Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI
films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some
thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may
be from any type of computer printer.
The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the
copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality
illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins,
and improper alignment can adversely affect reproduction.
In the unlikely event that the author did not send UMI a complete
manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if
unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate
the deletion.
Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by
sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and
continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each
original is also photographed in one exposure and is included in
reduced form at the back of the book.
Photographs included in the original manuscript have been reproduced
xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white
photographic prints are available for any photographs or illustrations
appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly
to order.
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
R e p ro d u c ed with p erm ission of th e copyright ow ner. F u rther reproduction prohibited w ithout perm ission.
BY
HUI-TZU MIN
B.A., National Taiwan Normal University, 1987
M.A. , University of Illinois at Chicago, 1991
THESIS
Submitted in partial fulfillment of the requirements
for the degree of Doctor of Philosophy in Education
in the Graduate College of the
University of Illinois at Urbana-Champaign, 1997
Urbana,
Illinois
R ep ro d u ced with p erm ission of the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
UMI Number:
9812709
UMI
R ep ro d u ced with p erm ission of th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
TH E G RAD UA TE COLLEGE
AUGUST 1996
WE HE RE B Y RECOMMEND TH A T T H E T H E S I S BY
H U I-TZU M IN
FVTTTf R n
SPEAKING CHILDREN
DOCTOR OF PHILOSOPHY
k s*
o-3i:
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
ABSTRACT
This study examines the code-switching behavior of three
Mandarin-English speaking preschool children over a period of
four months across three different settings: home, school and
play group.
used Mandarin more frequently than intrasentential codeswitching, but their children used intrasentential code-switching
more frequently than Mandarin.
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
iv
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
ACKNOWLEDGMENTS
I wish to extend my profound gratitude to my thesis
committee members, without whose enlightening advice the
accomplishment of this dissertation would not have been possible.
To Professor Georgia Garcia, thesis director,
for her
My parents were a
My two sons,
Dan Dan and Hao Hao, were patient enough to endure separation
from their mother for an extended period.
Finally,
I want to
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER
1
INTRODUCTION.......................................
Research Questions................................
LITERATURE REVIEW.................................
Definition of Code-Switching
PAGE
and Code-Mixing
11
11
Code-Switching of BilingualAdults................
16
Code-Switching of BilingualChildren..............
30
43
Summary...........................................
44
METHODOLOGY.......................................
48
48
Research Sites....................................
69
72
RESULTS............................................
81
Language Socialization...........................
81
101
153
165
175
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
v ii
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER
5
PAGE
181
Summary...........................................
181
Discussion........................................
182
Implications......................................
212
REFERENCES............................................... 218
APPENDIX
STUDENT OBSERVATION INSTRUMENT FOR RATING
ORAL PROFICIENCY..................................
233
234
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
23 9
1
CHAPTER i
INTRODUCTION
During the past two decades, linguists, anthropologists, and
educators have demonstrated considerable interest in bilinguals'
code-switching, or the juxtaposition of two or more languages
within a single conversation.
1987, p. 117) .
Bokamba
1981) . In
R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
1985; Genesee,
1988; Stavans,
1988) .
Only a few
(Kwan-Terry, 1992;
Lanza, 1992) .
The database for most of the adult and child code-switching
research has been limited to Indo-European languages.
However,
Few
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
it is
This in
The role
(Lanza,
1990, p. 447).
Finally, the study of bilingual children's code-switching
can provide valuable information about what is normal for
bilingual children's language development. When children are
raised in a bilingual situation, family members often are faced
with prejudices against bilingualism (Koehn & Muller, 1990) .
Many of these prejudices are due to ignorance about bilingual
children's language development in general and code-switching in
particular.
Romaine
R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
(p.
Thus, I feel
Second, although
To my knowledge, only
Despite her
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
"schools exert an
(p. 173).
Nor did
(e.g.,
In
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
The ability to
suggesting
(1992)
reported that the older child (the exact age is unspecified, but
older than 5 years 5 months)
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
(ages between
in
By examining the
(Kwan-
(Genishi,
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
In
(Glense &
I used
1967) to
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
10
They were:
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
11
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW
I begin this chapter with a discussion of the definition of
code-switching. Next I review studies dealing with the influences
of situational factors on bilingual adults' code-switching, and
then examine the conversational functions of such behavior.
Finally,
with a summary.
Definition of Code-Switching and Code-Mixing
The distinction between code-switching and code-mixing has
triggered numerous discussions in the literature.
In terms of
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
Such a
12
(M), and
(English is capitalized)
As these are
This is
The first is
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
13
the entire exchange in this way, as an alteration between codeswitching and mixing, seems counterintuitive.
It breaks up the
According to this
It
Myers -
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
14
McClure
code-changing and
Code-mixing, however,
Such a
He uses language-
Code-mixing, on the
According to
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
15
(p. 414).
However, their
McClure
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
16
H:
The
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
17
switching.
According to Blom and Gumperz(1972), there are two kinds of
functions of code-switching:
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
18
(p. 98) :
Code-switching signals contextual information equivalent to
what in monolingual settings is conveyed through prosody or
other syntactic or lexical processes.
It generates the
presuppositions in terms of which the content or what is
said is decoded.
Blom and Gumperz's distinction between situational and
metaphorical
1983).
Nowadays researchers
generally agree that situational code-switching is externallytriggered, and metaphorical (conversational) code-switching is
internally-motivated.
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
19
Lu, 1991; McClure, 1981; Tan, 1988; Tay, 1989; Stavans; 1992)
generally have followed the dichotomy between situational and
conversational code-switching when discussing the functions of
code-switching.
Situational Code-Switching
In the following section, I examine the situational factors
that influence bilingual adults' code-switching.
The situational
Tay (198 9)
She also
(Mandarin-English-Hokkien)
interlocutors' code
Kachru's
(1982, p. 33)
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
20
zara cup
ALL RIGHT,
THANK YOU.
Sanchez
(1978)
However, when
For
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
21
He
(frame AB).
In
(frame B ) .
Jacobson
Rather
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
22
English frame.
Bokamba
is
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
23
(p. 114).
Conversational Code-Switching
Conversational code-switching refers to those instances of
switching which reflect the speaker's internal motivations or
purposes.
topic).
Gumperz
R ep ro d u ced with p erm ission of the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
24
Gumperz1s Model
Gumperz
The data
The conversational
(Myers-Scotton, 1993, p.
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
25
According
(p. 118) .
Hence
(b) expressive
(p. 119);
(d) metalinguistic
She also
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
26
Myers-Scotton's argument
interjections,
Rather, they
Sometimes they
Myers-
Scotton' s markedness theory (1983) mainly focuses on speakermotivated (rather than role-affected or situation-triggered) use
of two or more linguistic varieties (language, dialects or
styles)
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
27
the code choices they do because they are using these choices to
negotiate interpersonal relationships.
(Myers-Scotton, 1983, p.
(similar to Gumperz's
It is
She
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
28
The
workers who had adequate spoken command of English, and who could
speak it with their co-workers, preferred to code-switch between
English and an indigenous lingua franca. She argued that they
code-switched because the speaker was not sure whether he/she
would be more favorably perceived by workmates for stressing
his/her education (by speaking English in this case), or for
emphasizing his/her 'homely' qualities
indigenous lingua franca).
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
29
(1982)
found that
For
He did not
R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
30
She also
She
Then
Finally,
R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
it
31
Utilizing a
She
They
R ep ro d u ced with p erm ission of th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
32
She
This language
(1981) had
(p. 380).
(Hebrew-Spanish-
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
33
selection.
(i.e., English).
When they interacted with their parents, they tended to use a lot
of code-switching.
(De
But when
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
34
Puerto Rican children's code-switching patterns in two bilingual
classrooms:
grade
(11-13 years o l d ) .
switched much less frequently, probably due to the fact that most
of her students were tested as English-dominant bilinguals.
The
Code
language preference.
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
35
Fantini
Unlike adults
For example,
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
36
A person's social
For example,
R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
In
37
She
McClure
(p. 76).
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
38
Spanish.
As a result,
She observed
(p.
78) .
In addition to the participant's language proficiency,
language preference, and social identity, the participant's
discourse strategies also play an important role in bilingual
children's code-switching.
(Siri) simultaneous
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
39
According to Lanza,
and topic.
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
40
They found that the children tended to code switch from Turkish
(their native language) to Dutch when the topic was on
sociocultural life in The Netherlands.
whether an
(same as
Except for
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
41
(1987) studies.
and objectivization.
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
42
to
Finally, Saunders
(1982) .
These
Genishi
The bilingual
Stavans
(1992), in a case
(English-Spanish-Hebrew) children's
This
R ep ro d u ced with p erm ission o f th e copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout perm ission.
43
Both are
With those
family members who only used one language while interacting with
him, Elvoo just used that language.
mother who used both English and Cantonese with him, Elvoo used a
great deal of code-switching, as long as he was not particularly
emotionally involved.
He
He
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
44
life.
1982,
In addition,
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
45
intentional code-switching.
The latter
1992; Myers-Scotton,
1976), as an exploratory
1988), as a strategy
1981).
1981).
1992).
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
46
(Fantini, 1985;
1977, 1981),
(De
Young
R ep ro d u ced with p erm ission o f the copyright ow ner. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission.
