Vous êtes sur la page 1sur 4

ESBOO DA HISTRIA

DA BBUA EM PORTUGUS
Russell Champlin

ESBOO
1. Anos de Preparao
2. Traduo da Bblia Completa
a. Almeida
b. Figueiredo
c. Rodhen
d. Soares
e. Brasileira
f.
Reviso de Almeida
g. Reviso de Almeida
h. A Bblia na Linguagem de Hoje
3. Diagrama de Ilustrao
4. Bibliografia

{Imprensa Bblica Brasileira)


{J^ovo Testamento)

1 ANOS DE PREPARAO
a. 0 rei de Portugol, D. Diniz (1279-1325) traduziu os vinte primeiros captulos do

pelos protestantes de falo portuguesa. As edies mais modernas tm obtido


n otveis progressos na m elhoria do te x to e do traduo em geral. Depois da
Reforma, o traduo originol de Almeida foi a dcima terceira a ser feita em um
idioma moderno,

livro de Gnesis usando o Vulgata Latina como base. Pode-se ver que o comeo da
traduo da Bblia em portugus ocorreu antes da traduo da Bblia para o ingls,
por Joo Wycliff.

b. TRADUO DE ANTNIO PEREIRA DE FIGUEIREDO

b. 0 rei 0. Joo I (1385-1433) ordenou o traduo dos evangelhos, do livro de


Atos e das epstolas de Paulo. Essa obra foi realizada por padres catlicos, que se
utilizaram da Vulgata Latina como base. Desses esforos resultou uma publicao
que inclua os livros mencionados e o livro de Salmos do V.T., traduzido pelo prprio
rei.

Antnio Pereira de Figueiredo, que preparou a primeira troduo da Bblia inteira,


baseada no Vulgata Latina, nasceu em Moo, Portugal, a 14 de fevereiro de 1725.
Essa traduo consumiu dezoito anos de trabalho. Em 1896 foi publicoda a primeira
traduo de Figueiredo, em colunas paralelos da Vulgata latina e da traduo em
portugus. Essa traduo foi aprovado e usado pelo Igreja de Roma, e tambm foi
aprovado pelo rainha D, Mario II, em 1842. Penetrou em Portugal atravs de
publicaes do Sociedade Bblica Britmco e Estrangeira. inegvel que a linguagem
de Figueiredo era superior de Almeida, porquanto era mais culto do que este ltimo.
Naturalmente que, por haver usado a Vulgata Latino como base, tem o desvantagem
de no representar o melhor texto do N.T. que conhecemos hoje em dio, mediante os
mss unciais mais antigos e mediante os papiros, os quais Figueiredo desconhecia por
s terem sido descobertos muito mais tarde. A traduo de Figueiredo, pois, saiu do
prelo um sculo depois da de Almeida.
Em 1952 foi publicoda uma nova edio pelo Livraria Catlico do Rio de Janeiro,
com comentrios baseados em vrios telogos catlicos. No Brasil, a primeira
traduo foi feita por frei Joaquim de Nosso Senhora de Nazar, somente do N.T. Foi
publicado em So Lus do Maranho, e o impresso foi feita em Portugal.

c. Not anos seguintes foram preparadas diversas tradues de pores bblicas


como os evangelhos, traduzidos do francs pelo infanta Dona Filipa, filha do Infante
D. Pedro e neto do rei D. Joo I; o evangelho de Mateus e pores dos demais
evangelhos, pelo frei cisterciense Bernardo de Alcoboo, que se baseou na Vulgata
Latina. Este ltimo trabalho foi publicado em Lisboa, no sculo XV. Volentim
Fernandes publicou uma harmonia dos evangelhos, em 1495. Nesse mesmo ano foi
publicada uma traduo das epstolas e dos evangelhos, feita pelo jurista Gonalo
Garcia de Santa Maria. Por ordem da rainha Leonora, dez anos mais tarde, eram
traduzidos e publicados o livro de Atos e as epstolas gerais.

