Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
K.
REDIG1T
L. LIGETI
F A S C IC U L I
T O M IJ S XI
I9 60
ACTAORIENT HUN G .
1 3
ACTA ORIENTALIA
A MAGYAR
TUDOMNYOS
O R I E N T ALI S Z T I KA I
SZERKESZTSG S KIADHTVATAL:
AKADMIA
K Z L E M N Y E I
N.
^ A
ORIENTALIA
ACADEMI AE SCI ENTI ARUM
HUNGARICAE
(ACTA ORIENT. HUNG.)
ADI UVANTIBUS
K. C Z E G L D Y , A. D O B R O V IT S , L. F E K E T E , J. N M E T H , S. T E L E G D I
REDIGIT
L. L I G E T I
TO M US XI
I960
IVLIO N M E T H
SEPTVAGENARIO
PR O FE S SO R ! ILLV STRISSIM O
E T D E P H IL O LO G IA TV RCIO A O PT IM E MER1TO
CO LLEG A E D ISG IPV LIQ V E HOC VOLVMEN
G R A T O ANIM O
D. D.
JULES NMETH
M. JULES NMETH
M.
Jules Nmeth, professeur de philologie turque la Facult des Lettres
de Budapest, membre de V Acadmie Hongroise des Sciences, directeur de VInstitut
de Linguistique de V Acadmie Hongroise des Sciences, vient de fter, au mois de
novembre de cette anne, le 70nne anniversaire d une vie jalonne des plus beaux
rsultats scientifiques. En cette occasion solennelle quil nous soit permis nous,
orientalistes hongrois, de lui adresser nos voeux les plus chaleureux, voeux auxquels se joignent ceux des orientalistes trangers, et des turcologues en premier
lieu.
Monsieur Nmeth, turcologue minent tout aussi apprci l tranger que
dans son propre pays, a fait oeuvre marquante et durable dans plus dun domaine
de la turcologie. Aussi notre embarras est-il extrme d avoir, dans le cadre de ce
discours de salutation choisir dans une oeuvre aussi riche.
Nous honorons avant tout en M. J. Nmeth le reprsentant et le continuateur
brillant dune tradition hongroise de turcologie, digne de tous les respects. Cette
tradition veut que les turcologues hongrois tudient avec une attention toute particulire les problmes turcologiques qui sont en rapport avec Vhistoire de la langue et
du peuple hongrois. M. J. Nmeth peut se flatter d avoir considrablement enrichi cette branche de la turcologie.
L un des ouvrages les plus remarquables ayant trait ce sujet est intitul :
La formation du peuple hongrois au temps de la conqute arpadienne. Ce livre
important publi en hongrois, nous rend compte des recherches approfondies effectues propos des rapports historiques entre le peuple hongrois ctles diverses peuplades turques depuis les temps les plus reculs jusqu l'poque de la conqute ( cest-dire jusqu la fin du IX''1' sicle de notre re). M. Nmeth y traite de nombreuses questions en litige sur l ethnogense du peuple hongrois en sappuyant sur une
trs vaste documentation et en faisant preuve d un esprit critique qui ne se relche
point. Les dveloppements les plus dignes de retenir l attention, sont sans nul doute
ceux quil consacre la constitution du systme tribal hongrois. Les turcologues
portent un intrt tout particulier aux chapitres qui traitent des lois de la constitulion et de la dsagrgation du systme tribal turc, ainsi quaux parties de l ouvrage
qui approfondissent les questions toujours discutes de l histoire, de la langue des
peuples turcs occidentaux moins connus, comme par exemple les T -Bulgares,
les Khazars etc. M . J. Nmeth a depuis plusieurs annes le dessein de donner une
nouvelle dition, largie, en langue trangre, de cet ouvrage ; nous souhaitons que
ces projets se ralisent au plus vite, pour le profit de tous.
Au cours de ses recherches relatives l ethnogense des Hongrois, M . Nmeth
s est heurt bien entendu au problme de l'origine des Sicules. Arm d un esprit
critique svre et dune logique claire, il a tent de remettre les choses au point pour
essayer de rsoudre ce problme discut o tant de passions se sont donn libre
cours.
Ds le dbut de sa carrire et maintes reprises, M. Nmeth sest occup d un
dtail passionnant de cette question, la conservation chez les Sicules de l ancienne
criture hongroise, dite criture runique. Aprs ses premiers crits de caractre
polmique sur ce sujet, puis des articles o il fait connatre et analyse des monuments runiques nouvellement dcouverts, en faisant la lumire sur certains dtails,
il rdigea une monographie qui est une rcapitulation de la question. Les 16 signes
de l criture runique hongroise doivent tre rapprochs des signes correspondants
de l criture runique des inscriptions turques ou plus prcisment des inscriptions
turques de la valle du Talas.
Un autre vaste domaine auquel s intresse par tradition la turcologie hongroise, est celui des recherches relatives aux mots demprunt turcs dans la langue
hongroise. M . Nmeth na crit aucune monographie densemble sur le sujet, par
contre il s est abondamment occup de certains points de dtail, dans de trs
nombreux articles, soit quil ait approfondi des questions gnrales de porte thorique, soit quil ait mis de nouvelles hypothses propos de problmes d ordre
tymologique, soit encore quil se soit efforc d tayer par des faits et des arguments
nouveaux des tymologies anciennes, qui, jusqualors, ne reposaient pas sur des
bases assez dignes de foi. Son intrt stend tous les moments dune priode longue
et mouvemente pendant laquelle le hongrois f ut en contact avec le turc. I l sest
occup des mots demprunt de type vieux tchouvache, dits tur-bulgares, passs
dans le hongrois avant la conqute, puis des lments emprunts pour la plupart
au coman une poque ultrieure, et enfin des lments osmanlis qui appartiennent la couche la plus rcente des mots d emprunt turcs. Il sest en outre galement
intress au fond demprunt dit mongol qui, nagure, fut une question fortement
discute.
Un groupe important de Comans apparut en Hongrie en 1239 o il vcut
pendant une longue priode en tant que groupe ethnique autonome. Les Comans
avaient oubli leur langue depuis plus de 300 ans, quils conservaient toujours leur
unit administrative. Il est ais de comprendre que les recherches relatives la
langue et l histoire des Comans relvent en Hongrie d une longue tradition. M .
Nmeth qui lui-mme est d origine comane sest longuement occup de ces questions
et son travail a t fructueux. I l a commenc des recherches dans ce sens au dbut
de sa carrire, avec les devinettes du Codex Cumanicus, pour publier, aprs avoir
Parmi ses ouvrages relatifs aux langues turques vivantes, nous mentionnerons en premier lieu son vocabulaire koumuk et ballcar, ainsi que son choix de
posie populaire koumuk et balkar : ce sont l les premires publications scientifigues proprement dites du jeune turcologue. Nombreux sont les linguistes qui ont
utilis et qui utilisent encore avec profit les quatre petits volumes consacrs Vosmanli parus dans la srie Sammlung Gschen.
M . Nmeth sest beaucoup occup de l histoire de la langue osmanlie. La
bibliothque orientale de V Acadmie Hongroise des Sciences est particulirement
riche quant aux manuscrits en vieil-osmanli. M . Nmeth dsirait mettre au point
un catalogue scientifique de ces manuscrits : malheureusement en raison de ses
autres occupations, ce projet n a pu tre ralis jusqu prsent. A vrai dire, ce
travail a t commenc avec, pour rsultat, ltude crite sur le Ferah-nme de
Ibn Halib. La lecture correcte des textes en vieil-osmanli soulve des problmes
particuliers du point de vue phontique : induits en erreur par le caractre polyphonique de l criture arabe, beaucoup lisent ces textes avec un phontisme plus ou
moins moderne. Monsieur J . Nmeth a insist maintes reprises sur l absurdit
d'une pareille mthode de lecture. Dans la reconstitution impeccable du systme
phontique du vieil-osmanli il a accord une grande importance aux textes de vieilosmanli pour lesquels on avait eu recours une criture autre que larabe. Ses vues,
il les a rsumes dans les remarques relatives aux notes de Georgievits.
Au cours de ses recherches consacres au vieil-osmanli, il en est venu
expliquer les vers turcs de B lint Balassa. Ce grand pote hongrois du X V'"
sicle gui par ailleurs connaissait et parlait le turc la perfection, plaa en tte
de certains de ses pomes le dbut dune chanson turque qui lui fournissait la musique de son pome. Ces vers turcs cits par Balassa sont prcieux non seulement du
point de vue linguistique, m ais l'intrt extrme quils prsentent nos yeux
provient de ce que Balassa connaissait ces posies populaires de la bouche mme
de l homme du peuple. Rien d tonnant ce que M . J . Nmeth ait retrouv une
partie de ces chansons populaires parmi les textes du karagz.
Il
sest occup mthodiquement des dialectes osmanlis, plus prcisment des
dialectes turcs des Balkans. C est au lendemain de la premire guerre mondiale
quil a entrepris des recherches au sujet dun dialecte archaque de valeur, celui de
Vidin. Toute une srie de communications a jalonn de longues annes durant,
les progrs de ces travaux. Le manuscrit de louvrage quil a projet est pratiquement prt, il ne reste plus qu y mettre la dernire main, M . Nmeth poussant
trs loin le souci de la qualit dans son travail. Souhaitons que cet ouvrage dialectologique d une grande importance puisse tre publi bientt. M. J. Nmeth a,
peu peu, largi le champ de ses recherches relatives aux dialectes, toute la pninsuie des Balkans. Le rsultat des recherches auxquelles il s est livr jusquici, est la
dtermination exacte de la place et de la rpartition des dialectes turcs en Bulgarie.
En ce qui concerne les autres groupes de dialectes, il a entrepris des recherches
touchant aux vestiges laisss par le turc en Albanie.
Parm i ses recherches portant sur les autres langues turques actuelles, je
mentionnerai seulement ici, celles quil a consacres au yakoute, et propos de cellesci, je ferai une place spciale la monographie qui a pour titre Les bases de la phonetique du proto-yakoute. Nous ne pouvons assez regretter que cet ouvrage nait
paru quen hongrois, les rsultats quil contient chappant ainsi beaucoup de
turcologues. Bien que la parution de cet ouvrage soit dj assez ancienne, et compte
tenu de quelques points complter, il mriterait toujours dtre publi en langue
trangre.
Ds le dbut de sa carrire, M. J. Nmeth sest occup des langues dont on
pouvait supposer qu elles taient apparentes aux langues turques. Dans la dissertation quil crivit dans sa jeunesse sur les rapports linguistiques entre le turc et
le mongol, il adoptait un point de vue plutt sceptique en face de la thorie altaique.
Par la suite son opinion ne devait gure changer. Il expliquait les rapports entre
les langues turques et dautres langues par des contacts remontant des poques
trs recules, plutt que par des liens gntiques. C est dans cet esprit quil crivit
son ouvrage sur les rapports anciens entre les langues ouraliennes et les langues
turques, ouvrage qui mrite une attention toute particulire. Dans La prhistoire
des langues turques, synthse de ses recherches antrieures, il tente de rpondre aux
plus importantes des questions que posent les dbuts de la langue turque et ses
attaches anciennes.
Un regard sur la bibliographie succinte de ses oeuvres suffira pour donner
une ide de tout ce que nous avons pass ici sous silence de lactivit scientifique
de Monsieur Nmeth. Nous navons pas parl de son travail de professeur, de
son activit dans le domaine de Vorganisation du travail scientifique, et nous
navons pas voqu non plus la personnalit si sympathique de l homme. Il nous
semble du reste que cette journe solennelle nest qu'une tape transitoire dans une
vie si fconde en rsultats scientif iques. Quil nous soit permis cependant de nous
saisir de cette occasion solennelle pour souhaiter Monsieur Nmeth, au nom de
ses lves et de ses collgues, une longue vie et de nouveaux succs dans sa belle
carrire de savant.
L . L ig e t i
12
G. RA Y
A B B R E V IA T IO N S
lo g y ],
= Ethnographia.
K CsA
K Sz.
M N y.
M Sz.
M S zK
N yK
N yr.
OLZ
RH
SU SToim .
Sz.
TDB
TSz.
UJb.
ZDMG
Orientalistische Literaturzeitung.
Revue des tudes Hongroises.
Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia, Mmoires de la Socit Finno-Ougrienne.
Szdzadok [ = C enturies],
- Trk Dili, Belleten [ = T h e T rk isch L anguage, B ulletin!
Trtcneti Szemle [ = H isto ric a l R eview ],
Ungarische Jahrbcher.
= Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft.
1908
4.
13
A ddressed to th e H ungarian C om m ittee o f th e In te rn a tio n a l C entral an d E a s t A siatie S ociety]: KSz. X I, pp. lf>2 166.
5 . 0 . J . B rum m or, ber die Bannungsorte der finnischen Zuuberlieder (SU SToim .
X X V III), H elsingfors 1909 [R eview ]: Ethn. X X I, p p . 250 252.
6 . , ( < , . 79), 1909
[R eview ]: KSz.
X I, p p.
158 160.
1911
7. Kumk es balkr szjegyzk ( Kumkisches und balkarisches Wrterverzeichnis) : KSz.
X II, pp. 91 153.
8. Proben der kumkischen Volksdichtung [I]: K Sz. X II, pp. 274- 308. (Cf. No. 9.)
1912
9 . Proben der kumkischen Volksdichtung [II]: K Sz. X III, pp. 129 173. (Cf. No. 8.)
10. Egg trk-mongol hangtorvny [ = A T urco-M ongolian P honetic L aw ]: N yK X L I,
pp. 401 412.
11. Nyelvnk rgitrk jvevenyszavai [ = A ncien t T u rk ic L oan-W ords in th e H u n g a ria n
L an g u ag e]: Nyr. X L I, pp. 398 401, 452 455.
12. Die trkisch-mongolische Hypothese : ZDMO L X Y I, pp. 549 576.
13. B. J . V ladim irczov, Trk elemek a mongolban . . ,
( X X ), .-
1911 I. A. P odgorbunszkij, Orosz mongol burjt sztr = . A. , -- , 1909 A. R u d n e v , Adatok
a mandzsu kznyelvhez - ,
, .- 1912 [R eview s]: N yK X L I, p p . 373 376.
14. E . v. H offm eister, Durch Armenien (Eine Wanderung) und der Zug Xenophons bis
zum Schwarzen Meere ( Eine militr-geographische Studie), Leipzig B erlin 1911
[R eview ]: ZDMG L X V I, pp. 146 147.
1913
15. Kborldsok Kisdzsidban [ = W anderings in A sia Minor], ( Fldrajzi Jfjsdgi Olvasmdnyok [ = Ju v en ile Books on G eography] 1.) B u d ap est, 44 p p.
16. Nagymagyarorszdg fl [ = On th e W ay to M agna Ilu n g aria ]: BH X X X I I I, No. 195
(17 A ugust), pp. 33 34.
17. A esuvas tanitondl [ = L iv in g w ith a C huvash School-M aster]: BH X X X I I I, No. 200
(24 A ugust), pp. 35 36.
18. Nmeth Gyula dr. jelentse az ufai esuvasok kozt tett nyelvcszeti tamdmdnyiitjdrol [
D r. J . N f'm eths R e p o rt on H is L inguistic S tu d y T o u r am ong th e C huw ash of U fa]:
KSz. X IV , pp. 211 213.
19 .A trk-mongol a-fle hangok fejldcse a esuvasban [ = The D evelopm ent o f th e TurcoM ongolian a-S ounds in th e C huw ash]: N yK X L II, pp. 75 85.
20. fVdmbry Armin 1S32 1913 : N yK X L II, p. 468. (Over th e in itials N . G y.)
21. Mongol elemek a magyar nyelvben [ = M ongolian E lem ents in th e H u n g a ria n Language]: Nyr. X L II, p p . 241 246.
14
G. URAY
22. Die Rtsel des Codex Oumanicus : ZDMO L X V II, p p . 577 608.
23. P a stin sz k y J n o s, A legjabb tiirk irodalom jobb kpviseli [ = The P rin c ip a l R eprese n ta tiv e s of M odem T u rk ish L ite ra tu re], B u d a p e st 1012 [Review ] .EPhK X X X V II,
p p . 760 761.
2 4 . Sbornik materiatov dta opisanija rnstnostej i ptemen Kavkaza, Bd. 42 [R eview ]:
ZDMG L X V II, pp. 547 548.
1914
25. ber den Ursprung des Wortes S a m a n und einige Bemerkungen zur trkischmongolischen Lautgeschichte : KSz. X IV , p p . 240 249.
26. A trkmongol nyelvviszonyhoz [ = On T urco-M ongolian L inguistic R e la tio n sh ip ]:
N y K X L III, pp. 126 142.
27. A z sjakut hangtan alapjui [ = An O utline o f P ro to -Y a k u t P honetics]: N yK X L III,
p p . 276 326, 448 476.
28. K h e d i v e : MNy . X , p p . 461. (Over th e in itia ls X. Gy.)
29. M szros G yula, Magyarorszgi kn nyelvemlkek [ = M onum ents of th e C um anian
L an g u a g e in H u n g a ry ], B u d a p est 1914 [R eview ] : EPhK X X X V III, p p . 706 709.
1915
30. Trk szojegyzk [ = T u rk ish W ord L ist]: A budai basdk magyar nyelv levelezcse
[ = T he C orrespondence o f th e P ashas of B u d a W ritte n in H u n g aria n ] I, szerk.
[ = ed. by] T ak ts S ndor, E c k h a rt Ferencz, SzekfCi G yula, B udapest, p p. 545 546.
31. A nagyszentmiklosi feliratokhoz [ = On th e In sc rip tio n s of N agyszentm ikls] : EPhK
X X X I X , pp. 495 497. (Of. No. 32.)
32. Az Attila-kincs feliratainak gye I, A Nagyszentmiklosi feliratokhoz [ = O n th e
P ro b le m of th e In scrip tio n s o f A ttila s T re a su re I, O n th e In scrip tio n s o f N agysz en tm ik l s]: Ethn. X X V I, p p . 216 217. (Of. No. 31.)
33. Die langen Vokale im Jakutischen: KSz. X V (1914 1915), pp. 150 164.
34. p [ C hurn ]: MNy. X I, p. 144. (O ver th e in itia ls N. Gy.)
35. A t r magdnhangzjdhoz [ = On th e Vowel o f th e H u n g aria n W ord tor D ag g er ] :
MNy . X I, p. 176. (O ver th e in itia ls N. Gy.)
36. Bolgdr-trk jvevnyszavainkhoz [ = On th e P ro to -B u lg a ria n L oan-W ords in H u n gari& n]: MNy. X I, pp. 316 318.
37. N yelvtudomdny es archaeolgia [ = L inguistics a n d A rcheology]: MNy. X I, p p .
377 378.
38. H o rg e r A ntal, A nyelvtudomdny alapelvei ( Bevezets a nyelvtudorndnyba) [ = P rin eiples o f L inguistics, A n In tro d u c tio n to L in g u istics], B u d ap est 1914 [R ev iew ]:
N y K X L IV , pp. 106 1 10.
1916
39. Trkische Grammatik. ( Sammlung Gschen 771.) B erlin Leipzig, 126 pp. (Cf. No. 50.)
40. Trkisches Lesebuch mit Glossar. Volksdichtung und moderne Literatur. (Sammlung
Gschen 775.) B erlin L eipzig, 106 pp.
41. Az Attila-kincs feliratainak gye [ = On th e P ro b lem of th e In scrip tio n s o f A ttil a s T re a su re ]: EPhK X L , p p . 419 422.
42. [ G opher ]: MNy. X I I , pp. 24 25.
15
1917
1918
G. URAY
1919
70. Das Ferah-nme des Ibn Hatlb, Ein osmanisches Gedicht aus dem X V. Jahrhundert :
Le Monde Oriental X III, p p . 145 184. (Cf. N 0. 81.)
1920
71 . N i n c s t e l e n [ P a u p e r ]: MNy . X V I, p. 91.
72. S zin n y e i, Josef, Die Herkunft der Ungarn, ihre Sprache und Urkultur (Ungarische
Bibliothek I, 1), Berlin L eip zig 1920 [Review ]: E P hK X L IV , pp. 94 95.
1921
73. Rgi trk fvevnyszavaink s a turfdni emlkek [= T h e A n cien t T urkic L oan-W ords
in H u n g a ria n and th e T u rfa n D ocum en ts]: KCsA I, p p . 71 76.
74 . O n g r, h t m a g y a r , D e n t m o g y e r : KOsA I, p p. 148 155. (Cf. No.
77.)
75. Trk jovevnyszavaink kzps rtege [ = The Second L a y e r o f th e T u rk ic L oanW o rd s in H ungarian]: MNy . X V II, pp. 22 26.
76. Turdn : MNy. X V II, p. 109. (Cf. No. 79.)
7 7 . 0 n o g u r , h t m a g y a r , D e n t m o g y e r : MNy . X V II, pp. 205 207.
(Cf. N o. 74.)
78. Kcgl Sdndor f: TSz. X , p p . 184 185. (Over th e in itials N. Gy.)
79. Turdn : U j Nemzedek [ = N ew G eneration] III, No. 38 (423) (17 F eb ru ary ), p. 2.
(Cf. N o. 76.)
80. Proceedings of the British Academy, 1915 1916 [R ev iew ]: KCsA I, p p. 94 96.
( A n o n y m ousl y .)
81. J . N m e th , Das Ferah-nme des Ibn Hafib, ein osmanisches Gedicht aus dem X V .
Jahrhundert (Le Monde Oriental X III, 1919) [A u th o rs su m m ary ]: KOsA I, pp.
176 177. (Cf. N 0. 70.)
82. A. F isc h e r, Die Vokalharmonie der Endungen an den Fremdwrtern des Trkischen
(Morgenlndische Texte und Forschungen I. B d., H e ft 2.), L eipzig 1920 [Review ]:
ZDM G L X X V , pp. 275 278.
17
1922
83. A Turkish Word in Ourtius Rufus? : Hirth Anniversary Volume ( Asia Major >
In tro d u c to ry Volum e), L ondon, pp. 274 279.
84. j lmlet a magyarsdg kialakuldsdrl [ = A N ew T heory of th e E th n o g e n esis o f th e
H u n g aria n s]: KOsA I, pp. 181 182. (U nder th e pseudonym T rk Ja n o s.)
85. Zur Kenntnis der Petschenegen : KCsA I, p p . 219 225. (Cf. No. 87.)
8 6 . ,Szent jelents szavunk eredete [ = T h e O rigin of th e H u n g a ria n W ord egy
H o ly ] : KCsA I, p p . 242 243.
87. A besenyk ismerethez [ = A C ontribution to th e K now ledge of th e P etc h en e g s] :
MNy. X V III, pp. 2 7. (Cf. No. 85.)
S H . K a r c z a g : MNy. X V III, pp. 125 127.
1923
1924
91 . Hnok, bolgdrok, magyarok [ = H uns, B ulgarian s, H u n g arian s] : BSz. CXCV, pp.
167 178.
92. K p r l z d e M ehm ed F u ad , Trk edebijtynda ilk mteavvyflar [ = T h e E arliest
M ystics in T urk ish L ite ra tu re ], Ista m b o l 1918 [Review ] : KCsA I, p p . 330 332.
(Cf. No. 95.)
1925
96. Die kktrkischen Grabinschriften aus dem Tale des Talas in Turkestan : KCsA II,
p p . 134 143.
97. Zur Erklrung des Denkmals am Ongin : KOsA II, p. 198. (U n d er th e pseudonym
J o h a n n Trk.)
98. Koldus [ B eggar ] : KOsA II, p. 198.2
2 Acta Orientalia XI/13.
18
G. GRAY
108. Akadmidnk s a keleti filologiu [ = The H u n g a ria n A cad em y an d O rien tal Philology ] :
BSz. CCXI, pp. 80 95.
109. D u b a D u n a [ D a n u b e ]? : MNy. X X IV , p p . 87 88.
110. G z a : MNy. X X IV , pp. 147 161.
111. A z urdli s a trk nyelvek si kapcsolata [ = T h e A n cie n t R elationship b etw een th e
U ra lia n a n d T urkic L an g u a g es] : N yK X L V II, p p . 62 84. (Cf. N 0. 201, c h a p te r II.)
1929
112. Magna Hungaria : Beitrge zur historischen Geographie, Kulturgeographie, Ethnographie und Kartographie, vornehmlich des Orients, h rg . von H an s Mzik, L eipzig
W ien, pp. 92 98.
113. A magyarsg strtenete [ = P re h isto ry of th e H u n g a ria n s]: Magyar kdlvinistdk naptara az 1930. vre [ = C a le n d ar of H u n g aria n C a lv in ists for th e Y ea r 1930], p p .
113 115.
114. A m a g y a r npnv legrgibb alakjai [ = T he O ld est F o rm s of th e N am e magyar] :
MN y . X X V , pp. 8 9.
115. Szabirok s magyarok [ = S ab irs an d H u n g arian s] : MNy . X X V , pp. 81 88.
1930
116. A honfoglal magyarsdg kialakuldsa [ = The E th n o g e n esis of th e Conquering H u n g aria n s], B udapest, 350 p p .
117. Bernhard Munkdcsi : KOsA I I , pp. 331 332.
19
1931
1932
133. A nagyszentmiklsi kincs feliratai [ = T h e in s c rip tio n s of th e T reasure of N agyszentm ikls]. ( A Magyar Nyelvtudomdnyi Tdrsasdg Kiadvdnyai [ = P u b lica tio n s of th e
H u n g aria n S ociety o f L inguistics] 30.) B u d a p est, 35 pp. (Cf. Nos. 134, 140,- 149, 156.)
134. D ie Inschriften des Schatzes von Nagy-Szent-Mikls. M it zwei Anhngen: I . Die
Sprache der Petschenegen und Romanen; I I . Die Ungarische Kerbschrift. ( II.)
B udapest L eipzig, 84 pp. + V I pis. (Cf. N os. 133, 140, 149, 152, 156, 211.)
135. Zum Begriff der t a w b a , Ein Beitrag zu den christlich-mohammedanischen Beziehangen : Festschrift fr Georg Jacob zum siebzigsten Geburtstag, L eip zig 1932, pp.
200 208.
136. ; . [ = The
O rigin of th e N am e s Kobrat a n d Esperych ; tr a n s la te d b y V. BeSevliev] :
[ = B u lle tin of th e H isto rical Society of
Sofia] X I X II (1931 1932), pp. 169 177. (Cf. Nos. 138, 139.)
137. A csikszentmihdlyi felirat [ = T he In scrip tio n a t Csikszentm ihly] : KCsA I I, pp.
4344 3 6 + [1] pi.
138. Die Herkunft der Namen K o b r a t und E s p e r ch : KCs A I I , p p . 440 447.
(Cf. Nos. 136, 139.)
139. A K o b r a t s E s z p e r c h nevek eredete [ = T he Origin of th e N am es Kobrat
an d Esperych ] : MNy . X X V III, pp. 5 11. (Cf. Nos. 136, 138.)
2*
20
G. GRAY
140. A nagyszentmiklsi kincs feliratai [ = T he In scrip tio n s of th e T reasu re o f N agyszentm ikls] : MNy. X X V III, pp. 65 85, 129 139. (Cf. Nos. 133, 134, 149, 156.)
141. La prhistoire hongroise : Nouvelle Revue de Hongrie 25e ( l ere) an n e, t . X L V I, pp.
460 468.
142. T adeusz K ow alski, Karaimische Texte im Dialekt von Troki (Mmoires de la Oommission Orientale de V Acadmie Polonaise des Sciences et des Lettres 11), W K rakow ie
1929 [Review ]: KOsA I I , p p . 452 454.
143. H a n s A ugust F ischer, Schach Ismajil und Olzar, ein trkischer Volksroman (Trkische Bibliothek 26), L eipzig 1929 [Review ] : KOsA II, pp. 454 457.
144. G . R a q u ette, The Accent Problem in Turkish (Lunds Universitets rsskrift, N . F.
A v d . 1, B d. 24, N r. 4), L u n d L eipzig 1927 [R eview ] : KOsA I I, p . 457.
1933
145 . Petz Wirkung in Ungarn ausserhalb der Germanistik: Festschrift fr Gideon Petz
(Nmet Philologiai Dolgozatok, Arbeiten zur Deutschen Philologie L X ), B u d ap est,
p p . 34 36.
146. D e n t m 0 g y : Liber semisaecularis Societatis Fenno-Ugricae (SU SToim .
L X V II), H elsinki, pp. 290 295.
147. C s e p e l : MNy. X X IX , p p . 11 12.
148. A z ujjdszletett Trkorszdg [ = T u rkey R eh o rn ] : M Sz. X IX , pp. 328 333.
149. Les inscriptions du trsor de Nagyszentmikls [I ]: R H [V III]X I, p p . 5 38. (Cf.
N o. 156; cf. also N os. 133, 134, 140.)
150. R a q u e tte , G., Tji bil Zohra, Eine osttrkische Variante der Sage von Tahir und
Zohra (Lunds Universitets rsskrift), L u n d L epzig 1930 [R eview ]: OLZ X X X V I,
cols. 115 117.
151. S auv ag eo t, A urlien, Recherches sur le vocabulaire des langues ouralo-altaques, Budap e s t 1929 Shirokogoroff, S. M., Ethnological and Linguistical Aspects of the UralAltaic Hypothesis (R e p rin te d from Tsing Hua Journal, vol. 6), P eip in g 1931
D u d a , H . W., Fasl-1 -Ferhat (E in trkisches SchattenspielJ, Istan b u l 1931 [R eview ] :
OLZ X X X V I, cols. 557 561. (Cf. No 123.).
1934
Albert rnak, a M. T . Akadmia elnknek, tiszteleti taggd vdlasztdsa harmincadik vfordulja alkalmdbl [ = A M em orial Volum e on th e O ccasion of th e 30th A n n iv ersary
o f th e E le ctio n as H o n o ra ry M em ber of A lb ert B erzevizcy, P resident of th e H u n g a ria n
21
A cadem y of Sciences], B udapest, pp. 158 174. (Cf. Nos. 184 an d 201, c h a p te rs I.
I l l IV .)
156. Lee inscriptions du trsor de Nagyszentmiklos [II] : RH X II, pp. 126 136 + [1]
m ap. (Cf. No. 149; cf. also Nos. 133, 134, 140.)
157. Trk nyelvszeti irodalom [ = W orks on T u rk ic L inguistics] I I : N yK X L V III, pp.
471 478. (Cf. N o. 131.)
1935
158. Krsi Osoma Sdndor clja [ = The Aim of A lex an d er Csoma de K rs]. ( Eladdsok
Krsi Osoma Sdndor Emlkezetre [ = A lex an d er Csom a de K rs M em orial L ec tu res]
10.) B udapest, 20 p p .
159. A trk t a b u r sz eredete [ = T he O rigin of th e T u rk ish W ord tabur] : MNy.
X X X I, pp. 178 181. (Cf. No. 164.)
160. A szkelyek eredetnek krdse [ = T he P ro b lem o f th e O rigin of th e Szkelys] : Sz.
L X IX , pp. 129 156. (Cf. Nos. 178, 185.)
161. H a m it Ziibeyr Is h a k R efet, Anadilden derlemeler [ = R esearch in th e M other
Tongue], A n k a ra 1932 [Review ] : N yK X L IX , p p. 397 398.
162. M oravcsik G y u la, A magyar trtnet bizdnei forrdsai [ = T he B y zan tin e Sources o f
H u n g aria n H isto ry ] (H m an B lint, A Magyar Trtnettudomdny Kziknyve [ =
T he H andbook o f H u n g aria n H isto ry ] I, 66), B u d ap est 1934 [R eview ] : Sz. L X IX ,
pp. 110 111.
1936
165. A tarka lovak orszdga, [Sum m ary:] Das Land der scheckigen Pferde : Ethn. X L V III,
pp. 103 107. (Cf. N 0. 172.)
166. A blcsszetkari oktatds s a kzpiskolai tandrkpzs reformja [ = T he R efo rm of
T eaching a t th e P hilosophical F aculties a n d o f th e T rain in g of School T eachers] :
22
G. UKAY
1938
185. La question de lorigine des Sicules. ( Etudes sur lEurope Centre Orientale 27.) B udap e s t, 34 p p . (Cf. N 0 . 178; cf. also No. 160.)
186. A z intzet 1940/41.-i mk'dse [ = T he A c tiv ity o f th e In s titu te in 1940/41] : A Buda
23
pc.sti Kir. Magy. Pdzmdny Pter-Tudomdnyegyetem Blcsszeti Kara Magyarsdgtudomdnyi Intzetnek mkdse az 1940/41. tanvben [ = T he A ctiv ity of th e I n s titu te of
H un g aro lo g y of th e P hilosophical F a c u lty o f th e R o y al H u n g aria n B u d a p e st P e te r
P z m n y U n iv ersity in th e A cadem ic Y e a r 1940/41], B udapest, p p. 3 6.
187 . Zur Erklrung der Orchoninschriften : Festschrift Friedrich Giese, aus Anlass des
siebenzigsten Geburtstags berreicht von Freunden und Schlern (Die Welt des Islams,
S o n derband), B erlin, p p . 35 45. (Cf. N o. 199.)
188. Grof Teleki Pdl [ = C ount P au l T eleki] : KCsA I II (1940), pp. i viii.
189. Die Volksnamen q u m a n and q n : KCsA I I I (1940), pp. 95 109. (Cf. No. 192.)
1942
190. Trk jvevnyszk [ = T urkic L oan-W ords] : Emlkkonyv Melich Jdnos hetvenedik
szletsenapjara [ = A M em orial V olum e on th e 70th B irth d a y of J n o s M elich],
B u d a p est, pp. 286 300.
191. A zdrt e bolgdr-trk jvevnyszavainkban [ = Close e in th e P ro to -B u lg a ria n L oanW ords in H ung arian ] : MNy . X X X V III, pp. 1 11. (Cf. No. 174.)
192. A kunok neve s eredete [ = T he N am e a n d th e O rigin of th e C um anians] : Sz. L X X V I,
pp. 166 178. (Cf. N o. 189.)
193. A. v o n G abain, Alttrkische Grammatik mit Bibliographie, Lesestcken und WrterVerzeichnis, auch Neutrkisch (Porta Linguarum Orienlalium X X III), L eipzig 1941
[R eview ] : Deutsche Literaturzeitung L X II I, cols. 342 346. (Cf. N 0. 216.)
1943
194. Krsi Csoma Sdndor lelki alkuta es jejldse [ = The M ind an d S p iritu al D evelopm ent
of A lexander Csoma de K rs]. (Erdlyi Tudomdnyos Fzetek [ = T ra n ssy lv an ian
Scientific P apers] 149.) K olozsvr, 15 p p . (Cf. No. 195.)
195. Krsi Csoma Sdndor lelki alkata s jejldse [ = The Mind an d S p iritu al D evelopm ent
o f A lexander Csoma de K rs] : Az Erdlyi Mzeum-Egyeslet Dsen 1942. Oktober
ho 18 20.napjdn tartott tizenhetedik vdndorgylsnek emlkknyve [ = T ra n sactio n s
o f th e S even teen th Itin e ra ry Congress o f th e T ran ssy lv an ian M useum A ssociation,
held a t Ds, O ctober 18 20, 1942], K olozsvr, pp. 5 17. (Cf. No. 194.)
196. S l m, a r v a l [ F alcon , S parro w -H aw k ] : MNy. X X X IX , pp. 99 104.
1944
197. R itte r, H ellm ut, Karags, Trkische Schattenspiele, hrsg., bers, . erklrt, 2. Folge
(Bibliotheca Islamica 13a), L eipzig 1941 [Review ] : OLZ X L V II, cols. 135 136.
(Cf. No. 250.)
1945
24
G. GRAY
1946
199. [Orjhun kitbelerinin izaht, T rkeye eviren S d e ttin B ulu [ = On th e In te rp re ta tio n of th e O rk h o n Inscrip tio n s, tra n sla te d in to T u rk ish b y S d ettin B ulu] : Istanbul niversitesi Edebiyat Fakltesi Trk Dili ve Edebiyati Dergisi [= J o u rn a l fo r
T urkish L an g u ag e a n d L ite ra tu re of th e L ite ra tu re F a c u lty of th e Ista n b u l U n iv ersity ] I, pp. 63 61. (Cf. No. 187.)
1947
202. La crmonie du tewhd Vidin : Ignace Ooldziher Memorial Volume, P t. I, B u d ap est, pp. 329 335. (Cf. No. 205.)
203. Balassa Blint s a trk kltszet [ = V alen tin e B alassa a n d th e T urkish P o e try ] :
Magyar szdzadok, Irodalmi mveltsgnk trtnethez [ = H u n g aria n Centuries, Contrib u tio n s to th e H isto ry o f H u n g arian L ite ra ry C u ltu re], B udapest, pp. 80 100.
(Cf. No. 226; cf. also N os. 217, 230, 234.)
1949
204. Le systme des noms des peuples turcs : Actes du X X I e Oongrs International des
Orientalistes, P aris 1949, p. 174. (Cf. N 0. 213.)
205. A mohameddn valldsgyakorlat npi forminak ismerethez ( A tehvit szertartdsa Vidinben) [Sum m ary:] Contribution la connaissance des formes populaires du culte musulman (La crmonie du tehvit Vidin) : Ethn. L IX (1948), p p. 1 4. (Cf. No. 202.)
206. Hunlarm dili, m a c a rc a d a n eviren J . E c k m a n n [ = T h e L anguage of th e H u n s,
tra n sla te d from th e H u n g a ria n by J . E c k m an n ] : TD B , seri I II , savi 12 13, p p .
106 114.* (Cf. No. 180.)
1950
207. J . Thury, eviren [ = tra n s la te d by ] Ziya T ugal. (Macar Bilim Eserleri Berisi [ =
Series of W orks b y H u n g a ria n Schoolars] 1.) I s ta n b u l, xviii
34 pp., 1 pi. [On p p .
v xviii: a bib lio g rap h y of th e w orks of J . N m e th b y T. H alasi a n d H . E ren ].*
(Cf. No. 154.)
208. Coldzihers Jugend, [S u m m ary :] : Acta Orient. Hung. I, p p .
7 25.
209. D ie Zeremonie des Mevlud in Vidin, [Sum m ary:] < :
Acta Orient. Hung. I, p p . 134 140.
25
1952
1953
220. Zur Kenntnis der Mischsprachen (Das doppelte Sprachsystem des Osmanischen) r
[Sum m ary:] : Acta Linguist. Hung. ,
pp. 159 199. (Cf. No. 219.)
221. Neuere Untersuchungen ber das Wort t d b o r ,Lager, [S um m ary:] tdbor : Acta Linguist. Hung. I l l , p p . 431 446.
(Cf. Nos. 233, 235.)
222. Wanderungen des mongolischen Wortes n k r ,Genosse, [Sum m ary :] nkr : Acta Orient. Hung. I l l , p p. 1 23.
(Cf. No. 224.)
223. A szovjet turkologia [ = S oviet T urkology] : I. OK IV, pp. 105 116.
224. Ldszl kirdly nygrei [ = T he N eugerii o f K in g L adislaus IV ] : MNy. X L IX ,
pp. 304 318. (Cf. No. 222.)
26
G. UltAY
225. Le passage > dans les parlers turcs de la Roumlie nord-ouest : Rocznik Orientalistyczny X V II (1951 1952), p p . 114 121.
226. Balint Balassam n trke manzumeleri [ = V alen tin e B alassas T u rk ish P oem s] :
Tercman [ = The I n te r p r e te r] 1953. (Cf. N 0. 203; cf. also Nos. 217, 230, 234.)
227. B ro ck elm an n , Carl, Osttrkische Grammatik der islamischen Litteratursprachen Mittelasiens, 1. Lfg., L eiden 1951 [R eview ] : OLZ X L V III, cols. 265 269. (Cf. No. 243.)
1954
238. Zur Einteilung der trkischen Mundarten Bulgariens. Sofia. 74 pp. (Cf. No. 241.)
239. Zu den trkischen Aufzeichnungen des Georgievits : Charisteria Orientalia praecipue
ad Persiam pertinentia, Ioanni Rypka . . . hoc volumen sacrum, P rah a, pp. 202 209.
240. Nem trk eredet-e r szavunk? [ = Is n ot th e H u n g a ria n W ord r L o rd of
T u rk is h O rigin?] : Emlkknyv Pais Dezs hetvenedik szletsnapjara [ = A M em orial
V o lu m e on th e 70th B irth d a y o f Dezs Pais], B u d a p est, p p . 358 364.
241. Bulgaria trk nyelvjdrdsainak felosztdsdhoz [ = On th e Classification of th e T u rk ish
D ia le c ts o f Bulgaria] : I . OK X , p p . 1 60. (Cf. No. 238.)
242. Kt trk sz a Szabdcs Viadaldban [ = Two T urkish W o rd s in th e Siege of S ab ac ] :
MN y . L II , 307 310.
27
243. B rockelm ann, Carl, Osttrkische Grammatik der islamischen Litteratursprachen Mittelasiens , 2. 0. Lfg., L eiden 1951 1954 [R eview ] : OLZ! L I, eols. 444 446. (Cf. N 0.
227.)
1958
244. Zur Geschichte des Wortes t l m d c s Dolmetscher : Acta Orient. Hung. V III, pp.
1 8. [Sum m ary:] tolmdcs : Jbid., Suppl.,
. 3. (Cf. No. 248.)
245. jdsz szjegyzk az Orszdgos Levltdrban [ = A Ja zy g ia n G lossary in th e N atio n al
A rchives] : J. OK X II , pp. 233 259 + I l p is. (Cf. Nos. 247, 252.)
246. F e r i z b g : I. OK X III, pp. 89 94.
247. A jdsz szjegyzkhez [ = A dditional N o tes on th e Ja zy g ia n G lossary] : I . OK X III,
p p . 485 486. (Cf. N os. 245, 252.)
248. A t o l m d c s sz trtnethez [ On th e H isto ry of th e W ord tolmdcs I n te r p r e te r ]:
N yK L X , pp. 127 132. (Cf. No. 244.)
249. Jy rk n k a llio , P ., Zur Etymologie von russ. t o i m a i Dolmetscher und seiner trkischen Quelle (Studia Orientalia X V II, 8), H elsin k i 1952 [Review ] : OLZ L III, 001.
432.
250. R itte r, H ellm ut, Karags, Trkische Schattenspiele, D ritte Folge, W iesb ad en 1953
[R eview ] : OLZ L II I , eol. 466. (Cf. N 0 . 197.)
251. R snen, M artti, Beitrge zu den trkischen Runeninschriften (Studia Orientalia X V II
6), H elsinki 1952 [R eview ] : OLZ L U I, eol. 567.
1959
252. Eine Wrterliste der Jassen, der ungarlndischen Alanen. ( Abhandlungen der Deut-
1960
257. Osmanli Trk dili tarihi araftirmalartmn yeni yollarx [ = The New W ays of S tudying
th e O sm anli-T urkish Linguistic H isto ry ] : V I I I . Trk Dil Kurultayinda okunan
Bilimsel Bildiriler, 1957 [ = Scientific P a p e rs R ead a t th e V H Ith T u rk ish L inguistic
Congress, 1957] (Trk Dil Kurumu Yaymlarmdan - sayi [ = T u rk ish L inguistic
Society P u b lica tio n s, no.] 179), A n k ara, p p . 1 14.
28
258. M enges, K arl H ein ric h , Glossar zu den volkskundlichen Texten aus Ost-Turkistan
I I ( Akademie der Wiesenschaften u. d. Literatur, Abhandl. d. Geistes- u. sozialwiss. KL, Jg . 1954), W iesb ad en 1955 [R eview ] : OLZ LV, cols. 70 71.
E D IT O R IA L A C T IV IT Y
1. Turn. Folyirat keleteurpai, el- s belsdzsiai kutatdsok szmdra. A Magyar Keleti
G. Uray
J . A IST L E1T N E R
1.
Der Knig K rt wird im Text I 116 23 von El aufgefordert,
sich aller Feindseligkeit gegen den Knig Udm-s, zu enthalten, da die
eine Woche andauernde Umzingelung seiner Stadt ihn ohnehin zu Verhandlungen bereit machen werden. Die Vernderung in Benehmen -s gegenber K rt hat bei verschiedenen bersetzern eine zweifache Motivation gefunden, entsprechend der zweifachen mglichen Auffassung des Ztw. isn, entweder aus der Wz. sn i (ndern), oder aus der Wz. isn (schlafen). Im ersten
Falle wird das voranstehende l in lisn als eine korroborative, im zweiten
Falle als eine negative Partikel aufgefasst. In den UGU neigte ich nach
Virolleatjd, Eissfeldt u. Andorn der ersten Ansicht zu; die zweite vertreten . A. die bersetzungen Ginsbergs im ANET und Gordons im
Ugaritic Literature. Im folgenden stelle ich meine frhere bersetzung mit
der bers, in Ug. Literature in Parallele:
a) 119 Dann wird wahrlich , der Knig, verndern
120In (verstndliche) Rede sein Stiergebrll,
121In (menschliche) Stimme seinen Eselsschrei,
122In den Muh eines pflgenden Rindes
(sein) Gebell nach Art 123eines hungrigen Hundes.
b) 119King will not be sleeping
120At the sound of the bellowing of his bull,
121At the voice of the braying of his ass,
122At the lowing of his plowing ox,
The barking 123of his watch dog.
Keine dieser bersetzungen ist vllig befriedigend. Die letztere darum
nicht, weil es nicht wahrscheinlich ist, dass der Knig so zartnervig
gewesen wre, dass er wegen des Lrmes einiger Tiere den Friedensantrag
an K rt gestellt htte. brigens ist nicht anzunehmen, dass man diese Tiere
im Knigspalast, in der unmittelbaren Nhe der Wohnrume des Herrschers
untergebracht htte. In der an erster Stelle gebrachten bersetzung strt,
dass dem Knig Pbl, dem zuknftigem Schwager K rt-s ein Stiergebrll, ein
30
J. AISTLEITNER
32
J.
AISTLEITNER
m eist Listen, die das Weindeputat einzelner Personen, bzw. Gruppen feststellen oder aber das Verzeichnis der eingelieferten oder einzuliefernden
Weinabgaben enthalten. U nter ihnen ist der T ext PU II 84 der lexikalisch
ergiebigste. Er enthlt mehrere auf den Wein bezglichen Bezeichnungen,
die nur teilweise geklrt worden sind und hier untersucht werden sollen.
Solche sind:
a) in tb und in d l tb, nach Virolleaxjd-s Auffassung guter und schlechter
(wrtlich: nicht guter) W ein. Auffallend wre jedoch das berwiegen der
schlechten Weine; im Ganzen stehen 542 Krge solchen nicht guten
Weines gegenber 475 K rgen guten Weines. Sollten sich die Untertanen
des ugaritischen Knigs so weit erfrecht haben, ihren Herrn m it solchen
Mengen schlechter Abgaben herauszufordern? Oder kann man dem Knig
zumuthen, dass er solche Mengen schlechten W eines bernommen htte?
Besonders auffallend ist das Verhltnis in der ersten Aufzhlung (ZZ. 1 3);
Aus dem Kelter der (oder: des?) Statthalter(s) werden neben 15 Krgen
gut n Weines 90 volle Krge nicht guten Weines eingeliefert; das htte
kein gutes Beispiel von seiten des hchsten Beam ten abgegeben. Auf Grund
dieser Erwgungen drfte es besser sein tb als eine angenehme sinnliche
Q ualitt zu fassen: sss. Dann htten wir das Nebeneinander von Ssswein und nicht sssen, suerlichen Weinsorten m it geringem Zuckergehalt.
b) In Z. 24 lesen wir von in hsp d nlcli. Beide Ausdrcke werden
wohl miteinander Zusammenhngen. Hsp bedeutet in Ras Schamra sonst
schpfen, z.B. Wasser (V AB, A 39; V AB, D 86) oder Tau (I D, 51.
55. 199): in hsp drfte daher den Wein bezeichnen, von dessen Oberflche
man den beim Grungsprozess entstandenen Schaum abgeschpft hat. Ein
solcher Wein ist nlcli, wrtlich beendigt, d.h. fertig, geklrt (N part, von Mi,
zu Ende sein). Letzterer Ausdruck wird auch vom Silber gebraucht: Jcsp d
nlcli, d. h. Silber, von dem die Schlacken abgehoben worden wind, also
gelutertes, gediegenes Silber P U II 143,6.
c) msb in den ZZ. 28 und 30 stammt jedenfalls aus der Wz. nsb (aufstellen). Es bedeutet N K 34 das Gestell der Wage, in der Vinikultur wohl
den Ort, wo man den in Vasen stehenden W ein deponiert, also Lager.
d) Zur Erklrung von in hlq in Z. 3 hat Virolleaud wohl m it Recht
das akk. Zeitwort halqu (fortgehen, zugrunde gehen) herangezogen. Es handelt sich also um einem verdorbenen Wein. Ob der Verderbungsprozess
whrend der Zusendung oder im Keller des Knigs erfolgte, lsst sich nicht
entscheiden.
A uf Grund dieser Wortbestimmungen kann man folgende bersetzung
des Textes PU II 84 vorschlagen: 15
15 (Krge) Ssswein 2und 90 volle Krge nicht sssen Weines 3 und
40 (Krge) verdorbenen W eines aus dem Kelter der (?) Statthalter ( slcnm).
33
4 10 (Krge) Ssswein und 45 volle nicht sssen Weines: Kelter von Tbq.
6 110 volle (Krge) Ssswein 7 und 64 volle nicht sssen Weines 8 aus dem
Kelter von M 'rbi
9 60 (Krge) Ssswein und 25 10 nicht sssen Weines aus lm
11 100 (Krge) Ssswein und 66 volle 12 nicht sssen Weines aus dem Kelter
von H dtn
13 90 (Krge) nicht sssen Weines aus Zbl
14 20 (Krge) Ssswein und 65 volle 15 nicht sssen Weines aus dem Kelter
des Sgi
16 40 volle Krge Ssswein 17 und 50 Krge nicht sssen Weines 18 aus dem
Kelter Gwl-s
19 39 volle (Krge) nicht sssen Weines aus dem Kelter des [ I p ] tl
20 80 (Krge) Ssswein aus dem Kelter des S . . . .
21 95 volle (Krge) aus dem Kelter des . . . . 71
22 40 (Krge) Ssswein und . . . 23 8 volle (Krge) nicht sssen Weines aus
Gn. . ..
24 200 (Krge) abgeschpften Weines, der klar ist, aus D b. ..
25
26
27
28
30
34
17. 288, S. 215, von Amqi: 17. 424, S. 219), m it Statthaltern von Knigreichen (so von Usnatu 17. 425, S. 218) und m it Privatleuten (17. 78, S. 196
und 17. 393, S. 226) steht, einen Sklaven kauft (17. 251, S. 236), m it einem
Wort, immer als alleiniger Trger dieser hohen Wrde in Ugarit auftritt.
Anderseits bezeugt P U II 33, f. 2. 3. 4. 5, dass auch die zum ugaritischen
Staatswesen gehrenden Ortschaften Uskn, Sbn, b f und Hrsb' jede einen
eigenen skn hatten. Diese grsseren Ortschaften sind etwa frher selbstndig gewesen, wurden dann von Ugarit erobert, oder friedlich angegliedert
und behielten als Zeichen ihrer autonomen Stellung ihren slcn. Der oberste
aller ugaritischen skn wird jedenfalls derjenige der Hauptstadt gewesen sein;
er wird in PU LL 7, 5 als skn bt mlk, also Statthalter des kniglichen Palastes
bezeichnet. Wenn skn ohne nhere Bezeichnung erwhnt wird, muss man
jedenfalls an ihn denken.
Der Text PU II 84 gliedert sich in zwei, deutlich von einander verschiedenen Teile: ZZ. 1 24 ist eine Liste von Weinmengen, die teils von
Ortschaften, teils von Einzelpersonen in das knigliche Depot eingeliefert
werden. Von Z. 25 an ist von solchen Weinen die Rede, die teils an
Personen, teils an Gruppen abzugeben sind. Unter den ersten ist besonders
der nach gypten abreisende Eilbote von Interesse, da er wohl Exportwein
m it sich nehmen sollte. Die ms2rglm sind wahrscheinlich eine militrisch
organisierte Gruppe, die gzzm die Scherer der dem Knig gehrenden Schafe.
Im ersten Teile des Textes knnen auch unfertige Weine inbegriffen sein,
die dann in den kniglichen Kellereien fachmssig weiter behandelt wurden.
D ie Deputate mussten hingegen fertige, voll geniessbare Weine sein. Deshalb werden sie als in hsp (ZZ. 25. 26. 27) und in msb (ZZ. 28. 30) bezeichnet.
Abschliessend mge dem das Jubilum feiernden Gelehrten gegenber
der Wunsch geussert werden, er mge in voller Gesundheit und noch recht
lange Zeit in tb und nkli geniessen knnen !
N. A. B A SK A K O V (Moscou)
S j --------------------------------- A2
S
3
fe2
36
N. A. BASKAKOV
A! S! ( onyr!)
qatyny
sa
femme
(onyr])
zi
lui
mme
----- A2
semiz
grasse
aryq
maigre
s2
kisi (turur 01)
personne (est-elle)
kisi (turur 01)
homme (est-il)
Ce qui veut dire: sa femme est grasse, mais lui, il est maigre. Ici les sujets
(onyrj) qatyny sa femme e t (onyrj) zi lui-mme mots-ides concrets
sont gnraliss au moyen de mots-ides dune signification plus gnrale
e t abstraite semiz kisi personne grasse et aryq kisi homme maigre. Les mots
en parenthses turur 01 est-elle; est-il reprsentant la copule, cest-dire la partie formelle du prdicat qui exprim e les catgories temporelles
e t m odales indispensables chaque prdicat. Dans ce contexte la copule est
omise, car, selon le systme des langues turques, dans cette combinaison
la m odalit de la constatation dun phnomne au temps en question (cest-dire au prsent) est exprim e par le morphme zro, en opposition aux
autres modalits et nuances temporelles.
