Vous êtes sur la page 1sur 340

ADVERBES

fr,

2/ 2

COMMUNS

AUX

LANGUES

DK

L EUROPE

i vn\r,

JLcfrian Chircu
Portugais.

Italien.

Franais.

Espagnol.

OI , H U I ,

lioy, o r ,

OY,

OI.

ora,

ora,

ora , or.
dunqua,adunque

DONCAS ,

gi.

>A ,

ya ,

SEM PB ES ,

siempre,

sem pre,

sempre.

tOSt ,

TO S T,

TOSTtf ,

tosto.

plus ,

p lu s , c h u s ,

CH US ,

p l u , p io , chiu.

L'adverbe dans les Langues romanes.


(Etudes tymofogique, Cexicafe et
morphoCogique
(franais, roumain, itaden, espagnoC, portugais, cataCan, provenal)
IT/TRES

TOUTES V OIES
JUS

, sus,

UNT,
.1i i n 1 ,

otrosi,

outrosi,

altresi.

toda vi a.

toda via ,

tutta via.

j u s o ,s u s ,

g iu so , stiso.

onde,

u n d e , onde.

donde,

dunde.

HI I ,

o , u.

.MIS

ON I)

dont ,

DON 1)

DO If

O,

ii ,
:, l a i,

SSO

Casa Crii de tiin

l ,

ck

, alla

, l ,

q u , l.

Fr. m u

Adrian Chircu

'adverbe dans Ces langues romanes.


Etudes tymologique, lexicale et morphologique
(franais, roumain, italien, espagnol, portugais, catalan, provenal)

OoLWr

Conception de couverture: Patricia Puca


Sur la couverture, fragment de Franois Raynouard, Grammaire compare des langues de l Europe
latine, dans leurs rapports avec la langue des troubadours (1821)
Correction: Adrian Chircu, Estelle Variot

Copyright Adrian Chircu, 2008

Cet ouvrage a t publi avec le soutien financier de S. C. Maris Distribution Group SRL TxguMure, Roumanie.
Le prsent ouvrage reprsente la thse de doctorat que lauteur a soutenue en 2004 lUniversit de Provence
(France). Lauteur remercie les membres du jury pour lattention avec laquelle ils ont analys son tude : Monsieur
le Professeur Vaeriu Rusi directeur de thse (Universit de Provence), Madame le Professeur Elena Dragos
(Universit Babe-Bolyai de Cluj-Napoca), Monsieur le Professeur Gheorghe Chivu (Universit de Bucarest),
Monsieur le Professeur Grard Taverdet (Universit de Bourgogne), Monsieur le Professeur Anatol Ciobanu
(Universit dEtat de Chiinu).

3P&.
a Bibliotecii Nationale a Romniei

iffiCIVADRIAN
L' adverbe dans les langues romanes : etudes tymologique lexicale et
morphologique (franais, roumain, italien, espagnol, portugais, catalan, provenal) /

Adrian Chircu. - Cluj-Napoca : Casa Crii de tiin, 2008


Bibliogr.
Index
ISBN 978-973-133-232-1
811.135.r367.624______________________________________________ _

Directeur: Mircea Trifii


Fondateur: dr. T.A. Codreanu
Mise en page: Ioana Sucal
Imprim en Roumanie par Casa Crii de tiin
400129 Cluj-Napoca; B-dul Eroilor nr. 6-8
Tel./fax: 0264-431920
www.casacartii.ro; e-mail: editura@casacartii.ro

v* LII TRE J
Adrian Chircu

L adverSe dans Ces tangues romanes,


iEtudes tymologique, ie^jcaie et morphologique
i

(franais, roumain, itaRen, espagnol portugais, cataian, provenal!)

IC Cluj-Napoca
FILOL 2008 00005

Casa Crii de tiin


Cluj Napoca, 2008

Dis Aup i Pirinu [mai tambn di Carpat fin-qu lAtlanti] e la man dins la mart,
Trouhaire, aubouren donne lou viiparla rouman!
Ac 's lou signe defamiho, Acd s lou sacrament qu is vijoun lifiu, L orne la terro!
Ac s loufiu Que tn lou nis dins la ramiho.
Frdric Mistral

Des Alpes aux Pyrnes [et aussi des Carpates lOcan Atlantique]
et la main dans la main, potes, relevons le vieux parler roman ; c 'est le signe defamille ;
c est l le sacrement qui unit lesfils aux aeux, l homme la terre!
C 'est lefil qui tient le nid dam la rame.
Frdric Mistral

Abrviations
Abl - ablatif
Ac - accusatif
adj. - adjectif
adv. - adverbe
alb. - albanais
ail. - allemand
anc. - ancien
angl, - anglais
arg. - argotique
arourn. ~ aroumain
bg. - bulgare
cal. ~calabrais
campid. - campidanien
cat. - catalan
cit. - cit(e)
class. - classique
col., coll. - collection
coord. - coordonnateur de publication
dal. - dalmate
dial. - dialecte
dir. - directeur de publication
d. - diteur
ds. - diteurs
engad. - engadinois
esp. - espagnol
fam. - familier
fprov. - franco-provenal
fr. - franais
friul. - friulan
gai. - galicien
gasc. - gascon
germ. - germanique
istroum. - istroroumain
it. - italien
lad. - ladin
lat. - latin
lim. - limousin
lomb. - lombard
loug. - lougourdais

mag. - magyar (hongrois)


masc. - masculin
mglroum. - mglnoroumain
mod. - moderne
n - numro(s)
nap. - napolitain
ngr. - nogrec
ni. - niois
occ. - occitan
o. i. - origine inconnue
Op. - ouvrage
p.-page
pol. - polonais
port. - portugais
pp.-pages
prov. - provenal
rg. - rgional
rhtrom. - rhtoroman
roum. - roumain
rus. - russe
s. a. - sine anno
sav. - savant
sb. - serbe
scr. - serbo-croate
sd. - sarde
sic. - sicilien
s. 1. - sine loco
si. - slave
slov. - slovne
surs. - sursilvain
te. - turc
vgl. - vgliote
ven. vnitien
vulg. - vulgaire

Argument

Il y a une trentaine dannes, Kurt Baldinger remarquait ceci : on assiste


actuellement un mouvement international tendant refouler les tudes anachroniques
en faveur des tudes synchroniques, combin avec un accent marqu mis sur les
proccupations d ordre thorique et mthodologique. Si, il y a 60 ans, il a fallu
dfendre la synchronie contre la diachronie, aujourdhui c est l inverse.
Nous considrons que cette affirmation reste en gnral aujourdhui valable
pour les tudes de grammaire et, aussi, pour celles de philologie romane.
Il faut remarquer que les tudes comparatives consacres un certain
ensemble linguistique (qui se rapportent, en particulier, aux langues appartenant
la mme famille) sont de plus en plus rares. On fait le mme constat dans les pays
europens mais aussi dans les autres pays o les tudes de linguistique connaissent
un certain dveloppement (Les Etats-Unis ou Le Canada).
Souvent, on essaie danalyser, dans une perspective contrastive, les divers
aspects des langues mais, dans la plupart des cas, les recherches se limitent deux
ou trois langues, y compris lorsquil sagit des langues romanes.
Mais, par rapport aux autres familles de langues, la linguistique romane
occupe m e place privilgie grce une documentation tfe 2000 ans, avec un
point de dpart particulirement bien connu et tudi, le latin, tandis que la
linguistique germanique2 (le gothique mis part) voit apparatre les premiers
documents seulement vers le V llf sicle (pour ne pas parler des langues, beaucoup
plus nombreuses, qui ne connaissent pas du tout de tradition crite et qui ont ete
exclues d'une orientation diachronique ds le dbut ).
Dans notre ouvrage, nous nous proposons doffrir tous ceux qui
sintressent aux problmes de grammaire et spcialement aux romanistes une
tude dtaille sur les tats de ladverbe, en tenant compte de deux perspectives : la
diachronique et la synchronique. En fait, cette dernire prsente deux faces : il
faut distinguer la synchronie synchronique qui pose des problmes de
fonctionnement et la synchronie diachronique qui pose des problmes de
provenance des lments fonctionnants. [...] La langue, en effet, n est pas
1 Kurt BALDINGER, Diachronie et synchronie. Plaidoyer pour leur quivalence, in Studii i
cercetri lingvistice, XXIV, n5, Bucureti, Editura Academiei, 1973, p. 499.
2 On peut faire la mme remarque pour les langues slaves.
3 Kurt BALDINGER, Art. cit., p. 501.
8

L 'adverbe dans les langues romanes


seulement un systme de communication qui fonctionne un moment donn ; elle
est en meme temps un systme en tant que rsultat de l histoire. La diachronie nous
enseigne que le changement d un systme ou sous-systme linguistique se fa it et se
poursuit partiellement, graduellement et non totalement (d un moment l \autre).4
Bien sr, nous n oublions pas dans notre dmarche les faits de langue isols
qui, assez souvent, peuvent nous fournir des informations importantes.
Lorsque nous nous sommes dcids traiter ce sujet - ladverbe dans les
leagues romanes - qu il soit ou non dorigine latine, nous avons eu limpression
que les informations lies cette partie de discours taient rares, voire trs rares,
mais nous avons eu tort parce que, parfois, nous avons dcouvert Hang les
bibliothques de vritables trsors linguistiques. Il sagit principalement de revues
et douvrages qui datent du XIXe sicle, qui contiennent des textes qui,
aujourd hui, sont de plus en plus oublies ou ignors et sont cachs sous la poussire
dans les bibliothques publiques ou prives.
A lissue de ces recherches bibliographiques, nous nous sommes rendu
compte que, dans la plupart des ouvrages de grammaire, la description et ltude de
Fadverbe taient souvent omises ou lacunaires. Les auteurs douvrages et de
travaux de philologie romane ou de linguistique compare des langues romanes
parus ces dernires annes laissent constamment de ct, dans la prsentation des
faits de langue, cette partie de discours.
Mis part 1 ouvrage de Jacques Allires, Manuel de linguistique romane5,
dans lequel lauteur aborde dans un chapitre ladverbe (2.2.3.1), les autres
linguistes survolent ladverbe (Les langues romanes. Problmes de la phrase
simple, Las lenguas romances ) ou ne traitent pas cette partie de discours qui
mrite des discussions dtailles (Du latin aux langues romanes8).
Quant lambitieux livre de Fernando Snchez-Miret, Proyecto de
gramtica histrica y comparada de las lenguas romances, il compte - seulement
- douze articles et livres, en tant que rfrences bibliographiques pour ladverbe
roman. De plus, il ne consacre ladverbe quune page et demi, dans laquelle il
rappelle lexistence, parmi dautres parties de discours, dun adverbe roman. Cet
ouvrage, au moins en ce qui concerne ladverbe, donne certainement limpression

4 Idem, ibidem, p. 505.


Jacques ALLIERES, Manuel de linguistique romane, coll. Bibliothque de grammaire et de
linguistique, n10, Paris, Honor Champion Editeur, 2001,323 p.
Danile GODARD (dir.), Les langues romanes. Problmes de la phrase simple, coll. Sciences du
langage, Paris, CNRS Editions, 2003,436 p.
' Rebecca S^OSNER, Las lenguas romances, col. Lingistica, traduccin de Silvia Iglesias, Madrid,
Ediciones Ctedra, 1998,423 p.
" Michel BANNIARD, Du latin aux langues romanes, coll. Linguistique 128, n160, Paris,
Editions Nathan Universit, 1997,128 p.
9

A drian Chircu
dune vision rapida de los asuntos que trata la gramtica histrica romance.9
Notre livre sinscrit plutt dans la srie d tudes traditionnelles et bien sr
comparatives. Nanmoins, les directions structure! h: et fonctionnelle seront, aussi,
exploites tout au long de la prsente tude. Nous esprons que le chercheur
trouvera au fil des pages lempreinte des courants linguistiques qui ont marqu les
deux derniers sicles.
Comme nous lavons dj remarqu, ladverbe nest pas une presence
significative dans les ouvrages de linguistique gnrale, romane ou de grammaire.
De plus, ladverbe a parfois, cause de sa difficile dlimitation, un statut ambigu
qui est incommode pour les discussions dordre linguistique.
Lanalyse dont il a bnfici jusqu prsent est insuffisante parce quelle ne
tient pas compte de tous les aspects (tymologique, lexical, grammatical) et donc
ne couvre pas toute la ralit linguistique. Les tudes de grammaire franaise
semblent tre les seules nous offrir une description de tous les faits de langue,
anciens et contemporains, consacrs ladverbe.
Il nous parat donc important de saisir et de mettre en lumire ce qui unit et
ce qui diffrencie les langues romanes et ce miracle linguistique (et
golinguistique) nomm ROMANIA, sur cette partie de discours.
A la fin, dans les Annexes, des cartes linguistiques accompagnent notre
cheminement dans la mesure o les sources nous le permettent. Cela nous donne la
possibilit de valoriser les donnes recueillies dans divers ouvrages, en exploitant
les perspectives de la gographie linguistique qui reprsente un metodo
dialectolgico y comparativo que ha llegado a tener extraordinario dsarroi 10 en
nuestro siglo, sobre todo en el campo romcmico, y que presupone el registre en
mapas especiaes de un numro relativamente elevado de formas lingsticas
(fnicas, lxicas o gramaticales) comprobadas mediante encuesta directa e
unitaria en una red de puntos de un territorio determinado, o, por lo menas, tiens
en cuenta la distribucin de las formas en el espaccio geogrfico correspondiente
a la lengua, a las lenguas, a los dialectos o a los hablares estudiados.
Ladverbe se constitue dans un argument dcisif pour dmontrer quune
langue est un organisme qui est toujours plac sous le signe du dynamisme,
dautant plus quil sagit dun lment qui accompagne la plupart des parties de
discours et spcialement le verbe. Il passe dune partie de discours 1 autre et
cette mobilit se concrtise aussi par le fait quen gnral il est susceptible d avoir
des degrs de comparaison. Les faits de langue enregistrs et discuts dans cette
tude en tmoignent.
9 Fernando SNCHEZ-MIRET, Proyecto de gramatica histrica y comparada de las lenguas
romances, tomos J-II, coll. LINCOM Studies in Romance Linguistics, n30, Muenchen, LINCOM
Europa, 2001, sur la couverture n4 des deux volumes.
...........
10 Eugenio COSERIU, La geografia lingistica, 4a dition, coll. Cuademos del Instituto Lmgistico
atinoamericano, nl 1, Montevideo, Universidad de la Republica, 1965, p.
i0

L adverbe dans les langues romanes


Nous avons constat que, dans la plupart des analyses concernant ladverbe et sa
situation dans les langues romanes, les rfrences aux adverbes des langues romanes,
dans les perspectives comparative, tymologique et historique, sont assez rares.
Il est vrai que le chercheur dispose de deux livres autonomes qui sattardent
sur ladverbe latin11 mais nous considrons que chaque dmarche, quelle soit
diachronique ou synchronique, doit prendre en considration le fait quil existe
toujours un point de dpart qui doit tre envisag pour les recherches.
Si, notre tour, nous nous limitons la synchronie synchronique, en
renonant la diachronie, nous n avonspas d excuse.11
Nous pensons que louvrage dOlaf Deutschman13 sur ladverbe dans les
langues romanes, Zum Adverb in Romanischen, nest plus accessible au lecteur
cause de sa parution il y a un demi-sicle et que, sans aucun doute, les recherches
dans ce domaine ont gnralement avanc.
Si le titre de cet ouvrage semble tre modestement vagueu , lauteur ne
soccupe pas des aspects essentiels de la classe adverbiale. Il insiste seulement sur
les adverbes intensifs appartenant au franais et aux autres langues romanes,
spcialement sur les expressions II est terriblement riche et II a terriblement
d argent.
En fait, le sous-titre de cette thse, Anlich franzsisch, nous rvle la
direction importante de recherche choisie par lauteur pour apporter tellement
de savoir et d nergie la description du syntagme en question. C est un expos
trs nourri, et aussi trs clair. Les matriaux sont riches notamment du ct
dialectal.1
A part les questions dtymologie, de lexique ou de grammaire prises en
compte par les linguistes, ladverbe est aussi intressant du point de vue
ontologique. Il nous accompagne n'importe o, n importe comment et nimporte
quand. Malheureusement, nous navons pas toujours pu insister sur ces aspects qui
pourraient galement faire lobjet dune autre tude.
Par les trois locutions adverbiales mentionnes ci-dessus, nous avons marqu
les dimensions de notre existence. Sans cette partie de discours, nous ne pouvons
pas vivre ou communiquer. Chacun dentre nous vit quelque part, pour une priode
donne et agit dune manire plus ou moins particulire. En fin de compte, nous
revenons tous nos origines, quand nous ne savons pas d o nous venons,
Voir les ouvrages prsents dans le chapitre qui traite de ladverbe latin.
12 Kurt BALDINGER, Art. cit., p. 506.
13 Olaf DEUTSCHMANN, Zum adverb in Romanischen. Anlich franzsisch. Il est terriblement
riche - l i a terriblement d argent, mit drei Karten, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1959, 296 p.
14 Hans NILSSON-EHLE, Olaf DEUTSCHMANN, Zum Adverb in Romanischen (compte rendu), in
Lars LINDVALL, Olof ERIKSSON (eds.), Varia Romanica. Hans Nilsson-Ehle (1910-1983), Romanica
Gothoburgensia, XL, Gteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis & Minab Surte, 1991, pp. 193-201.
15 Idem, ibidem, p. 197.
11

A drian C hircu
quand nous partons et comment nous devons agir.
Pour illustrer ce ct existentiel de ladverbe, nous avons choisi un texte
reprsentatif non seulement pour lexistence des Roumains mais aussi pour celle
des peuples romans. Le texte que nous prsentons au lecteur appartient un grand
linguiste roumain qui a marqu le sicle pass. II s'agit dOvid Densusianu, auteur
des nombreuses tudes sur les langues romanes et sur les coutumes des peuples qui
parlent ces langues.
En dcrivant les lieux dorigine de sa famille, Ovid Densusianu nous offre
un vritable tmoignage sur limportance fondamentale de cette partie de discours.
Grce lamabilit de Monsieur le Professeur Valeriu Rusu, nous avons pu profiter
de la traduction franaise du texte roumain, prsent dans les pages de lun des
livres quil a fait publier.16Nous reproduisons ce texte fondamental:
...Du chemin qui mne de la valle de Strei vers Haeg sous les vignes
ainsi qu on l'appelle dans le parler du pays - ou des ctes qui cachent Silvaul, on
voit se dployer l une des plus belles vues de posie de la terre roumaine. De lbas, on peut envelopper du regard toute la valle du Haeg, avec l 'alignement
majestueux des montagnes au-dessus desquelles rgne le pic Retezat, avec des
villages tantt plus denses, tantt plus disperss, qui se perdent parmi les vergers
et les prairies ou bien regardent d une colline, ramasss autour de la tour pointue
et blanche de l glise, qui s lve presque timidement pour ne pas troubler
l harmonie du tableau.
Avec leurs crtes traces en lignes calmes et s levant doucement,
doucement, les unes au-dessus des autres, les montagnes, regardes de loin, n ont
rien du romantisme fantastique et trop sauvage de la Suisse et de la Norvge ; ce
sont des montagnes qui semblent tre des compagnons plus amicaux dans la vie et
elles dgagent une srnit, une harmonie - on pourrait dire classique - sans doute
les soldats romains qui sont passs par ici, il y a deux milles ans, se seront-ils
rappels la terre de l Italie quand devant leurs yeux s est ouverte cette valle, qui
allait devenir la premire demeure de notre peuple au-del des Carpates.
Si l'on pntre plus loin dans ces montagnes et qu on emprunte le chemin
vers Lunca Cemei et Meria ou bien vers les villages parsems le long du Jiu
jusqu Cmpul lui Neag, la vue perd, dans certains endroits, de ses perspectives
lumineuses, et les valles troites, tailles par des murs de rochers rappelant la vie
plus dure de la montagne, la vie d ermite. Ici, on peut mieux se rendre compte de
ceux q utaient, probablement, autrefois, ces pays, quel train de vie menaient les
anctres de ceux qui sont leurs matres aujourdhui.
Et le caractre du lieu et la manire de vivre des habitants te poussent
l ide que ce coin de VArdeal n 'a pu tre qu un nid de bergers. Mme l-bas o
16Valeriu RUSU, Le roumain. Langue, littrature, civilisation, Gap-Paris, Editions Ophiys, 1992,227 p.
12

L 'adverbe dans les langues romanes


l'levage est une occupation presque abandonne, o on rencontre peine
quelques propritaires de brebis (pas plus de trente ou cinquante), les souvenirs
des vieux parlent des temps meilleurs, quand les bergers montaient dans les
montagnes avec de riches troupeaux.
Des conditions dfavorables ont entran la dcadence de Vlevage dans la
plupart des villages, et, dans certaines zones, cette transformation n est pas plus
ancienne de 15 ou 20 annes [...] la vie pastorale a encore conserv quelque chose
de son caractre ancien mais, mme dans ces lieux, on n y voit pas des troupeaux
de brebis nombreux et peu de bergers partent encore le printemps vers la
montagne pour y passer le temps jusqu 'au dbut de l hiver17....
Ce texte est parsem dadverbes qui nous indiquent, chacun son tour, les
coordonnes existentielles les plus importantes. Du point de vue smantique, les
adverbes qui se dtachent, dans ce texte, sont ceux de lieu, de temps et de manire.
Tous contribuent non seulement lorganisation formelle du texte mais aussi
lenchanement smantique des faits. Ce sont trois constantes qui nous suivent partout
et aucune tude portant sur ladverbe ne peut les ignorer.
Les adverbes appartenant aux langues romanes que nous analysons dans notre
ouvrage tmoignent dune remarquable unit tymologique, lexicale et morphologique.
Cette tude portant sur ladverbe ne concerne pas les interprtations textuelles ou
syntaxiques que dans la mesure o elles nous sont utiles. La prsente analyse est plutt
traditionnelle et tient compte des aspects que nous avons dj prciss.
Tout au long de notre tude, nous avons accord une attention particulire aux
emprunts des adverbes qui sont trs peu discuts dans les ouvrages de grammaire.
Mme si lapport du superstrat nest pas important, nous avons essay de surprendre le
phnomne qui est complexe et diffre gnralement dune langue romane lautre.
Dans notre dmarche, nous avons voulu offrir un panorama des adverbes
romans. Nous avons aussi accord videmment une attention particulire la
langue latine et nous avons parfois insist spcialement sur les questions lies aux
adverbes des langues franaise et roumaine.
Ce choix sexplique premirement par le fait que ladverbe roumain est trs
peu prsent dans les tudes portant sur les mots invariables et peu pris en compte
dans les discussions concernant ladverbe roman. Deuximement, le franais a t
choisi parce quil nous semble difficile - voir impossible - faire de nos jours de la
linguistique compare des langues romanes sans accorder une attention particulire
au franais, ce cavalier seul de la ROMANIA.
En fait, nous avons suivi ainsi les directions de recherche indiques par Ovid
Densusianu qui recommandait quon accorde o deosebit ateniune limbei
' Idem, ibidem, pp. 23-24.
Ovid DENSUSIANU, Filologia Romanic n universitatea noastr, Bucuresei, J. V. Socecu
Editeur, 1902, 25 p.
13

A drian Chircu
francese [...], cea mai util pentru cultivarea spiritului din toate limbile romanice
car celte-ci est de loin une des langues importantes pour la recherche scientifique.
La langue franaise a russi simposer dans le paysage de la philologie romane
par le fait quelle est cea mai bine studiat i cea mai vast din filologia
romanic, un domeniu nesecat de cercetri, im cmp deschis.
Le roumain - notre langue maternelle - nous a toujours offert loccasion de
pouvoir accder aux sens cachs des diffrents adverbes romans car il est une
langue romane qui a connu une volution particulire cause de son isolement et
cause de limportante influence du superstrat, surtout au niveau lexical.
A cela, sajoute la constatation selon laquelle ces facteurs ont contribu la
conservation des significations originaires car eu ct ne coborm mai dne n
trecut cu att asemnrile dintre limbile romanice devin mai numeroase.
Dailleurs, le roumain joue un rle trs important dans la perspective
comparative, applique aux langues romanes : sans cette langue, on ne saurait se
faire une ide tant soit peu complte de ce qu est devenu de nos jours le latin, sans
elle on ne peut communiquer librement [...] sans elle on se prive de tout contact
direct avec une des grandes littratures de l Europe actuelle."
Par contre, le latin - en tant que point de dpart - et les langues romanes
cites ci-dessus - en tant que points darrive - tmoignent toujours des
ressemblances lintrieur de la classe adverbiale. Celle-ci se place, plus que
dautres parties du discours, sous le signe de la continuit et de lunit. En effet, les
volutions phontiques spcifiques chaque langue nont pas russi dstabiliser
le systme adverbial roman.
Dans le premier chapitre, Une partie de discours problmatique. L adverbe,
nous nous attardons sur les questions thoriques concernant ladverbe. En mme
temps, nous nous proposons de mettre en lumire les principaux essais de
dlimitation de cette partie de discours, en valorisant surtout la riche bibliographie,
publie principalement en franais.
Dans les autres chapitres caractre plus ou moins monographique, L adverbe
latin, L adverbe franais, L adverbe roumain, L'adverbe italien, L adverbe espagnol,
L adverbe portugais, L adverbe catalan et L adverbe provenal, nous avons essay de
prsenter les adverbes appartenant chacune de ces langues romanes.
La description monographique nous a permis de mieux interprter les
diffrents faits de langue, afin davoir une perspective densemble sur la classe
adverbiale de chaque langue romane, et de mettre chaque fois en lumire
ltonnante unit de la classe adverbiale romane.

19 Idem, ibidem, p. 13.


20 Idem, ibidem, p. 23.
21 Aif LOMBARD, La langue roumaine. Une prsentation, coll. Bibliothque franaise et romane/
Srie A : Manuels et tudes linguistiques, n29, Paris, Editions Klincksieck, 1974, p. VIL
14

L 'adverbe dans les langues romanes


Le dernier chapitre, L adverbe roman. Unit et / ou diversit, retrace les
principales directions dvolution de 1 adverbe roman, qui savre tre, plus que
dautres parties du discours, une classe morphologique composite mais qui conduit
une cohsion certaine en ce qui concerne son volution.
La Bibliographie de notre livre contient les ouvrages et les articles qui nous
ont servi pour les deux directions essentielles de cette recherche linguistique : la
thorie et les questions pratiques, ce qui nous a permis une prsentation adquate
des donnes.
Les Annexes qui se trouvent la fin contiennent des cartes linguistiques qui
constituent eiles aussi un tmoignage de certains changements qui sont survenus,
lors du passage du latin aux langues romanes.
Le lecteur trouvera frquemment des traces de cette unit que nous venons
de mettre en lumire. Parfois, la richesse des formes adverbiales rencontres tout
au long de notre tude donne 1 impression dun certain clectisme rendu ncessaire
par le besoin dargumenter en exemplifiant.
Un grand nombre d exemples a t extrait des textes contenus dans deux
recueils bien connus des romanistes. En premier lieu, il sagit du Manuel pratique
de philologie romane 2, par Pierre Bec, Crestomaie romanic23, volume paru sous
les auspices de lAcadmie Roumaine, auxquels sajoutent les fragments des Actes
des Aptres, contenus dans louvrage de G. de Poerck et L. Mourin.24
Four la traduction des exemples extraits dautres textes littraires signals
dans la bibliographie, nous avons utilis les versions qui existent dj en dition
bilingue. Quant la traduction des exemples tirs des textes caractre religieux
(principalement Actes des Aptres), nous nous sommes servis des variantes
contenues dans le Nouveau Testament interlinaire grec-franais,25
A part ces sources, nous avons utilis dautres textes ou fragments de textes
qui seront cits dans la bibliographie de notre livre. Une grande partie des
exemples appartenant aux langues romanes daujourdhui a t conue par nousmmes.
Pierre BEC, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien, espagnol, portugais, occitan,
catalan, gascon), coll. Connaissance des langues, Paris, Editions A. & J. Picard, 1970, X-558p +
Il cartes; tome II (franais, roumain, sarde, rhto-friulan, franco-provenal, dalmate. Phonologie.
Index), coll. Connaissance des langues, Paris, Editions A. & J. Picard, 1971, II- 643p + 14 cartes'
Iorgu IORDAN (coord.), Crestomaie romanic, III vol., Bucureti, Editura Academiei, vol. I,
1962, 883 p. ; vol. II, 1965, 1211 p. ; vol. III, partea 1, 1968, 1331 p. ; vol. III, partea a Il-a, 1971, 908
p. ; vol. IU, partea a Ill-a, 1974,1056 p.
Ci. DE POERCK, L. MOURIN, Introduction la morphologie compare des langues romanes,
base sur des traductions anciennes des Actes des Aptres, ch. XX XXIV, tomes I (ancien portugais
et ancien castillan) et VI (ancien roumain), Bruges, De Tempel, 1-1961, 175 p. ; VI- 1962,211 p.
***Nouveau Testament inlerlinaire grec-franais, avec, en regard, le texte de la Traduction
cumnique de la Bible et de la Bible en franais courant par Maurice Carrez, Paris, Alliance
Biblique Universelle, 1993,1189 p.
15

A drian Chircu
Nous navons pas pu ignorer dans notre analyse les dictionnaires qui nous
ont fait dcouvrir parfois le visage cach des mots. Nous devons beaucoup ces
ouvrages lexicographiques qui tout au long de nos recherches nous ont aid a saisir
le sens des mots ainsi que leur volution.
En fait, par lintermdiaire des dictionnaires, nous avons russi mieux
percevoir les adverbes qui font partie du vocabulaire representatii de chaque langue
romane qui ninclut pas la langue parle. Ce type de vocabulaire a un but prcis : il
cherche dpister lexemele cele mai reprezentative, $i nu pe cele mai stabile.
Nous savons quil est difficile de rappeler dans ce texte introductif tous les
dictionnaires que nous avons consults ; ils seront signals dans la bibliographie.
Trois dentre eux se distinguent non seulement par leur actualit mais aussi par la
rigueur scientifique de leurs auteurs: Friedrich Diez27, W Meyer-Lilbke , ainsi que
I. A. Candrea et Ovid Densusianu
Nous esprons que ce livre constituera, pour les prochains ouvrages et travaux,
un point de dpart utile lanalyse densemble sur lvolution de cette classe des mots
invariables, diverse mais unitaire.
Partie de discours importante, tant du point de vue existentiel que du point de
vue linguistique, ladverbe reprsente un repre essentiel pour la linguistique romane.
Finalement, nous croyons que cette analyse tmoigne de /a solidarit des
mthodes contraires gui par leur union assurent l utilisation globale de tout le
champ de notre exprience de linguistes.

26 Maria ILIESCU, Problema lexicului reprezentativ, in Studii i cercetri lingvistice, XXVII, n" 1,
Bucureti, Editura Academiei, 1976, p. 64.
27 Friedrich DIEZ, Etymologisches Wrterbuch der romanischen Sprachen, Fnfte Ausgabe, mit
einem Anhang von August Scheler, Bon, Adolph Marcus, 1887, XXVI + 886 p,
28 W. MEYER-LBKE, Romanisches Etymologisches Wrterbuch, III-Reihe : Wrterbuch, 3,
Heidelberg, Carl Winters Universittsbuchhandlung, 1911,1092 p.
29 I.-A. CANDREA, Ov. DENSUSIANU, Dicionarul etimologic al limbii romne. Elementele latine
(A-Putea), col. Marile dicionare Paralela 45, Bucureti-Piteti, Editura Paralela 45,2003,261 p.
30 Andras BLINKENBERG, Rflexions pistmiologiques sur la divergence des mthode* de la
grammaire, in Les congrs et colloques de l Universit de Lige..., vol. 36, Lige, 1966, p. 40, Apud
Dumitru Copceag, Tipologia limbilor romanice (n comparaie cu limbile germanice i slave) i alte
studii lingvistice, ediie de ion Mrii i Nicolae Mocanu, Cluj-Napoca, Editura Clusium, 1998, p. 16.
16

Une partie de discours problmatique. Ladverbe

Ladverbe a toujours t une sorte de casse-tte pour les linguistes.31


Parfois, il a t ignor dans la description des faits de langue. Claude Guimier
considre que c est un truisme de dire que de toutes les parties de discours
reconnues par la grammaire traditionnelle, l adverbe est l une de celles qui, de
tout temps, ont pos le plus grand nombre de problmes aux grammairiens. 2
Cela est surtout d aux difficults de grouper dune manire unitaire les
adverbes dont la classe est bien, ds le moment o elle a t conue, la classe
rsiduelle. Les grammairiens grecs eux-mmes ne s y sont pas tromps : certains
utilisent le terme de pandekles pour caractriser cette classe, terme qui signifie
rceptacle universeF
Il rsulte de cela que le problme de l adverbe est suffisamment vaste
pour que chacun, quelque soit sa spcialit, puisse y trouver matire rflexion.34
Le but de notre analyse nest pas de rinventer les traits spcifiques de
ladverbe. Il sagit dordonner les diffrentes interprtations et dessayer de trouver
une dlimitation convenable de cette partie de discours, en tenant compte dans
notre dmarche de plusieurs perspectives linguistiques qui communiquent les
unes avec les autres.
Un des premiers grammairiens de lAntiquit grecque, Denys le Thrace,
soutient que ladverbe est une partie de phrase non flchie, dite du verbe ou
applique au verbe.35
De cette dfinition, rsulte le fait que ladverbe rentre dans le groupe des
mots invariables (perspective morphologique) et quil se combine dans la phrase
avec un verbe (perspective syntaxique - ad verbum).
Appliquer une chose sur signifie mettre cette chose sur une autre matire
q u elle y adhre, la poser, la plaquer contre ou sur quelque chose.36
En gnral, les ouvrages et les articles de grammaire dhier et

31 Pour des raisons objectives, nous nous rapportons dans ce chapitre seulement deux langues autour
desquelles toute la partie thorique sera argumente. Il sagit du franais et du roumain.
32 Claude GUIMIER, Peut-on dfinir l'adverbe? in Les tats de l adverbe, coll. Travaux de
CERLICO, n3, Rennes, Presses Universitaires de Rennes 2,1991, p. 11.
33 Idem, Prface, p. 1.
34 Idem, ibidem, in Les tats de l adverbe, coll. Travaux de CERLICO, n3, Rennes, Presses
Universitaires de Rennes 2, 1991], p. 5.
35 La grammaire de Denys le Thrace, traduite et annote par Jean Lallot, coll. Sciences du langage,
2e dition revue et augmente, Paris, CNRS Editions, 1998, 19, p. 63.
36 **lexis Larousse de la langue franaise, Paris, Editions Larousse/ VUEF, 2002, p. 96

17

Adrian Chircu
daujourdhui tiennent compte de cette description grammaticale, dans la
prsentation des faits de langue, mme si cela nest pas fait explicitement.
Les auteurs de la Grammaire gnrale et raisonne3 se proposent, avant
toute chose, de rechercher les raisons de plusieurs choses qui sont ou communes
toutes les langues, ou particulires quelques-tmes.
En analysant ladverbe, ils remarquent que lapparition de cette classe est
principalement due lconomie du langage. En effet, le dsir que les hommes
ont d abrger le discours, est ce qui a donn lieu ata adverbes, car la plupart de
ces particules ne sont que pour signifier en un seul mot ce q u on ne pourrait
marquer que par une prposition ou et un nom : comme sapienter, sagement, pour
cum sapientia, avec sagesse ; hodie,pour in hoc die, aujourd'hui.
A part leur dlimitation morphologique dans le groupe des particules, les
adverbes se joignent d ordinaire au verbe pour en modifier et dterminer l action,
comme generose pugnavit, il a combattu vaillamment, c est ce qui a fa it q uon les
a appels adverbes.39
De nos jours, Jack Feuillet considre que, s il est incontestable que leur
appartenance aux partes orationis est acquise depuis longtemps, ils ont toujours
t le cauchemar des linguistes, tel point que Bernard Pottier n utilise jamais le
terme et au Andr Martinet les runit dans un ensemble et non pas dans une classe
40
Syntaxique.
Ce dernier auteur remarque, avec un peu de regret, que la classe des
adverbes a t trop longtemps considre comme une espce de fourre-tout o
l on intgrait les lments qui ne trouvaient pas leur place dans les prpositions,
les conjonctions ou les interjections. '
Dans lune de ses dernires tudes, Christian Tourater analyse ladverbe
dans une perspective syntaxique, en affirmant quon pourrait dfinir autrement
les adverbes en disant quils forment la classe des lexmes qui s ajoutent au verbe
intransitif pour former le constituant Thmatique des noncs avec ou sans
constituant thmatique.42
De cette brve prsentation de quelques perspectives traditionnelles et
modernes sur ladverbe, il rsulte quon a affaire une partie de discours
accueillante, une sorte de <<pot-pourri o on peut introduire tout ce qui ne
rentre pas dans les autres parties de discours.
37 Antoine ARNAULD, Claude LANCELOT, Grammaire gnrale et raisonne, prsentation de
Jean-Marc Mandosio, Paris, Editions ALLIA, 1997, p. 4.
38 Idem, ibidem, p. 64.
39 Idem, ibidem, p. 64.
40 Jack FEUILLET, Adjectifs et adverbes : Essai de classification, in Les tats de l adverbe, coll.
Travaux de CERLICO, n3, Rennes, Presses Universitaires de Rennes 2, 1991, p. 35.
41 Idem, Peut-on parler d'une classe de l adverbe!, in La linguistique, vol. 17, fasc. 1,1981, p. 22.
42 Christian TOURATIER, Morphologie et morphmatique. Analyse en morphmes, coll. Langues et
langage, n 8, Aix-en-Provence, Publications de PUniversit de Provence, 2002, p. 96.

18

L 'adverbe dans les langues romanes


Malgr cela, de toutes les particules, ladverbe reste la seule conserver son
autonomie morphologique et lexicale et, en son absence, le vritable discours ne peut
pas exister. Dans les faits, ils ne sont pas toujours facultatifs et leur mobilit
apparente cache souvent de grandes diffrences de sens, qui peuvent aller jusqu
justifieT la
cription de certains adverbes comme un ensemble d homonymes plutt
que comme une srie d emplois diffrentiables d un mme adverbe.43
En gnral, ceux qui se sont attards sur les problmes de ladverbe ont
in voqu dans leurs tudes deux de ses traits spcifiques qui lgitiment cette classe
grammaticale : linvariabilit et lhtrognit.
L adverbe se situe, ct de la prposition, de la conjonction et de
F interjection, sous le signe de linvariabilit formelle.44
Seule la catgorie grammaticale de la comparaison rapproche cette partie
de discours des mots variables. La morphologie d un mot n est pas dcisive pour
sa classification. On a pu voir que les mmes traits morphologiques caractrisent
plusieurs classes souvent trs diffrentes. [...] Inversement l invariabilit n estpas
un critrium suffisant pour constituer une classe. Les conjonctions et les
prpositions, les adverbes et les interjections sont si diffrents que la tentative d en
former un groupe ne ferait qu 'chouer. 45
Finalement, cette modification formelle de ladverbe est externe parce
qu elle n affecte pas essentiellement les structures primaires smiques et
morphologiques de ladverbe. Comme dans le cas de ladjectif, la comparaison
s ajoute, en modifiant du point de vue smantique lnonc et non pas la
structure smantique initiale de ladverbe.
En ce qui concerne lhtrognit, celle-ci est due au fait que cette classe
accueille tous les mots qui ne rentrent pas naturellement dans l une ou l autre des
parties du discours traditionnelles [...] et reste une classe fourre-tout qui regroupe
des lments qui n ont que peu d lments communs.m46
Ce trait secondaire de i adverbe a surtout des rpercussions sur
lidentification exacte des valeurs grammaticale et smantique du mol en
discussion. Assez souvent, quand le sens est trs rapproch ou quand le syntagme
permet une double analyse, on a affaire une triple interprtation : smantique,
morphologique et syntaxique.
43 Sophie ASLANIDES, Grammaire du franais. Du mot au texte, coll. Unichamp-Essentiel nl
Paris Honor Champion Editeur, 2001; p. 73.
Mortel N0JGAARD, Les adverbes franais. Essai de description fonctionnelle, coll. Historiskfilosofiske Meddeielser, nJ 66 : 1, tome I, Copenhagen, Munksgaard Editeur, 1992, p. 10, 1.5,
Dans la pratique, on combine sans doute presque toujours la dfinition fonctionnelle ngative : est
adverbe toute, particule qui n est ni conjonction, ni interjection, ni prposition, ni ngation.
' Viggo BR0NDAL, Les parties de discours (Partes orationis). Etudes sur les catgories du
langage, rsum dun ouvrage danois intitul Ordklasseeme, Copenhague, G.E.C. GAD. 1928, p.14.
Claude GUIM1ER, Les adverbes du franais. Le cas des adverbes en -ment, coll. Lessentiel
Paris, Editions Ophrys, 1996, p. 1.
19

A drian C hircu
En effet, la structure composite de la classe dont les linguistes parlent
caractrise dautres parties de discours (le nom, ladjectif, linteijection et mme la
conjonction, etc.). Elle reprsente aussi le rsultat de labsence des catgories
grammaticales capables de mettre en vidence les traits spcifiques de chaque
partie de discours.
Quant sa variabilit, elle caractrise dautres parties de discours et, dans
le cas de ladverbe, elle est partielle car ladverbe possde une catgorie
grammaticale, par lintermdiaire de laquelle il peut participer des oppositions
dordre paradigmatique.
Il sagit de la comparaison quon rencontre dans des contextes assez divers,
bien que, parfois, il existe des adverbes qui nont pas de degrs de compaiaison .
l-bas, o, comme, ici, toujours, souvent, parfois, etc. Dans ce cas-la, le
coupable savre tre le sens.
Gnralement, la classe adverbiale, par rapport celle du nom ou au verbe,
naccueille pas trs facilement les mots nouveaux car lemprunt adverbial est assez rare
(fir., roum. a posteriori, cash, allegro, etc.). Le dveloppement de l'adverbe est assure
surtout par des moyens internes (drivation, conversion ou composition). Nous
rattachons la classe adverbiales les locutions adverbiales qui sont gnralement
constitues des lments dont le sens primaire sest assez souvent attnu ou modifie.
Du point de vue graphique, ces lments scrivent sparment. A ce sujet,
nous avons retenu les critres fonctionnalistes invoqus par Morten Nojgaard, qui
semblent tre bien arguments.47 Finalement, comme dans le cas de toute locution,
il sagit surtout dune perspective syntaxique :
1 la formation du syntagme prsente une anomalie quelconque ;
2 la combinaison des mots dont est constitu le syntagme ne se rencontre
quen emploi adverbial ;
3 le sens du syntagme en emploi libre diffre radicalement de son sens
comme adverbial.
En fait, il a raison.
Parfois ladverbe varie, comme cest le cas de ! adverbe indfini tout qui
connat une modification formelle en fonction du genre et, au fminin pluriel, du
nombre. On ralise, par la suite, des oppositions grammaticales.
Il est tout mignon.
Ils sont tout mignons.
Elle est toute mignonne.
Elles sont toutes mignonnes.
47 Op. cit., tome I, 41, p. 93.

20

L adverbe dans les langues romanes


Linvariabilit dont nous venons de parier est vise par la perspective
morphologique car, du point de vue lexical, il existe des adverbes qui sont
analysables et qui ont une structure binaire ou ternaire (deux ou trois lments
lexicaux). Comme une particule est par dfinition invariable, une classification
[et une analyse] des adverbes ne peut tirer parti de critres flexionnels, mais doit
se baser sur la constitution morphologique du mot.4&
On peut donner lexemple de ladverbe franais autrement, dans la structure
duquel on retrouve une racine et un suffixe adverbial -ment dont la signification est
la faon de, la manire de.
Leur base de formation peut tre un adjectif fminin (bonne + -ment >
bonnement ; longue + -ment > longuement), un adverbe hrit (lat. qumd > fr.
com + -ment > comment) ou dorigine savante (lat. qusl plus que si, dans la
mme situation que + -ment > quasiment ; lat. impn avec impunit + -ment >
impunment), un nom (diablement ou vachement9) ou mme un indfini (telle + ment > tellement).
Mme si on ne sen rend pas compte aujourdhui, ladverbe franais, comme
les adverbes de ce type dans les autres langues romanes, lorigine, provient dun
syntagme latin contenant un adjectif (toujours au fminin) et le nom mens, mentis
esprit, pense, disposition d esprit, au cas ablatif, qui a pris peu peu le sens de
manire dtre.
Du point de vue thorique, la formation des adverbes en -ment est libre, ce
qui veut dire quil ny a pas des restrictions de drivation. Lusage seul circonscrit
les limites de ces adverbes.
Dans la structure lexicale initiale de ladverbe roumain altminteri (< lat.
altra + mente ), nous distinguons deux affixes : -mente- + -). Altminterea
autrement, contrairement est une variante de cet adverbe.
Dans la structure de profondeur, nous pouvons dtacher la racine laquelle
sajoutent le suffixe -mente et deux autres affixes que les grammaires roumaines
appellent particules : -re- (variante de -le-) et -a (-ea reprsente une variante de -a).
Cet adverbe, dailleurs le seul form en ancien roumain, dans la structure
duquel nous retrouvons le type panroman en -mente, connat des variantes
dialectales, ce qui tmoigne de sa vitalit et de sa prsence dans tout le territoire de
langue roumaine (almintere, almintrele, altminterea, altmintrele, altmintrelea,
altmintrele, altmintrelea).
Tous les adverbes de manire de ce type sont historiquement d anciens
syntagmes l ablatif dit de manire, ablatif qui est une variante du morphme latin
signifiant discontinu/ cum... abl./ (cum) furiosa mente avec une disposition
desprit forcene.50
Morten N0JGAARD, Ibidem, III. 1, p. 83,.
49 Ces deux adverbes sont familiers.
50 Christian TOURATIER, Op. cit., p. 96.

21

A d rian C hircu
Cette observation est valable pour dautres adverbes, appartenant surtout au
roumain, langue qui permet une utilisation trs large des affixes lexicaux, pour
exprimer des nuances trs diverses. Cest le cas par exemple, de ladverbe roumain
ncet lentement, doucement (< lat. in + qutus qui est en repos, qui nest pas
troubl).
Il faut remarquer que le roumain utilise en tant qu adverbe une forme
homonyme avec celle de ladjectif, au masculin ; adj. Eti cam ncet. [Tu est un
peu lent.] / adv. Lucreaz ncet. [Il travaille lentement.].
A partir de cet adverbe, par drivation, on peut crer: ncetu, ncetior,
ncetuc, ncetinel tout doucement. En franais, ces significations sont marques
par procds suprasegmentaux (accentuation diffrente).
Un autre type dadverbe qui permet une interprtation similaire est ladverbe
roumain du type romnete la [faon] roumaine dans la structure lexicale
duquel nous distinguons un nom (adj. ou adv.) + -ete (-icete) qui permet une
analyse lexicale dtaille.
La plupart des langues romanes possdent dautres particularits qui ne sont
pas enregistres en roumain. Quant aux catgories grammaticales, celles-ci, part
la comparaison, ne caractrisent pas la classe de ladverbe.
Cette fois-ci, on retrouve quelques-unes dentre elles mais changes. En effet,
leur information nest plus grammaticale mais lexicale et, implicitement, smantique.
On retrouve le temps dans la structure smique de ladverbe de temps et le
mode et laspect dans la structure smique de ladverbe de manire. On retrouve
la personne et le nombre singulier, dans celle de ladverbe personnellement en
ce qui me concerne, pour ma part, quant moi et le pluriel, dans le sens du
suffixe adverbial roumain -ete, qui signifie gnralement ' la faon des ,
comme tous les... , etc.
Lopinion selon laquelle ladverbe est intransitif ne se justifie pas car la
transitivit et, bien sr, lintransitivit sont spcifiques au verbe et non pas aux
autres parties de discours.
A part le verbe, aucune autre partie de discours ne peut exiger loccurrence dun
complment dobjet direct. En fait, les oppositions paradigmatiques de ce type ne se
ralisent pas pour ladverbe puisque la notion de transitivit ne le concerne pas.
Cest aussi cause de cette ouverture smantique que ladverbe a t
trait de rceptacle universel. Quand on discute les problmes d ordre lexical, il
faut aussi tenir compte de ce que la grammaire traditionnelle appelle conversion ou
changement de catgorie grammaticale.
Four ce qui est de ladverbe, cet aspect est trs important parce que cest un
procd laide duquel cette classe senrichit. Nous rappelons, en ce sens,
seulement le statut de certains adjectifs qui sont employs adverbialement :

22

L adverbe dans les langues romanes


fir. haut :parler haut
fr .fort : pousserfo rt
fr. bas : parler bas
fr. fa u x : chanter fa u x

roum. tare : a vorbi tare


roum. tare : a mpinge tare
roum. n cet: a vorbi ncet
roum .fals : a cntafals

II faut remarquer que ladverbe lui-aussi peut changer de valeur


grammaticale :
adverbe > adjectif
fr. bien : Il chante bien. > Des gens bien passent souvent sous notrefentre.
roum. bine : Cnt bine. > Copiii lui snt brbai bine.
[Ses enfants sont des gens bien.]
adverbe > prposition
fr. avant : Avant, c tait mieux. > Il est arriv avant moi.
roum. nainte : nainte, era mai bine. > A ajuns naintea mea.
adverbe > nom
fr. mal : Il doit choisir entre le bien et le mal.
roum. ru : Trebuie s aleag ntre bine i ru.
Du point de vue syntaxique, ladverbe bnfici dune attention particulire et
les tudes parues ces derniers temps dmontrent lintrt de cette partie de discours
pour les grammairiens et pour ceux qui soccupent de lanalyse du discours.51
Cela est d au fait que, dune part, la syntaxe offre au chercheur plus
dindices pour argumenter sa dmarche et, dautre part, que le texte ou lnonc
fournit au locuteur des pistes de dcryptage.
Dans le domaine de la syntaxe, tout repose sur la relation lintrieur du
syntagme mais aussi sur les indices offerts par le texte analyser. Sa fonction
essentielle dans la phrase reste sans aucun doute celle de circonstant.
Comme notre dmarche est faite dans des perspectives tymologique
lexicale et morphologique, nous ne nous occupons pas en dtail des aspects lis la
syntaxe de ladverbe qui, parfois, est troitement lie celle du verbe.
Dans la perspective syntaxique, i faut remarquer que ladverbe sattache
fortement la partie de discours quil dtermine, parfois laide de la prposition
mais, dans la plupart des cas, la marque de la relation reste zero, ce qui veut dire
que la structure du syntagme dont ladverbe fait partie reste toujours ternaire,
malgr le fait que llment de relation, du point de vue matriel, soit absent. A
comparer, par exemple :
51 Voir ce sujet, les ouvrages et les articles que nous avons parcourus et que nous avons introduits
dans notre bibliographie.
23

A drian Chircu
Je mange beaucoup de pommes.
Elle est beaucoup moins jolie.
Elle est diablementS2jolie.
De ces trois exemples, il rsulte que lemploi de la prposition contribue la
ralisation du syntagme, dans le premier cas, tandis que, dans les deux derniers
exemples, elle nest pas prsente.
Elle est mme interdite mais, de toute faon, la relation est ralise en
prsence dun lment zero, reconnu par les grammairiens : Souvent au contraire,
on constate que des faits syntaxiques indniables ne sont traduits sur le plan
morphologique [et syntaxique] par aucun marquant. Nous dirons alors qu ils sont
sans marquant, ou, ce qui revient au mme, qu ils ont le marquant zro... .
En face de Dterminants (T) pourvus d une marque de leur fonction
syntagmatique (accord ou rction), l adverbe se pose en un Dterminant marque
0. Toute la structure de l adverbe est dtermine par ce caractre ngatif.
Les adverbes des autres langues romanes emploient assez souvent dans leur
relation avec un nom assez souvent une prposition. Exceptionnellement, un adverbe
peut qualifier un nom (des gens bien, la roue arrire), mais c est gnralement plutt
par l intermdiaire d une prposition (la patte de derrire), lien que d ailleurs il peut
aussi entretenir avec un verbe (je vous engage partir d'aujourdhui).
Le roumain connat gnralement, malgr sa riche flexion casuelle, un
emploi syntagmatique non-prpositionnel.
Chiar 6studenii au fost acolo.
[Mme les tudiants y taient.]
Mersul acas l obosea.
[Marcher chez lui le fatiguait.]
Mais il faut avouer que les constructions de ce type ne manquent pas en
franais qui est une langue prpositionnelle.
Le pneu arrire a crev.

52 Adverbe familier.
53 Lucien TESNIERE, lments de syntaxe structurale, prface de Jean Fourquet, deuxime dition
revue et corrige, cinquime tirage, Paris, Editions Klincksieck, 1988, p. 36.
54 Serge KARCEVSHIJ, Sur la nature de l adverbe, in Travaux du Cercle Linguistique de Prague,
Prague, n 6, 1936, p. 107.
55 Michel ARRIVE, Franoise GADET, Michel GALMICHE, La grammaire d aujourdhui. Guide
alphabtique de linguistique franaise, Paris, Editions Flammarion, 1997, p. 45.
56 La plupart des adverbes font partie de ce quon appelle parfois dans la grammaire roumaine semadverbe
(demi-adverbes). Pour plus dinformations, voir Georgeta CIOMPEC, Morfosintaxa adverbului romnesc.
Sincronie i diacronie, Bucureti, Editura tinific i Enciclopedic, 1985, pp. 34-37.

24

L adverbe dans les langues romanes


Le sige avant gauche n est plus sa place.
Probablement, lorigine, ces constructions faisaient partie des noncs
plus dvelopps mais, pour des raisons qui tiennent lconomie du langage, ils
ont t rduits.
Le pneu qui tait (se trouvait) Varrire a crev.
Ladverbe naccepte aucune catgorie gramaticale du mot quil dtermine.
Donc, il est indiffrent aux catgories grammaticales du mot dpendant et, en plus,
il impose assez rarement des catgories grammaticales. Par exemple, en roumain, il
peut imposer le cas au nom qui le dtermine:
A acionat conform legii. (D)
[Il a agit conformment la loi.]
Toute relation de dpendance de ladverbe se ralise en fonction du contexte
qui se constitue, en fin de compte, dans un baromtre des occurences et des valeurs
smantiques adverbiales.
Du point de vue distributionnel, ladverbe peut se combiner avec nimporte
quelle partie de discours variable et mme invariable (un autre adverbe ou une
interjection), condition quelle soit autonome du point de vue grammatical et
smantique. Il peut aussi entrer en relation avec des prpositions et des
conjonctions mais cette combinaison na que des implications lexicales et
morphologiques (cration des locutions prpositives et conjonctives : fr. avant).
Avant, ilfaisait beau en hiver.
Avant de passer chez toi, je vais au march.
Je passe chez toi avant q u il ne pleuve.

Parmi les parties de discours avec lesquelles ladverbe forme des syntagmes,
nous rappelons :
a) le verbe :
fr. Je passe te voir demain.
b) le nom :
fr. Beaucoup de gens m ont dit cela.
c) le pronom':
roum. Chiar el mi-a spus asta.
[Lui-mme ma racont cela.]
37 Laffirmation de Michel ARRIVE, Franoise GADET, Michel GALMICHE. Op. cit., p. 48, selon
laquelle ladverbe ne se rapporte pas q u au verbe, mais tout ce qui n'est pas nom et pronom,
savre tre partiellement fousse, selon nous.
25

A drian Chircu
d) Padjectif :
fr. Elle est trs sage.
e) le numral :
roum. Lipsesc aproape zece pagini.
[Il manque presque dix pages.]
f)

ladverbe :
fr. Elle crie trs fort.

g) linteijection :
roum. Haidei mai ncoace\
[Venez plus prs!, Rapprochez-vous!]
Il est sr que les adverbes ne participent pas tous des relations de ce type.
Parfois il existe des restrictions contextuelles. Par exemple, les adverbes relatifsinterrogatifs peuvent entrer dans des relations syntaxiques seulement avec des verbes.
fr. Dis-moi o tu est all la semaine pass !
fr. Quand est-il parti!
Dans tous ces derniers exemples, le rle de ladverbe est de dterminer
mais il y a des cas o celui-ci peut tre dtermin par dautres parties de discours :
a) nom :
roum. Merg acas la bunici.
[Je vais chez mes grands-parents, j
a) pronom :
roum. Plecm acas la ei.
[Nous allons chez eux.]
b) numral :
roum. Locuiete foarte departe de cei doi.
[Il habite trs loin de ces deux-l.]
c) adverbe :
O duce cam greu.
[Il mne une vie un peu difficile.]

26

L adverbe dans les langues romanes


Tous les observations que nous avons en vue caractrisent aussi ce quon
appelle des locutions adverbiales. Les arguments apports prcdemment et qui
concernent tous cette sous-classe adverbiale peuvent trs bien les caractriser
mme si ces locutions adverbiales sont marques par leur htrognit et leur
structure analytique.
Les adverbes sont classs gnralement en fonction du critre smantique
qui est assez souvent troitement li la syntaxe et aux emplois circonstanciels de
certains adverbes.51' Les adverbes les plus frquents sont :
les adverbes de temps
fr. tt, demain, hier, toujours, souvent, de temps en temps, longtemps, jamais,
tard, quelquefois, nagure, avant-hier, etc.
roum. astzi aujourdhui, mine demain, adesea souvent, etc.
les adverbes de lieu
fr. ici, l-bas, partout, en bas, dedans, dehors, en arrire, etc.
roum. aic ici, acolo l-bas, peste tt partout, n jos en bas, nuntru
dedans, afar dehors, n spate dedans, derrire, etc.
les adverbes de manire
fr. bien, mal, vite, certes, plus, mieux, mal, ainsi, en gnral, peu peu,
d'ordinaire, tous les adverbes dits en -ment (adverbes marque spcifique), etc.
roum. bine bien, ru mal, repede vite, rapidement, p e bjbite ttons, n
general, de obicei dhabitude, tous les adverbes dits en -ete (adverbes
marque spcifique), etc.
En tenant compte de leurs contextes, les adverbes franais pourvus dune
marque spcifique ainsi que tous les autres adverbes de ce type, prsents dans les
langues romanes (sauf en roumain qui emploie pour toutes les situations similaires
des adverbes ayant une forme homonyme avec celle des adjectifs correspondants
ou des locutions adverbiales) peuvent tre classifis leur tour erifj0 :
- adverbes de degr: tellement, extrmement, parfaitement, etc.
58 Cf. Michel ARRIVE, Franoise GADET, Michel GALMICHE, Op. cit., pp. 59-60, Par ailleurs,
un tel classement ne dit rien sur l articulation entre le sens et le fonctionnement syntaxique.
59 Surtout les adverbes de langues : romnete la manire des Roumains, la roumaine,franuzete la
manire des Franais, la franaise, etc. Sauf quand ils ont une valeur dite nominale.
60 Nous avons repris le classement tabli dans Idem, ibidem, pp. 52-53. Voir aussi louvrage de
Christian MOL1MER, Franoise LEVRIER, Grammaire des adverbes. Description des formes en ment, coll. Langue et Cultures, n33, Genve-Paris, Librairie Droz, 2000, passim.
27

A drian C hircu
- adverbes modaux: attentivement, soigneusement, nergiquement,
joliment, etc.
- adverbes dvnement: brusquement,
constamment, ouvertement, etc.
adverbes de cadre:
gnralement, etc.

logiquement,

rapidement,

actuellement,

rarement,
rcemment,

- adverbes de phrase: videmment, heureusement, probablement,


ncessairement, rellement, etc.
- adverbes de relation ou dnonciation: franchement, srieusement,
honntement, notamment, simplement, justement, etc.
- adverbes restrictifs: galement, justement, uniquement, spcialement,
exactement, etc.
- adverbes qualitatifs61: consulairement en qualit de consul,
domestiquement en qualit de domestique, maritalement en qualit de
mari, adversativement en qualit dadversaire, propritairement en
qualit de propritaire, etc.
Toute cette sous-classe est numriquement importante et homogne et elle
caractrise aussi bien la langue crite que la langue parle. Il est vrai quil existe
des adverbes qui sont gnralement plus usits que dautres (agronomiquement,
argotiquement, byzantinement, dgressixement, gospellement, dmenikllement)
mais cette particularit est lie ce quon appelle le choix du locuteur.
les adverbes quantitatifs
fr. peu, beaucoup, autant, davantage, moins, tant, assez, trs63, etc. ;
roum. pufin peu, mult beaucoup, moult, att(a) "autant, destul assez, etc. ;

6' Pour ce type dadverbes, consulter larticle de Hans NILSSON-EHLE, Sur les adverbes en -ment
qui signifient en qualit de..., titre de..., in Lars Lindvall
Olof Eriksson *eds.), Varia
Romanica, Romanica Gothoburgensia, tome XL, Gteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis &
Minab Surte, 1991, pp. 9-27.
62 Voir aussi ce sujet louvrage de Conrad SABOURIN, John CHANDIOUX, L adverbe franais.
Essai de catgorisation (Classification statistique des adverbes en -ment), coll. Documents de
linguistique quantitative, n32, Paris, Editions Jean-Favard, 1977, 131 p.
63 Cet adverbe a toujours une fonction secondaire (il joue un rle lintrieur de la catgorie
grammaticale de la comparaison : adjectivale ou adverbiale).

28

L adverbe dans les langues romanes


les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs)
fr. comment, comme, quand, o, combien, pourquoi, etc. ;
roum. cum, cnd, unde, ct, ce comment, de ce, etc. ;
les adverbes anaphoriques
fr. y et en ;
les adverbes affirmatifs
fr. oui, si, bien, pourquoi pas, etc. ;
roum. da oui, ba da mais oui, ba bine c nu, nici nu, etc.
les adverbes ngatifs
fr. ne, non, pas, gure, pas du tout, etc. ;
roum. nu, ba, deloc, defel, etc. ;
La position de ladverbe en contexte mrite quelques dveloppements que
nous nous y attardions, bien que cet aspect soit principalement li la syntaxe et
non pas la morphologie. Nanmoins, tant donn que la syntaxe nexiste pas sans
la morphologie et vice-versa, nous avons pens quil tait finalement ncessaire de
sattarder sur ce dtail.
Assez frquemment cest la place de ladverbe qui fait pencher vers telle ou
telle interprtation smantique. Gnralement, les adverbes se placent avant les
adjectifs, les noms ou les adverbes quils dterminent :
Il a gaspill beaucoup d argent.
C est un phnomne assez rare.
Par rapport son frre, il chante trs faux.
Quand les adverbes entrent en relation avec un verbe, leur position dpend
du contexte. Ils se placent habituellement aprs le verbe mais ils peuvent tre aussi
employs en position intercale {Je vous ai dj dit.) ou avant le verbe quils
dterminent :
Logiquement, il a raison.
Hier, il faisait chaud.
Sincer vorbind, acest student are dreptate.
De ces exemples, on se rend compte quil est difficile de formuler une rgle
prcise car on peut rencontrer l'adverbe dans des hypostases contextuelles trs
diffrentes. Nanmoins, chacune d 'entre elles a des implications smantiques qui sont
exiges par le contexte. En ralit, la plupart des adverbes apparaissent dans plus
29

A drian C hircu
d une fonction adverbiale. On peut mme douter s'il existe des adverbes vritablement
monovalents... .)>

fr. Il tait parti, finalement.

Il est arriv juste avant nous.

fr. Finalement, il tait parti.

Il est juste arriv avant nous.

En conclusion, nous pouvons affirmer que les adverbes sont des mots
invariables (ou des groupes invariables de mots = locutions adverbiales),
rassembls autour dune marque extra-grammaticale (lhtrognit). Ils placent
toute la classe grammaticale sous le signe de limpossibilit de raliser un
classement viable et exact.
Nanmoins, ces lments invariables soutiennent llargissement
smantique des lments dont le sens est peru dans le contexte. Ce dernier
reprsente le lieu o ladverbe joue un important rle smantique et pragmatique.
Du point de vue syntaxique, leurs emplois sont essentiellement
circonstanciels mais ils peuvent remplir dautres fonctions grammaticales.

64 Morten N0JGAARD, Op. cit., 1.4, p. 8.

30

Ladverbe latin

Repres thoriques
Avant daborder les problmes concernant ladverbe latin65, il faut rappeler
que les tudes classiques connaissent une longue et riche tradition. Toutefois, les
ouvrages globaux, portant spcialement sur ladverbe latin, sont assez rcents. En
effet, par cette affirmation nous ne voulons pas soutenir que ceux qui se sont
attards sur la langue latine ont compltement ignor jusqu notre poque cette
partie de discours.
Daprs nos sources, deux linguistes ont russi raliser des tudes
majeures sur ladverbe latin. Il sagit, dans lordre chronologique, de Fabio
Cupaiuolo, avec La formazione degli awerbi in latino66 et de Harm Pinkster,
avec On latin adverbs Leurs ouvrages sont parus seulement quatre ans
dintervalle, ce qui dmontre qu un moment donn, la place des tudes portant
sur ladverbe parmi les autres problmes de grammaire latine tait importante.
La premire tude se propose de tracciare, nel modo pi ordinato e pi
semplice, le linee seconda le quali si sono andati formando gli awerbi in latino :
mostrare gli stretti rapporti che spesso legano, quanto a formazione, gli avverbi
latini a quelli dette altre lingue indoeuropee, e in particolare del greco.68
Quant au second auteur, il entend traiter quelques aspects o f the words
wich are usually called adverbs in Latin. It contains on the one hand a critical
discussion o f their treatment in Latin grammatical studies - the characteristics
attributed to them, their relationship to other words - and on the other hand a
discussion o f the conditions that have to be met in order to achieve a better
(sub)classification - general problems o f classification as well as criteria fo r
effecting such classification - and a better description o f the Junctions o f adverbs
,6 1

65 Dans les discussions concernant ladverbe latin, nous marquons aussi la quantit vocalique, telle
quelle est enregistre dans les ouvrages de grammaire ou dans les dictionnaires. Cette notation ne
sera pas indique dans les autres chapitres.
66 Fabio CUPAIUOLO, La formazione degli awerbi in latno, coll. Collana di studi elasici, nl,
apoli, Libreria Scientifica Editrice, 1967, 166 p.
Harm PINKSTER, On latin adverbs, Amsterdam, North-Holland Publishing Company,
Amsterdam, 1971,233 p.
63 Fabio CUPAIUOLO, Op. cit., p. 5.
31

A drian C hircu
in larger constructions.69
A notre avis, ces deux contributions doivent tre considres comme
complmentaires car elles apportent ensemble des informations dordre lexical
(y compris smantique), morphologique et syntaxique.
Aux efforts de ces deux latinistes de formation italienne et germanique,
on doit ajouter, larticle de Gijsbertha F. Bos, L adverbe en latin. Tentative de
classification structurale70, paru en 1967, que Cupaiulo ne cite pas.
Cet article, en tenant compte dans son analyse de la perspective
structurale sur la langue, soutient avec des arguments assez convaincants que :
comme les caractristiques formelles sont les indicateurs de la catgorie
smantique grammaticale, il est bien vident que, pour trouver cette catgorie,
on va d abord se poser la question quelles caractristiques servent distinguer
un ensemble de mots de chacun des autres ensembles. C est seulement quand on
a trouv des ensembles des mots ayant les mmes caractristiques syntaxiques,
morphologiques et peut-tre aussi phonologiques, qu on peut essayer de dfinir
quel est l aspect smantique commun la racine, en d autres mots quel est leur
aspect smantique grammatical.11
Quant aux auteurs latins, ceux-ci reprennent le terme grec " epirrhema et
envisagent ladverbe comme un associ du verbe, ncessaire pour renforcer la
signification du syntagme cr. Par exemple, Charisius7' affirme quadverbium
est pars orationis quae adiecta verbo significaonem eius implet atque explanat.

69 Harm PINKSTER, Op. cit., p. 1.


70 Gijsberta F. BOS, L adverbe en latin. Tentative de classification structurale, in Bulletin de la Socit
Linguistique de Paris, tome LXX, lsc. 1, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1967, pp. 106-122.
71 Idem, ibidem, p. 110.
72 Voir La grammaire de Denys le Thrace, traduite et annote par Jean Lallot, coll. Sciences du
langage, 2e dition revue et augmente, Paris, CNRS Editions, 1998, p. 63, 19 : <mppr\p& un
/jpo lyv xXiTv, /a r a pqfimo leypevov rimXsypevov prj/jan ladverbe est une partie de phrase
non flchie, dite du verbe ou applique au verbe.
73 Vairon, in De lingua latina. Liber Vin, XXIII ou 8.44. ( consulter sur
www.thelatinlibraty.com/TOnD.118.htnil), utilise le terme adntiniculandi, oratio secundum naturam in
quattuor partis: in eam quae habet casus et quae habet tempora et quae habet neutrum et in qua est
utrumque. Has vocant quidam appellandi, dicendi, adminiculandi, iungendi en fonction de sa nature, la
parole se divise en quatre parties : celle qui a des cas et celle qui a des temps, celle qui na aucune de ces
catgories et celle qui a les deux. Ces dernires [les grammaires] les appellent aussi : dnomination
[appeUandi], nonciation [dicendi], association [adminiculandi] et adjonction [iungendi].
74Apud Fabio CUPAIUOLO, Op. cit., p. 7.

32

L adverbe dans les langues romanes


L adverbe latin : form es et sens
La classe de ladverbe tait trs riche et trs bien reprsente dans la langue
latine. Comme toutes les langues, le latin possdait des formes simples ou
primaires qui, dhabitude, sont plus anciennes mais aussi trs rares : crs demain
(sanskrit vs demain), mox bientt, dans peu de temps (sanskrit mask
bientt), haud{haut, hau) ne.. .pas, susqudqu de haut en bas, etc.
Ces adverbes nont que rarement survcu dans les langues romanes (crs
demain, bn bien, sic ainsi, de cette manire, vix peine, difficilement, etc.).
Les locutions adverbiales sont elles - aussi prsentes mais en un nombre rduit par
rapport celles qui sont enregistres dans les langues romanes : de industria
dessein, ex improuiso (improviste, magno opere beaucoup, inprimis surtout :
A d summam, mero meridie si dixerit illi tenebras esse,
credet. (Ptrone, Cena, 37.5, Apud Iliescu & Slusanski, Du
latin, p. 66)
[En somme, au beau milieu du midi, si elle lui disait quil
fait noir il la croirait.]
A cause aussi du nombre rduit des formes primaires, le latin procdait
dautres modalits de cration des formes adverbiales qui ont contribu
! augmentation de leur nombre : la composition (spcifique surtout au latin
vulgaire), la conversion grammaticale et la drivation (qui intresse spcialement
les latins classique et postclassique), ralises laide des suffixes ou particules
spcifiques75, de type adverbial, qui sajoutaient :
- des noms : lat. rdtcna {< radix) racine + -tus > rdictus jusqu la
racine, avec la racine, radicalement, fond ; lat. fundus ie fond, partie
essentielle + -tus > funclts jusquau fond, de fond en comble, radicalement,
foncirement, au fond, dans les profondeurs ; lat. fur, fris voleur +-im >
furtim la drobe, en cachette, vTcus, -i village + -atirn > vctim quartier par
quartier, me par rue ;
- des pronoms : lat. lius, -a, ud autre, un autre+ b l, dans ce lieu >
lbl dans un autre endroit ; lat. hic, haec, hoc ce, cet, cette + nde de l, de ce
lieu > hinc dici, de cet endroit-ci, post + bi > postibi ensuite, tr celui de
75 J.-M. GUARDIA, J. WIERZEYSKI, Grammaire de la langue latine (daprs la mthode analytique
et historique), Paris, A. Durand et Pedone-Lauriel Editeurs, 1876, p. 351, Les adverbes ne sont,
comme on l a vu, que des formes fixes d adjectifs, de pronoms ou de participes, ou des formes qui ont
la dsinence adverbiale, et dont il est difficile de dterminer l'origine. Quelques-uns, tels que procul
et volup(e), ont perdu la finale. Cette classe de mots est trs riche, les adverbes ayant des diminutifs,
des degrs de comparaison et des formes doubles, qualifies par quelques grammaires de fautes
contre l'analogie.

33

A drian C hircu
deux qui + ind de l, de ce lieu> trind des deux cts, jam dans ce
moment + d > jamdi linstant, ds maintenant, all celui-l+ im > dlim
autrefois, jadis ;
- des adjectifs : lat. anffquus, -a, -um celui qui est en avant, dautrefois,
dauparavant + -tus > anquts depuis lantiquit, dans les temps anciens
(synonyme antique lantique), lat. dvTnus, -a, -um divin, de Dieu + -tus >
dvntus de la part des dieux, venant des dieux, par la volont divine, rectus, -a, um droit, en ligne droite, rgulier + - (-) > recto (rect) droit, en droite ligne,
prbus, -a, -um de bon aloi, de bonne qualit +- > prob bien, fort bien;,
lcr, -s, - alerte, vif, bouillant + -tr > lcrter vivement, avec ardeur,
simplex, -cis simple, seul, isol + -tr > simplcter simplement, sparment ;
-des verbes : lat. rpo, -re entraner, emporter, raptus + -im > raptim
en prenant, la hte, prcipitamment, spro, -are mettre part, sparer + -im >
sprtim sparment, part, lat. mordo, -re mordre + -cs > mordicus en
mordant, obstinment, lat. pand, -re (supin passant) + -im > passim en se
dployant en tous sens, partout, de toute(s) part(s), pungo, -re piquer, poindre,
tourmenter + -im > punctim en pointant, destoc, carpo, re arracher, dtacher,
diviser, cueillir, dchirer + -im > carptim en choisissant, par morceaux ;
- des n u m rau x : lat. quattr (qutr) + -er > qutr quatre fois, lat.
sex six + -s > sexs six fois, lat. septem sept + -es > septis (septins) sept
fois, pour la septime fois, etc.
Il existe aussi une autre catgorie dadverbes, forme partir des mots qui
proviennent dautres parties de discours mais qui, malgr le fait que ceux-ci ont chang
de valeur grammaticale, gardent la mme forme. Par la suite, les adverbes sont
homonymes (homographes et homophones) avec la partie de discours qui a su une
conversion morphologique. Il sagit, en fait, danciennes formes nominales flchies,
dtaches de la dclinaison et pourvues d un sens autonome',
- les adverbes qui gardent une dsinence de nominatif : nocturnus pendant
la nuit, adversus loppos, contrairement, commnus (< cum + manus) sous
la main, de prs, tout droit, mns (< e + manus) de loin, distance, dinceps
(< din + capio) la suite, en continuant, ndus (< nunc + dius)'c est
maintenant le jour ;
- les adverbes qui gardent la dsinence dun adjectif neutre, au cas
accusatif: fcl facilement, aisment (< fclis qui se fait aisment, facile),
rcens rcemment (< rcens frais, rcent, nouveau3), multum beaucoup, trs
76 A. MEILLET, J. VENDRYES, Trait de grammaire compare des langues classiques, 3 dition,
nouveau tirag revu par J. Vendryes, Paris, Librairie ancienne Hoftore Champion, 963. 766, p. 517.

34

L adverbe dans les langues romanes


(< multus, -a, -um nombreux, en grand nombre ), paulum un peu (<paulus, -a,
-um qui est en petite quantit, petit), diffctt difficilement (< diffclis, -e
difficile, malais), slum seulement, uniquement (< svlus, -a, -um seul,
unique), vrde de couleur verte (< vrds, -e vert, verdoyant), man au matin,
le matin ( < mattis < matins le bon), perprm de travers (<perprus, -a, -m
de travers), impn impunment, avec impunit (< impunis qui ne peut pas
tre puni) ; dulc dune manire douce, agrablement (< dulcis, -e doux,
agrable), ln doucement (<lenis, -e doux, calme), grave lourdement,
grivement (< gravis, -e grave, lourd), hilare gaiement, joyeusement (< hlris,
-e ou hlrus, -a, ~um gai, joyeux, de bonne humeur) ;
- les adverbes qui gardent la dsinence dun adjectif neutre, au cas
accusatif, et qui contiennent une thme pronominale laquelle sajoute le suffixe ter : trm pour la seconde fois, derechef, ctrum pour le reste, autrement ;
- les adverbes qui gardent la dsinence dun adjectif neutre, au cas
accusatif, qui se forment partir des numraux : prmum premirement, dabord
(< prmus, -a, -um < pror le premier des deux), tertum pour la troisime fois
(tertus, -a, -um troisime) ;
- les adverbes qui reprsentent en fait des crations sporadiques,
individuelles, spcifiques la langue parle (voir Plaute ou Trence) et qui se sont
forms partir des noms et dadjectifs latins qui taient employs laccusatif:
acttum aussitt, sur-le-champ, incessamment (< *acttus), semptemum
toujours, horrendum dune manire effrayante, lcidm dune manire
brillante1 (< lcdus, -a, -um clair, brillant), longum longtemps (< longus, -a, um long, tendu) ;
- les adverbes provenant dadjectifs neutres (accusatif), dont la forme a
subi des modifications phontiques (attestations surtout dans les inscriptions) :
facul ~ fcl facilement, sml, semol, semul = sml dans le mme temps,
ensemble ; vlp = vlp agrablement ;
- les adverbes provenant dadjectifs, employs au singulier neutre, ablatif:
perpt sans interruption, continuellement (< perptus, -a, -um continu, sans
interruption), sr tard (< srus, -a, -um qui a lieu tardivement, tardif), brvf
brivement (< brvis, -e court), cto vite (< ctus, -a, -um prompt, rapide),
fortuits par hasard, fortuitement (<forttus, -a, -um fortuit, accidentel) ;
- les adverbes provenant de noms, employs au singulier neutre, ablatif:
jure justement, bon droit (< js, -ris droit), rt selon les rites, selon les
coutumes religieuses (< rtts, -Us rite, crmonie );

35

A drian C hircu
- les adverbes provenant dadjectifs, employs au singulier fminin, ablatif :
(a) dextr droite (< dexter, -tra, -trum qui est droite, droit), (a) sinistr
gauche (< snister, -tra, -trum qui est gauche), juxt cte cte, proximit lun
de lautre, rect tout droit, en ligne droite5 (< rectus, -a, -um droit, en ligne droite),
citr en de, contra en face, vis--vis, intr en dedans, lintrieur (< *interus) ;
- les adverbes provenant dadjectifs, employs au singulier masculin,
ablatif (formations analogues77) : intr dedans, lintrieur, citrSn en allant au
del (< ctr qui est en de < cis en de), retr par derrire, derrire ;
- les adverbes provenant de noms utiliss jadis au locatif : hrf (hr) hier5,
tempr1 temps, prgrT en pays tranger, prdi la veille (< di le jour) ;
- les adverbes provenant dadjectifs de la troisime dclinaison - le
remplacement de la dsinence gnitivale -is par la particule -()ter (< sanskrit -tra).
En ce qui concerne la composition, celle-ci caractrise les mots composs
et les locutions de chaque langue et est prsente surtout en latin vulgaire (ab ant
avant, a frSs dehors, ad tune alors, ce moment-l, ad mn demain, etc.)
mais ce procd se rencontre aussi dans la priode dite classique :
- prposition + nom (la structure la plus rpandue): admussim
rgulirement (< ad + mussim au cordeau), adfatim (affatim) abondamment,
suffisance (< ad + fatim suffisance), cumprmis parmi les premiers, au
premier rang (< cum + prmi), btr chemin faisant, en passant (< ob pour,
cause de + ter chemin, trajet, voyage) ;
- prposition + particule : interdum quelquefois, parfois, cependant' (<
nter + dum encore), vixdum peine encore (< vix peine + dum encore),
nondum pas encore (< non + dum), needum et pas encore (< nc non+ dum),
nhldum encore rien (< nhl rien+ dum) ;
- adverbe + pr (en post-position) : tantispr pendant tout ce temps, aussi
longtemps (tantus + pr), sempr une fois pour toutes, toujours (< sml +pr) ;
- verbe + verbe79 : lcet cest fini, cen est fait (< ire aller, marcher +
lcre tre permis), sclct naturellement, videmment (< scTre savoir +
lcr), vdlct il va de soi, sans doute, apparemment (< vdre voir + lcre).
Toute interprtation de ladverbe doit tenir compte, part les particularits
de formation, de linformation smantique, malgr le fait quassez souvent celle-ci

77 Pour plus dinfonnations sur ce sujet, voir Fabio CUPAIUOLO, Op. cit., pp. 91-92.
78 II est employ seulement avec ultr : ultra titr, ultr citroque, ultr et citrS rciproquement.
79 Pour plus des dtails sur cet aspect, voir Fabio CUPAIUOLO, Op. cit., pp. 111-114.

36

L adverbe dans les langues romanes


soit fortement lie au contexte.'*'
De ce point de vue, les adverbes latins se classifient principalement en :
adverbes de manire, de quantit, de temps, de lieu, daffirmation et de doute, de
ngation, de cause, pronominaux et conjonctifs.
Parfois, ces adverbes ont des nuances diffrentes et on assiste des
passages dune catgorie lautre et seul le contexte nous offre des dtails sur la
valeur exacte de adverbe.
La plupart des adverbes de manire latins (ceux de quantit aussi) drivent
des adjectifs. En rgle gnrale, pour obtenir des adverbes partir des adjectifs de
la Ire et de la IIe dclinaison, il faut remplacer la dsinence gnitivale -i par - :
avrus avare - avari > vr?1 avec avidit, avec cupidit
prbus de bon aloi, de bonne qualit -p ro b i >probe bien, fort bien
miser misrable, malheureux - mtsri > mtsrS misrablement
sanctus sacr, inviolable, saint - sancti > sanct saintement, pieusement
mdestus modr, calme, doux - mdesti > mdest discrtement,
modestement
pulcher beau, noble -pulchri >pulchr2 (pulcr) joliment, merveille

Les adjectifs de la ffie dclinaison, 2e classe, changent leur dsinence


gnitivale -is pour -()terf Leur prsence sera surtout ressentie dans le latin
vulgaire et speciamente quando il latino cristiano fornisce largo e abbondante
materiale alla lingua comuneu :
z.A].fetx fcond, heureux - flcis> adv. fliciter1 heureusement, avec bonheur
adj. lcr alerte, vif, bouillant - lcrs > adv. lcrtr vivement, avec ardeur
80 Gijsberta F. BOS, Art. cit., p. 111, Le descripteur de la langue ne peut donc pas se soustraire la
tche difficile - et ingrate - de dcrire l aspect smantique.
81 Peu dadverbes possdent la finale brve, au positif : bn bien, mdl mal, spem den haut,
de dessus, vers le haut.
82 II existe des adjectifs en -fis (kmans humain\flr m u s rsistant, ferme) qui, outre ladverbe en
~, forment un deuxime adverbe en -ter (hmSn/ hmanr ;firm l flrntr)
SJ Les adjectifs en -tentus ont eux aussi deux formes adverbiales : lclentus brillant, lumineux,
distingu, qui frappe le regard - lclent nettement, splendidement/ lclentr fort bien. Les
adjectifs en -ans ou en -~ens font leurs adverbes en -anter et -enter : constans constant avec soimme, consistant -constantr dune manire continue, avec constance, constamment ; spem
sage- spientr sagement.
M Fabio CUPAIUOLQ, Op. cit., p. 46.
85 Si le radical (la racine) dun adjectif se termine en -t, on limine un t.

37

A drian Chircu
adj. audx audacieux - audcis > adv. audactr avec audace, hardiement
adj. similis semblable, pareil - similis > adv. smffitr sembablement,
pareillement
adj. simplex simple, seul, isol - simplcis > adv. simpliciter simplement,
sparment
adj. cslis accidentel, fortuit - cslis > adv. cslter fortuitement, par
hasard
Une autre catgorie est celle des adverbes qui gardent la dsinence d un
adjectif neutre singulier, accusatif :
adj, tantum de cette quantit > adv. tantum relativement cette quantit,
seulement
adj. nmum excessif, qui dpasse la mesure4> adv. nmunt trop, excessivement
adj. parvum petit > adv. prm trop peu, pas assez, gure
adj. minimum trs petit, le plus petit > adv. minimum trs peu, le moins
possible
adj. summum le plus haut, le plus lv > adv. summum au plus, tout au plus
Les adverbes de manire peuvent se former partir de formes adjectivales
neutres (singulier) qui se trouvent lablatif :
adj. directus qui est en ligne droite > adv. directs en ligne droite
adj. falsum faux, falsifi, trompeur > adv. fals faux, faussement, sans
fondement
adj. grttus gratuit, pour rien > adv. grtt gratuitement
adj. soriitus tir au sort > adv. sorit aprs tirage au sort, tir au sort
adj. prmus le plus avanc > adv. primo au commencement, dabord
Les adverbes de manire ont pour base des formes adjectivales fminines
(singulier) se trouvant lablatif :
adj. rectus, -a, -um droit, en ligne droite > adv. recta tout droit, en ligne droite
38

, adverbe dans les langues romanes


adj. dexter, -tra, -trum qui est droite, droit > adv. dextr droite
adj. snister, -tra, -trum qui est gauche > adv. sinistr gauche
il faut remarquer que la classe des adverbes de manire possde elle aussi
des formes spcifiques (sans avoir tre obtenues pralablement par drivation ou
par conversion) :
adv. p n (pn) presque
adv.fer presque, environ, toujours, dordinaire, gnralement
ady. ferm dune manire trs approximative, peu prs, communment
adv. clam la drobe, en cachette
adv. vix peine, difficilement, avec peine
adv, t86 de la sorte, de cette manire, dans ces conditions, ainsi
Certains adverbes sont composs de plusieurs mots qui, parfois, sont crits
sparment :
adv. quSdammd1qudam modo en quelque sorte, en quelque faon
adv. qumadmdum/ qum dmdum comment, comme, de mme que
adv. prtr/ prtr S en outre, outre cela, de plus, en sus, ensuite,
aprs cela
Quelques adverbes de manire dans des noncs :
Heus tu inquit qui tam fortiter fores uerbarasti, sub qua
specie mutuari cupis ? (Apuleius, Mtamorphoses, XXII,
Apud Jliescu & Slusanski, Du latin, p. 88)
[Eh!, dit-elle, toi qui donnes de si vigoureux coups la
porte, sur quelle sorte de gage dsires-tu emprunter ?]
Serio dicis tu f (Plaute, Epidicus, I, Iliescu & Slusanski,
Du latin, p. 54)
[Tu parles srieusement?]
uustav LANDGRAF -Jean-Pierre WALTZING, Grammaire latine, sixime dition, entirement
refondue par Gilbert Franois, Paris, H. Dessain Editeur, 1961, p. 153, Parmi les autres adverbes de
manire, il y a lieu de citer : les dmonstratifs B, sic, ainsi, de cette faon, Itm, de mme, - le relatifsTct,
que, comme, - les relatifs ou interrogatifs t, comme, comment ? qut, avec quoi, comment ? qutn (= quT
ne), par suite de quoi ..ne...pas, comment ou pourquoi... ne...pas ? qumd et qumadmdum, comme,
comment ? - les indfinis nquicquam ou nSquTquam, en vain, sans raison.
39

A drian Chircu
Tu er sapienter [...] sapienter ...(Cicern, Ad Atticum,
XVI, l, Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 63)
[Oui, tu as agi sagement... oui, tu as agi sagement... ]
Vix me balneus calfecit. (Ptrone, Cena, 41.11, Apud
Iliescu & Slusansk, Du latin, p. 68)
[Cest peine si le bain ma rchauff.]
Tamen bene elatus est, uitali lecto, st<r>agulis bonis.
(Ptrone, Cena, 42. 6, Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 70)
[Toutefois il a t enterr comme il faut, sur une civire,
avec de bonnes couvertures.]
...item acu lentiaminaque mi mandauit.. .(Claudus
Terentianus, Lettre, Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 82)
[.. .ainsi il menvoya une aiguille et de la toile de lin...]

Les degrs de comparaison


De tous les adverbes, ceux de manire sont presque les seuls avoir des
degrs de comparaison et, en fait, possder une certaine flexion.8 Si les forms
primaires (adjectifs ou participes) ont des degrs de comparaison, les adverbes,
leur tour, en possdent.
La plupart des degrs de comparaison sont synthtiques*1 (intensifs
lorigine), mais, surtout dans le latin vulgaire, ils ont t, en rgle gnrale, remplacs
par des constructions analytiques, dj usuelles par les formes d un type plus, idoneus
(magis maxime, valde pim) ; chez Plaute on trouve p. ex. magis argi jum, magis
lubenter, plus lubeus, cupieus maxume, et mme magis maiores nugas.)>
87 Parfois, la catgorie grammaticale de la comparaison concerne les adverbes de temps : sp souvent,
frquemment/ saepius !spissime; dt longtemps, pendant longtemps/ dUOtus/ dmtlssime ou les
adverbes de lieu. Pour ces derniers, nous avons retenu la remarque de J. R. MADVIG, Grammaire latine,
traduite de lallemand sur la quatrime dition par N. Theil, PARIS, Paris, Librairie de Firmin-Didot & C'c,
1878, 170, 162, Les adverbes, qui expriment un rapport de lieu rciproque et dont il se forme des
adjectifs au comparatif et au superlatif, ont, comme adverbes, les degrs de comparaison
correspondants : prp, proche, prs, prps, proxtm (adj. prptr, proxms) ; intrtt, 1 intrieur,
intrim, intim (adj. nrir, intims) ; ultra, extra, post, font ultrus, extrtus, postnus ; superl.
ultlmum ou ultime* etc. (particul. postrSmum, postrmo) ; suprS, sprius, summS (au plus haut degr),
summum (au plus), sprmum, en dernier lieu, pour la dernire fois (rare) ; dtr et infr n 'ont que
dtrius, infrlus, sans superlatif
88 Voir Christian TOURATIER, Syntaxe latine., coll. Bibliothque des Cahiers de linstitut de
Linguistique de Louvain, n80, Louvain-la-Neuve, Editions Peeters, 1994, pp. 304-307. passim.
89 R. A. HAADSMA, J. NUCHELMANS, Prcis de latin vulgaire (suivi dune anthologie annote),
Groningen, J. B. Wolters, 1963, p. 50. Voir aussi : magis dubius plus douteux, magis arduus plus
escarp ou le superlatif dans tinerarum Egeriae ingens ...valde fort immense.

40

L adverbe dans les langues romanes


Le comparatif de ladverbe est semblable celui de ladjectif neutre, qui se
trouve au nominatif :
positif : adj. doctus - adv. docte savamment
comparatif : adj. doctus - adv. doctus plus, assez, trop savamment
Lgalit et linfriorit sexpriment de la mme faon que pour les adjectifs :
galit : tam docte aussi savamment
infriorit : minus doct moins savamment
Dautres comparatifs :
lbentr volontiers (< lbens qui agit volontiers, avec plaisir) - lbentus (tam
lbentr! minus lbentr)
fortter courageusement (< fortis fort, courageux) - fortus (tam fortter! minus
fortter)
spentr sagement (< sapiens intelligent, sage) - spentus (tam spientr/
minus spentr)
Quant au superlatif^, il se forme comme celui de ladjectif, mais avec la
terminaison -e au lieu de - us :
superlatif (+) : adj. doctissmus - adv. doctissime le plus, trs savamment
superlatif (-) : minime doct le moins, trs peu savamment
Dautres superlatifs :
libentissime (+)/ minime lbentr (-)
fortissime (+)/ minime fortter (-)
spientissme (+)/ minime spentr (-)
.. .Aufidus Secun\nus fysgo suo felicissime intecre.
(Inscriptions Pompi, 6, Apud Iliescu & Slusanski, Du latin,
p. 21)
[...Aufidius Secundus de sa caisse, trs heureusement,
compltement.]
90 Lucien SAUSY, Grammaire latine {complte), 8e dition, Paris, Librairie Femard Lanore, 1995, p.
151, Comme le superlatif de l adjectif, le superlatif de l'adverbe, prcd de quant, signifie 'le plus
possible/ ex. Quant cellerime le plus rapidement possible. Le comparatif et le superlatif de
l adverbe admettent les mmes complments que le comparatif et le superlatif de l adjectif. Le
complment du superlatif est surtout omnium/ ex. Omnium optime le mieux du monde ; anus
omnium maxime le plus... de tous '.
41

A drian Chircu
Lide de superlatif (+) peut sexprimer quelquefois laide des
prpositions per ou pr qui sattachent la forme adverbiale primaire : mantr
en ami, dune faon affectueuse - prmantr trs affectueusement , brvtr
succinctement- perbrviter trs succinctement, clrtr rapidement ^
pcrclrtr trs rapidement, difjcitr difficilement - perdifficilitr
difficilement, dgentr avec exactitude - perdligentr avec beaucoup
dexactitude, etc.91
.
Le superlatif peut aussi sobtenir par duplication de ! adverbe en question,
procd hrit de lindo-europen, trs courant dans le latin parl, et continu dans les
langues romanes cito co vite, vite, lente et lente tout doucement, modo modo :
... subis lente et lente per girum... (thrie, 3, Apud
Serbat, Structures, p. 213)
[.. .monte pas tout doucement en tournant...]
Et modo modo quidfuit? (Ptrone, Cena, 313, Apud
Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 66)
[Et tantt, quest-ce que ctait?]
Modo modo me appellauit. (Ptrone, Cena, 42.3, Apud
Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 70)
[Et tantt il criait aprs moi.]
En latin, il existe aussi des adverbes qui sont en ralit les correspondants
dadjectifs irrguliers. Comme ceux-ci, ils ont des radicaux multiples pour chaque
degr :

positif adj.

positif adv.

comparatif

superlatif

bonus
bon
malus

bn
bien

mlus
mieux

opffm
trs bien

mle
mal
multum
beaucoup

Pjs

pessm
trs mal, le pis
plrmum
le plus, trs
minime
i e moins

mal
multus
considrable
parvus
petit

pis, plus mal


plus
plus
minus
moins

91 Un inventaire des formes adjectivales et adverbiales en per- et pr- est ralis par J. ANDRE, Les
adjectifs et adverbes valeur intensive en per- et prae-, in Revue des tudes latines, Tome XX ,

1951, pp. 121-154.

42

L adverbe dans les langues romanes


prpinquus
proche
magnus
grand

prope
prs

prps
plus prs
mags
plus

proxime
trs prs, le plus
prs
maxime
le plus

Plus scire satins est, quam loqui semurn hominem. (Plaute,


Epidicus, Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 57)
[11 vaut mieux pour un esclave en savoir plus, que den
parler.]
Minnris quam musquam sumus. (Ptrone, Cena, 42.4,
Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 70)
[Nous valons moins que les mouches.]
Quid si non illam optime accepisseft\ (Ptrone, Cena,
42.7, Apwd Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 71)
[Et quoi, sil ne lavait bien traite?!]

Il existe des adverbes irrguliers regroups en classe qui, malgr le fait


quils nont pas dquivalent adjectival, peuvent avoir des degrs de
comparaison92 :
positif

comparatif

superlatif

di longtemps

ditius plus longtemps

dtissme

trs

longtemps
npr rcemment

nperm

trs

rcemment
scs autrement

scis

moins,

moins

bon

92 Parfois, en latin, ii est possible davoir des adverbes qui ont le comparatif et le superlatif mais qui
nont pas de positif : Ocius plus vite, plus rapidement, cissm trs vite ; pts plutt, de
prfrence, ptisslm.

43

A drian C hircu

Les principales classes smantiques


Les adverbes de quantit reprsentent une sous-catgorie de la classe des
adverbes de manire. Comme nous le suggre leur nom, ceux-ci expriment, du
point de vue smantique, la quantit ou lintensit. Ils sont bien reprsents dans la
langue latine et leur emploi dpend beaucoup du contexte dont ils font partie :
Da fridam pussttlum. (.Inscriptions Pompi, 16, Apud
Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 23)
[Donne-mois de leau froide, un peu!]
Parfois, ils sont remplacs par des adjectifs smantiquement et
tymologiquement quivalents :
multum aquae (adv.)/ multa aqua (adj.) beaucoup d eau
Mais ce changement doit tenir compte de quelques restrictions. Far
exemple, devant les noms singuliers de choses qui se mesurent et ne se comptent
pas, l adverbe franais se rend en latin par un adverbe employ comme un nom et
suivi du gnitif: beaucoup d eau, multum aqu. Pour exprimer la quantit,
dans la plupart des cas, on utilise les adverbes suivants :

minimum le moins possible, trs peu

minus moins, assez peu, mdiocrement

tantum autant, seulement

multum beaucoup, trs

prm trop peu, peu assez

paulum un peu, peu

paulllum trs peu, quelque peu

quantum combien

stis assez, suffisament, assez bien

nms trop, plus quil ne faut

La notion de beaucoup peut tre exprime en latin de plusieurs faons/


Nous en prsentons quelque-unes :
93 Pour toutes les rgles de remplacement, voir E. SOMMER, Cours complet
grammaire
coll. Mthode uniforme, troisime dition, Paris, Librairie de L. Hachette et C , 1865, 482-4yo,
pp. 256-263.
Idem, ibidem, 483, p. 256.
95 Pour les situations possibles, voir Idem, ibidem, 482-490, pp. 256-263, passim.
44

L adverbe dans les langues romanes

avec un verbe ordinaire


avec un verbe de prix

multum lborat il travaille beaucoup


hoc magn constre cela cote cher (=
beaucoup)
loquentlam magnis j estime beaucoup
lloquence
mult mjr beaucoup plus grand
mult maxmus de beaucoup le plus
grand
multum aqu beaucoup deau

avec un verbe destimation


le comparatif
le superlatif
nom concret

Les adverbes de temps contiennent dans leur structure le sme ide de


temps , sans lequel ils ne peuvent pas tre classs.96 Donc, ils situent toujours
laction par rapport laxe temporel, parfois sans donner une dlimitation exacte.
Comme aujourdhui, leurs significations aidaient ceux qui les employaient
se rapporter diffrents stades de leur vie et de la vie dautrui. Le latin possdait
un inventaire assez remarquable des adverbes enregistrs dans les textes ou dans
les dictionnaires de langue latine.
Voici ici une liste non exhaustive de ces formes qui, parfois, sont
conserves dans les langues romanes :
quando ? (date) - moment prcis : hde aujourdhui, hrt hier, crs
demain, mn le matin, vesper au soir, le soir ;
- moment imprcis : nunc maintenant, prsent, tune alors, ce moment-l, bi
alors, mox bientt, dans peu de temps, lim jadis, un jour, autrefois ;
- date ritre : turn...turn tantt...tantt, md...md tantt...tantt ;
- date relative : prid la veille, postrd le lendemain, jam dj, maintenant,
dsormais, tandem enfin, la fin ;

quamdl pendant combien de temps?, quusqu? jusqu quand?,


quamddum1 depuis combien de temps (dure) palispr un peu de temps, un
petit moment, d longtemps, pendant longtemps, trop peu de temps, depuis
Gustav LNDGRAF, Jean-Pierre WALTZING, Op. cit., 306, p. 158, Nombreux sont les adverbes de
temps qui chappent toute classification ; on les apprendra l'usage. Voici nanmoins la liste de ceux
qu 'il importe le plus de connatre : ant, avant, auparavant ; crSs, demain ; d, longtemps ; tiam,
encore ;fr ouferm, presque toujours ; interdum, parfois ; jm, ds maintenant oujusqu maintenant ;
mox, bientt ; Olim, unjour (pass oujutur) ; post, aprs, ensuite ; sp, souvent ; sempr, toujours, slml,
en mme temps, ensemble ; sttim, aussitt, tandem, enfin, vix, peine.
45

A drian Chircu
longtemps ; jamdu depuis longtemps, jamddum depuis longtemps, longtemps
auparavant ;
qutens ? (quties?) (frquence) sml une fois (+ les autres adverbes
multiplicatifs : bis deux fois, ter trois fois, quatr quatre fois, quinquts
cinq fois, sexs six fois, septs sept fois, ocffs huit fois, nvls neuf fois,
dcs dix fois5, vTcs vingt fois, etc.), alias une autre fois, d autre fois, un
autre moment, quffd tous les jours, chaque jour, rr rarement, interdum
quelquefois, parfois, de temps en temps, crbro souvent, frquemment, fr
presque toujours, dordinaire, gnralement, sempr toujours, une fois pour
toutes, tout le temps ;
Tune es adiutor nunc amanti filio ? (Plaute, Asinaria, I,
Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 49)
[Et cest donc toi qui, maintenant, assiste mon fils dans ses
amours ?]
...qui rubus usque in hodie uiuet et mittet
uirgultas...(thrie, 3, Apud Serbat, Structures, p. 214)
[.. .ce buisson, aujourdhui encore, est vivace et produit
des pousses...]
Dune haec agerent\r iuuenes de subito acceperunt | sut
luctuparentes. {Inscriptions Italie, 17, Apud Iliescu &
Slusanski, Du latin, p. 33)
[Pendant que ces choses se passaient, ses jeunes parents
furent subitement frapps par son deuil.]
.. .desiderando semper mellea uita. {Inscriptions Gaule,
27, Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 37)
[en perdant une vie toujours douce comme le miel.]
M oxgratia Dei percepi, \ suscepta in pace neofita.
{Inscriptions chrtiennes, I, Apud Iliescu & Slusanski, Du
latin, p. 40)
[Puis j ai reu la grce de Dieu, reue en paix, comme
nophyte.]
Atqui pol hodie non feres, ni genua confricantur ! (Plaute,
Asinaria, III, Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 53)
[Et mme, par Pollux, tu ne lemporteras pas aujourdhui,
si on ne me caresse pas les genoux !]

97 La plupart de ces adverbes sont tirs des noms de nombre (numraux cardinaux).

46

L adverbe dans les langues romanes


Ego, inquit, non cotidie lauor. (Ptrone, Cena, 42.1, Apud
Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 69)
[Moi, dit-il, je ne vais pas me baigner tous les jours.]
Iam quattuor parti<s> dicit. (Ptrone, Cena, 46.3, Apud
Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 73)
[Il dit dj la division par quatre.]

Quelques adverbes de temps ont des degrs de comparaison :


positif

comparatif

superlatif

sp souvent

spus plus souvent

spssme trs souvent

dtt longtemps

dus plus longtemps

datissme trs longtemps

npr rcemment

nperm trs rcemment

Les adverbes de lieu latins tmoignent eux aussi dune prsence remarquable
et leurs occurrences situent laction en tenant compte des coordonnes spatiales.
Du point de vue relationnel, ils ne sont pas absolument lis aux repres temporels
du verbe comme les adverbes de temps. Ils contiennent dans leur structure
smantique le sme lieu.
Les formes et remploi de la plupart des adverbes de lieu sont conditionns par la
question laquelle ils se rapportent. La majorit des adverbes de lieu ont leur origine
des radicaux appartenant dautres parties de discours : pronoms dmonstratifs (is,
ist, ill), relatifs-interrogatifs {qus qui), indfinis (lus autre, un autre).
En disposant de ces radicaux, le latin a form, laide des affixes spcifiques
de type adverbial, des formes particulires qui se rapportent ou rpondent presque
toujours lune des questions suivantes :
btl o? (lieu o lon est);
quoi o? (lieu o lon va);
und? dou? (lieu do lon vient);
qucf! par o ? (lieu par o lon passe);

47

A drian Chircu
UBI

QUO

UNDE

QUA9*

qusl qui?

ubf> o?

qu?

uttd?

qu

qui comment

ub (l) o

qu?

und

qu

hic celui-ci

Me ici

hue

hinc

hc

ist celui-l

isffc l

istc

istinc

istc

ill celui-l

illc l-bas

illc

illinc

illc

is il, celui-ci

b y, l

ind

ea

edem

indidem

idem

li

liund
undiqu

li

Formes
primaires

dem le mme ibidem au


mme endroit
lib ailleurs
lus autre
bqu
quisqu
partout
chacun

Lupus anemola ic auej tat?' (Inscriptions Mesie et Thrace,


Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 29)
[Lupus, la petite me, habite ici.]
Hic est positus FI. Her\mes, quem Fatus longius ducere
noluit,... {Inscriptions Italie, 17, Apud Iliescu &
Slusanski, Du latin, p. 33)
[Ici est plac Flauius Hermes, que le Sort n a pas voulu
porter plus loin.]
Hic et inde pugna grauis oritur. {La battalle de Fontenoy,
Apud Serbat, Structures, p. 215)
[C et l un combat sanglant sengage.]
A part les formes de ce type, il en existe ci autres* - dont 1 origine est parfois
trs diffrente et difficile tablir - mais qui ont gnralement une seule forme : alt
en haut, de haut, profondment, crm en face, devant, en prsence,/rs dehors
98 A la question qu rpondent dautres adverbes: nS par un seul et mme chemin, ensemble, en
mme temps, nquBquam en aucune manire, nullement, pas du tout, recta tout droit, en droite
ligne, dextr droite, lv gauche.
99 En latin classique ; Lupus animula hic habitai.
!0 Pour quelques particularits syntaxiques des adverbes de lieu, voir Gustav LAMXJRAK JeanPierre WALTZTNG, Op. cit., 302, p. 156.

48

L adverbe dans les langues romanes


(question qul ),Jns dehors (question ub), ante devant%post derrire, ultra de
lautre ct, au del, circurn alentour, commnus de prs, prop prs, auprs,
longe au loin, non longe non loin, procul au loin, de loin, quelque distance,
mns de loin, distance, rtro par-derrire, derrire.
Les adverbes d affirmation et de doute font partie, ct des adverbes de
ngation, dune classe plus large appele parfois d opinion (positive ou ngative).
Ces deux groupes dadverbes sont spcifiques au dialogue et sont utiliss en tant
que rponses des questions.
Ils expriment ainsi lapprobation, le doute ou le dsaccord concernant tel ou
tel aspect dont les participants la situation conversationnelle ont discut
antrieurement. Assez souvent, ces deux sous-classes sont en corrlation et peuvent
parfois alterner dans un mme contexte.
Linventaire des formes adverbiales daffirmation et de doute est plus riche
que celui des adverbes de ngation car on rattache cette sous-classe des adverbes
de manire qui prennent un certain sens affirmatif.
Les principaux adverbes daffirmation et de doute sont :
it, oui

tiam oui, cest cela

scm oui

cert certainement

prfect assurment

quidem certes

quidem sans doute

nmrum assurment

sctict vraiment

vidliet en vrit

imm tout au contraire

qun bien plus

nempe certes

dmum prcisment

minime pas du tout

saltm du moins

fortass peut-tre

sn certes, assurment

fort par hasard, peut-tre

nescio an peut-tre

Si ita commodum vestrum fert.


