l adverbe en franais, in
Zeitschrift fur franzsische Sprache und Literatur, Band LX X X \ II, Heft. I, Quartal 1, Wiesbaden,
Franz Steiner Verlag GMBH, 1977, pp. 20-42.
DALBERA, Jean-Philippe, Esquisse d une classification syntaxique des adverbes franais, in
Travaux du Cercle Linguistique de Nice, n2, Nice, Universit de Nice, 1980, pp. 39-Sy,
DANJOU-FLAUX, N., GARY-PRIEUR, M.N., Adverbes en -ment, manire, discours, in Lexique, I,
Lille, Presses Universitaires de Lille, 1982,164 p.
DARMESTETER, Arsne, Reliques scientifiques, recueillies par son frre, IIIe partie- Adverbes en ment, tome II, Paris, Librairie Lopold Cerf, 1890, pp. 287-294.
DAUZAT, Albert, L expression de l intensit par comparaison, in Le franais moderne, XIII, n3-4,
Paris, 1945, pp. 169-186.
276
277
Adrin Chircu
GROSS, Maurice, Grammaire transformationnelle du franais. 3 - Syntaxe de l adverbe, Paris,
ASSTRIL, 1986, 670 p.
GUIMIER, Claude, Les adverbes du franais. Le cas des adverbes en -ment, coll. Lessentiel
franais, Paris-Gap, Editions Ophrys, 1996, 170 p.
GUIMIER, Claude (d.), 1001 Circonstants, Caen, Universit de Caen, 1993,283 p.
GUIMIER, Claude, LARCHER, Pierre, Les tats de l adverbe, Travaux linguistiques du CERLICO,
3, Rennes, Presses Universitaires de Rennes 2,1991,197 p.
GUIMIER, Claude, LARCHER, Pierre, L adverbe dans tous ses tats, Travaux linguistiques du
CERLICO, 4, Rennes, Presses Universitaires de Rennes 2,1991,204 p.
GUIRAUD, Pierre, L'ancien franais, deuxime dition, coll. Que sais-je?, n 1056, Paris, Presses
Universitaires de France, 1965, 128 p.
GUIRAUD, Pierre, Les locutions franaises, cinquime dition, coll. Que sais-je?, n903, Paris,
Presses Universitaires de France, 1980, 128 p.
HENRY, Albert, La descendance du latin deinde en ancien franais, in Linguistique romane et
linguistique franaise. Hommages Jacques Pohl, publis par Marc Dominicy et Marc Wilmet, tome
LXXII, Bruxelles, Universit de Bruxelles, 1980, pp. 109-114.
HILTY, Gerold, Les Serments de Strasbourg et la Squence de Sainte Eulalie, in Vax Romanica, 37,
Bern, Francke Verlag, 1978, pp. 116-150.
HUCHON, Mireille, Histoire de la langue franaise, coll. Le livre de Poche/rfrences, n542,
Paris, Librairie Gnrale Franaise, 2002,315 p.
JAYEZ, Jacques, L adverbe sans fard, in Cahiers de grammaire, n5, Toulouse, Universit de
Toulouse Le Mirail, 1982, pp. 7-33.
KLUM, Ame, Verbe et adverbe. Etude sur le systme verbal indicatif et sur le systme de certains
adverbes de temps la lumire des relations verbo - adverbiales dans la prose du franais
contemporain, Studia Romanica Upsalensia, nl, Stockholm - Gteborg - Uppsala, Almqvist &
Wiskell, 1961,313 p.
LE GOFFIC, Pierre, Grammaire de la phrase franaise, coll. Langue franaise, Paris, Editions
Hachette, 1994,591 p.
LINDVALL, Lars, Sempres, lues, tost, viste et leurs synonymes. Etude lexicographique d'un groupe
de mots dans le franais des XIF -X V Ie sicles, coll. Romanica Gothoburgensia. nXHI, Gteborg,
Elanders Boktryckeri Aktieboiag & Acta Universitatis Gothoburgensis, 1971,230 p.
MARCHELLO-NIZIA, Christiane, Histoire de la langue franaise aux XIVe et XVe sicles, coll.
Srie de langue franaise, Paris, Editions Dunod, 1992, pp. 378 p.
MAROUZEAU, J., Du latin au franais, coll. Etudes Latines/ Srie Pdagogique, VII, Socit
ddition Les Belles Lettres, 1957, XI + 42 p.
MARTIN, Ernan, Pourquoi on dit Prsentement, quand les adverbes forms des adjectifs en -ont, -ent se
terminent d ordinaire -mment 1, in Ij >Courrier de Vaugelas, 9e anne, nl 8, Paris, 1879, p. 139.
MARTIN, Eman, Formation des adverbes en - ment, in Le Courrier de Vaugelas, l re anne, n18,
Paris, 1869, p. 138-139.
278
279
Adrian Chircu
NYROP, Christian, Grammaire historique de la langue franaise. III. -Formation des mots, tome III,
quatrime dition revue, Genve, Slatkine Reprints, 1979,480 p.
NYROP, Christian, Grammaire historique de la langue franaise. V. -Syntaxe. Noms et pronoms,
tome V, quatrime dition revue, Genve, Slatkine Reprints, 1979,464 p.
NYROP, Christian, Grammaire historique de la langue franaise. VI. -Syntaxe. Particules et verbes,
tome VI, quatrime dition revue, Genve, Slatkine Reprints, 1979,448 p.
PERRET, Michle, Le signe et la mention : Adverbes embrayeurs ci, a, l, illuec, en moyen franais (XIVeXVe sicles), coll. Publications romanes et franaises, n185, Genve, Librairie Droz, S.A., 1988, VI-298 p.
PICOCHE, Jacqueline, MARCHELLO-NIZIA, Christiane, Histoire de la langue franaise, 5' dition
revue et corrige, coll. fac./ Linguistique, Paris, Editions Nathan, 1998, 399 p.
REGULA, Moritz, Zum Adverbialtyp -m ent, in Zeitschrift fr Romanische Philologie, XLVI Band,
Halle, Max Niemeyer Verlag, 1927, pp. 312-313.
RIEGEL, Martin, PELLAT, Jean-Christophe, RIQUL, Ren, Grammaire mthodique du franais,
coll. Linguistique nouvelle, l re dition, Paris, Presses Universitaires de France, 1998, 646 p.
ROHLFS, Gerhard, Frz. vite, in Zeitschrift fur Romanische Philologie, XL Band, Halle, Max
Niemeyer, 1920, pp. 343-345.
SABOURIN, Conrad, CHANDIQUX, John, L adverbe franais : essai de catgorisation
(Classification statistique des adverbes en -ment), coll. Documents de linguistique quantitative,
n32, Paris, Editions Jean-Favard, 1977, 131 p.
SAKARI, Ellen, Observations sur quelques adverbes de temps "or, lors, alors en moyen franais, in
Bernard Combettes, Simone Monsonego (ds.). Le moyen franais. Philologie et linguistique.
Approches du texte et du discours. Actes du X IIf Colloque International sur le moyen franais, Paris
Didier-Erudition, 1997, pp. 351-369.
SANCIER-CHATEAU, Anne, Introduction la langue du XVIIe sicle. Syntaxe, tome 2, coll.
Lettres 128, n30, Paris, Editions Nathan Universit, 1993, 128 p.
SCHELUDKO, O., Wermischtes. I Zur Wortgeschichte. ber den Ursprung und die Geschichte des
Adverbialsuffixe -m ent, in Zeitschrift f r Romanische Philologie, LII Band, Halle, Max Niemeyer
Verlag, 1932, pp. 213-222.
SCHULTZ-GORA, O., Afrz. maintre comunalment, in Zeitschrift fr Romanische Philologie, Band
XXXVII, Halle, Max Niemeyer, 1913, pp. 609-611.
SEGUIN, J.-P., La langue franaise au X V Ilf sicle, coll. Etudes, n309, Paris-BruxellesMontral, Editions Bordas, 1972,270 p.
SOMOLINOS RODRIGUEZ, Amalia, Ainz et mais en ancien franais, in Romania, tome 120, Paris,
Socit des Amis de la Romania, 2002, pp. 505-541.
SPITZER, L., Warum frz. normment und warum romanisch -mente?, in Zeitschrift fr Romanische
Philologie, XLV Band, Halle, Verlag von Max Niemeyer, 1925, pp. 281-289.
TAMINE-GARDES, Jolle, Introduction la syntaxe (suite). L adverbe, in L information
grammaticale, n28, Paris, Editions Bailliere, 1986, pp. 43-45.
TAVERDET, Grard, Atlas Linguistique et Etnographique de Bourgogne. La maison, l'homme, la
grammaire, III, Paris, Editions du Centre National de la Recherche scientifique, 1980, pages non
numrotes.
280
281
Adrian Chircu
WOEST, Jakob, Syntaxe, smantique et sous catgorisation des adverbes, in Actes du X VIIIe Congrs
International de Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves (Trier), 1986, publis
par Dieter Kremer, tome II, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1991, pp. 175-183.
XATARD, Vronique, Catgories grammaticales et distribution : les limites entre prposition,
conjonction, adverbe, Thse nouveau rgime, Sciences du langage, Linguistique franaise, Aix-enProvence, Universit de Provence, 1988-1989, 269 p.
ZEITLIN, W., Die altfranzsischen Adverbien der Zeit (Forts. Aus Bd. VI 256 ff.), in Zeitschrift fr
Romanische Philologie, VII Band, Halle, Max Niemeyer, 1883, pp. 1-22.
ZEITLIN, W., Die altfranzsischen Adverbien der Zeit, in Zeitschrift fr Romanische Philologie, VI
Band, Halle, Max Niemeyer, 1882, pp. 256-289.
ZINK, Gaston, Morphologie du franais mdival, coll. Linguistique nouvelle/ Manuel pratique,
Paris, Presses Universitaires de France, 1989,261 p.
b) Dictionnaires :
BLOCH, O., WARTBURG, Wilhem von, Dictionnaire tymologique de la langue franaise, T
dition, Paris, Presses Universitaires de France, 1986, 682 p.
DAUZAT, Albert, DUBOIS, Jean, MITTERAND, Henri, Nouveau Dictionnaire tymologique et
historique, coll. Rfrences, Paris, Editions Larousse, 1988, 805 p.