La corrlation des lments fondamentaux du syntagme prdicatif
est la mme quand le prdicat est exprim par une forme verbale comme,
par exem ple:
P
S
A!
S!
a2
s2
kara-kalp. Ot kldirj
suwy qurupty ( <C qurup turur ot)
De ce lac
l eau a tari
(<C ce qui est tari).
c.--d.
L eau de ce lac est tarie.
touva
Meerj
malym xawuda cor oi
Mon
btail au pturage pat-il ce qui
pat au pturage)
c.--d.
Mon btail pat au pturage.
bistiinge xnny kelir cwe
Qara-ool
Qara-ool
chez nous chaque jour venant
quelque chose
c.--d.
Qara-ool vient chez nous chaque jour.
37
Ici les sujets 01 kldir) suwy l eau de ce lac, meet] malym mon btail e t Qara001 Qara-ool mots-ides concrets sont gnraliss au moyen de motsides dune signification plus gnrale et abstraite qurup turur ot quelque
chose de tari;1 xawuda cor ot qui pat au pturage; bisliinge xnnr] kelir
cwe quelque chose venant chaque jour chez nous.
Dans les derniers cas, cest--dire, dans les syntagmes attributifs, deux
mots (deux ides) sont rapprochs a) le qualifiant nimporte quelle espce
de mot ayant la forme dun attribut et exprim ant l ide gnrale de la qualit,
et b) le qualifi nimporte quelle espce de mot de forme substantive ou
attributive exprimant l ide gnrale dune substance ou dun attribut. Par
le rapprochement de deux ou de plusieurs mots ayant la signification dides
gnrales et abstraites, comme par exem ple, qyzyl rouge et aim a pomme
ou zaqsy bon, bien et zazar crivant dans les syntagmes que voici:
A
qyzyi
rouge
(cest--dire: pomme rouge) ou
A
zaqsy
bien
S
aima
pomme
A
zazar
crivant
38
N. A. BASKAKOV
dzotdasynan,
qurdasynan
qui est mont sur un cheval qui va l amble, (se spare) de ses compagnons
de voyage; qui a beaucoup vcu (se spare) des personnes de son ge.
b) Voyons m aintenant une construction moins rduite o la fonction
du prdicat est remplie par son lment attributif, reprsent par un participe:
dzorya mingen
hop dzasayan
dzotdasynan ajyrylar
qurdasynan ajyrylar
Ce qui veut dire textuellem ent: celui qui est mont sur un cheval qui va
l amble est un homme qui se spare de ses compagnons de voyage; celui qui
a beaucoup vcu est un homme qui se spare des personnes de son ge.
S
A!
Menit]
Mon
C,
atam
pre
A2
S2
awulya
baryan ( 01)
dans l aoul est all (lui)
40
N. A. BASKAKOV
P
S,
A2
S*.
42
S
A!
S,
a2
s2
6 . Dans les constructions contemporaines de la proposition, l exception de quelques cas rudimentaires, l lment substantif du prdicat (S2) est
en gnral absent, de sorte que le prdicat consiste seulement en une forme
verbale ou en un nom avec ou sans copule. Voil pourquoi, par suite de l omission de l lment substantif du prdicat, les derniers ont acquis une signification particulire bien que, du point de vue historique, toutes les formes verbaies contenant les catgories de la modalit e t du temps de mme que tous
les noms munis de copule remontent des formes attributives, cest--dire
aux participes du verbe, simple ou compos, ou du verbe dexistence.
7 . Toutes les propositions et tous les syntagmes remontent historiquem ent des constructions binaires, cest--dire composes de deux lments.
Tous les membres de second rang de la proposition appartiennent soit au
syntagm e exprimant le sujet, soit au syntagme exprimant le prdicat; de
mme tous les lments de second rang des syntagmes dterminatifs appartiennent soit au qualifiant, soit au qualifi. D autre part, l absence dun
des lm ents constituants de la proposition (sujet ou prdicat) ou du syntagme
(qualifiant ou qualifi) sexplique historiquement comme la consquence
dune rduction ou dune omission due l affaiblissement logique de la fonction lexicale et grammaticale de l lment en question.
L. BESE
Die neueren Mitteilungen und Angaben ber die partikulre Reduplikation im Mongolischen sind nicht gesammelt. Zugleich vertreten einzelne Mongolisten im Zusammenhang mit dieser sprachlichen Erscheinung verschiedene
Auffassungen. Darum scheint es begrndet zu sein, dieses Problem zu untersuchen und in der Frage der partikulren Reduplikation im Mongolischen die
Herausbildung eines einheitlichen Standpunktes anzustreben.
Was die sprachliche Erscheinung der partikulren Reduplikation selbst
anbelangt, erklrt I sac J acob Schmidt, der Verfasser der ersten Wissenschaftliehen Grammatik der mongolischen Sprache folgendes: Als Verstrkung der
Eigenschaft eines Adjectivs wird die erste Sylbe desselben hufig verdoppelt,
m it Einschiebung eines b zwischen beide verdoppelte Sylben, z. B. ab adali
"ganz hnlich, oder ,ganz gleich, sib sine ,ganz neu, nagelneu, qab qara ,ganz
schwarz, kohlschwarz, . . . usw.1
Diese Art der partikulren Reduplikation ist bekanntlich fast im gesamten mongolischen Sprachgebiet allgemein bekannt und ziemlich hufig.12
Auerdem sind uns noch andere Formen dieser sprachlichen Erscheinung im
mongolischen Sprachgebiet bekannt, und zwar vor allem im Burjtischen.
Hier lautet einerseits die Reduplikationssilbe (Ramstedt) auf -ra, -re, -ro, -ri
aus, wenn das ihr entsprechende Wort ein mit dem Suffix -gar, -gr, -gor gebilG ra m m a tik der m ongolischen S p iach e (S t.-P etersb u ig 1 8 3 1 ) , 6 3
A uch die V erfasser m ongolischer G ra m m a tik e n verzeichnen im allgem einen diesen
F a ll: O . K o v a l e v s k i j , (
1 8 3 5 ) 6 3 ; A leksandr B o b r o v n i k o v , (
1836) , 44; A. P o p o v , ( 1847), 94; Aleksej
B o b r o v n i k o v , -
( 1849), 112;
A. C a s t r n , V ersuch einer burjtisch en S prach leh re (St.-Petersburg 1857), 64 ;
A. O r i .o v , - ( 1878), S. 22; G. D . S a n z e e v ,
- ( 1941), S. 4 0 ; . .
T 0 D A E V A , ( 1951), S. 8 2 ; N . P o p p e ,
K halkha-m ongolischo G ra m m a tik (W iesbaden 1954), 7 2; D e r s ., G ra m m a r o f W ritten
M ongolian (W iesbaden 1954), 218; G. J . R a m s t e d t , E in f h ru n g in die altaisch e
S prachw issenschaft I I, F o rm enlehre (Helsinki 1952), 130.
1 1. J a . S c h m id t ,
44
E. BESE
detes Nomen ist, wie: ara arbagar zottig-sehr zottig: arbagar zerzaust, zot tig .3
In einem anderen Fall lautet die Reduplikationssilbe auf -d4 bzw. -do5
aus, wie: bad (Verstrkungspartikel): bad balaj dunkel, nichts zu sehen; bod
(Verstrkungspartikel): bod boro vollkommen grau; mad (Verstrkungspartikel bei Wrtern mit anh ma-) : mad malaan vollkommen kahlkpfig : malaan
kahlkpfig; bzw. godo (Verstrkungspartikel bei Wrtern m it anl. go-) :
godo godogor sehr aufrechtstehend : godogor aufrechtstehend; Sodo (Verstrkungspartikel bei Wrtern m it anl. So-) : Sodo Sodogor sehr dnn : Sodogor
dnn.
D ie Belege sind dem Wrterbuch von eremisov entnommen, aus dessen
sprachlichem Material bezglich des Burjtischen noch ein dritter Fall der
partikulren Reduplikation herausgeschlt werden kann. Anscheinend kann
nmlich die Reduplikationssilbe auch auf -l bzw. -la, -l auslauten6 : bal (VerStrkungspartikel bei Wrtern mit anl. b-) : bal bambaachaj sehr dichthaarig7:
bambaachaj dichthaarig ; bzw. bl (Verstrkungspartikel bei Wrtern m it
anl. b-) : bl blchgr sehr erhaben : blchgr erhaben ; dala (Versterkungspartikel bei einigen Wrtern mit anl. da-) : dala dalbagar sehr breitrandig (vom Hut) : dalbagar breitrandig.
Mitunter wird wie dies Matcheev (a. a. 0 .) erwhnt nur die erste
Silbe des betreffenden Wortes redupliziert: ar arbagar stark gestrubt8 :
arbagar gestrubt ; tr trchgr uerst dick* : trchgr dick. Hierher ge
3 K . M. e r e m i s o v , -- ( 1951), S. 776.
I n - , (H ier erw h n t
e r e m i s o v die E nd u n g -ri n ic h t, obw ohl w ir f r sie gerade in seinem W rterb u ch
B eispiele fin d en : sari, V erst rk u n g sp a rtik el bei W rte rn m it anl. so-: sari sachigar hell
le u c h te n d : sachigar leuchtend, fu n k eln d .), M. N . I m e c h e n o v , -
. . (- 1940), S. 72 73.
Siehe n o c h . . C y d e n d a m b a e v , :
. .
( 1958), S. 138. - D ie G ru n d w rter w u rd en jeweils von u n s den A bleitungsfo rm en gegenbergestellt.
4 D ies w ird auch d u rch die M itteilung von . V. M a t c h e e v erh rte t: - : .
III. (- 1958), S. 149. E r f h rt das Beispiel bod boro v ollkom m en
g rau a n .
5 B ish er gelang es m ir k ein e R eduplik atio n ssilb e a u f -da, -de zu fin d en .
6 E bensow enig k o n n te ich feststellen, ob eine R eduplikationssilbe a u f - 10, -li
en d e n k a n n .
7 D ie v o n e r e m i s o v h ie r n o ch m itg eteilte F o rm bal chara b lu lich sch w arz
g e h rt offensichtlich n ic h t h ierher.
8 A b e r bur. lit. ara arbagar se h r zottig o . ze rzau st ( e r e m i s o v a.a.O . S. 59b).
d a ru m is t es mglich, da die ech irit-b u lag atisch e F o rm die E n tsp rech u n g zu r b u r. lit,
b ild e t.
45
hrt noch im Ordossischen on onvn tout fait autre, tout fait part lun
de lautre: onm n autre.9 Weitere Belege aus dem Kalmckischen (bim s.
bit]; 1] verstrk, part vor adj. auf bi-, z.B. biybit ganz geschlossen ; auch
bis bit od. bim bit id., hzw. bas batu ganz fest, bat 'fest10 machen darauf
aufmerksam, da die Forschungen ber die partikulre Reduplikation im
Mongolischen noch keineswegs fr abgeschlossen gelten knnen.11 Allerdings
scheint soviel heute schon gewi zu sein, da unter den einzelnen Fllen der
partikulren Reduplikation im mongolischen Sprachgebiet die Reduplikation
mit -b im Silbenauslaut am meisten produktiv ist.
Wie die einzelnen Arten der partikulren Reduplikation im Mongolischen
nur unzulnglich erforscht sind, so wenig ist die Stellung dieser sprachlichen
Erscheinung im System des Mongolischen, also im Rahmen der mongolischen
Grammatik zureichend geklrt.
Seit I sac J acob Schmidt erwhnen die meisten Mongolisten die partikulre Reduplikation im Zusammenhang m it dem Adjektiv, denn so heit
es, sie sei eine Verstrkung der Eigenschaft eines Adjectivs. D ies aber trifft
nur teilweise zu, denn die Reduplikationssilbe kann nicht nur zu Adjektiven,
sondern auch zu Wrtern anderer wortartlicher Kategorien treten.12 Die
9 Z. B. on 0nD03 jum bn ce sont des choses to u t fait au tres ; Cere xojor on onD
sDzi un ,ces deux dem eurent chacun p a r t. A. M o s t a e r t , D ictio n n aire o idos. S.
511b, b7,\v. D e r s ., L e dialecte des U rdus (Sud): A n th ro p o s X X II, S. 158. H ierh er
w re n ac h A g a n i n au ch mongolisch (khalkham ongolisch?) gn gimzgij se h r tie f : giinzgij tie f gehren. (P. A. A g a n i n , [ 1959], S. 12).
10 G. J . R a m s t e d t , K alm ckisches W rterb u ch (Helsinki 1935), S. 455 bzw . Einf h ru n g II, a. a. O.
11 Vom R a n d e des mongolischen S prachgebietes h a t neuerdings T o d a e v a au s der
S prache der Tung-hsiang-M ongolen einen w ertv o llen einschlgigen Beleg m itg e te ilt: E s
k o m m t auch vor, a b e r selten, da die Q u a lit t d er A d jek tiv a m ittels d e r P a rtik e l pu
h ervorgehoben w ird. Diese P a rtik e l ste h t h in te r d e r ersten Silbe des S tam m es u n d wird
von dem A djektiv gan gefolgt, z. B .: yulan ro t yupularjan rot a u e ro rd e n tlic h ro t,
Mra gelb Mpurarjan gelb au erordentlich gelb. . H . T o d a e v a , b e r die S prache
d e r T ung-lisiang: A cta O rient. H ung. IX (1959), S. 289.
12 Z. B. khalkham ong. ...
. . d er B eam te ging beschm t (in sein er Beschm ung) ohne ein W o rt, ohne
einen L a u t fo rt ( . , , 1958,
S. 5), b u rj. . . . ,. . . . . . , v l l i g u n e rw a rte t die
B rcke angroifend, . . . (. T u m u n o v , , - 1956, S. 361),
- . (D. A. A l e k s e e v ,
- . - 1941) S. 74. ist b iig e n s in d e r Form
keb kejige auch au s dem m ongolischen A lte rtu m b ek a n n t. Vgl. P o p p e , E in e m ongolische
F assu n g der A lexandersage: ZDMG, Bd. 107 (1957), S. 113 bzw. 114. W ir w rden
eh er sagen, die R eduplikationssilbe knne zu N o m in a treten , die au c h A d je k tiv e sein
k nnen (so z. B. ist obiges khalkham ongolisch im folgenden T extzusam m enhang A djektiv, adjektivisches A ttrib u t:
. R ingsum ist ein sehr stiller, ruhiger, k h ler A b en d im A nzug ge-
46
L. BESE
Zugehrigkeit zu einer bestimmten Wortkategorie scheint nmlich kein hestndiges Merkmal der partikulren Reduplikation zu sein.
Es gibt auch Auffassungen, die in der partikulren Reduplikation ein
M ittel des Vergleichs bzw. den Superlativ des Adjektivs sehen.13 Es sei uns
gestattet, in diesem Zusammenhang das Problem des Vergleichs zu bergehen.
Wir mchten blo darauf hinweisen, da einerseits mehrere Mongolisten in
dieser Frage eine andere Meinung vertreten,14 andererseits, da der Vergleich
bekanntlich ein syntaktisches Mittel ist. D ie verschiedenen Arten der
partikulren Reduplikation tragen aber weder irgendwelche Merkmale des
Vergleichs oder der Relation, noch weniger die des Superlativs der A djektive.15
w esen. (C. D a m d i n s r n , T y y b 3 p , 1956, S. 253), des w eiteren
k n n e n sie auch A dverbien se in (s. die zuvor a n g e f h rte n Beispiele, u n te r ih n e n k h a .
), sowie S u b sta n tiv e (obwohl wir n u r f le k tie rte Beispiele an f h ren k n n en :
b u rj. - ' . A l e k s e e v , . . .
h ie r L g e n ), ja sogar P ro n o m in a (z. B. schriftm ong. ab ali wer im m er, w as im m e i.
ab ali ebedin-i amurliyulumui il g urit tou tes so rtes d e m aladies, ab ali kereglek to u t
ce q u o n a u ra it besoin, to u t ce q u i est ncessaire. K o w a l e w s k i , D ictionnaire m ongolru sse-fran ais, S. 76, u n d W . K o t w i c z , S tudia n a d j z y k a m i altajskim i: R ocznik O rienta listy c z n y X V I (1950), S. 125, bzw . C e b e m i s o v , W tb . 2 1 a. D ie A bsicht, die p a rtik u l re
R e d u p lik a tio n irgendeiner W o r ta rt zuzuordnen, d rfte sic h also n ich t verw irklichen lassen,
selb st w e n n m an den B egriff d e r W o rta rt im M ongolischen n ach der in der m ongolistise h en L ite ra tu r h erkm m lichen W eise behandelt. V gl. so neuerdings A. A. D a r b e e v a ,
. .
. . ., S. 152 165.)
13 T 0 D A E V A , . . . ., . . .
14 S c h m i d t , . . . 58 59, K o v a l e v s k i j , . . . 66, P o p o v , . . . . 91 93,
C a s t r u , . . . 6667.
15 D ies knnen a u c h die v o n T o d a e v a (a. a. O.) a n g e f h rte n Beispiele b ez eu g e n ;
w ir a b e r wollen einen khalkam ongolischen T ex t zitie re n , dessen Z usam m enhnge die
diesbezglichen B edenken besser zerstreuen knnen: . . . teller ter turtin dagin /atant
a d il/ a n neg dagin /alan ter gurwan sai/an andans nr gara ugdz sdz.
te/lr n/i /fini tog baridag awagai /aradz ter e/enerlg. te/lr ter turtin / nl
bur/ dagint adil/an e/ener baidz. arasants / aradz adil/an, wrsnt / aradz adli/an
tim awagai y un baidz.
te/lr ndy awagai asdz : bid iengrn gurwan dagin jawsan, gurwan ga/ai jawadz,
te/lr /ojorlm in yiimiin alatsyasn. te/lr bi od gantsr ldt end nr gara ugdz sn /
gedz yeldz.
te/lr ter ndy awagai yeldz : mani en yan ytsigyen giirni /fin gedeg tamt aua d il/ a n dagin yaln ii/lts/esn. te/lr ti od mani yand yatan snu?1> gedz asdz. terts
j/ab? bolon! namai iidzt, sanndan do/irowol boln! gedz en iigig yeldz.
te/ler n awagai yiin gidz irt /and yeldz : tani tiirutsin bur/ dagint aua d il/ a n neg yatan /fin en sandan-dr bainl te/lr bi asl, tegt mani ynd yatan sn
gedz asl. sedyil sanndan do/irwol bi boln gedz yeln. tsini tiirutsin yatant a w -a d ily a n
yatan im h gedz.
te/lr yn awaidirh> gedz yeldz. te/lr awagai /u n giiigt jawadz n/i /aianig
awaidirdz yn nojonton bolgdz. iidzedz. te/lr urdn yatant siryek soliy-gi a w -a d ily a n
tim sa i/a n yatan baidz. ( -.
47
48
L. BESE
kation bezglich des sprachlichen Symbolfeldes irrelevant ist. Darum kann die
partikulre Reduplikation in der mongolischen Grammatik weder im Kapitel
ber das Adjektiv, oder in dem ber das Adverb, noch im Zusammenhang mit
der Komparation des Adjektivs abgehandelt werden. Dies wird brigens
unseres Erachtens auch durch die linguistische Analyse dieser sprachlichen
Erscheinung erhrtet.
Die an der partikulren Reduplikation beteiligte Reduplikationssilbe
lt sich morphologisch in zwei Elemente teilen: in die erste Silbe des GrundWortes (z. B. qa-, go-, on- in den Wrtern qara ,schwarz, godogor abstehend,
onon autre), sowie in die darauf folgenden Laute, Silben, bzw. Null. (Nach
unserem Beispiel qa + b, go + do, on + , somit gab qara, godo godogor, on
onDn.) Das silbenschlieende -b (-v) ; -ra, -re, -ro, - r i; -d, -do; -l, -la, -le,
-10; bzw. Null haben eine wichtige Funktion, denn eines dieser Elemente lt
die vom Grundwort losgetrennte erste Silbe zum Morphem werden. Auerdem
ist noch die Reihenfolge zu erwhnen, d. h. da die Reduplikationssilbe immer
nur vor dem ihr entsprechenden Grundwort stehen kann. Diese Faktoren
ergeben also zusammen gleichsam die Bildungsarten dieser Reduplikationssilbe als Morphem.
Die Bedeutung der Reduplikationssilbe knnen wir auf Grund der allgemein bereinstimmenden Meinung der Mongolisten dahingehend bestimmen,
da sie zur Verstrkung, zur nachdrcklichen Hervorhebung der Eigenschaft
oder des Zustandes, den das Grundwort ausdrckt, dient.18 Im Hinblick auf
unsere Fragestellung ist es wichtig hervorzuheben, da diese Bedeutung der
Reduplikationssilbe niemals irgendeinen selbstndigen Bedeutungspuls ent18
adilyan g u t v eranschaulicht. E benso l t sich dies a u c h au s einem an d eren Zusam m enh a n g erkennen, w enn n m lic h A. L u v s a n d n d v eine G edankenfolge abschlieend erk l rt: . D ie V erfehltheit dieser A nsicht
is t vllig k la r. ( , 1956, S. 26.) D er
T extzusam m enhang, die S itu a tio n k an n selb stv e rstn d lich die In te n s it t, die sich in d er
R eduplikationssilbe au sd r c k t, hufig schw chen, verrin g ern . So etw a in einem G edicht
v o n D a m d i n s b n : / ./ /
. Schneew eie W olke schw ebt im b la u en H im m el. Schneeig weier
B erg t r m t sich in ih r em p o r. U n d d an n w eiter u n te n : /
. . .. Schneeweie W olke, kalzedonw eieW olke.. . (C. D a m d i n s r n , .
S. 41). D er B edeutungspuls ist a b e r doch zu v ersp ren , d enn , ,
a b e r a u c h w attew ei (s. ebd.) sin d m ite in a n d e r v erw an d te W endungen,
u n d zeigen a u f ihre W eise gem einsam u n d jede f r sich die m odifizierte Q u alitt von
w ei an. - M a t c h e e v (a. a. O.) sprich t dagegen schon dar b er, da im E ch iritb u la g atisch e n der B ed eu tu n g sp u ls der R ed u p lik atio n ssilb e in den d u rch p artik u lre
R e d u p lik a tio n abgeleiteten F o rm e n der W rter sagaan w ei, chara schw arz, Sara gelb
n ic h t m e h r zu v erspren ist ; sapsagaan b ed e u te t also einfach w ei, chapchar einfach
n u r schw arz, Sapsar blo gelb. T rifft dies zu, so en tw ick eln sich diese ursprnglich
m it d er R eduplikationssilbe gebildeten A bleitungen zu ein er sprachlichen F o rm gnzlich
a n d e re r Art.
49
hlt, sondern immer auf die Bedeutung des Grundwortes hinweist und nur
diese modifiziert. Die Reduplikationssilbe ist also weder in ihrer Form, noch
in ihrer Bedeutung selbstndig.
Bekanntlich gibt es im Mongolischen eine streng gebundene Reihenfolge
der Suffixe, und ihre Lautform pat sieh im allgemeinen auch der Vokalharmonie des betreffenden Wortes an. In dieser Hinsicht zeigt die ReduplikationsSilbe mit den Suffixen bereinstimmende Eigenschaften. Trotzdem kann man
sie nicht zu den Suffixmorphemen zhlen, weil sie zur Bildung syntaktischer
Beziehungen nicht geeignet ist. Ebensowenig aber ist sie geeignet, die Rolle
von Wortmorphemen zu bernehmen, weil sie selbstndig niemals vorkommt,
keinen selbstndigen Bedeutungspuls enthlt, und wie bereits angezeigt
auch ber ein anderes wichtiges Unterscheidungsmerkmal des Wortbegriffes
nicht verfgt, insofern sie die Werte des sprachlichen Symbolfeldes, die Werte
der wortartlichen Kategorie nicht annehmen kann.
Letztlich stellt die Reduplikationssilbe nichts anderes als eine Art Intensivsuffix dar, und gehrt als solches in die Gruppe der Modifikationselemente
des Wortbestandes, d. h. zu den sprachlichen Mitteln, zu denen wir bisher die
Bildungssilbe und das Ableitungsglied der Zwillingswrter gezhlt haben.19
Die partikulre Reduplikation ist also im Mongolischen eigentlich eine Art
der Wortbildung,20 das mit der Reduplikationssilbe erweiterte Grundwort
hingegen eine Ableitung.
19
S. 209.
20 Diese A uffassung w ird entschieden v on
a. a. O.).
4 Acta Orieutalia XI/13.
R a m stbd t
v ertreten
(v g l.
E in f h ru n g
J . BLASKOVICS (Prag)
Im Archiv der Stadt Miskolc sind 59 Schriften aus der Zeit der Trkenherrschaft in Ungarn erhalten, von denen 45 in trkischer und 14 in ungarischer Sprache abgefat sind.1
Eine der in ungarischer Sprache verfaten trkischen amtlichen Schriften (Nr. 20), die vom 15. Tag des Monats des Hl. Iwan 1647 aus Erlau ( ,jfl
ung. Eger, Oberungarn) datiert ist, erklrt, da die in die Stadt Gesiedelten
ungestrt verbleiben drfen, Knechte, Witwen, Mdchen und Handwerksgesellen, mit Ausnahme von Soldaten, die Sbel fhren, von berallher frei
herkommen und in der Stadt frei wohnen drfen.
Schriften hnlichen Inhalts wurden von den trkischen Behrden oft
in ungarischer Sprache ausgegeben, da sie mit dem unterworfenen Volk oft
in dessen Sprache verkehrten.12 Fr uns ist die Schrift wegen der Person des
Paschas interessant, der sie erlassen hatte.
Die Schrift wurde von einem gewissen Vezer Mehemet passa in der
Burg Erlau ausgegeben. Pence und Siegel des Paschas sind auf der Schrift
gut lesbar, pence: Lit jJ(der arme Mehmed-Pascha), Siegel:
jJ- Jl jo, j,f- (Mehmed, Diener der Familie Mohameds); aber weder pence
noch Siegel geben Aufschlu von der Person des Erlassers.
Zur nheren Bestimmung der Person des Paschas verhilft uns eine
trkisch abgefate Schrift vom 29. Tag des Monats a'bn 1074 ( = 27. Mrz
1664) (Trkische Schriften des Archivs der Stadt Miskolc, Nr. 27). Diese
Schrift enthlt einen richterlichen Bescheid des Kadis von Erlau. Sie beruft
sich auf die erwhnte ungarisch abgefate Verordnung und erwhnt, da
1 Diese t rk isch en S chriften w urden von A n t o n V e c i c s u n te rs u c h t, u n d von
(im I II. B and seines W erkes M iskolc vros t r t n e te s egyetem es helyrajza [G eschichte u n d allgem eine T opographie d e r S ta d t Miskolc ] M iskolc,
19041910) zum Teil in u ngarischer bersetzung v er ffen tlich t.
2 ber die am tliche T tig k eit der O fner P aschas in u n g arisch er S p ra che fin d en
w ir viele inhaltsreiche Beispiele in d e r P ublik atio n A b u d a i p ask m ag y ar n y elv levelezse [Briefwechsel d e r O fner P aschas in ungarischer Sprache), red ig iert von A. T a k At s ,
P. E c k h a r t , J . S z e k f , B udapest, 1915.
D r . J o h a n n S z n d r e i
4*
52
BLA SK O V IC S
fliese vom Vater des damaligen (1664) Growesirs, vom Vater des Kpr'l Ahmed, also von Kprl Mehmed erlassen wurde.liizSde F
Dieser trkische I'ichterliche Bescheid besagt also, da Kprl Mehmed un. 1647 Begierheg von Erlau war. .Pascha am 15.
Um die biographischen Daten des berhmten trkischen Beglerbegs
zu ergnzen und zugleich eine interessante Anga.be ber die trkische Landesverwa.ltung zu liefern, teilen wir die Schrift nachstehend mit:
Besttigungsklausel des Kadis von Erlau:
1 . 1
L.
][2
][ 3
] [4
] [5
<
r
][6
. ;
][ 7
] [8
?.
53
] [9
'.
][ 10
* -
* .
][ 11
][ 12
. :
/ .
' '
'
] [ 13
. .
' '
] [ 1 4
'
] [ '
^
][ 16
>>
] [ 17
/ ;
] [ 18 /
...
] [ 19
>
][29
][21
][22
> f .
j . BLASKOVICS
54
; <
. ; 1
[23]
Der erwhnte Bekir blk- ' antwortete aut die gestellte Frage:
Unsere Absicht ist zu tun, was das r'-Gesetz verlangt.
Hierauf brachten die genannten zimmi folgendes vor: Als noeli der
hochbestellte Vater seiner Trefflichkeit des jetzigen Growesirs, der selige
frhere Growesir unser Wali war, gab er uns ein Diplom; im Sinne dessen
soll jenen, die bisher in unsere Stadt gekommen und da ansssig geworden
sind, seien sie Mnner oder Frauen, Schmiedemeister, Studenten oder Geistliehe, also] die bewaffneten feindlichen Leute ausgenommen, allen, die
hierher gekommen und hier ansssig geworden sind und die Lasten der rcCy
tragen, nichts zuleide geschehen. Danach zeigten sie das vom genannten
Wesir unterschriebene und mit seinem Siegel versehene Diplom vor.
Nachdem dieses angesehen und gelesen wurde, da dessen Inhalt und
Sinn ihrer Aussage entsprach, wurde der vorgenannte Bekir blk-ba'i zur
Aussage aufgefordert. Dieser antwortete: Die anwe.senden beiden Mdchen
GrZiqa und Ozdiqa zogen sich ins Haus des zim m i QovC Mihl zurck und
lebten lngere Zeit hindurch da. Auch darum wei ich, da seine Trefflichkeit, der genannte selige Pascha das erwhnte Diplom a.usgegeben hat. Aber
einige ra'y kamen zu mir und teilten mir mit, da. die genannten unmiindigen Mdchen heimlich aus dem Lande des Feindes gekommen und Kinder
des Feindes seien. So ging ich m it meinen cetegi zu ihnen, nahm sie gefangen
und fhrte sie hierher. Nur nachtrglich erfuhr ich, da diese aus dem '-Bereich
von Yanova gekommen waren und ihre Zul'lucht im Hause ihrer genannten
Schwester gefunden hatten, und seit geraumer Zeit da wohnen.
Es wurde schriftlich niedergelegt, da da Bekir blk-baS'i] den Inhalt
des Diploms anerkannte, die genannten unmndigen Mdchen fr frei erklrt
wurden. Am 29. Tag des trefflichen Monats Sa'bn, 1074 27 . Mrz 1664].
Zeugen des Falles: Regeb efendi Prediger (va'z), 'Ali efendi, 'Gmn,
gewesener Aga der Janitscharen, Hsein baSa diq. Ahmed corbagj', Hasan
baSa, und andere von den Anwesenden.
B. CSILLIK
58
B . C SIL L IK
The text, with the correction of the mistakes made in the grouping
o f the charactei's, is as follows:
,
' 4 .
The text fits perfectly into the literai-y oeuvre of 'Omar Khayyam,
into the group ol' poems aimed as good-humoured raillery at the "
fast, and, with its light touch, is one of the best humorous quatrains of the
poet. I t poses no linguistic problems. The rhyming lacks classic perfection
but no one should object to the colloquial overtone.s of a jocular ditty.
II
'This is the te x t of the 8th quatrain in the Chester Beatty MS which is dated
658, A. H. = 1260, A. D. (I have not yet found access to MS Or. 1724, Cambridge, dated 604, A. 11. = 1208, A. D., but I am satisfied that, according
to the reliable metric translation of Prof. Arberry, the 24th rubai of the latter
MS is identical with the 8th quatrain of the Chester Beatty MS).
The other varia.nt, which is also published in Whinfield's edition, is
the 176th quatrain of the double alphabetical MS PA (BN IV) that is based
on eailier, -alphabetical texts. It reads as follows:
1."
Quatrains of 'Omar-i Khayym, Ijondon, 1928, p. 101, in the note to qu. 200.
It is the latter variant that we find in Leningrad I. 149 a MS written in
the last quarter of the XVIIIth century liut hased on early and reliable
sources.
But we have also a, third, peculiar variant in the 540th and 541st quatrains of a 748-quatrain 'Omar Khayym te x t of the lithograplied magmUa
(Tehran, 1322 = 1904, A. I)., MaShadi Hasan Edition, the Sarq Press, the
writing of Ihn YUsuf g n 'All Akhar, 129 1 PP.1) marked with sigla T
IX that is the 149th entry in the Quellennachweis of Bempis.
This latter variant is on page 76 of the collect'ion, under No. 541, according t.o my numhei'ing. I present herewith the 540th and 541st rub'1-s:
1-5 4 0 .]
.
] 541 .]
- '
It is obvious that the copyist left out the second bait of' the quatrain under
No. 540 ( CL 549). It seems that his attention had been diverted by. something, seeing that he made another mistake, too, of writing the rhyme-word
in the wrong way. In other instances the substantive verb is in the present
tense; he put it in the past tense an understandable error in view of the
great similarity between the two middle characters in handwriting. Here
after the first bait the regular second bait is missing:
'
Probably, when he noticed his error in the writing of the substantive verb
in the first two lines, he also realized that he cannot adhere to his error in
1 T his should pro b ab ly be T X , as we have a T eh ran lith o g rap h ed ed itio n of 1 2 8 4 =
1868, A. D. ,
liakim g a y y m , 43 foil, 18 X 11 cm), imless th is would prove
identical w ith th e T abriz E d itio n of 1285 = 1868, A. D ., in view of th e question m arl
which th e source p u ts a fte r th e word T ehran. T his T eh ran edition is n o t listed by
Rempis.
' )
B. CSILLIK
the fourth line without destroying the sense, tvhile he was pondering upon
the possible ways of correcting his error, he absent-mindedly wrote down
the fil-st bait of the next quatrain. Here in their new places the rhyme-words
of this bait are just tolerable, while in their 01-iginal places these I'hymes
were fairly good. After the foul- lines the scribe mechanically wrote down
the word wa-lahu at the head of the 541st quatrain, then he continued the
te x t o f the rubafi which he had already begun. But now it turned out that
no second bait was left with wlrich to finish the quatrain. This was a still
worse snag. Up to this point he had managed to make his lines rhyme, at
least with -am -am rhymes. But the n ext quatrain has -im rhymes, and he
m ust have realized that this would be noticed by every reader and, even
before the readers, by the editor OI- the coi-rector. Our man was too comfortlovin g to resort to the customary abbreviations by which scribes used to
indicate that they missed a line. It would have also been too conspicuous,
if he had written in the left-out lines either on the margin or underneath
the m ake-up of the page. So he struck upon a much simpler and, as it seems,
fairly successl'ul solution: he made up the two wanting lines by an extra
bait of' his own composition. This is the way in which the above te x t No.
541 cam e into being. An editor or corrector of not too high literary standa.rds
w ould have let this pass. This is m y theory about the genesis of this variant.
Of course, one could adm it the natural birth of such a rub'i, only it
is not likely that 'Omar K hayym himself would ever have penned a poem
o fth is qua.lity. The dullness o f the closing bait speaks against O m ar Khayyam's,
authorship. On the other liand, the solution chosen by the copyist also proves
that he was unfamiliar with the other variant; otherwise he could have
Wl'itten in its first bait to fill the gap. In this w ay the verse would not have
Ijecome duller than it is now.
However, one might be justified to suppose the original existence o f
two quatrains with complete texts. This is indeed a possibility, but we are
not in the position to supply the two missing lines. It is possible that they
e x ist somewhere, probably attached to another quatrain, but, at present,,
we ca.nnot tell to which. A t any rate, we must registei- the above textual
altei'ation of Ibn Yhsuf g n 'Ali Akba.r as a variant which, both as to its.
contents and its form, essentially diffei'S from the known texts. Even in this
case, we leave open the possibility that one could make up a further Variant,
by combining tlie two known beginning bait-s.
Moreover, we must also register in the catalogue of the rubafi-s the
above vai'iant No.
which evolved, by contamination, from
549. In
this w ay the rub'i, which already eXists in two variants, would have two
additional variants: one with an alien beginning before th,e first two fines
and another with a.n alien ending after the regular second bait..
540
cL
-OJIAI
61
k h a y v Am m is c e l l a n e a
III
Bodl 11
Calc I
618
316
in part
368
369
370
619
62
3 7
Br Mus II
(PD)
331
4.71
(390)
332
333
436
(391)
(392)
'From this the reader ma.y infei- that CL 618: 1 2 is followed b y CL 620:
3 4, tliat is: Bodl. II 316: 1 2 by Bodl II 317: 3 4; Calc I :168: 1 2 by
Calc 1. 370: 3 4; Br. Mus. 1.11 331: 1 2 by Br. Mus. 11.1 333: 3 4 (PI) 390:
1 2 by. PD 392: 34), or, what is more likely the case, by the second lialf
of another undefined or undefinable r u i n , since the gap of a whole lea.f,
that is, 10 rub'i-s is supposed.
Right at the outset ot' my scrutiny, I doubted, on tlie ba.sis of' Clrristensen's List and the Hauptvergleichsliste of Rempis, tliat a whole leaf,
that is, two pages could be actually wanting, since tlie MSS closely related
to Bodl II, as listed above, seem to exhibit, with regard to the sequence of
the quatrains, a strong consensus which is hence binding also for Bodl II.
Nevertheless, one could not preclude the possibility that an alien quatrain
in m utilated form, is actually inserted here, since in the column of -Bodl II,
in tlie line aftei' Bodl II 316 = CL 618, three dots indicate the lack of the
required quatrain, while in the tabulation of Rempis in tlie line o f tlie 726tli
entry two dots are placed in the column of Bodl II. I felt it also confusing
that, in the next line of Rempis, it is Bodl II 217 that corresponds to PD =
BN X II 392. Tlien, if one assumed the case of a copyist's mistake, it seemed
lia.rdly acceptable tliat only half' of CL 620 shoulfl follow CL 618, for CL 62..1
is a quatrain of sucli a peculiarly felicitous rhyming teclinique th at any eri'or
in copying it would have leaped to the eye. Tlien the case seem ed to be,
if Bodl II lacked the quatrain corresponding to CL 619, tliat, in tliis place.
62
B. CSILLIK
a h alf plus a whole plus another half a quatrain, probably the half of CL
620, were wanting from Botll II. Yet sucli an error would by no means have
escaped the eye and eai even of the most un-poetic copyist, neither could
we ex-plain the unbroken consensus of the cognate MSS with regard to the
further sequence of the quatrains. For the continuation of the above synopsis,
as assembled from the further entries of CL, is as follows:
CL
625
626
627
Bodl II
318
319
320
Calc I
373
358
159
Br Mus III
334
335
336
Br Mus 'II
455
456
457
(PD)
394
395
etc. If a te x t of the size of two pages were actually missing from Bodl II,
then this gap would show up also in the cognate MSS. In the latter, however,
the quatrains run parallel to one a.nother and no break is indicated in their
tex ts which follow CL 620 = Bodl II 317. So it seemed obvious to me that
a whole leaf could not be wanting from B od l II.
Now we have succeeded, in the course of an exchange transaction,
to obtain from the Directors of the Bodleiana the 1'ull microfilm text of
Bodl I and Bodl II as well as the copies of several MS parts on photostats.
The microfilm te x t clearly shows th a t Bodl II has 5 quatrains on
each page: a half rubah at the top, 4 full rub'i-s underneath it, and a
half ru b ai a-t the bottom of the page.
On the bottom of p. 33 verso the first bait of Bodl II 316 = CL
618 is as follows:
.
Tliese are the 2nd and 3rd lines ol' CL 619, tlia t is, the second line of tlie
first bait and the first line of the second bait. The accident here was simply
this: the copyist, after he had written on the bottom o fp . 33 verso the first
half o f Bodl II 316, looked lower, wliile copying, into his master copy and
copied out at the top of p. 34 recto the midthe part of the n ext quatrain.
Thus Bodl II also contains the two lines of the quatrain corresponding to
CL 619, and this should have been indicated b y Christensen in the 619tli
line of CL, in the same way as in the preceding line: Bodl II 317 (in part).
The peculiar quatrain o f CL 620, in its completeness, is contained in Bodl
II. It m ust be noted, however, that the rhyme o f the inserted two lines is so
64
B. CSILLIK
VII (Or 9857) then he seemed to find that his MS turned out too short and
so he added at the end twenty-odd quatrains which cannot be found in any
of the 'Omar K hayyam MSS, or only in very rare recensions. Therefore, even
the most cautious and realistic calculation is liable to err. Nevertheless, we
attem pt to infer from the proportion of the other rhyme letters to what
seems to be most uncertain, i. e., the last rhyme letter.
Since we do not know the original number of quatrains in Bodl II,
its present incom plete stock does not adm it a sure estimate as to the
original number of quatrains with y rhyme. Our guess can only be based
on the probable proportion of quatrains with y rhyme-letters to quatrains
with other than yd rhymes. Let us the re foie survey the related texts, while
considering L II (the Lucknow litograph of 1312 = 1894, A. D., L V in
the list of Rempis) th a t is taken as the basis of CL.
The Texts
Num ber of
Quatrains
OL
Bodl II
Calc I
B. M. I l l
B. M. II
PD
770
406
438
400
545
479
Num ber of
Quatrains
w ith R hym e
L etters other
than Y
678
350
384
361
493
423
Number of
Quatrains
w ith Y
Rhymes
Proportion
of Y
R hym es
%
92
56
54
39
52
56
13,4
16
14,6
10,85
10,5
12,9
' KHAYYAM
m is c e l l a n e a
65
that of the other rhyme letters. The practical probability also speaks for
the assumption that, under the mishaps of time, only the last leaf of Bodl II
was lost.
IV
, on
X I/13.
66
B. CSILLIK
slipped over either. The bait agrees best with Nie 42, the latter, however,
does not have its first part in MA; yet MA 54: 3 4 is also wanting. We find
the te x t of MA 54 in Berl I 110. The MS must have consisted of six-leaf sheets,
w ith generally 60, here with 54 + quatrains. In the related H X I we
find MA 54: 1 2 under no. 99 and 34 under no. 41. This retrograde arrangem ent admits no inference as to the size of the gap.
The bottom of p. 1 l b: MA 104: 1 2 = CL 208: 12. The top of p.
12a: MA 104: 34 = CL 214: 34. The bottom of p. 12a: MA 109: 1 2 =
CL 89: 12. The top of p. 12b: MA 109: 3 4 = CL 208: 34. The bottom
o f p. 12b: 114: 1 2 = CL 214: 1 2. The top of p. 13a: MA 114: 3 4 =
CL 89: 34. Christensen also gives the explanation: f 12 is put in reversely, with the verso-side in front. No gap is here; only the order is upset.
The bottom of p. 15b: MA 144: 1 2 = CL 250: 1 2. The top of p. 16a:
MA 144: 34 = CL 282: 34. A leaf or a sheet is missing. (This gap is in the
copious dal rhymes).
The bottom of p. 16b: MA 154: 1 2 = CL 298: 1 + 3. The top of p.
17a: MA 154: 34 = CL 253: 34. Also in Bodl II the te x t of the q. is m ixed:
Bodl II 167: 1 2 = CL 309: 1 2; Bodl II 167: 34 = CL 298: 3 + 2 (Common source?) Of the 44 entries of CL, between 253 and 298, MA has but 11,
a t places preceding MA 154. The contamination is of a retrograde character
and thus does not show the gap. It is curious that the gap appears to be
between the two leaves which now follow each other and after them, y et
we do not find their respective pairs. Should we regard f 12, which is glued
in reversely, as one of the missing leaves? The H XI figures CL 282 and 298
under nos. 214, resp. 292. A whole sheet or several leaves were wanting
if we had a better agreement with regard to the order of the quatrains. A
cognate MS that could help us to solve the problem does not exist. Between
130 and 134 of the SV of 1472 with 336 quatrains we have 3, between 120 143
of BM I we have 22, in H XXV, Luckn II and Z, between 264 and 280
282 298, 297 313 respectively we find 15 qq, the te x t of which would
am ount to 1 + leaf in MA (Nota bene: of the 15 MA has 5: MA 145, 147,
2
148, 151, 153 and y et one under no. 210, thus a te x t of a leaf would be left).
However, we have 23 qq, between 274 and 298 in II, that would add up
to 2 leaves of MA, as MA has 2 of the 23.
The bottom of p. 21b: MA 204: 1 2 = CL 374: 1 2. The top of p.
22a: MA 204: 3 4 = CL 338: 34. This also has a retrograde character.
Of 36 intervening qq MA has several before MA 204. Here the gap is uncertain.
The bottom o f p. 27b: MA 264: 1 2 = CL 452: 1 2. The top of p.
28a: 264: 3 4 = CL 683: 34. The rhyme of the first bait is sin, that
67
of the second is yd. According to CL, the gap, assuming the identical order
of the qq, would am ount to 250 qq.
According to Rempis (Beitrge, p. 63), the original stock of MA must
have been 460 qq. He also mentions that MA, as compared with H XX V ,
also has some new quatrains, of which some have a very early authentication.
CL has 14 uniques: 202, 223, 185, 208, 288, 180, 119, 121, 131, 137,
140, 146, 156, 164 ( = CL 963, 1046, 1066, 1137, 1188, 1197, 1206 1213).
In assessing the lacunas we must start out from the proportion of the
fully extan t rhyme letters and the proportion of the other rhyme letters in
MSS which, in this respect, are closely related to MA.
MA
1570
295 qq
a lif
b
t
gm
m
h
h
dl
r
z
sin
sin
f
qf
kf
lm
m im
nun
ww
h
y
15
8
99
1
2
1
2
86
27
22
6
HXXV
1384
737 qq
PD
1602
479 qq
23
10
176
1
1
11
1
109
1
2
1
1
116
21
18
2
14
-
1
162
27
25
5
18
1
1
8
13
82
42
18
35
27
86
5
7
57
24
13
20
56
II
18th cent.
693 qq
23
8
187
1
1
2
1
163
28
25
5
18
1
1
H II
1780
701 qq
16
3
153
1
1
2
1
169
38
22
3
20
1
1
13
73
37
14
9
62
37
17
39
100
20
64
Luckn II
1894
770 qq
25
10
190
1
1
2
1
164
28
26
5
19
1
9
13
85
43
19
36
92
z
1890 ?
935 qq
28
11
200
2
2
2
1
220
34
30
6
23
2
1
8
16
102
62
20
37
138
The copious stocks of td and ddl rhymes show sizable lacunas. Missing
are the medium m lm , nun, hd, the still fairly large Sin, lam, wdw rhymes and
a large part of the copious yd stock. As regards the quantity of the existing
alif, bd, rd, zd and the minor rhyme letters the most closely related MSS to
MA are II, H II and H XXV. Avoiding an overstatement, y e t taking the
uniques of MA also into consideration, the most reliable estimate of the stock
of MA seems to have been about 700 qq, or, making an allowance for the
usual abridgement o f the last rhyme letters, at least 650 qq. Rempis, while
68
m aking a rather low estim ate o f the original stock of quatrains in MA, places
this MS behind the 737-quatrain main te x t preserved in H X X V , as back as
th e second group of extracts, in the class of the single alphabetical texts
( = B), although, if we had its full text, it would have gotten to the top of
this class, just as Christensen too (Crit. Stud., p. 38) classifies it with the main
t e x t s o f Class B. In view o f its stock of quatrains, and also of its readings
as w ell as its general value of preserving texts MA would deserve this classification.
B. CSONGOR
....f l
70
VPP
B. CSONGOU
61. 3 *
63. 8
'
91 . 12 & ^
92. 3 Jf
pi: 1. 72. 8
....
82. 12 7 ^ '^
83. 5
p u : 1. 3. 9 ^ AffljfcgUHHfiC.'^ i t
5 . 3 , 7 ! . ! ^ 6! *
7 . 8, 11, 17
9. 19 ...
17. 17
18. *
20.7,17 1 .... !
31.4
hv:, hviri: 1.58.2,3 Q '1I ;, 4 ' fil [U: t t
h:, h v i: 1.59.8,9 id.
hv:, hvi:: 1.63.3,4 M # *B115
: : 1.69.3 ,
phu: 1.27.17,18
46.14
47.13 in %
phu: 1.79.8 #
/ 1 1 i f !
bur: 1.57.5 ^ ^ ^ ^ ^ ^
71
;
1.8 9;
p.4291.2: (01)
& ' & ; .431,1.1:
.434,1.15: - * *
which reveal the fact that, all these passages being taken from the
original version of Kumrajva, the Chinese tex t of the V P P , which
served as a basis for the clerk who transcribed it in Brhm script, was
in this respect the same as that printed in the edition of the V PP in ZDMG
for an identification, i. e. it did not distinguish A' from ^B in script, it
contains only W in all cases.
72
B. CSONGOR
Thus we may take it for granted that the person who dictated to the
clerk the te x t of the VPP, had a Chinese original before him which in all
cases contained
only but while reading it aloud (or rather perhaps reciting
it b y heart), he made a clear distinction between the two negatives T- and ,
according to their respective grammatical role. It is not uncommon e.g.
in T , th at some Chinese characters supplied with a sound notation in Tibetan
were apparently mistaken for a synonymous word: T 1.37.14 HU is supplied
with the gloss thei, i. e. \ 1.49.16
der phan clearly stands for
1.82.18 i u for & (from Lo Chang-pei, The Northwestern Dialects
of Tarng and Five Dynasties, Shanghai 1933, p.213); 1.65.8 pun bu
for - (word/command [of Buddha]). Such cases occur also today with
Chinese. I am inclined to regard these as substitutions in the reading for the
less known or already obsolete literary expressions by those of the vulgar
literature or even of the local dialect. To sum up: there existed in Tang-time
a difference between pu and fou in the living speech which was not reflected
consistently in contemporary written usage.
Having once accepted this reasoning, we have to face, however, another
problem: what is this divergency due to? In m y previous paper cited above
I endeavoured to prove, among others, that the pa, p i forms of T' are unstressed
ones. Now, as 1 always denotes a pregnant negation, it is but natural that
its being always strong-stressed is one of its characteristic features. Both
and ] being homophonous in Ancient Chinese (to say nothing of the Archaic
period) perhaps it is not too hazardous to assume that the bifurcation in
their modern development is due to the circumstance that, on account of
their grammatical roles,
was always stressed while A' never was. In my
previous paper I cited a considerable number of cases from the V PP which
showed that words without sentence stress in the Tang-period (at least in
the vernacular of the VPP) had slacker articulation than those under stress,
and this loose articulation appeared in certain cases even in the weakened
pronunciation of the initial consonant. In my opinion it was this circumstance
th a t helped to escape labio-dental developm ent while f, on account
o f its inherent stressed character inevitably had to undergo it.
There is, however, a serious objection to this argument: according to
the GSR, although both and had the same ACh. form pirn, still,
all the modern dialect readings reveal an ACh. pu at [in the case of B J. - .
(G SR , p. 262). We m ay add that these southern forms with a final plosive
are very probably of northern origin and not indigenous to the southern
vernaculars as occurs, according to my experiences in them only with
expressions which clearly reveal a high-style, northern origin; instead of the
northern B , the Cantonese, the dialects of Fukien, Amoy etc. possess negative
particles of their own which, from a phonological point of view have very
little in common either with Anc. Ch. piau, or with put. I think, however,
73
that the contradiction between my argumentation above and with the modern
southern forms of pu can be resolved by assuming that, although Cantonese
pat, Hakka put etc. very certainly have a northern ancestor from a date
sometime before the Sung, it cannot be denied that there is a possibility of
a survival of the descendants of orthodox ACh. in some other northem dialect(s). May it be remarked, besides, that according to the testimony
of the GSR, 'f' could be pronounced in ACh. in all the first three tones,
and it is a well known fact that e. g. in modern Pekinese pronunciation the
tone of this word varies in connected speech according to the tone of the
subsequent word. These facts go to show that V had practically no tone of
its own in ACh., nor has it any in modern Pekinese, i. e. in the living
language it has never been stressed.
There are still some problems left concerning the forms with a labiodental initial. Those standing at the end of an interrogative sentence in the
passages cited above are certainly equal to *?. As a response to these questions, however, the transcription in VPP, unlike K , shows forms like hviri,
hvi: which are very divergent from the immediately preceding forms of him:
etc. F. W. Thomas in ZDM G 91, p. 35, considers 1. 58. 3 hviri as an error
for regular hvi:. I think, however that there is no reason to reject this form
as an aberrant one. On the contrary, I regard this as the genuine transcription
of the word, since in my opinion these negative answers to the questions
ending in
are to be explained from
ACh. pjuat. May I adduce as a
proof the fact that a quasi-homophone of )b in ACh., the word
'! (ACh.
biuat) is written in the VPP ten times as hvi:ri, hviri : furthermore
there are no cases in VPP in which an original vocalic ending was supplied
with an anorganic -ri ending, on the conti ary, there are cases in which
ACh. -t had already been lost occasionally (e. g. in the case of , ACh.
iet, written once 'iri but four times as i). We have further to preclude
the possibility of an origination of the forms adduced above from ^b, ACh.
pjwei, as this word also occurs in VPP in eleven items but as hvi:, hvi:
i. e. always with a long i. The difference between long i and short i (to say
nothing o f the i which was very probably used to denote an aksara without
vowel only) is strictly maintained throughout the whole text.
It seems that on the basis of the reasonings and facts adduced above,
the uniform
of the te x t of Kumarajiva was reflected in the living speech
of the dialect of VPP in three ways:
1. pa, p i i. e. iV ACh. in p ing, shang and ch shng, used
always as a proclitic negative particle;
2. hv:, hv:, h:, i. e. 7 ACh. in shang shng, a pregnant
negative used at the end of interrogative sentences;
3. hviri, hvi: i. e. )b A. Ch. piuat, a pregnant negative used as an
answer to an interrogative sentence.