[Si cest l ce que comporte votre intrt.]
Certe is est.
[Cest bien lui.]
101 En latin archaque, sTce et seic.
49

A drian Chircu
Fortasse dixerit quispiam.
[On pourrait peut-tre dire.]
Certe ertim, ut scribis, deseremur ocius a re pubica quam
a re familiari. (Ciceron, Ad Atticum, XVI, III, Apud Iliescu
& SIusanski, Du latin, p. 63)
[Ainsi donc nous serons, comme tu lcris, privs de nos
liberts avant de ltre de nos biens.]
Nous pouvons rattacher ces adverbes quelques mots qui, normalement,
ont une valeur interjectionnelle :
-Hercule, Hercules, Me Hercls, Mehercls par Hercule (rservs aux
hommes) ; Mecastor, Ecastor par Castor (rservs aux femmes) ; Pl,
Edepl par Pollux.
Du point de vue smantique, les adverbes de ngation expriment le
dsaccord qui se rapporte au droulement de certains faits qui se sont passs il y a
quelque temps ou juste avant de nier une affirmation quelconque.
La ngation peut concerner tout lnonc ou un lment de celui-ci.
Formellement, les adverbes de ngation ont une structure soit simple, soit compose :
La ngation simple sexprime laide des adverbes : non non, ne... pas,
ne...point, n ne...pas, haud(haut, hau) ne...pas.
La plus frquente est la ngation par non (ngation de la ralit) et celle-ci
peut porter sur un mot ou sur une proposition :
Idfieri non potest.
[Cela ne peut arriver.]
Id non fieri potest.
[Cela peut ne pas arriver.]
N semploie pour nier une proposition (elle est une ngation de la pense)
et exprime souvent un dsaccord lgard dune action ou dun tat exprim par un
subjonctif :
Ne fugeris.
[Ne fuis pas.]
Ne captus esset, aufugit.
[Pour ne pas tre captur, il senfuit.]
Haud est employ pour nier un mot (le plus souvent il sagit dun adjectif
ou dun adverbe) :
Haudfacile.
[Il nest pas facile.]
50

L adverbe dans les langues romanes


Haud mediocris vir.
[Il ne sagit pas dun homme ordinaire.]
Dans la priode classique, cette ngation accompagnait surtout les verbes :
sco savoir, dbto hsiter, erro errer, marcher laventure, ignro ne pas
connatre, tre dans lignorance, mo aimer, avoir de laffection pour :
Haud scio an. [Je ne sais pas.]
Haud sane. [vraiment pas]
Les structures ngatives composes sutilisent dans les mmes situations
que les simples. Les formes appartenant ce type sont, en fait, constitues de non,
auquel sajoutent dautres particules sens ngatif2 : nn...jam ne...plus,
nondum ne...pas encore. N peut lui aussi fait partie dune locution ngative ou
dun mot compos mais tenant compte de restrictions modales (subjonctif) : ndum
bien loin que, nve (neu) et que ne pas.
Le latin connat dautres formes structure compose qui, cette fois-ci,
ignorent lusage dun certain mode : nmo personne, nhl rien, nullus aucun,
nul , neutr aucun des deux, ni l'un, ni lautre, numquam jamais, nusquam
nufie part, en aucun endroit, ne. ..qudem ne., .pas mme, cest vrai, mais :
Abiit nec rediit.
[Il est parti et n est pas revenu.]
Les adverbes de cause connaissent un inventaire rduit. Ils sont moins
frquents que les autres adverbes dont nous venons de parler. Leur origine doit tre
cherche dans dautres classes car ces adverbes ne possdent pas de formes
spcifiques :
- pronoms dmonstratifs : o par cela, pour cela, par l, cause de cela ;
- pronoms relatifs : qod (qu) (par cela) que, parce que ;
- pronoms interrogatifs : cr? (altration de qur) pourquoi?, pour quelle
raison?, cr norfl Pourquoi ne pas?
...quare vctus sis
[pourquoi tu a t battu]
Quit ego non possim caput i[ll]ae frangere juste ?
(Inscriptions Pompi, 2, ApudlWsca & Slusanski, Du
latin, p. 20)
[Pourquoi ne pourrais-je lui casser la tte au bton ?]

i'our es questions lies Pannulation de la ngation et dautres emplois ngatifs dans lnonc,
voir Gustav LANDGRF, Jean-Pierre WALTZING, Op. cit., 313- 314, pp. 160-162, Lucien
S
AU SY, Op. cit., 211-214, pp.159-163 et E. SOMMER, Op. cit., p. 155.

51

A drian Chircu
Cur hoc ego ex te quaeram aut cur miniter tibi, propterea
quod me non scientem feceris ? (Plaute, Asinaria, I, Apud
Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 49)
[Pourquoi irais-je, moi, te questionner sur ceci, ou
pourquoi taccablerais-je de menaces pour ne mavoir pas
mis au courant ?]
Les adverbes pronominaux expriment des nuances trs diffrentes. Ils ont
une structure smantique htrogne car cette classe contient des formes que nous
retrouvons dans la typologie des adverbes latins p r se n t s jusquici. Ces adverbes
se partagent, comme les adjectifs correspondants d ailleurs, en dmonstratifs,
relatifs, interrogatifs-exclamatifs et indfinis :
manire
dmonstratifs sc ainsi5
tltr

temps

quantit

lieu

tantum autant

tum alors hc ici

tam tant, autant

tandu

hc ici

aussi

isfc l

tellement

cause
d par
cela

longtemps
relatifs

(ti) quantum que

comme

quant que

qum,

ub (l) qod

quando

cela

quand

qultr

par

que
interrogatifs- quTl
exclamatifs

ubi

cr

quand?

o?

pourqu

qutls

undel

oi?

combien

do?

quare

quantumlicombienT quando?

(qumd?) quanti combien

comment?

pourqu

de fois

oi
indfinis

alquantum

alquando

alcb

quelque peu

quelque

quelque

fois

part

52

L adverbe dans les langues romanes


Quid erilis noster filiusl (Plaute, Epidicus, I, Apud Iiiescu
& Slusanski, Du latin, p. 53)
[Et comment va le fils de notre matre?]
Sed ubist isl (Plaute, Epidicus, I, Apud Uiescu &
Slusanski, Du latin, p. 53)
[O est-il donc?]
Vbi arma sunt Stratippocl (Plaute, Epidicus, I, Apud
Iiiescu & Slusanski, Du latin, p. 54)
[O sont les armes Stratippocls?]
Nunc, nec quid nec quare, in caelum abiit et
Trimalchionis topanta est. (Ptrone, Cena, 37.4, Apud
Iiiescu & Slusanski, Du latin, p. 66)
[Maintenant, on ne sait comment et pourquoi, la voil
monte au ciel et elle est le tout-chose de Trimalchion.]
Malgr lhtrognit qui est assez souvent invoque, on se rend compte
de la prcision de la langue latine et des modalits que cette langue utilisait pour
mieux se rapporter laction. Cette richesse formelle est, sans aucun doute, le
rsultat des trois moyens denrichissement et de dveloppement dune langue. Il
sagit de la conversion (changement de catgorie grammaticale), de la drivation et
de la composition qui caractrisent mme de nos jours les continuateurs du latin,
savoir les langues romanes.
Il nous reste parler dune autre classe adverbiale hybride. Il sagit des
adverbes dits conjonctifs (fausses conjonctions) qui relient gnralement les
diffrentes parties de la phrase simple ou complexe. Ces adverbes restent eux aussi
sous le signe de lhtrognit, toujours cause de leur origine trs diverse, depuis
ladverbe de manire et jusqu ladverbe de cause. Leur rle est important dans le
discours o les relations et les passages transphrastiques se ralisent avec ces adverbes
qui tablissent une jonction. Nous prsentons les principaux adverbes de ce type :
et

ou

mais

car

en effet,
car

cest
pourquoi

ni, et ne
pas

t
qu
atqu
ac

aut
vl
ve

t
autem
sd
vr

nam
namque
quipp

nim
tnim

tqu
d
prinde
qur

nec
nqu

53

A drian Chircu
en outre

donc

aussi

au reste

cependant

bien plus

prtr

gtr

tiant

ctrum

tmen

mmS (Tm)

erg

ququ

attmn

quntiam

vrumtm
n

Parmi ces adverbes conjonctifs, quelques-uns ont une structure simple et


dautres, une structure complexe (t + nim, at + tmen, pr + inde). Parfois,
lemploi des ces adverbes est soumis des restrictions de construction. Que, ve,
nim, autem et vr ne sutilisent quen tte dun membre de phrase et ac se
retrouve rarement devant une voyelle :
Quid ettim eos per populum egissel
[Or, en fait, quavaient-ils fait par lentremise du peuple?]
Hercle vero seriol [Par Hercule, srieusement!]
Cette richesse de formes adverbiales est le rsultat dune certaine libert de
construction. De ce fait, ladverbe latin peut tre rencontr autant dans une position
objective que dans une position subjective. Nanmoins ii se trouve parfois spar
du mot quil dtermine ou par lequel il est dtermin.103 Les adverbes qui se
rapportent un verbe sont placs habituellement le plus prs possible et suivent le
verbe (si le verbe est en position finale, ladverbe est antpos).
Cependant, pour des raisons dordre sylistique, il se peut quil soit plac en
tte ou la fin de la phrase ou mme intercal.
Magna nuper, M. Tulli, ltitia affectus sum.
[Jai tout rcemment, mon cher Tullius, prouv une
grande joie.]
Hoc si Suplicius noster faceret, multo ejus oratio esset
pressior.
[Si notre ami Suplicius faisait cela, ses discours seraient
beaucoup plus nerveux.]
Par contre, si les adverbes se rapportent un autre adverbe ou un adjectif,
ce moment-l, ladverbe dterminant se place presque tous les cas en premire
!03 Pour plus de dtails sur cet aspect, voir J. MARQUZEAU, L ordre des mots dans la phrase latine
(Les articulations de l'nonc), tome III, coll. Etudes latines/Srie scientifique, n XXIV, Paris,
Socit ddition Les Belles Lettres, 1949, pp. 11-33.

54

L adverbe dans les langues romanes


position. Les adverbes de quantit se placent toujours avant104 : multum esse
Athenis tre souvent Athnes, multum esse cum aliquo se trouver souvent
avec quelquun). Les adverbes de ngation sont employs seulement devant les
parties de discours quils nient.
Non venit.
[Il ne vient pas.]
Ne iile quidem venit.
[Il nest pas venu non plus.]
Haec estfuga, non profectio.
[Celle-ci est une fuite, et non un dpart.]
De ces dernires remarques, il rsulte que l adverbe apparat dans l ensemble
comme un des lments les plus mobiles de la phrase; sa place est aussi peu
rigoureusement dfinie que son appartenance et que sa fonction mme. Le seul cas o
l on puisse observer des rgles quasi impratives est celui o il constitue avec un autre
terme de la phrase un groupe syntaxique compact ; mesure que se dissocie le
groupement et que l adverbe apparat comme le dterminant commun d un complexe,
il est apte occuper toutes les positions possibles en fonction des mouvements de la
pense, et contribue ainsi plus peut-tre que tout autre lment de la phrase donner
l nonc son mouvement et sa v/e.105
En tenant compte de tout ce que nous avons prsent sur ladverbe latin et
connaissant la situation de ladverbe roman dhier et daujourdhui, nous pouvons
affirmer que les pertes et les innovations sont assez importantes lintrieur de la
classe adverbiale.
Nanmoins lopinion selon laquelle les langues romanes m u primit din
latin un numr mare de adverbe, aparinnd tuturor categoriilor {de loc, de timp,
de mod) ' . nest que partiellement valable.
En ce qui concerne cet aspect, les avis sont partags : Le roman, qui n a
conserv quun petit nombre des particules latines, a remplac celles q u il
abandonnait par des particules o la juxtaposition joue un rle importantk ou
Los adverbios latinos se conservau en gran numro. 108
104 Admdum fait exception, quand on veut mettre en relief un aspect de lnonc : admodum
adulenscens tout jeune, juvenis admodum tout jeune, pauci admodum un trs petit nombre,
nihil admodum absolument rien,paulum admodum tout fait peu.
105 J. MAROUZEAU, Op. cit., p. 33.
,0hiorgu IORDAN, Introducere n lingvistica romanic, Bucureti, Litografia nvmintului, i957, p. 430.
107 Arsne DARMESTETER, Trait de la formation des mots composs dans la langue franaise
(compare aux autres langues romanes et au latin), deuxime dition, avec une prface de Gaston
Paris, Paris, Honor Champion Editeur, 1967, p. 78.
M R MENENDEZ-PIDAL. Manual de gramtica historica espanola, vigsima primera edicin,
Madrid, ESPASA - CALPE, anul 1992, 28, p. 333.
55

A drin Chircu
Il est vrai que les langues romanes ont hrit des adverbes latins, ce qui est
tout fait logique et naturel. Nanmoins, ceux-ci ne sont pas trs nombreux et leur
prsence dans ces langues nest pas unitaire.
Parmi les adverbes qui sont parvenus jusqu nos jours, nous rappelons :
bn bien, ml mal, tarde tard, sic si, paucum peu, quant que, nn
non, tostum brl, tt, plus plus, magis mais, multum anc. fr. moult,
darum clairement, subtus sous, etc.
Par contre, on peut noter les pertes du systme adverbial latin (surtout les
formes en -(t)im, -(i)t?\ -us, - ou : sauf, il est vrai, quelques exceptions : anc.
fr. soentre ensuite < lat. sequnter). Quant aux formes en -a, celles-ci ont
gnralement t empruntes au latin savant : circa, infra, supra, extra, etc.
En latin vulgaire, la disparition des adverbes a t compense par le
dveloppement de nouvelles constructions. Lorigine de ces dernires doit tre
recherche dans des structures qui contiennent gnralement une prposition
laquelle sajoutent principalement un nom, un adverbe et un adjectif. On peut
remarquer que ces constructions sont la fois trs rpandues et trs populaires.
Il est noter que le chiffre des formations nouvelles est beaucoup plus
lv que pour les prpositions et que la source de ces formations nouvelles se
trouve dans les substantifs, adjectifs, pronoms employs seuls ou joints des
prpositions.1"
Ce fait est aussi d la tendance gnrale crer de formes synthtiques
car lanalytisme est devenu peu peu dsuet et vtuste pour exprimer des
significations diffrentes.
Les textes de la priode vulgaire attestent pleinement cet aspect1 ! Par
exemple, nous avons retenu les formes adverbiales composes, enregistres dans
lun des textes les plus connus de cette priode, Le journal-ptre d Egrie
(Itinerarum Egeri) : a foras dehors, a contra, de contra, e contra de loin' , a
semel dun seul coup, ab olim depuis longtemps, ad subito subitement,
soudain, ad tune alors, ad directum tout droit, ad plnum a fond, ad
momentum en un instant, in ante (plus) avant, in ibi l mme, supra modo
extrmement, in quantum autant, in proximo prs, in dextro droite, in
109 Malgr sa disparition progressive, on rencontre des formes qui, avant ntaient que
sporadiquement attestes : amicaliter amicalement, angulariter en angle, apparenter
videmment.
H0 W. MEYER-LBKE, Grammaire des langues romanes. Syntaxe, Tome III, traduction franaise
par Auguste Doutrepont et Georges Doutrepont, Paris, H. Welter Editeur, 1900, 474, p. 531.
111 W. D. ELCOCK, The romance language, London, Faber & Faber, 1960, p. 149, In Vulgar Latin
the range o f prepositions was greatly extended by the creation o f compound forms, the favour wich
these enjoyed contributing to oust many o f the simple forms. This was a process destined to continue
throughout medieval Romance.
112 Nous nous rapportons spcialement aux formes incluses dans louvrage de Veikko VANANF.N.
Le journal-ptre d Egrie (Itinerarum Egeri). Etude linguistique, Annales Academias Scientiarum,
Fennic, srie B. tome 230, Helsinki, Soumalaien Tiedeakatemia, 1987, 175 p.

56

L adverbe dans les langues romanes

sinistro gauche, in medio au milieu, in giro, per girum, per giro autour, in
cochleam en colimaon, hittc et inde des deus cts, lotis et lotis de place en
place, lente et lente tout doucement, unus et unus un un.
Mons autem pse per giro11 quidem mus esse uidetur.
(Egrie, II. 5, Apud Iliescu & Slusanski, Du latin, p. 136)
[Or, la montagne elle-mme, tout autour semble tre
unique.]
...nam, posteaquam completo desiderio descenderis inde,
et de contra ilium uides, quod, antequam, subeas, facere
non potest. (Egrie, 11. 7., Apud Iliescu & Slusanski, Du
latin, p. 137)
[...car, quand, son dsir combl, on est descendu, on peut
la voir mme de loin, ce quon ne peut pas faire avant dy
monter.]
A toutes ces formes, nous pouvons en ajouter dautres qui sont parpilles
dans les pages des textes tardifs ou dans des inscriptions : ab intus au dedans,
intrieurement, de intus (> anc. fr. denz), a longe en long, longuement, ad horam
maintenant, ad! de mane au matin, demain, adsero ce soir, hier soir, de magis en
plus, in contra, in hodie aujourdhui, ecce hac a, et sic, ita sic, ecce hic ici,
eccum Uloc l-bas, eccum modo maintenant, non magis seulement, in smul
ensemble, de rtro derrire, ad rtro arrire, ad prope prs de, de postea
depuis, adsatis assez, ad sic ainsi, adpost ensuite, aprs, etc.
Il faut remarquer que beaucoup de ces constructions connaissent un emploi
large et particulier dans les inscriptions de la partie orientale de lEmpire Roman114
(almatie, Pannonie, Dacie), o on a aussi trouv des syntagmes de ce type.
Aussi, quelques locutions adverbiales du type prep. + ...-ones sont entres
dans lusage commun et nous les retrouvons aujourdhui dans la plupart des
langues romanes. Ainsi, nous avons : fr. reculons, it. a ginocchioni genoux,
esp. de sopeton Pimproviste, port, aos reboles en se roulant, cat. a rossegons
en rampant, prov. de tastons ttons, frprov. a cachon en cachette, corse in
cantarone du coin de loeil, gasc. d escoundoun en cachette, rhtrom. lad. a
113 Voir les forme roumaines pour exprimer lide d autour : mprejur, n jur, de ju r mprejur, n

jurul, aroum. din zur n zur, n zur.


Voir les deux ouvrages suivants: H. MIHESCU, Limba latin n provinciile dunrene ale
Imperiului Roman, III, Bucureti, Editura Academiei, 1960, 327 p. + 2 cartes et Sorin STATI, Limba
latin n inscripiile din Dacia i Scythia Minor, IV, Bucureti, Editura Academiei, 1961,161 p.
57

Adrian Chircu
tastoln ttons, sd. de suppettoni limproviste, etc. Toutes ces formes seront
tudies dans le chapitre qui concerne chaque langue romane.
Il faut galement rappeler lapparition des constructions en -mente 'esprit qui
ont leur origine dans une construction attributive contenant Fablatii {mente) du
nom mens, mentis intelligence, esprit, disposition d esprit et un adjectif
fminin qui saccorde avec le nom en question. Cette fois-ci -mente se convirti
en la prtica en un adverbializador que se podia sufijar a cuasi cualquier
adjectivo calificativo.115
Les deux parties de discours perdent leur autonomie grammaticale et
smantique et forment un mot nouveau, valeur adverbiale. Ce phnomne
caractrise les langues romanes occidentales qui enregistrent un grand nombre de
constructions synthtiques de ce type.
On enregistre des traces de Panalytisme primaire de ces adverbes en latin
(Ciceron, pura mente e integra) et dans les anciens stades de langue. Ainsi, on
peut noter le cas de lancien franais - si cruel e si longement, humle e
dulcement, dure et asprement, fermement e estavle. En ancien italien, nous
avons : alta e ricamente ; en ancien provenal suau e belamen, cruelmen e
amara, devotamen e humil). Nous retrouvons le mme phnomne dans les
langues romanes modernes (esp. temeraria y locamente, clam , coincisa y
correctamente ; cat. bellament i dola, port, severa e cruelmente'16).
Au dbut, ce nom exprimait un tat dme, un certain sentiment (forti
mente, obstina mente, sana mente). Ensuite, son sens sest dvelopp grce
lcrit et la langue parle, cette dernire permettant un largissement et mme
un changement de signification ( la faon de.., la manire d e... ; voir, ce
sujet, les Glosses de Reichenau o singulariter individuellement,
singulirement a t traduit par sola mente).
Les constructions de ce type commencent tre de plus en plus
employes en roman commun et dans les langues romanes. Nanmoins, leur
prsence est enregistre quelques sicles avant, mme chez les auteurs
classiques (Caesar alienata mente ; Virgile - alta mente, simulata mente; Cicero
- commota mente, divina mente, optima mente ; Cattule - constanti mente)

115 Rebecca POSNER, Op. cit., p. 117.


116 En ancien rhtoroman : surs, ladinameng aussitt, engad. subitamang subitement, lad.
pubcamnter en public. En franco-provenal, sensiblament sensiblement. En corse, pusitivamente
positivement.
Pour les implications dordre philosophique lgard de ce changement, voir H. MIHESCU.
Despre nceputurile sufixului romanic : fir -ment, it., span, port. -mente, in Buletinul Institutului de
Filologie Romn Alexandru Philippide, Iai, Institutul de Arte Grafice Alexandru ]erek, volume
V, 1938, pp. 140-155.

58

L adverbe dans les langues romanes

Olli (sensit enim simulata mente locuiam, quo regnum


Italiae. Libycas au ertet oras). (Virgile, Enide, IV, 105)
[Car elle sentit que ces propos tenus sans franchise tendaient
dtourner sur les rives libyennes la royaut de lItalie.]
Un simplu procedeu stilistic la nceput, folosit pn la banalizare mai pe
urm, fenomenul s-a rspndit118, se pare, pe calea scrisului i nu s-a consolidat
deplin n contiina lingvistic dect trziu n perioada romanic, n acele regiuni119
unde contactul ntre biserica latin i popor a fost mai strns, unde influen
ele culturale au nrurit mai mult asupra maselor.1''

118 Arsne DARMESTETER, Op. cit., p. 83, Cependant, si elle se rencontre dans les langues de
l Italie et de l Espagne, elle est inconnue au valaque, ce qui semblerait montrer q u elle ne s est
rellement dveloppe en roman q u une poque o le valaque, spar des autres langues no
latines, avait cess toutes relations avec elles.
119 Le suffixe -mente doit sa prsence en roumain aux emprunts.
120 H. MIHESCU, Art. cit., p. 155.

59

Ladverbe franais

Discussions thoriques sur Vadverbe franais


Les tudes sur ladverbe sont nombreuses.121 Malgr cela, nous pouvons
affirmer que les anciens faits de langue lis ladverbe sont de plus en plus omis
des pages des articles ou des ouvrages de grammaire franaise.
Par contre, lanalyse synchronique de cette partie de discours connat en
France de plus en plus dadeptes. En fait, cette tendance ne concerne pas seulement
le franais. Elle est aussi valable pour les autres pays.
Nous nous proposons de raliser une vue ({ ensemble sur les adverbes
franais. Elle se placera avant tout sous le signe de trois perspectives qui
communiquent les unes avec les autres : tymologique, smantico-lexicale et
morphologique.
Dans le chapitre concernant les aspects gnraux et particuliers de ladverbe,
nous nous sommes rendu compte que les essais pour dlimiter cette partie de discours
se heurtent assez souvent des difficults de classement. On avait cr pour les cas
difficiles une catgorie inclassables, intitule adverbe .
A part les tentatives de dfinir la classe des adverbes, retenues dans le chapitre
sur les problmes thoriques soulevs par ladverbe, nous nous sommes attards sur
deux autres qui nous semblent continuer les efforts visant dlimiter cette classe
encombrante autant pour les spcialistes que pour les non-spcialistes.
Il sagit de linterprtation donne par Pierre Le Goffic qui soutient que la
catgorie de l adverbe, trs composite, regroupe tous les mots invariables sauf les
prpositions1 et de celle qui est esquisse par les auteurs de la Grammaire
mthodique du franais.124
Cette deuxime dfinition suit de prs les descriptions traditionnelles, mais
la rinterprtation des faits reste ancre dans le modernisme linguistique (y compris
le structuralisme). Les adverbes forment m e catgorie rsiduelle o l on range
121 Nous ne reprenons pas toutes les discussions thoriques sur ladverbe et sur ladverbe franais
spcialement. Elles ont t abordes dans le chapitre Une partie de discours problmatique. L'adverbe.
Gijsberta F. BOS, Art. cit., p. 111.
.
123 Pierre LE GOFFIC, Grammaire de la phrase franaise, coll. Langue franaise, Paris, Editions
Hachette, 1994, 17, p. 32.
124 Martin RIEGEL, Jean-Christophe PELLAT, Ren RIOUL, Grammaire mthodique du franais,
coll. Linguistique nouvelle, l re dition, Paris, Presses Universitaires de France, 1998, 646 p.
60

L adverbe dans les langues romanes

traditionnellement les termes invariables qui ne sont ni des prpositions ni des


conjonctions ni des interjections. On les dfinit tant bien que mal par l association
de trois critres : l invariabilit, le caractre gnralement facultatif et la
dpendance par rapport un autre lment de la phrase.
De ces deux dfinitions, on saperoit que les facteurs essentiels du
classement adverbial restent sans aucun doute linvariabilit - qui est parfois
discutable - et laspect htrogne de cette classe (composite et rsiduelle) autant
du point de vue formel que smantique.
Quant la perspective syntaxique, celle-ci se ralise dans lnonc, la
dpendance restant un critre secondaire parce que ladverbe ne reste pas
seulement un dterminant du dtermin, mais aussi un dterminant dtermin.
En fin de compte, du point de vue syntaxique, tout se joue au niveau de la
ralisation de son unit minimale, le syntagme.
Dailleurs, il faut accepter lide que le terme htrogne narrange pas du
tout la dlimitation adverbiale. Il peut concerner trois aspects la fois : la structure,
la forme, et les relations. Ces trois qualits adverbiales peuvent se trouver sous
le signe du terme composite, mais elles nont rien voir avec le rsiduel.
Il nous reste donc enregistrer dans cette classe tous les mots susceptibles
dtre invariables et qui nactualisent dans le contexte les traits formels spcifiques
aux autres parties de discours car toute analyse grammaticale doit premirement
respecter le critre morphologique.

Les origines de Vadverbe franais


En gnral, la classe adverbiale est stable et son dveloppement se ralise
lintrieur du systme. Par la suite, nous pouvons considrer que ladverbe franais,
comme ladverbe roman dailleurs, garde les traits essentiels de ladverbe latin,
malgr les disparitions, les innovations ou les emprunts qui ont t constats
jusqu nos jours.
Il est intressant de voir que les pertes et les innovations concernent surtout
la priode du latin vulgaire et celle du roman commun o laction du substrat ne
doit pas tre exclue.
Les formes hrites du latin sont prsentes ds le premier document de
langue franaise - un vritable monument - Les Serments de Strasbourg, qui peut
nous aider surprendre lvolution de quelques adverbes latins :
Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun
salvament d'ist di in avant, in quant Deos savir e podir me dunat,
si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna
125 Idem, ibidem, p. 375.
6i

Adrian Chircu
cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid ii mi
altresifaze, et ab Ludher nul plaid num quam prindrai, qui, meon
vol cist meon jradre Karlo in damno s.
Si Lodhuvigs sagrament que son jradre Karlo jurt
conservt, et Karlus meos sendra, de suo part non lostanit, si jo
returnar non int pois, nejo ne neuls cui eo returnar in pois, in nulla
aiudha contra Lodhuwig nun li iv er. (Crest,, p. 476)
Nous faisons ci-dessous linventaire des formes prsentes dans le document :

in avant (< in + ab + ante > avant)


in quant (< in quantum combien, autant que)
si cum (sic + quom) comme = comme, ainsi comme
per dreit justement (< per directus ; voir aussi en roum. pe drept,
pe nedrept)
altresi autant (< alter sic)
num quam jamais
non ne ...pas
non ne....(pas)
ne ni
nun ne
Le nombre des adverbes franais hrits du latin nest pas trs grand. La
plupart de ces formes connaissent une diffusion panromane ce qui dmontre lunit
de la classe adverbiale romane, surtout aprs la priode du latin vulgaire.
En franais, il ny a aucune trace de certains adverbes comme : circ autour,
Pentour, crs demain, dnqu enfin, finalement, haud ne pas, illc l-bas, l,
prcul loin, spe souvent, frquemment, bqu partout, en tout lie, vald "tort,
beaucoup, grandement, semel une fois, olim autrefois, jadis, un jour etc.
A ceux-ci, on peut ajouter les formes en -int : furtim ' la drobe, en
cachette, par le vol, olim autrefois, jadis, un jour, gregtim en troupeau, par la
foule, vctim quartier par quartier, rue par rue ; en -{)tr (sauf des apparitions
sporadiques : noctnter > anc. fr. nuitantre nuitamment) : grvtr gravement,
avec un ton de basse, mlsrtr malheureusement, misrablement, spentr
sagement, judicieusement ; en -tus : ridictus 'jusqu' la racine, avec la racine,
radicalement, fond, fundts jusquau fond, de fond en comble, radicalement,
foncirement, au fond, dans les profondeurs, etc.

62

L adverbe dans les langues romanes

On peut galement mentionner celles qui possdent une fausse dsinence


nominale ; citrO 'en allant au del, falso faux, tort, rStr rarement, par-ci,
par-l , fals faussement, modeste avec modration, discrtement, prb bien,
fort bien, etc.
L amussement des voyelles en position finale (sauf -a) et la chute des
consonnes finales ont aussi contribue la disparition des formes adverbiales latines.
Par exemple, lat. clr > anc. fr. cler sest confondu avec ladjectif latin
clarum (neutre singulier). Quelques suffixes adverbiaux ont t conservs sous forme
de -e : onque (< lat. unquam), riere (< lat. rtro), sempre (< lat. sempr).
ioutes ces importantes pertes ont t compenses en franais par diffrentes
modalits qui caractrisent non seulement le domaine linguistique franais mais aussi
le roman en gnral o les innovations ne doivent pas tre ignores :
- la cration de nouvelles formes composes : lat. ad + satis > assez, lat. ad
+ rtro > arrire, lat. ab + ante > avant, lat. sub + inde > souvent, lat. in + simul >
ensemble, lat. de + unde > dont, lat. in + sic > ainsi, jamais, ci-devant, ici-prs,
dessus, dsormais, en dehors, beaucoup, par ici, autrefois, quelquefois, anc. fr.
anuit, enuit (< ad nocteni), anc. fr. antan (ante anum ) :
anc. fr. .. .je serai anz, et vos defors.. .(Bec, FR., IX)
[...nous serions moi dedans, vous dehors...]
anc. fr. Venez parler a moi, / a cele fenestre anquenuit...
(Bec, FR., Vl)
[Venez me parler, ce soir, cette fentre...]
- linnovation dans le systme suffixal (le changement du sens latin du
suffixe -one et son emploi pour dsigner une position particulire du corps ) : a
bouchon, a boucheton la bouche contre terre, a chatons comme un chat, avec
prcaution, quatre pattes , crouptons ( croppetons) dans une position
accroupie5(s. XII, a coupetoh), a califourchons (anc. fr. a calefourchies) :
Devant autel se mist a genollos, Dameld rclama par
ses sains nons... (ApudBuridant, p. 539)
[Il sagenouilla devant lautel et invoqua Dieu par ses
saints noms...]
...cheoir apametons...(ApudBuridant, p. 539)
[.. .tomber sur les mains...]
- llargissement smantique du nom latin mens, -tis (tendance dj
prsente en latin classique et, ensuite, en latin vulgaire) et son changement en
suffixe adverbial trs productif : doucement, pleinement, gravement,
Il est employ seulement avec ultrS : ultra citrO, ultr citroque, ultr et citr rciproquement.
63

A d r ia n

Chircu

nouvellement, finalement, vritablement, fortement, profondment, tellement,


cordialement, rellement, favorablement, diligentement, gualantement,
recentement (Rabelais), etc.
Le suffixe -ment sajoute le plus souvent des adjectifs et ce procd est
encore actif. Les adjectifs en -ant et en -eut dont le fminin comportent un m gmin (animent, -emment) : abondant > abondamment, rcent > rcemment, concomitant >
concomitamment, courront > couramment, satisfaisant > satifaisamment, decent >
dcemment, diffrent > diffremment, impertinent > impertinemment :
Concomitamment, il prpare une thse de doctorat.
Michel parle l anglais couramment.
H a rpondu satisfaisamment.
Mireille se conduit dcemment.
Il lana impertinement quelques boutades.
-

lemploi adverbial de ladjectif masculin singulier en syntagmes verbaux


(surtout dans la langue parle), parfois en remplaant une forme consacre .
chanter faux, pousser fort, rouler petit, marcher terrible, vivre lger, chauffer
terrible, manger confortable, boire franais, parler bas, peindre flou, dire net,
refuser net, boire frais, vendre ferme, acheter ferme, serrer fort, valoir cher,
discuter ferme, rire fort, demander tout bas, souquer dur, flipper grave, etc.
La pluie tombait dru et menu.
Je ne veux plus manger gras.
-le recours des emprunts127 (trs rarement) ; les adverbes - m e quarantaine
en tout ne se retrouvent que dans quatre langues : l italien, l anglais, l arabe et le
germanique 128, auxquelles sajoute le latin savant: circa, extra, supra, infra, a
fortiori, alias, ad patres, de visu, in fine, in extremis, a priori, bis, de facto, et cetera,
ex quo, ibidem, sic, sine die, supra, vice versa (lat. savant) ; crescendo, fortissimo,
adagio, dolce, presto, andante, mezzoforte, piano, molto, in petto, franco, incognito,
a giorno, piane-piane tout doucement iit.), trop, gure, anc. fr. isnelilement)
rapidement (germ.) ; kif-kif la mme chose, bsef (bezeg beaucoup, chma
(chouya) un peu\fissa vite (arabe) ; cash, out, off,fifty-fifty (angl.).

127 Voir ce sujet Henriette WALTER, L'aventure des mots franais venus d ailleurs, Paris, Editions
Robert Laffont 1997, 345 p. et Henriette WALTER, Honni soit qui mal y pense. Incroyable histoire
d amour entre le franais et l anglais, Paris, Editions, Robert Laffont, 2001, 364 p.
128 Henriette WALTER, Grard WALTER, Dictionnaire des mots d'origine trangre, Paris, Editions
Larousse - HER & France Loisirs, 2001, p.401.
129 En fianais de Belgique (< flamand, half en half) ; en franais du Qubec (< anglais, half and half).

64

L 'adverbe dans les langues romanes

la conservation d une particule adverbiale renforante de type


consonantique (-s), prsente, au dbut, sous la forme dun lment faisant partie de
la racine des mots latins : ainz (< *antius), aprs (< ad pressum), anc. fr. chis (<
casa/ casis), assez (< ad satis), jos, jus (< deorsum), puis (< postius), des (< de
+ex), mais (< magis), plus (< plus), sus (< sursum) qui a t ensuite ajoute aux
mots susceptibles dtre employs adverbialement : certes (< cert), anc. fr.
doncques alors (< dumque), anc. fr. avecques avec, en mme temps (< apud
hoque), anc. fr. lores cette heure, lendroit o (< ilia hora), anc. fr. merveilles
merveilleusement (merveilles, mervoigles) merveilleusement, extrmement,
beaucoup, trs, anc. fr. sempres toujours, continuellement, tout de suite, aussitt
(< semper), volontiers (< voluntarium), anc. fr. lues aussitt
(< loco),
presques 'prs (< pressum quod), etc., mais qui a fini par ne plus tre employe,
surtout en ce qui concerne les adverbes les plus usuels : amont, aval, comme,
demain, anc. fr. hui, anc. fr. ier, anc. fr. ja, anc. fr. mar, anc. fr.poi,peu, si, tant,
etc., car, sans systmatisation, le marquage catgoriel perdait beaucoup de sa
pertinence.130 Cette particule peut tre rencontre dans la structure des adverbes
en -mente : cherementes prcieusement :
anc. fr. Encores n est-ce tout. (Rabelais, Le tiers livre, p. 389)
[Et ce nest encore pas tout.]
anc. fr. .. .volontiers a vos parleroie, /plus a leisir...(Bec,

FR., VIII)

[.. .je vous parierais volontiers plus loisir...]


La survivance jusqu nos jours des adverbes prsents en ancien franais,
tmoigne du fait quun nombre assez rduit de formations adverbiales ont disparu
au cours de lvolution de la langue franaise :
aliorsum > ailleurs, aillors, aillurs
ante > anc. fr. ains, ainz,
aine
bene > bien
deorsum > anc. fr. jus, jos
ecce > anc. fr. es, as, e voici
heri > ier, er
hodie > anc. fr. hui, ui, ue, oi
ibi > y
illac > la, lai
nde > anc. fr. ent > en
inlus > anc. fr. enz, ens
jam > anc. fr .ja
longe > loin
magis > mais
maie > mal
rnane > anc. fr. main
melius > mieux
minus > moins
multum > anc. fr. moult
non > non, anc. fr. nen
nunquam > anc. fr. nonque
pejus > pis
130 Gaston ZINK, Morphologie du franais mdival, coll. Linguistique nouvelle/ Manuel pratique,
Paris, Presses Universitaires de France, 1989, p. 236.

65

A drian Chircu
porro > anc. fir. jpor, puer
prope > anc. fr. pruef prof
retro > anc. fr. riere
sic > si
super > anc. fr. soure, sour
tarde > anc. fr. tart > tard
unde > ont > dont
(< de +ont)

plus > plus


post > puis
quando > anc. fir. quant > quand
satis > anc. fr. sez
sinistrorum > anc. fr. senestror
tantum > tant
trans > tras > trs

L *adverbe en ancien franais. Ses origines et sa formation


Ds le dbut, il faut prciser que lanalyse de ladverbe en ancien franais
reprsente une tche difficile, cause de la variation formelle (implications dordre
lexical) et cause du changement de valeur grammaticale (implications dordre
grammatical : adjectifs qualificatifs employs adverbialement, passages des
adverbes dans la classe des conjonctions, etc.).
A l parpillement des formes s ajoute la difficult de les ranger dans des
catgories prcises. L ancien franais ignore le compartimentage aujourd'hui
peu prs tanche qui spare les adverbes des prpositions et des conjonctions et
alors peu nombreux sont les termes exclusivement adverbiaux ou prpositionnels
ou conjonctifs.y>m
Notre tude se rapportera aux problmes dordre tymologique, de
formation et, ensuite, nous aborderons les questions dordres smantique (surtout
en fonction de la caractrisation smantique quils apportent dans le contexte et en
fonction du terme quils dterminent) et morphologique.
A partir de la liste prsente supra, on se rend compte que les adverbes latins
sont hrits en fianais sous une forme plus (mal, moult, plus, tant, ja, sernpre, tard)
ou moins fidle (hui, l, enz, loin, puis, sez, trs, y, pis, puer, prof, riere).
En grande partie, les adverbes enregistrs en ancien franais sont prsents
dans la langue daujourdhui, mais, parmi ceux qui ont disparu, nous signalons :
atant alors, dont, adont alors, desanz auparavant, enevois, anevois
maintenant, jus en bas, or maintenant, si ainsi, sus en haut, puer dehors,
au loin, veaus aussi, du moins.
Du point de vue tymologique, presque tous les adverbes enregistrs en ancien
franais doivent leur origine une partie des formes adverbiales latines ou bien se sont
forms dans la langue franaise avec des mots dorigine latine qui, par composition,
ont donn naissance de nouveaux adverbes ou locutions adverbiales.
131 Idem , ibidem, p. 235.
66

L adverbe dans les langues romanes

A part les formes simples dj enregistres dans la liste prsente ci-dessus,


nous mentionnons : escientre sagement, judicieusement, contre, prs, savent (< lat.
sbind), mies (particule de ngation), pou, poi peu, peine, o (< lat. b), voirs
vraiment (< lat. vr), tempre temps, tt, de bonne heure(< lat. tempore), etc.
Nous avons dj pass en revue, de manire gnrale, les principaux
aspects qui contribuent lenrichissement de la classe adverbiale. Ensuite, nous
essaierons de dtailler tous ces procds communs non seulement au franais mais
aussi la plupart des langues romanes.
Comme nous lavons soulign, les moyens de dveloppement adverbial
sont assez diversifis et caractrisent pleinement les anciens stades de langue. Cest
ce moment-l que le systme adverbial franais amnage le chemin pour son
existence et pour son volution ultrieure.
La composition1 concerne la formation de nouvelles units smantiques
et grammaticales, partir dlments lexicaux autonomes (lat. ab + ante > avant,
lat. ad + montent > fr. amont, etc.).
Par cela, ce procd soppose un autre moyen denrichissement lexical, la
drivation. Celle-ci utilise, gnralement, pour la constitution de nouveaux mots,
des lments secondaires qui ne se trouvent pas seuls dans le contexte et qui
dtiennent dans leur structure smique des smes.
Ces lments seront reprables dans une unit lexicale quelconque, obtenue
par drivation laide dun affixe adverbial (anc. fr. egaument de faon gale, fr.
patiemment de faon patiente, joyeusement de manire joyeuse,
psychologiquement du point de vue de la psychologie, etc.).
En fait, il sagit des adverbes franais, forms originairement par
composition. Les lments qui se combinent pour former des nouvelles formes
adverbiales (dj en latin vulgaire : ecce + hic > ici, ci ; tam diu > tandis ; dum
intrim > (en)dementire(s) pendant ce temps, alors) sont rpartis pour la plupart
des cas ainsi :

ADVERBE + ADVERBE
jamais, l-dedans, l-dessous, l-dessus, ci-dessus, ici-prs, anc. fr. aienz ici
dedans, lintrieur > cans (< lat. ecce hac + intus), a-avant, a devant, a sus
(Eulalie, 6 : Quelle Deo raneiet chi maent sus en ciel), la sus l-haut, cha sus
l-dessus, en sus au loin, par sus par-dessus, sempremais toujours,
toujours, etc. ;
anc. fr. Ceanz antrer, ne herbegier / ne porroiz mie vostre
cors ; (Bec, FR., IX)
[Vous ne pouvez entrer chez moi, et il ne me sera pas
possible de vous prter asile ;]
132 Pour plus de dtails voir, Arsne DARMESTETER, Op. cit.,passim.

67

A drian Chircu
PREPOSITION (+ PREPOSITION) + ADVERBE
avant (< Jat. ab + ante), dedavant par-devant, assous, assouz dessous, dertz,
dens dans, dedans (< lat. de + intus), ensus den haut, dedenz dedans, dedesoz
dessous, dedevers vers, du ct de, deseur dessous, defuer dehors, dentre
dans, deci dici, etc. Des formations plus rcentes se rattachent au mme
groupe: dessous, dessus, depuis, dsormais, auparavant, etc. ;
anc. fr. Li sire d elspremerparla avant. (Roland, v. 2656)
[Leur seigneur, le premier, parle dabord.]
SUBSTANTIF + ADJECTIF, PRONOM ou ADVERBE
toudis, huer x bien, heureusement(< lat. bona hora), autre feice > autrefeiz
autrefois, quelquefois, toutefois, longtemps, toujours, beaucoup, mar mal,
tort, en vain, malheureusement- Et respont Bernars : Tais, Hervi, mar le dis !(<
lat. mala hora), etc. ;
anc. fr. Sire cumpaing, tant mar Justes hardiz ! (Roland, v.
2027)
[Seigneur, mon compagnon, quel malheur de vous, si
intrpide !]
PREPOSITION + SUBSTANTIF
Cette structure est trs connue dans les langues romanes. Les structures
composes de ce type remontent au latin vulgaire o le synthtisme a t peu peu
remplac par lanalytisme.
Par consquent, la prposition connat un emploi soutenu : lat. ad + noctem >
anc. fr. anuit, enuit, anoit cette nuit, ce soir qui vient de scouler ou qui approche ;
lat. ante annum > lat. pop. *antannum anne davant > anc. fr. antan.
Ce dernier adverbe peut dsigner : lanne qui prcde celle qui est en
cours, lan pass, lanne prcdente ; le temps pass, coul, en gnral, le temps
des vnements antrieurs, prcdemment, antrieurement.
Nous pouvons aussi citer adens linstant, au moment mme, asthure
cette heure, encoste a ct, auprs (< en + coste ct, rivage), entor ce sujet.
Il arrive parfois quune locution adverbiale, enregistre en ancien franais,

133 Trs frquent en ancien franais : huer (hoer, bar, bur) bien, heureusement, avec raison, propos.
134 A propos de cet adverbe, voir larticle de B. CERQUIGLINI, Un phnomne d'nonciation : a. fr.
mar, in Romania, tome 97, Paris, Socit des amis de la Romania, 1976, pp. 22-62.
135 Voir aussi en catalan antany lanne passe et en roumain anr il y a deux ans(< lat. anno
tertio) et aussi anotimp (nom + nom), forme calque daprs un modle allemand Jahreszeit et parue
au XIXe sicle.
68

L adverbe dans les langues romanes

devienne en franais moderne un adverbe compos : abandon avec excs5 (<


handon en toute libert), alentour (< l entour), etc.
anc. fr. Mais o sont les neiges d anten? (Villon,
Testament, Anthologie Moyen ge - XVII, p. 410)
Dautres adverbes sont constitus dune prposition et dun nom, mme si,
parfois, il est difficile dapercevoir les lments constitutifs : amont, aval,
contremont vers le haut, en haut, contreval vers le bas, en descendant, le long
de, debout, davantage, derechef, ensuite, etc. :
anc. fr. Et puis en ira bohorder, / Las aval en cele cort.
(Apud Buridant, p. 536)
[Et ensuite il ira jouter l en-bas dans cette cour.]
PRONOM+ SUBSTANTIF
Cette structure est prsente surtout en ancien franais : tostens tout le
temps, toujours, toutefois, anc. fr. ouan cette anne, lanne courante, prsent,
prsentement, maintenant, alors, dans ce temps-l, dernirement, dsormais(< lat.
hoc anno).
Les variantes de ce dernier adverbe tmoignent de la diversit et de
lhsitation concernant le choix de la forme : oen, oan, uan, huan, owens, ouvan,
avan, havan, awan, awen, auvan, auwan, auwen, enwan, han :
Vus n irez pas uan de mei se luign. (Roland, v. 250)
[Vous nirez pas prsent si loin de moi.]
PREPOSITION + PRONOM
anc. fr. avuec avec, en mme temps (< lat. ab hoc), anc. fr. poruec, pruec pour
cela, cause de cela (< lat. pro hoc), anc. fr. senoec (senuec) sans cela (< lat.
sine hoc), anc. fr. senes (seines) immdiatement (< lat. sine ipsum), etc. On peut
y inclure des formations franaises rcentes : surtout, partout ;
anc. fr. Dont m'en porteras tu avoec. (Apud Buridant, p. 537)
[Alors tu memporteras avec.]
ADVERBE + PRONOM
anc. fr. alsi > fr. mod. aussi (< lat. aliud sic), anc. fr. altresi de mme, galement,
ainsi, aussi (dautres formes adverbiales contenant cet adverbe compos :
altresiment ainsi, comme, altresitost aussitt) (< lat. alterum sic), anc. fr. nes,
nis, nois, ns, nee pas mme, pas du tout, encore(< lat. nec ipsum).
Les locutions adverbiales sont elles aussi lies la composition. Elles
reprsentent des expressions constitues par l union de plusieurs mots formant
69

A drian Chi r eu
une unit syntaxique et lexicologiquem et qui occupent une position
intermdiaire entre les mots composs et les syntagmes libres, avec toutes les
gradations possibles d un bout l autre. Elles se diffrencient des premiers par
le fait que l un de leurs lments est une expansion de Vautre relativement
facultative [...]: elles demeurent des groupes de mots, tandis que les
composs sont des mots uniques. Mais elles se diffrencient des syntagmes libres
[...] qui ne peuvent trev dtachs car ceux-ci perdent leur valeur iigure. Les
lments qui font partie de leur structure sont trs divers et leur emploi trs
particulier.
PREPOSITION+ AD VERBE
d'ici, d ailleurs, de prs, en avant, en dehors, par ici, par l, jamais, pour
jamais, en dedans, en arrire, ds lors, en sus, en jus ;
On peut aussi ajouter les locutions adverbiales contenant dans la structure
de leur premier lment (la prposition a) un article contracte . au dedans, au
dehors, au dessus, au dessous, etc. ;
SUBSTANTIF+ ADJECTIF, PRONOM ou AD VERBE
toutes voies, cele part, nul lieu, plein cours autre part, nulle part, bon march,
etc. On range aussi parmi ces locutions celles qui possdent, en plus de leur
structure initiale, une prposition : tout coup, tout de suite, de bonne heure, de
bon gr, de plein gr, etc. ;
anc. f r .. ..cort tt jorz qu ele ne fine.. .(Bec, FR., 1)
[.. .court toujours sans fin...]
PREPOSITION + SUBSTANTIF
par de coste indirectement, l avance, l instant, au moins, au plus, au teste, a
ct, genoux, merveille, peine, plomb, la fois, de jour, de nuit, de suit,
d abord, du moins, du tout, en effet, en face, enfin, sans doute, etc ;
anc. fr. .. de rechief vient a la reine.. .(Bec, FR., 1)
[...une fois de plus vient jusqu la reine...]
PREPOSITION + VERBE + NOM
(iComplment) : leur prsence est assez rare en ancien franais et leur emploi
136 Pierre GIJIRAUD, Les locutions franaises, cinquime dition, coll. Que sais-je?, n903, Paris,
Presses Universitaires de France, 1980, p. 5.
137 Henri MITTERAND, Les mots franais, dixime dition corrige, coll. Que sais-je/, n II,
Paris, Presses Universitaires de France, 2000, p. 61.

70

L 'adverbe dans les langues romanes

est relativement rcent : anc. fr. a mute ton pot en cachette, fr. mod. cloche pied,
lche-doigts, tue-tte, darrache-pied ;
PROPOSITIONS AD VERBI4 LISEES

peut-tre, cependant (< ce + pendant), nonobstant (< lat. hoc non obstante),
maintenant (demaintenant)
PREPOSITION+ NOM (VERBE) + -ON(S) [< lat. -onem]
Cette construction concerne toutes les langues romanes occidentales et il
semble quelle tait bien reprsente en ancien franais.
Dans sa structure, nous distinguons un morphme lexical discontinu
[a... ohs)], compos dune prposition et dun suffixe dont lorigine est sans
doute latine.
Il sagit davantage dune ralisation des locutions adverbiales ( lorigine
ctaient des constructions analytiques circonstancielles) que dune simple drivation.
Le sens de ces locutions se rapporte une position particulire du corps :
anc. fr. a bouchon, boucheton, a bochons la bouche contre terre, anc. fr. a
consillons en secret, anc. fr. a coupeton, a cropeton(s) dans une position
accroupie, anc. fr. a calefourchies les jambes cartes, anc. fr. a chatons
comme un chat, avec prcaution, a genouillons genoux, anc. fr. a tastons en
ttonnant, anc. fr. a ventreillons plat ventre, sur le ventre, etc.
La prsence de -s, la fin de ces locutions, sexplique par analogie
grammaticale. Christian Nyrop souligne le fait que plusieurs de ces expressions vivent
encore dans les patois et dans les parlers locaux ; on dit ainsi boucheton, couch sur
le ventre en s appuyant sur les coudes et sur les genoux (Bourgogne, Champagne) ;
tomber bouchon et se coucher bouchon (Lyonnais, Forez et Beaujolais) ; coton,
quatre pattes (Normandie) ; ai genouillon (Besanon) ; ventrillons
(Normandie).
Ce type de construction se trouve mi-chemin entre la composition
(cration des mots composs et de locutions) et la drivation suffixale qui
reprsente un ensemble de procdures syntaxiques aboutissant constituer des
formes lexicales partir d un radical verbal, nominal ou adjectival et des
suffixes. Ces derniers sont des morphmes isolables, postposs diffrents par leur
position des prfixes et des infixs, qui, comme eux, appartiennent la catgorie
des affixes ; ils ne constituent pas par eux-mmes des mots autonomes *9, cestL,s Grammaire historique de la langue franaise. Formation des mots, tome III, quatrime dition
revue, Genve, Slatkine Reprints, 1979, 602, p. 306.
139 Jean DUBOIS, Franoise DUBOIS-CHARLIER, La drivation suffixale en franais, coll. Fac,/
Srie Linguistique, Paris, Editions Nathan, 1999, p. 5.

71

A drian Chircu
-dire quils ne peuvent pas tre employs tout seuls. Ils ont besoin dun mot
auquel ils sattachent, en crant ainsi un nouveau terme valeur grammaticale
diffrente.
Nous avons dj vu que la drivation suffixale proprement dite par -ment
(< lat. mente) est un phnomne qui caractrise le latin et bien sr les autres
langues romanes ( lexception du roumain qui possde deux adverbes
susceptibles dtre hrits : aimintre et altminter). Sa prsence en ancien
franais est signale presque dans tous les textes.
Ce suffixe pouvait saccoller des noms : nuitangement (nuitrement)
nuitamment, comblement abondamment, merdement lchement, vassalment
bravement, avec ardeur ou des adjectifs1"'3: audacement, bonement, coiement
sans faire du bruit, en cachette, druement en grand nombre, fortement,
jolie ment, novelement, veraiement, patiemment, briement, isnelement
rapidement, loyaument, avenantment aimablement, etc.
Il pouvait aussi saccoler des participes prsents : erralment,
(erranment) aussitt, promptement, avec imptuosit (< errant), sivament
(,sivanment, suivamment, suyvament, suyvemment, suiwantment, suguament)
de suite, ensuite, la suite (< suivant) ; des participes passs : aisseement,
celeement secrtement, en cachette, dune manire obscure, falternent de telle
manire ; des indfinis : aucunement, autrement, meismement (meiment,
meement) surtout, principalement, des mots invariables : ausiment, ansemant
pareillement, coumment (coman, quomant) comme, peu prs, quelement
comment, de quelle manire, tosteinement rapidemment, quasiment (XVII
sicle) et mme des locutions : sifaitement
ainsi, de cette faon,
confaitement (comfaitement, cumfaitement, confetement) de quelle manire,
comment :
anc. fr. Cumfaitement141purrai Rollant occire ? (Roland, v. 581)
[Par quel moyen pourrais-je tuer Roland ?]
anc. fr. Ensi ont pris lor parlemant, / si departent molt
lieemant. (Bec, FR., X)
[Ainsi, aprs avoir fix leur rendez-vous, ils se sparent en
grande joie.]
anc. fr. Cornant ? Don n estes vos hante, / de la charrete...
(Bec, FR., VI)
[Comment ? N avez-vous pas eu honte, / de la charrette ?]
140 Pour les modalits de ralisation des adverbes partir des formes adjectivales, voir Christopher
NYROP, Op. cit., tome cit., 613-614, pp. 316-313.
14! En roumain, (Oare) cum s fa c (sa)...

72

L adverbe dans les langues romanes

Quant au -a adverbial (-z reprsente une variante), celui-ci joue le rle


dune particule adverbiale renforante de type consonantique. Sa prsence dans la
structure des formations adverbiales sexplique soit tymologiquement : ainz (< lat.
*antius), aprs (< lat. ad pressum), soit par ajout ultrieur la classe des adverbes
(analogie): avecques (< lat apud hoqu), lores (< lat. ilia hora), sempres (<lat,
semper), merveilles, issiques ainsi (< lat. *antius quod sic).
Les sujets parlants avaient pourtant plus ou moins conscience de
l existence de catgories, car ils ont essay de caractriser au moins celle des
adverbes en la marquant du morphme -s final.141
anc. fr. Cimtre Franceis sempres irezferir. (Roland, v. 3203)
[Sans plus tarder, vous irez frapper contre les Franais.]
Le changement de catgorie grammaticale ou la conversion concerne
surtout ladjectif qui est employ adverbielment : chevaucher isnel, gmir grief,
ambler suefi chanter bel, dire briefi aller droit, our dur, cracher blanc, eslever
haut, tuer franc, tomber menu, faire court, saluer bel, luire cler, etc. (Roland : Si
li demandent dulcement et suef) :
anc. fr. Ce disant, mist bas son grand habit et se saisit du
baston de la croix... (Rabelais, Gargantua, p. 126)
[Ce disant, il mit bas son grand habit et se saisit du bton
de la croix...]
*
Ce processus continue jusqu nos jours : clair, chaud, bon, doux, creux,
bas, dur, fort, haut, legier,petit, etc143.

L adverbe en ancien franais. Classification smantique


Du point de vue smantique, les adverbes (les locutions) enregistres en
ancien franais se diffrencient parfois de ceux (celles) daujourdhui.
A lpoque, leur signification tait, en gnral, plus large et plus dtaille
que celle daujourdhui. Les catgories dadverbes sont celles qui sont institues
par tradition, malgr le fait qun point de vue purement smantique n est pas
satisfaisant, puisqu il y a toujours un rsidu, des termes htrognes inclassables
de cette manire, comme le montrent les grammaires. Un classement purement
formel est bien loin encore d tre possible....'*4
142 Gaston ZINK, Op. cit., p. 236.
143 Voir infra.
144 Christiane MARCHELLO-NLZIA, Histoire de la langue franaise aux XIVe et XVe sicles, coll.

73

A drian Chircu
Nous prsentons les adverbes (les locutions) les plus connu(e)s :
- les adverbes de temps : a la fie la fin, a chief de fiee au bout du
compte, la fin, adonques alors, maintenant, ainz (aine, ains) avant,
auparavant, jusqu maintenant, jamais, ainois (ainceis) avant, auparavant,
altrier avant-hier, altrui lautre jour, nagure, altrefeiz une autre fois', ancui
(anco) aujourdhui, demain, demanois (demaneis, demanes) sur-le-champ ,
donques (donc) alors, des idonc ds lors, desdont en avant ds lors, depuis
lors, hui (ui, ue, ai) aujourdhui, hui et le jour dsormais,/ (jai) maintenant,
dj, jadis il y a dj des jours, desanz auparavant, luec (lec, laie, lueques)
alors, lues (loes, loeus, leus) sur-le-champ, aussitt, main 'matin, de bon
matin, anuit cette nuit, antan, anquenuit cette nuit, aujourdhui, jehui (jeui,
jui) aujourdhui, maintenant, desanz auparavant, avant dornavant, onques
(onc, ons, anc) une fois, en certaines circonstances, quant et quant en mme
temps, tantost aussitt, tt tantost, tantost en l eure sans dlai,
immdiatement, tardeis plus tard, etc.
anc. fr. La polie sempre non amast lo Deo menestier.
(Bec, Eulalie, FR.)
[La vierge naima pas toujours le service de Dieu ]
anc. fr. Puis parlrent a lor pleisir.. .(Bec, FR., V)
[Puis ils parlrent loisir...]
anc. fr. ...por coi tel sanblant me festes / avant hier,
quant vos me vestes.. .(Bec, FR., V)
[...le visage que vous mavez montr, lautre jour, en me
voyant...]
- les adverbes de lieu : aillors (aillurs) ailleurs, chies, coste ct, a
costiere gauche, a (ai) par ici, aienz (aenz) ici dedans, lintrieur, a
en arrir ci-devant, encoste ct, auprs, a destre droite, fors (fuers,
foers) hors, dehors, ici (isst) ici, iciluec (icilec), ici mme, prs prs, presque,
dans le voisinage, pruef (proef, prof) prs, presque, dont (dons, donc) o,
do, riere (rere, reire) en arrire, encontre en face, lencontre, ensom en
haut, jus (ju,jos) en bas, ensur (ensor, ensore) par-dessus, la (lai) i , laenz
l-dedans, lajus, laval en bas, vers le bas, lamont la-haut, lasus, laissus lhaut, sus et jus et l, de ct et de Pautre, sus (suz) en haut, etc. :

Srie de langue franaise, Paris, Editions Dunod, 1992, p. 229.

74

L adverbe dans les langues romanes

Guardez amunt a devers les porz d Aspre.


(Roland, v. 1103)
[Regardez, l, vers les cols dAspre.]
anc. fr. Repairez est de ces muntaignesjus. (Roland, v. 2040)
[Des hautes montagnes celui-ci est redescendu.]
anc. fr. Cese devant est la reine. ( Tristan, p. 130)
[Celle qui est devant, cest la reine.]
anc. fr. Qu elle Deo raneiet, chi maent sus en ciel.
(Bec, Eulalie, FR.)
[Quelle renie Dieu, qui rgne au ciel l-haut.]
les adverbes de manire proprement dits : ainz onques peine, assez,
assiantre sciemment, aun ensemble, en commun, bien, com comment, desdont
en avant dsormais, ensems ensemble, a fort avec force, mal, si ainsi, miels
( mels) mieux, plutt, miels et miels de plus en plus, ensems ensemble, altresi
galement, mar, pur a pur absolument, plus14 , buer, envis (envis, envi) malgr
soi, de mauvaise grce, a envis, a Venvis malgr soi, contre-cur, a bon16
srieusement, a clair clairement, a droit correctement, a pur et a plein
compltement, a dent le visage contre terre, en poste toute vitesse, etc. :
anc. fr. Bien est vert que j aime / Et aimeroie volontiers ;
(Villon, Posies, p. 96)
[Il est bien vrai que j aime, / Et que j aimerais volontiers ;]
Sire, a pied estes, e jo sui a ceval. (Roland, v. 2138)
[Vous tes pied, sire : moi, je suis cheval.]
anc. fr. Dentpaen : Bien dit nostre avoz ! (Roland, v. 77)
[Les paens disent : Notre seigneur parle bien !]
anc. fr. Bien poez antendre et gloser... (Bec, FR., XI)
[Il vous est ais de comprendre...]
anc. fr. Malt e grant enviz i montastes, / quant vas
demorastes deus pas. (Bec, FR., VI)
[Cest vraiment contre-cur que vous y tes mont,
puisque vous avez t en retard de deux pas.]
anc. fr. ...et li jorz a plus dur.......(Bec, FR., X)
[...et cette seule journe lui dure plus..,]
14i Pour les valeurs du plus, voir larticle de L. FOULET, Le plus quantitatif et le plus temporel,
in Etudes Romanes ddies Mario Roques, Paris, Librairie E. Droz, 1946, pp. 131-147.
146 Voir, en roumain contemporain, la locution pe bune qui a le mme sens.

75

Adrian Chircu

les adverbes de manire drivs et/ou structure particulire (adverbes


marque spcifique : -ment ou -ons) : alsiment de mme , ensement ainsi, de telle
manire, entrement pendant ce temps, esforciement en faisant tous ses efforts,
avec force, frenaisieusement avec frnsie, hasardeusement tmrairement,
heliatiquement par rapport au soleil, incurieusement avec insouciance,
indecoreement dune manire contraire aux convenances, indefectivement sans
manquer, sans faute, laidement outrageusement, pniblement, contre-cur,
molesteement dune manir fcheuse, vaillablement parfaitement proosement
en preux, vaillamment ; a consillons en secret, a coupeton, a cropeton(s) dans
une position accroupie, a demuons en cachette, apaumetons , apalmetons sur
les mains, a resons sur le dos, etc. :
anc. fr. Comunement l enprametent lorfeiz. (Roland, v. 3416)
[Tous ensemble lui jurent leur fidlit.]
anc. fr. - Amis, toz an soiez vos quites, /fet la reine, oltreemant : (Bec, FR, VII)
[Ami, je vous en tiens pour quitte, / fait la reine, dfinitivement :]
anc. f r .. ..einz l ala lieemant requerre...(Bec, FR., IV)
[...mais alla joyeusement sa rencontre.]
anc. fr. Ne puz pas vivre lungement, / a la dulur... (Tristan, p. 208)
[Je ne peux pas longuement vivre, / en supportant la douleur...]
anc. fr. Qui si durement m a chass, / que je suis de joie interdit...
(Villon, Posies, p. 56)
[Qui si durement ma chass que je suis interdit de joie...]
anc. fr. -Vrayement (dist Pantagruel) c est bien advis toy. (Rabelais,
Pantagruel, p. 341)
[- Vraiment, dit Pantagruel, cest bien avis de ta part.]
anc. fr. Devant quil l est saluee/ A genoillons, teste inclinee. (Apud
Buridant, p. 539)
[Devant la statue sans la saluer genoux, la tte incline.]

les adverbes quantitatifs : alqueletes un tout petit peu, com (comme


combien, comme, mais (meis, mai, ma, mes) davantage, meins (mains, moins)
moins, del miens sans importance, molt (mot, mot) en grand nombre moltisme
trs, cest molt cen est trop\plus, tant en si grande quantit, tellement, si, de tant
dautant, par tant ainsi, tant...quant autant...autant, tant plus...plus
plus.. .plus, poi (pou, pau) peu, peine, ne pou ne grant rien du tout, quant, trs
parmi, justement, si trs tout fait, assez beaucoup, trs, trop beaucoup,
suffisamment, assez, excessivement, extrmement, unpetitet un peu , etc. :
76

L adverbe dans les langues romanes

anc. fr. Lancelot qui molt se hastoit. (Bec, FR., II)


[Lan ce Sot qui arrive en toute hte.]
anc. fr. ...et molt a la rene tart...(Bec, FR., I)
[.. .et la reine a grande hte...]
anc. fr. ...quAmors assez lor an baillait. (Bec, FR., V)
[...car Amour leur en fournissait abondamment.]
- les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs) : com
(comme147) comment, combien, quel, quant quand, o (ou) o, au moment o,
lorsque, combien, que, etc. :
anc. fr. Qant Lanceloz l ot correcier... (Bec, FR., IV)
[Quand Lancelot entendit un tel courroux...]
anc. fr. Cornant ? Don n estes vos hante , / de la
charrete...(Bec, FR., VI)
[Comment ? N avez-vous pas eu honte de la charrette ?]
anc. fr. ...quant par ceanz dormiront tuit, / et si vanroiz par
cel vergier. (Bec, FR., VIII)
[...quand tout le monde en ces lieux dormira, vous passerez
par ce verger.]
- les adverbes anaphoriques : i y, en (ent, ens, an) de ces lieux, de ce
lieu, d ent de ce lieu :
anc. fr. S il i vient, il le comperral (ApudBuridant, p. 524)
[Sil y va, il le paiera!]
- les adverbes affirmatifs : o (oje, oit) oui, (estre, avoir, faire) mon
purement, assurment, si, bien, certes pour de bon, assurment, ja, voirement
vraiment, rellement, etc. :
anc. fr. Peise moi certes que jo l fiz. (Tristan, p. 175)
[Je regrette vraiment de mtre ainsi conduite.]
anc. fr. E dist li cuens : Voirement i sui gi. (Apud
Buridant, p. 524)
[Le comte rpond : Effectivement, j y suis.]
147 Pour discussions concernant lvolution de comment, voir larticle de Carl WEYMAN, Qua
mente - comment, in Zeitschrift f r Romanische Philologie, XIX band, Halle, Max Niemeyer, 1895,
pp. 105-106.

77

A drian Chircu
anc. fr. Fait li cuens : Par saint Honor, ce seront
mon.. .(Apud Blindant, p. 524)
[Le comte dit : Par saint Honor, ils le seront,
assurment...]

les adverbes ngatifs : ainz mai jamais plus, cose chose, rien, ne, ne
pas, gure, ne...gures plus jamais, gens (giens), ne...gote, ne...ainz,
ne...oncques jamais auparavant, nonc (nonqe, nonques) jamais, ne tant ne
quant pas du tout, ne... mais ne plus, mie($), point, rien(s), etc. :
anc. fr. Oncques puis n eus force, vigueur-, (Villon,
Posies, p. 178)
[Jamais depuis je neus force ni vigueur ; ]
anc. fr. Jamais en chefne porterai curone. (Roland, v. 930)
[Il ne portera plus jamais sa couronne en tte.]
anc. fr__ mesje ne vos puis mie ci, tt dire.. .(Bec, FR., Vil!)
[...mais je ne puis vous dire ici tout...]
anc. fr. Niule cose non la pour et omque pleier...Bec,
Eulalie, FR.)
[Nulle chose ne put jamais la faire plier...]
Parfois, il est difficile de ranger les mots, dispercs dans les diffrents
textes, dans une certaine classe de mots invariables (surtout lorsquils ont des
valeurs secondaires de prposition et conjonction148).
Assez souvent, un mme mot possde plusieurs sens (nous parlerons alors
dune variation de sens) : avant - sens temporel dornavant/ sens local en avant,
ici (m i) - sens temporel jusqu maintenant/ sens local ici, mais (meis, mai,
ma, mes) - sens temporel maintenant, toujours/ sens local plus loin, luec (lec,
laie) - sens temporel alors/ sens local l, bien - sens quantitatifbeaucoup/ sens
modal bien. Nous assistons ce quon appelle un glissement smantique, ce
phnomne tant identifiable encore aujourdhui.
Beaucoup de formes que nous avons prsentes peuvent rentrer au moins
dans deux classes diffrentes : avant 149- adverbe/ conjonction, mais (meis, mai,
ma, mes) - adverbe/ conjonction, encore (encor, uncore) - adverbe encore /
148 Pour les changements de catgorie grammaticale (conjonction > adverbe) dans les langues
romanes, voir G.-G. NICHOLSON, Adverbes romans issus des conjonctions, in Revue de linguistique
romane, tome VI, n2I- 24, Paris, Librarie Ancienne Honor Champion, 1930, pp. 152-202.
149 Joseph ANGLADE, Grammaire lmentaire de l ancien franais, Paris, Armand Colin Editeur,
1987, p. 227, Avant tait surtout adverbe dans la langue du Moyen Age. Il l'est constamment dans
la Chanson de Roland. En moyen franais, l usage de avant prposition se dveloppe et triomphe
partir du X V f sicle.

78

L adverbe dans les langues romanes

conjonction quoique, encoste - nom cte, ct/ adverbe ct, auprs/


prposition ct de, prs de, mal - nom le mal, malheur/ adjectif mauvais,
mchant, difficile/ adverbe pour son malheur, dont (dons, donc) - adverbe o,
do/ conjonction donc, defors (defuer, desfuer) - adverbe dehors/ prposition
hors de, etc.
On retrouve des adverbes dans la structure de locutions conjonctives (ains
que avant que, plutt que, altresi que de mme que, demanois que aussitt
que, poruec pour cela, poruec que parce que, puisque, pourvu que, puis que
aprs que, mais que sinon, except, mme si, pourvu que, etc.) et prpositives
(prs a, prs de, jus de bas de, hors de, en sus en haut de, contre , quant et
avec, en compagnie de), phnomne qui caractrise toutes les langues romanes.

L adverbefranais en synchronie
Par rapport aux stades de langue antrieurs, le franais actuel garde
gnralement les mmes caractristiques, linventaire, les possibilits et les
modalits de ralisation adverbiale restant presque identiques.
Toutefois, il faut prciser que certaines formes adverbiales ont pri au
cours de lvolution du franais, cette situation tant principalement le rsultat de
la dynamique de la langue.
En franais contemporain, ladverbe reste toujours sous le signe de
linvariabilit, de lhtrognit et de la diversit smantique.
Nous rappelions quelques-unes des formes qui ne sont plus enregistres
aujourdhui (parfois elles font partie de la structure des expressions ou des locutions
ou sont employes dans le langage potique) : encor encore, moult'50, sus - courir
sus lennemi, en sus de), jus, mais, mies,pruef aun, buer, mar, onques.
A ces adverbes, sajoutent ceux qui sont drivs et/ ou composs (y
compris locutions) et qui ont eux aussi disparu : baldament hardiment,
couraugeusement, dextrement, frenaisieusement avec frnsie, anticquement
(XVIe), feintement (XVIe', ignoramment (XVIe), druement en grand nombre, fort
largement, nostrement notre manire, de la bonne faon, malement mal,
mchament, malheureusement, souventement souvent, souvenierement
souvent, frquemment, nesunement nullement, aucunement, temprement de
bonne heure, bientt, ainsement ainsi, galement, tapineusement en tapinois,
sumoisement, un petit un peu, a trbuchons en trbuchant, en faisant
150 Alain REY (dir.), Le Robert. Dictionnaire historique de la langue franaise, tome 2 (F-PR), Paris,
Dictionnaires Le Robert, 1998, p. 2307, En franais, moult est sorti de l usage gnral au XVf,

vinc par beaucoup. Il a survcu longtemps dans le nord-est de la France et ne s emploie plus que
plaisamment dans quelques contextes et par intention archasante (en style troubadour).
79

Adrian Chircu
trbucher5, a recoillons en cachette, en tapisom en cachette, a reborsons
rebours, a resons151 contrairement, a reboutons de mauvais gr, to rt,
contremont, ce jourdhui, de legier facilement, a la droite eure lheure voulue,
droit ci ici mme, immdiatement, la sus l-haut, ainz onques peine, par
tens de bonne heure, a tens bient, volt a volt face face, en nos ans de nos
jours, de loin a loin de loin en loin, etc. :
anc. fr. Isnelement se drecent sur lurpiez, (Roland, v. 3885)
[Ils se relvent aussitt sur leurs pieds.]
anc. fr. ...c une piece del mur che, / ot el vergier
novelamant. (Bec, FR., XI)
[...un pan de mur clturant le verger, / stait croul
rcemment.]
Quant aux adverbes provenant des adjectifs, certains dentre eux ne sont plus
utiliss dans la langue daujourdhui. Des formes comme : voler leger, parler bel et
suef, parler avenant bien, agrable, chevauchier isnel, luire bel et cler, etc. sont
remplaces par dautres formes synonymes brves, par des mots drivs en -ment ou
par des structures relativement rcentes : vendre chierement > vendre cher, etc. :
anc. fr. Molt tosl et sof s an leva.. .(Bec, FR., XI)
[Il se leva au plus vite et sans bruit.]
Ce procd de changement de catgorie grammaticale est trs actif en
franais, surtout en ce qui concerne la langue parle (le langage publicitaire joue
sans aucun doute un rle essentiel).
A ce type denrichissement lexical, sajoutent la drivation en -ment et
lemprunt qui, en fait, est assez limit, le nombre des langues qui fournissent des
adverbes aux franais tant assez rduit : sur la quarantaine d adverbes candidats
la naturalisation, seuls deux d entre eux ont rellement russi s implanter dans
la langue franaise - gure et trop. Ils sont tous deux d origine germanique et ont
t emprunts trs anciennement.
Il faut souligner dans notre analyse le fait quau cours de lvolution du
franais (par exemple, au XVIIIe sicle), on assiste des glissements
smantiques153 ou des appauvrissements smantiques :
551 Nous avons trouv cette locution dans Douglas C. WALKER, Dictionnaire inverse de l'ancien
franais, coll. Publications mdivales de lUniversit dOttawa, n 10, Ottawa, Editions de
lUniversit dOttawa, 982, p. 694. Nanmoins, elle nest enregistre dans aucun des dictionnaires
tymologique et/ ou historique de la langue franaise que nous avons consults.
152 Henriette WALTER, Grard WALTER, Dictionnaire des mots d'origine trangre, Paris, Editions
Larousse - HER & France Loisirs, 2001, p.402.
153 Voir J.-P. SEGUIN, La langue franaise au XVIIIe sicle, coll. Etudes, n309, Paris-BruxellesMontral, Editions Bordas, 1972, p. 90.

80

L adverbe dans les langues romanes

apparemment en apparence > sans aucun doute


d abord tout de suite> premirement3
Comme nous lavons dj indiqu, du point de vue lexical, la situation de
1 adverbe est aujourdhui dune certaine manire stable en comparaison avec celle
des formes adverbiales utilises aux sicles passs. Les adverbes se prsentent dans
la langue franaise actuelle sous lun des types suivants :
A.l. Simple (originaire). La plupart des adverbes qui nous sont parvenus
du latin sont gnralement des formes primaires : bien, hier, loin, mal, mieux, pis,
ou, plus, puis, peu, quand, si, tard, tt, vite ou proviennent du latin savant : circa,
extra, supra, infra, gratis, passim ; du superstrat ou de Fadstrat : trop, gure,
adagio, crescendo, piano, molto154, subito, incognito, forte, crescendo, bsef
0bezef) beaucoup, choua (chouya) un peu\ fssa (fia) vite, cash en liquide,
en espces \ fifty-fifty, etc.
A .l. Simple (adjectif employ adverbialement). Nous avons regroup dans
cette catgorie des adverbes issus d'adjectifs ou de noms155 et qui sont connus aussi
sous le nom dadjectifs adverbes1 dire, parler, descendre tomber, voler, mettre,
saluer bas ; sentir, tenir faire bon ; acheter, coter, payer, vendre, valoir cher ;
pleuvoir, semer, tomber, cogner, taper dru ; aller, battre, chanter, crier, couler,
jurer, pleuvoir, pousser, rire, souffler, monter, parler, pleurer, appuyer, pousser,
cogner, frapper, faire, lancer, serrer, respirer, tousser fort ; chanter, rpondre,
tomber, deviner, tomber, dire, tirer, viser, voir, frapper, toucher, compter, arriver
juste ; arrter, crire, parler net, parler facile, couper, faire, tourner, demeurer,
rester, se trouver court, viser, couper, aller, marcher droit, etc. :
Toussezfort!
C est droit devant vous, tout droit.
Son cur bat trs fort.
Le chauffage marche trs fort.
Mettre la radio trs fort.
Il me le payera cher.

54 Cf. roum. mult et ane. fr. mult.


5 II sagit de lutilisation adverbiale de ladjectif dans des expressions plus ou moins figes.
156 Morten N0JGAARD, Op, cit., tome I, 43, p. 96
81

A drian Chircu
Pour y aller, ilfaut trois heures facile.
D ailleurs, elle n eu pas le temps de voir clair.
Des constructions emploi familier157 qui souvent, cause de lconomie
de langage, ne slectionnent plus les formes consacres en -ment : chanter faux,
couper court, parler bref, chauffer terrible, rouler petit, manger confortable,
danser anglais, boire franais, aller mollo doucemenf, y aller franco
franchement, carrment, etc.
a chauffe terrible!
C est plus facile dire qu faire, dit Clara.
En ce qui concerne cette dernire srie de constructions, nous partageons
partiellement lopinion de J. Giraud158, selon laquelle la langue, certes, volue
comme le fait tout organisme vivant ; mais elle a galement besoin, pour vivre, de
prserver les structures grammaticales qui lui servent d armature ou de squelette.
Sinon, le franais tomberait l tat d'idiome dsoss et invertbr, la merci des
journalistes et des affichistes la plume trop facile car ces expressions
dsapprouves il y a une quarantaine dannes connaissent aujourdhui grce au
langage publicitaire et la langue parle une utilisation assez courante et mme
marquent dune certaine faon notre existence : rouler franais, aller droit, acheter
malin, Mme le toponyme est employ de nos jours adverbialement : skier Pyrnes.
B. Compose. Lorigine de ces formes doit tre recherche dans le latin (surtout
vulgaire) et/ ou en ancien franais: amont, aprs, aval, avant, beaucoup,
cependant, dedans, dehors, dj, derrire, devant, ensemble, jamais, demain,
longtemps, maintenant, toutefois, pourtant, autant, souvent, etc.
C. Locutions adverbiales. La source dune grande partie de ces groupes de mots se
trouve en ancien franais car, au fur et mesure que la langue a volu, les mots
qui faisaient initialement partie des syntagmes relativement autonomes perdent leur
indpendance smantique et grammaticale.
Par la suite, ils commencent tre utiliss dans des contextes distincts des
premiers et forment de nouvelles structures dont le sens est parfois diffrent de celui
des lments constitutifs. L origine des locutions [...] est de nature diverse. Les mes
sont des faons de parler" qui ont fait fortune parce quelles ont plu par leur
157 Pour une discussion plus ample sur ce sujet, voir J, GIRAUD, Vrais et faux adjectifs adverbialiss,
in Le franais dans le monde, n 29 (dcembre), 1964, pp. 31 -32.
158 Art. cit., p. 32.

82

L adverbe dans les langues romanes

caractre expressif, sans quon puisse dire si c est leur tour mme, ou une image, ou
une comparaison amorce ou exprime, qui leur a valu leur succs. Elles tiennent par
leurs lments aux premiers moments de notre langue parle ou crite.
Les locutions ont une structure composite autant du point de vue formel
que du point de vue smantique. La plupart des locutions sont ainsi exposes
des contaminations des sens, des croisements des^formes, des fausses
interprtations qui en actualisent des valeurs illusoires.
Les locutions adverbiales franaises connaissent une riche utilisation dans
le langage familier mais la langue littraire nhsite pas en abuser elle aussi.
La cration de locutions adverbiales n a jamais cess ; en dpit des puristes on
en a cr jusqu' nos jours. Voici quelques formations curieuses qui sont presque
toutes des crations rcentes : comme quoi, par exemple, Dieu possible, plus
souvent, tu parles, avec a.161
Quant aux lments constitutifs de leur structure, il faut remarquer que
presque toutes les parties de discours sont reprsentes.
Les principaux types que nous avons retenus sont constitus de :
a) PREPOSITION () + NOM NON-ARTICUL ADJECTIF,
ADVERBE : bas, bloc, ct, faux, prsent, peine, verse, peau,
propos, pic, demi, coup sr, bon march, souhait, dcouvert, loisir,
plein, plat, tort, crdit, court, corps perdu, jamais, peu prs, etc.
b) PREPOSITION (en) + NOM NON-ARTICUL, ADJECTIF,
ADVERBE : en avant, en bref, en cachette, en vain, en somme, en ordre, en
rsum, en silence, en revanche, en spirale, en sursaut, en retard, en vente, en
principe, en face, en vitesse, en catimini, en face, en force, en douceur, en froid,
en commun, en bas, en haut, en gnral, en tapinois, en travers, en plus, en sus,
en trop, en de, en outre, etc.
c) PREPOSITION (de) + NOM NON-ARTICUL, ADVERBE : d abord,
de force, de prfrence, de suite, de mme, d ailleurs, de plus, de moins, de trop,
de-ci, de-l, etc.
d) PREPOSITION (par) + NOM NON-ARTICULE, ADVERBE, VERBE
par ailleurs, par ainsi, par contre, par hasard, par cur, par exemple, par mgarde,
par consquent, par extension, par miracle, par bonheur, par ici, par l, par trop,
par suite, par surcrot, par malchance, par aventure, par exception, etc.
e) PREPOSITION (sous) + NOM NON-ARTICUL, ADVERBE : sous
159 Maurice RAT, Introduction, in Dictionnaire des locutions franaises, Paris, Librairie Larousse,
1957, p. VI.
160 Pierre GUIRAUD, Op. cit., p. 10.
161 Christopher NYROP, Op. cit., tome VI, 4, p. 5.
83

A drian Chircu
rserve, sous voiles, sous peu, etc.
f) PREPOSITION (sans) + NOM NON-ARTICUL : sans arrt, sans
blague, sans conteste, sans doute, sans contredit, sans faute, sans remde, sans
rpit, etc.
g) PREPOSITION () + NOM ARTICUL (ADJECTIF) AUTREfS)
ELEMENTS : Vancienne, l arrire, au pralable, au premier abord, au fu r et
mesure, au hasard, Vestomac, la provenale, l instant, la prochaine
(fois), tout l heure, l aise, au rebours, au choix, la papa, l amiable, la
lgre, la franaise, la dbandade, la file, la rigolade, la vole, la
sauvette, l enverse, la longue, la grecque, la turque, la hussarde,
l envi, l italienne, la hte, l aveuglette, la flanc, la ronde,
califourchon, ttonslai, la sauvette, etc.
h) NOM (ADVERBE) + PREPOSITION + NOM REDOUBL : cte
cte, coude coude, face face, vis--vis, mot mot, peu peu, goutte goutte,
tte tte, tour tour, coup sur coup, nez nez, petit petit, morceau par
morceau, joue contre joue, genoux contre genoux, jour aprs jour, etc.
i) ADVERBE + ADVERBE : l-bas, l-haut, l-dessus, l-dessous, ciaprs, ci-contre, ci-dessus, ci-dessous, ici-bas, etc.

D.
Drive. La plupart de ces formes ont une base adjectivale mais la bas
nominale peut tre rencontre elle-auss ct de la nominale. Cette catgorie
dadverbes est de loin la plus riche et la plus active : vivement, troitement,
vertement, durement, schement, rosement, rougement, bavardement,
chimiquement, cliniquement, dialectologiquement, dmentiellement, etc.
Les dictionnaires franais enregistrent des milliers163 de formes drives en
-ment. Cette alternative de construction des formes adverbiales laisse lutilisateur
la possibilit de crer des formes assez curieuses qui restent ou non dans la langue.
Durant llaboration de notre tude, nous avons trouv deux formes
intressantes qui ne sont pas enregistres dans les dictionnaires de langue
franaise: gospellement dune manire gospel et ocrement qui se rapporte
locre. Nous avons trouv cette dernire forme sur lenseigne dune boutique
(Gallerie Ocrement Dit), Rousillon, ville clbre pour ses ocres. Finalement, il
sagit plutt dune cration isole, une sorte de jeu de mots mais qui tmoigne du
fait que ce procd est trs vivant.
162 Peu de locutions de ce type sont parvenues jusqu nos jours. A part ces deux formes, nous
rappelons : croupetons, reculons, chevauchons.
Christian MOLINIER, Franoise LEVRIER, Op. cit., p. 18, parlent de 2780 adverbes qui ont t

soumis l'tude, lesquels, avec les ddoublements d emploi ncessaires, correspondent 3170
formes adverbiales.

84

L adverbe dans les langues romanes

En ce qui concerne le classement smantique des adverbes (locutions


adverbiales164), nous reprenons les donnes enregistres lors de la prsentation
gnrale des adverbes. Les principaux types dadverbes sont trs souvent employs
dans la langue.
- les adverbes de temps : alors, prsent, aujourdhui, demain, hier,
aussitt, ensuite, parfois, longtemps, jamais, tard, quelquefois, nagure, avanthier, jadis, soudain, toujours, tout de suite, tout Vheure, tout coup
soudainement, doucement, immdiatement, occasionnellement, rapidement,
brusquement, maintenant, ultimement, jamais, de temps en temps, entre-temps,
bien des fois, lentement, instantanment, etc.
...et certains fondaient dj en grosses et rares gouttes...
(Camus, Premier, p. 11)
Pourquoi ce qui n tait pas acceptable hier l'est devenu
aujourd'huii?
Je le croise souvent devant la mairie.
On va rgler ela tout de suite.
- les adverbes de lieu : ailleurs, alentour, devant, derrire, loin, au-del,
par-ci, par-l, au loin, de loin, en de, in fine, in situ, ibidem, ici, l-bas,
partout, en bas, dedans, dehors, en arrire, ici, o, l, y, en, extrieurement,
intrieurement, localement, latralement, superficiellement, par ailleurs, par
monts et par vaux, etc.
Je l ai reconnu de loin.
Tu trouveras des fleurs partout.
L un d eux parfois chassait bruyamment l air de ses
narines... (Camus,Premier, p. 11)
- les adverbes de manire : aussi, presque, quelque peu prs, environ,
mme, bien, mal, vite, certes, plus, mieux, mal, ainsi, en gnral, peu peu,
d ordinaire, presque tous les adverbes dits en -ment (adverbes marque
spcifique) :
abjectement,
abominablement,
banalement,
dcidment,
empiriquement, facilement, grammaticalement, historiquement, idalement,
joliment, littralement, macabrement, notamment, ouvertement, paisiblement,
prpositivement, quasiment, romantiquement, salement, timidement, utilement,
vivement, xrographiquement, zoologiquement, etc.
164 Pour des raisons pratiques, quand nous nous rapportons ladverbe, nous groupons aussi sous
cette catgorie les locutions adverbiales.

85

A drian Chircu
En gnral, il a raison.
Michel gagne environ deux milles euros.
Ils contestent vigoureusement la dcision du jury
La pluie tombait maintenant doucement et rgulirement.
(Camus, Premier, p. 13-14)
Il connat plusieurs langues romanes, le roumain
notamment.
Ils pntrent dans l'eau reculons.
Il se tint croupetons pour rparer sa voiture.
Cette sous-classe dadverbes de manire est assez composite du point de
vue smantique et elle caractrise toutes les niveaux de la langue franaise (langue
littraire, langue familire, langue parle).
Certains adverbes connaissent un usage assez rduit, limit souvent au langage
technique, administratif et/ou scientifique : agronomiquement, argotiquement,
byzantinement, alchimiquement, antropologiquement, anticonstitutionnellement,
antidmocratiquement, architecturalement, cintiquement, dialectalement, dialectologiquement, mnmotechniquement, mtalinguistiquement, microscopiquement, etc.
Il tudie dialectologiquement les parlers provenaux.
Agronomiquement, le pays est en retard.
Gnralement, les adverbes franais en -ment peuvent tre regroups'% en
fonction de leur emploi dans un contexte donn, en :
a) adverbes de degr : abondamment, normment, tellement, extrmement,
parfaitement,
superlativement,
suprment,
hautement,
particulire
ment,fortement, etc.
Ce livre est fortement conseill.
Il a bu tellement qu il est devenu ivre.
b) adverbes modaux : facilement, explicitement,
soigneusement, nergiquement, joliment, communalement, etc.

attentivement,

Il a lu attentivement l'article.

165 Pour les autres catgories smantiques, voir Christian MOLINIER, Franoise LEVRIER, Op.

cit., passim.

86

L adverbe dans les langues romanes

c) adverbes
dvnement
ment, constamment, ouvertement, etc.

brusquement,

rapidement,

rare

Il a agit rapidement.
d) adverbes
gnralement, etc.

de

cadre

: logiquement,

actuellement, rcemment,

Les rponses s enchanent logiquement.


e) adverbes de phrase : videmment, heureusement, probablement,
ncessairement, rellement, etc.
Heureusement, il a eu de la chance.
f) adverbes de relation ou dnonciation : franchement, srieusement,
honntement, notamment, simplement, justement, etc.
Franchement, il n a pas fait attention.
g) adverbes restrictifs : galement, justement, uniquement, spcialement,
exactement, notamment, seulement, particulirement, personnellement, etc.
Les bureaux sont ouverts uniquement le matin.
h) adverbes qualitatifs : consulairement en qualit de consul,
domestiquement en qualit de domestique, maritalement en qualit de
mari(s), adversativement en qualit dadversaire, propritairement en qualit
de propritaire, etc.
Ils ont vcu maritalement peu prs m e dizaine d annes.
Il a toujours agt consulairement.
i) adverbes de point de vue (quivalents de la paraphrase du point de vue + adj.
Ils sont assez souvent isols en contexte par une virgule et se trouvent gnralement en
tte de phrase pour donner une ide dintensit) : politiquement, lgalement,
musicalement, linguistiquement, smantiquement, morphologiquement, etc.
Musicalement, cette chanson est russie.
Morphologiquement, ce mot est un adverbe.

les adverbes quantitatifs : peu, beaucoup, autant, davantage, moins, tant


assez, trs, plus, trop, si, aussi, tellement, etc.
Trop manger me rend pesant. (Camus, Premier, p. 36)

87

A drian Chircu
Il gagne moins que son frre,
H devient de plus en plus difficile de soutenir cette ide.
- les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs) : comment,
comme, quand, o, combien, pourquoi, que, etc.
Combien as-tu pay pour ta voiture ?.
Pourquoi ne sont-ils pas venus avec vous ?
- les adverbes anaphoriques :y et en
Un seul suffit, si j en crois mon exprience.
(Camus, Premier, p. 11)
Je ne reste plus. J y vais !
J en veux, moi-aussi !
- les adverbes affirmatifs : oui, si, bien, pourquoi pas, mais si, voire,
certes, assurment, vraiment, parfaitement, prcisment, juste, sans doute,
volontiers, bien sr, etc.
Oui, dit Malan, c tait moi. (Camus, Premier, p. 11)
On comprend, videmment, cette facilit avec laquelle il
cde la direction de l entreprise.
Certes, il a cette fois-ci raison.
- les adverbes ngatifs : ne, non, pas, gure, pas du tout, non seulement,
non plus, point, etc.
Je ne veux gure.
Je n irai jamais l-bas.
-a ne fait rien, disait-il, a ne fait rien. Et Jacques ne
savais plus o il tait... (Camus, Premier, p. 11)
- les adverbes de doute : peut-tre, apparemment, probablement,
vraisembablement, normalement, etc.
Apparemment, tout s'est pass comme il dit.
Normalement, l avion doit arriver l heureprevue.

88

L adverbe dans les langues romanes

Les adverbes franais et le vocabulaire reprsentatif de la langue


franaise
Dans ce sous-chapitre et dans ceux qui sont consacrs aux autres langues
romanes nous valorisons les informations contenues dans louvrage intitul
Vocabularul reprezentativ a limbilor romanice' qui se propose doffrir aux
spcialistes un panorama sur le vocabulaire reprsentatif des langues romanes et
qui contient cuvintele cele mai importante dinfiecare limb romanic,167
Cette analyse concerne seulement les vocabulaires des langues romanes n
plan strict sincronic, i anume n faza lor actual m8 et ne rend pas compte du
critre bas sur lanciennet du mot dans la langue.
Les critres de slection envisags pour le choix des mots qui font partie de
ce vocabulaire sont : pour les langues romn, italian, francez, spaniol (uzaj,
bogie semantic i putere de derivare)[...], adaptate la limbile catalan,
portughez (frecven, bogie semantic i putere de derivare). Pentru celelalte
trei limbi (sard, retoroman, occitan) [...], am putut aplica numai dou criterii
(bogia semantic i puterea de derivarei# 69
En ce qui concerne le franais, louvrage consult auquel ont t appliqus
les critres mentionns ci-dessus est Le Petit Robert :
- pour le critre de la richesse smantique ont t retenus les mots qui
connaissent au moins cinq sens propres ou figurs (S);
- pour le critre du pouvoir de drivation ont t retenus les mots qui
possdent au moins trois formes drives, obtenues par suffixation ou par
drivation rgressive (D);
- quant au critre de l usage, celui-ci tient compte de lindice dusage tabli
(13,56) en fonction du Frequency Dictionary of French Words170 (U1 ).
Les adverbes qui font partie du vocabulaire reprsentatif de la langue
franaise (qui compte 2610 mots) sont au nombre de 15612, mais quelques-uns
dentre eux (63) peuvent avoir dautres valeurs morphologiques (prposition,
conjonction, adjectif, nom, inteijection) : aprs, aussi, avant, bas, bien, cher,

combien, comme, dehors, demain, derrire, droit, gros, juste, loin, longtemps,
166 Marius SALA (coord.), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic, 1988, 629 p.
167 Idem, ibidem, p. 11.
m Idem, ibidem, p. 12.
169 Idem, ibidem, p. 13.
iT" .Alphonse JUILLAND, Dorothy BRODIN, Catherine DAVIDOViTCH, Frequency Dictionary o f
French Words, coll. The romance Languages and their Structures, The Hague-Paris, Editions
Mouton, 1970, 503 p.
1?i S- richesse smantique, D - drivation, U- usage.
'7* Pour la liste complte, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, pp. 208-230, passim.

89

drian Chircu
mais, petit, pourquoi, quand, soudain, tout, vite, etc.
n
Les adverbes remplissant les critres USD sont au nombre de 9, aucun
dentre eux n ayant une valeur absolument adverbiale. Ils appartiennent aussi a
dautres classes morphologiques et reprsentent ainsi 4,81% de la totalit des mots
inclus dans le vocabulaire reprsentatif de la langue franaise (bas, cher, droit, dur,
gros, haut, large, long, petit) et qui remplissent les critres USD ( 187 motsY
Les adverbes remplissant les critres US. sont au nombre de [7]
(assez,
mal, mauvais, non, plus, si, tant), auxquels sajoutent ceux qui nont pas
seulement une valeur adverbiale (24) : aprs, ayant, bien, bon, court, dehors
devant, juste, mais, mauvais, mme, tout, vis--vis, vrai, etc.. Ceux-ci reprsentent
5.19% des mots - faisant partie du vocabulaire reprsentatif - qui tiennent compte
du critre US (597 mots).
.
,
, ,
Pour ss adverbes remplissant les critres UD, la situation se prsente de la
manire suivante : les adverbes qui correspondent ces critres sont presque
absents (jaune) [1] et reprsentent 0,93% des mots - faisant partie du vocabulaire
reprsentatif - qui tiennent compte du critre UD (107 mots).
,
Pour les adverbes remplissant les critres SD, la situation est semblable a
celle qui est antrieurement expose (mou) : [1] et reprsente 0,90% des mots
faisant partie du vocabulaire reprsentatif (110 mots).
^ nnA
Du point de vue U, les adverbes inclus dans ce groupe (qui compte 991)
mots) sont assez nombreux : 86 + [28] - 113 (absolument, actuellement ailleurs,
ainsi, alors, autant, autrement, beaucoup, bientt, brusquement, certes combien
compltement, davantage, demain, dessous, dessus, directement, fort, facilement,
gure, maintenant, parfaitement, parfois, pourtant, probablement, etc.) ei
reprsentent 11,41% des mots inclus dans cette catgorie.
Du point de vue S, la classe adverbiale compte un seul adverbe
(largement) [1] et celui-ci reprsente 0, 26% des mots de ce groupe 53 81 ).
Quant la drivation (D), celle-ci ne renferme aucun adverbe (les mots
correspondant cette classe sont au nombre de 238).
Du point de vue tymologique, linfluence du superstrat ou de austral est
mineure. La plupart des adverbes proviennent du latin ou ont t crs en franais
(seulement quatre adverbes ont une autre origine : 2 - germanique guere, trop , 2
- inconnue : ainsi, vite).

Les degrs de comparaison en ancien franais et en franais moderne


Gnralement, ladverbe est pauvre en catgories grammaticales. Il en
possde une mais elle ne lui est pas spcifique car celle-ci est aussi prsente dans
linventaire des catgories grammaticales adjectivales. Ces dernires sont, dans la
173 Le chiffre qui se trouve entre crochets tient compte des mots qui ont dautres valeurs
morphologiques, dans notre cas la valeur adverbiale.

90

L adverbe dans les langues romanes

plupart des cas, leur tour, empruntes au nom, grce au phnomne connu en
linguistique sous le nom daccord.
Il faut remarquer que les adverbes nont pas tous de degrs de comparaison. La
plupart des adverbes qui acceptent des degrs sont les adverbes de manire mais les
autres peuvent eux aussi accepter dentrer dans des structures comparatives.
Il habite plus loin que toi.
En fait, il sagit de degrs de comparaison (= catgorie grammaticale de la
comparaison) qui doivent leurs emplois aux relations syntaxiques qui stablissent
lintrieur de la phrase. Nanmoins, pour des raisons descriptives, nous abordons
ce sujet du point de vue morphologique.
Dans son Lexique de la terminologie linguistique1 4 (franais - allemand anglais - italien), J. Marouzeau nous prcise, propos des degrs de comparaison,
quon a affaire des indices affects une qualit, suivant qu elle est nonce telle
quelle (positif), ou qu elle est donne par comparaison comme notable (comparatif)
ou suprieure (superlatif). On distingue des degrs de comparaison relatifs, qui
rpondent l ide d une valuation tablie par rapport un point de comparaison
donne (quatif : aussi grand que) ; comparatif : plus grand que ; superlatif: le
plus grand), et absolus, qui rpondent l ide de supriorit indpendante de toute
comparaison prcise (comparatif : assez grand ; superlatif ou latif: trs grand).
On range quelquefois parmi les degrs de comparaison l expression du degr
excessifd une qualit, rpondant l emploi dufranais trop.
Une mention particulire mrite le degr positif car, en vrit, il nest pas un
degr de comparaison puisque le deuxime terme de la comparaison manque. Il
reprsente un lment qui ne contient pas l'indication d un degr ou d 'me valeur.
En ancien franais, nous rencontrons a et l des traces des anciens degrs
de comparaison synthtiques latins : miels (mels) mieux, plutt (< lat. melius),
pis (< lat. pejus) pire, pis, meins (mains, moins) = marque dinfriorit (< lat.
minus), malisme ou benisme :
anc. fr. Men escentre, dous cenz anz ad e mielz176(Roland, v. 539)
[Il a, je pense, plus de deux cents ans.]
anc. fr. ...laquelle mieux vaudroit chevaucher que mener
en main.. .(Rabelais, Le cinquime livre, p. 808)
[...quil vaudrait mieux chevaucher que mener par la main.]

174 3e dition augmente et mise jour - 3e tirage, Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner S.A.,
1969, pp. 52-53.
175 Idem, Ibidem, p. 182.
176 En roumain, M gndesc c i are dou sute de ani y/ mai bine ou ... mai bine de dou sute de ani.
93

Adrian Chircu
anc. fr. Melz sostendreiet les empedementz quelle
perdes se sa virginitt. (Bec, Eulalie, 16-17)
[Elle prfre subir la torture plutt que perdre sa
virginit.]
Parfois, les comparatifs latins sont perus comme des formes simples plus, mais17' (mets, mai, ma, mes) davantage, plus loin, plutt - et deviennent des
marques spcifiques des degrs de comparaison.
Comme nous lavons dj rappel, en latin, le comparatif et le superlatif
synthtiques des adjectifs et des adverbes sont gnralement remplacs par des
formes analytiques. Toutefois, il reste quelques formes qui sont constitues dune
manire synthtique :
anc. fr. Mielz portt armes que m hom de trente anz.
(Chanson de Guillaume)
[Il portait mieux les armes quun homme de trente ans]
anc. fr. Asez est mielz qu il les testes iperdent... (Roland,
v. 58)
[Il vaut bien mieux quils y perdent leur tte...]
anc. fr. Brochent ad ait pur le plus tost aller. (Roland, v.
1184)
[Il piquent avec nergie pour aller plus vite.]
Le comparatif dgalit tait trs bien reprsent en ancien franais. Un
lment constant de la comparaison dgalit tait autresi (< altresi < altre + si)
qui sera vaincu par aussi, est parvenu jusqu nos jours.
Autresi tait accompagn dans les structures comparatives par com(e) ou que :
anc. fr. Si l'encaeinent altresi come m ours (Roland, v.
1827)
[et ils lenchanent tout comme un ours]
anc. fr. La bouce avait fresce et novele autresi que une
pucelle.
(Blancandin - Apud Nyrop, Op. cit., VI, p. 19)
Quant au comparatif dingalit, celui-ci connaissait en gnral lemploi de
meins (< lat. minus) pour linfriorit et de mais (< lat. magis) pour exprimer la
supriorit et mme un superlatif :
anc. fr. Si grant doel out que mais ne pout ester. (Roland,
v. 2219)
177 Pour la concurrence entre magis et plus, voir Robert DE DARDEL, Magis et plus en protoroman,
in Romanistisches Jahrbuch, tome 37, Berlin New York, Walter de Gruyter, 1987, pp. 87 - 93.

92

L adverbe dans les langues romanes

[Il souffrait tant quil ne pouvait rester debout.]


De nos jours, mugis reste utilis seulement avec une valeur
conjonctionnelle adversative 7 (Aller i volt, mais il ad desturber, Roland, v. 2548
Il veut y aller, mais il est empch), exception faisant quelques parlers du centre
de la France. De plus, on peut noter sa prsence dans la structure de la locution
n en pouvoir mais ( comparer avec le roumain : nu mai pot je nen peux plus).
Par contre, cette forme a t partout remplace par plus. Le deuxime
terme de la comparaison179 (que) continue une forme latine (quam). Le com(e),
prsent en ancien franais sest effac.
Lancien franais utilisait des adverbes de quantit pour exprimer le
superlatif absolu : moult (molt, mult), assez, tant, trop, si :
anc. fr. ...si bien chantant, si bien parlant, si plaisants en
faits et en dits ? (Villon, Posies, p. 98)
anc. fr. Ceste dolor ne demenez tantfort. (Roland, v. 2946)
[Ne laissez pas voir tant de douleur.]
anc. fr. Mult haltament escrent un sermun. (Roland, v.
3270)
[Dune voix trs haute, ils lancent cet appel.]
anc. fr. .. .si se merveille multforment.. .(Tristan, p. 156)
[...il est profondment tonn...]
anc. fr molt tost vers le vergier s'an va.. .(Bec, FR., XI)
[.. .il va en toute hte jusquau verger...]
En moyen franais, moult (adverbe) est concurrenc par trs (< lat. trans :
trans bonum au-del du bon) qui finit par simposer et liminer moult. Parfois
trs et moult connaissent un emploi plonastique :
anc. fr. Encontre va H rois moult trs joieusement.
(Berte ans granz piez -Apud Nyrop, Op. cit., VI, p. 11)
anc. fr. J i puis aller mult ben ! (Roland, v. 254)
[Moi, je puis trs bien y aller.]
anc. fr. Asez est mielz qu 'il les testes i perdent... (Roland,
v. 68)
178 Voir pour ce changement de valeur grammaticale larticle de O. DUCROT, C. VOGT, De nutgis
mais : une hypothse smantique, in Revue de linguistique romane, tome 43, n171-172 (juilletdcembre), Strasbourg, Socit de linguistique romane, 1979, pp. 317-341 et J. MELANDER, Etude sur
MAG1S et les expressions adversatives dans les langues romanes, thse pour le doctorat prsente la
Facult des Lettres dUpsal, Upsal, Imprimerie Almquist & Wiksell, 1916, VIII - 167 p.
179 Parfois peut tre de ou sur : Mes riches seras en toz tenz sur ceux qui seront ne qui furent Mais
tu seras puissant jamais bien plus que ceux qui vivront ou qui ont vcu (Apud Buridant, p. 645).

93

A drian Chircu
[Il vaut bien mieux quils y perdent leur tte...]
anc. fr. E Olivier, quil tantpoeit amer... (Roland, v. 2216)
[Et Olivier quil aimait tant, combien...]
anc. fr. Jel vos pardoing molt boenemant. (Bec, FR VII, 1)
[Je vous pardonne de tout cur.]
anc. fr. Li empereres mult fierement chevalchet. (Roland
v. 738)
[Lempereur chevauche terrible et fier.]
anc. fr... .jel vos pardoing molt boenemant. (Bec, FR., VII)
[je vous pardonne de tout cur.]
Moult pouvait tre employ tout seul sans faire partie dune structure
comparative et sa signification sapprochait dune certaine faon de celle du bien
quantitatif quon utilise aujourdhui :
anc. fr. En talant ai que mult vos voeill amer. (Roland, v. 519)
[Jai trs cur de bien vous aimer]
anc. fr. Mult me puis merveiller de Charlemagne, ki es
canuz e vielz. (Roland, v. 537)
[Jai bien sujet dtre tonne par Charlemagne qui est
chenu et vieux.]
La mme observation est valable pour plus qui connat une utilisation assez
rpandue :
anc. fr. Une mais nuls hom en tere n 'en vit plus. (Roland, v. 1040)
[Nul tre humain en vit jamais davantage.]
Le plus souvent mult avait une valeur adjectivale, ce qui tmoigne de
lusage en latin. Nous le rencontrons ds les premiers textes en langue franaise.
Si tait lui aussi utilis en combinaison avec que ou com(e) pour exprimer
lide de superlatif surtout quand il sagissait dun adjectif:
anc. fr. Lanceloz ist fors de la chanbre, si liez que il ne li
remanbre de nul de trestoz ses enuitz. (Bec, FR. X, 1-2)
[Quand Lancelot sort de la chambre, il est si heureux quil
ne se souvient plus daucun de tous ses tourments.]
Par rapport lancien franais, le systme comparatif du franais moderne
est plus conservateur mais dautres possibilits sont apparrues au fur et mesure
que la langue avait volu, surtout en ce qui concerne le superlatif qui connat

94

L adverbe dans Ies langues romanes

aujourdhui un emploi frquent.'