DUBOIS, Jean, LAGANE, Ren, LEROND, Alain, Dictionnaire du franais classique, Paris,
Editions Larousse-Bordas / HER, 2001, 511 p.
GAMILLSCHEG, Emst, Etymologisches Wrterbuch der franzsischen Sprache,
Wrterbuch, 5, Heidelberg, Carl Winters Universitisbuchhandlung, 1928,1136 p.
' Reihe
GODEFRQY, Frdric, Lexique de l'ancien franais, publi par les soins de J. Bonnard et de Am.
Salmon, Paris, Honor Champion Editeur, 2000, 1056 p.
GREIMAS, Algirdas Julien, Dictionnaire de l ancien franais, Paris, Editions Larousse-Bordas /
HER, 2001, 630 p.
GREIMAS, Algirdas Julien, KEANE, Teresa Mary, Dictionnaire du moyen franais, Paris, Editions
Larousse-Bordas / HER, 2001, 668 p.
JUILLAND, Alphonse, BRODIN, Dorothy, DAVIDOVITCH, Catherine, Frequency Dictionary o f
French Words, coll. The romance Languages and their Structures, The Hague-Pans, Editions
Mouton, 1970,503 p.
***le Nouveau Petit Robert I. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise,
nouvelle dition, Paris, Dictionnaires Le Robert VUEF, 2002, XXXVI + 2951 p.
***Lexis. Larousse de la langue franaise, Paris, Editions Larousse/ VUEF, 2002,2109 p.
PICCHE, Jacqueline, Dictionnaire tymologique du franais, coll. Les Usuels, Paris,
Dictionnaires Le Robert, 2000, 619 p.
RAT, Maurice, Dictionnaire des locutions franaises, Paris, Librairie Larousse, 195
44 p.
REY, Alain (dir.), Dictionnaire historique de la langue franaise, 3 vol. : I (A-E), II (F-PR), III (PRZ), Paris, Dictionnaires Le Robert, 1998, 4304 p.
282
Bibliographie roumaine
a) Ouvrages et articles :
ALEXANDRESCU, Ecaterina, Adverbul, nucleu al unui enun incident, in Analele tiinifice ale
Universitii din lai, s. III, XXIII, Iai, Universitatea Al. I. Cuza, 1977, pp. 48-54.
ATANASOV, Petar, Meglenoromna astzi, Bucureti, Editura Academiei, 2002, 407 p.
AVRAM, Mioara, Gramatica pentru toi, edi{ia a Il-a revzut i adugit, Bucureti, Editura
Humanitas, 1997, 597 p.
AVRAM, Mioara, La crativit et l hospitalit du roumain, in Revue Roumaine de Linguistique,
XXXVIII, nl-3, Bucarest, Editions de LAcadmie, 1993, pp. 23-26.
AVRAM, Mioara, Cultisme adverbiale cu sufixul -e n limba romn, in Studii i cercetri
lingvistice, XLIII, nl, Bucureti, Editura Academiei, 1992, pp. 9-20.
AVRAM, Mioara, Despre -e adverbial n limba romn, in Studii i cercetri lingvistice, XLIII, n4,
Bucureti, Editura Academiei, 1992, pp. 355-362.
283
Adrian Chircu
AVRAM, Mioara, Adverbul tnine i timpurile verbale din sfera trecutului, in Studii i cercetri
lingvistice, XXVI, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1975, pp 189-195.
AVRAM, Mioara, SALA, Marius, Connaissez-vous le roumain?, Bucarest, Editions de la Fondation
Culturelle Roumaine, 2001, 199 p.
BARTOLI, Matteo, La spicatta individualit dlia lingua romena, in Archivio Glottologico Italiano,
XXXIV, Torino, Casa Editrice Giovanni Chiantore, 1942, pp. 1-13.
BEJAN, D., Despre substantivarea adverbului n limba romn, in Cercetri de Lingvistic, XXXI,
nl, Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1986, pp. 85-91.
BEJAN, D., Adverbele de mod n poziie corelativ, in Cercetri de Lingvistic, XXIV, nl, ClujNapoca, Editura Academiei, 1979, pp. 47-52.
BEJAN, D,, n legtur cu cumulul de adverbe de mod, in Studia Universitatis Babe Bolyai, Series
Philologia, anul XXIV, n2, Cluj-Napoca, Editura Universitii Babe-Bolyai, 1979, pp. 26-30.
BEJAN, D., Despre rolul adverbelor (locuiunilor adverbiale) din grupul adverb + prepoziie
(locuiune prepoziional) , in Cercetri de Lingvistic, XVIII, nl, Cluj-Napoca, Editura Academiei,
1973, pp. 91-99.
BOGDAN-DASCLU, Doina, Readjectivarea adverbului, in Limba i literatura romn, XXV, n 3,
Bucureti, Societatea de tiine Filologice, 1998, pp. 3-6.
BOUT, Odarca, Studiu comparativ semantico-sintactic al adverbului i conversiunea n limbile rus,
ucrainean i romn, thse, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Bolyai, 2002, 220 p. + 54 p.
annexes.
BRNCU, Grigore, Introducere n istoria limbii romne, I, Universitatea Spiru Haret & Editura
Fundaiei Romnia de mine, 2002,116 p.
BRNCU, Grigore, Forme i valori adverbiale n romn i albanez, in ION COTEANV - In
Memoriam, volum ngrijit de conf. univ. dr. Doina Negornireanu, Craiova, Editura Universitaria,
2000, pp.74-79.
BRNCU, Grigore, Cercetri asupra fondului traco-dac al limbii romne, col. Bibliotheca
Thracologica, VIII, Bucureti, Institutul romn de tracologie, 1995, 118 p.
BRNCU, Grigore, Vocabularul autohton al limbii romne, Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, Bucureti, 1983, 197 p.
BRNCU, Grigore, Observaii generale asupra lexicului autohton al limbii romne, in Memoriile
Seciei de tiine filologice, literatur i arte, seria IV, tome II, Bucureti, Editura Academiei, 19791980, pp. 57-61.
BRNCU, Grigore, SARAMANDU, Manuela, Gramatica limbii romne. Morfologia, Bucureti,
Editura Atos, [s. a], 272 p.
BUC, Marin, EVSEEV, Ivan, Probleme de semasiologie, Timioara, Editura Facla, 1976, 202 p.
BULGR, Gh Despre locuiunile romneti de tipul: p e alese, p e mncate, p e nevzute, in Studii i
cercetri lingvistice, XI, n3 (Omagiu lui Al. Graur cu prilejul mplinirii a 60 de ani), Bucureti,
Editura Academiei, 1960, pp. 396-401.
BYCK, Jacques, Negaia romneasc de Ioc, in Studii i articole, Bucureti, Editura tiinific,
1967, pp. 217-224,
284
Adrian Chircu
CH1RCU, Adrian, Les descendants des adverbes latins sursum et deorsum dans les langues romanes.
Hier et aujourd'hui, in Valeriu Rusu (d.), Actes du Colloque International GINTA LATINA et
l'Europe d aujourdhui, Aix-en-Provence, les 11-12 dcembre 2001, rdacteurs E. Variot et A.
Chircu, Aix-en-Provence, Publications de lUniversit de Provence, 2002, pp. 64-73.
CHIRCU Adrian, Despre valorile morfologice i funciile sintactice ale lui cum, in Studia
Jniversitatis Babe-Bolyai, Series Philologia, XLIV, n3-4, Cluj-Napoca, Universitatea BabeBolyai, 1999, pp. 25-30.
CHIR1CU-MARINOVICI, Rita, Cteva observaii referitoare la complinirea verbelor de ctre
adverbele ndat i curnd, in Cercetri de Lingvistic, XVIII, n2, Cluj-Napoca, Editura Academiei,
1973, pp. 243-248.
CHIVU, Gh., Limba romn de la primele texte pn la sjritul secolului al XVIII-lea (variantele
stilistice), col. Limba romn, n2, Bucureti, Academia Romn & Editura Univers Enciclopedic,
2000,157 p.
CIGBANU, Fulvia, Construcia cauzal adverbial i propoziia modal explicativ, in Limba
romn, XXIV, n6 , Bucureti, Editura Academiei, 1975, pp. 569-572.
CIOBANU, Fulvia, Valorile prepoziiilor n construcie cu adverbele, in Studii de gramatic, III,
Bucureti, Editura Academiei, pp. 43-66.
CIOBANU, Georgeta, Elementul anglo-american n limba romn, in Fonetic i dialectologie, XIX,
Bucureti, Editura Academiei, 2000, pp. 29-35.
CIOMPEC, Georgeta, Morfosintaxa adverbului romnesc. Sincronie i diacronie, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic, 1985, 302 p.
CIOMPEC, Georgeta, Negaia, in Limb i Literatur, XLI, vol. III, Bucureti, Societatea de tiine
Filologice, 1984, pp. 340-346.
CIOMPEC, Georgeta, Observaii asupra particulelor adverbiale din limba romn, in Limba
romn, XXIX, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1980, pp. 85-95.
CMPEANU, Eugen, Stilistica adverbului, in Studia [Jniversitatis Babe Bolyai, Series Philologia,
XI, fasc. 1, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Bolyai, 1967, pp. 95-103.
CMPEANU, Eugen, Contribuii la stilistica gradelor de comparaie, in Cercetri de Lingvistic, XI,
nl, Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1966, pp. 77-88.
CONSTANTINESCU-DOBRIDOR, Gh., Morfologia limbii romne, Bucureti, Editura tiinific,
1974, 382 p.
CONSTANTINESCU, Gheorghe, Despre elementele corelative ale limbii romne, in Limb i
Literatur, n2 Bucureti, Societatea de tiine Filologice, 1972, pp. 19-30.
CONSTANTINESCU, Gheorghe, Conversiunea la adverb, prepoziie i conjuncie, in Analele
Universitii din Bucureti, n2, Bucureti, Universitatea din Bucureti, 1971, pp. 113-118.
COPCEAG, Dumitru, Studii de lingvistic, Cluj-Napoca, Editura Clusium, 2001, 199 p.
COERIU, Eugeniu, Limba romn - limb romanic, Bucureti, Editura Academiei, 2005,179 p. +
16 p. facsimile
COERIU, Eugen, Latinitatea oriental, in Limba romn este patria mea. Studii. Comunicri.
