Vous êtes sur la page 1sur 3

Fond de carte Biblioteca Centrului de Cercetri Inter Litteras

1. *** - Autour de Descartes, Crater, 1998.


2. AWAISS Henri, Jarjoura Hardane : Pour dissiper le flou. Traduction Traductologie;
Ecole de Traducteurs et dInterprtes de Beyrouth, Universit Saint-Joseph, 2005.
3. AWAISS Henri, Jarjoura Hardane : Les liaisons dangereuses. Langues, traduction,
interprtation. Ecole de Traducteurs et dInterprtes de Beyrouth,Universit SaintJoseph, 2011.
4. AWAISS Henri, Jarjoura Hardane : Les liaisons dangereuses. Langues, traduction,
interprtation. Ecole de Traducteurs et dInterprtes de Beyrouth, Universit SaintJoseph, 2011.
5. BALLARD Michel: Europe et traduction, Artois Presses Universit, 1998.
6. BADIU, Izabella, Revue Internationale DEtudes en Langues Modernes Appliquees.
International Review of Studies in Applied Modern Languages. Risoprint, numro
2/2009.
7. BADIU, Izabella, RIELMA: Revue Internationale DEtudes en Langues Modernes
Appliquees. International Review of Studies in Applied Modern Languages. Risoprint,
Numro 3/2010.
8. BERMAN Antoine, A traduo e a letra ou o albergue do longinquo, 7 letras, 2007.
9. CONSTANTINESCU Mugura, Pratique de la traduction, Editura Universitii Suceava,
2002.
10. CONSTANTINESCU Mugura, Imaginaire du conte, Editura Universitii Suceava,
2002.
11. CONSTANTINESCU Mugura, Du local a luniversel. Espaces imaginaires et identits
dans la littrature denfance, Editura Universitii din Suceava, 2007.
12. CONSTANTINESCU Mugura, La Traduction entre Pratique et Thorie, Editura
Universitii Suceava, 2005.
13. CROGIEZ-PETREQUIN, Sylvie, PASTEUR, Paul, Histoire et pratiques de la
traduction, Publications des Universits de Rouen et du Havre, 2010.

Data ultimei actualizri : aprilie 2015

14. DAELEMANS, Walter, HOSTE, Vronique, Linguistica Antverpiensia: Evaluation of


Translation Technology, nr.8/2009, Department Vertalkers & Tolken, Artesis Hogeschool
Antwerpen.
15. DELESSE,

Catherine,

Discours

rapport(s).

Approche(s)

linguistique(s)

et/ou

traductologique(s) Collection Traductologie, Artois Presses Universit, 2006.


16. HAESERYN, Ren, Socit Franaise des Traducteurs, Le traducteur face aux nouvelles
technologies. No. 186, Imprimrie Compdit-Beauregard, 2000.
17. ISRAL F., LEDERER M., La Thorie Interprtative de la Traduction: I gense et
dveloppement, Lettres Modernes Minard, 2005.
18. JAKOBSON Roman, Essais de linguistique gnrale, Les Editions de Minuit, 1963
19. KASSAI, G., LOFFLER-LAURIAN A.M., TUKIA M, Contrastes typologies des
traductions, Zditions, 1991.
20. LANGEVIN, Sebastien, Le franais dans le monde: Didactiques de lcrit et nouvelles
pratiques dcriture; no.51/janvier 2012, Cl International.
21. LENZEN Thomas, Traductologie en Langues Etrangres Appliques, Centre de
Recherches sur les Identits nationals et lInterculturalit, 2005
22. LIEVOIS, Katrien, SCHOENTJES, Pierre, Linguistica Antverpiensia: Translating Irony,
nr.9/2010, Department Vertalkers & Tolken, Artesis Hogeschool Antwerpen.
23. LISSEANU POPA, Doina, Panait Istrati: una escritura encendida, Universidad Nacional
de educacion a distancia, 1988.
24. LUNGU-BADEA, Georgiana, Repertoriul traductorilor romni de limba francez,
italian, spaniol (secolele al XVIII-lea i al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (I,
II), Editura Universitii de Vest, 2006.
25. LUNGU-BADEA, Georgiana, Translationes, Editura Eurostampa, Timioara, No.
2/2010.
26. MAJARIAN, Shak, Jean-Ren Ladmiral, le dernier des archeotraductosaures
interviewe par lETIB Collection Sources-Cibles, Ecole de Traducteurs et dInterprtes de
Beyrouth, Facult de Lettres et des Sciences Humaines, Universit Saint-Joseph, 2010.
27. MESSAOUDI, Abderhaman, La transversalit du thme religieux dans Les Dmons (ou
Les Possds) de Dostoievski Editeur Indpendant.com, 2006.

Data ultimei actualizri : aprilie 2015

28. MEYNET Roland: Etudes sur la traduction et linterprtation de la Bible, Ecole de


Traducteurs et dInterprtes de Beyrouth,Universit Saint-Joseph, 2006.
29. MIHESCU, Manuela, RIELMA: Revue Internationale DEtudes en Langues Modernes
Appliquees. International Review of Studies in Applied Modern Languages. Actes du
Colloque Traducerea i Interpretarea ntre tiin, Practic i Afacere (2007), Risoprint,
no.1/2008.
30. MONTANDON Alain, Lhospitalit dans les contes, Presses Universitaires Blaise Pascal,
2001.
31. MOUNIN Georges, Les Belles Infidles, Presses Universitaires de Lille, 1994.
32. OHAGAN, Minako, Linguistica Antverpiensia: Translation as a Social Activity,
nr.10/2011, Department Vertalkers & Tolken, Artesis Hogeschool Antwerpen.
33. PEETERS Jean (Etudes reunites par), Traduction et communauts, Artois Presses
Universits, 2010.
34. SELESKOVITCH Danica, Marianne Lederer, Interprter pour traduire, Publications de
la Sorbonne, Didier Erudition, 1993.
35. SRBU, A., FOALU, L., Dimensions du discours littraire au XIX e sicle Eitions
Universitaires Al.I.Cuza Iai, 2004.
36. STEICIUC, Elena-Brndua, Les Actes du colloque Mythe et mondialisation. Lexil dans
les littratures francophones, Editura Universitii din Suceava, 2005.
37. STEICIUC, Elena-Brndua, Les Actes du colloque Reprsentations de lenfance et de
ladolescence dans les littratures francophones, Editura Universitii din Suceava, 2007.
38. VANDAELE, Sylvie, MTA : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Vol.
54, 55, 56, Les Presses de lUniversit de Montral.
39. VANDEPITTE, Sonia, Linguistica Antverpiensia: Looking for Meaning: Methodological
Issues in Translation Studies, nr.7/2008, Department Vertalkers & Tolken, Artesis
Hogeschool Antwerpen.
40. VAN DER MEERSCHEN, Jean-Marie, Equivalences. La traduction reflexive, Numros
37/1-2, Editions de lInstitut Suprieur de Traducteurs et Interprtes, 2010.
41. XATARA, Claudia, HUMBLE, Philippe, Cadernos de Traduo. No. XIV, XV, XVI,
XVII, XVIII, XIX, XX, Ps-Graduao em Estudos da Traduo PGET, Universidade
Federal de Santa Catarina.

Data ultimei actualizri : aprilie 2015