47
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
48
CHAPTER 3
METHODOLOGY
I employed a sociolinguistic approach, namely, ethnography
of communication,
Midwestern
assistant teacher.
monolinguals.
school for three years and had recently been promoted to director
of the school.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
49
At the beginning
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
50
Of
They
Aaron, whose
Chinese name was Shi Tou, was the smallest of the three children.
When he was two years old, he spent a whole year at a private
day-care center near the University.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
51
Table 1
Judith
3;11--4,-6
4 ;1 - -4 ;8
Male
Male
Female
US
US
US
Sibling
1 baby
brother
None
1 older
sister
Home language
Mandarin &
Taiwanese
Mandarin
Mandarin &
English
Parents'
nationality
Taiwanese
Taiwanese
Chinese
Type of
Bilingual
Acquisition
Simultaneous
acquisition
Successive
acquisition
Successive
acquisition
Months at
school prior
to the study
12 months
8 months
12 months
Gender
Birth Place
00
.
-a*
i
i
H
Darien
Ages During
Data
Collection
Aaron
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
52
Aaron explained
(D=Darien, A=Aaron,
English is capitalized):
(1)
D:
A:
I WANNA BE GOOSE.
A:
Such a mature personality was rarely found among his peers and
explained why he was perceived as a leader by both of the
teachers.
This mature personality was again displayed when he served
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
53
wanted her to make for his sword, used a wrong word "stripes" to
mean "sheath".
He first
D:
I NEED TO BE A PRINCE.
I WANT TO BE A PRINCE!
D:
B:
D:
STRIPES!
B:
D:
B:
D:
NO!
A:
WHAT STRIPE?
B:
D:
[Louder] STRIPES!
A:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
54
increase the volume of his voice, Aaron still stayed calm, trying
to ascertain that he understood Darien's intention.
His
A:
D:
A:
D:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
55
A:
D:
A:
D:
[Louder]
Bu shi!
Zhe yang zi zhi zhi nian shang
qu, ni bu zhi dao a?
(No! I meant to glue the paper case near my waist,
get it?)
A:
D:
Hao .
A:
BARBARA!
I KNOW... DARIEN IS TALKING ABOUT... HE WANTS
TO PUT A . ..HE WANTS TO TAPE THIS.
B:
A:
YEAH!
B:
OK.
(O k .)
He
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
It
56
was not until he was thirty-nine months old that he was reunited
with his parents who were doctoral students at the University.
Before coming to the preschool, Darien could only say "Yes"
and "No" in English.
with Darien's
was English.
He
speaking to the
(H=Hui-Tzu):
BARBARA. . .YOU KNOW I HAVE. . .1 HAVE. . . .
D:
H:
[Whispering back]
D:
(4)
On several occasions at
D:
B:
A BAD JEAN?
D:
B:
D:
D:
e meng
B:
Zuo
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
57
H:
D:
B:
D:
YEAH.
B:
D:
YEAH!
B:
In contrast to example
to say "e meng"
actually
in English, he was
in example
(4),
question to me in Mandarin.
cake"
his
Despite Darien's
Although
Judith was very shy and usually quiet at school, her English
reading ability surpassed that of her peers.
While other
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
58
(J=Judith):
H:
J:
H:
Zhebian ne?
J:
H:
Zhege ne?
J:
Her emerging
Whenever Judith's
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
59
I rated the
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
60
Table 2
Aaron
Jan May
Darien
Jan May
Judith
Jan May
Comprehension
4/5
NAa
ProductionFluency
4/5
NA
ProductionVocabulary
2/3
NA
3/4
ProductionPronunciation
NA
3/4
ProductionGrammar
1/2
2/3
NA
3/4
Note. a Judith did not speak during the first three or four weeks
of the study.
As can
In
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
61
T:
... THEN WE 'RE GOING TO TAKE SOME CHEESE, AND SPREAD SOME
CHEESE ON TOP, AND WE'RE GOING TO PUT IT IN THE OVEN AND
BAKE IT. WHAT DO YOU THINK THAT WE'RE GOING TO MAKE?
D:
HEART!
T:
D:
MUSHROOM!
A:
PIZZA!
T:
A:
PIZZA.
(e.g., "see"
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
62
A:
[To Chee Hang] NO! CAN YOU TURN IT OVER? OK, YOU CAN
COME THIS WAY. CAN YOU FIND ALL THE YELLOW? THIS IS
NOT YELLOW.
YOU HAVE TO FIND ALL THE YELLOW.
CH:
YELLOW, YELLOW,
A:
In
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
63
B:
YOU DO?
D:
B:
D:
B:
D:
BAD GUY.
A:
NO I
up
D:
T:
OK.
D:
NO . M A S K .
T:
A MASK?
D:
YEAH.
But
YOU
MAKE A HAT?
AND THIS.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
64
CUT THROUGH?
D:
YEAH.
B:
D:
YEAH.
(level 3 in terms of
D:
[Turning to Barbara]
BARBARA, YOU KNOW SOMEFING [sic]?
I HAD A BIKE IN TAIWAN.
I RIDE MY BIKE AND I FALL DOWN
THE STAIRS AND I GO TO CHICAGO [hospital].
For example, he
Some of his
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
65
(level 4 in terms of
For
TEACHER,
YOU DO?
THAT IS GREAT.
[To Aaron]
A:
NO, SILLY!
T:
WHY NOT?
J:
(level 4 in terms of
A:
I LIKE IT.
J:
T:
D:
TAKE IT OFF!
J:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
66
(between
THIS WHAT THEY SAID. BACK THIS BOOK SAYS WHAT ...WHAT
SICK YOU'RE HAVING. PUT SOME ICING ON THE HEAD. COUNT TO
TWENTY, OK? IT WILL FEEL BETTER FOR YOU.
[sic]
"SHE'S GOT EGGS GOING TO POP", and "HE OPEN THE MOVIE
than Aaron, the grammatical mistakes that she made became more
prominent.
Judith's
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
67
All
In
(level
As a result, their
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Table 3
Focal Children's Mandarin Lancruacre Proficiency at the Becrinnincr
and End of the Data Collection
Aaron
Jan May
Darien
Jan May
Judith
Jan May
Accent
NA
Grammar
NA
Vocabulary
NA
Fluency
NA
Comprehension
NA
Secondary Participants
Mv Role as an Active Participant
Due to my weekly appearance as a researcher each Wednesday
morning and as a working parent each Friday morning, I
established close rapport with the three children under study.
Other children called me "teacher," but Aaron, the most
articulate of the three focal children,
(mommy) .
They
They
proudly presented their art and craft work to me when they felt
happy.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
69
In addition,
their
center, fenced with an iron bar, was the main entrance to the
school.
The first thing that met one's eye upon entering the
school was the peg board on which children's clothes were hung.
Above the peg board were two wooden shelves on which each child's
plastic basket was neatly placed.
at the left side of the hall, and the bathroom was on the right.
Down the hall way was a three-way intersection.
This
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
70
was the place where the class met from 9:30 to 10:00 a.m. when
attendance was checked and daily chores were assigned to pupils.
The daily chores included pasting the dates on the calendar,
wiping the table and distributing cups and napkins during snack
time, and ringing the bell to tell the class when to stop an
activity and to start another.
the place for indoor free play where students could release their
energy by engaging in activities such as going down the slide or
crawling through a play tunnel.
The left entrance led into a hexagon-shaped classroom, where
children had their snack, listened to a story and music.
The six
There was
To the left
of the craft table were two wooden easels on which children could
paint pictures.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
71
In the right-
hand corner was a "pretend play" area where pupils could put on a
fireman's helmet and clothes, carry a shopping basket filled with
plastic fruit, bottle-feed a baby doll, or ring up the prices for
customers.
The Focal Children's Homes
All of the focal children lived in two bedroom apartments.
My observations of the children's activities at home usually took
place in their bedrooms and sometimes in their living rooms.
Aaron shared his bedroom with his younger brother.
It
usually was littered with blocks and legoes due to his younger
brother's presence.
decorated with his own art work. There was a desk on which he put
all his paintings and paper work.
(a kindergartner)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
72
Mv Apartment
My apartment was a studio, with living room, dining room,
and bedroom all in one large space.
the local play group usually occurred in this space, where they
engaged in different activities such as building blocks, fitting
puzzles,
preliminary and
and Judith were 4 years and 1 month old, and Darien was 3 years
and 11 months old. When the formal observations started, Judith
and Aaron were 4 years and 5 months old, and Darien was 4 years 3
months old.
In addition, I also
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
73
observation.
The tape-recorder
and the wireless microphone system were put in the kitchen which
the children were prohibited from entering.
Sometimes I was
torecordhis/her
manner,
Iwas able
to
In this
The
Snack time
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
74
Home
I visited each child's home one hour per week for sixteen
weeks, for a total of 16 hours of home observational data per
child.
Therefore,
most of the time I placed the tape recorder and the PZM
microphone in their bedrooms.
to another.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
75
As a guest
The
solitary playing or
I transcribed the
for a total of
(one at the
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
76
Because
the head teacher was also the director of the nursery school,
inquiries regarding the school curriculum were also addressed to
her during the interviews.
follows:
1.
of the
time?
2. When would you speak the other language(s) to your
child?What's his/her reaction?
3. What language does your child speak to you most of the
time?
4. When would he/she speak the other language(s) to you?
What's your reaction?
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
77
First, in each
message form,
(b) key,
(c) participants,
(d)
(g) rules
For the
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
78
I counted a
Intersentential code-switching.