Documente, Chiinu, Revista Limba romn & Fundaia Cultural Grai i Suflet. 1996, 343 p.
286
287
Adrian Chircu
DIMITRIU, Comeliu, Tratat de gramatic a limbii romne. I-Morfologia & II-Sintaxa, col.
Universitaria, n13, 35, Iai, Institutul European, 1999, 2002, IV + 1605 p.
DIMITRIU, C., Adverbul, prepoziia, conjuncia i interjecia n unele texte romneti, in Analele
tiinifice ale Universitii din Iai, s. III, XXX, Iai, Universitatea Al. 1. Cuza, 1984, pp. 21-32.
DJAMO-DIACONI, Lucia, Pronoms et adverbes forms avec le verbe vouloir en roumain et en
albanais, in Revue des Etudes Sud-Est Europennes, XV, Bucarest, Editions de lAcadmie, 1977, pp.
553-560.
DOBRINESCO, Grigore, Gramtica da Lingua Romena, coll. Linguagem, n4, So Paulo,
Presena-Editora da Universidade de So Paulo, 1978,294 p.
DOBROVIE-SORIN, Carmen, Sintaxa limbii romne. Studii de sintax comparat a limbilor
romanice, col. Fundamenta-Univers, Bucureti, Editura Univers, 2000, 317 p.
DOMINTE, Constantin, Negaia n limba romn, Bucureti, Universitatea Spiru Haret & Editura
Fundaiei Romnia de mine, 2003,259 p.
DRGANU, Nicolae, Formarea cuvintelor n limba romn, ediie ngrijit de Sergiu Drincu i
Maria Kirly, traducere din maghiar de Maria Kirly i Gabriea Ekes-Grnn, studiu introductiv i
indice de Sergiu Drincu, Timioara, Editura Amphora, 1998,168 p.
DRAGOMIRESCU, Gh. N., Problema locuiunilor ca obiect al analizei gramaticale, in Limba
romn, XII, n6 , Bucureti, Editura Academiei, 1963, pp. 618-625.
DRAGOMIRESCU, Gh. N., Locuiunile adverbiale, in Limb i Literatur, tome V, Bucureti,
Societatea de tiine Filologice, 1961, pp. 59-69.
DRAGOMIRESCU, Gh. N., Adverbul i determinarea adverbial n limba romn, in Limba
romn, IX, n4, Bucureti, Editura Academiei, 1960, pp. 33-42.
DRAGO, Elena, Elemente de sintax istoric romneasc, col. Akademos, Bucureti, Editura
Didactic i Pedagogic, R.A., 1995,174 p.
DRAGO Elena, Cteva procedee de exprimare a ideii de superlativ n limba romn, in Studia
Universitate Babe-Bolyai, Series Philologia, XVIII, fasc. 2, Ciuj-Napoca, Universitatea BabeBolyai, 1963, pp. 93-97.
DUMISTRCEL, Stelian, Pn-n pnzele albe. Dicionar de expresii romneti, col. Dicionare,
n7, ediia a Il-a, revzut i augmentat. Iai, Editura Institutul European, 2001, 534 p.
FRNCU, C., Vechimea i rspndirea comparativului de neegalitate exprimat prin ca, in Limb i
Literatur, n3, Bucureti, Societatea de tiine Filologice, 1979, pp. 50-57.
GITNARU, tefan, Sistemul comparaiei n limba romn contemporan, in Limba romn,
Bucureti, Editura Academiei, XLV, nl- 6 , 1996, pp. 19-22.
GALDI, Ladislao, Italianismi diretti e italianismi indiretti in romeno, in Lingua nostra, II, fasc. 1,
Firenze, Sansoni Editor, 1941, pp. 2-4.
GHEIE. Ion (coord.), Istoria limbii romne literare. Epoca veche (1532-1780), Bucureti, Institutul
de Lingvistic Iorgu Iordan & Editura Academiei Romne, 1997, 496 p.
GHEIE, Ion, CHTVU, Gh. (coord.), Contribuii ta studiul limbii romne literare. Secolul al XVIIIlea ( 688-1780), col. Sapientia/ Seria de lingvistic, filologie i folclor, Cluj-Napoca, Editura
Clusium, 2000,333 p.
288
289
A d r i a n Chircu
48-54.
IONACU, Al., Cu privire la construcia comparativ n limba romn, in Studii i cercetri
lingvistice, XI, n3, Bucureti, Editura Academiei, 1960, pp. 207-211.
IONACU, A3., Originea adverbului romnesc prea, in Memoriile Seciei de tiine filologice,
literatur i arte, seria IV, tome VI, Bucureti, Editura Academiei, 1984, pp. 143-150.
IORDAN, Iorgu, Stilistica limbii romne, ediie definitiv, Bucureti, Editura tiinific, 1975, 305 p.
IORDAN, Iorgu, El lugar del idioma rumano en la Romania, in Beitrge zur Romanischen
Philologie, I, Berlin, Rtten & Loening, 1961, pp. 159-177.
IORDAN, Iorgu, Note sintactice. I. Adverbe de loc cu sens temporal, in Studii i cercetri lingvistice,
I, lase. 2, Bucureti, Editura Academiei, 1950, pp. 269-279.
IORDAN, Iorgu, Sufixe adverbiale, in Buletinul Institutului de Filologie Alexandru Philippide , VI,
Iai, Institutul de Arte grafice Al. erek, 1939, pp. 55-56.
IORDAN, Iorgu, GUU-ROMALO, Valeria, NICULESCU, Alexandru, Structura morfologic a
limbii romne contemporane, Bucureti, Editura tiinific, 1967, 355 p.
IORDAN, Iorgu, ROBU, Vladimir, Limba romn contemporan, Bucureti, Editura Didactic i
Pedagogic, 1978, 685 p.
IRIMIA, Dumitru, Gramatica limbii romne, Iai, Editura Polirom, 1997, 543 p.
***Istoria limbii romne, vol. I-II, Bucureti, Editura Academiei, 1965-1969,437 p. + 464 p.
1VNESCU, G., Istoria limbii romne, Iai, Editura Junimea, 1980, 766 p.
KERSCHBAUMER, Marie-Thrse, i - mijloc de ntrire, mijloc de atenuare, n Studii i cercetri
lingvistice, XIX, n4, Bucureti, Editura Academiei, 1968, pp. 365-374.
LOMBARD, Alf, La langue roumaine. Une prsentation, coll. Bibliothque franaise et romane/
Srie A : Manuels et tudes linguistiques, n29, Paris, Editions Klincksieck, 1974,396 p.
MALLINSON, Graham, Rumanian, in William Bright, International Encyctopedia o f Linguistics,
vol. III, New York - Oxford, Oxford University Press, 1992, pp. 346-350.
MANECA, Constant, SENATORE-PERILLO, Adriana, Preliminarii la vocabularul esenial al limbii
romne, in Limba romn, XXVII, n6 , Bucureti, Editura Academiei, 1978, pp. 75-583.
MANOLIU, Marcela, Asupra categoriei comparaiei n limba romn, in Studii i cercetri
lingvistice, XIII, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1962, pp. 201-213.
MRII, L, Harta lexical semantic, col. Sapientia/ Seria de filologie i lingvistic, Cluj-Napoca,
Editura Clusium, 2002,189 p.
MRU, Toma, Ideea de superlativ n limba romn, in Limb i Literatur, V, Bucureti,
Societatea de tiine Filologice, 1955, pp. 188-212.
***Micul Atlas lingvistic romn pe regiuni. Partea a 11-a (AI,RM II), serie nou, vol. IV, Bucureti,
Editura Academiei, 1981,24 p. + cartes non-numrotes.
MIHAI, Cornelia, Valoarea adverbial a adjectivelor n limba romn contemporan, in Studii i
cercetri lingvistice, XIV, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1963, pp. 209-218.
MIHESCU, N., Adjectiv sau adverb, in Informaia Bucuretiului, n4930, Bucureti, 1969, p. 2.
290
291
Adrian Chircu
NICULESCU, Alexandru, Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. 2 - Contribuii
socioculturale, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1978, 333 p.
NICULESCU, Alexandru, Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. Contribuii
gramaticale, Bucureti, Editura tiinific, 1965,183 p.
PAN-DINDELEGAN, Gabriela, Elemente de gramatic. Dificulti, controverse, noi interpretri,
col. Repere, Bucureti, Editura Humanitas Educaional, 2003,265 p.
PAN-DINDELEGAN, Gabriela, Ca" i dect, adverbe, prepoziii sau conjuncii?, in Limba i
literatura romn, XXX, n4, Bucureti, Societatea de tiine Filologice, 2001, pp. 3-8.
PAUL, Radu 1., Articularea ca factor derivativ al unor forme nominale cu sens adverbial, in Radu I.
Paul, Flexiunea nominal intern n limba romn, Bucureti, Monitorul Oficial i Imprimeriile
Statului, 1932, pp. 253-256.
PAPAHAGI, Tache, Din epoca de formaiune a limbei romne, Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, 1984,115 p.
PAPAHAGI, Tache, Grai, Folklor, Etnografie, ediie i prefa de Valeriu Rusu, Bucureti, Editura
Minerva, 1981, 738 p.
PASCU, G., Sufixele romneti, Bucureti, Ediiunea Academiei Romne - Librriile Socec & Co.,
C. Sfetea, Pavel Suru, 1916,489 p.
PTRU, I., mprumuturi prinfilier, in Studii de limba romn. Cluj, Editura Dacia, 1974, pp. 246 - 259.
PLOAE-HANGANU, Evoluia semantic a lat. talis n limba romn, in Limba romn, XXX nl,
Bucureti, Editura Academiei, 1981, pp. 37-43.
POP, Sever, Limba romn, romanitate, romnism, publicaie postum de Alexandra Sever Pop,
Gembloux, Editions J. Duculot, S. A., 1969, 246 p.
POP, Sever, Grammaire roumaine, coll. Bibliotheca Romanica/ Sris Prima-Manualia et
commentationes, IV, Berne, Editions A. Franke S. A. 1948,457 p.
PUCAR1U, Sextil, Limba romn. Privire general, prefa de G. Istrate, note, bibliografie de Ilie
Dan, vol. I, Bucureti, Editura Minerva, 1976, 539 p.