74
K . CZEGLDY
76
K. CZEGLDY
after the victory of Maslama in 731. From this time onward. Bb-al-abwb
remained for centuries the m ost important northern border stronghold of the
Islam. B y virtue of its favourable location it was particularly effective in
stopping the nomads trying to force their way through the narrow pass betw een the seashore and the Caucasus. We must note, however, that its garrison
alone, especially when poorly staffed, could not prevent the nomads from negotiatin g the pass. This is indicated by an instructive report of Moses Kalankatvac'i about a case of Khazar assistance to the Emperor Herakleios, when a
Khazar troop of 1000 men hastened to the Byzantine emperor through the
Derbend pass and Transcaucasia without paying even the slightest attention
to the Persian garrison of Bb-al-abwb.4
We must also note that the fortress did not lie directly on the Khazar frontier but on the southern border of the territory inhabited by the Caucasian Huns. A comparison of the Armenian sources with the ArabPersian
data clearly bears out that, at the time of the Western Turkish Empire (before
760 A. D .), the region north of Bb-al-abwb, as far as Tarku (on the seashore, near the present Makhach-kala), was the dwelling place of the Caucasian H uns. Khazaria proper, with Balangar as its capital, was south of the
river. The capital of the Khaqan representing Western Turkish power
was til in the delta region o f the Volga river.5 Both the Khazars and the
Caucasian Huns lived under Western Turkish supremacy. As Armenian sources
inform us, the Hun ruler, like the VolgaBulghar king, possessed the title
elt.br, which, also in other instances, was the customary designation of the
highest dignity among the peoples living under Turkish rule.67Thus not only
the Khazars, in the proper sense of the word, but also the Western Turks and
the Caucasian Huns were involved in the battles around Bb-al-abwb. It is
very important to note, for a proper assessment of the sources of Khazar
history, that some of our sources reflect, in fact, later conditions when, after
the disintegration of the Western Turkish empire, their whole one-time domain
from the Volga to Bb-al-abwb acquired the new name Khazaria? In this
way, some of these sources use the word Khazar also in cases when, in terms
o f our other sources, not the proper Khazars but Western Turks or Caucasian
Huns are m eant.8
4 E d . Tiflis, p. 163.
5 I h av e discussed th e geographic conditions, th e respective dwelling places of th e
H u n s, K h a z a rs and T urks in a n earlier p ap e r (Studia Antiqua II, 1955, p p . 124 126).
6 Moses K ala n k atv ac 'i, p . 263, 281 ; cf. T ogan, op. cit., p p . 105 107 ; V. Thom sen:
ZDMG L X X V IH (1924), p. 130.
7 Cf. M arquait, Streifzge, p p . 4647.
8 B eside th e in a d eq u a te tre a tm e n t o f c e rta in source-groups (A rm enian, Syriac)
th e m o s t serious weakness o f D u n lo p s ahove-quoted w ork is its failure to d istin g u ish
b etw e en th e T urks, H uns a n d K h az ars.
77
78
K. CZEGUDY
to the territory of the Caliphate.11 Also as far as the possession of the Darial
Pass was concerned, this campaign was naturally very important. The pass
was in the vicinity of that East-Iberian principality to which our extant sources
apply the names Kakhet'i and Canark'.1112
Whereas the vicinity of Bb-alabwb continued to be, even after the
great victory of 737, a site of certain military operations,13 Darial, in the forties
of the same century, at the tim e of inner disturbances on the territory of the
Caliphate, came again under the control of the Tsanarian-Kakhetian principality. The renewal of Alanian Byzantine ties is indicated by the fact that,
following the Arab counter-thrust to rebuff the Western Armenian incursion
of the Byzantine emperor Constantine (V Copronymus), in 751, the prisoners
taken b y the Arabs were not only Byzantines and Armenians but there were
also some Alanian auxiliary troops among them .14
A year before the Armenian campaign of Emperor Constantine V nym us, the Whitsuntide of 750 was the tim e15 of the coronation of the heir
apparent, Leo the Khazar . It was in 733 that Constantine had married the
daughter of the Khaqan of the Khazars who at her baptism received the name
Irene.16 This dynastic marriage was a new confirmation of the good relations
which had existed for more than twenty years between the Byzantines and
the Khazars. It is to be remembered that it had been in an alliance with the
Chersonesian rebels that the Khazars, in 711, had become involved in the
events the outcome of which was that the former overthrew the reign of Justinian II and helped Vardan Philippicus to the Byzantine throne.17
It was by no means an easy task for the Caliphate then troubled by
inner strifes to counterbalance the m ilitary and diplomatic achievements of
Byzantium in the Caucasus region. There were, however, counter-actions by
the Arabs, as recounted in the reports b y the Arab historian Baladur!18
in connection with the events following the ascent of Mansur to the throne in
754: When Mansur succeeded to the rule, he appointed Yazid ibn Usaid alSulami governor of Armenia. He (Yazid) occupied the Alanian Gate (Darial)
and staffed it with a garrison of mercenaries. He then subjugated the Sanrs,
so that they undertook to pay the khardj. At this time Mansr wrote a letter
11 O n th e rele v an t G eorgian sources vide G abrieli, op. cit., p. 83 ; C. T oum anoff:
79
to him in which he gave the command that he may establish a covenant by marriage with the family of the Khazar king. (Yazld) did this. Then the daughter
of the Khaqan bore a boy for him who, however, died, and she herself also
died.
It is quite conspicuous that Baladuri does not speak of the Khaqan of the
Turks but of the king of the Khazars. Yet in view of his failure to make a distinction anywhere in his work between the Khazars and the Turkish and Hun
population groups of Khazaria, it would be a mistake to attach, on this point,
a decisive importance to his words. The m ost important source about this
matter, that is, Tabaris report with which we shall deal below, (p. 81) makes
it quite apparent that it was at a time of a separate existence of the Khazars
and the Turks, that is, in the period of the Turkish rule, that these events took
place. Thus there can be no doubt that, also in the present case, the expression
King of the Khazars refers to the Turkish Khaqan of Atil, the supreme ruler
of Khazaria. Neither is it mentioned by Baladuri that the subjugation of the
Tsanars took place in connection with the occupation of the Darial Pass.
However, in view of the geographical position of Khaket'ia-Tsanaria, we must
make this inference.
The report about the Khazarian marriage of Yazid is also confirmed by
other sources. So, in the first place, Ibn A'dam al-Kf gives a verbatim quotation of a letter which allegedly was written by Mansur to Yazid about this
matter.19 In this letter Mansur plainly gives his reasons for the necessity of
the proposed marriage covenant: Armenia cannot continue to exist and prosper unless a marriage league is established with the Khazars. It is, therefore,
my opinion that a covenant by marriage must be established in order that the
country may prosper. Otherwise, I have fears, because of the Khazars,
regarding the safety of you and all your officials. They come together, whenever
they will, and prevail. These quoted words of Mansure indicate, in a very
significant way, the weakness of the Caliphate: the Caliph is fully aware of the
Khazarian danger, yet he is unable to take any military measures against them.
Incidentally, the work of Ibn Adam, like some other sources, fails to distinguish between the Turks and the Khazars. Thus we cannot make out from his
report either whether it was the daughter of the Turkish Khaqan or of the Khazar ruler that Yazid married. The same m ay be said also of a pertinent report
by Levond,30 the Armenian historian of the Caliphate: At the tim e of his
government Yazid sent a delegation to the king of the North who is called
the Xak'an with the aim of preserving, by the establishment of fam ily relationship, the peace with him and the Khazar troops. The Xak'an was willing
to give to him his daughter, the Xat'un.
19 T he te x t in q uestion was published b y A k d es N. K u rat: Ankara Dil ve Tarih-
80
K. CZEGLDY
The details of the wedding are but briefly mentioned by Levond: (the
Xak'an) sent with her a great number of servants, serving maids and slave
girls. There are much more details in the pertinent report by Ibn A 'tam :21
,,W hen the letter of Mansur arrived, Yazid sent a word to the Khaqan o f the
Khazars who was called Bagatur and sued him for the hand of his daughter
called Khatun. The Khaqan replied favourably, whereupon Yazid married her
for a dowry of 100000 dirhem. Then Khatun was taken from Khazaria to the
land o f the Islam. She was escorted by 10000 Khazars of good families. They
took w ith them 4000 mares with their colts, 1000 mules, stallions and mares,
1000 men, 10000 Khazarian camels of the small breed, 1000 Turkish camels
o f the Bactrian type (with two humps), 10000 sheep and 10 covered wagons
the doors of which were covered with silver and golden plates, with sable furs
spread out inside, covered w ith brocade. They also took with them another 20
wagons in which the various utensils, golden and silver vessels and other
things were carried. When the daughter of the Khazarian king with all these
goods arrived in the land of the Islam, she pitched camp at a place called
Qubab (Tents), at the gate o f Barda'a. H aving settled down here, (she) sent
a message to Yazid: Send me some of the Muhammadan women that they
teach me the Islam and teach me the Koran. When I shall have learned that,
you do w ith me as you please. Thereupon Yazid sent thither some Muhammadan women of Bardaa who taught her the Islam and the reading of the Koran.
And all the chieftains of Yazid, one after another, gave her gifts according to
their means. After having learned the Koran and having acquired the knowledge o f the Islam, Khatun threw away from herself the sword and the dagger.
B y this Yazid learned that he is henceforth permitted to approach her. He,
in fact, w ith her permission, went in to her. She had previously put on paint
and made up herself. Then Yazid ibn Usaid went home with her. Khatun lived
for two years and four months with him and bore two children to him, but then
she and also her two children with her died in Bardaa. Yazid was greatly
grieved because of this.
This story, apart from its edifying embellishments, contains no improbabilities. Its authenticity is enhanced by some further remarks by Levond:
H owever, the Xatun soon died. By this event the ties of concord between
them (Yazid and the Khazars) were broken. T hey (the Khazars) attributed
the death of the Xatun to some dark machination. These words of Levond are
very important, especially in view of the silence of both Balduri and Ibn
Atam about the connection which may have existed between the death of the
Turkish princess and the subsequent Turkish incursions.22 However, the longer
21 E d . A kdes N. K u ra t, loc. cit., pp. 272273.
22 T h e Moslem sources co n n e ct th e K h a z a ria n ra id m ade a t th e tim e of th e A rm e n ia n governorship of F a d l ib n Y ah y al-B arm ak i, in 183 A. H . = 799800 A. D .,
w ith th e alleged K h a z a iia n w edlock of F ad l an d th e d e a th of th e K h azarian wife. H ow -
81
report of BaldurI and the shorter account of Ihn A'tam have so much in
common in their contents that the two, with all probability, must be traced
back to a common source.
There is a further agreement between the Moslem sources and Levond
inasmuch as they, by referring to the Caliphate of Mansur and the governorship of Yazid, give only a general cue as to the date of the wedding which, as
we may infer from the two accounts, must have taken place at some time after
754 A. D. But Ibn A'tam is quite precise about the duration of the marriage:
two years and four months.
The large-scale Khazar incursions following the death of Khatun are
recorded in numerous sources. Yet no satisfactory interpretation o f the chronology and geography of these sources has so far been given. The most important
of them are the reports of Tabari which were then taken over with various
abbreviations by Ibn al-Atir. The first pertinent report of Tabari is among his
accounts of the events in the 145th year o f the Hejira (1. IV. 76220. III.
763 A. D .):23 In this year the Turks and the Khazars moved into Bb-alabwb and killed many Moslems in Armenia. In view of the fact that the
Khazar campaigns, as a rule, were not conducted in winter time, the above raid
must very probably have taken place at some time between the spring and
autumn of 762. Then two years and four months, as the duration of the marriage
in Ibn A'tams account, yield 759 as the year of the wedding. Also from the
geographical point of view, the account is quite clear: the Khazars marched
through the Derbend Pass and moved towards Armenia, thus their march
must have proceeded through Albania and across the Kur river. Since, however,
the account does not speak about the occupation of Bb-al-abwb, we must
assume that the Khazars simply passed the fortress without attem pting to
beleaguer it. It is very noteworthy that Tabari's record makes a clear distinction between the Turks and the Khazars. The importance of this distinction,
in our case, lies in the evidence that the full intermixing of Turks and
Khazars a process in the decades following 760 A. D. had not at the
time of the narration been completed. Thus we cannot doubt that the Khazar Khaqan here mentioned was identical with the Turkish Khaqan of til.
ever, alre ad y M a rq u art (Slreifziige, pp. 416417) p o in ted o ut th a t th is m o tiv atio n of
th e ra id is h ard ly a u th e n tic ; it is in all p ro b a b ility th e case of in sertin g th e m otifs of
Y azid s m a rriag e in th e biography of Fadl. O n th e se grounds D unlop (op. cit., p p. 179
181), disregarding th e fa c t th a t M arq u art speaks o f th e m o tivation of th e tw o raid s only,
p resents, in connection w ith th e history of Y azid, in th e form of a m ore or less chaotic
u n it, th e events of th e K h az arian raid in 762 764 an d 799800. T h e cause o f th e
K h a z a ria n ra id u n d e r th e governorship of F a d l, as we m ay safely suppose, w as th a t
F ad l, a t th e beginning of his governorship, h a d la u n ch e d an a tta c k ag a in st th e territo ries
n o rth o f -al-abw b (Y a'q b II, p. 616). W e h av e, therefore, no com pelling reason
to lin k th e tw o K h a z a ria n raids.
23 T ab a ris acco u n t is ta k en over by Ib n al-A tir, 146 A. H .
6 Acta Orientalia X I/13.
82
K .
CZEGLDY
83
which obviously reflects a Syriac Q!1r0 . The use of a foreign source is further
indicated by the way quite unparalleled in earlier GraecoLatin literature28
in which Theophanes makes ihe name Kdamat 71vhu refer to the Derbend Pass.
Also in another instance we note the same usage of the name Kdamat nvXai:
according to Theophanes/also the Khazars, hastening to the Emperor Heraclius, passed through the Caspian Gate.29 The explanation of this transference
of the name is that the Byzantines used the name Caspian also to denote the
Caspian Sea. When, therefore, ihe Kbazars, on their arrival at the Emperors
court, told that their way had led them through a pass beside the sea, it was
but natural for some Byzantine hearers to suppose that the pass mentioned
was the same as the one known under the name Caspian Gates in Byzantine
literature. We have a parallel case in a passage30 of the Syrian Church History
of Pseudo Zacharias the Rhetor where the strange phrase LL3J1?
L/c-o .
: unto the Caspian Gates and the Sea also indicates the
transference of the name Caspian Gates to the Derbend Pass.
As to the date in the account of Theophanes, 6255 A. M .-l. IX . 76231.
VIII. 763) is more likely to correspond to 763 than to 762 A. D. Since, however,
the date is that of an event in A r a b history, we must by all means prefer
the evidence of Tabari. Theophanes must have arrived at his figure after a
double computation: it was first a datum in an Arabic source that the Melchite
monk must have converted to fit it into his chronological system. Then Theophanes repeated the process. These operations could have easily caused a
difference of one year or even two years as against the original date. One should
hardly be advised, at any rate, to apply, in a rigid manner, G. Ostrogorskys
rule31 and thus to add one year to the date of Theophanes which then would
mean the year 764 A. D. At last, it is curious in Theophanes account that
it speaks of Turks only and not of the Khazars.
According to Tabari, two years after the incursion of 762, in 147 A. H.
(10. III. 76429. II. 765), another Turkish attack of major dimensions was
made against Transcaucasia:32 It belongs to the events of this year that the
Khwarezmian 'starhn with Turkish troops attacked the Moslems in Armenia
and took a great number of prisoners of the Moslem and the men under their
tutelage (ahl al-dimma). Taflis (Tiflis) was also invaded by them. It was
Harb ibn Abd-Allh al-Rwancl that clashed with them whose name is borne
28 A. R . A nderson: Transactions of the American Philological Association L IX
(1928), pp. 131 163.
29 0117 A. M. ; ed. do Boor, pp. 315316; cf. Sebos, od. Tiflis, p. 109: pby
u/iutl'in/j}! Cnpuij:
30 E d. Brooks II, p. 214 lg. T he w ord qaspiyn (plur. gen.) b etray s th a t it is a borrow ing from th e G reek original.
31 .-Ncugr. Jahrb. V (1930), pp. 45, 51.
32 Ib n al-A tir has tho sam e rep o rt u n d e r 147 A. H.
6'
84
K. CZEGLDY
by the regiment called Harbiya in Bagdad. This Harb, as it is told, had been
in Mosul with 2 000 troops because of the rebels (hawdrij) of Jazira, when Abu
Ja'far (Mansur) learned that the Turks uniting in bands were making attacks
in those parts. Then (Mansur) sent Jibril ibn Yahy against them and, at the
same tim e, he sent a message to Harb also to march with him thither. Harb
indeed went with him, but Jibril was put to flight and the calamity befell the
Moslems which I m entioned above.
It is already among the events of the following year (148 A. H. = 27. II.
76518. II. 766 A. D .) that the last event o f the Turkish raid is mentioned
b y Tabari: It also happened in this year that MansGr dispatched Humaid ibn
Qahtaba to take up the fight against the Turks in Armenia who had killed
Harb ibn 'Abd-Allah and were then plundering in Tiflis. Humaid went to
Armenia, but did not find them as they had already departed. Thereupon
Humaid too withdrew and did not meet even one of them.
We may note, first of all, in this account of Tabari, that, as compared
wdth the record of 762 A. D., only Turks are mentioned and not the Khazars.
In this account Tabari does not indicate the direction of the Turkish attack,
neither can we make out through which pass did the Turks make their
attack upon Armenian and Georgian territories. But, on this point, we again
have a valuable complementary datum in Theophanes account:33 Tovxcp
tw exei fjk&ov ndkiv oi T ovqxoi sig rag Kaoniag nv).ag xai eig ,IrjQiav, xai
noke/urjaavTEg / xcv ,Agdojv, [MpoxQa>v jcwkovxo nokkoi. Thus, also
in this case, the raid was made through the Derbend Pass. But we note
the characteristic difference between the two accounts. According to Theophanes, not only of the Arab troops, but also of the Turks, many fell in the
battle. As to the date of the event, this account of Theophanes is ascribed
to 6256 A. M. (1. IX . 763.31. VIII. 764 A. D.). This date is precisely the same
as the one given by Tabari. But we cannot bar here the possibility of a mere
coincidence, for, according to Ostrogorskys rule, we should add one year to
the date of Theophanes in order to have the figure of the right date.
Levond, who does not mention the Turkish-Khazar raid of 762, gives
a detailed account of the Turkish incursion in 764. He relates the events following the death of the X atun as follows:34 After this (the Xak'an) assembled
a great army and appointed Kaz-Paryan, of the army of Xat'irlitber to lead
it and sent it against our country which was under the rule of Ezit (Yazid).
Dispersing on the northern banks of the great Kur river, the Khazars occupied35
33 E d . de Boor, p . 435.
34 E d. E ze an c ', p . 132.
35 T he en u m e ra te d A lb an ian nam es, w ith th e exception of th e first, occur in th e
Geography of Ps. Moses X o re n a c 'i, in th e longer v a ria n t: ed. Soukry, p p . 2829, in th e
sh o rte r: S aint-M artin, Mmoires II, p. 358 ; th e w o rk s of A nania S irakac'i, ed. E re v an ,
1940, p. 350.
85
86
K. CZEGLDY
north o f the Kur river that the Turks, having passed through the Derbend
Pass, dispersed. The m ention of Haband shows that, in its later phase, the
devastation also spread to the Albanian provinces which lay south of the Kur
liver. After these events the Turks moved onward against Khaketia-Tsanaria.
Here th ey first pillaged the provinces along the Iori, later those at the Kur and
Aragvi rivers. Then came the occupation of T iflis. It is curious, however, that
Lcvond who gives a detailed enumeration of the devastated provinces, fails
to m ention the city of Tiflis. Tabaris account also makes clear the role of the
commanders sent against the Turks, the war-lords Harb and Jibril, while the
words of L evond plainly indicate that Yazid himself undertook no action of
any consequence against the Turks.
There are yet several Arab sources to complement our two sources,
the accounts of Tabari and Levond. The most important of the former is the
record of Ya'qb:4546 The Khazars gathered in the region of Armenia to undertake an offensive, then they attacked Yazid ihn Usaid al-Sulami. (Yazid) then
wrote a letter to Abu Jafa (Mansur) and informed him that Rs-taryn,
K ing of the Khazars, at the head of a big army was marching against him
and that his deputy had already taken to flight from them. Thereupon Abu
Jafar dispatched Jibril ibn Yahy al-Bagali with 20 000 men from Syria,
Mosul and Jazira thither. The Khazar offensive began and (the Khazars)
killed a great number of Moslems. Jibril and Yazid ibn Usaid kept on running
until they arrived at K bits. In a sequel to this account Yaqb tells us that
Mansur, on learning of the calamity caused by the Khazars, let out 7 000 men
from the prisons and fortified the towns of Kamakh, Muhammadiya and
B b.46 In all probability, it is to the release of prisoners and the measures to
fortify the towns in question that the account of the Derbend-nme, under
146 A. H . (763 764 A. D.), refers. According to this report Yazid gave advice
to Y azid how to stop the Khazar incursions.4748
Particular importance attaches in this note to the name Rs-tar%n.i& It
shows that the Armenian recording of the name in Levonds account: liai45 E d . H o u tsm a I I , p p . 446447.
46 E . H onigm ann, Die Ostgrenze des Byzantinischen Reiches, p . 57. n . 2, gives a
g eo g ra p h ica l tre a tm e n t to th is passage of Y a 'q u b i.
47 J . K lap ro th , Journal. Asiat. II. Sr. I l l , p . 464.
48 D unlop, op. cit. p. 180, n. 43, is right, in p o in tin g out th a t it is a m ista k e to
rep la ce th e reading Ras-tar/n w ith th e read in g Haiis-Tar/n, th e la tte r b eing based
o n a m isunderstanding. In all probability, we a re ju stified in co nnecting th e nam e
o f th e K hw arezm ian Rs-Tat'xn w ith th e n am e *erasiya m entioned by M as'udi. B u t
it re m a in s a problem w hy T a b a ri w rites th e sam e n am e in th e form . s-tarxan. M inorsky
(Oriens X I, 1958, p. 127) lin k s th e nam e (which h e rea d s s-tar/n) w ith th e n am e of
th e c ity Astrachan a conjectu re n o t a t all im p ro b ab le (cf. M a rq u art: Ungarische
Jahrb. IV , p. 271) b u t, a t th e sam e tim e, also w ith th e nam e of th e s a n d ev en w ith
th e e th n ic nam e aors. T h e la tte r assum ptions, h ow ever, are still in need of co nfirm ation.
87
Caryan, is very probably correct. We have, however, already seen above that
Rs-taryn was not the king of the Khazars, as Ya'qiibl tells us, but one of the
commanders of the army of the Caucasian Huns. According to J. Marquart,49
Rs-taryn figures again in the work of Yaqb' (162 A. H. 788789 A. D.),
yet, on this second occasion, under the name Taryn, the King of the Turks .
However, even without considering the very frequent use of the title taryn
am ong the Khazars, we must recognize that the above-quoted report of Levond
speaks against Marquart/s assumption. It is to be noted here that Levond,
at the end of the account of the Khazar invasion, says: ,,/>7// J /Lft
/12^
I
( / u ji/iij/itu /fJ i
u
m // l u
A11j 11
n j 11 !jJ ![ u h ij Ij , rt[1
fl n 1J [ ' i f j i i u [ u n h h j [ lb ,I /,[/11111/111
[ [ I 2(^/2 / , 1- [ '
/ /
A//71)
u u in L - h p u ih
[ j l i j j i . 11 j i j / j i u j
J! ! j l ! [1111j
L ji /fJ ! p h
(J*u n [ in iaj
After a short time, however, this malefactor (Raz-t'aryan),50 who had brought
ruin upon the Albanian earth, allied himself with the ruler of the Ismalites
and also sent his son as a hostage to Syria. But he himself suddenly fell by sword,
not far from the Albanian Gates . These notes reveal that Raz-t'ar^an, soon
after the raid in Armenia, ran over to the Arabs. This he could easily do, since
his post, the territory of the Huns, was near Bb-al-abwb. It was here, near
the Derbend pass, that death overtook him, very probably in the course of a
TurkishKhazar punitive expedition. As to the role of Jibril, the account
o f Ya'qubi agrees with that of Tabari. On the other hand, of all our extant
.sources, it is only the work of Ya'qubi that refers to the flight of Yazid.
We have also sources which draw on the work of Theophilus of Edessa
with their reports about the Turkish incursion in 764.
Michael Syrus, quoting Dionysius Tellmahrensis, under 1074, A. G.
(762763 A. D.) writes :In the same year the Khazars marched out and took
50000 men of the Grzy (Grusians) into captivity. This report has no details
going beyond the other known sources, yet it is still important inasmuch as
it renders possible a more precise interpretation of the account o f Agapius,
1he other author who also draws on the work of Theophilus. Agapius fixes the
*late of the same event in the 9th year of Mansr (762763), thus in agreement
with Dionysius:51 After this the Khazars made marauding expeditions in
H.rn and Ldiqa and in all the Alanian Gates. Of the Arabs they took into
captivity about 50000 men with cattle and much money. Mus ibn Ka'b
challenged them, but he was put to flight and many of his companions were
killed. The name H. run wholly unknown from other sources is obviously
corrupt, although the editor of the report, Vasiliev, prints it without comment
in his text. It was this corrupt word that misled also M. Ivmosk who ventured 19
19 Ungarische Jahrbcher IV (1924), p. 271.
50 Cf. E . Filler, Quaestioncs dc Leonlii Armenii Historia: Oommenlationes Philologue
lenenses V II/1, p. 66. n. 6.
61 E d . Vasiliev, p. 643.
88
here the opinion that H .rn denotes certain parts of the Derbend fortification s.5253However, in view' o f what has been said above, we may be reasonably
sure that Agapius, just as Dionysius, took this report from the work of Theophilus, only he quotes it more fully. Taking this into consideration, we shall also
find it obvious that instead o f ^} j>. we must read on the basis of the tex t of
Dionysius )jj. , furthermore, that the names Jurz and Ldiqa actually denote
Iberia and Lazica resp. Of our sources Agapius is alone in mentioning the name
Mus ibn Ka'b. However, as we have seen above, Ya'qub! too tells us that the
viceregent of Yazid ran aw ay from the Turkish attack.
Thus from all these data, both geographical and chronological, the
events of one of the greatest raids of the Turks in Transcaucasia emerge before
us. The Caliphate, because o f the inner disturbances in the years following
740, had been pushed into a defensive position. After an unsuccessful diplomatic manoeuvre of the Arabs the Turks made an onslaught upon Transcaucasia.
The first attack was launched in 762 and it struck mainly Armenia. Then the
second, still greater raid in 764 caused immense destruction in Albania, Armenia and Eastern Grusia. The invading nomads were led by one of the Khwarezmian commanders of the Caucasian Hun prince, himself a vassal of the
Turkish Chief Khaqan. But Turks and Khazars also took part in the raid.
V. D I SZ EG I
ber den Schamanismus bei den Mandschu haben wir bedauerlicherweise nur unzulngliche Kenntnisse. Nach der Eroberung Chinas erfuhren
die Mandschu das Schicksal aller Eroberer, verloren alsbald ihre nationale
Kultur, ihre Sprache und gingen gnzlich im Volk der Unterworfenen auf.
Als m it den modernen sprachwissenschaftlichen und volkskundlichen Forschungen begonnen wurde, gab es nur noch vereinzelte Mandschugruppen,.
die ihre Nationalitt bewahrt hatten; zu diesen Splittergruppen fanden jedoch
die Forscher, die die Denkmler des althergebrachten Glaubens der Mandschu
htten sammeln knnen, keinen Weg.
Mit dem Sammeln des Brauchtums und der berlieferungen wurde
bei den Mandschu selbst auffallend frh, in der Ersthlfte des 18. Jahrhunderts
begonnen. Sie selbst wurden sich nmlich dessen bewusst, dass ihre nationalen Gter in immer bedrohlicherem Mae in Verlust gerieten. Sie waren aber
vergeblich bemht, alles aus ihrer althergebrachten Glaubenswelt noch
Erhaltene in verhltnismssig frhen Jahrhunderten zu sammeln, denn sie
hatten mit dieser Arbeit trotz allem zu spt begonnen. Die von Kaiser K ienlung 17471 verffentlichte Arbeit xesei (oqlobii/a manjusai wecere metere qooli
bitxe, d. h. Das auf Grund kaiserlichen Erlasses gesammelte Opfer- und
Zeremonienbuch der Mandschu kann leider obwohl es von mehreren
Fachleuten12 dafr gehalten wurde nicht als beglaubigter Kodex3 des alther
gebrachten mandschurischen Glaubens betrachtet werden. Zu dieser Zeit
war nmlich der Schamanismus nur noch fragmentarisch erhalten, und die
Schamanen bten die Traditionen ohne ihr tieferes Verstndnis aus.4
V. DISZEG1
90
I. Lied
1.
2.
3.
4. oi kl
5.
6.
7.
8.
9.
k o
x o
k o
i n i
k e
D je
f a r i
s i n
/ 1 j e
t e t x a
n i
s n
t a r ]
i n i
u r i
b e j e
e i t e r !
o i
n e i
a i y a
n a r o r i
s q
( ) r
k l
k o
w e ic e r j
b a d e
d n g i
j a b m
t a r j
j i m
t e r !
b a i m
ta r ! t a m
i
j u
k i
g i m
b i
j u k i .
II. Lied
1. 6 xo ko y i oikei ko
2. re weiter!
3. art weiter! ga min beje baim ju ki ke.
5 . ,
(.
1912).
6 . , . . . S. 2829.
7 . , . . . S. 1819.
91
4. daxalori jari.
5. min bje baim juki.
III. Lie!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
IV. Lied
1.
2.
3.
4.
5.
6.
V. Lied
1. daxailori jari.
2. jarim awa donjim juki.
3. daxailori ja ri .. .
4. ere jailim bi . . .
5. ere kizunbi kizurke . . .
6. ere kizurk . ..
R udnew gab zu den folgenden Zeilen dieser Lieder Anmerkungen,
bzw. eine bersetzung: I. Lied, 1. Zeile: Refrain. 2. Zeile: erste Hlfte
Refrain, die zweite Hlfte bedeutet sinngemss Opfer. 3. Zeile: Ich bat
(es). 4. Zeile: Refrain. 5. Zeile: Du hre mich an! 8. Zeile: Ich schlage
auf die Trommel. II. Lied, 1. Zeile: Refrain. III. Lied, 3. Zeile: Ich bat
(es). 4. Zeile: Du vergassest (es) ~ ihr vergasset (es). 5. Zeile: H ilf ~ helft
mir. 6. Zeile: Ich halte die Lanze. IV. Lied, 1. Zeile: Ich werde Wein
trinken. 5. Zeile: Ich vergass (es).
Im Folgenden wollen wir versuchen, eine neue, den gesam ten Text
erfassende Interpretation der fnf Schamanenlieder zu gehen.
92
V. DISZEGI
I. Lied
Zeile 1: Der Text ist nicht mandschurisch, kommt auch in den brigen
Fragm enten vor, u. zw. vollstndig (II. Lied, Zeile 1), oder fragmentarisch
(I. Lied, Zeile 2 und 4; III. Lied, Zeile 1 und 2). Der Text ist in dieser Transkription unverstndlich. Wir mssen ihn m it R uduew fr einen Refrain
halten, den schon der Schamane, der R udhews Gewhrsmann war, nicht
verstand. Zeile 25: Nach der ersten Hlfte des Refrains folgt der erste
Satz a u f mandschurisch: a ( e)r weicer m in i je bade oi lea1
ja r d i sin i nje dngi. g( )r ( = a r ~ o r ) entspricht dem Wort garen
viel, zahlreich des Schriftmandschurischen, das auch zur Bezeichnung des
Plurals gebraucht wird; nei ist (nach Weglassung der Genitivendung -i :n e)
m it dem Wort n des Nanaischen (Goldischen) und ne des Oltschaischen
(die beide Mensch bedeuten) identisch,8 weicer) entspricht sehriftmand.
wece-ku und bedeutet die Geister der verstorbenen Vorfahren, m ini Bje
bedeutet ich (vgl. R u d . 14 min bje), eigentlich mein Leib (m in i mein,
beje Leib, Krper, Person), baiya ist das Prteritum des Verbs bai- bitten
(R un. 2), bade bedetet w enn (vgl. R u d . 2, sehriftmand. bade id.). Das
Wort ja rd i gehrt zum selben mandschu-tungusischen Stamm wie das schriftmand. Verb jari- singend zaubern, bedeutet also das Zeubern durch Gesang,
Liedzauber; sini n^je ist eine Analogie zu m ini Bje und bedeutet du (schriftmand. sin i dein); dngi ist der Imperativ von dong- anhren, erhren (schriftmand. donji- hren). Der angefhrte T extteil liesse sich also folgendermassen bersetzen: Aller verstorbenen Menschen Geister, wenn ich euch
bat, oi kl kou, erhrt m einen Zauber mit der Trommel! Zeile 6 9: tetxa
Bi Bcoori jabmi 511 fat) sn far) mini bje jimeen tarjtam juki gimbi uri weicer)
baim i juki. tetxa ist eine Ableitung von tetai jetzt, nun (R u d . 10) mit dem
Dim inutivsuffix -xa, vor dem der Vokal im allgemeinen wegfllt; Bi ich
(sehriftmand. bi id.), Borori nach Hause, heim , vgl. por (R u d . 2) id.;
jam bi ist das Prparativadverb von jab- (sehriftmand. yabu-) gehen ( -m ir
sehriftmand. me Suffix des Prparativadverbs), sn t ar) schallnachahmendes
W ort fr den Trommellaut (vgl. tang tang Laut der angeschlagenen Glocke,
eines Eisenstckes usw.); jimeer Schamanentrommel (vgl. R u d . 5 jimeer/!
id., sehriftmand. im ein id ., nanaisch9 urjcuxun id.); tarjtam ist das Modaladverb des Verbs tarjta- (R u d . 10 tant-, sehriftmand. tanta-) schlagen (vgl.
sehriftmand. -me Suffix des Modaladverbs); ju k i ist das Prteritum von
ju- (R u d . 5 ju-, sehriftmand. yabu-) gehen (vgl. sehriftmand. -ke Suffix
des Prteritums); gimbi ist das Prsens von gi- (R u d . 4) gehen (schriftmand. ji- kommen; sehriftmand. -mbi Suffix des Prsens), uri entspricht
8 Grube,
9 . H. e , - ( 1959), S. 22.
93
II. Lied
Zeile 13: Die erste Zeile ist ein Refrain, bestehend aus den bereits
erwhnten unverstndlichen Wrtern. Danach folgt ein Satz auf mandschurisch: re weicer] ari weicer] ga min bje baim juki ke. Dieses ore und cori sind
Varianten des bereits interpretierten uri, ga bedeutet ja (vgl. R u d . 14 jaja
ja, ja), min bje ist eine Variante zu dem schon bekannten m ini bje, ke
ist die Interjektion wohl, ja wohl (schriftmand. ke 'Interjektion des Staunens, der Verwunderung). Der Text liesse sich also folgenderweise bersetzen: re Geister, weicer] Geister, ori Geister, weicer] Geister! Ja, ich selbst
ging wohl bitten! Zeile 45. daxalori jari. min beje baim juki. daxalori
bedeutet dienend, Dienende(r), denn dieses Wort ist eine Ableitung mit
dem Suffix des Nomen futuri vom schriftmand. Verb daxala- dienen (vgl.
Schriftmandschu -ra, -re, -ro als Suffix dos Nomen futuri);10 in diesem TextZusammenhang bedeutet also daxalori dem Schamanen Dienende(r), Gehilfe
des Schamanen; jari ist der Imperativ des bereits errterten Verbs jari-.
Die Bedeutung von min beje ist bereits bekannt, desgleichen die der Wrter
baim und juki. Die bersetzung des angefhrten Textes wre demnach:
Des Schamanen Gehilfe, zaubere mit Gesang (Lied) ! Bittend ging ich
selbst.
III. Lied
Zeile 1 2: Ein Refrain, bestehend aus unverstndlichen Wrtern,
wobei la-ni wahrscheinlich mit dem Wort $Lff lao-ye Herr identisch ist.
Zeile 34: m ini beje baiya bade suni bje 0r]0ga. Die ersten vier Wrter sind
(abgesehen von dem Unterschied in der Aussprache der beiden Explosivlaute) mit der dritten Zeile des I. Liedes identisch, suni bje ist seiner Konstruktion nach mit m ini iije, sini 11je identisch und bedeutet ihr (suni
euer, vgl. schriftmand. suweni id.); or!oga ist mutmasslich eine entstellte
Form, wahrscheinlich unter dem Einfluss der Prteritumform des Verbs
10
Vom S tam m w ort des schriftm an d . V erbum s daxala-, vom Verb da/a- gehreh en, fin d en w ir au ch im S cliriftm andschurischen diese A rt der A b leitu n g : da/ara
niyalma D iener (Si K ing).
94
V. DlOSZEGI
das oyo aber eine Verneinungspartikel (vgl. R un. 8). Die Interpretierung
dieser Zeilen wre demnach: Wenn ich euch bat, vergasset ihr (es) nicht.
Zeile 4 5: fjjir weicer! m in aisila m ini beje aida )avoid, fifir weicer! ist eine
hnliche Wendung wie jarya weicer! (Run. 26) Panthergeist (Run. 5 jarya
Panther), kaska weicer! (R un. 24) Vogelgeist (schriftmand. yasya Vogel),
tasxa weicer! (Run. 2) Tigergeist (schriftmand. tasya Tiger), also drfte
auch fifir weicer! irgendeinen Tiergeist bedeuten; wahrscheinlich liegt hier
eine m it dem schriftmand. Stammwort )ijiryan Gnseart verwandte Bildung
vor. m in ist eine abgeschliffene Form von schriftmand. minde mir, oder
mimbe m ich (vgl. Run. 7), aisila ist der Im perativ von aisila- (schriftmand.
a y isila -) helfen, aida bedeutet Lanze (R un. 3 aida ~ k id a , schriftmand.
gida id .), awki ist das Prteritum von jaw- (Run. 3, schriftmand. )afa-)
ergreifen. Die beiden Zeilen Hessen sich also folgendermassen bersetzen:
ji)ir ( ? Gans) Geist, h ilf mir ! Ich ergriff (schon) die Lanze.
IV. Lied
Zeile 1 2: m ini bje arxi omki nije-naja. Die Fgung m ini bje ist
bereits bekannt; arxi bedeutet gebrannter Wein, Schnaps (Run. 1 arki,
schriftmand. arki id.), omki ist das Prteritum von - (Run. 8 om-, Schriftmand. om i-) trinken, nije-naja ist ein lautnachahmendes Wort und drfte
die Schlucklaute beim Trinken andeuten. D ie Zeilen bedeuten demnach:
Ich trank Schnaps, nije-naja. Zeile 3 4: jawoki mina bje ijas najas najas,
jawoki ist das Prteritum zu jawo- (schriftmand. yabu ) gehen; im Falle
von m in a bje drfte eine Textenstellung vorliegen; ursprnglich mag hier
m ini bje gestanden haben, wahrscheinlich folgte aber nach m ini ein heute
nicht mehr erschliessbares Wort, und aus diesen beiden Wrtern entstand
durch Zusammenziehung die Form mina, ijas najas najas soll als schallnachahm endes Wort offenbar das Gerusch des Gehens andeuten. Diese Zeilen
knnten also folgendermassen bersetzt werden: Ich ging fort, ijas najas
najas. Zeile 56: m ini bje or!oga mini bje ala olombis. Die Bedeutung der
ersten f n f Wrter ist bereits bekannt, ala ist das Prsens von ala- (R u d . 1)
sagen, schriftmand. erzhlen, erklren; olombi ist eine falsche NiederSchrift, weil es sich um zwei verschiedene Wrter handelt: u. zw. liegt hier
das Modaladverb von 010- (schriftmand. ula-) berliefern, erzhlen, sowie
in bis das Prsens von sein (schriftmand. bi-, Imperativ bisu!) vor. Die
bersetzung dieser beiden Zeilen lautet demnach: Ich selbst vergass (es)
nicht, ich selbst erzhle (es), ich bin ein Erzhlender.
95
V. Lied
Zeile 1 3: daxailori fari far im awa donjim juki daxalori fari. Di
Bedeutung von daxalori
daxailori ist bereits geklrt.11 Desgleichen ist
farim als Modaladverb des bereits erschlossenen fari verstndlich; awa bedoutet oh (vgl. schriftmand. aba oh, weh); donjim ist mit dem Verb dongiidentisch (R ud . 3 dongi- [an]hren, Schriftmandschu donfi- hren), wobei
das f an Stelle von j eine Lautvariante, oder einfach ein Druckfehler sein
mag; donjim ist also das Modaladverb zu don^i-. Diese Zeilen bedeuten:.
Des Schamanen Gehilfe, zaubere mit Gesang (Lied)! Mit Gesang zaubernd,,
oh ! (euch) anhrend kam ich, des Schamanen Gehilfe, zaubere m it Gesang
(Lied)! Zeile 4: In R udnews Aufzeichnung fehlen nach der dritten Zeile
eine oder mehrere Zeilen, die folgende (von uns als vierte bezeichnete) Zeile
ist ein Fragment: ere failimbi; ere bedeutet der, dieser, er (R u d . 4 er, erem
id., schriftmand. ere id.); failimbi ist das Prsens einer Variante des Schriftmanch Verbs fala- unterbrechen, falu- mit etwas aufhren. Die Zeile bedoutet demnach: Er hrt (damit) auf. Zeile 56: ere kizumbi kizurke . . . ere
Icizurk. Die Bedeutung von ere ist bereits bekannt; kizumbi ist der Akkusativ
von kizum Wort, Rede (vgl. schriftmand. gisun), wobei im -bi die Akkusativendung vorliegt, schriftman. -be id., kizurke und kizurk ist das Imperfekt
von kizur- (R ud . G kizer-, schriftmand. gisure-) sprechen, reden. Diesen
fragmentarischen Textteil knnten wir demnach folgenderweise interpretierenEr sprach die Worte (den Vers), er sprach (sie, bzw. i hn) . . .
Obwohl diese Schamanenlieder nur fragmentarisch erhalten sind, lassen!
sie nicht nur au f den Inhalt der mandschurischen Schamanenlioder, sondern
auch auf ihre Vorsbildung wichtige Schlsse zu.1112 Vor allem berrascht die
konsequent beachtete Silbenzahl der Zeilen. In bestimmten Fllen zeigt sich
zwar eino Abweichung von der anscheinend stndigen Silbenzahl dieser Verse,,
doch handelt es sich in diesen Fllen gewhnlich um eino flschliche ZeilenUnterbrechung, oder um eine ohne Schwierigkeit nachweisbare T extentStellung.
Die Silbenzahl des ersten Schamanenliedes betrgt auf Grund der
Textverffentlichung von Ruclnew 8, 8, 8, 3, 8, 8, 4, 12, 8. Von den im allge11 daxailori ist eine V ariante zu daxalori, d en n im M andschurischen k a n n der
Form enw echsel m it a ~ a j nachgew iesen w erden, z. B. ja- ~ ja%- sen d en , sc h ic k e n ,
so- ~ saj- boisson usw .
12 W ir m chten hier n ic h t eingehender d as P ro b lem des R h y th m u s u n te rsu c h e n ,
denn w ir w erfen die F rage n u r m it H inblick a u f die richtige In te rp re tie ru n g a u f; w ir
k nnen n m lich unsere bersetzung n u r d a n n ric h tig n ach Zeilen u n te rte ile n , w enn
w ir die tatsch lich e Z oilenvcrteilung des m an d sch u risch en T extes kennen.
96
V. DISZEGI
meinen vorliegenden 8 Silben13 weicht die vierte, siebente und achte Zeile ab.
Die vierte Zeile enthlt den unverstndlichen Refrain, wobei es sich offensichtlich um einen entstellten Text handelt, der schwerlich die ursprngliehe Silbenzahl widerspiegelt. Die 4 und 12 Silben in der siebenten und achten
Zeile sind einfach die Folge von R u d n e w s falscher Zeileneinteilung: die
Wendung mini bje gehrt noch zu Zeile 7, so dass auch diese beiden Zeilen
je 8 Silben zhlen.
Das zweite Schamanenlied scheint gnzlich ohne Regel und Mass zu
sein, weil die Silbenzahl der Zeilen 8, 4, 12, 6, 6 ergibt. Aber hier liegt es auf
der Hand, dass die zweite und dritte Zeile von R u d n e a v falsch unterteilt
wurde, denn die ersten beiden Wrter der dritten Zeile, nmlich weicer
gehren zu der Wendung re weicer], die die vorhergehende Zeile bilden.
Dieses Schamanenlied zeigt also die Silbenzahl 8, 8, 8, 6, 6.
Das dritte Lied besteht, ausgenommen die zweite und vierte Zeile, aus
aehtsilbigen Zeilen: 8, 7, 8, 7, 8, 8. Die beiden siebensilbigen Zeilen drften auch hier nicht die ursprngliche Silbenzahl aufweisen. Die zw7eite Zeile
ist nmlich ein Refrain, und es ist keineswegs ausgeschlossen, dass hier die
Abweichung von der aehtsilbigen Zeile die Folge einer sekundren EntStellung ist; wir drfen annehmen, dass an Stelle von ni auch hier das hei
kwa des Zeilenanfangs wiederholt wurde, so wie dies in der vorhergehenden
Zeile der Fall ist. Dass die Silbenzahl der vierten Zeile ursprnglich nicht
7 sein mochte, haben wir schon im Zusammenhang mit der Interpretierung
>des Textes gesehen, insofern orpga ursprnglich orjogayo gewesen sein drfte.
Bevor also der Text entstellt wurde, drfte auch hier eine achtsilbige Zeile
gestanden haben, so dass auch dieses Schamanenlied durchwegs Zeilen mit
8 Silben hatte.
Das vierte Lied zeigt in R u d n e w s Niederschrift ein bunt durchoin.ander gewrfeltes Bild, insofern wir hier Zeilen m it 8, 4, 7, 6, 11 und schliesslieh 5 Silben vorfinden; d. h. nur die erste Zeile weist 8 Silben auf, die wie
es scheint fr die mandschurischen Schamanenlieder charakteristisch sind.
Aber von dem viersilbigen schallnachahmenden Wort der zweiten Zeile
drfen wir annehmen, dass es ursprnglich redupliziert wurde, und in diesem Falle zhlte auch diese Zeile 8 Silben. D ie WTendung mina boje der dritten
Zeile ist, wie wir darauf schon bei der Interpretation des Textes hingewiesen
haben, ein entstellter Text. Mit Rcksicht auf die Versform kann man annehmen, dass auch hier ursprnglich eine achtsilbige Zeile vorlag. Die vierte
Zeile enthlt einen stimmungsmalenden Ausdruck: ijas najas, dessen zweite
H lfte wiederholt wird. Ursprnglich drfte nicht nur ein Teil, sondern
der ganze Ausdruck wiederholt worden sein, so dass mit der Reduplikation
13
ha und. ho'1 in d e r 1. Zeile sind je eine Silbe, d en n liier h a n d e lt es sich u m
D iphthonge, wobei 1 u n d *Sem ivokale sind. Vgl. , a. a. O. S. 18, . 3.
97
von ijas najaS auch diese Zeile 8 Silben hatte. Die fnfte Zeile bestellt in
R d new s Niederschrift aus 11 Silben. Da jedoch or!oga ursprnglich or\0 gayo
lauten mochte, betrug die Silbenzahl 12. Diese zwlfsilbige Zeile ergibt sich
jodoch nur infolge der falschen Zeilenunterteilung R dnews, denn die Fgung
m ini bje am Zeilenende gehrt bereits zur nchsten Zeile. Also drfte auch
dieses Schamanenlied achtsilbigo Zeilen gehabt haben (mit Ausnahme der
letzten Zeile, die neunsilbig ist).
Das fnfte Lied ist nur derart fragmentarisch erhalten, dass wir schwerlieh an eine Versform mit achtsilbigen Zeilen denken knnen. Doch die Unvollstndigkeit dieses Schamanenliedes darf nicht unbedingt auf die unzulngliehe Erinnerung des Gewhrsmannes zurckgefhrt werden: es ist sehr
wohl mglich, dass dieses Lied die in der Ekstase abgerissenen Worte des
Schamanen getreu widerspiegelt. Der Inhalt lsst jedenfalls darauf schliessen,
dass dieses letzte Lied von dem Schamanen bereits in der Ekstase gesungen
wurde.
Die fnf mandschurischen Schamanenlieder knnen unter Beachtung
unserer Bemerkungen zur Zeileneinteilung folgendermassen bersetzt werden:
I. Lied
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
ko x i ke xo oi kei1 ko '
ko x i aller verstorbenen Menschen Geister
wenn ich euch bitte
oi k'
meinen Zauber mit der Trommel erhret!
ich gehe jetzt heim
Sn tar! sn tarj ich selbst
ging die Schamanentrommel schlagend
der verstorbenen Geister (die uri und weiter!) bitten ging ich.
II. Lied
1.
2.
3.
4.
5.
ko x ko 6 i oikei
re Geister, weiter) Geister, ari Geister, weiter! Geister!
ja, ich selbst ging wohl bitten!
des Schamanen Gehilfe, zaubere mit Gesang!
ich selbst ging bitten !
III. Lied
1. kei lcwa kei kwa ixe la-ni
2. kei kwa ni ixe la-ni
3. wenn ich euch bat,
'
98
V. DISZEGI
IV. Lied
1.
2.
3.
4.
5.
6.
V. Lied
1.
2.
3.
4.
5.
6.
99
Kranken sang, angefhrt sei (die senkrechten Striche geben die Zahl der
Trommelschlge an):
gja, gja,
gja, gja,
II II
uli mena ;
xauli doma
II II
gje, gje,
gje, gjc,
II II
Ein nanaisches Schamanenlied, das an der Bahre eines Toten gesungen
wurde, beginnt mit folgenden Zeilen:
koo ko
jarj lialdu ld
g
gs
100
V. D16SZEM
Ein Schamane der Sippe cptj schloss sein Lied mit folgender Zeile:
xo j j jo, xo j j jo
hnliche Refrains kennzeichnen auch die sojotischen Schamanenlieder. Hier sei aus der Sammlung des Verfassers die einschlgige Zeile aus
dem Lied des Schamenen Sandiq der rentierzchtenden Sojoten angefhrt:
ooj 00/, 00/ 00/
U nd das Lied des Schamanen Taqpaziq der Rentierzchter-Sojoten
schloss mit folgender Zeile:
a a j aaj, aaj aaj.
Es kann hier nicht unsere Aufgabe sein, den Refrain der Schamanenlieder zu analysieren. Es mge hier gengen, wenn wir erwhnen, dass diese
Eigenschaft auch fr die Schamanenlieder der uralischen Vlker charakteristisch ist, wobei wir auf die Meinung M. E liade verweisen: tels langages
se sont constitues peu peu durant les sances extatiques de type cliamanique, et quils sont le rsultat de limitation des cris des animaux et des chants
doiseaux.16
Der andere hier zu errternde Zug der interpretierten mandschurischen
Schamanenlieder ist die Invokation. In drei der fnf Lieder fllt das Anrufen
der Geister auf:
I. Lied: 2. aller verstorbenen Menschen Geister
II. Lied: 2. 6re Geister, weicer Geister, ari Geister, weicer) Geister!
III. Lied: 5. ji)ir (? Gans) Geist hilf mir!
Auch der nanaische Schamane wendet sich in einem der von BakAthosx
gesammelten Schamanenlieder an die bernatrlichen Mchte:
Von Gott wird Gnade erfleht,
wir verbeugen uns gen Himmel,
von den Sternen wird Gnade erfleht.16
16
E l i a d e , M., T echniques de lextase e t langages se eie ts. E s tr a tto d al II. Vo
die Confeienze (Koma 1953), S. 4.
101
Auch in den vom Verfasser aufgezeichneten karagassischen Schamanenliedorn finden wir eine ausgesprochene Invokation. Zum Beispiel begann
ein Schamane der Sippe cptj sein Lied folgendermassen :
Friede sei mit dir, sei gesund, mein gelbes Kind!
Sei gesund, sei gesund, mein gelbes Kind!
Sei gesund, sei gesund, Graukpfiger !
Gtiges Grossvterchen, ich grsse dich !
hnliche Zeilen finden wir auch in den Schamanenliedern der uralisclien
Vlker. Ein nenzischer (jurak-samojedischer) Schamane sang z. B. folgenderweise:
o, ou! (Frst, mein Grossvater,) ich will dich bitten:
verlasse mich nicht!17
Auch der wogulische Schamane wandte sich an hhere Mchte:
In der Bergen der sieben Gtter hausender Gott,
graukpfiger Alter!
Mann mit Ohren gleich der Wasserrose des Sees,
Mann mit Ohren gleich dem Blatt der Wasserrose des Ob,
Mann mit Ohren wie die der ngstliche schwarzen Ente,
lass deine wie die der ngstlichen schwarzen Ente (empfindlichen)
lauschenden Ohren
herab hngen (d. h. neige deine Ohren, erhre mich).18
Wie ersichtlich, ist die Invokation der mandschurischen Schamanenlieder, sowie der aus unverstndlichen Worten bestehende Refrain ein allgemeines Merkmal der Schamanenlieder.
Die hier interpretierten Texte ermglichen jedoch nicht nur liinsichtlieh der Schamanenlieder, sondern auch bezglich anderer Eigenschaften
des Schamanismus bei den Mandschu verschiedene Folgerungen.
Zeile 5 und 8 des I. Liedes (meinen Zauber m it der Trommel erhret!
und ging die Schamanentrommel schlagend), sowie Zeile 6 des III. Liedes
(ich ergriff [schon] die Lanze) machen mit zwei Gerten des mandschurisehen Schamanen, mit der Trommel und der Lanze bekannt.
Auf die Schamanentrommel bei den Mandschu weist auch L. S c h r e n c k
hin: Im Dorfe Torell vernahmen wir die wohlbekannten, lange nicht gehrten
17 L e h t i s a l o , T . , B eobachtungenuber
102
V. DISZEGl
21 . ., M e , . 1896, S. 14.
