Vous êtes sur la page 1sur 518

,

'

OBRAS SUELTAS
DE D. JUAN DE YRIARTE,
TOMO H.

OBRAS SUELTAS
DE
.~

\'1

D. JUAN DE YRIAR TE,


PUBLICADAS

EN OBSEQUIO DE LA LITERATURA,
A EXPENSAS

DE V ARIOS CABALLEROS
f

AMANTES DEL INGENIO Y DEL MERITO,

ANO DE MDCCLXXIV.

REFRANES CASTELLANOS
'J:RADUCIDOS

EN VERSO LATINO.

REFRANES CASTELLANOS
TRADUCIDOS EN VERSO LATINO.

A
A barba muerta, poca 'Ve:genza.
Exanimze levis esse solet reverentia barbze.

,~

A bestia loca 'Recuero modorro.


Quadrupedem. insanum segns moderetur Agaso.
A bien te sa{gan, hija, tus./treman.gos. '
Heu! cave sint damno collect:t,: fili~, vestes.' .
A blanca '/.lale la 'Vaca ~daca la blanca.
Bubula stat quadrante caro; at quadrantecaremus.
A bocado haton, espolada de '/.lino.
Bolus iners, stimulante mero, descendit in alvum.
'A buen bocado, buen grito.
Magna solet magno constare dolore voluptas.
A buen comer, mal comer, tres 'Veces se lJa de beber.
1.

Ter tibi,seu magna. est, tenuis seu crena, bibendum.


2..

Ter tibi, seu multum comeda s, seu pauca J bibendum.

A buen entendedor, pocas palabras.


Dictum sapienti sat esto PL,\UT.
Az

A buen Santo lo encomiendas.


l.

Ovem lupo commisisti.

TEl!..

!,I

2-.

l'

O pra:c1arum custodem ovium lupmn! CIC.


A burra vieja, cincl1a amarilla.
Cingula Bava tibi vetulam fae ut ornet asellam.
A caballo nue'1JO, Caballero '1Jiejo.
Tironem veteranus equum moderetur Equiw ..
A cada ollaza, su coberteraza.
Dignum patelLl operculum. HIEP.ON.
A cada puerco le 'Viene su San },,{artin;
:ro

Stat sua euique sui Martini tempore ca:des~


2..

Stat sua cuique dies.

Vme.

3
Mors sua quemque maneto PRor.
A cada qual da rJ)hJS fria como anda vestido ..
Unicuique Deus frigus metitur- amictu.
A canas honradas no !Jai puertas cerradas.
l.

Nulla neaant
aditum venerandis ostia canis.
D
2.

Ostia 11u11a probis videas impervia canis..

s
.A candil muerto todo es prieto.
Nil non aspicias, extinet lam pade, nigrum.
A. carnera castrado no le tientes el rabo.
Ne tua verveeis pertentet dextera caudam.
A cartas cartas ,) palabras palabras.
Et chartis chartas, et yerba opponito verbis .
.A casa 'Vieja, puertas nue'Vas.
ITeeta vetusta no vis foribus munire memento .
.A c!)ico caudal, mala <oranancia.
Exiguis opibus non grandia lucra parantllr.
A chico paxarillo) chico nidillo.
l.

ExigllUl11 exigua:: nidul11 decet esse volueri.


2.

Parvum parva deeent. HOR.


A como 'Vale el quintal de hierro? dame una aguja.
Ql1ami sit ferri, die, centenaria moles?
Unam ergo nobis vende, rogaml1s, acum ..
A cuentas ',iejas, barajas nue'Vas.
Lis nova de veteri semper ratione movetur.
A. dias claros, obscuros nublados.
Nubila succedl1nt nitidis tenebrosa dicbus.
A dineros pagados,. brazos quebrados. O bien: Obra paga-

da, brazo cortado.


Arriflcis languet pretio manus ante solueo.

A (i)ios rogando ,y con el mazo dando.


nii facientes adjuvant.

VARR.

A ellas Padre: <vos las berzas, y yo la carne.


Tu caules sectare, Parens: ego carnibus insto.

A fuer de Aragon, buen ser1Jicio mal galardono


Pessima pro claris redduntur prxmia factis:
Scilicet hic priscus mos Aragone viget.

A galgo 1Jiejo echarle liebre, n conejo.


Apta, novelle canis, ribi prxda cuniculus esto;
At lepus ipse seni prxda sit apta cani.

A Gallego pedidor, Castellano tenedor.


Castellane tenax , GalIxco obsiste petaci.
A ganado poco, sil'Vo redondo.
Sibilet exigui custos gregis ore rotundo.

A gran arrQYo pasar postrero.


Altius undantem postremus trajice rivum.

A gran prisa, gran 'Vagar.


Que festinandum magis est , magis ipse morare.
A gran salto, gran quebranto.

Saltum passa gravem, graviter tibi membra dolebunt.

A gran subida, gran caida.


l.

Ingentem ascensum sequitur descensus et ingens.


2.

1vhgnus ex alto culmine lapsus.

SaN.

3
Ex aIro magna ruina venir.

EPIGJl.AM.

A hija casada slennos yernos.


Plurimus eeee gener , nupta esr ubi filia, prodit.
A la borrica arrodillada doblarla la carga.
Mole fatiscenti quid onus superaddis aseUa:?
A la burla dexarla quando mas agrada.
Paree joco.) tibi cum summe jocus ipse placebit.
A la cabeza el comer la endereza.
l.

Demissum languore caput fulcitllr edendo~


2;.

Vivida languidulam cervicem obsonia toHunt.


A la gaU;na apritala el puo,y apretarte ha el c...
Si parcam stringas gallinxin pabula dextram,
lila tibi vulvam srringet in ova su-am.
A la hambre no hai pan malo ..
l.

Jejunus stomachus raro vulgaria temnit.

HOI>..

Nihil contemnit esuriens. SEN.


A la lJija mala , d,~neros y casalla.
Filia si prava est, da dotem, et junge mariro.
A la larga el galgo la liebre mata.
A cane comprensus tandem lepus ipse necatur.

A la mal casad~ miradla la cara.


Novcrs ex vultu quxnam mate nupta sit uxor.
A la moza con el moco, y al mozo con el bozo.
Nubat adhuc madido ridenda pucllula naso;
Pub ere jam mento ducat et ipse puer.
A la moza mala la campana la llama: la mala mala,
ni campana ni nada .
.JErc sonante qaidem pors est mala serva vacar;
Ar nullo poterit pessima serva sano.
A la m~'!,er bailar y al amo rebuznar, el (Diablo se lo
deba de mostrar.
DX1l10ne perdidicit choreas agitare magistro
Femina, tuque tu-os edere, aselle , sanos.
A la muger casada el marido la b;!JSta.
Uxor contenta est, qux bona est, uno viro.
A la muger y la gallina, tudrcela el cuello, y darte ha la
}lida.
Obtorto paritcr conjux, gallinaque colla,
Proderit hxc dmino, proderit illa viro.
A la muga y la picaZa, lo que la diras en la plaZa.
Tu nihiluxori dcas, picxve loquaci,
Prxter quod medio dixeris ipse foro.
A la lIIula COIl lJalago ,y al caballo con el palo.
Pbcabis mulam palpa111ine , fuste caballum.
PLAUT.

A la par es negar y tarde dar.


Rem tarde qui donat , idem f.cit iHe neganri.
A la primera azaclonacla disteis en el ac~ua.
trnda tibi est primos inventa ligonis ad ictus.
A la primera azadonacla 1ueris sacar agua?
Vis latcem primos manare ligonis ad ietus?
A la res 1)ieja aZi'IJialla la reja.
Paree bovem nimio seniorem vomere lasses.
A la ru"n oveja la lana la pesa, y al ruin Pastor el cayada
y el zurron.
Ignava': grave pondus ovi Ht veUus ; inerti
Fie quoque Pastori pera pedumque grave.
A la 'lJasija nue'IJa dura el resabio de lo que se ech en ella.
l.

Infllsi laticis servat nova testa saporem.


2..

Quo semel est imbuta recens scrvabit odorem


Testa diu. HOR.

A la 'lJejez "Viraelas.
En venit ad vetulos puerilis pustula vultus~
.A las barbas con dineros honra "acen los Caballeros.
Ditem opibus civem civis generosus honorat.
A las burlas, aS! 'lJ ellas, que no salgan 'lJeras.
sic moderare jocos, ut nunqllam in sera migrent.

10

A las malas lenguas, tixeras buenas.


Mordaces pereant mordaci forhce lingux.

A {as romeras J las bodas '(Jan las locas todas.


Femina quxque levis peregrina invisere templa,
Arque maritales gaudet adire domos.

A las 'Veces cuesta mas el salmorejo que el conejo.


Sa:pc embamma ruum plus carne, cunicule , carum esto

A las ruCces do cazar pensamos cazados quedamos.

Sxpc ubi prxdari mens es[ , ibi prxda manemus.


A lo hec"o buen p{'d o.
1

Forritcr omne fe ras non jam revocabilc factum.

A lo !Jecho, no hai remedio.


l.

Revocari prxterita non possunr. S~N.


2.

Facrum ese illud: heri infecrum non potest.

A lo que estamos, benedicamus.


l.

2.

Age, siquid agis.

PLAUT.

3
Hoc agc.

TER.

SUI-:T.

A lo que puedes solo, no esperes otro.


Cum valcJ.s so!us rem pcrfecisse , caveto

A:terius maneas auxilia.mis opem.

PUUT.

11

A lo tuyo t,.
Tu curam ipse mis lnimumque intcndito rebus.
A los muertos se dice si quieren.
Die 77isne? extincto; dieendum est Acc,pe vivo.
A mal nudo, m/1,! cuno.
Malo nodo malus quzerendus cst euneus. HII!RON.
A mal 'tla el mal, do buen remed.'o no 'tlal.
Res in pejus eunt , ubi nil medieamina prosunt.
A manos la'tladas rXos las tia que coman.
Lauta Deus lauris indulget fercuh dexcrs.
A mi amigo soi leal hasta sa[;'t del umbral.
Egrediar donee foribus J sto fidus amico.
A mi Paclre llamaron hogaza,y yo murome de Jambre.
Nostro nomen erar Patri Panarius oli,m j
At nos pane neear deficiente fames.
A mocedad ociosa, 'iJejez trabajosa.
Triste juventuri scnium sueeedit ineni.
A mozo alcucero, amo roncero.
Difficilem famulo dominum decet esse guloso.
A muertos y idos no ha; amigos.
l.

Nemo vd absenti, vd funeto restat amieus.


2-

Mors dirimit fratres, absen tia perdit amicos.

OVillo

12<

A mZ'!ger brava, soga larga.


Non arctis cohibenda fmens est femina loris~
A muger mara poco aproveclJa la guarda.
Nihil invita: custodia prodest; PRO~.
A nue'oo negoc:o, nue'Vo consejo.
Cansilium pascit liesnova qu::rque novum:.
A olla que hiey'1X ninguna mosca se atre~Je.
Tangere faventem non alldet musca lebetem.
A otro perro con ese !)Uesa.
Os ismd rodendum alii tu mitre molosso.
A Padre al!lxadlJr , Hiio expendedor~
Essc so~er p~uco sobolcs prohlsa Parent.
APadi'eguardador, Hijogastador.
Sxp2 Patri soboles comingit prodiga parco.
A pa'abr as locas, orejas sordas.
SurdJ. sir absurdis semper sermonibusauris.
A paJomar caUo ponlemas es echarle trigo.
Gr,ll1.1. jlcis frustra, post di ruta: tecta, colllmbis.
A pan de quince dJas, Jambre de tres semanas.
Quem jussit rer quina dies durescere panem,
H.:bdomldis terna: mandit acnta Eunes.
A Pt;" de rio no ((ompres 'Vina, ni ofiTa;" , ni' caseria.
Ne vire s, olea: , villa:: prope flumen emamur,
.A perro 'Viejo no hai tus, tus.,
1.

Nulb canem vox blanda senel1l. delllserit unquam.

.....
.
~'.

13

z..
Blanda senem haud valeant faUere yerba canem.

3
Seni yerba dare difficile esto

. ........

TER.

A placeres acelerados, dones acrecentados.


Qui cito la:ta refert, pra:mia bina ferat.
A poca barba, poca 'Vergenza.
Non maIe barbato pudor est bene 111ultus in ore.
A poco dinero, poca salud.
Exiguam exiguo mercaberis a:re salurem.
A poco pan, tomar primcm.
Panis ubi exiguum e3t , aliis prior accipe pane111.
.A puerta cerrada, labor mejorada .
Clam melius tractatnr opus, quam: lill1ine aperto.
A qual peor, como los Gristos de 'Borox.
Sardi venales, alius alio l1equior.
A quien cuece y amasa no hurtes lJogaza.
Pistori caveas furto subducere panem.
. A quien dan no escoge.
Cui res donatur optio nulla damr.
A quien dices tl paridad, ese das tu libertad.
Quem facis arcani saclum , fis servus eidem.
A quien (j)ios castiga, de juicio le priva.
r.
Stulul1u facit fortuna quem vult perdere. PUBL.SYR.MIII.
CIC.

14
2..

Cujus fortunam mutaturus ese Dcus,consilia corrumpit.

PATIlRC.

A quien (j):os quiere b;'en, la perra le pare lechones.


I.

Cu Deus indulsit , poreos cans ipsa crcavit.


2..

Fclicibus sunt ce trimestres liberi. l'LI~.

A tju,~cn est en su tienda) no le achacan que se halU


en la contienda.
Qui 111:1.l1C[ usquc dami, rixx haud censetur adesse.
A tjuiCll ha mordido la culebra,gurclesede ella.
1\10rsus ab anguc sC111d, caveat sibi semper ab anguc.
A 'llt'en has de acallar, no le h~gas llorar,
QUCI1l lcnire vdis , nullos huie dice fletus.
A q"n ras Lle fa/ de cenar, no te duela darle de merenlar.
Cui ccenll1l (hbis , luud pig:::at pra:bere merendam.
A quien ma1rv;f;a, rXos le ayuda.
Surgere non segnes adjuvat ipse Deus.
A quien mala fama ['en, no acampanes ni quieras b:en.
Nec socium intuni, nec te prxbebis amicul11.
A quien miedo han, lo suyo le dan.
Qael11 timeas, i11i sua protinus ol1111ia reddes.
A qu:'CIl mllcl~o tememos, muerto le queremos.
Qucm mccuit, quisque PCrlSSC cupit. OVIV.

1)

A quien no est !JeclJo bragar,las costuras le hace/! liazas.


Aspera inassuetas lxdunt femoralia carnes.
A quien no habla, no le oye rJJ:os.
Non homincs supera Deus audir ab arce tacentes.
A q'iien no le sobra el pan, no crie can.
Non alat ilIe cancm, cui non est panis abunde.
A quien no t:ene nada, nada le espanta.
1.

Cui nihil est rerum , non rcs facit ulIa timorem.


2.

Qui vacuus rerum est, omni vacat ilIc timo re,

.A quien te la fai , faila.


si tibi quis noccat, damnis tu damna repcnde
.A quien 'Oela, todo se le re'Oela.
Pcrvigili stndio quxvis doctrina patescit.
.A qu;en 'Ocntura o['O:aa, sobrare la 'O 'da.
Qllem sors fausta fugit , nihil i1li vivere prodest .
.A rRei muerto, rRe:no re'Ouelto.
Sxpe soler Regs turbari funere Rcgnum.
A ruin mozuelo, ruin cap:sayue!o.
Sordidulo juveni be1lc saga sordida qu:tdrant .
.A son de pa<entes busca que mtriendes.
1, pete, magna SOlUns pro~lVomm nomina, crenas.
A su allli:go el gato siel/lpre fe dexa sealado.
Ungue manum semper fdes inscribir amicam.

16

A ti te lo digo, hijuela: entindeto t, mi ~luera.


I.

Hxc cum illi , Mitio , dico , tibi dico.

Tu.

2.

Muraro nomine, de te fabula narratur.

I!QR.

A tu hijo, buen nombre y oficio.


Nomine fae vigeat natus , ElC Boreat ane.
A tu mesa ni la ajena no te sientes la 'lJexiga llena.
Vcsic1 noli mensis considere plena,
Sive dami ca:nes , Pomice, sive [oris.
A tu !Rei no ?finJas, ni te metas en sus rentas.
Ne Regel11 offendas , ncc vectigalia cures.
A tuerto, derec!Jo, nuestra casa hasta el techo.
Per fas, si ve ne6.s, opibus mea tecta redundent.
A Ull trtti,lor, dos alevosos.
Unius esr fraudi fraus opponenda duorum .
.A una asna una albarda la basta ..
Uni tantul11 asinx clitell.:e sunt satis unx
.A una boca, una sopa.
Unicuique ori tantum sua sufficit offa.
A ")eces caza quien no amenaza.
S~pe capie pra:dam, cujus nil dextra minatur .

.A 'Villallo recio, 'Jierro enmedio.


RODustUl11 agrestem ferro compesce minaci.

Abad

17

Abad a1Jariento por un bod~~o pierde ciento.


Centum liba tenax: Paro chus male perdit ob unum.
Abad y 13allestero, mal para los Moros.
Maurorum est Parochus jacularor maxima c1ades.
Abxanse los estrados, y !zanse los establos.
Sublimes cccidcre aula:, stabula infima surgunt .
.Aberrdes y Galeno trahen mi casa el b'en ajeno.
Magnus Averroes, Medid Galenus et arte
In nostram imporrant a:ra aliena. domum.
Abre el ojo, que asan came..
Heu , cave, jam verubus stridentes aspice carnes.
Abril, aguas mil.
l.

Imbribus Aprilis riget usque frequenribus agros.


2..

Imbribus innumeris campos humectet Aprilis.

Abril.frio , pan y 'lJ:no.


Frigidus et fruges et vinum gignit Aprilis.
Abril y },fayo, lla1)e de todo el ao.
Majus ct Aprilis spes maxima totius ann.
Aceituna, una es oro, dos plata, y la tercera mata.
Una dua:ve juvam olea:: det terria letum.
Acertado ha Pedro la coz~i(tda , que el rabo lle'1Ja tuerto.
leta tibi cerre , caudam en detorquet, alauda esto

18

Acl7aques al odre que sabe la pez.:


Stulrus in utre labor picis excusare saporem.
Achaques al Virnes para no ayunar/e.
Quid Veneris lucem, vitans jejunia, culpas?
Aclardselo 'Vos, Compadre, que tenis la boca man(),
olli tu, melior lingua, rem pandito, amice.
Acog al raton en mi agujero ,y 'Vo!'Viseme /m"eJero.
Hospitio mure m excepi misera tus ; at iHe
Hxredem tumidus se gerit ecce meum.
Acometa quien quiera, el fuerte espera.
Quemlibet impavidus perstar vir fonis in hostem.
Acud:d al cuero con el albayalde, que los anos no se 'Van
en }Jalde.
Os line cerussa ; quid enim non deterit annus ?
Acustate sin cena, amanecers sin deuda.
1 sine dormirum cerna, sine nomine surges.
Adi'Vino de Marcl.oena, que el sol puesto, el asno la sombra
queja.
Acci pe mirifici prxdicrum Vatis: in umbd
Post ni ti di occasum solis asells erir.
Adi'Vino de Valderas , quando corren las canales que se
mojan {as carreras.
Auguris en magni prxdictum insigne: madebunr,
Largius tectis imbre cadente, vix..

19

Ad pensis que lJai tocino, no hai estacas.


Esse ubi larda puras, lardorum fulera nee extant.

Ad 'vas duelo? ad suelo.


QLIO, qua rends ter , luems? quo tendere suevi.

Adoba tu pao,) pasars tu ano.


si reficis vestem, soIidum durabit in annum.
Adonde

ir el bue que no are?

Bos ubinam, quoeunque mgret , vitabit aratrum?

Adonde las dan, las toman.


1.

Si damnum intuleris, damnutn patiere vicissim.


2.

Dedi malu111 et accepi.

PLlN.JUO;.

Adonde riJaS, mal? adonde mas !Jai.


Quo, mala, qua ruitis? quo se mala plura mlere.
Afanar, afanar ,y nunca medrar.
Multa laborante111 nullo ditescere censu.

Afeita un cepo, parecer mancebo.


FormOSU111. referet stpes bene tonsus ephebul11.

Ajicon ciega razono


Sxpius orbar amor rationis lumine mentem.

Agosto, fria en rostro.


Vix Augusrus adest, sentit CU111 frigora vulcus.

Agosto madura, Septiembre 'VenLm:a.


Percoquit Augustus , September colligit uvas.

ez

2.0.'

Agosto y 'Vendimia no es ca~la dia ; y si cada. alo, ,nos con


ganancia ,y tros con dano.
Non semper messis, non est vindemia semper ;
Et quando 'est, variat curta, vd ampla vices ..
Agradecdmelo,Vtxinas, que quiero mis hijas~
Redde mihi grates, vicinia : diligo natas.
Agua abaxo la cantina, atinars la marina ..
Ad mare pervenies, cursum sectatus aquarum.
~?,ua al lJ/go, y la pera "J:no.
Post ficus latices , post pira vina bibe.
Agua de Agosto, azafian, miel y mosto.
Me', mustum arque crocum Sextilis parturit mber~
Agua de Enero todo el ano t;ene tempero.
Imbre nudens Janus totum bene temperat annUlTI.
Agua de. Marzo , peor que la mancha en el pao~
Pejorcm panni macula dat Marrius imbrem.
Ac'{,ua de Maya mata gocho de un ano~.
Anniculum Majus porcellum imerhcit mbre ..
Agua de' Mayo, pan para todo el ano.
Imbre madens totum Cercrem dar Ma jus in annum~.
Agua de por San .Juan quita 'Dino y no da pan.
Imbre rapit Bacchl1m, Cererem neque Junius auget~
Agua de sierra ,y sombra de piedra.
Montani latices , ct saxea proficic umbra.

2,1

Apta (Dios, que se quema la casa.


Mitte Deus, hrgos) domus ardet, ab a:thcre nimbos.
Agua fria) pan caliente nunca hicieron buen ~vientre.
Post cal~dum haud ven tri prodesr aqua frigida pancm.
Agua mala, lJer'Oda y colada.
Siquid ?qua: est vitii, cocta et colara bibatur.
4gua no enferma, ni embeoda, ni adeuda.
Non venir ex unda: mor bus,. vel cra puh pom;
Non alieni a:ris vis gravis inde venit.
Agua pasada no muele molino.
Prxrcris [ruges non mola frangir aquis.
Agua sobre agua, ni 'Oale sayo ni capa.
Non sagulum crcbro , non p~nula sufGcit imbri.
Agua trotada tanto 'Oal como cebadt.
Unda agitara gradu vires ve1ut hordea prxstat.
Agua rocrtida, no tocla cog;da~
Non facile effusam penitus collegeris undam.
Agua) s.ol para las huertas es lagarto, y para las 'O:Tas
pulgon.
Sol pluviam comitans hin e hortis more lacerri,
Volvocis ritu viribus inde nocet.
Ahora que tengo borrego y borrega, todos me dicen: estis
Pedro enhorabuena.
Mille meas quod. J'am numcrem
cum matribus aanos
.
b
'
Nemo mihi non fen officioSllS ave.

Ahorrar para la 'lJ?jez, gan!tl' un m-:tra'Ve d, beber tres.


Scilice t in senium fueris bene providus , unum
si quxras assem, tres, Fabiane, bibas.

Ai, Avuelo! sembrasteis alazor, y nadnos anapelo.


Sevimus ecce crocos: enasci aconita dolemus.

Ajo crudo y

}lO

puro pasan el puerto seguro.

Allia juncta m;::ro nveos dmt scandcrc mon tes.

Ajo,porque nJ fuiste huena ?}orq:u: no mt hall San },{art:n


puesto.
Allia, provemu quid deteriore fLlsris?
11artini quod non consita mense sumus.

Al agradecido, mas de lo pedido.


I.

Grato cuique viro concedas plura roptu.


2.

PIura homin grato sunt concedenda petitis.


Al Alcalde y la {j):mcella no les dga nadie: si yo quisiera.
Judicis ante oculos, innuprx aut virgnis ora
Dicere si vellem [1$ sibi nema putet.
Al alcornoque no hai palo que le toque, sin la encina qu~

le quiebra la cost:lla.
N ulla valet su ber , nisi quercina, la:dere virga.

Al dlJl,~go y al caballo nJ apretal!o.


Plus nimio ve! equum ve! amicul11 urgcre caveco.

2.3

Al araa hurt la rueca el diablo, porque saque la tela


del rabo.
Surripuit malus ipse colum tibi, aranea, da::mon,
rodice ut educas stamina nigra ruo.
Al asno muerto, la cebaaa al rabo.
Hordea ad extincti cluncs apponis aselli.
Al asno tonto, Harriero loco.
Convenit ignavo vehemens Agitaror aseUo.
Al asno y al mulo, la carga al c....
Aut asini aut muli premat imum sarcina tergum.
Al Asturiano, 'Vino puro y lanza en la mano.
Corda mero, dextramque h~sra bonus implcat Astur.
Al azadony la laguna, csped y cuna.
Dat cespes constare lacum , cuneusque ligonem.
Al bien buscallo, y al mal esperallo.
Quxre bonum, [arrisque malum oper.iare hlrurum.
Al horracl.,o fino ni le hasta agua n; 'Vino.
Non aqua, non vinum potorem expleverit acrem.
Al buei ,lexarlemear,y hartarle de arar.
Dum liceat minxisse bovi, desudet arando.
Al buei hc:roll poco le p'esta el aguijon.
Bos ad aratra piger stimulo male paret actito.
Al hue,; malaito el pelo le reluce.
Im.primis bos iHe nitet cui dira prccars.

Al buei por el cuerno ,y al hombre por .ellJ:erho.


( Ho

Cornibus

lit

JC

dice por la palabra. )

raurus, verbis homo quisque tenetur.

Al buei 'Viejo mudarle el pesebre, y dexar el pellejo.


1.

Bos senior, stabuli mutara sede, peribit.


2..

Bos vetulus vitam (mutet prxsepia ) linquet.

si sua bos vetulus mutet prxsepia, vitam


FUl1crc mutabit protinus ille suam.
Al buen amLr,o, con tu pan y con tu uino.
Pane mcroque mo fidum donabis amicum.

Al buen callar llaman sancho.


1.

Egregia est virtus prxstare silentia rebus.

OVIllo

2.

Res magna tacere.

MART.

Al buen consejo

120

se halla precio.
l.

Consilio res nulla magis preciosa. salubri.


2..

Rectutn consilillm pretio prxstanrius omn.i.

Al buen dZa meterle en casa.


Fa usmtn q uisqlle diem cape la: ms, et xdibus infer.

2. )-

Al buen entendedor, bre'Ve J)ablador.


Rem bcne callenti, paueis rem pandito verbis.
Al buen pagador no le duelen prendas.
Solvere quisquis avet, dat pignora qua:que libenter.
Al buen 'Varan tierras ajenas su patria le son.
1.

"
"

~
~'

Omne solum forti patria esto

OVIl].

2-.

Omnis locus sapicmi viro patria esto S~N.


Al cabo de los anos nzil,'Vuel1Jen las aguas por do solian ir.
Unda sumTl repetir post annos mille mearum.
Al cabo ele un ao, tiene el mozo las manas del amo.
Post annum famulus mores perdiscet heriles.

Al capon que se !Jaze gallo, azotallo.


Qui galli se more gerit, ru plectito capum.
Al carro quebrado nunca le faltan mazadas".
Ditlractum assiduo plaustrum rudes impetit ictu.
Al conejo, el salmorejo.
Postulat inrinctu maduisse cuniculus apto.
Al descalabraao nunca lefalta un trapo, que roto,que sano.
Vulnere cui lxsum cap-m est, huic fasca nunquam
Intego., vd salrem dilacerara, deest.
Al desdichado poco le 'Val ser esforzado.
Infortunaro fortem nil esse juvabit.
D

Al en'V:dioso tifilasele el gesto ,y crcele el ojo,


Invidus alterius rebus macreseit opimis. llim.
Al enemigo que huye, puente de plata.
1.

Via hostibus qua fugiant munienda.

VECET.

2.

Hosci non solum danda est via fugienti, sed etiam munienda.
FRONT1N.

Al enfirmo que es de 'Vida, el agua le es medicina.


1.

.lEgroto, quem vita manet, vdlympha medetur.


2.

Vivac cui E1tu111 est, vd sola medebitur unda.


Al enhornar se tuerce el pan.
CU1l1 furnum ingredimr J tune lit distonio panis.
Al fin loa la vida ,y la tarde loa el dia.
Vita111 in fine, diem sero jam vespere lauda.
Al fin se canta la gloria.
Non ni si patrar canitur victoria pugna.
Al gusto estragado lo dulce es amargo.
Dulcis amarcscit stupido res quxque palato.
Al Herrero con barbas,y las letras con babas.
Ad Fabrum juvenes, pueros ad Rhetora mitre.
Al hierro el orin, y la envidia al ruin.
Exedit xrugo fernun, mala pectora livor.

AllJijo,del Herrero de 'Valde le mac!;acan ellJierro.


Ferrmn, nate Fabri, nullo tibi tunditur xre.

AIlJombre bueno no le busques a'Volengo.


Paree in cive bono prxclarum quxrere stemma.

AllJombre en el brazo del escudo, y la muger en el del


')Uso.
Qua clypeum vir parte gerit, qua femina fusum,
Hac solet alterutri nempe dolere latus.

Al/Jambre harto las cerezas le amargan.


Dulcia, cum satur est, fastidit cerasa ventero

Al hombre mayor darle honor.


I.

Maxima prxstetur eapiti reveremia cano.


2..

Grandxvo capiti sel11per habendus honos.

Al hombre osado la fortuna le da la mano.


1.

'Audaces fortuna juvat.

VIRG.

2..

Forres fortuna adjuvat.

TEl<.

Al/Jambre pobre, capa de pardo y casa ae robre, taza de


plata y olla de cobre.
Esto pulla inopi vestis, dOl11US ilice facta)
Argentoque calyx, factus et xre lebes.

Al hibiemo llu):ioso, ):erano abundoso.


Il11bribus hibernis succedit fertilis cestas.
Dz

.Al/;ambre r,'enturoso la hija le nace primero.


F:::lix ille pater, prima est cu femina proles.
Al Labra10r descu:dado ratones le comen lo sembrado.
Desidis Agricolx populant sata jugera mures.
Al loco) al aire darles calle.
Lua viro amenti pateat via , lataque vento.
Al loco) al toro' darles corro.
Amcntem et taurum campo da currere apeno.
A! lfamado de qu~en le pjensa, 'ine el buei la melena.
All jUg,l dura venit bos, compellanre bubulco.
Al, 1fadr;na j que eso ,yo me lo saba.
Dic age, die aliud : quod dicis, Gellia} novio
Al mal cam,'no darle prisa.
Prxeipiri properanda tibi via pessima gressu.
Al mal hecho, ruego) pecllo.
Qui male quid feeit, factutn patiatur, et oret.
Al mal uso quebrarle la p:erna.
Tu pravo, ne grasserur, crus frangito mori.
Al mar por sal.
5iquis forte salem quxrit, adito salum.
Al mar;do male como amigo,y tmele como ~ enemigo.
Quxque virum conjux lit amicum dilige fidum:
Urque hosrem, conjux quxque, timeto virum,
Al mas ru'n puerco, la mejor bellota.
Ante alias viIi glans ponitur opcima parco.

29

Al A1Jdieo , Confesor) LetraJo no le trtlgas CIIganado.


Ne Confessorel11, aut Medicum, ne [lIle Patronum.
Al mozo amanado , la muger alZado.
Solcrti juveni quam pril11lUn sponsa paretur.
Al moza nue'Vo) pan) 'ue'Vo; anclado el ajeio!, pan) palo.
Da pariter E'1.n1Ulo panemque ovumque recenti;
Panem post annUl11 non sine fuste dabis.
Al mueble sin raiz presto se le quiebra la eer'Viz.
Mobile quodque bonul11 parvo dilabitur a:vo.
Al n:no su madre eastguele , lmpiele) harte.
Verberibus puerum mater castiget, eundem
Sordibus emaculet, exsaturetquc, cibis.

Al /lino) al mulo, en el e...


I.

Clune puer, mulus verbera clune ferat.


2..

Et puer et ffil1lus patiantur verbera tergo.


Al paxarillo que se !Ja de perder, alillas le han de nacer.
Induet,

pereae, male credula a vCl1la pennas.


Al peligro con tiento,) al remedio con tiempo.
Noxia caunts adi; maturus qua:re medelam.
Al pobre no es pro'Veehoso acompanarse con el poderoso.
lIt

I.

Non prodest inopi semet sociare potenti.


2..

Numquam ese fidelis cum potente societas.

I'u&&;

30

Al principio y al fin Abril suele ser ruin.


Junior at'lue senex non raro peccat Aprilis.
Al puercoyalyemo mostradle la casa,que l se 'Vendr luego.
Tu porco, genero que mos ostende penates.
Hos veluri notos promptus uterque petet.
Al que come bien el pan, es pecado darle ajo.
Cu sapit ;:t SiCCLlS panis, dare juscula crimen.
Al que de ajeno se 'Viste, en la calle le desnudan.
Qui se, vana tLtmens , alienis vesribus ornat,
Nudatur mcdi;l turpiter ille vii.
Al que de miedo se murid,de cagajones le !Jacen la sepultura.
Cui timor interitum, merda: fecere sepulcrum.
Al que mtd hace,nunca le falta ac1Jaque.
Mal~ tlcere qui vu1t, nusquam non causam invenit. PUBL,SYRoMIN.
Al que mal vive, el miedo le sigue.
Hunc timor insequitur, quinon sine crimine vivit.
Al que muerde la salamanques.a) al tercer dia le hacen la
huesa.
Quem salantandra pedt, triduo petit ilIe sepuIcrum.

Al que no tiene pan labrado, Agosto se le !Jace MaJo.


In Mljum AugustLls, cui non Slta jugera, migrat.
Al qu te da el capon, dale la pierna y el alon.
Donanti Clpum, femllI' iUi porrige et alam.
Al que j'elTa perddnale una lJez; mas no despus.
Erranti veniain sel11el indulgeto J nee ultra.

31
Al raton que no tiene mas que un agujero, presto le cogen.
Is cito mus capicur latebrre qui creddit LIDio
Al ruin lugar, la horca alojo.
Purca patet vili spectabilis undique pago .
. Al ruin mintras mas le ruegan, mas se estiende.
1.

Quo vilem magis ipse rogas, magis ille superbit.


2..

Qui malevoli sunt animo, deteriores hum rogati. CIc.


Al viejo nunca le falta que contar, ni al sol ni al hogar.
Suppetit usque seni quod nanet ubique libemer,
Seu jl1vet ad solem, seu juvet ante focum.
Al villano, con la vara de avellano.
Rustica ml1ltantur virgis bene tergacolurnis.
Al Vi:zcaino, n agua, sin VhlO.
Non aqua, sed vinum tibi, gens Cantabrica, potus.
Alabos, coles, que hai nabos en la olla.
Plaudite jam, caules, socios dedit ollula napas.
Albate, cesto, que wnderte quiero.
Cisrula, prome tuas , jam te vol o vendere, laudes.

Albate, polla, que has puesto un huevo,y se huero.


Phude quod urinum, gallina, emiseris ovum.
Ala:zan tostado, ntes muerto que cansado.
Rurus cqUllS cadet exanimis J non fessus, eundo.

Albricias, Padre, que el Obispo es Chantre.


Pra:sul, io I noster factus de Pra:sule Cantor.
Albricias, Padre, queya podan.
Accipe fausta, Pater: jam vinea crepta putad.
Alcalde de alda, el que lo desa, ese lo sea.
Jura det is pago, qui dare jura enpit.
Alcanza quien no c:msa. *
Sa:pt cupita tenet quicumque tenacius instat.
A!cara1Jan zancudo, para tros consejo, para ti ninguno.
1.

Qua: sapis usque aliis, tibi non sapis ipsa, calidris.


2.

Sibi non cavere et aliis consilil1m da,re stulrum esto

PH,EU

Aldeana es la gallina,y cmela el de SerJilla.


tJ rbanam gallm gulam vd rus rica pascit.
Alegra secreta, candela muerta.
Gaudia tect faces imitantur lumine cassas.
Alegras, antruejo; que maana sers Ceniza.
Carnivora: devota gula:, devota choreis,
Nunc la:tare dies: cras eris ipsa cinis.
Alfaya por alfaya, mas quiero pandero que 110 saya.
Crusma rrtiQ.i tunid. magis est jl1cunda supellex.
Algo ajeno no hace heredero.
Non jusmm dominum res aliena facit.

C.'''SA se toma aqu pOI" verbo neutro. y vale SE CANSA: y el! esta forma se ha de explicar el

/terra".

"

(
"

33
Algo es queso, pues se da por peso.
Caseus est aliquid, justo nam pondere venit.
Algo se ha de 'Jacer para blanca ser.
Candida non parvo steterit tibi forma labore.
Alguacil de campo, coxo, manco.
Rusticus Accensus vd dextra, vd pede languet.
Alguacil descuidado, ladrones cada mercado.
Mercatum infestant, Accenso deside, fures.
Alguno est en el escao, que s no apro)Jec!Ja, y t tror

(
-,

7Jace dao.
Sxpc aliis damnosus homo , sibi inutilis ipse esto
Alhaja que tiene boca, ninguno la toca.
Sumere nemo enpit poscentes pabula merces.
Almuerza con rR.ufian, come con Carpintero,cena cOll1?ecuero.
Sumito Lenonis jcntacula , prandia Fabri,
Quasque sibi in ca;:nam ponir Agaso dapes.
Alquimia probada, tener renta y no gastar nada.
Quisquis habet redirus, expensaque abstinct omni~
111um auri vere dixeris artificem.
Alquimista certero, del hierro pens 'acer oro ,) l?izo deloyo
'Jierro.
Felicem o Chymicum! Eferro dum cogitat amum
Conhcere, ex -aura ferrea massa riget.
lzome mi mano : ni pierdo ni (Tan').
Nec vincor, nec vinco: licet dccedere lusu.
E

All dars rayo en casa de Tam(1)o.