Within turns:
I coded the
Between turns:
J:
D:
Intrasentential code-switching.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
79
1985, Myers-
The classificatory
(1994a)
I modified one
"personalization" as "emotional
Darien's
In addition,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
80
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
81
CHAPTER 4
RESULTS
In this chapter, I first discuss the issue of language
socialization by examining mother-child dyadic interactions in
each individual child's home, including ways in which the mothers
attempted to maintain or develop their children's first language,
my own language use during interactions with them, and other
potential socializing factors.
Then I
In
In
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
82
Tables 4 to 6
show how the mothers and their children used inter- and
intrasentential (with English words inserted into Mandarin
utterances) code-switching, Mandarin without code-switching and
English without code-switching during my home observations.
The
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
83
Table 4
Aaron1s Mother
n (%)
Aaron
n (%)
-English to Mandarin
7 (8%)
5 (8%)
-Mandarin to English
10(11%)
11 (18%)
30 (33%)
32 (52%)
Mandarin
40 (44%)
10(16%)
English
4 (4%)
4 (6%)
Total
91(100)
62(100)
Intersentential
Code-Switching
Intrasentential
Code-Switching3
-English in Mandarin
Note.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
84
Table 5
Darien
n (%)
-English to Mandarin
7 (8%)
5 (4%)
-Mandarin to English
4 (4%)
7 (6%)
8 (9%)
84 (71%)
Mandarin
7 1 (7S%)
16 (14%)
English
3 (3%)
6 (5%)
Total
93(100%)
118(100%)
Intersentential
Code-Switching
Intrasentential
Code-Switchinga
-English in Mandarin
Note.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
85
Table 6
Home
Judith's Mother
n (%)
Judith
n (%)
-English to Mandarin
3 (3%)
28 (21%)
-Mandarin to English
3 (3%)
40(31%)
55(53%)
47(36%)
Mandarin
42(40%)
10 (8%)
English
1 (1%)
6 (5%)
Total
104(100%)
131(101%)b
Note.
Intersentential
Code-Switching
Intrasentential
Code-Switchinga
-English in Mandarin
b Percentages
As a result, I
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
86
Their
sentences was the same as that found in Mandarin (e.g., the same
word order, and the use of Mandarin function words and sentence
final particles). The children's actual use of Mandarin probably
should include their use of Mandarin and their use of
intrasentential Mandarin code-switching (68% for Aaron, 85% for
Darien, and 44% for Judith).
My observations
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
87
Shi Tou! STOP! Yao kan dian shi de shihou tuihou kan.
Ni keyi kan. OK?
(Aaron, STOP! You need to move back when watching
television.
You can watch it. OK?)
I coded "stop" in (18) as an example of intersentential codeswitching from Mandarin to English because there was a pause of 2
or 3 seconds between this command and the preceding name address.
The third sentence was coded as an intersentential switch from
English to Mandarin. I coded "OK" as another intersentential code
switch from Mandarin to English due to a short pause inserted
between this word and the fourth sentence.
I considered "OK" as a
In fact, when AM
"hao ma."
to pick up his toys, she said, "Shi Tou, qu ba TOY jianqilai, hao
ma?"
replied "NO."
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(What)).
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(22).
89
AM:
(Don't cry.)
AM:
[To Aaron]
Ni bu ke yi HIT ta. Ni yao gen ta yi qi
PLAY.
(You mustn't HIT him. You need to PLAY with him.)
A:
However, there
AM: Ni qu ba ta REWIND.
Zhiyao WIND yidiandian jiuhao l e .
(You go ahead REWIND it. Just REWIND it a little bit.)
A:
Wo xiang
REWIND dao zuiqianmian. Congtou kaishi kan,
hao bu hao?
(I want to REWIND it to the very beginning.
Can I
watch it from the very beginning?)
(No reason.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
90
yal"
Taiwan every summer and winter so that "ta buhui wangji Taiwan"
(he would not forget about Taiwan).
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
91
Of the 93
DM:
D:
Mama, ni
DARIEN.
(Mom, do
I'm REAL
DM:
Shenme yi si?
D:
Wo
It might be
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
92
DM:
Shenme shu?
(What tree?)
D:
Pinguoshu.
(Apple tree.)
DM:
D:
DM:
Jige pinguo?
APPLE TREE!
D:
DM:
Jige?
D:
Si ge.
DM:
D:
BUTTERFLY.
DM:
Zai nali?
(How many?)
(Four.)
(What else?)
(Where?)
D:
Zheli.
(Here.)
DM:
D:
DM:
D:
Maomaochong.
(What is CATERPILLAR?)
(Caterpillar.)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
93
DM switched
means gun):
(27) DM:
D:
DM:
RAT shi zhu zai waimian de, MOUSE shi zhu zai jiali de.
(RAT lives outside of a house. MOUSE lives inside of a
house.)
DM:
D:
DM:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
94
phonetic symbols.
Although DM
J:
[Laughing]
UPSIDE DOWN!
UPSIDE DOWN!
JM:
J:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
95
JM:
J:
JM:
into Mandarin:
(31) J:
Wo hao ke.
JM:
(I'm thirsty.)
After pondering
Mama!
(Mom!)
YES?
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
96
It is difficult
J:
Chuang qunzi de jiushi Jee Wan. Jeong Wan jiu shi nage
yifu de.
(The one in the dress is Jee Wan, and the
other one in clothes [pants] is Jeong Wan.)
JM:
J:
She
If
she could foresee that her daughters would one day be completely
Americanized:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
97
(i.e., intrasentential
(5%).
For
(What
(2%)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
98
But when
I immediately switched
to Mandarin.
Table 7
Mv Language Use During Interactions With the Focal Children
Hui-Tzu
n (%)
Intersentential
Code-Switching
-English to Mandarin
2 (1%)
-Mandarin to English
3 (1%)
Intrasentential
Code-Switching3
-English in Mandarin
27 (11%)
Mandarin
212(87%)
English15
Total
244 (100%)
Note.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
99
than English.
Other Potential Socializing Factors
One potential factor which might contribute to the children's
code-switching behavior was paternal speech patterns.
AM and DM
With regard
It is
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
100
The
In
Also, it is highly
likely that the use of English in the media and at the preschool,
and the dominant language status of English in the larger society
contributed to the focal children's language patterns. Finally,
the child's own creation can not be underestimated.
Darien's
(25)
suggested that the child might construct his own speech patterns.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
101
These functions
Situational and
Conversational code-switching,
and
In the
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
102
Table 8
Function
Inter
Intra
sentential sentential
62
16
56
15
112
29
X 313
X
X
20
14
5
4
X 313
15
17
4
4
21
12
3
5
3
1
xab
Situational
-Addressee
Code-Switching specification
-Referential
Conversational -Unmarked
x313
Code-Switching code-switching
Metalinguistic
Awareness
-Correction
-Explicit
language
awareness
x3*
X 315
Message Form
-Playacting
-Word Play
-Quotation
x3
x3*
x3
Discourse
Routines
-Interj ection
-Negation
-Apology
Intentional
Code-switching
-Teasing
-Encoding
authority
-Excluding
audience
x3
x3
x3
20
17
7
5
4
1
x13
x13
2
3
1
1
x13
Total
383
a=
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
99
103
Gumperz
The language
I'm talking to
Of the sixty-two
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
104
As
Both
when I accidentally spoke Mandarin to Guk Hun (K), a Koreandominant boy at my apartment:
(34) K:
H:
A:
[To Hui-Tzu]
Bu yao gen ta jiang Zhongwen la! Ta ting
bu dong.
(Don't speak Mandarin to him. He doesn't understand it.)
JUICE!
JUICE!
H:
A:
J:
JUICE, PLEASE.
A:
[To Judith]
Bu yao gen ta shuo Yingwen.
Ta ting de
dong Zhongwen.
Shuo Zhongwen jiu keyi le.
(You don't need to speak English to her. She can
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
105
D:
H:
"Guk Hun,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
106
mistake:
(37) D:
[To Hui-Tzu]
Ni zhi dao ma? Wo hui hua yi ge HOUSE.
(You know what?
I can draw a HOUSE.)
H:
Zen de?
(Really?)
B:
D:
[Turning to Barbara]
Wo hui hua HOUSE.
(I can draw a HOUSE.)
B:
PARDON ME?
D:
In fact, the
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
107
Later when I
When Darien
D:
ME, TOO!
H:
A:
D:
H:
Di yi ge.
Zhe shi shen me?
(First one. What's this?)
A & D : PURPLE, wo y o u .
(I have o n e .)
H:
D:
Wo you!
A:
(I got one!)
One might wonder why Aaron told Judith not to speak English
to me in example
(38).
But in example
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
108
by switching to English.
When both non-Mandarin-speaking and Mandarin-speaking people
were in the boys' vicinity, they code-switched freely to direct
their messages to a specific audience:
example (3 9) occurred at
[To
Guk Hun]
NO!
NO!
A:
H:
[To
Gabi]
I DON'T NEED
I WANNA BE A LION.
AND YOU KNOW WHO. . .AND YOU KNOW WHAT
LIONS DO TO CROCODILES? THEY EAT CROCODILES.
SO GET ON
THE FLOOR TO BE A CROCODILE.
LIKE THIS.
D:
WOOF!
D:
[To Judith]
Wo bu shi yao ni men de. Wozhi shi yao
CROCODILE.
