Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DA BBUA EM PORTUGUS
Russell Champlin
ESBOO
1. Anos de Preparao
2. Traduo da Bblia Completa
a. Almeida
b. Figueiredo
c. Rodhen
d. Soares
e. Brasileira
f.
Reviso de Almeida
g. Reviso de Almeida
h. A Bblia na Linguagem de Hoje
3. Diagrama de Ilustrao
4. Bibliografia
1 ANOS DE PREPARAO
a. 0 rei de Portugol, D. Diniz (1279-1325) traduziu os vinte primeiros captulos do
livro de Gnesis usando o Vulgata Latina como base. Pode-se ver que o comeo da
traduo da Bblia em portugus ocorreu antes da traduo da Bblia para o ingls,
por Joo Wycliff.
2. TRADUO DA BBLIA
a. TRADUO DE JOO FERREIRA DE ALMEIDA.
Nasceu Joo Ferreira de Almeida em Torre de Tavares, Portugal, em 1628. Ao
realizar sua obra de tradutor era pastor protestante. Aprendeu o hebraico e o grego,
e assim usou os mss dessas lnguas como base de suo traduo, ao contrrio dos
outros tradutores mencionados acima, que sempre se utilizavam da Vulgata Latina
como base. Todavia, aqueles que conhecem os mss, sabem que um bom texto da
Vulgata Latina (a despeito das desvantagens de usar latim oo invs de grego),
superior aos mss do Textus Receptus, como representante do texto original. 0
Textus Receptus serviu de base paro o primeira traduo de Almeida. 0 Textus
Receptus representa os mss do grupo bizantino, o mais fraco e mais recente entre os
mss gregos. A Vulgata Latina representa o grupo de mss que se intitula ocidental,
que superior ao b iza ntino . Alm eida tra duziu em p rim e iro lugar o N .T .,
publicando-o em 1681, e m 'Amsterdam, na Holanda. 0 seu ttulo foi; 0 Novo
Testamento, isto he o Novo Concerto de Nosso Fiel Senhor e Redemptor lesu Christo,
troduzido no Lingua Portuguesa, p qual por si mesmo revela o tipo de portugus
arcaico que foi usado. Essa traduoo continha numerosos erros. 0 prprio Almeida
compilou uma lista de dois mil erros, e Ribeiro dos Santos afirmou que encontrou um
nmero ainda maior de erros. Muitos desses erros foram feitos pela comisso
holandesa, que procurou harmonizar a traduo de Almeida com a verso
holandesa de 1637. Nota-se, igualmente, que Almeida preparou uma traduo
literal, e que t e 7 e cuidado demais em harmoniz-la com as verses castelhana e
holandesa. Alm de ter-se baseado no Textus Receptus, foi influenciado pela edio
de Bezo, que pertence aos mss ocidentais. No artigo sobre os manuscritos, o leitor
encontrar explicaes sobre os tipos de textos e os valores dos diversos mss gregos
e latinos, onde ser abordada a questo dos mss do N.T.
Devemo-nos lembrar que,
ao tempo de Almeida, no existia nenhum papiro, e poucos eram os unciais (mss
em letras maisculas), razo pela qual foi necessrio lanar mo de fontes inferiores.
Por exemplo, o Textus Receptus, feito por Erasmo, em 1516, e que foi o primeiro
N.T. impresso, teve como base principal quatro mss, a saber; Ms 1 (sculo X), ms 2
(sculo XV), ms 2 (Atos e Paulo, sculo XIU) e ms 1 (Apocalipse, sculo XII).