Paree meis, sxvique alienas, fUlmen, in a:des.
All se lo haya Marta con sus pollos.
Manba suos curet, privara negara, pullas ..
All 1Ja la lengua do duele la muela.
Dens ubieumque doler, hue lingua ederrma rendit.
All )Jayas, mal, adonde te pongan buen cabezal.
Ulue, vulnus, eas, ubi tlscia cena paramr.
Allegadores de la ceniZa,) derramadores de la harina~
Parca manus ciners , nimium profusa ['lrina:.
Allende y aquende,siempre con qw'en te acampana ..
Esto comes. fido qua vis in sane sodali.
Ama, sois t1ma, mientras el nino mama: desque no mama,
n~ n:no n: naLta.
DU111 puerum mmis; gaudes nutricis honore;,
Ase ubi nucrieris, tune eris ipsa nihiL
Ama,y sers amado .
Maree, ut an1eris, ama. MAR'l';
Amanse su sana quien por si mismo se engana~
Desinat irasci proprius quem deeipit error.
Amen, amen al Cielo llega.
Vota vd xthereas geminata feruntnr in areeSh
Am;rro
de todos) de ninrruno, todo es uno.
e'>
Quami nullius" tami communis amieus.

~.

Amigo del buen tiempo mdase con el 'V:ento.


Prospera qui sequitur, vento mutatur amicus.
Amigo Pedro, amigo Juan; pero mas amiga la 'Verdad.
Carus Ioannes, carus Petrus; at mihi V crum
Crede ipsum caris carius es se viris.
Amigo 'Viejo, tocino y 'Vino anejo.
Esto rnerum, lardumque vetus, vetus esto sodalis.
Amor de asno, coz y bocado.
Calcibus ee morsu profitetur asellus amorem.
Amor de nino, agua en cestillo.
Transit amorpueri velur unda infusa canistro.
Amor de Padre; que todo lo demas es aire.
Omnis amor nihil esr, patrio collatus amori.
Amor de yerno, sol de hibierno.
Talis amor generi, qualis sol rempore brumx.
Amor no mira linage, ni fe, ni pleito !Jomenagr.
Non genus arque fidem, paceave curar amor.
Amor trompero, quantas 'Veo tantas quiero.
Multivolus multas fallere gaudet amanso
Amores nue'Vos ol'Vidan 'Viejos.
Succesore novo vincitur omnis amor. OVID.
Anda el perro tras su dueno.
Fidus herum cans ecce suum sectatur eunrem .
.Anda la almoJJlAza, y toca en la matadura.
Dum strigilis percurrit equum, ~xpe ulcera tangir.
Ez

Anda la cabra de faca en roca, como. el b.ostezo de boca


en boca.
Currir lit hiscendi vicina per ora libido,
sic vaga per rupes currere capra soler.
Andando gana la hacera, que no est ;zdose queda.
Non cessans, sed agens, mola reddit aquaria. lucrum.
Andeyo caliente,y rase la gente.
Frigora dum vitem, populi nil sibila curo.
An{fo en el dedo, 'onra sin provee/Jo;
Annulus ese digito pulchrum, sed inueile pondus.
All/no 'lJence el/guerra, q.ue no arma buena ..
In bcl!o virtus, non arma poeemia~ vincum.
Allt ano me mordi el sapo., y IJogano se me IJinch el papo. '.
Letifer ame annum 1110rSU11le bufo petivit:;
Ase hodie fmces intumuere 111ihi.
Ante la puerta del rezador nunca ec17es tu trigo alsol..
Ame domum Superas orantis multa coloni
Ad solem fruges pandere paree euas.
Ante ~eyes Grandes, calla, cosas gratas l.abla.

r.
Coram Principibus caceas, aut grata 10ql1aris ..
2..

Regibus, mt Regni eoram Primoribus, ora


Vel tenussc drece J. vcrba.vc grata loqui.

37

ntes al ruiseor que calltar, que~ la IIwger que p,d,tr.


Ante modis philomda vacet, qua111 femina verbis.
ntes barba blanca para tu hija,que muchacho de grencl'a

.~

partida.
Albo crine senpotius tua filia nubJ.t,
Quam juveni pexas qui gerit arte comas.
ntes de casar, ten casas en que morar ,.y tierras en que
brar,y 'Viffas en que podar;
Conjugiu111 ante ipsum, qua degas sit ribi sedes,
Quamque colas teHus, vinea quamque putes.
ntes de mira/lo:i todos sedmos callos.
Mille erit ante aunos nemo non 'lenice ca11US.
Antes d que digan~
Dic prius ipse aliis , tibi quam conviCia dicant..
ntes Martir que Confesor.
Quam COl1fessoris, plus nomen Martyris ambi.
Antes podrido que comido ..
Sunt quibm ipsa magis placeanr purrefah comesis.
ntes que conozcas, ni alabes ni cohondas.
19notum laudes horninem, culpesve caveto.
Antes que des, escribe; lltes que escribas, recibe.
Scribe prius quam des, prius accipe quam perscribas.
Alltes que mol',ltres, no te aTabes.
Ne tibi plaude prius quam detur fraude potiri.

(I-

38

ntes que te cases, mira lo que 11ac~s.


Ante vide quid agas thalami qUcltn fredera jungas.
ntes que te cases, mira lo que haces; que no es nudo que
desl'aces.
si tibi gratus Hymen, quid agas prius ipse videcoj
Vincula qua: nequeas solvere netit Hymen.
ntes toman.al ment:roso que al coxo.
Mendacem ci[ius vale as deprendere claudo.
Ano de brevas n:mca le 'Veas.
Fenilis ah! nimium ficis, procu! exulet annus.
Ano de heldas, ano de parvas.
Frigora qui patitur, la:tatur messibus annus.
Ano de neblinas, ano de 'acinas.
Quisquis fen nebulas annus , ferc ipse maniplos.
Ano de nie'Ves,ana de bienes.
Qui locuplcsnivibus, rocuples est frugibus annus.
Ano de nierJes, ano de mieses.
Qua: nivibus candcl1t, fIavescunr messibus arva.
Ano de abejas, ano de abejas.
Quisquis oves, idem procreat annus apes.
Ano malo, Panadera en todo cabo.
I.

Frugis egens al1l1us, Pistoribus undique fervet.


2,.

Obvia fit sterilem Pistrix ubicumque per annutn.

39

Apala, Suegro, para quien te herede, m.mtD de luto, COJ",1Z01l


alegre.
Congcre, srulte senex, bxredi congere nummos,
Ut. ma:stos habirus , pectora Ixra gerar.
Aprtate de m, d,r por m y por ti.
Contigux sic arbor ait = procul ipsa recede:
Poma meo reddam nomine, poma ruo.
Aprende llorando, rers c~al1ando.
Nunc addisce dolens , olim lucrabere ridens.
Ajrende por arte,y irr adelante.
Discentem ars docear: multllm profeceris arte.
Aprendiz de Portugal, no sabe coser,) qu:ere cortar.
Fingere vult vestem sanor , rudis ipse suendi.
Aqueles buen dia , quando la sarten cUlIa.
Strdula dat signum lxrx sartago diei ..
Aqueles bUf'll Orador, que s1 persuade fa razono
Oratorem te puta,si ribiquod oponer persuaseris. PURL. SYR. M'M.
Aquel pierde 'Venta, que no t;ene que ')cnda.
Ille lucrum perdir cui deest quod vendere possit.
Aquel 'Va mM SCl1W, que anda por lo [[10.
Qui tulerit per plana gradus, is tutior ibit. '
Aquell, es bien casaJa, que 110 tielle Suegra ni Cuna,la.
Ha:c.bene, cui non est Socrus nec Fratria, nupsit.
Aquellos SOIl ricos, que tienen amigos.
l.

Ille opibus dives, qui 11011 est pauper amcs.

2..

Ubi amici, ibi opes,

QUlNT1L.

Aqu fu Tnrya.
Fuimus Troes, fuit Ilium.

VIRG,

Ara bien,y cogers trigo.


si bene aretur ager, non deerit farrea messs.
Ara bien J bando, y cagers pan en abando.
Aleius impresso terram si hndis aratro,
Maxima triticea: copia messis erit,

Arl con lJel,1da,} matars la grama.


Finde solum, dUlnbruma gclat, mala gramina tolles.

Ara con ninos, y segars cadillos.


Per pueros si rura colas, tibi lappa metetur.
Arel por enxuto, por mojado, no besars tu 'TJecino el rabo.
Excole seu madiclul11, seu siccum vomere call1pul11,,
Vicino supplex non ers ipse mo.

Arador de palma no le saca toda barba.


Non acarum

epa1l111 quivis evellerc novit.

Ar,i , quien te arano? Otra arai'a como )'0.


Quis E1Ciem tibi lxsir, aranee? Arancus alter.

Arcaduz de noria, el que [lena 'Viene, 'Vaco torna.


Plenumluustrum quoclcumque venit, redir illud inane.

Arco de texo , "ecio de arm,iY, y !laxo de dexo.


Durior ese Rexu) piger itu taxeus arcus.
ArCfJ

Arco que mIldo brega, l, la cuuda.


lo

Crebrius intento si spicuh torseris arcu,


Allt arcum, aut nervum fiegeris ipse brevi.
2.

cica rumpes arcum, semper si tensum habueris.

p,!&o.

3
Arcum intensio frangit. 1'OB. Syn. MUII.
Arco siempre armado, floxo quebrado.
Perpetulun intentlls, ,languer, vd B.ectirur arcus.
Arde 'Vmle por seco ,)1 pagan justos por pecadores.
PImtl virens patitllr meruit quas arida fl.ammas,
Plectunturque hO,ni quod meruere mali.

Are mi hue pr lo /?olgdo, y el tuyo por lo alabado.


Arva mihi requiera, ribi laudara colanrur.
Are quim ar, que ya ]"{ilJ1o entr.
Mensis adest Majus : quisquis aravit aret.
Ares, no ares, renta me prt{!,ues.
CultJ., inculta tibi sir tcHus, annua solve.
Arma ligera, muerte qua/quiera.
Sica viri ca::dcl11 t1.cile cujuslibet audet.
Armas y dineros buenas manos quieten.
Doct as arma mans, doctasque pecunia poscit.
Arremetise :Morilla , y comironl,t los lohos.
Appcrere ausa lupos, h.t prxda Lycisca luporum.
F

Arrendadorcillos, comer en plata, y morir en grillos.


V cscere in argento, in vinclis l110riere, redel11ptor.

Arribos, torgado ; que tras la cuesta est lo llano.


Acclivcm, bos" vince vial11; clivul11 excipir xquor.

Arrmate los buenos, sers uno de ellos.


Asscctare bonos, bonus ipse acccsseris illis.

Aj-a:z pude poco quien no amenaza otro.


Invalidus satis est, qui non valer ulla minar.

As; se cria el huerto como el cuerpo.


Hununul11 ur corpus, nutritur quilibet hortus.

As se hacen los milanos flacos, 'Uiendo los pollos y desendolos.


Aspcctis inhians l11acrescis , l11ilvie, pullis.

Ama con pollino no 'Ua derecha al molino.


Pone trahens pullmTl , ccrvicem obliquat aseUa.

Asno con ayo alcn:zalo todo. Assequirur quid vis asinus, si splendeat auro.
Amo de Arcadia, lleno de oro y come paja.
Arcas cdir paleam, licet aurum porter, asellus.

Amo de

m~,chos

, lobos le comen.

COl11l11unis mulris asinus fir prxda luporum.

Asno lerdo, t dirs lo trryo y lo ajeno.


lpse aliena sil11ul, simul ct tua , stulre, loqueris.

Asno malo, cabe casa agu:ja sin palo.


Cum piger ad dOl11ini jal11 recta propinquar asellus,
Accelcrare soler, vd sine fuste, gradum.

43

Asno mofJillo , mui ruin, mu fino.


Pessimus est ql1adrupes, vd prxstamissimus, hinnus.
Asno que entra en dehesa ajel1a, 'Vol'Ver cargado de lea.
Alterius domini qui pascua inibit asellus,
Is repetet multo non sine fuste domum.
Asqueros/) os habis tomado? Pues ya comisteis de este gui-

sado.
Ql1as olim edisti, quid nunc ita rcspuis escas ~
Ata corto, piensa largo, 'Jerra so mero, si quieres anda/"
caballero.
si juvar ire in equo, devinee hune arctius , amplo
Pasee cibo, soleis indue summa pedum.
Aun no asamos, yya empringamos.
Ungere jam panem, necdum assa carne, paramus.
Aun no es parida la cabra, y ya el cabrito 1.t mama.
Vix bene connixce petit hcedulus ubera eaprx.
Aun no est en la calabaza,y ya se torna 'Vinagr~.
Vile merum prius in testarn quani. hmdis, -acescir.
Aun no sois salido del cascaron, y ya tendis presunciol1.
Necdum ovoexclusus , galli jam mG>r superbis.
Aunque compuesta la mentira, siempre es 'Vencida.
Culta lieet, devicta jaeent mendaeia semper.
Aunque con tu muger tengas barajas, no metat elt tu cas
pajas.
Ne paleas adntte domo, lieet increpet uxor.
F2.

44
Aunque el guil.a 'Vuela mili alta, ell'alc01i la mata.
Falco aquilam 'perimit, quamvis sublime volanrem.
Aunque el decidor sea necio, el escuc1.'ador sea cuerdo.
Auditor sapiat , quamvis derisor ineprit.
Aunque la lima muchomumle , alguna 'l,)ez se lit quiebra, el
diente.
Lima liect mor511 nimium desxvilt aeri,
Attamen buie fracts dens aliquando perito .
'. Auque la mona se 'Vista de seda, mona se queda.
Naturam turpcm nulla fortuna obtegit. PIIlED.
Aunque malicia obscurezca 'Verdad ;no la puede apagar.
Obscurare valer tra.us, non extinguere verum.
Aunque seas prudente 'lJiejo, no desder/es el consejo.
Consiliul11 usque, senex, vd prudentissimus, audio
Aunque somo nes:o, lJompe somo Jalma tenemo.
Qnamvis ore niger ( dixit Nigrita venusre )
Ipse horno sum, nostrum mens quoque corpus haber.
Aurora rubia, j 'lJiento plu"Via.
V el vemos Aurora vehir rubicunda, vd imbres .
.Ausencia enemiga de amor, 'luan ljos de ojo, tan ljos decorazol1.
Sollicito ut pugnas, absentia, semper an'1orir
Quantum oculis, animo tam procul i?it amor.
(Este Pcnt:imctro es de P l \ o , . )

A'Ve de albarda, senal de tierra, que nUllcayemi.


Opri'Ilus est inJ,ex rc!rce propioris asellus.

Aw <le ctd,,1' , 7Jh1S come que ~),11.


Cu p;uulum ese rosrrum veluti eochleare, volucris,
Multo pIuris ali, qU;l1TI valer ipsa, soleto
A'/JC de cuchar, nunca entre en mi corral.
Qua: patulum pra:fert cochlearis imagine rostrum,
Longius nostril ehorte recedat avis.
A'IJC, por tt'/Je, el camero, si '/Jalase.
lnter aves princeps aries, si sumserit alas.
Axa no tiene que comer, y COll'Uid,1 huspedes.
Nil quod ctener habens, vocat ad convivia Phyllix.
Ayer Vaquero, y hoi Caballero.
Est Eques, hesterna fuerat qui luce BubulcllS.
Aydate, y ayudarte h.
Nitere: nitentem, qua fas erit , ipse juvabo.
Ayunar, el comer truc!.,a.
ut mIllas cOJ'ltinge dapes, aut veseere trueta.
Azeite de oliva, todo mal quita.
Omna Palladi~: toUit mala suecus oliva:.
Azeite y '/JiulJ y amigo, antiguo.
Ut vinum atqu,e oleuni, veterem tibi qua:rito amicum.
:Azotan lit gata, si no hila nuestra ama.

(",,'

I.

Vapulat en fdes , si non hera stamina dueit.


2-.

\
l

.\
1

Quidquid delirant ~eges plectuncur Advi.

llon.

45

B
'Badajo de campana, s florece, no gana.
si nolam xrugo lxdit, nil nola lllcratur.
rEailo bien, y eclJisme del corro.
Cur bene saltantem me vis arce re chorea?
rEal/estao que mal tira, presta tiene la mentira,
In promptu jaculator iners mendacia gestat.
(Barba barba, '1Jergenza se cata.
Vir, prxsentc viro, quxdam proferre veretur.
rJ3arba pone mesa, que no pierna tiesa.
Scdula cura parat, non segnis inertia victum.
tEtba remojada, meda rapada.
Dimidia, ut maduit, barba est jam parte resecta..
tEarro y cal;, encubren mucho mal.
Calce Iutoque doms tegitur vel maxima labes~
tEaza compuestd, la Umca denuesta.
Fusca nitens cultli, superat candore nitentem.
tEeato el que posee.
Quisquis re potitur , dicas hunc jure heatum.
tEeba la picota de lo puro, que el Tabernero 'Vendera s~uro.
Prxtori da, Caupo, merum; tib, Caupo, licebic
Ad 1110dulum populo vendere vina tuum.
fJ3eber por lo anc!Jo ,y dar beber por la angosto.
Tu ctatere bibens; alis das j Pontice; guttum.

47

lJ3ecerrilla m(/nsa~ su madre y la ajena mama.


Sponte virella cicur cujuslibet ubera vaccx,
sive ea sunt matris , sive aliena, bibit.
lJ3erzas y nabos, para uno son entrambos.
Brassica dar gratum napis sociara saporem.
lJ3ien ama, quien nunca ol'l.lida.
1s bene fidus amar quicumque oblivia nescir.
lJ3ien canta Mm'ta, despues de harta.
l.

Quum satura est epulis, tum bene Marcha canir.


2.

In cantus , saturata cibis , os Marcha resolvir.


!Bien cuenta la madre, mejor el infante.
Rire parens numerat menses ; at cerrius infans.
13;en est cada piedra en su agujero.
Tribula quemque sua. bene gestat sede lapillum.
lJ3ien s donde me aprieta el zapato.
Nemo scit prxter me ubi me soccus premat. HIRRON.
lJ3ien te quiero, bien te quiero; mas no te doi mi dinero.
Te bene, te mulrum, te summe diligo, Fauste ;
Nil tamen ex nummis do tibi, Fauste, meis.
lJ3im 'l.lenido seas mal, si 'Vienes solo.
1.

Fausta venit, si sola venir, vd maxima clades.


2.

Siqua vens clades incomitata , veni.

1B,'enes dt ci1iJ1jhtna, ~l!os Ij)ios,y el (j)iablo los derrdmd.


Dat bona sacra Deus; sed dissipat omnia Da:mon.
'Bocado comido, no gana amigo.
Quod ventri donas, nullum tibi donat amicum.
'BolJ"a sin dinero, digola cue/o.
Quid vaeuam die as eorium nsi vil e erum~nam ?
'Boraoll y calaba:::a > 'V.~,!a 'Olg,1dtl.
Arma pigri b:teulus, vinique cueurbita CU5t05.
'Bot/u y crr,aban encubren mucho mal.
Mulnuu oercis vitii tegirur, mulmmque Iacerna.
'Bu~i 'Viejo, surco derecl,o.
Bos vetulus recto proscindit jugera sulco.

..~

'Buen pie y blte;lit orejli , se~{ de buella bestia.


Magna peeus magnis patet auribus, et pede magno.
'Buma rJid,1 , arrugas tija.

Vira beata solet vultu dedueere rugas,


'Buma <Jida , padre y madre olrJid,t.
Imrnemores patrum reddit sors prospera natos,
'Bueno est lo bueJ1o~
Nilnimis esto bonum, nimia bonirate nocebt,
'Bu mas das, Pedro (j)idZ ; 111M quisierd m7s bld71juillas.
Sis, Petre, salvus, ais; at plus mihi qU05, Pene, debes
ftreoli phceant QU3.l11 modo dicta sa1u5.
'Burl, burlmzdo, 'VMe e/lobo dI MilO.
Vera jocosque nter, lupus ecce inva.dir asellum.
Bur-

49
:Burlos con el asno, daros en la barDd con el rabo.
Os tibi, si ludas, caud mulcebir ascllus.
rJ3urlos con el loco en casa, bm'[ar con 'Vos en la pl(t:za.
Lude domi stulrutn , is medi te ludet in urbe.
rJ3urlas de manos, burlas de 'Qi!lanos.
Rusticus est ludus plagos lude re dextr.
rJ3uscis cinco pies al gato, y l no tiene sin quatro.
Quinque pedes frustra quxras in corpore fclis:
Quatuor hunc tamul11 jllssit habere Deus.
rJ3uscar asillas para cosquillaS".
Quisql1is amat rixas , rixarum ql1xritat ansas.

e
Caballo que ha de ir la guerra ,no le come el lobo , ni le
aborta la yegua.
Quisql1is eql1us bdlum debet perirurus adire,
Nec lupus hunc mandit, hunc nec abortar equa.
Caballo que r)uela, no quiere espuela.
Non opus est celeri subdere calcarequo. Ex 'UT. OVllm.
Cabello luengo) y corto el seso.
Longo crine caput ; mentis sed curta supeEex.
Cabellos y cantar no es buen axuar.
Non coma, non cantus bona dos cellsenda puella:.
Ctbeza mayor quita memr.
Decessere viIi coram majare minores.
G

Cabra cQxa nunca sana.


Clauda cap ella suo nunquam lir libera morbo.
Cabrito de un mes, recental de tres.
Hxdus mense uno, remo placer edirus agnus.
Cacarear, y no poner huevo.
NulIum sxpe parir gallina loquacior ovum.
Cache, pesqute , nunca buen casete.
Venandi quisquis piscandi er amore tenetur,
Non amar ille diu se tenuisse domi.
Cada asno con su tamano.
Quisque pari gauder se jungere asellus as ello.
Cada :Buhonero alaba sus, agujas.
I.

Laudar venales qui vulr exrrudere merces.

BOR.

2.

Scruta quidem ut vendat Scrutarius laudar. Lucr..


Cada cabello hace su sombra en el suelo .
Umbram quisque suam facit unus, crede, capillus.
Cada cosa en su tiempo, y los nabos en Adviento.
Optima quxque suo tu tempore semper habeto.
Oprimus hyberno tempore napus erit.
Cada cuba mete al vino que tiene.
Quale merum servar, talem amphora prxsrat odorem.
Cada diil gilllillil, ill(I~~a la cocina.
Calli.na: jus sa:pe darum cibi liet amarum.

Ca4a ia olla, amarga el caldo.


Assiduum elixa:: camis jus ner amarum.

Cada dia sabemos mas.


Discipulus est prioris posterior dies.

P.SYR. MIlol.

Cada gallo canta en su muladar.


Gallus in

SllO

sterquilinio plurimul11 potest.

SCNECA.

Cada gorrion con su espigan.


QL1isque suam passer la::tlls depascit aristal11.

Ca,ta hormiga tiene su ira.


Parvula. qua::qlle suam formica exar det in iram.

Ctda ollero alaba su pudIera.


I.

Quisque suam Figulus venalem prxdicar ol1am.


2..

Quisque Sllum Figulus hctile laudar opus.

Cada Ollero su olla alaba,) mas si la trahe quebraJa.


Quisque suam Figulus coml11endat laudibus ollam ;
Pra::cipue nsso si vitiosa sinu.

Cada qual siente el fria como anda


Veste

ut

v~stiJo.

quisque regir corpus, sic frigora. sentir.

Cada uno alega en derecl10 de su dedo.


Jura sua:: adducir quicumque favemia causx.

Cada uno deda del amor que lJabia.


Qu~sque suos narrare procus hetatur amores.

Cada una en su casa, y fj)ios en la de todos.


.
sit sua cuique domus; Deus adsit ubique domorum.
Cada uno extienda la pierna como tiene la cubierta.
Tannlm quisque pedes quanta est sibi str:tgula tendat.
Cada uno habla como quien es.
Qualis esr vir , talis orario. P.Sm. Mm.
Cada uno puede hacer de su capa un SC!)lO.
Cuique suam in sagulum fas est mutare laccrnam.
Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.
Est notul11 bene cuique pedel11 qua cakeus urat ..
Cada uno tiene su Alguacil.
Quisque suo , dum vita manet, censore notatur.
Cada uno tiene su falta.
l"

Sua cuique sunt vitia.

QUlNTIL.

2,

Unicuiquc dedir virium natura creato. PMPllRT.


Cae en la cueva. el que otro ella lleva.

In foveam ducens, fovex prior incidit idem.


Cagajones y membrillos, todos somos amarillos.
Merdx hOl11inum p:uirer, parirerc}ue cydonia flavenr.
Calenturas de ]Y[ayo, s.1lud para todo el ao"
1.

Febre cllens !A:ljus reliq:m.un vitalis in annum esto

53
2..

Febribus

a Maji bene exrera pars valer anni.

Cal'VO 'Vendr, que cal"Uo 'VC7lgai".


Mox adcrit calvus , redimat qui crimine caJvl1m.
Callar y obrar, por la tierra y par el nwr.
Per mar e , per terras qudquid (lcis, ipse raceto.
Calle el que dio, y hable el que tamo.
Donaror sileat , donatus multa loquarur.
Camhwzte cansado, subir en amo, si no alca;;ta (ab,t!lo.
Si non detur equus , sCJ.ndct vir fCSSLlS asdlum.
C1/1lillO de P.omr;1" ni mula coxa ni bolsa jlOX,.
Ne mntl pedibus segni , laxve crumenJ.
Carpat irer, Romam siquis adire velir.
Ctnzino de Santiago, tanto mula el coxa como el

S/tIlO.

Quisquis Iacobi rendir peregrinus in urbem,


Tam cito clandus obit, quai11 pde sa.nm, iter.

CamPllllit cascada nunca salla.


Nullam hssa valer sarciri nola per artem.
Can que madre tiene en "Uillil, nunca buellil latlriJa.
Cujus in urbe parens degir , canis haud bcne latrat.

Can que mucho lame, saca sm;gre.


Multa cans lingens , randem exprimir ore cmorero.
Canas y cuernos no SOIl de "Ul'je.z.
Cornua non faciunt caniticsque senes.

54-

Can,lil sin mecha, poco apro"Jecha.


Nil tibi profLlerit myxi sine fomite lampas.
Canta la rana, y no tiene pelo ni lana.
Rana canit, licct ipsa pili, seu velleris, expers.
Cantar mal, y porfiar.
Mas ma12 cantantis nunquam desistere cantu.
Cantarillo que muc1Jas 'Veces 'Va la fuente, d d~XR el asa
d la ji'ente.
L

Fontams quicumque frequens perir urceus undas,


Vel rcdir illc ansa, vd redir ore minar.
2..

Urnula qua: fontcm crebro petit, ora vd ansas


Linqucre ibi fractas, sa:pius icra, solet.
Cant al alba la perdiz: mas la valiera dormir.
Cacabat aurora: primo sub lumine perdrix;
Ast ini potior ca.rmine somn.us erar.
Car,t de beato, y tifiar de gato.
Ore gerens agnum, geris unguibus, improbe, telem.
Ca:ga ['1 nao trasera, si quieres que ande la '/Jela.
Navem onera tergo, velis ut pergere possit.
Cargtldo de hierro, cargado de mjedo.

Corpora mi ferro, sic pectora plena timore.


emle came cra J y peces a,gua .Fia.
Carnemlauta caro, pisces aqua frigida gigni t.

Camede pecllo, ctl1'ne sin jJrc'lJecho.


Nil pecuds prosunt desumprx pectore carnes.
Carne de pluma quita del rostro la arruga.
Detrahit annosx rugas caro plumea fromi.
Carne sin hueso, no se da sin (D. mueso.
Prxterquam Proceri, nulli caro venditur exos.
Casa con dos puertas mala s de guardar.
Vix servare dommll , duplex cui janua, fas esto
Casa cumplida, en la otra ~,~da.
Altera vita domum dabit omni ex parte beatam.
Casa reida) casa regida.
Rite d0mus regitur, domino objurgame severo.
Casa sin moradores, nido de ratones.

1.

Hospitibus deserta domus ht muribus antrum.


2.

Hospitibus vacui sunt muribus amIa penates.

3
Murib~ls hospirium est hospite nuda domu~.

4
Sedibus in vacuis posuere cubilia mures.
CaSl tu hijo con tu igual, y no dirn de ti mal.
Natum junge pari: de te male nemo loquetur.

Casado J arrepentido.
Quemque pgere solet , vix ducrJ. uxore, maritum.

C:;mnc cntJoramala J que mas 'Vale algo que nada.


Vd miscrc 11l1ptam cuivis me trade marito;
Namque aliquidpluris qualll nihil esse puto.

Casar casar J que bien que mal.


I.

Seu bene, sive secus, quamprillll'llll nubere gratu111.


2.

DUni mihi

nubendi sic copia, vd male nubam.

Casar y compadrar, cada qual can su igual.


I.

Cum plre se 5pOnS3. quivis, vd compatre, jungat.


2..

SiqUl voles apte nubere, nube pari.

OVID.

CUtIS, quanto quepas; 'Vinas, quanto bebas) tierras, qualltas


'Vei1S; oli'Vares, cerros y 'l."llles.
Quanta domus satis hospicio, ribi tanta patetur,
Et satis in pomm vinea quanta tuum.
Sint tibi quama oculis lustres prxsentibus arva;
Ast olcis vireant undique rura tllis.
Castig;1 al que no es bueno, y aborrecerte ha luego.
Plecre malul11, prenas odio mox iHe repcndet.
Ctstlg<tr 'V:eja, y espulgar 'Vellon, dos deryanos
Plcctere ;:l11Ul11, cr vellus purgare insania duplex.
Castillo apcrcbido, no es decebido.
Occupar luud arcem fuus insidiosa parata111.

S011.

'.

Ceo y enseo, ele mall ija race blll'nO.


Emendat pnerum vultu doctrina severo.
Gica es la punta de la espina; mas cuim duele,no la ol1J;,{.
Exiguum est equidem spina: subtilis aeumen ;
Quem tamen ha:e punxit, vulneris iHe me mor.
Cobra buena fama, y chate dorn.
Seeurum tu'Cpe bono sub nomine somnum.
Colorado y'negro , los colores del infierno.
Tartareos die esse rubrUlll ,nigrumque colores.
Come poco,y cena mas , duerme en alto, J 1Ji'Uirs.
Prandia p:uca tibi, tibi crena sit ampliar: aId
Sede cuba: langa tempore sanus eris.
Come por r);'U:r , y no 'Ui'Vas por comer.
Esse oporret ut vivas, non vivere ut edas. Cre.
Comida ')echa, compana 4,r1.,eclJa.
0mne sodalitum sumpris dissolvitur escis.
Como canta el Abad responde el Sacri stan ,
Carminibus Parochi q~adrant ,responsa Sacrista:.
Como la moza del Abad, que no cuece J tiene pan.
Qua: panem haud fingit, Parochi coqua, pans abundar.
Como sembrredes cogeris.
Ut sementem feceris, ita et metes. ele.
Como te hiciste ca7'Uo"l Pelo pelo petando.
Qui, rogo, calvsti? Scnsim labente capillo.
1

Compon un sapillo, y p.1recer bonmo.


Exeole bufonem , bufo venusms cric.
Con el ojo ni la fe no me burlar.
Non oculum arque 6dem ( sacra sunr) mihi rangere fas esto
Con el tiempo m,tduran las u'Vas.
lo

Templ1s t1t extonsis mmeat faeit uva racemis.


2..

Teneras mora percoqut uvas. O\'lll.


Con el tiempo todo se sabe.
V criratem die s apcrit. SEN.

Con la ajena cosa el/Jambre mal se 1Jom'a.


Non bene se rebus alienis quisque decorar.
Con la mala yanta,y con la.buena te haraja.
Improba te blandum convivam sentiat uxor;
Te rixarorem semiat usque proba.
Con la muerte todo se acaba.
Mors ultima linea rerum.

Mol\.

2..

Omnium rerum mors est extreml1tn.

CIC:.

Con Latt'n, rociny ftorin andars el mundo.


~s, equus, cr sermo quovis dabit ire Latinus.
Con lo que dkes lo atices.
In prenas mala lingua suas exsuseitet ignes.

OVlll.

59

lo que $(l11(I'a sara, Marta (ae ma'a.


Quo proba sanescit mediclmine, Pontia languet.
Con mdl est la casa, donde Id rueca mandn la espada.
Infelix domus est, in qua colus imperar ensi.
Con un caldero 'Viejo se compra otro nue'Uo.
Quodque novum veteris precio mercabile ahenum esto
Con un poco de tuerto llega el hombY'e su derecho.
Iniquum petend um llt xquum feras. QUlNTIL.
Con 'Uelas y-guardas los puertos atajas.
Custodum ;te vigilum claudit bene copia portu~.
Con 'Uillano de behetra no te tomes porfia.
Agresti de plebe homini eontendere paree.
Consejo sin remedio, cuerpo sin alma.
Absque ope consilium nihil esr nisi corpus inane.
Contina gotera horada la piedra.
Curta cavat lapidem. Ovroo
Cosa mala nunca muerto
Nullo, crede mihi , mala res extinguirur xVO.
Costumbre buena, costumbre mala, el'Oillano quert
C012

'Ua{ga.
Aut recrum aut pravum retinet gens rustica morent.
Costumbres de mal maestro, sacan lijo sin.'estro.
Corrumpunt juvenem pravi malefacta magistri.
Costumbres J dineros "acen los Mjos Cdballeros.
Moribus ee l1ummis daret, quasi sanguine , proles.
Hz

qUf!

60

Cria cuer'Vos, y te sacarAn los ojos.


I.

Pabula da corvis, dement tibi lumina corv.


2.

Sa:pe qllOS ipse alueris ~ tibi inveruuntur mlXimc contraril.

Criado de a'Oue!o, nunca bueno.


Non bene servirium servus tibi pr;estet avitus.
CuclJillo malo, corta en el dedo y n en el palo.
Obtuso digiti cultro, non ligna secantur.
Cuenta errada, que no 'Oa{ga.
l.

Computl1s hal1d valeat, quoties intervenir error.


2.

Mendosx ratio non est rationis habenda.


Cuentay razon sustenta amistad. (As se dce vulgarmente,
aunque el Refran legtimo es: Razon y cuenta amistad lUtentd~)
lo

Computus cr rario fodus fovet inter amicos .


2.

Computlls ee ratio fuli: amicitiani.


Cuerpo, cuerpo, que (j)ios dar pao.
Sir mihi, sir corpus: DellS indlllgebir amictum.
Cuida b:en lo que "aceS :no teies al' rapaces.
Qllod geris ipse geras: pueris ne trade gcrendum..
Cuid,doJ ajenos matan al asno.
.
Arca.dicum torqucnt alienl negotia pectus.

'1.,

61
',1

Culpa 110 tiene quien 7HICe lo que debe.


N Llllius is culpx reus est qui debita prxstat.

D
Va (j)ias almendras quien no tiene muelas.
Gingivx quandoque Deus dar amygdala inermi.
{j)a !j)ios !Ja 'las quien no tiene quixadas.
Maxillis formna flbas dar sxpe carent.
(Daca el gallo, toma el gallo, quedan 1M plumas en la mallo.

'.1.

1.

In manibus pennx gallum captantibus hxrent.


2..

Inter rixantium manus prxda lacerara esto FLOJ!..


{j)di'Da de ruin su dueno parece.
Vir parcus quodcumque dedit, confine datori esto
!Dd;\,as qu?brantan penas.
Pectora molliri diseunt vd saxea dons.
!Dame dineros, y no me des consejos.
Quod peto, da, Cai; non peto consilium. Mm.
!Dame donde me siente; queyo har donde me acueste,
Da mihi qua sedeam; quxram qua parte recumbam.
!Dame pega sj'n manclJa, darte lJe moza sin tacha.
Da pcam sine labe , dabo sine labe puellam.
(Dar coces contra el 4'?;uijon.
Qua: inscitia est adversum stimulum calces! TJln.

rDate buena vida, temerd,S mas la calda.


Te dato lxtirix,

C1SU111

magis inde tmebis.

(j)e aqu cien altos todos sermos calvos.


1.

Cunctis cel1tUl11 intra calvescere fas eric anna5.


2-.

Calvilium cunctis centcssimus afferet annus.


(j)e bardan" de Senor de Marido, nunca zaherido.
Nil Domini ve! probra nocenc, vd probra Mariti.

(j)e buenas intenciones est el infierno lleno.


Improba consiliis cumulantur Tartara rectis.

(j)e casta le viene al galgo el tener el rabo largo.


Gallice, caud,l, cans, ritu tibi langa paterno esto

(j)e corral afmo, nunca bum cordero.


:Agnus ab externo bonus est mihi nullus avili.

(j)e costal vado, nunca buen bodigo.

Ne magmuTI expectes sacco de paupere libum.