PUCARIU, Sextil, Etudes de linguistique roumaine, traduites du roumain loccasion du
soixantime anniversaire de lauteur, Cluj-Bucureti, Monitorul Oficial i Imprimeriile Statului,
Imprimeria Naional, 1937,508 p.
PUCARIU, Sextil, La place de la langue roumaine parmi les langues romanes, in Etudes de
linguistique roumaine, traduites du roumain loccasion du soixantime anniversaire de lauteur,
Cluj-Bucureti, Monitorul Oficial i Imprimeriile Statului, 1937, pp. 3-54.
QUINTESCU, N. Ch., O formaiune adverbial introdus fuiorul popei n limba romn, in
Analele Academiei Romne, seria 2, tomul 17 (1894-1895), Partea administrativ i dezbaterile;
anex la p. 200, Bucureti, Academia Romn, 1895, pp. 606-616.
RE1NHEIMER-RPEANU, Sanda, VINTIL-RDULESCU, Ioana (coord.), Limba romn, limb
romanic. Omagiu acad. Marius Sala, la mplinirea a 75 de ani, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 2007, 614 p.
RENZI, Lorenzo, Considerazioni tipologiche sul rumeno, in Harro Stammerjohann (d.), Analyse et
synthse dans les langues romanes et slaves, Ve Colloque International de linguistique slavo-romane
292
293
Adrian Chircu
SALA, Marius, Limbi rt contact, Bucureti, Editura Enciclopedic, 1997,455 p.
SALA Marius, Limba romn, limb romanic, coli. Conferinele Academiei Romne ticlui Limba
romn i relaiile ei cu istoria i cultura romnilor, Bucureti, Editura Academiei Romane, 99 /, 7 p.
SALA, Marius, Lexicul romnesc motenit din latin, in Memoriile Seciei de tiine filologice,
literatur i arte, seria IV, tome VI, Bucureti, Editura Academiei, 1984, pp. 137-141.
SRBU, Richard, FRIL, Vasile, Dialectul istroromn, Timioara, Editura Amacord, 1999,306 p.
STEANU, Cornel, Timp i temporalitate n limba romn contemporan. Exprimarea ideii de timp
prin sintagme verbo-adverbiale, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1980, 261 p. + 3
tablouri.
STEANU, Cornel, Opoziiile fundamentale n sistemul temporal adverbial romnesc, ir Cercetri
de Lingvistic, XXII, nl, Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1977, pp. 77-86.
STEANU, Cornel, Caracterul eterogen i asimetric al sistemului temporal adverbial, XVIII, n 1,
Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1972, pp. 67-74.
SECHE, Luiza, Despre etimologia adverbului neam , in Limba romn, XII, n 2, Bucureti,
Editura Academiei, 1963, pp. 147-150.
SECHE, Luiza, Substantive sau adverbe?, in Limba romn, VII, n6 , Bucureti, Editura Academiei,
1958, pp. 15-19.
TASMOWSKI-DE RYCK, Liliane, Cours de grammaire roumaine, Bucarest, Editions de la
Fondation Culturelle Roumaine, 2001,124 p.
TEQDORESCU, Ecaterina, Adverbe predicativei, in Limba romn, XIII, n2, Bucureti, Editura
Academiei, 1964, pp. 421-435.
VICARIO, Federico, Sul tipa A DA AFAR, A VENI NAPOI : Verbi ion avverbio in rumena, in
Revue Roumaine de Linguistique, XL, n4, Bucarest, Editions de lAcadm.e, 1995, pp. 149-164.
ZDRENGHEA, M., n legtur cu numeralul i adverbele cantitative, in Studia Universitii Babe Bofyai,
Sris Philologia, XIX, fasc. 2, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Bolyai, 1964, pp. 117-119.
b) Dictionnaires :
BALACI, Alexandru (coord,), Dizionario italiano-romeno / Dicionar italian-roman, Bucureti,
Editura Grammar, 1996,1120 p.
CALCIU, Alexandru, SAMHARADZE, Zaira, Dicionar Spaniol-Romn, Bucureti, Editura
tiinific, 1992, 1551 p.
CANDREA, I -A DENSUSIANU, Ov., Dicionarul etimologic al limbii romne. Elementele latine
(A-Putea), col. Marile dicionare Paralela 45, Bucureti-Piteti, Editura Paralela 45, 2003, 261 p.
CHIVU Gheorghe, BUZ, Emanuela, ROMAN MORARU, Alexandra, Dicionarul mprumuturilor
latino-romanice n limba romn veche (1421-1760), Bucureti, Editura tiinific, 1992, 367 p.
CHRISTODORESCU, Anca, KAHANE, Zelma, BALMU, Elvira, Dicionar Romn-francez, ediia
a Ill-a revizuit, Bucureti, Editura Mondero, 1992, 6 8 8 p.
294
2002,271 p.
GORUNESCU, Elena, Dicionar Francez-Romn, Bucureti, Editura Teora, 2001, 1327 p.
JUILLAND, Alphonse, EDWARDS, P. M., JUILLAND, Ileana, Frequency Dictionary ofRumanian
Words, coll. The romance Languages and their Structures, London - Hague - Paris, Editions
Mouton, 1965,513 p.
MARCU, Florin, Marele Dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Saeculum I. O., 2000, 959 p.
MIHIL, G., Dicionar al limbii romne vechi (sfritul sec. X - nceputul sec. XVI), Bucureti,
Editura Enciclopedic Romn, 1974,348 p.
PAPAHAGI, 1 ache, Dicionarul dialectului aromn, general i etimologic/ Dictionnaire aroumain
(macdo-roumain), gnral et tymologique, ediia a Il-a augmentat, 64 de fotografii originale, 1
schi i 1 hart, epilog, Bucureti, Editura Academiei, 1974,1437 p.
'UCARIU, Sextil, Etymologisches Wrterbuch der rumnischen Sprache. Lateinisches Element,
III-Reihe : Wrterbuch, 1, Heidelberg, Carl Winters Universittsbuchhandlung, 1905, 235 p.
AINEANU, Constantin, Dictionnaire Roumain-Franais, IV' dition revue et augmente, M. O.,
Imprimeriile Naionale, Bucarest, 1936,634 p.
c) Choix dexemples :
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome II (franais, roumain, sarde, rhto-friulan,
francoprovenal, daimate. Phonologie. Index), Paris, Editions A. & J. Picard, 1971, 11-643 p. + 14
cartes (= Bec, ROUM.)
BUDAI-DELEANU, Ion, Tsiganiada ou le Campement des Tsiganes, dition bilingue, traduction du
roumain Romania, Aurlia et Valeriu Rusu, adaptation en vers franais Franoise Mingot-Tauran,
coll. LAvenir des peuples, Bucureti-Port-de-Bouc, Editura Biblioteca Bucuretilor & Editions
Wallada, 2003,453 p.(= Deieanu, iganiada)
CARAGIALE, I. L., Momente, schie, notie critice, coli. Patrimoniu, Bucureti, Editura Minerva,
1974, 510 p. (= Caragiale, Momente)
***Codicele Voroneean, Ediie critic, studiu filologic i studiu lingvistic de Mariana Costinescu,
Bucureti, Universitatea Bucureti & Editura Minerva, 1981,488 p. + 8 6 p. (fac-simils) (= CV)
ELIADE, Mircea, Nousprezece trandafiri, ediie ngrijit i prefaat de Mircea Handoca, Bucureti,
Editura Romnul, 1991, 192 p. (= M. Eliade, Nousprezece)
295
Adrian Chircu
IORDAN, Iorgu (coord.), Crestomaie romanic, vol. I, Bucureti, Editura Academiei, 1962, 883 p.
(= Crest.)
COST1N, Miron, De neamul Moldovenilor, in Opere, ediie critic ngrijit de P. P, Panaitescu, tome
II, col. Scriitori romni, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1965, pp. 9-102 (* MC, II)
Bibliographie italienne
a) Ouvrages et articles :
ANS ALONE, Maria Rosaria, FELIX, Patricia, / francesismi in italiano. Repertori lessicografici e
ricerche sul campo, coll. Linguistica e linguaggi, n6 , Nappoli, Liguori Editore, 1997,364 p.
BATTAGLIA, Giovanni, Grammatica italiana per stranieri, U 1 edizione, Roma, Bonacci Editore,
1992,423 p.
296
Adrian Chircu
SERRIANI, Luca, PATOTA, Giuseppe, CASTELVECCHI, Alberto, Italiano,
Cn
ui? glossario di Giuseppe Palota, coll. Lidea delle garzantme, Milano, Garzanti Editor, 1997,624 p.
XVUf Congrs International de Linguistique a ae rnumv&e
publis par Dieter Kremer, tome II, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1991, pp. 162-1/J.
TEKAVCI, Pavao, Grammatica storica dell italiano. Fonematica, Morfosintassi, Lessico vol. I-III,
Bologna, Socit Editrice II Mulino, 1972, 343 p., 740 p., 293 p.
ULYSSE, Georges, Pratique de l italien de A Z, Paris, Editions Hatier, 1994,294 p.
ULYSSE, Odette, ULYSSE, Georges, Prcis de grammaire italienne, Paris, Editions Hachette
Education, 1988, 256 p.
b) Dictionnaires :
ALINEI, M. L-, Dizionario inverso italiano, coll. Ricerche linguistiche e lessicographiche, The
Hague, Mouton & Co, 1962,607 p.
ALTAMURA, Antonio, DASCOLI, Francesco, Lessico-italiano napoletano, con elementi m
grammatica i metrica, Napoli, Regina Editor, 19 70, 212 p.
BARTOLINI, U , TAGLIAVIN1, C., ZAMPOLL A., Lessico di frequenza della lingua italiana
contemporanea, Milano, Garzanti Editor, 1971, 855 p.
CRPITANO, G. Samuele, CASOLE, Giorgio, Dizionaro d e lte parole straniere in uso nella hngua
italiana. Milano, Amoldo Monddon Editor S. p. A., 1989,354 p.
CORTELAZZO, Manlio, CARDINALE, Ugo, Dizionario di parole nuove {1964->987), Torino,
Loescher Editor, 1992,276 p.
CORTELAZZO, Manlio, ZOLLI, Paolo, Diziomrio eumolopcodellcilingw ^ ^ v d u m e s : . A-C,
2/ D-H, 3/ I-N, 4/ O-R, 5/ S-Z), Bologna, Zanichelli Editor, 1979,1980,1983,19/5, 988,1470 p.
