Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LA
TERMINOLOGIE
EN
LE
SLAVE :
PARRAIN,
ET
LE
CHRTIENNE
LA
MARRAINE
FILLEUL,
PAR
PETAR SKOK.
S'il tait encore besoin d'une preuve plus dcisive que celles que
j'ai apportes jusqu'ici pour tablir qu'une partie de l'ancienne
terminologie chrtienne en slave remonte la latinit balka
nique'1',
la terminologie slave de la parent spirituelle (cognao
spiritualis) pourrait elle seule la fournir et carter la possibilit
d'un doute.
La terminologie de l'glise grecque et celle de l'Eglise romaine ,
on le sait, ne concordent pas sous ce rapport. L'Eglise orientale
christianise un terme antique de langue courante : (ti) vaSo^os^ releveur , fideiussor, sponsor garant , c'est--dire celui ou celle qui
relve enfant des fonts baptismaux ou bien qui garantit pour lui
le maintien de la foi, le parrain ou la marraine, de vaS^O(j.at
relever; devenir garant^ , d'o aussi o(v) votSexros filleul .
Ce terme n'a laiss aucune trace dans le slave commun. Seul le
russe le traduit par >, . Ce fait ngatif
est trs significatif.
W Voir Revue de tudes laves, V (1936), pp. 1-3, et VII (1937), pp. 177198.
'*' Les auteurs chrtiens latins de la premire poque traduisent ce terme grec
par fidei iussores (Gaesarius Arelatensis), ponsores, offerentes et susceptore. La der
nire expression traduit le terme grec de la mme faon que ie russe moderne
-, .
Revue des tude laves, tome X, 190, fasc. 3-*.
188
PETAR SKOK.
jours vivante dans l'esprit des sujets parlants, soit par l'action
analogique de commater, soit encore par les deux facteurs la
fois.
b. Deux inscriptions nous attestent l'emploi de ce mot dans le
latin des provinces romaines de Dalmatie et de Pannonie. Dans la
premire (C /. L. , III, 2027), de Salone, une certaine Attigia
Ursacia lve un monument funraire un soldat vtran dont le
nom est chrtien (1), Flavius Carosus veteranus, et qu'elle appelle
compalri benignissimo. L'pithte benignissimus au lieu de bene me
rem, pientissimus , etc., qui sont de beaucoup plus usuels, sied trs
bien un chrtien, bien que cette circonslance ^', elle seule, ne
tranche pas la question de savoir si nous sommes en prsence
d'une inscription chrtienne ou paenne.
Sur une autre inscription (C.7.L., III, 990), provenant de
Siscia, une autre femme, qui s'appelle Messila, nous assure
qu'elle avait pass 38 ans chez un certain Romanus, son parrain :
que vixit cum compatre suo Romano annis xxxviii. L'emploi du
cognomen seul nous indique qu'il s'agit d'une inscription tardive.
Ni l'ancien dalmate ni le roumain ne nous ont conserv le mot
cmpter. Mais les preuves que j'apporte justifient elles seules
pleinement la thse qu'il s'agit d'un terme chrtien courant dans le
latin balkanique.
2. commater se trouve en roumain, o le mot a transport
l'accent sur le prfixe -, videmment sous l'influence de cm
pter.
Le vieux roumain nous l'indique par les formes cme(y)tru,
cume{yjtr parrain, marraine, formes dont le traitement a>e
ne s'explique que si l'on suppose dj dans le latin balkanique
l'accent sur 0 et l'affaiblissement de a W dans la pnultime,
cf. canapa^ cnepa chanvre; le e se change ensuite en (a)
cause de la labiale prcdente, cf. foelus>/at. Cet e apparat encore
dans les drivs cumetrie = cumetrenie parrainage , a se (injcumetri.
M Cf. Thet. linguae lot., Onomasticon , II, p. ao4. Pour le suffixe -, ajout
un adjectif exprimant une vertu chrtienne, cf. Bonotus, galement chrtien.
L'inscription est introduite, il est vrai, parla formule paenne obligatoire
D. M. Mais il y a aussi des inscriptions chrtiennes qui la portent. C'est vraisem
blablement
cause de cette formule que Skutsch conjecture le sens coniunx pour
compater de ces deux inscriptions (voir The, linguae lat., loc. cit.).
<*' Voir Tiktin, Rum.-deuttchet Wrterbuch, I, soue ce mot.
W On trouve cet affaiblissement aussi dans l'ancien dalmate, cf. mes articles
dans la Zeitschrijt Jr Ortsnamenjorschung , IV, p. et la Zeittchrift fur roman.
Philologie, L, pp. 485 et suiv., S 3; et cf. encore, dans le asopis za slovenski
ezik, VII, p. 19, les indications que je donne sur le latin de l'ancienne Pannonie.
190
PETAR SKOK.
Or, ce qui importe pour notre tude, c'est de noter tout de suite
que les langues slaves, dans leur ensemble, refltent fidlement
non pas la terminologie chrtienne de la Romania occidentale, y
compris le latin de l'glise d'Aquile, mais celle de la latinit bal
kanique,
c'est--dire celle du latin des Eglises de Salone, Poetovio,
Siscia, Sirmium, etc. qui ont sombr, en partie, sous le flot des
invasions barbares. Voici, pour nous en convaincre, les preuves
linguistiques.