(j)e cuero ajeno, cordas largas.
Lora tibi cario ex alicno maxima sumiso
(j)e mios IJabIar ,y del mundo obrar.
Mas mults divina loqui, patrare profana.

(j)e do sacan) no pon, preJto llegan al hondon.


Promitur unde aliquid scmper , nil conditur unquam,
Res venir ad hnem , nil cito facta , SUUl11.

(j)e {O/ule

119

p:"ensan salta la liebre.

Qua minimc credis gurgire , piscis erit.

OVID.

63
'De espacio piensa, y obra apriesa.
Ql1idquid agas, lentl1s rem perspice : confice prompms.
'De esta parte de la bolsa me quiere bien mi seora.
Aureolos qua parte gero, blandirur amica.
'De Fsico experimentador ,y de asno bramadot.
Multa cave Medicllm tentantem, multa rudentem
Non minus ipse aSin1ll11, si sapis , Anle, cave.
rJ)e gran corazon el sufi'ir, y de gran seso el or.
Plnrima vir fortis paritur , vir providl..ls audito
(j)e gran subida, ,vran (ada.
Altior ascensus casu graviore laborat:.
rJ)e hambre nadie 'Vi morir; de mucho comer cien mil.
Nemo fame , plures imetiere gula.
rJ)e llar har nunca me pagu: mas 'Vale un toma que dos
te dar.
Non promittentis geminara voce movemur:
Accipe plus unum qUJm dabo multa valent.
rJ)e hijos y corderos, los campos llenos.
T ot natis det plena Deus tibi rura , quot agnis.
/
fJ)e hombre aYYl4~ado no te 'Vers 'Vengado.
A locl1plete viro ~unquam fas Sl1mere pcenas.
(j)e hombre obstinado ,y de borracho airado.

Vir procul esto tenax , ac vini plenus et ira:.


rJ)e Jambre que no habla) y de can que no ladra.
Tu pariter metuens hominemque canemque caveto,

Si nihil is loquitur , si nihil iste latrat.

(j)e !lcmbres es errar.


l.

Humanum est errare.

ele.

2..

eu jusvis hominis est errare.

ele.

(De la mala muge/" te guarda ,y de la buena no fies nadar


I.

j (1

,
I

Seu mala, seu bona sit, mulier vitanda. pera: que :


Effuge, si ma.la sir; si bona, fide parum.
2..

si mala sit mulier , fuge; si bona, fidere ndl.


rJ)e la crJacaflaca, la lengua) lllpatll.
Nil bove de macra nisi pes et liagua petendul11.
(j)e ladron de casa ,y de loco de fuera de casa.
Interior tibi fur , demens caveatur at ex ter.
(iJe lo contado come el lobo.
Mandere vd censas pecudes lupus improbus audet.
(j)e los amores) las canas, las entradas.
Principiis oblectat amor, ut ludus equestris.
(j)e los escarmentados se hacen los arteros.
Cautior evadit sua quisque pericula passus.
!De luengas V.IS, luengas mentirIs.

Longe abit vero narrans longinqua viator.


(De mal cucrrrJO, mal huevo.

!vhli corvi malum ovum.

GELL,

\ .

me mala masa, un bollo basta.


Improba s massa est, vellibum suffictt unum.

(De mozo patlcio , de 'Viejo beato.


r

j d

Regum aulas juvcnis J senior pa templa [requemar.

me noche la vela, la burra parece doncella.


Lampadis ad 1umen mentimr ascUa puellam.

fJ)e noche todos los gatos son pardos.


1.

Fusca tibi noctu feles quxcumque videmr.


2..

Noctc latcnt menda:.

OVlIl.

(De pequea centell.i, gran !.Joguer<1-.


1.

Maximus

e tenui scintill nascirur ignis.


2..

Parva sxpe scintilla contcmpta maxim.um exciravit incendium.


Q.

CURTo

3
Parvus ignis incendium ingens exsuscitat.
\

l.

LIY;

(De persona callada, arriedra tu morada.


Quas habitat taciturnus

h01110 ,

procul a::dibus esto.

(De piel1ajena, larga corr.r.


De alieno luds corio. A PUL.
(De quando ac Perico con guantes?
Unde decorus adest manicarum tegmine Petrp.s!
1

66

me ruin ruin, quIen acomete 'Vcncc.

Victor abibit iners qUcumque aggressus inertem.


(j)e un (aJl/ino dos Jl?andados.

Una ed.dcmque opcd jussis parere duobus.


(De un hombre necio, 'Veces buen consejo.
1.

Consilium interdul11 stolidus dat homuncio rectum.


:1,.

Non scmcl insipicns sapienter suaserit auetor.


}.

Sxpc etiam stulrus fuit opportuna locutus. Cm.


(j)ebaxo de una mala capa hai un buen bebedor.
(O mejor, vi-uidor, como se deca en lo antiguo. )
1.

Sxpc latet vili probitas obducta laeerna.


2.

Sxpe est eriam sub palliolo sardido sapientia. ClECIL.


(Debaxo del scryal "ai al.
Sxpe latent aliqux panno sub paupere dotes.
(j)ebe aL~o para Pascua, y hacrsete ha corta la Quaresma.
Siquid psehali solvenctum tempore debes,
Esuriale tibi perbreve tempus erit.
r.Del agtia mansa me guarde r.Dios, que de la bra'Va yo me

;uard.1r.
Lene Auente Deus tutum me prxstet ab unda;
A Llpido per me flumine tutus ero.

rDel agua vaticla, la mitad cogida.


Dimidiam ex fusa partcm collegeris unda.
(Del rbl calao te dos hacen lena.
Amputar evcrsa nemo non arbore ramos..
(Del bien al mal no 'ra un canto de real.
Prospera ah adverss lato vix asse recedunt.
(Del cuero salen hH cordas.
Corrigia: corio nasontur oporret ab ipso.
(Del a;nero y la bondad, la mitad.
Dimidio censum virtlltemque esse minorem
Credito, quam vulgo dicere fama soler.
(Del mal, el mllos.
1.

Ex malis digere minima oponet.

ClC.

2.

Minima de malis. Cle.


(Del mal que hicieres no ten~as test:g,o, aunque sea tu amigo.
Xu cave peceanri vd amiclls sir tibi rests.

(Del monte sale con que se arde.


Apta ferunt sylva: sylvis alimenr~ cremandis.
(Del ocio nace ehlegocio.
aria si dueas, tibi multa negotia surgent.
!Del pan de mi compadre, gran zatico mi alJijado.
1.

Magna meis do frusta mei de pane sodalis.


h

68
"..

Nullus tam parcus quin prodiglls ex alieno. EPIGRAM. VUER.


lJ)el 'Vi'Vo, niJl{!;un pro'Vec1Jo, ) mucho del muerto.
Sus nihil in vira, mulrluu post funera prodest.

lJ)eme lJ)ios marido rico, siquiera sea un borrico.


DLU111nodo sir dives, barbarus itle placer. OVlIl.
(DesCCdtlbrar al Alguacil, ) acogerse al Corregidor.
Pcrcusso fugis Accenso, Prxtoris ad xdes.
(Desde Id cOP,t hai peligro hasta Id boca.
l.

11ulta cadunt inter cl.licem suprcmaque labra.

CELL.

2..

1r1ter 05 et off.1m.

Cm.

3
1nter manum et mentum' FEST.
(Desde que nac llor,) cada ~lia nace porqu.
F1eribus, in lucem vix editus, ora rigavi ;
D.lt causam et Hendi lux mihi quxql1e novam.

fDesde que 'Oi mi tia, muero de aceda: despues tJe no la


'VeO, muero de cleso.
Vidi amium, ct vidisse piget; sed mag~a videndx,
Postquam non nobis visa, cupido subit.
([)esdichtlS) caminos, hacen amigos.
Seu via, seu rerum sors improba prxbet amicos.

(Desposar con buena cara, y casarenlJorama!a.


Conjugium infelix puldme se jungere sponsx.
Vespues de muerto, ni 'Via ni huerto.
Non hortum aur vites dominus post hmera curato
(j)'spues de v::ndimiaJ, cestos.
Quid calathi, postquam vindemia facta, juvabunt?
(j)esque la 'l.l '!!ja /la est de gana, Lzarof!'iega Y bace la cama.
Qual}do suos fastidit anus curare penates,
Lazarus extcrgit vasa, torumqne parat.
Ij)exar de comer por haber comido, no es pecado,
Non scelus est ca:nx c~natum parccre ventrem.
Ij)exemos a'Vuelos; por nosotros seamos buenos.
Ne ja6temus ayos ; nostris decoremur ab actis.
Vice al doliente el sano: mios te d salud, hermano.

"

Fac valeas, f,arer, solet xgro dicere sanus.


Vcente que eres buello: mete la mano en tu seno.
Diceris esse probus: tacitum tu consule pectus.
(Dichoso el 'l.laron que escarmient, en cabeza ajena ,yen la
st!)'

non.
r.

Feliciter is sapit qui periculo alieno sapit.

PLAUT.

2.

Scitum est periculum ex aliis E'1cere, ribi quod ex USll siet.


(j)ime con quien andas, y dirte quir:n eres.
Die mihi quos sequeris ; quis 5is, tib Ponrice, dical11.

Tm,.

70
t])ineros

SOIl

calidad.

Nobilitatis lubet numerosa pecunia laude111.


r.Dios me d contienda con quien me ent;endc1.
Cum docto cenare viro mihi nlunna doncm.
([)ios mejora las horas.
eras mclius, Luperce, bet.

MAR1\

(j)ixo la corneja al cuervo: qultate alld" negro;

y el cuervo la corneja: quitos vos all, negra.


Corvo inquir cornix: niger hinc, nigcr ipse t1.CCSSC ;
Comi corVllS: nip-ra faccsse, nigra.
rJJixo la sarten la calder,l: qutate all cul:negra.
Hinc proenl esto, niger, dixit sartago lebeti.
r.DJ farta diel'a, por demas er diligencia.
Sors ubi nulla favens , omnis solertia frustra cst.
r.Do fuerza viene, derecho se pierde.
L)

l.

silcl1t lcgcs inter arma.

Clc.

2.

Jus est in armis, opprimit leges timor. SEN.


r.Do 710 f,ai 'VC~~enza, 110 hai cosa bUeJM.
Nullus nbi pudor est, nulla esr virrutis imago.
r.DOM.1.Ll es ItI mi,U/d que es so zeto de amist,td.
Improbitas duplcx sub amici nominc tecta.
([)occ rr,l!ill.1SY un rr"llo CO!1lm tanto como un caballo.
Quann'l111 eq LlUS, e~t tamm duodeno cum gregc gallus.

(Don dinero es gran cab,t!fero.


Pecunia est regina rerum omnium. PUBL,SYr MIM.
(Donde buenas ollas quiebran, buenos cascos quedan.
olla: ubicumque bonze, olhrum bona fragmina restant.
([)onde no roalen cunas , aprowc!.'cln unas.
Null'lls ubi cuneus prodest , ubi proderit unguis.
([)ormiris sobre ello, y tomaris acuerdo.
Nocte interposita, melior sententia surget.
([)os Adi'vinos hai en Segura: el uno experienci,t, y el otro
cordura.
Judicium atque usus duplex certissimus augur.
([)os al saca ,y el saco en t:erra.
Non belle quxdam faciunt duo. MAI<T.
[Jos amigos y una bolsa, uno canta y otro llora .
Uni si locuIi, duplex occurrat amicus,
Protinus ex iUis hic canet J iile gemet.
([)os buenos callos me han nacido, uno en la boca y otro en
eloido.
Utilis est duplex in lingu calIus, et aure.
(Dos sobre un asno, seal de buen ai'o.
Uno asino sedisse duos nota fertiIis anili.
[Jos 'I.leces olla, el caldo amarga.
Putidus est, toties si mihi polls aprum. MART.

72.

E
El Abad de lo que canta)'anta.
Sacra canendo parat victum sibi jure Sacerdos.

El agua como buei , y el 'Vino como rRei.


More bovis Iympham , Regs bibe more Lyxl1m.
El Alfayate de la encrucijada pone el hilo de su casa,
Fila dat in vestes gratis sua Sartor ineptl1s.

El ama brit'Va es lla'Ve de su casa.


Rit~ suos austera regit matrona penates.

El ami,g,o que no presta, y el cuchillo que no cort,t , que se


pierda, poco importa.
Et cultros hebetes, et amicos a:ra neganres
Mutua, si perdas , perdere, crede, leve esto
El amor todo lo 'Vence.
Omnia vincit amor. VIRG.
El arroz, el pez y el pepino, nam eit agua, y mueren en 'Villa.
Sorte pares, cucumis nimirum, piscis, oryza
hmJ.scnntur aqllis, ntereuntque 1i1ero.
El aSIlo que no est hecho la albarda, muerde la altafamt.
clitellas portare graves ilisuerus aselIus
PostiCl impatiens vincula dente petit.

E! a1-\riento , do tiene el tesoro tiene el entendimiento.


Est ubi thc~aurus , cor ibi deponit avarus.
El ,1'i.' ,tr/CJlto , 110 time l',rcntc ni amigo.
N cc consawTLlineum
ncc amicum novit avarl1S~
t.>

El

73

El bien 110 es conocido, Jasta que es perdido.


1.

Res bona cum periit , tunc p'..1lchr~ novimus illam.


2.

Tum denique homines nostra intelligimus bona,


in porestare habuimus , ea amisimus.
El bien el mal, la cara sal.

CUl11

PLAUT.

1.

Morbus, sive salus ipso bene proditur ore.


2.

proditur ex vulru sis corpore sanus, an xger.


El bim suena, y el mal 'Ouela.
Recte tLcta sonant ; ar male facta volant.
El bobo, si es cal/do, por sesudo es reputado.
1.

Si racet insipicns , s~pientis nomine gaudet.


2.

Taciturnitas stulto homini pro sapienti esto PvnL.SYY,.~M.


El bot:ll de l,t galana, pm'a el hibiemo 120 ~)ale nada.
Non Lcit ad CcrllUl11 nitidus brunule cothurnus.
1:'.l buei brm:o e~ t.'erra lljcna se hace mamo.
l.

Mitigar indomitum teHus aliena juvencum.


2..

Bos quicumque ferox alieno mitis in arvo eSto


l(

qua::

74

El buei r.uiJl en cuerno crece.


Degcner effundit bas totum in cornua carpus.

El Duei sin cencerro) pirdese presto.


Deficiente 1101:1 , cito bos ignotLls aberrat.

El buei suelto bien se lame.


Membra solma jugo bene bos sibi lambere novit.

El buei traba del arado; mas n de su Z;ado.


Bos eq:Jidcl1l tcrra::) at non sponte) inhgit aratrum.
El buen jit1no) en el arca se 'Vende.
1.

V cndibilis probus est pannus, vd clausus in-arca.


2..

Proba merx flcile emptorem reperir, tametsi in abstruso


pOSltJ. esto PLAUT.

El caballo del Judo, 'arto de agua y bien corrido.


Implcc cquum JUda::llS aqua, cursllque fatigar.

El can con rabia, de su dueno traba.


Sa::pe canis dominul11, rabie stil11ulante) Iacessit.

El caudal de tu enemigo, en dinero lo rucas.

T otUl11 habeat cenSUl11 cuso tuus hostis in a::re.


El ciego no dist:ngue de colores.
Nemo potest Ca::CllS discrimina nosse colorul11.

El co.[cioso y el tramposo presto se conciertan ..


1.

Imer Oputn cupidos cito convenir arque dolosos.

2..

Inter se facile coeullt dolus atque cupido.

El consejo muda el 'Viejo.


Consiliul11 mutare solet cordata senectus.

El corazon manda las carnes.


Ipse anil11us vires carpore habere facit.

OVID.

El corcobado no 'Ve su corcoba, sin la ajena.


Aspicit alterius , sed non sua rubera. , gibber.

El cordero manso mama su madre,y qua/quiera: el bra'V(),


ni la suya ni fa ajena.
Ubera sponte bibit nUl1suetus quxlibet agnus:
Non materna bibir, non aliena ferus.

El cornudo es el postrero que lo sabe.


Ultimus agnoscit patiens sua probra marirus.

El cuero y el queso, cmpralos al peso.


Caseus et coriul11 tibi pondere semper emantur.

Eldar limosna, nunca

me~gua

la bolsa.

Nullus il11tninuit pia stips; licet ampla, crumcnal11.

El deso hace hermoso lo feo.


Turpia quxque sibi fingit formosa cupido.

El dia de calor, se te arropa mejor.


Plus solito densal11, quories calet , indue vestcm.

El dia del placer es

~)spera

del pesar.

Gaudia principium nostri sunt sxpc doloris.


K2

OVIl>.

El dolor de la muela J no le s,ma la 'l)j1.1uela.


Non dentLIm sanare valer lyra blanda dolorcm.
El Fraile que fui: Soldado, sa!e mas af;ertado.
Recrior evadit Monachus de Milite (lCtuS.
El fuegq , el amor y la tose fcilmente se conoce.
Ignis ~ amor, tussis, nullo mOl1Stranre , patescullt.
El Gaitero de l}3uj,lmlce, Ull maraved porque empiece ,y diez
porque acabe.
Unum ribiccn malus, ut canat, accipit assem;
At clI1ere ut cessG.r posmlat i!le dccem.
El c~ato escctUado, del agua Fia JUye.
Tranquillas ctiam naufragus horrer aquas. OVIno
El golpe de la s,lrten, aUNque no duele, tizna.
Etsi non la:dir , maculat sarraginis ictus.
El H,tcendero, de ljos ve al Caballero.
Di ves homo Proceris tamum videt eminus ora.
El h.Jo muerta ,y el apio en el huert(j.
Nati fata doles, apium cum pra:beat horrus?
El Jambre perezoso, en la fiesta es acucioso.

Qui piger est , alacrem geniali luce videbis.


El huspetiy el pece 1 tres dias mele.
Non benc post rriduum piscis ee hospes oIent.

Eliucy,o de la comguel'1 ~ ctala dentro, ctala fuera.


Corrigix ludus varia ht mobilis arte:

N,.unc latet illa imus, nunc patet illa foris._

77
El loco por la pena es cuerdo.
I.

Castigario insanas coercuic.

SEN.

2.

Phryx plagis mdior heri solet. Cle.


. El nwl entr,t brazadas ,.Y sale pulgadas.
Ampla venit mensura mal, brevis usque recedit.
El mal que de tu boca sale, en tu seno se cae.
Qui aliis mal~ dicit, sibi ipsi convicium E,cit. 'P.SYU. MIlI.
El malo para mal hacer, achaques no ha menester.
Improbus ut noccat, causa non indigct ulla.
El mar que se parte, arrQYos se hace.
Diffluit in rivos, siquando scinditur, xquor.
El mC!)!0r amigo la pega.
Ille hdem fallet, quemo summum qedis amicun1.
El mejor lance de los dados es no jugarlos.j
I.

Optima talorum sors est non tangere talos.


2.

T alo.rum in jactu venus est haud ludere talis.


El melany el casamie:lto ha de ser acertamiento.
Sponsa, pepoque bonus fausta: sunt munera sortis.

El mentir quiere memor :a.


Mendacem memorem es se oportet.

QUINT.

El mozo por no saber, y el 'Viljo por no pajel' , dexan las


cosas perder.
Perderc cuncta solcnt pariter juvenisque senexque.,
Quod rudis est juvenis , invalidusque senex.

El mozo puede morir ,y el 'Viejo no puede 'Vi'llir.


Jllvenis quidcm potese cito mori , sed senex diu vivere non
potest. Hmr.ON.
El ojo, lfmpiale con el codo.
Vis oculus valeat? Cubito deterge: valebit.
El oro, la tela y la dOjtcella, la candela.
Ad lmuen spectes altrLlm, tclam atque puellam.
El perezoso siemp1'e es menesteroso.
1.

Quisquls tilrdus agit , vitam traducit egenteni.


i.

Sempcr vivir egens qUiSqllis non vivit agenda.


El perro en el btrbec!Jo, ladra sin pro'lleclJo.
Latratu vervacta cans tutatur inal1i.
El perro flaco todo es pulgas.
Omnc cans macri scatet arra Plllice corpus.

El pez que busca el anzuelo; busca su duelo.


1-hmul11 qui captar} captar Slla fimera piscis.
El pie del ducno, p,1ra la 1.1eredad es estircol.
euli ct vestigia do mini res agro saluberrmx. COLUM.

79
El Pobre J el Car/en,11 , toaos 'Van por un igual.
Pauper homo, et clams Romano murice Prxsul
Arra petunt mortis limina, sorte pares.
El que. amenaza al caballo, en dos maneras le lace malo.
Bis depra vat equum, qui verbera. crebra minatur.
El que es enemi:z,o de la /lobia, no dice bien de la boda.
Quisque novx infensus nuptx) connubia damnat.
El que est en el lodo , querra meter tro.
Hxrens quisque luto, ipse alios induccre vellet.
El que ha de morir obscuras, aunque tenga el padre Cerero.
Quem funus sine luce maner , sine luce jacebit,
Institor huic cerx sit lict~r ipse pJ.ter.
El que hace mal, espere otro tal.
Ab alio expectes alteri quod feceris. PUBL.Sn.MIM.
El que [ei establece, guardarla debe.
Qui legem statuit, legem servare memento.
El que lo juega ntes que lo gane, no ha mellesta bolsa en qM
lo gUlrde.
I.

Quos nonduffi obrinuit, ludo qui perdere nummos


Assolet , haud loculis , xs ubi condat, eget.
2...

Qui properat ludo, qucs nondum quxsiit, asses


Perderc, non loc..tlis, hos ubi candar, eget.

80

El que mal pleito tiene, barato le mete.


Cui non causa bona est, causal11 cIamoribus orat.
E! que 710 dlda, no sabe cosa alguna.
Qui nullus dubitat , rem nullam , credito , caller.
El que no lle'Va zurran, no tiene miedo alladroJ1.
Cantabit vaCllUS coral11 larronc viator. ]lJVJ<N.

El que te dice la copla, se te la 'lace.


Qui tibi versiculos recit;1t, tibi fecic eosdem.

El que 'Va l,t boa~~a , por rez se le cuenta.


Siquis adit , vini suadcnte cupidine, celIam,
Hanc quotics adear , qui noter , alter erir.
El queso y el barbecho, de lv1'qyo sea hecho.
Cascolos flngat, vcnatquc novalia Majus.
El ruin huei, holgtldo se descuerna.
eorpore bos molli , vd ccssans , cornua frangit.
El sano al doliente, so regl,t le somete.
racil~ omnes cum valemus recta consilia xgrotis damus.
El tiempo cur,1 al enfermo, que n el unguento
.T cmpore sanarur , non viribus unguinis , xgcr.
El tiempo todo lo amansa.

TER.

I.

Ni! non ;:mt lenit, aut domat diuturnitas.

PunL.Sm.MlM.

2.

Omnia hum in die s mitiora.

Cle.

El

SI

El tiempo todo lo cur,1.


l.

Dies adimir a::grimdinem hominihus.

TER.

2..

Dolorcm dies consumir. S>w.


El trigo acostado, el dueno l~antada.
I.

Inclinara seges domini dar surgere censum.


2.

Agricola:: artollunt frumcnta jacentia censllm.


El uso I'ace Maestros.
Usus artifices t1.cir.
El 'Vestido del Criado dice lo que es el Amo.
Ex Scrvorum habiru Dominum a::stimamus. SEN'.
El 'Viento que corre, muda la 'Veleta} mas n la torre.
Bracteolam summa ventos in rurre norantelTl,
Non turrim, vent vis agitare valer.
Entiendo, porque soi de came J hueso.
Errorem emendo , carne lit conflatus et osse.
En Abril, aguas mil; en Mayo, tres quauo.
Crebrius Aprilis, bis Majus, terve madescat.
En Agosto trilla el perezoso.
Tundir iners fruges Augusto mense colonus.
Enano bueno elgrallo es heno; en ano malo la paja es grano.
Vilius esr pald granufu, si fertilis annus ;
Si srerilis, grano carior esr palea.
OVID.

En aiJo ca)"o, !JdYllerO espeso, y cedazo claro.


Quum stcrilis frugum esr annus, tibi grana per arctum,
Per hXLlm subeat laxa farina cribrum.
En drC,t dI! ,,'Vayiento) el Vidblo yace aentro.
Ipsc cubar DX~l1on in avari diviris arca.

En boca cerrada no eiltra mosca.


Non hominis clausu111 poris est os musca subirc.
En buen dia, buenas obras.
M.UTC, bonl pareanr fac bcnefacta die.
En bUrlllS, ni en 'Veras, con tu Amo no partas peras.
I.

Ven:' sive joco, Domino contendere noli.


2.

Nunquam est .6.delis cum potente societas.


En cilbeza locll no durtt toca.
Insani capiris non mulrum durat amicrus.

PlI4:D.

En casa de tia; mas n cada dia.


Dulcem Jmitam cultor ne quotidianus adto.
En (asa del Abad, comer y lle'Var.
Curio convivis vescenda, ferendaque prxbct.
En CMit del af,orcado no se ha de mentar la soga.
Ne restm memores aplld ipsum reste necatum.
En C,1Sil del Alboguero , todos son Albogueros.
Sunt Tibicinibus plenx Tibicinis xdes.

S3
En casa del Herrero, aSitelor de palo y cuclillo de madero.
Lignea apud Fabrum cultrumquc veruque videbis.
En casa del EJerrcro ,peor apero.
Ferrea apud Fabrum. pejor soler esse sllpellex.
En casa del mezquino, mas manda la mug,er que el marido.
Paupere sub recro dar femina jura mariro.
En casa del },;[oro no hables alg,araba.
Dicere apud Maurum Maurusia yerba caveto.
En casa del Oficial aS0I111 la 'amhre; mas no osa entrar.
Fabri rabernam pulsar, non inrrar fW1CS.
En casa del ruin, [, muger es Alg,uacil.
Imperar ignavo nupsir quxcumque marito.
En casa llena presto se g,uiJa la cella. J
In locuplete domo confesrim cerna paratur.
En contienda ponte rienda.
Jurgia dum fervenr , lingux adjice fra:na ioquaci.
En cueros y con sombrero, traT)er gu,11ltes.y patiizuelo.
Et srrophum geris, er manicas, er pilea nudus.
En el andar. y en el beber se conoce la Jnlrrer.

POtllS cr incessus qualis sir femna produl1t.


En el arca abierta el justo peca.
Ipse manus arca. scelerar vir jusrus apena.
En el azogue * , quien mal dice mal oye.
In platea. quisquis convicia dixerit, audito
" AZOGVE

sjgllific~

la Pl:lza, 6 el Mercado.

Lz

En elmejor pao hai mayor engao.


Sxpe sub eximio larirat fraus maxima panno.
En el mes de Abr~l hars quesos mil; en el de Mayo, tres
d quatro.
.
Cascoli cem1l111 tibi mense premantur Aprili;
At satis est Majo tres quaruorve premio
En el peligro se conoce el amigo.
Amiclls ccrtus in re incerd. cernirur. Cle.
En el rio que no /)ai peces, por demas es echar redes.
Piscibus in Humen vacuum ne reriJ. jactes.
En entr,m,lo la cabeza, cabr el cuerpo.
Qua caput imravir , pars cerera corporis imrat.
En este mundo cansado, ni bien cumplido, ni mal acabado.
Nec brevis in vid. dolor esr , nec plena voluptas.

En Jibierno Hornerit ,yen verano Tabernera.


Cmponam a:stiVllS', furnllmque hibernlls h.abeto.
En la boda, quien mnos come es la nobia.
Conviv:1. nova nupta sedet frugalior omn.
En la mesa del a?ei cabe un panecillo.
Respuir haud panem vd Regia mensa minurum.
En la muerte del asno no pierde nada el lobo.
Non tenuem lupus ex asini fen funere pra:dam.
EIl l'lIgo camilla, y chico meson, conoce el hombre su
compaiton.

Longul11 iter et caupona brevis d~l.t nosse sodalem.

En los nidos de antano no hai pxaros 7)ogano.


Hic veteres annus vacuos videt alite nidos.
En na'l.1e y en castillo) no mas de un Vi:zcahlO.
Esrarci) navique satis vd Camaber unus.
En pleito claro no es menester Abogado: en obscuro, no hai

mnguno.
Litibus hic mos est: nullo lis clara Patrono
Indiget; obscurx nemo Patronus adest.
En quanto fui nuera) nunca tU'l.1e buena suegra,
y en quanto fui suegra/nunca tU'l.1e buena}wera.
Uno animo omnes socrus oderunt nmus. TE;.
En ruin VWa, pleito cada dia.
Litibus assiduis parva oppida sxpe hborant.
En tiempo mojado, 'Vende la lana, y dexa el')ilado.
Tempore sub madi do fusum fuge, vellera vende.
En tierra de ciegos el tuerto es fJ.(ei.
Cxcotum in patria. colitur pro Prncipe luscus.
En tierra de Senoro, almendro) guindo; ) en tierra 1{eal,
higuera y moral.
Ponamr Procerum. ccrasus vd amygdalus agris;
Ficum vd morum ponito Regis agro.
En 'l.1f1ltay bo,legon, P4ga discrecioll.
Qux snbuli domino plaC.t, dominoque popinx,
Hanc mercedem hospes solvere quisque solet.

86

En 'Verano cada rana la'L'a su pano.


Mcnsibus xstivis amar omnis rana lavarlo
En 'Vino ni en Moro no eches tu tesoro.
Paree mcro M,lllroque tuos impenderc numlllos.
E71garttt en el precio, y /Id en lo que merco.
Fallc~ lieer, pretio, parcas dum fallere merec.

Ellf'orabuena 'Vencv;is, Mqyo, el mejor mes de todo el ano.


Ingrcdcre o fdix, mensum pulcherrime Maje.
Entie/lde primero ,y haUa postrero.
lo

Audi diera prius: post i11a audita, loquaris.


2.

Ss prius auditor: orat~r deinde subibis.


Elltre mnigos no !), pan partido.
Commun;l, sunt amieorum. inter se omnia.

TER.:

Entre amigos y soldados, cumplimientos son escusados.


Nil bcllatores inter , ni1 inter amicos
Blandis yerba sonis officiosa valenr.
Elltre col y col, lecl'uga.
Cmlbus alrernis lacruea intersita rider.
Entre dos que bien se quieren, con uno que coma, hasta.
Un:1 duos eum mensa p:1re5 eonjunxit amie05,
SuHi eir ex illis seilieet unus dato
ElItre n:in ,gana,{o 110 'ai que escoger.
Non grcge de viIi pecudem selegeris ullam.

87

Entret,11lto que cria,amamos la ama; en pasando el provecho,


luego oZvid,ula.
Donee alt puerutn, Ulltrix solet omnis amari;
Ast alere ut cessat , cessat et ejus amor.
Es de casta de Pedro Tierno, que se descostillo durmiendo.
Qu;un tener est! Molli rupit latus ipse cubili.
sa es buena) escogida, cw es seguida) no 'L'encida.
Qua: petitur) nec victa cadit, proba lectaque virgo esto
Esa es mi tierra, que me ,gobierna.
J.

Patria est ubicumque est bene.

CIc.

2.

Patria est ubi bene vixeris. PUB. SYR. MIM.


se es de llorllr, que tU'i)O bien ) ~)illo mal.
I.

Is miser, ex amplis venit qui rcbus ad arctas.


2.

Nihil est tam ni.iserabile quam ex beato effici miserum. ele.

se es rRei, que no "vio rRei.


Regia qui nunquam vidt diademata , Rex esto
Ese nino me alaba, que come) mama.
Qclisquis edit sugitque puer, commendat alumnam.
se tira dardo, que se precia del a"ado.
Torquear is jaclwn, valide qui tractat aratrum.

ss
Eso }tle da Odre ro que 13ctrhero ; que todo es trasquilar cuero.
Sir mihi, sit Tonsor, pariterqllc Utrarius unum:
Ars mrique eadem: radit merque eutem.
tso se hace, lo que rJJios place.
Qua: summo placucre Deo, talltlll1UTIodo hum.
Eso un ciego lo 'Ver.

r.
Apparet id quidem etiam e<eco.

Llv.

2.

Cxcis hoc satis c1arum esto QUlNT.


Estocad,t por cornada.
Ca::dimur, et toridem plagls consumimus hosrem. HOR.

Estopeno, canameno, qual me lo dieron, tal te lo 'Vedo.


Sir colltexra lir srup, vel cannabe rela;
Hanc, prour ipsa mihi rradira, vendo tibio

F
Falso por natura, cabello negro, la barba rubi,t.
Crine niger, barbaque ruJens, esr pectore falsus.
Fe y 'f)erdad en el Cielo parecer.
In cO':lo reperire fidem verumque licebt.
Fi de gata mur ma(a.
Quivis felc
... sarus mures dccdere caller.
Fortuna y aceituna, 'ece s muc1.'a, y 'Veces ninguna.
Sors et oliva. vices parir sorttur easdcm:
Prodig:l nunc mllltum, nllllC dar avara nihil.
GaJ-

9a~o que mUc!J,ts liebres .le'iJanta, ninguna matd.


Qui lepares muI.tos canis excitat , haud necat ullum.
Gato eSC<:lado , del agua fria huye.
Vel gclidam fel9, ca1idam jam passa , perhorret.
Gato rna~llador , nunca buen cazad~r.
Carru1~ non murum prxdatrix strenua feles.

Gente ruin, campana de palo.


Lignea no1a d~cet vilem. tantummodo plehem.
Gota gota .el mar se apoca.
Vel mare guttatin~ dernra siccabitur und:1.
Goza d? tu poco, mintras busca mas el loco.
I.

Utere tu parvo: demens majara sequatur.


2..

Insani dum magna petunt, tu vivito parvo.


Gran carga es la de la crreta ,y mqyor _de quien tiene cargo
ele ella.
Magmuu onus est carri ; majar sed cura regentis.
Gran placer, no escotar y comer;'
Ccena placer quotes symbola nulla darur;
Gran victoria, la que sin sangre se toma.
Maxima qux nullo victoria sariguine constar. .
Grano grano hinche la gallina el papo.
Singula grana legens, venttem gallina repletur.
M

90

Guai de la muerte, que no toma presente!

Hei 1l1ihi ) quod nullis mors flectiror impia donis!


Guarda el sayo para Mayo.
Providus in 1l1ensem servato gausapa M:ljum.

Guarda mozo ,y lallars 'Viejo.


Queis mare senex , juvcnis servare memento.

Gurdate de hombre mal barbado, y de 'Vi~nto acanalado.


Gbbrum evade virum, vemumque per arcta meamem.

Gurdate,moza,de palabra de hombre,que como cangrejo corre.


Paree puclb viri promissis credere; cancri
Nam soler obliquos vir simulare gradus.
G~ltlmciony

crin dan 'Venta al rocino

Et juba commcndat venalem et strara caballum.

Guarte de molino por confin, y de puerco por 'Vecin.


Confine1l1 vi rato 11101a111, porcumque propinquum.

Guerra, cazay amores, por un placer mil dolores.


Plura dokt quam gaudet Amor, Bellona , Diana.

H
Habla en la caza, y cmprata en la plaza.
Venantes lauda; sed ro venare maeello.

Habla en la guer'a, y no 'Vqyas ella.


Dissere de bellis; at nunquam bella sequaris.

Hablar sin pensar, es tirar sin encarar.


Non meditara loqui, C<feo est jacularier arelI.

.9 l.

Hablo el asno,) dixo: O, o.


Yerba laqui nitens, O, O geminavit asellus.
HablO el buei, y dixo: MU.
Conatus bos yerba loqui , MU denique dixit.

Haca perezosa, cabe casa trota.


Currir iners propter prxsepia nota cabalh.15,
Hados miel,) comeros han moscas.
1.

Mel cave ne has: muscas patieris edaces.


2..

Melleus esse cave: data muscis csca peribis.


Hacer de necesidad 'Virtud.
Fae de necessitate virtutem. HIERaN.
Hacienda en dos aldas ,pan en dos talegas.
Binis arva loeis sunt saeeo in duplice panes.
Hacienda, tu Judo ~e 'Vea.
Dominus videtplurimum in rebus suis. PfllED.

Hacientes y consencientes , pena igual merecen.


Auetor et as sensor pcena mulctalldus edem.
Hai muchos Pedro$ Fernandez.
Multi Manii Arieix. FEST.
Harilla aba!ada, no te la 'Vea suegra ni cuada.
Turgentem haud videat socrus; nurusve farinam.
Harto qyUlla quien mal come.
Qui male corpus alt, jejunia servat abund~.
M2

RlYto est el carnero 1ue anda atestaradas con el companero.


Is s.ltllr est aries comi'tem qui fronte Iacessir.
lIarto pide quien bien sirve.
Qui bene servit hcro, vd mutL1S, prxmia poscit.
Fllrto soi ciego, si por zaranda no veo.
Qui niI cumqlle videt per cribrum, cxcus abunde esto
H,lJ"ta la 'ormiga q'uiere compaia.
Ips:l sibi comitcm formica adjungere galldet.
UlJta la Juesa, no hai ninguna buena.
l:cmina nuna, bona esr , donee tlll11111ara qlliescat.
,Hcl),t cebo en el palomar, que palomas ellas vendrn.
Esca sit in tectis : veniem ad recta columbx.
R1Z barato, y venders por quatro.
Vendito res viIi: plus vendes pluribus unllS.
Rz bien, y no cates quien: 1laz mal,yguadate.
Fac bene, cllique homini [leas, expendere noli;
At, maje si faeas ) quel11libet ipse cave.
' ')1'
Haz buena harina; y no toques bocina.
Rice mobs Cererem; nec opus ma buccina cantet.
H"Z lo que bien digo,y n lo que mal llago.
Qua:: bcne dicta l11ihi , non qua: male [acta, sequare;
Rl'z lo que' dice el fraile, y Il lo que /Jace.
Dicta quidem Monaehi ,nequaqllam facta sequaris.
H,:::, lo que te lIhmc!lt tuSenor ,y sentarte l'(ls con l al sol.
Qui docte servir, 1artcm dominats .tener. P.SYR. l\lw.