DE MAURO, Tul io, MANCIN!, Marco, Dizionario etimologico Garzanti, coll. I Grandi dizionan
Garzanti, Milano, Garzanti Editor & Garzanti Linguistica, 2000, XVI + 2317 p.
DEVOTTO, Giacomo, Awiamento alia etimologia italiana. Dizionario etimologico, Firenze, Felice
Le Monier Editor, 1967,494 p.
***Dizionario Garzanti Francesestaliano / Italiano f rancese, coll. I Grandi dizionan Garzanti,
Milano, Garzanti Editor & Garzanti Linguistica, 2000, XXXII - 2288 P. + 63 tvol illustrate + 15
nomenclature alfabetiche delle tvol illustrate.
***Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana, coll. I Grandi dizionari Garzanti, Milano,
Garzanti Editor & Garzanti Linguistica, 2002, XXIII + 2600 p. + 109 tvol + 2 p. md.ee.
JUILLAND, Alphonse, TRAVERSA, Vicenzo, Frequency Dictionary o f Italian Words, (non-publi).
MIGLIORINI, Bruno, Vocabolario della lingua italiana, edizione rinovata del V ^ o l ^ i o della lingua
italiana di Giulio Capuccini e Bruno Migliorini, Torino, 1965, G. B. Paravia Editor, XVI-1637 p.
ZINGARELLI, Nicola, Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, dodicesima edizione,
Bologna, Zanichelli Editor, 2002, 2176 p.
298
Bibliographie espagnole
a) Etudes et articles :
ALARCROS LLORACH, Emilio, Estudios de gramaticafuncional del espanol, col. Biblioteca Romanica
hispanica/ Estudios y ensayos, n147, tercera edicin, Madrid, Editorial Gredos, 1992,354 p.
ALONSO, Amado, Estudios lingisticos. Temas espanoles, col. Biblioteca Romanica hispnica/
Estudios y ensayos, n2, tercera edicin, Madrid, Editorial Gredos, 1982,286 p.
ALVAR, Manuel (dir.), Introduccin a la lingistica espanola, col. Ariel Lingistica, Barcelona,
Editorial Ariel, S.A., 2000,628 p.
ALVAR, Manuel, POTTIER, Bernard, Morfologia histrica del espanol, col. Biblioteca Romnica
Hispnica/ Manuales, n57, Madrid, Editorial Gredos, 1987, 533 p.
ALVAREZ MARTTNEZ, Angeles, El adverbio, 4e edicin, Madrid, Arco/ Libros, S. L., 1994, 61 p.
ALVAREZ MARTINEZ, Angeles, Aspectos histricos del funcionamiento del adverbio espahol, in
Actas del II Congreso Internacional de Historia de la lengua espanola, editadas por M. Ariza, R.
Cano, J. M. Mendoza, A. Narbona, tomo I, Madrid, Pabelln de Espafla, s. a., 1992, pp. 283-290.
ALVAREZ, Adelino, Los italianismos en las traducciones medievales - del griego al aragons - de
J. Fernandez de Heredia, in Actes du XVIIIe Congrs International de Linguistique et de Philologie
Romanes, Universit de Trves {Trier), 1986, publis par Dieter Kremer, tome IV, TObingen, Max
Niemeyer Verlag, 1989, pp. 371-379.
BARRENECHEA, Ana Maria, Las closes de palabras en espanol, como closes funcionales, in Romance
Philology, XVII, n2, Berkeley-Los Angeles, University of California Press, 1963, pp. 301-309.
BEDEL, Jean-Marc, Grammaire de l'espagnol moderne, 3' dition revue et mise jour, coll.
Major, Paris, Presses Universitaires de France, 2002,663 p.
BEINHAUER, Wemer, El espanol coloquial, prlogo de Dmaso Alonso, versin espafiola de
Fernando Huarte Morton, tercera edicin aumentada y actualizada, col. Biblioteca Romnica
Hispnica/ II - Estudios y ensayos, n72, Madrid, Editorial Gredos, 1991, 555 p.
BOUZET, Jean, Grammaire espagnole, Paris, Editions Belin, 1990,434 p.
CANO AGUILAR, Rafael, El espahol a travs de los tiempos, Madrid, Arco/ Libros, S. L., 1999,326 p.
299
Adrian Chircu
COSTE, Jean, BAQU, Monique, Grammaire de l espagnol moderne, Paris, Editions SEDES, 1993,378 p.
DARBORD, Bernard, POTTIER, Bernard, La langue espagnole. Elments de grammaire historique,
coll. fac. / Langues trangres - Etudes linguistiques et littraires, Nouvelle dition revue et
augmente, Paris, Editions Nathan, 1995, 254 p.
DE BRUYNE, Jacques, Grammaire espagnole (grammaire d'usage de l'espagnol moderne),
traduction et adaptation sur la base de la 3e dition nerlandaise par Alberto Barrera-V idal, PansBruxelles, Editions Duculot, 1998, 877 p.
DE DIEGO, Vicente Garcia, Gramtica histrica espahola, tercera edicin corregida, Madrid,
Editorial Gredos, 1981, 622 p.
DE POERCK, G., MOURIN, L., Introduction la morphologie compare des langues romanes,
base sur des traductions anciennes des Actes des Aptres ch. XX XXIV (ancien portugais et ancien
castilian), I, Bruges, Rijksuniversiteit te Gent & De Tempel, 1961, 175 p.
***Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espahola, decimoctava reimpresin, Madrid,
ESPASA - CALPE & Real Academia Espaflola, 1999, 592 p.
ESCUDERO, Gregorio, COPCEAG, Dumitru, Gramatica limbii spaniole. Cu exerciii, Bucureti,
Editura tiinific, 1965,319 p.
GARCIA-PAGE, Mario, Adverbios restringidos y adverbios colocacionales, in Revista de
Lexicografa, VIII, Universidad da Corufla, 2001-2002, pp. 103-147.
GONZALES OLLE, Fernando, Los sufljos diminutivos en castellano medieval, Revista de Filologia
Espaflola, LXXV, Madrid, 1962,338 p.
GREGORES, Emma, Las formaciones adverbiales en -M ENTE. Estudio descriptiva sobre ei
adverbio espanol, in Filologia, VI, 1960, Universidad de Buenos Aires, Faculdad de Filosofia y
Letras, pp. 77-102.
HARE, Cecilia, Semntica y sintaxis del adverbio, senderos que se cruzan (Las subelases del
adverbio espanol), in Problmes de syntaxe espagnole, Paris-Montral-Budapest-1onno,
LHarmattan, 2001, pp. 145-178.
HERNANDEZ GONZALES, Carmen, Contribucin al estudio de los adverbios largos espanolt -,
formados con ios sustantivos g u is a , "cosa, "m anem , in Actas del II Congreso Internacional de
Historia de la lengua espahola, editadas por M. Ariza, R. Cano, J. M.* Mendoza, A. Narbona, tomo I,
Madrid, Pabelln de Espafia, s. a., 1992, pp. 497-504.
HUE FANOST, Claire, El adverbio, col. Problemas bsicos del espaflol, segunda edicin, Madrid,
Sociedad General Espaflola de Librerfa, S.A., Madrid, 1993, 134 p.
HUMMEL, Martin, dverbale und adverbialisierte Adjektive im spanischen, Konstruktionen des Typs^
Los nlnos duermen tranquilos und Maria corre rdpido, coll. Tbinger Beitrge zur Linguistik, n
446, Tbingen, Gunter Narr, Verlag, 2000, 517p.
KANY, Charles E., Sintaxis hispanoamericana, version espaflola de Martin Blanco Alvarez, coi).
Biblioteca Romnica Hispnica/ II Estudios y Ensayos, n136, Madrid, Editorial Gredos, 1994,551 p.
KOVACCI, Ofelia, L adverbio, in Ignacio Bosque, Vioieta Demonte (eds.). Gramatica descriptiva de
la lengua espanola. 1- Sintaxis bica de las closes de palabras, prcambulo de Fernando Lzaro
Carre r. indices de Victoria Pavn Lucero, segunda reimpresin, co!. Nebrija y Bellos, Madnd,
ESPASA 1999, pp. 705-786.
300
301
Adrian Chireu
b) Dictionnaires :
BENABEN, Michel, Dictionnaire tymologique de l espagnol, Paris, Ellipses, 2000, 556 p.
COROMINAS, }., Diccionario critico etimolgico de la lengua castellana, volmenes I-IV, Berna,
Editorial Franke, 1-993 p. (A-C), 11-1081 p. (CH-K), III-l 117 p. (L-RE), IV-1224 p. (RF-Z).
CORONA-BUSTAMENTE, F., Diccionario Espanol-Francs, Paris, Libreria Hachette y C''*, 1901,
1459 p.
***Diccionario de la lengua espaflola, vigsima primera edicin, Madrid, Real Academia Espaflola,
1992, 1515 p.
***Dictionnaire Gnral Franais-Espagnol / Espafiol-Francs, Paris, Editions Larousse, 1999, 902
p. + XX p.
MOLINER, Maria, Diccionario de uso del espahol, segunda edicin, tomos I (A-H), II (I-Z), Madrid,
Editorial Gredos, 1998,1-1519 p., 11-1597 p.
VARELA, Fernando, KUBARTH, Hugo, Diccionario fraseolgico del espahol moderno, coll.
Biblioteca Romnica Hispnica/ V. Diccionarios, n 15, Madrid, Editorial Gredos, 1994,296 p.
JUILLAND, Alphonse, CHANG-RODRIGUEZ, Eugenio, Frequency Dictionary o f Spanish Words,
coll. The Romance languages and their structures, The Hague, Mouton, 1964,500 p.