Nous avons vu plus haut que compater existait dans le latin bal
kanique
et que l'accent et le traitement > e du vieux roumain
cmelru le supposent galement. Or, ce mot s'est conserv en slave.
Dans la Vie de Saint Mthode, 1 1 , nous lisons kupetra cognata ,
belle-sur : ozem sja kupetroju svojeju, rehsejatrbvbju^.
Dans cette forme , il faut tout particulirement relever le chan
gement
de a en e dans la pnultime qui s'accorde merveilleuse
ment
avec le vieux roumain cwmetru. Ce fait dit tout.
Dans kupetra marraine^, belle-sur , on constate deux faits :
i l'abandon de la relation latine cmpter-commater, fait que nous
avons dj trouv dans le mol roumain; a0 le changement de
sens : marraine > belle-sur .
Le dernier fait s'explique par le premier. Dans les Balkans, les
Slaves ont sans doute rencontr le couple cmpter-commater au
sens de parrain-marraine . L'adoption de la correspondance -m,
-a pour distinguer le genre avait pour effet de crer une pluralit
d'expressions pour rendre la mme ide : i *cmpetru~*cmpetra ;
2 *cmmetru-*cmmetra. Par diffrenciation smantique, un triage
s'est fait en ce sens que le second couple a t rserv, sur le mo
dle du roumain, pour la parent spirituelle, tandis que le sens
gn. sutloga, o le mot roman a pous la terminaison de l'adjectif dtermin
slave. L'adjectif nom. mase. tli, gn. tlg, fm. stla m'est confirm Vrbnik
au sens de parrain, marraine de baptme ou de confirmation. A Barbt (le de
Rab), on emploie dans cette acception $tal, masc. , ttla, fm., tandis que km,
dsigne le tmoin de mariage ou sert de terme gnral pour nommer ceux
ou celles qui se connaissent (cf. sur le domaine kajka vien km Pra, km Pval
pour dsigner les voisins les plus proches ). Pour dsigner le tmoin de mariage ,
Vrbnik , on dit kumpr expression dont il sera question plus bas.
(1) Miklosich (Lexicon, p. 3a a) suppose l'existence de * <; compater.
(s) Ce sens nous est donn par Miklosich [loc. cit.) pour un document d a
xvi* sicle : , , o e devant u est dconcertant; c'est peuttre une simple faute de graphie, un autre e se trouvant dans la syllabe suivante.
192
PETAR SKOK.
194
PETAR SKOK.
^"""""*
LEGEND.
'^.Poetovia
198
PETAR SKOK.
Ce couple, correspondant mieux au langage affectif que cumIru, s'est trouv en concurrence avec celui-ci, de mme qu'avec
kumpter > kunder en albanais.
Le mot nonnus a eu la chance de pntrer aussi dans une partie
du slave adriatique. Il n'a pu, il est vrai, porter aucune atteinte
km, huma, mots qui, grce leur brivet et leur configuration
syllabique, se prtaient admirablement la drivation. Le parler
slave de Raguse ne connat le mot dundo qu'au sens de avunculus ,
et comme terme de respect dsignant un vieillard (1). Ici, nonnus a
subi une double dissimilation : i n-n>d-n, de mme que dans
Bononia > Bulinz ; 2 dans le groupe consonantique nn>nd, de
mme que dans pannellus >- fandil (2) . On cra ainsi, avec le suffixe
hypocoristique -o : dundo, mot qui, faisant pour le sentiment li
nguistique
slave l'impression d'un mot onomatopique, s'accommod
ait
parfaitement au langage affectif et enfantin.
199
BELJK
V
MAR IBOK
202
PETAR SKOK.
204
PETAR SKOK.
de lamotn -f- kfqtdr survenu dans une phase plus rcente. Nous
avons plus haut relev l'importance qu'a la position gographique
de btor, -a pour tymologie. H y a cependant aussi d'autres con
sidrations
d'ordre phontique qui nous dcident pour le crois
ement. C'est que si btdr remontait ga(e)vatero , on ne saurait expli
quer la disparition de l'initiale ge-, ga-, cf. ganisan > gonbznti.
L'aire III (Aroter), qui est contigu au bavarois, nous fait aperce
voir
que le groupe consonantique ^suivi de q se simplifie en slovne non pas en b, mais en : / ;> kotar, cf. gvozd>gzd
fort , hvojo > , skvoz > skz, Ramov, Hist. gram., II ,
p. .
Or, s'il faut carter tymologie bcfr < ga(e)vatero , il n'y a que
le croisement qui nous explique et la disparition de et le chan
gement
de m en b dans famotrb > btir. L'vch de Ljubljana est
muni de droits fodaux. Son chef est Frst-Bischof= slov. knezoskof. C'tait, dans le pass, le sige d'un fort bilinguisme slovnoallemand. La terminologie fodale est ici entirement allemande.
Dans cette terminologie, ail. /est rendu par slov. b : ainsi Forst>
b(r)t, ct de/dans le nom mme de l'vque : v. h. a. biscof>
*bbikof>-ikof. D'aprs ces derniers types, hmotn -f- kfqter n'a pu
donner que .