Somente o ms 1 tem algum valor, e mesmo assim Erasmo no se apoiou muito nele,
por ach-lo um tonto errtico. 0 ms 2 , essencialmente, o Textus Receptus,
pertencendo, assim, ao sculo XV. Almeida empregou a edio de Elzevir do Textus
Receptus, de 1633. E a Bblia completa, traduzida por Almeida, s foi publicada nos
primrdios do sculo XVIII. A despeito do texto inferior por ele usado, bem como dos
muitos erros e das edies e corr^es, essa a traduo que tem sido melhor aceita
Trabalho realizado por uma comisso que agiu sob os auspcios da Sociedade
Bblica do Brasil, trobalho esse iniciado em 1945. A linguagem foi muito melharoda,
e no resta dvidas que nessa reviso foram usados mss gregos dos melhores, muito
superiores aos do Textus Receptus, que Almeida tinha sa frente paro usar na
traduo original que fez. Apesar disso, em diversos lugares do texto nota-se que
foram RETIDAS PALAVRAS INFERIORES, que s figu ram nos m anuscritos mais
recentes. Por exemplo, em M t, 6:13, ...pois teu o reino, o poder e a glria para
BBLIA PORTUGUESA
senupre. Amm. S5o palavras que s aparecem nos monuscritos gregos mais
recentes, e em certas edies tm sido postas sem qualquer sinol que indique que tais
palavras no fazem porte do texto original. Algunros edies tm o cuidado de
colocar tois polovras entre parnteses, a fim de indicar que no se baseiam em
outoridode sirficiente nos mss gregos para serem usadas. Isso provoa grande
confuso errtre os edies. Os Texto de Jooo 5:4; M t. 18:11; 21 ;44 e More, 5:3,
entre outros, podem ser mencioocxios. Todos esses versculos contm palavras que s
optrecem em mss inferiores. No obstante, somos forados a admitir que a base do
texto grego dessa reviso M ita nperior quela usada por Almeida, m suo
troduoo originoJ.
,
g.
Foi puWicoda como Bblia completa em 1967, no Rio de Janeiro. Essa reviso
recente e oindo no houve tempo suficiente para notar-se 0 reao do pblico
lirasilero quanto linguagem e oo estilo da traduo. S o futuro pode aprovar ou no
o-ry! tTabuo e mostrar a sua aceitao entre as igrejas. Porm, facilmente se
comprova que essa traduo est mais bem boteada nos mss gregos do que a
RevislD e Atualizada. Como exemplo disso, os referncias mencionadas no
pargrafo odma frazem algum sinal que mostra que se trata de palavras duvidosas,
btseodas em mss inferiores e nao nos melhores mss. Usualmente essas palavras
foram deslocodas do texto e postas em nota de rodap. Outros exemplos que indicam
(jue essa troduoo segue os melhores mss SO: Marc.3:14, que elimina as palavras
M > ^ t s de* tam bni o nome de apistolos, palavras essas que procedem de
matcritos inferiores do grego. Mar. 7:16 foi um versculo eliminado. Entrou no
texto de Marcos como uma HARMONIA com o texto de Mt. 11:15. Tambm foram
eliminados os vss.44 e 46 do nono captulo do evangelho de Marcos. Tudo isso serve
apenas de exemplos, dentre muitos casos nos quais essa reviso segue os melhores
manuscritos. 0 leitor poder notar muitos outros casos, nas notas da prpria
reviso. Gostaramos que sua linguagem e estilo fossem bem acolhidos pelo povo
evanglico, porquanto a sua base est nos melhores mss., devendo ser aceitvel a
qualquer pessoa que conhea o texto grego no Novo Testamento e os manuscritos que
formam uma slida base na qual se alicerou essa reviso.
3.
DIAGRAMA DE ILUSTRAO:
AS FONTES
A Vulgata Latina
PORES
A BiBllA INTEIRA
Traduo do Padre Huberto Rodhen usando o texto grego como base, 1930.
I
b b l ia portuguesa
gs^ ifefj
_
_ is
f t m it f lif iw r r ^ t fi w
# ! * *
0 # *
j * i n i | % ; n w 5 ^ v f i , i 8 M < j r
0 fi
v p |w t ^ w * /i jr
f i i f l i c t t i m t > * i ^ H iu i i c ^ ^ i V f m
tw
* ^
m m r n r 4 h ^ iiw v f h 0 b m
t- ^ f^
n tx
$ w p f-
r^ m rf * w * f
iK>dtM*itotdfnatfi tm n tn ^ n ta a
f I iK if fw t > W
f r iw r / t ii& r t
h In ^ i A < w j f h r t i i W r l H i f f M c d ^
fc iii
M ir p t n ^ ^ m
t g f w m m m i
:sS S S S :
K* W H t / i l i C \ ^ < l l| ftf
^ | if
m tta
O tB 'llW O f e V
I H ^ , f t ^
( > t0
m w w m 4 ^ i9 w i^ m e ie v f v im
sss^ asssn ?^
w' l | ^ * f^wT f%
e m m f im f M M m m m i^ m
o M T f r if h w f w ^ ^ im w ^ w iH ii^ v t ip
m f|f MVMwvv w fw ^
- ,^
-s s x
'm
IM II^
< 5 3 < W t t ^
sss}55ig:.s;^.s,i?"
S 5S SgtegS
, ilf f ^ a
IP ^ m a t
:-i^
i raduao de Wyclil, beculo A iv , cortesia, Woleian bibrarv
JB U S
?*>