22 . . B a r t h o s i s Skizze u nd B eschreibung im E thnologischen A rchiv des
E th n o g ra p h isc h e n M useum s zu B udapest. N r. 975: 362 364.
103
Farbe gebunden. Diese Waffe diente zur Vortreibung bser Geister. Sie wurde
bei der Zeremonie pudasiuji d. h. bei der Vertreibung des Krankheitsgeistes
bentzt. Die Lanze war das Gert des Schamanen Kufiasa Kimonko.
Aus den hier errterten mandschurischen Schamanenliedern geht hervor, dass an den Zeremonien ausser dem Schamanen eine weitere Person
beteiligt war. Zeile 4 des II. Liedes, sowie Zeile 1 des V. Liedes lautet nmlieh: des Schamanen Gehilfe, zaubere mit Gesang!
Die Schamanengehilfen finden sich nicht nur bei den Mandschu, sondern z. B. auch bei den Nanaien: jedem Schamanen der Golden stehen ein
oder mehrere Helfer zu; das sind junge Burschen, die den Schamanen stndig begleiten und an jeder Zeremonie teilnehmen.23 ber die Ttigkeit des
nanaisehen Schamanengehilfen schreibt L o p a t i n folgendes: er muss fr
den Schamanen die Trommel erwrmen, so dass beim Schamanisieron gewhnlieh zwei Trommeln ntig sind; die eine hlt der Schamane in der.H and,
unterdessen die andere von den Gehilfen des Schamanen bers Feuer gehalten
wird. Nachdem die Trommel erwrmt ist, berreicht sie der Gehilfe dem
Schamanen und nimmt ihm die andere Trommel aus der Hand, die er dann
ebenfalls erwrmt.24
Den Schamanengehilfen finden wir auch bei den brigen mandschutungusischen Vlkern. ber den Schamanengehilfen bei den Orotschen berichtet z. B. L o p a t i n : Der Schamane sprang von seinem Sitz auf und begann
um das Feuer herum zu tanzen, indessen er mit grosser Kraft seine Trommel
schlug. Wassilijs Frau schlug die andere Trommel und tanzte und trommelte
gemeinsam mit dem Schamanen.25
Auch bei den uralischen Vlkern ist der Schamanengehilfe bekannt.
So schreibt K. D o n n e r ber die Nenzen: Die Vorfhrung geht immer abends
bei Anbruch der Dunkelheit vor sich und kann die ganze Nacht hindurch
dauern. Wenn sie stattfinden soll, ruft der Schamane seine Gehilfen zu sich,
die die Trommel hervorholen und sie langsam am Feuer wrmen, damit das
Fell mglichst straff gespannt wird.26
Aus dem Text der hier analysierten mandschurischen Schamanenlieder
erfahren wir auch, wie die Ekstase hervorgerufen wird. Zeile 1 des IV. Liedes
lautet nmlich: ich trank Schnaps. Es ist bei den Schamanen allgemein
blich, whrend des Sehamanisierens Branntwein zu trinken.
Bei den Schamanen der Nanaien dienen die Trommel, Rasseln und
Schellen, der Tanz, das Rauchen und das Ruchern mit aromatischen Stoffen
23 . . a. a. O. S. 8.
21 . . , , , ( 1922), S. 246.
25 I. A. L o p a t i n , A shamanistic performance for a sick boy: Anthropos XLI
XLIV (19461949), S. 366.
26 K. D o n n e r , Bei den Samojeden in Sibirien (Stuttgart 1936), S. 110.
104
V. D I S Z E G I, SC H A M A N E N L IE D E R D E R MANDSCHU
dazu, den Schamanen in Ekstase zu versetzen. Wenn all dies den Schamanen nicht in Ekstase zu bringen vermag, dann bittet er um Branntwein,
den er gierig in grossen Schlucken trinkt.27
Diese Verwendung des Alkohols ist bei den sibirischen Schamanen
allgemein blich. Statt der Aufzhlung einer grossen Menge von Belegen
mge es hier gengen, dass wir auf die Arbeit von Ohlmarks verweisen,
der diese Frage in einem besonderen Kapitel behandelt.28
Auf Grund der fnf fragmentarischen Schamanenlieder, dieses wertvollen Denkmals des mandschurischen Schamanenglaubens, knnen die
Umrisse dieser Glaubenswelt selbstverstndlich nicht gezogen werden. Doch
die Eigenschaften, die aus diesen Liedern erhellen, sind fr den Schamanismus im allgemeinen kennzeichnend. Daraus darf man unbedingt soviel folgern, dass der Schamanismus der ursprngliche Glaube der Mandschu war.
27 . . , a. a. O. S. 247.
23 . O h l m a r k s ,
1939), S. 109-113.
106
HASAN ER EN
t t vivre leur vie eux e t sengager dans la voie dune volution corn . Le turc cypriote actuel est le rsultat de cette longue volution
indpendante.
Il faut souligner que la colonie turque de Chypre a entretenu, ds le
dbut, des rapports constants avec la mtropole. Ce sont surtout les rgions
mridionales de lAsie Mineure qui entrent ici en ligne de compte. Il est clair
que les dialectes du littoral sud ont jou un rle important dans la formation
du dialecte turc de Chypre.
Les matriaux dialectaux turcs que jai runis Chypre proviennent
surtout des centres o la population de langue turque constitue une majorit.
Ce sont de toute vidence les parlers de ces centres qui peuvent fournir les
faits les plus intressants pour le dialectologue. Nanmoins, je nai pas limit
mes recherches ces centres, et jai aussi tenu compte cls faits provenant des
localits population m ixte.
Pour le linguiste, le dialecte turc de Chypre est remarquable plusieurs
points de vue. Lors de mes recherches, jai observ des particularits grammaticales fort intressantes ; par ailleurs, le lexique lui-mme offre des faits dignes
dattention. Nous y trouvons en effet une grande abondance de mots vieux
turcs, mots qui rappellent de prs les dialectes dAnatolie. Cependant, le lexique
du turc cypriote contient galement des lments qui se sont constitus au
cours de la vie autonome du dialecte ; on y relve aussi des lments qui ne
sont pas dorigine turque. Parmi ces derniers, il se trouve des mots emprunts
au x autres langues de lle, en premier lieu au grec, et plusieurs de ces emprunts
grecs sannoncent trs clairement comme fort rcents. Il y a par contre des
m ots demprunt grecs qui ressemblent beaucoup aux lments grecs du turc
dAsie Mineure. Enfin, il se trouve clans le dialecte turc de Chypre des mots
en p etit nombre, il est vrai dont il serait difficile de dterminer, pour le
m om ent, lorigine ou la parent prcises.
Au cours de mes recherches sur le dialecte turc de Chypre, j ai runi des
m atriaux folkloriques de la valeur dun volume peu prs ; en mme temps,
jai attribu une grande importance aux recherches sur le vocabulaire, grce
quoi jai pu runir, en dehors des textes en vers et en prose, une liste de plusieurs milliers dlments lexicaux.
J ai lintention de publier et de commenter les matriaux runis Chypre
dans un volume part, volume qui verra le jour dans quelques annes si
dautres tches ne viennent pas gner le cours de ce travail.
Aussi, pour exprimer mes flicitations e t mes voeux les meilleurs pour
le 70e anniversaire de Monsieur le Professeur J. Nmeth, me suis-je dcid
publier ici les nigmes populaires que jai nots Chypre. Je crois que ces
nigm es populaires malgr leur forme fixe davance et malgr leur caractre laconique seront susceptibles de fournir certaines indications concernant les caractristiques du dialecte turc de Chypre.
1
sende da var,
bende da var,
bir guri tikende da var.
at
Tu en as galement,
jen ai galement,
chardon sec en a galement.
Solution: un nom.
(C'hatos)
2
dda takirdar.
palta
5
ben dururum,
ses
gider.
Plein la nuit,
vide le jour.
S.: le lit,
(Psilatos)
107
108
HASAN EREN
biri euer,
biri gakar.
terazi
Lun descend,
lautre monte.
S.: la balance.
(Sinda)
10
11
cat decli,
pat dedi,
kapnn arkasna
yat dedi.
sprge
Et voil ici,
et voil l,
derrire la porte
couche-toi l.
S.: le balai.
(Chatos)
12
109
13
gndiiz btn gn gezer,
gefe boynunu eyer.
cizme
dort l'ap,
bir kiip,
eyri glnc,
(lirjgil top.
deve
Quatre pieds,
une jarre,
un sabre recourb
et un ventre rebondi.
S.: le chameau.
((.hatos)
19
Deux oreilles,
deux yeux,
quatre pieds
110
HASAN E R E N
bir sallamwra.
efek
E t une queue.
S.: .
(Le mot sallam ura queue est une
formation plaisante du verbe
salla- laisser pendre.)
(Photta)
20
attm da.fi,
vurdum gu,fi,
ne attym daf ckt,
ne vurduyum gu f ckt,
ne attym daf d,
ne vurduyum guf u d v .
bal
yem yer,
su icmez.
ipek bjeyi
J ai une bote,
benim bir kutum^mar,
icinde big bir trl otum_mar.
dedans jai mille sortes dherbes.
sa hat
S.: la montre.
(Photta)
24
(Chatos)
Ill
25
sari gz sarkar,
dejek deye gorkar.
leymon
illim ,
illim ,
illim iliksiz,
illim kemiksiz.
gara byii
Illim ,
Illim ga'BBara,
bir kutum^mar,
icinde iki trlii otum ^m ar.
yumuria
J ai une bote,
dedans jai deux sortes dherbes.
S.: loeuf.
( C h a to s )
HASAN EHEN
31
ben dururum, gider,
altn gibi iz eder.
garavulli
m a udira, m andra,
icinde gavandra.
garavolli
La bergerie, la bergerie,
(un) gavandra l-dedans.
S.: le limaon.
(Linformateur ne connaissait pas le
sens du mot gava ndra.)
(Phot ta)
33
su y a batar,
su icmez.
car/
<1rSn ayakl,
ju rm a byJcl
tavuSan
gndz dolu,
ge)e bo.
cizme
Vide le jour,
pleine la nuit.
S.: la botte
(Chatos, Platani)
37
gndz et yer,
geje yldzlar sayar.
cif deyneyi
113
38
to p a fik gtii var,
gck canay var,
bir gulac ipi var.
nargile
gulajyndan duttum,
dibine gadar soktum.
cizme
gara tav'ik,
garni yar'ik.
ojak
Poule noire,
son ventre est fendu
S.: le fourneau.
(Chatos)
44
114
45
yrrm, y'rr,
Je m en vais et elle sen va.
ben dururum, da durur.
je m arrte, elle sarrte aussi.
glge
S.: lombre.
(Kornokipos, Platani)
46
go]a garlar
eyrim byrm butlar var.
gel gidelim gresiy,
gle gie lesiy.
asma
Vieilles femmes,
(elles) ont des cuisses tordues.
Viens, allons (les) voir,
(et) mourir de rire.
S.: la vigne.
(Psilatos, Chatos)
47
l'a'hana
ge]e birjer,
gndz ener.
pehi
L. FEKETE
Bekanntlich hatte sich ein groer Teil der in Ungarn lebenden Jassen
in einem zusammenhngenden gemeinsamen Gebiet niedergelassen, und
bildete eine selbstndige Verwaltungs- und Besteuerungseinheit, die bis
zum Jahre 1876 bestand, und den Namen districtus yazigum od. Jasygia
trug.
Die Grenzen und die Ortschaften des jassischen Distrikts kennen wir
im groen und ganzen aus dem Mittelalter, ber die Zahl und die Sprache
der Jasygen haben wir aber kaum einige Nachrichten.
Das erste Verzeichnis, das ber die Zahl der Einwohner des jassischen
Distrikts und zugleich ber ihre Namen ausfhrlich berichtet, ist aus der
Trkenzeit, durch die schriftliche Arbeit der trkischen Amtsorgane auf uns
geblieben.
Trkische amtliche Organe pflegten nach der Eroberung eines Gebietes
Konskriptionen von dem betreffenden Gebiet zu machen. Im Verfolg solcher
Arbeiten besuchten sie die Drfer des Distrikts der Reihe nach, legten Verzeichnisse ber die Bauern der Drfer an, ber ihre Produktion, ber den
Ertrag der einzelnen Produktionszweige und ber die brigen EinkommenObjekte, die als Steuerquellen betrachtet werden konnten. Sie legten also
Ausweise, wirtschaftliche Inventare ber die Steuerquellen der Provinz an,
und die Finanzorgane des Distrikts bentzten diese Ausweise zur Grundlage
bei der Festsetzung und der Einnahme der Steuern bis zur nchsten hnlichen
Konskription.
Nachdem die Trken die Festung Hatvan 1544 erobert und zum Zentrum des aus ihrer Umgebung neu organisierten Sandschaks gemacht hatten,
machten trkische Amtsorgane einen solchen Ausweis auch ber den Sandschak Hatvan, und da die Drfer des jassischen Distrikts an den Sandschak
Hatvan angegliedert wurden, wurden auch die Drfer des jassischen Distrikts
in die Konskription des Sandschaks Hatvan mit aufgenommen.
Die einzige, heute bekannte Konskription der Art stammt aus dem
Jahre 1550, und ist im Besitz der Bibliothque Nationale von Paris; ihre
Signatur ist Mss. Turc. Suppl. 76, ihre erste richtige Bestimmung stammt
8*
116
L. F E K E T E
von Reinaud. Vor lngerer Zeit wurde sie uns zur wissenschaftlichen Bentzung
von der Bibi. Nat. berlassen, und wir sprechen der Bibliothek bei dieser
Gelegenheit erneut unseren aufrichtigen Dank fr diese Freundlichkeit aus.*
Es ist uns bekannt, da das trkische Staatsarchiv (Istanbul, Bavekalet
arivi) mehrere hnliche Verzeichnisse aufbewahrt; zur wissenschaftlichen
Bentzung dieser Schriften konnten wir zwar bis jetzt keine Gelegenheit
oder Erlaubnis erhalten, doch sprechen wir auch hier unseren Wunsch aus,
da diese fr die W issenschaft zugnglich gemacht werden sollten.
Die angefhrte Konskription wurde nach dem bei hnlichen Konskriptionen normalerweise gebrauchten Schema in folgender Zusammenstellung
angefertigt:
Die Konskription nennt sich im Titel des Bandes: Defter-i mufassal-i
liv-i Segedn ma' H atvan ve Novigrd (Ausfhrliche Beschreibung der
Liws Segedin [Szeged], Novigrd [Nograd] und Hatvan). Innerhalb des
Bandes haben die einzelnen Kapitel besondere berschriften: auf S. 5 der
Handschrift Ausfhrliche Beschreibung des Liwa Segedin, auf S. 75 Ausfhrliche Beschreibung des Liwa Hatvan, auf S. 125 Ausfhrliche Beschreibung des Liwa Novigrd.
Nach der berschrift folgt die Konskription. Diese beginnt in jedem
Sandschak im zentralen Ort des Sandschaks. Sie zhlt die Familienhupter
der Ortschaft auf, zuerst den Priester, den Richter (diese genossen Steuerermigung), dann die anderen Familienhupter, d. h. die Verheirateten
(mzevveg), und nennt neben den verheirateten Familienhuptern die zur
Fam ilie gehrenden jugendlichen unverheirateten (mgerred) Kinder, wenn
es solche gibt; zum Schlu erwhnt sie eventuell einige Witwen und Bettler.
In greren Gemeinden wurde die Konskription je nach Straen vorgenommen. Nach der Aufzhlung der Familienhupter gibt die Konskription an,
w ieviel die Gemeinde von landwirtschaftlichen Produkten, d. h. von Weizen,
Gerste als Zehenten abzuliefern hat, was der Einheitspreis der Produkte
ist, was sie als Schweinesteuer, Bienenkorbsteuer usw. zahlt, und wieviel
die Abgabe der Ortschaft in trkischem Geld zusammen ausmacht.
Nach solcher Konskription der ersten Ortschaft folgt die der zweiten,
und so geht es weiter von Dorf zu Dorf im Gebiete des ganzen Sandschaks.
In der Konskription des Sandschaks H atvan finden wir die Ortschaften
des jassischen Distrikts auf S. 115 122 der Handschrift. Als erste steht
die Konskription von Yzbern (Jszberny), von Strae zu Strae, dieser
folgen die der brigen 12 jassischen Ortschaften, ohne Einteilung nach
Straen.
*Eine Probe von zwei Tafeln publizierte ich in der Arbeit : Die Siyqat-Schrift
in der trkischen Finanz Verwaltung, Budapest 1955, I, 214 223, bzw. , Tafeln
x v n -x v n i.
Ta/eZ 1
Tafel 2
P a r is , B ib lio th q u e N a tio n a le , M ss. T u rc . S u p p l. 76
Tafel 3
P a r is , B ib lio th q u e N a tio n a le , M ss. T u rc . S u p p l. 76
Tafel 4
P a ris , B ib lio th q u e N a tio n a le , Mss. T u rc . S u p p l. 76
Tafel 5
P a ris , B ib lio th q u e N a tio n a le , Mss. T u rc . S u p p l. 76
~ ~ 77
'
Tafel 6
P a r is , B ib lio th q u e N a tio n a le , Mss. T u rc . S u p p l. 76
117
Der einstige jassische Distrikt wurde dadurch, da er ein Teil des Sandsehaks Hatvan wurde, als Verwaltungseinheit aufgehoben, doch blieb er
als Besteuerungseinheit bestehen. Die Sonderstellung der 13 jassischen Ortschften lie sich dadurch erkennen, da in den Ortschaften nur die
Personennamen angegeben sind, aber der Ernteertrag und die Summe
der Steuer nicht erwhnt werden; zur Konskription der 13 jassischen
Ortschaften ist aber eine Klausel hinzugefgt, laut deren diese Ortschaften
ihre Steuern auch unter trkischer Herrschaft als ine Steiergemeinde
zahlen sollen.
Die Konskription wurde mit sehr sorgfltiger Schrift angefertigt, und
ist, obwohl die diakritischen Punkte an vielen Stellen nicht aufgesetzt sind,
im allgemeinen gut lesbar. Die Namen sind nicht in besonderen Zeilen untereinander geschrieben, sondern in der Zeile von rechts nach links gehend,
fleekenweise nacheinander, aber in regelmigen Abstnden so, da jede
Zeile gleich viele Namen enthlt, und die Namen auf der vollgeschriebenen
Seite symmetrisch angeordnet sind.
In den 13 jassischen Ortschaften sind 998 Personen genannt; der Familienname ist in 700 Fllen angegeben, bei den anderen nur der Taufname ohne
Familiennamen. Viele Familiennamen kommen wiederholt vor.
Der berwiegende Teil der Familiennamen ist hnlich, wie sie unter
den damaligen und heutigen Familiennamen zu finden sind, bzw. in die
bekannten Kategorien dieser Namen hineinpassen. Ein Teil der Familiennamen ist diesen gegenber fremd.
In den Jassen ist das jassische Bewutsein, das Bewutsein der jassisehen Abstammung auch heute noch sehr lebendig, und dieses Bewutsein
kam bis auf die jngste Zeit auch in amtlichen Schriften zum Ausdruck.*
In jassischer Sprache kennen wir aber kein zusammenhngendes Sprachdenkmal, daher konnte die Frage der sprachlichen und ethnischen Zugehrigkeit der Jassen nur auf Grund einiger bekannter Personennamen untersucht
werden. Auf Grund der Analyse dieser Personennamen hat sich die Meinung
herausgebildet, da die Jassen alanischer Herkunft seien.
Eine festere wissenschaftliche Grundlage und zugleich Besttigung
gewann diese Meinung durch eine krzlich verffentlichte Studie von J ulius
Nmeth: Egy szsz szjegyzk az Orszgos Levltrban (Ein jassisches
118
L. F E K E T E
'
'
.'
'
.
^ U
_
110
'
"
_ ..
'
~'
0
* .
'
'
Stellen , an denen auch eine andere L esart annehm bar wre , werden m it einem
Stern (*) versehen .
120
!.. FEKETE
'
:: :
; j -
)\ G 1(' l i k e
?. 77
: .
> $
7:
1 /
'
'
* .
121
IStvn pap,1*3*5 Itvn diyq,4 Itvn diyq, Antal pp, FilJp pp,
Qov G'rg' verh.,5 TS Antai verli., 0 Ng' VinCe verh., Brl FerenC
verh., besitzt 150 Scliafe, Bl'l Filip verh., besitzt 160 Schafe, gimn 1.,
QOzmn Itvn verh., Qzmn Imre verh., gb Miql verh., 0 VinCe 1.,
Qatn Baiaz verh., sein Solm Fetre verli., gabo G'Srg' verli., Qalmr Imre
verh., Imre 1., Qalmr A m bus verli., 0 D 5 b S i Diyn verli., Qalmr A m b u s
verli., G'rg' 1., KeCkeS Mati verli., sein Solln Lzr verli., GrdiSa Mrtn
verli., Qc Balind v e r h .,0 Q o v 5 Mihai verli., Goncol MrqS verli., Lo^di
Antai verli., Galos MiqlS verli., Balintl vei'1'1., MsrS Pal verli., sein Sohn
G'Srg' 1., 0 KereCi Petre verli., sein Brutlei' AmbUrS verh., GlS AnibhrS
verh.) sein Bruder Pal 1., gOndi Gal verh., sein Solln YnS verh., Keri Benedik
verh., 0 sein Sohn SebeSk'en 1., Gei'l Balaz verli., Ys YnS verh., Ptai
Peti'e vei'li., LSqal Petre verh., sein Sohn G'rg' verh., sein Bl'uder Mtys
verh., 0 LovS G'Org' verh., LovS FerenC verli., Bevr*8 Gal verh., besitzt
200 Schal'e, sein Sohn Lslo 1., Balaz 1., Qhn AndrS verh., Lqai Lorlnc
v eU ., 0 Kerekeg FerenC verh., gereS Mihai verli., Aga TmS verh., besitzt
75 Schale, Aga Petre 1., Pmzi Imre verli., gUli Gergel verli., (igii Alberd
vei'h., 0 Cgn AmbhrS verh., Per.ola Orbn verli., K Bertaln verh.,
Kis Petre verh., Kis Kiliyn verli., Ge Mrtn verh., gbrn Yqb verh.,
0 SitaS Gergel verh., SitaS LOrlnC verh.) Ng' Mrtn verh., IllgeS Andr
verh., YnS 1., Cqa FerenC verli., geregi LUq verh., 0 ger[e]gi* Oi'bn
verh., sein Bruder Miqlos 1., Grgn YnS verh., Gergel 1., gb Mrtn
verh., Grgn Petre ver.h., K'Ul Mati verh., @ sein Bruder Dimitri verh.,
Benedik qovc7 verh., Suc Balaz verh., YnS qovC verh., Pp Orbn verh.,
Cisr MtyS verh., Cisr MiqlS verh., 0
Qalmr Dimitre verh., Gttn
Orban verh., ?an Gal verh., sein Sohn TmS 1., Gttn Mati 1., QGn Pal
verh., sein Sohn Mihai 1., 0 G'rg' diyq verh., Misr Benedili verh.,
Ya? AmbUrS verh., KeSerii BerCiq verh., FdS Baiint verh., -BrSd AndrS.
verh., Qnga Mihai verli., 0 Frtr gimn, QSqn Petre verh.) gimn'i
[gomg'i ? ] IStvn vei'li., CagRn MiqlS verh., Vs Vine verh., QldS Mrtn
1 Heute: J d szb e rin y , ehemals M ittelpunkt der 13 jasygisehen Ortschaften.
Ungarisch heute: P ia c utca, etw a: .Marktgasse.
3 Ung. p a p : Priester, Pfarrer.
Ung. d id k (aus dem lat. diaconus): Schreibkuntliger, scriba; Krmer (vergl.
t.rk. oga).
5 verh. ist A bkrzung f r verheiratet, 2. f r ledig.
Stellen, an denen auch eine andere L esart annelim bar wre, werden auch hier
m it einem Stern (*) versehen. Irrelevante V arianten w u d e n aber unbercksicht gelassen.
Ung. kovdes: Schmied.
122
L. FEKETE
.
.
;
-
::
.*
'
>
0
.
. 0
123
.
Tafel
.
. '
124
L. F E K E T E
4 3
. .
( ^ D
77
. \
77
>.
%.
'
Mal.ttille g e i l t Kerdraege
'.
CD Bi Mfyg verh.. Mrtn Gbr verh., sein Sohn istvn 1., Pql
Fbiyn verh., sein Sohn G'rg'
Snta Blind verh., Gelird Mihl verh.,
0 Qtai Pl verh., Gelird Benedik verh., Slg'i BalZ verh., Buzgn* -BalZ
125
verh., Simon G'Srg' verh., gqa Mrtn verli., Gargn Gergel verh., 0 Sb
Mt verh., sein Sohn BenedJk 1., Fekete Am brU verli.) T r k Mijl verb.,
H&rangi Imre verh., KOrSe G'Org' verh., t.'ti Bal verh., 0 KiS Gergel
verh., Sb Pl verli., Orsq Mt verli., Orsq G'rg' vei'h., Sb Mihal
verh., Gl T o n i verli., Sb Kelemen vei'h.
' ,
..
'
. 0
'
' .
126
L. FEKETE
. .
"
'
Mahalle g e i l t '
127
verh., Pl ]., E l Gal verli., sein Bruder Grbn verh., Miqlos verli.. K eim et*
FerenC verh., z e Mrtn verh.) 0 Bcqr istvn verh., VereS IlyS verh...
sein Bruder Imre 1., gvl GergCl verh., Pl 1., Crqo* Petre verh., sein
Sohn G'Srg' 1., 0 AndrS 1., Frnq 2dm0n verh., GGrg'
Blind 1., QsoruS
Gergel verh., Bart Yqb verh., besitzt 150 Schafe, sein Sohn AndrS verh.,
0 Lorinc 1., Sbo Mlhl verh., besitzt 100 Schafe, sein Bruder YnS verh.,
Lorinc verh., Td Mrtn verh., Blind
Td Benedik verh., 0 Mti AmbUrS
verh., Tr Ambr verh., Qa.pytn* 1., Vyda Pl verh., sein Sohn Fbiyn
verh., BeSe Pl verh., sein Sohn Alberd 1., 0 Frnq Amb.r verh., IStvn 1.,
FrqS Mrtn verh., Kenez GGrg' verh., Vrga VinCe verh., Mihl ipn
verh., QovC Alberd verh
[ ]
/
.
'
'
128
L. FEKETE
; .
u.garisch lieute:
<ein angrenzendes Dorf.,)
S z e l i u tc a ,
(S z e li
is
12'
4
> 0
.
. .
77
.
,
M a ille g e i l t Bd.0
Sb Mhl verh., sein Sohn DiynbS 1., Bn Diyn verh., Td
LUqC verh., Adriyn Lqc verh.) Boto Gai verh., 1 Andr verh.,
0 G'qO Istvn verh., An^l
Mrq Imre verh., sein Bruder Amhhrg 1.,
Itvn verh., Cetrs* AmbrUS verh., besitzt so Schafe, Madr Tm
verh., 0 FerenC 1., Fekete Itvn verh., Vrga BrbS verh., sein Sohn
Filip 1., Kenez DiynOS verh., Kis Filip verh., FerenC 0 ,. Iin to S Feren
verh., sein Bruder AmbUrS verh., Sikel Ferenb verh., Balind
FrqS Tms
verh., besitzt 150 Schafe, sein Sohn Gergel 1., OZvad AndrS verh., 0 Rc
ltvn verh., Madrz Andrfi verh., MadSrz Balind verh.. Nag' G'rg'
1 U ngarisch h eu te:
.Personenname.)
y Acta Oilenlalia X I /1 -3 .
130
L. FEKETB
verh., * Antal verh., Vne Mihai verh., Vyda DmoqOs verh., 0 MsrOS Benedk verh., Balind verli., Kilyn verli., Br Yn verh.,Phtn
Feren verh., gabo Miqlog verh., ein anderer gb Miqlos verh., 0 Qalmr
Pal verh., Qalmr Yn verh.
<
77
I s y
'
/
77
' .
'
0 Tod Mt verh., Sabo Miqlog verhi., FerenO 1., gabo pah verlr., Hirqo*
Fabiyn verh., pal verh., Madarz M ilal verh., 0
sein Sohn Bertaln
verh., Qovae Antal verh., Kerekyrto gebeSk'en verh., sein Sohn Lqc 1.,
ors MartOn verli., Rip Petre verh., Maty 1., 0 FiyS FerenC verh.,
Blq Gergel verh., K Balaz verh., Itvn 1., KOver Berta verh., sein Sohn
Andrag 1., KOver FerenC verh., 0 K YnO verh., QriStal Gergel verh.,
Fem ise* Imre verh., ?g'vas Lnrd verh., Fiy Itvn verh., MsrO Mati
verh., GmO pal verh., 0 Gomba'i Mt verh., Gomba'i Dmyn verh.,
K Petre verh., Siyrto Berta verh., Botos Balind verh., Apti Gergel verh.,
gOndi. Imre verh., 0 su e Mty verli., Ilekli* Mt verh., Petri 1.18
18 U ngarisch h eu te: Ispdn utca, etw a: Ispngasse (ispdn = G espan).
131
. .
'
''
' .
'
132
L.
FEKETE
.@
'
" '
<
,.
Mt pap, TOrba Men'hdr verh., sein Bruder G'Srg' !., Ng' Ydnog
verh., Qstr Gergel verh., Kesi GSpr verh., Ldqi Gelird verli., 0 Mt 1.,
Tbofei Miqlog verh., Hdnd Petre verh., 2ivdn Alherd verh., Vne tvn
verh., besitzt 75 Schafe, sein Sohn G'Srg'
ESqiit Orbn verh., besitzt 75
Schafe, 0 G'Srg' megtSr ? ]18 verh., Kelld Ydndg verh., KellS Mihal verli.,
('iqfeg Andr verh., Bgl Blind verh., sein Sohn Ln&rd verh., sein Bruder
Bald verh., 0 Mihdl 1., Pdp Gal verh., Tod Mihdl verh., Tod Petre verh.,
sein Sohn YdnO 1., Qovdfe Pdl verh., sein Sohn Igtvdn
0 FerenC 1., QanfOr
BOrbdS verli., besitzt 50 Schafe, sein Bruder' Ydn 1., Sdbo Miqlqg ver'h.,
Ferenfei IStvdn verh., sein Bruder YdnOS
Elek Dimitre verh., 0 sein
SoJin .Bdlind
Ydqdb 1., Ndg' LrinC verh., sein Bruder Alherd verh., Httq
fnire verh., Elek Andrdg verh., Iresitzt 200 Scha.fe, sein Br'uder Bdlind 1.,
0 PdstOr BaldZ verh., Qovdfe BOrbdg verh., sein Sohn G'Srg' 1., c BaldZ
verh., sein Bruder' Andrdg ]., Ndg' Miqlfeg verh., Hdrjdq Mihdl verh., 0
"Pdlld Brbdg ver'h., sein Br'uder MdrtOn verh., QovdC G'drfdg verh., sein
Sohn Mdt. 1., gtr fgtvdn verli., Tdrdi Berfa ver'h., Hozil gebegk'en verh.,
0 sein Sohn Bdlind 1., HeZil Mdti ver'h., besitzt 60 Schafe, sein Sohn Ferend
Hdrhdg Gergel verh., besitzt 150 Schafe, Qog Bald verh., Tdrdi Pdl verh.,
sein Solm Ambhrg 1., 0 Lokos YdnOg verh., sein Sohn Anibdrg verh., sein
Bruder YdnSg !.. TdtSr G'Srg' verh., lldrl.idq Igtvdn verh., Vighdzi gimOn
verh., besitzt 100 Schafe, sein Sohn Pdl !.. 0 Ttr Pdl verh., besitzt 200
Schafe, sein Bruder' Bald verh., sein Br-uder Mdti ]., Ambdrg 1., Trg G'Srg'
verh., QovdC Mihdl verlr., gdgi* TOmdg verh., 0
Vighdzi MdrtOn verh.,
Hdnndg Miqlog verh., Fir' YdnrS verh., Ld.qi Mdti verh., Qardcon YdnOg
verh., Vighdzi Pdl verh., "Patdi FerenC verh., besitzt 100 Schaffe.17
133
. .
. .
'
'
/
/
'
'
.
(
>
' > j
134
L. F E K E T E
-4
>
* .
E IN E K 0 N S K 1 1 IT I0 N VON D EN JA S S E N IN UNOAKN
J /(D
. 0
;
)(
136
T FEK ETE
..
,.
' ( r
'
0 .
0"
) d
21 H e u te : J d s z d o z s a , O rts c h a ft n o rd stlic h v o n Jd sz b e r n y .
] [ 0
137
"
(je nannten
Kreis
0 pal pp, Kis ilyag verh., Btn Tm verh., SpO Antal verb.,
sein Sohn Tmg 1., Mnqa VinCe verh., sein Sohn Mati verh., 0 BaqSa Benedik verh., besitzt 200 Schafe, sein Bruder TmS verh., Elek TmS verh.,
Cato YnOS verh., BfitfOn pal verh., sein Brudei' Mati 1., sein Bruder Peti'i .,
0 Tod Miqlog verh., liesitzt 250 Schafe, sein Sohn YanOg verh., YnS 1.,
Td Mrtn verh., Elek Mihal verli., besitzt 275 Schafe, Q am jn Mihal verh.,
besitzt 50 Schate, Sein Sohn G'Srg' 1., 0 t.'q BalaZ verh., sein Sohn Anfl
1., KSver Imre verh., sein Eidam Balind verh., Qovac Dimitre verli., sein
Bruder Yaqb vei'li., Ktel Mati verh.
4 J / Q
22 -Heute: Negyszdllds, P u sz ta nordstlich von Jszb ern y , u n w e it d e r fr h e r
erw h n ten Jszddzsa.
138
L.
Gergel php, TUri Tmg verh., sein Bruder Andrg 1., Petre 1.,
Lqc verh., g Pal verh ., c Igtvn v e r h .,0 Y g Andrg verh., AmbUrS 1.,
Tod Mati verh., Benedik 1., Berta verh., ssg Dimitri verh., sein Sohn BalZ
0 Ss Igtvn verh., Yz* Benedik verh., sein Sohn Igtvan 1., Orbn diyq
verh., Dvid Miqlg verh-, besitzt 5 Schafe, Yng 1., BOtSg Sebegk'en verli.,
0 Shbag Pal verh., Tod Andrg verh., Fin'g Pal verh., besitzt 125 Schafe,
sein Bi-uder Pall., Dimitre 1., Gal TmS verh.. Sein Bruder Orbn 1., 0 Gal
Baiaz verh.
.
0
77
>
0 Ng' Aml)i'g verh., sein Sohn Mrtn ]., Tod MfyS verh., sein
Bruder Pal 1., Dimitre
Fdr Yng verh., MfyS 1., 0 Fdr Orbn
verh., Sip Gergel verh., Igtvn 1., Fdr Mihal verh., Mrqg BalZ verh.,
G lbn G'rg' verh., Taq Petre vei'h., 0 sein Sohn Pl 1., Vrga Feren
H e u te : Jdszjdkohalma, O rts c h a ft stlich von J szb e r n y .
2* H e u te : Jdszmihdlytelek, O rtsc h a ft Ost.lich von J szb e r n y .
23
E IN E K O N S K R IP T IO N VON D EN J A S E N IN U N OARN
. .
; .
' . '
. .
'
'
. .
0 Solder lti veih., 1-iinO ]., Fiyg Benedik verli., Fiyg Brli 1.,
IvO Miqlog verh., sein Sohn BoldZer 1., TmS 1., 0 QOznia pal verli., liesitzt
150 Schal'e, Vig* Allierd verh., sein Sohn Pal 1., Peter meStOr verh., Pal
verh., sein Sohn Mihal 1., Kis G'Srg' vei'li., 0 Btr Mati verh., POr* YnS
25
L. FEKETE
]4 0
verh., I g ' Mati verh., sein Sohn Miqlos verh., Ng' Miqlog vert., K Pal
Dim itre verh., Ng' Mtys verh., 0 Tsai Pal verh., sein Solin Tm 1., Bq
Mati verh., CiJOr* Itvn verh., Mag'r Alberd verh., sein Bruder AmbrS
1.,' Zqni Andr verh., 0 Qohr Miqlog verh.) Cigar* Imre verh., Kis
Dim itre verh., Koros AliliAl verh., DelCik Balind verh., DelCik FerenC verh.,
Mihoc Benedik verh., 0 sein Sohn Mihal 1., Bbn* Benedik verh., Ng'
Gergel verh., QUn Mihal verh., TOdor IStvn verh., sein Bruder Benedik
Gal Andr verh., besitzt 150 Schale, 0 sein Sohn YnS verh., Cati Lqc
verh., sein Bruder IlyS 1.
'
.
. .'.
SU d e m
g e n t e w Kreis
Frg Simn verh., besitzt 180 Schal'e, sein Sohn Andr 1., Ferenc 1.,
Qov Mati verh., sein Bruder- Baiaz 1., Angalit Alberd verh., besitzt 75 Schale,
sein Bruder Andr verh., 0 Pal 1., lg'r FerenC verh., sein Bruder Gergel 1.,
Bl Gergel verh., sein Bruder Mati verh., Enbei- LSrinC verli., Bodqa Benedik
verh., 0 Ors YnS verh., sein Bruder BldiZer 1., FerenC 1., Stn Andr
verh.
0
u n w eit des
'
141
. 4
0
-
142
L. '
.
1
'
;..
. '
<
. .
'
14.4
. . .
.
. . .
Die Stadt Yzbern samt den zwlf Drfern hat zur Zeit der Knige
weder ' S r noch g iz y e geza.hlt; da man jhrlich im festgesetzten Betrag,
auf Grund von je 1'nfzig Aktsche gerechnet sechshundert Gulden und zweitausend fiinl'liundert Teile Weizen und zweitausend fiinfliundert Teile Gerste
zu geben pflegte, wui'de dies der alten Gepflogenheit gem auch in das neue
Defter so eingetragen.
Einnahme in festgesetztem Pauschale .............................. 6 7 5 0 0
(undzwar) 2500 Teile Weizen, je 10 (insgesamt) . . . . . .
25 000
2500 U le Mischgetreide, je 5(insgesamt)
.. 12 500
Bargeld.......................................................... 30
000
B A -
VON
L. GAL
Das Verbalprfix raeDas Verbalprfix r- steht gem seiner Herkunft mit dem altiranischen
Verbalprfix fra- vermutlich im Zusammenhang. Seine Bedeutung wird im
Miller Freimannschen Wrterbuch mit weg-, ver-, auf-, aus- angegeben, es
soll daher neben dem perfektiven Aspekt irgendeine Entfernung ausgedrckt
haben. All das lt sich aber kaum greifbar machen.
Es ging mit dem Verbum eine derart enge, durch kein Nomen zu unterbrechende Verbindung ein, da es sogar von der Lautung des Verbalstammes
beeinflut wurde, indem der Konsonant von r- infolge einer, durch einen rLaut des Verbalstammes hervorgerufenen Dissimilation als l-erscheinen mute.
1 . , I III ( 1881, 1882,1887). W. M i l Die Sprache der Osseten, Stra burg, Trbner 19011: ( W i l h . G e i g e r u . E r n s t
K u h n , Grundri der iranischen Philologie. I. Anhang).
2. . , -- ( 1927, 1929, 1934).
3 . . , I ( 1949).
(. . , - .
1952.).
4 . 3. . : - - , .
XVI, 1954).10
lek
10 ! Orientalia X I/13.
146
L. GAL
D ie Anzahl der m it dem Prfix r- zusammengesetzten Verba ist ziemlieh gering. Um seine ursprngliche Bedeutung und Funktion festzustellen,
gengt es, wenn wir einen F all in Betracht ziehen:
lburyn angreifen. D a das entsprechende einfache Verbum fehlt, lt
sich der durch das Verbalprfix bedingte Bedeutungswandel schwer feststellen . Augenscheinlich hat das Kompositum das Simplex aus dem Gebrauch
v llig verdrngt und dessen Stelle als einfaches Verbum bernommen. Das
wird auch dadurch ersichtlich, da dem Verbum, sobald der Ausdruck einer
R ichtung bzw. eines Aspekts erforderlich ist, ein produktives Verbalprfix
vorangestellt wird: alburyn angreifen ; oelloeburyn jemand angreifen ;
balburyn angreifen ; ralburyn angreifen ; slburyn angreifen ; flburyn
angreifen. Das Verbalprfix l- (r-) hat demnach seinen ursprnglichen
Bedeutungsinhalt eingebt. Die vorangestellten Verbalprfixe bezeichnen
verschiedene Formen und Momente des Angreifens und lassen sich des fteren
nicht bersetzen.
In bezug auf das Verbalprfix r- drfen wir daher feststellen, da es
im produktiv wurde und die m it ihm zusammengesetzten Verba im lebendigen
Sprachgebrauch als einfache Verba behandelt werden.
Das Verbalprfix a*
Das Prfix a- ist eines der produktivsten Verbalprfixe des Ossetischen,
obwohl seine Produktivitt im westossetischen Dialekt stark eingeschrnkt
wurde. Es drckt im allgemeinen das Entfernen in unbestimmter Richtung aus.
Dementsprechend ist es m it russisch ot und y, bzw. mit deutsch ab-, ent-,
weg- gleichbedeutend.
Zu seiner Verwendung ist anzumerken, da es den nachfolgenden Konsonanten im Wortanlaut bisweilen lang macht: zajyn bleiben, azzajyn wegbleiben, ausbleiben. Allerdings tritt diese phonetische Erscheinung nicht in
sm tlichen mglichen Fllen auf, nicht einmal bei den gleichen Konsonanten:
zaryn singen, azaryn absingen (z. B. ein Lied).
Im Hinblick auf seine Herkunft wird es bei Milleb [ 81 ] zu neupersisch
-, awestisch und altpersisch - und altindisch - gestellt. Aus semantischen
Grnden gibt diese Zusammenstellung zu bedenken, worauf wir noch zurckkom m en mssen.
D as ossetische Verbalprfix a- war vor allen Dingen ein Adverb zur
Bestim m ung einer Richtung. Es diente zur Bezeichnung gewisser Umstnde
der Handlung, hauptschlich der allgemeinen Richtung einer sich von dem
Sprecher entfernenden Bewegung.
D ie ursprngliche rieht ungange bende Funktion des Verbalprfixes akommt heute bei Verba, die eine Bewegung bezeichnen, am deutlichsten zur
)4 7
148
L. GAL
Ziel die Berhrung der Wunde bzw. ihre Reizung erreicht, sondern darber hinausgeht und bereits einen neuen Proze andeutet.
Mitunter weist das Verbalprfix a- darauf hin, da die Handlung bzw.
der Zustand, die im einfachen Verbum angedeutet werden, schon begonnen
oder eingestanden haben.
ligyn laufen, aligyn fortlaufen. Auer dem Ausdruck der einsetzenden
Handlung ist darin auch ein gewisser perfektiver Aspekt sowie
das Moment des Entfernens enthalten.
Der perfektive Aspekt ist manchesmal ganz schwach, insonderheit, wenn
bereits selbst das Verbum aus irgendwelchem Grunde (wie z. B. seiner nicht
mehr bewuten Bindung zum bereits improduktiv gewordenen Verbalprfix)
einen perfektiven Aspekt zum Ausdruck bringt. In solchen Fllen wird der
perfektive Aspekt durch das Verbalprfix a- mehr oder weniger verstrkt:
qaryn anbieten, zum Kaufanbieten wird zu aqaryn erweitert, was eigentlicli dasselbe bedeutet, aber noch strker hervorgehoben, etwa:
zwecks Verkauf loben, .
Neben dem perfektiven Aspekt kann das Verbalprfix a- auch die Wiederholung der Handlung ausdrcken (Iterativum): ssyn mahlen, assyn viiepe.
Das Verbalprfix a- kann mitunter eine Modifizierung der Bedeutung
herbeifhren: das Verbum kuryn bedeutet bitten; seine mit dem Verbalprfix a- versehene Variante ist in zwei Formen bekannt, 1. akuryn erbitten,
was einen einfachen perfektiven Aspekt bezeichnet, 2. aguryn zeigt jedoch eine
Modifizierung der Bedeutung, z. B. cy m agurys'1. was willst du von mir?
Neben dem Aspekt der Perfektivitt wurde das Verbalprfix bisweilen
zum Trger einer speziellen Bedeutung:
ruajyn zusammentrocknen, aruajyn sich krzen, sich setzen (vom
Tuch).
Der Ausdruck einer raschen und oberflchlichen Handlung ist eine Funktion des Verbalprfixes a-, die ebenfalls aus dem perfektiven Aspekt hervorgegangen ist:
ksyn suchen, lesen, aksyn ansehen, durchlesen, fstm aksyn
zurckblicken ; cinyg aksyn das Buch schnell durchlesen, berfliegen.
Es gibt auch Flle, wo das Verbalprfix a- weder eine Richtung bezeichn
net, noch einen perfektiven Aspekt widerspiegelt. Dies verweist auf die Abnhme der Produktivitt des Verbalprfixes. Soviel steht allerdings fest, da
ein st entweder die Bezeichnung der Richtung oder der Aspekt der Perfektivitt
zu spren gewesen sein sollen:
zmlyn sich bewegen, azmcelyn dass.
Bei der Beurteilung solcher Flle ist es angebracht, vorsichtig zu bleiben,
da es sich des fteren, nachweisen lt, da der Aspekt der Perfektivitt bereits
R A -
149
im einfachen Verbum enthalten ist. Diese Mglichkeit ist vor allen Dingen dort
vorhanden, wo das einfache Verbum ursprnglich gar nicht einfach ist, sondern
schon frher ein im spteren improduktiv gewordenes Verbalprfix einverleibt
hatte. Jener Umstand, da das einfache Verbum m it dem prfigierten in der
Bedeutung gar oft bereinstimmt, lt mit Recht darauf schlieen, da die
Produktivitt des Verbalprfixes a- zurckgeht.
*
In bezug auf das Verbalprfix a- drfen wir auf Grund der bisherigen
Erwgungen und der angefhrten und ausgewerteten Tatsachen folgendes
feststellen:
1. Es ist ein Verbalprfix, das ursprnglich die Richtung bezeichnete,
und zwar von einem von dem Sprecher abgelegenen Gegenstnde nach einem
anderen Gegenstand, oder aber vom innen nach auen, wobei sich der Sprecher
bzw. der Zuschauer drinnen befindet.
2. Aus der Richtungangabe hat sich die Bezeichnung des perfektiven
Aspekts entwickelt, d. i. die allgemein gltigste Funktion des Verbalprfixes.
Die Perfektion kann auf verschiedene Art und Weise erzielt werden, durch
das Erreichen des Ziels, durch die berholung des Ziels und durch die Modifizierung der Bedeutung; sie kann den Anfang der Handlung andeuten; sie
kann die Handlung einfach hervorheben bzw. die Wiederholung der Handlung
ausdrcken sowie eine rasche und oberflchliche Handlung wiedergeben.
3. Es ist auch mglich, da im Vergleich zu dem einfachen Verbum sich
keine Modifikation der Bedeutung und kein perfektiver Aspekt feststellen
lassen. In diesem Falle hat man mit einer Abnahme der Produktivitt und einem
Verblassen der Punktion zu tun.
4. Schlielich lt sich auch feststellen, da bei Verba, die eine Bewegung bezeichnen, das Verbalprfix a- der ostossetischen (ironischen) Umgangssprche im Westossetischen (d. 11. im digorischen Dialekt) durch das Verbalprfix ra- ersetzt wird.
Die Funktion des Verbalprfixes raDas Verbalprfix ra- ist eines der gelufigsten Verbalprfixe der ossetisehen Sprache. Dementsprechend ist es auch uerst produktiv.
Wie die meisten Verbalprfixe, bezeichnet es ursprnglich ebenfalls die
Richtung der Handlung, und zwar bei Verba, die eine Bewegung ausdrcken,
die Richtung der Bewegung von innen nach auen. Seine bliche bersetzung
ist: aus-, heraus-. Darin ist es bedeutungsmig mit dem Verbalprfix averwandt. Eine Abweichung ergibt sich so gut wie ausschlielich im Hinblick
auf den Sprecher. Denn, whrend das Prfix a- eine Bewegung von innen nach
auen bezeichnet, wobei sich der Sprecher drinnen befindet, bezeichnet das
Verbalprfix ra- eine Bewegung von innen nach auen, wobei sich der Sprecher
150
L. GAL
H A
151
nung der Richtung erhalten geblieben, allerdings auch heute vor allem bei
Verba, die eine Bewegung ausdrcken:
txyn fliegen, ratxyn hinausfliegen: xxtj crgs rataxt vom Gebirge ist ein Adler hinausgeflogen usw.
In Verbindung mit Verba, die keine oder eine nur mittelbare Bewegung
ausdrcken, oder im bertragenen Sinne gebraucht werden, bezeichnet das
Verbalprfix ra- die Richtung der Handlung, mitunter nur symbolisch wie
das Prfix aus- beim deutschen Verbum ausgeben :
Jcsyn schauen, raksyn ausschauen, ausblicken:
xoxy cx ajngj
xury cst raksy,
raksy rajsomj ragy.
(Von des Berges grauem Gipfel
schaut der Sonne Aug' hervor,
schaut es in der Frh hervor.)
Es ist auch eine Handlung mglich, die die Beseitigung eines Teiles bzw.
des Inhalts des Gegenstandes bedeutet:
vgnyn schpfen, gieen, ravgnyn ausschtten, leeren.
kuyrojy Jctu ravgnut schttet den Korb in der Mhle aus ! Eigentlieh ist nicht der Korb der Gegenstand der Handlung, sondern das,
was aus ihm ausgeschttet werden soll.
Oft kommt eine bertragene Verwendung vor:
vdisyn zeigen, ravdisy hinwe ise n, anzeigen: u yj axm vzr zrdjy
uag ravdysta er zeigte solch ein schlechtes Herz. . .
Es kommt vor, da die ursprngliche Bezeichnung der Richtung mit
perfektivem Aspekt erhalten bleibt, aber daneben ist auch eine bertragene
Bedeutungsvariante vorhanden:
ftyn hinzukommen, raftyn abfallen: fyr kuystj raftydtn \om bermigen Arbeiten bin ich erschpft ( = abgefallen).
Der Ausdruck des Aspekts der Perfektivitt ist die allgemeinste Funktion
des Verbalprfixes ra-. Von der Bezeichnung der Richtung ausgehend kommt
die Handlung bei ihrem Ziele an und hrt damit gleich auf:
knyn machen, raknyn bereiten.
Innerhalb des perfektiven Aspekts kann das Verbalprfix ra- auch eine
Handlung bezeichnen, die nicht so sehr durch ihren Ablauf oder Abschlu
als durch ihr Ergebnis in die Augen springt:
bijyn winden, rabijyn dass.: mixtyl dyveerccyg kau rabydloj fijaut die
Hirten wanden auf den Pfhlen einen doppelten Zaun. Dem Spreeher ist das Ergebnis der fertige Pferch wichtig, das der abgeschlossenen Handlung zufolge entstanden ist. Auer dem Erreichen
des Zieles kommt auch das Moment des Ergebnisses durch das
Verbalprfix zum Ausdruck.
152
L. GAL
E in interessanter Fall des perfektiven Aspekts ist es, wenn die im Simplex
angedeutete Handlung (oder Zustand) im prfigierten Verbum kein Ende, sondern einen Anfang genommen hatte. Das, was beendet wurde, ist etwas anderes,
worber uns das Verbum keinen Aufschlu gibt, da der Proze, der der Perfktion vorausgeht, unwichtig ist ; wichtig ist blo das Ergebnis, welches der
vorangegangenen Handlung zufolge erzielt wurde. Das beste Beispiel dafr
ist die m it ra- prfigierte Form des Verbums badyn sitzen. Das Verbum
badyn drckt keine Bewegung aus, sondern lediglich eine bestimmte Form der
hei age. Die mit ihr bezeichnete Handlung ist weder im Gange noch abgeschlossen. Dagegen hat dieser Proze eine andere Handlung enthalten, die
nher zu bestimmen berflssig oder geradezu unmglich ist. Die Perfektion
jenes Prozesses wird aber durch das mit dem Verbum badyn zusammenhngende bzw. in Zusammenhang gebrachte Verbalprfix ra- angedeutet. Die
H andlung war offensichtlich irgendwo von innen nach auen gerichtet, und
zwar im Hinblick auf den drauen stehenden Sprecher und die nicht unbedingt
drauen stehenden Hrer. Diesen wird jedoch nicht diese vorangegangene
Handlung bewut, sondern erst der Zustand oder die Handlung, die nach
Abschlu der vorangegangenen einsetzte (momentan) und sich dauerhaft fortsetzte (durativ). Somit hat sich aus dem primren perfektiv-einsetzenden
Aspekt sich setzen die sekundre Bedeutung sich bequem setzen entwickelt .
Genauso: ryncyn j xuyssny rabadty der Kranke setzte sich im Bett. Es ist
klar, da die im einfachen Verbum bezeichnete Handlung im prfigierten Verbum keinen Abschlu, sondern einen Anfang genommen hatte und nachher
sich dauerhaft fortsetzte.
Der perfektive Aspekt wird ab und zu in die Zukunft versetzt.: gm yn
sprechen, raguryn erzhlen, nana, argau ragur! Mutti, erzhl uns
doch ein Mrchen
D em Verbalprfix ra- wird gewhnlich eine iterative Bedeutung, ein
frequentativer Aspekt zugeschrieben. Diese Ansicht wird nicht einmal durch
die Untersuchung smtlicher m it diesem Prfix zusammengesetzter Varianten
des einfachen Verbums besttigt. Die prfigierte Variante von oevdulyn rollen ist ravdulyn rollen. Eine derartige Bedeutungsvariante ist bereits im
Verbum vdulyn dass. enthalten, noch mehr, auch das Verbum tulyn weist
eine solche Bedeutungsvariante auf, woraus vdulyn mittels eines nunmehr
veralteten und improduktiv gewordenen Verbalprfixes gebildet wurde. Letzteres wird nun als ein einfaches Verbum aufgefat.