Comme nous lavons dj rappel, les principaux degrs de comparaison
sont identiques ceux des adjectifs et sont au nombre de trois : positif.\ comparatif
et superlatif.
Le degr peut tre envisag en lui-mme, indpendamment de toute
comparaison avec d autres tres ou objets (degr absolu), ou par comparaison
avec d autres tres ou objets (degr relatif) 181
Ce qui diffrencie ladverbe de ladjectif au sujet des degrs de
comparaison cest linvariabilit du premier par rapport au deuxime. Dans
lnonc, la situation de ladverbe comparable (qui peut tre compar) se prsente
ainsi (variante complte). Prenons comme exemple ladverbe faux :
Positif:_________________
faux - I l chante faux.
Comparatif :__________________________________________________________
galit Il chante a u ssifa u x que son frre.
Il chante si bien que son frre.
supriorit - Il chante plus fa u x que son frre.
______infriorit - Il chante m o in s fa u x que son frre _________________________________
Superlatif:
absolu : I l chante assez fa u x .

------ ...J, ------- --------- . . . . ---------------------------- - ----- ----------- -------- - ijv y ........

Il chante
Il

................

............. " " ir~'

trs faux.
chante

sifa u x.

relatif : supriorit C est celui qui chante le plus fa u x de tous


infriorit - C 'est celui qui chante le moins fa u x de tous ___________________________
En tenant compte du fait que la langue franaise permet aussi dexprimer
une ide de superlatif par lintermdiaire des formes en -ment, il convient de
rappeler quelques-uns des adverbes qui participent formellement et
smantiquement lenrichissement de linventaire du superlatif ou des moyens de
ralisation du superlatif: terriblement, normment, rudement, diablement,
180 Nous avons en vue les superlatifs familiers qui contiennent dans leur structure un faux prfixe .

super, ultra, etc.


18! Jean DUBOIS et alli, Dictionnaire de. linguistique, Paris, Editions Larousse - Bordas / HER, 2001, p. 98.
182 Nuance attnue de superlatif.

95

Adrian Chircu
bigrement, bougrement, dlicieusement, durement, fortement, grandement,
extrmement :
//jfaz terriblement chaud.

Elle dansait merveilleusement bien.


Pierre chantait atrocementfaux.
Le franais moderne conserve aussi des anciennnes formes comparatives
synthtiques {mieux, pire, moins) :
anc. fr. Miex aim morir vos i morez. (Apud Blindant, p. 645)
[Je prfre mourir que de vous voir mourir.]
-Oh! la maison, c est mieux. (Camus, Premier, p. 11)
Elles sont connues dans les grammaires de la langue franaise en tant que
formes irrgulires :
- pour bien, nous avons mieux, le mieux (de mieux en mieux < anc. fr.
miels et miels), des mieux trs bien5(vieilli), pour le mieux :
Le mieux est de partir.
- pour mal, nous avons pire, le pire, pis, le pis (anc. r.pirementm ) :
Il chante pire que son frre.
Le pis, pour les tudiants, c est de rater un examen, sans
savoir pourquoi.
C 'est le pire (le pis) qui puisse t arriver.
Ces dernires formes coexistent avec les formes analytiques (plus mal1' ,
moins mal, aussi mal), mais elles caractrisent surtout le langage soutenu et sont
prsentes souvent dans des locutions : chanter de mal en pis, aller de mal en pis,
au pis aller, pis-aller, tant pis .
Les superlatifs synthtiques en -issimo reprsentent des emprunts la
langue italienne et ne caractrisent pour la langue franaise -.fortissimo trs fort',
pianissimo tout doucement, prestissimo trs vite, etc.

183 Aussi meilleurement.


184 ***Le Petit Robert, p. 1955, pis - compar. synthtique pouvant en certains cas remplacer plus

mal ou plus mauvais.


96

L 'adverbe dans les langues romanes

L adverbe et Venrichissement de la languefranaise


Il faut ajouter un mot sur le fait quun nombre assez rduit dadverbes,
dun emploi courant, a russi simposer, ds le latin, en tant qulments de base
de la composition (par juxtaposition) latine et, ensuite, romane.
Il sagit principalement de bien (< lat. bene), mal (< malum) mais aussi de
bis (< lat. bis ) : anc. fr. bifaire double face, biscortois trop courtois, besague
hache darmes, bescuire cuire deux fois, besjugier juger injustement, besoche
pioche, etc./ fr. mod. bisaeul, biscuit, etc.), mes, nt (< lat. minus : anc. fr.
mesamer maltraiter, mesavenir arriver par malheur, meschalcier faire un faux
pas, meschater chouer, mesconter mal compter, mescroire ne pas croire,
mesdire dire du mal, meshui ds aujourdhui, mesmarier se mal marier, etc./
fr. mod. msaventure, mgarde, mpriser, mpris, mfier, mcontent, mchant,
msallier, msestime, etc.) ou semi qui est dorigine savante (semi-nocturne, semivoyelle, semi-historique, semi-consonne, semi-circulaire).
Nous avons spcialement laiss la fin bene et malum car les deux sont
trs productifs autant en latin quen franais :
a) lat. bene : benedicere, benefacere, benevolens, beneplacitus, etc.
anc. fr. : bienfaire, bienfait, bienfaitor, bienfaitement en bonne forme,
bienveignier accueillir favorablement, faire en sorte quon soit bien
accueilli, bienveignant accueil amical, etc.
fr. mod. bienfaiteur, bienheureux, bnir, biensant, bienvenu, bienvenue,
bienveillance, bienfaisance, bien-dire, bien-aim, etc.
b)
lat. malum : ntaledicere,
maleloquax, etc.

nmlefaber,

malefortis,

maledictio,

anc. fr. : malement mal, maleir maudire, malmenter tourmenter,


malestru mal pourvu, maldion maldiction, maldisseor mdisant,
malemort mort cruelle, malf dmon, malpenser avoir une mauvaise
pense, malvoisin mauvais voisin, malmetre dtruire, malpas
mauvais pas, etc.
fr. mod. : malade, maladresse, malcontent, malfaiteur, malheureux,
malveillance, maussade, etc.
Le changement de valeur grammaticale mrite une toute petite discussion
qui, curieusement, concerne surtout le passage de bien (biens meubles et
immeubles, biens publics, biens privs) et de mal la classe des noms, malgr le
fait quen ancien franais les limites entre certaines parties de discours invariables
97

Adrian Chircu
stablissaient assez difficilement (les passages de la prposition ladverbe, de
ladverbe la prposition, de ladverbe la conjonction, de la conjonction 1
adverbe taient assez frquents) :
Par amisti et par bien vous commande. (Roncevaux,
Apud DAF-Greimas, p. 66)
[Par amiti et pour le bien, je vous commande.]
Ilfaut toujours choisir entre le bien et le mal.
Il faut rappeler aussi le passage de ladverbe ladjectif. Le changement de
valeur grammaticale est spcifique la langue parle et au langage publicitaire :
garon bien, pneus avant, chaise arrire, etc.
Cette perspective sur ladverbe franais dhier et daujourdhui tmoigne non
seulement de lunit gnrale de la classe mais aussi du fait que lvolution de la classe
adverbiale doit tre vue comme une voie o il existe de temps en temps des haltes.
Ces arrts reprsentent en fait des moments significatifs pour la langue et,
ds quun mot descend,, un autre monte, ds quun sens sefface, un autre se
cre, ds quune forme volue ou change, elle prend un nouvel habit.185 En fait,
nos jours, nous pouvons affirmer sans nous tromper que ladverbe franais se situe
gnralement sous le signe dune unit en diversit.

185 Les remarques pertinentes, relatives la phontique, dAndr MARTINET, Economie des
changements phontiques. Trait de phonologie diachronique, deuxime dition, coll. Bibliotheca
Romanica/ Sris Prima-Manualia et commentationes, X, Berne, Editions A. Franke S. A. 1964, 396
p., sont valables, semble-t-il, aussi des points de vue lexical, grammatical, etc.

98

Ladverbe roumain
Repres thoriques
A cause de son isolement progressif du continuum linguistique roman - le
passage du statut de zone marginale (la plus orientale) de la ROMANIA au statut
dle de latinit dans une mer slave - la langue roumaine a t soumise au cours de
son volution des influences. Cela se reflte aussi dans la classe adverbiale
roumaine, caractrise par une diversit tymologique, lexicale, smantique,
morphologique et mme syntaxique remarquables.
Les discussions portant sur ladverbe roumain ne connaissent pas le
dveloppement qua connu et que connat ladverbe franais.186 Toutefois, il existe
sans aucun doute un intrt particulier pour cette partie de discours.
Ds le dbut de la prsentation de ladverbe roumain, il faut remarquer que
la plupart des tudes et des articles concernant ladverbe sont parpills dans les
revues de linguistique roumaine ou romane et ne sont runis que rarement dans des
volumes thmatiques consacrs ladverbe. Mais, quand mme, le roumain
bnficie de deux ouvrages dune importance significative qui traitent des
problmes de ladverbe.
Il sagit de ltude diachronique et synchronique intitule Morfosintaxa
adverbului romnesc. Sincronie i diacronie ralise par Georgeta Ciompec qui
essaie de mettre en lumire les principales caractristiques de lvolution de
ladverbe roumain.
Son but dclar est de contribuer la cunoaterea adverbului att din
punct de vedere teoretic, general, ct i din punctul de vedere al particularitilor
sale n limba romn et doffrir o imagine global a acestei clase de cuvinte
prezentnd faptele ntr-o viziune structural care, n descrierea diacronic a
permis urmrirea organizrilor succesive, sensul evoluiei sistemului.)
En tenant compte des perspectives morphologiques, syntaxiques et
smantiques, lauteur russit mettre en vidence trsturile generale i
distinctive ale acestei pri de vorbire, trsturi care ar justifica interpretarea ei
ca o clas de cuvinte aparte.
1 QQ

lgs Voir la bibliographie qui se trouve la fin de notre livre.


187 Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1985, 232 p.
188 Idem, ibidem, p. 5.
189 Idem, ibidem, p. 14.
99

Adrian Chircu
Morphologiquement, les adverbes sont perus comme cuvinte neflexibile^
invariabile, prezentndu-se n sistemul limbii cu o form unic, Aceasta
c a ra c te ristic formal este consecina faptului c, pe de o parte, ca determinant,
adverbul manifest indiferen fa de categoriile gramaticale ale regentului [...J
pe de alt parte, comparaia singura categorie gramatical cu care variaz
aceast parte de vorbire nu reprezint un criteriu de fle x iu n e propriu-zis (ca n
latin, de exemplu, unde ea se exprim prin sufixe).1'
Du point de vue syntaxique, ladverbe se caractrise par <cvalene combinative
foarte largi, intrnd n relaii directe sau prin intermediul prepoziiei cu orice parte de
vorbire autonom [...] funcia principal i permanent a adverbului n^cadrul
combinaiilorpe care le realizeaz este aceea de modificator, de determinant.
Du point de vue smantique, ladverbe reste sous le signe de
lhtrognit, invoque ci-dessus.
Le deuxime ouvrage consacr aux adverbes roumains appartient
Dumitru Nica et il est plutt thorique.
En fait, le titre de cette tude dvoile, ds le dbut, les intentions de son
auteur : Teoria prilor de vorbire. Cu aplicaii la adverb: 2 Ce livre est divis en
deux parties. Dans la premire - Teoria prilor de vorbire - 1 auteur signale les
repres ncessaires pour bien placer ladverbe parmi les autres parties de discours,
de lAntiquit nos jours. Dans la deuxime - Adverbul n limba romn.
P re ze n ta re funcional - il nous offre une analyse pertinente de adverbe roumain,
dans une perspective synchronique qui tient compte des faits de langue lis la
morphologie, la syntaxe et la smantique.
Tout au long de son entreprise, lauteur est persuad que l adverbe se
prsente comme une partie de discours extrmement htrogne non seulement
dans le roumain [sic!] mais dans la plupart des langues indoeuropennes. Mai
l absence d homognit est une caractristique gnrale de toutes les parties de
discours. Les linguistes des plus diverses coles et orientations ont mure
l attention sur cet aspect d'htrognit des parties de discours.
Toutefois, lauteur considre juste titre que / image traditionnelle du
petit babel grammatical de l adverbe que Von nous a transmise doit tre
abandonne. A cette image, mosaque on peut opposer une prsentation
typologique et fonctionnelle, dans la mesure o cela est possible dans le cas d une
catgorie dimensions multiples.v>m
En fonction des mots quon veut analyser et/ou inventorier, les arguments
dordres morphologique, syntaxique et smantique sont eux aussi perus comme
190 Idem, ibidem, p. 14.
191 Idem, ibidem, pp. 15-23, passim.
192 Iai, Editura Junimea, 1988,188 p.
193 Idem, ibidem, p. 178.
194 idem, ibidem, p. 179,

100

fT LIT ~ RE

J
L adverbe dans les langues romanes

les seuls pouvoir dlimiter ladverbe dans une situation quelconque car les
classes et les sous-classes de l adverbe ont leur contextes diagnostiques, proches et
substantiellement diffrents du contexte gnral.1
Nous ne pouvons pas ignorer, dans notre dmarche, la perspective
traditionnelle sur ladverbe roumain que les auteurs de louvrage Gramatica limbii
romne196, paru sous les auspices de lAcadmie Roumaine, nous offrent, malgr
les discussions critiques auxquelles cet ouvrage de grammaire a t soumis au fil
des annes.
Pour ces auteurs, ladverbe est partea de vorbire neflexibil care arat o
caracteristic a unei aciuni, a unei stri sau a unei nsuiri.[...] Adverbul este
neflexibil, n sensul c nu se declin i nu se conjug. Cu toate acestea el este legat
de prile de vorbire flexibile prin posibilitatea de a avea grade de comparaie ca
adjectivul.191
En tenant compte de ce qui nous avons prsent lgard de ladverbe
roumain, nous pouvons affirmer que les dfinitions que les ouvrages de grammaire
roumaine nous proposent concident gnralement avec celles qui sont donnes par
les linguistes franais.
Ces contributions la prsentation des traits spcifiques des adverbes
roumains peuvent tre synthtises de la manire suivante : Adverbul aparine
prilor de vorbire neflexibile, caracterizndu-se prin faptul c apare aproape exclusiv
n subordonare. Adverbul nu selecteaz dect adverbe, dar poate determina un verb
(doarme afar), un adverb (chiar acum), un substantiv (aa cas, om bine), un
adjectiv (puin elegant). El i poate extinde capacitatea de a fi selectat intrnd n
construcii prepoziionale : acum - de acum - pe acum, afar - de afar. Formarea
adverbelor cu ajutorul sufixelor (furi, fi ; romnete, grecete ; literalmente) sau
din constitueni prepoziionali i nominali (devreme, desear, deloc etc.) sporete
inventarul originar al clasei. Din punct de vedere semantic, adverbul exprim nsuiri
ale aciunilor, intensitatea nsuirilor sau cantitatea, msura, originea ori
circumstanele temporale i locale ale unui obiect sau ale unei aciuni.19*
Gnralement, linvariabilit, lhtrognit et la relation spciale qui
stablit entre ladverbe et le verbe restent les principaux arguments invoqus pour
la description et la dlimitation des adverbes. Identitatea distinct a adverbului
rezult, ca i identitatea celorlalte clase lexico-grammaticale, din convergena n
mod specific a celor patru perspective : semantic, deictic, morfologic,
sintactic."
195 !dem, ibidem, p. 179.
196 Ediia a Il-a revzut i adugit, voi. H l, Bucureti, Editura Academiei Republicii Populare
Romne, 1966,1-437 p., II- 588 p.
197 Idem, Ibidem, 290, pp. 300-301, passim.
198 lorgu IORDAN, Alexandru NICULESCU, Valeria GUU-ROMALO, Structura morfologic a
limbii romne contemporane, Bucureti, Editura tiinific, Bucureti, 1967, p. 270.
199 Dumitru 1RIMIA, Gramatica limbii romne. Iai, Editura Polirom, 1997, p. 289.

101

Adrian Chircu

Les origines de l adverbe roumain. Hritage et innovation lexicale


Par rapport au latin, ladverbe roumain est gnralement conservateur.
Nanmoins, comme en franais, les formes qui nous sont parvenues directement du
latin sont peu nombreuses: lat. bene > roum. bine bien , lat. clarus > roum.
chiai'00 mme, lat, deorsum > roum .jos en bas, M. forte > roum .foarte tr s ,
lat. populaire *grevis lourd, pesant > roum. greuf201 difficilement, lourdement,
lat. magis > roum. mai plus, lat. mane > roum. mine (anc. et rg.) > mine
demain, lat. multum > roum. mult beaucoup, lat. non > roum. nu, lat. quant
combien, quel point > roum. cam approximativement, peu prs, lat.
quantum > roum. ct combien, lat. rapide rapidement > roum. repede, lat. reus
mal > roum. ru, lat. unquam un jour, quelquefois > roum. nc encore, etc.
Comme nous lavons dj rappel, ladverbe latin a subi au cours de son
volution des pertes majeures. 11 sagit principalement de formes adverbiales
drives ou obtenues par changement de catgorie grammaticale: alacrHer,
antiquitus, olirn, punctim, carptim, paulum, raptim, divinitus, sciticei, videlicet,
simpliciter, solum, candidus, etc..
Toutefois, il arrive aussi que des adverbes simples (parfois attests dans
dautres langues romanes) ne soient pas prsents sur le territoire de langue
roumaine : cras, semper, facile, sero, citro en de, ni dun ct, ni de 1 autre ,
malum, plus, raro, etc.
Tous ces mouvements survenus lintrieur de la classe adverbiale ont t
stabiliss par des innovations dans le systme, surtout poque du latin vulgaire.
En effet cette priode, les adverbes latins commencent perdre de leur
signification initiale et sont renforcs par des prpositions. Celles-ci jouent un rle
important pour la flexion latine qui perd du terrain face lanalytisme et la
rduction du nombre des cas dont la cause principale fut la chute des consonnes
finales (ab + ante, de + foras, de + post, ad + modo, ad +prope, de + parte, etc.).
Cest le moment de la cration des formes adverbiales composes qui sont
bien conserves dans la langue roumaine dhier et daujourdhui : lat. anno + tertio
> roum. rg. anr, lat. hac + die > roum. azi aujourdhui, lat. alia + mente >
roum. aimintrea, lat. altra + mente > roum. altminteri en cas contraire,
autrement, lat. quo + modo > cum comment, lat. in + de + longo > roum.
ndelung longuement, pendant longtemps, lat. de + hora > roum. doar()
seulement, probablement, lat. ad + supra > roum. asupr vers, sur, contre, etc.
200 En ancien roumain, le sens de ce mot tait limpide
201 Cf. cat. greu lourd, pesant, anc. fr. grief douloureux, grave, triste et corse grve lourd,
pesant.

102

L adverbe dans les langues romanes

Une fois que la priode de formation des traits fondamentaux de la langue


roumaine a pris fin, des adverbes emprunts dautres langues commencent faire leur
apparition dans son systme. Cest notamment le cas du superstrat ou adstrat slaves
surtout : pol., bg., ser. ha > roum. rg. ba, bg., ser., da > roum. da, bg. grozav > roum.
grozav terriblement, rudement, si. Ijute > roum. iute rapidement, etc.). Nanmoins,
le nombre de ces emprunts est assez rduit et leur usage est souvent limit.
La prsence de quelques formes adverbiales qui nont pas une origine
autochtone (sauf gata termin, fini, prt, pururi toujours ou o r un peu) ou
latine confirme trs bien le fait que Padstrat (ainsi que le superstrat) a fourni au
roumain certains adverbes.
Grce cette constatation, nous pouvons inventorier les langues qui ont
influenc et ont contribu lenrichissement du vocabulaire roumain et tablir
quelle poque leur influence a eu lieu. Nous donnons les exemples suivants : mag.
btor > roum. reg. batr au moins, mag. b > ane. roum. (de)biu assez, mag.
mer fixe, rigide > roum. mereu doucement, tout le temps ; ngr. aglia >
roum. agale doucement, lentement, ngr. makri > roum. mcar au moins, du
moins, ngr. anpoda > roum. rg. et vieilli anapoda lenvers, ngr. alandala >
roum. alandala en dsordre, tort et travers, ngr. sptaferta > roum. serta-ferta
dici-l, sans ordre ; te. baka > roum. baca sparment, autrement, te. b'lc >
roum. buluc en masse, en foule, te. aba > roum. (de)geaba vainement, te.
tebdil > roum. tiptil incognito, en cachette, te. bereket > roum. berechet
abondamment, te. barim >roum. barem au moins.
A ce premier groupe adverbial, sajoute un autre plus rcent : lat. sav. ad
hoc > roum. ad-hoc, lat. sav. idem > roum. idem, lat. sav. passim > roum. passim ;
r. vice versa > roum. viceversa, fr. vis--vis > roum. vizavi, fr. gratis > roum.
gratis ; it. piano > roum. piano, it. lento > roum. lento, it. basta > roum. basta
assez ; angl. cash > roum. cash, angl. fifty-fifty > roum .fifty-fifty, angl. cool >
roum. fm. et arg. cool, etc.
Mme si le suffixe productif latin et, ensuite, roman (-mente) na pas
connu un dveloppement important, le roumain a russi se crer par des moyens
internes dautres suffixes qui un moment donn ont t largement utiliss.
Les ventuels adverbes en -mente que le roumain ait conserv sont :
altminteri < lat. altra + mente et aimintre < lat. alia + mente en cas contraire,
autrement auxquels on peut rajouter ladverbe aminte102, prsent dans la structure
des quelques locutions . Ainsi, on le retrouve en : aducere aminte souvenir, a-i
202 En ancien roumain, amintre, aimintre. En aroumain, alumtrea. alumtrealui. En
mginoroumain, l umintrea, l umintrulea.
203 Cf. Lespagnol qui conserve lat. mente > anc. esp. miente dans quelques locutions qui ressemblent
beaucoup, en ce qui concerne le sens, aux roumaines : caer en (las) nuentes venir 1 esprit,
imaginer, avoir lide d s\ parar (poner) mientes en... considrer qqch., rflchir longuement, faire
attention , traer una cosa a las mientes rappeler qqch., venirsele a uno una cosa a las mientes se
103

Adrian Chircu
aduce aminte?M se souvenir, a lua aminte retenir, prendre garde, faire attention^,
a nu-ifl cuiva aminte ne pas avoir le cur , a lucra cu luare aminte travailler
soigneusement.
Il est galement prsent dans la racine des mots suivants : amintire,
aminteal souvenir, amintitor qui rappelle qqch, a-i aminti se souvenir, aa
i altminteri comme-ci, comme a. Il faut aussi mentionner I adjectif cuminte
sage, sagement qui connat galement un utilisation adverbiale.
ane. roum. Luai-v amente sinre i toat turrma...
(CV, Aptres, XX, vs. 26-30)
[Prenez soin de vous-mmes et de tout le troupeau...]

Altminteri mi-a f i adus aminte...mi amintesc, doar c eram foarte


deprimat... (M.Eliade, Nousprezece, p. 20)
[Autrement, je men souviendrais...Je me rappelle seulement que j tais
trs dprim...]
En comparaison avec la plupart des autres langues romanes, le nom latin
mens, -tis esprit conserve, en roumain, son sens primaire. Les adverbes en -mente
rencontrs dans la langue roumaine moderne sont tous, sans exception, des
emprunts faits au franais ou litalien. Quant aux locutions dont la terminaison est
-ons, il semble quelles soient spcifiques aux langues romanes dites occidentales.
En tenant compte de ces aspects, on doit remarquer quil a fallu que ia
langue roumaine trouve une solution pour diminuer les pertes ou les carences du
systme et les compenser par des innovations.
Le suffixe adverbial dorigine latine -e205 sest conserv dans la structure
de quelques adverbes roumains (aproape prs, proche , bine, limpede clair
limpide, mine demain, repede rapidement\ foarte trs, etc.) et il a t
renforc par des adjectifs qui connaissent aussi un emploi adverbial (dulce doux,
rece frais, tare dur, fort, mare grand moale mou, verde vert (< lat. viridis),
etc. ). Cest la raison pour laquelle le roumain a innov, en ajoutant ce suffixe (-e)

rappeler qqch, avoir lide de. Cf., aussi, en roumain : a (nu) f i n toate minile (ne pas) avoir toute
sa tte, a-i aduna minile se concentrer, a-i pierde minile perdre sa tte, devenir fou, a-i vri
cuiva minile n cap le mettre la raison, a scoate pe cineva din mini faire perdre la tte , a nu fi
n toate minile tre fou.
_
Dans son article, Federico VICARIO, Sul tipo A DA AFARA, A VENI NAPOI : verbi con
awerbio in rumeno, in Revue Roumaine de Linguistique, XL, n 4, Bucarest, Editions de 1 Acadmie,
1995, pp. 149-164, ne parle pas de cet adverbe qui pose beaucoup de problmes dans son analyse.
205 Pour un dveloppement plus dtaill, voir les articles de Mioara AVRAM, (. ultisme adverbiale eu
sufixul -e n limba romn, in Studii i cercetri lingvistice, XLIII, n i, Bucureti, Editura
Academiei, 1992, pp. 9-20 ; Despre -e adverbial n limba romn, in Studii i cercetri lingvistice,
XLIII, n4, Bucureti, Editura Academiei, 1992, pp. 355-362.

104

L adverbe dans les langues romanes

des adjectifs contenant dj dans leur structure un autre suffixe (-esc206).


Le rsultat de cette succession et de lunion suffixales est la cration dun
nouvel affixe lexico-grammatical, de type adverbial, -ete, trs productif un
moment donn (brbat homme + -esc > brbtesc masculin, nergique+ -e >
brbtete comme un homme, vigoureusement, romnete la manire des
Roumains, franuzete la manire des Franais, sufletete moralement,
spirituellement, hoete 3a manire des voleurs, la drobe, etc. ).
Ce suffixe connat une autre forme, parallle, -icete (varvaricete comme
les Barbares), qui est dailleurs plus rcente dans la langue roumaine (les XVIIIe et
XIXe sicles) :
Fugea Turcu lupete i se uita-napoi cnete.
[Le Turc courait comme les loups et regardait derrire comme les
chiens.]
D ar n loc de-a fugi ntr-alt parte, / Intr-acolo mergea brbtete...
(Deleanu, iganiada, p. 284)
[Mais au lieu de senfuir ailleurs, / Marchent, hardis, sur leur malheur...]
Un autre suffixe qui a cess dtre productif mais qui est prsent dans la
langue parle et mme dans le roumain littraire est le suffixe -i qui connat une
variante en - (pe furi en cachette, en tapinois, cruci en croix, obliquement,
tr en tranant, en rampant). Lorigine de ce suffixe nest pas trs claire. Sufixul
-i noi l-am explicat ca provenind din sufixul adjectival -i. [...] Observm c n
limbile slave exist sufixul -i pentru a forma adjective din adverbe21' :
Dar totu pe furi, cte o dat, / Rzvrtind lumea, el s dsfat.
(Deleanu, iganiada, p. 54)
[Il arrive secrtement, / Quil joue tourmenter les gens.]
De-acolo privind corbi la toate, / Urgia vzu pe ticloase... (Deleanu,
iganiada, p. 56)
[L-bas dun regard intraitable, / Mauvais sort vit des misrables...]

206 Les opinions concernant lorigine de ce suffixe adjectival sont partages : Edouard BOURCIEZ,

Elments de linguistique romane, cinquim dition, rvise par lauteur et par les soins de Jean Bourciez,
coll. Tradition de lhumanisme, n X, Paris, Editions Klincksieck, 1967, 241, p. 260, C'est seulement
en Orient que s est dveloppe une nouvelle formation organique -isce, rpondant ici la diffusion des
adjectifs en -iscus : de miseltus, barbotas, sortirent *nuseUisce, *barbatisce (roum. mielete, brbtete),
etc. ; AL GRAUR, Le suffixe roumain -escu et le suffixe trace -isk-, in Romania, tome LIE, Paris, Librairie
Ancienne Edouard Champion, 1927, p. 552, A ct des adjectifs en -esc, le roumain connat des adverbes
en -esce > -ete : tout adjectifen ~escpeut avoir son adverbe en -ete.
207 G. PASCU, Sufixele romneti, Bucureti, Ediiunea Academiei Romne - Librriile Socec & Co.,
C. Sfetea, Pavel Suru, 1916, p. 367.
105

A drin Chircu
Sau din arc slobozita sgeat, / Ptrunznd n curmezi pmntul...
(Deleanu, iganiada, p. 58)
[Comme flche larc chappant, / Toute la terre transperant...]
Si, dans la plupart des langues romanes, l'utilisation de ladjectif en tant
quadverbe ne sest pas gnralise, le roumain est arriv tendre cet usage un
bon nombre dadjectifs : frumos1 beau, joli, bien (< lat.formosus > it., port.
formoso, esp. hermoso, cat. forms, prov.forms) - a cnta frumos chanter bien,
joliment, a dansa frumos danser bien, a mnca frumos manger proprement, a
se purta frumos se comporter bien, a sta frumos rester tranquille, etc.
Z Orient, pour exprimer la manire, adopta l'emploi normal de l adjectif
neutre (roum. frumos vorbeti 'tu parles joliment, credincios fidlement, comod
commodment, etc.). Les autres garderont trace de cet usage, mais seulement
avec certains adjectifs courts et spciaux, cf. vocifero : altum clumo, Gl. Reich.
742 (it. alto, basso, chiaro, piano, breve, en Sicile bonu, veru, beddu ; esp. alto,
bajo, cierto, quedo, seguro ; fr. haut, bas, fort, clair, net, vite, soudain, aussi a. fr.
soef brief, estroit, etc.)
Groparul l srut pe obraji, apsat, cu buzele i mustile ude. (Bec,
Rebreanu, ROUM., VIII)
[Le fossoyeur lembrassa sur les joues, fortement, les lvres et les
moustaches mouilles.]
Dar omul grozav stete nemicat, / Cu capul cltind i zmbind amar....
(Deleanu, iganiada, p. 134)
[Mais notre gant immobile, / Corps intact, nullement meurtri... !
Dans cette premire esquisse des origines de ladverbe roumain, nous ne
devons pas omettre les adverbes composs, forms en latin vulgaire. Ceux-ci ont
survcu ou ils ont t crs sur le territoire linguistique roumain, mme, parfois,
avec des lments appartenant diffrentes langues et qui sont devenus finalement
de simples formes adverbiales.
Ainsi, on a enregistr : lat. vulgaire in + de + retro > roum. ndrt
derrire, en arrire, lat. vulgaire post + mane > roum. rg. et vieilli poimne >
roum. mod. poimine lendemain, lat. vulgaire in + ad + post > roum. napoi en
arrire, lat. vulgaire ad + prope > roum. aproape prs, proche, roum. alt + mag.
fe l > roum. altfel, roum. n + de + si. osob > roum. ndeosebi, roum. de + te. aba
> roum. degeaba, roum. de + mag .fe l > roum. rg. defel pas du tout, roum. a +
si./ave > roum. aiave > aievea, etc.
208 En aroum. et mglroum. mat, muat (< *frumuat), do les noms propres Muat Beau,

Muata Belle.
209 Edouard B O U R Z , Op. cit., 241, p. 260.

106

L adverbe dans les langues romanes

Il faut aussi mentionner le dveloppement en roumain de toute une srie de


particules dectiques qui sont gnralement spcifiques la classe adverbiale.
Par rapport au franais et aux autres langues romanes du groupe occidental
qui possdent une seule particule adverbiale renforante (-s), le roumain en possde
plusieurs : -a (< lat. ad), -ne, -le, -i (surtout ane. roum. atuncei alors).
Nous rappelons quelques adverbes dont la structure lexicale permet de
rperer les particules dont nous venons de parler : roum. mod. aici(a)/anc. roum. et
roum. rg. aice ici, acuma maintenant, aijdere(a) pareillement, de mme1,
asemeneia) galement, pareillement, asemenele de la mme manire,
galement, acui immdiatement :
anc. roum. i aciei nchiser uile cerndu elu se-lu ucig. (CV, Aptres,
XXI, 28-31)
[Les portes furent aussitt fermes et on cherchait le tuer.]
Un autre aspect intressant est li au fait quil est possible, en roumain,
davoir une succession de particules dans la structure dune mme adverbe. Ceci
apporte parfois une information smantique et pragmatique diffrente et qui gnre
des variantes lexicales de ladverbe en question : pur urile, pururilea
ternellement, pretutinderea partout :
anc. roum. ... tuturor iudeilor celora ce vin pretutindirea...
(CV, Aptres, XXIV, 4-7)
[.. . tous les Juifs qui viennent de partout...]
Toutes ces particules adverbiales contiennent dans leur structure une
voyelle ou une semi-voyelle, ce qui nous a dtermin considrer ces particules
comme tant vocaliques.
En fait, cette distinction peut tre mise en corrlation avec la
diffrenciation que les linguistes oprent pour le pluriel des noms et des adjectifs
des langues romanes. Le pluriel dans les langues romanes occidentales est
consonantique (fr. maison, -s ; esp. casa, -s ; cat. casa, cases), celui des langues
romanes orientales est vocalique (it. casa, -e ; roum. cas, -e maison, -s ; roum.
om, oameni ; it. uomo, uomin).
Tout ce que nous avons expos propos de lorigine, de la formation et du
dveloppement de ladverbe roumain se vrifiera au cours de la prsentation des
phnomnes spcifiques lancien roumain et au roumain moderne.

210 Pour des dtails, voir Georgeta CIOMPEC, Observaii asupra particulelor adverbiale n limba
romn, in Limba romn, XXIX, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1980, pp. 86-91,
107

Adrian Chireu

L adverbe en ancien roumain


Malgr les influences significatives du superstrat et de ladstrat, la
morphologie de lancien roumain conserve les traits essentiels de la langue latine,
les changements tant principalement dordre formel. A cette fidlit gnralement
romane, sajoutent les innovations et les emprunts mais ces derniers sont rduits et
ils caractrisent notamment le lexique.
En fin de compte, ces aspects se retrouvent groups dans le discours de
rception lAcadmie Roumaine, prononc par un des linguistes roumains les
plus connus, Sexti Pucariu, et intitul La place de la langue roumaine parmi les
langues romanes.211
Un autre linguiste connu, Ovid Densusianu, soutient que l'ancien
roumain est riche en formes adverbiales. Quelques-unes d entre elles remontent au
latin, d autres sont empruntes au slave ou au hongrois, et elles viennent se
joindre de nombreuses crations postrieures, montrant parfois une expressivit
qui pourrait tre envie par la langue moderne.212
Les adverbes simples latins maintenus en roumain ne sont pas trs
nombreux car beaucoup dentre eux ont dj disparu en latin vulgaire. Nous ne
trouvons aucune trace de plus plus, cras demain, pressant serr, prs, res
rien, subinde immdiatement aprs, souvent, semper toujours, tostum grill,
brl, chaudement, etc.
Par contre, ceux qui connaissaient une utilisation plus courante sont
prsents dans la langue roumaine. Cest le cas, notamment, de : lat. multum >
roum. mult, lat. magis > roum. mai, lat. mane > anc. roum. et roum. rg. mne, lat.
heri > roum. ieri, lat. sursutn > roum. sus(u), lat. deorsum > roum. jos(u), lat.
quando > roum. cnd(u), lat. sic > roum. i, lat. quomodo > roum. cum, lat. non >
roum. nu, lat. unquam > roum. nc, lat. bene > roum. bine, etc. :
anc. roum. Cu boierii tria bine pn la o vreme...(Bec,
ROUM., VI, 1-2)
[Avec les boyards il sentendait bien jusqu un certain
moment...]
anc. roum. ...c nc dup apte dzile lsa-voiu ploaia
spre pmnt...(Bec, ROUM., V, 1-2)
[...car dans sept jours encore le laisserai la pluie sur la
terre...]
211 Sextil PUCARIU, La place de la langue roumaine parmi les langues romanes, in Etudes de
linguistique roumaine, traduites du roumain loccasion du soixantime anniversaire de lauteur,
Cluj-Bucureti, Monitorul Oficial i Imprimeriile Statului, 1937, pp. 3-54.
212 Ovid DENSUSIANU, Histoire de la langue roumaine : I - Les origines & II - Le seizime sicle,
ediie critic i note de V. Rusu, prefa de B. Cazacu, notes traduits par E. Variot, Bucureti, Editura
Grai i Suflet - Cultura Naional, 1997., 82, p. 586.

108

L adverbe dans les langues romanes

Les adverbes romans sont dhabitude forms par composition et le roumain


ne fait pas exception. Cette tendance est dj prsente en latin danubien ' qui
constitue la base dialectale du roumain : in ante devant, de foris dehors, ab
invicem par contre, ad post ensuite, etc. Fenomenul poate f i considerat ca mul
dintre cele mai rspndite i mai populare din istoria limbii latine n epoca trzie.
El s-a reflectat numai n mic msur n izvoarele scrise din provinciile dunrene,
dar putem deduce din materialul comparativ c a avut i n aceste pri o via
mult mai prosper.2H
Les principaux types dadverbes forms par composition avec des lments
latins en roumain sont :
PREPOSITION(S) + ADVERBE
abia peine (< lat. ad + vie), ainte avant (< lat. ab + ante), aa ainsi (< lat. ad
+ sic), afar dehors (< lat. ad + foras), apoi ensuite (< lat. a d + post), napoi (<
in + ad + post), ndrt (< lat. in + de + retro), deasupra (< de + ad + supra),
dedesubt (< lat. de + de + subtus), aproape prs(< lat. ad + prope), asemene(a)
pareillement (< lat. ad + similis), nainte avant (< lat. in + ab + ante), ndelung
pendant longtemps, longuement (< lat. in + de + longus), adevr vraiment (<
lat. ad + de + verum :
ane. roum. Iar ceia ce sta nrainte dziser: (CV, Aptres, XXIII, 1-4)
[Ceux qui taient prs de lui dirent :]
ane. roum. .. .iprinser Pavelu de-lu trgea afar din bsearec. (CV,
Aptres, XXI, 28-31)
[.. .On se saisit de Paul et on le trana hors du temple.]
ane. roum. ...aagraiate DuhulSfintu...(CV, Aptres, XXI, 10-13)
[...voici ce que dit lEsprit Saint...]
PREPOSITION(S) + NOM ( dtermin)
ades souvent (< lat. ad + densum), aorea (< lat. ad + horam), doar seulement,
donc (< lat. de + horam), adineaorea depuis peu, tout lheure (< lat. ad+ d e +
in + ilia + hora) :
ane. roum. Deaci i adesu tremitea de bsduia cu-rusul.
(CV, Aptres, XXIV, 26)
[Cest pourquoi il le faisait souvent venir pour discuter avec lui.]
2,3 I. FISCHER, Latina dunrean. Introducere n istoria limbii romne, Bucureti, Editura tiinific
i Enciclopedic, 1985, p. 6, ... graiului latin care st la baza limbii romne i creia i dm numele

convenional de "latin dunrean.'"


214 H. MIHESCU, Op. cit., 210, pp. 167-168.
109

Adrian Chircu
PARTICULE(S) + NOM, ADJECTIF, PRONOM

actare comme il faut (< lat. eccum + talis), atare comme tel (< lat. ad + talis),
aici ici (< lat. eccum + hic + ce), acum maintenant (< eccum + modo), atnd
tant (< lat. eccum + tantundem), ncoace de ce ct-ci (< lat. in + eccum + hoc
+ ce), acolo l-bas (< lat. eccum + illoc), atita tant (< lat. eccum + tantum)'.
anc. roum. De acolo vrumu se luomu lu... (CV, Aptres, XX, vs. 11-16)
[De l nous avons voulu le prendre...]
ADVERBE + ADVERBE

camai > cam peu prs (< lat. quam + magis), numa() seulement (< lat. non
+ magis), poimne lendemain (< lat.post + mane).
La plupart des formes enregistres pour cette priode tmoigne dune
certaine instabilit formelle que nous exposerons ci-dessous et qui est due parfois
aux copistes ou celle des traducteurs de lpoque. Nous pouvons donner les
exemples suivants :

aicea ici (acicea, cicea, cice, aice, icea, aciia, acii, acie) ; acolo l bas (acole,
acolea, acolo$i) ; aimintrea autrement (aimintri, aimintre, aimintrea,
aimintrelea) ; aiurea (aiure, aiurile, aiurilea) ; drept directement (derept,
dirept); nici ni (neci, nice, nece), tutindene partout (tutindere, tutindenele,
tutindenelea, tutindinea, tutindiri, tutindinilea, tutindirea).
Lancien roumain a continu utiliser cette modalit denrichissement
lexical et le rsultat de ce dveloppement est la cration de nouvelles formes
adverbiales simples - mais ralises initialement par composition - et de locutions
adverbiales.
Quelquefois, il est difficile deffectuer une dlimitation nette entre les deux
types de constructions lexicales, le degr de soudure restant lunique moyen de les
distinguer. Les lments morphologiques qui se combinent sont trs htrognes et
proviennent parfois dautres langues (slaves, hongrois ou allemand) que le latin. La
situation de ces adverbes complexes21" devenus simples au fur et mesure que la
langue roumaine avait volue est la suivante :
215 Georgeta CIOMPEC, Op. cit., 1.1.2.1., p. 59, fait une distinction ce sujet, en soutenant que

Structura morfologic a compuselor adverbiale permite gruparea lor n compuse exocentrice reprezentnd combinaii de elemente neadverbiale i compuse endocentrice - mbinri n care cel
puin unul dintre termeni este adverb. Nous reprenons les principaux genres dadverbes composs
reprs en ancien roumain par cet auteur.

110

L adverbe dans les langues romanes

PREPOSITION(S) + SUBSTANTIF, ADJECTIF, PRONOM


acas chez, adesea (adesele; ades) souvent, afund (afundu) profondment, au
fond, anevoie difficilement, anume exprs, asar hier soir, deloc (delocu)
pas du tout, departe loin, deplin entirement, desrg tout de suite, devreme
tt, ntruna ensemble, mprejur autour, nastnga gauche, avedere
ouvertement, au vu et au su de tout le monde, la vue de tous, atimp temps ;
ADJECTIF (DETERMINATIF) + NOM
astzi (astadzi, astdzile) aujourdhui, astar ce soir, altdat i a prochaine
fois, alteori autrefois, altfel diffrement, uneori parfois ;
ARTICLE INDEFINI + NOM
odat jadis, autrefois, en mme temps ;
CONJONCTION + VERBE
sva (svai) au moins, du moins ;
PREPOSITION(S) + ADVERBE
aidoma tout sembable, deasupra dessus, au-dessus, dect seulement, que, demult
depuis longtemps, dinafar (denafara) en dehors, dincolo au-del, mainte
avant, ndesar (indeseam) ie soir, nluntru lintrieur, ntocma exactement,
ndelung de longue dure, precum (pecum) ainsi, comme, (mai)presus au-del ;
ADVERBE + VERBE1'* (a vrea vouloir ou a avea avoir)
cndva nagure, un moment donn, cumva dune faon quelconque,
ventuellement, ctva dans une certaine mesure, undeva quelque part, cndai
peut-tre, par hasard ;
VERBE + (I + TE) ADVERBE (af i tre ou a vrea vouloir)
fiecnd (hiecnd) nimporte quand, fietecum, fecum (hiecum) nimporte
comment, fieunde nimporte o, oarecnd nagure, quelquefois, oarect peu
216 Pour une discussion plus ample sur ce type de construction, voir Lucia DJAMO-DIACONI,
Pronoms et adverbes forms avec le verbe vouloir en roumain et en albanais, in Revue d tudes
sud-est uropennes, XV, n3, Bucarest, Editions de lAcadmie Roumaine, 1977, pp. 553-560.

111

Adrian Chircu
importe combien, oarecum peu importe comment, d une faon quelconque ,
oarecumva n'importe comment, oarenctruo nimporte o, oareunde
nimporte o, varect peu importe combien, vareunde peu importe o, oricnd
peu importe quand, orict peu importe combien, oriunde n importe o ;
ADVERBE + ADVERBE

aiderea (aijdere, aijderelea) aussi, galement, iunde o, naljos den haut


en bas, mainte avant, nalsus de bas en haut, nicicnd (nicecnd) jamais,
nicicum (nicecum, nececum) pas du tout, aucunement, niceodat jamais,
niceodinioar jamais, numaidect tout de suite, totodat en mme temps :
ane. roum. Aijderea den pasrile ceriului cte apte.......(Bec, ROUM., V, 1-2)
[Egalement des oiseaux du ciel par sept...]
ADJECTIF (DETERMINATIF) + ADVERBE

alaltieri217 avant-hier, altundeva dans un autre endroit ;


ADVERBE [ prposition(s)] + NUMERAL

totdeauna toujours, totuna pareillement.


Peu peu, la diversit des formes des mots composs sest rduite tant et si
bien quaujourdhui elle ne caractrise plus la langue littraire. Parfois, elle est limite
un usage rgional ou familier (peut-tre que ce dernier est influenc par le premier).
En observant attentivement tous ces faits de langue, nous nous rendons
compte de la diversit des lments qui composent ces adverbes complexes. En
mme temps, nous remarquons que lancien roumain disposait dune multitude de
formes pour exprimer une seule notion (voir ci-dessus jamais5ou nimporte o).
En ce qui concerne les locutions adverbiales roumaines, il faut admettre
quelles sont assez htrognes, notamment en ancien roumain, o, parfois, les
lments constitutifs gardent leur autonomie lexicale : pentru multe dintre
217 En ancien franais, les constructions de ce type ne manquent pas : / autre an, l autre semaine,
Ifautreier nagure, rcemment, l autrier lautre jour Donc, ces types de composs ne semblent
pas spcifiques roumain. En roumain, il existe dautres adverbes de ce type, alaltsear 'avant-hier
sox, alaltmne (rg.) lendemain, altdat autrefois, dornavant, attoar jadis, alteori tantt.
Voir aussi en ancien provenal : L autrier m'anavab cor pensiu... Lautre jour je m en allais,
lesprit pensif (P. de Marselha, Livre d or, p. 239). En corse, l altreri ou eri t altru avant-hier 112

L adverbe dans Ies langues romanes

construciile de felul acesta, statutul de locuiune este (sau a fost) o etap


tranzitorie ntre mbinarea liber i adverbul simplu.1
De toute faon, le choix entre une locution et une construction libre doit se
baser en premier lieu sur des critres formels (y compris relationels) et
smantiques. En effet, la locution est [avant tout] un groupe de mots (nominal,
verbal, adverbial) dont la syntaxe particulire donne ces groupes le caractre
d expression fige et qui correspondent des mots uniques.2
Elle est galement une sorte de construction morphosyntaxique qui a la valeur
smantique dun adverbe : Trebuie s adugm ns c mbinarea de cuvinte este o
construcie morfologic perifrastic cu caracter pur idiomatic - adic locuiunile
adverbiale (ca toate locuiunile), neputndu-se dect rar traduce cuvnt cu cuvnt n alt
limb, trebuie s fie riguros identificate pentrufiecare limb n parte, cci n aceast
privin gramatica general nu ne ajut dectfoarte puin.)/21'
Il
est gnralement presque impossible dinventorier toutes les locutions
qui ont exist ou qui existent dans une langue. Lobservation reste valable pour le
roumain dhier et daujourdhui. Les diffrences entre les deux stades sont plutt
dordre quantitatif que dordre constitutif. Les principaux types signals en ancien
roumain sont :
PREPOSITION{S) + SUBSTANTIF

ntr-aleanul contre, cu mruntul en dtail, de-amnuntul en dtail, cu adevr


avec vrit, cu amar amrement, fortement, de biu assez, n clip
immdiatement, a dereapta a droite, de-a dereapta droite, pre deertu en vain,
n fi juste en face, de fiete vainement, e-a firea vraiment, fr de gre sans
faute, srement, tt loc immdiatement, pre loc immdiatement, cu nevoie
difficilement, de cu noapte durant la nuit, la nuit, cu ogoad agrablement, de
prip immdiatement, cu putin possible, fr sam en grande quantit, pe
strmbtate justement, n tain en cachette, n urm ensuite, a umr sur
lpaule, de-a valoma ple-mle, a vremi de temps en temps, rarement ;
PREPOSITION^ ) + PRONOM
(dmonstratif, interrogatif-relatif ou ngatif)

de aeeaia pour cela, de acieai pour cela, derept aceaia pour cela, pour cette
raison, donc, alors, dup aceaia aprs cela, de aceasta pour cela, dup
il% Georgeta CIQMPEC, Op. cit., 1.2.1. p. 82.
2,9 Jean DUBOIS et alli, Op. cit., p. 288.
220 Gh. N. DRAGOMIRESCU, Locuiunile adverbiale, in Limb i Literatur, tome V, Bucureti,
Societatea de tiine Filologice, 1961, p.59.

113

Adrian Chircu

aceasta ensuite, ntre aceea pendant ce temps, de ce pourquoi?, derept ce


pourquoi, pour quelle raison, dereptu carea pourquoi?, pren carea pourquoi?,
pren ce pourquoi?, ntru de nemic en vain, ntru nemic pour rien, eu
nimica gure, nullement ;
PREPOSITIONS) + ADVERBE(S)

de-abiia * peine, de ainte auparavant, ntr-aiure ailleurs, de asemenea de


mme, galement, pareillement, cu asupra pleinement, beaucoup, de-atoema
exactement, de demult depuis longtemps, cu deodat tout dun coup , eu
destul suffisament, cu greu difficilement, cu iuor facilement, cu lesne
facilement, cu nechit seulement, de nou nouveau, pren greceate la
manire des Grecs, cu nechit pour peu que..., de cumui aussitt que, de
pururea sans cesse, den luntru dedans, den afara 'dehors , den cruciu tout
autour, de toutes parts, d-unde o, n a-dereapta droite n a-stngi:
gauche, den giur mpregiur tout autour, dens de noapte de grand matin, pn
la foarte en tout temps, continuellement, pre de afar visiblement, pren puin
dans peu de temps ;
ADVERBE + ADVERBE

mai mai 221 ensuite, mai tare surtout, mine dzi demain ;
A toutes ces locutions, sajoutent dautres dont la structure est plus complexe
et pour lesquelles les lments qui entrent en relation sont assez composites.
Souvent quelques-uns des lments dont nous venons de discuter sont
rpts : cnd de cnd dun moment lautre, dun instant lautre, / ^ la fa
tte--tte, noapte din noapte chaque nuit, nuit aprs nuit, rnd dup rnd la
suite, zi de zi jour aprs jour, sans cesse, journellement, de-afir apr en dtail,
din loc n loc par endroits, et l, din vreme n vreme de temps en temps', din
zi n zi dun jour lautre, cnd i cnd parfois, priodiquement, ici i colea ici
et l, par endroits, unde i unde et l , cu totului toi compltement, n veciict
veacului ternellement, pour les sicles des sicles, vrnd-nevrnd bon gr mal
gr, de alt oar une autre fois, de oare cte ori chaque fois, nice leac pas du
tout, dirn de demnea trs tt, laube.
Par rapport au franais o la cration des adverbes a laide du suffixe
dorigine latine -mente est un phnomne gnral, la drivation adverbiale
roumaine est prive de ce suffixe qui na pas connu lessor connu en Occident
221En roumain moderne, ce groupe de mots signifie presque
114

L adverbe dans les langues romanes

A part les adverbes discuts supra, aimintre et altminteri autrement,


(dont la prsence est enregistr vers le XVIIe sicle) et leurs variantes rgionales ou
populaires (aimintri, aimintre, aimintrea, aimintrilea, altmintrelea, altminte,
altmintrea, altminterea, almintrele, almintere, almintire, aminteri, amintele,
amintre, amintrele, amintrilea, amintreale), les romanistes ont du mal ranger ce
suffixe parmi ceux qui sont productifs en roumain.
Sa prsence dans la langue roumaine est tardive et doit tre mise en
relation avec linfluence des langues italienne et franaise. Dailleurs, sa premire
attestation date de 1840, ce qui nest pas le cas pour les autres langues romanes.222
A ct des formes empruntes, on commence voir apparatre, en roumain,
des formes en -mente cres partir des noms ou adjectifs dorigine nologique :
colegialmente, documentamente, hellenicamente, usufructuamente, etc.
La plupart dentre eux sont modaux mais on note aussi la prsence
dadverbes temporels en roumain: actualmente, anterioramente, etc.
La langue roumaine a d compenser ce manque (disparition?) par dautres
suffixes qui peuvent exprimer la mme notion la manire de et remplacer mente, lun dentre eux tant -ete223.
Sa signification se rapproche de celle de -mente. Il a cess dtre productif
de nos jours mais, lpoque (XVf-XVIIIc sicles), on le rencontrait chez des
auteurs appartenant toutes les provinces roumaines, ce qui tmoigne de sa force
drivationnelle.
Si un adverbe en -ete se rapporte un nom de peuple, il peut avoir aussi
une valeur non modale : nva ungurete il apprend le hongrois, vorbete
romnete124il parle le roumain, etc.
Sa prsence dans la langue roumaine est atteste ds les premiers textes :
faza de constituire a sufixului adverbial -ete, derivat din sufixul adjectival -esc i
sufixul adverbial -e, se ncheie de timpuriu. In faza de sufix constituit, -ete ajunge
s fie simit sufix adverbial prin excelen, aa nct el se ataeaz nu numai la
substantive i adjective, dar i la unele adverbe, axnnd o form mai neobinuit i

222 y 0jr ce
j DNIL, Sufixul -mente n limba romn, in Al. Graur, J. Byck (eds.), Studii
i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn, tome III, Bucureti, Editura
Academiei, 1960, pp. 185-198.
223 Pour son origine, voir supra.
224 Gheorghe CHIVU, Emanuela BUZ, Alexandra ROMAN MORARU, Dicionarul
mprumuturilor latino-romanice n limba romn veche (1421-1760), Bucureti, Editura tiinific,
1992, p. 52, Majoritatea derivatelor realizate cu acest sufix exprim modul, felul n care se
realizeaz o aciune. Cteva snt pstrate i astzi n limba literar : italinete, latinete,
matematicete, poeticete. Alturi de acestea, menionm i pe acelea care au suferit mici modificri
fonetice : franozeate (nregistrat de noi cu sensul latinete, fie cu sensul dup moda
occidental") yi spaniolete. Unele au disprut ns din uz : filosofeate, nfgureate n mod
figurat, taliinete, tirnete.
115

Adrian Chircu
w

225

aceasta att n limba veche, ct i n limba mai noua.


Il peut avoir en tant que base drivationnelle :

a) un nom : apostolete apostoliquement, arpete larabe, la manire


des Arabes, bisericete comme lglise, cttnete comme un chien, copilrete
come un enfant, frete comme un frre, ngerete comme un ange,
nebunete comme un fou, omenete comme les gens, pgnete la manire
des paens, rumnete la roumaine, la manire des Roumains, voinicete
comme les braves ;
b) un adjectif : becisnicete misrablement, clrete en chevauchant,
molcomete calmement, doucement, slbticete sauvagement, silnieete
contre cur, venicete ternellement :
ane. roum. E lu dzise : tii greceate?(CV, Aptres, XXI, 34-38)
[Il lui demanda : Tu sais le grec?]
Ce suffixe connat une autre variante formelle qui est relativement rcente
en roumain, -icete. Celle-ci sattache gnralement des adjectifs dont la plupart
contiennent un suffixe dorigine slave -icesc (apostolicete apostoliquement,
slbtcete sauvagement, tiranicete tyranniquement, etc), mais les noms eux
aussi peuvent tre drivs (varvaricete comme les Barbares).
Le sufixe - if 26 et sa variante - expriment, comme les autres suffixes
prsents, la manire et, parfois, leur sens sapproche de celui des constructions
franaises en -on(s) qui dsignent une position particulire du corps ou d'une partie
du corps.
En plus, ils sont souvent accompagns par des prpositions " : (den)
crucu de travers, tout autour, (n) curmezi obliquement, de travers5, fi
ouvertement, prsent, (pre n) furi(u) en cachette, en tapinois, pituli en
catimini, (n) ponci contre, (cu) mlcomi en silence, insensiblement, (de-a)
tii tte--tte, ngerunchi genoux :
ane. roum... .i n currmedziu mblndu vinremu ntru Co...
(CV, Aptres, XXI, 1-3)
[.. .nous avons mis le cap droit sur Cos... j
Nous pouvons complter la liste de ces adverbes par dautres qui ne sont
plus en usage ou qui connaissent un emploi assez rduit, limit la langue parle :
225 Gh. HANE, Sufixele adverbiale -ete i -icete, in Studii i materiale privitoare la formarea
cuvintelor n limba romn., tome II, Bucureti, Editura Academiei, 1960, pp. 14 i .
226 Son origine a t comment supra.
227 Quand ils sont accompagns par une prposition, ces adverbes peuvent tre considrs comme des
locutions adverbiales.

116

L adverbe dans les langues romanes

arci transversalement, fruni courageusement, tout droit, vintri plat ventre,


sur le ventre, cosi en fauchant, ndoi en se pliant, noti en nageant, hori
de travers, chior de travers, etc.
Les particules adverbiales sont spcifiques au roumain. Ce qui caractrise la
classe des adverbes roumains cest quelles sont assez nombreuses, quelles ont une
origine diverse et, quassez souvent, elles se combinent les unes aux autres ou
sexcluent rciproquement.
Leur prsence ou leur absence napporte pas de changements radicaux au
niveau de linformation smantique : ntre formele adverbiale cu i fr aceste
ampliftcative se stabilete un rapport de variaie liber, chiar dac, la diverse
nivele ale limbii, preferina [este] pentru una sau alta. Cf. de ex atunci ~ atuncea,
acum ~ acuma, aijdere ~ aijderea ~ aijderile... .m
11 est difficile dtablir une rgle pour la slection de ces particules. Georgeta
Ciompec229 ralise un inventaire complet des particules signales dans les anciens
textes roumains qui persistent aussi en roumain contemporain (une grande partie des
variantes est rgionale et se trouve rejete par les ouvrages normatifs) : adic cest-dire (adiclea, adictele, adictelea < adic + te + le + a), acolo l-bas (acolea), etc.
Selon cet auteur, il existe deux principaux types des particules. Le premier
est constitu par les formants facultatifs - particules deictiques dont le rle est
dindiquer la valeur adverbiale et qui ne modifient pas le sens gnral du mot. Ils
ajoutent une indication, [une] prcision supplmentaire
(valeur qui se
rapproche de celle du -s dit adverbial des langues romanes du groupe occidental) :
acum/ acuma, aici! aicea, pururi! pururea! pururile.
Le second regroupe les formants obligatoires morphmes lexicaux qui ne
peuvent pas tre laisss ct car, sans eux, les nouvelles formes ne sont plus
acceptes par la langue littraire : pretutindeni! *pretutinde ou qui ralisent des
oppositions smantiques : seara! serile, vara! verile, duminica! duminicile, etc.
Les emprunts adverbiaux ne sont pas trs nombreux et leur origine est trs
diverse. Nous rajoutons ceux qui sont prsents dans le sous-chapitre Les
origines de l adverbe roumain. Hritage et innovation lexicale, dautres emprunts
qui tmoignent de linfluence du superstrat ou de Fadstrat.
Une grande partie de ces adverbes est dusage rgional : lesne facilement,
aisment (< anc. si. lesno), molcom doucement, tranquillement (< anc. si.
mlkomi), prea trop (< bg. pr), prisne tout en (anc. si. prisn), musai (rg.)
obligatoirement, tout prix (< mag. muszj), minten immdiatement (< mag.
menten), ohan (rg.) jamais (mag. soha), buluc en foule, ensemble (< te.
bluk), doldora plein, bourr (< te. doldur), (mai) dihai bien mieux (te. diha),
228 Georgeta CIOMPEC, Op. cit., pp. 111-112.
229 Op. cit., pp. 111 -129, passim.
230 Valeriu RUSU, Le roumain...., p. 165.
117

Adrian Chircu

murdar misrablement (<tc. murdar% sanchi pour ainsi dire (< te. sank), tiptil
en cachette (< te. tebdit), (mai) abir mieux (< te. better), aplos simplement (<
ngr. aplos), taha dune certaine faon (< ngr. taha), taman
justement,
prcisment (< te. taman), etc.232
Le changement de catgorie grammaticale reprsente, sans aucun doute,
une partie importante de ltude diacronique de la langue roumaine et celui-ci
connat une rpartition panromane. Les anciens textes roumains attestent des
passages dune partie de discours lautre, en gardant en mme temps la valeur
morphologique primaire.
Gnralement, les conversions adverbiales rencontres concernent :

a)
la conversion de ladjectif en adverbe : ciudat bizarrement, gr
difficilement, lung longtemps, ru mal, dulce doucement, scump cher,
nalt haut, nou nouvellement :
Se uita ciudat la mine.
[Il me regardait bizarrement.]
b) la conversion de ladverbe en prposition : a dereapta droite de, afara
hors de, au del de, aintea devant, en prsence de, de-a dereapta la droite
de, de-a stnga la gauche de, den cruciul autour de, deasupra en dehors
de, n aleanul contre :
anc. roum ,.. .i lstnu-l lu de-a stnga.. .(CV, Aptres, XXI, 1-3)
[...nous lavons laiss gauche...]
c) la conversion du nom en adverbe : sara le soir, ia rn a lhiver,
primvara le printemps, lunea le lundi\fu g a rapidement, vrtej en trombe ,
ireag lun aprs lautre :
ane. roum. demirena vrea se neleag deadevru cea ce cleveteatese... (CV, Aptres, XXII, 18-21)
[...le lendemain, dcid savoir avec certitude pourquoi il est accuse...]
d) la conversion du verbe en adverbe : curnd bientt, rapide, alegnd
que, trecnd que, exceptant, neaprat absolument, ncessairement, negreit
sans faute, sans aucun doute, (mai) aies surtout :
anc. roum. Nevoiate-te i iei currundu dintru Ierusalim, derep ce nu-i
vorpreemi mrrturia...(CV, Aptres, XXII, 18-21)
[Vite, quitte Jrusalem sans tarder car ils naccueilleront pas le
tmoignage...]
231 Cf. aroum., mglroum., alb., sb. taman.
232 Voir aussi G. PASCU, Op. cit., pp. 405-406.
233 Cf. Sicilie kurrenu, Venise curando, rhtrom. friul. kurind.

118

L adverbe dans les langues romanes

Au cours de lvolution du roumain, les adverbes ont certainement connu des


modifications dordre smantique et la tendance gnrale est restrictive. En effet, on
assiste habituellement une restriction smantique et non un enrichissement
smantique : lesne facilement, aisment > moins cher, adevr, adeverit vrai,
vraiment > vrit, confirm, adic voil > cest--dire, aorea parfois, souvent,
quelquefois > 0, camai peu, relativement > 0, chiar clairement, purement,
vraiment > mme, justement, foarte beaucoup, fortement > trs, mai mieux,
beaucoup > plus, sava au moins > 0, catra contre, vers > vers, ciudat digne
dadmiration > bizarre, impossible, mereu pur > doucement, etc.

L adverbe en ancien roumain. Classification smantique

Dun point de vue smantique, les adverbes (y compris les locutions),


prsents en ancien roumain, ne diffrent pas trop de ceux qui sont utiliss de nos
jours. La premire constatation sur la classe des adverbes est dordre quantitatif.
A cause de lvolution de la langue et cause des nologismes ou des
nouvelles formations, lancien roumain nous semble avoir perdu uri grand nombre
de formes adverbiales par rapport la langue roumaine d aujourdhui.
Ladverbe en ancien roumain est trs htrogne, trait qui se reflte aussi dans
le smantisme. En tenant compte des mots adverbiaux inclus dans les dictionnaires de
la langue roumaine, nous avons rpertori les principales classes smantiques :
les adverbes de temps : asar hier soir, astzi aujourdhui, astar c
soir, annat tard, apestit tard, altdat la prochaine fois, demult depuis
longtemps, atunci (atuncea) alors, cette poque-l, avremi de temps en temps,
acumui, acui, acmu maintenant, ainte avant, amu ds que, dj, maintenant.
aorea parfois, quelquefois, apestit tard, apoi ensuite, n clip immdiatement
deneauri tout lheure, depuis peu, desear le soir, estimp cette anne, ftecnd
nimporte quand, oarecnd une autre fois, oricnd nimporte quand, la loc
immdiatement, de cu noapte la nuit, cu vreme tt, atimp en temps opportun, en
temps voulu, ieri hier, nne demain, poimni lendemain, pururea toujours,
rutes nouveau, tniu tard, noapte din noapte chaque nuit, nuit aprs nuit, din
ceas n ceas dun moment lautre, dheure en heure, den veac pnr n veac pour
toujours, i(u)o o, nne dzi demain :
ane. roum. Audzir c evreiasca limb glsi ctr-nii, rruies adauserfarvoroav.
(CV, Aptres, XXII, 1-4)
[Le calme saccrut nouveau, quand ils entendirent la langue hbraque.]
234 En roumain, le numral peut avoir une valeur adverbiale : ndoit, dublu double, de dou ori
deux fois, pe sfert environ un quart, etc.

119

Adrian Chireu
ane. roum. ...deaci mrrturisescu voao n dzua de astdzi c curatu-s eu
de sngele tuturoru. (CV, Aptres, XX, vs. 26-30)
[Je peux donc lattester aujourdhui devant vous ; je suis pur du sang de
tous.]
ane. roum. i aernu eu, legatu-su cu Duhul de viiu ntru Ierusalim.. .(CV,
Aptres, XX, vs. 19-23)
[Maintenant, prisonnier de lEsprit, me voici en route pour Jrusalem...]
ane. roum. Acetea ainte mearser i atepta noi ntru Troada. (CV,
Aptres, XX, vs. 4-6)
[Ce groupe, qui avait pris les devants, nous a attendus Troas.]
- les adverbes de lieu : aci (acie) ici, acoloi en mme endroit, acolo
(acolea) l-bas, afar dehors, ainte en avant, aiurea quelque part, aproape
prs, prs de, iuo o, ndrt en arrire, derrire, jos (gios) en bas, luntru
lintrieur, sus en haut, tutindere partout, acas chez qqn, alturea ct
de qqn, departe loin, mprejur autour de, dedesubt au-dessous, undeva
ailleurs, quelque part, iunde o, a dereapta droite, a stnga gauche, din
loc n loc par endroits, et l, ici i colea et l, unde i unde par endroits :
ane. roum. C acesta easte omul acela ce spre oameri i spre leage i
spre locul acesta toi tutindirea nva...(CV, Aptres, XXI, 28-31)
[Le voil, lhomme qui combat notre peuple et la Loi et ce Lieu, dans
lenseignement quil porte partout et tous...]
ane. roum. .. .plec-se giurele de somnu i cdzu din comarrnicu dinr-al
treilepodu giosu...(CV, Aptres, XX, vs. 8-11)
[..., appesanti de sommeil tomba du troisime tage en bas...]
anc. roum. De aici venre ntru Elad i feace acie trei litri. (CV, Aptres,
XX, vs. 4-6)
[Il parvint en Grce o il passa trois mois.]
- les adverbes de manire proprement dits : acas chez, abi235 peine,
adevr vraiment, altminteri autrement, bine bien, clare cheval,
califourchon, ctelin attentivement, doucement, chiar clairement, fr que,
235 Nous ne nous occupons pas des problmes concernant la classe des semi-adverbes en roumain.
Pour plus dinformations sur ce sujet, voir tefan HAZY, G.G. NEAMU, Adverbele modale.
Distribuie i funcii, F" partie, in Cercetri de lingvistic, XXVI, nl, Cluj-Napoca, Editura
Academiei, 1981, pp. 35-41 ; Idem, Ibidem, Adverbele modale. Distribuie i funcii, IIe partie, in
Cercetri de lingvistic, XXVIII, nl, 1983, pp. 25-34 et Georgeta CIOMPEC, Op. cit., pp. 23 et pp.
34-37. Ce dernier auteur considre que ce type dadverbes est en fait cuvinte cu sens vag, relativ
abstract, exprimnd mai ales nuane ale modalitii.

120

L adverbe dans les langues romanes

seulement, de-a firea en effet, effectivement, bien, foarte trs, ncet


doucement, mai plus, encore, numai seulement, repede rapidement, f 36
mme, en plus, tare fort, tt tout, vrtos trs, fort, bat&r au moins, macar
au moins, prisne tout en, tocmai identiquement, mme, anevoie
difficilement, ndemn sous la main, altfel diffrement, atocma
identiquement, cumva peut-tre, cndai peut-tre, accidentellement, fiecum
nimporte comment, scumpu cher, eu cale normalement, n deert en vain,
de-a frea vraiment, cu putin possiblement, de-abiia peine, ht dam
vainement, de-afir a pr minutieusement :
ane. roum aa-1 voru lega lu iudeii ntru Ierusalim...
(CV, Aptres, XXI, 10-13)
[.. .sera ligot de cette faon par les Juifs Jerusalem...]
ane. roum ....mnea bine i bea bine...(Bec, ROUM., VI, 1-2)
.il mangeait bien et buvait bien...]
anc. roum. ...ce numai isclitura nvas de fcea...
(Bec, ROUM., VI, 1-2)
[...mais il avait appris seulement faire sa signature...]

les adverbes de manire drivs et/ou structure compose - adverbes


marque spcifique (-ete, -icete ou -i) : copilrete la manire des enfants,
cretinete la manire des Chrtiens, firete naturellement, hoete
furtivement, ngerete angliquement, nebunete follement, perdument,
tilhrete furtivement, voinicete bravement, vaillamment, ticloete
misrablement, taliinete en langue italienne, la manire des Italiens,
clrete en chevauchant, pniolete en langue espagnole, la manire des
Espagnols, eremonieate crmonieusement, franozeate selon la mode
occidentale, romnete en langue roumaine, la manire des Roumains,
ignete en langue tsigane, la manire des Tsiganes, costi de travers, defi
ouvertement,/ y furtivement, pituli furtivement, de-atii tte--tte :
anc. roum. ...viteate-mi pare tremiindu fuglulu e nu ce sntu vine
spre-nsu a semna. (CV, Aptres, XXV, 27)
[...il serait absurde, en effet, me semble-t-il, denvoyer un prisonnier
sans mme spcifier les charges qui psent sur lui.]
anc. roum. Cum vedem c, mcar c ne rspundem acum moldoveni,
iar nu ntrebm : tii moldovenete
ce tii rumnete ? , adec
rmlenete... (MC, II, p. 45)
236 Pour rvolution de y/ du latin au roumain, voir Maria ILIESCU, Lat. sic - roum. $i, in Linguistica,
XXXI, Ljubliana, Universit de Ljubliana, 1991, pp. 121-131.

121

Adrian Chircii
[Comment nous le voyons, mme si on sappelle aujourdhui des moldaves, nous
ne demandons pas : est-ce que vous savez le moldave ? mais est-ce que vous savez
le roumain, cest--dire le roman...]
- les adverbes quantitatifs : aita tant, attnd 'autant', contai peu , mu
beaucoup, puin peu, vrtos mult, trs', destulu assez , pn lu destul
abondamment, suffisamment, varect nimporte combien, cu nechit pour peu
que, cu destul assez, ntru-mult beaucoup, ctui de ct peu, mcar dect peu :
ane. roum. i aemu aceasta eu tiu, c mai multu nu vei vedea faa mea
voi toi...(CV, Aptres, XX, vs. 23-25)
[Dsormais, je le sais bien, voici que vous ne reverrez plus mon
visage...]
anc. roum. Deaci se sui de frnse pnre i gust i bsdui de biupnr la
zori.. .(CV, Aptres, XX, vs. 8-11)
[Puis, il remonta, rompit le pain et mangea, aprs avoir parl encore
longtemps, jusquau lever du soleil.]
- les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs): au:
vraiment, est-ce que?, iunde ou, unde ou, etnd quand , cit combien/ , cutn
comme, comment, c ce pourquoi?, derept ce pourquoi?, doar est-ce que? ,
pren care pourquoi?, varel vraiment, est-ce que? :
anc. roum. i aemu derept ce leneti-tel (CV, Aptres, XXII, 14-18)
[Et maintenant, pourquoi attendre encore?]
anc. roum. Cndufu noao a sfiri chilele, ieimu i mergemu...
(CV, Aptres, XX!, 3-6)
[Le temps de notre sjour une fois achev, nous sommes nanmoins
rpartis...]
- les adverbes ngatifs : bu non, nici (nic) *ni, nicairea nulle p a rt, nu
non, ni ni, nicicnd jamais, nicicum aucunement, niceodat jamais, neci
dect pas du tout, nice leac pas du tout, nemica rien, nece eu un chip pas du
tout, aucunement, nece dineoar jamais, nice non, ne pas :
anc. roum. ...nemic nu me poate acelora da. (CV, Aptres, XXV, 11 )
[.. .personne na le droit de me livrer eux.]
- les adverbes affirmatifs : da oui, ba da mais oui, bine bien, etc.
anc. roum. ... demreaa vrea se neleag deadevru cea ce
cleveteate-se... (CV, Aptres, XXII, 18-21)
[...le lendemain, dcid savoir avec certitude pourquoi il tait accus..]
122

L 'adverbe dans les langues romanes

L *adverbe roumain en synchronie


Malgr le fait que certains adverbes ont disparu au cours de lvolution de la
langue (apestit tard, aorea parfois, quelquefois, atimp en temps opportun,
prisne tout en, attnd autant, camai peu, etc.) ou connaissent une utilisation
rgionale et populaire ( vrtos mult, trs, ba non, amu dj, maintenant, svai
tout juste, justement, de leac pas du tout, etc.), ladverbe roumain reste
gnralement conservateur et la tendance gnrale est rduire le nombre des
variantes formelles et non pas linventaire adverbial.
A partir du XIXe sicle, la classe des adverbes commence changer et
senrichir profondment, grce au phnomne gnral de relatinisation du lexique
roumain (emprunts massifs aux langues franaise, italienne et latine) mais aussi
grce aux dbats dordre linguistique qui ont eu lieu tout au long de ce sicle.
A ce processus de renouvellement lexical, sajoute premirement lemprunt
diffrentes langues : le franais - apropo, deja, expres, posibil, viceversa, vizavi,
angro, etc. ; litalien237 - piano, lento, forte, allegreto, adagio, bravisimo, basta,
alla brve, loco, secundo, andantino, larghetto, bruio, altissimo, allegro, adirato
nerveusement; le latin savant (parfois, les adverbes sont entrs par lintermdiaire
du franais) - alias, ex abrupto, ab origine, grosso modo, ad-hoc, hd litteram, ab
initio, postfestum, recto, verso, defacto, de jure, idem, ibidem, passim, sic, etc.
Ces emprunts ont des implications en ce qui concerne les doublets
tymologiques.2 8 En fait, il sagit dune paire de mots qui provient dun mme
tymon.
Lun des deux mots est hrit directement et a particip des volutions
phontiques ou lexico-grammaticales spcifiques la langue en discussion (dans
notre cas, le roumain). Le second mot reprsente un emprunt une langue de la
mme famille ou une langue appartenant une famille diffrente qui, son tour,
au cours de son volution a emprunt le mot en question239 de la premire langue :
chiar240 mme (< lat. clarus)l clar clair (< lat. clarus, fr. clair) ; drept droit
237 En istroroumain on signale lexistence de beaucoup dadverbes dorigine italienne (allora alors,
almeno peu, anche encore, infdti realmente, iusto juste, etc.) ou croate (morebit peut-tre,
caro trs, dosta assez, zalic peu, etc.). A consulter aussi, Richard SARBU, Vasile FRIL,
Dialectul istroromn, Timioara, Editura Amacord, 1998, pp. 27-28, passim.
238 Pour un point concernant tous les aspects de ce problme en roumain, voir Cristian MQROIANU,
Dublete etimologice ~ sincronie i diacronie, in Limb i Literatur, XLII, n2, Bucureti, Societatea
de tiine filologice, 1997, pp. 20-27.
239 En roumain, tous ces mots ont deux valeurs grammaticales : adjectivale et adverbiale.
240 Cet adverbe a connu en roumain une volution smantique particulire en passant du sens claire,
limpide, pur au sens de mme. Dans les autres langues romanes, il garde le sens dorigine : lat.
clarus, -a, -um > fr. clair, it. chiaro, esp. claro, port claro, cat. clar, prov. clar, dal. kjur, sd. oug.
garu, rhtrom. cler, frprov, cllr, corse chjaru. Lexplication donne par Ovid DENSUSIANU in

123

Adrian Chircu
(< lat. directus)! direct direct, directemment (< fr. direct, lat. directus) ; foarte
trs (< lat.fortis)/forte (< lat., W.forte) ; greu lourd, lourdement, difficilement
(< lat, grevis)! grav grave, grivemment (< lat. gravis, fr. grave) ; nelept
sagement (< lat. intellectus)/ inteligent sagement (< fr. intelligent, lat.
intelligentis) ; omenete humainement (< roum. om, oameni + -ete)! uman
humain, humainement (lat. humanus), rece frachemment / recent rcemment
(< fr. rcent, lat. recens) ; i mme (< lat. sic)/ sic ainsi (lat. sic), etc.
Plus rcemment, on a affaire des emprunts dautres langues : fain
merveilleusement < ail. fein, fais parfaitement < ail. zeiss, angl. cool, cash,
fifty-fifiy, romano (tsigane) mito chouette, canci rien, pas du tout, etc.
A lpoque moderne, la plupart des formes en -mente (,amicalmente ou
directamente) et en -e (il sagit des formes provenant du latin savant : directe,
inclusive, publice, asolute, abstracte, logice, ordinare, etc.) pntrent dans la
langue roumaine, situation due spcialement la rouverture de la langue roumaine
la culture occidentale.
Se nelege c cmii 1840, 1844, 1847 - datele celor mai vechi citate n -mente
pe care le-am gsit - nu pot fi considerai ca fiind cmii n care au ptruns aceste
cuvinte n limba romn, data real a primelor mprumuturifiind mult mai veche.
Nous signalons quelques-unes de ces formes qui se rapprochent des
franaises.242 Parfois, il est difficile de faire une distinction entre les formes
empruntes au franais et celles empruntes a 1 italien : absolutamente,
accidentalmente, amicalmente, certamente, directamente, gratuitamente,
eminamente, realmente, personalmente, puramente, socialmente, solidarmente,
totalmente, vulgarmente, etc.
Filologia romanic. Limba romn n secolul al XVI-lea, Bucureti, Universitatea din Bucureti, 19291930, p. 27, est trs intressante : .Chiar este ntrebuinat n secolul al XVI-lea cu sensul de limpede' i
apare i ca adverb i ca adjectiv. Astfel l gsim n secolul al XVI-lea informa : am artat chiar, adic
am artat limpede Prin urmare, avea un sens apropiat de cel latin ; mai trziu s-au produs schimbri
de natur semantic. Cuvntul acesta s-a restrns la funciunea de adverb, cu toate c se mai pstreaz
i astzi cu funciunea adjectival n expresia din chiar senin. 7 ot aa s-a artat c expresia de astzi
ap chioar nu este alt sens dect ap clar, ap limpede n aceast expresie s-a produs alterarea
formei chiar n chioar. Adjectivul chiar fiind n concuren cu adjectivul limpede i-a cedat acestuia
terenul i a rmas numai cu funciunea adverbial. Voir aussi lobservation de Ineodor HRISTEA,
Probleme de etimologie, Bucureti, Editura tiinific, 1968, p. 219, De multe ori se tntmpla ca
etimologia popular s duc la identificarea total a dou cuvinte, n sensul c elementul "inductor' se
substituie "celui indus. Din paronime cum erau la nceput, cele dou cuvinte devin omonime i nu snt
rare cazurile cnd uzul general consacr astfel de confuzii. n limba romn s-au confundat n felul
acesta : chiar (< lat. dara) cu chioar (fern, lui chior < tc. kr), n expresia ap chioar.
2411. DNIL, Art. cit., p. 187.
242 lorgu IORDAN, Sufixe adverbiale, in Buletinul Institutului de Filologie "Alexandru Philippide ,
VI, Iai, Universitatea din Iai, 1939, p. 55, Dei sub raportul fonetic, rom. -mente se identific cu
tal. -mente, este sigur c aproape toate (dac nu chiar toate) formaiile de acest fel i au originea n
limba francez.

124

L adverbe dans les langues romanes

Dautres adverbes en -mente ont t crs en roumain (XIXe sicle):


documentamente,
exhaustiveminte,
institualmente,
neproductivamente,
pungaminte, simualmente.
Malgr leur prsence massive un moment donn, les formes en -mente
nont russi que rarement simposer (actualmente, eminamente, literalmente,
moralmente, realmente, socialmente, etc.) la concurrence des adverbes drivs
par -ete24' (-icete) : clrete (rg.) cheval, orbete aveuglement,
franuzete la franaise, frete fraternellement, militrete militairement,
camaraderete amicalement, de manire collgiale, omenete humainement,
materialicete matriellement (mais aussi materialmente), geograficete
gographiquement ou par -i (~)2U : chiot de travers, chiondon de travers,
mori tout prix, tr en trainant, piepti corps corps, piezi de guingois,
en biais, alturi ct, roti tout autour, dosi en cachette, tlhri comme
les voleurs, tlpi en glissant, piti en cachette, lungi tout au long, propti
en sappuyant, li dans toutes les directions, bri corps corps, rzmi
en sappuyant, buzi un ct de lautre, scri progressivement, tvli en
se roulant, tlpi en glissant et aux formes adverbiales courtes. Les dernires,
obtenues par conversion, saccomodaient mieux au systme de la langue roumaine
qui continuait ainsi une tendance enregistre en ancien roumain et qui tait et est
prsente dans toutes les langues romanes (par exemple, fr. La neige tombe dru).
Parfois, les adverbes en -mente ont t remplacs par des constructions
priphrastiques : n mod normal, n mod logic, n mod democratic, n mod corect,
n mod regulat, n mod sincer, n mod fatal, n mod legal, din punct de vedere
legal, din punctul de vedere al legalitii lgalement, etc., qui tmoignent elles
aussi du dveloppement de lanalytisme en roumain.
Ceea ce definete ns ntreaga clas de adjective care intereseaz este c
snt cuvinte mult folosite de ntreaga mas a vorbitorilor, c nu snt n mod strict
specifice m or anumite stiluri i c snt n general bogate n sensuri - circulaia
mare i bogia semantic condiionndu-se reciproc.

243 En istroroumain, ce suffixe manque. II a t remplac par un autre suffixe modal dorigine croate, -

ski : talianski la manire des Italiens, vlaski la manire des Roumains, etc. Par contre, en
mglnoroumain il est prsent : frnuzeate la manire des Franais, girmneate la manire
des Allemands, vleae la manire des Aroumains ou des Mglnoroumains, etc. En aroumain,
il existe un autre suffixe, -atui (la base est verbale): afurialui en cachette, ascumtalui en
cachette, a caleaului tout droit, etc.
m Voir aussi notre tude Adrian CHIRCU, Adverbele romneti n -i (-), in Gabriela PanDindelegan (coord.), Limba romn. Aspecte sincronice i diacronice (Actele celui de-al 5-lea
Colocviu al Catedrei de Limba romn, Bucureti 8-9 decembrie), Bucureti, Editura Universitii din
Bucureti, 2006, pp. 57-66.
245 Cornelia MIHAI, Valoarea adverbial a adjectivelor n limba romn contemporan, in Studii i
cercetri lingvistice, XIV, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1963, p. 213.

125

Adrian Chircu
Ces nouveaux adverbes, dans leur grande majorit, sont emprunts
lorigine en tant quadjectifs mais commencent, ensuite, tre employs de plus en
plus comme adverbes : abil, absolut, admisibil, inadmisibil, aient, automat, bizar,
categorie, clar, corect, incorect, dificil, direct, egal, evident, imens, logic, normal,
posibil, special, excelent, rezonabil :

Normal, ar trebui s soseasc.


[Normalement, il devrait arriver]
Mi-a spus-o direct.
[Il me la dit ouvertement.]
A ces adjectifs nologiques devenus adverbes, sajoutent dautres qui
taient dj prsents dans la langue roumaine mais qui connaissent un emploi
adverbial : aspru svrement, obraznic impertinemment, insolemment, curt
effectivement, justement, sincrement, des frquemment, souvent, deschis
sincrement, ouvertement, drept en vrit, bon droit, drgu gentiment,
gale tristement, gros gros, bien, lene dune manire fainante, iute
rapidement, potrivit conformment, scurt brivement, subire lgrement;,
uor247 lgrement, doucement (< lat. levis + -or ), frumos joliment, ncet"
doucement, lentement, tout bas (< lat. in + quietus) :
S v spun drept, mrturisii, n-am apucat s vd mare lucru...
(M. Eliade, Nousprezece, p. 16)
[Je dois vous avouer que je nen ai pas vu grand-chose.]
Rsufl adnc i continu, ridicnd treptat glasul i rosti cuvintele rar...
(M. Eliade, Nousprezece, p. 16)
[II respira profondment et reprit dune voix plus forte, en articulant les
mots lentement.]
Icoana stelei ce-a m urit/ncetpe cer se suie.
(Bec, Eminescu, ROUM., VII)
[Limage de ltoile morte / Monte lentement au firmament.]
S-a mbrcat subire.
[Il sest mal habill.]
S-a uitat gale.
[Il a fait les yeux doux.]
246 Lucien TESNIERE, Elments de syntaxe structurale, prface de Jean Fourquet, deuxime dition
revue et corrige, troisime tirage, Paris, Editions Klincksieck, 1976, 205, 17, p. 469, La

translation sans marquant est normale en roumain : el cnt ru 'il chante mal .
247 En aroum. li(c)$or, mglroum. licfor.
248 Appendix Probi, n75 :formosus nonformunsus.
249 Cf. aroum. ntset, anc. fr. coiment sans faire du bruit, en cachette, fr. mod. coi, quiet, (inquiet),
it. cheto, esp. quedo, port, quedo, cat. quiet, prov. quel (enqui inquiet), rhtrom. engad. quait, alb.
kjet, Sieilie kitu, rhtrom. lad. (Selva di Cadore) chiet, corse ctu.

126

L adverbe dans les langues romanes

Il faut mentionner quil existe une autre tendance en roumain daujourdhui.


Il sagit du fait que ladverbe commence tre utilis en tant quadjectif et donc
connat une flexion, malgr les prescriptions linguistiques des ouvrages normatifs
qui condamnent cette pseudoadjectivation de l adverbe250 : noi-nscui au lieu
de nou-nscui nouveau-ns, studeni puini numeroi au lieu de studeni puin
numeroi tudiants peu nombreux, probleme dificile de rezolvat au lieu de
probleme dificil de rezolvat problmes difficiles rsoudre, uile erau largi
deschise au lieu de uile erau larg deschise portes largement (grand) ouvertes,
castravei proaspei culei au lieu de castravei proaspt culei des concombres
rcemment (frachement) cueillis, etc. En faisant attention la traduction
franaise, on se rend vite compte de la valeur adverbiale des adjectifs en question.
Nous rappelons aussi Padverbialisation des noms, procd qui a dbut en
ancien roumain et qui, en fait, est le rsultat de lomission de llment comparatif,
celui qui met en comparaison les deux lments dune syntagme (= mtaphore).
Lusage des ces adverbes est limit certaines constructions figes et le mot en
question perd partiellement ou totalement son sens initial251 : 1 se face prul mciuc
(= massue) ses cheveux se sont dresss sur la tte, a bate mr (= pomme) rouer de
coups, a se ine scai de cineva (= chardon) ne pas lcher qqn dune semelle, treaba
merge brici (= rasoir) tout va trs bien, a face pe cineva grmad (= tas, amas)
abattre qqn, prost grmad (= tas) trs bte, singur cuc (= coucou) tout seul, a
curge grl (= petit cours d eau, rivire) couler flots, gol puc (= fusil) nu
comme un ver, a sta roat (= roue) former un cercle, plin ochi (= il, yeux) plein
jusquau bord, frumoas boboc (= bouton) trs belle, sntos tun (= canon) tre
sain comme dard, a o lsa balt (= tang) laisser tomber :
Cnd l-a vzut i s-a fcut prul mciuc.
[Quand il la apperu, ses cheveux se sont dresss sur la tte.]
Les locutions adverbiales reprsentent gnralement le rsultat des
volutions smantique et syntaxique particulires des mots employs initialement
dune manire libre dans diffrents syntagmes : Locuimile-parte de vorbire snt
un fenomen semantico-gramatical specific, mbinri de cuvinte a cror structur,
comparat cu a sintagmelor libere ale limbii, se caracterizeaz prin aspectul lor
lexico-gramatical privativ, parial, la cele verbale, unele substantivale i
adjectivale, total (sau aproape total) la majoritatea celor substantivale,
adjectivale, la cele adverbiale, prepoziionale i conjmcionale. nelegem prin
aspect privativ : ngustarea valorii lexico-gramaticale proprii a cuvintelor pline,
250 Theodor HRISTEA, Pseudoadjectivarea adverbului n limba romn, in Limb i literatur, n3,
Bucureti, Societatea de tiine Filologice, 1979, pp. 323-333.
o
251 Voir aussi, Luiza SECHE, Substantive sau adverbe?, in Limba Romn, VII, n 6, Bucureti,
Editura Academiei, 1958, pp. 15-19.
127

Adrian Chircu
pin la limita eliminrii lor (accidentale ori permanente) din categoria
morfologic din care face parte, prin dilatarea semantic" a cuvntului sau a
mbinrii de cuvinte. '1
I est assez difficile de dater exactement la naissance de telle ou telle
locution car elles appartiennent souvent au langage familier et reprsentent le
rsultat de la dynamique et de lvolution de la langue. Par rapport lancien
roumain, le roumain moderne (y compris actuel) est nettement plus riche en
locutions adverbiales.
Dans la structure des ces groupes de mots, nous pouvons reprer la
prsence de toutes les parties de discours qui, cause de leffacement total ou
partiel de leurs informations smantiques et grammaticales, ont perdu toute
autonomie, faisant en fin de compte partie de ces units priphrastiques.
Ces brves observations nous conduisent la conclusion quil sagit en fait
de constructions grammaticales et lexicales obtenues par composition, cm sens
unitar, care se comport gramatical ca nite adverbe i care pot fi substituite prin
acestea de cele mai multe ori. n structura lor intr mai ales elemente nonadverbiale : substantive, adjective calificative sau pronominale, pronume,
numerale, participii pozitive sau negative, interjecii (nsoite sau nu de prepoziii
sau de conjuncii). Puine locuiuni adverbiale includ i adverbe (nsoite sau nu de
prepoziii sau de conjuncii)253:
Les principaux types de locutions adverbiales roumaines sont :
PREPOSlTION(S) + NOM

pe de rost par cur, cu asprime svrement, de nevoie de force,


obligatoirement, cu binele doucement, cu carul profusion, foison, eu
grmada profusion, foison, n cap exactement, pile, din belug
abondamment, de la capt ds le commencement, cu bucata en dtail, la
nimereal au hasard, au petit bonheur, la plesneal laveuglette, au hasard,
din fericire heureusement, n sil contre cur, la rnd la file, dans lordre,
n fa en face, de-abia peine, de-a berbeleacul en culbutant, de-a dura en
culbutant, de-a rostogolul en culbutant, de-a valma ple-mle, en bloc, de-a
rostul par coeur, de-a ascunsa, de-a ascunsul en cachette, pe sub nun sous
main, de-a rndul lun aprs lautre, de-a dreptul tout droit :
A nvat totul pe de rost.
[Il a appris tout par cur.]
252 Gh. N. DRAGOMIRESCU, Problema locuiunilor ca obiect al analizei gramaticale, in Limba
romn, XII, n6, Bucureti, Editura Academiei, 1963, p. 622.
253 Gh. CONSTANTINESCU-DOBRIDOR, Morfologia limbii romne, Bucureti, Editura tiinific,
1974, pp. 261-262.

128

L adverbe dans les langues romanes

(PREPOSITION) + NOM + PREPOSITION + NOM (assez souvent


rptition du premier)
cuvnt eu cuvnt mot--mot, de sil, de mil bon gr, mal gr, din nun in
min de main en main, din flr n pr minutieusement, fir eu jr un un, fa
n fa vis--vis, face face, mn-n mn de concert, pas eu pas: pas pas, de
voie de nevoie bon gr, mai gr, zi de zi jour aprs jour, noapte de noapte
chaque nuit, an de an chaque anne, clip de clip peu peu, din clip n
clip dun moment lautre, cot la cot coude coude, rndpe rnd tour de
rle, successivement, cu noaptea n cap au petit jour, cap la cap bout bout,
bord bord, rnd pe rnd tour tour, an de an chaque anne :
An de an amfost la munte.
[Chaque anne nous sommes alls la montagne.]
PREPOSITION + ADJECTIF (qualificatif ou dterminatif) + NOM
cu orice pre tout prix, cu orice chip tout prix, de bun seam
certainement, pe bun dreptate bon droit, juste raison, prin bun nvoial
lamiable, de gr gr, n orice fel nimporte comment, de bun voie
volontiers, de bon gr, cu drag inim de grand cur, volontiers, din toat
inima de grand cur, de ast dat cette fois-ci, cu drept cuvnt juste titre,
sub nici un cuvnt aucun prix :
Voi merge acolo cu orice pre.
[Jy irai tout prix.]
PREPOSITION (CONJONCTIONS) + AD VERBE(S)
cu greu difficilement, din plin profusion, n curnd prochainement, de
curnd depuis peu, rcemment, din greu durement, ct de ct au moins,
infiniment, ct de puin un tant soit peu, ctui de puin pas le moins du monde,
aa i aa coui-coua, plus ou moins, comme ci, comme a, cnd i cnd de
temps autre, parfois :
Eram de altfel sigur c aa va fi...Pe mine, deci.
(M. Eliade, Nousprezece, p. 55)
[Jen tais dailleurs sr...A demain, donc.]

129

Adrian Chircu
PREPOSITION + PARTICIPE PASSE - formes de pluriel fminin/neutre
affirmatives ou ngatives 4 (ou SUPIN)
pe nimerite en devinant, pe ntrecute 1 envie5, pe negindite 'inopinment ,p e
nserate vers le soir,/; nesimite sans se rendre compte, pe nemncate jeun.
pe nepregtite sans se prparer, pe neateptate sans se rendre compte, tout
coup, pe ocolite en usant de subterfuges, pe nevzute en cachette, sans tre vu,
pe nersuflate sans sarrter,pe nfundate sans bruit, en cachette :
Dar, pe neateptate - primise probabii dispoziii de la
Centru - p e neateptate... (M. Eliade, Nousprezece, p. 18)
[Et puis tout coup - sans doute un ordre du centre - tout
coup...]
EXPRESSIONS A STRUCTURE COMPLEXE ETA VALEUR ADVERBIALE
cnd o zbura porcuf55 jamais, cnd o prinde ma pete jamais, ct e lumea i
pmntul jamais, cum scrie la carte exactement , de cnd e lumea depuis
longtemps, ct l ine gura plein gosier, ct ai bate din palme, ct ai zice crc,
ct ai clipi din ochi en un clin doeil, ct ai pune la o msea peu, cnd se crap
de ziu au bon matin, ct vezi cu ochii infiniment, cnd se ngn ziua cu
noaptea la pointe du jour, de la Ana la Caiafa par-ci, par-l , unde a nrcat
mutul iapa nulle part, la sfntu-atept jamais, la patele cailor (calului)
jamais, din vremea lui Han-Ttar, pe vremea lui Papur-Vod, de cnd lupu
albi, de pe vremea lui Pazvantie Chiorul, pe cnd era bunica fat mare, de cnd
umblau cinii cu covrigi n coad, ct hul i prul, pn-i cucul depuis
longtemps, unde a nrcat dracul copiii, la dracu-n praznic trs loin, nici n
ruptul capului pas du tout, nici s m tai pas du tout, ct ai zice pete en un
clin doeil, ct ai da n cremene trs vite, cu noaptea-n cap trs tt :
A fost plimbat de la Ana la Caiafa.
[Il a t envoy partout.]
254 Pour une discussion plus dtaille sur ce type de locutions, voir Gh. BULGR, Despre locuiunile
romneti de tipul : pe alese, pe nemincate, pe nevzute, in Studii i cercetri lingvistice, XI, n 3,
Bucureti, Editura Academiei, 1960, pp. 395-401. Une seule locution de ce type a une base
adjectivale, pe bune vraiment. Ces locutions sont parfois elles aussi accompagnes des particules
dectiques (-le ou/ et -a) : pe nimeritele, pe nemncatele, pe sturatele, pe apucatelea, pe ruptelea,

pe dibuitele, p e ascunsele, pe nesimitele, pennoptatele.


Voir aussi en franais : quand les poules auront des dents jamais, quand il neigera en Enfer
jamais, la saint-glingln jamais, en espagnol : cuando las ranas crien pelo jamais, cuando las
vacas vuelen jamais, en catalan : la setmana dels trs dijous jamais, en provenal quand ii galino
pissaran jamais, quand li pijoun tetaran jamais, en portugais at s galinhas terem dentes
jamais, en italien : alpaese delprete Gianni trs loin , in Goga Magoga trs loin .

130

L 'adverbe dans les langues romanes

LOCUTIONS CONSTITUEES A BASE DE RESSEMBLANCES


SONORES
calea-valea passe encore, vaille que vaille, tant bien que mal, tura-vura et patati
et patata, cine-cinete difficilement, talme-balme ple-mle, mli-mlo,
tri-grpi cahin-caha, clopin-clopant, vrnd-nevrnd bon gr, mal gr, treacmearg passe encore, antr-pantr peu peu (mglroum.), scandla-mandla
tout doucement (mglroum.) :
Vrnd-nevrnd, trebuie s vin.
[Il doit venir, bon gr, mal gr.]
En continuant une tendance signale en latin vulgaire, dautres adverbes
ont t crs au cours de lvolution de la langue roumaine. Aux adverbes raliss
par composition en ancien roumain, sajoutent dautres relativement plus rcents :
alteori dautres fois, altfel autrement, altdat autrefois, la prochaine fois,
altcumva diffremment, altundeva dans un autre endroit, deocamdat pour le
moment, en attendant, dimpotriv par contre, ncontinuu sans cesse,
continuellement, ntruna sans cesse, ntotdeauna toujours, ndeosebi surtout,
ndeajuns 'suffisamment, arareori rarement, ndeobte habituellement,
gnralement, ndesear vers le soir, desear ce soir.

Classification smantique des adverbes roumains en synchronie.


Aujourdhui, la classe des adverbes roumains est ferme. Peu dadverbes ou de
locutions sont entrs dans la langue, ces derniers temps. Comme nous lavons dj
remarqu, les innovations ont lieu grce aux modalits internes denrichissement
lexical qui contribuent ainsi un quilibre lintrieur du systme. Les principaux
groupes smantiques256 ressemblent ceux de lancien roumain :

les adverbes de temps : asear hier soir, astzi aujourdhui, altdat


la prochaine fois, demult depuis longtemps, dis de diminea la pointe du
jour, atunci (atuncea) alors, cette poque-l, devreme tt, acum maintenant,
6 En roumain, comme en franais, il existe dautres types dadverbes mais leur inventaire est assez
rduit : causatifs - de aceea, de asta c est pour cela, cum pourquoi ? ; concessifs - totui, tot,
oricum, cu toate astea toutefois, pourtant, cependant ; conditionnels - altfel, altminteri
autrement ; but - anume, expres, special, nadins, etc. Voir aussi, G. GRUI, Conective
gramaticale - conective semantice, in Limba romn, XXIX, n6, Bucureti, Editura Academiei,
1980, pp. 597-603.

131

Adrian Chircu

nainte avant, apoi ensuite, intra clip immdiatement, adineauri tout


lheure, depuis peu, desear ce soir, altcndva une autre fois, din cnd n cnd
de temps en temps, dup-mas, dup-amiaz aprs-midi, oricnd n importe
quand,/? loc immdiatement, la timp, lafix, la anc en temps opportun, pic,
ieri hier, mine demain, poimine lendemain, pururea toujours, trziu tard,
n veacul vecilor pour toujours, ternellement :
Apoi deodat se simi cuprins n brae.
(Bec, Rebreanu, ROUM., VIII)
[Ensuite, tout dun coup, i! se sentit treint dans des bras.]
.. .i nu-l observase pn acuma.
(Bec, Rebreanu, ROUM., VIII)
[...il ne lavait pas remarqu jusqualors.]
Cstoria va avea loc mine.
(M. Eliade, Nousprezece, p. 23)
[Nous nous marions demain.]
- les adverbes de lieu : acas chez, aici (aicea) ici, acolo (acolea) lbas, afar dehors, nainte en avant, aiurea quelque part, aproape prs, prs
de (istroum. aprope), departe loin\ jo s en bas, nuntru lintrieur, sus en
haut, pretutindeni partout, alturi ct de, mprejur autour de, dedesubt
au-dessous, undeva ailleurs, quelque part, unde o, la dreapta droite, la
stnga gauche, peste tt partout, din loc n loc par endroits, et l, ici i
colea et l, altundeva dans un autre endroit:
.. .i se lovi cu capul de treangul ce atrna de sus.
(Bec, Rebreanu, ROUM., VIII)
[.. .et sa tte heurta la corde qui pendait au-dessus.]

Sus n vzduh toate zburtoare, / Gios pe pmnt toate


dobitoace... (Deleanu, iganiada, p. 126)
[Dans lespace tous les oiseaux, / Sur terre tous les
animaux...]
Lche st afar...Se nchin.
(Caragiale, Momente, p. 210)
[Lche reste dehors...Il se signe.]
- les adverbes de manire proprement dits : abia2 peine, difficilement,
ntr-adevr vraiement, altminteri autrement, alene paresseusement,
257 Cf. anc. esp. abes.

132

L adverbe dans les langues romanes

doucement, bine bien , chiaf2SS mme, foarte trs, ncet doucement, mai
plus, encore , de unde pn unde comment, de quelle manire, numai
seulement, repede rapidement, ca comme, i mme, en plus, tare fort, tt
tout", mcar au moins, tocmai identiquement, mme, cu greu difficilement,
la ndemn sous la main, altfel diffrement, scump cher, n mod normal
normalement, degeaba en vain, cu putin possiblement, de-a fir a pr
minutieusement:
Iar raza ei abia acum/Luci vederii noastre. ...
(Bec, Eminescu, ROUM., Vil)
[Mais son rayon peine maintenant / Brilla notre vue.]
S-l urmrim ceas cu ceas i pas cu pas.
(Caragiale, Momente, p. 210)
[Suivons-le heure par heure et pas pas.]
les adverbes de manire drivs et/ou structure particulire - adverbes
marque spcifique (-ete, -icete ou -i) : haiducete la manire des Hadouks,
copilrete la manire des enfants, cretinete chrtiennement, nebunete
follement, perdument, hoete 'furtrvement, italienete en langue italienne, la
manire des Italiens, spaniolete en langue espagnole, la manire des
Espagnols, printete paternellement, franuzeti 9 la manire des Franais,
selon la mode occidentale , romneti60 en langue roumaine, la manire des
Roumains, voinicete vaillamment, curmezi de travers, fi ouvertement, pe
furi furtivement, tr clopin-clopant :

Poate de mult s-a stins din drum /n deprtri albastre...


(Bec, Eminescu, ROUM., VII)
[Peut-tre depuis longtemps sest-elle teinte en route, /
dans de lointains azurs.]
Cred c vorbete italienete.
[Je crois quil parle en italien.]
Tmple-una ca aceasta i s vin, / Pe noi munteni
mbrcai turcete... (Deleanu, iganiada, p. 200)
[Et qui nous tomberaient dessus, / Des Valaques affubls
en Turcs...]
En ancien roumain (XVIe-XVIII sicles), le sens de cet adverbe tait limpide, signification qui se
rapproche de celle du mot latin clarus clair, net dont il provient. (luce sunt clariora nobis tua
consilia tes projets sont pour nous plus clairs que le jour). Voir aussi ci-dessus.
259 II sagit de la France, perue comme symbole de lOccident.
Voir aussi en aroum. aruttneape. grfeafte.
133

Adrian Chircu
Unii mergnd orbi cdea-n groape, / alii pind nainte
muete .... (Deleanu, iganiada, p. 286)
[Certains glissaient dans le foss, / Ou gagnant du terrain,
muets...]
- les adverbes quantitatifs : tt tout, atta tant, mult 'beaucoup , puin
peu, destul, de-ajuns, suficient assez, orict nimporte combien, cu gleata
verse, pleins seaux, peu, ct de ct peu, cu toptanul, cu sacul en gros, en
bloc:
Sper c te-ai odihnit ndeajuns, ncepu, cu glasul lui de
zile mari. (M. Eliade, Nousprezece, p. 33)
[Jespre que vous vous tes suffisamment repos, dit
Pndele de sa voix des grands jours.]
-les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs) : oare
vraiment, est-ce que?, unde o, cnd quand, ct combien, ncotro o,
orincotro nimporte o, cum comme, comment, de ce pourquoi?, pentru ce
pourquoi?, doar est-ce que? :

Cum a plecat aa fr s ne anune? (M. Eliade, Nousprezece, p. 16)


[Pourquoi est-elle partie sans me prvenir?]
- les adverbes affirmatifs : aa cest a, cest ainsi que, adevrat cest
vrai, firete naturellement, desigur bien sr, da oui, de ce nu pourquoi pas,
da i nu oui et non, ba da mais oui, si, bine bien, ba bine c nu oui, ba-i
chiar aa mais cest bien ainsi, exact exactement*, cu siguran certainement,
fr ndoial sans aucun doute, nici vorb certes, bien entendu :

-Ba da. V-a lsat un plic pe birou, m plic sigilat...


(M. Eliade, Nousprezece, p. 37)
[Si. Il vous a laiss une enveloppe sur son bureau, une
enveloppe cachete...]
- les adverbes ngatifs : ba nu mais non, ba (reg.) non , nici ni ,
nicieri nulle part, nu non, ni ni, niciunde, nicieri nulle part, niciend
jamais, nieidect, nicidecum, nicicum aucunement, niciodat jamais, nicict
pas du tout, defel (reg.), deloc pas du tout, n nid un fel pas du tout,
aucunement, nici n ruptul capului non, pas du tout, nici s m tai 'pas du tout,
nici pomeneal pas du tout :
- Nu. Mama nu mi-a spus niciodat nimic....
(M. Eliade, Nousprezece, p. 17)
[- Non. Maman ne men a jamais parl.]
134

L adverbe dans les langues romanes

Il faut remarquer le fait que certains adverbes roumains connaissent des


significations diffrentes drives du sens du mot de base : nainte devant/
avant, abia difficilement/ peine, depuis peu, atunci alors/ au cas o,
altfel diffrement/ sinon, tocmai juste, justement/ peine, departe loin/
ensuite, aiurea ailleurs/ tort et travers, aproape prs de/ presque, i
aussi/ dj, unde o/ quand, i et / dj / mme, etc.