(I won't bite you girls.
I only bite CROCODILES.)
D:
[To Gabi]
This
occurred when Judith and Gabi were building Lego animals together
during the school's free-play time:
(41) G:
J:
G:
J:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
109
J:
Referential Function
Appel and Muysken (1987) defined the referential function to
be when a speaker cannot find the appropriate expressions in the
base language and switches to another language.
Similar
Aaron's
(42)
A:
D:
Wo shi SPIDERMAN!
(I'm SPIDERMAN!)
A:
D:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
110
(I want to be SPIDERMAN.
(43) J:
D:
(SWAN PRINCESS
Conversational Code-Switching
As shown in Table 8, fourteen functions were identified as
conversational code-switching. Those functions that are closely
related were collapsed into one broad category.
Therefore,
Negation,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
I l l
Unmarked Code-Switching
Table 8 demonstrates that the type of code-switch that
occurred most frequently among the three children was unmarked
code-switching (29%) .
(p. 59).
It
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
112
H:
Eh?
J:
POCKET, I SAID.
H:
J:
In the
(What is POCKET?)
English and
both the
(xiaobaitumeans rabbit)
D:
H:
Ni
D:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
113
Mandarin counterpart
D:
BROWN BEAR a!
A:
D:
Umm, YELLOW.
A:
D:
(It'sbrown.)
PINK, fenhonase.
A:
Dui.
Zhe shi shenme yanse?
(Yes. What color is this?)
D:
Huangse.
se?
(Pink.)
(Yellow.)
he
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
it came
his
114
H:
(What is this?)
A:
D:
COW.
(This is a cow.)
(Pig.)
and
But
such as
(5%)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
115
Correction.
semantics,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
116
"developmental forms"
Darien's subsequent
PEW! PEW!
PEW!
Huai dan dou bei wo da si l e .
(I killed all the bad guys.)
D:
Wo jia li ye you yi
(I got a GUNK [sic]
A:
ge GUNK, ke yi da MONSTER.
at home, and it can kill MONSTERS.)
(What do you have?)
D : GUNK a .
A:
Shenme?
D:
GUNK!
(What?)
A:
D:
Shou qian a!
A:
D:
A:
Ni zen me you
shuo GUNK, shi GUN la!
GUNK again.
It's GUN!)
D:
GUN.
A:
Dui.
(Gun,
of course!)
(What GUNK, GUN!)
(Howcome
you said
(Yes.)
(M=Margie,
Judith's sister)
(48) M:
Mama, mama,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
117
J:
Bu shi SHICAGO!
D:
CHICAGO!
(Not Shicago!
Mom,
Chicago!)
A:
about TAR B A B Y .)
D:
WHAT B-A-B-Y?
A:
TAR BABY.
D:
H:
D:
A:
D:
A:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
118
J:
[To Darien]
Zhe cai bu shi STICKER BOOK ne, shi TASTING
BOOK.
(This is not a STICKER BOOK.
I t 's a TASTING BOOK.)
Darien,
(C=Class) :
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
119
D:
AARON!
[Aaron was wearing brown pants and a blue sweater.]
C:
SAMUEL!
J:
Bu yao shuo w o !
Darien asked me to
means mouse)
(52) B:
[To Darien]
D:
[Referring to
A:
D:
A:
[To Hui-Tzu]
Zui ba bu shi MOUSE.
(Mouth is not called MOUSE in English.)
D:
[To Hui-Tzu]
Wo shi zai hua MOUSE, bu shi zui b a .
Jiao ta bu yao xiao wo.
(I'm drawing a mouse, not a mouth.
Tell him not to
laugh at m e .)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
120
D:
H:
(She's INDIAN.)
(JOHN SMITH is
PEOPLE.)
J:
H:
D:
Shi a!
(Sure!)
H:
D:
To my amazement, they
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
121
However, Darien's
To him,
"people" and
A:
D:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
122
Aaron's correction
The head
For example,
She would
produce moo moo sounds for pigs or barking sounds for cats while
reading a story, call paper cups "sponges" while assigning
helpers for snack time, and purposefully hang a fireman's helmet
on her nose to encourage children to point out her silly mistakes
and offer corrective comments.
For
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
123
(55) B:
A:
B:
[Nodding in agreement]
D:
I'M FOUR.
K:
[Joking]
A:
K:
A:
IS HE FIVE?
NO,HE'S
THREE.
say that people were silly rather than stupid, Aaron's initial
reply was to cite the authority.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
124
word silly:
(57) A:
YOU SILLY!
D:
YOU STUPID!
A:
H:
Wei shen me shuo renjia SILLY ke yi, shuo ren jia STUPID
bu ke yi?
(Why is it that it's Ok to say people are SILLY and not
Ok to say they are STUPID?)
A:
H:
A:
Dui, yin wei SILLY shuo ni you shi hou a . ..zuo yi ge hen
hao xiao de shi qing, xiang j iang. . .jiang JOKING, pian
ren de shi hou a, ren jia dou jiao ni SILLY zhe yang zi.
(Yes, it's because SILLY means that you sometimes do
something funny, like...like JOKING or fibbing, and
people will say you are SILLY.)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
125
monkey]?)
H:
A:
H:
A:
DM:
D:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
126
In some respects,
After
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
127
A:
D:
A:
IT RHYMES.
RHYMES.
(What is this?)
J:
H:
J:
(62) , Aaron
However,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
128
D:
A:
D:
D:
A:
Wo zhi dao.
(I know.)
agreement that both "take apart" and "move" have the same
meaning.
Yao ba zhe xie PIECE fang jin qu yao yi yao, zhe yang ta
men hui TAKE APART, xia ci pai cai bu hui tai j ian dan.
(Need to shake the PIECES in the box so that they can
TAKE APART. When someone wants to do the puzzle, it
won't be too easy for him.)
H:
A:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
129
D:
A:
Dui ya!
(Yes!)
Later while they were watching the video playback, I asked Darien
about the meaning of "move".
synonymous with "take apart" because "meici wo han YUPA hai you
AARON FIGHT de shihou, BARBARA dou ba tamen MOVE dao bu yi yang
de difang, suoyi MOVE jiushi fenkai de yisi"
(whenever I FIGHT
with YUPA and AARON, BARBARA always MOVE them to another place,
so move meant "to separate") .
Gumperz
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
130
(64) H:
D:
H:
D:
(65) A:
H:
A:
RICE a?
H:
Dui.
A:
Mi ya!
(66) J:
(RICE is my favorite!)
(Yes.)
(Rice, of course!)
ANTS!
H:
J:
Ma y i .
(Ants.)
"SLOTH!
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
131
misconceptions:
(67) A:
H:
A:
H:
A:
H:
Shen me yi si?
A:
zhang lian
SEVEN FACE
Rather it
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
132
H:
A:
H:
Tu zi shuo a?
A:
so?)
When I inquired about which character greeted the tar baby with
the word "howdy", Aaron deemed it to be an indication of my
inability to understand this informal greeting and instantly
switched to "hi" to explain the meaning.
Judith also switched to English for explication during
circle time when the head teacher checked attendance:
(X=Alexander, a monolingual English-speaking boy)
(69) T:
J:
T : ALEXANDER?
X:
T:
OH!
D:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
133
J : [To Darien]
SORE HAND j iu shi BROKEN HAND a !
(SORE HAND is BROKEN HAND!)
Judith used a more familiar word "broken" to explain to Darien
the concept of "sore".
[To Hui-Tzu]
Zui ba shi shen me?
(What's the color for lips?)
H:
D:
Reiteration.
D:
DM:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
134
J:
I'M
JM:
HUNGRE, HUNGRY!
J:
JM:
D:
[To
A:
WHAT
D:
[No
A:
D:
Message Form
I classified code-switching that involved forms distinct
from
message forms.
quotation.
p. 59) as
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
135
The
The
Darien,
During the
to shop at, Darien could not wait any longer and spoke his first
line in English to Margie as a talking puppy-client who wanted to
drink juice.
[To Darien] Ni xiang dang baba hai shi gege hai shi
PUPPY?
(You want to play the daddy, brother or PUPPY?)
M:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
136
M:
JUICE LADY.
M:
D:
PUPPY.
J:
Wo dang MOMMY.
M:
J:
D:
JUICE, PLEASE!
When Darien
to
The
use of "OK" marked both the end of her directive remarks and the
reinitialization of her playacting:
M:
J:
M:
D:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
137
M:
M:
[To Judith]
OK!
I GIVE YOU THE WRONG ONE.
THAT'S
STRAWBERRY JUICE.
YOU DO...DO YOU DRINK IT? NO.
THIS ONE IS CHOCOLATE JUICE. OH, NO! BETTER BE SELLING
JUICE.
However, the three young actresses and actor did not play
long before Darien started another round of role negotiation. The
introduction of Darien's wish to be a Power Ranger in Mandarin
signaled the beginning of another role negotiation.
Much to his
a librarian.
This idea appeared to win the girls' approval and they began to
switch to English to enact their respective roles,
the buyer:
D:
J:
OK.
D:
[To Margie]
Woshi LIBRARY de ren.
Ni BOOK dou yao
gei wo.
(I'm a person who works for the LIBRARY. You should
give me all your EOOKs.)
M:
M:
[Calling out]
JUICE, JUICE.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
138
J:
I NEED JUICE.
M:
WHICH JUICE?
J:
D:
M:
[To Judith]
territory]
go sit over there!)