93
:

Haz lo que tu Amo temnda, y-jintate con 61 la mesa.


Fac quod jussit Herus : mensa gaudehis herili.

Haz mal, J espera otro tal.


si cu forre notes , nocirurum credc vicissim.
Hazme la barba ,J te har el copete.
l.

Rade ~milu harham ; fingam tibi, Crispe~ c:lpillum.


2..

Mumum mllli scabunt. AUSON.


Hermosa es por cierto la que es buena de su cuerpo.
Illa satis formosa quidem , qua: casta puella est ..
Hija, ni mala seas, ni hagas 1M semejas.
Ne mala Si5, pariterque malam cave, nata, videri.
Hijo malo) mas 'Vale doliente que sano.
si malus est, sano potior tibi filius a:ger.
Hijo si~ dolor, hijo sin amor.
Non soboles ascita placet ,sed pirta dolore.
Hijos J pollos, todos son pocos.
l.

Et nat! et pulli , magno lictt agmine, puci.


2.

Sat muIri nunquam seu pulli, sivc puclli.


Hombre adeudado, cada ano apedreado.
Grandine hesa dolet Slla dcbitor arva quorannis.

9+
Hombre ap,jJionado no quiere Jer consolado,
Qualiacumque animus salaria respl1it zger.
Hombre apercebido, medio combatido,
Haud [-:.cile invadas ad pra:lia qlJernque paratum.
Hombre apercebido 'L'ale por dos,
Quisquis adest promprus , vires gerit iHe duorum.
Hombre bellaco, tres. barbas qU4tro,
Vel tria, vir fallax , vd quatuor induit ora.
Hombre con fi'io, y coc/.,ino , lYlCen gran ruido.
Sus, ct horno frigens magno loca murmure complent.
FIombre pa/dm'-muger,gurdeme rvios de l.
Vir procul nobis fran gens ut femina voccm.
Hombre 'o:ejo, cada dia un duelo nue';o.
Quotidie senibus nova morbi accedir origo.
Hombre viejo ,. saco de azares.
Ese homo (luisque senex saccus ; mihi crede, laborum.
Rom'a al bueno porqu te honre, y al ruin porque no te

j'

deshonre.

AfJ:lce honore bonos, llt re dignentur honore j


Hunc ribi ne demant j affice honore malos.

Honra es de los Amos la que se ,aee los Cridos.


t.
Prxsrarur 00m1nis reverentia prxstira Servis.
i.

Quos Fanmlis prxstas, 00111inis prxsrantur honores.

,
T

9)

Honra) pro'l)ec!Jo no caben en un saco.


1.

Et decus et lucmm non sacco inc1uditur uno.


2.

Utilitas ee honos mate consociantur in unum.


Hain'a y 'I)icio no andan en un quicio.
Improbitas et honos non una. in sede morantur.
Huspd que se con'l.lida, ligero es de hartar.
Q-tisquis adest ultro, fcile conviva replerur.
Huspeda ?ermasa , mal para la bolsa.
Hospitibus formosa nacer Caupona crumcnis.
Huews solos mil manjares.
Mille dabunt varios sola vd ova cibos.
Hurtar el puerco, y dar los pies por (j)ios.
Furtivi pedibus porci solaris egenurn.

1
Id por medio,y no caeris
..:.1

l.

Carpe viarn rntdius: casum hac ratione cavebis.


2.

Medio tutissimus ibis. OVID.


Ir la guerra, ni casar, no se lJa de aconsejar.
Nulli militiam, nulli connubi:l suade.

Ir r'Romera, y volver rRamerel.


Qux pia virgo abiit , meretrix solet ilIa reverti.

Ira de hermanos, ira de diablos.


''
A:lTIula ~Lmareo fraterna esr ira furori.
Iris por lana, y 'Uhulris trasquilado.- r
V dlera, Quinte, pets; tonsus sed, Quinre, redibis.

J
Judos en Pascuas, Moros en bo,{as , C!Jyistianos en pleitos
cf!,ilStm sus dIneros.
Pascharibus JLldxus opes , Maurusque hymen.ris,
chrisricola: gaudenr pcrdere 1itigiis~

]untlJilSe sin conocerse, 'l);'vm sin amarse, mueren sin llorarse.


Non comes ullus ade5t nOLllS , non vivir amiclls,
Non 1\1011acho 1\1onachus fl:bilis llllus obir.
Jurado ha el bao de no hacer de lo prieto blanco.
Balnea nulla valent nigrum cortvertere in album.
lutado tielle la menta que al estmago nunca mienta ..
Juravit sromacho semper fore mentha fidclem. "
J/lras ele! que ama muger , no se han de creer.
Nulli crede viro, qual1tl1mvis jl1rct , amanti.
Jutici,1, y lid por mi casa.
,I
Adsc ubique Thcmis: nostris proeul ;:edibus absit.
Justo cs el mal ijur' 'l)ice~ si le busca el que le ti?ne., -". \ ,
Jure venit damnum euivis sua d<1mna perenti.

i
1\
\

91

L
La blanCUfit

mil taclJas disimula.

Mille regir candor muliebri in corpore mendas.

La bl,mda respuesta la ira quiebra; la dura la despiert,t.


Blanda domant, sed acerba cient, responsa furorem.

La bod,i de los pobres toda es 'Voces.


Perpetuo resonant inopum connubia qua::sm.

La buena prosa quiebra el dia.


Optima tardigradum fallit narraro rempus.

La burra prenada , ca:garla hasta que pra.


Pra::gnantern. usque onera, veniat dum parms, aselhm.

La cabeza blanca, y el seso por 'Venir.


I

I
I
1

Canum crine capm, recta: sed mentis egenum.

La cabra de mi 'Vecina tiene

I1htS

leche que la ma.

I.

Plus capra vicina: quam mea lacts haber.


2..

Vicinumque pecus grandius uber haber.

O,'I!I,

.3
Quodquc aliena capella gerat distentius uber, tabesco.

La cabra mocha, leche es toda.


Qua:: non fronte rumet , pleno rumet ubere capra.

La crcel y la quaresma, para tos pobres es hecba.


Paupcribus carcer et quadragesima nata esto
N

Ifo!;.

La caI'idal bien odenaJa, em;Jieza p,r caa.


Tibi poriLls quam cuivis sis amicus. CIc.
La casa q.'{['m. !il , a:udir COIl el azua.
ferre sLlp::rV;1CllaS, combustis xdibus, undas.
L,I cien,'a es locura, si buen sem no la cur,l.
1.

Ni

bOl11

m::ns adsir , doccrin 1 insaniet omnis.


2.

N:! doctrina sapit, sana. nlsi mente juvemr.


L, codicia rompe el saco.
1.

Rumpit av,trl[lCS denso nims xre crumenam.


2.

RuptllS hare soler, sripame cupidine) saccus.


L, comp,t/."1)}hl;,t ,ollor, lltes COIl tu igual que
Q,O tlbi l1ujorem flci1.t comitarus honore m,

COIl

tu m!)'or.

M LjoriS' nunquani., sed plris esto comes.


La costumbre ri1C le.
Lr'gis pondlls habet , lcgis vice fungirur usuS.
La coz de IttYI'%}{1 /10 race mal id potro.
Non equa percussLlm pedis ictu lxdit al1ll11uum.
Ll c/{lpa del aJllO cc!-m la albada.
Non bene cl.itcllis SCelLlS assignarur aselli.
Ll n:periC/lci,t es JIlidre de lit ciC/lcia.

Omnigenx esr ,utis doct.l experienria marero

I
I

99

La falta del <1Ill~~O l.'ase de conocer, nJ aborrecer.


Mores amic noveris , non odcrs.

rORPIIYP"

La fortuna ayuda los osados.


Audaces fortuna juvat.

VIRG.

La fortuna, quando mas amiga, arma

[It

:zaneadilft1.

Fortuna qUUl11 blanditur, captatum venit. Pun~.SYR.M!M.

La gata de Mari-tRamos, baxa los ojos por

no

vcr los

Villos.

Muribus Jispecris , connivet subdola feles.


La hacicn~la de tu enrlJllirro
, en dinero, en ~j):llo.
o
Divitias hosri nUl11fnos) vinunwe precare.

La leche con el 'j);no , tornase 'Venillo.


Lac vino mixrum, tibi tir l(3tale venenum.

La lengua del mal am:go, lilas corta que cuchillo.


Sxva magis cultro lingua est fallacis amic.,

La lengua lueng;t es seilld de mano cort.t.


Longior ipsa l11anum testatLlr lingua minorem.

La letra,con sa)~re entrd.


Absque cruore subir puer non linera mentem.

La liebre es de quien la le'Vanta, y el conejo de qum le mata.


Quem leto dederis , tua prxda cuniculus esto: ,
Quem htebr excieris , sir tua prxda lepus ..
La litbre mUc!70 se a'V<1I1Za; pao ms el '-~<~o que {,I alcilJlz.t.

Velocem asseqllitLlf leporem velocior UluGer.

La loc,t lo tan!', y lo saca Ll calle.


Femina mens iriops sonar ol11nia, ct omniavulgar.
N~

100

La llana del mal Herrero, rompe toda caldera para sanar un


aguJero.
Expleat ut rmam, totum dismmpit ahenum
Malleolo nu111 przedims arre Faber.

La mal alinada , ntes abre la puerta que cubre la cama.


Femina quze mundos fastdit sordida mores,
Ante fores aperir quam regar ipsa tomm.

La mald Ilierba presto crea.


l.

-b
l' ,
.
r~el a n1~l a Clto creSClr.

'1'

L.EAQUlDE1!, C.DEACTU.

2.

Fecundius nequiora proveniul1t.

M;"UT.FELIX.

Lit mida ll.tga sana: la mala fama mata.


Qllodlibet esr , quamvis dimm, sanabile vulnus ;'
At lerale homini fama sinisrra malu111.

La lllimda de la mora con otra 'Verde se quita. O biel~:


que la mora negra tie, la verde lo destine.
Mora tingunt manus succo marura, eluum acerba.

Lil malla cuerda no

PLIN.

",te e todo lo que dice lit lCllgua.

QuidLluid lingua sonar, sapiens non dextera przesrat.


Lil

mallzmw

podri.la ,pierde su compaia.


l.

1\L1b purrescenti virianrur proxima malo.


2..

Vicini malum perit i putredine lluli.

Lo

lor

La mas cauta, es tenUa por mas casta.


Quze magc se camam przebet ) mage casta putatur.
La mc!yor jornada) salir de casa.
Porta itineri longissima esto VARIl.
La Misa 4gala el Cura.
Missarum peragat solemnia sacra Sacerdos.
La mismacollciencia acusa.
l.

Conscientia crimen prodit.

CIC.

2-.

Conscienta animum verberar.

PANDECT.

3
Conscientia mille testes. Quumt..
La mitad del ano, con arte y engano ; Y, la otra parte, con

en:r,ano y arte.
T empora sic ducit fallax homo : fraudibus anni
Dimidium impendit, dimidiumque dolis.
La mona; aunque la 'Vistan de seda, mona se queda.
Simia veste nirens , simia semper erit.
La moza en se componer, y el 'Viejo en beber, gastan su haber.
lo

Perdir opes poruque senex, culruque puella.


2-,

Puella culru, pauper hr poru senex.


La moza mala, hace la ama bra'Va.
Re4dere sxpe solet dominam mala serva sevcram.

102

La 1Il0Zil si es tollfa J an den los brazos, y calle la boca.


11

Stu1ta puclla
llUllU5 cxerccat J ore qmcscat.
La IIlUe! a cOllwrsacion es causa de menosprecio.
Nimia miliaritas conrempml11 parir.

CIC.

Le! muerte no perdona al1?ei ni al Papa ~ ni qUien no


tielle cala.
N::e summis p:ucit 111or5 imperiosa J nee imis.

La murer
a!rarcra nunca lace larrza tela.
e)
G.lrruh 110n 1l1ult:lm pertexit fcminate1al11.
c~

LJ'

Lil Jlll~~er artera, el marido por delantera.


Clllid:t C!UX(ll1C uxor causatur nolle maritum.
LiJ lIli,rer buena, corOl1t/ es del marido.
l'vfulicr diligcns cotona esr viro suo. TIm.
,)

Lit Illll,!cr
u

bUelIll,

de la Cdsa 'l'ada l'ace llcl/a.

t.
E vaClljS plenas bona conjux effleit xdes.
i.

GI1Julares opibus conjl1x implebit inanes.

L,l lliUc.~cr casaJ,t , en el monte es albergada.


Viverc casta potest l11cdiis in momibus llxor.
Lit lill!gcr compueJ"til, su mm'ido quita de puerta ajma.
Compr.l virum conjux alieno l11in~ pellit.

La IIl!Wcr
de bum recltdo linche la casa 'asta el teiado.
c-"
J
T ot,un opibus benc parca dOl11ul11 cLll11111averit uxor.

13

La muger del ciego, para quien se aFeita ?


Cecco nupta viro, facem cui femina fucat ?

La muger del Escudero, grande bolS"a,) poco dinero.


Illustri sociata viro nutrona crumenam
Mole gravem ostentat; sed nimis ecrc lev,em.

La muger del Vina,lero, buen atona,) m"ll hibierno.


U xorem manet usque viri vineta colemis
Optimus autumnus, pessil11a semper hyems.

La mvger, el fuego) loS" nutres, son tres males.


Fcmina, flamma, fret1ll11 trias esr cogn:1ta, malorum.
La mv~r,er 1.,ermosa, al Jeden se toca.
"Gauder inomato mulier formosa capillo.

La n/ilger hermosa, loca presuntuosa.


l.

Pulcra tlll11ere solet, aut insanire puella.


2.

Fastus inest pulchrec , vell11ens malC sana puellec.

La muger prenltda, '<1 fiebre traJJe en la manza.


Quecque gerit precgnans in promptu fenna febrim.

La muge/' pulida, la casa sucia, la p'terta barriaa.


Sic agit, affccrat quec fe mina munda videri:
lpsa domus sordet ; limina versa nirent.

La muger que poco hila, siempre tralJe ma1li camisa.


Tritam haber interulam qua: p,lfcit femina fuso.

10

La muger quc poco 'Vcla, tarde h,1Ce ll!enga tela.


Longa parum vigili sero ht tela colonx.
La muger qu!nceta, y el lOl1lDre de treinta.
Ter quinos nova nupta, duplos vir computet annos.
La muger .x el Fraile 111ltl parecen en la calle.
Nulla vis mulier > Monachusve decenter inerrat.
La muger y el !merto no quieren mas de un dudo.
Un horrus domino, mulier quoque pareat uni.
La muger y el1:Jidrio siempre estn en peligro.
USt}llC pares casus mulier , vitrumque minatur.
La muger y cl1:Jino sacan al hombre de tino.
Inbtuarc viros vina V cnusquc solent.
La ml~~er y la camuesa por su mal se afeitan.
Et malum ct mulicr in sua damna rubent.
La muga y la l,allina por and,tr se pierden afrta.
Femina quxque perit, perit et gallina vagando.
L" muga) la pera, la que calla es buena.
Femina, sive pyrum, qux sunt tacirurna, probanrur.
Ll mula por "el tollo, la burra por el po!'Vo ,) el caballo por
totlo.
Illccdit bene mula luro, bcne pui vere aseUa;
Fortis equus lureo pulvereoque solo.
La mula) la muger por halago l.'acen el mandado.
Obsequirur bhndis et mula ee femina jussis.

I
I

r
,

\
I

La

lOS

La nariz y lafiente , 'asta la muerte.


FllnllS adusque manet nasi frontisque
La necesidad carece de lei.

figura.

1.

Necessitas non habet}egem.

L.

UNIeA, ff.

2..

Necessitas omnem legem frangit.

SEN.

3
Necesstas ante rarionem est. Q.Cr.lln.
La olla en sonar, y el hombre en z,agtr.
Ex sermone hominem, ex sonitu bene noveris ol1am.
La or,cion breve sube al Cielo.
Orantis hreviter pcnetrant in sidera: voces.
La o'l.:eja harta, del rabo hace manta.
Cum satura est ovis, ipsa fovct se vellere caudx.
La oveja lozana, dixo la cabra: dame lana.
V dIcre dives ovis caprx, da vellera, dixit.
La o~Jeja y la abeja, por Abril dan la pelleja.
Mensis oves et apes pariter consumir Aprilis.
La paja en el ojo ajeno,y no la 'Viga en el nuestro.
Cerncrc fas paleas alieno in Iumine nohis ;
Non licet in nostro cernere posse trahcm.
La pena es coxa; mas llega.
r.
Assequitl.lr , clalll10 quamvis pede, prena nocentcm.
O

106.

2. ,-

Sera ramen , racltis p~na venit pedibus.

TlDUL;

La pena es dura; pero mas recia es la cua.


Dura slex; siljcem cuncus sed robore vincir.
La pena es dura, y el agua menuda; mas cqyendo cada dia,
"ace cavadura.
Nil nugis esr durum saxo, nil mollius und; 1
>Ex
OVrDII.
Unda ram en saxulll s.rpe cadendo cavar. J
La perdiz, con la mano en la nariz.
Lene sapit perdix clausis qu.r naribus esturo
La perdiz) la camuesa , IJor Navidad es buena.
Oprima sunt prono perdix malumque Decembri.
La pintura y la pela, desde ljos me la ota.
>ITAT.

l.

Aspice picturam procu1 1 er procul aspice pugnam.


2.

Prospice, ut oblectet, picturam: prospice pugnam.


La pobreza no quita virtud, ni la riqueza la pone.
Virtlltem nec opes donant, nec tollit egestas.

La primera muga, escoba;) la segunda, senora.


Prima tori consors serva esr ; rcgina secunda.
L" prh,acioll es causa del apetito.
1.

Nitimur in vetirum.

OVIV.

2-

Quod non licet , acris urit.

OVP.

101

La que-en Marzo r)eld, tarde acordd.


Sero sapit netrix, Martl qux lucubrar horis.
La que ,izo unyerro, y pudiendo, no hizo mas, por buena
la ten.lrs.
Qux semel erravit, neque culpas addidit ullas,
Addere cum posset, fcmina, crede , proba esto
La que no baila, de la boda se sa{ga.
Pelle choro saltare rudes hymenxa puellas.
La ruin tierra, el natural la puebla.
Indigenx infelix habiratur terra colono.
La salsa de San Bernado.
I.

cibi condimentum ese fames.

Cre.
2.,

Fames mihi pulpamentum. CIC.


La telaraffa, suelta al rato, y la mosca apana.
Muribus ignoscit, prxdarur aranea muscas.
La tierra do me criare, dmela !Dios por' madre.
I.

Terra mihi nutrix vera pro marre cohtur.


2..

Altrix terra locum terrx natalis adimplet.


La tierra que no se cubre s, mal me cubrir m.
Nuda suum non terra valet vestir e colonum.

02

La traican aplace; mas n quien la z,ace.


Prodiro placer ipsa quidem; non ipsius aucror.
La vaca, b;en cocidtt, y mal asada.
Mulrm clix;l caro sir bovis, assa parum.
La vttca harta, de la cola 'ace camtt.
Cauda bovi samra: prxbet collecra cubile.
La '-ettca quanto nMS se ordea, mtts lttrga tiene la teta.
Quo l1ugc prcssarur , vaccx hr longius uber.
La ~,xjez de la pimienttt: ttrrugadtt y negrtt,y sobre todo quema.
1 Lrc pipcr in scnio: rug,lS, parircrquc nigrorcl11,
Er validulll prxtcr exrcra acumen haber.
La w;ez tom por los das en que naci.
Ad te/TIpus puerile redir delira senecrus.
Lit vmtur,1 de la barca, Itt mocedttd trab,jada, y lit wje:z
qU('l1Ia:k
Hcc [,.rtlm cymba: esr : multis vexata juventlls .
Clsibus, cr diras passa senecta faces.
Lt o..,crdld adel:;aztt,y no quiebr,1.

I.

Sxpis atteritur vcrum, non frangirur unqllam.


2.

Veriras bborat nimis sxpc, extinguitur nunquam.


L,t '-ecrc!ild, IUlIlquC aJllttrga, se trttga.

LI\",

1,

V cmm ipsum bibitur, quamvis vidcatllr a111anun.

1ft

.109

1.

Invito bibirnr, ve! amarurn, gtltture verum.


La verdad como el oleo, siempre nada en somo.
Sicllt aquas oleum, superemincr omnia verum.
La vrgenzay la honra, la muger que la pierde ~ nunca la J
cobra.
1-

Qux semel amisit seu famam, sive pudorem


Femina ) damna duo non reparanda rulit.
2,

Redire. cum perlt, nescit pudor. SEN


La r!lida de la alda, dsela (Dios quien la 'des,1.
Rure, preear, vivar qui vivere rure peroptat.
La vida del grillo: de dla hamhre,y de nOc!Je ruido.
Usque agttur jejuna dies, nox stridula gryllo.
La 'Cida paj'ada , 'a ce la vejez pesada.
Vita peracta gravcl11 [,cir unicuique senectam.
La 'Vieja gallina 7Jace gorda la cocina.
Jus bene pingue facit gallina senilibus anns.
La r!liuda llora ,y otros cantan en la bod.t.

\p.
I

Hk cantatur hymcn ; iUie vidua ingemit uxor.


La 'viuda rica, casada jica.
Nupta manet , fUllero superest qua:: eanjuge dives.
La r!liuda rica, con un ojo llora, y con tro repica.
Er gemit, et ride,r diti viduata marito.

110

La zamarra mala, acla mi la lana; la buena, la carnaza


afuera.
Seu mab., seu bona sit nobis de vellere vesris,
Lana sir introrsus , exteriusque caro.
Labor comenzada, ni te la 'Vea suegra, m' cunada.
Inccrprum haud videat tua glos, socrusve laborem.
Librar, coser, y IJaca albardas, todo es dal'.
puntadas.
Seu vesres , seu clitdlx fingamur , urrtunque
Haud falso dieas essesuemis opus.
Las fIltranas y arquetilS, los amigos abiertas .
.Tam l10srrx pateam arce, quam pectora amicis.
Las gracias pierde quien promete y se detiene.
Graria nulla maner promissa implere moramcm.
Las Jllilllallicas de Abril, buelh1s son de dormir.
Mane novo dulces dar Aprilis carpere somnos.
Las tripas estn llenas; que ellas lle'Van las piernas.
Pascere tu ventrem ( fen is nam crura) memento.
La L\1/' cabe.za ele asno, pCl'dimiento de xabon.
S~lponem is perdir quicumque lavabit asellum.
Lec1.Joll de un mes, y pLlta de tres.
Menstruus esto mihi porcellus , anasque trimesrris.
Ldlit de J,guera, red'l de l:umo , y flaca de
1Jlidera.
Lignum hcus haber fumo grave, robore cassum.
r

111

Lerdo y comedo/" , como bordeo de yesero.


Tardus edaxque simul, ceu gypsi vector asellus.
Le'IJantme mear ,y perd mi lugar.
Mictlim ego dum surgo , sedem simul occupat alter.
Libre es la cabra del arado.
Capra laboriferi nata est immunis arat.
Libro cerrado no saca Letrado.
Nemo potest doctlis clausis evadcre libris.
Lino ni lana no qu'eren 'ventana.
Ignavam oderunt et linum et lana fenestram.
Lo ajeno siempre pia por su dueira.
Res dominum vocitans ubicumque aliena requirit.
Lo barato es caro.
Vilia, si mala sint , nimio plus cara putato.
f
Lo bien ganado se lle'IJa el (D;'abla ; y lo mal ganaclo,
ya.' su amo.

aello

1.

Mal~ parta mal~ dilabunrur.

CIC.

2.

Mal~ parrum mal~ disperit.

PLAUT.

Lo bueno es caro; lo malo hace dano.


Qua: bona, stant magno ; qux mala, vina nocent.
Lo de todos deseado, gran peligro guardado.
Id quod avent omnes, magnum est servare periclum.

112,'

Lo mucho se gasta ,y lo po'co basta.'


lo

Multa perire solent, pauconlm sufficit uSUs,


2..

P~tucub, sufficiunt ; consumir pluril11l Iuxw:,

Lo novel todo es bel.


Qux nova cumque vides, h;:ec omnia bella videnmr.
Lo llue'Vo aplitce ,y lo 'Viejo s'ltisfice.
Arridcllt nova cuneta quidem ; sed prisca probamur.
Lo ordenado en el cielo, forzoso se ha de cumplir en elsue io.
Omnc rarum cedo terris confiar oponet.
Lo peor del pleito es que de uno nacen ciento.
SlllU111um in lite malum, quod ab una mille creamur.

1.

Lo que ti no apro'IJecba ,y otro ha menester, no lo debe,'


retener.
Quod ribi non prodesr, et qua smul indiget alter"
Te rctinere pen~s juraque f.'lsqlle vetant.
Lo que come mi 'Vecil/a J rlO aprovech mi tripa.,
Vicinus quod venter edit , non mile nomo.

Lo qM con el capillo se tOJJItt J con la jzortaja se dexa,


Quos primll1l1 cdocuit puerilis L1SCa morcs,
FlIIlcbris hos tantlun dedocet ipsa chhmys.

Lo 'iI!e de noche se 1.ltcC, de dia p<1l"CCe.


1

Luce lXHet cbr~i) c~\:d qllod nocte peracmm.

\
11
L~

113

Lo que dice el pande'i'IJ, 110 es todo '1.1ero.


Non verum omnino est fama: quod buccina clangir..
Lo que el n'no oy en ellJo/r.,t'Y , eso dice en el portal.
Ante focos audita, puer in limine narrat.
Lo que el rio allega, el ro lo lle1Ja.
Quod dedit accedens, decedens abripit amnis.
Lo que en tu 'Vida t no hicieres, de tus !erederos no lo
esperes.
Non tuus ef6ciet, quod vivus omiseris, hxres.
Lo que es bueno para el ')~gado, es malo para el bazo.
Qux grata est jecori, res est inimica lieni.
Lo que fuerza no puede, ingenio 16 'lJerlc~.
Vis mentis, quod nulla valet vis vincere , vincit.
Lo que lJa de hacer el tiempo, lJgalo erseso.
Id faciat ratio quod sit factura vetustas.
Lo que has de hacer, no digas "eras; sin pon la mano,y /1a%,
l.

1I

Ese aliquid quoties faciendum, dice re noli:


eras faciam; adde operi protinus, adde manum.
2.

Quod quandoque faciendl1m est, sra.tm facias. EXIMIT, SEN.


L1 que la loba hace, allabo ap!ace,
Quod lupa cumque f:1.eir , lupus id probar omne maritus.
La que la wjez ca/'onde, no !',ai maestro que lo adobe.
Nemo porest opifcx labes reparare senectx.
p

114

Lo que mucl,o desclo , no lo creo, aunque lo 'Veo.


Qucd cupio , licer id videam, vixcredere possum.,
Lo 'Iue mUc!Jo 'Vale, mucl'0 cuesta.
Non poresr p:lfVO res magna constare. SRN.
Lo que no acaece en un ao J acaece en un rato.
Quod non factu11l anno, puncto fit te11lporis uno.
Lo que /lO has .te comer l dxa!o bien cocet'.
Non sumcnda. tibi, sine fercula rite coquantur.
Lo que no lle'Vet C!Jyisto, lo lle'Va el fisco.
Hoc CQl1it fiscus quod non capir ChriSCllS.

Jus. C.'N.

Lo qlle /la quieras se sepa en plaza, ni en batrio ajeno 3 tenlQ'


siempre en tu seno.

r.
AliU11l silere quod voles , primus siIe.

SEN.

2.

Quod tacitum esse vis, ncinini dixeris. run.SYR.Mf>I~


Lo t['le m (pieras pCl:'a ti, Il? lo quierar para m.
QJod ribi nJlueris , no bis co11tinb~renoli.
Lo que /la se comienz,t) no se a:aba~.
Incipe q'_lidqcld agas. AUSON.
>

L, 'I'te otro sud,t, m! prJO l'4rd.


TriLr aliis, p_ln'o dmane mihi tempare vestes.
Lo que sa)m tres, sae toda res.

Res ubi no ta tribus, totum fic nota per orbem.

Lo 1ue sana 'ti la boca; el1ferma la bolsa.


Unde salus ori , morbus venir inde rUi11eniC.
Lo que se aprCllde en la ('U/M siempre dura.
Quidquid cuna docct, l1ullo dedsctut xvo.
Lo que se dice,yno es 'Vedd, la maana SI! desl.Jdz.
Mant fugit, falso quodclttnque est ves pe re dictum.
Lo que se quiete la 7.'arda, monte espeso, y mala guarda.
Dulce piger custos, pra:densaque silva sciuro.
Lo que se usa, no se cicusa.
Non rcbus caruissc licet quas imperar usus.
Lo que te d'xere el espejo, no te lo ditn en cOlUcJa,
Quod tibi c1l111que domi specull veracisimago
Dixerit, audebit dicerc hemo pala.tn.
Lo que te dixcten al odo, Ha lo rlgas tu marido.
Quod tibi il1 auriculam dicfum , l1e rande marito.
Lo que todos diCCJi , es, quiere ser.
Quod referunt Jnunes, verUi11 est, aut esse videcur.
Lo qu ull desecha, tro lo ruega.
Sa:pe quod alter h01110 fastidit, B.agirat alter.
Lo tuin me e'{1ste el amigo; que [oburno presto es 'Vendido.
Merces quasque malas noster sibi sumat amicus;
Namque bonis cupidus protinus emptor adest.
Lobo' 7)ambriento no tiene asiento.
Ventre latrante lupus, .passim, irrequiems oberrar.
j

pz.

u6

Lobo que presa no halla , come la tierra con rabia.


Morder hUl11ulTl J pr<eda deficiente, lupus.

Lobo que preJa topa J aunque se le 'VqyaJ nunca cierra la boca~


l)r.nh Iupul11 e.ffugiar qual11vis inventa voracem~
PCf/1unet ore tamen semper hiante lupus.
Lobo t"rdo J no 'Vuel'Ve 'Vacio.
Ser nocte lupus J vacuo non venrre redibit.
Lodo SC~Q mal se pega.
Exarct silluando Iutum, male calcibus hxret,
Los amenazados comen pan.
Crdis pJ.ssa nlinas, capitum quot millia vivunt!
Los amores del gato rinendo entran.
,
A rixando suos feles orditur amores.
Los dichos en nos; los !Jec!Jos en (j)iOf.

DctJ. quidem nobis pendent ; Numine facta.


Los dineros "aan Ij)ueas y Escuderos.
Et genus et formam regina pecunia donar. HolY
Los locos y los ninos dicen las 'Verdades.,
I.

Dicere vera solenr fatui, pariterquc puelli.


2.

Dicere vera. solent mentc atque <erate minores.

Los males entran por arrobas, y salen por on;zas.


Dcnsus adire dolor J l'afUS abre soler.

~
I

1I7
Los nhtzos del batan, quanelo el uno le'Vanta, el otro cae. '
Comprimit alterno pal1nos dum machina pulsu,
Malleus hic sursum tollitur , iHe cadit.
Los muertos abren los ojos los que '!.Jiwll.
Cernere dant verum vivis jam luce carentes.
Los ninos, de pequenos; que no has despus castigo para ellos.
Ateneris pueros compescito ; nullus adultos
Pcrnarum poterit nam eohibere metus.
Los ojos all '!.Jan donde tienen lo que han.
Est ubi quidquid amant, huc semper lLUuina tendunt.
Los peces grandes se comen los .pequenos.
l.

Minor piscis esea majoris esto

AMEROS. EXAMEnON.

2.

Piscis major minorel11 devorat. AUGUST.


Los peregrinos, muchas posadas y pocos amigos.
In peregrinatione vital11 agentibus hoc evenit, ut multa habeant hospitia, nullas amicitias. SEN.
Los primeros comer, los postreros !yacer.
Primus inire dapes, postrel11us adire laborem;
Los que cabras no tienen, y cabritos 'Venden de donde les

JJienen?
Vendere qui teneros, careat eu111 matribus , ha:dos
Assolet , unde illos , die l11ihi , q ua::so, parar?

~
I

11

Los que no ticl1CiI nJvge}', mucl?O$ ojos l'a)/ mel1!stet.


Ccntum ocu10s habear quisquis sine conjuge vivir.
Los I'i!qlliebros elel amo, dellJoeico al rabo.
Ore simul cmd:ique rudis blanditut asellus.
LoS" Sacri:itanes, entre los altares.
Expcdit in sacrls altariDus esse Sacristas.
LOJ 'Daliclltes, J el buen roino -' durim poco.
vil' pllglUX, vinum(luc DOnUl11 durabilc n011 esr.
L!ilve ell cintlt, 11aee bUClM m J mi vecina.
Me probar cssc bOn<1111 de zon pendula davis,
VicilulY\(lUC mcam"l1011 sint esse malam.
Llevad "'-'OJ' J Il1arhlo J la artesa; quejo llc'lJa' el cedazo, que
j)('slt como el alablo.
Optime tu mactram fel' conjux: ipsa lubenter
lpsa cl'ibrum , quamvis pondera iniqua, feram.
Lfhllme calitlllera, siquiera la ho/{.uera.
Me modo portet equus J vd ad ipsum ducco bustum.
Llorar COIl testigos, cumplir CWl amigos.
r.
rIere pallm cst Bemis specie deludere amicos.
j

2.

Ille doler ven~ , qui sine tesre doler. MAP-'r.


Lluro de 'cmbr, IiO te muco"'r/' ; que lloro y risa presto lo
l'}!~cid'<f.

~('

(tU

f~'minl'o mOVC;llltllr pectora fletll,

N.un tktllll1 ct risum fClnina prompta parir.

119

Lro"Jera ; m,r primero "Jefteara.


Imber crit ; flabit vcntus sed pra:vius imbri.

M
Madre pia, dano cra.
Blanda nintis genitrix caris est noxia nats.
Madre, que cosa es casar? Hija, JJilar,pari'y llorar.
Ecquid nupta fac.it? Net, parit atque gemit.
A{adre "Jieja,y camisa rota, no es deslJonra.
l.

Nec tibi mater anus , nec sit toga trita pudor!.


2".

Nullum. mater anus, tritusve inhonestat amictus.


MaLlre y /)jja 'Visten una camisa.
Imerulam similem genitrix et filiJ. gestant.
}'1al ajeno no pone consuelo.
Non aliena meum solantur damna dolorem.
Mal castiga el ama la moza, cu,mdo elttl ratos con el!a
retoza.
Incassum famulam pcenis castigat acerbis~
Cum famul imcrdum siqua jocatur hera.
. Nfal da quien no /)a.
Cui nihil omnino est , nihil is donare valebit.
}Y{al de mUc!Jos) consuelo de tontos.
1.

Lcvis est consolatio ex miseriis aliorum.

CJe.

120

2..

Malevoli sohtii gCht1S est tUrba miserorum. Slf.N.


Mal de mUc!Jos gozo eJ.
Dulce mcerenti populus dolelltltm. SEN.
Afal es acabarse el bien.
Rcm ccssare bonam mala res ribi semper habetor.
Mal ganado es de guardar doncellas por casar.
Dlfficilc innuptas esr custodire puellas.
M'allaxo ,y muerte al cabo.
Certa diururnu11l selluirur mors deniqlle morbllm. __
Ud me quieren mis comadres, porque las dg() las 'Verdades.
I.

Quas habeo , idcirco me mulrum odere sodales,


Quod me verum illis dicere nempe juvar.
2-.

Vera quod ipse loquar, me detestantur amica:.


3

V critas odium parit. TER.


M,[ por mal, 110 se debe dar.
Fas vetar arque pium damnis ne damna rependas.;
A{al se apaga el fuego con las estopas.
Non bcnc stupa lcvis cOl1ceptu1l1 extinxerit ignem.
},fa{ se cuDre la cabra con el raDo.
C.lpra suos tcnui cauda male protegit arros.
Mal

121

Mal trueco !;izo el huerco: lle'Vrlme mi P,dre, dexdm~


1

J
..~

mi Suegro.
Mors male decepra est; mortis mihi nous error:
Pro Socero nobis sustulir i:lla Patrem.
Mala es la regla al cabo del saco.
Sera parsimonia in fundo est. SEN.
Maldito sea el hombre que conjitt en el hombrt.
Maledictus horno qui confidit in homine. TImL.
Malo 'Vendr ,que bueno me har.
Me malus exeipiet, pra: quo bonus ipse vidcbor.
Manda y lJazlo jy quitarte has de cuidado.
Fac quodeumque jubes , cura ut sis liber a:b omni.
Mandan al mozo ,y el mozo al gato, y el gato manda su
rabo.
Jura suo domnus famulo, fdique perinde
Dar famulus, eauda: fdis er ipsa sua:.
Mandar no quiere par.
Non amar imperii consortem summa porestas.
Mangas y collar: lo otro, sabe (j)ios qual 'Va.
Colla simul. maniexque nitem? Quis cerera novit?
Manos besa el !Jambre que quisiera r()er cortadas.
Quas velit abscissas, aliquis fert oscula dextris.
Manos blancas no ofenden; pero duelen.
Non maeulant nivex, la:dum sed verbera dextra:.