Les adverbes et le vocabulaire reprsentatif de la langue roumaine


Nous essayons, dans ce sous-chapitre, de regrouper les informations
enregistres dans les ouvrages ncercare asupra fondului principal lexical al limbii
romne 61 et Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, cit ci-dessus.
Le premier ouvrage nous offre des informations prcieuses sur le nombre
dadverbes qui font partie du vocabulaire fondamental du roumain.
Ils sont 50 et leur origine tmoigne du fait que la classe adverbiale roumaine
contient beaucoup dadverbes dorigine latine. Ils sont forms dlments latins (36
adverbes : abia, acolo, acum, adins exprs, afar, aici, aiurea, apoi, aproape, aa,
atunci, azi aujourdhui, ca que, comme, bine, chiar, cum, doar, fie- soit, foarte,
ieri, nainte, nuntru dedans, nc, ncoace de ce ct-ci, ncotro o, par o,
ndrt, jos, mai plus, mine, nicieri, nu, oare, odinioar jadis, autrefois, sus,
unde, vre-) ou sont crs en roumain (cam presque, mpreun ensemble, ndat
tout de suite,parca on dirait que, totui cependant).
A ces adverbes, sajoutent dautres dont lorigine est trs diverse (5origine slave : ba, da, mcar, prea, zadar ; 1- origine hongroise : mereu ; 2 origine inconnue : adic, iar)
Louvrage consult auquel ont t appliqus les critres mentionns supra
est Dicionarul explicativ al limbii romne26 :
- pour le critre de la richesse smantique, ont t retenus les mots qin
connaissent au moins cinq sens propres ou figurs (S), en respectant les
informations fournies par ce dictionnaire;
- pour le critre du pouvoir de drivation, ont t retenus les mots qui
possdent au moins trois formes drives, obtenues par suffixation ou par
drivation rgressive (D);
- quant au critre de l usage, celui-ci tient compte de lindice dusage tabli
(13,56) en fonction du Frequency Dictionary of Rumanian Words2 (U).
Al. GRAUR, ncercare asupra fondului principal lexical al limbii romne, Bucureti, Editura
Academiei, 1954,223 p.
262 ***)jcjonaru[ expUcativ al limbii romne, ediia a Ii-a, Bucureti, Academia Romn & Editura
Univers Enciclopedic, 1998,1192 p.
263 Alphonse JUILLAND, P. M. EDWARDS, Ileana JUILLAND, Frequency Dictionary o f Rumanian
135

Adrian Chircu
Les adverbes qui font partie du vocabulaire reprsentatif de la langue
roumaine (qui compte 2581 mots) sont au nombre de 149. Nanmoins, quelquesuns dentre eux (69) peuvent avoir dautres valeurs morphologiques (prposition,
conjonction, adjectif, nom, interjection, etc.).
Du point de vue USD, les adverbes qui font partie de ce groupe sont au
nombre de 12 (bun bon, curai vraiment, effectivement, justement, drept
droitement, directement, sincrement, greu difficilement, gros gros, en grande
quantit, lung longuement, puin peu, repede rapidement, vite, scurt bref,
brivement, tare fort, fortement, uni mauvais, uor facilement, lgrement).
Aucun dentre eux na de valeur absolument adverbiale. Ils appartiennent aussi
dautres classes morphologiques et reprsentent ainsi 5,79% de la totalit des mots
inclus dans le vocabulaire reprsentatif et qui remplissent le critre USD (207 mots).
Du point de vue US, les adverbes sont au nombre de 5264 (aa ainsi, gata
assez, a suffit, mai encore, plus, nu non, sus en haut), auxquels sajoutent
ceux qui nont pas seulement une valeur adverbiale 5 + [23] = 28 : adnc
profondment, aa ainsi, comme a, att tant, si autant, tellement, bine bien,
cnd quand, car, ct combien, cum comme, comment, des souvent, direct
directemment, frumos joliment, convenablement, comme il faut, iute
rapidement, ncet doucement, jos en bas, limpede clairement, natural
naturellement, nou nouveau, precum comme, ru maP, serios
srieusement, strns solidement, serr, i aussi, mme, dj, firziu tard, tt
tout, unde o, comme. Ceux-ci reprsentent 5,98% des mots faisant partie du
vocabulaire reprsentatif, qui tiennent compte du critre US (468).
Du point de vue UD, la situation se prsente de la manire suivante : les
adverbes qui correspondent ces critres sont presque absents 1 (nainte avant,
devant) + [3] (nimic rien, noapte nuit, sear soir) = 4. Ils reprsentent 2,46%
des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du critre
UD (162).
Du point de vue SD, la situation ressemble beaucoup celle qui a t
antrieurement expose : [1] adverbe (sigur certainement, assurment), un
pourcentage de 0,89% des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif, qui
tiennent compte du critre SD (112 mots).
Du point de vue U, les adverbes inclus dans ce groupe (qui compte 1070
mots) sont assez nombreux 74 + [26] = 100 (abia peine, absolut absolument,
acolo l-bas, acum maintenant, adesea souvent, adeseori souvent, adic cest-dire, afar dehors, aici ici, alturi ct, altdat la fois prochaine, altfel
autrement, sinon, aminte dans lesprit, anume exprs, apoi ensuite, puis,
Words, coll. The romance Languages and their Structures, London - Hague - Paris, Editions
Mouton, 1965, 513 p.
264 Dans louvrage, 4 lments figurent pour ce type dadverbes, p. 63.

136

L adverbe dans les langues romanes

aproape presque, asear hier-soir, asemenea pareillement, galement, astzi


aujourdhui, astfel ainsi, atunci alors, azi aujourdhui, ba non, ca comme,
etc.). Us reprsentent 9,34% des mots inclus dans cette catgorie.
Du point de vue S, la classe adverbiale compte [3] adverbes (nesigur sans
aucune certitude, relativ relativement, strmb malhonntement). Ils
reprsentent 1,19% des mots intgrs dans ce groupe (252).
Quant la drivation (D), celle-ci renferme 1 adverbe + [0] = 1 (clare en
chevauchant, califourchon) qui reprsente 0,32% des mots intgrs dans ce
groupe (310).
Du point de vue tymologique, ladverbe roumain doit beaucoup au latin,
quil sagit des mots hrits ou emprunts au latin savant et aux langues romanes
(le franais et litalien).
Mis part quelques adverbes dorigine non-latine (6 - slaves : ba, da, iute,
gata, prea trop, tocmai ; 2- no-grecs : mcar au moins, sigur et 5origine
inconnue : adic, iar, nuntru dedans\ puin, mereu tout le temps, incessement;
2 - latins mais emprunts lallemand relativ, natural), tous les autres ont une
origine latine ou sont forms, dans la plupart des cas, dlments dorigine latine.
Parfois, il est difficile de trouver une tymologie exacte. Cest pour cela
que les dictionnaires nous fournissent deux ou mme trois langues pour expliquer
la provenance du mot : probabil < fr. probable, lat. sav. probabilis ; contra < fr.
contre, lat. sav., it. contra ; relativ < fr. relatif, lat. sav. relativus, it. relativo (voir
supra ail. relativ). Il sagit parfois de ce que les livres ou les articles de grammaire
appellent emprunt par filirer265, cest--dire un mot qui est entr dans une langue
donne par lintermdiaire dune autre langue et non par emprunt direct.

Les degrs de comparaison en ancien roumain et en roumain moderne


En roumain, il ny a pas de traces des anciens comparatifs ou superlatifs
latins, prsents dans dautres langues romanes (en franais, par exemple) qui
taient construits dune manire synthtique.266 Dailleurs, le deuxime terme de la
comparaison tait lui aussi synthtique et, dans ce cas-l, les dsinences nominales
(ablatif ou gnitif) jouaient un rle essentiel.
Les degrs de comparaison roumains sont placs sous le signe de
lanalytisme, signal et dvelopp en latin vulgaire. Magis sest gnralis et est
employ pour exprimer un comparatif et multum, fortis, talis, virtuosus, etc., pour
exprimer un superlatif.
" 5 Pour le roumain, consulter L PTRU, mprumuturi prin filier, in Studii de limba romn,
Cluj, Editura Dacia, 1974, pp. 246 - 259.
66 Voir dans notre ouvrage les degrs de comparaison en latin (le chapitre consacr ladverbe latin).
137

Adrian Chircu
Ces formes analytiques se sont transmises aux langues romanes qui
continuent cette modalit jusqu nos jours mais des innovations ont t apportes
au systme latin. Prelunddin latina popular procedeul exprimrii perifrastice i
chiar unele mijloace concrete de marcare a unor grade de comparaie, limba
romn a dezvoltat aceast categorie n mod propriu, crend valori i forme noi
(icomparativul de egalitate i superlativul relativ - cu expresie distinct -,
comparativul de inferioritate i superlativul - relativ i absolut - de inferioritate)
i reorganizmd sistemul de opoziii.26
Dans la plupart des cas, les adverbes concerns par les degrs de
comparaison sont surtout les modaux
Comme dans la plupart des langues, le positif ne possde pas de formes
spciales. Un adverbe par sa nature est au positif car lide de comparaison
nintervient qu partir du comparatif o on met en relation deux mots :
ane. roum....ndrgi-o vrtos.
[...il laima fortement.]
En ancien roumain, le comparatif ne connat quun seul terme (le comparatif
de supriorit), ce qui prouve que le systme de comparaison en roumain tait au dbut
de son organisation. Malgr cela, lgalit sexprimait laide de simples constructions
comparatives. Les formes qui sont aujourdhui enregistres reprsentent des crations
relativement rcentes (tot aa de, tt ait de, la fe l de aussi). Quant au comparatif
dinfriorit, il nest pas enregistr dans les textes consults :
ane. roum. ...s nu grieti ru ca limbuii.
[Il ne faut pas parler mal comme les Paens.]
Par contre, le comparatif de supriorit est rencontr ds les premiers
textes. Il se construit laide de ladverbe mai (< lat. magis) qui accompagne la
forme de positif des adverbes ou des locutions adverbiales. Cela tmoigne de la
continuation des comparatifs latins analytiques :
ane. roum. ...socotindmai bine spa ru...
[...pensant quil est mieux quil leur arrive un mal...]
Le deuxime terme de la comparaison est accompagn par de, dect que et
parfois ca que :
ane, roum. S-au purtat ca pgnii, chiar mai ru.
[Ils se sont comports comme les paens, mme pire.]

267 Georgeta CIOMPEC, Op. cit., p. 152.


268 Pour un point concernant les adverbes qui peuvent avoir des degrs de comparaison en roumain,
voir Comeliu DIMITRIU, Tratat de gramatic a limbii romne. Morfologia, 1, Iai, Editura Polirom,
1998, pp. 730-734. passim.

138

L adverbe dans les langues romanes

Parfois, ils peuvent manquer (mme en latin, leur occurrence est


facultative) :
ane, roum. i Hristosu mai tare-i ntreate...
[Et Jsus Christ leur donne plus de force...]
...s nu dea mai mult de giumtate...
[.. .quil ne donne pas plus de la moiti...]
Des anciens comparatifs de supriorit se sont transforms peu peu en
locutions adverbiales (mai tare surtout, mai vrtos plus, davantage, surtout,
plutt) qui sont employes mme dans la langue daujourdhui : mai aies
surtout, mai degrab plutt, mai presus par dessus, au-dessus, mai prejos au
dessous, mai abitir mieux, mai nainte avant, mai apoi ensuite , mai eu
seam notamment, mai cu deosebire, mai dihai, anc. roum. mai deadins encore
plus, mai alaltieri dernirement :
anc. roum. .. .c nu voru vedea faa lui mai multu. (CV,
Aptres, XX, 33-37)
[...quils ne le reverraient plus.]
anc. roum.. .mai vrtos iubiapre Iosif...
[...il aimait davantage Joseph..]

Mai ales loan m supra.


[Cest surtout Ioan qui me fchait.]
Les adverbes mult et i peuvent, en certaines situations, aider la ralisation
des syntagmes valeur de superlatif : mult mai mult, i mai mult bien, encore
plus, mult mai puternic, i mai puternic encore plus fortement, mult mai tare, i
mai tare bien, encore plus fortement, i mai i encore plus, mult mai cald269
encore plus chaud :
Steaua sus rsare a fost scris mult mai trziu.
(M. Eliade, Nousprezece, p. 20)
[Il est n le divin enfant a t crit bien plus tard.]
Une innovation est aussi atteste lintrieur du comparatif. Il sagit de la
possibilit dun comparatif dtre renforc, son tour, par dautres adverbe (i
aussi, nc encore, eu multu avec beaucoup, ct combien, cum comme,
vrtosu, etc.), pour nuancer ainsi le sens du syntagme comparatif. Aujourdhui, ces
constructions sont spcifiques la langue parle:
269 Voir aussi lexpression mai mult sau mai puin plus ou moins.
270 Cette possibilit nest pas seulement caractristique la comparaison. Elle concerne dautres
parties de discours, surtout le nom et le pronom : i Petre va veni Pierre aussi viendra ; i el
cumpr o cafea lui aussi achte un caf.
139

Adrian Chircu
ane. roum. ...elu vrtosu mai multu strig...
[...et il cria encore plus fort...]
A ctigat i mai mult de-att.
[Il a gagn bien plus que a.]
Le superlatif relatif roumain (cel + mai + adverbe le + plus + adverbe)
commence se dvelopper partir du XVIIe sicle. Pour constituer un superlatif
relatif, le roumain na pas choisi comme les autres langues romanes un article
dfini (it. il, ir. le, esp. el., prov. lo) mais un dmonstratif dloignement, dans sa
forme courte (< lat. ecce + ill) dont la valeur est, sans aucun doute, adverbiale,*7'
Dans la langue ancienne, les passages de ce dmonstratif adverbial dans la classe
des dmonstratifs adjectivaux attestent le fait que ce type de superlatif commence
tre employ :
ane. roum... .clugrii cei mai de jos...
[... les moines les plus bas... ]
Cette hsitation se rencontre dans la langue contemporaine mais elle
caractris la langue parle et elle nest pas accepte par les ouvrages normatifs. En
fait, il sagit dun faux accord :
*Ei au ctigat cei mai mult.
[Ces sont eux qui ont gagn le plus.]
Le superlatif absolu en roumain dhier et daujourdhui sexprime laide
dautres adverbes ou locutions adverbiales :foarte trs, fort bien, fortement, prea
trop, vrtos fort, trs, beaucoup (rg.), de tt en tout, fr sam en grande
quantit, sans nombre, tare trs, fort, aa si, mult beaucoup (rg.) :
anc. roum. ...mirar-sefoarte...
[...ils s tonnrent beaucoup...]
anc. roum. ...vrtos de demnea...
[...trs tt...]
Intr-adevr, foarte interesant, repet Pndele.
(M. Eliade, Nousprezece, p. 23)
[Trs intressant, en effet, rpta Pndele.]
Par rapport lancien roumain, les degrs de comparaison en roumain
moderne sont placs sous le signe dun quilibre smantique et, aussi, formel.
On atteste la prsence dun comparatif dgalit en tant que membre
autonome, ayant des formes spcifiques : tot aa {de), tt att {de), la fel {de),
271 G.G. NEAMU, Note despre cel adverbial, in Studia Universitatis Babe-Bolyai, Series
Philologia, XXVII, fasc. 1, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Boiyai, 1972, pp. 117-121.

140

L adverbe dans les langues romanes

auxquelles sajoutent le deuxime terme de la comparaison : ca (i), ct (i),


precum (i), ct, et un comparatif dinfriorit, form laide dun adverbe puin
qui sajoute au comparatif de supriorit: mai puin...decit, ca. Asemenea
construcii comparative nu snt ns caracteristice limbii vorbite curente : ele par a
fi apanajul celor care vorbesc o limb ngrijit, cultivat, al celor care cmosc i
limbile romanice occidentale (fr. moins bon, it. meno rapida, etc.)212 :
ane. roum. ...maiferice easte mai vrtos a da dectu a lua.
(CV, Aptres, XX, 33-37)
[...il y a plus de bonheur donner qu recevoir.]
anc. roum. Mai bunr-e amu binre facndu, se easte voia lu
Dumnedzeu, a chinui, dectu rreu a face.
(CV, I, Pierre, m , 17)
[Il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la
volont de Dieu, plutt quen faisant le mal.]
Le superlatif se dveloppe et connat dautres membres qui, en ancien
roumain, sont gnralement presque inexistants : le superlatif relatif dinfriorit
(cel mai puin... dintre, din, de) et le superlatif absolu dinfriorit (foarte puin).
Le superlatif absolu bnficie lui aussi de lapport de toute une srie
dadverbes - spcifiques la langue parle - qui remplacent souvent le superlatif en
foarte et nuancent le discours : tare trs, fortement, grozav admirablement,
bigrement, aa si, nespus indiciblement, nemaipomenit extrmement,
nemaivzut extraordinairement, extrem extrmement, extraordinar, minunat
admirablement, uluitor extraordinaire, etc. Ils sont tous suivis de la prposition
de : extraordinar defrumos trs joli, extraordinairement joli :
Nous prsentons ladverbe bine bien tous les degrs de comparaison :
Positif :______ _______________________________________ _____
_____ bine - Cnt bine. [Il chante bien.]__________________________
Comparatif :____________ _______________________________
galit - Cnt lafel de (tot aa de, tt att de) bine ca i profesorul.
[Il chante aussi bien que son professeur.]
supriorit - Cnt mai bine dect (ca) profesorul.
______ [Il chante mieux que son professeur.]_______________ _______
" Alexandru NICULESCU, Structura i evoluia comparaiei n romn (n perspectiv romanic),
in Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. 3- Noi contribuii, Cluj-Napoea, Editura
Clusium, 1999, p. 184.
141

Adrian Chircu
infriorit -

C nt

mai puin bine dect (ca) profesorul.

______ [II chante moins bien que son professeur.]____________________


Superlatif:________________________________________
absolu : infriorit - C nt foarte puin bine.
[Il ne chante vraiment pas bien.]
supriorit -

C nt foarte bine.

[Il chante trs bien.]


relatif : infriorit -

C nt

cel mai puin bine (din - dintre, de ) clas.

[Il est celui qui chante le moins bien de sa classe.]


supriorit - C nt cel mai bine (din - dintre, de ) clas.
[Il est celui qui chante le mieux de sa classe.]
A ces formes de superlatif absolu et aux adverbes prsents supra, nous
ajoutons dautres morphmes lexicaux de superlatif absolu273, suivis, dans la
plupart des cas de la prposition de : ru mal, grozav de trs bien, suficient
suffisamment^, nemaipomenit de, neobinuit de hors du commun, neateptat de
tonnamment*, suprinztor de surprenant, al dracului de, al naibii de
diablement, destul de assez, stranic de admirablement, nspimnttor de
terriblement, ca mama focului de trs, ct de comme, atta de tellement, aa
de si, att de tant, tare trs, teribil de terriblement, nespus de
indiciblement, nenchipuit de hors de limagination, minunat de
merveilleusement, prea trop, att de tant de, si :

O s aflm cwnd de tot. (M. Eliade, Nousprezece, p. 143)


[Nous lapprendrons bientt.]
Dar cum se face c te~ai ntors att de devreme?
(M. Eliade, Nousprezece, p. 38)
[Mais comment se fait-il que vous soyez rentre si tt?]
Mhaela danseaz al dracului de bine.
[Michelle danse diablement bien.]
273 Pour dautres moyens dexprimer le superlatif en roumain, voir Valeru RUSU, Langue,
littrature, civilisation, Gap-Paris, Editions Ophiys, 1992, pp. 166-167 ; Elena DRAGO, Cteva
procedee de exprimare a ideii de superlativ n limba romn, in Studia Universitatis Babe-Bolyai,
Series Phologia, XVIII, fasc. 2, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Bolyai, 1963, pp. 93-97 et Toma
MRU, Ideea de superlativ n limba romn, in Limb i Literatur, V, Bucureti, Societatea de
tiine Filologice, 1955, pp. 188-212.

142

L adverbe dans les langues romanes

Cnt surprinztor de bine.


[Il chante tonnement bien.]
Le superlatif roumain peut se construire aussi laide des prfxoides274 :
hiper- : hipercorect, hiperftt, super- : superfain trs joliment, supermeseria
trs bien, superelegant :
Se mbrac tot timpul superelegant.
[Elle shabille tout le temps trs lgamment.]
Une forme de superlatif peut sobtenir aussi par la rptition de ladverbe
en question : departe-departe trs, trs loin, ane. roum. acmui-acmui, aproapeaproape trs prs, ncet-ncet tout doucement, petit petit, ncet-ncetior tout
doucement, petit petit, mereu-mereu tout doucement, repede-repejor un peu
plus vite, iava-iava tout doucement :

Incet-ncet, tot vrndu-se, reuete s suie treptele...


(Caragiale, Momente, p. 210)
[Petit petit, force de jouer des coudes, il parvient
monter les quelques marches...]
Une sorte de superlatif attnu peut tre exprim dans un certain contexte par
lassociation de deux adverbes, qui sont, chacun leur tour, rpts et accompagns
de ladverbe ngatif/. Il sagit des adverbes prea trop etfoarte trs :
- Avei mult de lucru ? [...]
Niciprea-prea, nicifoarte-foarte...potrivit.
(Caragiale, Momente, p. 290)
[- Beaucoup de travail? ...Comme ci, comme a.]
Les formes de superlatif en -issimo sont assez rares et leur apparition dans
la langue roumaine est lie aux emprunts la langue italienne : fortissimo,
pianissimo, etc.
En roumain, les adverbes peuvent tre drivs avec des suffixes diminutifs
et expriment une nuance attnue de superlatif. Pour les anciens stades de langue :
nechit un peu + -el > nechiel un peu, ntru nechiel brivement, en peu de
mots\ puin + -el > ntru puinei en peu de temps, quelque peu, un peu :
ane. roum. Puinei se mutar, deaci msurar rrutesu i
ajlar 15 stnjeni.
(CV, Aptres, XXVII, 28)
[Un peu plus loin, ils lancrent de nouveau la sonde et
trouvrent quinze brasses de profondeur.]

274 Ou pseudo-prfixes.

143

Adrian Chircu
Aujourdhui, cette tendance continue et caractrise surtout la langue parle,
quelques-unes de ces formes tant rgionales : ncet doucement+ -el > ncetinel
tout doucement.
Dautres formes adverbiales drives avec des suffixes diminutifs2'
abieluca, abielua, abielua grande peine, trs peu, acsic, acsuc,
degeaba-degebua, devremior un peu tt\ furiei un peu furtivement, anc. roum.
curunzel un peu bientt, ncetuc tout doucement, ncetu tout doucement,
ncetior tout doucement, repejor un peu plus vite, ctinel tout doucement,
binior assez bien, passablement, deprtior un peu loin, greule pas trs
difficile, multuf un peu trop, multicel, multior, puinei un tout petit peu,
puintel un tout petit peu, puintelu un tout petit peu, trior un peu plus fort,
uurel un peu plus lger, rru, rrior un peu rarement, o ruc un tout petit
peu\fuga-fugua un peu plus vite, olecu, olecuic, olecuoar un tout petit
peu, un picule, un picu un tout petit peu, mereua (mereu), mereu tout
doucement, nielu, niel, niel cte niel un tout petit peu, de-abielua un tout
petit peu peine, trzior (trzior) un peu tard, trziu un peu tard, suscior un
peu en haut, josior un peu en bas, iutor un peu plus vite, ctinel tout
doucement, etc. qui, parfois, acceptent des degrs de comparaison : mai binior
un peu mieux, mai repejor un peu plus vite, mai trior un peu plus fort. Ces
adverbes peuvent constituer parfois des locutions adverbiales (cu ncetiorul, cu
frumuelul, cu biniorut) :
anc. roum. ntru multe dzile, ctelinru nutndu, abia fumu
ntru Cnidu... (CV, Aptres, XXVII, 4-8)
[Pendant plusieurs jours, nous avons navigu tout
lentement et cest avec beaucoup de peine que nous
sommes parvenus devant la ville de Cnide.]
Vorbete mereu !
[Parle tout bas !]
Iar dup cepmnteasc boare, /Rsufl puinei ntru
sine...
(Deleanu, iganiada, p. 58)
[Et ds que la terrienne brise, / Effleure quelque peu son
cur...]

iJ5 Dans le parler de Oa : docli il y avait une fois, ctilin lentement. Dans le dialecte de
Maramure : de-abialuca un peu peine, aciciuca un peu chez, aciuca un peu chez, ctilina
doucement, linior tout doucement.

144

L adverbe dans les langues romanes

L adverbe et Venrichissement de la langue roumaine


Lapport de ladverbe au dveloppement du lexique nest pas sans
importance. Nous rappelions quelques changements de catgorie grammaticale :
adverbe276 > prposition - napoi > napoia, nainte > naintea, n fa > n faa,
n spate > n spatele, deasupra > deasupra, etc. ; adverbe > nom - aproape >
aproapele, bine > binele, ru > rul, adic > la o adic, etc. ; adverb > adjectiv aa > aa, asemenea > asemenea, etc.

nainte, era mai bine.


[Avant, ctait mieux.]
A ajuns naintea noastr.
[Il est arriv avant nous.]
La composition et la drivation (ladverbe en tant qulment constitutif)
laide des adverbes sont plus complexes, tant donn que la plupart des mots
concerns sont des emprunts ou reprsentent des calques :
a) bine bien : binecuvnta bnir, binecrescut bien lev ,
binecuvntare bndiction, binefapt bienfaisance (ane.), binefacere
bienfaisance, binefctor bienfaisant, binefcut bien bti, bineneles bien
entendu, binemerita bien mriter, bine mirositor odorant, binee (a-i da
binee)(se) saluer, binevenit bienvenu, bine-asculttor sage (ane.), binevoi
bienvouloir, binior assez bien, beneficia bnficier, beneficiar bnficiaire,
beneficiu bnfice, benevol bnvole, benedictin bndictin, benediciune
bndiction, binevrea faire du bien (anc.), binevorovitoare qui dit de bonnes
choses (anc.), etc. ;
b) ru277 mal : fctor-ru (anc.), rufctor malfaisant, rutate
mchancet, rutcios mchant, ruvoitor de mauvaise volont, nri
devenir mchant, nrit qui est devenu mchant, nruti saggraver,
nrutire aggravation, nrutit aggrav ;
c) lat. mal (en roumain, il se trouve dans la structure de nologismes qui
sont presque tous dorigine franaise) : maladie, maladiv, maledicie, malefic,
malformaie, maliie, maligniza, malignizare, malnutriie, malonest, malpoziie ;

276 La plupart des adverbes devenus prpositions exigent un nom au gnitif.


277 A lorigine, cet adverbe (lat. reus) tait employ dans le langage juridique et signifiait partie en cause
dans un procs [demandeur ou dfenseur], accus, accus de violence, de brigue > dal.vegl. ri, it rio, prov.,
cat. reu, esp., port, reo, anc. fr. reus, a reus contrairement la raison, corse riu coupable.

145

Adrian Chircu
d) roum. bi- < lai. bis2' (tous des nologismes) : binoclu, binocular,
binom, bisa, biscuit, bisector, bisilabic, bisturiu, bisect, bisecular, bianual, bienal,
bilunar, bilingvism, bilingv ;
e) lat. sursum > sus : sus-numit susdit, sus-citat, sus-menionat, sus-zis,
sus-pomenit, susmentionn, sus-pus haut-plac ;
f) lat. multum > mult (presque tous des nologismes) : multicel pas mal
de, multicolore multicolore, multiform multiforme, multilateral multiforme,
multilateralitate diversit, multimilionar, multinaional, multiplica, multiplicare
multiplication, multiplicativ, multiplicator, multiplicitate, multiplu, multipolar,
multisecular, multior, multitudine, mulime un grand nombre de, mulumi
remercier, mulumire remerciement, mulumit content, mulumit
reconnaissance, grce , mulumitor satisfaisant, nmuli multiplier, nmulire
multiplication, nmulit multipli, nmulitor multiplicateur.
Malgr les multiples influences que la langue roumaine a subies, nous
pouvons affirmer, aprs cette prsentation de ladverbe roumain, que celui-ci reste
gnralement fidle sa structure originaire latine.
Din punct de vedere istoric, romna arat, n multe cazuri c latina a
evoluat altfel dect pe trmurile occidentale. Fr aceast limb, ideile despre
dezvoltarea latinei ar fi altele din mai multe puncte de vedere, aa c romna
trebuie inclus, n mod obligatoriu, n studiile fundamentale de romanistic. J
Sa spcificit rside dans le fait quil a russi combler les manques ou les
pertes grce sa disponibilit exploiter ses propres moyens denrichissement,
surtout la composition, la drivation et la conversion qui ont contribu ensemble
lquilibre de la classe adverbiale.

278 Nicolae DRGANU, dans son ouvrage, Formarea cuvintelor n limba romn, Timioara, Editura
Amphora, 1998, p. 93, soutient que Bis s-a pstrat n urmtoarele cuvinte bsochiu (*bis ab oculus), dsag (bi [s] -saccum).
9 Florica DM1TRESCU, Dinamica lexicului romnesc. Ieri i azi, [Cluj-Napoca], Editurile Clusium
& Logos, 1995, p. 298.

146

Ladverbe italien.

Les approches thoriques


La perspective que les ouvrages de grammaire italienne nous offrent ne
diffre pas beaucoup de celle qui est contenue dans les livres de linguistique
gnrale. Lobjectif reste toujours de trouver des solutions pour dfinir le mieux
possible tant du point de vue morphologique, que du point de vue smantique,
( adverbe, en tenant compte, bien sr, du contexte, y compris des diverses relations
qui stablissent entre ladverbe et les autres parties de discours.
Les tudes qui ont attir notre attention en ce qui concerne la prsentation
de ladverbe italien sont au nombre de trois. D'abord, il sagit de L awerbio280, de
Walter Pecoraro et Chiara Pisacane o, ds la premire page, il est mentionn que
les problmes de ladverbe sont complexes et que toute la classe adverbiale est
catalogue comme htrogne : Lawerbio una categoria complessa ed
eterogenea. Questa etichetta generalmente applicata ad m e classe di forme m
cui confluiscono element disparati dal punto di vista semantico e morfosintattico :
moite forme comunemente definite avverbi presentano caratteri diversissimi tra
loro ; altre forme, escluse da questa classe, potrebbero entrarvi invece a pieno
titolo.y
Cette diversit dopinions caractrise non seulement ladverbe, mais
aussi les autres classes grammaticales (voir, par exemple, le numral).
Toujours sous le signe de lincertitude, ladverbe est, avant tout, pars
orationis indeclinabilis.m
A notre avis, cest cet aspect qui doit dominer toute recherche sur
ladverbe, malgr les similitudes qui le rapprochent de la prposition, de
linteijection ou de la conjonction, ce que fait dailleurs Michele de Gioia, dans un
livre consacr aux expressions figes italiennes, Awerbi idiomatici dell italiano.
Analisi lessico-grammaticale.2
Cet auteur a considr que seule une numration aussi complte que
possible des adverbes idiomatiques pouvait rpondre la question lgitime de leur

Walter PECORARO, Chiara PISACANE, L 'awerbio, coll. Fenomeni linguistici, n4, Bologna,
N. Zanicbelli Editore, 1984, 149 p.
~'n Idem, Ibidem, p. 1.
282 PRISC1AN, Apud Idem, ibidem, p. 130.
Michele DE GIOIA A w erbi idiomatici d ell'italiano. Analisi lessico-grammaticale, coll. Indagini
e Prospettive, Torino, LHarmattan Italia, 2001, 360 p.

147

Adrian Chircu
intgration aux tudes thoriques J^--] d faut renoncer localiser le sens des
expressions dans les mots simples.
De toute faon, ladverbe joue un rle essentiel dans le discours, quil
sagisse dune perspective pragmatique, structurale ou traditionnelle. En fait, toutes
les dfinitions que les grammaires nous donnent se compltent les unes les autres
mais ne russissent pas bien dlimiter cette classe.
Pour Michele de Gioia, ladverbe reste, sans aucun doute, mna parte
invariabile del discorso che modifica il senso dl verbo o delaggettrvo o di un
altro awerbio, ma anche di un sostantivo operfino di un interaproposizione [...].
La funzione generale dellawerbio e quindi quella di un importante modificatore
di varie strutture lmguistiche.
Lanalyse de Michele de Gioia tente de dlimiter les caractristiques des
expressions idiomatiques italiennes par lintermdiare des perspectives smantique
et syntaxique. Celles-ci sont les seules pouvoir nous offrir la cl dinterprtation
des expressions figes qui sont finalement les forme le cui proprit combinatorie
risultino soggette a restrizioni sintattico-semantiche, e che non si combinano con
essere.2*6
Aprs une brve prsentation des diffrentes interprtations des
expressions figes, lauteur conclut que <<possiamo assumere la definizione dlia
nozione di figement che Gaston Gross formula coniugando i due punti di vista,
sintattico e semantico. Une squence est fige du point de vue syntaxique quand
elle refuse toutes les possibilits combinatoires ou transformationnnelles qui
caractrisent habituellement une suite de ce type. Elle est fige smantiquement
quand le sens est opaque ou non compositionnel, c est--dire quand il ne peut tre
dduit du sens des lments composants.28
Une dfinition traditionnelle et plus approprie notre tude portant sur
ladverbe nous est propose par Luca Serriani, Giuseppe Patota, Alberto
Castelvecchi, dans leur ouvrage Italiano. Grammatica, Sintassi, Dubbi.
Les auteurs affirment dans ce livre que Vawerbio una parte del
discorso invariabile che serve a modificare, graduare, specificare, determinare il
significato dlia frase. Proprio per la sua funzione generale di modificatore e
determinatore semantico, l'awerbio mostra m a grandissimaflessibilit d uso, una
tipologia articolata e, sopratutto, la capacit di trasmettere informazioni molto
diverse tra loro.289
284 Maurice GROSS, Prface au Idem, ibidem, p, 9.
285 Michele DE GIOIA, Op. cit., p. 19.
":MIdem, ibidem, p. 29.
287 Voir le texte intgral : Gaston GROSS, Les expressions figes en franais, coll. Lessentiel
franais, Paris-Gap, Editions Ophrys, 1996, p. 154.
288 Luca SERRIANI, Giuseppe PATOTA, Alberto CASTELVECCHI, Italiano. Grammatica,
Sintassi, Con un glossario di Giuseppe Patota, coll. Lidea delle garzantine, Milano, Garzanti
Editore, 1997,624 p.
289 Idem, ibidem, p. 339.

148

L 'adverbe dans les langues romanes

De ces trois interprtations, il rsulte que ladverbe est une partie de


discours invariable, complexe et htrogne et que, pour son analyse, il faut surtout
tenir compte du sens, de sa dlimitation morphologique et des relations quil
entretient avec les autres parties de discours.

Vadverbe italien : tradition et innovation


Par rapport aux autres langues romanes, litalien se distingue par le fait
quil a gard un bon nombre dadverbes latins. Toutefois, cras demain (it.
mridional crai, sd. cras, crasa), vespere ce soir, olim dj, valde beaucoup,
par exemple, ne sont plus attests.
Une grande partie des adverbes italiens est gnralement commune celle qui
est prsente dans dautres langues romanes ; bene bien (< lat bene), maie mal (<
lat maie), tardi tard (< lat. tard), volentieri volontiers (< lat. voluntari), ieri hier
(< lat. heri), gi dj (< lat. jam), sempre toujours (< lat. semper),pi plus, mai
jamais (< lat. magis), poi puis, aprs (< lat. post), ove o (< lat. und), si ainsi <
lat. sic, su en haut (< lat. sursum), gi en bas (< lat. deorsum), disotto, di sotto audessous < lat. de + subtus (voir roum. dedesubt), ivi l (< lat. ibi), sotto sous (< lat.
subtus), longi loin (< lat. longe ; cf. roum. ndelung, fr. loin), etc.
anc. it Mentre si stetti en ventre a mia mate.. .(Bec, IT., II, 1)
[Tandis que j tais ainsi dans le ventre de ma mre...]
anc. it. Gi per lo mondo sanzafine amaro...
(Dante, Divina, Crest., Paradiso, XVII, v. 112)
[En bas, dans le monde ternellement amer...]
A cette liste nous pouvons ajouter dautres adverbes : quasi presque,
presto vite, indi (< lat. ind) partir de cet endroit, donc, puis, ensuite, subito
soudain, spesso souvent (< lat. spissus), fuori dehors (< lat. foris), sopra
dessus, au-dessus (< lat. supra), etc.
En ce qui concerne lemprunt aux autres langues, ladverbe italien doit
beaucoup au latin savant qui a russi simposer dans toutes les langues romanes.
Nous rappelons quelques-unes des formes qui sont prsentes en italien (qui ont, en
gnral, un caractre panroman) : in pectore, in primis, in situ, ab aeterno, ab
antiquo, ab origine, ab ovo, ex abrupto, ex quo, ex novo zro, in loco sur place,
in nuce en bref, inter nos entre nous, in vitro, alias, ad hoc, ad valorem, etc.
A ces locutions adverbiales (adverbes) sajoutent des mots provenant
dautres langues : troppo (fr.), jour (fr.), leggero (fr.) ancora (fr.), (con) brio
(esp.), (a) bizzffe*90 (ax.),fifty-fifty (angl.), ail right (;m gl), fresco (germ.), etc.
290 Voir aussi en corse : troppu et buzaffe ( buzeffu, buzeff).

149

Adrian Chircu
La plupart des adverbes italiens doivent leur apparition la composition latine
(en gnral, prposition + une autre partie de discours), dj prsente en latin vulgaire
qui a continu tre active jusqu lpoque moderne de la langue italienne.
Les principaux adverbes obtenus par composition sont : adesso
maintenant < lat. ad + ipsum (tempus), dinanzi devant < lat. de + in+ ante,
domani demain < lat. de + mane, dentro dedans, lintrieur < lat. de + intro,
stamattina ce matin < lat. ista + mattutina, stasera ce soir < lat. ista + sera,
dove do < lat. de + ubi, donde o < lat. de + unde, cost, cost l, l-icP< lat.
*accu + istac, col l-bas < lat. *accu illac, avanti avant < lat. ab + ante,
davanti devant < lat. de+ab+ante, dietro derrire < lat. de+retro, allora alors,
ce moment-l < lat. ad+illam + horam, piuttosto plutt < plus+tostum, perfmo
jusqu, mme < lat. per + fine, oltremodo outre mesure, extrmement< lat.
ultre + modum, innanzi en avant < lat. in + ante, qui ici < lat. eccum + hic,
anc. it. quici < iat. eccum + *hice, ormai, oramai dsormais < lat. hora + magis,
inoltre en outre, de plus, galement < lat. in + ultra, insieme ensemble < lat. in
+ simul, anc. it. quinci dici, qui ici, l < lat. *accu hic, etc. :
anc. it. ...moite embrigate enseme m ensalta...
(Bec, IT., XXIV)
[...beaucoup dpreuves ensemble massaillent...]
A ces formes, sajoutent dautres plus rcentes : dappertutto partout5 (da +
per + tutto), colassu l-haut (col + su), indietro en arrire (in + dietro),
talvolta quelquefois, parfois (taie + volta), infatti en effet (in + fatt), piuttosto
plutt (pi + tosto), appunto justement, prcisment (a + punto), lass l-haut
(l + su), sottosopra sens dessus dessous (sotto + sopra), anzitutto dabord,
avant tout (anzi + tutto ; cf. fr. avant tout, roum. nainte de toate), anzitempo en
avance (anzi + tempo), etc.
Les adverbes latins en -iter et -ter ont disparu peu peu et ont laiss la place
aux adverbes en -e ou en -o, plus courts et qui taient caractristiques la langue
parle. Les formes des deux types coexistaient dans la langue latine : rarol rarenter
rarement, humane/ humaniter humainement, etc.
Cependant, une certaine poque, elles ont t concurrences par des
constructions, initialement, priphrastiques en mente (sana mente, intrepida
mente, constanti mente, caeca mente, devota mente, pura mente, tota mente, etc.)
qui se sont rpandues dans presque toutes les rgions de lEmpire Romain.
L ancien italien prsente des traces de cette volution qui commence se
gnraliser : villana ed aspramente, anticha o nova mente, dolccie et umile
mentte, alta e riccamente, facile e chiaramente, viva e prontamente, humel e
cortesment, onesta e pacifica e discretamente.291 Gli awerbi romanzi composti
291 D habitude, on vite davoir un adverbe en -mente dtermin par un autre : Correva in maniera

150

r^R E

))
L 'adverbe dans les langues romanes

con -MENTE, Amente/ sono una creazione del laiino tardo, sicch non sono
penetrati nellltalia mridionale (a sud dlia linea Gaeta - Rieti -Teramo) e non si
sono sviuppati neppure nel romeno (a parte alcme forme del tutto sporadiche, che
sono riuscite a penetrarvi, corne altminteri)."
L'adjonction de ce nouvel affixe concerne non seulement les adjectifs, mais
aussi les participes verbaux (seguentemente, seguitamente en suivant), les
pronoms (medesimamente, cf. anc. fr. meismement, meiment, meement
galement, quant mme) et mme les adverbes (anc. it. comente comment : cf.
fr. comment et sd. comenti {comente), anc. it. quasimente quasiment).
Gnralement, ce type dadverbes sobtient en joignant le suffixe -mente
aux adjectifs fminins qualificatifs qui ont dans leur structure la dsinence -a (certa
certaine+ -mente > certamente certainement ; rara rare + -mente > raramente
rarement).
Toutefois, il y a des situations o ce suffixe sattache des adjectifs en -e,
en conservant en mme temps la dsinence -e (forte fort + -mente > fortemente
fortement, grande + -mente > grandemente).
anc. it. ...che comportarepotessono acconciamente le
speze.. .(Boccaccio, Decameron, Crest,, Giomata Sesta, IX)
[... mme de solder largement les dpenses...]

Finalmente, ecco Chiara arrivare da uno di quei viali


deserti...
[Enfin, voil Claire qui arrive par une de ces avenues
dsertes...]
Les adverbes en -le, -re liminent eux aussi la voyelle dsinencielle
(generalmente). A ces formes, sajoutent quelques exceptions : benevolmente
avec bienveillance (< benevola + -mente), violentamente violemment
(< violenta + -mente), amorevolmente tendrement, affectueusement, (amorevole
tendre, affectueux+ -mente ), parimenti pareillement (< pari + mente),
altrimenti autrement (< altra + mente).
Au Nord de lItalie, on retrouve des formes en -mente, contamines avec le
suffixe -ter qui exprimait, lui aussi, la modalit (anc. ven. solamentre, anc. ven.
cotidianmentre, Iomb,fortementre, longamentre.
Aujourdhui, le suffixe est trs productif et les dictionnaires enregistrent
beaucoup de formes en
mente 293: abbastantamente (nap.), sufficientemente
straordinariamente veloce. Il courait trs rapidement./ Cf. Correva straordinariamente
velocemente.
292 Pavao TEKVC, Grammatica storica dellitaliano. Volume II : Morfosintassi, coll.
Linguistica e critica letteraria, Bologna, Societ Editrice II Mulino, 1972, 1202, p. 568.
293 Dans le dictionnaire publi par U. BARTOLIN1, C. TAGLIAVTNI, A. ZAMPOLI, Lessico di

151

Adrian Chircu
suffisamment, assolutamente absolument, attentamente attentivement.,
bruscamente brusquement, chiaramente clairement, completamente
compltement, continuamente continuellement, essatamente exactement ,
eventualmente ventuellement, francamente franchement, immediatamente
immdiatement, liberamente librement :
La porta del museo era stata frettolosamente murata con
una colata di cemento.
[La porte du muse avait t rapidement mure avec une
gche de ciment.]
Ces adverbes sont souvent concurrencs par des constructions
priphrastiques du type : in un modo, in una maniera ou qui contiennent la
prposition con qui sajoute gnralement un nom abstrait - con gentilezza
gentiment, con tristezza tristement:
Agire in un modo strano.
[Agir bizarrement (dune manire bizarre}.]
A ce type dadverbes, sen ajoute un autre. Il sagit des adverbes
homophones et homographes, obtenus par conversion partir des formes
adjectivales aspect masculin mais qui, en fait, ont une valeur neutre : in latino
questo il singolare del neutro, in italiano e in altre lingue romanze il singolare
del maschile. B. Pottier rileva per, con molta ragione, che il masche di questi
avverbi (parlare forte, cantare basso) non identico a quello vero e propio degli
aggettivi (un uomoforte, un tavolo basso).2
Dailleurs, si on se rapporte aux formes adverbiales roumaines, on se rend
compte du fait que cette affirmation savre vraie et se vrifie. Pour argumenter,
nous utilisons le pronom dmonstratif valeur neutre, forme populaire, asta,
homonyme son tour avec le pronom/ adjectif dmonstratif asta :
(1) roum. asta nu-i normal (adv.) / (3) *sta nu-i normal (adj.)
(2) roum. asta nu-i normal (adj.) / (4) sta nu~i normal (adj.)
Dans ces exemples, on se rend compte quen (1), asta nexige pas un
accord avec ladjectif normal (donc, ce dernier mot est un adverbe). En (2),
laccord se ralise, donc normal est un adjectif fminin. Quant (3), cet nonc
nest pas conforme la norme car le pronom dmonstratif qui doit tre employ est
asta {aceasta). Il reste (4) o nous avons laccord du pronom dmonstratif
masculin sta avec ladjectif normal.

frequenza dlia lingua italiana contemporanea, Milano, Garzanti Editore, 1971, 855 p., sont
enregistrs peu prs une centaine dadverbes en -mente.
294 Pavao TEKAVCIC, Op. cit., II, 1202, p. 564.

152

L 'adverbe dans les langues romanes

Ces adverbes caractrisent plutt la langue parle et le langage publicitaire


mais la langue littraire les accepte elle aussi: Par contre, leur emploi se
rapproche de celui des expressions figes car ils slectionnent seulement certains
verbes : parlare charo, vedere chiaro mais scrivere chiaramente, parlare basso
parler tout bas', 'htirare basso viser bas, volare basso voler bas, inghiottire
amaro e sputare dolce faire contre mauvaise fortune bon cur, parlare alto
parler haut, saltare alto sauter haut, sentire alto di s se placer trs haut,
caminare forte marcher vite, lavorare sodo travailler dur, dormire sodo dormir
comme une souche, rispondere giusto rpondre juste, bien rpondre, mangiare
leggero manger lger, vestirsi leggero shabiller lgrement, guardare storto
regarder de travers, piovereftto il pleut dru, etc.
Parfois, il existe des diffrences de signification entre ces formes et les
formes en -mente : parlare italiano parlare la lingua italiana/ parlare
italianamente comme les Italiens :
anc. it. Rispuose : - Dicerolti molto hreve. (Dante, Divina,
Crest., Infemo, III, v. 44)
[Il rpondit : - Je te le dis en bref.]
Laffixe adverbial - discontinu = possible locution- (prposition) +...-oni
(-one) < lat. -onem296, attest dans toute la zone occidentale de la Romania, connat
une diffusion dans toute lItalie. A lpoque ancienne, il dsignait, comme dans la
plupart des autres langues romanes, une position particulire du corps. De nos
jours, ce suffixe nest plus productif.
Sono, tra morti i vivi e compresi alcrni dialettali, forse settana ; un
numro discreto, corne si vede, sebbene parecchi siano corradicali o sinonimm2
anc. it. brancone quatre pattes, anc. it. carpone, caripont, carponi! it. mod. a
carponi quatre pattes, anc. it. ginocchione, ginocchioni, in giungion! it. mod.
ginocchioni genoux, anc. it. bocconel it. mod. bocconi plat ventre (cadere
bocconi tomber plat ventre) - sic., cal. bbucuni, nap. abbucune, anc. it., it.
mod. a ciondoloni en ballant (andare a ciondoloni flner), anc. it. a cavalcione
(Boccaccio), a cavalcioni1 it. mod. a cavalcioni califourchon, anc. it, it.
295 Henrich LAUSBERG, Linguistica romanza, II. Morfologia, coll. Critica e filologia / Studi e
Manuali, n6, Milano, Feltrinelli Editore, 1971, 700, p. 95, La formazione awerbiale con
MENTE non si imposta in Italia meridionale (dove gli awerbi vengono espressi per mezo del
neutro) e nel romeno (dove pure il neutro sostituisce l awerbio).
296 Pavao TEKAVCl, Op. cit., 1889, p. 193, Anch esse dovrebbero essere in relazione con lafunzione

primaria del suffisso -One, cio la funzione di caratterizzare. Diffrente irtvece l opinione del linguista S.
Heinemann, che vede l'origine degli awerbi in -one, -oni nel lingttaggio dei giochi infantili.
297 Silvio PIERI, Il tipo awerbiale di carpone -i, in Romania, 33e anne, Paris, Librairie Emile
Bouillon, Editeur, 1904, p. 230. Voir aussi Silvio PIERI, Il tipo awerbiale di carpone -i, in Zeitschrift
fiir Romanische Philologie, XXX band, Halle, Max Niemeyer, 1906, pp. 337-339.
En dialecte napolitain, a cavalcioni - a cosdauogli, a cosciavuoglio, a cosciacavallo ;

153

Adrian Chircu
mod, dondoloni, a dondolo en se balanant, a baltlloni en sautant, par bonds,
anc. it. brancolone les mains attaches, anc. it. gatomagnoni! it. mod. gattoni
quatre pattes (procedeva gattoni il marchait quatre pattes), anc. it. quation! it.
mod. quattoni en tapinois, en catimini, (a) taston ttons, tentoni ttons,
rovescioni la renverse, sdraioni en position allonge , a bracaloni tombant,
en acordon, barcolloni en chancelant, capitomboloni en dgringolant, etc.,
coccoloni croupetons, sdruccioloni en glissant, voltoloni en roulant :
Andamo tastonifino alla porta.
[Nous allmes ttons jusqu la porte.]
Ha fatto tutta la scala capitomboloni.
[Il a dgringol les escaliers.]
Nous avons signal un moment donn quen roumain il existe des
particules renforantes de type vocalique. Cette remarque est valable aussi pour
litalien qui connat, ct de la particule
(domani "demain , oggi
aujourdhui, tardi tard, volontieri volontiers, lungi loin), une particule a (comme le roumain dailleurs) :fuora dehors, sopra dessus, au-dessus', sigura
certainement (Milano), etc.
Les particules adverbiales (ne, ci, vi) qui se terminent en voyelle (semivoyelle) sont prsentes dans la langue italienne mais leur rle est diffrent de celui
des particules roumaines
Elles se rapprochent plutt des adverbes pronominaux
franais : ci et vi (employ plus rarement) sont les quivalents du j , et ne du en :
Non ci andate !
[Ny allez pas!]
Vi aggiunger quoique riga
[Jy ajouterai quelques lignes.]
Non darmene!
[Ne men donne pas!]
Il nous faut encore aborder les locutions adverbiales italiennes qui sont des
gruppi di parole che vengono usati come jrasi faite e che svolgono lafunzione di
awerbio. 01
ginocchione - addenucchiune ; dondoloni - 'nzucuolo.
Voir aussi lobservation de Gerhard RGHLFS, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi
dialetti, traduzione di Salvatore Persichino, Temistocle Franceschi, Maria Cagiagli Fancelli, coll.
Piccola Biblioteca Einaudi/ Filologia. Linguistica. Critica letterana, n148, vol. I, Torino, Giulio
Einaudi Editore, 1992, 142, p. 178 : > Ovidio ha notato con alquanta verosimiglianza (AG I9, 82
sgg.) che questa i si e sviluppata per via analogica da certi casi, come urn specie di i awerbiale
per esempio oggi e domani (stamani) da ieri... .
300 VoirPavao 'EKAVClC, Op. cit., 1212-1216, pp. 577-578.
301 Marcello SENSINI, La grammatica della lingua italiana, con collaborazione di Federico

154

L adverbe dans les langues romanes

Leur structure est assez composite et il est difficile de trouver des solutions
dencadrement. Une grande partie des locutions adverbiales de litalien contient des
prpositions qui sassocient des noms, des adjectifs, des pronoms et mme des
adverbes, rsultat du dveloppement de lanalytisme spcifique aux langues romanes.
Ces locutions sont pour la plupart identiques celles qui sont signales en
ancien italien (celles qui ont chapp au synthtisme) : a stento avec peine, a
tempo temps, per ora pour le moment, di fila de suite, daffile, in tromba
en trombe, sema dubbio sans faute, senza ira sans colre, in usa en usage, a
galla la surface, a voce oralement, a volonta volont, a casa, per caso par
hasard, con sforzo avec effort, a lungo longtemps, di rado rarement, per
tempo de bonne heure, a volte parfois, testa a testa tte--tte, etc.
Quelquefois le nom peut tre accompagn dun dterminant : a quattroechi
tte--tte, a viva voce de vive voix, da lunga pezza depuis longtemps, alla
tnoda antica P a n c ie n n e , (bistecca) alla forentina entrecte grille,
allinglese langlaise (andarsene alVinglese filer langlaise), alla francese
la franaise (un nasino alla francese un joli petit nez) senzaltro sans faute,
per altro dailleurs, senza meno, senza pi (rg.) certainement, di fuori
dehors, da allora depuis lors, indietro derrire (guarda avanti, non indietrom
regarde devant, pas derrire), in gi en bas, etc.
anc. it. ...denar pi che griglie ce vo a la fiata.
(Bec, IT., XXI)
[...les sous comme les grillons sen vont tous la fois.]
Il existe des cas o deux adverbes sassocient pour former une locution :
tanto meno encore moins, a poco a poco petit petit, quasi quasi pour un
peu, di tanto in tanto, di quando in quando de temps en temps, cosi cosi
comme ci, comme a, basta cosi cest assez, meglio cosi tant mieux, tanto
rneglio tant mieux, tantopeggio tant pis, etc.
U y a aussi des adverbes qui ont plusieurs valeurs grammaticales, le contexte tant
le seul nous indiquer de quelle partie de discours il sagit : altrettanto (adj., pron.,
adv.) - dieci libri e altrettanti quademi dix livres et autant de cahiers/ questa stoffa non
basta, ce ne vorrebbe ancora altrettanta ce tissu ne suffit pas, il en faudrait encore
autant/ intelligente e altrettanto semibile il est aussi intelligent que sensible ; bene
(adv., adj., nom) - si comportato bene il sest bien conduit/ un ragazzo bene un
garon bien/ distinguere il bene dal maie discerner le bien du mal ; basso (adj., adv.,
nom) - il sole basso le soleil est bas'I volare basso voler bas/ gli alti e i bassi dlia
vita les hauts et les bas de la vie ; dentro (adv., prp.) - devo aspettarti denro ofuor
dois-je tattendre lintrieur ou dehors?/ dentro di me en moi-mme, etc.
Roncoroni, Milano, Amoldo Monddon Editor, 1997, p. 359.
502 Roum. rg. ndrt.

155

Adrian Chircu
Quant au rle que ladverbe a jou dans lenrichissement de la langue
(composition et/ ou drivation), celui-ci est assez considrable, notamment grce aux
emprunts au latin savant. Dans ce cas-l, les principaux adverbes concerns sont
a) lat. bene > bene bien : benino assez bien, benone trs bien,
benedettino bndictin, benedettina bndictine, benedetto bni, benedicente
bnissant, benedicite bndicit, benedire bnir, benedizione bndiction,
beneducato, bene educato bien lev, benefattore 'bienfaiteur , benefattrice
bienfaitrice, beneficare faire du bien, benefcenza bienfaisance, beneficiale
bnficiai, benefciare bnficier, beneflciario bnficiaire, benefldata
reprsentation au bnfice dun acteur de la compagnie , benefidato hritier
bnficiaire, benefico bienfaisant, beneflzio bienfait, benemerenza titre de
mrite, benemerito mritant, beneplacito, bene placito consentement,
benessere bientre, benestante ais, benestare autorisation, beneventano
bnventin, benevolente bnvole, henevolenza bienveillance , benevolmente
avec bienveillance, benevolo bienveillant, benfatto bien fait, henignamente
avec bienveillance, benignit bienveillance, beninformato, beneinformato
bien inform, benintenzionato, ben intenzionato bien intentionn, benissimo
trs bien, benmeritare, ben meritare bien mriter, bennato, ben nato bien n,
benparlante bien disant, benpensante bien-pensant, benportante qui ne fait
pas son ge, benservito attestation de travail, bensi mais plutt, bentornato,
ben tornato bienvenu, bentrovato bienvenu, benvenuo bienvenu, benevolere
aimer, benvoluto quon aime bien, etc. ;
b) lat. maie > maie : malaccetto, mal accetto indsirable, malaconcdo
malsant, malaccortamente maladroitement, malacortezza maladresse,
malaccorto maladroit, malafede mauvaise foi, malafemmina, mala femmina
garce, tnalagevole malais, malagevolmente malaisment, malagiato
malais, malagrazia impolitesse, malalingua mauvaise langue, malamente
mal, malando en mauvais tat, malandrinata friponnerie, malanima
animosit, malanno infirmit, malaparaia danger, malapena tout juste,
mala sorte, malasorte malchance (cf. roum. soart rea), malaticcio maladif,
malato malade, malattia maladie, malauguratamente malheureusement,
malaugurato malheureux, malavita, mala vita milieu, pgre , malavogUa
mauvaise volont, malawezzo mal lev, tnalbianco maladie , malcapitato
malhereux, malconoscente ingrat, malcreato lmal lev, maldestro
maladroit, maldicente mdisant, maledetto maudit, maledire maudire,
malefatta mfait, malessere malaise, malfamato malfam, malignit
malignit, malnoto peu connu, malvisto mal vu, ntalvivenle "malfaiteur, etc. ;
c) lat. bis : bicamerale bicamraP, biddetta bicyclette, bicentenario
bicentenaire, bicolore bicolore, bidirezionale bidirectionnel, biennale *de
deux ans, bisannuel, biennio espace de deux ans, bilatrale bilatral, bimensile
\

156

L adverbe dans les langues romanes

bimensuel, binario binaire, bipolide qui a une double nationalit, biscottare


recuire au four, biscottato grill au four, bscottino petit biscuit, etc.;
d)
lat. multum > molto : molteplicit multiplicit, moltiplica
multiplication, motieplice multiple, moltiplicare multiplier, moltiplicarsi se
multiplier, moltissimo un grand nombre de, moltitudine multitude, etc.
En fonction du contexte, certains adverbes italiens ont des significations
diffrentes : avanti devant, en avant/ avant, (piegarsi in avanti se pencher en
avant/ molto avanti nella notte bien avant dans la nuit), appena en quantit
rduite/ peine, depuis peu ( appena arrivatto il vient darriver/ acqua era
appena sufficiente leau suffisait peine), allora alors/ dans ce cas-l (allora,
in quel momento si alz un grido alors, un cri sleva/ puo venire, ma allora mi
awerta vous pouvez venir, mais alors prevenez-moi), altrimenti autrement/
sinon (non ho potuto fare altrimenti je nai pas pu faire autrement/ sbrigati,
altrimenti non arriverai dpche-toi, sinon tu narriveras pas), etc.

Les adverbes italiens du point de vue smantique


Gnralement, linventaire des formes adverbiales de lancien italien ne
diffr pas beaucoup de celui daujourdhui. Les principales catgories
smantiques adverbiales (adverbes et locutions adverbiales) que les ouvrages de
grammaire italienne prennent en compte sont :
les adverbes de temps : oggi aujourdhui, oggidi, oggigiorno
aujourdhui (cf. roum. n ziua de azi) domani demain, domani l altro,
dopodomani aprs-demain (dialectal posdomani : cf. roum. poinne), ieri hier,
iersera, ieri sera hier-soir (roum. ieri sear), laltro ieri avant-hier, avantieri,
avantieri avant-hier (sic. avantri), ieri notte i a nuit dernire, seralmente le
soir, tardi tard, sempre toujours, per sempre pour toujours, jamais, ora e
sempre maintenant et toujours, anc. it ognora sempre, sempre e poi sempre
continuellement, ora maintenant, ora o mai pi maintenant ou jamais, ora
corne ora en ce moment, per ora pour le moment, ormai dj, dsormais, poi
aprs (anc. it. pos), allora alors, ce moment-l (anc. it. allore), di allora
dalors, subito tout de suite, immdiatement, subitamente soudainement, anc.
it. a mano a mano tout de suite immdiatement (anc. f'r. main a main), anc. it.
immantenente immdiatement, sovente souvent, da quinci innanzi, d ora in
avanti dornavant (voir roum. de aici (azi) nainte partir daujourdhui, cat.
daqui avant, anc. esp. de hoy en adelante, anc, esp. de aqui en adelante, anc.
port, daqui adelante, fr. d ist di in avant - Serments de Strasbourg), spesso
souvent, spesso e volentieri bien souvent, precedentemente prcdemment,
recentemente rcemment, oggigiorno prsent (roum. nici pn-n ziua de azi),
157

Adrian Chircu

d un tratto tout dun coup, soudain (roum. dintr-odata), giorno per giorno au
jour le jour, di giorno in giorno de jour en jour, in un batter d occhio en un
clin dil (roum. ct ai bate din palme, nr-o clipita), nel frattempo entre
temps, frattanto en attendant, a lungo longtemps, adesso maintenant, etc,
anc. it. Incontanente intesi e certo fin... (Dante, Divina,
Crest., Infemo, III, v. 61)
[Aussitt, je compris et lus certain...]
anc. i t .. .sempre a bruttcire me e mie veste... (Bec, IT., V)
[...toujours me sair moi et mes habits...]
anc. it. ...puoi me mirava, / e non nulla sembianza...
(Bec, IT., VII)
[...elle me regardait ensuite, / et ne trouvait aucune
raison...]
anc. it. Dicesette cami gi rivolto il cielo...
(Petrarca, Canzoniere, I, p. 233)
[Dix-sept annes dj sont au ciel rvolues...]
anc. it. Resta ora a vedere quali debbano essere e modi...
(Machavelli, Principe, Crest., p. 326)
[Il reste maintenant voir quels doivent tre les
manires...]

Ad un tratto scoppio il temporale e ci riparammo nel


garage.
[Soudain, lorage clata et nous nous abritmes dans le
garage.]
Intanto l incendio si propagava in soffitta perd nessuno
sentiva ilfumo.
[Pendant ce temps, lincendie se propageait dans le
grenier et, pourtant, personne ne sentait la fume.]
Tomai al negozio che era gi tardi.
[Quand je revins au magasin, il tait dj tard.]

les adverbes de lieu : qui ici, l anc. it. zi ici, qua ici, l (venite q
venez ici), anc. it. quaci ici, l, quaggi ici, quass ici, l l, al di l au-del,
laggi l-bas, lass l-haut, in cima l-haut, vicino prs, tout prs, da vicino de
prs, accanto ct, addietro derrire, presso prs dappresso de prs (roum. de
aproape), dentro dedans, attorno dans les environs, tuttattorno tout autour, sotto
au-dessous, sopra dessus, dietro derrire, anc. it. inci l, di sopra, disopra 'en
158

L adverbe dans les langues romanes

haut (roum. deasupra), in disparte lcart, de ct, altrove ailleurs (roum.


altundeva), lontano lointain,/ori dehors (cf. roum. afar), anc. it qmvi l, qua
sopra ci-dessus, anc. it. loco l (aujourdhui Lazio), anc. lomb. ilo l (cf. anc. fr.
iluec, ilec, iUuoc, illoques en ce lieu-ci), riva riva tout prs des rives, costa costa
tout prs des ctes (navigare costa costa), terra terra tout prs de la terre, in giro
en rond (roum. n jur, de jur mprejur), su en haut (anc. it. suso), gi en bas" (anc.
it. gioso, giuso, Lazio joso), etc.
anc. it. .. .da mosconi e da vespe ch eran ivi.
(Dante, Divina, Crest., Infemo, III, v. 66)
[... par taons et gupes qui taient l.]
anc. it. ...e l om com ha scelo che qui l ha cercatal
(Bec, IT., XVII)
[.. .et quelle honte pour celui qui la cherche ici-bas !]
anc. it. ...son H giusti occhi tuoi rivolte altrove?...
(Dante, Divina, Crest., Purgatorio, VI, v. 120)
[...tes justes yeux sont-ils ailleurs tourns?]
anc. it. Io moi rivolgo indietro a ciascun passo...
(Petrarca, Canzoniere, I, p. 67)
[A chaque pas je me tourne en arrire...]

Questi merci non sono italiane. Vengono d'altronde.


[Ces marchandises ne sont pas italiennes. Elles viennent
dailleurs.]
Pag il conto e via.
[Il paya laddition et sen alla.]

les adverbes de manire proprement dits : dunque donc, alors (anc. it.
adunque, anc. fr. adonc, adont donc), bene bien, abhastama bene pas mal,
pi che altro surtout, di sicuro, con certezza certainement, altresi aussi, in
uso la mode, a caso par hasard, caso mai ventuellement, alla rovescia
lenvers, ali'americana la manire des Amricains, sempre meglio de mieux en
mieux, sempre pi de plus en plus, accapo accapo la ligne , a schiaffi " gifles,
claques, testa a testa tte--tte, a stechetto au rgime, invano en vain, insieme
ensemble (lomb. instnal anc. lomb. ensembr), dordinario, al solito dhabitude ,
in generale gnralement, in grande en grand, alla grande en grand style :

303 Dans des locutions : prendere in giro se moquer, mettere in giro faire circuler, essere in giro
tre dans le coin.
159

Adrian Chircu
anc. it. Dovete adunque sapere che netempi passati
furono...
(Boccaccio, Decameron, Crest., Giornata Sesta, IX)
[Vous savez, nest-ce pas, quau temps pass, il rgnait...]
anc. it. ...se bene intendi cio che Dio ti nota... (Dante,
Divina, Crest., Purgatorio, VI, v. 93)
[...si bien tu entends ce que Dieu te dit...]
anc. it. Ma ben veggio or si come al popol tutto...
(Petrarca, Canzoniere, I, p. 52)
[Mais ores je vois bien comment de tout le peuple...]
anc. it. Egli cosi. (Machiavelli, Mandragola, Crest.,
p. 329)
[Cest en effet ainsi.]
anc. it. ...e Imeritire, m aln ipagata. (Bec, IT., VIU)
[.. .et en compensation, tu est bien mal paye.]
Hanno risposto bene.
[Us ont bien rpondu.]
Rubarono anche i vestiti.
[Ils ont mme vol les vtements.]

les adverbes de manire drivs et/ou structure compose


amichevolamente amicalement, chiaramente clair, clairement, speditamente
rapidement, svenevolmente mivrement, avec affectation, velocemente vite5,
abilmente habilement, abusivamente abusivement, accanritamente avec
acharnement, adorabilmente adorablement, altrimenti autrement, ht modo
diverso diffremment, a carponi quatre pattes, a spintoni en jouant des
coudes, a tastoni, a tentoni ttons, a ruzzoloni en dgringolant, a striscioni
de travers, tentennoni en titubant:
anc. it. Il che costui diligentemente
faccendo.. .(Boccaccio, Decameron, Crest., Giornata
Prima, VI)
[Notre homme respecta scrupuleusement...]
anc. it. Guido Cavalcanti con un motto onestamente
villania... (Boccaccio, Decameron, Crest., Giornata
Sesta, IX)
[Avec une insolence polie, Guido Cavalcanti dcoche un
mot...]
160

L adverbe dans les langues romanes

ane. it__ V era amico a queste vostre dive / le qua vilmente


il seeolo abandona ; (Petrarca, Canzoniere, I, p. 87)
[...jtais lami de vos divinits / que mprisablement
notre sicle abandonne ;]
Per fortuna haeil pensiero di lei a tenermi
svegiio... altrltnenti mi sareigi addormentado.
[Heureusement que j ai sa pense pour me tenir veili,
sans quoi je me serais dj endormi.]
Cercate ardentemente di scoprire a cosa siete chiamati, e
poi mettetevi a farlo appasslonatamente.
[Cherchez ardemment ce pourquoi vous tes faits puis
faites-le passionnment.]
Hafatto le scale a ruzzolonl
[Il a dgringol lescalier.]
Dopo un ora a coccoloni mi dolgono le ginocchia.
[Aprs une heure croupetons, j ai mal aux genoux.]
Stette con le mani ciondoloni.
[Il resta les bras ballants.]
les adjectifs employs adverbialement : buono bon, verde vert (roum.
a spune verde n fa dire sincrement), maie mal (pensare maie mal penser)/
malamente (si comporta malamente), forte fort (parlare forte), chiaro, netto
(dicere chiaro e netto dire clair et net, parlare chiaro), rosso rouge fresco
frais, giusto juste, basso bas (parler tout bas), alto haut, giovane jeune (vestire
giovane), caro cher, diritto droit (camminare diritto marcher droit/ cf. roum. a
merge drept), parlare piano parler doucement, vedere chiaro voir clair, lavorare
sodo travailler dur, abitare vicino habiter tout prs, piovere forte pleuvoir fort,
tagliare corto couper court, cantore falso chanter faux, tenere fermo tenir bon,
parlare alto parler haut, camminare lento,parlare lento, guardarefisso, etc. :
Parla menoforte\
[Parle moins fort!]
Questa casa mi costata caro.
[Cette maison ma cot cher.]
Non verr, rispose asciutto.
[Je ne viendrai pas, rpondit-il schement.]
Andavamo piano e cosi non cifacemmo maie.
[Nous roulions lentement et, grce cela, nous ne nous
fmes aucun mal.]
161

Adrian Chircu
les adverbes quantitatifs304 : abbastanza assez, absolument, appena
peine, grundemenie grandement, minimamente pas du tout, talmente
tellement, roppo trop, molto beaucoup, pi plus, meno moins,
suffcientemente suffisamment, pochissimo trs peu, un tout petit peu', un poco,
un po un peu, moltissimo normment (mi place moltissimo a me plat
normment ; cf. roum. mi place mult de tt), affatto tout fait, assa bien,
trs, beaucoup (assai nteglio bien mieux), pi o meno305 plus ou moins, n
tanto npoco,parrecchio pas mal, beaucoup, tanto tant, etc. :
anc. i t ... .che le pi alte cime pi percuote...
(Dante, Divina, Crest., Paradiso, XVII, v. 133)
[.. .qui frappe plus fort les plus hautes cimes...]
anc. it. ...rnisero chiamiamo noi quello che si astiene troppo
di mare il suo...
(Machiavelli, Principe, Crest., p. 327)
[...nous appelons ladre celui qui sabstient exagrment
de dpenser son argent...]
Non mi piace minimamente (ou per nient).
[Je naime pas du tout cela.]
Laura studia molto.
[Laura tudie beaucoup.]
Dormir un poco.
[Je dormirai peu.]

les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs) : co


comment, dove do, o, donde do, pourquoi, dont (donde tutti questi
sospettf! pourquoi tous ces soupons?), perch pourquoi, parce que, pourvu
que, onde do, quando quand, da quando depuis quand (cf. roum. de cnd),
per quando pour quand, quanto combien, etc. :
anc. it. Perch non pi sovente / mirate quai amor di me
fa straciol
(Petrarca, Canzoniere, I, p. 163)
[Pourquoi donc plus souvent / ne regardez comment
sacharne Amour sur moi?]

304 Nous pouvons rajouter ce type dadverbes les numraux : due per volta deux !a fois , unoper

uno un par un (roum. unu cite un), etc.


305 En roumain, les formes comparatives restent analytiques : mai mult sau mai puin.

162

L adverbe dans les langues romanes

anc. it. Conobbi, quanto il ciel H occhi m aperse,


quanto studio et Amor m alzaron / a//...(Petrarca,
Canzoniere, II, p. 519)
[Jai connu, pour autant quouvrit mes yeux le ciel, / que
ltude et Amor me donnrent des ailes...]
anc. it. .. .perchfosse stata. (Bec, IT., VII)
[...pourquoi j avais eu un tel chagrin.]
quanto mai ingiurioso.
[Cest on ne peut plus injurieux.]
- les adverbes affirmatifs : certo bien sr, certes, di certo certainement,
esato, csattamente exactement, sicuramente, di sicuro, sicuro certainement, si
si, oui, davvero, veramente vraiment (cf. roum. ntr-adevr, adevrat),
perfettamente parfaitement, senza dubbio sans doute, giusto justement,
sicuramente certainement, senzaltro incontestablement, etc. :
anc. it. Certo - rispose il buono uomo... (Boccaccio,
Decameron, Crest., Giornata Prima, VI)
[Bien sr, rpondu lhomme...]
Gi, tutti chiuso a aquestora.
[Bien sr, tout est ferm cette heure-ci.]
affatto indispensabile.
[Cest tout fait indispensable.]

Veramente io nonpotevo immaginare...


[Moi, je ne pouvais vraiment pas imaginer...]
- les adverbes ngatifs : affatto pas du tout (non affatto vero ce nest
pas du tout vrai), non non, nemmeno, neppure, neanche non plus, pas mme,
punto plus, pas du tout (cf. fr. point), mica pas, pas du tout (cf. anc. fr. mie,
roum. nimic(a) rien), niente rien, rien du tout, no non, non gi certes pas,
neancheper sogno jamais de la vie, etc. :
anc. it. .. .mai non se compie questo mercato...
(Bec, IT., XIX)
[.. .cest un march quon ne conclut jamais...]
anc. it. Non ce bastava niente elpodire... (Bec, IT., XIV)
[Mais mon avoir ne suffisait pas...]
anc. it. ...et un cantar tanto soave, / che penser basso o
grave, / non pot mai durar dinanzi a lei. (Petrarca,
Canzoniere, II, p. 549)
[...et un chant si suave, / que pense basse ou sans
finesse, / jamais ne put devant elle tenir.]
163

Adrian Chircu
Non mi ascolti mai.
[Tu ne mcoutes jamais.]
Non ci vedo punto.
[Je ny vois point.]

Les adverbes et le vocabulaire reprsentatif de la langue italienne

Comme dans les sous-chapitres antrieurs, nous glosons les informations


contenues dans louvrage Vocabulaml reprezentativ al imblor romanice
Les ouvrages consults auxquels ont t appliqus les critres dj
mentionns sont Vocabolario dlia lingua italiana (I), Vocabolario dlia Hngua
italiana ()iC (pour les questions de smantique et de drivation) et Frequency
Dictionary o f Italian Words (usage) :
- pour le critre de la richesse smantique ont t retenus les mots qui
connaissent au moins cinq sens propres ou figurs (S), en respectant les
informations fournis par ce dictionnaire ;
- pour le critre du pouvoir de drivation ont t retenus les mots qui
possdent au moins quatre formes drives, obtenues par suffixation (D);
- quant au critre de l usage, celui-ci tient compte de lindice dusage tabli
(10) en fonction du Frequency Dictionary of Italian Words 309 (U).
Les adverbes qui font partie du vocabulaire reprsentatif de la langue
italienne (qui compte 2599 mots) sont au nombre de 167.310 Toutefois, quelquesuns dentre eux (94) peuvent avoir dautres valeurs morphologiques (prposition,
conjonction, adjectif, nom, interjection, etc.).
Du point de vue USD, les adverbes qui font partie de ce groupe sont au
nombre de 8 (basso bas,/o/so faux \fo n d o fond\ fresco frais, largo large,
506 Voir supra.
307 Nous avons consult Nicola ZINGARELLI, Lo Zingarelli. Vocabolario dlia lingua italiana,
dodicesima edizione, Bologna, Zanichelli Editore, 2002, 2176 p. ; Bruno MIGHORINl. Vocabolario
dlia lingua italiana, edizione rinovata del Vocabolario dlia lingua italiana di Giulio Capuccini e
Bruno Migliorirsi, Torino, 1965, G. B. Paravia Editore, XVI-1637 p.
308Alphonse JUILLAND, Vicenzo TRAVERSA, Frequency Dictionary of Italian Words, (non-publi).
309 Idem, ibidem.
310 Nous signalons quune grande partie des donnes introduites dans les tableaux sont errones, par
exemple : le nombre total des adverbes nest pas de 156 mais de 165. Le nombre des adverbes qui
correspond USD nest pas [6] mais [8] ; le nombre des adverbes qui correspond au S nest pas de 0
mais de 2 = (1) + [1], etc.

164

L adverbe dans les langues romanes

leggero lger, lontano loign, lointain, lungo long), aucun dentre eux
nayant une valeur absolument adverbiale. Ils appartiennent aussi dautres classes
morphologiques et reprsentent ainsi 3,10% de la totalit des mots inclus dans le
vocabulaire reprsentatif et qui remplissent le critre USD (258 mots).
Du point de vue US, les adverbes proprement-dits sont au nombre de 9
(addosso sur, cos ainsi, comme a, ecco voici, gi dj, gi en bas, l, mai
jamais, meglio mieux, meno moins), auxquels sajoutent ceux qui nont pas
seulement une valeur adverbiale 9 + [29] = 38 : ancora encore, aperto ouvert, bene
bien, chiuso ferm, continua continu, contro contre, dentro dedans, dietro
derrire, entra dedans\ facile facilement\ forte fort, immediato immdiatement,
l l, lento lent, minuta minuscule, menu, netto net, ora maintenant, ove si, au
cas o, parecchio beaucoup, piano doucement, quando quand, quanta
combien, sempre toujours, sopra sur, specie sorte, su en haut, tanto tant,
traita tir, via via. Ceux-ci reprsentent 6,51% des mots faisant partie du
vocabulaire reprsentatif, qui tiennent compte du critre US (583).
Du point de vue UD, la situation se prsente de la manire suivante : 2
adverbes correspondent ces critres (fisso fixe, fixement, maie mal + [2]
(spesso souvent, tardi tard) = 4. Ils reprsentent 2,02% des mots faisant partie
du vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du critre UD (198).
Du point de vue SD, la situation est la suivante : [1] adverbe {molle mou),
avec un pourcentage de 0,50% des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif,
qui tiennent compte du critre SD (154 mots).
Du point de vue U, les adverbes inclus dans ce groupe (qui compte 820
mots) sont assez nombreux : 62 + [52] = 114 (dbbastanza assez, accanto
ct, almeno au moins, appena peine, avanti avant, certamente
certainement, continuamente continuellement, dopo aprs, fuori dehors,
insieme ensemble, laggi l-bas, lass l-haut, mentre pendant, molto
beaucoup, niente jamais, piuttosto plutt, etc.). Ils reprsentent 14,37% des
mots inclus dans cette catgorie.
Du point de vue S, la classe adverbiale compte 1+ [1] = 2 adverbes
(addietro derrire, diritto droit) et ceux-ci reprsentent 1,11% des mots intgrs
dans ce groupe (180).
Quant la drivation (D), celle-ci ne renferme aucun adverbe. Les mots
intgrs dans ce groupe sont au nombre de 406.
Dun point de vue tymologique, les adverbes italiens enregistrs dans le
vocabulaire reprsentatif de la langue italienne sont, dans la plupart des cas,
hrits, crs en italien ou emprunts au latin savant, lapport externe tant presque
absent311 (ancora (anc. sic. ancore) < fr, encore ou lat. hanc horam ; leggero < fr.
311 Pour ces tymologies, nous avons consult Manlio CORTELAZZO, Paolo ZOLL1, Dizionario
etimologico della lingua italiana, 5 volumes (1/ A-C, 2/ D-H, 3/ I-N, 4/ O-R, 5/ S-Z), Bologna,

165

Adrian Chircu
mod. lger < ane. fr. legier, ligier, loigier < Heviarium < lvis ; troppo < ane. fir.
trop < germ. *thorp entassement) \fresco < germ.frisk ; o.i. anche (ane. it. ane,
ane. fr. aine, ainz auparavant, jamais) ; o.i. adesso (possible lat. ad ipsum
tempus) ; magari < ngr. rnakari > roum. mcar, ane. esp. maguer, te. magar, alb.,
bg., ser., slov. makar.

Les degrs de comparaison des adverbes italiens


Litalien - tout comme les autres langues romanes - na pas conserv
semble-t-il un grand nombre de formes synthtiques que prsentait le latin et qui se
ralisaient, comme dans le cas de ladjectif, par ladjonction dun morphme
lexico-grammatical spcifique (comparatif de I adverbe = comparatif neutre de
ladjectif; superlatif de ladverbe = superlatif de ladjectif avec dsinence -e au
lieu de -us):
loin : adj. longus, longe / adv. longius313, longissime
Ces formes ont t de moins en moins utilises, leur place tant occupe
par des formes analytiques, cres laide des adverbes, surtout plus, minus,
magis. En ce qui concerne le comparatif de litalien, il se ralise laide des
structures analytiques en plus > pi ou minus > meno, mais des restes des anciens
comparatifs synthtiques latins subsistent dans la langue italienne.314 Il sagit de :
meglio mieux, peggio plus mal, moins, bien, pis ,pi plus, meno moins :
anc. it. ...la malsanlasi non peiore,
(Bec, IT., XIII)
[..la maladie mme nest point pire.]
Se cadi rovescionipeggioper tel
[Si tu tombes la renverse, tant pis pour toi!]
Coster meno.
[Cela cotera moins cher.]
Zanichelli Editore, 1979, 1980, 1983, 1975,1988,1470 p.
312 Gerhard ROHLFS, Op. cit., III, 955, pp. 289-290, Difatti a sud di Roma troppo sconosciuto, o

almeno poco popolare : in luogo di ho mangiato troppo la Sicilia dice mangiai assal, e in quasi tutto
il Mezzogiamo 'costa troppo vien reso con costa assai.
313 En ancien italien, on rencontre des traces des adverbes en -iu s : vacio en peu de temps (< lat.
vivacius rapidement), citiu (< lat. citius vite plutt).
314 Pavao TEKAVC, Op. cit., II. 1200, p. 567, / comparativi degli awerbi irregolari, conservai
come restifossilizzati dello stato anteriore e non pi produttivi nel sistema italiano, sono gli unici
comparativi possibili, a differenza degli aggettivi, nei quali i comparativi sintetici e quelli analitici
coesistono (inparte con specializzazione ulteriore. )
166

L 'adverbe dans les langues romanes

Pour le superlatif, la langue italienne conserve aussi des formes


synthtiques en -issimo : prestissimo trs bientt, lontanissimo trs loin,
rapidissimo trs rapide ou en -issimamente : fortissimamente trs fortement,
lentissimamente trs lentement, rapidissimamente trs rapidement.
A ces formes sajoutent des superlatifs plus ou moins rguliers :
ottimamente et benissimo (molto bene, assa bene) trs bien, merveille,
pessimamente et malissimo (molto maie, assai maie) trs mal, dtestablement,
moltissimo (assai) une trs grande quantit de, normment de, pochissimo et
minimamente (molto poco, assai poco) trs peu de, massimamente et
sommamente surtout,facilissimamente (molto facilmente) trs facilement i
L ho riconosciutofacilissimamente.
[Je lai reconnu trs facilement.]
Il existe un superlatif analytique constitu laide des adverbes molto trs,
bien, fort (< lat. multum) : si alza molto presto il se lve trs tt ou assai trs,
diablement : assai maie trs mal, troppo trop, s i si, oltremodo, sommamente,
immensamente, infinitamente, terribilmente, straordinariamente, mirahilmente.
estremamente :
anc. it. E se ben ti ricordi e vedi lume.......(Dante, Divina,
Crest., Purgatorio, VI, v. 148)
[Et si bien tu te rappelles et vois clair...]
anc. it... mia mate stava assai malamente.. .(Bec, IT., IV)
[.. .ma mre se trouvait trs mal en point...]
anc. it. Quand io v odo parlar s i dolcemente... (Peirarca,
Canzoniere, I, p. 281)
[Lorsque je vous entends parler si doucement.]
Canta straordinariamente bene.
[Il chante extraordinairement bien.]
Vai troppo forte\
[Tu roules trop vite.]
liai fatto molto bene.
[Tu as trs bien fait.]
Parfois, le superlatif sobtient par la rptition de ladverb au positif : pian
piano tout doucement, fitto fitto trs vite (parlare fitto Jitto parler vite et sans
arrt), lento lento tout doucement, bene bene trs bien, presto presto trs
vite, alto alto trs haut, su su tout en haut :
315 Les pseudo-prfixes valeur superlative (stra-, arci-, iper-, sopra-, ultra-) concernent surtout
ladjectif : Sono strapagati Ils sont trs bien pays (arehipays).

167

Adrian Chircu
Ci hanno risposta freddo freddo.
[Ils nous ont rpondu trs froidement.]
I capeli che da m a m a parte, dove era caduto il pettne,
si disfacevano lento lento.
[Ses cheveux, du ct o le peigne tait tomb, se
dfaisaient lentement, lentement.]
Litalien possde aussi des formes adverbiales drives laide des
suffixes diminutifs (-ino, -etto, -ettino, -uccio) et augmentatifs {-one) et qui
expriment une nuance de superlatif attnue : bene bien - benino assez bien,
benone extrmement bien ; maie mal - malino, maluccio ; adagio trs
lentement- adagino trs lentement ; tardi tard - tardino, tardetto, tarduccio
(corse tardett) ; poco peu - pochino, pochetto, pocuccio, pochettino, pocollino
un tout petit peu ; piano doucement - pianino tout doucement ; caro cher carino, caruccio plutt cher, un peu cher ; presto bientt, vite- prestino ;
lontanino un peu loin, lontanccio un tout petit peu loin, lontanetto un peu
loin, tantino un peu beaucoup, spessino un peu souvent, moltino un peu
beaucoup, un attimino un tout petit moment, un secondino une toute petite
seconde (Lucchese : giuino un peu en bas, tropetto un peu trop9) :
Tornammo a casa tardino: '
[Nous rentrmes la maison un peu tard.]

carino.
[Cest plutt cher. / Ce nest pas donn.]
Il faut remarquer que les adverbes ne possdent pas tous des degrs de
comparaison.
La comparaison concerne presque tous les adverbes de manire,
lexception des formes en -oni et de quelques formes simples (cosi ainsi, comme
a, altrimenti autrement), les adverbes de lieu lontano lointain, loin et vicino
prs, les adverbes quantitatifs poco peu et molto beaucoup, ladverbe de doute
probabilmente probablement :
Sono arrivato molto tardi.
[Je suis arriv trop (trs) tard.]
Souvent, mme les locutions ont des degrs de comparaison : per tempo
de bonne heure/ piper tempo!per tempissimo.

315 Gerhard ROHLFS, Op. cit., III, 956, p. 291, Le pariate meridionali ricorrono volentieri a un
suffisso, per esempio, calabrese boniciellu, lucano bunarielu, pugliese bunariille abbastanza
bene'. Cf. aussi roum. binior, bunicel (adj.), etc.
317 Cf. roum. Ne ntoarcem acas trzior.

168

L'adverbe dans les langues romanes


La structure des degrs de comparaison de litalien est la suivante :
Positif :
______ presto- Arriver presto, fil arrivera tt.]
Comparatif :

_______________________

_____________________________

galit -A rriv e ra (cosf)318p resto corne l altro ieri.


[Il arrivera tt comme hier.]
supriorit - Arriver pi presto di ieri.
[Il arrivera plus tt quhier.]
infriorit - Arriver mena presto di3,9 lui.
______ [Il arrivera moins tt que lui.]_______________________________________
Superlatif:______ __________________________________________________
absolu : Arriver prestissimo.
[Il arrivera trs tt.]
relatif Arrivera il pi presto possibile.
______ [Il arrivera le plus tt possible.] _____________________________

Cette perspective sur la classe adverbiale italienne tmoigne du fait quelle


savre tre gnralement fidle au systme latin et ses lments composants.
La perspective thorique sur ladverbe exploite les informations transmises
par lAntiquit latine, en les corrlant avec les dmarches structurale ou
transformationnelle modernes.
Les inventaires smantique et formel sont plutt conservateurs et lapport
extrieur du superstrat ou de Padstrat est mineur, le rle essentiel appartenant
surtout aux modalits internes de formation de nouveaux mots (composition,
drivation et changement de catgorie grammaticale).

318 Parfois, on emploie tanto...quanto ou altrettanto...qum to


319 Dans certains contextes, di est remplac par che : pi facile parlare che fare.

169

Ladverbe espagnol
Repres thoriques
La diffusion de la langue espagnole au-del des frontires de lEspagne
doit tre considre comme un argument trs important pour le dveloppement des
tudes linguistiques car lespagnol bnficie ltranger dune attention
particulire dans ce domaine.
Ladverbe nchappe pas une analyse dtaille des problmes quil
soulve. Les tudes qui ont attir notre attention et qui nous semblent tre
adquates notre dmarche sont au nombre de quatre.
Lauteur du livre intitul El adverbio , Angeles Alvarez Martinez, se
propose dtudier ladverbe espagnol dans une perspective structurale et
descriptive la fois, en essayant didentifier les caractristiques morpho
syntaxiques de ladverbe : El adverbio es una p arte de la oracin, es decir,
desempeha unafuncin sintctica en ella ; no manifesta variacin de gnero, ni de
numro, por lo que no puede ir acompanado por el articulo. Si admite, sin
embargo, diferentes grados (gradacin). Su funcin caracteristica es la de
complemento circunstancial o aditamento, aunque tambin puede encontrrsele
como complemento de un adjectivo o de otro adverbio, y como elemento nuclear o
central de una frase nominal En cuanto al significado, el adverbio situa en el
tiempo, en el lugar, e indica el modo o la cantidad. Adems,jsermite expresar la
conformidad, la duda o la no conformidad con lo enunciadoM
De cette dfinition, il rsulte que ladverbe reprsente pour lauteur une
partie de discours invariable mais capable de se soumettre des degrs de
comparaison et qui remplit surtout des fonctions circonstancielles. Quant sa
signification, elle est varie et dpend du contexte.
Finalement, pour synthtiser son travail, lauteur soutient que/
parctdigma adverbial tiene entidad propia y es independiente de otras unidades
que aparecen en la oracin. En la tradicin gramatical se le agrup, por su
carcter invariable , al gnero y al numro, a las preposiciones, conjunciones e
interjecciones, pero su funcionamiento y sus otras caractersticas formates induce?2
a pensar que pocos rasgos tiene realmente en comim con esas otras unidades.

320 Angeles ALVAREZ MARTINEZ, El adverbio, T edicin, Madrid, Arco/ Libras, S. L., 1994,61 p.
321 Idem, ibidem, p. 11.
322 Idem, ibidem, p. 49.

170

L adverbe dans les langues romanes


Le deuxime livre323 traite lui aussi les problmes antrieurement exposs
en se proposant de nous offrir, aprs avoir abord thoriquement les problmes lis
ladverbe, une analyse dtaille des adverbes espagnols les plus importants.
Ce livre est une sorte de compte-rendu des principales tentatives de
dfinition les adverbes espagnols mais qui nont pas russi clasificarlos
coherentemente.
A cause de sa diversit et de son htrognit, ladverbe se prsente
comme un autntico cajcm de sastre que incluye m a gran variedad de formas,
ms o menos lexicalizadas. La mayor parte de los gramticos ha rechazado este
criterio de clasifcacinformai.3 '
Le seul critre qui peut mieux expliquer lorganisation du systme des
adverbes est, dans la vision de lauteur, le critre fonctionnel, dvelopp dans la
linguistique espagnole, notamment, par Emilio Alarcros Llorach, et considr ms
oportuno metodolgicamente.
Pour ce dernier auteur, le point de dpart pour toute analyse est conditionn
par lacceptation du terme aditamento addition : Para que llamenos adverbios a
determinadas unidades, es necesario que en la ovcin exista m e funcin en la que
ellas solas pueden actuar autnomamente, es decir, sin requerir la presencia de
otros signos que indiquen tl funcin. Si se mantiene el trmino adverbio como
designodon de m a clase funcional de unidades, slo podr aplicarse a aqullas
que cumplan estas condiciones : ser signos minimos y cumplir sin la adjuncin de
indices ftmcionales la funcin que hemos llamado de aditamento.>Y
Enfin, la quatrime tude portant sur ladverbe espagnol appartient Ofelia
Kovacci et elle reprsente un chapitre important d'un ouvrage de rfrence non
seulement pour la linguistique espagnole mais aussi pour la linguistique gnrale.327
Ce qui nous intresse est surtout la dfinition des adverbes vus comme
palabras invariables, ya que no flexioncm, y por lo tanto no contraen conexiones
sintcticas de concordancia o reccion. Comparten esta caracteristica con otras
palabras, como las preposiciones y las conjunciones, todas comprendidas en la
denominacin de 'particules definidas precisamente por oposicin a las palabras
323 Claire HUE FANOST, El adverbio, segunda edicin, col. Problemas bsicos del espafiol,
Madrid, Sociedad General Espafiola de Libreria, S. A., 1993,134 p.
324 Idem, ibidem, p. 18.
325 Idem, ibidem, p. 18.
326 Emilio ALARCROS LLORACH, Estudios de gramatica funcional del espafiol, coll. Biblioteca
Romnica hispnica/ Estudios y ensayos, n147, tercera edicin, Madrid, Editorial Gredos, 1992,
2, p. 308.
317 OfeYa KOV ACCI, L adverbio, in Ignacio Bosque, Violeta Dmont (eds.), Gramatica descriptiva
de la lengua espanola, 1- Sintaxis bica de las clases de palabras, prembulo de Fernando Lzaro
Carreter, indices de Victoria Pavn Lucero, segunda reimpresin, col. Nebrija y Bello, Madnd,
ESPASA, 1999, 11, pp. 705-786.

171

Adrian Chircu
que se caracterizan por flexionar y contraer conexiones sintcticas en las
categorias de gnero, numro, caso, persona, tiempo, aspecto o modo.
Les quatre contributions se compltent les unes les autres et russissent se
rapprocher des dfinitions que nous avons discutes supra. Les critres invoqus
par ces auteurs sont : linvariabilit de ladverbe, les ressemblances avec les autres
parties de discours invariables particulas lhtrognit de la classe, labsence
des marques morphologiques spcifiques, laide desquelles nous pouvons raliser
des oppositions grammaticales, et le smantisme riche des mots faisant partie de
cette classe.

L adverbe espagnol : origines, volution et dveloppement


Comme dans le cas des autres langues romanes, lespagnol hrite des
adverbes latins, mme si leur nombre est assez rduit par rapport la langue latine
(yespere ce soir, olirn dj, valde beaucoup, r e p e n t i tout coup,
soudainement, etc. ne sont pas signals en espagnol).
Nous ne rencontrons aucune trace des adverbes latins en -iter (alacriter
vivement, avec ardeur, simpliciter simplement, sparment, etc.) ou en -im
(certim avec certitude, partim en partie). Nanmoins, des adverbes simples
(parfois provenus dun adjectif) sont attests ds les premiers textes : cerca prs,
environ (< lat. cirai), mal mal (< lat. maie), bien bien (< lat. bene), tarde
tard (< lat. tard), esp. luene loin (< lat. longe), ro m a n d 30 la manire des
Romans (< lat. romanice > anc. esp. romanz), vascuence langue basque (< lat.
vasconic), siempre toujours (< lat. semper), anc. esp. cras1 demain (< lat.
cras), si si (< lat. sic), ya dj, bien (< lat. jam maintenant, dj, ds
maintenant), anc. esp. sursum en haut (< lat. sursum), anc. esp. yuso en bas (<
328 Idem, ibidem, i 1.1.2., pp. 707-708.
329 Les Glosses de Reichenau, n655, repente : subito. Aujourdhui, cet adverbe est conserv dans la

locution de repente soudain, tout coup qui est synonyme de de subito. Voir aussi en it. di repente (
soudain.
330 Voir aussi, en ancien franais, romans la langue courante, par opposition la iangue savante, le
latin, la manire des Romans.
331 Gerhard ROHLFS, Estudios sobre el lxico romnico. La diferenciacin lxica de las lenguas
romnicas, coll. Biblioteca Romnica Hispnica/ Estudios y ensayos, n294, edicin conjunta, revisada y
aumentada reeiaboracin parcial y notas de Manuel Alvar, Madrid, Editorial Gredos, 1979, 82.1, pp. 168169, Mientras hodsey heri se han conservado en todos los romances, cras slo ha continuado con vida en
una pequena zona de. la Romania : en Cerdena {cras, a m a ) y en algunas regiones del Mezzogiorno
italiano (Calabria septentrional, Lucania, Apulia, sur de Campania). La debilidad de la vieja voz estribaba
en el hecho de que, ya en el latin arcaico, junto a cras se hallaba otro adverbio, aplicado a una parte del
dia siguiente. Con la significacin de tempore matutino diei sequentis Plauto, Lucilio, Cicern y Sneca
atestiguan ntaite : Con este valor (manana) encontramos mane en rum. mune, mientras que en francs
antiguo main se deticvo en la idea de al amanecer .
172

L 'adverbe dans les langues romanes


lat. deorsum), anc. esp. prob prs (< lat. prope > cat. prop), anc. esp. ante! esp.
mod. antes avant (< lat. ante), anc. esp. pos! esp. mod. pues aprs
(< lat.
post), muy beaucoup (< lat. multum), no non (< lat. non), anc. esp. plus plus
(< lat. plus), anc. esp. onde do (< lat. unde), anc. esp. ove o (< lat. ubi),
tanto (tan) tant (< lat. tantum), etc. :
anc. esp. Los Judios te rogaran que lieves cras a
Paolo a concejo, assi cuemo si alguna certanidat
quisiessen saber d el. (Aptres, XXIII, 20)
[Les Juifs ont convenu de te demander damener
Paul demain devant le Conseil Suprieur, en
prtendant que le Conseil dsire examiner son cas
plus exactement.]
anc. esp. Fabl moi Cid bien e tan mesurado. (Cid, v. 7)
[Mon Cid parla bien et avec beaucoup de mesure.]
anc. esp. Pues que es estai (Aptres, XXI, 22)
[Ensuite, que faire?]
Outre ces adverbes hrits, nous mentionnons quelques emprunts dautres
langues : it. piano, adagio ; arabe marras jadis, dautre fois ; angl. cash, germ.
fresco, prov. - anc. esp. asm, jams, ngr. - anc. esp. maguer bien que, etc.,
auquels sajoutent ceux provenant du latin savant : a priori, a posteriori, ex
abrupto, de facto, de jure, intra muros, passim, ab aeterno.
La disparition dune grande partie des formes simples a eu des
rpercussions sur le dveloppement des composs qui commencent stendre
dans tous les territoires romaniss.
Gnralement, les parties de discours qui participent la formation de ces
structures initialement analytiques sont les prpositions, les particules
dmonstratives, les noms, les adjectifs ou les adverbes : enfonces alors < anc.
esp. entonce, entozes, entoz < lat. in + tuncce, aquf ici< lat. eccum+hic, alli <
lat. ad + illic, despus aprs < de + post, donde do < lat. de + unde, encima
dessus < lat. en + cirna sommet, arriba en haut < lat. ad + ripa rive, bord
dune rivire, abajo dessous, en bas < lat. ad + bassus, anc. esp. ayuso en bas
< lat. ad + deorsum, ahora maintenant < anc. esp. agora < lat. ad + horam
heure, temps, jams jamais < lat. jam + magis (probablement un emprunt
loccitan ou lancien franais), ayer hier < ad + heri (ou a + yer), manana
demain < moyen esp. manana tt, de bonne heure < lat. (hora) + *maneana,
detrs derrire < de + trans, aquende de ce ct-ci < lat. eccu + inde, enfrente
en face < lat. in + fronte, delante < anc. esp. denantes < lat. de + in + ante, anc.
esp. abs peine < lat. ad + vix, asaz suffisamment < lat. ad + satis, etc. :
173

Adrian Chircu
anc. esp. ...adelant eran idos los de criazn... (Cid, v. 2707)
[...en avant sont alls ceux de la maison... ]
anc. e sp ... .fuer a corner e fablo les assaz faste que fue de
dia... (Aptres, XX, 11)
[.... il rompit le pain et mangea encore longtemps,
jusquau lever du soleil.]
Libre de ayer, la memoria confluye, / Sobre un blico
fondo de esperanzas...
(J. M. C. Bonald, Antho. Esp., vs. 6-7)
[Libre dhier, la mmoire afflue sur fond de guerre et
despoir...]
Les formes modales en -mente ont connu un dveloppement assez
important332 surtout entre les XIIF et XVe sicles et reste jusqu nos jours un moyen
important pour la cration des formes adverbiales partir des formes adjectivales
fminines (sola + -mente > solamente, lenta + -mente > lentamente lentement, anc.
esp. ascusa + -mente > ascusamente secretement, ocultement, etc.).
En ancien espagnol, cette forme primaire alterne dans les anciens textes
avec deux autres -miente et -mientre (anc. esp. abiertamente! abiertamientre
ouvertement).
Cette dernire variante a pris naissance sous linfluence de ladverbe
mientras / anc. esp. domentre, domientre, (de)mientra(s) pendant que (< lat.
dum + intrim) qui altre la forme de -mente (anc. esp. abaldonamente/
abaldonamientre vilainement, anc. esp. abastadamente! abastadamientre
abondamment, anc. esp. fuertemiente! fuertemientre fortement, anc. esp.
comunalmiente! comunalmientre en commun, etc.) :
anc. esp. Mas por no alongar mucho, ruego te breve
mente que nos oyas...(Aptres, XXIV, 4)
[Mais pour ne pas abuser de votre temps, je vous prie de
nous couter brivement...]
anc. esp. ...cuemo no encobri nada que vos lo non dixies e
preiguepublica mientre... (Aptres, XX, 20)
[...je nai rien cach et j ai tout annonc et enseign en
public...]
332 Lucien TESNIERE, Op. cit., 205, 5-4, p. 468, La plupart des langues no-latines assurent la
translation de l adjectif qualificatif en adverbe de manire, au moyen d'un suffixe -m ente dont la
parent avec celui du franais saute aux yeux : it., esp, viva-mente vivement it. dolce-mente, esp.
duke-m ettie doucement port, justa-mente justement Cette parent tient l'origine commune de
ces formations et leur tymologie latine ; un adverbe comme fr. bonnement, esp. buenamente
procde de [ expression lat bona mente 'dun esprit bon '.

174

L adverbe dans les langues romanes


Lespagnol daujourdhui connat33' les formes en -mente qui sont,
dilleurs, trs rpandues : furiosamente furieusement, gustosamente avec
plaisir bien, habitualmente habituellement, hermosamente avec beaut,
incautamente imprudemment, juntamente ensemble, conjointement,
oscuramente obscurment, peregrinamente trangement, reconocidamente
avec reconnaissance, sospechosamente de manire suspecte, etc.
Deux adverbes sont crs partir des numraux : primeramente
premirement et ltimamente dernirement :
Habl clara y rpidamente.
[11/ elle parle clairement et rapidement.]
Ces adverbes sont parfois remplacs par une structure priphrastique
contenant la prposition con qui sajoute gnralement un nom abstrait : con
amabilidad aimablement, con lentitud lentement, con cortesia courtoisement:
Me acogi amablemente (con amabilitad).
[Il maccueillit aimablement (avec amabilit).]
Dans la langue ancienne, le nom dorigine germanique3'" guisa (germ.
*wisa > ail. weise, angl, wise, fr. guise manire, faon) sajoutait des adjectifs et
formait ainsi des structures adverbiales comme : fiera guisa (aussi fiera mient)
cruellement, dune manire cruelle, otra guisa une autre manire, nulla guisa
aucunement, sobeia guisa :
anc. esp. De aquestaguisa a lospiedes le cay,..
(Cid, v. 2023)
[De cette manire, il tomba ses pieds.]
Il faut aussi signaler la prsence de la particule renforante de type
consonantique s (-z) qui caractrise la classe adverbiale et qui parfois sexplique
dun point de vue tymologique (cras, tras, ms, menos, foras, etc.), parfois par
analogie (marras antan, mientras, antes, enfonces, nunquas jamais, certas,
enfonces alors (anc. esp. estonce), sines, a ciegas laveuglette, de veras
vraiment, anc. esp. doncas donc, car, apenas peine, etc.) :

333 Exceptionnellement, nous rencontrons des formes en -mente dont le radical est une autre partie de

discours : anc, esp. mismamientre prcisment, esp. mod. mlsmamente mme prcisment,
talmente ainsi, de cette faon, otramente autrement, dune autre faon, ipsofactamente ipsofacto,
sindudamente sans doute, d'orsianamente (< Eugenio dOrs), dostoievkianamente (< Dostoevski),
primeramente premirement, etc.
334 R. MENENDEZ-PIDAL, Op. cit., 128, 3, p. 335, La iengua antica se servia tambin de guisa
(germ. wsa) : llornole muy fiera guisa, como en alemn gleicheweise, folgenderweise, y en ingls

otherwise, anywise.

175

Adrian Chircu
anc. esp. Estonz al los ojos, cat cabo
adelante.. .(Roncevaux,ntho. Esp., v. 5)
[Alors, il leva les yeux, regarda en avant...]
anc. esp. ...fueras tcmto solamientre que eslando d entrellos,
meti m a voz diziendo assi...(Aptres, XXTV, 21)
[...serait-ce cette seule phrase que j ai crie au milieu
deux...?]
Las sbanas enfonces, al que tarde regresa, / Le ofrecen
dulzura de hierba cortada,...
(L. A. de Villena, Antho. Esp., vs. 21-22)
[Les draps offrent alors au noctambule, / une douceur dherbe coupe,...]
A cette particule sajoutent dautres : -n (prsente dans non, bien, etc. et
rajoute dans aun aussi et anc. esp. allin, assin ainsi) ou -a (contra, fuera/
mientra, asina, etc.).
Nous rencontrons des traces de lutilisation adverbiale des adjectifs dans
les syntagmes coordinatifs (les lments sont spars par virgule ou par une
conjonction coordinative : o ou, y et\p ero , mas mais, como comme, etc.) o
sont employs des adverbes en -mente.
Ceci sexplique par le fait que les ouvrages de grammaire espagnole nous
conseillent dutiliser, dans une possible succession de plusieurs adverbes en mente, ce suffixe seulement pour le dernier membre : contesar clara, franca y
rotundamente, lenta y dificilmente, hablar tan clara como sinceramente, en
gardant, bien sr, la forme de fminin :
Unas reglas clara y hbilmente expuestas.
[Des rgles clairement et habilement exposes.]
Combatieron valerosa e cruelmente.
[Ils combattirent vaillamment et cruellement.]
No lo hago pura y simplemente porque no me da la gana.
[Je ne le fais pas purement et simplement parce que je nen ai pas envie.]
Sil sagit de plusieurs adverbes en -mente qui sont coordonns laide
dune virgule, ils conservent leur forme pleine :
Avanzaba silenciosamente, gravamente, majestuosamente.
pi avanait silencieusement, gravement, majestueusement.]
Il existe des situations o ladverbe en -mente peut dterminer un adjectif
employ adverbialment : habla absolutamente claro il parle trs clairement.

176

L adverbe dans les langues romanes


Paralllement aux formes en -mente, lespagnol fait appel pour exprimer
une modalit des formes masculines dadjectifs, dhabitude qualificatifs. Ce
phnomne est aussi signal dans les autres langues romanes : leer bajo lire voix
basse, cantar fuerte chanter fort, hablar alto parler haut, subir muy alto
monter trs haut, pagar caro payer cher, salir caro revenir cher, comprar
barato acheter bon march, hablar claro parler clairement, trabajar duro
travailler dur, quedarse corto calculer trop juste, mirarfijo regarder fixement,
jugar limpio jouer franc jeu, venirse abajo scrouler, hablar largo y tendido
parler longuement, celebrar infinito se rjouir infiniment, hablar recio parler
haut, dru, Rover recio pleuvoir dru, oler mal sentir mauvais, andar derecho
marcher droit, ponerse fresco shabiller lgrement, etc. :
Corre rpido.
[Il court vite.]
No hables tan fuerte que despiertas al nino.
[Ne parle pas si fort, tu peux rveiller le petit.]
Toutefois, cet emploi connat des restrictions dordres smantique et
syntaxique : pensar distinto/ *distintamente diffremment/ clairement, llueve
torrencialmentel *torrencial il pleut seaux, etc.
De ces derniers exemples, il rsulte que le sens dun adjectif employ
adverbiablement est assez souvent distinct du sens dun adverbe en -mente : hablar
alto haute voix/ altamente hautement, bajo voix basse/ bajamente
bassement, etc.
Les locutions adverbiales sont le rsultat de linvariabilit des syntagmes
libres. En espagnol, elles sont trs nombreuses et, premirement, nous nous
rapportons un type spcial qui se rapproche des units priphrastiques franaises
italiennes, provenales, catalanes, etc. [prposition + -onsl -one (-ont)], prsent
lui-aussi dans la langue espagnole mais dans un nombre rduit par rapport au
langues dj mentionnes (a empujones rudement tratar a empujones
rudoyer, a reculones reculons, a tropezones clopin-clopant, a bolodrones
abondamment, a montones excessivement, etc.).
Il sagit des locutions constitues gnralement partir dun adjectif au
pluriel ou dun participe accord comme dans le cas de quelques-unes des locutions
adverbiales signales en roumain (prposition+...-tei' ) : pe nevzute 'h
laveuglette, pe nesimite discrtement, etc.). Leur structure principale est336:
prposition + adjectif (participe, nom dtermin) + -s.
En fait, il sagit dune sorte de morphme lexical discontinu, qui,
aujourdhui, nest plus actif (a (de, por)...-s), les possibilits de crer des
335 Forme affirmative ou ngative du participe pluriel.
336 Pour plus des dtails, voir Sanda REINHETMER-RPEANU, Sarmiza LEAHU, Rom. PE

DIBUITE - Sp. A TIENTAS, in Studii i cercetri lingvistice, XXXIV, n5, Bucureti, Editura
Academiei, 1983, pp. 451-453.