ALONSO, Martin, Diccionario medieval espanol (Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X)
hasta el siglo XV), tomos I (A-C), II (CH-Z), Salamanca, Universidad Pontifcia de Salamanca, 1986,
XXXIV + 1635 p.
c) Choix dexemples :
***Cantar de Mio Cid. Texto, gramticay vocabulario, cuartaparte, texto del Cantar y adiciones, col.
Obras compltas de R. Menndez Pidal, V, vol. III, quinta edicin, Madrid, ESPASA-CALPE,
S.A., 1980, pp. 907-1232 (= Cid)
***Anthologie bilingue de la posie espagnole, prface de Nadine Ly, dition tablie sous la direction
de Nadine Ly, coll. Bibliothque de la Pliade, Paris, Editions Gallimard, 1995, 1340 p. (=
Anthologie)
DE POERCK, G., MOURIN, L., Introduction la morphologie compare des langues romanes,
base sur des traductions anciennes des Actes des Aptres ch. X X XXIV (ancien portugais et ancien
castilian), I, Bruges, Rijksuniversiteit te Gent & De Tempel, 1961,175 p. (= Aptres)
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien, espagnol, portugais, occitan,
catalan, gascon), coll. Connaissance des langues, Paris, Editions A. & J. Picard, 1970, X-558 p. +
11 cartes (= Bec, ESP.)
302
Bibliographie portugaise
a) Ouvrages et articles :
CAS TRO, Iv, Curso de histria da iingua portuguesa, colaborao de Rita Marquilhas e J Lon
Acosta, Lisboa, Universidade Aberta, 1991,275 p.
CORNU J., Etudes de grammaire portugaise, II, in Romania, IIe anne, Paris, Librairie Ancienne
Edouard Champion, 1882, pp. 74-96,
CORNU, J., Etudes de grammaire portugaise, in Romania, 10e anne, Paris, F. Vieweg, LibrairieEditeur, 1881, pp. 334-345.
COSTA-CAMPOS, Maria Henriqueta, Pour une dfinition de quelques faux adverbes partir de la
description d oprations nonciatives sous-jacentes, in Actes du X V IIf Congrs International de
Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves (Trier), 1986, publis par Dieter
Kremer, tome II, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1991, pp. 185-195.
CUNHA, Celso, CINTRA, Lindley, Nova Gramtica do portugus contemporneo, 2* ediao Rio de
Janeiro, Editora Nova Frontira, 1995, 724 p.
s ,lLvA; NETO, Serafim, Histria da Iingua portuguesa, segunda edio aumentada, col.
Brasiliera de Filologia portugusa, Rio de Janeiro, Livras de Portugal, 1970, 651 p,
DE POERCK, G., MOURIN, L., Introduction la morphologie compare des langues romanes
basee sur des traductions anciennes des Actes des Aptres ch. X X XXIV (ancien portugais et ancien
castillan), I, Bruges, Rijksuniversiteit te Gent & De Tempel, 1961, 175 p.
HUBER, Joseph, Grmatica do portugus antiguo, Traduo de Maria Manuela Gouveia Delille
Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian, 1986,417p.
'
303
Adrian Chircu
SAID, Ali, Ixecologia doportuguez historico, So Paulo, Editora CompanhiaMelhoramentos, 1921,221 p.
STEIN, H., L 'infinitivo impessoal et I 'infinitivo pessoal en portugais moderne, (Separata do Boletim
de Filologia, tomo XIII, 1952), Lisboa, Centro de Estudos filologicos, 1953, 115 p.
TEYSSIER Paul, Manuel de langue portugaise (Portugal-Brsil), deuxime dition revue et
corrige, Paris, Editions Klincksieck, 1992, 322 p.
TEYSSIER, Paui, Histoire de la langue portugaise, 1' dition, coll. Que sais-je?, nc1864, Paris,
Presses Universitaires de France, 1980,128 p.
VANHOVE, Du tac au tac portugais. Plus de 1500 phrases prtes l'emploi, Paris, Editions
Ellipses, 2001,125 p.
VASQUEZ-CUESTA, Pilar, MENDES DA LUZ, Maria Albertina, Gramtica da lingua portuguesa,
coll. Lexis, Lisboa, Edies 70, 1989,702 p.
VEIGA, Manuel, Le crole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive, Paris,
Editions KARTHALA & Institute de Promoo Cultural Praia, 2000, 377 p.
VIEGAS, Ana Maria, L expression adverbiale en portugais moderne, in Bulletin des jeunes
romanistes, V, Strasbourg, Centre de Philologie et de Littratures Romanes, 1962, pp. 11-15.
WILLIAMS Edwin B., From latin to Portuguese. Historical Phonology and Morphology o f the
Portuguese Language, second Edition, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1962,318 p.
b) Dictionnaires :
ALMEIDA COSTA, J., SAMPAIO MELO, A., Dicionrio de Portugus, col Dicionrios Editora,
4 ediao, muito corrigida e aumentada, Porto, Porto Editora, LDA. [s. a.], 1628 p.
DA CUNHA, Antonio Geraldo, Dicionrio Etimolgico Nova Frontera da lingua portuguesa, 2
edio, revista e acrescida de um suplemento, Rio de Janeiro, Editora Nova rronteira, [s. a.], 839 p. +
103 p. (suplemento).
DE A7FVF.no, Domingo, Grande Dicionrio Portugus - Frances, 11 edio, prefadada por Paul
Teyssier, revista e actualizada por Eisilio Cardoso e Jean Rous, Lisboa, Bertrand Editora, 1998,1432 p.
DE AZEVEDO, Domingo, Grande Dicionrio Francs - Portugus, 13* edio, prefaciada por Vitorino
Nemsio, revista e actualizada por J. J. Duthoy e J. Rous, Lisboa, Bertrand Editora, 1998,1487 p.
DE CARVALHO, Olivio, Dicionrio de francs-portugus, coll. Dicionrios Editora, PortoCoimbra-Lisboa, Porto Editora Lda., 1977, 795 p.
DE CARVALHO, Olivio, Dicionrio de portugus-francs, coll. Dicionrios Editora, PortoCoimbra-Lisboa, Porto Editora Lda., [s. a.], 854 p.
DE FIGUEIREDO. Candido, Novo Dicionrio da Lingua Portuguesa, quarta edio corrigida e
copisamente ampliada, vol. I, H, Lisboa, Sociedade Editora Arthur Branda & C11, [s. a.], 1110 p. + 1117 p.
***Dicionrio da Lingua Portuguesa Contemporana, vol. I (A-F), II (G-Z), Lisboa, Academia das
Cincias de Lisboa & Fundao Calouste Gulbenkian, 2001, 3809 p.
***Dicionrio HOUAISS da lingua portuguesa, la edia, Rio de Janeiro, Editora Objectiva Ltda, &
Institute Antonio Houaiss, 2001, 2922 p.
304
Bibliographie catalane
a) Ouvrages et articles :
ABRIL ESPANOL, Joan, Diccionari prctic de questions gramaticals, primera edici, col. El
Cangur /Plural, n249, Barcelona, Edicions 62, 2001,221 p.
ALLIERES, Jacques, Parlons catalan. Langue et culture, coll. Parlons..., Paris-Montral, Editions
LHarmattan, 2000, 258 p.
Angel lOPEZ, Ricard MORANT, L'adverbi, in Joan SOLA, Maria-Rosa Lloret, Joan Mascaro,
Manuel Ferez Saldanya (dir.), Gramtica del catal contemporani, vol. 2, Barcelona, Editorial
Empries, 2002, pp. 1797-1852.
BADIA MRGRIT, Antonio, M., Gramatica catalana, tomos I-II, col. Biblioteca Romnica
Hispnica/ Manuales, n10, Madrid, Editorial Gredos, 1962,1-478 p., 11-542 p.
BADIA MRGRIT, Antonio, Gramatica histrica catalana, Barcelona, Editorial Noguer S A
1951,385 p.
305
Adrian Chircii
BADIA, Jordi, BRUGAROLAS, Nria, TORNE, Rafel, FARGAS, Xavier, Llibre de la llengua
catalana, per a escriure correctement el catal, Barcelona, Editions Castellnou, 1997,93. p.
BLASCO FERRER, Eduardo, La posizicme linguistica del catalano nella Romania, in Zeitschriftfiir
Romanische Philologie, Band 1986, Heft 1/2 Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1986, pp. 132-178,
DE B. MOLL, Francisco, Gramatica histrica catalana, col. Biblioteca Romnica Hispnica / III,
Manuales 5, Madrid, Editorial Gredos, 1952,448 p.
ESTORCH Y SIQUS, D. Pablo, Gramatica de la lengua catalana, Barcelona, Imprenta de Los
Herederos de la Viuda Pla, 1857,311 p. + 34 p. (fragmentes).
FABRA, Pompeu, Gramatica catalana, prface de Joan Coromines, 9a edici, Barcelona, Editorial
Tiede, 1979, XII-204 p.
FABRA, Pompeu, Grammaire catalane, prface de Mario Roques, coll. Catalonia, Paris, Editions
Les Belles Lettres, 1964, 132 p.
LINDVALL, Lars, Sempre, tost et leurs synonymes en catalan ancien. Etude lexicographique, in
Revue Romane, XVI, fasc. 1, Copenhague, Akademisk Forlag, 1983, pp. 23-44.
LOPEZ DEL CASTTLLO, Lluis, Gramtica del catal actual. Sintaxi I Morfologia, segona edici
(revisada), col. El Cangur /Plural, n272, Barcelona, Editions 62, 2001, 303 p.
LOPEZ DEL CASTILLO, Lluis, El catal, llengua romnica, col. El Cangur /Plural, n286,
Barcelona, Edicions 62,2000,140 p.
MACARIE Liliana, Preliminarii pentru stabilirea unui vocabular de baz al limbii catalane, in
Studii i cercetri lingvistice, XXIV, n5, Bucureti, Editura Academiei, 1973, pp. 583-588.
MACARIE, Liliana, Limba catalan. Fonologie. Morfologie. Vocabular, Bucureti, Editura
Universitii, 1980, 321 p.
MILA, Josep (coord.), Tots els verbs i la seva conjugaci, tercera edici, col. El Cangur /Plural,
n182, Barcelona, Edicions 62, 2001,190 p.
PELLICIER Joan E., FERRAN, Francesc, Gramatica de uso de la lengua catalana, Barcelona,
Editorial Mii 999, 1998,253 p.
SOLA, Joan, LLORET, Maria-Rosa, MASCARO, Joan, PEREZ SALDANYA, Manuel (dir.),
Gramtica del catal contemporani, 3 vol., Barcelona, Editorial Empries, 2002, 3495 p.