122

Manos d/Jchas comen truchas.


Ille comest pingues, habilis cui dextera, tructas.
Manos duchas mondan lJUe'Vos ; que n largos dedos.
Docta quidc111, non longa manus decorticat ovum.
Manos que no dades, que buscades?
Quid pctiris) quas nulla juvat dare munera , dexme?
Mari-ardida hace 11ija tullida.
Impigra sxpc doccr genirrix pigrcscere natam.
MI/'a, si bien ests, no te mudars.
si bcnc nunc habitas) alio ne, Cdia, migres.
Martn, Martin, cada dia mas ruin.
Quotidie sortis htdeterioris Avirus .
.Mas ablanda el dinero, que pal'lbras de Caballero.
Plus animos nummus ) quam blanda orar io flectit.
Mas apaga buena palabra, que caldera de agua.
Blandior humanas melius restinxerit iras
Vocula,quam vivos plena vd urna focos.
Mas caga un buei que cien golondrinas.
Plus de ces dena vd hirundine bos cacat Ul1US.
Mas cerca est la camisa que el scf:)lo.
T unica propor pallio esto FLAUT.
Mas cerca estn mis dientes que mis parientes.
Proximus ego sum mer mihi. TER.
Mu corre 'Ventura que caballo ni mula.
Vel mull vd cquo citius sor s prospera currir.

',,-

l'

Jy[as cuesta el caldo que las tajadi1S.


Mantissa obsonia vincit.

LUCIL.

Mas cuesta mal hacer que bien Ji/ur.


Plus m2.le qUJm recte facta laboris habct1t.

Mas da el duro que el desnudo.


r.

PIura tibi quam donet inops ) donabit avams.


2..

Plma tenax donat qu3.m censu nudus ab omni.

Mas dias hai que longanizas.


Parca viro conjux botulorum dixit aventi:
Piures quam botulos seito , vir , esse dies.

Mas es el ruido que las nueces.


l.

Plus sonat quam valet.


Fama major rebus.

SEN.

MACROB.

Mas gorda est la gallina de mi 'Vecina que la mia.


\,-

Pinguior est nostra cortis gallina propinqux.

Mas guarda la '/Jifia el miedo que nrJ el Vifiader{).

I
,

"

Custodit magis ipse metus quam vinitor uvas.


Mas hace el que quiere \,ue el que puede.
Piura facit qui vult quam cui fecisse potestas.
Mas hiere m.,1la palabra que espada afilada.
Vox male dicentis gladio plus sxvit acuto.
Q2

12-4

Mas mat la cena qne ciw A'Vicena.


PIures ccena mori jussit quam Avicena valere.
Mas produce el ao que el campo bien.labr.ado.
PIura refert annus quam bcne culms ager..
]Yfas quiero el nio mamoso que hermoso.
Malim avidum mamma:: puerum quam fronte venustum.
Mas sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena.
Plur~ do mi stolidus caller, quam mente sagaci
Prxdims exrerna. callear ipsedomo.
Mas son los amenazados que los acuchillados.
Permulri sensere minas; at vulnera pauci.
Mas tiene el rico quando emp.obrece. que el pobre quando
enrrquece.
Plus horno dives haber cum hr de divite paupcr,
Quam pauper, cum ht dives, haberc soler;
Mas 'Vale acial que fuerza de Oficial.
Pasto mis esr validis melior censenda lacerts;
Mas '/.la le acostarse sin cena que le'Vantarse con deuda.
Pra::stiterit ccena vacuum dare membra cubiIi,
,
,
Quam non a::re mo surgere mane gravem.
]vEIs -(Jale agua del cielo que todo el riego.
Utilius pluviis quJ.m fomibusarva rigantur.
MIS 'VL11e al garzon ser cabeza de gato que coladdean.
Esto capur felis porills quam cauda leonis.

"',1

"

Mas 'Vale algo que nada.


Parvula ne spernas: nihilo vd recula prrestat.
Mas 'lJale ano tardo que 'lJaco.
Ucilior seris quam nullis frugibus annus.
Mas 'lJale bien de ljos que mal de ce-:ca.
Plus instante malo bona vd distantia prosunt.
Mas 'lJale bien holgar que mal trabajar.
aria tu segni credas poriora labore.
Mas 'lJale blanca de paja que mara'lJCdi de lana.
Vilius arcebis palea. quam vellere:frigus.
Mas. 'lJa1e borrachO' que: oleada.
Permaduisse mero quam sacro pra::stat olivo.
Mas 'lJale buen amigo que pariente ni primo.
Benevoli conjuncrio animi maxima est cognatio.
Mas 'lJale. ealtar tjfle mal hablar.

PUB.SYl\. MIM.

l.

Tacere multo prrestat quam prave loqui.


7: .

Tu pouus taceas quam stulta aut prava loquaris;


Mas 'lJale carnero en paz que n pollos con agraz.
Dulcius est placida vervecem sumere mensa.
Quam teneras mcesto corde cohortis aves.
Mas 'lJale casarse que abrasarse.
Melius est nubere quam uri. D.PAULl!S.

12.6

lvL.ts 'Vil le con mal amI) contender que lit lena acuestas traller.
Er stolido ct segl1i levius contendere aseUo
Esr ribi, qldm rergo ligna ';subire ruo.
"Af,1S 'V;de cosuea que ilena.
Sir tibi pluris ans quam fusi femina solers.
A1:ts ruale dar buen trueno que dinero Maestre Pedya.
DuIcius esr Medicum crepitu donare sonoro,
QLI~1111 Mcdici cupidas xre sonante manus.
A[ts 'Vale el rbol que sus flores.
FloriDus ipsa suis quxvis prxstamior arbos.

Mcts 'Vale el que rJJios Cf:Yuda que quien mucho madruga.


Plus valet auxilio quisquis creleste juvatur,
Qua111 multo quisquis surgere mane soleto

Mas 'Vale en paz y peregrino, que entre parientes y con ruido.


Dulc.ius est placidam peregn~ traducere vitam,
Quam prope cognatos litibus usque gravem.
}.Ifas 'Vale en 'Valde ser que en 'Valde hacer.
aria SUl1t casso longe potiora labore.
Mas 'Vale fa'Vor que justicia ni razono
Plus et jure favor, plus ct ratione juvabit.
Mas 'Vale ganar en lodo que perder en oro.
Lucra luro facere est mclius quam perdere in aura.
Mas 'Vde Ji/cen,t parada que Molinero {/m~rr,o.
Plus pisrrina vacans prasir quam Pistor amicus.

Mas 'Vale humo de mi casa que fuego de la ajena.


Fumus cuique suus vicino grarior igne esr.

Mas 'Vale leon cansado que gozque erif'otado


. Esr leo, vd senio languens, cane forrior ac.

Mas 'Vale lo cierto que lo dudoso.


l.

Tutius est cerris J dubiis quam fidere rebus.


2.

Incerra pro spe non munera cerra rdinque.

AVIEN.

Mas 'iJale lo malo conocido que lo bueno por cOllocer.


l.

Nota mala res oprima' sto

I'LhUT.

2..

NOrlssimum qoque malum maxime tolerabile esto

Mas 'Vale maa que fuerza.


l.

Melior est sapientia quam vires.

BIEL'

2..

Virtute semper pr.evalet sapientia.

PH.E1lo

Mas 'iJale migaja de IRei que zatico de Caballero.


Muneribus Procerum pr.estant munuscula Regum.

Mas 'Vale morir con honra que deshonrado 'Vi'Vir.


l.

Bene mori porius quam turpiter vivere.


2..

Honesta mors turpi

vira potior.

ThCIT.

Ln>.

LIV.

118

3
Prxsrat honesta mors rurpi vira:. CORN.Nep.
Mas vale pan duro que ninguno.
Nullo pane magis duri placer offula pans.
Mas vale parva que espiga alabada.
Jam demessa seges laudatis pra::stat aristis.
Mas vale Jascua mala, y el ojo en la cara, que pascua buena,
y el ojo de fuera.
Duccrc pascha malutn" bene sano lumine, prxstat
Qulm, pcnims vlso lumine, pascha bomun.
Mas vale pxaro en mano que vuitre volando J
In manibus porior passer quam vultur in a::rhd.
Mas vale pedazo de pan con amor que gallinas con dolor.
Lxto corde magis sicc sapr offula pans"
QWlm ve! gallina::, corde dolenee , caro.
Mas 'Vale pedir y mendigar que en la horca perne.ar,.
Quxre stipem: hoc potius quam stipite pendere prenas.
Mas vale perderse el hombre, que, si es bunlO, perder el
nombre.
l.

Deber homo potis quam bona fama moti.


2..

Ese homini periisc minus quam perdere famam.


Mas vale prcndll en el arca que fiador en la plaza.
Prxdc bono est mclius clausum tibi pignus in arca..
frIas

Mas 'Va!e rato de sol que quarterondexabon.


Candidiora brevi sol tempore linte a reddit
quam sapo long plurimus ipse mora.
Mas 'Vale rato presuroso que diel ragaroso.
Plus quam pigra dies facit impigra qua:libct hora.
Mas 'Vale regla que renta.
'Sedula cura re censu pra:stantior omni esto
Mas 'Vale rodear que a17ogar.

no

Ire per aml:Jages pra:stat quam Humine mcrgi.


Mas 'Vale saber que rabel'.
Est magis, est omni preriosa scemia censu.
Mas 'Vale salto de mata que ruego de hombres buenos.
Plus fuga profuerit cuvis properata nocenti,
9,uam veniam orantum turba patrona yirm.
Mas 'Vale ser cornudo, que no lo sepa ninguno, que sin ser,lo,
pensarlo todo el mundo.
Turpe pati minus est sponsa: clam crimina, qu3.m s
Non passus , cuncris ha:c videarc patio
Mas 'Vale ser necio que porjado.
Esse inopcm mentis pra:stat quam mente tenacem.
A{as 'Vale solo que ma' acompa'1,do.
Vir solus melior, mal quam comitatus, habetur.
]..{as 'Vale soltero andar que mal ca,ar.
si mala sit conjux J mclius sine conjuge vivas.

13

'L'ale sudar que toser.


Est sudare h0111111i plus quam tussire salubre.
AfiIJ 'L1aie tarde que nunca.
MI;

l.

Rcm sera her quam nullo tempore prxstat.


.\
"
SanLlS sero

p .\

. otlLlS

2.

quam nunquam.

VALER.M"x.

sero quam nunquam.

Llv.

lv/in 'C'tI'e tuato que c/e:so.


Plus juvar essc uno, gemino quam lumine, caprum.
Afas 'Vafe un dia del discreto que toela la 'Vida del necio.
Una die s docti vira: prxluccr nepri.
lv1:15 'la!!! un No cena que cien A'Vicenas.
Un1l111 Ne cernes prxsrat guam mille medentes.
Afas "~'a1e un testirro de 'Vista que c~ento de oidas.
c~

Pluris esr ocularus testis unus lluam. auriti deccm.


'}.filS

PLAUT;

"I..'a!e un 'Ve/Ion COIl afma que siete con lana.

ViV~l ovis esr pluris qulm veaera morma seprem.


lvftlS 'Vme Ull,j ab~ia

epe mil moscas.


Pr~"(star apis mults muscarul11 millibus una. '
}.f(H '\.\1'e un,j agl!a

el/ti'e Junio J "Alqyo que los bueyes J el

carro.

Qua: 1vbjul11, mensemque nter pluir Ilnda sequente111,


Exsupcrat pretio phustra bovesque suo.

Mas vare una tril(jJucsta que dos as ome/Jas ..


Effugisse semel qu~m bis imadcre pra:srat.
}.{as 'Vate 'Vt!r,genza en cara que mancilla en corazon.
Pra:stat in ore pudor tacita qu~m pectare culpa.
lvfas 'Vale 'Vie)a cen dineros que meza con cc."bellos.
Auricomx prxfcrrur anus m:mmata puellx.
}'far 'Vale zapato roto que pie I:ermoso.
Commodus est nudo plus pede SOCCllS hians.
lvfas 'Ven quatro ojos que dos.
Bis duo luminibus binis plus lumina cernunt.
Matad 'Vacas y carneros: dadmeu'fl cornado de bofes.
Vervecum jugulate greges, jugulate juvencos:
Asse mihi extorum venditc parriculam.
r
I
1 iy a/qUIOl
. te matare, l
'
mataras,
y matarte'an
e mataran.
si cxdas J proprio persolves funere cxdem,
Occisorque tui post quoque cxsus eric
Mtenme cuerdos ,y no me den 'Vida necios.
l.

Me prius occidat doctlls quam serve.t il1eprus.


i.

Gratior docrs mihi mors quJ.m vira ab inepts.


Matrmmio y Serioro 11? q:eren fiaza ni bro.
Non vi conjl1giwn, non vi stat summa porestas.
},{ayo come tr~v,1) ,y A,g:,osto bebe 'V:no.
MI jus edit Cerercm , potat Sextilis Iacchum.
Rz

l.'orte!ano, mucl'a paja y poco grana.


Cum virides MljUS, velur horros , irrigar agros,
Vim p.dex ingentem J plucUla grana parir.
11ft/yo pardo, enal Je b. en ano.
Fcrrills esr index MljUS subnubilus annL
J..{1JI?

}V~1r

pado , y }ulio claro.


FuscoM.ljUS cat, candenti Julius o~e.
}.1('i1r e'aro ,y dar una Uga al 13oticario.
Mejcn: dUI11 liquidul11 fas ese, appede medemi.
Mdia 'lJiJa es la candela, y el 'lJino la otra media.
Altera p:trs vit.r facus est, pJ.rs altera vinum.
}'fejor me parece tu jarro mellado que el mio sano.
plus mus arridcr mihi decurtams aqualis.
Qulm meus, ex omni qui bene parte valer.
J..1ella la cola el (an, n por ti, sin por el pan.
Non tibi") sed pani bhnd.irur cauda catelli.
Menester !'a gartar quien quiere ganar.
Nccesse esr tlcere sumpmm qui qua:rit lucrum. PLAU'l';
J.rfmuallte de Enero corta madero.
I.

J:tni Lum minor ligna sec:tre jubet.


2..

Cml1

JlI1i hr Lum. minor, mm lgna secato.


},LIlOS ',M'e las ~Jeces el 'lJhzo que las heces.

Fxcibus intcrdmn llugis ese ignobile Vntlln.

ir"
,

J
}

l' ,"

I~

,1

,lB

Men.C1<J,ero a1egre albricias quiere.


Nuncia l<Cta. fcrens, perir evangeliacursor.
Mete la mam en tu seno, no dirs de hado ajeno.
Qui alterum incusat probri, ipsum se imueri oporret. PLAlIT.
Mi comadre el oficio de la rana} bebe y parla.
Et bibir, et garrit, ran<c de more, Fabulla.
Mi comadre la andadora, sin es en su casa, en todas [,1S

,
It""
i

'.'.1.'

l''l'

1/

tras mora.
Plus vaga Paula suis alienas incolir a:des.
Mi comadre la gargantona cOlr~jdme su olla,} comi6sela
toda.
Ad ccenam me nuper edax Faustina vocavir;
Ar ccena: totas sorbuit illa dapes.
Mi hacienda me lle'lJars, mi fama me dexars.
Tolle facultares; at famam, qua:so, re1inque.
Mi hija que hipa,de hambre estabita: mi nuera que bosteza,
'de harta est tesa.
Filia singulrit : jejuna est filia, 'dicls;
Ora nurus pandt : est sarurara nurus.
Mi puerta cerrada, mi cabeza guardada.
Clausa meum bcne fida capur mea janua servar.
Mir}ntras anda el yugo, ande el huso.
Currito, fllse, domi, campis dum currir arauum.
Mintras el discreto pienra, hace el necio la 1,aciendd.
Duro reputar cordatus homo , rcm perficit t:xcors.

134

Mir!ntras en mi casa me estol J (Rei me SOto


l.

Dum LUIS irse mei lateo sub tegmne regno.


t.

Dum lictt esse do mi , regnantis munere fungor.


}filltras la }Srmde se baxa , la chica barre la caS.
DUI11 procera graves demittit serva 1acenos,
Pcrverrit totam serva pusilla domum.
M'JltrilS JllitJ alllir,oJ , mas claroJ.
Qua magis esr ca rus , nuge sit sincerus amicus.
]\i!<f;uel, ?vfiguel, no tiene s abejas ,y 'I.lcndes miel.
Cum cucas apibus , miror te vendere mella.
M'lIlbre tiene 'Vino, que n cuerda de tino.
Vimina lenta renent, non linea vincula, vinum.
}"fra a,[elante , nD caers atraso
Anrrorsu11l aspicito , reeidas ne fon~ retrorsum.
}"fir/t lo que bebo, y ni fa sed que tengo.
Ne qu:mrum ipse bibam, sitis at sit quanta, notara.
A[071tcy rio, dlllclos r])ios por 'Vecinos.
Contiguos Deus Ct siln11l mihi dDnct, er amnem.
},[orcila que el gitto lle'Va, gall./id,t 'Va.
Occidit a::ternu11l fdi d,lta pra:da hotel1us.

Afo:::., crz:,rri,lll, bien gmlida, biC1l pedUd.


Am bc.1t , aur pcrdit fotmosJ.m forma puelhun.

135
Mozo bien criado> ni de suyo habla> ni preguntado calla.
Moribus ingenuis juvenis non sponte profaxur,
Nec siquid rogites, reddere verba negar.
].[uc!Jas hijas en casa, todo se abrasa.
Nubilis absumit rem filia multa parernam.
MuclJas maestras cohonden la nobia.
Sxpe novam ornatrix deformar plurima nuptam.
1ft/ellas manas ha; en castanas; de ellas son cod'!1s, de el!JS

son asadas.
Casranea: variis prxbent obsonia forms ;
Pars elixa levar} par s levat assa famcm.
Mucho sabe el rato; pero m(ts el gato.
Callida gens mures; magis est at caHida feles.
Mucho ""a de Pedro Pedro.
1.

Homo honlni quid prxsrar!

TER.

2.

Hem vir viro quid prxstat! TeR.


Mucho '/.lale ,y poco cuesta, mal hablar buena respuesta.
Magni res preti, parvi tamen ipsa laboris
Est bona pro dicts reddere dicta malis.
Muchos ajos en un mortero , mallos maja un majadero.
Al1ia multa unus piH mate tundir in una.
Muchos componedores descomponmla obia.
Plurimus ormtor nubentem ornaribus orbar.

Muchos son los amigos; pocos los escogidos.


I.

SUnt equidem multi qui se profitentur amicos;


Quem legsse vels unus er alter erit.
1-

Vulgare amic nomen ~ sed rara est fides. PIIJF.J>.


Afucia el lobo los dientes, y n6 las mientes.
Vulpes pilum mutar ~ non mores. $ORTnN.
J..fuddo el tiempo ~ mudado el pensamient(}.
T cmpore murato, mentem mutare memento.
}Yf:ul,mza de tiempos) bordan de necios.
Maxima stulronun spes est mutatio rerum.
A1rense los gatos) regocijanse los ratos ..
F'cls obt ; felis lxtantur funere mures.
Muerte no 'VeJ~a que ac!Jaque no teJ~a.
Nemo non aliquo prxtexir nomine mortem.
},.{ustrame tu muga; decirte he qu marido timo
Ede mihi uxorem; qui sir cui nupserit, edam.
}y[lI.ger (asera, el marido se la muera.
Scdula quxrit opes ~ vel adempto conjuge, conjux.
A1iwer, no te las (U(:nto; mas d.xe morcillas hacen un puerco.
Non Jiumero bandos, uxor) quot trado suillos;
A t ficr bis sex de sue quoque scias.
c~

pldara dice de todos) y todos de ella.


Fcmim. pcr pbtcas convcia didt , et audito
}.fil'!,cr

J.{u-

i,

131

,I

}{ug'er se quexa, m!.(gcr se dW'J'1ne , muger enferma ruando


ent quiere.
Conqueritur, dormit, languescit femina cum vult.
Muger, 'Viento, y 'Ventura presto se muda.
Hxc cito mutantur: niulier, sors prospera, ventus.
Mui ciego es el que no 'Ve por tela de cedazo.
Cxcutit ille nimis , qui nil per cribra tuetur.
Mula con matadura, ni cebadt, ni herradur'a.
Hordea non mulx , aut soleas dabis ulcus habenti.
Mulo coxo, y hijo bobo, lo sufren toda.
Natus hebes , claudusque pati soler omnia mulus.
Mtmdo redondo, quien no sabe nadar se 'Va al1.,ondo.
Rerum humanarum tumidas quicumque per undas
Audet iter, nandi nescius, ima petit.

N
Nace en la huerta lo que el hortelano no siembrtt.
Quas olitor nunquam sevit, parit horrulus hcrbas.
Nadar, nadar, y la orilla a!'10gar.
Viribus adnamcm totis in litcore mcrgi.
N,tdie diga: de esta agua no beber.
Hoc nunquam de fome bibam, ne dixeIr uUm.
Nadie nace ensenado.
Nemo nascitur sapicns. SEN.

N/die puede servir dos amo!.


Nema servus potest duo bus dominis servre. BlBL.
Nadie se al,lbe !7ast.t que acabe.
Nema suos lauder, dance perfecert, actus.
Nirvo "N[aftes no vUldc.;e la espalda tres.
Nec tres una fugiL navis Meliresia naves.
Necio es quicn piel/Sil que otro no piensa.
Vecofs esr alios qui cor haberc negar.
Nedos y porjia.los hacen ricos los Letr,tdos.
Pectora Causidicos srolida ct pugnacia dirant.
Ni la muger que llorar, ni al perro que mear.
Dt canis ingemin:lt mictum, sic feminJ. Bctum.
Ni rico debM, ni pobre prometas.
Er di debefe cave, et promittere egeno.
Ni ,ti cabdllo corredor, ni al/Jombre r{t.tdor , duro mucho
el hallar.
Cursor equus , pl1gnaxque brevi vir gauder honore.
Ni alllii'fo el bollo, ni al Smlto el 'Voto.
Crustuh ne pueris, Divis ne voral11oreris.
Ni a'abes, nj desalabes, hasta siete Na'Vidades.
Tu quemquam hud,ue cave, vd carpere, donce
N.1SCentem rcvchat seprima bruma Deum.

Ni a:lsmte sin culpiI, 1/; p-esmte sin disculpa.


Dt prxscns veni;l, sic crimine non carer absens.

139

.$

Ni iJJjrhero mudo J ni Cmtor ses!/(lo.


Tonsor ubique b1uax, Cantor 111al~ S1111.1$ habetur.
Ni boda sin canto, ni mortuorio sin llanto.
Nulla earent eantu connubia, funera phnetu.
Ni buen Fraile por am~o , n; malo por enemigo .
Paree bonum Monachum tibi velle ad jungere amieum:
Hoss habere loco paree periEde l1ulum.
Ni cabe rio, ni en l~'?;ar de Se;10ro no Jagas tu nido.
Fluminis ad ripas , magni famulove T etrarehx
Oppidulo nidul1l hgere paree tUUl11.
Ni cai'bon,ni lea, no compres qumtdo ,tera.
Ne carbo, ne ligna , gdu dUI1l sa:vit, emanrur.
Ni comas crudo, n; andes el pie desnudo.
Cruda vorare eave, pedibusve incedere nudis.
Ni compres mula coxa, pensando que ha de sanar; ni te cases
con puta, pensando que se loa de emmdlir.
Tu c1audam ne mulam em.ito , neque ducito seortum,
Hanc 5a11am sperans , hoe alic.luando probul11.
Ni COIl cl1da mal al ]fdico , ni con cada le al Letrado, ni
COIl cada sed al jarro.
Ne Medicum quocumque malo, ne lite Patronum
Qualibet , aut quavis pocula quxre si ti.
Ni creas en !)ibierno c(aro, ni m 'Verano HuMado.
Clara 6dcm nec servar hyems , nebulosa nce a:sras.

14 0

Ni de amigo reconcil,do, ni de manjar dos veces guisado.


Non mihi sarms amor, non esca recocta probatur.

Ni de estircol, buen olor; ni de l;Jombre 'Vil, IJonor.


Non casiam redolet srereus, neque vilis honesrum.

Ni de estop,1, buena camisa; ni de puta, buena amiga.


Non bona de lini tibi sorde subucula hcr,
Ncc bona de scorro hct amica tibio

Ni duermas en prado, ni pases 'Vado.


Dormire in pratis , va da transiliisse cavero.

Ni en liierno sin capa, ni en 'Verano sin calabaza.


Hybcrnum per iter pinguis ne pcenula desit,_
Neve per xstivam plena lagena viam.

Ni en mar tratar, ni en muchos fiar.


Ne merces mutato mari; nee fidiro mults.

Ni estopa con tizones, ni la muge/' con varones.


T xdamm ne smpa comes, mulierve virorum.
'J\ij~;m?s carta que no leas J ni bebas agua que

110

'Veas.

1.

ChartJID haud subscribas, quam non perlegeris ante;


Haud laticem, quem non videris ante, bibas.
2.

P,lrce tu mn ineera: nomen subscribere charrx,


Et bberc invisam, ne male fallar J aquam.

Ni I.Ylgas del queso bdrca , ni del p,m San iJ3artolom.


Ne Y.lcu:un cymba: referar tibi ca seu s alvum,
Ncc tcrgum pcl11is) Barrholomxe, tllum.

Ni ',ermosa que mate, ni fea que espante:


Nec pulchro insignis , nec turpi femina. vultu.

Ni mal sin pena, ni bien sin galardono


Nec sceleri prene desint , nec pretuia laudi.
Ni mesa sin pan, ni exrcito sin Capitan.
Mensa sibi panem, Ductorem postulat agmen.
Ni mozo dormidor, ni gato inaullador.
Dormitor valear [-lil1Ulus , clamo saque feles.
Ni mula sin na , ni peC.~a sin manc!Ja negra.
Mula haucllabe carer, macul nec pica nigranti.
Ni ojo en la carta, ni mano en el arca.
T emperet chartis oculus ; manus absit ab arca.

l.

1,~
I

Ni por /rio, ni por calura, no dexes tu cobertura.


Seu frigus, sive estus eric, ne srragula ponas.
Ni sir'Vas ~ quien sirr;i , ni pi das quien pidi.
Ne famuleris ei, famulum qui gesserit olim ;
Ne quem non puduit sxpe rogare, roges.
Ni tan monte, ni tan ponte.
Ne surge in monrem, pontis nec more jaceta.
Ni te ab'1xes por pobreza, ni te ensalces por riqueza.
Ne pauper demitte animos , ne tollito dives.
Ni tengo padre, ni madre, ni perro que me ladre.
Nec pater est, materve mihi , sociusvc catellus.

Ni todos los q:U? cstw!i,1n son Letrados; ni tod-os los que


'Van [aguerra son Soldados.
Non quicumque vacat srudiis est, creJe, perirus ;
Non Miles quisquis l\,{lfria Castra petir.

N; t~l pan en tortas, ni tu 'Vino en botas.


In teneras frugcl1l consmTIcre paree placemas;
Utriculis pariter credere paree merum.

Ni un dedo l'a:e mano, 1/i una c.?;olondrilllt 'Vcrano.


Nec digims dcxtral1l , nec ver hlclt unica hirundo.

Ni '1'I1)'as contra tu rRfi, ni contra tu lei.


Aut Regi aut lcgi nunqual1l comrarius esto.
Ni 'Villa en laxo, lIi tr~~o en cascajo.
Non humilis Vlti sit humus, nec scrupca farr.
Ni,'Uu en a'to , arrua
C/1 baxo.
e'>
Cllm nebut;;: alta petu11t, hU111iles ruir.imber in agrbs.
N;rrlfllO es tonto 1tara su provedo.
Omnes homincs ad SUU111 qUa:stu111 calIento
No basta ser bueno, sinJ parecerlo.
Non satis esse probum, probus lIt vidcaris oporrer.
No compra barato quien ruega un rato.
c)

PLAUT.

1.

Qui rogar, huic pretio non constar grada

viIi.

2.

NulIa res carius constar qual1l qua: precibus em itur.

S&H.

143

No compres amo de (j(ecuero,ni te cases con ')ija de lY[esoe)"o.


Ne falhx asinum tibi vendat Agaso, caveto :
Nc 141.tam nuptm det tibi Caupo, cave.
No creas al que de la feria ~ienc, sin al que ella 'Vuel'Ve.
Mercatu quicum<'lue venir tu credere noli;
.
At mercarum illi qui redit , adde fidem.
No cries !'lijo ajeno; que no sabes si te saldr bueno.
Alterius noli sobolcm ribi Sl1mere alcndam ;
Moribus ha:c nescis sitne futura bonis.
No da palo seguro quien corre por el muro.
Per mun;m haud agirur securo tramire cursus;
No da quirn l.'a; mas quien 'Vezado lo !Ja.
Non dat quisquis haber, sed qui dare cumque suevit.
No da quien quiere, sin quien puede.
1.

Plena manus donar, non donar nuda volumas.


2.

Non donar ql1i vulr , sed cui donare potestas.


No diga ninguno, no puedo aprender: tanto hace el hombre

quanto quiere hacer.


Nemo aliquid se posse neget perdiscere: quidquid
Vult homo, id humanus perficit omne labor.
No digas mal del ano hasta que sea pal-do.
Pr~semcm culpare cave, d~un transeat, annus.

144
No ec!es la gata en tu cama, IlO la acocdes despues de
echada.
Ncu libc~lt blandam strats admittere felem,
Neu scmel admissa1l1, ca:derc calce juver.

No engendra conciencia, quien no tiene 1Jer,gf,el1za.


Cu nullus pudor esr , non esr men5 conscia recti.
No entra en Misa la campana, y todos llama.
I.

Exsors ipsa sacri, ad sacrum nola convocar Olllnes.


2..

NIJ. sacris qua11wis abscns, vocar ad sacra plebem.

No es aquella g,tlfina buel2il, que come en casa, J pone en


Lt ajm'l.
GJ.l1 inam ne crede bona1l1 , qua: pabula sumir
Quo::ic!:ulJ. domi, ponir ae ova foris.

No es elIda da Pascua ni 'Oendill:ia.


Non scmper erunr saturnalia.
SEN.

No es en mallo del Piloto, que aexe el 'Oiento su soplo.


In Rectore ratis non esr lit Ramina cessenr.

No es mio el trillo, ni la (ibera: trille y muela quien quiera.


:Mihi sthic ncc seritur , ncc metitur. rc"ur.
No es Iltld,t la IIle,d,, y cal,ba siete colchones y una ji'azada.
L:trga nil11s lotii non fluxt copia,: septem

Culcitula: rantum , stragula ct una madent.


No

145

No es pohre el que poco tiene, sin el tjHe mucho 1uiere.


1.

1
I

Non qui pauca tenet , sed qui ambit pluri1l1a, pau.per.

2..

''i

Paucula quisquis habet, non esr) me judce , pauper ;


Pauper at iHe quidem plurima quisquis aver.
No es por el hue'Uo ., sin por el fuero.
Non ovum propter lis est , sed juris honorem.
No es tan bra'Uo el lean como le pintan.
Non leo ram ferus esr quam picra leouis imago.
No espero ni cro, sin lo que 'Ueo.
Nil nisi quod video) sperem, credamve lihemer.
No est la carne en el garabato por falta ele gato.
Non quod fele domus careat, caro pender ab unco.
No falte 'Uoluntad, que no faltar luga,'.
Tempora non deerum, adsit modo pro na volumas.
No bables sin ser preguntado ,y sers estimado.
T amum alio rogitante loqu non nfima laus esto
No habra palabra mala, si no fuese mal tumada.
Nulla forem mala verba, malus si interpres a.besset.
No !Jacella, y no temella.
Ne crimen peragas pamam"sicriminis horres.
No hagas bien al malo ,y no te dar mal pago.
Ne bene cruque malo facias, mala namqlle rependet.
j

No IJagas cO/Jecho , ni pierdas dereclJo.


Munera ne capces , nee perdas jura cavero.

No hai am~~o ni IJermano , si no hai dinero de mano.


Ni rua prxsenres osrendar dextera nUl11mos,

, ~;

Nullus cric frarer , nullus amicus erit.

No hat atajo sin trabajo.


Nulla viatori facil compendia hum.

No 'ai caballo (d mula) sin tacha.


Nemo sine vicio est.

SEN.

No lai cerradura, si es de oro [aganza.


Vis est nulla sera::, si supperar aurel1S llnCllS.

No ha; contento cumplido en esta 'C'ida.


T otam vitam miscem dolor et gaudium.

Pn,EO;

No l;ai cosa mas buena que estarse uno en su celda.


Nil mclius tacir1 qual11 sese condere celIa.

No 'ai holganza sin traganza.


Illud est dulce, esse et bibere.

PLAllT.

,,
I

No hai taLiron sin encubridor.


Furi cuique Slll1S , condar ql1i furta" receptor.
No h1i Nlitl ano por piedra: mas ai de quien acierta!
Grandine rotius non spes imercidit anni ;
At va:: Ruricolx, quem perit iHa, viro !

No 'a; mal que por bien no 'Vel!,gil.


Nil venir adversum J quod non in prospera cedat.

~.

147

No Ja; mejor bocaJo que.el hurtado.


Furtiva nihil est homini jucundius esca.

No hai mejor Cirujano que el bien acuclJillado.


Optimus est multo Chirurgus vulnere l~sus.

I,
1.

~.

No !'ai mejor espejo que el amigo 'Uiejo.


Haud melius vetcri speculum reperitur amico.
No hai olla tan fea que no tenga su cobertera.
T egmine nulla caret, quantumvis sordea-t, olla.
.
No hai peor mal que el enemigo de casa para daar.
Maxima pernicies censcnda domesticus hosti~~
No hai peor sordo que el que no quiere or.
Surdior est nemo qU3m qui exaudire reeusae.
No hai quien haga mal, que despuh no le 'Uenga pagar.
Qui mal~ eumque facit , facti dat denique pa:nas.
No hai quien yerre, sin quien su parecer quiere.
Errat is, ante alias sua quem sententia ducit.
No hai tal caldo como el zumo de guijarro.
Non lapidis succo jus ese pra:stamius ullum.
No !'ai tal cua como la del mismo palo.
Fislibus lignis euneus non aptior alter
Quam genus exiisdem qui trahie ipse SUUl1l.
No hai tal doctrina como la de la hormiga.
Optima formica est vita: morumque magisrra.
No ha; tal madre como la que pare.
l.

Q.U;E peperit natos J. natis est optima matero


Tz.

'2.-

Qux peperir , ea porior est marer. Ex IMIT. FIl,,,r,,,,.


No '1('; tal razon como la del bastan.
Cunera domar fusris , ratione valenrior omni.
No /1ai tal testigo como buen maduelo de rL'ino.,
Non vini modio testis veracior alter. .
Na !Ja.i tal venta como la primera.
Opriml vcnditio cstqux se rulit obvia primum,
No la 11agas, y no la tema.s.,
Nihil timeant qui nihil admiserint. CIC.
No le quiere mal, quien )/Arta al ruiejo lo que ha de cenar.
scni bonus esr , qui crena. hunc fraudat , amicus._
No lo quiero, no lo ql.J.ero ; mas echdmelo en el capiello.
Nolo quidem mUl1US, nolo ; at depone galero.
No mata la carga, sin la sobrecarga.
Sarcina non lxdit , la:dit superadditamoles.
No me agrada nada moza con lec be , y bota con agua.
Nulla quidcm mihi lacte tumcns est grata puella:
Nullus aqua tumidus estmihi gratus mero
No me busque en casa quien me puede hallar en.la plaza.
Ne laris ignJ.v lemum me quxrat in, umbral ,
In medio poterit qui reperire foro.
No me d~ilS oliva, hasta que me veas cogida.
Parcito me, nondum collectJ.l11, dicere . olivam.

me

...

\,

H
1"

I[

1;,. .. ':

L
1

I4-9

No me pesa que mi Ujo pierda, s'ln6 qe desquitarse quiera.


Non doler amitrar ludo quod filius aurUl11:;
Scd velir amissum quod reparare, dolet.

No naci el pollo para s solo.


l.

Homines hominum causa generati sumus-.

CIC.

2..

Horno in ad jutorium mutuum generams esto

S~N.

No naci quien no err ..


Narus adhuc nema qui non errare laboret.
N ojos que,lloran , sin marzos que laboran.
Non oculus lacrymans, sudans sed dextcra prodest.
No perdona el 'Vulgo taclJa de ninguno.
Nullius ignoscir vitiis ignobile vulgus.
No pidas al olmo la'pera, pues no la lle'V.
Tu pyra ne poscas, caret illis ulmus ,ab ulmo ..
No pidas cerezas al cardo.
Cerasa si poscas, tibi carduus ina negabir.
No piden todos para un Santo.
Non omnes uni poscunr pia muncra Divo.
No pone la gallina del gallo, sino del papo.
Non parir gallo, sarura gallinasedalvo.
No por mUc!Jo madrugar amanece mas temprano.
Ocyus ut surgas, non luxerir ocyus Eos.

1)0

No por mucho pan mal ao.