2. TRADUO DA BBLIA
a. TRADUO DE JOO FERREIRA DE ALMEIDA.
Nasceu Joo Ferreira de Almeida em Torre de Tavares, Portugal, em 1628. Ao
realizar sua obra de tradutor era pastor protestante. Aprendeu o hebraico e o grego,
e assim usou os mss dessas lnguas como base de suo traduo, ao contrrio dos
outros tradutores mencionados acima, que sempre se utilizavam da Vulgata Latina
como base. Todavia, aqueles que conhecem os mss, sabem que um bom texto da
Vulgata Latina (a despeito das desvantagens de usar latim oo invs de grego),
superior aos mss do Textus Receptus, como representante do texto original. 0
Textus Receptus serviu de base paro o primeira traduo de Almeida. 0 Textus
Receptus representa os mss do grupo bizantino, o mais fraco e mais recente entre os
mss gregos. A Vulgata Latina representa o grupo de mss que se intitula ocidental,
que superior ao b iza ntino . Alm eida tra duziu em p rim e iro lugar o N .T .,
publicando-o em 1681, e m 'Amsterdam, na Holanda. 0 seu ttulo foi; 0 Novo
Testamento, isto he o Novo Concerto de Nosso Fiel Senhor e Redemptor lesu Christo,
troduzido no Lingua Portuguesa, p qual por si mesmo revela o tipo de portugus
arcaico que foi usado. Essa traduoo continha numerosos erros. 0 prprio Almeida
compilou uma lista de dois mil erros, e Ribeiro dos Santos afirmou que encontrou um
nmero ainda maior de erros. Muitos desses erros foram feitos pela comisso
holandesa, que procurou harmonizar a traduo de Almeida com a verso
holandesa de 1637. Nota-se, igualmente, que Almeida preparou uma traduo
literal, e que t e 7 e cuidado demais em harmoniz-la com as verses castelhana e
holandesa. Alm de ter-se baseado no Textus Receptus, foi influenciado pela edio
de Bezo, que pertence aos mss ocidentais. No artigo sobre os manuscritos, o leitor
encontrar explicaes sobre os tipos de textos e os valores dos diversos mss gregos
e latinos, onde ser abordada a questo dos mss do N.T.
Devemo-nos lembrar que,
ao tempo de Almeida, no existia nenhum papiro, e poucos eram os unciais (mss
em letras maisculas), razo pela qual foi necessrio lanar mo de fontes inferiores.
Por exemplo, o Textus Receptus, feito por Erasmo, em 1516, e que foi o primeiro
N.T. impresso, teve como base principal quatro mss, a saber; Ms 1 (sculo X), ms 2
(sculo XV), ms 2 (Atos e Paulo, sculo XIU) e ms 1 (Apocalipse, sculo XII).
Somente o ms 1 tem algum valor, e mesmo assim Erasmo no se apoiou muito nele,
por ach-lo um tonto errtico. 0 ms 2 , essencialmente, o Textus Receptus,
pertencendo, assim, ao sculo XV. Almeida empregou a edio de Elzevir do Textus
Receptus, de 1633. E a Bblia completa, traduzida por Almeida, s foi publicada nos
primrdios do sculo XVIII. A despeito do texto inferior por ele usado, bem como dos
muitos erros e das edies e corr^es, essa a traduo que tem sido melhor aceita

Vrias trodufSat de pores bblicas ou da Bblia inteira tm sido feitas neste


sculo XX. Entre elas temos a traduo dos evangelhos feita por D. Duarte Leopoldo
e Silvo (no forma de harmonia), evangelhos e Atos traduzidos do francs pelo Colgio
do Imaculada Conceio, em Botafogo, Rio de Janeiro, e os evangelhos e o livro de
Atos, traduzidos da Vulgata Latina, pelos padres franciscanos, em 1909.
c. TRADUO DO PADRE HUBERTO RODHEN
Em 1930, 0 padre Huberto Rodhen traduziu o N.T. inteiro diretamente do grego, o
p rim e iro tra d u to r ca t lico o fa z e r ta l tip o de traduo na h is t ria da Bblia
portuguesa. Essa traduo foi publicada pela Cruzado de Boa Imprenso, organizao
catlico-romana. A linguagem da traduo belo, mas, infelizmente, tal como na
traduo de Almeida, foram usados textos inferiores.
d. TRADUO 0 0 PADRE MATOS SOARES
Essa a verso mais popular entre os catlicas. Foi baseada na Vulgata Latina, e
em 1932 recebeu apoio papal por meio de corta dirigida do Vaticano. Quose a
metade dessa traduo contm explicaes dos textos, em notos entre parnteses.
Essas notas parentticas incluem, naturalmente, dogmas da Igreja Romana, da qual
pertencia o tradutor.
e. TRADUO BRASILEIRA
Foi preparado sob a direo do dr. H.C. Tucker, tendo ficado concludo em 1917.
Essa traduo nunca foi muito popular. Em 1956, de cada cem Bblias vendidas pela
Sociedade Bblica do Brasil, somente oito pertenciam Traduo Brasileira. Sua
grande vantagem ero ter usado mss melhores do que o de Almeida, alm de ter sido
melhorada na ortografia portuguesa, da poca. A despeito desses fatos, tal traduo
no mais impressa.
f.