WHICH JUICE?
J:
M:
J:
D:
M:
But when the juice lady (Margie) heard the librarian (Darien)
claim that the library was a Power Ranger library, she exhibited
strong disapproval, prompting the actor to switch to Mandarin
(containing English words) to renegotiate his role.
After being denied his
wish to
be a bookseller,
(76).
Darien
He
M:
D:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
139
OK.
D:
M:
But
D:
J:
POCAHONTAS MOVIE!
D:
SHOPPING, SHOPPING!
M:
D:
M:
I WANT IT!
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
140
D:
J:
I WANT THIS.
M:
Word Play.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
141
J:
PICKLE BOW.
D:
BOAT I
A:
D:
PICKLE SHARKI
J:
PICKLE ALLIGATOR!
A:
B:
[To the trio] CAN YOU PICKLE... YOUR CAKE AND SNACK FOR
ME, PLEASE?
D:
PICKLE BOAT I
A:
(1%).
When quoting a
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
142
For example,
Discourse Routines
There were three types of discourse routines in the
children's code-switching:
1982); whereas
Apology, to my
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
143
Interjection.
"shoot".
"oh, man",
She also
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
144
D:
often used "No" when they refused to comply with their mothers'
requests:
(82) AM: Shi Tou, ni de wanju jie ta PLAY yi xia, hao bu hao?
(Aaron, let him PLAY with your toy for a while, ok?)
A:
NO.
(83) JM:
J:
(NO.
Ap o I o o v .
(2%).
[Crying loudly]
Hao tong a!
(It hurts!)
H:
Zenme le?
(What happened?)
D:
A:
[To Darien]
SORRY!
Intentional Code-Switching
Intentional code-switching refers to those switches that did
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
145
not follow the social norms, and which were used to change the
speaker's role relationships with his/her conversational
partners.
did not use this term to describe this behavior (McClure, 1977,
1981; Stavans, 1992).
(N=Naz, a
I'M FIRST!
N:
D:
YES!
N:
NO!
D:
YES!!
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
146
N : N O !!
D:
N:
[Stomping
her feet]
D:
Da ni yo!
(Beat you!)
N:
NO!
NO!
[Noticing
N:
WOLF WHAT?
What's intriguing
Although Naz
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
147
Even after the story time was over, Naz was still
mad at Judith and said "I hate you, Judith!" while lining up for
craft work.
Judith's switch to Mandarin to address a non-Mandarin
speaker was a marked movement away from a friendly peer
relationship to an unfriendly one.
They did.
Switching
Myers-
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
148
In conventionalized
The relationship
(Hao Hao
D:
[Still pulling]
A:
DARIEN!
D:
[Still pulling]
A:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
149
"yin
wei DARIEN bu guai de shi hou, ta mama dou zhe yang zi jiao ta"
(because Darien's mom always calls him like this when DARIEN does
not behave w e l l .)
The third
According to Myers-Scotton
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
150
(89) D:
NC:
OK.
D:
[sic] AND
N C : EH?
D:
[Rising intonation]
I'M NOT
A:
[Whispering to Darien]
(This is a S ....)
NC:
WHAT?
I DON'T KNOW CHINESE IF YOU WANNA TELL ME IN
CHINESE. [Laughing and shaking her head] I D O N 'T KNOW.
D:
[Whispering to Aaron]
(Mica is a SKUNK.)
A:
[Whispering back]
Wo zhi dao.
(I know.)
N C : A WHAT?
A:
[To Darien]
Bu yao gen ren jiang!
(Don't tell anybody!)
D:
[Laughing slyly]
NC:
D:
A:
NC:
NO.
NOTHING!
I WON'T BE
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
151
Nancy,
Such
solidarity
is more important among the children who share the same language
than telling the truth to an outsider.
This instance
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
152
1977,
Their code-switching,
in fact, was a
My findings
switch to refer to a term which they did not know how to express
in the language they were using (i.e., referential function),
which suggested their lack of knowledge about the corresponding
Mandarin equivalents of culture-bound topics, the frequency of
such a function was relatively low (15%).
Their code
(addressee specification),
(interjection, negation,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
153
and apology).
This type of
Aaron
Darien code-switched to
When he
Aaron's code-switching
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
154
D:
A:
Eh?
D:
MOONSTER.
A:
into
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
155
D:
WATER.
A:
WATERFALL.
"F" jiu yao, "F" jiu yao, "F" de sheng yin
shi /f/, zhi dao ma, DARIEN?
Yin wei ni kan "F" jiu
biao shi FALL, shuai dao...yin wei zhe shuiai dao de
yi si, yin wei zhe hao xiang shui zai shuai.
(Waterfall.
"F" needs...the sound of "F" is /f/.
Did
you get it, Darien? Because "F" stands for "fall",
falling down...because "falling down" means...because
the water seems to fall down.)
D:
deaf ears because Darien was too busy connecting railroad tracks
to listen to him.
D:
A:
D:
Expressing Anger
The language norm between Aaron and Darien was usually Mandarin
or unmarked code-switching.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
156
Example
(93) occurred
song to express
his annoyance.
to shout at him:
(93) D: Wo pai hao l e . AARON, wo zhen ge dou pai hao le!
(I'm done building the castle.
AARON, I'm finished
building the entire castle!)
A:
A:
BOON
D:
A:
D:
A:
[Louder] NO!
D:
[Laughing]
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
157
much taller and stronger, bit Aaron, the latter became angry and
shouted in pain.
A: STOP PLEASE II
WHAT?
Hao tong o!
Ni ye zhua wo a!
(It hurts!)
D:
SORRY.
A:
D:
Ni ye zhua wo a!
Acting as a Spokesperson
During the early stage of my data collection, Aaron often
acted as a spokesman for Darien when Darien's command of English
was not yet sufficient to express himself clearly.
One example
occurred when both Aaron and Darien were having lunch at Guk
Hun's house. Darien wanted to have the same beef dish that Aaron
had and expressed his wish to Guk Hun's mother in an incomplete
sentence, which the Korean-dominant housewife did not seem to
understand.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
158
(95) KM:
A:
[To Darien] Ni de
(Yours is bigger.
A:
D:
I WANT TASTE.
KM:
TASTE?
A:
KM:
A:
KM:
D:
ol
YUMMY!CHEESE!
BEEF.
YUMMY!
times that he did not like cheese, but failed to tell Guk Hun's
mother about
more cheese,
the responsibility of
being a spokesman:
(96) D:
A:
(I like this.)
D:
Wo bu xi huan CHEESE.
Wo xi huan chi HAM.
(I don't like CHEESE.I like HAM.)
A:
D:
KM:
EGG?
A:
I WANT HAM.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
159
KM:
A:
DARIEN, CHEESE?
[To Guk Hun's mother] I TELL YOU, DARIEN DOESN'T
LIKE CHEESE, SO DON'T GIVE HIM CHEESE.
It is not
unmarked code-switching.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
160
As previously mentioned,
The subsequent
B:
D:
D-.
MY PAPER!
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
161
in the
Seeing that
DARIEN.
D:
ME, TOO.
MYSELF, TOO.
M:
D:
M:
D:
ME, TOO.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
162
Judith's Code-Switching
Personal Preference
The classification of personal preference was inspired byJudith's mother's description of her younger daughter:
.. .youshiyou we wen ta weishenme gen wo jiang Yingwen, ta
shuo,"ni bushi shuo buhuide yao women duo PRACTICE ma?
Zhongwen wo yijing hui jiang le, Yingwen wo hai buhui, suoyi
yao PRACTICE y a !" Wo youshihou guyi shuo, "aiya!
Ni gen wo
shuo Yingwen wo tingbudong la!" Ta hai hui xiao wo, shuo
"zheme ben, tingbudong jiu yao PRACTICE ya!"
(...sometimes I asked her why she spoke English to me, she
goes, "didn't you tell us to practice what we are not good
at? I can speak Mandarin now, but I can't speak good
English yet, so I need to PRACTICE!" Sometimes I said to
her on purpose, "gee, I have no idea of what you're talking
about if you speak English to me." She would laugh at me
and say "you're so slow.
You should PRACTICE more if you
can't understand English.")
Judith's switch to English sometimes took on the form of
complete utterances, as demonstrated in her conversation with her
mother and her older sister Margie in example (103).
Judith
first claimed in English her ownership of the cup and then asked
Margie if she wanted to play at a Korean girl's house.
She
However, she still used some English to warn Margie that her head
might be injured should she wear roller skates on the sidewalk:
(Margie=M)
(101)M:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
163
J:
[To
M:
Zhe
J:
M:
NO!
(NO!
J:
M:
[To Judith]
Ni kandao wo de ROLLER SKATE ma?
(Did you see my ROLLER SKATE [s] ?)
M:
J:
M:
J:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
164
J:
M:
J:
NO PEEKING!
D:
J:
EAT THIS?
For
D:
Wo shi FIREMAN.
(I'm a FIREMAN.)
M:
J:
Na wo ne?
M:
Ni shi ta jiejie.
Wo shi ta mama.