Es gibt Verba, bei welchen das Verbalprfix ra- zum Ausdruck des
nchoativen Aspekts dient, indem es nicht den Abschlu, sondern den Anfang
der H andlung bezeichnet. Dieser Aspekt bildet keinen Gegensatz zum perfektiven Aspekt. Hierher gehrt:
qazyn spielen, raqazyn , .
Es kommt des fteren vor, da die Bedeutung durch das Verbalprfix
H A-
153
nicht bemerkbar modifiziert wird. Das kann auf verschiedene Ursachen zurckgehen. Die Modifikation des Aspekts war ursprnglich allem Anschein nach zu
spren :
vzaryn whlen, ravzaryn dass. Das Verbalprfix unterzieht die Bedeutung keiner bemerkbaren nderung. Die Ursache dieses Umstands
liegt wohl einfach darin, da der perfektive Aspekt bereits im
Grundverbum enthalten ist, da dieses schon mit einem nunmehr
improduktiven Verbalprfix versehen war. Ein Verbum zaryn mit
dieser Bedeutung ist unbekannt.
qavyn etwas Vorhaben, raqavyn dass. usw.
Es ist auch mglich, da im einfachen Verbum die allgemeine Richtung
der Bewegung irgendwie gegeben ist. Dabei kann das Verbalprfix an der Bedeutung ndern, indem es die Richtung noch bestimmter bzw. anders aufzeigt :
ivyn tauschen, raivyn bersetzen: uyryssag vzagj cinyg raivton aus
der russischen Sprache bersetze ich das Buch.
Es gibt auch Flle, wenn das einfache Verbum durch das m it dem Verbalprfix zusammengesetzte Verbum aus dem Gebrauch verdrngt wurde, z. B.
rajdajyn anfangen, rauomyn sich erbrechen. Ihre prfixlose Form wird
in die neuesten Wrterbcher nicht mehr aufgenommen.
Im Hinblick auf das Verbalprfix ra- drfen wir also feststellen:
1. Ursprnglich diente es zur Bezeichnung einer von innen nach auen
gerichteter Bewegung, wobei es gleichzeitig angab, da der Sprecher, d. i. der
Beobachter der Handlung sich drauen aufhlt.
2. Seine Verbreitung ist im gesamtossetischen Sprachraum nicht gleichmig, indem das mit der Bedeutung weg-, aus- gebrauchte ostossetische
(ironische) Verbalprfix a- im westossetischen (digorischen) Dialekt bei Verba,
die eine Bewegung ausdrcken, durch das Verbalprfix ra- ersetzt wird. Dieser
Umstand weist darauf hin, da beide Verbalprfie zueinander in irgendeinem
Zusammenhang stehen.
3. Das Verbalprfix ra- ist wie auch die brigen Verbalprfixe vor allen
Dingen Trger des perfektiven Aspekts. Diese Funktion hat sich aus der lteren
Bezeichnung irgendeiner Richtung entwickelt.
4. Es kommt auch vor, da der Bedeutungswandel verblat ist und die
Bedeutung des einfachen und des prfigierten Verbums wieder zusammenfllt,
obwohl beide Varianten vorhanden sind.
154
L. GAL
2. Das Verbalprfix r- ist improduktiv und bildet mit dem zu prfigierenden Verbum eine geschlossene Einheit, demzufolge das prfigierte Verbum
als ein einfaches Verbum figuriert.
3. Das Verbalprfix a- wird im westossetischen Dialekt in vielen Fllen,
insbesondere bei dynamischen Verba d. h. bei Verba, die eine Bewegung
bezeichnen durch das Verbalprfix ra- ersetzt.
All diese Tatsachen sind im Zusammenhang mit dem Ursprung der
Verbalprfixe zu beurteilen.
R A
155
nach dem Sprechenden aus. Es steht in einer festen Zusammensetzung mit dem Verbum.
afghanisch - ist ein untrennbares Verbalprfix (W. G e i g e r , Gr. d.
iran. Phil. I. 2. 213) mit verblatem Bedeutungsgehalt.
yidghah - : tmah bringen (W. Geiger , Gr. d. iran. Phil. I. 2. 311):
bezeichnet also die Annherung an den Sprechenden.
balutschisch - ist ein veraltetes und mit dem Verbalstamm vollkommen
verschmolzenes Verbalprfix: z. B. yag, zu dem Verbum -i kommen (W. G e i g e r , Gr. d. iran. Phil. I. 2. 238). Aus seiner Bedeutung
ist ersichtlich, da es ursprnglich ebenfalls eine Annherung an
den Sprecher ausgedrckt haben soll.
gabrisch -, z. B. Snftmn schweigen. Der ursprngliche Bedeutungsgehalt des Verbalprfixes ist vollkommen abgekommen (W. G e i g e r , Gr. d. iran. Phil. I. 2. 402).
kaschanisch h-, z. B. hbastn binden (W. G e i g e r , Gr. d. iran. Phil.
I. 2. 402).
Das wichtigste Ergebnis der Zusammenstellung dieser Beispiele ist die
Erkenntnis, da das indoiranische Verbalprfix a- im allgemeinen zum Ausdruck einer nhernden Bewegungsrichtung gedient haben soll. Som it ist seine
Funktion jener von ossetisch - entgegengesetzt. Des weiteren kann es auch
andere Erwgungen geben, deren Hervorhebung bei der Klrung der Frage
von Belang sind.
Altindisch - hatte bereits in den Vedas eine sekundre Bedeutungsvariante entwickelt, die nicht die Annherung an den Sprechenden, sondern
die Nherung schlechthin ausdrckte, also auch den Aspekt des Entfernens
vom Sprechenden. Genauso verhlt es sich im Altiranischen.
Ziemlich frh soll eine Verengung des Bedeutungsgehalts eingesetzt haben, wie dies bereits im Mittelpersischen sich feststellen lt, wo die Bezeichnung der Richtung vllig verkommen war. Dieser Proze wurde im Neupersisehen fortgesetzt. Dieselbe Lage kennzeichnet auch die brigen neuiranischen
Sprachen.
Setzen wir nun voraus, da das ossetische Verbalprfix a- etymologisch
m it indoiranisch a- identisch ist, obgleich sie als richtungbezeichnende Faktoren bedeutungsmig einander entgegengesetzt erscheinen, mu die Lage im
Ossetischen folgendermaen beurteilt werden.
In der Bedeutung des ossetischen Verbalprfixes a- soll die Vorstellung
der Annherung an einen auerhalb des Sprechenden liegenden bzw. von ihm
entfernten Gegenstand uerst frh in den Vordergrund getreten sein, woraus
sich dann die Bedeutung des Entfernens vom Sprecher entwickeln konnte.
Daher ist seine Bedeutung heute im allgemeinen weg-, und wenn sich die
Bewegung von innen nach auen richtet, whrend sich der Sprecher drinnen
befindet, erhlt das Verbalprfix die Bedeutung aus-, hinaus-.
156
L. GAlL
R A
157
158
L. GAL
H A -
150
160
zum Teil auf r + a, zum Teil auf r + a zurckgellt. Es handelt sich hier
um eine zufllige bereinstimmung, die infolge der regelrechten lautgeschichtliehen Entwicklung entstanden ist. Die Tatsache, da der Gebrauch der Verbalprfixe a- und ra- in den beiden Hauptdialekten quantitativ unterschiedlich,
ist, ist darauf zurckzufhren, da die Produktivitt des Verbalprfixes ain den beiden Dialektrumen nicht in dem gleichen Mae verengt wurde. Ansonsten hngt mit seiner Entstehung auch der Um stand zusammen, da es geeign et is, neben dem perfektiven Aspekt beinahe smtliche Bedeutungsvarianten
zu tragen, die wir beim Gebrauch des Verbalprfixes a- abgesondert hatten.
Bei Verba, die eine Bewegung ausdrcken, besteht der grte Unterschied
darin, da whrend das Verbalprfix a- die von innen nach auen gerichtete
Bewegung im Blickfeld des sich drinnen befindenden Sprechers oder Beobachters bezeichnet, das Verbalprfix ra- dieselbe Bewegung im Blickfeld des sich
drauen aufhaltenden Sprechers oder Beobachters aufzeigt.
KASAKENTUM,
EINE SOZIOLOGISCH-PHILOLOGISCHE STUDIE
VON
A N N EM A RIE v. G A BA IN (H am burg)
Ein europischer Reisender, . V m b r y , beobachtete vor etwa hundert Jahren im trkischiranischen Grenzgebiet von Sd-Trkmenistan ein
Ereignis, das sich, seinen einheimischen Mitreisenden zufolge, leider hufig
zu wiederholen pflegte: Neun berittene und bewaffnete Trkmenen berfielen den H ofeines Tadschiken, berwltigten und fesselten fnf der Mnner;
eine Frau und drei weitere Bewohner des Gehfts blieben tot oder schwerverwundet liegen; und nachdem die. Trkmenen die Gefangenen hinter sich
aufs Pferd gebunden und eine betrchtliche Beute aufgeladen hatten, zogen
sie in Eile wieder ab. Die Gefangenen kamen, infolge dieses rauhen Transports, im Trkmenenlager mehr to t als lebendig an. Nach ein paar Tagen
wagte einer der Trkmenen einen R itt ins Dorf und nannte die Hhe des
erwarteten Lsegeldes. Da die Dorfgemeinschaft aus frheren, hnlichen
Erfahrungen wute, welcher brutalen Behandlung ihre Angehrigen ausgesetzt waren, beeilten sie sich, die geforderte Summe aufzubringen und
dam it die Gefangenen auszulsen. Geldgierige Ruber!, Sinnlose Grausamkeiten! ist das begreifliche Urteil seitens der Tadschiken. Die Trkmenen
dagegen beurteilten das Ereignis ganz anders, sie definierten es wahrscheinlieh als Kasakentum.
Unter dem Stichwort qazaq hat W. B a r t h o l d in der Encyklopdie
des Islam eine soziologische Institution erwhnt, die Z. V. T o g a n in seinem
Buch Bugnki Trkili (Trkistan) ve yakin tarihi (Istanbul 1942 47,
S. 37) nher erklrt. Es ist ein Begriff, der noch bis vor Kurzem zu epischer
Verherrlichung begeisterte: Seit dem 15. Jahrhundert bezeichneten Trken
und Mongolen als qazaq eine frstliche Persnlichkeit, die sich m it politischem Ziel von ihrem Staatswesen trennte und allein oder mitsamt der
Familie, ohne den blichen Schutz des Stammes durch die Steppe schweifte
und Eroberungen zu machen suchte. Auch Frsten, die noch nicht ihre Herrschaff antreten konnten und daher ohne festes Ziel durch das Land ziehen
muten, nannte man qazaq. Diese Bezeichnung wurde spter auch ganzen
Stmmen oder Verbnden beigelegt, die sich aus ihrem angestammten Staatswesen lsten, um sich einem Kasaken zu unterstellen. Schlielich ist es1
11 Acta Orient;11i.4 X I/13.
162
ANNEMARIE V. G AB AIN
163
Qan dkpdr.
Gundi alubdur.
ad qazanubdur.
S o lu m a la b a q d u y u m d a
ta y tm
A r u z i grd m .
B a g k s p d r.
Q an d k p d r.
g u ld i a lu p d u r.
a d q a za n u b d u r.
164
ANNEMARIE V. G AB AIN
s n q a la sin (.)
Y a y c/cm drj.
O h atm a d u rj.
B a k sm d tj.
Q an d k m d ij.
Q a n lu O y u z ic in d .
c u ld i a lm a d u y .
Y a n n k i g n z a m a n d n p b n l p s n q a lic a q ta g u m ta h tu m sarja v e r m y l r
d i y s o y u m i a y d u m a y la d u m o yu l, ded-i (die Verseinteilung bei M. E k g i n
habe ich, auf Grund der meist vorhandenen Interpunktion, verndert; berSetzung bei E. R ossi, II Kitb-i Dede Qorqut, ('itta del Vaticano 1952,
S. 147 und J. B e in , Das Buch des Dede Korkut, Zrich 1958, S. 135):
Als ich zur Rechten blickte, sah ich meinen Bruder Kara Gn (oder
Gn?). Er hat Kpfe abgeschlagen und Blut vergossen, hat Beute gewonnen und sich einen Namen erworben ( c u n d , var. fr culdd; g u ld i, g u id a ,
R ossi verweist auf Z. V. T ogan, Umumi trk tarihine giri, Istanbul 1946,
S. 279; g ld iik Tribut, der dem Frstenhaus zusteht).
Als ich zur Linken blickte, sah ich meinen Oheim Urus ( U r u z , E k g i n
zieht die graphisch mgliche Lesung A r u z vor); er hat Kpfe abgeschlagen,
und Blut vergossen, hat Beute gewonnen und sich einen Namen erworben.
Als ich vor mich blickte, sah ich dich. Du bist sechzehn Jahre alt
(Variante bei R ossi). Ein Tag wird sein, (da) werde ich fallen, werde ich sterben, du wirst Zurckbleiben. Du hast noch keinen Bogen gespannt, keinen
Pfeil abgeschossen, keine Kpfe abgeschlagen, kein Blut vergossen und
unter den blutigen Ogusen noch keine Beute erworben.
Wenn am morgigen Tag die Zeit sich wendet und ich sterbe und du
allein zurckbleibst, dann knnte man dir vielleicht Thron und Krone versagen. Weil ich an dieses Ende dachte, deshalb weinte ich, mein Sohn.<>
(M. E kgin, S. 186,11, Faksimile S. 89 rechts, 7):
B aba,
y lis i q a ra q a z iliq a tu m a y r s a la y im .
Q a n lu k f ir e lin a q m c a p a y im .
B a d k s y im ,
q a n d k y im
k fir q a n q u s d u r a y im .
Q u i q a ra v a S g t r y im .
H n r g s t r y im .
(Fehlt bei R ossi, J. H ein , S. 187, leicht verndert:) Vater, ich will mein
schwarzmhniges Kasi-Ro (Rossi, Index: Nach einem Berg in Zentralasien benannte Pferdeart) satteln und einen Streifzug in das Land der blutigen Unglubigen unternehmen.
105
Kpfe will ich abschlagen, Blut vergieen und die Unglubigen Blut
spucken lassen.
Dientsleute und Knechte will ich heimbringen und so meine Fhigkeit
beweisen.
(M. Ergin, S. 210, 10, Faksimile S. 120, rechts, ' / . 7):
D d rn Q o rq v d
h im m t q ilig in belin b a y la d i.
C o m a y i o m u z m a b ira q d i.
Y a y i q a r u s tn a k ic rd i.
R ah bz a y y i r h c k d r d i
b u d a bin d i.
H is im im q a v u m im a y i r d i .
E v in i c z d i.
O y u zd a n kc y l d i.
B r d y G n gy v a r u p v a ia n tu td i.
T o q u z t m n G rgistn a y z m a v a r u p q o n d i.
Q a ra v u lliq y l d i.
Y a d k f ir g ls.
B a S m O y u za a rm a y a n g n d r d i.
Rossi, J. Hein, S. 254):
(Fehlt bei
Unser Dd Korkut kam, umgrtet.e ihm die Hfte mit dem Ehrensbel
(Rossi, Glossar: h im m e t Gunst, Gnade, arabisch, mit mystisch-religiser
Bedeutung), legte ihm die Keule auf die Schulter und hngte ihm den Bogen
ber seinen Arm. (Hiernach) lie (Begil) sein Falkenro vorfhren und
sa auf.
Er trennte sich von seiner Verwandtschaft und seinem Volk, er lste
sein Haus auf, fort zog er von den Oguzen.
Er ging nach Barda'a und nach Gendsch (H.: = arm. Partav, ein
unbedeutendes Dorf am Terter kurz vor seiner Einmndung in die Kura,
ehemals die bedeutendste Stadt im Kaukasus; Stadt an der Gandscha in
Georgien, das heutige Jelisawetpol) und sicherte die Heimat. Er ging weiter
nach der Einfallsstelle der Neun Bezirke Georgiens und schlug da sein Standquartier auf und bernahm den Wachtdienst.
Wenn fremde Unglubige kamen, sandte er ihre Kpfe als Geschenk
zu den Oguzen.
Wir erwgen, ob ein Teil dieser blutrnstigen Worte rein rhetorisch
ist: Kpfe abschlagen, d. 11. Fremde umbringen nur um des Ruhmes willen,
erscheint barbarisch und mit der kultivierten Form und den ritterlichen
Ideen dieses Epos unvereinbar. Dieser abschwchenden Theorie steht allerdings die Tatsache entgegen, da noch Timr-beg Pyramiden von den Schdein der Gefallenen des feindlichen Heeres errichten lie, da also noch
um 1400 n. ( hr. dieser Brauch bestand. Er beruht auf einer archaischen
166
Anschauung, nach der die Schdel und die Langknochen eines Verstorbenen
noch immer die Krfte des ehemals Lebenden beherbergen. Wer sich ihrer bem chtigt, sollte selbst einen Verstorbenen zwingen knnen, im Jenseits
etwa den Gefallenen des eigenen Stammes D ienste zu leisten. Hinter dieser grliehen Manahme von Timr-beg stand aber kein entsprechender Glaube
mehr, denn er und die Mehrzahl seiner Truppen waren ja Muslim: es war
nur noch ein alter Brauch, der wohl abschreckend wirken sollte. Die angefhrten Beispiele aus Dede Korkut lassen das Kopfabschlagen* als stereotyp e Formel erkennen, der zur Abfassungszeit des Werks keine Realitt
mehr entsprach. Wie jedes Volksepos, ist auch der Dede Korkut aus vielen
lteren Einzelepisoden hheren Alters knstlerisch zusammengefgt worden,
man vermutet: um 1400 n. Ohr. Die zitierten Beispiele zeigen kasakischen
Geist: Derjenige ist in den Augen des Volks ein Held und Fhrer, der einmal
vom Stamm getrennt, au f eigene Verantwortung und gem eigener EntScheidung in den K am pf gezogen ist und dadurch den Seinen Vorteil gebracht
hat. Ich vermute, da die einzelnen, lteren Episoden, die dem heute vorliegenden Werk zugrunde liegen, sekundr m it uerungen kasakischer
Gesinnung ausgeschmckt worden sind.
Schlielich wird die Institution des Kasakentum s auch durch die Philologie bemerkbar. Es gibt einige Gruppen von wurzelverwandten Wrtern
m it einer ungewhnlichen Bedeutungsbreite, ja sogar mit einander entgegengesetztem Sinn. Dieser Umstand wird nur verstndlich, wenn man
bedenkt, da sie zum Kasakentum eine Beziehung haben und den entgegengesetzten Standpunkt von Nomaden und von Sehaften zu dieser Institution
widerspiegeln.
1) *ala-j-: a la -\-q b u la q (tschag.) a la q iju la q (krim.) hin und her;
a la q m a la q (tschag.) unordentlich; a la q (tschag.) Plnderung; a la -\-q (tschag.) in Verwirrung bringen, . . . gebracht werden; a la - \- m a n (ot.)
Ruber. Diesen negativen Bedeutungen gegenber gibt es noch folgende
Werte: Das gleiche W ort a la m a n bedeutet auch (kir.) ungeordneter Angriff,
Volkshaufe, (trkm.) Kriegsschaar, es enthlt also einen Hinweis auf die
Kampfart mit Scheinflucht, die den nomadischen Kriegern oft eine berlegenheit ber die der Sehaften verleiht. a la - \- q - \- m a n (kir.) hat ebenfalls
die Bedeutung Kriegsschar. Darber hinaus ist a la m a n in der Verderbnis
zu E le m a n , I l m a n (Epos Ertstiik, ed. von S. K a r a l a j e v , Frunze 1956;
ferner bei W. R a d l o f f , Proben, Band V, 526, 1) der Name eines Heldenvaters. Wir sehen: Verwirrung, ungeordneter Angriff, Ruber, Plnderung
einerseits, und: normale, nomadische Kriegsschaar anderseits werden von
der gleichen Wortwurzel abgeleitet. Positive oder negative Bedeutung entwickelt sich jo nach der Vertrautheit mit nomadischem Wesen oder aber
m it der Angst vor ihm.
2) kegir (kir.) eigenwillig, gewaltttig, aber auch khn. Dazu das
IG7
G. G Y R FF Y
c n
170
Ct. GYRFFY
qayan lti, buyuruqi bglri yim lti, unuq budun mgk krti .4 (II. E. 16;
I. E. 19 lckenhaft; T ho m sen : MSFOu . V, 104; vgl. , 30.)
Der Trgis-Kagan gehrte zu meinen Trken, meinem Volk. Wegen
.seiner Torheit und weil er gegen uns verrterisch war, wurde er gettet und
wurden seine buiruq und Bge gettet. Das Volk der zehn Pfeile litt bel.
(Tho m sen : ZDMG. 1924, 148; vgl. , 38.)
4. In der Beschreibung des Kampfes gegen den Trgis qayan: . . .trgs
qayan buyuruqi az tutuquy ligin tutd'i. (I. E. 38; Thomsen : MSFO u. V, 110;
vgl. , 32.)
Dieser diskutierbare T extteil lautet in T homsens erster bersetzung:
. . . les off iciers du kagan des Turghs fire l un petit nombre de prisonniers
(MSFOu. V, 110), was er 1924 folgenderweise abnderte: ...n a h m e n die
buiruq den Trgis-Kagan des Az-(Volkes) gefangen (ZDMG. 1924, 153).
Eine neuere bersetzung wurde von Malow versucht : oh , (!) u n d i m
wesentlichen auf ihn sttzt sieh Susanna K akuk in ihrer ungarischen berSetzung (a. a. 0. 41): fogsgba ejtette a trgis kagn parancsnokt, az az
np tutukjt (er nahm den Befehlshaber des Trgis-qayan, den Tutuk des
Az-Volkes gefangen).2 Was die Zugehrigkeit des mit dem possessiven Personalsuffix versehenen Wortes buyruqi betrifft, kann dies am meisten auf
das vor demselben stehende trgis qayan bezogen werden, und dies wird
sinngem auch durch den Umstand untersttzt, da auch bei der dritten
Erwhnung die buyruq des Trgis-qayan genannt sind. Bei Thomsen ist
das W ort ligin unbersetzt geblieben, bzw. in dem Ausdruck gefangen
mit inbegriffen; Malow gab es als eigenhndig wieder. Meines Erachtens
darf hier auch an den Instrumental des Wortes lig fnfzig gedacht werden,
vgl. das Wort Heidin paarweise (aus iki zwei, vgl. Gabain , Alttiirk. Gramm.
1941, 207), und demnach wrde die bersetzung folgendermaen lauten:
die buyruq des TrgiS-qayan nahmen den Az-tutuq selbfnfzigst gefangen.
5. Bei seiner Thronbesteigung sagt Bilg qayan von seinen Untertanen:
biriyci s a d [ a ]p it bglr, yiriy tarqat buyuruq bglr, otuz [ ta ta r ......................... ]
toquz oyuz bglri budunn (I. S. 1 2, II. N. 1; T homsen : MSFO u. V, 115;
Malow , 27).
Ihr adapt-bge zur Rechten, ihr tarqane und buiruq-bge zur Linken, Otuz- ( = dreissig) (T atar?--------------- ) der Toquz- ( = neun)-Oyuz
Bge und Volk! (Thomsen : ZDMG. 1924, 140; vgl. , . . . 33,
der das Wort sadapit in zwei Wrdennamen: sad und apa aufgelst wiedergibt).
2 A m ag y aro k eldeirl 6s a honfoglalsrl. K o rt rs a k s k i n ik so k liiradsai.
S/.erk. G y r f f y G y r g y [Von d o n V orfahren und d er L an d n ah m e d e r U n g arn . Red.
. G y. G y r f f y ] B udapest. 1958, 35.
171
6.
In der Beschreibung des Aufzugs der Wrdentrger vor dem Bilg
qayan: trk am ati bglr, kisr tarduS bglr kill cur baSlayu ulayu Sad[a]p
bglr, rjr tls bglr apa tarqa[n] baSlayu ulayu Sada[pit] bglr b u [.........
............................J taman tarqan tonyuquq buylabaya tarqan ulayu buyuruq
[ .................7 * buyuruq sbg kl irkiz baslayu ulayu buyuruq . . . (II. S.
13 14: T homsen : MSFO u . V, 130 131).
In Thomsens bersetzung: . . .Les illustres nobles des Turcs, en arrire
(de louest) les nobles des Tardouch, prcds par Kul-tschour, suivi des
nobles chadapits, en avant (de lest) les nobles des Teuls, prcds par Apatarkan, suivi des nobles chadapit [ ...........] Taman-tarkan et Tonyoukouk
Bouilabaga-tarkan, suivis des officiers [ . . . . ] officiers prcds par Sbgkul-irkiz, suivi des officiers . . . (ebd.).
Diese Aufzhlung wurde von den spteren bersetzern auer acht
gelassen. Den ersten Teil gibt Gabain folgendermaen wieder: im Westen
die Tardu-Herren, an der Spitze Kl der ur, samt den Sadapit-Herren;
im Osten die Tlis Herren, an der Spitze Apa, der Tarqan, samt den SadapitHerren. (Alttrkische Grammatik. 1941, 275). Die bersetzung der weiteren
Aufzhlung wird lauten: ---------- Taman Tarqan (,) Tonyuquq Buyla Baya
Tarqan samt den Buyruq ---- die inneren Buyruq an der Spitze Sbg (,)
Kl Irkiz samt den B u yru q ...
Das Wort buy(u)ruq stammt aus dem trkischen Zeitwort buyurbefehlen, es ist dessen Ableitung mit dem Suffix -y ~ - q . Mit diesem
Bildungs-element werden meist Resultate des Tuns gebildet.3 Dem entspreeilend ist die Bedeutung des Wortes buyuruq ~ buyruq in den alten wie in
den heutigen trkischen Dialekten: Befehl: osm., kir. buyuruq, tar. briq,
O. T. bruq Befehl (R adloff , Wb. IV. 1811, 1821); agataj buyruy Befehl,
Erlass, Diplom (Sejx Sulejman); komanisch bujuruq, bujru% Befehl, VorSchrift, Gebot, preceptun (Grnbech); kipcak bujuruk Befehl (II outsma),
buyruq paranes, ordre (T elegdi: KCsA. I. Erg. Bd., 307); kumk. buyruk,
buyuruk (N meth ); karakalpak. bufrk ( 1951, 330).
Das in den Inschriften vom Orchon vorkommende Wort buyuruq gab
R adloff bei dem 1. und 2. Vorkommen in der Bedeutung der Befehl, die
Verordnung wieder; die Bedeutung der brigen Vorkommen ist nach ihm
der Beamte, Befehlshaber (Ausfhrer der Befehle) (Die alttrkischen Inschriften aus der Mongolei 1895. 143).
Auf Grund des textlichen Zusammenhanges deutete T homsen diesen
Ausdruck in allen sechs Fllen fr eine gesellschaftliche Schicht und bersetzte das Wort im Jahre 1896 mit dem Plural officiers (. . .); in der
3 S. G a b a i n , A ltt rk . G ram m . 1941, 109, 127 , z. B. tap'iy ,V ereh ru n g au s lapv e re h re n ; anuq ,B e re itsch aft au s anun sieh b ereit m a ch e n .
172
G. GYKFFY
Anmerkung zu seiner spteren bersetzung gab er das Wort buyruq mit der
Bedeutung Bezeichnung fr hohe Beamte wieder (ZDMG. 1924, 130, 171).
Ihm folgten im wesentlichen Gabain , mit der Bedeutungsangahe Befehlshaher, Minister (Alttrk. Gramm. 1941, 306), B ern ^tam, der es als Beamten
m it richterlicher Funktion deutete (- VI VIII. . . . 1946, 1123) und
Malow , der es in allen Fllen mit der Bedeutung (Beamter)
bersetzte (a. a. 0 . 1951. 374).
Die Unrichtigkeit der bersetzung als Befehlshaber hatte bereits
M eli Oranski festgestellt, m it dem Hinweis, da das Wort etymologisch
nicht die Person bedeutet, die befiehlt, sondern jene, der man Befehl
erteilt: , (), . . . (
. 1899. 99).
Die Deutung des Wortes als Beamter hat B arthold in seiner Untersucliung ber Die historische Bedeutung der alttrkischen Inschriften
widerlegt. Zugleich konnte er die wirkliche Rolle der in Rede stehenden
gesellschaftlichen Schicht bis auf heute am treffendsten charakterisieren:
In den glcklichen Tagen der Vorzeit waren die Chane, wie die Helden
Homers, tapfer (im Felde) und klug (im Rat). Dieselben Eigenschaften werden ihren nchsten Gehlfen, den Buiruk, zugeschrieben. Dieser Umstand
beweist, da die Buiruk durchaus keine Civilbeamtcn waren, wie die frheren
bersetzer . .. angenommen haben. Das Wort bezeichnet gewi die nchten Vollstrecker der Befehle des Herrschers, wie im Felde so in Regierungsangelegenheiteu. Der in den Inschriften vorkommende Ausdruck die inncren Buiruk zeigt, da einige von diesen Wrdentrgern unmittelbar die
Person des Herrschers umgaben, andere konnten im Namen des Chans kleinere Stmme beherrschen . . . Die Buiruk werden nicht nur dem Volke,
sondern auch dem Adel, den Begen gegenbergestellt; whrend die Buiruk,
wie die Chane, tapfer und klug sein mssen, wird vom Adel und vom Volke
nur Rechtschaffenheit (Treue) verlangt. (R adloff , Die alttrkischen Inschriften der Mongolei. 1897, Anhang 6.)
Dieses Bild, das B arthold von der gesellschaftlichen Rolle der buyruq
gibt, erinnert berraschend an die nomadische Vasallenschicht der mongolisehen Gesellschaft, an das nokr (PI. nkt) genannte militrische Gefolge.
Die Institution nkr hat B. J a . Wladimirzow in seinem
( ) im Jahre 1934 ins rechte
Licht gestellt; das Werk ist spter auch in franzsischer bersetzung erschienen (Le rgime social des mongols
le fodalisme nomade. Paris 1948).
Die Verbreitung des Wortes und der Institution nkr in Persien und
unter den europischen Rumnen hat J. N meth in seinen Wanderungen
des mongolischen Wortes nkr Genosse (Acta Orientalia III [1953] 1011)
173
174
G. GYRFFY
In der frhmittelalterlichen ungarischen Gesellschaft tritt der Nachkomme des nomadischen Vasallen unter dem Namen jobbgy (1111: ioubagio)
auf, welchem im lateinischen Wortgebrauch miles entspricht; im 11 12.
Jahrhundert wurden die Hochadeligen so genannt, die das Gefolge des Herrschers bildeten, zugleich auch die milites, die den Hochadeligen und den
Hohenpriestern unterstanden. Das Wort war in der zweiten H lfte des 13.
Jahrhunderts im Wert gesunken und nahm die Bedeutung Hrige; Leibeigene an.5
Mit der Frage des nomadischen Feudalismus befate sich unlngst
L. K rder , hauptschlich in Anlehnung an die grundlegenden Werke von
R adloff , B arthold und W ladimirzow, unter Bentzung der Ergebnisse
von J. N meth.6
Die Bedeutung des Wortes buyruq militrisches Gefolge lt sich
m it folgendem erweisen.
Einige Jahrzehnte nach seiner Entstehung erstreckte sich das Trkenreich vom Stillen Ozeen bis zum Schwarzen Meer, im groen und ganzen in
demselben Gebiet wie das Mongolenreich 700 Jahre spter. Es ist gewi,
da die Entstehung eines so groen Reiches durch die gleiche gesellschaftliehe Konstruktion mglich wurde; die schaffende und zusammenhaltende
M acht dieser nomadischen Gesellschaften knnen wir im nomadischen Feudalismus, in der Institution des militrischen Gefolges erkennen. Ohne Belege
anzufhren, blo auf Grund der Analogie kann es glaubhaft gemacht werden,
da die nomadische Vasallitt und die Institution des militrischen Gefolges
auch bei den Trken bestanden haben muten.
A uf die Institution des militrischen Gefolges, bzw. der Leibgarde
der trkischen Kagane weisen auch die chinesischen Quellen hin,7 aus diesen
des W e p rim er Bistum s, M iscellanea 149). D ieser N am e ist wohl im N am e n des Dorfes
Nygerjalva im K o m itat B ih a r e rh a lte n geblieben (1422: Negerfalwa: J a k , B ih ar megye
a t r k p u sz tit s el tt [D as K o m ita t B ihar vor d e r t rk isc h en V erw stung 306]; vgl.
S t e f a n G y r f f y , D as U n g a rtu m im Tale des S chw arzen K rs. B u d a p est 1914. 28).
0 . R e u t e r m achte m ich d a r a u f aufm erksam , da 1406 im von R u m n e n bew ohnten
G eb ie t, in B atm onostora ein L eibeigener m it dem N am en Johannes Lekur erscheint
(A Z ichy-csald o k m n y t ra [U rkundensam m lu n g d e r Fam ilie Zichy] IV , 696), was
in A n b e tra c h t des W echsels n- ~ l- im U ngarischen v ielleicht a u f einen N am en Neukur
z u r c k z u f h re n ist.
5 G y r g y G y r f f y , A m a g y a r nem zetsgtl a vrm egyig, a t rz st l az orszgig
[V on d e r ungarischen Sippe bis zum K o m itat, vom S tam m e bis zum L a n d e ]: Szazadok.
1958. 40 ff.
6 F eudalism and th e T a ta r P olity of th e M iddle Ages. C o m parative Studies in
S o cie ty a n d H istory I, 1958, 76 99.
7 L es Tou-kiue o rn aie n t d u n e t te de loup en o r le som m et de leu rs tandaxs et
de le u rs guidons; les gardes d u corps s appelaient fou-li ( = bri en tu rc ), ce q ui signifie
au ssi lo u p en chinois; ainsi le so u v en ir q u ils so n t a l origine issus d un e louve ne se
p erd p a s (E . C h a v a n n e s , D o cu m en ts su r les T ou-kiue [T u rcs] o ccidentaux. St. Pters-
17.5.
176
G. GYKFFY
bglr sind; zur Linken sind die tarqat (mongolischer Plural von tarqan) und
die buyruq bglr.
Die Etymologie des Namens sadapt ist noch nicht endgltig gelst,
es kann aber fr wahrscheinlich gehalten werden, da der Wrdenname sad
in ihm steckt.101ber den Wrdennamen sad kann auf Grund der Inschriften und der chinesischen und arabischen Quellen ber die Trken und die
Chasaren fcstgestellt werden, da er ein mnnliches Mitglied der Familie
des Kagans bedeutet, der ber irgendeinen Stamm selbstndig regiert: in
manchen Fllen den Thronfolger selbst.11 Demnach knnen wir an der rechten
;Seite des Throns die regierenden Frsten erblicken.
Von den tarqat an der linken Seite des Throns knnen wir in kurzen
Worten soviel sagen: die ursprngliche Bedeutung des trkischen tarqan ~
mongolisch darchan (Plur. darchat) ist Schmied. Aus den alten iranischen
und altaischen Quellen kann der Zusammenhang zwischen dem Schmiedehandwerk und dem sakralen Knigtum erwiesen werden.12 Nach einer chinesischen Aufzeichnung waren die Trken ursprnglich die Schmiede der zuanzuan.13 Im alttrkischen Reich sind die tarqan militrische Growrdentrger, und die tarqat sind wahrscheinlich deren Gruppe im unmittelbaren
Gefolge des Herrschers.14 Die anfangs geringe Zahl der Gro Wrdentrger
mit sakralem Charakter wuchs mit der Zeit an; der Titel sank allmhlich im
Wert, und tarqan ist zu einer zahlreichen gesellschaftlichen Schicht geworden.
In der Inschrift handelt es sich um die ursprnglichen hohen Wrdentrger,
die selbst von buyruq umgeben waren. Auf gleicher Stufe mit den tarqan
sind die buyruq bgler, die Ober-buyruq erwhnt.
Fr die ursprngliche Bedeutung Gefolge des Wortes buyruq sprechen
auch die spteren uigurischen Texte, wenn im Werte des Titels auch eine
gewisse Verschiebung zu beobachten ist.
G a b a in ,
177
Bei Sidi ist der Grabstein eines buyruq mit trkischer Kerbinschrift
gefunden worden: U yyur yirint yaylaqar qan ata k l[tim ] qirq'iz oyli mn,
buyla quuy yaryan mn, qutluy baya tarqan g buyruqi mn. In Ramsteds
bersetzung: Im lande der Uiguren war ich Jaglakar-Kan-Ata, ein ankmmling. Eines Kirgisen sohn bin ich, Bujla-Kutlug-Jargan bin ich, des KutlugBaga-Tarkan-gs bujuruk bin ich (Zwei uigurische Runeninschriften:
JSFOu. X X X /3, 5).15 Der g bedeutet in manchen Fllen den Gouverneur
neben dem qan, und hier tritt der buyruq des Gouverneurs, ein Ankmmling
von Herkunft, vor uns. Der charakteristische Zug des nikr und im allgemeinen eines Mitglieds des militrischen Gefolges ist seine fremde Herkunft,
seine Herkunft aus einem fremden Stamme, einem fremden Volk.16 Die Ankmmlinge fhren die Befehle des Herrschers hemmungsloser aus als solche,
die der eigenen Sippe, dem eigenen Stamm angehren, und sind deshalb
geeigneter fr die mit der Staatsorganisation verbundene Unterdrckung.
Auch der uigurische Herrscher ist von buyruq umgeben, wie es buddhistische Texte bezeugen. In der uigurischen Variante der Geschichte der
Prinzen Kalynamkara und Ppamkara machen die inane, intime Berater
und die buyruq den Herrscher auf die Befolgung des Gesetzes aufmerksam
( : Toung Pao XV, 1914, 231).
In einer lehrhaften Erzhlung vom groen Affen klrt der buddhis tische Priester den Herrscher ( ilig bg) bei der Leiche eines Affen auf, da
das segensvolle Wesen des Lebens, der dharma, auch in einem Affen wiedergeboren werden kann, worauf der Herrscher seine buyruq kommen lt und
den Befehl erlt, fortan nicht mehr auf Affenjagd zu gehen ( G a b a i n :
F. W. K. M l l e r s Uigurica IV, 28, 24).
In einer Erzhlung geben der qan und seine Gemahlin, angesichts des
Kummers des Prinzen Bodhisattva, ihren buyruq den strengen Befehl, nach
allen Lndern zu reisen und alle Kostbarkeiten herzubringen ( R a d l o f f ,
Uigurische Sprachdenkmler. Leningrad 1928, 168).
In den uigurischen Texten finden wir auch die Zusammensetzungen
der Inschriften vom Orchon ic buyruq und buyruq bg wieder.
In einer Pfahlinschrift wird neben inane tartan auch buyruq ierki
erwhnt, was den inneren buyruq in dem unmittelbaren Gefolge des Herrschers bedeutet (F . W . K . M l l e r , Zwei Pfahlinschriften aus den Turfanfunden. 1915, 23, 23).
12
Acta Orientalin X I I
H.
178
G. GY R F F Y
Da der buyruq, bzw. der buyruq bg auch der Befehlshaber einer unterworfenen Gebietseinheit sein mochte, zeigt die erwhnte Pfahlinschrift,
nach der der Befehlshaber der Stadt Khoco (Turfan) ein buyruq war (ebd.
23, 21). In diesem Ort wird die Zeit in Handelsaufzeichnungen auch Jahrhunderte spter nach der Regierung der buyruq bg gerechnet ( R a d l o f f ,
Uigurische Sprachdenkmler, 154).
Eine genaue Analogie hierfr ist die Rolle der Warger im Kiewer
Staat. Die Warger bildeten nicht nur das Gefolge des Herrschers, sondern
erhielten auch einzelne Stdte vom Herrscher zur Verwaltung und Einnahmequelle. In den russischen Jahrbchern lesen wir: 980. . . . Volodimer
. . . whlte aus ihrer M itte gute und verstndige und tapfere Mnner aus
und verteilte unter sie Stdte. ( T r a u t m a n n , Die altrussische Nestorchronik
Povest Vremennych Let. 1931, 54).
Der Titel buyruq war im Wert nicht gesunken, wie es im allgemeinen
m it den Titeln zu geschehen pflegt, im Gegenteil, er ist gestiegen.
Diese Erscheinung steht nicht einzig da, und kommt in Fllen vor,
wo das Militr eines Volkes in die fhrende Schicht unterjochter Vlker
gelangt.
Eine solche zweifache Entwicklung zeigt z. B. der Wrdenname alpayut.
In den Inschriften vom Orchon werden bei den Kmpfen der Trken gegen
die verwandten Ogusen die aus einem Geschlecht stammenden Krieger
aus dem ogusischen -Stamm erwhnt: in der Inschrift des Kl tegin
mit dem Wort alpayu, in der des Bilg qayan als y'ilpayu ( T h o m s e n : MSFOu .
V, 112, 125, 163; ZDMG. 1924, 155; , . . ., 33, 42, 357). Im
Kumanischen kommt alpavut Soldat, miles ( G r n b e c h ) in gleicher Bedeutung vor. Im innerasiatischen Gebiet war das Wort alpayut im Laufe
der Jahrhunderte im Werte gesunken und nahm die BedeutungSteuerzahler an;
bei den von den Mongolen unterjochten trkischen Vlkern brgerte sich
das mit mongolischem Pluralsuffix versehene Wort in der Bedeutung Edelmann, Gutsbesitzer ein. Vgl. tob. alpayt der Tributzahlende; kaz., kar.
alpayit Edelmann, Gutsbesitzer, Gutsherr (dem Leibeigenen gegenber),
Name vieler Tatarendrfer in Aserbaidsan; ( R a d l o f f , Wb. I, 430, 431);
tschuwasch. ulnut Herr ( P a a s o n e n , Tschuwaschisches Wrterverzeichnis
192; vgl. N m e t h , A honfoglal magyarsg kialakulsa [Die Herausbildung
des landnehmenden Ungartums], 259). Wir gehen wohl nicht fehl, wenn
wir den gesellschaftlichen Aufstieg des Wortes zur mongolischen Regierung
in Beziehung bringen.
Bei Ksyarl erscheint das Wort buyruq als blruq mit der Bedeutung
berhofmeister ( B r o c k e l m a n n ); dies zeigt anschaulich, w i e der Titel in
Gebieten, die von den Uiguren bewohnt waren, von einem Hofgefolgsmann
zum Hofwrdentrger geworden ist.
Im chasarischen Reich, das von den Orchon-Trken gegrndet wurde,
179
machte der Titel, wie es scheint, eine der Turfaner hnliche Entwicklung
durch. Obwohl wir aus der chasarischen Geschichte keinen Beleg fr sein
Vorhandensein besitzen, so kann es doch nur mit chasarischen! Einflu
erklrt werden, da der Titel im Jahre 922 als der Titel eines der Herrscher
der Suwar-Bulgaren erscheint, in der Form W. y r . g (j} o: ^jm)) (Z e k i
V a l i d i T o g a n , Ihn Fadlns Reisebericht. 1939, 74). Auf Grund der
oben besprochenen Beispiele ist es wahrscheinlich, da das Gefolge des chasarischen Kagans auch aus buyruq bestand und da das Andenken des Befehlshabers, der ber die beherrschten Vlker, in unserem Fall die Su waren,
gesetzt wurde, in diesem Wrdennamen fortlebt.17
17 ber die E ntw icklung bulg. w .yr.g (wujruy) > ung. *u (1 158/X V : vrw
(P riv a ta rc h iv des D om kapitels von G ran 45. 7. 12) > r Herr s. G v r f f y :
S zzadok 1958, 590ff.
12
S. H A H N
1.
Die ziemlich geheimnisvollen chronologischen Angaben der sogenannton Damaskusschrift (des weiteren: CDC) beschftigten seit langem die
wissenschaftliche Forschung, und wenn ich in diesem kurzen Beitrag eine
neue Lsung des vielumstrittenen Problems vorschlage, tue ich es ln der
Hoffnung, mit Hilfe bisher unbeachteter Zusammenhnge eine beruhigendere
Antwort auf die einschlgigen Fragen erhalten zu knnen. Wie bekannt,
gibt CDC fr die nacliexilische Geschichte zwei chronologische Daten: vom
Anfang des babylonischen Exils bis zum Beginn der Reue der Juden 390
Jahre1 und von da an bis zum Auftritt des Moreh edoq weitere 20 Jahre
wiederum vom Tode des Moreh edeq bis zum Beginn der Endzeit 40 Jahre.12
Die Ttigkeit des Lehrers der Gerechtigkeit nimmt zwischen den Perioden
tier 390 -f- 20 bzw. 40 Jahren einen unbestimmten Zeitraum ein. Diese 390 4
20 + x
40 Jahre umfassen daher die gesamte Geschichte vom babylonisehen Exil (587/586 v. u. Z.) bis zu den Tagen des Messias.
Die modernen Deutungsversuche dieses chronologischen Systems teilen
sich in drei Typen:
o st
C h a r l e s l , 4 f f : [5 ] -
[ 6 ]
[ 7 ] .
2 E bd. 9, 39:
D er T ex t sa g t also n icht unum w u n d en aus, d a d as m essianische Z e italter unm itte lb a r n ach d e r vierzigjhrigen P eriode beginnen sollte. 40 J a h re n a c h d em Tode
des M. O. beginnt eine Endzeit, die im E rscheinen des M essias (odor dor zw ei Messiase
au s Israel u nd A h aro n cf. 9, 29) gipfeln w ird. D em zufolge k am i m . E . n ic h t entschieden
w erden, ob die 40-jhrige Periode d e r CDC m it d er ebenfalls 40 J a h re d au e rn d en K am pfpriode des M ilcham oth-B uches (1QM) ed. S u k e n ik Col. 17, 6 14 id en tisch ist. W ahrscheinlich w urden diese a u f Z ah len m y stik begr n d eten , verschiedenen Perioden in
verschiedenen Z eitaltern den a k tu e lle n H offnungen u n d M glichkeiten gem im m er
an d ers gedeutet. G ew i is t jedoch, dass die 40 J a h r e d es CDC id e n tisc h sin d m it
d en en des K o m m e n tars zu Ps. 37, cf. D pont-S om m er : L es crits essniens P a ris
1959, p. 283
182
S. HAHN
4 D
el
M e d ic o ,
183
ln Anbetracht all dessen ist eine Annahme F . F . B r u c e s 9 sehr einleuchtend. Er nimmt fr die Ttigkeit des groen Lehrers 40 Jahre, die
stereotype Gonerationszeit der altjdischen Literatur an, und erhlt dadurch
die folgende, nunmehr lckenlose Chronologie der nachexilischen Zeit:
390 -f 20 + 40 + 40 = 490 Jahre bis zu den Tagen des Messias entsprechend der bekannten Prophetie Dan. 9, 24 ber die siebzig Wochen.
2.
Auf Grund der Ergebnisse von B r u c e knnen wir einen Schritt
weiter gehen. Die mir bekannten Erluterungen brachten die Chronologie
der CDC in keinen Zusammenhang mit dem einzigen, uns in seiner Gesamtheit bekannten chronologischen System des rabbinischen Judentums, dem
Seder ,,Olam Rabba (im folgenden: SOR.),10 das den Zeitraum seit dem ersten
70 Jahre
34
,,
180 ,,
103 ,,
103 ,,
. . . . 490 Jahre]
184
S. HAHN
Von unserem Standpunkt aus ist nur jener Umstand wichtig, da diese
Pseudo-Chronologie das allgemein angenommene System der rabbinischen
Chronographen darstellte.11
Die Gleichsetzung zwischen den 490 Jahren der CDC (auf Grund der
Ergnzung von B r u c e ) und des SOR. lt einen organischen Zusammenhang zwischen diesen zwei Systemen annehmen, deren gemeinsamen Hintergrund die schon angefhrte Prophetie des Buches Daniel bildet. Neben
der zahlengemssen Gleichheit beider Systeme gibt es jedoch auch wichtige
Unterschiede. CDC gibt eine, wenigstens teilweise ante eventum formulierte,
in ihrer letzten Periode auf die Zukunft zugespitzte Chronologie, whrend
SOR. ein ganz post eventum konstruiertes retrospektives System bietet.
Endpunkt des ersteren ist die Erlsung Endpunkt des letzteren der
Untergang des Heiligtums.
Der unterschiedliche Charakter beider Systeme sichert gewisse Anhaltspunkte fr ihre Entstehung. Unter Einflu der als 490 Jahre aufgefaten
siebzig Wochen entstand ein eschatologisches System, das die Endzeit
auf 490 Jahre nach Beginn des Exils berechnete. Infolge der Unkenntnis
der Chronologie des achaimenidischen Zeitalters erwartete man den Ablauf
dieses Zeitraumes 68 n. u. Z. Da die Berechnung der letzten zwei Perioden
im SOR. relativ pnktlich ist von 37 v. u. Z. bis zum Untergang des zweiten Tempels, der auf 68 gesetzt wurde, insgesamt nur 2 Jahre Differenz
konnte diese Vorstellung voraussetzungsmig im 1. Jh. vor oder nach u. Z.
in solchen, mystisch-eschatologisch orientierten Kreisen des Judentums
entstehen, deren Gedankengut in unseren Qumran-Schriften und in der pseudoepigraphischen Literatur bewahrt ist.12
Dadurch wird auch der eschatologische Hintergrund des jdischen
Aufstandes gegen Rom besser beleuchtet. Josephus (B. J. VI. 5, 4), Tacitus
(Hist. V. 13) und Suetonius (Vespasianus c. 4) bezeugen einstimmig, da
zur Zeit des jdischen Aufstandes eine zweideutige Offenbarung herum11 D as rabbinische Ju d e n tu m h a tte b e rh a u p t keine eigene historische berlieferung ber das A chaim enidische Z eitalter (wie a u c h die fr h m itte lalterlic h en arabisehen C hronisten, so T a b a ri u n d D inaw ari k ein en d e r achaim enidischen K nige dem
N a m e n n ac h k an n ten , a u e r d em in v erst m m elter F o rm g en an n ten D ara ib n Dara
(D areios). D er T alm ud id e n tifiz ie rt K yros, D areios u n d A rtax erx es (cf. R os H assan a
p er. I . -) .
12 Bezglich d e r nachexilisehen Zeit e n tsta n d e n augenscheinlich im Ju d e n tu m
zwei chronologische S ystem e: ein langes u n d ein kurzes. Ds erstere ist bei Jo sep h u s
b e w a h rt, d er B J. I, 3, 1, 70 die T ronbesteigung A risto b u lo s I . (a. 105 v. u. Z.) 417 Ja h re
u n d 3 M onate nach d e r R c k k e h r aus dem b ab . E x il se tzt, diesen Z eitrau m also um
e tw a 40 Ja h re zu lang b erech n et.) Zu den d a m it zusam m enhngenden F rag en vgl.
G. A m a d o n , A ncient Je w ish C alendation: J B L 1942, 2 2 7 ff. D ie kurze Chronologie
w ird d u rc h das SOR. re p r se n tie rt. E s w re m glich, da diese kurze Chronologie
in solchen K reisen des J u d e n tu m s e n tsta n d , die d en H asm o n ern feindlich gesinnt
die m essianische Z u k u n ft in ein spteres Z eitalter setzen w ollten.
185
ging, nach dor oben diese Zeit einen Weltherrscher ans Juda hervorbringen
sollte der Irrtum der Juden bestand nur darin, da sie diese Prophetie
auf sich selbst bezogen, und nicht auf Vespasian, der aus Juda ausgehend
Kaiser, d. h. Weltherrscher wurde. Soweit die bisherigen Ausfhrungen
richtig sind, haben wir in der Chronologie der CDC die przise zahlenmige
Unterlage dieser messianistischen Rechnung gefunden. Durch den alttestamentlichen Hintergrund dieser Rechnung wird die Aussage des Josephus,
diese Prophetie sei in den Heiligen Schriften ( v r o I e q o y q j i j i a c s i ) aufgefunden worden, zufriedenstellend erklrt.
Die Aufstndischen waren also der berzeugung, da sie in den messianischen Tagen leben, und da ihr Kampf den Untergrund Roms herbei
fhrt. Infolge ihrer Niederlage wurde das berechnete Endjahr, sta tt Erlsung zu bringen, zum Jahre des Untergangs, und die 490-jhrige Periode,,
die ursprnglich - und noch fr den Autor der Damaskusschrift bis zu
den Tagen des Messias reichen sollte, wurde fr den Autor des SOR. der
die traditionelle Rechnung, ihren ursprnglich esehatologischen Charakter ignorierend, rationell auswertete zur Zeitspanne zwischen den zwei!
Exilien.
3.
Ausgehend aus der Identitt der Chronologie der CDC und SOR..
erhalten wir folgende Daten: 390 -f 20 Jahre bis zum Auftritt des Moreh
edeq geben das Ende der hasmonischen Dynastie auf das J. 37 v. u. Z..
gesetzt 70 + 34 -f- 180 -f- 103 -f- 3 -+- 20 Jahre, d. h. 14 v. u. Z. als Beginn
der Ttigkeit des (oder eines) Moreh edeq.13 Wenn wir die mglichen kleineron Verschiebungen in der jeweiligen Verwendung des gegebenen chronologischen Systems in Rechnung nehmen, erhalten wir folgendes Ergebnis::
die dem Auftritt des Lehrers unmittelbar vorausgegangenen Ereignisse
fallen in die Jahre nach dem endgltigen Untergang der hasmonischen
Dynastie das sind die 20 Shnejahre der CDC d. h. ungefhr 37 14
v. u. Z., der Anfang seiner Ttigkeit in die Jahre um 14 v. u. Z., das heit,,
in die Jahre, wo die Gemeinde von Qumran ihren Siedlungsort infolge des
Erdbebens im Frhjahr 31 v. u. Z. zeitweilig verlassen mute.14
Inwiefern entspricht diese Voraussetzung unseren historischen Kenntnissen ber die Geschichte der Sekte und die Persnlichkeit des Moreh edeq?