Dcrerior nunquam lir opimis messibus annus.
No puede ser mas negro que sus alas el cuervo.
Non magis es se suis corvus pote nigrior aliso
No quiebra por delgado, sind por gordo y mal 1,iLt.lo.
Non tenue abrumpas, sed crassius et male netum.
No se acuerda la suegra que fue nuera.
Nulla nurum ses e meminir socrus ante fuisse.
No se hizo la miel para la boca del asno.
Non asini confecit apis sua mella palato.
No se puede repicar, y andar en la proceson.
Ncmo sequens pompam, templi pulsaverit <era.
No se saca arador con pala de azadoll.
Non acarum fas est acie extraxisse ligonis.
No se toman truchas bragas enxutM.
Non pote truera capi siccis femoralibus ulla.
No seis hornera, si tenis la cabeza de manteca.
Si de butyro capur esr, procul effuge fmnum.
No seas perezoso, no sers deseoso.
Exue pigritiem : te nulla cupido tenebit.
No sers amado, si de ti solo tienes cui,lado.
si tantum sir cura tui , te nullus amabit.
No son todos hombres los que se mean ,t la p.tred.
Non homini tann'ul1 mos est immejcre muro.

No son todos los dias iguales.

15 I

Non eadem cunctis ratio et mensura diebus.


No tan calvo que se le vean los sesos.
Non adeo est calvus cerebrum det ut ipse videndum.
No te alegres de mi duelo; que quando el mio fuere viejo,
el ttlJO ser nuevo.
Ne luctu ltetere meo, nam quando senescet
Hic meus , invadet tune ma corda novus.
No te allegues los malos, no sern aumentados.
Te ne accede malis J crescat ne turba malorum.
No te dir que te 'Vayas i pero te har obras con que lo l.'agas.
Non ego te verbis, sed rebus abire jubebo.
No te !Jagas mandador donde no fueres Seor.
Hk ubi non fueris Dominus, dare jussa cavcto~
No te hinches ,y no reventars.
Intumuisse cave: rupra non pelle crepabis.
No te metas en contienda ,y no te quebrarn fa caheza.
1urgia vitato, fracd. ne fronte recedas.
No temas manc!Ja que sale con agua.
Ne maculam timeas sol qu<e tollitur und.
No todos tienen un gusto.
Non omnibus eadem placent. PLIN.

'NfJ vayas sin hota camino,y quanc{o ji~eres ,no la !!ews sin riJillO.
Utriculus, si carpis iter , ne desir; ct ipsum
Cum carpes J vino ne vacet ille 1 cave.

1)2-

.: No yerra quien los suyos semja.


Non mendax generis,similis quieumque suorum esto
Nosotros lo ajeno, y el {j)iablo lo nuestro.
Nostra petit Dxmon, nobis dum aliena petllntur.
Nuestros Padres pulgadas, y nosotros brazadas.
Quas quondam nostri sensim aggesscre par entes"
Prodiga nos soboles dilapidamus opes.
Nunca buena olla con agua sola.
Qua: solam coquit intus aquam> nil vilius olla..
Nunca mUc!JO cost poco.
Constitit exiguo nunquam res magna labore.
Nunca pidas quien tiene, sin quien sabes que te quiere,
A diti ne posee viro, sed amante sodali.

O calzad como 'Vestls , 'Vestid como calzis.


Aut soeeus vest, aut soceo sit congrua vests.
O es dC'Voto, [oca> quien habla cons~o solo.
Aur pius , aut demens , loquitur qui solus, habemr.
O !Jerrar, quitar el banco.
Aut agat , aut desistat. SUET.
O me dars la ygua , te matar el potro.
Vel mihi equam dederis, tibi leto vd dabo pullum.
O morir el amo, quien le a!,uija.
Aut sua mors asinum feret , aut morietur Agaso ..

.Ip
Obra hecha, .dinero esperd..
Campos finis opus nummas exspectat ementis.
Obras son amores, que m buenasra:zones.
l.

Hoc non fir verbis : Maree, ur ameris, ama.

MAaT.

2..

Ex factis, non ex :lictis amicos pensa. LIV;


Obreros no 'Ver, dineros perder.
Ni prxsens obeas Operas, amiseris a:ra.
Ofiecer mUc!J(} , especie es de negar.
Promisisse nim.is genus est et forma negandi.
Oir, 'Ver y callar, recias cosas son de obrar.
Res operosa triplex : audire, videre, racere.
Osteis cantar, y no sabis en qu muladar.
Audisti gallum, at nescis qua sede, canentem.
Ojos hai que de lagaas s,e pagan.
Sunr quibus et lippa: facies est grata puelhe.

Ojos que 'iJeli 110 en'Vejecen.


Non oculi qui grata vident J xtate senescunt.
OZi'(;o J azeituno fado tS uno.
Nil olea.: distar, si res specterur, oliva.
Olla que mucho 'Jier'Vf , sabor pierde.
Elixis adimit fervens nimis :o11a saparem.
Oro es lo que oro vale.
Res aurum quxcumque valet, res aurea ver<~ esto

O'Vcja cornuda,y 'Vaca harl'guda, no la' trueques por ninguna. ~


Cornigcram vd ovem, vaccam vd ventre tumentem,
Permutare aliaquatibet usque cave.
Oveja duenda ) mama . su madre y la ajena.
Cuncrarum agna cicur placide bibit ubera matrum.
O'VCja que bala, bocado pierde.
BJ.b.rum dUl11 toUit avis, non pabula sumit.
OVLjas bobar, por do 'Va una, 'Van todas.
Agmcn oves srolidum, qua ruit una, ruunt.
O'llejasy abejas en tus dehesas.
Sola rua: vd oves, vd apes tua pascua pascant.

p
P acienciafbarajar~
A:qua mente ferar sortis ludibria lusor.
Paga lo que debes, sabrs lo que tienes.
Solviro qua: debes; qux sint tua scire liccbit.
Pa.gan justos por pecadores.
l.

Jusrus [ert crimen iniqui.

BOET.

2..

Scelerum su pplicia bonos premunr. BOET.


P /gase el Seriar del c!Jiste; nw n del que le dice.
Diera pheent Domino; dictorum displicet auctor.

PalabraY~iiedra stlelta no t'iene 'Vuelta.

15>

I.

Nescit YOX missl.reverti.

1I0R.

2;.

'

Sel11el el11issum volat irrevocabile verbum. H<ltl~


Palabras dulces y melosas, las 'Veces trahen ruines obras.
Mellits mala facta solent succedere verbis.
Palabras y plumas el tiempo las tumba.
Yerba levesquc par ventus rapir impere plumas.
Palacio, gran cansancio.
Aulica per summos agitatur vita labores.
Palo de ciego, y coz de muleto.

Calcibus muli, c:rcique

t.

a fuste caveto.
2.

Fuste tibi c:rcus ; mulus tibi calce timendus.


Pan hartura, y 'Vino mesura.
Pane gulam satura:' l110deratius utere vino.
Pan ajeno caro cuesta.
Cara nimis res est alieno vi vere pane.
Pan de 4}er, carne de lJoi, y 'Vino de antano traten all)ombre
sano.
Sanus mi vivas, hesrernus sit tibi pans,
Sirque hodiern caro, sirquc biennc mcrum.
Pan de 'Vecino quita el 'asto.
E lare vicino panis fastidia pellit.

v,;;'

15 6

Pan naclao, 'nunca perdido.


E~,~'ubi ll:lta Ceres , Cercris ne ua rimero.
Pan rebanad.}, ni harta 'Viejo, ni muchacho.
Vorrigirur tenues pans cum sectus in offas,
Ncc puerum. potis est , nec satiare senem.
Pan y paciencia, y muerte con penitencia.
Et cibus, et paticns :1nimus , vita:que peractx
Mor, cxosa, bon sint mihi dona Dei.
p1Il y 'eiilO anJd camino, que no mozo garrido.
P~l11is iter vinumque (.cir, non pulchra juvelltus.
Pan y 'Villo , un ao tuyo, y otro de tu 'Vecina.
Et frugum cr vini non fcrtilis omnibus anllUS,
Nunc tibi, vicino nunc favet iHe (ll0.
Pao jzilO, ntes roto que 'Vencido.
Ante peris, probe pannc , snus qujm pandis lantes.
Panas lucen en Palacio, que no Hijosdalgo.
Non iHustre genus, sed vestis fulget in aul.
Plpel y tinta, y poca justicia.
Litibus es se soler chartarum multa supellex,
Multum atramenti, jusritixqe parum.
Para beber con wc'as, mas 'Vale beber en '!Y tl11as
Grati~Ls ipse merum jejuno gutture sumas,
Qual11 si sumpta tibi sir prius uva mero.
P/lr, el amor y muerte no lJai cosa fuerte.
Nil vide as mon, nil insuperabile amori,

157

Pra el carro, y mearn los bueyes.


Stare jube plaustrum; mejent, hoe stante, juvenci.

Para el mal que hoi acaba, no es remdio el de manana.


Prxsenti medicina malo nil crastina prodest.

'Para mal casar, mas 'Vale nunca mariJar.


Nbere quam prave, satius sit nubcre nnnquam.

Paya pdspera 'Vida, arte) orden y mdida.


Ars, ordo, mensura dabunt tibi htius xvum.
Para ser puta, y no ganar nada, mas 'Vale se)' muga honrada.
Prxstiterit castam, quam gratis vivere maxlu:n.

Para 'VenJer, haz orejas de Mercader.


Ut bene rem ven.das , precio obsurdesee minori.

Para que 'Va la negra al bano, si blanca no puede ser?


BaInea quid nigrx , si non !it eandida, prosunt?

Pariente la clara, el /Jijode mi EIermmla.


Quem Soror ipsa parit, nostrum. liquet esse Propimluum.

Parte Nicolas para s lo mas.


Prxeipuam

edapibus scindit sibi Pontieus offam.

Partir como Hermanos: lo mio mio, y lo tuyo de ambos.


Qux mea sunt, mea sint; tua sed comm1.mia sunto :
Fraterni pactum nempe sodalitii.

Pasar cochura por hermosura.


Multa molesta pati forma: pro laude necessc est.,

P aso paso 'Van ljos.


conficitur lento via vellongissima passu.

Pasd Pudiste, '1)inoQuerrs: entdnces no qUisiste J ahora no


podrs.
Posse abiit, jam Velle venir: cum posse licebat,
Nolueras; cum vis, jam nihil ipse pores.
Pltstelero , t tus pasteles.
Nc sutor ultra erepidam.
P axarico que eSCUclJ el reclamo :J escucha su dao.
Illici quicumque sonum passereulus audir,
Funeris cxaudit signa canora sui.
Pxaro durmiente, tarde le entra cebo en el '()ientr~.
Dormit~lnts avis sero eibus intrat in alvum.
Pedro porque atiza? Por gozar de la ceniza.
Die, age, sopitos quorsu111 Perrus exciter ignes?
Exeitat ur eineres colligat inde sbi.
Pelilll los ladrones, y descbrense los hurtos.
Jurgia CU111 filres ineunr, tune tlrta patescunt.
Pellejo de o'Veja tiene la barba queda.
Pellis ovina vetat trepidare frigore 111entum.
Pensar muc!)as, y !){tcer und.
Si sapis, ur faeas unu111 , bene multa putara.
'LIN.

Pens que no tena maridrJ, y comme el cocido.


Ccrnam 0111ne111, earuisse viro mihi visa, voravi.
Pmsme santigllitr ,y quebrme el ojo.
Dum cruce me signare volo; 111ihi lumina fregi.

159
Peor es la moza de casar, que de criar.
Instiruisse grave est , gravius sociare puellam.
Perdido es quien tras perdido anda.
Pravus erit vira, pravum quicumque sequemr.
Perdiz l'ai que IJue'lJa, solo que al perdigon '/.Jea.
Sa:pe ve! aspecto perdix parit ova marito.
_
Perro alcucero) nunca buen conejero.
Venatur canis iTIe parum qui multa ligurir.
Perro ladrador, nunca buen mordedor.
Canis timidus vehementius latrar quam mordet. CURTo
Perro lanudo, muerto de IJambre,y no credo de ninguno.
Villosus macer esse cans vix creditur ulli.
Perro que lobos mata, lobos le matan.
Quisque lupi canis occisor ) cadir ore luporum.
Perro que muelJQ ladra, bien guarda la casa.
Multa cans latrans domini bene limina servar.
Pescador de anzuelo su casa '/.Ja con duelo.
Piscator tenu victum qui qua:ritat hamo,
In sua sxpe dolens tecta redire soler.
Pescador de caa mas come que gana.
Piscatrix domino victum maIe pra:bet amndo.
Pdra mO'/.Jediza nunca molJo la cobija.
Non virids saxum circumdat mobile muscus.
Piedra sobre piedra las nubes llega.
Impositus lapidi lapis usque ad nubila surgir.

160

-- "
Piensa el 'Vdriento qile gasta por lZO,j gasta por ciento.
Ccnrussem impendit,rarus assem impender e, avarus.
Piensa el ladran que todos son de su condiciono
Insanus omnis furere credit cereros. PUBL,SVR.MIM.
Piensn[os enamorados que tiene12 los tros [olojos quebraJoso
Omnis al11;lnS alios orbaros lnmine credit.
Pierde el lobo los dientes, mas n las mientes.
Ore Iupi dentes, feriras non pectore cedit.
P irdese lo bien ganado; y lo malo, ello y su amo.
Res quxcumt1ue soler, (luamvis bene parra, perire;
U cum domino res nul~ parta perito
Pies que son duchos de andar, no pueden quedor estar.
Pes solirus peragrare vas, consisrere nescit.
Pintar como querer, matar Moros en pared.
Ad Iibirum pings ca:sos in pariete Mauros.
Pl,tIlta muchas 'Veces traspuesta; ni crece ni meara.
Non convalescit plama qua: sxpc trahsfcn:u:.
Pleito buCllo ,pleito malo, el Escribano de tu 11laIlO;
Seu bona, seu mala sir ribi causa, Tabellio partes
Efticc ut usque favens adjuvet ipse tuas.
Pobreza llI!Jlca abl cabeza
. r.ll1perus viii l111nquam de pulverc surgir.
POC<1 ciencia, y muda conciencia.

na

SEN.

1.

lvlcns tibi pauca. sciens, multum sir conseia recti.

1-

I
\

Esto

%..

Esto parumdoct1.ls: sis relligiosus abund.

3
Nil conscire sibi prxstat, quam plurima scire.
Pocas 'Veces escardar, focas espi,as al sesar~
Qui raro sarritur ager , rarescit aristis.
Poco d poco hilaba la 'Vieja el copo.
Pernet anus lento sensim sua vellera fuso.
Poco dao espanta, y muclJo amansa.
Parva homines terrent , maxima damna domant.
Poco mal, y bien atado.
Memirur, dum multa ligar leve fascia. vulnus.
Poco mal ,y bien quexado.
Exiguum amplificas quxstu graviore dolorem.
Poco os duelen, r])on Ximeno, estocadas en cuerpo aje1to.
Ni! tibi, Quinete, dolent alieno in corpore plagx.
Poco reja{r;ar no J./Clce mal. O bien: Poco 'Vcneno no mata.
Ni! nocet arsenicum, parco si sumitur haustu.
Poco 'Vale ganar sin guardar.
Nil tibi profuerit, nisi serves, multa luerari.
Poco, yen paz, mucho me !X1Z.
Pacific res parva domo mihi maxima res esto
Poda tardio, J siembra temprano; si errares un ao, aCCI'tar.r
quatro.
Vites sero puta, sulcis cito semina manda:
Vix de quin que annis irritus unus erit.
X

162

Pollino que me lle'Ve, y n4 caballo que me arrastre.


Quam me rapret equus, malim me vecter aseUus.
Pollo de Enero, pluma dinero.
QUOt numerar plumas, toridem venalis ce ,asses,
Jane, tuo pulIus mense valcre soleto
Pon la cabeza entre mil; lo que fuere de los tros, sed de ti.
Pluribus ipse comes, fltluTI commune subibis.
Pon lo tuyo en Concejo: uno dir!t que es blanco, tro que es
bermejo.
Consilio rem, Prisce, mam propone videndam:
Dixerit hic albam, dixerit ille rubram.
Poner la capa como -v;niere el 'Viento.
1.

Fhmis ad arbitriul11 vemi compone lacernam.


2.

Urcumque ese vemus exin velum verrere. PLAUT.


Ponte buen nombre, Isabel, y casal"te has bien.
Felix nomen habe ; feliciter, JElia, nubes.

Por Abril, corta un cardo, y nacerltn mil.


Mille dabit sectus ribi carduus unus Aprili.
Por Abril durmese el Mozo ruin; y en Mqyo, el Mozo y el
Amo.
AlnIm Servus iners Aprili carpere S0111num
Mense soler ; Majo Servus, Herusque parem.
Por ILI!;UiI del cielo no dexes tu riego.
Ccdesrcs ob aquas riguis ne parcita lymphis.

,'
!

Por casa ni por 'Dirfa, no tomes mugcr parhla.


Heu, fuge propter opes uxorem duccre feram.
Por codicia de florn, no te fases fon ruin.
Noli propter opes uxorem dueere vile111.
Por dar en el asno, dar en la albardct.
Cxdere clitellas sontis pro cerpore aselli.
Por demas estaba la grulla d,mdo la teta al amo.
Dum feriata vacat, grus ubera prxber aseUo.
Por do salta la cabra salta la que la mama.
Qua capra cumque salit J matri salir xl1lulus hxdus.
Por el alabado dex el conocido, y 'Dime arrepentido.
Cognita laudats posthabuisse piget.
Por el dinero baila el perro ,y por' el pan, s se lo dan.
Saltat ob xra caJ?-is, saltat quoque pans ob offam.
Por el/Jilo sacards el ovillo ,y poda pasado lo no venido.
Ut glomus ex filo, ex aetis rimare futura.
Por eso se come toda la 'Vaca, porque uno quiere pierna y
tro espctlda.
Exedicur vasti moles hinc tota juvenei,
Quod petir hic tergum, quod cupir ilIe femur.
Por falta de gato est la carne e~t el garabato.
Se curo , quod felis abest, caro pender ab uneo.
Por falta de hombres buenos, mi Padre hicieron Alcalde.
Esset honestorum quod copia nulla virorum,
Electus pago prxsidcr eece Patero
x~

Por Febrero sate el oso del osero.


Excitat laccbris dausos Februarius ursos.
Por fa puente de madero pasa el loco caballero.
Sublic.ium dcmens audet transmittere pontem.
Por las obras, no por el vestido, ellJipdcrita es conocido.
Ex f.lctis , non veste patet simulator honesti.
Por mido de gorriones no se dexan de sembrar caamones.
Call1ubis haud unquam satui gula passeris obstat.
Por muc!'a cena nunca nOc!Je buena.
NulLt fic ob multam bona nox, mihi credite, crenam.
Por mucho que desmienta cada qual, siempre vuelve al
natural.
N,nivos quamvis studeat dediscere mores,
Suevit ad ingenium quisque redire suum.
Por ningun tempero no dexes el camino real por el sendero.
sir tibi , sir potior semper via regia calle.
Por no gastar lo que basta, lo que era escusado se gasta.
Plus <equo cxpendas, quod non expenderis <rquum.
Por no peraer costumbre, quando falta 'Jierro, martillas en
el yunque.

N e veterem ccssans dediscat dextera morem,


Incudem, ferro deficiente, feris.

Por nuevas liO penis, que lJacerse han viejas ,y saberlas


'eis.
N e nova conquiras : .Gent antiqua ; tenebis.

Por oir Alisa, ni dar cehil/a, no se pierde jornada.


Mane rei vd adesse sacra:, vd ponere mutis
Hordea, sUSCeptLUll non rC1110rantur itero
Por quartanas no doblan campanas.
1.

Quarranis non sacra sonant pro febribus rera.


2.

Quarta neminem jugular. ensus.


Por S. Cebrian siembra el albardan.
Mense mo , Cypriane, serit malesanus agresrisr
Por S. Lcas bien saben las u'Vas.
Cum sacra sunt Luca:, sapor est gratissimus uvis.
Por S.Lcas mata tus p,ercos,y tap"a tus cubas.

Ut sacra lux aderit Luce, sit ca:dere porcos


Cura tibi, et plenos obdere cura cados.
Por S. Matia iguala la nOc!Je con el dia.
Lux sacra Matha: noctes cum lucibus a:quat.
Por S. Pablo cigea en campo.
Luce soler Pauli prodire ciconia campis.
Por S.Simony Jdas cogidas son las u'Vas.
Simon et ludas collectas aspicit uvas.
Por S. Vicente toda agua es caliente.

,i

Vincentl calefit qua::libet unda die.


Por Santa Catalina coge tu oli~)a.
Collige lucc sacra Catharina::, col1ige olivam.

166

Por sol que

r~~a,

110

dcxcs la capa en casa.

Tu nc linquc domi) S111111110 vd sole, lacernam.


Por su lIlal aiJ aras !tI horm~r,a.
In d.l11l1111111 formica Sllum sese incluit a1is.

Por su malle busca

eJ~~ano

el simple al sabio.

In sua damna dolos cordato intendit inepms.

Por temor 110 pierdas hOllar.


Perdcre parce tuam damni formidine famam.

Por tu {e ,J/ por tu

(]?ci,)

por tugrei,), por lo tuyo morirs.

Pro sacris, pro Rege mori fas, pro grege, pro re.

Por un Ladron, pierden ciento en el mesan.


Omnium fi[ culpa paucorum scelus.

SEN.

Porfa mata la caza.


Indefessa feras venanris dextera ca:dit.
Porfi~lr

; mas nd apostar.

Tu potius vcrbis, quovis quam pignore cerres.

Poriclad de dos, poridad de rJJios ; paridad de tres,de todos ero


.!EqUl Dei arca.llis credas arcana duorum;
Ast arcana trium publica verba pura.

Porque hiciste la obra mal? Por salir mi jornal.


Cur ma1e fings opus? Pretum ut 1ucrcr ipse diurnum.

Porque

110

Abstinet <'tludo

jucc-'Z,a Pedro? Porque no tiene dinero.

Cuf

Petrus? .JEris eget.

Potros U!)ICIldo, y

JlZOZOS

perdiendo, 'Van clJ'esando.

Pcr bpsus cquu1i sapiullt J per damna juvemus.

rpreguntadlo }{unoz, que mir:nte mas que 'Vos.


Qua:rto id Fabio, qui re mendacior ipso esto
Prendas de garzon dineros son.
Virtutes juveni censu pro divire sumo.
Preso por uno, preso lar ciento.
Ob cenmm libeat plccti) si plector ob unum.
Primero es el altitr mayor', y !ueg(} los colater'ales.
Ad lams appositis princeps magis ara colamr.
Principio quieren las cosas.
Quidquid fururum est summum, ab imo nascirur. PUB.Syn:JIIIM.
Prudencia es disimular no querer la cosa,no pudindola alcanzar.
Prudenti res digna viro rem nolle videri,
Quam nequeunt vires obtinuisse suX'.
Puerco fiado grue todo el ano.
Quisque per integrum grunnit sus credims annum.
Puercos con /rio,y hombres con 'Vino, hacen gran ruido.
Fgore inhorrentes porci, multoque calentes
Corda viri Baccho , murmura magna ciento
Puerta abierta al Santo tienta.
Janua aperta probo suadet vel furta Catoni.
Pues ara el rocn, ensillemos el buei.

1.

Quando caballus arat , fas est instcrnere taurum.


2.

Quippc caballus arar) bos tardus ephippia gestet.

168

Pues comenzasteis el cantar, !Jabt'sle de c'lbar.


Quandoquidcm carmen ccepisti, pedice carmen.
Putera ni hurto nunca se encubre mucho.
Non bene amatorum, vd furum furta tegunrur.

Q
Q::al el cangilon,

tal el olor.
Amphora qualis erit, talem prxstabit odorem.
QUid el dueno , tal el perro.
Qualis herus, talem novcris esse can ero.
Qual el tiempo, tal el tiento.
1.

Tempus mi fuerit, sic mos erit ipse gerendus.


2,.

Tempori apt.1ri decet. S~N.


Qual era (j)ios para Mercader!
QUJm bene Mercanris Deus ipse exerceat arte m
Qual es el cuer'Vo , tal su hu'Vo.
Vt genus est corvi, sic esse puravcris ovum.
Qual es el1?ei, tal es la grei.
Qualis Rector crit, tales fore crediro Cives.
Qu,d es el SOlor, t,d casa pon.

Pro Domini modulo prxfcrc d01l1uS ipsa dccorcm.


Qlla! CJ la CtlJlljhtJlrl, tal es !, bad,~ada.
Qmlis cric J ralelll rcddet 110la pulsa sonorcm.
Q.ual

(ual es Mayld, talll~Ja erta .


.IEJa qualis erit , talem dabit .iElia natam .
. Qual es Olalla, td casa manda.
Qualis Paula , suos tali regit r.rte penates.
Qual mas, qual mnos, toda la lnd es pelos.
0111nis lana refen plusve minusve pilum.
Qual pregunta 'J(rs , tal respuesta habr(~s.
Vt tu quxsieris , tibi sic responsa dabunrur.
Quando al Pastor se le muere la o'Veja, paga con la pelleja.
Siquam Pasror ovem amisit sibi funere ademtam~
Amiss:r pretium vellere solvit ovis.
Quanclo algo dicen, algo hai.,
Non temere hln1a nasci soleto AUCT01tADHERENN.
Quando qyunque, sufre; quando mazo, tunde.
Fer, si sis incus ; si malleus, ipse feriro.
Quando comieres pan reciente, no bebas agua de la!imIte.
Pane recente satur,' gelidi fuge pocula fomis.
QUdmlo cumtalllas estrellas, el campo queda por ellas.
Sidera :si numeres, numeramem sidera vincem.
Quando mios no quere ,'el Santo no puede.
CU111 Deus ipse negat, Divorum est nulla potestas.
Quando !j)ios quiere, con todos tiempos llue'Ve.
Qu:rque, volenre De, tempestas clicit imbrem.
Qlland.o (j)ios quiere, en sereno llue'Ve.
Cum Dcus ipse jubet, cerIo pluir unda sereno,
j

Quando el Aba:llame el cuclJillo , mal para el Monacillo.


Lunbit ubi cultrum Mystes, mala crena Ministro.
Quando el Cosario promete misas J cera, con mal anda la
Galera.
Cum sacra Prxdo vovet Superis, et cerea dona,
Non benc prxdatrix, erede , triremis haber.
QllllLlo el coxo de amor mucre, que har quie1landarpuede?
Quid. ElCiet J eum claudus amat , vir eruribus aeer ?
. Qzwzdo el Diablo reza, eJ~ganarte quiere.
Te J fundir ellm vota Deo, vult Elllere DX111on.
Quando el Guartlian juega los naipes, que harn los Frailes?
Cum gaudet pictis Antistes ludere chartis,
Quid Fratrum facict, die mihi , turba minar?
Quando el ,ierro est encendido, entdnces lJa de ser batido.
Candet ubi [errum, tune tune eontundere oporret.
Quando el lobo 'Va lJUrtar, ljos de cara 'Va cazar.
Cum lupus ad prxdam jejuno gtltture tendir,
VemtUl11. it bribus tune proeul ille suis.
Quantlo el 'Viejo no puede beber, la uesa le pueden hacer.
Fastidit eUl11. vina senex, fae busta parentur.
Quando el 'Villano est en el mulo, ni conoce (i)ios ni al
Mundo.
Invchicur quoties mulo sublimis agrestis,
Dcspieit ille hamines, despicit ille Deum.

17.1

Quando el 'Villano est rico, no tiene pariente ni anugo.


Factlls llbi est dves , qlla::vis fastidit agrestis
Sanguine, vel soci pectora jllncta fideo

Quando en casa no.est el gato) se es tiende el rato.


1.

T ota impune domo mus) fele absente ) vagatur.


2.

Per totas , Cllm felis abest, muS curstat a::des.


Quando en cuerano es lJibiemo , y en hibiemo 'Verano, nunca

buen ano.
LEstatem qllotes vel hyems, vd gesserir a::stas
Sese hyemem, toties irritus aimus erit.

Quando fueres la 'Villd , ten ojo Id borriquilla.

j
i

Qllando petes urbem , comit bene prospce asella::.

Qu.ando la barba de tu vecino viere5 pelar , echa la tl1Y ,


remoJar.
i.

Vicinam ut radi dabirur tibi cernere barbam,


Tune propera lymphis tingere, amice, mamo
2.

Tua res agitur, paries Cllm proximus arder. HOrrAT.

Quando la mala ventura se duerme, nddie la despierte.


Cl1m mala sors dormir, caveas turbare sopit.:tm.

Ql/ando ld rana tuviere pelo j sers bueno.


Tu mores, cum rana pilos emiuer, habebis.

yz

Quando la zorra anda , grillos, no hai para ella ni para sus

Ujos.
Improba Eiquando captat vulpeeula gryllos,
Vel sibi vd nats nil habet illa eibi.

Q/litndo /0 busco, nunca lo 'Veo; cuando no lo busco, 'Jtelo


aqu lul:'<~().
Nusquam repperio , quceram licer undique , Sextu11l :
CUl1l mini
qua::ro , rum mihi Sextus adest.

me

Qualldo Jos clfr:rmos claman, los Mdicos giman.


1.

h_ger dum queritur, Medieoru111. turba lueratur.


2.

Questibus xgrorum qUceSW111 fecere Medenres.

QlIillU{O lh<[)iere en Agosto, no edes tu dinero en mosto.


Cum pIuer Augusto, nummos ne impendito lUusta.

Qu,mdo llueve 4'1;05tO , llue'Ve miely mosto.


Cum pluir Augusto, m.usraque, melque pluit.

Quando llue'Ve en Hebrero, todo el ano hai tempero.


Temperat nlbre madens totum Februarius- annulU.

Q"Lmdo llucVf', l{w)e; qualldo nie'Va, nicr,)a; quando h,1Ce


't'~CJlto,

f7ltnces 'ICe l/l,{ tiempo.

Cum pluir, allt ningit, tempus tole rabile dieas;

Ase ubi Har ventlls, dixeris eS5e malu111.


Q/(Llllt!O I//lcve y 'llce sol, algr,/ce el Partor.
P.lscor ovat, medios e\Ul1 sol intcrmicat imbres.

173

Quando meares de color de fiorin, eclJa al Mdico para .


rumo
Cum niter aureolam referens mina monetam,
Tune M:::dieum jubeas ipse valere tuum.
Quando no dan los campos, no han los Santos.
Cum nihil arva ferunr , Superis sua munera desunr.
Quanda no tenia, dbate : ahora que tengo, no te dar: ruega
Ij)ios que no tenga, porque te d.
Ante daham ipse carens: modo habens, tibi dona negabo:
Quo ribi dem, caream, Quinete, precare Dcum.
Quando pobre, Ji'anca; ,;randa 1'ico , a'llaro.
Cum pauper, fis largus opum; cum dives, avarus,
Quando segares, no rJ0'as sin deJares.
N~ Ravos pete, messor, agros digltJ.liblls expers.
Quando topares con ellaco ,/le'!,!' 11(','1;0[;'0.
Smlms ubi oecurret, ribi agenda negotia finge.
Quando un lobo come tro , no hai que comer en el
soto.
Quando lupum lupus est, nil silva ministrat edendun!.
Quando uno no quiere, dos no barajan.
I.

Alterutro nolente, duos contendere non esto


2.

Non duo rixlntUf

>

si rix temperat alter.

174

Quando 'Villo el orinal, muerto era Juan Pasqual.


Cum matula advenir J jam viram efflaverat xger.

Quando el bilzo crece, el cuerpo enmagrece.


"
\
. corpore tantum.
,
QUJ.ntum sp 1ene tumes, macreSC1S
Quanto mas 'Viejo, mas pellejo.
lo

Qua bibo hr senior, magis hune mire re bibonem.


2.

Qua bibo plus vivax J hoc plus mirere bibaccm.


Quanto mqyor es la rentura , es mnos segura.
1.

Quo fortun.<t magis prospera, tura minus.


1.

Quo sors lxta magis, mimls hxc tibi tuta putetnr.


Quanto silbes no e/irs, quanto 'Ves no juzgars.
Vivere si placidc cupias, ne nora reeludas
Singula; neu censor singula visa notes.

Quarto falso de noche pasa.


l.

Improbus as noctu pro vera sxpe probatur.


2..

Nocte soler reprobus pro yero nUtn111Us habero

QlIe bllCtill es [,1 'Vergmza 1 Mi/ciJO 'Vale,y poco cuesta.


},{ulnlm pulchra valet J minimo verecundia constato

175

Que cosa tan buena es 'el hurtar) si fuese por los cintos el
co{~ar 1

,.

Furari quam dulce forer, si sola nocentes


Suspend medio carpore prena forct !
Que haces, bobo? 13obo: escribo lo que me deben, J borro
lo que debo.
Ecquid agis, nugax? Nugor : mihi debita ceris
Exaro, qua: conrra debeo) rado mes.
Que haces, mosquito? Aramos.
Parve culex, quid agis? Campos sulcamus ararro.
Que llC'l)a la Aldeana? Si el asno cae:> nada.
Quid, bona.. fers asino? Si cadit ille, nihil.
Quebrme el pie, quiz por bien.
Si fractus mihi pes , fort~ in mea commoda frac tus.
Querra mi hijo agudo; mas n reagudo.
I.

Non placet in pueris nimium mill ments aClImen.


2.

Od puerulos prxcoci sapienria.

MUL.

Queso ciego, y pan con ojos, quitan mi '-,ijo los enojos.


Panis ocellatLls , ca:cus bene caseus cstur.
Queso de o'Vejas, leche de cabras, manteca de 'Vacas.
Caseolos det ovis ) capra lac, er vacca butyrum.
Quien buen /,rbol se arrima, buena sombra le cobija.
Arbore sub magna tegir umbra et magna jacentem.

Quien dos S:;/'Jres lJa de sfr'Vlr, al UilJ ha de mnttr.


lrcrutri est menllX, servir quicumque duobus.
Q/lim ,1 ,erro mata, hierro muere.
Qui gbdio occiderit, gladio peribir. ~lUL,
Quil'll , la postre r)iClle, primero llar,t.
Qui p8strcmus adcst, subit ille incol11moda primus.
Quim t lit 1~berncra cree, en s;u casa lo 'Ve.
Crcdcrc gUiSL}lJiS amar Copx SUd vina crepanri,
Qll~l sit digna fidc compcrit illc domi.
Q/!im , Medicos /la C{/1,t, escapa, (j):os le m.1t,t: quien

ello.> se 1)(1 cntrczado, un rerduzo ,y bim pa,gado.


QLli Mcdicum vitJ.t, sallatur, obirve benigne:;
Qui VODt, is carum vult sibi carnihcem.
Quiell menudo !t las annas 'L'd, dex,t la iel, d la dexdy,.
Qui mit infcnsos crcber gbdiator in enses,
Vel subir is morrem, vd subirurus erit.
Ouien ti tro sirrJe, no s libre.
Qu t fl111Uhtur hera , non esr , mihi credite, libero
QuiCll IROllhl 'Va , dineros llC'l'ar.
t.

Ronum quisquis eat, l1ummis comital1tibus ita.


2.

O:lll1i,l

Romx

Cl1111

pretio.

]Jl\'.

Quiw , SO!,1J" se dcolHeid , 501,15 se remesa.


Qui se consuluit soltlm, sine teste dolebir.

177

,'

'1

l'

Quien superro ha de matar, rabia le ha de le'Vantar.


Perdere morte canem qui vule, rabie m imputat iUi.
Quien todos.creeJyerra; quien ninguno, no acierta.
Credulus ct cunctis , et nulli credulus errar.
Quien treinta no tiene seso ,) quarenta no es rico, rapadlr
del libro.
Qui non sena sapirpost lustra, octoque peracris
Non habet, .ille albo rasus abesto vinlm.
Quien uno castiga, , ciento hostiga.
1v1ultis minarur qui uni fact injuriam. PU"~,SY>..MIl".
Quien veinte no entiende, y treinta no sabe,) quarenta
no tiene, ruin vejez le viene.
Qui quarto srupidus lustro, rudis undique sexto,
Pauper et oaavo est, quam miser iIle senex!
Quien vil sirrue con devocion , vileza saca por galardono
viIi operam Domino prxstat quicumque fiddem,
Is operx pretium vilia probra feret.
Quien abriga su Moro, abriga su oro.
Qui famulum curat Maurum , sua commoda curato
Quien abrojos siembra, espinas coge.
Qui tribulos s.evit , spinas vice messis habebit.
Quien aceclJa por agujero, ve Su duelo.
Per rimam inspiciens, quoties tua probra vidcbis !
Quien adama la doncella, la ruida trahe en pena.
lile trahit miseram, Ragrat qui virgine> vitam.
Z

17 8

Quien adama la 'Viada, la 'Vida tiene segura.


Turus agit viram, vidua:: qui vivir amator.
Quien adelante no mira, atras se queda.
Qui nil providir} proficir il1e nihil.
Quim afora, bota fora.
Pra::dia qui feudo tradir, quasi pr::ediJ. cedit.
Quien al cielo escupe> en la cara le cae.
Qui spuit in c(dum >subir ore cademia spura.
Quien amaga y 120 da > miedo !Ja.
1.

llle rimet quicumque minis, non verbere, s::evit.


2..

Quisquis multa minans non ferit> iHe rimet.


Quien am~~o es del 'Vino, enemigo es de s mismo.
Quisquis amat Bacchum, sese capitaliter odit.
Quien amonesta, t!)'uda y no denuesta.
Qui monee, auxilium pra::bee , non demit honorem.
Quien ara y cria, oro !Jila.
Ql1isquis arat, pascitque greges , net vellera Phryxi.
Quien al'a y lazos pya, mas pierde que gana.
Qllisquis arar, pedicasque feris aUC reria nectit '.
Is majara solee damna subire lucris.
Quien bebe en ayunas, bebera con U'l)as.
Jcjunus qlli vinJ. bibie, bibat ille sub uvas.

t,.,

179

...,
','

t!