177

A d ri& n C h ir c u

constructions semblables tant presque absentes : a hurtadillas en cachette, anc.


esp, a ciegadas laveuglette, de las buenas magistral, de verdad de las buenas
vrai de vrai, por las buenas de gr gr, a escondidas en cachette, a
carcajadas (rire) aux clats, a sus anchas laise, a oscuras laveuglette , a
tientas tatns, a sabiendas bon escient, a tontas y a locas tort et
travers, a gatas en catimini, a horcajadas califourchon, de mentirijiUas en
plaisantant, de puntillas sur la pointe des pieds, de rodillas genoux, de
bruces sur le ventre, de espaldas sur le dos, a rastras malheureusement, hlas,
a asentadlas comme les femmes, a las cansadas trs tard, a las quinientas
tard dans la nuit, etc.
Nous signalons aussi le fait que lespagnol - tant que les autres langues
romanes - exception faite des locutions adverbiales prsentes, connat un grand
nombre de locutions dont la structure est htrogne mais, dans la plupart des cas,
ces locutions contiennent une prposition et une autre partie de discours.
Nous en citons quelques-unes : a gusto avec plaisir, a mdias moiti
a menudo souvent, a veces parfois, muchas veces bien des fois, de a caballo
cheval, por debajo de la cuerda en cachette, de pie, en pie debout, pie pie
petit petit, a boca de noche la tombe de la nuit\p o c o a poco petit petit,
de arriba abajo de haut en bas, a duras penas grandpeine, a cul mejor
qui mieux mieux, con gusto volontiers, de buena gana volontiers, etc. :
anc. esp. Aciense andar de dia e de noch,/a ssiniestro
dexan a Atiena...(Cid, vs. 2690-91)
[Ils se htent daller le jour et la nuit, ils laissent gauche
Atienza...]
Bon nombre dadverbes espagnols connaissent des formes diminutives,
constitues laide de suffixes : abajito un peu en bas, afuerita un peu dehors,
ahoritita, ahorita presque maintenant, fresquito un peu frais, aprisita vite
vite, tempranito dassez bonne heure, casitico peu prs, sembable, lejitos
assez loin, lueguichico tout de suite, reciencito un peu plus rcemment
(Argentina), acasito plus prs, trop prs, apenititas, apeninitas, apenitititas,
upentitas peine, arribita un peu en haut (les Canaries), justito tout juste, en
seguidita tout de suite, prontito vite vite, etc. :
Como lodo se ha puesto muy caro, el sueldo llega justito a
fin de mes.
[Comme tout est devenu trs cher, la paye permet tout
juste de finir le mois.]
Des mots composs espagnols sont constitus partir des adverbes
espagnols ou latins (pseudo-prefijos) et connaissent une diffusion large :
178

L adverbe dans les langues romanes


a)
lat. bene > bien, ben bien (parfois de calques): bienandante heureux,
bienandanza bonheur, bienaventurado bienheureux, bienaventuranza
batitude, bonheur, bienestar bien-tre, confort, bienhablado curtois,
bienhadado heureux, bienhechor bienfaiteur, bienintencionadmente avec des
bonnes intentions, bienintencionado bien intentionn, bienmandado obissant,
bienoliente odorant, qui sent bon, bienquerencia affection, bienquerer
estimer, bienquistar mettre dacord, bienvenida bienvenue, bienvenido337
bienvenu, bienvivir vivre laise, bendecidor bnisseur, bendecir bnir,
bendicin bndiction, bendito bni, benedicite bndicit, Benedicto
Benot, benefactor bienfaiteur, benefcencia bienfaisance, benejiciar faire du
bien, henefcioso avantageux, benefico bnfique, benemrito digne
dhonneur, benvolamente bnvolement, benvollo bienveillant, etc. ;
b) lat. male > mal, mala,: malaconsejado mal conseill, malacrianza
mauvaise ducation, malamente mal(pop.), malandante malheureux,
malandanza malheur, malasangre malintentionn, malava malveillance,
malavenido en dsaccord, malaventura malchance, malcasado mauvais poux,
malcomer mal manger, malcomido mal nourri, malcontento mcontent,
malcriado mallev, malcriadez mauvaise ducation, maldiciente mdisant,
maldispuesto indispos, maldito maudit, maleamiento corruption, malgastar
gaspiller, malhechor malfaisant, malhumor mauvaise humeur5, malicia
malignit, malicioso malicieux, malorear jouer des mauvais tours, etc. ;
c) lat. bis > bi : bienio espace de deux ans, bifocal bifocal, bifurcarse
bifurquer, bigamia bigamie, bilabial bilabial, bilingue bilingue, bimotor
bimoteur, binoculaire binoculaire, bipede bipde, bisanual bisannuel,
biscuit biscuit, bivalente bivalent, etc.;
d) lat. multum > mucho, multi : multicolor multicolore, multilinge
multilingue, multimdia multimdia, multiplicar multiplier, multicopista
machine polycopier, multiprocessador multiprocesseur, multitud multitude,
multitudinario populaire, multiuso multiusage, etc.
Dans le contexte, certains adverbes espagnols connaissent des valeurs
smantiques diffrentes : todavia encore/ mme (no he acabado todavia je nai
pas encore fini/ Me niegas todavia eso. tu me refuses mme cela), apenas
gure/ peine no le hemos vistos apenas nous ne lavons gure v/ apenas se
mueve il bouge peine),pues puisque/ donc (pgalo, pues lo has comprado paiele puisque tu las achet/ no pude irme de vacaciones, pues me qued en casa je nai

337 En ancien espagnol, Ben uennas, Mayo, con muitas requezas ; Sois le bienvenu, mai, avec tes

grandes richesses

(Alfonso X,An(ho. Esp. v. 16).


179

Adri.au Chircu
pas pu partir en vacances, donc je suis rest chez moi), hienm 'bien/ mucho, assez
(ohrar bien agir bien/ estoy bien cansado je suis assez fatigu), etc.

Les adverbes espagnols du point de vue smantique

Linventaire smantique des adverbes et des locutions adverbiales enregistres


en ancien espagnol ne diffre pas beaucoup de lespagnol actuel. A part quelques
disparitions (cras demain, abes peine, asuso en haut, ayuso (ajrno)^n bas, te
long, dente avant, enciente prcdemment, etc.), les principales innovations
rsident dans la rduction des variantes dun mme adverbe (como, commo, cuemo,
quommo) et dans le dveloppement des structures priphrastiques :
anc. esp. Por el cobdo ayuso la sangre destellcmdo ; (Cid, v. 2453)
[Le long du coude le sang ruisselle ;]
anc. esp. ...e crasferemos lo queploguiere a vos. (Cid, v. 2050)
[.. .et demain nous ferons ce quil plaira vous.j
Les principaux groupes smantiques de ladverbe espagnol sont :

les adverbes de temps : ahora maintenant, ya dj, hoy aujourdhu


ayer hier, anteayer avant-hier, antes de ayer avant-hier, anoche hier soir,
anteanoche avant-hier soir, antano antan, jadis, an encore, hoy aujourdhui,
mahana demain, antes avant, antiguamente autrefois, enfonces alors, luego
puis, pronto bientt, vite, rpidamente vite, rapidement, temprano tt, tarde
tard, siempre toujours, jams jamais, mientras entre-temps, pendant que, de
madrugada de bon matin, de sol a sol du matin au soir, maana por la mahana
demain matin, al dia siguiente le lendemain, a menudo souvent, mras veces
rarement, para siempre pour toujours, mucho tiempo longtemps, en el acto surle-champ, de pronto soudain, de vez en cuando de temps en temps, por de pronto
tout dabord, de antemano lavance, acto continuo tout de suite aprs, dentro de
poco sous peu :
anc. e sp .. ..hoy viuday sola, / ayer por casar...
(Gngora, Anth. Esp., vs. 3-4)
[ ..aujourdhui veuve et seule, / hier marier...]

338 Bien peut tre aussi adjectif : muchachos bien des garons bien (cf. roum. brbai bine).

180

L adverbe dans les langues romanes


anc. esp. Ta movieron del Anssarera infantes de
Carrin...(Cid, v. 2690)
[Alors les enfants de Carrion quittrent lAnsarera...]
anc. esp, ...vos agora Uegastes, e nos viniemos anoch.
{Cid, v. 2048)
[...vous arrivez linstant, et nous, nous sommes arrivs
hier.]
anc. esp. Dixo el rey : non es aguisado oy. (Cid, v. 2047)
[Le Roi dit : pour aujourdhui cela nest pas juste.]
anc. esp... .siempre te oviemos que gradecer
Feliz...(Aptres, XXIV, 3)
[...toujours nous te remercions Feliz...]
De pronto, trabajando, comiendo, paseando, me
encuentro la mirada delperro. (L. F. Vivanco, Antho.
Esp., vs. 1-2)
[Brusquement, que je travaille, que je mange ou me
promne, je rencontre le regard du chien.]
les adverbes de lieu : aqui ici5, ac ici, ahi l, alla l-bas, lejos
loin, cerca prs, esp. afuera ou fuera dehors, arriba en haut, abajo en bas,
anc. esp. adelant! esp. mod. adelante avant, atrs en arrire, debajo dessous,
encima dessus, enfrente en face, aqui y alli et l, acy acull, a et l,
aqui bajo ici-bas, ll arriba l-haut, por (a, en) todaspartes partout, apart
lcart (< roum. deoparte), dondequiera nimporte o, anc. esp. doquier
partout, anc. esp. aquende en de, anc. esp. attende au-del, en cualquier
otra parte partout ailleurs :
anc. esp. ... arriba al Colada, un grant colpe ddo.l
ha...(Cid, v. 2421)
[... il leva en lair Colada et lui a port un grand coup...]
anc. esp. Que desde lejos descubro...(Cervantes, Antho.
Esp., v. 6)
[Que je dcouvre de loin...]
anc. esp. ... dentro es su mugier e sus fijas amas a dos.
(Cid, v. 2003)
[... dedans est sa femme, ainsi que ses deux filles.]
anc. esp. ... e moramos alli siete dias. (Aptres, XX, 6)
[... o nous avons fait halte une semaine.]

181

Adrian Chircu
A la izquierda, a la derecha, por el Sur y por el Norte, se
levanta el muro impasible. (Lorca, Antho. Esp. vs, 92-93)
[A gauche, droite, vers le sud et vers le nord, slve le
mur impassible.]
- les adverbes de manire : bien bien, mal mal, mejor mieux, peor pire
asi ainsi, as* asi comme ci, comme a (cf. roum. aa i-aa) ane. esp. tuna vite,
casi presque, despacio lentement, aprisa vite, adrede dessein, quedo
doucement, segn comme, a todo tirar, a lo sumo, a lo ms tout au plus, a
destajo forfait, a pedir de boca souhait, a todo escape ventre a terre, trs vite,
de buena gana volontiers, de broma, de burla pour rire, de prisa la hte , de
camino chemin faisant, boca abajo sur le ventre, con gusto volontiers , sin ms
sans plus, a toda prisa toute vitesse, a la pata coja cloche-pied, a todo correr
toutes jambes, asi como a s i la lgre, boca arriba sur le dos :
anc. esp. Quiso acreentarla assy el Cryador. (Femn
Gonzalez, Antho. Esp., v. 28)
[Ainsi voulut la faire grandir le Crateur.]
anc. esp. ...por Raquel e Vidas apriessa demandava. (Cid,
v. 99)
[Il demanda vivement aprs Rachel et Vidas.]
anc. esp. No se abre la puerta, ca bien era cerrada. (Cid,
v. 39)
[La porte ne souvrit pas, car elle tait bien ferme.]
O acaso era de hielo aquella msica : (F. Brines, Antho.
Esp. v. 6)
[Ou peut-tre tait-elle de glace cette musique-l :]
- les adverbes de manire drivs et/ou structure particulire : lentamente
lentement, mayormente surtout, acabadamente parfaitement, acatadamente
avec respect, acertadamente adroitement, adelantadamente 'd avance,
burlonamente moqueusement, endiablamente diaboliquement, coherentemente
dune manire cohrente, firmemente fermement, llanamente franchement,
simplement, lisa y llanamente tout simplement, remilgadamente en
minaudant, de sopetn limproviste, a empujones rudement, a duras penas
grand-peine, a las claras clairement, a tuertas Penverse, a tuertas o a
derechas tort ou raison, tort et travers, del rvs linverse, a tontasy a
locas tort et travers, a horcajadas califourchon, a secas tout court, a
derechas comme il faut, a carcajadas aux clats, a solas tout seul a
borbotones flots, a reganadientes contrecur, a sabiendas dlibrment,
182

L adverbe dans les langues romanes


de mentirillas, de mentirijillas pour rire, a mujeriegas en amazone, a pie
juntillas pieds joints :
anc. esp. Si juzgamos sabiamente...
(J. Manrique, Antho. Esp., v. 16)
[Si nous jugeons sagement...]
anc. esp. .. .con grant recabo e fuertemientre seellada.
(Cid, v. 43)
[...avec grande prcaution et fortement scelle.]
Lo justo nuestro, lo justo, / Solamente, sencillamente
humanos. (E. de Nora, Antho. Esp., vs. 54-55)
[Ce qui nous revient, ce qui nous revient, / seulement,
humainement.]
Tepierdes lentamente... (J. M. Alvarez, Antho. Esp., v. 13)
[Tu te perds lentement.]
Nos hemos reido a carcajadas.
[Nous avons ri aux clats.]
- les adjectifs employs adverbialement '" : corner fuerte manger
beaucoup, beber fuerte boir beaucoup, trabajar fuerte travailler beaucoup,
hablar bajo parler bas, jugar limpio jouer franc jeu, comprar fiado acheter
crdit, costar caro coter cher, pagar caro payer cher, pegar duro frapper
fort, cornerfuerte manger beaucoup, hablar recio parler fort:
Habla quedo para no despertar al nino.340
[Parte doucement pour ne pas rveiller lenfant.]
Voy a hablarte muy bajo. (V. Aleixandre, Antho. Esp., v. 7)
[Je vais te parler tout bas.]
- les adverbes quantitatifs : poco peu, bastc. :te assez, mucho
beaucoup, muy trs, harto trs, demasiado trop, tanto 41 autant, tan aussi,
339 Lobservation de Jacques DE BRUYNE, Grammaire espagnole (grammaire d usage de l espagnol

moderne), traduction et adaptation sur la base de la 3e dition nerlandaise par Alberto Barrera-Vidal, ParisBruxelles, Editions Duculot, 1998, 172, p. 148, est valable pour les autres langues romanes, notamment
pour le roumain : En somme, la langue de Sous lesjours nefait que suivre cette tendance et c est ainsi que,
par analogie, elle emploie systmatiquement des mots comme bestial, fatal, fenomenal, igual, distinto,
genial, rapida et regio, initialement des adjectifs, comme s'il s'agissait de vritables adverbes (ce qui en
quelque sorte explique leur invariabilit).
40 Cf. roum. Vorbete ncet ca s nu trezeti copilul.
341 Quand ils accompagnent des noms et sont placs devant ceux-ci, les adverbes poco, bastante,
mucho, demasido, harto, tanto ont une valeur adjectivale.

183

Adrian Chircu
si, ms plus, davantage, menos minus, algo un peu, apenas peine,
escasamente tout juste, mitad moiti, mdias moiti, anc. esp. asaz
assez, anc. esp. adems excessivement5, suficientemente suffisamment, poco
ms o menos environ, a lo sumo tout au plus, a lo menos au moins, poco a
poco peu peu\poquito a poco petit a petit, ms y ms de plus en plus, cul
mas, cul menos plus ou moins, es ms mieux encore, ni ms ni menos ni plus
ni moins, sin ms ni ms sans plus, etc. :
anc. esp. ...retovo dellos qucmto que fo algo ; (Cid, v. 111)
[Il en a retenu une telle partie, a a t beaucoup ;]
anc. esp. Despues que ovo andado por aquelas partes e
los ovo mucho preygado, vno se pora Greca.
(Aptres, XX, 2)
[Aprs avoir travers ces rgions et y avoir encourag
longuement les frres, il parvint en Grce.]
;La ciudad que ms quera, / La he perdido en m a
guerra ! (M. Altolaguirre, Antho. Esp., vs. 8-9)
[La ville que plus j aimais, / Je lai perdue dans une
guerre !]
Movilizada, yo no s, hacia poco, / solamente hacia dias.
(E. de Nora, Antho. Esp., vs. 52-53)
[Mobilise, je ne sais pas, depuis trs peu, / Depuis des
jours seulement.]

les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs) : anc. es


ado, adonde! esp. mod. donde o, cuan, cuanto combien, anc. esp. cuemol esp.
md. como (cmo) comment, cuando quand, etc. :
anc. esp. jDios, que bien reebidos son, / De la muger
daquell ladrn ! (Trs Reyes, Antho. Esp., vs. 1-2)
[Dieu, comme ils sont bien reus de la femme de ce
larron !]
anc. esp. Quando vieron que vinie el buen
Campeador...(Cid, v. 2014)
[Lorsquils virent venir le bon Campeador...]
anc. esp. ...quanto mas si.lfablo espiritu o angel ?
(Aptres, XXIII, 9)
[...Et si un esprit lui avait parl ?]
/ Cuanto, /M s verdadera que qualquierpronombre...
(A. Gonzalez, Antho. Esp., vs. 7-8)
[Combien, / Plus juste que nimporte quel pronom...]
184

L adverbe dans les langues romanes


- les adverbes affirmatifs : s i oui, tambin aussi, puede ser cest
possible, icomo no? bien sr- cf. roum. cum s nu pourquoi pas (Amrique),
por cierto certainement, de seguro srement, ms bien de prfrence, desde
luego videmment, por supuesto bien sr, de veras vraiment, seguramente
srement, etc. :
S i que lo s.
[Bien sr que je le sais.]
iPuedo contar contigo? iCmo no?
[Puis-je compter sur toi? Bien sr que oui.]
-Acabo de cobrar una herencia.../-jEnhorabuena ! ...Si,
si, le felicito.
[- Je viens de faire un hritage. / -Flicitations! Si, si, je
vous flicite.]
- les adverbes ngatifs : no non, tampoco non plus, de ninguna manera
nullement, de ningn modo en aucune faon, ni por pienso pas mme en
pense, no...siquiera ne...mme pas, en absoluto en aucune manire,
absolument pas, yanon ne ...plus, anc. esp. nin, nen non, etc. :
anc. esp. Non me lo celedes, si bien ayades. (Trs Reyes,
Antho. Esp., v. 21)
[Ne me le cachez pas, si vous voulez bien.]
anc. esp. Non temades ca el alma aun es en el. ..{Aptres,
XX, 10)
[Ne vous agitez pas ! Il est vivant !]
Ya no vr nunca ms, /Las dos torres de su iglesia. (M.
Altolaguirre, Antho. Esp., vs. 10-11)
[Plus jamais je ne verrai, / Les deux tours de son glise.]

Les adverbes et le vocabulaire reprsentatif de la langue espagnole


Nous commentons, dans ce chapitre, les informations contenues dans
louvrage Vocabularul reprezentatv al limbilor romanice et nous essayons de les
prsenter dans le dtail.
Les ouvrages consults auxquels ont t appliqus les critres dj signals
pour les autres langues romanes sont : Diccionario de la lengua espanola32 (pour les
questions de smantique et de drivation), Diccionario crtico etimolgico de la lengua
342 Le dictionnaire que nous avons consult est : ***Diccionario de la lengua espanola, vigsima
primera edicin, Madrid, Real Academia Espaflola, 1992,1515 p.

185

Adrian Chircu
casteana343 (pour les tymologies) et Frequency Dictionary ofSpanish Words 344 :
- pour le critre de la richesse smantique ont t retenus les mots qui
connaissent au moins cinq sens propres ou figurs (S), en respectant les
informations fournis par ce dictionnaire ;
- pour le critre du pouvoir de drivation ont t retenus les mots qui
possdent au moins trois formes drives, obtenues par drivation (D) ;
- quant au critre de l usage, celui-ci tient compte de lindice dusage tabli
(12,85) en fonction des 2000 premiers mots du Frequency Dictionary of
Spanish Words345 (U).
Les adverbes qui font partie du vocabulaire reprsentatif de la langue
espagnole (qui compte 2611 mots) sont au nombre de 156 mais quelques-uns
dentre eux (93) peuvent avoir dautres valeurs morphologiques (prposition,
conjonction, adjectif, nom, inteijection, etc.).
Du point de vue USD, les adverbes qui font partie de ce groupe sont au
nombre de 6 (alto en haut, bajo en bas, bueno bon, claro clairement, frente
en face, secoi sec). Aucun de ces adverbes na de valeur absolument adverbiale.
Ils appartiennent aussi dautres classes morphologiques et reprsentent ainsi
2,85% de la totalit des mots inclus dans le vocabulaire reprsentatif qui
remplissent le critre USD (210 mots).
Du point de vue US, les adverbes proprement-dits sont au nombre de 6
(adelante en avant, arriba en haut, all l-bas, asi ainsi, despus aprs,
todavia encore), auxquels sajoutent ceux qui nont pas seulement une valeur
adverbiale 6 + [36] = 42 : abierto ouvert, clair, acto tout de suite, ahora
maintenant, algo un peu, lgrement, apart sparment, ayer hier, bien
bien, commo comme, cual comme, cuando quand, cuanto combien', donde
o, do, dulce doucement, tendrement, fcil facilement, firme ferme, igual
galement, justo justement, gero lgrement, lmpio proprement, lleno
totalement, mal mal, malo mauvais, mas plus, mejor mieux, macho
beaucoup, nada rien, nuevo nouveau, pronto vite, rapidement, secreto de
faon secrte, seguro srement, singular spcialement, de faon spare, solo
seulement, tal tellement, tanto tant, tarde tard, ya dj). Ceux-ci
reprsentent 9,11% des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif qui tiennent
compte du critre US (461).
Du point de vue UD, la situation se prsente de la manire suivante : les
adverbes qui correspondent ces critres sont 1 (de/ante devant) + [4] (cerca
343 J. COROMINAS, Diccionario critico etimolgico de la lengua castellana, volmenes I-IV, Berna,

Editorial Franfee, 1-993 p. (A-C), 11-1081 p. (CH-K), III-ll 17 p. (L-RE), IV-1224 p. (RF-Z).
344Alphonse JUILLAND, Eugenio CHANG-RODRIGUEZ, Frequency Dictionary o f Spanish Words,
coll. The Romance languages and their structures, The Hague, Mouton, 1964, 500 p.
345 Idem, ibidem.

186

L adverbe dans les langues romanes


prs, environ, cierto certainement, lejos loin, poco peu) = 5 et reprsentent
3,93% des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du
critre UD (127).
Du point de vue SD, la situation est la suivante : [2] adverbes (crudo
crment, ano dune manire simple, claire), un pourcentage de 1,41% des
mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du critre SD
(141 mots).
Du point de vue U, les adverbes inclus dans ce groupe (qui compte 1082
mots) sont relativement nombreux : 56 + [38] = 94 (abajo en bas, bas,
absolutamente absolument, acaso peut-tre, adems en plus, adonde o, ahi
l, alli l-bas, anoche hier-soir, apenas peine, atrds derrire, bastante
assez, casi presque, hoy aujourdhui, etc.) et reprsentent 8,68% des mots
inclus dans cette catgorie.
Du point de vue S, la classe adverbiale compte 1 + [3] = 4 adverbes346 (ac
ici, discreto discrtement, recio34, fortement, avec force, vacio vide) et ceuxci reprsentent 1,71% des mots intgrs dans ce groupe (233).
Quant la drivation (D), celle-ci compte 3 adverbes, tous ayant aussi
dautres valeurs morphologiques (blando mou, luengo aprs, temprano tt).
Les mots intgrs dans ce groupe reprsentent 0,84% des mots incorpors dans
cette catgorie (357).
Du point de vue tymologique, les adverbes espagnols enregistrs dans le
vocabulaire reprsentatif de la langue espagnole sont, dans la plupart des cas,
hrits, crs en espagnol ou emprunts au latin savant (acto tout de suite,
immdiatement, casi presque, discreto discrtement, especial spcialement,
positivo certainement, fcil facilement, propio juste, prximo bientt,
pblico publiquement, singular spcialement, etc.), lapport externe tant
presque absent : ligero (fr.) et jams (occ.?).

Les degrs de comparaison des adverbes espagnols


Les possibilits dexprimer les diffrents degrs de comparaison sont
rduites par rapport au latin. Lespagnol na pas conserv les formes synthtiques,
prsentes en latin et constitues partir du mot de base par ladjonction dun affixe
lexico-grammatical spcifique, dans la plupart des cas, un adverbe provenant dun
adjectif : lourd, pesant > lourdement : adj. gravis + -ter > adv. graviter, do,
ensuite, le comparatif gravius et le superlatif gravissime ( partir de superlatif adj,
gravissimus).
346 5 adverbes sont marqus sans linventaire S, mais 4 adverbes figurent dans le tableau gnral.

Voir aussi les structures : recin casado jeune mari (cf. roum. proaspt cstorit), recin
nacido nouveau-n (cf. roum. nou- nscut), recin afeitado frachement ras (cf. roum. proaspt
brberit).

187

Adrian Chircu
Nous retrouvons des traces de cette volution dans la structure du mot
espagnol lejos loin dont la signification initiale tait plus ample < anc. esp.
lexos - XIIIe sicle (< lat. laxius avec plus de latitude, avec plus de libert
<
laxe spacieusement, largement < laxus, -a, -um spacieux, vaste, tendu).
Les formes synthtiques sont remplaces par des formes analytiques qui
sont labores partir dun adverbe quantitatif (dhabitude plus, minus ou magis).
Le comparatif espagnol se construit laide des structures synthtiques
contenant un descendant des adverbes magis > anc. esp. maes, mayas, mais, mes, ms
> esp. md. ms'UI (pour exprimer la supriorit < lat. magis... quant) ou minus >
menas qui se placent dhabitude devant un adverbe (< lat. minus ... quant).
Il faut aussi rappeler les formes comparatives irrgulires qui ont survcu
jusqu nos jours et font partie du vocabulaire de base et aussi du vocabulaire
reprsentatif : mejor mieux, peor pis, pire, ms' plus, menos3 *' moins :
anc. esp. Pues que no se pueden, / mejor ocupar...
(Gngora, Antho. Esp., vs. 25-26)
[Puisquils ne peuvent, / mieux soccuper ...]
Bueno, enrealidad, ser mejor decir Muyjoven... (J. G.
de Biedma, Antho. Esp., vs 2-3)
[En fait, ce sera mieux de dire Trs jeune...]
Le comparatif dgalit est ralis laide de ladverbe tant (anc. esp.
tanto - XIVe sicle ) < lat. tantum.
Les lments du superlatif relatif ont une structure mixte (nominale le
pseudo-article - lo et adverbiale - muy < lat. multum ).
En ancien espagnol, muy pouvait semployer au comparatif : muy mejor, muy
peores35 : anda muy mas loano marche plus loin mais il accompagnait parfois
ms : muy ms fuere beaucoup plus fort (cf. roum. mult mai putemc), muy ms
excelente encore mieux (cf. roum. mult mai bine, f i mai bine, eu mult mai bine) et
avait la valeur dun adverbe renforant. Ms pouvait tre employ tout seul :
anc. esp. Y no lloris ms...(Vega, Antho. Esp., v. 38)
[Et ne pleurez plus...]
Escchame muypronto. (V. Aleixandre, Antho. Esp., v. 13)
[Ecoute-moi bien vite.]
348 Voir Les Gloses Emilianaises, n105 : asperius : plusaspero mas
349 En ancien espagnol, plu s est lui aussi prsent. Voir Martin ALONSO, Diccionario mdival

espahol (Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV), tomo II (CH-Z),
Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 1986, p. 1504 : XIII' sicle Non sovo plus vicioso
nunqua, ni mas pagado.
350 Ces formes synthtiques ont, dans certains cas, une valeur de superlatif.
351 Dans la langue populaire, on peut avoir une forme muy mucho normment.
188

L adverbe dans les langues romanes


Todo lejos, muy lejos, / donde se piensaya sin
pensamiento. (G. Ceiaya, Antho. Esp., vs. 15-16)
[Loin, trs loin, l o lon songe sans espoir.]
A si tait assez souvent employ dans des structures comparatives : como
un gamo a sicorrian ellos ils couraient comme un daim (cf. roum. aa alergau, ca
un cprior ; alergau ca un cprior).
Dans dautres contextes, on employait son doublet mucho : soit avec un
adjectif, mucho orgullosus trs orgueilleux, soit avec un adverbe: mucho
fieramente. Paralllement, on utilisait en tant quadverbe morphme du superlatif
fuerte :fuerte encendidos trs ardent5(cf. ane. roum. mirar-sefoarte ils ont t trs
tonns5/ roum. mod snt foarte mirai), tanto (anc. esp. habia tanta gente que no
cabiamos il y avait tant de monde quil ny avait plus de places ; cf. roum. era atta
lume, c nu mai ncpeam) ou bastante, poco, demasiado (demasiado lejos trop
loin), harto trop, assez, algo un peu, un tanto un peu5, sumamente
suprmement, extremadamente extrmement5, exageradamente exagrment5,
escasamente faiblement, immoderadamente immodrment5, excesivamente dune
manire excessive, excessivement, extraordinariamente extraordinairement :
anc. esp. De los sos ojos tan fuertemientre llorando. (Cid, v.l)
[Pleurant trs fortement de ses yeux.]
En ancien espagnol, le deuxime terme du superlatif pouvait tre soit de,
soit entre.
La structure des degrs de comparaison de lespagnol contemporain est la
suivante :
Positif :________________________________________
________rapido - A nda rpido.

[Il marche vite.]______________________

Comparatif :_______________________________________
galit - A n d a tan rpido como (*que,S2) su hermano.
[Il marche aussi vite que son frre.]
supriorit - A nda ms rpido que su hermano.
[Il marche plus vite que son frre.]
infriorit - A n da menos (mspoco a poco) rpido que su hermano.
[Il marche moins vite que son frre.]
Superlatif:

Forme dconseille.

189

Adrian Chircu
absolu : Anda muy353 rpido.
[Il marche trs vite.]
relatif : i es quin anda ms rpido.
[Cest lui qui marche le plus vite.]

__________________________ _

Certains adverbes admettent au superlatif absolu le suffixe -isimo 54 :


cuntsimo, ardsimo trs tard, jprontisimo trs vite, muchisimo normment,
poquisimo trs peu, tempranisimo trs tt, de trs bonne heure:
Lleg tardisimo.
[Il est arriv trs tard.]
ICuntsimo arroz has comidol
[Combien de riz tu as mang!]
Le mme affixe apparat sous une forme contracte hybride (-isimo + mente) :facil >facilisimo > facilisimamente, lento > lentisimo > lentisimamente:
Han subido lenta, lentamente y dentro de poco tendrn
que bajar tambin lenta, lentisimamente.
[Ils sont monts lentement, lentement et dici peu ils
devront descendre de mme, lentement, trs lentement.]
A ces superlatifs3"5, sen ajoutent dautres qui expriment une nuance
diminutivale parfois attnues356 : abajito un peu en bas, abajote un peu plus en
bas, arribita un peu en haut, afuerita pas trs lextrieur, ahoritita, ahorita
pas si vite (en temps), alguito un tout petit peu, allasito un tout petit peu prs
de moi, ayercito juste hier, detrasito un petit peu en arrire, recientito un peu
plus rcent, un poquito un petit peu, prontito un peu plus vite, cerquita tout
prs, de mannita un peu tt, despadto un peu lentement, mismito (Amrique)
tout de suite, callandico, callandito tout doucement, sans faire de bruit,
lueguichicho tout de suite (Chile), nunquita jamais-jamais, siempredto un
peu toujours, yaita tout de suite (Amrique Centrale), abajenque encore plus
lias, asinote cest vraiment comme a:
Caminaba despadto.
[Il marchait un peu lentement.]
353 Devant les adverbes antes, despus, ms, menos, on emploie mucho.
354 Les formes en -issimo semble-t-il moins frquentes.
355 II existe aussi des noms employs en tant que superlatifs : bomba, cafn,fen6meno.
356 Les pseudo-prfixes et prfixes modifient parfois le sens des adverbes et indiquent quil sagit

dun superlatif (archi-, extra-, sobre-, ultra-, hipo-, sub-) : cf. re- (rete-, requete-): requetesobra
parfaitement.

190

L 'adverbe dans les langues romanes


Vete prontito a la cama, que viene el Hombre del Saco y
te va a llevar.
[Va vite, vite au lit car le Marchand de Sable arrive et il va
temporter.]
Cette prsentation de la classe adverbiale espagnole met en vidence le fait
que, malgr une influence particulire - le superstrat arabe - lespagnol a russi
conserver une grande partie des adverbes latins (y compris des adverbes raliss
par composition), la plupart dentre eux tant panromans, et suivre les tendances
gnrales signales pour les autres langues romanes, quil sagisse de la partie
orientale de lEmpire Romain35 (le comparatif et le superlatif avec mugis : roum.
mai, esp. ms) ou de sa partie occidentale (adverbes en -mente ou conservation des
comparatifs synthtiques : par exemple, lat. peius, esp. p e o /ss, prov. pije, piro,
port, pejor, fr. pis,pire, cat.pitjor).

357 Voir aussi larticle de Matteo BARTOLI, La spiccata individualit dlia lingua romena, in
Archivio glottologico italiano, XXXIV, Torino, Casa Editrice Giovanni Chiantore, 1942, pp. 1-13.
358 Les superlatifs absolus du m al et bien sont employs rarement : m al = psimamente trs mal,
bien = ptimamente trs bien.

191

Ladverbe portugais
Quelques repres thoriques
En ce qui concerne la dfinition de ladverbe, les grammaires portugaises
accordent, dans la bonne tradition latine, une place importante aux faits dordre
syntaxique, en prsentant ladverbe comme un dterminant du verbe : o advrbio
, fundamentalmente, um modificador do verboo , a funo mais corrente do
[...] advrbio de qualificar o verbo (qualificador verbal))
et comme un
dterminant dun outro qualificativo (qualificador de qualificativo).m
Parfois les auteurs insistent aussi sur les problmes dordre formel comme
lhtrognit ou linvariabilit invariabilidade do advrbio, en affirmant que
sob a denominao de ADVRBIOS renem-se, tradicionalmente, uma classe
heterognea, palavras de natureza nominal e pronominal com distribuio e
funes s vezes muito diversas. Por esta razo, nota-se entre os lingistas
modernos uma tendncia de reexaminar o conceito de advrbio, limitando-o seja
do ponto de vista funcional, seja do ponto semnticoy mais sans entrer dans des
dtails lis ces aspects.
Ces premires interprtations sur ladverbe vont dans le sens de celles qui
sont prises en compte dans les travaux et articles de grammaire lgard des autres
langues romanes mais on observe la tendance accorder une place importante aux
critres syntaxiques : / adverbe remplit dans l nonc la mme fonction qu un
complment ou quune proposition circonstanciels>>363 au dtriment de la
classification traditionnelle qui, selon lauteur, 5 efforce de classer les adverbes
d aprs leur sens et leur emploi. Cette classification est, sur le plan scientifique,
fort contestable : c est ainsi quon fait figurer, par ex., des termes comme sim, qui
est un mot phrase (il quivaut une phrase entire) ou comme talvez, qui est un
modaliseur >>364
359 Celso CUNHA, Lindley CINTRA, Nova Gramtica do portugus contemporneo, 2a ediao, Rio
de Janeiro, Editera Nova Fronteira, 1995, 14, p. 529.
56^Iarry MEIER, Adjectivo e advrbio, in Ensaios de filologia romnica, Lisboa, Ediao da Revista
de Portugal, 1948, p. 55.
361 Idem, ibidem, p. 55.
362 Celso CUNHA Lindley CINTRA, Op. cit., 14, p. 530.
363 Paul TEYSSIER, Manuel de langue portugaise (Portugal-Brsil), deuxime dition revue et
corrige, Paris, Editions Klincksieck, 1992, 135.1, p. 250.
364 Idem, ibidem, 135.3, p. 251.

192

L adverbe dans les langues romanes


Dautres interprtations sont redevables des courants plus ou moins
actuels, comme ia thorie de lincidence de G. Guillaume, par exemple, qui a, sans
aucun doute, une justification syntaxique et non lexicale (ladjonction du suffixe mente) : La catgorie de l adverbe est caractrise par l incidence de second
degr ; ainsi dans la phrase ele falou sinceramente [il a parl sincrement],
sinceramente est incident au verbe falou, lui-mme incident au sujet ele.
L'incidence du second degr a pour signe la dsinence -mente accole la forme
fminine de l'adjectif rserve aux mots qui, en langue, sont adverbes.365
Finalement, nous pouvons affirmer que les discussions portant sur
ladverbe portugais se rapportent aux aspects essentiels qui le caractrise :
invariabilit, htrognit et modificateur smantique et syntaxique dune autre
partie de discours et que, par rapport au franais, par exemple, les rflexions sur
ladverbe sont moins dtailles mais elles tmoignent de lintret quon accorde
l'claircissement de cette partie de discours de tous les points de vue (smantique,
lexical et grammatical).

L adverbe portugais : origines et volution


Du point de vue tymologique, ladverbe portugais hrite dune grande
partie des formes adverbiales latines, prsentes dans la plupart des langues
romanes. Nous savons que les adverbes latins en -im (lat. passim partout, furtim
la drobe, etc.), -tus (radicus radicalement, funditus radicalement, etc.)
ou -ter (firmiter fermement, radicaliter radicalement, etc.) ont dj disparu en
latin vulgaire ou ont t concurrencs par des formes courtes (en -e : ante, longe,
tarde, maie, bene, par exemple) qui se sont imposes.
Une grande partie des adverbes simples sest conserve lidentique,
lexception de petites modifications dordre formel, normales pour lvolution du
latin au portugais : antes < anc. port, ante, adiante avant, auparavant (< lat.
ante), anc. port, ende, en dici (< lat. inde), onde do, o (< lat. und), cerca
prs, auprs, environ (< lat. circa),fora dehors, hors < anc. port .foras (< lat.
foras), longe loin (< lat. long), anc. port, suso en haut (< lat. vulg. susu < lat.
sursum), anc. port, juso en bas (lat. vulg. *iosu < lat. deorsum), anc. port, redro
en arrire (< lat. rtro), eus voici, voil (< lat. ex?), anc. port, eire, eiri hier (<
lat. her), remplac par ontem (< lat. ad + noctem la nuit passe > anc. fr. anuit,
anoit la nuit qui vient de scouler, la nuit qui approche, esp. anoche, cat. anit,
gai. ont), anc. port, cras demain (lat. cras), anc. port, nonca, port. mod. nunca
365R. A. LAWTON, Les mots, diversement rangs (Grammaire systmatique du portugais), organis

et dit par Carlos Maciel, n54, Nice, Publications de la Facult des Lettres, Arts et Sciences
Humaines de Nice, 1999, p. 103.

193

Adrian Chircu
jamais (< lat. nunquam). anc. port, ja (< lat. jam), logo bientt, aussitt, sur-lechamp (< lat. loco), anc. port, cote, cotio quotidiennement (< lat. *quottidio),
pouco peu (lat. paucum), anc. port, et port. pop. cando, port. mod. quando (< lat.
quando), anc. port. (a)pos aprs (< lat. post), sentpre toujours (< lat. semper),
cedo de bonne heure, tt, bientt (< lat. cito), si si (< lat. sic), anc. port, ben,
bens! port. mod. bem bien (< lat. bene), mal mal (lat. maie), anc. port, chus,
pus plus (lat. plus), port. pop. ca que, comme (< lat. quant), muito beaucoup
(lat. mult), pouco peu (lat. paucu), anc. port, algui*66/port. mod. algures
quelque part, ailleurs < lat. aliorsum, etc. :
anc. port....efeze-os mui bem servir...(Bec, POR F., 1,1-2)
[.. .et les fit bien servir...]
anc. port. Uai-te ca eu te uiarey a outras terras muy
longe. (Aptres, XXII, 21)
[Va, car je tenverrai au loin, vers dautres peuples.]
Ele ficou fora.
[Il est rest dehors.]
Assez souvent, les adverbes dont nous venons de parler ont constitu tout
au long de lvolution du latin ou dans le protoportugais, laide des prpositions
ou dautres parties de discours, de nouveaux adverbes dont nous imaginons peine
la structure initiale : anc. port, avante avant < lat. ab + ante, anc. port, davante
davant, devant < lat. de + ab + ante, anc. port, dante devant < de + ante, anc.
port, diante devant < lat. de + in + ante, anc. port, perante par devant < lat. per
+ ante, aqui ici < lat. eccum + hic, acol l-bas (cf. roum. acolo) < lat. eccum
+ hoc + illoc, ali l < lat. ad + illic, anc. port, alende l, au-del < lat. ad + ilia
+ inde, anc. port, aquende de, en de < lat. ad + eccum + inde, aquem de,
en de < lat. ecce + illinc, dentro dedans, en dedans (gai. dentro)< lat. de +
intro, acima en haut < lat. ad + cma, arriba en haut < lat. ad + ripa, anc. port.
nenhurf port. mod. nenhures (gai. ningures)'mx\\t part < lat. non! ne + aliorsum,
onteni67 hier (gai. ont) < lat. ad + noctem, amanh demain, lendemain (gai.
mono) < lat. ad + noctem, ora maintenant, prsent < lat. ad + horam, atrs
derrire, arrire (gai. atrs) < lat. ad + trans, anc. port, antano antan, jadis (gai.
antano) < lat. ante + annum, anc. port, ensembra ensemble < lat. in + simul,
anc. port ambro, antproo en tant inclin en avant < lat. in + prono, anc. port.
assi, sim! port. mod. assim ainsi < lat. ad + sic, qui, quiais peut-tre, au
hasard < lat. quid sapit, embora heureusement, bonne heure < lat. in + bona +
366 Formes contamines par lindfini algurt quelque, aucun.

361 Pour des explications dtailles dordre tymologique, voir J. CORNU, Etudes de grammaire
portugaise, il, in Romania, tome XI, Paris, Librairie Ancienne Edouard Champion, 1882, p. 91.

194

L adverbe dans les langues romanes


horam, assaz assez< lat. ad + satis, anc. port, enfonces (gai. entn)la.lors (cf.
roum. atunc) < lat. in + tune + ce, etc. :
anc. port. ...que ventura vos adusse aquP. (Bec., PORT.,
TV,1-2)
[...quelle bonne fortune vous a conduite jusquici?]
anc. port....<? estem guisados del terceira hora da noite
adeante. (Aptres, XXIII, 23)
[... soyez tous prts partir, ds neuf heures du soir.]
Ontem, ele leu umjornai.
[Hier, il a lu un journal.]
Le -s adverbial, spcifique la zone dite occidentale de la Romania, est
attest ds les premiers documents.
Comme dans le cas dautres langues romanes, son origine sexplique soit dun
point de vue tymologique (cras, pus, chus, mais, jamais, mes, depois) soit, pour la
plupart des cas, par analogie (surtout les anciens stades de langue : antes, bens,
estonces, oras, mentres, algueres, alhures, prestes promptement, envidos, anvidos
contre son gr, sometes seulement, anc. port, claramentes clairement, etc.) :
anc. port. Epois agora que seeral (Aptres, XXI, 22)
[Et ensuite quon va faire?]
anc. port. Os Judeus s asar todos par te uijr
rogar, que Ihe leues cras sam Paulo ao ccelho,
b corne se Ihe ouuessem de perguntar algoa
cotisa erta. (Aptres, XXffl, 20)
[Les Juifs ont convenu de te demander damener
Paul demain devant le Conseil Suprieur, en
prtendant que le Conseil dsire examiner son cas
plus exactement.]
Deux autres particules adverbiales (consonantiques) signales en ancien
portugais ont disparu au fur et mesure que la langue a volu : as duas
partculas arcaicas er ou ar e per (raro par), as quais, como prefixos separveis,
acompanham por vezes o verbo o advrbio, a Jim de Ihe reforarem o sentido,
como se v destes exemplos : desi nom o er podedes enganar, D. Dinis, v. 70 :
mais ar e ipavor, id., 39 ; [...] mais ar direi-vus o que me detem que non per
moiro, Cnc. D Ajuda, v, 5.223.4m :
368 Jose Joaquim NUNES, Compndio de gramatica histrica portuguesa (fonetica e morfologia), 6a

195

Adrian Chircu
anc. port. El-rei, que era ende mui ledo...
(Bec, PORT., 1,1-2)
[Le roi, qui sen rjouissait...]
Les syntagmes libres en -mente, dvelopps en latin vulgaire (obstinata
mente, flrma mente, dubia mente, longa mente, sola mente) et signals dans
toutes les langues romanes (presque inexistants en roumain) en tant qu adverbes
ont continu stendre aussi en ancien portugais.
Dhabitude, ce suffixe saccole aux adjectifs fminins : anc. port.
ertamte certainement, dereitamte directement, fortemte fortement5,
mayoramte dune manire majeure.
De nos jours, ladjonction de ce suffixe reprsente un des procds les plus
actifs denrichissement lexical : melancolicamente mlancoliquement,
melhoradamente mieux, avantageusement, malvadamente mchamment ,
intimamente intimement, honestamente honntement, rebuscadamente avec
recherche5, sagradamente dune manire sacre, portugusmente la
portuguaise, la manire des Portugais, inglsemente la manire des Anglais,
langlaise, infmitamente infiniment, longamente longtemps, felizmente
heureusement, ingloriosamente sans gloire5, etc. :
anc. port. E eles que Ihe apretauam muy fortemte as
mas... (Aptres, XXII, 25)
[et quand on a lui attach trs fort les mains...]
Des traces de lusage analytique des formes en -mente se retrouvent dans
lemploi de ces adverbes en diffrents contextes. Quand deux adverbes de ce type
se suivent et sont coordonns (par e copulatif ou par ou disjonctif ), les grammaires
de langue portugaise nous conseillent369 dajouter -mente seulement au dernier
adverbe : pura e simplesmente purement et simplement, clara, franca e
nitidamente clairement, franchement et nettement :
Correm rpida, elegante e ritmadamente.
[Ils/ elles courent rapidement, lgamment et en cadence.]
...antes de se abcmdonar, tempordria ou defnitivamente, a terra nativa.
[.. .avant dabandonner, temporaire ou dfinitivement leur pays natal.]
Ele fala correta e rapidamente.
[Il parle correctemment et rapidement.]
edio, Lisboa, Livraria Clssica Editora A. M. Teixeira & C. (Filhos) L.'**, 1960, 51, p. 350.
369 Pour des raisons stylistiques, certains auteurs utilisent les deux adverbes avec le suffixe : depois,
ainda falou gravemente et longamente... puis elle parla encore, gravement et longuement.... Si les
adverbes en -mente sont spars par une virgule, ils gardent leur suffixe : Procedeu correctamente,
lealmente. exemplarmente.

196

L adverbe dans les langues romanes


Disse tudo sincera e claramente.
[Il a tout dit sincrement et clairement.]
Si une personne veut souligner chaque adverbe, il garde pour chacun la forme
en -mente ; dans ce cas-l, le dernier adverbe nest pas prcd par la conjonction e :
Ela ouvia-os atentmente, tristamente, desoladamente.
[Elles les coutait attentivement, tristement, avec consternation.]
A ces faits de langue, on peut ajouter lusage adverbial de ladjectif
portugais dans sa relation avec certains verbes qui, dans la plupart des langues
romanes, a une signification semblable.
Nous pouvons citer les exemples suivants : cheirar mal sentir mal, contar
mal compter mal,falar alto parler haut, falar em alto e bom som parler tout
haut, dizer alto crier, falar baixo parler bas, doucement, comprar barato
acheter bon march, comprar caro acheter cher, gostar imenso aimer
beaucoup, jogar forte jouer gros jeu, etc :
Ele pagou caro pelo carro.
[Il a payer cher sa voiture.]
En ancien portugais (XlIf-XVe sicles), le mot guisa (gisa, guysa)
manire pouvait entrer dans des syntagmes modaux. Aujourdhui, les formes en mente peuvent tre remplaces par des constructions priphrastiques, constitues
laide du mot modo manire (de modo nenhum aucunement, de outro modo
autrement, de mesmo modo de mme, etc.) :
anc. port. ... quai guisa eufuy cuosco sempre.
(Aptres, XX, 18)
[... quelle a touj ours t ma conduite... ]
anc. port. ...ca em outra guisa valleria pouco. (Bec,
PORT., VIII)
[...car autrement je ne voudrais gure.]
Quelques adverbes peuvent recevoir des suffixes diminutifs qui expriment
une ide de superlatif mais qui attnuent, en mme temps, le sens de ladverbe
employ : poucachinho,poucochinho un tantinet, quelque peu, cednho trs tt
(gai. cedifio), indagora tout Vheure, baixirtho tout bas :
Ele saiu cedinho de casa.
[Il est sorti trs tt de chez lui.]
370 Voir aussi Martin HUMMEL, A comerso do adjectivo em advrbio em perspectiva sincronica e

diacronica (separata), in Confluncia, nos 25-26, Rio de Janeiro, Institute de Lingua Portuguesa, 2003,
pp. 175-192.

197

Adrian Chircu
Gnralement, les locutions portugaises sont trs htrognes et les
lments qui font partie de leur structure sont trs varis (presque toutes les parties
de discours peuvent faire entrer dans la structure des locutions : de ponta a ponta
bout bout, cit amanh demain, desde agora ds prsent, corn pesar
regret, de dia a dia dun jour lautre, coda vez mais de plus en plus, a
sabendas sciemment, a plenas mos en grande quantit, de rtem en rserve,
o melhor au mieux, o bem ou a mal bon gr mal gr, de mal a pior 'de mal en
pis, longe disso loin de l, aos bandos par troupes, de cima de dessus, l em
cima l-haut, em comum en commun, logo depois aussitt aprs, para sempre
jamais, etc.
Malgr cela, trois types de locutions ont attir notre attention. Il s agit des
locutions du type, dj classique, aos + .. es dont le nombre est assez rduit : aos
tropees en trbuchant, aos trambolhes en titubant, aos reboles en se
roulant, etc.
A cela, sajoutent deux autres modles dont les significations se rapportent
une manire particulire dagir et qui parfois se rapprochent de cetie qui
appartient aux locutions prcdentes: s....as (s apalpadelas ttons,
laveuglette, s arrecuas reculons, en reculant, s avessas lenvers,
rebours, s cavalitas califourchon, sur les paules, s cegas I aveuglette , s
claras clairement, s costas sur le dos, s escondidas en cachette, s ocultas
en cachette, s boas lamiable, s aranhas ttons, s braadas en grande
quantit, s canhas lenvers, s carracholas ou s carranchas
califourchon, s carradas en grande quantit, s carreiras en vitesse , s
corridas en vitesse, s declaradas la vue de tout le monde, s diias en
grande quantit, s furtadelas en cachette, s escncaras la vue de tout le
monde, s fuscas au crpuscule, s mancheias en abondance, s migalhas
peu pru, s mijinhas en miettes, s pinguinhas goutte goutte, s pressas
prcipitamment, s quienhentas trs tare , s rasas en grande quantit , s
revoadas de temps en temps, s sabidas la vue de tout le monde, s singelas
tout seul, s talhadas peu peu, s fraces peu peu', s upas en sautant,
etc.) et de...-s (de costas sur le dos, de joelhos genoux, de bruos " plat
ventre, de braos abertos bras ouverts, de caras tout de suite, de catrmbias
en culbutant, de costas direitas sans rien faire, de cucunhas en position
accroupie, de loucos de temps en temps, etc.) :
Ele se deitou de bruos.
[Il sest couch plat ventre.]
La contribution des adverbes portugais lenrichissement lexical par
composition ou par drivation (en tant que base ou pseudo-prfixe) est assez
importante, les formes constitues lintrieur du systme de la langue coexistant
avec celles qui proviennent du latin savant ou qui sont calques :
198

L acherbe dans les langues romanes


a)
bem ou lat. bene bien : bem-afortunado bien heureux, bem-amado bienaim, bem-arranjado bien mis, bien habill, bem-aventurana batitude, bemaventurur rendre bienheureux, bem-chegado bienvenu, bem-criado bien lv,
bem-dizente bien-disant, bem-estar bien-tre, bem-fadado heureux, bemhumorado de bonne humeur, bem-nascido bien n, bem-posto bien fait, bemvindo bienvenu, bem-visto bien vu, bno bndiction, bendito bni,
benejcncia bienfaisance, bnficia bienfait, benemerente mritoire, beneplcito
agrment, benfazejo bienfaisant, benquerena bienveillance, bento bni, etc. ;
b) mal, maie: mal-agradecido ingrat, mal-andana malheur, malandante guignard , malandrar vagabonder, mal-arranjado malbti, malazado maladroit, mal-avisado cervel, malbaratamento gaspillage,
malcasado msalli, malcriado mal lev, maldito maudit, malditoso
malheureux, maldizente maudit, maldosamente mchamment, maldoso
malicieux, maljico malfique, mal-ensinado malappris, malvolo
malveillant, malfeitor malfaiteur, malferir blesser grivement, malsinar
dnoncer, mal-humorado mal portant, malicia malice, etc. ;
c) bi, bis : bibsico bibasique, dibasique, bicolor bicolore, bicrneo
bicorne, bienal biannueP, biforme biforme, bilabial bilabial, bilatral
bilatral, bilinguismo bilinguisme, bimensal bimensuel, bimo de deux ans,
biscoitar biscuter, biscoitaria biscuterie, biscoito biscuit, bisegre bisaigu,
bissector bissecteur, etc.;
d) muito, multi (< lat. multum) : multicolor multicolore, multido
multitude, multiforme multiforme, mltiocular multioculaire, multiplicar
multiplier, mltiplo multiple, multipolar multipolaire, multissecular
multisculaire, multiparidade multiparit, etc.
Parfois, les adverbes changent de valeur grammaticale et leur emploi est
soumis des conditions dordre syntaxique : adv. > nom : bem bien/ bens
biens ; adv. > nom : mal mal/ mal le mal ; adv. > prp. :fora dehors/ fora de
au-dehors de, etc.

Les adverbes portugais du poin t de vue smantique


Quelques adverbes ont disparu au cours de lvolution du portugais (cras
demain, suso en \\m it\juso en bas, eire hier, chus plus, a fundo en bas
(cf. roum. afund), toste vite, la hte, samicas peut-tre, deski, desi ensuite,
puis, asinha vite, en hte, ayer hieretc.).
Toutefois, la plupart de ceux qui taient prsents en ancien portugais ont
survcu jusqu nos jours. Ils forment le noyau du systme adverbial portugais et,
199

Adrian Chircu

en mme temps, reprsentent des points de dpart pour le dveloppement des


locutions adverbiales ou des expressions familires.
m
Les principaux types dadverbes que les ouvrages de grammaire portugaise
nous dcrivent sont :
les adverbes de temps : anualmente annuel, hoje aujourdhui, ontem
hier, anteontem avant-hier, amanh demain, amanh noite demain soir5,
amanh tarde demain soir, amanh de manhCi demain matin, aie amanh
demain, depois de amanh aprs demain, entre hoje e amanh dici demain",
j dj, agora maintenant, at jd bientt, desdej ds prsent, cedo tt,
tarde tard, sempre toujours, antes avant, depois aprs, ainda encore , ainda
agora tout lheure, logom bientt, aussitt, at logo bientt, desde logo
ds lors, logo depois aussitt aprs, logo em seguida tout aussitt, para logo
pour tout lheure, mais logo plus tard, tout lheure, de longe a longe de
temps en temps, pouco antes peu avant, nagure, antanho antan, ento alors,
lors, pour alors, at ento jusqualors, desde ento ds lors, depuis lors, a um
tempo en mme temps, corn tempo davance, de tempos a tempos de temps en
temps, doravante dornavant, de ora avante dornavant, I avenir , num
repente en un clin doeil, dia par dia chaque jour, hoje em dia aujourdhui,
anc. port, entam / port. mod. ento alors, anc. port, amede / port. mod. a miudo
souvent, etc. :
anc. port. Oje quer eu meu amigo veer ; (Soares Coelho,
Antologia, p. 179)
[Aujourdhui je veux voir mon ami ;]
anc. port....e sabede que manha, ora de corner, seeredes
aqui. (Bec., PTG, IV, 1-2)
[...et sachez que demain, lheure du repas, vous serez de
retour ici.]
anc. port. Ella foe logo pera el e salvou-o.
(Bec, PORT., II, 24-25)
[Elle se dirigea sur-le-champ vers lui et le salua.]
anc. port. Depois que toda aquesta uoltafoy assessegada,
chamou sam Paolo todos-los disciplos, ... (Aptres, XX, 1)
[Quand le tumulte se fut calm, Paul fit venir les disciples. .]
371 Quelques adverbes enregistrs dans ie crole du Cap-Vert, extraits de Manuel VlilGA, l.e crole

du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive, Paris, Editions KARTHALA & Instituto
de Promofto Culturel Praia, 2000, 377 p. : mutu, mute beaucoup\poku ,poke peu, mnus, menes
moins, baxu, riba sous, devant, ndjr, medjor meilleur, onti. aonte hier, etc.
372 Cf.esp. luego et anc. fr. lues, loes, loeus, leus.

200

L adverbe dans les langues romanes


anc. port. E eu, que estou agora liado em espirito, uou-me
pera Iherusalem. (Aptres, XX, 22)
[Maintenant, prisonnier de lEsprit, me voici en route pour
Jrusalem.]
Vos sois odiadas desde os sculos avs: (Nobre, S, p. 81)
[Seuls et has depuis tant de sicles:]
Maria semprefaz suos lies.
[Maria fait toujours ses leons.]
- les adverbes de lieu : aqui3 ici, c ici, a i l, ali l5, l i , aqum en
de, alm au-del, acima au-dessus, abaixo au-dessous, dentro dedans\fo ra
dehors, perto prs, longe loin, ao longe dans le lointain, de longe em longe
de loin en loin, algures quelque part, nenhures nulle part, acol l, l-bas,
adiante devant, avant, en devant, defronte devant, en face, a parte lcart, a
qualquerparte nimporte o, em algumaparte quelque part, lado esquerdo ct
gauche, detrs derrire, en arrire,por detrs par derrire, etc. :
anc. port.... i-lo-ei veer ali u m'el mandou...
(Soares Coelho, Antologia, p. 179)
[...jirai le voir l o il ma demand...]
anc. port. Aqui ha quatro homes muy boos... (Aptres,
XXI, 23)
[Nous avons ici quatre meilleurs hommes...]
anc. port. ...efoe-ssepera o castello, e enrtou dentro, e
disse a sa Paulo. (Aptres, XXIII, 16)
[Il se rendit la forteresse, y entra et prvint Paul.]
L, faziam-no andar as guas do Mondego, ...
(Nobre, S, p. 29)
[L-bas, il marchait avec les eaux de Mondego.]
Mario mora longe d aqui.
[Mario habite loin dici.]
- les adverbes de manire : assim-assim comme ci, comme a, bem
bien, mal mal, melhor meilleur, pior pire, assim ainsi, alis autrement,
devagar lentement, debalde en vain, deveras vraiment, en vrit, depressa
vite, la hate, de cor par coeur, de cor e salteado par cur, toa
ltourdie, de repente limproviste, de bom grado volontiers, de mau grado
373 Le portugais prsente des formes contracts : de + aqui > daqui dici, de cet endroit, de + ai >
dai de l, de cet endroit, de + ali > dali de l, de cet endroit, de + acol > dacol de l-bas, etc.

201

Adrian Chircu
contre-cur, de tropel ple-mle, a trouxe-mouche par sauts et par bonds,
em grai gnralement, tanto melhor tant mieux, a bent ou a mal bon gr mal
gr, ainda mal par malheur, de mal a pior de mal en pis, menos mal tant bien
que mal, ponta a ponta bout bout, com pesar regret, vez tour tour,
cada vez pior de mal en pis, de outra forma autrement, de outro modo
autrement, por outro motivo par ailleurs, etc. :
anc. port Cuja orfmdade como me temia, / Pera o av
cruel assi dizia : (Cames, Lusiadas, III, 125)
[qui remplace une mre et leur serve dappui, / leur cruel
aeul elle sadresse ainsi.]
anc. port Mia irmanafremosa, treides de grado... (M.
Codax, Antologia, p. 155)
[Ma sur jolie, venez de bon gr...]
anc. port, iHem sabedes uos, des o primeiro dia que eu etrei
Asia quai guisa eufuy couosco senpre. (Aptres, XXX, 18)
[Vous savez bien, comment je me suis toujours comport
avec vous, depuis le premier jour de mon arrive en Asie.]
-E, assim, ao ver no Outono umafigueira nua...
(Nobre, S6, p. 83)
[-Et, ainsi, quand lautomne on voit un figuier nu...]
Pedro sabe tudo de cor.
[Pedro connat tout par cur.]

les adverbes de manire drivs et/ou structure particulire : breveme


brivement, simplesmente simplement, friamente froidement, fraternalmente
fraternellement, longamente longuement, desempenadamente agilement,
desembestadamente
sans empchement, espessamente
paissement,
espertamente finement, possivelmente probablement, postumamente aprs
mort, ricamente richement, loucamente follement, aos trambolhes, aos
reboles, s cavalitas califourchon, s tontas ltourdie, s trspancadas
la diable, s revoadas de temps en temps, s mil maravilhas ravir,
merveille, de bruos plat ventre, de braos abertos bras ouverts, etc. :
anc. port. Na Ctiafra ou l na Lbia ardente, / Onde em
lgrimas viva eternamente. (Cames, Lusiadas, III, 128)
[Dans la froide Scythie ou la Libie ardente, / en pleurs je
resterai sans crainte du pril.]
anc. port. Efazi muy gr doo, mayormte pola palaura...
(Aptres, XX, 38)
[Leur tristesse venait surtout de la phrase...]
202

L adverbe dans les langues romanes


anc. port. El respondeo baldosamente.
(Bec, PORT., VII, 1-2)
[Il rpondit hardiment.]
Ningum te quer : tua madeira nicamente, / utilizada
para as foras... (Nobre, S, p. 82)
[Personne de toi ne veut : ton bois est seulement, / utilis
pour les potences...]
Ele me olhoufria e intensamente.
[Il ma regard dun air froid et intense.]
- les adjectifs employs adverbialement : falar mal parler mchamment,
cantar afnado chanter juste, falar claro parler clair, ver claro voir clair,
custar caro coter cher, custar muito faire beaucoup de peine, comprar mais
barato acheter moins de frais, pagar caro payer cher, fazer pagar caro
surpayer, cair abaixo tomber par terre, deitar abaixo jeter par terre, vir abaixo
descendre, tomber, vender barato vendre bon march, comprar portugais
acheter des produits portugais, viver moderno vivre la mode, andar direito
marcher droit, falar dificil parier avec (des) difficults, etc. :
Cristina sempre fala claro.
[Cristina parle toujours clair.]
- les adverbes quantitatifs : m u t ' beaucoup, muito beaucoup, trs,
pouco peu, mais plus, menos moins, assaz assez, bastante assez,
bastantemente assez, sufsamment, to, tanto autant, apenas peine, demais
trop, suficientemente suffisamment, algo un peu, quase presque, cerca
environ, mais ou menos plus ou moins, pouco mais peu prs, quando muito
tout au plus, tenir la drage haute, a mais de plus, en plus, de mais de trop,
mais tempo davantage, etc. :
anc. port. ...efilhou-o muy gram sono rntre desputaua
sam Paulo. (Aptres, XX, 9)
[...il sendormit profondment pendant le long discours de
Paul.]
anc. port. Muito me tarda, / o meu amigo na Guarda!
(Sancho I, Antologia, p. 426)
[Trop longtemps pour moi tarde, mon ami Guarda!]
O livro custou muito caro.
[Le livre cote trs cher.]
' 4 De nos jours, cette forme est considre comme un archasme.
203

Adrian Chircu
- les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs) : onde,
aonde o, donde o, quando quand, quanto combien, quo combien,
como comment, porque pourquoi, etc. :
anc. port. ...e quando leutar aquel mebo, achar-no
morto. (.Aptres, XX, 9)
[...et, quand on a voulu le relever, il tait mort.]
anc. port. ...e aaquelles onde eu venho.
(Bec, PORT., Vffl)
[.. .et ceux dont je descends.]
Quando chegares, ligue-me!
[Ds que tu arrives, appelles-moi!]
Que triste foi o seu fadol (Nobre, S, p. 27)
[Comme il fut triste son destin!]
- les adverbes affirmatifs: sim oui, certamente certainement, certo
certes, mas sim mais oui, decerto certainement, bien sr, realmente
rellement, tambm aussi, outrossim aussi, galement, serti dvida sans
doute, pois no bien sr, etc. :
anc. port. ...sabdo ertamte da caireira de Nosso
Senhor, e disse. (Aptres, XXIV, 22)
[...il connaissait certainement la Voie du Seigneur et dit.]
anc. port. Si, domzella, disse u cavalleiro. (Bec, PORT.
III, 1-4)
[Oui, demoiselle, dit un chevalier.]
Sim, ele tem razo.
[Bien sr quil a raison.]
- les adverbes ngatifs : no non, nem ni, nunca jamais, jamais
jamais, j no ne...plus, no muito pas beaucoup, pas trop, tambm no non
plus, em tempo algum jamais, de forma alguma aucunement, dejeito nenhum
daucune faon, etc. :
anc. port. ...e so mui maravilhado, / de ti, por non
(ar)rebentares : (De Coton, Antologia, p. 215)
[...et je suis merveill, / de ne pas te voir clater :]
anc. port. Non uos cuitedes, que ainda a sua almaesta el.
(Aptres, XX, 10)
[Ne vous agitez pas! Il est vivant!]
204

L adverbe dans les langues romanes


Nunca esquiei.
[Je nai jamais fait de ski.]
En ce qui concerne les diffrentes valeurs smantiques de quelques
adverbes, il faut souligner le fait quassez souvent cest le contexte qui indique la
vraie signification de tel ou tel adverbe : antes plutt/ auparavant/ ci-devant,
pois donc/ car/ pourtant, para cima en haut, por cima au-dessus, assim
ainsi/ de cette faon, logo aussitt, tout de suite/ par consquent, sempre
toujours/ quand mme, bem bien/ parfaitement, assim ainsi, de cette faon/
de cette manire/ aussitt, ento alors/ par consquent, j tout de suite/
aussi, mesmo tout fait/ vraiment/ absolument, etc.

Les adverbes et le vocabulaire reprsentatif de la langue portugaise


Nous interprtons dans ce chapitre les informations contenues dans louvrage
Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice et nous essayons de dtailler, en tant
du point de vue lexical que du point de vue tymologique ces donnes.
Les ouvrages utiliss pour raliser le vocabulaire reprsentatif de la langue
portugaise sont : Dicionrio de Lingua Portuguesa! et Dicionrio da Lingua
Portuguesa :
- pour le critre de la richesse smantique ont t retenus les mots qui
connaissent au moins cinq sens propres ou figurs (S), en respectant les
informations fournies par ce dictionnaire ;
- pour le critre du pouvoir de drivation ont t retenus les mots qui
possdent au moins trois formes drives, obtenues par drivation (D) ;
- quant au dernier critre, la frquence, celui-ci concerne les mots choisis
dans deux dictionnaires qui ont t dpartags en fonction de leur
frquence (mots frquents, peu frquents et mots trs frquents) :
Les adverbes qui font partie du vocabulaire reprsentatif de la langue
portugaise (qui compte 2200 mots) sont au nombre de 90377 mais quelques-uns
dentre eux (60 ") peuvent avoir dautres valeurs morphologiques (prposition,
conjonction, adjectif, nom, inteijection, etc.).
:m Pour ces deux dictionnaires, nous avons consult les ditions suivantes J. ALMEIDA COSTA, A,
SAMPAIO MELO, Dicionrio de Portugus, col. Dicionrios Editora, 4a ediao, muito corrigida e
aumentada, Porto, Porto Editera, LDA, [s. a.], 1628 p.
376 Candido DE FIGUEIREDO, Novo Dicionrio da Lingua Portuguesa, quarta ediao corrigida e
copisamente ampliada, vol. I, II, Lisboa, Sociedade Editora Arthur Brandad & Ca, [s. a], 1110 p. + 1117 p.
17 Dans le tableau, 97.
378 Dans le tableau, 62.

205

Adrian Chircu
Du point de vue FSD379, les adverbes qui font partie de ce groupe sont au
nombre de 4 (breve bref, court, grosso gros, pais, manso doux, segundo
second, deuxime) mais aucun na de valeur absolument adverbiale. Ils
appartiennent aussi dautres classes morphologiques et qui reprsentent ainsi
1,68% de la totalit des mots inclus dans le vocabulaire reprsentatif et qui
remplissent le critre FSD (237 mots).
Du point de vue FS, les adverbes sont au nombre de 6 (alto haut, en h au t,
baixo bas, en bas, claro clair, clairement, fundo profond, pouco peu, torto
tordu, de travers), tous ayant dautres valeurs grammaticales. Ceux-ci
reprsentent 1,55% des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif qui tiennent
compte du critre FS (386 mots).
Du point de vue FD, la situation se prsente de la manir suivante : les
adverbes qui correspondent ces critres sont au nombre de 4 (adeus adieu,
barato bon march, caro cher, mesmo mme, de plus, aussi, encore). Ils
reprsentent 0,37% des mots faisant partie du vocabulaire reprsentatif qui tiennent
compte du critre FD (130 mots).
Du point de vue SD, aucun adverbe ne correspond ce critre (110 mots).
Du point de vue F, les adverbes inclus dans ce groupe (qui compte 1031 mots)
sont relativement nombreux 76r80 (abaixo en bas, acaso peut-tre , acima en haut ,
agora maintenant, prsent, ai l, y, en cet endroit, bastante assez, V f nas a
peine, atrs derrire, hoje aujourdhui,fora dehors, logo bientt, aussitt, longe
loin, etc.). Ils reprsentent 7,37% des mots inclus dans cette catgorie.
En ce qui concerne le critre S, aucun des 238 mots choisis n est un
adverbe.
,
Quant la drivation (D), sa situation ressemble a celle qui a ete exposee
prcdemment, donc aucun des 180 mots nest un adverbe,
j^a plupart des adverbes faisant partie du vocabulaire reprsentatif de la
langue portugaise sont dorigine latine (hrits ou emprunts), Seulement deux
adverbes ont une origine inconnue : perto 'prs, auprs, proche et barato bon
march, bas prix.

379 F = frquence.
380 83 adverbes figurent dans linventaire ralis dans louvrage.

38 Voir Jos Pedro MACHADO, Diciondrio Etimolgico da lingua portuguesa, corn a mais antiga
documentaSo escrita e reconheeida de muitos dos vocbulos estudados, 1* edSo, volume II, Lisboa,
1959, p. 1724, Pertence este a um grupo de vocbulos que bastante tem preocupado os
investigations [...] do lat. *prttu, ao lado de presms, part. prs, de prmre... el Joan
COROMINAS, Breve diccionario etimologico de la lengua castellana, coll. Biblioteca Romanica
Hispanica/ V- Diccionarios, Madrid, Editorial Gredos, 1961, p. 82, ... a bajo precio [...] voz
comn a todos los romances hispnicos, glicos e itlicos, con el signiflcado fundamental de
negociar, de origen incierto (quiz prerromano y emparentado con el clt. *mram engano,
traicin, ir l med. brath, bret. brat, de onde embaucar con un ngocia o trueque, traficar\ pero
hay dificuldades foneticas). Voir aussi en corse : baratta changer, barattu change , sd. baratta
bon mareh ou lad. bart change.

206

L adverbe dans les langues romanes

Les degrs de comparaison des adverbes portugais


Les possibilits de comparaison des adverbes dans cet idiome ressemblent
beaucoup celles de lespagnol. Les adverbes concerns sont principalement de
manire mais dautres adverbes peuvent aussi tre compars (lieu, temps ou
quantit).
Comme dans le cas de la plupart des langues romanes, les degrs de
comparaison sont identiques ceux de ladjectif (qualificatif). Les degrs se
constituent gnralement de faon analytique, mais nous retrouvons, dans la langue
portugaise, des traces du synthtisme latin.
Les comparatifs hrits du latin melhor mieux (aussi analytique muito
bern), pior382 (aussi muito mal) pis, mais plus, trop, menos moins tmoignent
du fait quils jouent, depuis ds sicles, un rle assez important pour la cration des
locutions et des expressions portugaises.
On peut citer les exemples : falta de melhor faute de mieux, a quai
melhor qui mieux, cada vez melhor de mieux en mieux, melhor que nada
cest mieux que rien, esperar pour coisa melhor sattendre mieux, estar
melhor se porter mieux, ir melhor aller mieux, o melhorpossivel au mieux, on
ne peut pas mieux, o melhor que posso de mon mieux, ser melhor valoir
mieux, tornar-se melhor devenir mieux, melhoradamente mieux,
avantageusement, melhoras mieux, melhormente mieux, cada vezpior de mal
en pis, de pis en pis, de mal a pior de mal en pis, desafar para fazer pior
mettre pis affaire, esperar por coisa pior sattendre pis, ir de mal a pior
tomber de la pole dans la braise, na pior hiptese au pis aller, pior que nunca
pis que jamais, tanto pior tant pis, a mais de plus, antes de mais que de
menos plutt trop que pas assez, as mais das vezes le plus souvent, cada vez
mais de plus en plus, convir mais valoir mieux, de mais de trop, mais abaixo
au-dessous, mais acima ci-dessus, mais ainda mieux encore, mais alto cidessus, mais cedo plus tt, mais depressa plus tt, mais longe au-dessous, o
mais tardar au plus tard, a menos de moins, ao menos au moins, do mal o
menos au pis aller, menos mal moins pire, muito menos beaucoup moins, mais
ou menos peu prs, etc. :
anc. port, (analytique) ...e cada logar reebemos per ti
muito b...(Aptres, XXIV, 3)
[...et partout nous recevons le mieux...]
382 Melhor et pior sont concurrencs par les formes analytiques mais bien et mais mal (cf. roum. mai

bine et mai r&u).

207

Adrian Chircu
As coisas esta cada vez pior.
[Les choses vont de mal en pis.]
E tinha pouco mais ou menos seu tamanho, ...
(Nobre, S, p. 28)
[Il tait plus ou moins de ma taille.]
A ces formes synthtiques sajoutent les superlatifs paragogiques en issimo : pouquissimo trs peu, muittssimo trs, trop, lentissimamente trs
lentement, otimamente optime, pessimnmente dtestablement, trs mal,
carissimo trs cher, malissimo trs mal, lentissimo tout doucement, etc.
Une grande partie des membres de la comparaison portugaise se constitue
dune manire analytique laide des adverbes (to, menos, mais, muito, bastante,
extremamente, incrivelmente) auxquels on ajoute le deuxime lment de la
comparaison (que, do que, como, quanto) :
anc. port. ...cimava mais que donzella dasua companha.
(Bec, PORT., m , 1-4)
[...aimait plus que toute autre demoiselle de sa
compagnie.]
Que vem de to longe, coberto de p, ...
(Nobre, S, p. 27)
[Qui vient de si loin, couvert de poussire.]
La rptition des adverbes est elle aussi prsente (logo logo sur-le-champ,
tout de suite, j, j trs bientt, quase quase presque presque - cf. roum. mai
mai presque, dport departe trs loin) :
Logo-logo eu chegarei em casa para o almoo.
[Bientt j arriverai la maison pour djeuner.]
Quase-quase terminei o meu trabalho.
[Jai presque fini mon travail.]
Les degrs de comparaison en portugais contemporain :
P o sitif :

___________________________________________________________

depressa vite, la hte- Ofilho andava depressa.


Comparatif :
galit

[Le fils allait vite.]

______________________________________ __________________

- Ofilho andava to depressa como (quanto) o pai.

[Le fils allait aussi vite que son pre.]


________ supriorit -

Ofilho andava mais depressa que (do que) o pai._____


208

L 'adverbe dans les langues romanes


[Le fils allait plus vite que son pre.]
infriorit - Ofilho an dava menos depressa (do) que o pai.
______ [Le fils allait moins vite que son pre.]________________________________
Superlatif :___________________________________________________________________________

absolu : Ofilho andava muito depressa.


[Le fils allait trs vite.].
relatif : infriorit : Ofilho andava o menos depressa possivel.
[Le fils allait le moins vite possible.]
supriorit : Ofilho andava o mais depressa possivel.
______ [Le fils allait le plus vite possible.]___________________________________
Une autre possibilit dexprimer une ide de superlatif consiste accoler
des suffixes diminutifs (-ittho ou -zinho, -a) la fin de ladverbe en question. On
peut mentionner les exemples : devagar + -inho > devagarinho tout beau
doucement, cedo > cedinho trs tt, de bonne heure, indagora > indagorinha
tout lheure, baixo > baixinho doucement, tout bas, rapidinho vite fait, tout
de suite, de manhzinha au petit matin, tardinha en fin daprs-midi,
nadinha, nadicinha (gai. nadino) rien du tout, longito un peu loin, ligeirinho
trs rapidement, noitinha un tout petit peu la tombe de la nuit, migalinha
un tout petit peu, de mansinho tout doucement, tout bas, bemzinho un peu
bien, malzinho pas trs mal, devagarinho tout doucement, etc. :
Ele volta rapidinho.
[Il revient tout de suite.]
De tout ce que nous avons affirmer propos de ladverbe portugais, il
rsulte que celui-ci est gnralement conservateur par rapport au latin et que les
innovations lintrieur de la classe adverbiale se placent sous le signe dune
tendance panromane : labandon du synthtisme.
En fait, elles sont perceptibles dans toutes les rgions o la romanisation a
t profonde. Le dvelopppement des structures composes a continu jusqu nos
jours et cette tendance se fait sentir mme en ce qui concerne les degrs de
comparaison (le comparatif laide de magis ou de plus).

209

Ladverbe catalan
Perspective thorique
Il faut reconnatre que la prsence de ladverbe catalan dans les ouvrages
de grammaire compare des langues romanes nest pas significative, malgr le fait
quil sagit dune langue importante. En effet, celle-ci assure le passage au domaine
ibro-roman et nous fait dcouvrir, part ses particularits, des traits spcifiques
aux autres langues romanes, surtout aux langues du groupe gallo-roman (le
franais, le provenal et le franco-provenal), mais aussi du roumain.
Les tudes sur ladverbe catalan sont assez rares mais les quelques
contributions thoriques qui tentent de circonscrire cette partie de discours ne
doivent pas tre ignores dans linterprtation de ladverbe roman.
Gnralement, les contributions thoriques sont redevables aux grammaires
descriptive ou structurale.
Pour les auteurs du chapitre L adverbi383, inclus dans la Gramtica del
catal contemporain, ladverbe se place sous le signe de lincertitude. Il est una
categoria tradicionalment mal entesa pels gramtics385 et son rle est de modifier
un verbe.
Quant ses fonctions circonstancielles, celles-ci sont discutibles par
excs i per defecte386 car molts complments circumstancials no son
morfolgicament adverbis, sin substantius o sintagmes preposicionals. !
Finalement, les ides ressemblent beaucoup celles qui ont t dj
exposes et ladverbe reste toujours une sorte de casse-tte, un calaix de sastre
utilizat pels gramtics per a classificar els termes que no tenen m a adscripci
categorial clara i immediataj
Malgr lanciennet dun ouvrage paru dans les annes cinquante, les
grammairiens ont retenu comme point de dpart et de rfrence pour leur parcours
383Angel LOPEZ, Ricard MQRANT, L adverbi, in Joan SOLA, Maria-Rosa LLORET, Joan
MASCARO, Manuel PEREZ SALDANYA (dir.), Gramtica del catal contemporani, vol. 2,
Barcelona, Editorial Empries, 2002, 12, pp. 1797-1852.
384 Joan SOLA, Maria-Rosa LLORET, Joan MASCARO, Manuel PEREZ SALDANYA (dir.),
Gramtica del catal contemporani, 3 vol., Barcelona, Editorial Empries, 2002,3495 p.
385 Idem, ibidem, 12.1, p. 1799.
386 Idem, ibidem, 12.1, p. 1799.
387 Idem, ibidem, 12.1,2, p. 1800.
3k* Idem, ibidem, 12.2., p. 1802.

210

L adverbe dans les langues romanes


adverbial la dfinition de Pompeu fabra389 qui soutenait que mis adverbis
prpiament dits (adverbis de mariera) juguen respecte al verb el mateix paper que
els adjectius respecte al nom [...] Tradicionalment s inclou en la classe dels
adverbis tt mot invariable que serveix normlment de complment determinatiu,
sia d'un verb (caminar lentament), sia d un adjectiu o d un altre adverbi (ms
ample, molt ms [...]).
En guise de conclusion, ils se contentent de dfinir ladverbe plutt du
point de vue syntaxique que du point de vue morphologique, en affirmant que les
adverbes sn paraules invariables que modifiquen una relci sintctica
preestablerta en qualitat de complments circumstancials i que, per aix mateix,
tenen el significat genric de mcmera\390
Une autre dfinition qui se rapproche de notre perspective nous est offerte par
les auteurs du Llibre de la llengua catalane?91, qui peroivent les adverbes en tant que
mots invariables que modifiquen altres elements gramaticals, com verbs, adjectius i
adverbis, i que poden modificar tomb prdicats o oracions, o ser-hi quivalents.
Ces essais de dlimitation de ladverbe ne diffrent pas beaucoup de ceux
qui ont t oprs dans les autres langues romanes. Sans aucun doute, les points
communs restent : linvariabilit, lhtrognit et sa relation avec les autres
parties de discours.

L adverbe catalan : origines, innovations et dveloppement


Les pertes survenues lintrieur de la classe adverbiale latine concernent
aussi ladverbe catalan puisque nous ne retrouvons aucune des formes en -im :
olirn autrefois, jadis, un jour, partim en partie, raptim en prenant, la hte,
fatim abondamment, etc. ; en -us : radicitus jusqu la racine, radicalement,
fundiius jusquau fond, radicalement, nocturnus pendant la nuit, etc. ; en -ter :
feliciter heureusement, alacriter vivement, audacter hardiment, etc.
Par contre, les formes primaires les plus importantes ont t transmises33 :
prop prs (< lat. prope), lluny loin, au loin (< lat. long), sempre toujours

JSS Pompeu FABRA, Gramtica catalana, Barcelona, Editorial Teide, 1979, 88, Apud, idem,
ibidem, 12.2, p. 1803.
m Angel LOPEZ, Ricard MORANT, L adverbi, in Joan SOLA, Maria-Rosa LLORET, Joan
MASCARO, Manuel PEREZ SALDANYA (dir.), Gramtica del catal contemporani, vol. 2,
Barcelona, Editorial Empries, 2002, 12.2, p. 1804.
391 Jordi BADIA, Nria BRUGAROLAS, Rafel TORNE, Xavier FARGAS, Llibre de la llengua
catalana, per a escriure correctament el catal, Barcelona, Edicions Castellnou, 1997, 933 p.
Idem, ibidem, 14.1, p. 322.
393 Cras demain et mox bientt, dans peu de temps ne se sont pas transmis.

211

Adrian Chircu
(< lat. semper), anc. cat. mai/ cat. mod. nis plus (< lat. magis),ja dj (< lat.
jam), b bien (< lat. bette), molt beaucoup (< lat. multum), anc. cat. hir hier/
cat. mod. ahir (lat. heri), cat. pres bientt, tt (lat. praestum), anc. cat. tost tt,
vite (< lat. tostum), anc. cat. ont! cat. mod. on o (< lat. unde), anc. cat. susu en
haut(< lat. sursunt), anc. cat. jus en bas (< lat. deorsum), bax en bas (< lat.
bassins), sota au-dessous (< lat. subtus), anc. cat. ins en, 1 intrieur (< lat.
intus), com comment, comme (< lat. quomodo), anc. cat. mills mieux" (< lat.
melius), miltor meilleur (< lat. metiorem), poc peu (< lat. paucum), plus plus
(< lat. plus), menys moins (< lat. minus), anc. cat. pirs, pits/ cat. mod. pitjor
pire (< lat pejor), si si, oui (< lat. sic), anc. cat. certes/ cat. mod. certe certes,
certainement (< lat. certe), no non (< lat. non), anc. cat. ges! cat. mod. gens
rien (< lat. genus > anc. fr. gens, giens), mica anc. fr. mie, fr. mod. rien (< lat.
mie), anc. cat. for/ cat. mod. fora dehors (< lat. foras), prou assez (< lat.
prod), pas pas (< lat. passus), rera, rere anc. fr. riedre, riire, rere, fr. mod.
derrire (< lat. rtro), fort fortement, fort (< lat.fortis), anc. cat. quanti cat. mod.
quan quand (< lat. quando), anc. cat. ans avant (lat. ante), anc. cat. cant/ cat.
mod. quant combien (< lat. quantus), anc. cat.puixes/ cat. mod./;: aprs* (<
lat.post), anc. cat. tras au-del (< lat. trans), prompte bientt (< lat. promptus),
tard tard (< lat. tarde), ait en haut, haut (< lat. altum), atl l (< lat. illac), alli
en cet endroit, l-bas (< lat. illic), anc. cat. volenters, volenter, volents
volontiers (< lat. voluntari), anc. cat. quaix presque (< lat. quasi), etc. :
anc. cat. E res que yo diga tt m o pren en b. (Bec, CAT., IV, 2)
[Et quoi que je dise, il le prend tout bien.]
Le nombre des formes adverbiales catalanes a t augment par des termes
qui, originairement, constituaient des syntagmes autonomes, gnralement composs
dun adverbe ou dun nom auquel sajoutait une prposition qui nuanait le sens du
mot en question. Aujourdhui, il est assez difficile pour un non-spcialiste de dlimiter
les composants qui ont particip la cration dun nouvel adverbe.
Nous prsentons quelques-uns de ces adverbes dont les lments
constitutifs sont dorigine latine : anc. cat. aras! cat. mod. ara maintenant,
prsent < lat. hac + horam, anc. cat. susarat cat. mod. suara tout lheure,
nagure, tantt < lat. sub + hac + horam, ads nagure, tout lheure < lat. ad +
ipsum, abans auparavant, avant, jadis < lat. ab + ante, anc. cat. denant/ cat. mod.
davant devant, en avant < lat. de + in + (ab)+ ante (cf. roum. dinainte), anc. cat.
394 Pour les formes adverbiales prsentes en ancien catalan et pour la plupart des tymologies, nous

avons utilis les ouvrages suivants : Merc COSTA, Maribel TAREES, Diccionari del catal antic,
coll. El Cangur/ Diccionaris, 2a edici, Barcelona, Edicions 62, 2001, 189 p. ; Jordi BRUGUERAI
T A 1.1 P D A Diccionari etimologic, amb la collaboraci dAssumpta Fluvi i Figueras, coll.
Diccionaris dEnciclopdia catalana/ Srie Diccionaris complementaris, n4, segona reimpressi,
Barcelona, Enciclopedia Catalana, 2002, 1261 p.

212

L adverbe dans les langues romanes


tot jorn toujours < lat. *totu + diurnu, ane. cat. tostemps tout le temps < lat.
*totu + tempus, ane. cat.jam sjam ai jamais < lat. jam + magis, encara encore
< lat. ad + hanc + horam, ane. cat. mentres/ cat. mod. dementre pendant < lat.
dum + intrim, ane. cat. vivats, ivats, dina, aizina! cat. mod. aviat bientt < lat.
ad + vivacius (cf. ane. it. vivaccio, avaccio ; prov. viatz), ane. cat. despuis, depus,
despuix aprs, ensuite < lat. de + ex + postis, dem demain < lat. de + mane (cf.
fr. demain), anit ce soir, pendant la nuit < lat. ad + noctem, ane. cat. antan/ cat.
mod. antany lanne passe < lat. ante + annum (cf. fr. antan), ane. cat. assi,
aa! cat. mod. aci ici < lat. ecce + hic (cf. roum. pop. aci et roum. litt. aici), ane.
cat. acens, asn par ici < lat. ecce + inde, abaix en bas < lat. ad + bassu,
dessota au-dessous < lat. de + subtus (cf. roum. dedesubt), ane. cat. amont,
anton/ cat. mod. am unt en haut < lat. ad + monte, avall bas < lat. ad + valem,
aqui ici < lat. eccum + hic, en de < lat. in + ecce + hac, enll en-del <
lat. in + illac, darrere derrire < lat. de + retro (cf. roum. ndrt), enrere en
arrire < lat. in + retro, alhora en mme temps< lat. ad + illa + hora, desprs
aprs < lat. de + ad + pressum, aleshores alors < lat. ad + illas + horas (cf. fr.
alors, le -s est analogique), ane. cat. sovn, sep/ cat. mod. sovint souvent < lat.
sub + inde, ahir hier < lat. ad + heri, defora dehors < lat. de + foras, ane. cat
assau, assois, sais assez < a d + satis, aixi 395ainsi < lat. eccum + sic, ane. cat.
ogan! cat. mod. enguany cette anne < lat. hoque + anno, etc. :
Arribar aviat.
[Il va arriver bientt.]
Camina enrere.
[Il marche en arrire.]
En ce qui concerne les adverbes provenant des autres langues, nous signalons :
ane. cat. trop (germ.), gaire396 beaucoup (germ. waigro ; cf. fr. gure), arreu partout,
tout lheure, sans en oublier un seul (germ. ai + red), presto rapidement (it.),
adagio lentement (it.), a dojo foison (it.), allegro assez rapide (it.), allegretto un
peu vivement (it.), andante assez lentement, a cappella sans accompagnement
dinstruments (it.), lento avec lenteur (it.), largo avec un mouvement lent et ample
(it.), a fortiori (lat. sav.), aposteriori (lat. sav.), in vitro (lat. sav.), a priori (lat. sav.),
ab initia (lat. sav.), ad absurdum (lat. sav.), ad hoc (lat. sav.), ad libitum (lat. sav.),
viceversa (lat. sav.), mutatis mutandis (lat. sav.), ab ovo (lat. sav.), ex novo (lat. sav.) a
betzef abondamment (ar. bi z-zaf), debades vainement (< ar. bti! ), balquena
foison (< ar. b al-hinna), en doina sens dessus-dessous (< ar. ad-dunia), de gaid
de travers (< ar. gaidun), etc.
Cet adverbe connat beaucoup de variantes, la plupart d'entre elles tant dialectales et populaires :
aixis. adns, abdnos, etc.
Il est aussi rencontr en tant qulment constitutif de l'adverbe gaireb (gaire + b) presque.

Adrian Chircu
Le -s adverbial concerne aussi le catalan et sa prsence sexplique toujours
par un des arguments invoqus antrieurement39 (-s hrit : anc. cat, sus, anc. cat.
jus, mes, mUls. assois, gens, pas, plus, anc. cat. iras, etc. ou -s analogique : anc.
cat. pirs pire, anc. cat. acens par ici anc. cat. certes, anc. cat. davans, anc. cat.
volenters, abans auparavant, avant, jadis\ etc.).
Le catalan possde des adverbes pronominaux qui fonctionnent en tant que
particules : en et hi, quivalents des pronoms adverbiaux franais en et y :
En vol.
pi en veut.]
H i estem b.
[Nous y sommes bien.]
Les adverbes en -mente ( > cat. -ment) sont aussi prsents dans la langue
catalane dhier (altament dune manire excellente, aulment vilainement,
bastadament assez, cientalment consciemment, dretament justement,
enfortidament avec force, entregament entirement\ forciblement de vive
force, furtadament en cachette, la drobe, primament subtilement5,
primerament premirement, subtament soudainement, subitement, etc.) et
daujourdhui 0costument chastement, expressament exprs, mtermentment
par intermittence, internament intrieurement, vanament vainement, etc.). Ils
se forment gnralement partir dun adjectif qualificatif fminin au singulier .
anc. cat. ...prestamentlidix... (Bec, CAT., I, 1)
[... lui dit prestement... ]
Ara estava prcticament desert.
Antipodes, p. 13)
[Elle tait maintenant dserte.]

(M.

A.

Oliver,

Ces adverbes398 se rapprochent beaucoup des adverbes fianais dans la


structure desquels le -e final a disparu par amussement Cette manire denrichissement
lexical par drivation reste, aujourdhui, un des procds les plus actifs malgr le fait
que el sufix -ment del catal encara no es troba tan morfologitzat corn els sufixos de
gnere i nombre del substantiu o els de temps i persona del verb. D ana banda,
observent que el sufix ret quelcom de la independncia que el caracterizava qsian era
substantiu i aix explica la construcci mdival [...] per viure alegrement, e sana e
profitosa (Eiximenis), encara que avui prdomina, llevat de l escriptura^ arcatzcmt, la
manifestaci del sufix en coda adverbi (delicadament i reposadament) :
397 Voir, par exemple, les discussions sur le -s adverbial en espagnol.
398 Parfois, dans la langue daujourdhui, on utilise des constructions quivalentes : tristament -

d una marnera trista = amb tristesa.


m Angel LOPEZ, Ricard MORANT, Op. cit., 12.3.1. a), p. 1808.
214

L adverbe dans les langues romanes


Ella parla delicadament i reposada.40
[Elle parle dune manire douce et calme.]
Caminaven lentament i silenciosament.
[Ils marchaient lentement et silencieusement.]
Par contre, le suffixe -ment connat une certaine rgression dans la langue
parle, surtout cause du langage publicitaire, par la conversion adverbiale des
adjectifs qui est un phnomne gnralement roman. Ce phnomne peut tre une
survivance du pass : parlar rapid parler rapidement, parlar clar parler clairement ,
volar baix voler bas,parlar ah parler haut, volar ait voler haut, mirarfix regarder
fixement, anar dret aller directement, vestir diferent shabiller diffremment, sser
car apprcier, costar car coter cher, parlar fort parler fort, parlar fliux parler
bas, escriwe fosc crire fonc, parlar fosc ne pas parler clairement, cantar clar
parler franchement, passar ras prs de la terre, etc. :
EU parla fort per telfon.
[Il parle fort au tlphone.]
La langue catalane compte parmi ses adverbes un grand nombre de locutions
adverbiales dont les lments appartiennent lorigine diffrentes parties de discours.
Dailleurs, en laprctica, les locutions adverbals, els adverbis curts i els adverbis en
-mentformen el nucli de la categoria adverbial.401
Les locutions adverbiales catalanes sont trs composites, formades per
classes de mots generalment distintes de adverbi que fmcionen com a
modificadors de sintagmes verbals o d oracions.''
Nous insistons en premier lieu sur celles qui caractrisent le domaine
ibro-roman. Premirement, il sagit du typeprep. +...ons position particulire du
corps [< lat. prp.+ ...one(s)] : a {de) genollons genoux, a rodolons en
roulant, de tomballons en roulant par terre, a rossegons en rampant, en
tranant, d amagatons en tapinois, en catimini, mousse-pot, a bocons plat
ventre, a rebolcons en se vautrant, en roulant, a reculons reculons, en
reculant, a trompons en abondance, a talabaixons (Minorque) abondamment',
a flotons abondamment, a flotons abondamment, a forfollons gros
bouillons, a borbollons gros bouillons, etc. :
400 Lluis LOPEZ DEL CASTILLO, Gramatica del catal actual. Sintasi i Morfologia, segona edicio

(revisada), col. El Cangur/ Plural, n 272, Barcelona, Edicions 62, 2001, p. 264, Una norma avui
dia en regressi en llengua estndard s la que mant el segon adverbi en la forma de l adjectiu,
norma que s havia recomanat per imitci de la forma clssica.
401 Angel LOPEZ, Ricard MORANT, Op. cit., 12.3.2., p. 1811.
402 Merc LORENTE CASAFONT, Locucions adverbials, in Joan SOLA Maria-Rosa LLORET, Joan
MASCARO, Manuel PEREZ SALDANYA (dir.), Gramatica del catal contemporani. Introducci.
Fonetica ifonologia. Morfologia, vol. 1, Barcelona, Editorial Empries, 2002, 8.2.2.3, p. 866.

215

Adrian Chircu

Treballa de genollons per arreglar el cotxe.


[Il travaille genoux pour rparer sa voiture.]
Le deuxime type a la structure suivante : a (de) les + ...-s. Il dsigne lui
aussi une manire particulire dagir ou une position particulire du corps : a
empentes en se bousculant, a les fosques dans lobscurit, a les enfosques dans
lobscurit, d esquitllentes en glissant, en cachette, de bocadents plat ventre,
de puntetes sur la pointe des pieds, a gatameus * quatre pattes, a les palpentes
ttons, laveuglette, a recules reculons, en reculant, a bocadents plat
ventre, a escoltetes en chouchoutant, a sorts au hasard, a cabassats en grande
quantit, a estones par moments, a grapats poigne, a voltes parfois, a
vegades quelquefois, a semalades beaucoup, a les barbes sous le nez, a
glopades flots, a tongades par intermittence, a les petites laube, a les
acaballes la fin, a tornajornals en rendant la pareille, a les maies oblig, a
les seques sans donner des dtails, a mitges moiti-moiti, a borbollades
gros bouillons, a dolls foison, a dretes expressment, de rellisquentes en
glissant, a les bones lamiable, etc.
La plupart des constructions priphrastiques ont une structure qui
ressemble celle des locutions inventories dans les autres langues romanes (une
grande partie tant constitues dune prposition et dun nom, parfois dun
adverbe) : com una bala comme lclair, a bastament, a bastana
abondamment, a bell ull vue de nez, a quatre ulls entre quatre yeux, a ulls
veients vue dil, a contracor contre cur, a Vaband labandon, a
lloure en libert, apler volontiers, de cap apeus de la tte aux pieds, de cap a
cap dun bout lautre, al cap darrer la fin, al capdamunt en haut, tout en
haut, de front de front, frec a frec rasant, en fresc au frais, a baix en bas,
cap aqui vers ici, de nits nuitamment, nit i dia nuit et jour, a pl poil, al
pl propos, a rn armada main arme, a m dreta main droite, per maies
arts par de mauvais moyens, etc. :
Viu al capdamunt de l escala.
[Il habite en haut de lescalier.]
La contribution de ladverbe catalan la formation des mots par
composition ou par drivation est, elle aussi, importante.
Celui-ci est sans aucun doute un composant essentiel pour l'augmentation
du nombre des nouveaux termes, constitus partir dun lment adverbial (quil
sagisse dun adverbe proprement dit ou dun prfixode) : (al) capdamunt en
haut, (al) capdavall en bas, (al) capdavant la tte, davantal tablier, proper
prochain, endarrerir-se sattarder (< darrere derrire), davallar descendre,
dvaler (< davall dessous), daltabaix de haut en bas (< de + ait +a + baix), etc.

216

L adverbe dans les langues romanes


Nous prsentons quelques-uns des mots hrits, emprunts ou calqus du
latin et qui sont productifs en catalan :
a)
ben ou lat. bene bien : benafecte attach, benamat bien-aim,
benanada cong,
benastruc heureux, benastrugana flicit, bonheur
benhaurat bienheureux, benavenurs heureux, bencossat bien bti, bendir biendire, benediccio bndiction, benedicti bndictin, benefactor bienfaiteur,
benfc bienfaisant, beneficar faire du bien, benefci bienfait, henefciar faire du
bien, bonifier, bnficis avantageux, beneir bnir, beneit innocent, simplet,
benemrit mritant, beneplcit agrment, approbation, benestant ais, benifet
bienfait, benmereixena mrite, benparlant poli - en parlant, benpensant bienpensant, benvinguda bienvenue, benvingut bienvenu, benvisi apprci,
benvolena bienfaisance, etc. ;
b)
mal, mala, male : malaconsellar donner de mauvais conseils,
malacostumar habituer mal, gter, malagrads dplaisant, malagrat ingrat,
malag uanyai dommage, malalt malade, malatia maladie, malatis maladif,
malament mal, malnima sans cur, malapte maladroit, malaptessa
maladresse, malastre msaventure, malastruc malheureux, malauradament
malheureusement, malaurana malheur, infortune, malavesar malhabituer,
malbarat dilapidation, malcarat maussade, malcasar se msallier, malcontent
mcontent, malcorar dcourager, maldecap ennui, maldient mdisant,
maldir mdire, maledicci maldiction, malefactor malfaiteur, malencertar
se tromper, malestar malaise, malfaent malfaiteur, malgastament
gaspillage, malicis malicieux, malguany chec, malignitat malignit,
maijust par des moyens illicites, etc.
c)
bi, bis : bianual qui a lieu deux fois dans lanne, biceps
biceps, bicorn bicorne, biennal biennal, bienni espace de deux ans,
bifurcaci bifurcation, bilateral bilatral, bilingue bilingue, bilinguisme
bilinguisme, bimotor bimoteur, bipartit biparti, bisanual qui a lieu deux fois
dans lanne, bisar bisser, bivalent bivalent, etc. ;
d)
multi (< lat. multum) : multicolore multicolore, multiflor
multiflore, multiocular multioculaire, multiplicar multiplier, multitud multitude,
foule, multicultural multieulturel, multidisciplinar multidisciplinaire, multitnic
multithnique, multigrau multigrade, multilingue multilingue, multiplet
multiplet, etc.
Parfois, les adverbes changent de valeur grammaticale et leur emploi est soumis
des restrictions dordre syntaxique : adv. > nom : b bien/ bns biens; adv. > prp. :
fora dehors/ fora de hors, adv. > intetj. amunt haut/ haut !, adv. > prp. abans
auparavant, avant, jadis, anciennement/ abans de avant, avant de, adv. > prp. prop
prs/prop de auprs, prs de, etc.