13 B u r r o w s (More light, 228) re g istrie rt die T endenz der neueren F o rsch u n g ,
die verschiedenen A ngaben der einzelnen Q um ran -S ch riften b er den M oreh edeq
(oder hnlich g en a n n te Personen) a u f verschiedene Personen zu beziehen. S c h o n f i e l d
m e in t (op. c. p. 331), da der Lehrer des H ab b aq u q -k o m m cn tars m it jen em d er
D am askusschrift n ic h t identisch ist. R a b in o w itz m e in t sogar drei verschiedene L ehrer
d e r G erechtigkeit a u s den Quellen h erausschlen zu knnen. D iese H y p o th e se n sin d
im Stande d er jetzigen F orschung n ic h t e x a k t bew eisbar, haben a b e r ein e gewisse
W ahrscheinlichkeit.
14 cf. B a r d t k e , D er H an dschriftenfund a m T o ten Meer II (1968), 66 ff.
186
S. HAHN
Wie bekannt, datieren die bisherigen Versuche die auf den Lehrer
der Gerechtigkeit bezglichen Ereignisse auf die verschiedensten Perioden
zwischen den Jahren um 170 v. u. Z. und 66/67 n. u. Z.1516Ohne auf die Kritik
dieser Lsungsversuche eingehen zu wollen, mchte ich des weiteren nachweisen, da die historisch auswertbaren Daten des Habaquq-kommentars
(in folgenden: lQpHab) der ausfhrlichsten Darstellung der Ttigkeit
des Lehrers und seiner Zeit eben auf den im oben postulierten Zeitraum
(die eins-zwei Jahrzehnte vor und nach Anfang u. Z.) verweisen.
Als Ausgang diene Col. XII. Z. 3 ff: [zu Hab. 2, 17 ] [3]
[ 5 ] [ 4 ]
[ 6 ] ln meiner bersetzung: Der Libanon das ist der Rat der Gemeinde, die Tiere das sind die Betrten
Judas, des Wahrers der Gesetze, denn auch ihn verurteilt Gott zur Verniehtung, wie er wissentlich die Armen der Vernichtung preisgab.
Diese bersetzung weicht in mehreren Punkten von der allgemein
angenommenen ab, und zwar aus folgenden Grnden:
ad 1.: Das Part. kann m. E. wenn wir dem berlieferten Text
keine Gewalt antun wollen nur als Sing, erklrt werden. Wo es in unserer
Handschrift im Plur. vorkommt (* : Col. VII. Z. 11 und VIII. Z. 1),
ist es beidemal in korrekter Orthographie geschrieben. Als Sing, kann es sich
nur auf beziehen. Das ist also ein Personenname.
ad 2.: mu hier in pejorativem Sinne aufgefat werden,
ebenso, wie im Fragment des Micha-Kommentars.18 Zu dieser Auffassung
des W ortes cf. lies. 40, 20: *( * der unwissentlich sndigt), und
in den Proverbien passim.
Judah , der Wahrer des Gesetzes, ist demnach ein
Phariser, der die einfltige Masse betrt, und dadurch in Unglck und
Untergang gestrzt hat. Diese Andeutung kann auf zwei geschichtliche
Ereignisse des Jahrzehntes zwischen 4 v. u. Z. und 6 n. u. Z. bezogen werden.
Josephus (Ant. XVII. 6 und B. J. I. 33, 2) erzhlt, da in den letzten Tagen
des Herodes Judah (Sohn des Sariphaios oder Seppheraios) und Matthias
(Sohn des Margalot) hervorragende Redner und weise Deuter der Schrift
(cf. ) die Jugend gegen die Regierung aufgewiegelt haben. Das
Volk frchtete einen allgemeinen Rachenakt.17 Der Aufstand hrte selbst
nach der Hinrichtung der Anfhrer und dem Tode des Herodes nicht auf
(Ant. XVII. 9 10). Am Passah-Fest mute das Militr eingreifen und die
15 Diskussion der verschiedenen Ansichten bei B u e b o w s , op. 0. 204 250 und
324 341.
16 B a r t h l e m y M i l i k , Discoveries in the Judah Desert I, p. 78: zu Mi. 1, 6.
fj/x o S e a a
/) iA
710).).>v / .s y / o /. j] .
1H7
Ordnung wurde engdltig nur durch dio Truppen, des syrischen Statthalters
Varus und seines Bevollmchtigten Sabinus, d. h. mit rmischer Hilfe hergestellt.
Unmittelbar nach der Organisation der rmischen Provinzialordnung
und dem ersten Provinzialzensus des Quirinius18 entfachte ein gewisser
Judas aus Gaulanitis (oder aus Gamala), zusammen mit dem Phariser adoq
einen neuen, weit verzweigten Aufstand, der dem Volk ungeheuere Verluste
verursachte (Jos. Ant. XVIII. 1, 1).
Wir haben also zwei Mglichkeiten fr die historische Deutung der
unklaren Angaben unseres Kommentars. Das wichtigste Moment ist in beiden
Ereignissen das gleiche: die Initiative einer gescheiterten und dem Volk
schweren Blutverlust bringenden Volksbewegung ging in beiden Fllen
von den Pharisern aus, und beide Erhebungen wurden von den Rmern
unterdrckt. Ich wre aber eher geneigt, von den zwei analogen Ereignissen
das frhere (4 v. u. Z.) mit den Andeutungen des lQpHab XII. 3 ff. in Zusammenhang zu bringen. Da sich die rmische Armee unmittelbar nach
dem Tode des Herodes nunmehr bewaffnet in die inneren AuseinanderSetzungen der jdischen Parteien hineinmischen konnte, durfte in aller Augen
als Vorzeichen der rmischen Machtergreifung gelten, entspricht also vollkommen der in lQpHab vorausgesetzten politischen Situation.19
4.
Im Lichte des bisher ausgefhrten mchte ich auch den Zusammensto des Moreh edeq mit dem bsen Koben erklren. Bekanntlich, verlie die Sekte von Qumran ihren Wohnort in den Jahren 314 v. u. Z. Wohin
flchteten sie? Diesbezglich schweigen unsere Quellen. Aus Josephus (Ant.
XV. 10) ist es bekannt, da Herodes die Essener begnstigte,20 offenbar
als Gegengewicht gegen die Phariser, die seine Gegner waren. Die Essener
standen seinem despotischen Regiment naturgem fern, mibilligten aber
- ihrer kontemplativen Weltanschauung entsprechend jeden aktiven
und blutigen Widerstand. Das konnte dem Despotenknig in der gegebenen
politischen Lage gengen. Die Mitglieder der Sekte oder ein Teil derselben, so auch ihr geistiges Haupt, der Moreh edeq, konnten daher ganz wohl
auch in Jerusalem Zuflucht finden, obwohl sie ihren hiesigen Aufenthalt
als Zwangslage empfinden muten.21 Da die Essener von Qumran ihre gewohnte
Lebensweise auch in der Hauptstadt fortsetzten, mute das zwangsweise
18 S. d a r b e r neuestens . B r a u n e r t in H isto ria 1967, 192 ff.
19 S eit Y . Y a d in s K o m m en tar zu 1QM w erd en die Kittim des K am p fb u c h es
u n d des H ab b a q u q -K o m m en ta rs allgem ein a u f d ie R m er bezogen.
20 D e r von Jo sephus . . . angefhrte G ru n d d az u (eine P ro p h etie des Esseners
M anasses zugunsten des K nigs) kan n legendr sein, d ie Tatsache selbst ist ab o r n ich t
zu b e stre ite n .
21 I n diesem Sinne in terp retiere ich lQ p H a b X I 6: a u f G ru n d d er
E m e n d a tio n des offenbaren Schreibfehlers : s t. bed eu tete jed en W o h n o rt
a u e rh a lb d e r Siedlung in Q um ran.
188
S. HAHN
ISil
CUSANICA
BY
J . HARM ATT A
I
The Dlgation Archologique Franaise en Afghanistan has succeeded,
during the past years in excavating a temple dating from the Kushan period.1
Its site is north of Kabul in the valley of the Kundz b on the top of a hill
connected by the mountain pass Surkh Kotal to the range lying to the west
of the plain. The part of the architectural complex that has been unearthed
so far consists essentially of two sanctuaries which, according to the excavator
D. Schlumbergers assumption, were once fire temples. The larger sanctuary
(A) is situated on a terrace and surrounded by a fence forming a rectangle of
some 100 by 60 m. In the wall of the fence there are niches opening from the
inner court, protruding outward and decorated with wall paintings. According
to the likely opinion of Sclilumberger, these niches once housed the statues
o f deities known from the coins of the Kushans. A peristyle ran along the wall,
around the court. This part of the building, as here described, represents the
first period in the history of the Surkh Kotal temple.
Later, in the second period, a minor sanctuary (B) was added to the
outer wall of the southern part of the fence surrounding sanctuary A. Its use
for fire worshipping is evinced by the fire altar found in it and by the large
amount of ashes preserved in the adjacent premises. When sanctuary was
built, a new building was erected between sanctuary A and the southern wall
of the fence. This second period represents the heyday of the temple
which ended in the buildings being destroyed by a great fire. This, however,
did not put an end to the cult. After the fire the temple was reconstructed,
though not in its original splendour, and the rites continued to be celebrated
for some time. This is the third period in the history of the temple as revealed
by the excavations so far.
The coins found on the site determine the absolute chronology of the
three periods. Seven of the coins could be determined as having belonged to
Kaniska and two to Huviska. Thus it seems certain that t he first and the second
1
D. Schlum berger, Lc temple de Surkh Kotal en Baclriane I: J A 240 (1962) pp.
4:13453, H J A 242 (1954) p p . 161 187.
192
J. HARMATTA
period coincide with the reign of the Great Kushans. The temple was erected
probably during the reign o f Kaniska himself or of one of his predecessors. The
beginning of the third period can be easily dated on the basis o f a KushanoSassanian coin found in sanctuary above the burnt layer. Though the exact
chronology of the Kushano-Sassanian coins is not yet settled beyond doubt, it
is highly probable that th ey were issued at the beginning of the Sassanian
period. Thus the third period o f the temple of Surkh Kotal can be considered
contemporary with the early Sassanian period. According to Schlumbergers
conclusion, a very likely one, tire temple was set on fire in connection with
the fall o f the empire of the Great Kushans and the conquest of Bactria by
Ardar.
In the course of the excavations at Surkh Kotal several inscriptions in
Greek letters were found. T hey were published by R. Curiel2 who identified
their language as Iranian. Of the three inscriptions found here one is very
fragm entary and its reconstruction seems to be hopeless. Another inscription
is also incomplete: only the first line was setched on the stone, and only the
first seven letters were engraved definitely. The third inscription is also a fragm en t, y e t three of its lines have been preserved to an extent that does not
exclude the possibility of an interpretation.
Curie! reads this inscription as follows:
]BIA OIZHNOBIA 01A N [
JKIPA 1 [
1 AM HA OY
T h e reading of the character Z is somewhat uncertain in this inscription
for o n ly its lower part had been preserved. The fragment can, no doubt, be
com p leted to form a sigma, y e t its shape permits also the reconstruction into a
zeta. The choice between these two alternatives can be decided b y studying
the inscriptions of the Kushan coins in the light of palaeography. J. H. van
Lohuizen-de Leeuws com pilation concerning the development of the sigma
on th e Indo-Scythian, Indo-Partliian and Kushan coins shows that the fourstroke shape of the sigma that could be reconstructed from the fragment on
our inscription had been used only prior to Ivujula Kadphises.3 Since the
Surkh K otal inscription dates most probably from the time of Kaniska, what
we m ay expect on the basis o f coin inscriptions is the semioval sigma, and
less lik e ly the quadrangular sigma consisting of three strokes. At any rate
the occurrence of the four-stroke sigma in this inscription is the least probable
and we can hardly doubt that CurieTs sigma in the first line should be replaced
by a zeta.
2 Inscriptions de Surkh Kotal : J A 242 (1954) p p. 189205.
3 The Scythian Period, L e id e n 1949, p. 378.
OUSAXICA
193
194
J. HARMATTA
Nor is it incidental, they believe, that this line has eight (according to
another pronounciation) ten syllables. They consider it a regular verse which,
although has no equivalent in the extant parts of the Avesta, yet could easily
occur in it.6
In the second alternative suggested by Altheim and Stiehl they refer
to the opinion of an Iranist of England remaining incognito who, on the one
hand, considers it improbable that the Avestan word vidavi- (* v id a i-) should
appear in a transcription like BlAO l and, on the other, mentions the possibility
o f reading the line as -BIAOIE HNOBIAOI . . . in which case HNOBIAcould be *nbid < *hainpati- (Old Indian sen-pati - ) .7
II
The above suggestions have obviously fallen short of interpreting the
inscription, though the initiative of Curiel and Henning has thrown satisfactory light upon the character of its content. The phrase K1PAOMI 1 made the sanctuary = I had the sanctuary built leaves no doubt
as to the fact that it refers to the foundation of the sanctuary and this determ ines the content of the inscription to a certain extent. Proceeding from the
last line the reconstruction of its content could be outlined as follows. The last
line in Greek by Palamedes obviously depends on the preceding line in
sem antic respect, for it would convey no meaning without it. Of the possible
interpretations of the penultimate line (see above) the most probable is the
one in which the word is considered not a proper noun but a
common noun since the place name must be of later provenance than the
building of the sanctuary underlying its origin. Accordingly, the second line
could read as follows: ". . .1 had the shrine built . . . by Palamedes . This
interpretation makes it probable that Palamedes was an architect, a contractor
supervising the construction of the sanctuary.
6 F r. A ltheim a n d R . S tiehl, Alexander the Great and the Avesta : EaW 8 (1957)
p p . 127 128 an d Philologia sacra, T bingen 1958, p p . 2934. T hese a u th o rs do n o t
m a k e i t q u ite clear w hy th e y suppose th a t th e f irs t line of th e in scrip tio n , as it is, is
w ritte n in an o th er la nguage th a n th e second. T h e G reek p h rase a t th e en d of th e inscriptio n fu rn ish es n o t sufficient rea so n for such a n assu m p tio n . N or is it q u ite clear w hy an
A v e sta n q u o ta tio n should fig u re in this inscrip tio n . A n d i t is of in te re st in th is respect
t h a t th e y fail to ta k e in to a c c o u n t th e fra g m en tary c h a ra c te r of th e in scrip tio n . W e a re
u n a b le to account for th e flu c tu a tio n s in th e re c o n stru c tio n of th e A v estan o rth o g rap h y
of th e A rsacid period (syynhy a n d syynhy : w h a t is th e reason for assum ing th e la tte r
fo rm ? how can hrw u n d e rlie th e tra n slite ra tio n API ?).
7 F r. A ltheim a n d R . S tieh l, op. cit. p. 33.
CSAN1CA
195
x
x
x
x
+
+
+
4
1
2
3
4
[ ................................................................................................... ]
! ...................................] * O B '[ ............................................... y
[ ........................y B IA 04Z H 1N 0tB 4A 01A pr1C n [ ___ ]
/ ..................... 1 0 1 ' 0 [ ___ ]
A I AAAMHAOY
196
J. HARMATTA
respect, as we have seen, tw o opposite views have been proposed. Curiel refers
its language to the Middle Iranian dialect of Bactria while Altheim and Stiehl
to the language of the Tochari, the nomadic conquerors of Bactria. It is difficu lt to say which of the two alternatives is correct because no data are available
for the time being concerning the Middle Iranian language of Bactria, and the
conditions of the present day dialects that are available for comparison with
th e language of the inscription cannot be projected into ancient times without
further considerations. As to the other alternative, its examination seems
more promising since we have certain amount of information as to the language
o f the Kushans in the inscriptions of Kushan coins, on the one hand, and in
the form of Kushan (or Tokharian) loan words occurring in contemporary
Prakrit inscriptions of India and in the language of the Kroraina Prakrit
docum ents.
I ll
The inscriptions on the obverse of the Kushan coins contain the name
and titles of the ruling king, these on the reverse, the names of several divinities. From the texts on the obverse the title P A O N A N O P A O suits best for our
purposes. This has long been recognized as being the equivalent of the Persian
title Shn Sh8 and had been considered a long time linguistically of the same
provenance.9 The assum ption was based, among others, on the observation
th a t in the Allahabad inscription of Samudragupta the phrase shnushi
figures probably as a K ushan royal title, and that the title of the supreme
Saka king in the Klakcryakathnaka is shnu shi.101There is no doubt,
how ever, that the title cannot be traced back to the same basic form, from
which the above data derive. The titles shnushi and Shn Sah go back to
Old Iranian *ySyadynm ySyaOya, yet shnu shi has the singular nomin ative ending -i characteristic of the Saka and the plural genitive ending
-nu11, which make the phrase a typically Saka form. This tallies with the tradition preserved in the Klakcryakathnaka according to which this title
pertained originally to the supreme Saka king. Hence the forms shi and
shnusni were originally Saka royal titles borrowed by the Kushans or used
o n ly in India to designate them on the model o f the Saka kings. It is interestin g th at the equivalent o f the title P AO also occurs in the Saka. St. Konow
8 See, for instance, A. S te in , Zoroastrian Deities on Indo-Scythian Coins: rep rin te d
fro m Oriental and Babylonian Record, London 1887, p p . 9 e t seq.
9 L ately, . , E in neues Hephthalitenfragmen! : La Parola del Passat
20 (1951) p. 363.
10 H . Lders ; Philologiea Indica, G ottingen 1940, p . 2 54; St. K onow , Indoskylhisehe Beitrge : SP AW 35 (1916) p . 812.
11 See Lders, loc. eit.
CUSANICA
197
was the first to point out that the exact counterpart of the Kushan title PAO
is the Saka word ssau king and that the form PAONANO also corresponds
exactly to the plural genitive *ssaundnu that can be expected in Saka.12
Later H. W. Bailey outlined the phonemic history of the Saka and the Kushan
word tracing hack ssau to the root *ySdvan- and the plural genitive PAON A N O *Sdundn to the root *%$dvana-.12a Hence the two elements of the
Kushan title PAON AN O PAO would derive from two different but otherwise
identical roots. This assumption in this form does not seem convincing, yet
it clearly shows the principal difficulty in the interpretation of the Kushan
title, an obstacle notices by scholars as early as the last century, namely that
the form PAON ANO seems to reflect another stem form than PAO.13145It is
in fact not necessary to assume two different radicals *ySdvan- and *ySdvana-.
The original ending of the plural genitive in Indo-Iranian was -dm which,
starting from the stems in -71-, became -ndm in Avestan and Old Persian for
such roots as -a-, --, --, -l-, -u-, --.u This process of analogy was further
extended in Saka where the plural genitive was added even to the consonantal
roots.18 This development accounts for the form PAON ANO. The further
development of the original plural genitive of *ysdvan- would have yielded
*Sdunu which was, however, discarded from the system of inflexion of the other
stems having for the plural genitive ending -dnu throughout. This ending,
which had originally developed from the -n- stem s, reacted secondarily upon
these stems on the strength of analogy and caused the *Sdunu type of plural
genitive to be replaced by Sdundnu. This phenomenon can be observed in the
Saka as well where the plural genitive of sve dog is svdndnu and of rrdyse
king it is rdysandni (a late form) < *rrdysandnu.16 Thus the title PA O N ANO
PAO can be regarded as the earliest example reflecting the outcome of a
lengthy process of analogy during which the plural genitive ending -(d)n dm
having detached itself from the -n- stems finally came to be added again to
these stems. Though the linguistic history of the title PAON AN O PAO is
thus explained, its development cannot be regarded as satisfactorily elucidated
from the angle of our problem. The Saka word ssau raises the question whether
the title PAON ANO PAO is not a Kushan loan word from the Saka. Phonemic
history sheds no light on this question because we do not know if the form
PAON ANO PAO can be a regular phonemic development within the Kushan
language. At any rate, to the Indo-Scythians and Indo-Parthians this title is
12 St. K onow , Saka Studies : Oslo Etnografiske Museum Bulletin 5, O lIo 1932, p . 45.
12 H . W. Bailey, Irano-Indica : BSOAS 12 (1948) p. 327 et seq.
13 See, e.g. A. S tein, op. cit. p. 10.
14 H . R eiehelt, Awestisches Elementarbuch, H eidelberg 1909, p p . 178 e t :.eq.
15 See St. K onow , Primer of Khotanese Saka, Oslo 1949, p . 39.
16 K onow , loc. cit. Besides, K onow shares B aileys opinion according to w hich
th e suffix -na- was added to th e ste m in th e p lural gen itiv e.
198
J .
unknown, though it would seem most likely a borrowing from them. Consequently, the Kushan origin of this title seems to have a certain degree of
probability. Yet even in this case it remains uncertain whether the Saka word
ssau is the adoption of the Kushan title or a form developed independently
o f it w ithin the Saka language.
Nor are all the inscriptions on the reverse of the coins suitable for our
purpose. Such forms as , N A N A I A , N A N A , , B O Y A O ,
C K A N A O , K O M A P O M A A C H N O B I Z A r O , A N O B O A A O , etc. are
obviously transcriptions o f foreign words or possibly loan words and their
phonem ic form gives no information as to the language of the Ivushans. There
are, beside these, certain deities whose names being of local character merit
our attention.17189
Such forms as M IIPO , M IPO, AIIPPO, M EIPO , M IYPO, MIOPO reflect
the development of the name *MiOra- into *M ihr
*Mir. This change of the
group -Or- is rather widespread over Iranian territory. The Yidgha-Munji
words m ira sun, p m son testify to this development in Bactria, over the
earlier Kushan territory. This name of deity can therefore be regarded as of
local origin, though the possibility of its having been borrowed from WestIranian territory cannot be excluded on phonemic grounds.
The name 0AXI>0 is generally regarded as identical with the name of the
Oxus river, and as going back to the Old Iranian *Vay&uN Since, however,
the reconstruction of this name relies, in the first place, upon Old Indian
sources, the form of its stem is somewhat uncertain. The Old Indian Vahsv
can also be an adoption of the Middle Iranian *V aySa or immediately of *Vay$
which means that the Old Iranian form of this name can even be reconstructed
as the stem *VaySa-M It is also probable that the name * Vayja- is not the
derivative of the root vays- wachsen as Markwart would have it, but is rather
related to the verb vayS- sprhen which is more suitable semantically and is
a ttested in the Avesta in m any instances as used in connection with water.
The interpretation of the name APA0XI>0 is a more involved problem.
Some identify this deity with OAXPO.20 Linguistically two interpretations have
been arised: the name m ay be related either to the goodess *Rti(S) vahvi
(A vestan varjuhi)21 or to the goddess Aradvi and the name *VaySa, of the
17 F o r th e list of th e in sc rip tio n s on K u sh a n coins see R . Gobi in F r. A lth eim
R . S tieh l, Finanzgeschichte der Sptanlike, F ra n k fu rt am M ain 1957, p p . 187, 193, 250
251.
18 See, e.g. J . M a rk w art, Wehrot und A rang , L eid en 1938, p p . 31 e t seq. an d
H . H . Schaeder, Iranica, B e ilin 1934, pp. 76 e t seq.
19 T hus F r. A ltheim , Weltgeschichte Asiens im griehcischen Zeitalter. I. H alle (Salle)
1947, p . 80.
20 Schaeder, loc. cit ; A lth e im , loc. cit.
21 G. Hoffm ann, Auszge aus syrischen Akten persischer Mrtyrer, L eipzig 1880,
A f K M /3, p. 147; A. S tein, op. cit. p. 11. T h e linguistic fo u n d atio n of th is theory
CUSANICA
199
200
J. HARMATTA
the second member in APAOXPO P These difficulties are, however, not insuperable. Though in several Eastern Iranian languages -rd- turned into -I/r-,
but in certain others as, for instance, in the Wakhi, it was preserved.2526 Though
the elem ent 0 in APAOXPO cannot be identified with the of the
Oxus River, yet we m ay see in it the participle *vaySa- "sprinkling, wetting,
w atering from which the nam e *VaySa- of the Oxus must have derived. The
natural connection in speech between the stem vayfi- sprinkle water, w et
and the names of rivers and creeks is revealed clearly in a passage of Yast
V III (42): kaba y. . . var3aji urvaranqm sura vayhjente vaySa when do
the sources . . . wet with strong moistening the roots of the plants? This tex t
also makes it clear why Arodv could have the attribute vayfi beside sura.
Consequently, we have no linguistic difficulties in tracing back APAOXPO
to an Old Iranian *A rdvl vaySd.
Taking into account the aspects of the history o f religion, an argument
in favour of these considerations is the local character of APAOXPO. On the
K ushan coins this deity is represented, like the antique ehe with the horn
of p len ty, which prompted scholars to identify it with Asis va1f]uhi. Yet Ar0dvi,
same as Asi, is a goddess of fecundity and abundance and could therefore be
suitable for the iconographical representation of Tyche. According to Nyberg,
Arodv was originally the goddess of the Iaxartes river.27 If this assumption
proved correct, then OAXPO and APAOXPO should be looked upon as a
pair o f deities representing the Oxus and Iaxartes rivers in the Kushan Pantheon. This would involve the necessity of assuming their names to have originated in the region of these tw o rivers and not to have been original elements
in the language of Bactria or the Kushans.
The name MAO reflects the form *m of the Old Iranian *mh- and one
is therefore tempted to assume that the final -h has vanished in this word.
Under the reign of Huviska, however, the inscriptions on the coins carry also
the form iHA0O28and if this is not due to corrupt orthography, then we may
take it that it stands for *mh because the letter also had the phonetic value
of h, as seen from the variants M 1YP0 and M IOPO of the name M IIP O . The
name M A O displays no linguistic paculiarities since the disappearance of the
fin al -h is a rather widespread phenomenon in the Iranian languages.
The name M AN is usually considered the form variant of MAO
25 See Bailey, op. cil. p p . 66, 68.
26 G. Morgenstierne, Indo-Iranian Fronder Language. I I . Oslo 1938, p . 474.
27 H . S. Nyberg, Die Religionen des Alten Iran, L eip zig 1938, p. 261.
28 See Gobi (no. 85) F r. A lth e im R. Stiehl, Finanzgeschichte der Sptan.ike, p. 916.
I n G o b is opinion th e form MAOO should be ascrib ed to careless o rth o g rap h y . Since,
h o w ev e r, th e nam e MIIPO h a s sim ultaneously th e v a r ia n ts *Mihr ~ *Mir ~ *Mir,
in th e inscriptions of th e coins th e r e b nothing to p re v e n t u s from presum ing th a t such
fo rm s as *Mh ~ *M w ere also used as equivalent a lte rn a tiv e s.
CUSANICA
201
and its first part is looked upon as the singular genitive oi'mh ,moon appearing
in Avestan orthography as mrjh.29 This assumption, however, comes up against
serious iconographie and linguistic difficulties. On the coins carrying the name
M A N we do not find the typical representation of the moon god M AO
but a different deity. Thus for material reasons these two names cannot be
identified- The linguistic objection is that the Avestan spelling marjh probably stands for some form developed from an Old Iranian *mhah. Whatever
the development of this latter form may be, it contained no n sound, consequently the name M A N AO can by no means correspond to the Avestan marjh..
This interpretation then must be discarded.
We know7of another interpretation advanced by G. Hoffmann, according
to which M A N corresponds to the Avestan Vohu Manah.30 Two
difficulties arise in connection with this interpretation. One is the absence
o f the attribute Vohu to go with the name Manah, the other is the phonemic
development of the form M A N AO, since Manah would be expected to develop
into *MANO. As to the first problem, we may refer to the Pehlevi translation
of the Avesta, according to which manah- is in several instances interpreted
in itself as vohu-manah- and translated vahuman.3132The same assumption could
be applied to Vohu Manah, and we may go as far as suggesting that, like
0 = *Ardv vays, here too, we are faced with a usage differing from
the Avestan language and not requiring the invariable use of the epithet Vohu~
The interpretation of the phonemic history of the name M A N AO, which has
not been accounted for so far, must not leave out of consideration the fact
that there was also a month called Vohu Manah which, as such, was used also
in the genitive case and that most of its forms known from the Middle Iranian
languages have developed from this case. Thus M A N AO may be supposed
to have come from an Old Iranian *Manahah which yielded *Manh > *Man.
Consequently, the final vowel of the name M A N AO should, in all probability,
be looked upon as a long one, just like the same syllable in the name MAO.
The Old Iranian name OAAO goes back to * Vta-3 showing the change
of -t- into --, and the name OANINAO is a development of the Old Iranian
*Vananti.33 Here the phonemic change a > i in the second syllable is an interresting one because it cannot be ascribed to epenthesis. In case of insertion
one would expect a long developed from the diphthong ai and reflected in
spelling either by E l or by II.
202
.T. HARMATTA
CUSANICA
203
and considered of local, Bactrian origin.37 Thus the Old Iranian *Druvspabecame *Lruvdsp in Bactria, as is shown by the inscription on
the Kushan coins, and this passed into Persian where usage turned it into
*Lursp while the original written form *Irwubsp became lu h rsp, accordingly.
Interesting are also the problems associated with the name A&PO,
A&OPO, of which the former is obviously the original one and the latter
appears as late as under Huviska. It has been clear from the outset that this
name is related to the Persian word taS, dur fire and seemed obvious that
is closest relative is the Cappadocian month name AG FA which is a genitive
form.38 The problem was to explain how the assumed genitive form *dOr
developed into A&PO. There was a suggestion that r became a spirant in the
neighbourhood of 0.39 This assumption, however, is not justifiable because no
such development can be attested though the consonant cluster -Qr- has different equivalents in the Middle and New Iranian languages such as -hr-, --,
-r-, -I-, etc. Hence A&PO can hardly be regarded as the continuation of *dOr.
Nor can we proceed from the form *dtarS because this would have yielded
*AAOPO. Since it was also used as a month name, it is probable at any rate
that it would be best to select the genitive form as starting point. As the geni1ive *ddro < *dOrah is excluded for phonological reasons, the form A&PO should
beregarded as going back to the genitive of the -r- radicals, namely the old genitive represented by the Avestan -ar-S ~ - $ and the Old Indian pitur. In
this case an Oldlranian form *ddrSmay be presumed which, with the disappearance of the voiced r, became *dPS. This is the form reflected in the inscription A&PO of the Kushan coins.
The identity of the name PAOPHOPO with the Avestan XSaQram
vairim, Middle Persian Sahrvar designating a deity was recognized already by
Stein.40 This name was used also as a month name, which indicates that its
Middle Persian form, too, developed from the genitive. Thus also PAOPHOPO
should be traced back to an Old Iranian *yabrahya varyahya. This form is at
the origin of *% vury, later *Sahrvar < Sahror or Sahriur through the
phonemic change -Eva- > -iu- attested in several Iranian languages (cf. Ossete
beurd, Saka byrru < Old Iranian *baivar-). Since the immediate phonoligical
antecedent of PAOPHOPO coincides with the Middle Persian form, this name
may be looked upon as a borrowing and not as the local development of the
Old Iranian \Sa6rahya varyahya.
Benveniste has subjected to a thorough phonological analysis the
name which was early recognized as materially identical with the
37 T his justifies Ile rz fe ld s eai ly assum ption th a t is a re g u la r phonem ic developm ent in th e B a c tria n from *Druvspa- ( A M I I [192930] p . 174).
38 Stein, op. cit. p p . 4 e t seq.
39 H . Ju n k e r in A ltheim , op. cit. p. 85.
40 Stein, op. cit. p. 8.
204
J. HARMATTA
CUSANICA
205
The two problems associated with the development of this form are: 1. how
has the final sound become -yS- and 2. how has the medial group -ai- develop?47
As far as the development of the word ending is concerned, the frequent disappearance of the Eastern Iranian i in unstressed position must have yielded
*vayStahi > *vaySt. The palatalization of the consonant group -,ft- and its
further development along the line *St- > -Sic- > -Sc- is characteristic of the
Yidgha-Munji.48 Since there are several other common phonemic changes that
can be observed in the inscriptions dealt with and in the Yidgha-Munji, also
the consonant group -St- in APAE1XPO may be assumed to have been palatalized and the form *vaySt to have developed like this: *vayS'e > *vaySc >
*vayS. Let us now examine the development of the group -ai-. When the case
endings were dropped, the two elements of the name fused and were treated
as a unit in the course of the further development. *ASahya vahiStahya thus
became * ASahivayStahi. Later the final -ahi became -l, while the group -ivain medial position yielded -i- as in Sogdian where we find the contraction of
*rtivahvi into artiyu.49 Accordingly, the further development of the name
APAEIXPO may be reconstructed as follows: * ASahivayStahi > * ASahiySc >
* ASaiyS. Hence this name should be looked upon as a local development of
a peculiar Avestan form.
IV
If we now7 compare the phonemic characteristics displayed in the development of these names with the elements of the inscription from Surkh Kotal
that can be interpreted quite clearly, we obtain the following picture.
1. The phonemic change d > l attested by the word in
the inscription connect the name with the language o f the inscription. The names A&PO, M 1 0 P 0 , M AO, M A N , OAAO do not
contradict the phonemic development of the language of the inscription yet
the characteristics of their phonemic development are not attested in the
inscription, whence they cannot be surely associated with its language.
2. At the same time the phonemic change d > l separates the names
APAOXPO and OAXPO, associated materially with the former, from the
language of the inscription. These names have probably come to Bactria from
a region further north.
3. Judging by the phonemic change -r t-> -ird- occurring in K1PAOM1,
APAE1XPO was borrowed again from another Iranian language and so was
probably OPAArNO. The importance of these two names consists in the fact
that they represent early and clear examples of the much-debated phonemic
47 T he foim s MEIPO, TEIPO m ake it obvious th a t th e lette rs E l bhould be read i.
18 M orgenstiem e, op. oil. p. 73.
19 See I. G ershew itch, A Grammar of Manichean Sogdian, O xford 1954, p. 38.
206
J. HARMATTA
change in Avestan -rt-1-- > -s-. Since in the inscriptions on the coins -hrwas denoted by OP or Y P , it seems settled that the sound denoted by l> was
indeed as also shown by the Indian transliterations and not hr or rh,
and th at, accordingly, -rt-\-rQ- must have become $ in Avestan and not -hr.i
The first group of our linguistic material, connected with the language of
the inscription from Surkh K otal and not contradicting its phonemic developm ent can be compared w ith that group of Iranian loan words introduced in
the language of the Indian Prakrit inscriptions and of the Niya and Kroraina
docum ents, which Bailey regards as of Kushan provenance. The following word
are o f primary importance in this respect.
baJcanapati 'temple guardian (variant: vakanapati),51 and the personal
nam es Vakamihira, Vagamihira, Vagamaregasa (gen.).52 They permit the
reconstruction of three Iranian words: aya, mihra, marya (pati is obviously
an Olnd. form). Their phonem ic forms show the same characteristics as the
inscriptions of Surkh Kotal : aya , mihra = MIOPO, marya <
*m aryaka- displays a parallel development to (-k- > -y-)Nor does the Saka word pharsavata judge contradict the language of
our inscription. It can be traced back to an Old Iranian *fraSapati- but its
phonem ic form cannot be accounted for within the phonemic development of
Saka.53 This assumed Old Iranian form would be represented in the language
of the inscription by *fraSaaba, possibly *fargaaa which can without any
d ifficu lty be regarded as the source of the Saka word.
Among the Iranian loan words in the Prakrit documents of Chinese Turkestan, the possibility of Kushan, i. e. of Tokharian origin was mentioned
in connection with the following: the dignitaries gusura and cojhbo, as pista
lucern, nacira hunting, avim dama compensation, punishment, solhaniga
m erchant, sasta day, sun, noksari new year, garphi treasury, divira
scribe, clerk.54 The last two are, in the last analysis, o f Western-Iranian origin
and can be regarded as travelling words whose imm ediate provenance is difficult to establish. Thus it is best to neglect them. In the language of our inscription the forms corresponding to guura, cojhbo, solhamga and noksari would
be *vispuhr(a) ( < *vispudra-), *kihrpu ( < *yaOrapvan-), *fr/ang(a)
( < *fravayStanaka- ?) and *n%sar(la) ( < *navaka-sarda-). These then are
not consistent with the phonem ic development of the language of our inscriptio n . The phonemic aspects o f sasta, avimdama and nacira give no guidance as
to which Middle Iranian language they come from. The only word left is60*
60 T h is problem w ould r e q u ire to d a y a new a n d th o ro u g h leexam ination.
51 H . W . Bailey, Kusanica : B SO A S 14 (1952) p p . 420 e t beq.
52 B ailey, op. cit. p. 422 a n d A Problem of the Indo-Iranian Vocabulary : RO 21
(1957) p . 66.
53 B ailey, Kusanica : B S O A S 14 (1952) 425.
54 H . W . Bailey, Irano-Indica I I : BSOAS 13 (1949) p p . 121 128.
CUSANICA
207
apista reflecting the phonemic change > i ( < *aspsta-) which makes it
possible to associate it with the language of our inscription (cf. 0 A N <
*Vananti-).
Considering the linguistic material analysed, the following conclusions
can be drawn. A group of the inscriptions of Kushan coins containing mainly
god names of local character is consistent with the language of the inscription
as far as phonemic development is concerned. A group of Iranian load words
in +he Indian Prakrit inscriptions of the Kushan period and in the language of
the Prakrit documents of Eastern Turkestan can also be associated with the
language of the inscription from Surkh Kotal and with the inscriptions on coins
related to it. On the other hand, there are a good many Iranian loan words
in the language of the Prakrit documents of Eastern Turkestan which cannot
he derived from any o f the known Middle Iranian languages and which, as
elements belonging to the vocabulary of state organization and administration, can he regarded as probably coming from the language of the Kushans.
Since the coins of the Kushan kings were minted in Bactria (Ba/J)55 the suggestion seems obvious that the inscriptions on the coins if they are not
written in the language of the Kushans reflect the local language o f Bactria.
Thus it seems probable that the inscriptions from Surkh Kotal associated as
regards language and writing with the inscriptions of the coins also represent
the language of Bactria. This assumption leads to the conclusion that Bactrian
was written in Greek letters before the Kushan rule. Otherwise it would be
difficult to understand why the Kushans did not apply to their own language
the Greek letters used in Bactria. If, however, we realize that conquerors to
whom the written language is unknown, usually make use of the language
and writing of the conquered country,6667it is by no means striking that, having
conquered Bactria, the Kushans started to use the language of Bactria written
in the local Greek alphabet and, later, having conquered the North of India,
they made use of the Gndhri Prakrit and the Kharosthi writing for their
own purposes. It is also quite obvious that together with the Kushans, certain
elements of the Bactrian language found their way to India and Central Asia.
Beside the word discussed above, probably to these elements belong the word
ksuna- in the Indian Kharosthi and Brhm inscriptions. This word is known
to have been widely used in Central Asia: Saka ksuna- regnal year,
reign, Maralbashi Saka %$ana- cyclic year, Kroraina documents chunapoint of time, term, Kuci ksum and also in an inscription recently discovered
in Surkh Kotal: XPONO N Bailey tried to explain this word proceeding from
66 Gobi in A ltheim , Finanzgeschichte der Sptantike, p p. 186, 215.
66 In th e sam e m a n n e r as th e Persians used th e B abylonian, th e E la m ite an d the
A ram aean, th e P a rth ia n s th e A ram aean an d G reek, th e S assanians th e P a rth ia n an d
G reek language a n d w ritin g , a n d so on.
67 T he id e n tifica tio n o f XPONO is H ennings m e rit: BSO A S 18 (1956) p . 367.
208
J . HARMATTA
the Saka, assuming the development *yaivana- > *yyna- > *ksuna-.5s
This line of development, however, is not consistent with the Maralbashi Saka
ySana-. Another important fact to be remembered is that this word is a special
term associated with state administration which is hound to have developed
in some centre from which it then spread over the said area. Since all data come
from the territory ruled b y the Kushans and the earliest occurrence of the
word is related to the Kushan rule, it may be considered of Bactrian origin.
Y et XPO N O cannot be derived from *ySaivana- which would have yielded
in the language of our inscription *XPHOONO or *XPHONO, but it seems
best to proceed from *ySana- (the form */ a - of the root *yS(y)-, as in
%8a6ra-, with the suffix -na-). This could have yielded in Bactrian *ysn(a) or
*yS3n(a). This was then borrowed by Gndhr! Prakrit where the reduced vowel
in the first syllable was denoted by u. The Gndhr! development resulted in
tsm ia- which is to be considered as the source of the Saka tuna- and the Kuci
ts (written chuna-, Tcsuna- and ksum). At the same time the Bactrian word
m ay have been borrowed im m ediately by the Maralbashi Saka where it became
current in the form yana-. This example clearly shows the involved linguistic
conditions and interrelations to be reckoned with over the territory of the
K ushan empire, and also reminds us of the considerable difficulties associated
w ith the distinction of the Bactrian and Kushan elements in the written docum ents o f the Kushan era because of the scarcity of the extant linguistic material.
The analysis of the inscriptions on Kushan coins from the angle of the
Surkh K otal inscriptions leads to yet another important observation.5859 The
names o f deities occurring in the inscriptions on coins usually end in 0 . Exceptions are the name N A N A , usually appearing with a final -A, as well as the
variants OANINAA, APAO XPA and OIIPA, found in the inscriptions under
H uviska, of the names O ANIN AO, APAOXPO and OHPO. The name N A N A
is an obvious exception in linguistic usage, because all the other foreign names
ending in - show the final -O. The final -A was preserved probably due to
such variants of this name as N A N A I A and N AN APAO, yet under Huviska
the form N AN O does occur. In case of the other three names with the exceptional -A ending we may discern the first signs of a process which eventually
led to the discarding of the differentiation between A and 0 . Thus the -0
ending o f these names can be regarded as of general validity and since the
names o f the deities, being obviously explanatory inscriptions on the coins,
represent the nominative form, the -0 ending can be taken as the ending of the
nom inative in Bactrian. U nlike the god names, Kaniskas and H uviskas
name occur on the coins in the form K A N H P K I and OOHPKI, in case of
58 H . W . Bailey: BSO AS 12 (1948) pp. 328 e t seq.
58 T h e d a ta quoted below a re ta k e n from Gobi. op. cit.
CITSANICA
209
This recognition offers some support to the division of the x -j- 2 line
of the Surkh Kotal inscription. It seems probable that the titles of the builder
of the sanctuary are in nominative and that the line x + 2 should be divided
into words ending in -0. Hence we have the following pattern: ]BIAO IZH NO
BIAO 1A P 10[. Since one and the same element is not likely to occur twice
among the titles, the group BIAO must obviously be regarded not as an independent word but as an element of the different titles, yielding thus the
division ]BIAO 1ZHNOB1AO IA P IO [. Another thing that strikes the eye is
that the initial letters of two words that can be considered intact at the beginning, we find /-. Two titles with initial 7-s could, of course, figure one after
another among the titles, yet this is less probable than the possibility of these
initial I-s being some independent parts of the sentence, may be conjunctions
or articles. On the strength of this consideration, it does not seem to be a
far-fetched idea to think of the definite article i, yw , l and demonstrated by
Bailey in Ossete, Sogdian, Khwarezmian and possibly in Saka.61 Accordingly,
we obtain the following division of line x -f- 2: ]BIAO IZH N O B IAO I A P IO [.
V
According to what has been set out above, line x-f- 2 of the Surkh Kotal
inscription would contain one dignitary name in full, one with the final part
and one with the initial part preserved. For their identification it seems most
appropriate to examine the dignitaries occurring in the efocuments of the
60 H . L uders, Philologien Indien, G ottin g en 1940, p. 254.
81 H . W . B ailey, Asica : TPhS (1945) pp. 15 et seq. 14
14 Acta Orientalia X l t 3.
210
J . HARMATTA
Kushan period in the first place. There are many official titles in the Prakrit
inscriptions of India and in the Prakrit documents of Eastern Turkestan which
enable us to gain a picture of the dignitary names used in the Kushan empire.
Indeed, we find three such names in the Kroraina KharosthI documents which
have not been explained so far and can be associated with the titles ending in
-1 of the Surkh Kotal inscription. These are: daavida, sadavida and
jenavida. In connection with the first two, Burrow has suggested that they are
verbs, i. e. verbal derivatives from dasa TO and sada TOO, the first meaning
he collected the tithe from5, the second a person put in charge of a sada.
Again according to Burrow, dasavida may be the causative form of the stem
ds- 'offer, present or is some dignitary name like sadavida.62 These interpretations come up against considerable difficulties, as Burrow himself saw
it, y et the idea of seeing in the first elements dasa and sada of dasavida and
sadavida the numerals TO and TOO, respectively, does not seem improbable.
The meaning of these two names can be outlined rather clearly on the basis
of the Kroraina documents. Of special interest are the documents nos. 477,
146 and 41.
no. 477
obverse
1
2
3
4
CUSANICA
211
n o .146
column A
line 1
line 2
line 3
line 1
line 2
column C
vuruasa pradejami
yatma pgetasa an.na parricarayina m ilim a 20 2
reverse
column A or
line 1
line 2
212
J. HARMATTA
CUSANICA
213
the buffalo, lion, wolf, etc. In the above tex t it stands with ufa camel probably
to denote some kind of camel. Proceeding from the basic meaning, the phrase
mrga ula should be interpreted as wild, stray camel. This indeed fits the
context which would thus make a distinction between the camels belonging
to the royal hord and the harnessed stray or wild camels.
The word yatma occurs twice in this document to denote some kind of
official or office (function). Most of the yatm a-s are mentioned in connection
with the collecting of corn, but some are said to levy taxes or to accompany
camels. Their functions were rather manifold. They may have been low-ranking officials who performed odd jobs according to orders and circumstances.
This function of the yatma-s can be linked up with the meaning of their name.
The name yatma may be regarded as a derivative of the Old Indian verb yatarrange, connect, manage, busy oneself (cf. Avestan yat- sich in Bewegung
setzen; emsig ttig sein, eifrig sich bemhen) with the suffix -man- added to
it, yielding the meaning manager, person in charge, organizer. Hence the
word *yatman-, in compliance with the general trend of Gndhr development, went over to the category of the -a- stems and became yatma in the
documents. This assumed common-noun meaning of the word yatma accounts
for the phrases in which it occurs in connection with the genitive case o f amna
corn. Thus, for instance, in document no. 40 (line 2) kvavana amnasa yatma
the person in charge of the kvavana corn.
The word pruchidavya should obviously be understood here as meaning
to be required requested. The word manidavya, gerund of the root man-,
that can be reconstructed from the different reading variants, should be interpreted as a style variant of the former. On the basis of the legible fragments,
manidavo in the last line of the reverse should be taken as a variant o f this
very word.
The text of document no. 146 can be translated as follows:
obverse
column A
line 1 Let the travelling fodder for the camels of the royal herd be delivered by
line 2 the daavida Catreya,
line 3 the daavida Mutreya,
column
line 1 the daavida Parsu.
line 2 Further the corn for the travelling fodder of the wild camel was 4 milima
10 khi,
line 3a from the daavida Masecitu
3b the manager Pogeya should
require the corn.
214
J. HARMATTA
Obverse
daa-
CUSANICA
215
structure of this organization can be revealed by examining the official function of the persons at the head of the ada-s. Of the persons enumerated in
connection with the ada-s, Masdhige figures in document no. 436 as adavita
masdhige, while Kapgeya and Caneya as adavita kapgeya and adavita caneya
in document no. 569. We may conclude from this that the persons heading the
ada-s were the adavita-s. Consequently, the kingdom of Kroraina consisted
of territorial units termed ada-s, i. e. ,hundreds, headed by the adavida-s.
The officials organizationally subordinated to these were the daavida-s. An
evident conclusion is that as the adavida-s obtained their denomination after
the administrative units called ada-s, i. e. hundreds, in the same manner
the dignitary name daavida also goes back to an organizational unit called
dasa, i. e. ten. This assumption can be supported with the help o f document
no. 170. Here is its text:
no. 170.
Obverse
Column A
line 1 asidhaneya dasarrimi sesa
line 2 tsutfaliya khi [ . ]
line 3 priya[deyusa] khi 1
Column
line 1 caneyasa vamti masu khi 10
Reverse
line 1 kapgeyasa [ajdam i
line 2 daavida lapayasa ca masu khi 10 2 samghalidavo
line 3 daavida koraka masu khi 10 1 samghalidavo65
This can he interpreted as follows:
Obverse
column A
line 1 Arrears in Asidhaneyas daa :
line 2 Tsugaliya [.] khi,
line 3 from Priyadeya 1 khi.
column
line 1 with Caneya (arrears) 10 khi of wine.
Reverse
line 1 In Kapgeyas sada (arrears):
line 2 from the daavida Lapaya too 12 khi of wine to he collected,
line 3 from the daavida Koraka 11 khi of wine to be collected.
65 T he te x t of th e frag m en t has been left o u t o f consideration since i t is n o t certain
th a t it actu ally belongs to th is table.
216
J. HARMATTA
In this document the word dasa appears as a denomination of an administrative unit and also its relation to sada can clearly be established. From the
te x t of column A we can infer that the daa o f Asidhaneya (who should obviously be regarded as a dasavida) consists ob several persons or individual farms,
while the tex t of the reverse shows that K apgeyas sada consists of dasavidas,
i. e. of dasa-s subordinated to them. All this goes to show that the individual
farms or households in the kingdom of Kroraina were organized in groups of
ten. These administrative groups were the' dasa-s headed by the dasavida-s.
Ten group of of the dasa-s again was termed a sada which was headed by a
sadavida.
This makes the structure of the enumeration in document 41 clear. First
we have the hundred group or district, then the dasavida-s belonging there and
finally the number of the camels. The purpose of the enumeration is not clear
from the tex t of this document, yet the introductory formula of document no.
132 o f similar character offers something to go by in this respect: samvatsare
20 10 mase 4 4 1 divase 4 1 masimna ulamca lih ita y a in the 30thyear, the 9th
month, on the 5th day the masinina camels were registered. Since the introductory formula is followed by a similar enumeration as in document no. 41
(with the difference that the sada-s contain here not dasavida-s but private
individuals), it seems probable that document no. 41 was also a list like that
drawn up with the purpose of registering tax-payers, delivery obligations or
some kind of requisitioning. Accordingly, it could be interpreted as follows:
Obverse
line 1 In Dhirpiga's sada : 1 camel, the dasavida Kunita: 3 camels; in Masdhigeya's sada the dasavida Vugeya: 2 camels;
line 2 In Suvayas sada : 1 camel; in Caneyas sada the dasavida Apigo: 2
camels ; in K apgeyas sada the dasavida Kamcaka : 2 camels ;
line 3 In the sada of the ari Sugiya: 1 camel ; from Vug to's district the dasavida
Saluveta: 3 camels:
Reverse
line 1 In Apemnas district the dasavida Aviyo: 2 camels; in P gitas sada
the dasavida Socara: 3 camels.
VI
CUSANICA
217
218
J . HARMATTA
tio n s o f the police chief. In the Middle Iranian languages we indeed find a title
th a t can be associated with the Kroraina word. This is the Parthian zyndnyk,
M iddle Persian zyndnyk in the inscription Shpuhr KZ which the Greek variant
renders as 6 ni xfj yvkaxyg. This title occurs in the same form zyndnyk
on the Middle Persian ostracon of Dura (line 3). The basic word is attested
in Pehlevi: zndn, zynd'n, in Parthian zyndn, New Persian zendan, Tajik zindon,
and passed into Armenian as a loan word zndan, zdndan and Ossetic zdndon.
Its m eaning is throughout prison'. The Middle Persian and Parthian zyndnyk,
zy n d n yk is known as a loan word in Syriac: zyndnyk custodiae praefectus.
A compound form of this word was known in Middle Persian: zyndnp'n jailer,
w hich was inherited in New Persian: zendanban and in Tajik: zindonbon in the
sense 'inspector of prison, jailer.
It is generally accepted that znddn goes back to an Old Iranian *zainaddna- consisting of *zaina- ou tfit, weapon and *ddna- keeper, store etc..
This interpretation relies on the very probable assumption that the prison was
originally located in the premises where the military outfits were stored. Thus
the ch ief of the military store was at the same time also the inspector of the
prison. No doubt, this was an earlier stage because under the early Sassanian
rulers these two dignitaries were separated. On the inscription KZ of Shpuhr,
the m ilitary store-keeper is zyn p ty (Parthian variant: Greek variant: )
and zyn dn yk denotes the inspector of the prison only.
The question now arises, which of the two titles is of earlier growth,
which o f them was used prior to the distinction of the two functions. This
m ay be settled (for lack of historical data) by considering that zyndnyk,
zyn dn p n give a more exact definition of the official function and presume the
sem antic development 'store o f equipment - prison, while the title zynpty
has a more general meaning. It may be infered that prior to the Sassanids the
inspector of the equipment store and of the prison was called zynpty. This
title m ay have assumed the form *zendibo in Bactria in the early Kushan
period and been adopted from Bactria through the Kushan state organization by the Prakrit in the form jenavida. This may account for its occurring
as the second title of camkura K uvineya in the above-quoted Kroraina document.
The interpretation of the title jenavida sheds light upon the origin of the
Sanskrit jayana- harness. Its Iranian origin was suggested at an early date
and it was thought to he an adoption of the Old Iranian *zayana- or *zaina(cf. A vestan zaina- weapon, zayan- armed).74 The Sanskrit word, however,
occurs rather late, in Bna, and is therefore not likely to have been borrowed
from Old Iranian, more exactly Old Persian. Nor can the Sanskrit form jayana- 71
71 H . W . Bailey, Ariana : Donum nat. H. S. Nyberg
M a y rh o fer, Kurzgefasstes etym. Wb. d . Altind. I. p . 419.
. re p rin t p p . 5 e t seq ;
CUSANICA
219
go back to a Middle Iranian form *zcn. These difficulties, however, can easily
be overcome with the help of the word jenavida. This makes it clear that the
form jena adopted and becoming current in Prakrit was a loan word from the
Middle Iranian, probably Bactrian *zn. Then, in compliance with the correspondence Sanskrit -ayaPrakrit -e-, the form jena- was later sanskriticized
just like the Iranian words asara-, dasai-, etc. and yielded the Sanskrit
form jayana-.