REVISO DA TRADUO DE ALMEIDA Edio Revista e Atualizado

Trabalho realizado por uma comisso que agiu sob os auspcios da Sociedade
Bblica do Brasil, trobalho esse iniciado em 1945. A linguagem foi muito melharoda,
e no resta dvidas que nessa reviso foram usados mss gregos dos melhores, muito
superiores aos do Textus Receptus, que Almeida tinha sa frente paro usar na
traduo original que fez. Apesar disso, em diversos lugares do texto nota-se que
foram RETIDAS PALAVRAS INFERIORES, que s figu ram nos m anuscritos mais
recentes. Por exemplo, em M t, 6:13, ...pois teu o reino, o poder e a glria para

BBLIA PORTUGUESA

senupre. Amm. S5o palavras que s aparecem nos monuscritos gregos mais
recentes, e em certas edies tm sido postas sem qualquer sinol que indique que tais
palavras no fazem porte do texto original. Algunros edies tm o cuidado de
colocar tois polovras entre parnteses, a fim de indicar que no se baseiam em
outoridode sirficiente nos mss gregos para serem usadas. Isso provoa grande
confuso errtre os edies. Os Texto de Jooo 5:4; M t. 18:11; 21 ;44 e More, 5:3,
entre outros, podem ser mencioocxios. Todos esses versculos contm palavras que s
optrecem em mss inferiores. No obstante, somos forados a admitir que a base do
texto grego dessa reviso M ita nperior quela usada por Almeida, m suo
troduoo originoJ.
,
g.

REVISO DA TRADUO DE ALMEIDA Impremo Biblica Brasileira

Foi puWicoda como Bblia completa em 1967, no Rio de Janeiro. Essa reviso
recente e oindo no houve tempo suficiente para notar-se 0 reao do pblico
lirasilero quanto linguagem e oo estilo da traduo. S o futuro pode aprovar ou no
o-ry! tTabuo e mostrar a sua aceitao entre as igrejas. Porm, facilmente se
comprova que essa traduo est mais bem boteada nos mss gregos do que a
RevislD e Atualizada. Como exemplo disso, os referncias mencionadas no
pargrafo odma frazem algum sinal que mostra que se trata de palavras duvidosas,
btseodas em mss inferiores e nao nos melhores mss. Usualmente essas palavras
foram deslocodas do texto e postas em nota de rodap. Outros exemplos que indicam
(jue essa troduoo segue os melhores mss SO: Marc.3:14, que elimina as palavras
M > ^ t s de* tam bni o nome de apistolos, palavras essas que procedem de
matcritos inferiores do grego. Mar. 7:16 foi um versculo eliminado. Entrou no
texto de Marcos como uma HARMONIA com o texto de Mt. 11:15. Tambm foram
eliminados os vss.44 e 46 do nono captulo do evangelho de Marcos. Tudo isso serve
apenas de exemplos, dentre muitos casos nos quais essa reviso segue os melhores
manuscritos. 0 leitor poder notar muitos outros casos, nas notas da prpria
reviso. Gostaramos que sua linguagem e estilo fossem bem acolhidos pelo povo
evanglico, porquanto a sua base est nos melhores mss., devendo ser aceitvel a
qualquer pessoa que conhea o texto grego no Novo Testamento e os manuscritos que
formam uma slida base na qual se alicerou essa reviso.