217

Adrian Chircu
Les adverbes catalans du point de vue smantique
Plusieurs adverbes ne se sont pas conservs en catalan moderne (ajs vers
en bas, ausades en vrit, bades inutilement, ensus, sus en-haut, trop, jus en
bas, etc.).
Nanmoins, ces pertes ont t surtout rcompenses par la cration de
nouvelles formes adverbiales partir des lments dj existants dans la langue ou
par des emprunts. En ce qui concerne les adverbes qui proviennent dautres
langues, ils sont peu nombreux.
Malgr ces disparitions naturelles, ladverbe catalan est bien reprsent dans
les catgories smantiques les plus importantes :

les adverbes de temps : llavors alors, des de llavors 'ds lors , aleshores
alors, ara mintenant, prsent, sempre toujours, tothora toujours , sovint
souvent, abans auparavant, desprs aprs, aviat bientt, tt, tard tard,
d hora de bonne heure, ja dj, encara encore , avui aujourdhui, dem
demain, ahir hier, dem-passat aprs demain, abans d abir avant-hier,
l endem landemain, ads alors, tout lheure, nagure, anit hier soir,
anatany jadis, dejorn de bonne heure', enguany 'cette anne-la , mentrestant
cependant, entre temps, tostemps toujours, tout le temps, tantost
immdiatement, a migdia midi, l endem passai le surlendemain, Vendem
passai l altre trois jours aprs, al mateix temps en mme temps, arnb el temps
avec le temps5, molt de temps longtemps, d hora de bonne heure, a alta hora
tard, gran hora de dia, de nit tard dans le matin, dans la nuit, a ltima hora
la dernire minute, a hora baixa le soir, sur le tard, a hores d ara lheure qu il
est, ahir al matt hier matin, ahir al vespre hier soir, a entrada defosc la nuit
tombante, ara i ads de temps en temps, ara com ara pour le moment, ara
mateix tout de suite, araper ara pour Pinstant5, des d ura ds prsent, d ara
endavant dsormais, dornavant, sovintment souvent, etc. ;
anc. cat__ e tostemps me parlars a la m al (Bec, CA I. 1,1 )
[.. .tu me parleras toujours avec cette impertinence ?]
Dem dissabte ir a la pesca.
[Demain samedi je vais la pche.]
Avuifa bo.
[Aujourdhui il fait beau.]
Senyor Dolor, desprs caminarem / fins a la font que vos
sabeu. (J. M. Lpez-Pic, Parlons catalan, p. 162)
[Matresse Douleur, ensuite nous cheminerons / jusqu la
source que vous savez.]
218

L adverbe dans ies langues romanes


Dent de bon de mati / irem a missaprimera...
(T. Garcs, Parlons catalan, p. 166)
[Demain, de bon matin / nous irons la premire messe.]
Prop del moli de vent per sempre obert / La branca de
l oliu es desespera. (J. S. Pons, Parlons catalan, p. 172)
[Prs du moulin vent ouvert pour toujours / La branche
de lolivier se dsespre.]
- les adverbes de lieu : aci, aqui ici, all lW,pertot partout, enlloc quelque
part, (lavant devant, darrera derrire, damunt, sobre dessus, davaU, sota, dessota
dessous, dins, dintre dedans, fora, defora dehors, enfora vers le dehors,
endavant, avant avant, avall bas, de haut en bas, dalt en haut, all doit l-haut,
baix, a baix en bas, all baix l-bas, a la vora prs, prop prs, uny loin, de
de ce ct l, en dedans, onsevulga nimporte o, a l entom autour, a la
meitat la moiti, a (ma) esquerra la gauche, al costal ct, cap amunt vers
en haut, cap avall vers en bas, cap aqui vers ici, d act i d all de ce ct-ci, de ce
ct-l, a tt arreu, pertot arreu partout, d arreu de partout, de dalt a baix de haut
en bas, a tocar (la) porte de (la) main, de uny de loin, al lluny au loin,frec a
frec rasant, tout prs, al bell mig en plein milieu, etc. :
Aqui estem b.
[L, nous sommes bien.]
L he vist de lluny, era a l altre cap de carrer.
[Je lai vu de loin, il tait lautre bout de la rue.]
...no hi tocava de cap vora...
(T. Garcs, Parlons catalan, p. 170)
[.. .elle ny touchait ni de prs ni de loin...]
Merc ! Qu hifas, aqui ?
[Merc ! Que fais-tu l ?]
- les adverbes de manire : dhuc mme, aixt ainsi, b (ben) bien, com
comme, debades en vain, dems en outre, ensems ensemble, fins mme,
gaireb presque, malament mal, pitjor pis, tant pis, potser peut-tre, tamb
aussi, tampoc non plus, tt tout, depressa vite, de bona gana volontiers,
d amagat la drobe, de sobte tout coup, a posta dessein, a tomb
propos, a Vinrevs rebours, a desdir lenvie, sense ra tort, arran ras,
aussitt aprs, a escarada la tche, la pice, a Vengros en gros, apoc apoc
lentement, de cap a peus totalement, compltement, a cop calent chaud, a
cop segur coup sr, de cop i volta, de colp i volta, de sobtada brusquement,
grosso modo approximativement, en dtail en dtail, sense cap motiu sans
aucun m otif, sense mesura sans mesure, mot per mot mot mot, en efecte en
219

Adrian Chircu
effet, aixi, aixi comme ci, comme a, aixi sia ainsi soit-il5, a poc a poc
doucement5, mal mal (malfet mai conu), etc, :
anc. cat. ...e axi b desige la mort com la vida...
(Bec, CAT., III, 1-2)
[...je dsire aussi bien la mort que la vie...]
A mi tampoc m agrada.
[Je naime pas non plus.]
El cam encara s mes blanc, / pujcmt la muntanya negra.
(T. Garcs, Parlons catalan, p. 166)
[Le chemin est encore plus blanc, / qui escalade la
montagne noire.]
De mica en mica el carrer s havia encalmat.
(M. A. Oliver, Antipodes, p. 66)
[Peu peu, la rue avait trouv son calme.]
Na Lida gaireb em va convncer que tt havia estatim
cumul de circumstncies... (M. A. Oliver, Antipodes, p. 89)
[Lida a presque russi me convaincre que tout navait
t quun fcheux concours de circonstances...]

les adverbes de manire drivs et/ou structure particulire : acaloradament


avec emportement, logicament logiquement, exactament exactement, nicament
uniquement5, constantment constamment, fcment facilement, malament m al,
massissament massivement5, lentament lentement5, solament seulement, de
turmellons (Minorque) par -coups, en dpit du bon sens5, a barbotions gros
bouillons5, a forfollons tumultueusement5, a trontollons en secouant,
d amagatejons (Majorque) en cachette, a esclatabutzes (Majorque) en clatant, a
les palpes (Minorque) ttons, de sobines (Majorque) sur le dos, de bocadents
(Majorque) plat ventre, a totes passades cote que cote, a las claras
clairement5, de recules reculons, en reculant5, etc. :
Parleu ms lentament.
[Parlez plus lentement.]
Logicament, t ra.
[Logiquement, tu as raison.]
Finalment, el Manyac va sortir air6s de l estret i
entrrem a la mar de Tasmnia...
(M. A . Oliver, Antipodes, p. 13)
[Pour finir, le Manyac est sorti ferement du dtroit o
nous sommes entrs dans la mer de Tasmanie...]
220

L adverbe dans les langues romanes


- les adjectifs employs adverbialement : parlar fort parier fort, volar ait
voler haut, saltar ait sauter haut, treballar f i travailler mticuleusement, anar
just 'arriver juste,parlar llarg parler longtemps,jugar net juger comme il faut,
vendre car vendre cher, sempre fa salat arriver en retard, parlar clar i catal
parler clairement et franchement, sans dtours, sembrar clar semer clair, etc. :
-Ja haviem trobat estrany que no vengus per sa mort de
son pare...(M. A. Oliver, Antipodes, p. 156)
[-On a aussi trouv bizarre quelle ne vienne pas
lenterrement de son pre,..]
Vola ait.
[Il vole trs haut.]
Vull resistirferm.
[Je veux rester sur mes positions.]
- les adverbes quantitatifs : molt beaucoup, almenys au moins, bastant
assez\ fora assez, beaucoup, gaire pas beaucoup, quasi presque, gens pas
du tout, massa trop, menys moins, ms plus, pler beaucoup, norns
seulement (cf. roum. numa), poc peu, prou assez, tan, tant tant, a ms, de
ms, de ms a ms en plus, de plus, dailleurs, ms que ms dautant plus, ni
ms ni menys ni plus ni moins, ms I ms de plus en plus, ben b bien, quisap-lo beaucoup, poc ms poc menys peu prs, entre poc i massa ni trop, ni
trop peu, un xic un peu, etc. :
anc. c a t....que.u desige molt saber. (Bec, CAT., IV, 1)
[...car je dsire fort le savoir.]
T prou dners per comprar m cotxe.
[Il a assez dargent, pour sacheter une voiture.]
Feiafred iploviafora, perd la drassana del club era coberta...
(M. A. Oliver, Antipodes, p. 93)
[Il faisait froid et il pleuvait verse mais la cale sche du club tait
couverte...]
- les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs) : on o,
per on do, quan quand, quant combien, com comment, que comme,
que, en que o, etc. :
anc. cat. Sabeu com se fa ? (Bec, CAT., 1 ,1)
[Savez-vous comment on la fait?]
Com n hi ha pas cap.
[Comme il ny en a pas dautres.]

221

Adrian Chircu
On s ara en Mercl
[O est Merc maintenant?]
Ques bu\
[Comme cest beau!]
Que tebi l airel (T. Garcs, Parlons catalan, p. 166)
[Comme lair est tide!]
- les adverbes affirmatifs : s i oui, oi nest-ce pas, hein , prou daccord,
b bien, fins y compris, certament certainement, del cert certainement,
evidentment videmment, de veres vraiment, de veritat vraiment, sens dubte
sans doute, just justement, igualment aussi, etc. :
anc. cat. Segurament, senyor, yo no.u s, dix la Princessa.
(Bec, CAT. II, 1)
[Seigneur, je ne le sais avec certitude, dit la Princesse.]
P agadaperlEstt, naturalament. (M. A. Oliver, Antipodes, p. 17)
[Cest PEtat qui paie, bien sr.]
Si, si, d acord, estic absolutament d acord que has estt una idiota...
(M. A, Oliver, Antipodes, p. 89)
[Oui, daccord, il est absolument certain que tu as agi comme une
idiote...]
Esta trist de veres.
[Il est vraiment triste.]
- les adverbes ngatifs: no ne, ne...pas, tampoc non plus, no...pas
ne...pas, no gens pas du tout, de cap manera non, absolument pas, mai
jamais, res rien, i ara ah ouiche, etc. :
anc. cat. ...car jams se pot errar la posada. (Bec, CAT., 1 ,1)
[.. .car jamais on ne peut faire derreur dans le contrat.]
No l he vist mai.
[Je ne lai jamais vu.]
No m haviafet pregar gens.
[Je ne me suis pas fait prier.]
Parfois, les valeurs smantiques des adverbes tiennent compte du contexte
dans lequel ils sont utiliss. Dailleurs, un adverbe peut avoir plusieurs
significations : abans avant/ plutt/ auparavant/ jadis/ anciennement ; ads
nagure/ tantt/ tout lheure ; alhora la fois, en mme temps1/
ensemble ; tantost tout de suite/ peu sen est fallu ; tan si/ aussi/
tellement ; noms seulement/ rien ...que ; si oui/ mais oui, etc.
222

L adverbe dans les langues romanes

Les adverbes et le vocabulaire reprsentatif de la langue catalane


Ce sous-chapitre se rapporte aux adverbes catalans enregistrs dans
louvrage Vocabularul reprezentativ al limblor romanice. Notre but est dintgrer
les donnes dans cette recherche et danalyser les informations autant du point de
vue lexical que du point de vue tymologique.
Les dictionnaires que les auteurs du livre mentionn supra ont utiliss pour
constituer le vocabulaire reprsentatif de la langue catalane sont : Diccionari
catal-valenci-balear' , Pallas : Diccionari catal illustrai404 et Dictionnaire de
frquence de catalan405:
- pour le critre de la richesse smantique ont t retenus les mots qui
connaissent au moins cinq sens propres ou figurs (S), en respectant les
informations fournies par ce dictionnaire ;
- pour le critre du pouvoir de drivation ont t retenus les mots qui
possdent au moins trois formes drives, obtenues par drivation (D) ;
- quant au dernier critre, la frquence, celui-ci concerne les mots qui
correspondent un taux de frquence qui dpasse le chiffre 3).
Les adverbes qui font partie du vocabulaire reprsentatif de la langue
catalane (qui compte 2381 mots) sont au nombre de 116. Toutefois, quelques-uns
dentre eux (50) peuvent avoir dautres valeurs morphologiques (prposition,
conjonction, adjectif, nom, inteijection, etc.).
Du point de vue FSD, les adverbes qui font partie de ce groupe sont au
nombre de 11406 (baix bas, en bas, bo bon, fort fort, just juste, molt
beaucoup, poc peu, prop prs, segur sr, tard tard). Ils sont seulement
deux avoir une valeur absolument adverbiale (corrent toute vitesse et mal
mal). Les adverbes FSD reprsentent 4,61% de la totalit des mots inclus dans le
403 Dans le sous-chapitre o est trait le catalan toutes les informations concernant les dictionnaires
utiliss ne sont pas donnes: Antoni M. ALCOVER, Frances DE B. MOLL, Diccionari catalvalenci-balear, vol. 1-10, Barcelona - Palma de Majorque, Edicions Grafiques Instar, 1968-1976, 1
(A-ARQ) LXXXIV-886 p., 2 (ARR-CAR) 1079 p., 3 (CAS-CUY) 877 p., 4 (D-ENN) 994 p , 5
(ENO-FORM) 994 p., 6 (FORN-LEX) 980 p., 7 (LLI-OM) 915 p., 8 (ON-PU) 1014 p., 9 (Q-SOM)
1015 p., 10 (SON-ZU) 983 p.
404 Emili VALLES, P alla s : Diccionari catal illustrt, amb etimologies i equivalncies en castell,
francs i angls, voeabularis castell-catal, francs-catal i angls-catal, vocabulari de noms
geogrfics, vocabulari de noms patronimics, novissima edici corregida i ampliada, Barcelona,
Massans, XVII-1071 p.
405 Henri GUITER, Dictionnaire de frquence du catalan.
406 Dans louvrage cit, sont signals dans le tableau FSD, p. 347,9 adverbes.

223

Adrian Chircii

vocabulaire reprsentatif qui remplissent le critre FSD (217 mots).


Du point de vue FS, les adverbes sont au nombre de 13 (b bien, cert
certainement, certes, com comme, dalt en haut, Uuny lo in \ seguit juste aprs,
ayant dautres valeurs grammaticales, auxquels sajoutent les adverbes ayant seulement
une valeur adverbiale : dents en plus. etia en de, depuis , encara encore , sols
seulement, tomb aussi, tant tant, solament seulement, simplement). Tous ces
adverbes correspondant au FS reprsentent 4,52% des mots faisant partie du
vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du critre FS (287 mots).
Du point de vue FD, la classe adverbiale possde un seul lment (petit petit)
qui a aussi dautres valeurs grammaticales et qui reprsente 0,46% des mots faisant
partie du vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du critre FD (216 mots).
Du point de vue SD407, un seul adverbe (suara Ml y a un instant)
correspond ces critres et il reprsente 0,51% des mots retenus pour cette
catgorie lexicale qui contient 194 units.
Du point de vue F, les adverbes inclus dans ce groupe (qui compte 1057
mots) sont relativement nombreux -83- (abans avant, auparavant, absolutament
absolument, aci ici, ahir hier', en haut amunt, arran ras , mai jamais ,
etc.). Ils reprsentent 8,72% des mots inclus dans cette catgorie.
En ce qui concerne le critre S, 6 adverbes remplissent les conditions
exiges (4 ont seulement valeur adverbiale : defora dehors, detrs "VF, pus
plus, si oui et 2, dautres valeurs grammaticales : puix puisque, ras ras,
rasant). Ils reprsentent 2,53% des mots rpertoris S (237 mots).
Quant la drivation (D), un seul adverbe correspond ce critre (tendre
tendrement), sur un total de 217 mots, et il reprsente 0,46%.
En ce qui concerne lorigine de ces adverbes, la plupart d entre eux sont,
hrits, forms en catalan ou emprunts au latin savant.
Seulement cinq adverbes ont une autre origine : arran ras, rasant (o. i.),
encaram encore (o. i.), gaire409 beaucoup (germ. / fr.?), gens pas du tout(occ.),
massa trop (occ.).
407 Dans le tableau SD, p. 349, figure 0,42 %.
408 En ancien catalan ancara. Voir aussi les explications de Jordi BRUGUERAI lALLEDA, Op. cit.,
p. 314, 5. XIV, Muntaner, cat. ant. ancara, comp. de ara amb l ant. anc en un seu sentit de fins i
tt, perdut ja en l poca preliterria ; l ant. anc mai, mai que s d'origen incert, pro molt
probablement prerom, indoeuropeu, comp. amb les particules A N potser, qui sap, altrament i
KUE, generalitzadora en indoeuropeu (conservada en llati : undique, utique. usque, ubique.
denique, etc.), i influt, en el significat, p el H. unquam mai, alguna vegada. Ci. aussi roum. nc
encore, plus ou nc o dat encore une fois et anc. prov. anc jamais
409 Voir aussi les significations et les locutions formes avec cet adverbe : No s gaire intelligent il nest
pas trs intelligent il nest gure intelligent, No parla gaire il ne parle pas beaucoup, no gaire pas
beaucoup, pas tellement, abans de gaire bientt, ni poc ni gaire beaucoup, gaireb presque, de gairell
de travers, de biais < anc. cat. de gaid, algcdr de travers, en charpe, en biais < anc. cat. gaid.

224

L adverbe dans les langues romanes

Les degrs de comparaison des adverbes catalans

Le systme comparatif catalan ressemble beaucoup celui des autres


langues romanes qui font partie principalement des groupes linguistiques ibroroman et gallo-roman.
Par rapport au latin, le catalan possde gnralement des structures
analytiques de comparatif qui ont remplac les formes synthtiques latines,
obtenues laide de la drivation suffixale.41u
En fait, il sagit de formes devenues classiques et que les ouvrages de
grammaire historique nous prsentent comme des tmoignages de lvolution des
degrs de comparaison latins qui ont laiss place aux constructions analytiques.
Ces adverbes catalans prsentent des traces de cette volution et ils sont
identiques, en ce qui concerne leurs origine et leur signification, la plupart des formes
dites irrgulires que les ouvrages de grammaire de langues romanes enregistrent.
Il
sagit danc. cat. rnills, ntill, mils/ cat. mod. millor meilleur, mieux (lat.
melior, comparatif de bonus), anc. cat. pirs, pejur, piior, pig, pits! cat. mod. pitjor
pire (< lat. pejor, comparatif de malus, -a, -um), anc. cat. mai1 cat. mod. rns
plus (< lat. magis), menys moins (< lat. minus, comparatif de parvus) :
anc. cat. E a qui la poden dar millor que a vos?
(Bec, CAT, IV, 1)
[Et qui pourrait-on la donner mieux qu vous?]
anc. cat. ...no.y cal tesimonis ni menys acte de notari.
(Bec, CAT, I, 1)
[...ils ne demandent de tmoins, ni moins encore dacte
de notaire.]
Ha tocat el violi al millor possible
[Il a jou trs bien au violon.]
Comme dans le cas des autres langues romanes tudies (sauf le roumain qui
exprime les mmes notions par des formes analytiques), il est intressant de voir
quen catalan ces adverbes ont beaucoup contribu au dveloppement des
constructions priphrastiques et de la drivation.
Ceci dmontre que ces adverbes ont connu une large utilisation une
certaine poque : al millor possible au mieux, al millor que pue de mon mieux
(cf. roum. cum pot mai bine ; cf. fr. comme je peux le mieux), anar de bo en
millor aller de mieux en mieux, millor] tant mieux!, millora amlioration,
mieux, millorar avantager, aller mieux, mioria avantage, millorana
410 Pour p!us dinformations sur ces aspects, voir supra le chapitre concernant ladverbe latin.

225

Adrian Chircu
amlioration, pitjorament empirement, pitjoria empirement, a ms, de ms,
de ms a ms de plus, dailleurs, ms que ms dautant plus, ms i ms de
plus en plus, ms ...corn ms dautant plus...que, ni ms ni menys ni plus ni
moins, de menys au moins, menyscabament affaiblissement, menyscubar
amoindrir,
menyscreient
mcrant,
menyspreable
mprisable,
menyspreador mprisant, menyspreament mpris, menyspreu mpris',
menystenir msestimer, sous-estimer, etc.
Pour exprimer le comparatif ou le superlatif, le catalan utilise diffrents
adverbes : ms, menys, tan, tant, molt, massa, etc., les formes en -issim tant trs
rarement employes.
La structure du systme comparatif catalan est la suivante :

Positif :

____________________ ________________ ______

rpid vite, rapidement - Elfill caminava rpid."


_______[Le fils allait vite.]________ ________________________
Comparatif :______________ ______ _______________________ _
galit - Elfill caminava tan rpid com el seu pare.
[Le fils allait aussi vite que son pre.]
supriorit - Elfill caminava ms rpid que el seu pare.
[Le fils allait pius vite que son pre.]
infriorit - Elfill caminava menys rpid que el seu pare.
_______[Le fils allait moins vite que son pre.]_______________ __
Superlatif :_____________ ________________ _________________ _

absolu : s elfill que caminava ms rpid.


[Le fils allait trs vite.].
relatif: infriorit : Elfill caminava el menys rpidpossible
[Le fils allait le moins vite possible.]
supriorit : Elfill caminava el ms rpidpossible.
_______[Le fils allait le plus vite possible.]_____________________

411 Dans ce contexte, de pressa peut tre synonyme de rpid.

226

L 'adverbe dans les langues romanes


Dailleurs, le superlatif peut tre exprim laide dautres adverbes
employs en tant que morphmes lexico-grammaticaux : molt, increblement,
extraordinriment, admirablement, sorprenentment, tan, absolutament, etc. :
Es ben poc amable de part teva retreurem la meva poca
fortuna. (M. A. Oliver, Antipodes, p. 99)
[Ce nest pas trs sympa de ta part de me jeter la figure mon manque
de chance.]
Elifill caminava increblement rpid.
[Le fils allait incroyablement vite.]
-Molt b, et deixar la mquina de fer fotos i el magnetfon.
(M. A. Oliver, Antipodes, p. 162)
[Trs bien, je te prterai mon appareil-photo et mon magntophone.]
Oh! s massa car !
[Oh! Cest trs cher!]
La rptition dun adverbe, suivant le modle latin, est prsente elle aussi
en tant que marque de superlatif (arreu arreu partout, xino-xano, xano-xano
tranquillement, ads ads sans cesse) :
En Pere treballa xino-xano, sense presses.
[Pierre travaille lentement, sans tre press.]
Ha vingut a casa de pressa de pressa.
[Il est venu chez moi, tout de suite (trs vite).]
Une autre possibilit dexprimer une ide de superlatif consiste accoler des
suffixes (diminutifs) la fin de ladverbe en question : a propet tout prs, a poc a
poquet petit petit, poquitiu un tout petit peu, pocot un tout petit peu, anc. cat.
tantet un tantinet, davallet un peu en bas, darreret un peu en arrire, tardet un
peu tard, tardot un peu trs tard, m a miqueta un petit peu, quelque peu, un xicolet
un petit peu, una mica miqueta un tout petit peu, unyet un tout petit peu loin,
aviadet un tout petit peu bient, de maiinet un tout petit peu matin, (cf. roum. ncetncetior tout doucement) ou (paragogiques dorigine savante) : -issim (carissim trs
chef,poquissim trs peu, tardissim trs tard\fortissim trs fort) :
Vine aqui, a propet!
[Viens ici, tout prs!]
En vull una miqueta ms.
[Jen veux un tout petit peu plus.]
Elfill caminava rapidissim! rapidissimament.
[Le fils allait trs rapidement.]
227

Adrian Chircu
De cette analyse, il rsulte que ladverbe catalan est essentiellement
redevable ladverbe latin.
Les innovations survenues au cours de lvolution du latin au catalan sont
communes en gnral celles des autres langues romanes.
Nous rappelons : la conservation des formes primaires les plus usuelles, le
dveloppement des adverbes en -mente > cat. -ment, la cration des nouvelles
formes adverbiales, le systme de comparaison analytique, les multiples
possibilits dexprimer lide de superlatif, la fidlit par rapport aux principales
catgories smantique latines).

228

Ladverbe provenal

Essais de thorisation

Au commencement tait le provenal... vritable langue maternelle du pays


- si du moins l on considre qu'il n est pas autre chose que la continuation
travers les ges du latin parl dans cette rgion, et si bien sr on fait abstraction
de tout ce qui en Provence a prcd le latin : le grec des Phocens, le langage des
Ligures et autres populations primitives, les parlers celtes de nos anctres les
Gaulois... D un point de vue scientifique, la situation du provenal est claire. C est
une varit, une composante gographique, un dialecte comme disent les
spcialistes, de ce grand ensemble linguistique quest la langue d oc ou occitan,
tendue des Pyrnes aux Alpes et de la Mditerrane l Ocan. Trs proche de
son voisin, le dialecte languedocien... ,4'
Celui-ci est lui-mme un ensemble complexe de varits gographiques qui
correspondent d assez prs la diversit gographique.413
Etant donn quune normalisation du systme de la langue provenale est
difficile raliser, ladverbe provenal est plac, ds le dbut, sous le signe dune
double htrognit car, cette fois-ci, la diversit dialectale du domanine dOc
(provenal, languedocien, auvergnat, gascon, limousin) sajoute la diversit
adverbiale.
Selon les possibilits, chaque fois que nous nous rapportons un autre
dialecte du Sud de la France, nous mentionnons de quel dialecte il sagit,
considrant dans les autres acs le provenal comme idiome le plus reprsentatif du
Sud de la France.
Malheureusement, les essais thoriques de dfinition de ladverbe provenal
manquent dans les pages des diffrentes grammaires et elles sont gnralement
tributaires de la perspective descriptiviste.
Malgr son titre qui suggre une interprtation syntaxique et une perspective
diachronique, louvrage thorique le plus important reste celui de Frede Jensen,
4,2 Jean-Claude BOUVIER, Le provenal, in Jean-Claude Bouvier, Claude Martel, Le parler
provenal, Marseille, Editions Rivages, 1988, p. 9.
41:1 Idem, ibidem, p. 9.

229

Adrian Chircu
Syntaxe de l'ancien occitan414 qui sattarde, notamment, sur les problmes
concernant la morphologie et la formation de ladverbe occitan. Celui-ci est dfini
comme un mot indclinable, muni d une marque distinctive, le soit disant s
adverbial, dont la source est probablement chercher dans les nombreux adverbes
latins se terminant par s.415
Son rle essentiel est de modifier un verbe, un adjectif, un autre adverbe ou
l ensemble de l nonc, mais il ne se rapporte pas au substantif.""
Les autres discussions portant sur ladverbe provenal nous offrent rarement
des informations dordre grammatical: /advrhi es un mot que s ajougne
ourdinariamen au vrbou o un ajetiupr n en determin la signifiacacioun.
La plupart dentre elles se contentant de nous prsenter des listes dadverbes sans
aucun autre commentaire 118
Finalement, les tudes sur ladverbe provenal dvoilent des lacunes en ce qui
concerne les dbats sur cette partie de discours. En fait, les diffrences morphologique,
syntaxique et lexicale ne sont pas majeures par rapport aux autres langues romanes.
Dailleurs, il est vident que ladverbe provenal reste une partie de discours
intressante et la fois essentielle pour les tudes de grammaire compare des
langues romanes. De toute manire, la classe adverbiale provenale se caractrise
des points de vue lexical, smantique et grammatical par lhtrognit,
linvariabilit, la diversit formelle et la complexit syntaxique.

L adverbe provenal : origines, innovations et dveloppement


Ladverbe provenal tmoigne gnralement dune fidlit certaine par
rapport la classe adverbiale latine qui a subi, comme nous lavons dj vu, des
pertes importantes (surtout les formes drives en -tus, -ter) qui ont t
compenses par des crations nouvelles.
4!4Frede JENSEN, Syntaxe de l ancien occitan, Beihefte zur Zeitschrift fr Romanische Philologie,
band 257, Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1994, XII- 404 p.
415 Idem, ibidem, VII / 624, p. 271.
416 Idem, ibidem, VII / 626, p. 272.
4.7 G. Mieeu, apud Andr COMPAN, Grammaire nioise, prface de Charles Rostaing, Nice,
Editions Tiranty, 1965, p. 53.
4.8 Voir par exemple, Bruno DURAND, Grammaire provenale, prface de Jules Payot, troisime
dition revue et corrige, Aix-en-Provence, J. Fabre Editeur, 1941, 162 p. ; *** Grammaire du
provenal rhodanien et maritime (graphie classique), Eguiles, Comitat Sestian D Estudis Ocitans
(Cercle (te TE-O.), 1983, 110 p. ; Edouard KOSCHWITZ, Grammaire historique de la langue des
Flibres, Genve-Marseille, Slatkine Reprints & Lafitte Reprints, 1973, 183 p. ; Jules RONJAT,
Grammaire istorique des parlers provenaux modernes, tomes I-I1I, Montpellier, Socit des Langues
Romanes, 1-1930 (423 p.), II- 1932 (487 p.), III- 1937, 651 p. ; Xavier DE FOURVIERES,
Grammaire provenale, suivie dun guide de conversation, fs. 1J, Editions Aubron, 2000,198 p.

230

L adverbe dans les langues romanes

A part quelques petites diffrences (notamment, des volutions formelles),


les adverbes latins les plus importants et les plus usits se sont conservs en
provenal : anc. prov. foras,fors,forot prov. mod.fbra dehors (< lat.foras), anc.
lim. lonh, loing, anc. prov. liuen, anc. occ. lonh, luenh/ prov. mod. luench, luenh
loin (< lat. long), prov. prs (< lat. pressum), prov. proche, prochi proche (<
lat. propium), anc. prov. ounte, anc. occ. ont, on! prov. mod. onte, ont o (< lat.
unde), anc. prov. souvnt / prov. mod. sovent souvent (< lat. suhinde), anc. lim.
sempreras, anc. prov. sempres ! prov. mod. sempre toujours (< lat. semper),
prov. lu tt, bientt, vite rapidement (< lat. leve), anc. prov, plan doucement (<
lat.planum), anc. prov. subit! prov. mod. sobde, subit soudain, tout--coup (< lat.
subito), anc. prov. air! prov. mod. ir hier (< lat. her), prov. ben bien (< lat.
bene), prov. mau mal (< lat. maie), anc. prov. voulounti! prov. mod. volontiers,
vo/entiers volontiers (< ait. voluntarie), anc. prov. siave doucement (< lat.
suave), prov. tant tant, si, autant (< lat. tantum), prov. quant combien (< lat.
quantum), anc. prov. foro! prov. mod .fora beaucoup, trs (< M.fortia), anc.
prov. ensn! prov. mod. ensems ensemble (< lat. insimu), prov. mai plus, de
nouveau (< lat. magis), anc. prov. pus plus (< lat. plus), anc. prov. pau / prov.
pauc peu (< lat. paucum), prov. mens moins (< lat. minus), prov. piger pire
(< lat. pejor), anc. prov. o / prov. mod. oc oui (< lat. hoc), prov. si si (< lat. sic),
anc. prov. noun / prov. mod. non non (< lat. non), anc. occ. prop prs (< lat.
prope), anc. occ. reire arrire (< lat. rtro), anc. occ. por, porre loin (< lat.
porro), anc. prov. jos en bas (< lat. deorsum), anc. lim. su en haut, sus en haut
(< lat. sursum), prov. sobre, subre dessus (< lat. super), anc. occ. fin, fins
jusque (< l&t.finem), anc. occ. sotz dessous (< lat. subtus), prov./a dj (< lat.
jam), anc. occ. luec nulle part (< lat. loco), anc. occ. onca, oncas jamais (< lat.
unquam), anc. prov. miels / prov. mod. milhs mieux (< lat. melius), anc. prov.
molt, mout, mot beaucoup (< lat. multum), anc. prov. en en (< lat. inde), anc.
prov. greu difficilement (< lat. grevis, grave > cf. roum. greu), anc. lim. fort
fort (< lat.fortis), etc. :
La velha de Nov, bastar d un pauc d api m l'ancoiada.
[La veille de Nol, il suffira dun peu de cleri avec la
sauce lanchois.]
La cration des nouvelles formes rside principalement dans la composition
qui reste pour le provenal, jusqu nos jours, un moyen denrichissement lexical.
A lorigine, la plupart de ces adverbes sont des structures autonomes qui se
sont peu peu grammaticalises. Gnralement, les lments qui entrent en
relation sont des adverbes et des prpositions mais ce procd peut concerner
dautres parties de discours : lim. eici, anc. prov. aissi! prov. mod. aici ici < lat.
ecce + hic, prov. aqui l < lat. eccum + hic, anc. prov. eila! prov. mod. ail l,
l-bas < lat. eccum + illac, anc. lim. dedintz, prov. dedins dedans < lat. de + de+
231

Adrian Chircu

intm, anc. prov. deforas, de/ors / prov. mod. defora dehors < lat. de +foras, anc.
prov. dessouto/ prov. mod. dessota dessous < lat. de + de + subtus (cf. roum.
dedesubt), anc. prov. quoro / prov. mod. quora quand < lat. que + hora, anc.
prov. aban! prov. mod. avans avant < lat. ab + ante, prov. desenant dsormais,
dornavant < lat. de + ipso + in + ante, anc. prov. antan jadis, antan < lat. ante +
annum, anc. prov. tantost tantt < lat. tanantum + tostum, prov. dessus dessus
< lat. de + sursum, anc. lim. darei, prov. darrier derrire < lat. de + rtro, prov.
perqu pourquoi < lat. per + quid, anc. prov! bessai peut-tre < lat. bene +
sapio , anc. occ. aprep prs < lat. a d + prope > cf. roum. aproape, anc. occ. don,
dont do < lat. de + unde, anc. occ. assaiz assez < lat. ad+ satis, etc. :
Oublies pas de H raspar dessus una vena d alhet.
[Noublie-pas dy rper par-dessus une gousse dail.]
Parfois les adverbes proviennent du superstrat : trop (germ.), gaire (germ.),
lesto > la lsto vivement (germ.), etc.
Ben manjar, gaire travaillar es lou mouyen de s arrouinar. (Proverbe)
[Bien manger, peu travailler est le moyen de se ruiner.]
Le -s adverbial caractrise aussi le provenal dhier et daujourdhui et les
explications que nous avons donnes supra restent valables. En effet, lintrieur de la
classe adverbiale provenale, il existe des formes qui ont hrit du -s directement (ges
pas du tout,p/s plus, anc. occ. pois depuis, milhs mieux, mens moins, etc.)
ou qui lont reu par analogie (anc. prov. anz, avans avant, anc. occ. oncas jamais,
anc. occ. sivals du moins, anc. occ.fortaments fortement, etc.).
Comme le franais et les langues du groupe ibro-roman, le provenal
possde lui aussi des pronoms adverbiaux qui peuvent tre parfois interprts
comme particules. Il sagit de i () et d 'en :

N en vne.
[Jen viens.]
Anas-i!
[Allez-y!]
M avi demanda de la i mena.
[Elle mavait demand de ly amener.]
Les formes en -mente (ablatif du nom latin mens, -is) > anc. prov. -men, ment/ prov. mod. -men, -ment dont lemploi est signal dans les autres langues
romanes (sauf en roumain), sont attestes ds les premiers textes4 , ce qui
confirme le fait quelles ont connu une large utilisation : premierament
419 Voir aussi en ancien occitan : No sabs balar, ni trasgitar a guiza dejoglar gascon Tu ne sais pas
danser, ni bateler la manire des jongieurs gascons (G. de Cabrera, Livre d or, p. 31 ).

232

L adverbe dans les langues romanes

premirement, prochanament prochainement, majorament spcialement,


eissamen galement, comen comment, anc. lim. auromen autrement,
cruelmen cruellement, etc. :
...e generaiment de totas outras causas rasonables que
far an besonh al dieh Adam...
[...et de faon gnrale de toutes autres choses qui seront
normalement utiles au dit Adam...]
Aujourdhui, ces adverbes se retrouvent en grand nombre dans la langue :
absoludament
absolument,
clarament
clairement,
courrentament
couramment, loungamen longuement, fmalament1 fnalamen finalement,
urosament heureusement :

Urosament, i a abord de manjars que donon pas tant de


pena que lo pisto.
[Heureusement, il y a beaucoup de plats qui ne donnent
pas autant de peine que le pistou.]
gasc. La hemna que s estanqc de rider e que s revirc
sobtament. (Bec, Occ. mod., GASC., ni)
[La femme sarrta de rire et se retourna brusquement.]
occ. ...un me grasset que demandapietadosament :
(Bec, Occ. mod., LANG., V)
[...un petit homme rondelet qui demande,
pitoyablement :]
Si, dans un texte donn, deux adverbes en -ment -ment sont coordonns, ils
gardent ce suffixe mais, dans les anciens textes, on rencontre des traces de lemploi
originaire de ce suffixe.4*'
Ainsi, on peut donner les exemples suivants : molt altamen e clar trs fort
et trs clair, devotamens e humil dvotement et humblement, planament e smu
pour suaumen et belamen suavement et joliment et on saperoit trs bien que
laffixe en question saccole habituellement un adjectif fminin singulier :
lim. ... la parladura de Lemosyn se parla naturelmenz et derecha.
[... le parler du Limousin se parle naturellement et correctement.]

420 En ancien provenal et en provenal moderne, ce suffixe dorigine nominale sattachait aussi des
formes participiales (-adamen, -idamen, -udame): amar (ama) aimer / amadamen avec amour,
amagar (amaga) cacher / amagadamen en cachette, grazir remercier / grazidamen en
remerciant, escoundre cacher / escondudamen en cachette (cf. roum. ascund). Pour plus de
dtails, voir Edward L. ADAM S, Word-formation in provenal, coll.Humanistic Sris, New-York,
The Mac Millan Company- Limited, 1913, IV, pp. 373-377.

233

Adrian Chircu
Par contre, ces formes commencent tre concurrences par les adjectifs qui
sont employs adverbialement, phnomne dj prsent en ancien occitan i
provenal (anc. prov. parlar bas, clar, compra car, vendre car - qui car compra
car ven qui achte et vend cher)41 :
Parlo clar coumo d aigo.
[Il sexprime clairement et honntement.]
Aujourdhui, lutilisation de ce type dadverbes (adjectifs forme neutre) est
de plus en plus enregistre en provenal : caniar aut chanter haut, parlar bas
parler bas, ocar bu frapper juste, sentir bon sentir bon, cosar car coter
cher, parlar clar parler clairement, tirar drech aller directement, semenar
esps semer dru, chaplar prim hacher fin, townbar just 'tomber juste , rsonna
faus raisonner faux, etc.
Le provenal connat un nombre considrable de locutions adverbiales dont
la signification est parfois si diversifie quon a limpression de ne pas pouvoir les
classer du point de vue smantique.
Par rapport aux autres langues romanes qui connaissent des locutions
adverbiales ayant la structureprp. + ...-outiis) (< lat. prp. + -ones), le provenal
est une des langues romanes o nous avons trouv le nombre le plus lev de
formations de ce type qui dsignent des positions du corps, des modes de
transport22 : d escambarloun(s) califourchon, de-cavaucoun(s)
califourchon, d'e$coundoun(s) en cachette, de-chaspoun(s) laveuglette, deplegoun(s) laveuglette, de cluchoun(s) laveuglette, d acatoun(s) en
tapinois, de dessoutoun(s) en catimini, de garapachoun{s) en tapinois, de
chaspoun(s) ttons, de-tastoun{s) ttons, de-paupoun{s) ttons, ni. d
escondilhons, ni. rabotons trs vite, etc. :
La Pelosa estrampalada sus lo vira-vira, balin-balant,
d escambarlons sus un chivau...
[La Poilue, jambes cartes sur le mange, balance de ci
et l, califourchon sur un cheval...]
A ce type, sajoutent dautres locutions qui reprsentent, en fait, lune des
richesses de la langue provenale. Une grande partie de ces locutions sont
composes dune prposition et dun nom mais les autres parties de discours sont
elles aussi concernes : autra part ailleurs (cf. roum. n alt parte), en quauque
luec quelque part, onte que siegue nimporte o, en amont en haut, tt escs
il y a un instant, a passai temps autrefois, de cops parfois, tfaqueu temps
421 Voir aussi Frede JENSEN, Op. cit., II /104-105, p. 38.
422 Jules RONJAT, Op. cit., tome III, 746, p. 494.

234

L 'adverbe dans les langues romanes

pendant ce temps (cf. roum. ntre timp, n aces timp), a pena peine , pauca
puuc peu peu, a jciba en abondance , au chut-chut en catimini (cf. roum. pi$p), a la babal au petit bonheur, a vegadas par intervalles, daqui entre aqui
tout bout de champ, de bon pour de bon (cf. roum. pe bune), depd en cima
de pied en cap (cf. roum. din cappn-npicioare), de biscanti de travers, enfin
finala finalement (cf. roum. la urma urmelof), de segur certainement (cf.
roum. desigur), de-contro du ct de (cf. roum. de ctre), que-noun-sapio tant
que je ne sais lexprimer, ni. sus lou cou tout d un coup, ni. daqui en avant
dsormais (cf. roum. de aici nainte), lim. tt dun cp tout d un coup, etc.
anc. occ. ...ab quunpauc esclarzis sos motz qu apenas
nuls om los enten. (P. de Alvemha, Livre d or, p. 34)
[. ..pourvu quil claircisse un peu ses paroles car cest
peine si quelquun les comprend.]

D un cop, la rbiera a remplit tt sonja, e negat leis


isolas jusc 'auJluvi.
[Tout dun coup, la rivire a rempli tout son lit et noy les
les jusquau fleuve.]
lim. ... quand tt d un cop, 'nova sserjom, dm auviguet
frodassar dins aig... (Bec, Occ. mod., LIM., III)
[...quand, tout dun coup, il allait tre jour, on entendit un
bruissement dans leau... j
occ. Un corredor, un escalier... Montant a palpas. ... (Bec,
Occ. mod., LANG., IV)
[Un couloir, un escalier.. .Nous montons ttons.]
occ. Lafemna sortis de darrier l armari, se met agenolhs.
(Bec, Occ. mod., LANG., V)
[De derrire larmoire la femme sort, elle se mit
genoux.]
Ladverbe provenal a contribu lui aussi au dveloppement de la classe
adverbiale par la cration de nouveaux mots : aperaqui environ , sustot surtout,
totjorn toujours, jamai jamais, amondaut fout l-haut, aiamont vers ce lieu
lev o nous sommes, ailamont l-haut, etc.
lim. ... bstia feramina que degun l a jamai vista...
(Bec, Occ. mod., LIM., I)
[.. .une bte fantastique que personne na jamais vue...]

235

Adrian Chircu
On peut ajouter cela les formes hrites, cres lintrieur du systme ou
empruntes au latin savant. Principalement, il sagit des adverbes que nous avons
pris en compte pour les autres langues romanes423 :

a)
lat. bene > ben, be, bitt, ben : benabl, benobl bel et bien, assez bie
passablement, benachoun petit bien, bn-adr capable de travailler , bn-adus
celui qui apporte du bien, bn-aise aisance, bien-tre, bn-ama bien-aim
bn-ana laction daller bien, bn-antani qui va bien, bn-aro cest bien
maintenant, bn-astra porter bonheur, bn-astru n sous une belle toile, bnastruga, benestruga fliciter, souhaiter la bienvenue, bn-di chose bien dite.,
bn-dire bien dire, parler bien, bn-disno art de bien dire, bn-disnt qui dit
bien, benechi, beinechi bnitier, benedichiiro bnitier, benediciuon
bndiction, benedit bni, beneditin bndictin, benefi bienfaisant,
bnficia bnficier, bn-eisa donner du bien-tre, benesi bnir, bn-lu,
bien-lu bientt, benevesso bonne aventure, bienvenue, benfa bienfait,
benefatour bienfaiteur, bn-vengu bienvenu, bn-vist bien vu, be-plan oui
bien, etc. :

Bn-lu par tiren.


[Nous partirons bientt.]

b)
lat. maie > mal, mau : mal-abasta mal tourner, malabero avec peine,
maladicioun maldiction, maladif maudit, mal-adouba chose mal faite, maladr maladroit, mal-adrechamen maladroitement, mal-adrechas maladroit ,
mal-aduech maladroit, malafacho mfait, mal-afanai fainant, malagnosus
plein de malaise, mal-aie maudit, malamagno discorde, malagrat maussade,
malamen grivement, mchamment, cruellement, mal-anant qui va mal,
malandrasso grande ou vilaine maladie, mal-apia mal-aprs, malarte "mal
apte, malsito maldiction, malautet un peu malade,
mal-eisadamen
malaisment, mal-encara qui a mauvaise mine, mal-gairit mal fait,
maliciomamen malicieusement, malignom malicieux, mau-basti 'malbti,
mau-biais maladresse, mau-caud fivre chaude, mau-cor dcouragement,
mau-countentamen mcontentement, maucourant dcourageant, mau-de-cor
mal au cur, mau-di mauvais propos, maudisno mdisance, mau-du-pas
mal du pays, nostalgie, mau-farga mal bti, mau-fsa (se) se mfier, maugaiard mal en point, indispos, mau-gagnat friponnerie, etc. :

Mau-fsas-vous !
[Mfiez-vous!]
423 Nous prsentons gutgues-uns des mots enregistrs dans le dictionnaire de Frdric MISTRAL, Lou
Tresor du Felibribrige. Dictionnaire Provenal Franais, prface de Jean-Claude Bouvier, tomes
I-II, Aix-en-Provence, EDISUD, 1979,1 (A-F) 1198 p., II (G-Z) 1165 p.

236

L adverbe dans les langues romanes

c) lat. bis > bi-, bis- : bicoco bicoque, bicorno bicorne, chapeau deux
cornes, bifurca (se) se bifourquer, bifurcacioun bifurcation, biscoumu
biscornu, bisgle bisaigle, bissa crier bis, bissesta tre bissextile, etc. :

Es un biscournet.
[Il a lesprit tordu.]
d) lat. multum > multi-, m ultm ultiple multiple, multiplica multiplier,
multiplicacioun multiplication, midtiplicadou multiplicateur, multiplicatiu
multiplicatif, muitudo multitude, etc. :

Multiplica li tentativo.
[Multiplier les tentatives.]
En fonction du contexte dans lequel ils sont employs, certains adverbes
peuvent changer de valeur gramaticale. Cet aspect est plus vident en ancien
provenal ou en ancien occitan o de nombreux adjectifs sont employs
adverbialement et des adverbes semploient adjectivalement4 4 (adv. > nom - . . .per
be qu afait... pour le bien quil a fait).
Mais ces usages sont soumis des restrictions contextuelles : adv. > nom :
ben bien/ bn bien ; adv. > loc. prp.fora dehors/ fora de hors de ; adv. >
prp. avans avant/ avans avant, etc. ; adv. > prp. (nom) darrier , etc.

Dansoprou bn. [Il danse assez bien.] / lou bn publi [le bien public]
Quuquijour avans mavi dit... [Quelques jours avant il mavait dit...] /
Es arrba avans iu. [Il est arriv avant moi.]
darrier la porto [derrire la porte] / lou darrier d un oustau [le derrire
dune maison]

Les adverbes provenaux du point de vue smantique


Nous nous occupons dans ce sous-chapitre des problmes lis au classement
smantique des adverbes provenaux. Les principales catgories smantiques qui
ont retenu notre attention restent celles que nous avons prsentes durant lanalyse
de ladverbe dans les autres langues romanes :
les adverbes de temps : aperavans auparavant, avans avant, ads tout
lheure, adonc alors, alora alors, occ. alara alors, a Vora d'ara
424 Voir Frede JENSEN, Op. cit., Il / 104-105, p. 38 et VII / 626-627, pp. 272-273.
425 y 0 jr supra^passim

237

Adrian Chircu
actuellement, aprs aprs, ara maintenant, prsent, a temps vougout en
temps voulu, autre temps autrefois', de cops parfois , de fresc frachement,
deman demain, aprs dernan, deman passai aprs-demain, Vendeman demain,
le lendemain5, d ara enl dici l, encara (encar) encore, entandaumens
pendant ce temps, estomatin ce matin, estosera ce soir, artuech ce soir, ir
hier, avons ir avant-hier, ir passai avant-hier \ j a dj kJamai jamais, lu
tt, rapidement, vite, d en premier dabord, pron o tard tt ou tard (cf. roum.
mai devreme sau mai rziu), quand e quand sur-le-champ, aussitt, sempre
toujours, sobde soudain, subran tout de suite, tanlu aussitt, totara tout
lheure, tostemps toujours (cf. roum. tt timput), air hier matin, d adematin
dhier, tms temps, en meme tms en mme temps, -vegado de temps en
temps, tomamai de nouveau, uei aujourdhui, tt escs peine , proun
souvnt frquemment, ni. toutra tantt, lim. darrieramen il y a peu, etc. :
anc. prov. ...e vosprec que mi remetatz tantost Vargent en
Avinhon...
[.. .je vous prie de me remettre aussitt le paiement en
Avignon...]
anc. prov. ...vos ai ier scrich aplenper autra letraper lo
quai vos mandi barrilas d ampoaias CLXIII...
[...je vous ai crit hier, explicitement, une autre lettre,
dans laquelle j annonce lenvoi de 163 barils danchois...]
F au pas remanda Vendeman o que se pou faire vuei.
[Il ne faut pas remettre demain ce quon peut faire le
jour mme.]

Ac toustms fugue e toustms sara.


[Cela a toujours t comme cela et le sera toujours.]
lim. L autre Hfasi totjorn signe de pas far de brut :
...(Bec, Occ. mod., LIM., II)
[Lautre lui faisait toujours signe de ne pas faire de bruit :]
easc. Lo Joan tostemps au avanava. (Bec, Occ. mod.,
GASC., II)
[Jean avanait toujours.]
occ__ celleis donja pro non aurai... (Bec, OCC., I, p. 421)
[... celle auprs de qui je ne trouverai jamais...]
occ. Los Alemands son partits dempuei un brieu. (Bec,
Occ. mod., LAN G., I)
[Les Allemands sont partis depuis longtemps.]
238

L adverbe dans les langues romanes

- Ies adverbes de lieu : anc. prov. sus, anc. prov. jos, adaut l-haut, ai
vers ici, de ce ct-ci, aici ici, ail l, l-bas, a Ventorn autour, alin au
loin, aqui l, alhors ailleurs, avau en bas, l-bas, darrier derrire, davant
devant, dedins dedans, defora dehors, dessota dessous, dessubre dessus
(cf. roum. deasupra), liuen, luench loin, onte o, pertot partout, tocant tout
prs, proximit, amount amont, en aut en haut, abs, adabs, avau, adavau
en bas, aibas ici-bas, ailbas M-bas, ailain l-bas au loin, aperalin au
loin, de liuen de loin, de liuen en liuen de loin en loin, etc. :
anc. prov. ...mays venon al plus prs de la cariera
publica...
[.. .mais viennent au plus prs de la voie publique...]
Lou riu es mai agradiu Vavau.
[La rivire est plus belle vers laval.]
Moun paire es aqui daut (ai sus426) dins sa chambro.
[Mon Pre est ici (et en haut) dans sa chambre.]
- les adverbes de manire : amin ainsi, antau ainsi, ben bien, lim. be
bien, mau mal, lim. mar mal, d aise doucement, ensems ensemble, exprs
exprs, mai, tornamai de nouveau, milhs, mis mieux, pitje, piro, piger
pire, peru galement, volentiers volontiers, a bel irne lestime, a drech
anar normalement, a ferrais verse, au chut-chut en catimini, a p cauquet
cloche-pied, a volontat volont, de cuou sur le derrire, de nbu neuf,
de rebors rebours, de son sicap de son propre chef (cf. roum. dup capul lui),
tant vau dire pour ainsi dire, testa aqui obstinment (cf. roum. ncpnat),
marrit pire, tant plus mau tant pis, visoun- visu, caro e caro, nas nas,fci
fci vis--vis, anc. prov. greu difficile (cf. roum. greu), etc. :
anc. occ. La nostr'amor vai enaissi, com la brancha de
l albespi. (G. de Peiteus, Livre d or, p. 11)
[Ainsi va-t-il de notre amour comme de la branche
daubpine...]
Nstra mirada tanben preni d'assegurana ...
(Bec, Occ. mod., PROV., IV, 1-3)
[Notre regard aussi prenait de lassurance...]
Aurias tort de faire ansin (coume aco).
[Vous auriez tort dagir ainsi.]

426 Cf. roum. aici sus /sus aici.

239

Adrian Chircu
L endeman pasmens nos vengut un espr afolit :
(Bec, Occ. mod., PROV., V)
[Le lendemain pourtant il nous vint une esprance folle :]
lim. ...i a benleu be cent ans. ...
Bec, Occ. mod., LIM., I)
[...il y a peut-tre bien cent ans.]
- les adverbes de manire drivs et/ou structure particulire : alegramen
allgrement, gauchamen gauchement, evidentamen videmment, ni.
saviamen sagement, ni. poulitamen poliment, brutalamen brutalement,
fincdament finalement, perfetamen parfaitement, de-recouloun reculons,
ni. rabatoun la hte, dassetons en position assise, descambarloun
califourchon, de clinoun en se courbant, daginolhons genoux, de retenons
en se retournant, dabocons plat ventre, a la frlpacioun trs bas, d apautun
quatre pattes, etc. :
anc. prov. ...e majorament la subvigarieprs de lasquals
es tan las fllhas falhidas...
[...et spcialement la sous-viguerie prs de laquelle se
tiennent les filles perdues...]
Tescriurai ; veirs aqu tranquament.
[Je tcrirai, tu verras a tranquillement.]
Dise lo verai, tt unidament. (Bec, Occ. mod., PROV., V)
[Je dis la vrit, tout simplement.]
Flatejo imo bsti rebous de pu.
[Il caresse un animal rebours.]
lim. E dedins, lai avi tt bonament, na loira.(Bec, Occ.
mod., LIM., IV)
[Dedans, il y avait tout simplement une loutre.]
occ. Un oficier jovent e seris nos parla doament. (Bec,
Occ. mod., LANG., III)
[Un officier tout jeune mais srieux nous parle
doucement.]
- les adjectifs employs adverbialement : voulu bas voler bas, cousta car
coter cher, paga car payer cher, canta(r) just chanter juste, pica(r) juste
frapper juste, parlar juste parler juste, parlar ponchut parler avec affectation,
rasounar fa us raisonner faux, jougar faus jouer faux, resounar dre raisonner
juste, parla plan parler doucement, marcha dre (occ. marchar dreit) marcher
240

L adverbe dans les langues romanes

droit, sauta aut sauter haut, ana fier marcher firement, cantar clar chanter
clair, etc. :
Tenguferme l empento.
[Il a tenu fermement la barre.]
Tefarai laura dre.
[Je te ferai marcher droit.]
Parlo just.
[Il parle juste.]
les adverbes quantitatifs : pau peu, tant si pau tant soit peu, a petta
peine, aperaqui environ, fora beaucoup, trs, mai davantage, plus (cf.
roum. mai), mens moins, pauc peu, pauc a pauc peu peu, prott assez,
suffisamment, quasi presque, talament tellement, tt tout (cf. roum. tt), trop
trop, mai-que-mai beaucoup, bravamen beaucoup, trs, ni. mout beaucoup,
ni. toupln beaucoup, etc. :
anc. occ. ...enquer me lais Deus viure tan...
(G. de Peiteus, Livre d or., p. 12)
[...que Dieu me laisse vivre assez...]
L a mai-que-maiplonrado,
[Il a beaucoup pleur.]
Eu que vous amavo tant.
[Lui qui vous aimait tant.]
Parlent gaire, parlem bn, que lei paraulas lngas fan lei
jorns corts.
[Parlons peu, parlons bien car les longs discours
raccourcissent les journes.]
occ. ... en un miralh que mout miplai.
(Bec, OCC., II, p. 430)
[...dans ce miroir que tant me plat.]
occ. ... mas quar trp pogi contra mon.
(Bec, OCC., V, p. 445)
[... j ai voulu gravir une pente trop escarpe.]
lim. .. .mas que fasiplanparlar d elaper li
pas.......(Bec, Occ. mod., LEM., I)
[.. .mais dont on parlait beaucoup delle dans le pays...]

241

Adrian Chircu

les adverbes interrogatifs-exclamatifs et relatifs (connecteurs) : com


comment, quant combien, quand quand, quora (quouro) quand, ont, onte
o, do, perqu pourquoi, perdequ pourquoi (cf. roum. pentru ce), pr ab
cest pourquoi, etc. :
anc. occ. Quan l aura doussa s amarzis, elafolha chai de
sus verjan...(Cercamon, Livre d or, p. 25)
[Quand la douce brise devient amre, et que la feuille
tombe des branches...]

Onte vas?
[O vas-tu?]
Malautejave, vaquiperqu i siu pas ana.
[Jtais malade, voil pourquoi je ny suis pas all.]
- les adverbes affirmatifs : ben de bon bel et bien, crtas certes,
veraiamen vraiment, de verai vraiment, oc oui, segur, desegur certainement,
assurment, si si ni. ahi(sic, si, oi, ac, oc, bo) oui, helu certes, segur bien
sr, tisco seguro coup sur, de tout segur certainement, o oui, vouei oui,
boutas certes, etc. :

Segur, es un pau car.


[Certes, cest un peu cher.]
Vens o vens pas?
[Venez-vous oui ou non?]
- les adverbes ngatifs : non non, pas pas, plus plus, ren rien, jamai
jamais, gaire gure, enluec nulle part, enluec mai nulle part ailleurs, ni.
nni nenni, degunamen nullement, pas mai certainement non, etc. :
anc. prov. Non lo vei retomar.
[Je ne le vois pas revenir ]
F au pas se n estonar.
[J1 ne faut pas sen tonner.]
Parlent plus de la tarralha embrigada.
[Ne parlons plus de la vaisselle en miettes.]
occ. Los ostals de teules roges son pas gaire arronats. ...
(Bec, Occ. mod., LANG., III)
[Les maisons de briques rouges nont gure souffert j
A cause de lvolution smantique, il arrive parfois quun adverbe ait plusieurs
significations, le contexte tant le seul fournir le vrai sens : luen loin dans lespace /
242

L 'adverbe dans les langues romanes

loin dans le temps : Es deja luen. [Il est dj loin.] / L estiu es pus gaire luert. [Lt
nest plus loin.], avans avant - temps/ avant - espace : Quuqui jour avans m avi
di... [Quelques jours avant, il mavait dit...] / avans tout [avant tout], lu' bientt /
vite, la hte : l'aura lu st c'ents ans. [Il y aura bientt sept cents ans.] / Faire lulu. [Faire en hte.], Lou trin vai lu. [Le train va vite.], etc.

Les adverbes et le vocabulaire reprsentatif de la langue provenale

Ce sous-chapitre tient compte des adverbes occitans enregistrs dans


louvrage Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice mais qui ont t
remplacs par des adverbes correspondants appartenant au provenal.
Le principal but est dobserver comment sont reprsents les adverbes
provenaux lintrieur du vocabulaire reprsentatif de la langue provenale et
danalyser les informations du point de vue lexical, morhologique et tymologique.
Les ouvrages lexicographiques que nous avons utiliss pour trouver les
quivalents lexicaux et smantiques des adverbes occitans sont : Lou Trsor du
Felibrige. Dictionnaire Provenal-Franais428 et Dictionnaire FranaisProvenal/ Diciunri Francs-Prouvenau29.
Les critres de slection des mots sont rests identiques avec ceux qui sont
utiliss pour loccitan, les changes oprs entre les deux idiomes du Midi de la
France concernant seulement les adverbes en question.
Au pralable, nous avons vrifi si les adverbes provenaux remplissent les
critres exigs et nous avons remarqu quils concordent entirement avec ceux qui
ont t choisis pour les adverbes occitans :
- pour le critre de la richesse smantique ont t retenus les mots qui
connaissent au moins cinq sens propres ou figurs (S), en respectant les
informations fournies par ces dictionnaires ;
- pour le critre du pouvoir de drivation ont t retenus les mots qui
possdent au moins cinq formes drives, obtenues par drivation (D) ;
- quant au dernier critre choisi, la frquence ou l usage aucun dentre eux
na pas t pris en compte pour la ralisation du vocabulaire
reprsentatif1' '
427 Pour lhistoire et pour les significations de cet adverbe en occitan, voir Lars LINDVALL,
Remarques sur l usage et l histoire de l adverbe occitan lu, in Revue Romane, XVI, fasc. 1-2,
Copenhague, Akademisk Forlag, 1981, pp. 75-97.
428 Frdric MISTRAL, Op. cit.,passim.
429 Jules COUPLER, Dictionnaire Franais-Provenal/ Diciunri Francs-Prouvenau, [s. 1.],
Association Dictionnaires Franais-Provenal, 1995, 1511 p.
430 Pour les aspects concernant labsence de ces critres, voir Marius SALA (coord.), Op. cit.,
I.6.O.2.3., pp. 266-268.

243

Adrian Chireu
Les adverbes qui font partie du vocabulaire reprsentatif' (qui compte 22 71
mots) sont au nombre de 3243' mais quelques-uns dentre eux (31) peuvent avoir
dautres valeurs morphologiques (prposition, conjonction, adjectif, nom, etc ).
Du point de vue SD, les adverbes qui font partie de ce groupe sont au
nombre de 16 et ont tous dautres valeurs grammaticales : bas bas, en bas, gaire
point, plus, fort fort, ges beaucoup, davans devant, dre droit, ferme
ferme, fbra beaucoup\ franc franc, gros gros, larg large, mau mal,
prime premier, primo, prs prs, sota dessous , travers travers . Les
adverbes SD reprsentent 4,14% de la totalit des mots inclus dans le vocabulaire
reprsentatif qui remplissent le critre SD (386 mots).
Du point de vue S, les adverbes qui possdent dautres valeurs grammaticales
sont au nombre de 9433 (avau en bas, en aval', coume comme, contro contre,
darriere derrire, mitan milieu, just juste, pron bien, segur sr, tant tant,
auxquels sajoute un adverbe ayant une seule valeur adverbiale : mai davantage, plus
Tous les adverbes correspondant S reprsentent 0,85% des mots faisant partie du
vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du critre S (1166 mots).
Du point de vue D, la classe adverbiale possde 6 lments434 (court court,
fora dehors, fre froid, matin matin, pauc peu, tard tard) qui ont tous
dautres valeurs grammaticales et reprsentent 0,83% des mots faisant partie du
vocabulaire reprsentatif qui tiennent compte du critre D (719 mots).
Quant lorigine de ces adverbes, presque tous sont hrits du latin ou
forms en provenal (sauf franc < germ. frank, gaire < germ. waigaro qui
sont apparus en provenal, cause de linfluence exerce par le
germanique).

Les degrs de comparaison des adverbes provenaux


Lvolution du systme comparatif provenal se trouve mi-chemin entre
les comparaisons gallo-romane et ibro-romane, ses membres se constituant soit
laide de mai (< lat. magis) soit laide de plus (< lat. plus) ce qui tmoignent
dune certaine instabilit qui se manifestait, lorigine, dans les plus anciens textes
appartenant aux diffrentes langues romanes (sauf en roumain o lutilisation de
magis tait et est gnrale).
Par rapport au formes analytiques que possdait le latin, les degrs de
comparaison provenaux sont de type analytique. En ancien provenal, comme en
431 Nous nous rapportons aux adverbes provenaux.
432 31 adverbes figurent dans le tableau morphologique.
433 Dans louvrage figurent 12 adverbes, correspondant au critre S.
434 Dans louvrage figurent 5,

244

L adverbe dans les langues romanes

provenal moderne nous retrouvons des traces de lvolution du synthtisme vers


lanalytisme qui est lune des tendances gnrales.
Lancienne langue provenale435 connaissait plus des formes analytiques de
comparatif436 (sordeis salement, pis < lat. sordidm salement, mesquinement,
vivait rapidement (anc. occ. vengui plus viatz je suis venu plus rapidement) <
lat. vivacius avec ardeur, vivement, longeis, longueis, longeitz43' < lat. *longitius
loin, forceism avec beaucoup de force < lat. fortitius) que le provenal
moderne et/ ou contemporain : lim. rniei, ntielhs, miers, mieulhs, anc. prov. melhs!
prov. mod. milhs (mies, rnis, mius) mieux < lat. melius, anc. prov. pietz I
prov. piger (pije,pire) pire, lim. piei < lat. pejor, lim. mens, mins, prov. mens
(anc. occ. menhs) moins < lat. minus :
anc. occ. ... mal m es per mi mas pieg m es per ma gent...
(R. dAnglaterra, Livre d or, p. 95)
[...malheur moi mais pire encore pour mes gens...]
anc. occ. Mal saps violar e peitz chantar..,
(G. de Cabrera, Livre d or, p. 30)
[Tu sais mal jouer de la vielle et encore plus mal
chanter...]
... i a rn de pire sus trra que de restar m a ora dins leis
arpiens d aquelei tormenta-crestians.
[...il ny a rien de pire sur terre que de rester une heure
entre les griffes de ces tortionnnaires.]
Alor, unpauc mai, unpauc mens...
[Alors, un peu plus, un peu moins...]
Ces derniers sont attests dans tous les dialectes du Sud de la France et
beaucoup de constructions adverbiales ont comme point de dpart un de ces adverbes,
qualifis dadverbes irrguliers : mies que jamais plus mieux que jamais, tant-mies
tant mieux, de pije en pije de mal en pis, de pis en pis, lim. au pieg au pis aller,
au pire ana au pis aller, pau mens un peu moins, mai o mens plus ou moins, ni
mai ni mens ni plus ni moins, lim. de pieg en pieg de mal en pis, etc.
435 C. CHABANEAU, Grammaire limousine. Livre troisime. Mots invariables ou particules, in
Revue des langues romanes, tome VIII, Montpellier - Paris, Socit pour ltude des langues
romanes, 1875, IV, p. 185, affirme que dans te Languedoc on a remplac souvent, sinon toujours,
mielh par melhor (milhou), c est--dire l adverbe par l'adjectif correspondant, pris adverbialement.
On trouve des exemples dans les textes de cette province ds le XVe sicle.
436 La plupart dentre elles sont aujourdhui inusites.
437 Voir aussi Emil LEVY, Pravensalisches Supplement-Wrterbuch, bcrichtigungen und erganztlngen zu
Raynouards Lexique Roman, vierter band (G-L), Leipzig, O. R. Reisland, 1904, pp. 434-435.
438 Voir aussi, en ancien franais, tardeis plus tard ou viaz vite, avec empressement.
245

Adrian Chireu
La structure du systme comparatif provenal est la suivante :

Positif : ________________________________________ ____________

lu vite, rapidement- Lofiu caminava lu439


______ [Le fils allait vite.]_____________________________________________
Comparatif :

__________________________________________________

galit - Lofiu caminava tant (aitant) lu coma lo sieu paire.


[Le fils allait aussi vite que son pre.]
supriorit - Lofiu caminava mai (pus, plus) que440lo sieu paire.
[Le fils allait plus vite que son pre.]
infriorit Lofiu caminava mens (pas tant) lu que lo sieu paire.
______ [Le fils allait moins vite que son pre.]________________________________
Superlatif:__________________________ _________________________________
absolu : Es lofiu que caminava mai lu.
[Cest le fils qui allait trs vite.]
relatif : Lofiu caminava lo mens (lo pus pau, lo plus pau) lupoussible.
[Le fils allait le moins vite possible.]
Lofiu caminava lo mai (lo pus, lo plus) rapidpossible.
______ [Le fils allait le plus vite possible.]___________________________________
Un autre moyen dexprimer le superlatif est reprsent par la rptition de
ladverbe441, ce qui rapproche le superlatif provenal du superlatif roumain 2 : lu-lu
trs vite, en toute hte, bourro-bourro trs vite, plan-plan tout doucement, planplanin tout doucement, ni. vito-vito trs vite, plan-planet trs lentement, lim.
plan-planet tout doucement, daise-daise tout doucement, etc. :

439 Dans ce contexte vite est synonyme de lu.


440 En ancien provenal, pour le comparatif dinfriorit et de supriorit, ladverbe de pouvait tre
employ en tant que deuxime membre de la comparaison.
441 Par rapport au provenal et aux autres langues romanes, le franais na pas beaucoup exploit cette
possibilit. Parfois, nous rencontrons des constructions de ce type : ce n est pas joli, jo li ou fais-le
vite, vite', mais elles ne sont pas spcifiques la langue franaise.
442 Cf. aussi avec le superlatif portugais : logo logo tout de suite.

246

L adverbe dans les langues romanes

Lo fiu agu de parti bourro-bourro.


[Le fils dut partir trs vite.443]
Lide de superlatif peut tre aussi exprim :
a) analytiquement, laide des adverbes dans la plupart des cas
quantitatifs : tout plen, coumo tout, rn de rn, iras, que, mai-que-mai, foro,
btt, bi444 beau, tant, trop, talamen,proun assez, plan trs, etc. :
anc. occ. ...e sai que l om a perdut ma ut plus tost que non
gazanha...(N. de Porcairagues, Livre d or, p. 51)
[Et je sais que lon a perdu bien plus vite que lon ne
gagne...]
Es trop liuen.
[Cest trs loin.]
Cantoforo bn.
[Elle chante trs bien.]
Sari talamen mis.
[Ce serait tellement mieux.]
b)
synththiquement, grce aux suffixes diminutivaux qui marquent une
nuance attnue de superlatif : un pauquet, un chicot, un brisounet un tantinet,
un chicou un peu, ni. un chicoulin un tant soit peu, un chichin un peu, un
chicouloun un peu, un brigoun, un brigoulet, un brigoulun, uno brigueto, uno
brigo, uno chico un tantinet, un pauquet un tant soit peu, un brisoun un peu,
un petoun un peu, lim. un brijon un petit peu, un mijon un tout petit peu, un
moumenet un peu, un escachoun trs peu, planet tout doucement, atusado
lentement, prov. alcantet un petit peu, occ. dossamenet, doussamentet,
dossamenton, dossamentonas trs doucement, etc. (anc. prov. probet tout prs,
sovendet trs souvent, s navet tout doucement) :
I avi quun escachoun de mounde.
[Il y avait trs peu de monde.]
Quelques adverbes de lieu qui sont forms par la runion dadverbes et de
particules adverbiales ont une valeur de superlatif laide duquel 011 suggre lide
de grande distance : pereilavau,pereilalin l-bas dans le lointain, eiamoundaut,
pereiamoundaut sur cette hauteur-ci, dans le lieu lev o nous sommes, etc.
(cf. anc. roum. naljos en bas, nalsus en haut) :
443 Par rapport au franais, le provenal possde une forme en -men, vitamen.
4,4 Bu peut renforcer quelques locutions adverbiales pour former ainsi un superlatif : au bu bot
tout au bout, au bu davant juste devant.

247

Adrian Chircu
Aperamountdaut (pereilamount, pereilamoundaut) d u
caire de Brianom.
[Par l-haut du ct de Brianon.]
Finalement, nous pouvons affirmer que ladverbe provenal prsente
gnralement les mme tendances dvolution que les autres langues romanes
tudies. Nous retrouvons la plupart des formes adverbiales panromanes qui ont
connu assez souvent une volution smantique qui ressemble celle des autres
langues. Nous remarquons aussi la prsence massive de diminutifs adverbiaux qui
approchent cette langue du roumain.445 A part cela, le provenal reste sans aucun
doute une langue importante qui assure, ct du catalan, le passage la zone de
magis, en ce qui concerne les degrs de comparaison.
Il nous reste examiner, dans les pages qui suivent, comment les adverbes
provenaux russissent sintgrer dans lanalyse globale de la classe adverbiale
romane.

445 Pour plus de dtails concernant les similitudes entre ces deux langues romanes, voir les excellentes
tudes de F. VIDAI., Etude sur les analogies linguistiques du roumain & du provenal, Aix-enProvence, Illy et Brun, Imprimeurs de lAcadmie, 1885,29 p. et de Frdric DAME, Studiu comparativ
ntre limbile romneasc i provenal (romn i roman), in Buciumul romn, Foaie lunar, H-II1,
Iai, Tipografia Buciumului Romn, 1877, pp. 207-215, pp. 262-267, pp. 410-415 (II), pp. 180-183 (III).

248

Ladverbe roman. Unit et/ ou diversit


Dans les pages prcdentes, nous avons soulign le fait que les diffrentes
dfinitions de ladverbe pour les langues romanes convergent toutes vers les
mmes directions dinterprtation. Il sagit gnralement de linvariabilit, de
lhtrognit et de sa relation spciale avec le verbe.
De ce point de vue, ladverbe roman se caractrise par une certaine
constance danalyse qui offre aux chercheurs la possibilit de suivre de tout prs
cette partie de discours qui parfois inquite ou rjouit. Dailleurs, les diverses
perspectives sur ladverbe en tmoignent.
Comme nous lavons vu, ladverbe nest pas une nigme. Il se laisse
dcouvrir chaque pas afin que nous puissions laborder et mieux linterprter en
tant quunit morphologique invariable, structure composite qui dpend, dans la
plupart des cas, dun verbe, dun adjectif ou dun autre adverbe.
En ce qui concerne le passage du latin aux langues romanes, ladverbe fait
preuve dune certaine fidlit car un grand nombre de formes adverbiales
appartenant au vocabulaire fondamental de la langue latine nous est parvenu et sa
prsence dans ces langues confirme pleinement cette affirmation qui ne semble pas
tre fortuite.
En fait, il suffit de jeter un coup dil sur le vocabulaire reprsentatif des
langues romanes pour se rendre compte de la diffusion panromane des termes : lat.
bene > fr. bien, roum. bine, it. bene, esp. bien, port, bem, cat. b, prov. ben,
frprov. ben, rhtrom. surs, bn, sd. bene, dal. vegl. Un, corse be, ben, gai. ben : lat.
sic > fr. si, roum. i, it. si, esp. si, port, si, cat. si, prov. si, frprov. si, rhtrom. friul.
si, engad. schi, surs. schi(a), corse si, sd. si, gai. s i (voir aussi les formes : roum.
aa ainsi, oui, esp. asi ainsi, comme cela, port, assim ainsi, de cette faon,
assim-assim comme-ci, eomme-a) : lat. foras dehors ( > prp. / adv.) : anc. fr.
fors, fr. mod. hors, roum. afar (prp.fr sans), it. fuora,fuori, esp. (a)fuera,
port .fora, cat. fora, pro v. foras, rhtrom. lad. fuori, fra, fura, dai. vegl .fure, sd.
foras, corsefora, gal. fora, gasc. horo.
Parfois, cause des faits dordre linguistique ou extralinguistique, certains
adverbes nont pas connu une diffusion uniforme dans toutes les provinces
romanises ou ne se sont pas conservs partout : lat. semper toujours > anc. fr.
sempre(s), roum. 0 (ntotdeauna < n + tot + de + una), it. sempre, esp. siempre,
port, sempre, cat. sempre, prov. sempre, rhtrom. surs, semper, engad. saimper,
friul. simpri corse sempre, gai. sempre, sd. sempre ; lat. maie mal : fr. mal,
roum. 0 (ru < lat. reus ), it. maie, esp. mal, port, mal, cat. mal, prov. mal, mau,
249

Adrian Chircu
rhtrom. engad. mei, friul. mal, sd. male, fiprov. ml, corse mede, gal. mal ; lat.
paucum peu > fr. peu, roum. 0 (puin < lat. *putinus ou *paucinum), it. poco,
esp. poco, port. pouco, cat. poc, prov. pauc, dai. pauk, rhtrom. surs, pauc, engad.
pac, lad. pk, friul./jc, s.pacu, frprov, pou, corsepocu, gal pouco, gasc. poc, etc.
A cette observation, on peut en ajouter une autre qui se rapporte au fait que
les langues romanes ont gnralement une tendance, signale partir du latin
vulgaire et partout dans les provinces romanises, remplacer les formes
synthtiques par des formes analytiques obtenues laide de prpositions ou de
particules qui entrent gnralement en relation avec un adverbe pour le soutenir,
autant de point de vue phontique que de point de vue smantique.
On peut citer les exemples : fr. ici < lat. ecce + hic, fr. avant < lat. ab + ante,
fr. assez < lat. ad + satis, fr. ensemble < lat. in + simul, anc. fr. anuit < lat. ad +
noctem ; roum. mainte < lat. in + ab + ante, roum. napoi < lat. in + ad + post,
roum. aproape < lat. a d + prope, roum. departe < lat. de + parte, it. dinanzi < lat. de
+ in + ante, it. domani < lat. de + mane, it. dove < lat. de + unde, it. dietro < lat. de
+ retro, esp. abajo < lat. ad + bossus, esp. detrs < lat. de + trans, esp. asaz < lat. ad
+ satis, port, arriba < lat. ad + ripa, port, antahha < lat. ad + noctem, port, assaz <
lat. ad + satis, cat. despuix < lat. de + post, cat. enrere < lat. in + retro, cat. anit < lat.
ad + noctem, cat. amunt < lat. ad + montent, prov. dfora < lat. de + fora, prov.
darrier < lat. de + retro, prov. de + sursum, sd. appus aprs, puis < a d + post, corse
dartu < lat. de + retro, gal. abaixo < lat. ad + bossus, gai. despois < lat. de + post,
gasc. abn < lat. ab + ante, sd. assubra au dessus < lat. ad + supra, etc.
Les nouveaux mots crs ont pu ainsi rsister la chute des consonnes finales
qui non seulement nont pas disparu mais, en plus, ont renforc les adverbes primaires
par l'adjonction dans les anciens stades de langue des particules adverbiales.
Les langues romanes dites occidentales ont hrit un -s en tant que particule
adverbiale (fr. plus, esp. mas plus, port, mais plus, cat. mes plus, prov. mens
moins, frprov. muens moins, gai. menos moins, gasc. mes) ou ont reu ce -s
adverbial par analogie (fr. certes, esp. antes avant, port, prestes promptement,
cat. abans auparavant, prov. avans avant, sd. luog., campd, appnas peine,
gai. estonces alors).
F.n revanche, le roumain et litalien ont des particules de type vocalique qui
offrent plus de stabilit lintrieur du systme (roum. aicea ici, it. avanti, ne, ci
- cf. aussi le corse avanti).
Ces nouvelles acquisitions concordent ainsi avec les remarques faites sur la
classe nominale. En effet, le pluriel des noms ou des adjectifs se ralise laide de
dsinences consonantiques pour les langues qui font partie du groupe occidental.
Le pluriel se forme en faisant appel des dsinences vocaliques en italien,
en rhtoroman et en roumain (par exemple, le pluriel masculin en -/ et le pluriel
fminin en e, en roumain et en italien : roum. oameni, it. uomini hommes et
roum. fete filles, it. galline poules).
250

LITERE J

!E
L adverbe dans les langues romanes

Lvolution du nom mens, -tis (ablatif mente) vers un affixe lexical -mente,
qui sajoute principalement un adjectif fminin, est trs importante. En fait, cest
un aspect essentiel car, initialement, ce nom tait dtermin par un adjectif.
Ensuite, ces deux mots ont form une locution (dj en latin chez les
diffrents auteurs latins parmi lesquels Ciceron, Plaute, etc. : firma mente, dubia
mente, longa mente).
Finalement, le nom est devenu une sorte de dterminant affixal et sest
ajout un adjectif qualificatif fminin'^ : fr. -ment : certainement, it. -mente :
certamente certainement, esp. -mente : oscuramente obscurment, port. mente : intimamente intimement, cat. -ment : vanament vainement, prov. men, -ment : claramen, clarament clairement, fiprov. -ment : brvament
bravement, beaucoup, sd. -mente {-menti) : certamente certainement, solamenti
seulement, rhtrom. surs, -mein : finalmein finalement, engad. -maing :
tschertamaing certainement, friul. -mentri : finalmentri finalement dal. miant (-mianta, -miante) : fuartemianf4 fortement, altramiante autrement,
corse -mente : priziusamente prcieusement, gai. -mente : galegamente en
galicien, gasc. -mn : malurousamn malheureusement).
Cest une innovation importante dans le systme de la langue latine qui
enregistrait des pertes lintrieur de la classe adverbiale. Cest, notamment, le cas
des adverbes en -ter , -im et mme en -us qui commencent tre de moins en
moins employs - docte savamment, pigre paresseusement, celeriter
rapidement, vehementer violemment, aliter autrement, partim en partie,
paulatim peu peu, procul loin, circum Pentour, mox bientt, rursus de
nouveau - qui vont tre remplacs par des formes composes que nous avons
prsentes supra.
En roumain, on a vu se dvelopper un autre suffixe adverbial, -ete dont
lorigine a t tudie dans les pages consacres ladverbe roumain (romnete
la langue roumaine, la manire des Roumains, prietenete amicalement,
lamiable, omenete humainement, etc.).
Ce procd reste moins actif aujourdhui et, peu peu, il est remplac par
lemploi des adjectifs adverbialiss (adjectifs masculins employs avec une valeur
neutre).
Il sagit sans aucun doute dune tendance gnrale romane. Comme nous le
savons, la langue parle prfre transmettre la mme information par
lintermdiaire de mots courts. Les verbes qui choisissent un adverbe donn sont
44 Les formes roumaines altminteri et aminte reprsentent des traces de cette volution.
447 Voir lexplication de Matteo Giulio BARTOLI, Il dalmatico. Resti di un'antica lingua romanza
pariata da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella Romnia appenino-balcanica, a cura di Aldo
Duro, coll. Biblioteca DeHEnciclopedia/ Lingua e Letteratura, Roma, Instituto Dlia Enciclopedia
Italiana, 2000, p. 461, 519 : La composizione awerbiale con -MENTE (fenalmiant,
spmalmianta) probabilmente un prestito.

251

Adrian Chircu
gnralement identiques pour toutes les langues romanes, iis expriment lide de
vendre, coter, voler, aller, voir, etc. 8
vendre : fr. vendre cher, roum. a vinde scum f
it. vendere caro, esp.
vender caro, port, vender caro, cat. vender car, prov. vendre car, corse vende caru,
sd. costai caru coter cher ;
voler : fr. voler bas, roum. a zbura jos, it. volare basso, esp. volar bajo,
port, voar baixo, cat. volar baix, prov. voula bas, corse vula basu, etc.
Par rapport aux autres langues romanes qui emploient adverbialement des
adjectifs dans des situations bien dtermines, le roumain a dvelopp ce
procd450 et presque tout adjectif qualificatif peut-tre employ adverbialement,
surtout les adjectifs provenant des autres langues romanes (nologismes).
Les locutions adverbiales - qui sont elles aussi le rsultat de lanalytisme
panroman - reprsentent certainement une richesse lexicale. Une analyse dtaille
des locutions adverbiales est difficile raliser car chaque langue romane reflte,
part lhritage commun, non seulement la structuration dun systme grammatical,
gnralement stable, mais aussi la structuration dun univers particulier.
Ici, interviennent spcialement les traditions, ce que lon appelle en roumain
obiceiul locului la coutume du lieu. Cest pour cela que chaque langue romane
a son charme et ses expressions, bien que le point de dpart unique et plus ou
moins unitaire soit le latin.
Le roumain ne possde pas dans son systme les locutions adverbiales en one(s) - anc. fr. a demuchons en cachette, it. a cavalcioni califourchon, esp. a
reculones reculons5, port, aos tropeos en trbuchant, cat. a rodolons en
roulant, prov. de clouchouns c laveuglette, rhtrom. lad. a sbrindlon en se
baladant, a tastolgn ttons, fiprov. a cropegnon en position accroupie, corse
448 Voir aussi les arguments de Martin HMMEL, Art. cit., p. 188, Mostrei que o mecanismo da
converso do adjectivo em advrbio est longe de ser um abuso moderno. Trata-se, pelo contrrio,
do nico mecanismo de formao de advrbios produtivo commum s linguas romnicas examinadas
aqui. E o mecanismo da tradio oral que aparece principalmente nos cdigos orais pouco
influenciados pelos esforos normativos (dialectos, argot, linguagem popular, linguagem informai,
etc.). No cdogo formai, que corresponde norma culta (escrita), prdomina o mecanismo da
sufixao com - h mente, com exceo do romeno, que s conhece a converso.
Etymologiquement, cet adverbe provient de ladjectif slave skap avare, cher, prcieux et il est
prsent en roumain gnralement avec deux valeurs : adjectivale et adverbiale. La plupart des langues
slaves possdent cet adjectif : bg. skup, slov. skp, tch. skoupy, pol. skapy, prsent aussi dans les
dialectes sud-danubiennes : aroum. scumpu, scumbu ; mglroum. scomp.
450 Voir aussi la remarque de Matteo Giulio BARTOLI, in Op. cit., 155, pp. 194 : Nellaformazione degli
awerbi nell'abruzz., pugi, daim, e rum. manca -MENTE. [...] Al posto di -mente viene impiegato
nell'ital. Sudorientale l aggettivo in funzione awerbiale, tra gli anche buono (rispetto a rum. bine), che
compare perd anche altrove nell ital. merid, vegl. e istr. : cfr. ad es. in Devescovi : a ma par bn ka sa
prnia e i N e bu bn el bilgo, ma mirkulo 14 mi par bene che si appronti e (io) lho avuto bene il
biglieto, ma per miracolo, i staremo bon 37 staremo bene, i ma livo bon 52 mi lev bene (presto).
Dautres emplois en dalmate :ju stai bn je vais bien ouferofat bil ctait bien fait.

252

L adverbe dans les langues romanes

in cavalcioni califourchon, sd. campid. de rondoni inopinment, friul.


zengoln(s) genoux, gasc. d escoudoun en cachette, occ. de cavalgons
califourchon.
Toutefois, il a dvelopp avec ses propres moyens des adverbes et des
locutions adverbiales qui finissent par -i (-) : (n) curmezi de travers, tir en
tranant, en rampant, (pe) furi en cachette, en catimini, brinci quatre pattes,
etc. ou par -te : pe nevzute en cachette, pe bjbite ttons, pe ncercate
lessai, pe ntrecute qui mieux mieux, etc. Toutes ces locutions expriment, en
fait, dans la plupart des cas, ce que les ouvrages de grammaire franaise appelent
une position particulire du corps ou une action particulire.
Nous pouvons mme aller plus loin, en affirmant que le roumain a dvelopp
un autre type de locution dont la signification se rapproche de celle que nous avons
prsente supra, de-a ...+ a (-/, -le) : de-a valma ple-mle, de-a curmeziul de
travers, de-a dura en dgringolant, de-a rostogolul en dgringolant, de-a
cufundul en plongeant, de-a berbeleacul en se roulant, de-a-ndrtelea
reculons, de-a ascunsul cache-cache, de-a-ndoaselea Penverse, de-a rul
en tramant par terre, de-a sila contre le gr, de-a surda vainement, etc. :
Les tendances visant relatiniser les langues romanes concernent aussi
ladverbe roman. Ce fait confre aux langues romanes un retour la latinit, ce
qui leur rend l unit altre autrefois par les volutions si divergentes des mots
hrits. [ ...] // existe pourtant, au del des diffusions panromanes des latinismes,
des options diffrentes que certaines langues romanes ont faites dans le choix de
ces possibles emprunts, soit en fonction des besoins internes de leur systme, soit
enfonction des courants culturels qui y ont exerc leur action.>
Lapparition des adverbes provenant du latin savant est sans aucun doute lie
ce phnomne qui est prsent dans toutes les langues romanes (il sagit des mots
qui sont emprunts tels quels sans Pintervention dune adaptation quelconque ou
volution smantique).
Par contre, lusage de ces adverbes est assez limit et concerne seulement
quelques domaines dactivit, parmi lesquels les langages spcialiss (juridique,
scientifique ou celui des arts) : ab absurdo, ab aeterno, ab antiquo, ab initio, ab
origine, ad astra per aspera, ad hoc, ad libitum, passim, idem, ad litteram, sic, a
fortiori, et alii, et cetera, ex abrupto, ex quo, ex nihilo, etc.
451 Pour plus de dtails, voir notre lud Adrian CHIRCU, Locuiunile adverbiale de tipul : de-a
lungul, de-a gata, de-a binelea, in Gabriela-Pan-Dindelegan (coord.), Limba romn. Stadiul actual
al cercetrii (Actele celui de al 6-lea Colocviu al Catedrei de limba romn, Bucureti, 29-30
noiembrie 2006), Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2007, pp. 67-75.
452 Marius SALA, Sanda REINHEIMER-RPEANU, Dictionnaire des emprunts latins dans les langues
romanes, in Actas do XIX Congreso Intermciona! de Lingiiistica e Filoloxia Romnicas, Universidade de
Santiago de Compostela, 1989, publicadas por Ramn Loretta), Seccin X. Historia da Lingiiistica e da
Filoloxia Romnicas, Seccin XL Traballos en curso e programas de investigacin nacionais e
intemacionais, A Corufia, Fundacin Pedro Bairi de laMaza, Conde de Fenosa, 1996, pp. 513-519.

253

Adrian Chircu
Cette relatinisation concerne aussi les emprunts lexicaux qui se ralisent
entre les diffrentes langues romanes, malgr le fait que la classe des adverbes
nest pas ordinairement soumise laction de ladstrat.
Par exemple, le franais a des adverbes qui proviennent de litalien : piano,
adagio, alegretto, alegro, lento, a capella, etc. Litalien possde des adverbes qui
proviennent du franais : forfait, jour, la belle toile, gogo, la drobe,
la folie ou de lespagnol adelante avant, etc.
Le roumain enregistre des adverbes provenant du franais - vizavi, lejer,
clar, exact ou de litalien - piano, lento, basta. Lespagnol possdait ou possde lui
aussi des adverbes provenant de litalien - a escoltazn, afresco, de lieve, lontano,
ultra misura, piano, etc.
Les mots nouveaux constitus laide des adverbes sont trs nombreux et
leur structure tmoigne du fait quon peut parler dune tendance panromane, bien
que la plupart dentre eux reprsentent des emprunts et des calques latins.
Finalement, il sagit dune des voies denrichissement lexical qui a t mise
en lumire par Arsne Darmesteter*53 et Anca Giurescu 4. Leurs tudes ne se
rfrent qu un nombre rduit de langues romanes et ils nont pas russi
rpertorier tous les types de ces composs ou drivs.
Pour illustrer ces aspect, nous rappelons quelques-unes de ces formes qui
sont enregistres dans les diffrents ouvrages lexicographiques4 : lat. benefacere,
ane. fr. bienfaire, fir. mod. bienfaiteur, roum. binefacere, it. benefattore, esp.
bienquerer, port, bem-visto, cat. benefcar, prov. benefatour, frprov. bentre
bnir, corse bnfattore bienfaiteur, sd. benefattbre bienfaiteur, etc.
Nous ninsistons plus sur les classes smantiques gnrales car les
chercheurs trouveront dans les classifications smantiques et formelles des langues
romanes les informations ncessaires.
Les degrs de comparaison romans sont essentiellement de type analytique et
sont spcifiques aux adjectifs et aux adverbes (les noms peuvent recevoir dans certains
contextes des degrs de comparaison : fr.j ai trsfroid, roum. mi estefoartefrig).
Les quelques traces des comparatifs et des superlatifs synthtiques (sauf en
roumain o ces formes ne sont pas attestes et o les degrs de comparaison pour
une signification identique se ralisent dune manire analytique (mai bine, mai
ru et mai puin) : cf. fr. mieux, it. meglio / roum. mai bine, gai. mais ben)
appartiennent gnralement aux adverbes qui ont t parmi les plus usits.
Ceux-ci font partie du vocabulaire fondamental des langues romanes : lat.
melius, lat. pejus, lat. minus : fr. mieux, fr. pis / pire, moins, it. meglio, it. peggio,

453 Arsne DARMESTETER, Op. cit., passim.


454 Anca GURESCU, Les mots composs dans les langues romanes, coll. Janua Linguarum/ Sris
Practica, n 228, The Hague - Paris, Mouton, 1975,172 p.
455 Se rapporter aussi aux exemples pris en compte pour chaque langue romane.

254

L adverbe dans les langues romanes

it. meno, esp. peor, esp. menos, port.pior, port. menos, cat. miilor (ane. cat. mills,
mill, mils), cat. pitjor (ane. cat. pirs, pits), cat. menys, prov. milhs (ane. prov.
melhs), prov. pije, pire, prov. mens (ane. prov. meins, menys), frprov. pir, fiprov.
muens, frprov. miebe, rhtrom. surs, meins moins, engad. main, ane. fr. tardeis
plus tard, ane. prov. longeis plus loin, sd. peyus, sd. loug. mzus, rhtrom. surs.
meins, engad. main, rhtrom. engad. pr, corse pghiu, mgliu, mnu, gai. peor,
meilor, menos, etc.
Au fur et mesure que les langues ont volu, lusage analytique sest impos et
nous avons aujourdhui des structures constitues laide de magis et plus.
Dautres adverbes contribuent la ralisation des degrs de comparaison :
pour le franais - tant, moult, assez, etc. ; pour le roumain uni, destul, tare, etc. ;
pour litalien tanto, assai, ntolto, etc. ; pour lespagnol fuerte, tan, tanto, mny,
mucho, etc. ; pour le portugais to, tanto, muito, etc. ; pour le catalan tan, tant,
molt, massa ; pour le provenal tant, aitant, gai. tan, etc. Le deuxime terme de la
comparaison qui est gnralement que (it. di, roum. ca, dect, dintre, din, gal. ca)
ou un descendant de ladverbe latin quomodo.
Le superlatif relatif ressemble au comparatif, mais, cette fois-ci, sajoute
larticle dfini valeur neutre et invariable : fr. le, it. il, esp. Io, port, o, cat. el,
prov. Io, gal. o (sauf pour le roumain littraire456 qui emploie un article
dmonstratif cel - Mircea alearg cel mai repede Mircea est celui qui court le
plus vite).
Le superlatif absolu dispose dune certaine libert et la plupart de ses formes
sont constitues laide dun adverbe (cf. les observations sur le comparatif) ou de
suffixes spcifiques (diminutifs : fr. un tontinef57, roum. puintel un peu plus, it.
pochino un tout petit peu, esp. unpoquito un tout petit peu, port, poucachinho
un tantinet, cat. un poquet un tout petit peu, prov. un petoun un peu, frprov.
una mita un tout petit peu, corse caldettu un peu chaud, gai. cerquina tout
prs, gasc. tardtes un peu tard, sd. paghighddu un tout petit peu ou dorigine
savante ou emprunt : fr. pianissimo, roum. pianissimo, it. prestissimo trs
bientt, esp. prontissimo trs vite, port. pouquissimo trs peu, cat. rapidissim,
corse binissimu trs bien, gai. tardisimo trs tard). Toutes ces observations se
retrouvent dans les sous-chapitres qui traitent les questions lies aux degrs de
comparaison de chaque langue romane.
Aprs ces constatations, nous pouvons conclure que ladverbe nest pas
seulement une partie de discours incommode pour les linguistes mais aussi une
partie de discours qui fascine au fur et mesure quon avance dans son univers.
456 En roumain populaire ou rgional : l mai bine.
457 En ancien franais : souavet tout doucement (Roland, v. 3942 : Mult savet le chevaler
desarment. Avec douceur on dsarme le chevalier. ), pointet un peu, un tout petit peu et en franais
moderne :frisquet un peu frais, tantet, doucettement tout doucement (Amiel Journal 29-6-1859),
aigrelettement.

255

Adrian Chircu
Son htrognit se rapporte plutt la diversit des formes car, en
comparant les langues romanes, on constate une certaine unit. Nous avons
remarqu que les adverbes ont eux aussi leur vie.
Leur existence dpend surtout de leur mode demploi. Nous pouvons
affirmer, sans grand risque de nous tromper, que ladverbe reste une partie de
discours intressante qui attendait dtre tudie dans une perspective compare, en
valorisant les dernires acquisitions dordres thorique et pratique. Cest plutt une
des voies daccs ses traits essentiels qui sont gnralement panromans.
En arrivant la fin de notre livre, nous esprons que cette tude rend compte
des aspects importants de la classe adverbiale romane. En abandonnant les dbats
dordre syntaxique, nous avons voulu prsenter dune manire synthtique un autre
visage de ladverbe.
Les observations faites propos de ladverbe tout au long de notre ouvrage
confirment lopinion dEugeniu Coeriu qui soutient que limba se face prin
schimbare i "moare ca atare atunci cnd nceteaz s se schimbe [...]. Limba
se face , dar facerea ei este o facere istoric, nu cotidian ; este o "facere
intr-un cadru de permanen i de continuitate. n felul acesta, considerat n dou
momente succesive ale istoriei sale, o limb nu este ni tout fait une autre, ni tout
fait la mme. ns faptul c se menine parial identic cu ea nsi i c
ncorporeaz tradiii noi este, tocmai, ceea ce asigur funcionalitatea ei ca limb
i caracterul ei de obiect istoric Un obiect istoric exist ca atare numai dac
este, n acelai timp, permanen i succesiune.4 6
Ladverbe roman avait besoin depuis longtemps dune tude tymologique,
lexicale et morphologique. Nous souhaitons que ceux qui sont intresss par ces
problmes, trouveront, dans les pages de ce livre, des rponses aux questions quils
se posaient.

458 Eugeniu COERIU, Sincronie, diacronie i istorie. Problema schimbrii lingvistice, versiune n
limba romn de Nicolae Saramandu, Bucureti, Editura Enciclopedic, 1997, pp. 246-247.

256

Adverbul n limbile romanice. Studiu etimologic, lexical i morfologic


(francez, romn, italian, spaniol, portughez, catalan, provensal)

Rezumat
nc de la nceput, trebuie remarcat faptul c studiile comparative
consacrate unei familii de limbi snt din ce n ce mai rare, iar aceast constatare nu
e valabil doar pentru colile lingvistice europene, ci i pentru cele aflate pe alte
continente.
In lucrrile de lingvistic, se ncearc destul de des tratarea ntr-o
perspectiv contrastiv a numai dou sau trei limbi, chiar dac acestea fac parte
dintr-o familie de limbi destul de bine reprezentat, cum e, de pild, cea a limbilor
romanice.
Spre deosebire de lingvitii care se ocup de studiul altor familii de limbi
(slave ori germanice, de exemplu), romanitii snt avantajai, pentru c au un punct
de plecare cunoscut. Este vorba despre limba latin, care s-a pstrat pn n zilele
noastre i cu ajutorul creia se pot face observaii pertinente din punct de vedere
lingvistic. In acest sens, se poate afirma, fr s se greeasc, c limbile romanice
reprezint limba latin vorbit n mod nentrerupt n diferitele provincii ale
vechiului Imperiu Roman.
In cartea noastr, ne propunem s oferim tuturor celor interesai de
problemele de lingvistic, i n special romanitilor, un studiu detaliat asupra
adverbului. In aceast lucrare, am inut cont de dou perspective complementare :
cea diacronic i cea sincronic, iar de care nu se poate realiza un studiu de
ansamblu asupra evoluiei limbilor romanice.
Parcurgnd bibliografia necesar pentru redactarea acestui studiu, am
constatat c, n marea majoritate a lucrrilor de lingvistic romanic sau general,
discuiile referitoare la adverb i la evoluia acestuia snt destul de lacunare.
Autorii lucrrilor de romanistic aprute n ultimul timp nu insist nici ei
prea mult asupra descrierii unor fenomene legate de aceast clas de cuvinte. n
afara lucrrii lui Jacques Allires, Manuel de linguistique romane, n care autorul
consacr adverbului un capitol ntreg, celelalte studii aprute se ocup doar n
trecere de problemele legate de adverb (Les langues romanes. Problmes de la
phrase simple, Las lenguas romances) sau chiar neglijeaz aceast parte de vorbire
(Du latin aux langues romanes).

257

Adrian Chircu
Ct despre amplul studiu al lingvistului spaniol Femando Snchez-Miret,
Proyecto de gramatica historicay comparada de las lenguas romances, n acesta
snt menionate la bibliografia adverbului doar dousprzece articole i cri. In
plus, nu se consacr descrierii adverbului dect o pagin i jumtate, n care se
amintete despre existena unei clase adverbiale romanice.
Analizele de care a beneficiat pn acum adverbul snt deseori superficiale,
cci autorii acestora n-au avut n vedere toate aspectele (etimologic, lexical sau
gramatical). Se pare c numai lingvitii francezi, cei romni i cei italieni au reuit
s descrie evoluia adverbului n studii autonome.
Prin urmare, n cartea de fa, am dorit s scoatem la lumin ceea ce unete
i ceea ce individualizeaz limbile romanice n ceea ce privete adverbul.
Studiul adverbului ne~a permis s demonstrm c limba este un organism
viu care se situeaz ntotdeauna sub semnul dinamismului.
n privina adverbului romanic, cercettorii au la dispoziie dou lucrri ce
trateaz aceast parte de vorbire. Avem n vedere studiile lui dOlaf Deutschman
(Zum Adverb in Romanischen) i cel al lui Keith E. Karlsson (Syntax and
Affixation. The evolution o f MENTE in Latin and Romnce), care ne ofer o
perspectiv detaliat, dar parial asupra adverbului.
Olaf Deutschman se ocup, n ciuda titlului ndrzne al lucrrii, doar de unele
aspecte ale adverbului, mai precis de adverbele intensive, iar Keith E. Karlsson trateaz
numai adverbele n -mente, pe care, dup cum se tie, romna nu le-a pstrat sau care
n-au cunoscut o rspndire n aceast zon a Imperiului Roman.
Adverbele aparinnd diferitelor limbi romanice studiate demonstreaz
faptul c clasa adverbului romanic se situeaz, n general, sub semnul unei
remarcabile uniti etimologice, morfologice i lexicale.
Pe parcursul lucrrii, am acordat o atenie deosebit i adverbelor provenite
din alte limbi dect latina (sau dezvoltate n fiecare limb pe baza unor elemente
latineti) care snt destul de rar discutate n lucrrile de specialitate. Chiar dac
influena superstratului nu e semnificativ i se rezum, n general, la mprumut,
am considerat necesar s tratm i n acest caz principalele aspecte.
nainte de toate, studiul nostru s-a dorit a fi o enciclopedie a adverbului
romanic. Am insistat, n prezentarea faptelor de limb, asupra descrierii adverbului
francez i a celui romnesc. Alegerea noastr se justific mai ales prin faptul c limba
romn i, implicit, adverbul romnesc snt puin discutate n lucrrile de specialitate,
iar limba francez este, aa cum afirma Ovid Densusianu, cea mai util pentru
cultivarea spiritului din toate limbile romanice i cea mai bine studiat i cea mai
vast dinfilologia romanic, un domeniu nesecat de cercetri, un cmp deschis.
Limba matern, romna, ne-a ajutat ntotdeauna s accedem la formele i la
sensurile ascunse ale adverbelor romanice, fiindc aceasta a cunoscut, din cauza
izolrii sale, o evoluie diferit sau a fost mai conservatoare dect celelalte limbi
romanice surori.
258

L adverbe dans les langues romanes

Studiul comparativ (diacronic i/ sau sincronic) al limbilor romanice ne-a


permis s surprindem multe similitudini, mai ales n diacronie, cci c m cit ne
coborm mai adnc n trecut cu att asemnrile dintre limbile romanice devin mai
numeroase.
Integrarea limbii romne n studiul nostru nu s-a fcut la ntmplare, cci
am fost contieni pe ntregul parcurs al lucrrii de faptul c sans cette langue, on
ne saurait se faire une ide tant soit peu complte de ce qu est devenu de nos jours
le latin, sans elle on ne peut communiquer librement [...] sans elle on se prive de
tout contact direct avec une des grandes littratures de VEurope actuelle.
In primul capitol, Une partie de discours problmatique. L adverbe, am
insistt mai ales asupra problemelor teoretice ce privesc adverbul (delimitare, relaia sa
special cu verbul, adverb vs. adjectiv, schimbarea valorii gramaticale etc.).
Pe lng acest capitol introductiv, studiul nostru mai conine i unele
capitole monografice n care deseori descriptivismul sau structuralismul se
intersecteaz cu principiile gramaticii comparate : L adverbe latin, L adverbe
franais, L adverbe roumain, L adverbe italien, L adverbe espagnol, L adverbe
portugais, L adverbe catalan i L adverbe provenal, toate avnd o structur
asemntoare (Repres thoriques, Les origines de l adverbe, Classification
smantique, Les adverbes et le vocabulaire reprsentatif de la langue, L adverbe et
l enrichissement de la langue, Les degrs de comparaison).
Ultimul capitol al lucrrii, L adverbe roman. Unit et / ou diversit,
retraseaz principalele direcii de evoluie ale adverbului romanic care are o
structur compozit. Discuiile din acest capitol demonstreaz faptul c clasa
adverbial romanic se gsete sub semnul unei uniti reale.
La sfritul lucrrii, se gsesc o Bibliographie i nite Annexes care
ntregesc ntregul nostru excurs. n studiul noastru, n-am dorit s ne nscriem ntrun anumit curent lingvistic, deoarece am considerat c diferitele metode de
interpretare a faptelor de limb pot asigura i 'utilisation globale de tout le champ
de notre exprience de linguistes.
Aa cum am artat n paginile precedente, adverbul nu constituie o enigm.
Acesta se las descoperit la fiecare pas pentru a ne putea ajuta s-l nelegem mai
bine i s ne dm seama c, n ciuda faptului c se situeaz sub semnul
eterogenitii, e o parte de vorbire ce merita de mult timp s fie abordat.
Principalele aspecte legate de clasa adverbial romanic pot fi rezumate
prin cteva observaii cu caracter general.
Dac ar trebui s ne raportm la evoluia adverbului din latin spre limbile
romanice, putem afirma c adverbele din latin care aparineau vocabularului
fundamental au ajuns pn la noi ntr-un numr relativ mare.
E de-ajuns s aruncm o privire asupra Vocabularului reprezentativ al
limbilor romanice i s ne dm seama de acest lucru : lat. bene > fr. bien, rom.
bine, it. bene, sp. bien, port. bem, cat. b, prov. hn, frprov. ben, retrom. surs, bn,
259

Adrian Chircu
sd. bene, dai. vegl. bin, corsican be, ben, gal. ben : lat. sic > fr. si, rom. i, it. si,
sp. si, port, si, cat. si, prov. si, frprov. si, retrom. friul. si, engad. schi, surs. schi(a),
corsican si, sd. si, gai. s i (a se vedea de asemenea formele : rom. aa astfel, da,
sp. asi astfel, port. assim astfel, assim-assim aa i-aa) : lat. foras afar ( >
prp. / adv.) : v. fr. fors, fr. mod. hors, rom. afar, it. fuora, fuori, sp. (a)fuera,
port. fora, cat. fora, prov. foras, retrom. Iad. fuori, fra, fura, dai. vegl .fure, sd.
foras, corsicanfora, gal .fora, gasc. horo.
Adesea, din cauza unor factori de ordin lingvistic sau extralingvistic, cteva
adverbe n-au cunoscut o difuzare panroman sau nu s-au pstrat: lat. semper
ntotdeauna > v. fr. sempre(s), rom. 0 (ntotdeauna <n + tot + de + una), it. sempre,
sp. siempre, port. sempre, cat. sempre, prov. smpre, rtrom. surs, semper, engad.
saimper, friul. simpri, corsican sempre, gal. sempre ; lat. mole ru : fr. mal, roum. 0
(ru < lat. reus ), it. male, sp. mal, port. mal, cat. mal, prov. mal, mau, retrom. engad.
mei, fiiul, mal, sd. male, frprov. ml, corsican male, gal. mal ; lat. paucum puin >
fr. peu, roum. 0 (puin < lat. *putinus ou *paucinum), it. poco, sp. poco, port.pouco,
cat. poc, prov. pauc, dai. pauk, retrom. surs, pauc., engad .pac, lad. piik, friul. pc, sd.
pacu, frprov. pou, corsican poc, gal. pouco, gasc./w>c, etc.
Putem aminti faptul c i clasa adverbial s-a aliniat uneia dintre
principalele tendine de evoluie, i anume analitismul. Datorit acestuia s-au
constituit, mai ales n latina vulgar, noi forme adverbiale care s-au impus i care
au cunoscut o difuzare panroman : fr. ici < lat. ecce + hic, fr. avant < lat. ab +
ante, fr. assez < lat. ad + satis, fr. ensemble < lat. in + simul, v. fr. anuit < lat. ad +
noctem ; rom. nainte < lat. in + ab + ante, rom. napoi < lat. in + ad+post, rom.
aproape < lat. a d + prope, rom. departe < lat. de + parte, it. dinanzi < lat. de + in +
ante, it. domani < lat. de + mane, it. dove < lat. de + unde, it. dietro < lat. de +
retro, sp. abajo < lat. ad + bassus, sp. detrs < lat. de + trans, sp. asaz < lat. ad +
satis, port. arriba < lat. ad + ripa, port. amahha < lat. ad + noctem, port. assaz <
lat. ad + satis, cat. despuix < lat. de + post, cat. enrere < lat. in + retro, cat. anii <
lat. ad + noctem, cat. amunt < lat. ad + montem, prov. dfora < lat. de + fora,
prov. darrier < lat. de + retro, prov. de + sursum, sd. appus aprs, puis < ad +
post, corsican dartu < lat. de + retro, gal. abaixo < lat. ad + bassus, gai. despois
< lat. de + post, gasc. abn < lat. ab + ante, etc.
Noile adverbe create au putut astfel s reziste cderii generale a
consoanelor finale (a se vedea substantivul, adjectivul, verbul etc.). Acestea nu
numai c n-au czut, ci au fost ntrite prin particule de tip adverbial. Limbile
romanice occidentale au generalizat folosirea unui -s ca particul (fr. plus, sp. ms
mai, port. mais mai, cat. mes mai, prov. mens mai puin, frprov. muens mas
puin, gal. menos mai puin, gasc. mes) sau l-au primit prin analogie (fr. certes,
esp. antes nainte, pori. prestes promptement, cat. abans nainte, prov. avans
nainte, sd. Iuog., campid. appnas de-abia, gal. estonces atunci).