If the interlocutors
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
165
To answer
The
absolute numbers for each general function for each child in each
setting are displayed in Table 10.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
166
Table 9
Situational
Code-switching
-Addressee
Specification
-Referential
Function
Conversational
Code-switching
-Unmarked
code-switching
Metalinguistic
Awareness
-Correction
-Explicit
language
awareness
Communicative
Strategies
-Reiteration
-Explication
Message Form
-Playacting
-Word Play
-Quotation
Discourse
Routines
-Interj ection
-Negation
-Apology
Intentional
Code-switching
-Teasing
-Encoding
authority
-Excluding
an audience
Total
School
Home
(%)
Play
Group
n
(%)
35 (56%)
10
(16%)
17 (28%)
62
15 (27%)
23
(41%)
18 (32%)
56
25 (22%)
47
(42%)
40 (36%)
112
6 (30%)
4 (29%)
6 (30%)
4 (29%)
8 (40%)
6 (42%)
20
14
6 (35%)
5 (33%)
4 (24%)
4 (27%)
7 (41%)
6 (40%)
17
15
7 (33%)
3 (25%)
0
8 (38%)
4 (33%)
1 (33%)
6 (29%)
5 (42%)
2 (67%)
21
12
3
5 (25%)
7 (42%)
2 (29%)
9 (45%)
5 (29%)
2 (29%)
6 (30%)
5 (29%)
3 (42%)
20
17
7
2 (100%)
1 (33%)
0
0
0
2 (67%)
2
3
2 (100%)
(%)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
167
Table 10
School
A
D
n
n
Situational
Code-switching
10
-Addressee
Specification
-Referential 5
Conversational
Code-switching
8
-Unmarked
Code-switching
Metalinguistic
Awareness
-Correction
3
1
-Explicit
language
awareness
Communicative
Strategies
-Reiteration 2
-Explication 2
Message
Forms
-Playacting
2
-Word Play
1
-Quotation
0
Discourse
Routines
-Interjection 2
-Negation
3
1
-Apology
Intentional
Code-switching
-Teasing
0
-Encoding
1
authority
-Excluding
1
an audience
J
n
Home
A
D
n
n
J
n
Play Group
A
D
J
n
n
n
15
10
10
10
17
20
10
15
16
2
2
1
1
3
2
2
1
3
3
3
1
2
2
2
2
2
1
1
2
2
1
1
1
3
3
2
2
1
1
3
1
0
2
1
0
2
2
0
2
1
1
4
1
0
2
3
1
2
2
1
2
0
0
2
2
1
1
2
0
2
2
1
4
0
1
3
3
0
2
2
1
3
1
2
1
1
0
1
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
2
0
0
0
0
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
168
Situational Code-Switching
Addressee Specification
Addressee specification in school accounted for over 50% of
this category's occurrence.
two factors.
Second,
(32%), compared to
The teachers
usually forbade them to talk about this topic for fear that they
might pretend to be these action heroes and fight one another.
In contrast, the children's mothers and I did not prohibit them
from discussing this topic.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
169
setting) .
to exchange information.
Metalinguistic Awareness
Correction.
Another
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
170
(n=l)
(33% for explication, and 35% for reiteration) probably were due
to my asking the children to produce the Mandarin equivalents for
English words.
Message Forms
Playacting.
home (38%) than at school (33%) and at my home (29%) might be due
to the fact that Judith engaged in more playacting with her
sister at home (n=4 at home, compared to n=2 at school and my
home respectively). Given Judith's preference for playing house,
it is no wonder that she engaged in more playacting at home with
her sister who had the same interest than with the boys who liked
to play action heroes.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
171
Word plav.
In contrast,
word play more often when they were together than when they were
with other k ids.
interest in the boys' discussion. The fact that Judith did not
code-switch to quote seemed related to her dislike for "Lion
King" or unfamiliarity with the scenes in the video.
Had I
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
172
Discourse Routines
Interjection.
(see Table
Examination of the
"SHOOT!
Judith exclaimed
The remaining
interjections (n=2 for Darien, and n=l for Judith) were recorded
when Darien and Judith interacted with their respective family
members.
In contrast, the children's interjections recorded at school
and at my apartment all occurred when they were interacting with
other children and adults.
solitary play.
Negation.
(42%)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
173
no to her teacher.)
her mother (n=2) and sister (n=l)at home than to her peers
(n=l)
chances that the boys might argue with each other. In contrast,
Aaron and Darien usually played together at my apartment.
Thus,
it was more likely that they had more verbal fights at my home
and they had to apologize.
Therefore, no
Besides, it is
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
174
In a similar way,
In addition,
(parents and
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
175
In a similar
vein, the slightly higher frequencies for word play at home and
at my apartment than at school might be due to the different
opportunities that the children had for interacting with each
other at each setting.
To sum up, participants seemed to influence more of the
children's code-switching than settings did.
The saliency of
As a result,
contained English words and phrases far more frequently than they
used English sentences with Mandarin words and phrases.
Example
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
176
(be a fool)?"
Intrasentential CS
E in Ma
Intersentential CS
M in Eb
E to Mc
Total
to Ed
Word
Phrase
Phrase
Aaron
119(54%)
54(25%)
1(1%)
29 (13%)
17(8%)
220
Darien
206 (73%)
55 (19%)
1(1%)
11 (4%)
9 (3%)
282
Judith
79 (45%)
21 (12%)
2 (1%)
33(19%)
40 (23%)
175
Note.
b M in
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
177
It
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
178
In example
the first month of my study, Darien did not yet possess knowledge
of past tense or plural nouns in English.
Although he code-
Example
[Nodding his
FAVORITE.
Wo
(This kind of
my ears would
head to Hui-Tzu]
Zhe zhong MUSIC shi wo
erduo yi ting jiu shuo DO IT AGAIN.
music is my FAVORITE. Once I hear it,
say DO IT AGAIN.)
Examples (105) and (106) were recorded during the last month of
my data collection.
In example
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
179
He code-switched
Although the
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
As he
Or it
180
He
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
181
CHAPTER 5
SUMMARY, DISCUSSION, AND IMPLICATIONS
Summary
The current study sought to understand the code-switching
behavior of three Mandarin-English speaking preschool children
across three different settings: home, school and play group.
Their language use over a period of four months was observed and
analyzed.
Finally, it sought to
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
182
2.
They were:
I also present
general functions
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
183
specification,
reiteration, quotation,
interjections
(Gumperz,
(Myers-
Scotton, 1993).
In regard to the remaining nine functions, six of them were
similar to functions identified in other bilingual children's
code-switching:
(De
ceasing.
Close examination of the different functions of the
children's code-switching revealed that, similar to the findings
of other researchers
Although the
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
184
the
(word play,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
185
(1985)
Speak Mandarin to
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
186
flexible and occasionally deviated from their one-person onelanguage rule to accommodate their conversational partners" codeswitching (example 37).
Furthermore, the children's use of this situational codeswitching (i.e., address specification)
(i.e., explication,
reiteration,
The children's
Their
In addition, the
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
187
The normal
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
188
Regardless of
(Superman,
(generic mothers,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
189
In
(1994b)
and parental report, see Table 3) did not indicate any loss in
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
190
All three
Wo shi
I'm
D:
Wo yeshi Taiwanren.
Wo shi zai Meiguo sheng de
Taiwanren.
(I'm Taiwanese, too.
I m a Taiwanese who was born in
the U S .)
A:
suggest that the children were able to maintain their own ethnic
identity while taking on a new bilingual identity.
On the other hand, the children's increased use of unmarked
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
191
It is possible
that only Darien will maintain his native language due to his
mother's insistence that he know and use Mandarin; whereas, Aaron
and Judith could gradually lose their native language proficiency
due to the lack of maternal or paternal insistence on their
maintaining their Mandarin.
The Children's Metalincruistic Awareness
According to Pratt and Grieve (1984), metalinguistic
awareness refers to the "ability to think about and reflect upon
the nature and functions of language"
(p. 2).
In her review of
Clyne
(Clyne, 1987; De
De Houwer
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
192
(examples 47-58).
In a
was "a noticeable looseness of the link between the phonetic word
and its meaning"
(to separate).
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
They
193
Darien's capability
(the literal
In
In addition, they
During
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Norrick
194
At
First, in Norrick's
(examples 57 &
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
195
adult.
She
It seems that
Although they
(1988)
forms such as GUN (example 47), CAN I PLAY WITH YOU (example 54)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
196
(Norrick,
reported
The four
(e.g.,
"septic"
She
Ely and
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
197
However, the
Sometimes it was
(McTear, 1985) or
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
198
Aaron's mother
Judith's
mother helped her with the pronunciation of thunder while she was
reading a storybook. Particularly attentive to the newly acquired
language in their environment and explicitly trained to notice
the differences between their developmental forms and adult
forms, it is not surprising that the focal children were able to
incorporate the correct forms in their responses upon being
instructed.
Attributes Similar to Adult Code-Switching
I documented more conversational code-switching than
situational code-switching in the children's language behavior.
Of the 383 code-switched utterances, only 31% could be classified
as situational code-switching.
Genishi
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
199
(p. 48) .
Instead,
I wish to
English to Mandarin.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
200
mentioned in chapter 4.
I did not
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
201
(1989) commented
(p.
To
I first discuss my
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
202
Judith's mother
influencing their children's, we would expect Darien to codeswitch intra-sententially least frequently, and Judith most
frequently.
In fact, Darien
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
203
These
On the
children and mothers are modeling certain aspects of codeswitching behavior for each other. In other words, reciprocal
roles were played by the children and their mothers in the
socialization process at home.
However, to know more about the directionality and influence
of maternal language input, it is important to examine the
mothers' language behavior and bilingual experiences across a
variety of settings as well as their language learning history.