VERDAGUER, Pere, Grammaire de la langue catalane. Les origines de la langue, Barcelona,
Editorial Curial, 1999,389 p.
b) Dictionnaires :
ALCOVER. M. Antoni, DE B. MOLL, Francesc, Diccionari catal-valenci-balear, vol. 1-10,
Barcelona -Palm a de Majorque, Edicions Grafiques Instar, 1968-1976, 1 (A-ARQ) LXXXW-886 p.,
2 (ARR-CAR) 1079 p., 3 (CAS-CUY) 87? p., 4 (D-ENN) 994 p., 5 (ENO-FOWVt) 994 p., 6 (FORNLEX) 980 p., ? (LL1-OM) 915 p., 8 (ON-PU) 1014 p., 9 (Q-SOM) 1015 p., 10 (SON-ZU) 983 p.
BRUGUERA I TALLEDA, Jordi, Diccionari etimologic, amb la col.laboraci d Assumpta Fluvi i
Figueras, col. Diccionaris dEnciclopdia catalana/ Srie Diccionaris complementaris, n 4, segona
reimpressi. Barcelona, Enciclopdia Catalana, 2002, 1261 p.
306
307
Adrian Chircu
BARTHLMY-VIGOUROUX, Alain, MARTIN,
contemporain, Aix-en-Provence, Edisud, 2000,448 p.
Guy,
Manuel pratique
de provenal
BEC, Pierre, Manuel pratique d'occitan moderne, coll. Connaissance des langues, vol. VII, Paris,
Editions A- & J. Picard, 1973,219 p.
BEC, Pierre* ha langue occitane, coll. Que sais-je?, n 1059, Paris, Presses Universitaires de
France, 1963, 128 p.
BLANCHET, Philippe, Parlons provenal. Langue et culture, coll. Parlons..., Paris-Montral,
Editions LHarmattan, 1999, 157 p.
BOUVIER, Jean-Claude, MARTEL, Claude, Pratiques et reprsentations de la langue d Oc en Provence :
le vraiprovenal et les autres..., in Toulouse la croise des cultures, Actes du Ve Congrs International
l Association Internationale d Etudes Occitanes, Toulouse, 19-24 aot 1996, actes runis et dits par
Jacques Goure et Franois Pic, vol. II, Toulouse, Universit Le Mirai!, 1998, pp. 701-713.
BOUVIER, Jean-Claude, MARTEL, Claude, Le parler provenal, Marseille, Editions Rivages, 1988,197 p.
CHABANEAU, C., Grammaire limousine. Livre troisime : mots invariables ou particules, in Revue
des Langues Romanes, Tome VIII, Montpellier-Paris, 1875, pp. 159-208.
COMPAN, Andr, Grammaire nioise, prface de Charles Rostaing, Nice, Editions Tiranty, 1965,154 p.
DE FOURVIERES, Xavier, Grammaire provenale, suivie d un guide de conversation, [s. 1.],
Editions Aubron, 2000, 198 p.
DE TOURTOULON, Ch., De quelques formes de l ancienne langue d oc: l'article li et los en
Provence ; - uemuis et jumais ; quint et quin, in Revue des Langues Romanes, ! ome IV,
Montpellier-Paris, 1873, pp. 522-526.
DURAND, Bruno, Grammaire provenale, prface de Jules Payot, troisime dition revue et
corrige, Aix-en-Provence, J. Fabre Editeur, 1941,162 p.
GIELY, Bernard, Grammaire du verbe provenal, Marseille, Edicioun Prouvno d aro, 1995, 702 p.
*** Grammaire du provenal rhodanien et maritime (graphie classique), Eguilles, Comitat Sestian
DEstudis Occitans (Cercle de 1T.E.O.), 1983,110 p.
*+* Grammaire provenale et cartes linguistiques, Aix-en-Provence, Comitat Sestian d Estudis
Occitans, C.R.E.O. Provena & Edisud, 1998, 192 p.
GRANDGENT, C. H., An outline o f the phonology and morphology o f old provenal, coll. Heats
Modem Language Sris, Boston, D. C. Heath & Co, Publishers, 1905, xii + 1 p.
JENSEN, Frede, Syntaxe de l ancien occitan, in Beihefte zur Zeitschrift fur Romanische Philologie,
barid 257, Max Niemeyer Verlag, Tttbingen, 1994, XII- 404 p.
KOSCHWITZ, Edouard, Grammaire historique de la langue des Flibres, Genve-Marseilie,
Slatkine Reprints & Lafitte Reprints, 1973, 183 p.
KREMNITZ, Georg, Das Okzitanische. Sprachgeschichte und Soziologie, coll. Romanistische
Arbeitshefte, n23, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1981, 98 p.
LINDVALL, Lars, Remarques sur l usage et l histoire de l adverbe occitan lu, in Revue Romane,
XVI, fasc. 1-2, Copenhague, Akademisk Forlag, 1981, pp. 75-97.
308
Guy,
Manuel pratique
de provenal
BEC, Pierre, Manuel pratique d occitan moderne, coll. Connaissance des langues, vol. VII, Paris,
Editions A. & J. Picard, 3973,219 p.) = Bec, Occ. mod., LANG., PROV., GASC., IJM.)
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien, espagnol, portugais, occitan,
catalan, gascon), coll. Connaissance des langues, Paris, Editions A. & J. Picard, 1970, X-558 p. +
11 cartes. (= Bec, OCC.)
309
Adrian Chircu
IORDAN, Iorgu (coord.), Crestomaie romanic, vol. I, Bucureti, Editura Academiei, 1962, 883 p.
(= Cresl.)
ZUCHETTO, Grard, GRUBER, Jrn, Le livre d or des Troubadours (XIIe-XIVe sicle). Anthologie,
Paris, Les Editions de Paris, 1998, 310 p. (= Livre d or)
310
Remarques
459 COSERIU, Eugenio, La geografia lingistica, 4a edicion, coll. Cuademos del Instituto
Lingiiistico latinoamericano, n ll, Montevideo, Universidad de la Republica, 1965, p. 11.
311
Adrian Chircu
le concept de
roum. litt.
aroum.
tnglroum.
istroroum.
idacoroum.)
peine
abia
mizi
avia
pna
l-bas
acolo
acl, acl6i
ac(u)16
colo
maintenant
acum(a)
am, amii
(a)cmuo, cmu
(a)cmote
dehors
afar
afoar
nfr, nfoar
(a)for
ici
aici
ao, aoi
aia
i(a)
ailleurs
aiurea
(n)aliurea
lre
(a)lure
ensuite
apoi
apoi, apoea
napoi
prs
aproape
aproapea
proapi
(a)prope
ainsi
aa
aci, aie
(a)a
alors
atunci
atumea
tune
(a)tunt, atnie
aujourdhui
azi, astzi
az, a(n)zi
az, as
astez(e)
mme
chiar
ba
klor
comment
cum
cum
cum
cum
hier
ieri
a(i)eri
ieri
ieri
avant
nainte
nnte, ninte,
ainte
ninti, ninti
(an)rente
dedans
nuntru
nuntru
nuntru
()nuntiu
encore
Inc
ning
anc
inc, ink
derrire
napoi, ndrt
npoi
np6i
rapoi
en bas
n jos
(d)gios
njos, ngos
zos, ios
plus
mai
ma
mai
mai
nulle part
nicieri, niciunde
necalurea
iva
niclura
non
nu
nu .
nu
nu
en haut
n sus
(n)sus
nsus
sus
unde
iu
iunde
iva, dende
312
...
foarte
multu
dip
forte
demain
mine
mne
mni, mini
mre
bien
bine
gine
bini
bire, ben
ensemble
mpreun
diprini
priun
de nouveau
iar()
ar
dessous
dedesubt
pirgs
spt
dessus
deasupra
pispr
disupr
desupra
loin
departe
diparte, largu
diprti
largu, departe
peu
puin
p(u)n, psn
purn
puin
bientt
curnd
curundu
curn
seulement
numai, doar
ma
salde
samo
quand
cnd
cndu
cn. cqh
cn(d)
combien
ct
ct
c<?t
ct
tard
trziu
trdu, ntrdu
mnt
trdziu, csno
souvent
adesea, deseori
ndes
des
toujours
(n)totdeauna
ttna, ttna
mal
ru
rou
rewu
beaucoup
mult
multu
mult, multu
munt
313
nazat, rapoi
vc, vvc
' v-;& ^ F ^
'*'!'
franais roumain italie i paelWl a pot igfiis
apenas
peine
peine
abia
appena
l-bas
l-bas
acolo
laintenant
maintenant acum(a)
Catalan
irovenail
apenas
a penes, gairebd
apeno,
just
a(l)i,
(acol)l
alli, alli
peravau,
eilavau
daro
ora,
adesso
ahora
agora
ara
deforo
dehors
dehors
afar
fiiori
(a)fucra
fora
fora
ici
ici
aici
qui/ qua
aqui
aqui/ c
aqui
eici, ai,
aqui
ailleurs
ailleurs
aiurea
algures
a un altre Hoc
autropart,
aiours
ensuite
puis,
ensuite,
aprs
apoi
poi,
ancora,
finora
depois
despus, en
em seguida
seguida
tot seguit, en
acabat
pii, aprs
despris
quindi
prs
prs
aproape
presso,
accanto
cerca
perto
prop
proche
ainsi
ainsi
aa
cosi
asi
assim
aixi
ansin
alors
alors
atunci
allora
entonces
ento
aleshores
alor
oggi
hoy
hoje
avui
vuei, uei
comment
cum
come
como
como
com
coume
hier
hier
ieri
ieri
ayer
ontem
ahir
air
avant
avant
nainte
avanti
ante
antes
abans
avans
dedans
dedans
nuntru
dentro
dentro
dentro
dins, dintre
dedins,
dintre
encore
encore
nc
ainda
encara
encaro,
enca
devant
devant
dinainte
davanti,
dinanzi
delante
diante
davant
davans
derrire
derrire
napoi,
ndrt
dietro
detrs
atrs
darrera
darri,
detras
encora todavia, an
en bas
n jos
ingi
abajo
(em) baixo,
baixo
avail
davala
plus
plus
mai
pi
mas
mais
ms
mai, plus
ulle part
nulle part
em
nenhuma
parte
enlloc
en li
non
non
nu
no
no
no
no
noun
en haut
en haut
n sus
in su
encima
em cima
adalt
amount
unde
dove
dnde
onde
on
ounte
trs
trs
foarte
molto,
assai
muy, mucho
muito
molt
tras, foro
demain
demain
mine
domani
mafiana
amanh
dem
deman
jadis
jadis
odinioar, autrefois
odat
antaflo
outrora
abans
antan
bien
bien
bine
bene
bien
bem
bn
environ,
presque
environ,
presque
cam,
aproape
quasi
casi
quase
gaireb
uni,
peraqui
ensemble
juntos
juntos,
juntamente
ensems, junts
ensmble
inmediatamente
imediatamente
de seguida,
immediatament
just, tout
seulement seulement
numai,
doar
soltanto
so, somente
solo,
solamente
cependant cependant
totui
pure
sin embargo
ensegunt
noms,
solament
soulamen
prem
tanmateix
pamens
oui
oui
da
si
si
si
si
o, vo, vuei
trop
trop
prea
troppo
demasiado
demasiado
massa
trop
es decir
quer dizer
s a dir
valnt-dire
di nuovo
de nuevo
de novo
de nou
tournamai
cest--dire cest--dire
adic, cioe
a
vaszic dire, vale
adire
de
de nouveau iar(i),
nouveau
din nou
dessous
dessous
dedesubt
sotto
debajo
debaixo
sota, davall
dessus
dessus
deasupra
sopra
encima
em cima
damunt
315
dessouto
dessus,
dessubre
A drian Chircu
1 1.