Qu;en bien ama, tarde ol-vida.


Fidus amans solitum sero dediscit amorem.
Quien bien ata, bien desata.
Qui bene rem nectie , nexam bene solvere novit.
Quien bien baila, de boda en boda se anda.
Qui bonus ese choreis, connubia singula lustrat.
Quien bien come y bien bebe, !Jace lo que debe .
Quisquis edit potatllue bene, is bene dcbira prxst6tt.
Quien bien hila, larga tralJe la camisa.
Induir interulam multum nens femina longam.
Quien bien me hace, es mi compadre.
Qui bene promeruit de me, meus esto sodalis.
Quien bien qye , bien responde.
Qui bona yerba audir J bona dat responsa vicissim.
Quien bien quiere r;Beltran , bien quiere su can.
Cui dilectL1s Herus, canis est dilecrus herilis.
Quien bien quiere, de ljos 'De.
Quisquis amar ven~, rem long~ cernit amatam.
Quien bien, te har, se te ir, se te morir.
Qllem tibi patronlllll dederit forruna, dolebis
Hunc vd ab'sse procul, vd periisse cito.
Quien bien tiene y mal desa, -vq)'a y 'l,}i-va en la
galera.
Qui bene habcns male habere perit, petar ilIe triremem.
Z:z.

ISO

Quien bien tiene y med escoge, del mal que l'iJenga no se


enoJe.
Qui bona cum teneat , mala deligit , ille ma10runy
Quidquid contigerit , ore tacente ferac

Quien bueyes loa perdido, cencerros se

le antojan.

Cui bos amissus J sibi tintinnabu1a fingit.

Quien busca, halla.


Quxrenti dar cura sagax reperire quodoptat.

Quien cabra ha J bien pagad.


Qnisquis habet capram , cum:tis bene debita sol vet.

Quien calla, otorga.


I'.

Qui cacet, consentire videtuL

ExR!!c.

JtJR.CAN.

2..

Taciturnitas confessionemimitatur. Cxe.

3
Silentium videtur confessio.stN'
Quien calla, piedras apael.
Qui tacet , ille legit lapides, quos mittar in hostem.
Quien canta, sus. males espanta.
I.

Qui canit, ipse suo fugat infortunia cantu.


2-.

Levant et carmina curas.

NEMES.

181

Quien casa por amores, malos dias y buenas noches.


Quisquis init blando cOllnubia captus amore,
Ille die infelix , nocte beatus erit.
Quien come la carne, que roa el hueso.
Quisquis edit carnes, idemcorrodat et ossa,
Quien come la CJaca dellRei) d cien anos paga los lJUes.os.
De gregc Regis edit raptam quicumque juvencam,
Centum post annosossavel ipsa luir.
Quien come las duras, comed las mm{uras.
Quisquis acerba comest, comedet quoque mitia poma.
Quien come y dexa, dos 'Veces pone mesa.
Quisquis edit servatque dapes , bis fercula inibi:.
Quien compra caballo, compra cuidado.
r;

Quisquis equum ,preto curam mercarur eodem.


2,..

Quilibet emptor equi', curce 6.t protinus emptor:.


Quien compra lo que no puede, vende lo que le duele.
Quisquis emitquod opum non fert mensurasuarum,
Quod non fert animus vendere scepe soleto
Quien con' Cunados va lit Iglesia; solo sale de elfa.
Qui sacram uxoris comitatus fratribus cedem
Ingreditur, gressum solus ab a:d reten;
Quien c01z-perrbs se echa ,con pufgas se levanta.,
Cum cane qui jacuit, multo cum pulice surget.

Quien cuece y amasa, de todo pasa.


Pistorem xqua beat modo sors, modo vexat iniqua.
Quien da lo suyo ntes de su muerte, merece que le den con
un mazo en la frente.
Vapulet , ante obitum quisquis patrimonia donat.
Quien de 'Jibierno anda pxaros ,y de 'Verano nidos, no
I

prestara tr~o a sus 'Vecmos.


Hiberno volucrcs , a:stivo tempore nidos
Qui pctit, is nuUi mutua farra dabit.
Quim de locura enfirm, tarde san.
l.

Sera quidcm het, morbus cui insania, sanus.


2.

Ser o valet quisquis malesana mente laborat.


Quien de los S19'0S se aleja, (f)ios le dexa.
Linquenrem quemcumque suos, Deus ipse relinquit.
Quien ~e mano ajena espera, mal yanta y peor cena.
Quisquis ab alterius sperat sua pabula dextra,
Huic malus esr pransus, crenaque pejor erir.
Quien de presto se resuel'Ve, despacio se arrepiente.
Qui cito rcm statl1i:r , longum statuisse dolebit,
Quien debe Pedro,y paga Andres, pague otra 'Vez .
.!Era Petro quisquis deber, solvitque Ioanni,
.!Er,l iterum solvat: sic jl1bet xqua Themis.

Quien debe y paga, no debe nada.


Ille nihil rerum , solvir qui debira, debet.
Quien del alao'an est picado, la sombra le espanta.
Scorpio quem punxit, pavet is, pavet illius umbram.
Quien delante me dice Seioy ,y detras necio, me ha -ueYgenza miedo.
Qui coram Dominum, clam me compellat ineptum,
Paller is aspectll, vel rubet ille meo.
Quien desalaba la cosa, se la compra.
Comemptor mereis heri soler illills emptor.
Quien desparte , 'Veces cobra la peor parte.
Qui dirimit pugnam, manet hune pars pessima pugnx.
Quien destaja, no baraja.
Lite vacat, pacca quisquis mercede laborat.
Quien dexa camino real por la 'Vereda, piensa atajar y roda.
Semita cui potior quam regia strata viarum,
Dum minuisse putat, flexibus auget itero
Quien dice lo suyo, mal callar lo ajeno.
Qui sua non tacuit , minus ille aliena tacebit.
Quien dineros tiene, alcanza lo que quiere.
Quidvis nummis prxsemibus opta. JUVEN.
Quien dineros J pan tiene, consuezra COIl quien quiere.
Quisquis habet nummos, socerum sibi quemlibet optar.
Quien echar el cascabel al gato?
Quis murum audebit crepicacula necrere fdi?

Quien el azeite mesara, [.1S mallos se unta.


Quilibec admenso dgitos sordescit olivo.
Quien en caza, en guerra, en amores se mete, nunca sale
quando quiere.
Praclia qusquis init Diana: , Martis, Amoris,
Jnde referre pcdem, cum lubet, iHe nequit.
Quim w la pared pone mote, viento tiene en el cogote.
Pariere qui satyram scripsit, carer iHe cerebro.
Quien en malos pasos anda, malos polvos levanta.
Nequirix quicumque vii s insistere gauder.,
Pulveris ille mali nubila rerra ciet.
'Quien en Mqyo se moja, en Mqyo se enxuga.
Qui mader Majo ,Majo sieearur ab ipso.
Quien en ruin lugar planta la via, acuestas saca la 'Vendimia.
Quimale fecundo vnerum sevir in agro.,
Aurumnum calarho pervehir He suum.
Quien en tiempo llUye , en tiempo acude.
Tempore qui eedit ,remporepromprus adest.
Quien en tierra ajena tiene hijo, muerto le tiene, )J esp~rdle

VIVO.

Qui gcnitricc proeul peregrinis degit in oris,


Dllm vivum genitrix: eernere sperat, obt.
Quien en tm ao quiere ser rico, al medio le ahorcan.
Uno qllisqlis ayer her dirissimus anno,
Dimidio ille anni tempore fune perito

Quien en na piedra dos eveces tropieza,


se quiebre la cabeza.

1/0

18 5
es marabillaque

Ad lapidem incautlls qui bis offcndir eumdem,


Nil mirum esr frangar si caput ille sibi.
Quien afama de locura, d sana tarde, d nunca.
1.

Serius, aur nullo demens r rempore sanus.


I '!,'

'1
11

I i
I
I

2.

Serius, aur nunquam mens malcsana sapir.

Quien entra en casa bed/a JY se asienta mesa puesta, n()


sabe lo que cuesta.
1.

Quisquis inir srrucramque domum, mensamque pararam,


Hunc quanri srererir mema domusque latero
2.

Qui mensam hospes adit J quanri sinr prandia nescir;


Quique domum structam, quanro domus ipsa srruatur.
Quien es Conde, y desa ser !j)uque, mtase Fraile en
Guadalupe.
Vivere quisquis avet procerum de more bearus,
Crenobium Monachus Guadalupense colar.

Quien es comudo,y lo consiente, que sea cornudo para siempre.


Conjllgis indx parirur qui probra libenrer,
Deber is xrernum ralia probra patio
Quien es tu enemigo? El de tu ?jicio.
Hostis erir qucumque tuam prorebitur artem.
Aa.

186

Quien est en 'Ventura, harta la hormiga le cI)'uda.


Cui forruna faver , fOfmicula er ipsa juvabit.
Quien feo ama, hermoso le parece.
Tllrpia quisquis amat, pulcherrima credir amare.
Quienja el dinero, pierde el dinero y el 'Vecero.(El Parroquiano.)
Institor emptori siquando credidit xra,
.!Es perit , arque frequens qui fuit emptor, abit.
Quienfuere Andalucia, camine de noche, y duerma de diCt ..
Bnic;} quisquis adis fervemia solibus arva,
Carpe die son1l1um, noete, viator, iter.
Quienghlarda, halla;) quien cria, mi/tao
JEra sib servans, quoties opus, invenit xra,
Qui pecudes pascit, quod sibi mactee habet.
Quienguarda su puridad, escusa mucho mal.
Arcanum quieumque taeer, mala plurima virat.
Quien ha buen 'Vecino, ha buen amigo.
Vi.cinus cuicumque bonus, bonus ha:rer amieus.
Quien ha criados, l'a enemigos no escusados ..
T oridem sum hostes quot servi. SEN.
Quien h, de pasar barca) no cuente jornada.
Transmissurus crir Ruvium si Entre viator,
Ille sibi justum ne fore speret iter.
Quim 'a de ser ser~)Uo, l-a de ser su.Fido.
Quisquis haber tUllulos, Dominus patientior esto.

i ..
I

(
i~

Quien ha m-nos cocl.,illos, todo se le antoja gruidos.


Qui porcum amisir , grunnire sibi omnia fingit.
QuienlJace la burla, gurdese de la escartlpulla.
Derisor cavear pro rsu expendcrc pCl!nas.
Quien lJace los mandados, que coma los bocados.
Qui mandatafacir , donatis gaudeat escis.
Quien lJace por cO/llun , 'ace por ninguno
Cons.ulit is nulli, turba: qui consulit omn.
Quien !Jace urt cesto, har ciento.
Unum qui texir, calathos fas tcxere centum.
Quien hijos tiene, razoll es que allegue.
Qusquis haber natos, naris rem quxrar oporter.
Quien hizo la soma, que se la coma.
Tute hoc intristi; tibi omne est exedendum. TEa.
Quien 'melga, no medra.
Qui piger usque jaecr, censu non divire surger.
Quien juega y pierde ,fuerza es q.ue reniegue.
Dira loqui in superos ludo qui vincirur; auder.
Quien let {ama ha perdida, muerto anda en la 'Vida.
Non vivir cui fama perir ; moribundus oberrar.
Quien la miel mena, siempre se le pega de ella.
Semper ei qui mella movet , pars mellis adha:ret.
Quien las cosas mucl,o apura, no 'Vi'Ve 'Vida segura.
Qui nimis asper agit, securum non agit a:vum.
Aa 2.

188
Quien lazo me armo, m el cC9'd.
Incidir in laqueum , laqueum quicumque tetendir.

Quien ljos 'Va casar, d 'Va enganado , 'Va enganar.


Qui perir uxorem patria regione remotam,
Fallitur , aut ipsam falle re , crede, cu pito

Quien lle'Va las obladas, que tana las campanas.


Qui sacra liba capit , sacra tintinnabula pulset.

Quien madruga, halla la pxara en el nido;y quien se duerme,


lJillafe 'Vaco.
Qlli cito surgir, avem nido capir ille cubantem;
Qui dormir, vacuum repperir iHe locum.

Quh:n mal anda, mal acaba.


Consona 1110rs vira:: 1110rirur malt qlli male vixir.
Quien mal canta, bien le suena.
Cantor quisque malus bel12 , se judice, cantar.

Quien mal padece, mal parece.


Qui mala perpatirur, rrisri mala fronte faterur.
0ien mata cama 'ace, en ella yace.
Qui ma1e componir 1eetum, ma1e dormir in i11o.

Q/ien mala muger cobra, siervo se torna.


Scrvus erir conjux , cui non bona contigir uxor.

Qlien ma'as I'adas no halla, de las buenas se enfada.


Jnfcnsam h:md 111Ctus sortem, tlsridir amicam.
0!il'l1 mas

110

puede, COIl su muger se acuesta.

Cu nihil esr melius, nod. cum conjuge dormir.

)
. j

Q,uien mas tiene, mas quz'ere.


l.

Qua plus quisquis haber, srudio plus arder habendi.


2.

Qui pIura haber, plura desiderat.

MINUT.FELlx.

Qui mulrum haber, plus cupir.

SEN.

Q<ien mnos procura, alcanza mas bien.

Qui minus insistit , mclius re sxpe potitur.


Q;.ien mUc!Jo abarca, poco aprieta.
1.

Multa nimis quicumque capie, malt cominer ilIa.


2.

Difficile est cominen: quod cap ere non possis.


0cn mucho duerme, lo
,

Sl!y0

CURT.

y lo ajeno pierde.

Qui nimiul11 dormir, sua quxque, alienaque perdie.


Quien mucho duerme, poco aprende.
I.

Qui mulrum dormir, discere pauca valer.


2..

Morphea qui mulrum, mnimum colit ille Minervalll.


0tien mucho habla, en algo acierta.

PIurima yerba loquens, verbo non peccat in omni.


Qlien mucho lJabla,y poco entiende, por asno le '!Joule; en
S. Vicente.

Vir rudis arque loquax , venalis prostet asellus.

190

{2fiim muc/Jo mira, poco ln'la.


lo

Femina specratrix non est bene sedula nctrix.


2-.

Mulrul11 oculos versans ,~male versar femina fusum.


Quien mucho 'VhlO ccna, poco pan almuerza.
Qui mulwm in ca:na Bacchum bibir, ille scquenri
Exiguam Ccrerem sumerc mane solet.
Quien muerte ajena desa; la suya se le llega.
Alrcrius l110rtcm optanti sua cuique propinquai.
Q,iC1l1l0 adoba gotera ;acloba casa entera.
Qui casum stilh non sarcit, sarciet a:des.
Qtien no cree el! buena M"adre , creer en mara Maclrastra.
l.

Crederc qui Matri fastidis, crede Noverc~.


2..

Crede~e qui Marr! negar opporruna mon.enti,


Crediderit monitis, prava Noverca, tuis.
Ouien 120 cree en dolor, crea en color .
.......
Qucstibus a:groti nisi credis , crede colori;
Quien 1/0 da de lo que tiene, no ha de lo que quiere.
Qlli non dar quod haber, non ilIe quod optat, habebit.

Quien no diere de sus peras, no espere de las ajenas.


Qui Slla non dedcrit, pyra non aliena vorabit.

t
\

191

H
"

l ~

...
\

Quien no escarmienta de una vez, no-escarmienta de diez.


Non damnis. sapit ille decem, qui non sapit uno.
Quien no guarda, nunca ,tlza bai'b,t.
Qui male rem servat, rem nunquam crescet in amplam.
Quien no hereda, no medra.
Nunquam opibus crescit, qui nunquam scribitur hxres.
Quien no merienda, la cena lo emienda.
Maxima non sumtam reparat bene cerna merendam.
Quien no miente ,. no viene de buena gente.
Qui non mentrur , non sanguine c1arus avito esto
Quien no pone y siempre saca, suelo halla.
Addere qui nunquam, semper depromerc curat,
Ocius ad hnem pervenit ille re.
Quien no puede andar, que corra ..
Poplite quid tardo gradientem currere cogis ?
Q/ien no quiere pan de trigo, camate de cebada.
T riticeum panem qU respuit, hordea sumat.
~ien no sabe callar, no sabe hablar.
T acere qUsquis nesclt , hic nescit loqui. PURL.SYR.MlM.
Quien no sabe de Avuelo , no sabe de bueno.
Quisquis nescit Avum , vit<e dulcissima nescit.
Quien no sabe de mal, no sabe de bien.
Tristia qui nunquam passus, non prospera sentit.
Quien 110 sabe sufiir , no sabe regir.
Ncscius imperii est, ncscit qui ferre minores.

Quien no se aventur, ni perdi, ni gan,


Qui nullis audet sese objeetare periclis,
Nil patirur damni, nil [leit ille lueri.
Quien no se osa aventurar, no para fa mar.
Qui sortem tentare timet , non trans mare currir.
Qui'll no supo pedir, no supo 'Virir.
Poscere qui neseit, nescit sibi quxrere victum.
Quiellllo te CO/l0ce, te compre.
TolLn re qui non novit. QUINTIL.
Q,tiell no tiene bue; ni vaca, toda la noche ara J y dla maana
no tiene nada.
Quisque carens bobus J per totam jugera noctem
Findit; at exorto nil habet iHe die.
Quil!llllo tiene dinero J '{)Cuela la bolsa y el escuero.
Qui nihil XrlS habet J saccum et marsupia vendat.
Quien no tiene mas de U?l sayo J no puede prestallo.
Vir quicumque sagum non possidet amplius unum,
Hoc utendum aliis tradere , crede, nequit.
Quien no tiene mas de una camisa, cada Sbado time mal dia.
Inrerula quicumque una tamum utitur, regre
Saturni ducit quamlibet ille cliem.
Q,{iell 110 tiene mesura, toda la Jifia ts suya.
Quisque puJore carens, totam sibi vindicat urbem.
Quil'll 1/0 tomare el buen cons~;o , arrepentirse ha de ello.
Utilc consiliul11 non accepisse pigebit.

'
l
';,

t:

1I

II'~
;1

r
.

193

Q<im 110 t-ahe soga, de. sed se ahoga.


si pmeulU sine resre peras , premet ariJa fauces,
Quodque facit resris, fecerit ipsa sitis.

Quien no tu'Oere que hacer, arme na'Oo J tome muger.


Qui vae;:t, aut navim paret, aut connubia jungar.
Quien no 'Vende 'Oino , no ponga pendon.
Qui vinum haud vendir , ne vini appendiro signum.
Q,:,ien no 'Oido Lisbda , no 'Vido cosa boa.
Nil pulchrum is vidit, qui urbem non vidit Ulyssi.
Quien paga deudas, h,ce caudal.
Debita qui solvit , censu bene divire crescit.
Quienpeces quiere, de mojarse tiene.
Qui pisces captare cupit , maduisse neccsse esto
Quien pequea heredad telle , d pasos la mide.
Parvul1l quisquis habet; metitur passibus, agrum.
Quien pesca un pez, pescador es.
Piscator bonus est piscem qui ceperit unum.
Quien pobreza tien, de sus deudos es desden; J el rico, sin
serlo, de todos es deudo.
Est nulli cognatus inops ; ast omnibus omnis
Dives opum, nulli sit licet, esse soler.
Quien poco tiene,y eso da, presto se arrep~ntir.
Qui sua donar inops, citius donasse pigebit,
Bh

194

Quien poaa en }.{ayo,y alza en Ac~osto, ni coge pan, ni mosto.

Augusto q~1isquis fodiet, Majoque putabit,


F.1'u'l nec iHe tcret, vina ,nce illc premet.
Qyriw pOlle noguera, no icnsa comer de ella.
Consitor ipsc nucis, non spcrat de nuce fructLls.
0 iic t! pregunta lo que no debera, oye lo que IZO qucrr/,t.
QGc'-cre CLli pbcuit qua: non qua:slsse decebat,
Auribus accipicr non phcitura suis.
QIli pregunta, 110 yerra, si la pregunta no es necia.
Qui quxrit, minimc is pcccat, ni si quxrat inepte. .
Quien presta~ no cobra; si cobril, n todo; si toao, li t,11;
y si t,1{, enemigo mortal.
Crcditor haud ullus rcctpit dau mutua: quod si
Fors recipit, nunquam mutua tota capit;
At si tot,l capie , non qllalia tradidit ipse ;
T ala si dcmum ccperit , hostis erit.
Quien presta, sus barbas mesa.
l\futLl3. qui dcderic, sxpe dedisse doler.
Qpien presto endwtece , presto hermanece.
Cui cito dens natus , huic cito frater adest.

J2.f!ieJI pri/llero r;iene, primero muele.


Cu prxvcnta mola est, prius illi farra moluntur.

Quiell primCl"o 'eiclle , primero tiene.


Optatam, qui primus adest, rcm primus habebit.

1;'

I ,)

I j

l:,
f

1
'

195

0,ie7l puede ser libre, no se cauti-vl!.


Vvere qui liber poterit, ne servat ull.

Quien quando puede 110 quiere, quando quiere no puede.


1.

Qui poris esr , nec vulr ; cum voler} haud porerir.


1-

Quod non cuique liber quando lcer, id vice versa


Ipsi, quando lbet, non licisse soleto

{(uien quiere el ojo sano, ittese la mano.


Qui vulr sanum oculum, vineiar iHe manum.

Quien quiere tomar; con'Viblctc dar.


Qui eupie aceeptor fleri, deeet es se datore111.

Quien quisier~ medrar ,'Vie; en pie de sierra, en puerto.


de mar.
Siquis quxrir opes, radiees momis ad ipsas,
Quolibet aut portu fixerit iHe domum. .

Qticn quisiere 'placer y pesar, .empicese it. rascar:


Te scabe, si placear permixta ~olore voluptas.

Quien quisiere ser mucho tiempo 'l'rjo, ccmidllecto presto,

si longum vclir esse sencx, ct?Jquisque seneseat.


Quien quisicre 'Vi'Vir sano, (oma poco Ji cene
. Prandeat et paree, maturo et tc~npore cernet,
eorpore qui sano vivere eumque velit.

Quien quit{llacctlua,

quita elpec'a,do.

Qui seelcris causal11, . tollir ~[ ip~c seelus . ,


B bz

tel/ljr<1JUJ

Quien ramo pone, sa 'vino quiere 'Vender.


Qui ramum appendir foribus, vulr vendere vinum.
Quien ruin es en su tierra, ruin es fuera de ella.
1.

Improbus in patria, non est minus improbus extra.


2.

Qui malus in patria est, est tnalus ille foris..


Quien sabe dar, sabe tom,1Y.
Qui dare cumque apte novit, scit sumere et apte.
Quien se emana en la boJa, pirdela toda.
Qui rumidas inter connubia fervet in iras
Perdidit is l;rt gaudia cuneta saer.
Quien se ha ele matar, en el corazon se l.,a de dar.
Qui sibi vult inferre necem, cor vulnere figat.
Quien se 'Viste de ruin pano, dos 'Veces se 'Viste al 11110.
Veste opus est gemin} vilis si pannus, in annum.
Quien se 'Viste de'l)m{e, su rostro se atre'Ve.
Qui vestem' induitur viridem ~ male consulit ori.
Quien siembra abrojos, no ande descalzo.
Qu trbulos sevit, ne pcde nudus eat.
Quien siembra, en (j)ios espera.
De summo, quicumque serit, bene numine sperat.
Quien siembra en el camino, cansa los buryes,y pierde
el tr1ITo.
.
I.

In mcdiam quicumque viam sua semina jactat,


Huie L1.ssare boves, perdcrc farra juvat.

197
:t.

Qui frumenra vix sevit propiora , juvencos


Ille suos pariter lassat , frumenraque perdit.
Quien sir'Ve ~ hombre malo l siembra en el mercado.
Malo si benef:'lcias, id beneficium interir.
Quien solo come su gallo, solo ensille su caballo.
Qui gallum ipse suum soli sibi curar edendum~
Srernere curer equum solus et ipse suum.
Quien su carro unta, sus bueyes t!Yuda.
Tarda linir qui plausrra, suos juvat ipse juvencos.
Quien sufrid, '1,encid.
Qui mala fcrre valer, vincir mala quxque ferenda.
Quien te cubre, te descubre.
Te quicllmque regir, parirer derexerit idem.
Quim te da un lJueso, no te querria 'Ver muerto.
Qlli dedit ossa , fame non te velir iIle necatum.
PLAUT.

Quien te hace fiesta que no te suele hacer, te quiere enganar


d te ha menester.
Qui tibi non solitus blanditur , fallere tentar,
Qu:rrere sive tuam rentar egenus opes.
Quien te hizo rico? Quien te Mzo el pico.
Quis ribi donar opes? Quicumque cibaria donat.
Quien te l.-izo sin carro? Agua de 'Jibierno y sol de 'VermlO.
Plaustra t1l1dis corrumpit hyems, et solibus :rstas.

Quim ti~!IlpO tiene ,y tiempo atlende , tiempo 'Viene que se


arrepicllte.
Tcmpus cric tibi eum tempus periisse dolebs.
1

QuiCll tielle a?!rJljas y asno, quando quiere 'Va al mercado.


Quisquis haber peras, et quo portamur , asellum,
Ivfcreatum quoties allubct , ille perito

Quien tiene argcn, tiene todo bien.


Qllcm pcn~s argentum J penes est genus omne bonorum.

Quim tiene arte J 'Va por toda arte.


Arte

SU;l

dives totU111 [aber ambulat orben1.

Q/lie/l ticlle boc,t, no d~a ,t otro: sopla.

Quilibet ora gerens, alium ne Bare jubeto.


Quien time dolencia, abra la bolsa,y tenga paciencia.
Qucm nula vis mobi tentaverit, ille trumenam
Profcrat , er 111orbu111 perferar ille suun1.

Quim tiene !Jijo rL'Ctron, no d 'Voces alladron.


Quisquis haber natum i premat haud clamore lammem,
Quim tiene !Jijas alIado, no morir ahitado.
Plurima cu soboles , nunquam satur ille peribit.
Ql!i{'/l tiene hijos y G'Vcjas, nunca le faltan quexas.
Cui pccus ct nari J nunquam deesr causa dolendi.
Qllim ticne la cabra, se la mama.
.

Quisquis lubct eapram , lae cbibit ille eaprnum.


2.

QUiSl1l.s lubcr clpram, quamum lbet ubera sugit.

199

Quien tiene la lanza en puiJo, tiene lo ajeno y lo suyo.


Quilibct arma tenens, nil non sibi vindicat armis.
Quien tiene o'Vejas , tiene pellejas.
Sunt ovium cuicumquc grcgcs , non vellera desunr.
Quien tiene quatro, y gasta cinco, no ha menester.
bolsico.
Bis duo quisquis haber, quinos at prodigus asses
Disperdit , nullis indiget is loculis.
Quien tiene tienda, que atimda.
Consulat ipse sua: vigil institor uS(lue taberna:.
Quien tiene tienda ,y no 'Vwde, necio es si la sostiene.
Qui nihilum vendit, pate,lt lic~r usque taberna..
Protinus hane clausam , si sapit , ille vdit.
Q,:icn todo lo da , todo lo niec~a.
Qui dare cuneta solet, soler is ct cuneta negare.
Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
Omnia qui eupid~ nimis appetit .> omnia perdit.
Quirn trabaja, time a!l'aja.
Quem labor exereet, penes esr pretiosa supel1cx.
Quien t-a!Je mala nue'Va, aunque le pese.> la den/a.
Tristia qui portat maJe Emsti numia facti,
Esse ve! invims nuntia vera cupit.
Quien trata en lana.> en oro mana.
Lanarum exercet qui merces , affluit aura.

2.00

Quien tU'viere el teja:lo de 'Vidrio, no tire piedras al le su


'Vecino.
1.

Quisqujs habet fragili recrorum culmina viera


Splcndida, ne saxis proxima tecra petat.
2,.

Vitrea quisquis haber tccrorum culmina, nullo


Is lapidum jacru proxim<l recta petat,
Quien una 'Vez hurta, j:lnullca.
Furatur quicumquc semd, nunquam ille .6ddis.
Quien 'Viejo engoda, dos mocedades goza.
Pinguescit quicumquc scnex , huic bina juventus.
Quieres hacer del ladroll fiel? Fate de l.
Rcdderc vis fidum tibi furem? Fidiro eidem.
Quieres que te si,;:a el can? {j)ale pall.
Vis comes lIt lateri subeat cans? Objice panem.
Quieres, 'Ver tu marido morto? (D{e berzas en
4~osto.

Triste tui' si fort~ viri vis cernere funus,


C:mubus Augusto pasciro mense virum.
QI'xadilS sin bdrbas , no merecen ser llonradas!
Impubcs nullo mabs digneris honore.
i '
\

Ra-

zor

R
'R.ttposa que mUc!Jo tarda, caza qguarda.
Multa morans, aliquam exspectat vulecula pr<edam.
rJ?ei por natura, y Papa por 'lJentura.
Jus Reges natale facit, sors prospera Papas.
rJ?eina es la gallina que pone ellJUe1Jo en la vendimia.
Cristati reginachori gallina vocetllr,
Qux, dum Bacchus opes colligit, ova parit.
(Reniego de cuentas con deudos J deudas.
Curo nullis mihisit ratio mihi sanguine vinctis.
1?eniegede grillos ,aunque sean de oro.
Vinda ego detestor, quamvis sint aurea vinda.
1?eniego de sermon que acaba en daca.
Sermonem detestor eum qui desinit in da.
fReniego del amigo que cubre con las alas, y muude
el pico.
adi ego qui pandens alas, me blandlls amicllffi
Protegit; at rostro perfidus ora fcrit.

fReniego del caballo que se enfrena por el raDo.


Illum aversor equllm qui tergo admittit habenas.
rJ?esfriadas, duelen mas las llagas.
Acrius id pungir vlllnlls quodcumque rcfrixit .

Ce

COIl

2.02.

rRlfaban los rocines del Pid:ricro ; y l mirando qutl daba


mejor coz al compcrtero.
Vtrea portantes, pugnabam calce caballi ;
Quis feric at melior calce, notabat Herus.
rRinen las comadres, y descbrense las 'Verdades.
Crimina rixantes imer produntur amicas.
a?omerla de cerca, mucho r)ino y poca cera.
Ad propius peregrina coit cum turba sacellum,.
Plurima vi na Rl1l1m , raraque cera liquet.
rRuego de Grande, fuerza es que te Jace.
Vir lltcumque potens te rogat , iHe juber.
a?uegos porque cante, y ruegos porque calle.
l.

Quem cantare rogas , desistere deinde rogabis.


2.

Omnibus hoc vitium cantoribl1s, ....... .


Ut nunquam inducant animum, cantare rogati;
Injussi, nunquam desistam. HOnAT.
fRuin sea quien por ruin se tiene.
Esr sibi qui vilis, cuncris quoque vilis habetor.

rRuinSenor cria ruin Ser'Vidor.


Vilis Herus vilem soler eduxisse Mnistrum:
rRuilld,tdes 'lJeI1cen sena/es.
Indolis egregia: mens pra:valet mproba signis.

.i

,l

s
Sanan cuc1)illadas; mas n malas pa!abras.
Vulnera sanamur glad , non verbera lingux.
Sancha, Sancha, bebes el 'Oino,y dices que manda.

l.

Cuneta mero maculantur, ais ; tamen, .!Elia, potas.


2..

1,

1,;I
'1

1
1

Vina bibis ; maculantur, ais, tamen omnia vino.


Sangrarle y purgarle: si se muriere, enterrarle.
Mittarur pater sanguis, purgetur et alvus :
Quod si xgrotus obit, corpora condat humus.
Santa Luca, mel~ua la noche,y crece el dia.
Crescere dat lucem , decrescere Lucia noctem.
Sea milagro ,y !Jgalo el diablo.
Dummodo res pulchn~, vd ab ipso Dxmone fiat.
Sase ero ,y sase mio.
Esto meus, quamvis sine fruge, sine arbore., campus.
Seda) raso no dan estado.
Sericus excelsum non donat amictus honorem.
Seal de mala bestia sudar tras la oreja.
Jumemum infamat postid sudor in aure.
Seal mortal, no querer sanar.
Perspicuum est mortis non consanescere signum.
Septiembre lleva las puentes, seca las fuentes.
Fert pomes September aquis J aut eumina siccat.
Ce)

Ser Mercader mas 'Va en el cobrar que en el 'Vender.


Plus in cogendls ars mereatoria nummis..,
Quam venundandis mereibus est posita.
Si alguno probar queris ,. dad le ofici, "Jeris quienes.
E~plorarc aliquem si vis, huie credito munus;
Mox proclive tibinoscere quis sit erit.
Si tu 'Vecino quieres mal, mete las cabras en su olivar.
Si male vicino cupias, per rura vagantes.
Ejus olivero coge subire capras.
Si bien me. quieres, Juan, tus obras me lo dirn..
Nos, ut dieis , amas: melius sed faeta loquentur.
Si cazares, no te alabes; si no cazares, no te e~fades;
Si bene venaris , ne jacres prospera fara;
si male , nc graviter rristia tua feras.
Si de alguno te quieres 'Vengar ,. lJas de caltar.
Si cupis ulcisci, servare silentia debes.
Si el corazon fuera de azero, .no le 'Venciera el dinero.
Cor si ex xre foret , superabile non foret auro.
Si el cuerd no errara, el necio r('Ventara ..
Si nunquam erraret sapiens, insane, crepares.
Si el deudor no se muere, la deuda 110 se pierde.
Debira non pcrcunt, vivus si dcbiror exrat ..
Si el Hijo sale al Padre ,de dwl'l saca , la Madre.
Ipse Parrcm si mili si Filius exprimir ore,
Solvitur ipsa sua suspieionc Parcns.

2, 0

Si el necio no fuera al mel"Citdo, no se 'ilenderla lo malo.


Non mala venirenc,nisi quis fora stultus adiret.
Si el niffo llorare, acllele su Madre; y si no quiere callar,
dxele llorar.
Vagitum infamis, Genii:rix, sedare labora;
sin tacuisse negat, vagiat iHe sine.
Si'esta mato tras que ando, tres me falt,m para quatro.
Si mihi comigerit, quam nunc peto, tollere prxdam,
Quatuor ut tolla.m, tres mihi deficient~
Si estwvier/es subido, note desen 'Ver cado.
Casum nemo tuum, siquandoascenderis, optet.
Si fueres malo, tu dao.
Si luber esse mallu11: ,male tu ribi feceris ipse.
Sita natura:senala, d es mui buena, dmu mala;
Stigmatibus natura hominum'cum'corpora signat,
Ingenii probitas , improbitasve patet.
Si la pdra da en el dntaro , mal para el cntaro; y si el
cntaro da en la pidrit, mal para: el dntaro.
..
l'.

In testamoffendat siquis lapis, est male testa:


si testa in lapidem, fen quoque testa malum.
2.

Seu lapis urceolum, lapidem seu offenderit ipsum


Urceolus, 'quavis hic ratione perito
Si la 'Vista no me agrada, no me aconsejes nada.
si non visa placent , frustra suadcre laboras.

206

Si me 'Viste, burlJme ; sind, callme.


Furta parent, prxrendo jacos; laruere , silesco.
b~

+l

Si no como queremos, pasamos como podemos.

Ur quil11us, quando ur volul11uS non licero

TBR.

Si no 'Veo por los ojos, 'Veo por los anteojos.


Si non [J.s oculis , per virra oculara cerno.

S; quieres aprender orar, entra en la mar.


..!Equor adi, Superas discas ut rirt precario

Si quieres bien casar, casa con tu igual.


Sillua voles apte nubere, nube pari.

OVID.

Si quieres coger pan, ara por San Juan.


Si placer :Ll11pla Ceres, l11ense Ioannis ara.

s; quieres comida mala, come la liebre asada.

si l11alt vis vesci -' leporel11 crenaveris aSSUl11.


Si quieres enemigos, !Jaz de 'Vestir ni:os.

Si cupis esse odio, pueris tu

conJlce vestes.

Si quieres !Jacer buen testamento, hazte bueno.


U r bene testari valeas, bene , Maree, valeto.

Si quieres lJolgura , sufre amargura.


Dulca s cupias , pariaris amara necesse esto

S; 'luieres que haga por ti, !Jaz por m.


1.

si ribi vis faveam, pariter l11ihi , Sexte , faveto.


2.

tibi vis operal11 prxstel11, prxstato vicissil11.

,l

I
!

Si quietes ser bien ser'Vido ) s{r'Vete i mismo.


Visne probum famulum? Ipse tibi famuleris oporrer.
Si quieres tener buen mozo, ntes que le nazca el bozo.
Vis famulum tibi habere probum, prirts accipe tectis
Quam noret illius ,prmula barba genas.
Si quieres 'Ver quanto 'Vale un ducado, b.scale prestado.
si cupias quamrtm valear passim aureus unus
Nosse, fae ut detur mutuus ille tibio
S; quieres 'Vivir sano, anda una legua mas por ao.
Vivere si semper sanum juvat, una quorannis
Passibus aceedat leuea terenda mis.
Si quieres vi'Vir sano, hazte 'Viejo temprana.
Mature has senex , si diu vdis esse senex. ele.
Si secretos quieres saber, bscalos en el pesar, (1 en el placer.
tacita: secreta eu pis eognoseere ments,
lila vd lucm, la:rrave peras.
Si soi lelo, mtanme en la boca el dedo.
Si tibi ego srupidus videor , cape cerra smporis
Pignora: in os dgitos insere nempe meum.
Si te da el pobre, es porque mas tome.

si

l.