3.

h. A BBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE (Novo Testamento)


Essa publicao do United Bible Societies (atravs de seu ramo brasileiro) se baseio
na segunda edio (1970) do texto grego dessa sociedade. Esse texto tem tirado
p ro ve ito da vantagem do m aior porte do pesquisa moderna, pelo que bom
representonte do original. No diferente do texto de NESTLE em qualquer ponto
essencial, embora o aparato crtico que acompanho o edio de Nestle e o edio do
United Bible Societies, em publicaes tcnicas, se diferencia quanto apresentao,
emboro baseadas nos mesmos estudos sobre os manuscritos.
Foi propsito da U nited Bible Societies pu blicar em vrios idiom as, Novos
Testamentos que reflitam a linguagem comum e corrente. Portanto, de esperar-se
que essas publicaes, apesar de serem em idiomas diversos, tenham apresentaes
similares. Todos as novos trodues trodicionolmente so vilipendiadas por pessoas
que as ouvem pela primeira vez, estando elas afeitas a ouvir o evangelho de certo
modo. Usualmente, um rocioncnio mais sbrio e o passagem do tempo suavizam o
tratamento inicial duro que uma novo traduo recebe. Infelizmente, a crtica com
freqncia se baseia apenas na observao que Esta traduo diferente aqui e ali,
quando comparada com esto outro traduo de que costumo usar. Raramente tois
crticas se baseiam no erudio e no texto grego. Outrossim, as formas deixadas de
fora em novos tradues normalmente so as simples excises de adies,
mudanas e hormonias feitas por escribos medievais (que distorceram o texto
original), . adies que no tm qualquer direito o serem reputados originais, pois
esto ausentes na maioria dos manuscritos antigos, especialmente nos papiros,
A PASSAGEM DO TEMPO provar paro ns uma avalioo adequado sobre esta nova
traduo. Gostaramos que isso se desse mediante o estudo do original, e no
mediante meras comparaes com as tradues j existentes.
4. BIBLIOGRAFIA
Enciclopdia Delta Larousse, Artigo sobre A Bblia, Editora Delta, Rio de Janeiro,
1970.
Mein, John, A BlblIa e Como Chegou At Ns, Imprensa Bblica Brasileira, 1972.
Metzger, Bruce M., The Text o f the New Testament, Oxford, New York, 1964.

DIAGRAMA DE ILUSTRAO:

AS FONTES

Textus Receptus de Erasmo

(1516) e de Elzevir (1633)

A Vulgata Latina

PORES

A BiBllA INTEIRA

Traduo de Figueiredo, 1896, da Vulgata Latina: Biblia inteira.


I

Traduo do Padre Huberto Rodhen usando o texto grego como base, 1930.
I

Traduo da Vulgata por Padre Matos Soares, 1932.

b b l ia portuguesa

gs^ ifefj
_

_ is

f t m it f lif iw r r ^ t fi w
# ! * *

0 # *

j * i n i | % ; n w 5 ^ v f i , i 8 M < j r
0 fi

v p |w t ^ w * /i jr

f i i f l i c t t i m t > * i ^ H iu i i c ^ ^ i V f m
tw

* ^

m m r n r 4 h ^ iiw v f h 0 b m

t- ^ f^

c d ff ^ l^ h > m Rr e fre m ^ i-ftin -

m n e ffff f> < m n n n e

n tx
$ w p f-

r^ m rf * w * f

iK>dtM*itotdfnatfi tm n tn ^ n ta a

f I iK if fw t > W

f r iw r / t ii& r t

h In ^ i A < w j f h r t i i W r l H i f f M c d ^
fc iii
M ir p t n ^ ^ m

t g f w m m m i

:sS S S S :

K* W H t / i l i C \ ^ < l l| ftf

^ | if

m tta
O tB 'llW O f e V

I H ^ , f t ^

( > t0

m w w m 4 ^ i9 w i^ m e ie v f v im

sss^ asssn ?^
w' l | ^ * f^wT f%
e m m f im f M M m m m i^ m

o M T f r if h w f w ^ ^ im w ^ w iH ii^ v t ip

m f|f MVMwvv w fw ^

- ,^

-s s x

'm

IM II^

< 5 3 < W t t ^

sss}55ig:.s;^.s,i?"

S 5S SgtegS
, ilf f ^ a

IP ^ m a t

t < m < m n m '> t m . ' ' r


m tm i ^ k h > > # ^

:-i^
i raduao de Wyclil, beculo A iv , cortesia, Woleian bibrarv

JB U S

?*>

Vous aimerez peut-être aussi