260

L adverbe dans les langues romanes

n schimb, romna i italiana au dezvoltat un sistem de particule de tip


vocalic care ofer adverbului mai mult stabilitate n sistem : (rom. aicea ici, it.
avanti, ne, ci - cf. corsicanul avanii).
Merit menionat i transformarea unui substantiv comun (mens, -tis)
ntr-un afix lexico-gramatical de tip adverbial, fenomen ce caracterizeaz toate
limbile romanice occidentale: fr. -m ent: certainement, it. -mente: certamente
sigur, sp. -mente : oscuramente obscur, port. -mente : intimamente intim, cat.
-ment: vanament degeaba, prov. -men, -m ent: claramen, clarament clar,
frprov. -ment: brvament mult, sd. -mente (-menti) : certamente cert,
solamenti numai, retrom. surs. -mein : /inaimin la sfrit, engad. -maing :
tschertamaing cert, friul. -meniri:finalmentri la sfrit dai. -miant (-mianta, miante) : fuartemiant tare, foarte, altramiante altfel, corsican -m ente:
priziusamente scump, gal. -m ente: galegamente n galician, gasc. -mn:
malurousamn din nefericire).
Limba romn compenseaz lipsa acestui sufix prin utilizarea i
rspndirea altuia (-ete) : prietenete, hoete, orbete, omenete, lupete,
nebunete, haiducete etc.
Dac n limba romn folosirea adverbial a adjectivului s-a generalizat
(aproape orice adjectiv calificativ sau participial poate fi ntrebuinat cu valoare
adverbial), n celelalte limbi romanice adjectivul adverbializat cunoate restricii
de utilizare, fiindc exist un numr limitat de verbe care selecteaz adverbele de
provenien adjectival : fr. vendre cher, rom. a vinde scump, it. vendere caro, sp.
vender caro, port. vender caro, cat. vender car, prov. vendre car, corsican vende
caru ; fr. voler bas, rom. a zbura jos, it. volare basso, esp. volar bajo, port. voar
baixo, cat. volar baix, prov. voula bas, corsican vuia basu etc.
Una dintre bogiile clasei adverbiale este reprezentat de locuiuni care snt
numeroase n limbile romanice i care au o structur eterogen. Amintim aici doar tipul
n -one(s): v. fr. a demuchons pe ascuns, it. a cavalcioni clare, sp. a reculones
cu spatele, port. aos tropegos cltinndu-se, cat. a rodolons 4de-a berbeleacul,
prov. de clouchoms orbete, rhtrom. lad. a sbrndlon plimbndu-se, a tastolgn
pe pipite, frprov. a cropegnon aplecat, corsican in cavalcioni clare, sd.
campid. de rondbni pe neateptate, friul. zengoln(s) n genunchi, gasc.
d'escoudoun pe ascuns, occ. de cavalgons clare. Romna a dezvoltat prin propriile
mijloace adverbe i locuiuni adverbiale care au aproximativ aceeai semnificaie
(adverbele i locuiunile adverbiale n -i sau - i cele n -te ) : (n) curmezi, tir,
(pe)furi, hrinci, pe nevzute, pe bjbite, pe ncercate etc.
Spre deosebire de celelalte limbi romanice, limba romn n-a pstrat nici o
urm din formele sintetice de comparativ sau de superlativ. Limba romn
folosete n locul acestora mijloace analitice (mai mult, mai puin, mai ru, mai
bine) : lat. melius, lat. pejus, lat. minus : fr. mieux, fr. pis / pire, moins, it. meglio,
it. peggio, it. men, sp. peor, sp. menos, port. pior, port. menos, cat. miilor (ane.
261

Adrian Chircu
cat. mills, mill, mils), cat. pijor (v. cat. pirs, pits), cat. menys, prov. mielhs (v.
prov. melhs), prov. pieje, pire, prov. mens (v. prov. meins, menys), fiprov. pir,
frprov, muens, fiprov. mieix, retrom. surs. meins moins, engad. main, v. fr.
tardeis mai trziu, v. prov. longeis mai departe, sd. peyus, retrom. surs. meins,
engad. main, retrom. engad. per, corsican peghiu, megliu, mnu, gal. peor,
meilor, menos etc.
n limba romn, ntlnim forme sintetice de superlativ doar atunci cnd e
vorba despre adverbele diminutivale (se atenueaz nuana de superlativ) sau n
superlativul introdus pe cale savant (a se vedea i situaia din celelalte limbi
romanice) : fr. un tantinet, roum. puintel, it. pochino, sp. un poquio, port.
poucachinho , cat. un poquet, prov. un petoun, frprov. una mieta, corsican
caldettu cldu, gal. cerquina apropior, gasc. tardetes trzior ; fr. pianissimo,
rom. pianissimo, it. prestissimo n curnd, sp. prontissimo foarte repede, port.
pouquissimo puin de tot, cat. rapidissim, corsican binissimu foarte bine, gal.
tardtsimo foarte trziu).
ntregul nostru demers ne-a ajutat s demonstrm faptul c, n ciuda
eterogenitii invocate de majoritatea lingvitilor, adverbele din diferitele limbi
romanice prezint multe similitudini. E vorba de un fel de diversitate n unitate.
Sperm c toi cei interesai de lingvistica romanic, dar i de lingvistica
general, vor gsi n paginile acestei cri rspunsuri la ntrebrile pe care i le
puneau de mult timp.

262

Bibliographie
Bibliographie gnrale

AUROUX, Sylvain, Les critres de dfinition des parties de discours, in Langages, n92, Paris,
Editions Larousse, 1988, pp. 109-112.
BALDINGER, Kurt, Diachronie et synchronie. Plaidoyer pour leur quivalence, in Studii i cercetri
lingvistice, XXIV, n5, Bucureti, Editura Academiei, 1973, pp. 499-506.
BRIGHT, William, International Encyclopedia o f Linguistics, voi. I-IV, New York - Oxford, Oxford
University Press, 1992, 429 p. (ABBR-ETYM), 440 p. (EXPL-MOOT), 456 p. (MORP-SLAV), 482
p. (SOCI-ZAPO, Index).
BR0NDAL, Viggo, Les parties de discours (Partes orationis). Etudes sur les catgories du langage,
rsum dun ouvrage danois intitul Ordklasseeme, Copenhague, G.E.C. GAD, 1928, 52 p.
BUSSMANN, Hadumod, Routledge Dictionary o f Language and Linguistics, translated and edited by
Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi, coll. Routledge Rfrenc, London-New-York, Routledge,
1996, 530 p.
COSERIU, Eugenio, Gramtica, semantica, universales, col. Biblioteca Romnica Hispnica / II,
Estudios y ensayos, n2805 Madrid, Editorial Gredos, 1987,267 p.
COERIU, Eugeniu, Prelegeri i conferine (1992-1993), Anuar de lingvistic i istorie literar. Seria
A. Lingvistic, XXXIII, Iai, Institutul de filologie romn A Philippide, 1992-1993,191 p.
DE SAUSSURE, Ferdinand, Cours de linguistique gnrale, coll. Grande bibliothque Payot,
publi par Charles Bailly et Albert Schehaye avec la collaboration de Albert Redlinger, dition
critique prpare par Tulio de Mauro, postface de Louis-Jean Calvet, Paris, Editions Payot & Rivages,
1997,520 p.
***Dicionar general de tiine. tiine ale limbii, Bucureti, Editura tiinific, 1997, 573 p.
DUBOIS, Jean et alli., Dictionnaire de linguistique, Paris, Editions Larousse-Bordas / HER, 2001,576 p.
FEUILLET, ,'ack, Peut-on parler d une classe de l adverbe?, in La linguistique, vol. 17, fasc. 1,
Paris, Presses Universitaires de France, 1981, pp. 19-27.
GHEORGHIU, Mrioara, Le superlatif absolu et ses rapports avec le comparatif dans l adjectif de
nom et de verbe, in Analele tiinifice ale Universitii din Iai, s. III, XXIII, Iai, Universitatea Al.
I. Cuza, 1977, pp. 62-71.
GOES, Jan (d), L adverbe: un pervers polymorphe, Artois, Artois Presses Universit, 2005, 304 p.,
***La grammaire de Denys le Thrace, traduite et annote par Jean Lallot, coll. Sciences du
langage, 2e dition revue et augmente, Paris, CNRS Editions, 1998, 308 p.

263

Adrian Chircu
HAGEGE, Claude, La structure des langues, quatrime dition rvise, coll. Que sais-je?, n2006.
Paris, Presses Universitaires de France, 1995, 128 p.
HERMN, Jose La dmarche comparative en linguistique romane. Problmes et perspectives, in Actes
du XVlIf Congrs International de Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves (Trier),
1986, publis par Dicter Kremer, tome III, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1991, pp. 3-9.
HRISTEA, Theodor, Probleme de etimologie. Studii, articole, note, Bucureti, Editura tiinific,
1968, 384 p.
ILIESCU, Maria, Vocabular fundamental i vocabular reprezentativ, in Studii i cercetri lingvistice,
XXXI, nl, Bucureti, Editura Academiei, 1980, pp. 81-83.
ILIESCU, Maria, Problema lexicului reprezentativ, in Studii i cercetri lingvistice, XXVII, nl,
Bucureti, Editura Academiei, 1976, pp. 61-66.
JESPERSEN, Otto, La Philosophie de la grammaire, traduit de langlais par Anne-Marie Lonard,
prface dAntoine Culioli, coll. Tel, Paris, Editions Gallimard, 1992, 505 p.
KARCEVSKIJ, Serge, Sur la nature de l adverbe, in Travaux du Cercle linguistique de Prague, n6,
1936, pp. 107-111.
LALLOT, Jean, Origines et dveloppement de la thorie des parties de discours en Grce, in
Langages, 92, Paris, Editions Larousse, 1988, pp. 11-23.
LAUWERS, Peter, Les parties de discours au croisement du grammatical et du lexical. Une
innovation dans la grammaire traditionnelle de la premire moiti du 2(f sicle, in Le franais
moderne, tome LXX, n2, Paris, Editions dArtrey, 2002, pp. 211-230.
LAZARO CARRETER, Fernando, Diccionario de terminos filolgicos, tercera edicin corregida,
col. Biblioteca romnica hispanica / III, Manuales, n6, Madrid, Editorial Gredos, 1987,443 p.
LEWANDOWSKI, Theodor, Diccionario de lingiiistica, cuarta edicin, coll. Lingistica, Madrid,
Ediciones Ctedra, S. A., 1995,447 p.
MALKIEL, Yakov, Etimologia, traduccin Jos Casas y Carlos Laguna, col. Lingistica, Madrid,
Ediciones Ctedra, 1996,230 p.
MAROUZEAU, J., Lexique de la terminologie linguistique, 3e dition augmente et mise jour - 3e
tirage, Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner S.A., 1969,267 p.
MARTINET, Andr, Elments de linguistique gnrale, 4e dition, coll. Cursus, srie
Linguistique, Paris, Armand Colin Editeur, 1996, 221 p.
MARTINET, Andr, Fonction et dynamique des langues, Paris, Armand Colin Editeur, 1989,208 p.
MARTINET, Andr et alli., La linguistique. Guide alphabtique. Paris, Editions Denol, 1969,490 p.
MEILLET, A., La mthode comparative en linguistique historique, coll. Forelesninger, II, Paris,
Librairie Honor Champion, Editeur, 1966, VIII + 117 p.
MEILLET, A., Linguistique historique et linguistique gnrale, coll. Linguistique, VIII, Paris,
Librairie Honor Champion, Editeur, 1965, VIII + 335 p.
MOIGNET, Grard, L incidence de l adverbe et l adverbialisation des adjectifs, in Etudes de psycho
systmatique franaise, coll. Bibliothque franaise et romane / Srie A : Manuels et tudes
littraires, n28, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1974, pp. 117-136.

264

L adverbe dans les langues romanes


MOIGNET, Grard, L adverbe dans la locution verbale, in Etudes de psycho-systmatique franaise,
coll. Bibliothque franaise et romane / Srie A : Manuels et tudes littraires, n28, Paris, Librairie
C. Klincksieck, 1974, pp. 1137-159.
MOUNIN, Georges, Dictionnaire de linguistique, 3e dition, coll. Quadrige, n153, Paris, Presses
Universitaires de France, 2000, 340 p.
NIKLAS-SALMINEN, Aino La lexicologie, coll. Cursus, srie Linguistique, Paris, Armand
Colin Editeur, 1997, 188 p.
PERGNIER, Maurice, Le mot, coll. Linguistique nouvelle, Paris, Presses Universitaires de France
1986,128 p.
RUSU, Valeriu, Dialettologia generale, coll. Biblioteca Linguistca, n16, Bologna, Zanichelli
Editore S. p. A., 1985,116p.
SANDMANN, M., Remarques sur la gense d adjectifs en fonction d adverbes, in Revue de
linguistique romane, tome XIX, Paris, Socit de Linguistique Romane & Librairie E Droz, 1938
pp. 257-278.
TESNIERE, Lucien, Elments de syntaxe structurale, prface de Jean Fourquet, deuxime dition revue
et corrige, troisime tirage, Paris, Editions Klincksieck, 1976,674 p.
WALTER, Henriette, L aventure des langues en Occident. Leur origine, leur histoire, leur
gographie, Paris, Editions Robert Laffont, 1995,498 p.
ZAMBONi, Alberto, La Etimologia, versin espaflola de Pilar Garcia Mouton, col. Biblioteca
Romnica Hispnica / II, Estudios y ensayos, n358, Madrid, Editorial Gredos, 1988, 319p.

Bibliographie romane
a)

Ouvrages et articles :

ALL1RES, Jacques, Manuel de linguistique romane, coll. Bibliothque de grammaire et de


linguistique, n 10, Paris, Honor Champion Editeur, 2001,323 p.
ATANASOV, Peter, Concordances linguistiques entre le roumain et l ibro-roman, in Actes du
XVIIF Congrs International de Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves (Trier),
1986, publis par Dieter Kremer, tome III, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1991, pp. 55-60.
AUERBACH, Erich, Introduction aux tudes de philologie romane, Frankfurt am Main, Vittorio
Klosterman, 1961, 251 p.
A ALLE, D 'Arco Silvio, Protostoria delle lingue romanze (dal. sec. VII ai Giuramenti di Strasburgo
c con particolare riguardo al territorio gallo-romanzo), appunti raccolti da Giorgio de Alessi ed
mtegrati dautore, coll. Fonti e caratteri dlia tradizione letteraria francese delle origini, parte IV,
orino, G. Giappichelii Editore, 1965,498 p. + 3 p. (addenda e comgenda)
AVRAM, Mioara, Sur quelques pronoms et adverbes indfinis dans les langues romanes, in Actele
celui de-al XII-lea Congres Internaional de lingvistic i filologie romanic, I, Bucureti, Editura
Academiei, 1970, pp. 481-485.
BALDINGER, Kurt, La formcin de los dominios lingiiisticos en la Peninsula Iberica, col. Biblioteca
Romnica Hispnica/1 - Tralados y Monografias, n10, Madrid, Editorial Gredos, 1963,398 p.

265

Adrian Chircu
BRLEA, Gheorghe, Contraria latina / Contraria romanica. Sistemul antonimelor n limba latin i
reflexele sale n limbile romanice, Bucureti, Editura ALL Educaional, S999, 332 p,
BISCHOFF, Heinrich, Setzung und Transposition des -MENTE-Adverbs als Ausdruck der Art und
Weise im franzsischen und Italienischen mit besonderer Bercksichtigung der Transposition in
Adjektive (Abhandlung), Zrich, Juris Druck & Verlag Zrich, 1970, 226 p.
BRNDAL, Viggo, Substrat et emprunt en roman et en germanique. Etude sur l histoire des sons e,t
des mots, Srie I, Mmoires, 6, Copenhague-Bucureti, Einar Munksgaard & Institutul de linguistic
romn, 1948,226 p.
CAMPROUX, Charles, Les langues romanes, coll. Que sais-je?, n 562, Paris, Presses
Universitaires de France, 1974, 128 p.
COPCEAG, Dumitru, Tipologia limbilor romanice (n comparaie cu limbile germanice i slave) i
alte studii lingvistice, ediie de Ion Mrii i Nicolae Mocanu, col. Sapientia, Cluj-Napoca, Editura
Clusium, 1998,255 p.
COSERTU, Eugenio, Typologie des langues romanes, in Variation linguistique ei enseignement des
langues. Langue parle, langue crite, dit par Lidia Rabassa et Michel Roch, Cahiers d tudes
romanes (CERCLID), n9, Toulouse, Universit de Toulouse II Le Mirai!, 1997, pp. 217-251.
COSERIU, Eugenio, Estudios de lingistica romnica, col. Biblioteca Romnica Hispnica
Estudios y ensayos, n269, Madrid, Editorial Gredos, 1977,314 p.

II,

COSERIU, Eugenio, La geografia lingistica, 4a edicin, coll. Cuademos del Instituto Lingistico
latinoamericano, n ll, Montevideo, Universidad de la Republica, 1965,47 p.
DAM, Frdric, Studiu comparativ ntre limbile romneasc i provenal (romn i roman), in
Buciumul romn, Foaie lunar, II-III, Iai, Tipografia Buciumului Romn, 1877, pp. 207-215, pp.
262-267, pp. 410-415 a i), PP-180-183 (III).
DARMESTETER, Arsne, Trait de la formation des mots composs dans la langue franaise
(compare aux autres langues romanes et au latin), deuxime dition, avec une prface de Gaston
Paris, Paris, Honor Champion Editeur, 1967, 365 p.
DE BOER, Minne Gerben, La comparazione in italiano : confronto con ilfrancese, in Actes du XVIf
Congrs International de Linguistiqvz et Philologie Romanes (.Aix-en-Provence, 29 aot - septembre
1983), vol. 2 (Linguistique compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence,
Publications de lUniversit de Provence, 1985, pp. 423-437.
DE DARDEL, R., A la recherche du protoroman, coll. Beihefte zur Zeitschrift fr Romanische
Philologie, Band 275, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1996,182 p.
DE DARDEL, R., Esquisse structurale des subordonnants conjonctionnels en roman commun, coll.
Publications Romanes et franaises, CLXV, Genve, Librairie DROZ, S.A., 1983, 407 p.
DEUTSCHMANN, Olaf, Zum adverb in Romanischen. Anlich franzsisch. Il est terriblement
riche - l i a terriblement d argent, mit drei Karten, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1959,296 p.
DIEZ, Friedrich, Grammatik der Romanischen Sprachen, fnfte Auflage, Bonn, Eduard ' eber s
Verlag, 1882, 1134 p.
DI GIOIA, Michele, Sur quelques comparaisons d adverbes figs de l 'italien ei du franais, in
Lingvisticae Investigationes, XVIII, fase. 1, Amsterdam, John Benjamins, 1994, pp. 89-120.
DUCROT, O., VOGT, C., De magis mais : une hypothse smantique, in Revue de linguistique

266

L adverbe dans les langues romanes


romane, tome 43, n171-172, Strasbourg, Socit de linguistique romane, 1979, pp. 317-341.
ELCOCK, W. D., The Romance Languages, London, Faber & Faber, 1975, 589 p.
FALK, Paul, Jusque et autres termes en ancien franais et en ancien provenal marquant le point
d arrive, thse pour le doctorat, Uppsala, Almquist & Wiksells Boktryckeri -A .-B , 218 p.
FERRO, Teresa, Latino, romeno e romanzo. Studi linguistici, col. Universitaria/ Seria Philologica,
Cluj-Napoca, Editura Dacia, 2003, 355 p.
FRISCH, Helmuth, Le franais et le roumain ; langues lexicologiques ou langues grammaticales ?, in
Actes du XVIIe Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29
aot - septembre 1983), vol. 2 (Linguistique compare et typologie des langues romanes), Aix-enProvence, Publications de (Universit de Provence, 1985, pp. 131-145.
GAUGER, Hans-Martin, Introduccin a la lingistica romnica, version espaflola de Elisabeth
Schailbe y Jos Garcia Alvarez, col, Biblioteca Romnica Hispanica/ III - Manuales, n71, Madrid,
Editorial Gredos, 1989, 158 p.
GIURESCU, Anca, Manual de lingvistic romanic IV. Elemente de morfosintax romanic,
Bucureti, Tipografia Universitii, 1982,118 p.
GIURESCU, Anca, Les mots composs dans les langues romanes, coll. Janua Linguarum/ Series
Practica, nc228, The Hague - Paris, Mouton, 1975, 172 p.
GLESSGEN, Martn-Dietrich, Linguistique romane. Domaines et mthodes en linguistique franaise
et romane, coll. U, Paris, Editions Armand Colin, 2007, 480 p.
GODARD, Danile (dir.), Les langues romanes. Problmes de la phrase simple, coll. Sciences du
langage, Paris, CNRS Editions, 2003,436 p.
GORA, Egidio, Lingue Neolatine, coll. Manuali Hoelpi, Uirico Hoelpi Editore, Milano, 1894,147 p.
GRIERA, A., Afroromanic o ibero-romnic ? Estudis sobre els corrents histrico-culturals que han
condicionat la formaci de les llenges romniques en la peninsula iberica, in Butlleti de
dialectologia catalana, X, Barcelona, 1922, pp. 34-53.
GUTTER, Henri, Typologie des langues romanes : lexique, in Actes du XVIF Congrs International
de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2
(Linguistique compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence, Publications de
lUniversit de Provence, 1985, pp. 575-578.
HASSELROT, Bengt, Etudes sur la formation diminutive dans les langues romanes, in Acta
Universitatis Upsaliensis, n ll, Uppsala & Wiesbaden, A.-B. Lundequistska Bochandein & Otto
Harrassowitz, 1957, 344 p.
HEINIMANN, S., Vom Kinderspielnamen zum Adverb, in Zeitschrifi flir Romanische Philologie,
Band 69, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1953, pp. 1-42.
HERMAN, Joseph, La diffrenciation territoriale du latin et la formation des langues romanes, in
Actes du XVIIe Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29
aot - septembre 1983), vol. 2 (Linguistique compare et typologie des langues romanes), Aix-enProvence, Publications de FUniversit de Provence, 1985, pp. 13-63.
HERMAN, Josef, La formation du systme roman des conjonctions de subordination, Berlin,
Akademie Verlag, 1963, 274 p.

267

Adrian Chircu
HOLTUS, Gnter, KRAMER, Johannes, SCHWEICKARD, Wolfgang, Italica et Romanica.
Festschrift fur Max Pfister zum 65. Geburtstag, I-III, Tbingen, Max 'Niemeyer Verlag, 1997, 487 p.,
367 p., 513 p.
HOLTUS, Gnter, METZELTIN, Michael, SCHMITT, Christian, Lexicon der Romanistischen
Linguistik (LRL), vol. II-VI, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1996 (II/l), 1995 (II/2), 1989 (III),
198S (IV), 1990 (W/l), 1991 (V/2), 1992 (VI/1), 1994 (VI/2), 753 p., 912 p., 935 p., 894 p., 310 p.,
708 p., 692 p.
INEICHEN, Gustav, La morphologie dans la typologie romane, in Actes du XVIIe Congrs
International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29 aot - septembre 1983),
vol. 2 (Linguistique compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence, Publications de
lUniversit de Provence, 1985, pp. 555-563.
IORDAN, Iorgu, Introducere n lingvistica romanic, Bucureti, Litografia nvmntului, 1957, 695 p
IORDAN, Iorgu, Cu privire la lexicul limbilor ibero-romanice, in Revista de filologie romanic i
germanic, I, Bucureti, Editura Academiei, 1957, pp. 93-105.
IORDAN, Iorgu, MANOLIU, Maria, Introducere n lingvistica romanic, Bucureti, Universitatea
din Bucureti & Editura Didactic i Pedagogic, 1965,296 p.
JENSEN, Frede, Sur les comparaisons proportionnelles en franais et en occitan, in Revue des
Langues Romanes, tome XCV, n2, Montpellier, Universit Paul Valry, 1951, pp. 351-358.
KARLSSON, Keitb E., Syntax and Affixation. The volution o f MENTE in Latin and Romance, in Beihefte
zur Zeitschriftfur Romanische Philologie, band 182, Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1981, IX-163 p.
KLINKENBERG, Jean-Marie, Des langues romanes, prface de Willy Bal, 2e dition, coll. Champs
linguistiques/ Manuels, Paris-Bruxelles, Editions Duculot, 1999,313 p.
LAUSBERG, Henrich, Linguistica romanza. Fonetica & Morfologia, traduzione dai tedesco di
Nicoi Pasero, vol. I-II, coli. Critica e filologia / Studi e Manuali, n6, Milano, Feltrinelli Editore,
1971,379 p. + 270 p.
LDTKE, Helmut, Historia de! lxico romnico, version espaflola de Marcos Martfnez Hemandez,
coli. Biblioteca Romanica Hispanica / III Manuales, n33, Madrid, Editorial Gredos, 1974, 336 p.
MANOLIU-MANEA, Maria, Elemente de sintax comparat romanic. Tipologie i istorie,
Bucureti, Tipografia Universitii, 1977, 336 p.
MANOLIU-MANEA, Maria, Gramatica comparat a limbilor romanice, Bucureti, Editura
Didactic si Pedagogic, 1971,308 p.
MELANDER, J., Etude sur MAGIS et les expressions adversatives dans les langues romanes, thse
pour le doctorat prsente la Facult des Lettres dUpsal, Upsal, Imprimerie Almquist & Wiksell,
1916, V I I I - 167 p.
MEYER-LBKE, W., S. Pieri, Il tipo awerbiale di carpone
Philologie, XXX Band, Halle, Max Niemeyer, 1905, pp. 245-246.

in Zeitschrift fu r Romanische

MEYER-LBKE, W., Grammaire des langues romanes, traduction franaise par Auguste
Doutrepont et Georges Doutrepont, tomes I-1V, Paris, H. Welter, Editeur, I- 1890, 612 p., II- 1895,
734 p., III- 858 p., 1900, I V -1906, 504 p.
MIHESCU, H., La romanit dans le Sud-Est de l Europe, prface de G. Ivnescu et Dora Mihescu,
Bucureti, Editura Academiei, 1993, 599 p.

268

L adverbe dans les langues romanes


MIHESCU, H., Despre nceputurile sufixului romanic : f r -ment, it., span, port. -mente, in
Buletinul Institutului de Filologie Romn Alexandru Philippide, V, Iai, Institutul de Arte Grafice
Alexandru erek, 1938, pp. 140-155.
MONTEVERDI, Angelo, Manuale di awiamento agii studi romanzi. Le lingue romanze, Milano,
Casa Editrice Dottor Francesco Vallardi, 1952,256 p.
MULJACIC, 2arko, La typologie des langues romanes, in Actes du XV If Congrs International de
Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29 aot - septembre 1983), vol. 2
(Linguistique compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence, Publications de
lUniversit de Provence, 1985, pp. 531-541.
MULJAC, Zarko, La posizione del dalmatico nella Romania (per una classificazione dinamica
delle lingue neolatine), in Linguistique et Philologie Romanes. Actes du X 1 Congrs International de
Linguistique et philologie romanes, Strasbourg, 1962, publis par Georges Straka, III, Paris, Editions
C.Klincksiek, 1965, pp. 1185-1194.
NICHOLSON, G., Adverbes romans issus des conjonctions, in Revue de linguistique romane, tome
VI, n21-24, Paris, Librrie Ancienne Honor Champion, 1930, pp. 152-202.
NILSSON, Kre, Observaciones sobre el uso de los adverbios deicticos del castellano (aqui, acd
etc.) y sus formas correspondientes en catalan y portugus, in Revue Romane, 19, fasc. 2,
Copenhague, Akademisk Forlag, 1984, pp. 217-244.
OANCEA, Ileana, Lingvistic romanic i lingvistic general. Interferene, Timioara, Editura
Amacord, 1999, 196 p.
POSNER, Rebecca, Las lenguas romances, traduccin de Silvia Iglesias, col. Lingistica, Madrid,
Ediciones Ctedra, 1998, 423 p.
POSNER, Rebecca, Histoire de la ngation et la typologie romane, in Actes du XVIF Congrs
International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29 aot - septembre 1983),
vol. 2 (Linguistique compare et typologie des langues romanes), Aix-en-Provence, Publications de
lUniversit de Provence, 1985, pp. 263-273.
RAYNOUARD, Franois Juste Marie, Lexique roman ou dictionnaire de la langue des Troubadours,
compare avec les autres langues de l'Europe Latine, prface de Jacques Hours, tomes I-VI, Nmes,
Lacour Editeur, 1996,611 p., 536 p., 582 p., 555 p., 611 p., 675 p.
RAYNOUARD, Franois, Choix des posies originales des troubadours. VI.-La grammaire
compare des langues de l'Europe latine, dans leurs rapports avec la langue des troubadours, Paris,
Imprimerie Firmin Didot, 1821,412 p.
REINHEIMER-RIPEANU, Sanda, Les emprunts latins dans les langues romanes, Bucureti, Editura
Universitii din Bucureti, 2004, 226 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Lingvistica romanic. Lexic-Fonetic-Morfologie, col. ALL
Universitar, Bucureti, Editurile ALL, 2001,476 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Lexicul limbii romne actuale n perspectiv romanic, coli.
Conferinele Academiei Romne, ciclul Limba romn i relaiile ei cu istoria i cultura
romnilor, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1998,19 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, L influence du latin sur les langues romanes, srie Romania,
n2, Bucureti, Union Latine, 1998, 38 p.

269

Adrian Chircu
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Lexique hrit et aspect cultiv des langues romanes, in Revue
Roumaine de Linguistique, XXXVIII, nl-3, Bucarest, Editions de LAcadmie, 1993, pp. 233-241.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Sufixul lat. -one n limbile romanice, in Studii i cercetri
lingvistice, XXXVI, n3, Bucureti, Editura Academiei, 1985, pp. 251-253.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Les drivs parasynthtiques dans les langues romanes (roumain,
italien, franais, espagnol), coll. Janua Linguarum/ Sris Practica, n 229, The Hague-ParisBucureti, Mouton & Editura Academiei Romne, 1974,161 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, LEAHU, Sarmiza, Rom. PE DIBUITE - Sp. A TIENTAS, in
Studii i cercetri lingvistice, XXXIV, n5, Bucureti, Editura Academiei, 1983, pp. 451-453.
REINHEIMER, Sanda, TASMOWSKI, Liliane, Pratique des langues romanes (espagnol, franais,
italien, portugais, roumain), vol. I-II, Paris, Editions LHarmattan, 1997-2005,285 p. + 243 p.
RENZI, Lorenzo, ANDREOSE, Alvise, Manuale di linguistica e filologia romama, coll. Manuali,
Il Mulino, Bologna, 2003, 306 p.
RENZI, Lorenzo, SALVI, Giampaolo, Nuova introduzione alla filologia romanza, Bologna, Il
Mulino, 1999, 504 p.
RENZI, Lorenzo, La tipologia deli'ordine delle parole e le lingue romanze, in Linguistica, XXIV,
fasc. I, Ljubliana, Universit de Ljubliana, 1984, pp. 27-59.
ROHLFS, Gerhard, Estudios sobre el lxico romanico. La diferenciacin lxica de las lenguas
romnicas, col. Biblioteca Romnica Hispanica/ Estudios y ensayos, n294, edicin conjunta,
revisada y aumentada, reelaboracin parcial y notas de Manuel Alvar, Madrid, Editorial Gredos,
1979,444 p.
ROHLFS, Gerhard, Aspects et problmes de gographie linguistique romane (extrait), in Linguistique
et Philologie Romanes. Actes du Xe Congrs International de Linguistique et philologie romanes,
Strasbourg, 1962, publis par Georges Straka, Paris, Editions C. Klincksiek, 1965, pp. 13-31.
ROHLFS, Gerhard, Diferenciacin lxica de las lenguas romnicas, Traduccin y notas de Manuel
Alvar, Publicaciones de la Revista de filologia espafiola, XIV, Madrid, Consejo Superior de
Investigaciones Cientificas, 1960,196 p. + 50 cartes.
ROHLFS, Gerhard, Influence des lments autochtones sur les langues romanes {problmes de
gographie linguistique), in Actes du Colloque International de Civilisations, Littratures et Langues
Romanes, Bucarest, 14-27 septembre 1959, Bucarest, Commission Nationale Roumaine pour
FUNESCO & Acadmie Roumaine, [s. a.], pp. 240-250.
RUSU, Valeriu (d.), Actes du Colloque International GINTA LATINA et l Europe d aujourdhui,
Aix-en-Provence, les 11-12 dcembre 2001, rdacteurs E. Vanot et A. Chircu, Aix-en-Provence,
Publications de lUnivcrsit de Provence, 2002, 284 p.
SALA, Marius, L'unit des langues romanes, srie Romania, nl, Bucureti, Union Latine, 19%, 29 p.
SALA, Marius (coord.), Enciclopedia limbilor romanice, Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, 1989, 335 p.
SALA, Marius (coord.), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Bucureti, Institutul de
Lingvistic & Editura tiinific i Enciclopedic, 1988,629 p.
SALA, Marius, Sobre el vocabolario panromnico, in Actes du XVIIIe Congrs International de
Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves (Trier), 1986, publis par Dieter

270

L adverbe dans les langues romanes


Kremer, tome III, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1991, pp, 55-60.
SALA, Marius, Panromanic cu excepia romnei n vocabularul fundamental al limbilor romanice
actuale, in Studii i cercetri lingvistice, XXXI, n3, Bucureti, Editura Academiei, 1980, pp. 237-246.
SALA, Marius, REINHEIMER-RIPEANU, Sanda, Dictionnaire des emprunts latins dans les langues
romanes, in Actas do XIX Congreso Internacional de Lingiiistica e Filoloxia Romnicas,
Universidade de Santiago de Compostela, 1989, publicadas por Ramn Lorenzo, Seccin X. Historia
da Lingiiistica e da Filoloxia Romnicas, Seccin XI. Traballos en curso e programas de investigacin
nacionais e intemacionais, A Corufia, Fundacin Pedro Barri de la Maza, Conde de Fenosa 1996
pp. 513-519.
SANCHEZ-MIRET, Fernando, Proyecto de grmatica histrica y comparada de las lenguas
romances, tomos I-II, coll. LINCOM Studies in Romance Linguistics, n30, Muenchen, LINCOM
Europa, 2001, 790 p.
SAVJ-LOPEZ, Paolo, Le origini neolatine, a cura del Prof. P. E. Guamerio, coll. Manuali Hoelpi,
Ulrico Hoelpi Editore, Milano, 1920, 407 p.
SADEANU, Florena, Paralele lexicale ntre limba romn i limbile ibero-romanice, in Omagiu lui
Jorgu Iordan, cu prilejul mplinirii a 70 de ani, Bucureti, Editura Academiei, 1958, pp. 765-770.
SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte, Les conjonctions dans les langues romanes, in Harro
Stammerjohann (d.), Analyse et synthse dans les langues romanes et slaves, Ve Colloque
International de linguistique slavo-romane Bad Homburg, 9-11 octobre 1989, coll. Tbinger
Beitrge zur Linguistik, n347, Tbingen, Gunter Narr Verlag, 1991, pp. 27-40.
SCHUCHARDT, H., Prov. altfranz. anceis u. s. v., in Zeitschrift fr Romanische Philologie, XV
Band, Halle, Max Niemeyer, 1891, pp. 237-240.
SCURTU, Gabriela, Le roumain et le franais - Points extrmes sur l axe des langues no-latinesl,
in Revue Roumaine de Linguistique, XXXVIII, nl-3, Bucarest, Editions de LAcadmie, 1993, pp
243-247.
SRS, Anna, Rapports gntiques et typologiques dans l tude synchronique des langues romanes,
in Revue Romane (Langue et littrature), n30, fasc. 1, Copenhague, Institut dEtudes Romanes &
Universit de Copenhague, 1995, pp. 41-79.
* AM MERJOHANN, Harro (d.), Analyse et synthse dans les langues romanes et slaves, Ve
Colloque International de linguistique slavo-romane Bad Homburg, 9-11 octobre 1989, coll.
Tbinger Beitrge zur Linguistik, n347, Tbingen, Gunter Narr Verlag, 1991, 266 p.
TAGLLAVINI, Carlo, Le origini delle lingue neolatine. Introduzione alla filologia romanza, Bologna,
Patron Editore, 1949, XLIV-648 p.
TEKAVIC, Pavao, Sur le superlatif italien et roman, in Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia,
n25-26, Zagreb, Filozofski Fakultet, 1968, pp. 23-42.
VAR VARO, Alberto, Storia, problemi e metodi della linguistica romanza, Napoli, Liguori Editore,
1968,414 p.
VELAND, Reidar, Les adverbes en MENTE dans trois langues romanes (espagnol, franais, italien),
in Romanische Forschungen, 110 Band, Frankfurt am Main, Vittorio Klosterman, 1998, pp. 429-444.
VIDAL, F., Etude sur les analogies linguistiques du roumain & du provenal, Aix-en-Provence, Uly
et Brun, Imprimeurs de lAcadmie, 1885, 29 p.

271

Adrian Chircu
VIDOS, B. E., Manual de lingistica romnica, traduccin de la edicin italiana por Francisco de B.
Moli, Madrid, Aguilar, S.A. de Ediciones, 1963,416 p.
VINTIL-RDULESCU, Ioana, Rom. foarte n perspectiv latin i romanic, in Studii i cercetri
lingvistice, XXXI, n5, Bucureti, Editura Academiei, 980, pp. 637-639.
Von WARTBURG, Walther, La fragmentation linguistique de la Romania, traduit de lallemand par
Jacques Allires et Georges Straka, coll. Bibliothque franaise et romane. Srie A. Manuels et
tudes linguistiques, 13, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1967,148 p. + 17 cartes.
b) Dictionnaires :
DIEZ, Friedrich, Etymologisches Wrterbuch der romanischen Sprachen, Fnfte Ausgabe, mit einem
Anhang von August Scheler, Bon, Adolph Marcus, 1887, XXVI + 886 p.
MEYER-LBKE, W., Romanisches Etymologisches Wrterbuch, HI-Reihe : Wrterbuch, 3,
Heidelberg, Carl Winters Universittsbuchhandlung, 1911,1092 p.
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanes,
Bucureti, Editura Academiei Romne, 2004,456 p.
VERNAY, Henri, Dictionnaire onomasiologique des langues romanes (DOLR), vol. 1-6, Tbingen,
Max Niemeyer Verlag, 1991-1996, 244 p., 224 p., 178 p., 108 p., 139 p., 187 p.
c) Choix dexemples :

BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien, espagnol, portugais, occitan,
catalan, gascon), coll. Connaissance des langues, Paris, Editions A. & J. Picard, 1970, X-558 p. +
11 cartes ; tome II (franais, roumain, sarde, rhto-friulan, franco-provenal, dalmate. Phonologie.
Index), Paris, Editions A. & J. Picard, 1971,11-643 p. + 14 cartes (= Bec)
IORDAN, Iorgu (coord.), Crestomaie romanic, III vol., Bucureti, Editura Academiei, vol. I, 1962,
883 p. ; vol. Il, 1965, 1211 p. ; vol. III, partea 1, 1968, 1331 p. ; vol. III, partea a U-a, 1971, 908 p. ;
vol. III, partea a IlI-a, 1974,1056 p. (= Crest.)

Bibliographie latine
a) Ouvrages et articles :

ANDRE, J., Les adjectifs et adverbes valeur intensive en per- et prae-, in Revue des tudes latines,
Tome XXIX, 1951, pp. 121-154.
BATTISTI, Carlo, Awiamento all studio del latino volgare, coll. Collana di Grammatiche storiche
neolatine, I, Bari, Leonardo da Vinci Editrice, 1949, 349 p.
BOS, F. Gijsberta, L adverbe en latin. Tentative de classification structurale, in Bulletin de la Socit
Linguistique de Paris, tome LXXII, fasc. 1, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1967, pp. 106-122.

272

L adverbe dans les langues romanes


BUJOR, 1.1., CHIRIAC, Fr., Gramatica limbii latine, ediia a Il-a cu ntregiri substaniale, Bucureti,
Editura tiinific, 1971,428 p.
COLLART, Jean, Grammaire du latin, troisime dition revue, coll. Que sais-je?, n1234, Paris,
Presses Universitaires de France, 1975,128 p.
COSERTU, Eugenio, Latina vulgar i tipul lingvistic romanic, in Limba romn, XII, nl-2,
Chiinu, 2002, pp. 106-113.
CUPAIUOLO, Fabio, La formazione degli aw erbi in latino, coli. Studi clasici, nl, Napoli,
Libreria Scientifica Editrice, 1967, 166 p.
DE GIVE, M., Grammaire latine, quatorzime dition, fs. 1.], Editions Dessain, 1992,304 p.
ERNOUT, Alfred, Morphologie historique du latin, troisime dition, revue et corrige, Paris,
Librairie Klincksieck, 1974,256 p.
ERNOUT, Alfred, THOMAS, Franois, Syntaxe latine, 2e dition, nouveau tirage, srie
Linguistique, n4, Paris, Librairie Klincksieck, 2002, 522 p.
FISCHER, I., Latina dunrean. Introducere n istoria limbii romne, Bucureti. Editura tiinific i
Enciclopedic, 1985,226 p.
GACA QUEiRAZZA, G, Note storiche sulla formazione del tipo awerbiale latino-volgare agg. + mente, in Actele celui de-al XII-lea Congres Internaional de lingvistic i filologie romanic, I,
Bucureti, Editura Academiei, 1970, pp. 109-113.
GASON, J., BAUDIFFIER, E., THOMAS, A., Prcis de grammaire des lettres latines, Paris,
Editions Magnard, 1965,210 p.
GRANDGENT, C. H., Introducere n latina vulgar (dup ediia spaniol a lui F. de B. Moli), n
romnete de Eugen Tnase, Cluj-Napoca, Editura Universitii Victor Babe, 1958, 327 p.
GUARDIA, J.-M,, WIERZEYSKI, J., Grammaire de la langue latine (daprs la mthode analytique
et historique), Paris, A. Durand et Pedone-Lauriel Editeurs, 1876, 773 p. + 53 p. (index).
HAADSMA, R., A., NUCHELMANS, J,, Prcis de latin vulgaire (suivi dune anthologie annote),
Groningen, J. B. Wolters, 1963,137 p.
HERMAN, Joseph, Le latin vulgaire, troisime dition revue et corrige, coll. Que sais-je?, n1247,
Paris, Presses Universitaires de France, 1975, 128 p.
LANDGRAF. Gustav, WALTZING, Jean-Pierre, Grammaire latine, sixime dition, entirement
refondue par Gilbert Franois, Paris, H. Dessain Editeur, 1961, XX + 372 p.
LETUBLON, Franoise, Latin tantum, dum, tamen, quamquam : cause, quantit, concession et
restriction, in Actes du I f Congrs International de linguistique latine, dits par Christian Touratier,
Aix-en-Provence, Publications de lUniversit de Provence, 1985, pp. 537-552.
MADVIG, J. R., Grammaire latine, traduite de lallemand sur Sa quatrime dition par N. Theil,
Paris, Librairie de Firmin-Didot & Ce, 1878, II + 622 p.
MAROUZEAU, J., L ordre des mots dans la phrase latine (Les articulations de lnonc), tome III, coll.
Etudes lalines/Srie scientifique, nXXIV, Paris, Socit ddition Les Belles Lettres, 1949, pp. 11-33.
MAROUZEAU, J., Introduction au latin, coll. Etudes Latines/ Srie Pdagogique, IV, Socit
ddition Les Belles Lettres, 1941, VIII + 180 p.

273

Adrian Chircu
MEILLET, A., Quelques adverbes latins et slaves, in Mmoires de la Socit Linguistique de Paris,
tome XX, Paris, Librairie Ancienne Honor Champion, Editeur douard Champion, 1918, pp. 89-94.
MEILLET, A., VENDRYES, J., Trait de grammaire compare des langues classiques, 3e dition,
nouveau tirage revu par J. Vendryes, Paris, Librairie ancienne Honor Champion, 1963, 779 p.
MIHESCU, H., Limba latin n provinciile dunrene ale Imperiului roman, Comisia pentru studiul
formrii limbii i a poporului romn, III, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1960, 327 p. + 3
cartes.
MOHL, F. George, Introduction la chronologie du latin vulgaire. Etude de philologie historique, coll.
Bibliothque de lEcoie des Hautes Etudes, n122, Paris, Librairie mile Bouillon, Editeur, 1899,339 p.
MOHRMANN, Christine, Latin vulgaire. Latin des Chrtiens. Latin mdival, Paris, Librairie C.
Klincksieck, 1955,54 p.
MORANI, Moreno, Introduzione alla linguistica latina, coll. LINCOM Studies in Indo-european
Linguistics, n8, Editions LINCOM, Muenchen, 2000,332 p.
NORBERG, Dag, Manuel pratique de latin mdival, coll. Connaissance des langues, vol. IV,
Paris, Editions A. & J. Picard & C1', 1968, 212 p.
PINKSTER, Harm, On latin adverbs, Amsterdam, North-HoUand Publishing Company, 1972, VIII + 231 p.
RIEMANN, Othon, GOELZER, Henri, Grammaire compare du grec et du latin. Syntaxe, tome II,
Paris, Armand Colin et Cle. Editeurs, 1897, 893 p.
SAUSY, Lucien, Grammaire latine (complte), 8' dition, Paris, Librairie Fernand Lanore, 1995,371 p.
SCHAFFNER-RIMANN, Judith, Die Lateinischen Adverbien auf -tim , Abhandlung zur Erlangung
der Doktorwrde der Philosopischen Fakultt I der Universitt Zrich, Wintherthur, Verlag P. G.
Keller, 1958,80 p.
SERBAT, Guy, Les structures du latin, avec un choix de textes traduits et annots de Plaut aux
Serments de Strasbourg, troisime dition revue et corrige, coll. Connaissance des langues, vol. X,
Paris, Editions A. & J. Picard, 1986, 235 p.
SOMMER, E., Cours complet de grammaire latine, coll. Mthode uniforme, troisime dition,
Paris, Librairie de L. Hachette et Cle, 1865, 332 p.
STATI, Sorin, Limba latin n inscripiile din Dacia i Scythia Minor, Comisia pentru studiul
formrii limbii i a poporului romn, IV, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1961,161 p.
TOURATIER, Christian, Syntaxe latine, coll. Bibliothque des Cahiers de linstitut de Linguistique
de Louvain, n80, Louvain-la-Neuve, Editions Peeters, 1994, 754 p.
VNNEN, Veikko, Le journal-ptre d'Egrie (Itinerarum Egeri). Rude linguistique, Annales
Academi Scientiarum, Fennic, srie B, tome 230, Helsinki, Soumalaien Tiedeakatemia, 1987,175 p.
VNNEN, Veikko, Introduction au latin vulgaire, coll. Bibliothque franaise et romane / Srie
A : Manuels et tudes littraires, n6, Paris, Librairie C. Klincksieck, 1963,228 p.
VNNEN, Veikko, Le latin vulgaire des inscriptions pompiennes, thse pour le doctorat,
Helsinki, Universit de Helsinki, 1937,228 p.
VAN DER HEYDE, K., Plus, minus, amplius, longius, in Mnemosyne, coll. Bibliotheca
Philologica Batava, LVIII, Lugduni-Batavorum, E. J. Brill, 1930, pp. 121-133 ; pp. 385-401.

274

L adverbe dans les langues romanes


c)

Dictionnaires :

ERNOUT, A., MEILLET, A., Dictionnaire tymologique de la langue latine. Histoire des mots,
quatrime dition, Paris, Editions Klincksieck, 1985, 833 p.
GAFFIOT, Flix, Le Grand Gaffiot. Dictionnaire Latin-Franais, nouvelle dition revue et
augmente sous la direction de Pierre Flobert, Paris, Editions Hachette, 2000,1766 p.
GEOEGES-CALONGHI, Dizionario dlia lingua latina. 1-Dizionario latino-italiano, 2a edizione
nuovamente rivedutta e coretta da Farruccio Calonghi, Torino, Rosenberg & Sellier, 1941, 2890 p.
PERIS, Antoni, Diccionari de locucions i frases llatines, col. Diccionaris de lEnciclopdia / El
Calidoscopi, Barcelona, Enciclopdia Catalana, 2001,251 p.
WALDE, A., Lateinisches Etymologisches Wrterbuch, coll. Indogermanische Bibliothek, II.
Reihe: Wrterbcher, vol. I (A-L), II (M-Z), III (Registerband), Heidelberg, Carl Winters
Universittsbucbandlung, 1938 (I), [s. a.] (II), 1965 (III), 872 p., 851 p., 287 p.
c) Choix dexemples :
ILIESCU, Maria, SLUSANSKI, Dan, Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et
comments (du IIe sicle avant J. C. jusquau X e sicle aprs J. C.), Wilhelmsfeld, Gottfried Egert
Verlag, 1991, 301 p. (= Iliescu & Slusanski, Du latin)
IORDAN, Iorgu (coord.), Crestomaie romanic, vol. I, Bucureti, Editura Academiei, 1962, 883 p.
(= Crest.)
SERBAT, Guy, Les structures du latin, avec un choix de textes traduits et annots de Plaut aux
Serments de Strasbourg, troisime dition revue et corrige, coll. Connaissance des langues, vol. X,
Paris, Editions A. & J. Picard, 1986,235 p. (= Serbat, Structures)
VIRGILE, Enide, I-IV, coll. Universits de France, texte tabli et traduit par J. Perret, Paris,
Socit dEdition Les Belles Lettres, 1977,193 p.

Bibliographie franaise
a) Ouvrages et articles ;

ANGLADE, Joseph, Grammaire lmentaire de l ancien franais, Paris, Armand Colin Editeur,
1987,248 p.
ARNAULD, Antoine, LANCELOT, Claude, Grammaire gnrale et raisonne, prsentation de JeanMarc Mandosio, Paris, Editions ALLIA, 1997,114 p.
ARRIVE, Michel, GADET, Franoise, GALMICHE, Michel, La grammaire d aujourd'hui. Guide
alphabtique de linguistique franaise, Paris, Editions Flammarion, 1997, 646 p.
ASLANIDES, Sophie, Grammaire du franais. Du mot au texte, coll. Unichamp-Essentiel, nl,
Paris, Honor Champion Editeur, 2001, 243 p.

275

Adrian Cbircu
BACIU, ioan, Adverbes de phrase et ngation en franais, in Cercetri de Lingvistic, Cluj-Napoca,
Editura Academiei, XXVII, n 2 ,1979, pp. 119-128.
BARRA JOVER, Mario (d.), Le franais parmi les langues romanes, in Langue franaise, n141,
Paris, Editions Sejer-Larousse, 2004,127 p.
BARRA JOVER, Mario, A propos de la place du franais dans le classement des langues romanes,
in Mario Barra Jover (d.), Le franais parmi les langues romanes, in Langue franaise, n141, Pans,
Editions Sejer-Larousse, 2004, pp. 3-13.
BHME-ECKERT, Gabriele, De l'ancien franais au franais moderne : l volution vers un type
part l'poque du moyen franais, in Mario Barra Jover (d.), Le franais parmi les langues
romanes, in Langue franaise, n141, Paris, Editions Sejer-Larousse, 2004, pp. 3-13.
BONNARD, Henri, REGNIER, Claude, Petite grammaire de l'ancien franais, Paris, Editions
Magnard, 1989, 240 p.
BOULAN, H. R., Les mots d origine trangre en franais (1650-1700), Amsterdam, H. J., Paris,
1934,229 p.
BRUNOT, Ferdinand, Histoire de la langue franaise, des origines nos jours, prface de la
nouvelle dition par G erald Antoine. IL - Le XVIe sicle, vol. II, Paris, Librairie Armand Colin,
1967,512 p.
BRUNOT, Ferdinand, Histoire de la langue franaise, des origines nos jours, prface^ de la
nouvelle dition p a r Gerald Antoine. /.- De l poque latine la Renaissance, voi. I, I aris, Librairie
Armand Colin, 1966,598 p.
BURIDANT, Claude, Grammaire nouvelle de l'ancienfranais, Paris, Editions SEDES/ HER, 2000,800 p.
CAHNE, Pierre, Place, valeur et adverbialisation de l adjectif, in Revue des Langues Romanes, tome
LXXX, fasc. 1, Montpellier, Universit Paul Valry, 1972, pp. 117-127.
CERQUIGLINI, B., Un phnomne d nonciation : a. fr. mar, in Romania, tome 97, Paris, Socit
des Amis de la Romania, 1976, pp. 22-62.
CLEDAT, L., Etudes de grammaire franaise : les mots invariables, in Revue de Philologie franaise
et provenale, XI, fasc. 2, Paris, Librairie mile Bouillon, Editeur, 1895, pp. 116-152.
CLEDAT, L., Le superlatif relatif en franais, in Revue de Philologie franaise et provenale, IX,
fasc. 1, Paris, Librairie mile Bouillon, Editeur, 1895, pp. 56-57.
CONFAIS, Jean-Paul, Liberts, ambiguts, contraintes dans la syntaxe de l adverbe en franais, in
Zeitschrift fur franzsische Sprache und Literatur, Band LX X X \ II, Heft. I, Quartal 1, Wiesbaden,
Franz Steiner Verlag GMBH, 1977, pp. 20-42.
DALBERA, Jean-Philippe, Esquisse d une classification syntaxique des adverbes franais, in
Travaux du Cercle Linguistique de Nice, n2, Nice, Universit de Nice, 1980, pp. 39-Sy,
DANJOU-FLAUX, N., GARY-PRIEUR, M.N., Adverbes en -ment, manire, discours, in Lexique, I,
Lille, Presses Universitaires de Lille, 1982,164 p.
DARMESTETER, Arsne, Reliques scientifiques, recueillies par son frre, IIIe partie- Adverbes en ment, tome II, Paris, Librairie Lopold Cerf, 1890, pp. 287-294.
DAUZAT, Albert, L expression de l intensit par comparaison, in Le franais moderne, XIII, n3-4,
Paris, 1945, pp. 169-186.

276

L adverbe dans les langues romanes


DE LA CHAUSSEE, Franois, Initiation la morphologie historique de l ancien franais, coll.
Bibliothque franaise et romane/ Srie D : initiation, textes et documents, n10, Paris, Editions
Klincksieck, 1989, 382 p.
DE LAGE, G. Raynaud, Manuel pratique de l'ancien franais, coll. Connaissance des Langues,
nll, Paris, Editions A. & J. Picard, 1983,295 p.
DENIS, D., SANCIER-CHATEAU, A., Grammaire du franais, coll. Le livre de poche, Paris,
Librairie Gnrale Franaise, 2000, 545 p.
DUBOIS, Jean, DUBOIS-CHARLIER, Franoise, La drivation suffxale en franais, coll. Fac./
Srie Linguistique, Paris, Editions Nathan, 1999, 303 p.
DUBOIS, Jean, Les formations adverbiales composes, in Le franais dans le monde, n 22, Editions
Hachette & Larousse, 1964, pp. 33-34.
ELUERD, Roland, Grammaire descriptive de la langue franaise, coll. Fac./ Srie Linguistique,
Paris, Editions Nathan, 2002, 250 p.
FAUCHER, Eugne, La place de l adverbe franais, in Vax Romanica, 30 / 1, Bem, Francke Verlag,
1971, pp. 84-88.
FOULET, Lucien, Petite syntaxe de l ancien franais, coll. Les classiques franais du Moyen Age,
troisime dition revue, Paris, Librairie Honor Champion, Editeur, 1990,394 p.
FOULET, L., L effacement des adverbes de lieu. IV. - Le groupe d avant et d arrire, in Romania,
tome LXXXI, Paris, Librairie Emile Bouillon, 1960, pp. 433-482.
FOULET, L., L'effacement des adverbes de lieu. II. - ici, l et leur groupe, in Romania, tome LXXV,
Paris, Librairie mile Bouillon, Editeur, 1954, pp. 433-456.
FOULET, L., L'effacement des adverbes de lieu. I. - sus, ju s, aval, amont, haut, bas, in Romania,
tome LXIX, Paris, 1946-1947, pp. 1-79.
FOULET, L., Le plus quantitatif et le plus temporel, in Etudes Romanes ddies Mario
Roques, Paris, Librairie E. Droz, 1946, pp. 131-147.
FRAGONARD, Marie-Madeleine, KOTLER Eliane, Introduction la langue du XVIe sicle, coll.
Lettres 128, n51, Paris, Editions Nathan Universit, 1994,128 p.
GERECHT, Marie-Jeanne, Alors : unicit et multiplicit, in Actes du XVIIf Congrs International de
Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves {Trier), 1986, publis par Dieter
Kremer, tome II, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1991, pp. 120-126.
GERAUD, J., Vrais etfaux adjectifs adverbialiss, in Lefranais dans le monde, n 29,1964, pp. 31-32.
GOUGENHEIM, Georges, Grammaire de la langue franaise du seizime sicle, coll. Connaissance
des Langues, n VIII, Paris, Editions A. & J. Picard, 1994, 277 p.
GREVISSE, Maurice, Le bon usage, douzime dition refondue par Andr Goosse, Paris - Louvain la
Neuve, Editions Duculot, 1991,1768 p.
GROSS, Gaston, Les expressions figes en franais, coll. Lessentiel franais, Paris-Gap, Editions
Ophrys, 1996, p. 154.
GROSS, Gaston, Les mots composs, in Modles linguistiques, XII, nl, Lille, Universit de Lille III,
1990, pp. 47-73.

277

Adrin Chircu
GROSS, Maurice, Grammaire transformationnelle du franais. 3 - Syntaxe de l adverbe, Paris,
ASSTRIL, 1986, 670 p.
GUIMIER, Claude, Les adverbes du franais. Le cas des adverbes en -ment, coll. Lessentiel
franais, Paris-Gap, Editions Ophrys, 1996, 170 p.
GUIMIER, Claude (d.), 1001 Circonstants, Caen, Universit de Caen, 1993,283 p.
GUIMIER, Claude, LARCHER, Pierre, Les tats de l adverbe, Travaux linguistiques du CERLICO,
3, Rennes, Presses Universitaires de Rennes 2,1991,197 p.
GUIMIER, Claude, LARCHER, Pierre, L adverbe dans tous ses tats, Travaux linguistiques du
CERLICO, 4, Rennes, Presses Universitaires de Rennes 2,1991,204 p.
GUIRAUD, Pierre, L'ancien franais, deuxime dition, coll. Que sais-je?, n 1056, Paris, Presses
Universitaires de France, 1965, 128 p.
GUIRAUD, Pierre, Les locutions franaises, cinquime dition, coll. Que sais-je?, n903, Paris,
Presses Universitaires de France, 1980, 128 p.
HENRY, Albert, La descendance du latin deinde en ancien franais, in Linguistique romane et
linguistique franaise. Hommages Jacques Pohl, publis par Marc Dominicy et Marc Wilmet, tome
LXXII, Bruxelles, Universit de Bruxelles, 1980, pp. 109-114.
HILTY, Gerold, Les Serments de Strasbourg et la Squence de Sainte Eulalie, in Vax Romanica, 37,
Bern, Francke Verlag, 1978, pp. 116-150.
HUCHON, Mireille, Histoire de la langue franaise, coll. Le livre de Poche/rfrences, n542,
Paris, Librairie Gnrale Franaise, 2002,315 p.
JAYEZ, Jacques, L adverbe sans fard, in Cahiers de grammaire, n5, Toulouse, Universit de
Toulouse Le Mirail, 1982, pp. 7-33.
KLUM, Ame, Verbe et adverbe. Etude sur le systme verbal indicatif et sur le systme de certains
adverbes de temps la lumire des relations verbo - adverbiales dans la prose du franais
contemporain, Studia Romanica Upsalensia, nl, Stockholm - Gteborg - Uppsala, Almqvist &
Wiskell, 1961,313 p.
LE GOFFIC, Pierre, Grammaire de la phrase franaise, coll. Langue franaise, Paris, Editions
Hachette, 1994,591 p.
LINDVALL, Lars, Sempres, lues, tost, viste et leurs synonymes. Etude lexicographique d'un groupe
de mots dans le franais des XIF -X V Ie sicles, coll. Romanica Gothoburgensia. nXHI, Gteborg,
Elanders Boktryckeri Aktieboiag & Acta Universitatis Gothoburgensis, 1971,230 p.
MARCHELLO-NIZIA, Christiane, Histoire de la langue franaise aux XIVe et XVe sicles, coll.
Srie de langue franaise, Paris, Editions Dunod, 1992, pp. 378 p.
MAROUZEAU, J., Du latin au franais, coll. Etudes Latines/ Srie Pdagogique, VII, Socit
ddition Les Belles Lettres, 1957, XI + 42 p.
MARTIN, Ernan, Pourquoi on dit Prsentement, quand les adverbes forms des adjectifs en -ont, -ent se
terminent d ordinaire -mment 1, in Ij >Courrier de Vaugelas, 9e anne, nl 8, Paris, 1879, p. 139.
MARTIN, Eman, Formation des adverbes en - ment, in Le Courrier de Vaugelas, l re anne, n18,
Paris, 1869, p. 138-139.

278

L adverbe dans les langues romanes


MICHEL, Louis, Problmes et mthodes de linguistique franaise. Le classement syntaxique et
smantique des adverbes en -ment complments d un verbe, in Revue Belge de Philologie et
d Histoire, tome XXVI, n 3, Bruxelles, Librairie Falk fils, Georges Van Campenhout Succ., 1948,
pp. 697-715.
MITTERAND, Henri, Les mots franais, dixime dition corrige, coll. Que sais-je?, n270, Paris,
Presses Universitaires de France, 2000,128 p.
MOLINIER, Christian, Adverbes et complments adverbiaux. Problmes de mthodologie, in JeanClaude Bouvier, Jacques Goure et Franois Pic (ds.), Sempre los camps aurn segadas resurgants,
Mlanges offerts Xavier Ravier, coll. Mridiennes, Toulouse, CNRS - Universit de Toulouse-Le
Mirail, 2003, pp. 233-244.
MOLINIER, Christian, Les adverbes modaux en franais, in Buridant, C., Kleiber, G., Pellat, J. C.
(eds.), Par monts et p ar vaux. Itinraires linguistiques et grammaticaux, Mlanges de linguistique
gnrale et franaise offerts au professeur Martin Riegel pour son soixantime anniversaire p a r ses
collgues et amis, Louvain-Paris, Editions Peeters, 2001, pp. 259-271.
MOLINIER, Christian, Sur la productivit adverbiale des adjectifs, in Langue franaise, n 96, Paris,
Editions Larousse, 1992, pp. 65-73.
MOLINIER, Christian, Remarques sur les adverbes de point de vue, in Cahiers de grammaire, n 7,
Toulouse, Universit de Toulouse - Le Mirail, 1984, pp. 57-74.
MOLINIER, Christian, Sur une classe d adverbes orients vers le sujet, in Cahiers de grammaire, n
1, Toulouse, Universit de Toulouse - Le Mirail, 1979, pp. 43-65.
MOLINIER, Christian, L adverbe de quantit. Proprits grammaticales d une sous-classe
d adverbes du franais, in Grammatica, V, tome XIII, fasc. n7, Universit de Toulouse Le Mirail,
1977, pp. 53-71.
MOLINIER Christian, LEVRIER, Franoise, Grammaire des adverbes. Description des formes en ment, coll. Langue et cultures, n33, Genve, Librairie Droz, S.A., 2000, 527 p.
MULLER, Claude, La ngation en franais. Syntaxe, smantique et lments de comparaison avec
les autres langues romanes, coll. Publications romanes et franaises, CXCVIII, Genve, Librairie
Droz, S.A , 1991, 470 p.
NILSSON-EHLE, Hans, Sur les adverbes en -ment qui signifient en qualit de... , titre de... , in
Lars Lindvall & Olof Eriksson (eds.), Varia Romanica, Romanica Gothoburgensia, tome XL,
Gteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis & Minab Surte, 1991, pp. 9-27.
NILSSON-EHLE, Hans, Vieux franais lait, laidement -une question d histoire smantique, in Lars
Lindvall & Olof Eriksson (eds.), Varia Romanica, Romanica Gothoburgensia, tome XL, Gteborg,
Acta Universitatis Gothoburgensis & Minab Surte, 1991, pp. 161-177.
NILSSON-EHLE, Hans, Les adverbes en -ment complments d un verbe en franais moderne. Etude
de classement syntaxique et smantique, Etudes romanes de Lund, III, Lund - Copenhague, C. W.
K. Gleerup & Ejnar Munksgaard, 1941,242 p.
N0JGAARD, Morten, Les adverbes franais. Essai de description fonctionnelle, coll. Historiskfilosofiske Meddelelser, n66 : 1, tomes M il, Copenhagen, Munksgaard Editeur, 1992, 1993, 1995,
559 p. (I), 635 p. (II), 476 p. (III).
N0LKE, Henning (d.), Classification des adverbes, in Langue franaise, n 88,1990, Paris, Editions
Larousse, 127 p.

279

Adrian Chircu
NYROP, Christian, Grammaire historique de la langue franaise. III. -Formation des mots, tome III,
quatrime dition revue, Genve, Slatkine Reprints, 1979,480 p.
NYROP, Christian, Grammaire historique de la langue franaise. V. -Syntaxe. Noms et pronoms,
tome V, quatrime dition revue, Genve, Slatkine Reprints, 1979,464 p.
NYROP, Christian, Grammaire historique de la langue franaise. VI. -Syntaxe. Particules et verbes,
tome VI, quatrime dition revue, Genve, Slatkine Reprints, 1979,448 p.
PERRET, Michle, Le signe et la mention : Adverbes embrayeurs ci, a, l, illuec, en moyen franais (XIVeXVe sicles), coll. Publications romanes et franaises, n185, Genve, Librairie Droz, S.A., 1988, VI-298 p.
PICOCHE, Jacqueline, MARCHELLO-NIZIA, Christiane, Histoire de la langue franaise, 5' dition
revue et corrige, coll. fac./ Linguistique, Paris, Editions Nathan, 1998, 399 p.
REGULA, Moritz, Zum Adverbialtyp -m ent, in Zeitschrift fr Romanische Philologie, XLVI Band,
Halle, Max Niemeyer Verlag, 1927, pp. 312-313.
RIEGEL, Martin, PELLAT, Jean-Christophe, RIQUL, Ren, Grammaire mthodique du franais,
coll. Linguistique nouvelle, l re dition, Paris, Presses Universitaires de France, 1998, 646 p.
ROHLFS, Gerhard, Frz. vite, in Zeitschrift fur Romanische Philologie, XL Band, Halle, Max
Niemeyer, 1920, pp. 343-345.
SABOURIN, Conrad, CHANDIQUX, John, L adverbe franais : essai de catgorisation
(Classification statistique des adverbes en -ment), coll. Documents de linguistique quantitative,
n32, Paris, Editions Jean-Favard, 1977, 131 p.
SAKARI, Ellen, Observations sur quelques adverbes de temps "or, lors, alors en moyen franais, in
Bernard Combettes, Simone Monsonego (ds.). Le moyen franais. Philologie et linguistique.
Approches du texte et du discours. Actes du X IIf Colloque International sur le moyen franais, Paris
Didier-Erudition, 1997, pp. 351-369.
SANCIER-CHATEAU, Anne, Introduction la langue du XVIIe sicle. Syntaxe, tome 2, coll.
Lettres 128, n30, Paris, Editions Nathan Universit, 1993, 128 p.
SCHELUDKO, O., Wermischtes. I Zur Wortgeschichte. ber den Ursprung und die Geschichte des
Adverbialsuffixe -m ent, in Zeitschrift f r Romanische Philologie, LII Band, Halle, Max Niemeyer
Verlag, 1932, pp. 213-222.
SCHULTZ-GORA, O., Afrz. maintre comunalment, in Zeitschrift fr Romanische Philologie, Band
XXXVII, Halle, Max Niemeyer, 1913, pp. 609-611.
SEGUIN, J.-P., La langue franaise au X V Ilf sicle, coll. Etudes, n309, Paris-BruxellesMontral, Editions Bordas, 1972,270 p.
SOMOLINOS RODRIGUEZ, Amalia, Ainz et mais en ancien franais, in Romania, tome 120, Paris,
Socit des Amis de la Romania, 2002, pp. 505-541.
SPITZER, L., Warum frz. normment und warum romanisch -mente?, in Zeitschrift fr Romanische
Philologie, XLV Band, Halle, Verlag von Max Niemeyer, 1925, pp. 281-289.
TAMINE-GARDES, Jolle, Introduction la syntaxe (suite). L adverbe, in L information
grammaticale, n28, Paris, Editions Bailliere, 1986, pp. 43-45.
TAVERDET, Grard, Atlas Linguistique et Etnographique de Bourgogne. La maison, l'homme, la
grammaire, III, Paris, Editions du Centre National de la Recherche scientifique, 1980, pages non
numrotes.

280

L adverbe dans les langues romanes


THOMAS, A., Mlanges tymologiques. Ainz, puis, anceis, anceissor, prov. s, in Romania, tome
XIV, n53, Paris, F. Vieweg Librairie-Editeur, 1885, pp. 572-579.
TOURATIER, Christian, Morphologie et Morphmatique. Analyse en morphmes, coll. Langues et
langage, n8, Aix-en-Provence, Publications de lUniversit de Provence, 2002, 322 p.
TOURATIER, Christian (coord.), Adverbe et circonstant, Travaux, n17, Aix-en-Provence, Cercle
linguistique dAix-en-Provence & Publications de FUniversit de Provence, 2001, 179 p.
TOURATIER, Christian, Les units minimales de l analyse syntaxique, in Syntaxe et latin, Actes du
I f Congres International de linguistique latine, Aix-en-Provence, 28-31 mars 1983, dits par
Christian Touratier, Aix-en-Provence, Universit de Provence, 1985, pp. 453-481.
VAGANAY, Hugues, De Rabelais Montaigne. Les adverbes termins en -ment, in Revue d tudes
rabelaisiennes, tomes 1-I1I, V, Paris, Honor Champion, 1903-1907, pp. 166-187(1), pp. 11-18 ; pp.
173-189 ; pp. 258-274 (II), pp. 186-215 (III), pp. 160-175 (V).
VAGANAY, Hugues, Le vocabulaire franais du Seizime sicle. Deux mille mots peu connus, II, in
Zeitschrift fur Romanische Philologie, XIX Band, Halle, Max Niemeyer, 1905, pp. 177-213.
VAGANAY, Hugues, Le vocabulaire franais du Seizime sicle. Deux mille mots peu connus, in
Zeitschrift fur Romanische Philologie, XXVIII Band, Halle, Max Niemeyer, 1904, pp. 579-601.
VALIN, Roch, Esquisse d'une thorie des degrs de comparaison, in Cahiers de linguistique
structurale, n2, Qubec, Les Presses Universitaires Laval, 1952,20 p.
VAN RAEMDONK, Dan, Pour une redfinition de l adverbe, n Psychomcanique du langage.
Problmes et perspectives, Actes du T Colloque international de Psychomcanique du langage
(Cordoue, 2-4 juin 1994), Textes publis sous la direction de P. de Carvalho et O. Soutet, Paris,
Honor Champion Editeur, 1997, pp. 353-364.
VAN WILLIGEN, M., Remarques sur la drivation des adverbes en -ment en franais moderne, in
Cahiers de Lexicologie, XLI1, nl, Paris, Publications du Trsor Gnral de la langue franaise &
Didier Erudition, 1983, pp. 63-71.
VASILESCU, Lucre{ia, L adjectif adverbialis en franais contemporain, in Revue Roumaine de
Linguistique, XVIII, nl, Bucarest, Editions de FAcadmie, 1973, pp. 79-91.
VINCENT, Auguste, Toponymie de la France, Paris, Grard Monfort Editeur, 2000,420 p.
WAGNER, Robert Lon, PINCHON, Jacqueline, Grammaire du franais, coll. Langue franaise,
Paris, Editions Hachette, 1993, 688 p.
WAGNER, R. L., L 'ancien franais, coll. Langue et langage, Paris, Editions Larousse, 1974,271 p.
WAGNER, R.-L., Verbes, prfixes et adverbes complmentaires en ancien franais, in Etudes
Romanes ddies Mario Roques, Paris, Librairie E. Droz, 1946, pp. 207-216.
WALTER, Henriette, Honni soit qui mal y pense. Incroyable histoire d amour entre le franais et
l anglais, Paris, Editions, Robert Laffont, 2001,364 p.
WALTER, Henriette, L aventure des mots franais venus d ailleurs, Paris, Editions Robert Laffont,
1997,345 p.
WILMET, Marc, Grammaire critique du franais, coll. HU, Paris - Louvain-la-Neuve, Editions
Hachette & Duculot, 1997, 670 p.

281

Adrian Chircu
WOEST, Jakob, Syntaxe, smantique et sous catgorisation des adverbes, in Actes du X VIIIe Congrs
International de Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves (Trier), 1986, publis
par Dieter Kremer, tome II, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1991, pp. 175-183.
XATARD, Vronique, Catgories grammaticales et distribution : les limites entre prposition,
conjonction, adverbe, Thse nouveau rgime, Sciences du langage, Linguistique franaise, Aix-enProvence, Universit de Provence, 1988-1989, 269 p.
ZEITLIN, W., Die altfranzsischen Adverbien der Zeit (Forts. Aus Bd. VI 256 ff.), in Zeitschrift fr
Romanische Philologie, VII Band, Halle, Max Niemeyer, 1883, pp. 1-22.
ZEITLIN, W., Die altfranzsischen Adverbien der Zeit, in Zeitschrift fr Romanische Philologie, VI
Band, Halle, Max Niemeyer, 1882, pp. 256-289.
ZINK, Gaston, Morphologie du franais mdival, coll. Linguistique nouvelle/ Manuel pratique,
Paris, Presses Universitaires de France, 1989,261 p.
b) Dictionnaires :
BLOCH, O., WARTBURG, Wilhem von, Dictionnaire tymologique de la langue franaise, T
dition, Paris, Presses Universitaires de France, 1986, 682 p.
DAUZAT, Albert, DUBOIS, Jean, MITTERAND, Henri, Nouveau Dictionnaire tymologique et
historique, coll. Rfrences, Paris, Editions Larousse, 1988, 805 p.
DUBOIS, Jean, LAGANE, Ren, LEROND, Alain, Dictionnaire du franais classique, Paris,
Editions Larousse-Bordas / HER, 2001, 511 p.
GAMILLSCHEG, Emst, Etymologisches Wrterbuch der franzsischen Sprache,
Wrterbuch, 5, Heidelberg, Carl Winters Universitisbuchhandlung, 1928,1136 p.

' Reihe

GODEFRQY, Frdric, Lexique de l'ancien franais, publi par les soins de J. Bonnard et de Am.
Salmon, Paris, Honor Champion Editeur, 2000, 1056 p.
GREIMAS, Algirdas Julien, Dictionnaire de l ancien franais, Paris, Editions Larousse-Bordas /
HER, 2001, 630 p.
GREIMAS, Algirdas Julien, KEANE, Teresa Mary, Dictionnaire du moyen franais, Paris, Editions
Larousse-Bordas / HER, 2001, 668 p.
JUILLAND, Alphonse, BRODIN, Dorothy, DAVIDOVITCH, Catherine, Frequency Dictionary o f
French Words, coll. The romance Languages and their Structures, The Hague-Pans, Editions
Mouton, 1970,503 p.
***le Nouveau Petit Robert I. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise,
nouvelle dition, Paris, Dictionnaires Le Robert VUEF, 2002, XXXVI + 2951 p.
***Lexis. Larousse de la langue franaise, Paris, Editions Larousse/ VUEF, 2002,2109 p.
PICCHE, Jacqueline, Dictionnaire tymologique du franais, coll. Les Usuels, Paris,
Dictionnaires Le Robert, 2000, 619 p.
RAT, Maurice, Dictionnaire des locutions franaises, Paris, Librairie Larousse, 195

44 p.

REY, Alain (dir.), Dictionnaire historique de la langue franaise, 3 vol. : I (A-E), II (F-PR), III (PRZ), Paris, Dictionnaires Le Robert, 1998, 4304 p.

282

L adverbe dans les langues romanes


WALKER, Douglas C., Dictionnaire inverse de l'ancien franais, coll. Publications mdivales de
l'Universit dOttawa, n10, Ottawa, Editions de lUniversit dOttawa, 1982, 832 p.
WALTER, Henriette, WALTER, Grard, Dictionnaire des mots d'origine trangre, Paris, Editions
Larousse - HER & France Loisirs, 2001,427 p.
c) Choix dexemples :
***Anthologie de la posie franaise. Moyen ge, XVT sicle, XVIF sicle, Textes choisis, prsents et
annots par Jean-Pierre Chauveau, Grard Gros et Daniel Mnager, Paris, Editions Gallimard, 2000,1586 p.
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome II (franais, roumain, sarde, rhto-friulan,
francoprovenal, dalmate. Phonologie. Index), Paris, Editions A. & J. Picard, 1971, II- 643 p. + 14
cartes (= Bec, FR.)
CAMUS, Albert, Le Premier homme, coll. Cahiers Albert Camus, n7, Paris, Editions Gallimard,
1994,337 p. (= Camus, Premier)
***La Chanson de Roland, dition critique et traduction de lan Short, coll. Lettres gothiques,
Librairie Gnrale Franaise, Paris, 1990, 288 p. (= Roland)
IORDAN, Iorgu (coord.), Crestomaie romanic, vol. I, Bucureti, Editura Academiei, 1962, 883 p. (=
Crest.)
RABELAIS, Franois, uvres compltes, dition tablie, annote et prface par Guy Demerson,
coll. LIntgrale, Paris, Editions du Seuil, 1973,1023 p.
***Le Roman de Tristan, par Thomas, suivi de La Folie Tristan de Berne et La Folie Tristan d Oxford,
traduction, prsentation et notes dEmmanuelle Baumgartner et lan Short, avec les textes dits par Flix
Lecoy, coll. Champion Classiques, Paris, Honor Champion, 2003,447 p. (= Tristan)
VILLON, Franois, Posies, Texte prsent et comment par Jean Dufoumet, coll. La littrature du
Moyen ge, Paris, Editions GF Flammarion, 1992,480 p. (= Villon, Posies)

Bibliographie roumaine
a) Ouvrages et articles :
ALEXANDRESCU, Ecaterina, Adverbul, nucleu al unui enun incident, in Analele tiinifice ale
Universitii din lai, s. III, XXIII, Iai, Universitatea Al. I. Cuza, 1977, pp. 48-54.
ATANASOV, Petar, Meglenoromna astzi, Bucureti, Editura Academiei, 2002, 407 p.
AVRAM, Mioara, Gramatica pentru toi, edi{ia a Il-a revzut i adugit, Bucureti, Editura
Humanitas, 1997, 597 p.
AVRAM, Mioara, La crativit et l hospitalit du roumain, in Revue Roumaine de Linguistique,
XXXVIII, nl-3, Bucarest, Editions de LAcadmie, 1993, pp. 23-26.
AVRAM, Mioara, Cultisme adverbiale cu sufixul -e n limba romn, in Studii i cercetri
lingvistice, XLIII, nl, Bucureti, Editura Academiei, 1992, pp. 9-20.
AVRAM, Mioara, Despre -e adverbial n limba romn, in Studii i cercetri lingvistice, XLIII, n4,
Bucureti, Editura Academiei, 1992, pp. 355-362.

283

Adrian Chircu
AVRAM, Mioara, Adverbul tnine i timpurile verbale din sfera trecutului, in Studii i cercetri
lingvistice, XXVI, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1975, pp 189-195.
AVRAM, Mioara, SALA, Marius, Connaissez-vous le roumain?, Bucarest, Editions de la Fondation
Culturelle Roumaine, 2001, 199 p.
BARTOLI, Matteo, La spicatta individualit dlia lingua romena, in Archivio Glottologico Italiano,
XXXIV, Torino, Casa Editrice Giovanni Chiantore, 1942, pp. 1-13.
BEJAN, D., Despre substantivarea adverbului n limba romn, in Cercetri de Lingvistic, XXXI,
nl, Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1986, pp. 85-91.
BEJAN, D., Adverbele de mod n poziie corelativ, in Cercetri de Lingvistic, XXIV, nl, ClujNapoca, Editura Academiei, 1979, pp. 47-52.
BEJAN, D,, n legtur cu cumulul de adverbe de mod, in Studia Universitatis Babe Bolyai, Series
Philologia, anul XXIV, n2, Cluj-Napoca, Editura Universitii Babe-Bolyai, 1979, pp. 26-30.
BEJAN, D., Despre rolul adverbelor (locuiunilor adverbiale) din grupul adverb + prepoziie
(locuiune prepoziional) , in Cercetri de Lingvistic, XVIII, nl, Cluj-Napoca, Editura Academiei,
1973, pp. 91-99.
BOGDAN-DASCLU, Doina, Readjectivarea adverbului, in Limba i literatura romn, XXV, n 3,
Bucureti, Societatea de tiine Filologice, 1998, pp. 3-6.
BOUT, Odarca, Studiu comparativ semantico-sintactic al adverbului i conversiunea n limbile rus,
ucrainean i romn, thse, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Bolyai, 2002, 220 p. + 54 p.
annexes.
BRNCU, Grigore, Introducere n istoria limbii romne, I, Universitatea Spiru Haret & Editura
Fundaiei Romnia de mine, 2002,116 p.
BRNCU, Grigore, Forme i valori adverbiale n romn i albanez, in ION COTEANV - In
Memoriam, volum ngrijit de conf. univ. dr. Doina Negornireanu, Craiova, Editura Universitaria,
2000, pp.74-79.
BRNCU, Grigore, Cercetri asupra fondului traco-dac al limbii romne, col. Bibliotheca
Thracologica, VIII, Bucureti, Institutul romn de tracologie, 1995, 118 p.
BRNCU, Grigore, Vocabularul autohton al limbii romne, Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, Bucureti, 1983, 197 p.
BRNCU, Grigore, Observaii generale asupra lexicului autohton al limbii romne, in Memoriile
Seciei de tiine filologice, literatur i arte, seria IV, tome II, Bucureti, Editura Academiei, 19791980, pp. 57-61.
BRNCU, Grigore, SARAMANDU, Manuela, Gramatica limbii romne. Morfologia, Bucureti,
Editura Atos, [s. a], 272 p.
BUC, Marin, EVSEEV, Ivan, Probleme de semasiologie, Timioara, Editura Facla, 1976, 202 p.
BULGR, Gh Despre locuiunile romneti de tipul: p e alese, p e mncate, p e nevzute, in Studii i
cercetri lingvistice, XI, n3 (Omagiu lui Al. Graur cu prilejul mplinirii a 60 de ani), Bucureti,
Editura Academiei, 1960, pp. 396-401.
BYCK, Jacques, Negaia romneasc de Ioc, in Studii i articole, Bucureti, Editura tiinific,
1967, pp. 217-224,

284

L 'adverbe dans les langues romanes


CNDRE, I. Aurel, Varia. 1- Adverbele n -mente, in Universul, LXI, n76 (17 martie), Bucureti,
1944, p. 3.
CANDREA, I. Aurel, Adverbele n -mente, in Universul, LI, n89 (1 aprilie), Bucureti, 1934, p. 3,
CANDREA, I. A , Graiul din ara Oaului, in Buletinul Societei Filologice, II, Bucureti,
Atelierele Grafice Socec & Co, 1906, pp. 35-85.
CANDREA-HECHT, I. A., Etymologies roumaines, in Romania, 31e anne, Paris, Librairie mile
Bouillon, Editeur, 1902, pp. 296-314.
CANDREA-HECHT, I. A , Cours complet de grammaire roumaine, Paris, H. Welter, Editeur, 1900,364 p.
CAPIDAN, Th., Aromnii. Dialectul aromn. Studiu lingvistic, coll. Studii i cercetri, XX,
Monitorul oficial i Imprimeriile Statului & Imprimeria Naional, 1932, 575 p.
CAPIDAN, Th., Meglenoromnii. Istoria i graiul lor, voi. I-III, coli. Studii i cercetri, VII, XXV,
Cultura Naional, Monitorul oficial i Imprimeriile Statului & Imprimeria Naional, 1925, 1928,
[s.a.], 225 p.+ VI, 220 p., 340 p.
CAPOT, Teodor, Sistemul comparaiei n limba romn, in Limb i Literatur, XLI, vol. II,
Bucureti, Societatea de tiine Filologice, 1996, pp. 11-22.
CPN, Cecilia, Limba romn. Locuiunile, Craiova, Editura Universitaria, 2000,235 p.
CARABULEA, Elena, Unele observaii asupra termenilor comparativului i superlativului relativ n
limba romn, in Studii de gramatic, II, Bucureti, Editura Academiei, 1957, pp. 19-27.
CHIRCU, Adrian, Locuiunile adverbiale de tipul : de-a lungul, de-a gata, de-a binelea, in GabrielaPan-Dindelegan (coord.), Limba romn. Stadiul actual al cercetrii (Actele celui de al 6 -lea
Colocviu al Catedrei de limba romn, Bucureti, 29-30 noiembrie 2006), Bucureti, Editura
Universitii din Bucureti, 2007, pp. 67-75.
CHIRCU, Adrian, O concordan adverbial romanic: rom. -i it. -oni, sp. -ones, fr. -ons, cat.
ons, prov. -ouns, port. -des, in Luminia Hoar-Cruu (coord.), Rezultate i perspective actuale
ale lingvisticii romneti i strine. Lucrrile Sesiunii de comunicri din cadrul Zilelor Universitii
Alexandru Ioan Cuza din lai, Iai, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, 2007, pp. 89-97.
CHIRCU, Adrian, Adverbul romnesc i influena slav. Contribuii lexicale i gramaticale, in Sanda
Misirianu (coord.), Actele Simpozionului Direcii i perspective ale slavisticii din Romnia, 15-16
iunie 2006, Cluj-Napoca, Cluj-Napoca, Editura Napoca Star, 2006, pp. 241-255.
CHIRCU, Adrian, Adverbele romneti n -i (-), in Gabriela Pan-Dindelegan (coord.), Limba
romn. Aspecte sincronice i diacronice (Actele celui de-al 5-lea Colocviu al Catedrei de Limba
romn, Bucureti 8-9 decembrie), Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2006, pp. 57-66.
CHIRCU, Adrian, Adverbul romnesc i sufixele diminutivale, in Marius-Radu Clim, Ofelia Ichim,
Laura Manea, Florin-Teodor Olariu (eds.); Identitatea cultural romneasc n contextual integrrii
europene, Iai, Editura Alfa, 2006, pp. 89-96.
CHIRCU, Adrian, Adverbul romnesc n diatopie (dialectul dacoromn), in Lucrrile celui de-al XIIlea Simpozion naional de dialectologie (Baia-Mare, 5-7 mai 2006), Cluj-Napoca, Editura Mega &
Societatea romn de dialectologie, 2006, pp. 421-431.
CHIRCU, Adrian, Unitate i diversitate n clasa adverbului romanic, in Gheorghe Brlea (ed.),
Diversitate i identitate cultural n Europa (Actele Simpozionului Internaional Latinitateromanitate-romnitate, Trgovite, mai 2005, Trgovite, Editura Bibliotheca, 2005, pp. 138-144.

Adrian Chircu
CH1RCU, Adrian, Les descendants des adverbes latins sursum et deorsum dans les langues romanes.
Hier et aujourd'hui, in Valeriu Rusu (d.), Actes du Colloque International GINTA LATINA et
l'Europe d aujourdhui, Aix-en-Provence, les 11-12 dcembre 2001, rdacteurs E. Variot et A.
Chircu, Aix-en-Provence, Publications de lUniversit de Provence, 2002, pp. 64-73.
CHIRCU Adrian, Despre valorile morfologice i funciile sintactice ale lui cum, in Studia
Jniversitatis Babe-Bolyai, Series Philologia, XLIV, n3-4, Cluj-Napoca, Universitatea BabeBolyai, 1999, pp. 25-30.
CHIR1CU-MARINOVICI, Rita, Cteva observaii referitoare la complinirea verbelor de ctre
adverbele ndat i curnd, in Cercetri de Lingvistic, XVIII, n2, Cluj-Napoca, Editura Academiei,
1973, pp. 243-248.
CHIVU, Gh., Limba romn de la primele texte pn la sjritul secolului al XVIII-lea (variantele
stilistice), col. Limba romn, n2, Bucureti, Academia Romn & Editura Univers Enciclopedic,
2000,157 p.
CIGBANU, Fulvia, Construcia cauzal adverbial i propoziia modal explicativ, in Limba
romn, XXIV, n6 , Bucureti, Editura Academiei, 1975, pp. 569-572.
CIOBANU, Fulvia, Valorile prepoziiilor n construcie cu adverbele, in Studii de gramatic, III,
Bucureti, Editura Academiei, pp. 43-66.
CIOBANU, Georgeta, Elementul anglo-american n limba romn, in Fonetic i dialectologie, XIX,
Bucureti, Editura Academiei, 2000, pp. 29-35.
CIOMPEC, Georgeta, Morfosintaxa adverbului romnesc. Sincronie i diacronie, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic, 1985, 302 p.
CIOMPEC, Georgeta, Negaia, in Limb i Literatur, XLI, vol. III, Bucureti, Societatea de tiine
Filologice, 1984, pp. 340-346.
CIOMPEC, Georgeta, Observaii asupra particulelor adverbiale din limba romn, in Limba
romn, XXIX, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1980, pp. 85-95.
CMPEANU, Eugen, Stilistica adverbului, in Studia [Jniversitatis Babe Bolyai, Series Philologia,
XI, fasc. 1, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Bolyai, 1967, pp. 95-103.
CMPEANU, Eugen, Contribuii la stilistica gradelor de comparaie, in Cercetri de Lingvistic, XI,
nl, Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1966, pp. 77-88.
CONSTANTINESCU-DOBRIDOR, Gh., Morfologia limbii romne, Bucureti, Editura tiinific,
1974, 382 p.
CONSTANTINESCU, Gheorghe, Despre elementele corelative ale limbii romne, in Limb i
Literatur, n2 Bucureti, Societatea de tiine Filologice, 1972, pp. 19-30.
CONSTANTINESCU, Gheorghe, Conversiunea la adverb, prepoziie i conjuncie, in Analele
Universitii din Bucureti, n2, Bucureti, Universitatea din Bucureti, 1971, pp. 113-118.
COPCEAG, Dumitru, Studii de lingvistic, Cluj-Napoca, Editura Clusium, 2001, 199 p.
COERIU, Eugeniu, Limba romn - limb romanic, Bucureti, Editura Academiei, 2005,179 p. +
16 p. facsimile
COERIU, Eugen, Latinitatea oriental, in Limba romn este patria mea. Studii. Comunicri.
Documente, Chiinu, Revista Limba romn & Fundaia Cultural Grai i Suflet. 1996, 343 p.

286

L adverbe dans les langues romanes


COTEANU, Ion, Structura i evoluia limbii romne (de la origini pn la 1860), Bucureti, Editura
Academiei, 1981, 245 p.
COTEANU, Ion (coord.), Limba romn contemporan. Fonetica. Fonologia. Morfologia, ediie
revizuit i adugit, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1985, 255 p.
COTEANU, Ion (coord.), Limba romn contemporan. Vocabularul, ediie revizuit i adugit,
Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic, 1985, 312 p.
COTEANU, Ion, SALA Marius, Etimologia i limba romn, Bucureti, Editura Academiei, 1987,160 p.
CRAOVEANU, Dumitru, Adverbul acordat, in Drapelul Rou, n5636, Timioara, 1963, p. 5,
CUNIA, Alexandra, Acum : description lexicographique et fonctionnement discursif, in Fonetic i
dialectologie, XIX, Bucureti, Editura Academiei, 2000, pp. 61-77.
CUNI Alexandra, Regards sur les complments de Vadjectif in Studii i cercetri lingvistice,
XLIX, nl-2, Bucureti, Editura Academiei, 1998, pp. 81-88.
DANILIUC, Laura, Daniiiuc, Radu, Descriptive Romanian Grammar. An Outline, coll. LINCOM
Studies in Romance Linguistics, n14, Muenchen, LINCOM Europa, 2000,412 p.
DNIL, I., Sufixul -mente n limba romn, in Al. Graur, J. Byck (eds.), Studii i materiale
privitoare la formarea cuvintelor n limba romn, tome III, Bucureti, Editura Academiei, 1960, pp.
185-198.
DE POERCK, G., MOURIN, L Introduction la morphologie compare des langues romanes,
base sur des traductions anciennes des Actes des Aptres ch. XX XXIV (ancien roumain), VI,
Bruges, Rijksuniversiteit te Gent & De Tempel, 1962,211p.
DENSUSIANU, Ovid, Histoire de la langue roumaine : I - Les origines & II - Le seizime sicle,
ediie critic i note de V. Rusu, prefa de B. Cazacu, notes traduits par E. Variot, Bucureti, Editura
Grai i Suflet - Cultura Naional, 1997, 1043 p. + 3 p. erat.
DENSUSIANU, Ov., Vrom. Rutes, in Grai i Suflet, VII, Bucureti, Atelierele Socec & Co., S. A.,
1937, pp. 277-279.
DENSUSIANU, Ovid, Filologia romanic. Limba romn in secolul al XVI-lea (Lexicul), Bucureti,
Universitatea din Bucureti, 1929-1930, 247 p.
DENSUSIANU, Ovid, Graiul din ara Haegului, Bucureti, Atelierele Grafice Socec & Co &
Institutul de Filologie i Folklor, 1915, VIII-350 p + 1 hart.
DENSUSIANU, Ovid, Primus et antaneus en roumain, in Romania, 33e anne, Paris, Librairie mile
Bouillon, Editeur, 1904, pp. 113-115.
DIACONESCU, Paula, Construcii cu posibile treceri de la adverb la adjectiv, in Studii i cercetri
lingvistice, XLIX, nl-2, Bucureti, Editura Academiei, 1998, pp. 133-136.
DIMITRESCU, Florica, Dinamica lexicului romnesc. Ieri i azi, [Cluj-Napoca], Editurile Clusium &
Logos, 1995, 335 p.
DIMITRESCU, Florica (coord.), Istoria limbii romne. Fonetic, Morfosintax, Lexic, Bucureti,
Editura Didactic i Pedagogic, 1978, 379 p.
DIMITRESCU, FI., Procedee de afirmaie n limba romn, in Studii i cercetri lingvistice, VI, n34, Bucureti, Editura Academiei, 1955, pp. 265-288.

287

Adrian Chircu
DIMITRIU, Comeliu, Tratat de gramatic a limbii romne. I-Morfologia & II-Sintaxa, col.
Universitaria, n13, 35, Iai, Institutul European, 1999, 2002, IV + 1605 p.
DIMITRIU, C., Adverbul, prepoziia, conjuncia i interjecia n unele texte romneti, in Analele
tiinifice ale Universitii din Iai, s. III, XXX, Iai, Universitatea Al. 1. Cuza, 1984, pp. 21-32.
DJAMO-DIACONI, Lucia, Pronoms et adverbes forms avec le verbe vouloir en roumain et en
albanais, in Revue des Etudes Sud-Est Europennes, XV, Bucarest, Editions de lAcadmie, 1977, pp.
553-560.
DOBRINESCO, Grigore, Gramtica da Lingua Romena, coll. Linguagem, n4, So Paulo,
Presena-Editora da Universidade de So Paulo, 1978,294 p.
DOBROVIE-SORIN, Carmen, Sintaxa limbii romne. Studii de sintax comparat a limbilor
romanice, col. Fundamenta-Univers, Bucureti, Editura Univers, 2000, 317 p.
DOMINTE, Constantin, Negaia n limba romn, Bucureti, Universitatea Spiru Haret & Editura
Fundaiei Romnia de mine, 2003,259 p.
DRGANU, Nicolae, Formarea cuvintelor n limba romn, ediie ngrijit de Sergiu Drincu i
Maria Kirly, traducere din maghiar de Maria Kirly i Gabriea Ekes-Grnn, studiu introductiv i
indice de Sergiu Drincu, Timioara, Editura Amphora, 1998,168 p.
DRAGOMIRESCU, Gh. N., Problema locuiunilor ca obiect al analizei gramaticale, in Limba
romn, XII, n6 , Bucureti, Editura Academiei, 1963, pp. 618-625.
DRAGOMIRESCU, Gh. N., Locuiunile adverbiale, in Limb i Literatur, tome V, Bucureti,
Societatea de tiine Filologice, 1961, pp. 59-69.
DRAGOMIRESCU, Gh. N., Adverbul i determinarea adverbial n limba romn, in Limba
romn, IX, n4, Bucureti, Editura Academiei, 1960, pp. 33-42.
DRAGO, Elena, Elemente de sintax istoric romneasc, col. Akademos, Bucureti, Editura
Didactic i Pedagogic, R.A., 1995,174 p.
DRAGO Elena, Cteva procedee de exprimare a ideii de superlativ n limba romn, in Studia
Universitate Babe-Bolyai, Series Philologia, XVIII, fasc. 2, Ciuj-Napoca, Universitatea BabeBolyai, 1963, pp. 93-97.
DUMISTRCEL, Stelian, Pn-n pnzele albe. Dicionar de expresii romneti, col. Dicionare,
n7, ediia a Il-a, revzut i augmentat. Iai, Editura Institutul European, 2001, 534 p.
FRNCU, C., Vechimea i rspndirea comparativului de neegalitate exprimat prin ca, in Limb i
Literatur, n3, Bucureti, Societatea de tiine Filologice, 1979, pp. 50-57.
GITNARU, tefan, Sistemul comparaiei n limba romn contemporan, in Limba romn,
Bucureti, Editura Academiei, XLV, nl- 6 , 1996, pp. 19-22.
GALDI, Ladislao, Italianismi diretti e italianismi indiretti in romeno, in Lingua nostra, II, fasc. 1,
Firenze, Sansoni Editor, 1941, pp. 2-4.
GHEIE. Ion (coord.), Istoria limbii romne literare. Epoca veche (1532-1780), Bucureti, Institutul
de Lingvistic Iorgu Iordan & Editura Academiei Romne, 1997, 496 p.
GHEIE, Ion, CHTVU, Gh. (coord.), Contribuii ta studiul limbii romne literare. Secolul al XVIIIlea ( 688-1780), col. Sapientia/ Seria de lingvistic, filologie i folclor, Cluj-Napoca, Editura
Clusium, 2000,333 p.

288

L adverbe dans les langues romanes


GOLDI-POALELUNGI, Ana, L'influence du franais sur le roumain (vocabulaire et syntaxe),
XLIV, Paris, Publications de lUniversit de Dijon & Socit Les Belles Lettres, 1973, 472 p.
***Gramatica limbii romne, vol. I-II, Ediia a II-a revzut i adugit, Bucureti, Editura
Academiei, 1963,437 p. + 588 p.
GRAUR, Al., ncercare asupra fondului principal lexical al limbii romne, Bucureti, Editura
Academiei, 1954,223 p.
GRAUR, Al., Le suffixe roumain -eseu et le suffixe thrace -isk-, in Romania, tome LIII, Paris,
Librairie Ancienne Edouard Champion, 1927, pp. 539-552.
GRUIA, G., Conective gramaticale Conective semantice, in Limba Romn, XXIX, n6 ,
Bucureti, Editura Academiei, 1980, p. 597-603.
GUU-ROMALG, Valeria, Corectitudine i greeal. Limba romn de azi, col. Repere,
Bucureti, Editura Humanitas Educaional, 2000,280 p.
GUU-ROMALO, Valeria, Obiectiv i subiectiv n evoluia limbii romne, coli. Conferinele
Academiei Romne, ciclul Limba romn i relaiile ei cu istoria i cultura romnilor, Bucureti,
Editura Academiei Romne, 1999, 16 p.
GUU-ROMALO, Valeria, Morfologie structural a limbii romne (substantiv, adjectiv, verb),
Bucureti, Editura Academiei, 1968, 364 p.
GUU-ROMALO, Valeria, Despre clasificarea prilor secundare de propoziie, in Limba romn,
XII, nl, Bucureti, Editura Academiei, 1963, pp. 25-35.
HANE, Gh., Sufixele adverbiale -ete i -icete, in Studii i materiale privitoare la formarea
cuvintelor n limba romn, tome II, Bucureti, Editura Academiei, 1960, pp. 139-147.
HAZY, tefan, NEAMU, G. G-, Adverbele modale. Distribuie i funcii, IIe partie, in Cercetri de
lingvistic, XXVIII, nl, Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1983, pp. 25-34.
HAZY, tefan, NEAMU, G. G., Adverbele modale. Distribuie i funcii, Ire partie, in Cercetri de
lingvistic, XXVI, nl, Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1981, pp. 35-41.
HRISTEA, Theodor, Pseudoadjectivarea adverbului n limba romn, in Limb i literatur, n3,
Bucureti, Societatea de tiine Filologice, 1979, pp. 323-333.
HRISTEA, Theodor, Abateri de la normele sintactice n pres i n publicistica actual, in Limba
romn, XXV, n4, Bucureti, Editura Academiei, 1976, pp. 359-365.
IANCU, Victor, Istoria limbii romne. Privire sintetic, col. Argumente, Bucureti, Editura
Fundaiei Culturale Romne, 2000, 101 p.
ILIESCU, Maria, La molteplicit dell 'adstrato romeno. Un tentativo di classifcazione, in Processi di
convergenza e differenziazione nelle lingue dell Europa medievale e moderna, Udine, Forum-Editrice
Universitaria Udinese SRL, 2000, pp. 247-260.
ILIESCU, Maria, Lat. sic - roum. i, in Linguistica, XXXI, Ljubliana, Universit de Ljubliana, 1991,
pp. 121-131.
ILIESCU, Maria, Pentru un vocabular fundamental al limbii romne contemporane, in Limba
romn, XXVI, n3, Bucureti, Editura Academiei, 1977, pp. 239-263.
IOANIESCU, Eug., Locuiunile, in Limba romn, V, n6 , Bucureti, Editura Academiei, 1956, pp.

289

A d r i a n Chircu
48-54.
IONACU, Al., Cu privire la construcia comparativ n limba romn, in Studii i cercetri
lingvistice, XI, n3, Bucureti, Editura Academiei, 1960, pp. 207-211.
IONACU, A3., Originea adverbului romnesc prea, in Memoriile Seciei de tiine filologice,
literatur i arte, seria IV, tome VI, Bucureti, Editura Academiei, 1984, pp. 143-150.
IORDAN, Iorgu, Stilistica limbii romne, ediie definitiv, Bucureti, Editura tiinific, 1975, 305 p.
IORDAN, Iorgu, El lugar del idioma rumano en la Romania, in Beitrge zur Romanischen
Philologie, I, Berlin, Rtten & Loening, 1961, pp. 159-177.
IORDAN, Iorgu, Note sintactice. I. Adverbe de loc cu sens temporal, in Studii i cercetri lingvistice,
I, lase. 2, Bucureti, Editura Academiei, 1950, pp. 269-279.
IORDAN, Iorgu, Sufixe adverbiale, in Buletinul Institutului de Filologie Alexandru Philippide , VI,
Iai, Institutul de Arte grafice Al. erek, 1939, pp. 55-56.
IORDAN, Iorgu, GUU-ROMALO, Valeria, NICULESCU, Alexandru, Structura morfologic a
limbii romne contemporane, Bucureti, Editura tiinific, 1967, 355 p.
IORDAN, Iorgu, ROBU, Vladimir, Limba romn contemporan, Bucureti, Editura Didactic i
Pedagogic, 1978, 685 p.
IRIMIA, Dumitru, Gramatica limbii romne, Iai, Editura Polirom, 1997, 543 p.
***Istoria limbii romne, vol. I-II, Bucureti, Editura Academiei, 1965-1969,437 p. + 464 p.
1VNESCU, G., Istoria limbii romne, Iai, Editura Junimea, 1980, 766 p.
KERSCHBAUMER, Marie-Thrse, i - mijloc de ntrire, mijloc de atenuare, n Studii i cercetri
lingvistice, XIX, n4, Bucureti, Editura Academiei, 1968, pp. 365-374.
LOMBARD, Alf, La langue roumaine. Une prsentation, coll. Bibliothque franaise et romane/
Srie A : Manuels et tudes linguistiques, n29, Paris, Editions Klincksieck, 1974,396 p.
MALLINSON, Graham, Rumanian, in William Bright, International Encyctopedia o f Linguistics,
vol. III, New York - Oxford, Oxford University Press, 1992, pp. 346-350.
MANECA, Constant, SENATORE-PERILLO, Adriana, Preliminarii la vocabularul esenial al limbii
romne, in Limba romn, XXVII, n6 , Bucureti, Editura Academiei, 1978, pp. 75-583.
MANOLIU, Marcela, Asupra categoriei comparaiei n limba romn, in Studii i cercetri
lingvistice, XIII, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1962, pp. 201-213.
MRII, L, Harta lexical semantic, col. Sapientia/ Seria de filologie i lingvistic, Cluj-Napoca,
Editura Clusium, 2002,189 p.
MRU, Toma, Ideea de superlativ n limba romn, in Limb i Literatur, V, Bucureti,
Societatea de tiine Filologice, 1955, pp. 188-212.
***Micul Atlas lingvistic romn pe regiuni. Partea a 11-a (AI,RM II), serie nou, vol. IV, Bucureti,
Editura Academiei, 1981,24 p. + cartes non-numrotes.
MIHAI, Cornelia, Valoarea adverbial a adjectivelor n limba romn contemporan, in Studii i
cercetri lingvistice, XIV, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1963, pp. 209-218.
MIHESCU, N., Adjectiv sau adverb, in Informaia Bucuretiului, n4930, Bucureti, 1969, p. 2.

290

L adverbe dans Ies langues romanes


MIHAESCU, N., Superlative, in Informaia Bucuretiului, n4491, Bucureti, 1968, p. 2.
MIHIL, Ecaterina, Interferena valorilor gramaticale adjectivale i adverbiale, surs de
ambiguitate n poezia romn actual, in Studii i cercetri lingvistice, XXXV, n2, Bucureti,
Editura Academiei, 1984, pp. 81-84.
MIHIL, Ecaterina, Analogii exprimate genitival, prepoziional i adverbial n limba romn, in
Studii i cercetri lingvistice, XXXIV, n4, Bucureti, Editura Academiei, 1983, pp. 281-286.
MIHIL, G., mprumuturi vechi sud-slave n limba romn. Studiu lexico-semantic, col. Materiale
i cercetri lingvistice, VII, Bucureti, Editura Academiei, 1960,319 p.
MOISE, Ion, Construcii negative cu valoare afirmativ n diferite stiluri ale limbii romne, in Limba
romn, XXVII, nl, Bucureti, Editura Academiei, 1978, pp. 1-10.
MOISE, Ion, DRAGOMIRESCU, Gh. N., Construcii negative n limba romn contemporan, in
Limba romn, XXIII, n5, Bucureti, Editura Academiei, 1974, pp. 429-441.
MOISE, Ion, DRAGOMIRESCU, Gh. N., Negaia slab, in Limba romn, XXV, n3, Bucureti,
Editura Academiei, 1976, pp. 229-234.
MOISE, Ion, DRAGOMIRESCU, Gh. N., Construcii afirmative cu valoare negativ n diferite stiluri ale
limbii romne, in Limba romn, XXI, n6, Bucureti, Editura Academiei, 1972, pp. 501-626.
MOROIANU, Cristian, Dublete i triplete etimologice n limba romn, Bucureti, Editura
Universitii din Bucureti, 2005,377 p.
MOROIANU, Cristian, Dublete etimologice sincronie i diacronie, in Limb i Literatur, XLII,
n2, Bucureti, Societatea de tiine filologice, 1997, pp. 20-27.
NEAMU, G. G,, Teoria i practica analizei gramaticale, Cluj-Napoca, Editura Excelsior, 1999, 512 p.
NEAMU, G. G., Trei probleme de morfosintax a expresiilor fixe cu a fi, m Studia Universitatis
Babe-Bolyai, Series Philologia, XXV, fasc. 2, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Bolyai, 1980,
pp. 50-56.
NEAMU, G. G., Despre acuzativul timpului n limba romn, in Cercetri de Lingvistic, XXIV,
nl, Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1979, pp. 63-71.
NEAMU, G. G., Pe marginea unor adverbe relative atipice, in Cercetri de Lingvistic, XXIV, n2,
Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1979, pp. 219-222.
NEAMU, G. G., Note despre cel adverbial, in Studia Universitatis Babe-Bolyai, Series
Philologia, XVII, fasc. 1, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Bolyai, 1972, pp. 117-121.
NICA, Dumitru, Teoria prilor de vorbire. Aplicaii la adverb, Iai, Editura Junimea, 1988, 188 p.
NICA, Dumitru, Regena adverbului, in Analele tiinifice ale Universitii din Iai, s. III, XXI, Iai,
Universitatea Al. I. Cuza, 1975, pp. 77-80.
NICA, Dumitru, Nume predicativ adverbiali, in Analele tiinifice ale Universitii din Iai, s. HI,
XX, Iai, Universitatea Al. I. Cuza, 1974, pp. 41-46.
NICULESCU, Alexandru, Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. 4 - Elemente de
istorie cultural, Cluj-Napoca, Editura Clusiutn, 2003, 304 p.
NICULESCU, Alexandru, Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. 3 - Noi contribuii,
Cluj-Napoca, Editura Clusium, 1999, 350 p.