The mothers' bilingual proficiency and bilingual experiences were
different from their children's because all of them learned
English as a foreign language in their home countries.
Darien's mother spoke English more fluently than Darien.
mother spoke English almost as fluently as Aaron.
In fact,
Aaron's
Although
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
204
Her lack
Judith's mother's
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
205
(i.e.,
My observations also
(example 24).
Judith's code
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
206
According to
create and produce language that they have never heard before
(Lindfors, 1987).
So,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
207
Table 11 revealed
This
However,
it contradicts research
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
208
The only time that they spoke English was when they
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
209
In addition,
For
Nor
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
210
(1975) study at
For example,
I found a
Aaron
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
211
For
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(63);
212
The third limitation was the fact that the three children
were together more than I expected across the three settings,
possibly minimizing the potential effect of setting on the
children's code-switching behavior.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
We
213
The
This
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
214
More
However, my
children in Guthrie and Guthrie's study (1987) and the MandarinEnglish-speaking children in Tsai and
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
215
It also
(Krashen, 1985).
Huerta-Macias
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
216
According
(1) and
(69) were
Furthermore, it is highly
you discussing the topic that I am talking about" will also help
determine the relevance of the children's talk to current
instructional activities.
Perhaps the most important thing hinges on a change of
attitude:
code-switching in classrooms.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
217
More
And only by
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
218
REFERENCES
Aguirre, A.
(1988).
bilingual classroom.
Lubbock,
P.
London:
(1987).
Edward Arnold.
(Eds.),
New York:
Ben Zeev, S.
(pp. 29-
Academic Press.
(1977b).The influence
of bilingualism on
Child
(1986) .
Linguistic constraints on
Child Development.
57. 498-510.
(1972).
Code-switching in Norway.
In J. Gumperz & D.
(pp. 407-434).
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
219
Boeschoten, H. E . f Verhoeven, L. T.
children's speech:
(1987) .
Language-mixing in
(1989).
Chambers, R.
CA:
University of
California, Berkeley.
Cheng, L. L.
longitudinal study.
Taipei, Taiwan.
Cheng, L. R . , & Butler, K.
(1989).
Code-switching:
A natural
309.
Clark, E. V.
Some evidencefrom
In A. Sinclair, R. J. Jarvella,
&
(pp. 17-43).
Clyne, M.
(1987) .
Amsterdam:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Essays
John
220
De Houwer, A.
birth:
(1990) .
A case study.
Dodson, C.
(1984) .
Newsletters,
Duran, R.
(Ed.)
behavior.
New York:
Bilincrual Family
1, 2-3.
(1981) .
Fantini, A. E.
child:
(1985) .
A sociolinguistic perspective.
College-Hill Press.
Fantini, A. E.
(1978).
In M. Paradis (Ed.),
Columbia, SC:
Hornbeam Press.
Garcia, C. R., Jaeger, J. J.
language acquisition.
(1986).
(1985) .
Asian Americans:
44.
Geertz, C.
(1973) .
theory of culture.
cultures
Genesee, F.
or two?
Thick description:
(pp. 3-30) .
(1989) .
Torrid an interpretive
New York:
Basic Books.
One language
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
221
Genishi, C.
(1981).
In
Norwood, N J :
(1984).
Evaluative reactions to
Panjabi/English code-switching.
(1983).
(1987) .
Clevedon, UK:
A Hong
Multilingual Matters.
(1967) .
The discovery of
Chicago, Aldine.
Gleitmen, L. R., Newport, E. L., & Gleitman, H.
current status of the motherese hypothesis.
(1984).
The
Journal of Child
(1992).
An introduction.
(1994) .
Becoming Qualitative
White Plains, NY:
Longman.
in bilingual families.
New York:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
222
Gumperz, J.
(1982).
Discourse strategies.
Cambridge:
(1976) .
(1987).
In S . R. Goldman & H. T.
Norwood, N J :
Ablex Publishing
Corporation.
Hakuta, K.
English.
Heller, M.
(1976).
Strategic ambiguity:
management of conflict.
Codeswitching in the
Berlin:
Heller, M.
choice.
(pp. 77-
Mouton de Gruyter.
(1992).
(1983).
in a bilingual classroom.
In T. H. Escobedo
New York:
Code-switching
(Ed.), Early
A Hispanic perspective
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(pp.
223
(1992).
Code-switching,
A case study.
Bilingual
(1974) .
Philadelphia:
Jacobson, R.
Foundations in sociolinguistics.
In R.
New York:
(1982) .
codeswitching.
Cambridge:
(1960).
Sociolinguistic aspects
Linguistics and
Joshi, A. K. , (1985).
In D. Dowty, L. Karttunen,
Kachru, B. B.
(pp.
Concluding statement:
Cambridge, MA:
Cambridge:
(Eds.),
& A.
Psychological,
(pp. 190-205).
Indian perspective.
An
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
224
Kachru, B. B.
(1982).
Deutschunterricht. 5. 49-59.
(1985).
New Jersey:
Alemany Press.
Kwan-Terry, A.
(1992).
The
13(3).
243-259 .
Labov, W.
(1972)
Sociolinquistic patterns.
PA:
University of
Pennsylvania Press.
Lanza, E.
(1990).
sociolinguistic perspective.
Georgetown University, 1990) .
International,
Lanza, E.
(Doctoral dissertation,
Dissertation Abstracts
52. 900.
(1992).
(1989)
In C.
Ethnographic perspectives
Norwood, N J :
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Ablex.
225
Leopold, W. F.
learning.
358).
(1961).
New York:
Leopold, W. F.
(1939-1949).
Evanston, IL:
Northwestern University
Press.
Levy, Y.
(1985) .
bilingualism:
Lindfors, J.
ed.).
(1987) .
Englewood Cliffs, N J :
Lu, J. Y.
(1991) .
Prentice-Hall, Inc.
(1983).
Communication styles of
In M. Saville-Troike
(pp. 93-116).
Washington DC:
Georgetown
University Press.
McClure, E.
(1981).
In R. P. Duran
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
226
McLaughlin, B.
childhood:
(1984).
Second-language acquisition in
(1985).
Inc.
Second-language acquisition in
Hillsdale NJ:
(1989).
Hillsdale N J :
Inc.
bilingual children.
(Eds.),
Aspects of acquisition,
Cambridge, UK:
Cambridge
University Press.
Meisel, J.
(1994).
(1989).
Limits on negative
531-552.
Morgan, J. L., Bonamo, K. M . , & Travis, L. L.
evidence on negative evidence.
(1995) .
Negative
180-197.
Myers-Scotton, C. M.
codeswitching.
(1993).
New York:
Myers-Scotton, C. M.
(1989).
Types
World Englishes, 8. 33 3-
346 .
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
227
Myers-Scotton, C. M.
(1988) .
social negotiations.
Codeswitching as indexical of
Berlin:
Mouton de Gruyter.
Myers-Scotton, C. M.
conversation:
(1983) .
(1976).
Strategies of neutrality:
941.
Nelson, K. E.
(1977).
acquisition.
Norrick, N. R.
Developmental Psychology,
(1988, December).
13. 101-107.
(1988) .
Language
C.U.P.
(1988).
2564.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
228
Olmedo-Williams, I.
(1983).
as peer teachers.
U.S. setting:
MA:
Wheaton,
Orellana, M. F.
(1994a) .
superheroes:
play.
Orellana, M. F.
(1994b, April).
Superhuman forces:
Young
(1992).
New York:
Peter Lang
Inc.
(1996).
Syntactic acquisition in
Autonomous or interdependent.
Studies in
(1988).
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
229
Poplack, S.
(198 0) .
y termino en espanol:
Linguistics.
Poplack, S.
18. 581-618.
(1981).
code-switching.
Norwood, N J :
ABLEX
Publishing Corporation.
Pratt, C. ,
Sc
Grieve, R.
(1984).
metalinguistic awareness.
Herriman
The development of
Berlin:
Springer.
Redlinger, W. , & Park, T.
bilinguals.
(1980) .
Romaine, S.
(1989).
Bilingualism.
Oxford:
Sanchez, R.
(1978) .
Chicano discourse.
Basil Blackwell.
Englewood Cliffs, N J :
Prentice-Hall.
Saunders, G.
(1988) .
Clevendon, UK:
Saville-Troike, M.
Bilingual children:
Multilingual Matters.
(1989).
(1984).
TESOL Quarterly,
18, 199-219.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
230
(1986).
Mother,
(1980).
(1992).
Indian Journal of
11(2), 105-128.
Language.
(1994).
English as a second
In F. Genesee
(Ed.),
New
Tay, M. W. J.
(1989).
World
Englishes, 8. 407-417.
Tsai, M. L., & Garcia, G.
(1996).
(1985).
Rosslyn, VA:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
231
(1984).
The development of
A conceptual overview.
In W. E.
Germany:
Valdes-Fallis, G.
patterns:
(1976) .
In
New York:
Bilingual
Press.
Volk, D.
(1992).
childhood classroom.
Ethnographies of
(pp. 367-389).
New
Wentz, J. , McClure, M.
(1975).
Paper
Lawrence, KA.
Wong Fillmore, L.
(1991a).
In S. L. Kagan
Chicago:
University of
Chicago Press.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
232
Wong Fillmore, L.
(1991b).
6, 323-346.
Woolford, E.
theory.
(1983).