1 espagnol
roumain
italien
.
, 1 i
portu- : catalan
1 provenal
le
concept
de
franais
loin
loin
departe
costlM,
li/ l
lejos
longe
lluny
liuen
peu
peu
puin
poco
poco
pouco
poc
pauc
bientt
bientt
curnd
presto
pronto
logo
aviat
lu
dj
dj
deja, i
gi
ya
j*
ja
dj
jamais
jamais
niciodat,
nicicnd
mai
nunca
nunca,
jamais
mai
jamai
quand
quand
cnd
quando
cuando
quando
quan
quouro,
quand
combien
combien
ct
quanto
cunto
quanto
quant
quant
tard
tard
trziu
tardi
tarde
tarde
tard
tard
souvent
souvent
adesea,
deseori
spesso
a menudo
a
miudo
sovint
souvnt
toujours
toujours
(n)totdeau
na
sempre
siempre
sempre
sempre
toujour,
smpre
mal
mal
ru
male
mal
mal
mal,
malament
mau
aussi
aussi
i, de
asemenea
anche
tambin
tambe
m
tamb
peru,
tambn
assez
assez
destul
abbastanz
a
bastante
bastant
e
prou
proun
beaucoup
beaucoup
mult
molto,
assai
mucho
muito
molt, fora
foro,
bravamen
en vain
en vain
n zadar,
degeaba,
n van
indarno
en balde
debald
e
debades
de bado
I 8* * ! .
|v .'-
en va
mieux
mieux
mai bine
meglio
mejor
melhor
, mais
bem
millor,
ms b
mies
pis, pire
pis, pire
mai ru
peggio
peor
pior,
mais
mau
pitjor
piger
tant
tant
att
tanto
tanto
tao
tan, tant
tant
316
roumain
italien
spagnol j portugais 1
provenal
:- s-l>
droite
droite
la dreapta
adestra
a la
derecha
direita
a la dreta
drecho
gauche
gauche
la stnga
a sinistra
a la
izquierda
a esquerda
a
Fesquerra
gaucho
lentamente,
devagar
lentament
daise,
plan,
lentamen
mesmo
mateix
meme,
emai
lentement lentement
ncet
lent
mme
mme
chiar, i
lentamente, lentamente,
pianodespacio
piano,
adagio
anche,
perfmo
mismo
317
Annexes
acWW
a!. C
C, : ,06^
-is rc u
a ^ tti
jvo
^;duo ^jwTSto^
(_w) tajQi^sj
axauuy
Adrian Chircu
BEJAN, D, 284
BENABEN, Michel, 302
BISCHOFF, Heinrich, 266
B
BACIU, loan, 276
BADIA MARGARIT, Antonio, M, 305
328
CORONA-BUSTAMENTE, F, 302
CORTELAZZO, Manlio, 165,298
COSERIU, Eugenio, 10,256,263, 266,273,
286,311
Adrian Chircu
COUPIER, Jules, 243,309
CRAOVEANU, Dumitru, 287
CUADRADO, Juan Gutirrez, 301
CUNHA, Celso, 192,303
CUNIf, Alexandra, 287
CUPAIUOLO, Fabio, 31, 32, 36, 37, 273
DENIS, D, 277
DENSUSIANU, Ovid, 13, 16, 108,123,287,
294
DEUTSCHMANN, Olaf, 11,266
DOVIDIO, F, 296
DA CUNHA, Antonio Geraldo, 304
DA SILVA NETO, Serafim, 303
DALBERA, Jean-Philippe, 276
330
G
G. DE POERCK, 15
GADET, Franoise, 24, 25,27,275
GAFFIOT, Flix, 275
H
HAADSMA, R. A., 40, 273
HAGEGE, Claude, 264
331
A drian Chircu
IVNESCU, G, 290
J
JABERG, K., 297
JCONO, Antonio, 297
JAYEZ, Jacques, 278
JENSEN, Frede, 230, 234,237,268, 308
JESPERSEN, Otto, 264
JUILLAND, Alphonse, 90,135,164, 186,
282, 295, 298, 302
JUILLAND, Ileana, 135,295
K
KAHANE, Zelma, 294
KANY, Charles E., 300
KARCEVSKIJ, Serge, 24,
264
KARLSSON, Keith, 268
KERSCHBAUMER, Marie-Therese, 290
332
N
NEAMTIJ, G. G, 120, 140,289,291
NICA, Dumitru, 291
NICHOLSON, G, 269
NICOARA, Adriana, 293
NICOLAI, Luigi, 310
NICOLAS, Jean, 297
MIHESCU, N, 290,291
MIHA1, Cornelia, 125, 290
MIHIL, Ecaterina, 291
333
Adrian Chircu
O
PTRUT, 1, 292
PTRUT, I-, 137
PAUL, Radu 1,292
PECORARO, Walter, 147,297
PELLAT, Jean-Christophe, 60,280
PELLICIER, Joan E, 306
PENNY, Ralph, 301
PEREZ SALDANYA Manuel, 210,211,
215, 306
PERGNIER, Maurice, 265
334
u
ULYSSE, Georges, 298
ULYSSE, Odette, 298
V
VNNEN, Veikko, 56,274
VAGANAY, Hugues, 281
VALIN, Roch, 281
VALLES, Emili, 223, 307
T
TAGLIAVINI, C., 151, 298, 271
TAMINE-GARDES, Jolle, 280
335
Adrian Chircu
WIERZEYSKI, J., 33,273
WILLIAMS, Edwin B, 304
WILMET, Marc, 281
X
XATARD, Veronique, 282
z
ZAMBONI, Alberto, 265
ZEITLIN, W, 282
ZGARON, Florentina, 295
ZINGARELLI, Nicola, 164,298
ZINK, Gaston, 65,73, 282
ZOLL!, Paolo, 165, 298
ZUCHETTO, Grard, 310
WEYMAN, Carl, 77
336
Table de matires
A B R E V IA T IO N S ...............................................................................................................
A R G U M E N T .........................................................................................................................................
U N E P A R T IE D E D IS C O U R S P R O B L E M A T IQ U E . L A D V E R B E ...............................17
L A D V E R B E L A T I N ............................................................................................................................. ...
3j
^
REPERES THEORIQUES...............................................................................
L a d v e r b e l a t in : f o r m e s e t s e n s ....................................................
L e s DEGRES DE COMPARAISON................................................................I'.'.' '
L e s PRINCIPALES CLASSES SEMANTIQUES ..................... .................... . .
Z Z Z ..... ........40
ZZZ........ 44
L A D V E R B E F R A N A IS ................................................................................................................. 60
60
DISCUSSIONS THEORIQUES SUR LADVERBE FRANAIS........................................
L es ORIGINES DE LADVERBE FRANAIS....................................................
61
L ADVERBE EN ANCIEN FRANAIS. SES ORIGINES ET SA FORMATION................................... 66
L ADVERBE EN ANCIEN FRANAIS. CLASSIFICATION SEMANTIQUE.................................... 73
L ADVERBE FRANAIS EN SYNCHRONIE......................................... ........
L es ADVERBES FRANAIS ET LE VOCABULAIRE REPRESENTATIF DE LA LANGUE FRANAISE
....ZZZZZZZZZZZZZZ 79
: .............................................
............................ .......................................................................89
LES DEGRES DE COMPARAISON EN ANCIEN FRANAIS ET EN FRANAIS MODERNE............ 90
L ADVERBE ET LENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANAISE...........................
97
L A D V E R B E R O U M A IN ........................................................................................................................
REPERES THEORIQUES...................................................................................................
ZZZ.ZZZZZZZZ
L A D V E R B E IT A L IE N ..................................................................................................................... ...
L es a p p r o c h e s t h o r i q u e s ....................................................................................
L a d v e r b e it a l ie n : t r a d it io n e t in n o v a t io n ...........................................
j 47
149
Adrian Chireu
LADVERBE ESPAGNOL.............................................................................................. 170
170
REPERES THEORIQUES............................................................. .........................................................
L ADVERBE ESPAGNOL : ORIGINES, EVOLUTION ET DEVELOPPEMENT................................172
LES ADVERBES ESPAGNOLS DU POINT DE VUE SEMANTIQUE............................ ..................... 180
LES ADVERBES ET LE VOCABULAIRE REPRESENTATIF DE LA LANGUE ESPAGNOLE..........185
LES DEGRES DE COMPARAISON DES ADVERBES ESPAGNOLS.................................................. ! 8 f
LADVERBE PROVENAL..........................................................................................229
ESSAIS DE THEORISATION........................... ......................................... ...........................................f "
L ADVERBE PROVENAL : ORIGINES, INNOVATIONS ET DEVELOPPEMENT........................ 230
LES ADVERBES PROVENAUX DU POINT DE VUE SEMANTIQUE.............................................. ....1
LES ADVERBES ET LE VOCABULAIRE REPRESENTATIF DE LA LANGUE PROVENALE...... 243
LES DEGRES DE COMPARAISON DES ADVERBES PROVENAUX............................. ................ 244
ANNEXES..........................................................................................................................318
INDEX DES NOMS......................................................................................................... 328
338