Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Heinrich Heine
Traduccin, seleccin y presentacin de Elisabeth Siefer
Reisebilder (Cuadros de viaje) son un primer gran testimonio del periodismo alemn y fueron prohibidos en los
pases alemanes. El Estado francs, en cambio, le dio una
pensin. Heine escribi siempre en alemn, mas redact
para el pblico francs textos sobre literatura y filosofa
alemanas. Sobre la vida en su patria elegida public artculos en un peridico alemn. Este centinela que durante
treinta aos se mantuvo leal a la libertad luchaba contra
la poltica de la Santa Alianza (Rusia, Prusia y Austria)
representada por Metternich (para l el seor Mitternacht
medianoche), quien se empeaba en mantener el antiguo
orden de privilegios, tratando de evitar que las ideas de la
revolucin francesa cundieran en Europa. Con agudeza
e ingenio luchaba Heine, y tena bien clara la diferencia
entre prosa y poesa:
S, en buena prosa
vamos a romper el yugo de la esclavitud
mas en versos y canciones
la libertad suprema nos florece.
Aqu, en el reino de la poesa
ya no se necesitan luchas.
Vamos a mover aqu el tirso
y coronar con flores las cabezas.
tiempo
23
archipilago
tiempo
24
archipilago
113
113
74
74
78
78
Tomando t en la mesita
hablaban sobre el amor,
los seores, con afn esttico,
las damas, con tierna emocin.
tiempo
25
archipilago
62
62
Es stehen unbeweglich
die Sterne in der Hhe,
viel tausend Jahr, und schauen
sich an mit Liebesweh.
Inmviles permanecen
en lo alto las estrellas,
mirndose eternamente
con amor, dulzura y pena.
Pero yo s la aprend
y nunca voy a olvidarla.
Me ha servido de gramtica
el rostro de mi adorada.
[fds]
T no me ves, en lo oscuro,
aqu abajo, solo estoy,
y menos puedes ver el interior
de mi oscuro corazn.
26
archipilago
[fds]
91
91
Du schnes Fischermdchen,
treibe den Kahn ans Land;
komm zu mir und setz dich nieder,
wir kosen Hand in Hand.
Mi linda pescadora,
lleva la barca a la orilla.
Acrcate, toma asiento
y hazme compaa.
Inclina tu cabeza,
en mi corazn;
t cruzas el mar salvaje.
Olvida tu temor!
109
109
Es como si debiera
ponerte mi mano sobre la cabeza,
pidiendo a dios que te guarde
tan pura, tan dulce, tan bella.
205
205
tiempo
27
archipilago
98
98
Ich stand in dunkeln Trumen
und starrte ihr Bildnis an,
und das geliebte Antlitz
heimlich zu leben begann.
71
71
Un pino solitario
est en una montaa, en el Norte.
Cansado est, y una cobija blanca
de hielo y nieve lo envuelve.
245
245
Anno 1839
Anno 1839
tiempo
28
archipilago
tiempo
29
archipilago
Nachtgedanken
Pensamientos nocturnos
tiempo
30
archipilago
96
[fds]
96
Am fernen Horizonte
erscheint, wie ein Nebelbild,
die Stadt mit ihren Trmen,
in Abenddmmrung gehllt.
Lejos, en el horizonte,
imagen de niebla al parecer,
surge la ciudad con sus torres
envuelta en el atardecer.
103
103
115
115
31
archipilago
272
272
Doktrin
Doctrina
Hymnus
Himno
Caput xiii
Captulo xiii
tiempo
32
archipilago
203
[fds]
203
tiempo
33
archipilago
97
97
770
770
Die Wanderratten
tiempo
34
archipilago
tiempo
35
archipilago
[fds]
375
375
tiempo
36
archipilago
[fds]
71
71
120
120
tiempo
37
archipilago