Linguistic Inquiry.
Zentella, A. C.
(1981) .
cualquier idioma:
classrooms.
14, 520-535.
Norwood,
Zentella, A. C.
(1978).
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Juno 17,1003
I/i/j hslmmont ivus designed to be usod as pad o f a comprohonslvo system lor assessing the language prolldoncy of English language learners. The SO IR O P
assesses oml proficiency only,'and other assossmonismusl bo usod to doioijnlne a student's level of prolldoncy In the other language modalities (writing, roaring and
'llslonlng). Also, It Is rocognlzod that students looming English often maintain tliolr acconl; the presence of an accent must not Inlluonco an assessment ol language
proficiency. PLACEMENT AND PROGRAMMING DECISIONS MUST NOT DE BASED ON THE STUDENTS SOIROP RESULTS ALONE.
Directions; For each o( the 6 categories below at loll, mark on 'X' across the box that bost describes Iho eludonl'a ablllllos. liao block Ink lo r the
/all administration of Hi* SOIROP, and rod Ink to Indicate Iho sludanl'a ablllllea ol (he spring administration. Use the back to report the results.
LEVEL 0
LEVEL 1
LEVEL 2
LEVEL 3
LEVEL 4
LEVEL 6
Comprehension
No proldaocy.
Recognltai tlntpl*
quatScnt and command*;
ratponda to more oomfiai
UWanoai wtSi 1 don'l
know*. Inappropriate or'
haudU* ratfxxuat.
Comprehtndt Intoipartonal
convention wttn tpoh*n
tlovriy and vASt liaqoanl
rapalhloni; ratpona* oTUn
lndud*>
rapatldon ik i iconn*cUd
utlarencai.
Undautandi / It capable ot
leipondng to m oil
lnl*ip*itonal/d*itiD om
dacuiilona wltMi fraqoanl
derilcattont *i given.
Undaiilanda naity *1
fctlarpartonaj / dattioom
d tout tlont ,t alStough
oocailonal rapaSlont mty
b rtacataaiy
Undaiilanda inlaiparaonal
cofrvartaSon and
dattioom d tout t torn
wTtfioul dUlctily.
P roductionFluency
No proSdancy.
SpMdt U Irrila d to an
atdtang* ol b a d v*rtt*l
lomwUt (e.g., commocfy
ui*d tMttonc** and
fh ra m ) or *Vt(/* word
utlaiancai.
U u i U ntil* ( lanlencat
w<St laatoneblt * ; long
pautat * i* common and .
ga tluiat w * ollan u i* d to
b u b a l* meaning.
Spaach In InUipaitonal
oonvaitaSon and In
dattioom daouiilont la
Suanl and aboitau,
appraidnalary Stal ol a
nalv* Engl tit tpatltaf o(
Ita tarna aga,
I l t i Im lu d command ot
liolelad vocabulary lor
oomnton otyadt *rtd
adMSatbul
oompraltaniiblky l i ohan
dttaSL
PmnunciaSon and
htonaSon ipprodmalat
Itat ol a naSva Englah
tpaakar ol St* tarn* aga.
QrammaUcal uiag*
approtlmalat l t d ol a
naSva Englth ipaahai ot
Ita tama aga.
Production Vocabulary
Ho protdancy.
| Production -
No proSdancy.
Strongly Inluaaead by
primary language, Indodng
lnton*loo *rtd word * lr*n .
Muil raptal to b
undantood.
Freqoanty Inluancad by
primary language and m u il
r*p*l uSarartcat to b*
nnderalood.
Ho proldancy.
1 Pronunciation
Production
G ra m m a r
'H i* SOIROP It It* i . t i f l ol cdUbaitlW* tltort b itw M n lh* Evaluation A tilila nc* C *nl*r (EAC) E*l | Th* O io ig i WaiNitglon Unlvanlly and St* M a tia d iu ia iu
A tta iu n a n l Adrltoiy Qioup (IM 2 3). Tit* Intlium tnl It batad on Si* Slmlanl ond I annuait* Olitaivatnn Malrlr (SO I n u t
i. h, >- V \. (rat ii.u a . ,r ,t.--u n . .i.i
1
I
]
1
1
(
|
s13
P3
>
to
U>
U)
234
APPENDIX B
A SCALE FOR RATING CCHILDREN'S NATIVE LANGUAGE PROFICIENCY
_______________________
Child's Age
A s s es sm e nt ____________________________
Accent
Grammar
V o e a b u 1a r y
Fluency
Comprehension
Comments:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
to
235
LA N G U A G E PROFICIENCY DESCRIPTIONS
Accent
1. P ronunciation frequently unintelligible.
2. Frequent gross errors and a very heavy accent making understanding d iffic u lt, requiring frequent repetition.
3. "F o re ig n accent that requires concentrated listening; m ispronunciation leading to occasional misunderstanding
and apparent errors in gram m ar o r vocabulary.
4. Marked ' fo re ig n " accent and occasional Inisproniinciaiions which do not interfere w ith understanding.
5. No conspicuous m ispronunciations fur a child u f that age level but w o u ld not be taken fu r a native speaker.
6. N ative p ronunciation, w ith no trace o f "fo re ig n accent.
Grammar
1. G ram m ar almost e ntirely inaccurate esccpt in common phrases.
2. Constant errors showing control o f very few major patterns, relative to a native speaker o f that age level, and fre
quently preventing com m unication.
3. Frequent errors showing lack o f control o f some m ajor patterns and causing more misunderstanding than would be
expected fo r a native speaker o f that age level.
4. Occasional errors showing imperfect control o f some patterns hut no weakness that causes-iuisuudcrslandiug.
5. Few errors, w ith no patterns o f failure, but still lacking fu ll control over gram m ar lhat-is expected o f that age.
6. No more than tw o errors during the interview, other than those typical o f a child o f the same age who Ls a native
speaker o f that language.
Vocabulary
1. Vocabulary inadequate fo r even the simplest conversation.
2. Vocabulary lim ited to basic personal and survival areas (tim e, food, fa m ily , etc.)
3. Choice o f words sometimes more inaccurate than would be expected o f a native speaker o f the same age,'and
lim ita tio n s o f vocabulary that prevent continuous conversation.
4. Vocabulary adequate to carry on basic conversation but some circum locutions are present.
3. Vocabulary almost as broad and precise as would be expected o f a native speaker o f the same age.
6. Vocabulary apparently as accurate and extensive as that o f a native speaker o f the same age.
Fluency
1.
2.
3.
4.
Comprehension
1. Understands lo o little fo r the simplest type o f conversations.
2. Understands o n ly slow, very simple speech on concrete topics; requires m ore repetition and rephrasing than would
be expected o f a native speaker o f (he same age.
3. Understands ca re fu l, somewhat simplified speech directed to him , w ith considerable repetition and rephrasing.
4. Understands adult speech quite well directed to him , bul still requires.more repetition o r rephrasing than a native
speaker o f the same age.
3. Understands everything in conversation except fo r colloquial o r low -frequency items, or exceptionally rapid or
slurred speech.
6. Understands everything in both formal and colloquial speech expected o f a native speaker o f (he same age.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
236
APPENDIX C
CODING OF THE GENERAL FUNCTIONS OF THE CHILDREN'S CODE-SWITCHING
Function
Terms Used by
Example
Addressee
specification
Gumperz
D:
Referential
D:
Ni zhidao wo HALLOWEEN
yao biancheng shenme ma?
(Do you know who I will
turn into on HALLOWEEN?)
BLUE RANGER a!
D u i . (Yes.)
(1982)
A:
D:
Unmarked
Fantini
code-switching
(1985)
A:
D:
Playacting
Orellana (1994)
J:
A:
J:
A:
D:
Correction
De Houwer (1990)
J:
D:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
237
Function
Terms Used by
Example
Interjection
Gumperz (1982]
D:
Reiteration
Gumperz (1982)
D:
MOMMY, wo shuibuzhao.
(MOMMY, I can't sleep.)
[Twice] MOMMY, I SAY I
CAN'T SLEEP!
(MOMMY, I said I can't
sleep.)
Negation
Stavans (1992)
D:
A:
Explication
A:
H:
A:
Explicit
language
awareness
De Houwer
(1990)
H:
A:
D:
POWER, POWER.
POWER shi shenme?
(What is POWER?)
POWER jiushi you liqi.
POWER RANGER de POWER.
(POWER means strength,
as in POWER RANGER'S
POWER.)
Gou zenme j iao?
(What does a dog's barking
sound like?)
WO O F ! WOOF!
Wang! Wang! Gou zenme
jiao WOLF a? Lang
caijiao WOLF a!
(How come a dog is called
WOLF? It's "lang" that
should be called WOLF!)
Meiguogou de jiaosheng jiu
j iao WOLF a !
(They just called American
dogs barking sound W O L F !)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
238
Function
Terms Used by
Example
Word play
De Houwer
(1990)
H:
A:
D:
A:
D:
A:
D:
Apology
H:
A:
Marked
Myers-Scotton
code-switching (1993)
Quotation
Teasing
Gumperz (1982)
H:
A:
A:
D:
N:
D:
[To Naz]
YOU'RE A BABY.
NO!
YES, ni shi ge xiao BABY!
(You're a little BABY.)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
239
VITA
Hui-Tzu Min was bora to Ai-Di Tang and Guan-Chin Min in
Taipei, Taiwan on April 22nd, 1964.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.