Thus one of the titles in line x + 2 of the Surkh Kotal inscription can be
identified with the title jenavida occurring in the Kroraina documents. The
same line may lead us to the correct interpretation of the other title preserved
in fragmentary form. The fragment APIO [ may be completed into APIO[PO
which now can be compared with the Prakrit developments of the well-known
Old Indian title adhyakSa-. The person carrying this title played an important
role in the Old Indian state administration. According to the Mnavadharmasst (VII 81)
adhyakSnvividhnkuryttatra tatra vipascitah
tesya sarvnyavekSerannrnm kryni kurvatm
(the king) should appoint different experienced inspectors everywhere,
these should follow with attention all deeds of his men.
Hence the title of adhyakSa- more or less corresponds to the so-called Old
Persian officials king's eyes and its provenance seems to be associated with
this institution of the Old Persian state organization.75 What we are interested
in is that according to the Old Indian books on the state organization the
institution of the adhyakSa- was active, in all probability, from the tim e of the
Maurya dynasty until the period of the Guptas, a fact that entitles us to reckon
with it under the Kushan kings. The word adhyakSa- is represented by different forms in Prakrit: (a)jhakha-, (a)dhiyacha- etc.76 The form of this word
in the Gndhri may have been *azatSa-, or assuming as a starting point a
form *adhiyakSa- with Svarabhakti vowel at best, we may suppose the following development to have taken place: *aiiyatSa-, *azyatSa-. In the Bactrian
Greek alphabet the letter P was the only one to denote both S, | , and tS,
though the latter twx> may not have been phonemes in Bactrian and were
therefore substitute d by S. Whichever of these possibilities seems more to recommend itself, the word A P 10[P 0 in our inscription can without any difficulty
be identified with the form, introduced into Bactria through the Kushan state
76 For the kings eyes see lately A. Pagliaro, Ri/leasi di etimologie iraniche nella
tradizione atoriograjica greca : Alii della Ace. Naz. dei Lined 9 (1954) pp. 133 et seq.
76 See M. A. Mehendale, Historical Grammar of Inscriptional Prakrits, Poona 1948,
p. 18.
220
J . , CUSANICA
G. HAZA1
222
G. HAZAI
22
Phontique9
Gnralits
1.
A loppos des autres pices du groupe, les tournures morphologiques et syntactiques de la langue du manuscrit ne montrent que sporadique ment des formes diffrant des rgles grammaticales turques. Lors de
la reconstruction du phontisme du texte, il est difficile de savoir quel rle
7 P our une g rande partie des te x te s , en prem ier lieu p o u r les m a n u scrits il fa u t
te n ir com pte de certaines relations k aram anlies. Il n est pas im possible q u il faille
rechercher des an tcd en ts littraires ces tra v a u x . J ai lin te n tio n de p u b lie r les te x te s
re n v o y a n t des ra p p o rts karam anlis sp arm en t, en tr a ita n t plus en d ta il d u caractre
des rap p o rts k aram an lis de ces m an u scrits.
8 P our les donnes ultrieures rela tiv e s au m an u scrit v. B. Conev, ()p is n a r k o p isite
i staropeatni kn ig i v N arodnata B iblioteka v S ofija. Sofia 1920 1923, p. 383.
9 Les ab r v iatio n s suivantes o n t t em ployes dans ce tra v a il:
AK A
J. E ckm ann, A n adolu K a ra m a n li A g izla rm a a it A ra tir m alar:
A D V III/1 2 (1950), 1 6 5 -2 0 0 ;
Bergstrtisser Z u r Phonetik des Trkischen nach gebildeter K o n sta n tin o p i er Aussprche: Z D M G 72 (1918), 233 262;
B lau
O. Blau, B osnisch-trkische Sprachdenkm ler. L eipzig 1868;
D eny
J. Deny, P rin c ip e s de gram m aire turque (turk de T u rq u ie) -
P a ris 1955;
224
G. HAZAI
Razgrad
J . E c k m a n n , Razgrad Trk Agzi: Trk Dili ve Tarihi hakkinda
Ara.Urmalar I (1950), 1 25;
Sevortjan . V. S ev o rtja n , Fonetika tureckogo literaturnogo jazka. Moskva
1955;
UBF
Varna
(1941), 144182.
L es donnes fig u ra n t d a n s l analyse sont des tra n slit ra tio n s. A ct, nous avons
in d iq u e n tre crochets en cas de besoin ce que no u s proposons q u an t la lecture.
Les donnes entre p are n th ses se rv e n t lin te rp r ta tio n de la tra n slit ra tio n e t indiq u e n t le term e co rrespondant d e la langue co u ran te. A u cours de la tran slit ra tio n
la le ttr e u! a t tra n sc rite p a r u n soulign, la le ttre a p a r ya. N ous avons omis de
tra n s c rire le signe sans v a le u r phontique, ex cep t l in t rie u r d u m ot. D ans les
a u tre s cas nous avons u tilis le systm e de tra n sc rip tio n co u ra n t p o u r les te x tes en
le ttr e s cyrilliques.
225
10
Donnant une plus grande importance linfluence de la prononciation bulgare
nous avons enregistr comme courtes les voyelles longues (le plus souvent dans les
emprunts arabes).15
15 Acta
Orientalia X I/13.
226
a . HAZAI
227
Consonnes
12.
A deux endroits de notre texte le phonme intervocalique -t- de la
langue courante est remplac par la sonore -d- lui correspondant: vefat mort:
vefadi (sg. 3. p. pos.); siklet poids: sikledi (acc.). La correspondance fort
comprhensible dans cette position est trs rpandue dans les dialectes de la
Roumlie (Razgrad 30. b.; Krdzali 25).
228
G. HAZAI
13. Dans notre texte le z final est en gnral remplac par le phonme
m uet lui correspondant: s. Parmi nos exem ples il ny a pas de m ots racines,
dans chacun deux la modification est atteste dans le suffixe: bu ce: bunsus;
bul trouver: bulmas, bulamas; ek tirer: ekmes; gr- voir: gurmes [grmes];
01- tre: glmas; sakm- se garder: sakanmas; say- compter, respecter;
saim as: sev- aimer: sevmes; utan- avoir honte: utanmas. A diffrents
degrs, ce phnomne se reproduit aussi dans la langue courante (cf. Bergstrsser 261 262; Sevortjan 68; Kononov 19), ainsi que dans nombreux
dialectes. Il est par exem ple trs rpandu dans la plupart des dialectes roum liens (Varna 28; Razgrad 29; Kazanlk 20. 3; Krdzali 28).
14. Le phnomne de la chute de consonne qui se prsente seulement
pour le -g- nest reflt que par une seule donne: degil non: deil. A la lumire
de la structure phontique connue des dialectes de la Roumlie de l Ouest
(g )> , y ) ce phnomne est fort comprhensible (cf. Einteilung 23; Varna
12; GL 6; Razgrad 35. b; Kazanlk 16:, Krdzali 27. 6). Il y a lieu
cependant de tenir compte du fait que plus dune de nos donnes attestent
la conservation du phonme g (voir 21.).
15. Une de nos donnes illustre la disparition du -y- intervocalique
e t la contraction des deux voyelles: sev- aimer: sevmen (sevmiyen n'aimant
pas). Compte tenu des particularits des dialectes roumliens ce phnom ne est fort comprhensible (cf. Kowalski 11; Varna 11; Razgrad
11, resp. 35. h; Kazanlk 16, resp. 31; Krdzali 11, 26. b). Dans les
autres exem ples il est assez difficile dtre catgorique quant au son y. Mais
quelques exemples montrent nettement l effort de l auteur pour noter ce son.
16. Dans le mot dua prire ar. du'd) l occlusive laryngale est reprsente par le phonme v: dova, dovaseni. Le phnomne est trs rpandu dans
les dialectes turcs, on le rencontre aussi en territoire roumlien (cf. GL 29;
Varna 35).
17. Le phnomne de la mtathse figure dans un seul mot de notre
te x te : merhamet grce, misricorde: mehramet. La mthathse se produisant
dans la position donne peut tre atteste dans la langue courante et dans
jes dialectes (cf. Kowalski 50; A K A 85. n.; Deny 88 etc.).
18. Le phnomne de la rduction des groupes consonantiques se reflte
dans les donnes suivantes: kork craindre: kormali, kormayan, kormayandan.
Pour l quivalent dialectal du phnomne, voir Kowalski 49; Varna 33.
19. Un grand nombre des donnes de notre manuscrit renvoie au phnom ne de la rduction des gmines: allah dieu: alah, a lain (acc.), alahin
(gn.), alahen (gn.), alahtan; cehennem enfer: dzehnem; cennet paradis:
dzeneti (acc.); hak(k) dieu; kaki (acc.); muhabbet amiti, affection:
229
Textes
Texte en translitration
Alahtan kormali, gjunahtan sakanbmali, fazilete saralm ali, dzeneti kazanrnali. alahi dzandan sevmeli, emrine mutu olmali, tembihlereni eda etmeli. Haktan
kormayan haktan utanmas. Haktan utanmayan gjunaht(a)n sakanmas, dzeneti
bulmas. Dzeneti bulmayan dzehnem glur meskyani. Her elmin haXi alahin
230
G. HAZAI
korkusudur. Alhtan1 korkmayan alim alim deil zalimder. Anden kendeni sakanan kyamilder. Alah korkusunu temel eden ulyame kendisi eriSir selamete.
ugraSan kavuSur keramete. Kork alahtan kormayandan. Haktan
kormayan haki saimas, haer gurmes. Haktan korkan haki saimas, hair garnies.2
H a (k )ta n korkan, hakisaiyan3, sakanan saglegida4 kazaner ragbet, vefaidida5
al er rahmet, dzani olur selamet. Atalara ragbet, komSulara muhabet, fakirlara
mehramet alahen emrider. Atalarana ragbet etmeinbkiSi6 zit olur alahen emrine
kari, onun icun ehsan olmas heriM? Atadan dovaseni alan evlat bualemde8
kazaner devlet, s hic ioklugi vesekledi,9 hemi ahreti olur selamet. Her kim
dova almasa atalarendan hair hasanat olmasen kendi evlatlarenda(n). Komsulara etmeli herkitSi10 muhabet, boile emer eder dzenabil izzet. Her kim hakin
emrine etmese itaat, bulamas e (i)lik verahatlek.11 KomSu muhabeti her insana
borctur, zira bunsus her eilik ve faziaet12 boStur. KomSunu sevmen kisi alahida13
sevmes, olur dinsezen ii. Fakirblara edersen mehramet, tankridan bulursun
selamet.
Critique de texte
1.
recte prob.: alahtan2 ,. Haktan korkan haki saimas, hair gurmes:
dittogr. del.; 3. lege recte: haki saiyan; 4. lege recte: saglegi da; 5. lege recte:
vefadi da; 6. lege recte: etrnein kiSi; 7. lege recte: her iSi; 8. lege recte: bu
alemde; 9. lege recte : ve sekledi; 10. lege recte : her kisi; 11. lege recte : ve rahatlek;
12. lege recte: fazilet; 13. lege recte: alahi da.
231
kendi evlatlarendan. Komulara etm eli her kii muhabet, hyle einer eder
dzenab il-izzet. Her kim baki'n emrine etm ese itaat, bulamas eyilik ve rahatlek.
KomSu muhabeti her insana borctur, zira bunsus her eyilik ve fazilet botur
Komunu sevmen kii alah da sevmes, olur dinsezen iSi. Fakirlara edersen
m ehram et, tar]ridan bulursun selamet.
Traduction
(Cf. la critique de texte p. 230) Il faut craindre dieu, sabstenir du
pch, embrasser la vertu, gagner le paradis, aimer dieu de tout son
coeur, obir ses commandements, accomplir ses ordres. Qui ne craint
pas dieu na pas honte devant dieu. Qui na pas honte devant dieu
ne sabstient pas du pch et ne gagne pas le paradis. Celui qui ne gagne
pas le paradis aura l enfer pour domicile. Le dbut de toute science est la
crainte de dieu. Le savant ne craignant pas dieu nest pas un savant, mais
un tyran. Celui qui se garde de lui est sage. Le savant qui fonde (son travail)
sur la crainte de dieu fera son salut. Celui qui sadonne au travail avec lui
participera la misricorde. Redoute celui qui ne craint pas dieu. Qui ne
craint pas dieu, nhonore pas dieu, n obtiendra rien de bon. Celui qui craint
!lieu, qui honore dieu et qui le redoute obtiendra grce pour sa sant, grce
pour sa mort, salut pour son me. Le respect des parents, l am iti avec les
voisins, la charit envers les pauvres sont les commandements de dieu. Celui
qui ne prend pas soin de ses parents se m et en opposition avec les commandem ents de dieu, cest pourquoi il ne russira en rien. Lenfant qui reoit la
bndiction de son pre russira ici-bas, il ne souffrira pas de l indigence
e t naura pas de peines et dans l autre monde il fera son salut. Tous ceux
qui ne reoivent pas la bndiction de leur pre ne recevront aucun bienfait
de leurs propres enfants. Chacun doit vivre en amiti avec ses voisins, cest
ce quordonne dieu. Celui qui n obit pas au commandement de dieu ne
trouvera ni bont, ni repos. Lamiti avec les voisins est le devoir de chacun,
car sans cela toute bont, toute vertu est vaine. Celui qui n aime pas le voisin, naime pas dieu non plus, (il agit) comme un impie. (Puisque) tu pratiques la misricorde envers les pauvres, tu gagneras le salut de dieu.
232
G. H AZ A I
233:
A. JZSA
236
A. JZSA
en, sowie zwischen der Monarchie und den besuchten Lndern einige in den
offiziell verffentlichten Arbeiten fehlende Angaben erschlieen lassen. Im
Zusammenhang mit diesen Forschungen waren die einschlgigen Akten des
ungarischen Staatsarchivs verfgbar, in denen sich nicht nur auf Ungarn
bezgliche Materialien finden, denn die damaligen sterreichisch-ungarischen
zwischenstaatlichen Beziehungen hatten schon rein juristisch zur Folge, da
die Wiener Hofstellen und Ministerien alle Schriftstcke, die sich auf gemeinsame Sachen bezogen, der ungarischen Regierung zumindest in Abschrift
zugehen lassen muten. Demgem kann es unseres Erachtens nicht als entscheidender Mangel gelten, da das einschlgige Material der Wiener Archive
bisher nicht gesichtet werden konnte. Die Forschung in den Archivbestnden
der hier in Frage kommenden ostasiatischen Lnder stt andererseits auf
objektive Schwierigkeiten, die allgemein bekannt sind. Den folgenden Untersuchungen mu also vorausgeschickt werden, da es auf Grund der spteren
Forschungsarbeiten und in Kenntnis der erwhnten einschlgigen Archivmaterialien notwendig werden kann, die hier mitgeteilten Feststellungen in
einiger Hinsicht zu ergnzen oder bis zu einem gewissen Mae abzundern.
Es sei eingangs betont, da die Monarchie als mitteleuropische trotz
ihres Kstenstriches an der Adria kontinentale Macht zur Zeit, da sich die
Tore des Fernen Ostens dem Westen ffneten, sowohl infolge ihrer innen- und
auenpolitischen Schwierigkeiten, als auch wegen ihrer wirtschaftlichen Schwche und ihres Kapitalmangels an eine fernstliche Expansionspolitik greren
Mastabs nicht dachte und auch nicht denken konnte. Aber diese, hier umrissene Grundkonzeption schlo noch keineswegs ad hoc gefhrte Aktionen und
Expansionsbestrebungen aus, die gezwungen waren, sich den Krfterverhltnisse anzupassen, sich zu migen und eher die Prestige der Gromachtstellung
wenn auch nicht selten in einer berforderten Weise zu wahren.
Der Auftritt der Monarchie als Gromacht hatte in wirtschaftlicher Hinsicht die Entfaltung des sterreichischen und tschechischen Kapitalismus im
19. Jahrhundert, in politischer Hinsicht die Beendigung des Krieges mit
Preuen und nicht zuletzt den Ausgleich mit Ungarn im Jahre 1867 zur VorausSetzung. Alle diese Faktoren trugen dazu bei, da die Monarchie ihre Grom achtstellung festigen konnte. Der sterreichischen Bourgeoisie wurde der
in Europa gebotene wirtschaftliche Rahmen allmhlich zu eng, sie mute aber
den Erfolgen Englands, Frankreichs und der brigen Mchte in der Erschliessung und Eroberung stlicher und anderer Mrkte vorlufig mit ohnmchtigem
Neid Zusehen, bzw. sie bedrngte die schwerfllige, halbfeudale Regierung immer
nachdrcklicher mit hnlichen Ansprchen. Diese Bourgeoisie mystifizierte
geradezu die sagenhaften stlichen Mrkte, denn der arme innere Markt und
die noch viel magereren Mrkte des Balkans konnten nicht einmal die Ansprche
dieser kapitalschwachen Bourgeoisie befriedigen. Im Zeichen dieser Illusionen
ber die Wirtschaftsmrkte des Ostens wurde schon die Reise der sterreichi-
237
sehen Fregatte Novara um die Erde (18571859) organisiert.2 Das erste sterreichische Unternehmen von dieser Art hatte vor allem zur Aufgabe, die MarktVerhltnisse in den besuchten Lndern und Kolonien zu erkunden; auerdem
hatte es selbstverstndlich eine diplomatische Mission. In den folgenden Jahren
festigte sich sterreichs Stellung wenn auch nur geringfgig in Nordafrika und Sdamerika, was unseres Erachtens als Ergebnis dieser Expedition
zu betrachten ist. Durch diese Anfangserfolge ermutigt, drngten verschiedene
Kreise des sterreichischen Handels und Gewerbes seit Anfang der sechziger
Jahre auf eine Expedition nach dem Fernen Osten, vor allem nach China,
Japan und Siam. Wegen der auenpolitischen Schwierigkeiten sterreichs
wurde jedoch die Realisierung dieses Unternehmens auf Jahre hinausgeschoben.
Als eine uerung der Erwartungen, die die Kreise des ungarischen
Handels und Gewerbes hinsichtlich der wirtschaftlichen Entfaltung im Zusammenhang mit dem sterreichisch ungarischen Ausgleich von 1867 hegten,
und zugleich als uerung der no t we n d ige ma en migeren Marktillusionen
kam die Idee Auf nach Osten, Madjare, Fahr zur See, Madjare auf, die sich
bis zum Ende des 19. Jahrhunderts zum Leitgedenken und zur Losung des
bewut kleinmadjarischen Imperialismus der herrschenden Klassen in Ungarn entwickelte.
Anfangs blieb jedoch der Begriff Orient nur auf die Gebiete jenseits
der Karpaten und auf dem Balkan beschrnkt, und erst allmhlich wurde
die Grenze des Orients auch auf Kleinasien und nach der Erffnung des Suezkanals auf Sdostasien erweitert. Damit lt sich erklren, da Ungarn
wenn auch nicht mit allzu groer Begeisterung an der 1868 fahrtbereiten
Ostasienexpedition teilnahm und sich verpflichtete, fr 30% der Expeditionsauslagen aufzukommen. Da Ungarn sich nicht allzu begeistert beteiligte, lag
daran, da die kapitalistischen Unternehmer Ungarns, das auch im Vergleich
zu sterreich in der industriellen Entwicklung zurckgeblieben war, noch
keine besonders groen Ansprche auf die Erwerbung solcher ferner Mrkte
hatten, und nur einige weiter blickende Groindustrielle sich fr den ungewissen Nutzen, den die Investitionen mglicherweise nach Jahrzehnten einbringen sollten, zu begeistern vermochten. Die in dieser Frage aufgekommenen
Zweifel widerspiegeln sich im Protokoll der Beratung, die im Zusammenhang
mit dem Ostasienexpedition am 20. April 1868 im Kniglich Ungarischen
Ministerium fr Landwirtschaft, Gewerbe und Handel stattfand. In diesem
Protokoll ist zu lesen: Nachdem Graf Samuel Vas den chinesischen Handel aus
mehrjhrigen direkten Beziehungen kennt, erwartet er fr Ungarn nicht viele
Vorteile, doch wenn es schon hierzu kommt, mge man mindestens stndig
2
D r. K a r l v o n S c h e r z e r , S tatistisch-com m erzielle E rgebnisse ein er Reise um
d ie E rd e , u n ternom m en a n B ord der sterreichischen F re g a tte N o v ara in den Ja h re n
1867 1869. Leipzig u n d W ien, 1867. S. 797.
238
A. JZSA
239
in der Frage der gemeinsamen Flagge nach, denn fr die ziemlich zerrttete
sterreichische Staatskasse war es keineswegs belanglos, da die Ungarn 1|3 der
Unkosten zu bernehmen bereit waren. Andererseits war das Zugestndnis
in Sachen der gemeinsamen Flagge eine direkte juristische Folge des Ausgleichs. Des weiteren wird sich noch zeigen, da mit dem Ministerialbeschlu,
in Sachen der gemeinsamen Flagge die als beraus formell und unbedeutend
erscheinenden Gegenstze noch nicht aus dem Wege gerumt waren. Als die
Ungarische Akademie der Wissenschaften sah, da die geplante Expedition
in kommerzieller Hinsicht fr Ungarn sowieso unbedeutenden Gewinn einbringen werde, wollte sie dieses Unternehmen wenigstens wissenschaftlich
mglichst weitgehend ausbeuten. Da beim gegenwrtigen Stand unseres
Handels die Asienexpedition uns Ungarn zur Zeit verhltnismig noch nicht
so viele positive Ergebnisse einbringen kann, die dem uns zur Last fallenden
Kostenanteil entsprchen, wre es beraus wnschenswert, da dieser unser
Nachteil durch wissenschaftliche Ergebnisse wettgemacht werde6 bemerkte
die Akademie in ihrer an die Regierung gerichteten Eingabe, die brigens von
dem groen ungarischen Dichter Jnos Arany als Sekretr der Akademie
unterfertigt war. Die groen wissenschaftliche Plne der Akademie konnten
selbstverstndlich nur in sehr bescheidenem Mae verwirklicht werden. Letztlieh war es nur Johann Xantus, der namhafte ungarische Zoologe, der in dieser
Expedition die ungarische Wissenschaft vertrat. Somit war dieses Unternehmen berufen, den ursprnglichen Vorstellungen entsprechend, vor allem kommerzielle und diplomatische Aufgaben zu erfllen. Hierauf war sterreich
selbstverstndlich nur zu sehr angewiesen, denn bis dahin hatte es keinerlei
offizielle Beziehungen zu den ostasiatischen Lndern unterhalten und andere
Mchte, vor allem England mit der Wahrnehmung seiner Interessen betraut.
Calice, der sptere Generalkonsul der sterreichisch-Ungarischen Monarchie
zu Schanghai stellt, indem er die Bilanz fr diese Periode zieht, folgendes fest:
Der Vertreter hat die Aufgabe, die in den Vertrgen gebotenen Begnstigungen zu wahren, die selbstndige Gerichtsbarkeit auszuben, die fr die Befolgung der auf die Schiffahrt bezglichen Polizeivorschriften zu sorgen und bei
Todesfllen, Schiffsbrchen und anderen Gelegenheiten die notwendigen
Manahmen einzuleiten. In solchen Fllen knnen wir von den Englndern
kein Vorgehen erwarten, das unseren Gesetzen entsprche, weil sie weder
unsere Sprache noch unsere Gesetze kennen. Aufgabe der Konsuln wre es.
weiterhin, unseren Kaufleuten die Mittel und Wege darzulegen, m it deren
Hilfe sie ihre Waren besser absetzen knnen. Die englischen Beamten werde n
unseren Kaufleuten in dieser Hinsicht schwerlich helfen, weil sie abgesehc n
von ihrer Besorgnis um die Monopolstellung, dessen sich der englische Handel
0 M ag y ar Orszgos L ev lt r: F ldm vels-, I p a r -s K ereskedelem gyi Minisztrium , E ln k i an y ag [U ngarisches S ta a tsa rc h iv : M inisterium f r L a n d w irtsc h a ft, G ewerbe u n d H an d el, P r sid ia la k te n ] 1868|343.
240
A. JZSA
241
16
242
A. JZSA
Des weiteren sei versucht, a u f Grund von einzelnen Briefstellen die Grnde der
Zwistigkeiten aufzudecken. So schreibt Xantus u. a.: Kaum hatte die Expedition Triest verlassen, kam es zwischen den Militrs und den Zivilen einerseits,
den Ungarn und Nichtungarn andererseits zu harten Zusammensten und
Meinungsverschiedenheiten. . . Die Militrs forderten, da die Zivilen sie als
Vorgesetzte betrachten. . . In Bangkok gingen Hengelmller und Bernth
in ungarischer Gala zum kniglichen Empfang, die ganze Stadt, ja selbst die
knigliche Familie meinten, die beiden seien die Gesandten (weil nach orienta
lischen Begriffen die H chsten die schnste Kleidung tragen), und dieser von
der Expedition als unerhrter Skandal beurteilte Fall trug zur gereizten
Stim m ung nur noch bei.u D och weder dieser, eher als Anekdote anmutende
Fall, noch der erstere, d. h. die nahezu traditionellen Gegenstze zwischen
M ilitrs und Zivilen knnen keinen so starken nationalen Ha hervorrufen,
wenn dieser nicht andere, tiefer liegende Grnde hat. Xantus berhrt in einem
anderen Brief tatschlich das Wesentliche dieses Problems: Die Offiziere der
E xpedition sind unerbittliche Gegner der neuen Verhltnisse [d. h. des auf
dem sterreichisch-ungarischen Ausgleich beruhenden Dualismus], sie
schmhen stndig die ungarische Regierung und das Parlament usw., ja der
A djutant des Admirals hat in Bangkok am Tische des Admirals ffentlich
erklrt, da sie den Dualismus nicht brauchen und die Flotte bereit sei, auch
m it der Waffe dagegen zu kmpfen. Besonders Dr. S c h e r z e r [der finanzielle
Leiter der Expedition, geheimer Hofrat] ist das Haupt der Partei sterreich
als Deutsche Gromacht.1112 D ie Seeoffiziere waren also Gegner des Ausgleiche, . . .wobei dieses Abkommen brigens bis heute den Offizieren nicht
zur K enntnis gebracht wurde und weshalb auch berall heute noch die
Bezeichnung sterreichische Fregatte gebraucht wird. Auf den Einladungen
steh t sterreichischer Gesandte und den Journalisten gegenber uern
sie sich in diesem Sinne. Fr die neue sterreichisch-ungarische Flagge
fehlte es sozusagen nicht an Spottnamen, auch wird sie ffentlich beschimpft.
Sie treten auf, als wren sie Angehrige einer deutschen Gromacht: die
Vertreter sterreichs, die Englnder wurden von ihnen in allen bedeutenderen Hfen, ja sogar in den englischen Kolonien durchwegs bergangen,
sie verkehrten ausschlielich m it den deutschen Kaufleuten, fraternisierten
in den deutschen Klubs, was zur Folge hatte, da uns die Englnder
mehrerenorts mit Ungunst begegneten. . . Dabei hatte diese Germanomanie
noch zur Folge, da die D eutschen selbst in uns Konkurrenten sahen, auf unsere Fragen berhaupt falsche Angaben mitteilten, um uns irrezufhren, weshalb auch die von der E xpedition offiziell mitzuteilenden Angaben berhaupt
11 M agyar Orszgos L e v lt r: Fldm vels-, Ip ar- 6s K ereskedelem gyi Miniszt riu m , E ln k i anyag [U ngarisches S taatsarch iv : M inisterium f r L an d w irtsch aft, Gew erb e u n d H andel, P r sid ia la k te n ], 1869|340, S. 393.
12 A. a. O. S. 396396.
243
244
A. J6ZSA
Jt
14 C s e r e y - K a a s ,
74
14
245
&'&'
&$)''A.ls Wie wenig China die Monarchie fr eine ernst zunehmende Macht hielt, geht bezeichnenderweise
auch daraus hervor, da der Wortlaut dieses Abkommens in den chinesischen
geschichtlichen Quellenverffentlichungen nicht angefhrt wird ; auch das
zitierte Werk erwhnt dieses Abkommen nur in einer Funote und zwar als
chinesischsterreichisches Abkommen. Wir mssen also den Befrchtungen
von Xantus beipflichten, da die sterreichischen Vertreter der Monarchie bei
den offiziellen Verhandlung zu Pekingen im Jahre 1869 Ungarn nach Mglichkeit schweigend bergangen haben.
Am wenigsten finden sich noch die Kriterien des ungleichen Abkommens
in dem m it Japan geschlossenen Vertrag. Dies erklrt sich aus den damaligen
politischen Verhltnissen Japans. Dieses Land machte nmlich gerade im
Jahre 1869 die ersten Schritte in der Richtung zur vlligen Unabhngigkeit
und zur Erlangung seiner Gromachtstellung. Diese Tatsache widerspiegelt
sich in allen wesentlichen Punkten des Abkommens. So z. B. in der nachdrcklichen Betonung der Gegenseitigkeit bezglich des Austausches der
diplomatischen Vertretungen, sowie in Artikel 51516 (der feststellt, da die
beiden Vertragschlieenden in der Abwickelung von Rechtssachen ihrer
Staatsbrger die gleichen Rechte genieen) sind Anzeichen der Gleichberechtigung der Vertragspartner.
Es ist aufschlureich, die drei Vertrge mit Hinblick auf den Opiumhandel
zu vergleichen. Zu dieser Zeit spielte nmlich das Opium in der kommerziellen
Erschlieung des Fernen Ostens eine besondere Rolle. Die auf den Opiumhandel
bezglichen Artikel der Vertrge sind fr den Status des betreffenden Landes
kennzeichnend. So wird z. B. in dem mit Siam geschlossenen Vertrag festgestellt:
Opium darf, wenngleich er zollfrei einfhrbar ist, nur an Opiumpchter oder
an ihre Agenten verkauft werden . . . Die Verletzung dieser Verfgung hat
die Beschlagnahme und Einziehung des Opiums zur Folge.17 In dem Vertrag
m it China wird nur der Einfuhrzoll festgesetzt: Nach Opium ist von nun an nach
einen Picul 30 Taels Einfuhrzoll zu entrichten. Der Importeur darf es nur im
Hafen verkaufen und in das Innere Chinas darf dieser Artikel ausschlielich
von Chinesen und als chinesisches Eigentum verfrachtet werden.18 Wie wir
sehen, stellte selbst das schwache Siam den bertretern der Verordnung Sanktionen in Aussicht. Im Vertrag m it China wrden wir solche Klauseln vergebens
suchen, dagegen bedingt sich die chinesische Regierung paradoxerweise das
Recht aus, diese Ware (d. h. seine eigenen Kaufleute) nach Belieben mit
Durchfuhrzllen zu belasten. D3r Vertrag mit Japan ist von den beiden anderen
15
O d tL M t
246
A. JZSA
247
SUZA N NE K AK.UK
Pendant l t 1958 jai eu l occasion de passer trois semaines dans lespetites villes de Kstendil et de Mikhalovgrad en Bulgarie Occidentale.
Ds la premire conversation je fus frappe que les Turcs habitant cette rgion
employaient en certains cas des constructions de phrases rappelant le conjonctif des langues indoeuropennes. Il est incontestable que cest sous l influence de la langue bulgare que ce phnomne sest rpandu dans le parler
de la population turque peu nombreuse de la Bulgarie Occidentale. Cependant,
vu que la construction elle-mme sest dveloppe l aide dlments linguistiques turcs et que ses traces peuvent tre retrouves galement dans dautres
dialectes turcs, il ma sembl que le phnomne mritait dtre exam in
de prs.
La construction hypotactique est un lment tranger la syntaxe
des langues turques. Les rapports hypotactiques y sont pour la plupart
exprims l aide dun substantif verbal ou dun grondif. Ainsi, dans le
turc-ottoman ce sont par exemple les types de proposition suivants qui
servent exprimer l ordre indirect ou le but: 1) padiSah codzuyun oraya
gitmesini emreder; padiah odzuya oraya git diye emreder; 2) codz.uk iini
bitirmek iin (ou zere, ou iini bitirilmesi iin) geldi; odzuk iSini bitirmeye
geldi; odzuk iim i bitireyim diye geldi.
Dans la langue courante et les dialectes de nos jours on emploie assez
souvent la construction hypotactique, relie par - ou par dautres conjonctions, due une influence persane. La possibilit dexprimer par exem ple
l ordre indirect ou la proposition finale sest donc largie par le type suivant:
1) padiSah odzuya emrederki oraya gitsin; 2) codzuk geldiki iini bitirsin.
Dans les phrases construites de cette faon-l la conjonction -ki peut mme
tre omise.
Dans la langue turque parle Kstendil e t Mikhalovgrad les constructions substantif verbal e t grondif sont, pour ainsi dire, totalem ent
inconnues; on les remplace gnralement par des constructions hypotacti-
250
SUZANNE KAKUK
ques formes sans la conjunction -ki.J Cest la forme employe pour exprimer
l ordre ou le dsir en oratio obliqua et dans les propositions finales. Dans
ces cas le verbe de la proposition subordonne est l impratif lorsquil se
rapporte la troisime personne, et l optatif, sil se rapporte la premire
ou la deuxime personne. En consquence de la grande extension des constructions hypotactiques quelques verbes sont accompagns de rections
totalem ent insolites.
CONSTRUCTIONS HYPOTACTIQUKS
251
252
SUZANNE KAKI;
Propositions finales
Comme les compltives directes, les propositions finales sattachent
sans conjonction la principale, leur prdicat est l optatif, resp. l impratif.
A la premire personne, K.: yolladilar gene llem g'uzelini alaym on ma
de nouveau envoy, afin que jamne la plus belle du monde.
A la deuxime personne; K.: ne zanatin var demis kari ta gredesn
codzugimi quel mtier as-tu disait la femme pour que tu puisses enseigner mon enfant; M.: ade bizde yapalim bi corba gtresn eh bien, prparons aussi une "soupe, nous autres, pour que tu l emportes, bu kizi nasil
yapayim getiresn buraya que dois-je faire pour que tu amnes cette jeune
fille?.
A la troisime personne, K.: gideyler balkanlara arasin kariyi ils sen
vont dans les montagnes pour chercher la femme, zaman gidey Iconussun
lczlen alors il va pour parler la jeune fille, codzudzak ksz imi, gitmiS
kazansn le petit garon tait orphelin, il est parti pour gagner de l argent,
beg gidey kza taklsin le bey va chez la jeune fille pour essayer de se rappocher delle, padiSa very 07dara c tdne ok, gideyler bir Vksek yerden atsnlar
le padislia leur donne trois flches, ils sen von t pour les dcocher dun lieu
lev, drdndz sene yry evne gelsin la quatrime anne il se m et en
route pour retourner la maison, cikmis te baksn lamba yanaymi bi^jyerde
il est sorti pour voir si une lampe tait allume quelque part, kurbaga kalkay
oynasin onun calgisilen la grenouille se lve pour danser sur leur musique,
kalkaylar gitsn artk padi ils se lvent pour que le padisha sen aille enfin,
gererler carSaflar grmesn kimse gelini ils ten dent un drap pour que personne
ne voie la marie, onlar el ii t gensirder elles ont fait des
broderies pour gagner de quoi vivre, sorna yatm ilar uyusunlar ensuite ils
se sont couchs pour dormir, ks sora mektp yazay babasna sylesn vezir
ne yaptgn i puis la jeune fille crit une lettre son pre pour raconter ce
qua fait le vizir, sofralar kurmi yemek yesnler ils ont dress les tables
pour manger; M.: gidey beyoglinin sarayna satsin gl il va dans le palais
du fils du b ey pour vendre la rose, gelrni btiin kasaba lender ayagna iskambili
toute la ville est venue pour essayer le soulier, ks peSne dSey ona baksin
nereye gidey la jeune fille suit ses traces pour voir o il va, cekiliyler gitsnler
baka kasabaya ils se m ettent en marche pour se rendre dans une autre
ville, gne vurmiS yzlerine, endrmi yasmagini gereymiS pendzereye vurmasn
yzlerine le soleil leur a brl le visage, elle a enlev son voile et l a tendu
devant la fentie pour que le soleil ne leur brle pas le visage, eranzda
dzerra yokm i melhem sarsin yareye ny a-t-il pas de mdecin parmi vous
pour m ettre du baume sur la plaie? (texte dune chanson populaire).
Dans les phrases cites ci-dessus cest de nouveau la tendance la
CONSTRUCTIONS II YPOTACTIQU KS
253
coordination qui se m anifeste, tant donn quen fait ces propositions finales
se sont formes par la coordination dune phrase dclarative et dune phrase
optative resp. imprative. La proposition finale: aylcirin ihtiyri iceri konuSayim onunlen faites entrer ce vieux pour que je lui parle (M.) peut tre interprte par exemple aussi de la faon suivante: faites entrer ce vieux, je veux
lui parler. Ou bien par exemple la proposition: kzm getr bicagi kesim koci
ma fille, apporte le couteau pour que je tue le blier (K.) < ma fille, apporte
le couteau, je veux tuer le blier, ou: ver bana kr^gn mulet dSneyim
donne moi un dlai de quarante jours pour que je rflchisse (M.) <C donnemoi un dlai de quarante jours, je veux rflchir. De mme, il y a des propositions finales dans lesquelles le caractre impratif original est encore
perceptible. Par ex. kari kzlari aykri su dksnler la femme appelle ses
filles afin quelles versent l eau < la femme appelle les filles, elles doivent
verser l eau, cagriy ekim i eve baksn codzugi elle fait entrer le mdecin dans
la maison pour quil regarde l enfant < elle fait entrer le mdecin dans la
maison, il doit regarder l enfant, gtriyim yanaStrim bir zanat olsun elnde
je l emmne, je le place pour quil ait quelque mtier dans la main <C je
l emmne, je le place, il faut quil ait quelque mtier en main (les derniers
exemples sont tous de Kstendil).
titre dexception jai not les propositions finales suivantes, exprimes l aide dun nom verbal, resp. dun grondif: K.: toplany ehdli cizi
bakmaga le peuple se runit pour voir le trousseau, cagarirler gvegi sokmaga
on appelle le fianc pour le pousser [dans la chambre], iodzuk yakay kabugini
d bir defd kurbaga olmasn deye le garon brle le tgument [de la grenouille]
disant quil ne veut plus tre grenouille encore une fois, M.: itiyar adamzik
gely gene gl satmaga le petit vieux vient de nouveau vendre des roses,
codzuk alkini yemege aykriyler ils appellent les gens de la maison du garon
pour manger, kz dova edey, erne isterse dnydda mrddine ersn deye la jeune
fille prie pour atteindre tous les buts quelle dsire au monde.
Syntagmes hypotactiques
Avec les verbes: baSlamak commencer, beklemek attendre et quelques autres verbes, on trouve des syntagmes hypotactiques insolites, inconnus
dans la langue courante et les autres dialectes. Par exemple K.: kurbaga gzel
kz oluy, baSlay silsn temizlk yapsn la grenouille se transforme en une belle
jeune fille, elle commence pousseter [la chambre], faire de l ordre,
kz baSlay astalansn la jeune fille commence tre souffreteuse, en ilk
peSin en bk gelin baSlay oynasn, tout dabord cest la marie la plus ge
qui commence danser, baUayler yemek yesnler ils commencent manger
kodiasi artk baSlay desn . . . enfin son mari commence d ir e ... ,
254
SUZANNE KAKUK
Dans l introduction nous avons mentionn que les traces des construetions conjonctif se retrouvent galement dans dautres dialectes turcs.
Cependant, comme il ressort des exemples numrs ci-dessous, elles nexisten t que dans les propositions impratives et finales:
Adakale (. Ivnos, Trkische Volksmrchen aus Adakale. Leipzig
New York 1907): geb oraja kim gide bilir, lcyzy getirsin ? Wer knnte aber
dorthin gehen und das Mdchen herbringen? (4), padiah-da denize kary
bir kXk japtyryr, ehzde orda oturyp eylensin und der Padischah errichtete
gegenber dem Meere einen Kiosk, damit sich der Schehzade dort belustige
(10), senden evvel bukadar deli-kanlylar geldiler, ojuny yrensinler wie viele
CONSTRUCTIONS HYPOTACTIQUE8
255
junge Leute sind schon vor dir hierhergekommen, sie wollten das Spiel
erlernen (15), dur bakalym, jaryn tellal ayyrttyr, herkes toplansyn, Warte
nur, lass morgen durch einen Boten verknden, dass sich alles Volk vorsammeln mge (20).
Vidin (J. Nmeth, Ein trkischer Text aus Vidin ber die Pilgerfahrt:
Documenta Islamica Inedita. Berlin 1952): birapgi susuz jerde joldzilar su
icsin deje ja ceSme japar, ja bunar japar, hajvan sullansin, geen joldzi su icsin
Er lsst . .. irgendwo, w7o es kein Wasser gibt, einen Brunnenbau oder
einen Brunnen machen, damit die Reisenden Wasser trinken knnen, die
Tiere trinken knnen, die Vorbergehenden Wasser trinken knnen (273)r
paranin icinde fenaliq, haq qalmasin, k'beje gidedzek, parasi ne varise, demirdzije gider ja belbere, bu paralari verir, demirdziden baSqa para alr, ja belberden
Damit seinem Gelde nichts Bses, kein darauf erhobener Anspruch anhafte
er geht ja zur Kaaba geht er zum Schmied oder zum Barbier, gibt ihnen
all sein Geld und bernimmt vom Schmiede oder vom Barbier andere Geldstcke (273).
Macedonie (T. Kowalski, Osmanisch-trkische Volkslieder aus Mazedonien: W Z K M X X X III (1926): cekdevegidevelerin sulansin, akan cesmelerin
suii bulansin Zieh, Kameltreiber, deine Kamele, sie sollen sich satt trinken!
Das Wasser der fliessenden Quellen mge sich trben! (182).
Kazanlyk (S. Kakuk, Textes turcs de Kazanlyk: Acta Or. Hung. VIII
1958): ben bu tezg'da dokurum bes, kodzam bni dmesin je vais tisser le
lin sur ce mtier, pour que mon mari ne me batte pas (241), ben bunnar
. . . nasl redeyim, oldyen gelsinner senin yanna, yakmayasn onnari ateSte
comment leur enseignerai-je quils viennent toi aprs leur mort, pour que
tu ne les fasses pas brler dans le feu (242), iy i gecsin icine yine taryom
pour que a aille bien au milieu, je me peigne de nouveau (247), iln etmiS,
herkes gemiyi grsn il fit publier que chacun vienne voir ce bateau (254).
Vilayet de Smyrne (T. Kowalski, Cinq rcits de Gnei (Vilayet de Smyrne) :
ROr. II. 1925): Hofana selam gronder benden, bni filen tepeden msde essin,
biz joldan geegez Envoie ton hodja un salut de ma part, quil me laisse
passer par telle et telle colline, nous dfilerons l-bas (206).
Vilayet de Konja (F. Vincze, Beitrge zur Kenntnis des anatolischen
Trkisch: K Sz. IX 1908): PatiSay emr eder hamarna kizini gotursunner temiz
elbiseller gejdirsinner sultanlni janina getirsinner Der Padischah gibt den
Befehl, dass man seine Tochter in das Bad fhre, ein reine K leider kleide
und die Sultana dann zu ihm bringe (153), emr ediniz bu gyn hepsi hamama
getsinner befiehl es, dass heute einjeder ins Bad gehe (155).
Vilayet dAnkara (M. Rsnen, Trkische Sprachproben aus M ittelAnatolien. III [1936]: St Or 8 : 2): tarin ben annemi-da babami gondererim.
seni bana alsi0nlar morgen werde ich meine Mutter und meinen Vater senden.
Sie sollen dich fr mich nehmen (36), benim gizir)"1 . . . ha$i ahmedir! gelinini
256
SUZANNE KAKUK
gormek islijo r .. . Simdi ben-de getirdim, lutfan u gizirf11 bir dafa gelinit
izn gorsr] Diese m eine Tochter will . . . Braut Hadschi Ahmeds sehen
. . . jetzt habe ich sie (hierher) gefhrt, bitte, erlaube, dass diese meine Tochter das Antlitz der Braut einmal sieht (18).
Vilayet de Y ozgat (M. Rsnen, op. eit., II. [1935]: St Or. 6 : 2): 'bismillahi di s elirji soi gozye sal, sol elirj-ds s gozrje sal: gozleriy acilsir
Sage: Im Namen G ottes und drcke deine rechte Hand auf dein linkes
Auge und deine linke Hand auf dein rechtes: deine Augen sollen sich ffnen (25).
Vilayet de Sivas (A. Caferoglu, Sivas ve Tokat llleri Agizlanndan Toplamalar. Istanbul 1944 T. D. . . I. 11): Olum sen bu baligi tut, ben bir d
dutuyum da, pidisa ikram a gissin mon fils, tiens ce poisson, jen attrape
dautres pour que le padisha les accepte avec plaisir (3).
Les propositions impratives et finales sans conjonction ne sont donc
pas inconnues dans les dialectes turcs. Nous pourrions numrer aussi des
quivalents dans la langue courante parle. Les autres dialectes ne connaissent cependant pas les constructions hypotactiques si frquentes Kstendil et Mikhalovgrad, par exemple en liaison avec les verbes istemek,
baSlamak, beklemek, demek, sylemek. Il faut pourtant faire mention de quelques donnes sporadiques rappelant de trs prs le phnomne trait dans
notre tude, elles ont t recueillies par nous sur le territoire turc des Balkans.
Dans les quelques tex tes de Vidine qui taient notre disposition nous
avons trouv la phrase suivante: lzm beklesn sefer ayni er soll den Monat
Safer abwarten (J. Nm eth, op. eit., 273). Nous avons galement not une
construction hypotactique semblable K azanlyk avec le verbe beklemek:
beklyom ymur dinsin, hmma gideyim boyalm ykam jattends, que la
pluie cesse, pour pouvoir aller au bain pour laver la teinture (S. Ivakuk,
op. cit., 247). Enfin nous avons, plusieurs endroits, trouv de telles construetions avec le verbe istemek dans les textes nots par les Turcs venus de Thrace
en Hongrie: kim istiyoru byk dvn ya p sn tutuyoru muzika celui qui
veut clbrer de grandes noces engage des musiciens, istiyr snnet yapsn
il veut faire une circoncision, arkadaS istiyrsn *yunanistandan syleyim
Sey mon ami tu veu x que je dise quelque chose sur la Grce. Finalement
notons encore cette phrase provenant galem ent des Turcs de Thrace: hakmz
yokti^ an e ckalm serbes gezelim nous navions pas le droit de sortir et de
nous promener librement.
Les exemples sus-mentionns permettent de conclure que dans la langue
des Turcs des Balkans ne vivant pas parmi des peuples turcs, cette manire
singulire de construire les phrases se retrouve aussi ailleurs, quoiquelle
ne soit pas aussi rpandue qu Kstendil e t Mikhalovgrad.
Des phnomnes syntactiques analogues ceux de Kstendil et de
Mikhalovgrad sont relevs dans le dialecte gagauz. G. Doerfer (Filologiae
N S 1 CT I N S H YPO TA C TIQ U ES
257
Turcicae Fundamenta. I, p. 270) communique les exem ples suivants de vrage de V. A. Mo&kov, Narija bessarabskich gagauzov ( = K ad loft, Proben 10,
S .-Petersburg 1904): istedi alsn er wollte dass jener es nehme (11), ne'Hin
brdin bu iS olsun warum hast du zugelassen, dass dies geschah? (20), geler
vakt kiza gitsin es kommt die Zeit fr das Mdchen zu gehen (33); de l ouvrage
de N. K. Dmitriev intitul Gagauzskie tjudy (Ucenye Zapiski Leningradskogo
Gosudarstvennogo Universiteta, Serija fologiceskich nauk, 1939, Nr. 20,
vyp. 1, S. 3 27) il publie la phrase suivante: dSnr, ar\g pul gitsin sie
denkt nach, zu welchem Pflug sie gehen soll (18).17
17
J . K LD Y -N A G Y
Die Defterdarmter als die wichtigsten Institutionen der Aufrechterhaitung der osmanischen Reichseinknfte, legten stndig Konskriptionen und
Ausweise von der wirtschaftlichen Strke des Reiches an. Die Einnahmequellen jedes Einzelnen neueroberten Gebiets wurden sofort aufgenommen;
die Namen der Steuerpflichtigen, die Zehenten von ihren Produkten, die
Zolleinnahmen ihrer Waren usw. wurden registriert, und diese Verzeichnisse, die Defter, wurden zu grundlegenden Evidenzregistern der Mittel
der Staatsgewalt.1 Der historische Quellenwert dieser Defter ist bedeutungsvoll, aber die Verllichkeit und die Verwendbarkeit ihrer Angaben bedrfen
weiterer Untersuchungen. Bei dieser Gelegenheit wollen wir eine quellenkritische Analyse zweier Arten von Deftern versuchen, und zwar der G izy e Defter die ber die Einnahme der den Nichtmohammedanern (also in unter
trkischer Herrschaft befindlichen Gebieten Ungarns der ganzen Bevlkerung) auferlegten fe/ye-Steuern angelegt wurden, und der von brigen
Steuern der Bevlkerung (Qapu-Steuern, Schweinesteuern, Getreide-Zehenten,
Bienenkorb-Zehenten usw.) berichtenden Tahrir- (Konskriptions-) Defter.
Der Anschlag der (/e-Steuern erfolgte in den verschiedenen Teilen
des ausgedehnten osmanischen Reiches nicht auf dieselbe A rt.12 Sie wurde
in den neueroberten Gebieten wie es aus den Gesetzbchern (Qnnnme)
der einzelnen Wilayets hervorgeht oft den rtlichen Besteuerungsgepflogenheiten angepat. So geschah es auch in den von Trken besetzten
Gebieten Ungarns. Das Gesetzbuch des Wilayets Lippa vom Jahre 1554
verfgt ber den Anschlag der G izy e - Steuer folgendermaen: Da die R e ' y s
des Wilayets Lippa ihrer alten Gepflogenheit gem am Qsm -Tage, im
1 H . I n a l c ik , O tto m a n M ethods of C onquest: S tudia Islam ica 1954, S. 105.
2 ber die E rh e b u n g d e r izy e s. . . N e d k o f f , Die izya (K o p fsteu er) im
osm anischen R eich (Leipzig 1942); B. L e w i s , N otes a n d D ocum ents fro m th e T u rk ish
A rchives (Jerusalem 1952), S. 10; H a m id H a d z ib e o i , D zizja ile h ara (Sarajevo 1953
1955): Prilozi za O rije n ta ln u Filologiju i Isto riju Jugo slo v en sk ih N aro d a p o d T arsk o m
V ladavinom I I I IV (1953); V (1955); H . R. G ib b , Islam ic Society a n d th e W est 1/2
(L ondon 1957), S. 251 58.
17*
260
J. KALDY-NAGY
Trkischen als qoc qat'iniH bekannten Tage je nach Husern den Knigen
je einen ungarischen Flori was 100 p e n z ist gezahlt haben, sollen sie
auch fortan soviel zahlen.3 Was ein Flori genannt ist, entspricht fnfzig
A ktsche.4 Fnfzig Aktsche G iz y e zahlt jhrlich derjenige, dessen Vermgen
300 Aktsche wert ist, d. h. der auer seinem Haus, Weingarten und Ackerland in Vieh und in Sachen innerhalb seines Hauses, sowie in Wein in seinen
Fssern ber einen Wert von 300 Aktsche verfgt.5
Diese Anordnung der Qnnnme-s entspricht 2 des Gesetzartikels 10
des Knigs Ferdinand vom Jahre 1547, der ber die Beitreibungsweise der
vom ungarischen Parlament votierten Kriegshilfe ( s u b s id iu m ) , der nach
H ufen zu erhebenden Kriegssteuer ( d ic a ) folgendermaen verfgt: Ita, ut
quicumque res, et bona ad valorem sex florenorum habuerint; dicentur
dieamque solvant.6 D a K nig Ferdinand auch in einigen Teilen des von den
Trken eroberten Gebietes die Kriegssteuer ( d i c a ) beitreiben lie, so bietet
sich uns die Mglichkeit, die trkischen G izye-F > eter mit den ber die Erhebung der ungarischen Steuer angefertigten Konskriptionen zu vergleichen.
U m dies zu zeigen lasse ich hier aus dem Gizye-Defter des Liwa Istlni Belgrad
(Szkesfehrvr) aus den Jahren 1563 1566 die Angaben der 30 Ortschaften
folgen, die auch in der zum Teil dasselbe Gebiet erfassenden Steuerkonskription des Komitats Veszprm vom Jahre 1564 enthalten sind (vgl. Tab. S. 261) :7
Bei nherer Betrachtung der Angaben der beiden verschiedenen Konskriptionen sehen wir, da die Angaben von 14 Ortschaften als gleichlautend
gelten knnen, hei 8 Ortschaften weist aber das Gizye-Defter, bei den brigen
Ortschaften wiederum die Kriegssteuerkonskription mehr Steuerzahler auf.
D ie Gesamtzahl der Steuertrger der 30 Ortschaften ist in beiden Konskriptionen beinahe gleich gro. Hier mssen also beide Teile auf Grund tatschlieh gleicher Prinzipien die Steuern ausgeschrieben haben.8
Um das den G iz y e - T ) e ite m auf die Bevlkerungszahl irgendeines Ge3 O. L. B akkn , X V v e X V I inci asiriard a osm an li im p e ra to rh p u n d a zirai ekon o m in in h ukuk ve m al e s a sla r I. eilt: K a n u n la r (Ista n b u l 1943), S. 322.
4 E bd., S. 320.
6 E bd., S. 300.
6 M agyar T rv n y t r [U ngarische G esetzsam m lu n g ], G esetzartik el von den
J a h r e n 1526 1608 (B u d a p e st 1899), S. 196. 6 G u ld en (jlori) w aren la u t d e r Qnnnmes gleich 300 Aktsche.