291

Adrian Chircu
NICULESCU, Alexandru, Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. 2 - Contribuii
socioculturale, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1978, 333 p.
NICULESCU, Alexandru, Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. Contribuii
gramaticale, Bucureti, Editura tiinific, 1965,183 p.
PAN-DINDELEGAN, Gabriela, Elemente de gramatic. Dificulti, controverse, noi interpretri,
col. Repere, Bucureti, Editura Humanitas Educaional, 2003,265 p.
PAN-DINDELEGAN, Gabriela, Ca" i dect, adverbe, prepoziii sau conjuncii?, in Limba i
literatura romn, XXX, n4, Bucureti, Societatea de tiine Filologice, 2001, pp. 3-8.
PAUL, Radu 1., Articularea ca factor derivativ al unor forme nominale cu sens adverbial, in Radu I.
Paul, Flexiunea nominal intern n limba romn, Bucureti, Monitorul Oficial i Imprimeriile
Statului, 1932, pp. 253-256.
PAPAHAGI, Tache, Din epoca de formaiune a limbei romne, Bucureti, Editura tiinific i
Enciclopedic, 1984,115 p.
PAPAHAGI, Tache, Grai, Folklor, Etnografie, ediie i prefa de Valeriu Rusu, Bucureti, Editura
Minerva, 1981, 738 p.
PASCU, G., Sufixele romneti, Bucureti, Ediiunea Academiei Romne - Librriile Socec & Co.,
C. Sfetea, Pavel Suru, 1916,489 p.
PTRU, I., mprumuturi prinfilier, in Studii de limba romn. Cluj, Editura Dacia, 1974, pp. 246 - 259.
PLOAE-HANGANU, Evoluia semantic a lat. talis n limba romn, in Limba romn, XXX nl,
Bucureti, Editura Academiei, 1981, pp. 37-43.
POP, Sever, Limba romn, romanitate, romnism, publicaie postum de Alexandra Sever Pop,
Gembloux, Editions J. Duculot, S. A., 1969, 246 p.
POP, Sever, Grammaire roumaine, coll. Bibliotheca Romanica/ Sris Prima-Manualia et
commentationes, IV, Berne, Editions A. Franke S. A. 1948,457 p.
PUCAR1U, Sextil, Limba romn. Privire general, prefa de G. Istrate, note, bibliografie de Ilie
Dan, vol. I, Bucureti, Editura Minerva, 1976, 539 p.
PUCARIU, Sextil, Etudes de linguistique roumaine, traduites du roumain loccasion du
soixantime anniversaire de lauteur, Cluj-Bucureti, Monitorul Oficial i Imprimeriile Statului,
Imprimeria Naional, 1937,508 p.
PUCARIU, Sextil, La place de la langue roumaine parmi les langues romanes, in Etudes de
linguistique roumaine, traduites du roumain loccasion du soixantime anniversaire de lauteur,
Cluj-Bucureti, Monitorul Oficial i Imprimeriile Statului, 1937, pp. 3-54.
QUINTESCU, N. Ch., O formaiune adverbial introdus fuiorul popei n limba romn, in
Analele Academiei Romne, seria 2, tomul 17 (1894-1895), Partea administrativ i dezbaterile;
anex la p. 200, Bucureti, Academia Romn, 1895, pp. 606-616.
RE1NHEIMER-RPEANU, Sanda, VINTIL-RDULESCU, Ioana (coord.), Limba romn, limb
romanic. Omagiu acad. Marius Sala, la mplinirea a 75 de ani, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 2007, 614 p.
RENZI, Lorenzo, Considerazioni tipologiche sul rumeno, in Harro Stammerjohann (d.), Analyse et
synthse dans les langues romanes et slaves, Ve Colloque International de linguistique slavo-romane

292

L adverbe dans les langues romanes


Bad Homburg, 9-11 octobre 1989, coll. Tbinger Beitrge zur Linguistik, n347 Tbingen, Gunter
Narr Verlag, 1991, pp. 21-25.
RIZESCU, L, Cu privire la dubla negaie n limba romn, in Studii i cercetri lingvistice, XIV, n4,
Bucureti, Editura Academiei, 1963, pp. 471-478.
RIZESCU, Observaii asupra adverbelor predicative n limba romn, in Studii i cercetri
lingvistice, XI, n3, Bucureti, Editura Academiei, 1963, pp. 377-381.
RBALKA, V., Adverbele derivate cu sufixul -ete i exprimarea circumstanialului de mod, in Limba
romn, VI, n5, Bucureti, Editura Academiei, 1958, pp. 39-48.
ROSETTI, A , Histoire de la langue roumaine, ds origines au XVIIe sicle, col. Sapientia/ Seria de
lingvistic i filologie, dition de Dana-Mihaela Zamfir, Bucureti, Acadmie Roumaine & Editura
Clusium, 2002, 863 p.
RSETTI, A., A propos de la place du roumain parmi les langues romanes, in Beitrge zur
Romanischen Philologie, II, Heft 2, Berlin, Rtten & Loening, 1963, pp. 125-134.
ROSETTI, Al., Influena limbilor slave meridionale asupra limbii romne (sec. VI-XII), Bucureti,
Editura Academiei, 1954, 95 p.
ROSETTI, A., Mlanges de linguistique et de philologie, Srie II, Etudes, 5, Copenhague-Bucureti,
Einar Munksgaard & Institutul de linguistic romn, 1947, 6 6 6 p.
ROSETTI, Al., CAZACU, B., ONU, Liviu, Istoria limbii romne literare, vol. I (De la origini pn la
nceputul secolului al XlX-lea), ediia a D-a, revzut i adugit, Bucureti, Editura Minerva, 1971,671 p.
ROTUNDU, Vasile, NICOARA, Adriana, BLANESCU, Sorina, Adverbul rusesc -o i echivalentele
sale romneti, in Analele tiinifice ale Universitii din Iai, s. III, XXIII,, Iai, Universitatea Al.
1. Cuza, 1977, pp. 72-82.
RUSU, Valeriu, Le roumain. Langue, littrature, civilisation, Gap-Paris, Editions Ophrys, 1992,227 p.
RUSU, Valeriu (coord.), Tratat de Dialectologie Romneasc, Craiova, Institutul de Cercetri
Etnologice i Dialectologice & Editura Scrisul Romnesc, 1984, 970 p.
RUSU, Valeriu, Graiul din nord-vestul Olteniei. Fonetic. Consideraii fonologice (cu 42 hri
lingvistice), Serial, col. Studii i monografii, nl, Bucureti, Editura Academiei, 1971,170p.
RUSU, Valeriu, Dr. iut, in Studii i cercetri lingvistice, XIX, n4, Bucureti, Editura Academiei,
1968, pp. 419-420.
AINEANU, Lazr, Semasiologia limbii romne. Studii istorice despre tranziiunea sensurilor, cu o
alocuiune ~ prefa de B. P. Hasdeu, ediie ngrijit, studiu introductiv i indice de Livia Vasilu,
Timioara, Editura de Vest, 1999, LII + 468 p.
SAINEAN, L., Les lments orientata du roumain, I-III, in Romania. XXX- XXXI, Paris, Librairie
Emile Bouillon, Editeur, 1901,1902, pp. 82-99, pp. 539-566, pp. 557-589.
SALA, Marius (coord.), Enciclopedia limbii romne, Bucureti, Academia Romn & Editura
Univers Enciclopedic, 2001, 634 p.
SALA, Marius, Du latin au roumain, traduction de Claude Dignore, Paris-Bucarest, Editions
LHarmattan & Univers Enciclopedic, 1999, 187 p.
SALA Marius, Introducere n etimologia limbii romne, col. Etymologica, n2 , Bucureti,
Academia Romn & Editura Univers Enciclopedic, 1999, 254 p.

293

Adrian Chircu
SALA, Marius, Limbi rt contact, Bucureti, Editura Enciclopedic, 1997,455 p.
SALA Marius, Limba romn, limb romanic, coli. Conferinele Academiei Romne ticlui Limba
romn i relaiile ei cu istoria i cultura romnilor, Bucureti, Editura Academiei Romane, 99 /, 7 p.
SALA, Marius, Lexicul romnesc motenit din latin, in Memoriile Seciei de tiine filologice,
literatur i arte, seria IV, tome VI, Bucureti, Editura Academiei, 1984, pp. 137-141.
SRBU, Richard, FRIL, Vasile, Dialectul istroromn, Timioara, Editura Amacord, 1999,306 p.
STEANU, Cornel, Timp i temporalitate n limba romn contemporan. Exprimarea ideii de timp
prin sintagme verbo-adverbiale, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1980, 261 p. + 3
tablouri.
STEANU, Cornel, Opoziiile fundamentale n sistemul temporal adverbial romnesc, ir Cercetri
de Lingvistic, XXII, nl, Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1977, pp. 77-86.
STEANU, Cornel, Caracterul eterogen i asimetric al sistemului temporal adverbial, XVIII, n 1,
Cluj-Napoca, Editura Academiei, 1972, pp. 67-74.
SECHE, Luiza, Despre etimologia adverbului neam , in Limba romn, XII, n 2, Bucureti,
Editura Academiei, 1963, pp. 147-150.
SECHE, Luiza, Substantive sau adverbe?, in Limba romn, VII, n6 , Bucureti, Editura Academiei,
1958, pp. 15-19.
TASMOWSKI-DE RYCK, Liliane, Cours de grammaire roumaine, Bucarest, Editions de la
Fondation Culturelle Roumaine, 2001,124 p.
TEQDORESCU, Ecaterina, Adverbe predicativei, in Limba romn, XIII, n2, Bucureti, Editura
Academiei, 1964, pp. 421-435.
VICARIO, Federico, Sul tipa A DA AFAR, A VENI NAPOI : Verbi ion avverbio in rumena, in
Revue Roumaine de Linguistique, XL, n4, Bucarest, Editions de lAcadm.e, 1995, pp. 149-164.
ZDRENGHEA, M., n legtur cu numeralul i adverbele cantitative, in Studia Universitii Babe Bofyai,
Sris Philologia, XIX, fasc. 2, Cluj-Napoca, Universitatea Babe-Bolyai, 1964, pp. 117-119.

b) Dictionnaires :
BALACI, Alexandru (coord,), Dizionario italiano-romeno / Dicionar italian-roman, Bucureti,
Editura Grammar, 1996,1120 p.
CALCIU, Alexandru, SAMHARADZE, Zaira, Dicionar Spaniol-Romn, Bucureti, Editura
tiinific, 1992, 1551 p.
CANDREA, I -A DENSUSIANU, Ov., Dicionarul etimologic al limbii romne. Elementele latine
(A-Putea), col. Marile dicionare Paralela 45, Bucureti-Piteti, Editura Paralela 45, 2003, 261 p.
CHIVU Gheorghe, BUZ, Emanuela, ROMAN MORARU, Alexandra, Dicionarul mprumuturilor
latino-romanice n limba romn veche (1421-1760), Bucureti, Editura tiinific, 1992, 367 p.
CHRISTODORESCU, Anca, KAHANE, Zelma, BALMU, Elvira, Dicionar Romn-francez, ediia
a Ill-a revizuit, Bucureti, Editura Mondero, 1992, 6 8 8 p.

294

L adverbe dans les langues romanes


ClORANESCU, Alexandru, Dicionarul etimologic al limbii romne, ediie ngrijit i traducere din
limba spaniol de Tudora andru-Mehedini i Magdalena Popescu-Marin, Bucureti, Editura
Saeculum I. O., 2002,1055 p.
COSTNESCU, Mariana, GEORGESCU, Magdalena, ZGARON, Florentina, Dicionarul limbii romne
literare vechi (1640-1780). Termeni regionali, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic, 1987, 331 p.
***Dicionarul Explicativ al limbii romne (DEX), ediia a Il-a, Bucureti, Academia Romn &
Editura Univers Enciclopedic, 1998,1192p.
DIMITRESCU, Florica, Dicionar de. cuvinte recente, ediia a Il-a, Bucureti, Editura Logos, 1997,251 p.
DU DA Gabriela, Dicionar de locuiuni ale limbii romne, Bucureti, Editura ALL Educaional,

2002,271 p.
GORUNESCU, Elena, Dicionar Francez-Romn, Bucureti, Editura Teora, 2001, 1327 p.
JUILLAND, Alphonse, EDWARDS, P. M., JUILLAND, Ileana, Frequency Dictionary ofRumanian
Words, coll. The romance Languages and their Structures, London - Hague - Paris, Editions
Mouton, 1965,513 p.
MARCU, Florin, Marele Dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Saeculum I. O., 2000, 959 p.
MIHIL, G., Dicionar al limbii romne vechi (sfritul sec. X - nceputul sec. XVI), Bucureti,
Editura Enciclopedic Romn, 1974,348 p.
PAPAHAGI, 1 ache, Dicionarul dialectului aromn, general i etimologic/ Dictionnaire aroumain
(macdo-roumain), gnral et tymologique, ediia a Il-a augmentat, 64 de fotografii originale, 1
schi i 1 hart, epilog, Bucureti, Editura Academiei, 1974,1437 p.
'UCARIU, Sextil, Etymologisches Wrterbuch der rumnischen Sprache. Lateinisches Element,
III-Reihe : Wrterbuch, 1, Heidelberg, Carl Winters Universittsbuchhandlung, 1905, 235 p.
AINEANU, Constantin, Dictionnaire Roumain-Franais, IV' dition revue et augmente, M. O.,
Imprimeriile Naionale, Bucarest, 1936,634 p.
c) Choix dexemples :
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome II (franais, roumain, sarde, rhto-friulan,
francoprovenal, daimate. Phonologie. Index), Paris, Editions A. & J. Picard, 1971, 11-643 p. + 14
cartes (= Bec, ROUM.)
BUDAI-DELEANU, Ion, Tsiganiada ou le Campement des Tsiganes, dition bilingue, traduction du
roumain Romania, Aurlia et Valeriu Rusu, adaptation en vers franais Franoise Mingot-Tauran,
coll. LAvenir des peuples, Bucureti-Port-de-Bouc, Editura Biblioteca Bucuretilor & Editions
Wallada, 2003,453 p.(= Deieanu, iganiada)
CARAGIALE, I. L., Momente, schie, notie critice, coli. Patrimoniu, Bucureti, Editura Minerva,
1974, 510 p. (= Caragiale, Momente)
***Codicele Voroneean, Ediie critic, studiu filologic i studiu lingvistic de Mariana Costinescu,
Bucureti, Universitatea Bucureti & Editura Minerva, 1981,488 p. + 8 6 p. (fac-simils) (= CV)
ELIADE, Mircea, Nousprezece trandafiri, ediie ngrijit i prefaat de Mircea Handoca, Bucureti,
Editura Romnul, 1991, 192 p. (= M. Eliade, Nousprezece)

295

Adrian Chircu
IORDAN, Iorgu (coord.), Crestomaie romanic, vol. I, Bucureti, Editura Academiei, 1962, 883 p.
(= Crest.)
COST1N, Miron, De neamul Moldovenilor, in Opere, ediie critic ngrijit de P. P, Panaitescu, tome
II, col. Scriitori romni, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1965, pp. 9-102 (* MC, II)

Bibliographie italienne
a) Ouvrages et articles :

ANS ALONE, Maria Rosaria, FELIX, Patricia, / francesismi in italiano. Repertori lessicografici e
ricerche sul campo, coll. Linguistica e linguaggi, n6 , Nappoli, Liguori Editore, 1997,364 p.
BATTAGLIA, Giovanni, Grammatica italiana per stranieri, U 1 edizione, Roma, Bonacci Editore,
1992,423 p.

BATTAGLIA Salvatore, PERNICONE, Vincenzo, Grammatica italiana. La metrica, la stilistica.


Esercizi e letture lessicali, nuova edizione, Torino, Loescher Editore, 1994,419 p.
CAIX, C. N., Le origini della lingua poetica italiana. Principi di grammatica storica italiana,
Publicazioni del Institute di Studi Superiori, Sezione di Filosofia e filologia, volume secundo,
Firenze, Le Monnier, 1880,284 p.
CASTELLANI, Arrigo, Grammatica storica della lingua italiana. Introduzione, Bologna, Societ
Editrice II Mulino, 2000,620 p.
CASTELLANI. Arrigo, Una particolarit delVantico italiano: igualmente-similemente, in Studi
linguistici italiani, vol. I, fasc, 2, Friburgo, Edizioni Universitarie, 1960, pp. 85-108.
DOVEDIO, F., MEYER-LBKE, W., Grammatica storica della lingua e dei dialetti italiani, tradotta per cura
del doit Eugenio Polcari, seconda edizione italiana riveduta, Milano, Ulnco Hoelpi Editore, 1919,301 p.
DARDANO, Maurizio, TRIFONE, Pietro, La Nuova Grammatica della lingua italiana, Bologna,
Zanichelli Editore, 1997, 746 p.
DE CESARE, Anne-Maria, Les adverbes italiens davvero et veramente : propositions de description,
in Revue Romane (Langue et littrature), n38, fasc. 1, Copenhague, Institut dEtudes Romanes &
Universit de Copenhague Blackwell & Munksgaard, 2003, pp.
DE GIOIA, Michele, Awerbi idiomatici dell'italiano. Analisi lessico-grammaticale, Prefazione di
Maurice Gross, coll. Indagini e Prospettive, Torino, Editions LHarmattan Italia, 2001,360 p.
GENOT, Grard, Manuel de linguistique de l italien. Approche diachronique, coll. L italien dans le
suprieur, Paris, Editions Ellipses, 1998, 288 p.
GENOT, Grard, Grammaire de l italien, coll. Que sais-je?, n1513, Paris, Presses Universitaires
de France, 1978, 128 p.
GRANDGENT, Charles H., From latin to italian. An historical outline o f the phonology and
morphology o f the Italian language, Cambridge, Harvard University Press, 1927, 191 p.
GUTIA, loan, Sulluso della preposizione con nella prosa italiana contemporanea, in Lingua
nostra, XIV, fasc. 1, Firenze, Sansoni Editore, 1953, pp. 13-19.

296

L adverbe dans les langues romanes


HALL, Robert A Jr., La struttura dell 'italiano, presentazione di Luigi Heimann, Roma, Armando
Armando Editore, 1971, 431 p.
HERCZEG, Giulio, Complementi awerbiali in funzione determinativa, in Lingua nostra, XVI, fasc.
2, Firenze, Sansoni Editore, 1955, pp. 58-62.
JCONO, Antonio, L aggettivo nellarea del verbo, in Lingua nostra, XI, fasc. 2-3, Firenze, Sansoni
Editore, 1950, pp. 70-71.
JABERG, K., Innovations latives dans l Italie de Nord [nuovo novente - nuovo noviccio], in Vox
Romanica, 11 Band, nl-2, Bem, A. Franke AG Verlag, 1950, pp. 64-100.
LEPSCHY, Laura, LEPSCHY, Giulio, La lingua italiana. Storia, variet delluso, grammatica,
nuova edizione, coll. Saggi tascabili, Milano, Bompiani Editore, 1998,234 p.
LINDVALL, Lars, Remarques sur l usage des trois adverbes italiens immantinente, tantosto et
incontinente, in Revue Romane, X, fasc. 1, Copenhague, Akademisk Forlag, 1975, pp. 109-124.
MACHIAVEL, Discours ou dialogue sur notre langue, in uvres, traduction de l'italien par
Christian Bec, Paris, Editions Robert Laffont, 1996, pp. 1195-1206.
MAR1-FABRE, Patricia, NICOLAS, Jean, Cours de philologie italienne, 4e dition revue, corrige et
augmente, Nice, Universit de Nice, 1989,271 p.
MEYER-LBKE, Wilhem, Grammatica storica dlia lingua italiana e dei dialetti toscani, riduzione
e traduzione de Matteo Bartoli e Giacomo Braun, con aggiunte dellautore e di E. G. Parodi, Torino,
Loescher Editore, 1955,214 p.
MIGLIORINI, B., Storia dlia lingua italiana, ristampa coretta, Bologna, Sansoni Editore, 1967, 706 p.
MIGLIORINl, Bruno, Coppie awerbiali con un solo -mente, in Saggi linguistici, Firenze, Felice Le
Monnier, 1957, pp. 148-155.
MIGLIORINl, Bruno, Il tipo sintattico votate socialista, in Lingua nostra, XIII, fasc. 4, Firenze,
Sansoni Editore, 1952, pp. 113-118.
PECORARO, Walter, P1SACANE, Chiara, L awerbio, Bologna, Zanichelli Editore, 1984, 149 p.
PIERI, Silvio, Il tipo awerbiale di carpone -4, in Zeitschrift fur Romanische Philologie, XXX band,
Halle, Max Niemeyer, 1906, pp. 337-339.
PIERI, Silvio, Il tipo awerbiale di carpone ~i, in Romania, 33e anne, Paris, Librairie Emile
Bouillon, Editeur, 1904, pp. 230-238.
RENZI, Lorenzo, SALVI, Giampaolo, Grande grammatica italiana di consultazione. I sintagmi
verbale, aggetivale, awerbiale. La subordinazione, vol. II, coll. Linguistica e critica letteraria,
Bologna, Il Mulino Editore, 1991, 948 p.
ROHLFS, Gerhard, Grammatica storica dlia lingua italiana e dei suoi dialetti. Fonetica,
Morfologia, Sintassi e formazione dell parole, traduzione di Salvatore Persichino, Temistocle
Franceschi, Maria Cagiagli Fancelli, coll. Piccola Biblioteca Einaudi/ Filologia. Linguistica. Critica
letteraria, n148-I50, vol. I-III, Torino, Giulio Einaudi Editore, 1992, 520 p., 401 p., 492 p.
SENSINI, Marcello, La grammatica dlia lingua italiana, con collaborazione di Federico Roncoroni,
Milano, Amoldo Mondadori Editore, 1997, 725 p.
SERRIANI, Luca, Lezioni di grammatica storica italiana, nuova edizione, Roma, Bulzoni Editore,
1998,161 p.
297

Adrian Chircu
SERRIANI, Luca, PATOTA, Giuseppe, CASTELVECCHI, Alberto, Italiano,
Cn
ui? glossario di Giuseppe Palota, coll. Lidea delle garzantme, Milano, Garzanti Editor, 1997,624 p.
XVUf Congrs International de Linguistique a ae rnumv&e
publis par Dieter Kremer, tome II, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1991, pp. 162-1/J.
TEKAVCI, Pavao, Grammatica storica dell italiano. Fonematica, Morfosintassi, Lessico vol. I-III,
Bologna, Socit Editrice II Mulino, 1972, 343 p., 740 p., 293 p.
ULYSSE, Georges, Pratique de l italien de A Z, Paris, Editions Hatier, 1994,294 p.
ULYSSE, Odette, ULYSSE, Georges, Prcis de grammaire italienne, Paris, Editions Hachette
Education, 1988, 256 p.
b) Dictionnaires :
ALINEI, M. L-, Dizionario inverso italiano, coll. Ricerche linguistiche e lessicographiche, The
Hague, Mouton & Co, 1962,607 p.
ALTAMURA, Antonio, DASCOLI, Francesco, Lessico-italiano napoletano, con elementi m
grammatica i metrica, Napoli, Regina Editor, 19 70, 212 p.
BARTOLINI, U , TAGLIAVIN1, C., ZAMPOLL A., Lessico di frequenza della lingua italiana
contemporanea, Milano, Garzanti Editor, 1971, 855 p.
CRPITANO, G. Samuele, CASOLE, Giorgio, Dizionaro d e lte parole straniere in uso nella hngua
italiana. Milano, Amoldo Monddon Editor S. p. A., 1989,354 p.
CORTELAZZO, Manlio, CARDINALE, Ugo, Dizionario di parole nuove {1964->987), Torino,
Loescher Editor, 1992,276 p.
CORTELAZZO, Manlio, ZOLLI, Paolo, Diziomrio eumolopcodellcilingw ^ ^ v d u m e s : . A-C,
2/ D-H, 3/ I-N, 4/ O-R, 5/ S-Z), Bologna, Zanichelli Editor, 1979,1980,1983,19/5, 988,1470 p.
DE MAURO, Tul io, MANCIN!, Marco, Dizionario etimologico Garzanti, coll. I Grandi dizionan
Garzanti, Milano, Garzanti Editor & Garzanti Linguistica, 2000, XVI + 2317 p.
DEVOTTO, Giacomo, Awiamento alia etimologia italiana. Dizionario etimologico, Firenze, Felice
Le Monier Editor, 1967,494 p.
***Dizionario Garzanti Francesestaliano / Italiano f rancese, coll. I Grandi dizionan Garzanti,
Milano, Garzanti Editor & Garzanti Linguistica, 2000, XXXII - 2288 P. + 63 tvol illustrate + 15
nomenclature alfabetiche delle tvol illustrate.
***Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana, coll. I Grandi dizionari Garzanti, Milano,
Garzanti Editor & Garzanti Linguistica, 2002, XXIII + 2600 p. + 109 tvol + 2 p. md.ee.
JUILLAND, Alphonse, TRAVERSA, Vicenzo, Frequency Dictionary o f Italian Words, (non-publi).
MIGLIORINI, Bruno, Vocabolario della lingua italiana, edizione rinovata del V ^ o l ^ i o della lingua
italiana di Giulio Capuccini e Bruno Migliorini, Torino, 1965, G. B. Paravia Editor, XVI-1637 p.
ZINGARELLI, Nicola, Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, dodicesima edizione,
Bologna, Zanichelli Editor, 2002, 2176 p.
298

L adverbe dans les langues romanes


c) Choix dexemples :
PTRARQUE, Canzoniere / Le Chansonnier, dition bilingue, introduction, traduction, biographie,
bibliographie, glossaire, index de Pierre Blanc, coll. Classiques Gamier, Paris, Editions Bordas,
1988,591p.
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien, espagnol, portugais, occitan,
catalan, gascon), coll. Connaissance des langues, Paris, Editions A. & J. Picard, 1970, X-558 p. +
11cartes (= Bec, IT.)
IORDAN, Iorgu (coord.), Crestomaie romanic, vol. I, Bucureti, Editura Academiei, 1962, 883 p.
(= Crest.)

Bibliographie espagnole
a) Etudes et articles :
ALARCROS LLORACH, Emilio, Estudios de gramaticafuncional del espanol, col. Biblioteca Romanica
hispanica/ Estudios y ensayos, n147, tercera edicin, Madrid, Editorial Gredos, 1992,354 p.
ALONSO, Amado, Estudios lingisticos. Temas espanoles, col. Biblioteca Romanica hispnica/
Estudios y ensayos, n2, tercera edicin, Madrid, Editorial Gredos, 1982,286 p.
ALVAR, Manuel (dir.), Introduccin a la lingistica espanola, col. Ariel Lingistica, Barcelona,
Editorial Ariel, S.A., 2000,628 p.
ALVAR, Manuel, POTTIER, Bernard, Morfologia histrica del espanol, col. Biblioteca Romnica
Hispnica/ Manuales, n57, Madrid, Editorial Gredos, 1987, 533 p.
ALVAREZ MARTTNEZ, Angeles, El adverbio, 4e edicin, Madrid, Arco/ Libros, S. L., 1994, 61 p.
ALVAREZ MARTINEZ, Angeles, Aspectos histricos del funcionamiento del adverbio espahol, in
Actas del II Congreso Internacional de Historia de la lengua espanola, editadas por M. Ariza, R.
Cano, J. M. Mendoza, A. Narbona, tomo I, Madrid, Pabelln de Espafla, s. a., 1992, pp. 283-290.
ALVAREZ, Adelino, Los italianismos en las traducciones medievales - del griego al aragons - de
J. Fernandez de Heredia, in Actes du XVIIIe Congrs International de Linguistique et de Philologie
Romanes, Universit de Trves {Trier), 1986, publis par Dieter Kremer, tome IV, TObingen, Max
Niemeyer Verlag, 1989, pp. 371-379.
BARRENECHEA, Ana Maria, Las closes de palabras en espanol, como closes funcionales, in Romance
Philology, XVII, n2, Berkeley-Los Angeles, University of California Press, 1963, pp. 301-309.
BEDEL, Jean-Marc, Grammaire de l'espagnol moderne, 3' dition revue et mise jour, coll.
Major, Paris, Presses Universitaires de France, 2002,663 p.
BEINHAUER, Wemer, El espanol coloquial, prlogo de Dmaso Alonso, versin espafiola de
Fernando Huarte Morton, tercera edicin aumentada y actualizada, col. Biblioteca Romnica
Hispnica/ II - Estudios y ensayos, n72, Madrid, Editorial Gredos, 1991, 555 p.
BOUZET, Jean, Grammaire espagnole, Paris, Editions Belin, 1990,434 p.
CANO AGUILAR, Rafael, El espahol a travs de los tiempos, Madrid, Arco/ Libros, S. L., 1999,326 p.

299

Adrian Chircu
COSTE, Jean, BAQU, Monique, Grammaire de l espagnol moderne, Paris, Editions SEDES, 1993,378 p.
DARBORD, Bernard, POTTIER, Bernard, La langue espagnole. Elments de grammaire historique,
coll. fac. / Langues trangres - Etudes linguistiques et littraires, Nouvelle dition revue et
augmente, Paris, Editions Nathan, 1995, 254 p.
DE BRUYNE, Jacques, Grammaire espagnole (grammaire d'usage de l'espagnol moderne),
traduction et adaptation sur la base de la 3e dition nerlandaise par Alberto Barrera-V idal, PansBruxelles, Editions Duculot, 1998, 877 p.
DE DIEGO, Vicente Garcia, Gramtica histrica espahola, tercera edicin corregida, Madrid,
Editorial Gredos, 1981, 622 p.
DE POERCK, G., MOURIN, L., Introduction la morphologie compare des langues romanes,
base sur des traductions anciennes des Actes des Aptres ch. XX XXIV (ancien portugais et ancien
castilian), I, Bruges, Rijksuniversiteit te Gent & De Tempel, 1961, 175 p.
***Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espahola, decimoctava reimpresin, Madrid,
ESPASA - CALPE & Real Academia Espaflola, 1999, 592 p.
ESCUDERO, Gregorio, COPCEAG, Dumitru, Gramatica limbii spaniole. Cu exerciii, Bucureti,
Editura tiinific, 1965,319 p.
GARCIA-PAGE, Mario, Adverbios restringidos y adverbios colocacionales, in Revista de
Lexicografa, VIII, Universidad da Corufla, 2001-2002, pp. 103-147.
GONZALES OLLE, Fernando, Los sufljos diminutivos en castellano medieval, Revista de Filologia
Espaflola, LXXV, Madrid, 1962,338 p.
GREGORES, Emma, Las formaciones adverbiales en -M ENTE. Estudio descriptiva sobre ei
adverbio espanol, in Filologia, VI, 1960, Universidad de Buenos Aires, Faculdad de Filosofia y
Letras, pp. 77-102.
HARE, Cecilia, Semntica y sintaxis del adverbio, senderos que se cruzan (Las subelases del
adverbio espanol), in Problmes de syntaxe espagnole, Paris-Montral-Budapest-1onno,
LHarmattan, 2001, pp. 145-178.
HERNANDEZ GONZALES, Carmen, Contribucin al estudio de los adverbios largos espanolt -,
formados con ios sustantivos g u is a , "cosa, "m anem , in Actas del II Congreso Internacional de
Historia de la lengua espahola, editadas por M. Ariza, R. Cano, J. M.* Mendoza, A. Narbona, tomo I,
Madrid, Pabelln de Espafia, s. a., 1992, pp. 497-504.
HUE FANOST, Claire, El adverbio, col. Problemas bsicos del espaflol, segunda edicin, Madrid,
Sociedad General Espaflola de Librerfa, S.A., Madrid, 1993, 134 p.
HUMMEL, Martin, dverbale und adverbialisierte Adjektive im spanischen, Konstruktionen des Typs^
Los nlnos duermen tranquilos und Maria corre rdpido, coll. Tbinger Beitrge zur Linguistik, n
446, Tbingen, Gunter Narr, Verlag, 2000, 517p.
KANY, Charles E., Sintaxis hispanoamericana, version espaflola de Martin Blanco Alvarez, coi).
Biblioteca Romnica Hispnica/ II Estudios y Ensayos, n136, Madrid, Editorial Gredos, 1994,551 p.
KOVACCI, Ofelia, L adverbio, in Ignacio Bosque, Vioieta Demonte (eds.). Gramatica descriptiva de
la lengua espanola. 1- Sintaxis bica de las closes de palabras, prcambulo de Fernando Lzaro
Carre r. indices de Victoria Pavn Lucero, segunda reimpresin, co!. Nebrija y Bellos, Madnd,
ESPASA 1999, pp. 705-786.

300

L adverbe dans les langues romanes


LAPESA, Rafael, Histria de la lengua espahola, prlogo de Ramn Menndez Pidal, novena
edicin corregida y aumentada, coll. Biblioteca Romnica Hispnica/ Manuales, n45, Madrid,
Editorial Gredos, 1997, 690 p.
LATHROP, T. A,, CUADRADO, Juan Gutirrez, Curso de gramtica histrica espahola, col.
Letras e Ideas/ Instrumenta, Barcelona, Editorial Arii, 1995, 389 p.
LAUNAY, M., Remarques sur mienlras et les adverbes en -mientre, in Ibrica, II, Paris, Universit
de Sorbonne, 1979, pp. 103-113.
MELENDO, A., De las locuciones en espahol, in Les langues no-latines, 59e anne, fasc. II, n173,
Paris, Socit des langues no-latines, 1965, pp. 1-31.
MENENDEZ-PIDAL, R., Manual de gramtica histrica espahola, vigsima primera edicin,
Madrid, ESPASA-CALPE, 1992, 368 p.
MENENDEZ-PIDAL, R., Origenes del espahol. Estado lingistico de la Peninsula Ibrica hasta el
siglo XI, sexta edicin (segn la tercera muy corregida y adicionada), Madrid, ESPASA - CALPE, S.
A., 1968, 592 p.
MENENDEZ-PIDAL, Ramn, El idioma espahol en sus primeras tiempos, sexta edicin, col.
Austral, n250, Madrid, ESPASA - CALPE, 1964,160 p.
PENNY, Ralph, Gramtica histrica del espahol, edicin espafiola a cargo de Jos Ignacio Prez
Pascual, col. Ariel Lingistica, Barcelona, Editorial Ariel, S.A., 1993, 365 p.
PORTO DAPENA, Jos-Alvaro, El complemento circunstancial, col. Cuademos de lengua
Espafiola, Madrid, Arco/ Libros, S. L., 1993, 75 p.
POTTIER, Bernard, Grammaire de l'espahol, deuxime dition remanie, Paris, Presses
Universitaires de France, coll. Que sais-je?, n354,1972,128 p.
POTTIER, Bernard, DARBORD, Bernard, CHARAUDEAU, Patrick Grammaire explicative de
l espagnol, coll. rf., deuxime dition revue et corrige, Paris, Editions Nathan, 1995, 318 p.
RODRIGUEZ FERNANDEZ, Ana, Bibliografia fmdamental de la lengua espahola [fuentes para su
estudio], Madrid, Editorial Castalia, 2000, 223 p.
SALVA, Vicente, Gramtica de la lengua castellana, segn ahora se habla, estudio y edicin de
Margarita LIiteras, I, Madrid, Arco/ Libros, S. L., 1988, 520 p.
SANCHEZ-LANCIS, Aspectos de los adverbios de lugar y tiempo en el espahol mdival, in Actas
del I Congreso Internacional de Histria de la lengua espahola, Cceres, 30 de marzo-4 de abril de
1987, editadas por M. Ariza, A. Salvador, A. Viudas, tomo I, Madrid, Ediciones Arco/Libros, S. L.,
1988, pp. 393-599.
SCHMIDELY, Jack, Combien de corno en espagnol?, in Actes du XVIIIe Congrs International de
Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves {Trier), 1986, publis par Dieter
Kremer, tome II, Tbingen, Max Niemeyer Veriag, 1991, pp. 112-119.
ANDR U-OLTEANU, Tudora, Observaciones sobre el espahol coloquial : construcciones de valor
superlativo, in Revue Roumaine de Linguistique, XXVII, n4, Ediciond de LAcadmie, 1982, pp.
293-299.
TERLINGEN, Johannes Hermanus, Los italianismos en espahol desde la formdon del idioma hasta
del siglo XVII, Amsterdam, N. V. Noord-Holandsche uitgevers maatsch appij, 1943,400 p.

301

Adrian Chireu
b) Dictionnaires :
BENABEN, Michel, Dictionnaire tymologique de l espagnol, Paris, Ellipses, 2000, 556 p.
COROMINAS, }., Diccionario critico etimolgico de la lengua castellana, volmenes I-IV, Berna,
Editorial Franke, 1-993 p. (A-C), 11-1081 p. (CH-K), III-l 117 p. (L-RE), IV-1224 p. (RF-Z).
CORONA-BUSTAMENTE, F., Diccionario Espanol-Francs, Paris, Libreria Hachette y C''*, 1901,
1459 p.
***Diccionario de la lengua espaflola, vigsima primera edicin, Madrid, Real Academia Espaflola,
1992, 1515 p.
***Dictionnaire Gnral Franais-Espagnol / Espafiol-Francs, Paris, Editions Larousse, 1999, 902
p. + XX p.
MOLINER, Maria, Diccionario de uso del espahol, segunda edicin, tomos I (A-H), II (I-Z), Madrid,
Editorial Gredos, 1998,1-1519 p., 11-1597 p.
VARELA, Fernando, KUBARTH, Hugo, Diccionario fraseolgico del espahol moderno, coll.
Biblioteca Romnica Hispnica/ V. Diccionarios, n 15, Madrid, Editorial Gredos, 1994,296 p.
JUILLAND, Alphonse, CHANG-RODRIGUEZ, Eugenio, Frequency Dictionary o f Spanish Words,
coll. The Romance languages and their structures, The Hague, Mouton, 1964,500 p.
ALONSO, Martin, Diccionario medieval espanol (Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X)
hasta el siglo XV), tomos I (A-C), II (CH-Z), Salamanca, Universidad Pontifcia de Salamanca, 1986,
XXXIV + 1635 p.

c) Choix dexemples :
***Cantar de Mio Cid. Texto, gramticay vocabulario, cuartaparte, texto del Cantar y adiciones, col.
Obras compltas de R. Menndez Pidal, V, vol. III, quinta edicin, Madrid, ESPASA-CALPE,
S.A., 1980, pp. 907-1232 (= Cid)
***Anthologie bilingue de la posie espagnole, prface de Nadine Ly, dition tablie sous la direction
de Nadine Ly, coll. Bibliothque de la Pliade, Paris, Editions Gallimard, 1995, 1340 p. (=
Anthologie)
DE POERCK, G., MOURIN, L., Introduction la morphologie compare des langues romanes,
base sur des traductions anciennes des Actes des Aptres ch. X X XXIV (ancien portugais et ancien
castilian), I, Bruges, Rijksuniversiteit te Gent & De Tempel, 1961,175 p. (= Aptres)
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien, espagnol, portugais, occitan,
catalan, gascon), coll. Connaissance des langues, Paris, Editions A. & J. Picard, 1970, X-558 p. +
11 cartes (= Bec, ESP.)

302

L adverbe dans les langues romanes

Bibliographie portugaise
a) Ouvrages et articles :
CAS TRO, Iv, Curso de histria da iingua portuguesa, colaborao de Rita Marquilhas e J Lon
Acosta, Lisboa, Universidade Aberta, 1991,275 p.
CORNU J., Etudes de grammaire portugaise, II, in Romania, IIe anne, Paris, Librairie Ancienne
Edouard Champion, 1882, pp. 74-96,
CORNU, J., Etudes de grammaire portugaise, in Romania, 10e anne, Paris, F. Vieweg, LibrairieEditeur, 1881, pp. 334-345.
COSTA-CAMPOS, Maria Henriqueta, Pour une dfinition de quelques faux adverbes partir de la
description d oprations nonciatives sous-jacentes, in Actes du X V IIf Congrs International de
Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves (Trier), 1986, publis par Dieter
Kremer, tome II, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1991, pp. 185-195.
CUNHA, Celso, CINTRA, Lindley, Nova Gramtica do portugus contemporneo, 2* ediao Rio de
Janeiro, Editora Nova Frontira, 1995, 724 p.
s ,lLvA; NETO, Serafim, Histria da Iingua portuguesa, segunda edio aumentada, col.
Brasiliera de Filologia portugusa, Rio de Janeiro, Livras de Portugal, 1970, 651 p,
DE POERCK, G., MOURIN, L., Introduction la morphologie compare des langues romanes

basee sur des traductions anciennes des Actes des Aptres ch. X X XXIV (ancien portugais et ancien
castillan), I, Bruges, Rijksuniversiteit te Gent & De Tempel, 1961, 175 p.
HUBER, Joseph, Grmatica do portugus antiguo, Traduo de Maria Manuela Gouveia Delille
Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian, 1986,417p.
'

HUMMEL, Martin,^ A converso do adjectivo em advrbio em perspectiva sincronica e diacronica


separata), m Confluncia, n 25-26, Rio de Janeiro, Institute de Lingua Portuguesa, 2003, pp. 175-192.
LAWTON R A., Les mois, diversement rangs (Grammaire systmatique du portugais), organis et
dit par Carlos Maciel, n 54, Nice, Publications de la Facult des Lettres, Arts et Sciences
Hummes de Nice, 1999,163 p.
MATTOS E SILVA -iosa Virginia, Estruturas trecentistas. Elementes para uma gramtica do
Portugus Arcaico, coll. Srie Universitria, [s. 1], 1989, 882 p.
MEIER Harry, Adjectivo e advrbio, in Hariy Meier, Ensaios de filologia romnica, Lisboa, Ediao
d a Revista de Portugal, 1948, pp. 55-113.
V
MEIER, Harry, Ensaios de filologia romnica, Lisboa, Edio da Revista de Portugal, 1948, 259 p.
M3CUAN, Cristina, A propos d une classification morphologique et smantique des locutions
adverbiales en portugais contemporain, in Actas dl X I Congreso Internacional de Lingistica e
Filologia Romnicas, Madrid, 1-9 de septiembre de 1965, Madrid, C.S.I.C., 1968, pp. 1811-1822.
MICUAN, Cristina, Observaii n legtur cu clasificarea morfologic i semantic a locuiunilor
adverbiale n limba portughez contemporan, in Studii i cercetri lingvistice XVIII n2
Bucureti, Editura Academiei, 1967, pp. 209-216.
NUNES, Jos Joaquim, Compndio de gramtica historica portuguesa (Fonetica e morfologia) 6*
edio, Lisboa, Livraria Clssica Editora, 1960,458 p.

303

Adrian Chircu
SAID, Ali, Ixecologia doportuguez historico, So Paulo, Editora CompanhiaMelhoramentos, 1921,221 p.
STEIN, H., L 'infinitivo impessoal et I 'infinitivo pessoal en portugais moderne, (Separata do Boletim
de Filologia, tomo XIII, 1952), Lisboa, Centro de Estudos filologicos, 1953, 115 p.
TEYSSIER Paul, Manuel de langue portugaise (Portugal-Brsil), deuxime dition revue et
corrige, Paris, Editions Klincksieck, 1992, 322 p.
TEYSSIER, Paui, Histoire de la langue portugaise, 1' dition, coll. Que sais-je?, nc1864, Paris,
Presses Universitaires de France, 1980,128 p.
VANHOVE, Du tac au tac portugais. Plus de 1500 phrases prtes l'emploi, Paris, Editions
Ellipses, 2001,125 p.
VASQUEZ-CUESTA, Pilar, MENDES DA LUZ, Maria Albertina, Gramtica da lingua portuguesa,
coll. Lexis, Lisboa, Edies 70, 1989,702 p.
VEIGA, Manuel, Le crole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive, Paris,
Editions KARTHALA & Institute de Promoo Cultural Praia, 2000, 377 p.
VIEGAS, Ana Maria, L expression adverbiale en portugais moderne, in Bulletin des jeunes
romanistes, V, Strasbourg, Centre de Philologie et de Littratures Romanes, 1962, pp. 11-15.
WILLIAMS Edwin B., From latin to Portuguese. Historical Phonology and Morphology o f the
Portuguese Language, second Edition, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1962,318 p.
b) Dictionnaires :
ALMEIDA COSTA, J., SAMPAIO MELO, A., Dicionrio de Portugus, col Dicionrios Editora,
4 ediao, muito corrigida e aumentada, Porto, Porto Editora, LDA. [s. a.], 1628 p.
DA CUNHA, Antonio Geraldo, Dicionrio Etimolgico Nova Frontera da lingua portuguesa, 2
edio, revista e acrescida de um suplemento, Rio de Janeiro, Editora Nova rronteira, [s. a.], 839 p. +
103 p. (suplemento).
DE A7FVF.no, Domingo, Grande Dicionrio Portugus - Frances, 11 edio, prefadada por Paul
Teyssier, revista e actualizada por Eisilio Cardoso e Jean Rous, Lisboa, Bertrand Editora, 1998,1432 p.
DE AZEVEDO, Domingo, Grande Dicionrio Francs - Portugus, 13* edio, prefaciada por Vitorino
Nemsio, revista e actualizada por J. J. Duthoy e J. Rous, Lisboa, Bertrand Editora, 1998,1487 p.
DE CARVALHO, Olivio, Dicionrio de francs-portugus, coll. Dicionrios Editora, PortoCoimbra-Lisboa, Porto Editora Lda., 1977, 795 p.
DE CARVALHO, Olivio, Dicionrio de portugus-francs, coll. Dicionrios Editora, PortoCoimbra-Lisboa, Porto Editora Lda., [s. a.], 854 p.
DE FIGUEIREDO. Candido, Novo Dicionrio da Lingua Portuguesa, quarta edio corrigida e
copisamente ampliada, vol. I, H, Lisboa, Sociedade Editora Arthur Branda & C11, [s. a.], 1110 p. + 1117 p.
***Dicionrio da Lingua Portuguesa Contemporana, vol. I (A-F), II (G-Z), Lisboa, Academia das
Cincias de Lisboa & Fundao Calouste Gulbenkian, 2001, 3809 p.
***Dicionrio HOUAISS da lingua portuguesa, la edia, Rio de Janeiro, Editora Objectiva Ltda, &
Institute Antonio Houaiss, 2001, 2922 p.

304

L adverbe dans les langues romanes


MACHADO, Jos Pedro, Dicionrio Etimolgico da lngua portuguesa, corn a mais antga
documentao escrita e reconhecida de muitos dos vocbulos estudados, 1 ediao, tomes I-II, Lisboa,
1959, Editorial Confluncia, 1956, 1959, 2379 p.
MARTINS-BARy 1A, Antno, Dicionrio prtico de locuoes e expresses peculiares da lngua
portuguesa. Sinonimia e interpretao, Braga, Livraria Apostolado da imprensa, 1989, 340 p.
c) Choix dexemples :
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien, espagnol, portugais, occitan,
catalan, gascon), coll. Connaissance des langues, Paris, Editions A. & J. Picard, 1970, X-558 p. +
11 cartes (= Bec, PTG.)
DE CAMES, Luis, Os Lusiadas, Ediao national Lisboa, Imprensa National, 1931, CCLXVI-376 p.
DE POERCK, G., MOURIN, L., Introduction la morphologie compare des langues romanes,
base sur des traductions anciennes des Actes des Aptres ch. X X XXIV (ancien portugais et ancien
castilian), I, Bruges, Rijksuniversiteit te Gent & De Tempel, 1961,175 p. (= Aptres)
IORDAN, Iorgu (coord.), Crestomaie romanic, vol. I, Bucureti, Editura Academiei, 1962, 883 p.
(= Crest.)
NOBRE, Antnio, S, dcima quarta edio, Porto, Livraria Tavares Martins, 1968,219 p. (= S)
PINHE1RO TORRES, Alexandre, Antologia da poesia trovadoresca gallego-portuguesa (scs. XIIXIV), introduo, notas, parfrases e glossrio, 2a ediao, Porto, Lello & Irmo Editores, 1987, 558 p.
(= Antologia)

Bibliographie catalane
a) Ouvrages et articles :
ABRIL ESPANOL, Joan, Diccionari prctic de questions gramaticals, primera edici, col. El
Cangur /Plural, n249, Barcelona, Edicions 62, 2001,221 p.
ALLIERES, Jacques, Parlons catalan. Langue et culture, coll. Parlons..., Paris-Montral, Editions
LHarmattan, 2000, 258 p.
Angel lOPEZ, Ricard MORANT, L'adverbi, in Joan SOLA, Maria-Rosa Lloret, Joan Mascaro,
Manuel Ferez Saldanya (dir.), Gramtica del catal contemporani, vol. 2, Barcelona, Editorial
Empries, 2002, pp. 1797-1852.
BADIA MRGRIT, Antonio, M., Gramatica catalana, tomos I-II, col. Biblioteca Romnica
Hispnica/ Manuales, n10, Madrid, Editorial Gredos, 1962,1-478 p., 11-542 p.
BADIA MRGRIT, Antonio, Gramatica histrica catalana, Barcelona, Editorial Noguer S A
1951,385 p.

305

Adrian Chircii
BADIA, Jordi, BRUGAROLAS, Nria, TORNE, Rafel, FARGAS, Xavier, Llibre de la llengua
catalana, per a escriure correctement el catal, Barcelona, Editions Castellnou, 1997,93. p.
BLASCO FERRER, Eduardo, La posizicme linguistica del catalano nella Romania, in Zeitschriftfiir
Romanische Philologie, Band 1986, Heft 1/2 Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1986, pp. 132-178,
DE B. MOLL, Francisco, Gramatica histrica catalana, col. Biblioteca Romnica Hispnica / III,
Manuales 5, Madrid, Editorial Gredos, 1952,448 p.
ESTORCH Y SIQUS, D. Pablo, Gramatica de la lengua catalana, Barcelona, Imprenta de Los
Herederos de la Viuda Pla, 1857,311 p. + 34 p. (fragmentes).
FABRA, Pompeu, Gramatica catalana, prface de Joan Coromines, 9a edici, Barcelona, Editorial
Tiede, 1979, XII-204 p.
FABRA, Pompeu, Grammaire catalane, prface de Mario Roques, coll. Catalonia, Paris, Editions
Les Belles Lettres, 1964, 132 p.
LINDVALL, Lars, Sempre, tost et leurs synonymes en catalan ancien. Etude lexicographique, in
Revue Romane, XVI, fasc. 1, Copenhague, Akademisk Forlag, 1983, pp. 23-44.
LOPEZ DEL CASTTLLO, Lluis, Gramtica del catal actual. Sintaxi I Morfologia, segona edici
(revisada), col. El Cangur /Plural, n272, Barcelona, Editions 62, 2001, 303 p.
LOPEZ DEL CASTILLO, Lluis, El catal, llengua romnica, col. El Cangur /Plural, n286,
Barcelona, Edicions 62,2000,140 p.
MACARIE Liliana, Preliminarii pentru stabilirea unui vocabular de baz al limbii catalane, in
Studii i cercetri lingvistice, XXIV, n5, Bucureti, Editura Academiei, 1973, pp. 583-588.
MACARIE, Liliana, Limba catalan. Fonologie. Morfologie. Vocabular, Bucureti, Editura
Universitii, 1980, 321 p.
MILA, Josep (coord.), Tots els verbs i la seva conjugaci, tercera edici, col. El Cangur /Plural,
n182, Barcelona, Edicions 62, 2001,190 p.
PELLICIER Joan E., FERRAN, Francesc, Gramatica de uso de la lengua catalana, Barcelona,
Editorial Mii 999, 1998,253 p.
SOLA, Joan, LLORET, Maria-Rosa, MASCARO, Joan, PEREZ SALDANYA, Manuel (dir.),
Gramtica del catal contemporani, 3 vol., Barcelona, Editorial Empries, 2002, 3495 p.
VERDAGUER, Pere, Grammaire de la langue catalane. Les origines de la langue, Barcelona,
Editorial Curial, 1999,389 p.
b) Dictionnaires :
ALCOVER. M. Antoni, DE B. MOLL, Francesc, Diccionari catal-valenci-balear, vol. 1-10,
Barcelona -Palm a de Majorque, Edicions Grafiques Instar, 1968-1976, 1 (A-ARQ) LXXXW-886 p.,
2 (ARR-CAR) 1079 p., 3 (CAS-CUY) 87? p., 4 (D-ENN) 994 p., 5 (ENO-FOWVt) 994 p., 6 (FORNLEX) 980 p., ? (LL1-OM) 915 p., 8 (ON-PU) 1014 p., 9 (Q-SOM) 1015 p., 10 (SON-ZU) 983 p.
BRUGUERA I TALLEDA, Jordi, Diccionari etimologic, amb la col.laboraci d Assumpta Fluvi i
Figueras, col. Diccionaris dEnciclopdia catalana/ Srie Diccionaris complementaris, n 4, segona
reimpressi. Barcelona, Enciclopdia Catalana, 2002, 1261 p.

306

L adverbe danii Ies langues romanes


CASTELLANOS I LLOREN, Carles, CASTELLANOS I LLOREN, Rafael, Diccionari FrancsCatal / Dictionnaire Franais-Catalan, col. Diccionaris Enciclopdia catalana, Barcelona, 1993,
621 p.
CASTELLANOS I LLOREN, Carles, CASTELLANOS I LLOREN, Rafael, Diccionari Catal-Francs
/Dictionnaire Catalan-Franais, col. Diccionaris Enciclopdia catalana, Barcelona, 1993,629 p.
COSTA, Merc, TARRES, Maribel, Diccionari del catal antic, col. El Cangur/ Diccionaris, 2a
edici, Barcelona, Edicions 62,2001,189 p.
DE B. MOLL, Francesc, Vocabulari Mallorqui-Castell, amb inclusi de les paraules tipiques de
Menorca i Evissa, col. Els Treballs i els dies, n3, Mallorca, Editorial Moll, 1965,327 p.
***Gran Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopdia Catalana, 1998, 1781 p.
LOPEZ DEL CASTILLO, Lluis (coord.), Gran Diccionari 62 de la llengua catalana, amb la
col.laboraci de Bemat Cormand, Barcelona, Edicions 62, 2000,1236 p.
VALLES, Emili, Fai.las : Diccionari catal illustrt, amb ethnologies i equivalncies en castell,
fiancs i angls, vocabularis castell-catal, franes-catal i angls-catal, vocabulari de noms
geogrfics, vocabulari de noms patronimics, novissima edici corregida i ampliada, Barcelona,
Massans, XVU-1071 p.
c) Choix dexemples :
ALLIRES, Jacques, Parlons catalan. Langue et culture, coll. Parlons..., Paris-Monlral, Editions
LHarmattan, 2000, 258 p. (= Parlons catalan)
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien, espagnol, portugais, occitan,
catalan, gascon), coll. Connaissance des langues, Paris, Editions A. & J. Picard, 1970, X-558 p. +
11 cartes (= Bec, CAT.)
IORDAN, Iorgu (coord.). Crestomaie romanic, vol. I, Bucureti, Editura Academiei, 1962, 883 p.
(= Crest.)
OLIVER, Maria-Antnia, Antipodes, segona edici, col. Els Llibres de Butxaca, n31, Barcelona,
Edicions de la Magrana, 1997,235 p. (= M. A. Oliver, Antipodes)

Bibliographies provenale et occitane


a) Ouvrages et articles :
***Actes et mmoires du I er Congrs International de langue et littrature du Midi de la France, III,
Avignon, Publications de linstitut Mditerranen du Palais du Roure, 1957, 445 p.
ADAMS, Edward L., Word-formation in provenal, II, coll. Humanistic Sris, New-York, The
Mac Millan Company- Limited, 1913, 607 p.
ANGLADE, Joseph, Grammaire de l ancien provenal (ou ancienne langue doc). Phontique et
morphologie, coll. Nouvelle Collection lusage des classes/ Seconde srie, VII, Paris, Librairie C.
Klincksieck, 1921, 448 p.

307

Adrian Chircu
BARTHLMY-VIGOUROUX, Alain, MARTIN,
contemporain, Aix-en-Provence, Edisud, 2000,448 p.

Guy,

Manuel pratique

de provenal

BEC, Pierre, Manuel pratique d'occitan moderne, coll. Connaissance des langues, vol. VII, Paris,
Editions A- & J. Picard, 1973,219 p.
BEC, Pierre* ha langue occitane, coll. Que sais-je?, n 1059, Paris, Presses Universitaires de
France, 1963, 128 p.
BLANCHET, Philippe, Parlons provenal. Langue et culture, coll. Parlons..., Paris-Montral,
Editions LHarmattan, 1999, 157 p.
BOUVIER, Jean-Claude, MARTEL, Claude, Pratiques et reprsentations de la langue d Oc en Provence :
le vraiprovenal et les autres..., in Toulouse la croise des cultures, Actes du Ve Congrs International
l Association Internationale d Etudes Occitanes, Toulouse, 19-24 aot 1996, actes runis et dits par
Jacques Goure et Franois Pic, vol. II, Toulouse, Universit Le Mirai!, 1998, pp. 701-713.
BOUVIER, Jean-Claude, MARTEL, Claude, Le parler provenal, Marseille, Editions Rivages, 1988,197 p.
CHABANEAU, C., Grammaire limousine. Livre troisime : mots invariables ou particules, in Revue
des Langues Romanes, Tome VIII, Montpellier-Paris, 1875, pp. 159-208.
COMPAN, Andr, Grammaire nioise, prface de Charles Rostaing, Nice, Editions Tiranty, 1965,154 p.
DE FOURVIERES, Xavier, Grammaire provenale, suivie d un guide de conversation, [s. 1.],
Editions Aubron, 2000, 198 p.
DE TOURTOULON, Ch., De quelques formes de l ancienne langue d oc: l'article li et los en
Provence ; - uemuis et jumais ; quint et quin, in Revue des Langues Romanes, ! ome IV,
Montpellier-Paris, 1873, pp. 522-526.
DURAND, Bruno, Grammaire provenale, prface de Jules Payot, troisime dition revue et
corrige, Aix-en-Provence, J. Fabre Editeur, 1941,162 p.
GIELY, Bernard, Grammaire du verbe provenal, Marseille, Edicioun Prouvno d aro, 1995, 702 p.
*** Grammaire du provenal rhodanien et maritime (graphie classique), Eguilles, Comitat Sestian
DEstudis Occitans (Cercle de 1T.E.O.), 1983,110 p.
*+* Grammaire provenale et cartes linguistiques, Aix-en-Provence, Comitat Sestian d Estudis
Occitans, C.R.E.O. Provena & Edisud, 1998, 192 p.
GRANDGENT, C. H., An outline o f the phonology and morphology o f old provenal, coll. Heats
Modem Language Sris, Boston, D. C. Heath & Co, Publishers, 1905, xii + 1 p.
JENSEN, Frede, Syntaxe de l ancien occitan, in Beihefte zur Zeitschrift fur Romanische Philologie,
barid 257, Max Niemeyer Verlag, Tttbingen, 1994, XII- 404 p.
KOSCHWITZ, Edouard, Grammaire historique de la langue des Flibres, Genve-Marseilie,
Slatkine Reprints & Lafitte Reprints, 1973, 183 p.
KREMNITZ, Georg, Das Okzitanische. Sprachgeschichte und Soziologie, coll. Romanistische
Arbeitshefte, n23, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1981, 98 p.
LINDVALL, Lars, Remarques sur l usage et l histoire de l adverbe occitan lu, in Revue Romane,
XVI, fasc. 1-2, Copenhague, Akademisk Forlag, 1981, pp. 75-97.

308

L adverbe dans les langues romanes


MILLARDET, Georges, A propos de provenal dins, in Revue des Langues Romanes, Tome VII, VIe
Srie, Montpellier-Paris, Socit des Langues Romanes, 1914. pp. 189-203.
PRICE, Glanville, Aspects de l emploi des particules ngatives en occitan, in Linguistique et
Philologie Romanes. Actes du Xe Congrs International de Linguistique et philologie romanes,
Strasbourg, 1962, publis par Georges Straka, I, Paris, Editions C. Klincksiek, 1965, pp. 265-271.
RONJAT, Jules, Grammaire istorique des parlers provenaux modernes, tomes I-III, Montpellier,
Socit des Langues Romanes, 1-1930 (423 p.), II- 1932 (487 p.), III- 1937, (651 p.)
SALVAT, Josp, Gramatica occitana des parlars lengadocians, quinta edicion revista per Emst
Ngre, Tolosa, Collgi dOccitania, 1998,187 p.
SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte, La conscience linguistique des Occitans (extrait), in Revue de linguistique
romane, tome 35, n139-140, Strasbourg, Socit de Linguistique Romane, 1971, pp. 298-303.
SCHULTZ-GORA, O., Altprovenzalisches elementarbuch, I - Reihe : Grammatiken, 3, Heidelberg,
Car! Winters Universittsbuchhandlung, 1911,189 p.
VINTIL-RDULESCU, Ioana, Occitana i problemele delimitrii vocabularului de baz, in Studii
i cercetri lingvistice, XXV, n2, Bucureti, Editura Academiei, 1974, pp. 171-179.
b) Dictionnaires :
COMPAN, Andr, Glossaire raisonn de la langue nioise, prface de Robert Darvil, Nice, Editions
Tiranty, 1967, 185 p.
COUPIER, Jules, Dictionnaire Franais-Provenal/ Diciunri Francs-Prouvenau, [s. 1.],
Association Dictionnaires Franais-Provenal, 1995, 1511 p.
DE FOURVIERES, Xavier, Lou Pichot Tresor. Dictionnaire Provenal-Franais / FranaisProvenal, [s. 1.], Editions Aubron, 2000, 769 p. + 264 p. (petit supplment).
***Diccionarigeneral occitan, Edicions Cultura dOc, Lo Monasteri, 2003, 1056 p.
LEVY, Emil, Provensalisches Supplement-Wrterbuch, berichtigungen und erganziingen zu
Raynouards Lexique Roman, 1-8, Leipzig, O. R. Reisland, 1894 (A-C), 1898 (D-Engres), 1902
(Engreseza-F), 1904 (G-L), 1907 (M-O), 3910 (P-Q), 1915 (R-S), 1920 (T-Z), IX + 431 p., 512 p.,
623 p., 446 p., 549 p., 632 p., 884 p., 852 p.
MISTRAL, Frdric, Lou Tresor du Felibrige. Dictionnaire Provenal - Franais, prface de JeanClaude Bouvier, tomes I-II, Aix-en-Provence, EDISUD, 1979,1 (A-F) 1198 p., II (G-Z) 1165 p.
c) Choix dexemples :
BARTHELEMY-VIGOUROUX, Alain, MARTIN,
contemporain, Aix-en-Provence, Edisud, 2000,448 p.

Guy,

Manuel pratique

de provenal

BEC, Pierre, Manuel pratique d occitan moderne, coll. Connaissance des langues, vol. VII, Paris,
Editions A. & J. Picard, 3973,219 p.) = Bec, Occ. mod., LANG., PROV., GASC., IJM.)
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome I (italien, espagnol, portugais, occitan,
catalan, gascon), coll. Connaissance des langues, Paris, Editions A. & J. Picard, 1970, X-558 p. +
11 cartes. (= Bec, OCC.)
309

Adrian Chircu
IORDAN, Iorgu (coord.), Crestomaie romanic, vol. I, Bucureti, Editura Academiei, 1962, 883 p.
(= Cresl.)
ZUCHETTO, Grard, GRUBER, Jrn, Le livre d or des Troubadours (XIIe-XIVe sicle). Anthologie,
Paris, Les Editions de Paris, 1998, 310 p. (= Livre d or)

Autres tudes et ouvrages consults


BARTOU Giulio Matteo, Il dalmatico. Resti di un <
antica lingua romanza pariata da Vegha a Ragusa e sua
collocazione nella Romnia appemno-balcanica, a cura cS Aldo Dura, coL Biblioteca Dell Enciclopedia/
Lingua e Letteratura, Roma, Instituto Dlia Enciclopedia Italiana, 2000, XXIV + 495 p.
CECCALDI, Mathieu, Dictionnaire corse-franais. Pieve d Evisa, seconde dition revue et augmente,
avec un index alphabtique, coll. Etudes linguistiques, VI, Paris, Editions Klincksieck, 1988, 546 p.
DE POERCK, G MOURIN, L., Introduction la morphologie compare des tangues romanes,
base sur des traductions anciennes des Actes des Aptres ch. X X XXIV (sursilvain et engadmois
anciens et ladin dolomitique), IV, Bruges, Rijksuniversrteit te Gent & De Tempel, 1964,416 p.
Nouveau Testament interlinaire grec-franais, avec, en regard, le texte de la Traduction
cumnique de la Bible et de la Bible en franais courant par Maurice Carrez, Pans, Alliance
Biblique Universelle, 1993,1189 p.
NICOLAI, Luigi, Il dialetto ladino di Selva di Cadore. Dizionario Etimologico, coll. Pubhcaziom
studi, n13, Belluno, Unin de i Ladlgn de Selva, 2000,525 p.
POPESCU-MARIN, Magdalena, ntre adverb i prepoziie. Domeniul retoroman, in Studii i
cercetri lingvistice, XXVI, n4, Bucureti, Editura Academiei, 1975, pp. 415-420.
STICH, Dominich, Parlons franco-provenal. Une langue mconnue, Paris, LHarmattan, 1998,433 p.
WAGNER, M. L., La lingua sarda. Storia, spirito e forma, coll. Biblioteca Romanica/ Manualia et
Commentationes, III, Terza edizione, Thingen -Basel, Frank Verlag, 1993,417 p.

310

Remarques

Dans la premire partie des Annexes, nous prsentons dune manire


synthtique les principaux adverbes romans. Les adverbes insrs dans le tableau
seront ensuite reprsents sur des cartes lexicales afin que le lecteur puisse se
rendre compte de la distribution de ces formes. Il sagit de mapas lxicos, si
registran las palabras empleadas para expresar el mismo concepto (por ej.,
hermano, casa, cabeza), independientemente de las variaciones fnicas, es
decir, de la pronunciacin peculiar comprobada en cada punto.459
La deuxime partie des Annexes contient dautres cartes linguistiques et des
documents connexes.
Le roumain, en tant que langue maternelle de lauteur de cet ouvrage,
bnficie dun tableau particulier qui prsente la situation de quelques adverbes
dans les dialectes roumaines.
Ainsi, nous pouvons surprendre le dynamisme linguistique et, aussi, les
lments spcifiques au roumain. Les formes adverbiales locales appartenant aux
dialectes roumains sud-danubiens sont assez souvent ignors dans les ouvrages de
linguistique compare des langues romanes.
Pour raliser le tableau des principales formes adverbiales, nous avons
compar les donnes contenues dans les vocabulaires reprsentatifs des langues
romanes analyses et nous nous sommes arrts un nombre de soixante et un
adverbes, caractristiques pour les sept langues romanes litteaires concernes par
notre tude comparative.

459 COSERIU, Eugenio, La geografia lingistica, 4a edicion, coll. Cuademos del Instituto
Lingiiistico latinoamericano, n ll, Montevideo, Universidad de la Republica, 1965, p. 11.

311

Adrian Chircu

L adverbe roumain en diatopie

le concept de

roum. litt.

aroum.

tnglroum.

istroroum.

idacoroum.)

peine

abia

mizi

avia

pna

l-bas

acolo

acl, acl6i

ac(u)16

colo

maintenant

acum(a)

am, amii

(a)cmuo, cmu

(a)cmote

dehors

afar

afoar

nfr, nfoar

(a)for

ici

aici

ao, aoi

aia

i(a)

ailleurs

aiurea

(n)aliurea

lre

(a)lure

ensuite

apoi

apoi, apoea

pa, poia, npoi

napoi

prs

aproape

aproapea

proapi

(a)prope

ainsi

aa

aci, aie

(a)a

alors

atunci

atumea

tune

(a)tunt, atnie

aujourdhui

azi, astzi

az, a(n)zi

az, as

astez(e)

mme

chiar

isa, insa, iea

ba

klor

comment

cum

cum

cum

cum

hier

ieri

a(i)eri

ieri

ieri

avant

nainte

nnte, ninte,
ainte

ninti, ninti

(an)rente

dedans

nuntru

nuntru

nuntru

()nuntiu

encore

Inc

ning

anc

inc, ink

derrire

napoi, ndrt

npoi

np6i

rapoi

en bas

n jos

(d)gios

njos, ngos

zos, ios

plus

mai

ma

mai

mai

nulle part

nicieri, niciunde

necalurea

iva

niclura

non

nu

nu .

nu

nu

en haut

n sus

(n)sus

nsus

sus

unde

iu

iunde

iva, dende

312

...

L adverbe dans les langues romanes


trs

foarte

multu

dip

forte

demain

mine

mne

mni, mini

mre

bien

bine

gine

bini

bire, ben

ensemble

mpreun

diprini

priun

de nouveau

iar(i), din nou

iar()

ar

dessous

dedesubt

pirgs

spt

dessus

deasupra

pispr

disupr

desupra

loin

departe

diparte, largu

diprti

largu, departe

peu

puin

p(u)n, psn

purn

puin

bientt

curnd

curundu

curn

seulement

numai, doar

ma

salde

samo

quand

cnd

cndu

cn. cqh

cn(d)

combien

ct

ct

c<?t

ct

tard

trziu

trdu, ntrdu

mnt

trdziu, csno

souvent

adesea, deseori

ndes

des

toujours

(n)totdeauna

ttna, ttna

mal

ru

reu, arao, aru

rou

rewu

beaucoup

mult

multu

mult, multu

munt

313

nazat, rapoi

vc, vvc

L tat de quelques adverbes dans les langues romanes (littraires)


d aujourdhui
joncepide

' v-;& ^ F ^
'*'!'
franais roumain italie i paelWl a pot igfiis
apenas

peine

peine

abia

appena

l-bas

l-bas

acolo

costi/-t, hi/ alli, al


li/ l

laintenant

maintenant acum(a)

Catalan

irovenail

apenas

a penes, gairebd

apeno,
just

a(l)i,
(acol)l

alli, alli

peravau,
eilavau
daro

ora,
adesso

ahora

agora

ara

deforo

dehors

dehors

afar

fiiori

(a)fucra

fora

fora

ici

ici

aici

qui/ qua

aqui

aqui/ c

aqui

eici, ai,
aqui

ailleurs

ailleurs

aiurea

algures

a un altre Hoc

autropart,

altrove en otra parte

aiours
ensuite

puis,
ensuite,
aprs

apoi

poi,
ancora,
finora

depois
despus, en
em seguida
seguida

tot seguit, en
acabat

pii, aprs

despris

quindi
prs

prs

aproape

presso,
accanto

cerca

perto

prop

proche

ainsi

ainsi

aa

cosi

asi

assim

aixi

ansin

alors

alors

atunci

allora

entonces

ento

aleshores

alor

oggi

hoy

hoje

avui

vuei, uei

ijourdhui aujourdhui azi, astzi


;ommcnt

comment

cum

come

como

como

com

coume

hier

hier

ieri

ieri

ayer

ontem

ahir

air

avant

avant

nainte

avanti

ante

antes

abans

avans

dedans

dedans

nuntru

dentro

dentro

dentro

dins, dintre

dedins,
dintre

encore

encore

nc

ainda

encara

encaro,
enca

devant

devant

dinainte

davanti,
dinanzi

delante

diante

davant

davans

derrire

derrire

napoi,
ndrt

dietro

detrs

atrs

darrera

darri,
detras

encora todavia, an

L adverbe dans Ies langues romanes


en bas

en bas

n jos

ingi

abajo

(em) baixo,
baixo

avail

davala

plus

plus

mai

pi

mas

mais

ms

mai, plus

ulle part

nulle part

em
nenhuma
parte

enlloc

en li

non

non

nu

no

no

no

no

noun

en haut

en haut

n sus

in su

encima

em cima

adalt

amount

unde

dove

dnde

onde

on

ounte

trs

trs

foarte

molto,
assai

muy, mucho

muito

molt

tras, foro

demain

demain

mine

domani

mafiana

amanh

dem

deman

jadis

jadis

odinioar, autrefois
odat

antaflo

outrora

abans

antan

bien

bien

bine

bene

bien

bem

bn

environ,
presque

environ,
presque

cam,
aproape

quasi

casi

quase

gaireb

uni,
peraqui

ensemble

ensemble mpreun insieme

juntos

juntos,
juntamente

ensems, junts

ensmble

immdiate immdiate ndat, immediament


ment
imediat
tamente

inmediatamente

imediatamente

de seguida,
immediatament

just, tout

seulement seulement

numai,
doar

soltanto

so, somente
solo,
solamente

cependant cependant

totui

pure

sin embargo

nicieri, in nessun en ninguna


niciunde
luogo
parte

ensegunt

noms,
solament

soulamen

prem

tanmateix

pamens

oui

oui

da

si

si

si

si

o, vo, vuei

trop

trop

prea

troppo

demasiado

demasiado

massa

trop

es decir

quer dizer

s a dir

valnt-dire

di nuovo

de nuevo

de novo

de nou

tournamai

cest--dire cest--dire

adic, cioe
a
vaszic dire, vale
adire

de
de nouveau iar(i),
nouveau
din nou
dessous

dessous

dedesubt

sotto

debajo

debaixo

sota, davall

dessus

dessus

deasupra

sopra

encima

em cima

damunt

315

dessouto
dessus,
dessubre

A drian Chircu
1 1.
1 espagnol
roumain
italien
.
, 1 i

portu- : catalan

1 provenal

le
concept
de

franais

loin

loin

departe

costlM,
li/ l

lejos

longe

lluny

liuen

peu

peu

puin

poco

poco

pouco

poc

pauc

bientt

bientt

curnd

presto

pronto

logo

aviat

lu

dj

dj

deja, i

gi

ya

j*

ja

dj

jamais

jamais

niciodat,
nicicnd

mai

nunca

nunca,
jamais

mai

jamai

quand

quand

cnd

quando

cuando

quando

quan

quouro,
quand

combien

combien

ct

quanto

cunto

quanto

quant

quant

tard

tard

trziu

tardi

tarde

tarde

tard

tard

souvent

souvent

adesea,
deseori

spesso

a menudo

a
miudo

sovint

souvnt

toujours

toujours

(n)totdeau
na

sempre

siempre

sempre

sempre

toujour,
smpre

mal

mal

ru

male

mal

mal

mal,
malament

mau

aussi

aussi

i, de
asemenea

anche

tambin

tambe
m

tamb

peru,
tambn

assez

assez

destul

abbastanz
a

bastante

bastant
e

prou

proun

beaucoup

beaucoup

mult

molto,
assai

mucho

muito

molt, fora

foro,
bravamen

en vain

en vain

n zadar,
degeaba,
n van

indarno

en balde

debald
e

debades

de bado

I 8* * ! .

|v .'-

en va

mieux

mieux

mai bine

meglio

mejor

melhor
, mais
bem

millor,
ms b

mies

pis, pire

pis, pire

mai ru

peggio

peor

pior,
mais
mau

pitjor

piger

tant

tant

att

tanto

tanto

tao

tan, tant

tant

316

L 'adverbe dans les langues romanes


franais
.. le
concepi;
de . '

roumain

italien

spagnol j portugais 1

provenal

:- s-l>

droite

droite

la dreapta

adestra

a la
derecha

direita

a la dreta

drecho

gauche

gauche

la stnga

a sinistra

a la
izquierda

a esquerda

a
Fesquerra

gaucho

lentamente,
devagar

lentament

daise,
plan,
lentamen

mesmo

mateix

meme,
emai

lentement lentement

ncet
lent

mme

mme

chiar, i

lentamente, lentamente,
pianodespacio
piano,
adagio
anche,
perfmo

mismo

317

Annexes

acWW

a!. C
C, : ,06^

Annexe 1 - Le concept l bas dans les langues romanes, aujourd'hui

Annexe 2 - Le concept dhors dans les langues romanes, aujourd'hui

-is rc u
a ^ tti
jvo

^;duo ^jwTSto^

(_w) tajQi^sj

inqtpjnofiTB sshbuioi satiuej ss[ sirep ^ubab, dajuoa s

axauuy

int^pmofne ssumuoj sanguBj S3j sirep tJ3iq, idsouoo s i - 9 axauuy

sjnof sou sauEmoi sanSire sa sirep , nnip.inoiiiB, jdaouoo a i - s axauiiy

mujxniofrre saireuioj ssnSirej saj strep ^jojb, ictaauoo a j - axau ay

Annexe 8 - Le concept dedans dans les langues romanes, aujourd'hui

Annexe 9 - Le concept derierre dans les langues romanes, aujourdhui

Annexe 10 - Le concept plus dans les langues romanes, aujourd'hui

Adrian Chircu

Index des noms


BALDINGER, Kurt, 8,263,265

BALMUS, Elvira, 294


BANNI ARD, Michel, 9

ABRIL ESPANOL, Joan, 305


ADAMS, Edward L., 233,307
ALARCROS LLORACH, Emilio, 171, 299

BAQU, Monique, 300


BRLEA, Gheorghe, 266
BARRA JOVER, Mario, 276
BARRENECHEA, Ana Maria, 299
BARTHLMY-VIGOUROUX, Alain, 308,
309
BARTOLI, Giulio Matteo,191, 251,252, 284,
310
BARTOLINI, U, 298
BARTOLINI, U., 151
BATTAGLIA, Giovanni, 296
BATTAGLIA, Salvatore, 296

ALCOVER, Antoni M., 223, 306


ALEXANDRESCU, Ecaterina, 283
ALINEI, M. L, 298
ALLIERES, Jacques, 9,265, 305, 307
ALMEIDA COSTA, J 205, 304
ALONSO, Amado, 299
ALONSO, Martin, 188, 302
ALTAMURA, Antonio, 298
ALVAR, Manuel, 299
ALVAREZ MARTINEZ, Angeles, 170,299
ALVAREZ, Adelino, 299
ANDRE, J 42, 272
ANDREOSE, Alvise, 270
ANGLADE, Joseph, 79, 275, 307
ANSALONE, Maria Rosaria, 296
ARNAULD, Antoine, 18, 275

BATTISTI, Carlo, 272


BAUDIFFIER, E, 273
BEC, Pierre, 15,272, 283,295,299, 302,
305, 307, 308, 309
BEDEL, Jean-Marc, 299
BEINHAUER, Werner, 299

ARRIVE, Michel, 24, 25, 27, 275


ASLAN IDES, Sophie, 19,275
ATANASOV, Petar, 265,283

BEJAN, D, 284
BENABEN, Michel, 302
BISCHOFF, Heinrich, 266

AUERBACH, Erich, 265


AUROUX, Sylvain, 263
AVALLE, DArco Silvio, 265
AVRAM, Mioara, 104,265,283,284

BLANCHET, Philippe, 308


BLASCO FERRER, Eduardo, 306
BLINKENBERG, Andras, 16
BLOCH, O, 282
BOGDAN-DASCLU, Doina, 284
BHME-ECKERT, Gabriele, 276
BONNARD, Henri, 276

B
BACIU, loan, 276
BADIA MARGARIT, Antonio, M, 305

BOS, Gijsberta F., 32, 37,60, 272


BOULAN, H. R 276
BOURCIEZ, Edouard, 105, 106

BADIA, Jordi, 211,306


BALACI, Alexandra, 294
BALANESCU. Sorina, 293

328

L 'adverbe dans les langues romanes


BOUT, Odarca, 284

CASTELLANOS I LLOREN, Rafael, 307


CASTELVECCHI, Alberto, 148
CASTRO, Ivo, 303
CECCALDI, Mathieu, 310
CERQUIGLIN1, B 68,276
CHABANEAU, C., 245,308
CHANDIOUX, John, 28,280

BOUVIER, Jean-Ciaude, 229, 308


BOUZET, Jean, 299
BRNCU, Grigore, 284
BRIGHT, William, 263
BRODIN, Dorothy, 90,282
BR0NDAL, Viggo, 19,263,266
BRUGAROLAS, Nuria, 211, 306

CHANG-RODRIGUEZ, Eugenio, 186,302


CHARAUDEAU, Patrick, 301
CHIRIAC, I., 273
CHIRCU, Adrian, 125, 253, 285,286

BRUGUERAITALLEDA Jordi, 212, 224,


306
BRUNOT, Ferdinand, 276
BUC, Marin, 284

BULGR, Gh, 284


BULGR Gh., 130
BUR DAN T, Claude, 276
BUSSMANN, Hadumod, 263

CHIRIC U-MARINOVICI, Rita, 286


CHIVU, Gheorghe, 115, 286, 288,294
CHRISTODORESCU, Anca, 294
CMPEANU, Eugen, 286
CINTRA, Lindley, 192, 303
CIOBANU, Fulvia, 286
CIOBANU, Georgeta, 286

BUZ Emanuela, 115,294


BYCK, Jacques, 284

CIOMPEC, Georgeta, 24,107,110,113,117,


120,138, 286

BUDA1-DELEANU, Ion, 295


BUJOR, I., 273

CIORNESCU, Alcxandru, 295


CLEDAT, L, 276

CAHNE, Pierre, 276


CAIX, C. N, 296

COLLART, Jean, 273


COMPAN, Andr, 230,308,309

CALCIU, Alexandru, 294


CAMPROUX, Charles, 266
CAMUS, Albert, 283

CONFAIS, Jean-Paul, 276


CONSTAN TINESCU, Gheorghe,128, 286
COPCEAG, Dumitru, 266,286,300
CORNU, J 194,303
COROMINAS, Joan, 186, 206, 302

CANDREA I., A., 16, 285,294


CANDREA-HECHT, I. A, 285
CANO AGUILAR, Rafael, 299

CORONA-BUSTAMENTE, F, 302
CORTELAZZO, Manlio, 165,298
COSERIU, Eugenio, 10,256,263, 266,273,
286,311

CPN Cecilia, 285


CAPIDAN, Th, 285
CAPOT Teodor, 285
CARABULEA, Elena, 285
CARAGIALE, I. L, 295

COSTA Merc, 212,307


COSTA-CAMPOS, Maria Henriqueta, 303
COSTE, Jean, 300
COSTIN, Miron, 296

CARDINALE, Ugo, 298


CARPITANO, G. Samuele, 298
CASOLE, Giorgio, 298

COSTINESCU, Mariana, 295


COTEANU, Ion, 287

CASTELLANI, Arrigo, 296


CASTELLANOS I LLORENC, Carles, 307
329

Adrian Chircu
COUPIER, Jules, 243,309
CRAOVEANU, Dumitru, 287
CUADRADO, Juan Gutirrez, 301
CUNHA, Celso, 192,303
CUNIf, Alexandra, 287
CUPAIUOLO, Fabio, 31, 32, 36, 37, 273

DE POERCK, G, 287, 300, 302, 303, 305,


310
DE SAUSSURE, Ferdinand, 263
DE TOURTOULON, Ch, 308

DENIS, D, 277
DENSUSIANU, Ovid, 13, 16, 108,123,287,
294
DEUTSCHMANN, Olaf, 11,266

DASCOLI, Francesco, 298

DEVOTTO, Giacomo, 298

DOVIDIO, F, 296
DA CUNHA, Antonio Geraldo, 304
DA SILVA NETO, Serafim, 303
DALBERA, Jean-Philippe, 276

DI GIOIA, Michele, 266


DIACONESCU, Paula, 287
DIEZ, Friedrich, 16,266, 272
DIMITRESCU, Florica, 146,287, 295

DAM, Frdric, 248, 266

DIM1TRIU, Comeliu, 138, 288


DJAMO-DIACONIT, Lucia, 111,288

DNIL, I., 115,124,287


DANILIUC, Laura, 287

DOBRINESCO, Grigore, 288


DOBROVIE-SORiN, Carmen, 288

Daniliuc, Radu, 287


DANJOU-FLAUX, N, 276
DARBORD, Bernard, 300, 301
DARDANO, Maurizio, 296
DARMESTETER Arsne, 55, 59, 67, 254,
266, 276
DAUZAT, Albert, 276,282
DAVIDOVITCH, Catherine, 90, 282

DOMINTE, Constantin, 288


DRGANU, Nicolae, 146,288
DRAGOM1RESCU, Gh. N., 113, 128,288,
291
DRAGO, Elena, 142,288
DUBOIS, Jean, 72, 95,113,263,277, 282
DUBOIS-CHARLIER, Franoise, 277

DE AZEVEDO, Domingo, 304


DE B. MOLL, Frances, 223, 306,307
DE BOER, Minne Gerben, 266

DUCROT, O., 93,266


DUDA, Gabriela, 295
DUM1STRCEL, Stelian, 288

DE BRUYNE, Jacques, 183, 300

DURAND, Bruno, 230, 308

DE CAMES, Luis, 305


DE CARVALHO, Olivio, 304

DE CESARE, Anne-Maria, 296


DE DARDEL, Robert, 92,266
DE DIEGO, Vicente Garca, 300
DE F1GUEIREDO, Candido, 205, 304
DE FOURVIERES, Xavier, 230, 308, 309

ELCOCK, W. D., 56,267


ELIADE, Mireea, 295
ELUERD, Roland, 277
ERNOUT, Alfred, 273,275
ESCUDERO, Gregorio, 300
ESTORCH Y SIQUS, D. Pablo, 306

EDWARDS, P. M., 135,295

DE GIOIA, Michele, 147, 148, 296


DE GIVE, M, 273
DE LA CHAUSSEE, Franois, 277

EVSEEV, Ivan, 284

DE LAGE, G. Raynaud, 277

FABRA, Pompeu. 211, 306

DE MAURO, Tulio, 298

330

L adverbe dans les langues romanes


FALK, Paul, 267
FARGAS, Xavier, 211, 306

GOES, Jan, 263


GOLDI-POALELUNGI, Ana, 289
GONZALES OLLE, Fernando, 300
GORA Egidio, 267

FAUCHER, Eugne, 277


FELIX, Patricia, 296
FERRAN, Francesc, 306
FERRO, Teresa, 267
FEUILLET, Jack, 18,263
FISCHER, T 109, 273
FOULET, Lucien, 75, 277

GORUNESCU, Elena, 295


GOUGENHEIM, Georges, 277
GRANDGENT, C. H., 273,296
308
GRAUR, Al., 105,135,289
GREGORES, Emma, 300

FRAGONARD, Marie-Madeleine, 277


FRNCU, C., 288
FRIL, Vasile, 123, 294
FRISCH, Helmuth, 267

GREIMAS, Algirdas Julien, 282


GREVISSE, Maurice, 277
GRIERA, A, 267
GROSS, Gaston, 277
GROSS, Maurice, 148, 278
GRUBER, Jrn, 310
GRUI, G., 131, 289

G
G. DE POERCK, 15
GADET, Franoise, 24, 25,27,275
GAFFIOT, Flix, 275

GUARDIA J.-M., 33, 273


GUIMIER, Claude, 17, 19,278
GUIRAUD, Pierre, 70, 83,278
GUTTER, Henri, 223, 267
GUTIA, loan, 296
GUU-ROMALO, Valeria, 101,289, 290

GITNARU, tefan, 288


GALDI, Ladislao, 288
GALMICHE, Michel, 24, 25,27,275
GAMILLSCHEG, Ernst, 282
GARCIA-PAGE, Mario, 300
GARY-PRIEUR, M.N, 276
GACA QUEIRAZZA, G, 273
GASON, J, 273
GAUGER, Hans-Martin, 267

H
HAADSMA, R. A., 40, 273
HAGEGE, Claude, 264

GEORGESCU, Magdalena, 295


GERECHT, Marie-Jeanne, 277
GHEORGHIU, Mrioara, 263
GHEIE, Ion, 288
GIELY, Bernard, 308
GIRAUD, J., 82, 277
GIURESCU, Anca, 254,267
GLESSGEN, Martin-Dietrich, 267

HALL, Robert A. Jr, 297


HANE, Gh., 116, 289
HARE, Cecilia, 300
HASSELROT, Bengt, 267
HAZY, tefan, 120,289
HEINIMANN, S, 267
HENRY, Albert, 278
HERCZEG, Giulio, 297
HERMAN, Josefi 264, 267, 273
HERNANDEZ GONZALES, Carmen, 300

GODARD, Danile, 9, 267


GODEFROY, Frdric, 282
GOELZER, Henri, 274

HILTY, Gerold, 278


HOLTUS, Gnter, 268
HR1STEA, Theodor, 124,127, 264, 289

GENOT, Grard, 296


GEORGES-CALQNGHI, 275

331

A drian Chircu

HUBER, Joseph, 303


HUCHON, Mireille, 278
HUE FANOST, Claire, 171, 300
HUMMEL, Martin, 197, 252,300, 303

LAGANE, Ren, 282


LALLOT, Jean, 264
LANCELOT, Claude, 18, 275
LANDGRAF, Gustav, 39,45,48, 51, 273

LAPESA, Rafael, 301


[.ARCHER, Pierre, 278
LATHROP, T. A, 301
LAUNAY, M, 301
LAUSBERG, Henrich, 153,268
LAUWERS, Peter, 264

IANCU, Victor, 289


ILIESCU, Maria, 16, 121, 264,275, 289
INEICHEN, Gustav, 268
IOANITESCU, Eug, 289
IONASCU, Al, 290
IORDAN, Iorgu, 15, 55, 101,124, 268,272,
275,283,290,296, 299,305, 307,310
IRIMIA, Dumitru, 101,290

LAWTON, R, A., 193,303


LAZARO CARRETER, Fernando, 264

IVNESCU, G, 290

LE GOFFIC, Pierre, 60,278


LEAH IJ, Sarmiza, 177
LEPSCHY, Giulio, 297
LEPSCHY, Laura, 297
LEROND, Alain, 282
LETOUBLON, Franoise, 273
LEVRIER, Franoise, 28, 85, 87

J
JABERG, K., 297
JCONO, Antonio, 297
JAYEZ, Jacques, 278
JENSEN, Frede, 230, 234,237,268, 308
JESPERSEN, Otto, 264
JUILLAND, Alphonse, 90,135,164, 186,
282, 295, 298, 302
JUILLAND, Ileana, 135,295

LEVY, Emil, 245, 309


LEWANDOWSKI, Theodor, 264
LINDVALL, Lars, 243, 278, 297, 306, 308
LLORET, Maria-Rosa, 210,211, 215, 306
LOMBARD, Alf, 14, 290
LOPEZ DEL CASTILLO, Lluis, 215, 306,
307
LOPEZ, Angel, 210, 211, 214,215, 305
LORENTE CASAFONT, Merc, 215

K
KAHANE, Zelma, 294
KANY, Charles E., 300
KARCEVSKIJ, Serge, 24,
264
KARLSSON, Keith, 268
KERSCHBAUMER, Marie-Therese, 290

LDTKE, Helmut, 268

KLINKENBERG, Jean-Marie, 268

KLUM, Arne, 278


KOSCHWITZ, Edouard, 230, 308

MACAR1E, Liliana, 306


MACHADO, Jos Pedro, 206, 305
MACHIAVEL, 297
MADVIG, J. R, 40, 273
MALKIEL, Yakov, 264
MALLINSON, Graham, 290

KOTLER, Eliane, 277


KOVACCI, Ofelia, 171, 300
KRAMER, Johannes, 268
KREMNITZ, Georg, 308
KUBARTH, Hugo, 302

MANCINI, Marco, 298


MANECA, Constant, 290

332

L 'adverbe dans les langues romanes


MANOLIU, Marcela, 290

MITTERAND, Henri, 70,279,282


MOHL, F. George, 274

MANOLIU-MANEA, Maria, 268


MARCHELLO-NIZIA, Christiane, 74, 278,
280

MOHRMANN, Christine, 274


MOIGNET, Grard, 264,265
MOISE, Ion, 291
MOLINER, Maria, 302

MARCU, Florin, 295


MARI-FABRE, Patricia, 297
MRII, 1,290

MOLINIER, Christian, 28, 85, 87, 279


MONTEVERDI, Angelo, 269
MORANI, Moreno, 274

MAROUZEAU, J 54, 55, 264, 273,278


MARTEL, Claude, 308
MARTIN, Eman, 278
MARTIN, Guy, 308, 309
MARTINET, Andr, 98,264

MORANT, Ricard, 210,211,214, 215,305


MOROIANU, Cristian, 123,291
MOUNIN, Georges, 265

MARTINS-BARATA, Antonio, 305


MRU, Toma, 142, 290
MASCARO, Joan, 210, 211, 215,306
MATTOS E SILVA, Rosa Virginia, 303
MEIER Harry, 192, 303

MOURIN, L., 15,287, 300,302, 303, 305,


310
MULJACiC, Zarko, 269
MULLER, Claude, 279

MEILLET, A., 34, 264,274, 275


MELANDER J., 93,268
MELENDO, A, 301

N
NEAMTIJ, G. G, 120, 140,289,291
NICA, Dumitru, 291

MENDES DA LUZ, Maria Albertina, 304

NICHOLSON, G, 269
NICOARA, Adriana, 293
NICOLAI, Luigi, 310
NICOLAS, Jean, 297

MENENDEZ-PIDAL, Ramn, 55, 175, 301


METZELTIN, Michael, 268
MEYER-LBKE, W, 268,272,296
MEYER-LBKE, W 16, 56
MEYER-LBKE, Wilhem, 297
MICHEL, Louis, 279
MICUAN, Cristina, 303
MIGLIORINI, B, 297

NICULESCU, Alexandra, 101, 141,290,


291,292
NIKLAS-SALMINEN, 265
NILSSON, Kre, 269
NILSSON-EHLE, Hans, 11, 28,279
NOBRE, Antnio, 305

MIGLIORINI, Bruno, 164, 297, 298


MIHESCU, H., 57, 58, 59, 109,268,269,
274

N0JGAARD, Morten, 19,21,30, 81,279


N0LKE, Henning, 279
NORBERG, Dag, 274

MIHESCU, N, 290,291
MIHA1, Cornelia, 125, 290
MIHIL, Ecaterina, 291

NUCHELMANS, J., 40, 273


NTJNES, Jos Joaquim, 195,
303

M1HIL G, 291, 295


MILA, Josep, 306

NYROP, Christopher, 72, 83, 280

MILLARDET, Georges, 308


MISTRAL, Frdric, 236, 243, 309

333

Adrian Chircu
O

OANCEA, Ileana, 269


OLIVER, Maria-Antnia, 307

QUINTESCU, N. Ch., 292

RABELAIS, Franois, 283

PAN-DINDELEGAN, Gabriela, 292

RAT, Maurice, 83, 282


RAYNOUARD, Franois Juste Marie, 269

PAPAHAGI, Tache, 292,295


PASCU, G., 105, 118, 292
PATOTA, Giuseppe, 148

REGNIER, Claude, 276


REGULA, Moritz, 280
REINHEIMER-RPEANU, Sanda, 177,253,
269, 270, 271, 272,292
RENZI, Lorenzo, 270,292, 297

PTRUT, 1, 292
PTRUT, I-, 137
PAUL, Radu 1,292
PECORARO, Walter, 147,297
PELLAT, Jean-Christophe, 60,280
PELLICIER, Joan E, 306
PENNY, Ralph, 301
PEREZ SALDANYA Manuel, 210,211,
215, 306
PERGNIER, Maurice, 265

REY, Alain, 80, 282


RBALKA, V, 293
RIEGEL, Martin, 60, 280
RJEMANN, Othon, 274
RIOUL, Ren, 60, 280
RIZESCU, 1,293
ROBU, Vladimir, 290
RODRIGUEZ FERNANDEZ, Ana, 301
ROHLFS, Gerhard, 154,166, 168, 172,270,
280,297
ROMAN MORARU, Alexandra, 115, 294

PERIS, Antoni, 275


PERNICONE, Vincenzo, 296
PERRET, Michle, 280
PTRARQUE, 299
PICOCHE, Jacqueline, 280, 282

RONJAT, Jules, 230,234, 309


ROSETTI, Al, 293
ROTUNDU, Vasile, 293
RUSU, Valeriu, 12,117,142, 265,270, 293

PIERI, Silvio, 153,297


PINCHON, Jacqueline, 281
PINHEIRO TORRES, Alexandre, 305

PINKSTER, Harm, 31,32, 274


P1SACANE, Chiara, 147, 297
PLOAE-HANGANU, 292

SABOURIN, Conrad, 28,280


SDEANU, Florena, 271
SAID, Ali, 304
INEANU, Lazr, 293,295
SAKARI, Ellen, 280
SALA Marius, 89,243,253,270,271,284,
287, 293, 294

POP, Sever, 292


POPESCU-MARIN, Magdalena, 310
PORTO DAPENA, Jos-Alvaro, 301
POSNER, Rebecca, 9, 58, 269
POTTER, Bernard, 299, 300, 301

SALVA Vicente, 301


SALVAT, Josp, 309
SALVI, Giampaolo, 270,297
SAMHARADZE, Zaira, 294
SAMPAIO MELO, A., 205, 304

PRICE, Glanville, 309


PRISCIAN, 147
PUCARIU, Sextil, 108, 292,295

334

L adverbe dans les langues romanes


SANCHEZ-LANCiS, 301

TARRES, Maribel, 212, 307

SNCHEZ-MIRET, Fernando, 10, 271


SANCIER-CHATEAU, Anne, 277,
280

TASMOWSKI-DE RYCK, Liliane, 270,


294

SANDMANN, M., 265


ANDR U-OLTB,AN U, Tudora, 301
SRBU, Richard, 123,294
STEANU, Cornel, 294
SAUSY, Lucien, 41, 51,274

TEKAVO, Pavao, 151, 152,153, 154, 166,


271,298

TAVERDET, Grard, 280

TEODORESCU, Ecaterina, 294


TERUNGEN, Johannes Herrnanus, 301
TESNIERE, Lucien, 24,126,174,265
TEYSSIER, Paul, 192, 304

SAVJ-LOPEZ, Paolo, 271


SCHAFFNER-RIMANN, Judith, 274
SCHELUDKO, 0 , 280

THOMAS, A 273, 281


TORNE,Rafel, 211,306
TOURAT ER, Christian, 18, 22,40,274,281
TRAVERSA, Vicenzo, 164,298
TRIFONE, Pietro, 296

SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte, 271, 309


SCHMIDELY, Jack, 301
SCHMITT, Christian, 268
SCHUCHARDT, H, 271
SCHULTZ-GORA, O, 280, 309
SCHWEICKARD, Wolfgang, 268
SCURTU, Gabriela, 271
SECHE, Luiza, 127, 294
SEGUIN, J.-P., 81,280

u
ULYSSE, Georges, 298
ULYSSE, Odette, 298

V
VNNEN, Veikko, 56,274
VAGANAY, Hugues, 281
VALIN, Roch, 281
VALLES, Emili, 223, 307

SENATORE-PERILLO, Adriana, 290


SENSINI, Marcello, 154, 297
SERBAT, Guy, 274,275
SERRIANI, Luca, 148, 297,298
SLUSANSKI, Dan, 275

VAN DER HEYDE, K, 274


VAN RAEMDONK, Dan, 281
VAN WILLIGEN, M, 281
VANHOVE, Delphine 304

SOLA Joan, 210,211, 215, 305,306


SOMMER, E., 44, 51, 274
SOMOLINOS RODRIGUEZ, Amalia, 280
SRES, Anna, 271
SPITZER, L, 280

VARELA Fernando, 302


VARVARO, Alberto, 271
VASILESCU, Lucrejia, 281
VASQUEZ-CUESTA, Pilar, 304
VEIGA, Manuel, 200,304
VELAND, Reidar, 271
VENDRYES, I , 34,274

STAMMERJOHANN, Harro, 271


STATI, Sorin, 57, 274
STEIN, H 304
STICH, Dominich, 310

VERDAGUER, Pere, 306


VERNAY, Henri, 272
VICARIO, Federico, 104,294
VIDAL, F., 248, 271
VIDOS, B. E, 272

SUOMELA-HRM, Elina, 298

T
TAGLIAVINI, C., 151, 298, 271
TAMINE-GARDES, Jolle, 280

335

Adrian Chircu
WIERZEYSKI, J., 33,273
WILLIAMS, Edwin B, 304
WILMET, Marc, 281

VIEGAS, Ana Maria, 304


VILLON, Franois, 283
VINCENT, Auguste, 281
VINTTL-RDULESCU, Ioana, 272, 292,
309
VIRGILE, 275
VOGT, C., 93266,
Von WARTBURG, Walther, 272

WEST, Jakob, 282

X
XATARD, Veronique, 282

z
ZAMBONI, Alberto, 265

ZAMPOLI, A., 151,298


ZDRENGHEA, M, 294

WAGNER, R. L, 281, 310


WALDE, A, 275
WALKER, Douglas C., 80, 283
WALTER Grard, 64, 81
WALTER Henriette, 64, 81,265,281,283
WALTZING, Jean-Pierre, 39,45,48, 51,273
WARTBURG, Wilhem von, 282

ZEITLIN, W, 282
ZGARON, Florentina, 295
ZINGARELLI, Nicola, 164,298
ZINK, Gaston, 65,73, 282
ZOLL!, Paolo, 165, 298
ZUCHETTO, Grard, 310

WEYMAN, Carl, 77

336

Table de matires
A B R E V IA T IO N S ...............................................................................................................

A R G U M E N T .........................................................................................................................................

U N E P A R T IE D E D IS C O U R S P R O B L E M A T IQ U E . L A D V E R B E ...............................17
L A D V E R B E L A T I N ............................................................................................................................. ...
3j
^

REPERES THEORIQUES...............................................................................
L a d v e r b e l a t in : f o r m e s e t s e n s ....................................................
L e s DEGRES DE COMPARAISON................................................................I'.'.' '
L e s PRINCIPALES CLASSES SEMANTIQUES ..................... .................... . .

Z Z Z ..... ........40
ZZZ........ 44

L A D V E R B E F R A N A IS ................................................................................................................. 60
60
DISCUSSIONS THEORIQUES SUR LADVERBE FRANAIS........................................
L es ORIGINES DE LADVERBE FRANAIS....................................................
61
L ADVERBE EN ANCIEN FRANAIS. SES ORIGINES ET SA FORMATION................................... 66
L ADVERBE EN ANCIEN FRANAIS. CLASSIFICATION SEMANTIQUE.................................... 73
L ADVERBE FRANAIS EN SYNCHRONIE......................................... ........
L es ADVERBES FRANAIS ET LE VOCABULAIRE REPRESENTATIF DE LA LANGUE FRANAISE

....ZZZZZZZZZZZZZZ 79

: .............................................
............................ .......................................................................89
LES DEGRES DE COMPARAISON EN ANCIEN FRANAIS ET EN FRANAIS MODERNE............ 90
L ADVERBE ET LENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANAISE...........................
97
L A D V E R B E R O U M A IN ........................................................................................................................
REPERES THEORIQUES...................................................................................................

qq

LES ORIGINES DE L ADVERBE ROUMAIN. HERITAGE ET INNOVATION LEXICALE..............102


L ADVERBE EN ANCIEN ROUMAIN................................................................................
108
L ADVERBE EN ANCIEN ROUMAIN. CLASSIFICATION SEMANTIQUE.................................
119
L ADVERBE ROUMAIN EN SYNCHRONIE............................................ ..............
! 23
CLASSIFICATION SEMANTIQUE DES ADVERBES ROUMAINS EN SYNCHRONIE..................... 131
L es ADVERBES ET LE VOCABULAIRE REPRESENTATIF DE LA LANGUE ROUMAINE........... 135
LES DEGRES DE COMPARAISON EN ANCIEN ROUMAIN ET EN ROUMAIN MODERNE........... 137
L a d v e r b e e t l e n r i c h i s s e m e n t d e l a l a n g u e r o u m a i n e ............................... 145

ZZZ.ZZZZZZZZ

L A D V E R B E IT A L IE N ..................................................................................................................... ...
L es a p p r o c h e s t h o r i q u e s ....................................................................................
L a d v e r b e it a l ie n : t r a d it io n e t in n o v a t io n ...........................................

j 47
149

L e s ADVERBES ITALIENS DU POINT DE VUE SEMANTIQUE..........................................


I 57
LES ADVERBES ET LE VOCABULAIRE REPRESENTATIF DE LA LANGUE ITALIENNE........... 164
L es DEGRES DE COMPARAISON DES ADVERBES ITALIENS........................ ...............
166

Adrian Chireu
LADVERBE ESPAGNOL.............................................................................................. 170
170
REPERES THEORIQUES............................................................. .........................................................
L ADVERBE ESPAGNOL : ORIGINES, EVOLUTION ET DEVELOPPEMENT................................172
LES ADVERBES ESPAGNOLS DU POINT DE VUE SEMANTIQUE............................ ..................... 180
LES ADVERBES ET LE VOCABULAIRE REPRESENTATIF DE LA LANGUE ESPAGNOLE..........185
LES DEGRES DE COMPARAISON DES ADVERBES ESPAGNOLS.................................................. ! 8 f

LADVERBE PORTUGAIS....................................... .................................................... 192


QUELQUES REPERES THEORIQUES............................. ......... -.........................................................
L ADVERBE PORTUGAIS : ORIGINES ET EVOLUTION..................................................................
LES ADVERBES PORTUGAIS DU POINT DE VUE SEMANTIQUE..................................................199
LES ADVERBES ET LE VOCABULAIRE REPRESENTATIF DE LA LANGUE PORiUGAISE........205
LES DEGRES DE COMPARAISON DES ADVERBES PORTUGAIS................................... ...............20 7

LADVERBE CATALAN................................................................................................ 210


PERSPECTIVE THEORIQUE.................................................................................................................^ jv
L ADVERBE CATALAN : ORIGINES, INNOVATIONS ET DEVELOPPEMENT............................. 211
LES ADVERBES CATALANS DU POINT DE VUE SEMANTIQUE................................... ............... 218
LES ADVERBES ET LE VOCABULAIRE REPRESENTATIF DE LA LANGUE CATALANE.......... . 223
LES DEGRES DE COMPARAISON DES ADVERBES CATALANS................................................<*>225

LADVERBE PROVENAL..........................................................................................229
ESSAIS DE THEORISATION........................... ......................................... ...........................................f "
L ADVERBE PROVENAL : ORIGINES, INNOVATIONS ET DEVELOPPEMENT........................ 230
LES ADVERBES PROVENAUX DU POINT DE VUE SEMANTIQUE.............................................. ....1
LES ADVERBES ET LE VOCABULAIRE REPRESENTATIF DE LA LANGUE PROVENALE...... 243
LES DEGRES DE COMPARAISON DES ADVERBES PROVENAUX............................. ................ 244

LADVERBE ROMAN. UNITE ET/ OU DIVERSITE............................................... 249


REZUMAT........................................................................................................................257
BIBLIOGRAPHIE........................................................................................................... 263
311
REMARQUES..........................................................................................................................................31

ANNEXES..........................................................................................................................318
INDEX DES NOMS......................................................................................................... 328

338

PRO VIRTUTE ET SCIEHTIA

Vous aimerez peut-être aussi