7 Zs. P A k a y , V eszprm vrm egye t rt n e te a t r k hdoltsg k o r b a n a rovsa d sszeirs alap j n (1631 1696) [Geschichte des C o m itats V eszprm im Z eitalter
d e r T rk en h errsch aft a u f G ru n d e der S teu erk o n sk rip tio n en (1531 1696) (Veszprm
1942). Die K rieg ssteuer-K onskriptionen sind e rg n z t m it d en diesbezglichen A ngaben
d e s Gfet/e-Defters des L iw a Is t ln i Belgrad von d en J a h re n 15631566.
8 A us der T atsache, d a die sum m ierten A n g ab en d e r au ch die H alb h u fe n aufw eisenden K rieg ssteuer-K onskriptionen m it den en des izj/e-Defters b ein ah e zahlenm ig bereinstim m en (w as a u c h ein bloer Z ufall sein kan n ), wollen w ir keine f r
a n d e re G ebiete gltige S chlsse ziehen.
261
Name der
Ortschaft
B erhida
K isld
A jka
A sszonyfalva
B ogdny
D oba
D u d ar
K lo z
L ovas
N oszlop
P ad rag
R t 6t
S zen tistv n
T orna
V aszar
L od
Zahl der
izye- Zahler
9
14
5
3
5
14
8
16
10
12
10
8
7
6
9
13
Zahl der
dica-Zahler
7
16
5,5
10
5,5
13
7
6
7
5
10,5
7
6
6
N am e der
O rtschaft
P ato n a
A lsony
Berzseny
Ossz
D abrony
H erend
K ovcsi
M arcalto
3i
P olyn
R osts
K isszols
V arsny
V ilonva
Zahl der
Oieye- Zahler
Zahl der
dtca-Zahler
30
4
12
4
19
10
9
2
13
7
3
7
15
3
45
5
7
4
26
12,5
287
289,5
4
10
10
3
13
12
3,5
Sum m e
262
J . KLDY-NAGY
iz y e - Hefter
Zahl der
iz y e - zahlenden
H a n es,
Huser
Jen a
T olm acs
N agyoroszi
B orsosberny
H idvg
T esm g
H ont
R ts g
Vecse
G u ta
B odony
ITalp
S zentlrinc
D e jt r
Ipolykeszi
S um m e
T aftrir-Def ter
Zahl der
H anes
Huser
Zahl der
zehentzahlenden
M zew eg s
*Verheirateten
13
13
30
12
20
10
10
12
6
16
30
20
8
12
15
12
13
26
12
20
10
10
12
6
16
30
20
8
10
15
17
19
58
24
29
17
17
21
10
16
31
20
8
11
24
227
220
322
den brigen Ortschaften aber nicht, so da z. B. in Nagyoroszi und Borsosberny die Zahl der Zehentzahler zweimal so gro ist wie die der G izy e Zahler. Der Konskribent der G izy e - Steuer mu also in der Tat nur solche
zur Zahlung der G izy e verpflichtet haben, die Mobilien im Werte von 300
Aktsche besaen. Wenn wir die G izy e - Zahler bzw. die Zehentzahler der oben
aufgezhlten 15 Ortschaften zusammenzhlen, so knnen wir feststellen,
da nur 70 Prozent der zehentzahlenden Familienhupter G iz y e - Steuer
gezahlt haben. Da dieses G izy e -T )e ite v keine Konskription m it Namensregister ist, kann es nicht festgestellt werden, ob die Unverheirateten mit
eigenem Erwerb die G iz y e - Steuer gezahlt haben oder nicht.
Der Konskribent der Liwas Simontornya und Koppany mochte im
Jahre 1563 die G izy e ebenfalls von denen erhoben haben, die ber Mobilien
im Werte von 300 Aktsche verfgten, wie dies aus dem Tahrir-Defter der
Hass-Gter des Sultans erhellt, die zu diesem Liwa gehrten. D ie Angaben
der in beiden Deftern aufgenommenen Ortschaften verhalten sich zueinander
folgendermaen (siehe S. 263) :u
2
von den 8 Ortschaften (die Drfer Hidas und Grboc) scheinen bereinstimmende Angaben aufzuweisen, aber in 4 Ortschaften ist die Zahl der
Zehentzahler fast zweimal so gro wie die der G izy e - Zahler, in weiteren 2
Ortschaften ist aber die Zahl der Gizye-7!ah\e,x grer. Laut der Summierung
der Angaben der aufgezhlten Ortschaften waren im G iz y e - Defter bereits
80% der im Tahrir-Defter aufgezhlten Zenentzahler erfat.1
11 W ien, N at. B ibi., T rk . H ss. M xt 606 u n d M xt 579.
BEVLKERUNGSSTATISTISCHER QUELLENWERT
T a h r r-Def ter
Z ahl'der zehentzahlenden M z e w e jj s
,Verheirateten
24
6
30
7
35
17
8
6
42
9
33
13
33
17
7
11
132
165
izy e -D e ite r
Felegres
S zakadat
K orshegv
Szrsz
M oragy
H idas
G rbc
Muesi
S um m e
263
264
J. KLDY-NAGY
dings nicht besteuert, aber die Tatsache, da er auch ihre Namen ins Verzeichnis aufnahm, lt darauf schlieen, da er alle zusammenschrieb und
besteuerte, die er nur konnte. Wir mssen also annehmen, da die Worte
der Qnns, wonach nur solche die Gizye zu zahlen hatten, die ber Mobilien
im Werte von 300 Aktsche verfgten, ihre Bedeutung bereits einzuben
begannen.
Auch eine 1578 ber die Erhebung der Steuer im Liwa Szerm ausgegebene Verordnung scheint diese Annahme zu besttigen; diese erklrt,
da die Reys im Liwa Szerm, hnlich wie die Reys der Liwas Temesvar
und Szeged die I spenge nach Kpfen (adam bsm a) zu zahlen htten.14
Auf den ersten Seiten des Tahrir-Defters des Liwa Szigetvar vom Jahre
1579 lesen wir aber noch immer die Texte der alten Qnns: Wer ber einen
W ert von 300 Aktsche verfgt, soll jhrlich 60 Aktsche als FYon'-Steuer
zahlen, .. . wer nicht einm al den Wert von 300 Aktsche besitzt, soll berhaupt nicht besteuert werden.15 Es ist also nur die Gre der Steuersumme
gegenber den frheren 50 Aktsche verndert worden, nicht aber der Text
des Qnns. In Wirklichkeit wurde der Anschlag der &'2t/e-Steuer (im Gegen satz zu dem Wortlaut des Qnns) doch verndert, wie wir es auch aus der
Nebeneinanderstellung des Tahrir-Defters aus dem Jahre 1579 und des GizyeDefters aus dem Jahre 1582 im Liwa ersehen knnen:16 (siehe S. 265)
In den 23 Ortschaften der obigen Tafel stim mt (mit Ausnahme von 2
Ortschaften) die Zahl der Gtee-zahlenden Hnes Huser genau mit der
Zahl der Hnes im T ahrir-Defter berein, genauso wie in den Gizye- bzw.
Tahrir-Deftern des Liwa Ngrad vom Jahre 1550. Whrend jedoch dort die
Zahl der Zehentzahler in manchen Ortschaften sogar zweimal so gro war
wie die der (rt22/e-Zahler, ist die Abweichung hier zwischen den Daten der
beiden Defter kaum bedeutend, dermaen, da die i22/e-Zahler in den 23
Ortschaften des Nhiye Siklos 96% von der Zahl der zehentzahlenden Familienhupter ausmachten. Dem nach hat der Konskribent der Gizye-Stauer nicht
nur jene besteuert, die Mobilien im Werte von 300 Aktsche besaen, sondern
beinahe alle zehentzahlenden Familienhupter. Er hat sogar mehrere von
den unverheirateten Erwerbsttigen zur Zahlung der Gizye verpflichtet, so
v o n d e n einzelnen O rtsc h a fte n g ib t; denn, w enn w ir dieses D efter m it der K riegssteuer(dica-) K onskription f r dieses G eb iet des K o m itats Szabolcs vom J a h re 1572 vergleichen,
f in d e n w ir die N am en v o n 7 P erso n en (die der K o n sk rip tio n w ahrscheinlich entw ischt
w aren ) u n te r den K rieg ssteu e rz ah le rn des D orfes Z m n ic h t.
14 , o p . c it., S. 307. F r h e r m u te n m lic h la u t des (bereits an gefhrten)
Qnns des Tahrir-D efters d es L iv Szeged v om J a h re 1650 derjenige Ispenge bzw .
resm-% qapu zahlen, d er im s ta n d e w ar, die '/e-Steuer zu zahlen, d. h. d er Mobilien
im W erte von 300 A k tsch e b esa .
15 Mnchen, B ayer. S ta a tsb ib i. Cod. T u rc. 138.
16 Dasselbe (die K o n s k rip tio n e n th lt die Nhiyes Siklos u n d Sllye fragm entarisch)
u n d W ien, N at.-B ibl., T rk . H ss. M xt 543.
20S
T a h r ir - D e tte r
iz y e -D e lte r
Sikls
Csokm a
Da zs on
G ordisa
Oszr
Ip aesfalva
Szabolcs
Pali
P alk o n y a
L an k a
K em sfalva
Csepely
S rost
A derjas
R ad falv a
Szerdahely
tTjnp
B aranyaviszl
M alomszk
Cserig
jfalu
G yd
Summe
Zahl der
H nes
,Huser
Zahl der
zehentzahlenden
M e e w e ff s
,V erheirateten
54
33
5
11
53
32
5
13
10
11
13
14
24
36
13
21
20
16
10
30
23
9
28
4
5
10
74
54
33
5
14
12
12
14
24
3G
11
20
16
10
7
32
23
9
28
4
5
9
70
20
16
10
7
33
23
9
28
4
5
9
70
465
467
14
12
12
15
24
30
11
481
da die Zahl der 2!?/e-Zahler in etlichen Fllen grer ist als die der zehentzahlenden Familienhupter. So wurden z. B. in den 23 Ortschaften des zum
Liwa Szigetvr gehrenden N h iy e Vaskaszentmarton, den 342 zehentzahlenden Familienhuptern gegenber, 347 G iz y e - Zahler zusammengeschrieben. Das hier erscheinende Plus der unverheirateten G izy e -Z a ,h ie r ergnzt
jedoch, wenn wir die Zahl der Familienhupter feststellen wollen, eigentlich
die Zahl der anderswo (z. B. im oben erwhnten N h iy e Sikls) zehentpflichtigen, aber keine G izy e zahlenden Familienhupter. In den 56 Ortschaften
des ebenfalls zum Liwa Szigetvr gehrenden N h iy e Sllye war die Zahl
der i2e-Zahler 731, die der zehentzahlenden Familienhupter aber 732.
Alles in allem gab es also in den 103 Ortschaften der drei N h iy e s 1543 G izyeZahler und 1555 Zehentzahler, d. h. die G izye-Z & \\\er machten 99% der Zahl
der zehentzahlenden Familienhupter aus.
Da nach der Nebeneinanderstellung der beiden Defter die Zahl der
Hnes Huser im Tahrir-Defter m it her Zahl der Hnes, bzw. der G izy e Zahler im G izye-T )ei\jev bereinstimmt, habe ich die Zahl der Zehentzahler im
Tahrir-Defter des Liwa Buda vom Jahre 1580/81 (da kein G iz y e - Defter vorliegt) mit der Zahl der Hnes verglichen, die nach dem Namensregister der
266
J. KLDY-KAGY
267
Ortschaft beziehen wie die Tahrtr-Defter, und so scheinen sie zu deren Kontrolle geeignet zu sein. Im nachstehenden lasse ich das Namenverzeichnis
der Zehentzahler des Dorfes Szentgyrgy aus dem Ta/mr-Defter des Liwa
Esztergom vom Jahre 1570 und die Namenliste aus dem Zehentverzeichnis
vom Jahre 1569 folgen:19
Tahrlr-Defter
Qnpa Petr, sein Sohn Yn, sein Bruder Kelemen
Tt Zid mon, sein Bruder Mtys
Mric Imre, sein Sohn Andriys sein Bruder Mihl
Petrus Yns, sein Bruder Mti, sein Sohn Mtys
Lvs Antl, sein Sohn Tms
Pds Yns, sein Bruder Lsl, sein Sohn Andriys
Brs Andriys, sein Sohn Gergel sein Bruder Mti
Mesrs Gergel, sein Bruder Istvn, Gergel Knecht
Slgi Sebeskn, sein Sohn Mihl
Pec Mihl, sein Sohn Ferenc, sein Bruder Andriys
Qovc Gergel, sein Bruder Miqls
Bitr Gergel
Mric Alberd, sein Bruder Yns
Gelird Mti, sein Bruder Bertaln, sein Knecht Mihl
Bertaln Balas
Gl Tms, sein Bruder Imre, Petr Knecht
Bertq Gergel, sein Knecht Gergel
Hece Anbrs, sein Bruder Dimitr
Mric Mihl, sein Sohn Andriys
Tt Gl, sein Knecht Istvn
Ldc Blind, sein Bruder Alberd
Hll Miqls, sein Sohn Pl, sein Bruder Benedik
Ng Antl
Bls Bertaln
Salni Orban
Td Yns
Zehent Verzeichnis
Petrus Kompa
Sigismondus Toth
Emericus Morich
Joannes Petrus
Matheus Petrus
Anthonius Lowaz
Joannes Paduch
Andreas Barsy
Matheus Barsy
Gregorius Mezaros
Sebastianus Zylady
Michael Pech
Andreas Pech
Gregorius Kowach
Gregorius Byter
Joannes Morich
Bartolomeus Gylerth
Mathias Halo
Gregorius Chypan
Mathias Kokas
Paulus Toth
Benedictus Kotaz
Nicolaus Zenthgurgy
Mathias K aytor
Valentin Lowaz
19
Das Tahrlr -D efte r des Liwa E sztergom , B erlin, P reu . S taatsb ib i., O rient.
H ss., P et. II, N ac h tr. 1. (in ungarischer Sprache herausgegeben von L. F ek etf . u n te r
dem T itel Az esztergom i szandzsak 1570. vi adsszeirasa [Steu erk o n sk rip tio n des
Sandsoliaks E sztergom vom Ja h re 1570] B u d ap est, 1943) u n d das Z ehent verzeichn is
des K om itats B ars, bezglich der brigen O rtsc h a fte n dieselben und d as Z chentverzeichnis des K o m ita ts K om rom , B udapest, S taa tsa rc h iv .
268
J . K lL D Y -N A G Y
269
Name des L iw as
L iw a des P aschas21
Szeged
M ohrs
Sikls
K oppn
E sztergom 24
Istnli B elgrad25
Szcsnv
H a tv a n
Zahl der
H anen
10888
8425
2588
3105
2247
4124
2558
2053
4927
N am e des Liw as
S im o n to rn y a
Pcs
N grd22
Szolnok23
F lek
S zigetvr
S zekszrd
Zahl der
H a n ts
1987
5208
2748
3965
3959
4712
3188
Sum m e
66682
und die Knechte, die etwa 1% ausmachten,26 (da ein Teil von ihnen unverheiratet gewesen sein mag) keine i22/e-Steuer zahlten.
Die von greren Gebieten, von Eylets angelegten /e-Verzeichnisse, bzw. Verrechnungen scheinen also von Fall zu Fall zur annhernd
richtigen Bestimmung der Bevlkerungszahl geeignet zu sein, wenn wir
ihren Quellenwert geprft haben. Ohne diese Prfung knnen uns aber grobe
Irrtmer unterlaufen. So knnten wir z. B. aus der Gegenberstellung der
Zahl der 1559 im Liwa Buda konskribierten 5755 ize-Zahler27 mit der
Zahl der 1577 verzeichneten 10 888 Gizye-Zahler auf die Zunahme der materiellen Gter der Bevlkerung oder auf die Verdoppelung der Bevlkerungszahl Schlsse siehen, wenn wir die geschichtliche Entwicklung der GizyeSteuer auer acht lieen.
21 D. h. d e r L iw a B uda.
22 Das Tahrir -D e fte r des L iw a N grad v om J a h r e 1579 (B u d ap est, Szchenyi
B ibliothek, D efter N r. 3.) e n th lt 2535 Z ehentzahler, d a a b e r bei 14 als n ic h t im bew ohnt
bezeichneten O rtsch a ften keine N am en aufgezhlt sin d , k a n n die A ngabe des Verzeichnisses b er 2748 Seelen a n n e h m b a r sein.
23 Die V errechnung g ib t die Z ahl der i z y e - Z ah ler des Liw a Szolnok n ic h t vollt n d ig an , n u r dreitausend se ch sh u n d e rt. . . u n d h ie r b ric h t es ah . S ta tt d ie ser habe
ic h das E rgebnis d e r K o n sk rip tio n des Ja h re s 1571 an g e f h rt.
24 D as Tahrir -D e fte r des L iw a E sztergom vom J a h re 1570 e n th lt 4206 Zehentzahler (L. F e k e t e : A z esztergom i szandzsak [D er S andschak E s z te rg o m ], S. 20.);
dies bezeugt ebenfalls die A n n eh m b a rk eit der A n g ab en d e r obigen G iz y e - V errechnung.
26 D. h. Sz.kcsfchrvr (Stuhlw eienburg).
28 A uch die G eistlichen za h lte n keine G'isye-Steuer, ih re Z ahl k n n en w ir aber
n ic h t abschtzen. D ie A deligen die fr h e r ste u erfre i gew esen w aren k o n n te n im
16. Ja h rh u n d e rt u n te r d er T rk e n h errsch a ft G'isye-Zahler sein, wie es d as Beispiel des
D orfes S zentgal z e ig t; seine B ew ohner w aren vom K n ig G eadelte, in d en D e fte rn sind
sie doch als iz y e - Z ah ler verzeichnet (Zs. P k a y , op. cit. S. 138).
27 A. V e l ic s , M agyarorszgi t r k k in c st ri d efte re k I [T rkische K am era! d e fte r in U n g a rn ], B u d a p est 1886, S. 123.
G. KARA
272
G. KARA
Salma't Sarga11
urfln D
1. Salnza't wyii Sargr12
Sargarj gowo13 (llrn yu
Sargan nrt 16
Saraynls'ig16 namnra17 y
2. yyyn ts'yor mgrlr
y^slrj13 gowa 11 y !"
yyyn nrt'19 13
ynn limls'gn20 namnra11 y !
3. lin r/ 21 t'cjgers
yur-inndn orn?
usann-gl21 gaunzars
uVs jnm n urgw?
4. arainn-g21 ganzarl
argal jmxxm bg?
argali yrmt' ayag
anou22 nrdD namantS'H.33
5. li ym rf4 nziylS S,
ajr semer jawra!
aerlr] kymrf* aeglgen Su,
aentyem ntgl Dlgra!
6. Galar] kymif* gaslar] S,
gantsrannan Bi'tgi25 7>lgra!
Le petit alezan26 mouchet27
chant long28
1 . Sur ton petit alezan mouchet
traverse le dsert Sargn-gobi,29
ce cerf la tte dalezan,30
en le blessant brusquement,31 tue-le coup
de flche du dos de [ton] cheval !32
:2. Sur ton cheval bleu tachet33
traverse le dsert Khuisn-gobi,34
ce cerf la tte bleue,
en lui barrant la route brusquement,35 tue-le coup
de flche du dos de [ton] cheval !18
18 Act- Ortentalia
X I/L 3
273
274
. KARA
275
mm
1.
2.
3. m & i M K t b m ,
4.
7!
; * * 7 !
!
?
71 1 1 * %% 7 ?
Le cerf la robe fauve tachet
1. J ai pens avoir tu un cerf fauve tachet62 avec ma flche63 et ctait
mon frre-cadet.
2. J ai pens avoir tu un beau cerf avec ma flche e t ctait mon
frre bien-aim.
3. Nous [tions] deux frres ns dune mre, et [m aintenant que]
jai tu mon frre avec une flche, je suis devenu son ennemi.
4. Dans un pays sans eau pourquoi le saule veut-il pousser? Dans les
montagnes dsertes pourquoi ai-je tu mon frre?64
Voil quelques divergeances importantes dans les variantes: a) alternance de cerf (A4 et 4) e t de gazelle dzren (2 et A3), b) le meurtrier est
l'an (A4) o u le cadet (A!, A2 et A3), c) contrairement au caractre dialogu
de A!, 2 et en partie de A3, la variante A4 est un monologue, peut-tre,
seulement jusqu ce que les strophes ultrieures ne seront pas accessibles.
En ce qui concerne l tendue des diffrentes variantes, il est certain
que, dans leur forme prsente ici, aucune nest complte. Cest ce que prouve
aussi le fragment de strophe de deux lignes de la variante A!.
Le thme commun est: fratricide fortuit pendant la chasse. 11 sagit
peut-tre dune apparence de fortuit, cest quoi semble faire allusion la
variante A3 icd\ Pourquoi sommes-nous alls nous deux dans un lieu inhabit,
ainsi que le ton accusateur de la 4e strophe de la variante A3, mais ce ne sont
pas des preuves suffisantes.
La variante A! reprsente le thme en plusieurs tapes: a ) dbut de la
chasse au cerf (premire et deuxime strophes parallles); b) prfiguration
de la tragdie (la pluie impossible et le peuplier insolite, strophe 3.) et le
coup de flche malencontreux dont la victime nest pas argali prsum
mais le frre an (strophe 4 ); c) exhortations adresses au frre cadet (stroplies 5. et 6.).
18:
276
G. KARA
Au centre du thme dune chanson aga-bouriate apparente aux variantes exposes plus haut, nous voyons des dispositions testamentaires du
moribond ici galem ent le frre an. J en ai not le texte dans la ville
obalsan (ancien Bayan Tmen au bord du Kerlen) en Mongolie orientale,
en octobre 1958, daprs les paroles de M. Prewzaw, chanteur populaire
aga-bouriate, g dune trentaine dannes, appartenant au thtre de la
ville. Autant que je sache, les Khalkhas de cette rgion ne connaissent ni ce
chant-ci, ni dautres chants apparents. Le texte (B):65
y jd Sil
1 . -yj Silin arayanda
8.
- r i z o w r jg
X rgezil t r g n g z in
X rg e zil g h n n d a r d g r
X b n r i j i t r z in .
La montagne Froide
1. Sur la pente du nord de la Montagne Froide
comment ( = do) ont pu pousser les roseaux ?
Couvert de la peau dun hmione
mon frre comment y est-il parvenu?
2. Sur la pente du nord de la Montagne Glace
comment a pouss l ormeau?
Couvert de la peau du cerf-musc68
mon frre comment y est-il parvenu?
3. Mon alezan fougueux, fougueux
laisse-le aller parmi les autres !69
Si mon petit pre demande [ce qui est arriv],
dis-lui que ctait un accident !
4. Mon alezan non dress, non dress
laisse-le aller auprs de son gal !
Si ma petite mre demande [ce qui est arriv],
dis-lui que ce ntait pas exprs !
5. Dans le coffre suprieur
il y a un chapelet tout70 blanc.
Mon chapelet tout blanc
donne- le ma petite mre b>71
6. Dans le coffre latral
il y a un bonnet de loutre et de zibeline.
Mon bonnet de loutre e t de zibeline
donne-le mon petit camarade !
7. Dans le coffre du milieu
il y a un chapelet tout72 blanc
Mon chapelet tout blanc
donne-le ma petite soeur !
8. Sans tourmenter le coeur dun autre73
il le donnera bientt74
et quand il l aura donn
un rejeton mle natra.75
277
278
G. KARA
279
280
G. KARA
2.
mrwa j m u m y a r n -
alagn t ' o s B o g dw - d y ?
y o r i j m i i -d
y o r m g n to s no g - 1>
y?
y?
a rw a r] o u s n i B m B z ls n d s
a B t 'i g ls i y !
y o r ir ] a u s n i B m B z ls n d s
y o n t s ' i g ls i y !
2 1
de
au
de
au
dix khoSn91
gardien de chevaux, son bien-aim 19
vingt khoSn
berger, son bien-aim !
:282
. KARA
283
Une chanson qui voque les temps anciens est celle de lUtT Mong
Kiang-niu qui attend son mari mort lors de la construction du Grand Mur:
Mong Kiang-niu kou Tchang-tcheng Mong Kiang-niu
pleure au Grand Mur99 que les recueils runissent, ensemble avec les prcdentes, sous le titre de
tch'ouan-chouo kou-cheu lei catgorie
de chants ayant une lgende ou une histoire pour thme.100
N O TES
1 Cf. une bibliographie nouvelle chez R . A. R u p en , Antoine Moslaerl CIOM
and Comparative Mongolian Folklore: C A J I (1955), pp. 2 8; cf. encore G. I. M ichajlov,
. . d an s . , Moscou
1968, . 4188.
2 Cf. W. H eissig, A Contribution to the Knowledge of East-Mongolian Folkpoetry :
Folklore Studies X (P k in 1950), pp. 153178, p. 153.
3 On a tte n d avec beaucoup d in t r t l oeuvre annonce de M. R in en sam b :
Genres of Mongolian Folksongs (en m ongol), d ans Studia Mongolien I I (cf. List of seientific publications for 1959, Ulanbator) d a u ta n t plus que ce so n t les ru d its k ludkhas
q u i o n t la chance de conn atre le m ieux lu n des dom aines im p o rta n ts do la litt r a tu re
m ongole, le folklore k h alk h a.
4 Le m ot 'idm lent, m ajestueux n est pas en re g istr d an s nos d ictio n n aires
connus, ce st u n d riv de verbe, cf. R a m ste d t, Kalm. Wb ., 4a: ajd- ein w enig w arten ,
eine kurze Zeit v ergehen lassen, nicht eilend, od. je tz t etw . m achen; k h alk h a lit. ajada; ; etc. (L uvsandndv, 51a); le bour. lit. ajada , etc. (Cerem isov, 76a) e t le m ong. ayada- plaire (Kow. I , 1276) o n t des
sens diffrents. L e verb e kalm ouk ne correspond pas a u m o t m ong. ayida-, com m e on
le tro u v e chez R a m ste d t, ca r la d iphtongue m ong. ayi- donne rg u lirem en t - d an s le
kalm ouk.
6 P. B erlinskij, --.
- . , , .
- (. . ), , Moscou
1933, 128 . Cest M. lacadm icien Szabolcsi qui a bien v o u lu m e p r te r ce livre.
6 Cf. encore B erlinskij, n 16: Melekei La grenouille.
5 Cf. encore B erlinskij, n 45: Airoplaan Lavion.
8 L applicatio n des catgories de genre europens s u r les o euvres litt ra ire s
o rientales saccom pagne des m m es dangers que lap p licatio n des catgories de la gram m aire latin e au x langues de ty p e d iff ran t d u latin .
D ans le Folklore ordos une des chansons sur des voleurs est un e v a ria n te des
chansons assez p o pulaires chez les Mongols o rien tau x , cest la chanson s u r Toroi bandi,
cf. V ladim ircov, Obrazcy, nos 14, 76; B erlinskij, n os 8, 8a; C. D am d in su rn , Mongol
chl bigijn tuchaj, O u lan b a to r 1957, pp. 18 e t 59 60; Bawdor) , Toroi bandijn tuchaj,
O u la n b a to r 1958, 37 p.
9
Tong-pei wen-hie wen-kong touan,
Min-kien yin-yo tseu-leao tche yi, [L|
284
G. KARA
D ans cette dition b ilin g u e (mongol-chinois), n o n seu lem en t le titr e des chansons
g ra p h ie mongole est au ssi en graphie cyrillique; m ais enore la p rem ire stro p h e qui
fig u re im m d ia te m en t so u s les notes, com me, p a r exem ple, n 27 (p. 61), chanson
brin : (com m e dans le k h a lk h a , la le ttre dsigne u ne affrique)
,
.
.
E n c ritu re mongole:
igSkei
cayan sayiqan igckei ne mm
cayan sar-a-dayan jirgen-e ki.
cayan sarayin boluyad irek yes
mm-ben sanayad okilan-a :
Le m a rtin -p ch eu r
Le b e a u m a rtin -p ch e u r b lanc, oh m am an ,
c h a n te d a n s le Mois B lanc ( = a u n o u v el an),
q u a n d le Mois Blanc approche,
je p le u re en pensant m a m am an .
10 U n de ces groupes e s t le mong. amidural-un jil, en chin, /
chenghouo lei chansons su r la vie, catgorie chinoise, cf., p a r exem ple,
Chan-si min-kien ko-k'iu siuan-tsi, P k in 1957, o un e des catgories est
ch-houei cheng-houo lei *chansons su r la vie sociale, ou dans 'M-ifc . 1S Ho-pei
min- kiu siuan, P k in 1951: cheng-houo lei. U n p a re n t eu ro p en de ce term e assez
v a s te e s t la ru sse.
11 arga ~arya ~ arar
12 C hant: Saragr ; - m ~ -r etc., cf. S. B a ra jsir, Chalchyn ajalguuny zarim
chsgijg audalsan tmdgll, O u la n b a to r 1957, p p . 5 6.
13 A 2 id., Aj var. : sanDa 1 gowG ; ch an t: cowg.
14 A 2 id., var. : tllan, im p arfait.
15 A 2 var.: ng, acc. r fl c h i d u m ot 'm bouc de dzren, cf. in fra, n o te 30.
16 arayDla'igD < Saryanrdas ygn
17 A , var. : namnan, im p a rfa it.
18 A j var.: /nnr/ gowG; ch ant: aowlg.
19 A! var.: t's',yor *m ouchet, tachet.
20 Cf. supra, note 16.
21 A u lieu de lgH, Usg1
0li1234567890 e t argui, on a des form es plus ry th m iq u e s -n (mong.
inu, a n u ), comme din gl, usann-gH (avec gm ination).
22 E xp licatio n d u c h a n te u r: = en o u oa. P o u r ce d ern ie r cf. kh U tra.
23 A! var.: namnatr4
24 F o rm e arch asan te, a u lie u de /y. Cf. P oppe, Proizvedenija, n 12: yn,
V ar.: lirj *ymy ; - y- ~ -r/ ky-.
28 5
28 6
gedz dzolyn nous nous re n c o n tro n s t t, de bonne heure (ibid.). A vec le v erb e
ki- il se re tro u v e dans lHistoire secrte des Mongols, p a r exem ple, hirmes ki-, ubis ki-,
qubis ki- ( 230) etc.
32 D an s plusieurs d ia lec te s m ongols, p arm i lesquels le k h alk h a, le m o t namnae s t p ass en m arge d u v o ca b u la ire , p a rm i les m ots rares e t se tro u v a n t en voie d ex tin ctio n , ce q u i est p eu t-tre d s a significatio n originale p a rtic u li re (tirer de larc
cheval). Cf. kh.-lit. namna- , ; (L u v san d n dv ,
262b), namnal = namnalga , ; (ibid.), la
sig n ific a tio n originale, ici la deu x im e, e st u n r s u lta t d e re n o v a tio n d ru d it; en ce
qui co ncerne la prem ire, cf. b o u r. lit. namna- , ; ,
( n o tr e connaissance le m o t e x is te au ssi dans le tso n g o l-b o u riate av ec la m m e significatio n , com m e le synonym e d u m o t k h alk h a y - pourchasser, tra q u e r, fa ire s en fu ir
[aussi d es hommes]), namnalga, e tc . (Ceremisov, 337b). A insi q u il resso rt de plu sieu rs
co m p o sitio n s fig u ra n t d ans le d ic tio n n a ire , dans le b o u ria te la nouvelle sig n ificatio n
se co n d a ire e s t plus viv an te que d a n s le khalk h a. Cf. encore bour. lit. Baj, ndtnaj jech
ajagj jum bolozo bajnal, chasaagajmnaj zabharaar chamag zon jerZc charaad l, Sabini
lamajaa namnaza jabana g g glsd l oSozo bajnal tiigd, lambagaj, bje bje namnalsachajaa bolijol daa. Chajrlyt! gn. A rrtez-vous! Vous en au rez de g ran d s ennuis.
T o u t le peu p le accourra e t r e g a rd e ra tra v e rs la brche d e n o tre palissade: ce s t llve
qui p o u rch a sse son p r tre ? E t ce d isa n t, ils s en v o n t. E h bien, m on r v re n d pre
cessons d e nous pourchasser m u tu e lle m e n t. Soyez assez b o n dit-il. (N am saraev,
Sugluulagdamal zochjoolmuud I , U lan -U d 1957, p. 131.) Cf. d an s le folklore k h alk h a:
alas fa fusyalta urumr arwa %ojir sal wyg-a alDntS-gH namna n z Dzargajd [E n
s u iv a n t] le cri quon en ten d de lo in [d u ] cerf douze bois, en labattant san s le r a te r
rojou isso n s-n o u s ! e t B erlinskij, n 12, p. 88 e t p. 105: Ara niruu gyideltei Arba garan
goroosontei Zunzai kolbood namnaga Keorki kilmen keere mini
! 10 , . D an s certaines
rg io n s, ce m o t est synonym e d u v erb e ala- tuer (selon M. S um ia, ch a n te u r d u ch an t
Le petit alezan mouchet e t d a n s le k h alk h a m rid io n al de Gobi- Alta (Cogt sumun),
selon la com m unication cordiale de M. A vardzed, n a tif de ce p ay s; cf. encore j m in
namnaDz ala- abattre, ordos namna- d an s awa siw namna- aller la chasse (Diet,
ordos, I I , 489b), it namnv- im G alopp, w hrend des Schocs abschicssen e t namn
y a- id. (R a m ste d t. Kalm. 1Tb., 2710). L e m o t existe au ssi d an s le o ra t de la Mongolio
o cc id e n ta le , cf. idn galdzln gd buygl narnnltn g djrn Le cerf ro u x , san s chanfre in b la n c j a b a ts sans chasse (V ladim ircov, Obrazcy, n 37, b at); kk k'lrl b u yg l
kondn ktldn nomnn Le cerf b le u qui p erd ses poils, son passage tra v e rs la valle,
[je ] le tu e coup de flche de [m a ] selle e t am tsayn aryagl alsn ktldn nomnl
La rg a li la bouche blanche, ce s t son passage a u loin que je lai tu coup de flche
de [m a ]selle (n 79, bait). M ong. namna- tirer de la rc cheval, namnal etc. (Kow.
I I, 617) e t fijifi!fpj ' Wou ti tsing wen kien (Pkin 1957), I , 959: namna-, chin.
gjj
ch ma tsien, dans le ch ap itre namnaqu jil, chin. jjj
ki-ch lei.
D an s la ligne 4c de la v a r ia n te A! le m o t fig u re de to u te vidence d a n s so n sens
o rig in al, p rim aire. P o u r la fo rm e namnatSril, cf. N. N. P oppe, Alarskij govor I ,
p. 100.
33 L e m o t yy bleu sig n ifie ici une nuance d u gris, cf. L u v san d n d v , 557 a;
C erem isov, 6200; R a m ste d t, Kalm. Wb., 236b; Diet, ordos, I, 268b.
34 A j v ar. : Khndn-gobi, dsert de la valle.
35 Cf. supra, note 31.
36 L ittrale m en t: du ciel sa n s son nuage, com m e d an s la ligne e: de la te rr e
sa n s son eau.
287
288
G. KARA
28<>
1774 P allas la tro u v encore dans la rgion d u fle u v e U ldza e t le lac T o re i-n r (Mongolie nord-ouest e t T ransbakalie), cf. B annikov, op. cit., pp. 146 159.
68
Cf. bour. lit. (K hori) chabargaa = bour. lit. chdri (Cerem isov,
5290, 6045), kh. lit. chdr id. (L uvsandndv, 572a), Moschus moschiferus L., h ab ite
la Mongolie se p ten trio n ale, cf. B annikov, op. cit., p p . 197200.
89 Cf. bour. lit. aduu , , () (Ceremisov, 340).
70 B our. A ga derf /er) = khalklia iizig^/ene, Dend (vritable; vraim ent),
explication d u com m unicateur.
71 P arm i les nom breuses nuances dans la sig n ificatio n d u verbe m ong. bariici le term e convenable e s t tran sm ettre , offrir, sens q u i n est indiqu ni d an s le dictionn aire de Cerem isov, ni d a n s celui de L u v san d n d v , m ais cf. une des sig n ificatio n s de
bari- en ordos: prsenter, offrir, a c q u itte r une d e tte (sty le lev) (Diet, ordos, I I , 526).
72 P o u r lallit ra tio n : durfyar), bour. lit. dunchan(sagaan)
dun ,,co q u ille ; cf.
durfyrjr) : supra, n o te 67.
73 Cf. bour. lit. chnj (Ceremisov, 6130), ldi. lit. chnij, chnijch
, etc. (Luvsandndv, 5756, 5760); bour. lit. r dans ur zrchn
(Ceremisov, 5180).
tere ay-tu bidan-u terig )ayisang Boltiroy-un-luy-a td lrl bolqu )anggi Sildei
kemegSi ber negdel ki) yabuysayar ki-yin Sinadu tasuraysayar gegegdegsen-iyer obern trlki-yin )on ber vjayur trlki nituy-aSa salaysan-dayan uyiduju ber-n qariy-a-tu
)on-luy-a qamlu-bar qamuy edlegri mal-nud-tay-a ger barayan-iyan temegen-d asi)u
negdel-iyer qayan-u sine bayiyuluydaysan kili obuy-a-yi dabaju inayli bern trlkidlge Rus-un impirator-un medel-dr qam)iqui-yi joriylaju irigsen-i kili-yin qarayul-un
qaay )on ber tedeger nekef 6erigle) (p. 20 ) )arim-i anu alayad i'ddegsen-i bari) abuyaHgsan-iyar kili degere )anggi Sildei-yin toluyai-yi abqu fayaja Dayiling-un impiiri-yin
qauuli-bar kigdegsen kemedeg amui :
Dans ce tem p s le )anggi nom m Sildei, a p p a re n t de quelque m a n ire avec
Boltiroy, n o tre )ayisang principal, tra n sm ig ra it av ec so n cam p e t s ta b lit a u -d e l de la
fro n tire, m ais se d solant d avoir d sert de so n peu p le e t sa p atrie o rig in aire, il se
m it en ro u te avec lensem ble de ses su jets, a y a n t e m p o rt tous ses biens e t so n b tail,
e t charg ses te n te s s u r des cham eaux p o u r tra n sm ig re r, il passa o u tre les bornes de
d m arcation rcem m ent tablies su r les ordres des em p ereu rs avec lin te n tio n d e s u n ir
sous la loi de lem p ereu r russe, avec ses p are n ts h a b ita n t ce pays, m ais ils fu re n t p o u r19 Acta Orientalia XI/X3
290
G. KARA
291
88
V arian te d arin g an g a, Skhbtar aimak, Erdene-cagn aumun, 1958. E n ce qui
concerne les D arigangas, cf. A. L uvsandndv, Dariganga ajalguuny aviany zjg sudalaan
turlagaaa ; Sinzlch Uchanmy Ohvrlngijn Btl, Nijgmijn uchaany angi, n 2 (1957),
O ulanbator 1957, p p . 4 9 -6 4 . e t R n a Tas A ndrs, Jelcnts mdsodik mcmgliai tanulmdny -
,
,
w7 &
! . 4 < - ^-0
La feuille d u saule e s t affile, la feuille d u pcher re m p lit le ciel. Ce que les a u tre s ne
sa v e n t pas, E coutez-m oi a tte n tiv e m e n t je vous en d ira i la cause. Ceci p ro v ien t
d e ce que louest de la capitale ( = de Pkin) se tro u v e la te in tu re rie en bleu, E t (p ar l)
h o rs de la p o rte Si-tcheu-men il y a u n hom m e, d o n t le so b riq u e t est Song Lao-san ( Le
vieillard le Troisim e de la fam ille Song).
99 Cf., p a r exem ple, Ho-pei min- k'iu-siuan, n 184.
100 C ette catgorie est reprsente dans le Ho-pei min- k'iu-siuan les clients
n- 149212, d ans le Po-hai min-kien yin-yo siuan-tsi les ch an ts n 08 77126.
19*
Uber
W r t e r q u r l u q u n d s d
CHAKASSISCHEN FOLKLORE
d ie
a q
der
VON
K TH E U.-KHALMI
Die Heldenlieder der Chakassen und anderer Trkvlker Sibiriens enthalten bekanntlich wertvolle Angaben zur Geschichte ihrer materiellen Kultur.
Bei der Bearbeitung dieser Angaben erweckte es meine Aufmerksamkeit,
dass in der Folklore der chakassischen Stmme Sagai ( sayaj) und Katscha
(Chaas) bei der Schilderung der Kmpfe, die Wrter qurluq und sdaq (bei
R a d l . stets ungenau sadaq) auch dann, wenn sie einander entgegengestellt
sind abwechselnd die Bedeutung ,Kcher und ,Bogenfutteral tragen: Sag.
sadaq qarbap oq sustp *jad'ir, | qurluq qarbap ja sustup *jad'ir (R a d l ., Proben
IT 1 , S. 259 Z. 326 327) ,Fasst den Kcher, zieht den Pfeil heraus, Nimmt
die Bogentasche, zieht den Bogen heraus (a.a.O., II 2, S. 264), demgegenber:
qurluyun qp oq sus-tr, | sadaq q p 1ja sus-tur (a.a.O., II 1, S. 391 Z. 410411)
den Kcher fassend zieht er den Pfeil heraus, Die Bogentasche fassend zieht er
den Bogen heraus (a.a.O., II 2, S. 398); katsch. Solban Mergn qurluq qarbl,
oq sustup-tm qurluyunan ,Da fasste Solban Mergn den Kcher und zog aus
seinem Kcher den Pfeil (R a d l ., Wb. I, Sp. 989 unter oq), aber: qurluq qarbl
1jazin srcq, j sadaq qarbl uyn srcq (Proben, II 1, S. 572 Z. 13591360;
s. noch S. 508 Z. 559 560; S. 510 Z. 612 613; S. 538 Z. 216217) Die Bogentasche packend, zieht er den Bogen heraus, Den Kcher ergreifend, zieht er
den Pfeil heraus (a.a.O., II 2, S. 581).
Es lge nahe, den wechselseitigen Gebrauch der Wrter qurluq und
sdaq aus dem gemeinsamen semantischen Moment Behlter, Futteral
abzuleiten. Tatschlich gibt es Wrter, in welchen wir den Bedeutungswechsel
Kcher ~ Bogenfutteral nur auf diese Weise erklren knnen. Im vorliegenden Falle aber belehrt uns die Etymologie und Bedeutungsentwicklung dieser
Wrter eines anderen.
Das Wort qurluq ist nur aus den chakassischen Dialekten nachweisbar:
chak. lit. churluch , : Futteral fr den Bogen, Kcher
( - ), sag. qurluq Kcher ; Bogentasche (R a d l . Wb. II, Sp. 944; Proben I I 1, S. 259 Z. 327, S. 375 Z. 31, S. 378 Z.
5 6, S. 391 Z. 410), qoruluq das Bogenfutteral (R a d l . Wb. II, Sp. 560), koib
qurluq das Bogenfutteral, der Kcher (R ad i ,., Wb. II, Sp. 944; Proben II 1,
294
KTHE U.-KHALMI
QRLUQ
UND
SDAQ
295
296
KTHE U. -KHALMI
Q U IiL U Q
UND
S D .iQ
297
ses Haus trat er, | Rstete sich zum Zuge, | Legte den eisernen Panzer an, | Die
goldene Bogentasche um die Hften | Grtete er, sie auseinander ziehend
(a.a.O. II 2, S. 325). Auf Grund des Kontextes nehme ich nun an, dass das
Wort sdaq hier noch in seiner ursprnglichen Bedeutung vollstndige
Schtzenausrstung steht, d. h. dass es wenigstens noch zur Zeit der Entstehung des Heldenliedes diese Bedeutung hatte, den Gewhrspersonen R a d loffs war aber diese Bedeutung nicht mehr bewusst.
Die vorhergehenden Errterungen zusammenfassend, knnen wir nun
feststellen, dass die Grundbedeutung des Wortes qurluq die zum Grtel gehrenden beiden Waffenfutterale gewesen war, wobei das Wort im konkreten
Gebrauch meistens den Kcher oder das Bogenfutteral allein bezeichnete. Das
Wort sdaq hatte eine hnliche, aber noch breitere Grundbedeutung: die am
Grtel hngende vollstndige Ausrstung des Bogenschtzen, und auch
dieses Wort wurde auf die einzelnen Stcke der Ausrstung so auch auf den
Kcher oder auf das Bogenfutteral bezogen. Da aber beide Wrter die
einzelnen Futterale nur totum pro parte bezeichneten, konnten sie sich als
eindeutige Namen des Kchers einerseits und des Bogenfutterals anderseits
nicht befestigen, was ihren wechselseitigen Gebrauch in der Folklore erklrt.
I N D E X
L . L i g e t i : . Jules N m e th ...............................................................................................
G. U ray : A Bibliography of the Works of Prof. N m eth..........................................
I J. Ais t l e it n e r p Lexikalisches zu den Ugaritischen T e x te n ..................................
N. A. Baskakov (Moscou): Sur la gense de la structure de la proposition dans les
langues turques .........................................................................................................
L. Be .s e : Einige Bemerkungen zur partikulren Reduplikation im Mongolischen. .
J . B laskovics (Prag): Beitrge zur Lebensgeschichte des K prl M ehmed...........
B. Csil l ik : 'O m ar K hayym Miscellanea .......................................................................
. Csongor : Rem arks on a Problem of Negation in Middle Chinese..............................
K . Czegldy : K hazar Raids in Transcaucasia in A.D. 762 764................................
V. D iszegi : Schamanenlieder der Mandschu ...............................................................
H . E ben (Ankara): Enigmes populaires turques de C h y p re ........................................
L. F e k e t e : Eine K onskription von den Jassen in U ngarn aus dem Jah re 1 5 5 0 ....
L . GaAl : U rsprung des ossetischen Verbalprfixes r a - ................................................
A nnemarie v . Gabain (Hamburg): K asakentum , eine soziologisch-philologische
Studie .............................................................................................................................
G. G y rffy : Die Rolle des b u y ru q in der alttrkischen Gesellschaft .....................
S. H a h n : Zur Chronologie der Q um ran-Schriften...........................................................
J . II armatta: Cusanica .........................................................................
G. H azai: M onuments linguistiques osmanlis-turcs
.......................................
A. J zsa : Bemerkungen zu den ostasiatischen Beziehungen der sterreichischUngarischen M onarchie..............................................................................................
S u z a n n e K a k u k : Constructions hypotactiques dans le dialecte turc de la Bulgarie
Occidentale ...................................................................................................................
J . KAldy -Nagy : Bevlkerungsstatistischer Quellenwert der /-Defter un d der
T aA rlr-D efter................................................................................................................
G. K ara : Notes su r le folklore mongol ............................................................
K t h e U. K h a l m i : ber die W rter q u rlu q und s d a q der chakassischen Folklore ................................................................................................................................
5
11
29
36
43
51
57
69
75
89
105
115
145
161
169
181
191
221
235
249
259
271
293
SUPPLEMENTUM
ACTA
ORI E N T AL I A
AC A D EMI AE SC I ENTI A R U M
HUNGARICAE
(ACTA ORIENT. HUNG.)
TOM US XI
1960
. : . . (.) .................................................................................
. : . (.) ..............................
. : (.) ....................................
. . :
( .)................................................ '. ..................................................................................
. : (.)....................................................................................................................
. : (.) .............
. : (.) ........................................
. :
(.) ........................................................................................................................................
: 762764 . . . (.)
. : (.) ..............................................
X. : (.) ..........................................................
. : 1550 (.) .................................
. : - (.) ....................................
. : . -
(.) ..........................................................................................................................................
. : bujruk - (.) ...........................
. X : (.)
. :
Cusanica ( .) .....................................................................................
. X 3 : - ,
(.) ................................................................................................................
. : - - ( .)............................................................................................................
: (.) ........................................................................................................................
. - : ,
(.) ............................................................................................
. : (.) ......................................
. .- : (.) . . .
3
3
3
4
4
4
5
6
6
7
7
7
8
8
9
9
10
10
11
12
12
12
. :
. . , . 5 9.
. . 70- .
. ,
, , .
, .
: , , (
); ,
; ,
, ;
, , , , ; , , , .
. :
. , . 1128.
,
. , 1908 30 1960 . . , ( ),
, , , . , 258 . 9
.
. :
, . 2 9 34.
84, L e P ala is R o y al cP U garit. |n tb ',
; in hsp ,, , in , , . ; .
in ,, , .
. . :
. 35 42.
: ) , ) , .
, ,
, ,
, ,
.
, , .
, .
,
, (), - , ,
,
verb u m fin itu m ,
.
. : , . 4 3 49.
. . .
.
.
, , (.
' : ) ,
, .
. :
, . 5155.
59
, . ,
, ( 20) 15 1647 . , . Vezer M ehem et Passa
. , .
27- 1664 . 27. , ,
, .
.
. : , . 5768.
I. . ()
19 Mwz Husainhn,
. 1800
. . . ,
.
II. ? CL 550 : (8 (658 ..)
BN IV () 176 (879 ..). T IX 540-
. , . wa-lahu,
. , ,
, .
III. 33 34 Bodl IP ? ,
Bodl II 316 3- 4- . 1- 2- B odl II 316 ( = CL 618) 2- 3-
CL 619. . . T IX
B odl II 316, CL 619:1. 4- , B o d l II . Bodl II .
IV. MA.
1698 (Nov. 1514), 1550 .
290 , , , 700, 650 .
, ,
, .
. :
, . 6974.
/f.. .: Vajra-prajn-pramit (VPP, . F . W . T h o m a s; ZDMO
91 ) / , pi, hvi:, hviri, hv:, hv:, h; . Vajracchedik (, . F . W . T h o m as
G. L. M. Clauson: J R A S 1926) pu, phu; (, . F . W.
T hom as S. M iyam oto G. L. M. Clauson: J R A S 1929,) bur phu.
.
/f., , t .
, , , ,
,
,
. :
.
, ,
', - , pu9t,
- pim . ,
, ,
, , bur phu :
-< - ,
- pim.
.
7 5 -8 8 .
: 762764 . . .,
. , 762764 ., , . , , .
,
. - -
759 . .,
.
.
, , , . . , ( ),
. ,
762 ., ,
, 764 . .
; ;
.
. : , . 89104.
,
, .
,
: , 8- .
, .
- ,
.
, , ,
.
. . ,
, .
, , ,
. , .
,
; ,
.
, . 105114.
50 , 1959
, . ,
, ,
. , . , .
. : 1550 , . 115143.
, , ,
, .
, ,
, .
1550 , 300
, .
,
. , ,
, .
, , ,
.
1000 ; :
, .
;
,
.
. Eine W rte rliste d e r jassen d e r u n g arln d isch en
Alanen (ABAW J g . 1958. Nr. 4.) 30 ,
,
.
1550 . , ,
, .
,
.
.
-, . 145160.
(. . , . . , . . , . 3. ),
- . ,
r-. , -. ,
- ,
r~.
r- ,
fr-, fr-, , ,
- r-, - - .
, , -, . . , . (. ). ,
, , .
,
, cer- :acyd (),
*r-acyd = racid (). .
- - ,
. ,
, r-. , 5- -. - + - = - :
, + acyd = racyd ().
- : <sr + + = -.
- - ,
- . ,
,
,
-. , , , , , -
.
. : , - ,
. 161 167.
.
, ,
. , , , .
,
. , , ,
, , , , , .
, . ,
.
, ,
.
. :
bujruk - , . 169179.
bujruk . ,
,
, , , . 1899 ,
, 1897 ,
, . bujruk , , ,
nkr . jobbdgy m iles (. ), X III , nger
(. ). bujruk ; , , , alpaqut , , , . v. jr. g . ,
.
. :
181-189.
, .
, 40 ,
490 , ,
;
. ( 68 . . .
) 490 . ,
, ,
.
,
- ,
.
.
, , ,
,
, , 31 . .
. :
Ousanica, . 191220.
, . :
+
+
+
+
1 [ ..................... [ ................................................. . ]
2 [ ................... J BlArOIZHiNOtBIAOIADncn [ . . ]
3 [ ................... ] 1 [ . . ]
4 A I AMIAOY
+ 3, . , ,
,
10
, . ,
( ),
. , .
, + 2 .
: \1 I ZHNOBIAO I A P I [ BIAO
pati- ,
dasavida adavida. ZHNOBIAO
jenavida, , , . [ [] adhyakfa-,
:
[ ................. ] /35, , ]
[ ........... ] [?]
.
. : - , , . 221233.
,
, , .
. ( 728).
, , . . , . ,
, . , ( , )
.
.
, .
. : - -
, . 235247.
- 1869 , , . - , ,
. ad hoc,
. -
Il
1869 . , , , ,
. ,
,
. , - , , . ,
. ,
.
. : ,
. 249-257.
verbale g eru n d iu m
, , istey su i6sn , syley gits'in , ,
gidey sorsun . bailamak, bektemek
., , balay sorsun , bekley uyansn ,
.
, ,
istemek, baslamak, beklemek, demek, sylemek,
.
. - : ,
, . 259269.
, ,
, (. . 16 ), (),
, , ,
,
,
300 . ( 1580 .) , ,
,
.
. ,
10% ,
. , ,
. ,
, , , 1578
16 . 16
66,682 .
, 10%,
, , .
, . 271291.
,
. , , .
,
.
. , .
-
, -,
. , ,
, , - .
,
- ;
.
,
, - .
. .- : , .
2 9 3 -2 9 7 .
,
(<^ : ) ' (),
, .
. sayaday) , : :
( ),
. , , .
T he Acta Orientalia pub lish papers on o rien tal philology a n d cu ltu re in E nglish,
G erm an, F rench a n d R ussian.
T he Acta Orientalia ap p e ar in p a rts of vary in g size, m a k in g u p volumes.
M anuscripts should be addressed to :
Acta Orientalia ,
, .
Acta Orientalia .
.
:
Acta Orientalia, Budapest 62, Postajik 440.
.
Orientalia .
Kultura (B u d a p e st V I. N pkztrsasg tja 21. 43-790-057-181)
.
76
, F t