Siquid donat inops , capiar qua plurima, donat.


2..

Plurima lit accipiat, donar tibi paucula pauper.

Parva tibi donabit nops,

lit

3
pIura redones.

lOS

4
Siquis inops donat, sperat sibi plura rependi.

5
Plura redonari sibi vult , cum donat egenus.

Si tenis el basto,yo la malilla, con que le arrastro.


si tibi maehxra est, et nobis est domi urbina. PLAtiTo
Si tenis la cabeza de 'O;drio, no os tomis pedr.adas cO/lmigo.
si eapitc es vitreo , saxis eontendere noli.
Si tienes Mdico amigo, qutale la g,0rra ,J ell'oale casa
de tu enemigo.
si Mcdieus tibi amieus adest, hune fronte salutes,
Juque dOlmun jubeas hostis abire tui.
Si tu amigo te engana una 'Oez, nunca medre l; si dos, t
y l iY si tres, t solo nunca medres.
si te, Quinete, semel decepit , sit male amieo ;
si bis, sir vesrnlm semper utrique male ;
At si postremo ter te deceperit dem,
Uni sit semper, sit male , Quinete, tibio
Siembra temprano, y poda tardio, cog,crs paty 'VilIO.
Semina maturus jaeito, serusque purato:
Largior obtinget messis et uva tibio
Siempre lo ajeno 1J.OS parece mejor que lo nu.estro.
Aliena nobis, nostra plus aliis plaeent. PUBL.Sm.MIM.
Siempre promete en duda, pues al dar ll~aie te 4Jluda.
Ambiguis semper srudeas promittere verbis,
Namque tibi dandas nemo ministrat opes.

, \

Sien-

~.

Sintate en tu iugar; no te 'lar/m levantar.


Sede tua sedeas ; ita surgere nemo jubebir.

Sigue la hormiga, si quieres 'Vi'Vir sin fatiga.Vivere vis placidus? Formica vive magistd.

Sigue el bien, si quieres ser alguien.


Si vis esse aliquis, mores imitare proborum.
ra:zon ; aunque aI unos
/
S~ue
agrete1e, y aI otros non.
I

I.

Aude recta scqui,

lie~t bie probet , improbct alter.


2.

.Tu sectare, aliis lie~t adversamibus , xquum.

Silla sin

CitpelO ,

ArcedimlO de Toledo.

Quia:de T olctana sedet Archidiaeonus, iHe


Maximus Amistes, pilea deme , sedet.

Sin temor,el amor parece desprecio; sin amor,el temor,descle/fo.


Contemptus speciem pra:ber amor absque timore!
Fasrid' speciem nudus amor e timoL
Sirve Seriar ,y sabrs qu es elato/'.
si vis scire dolor quid sir, famulare Dynasr:r:.

SinJe al noble, aunque sea pobre.


Ingenuo f.'l111Ulcris Hcro , lie2r

Xr1S

egenti.

So el cabello rubio, buen 1,iojQ rabudo.


Pes bene eaudatus flavo sub crine latesct.
So la sombra del nogalllo te pongas recostar.
Paree nucis densa jaceas prostratus in umbra..
Dd

1
f

110

So 'Vaina de 'oro, cuclJillo de plomo.


S<r:pe subest cultcr vagin plumbeus aurea.

Sobre dillCYo no l'ai compallero.


he, guocics agitur , ratio tunc nulla sodalis.

Sobre peras 'Oino bebas ..


Nc pyra quid noceant , post pyra vina bibas.:

Sobre un huc'Oo pone la czallina.

,i

Fcturam g"llina uno exorditur ab ovo.

So! ae hibimlo, sale tarde,y pnese presto ..

i'.

Hibcrnis sol se rus adest , citus oceidit hor.s.

Sol de }.{m'zo hiere como mazo ..


Martius ora VirlllTl sol tamquam malleus cit ..

ij
l'

Sol lth1drv.grtero no dura dia entero.


Sol ciris flgens, diuturno haud lumine fulget.

Sol puesto, obrero suelto ..


Quisque opifex opus oeeaso j:l1n sole rdinquit.

Sal y buena tierra hacen buen ganado, que n Pasto/" cfamaJo.


Solque bonumque solum, non cuneros fama per agro s
Inclyta. Pastoris, dar pecus .esse bonum.
SO!t1IlO, lIwlo de loibienlO, peor de 'verano.
Hiberno nulus est, a:stivo at tempore pejor,
Qui subsobni nomina ventus haber.

S07l,1b11 el ciego que 'Ocia, y soaba lo que qUl:r1(I.


1.

Dmn putat in somnis se lllcem cernere ca:cus,


Affingit votis somnia grat.1. suis.

2-11
2..

Sabini quod volunt s0111niant.

FEST.

Sopa en 'Vino 110 emborrac7.'a ; pero arrima las pare'des.


Non equidem vino madidus facitebria pans
Corpora ; sed muris applicuisse valet.

Sopla, Herrero; ganars dinero.

"

si petis xra , Faber , ventosis follibus insta.


Soplar y sorber no puede ser.
simul Bare sorbereque haud factll facile esto

fLAUT.

Suegra, ni aun ele azcar es buena.


Nulla Socrus , quamvis mellea, dulce saplt.
1"

Suegra, ni de barro es buena; Nuera, ni de barro ni de cera.


Nulla bona est Socrus , quamvissit hctilis ipsa ;
Fictilis, aut etiam cerea, llulla Nurus.
Suelas y ruino andan camilla.
Calceus ct vinum superant spatiosa viarum.
Sufre por saber ,y trabaja por tener.
Sudorem studiis, opibusque impende labore111.

Sufrir !.,ija golosa y albendera; mas n 'Ventanera.


Nata vorax et iners potior qu3.m meta fenestris.

T
Tall'ora el corazoll brama, aunque la lengl1 ca!k
Sxpe taceme fremu11t corda indignamia lingu.

122.

Talla let, qual el rRei.


Qualis Rcx fuerit, talia jmGl dabit.
TamDicll por do 'Va , como por do 'Vino, tres leguas lHli de

m,tl (allliJlo.

si vc fcr:ts ) refcrasve pedem, tribus undique lene is.


DiC"cilcm pariter perpetierc viam.
Tan contenta 'Va una c~allil1a CGIl un pollo, como 6tta con ocho.

H.lT pullo crist:lta parcns tam Ixta vd uno est,


Pullortlm (lU~l111 dux illa superba decem,
1;lil grande es el yerro como el que yerra.
Tantl1111 crimcn crit , quantus sit criminis auctor.
1:112 presto 'V,1 el cordero como el carnero.
Ta111 cito qUdl11 vcrbex ad cxdcm ducitm agnus.
T.tiltlts rocces da la gotera en {(l piedra, que hace mella.
Gurta cavar laDidem.
T.mto es lo de mas como lo de m'1os.
1

OVID.

I.

JEquali nirniu111 atque p:HU111 Sl111t noxia pacto.


2-.

NClll.d nimis~ J\t'SCN.


T.mto se pecd por carta mas como por carta de mnos .
.ft.l111C pcecat quod excedit, qnam (11.1Od dehcit. SEN,
7:1IIto rll,t!cs como 1"ts.

ae

T.mti

qLUntlll11

habeas J hs.

BOJ:.

t;

2.. 1

Taraes de Marzo, recoge tu ganacIo.


Vespere coge pecus , Martis dum mense vagatur>

Temprana es la castana, que por Mayo

regana~

Castanea est prxcox, Majo qua: mense dehiscit.

Ten cuidado de ganar; que tiempo queda para gastat.


Quxrendis. opibus festinam impendit o curam ;
Longa sat in sumptLls (empora nempe mancnr.

Ten 7;acienda.,y mirtt bien de donde

ve)~a.

Sint tibi diviria: ; veniallt tamen unde videto.


Tengayo cubas y caudal iy quien quiIiere, 'lJifas y Tt1J}1r~
Dolia dum mihi sint , dum. res Inihi suppetat ampla,
Sint vites aliis, prxlaque, sintque lacuso

Telogo ancho) angosto en conciencia, como embudo de


taberna~

Rdligione idem. Mystes et laxus et arctLls,


Sese infLmdibulo pra:bet utrinclue parem.

Tiempo ni hora 110 se ata con soc~a.


Tempora fas nullo retinere fugacia fu ne.

Tiempo pasado siempre es lloJ/lbrltdo.


Pra:teri semper laudantur temporis acta.

Tienes en casa el muerto ,) vas llorar el ajeno,


Cum tibi, Sexte , domi pra:sens sir fl.ebile fi.mus-,
I

Cur aliena foris funera fl.enda peris ?

Tirar la piedra, y esconder la m,mo.


Et lapidem jactare simul, ce condere d"extral11,

Toda

cOilljJ'.1COIl

es odiosa.

Vt res digna odio collaro qu.eqlle notetni'.


Todas las a'Vcs con sus pares.

sua.

Omnis avis cocat cum pare quxque


Todo el mundo es UIlO.
Moribus esr similis totllm gens qu.eque per orbem.
Todo es burla, sin tomar la desnuda.
Ludicra lis omnis, qua nudus non micar ensis.
Todo lo har; JIlas casa con dos puertas no 'it guard,r.
Nemo domul11 , 11emo, duplcx cui janua, servet.
Todos querrfamos ser buenos ,) aldilzanlo los mnos.
Essc boni cupimus studiis certantibus omnes ;
At p::mcis bonir,ls illa cnpita venir.
Todos somos 'jos de Adan y Boa, sillo que nos diferenci,i
1,1 lana) la sed'l.

Ex Adamo pariterque ex E va nascimur omnes;


Dissimiles bombyx lana que sola facit.
Todos somos locos, los UlIOS y los otros.
l.

I11saniunt omnes.

SEN,

2.

Sculrorum plclu sunt omni,l. CC.


Todos 'V.tll ltl muerto}) c,td,i uno lloy,t su dueto.
Ad pomp.llll cxtncti procedu11t corporis omnes;
Quisque tamen cJ.sus ingemit ipse suos.

I
I

Toma casa con hogar ,y muger que sepa hilar.


Igne larem instructum, sponsam pete nere peritam.
Tose el Padre Prior? !J3ueno ser el sermono
Pra:sulis egregie dictorum est nuncia tllssis.
Trabajo sin provec!;o, 17acer lo que est hecho.
x"
Actum quisquis agit,: srndio desudat inanL
Actum ne agas . TE".
Tras diez das de qyunque de Herrero" duerme al son el
perro.
Post bis quinque dies , solit.os lncuds ad ictus
Dormit apud Fabri tecta sonora canis.

Tras el trabajo 'Viene el dinero y el descanso ..


Subsequirur gnavum nummus rcquicsque laborem.
Tras la edad 'oiene el seso, dixo la ninll de ochenta anos ..
./Etatem sequitur prudentia, pra:dita lustris
Bis octo quondanl garrula. dixit arrus ..
Tras la niebla viene el sol,) tras un tiempo viene tro ..
I.

Nube solet pulsa candidus ire dies. o VID.


2.

Nubilo serena succedunt.

SEN',

Tras pared ni' tras seto no ~ligas tu secreto.


Post 111urum am septum tua ne secreta loquaris.

Treintct dts tralle No'Viembre, Abril) Junio y Septlem6re,


veinte) oc!JO tra0e el uno; y los tros, treinta) uno ..
Aprilis luces rrigim:t) et Junius cdum,

Scpccmbc"r rotidcl11 , ruque, November, habes.


Octo bisque dcce:11 numerar Februarius unus~
UnU111 ter que dceem cerera turba dies.
T'es cosas hacm al hombre medrar: c.iencia) mar .Y

Clsa !Real.
H:cc tria res hominum fortuna: ad culmina tollunr ~
Doctrina ct pelagns, Regia deinde DOl11us.

T'es HijliJ)

lI11il

Mlrlre, quatro 1)i.tblos para un Padre.

bt cuieumquc domi Nat~bus Cl1111

tribus Uxor,

Quatuor Eume nidas cogitur iHe patio

Tres muchos y tres pocos destruyen allJombre: muc7Jo lJaM/tr,


y poco saber, mucho gastar,) poco tener; mucho presumil'~y
poco valer.
Copia nos tri plex, triplex penuria perdit:
Garruh lingua nimis, pectora docta paruni '
Ingentes SUl1l.ptus ) parvi possessio fundi;
:NLtgna rumcns animus , exiguumquc deeus.
Trip.t llma , ni bien 'll)e J ni bien pel'1.
Non petitur saturo certamen; ncc fuga ventre.

T rDuera,yyo rDue,t, quien guardar la puerta?

si Dominx pariter nobis jus pseimus anlba:,


U tn. dami cust:Os liminis cssc valee :

.~

21

T que

120

puedes, IU'lJame acuestas.

Me~ li~t haud valeas , humcIs gestare labora..

u
Un agravio consentido, tro 'lJenido.

l.

Vis impune ribi si fit, vis altera fiero


2.

Sxpe offcnsa recens offensa: accedir inulrx.


Un amo entre muchas monas, ccanle todas.
l.

Simioli pIures certant illudere aseUo.


Asinus nter simias.

GEL!..

Un cabello hace sOl1ibra (!Jl el suelo.


r.
'.,

:'

Quisque capillus humi tel1uem licer , efficic umbram.


j

Cuique vd exiguo comes accubat umbra capillo.


3

Eriam capllus unus habet umbram sual11.


Un ciego mal guia otro ciego.
Nullus rire regir cxci vestigia cxcuS.
Un clavo saca otro clavo.

Fallacia alia aliam tmdit.

TER.

Ee

PlT81..SY1l..M1u.

218

Un cucl'illo meSI1t1 me parte el pail~ y 11U! cort,t el dedo.


Er p.1n::111 ct diginun c111ter mihi dividit idem.
Uz ,El fi-iJJJ otro ca (ente, eJt el hombre doliente.
Alterno xgrotam homines et frigare et xstu.
U f,ue'Vo quiere sal y fuego.
Postular ignc coqui , ringi sale po~tu1a.t o vum.
Un lobo no come otro.
r.

Sxvis nter se convenir ursis.

JIJVrN.

2.

Canis c:.mim.111 non cst.

V.m..

UIl rp,drL' pi1ra cim Hijos, )1 no cien Hijos para un


P,uire.
CcntcnJ.m vulgo sobolem Pater adjuvat unus;
Ar centena unum nulla propJ.go Patrem.
T,ril

L n 'n,7mero no qUIere a otro par campanero.


Erroni comes ire pio pius abnuit Erro.
Un solo golpe /JO derriba un roble.
1,

Non uno validain qucrcum prostraveris ictu.


U,h1 cautela con otra se quiebra.

Forrior oppositJ.m frJ.ngit fraus altera fraudem.


u,lit 11MIIO !"'Vel l,~ atrito
1\1,U1US nunum lavat.
U, lIh1nO la'Va la otra,y entrambas la cara.
Dextr~l 111J.nus Lcvam, hxc i11am la vac, utraquc vulrum.
SEN.

thta pasa quatquiera se la pasa.


Granum unum passx bene sorber quiliber uvx.
Ul 'Vez engm71i12 al prudente, dos al inocente.
Cautum quemque semel J f;:.tuum bis fallcre possis.
Uno come la fruta aceda ,y tro tiene la dentera.
Alter acerba comesr; hebetatur dentibus alter.
Uno le'Vanta la caza ,y tro la mata.
Excitat hicce feras, fclicior i11e trucdat.
Uno muere de ato/?<l ,y tro la desa.
Hic satur emoritur; hui satur illc peroptat.
Uno se des.i J y otro es bien que sea.
Hoc tantUlTl optatur; her sed convenir illud.
I

Uno y ninguno, todo es uno.


Vnus homo et nullus numero censetur eodem.
Unos tienen la fama, y tros cardan la l<lna.
Lanam. alter pecrir J famam sibi comparar alter.
Untate COll azeite : si no sanares, quedars reluciente,
Unge oleo corpus: si non valet inde , nitebir.

v
1':1 como st!l!le;

mas n como debe.


Res ir ut ire soler, non ut fas poscir et xquun1.
Van ~ lvfis los Zapateros, ruegan ~ rJ)ios que mue/'aI:
cameros.
Smorum vo(u11l est verb ecum plurima cxctes.
Ee

3.

2.20

Vanse los amoreS, y tjedan los dolores.


Pectore filgir amor; remanet sed pectore mreror.
Vase el bim al bien ,y abejas la miel.
Scmper opes ad opes, ur apes ad mella, feruntur.

Vase la piedra de la honda ,y la palabra de la boca no

torna.
Dt lapis emissus , nescit vox missa revert.
V,tso malo nunca cae de la mano.
Emanibus nunquam vilia vasa cadunt.
~yaJe lo comido por lo ser"Jidg.
Scrvirii merces absumpra cibaria sumo.

V do "Jas ; como "Jieres, as haz.


Quo te cumque feras, quos viders indue mores.
Vejez, mal deseado es.
Sit liccr ipsa 111alu111 , perirur longxva senecrus.
Vejez, mal deso es.
Non bene cordari votum es optare senectam.
Vende pblico ,y compra secreto.
Esto htens emptor , manifestus venditor esto.
Vender miel al Colmenero.
Mclliferarum apium custodi vendere meIIa.
te d (j)ios, Hijo; que poco saber te basta.
DUl11l11odo sis felix, doctus mediocriter esto.
Ver ji creer.
Vi.?ltUY,

Res vide, ce adde fidem rebus talltummodo visis.

l!l

Ver y creer, como Santo Tomi.

Tu tamum exemplo Thoma:: rcm credito visam.


Vestidos dan 1'01111', que

li

H ~ios de Emperador.

Non gcnus augustum , sed splcndida vestis honestar.


Vete lugar ruin; racerte loan Alcalde, Alguacil.
Oppidulum si vile petas, n.1ox SUlTIma potestas
Judicis" Accensi vd tibi munus erit.

Vezo malo, tarde es dexado ..


x.

'Serius exuitur longo mos improbus usu.


2..

:Tempore vix sero pravus dedisclmr usus.


Vida sin amigo, muerte si/l testigo.
,Teste carer moriens, caruit qui vi vus ami<;:o.

Viejo amador, hibierno con llar.


Florifera:: vemlus hrum<e assimilatur amaror.

Viejo el pajar, malo de encender, y peor de apagar.


Concipium annosa <rgre palearia flammas )
.iEgrius ast illas deposuisse solem.

Viejo es Pedro para Cabrero.


Jam Petrus oh nimium nequit esse Caprarius <rvum.

Viene 'Ventura

quien {a procura.

Prospera sors ses e rannlm qU<rrentibus offerr.

Vineme el mal que me suele wnir: que deJpues de h<1/'to,


me suelo ,lormir.
Morbus adest solirus : saturos sopor occupJ.t artLlS.

VieJlto SO!ltno , agua el1 la mano.

SLlbsohnus ubi spirat , sin1'Jl ingruit imber.


Viento JI CJmtura poco dUI" a.
Forrior aura pJ.rum fortunJ.que prospera durar.
Vino acedo, y tocino ,1nejo , y pan de centeno , tienen [,1
(,1\11

m peso.

Vil111l1l acdul1l , brclumque vetus, panisque sccundus


empora alunt inopis, vd numerosa, do mus.
Vil/() de peras, ni le bebas, ni le des d quien lim
qu/!.:rl)'.

Nc Gibe f.leta pyris , nec amico porrigc vina.


VhlO [luro ,y ajo crudo, lJ"cen andar al mozo 1~udo.
Alli,l juncta mero flll1Ulum haud patiuntur inel;tem.
Viil,1 entre cJi'i1S ,y casa entre 'Vecinas.
Contiguas inter ponatLlr vnea vites;
Contiguas inter sir domus ipsa domos.
Vij'C cl 'l:ilt,mo en bragas de cerro, y l fiero que fiero.
Cmdid,l cum prinlllm tenu femoralia lino
Incluit, ehto rmtlcus ore tumet.
Vi"!), l. "Uill, eDil su pepita.
Viu clul1l su pcrcst, Gene esto ~LECEN, AP, SF,N.

Xabonar c,abeza de asno, !Jfrdimicnto de x,1bon.


Sapo perit) sapone caput si tergis aselli.

'Y si se cae el cielo ,J nos coge debaxo:

Quid si nunc ccelum ruat? TER.


Ya est duro el alcacer para zamponas.
Fingendis jam dura segcs concrevit avenis.
Ya que la casa se quema, calentmonos ella.
si perit igne domus , saltem caleamus ad ignem..
Ya que no bebo en la ta.berna ) lJUlgome en ella.
Gaudeo cauponx, quamvis ibi sobrius, umbr.
Ya que no seas casto, s cauto.
Quandoquidem. castus non es , sis) Pontice, cautus.
Ya s que me s; mas esto callarlo 1.le.
Multa quidem novi ; sed not.l silere neeesse est.
Yil11tar tarde, y cenm' cedo, saca la meri::nda del edio.
Prandia sera vetant , maturaque ecena merendam.
Yegua apeala prado !;llla.
Vel pedieis vine tus, pabula quxrit equus.
Yerba maTa no la empece la elala.
Nul1a pnna nQcct nOll proficienribus herbis.

Yo rtiueno, y tit, rDoncelld, qUIen barrer!t la casa ~


Ambo domi regnamus : uter, dic, limina verret?
Yo me era polvo; 'Vino agua, )1 Mzome lodo.
Pulvis eram; imber adest; fio repente lurum.

z
Zorrilla tagarnillera, hcese muerta por ir la presa.
Se, prxdam lIt capiat, fingit vulpecula fLlnccam.

OBRAS

OBRAS VARIAS
DE

ELOQENCIA.

'-17

OBRAS V ARIAS DE ELOQENCIA.


DEDICATORIA
DE LA FARMACOPEA MATRITENSE.
Illustrissimo Viro D. D.Josepho Cervio ,Equip.; PtlPmensi, fi1edicin,e ajlud
Parmenses Primario Professori , Hispaniarttm Regs, ac Regin(/ Arcbiatl'o,
Regioque Consiliario; Suprem~ 1I1edicorum Curi(/ Pr<fsidi; Exercituum,
Catalonid! ac Cerretanid!, omniumque Africd! Pr<fsdiorttm Re Medicte Pr,ceeto; Regid! Hispalensis Societatis , PariJiensisque Scientiarum Academi.e Socio clarissimo,&c. Suprema Medicorum Curia
S. P. D.

T uo, Vir Illustrissime, consilio , tuo elaborata jussu,

tUlS
( ut-par est) Phannacopceia nostra prodit auspiciis , omnium
sane qua: hactenus prodiere, vd hoc uno visa [orrunarior,
quod eumdem nacta sit Auspicem et Parronum, quem Humana Salus Aucrorem ac Vindicem longe maximum.
Ex tanti patrocinii commendatone quos illa induat
animo s , quos spiritus! Quantam hauserit fiduciam, quantam salubritatis fidem !Quid enim unquam CERV1I nomine
vd audiit, vd sensir Natura majus? Quid ad martalium
opem sanitatemque divinius?
Nihil suos jam Lacunas, nihil Vallesios, nihil Mercatos meminit, aut curat Hispania, ex qua Te, clarissimum Medicina: lumen ,gremio accipere et complecci meruir. Nunc, siquanda , nunc pulcherrime intelligit quantum exteris PrillF fz

1"
I

228

cipibllS dc:beat , quorum alter Gal1ia ]Ylartis disciplinam,


altera Apollinis artem ex Italia, Te comitanre, sibi feliciter
invexir. Imer cxreras nimirum Regionis illius opes, delicias,
decora, mir:lCuh, qibus Hispaniam ornaram , excllli:am,
amplifiClt<lll1 voluit AUGUSTISSIMA FARNESIA, vii'um donare
pbcuit, cujus adoleseenriam ama:niorum Litcerarum., sivc
Poetices, sive Eloquemix studiis Rorentem ,juventutcm
Marhescos, Philosophix , ae prxsertim beatssimx hujus prolXl ginis, Medicina: provenribus. eXllbcranrcm., provecriorem
dcnluC xeatem omni recondirioris docrrinxcopi, maturisque et rationis ce experientix fructibus gravem non modo
Parmensis Academia, sed universa certatim Italia mirabunda
sllspcxit: Virum (quidmultis?}.excel1enriumVirorum ee Au.,.
dirorel11 et Magisrrum:, in eodem Athenxo cum~Docroris
apice insignel11, tLlm Medica: Faeultacis professione. principem, undequaqueinstar oraeuli aditllm, consuli:um, respo mis que (ni veracora hxc forem,. ae minime ambigua)
creditum Apollinel11.
Prxclarum sane munus !. magni6cenrissimx Allctoris animo pL1l1c dignum! cujus apud nos, quamdiu apud mortales Sl!uti libabitur, tamdiu gracia constabit.
Igirur ex Italia, amplissimo iUo doctrinanuu omnium
theatro , ad Hispanix celebritatem translarus, e cathexld
ad solium ob scem;:r princpatul1yadmottls,-quot-et quama.
edideris, edasquc, Regia: salutis castos , ve! consummata::

2,2,9

penna:., vd incredibilis vigilan tia:. testimonia: quam prxclara m promovendx, illustrandx apud nostrates rerum. Naturaliulll disciplinx operam impendas " qUJm solida hujusce
studii fundamenta jeeeris, Nobis profecto ( sinerem Epistobe angustia:. ) memorare promptissimum: nihil enim veremur
inopi dieendi laborare, cum tuorum meritorum prxconia
tam longe late que pateant, quam ipsa merita, id est universam. impleant. Hispani-am.
Quoties enimvero Regel11 Optimum Maximum tercrrimis, ae difficillimis n1.orbis ope tu expeditum i11a Tibi grarulara? Quories Tibi xgrirudinul11) malorum,pestium triumphatori plausir? Quories suum te sospitatorem lxto clamore
consaluravit? Ita est, Sapientissime CERVI : quod tam strenue
,valeam Prncipes nostr, utquos majestate ,.ae potemia vincunr-, eosdem sanitate, ae robore superem: quod Salus psa
humilibus assueta casis., jam Regum amer subir e penetrala.
Regio assidere 1ateri, inter Augusta capita versari , id tux
rumirum industrix , sollicimdini, providcmix prorslls inal1ditx referendum.
At non supremi capitis cura ira in unius valerudinis ob...:
turu defixum tener, ut ad universum Reipublicx corpus
~ciem dofrecrere minime patiarur; imo yero nihil haber exceIsum illud, quod insides, dignitaris fastigium, tibi dulcius,
al11crniusve) quam quod Populorum oml1.ium incolumirari
Iarius inde , melit'tsque prospici;lS. Quamobrem quiJ(lUid

23 0
apud AUGUSTISSIMUM PHILIPPUM Musarum juxta pltrem, ae
JvLmis filium , quidquid apud SERENISSIMAM EUSABETHAM eog-

nOminl1111 Reginarum sive magnitudinc animi, sive rerU111


gcstarum gloril fJ.eil~ prineipem, gratia: , amieitia:, auetoriutis obtines, id omnc ad saniorem Hispano solo Mediein1m fclicitcr inserendain, propagandamql1e depromis ultra,
ae prodigus elargiris.
Hine rcrum Physiearum studiosus quisque, ae de Nacud Optilll~ merims, qua. sripendiis, qua honoribus Te invitantur, accenduntur : mm in Soeietatcs atque Academias,
id est } eruditas Cohortes, sive litteratas Phalanges, Te imperatore, coeunt, qua ct Veritatis signa propugnent alaerius,
cr Erroris turba: validius obsistam, tl1isque tandem auspieiis
}'1i:diclLe 'B,1rbtric,e monstra vd omnino debellemur ,vd ad
Afrieam, un de in nos i1'rupe1'e, a:te1'mlm fugata detrudamu1'.
Tesris HiJp,densis Societas } Regiis per Te munita privilcgiis, hono1'ibus aueta, do tata mine1'valibus, insttutis deniclue sapientissimis eomposita; eeujus assidu Natura: invcstigarione, lueulemis in Arte Medid. progressibus jam 1iccat haud teme.n~ augurari ei vitatem Hispalim non minus
Sciemiarum copil ae cdeb1'itate nobilem fl1turam , quam
Orbis utriusque eom111c1'eio et opibus olim extirisse memQratur.

Testis Academl Medica Matritell5iJ Te parente, velut i11a


cdu:.:tore, fclicissima: tua pariter opet Regio nuper titulo

23 1

et Augusta: dignationis ornara patroeini. Qua: quidem} lit


Mxccnatis sui favore, ac Principis munificentia, ita naturalium observationum labore, atque industria beatius in dies
adoleseit, robusram demum maruritatem ae decoris summam
tam a duobus illis Auetoribus , qual1l a fRatione et Experienti!r,
sperare non dubitat.
Quid vera de nostta, vel tua potius Curia? Nihil quod
tua, sive persona, sive modestia, sive a:quitas abnuat, pra:dicare pOSSUl1lus. Vera, justa, publica, qualia ct ad supremUl1l Tribunal, et ad gravissimum Prxsidem deferenda
sunr, aperre profitebil1lut: egregia scilicct huic Tribunali,
Te Pra:sdc, jura restituta, insignia privilegia, summam auetoritatem , ampIissimos ditionis fines, nuperrima prxserri111ExpcditioneValentin acccssisse: ad hxc inrcgerrimis decretis,
sapientissimis legibus tum Magistratlls nostr reveremiam ee
sanctitatcm asserram, mm universo Medicorum Ordini, ae
Facultats bono qua!11 ptime consulmm. Rem sane l1laximi
ponderis, severissimi examinis , re1igiosissima: consultationis !
Cllm enim Themidis libr duo potissima , rRes et Salus, expendi soleanr, quanro hxc iIla porlor, tanto accuratius qua:cumque ad hanc pertincm , tractanda SUllt, ae modcranda:
Judicemque adeo posrubnt longe integerrimllm , sagacissimllm, consultissimum, qualem Natura: negotia, multo civilibus perpIexiora , gravioraque desiderant, qualcm Te,
VIR ILLUSTRISSIME, nobis prxesse gratulanmr , qualem el:

23 2
Medicorum industria, et tnedicaminum potestas explorata~
coercita: Pharmacorum vd fraudes~ vd novitares, Agyrta:,
ca:rerique id genus animarum negoriarores, aut multari , aut
pulsi , tum sua singulis Professoribus Artisregio auribu-

ta , tora denique Medicorum bene morara Respublica resranrur.


Cu jus providentia: partem haud nlinimam sibi vindicare
vidctur Matritensis ha:c Pharmacopreia, eo nimirum consilio :l
Te concinnari,ac pub!ici juris heri jussa, ut nostratibus pra:sto
sir parandi conficiendique Pharmacorum norma qua:dam tuta , arque expedira, cujus benehcio Ars Medicamentaria cum
Facultatis nosrra: pra:scriptis hdelius obremperet, tUIn infirmiratis humana: necessitatibus pra:sencius opituletur.
Hanc Tibi , VIR ORNAT,ISSIME, er munefs tui jure J et
clientela: devorionisque nostra: nomine dedicatamhaheas,
mnlris etam aliis nominibus dedicandam. Neque enim aut
Medica: disciplina: Antistiti , au~ Regio Archiatro, aut Suprema: Medicorum Curia: Pra:sidi dumraxat , honor nobis pra:standus: long plurium, qllOS unus ipse animo complexus
es, virorum senatus OCCllrsat. Hinc ingeniorum, scriptorumque .!Estimaror egregius , hinc Politica:, idemque Aulicx
prudentia: Magister, inde urbanioris culcus, et elegantiarum
Parer, rum omnium humaniraris ofhciorum, artiumque Professor, tllm alii, arque al promiscuo agmine conRuunt,

quibus Socium sibi .. ac Pra.:fecrum Academia: .. Docrorem ct


Pa...

l'

233

ParronUn Litrerx , Proceres Amicum, Reges Conscium.)


Familiaremque fidclissimum adsciscunt.
At qUl tot titulis unum suppetat opusculum? QUl ror
nomina, tot personas munus unum impleat? Quando itaque
nihil medioeritas nostra valet tanto meritorum, ae virtutum
concilio dignum edere, contenti omnino simlls hoe qualicumque observantia: ac reverentia: testimonio, qllantwll
Magistratus tibi nos ter , qllannlm Res Medica, quann'un Re~
gia et publica salus debear, salte m innuisse. Scilicet laudum
le pra:coniorum abllnd~ Tibi do mi , [orisque con[erunt, sive insignia titulis atque honoribus marmora, qua: et Acade:'"
ma ,et Ordo Parmensis , illa Doctori incomparabili, hic ama"':
ssimo, longt(lue post hominum memoriam rarissimo Civi
ram splendido sumptu, quam libcnti animo decrevere, sive
tot pra':clara saluberrima: doctrina: monumenta publie~ apud
Nos per te constituta, qua': quidem non CERVIANO tannltn
Nomini, sed universa: etiam Hispania: a:term'Ull [ore vitalia
confidim.us.

Vale, VIR ILLUSTRlSSIME, vale, o et pra:sidium, et dulce


decus nosmUll. Mattiti Kal. Februar. Anno MDCC;XXXIX.

l'

I-

r
i

Gg

234

DEDICATORIA
DE LA BIBLIOTECA ARABIeO-HISPANA ESCURIALENSE.

CAROLO IIl. REGI OPTIMO MAXIMO


BIBLlOTHECA REGIA.

Ergo divinitus ratum et constitutum erat, CAROLE Oprime


Mnime , ut FERDINANDI Fratris auctoritate suseeptum, benchcenria eonsummatum, honori jam jam dedicandum opus,
non nisi Tuis auspiciis, Tuo nomine consecratum evulgarehlr! Ira sane. Talem omnino liceat eventum mirihca: illius
fclicitaris appcndiccm nuncupare, qua: Te per varios triumphorum, splendoris , majestatis gradus ad Neapolitanum solium, indeque ad Hispanicl1m , tum Gloria et Virrure comi~
tantibus , tum universa Natura quasi famulante, pervexir.
Er yero quis ita pra:clare ae feliciter Tecum actum non
obsrupeseat, ut ad Fraternam, quam naetLls es, tot unius
Principis virtutum, tot gemini Orbis divitiarum ha:rediratem accesserit etiam ingenii, doctrina:, eruditionis opum ab
eodcm eongestarum immensa vis, incredibilis copia? QWlm
splendidum , quam magnihcum olim fuerat Atavo Tuo FERDINANDO V. bellicis laudibus ornatissimo Prindpi, Arabica:
dominationis profligasse , extenninasse ,delcvisse reliquias:
tam pulchrum, tam dccorum sib duxit FERDINANDUS VI. Frater TUllS, bonarum Arrium, Pacs comitum, Princeps amanrissimus, reliquias apud Hispanos Arabiea: humanitats et

:z, 3

)
doctrina: ga:z:as-u ndeql1aql1e colligere, ingeniorum urilirari

studiorum ornamento, scientarum progressibus impendere.


Has nimirum Tua Tibi fortuna, CAROLE MAXlME, donavit:,
has accipe Tuis in lucem proferendas auspiciis, Tuos non
modo in populos , sed in cxteras quoque Orbis nationes, vcut

imperium auspicantis missilia, munifieentissime spar-

gendas.
Ar qum Tuis non solum felicibus faris , sed eriam meriris in Litteras immorralibus debitum, eujus consiliis, stu~
dio, beneficio rm Grxca, rum Romana vetustas ab Herculani sepulcro excitara, novam jussa est haurire viram , novo
splendore nitescere, ejusdem auspieiis , aucroritate, nomine
vetusrissima eruditionis Arabiex monumenta Ca:nobii Es-

curialensis educta latebris , in Orbis eonspectum, celebrirarem,


a-dmirationem prodire !
Nihil jam Atticte 'NoctUti, nihil Aquilte (j? oman.e , quas Re':'"
gi benignitare alleetas, Regio patrocinio confidentiores, ad
soliu1l1 , ad augustas certatim manus convolare mirantur, in.:..
videat Ales Atabicus. Hue demitte, quxso) paulisper oculos,
REX MAXIME: vide ut is FERDINANDI, cui redivivos debet cineres J ma:ShlS licet oecasu, ad novum diadcmaris Tui, seu porius oris, lumen assurgat alacrior, vegetior cmicet; ut Te
in ipso principats exorm benignis affulgentem er festo alarum plausu, et la::ro clangore gratulabundus saluter.
His iHe animis, his Regii [woris alis, hac augustx
Gg~

23 6
felieitaris aura quovis terrarum statim evolet ; FERDNANnr,
CmOLI Nomina ubique gentium canat; ubique lBibliot!Jecam
AV'lbico-Hisjlitnam illius consilio ac liberalitate fuissc perfeetJ.111, hujus :1uetam prxsidio, hujus auspiciis evulgatam per:~()nct; hane per omnes cireumferat populos , hanc velur indicem ostentet quam semper ingeniis dives , frequens Acadcmis , fc1ix studiis extterit Hispania; quantum ibi, vd in
ipso Manis pulvere, floruerint olim disciplina: ; quam late,
(ludm superb2, vd sub alieno regnaverint imperio: rotique
.in primis denunciet Europa:, omnes Artes, Disciplinasque ex
UllO t]3,eti flumine in ejlls aut dimanasse J aut exundasse pro-:
VlllClas.

Quot novas igimr a:tas nostra reperiet hoc in opere Serieprores! QllOt rara insolitaque scripta, Hispano pra:sertim sub
cedo nata! Ut incredibiles Sermonis smpebir gazas! Ut innumeras Poeseos veneres, ut multiplicem mundum, ut splendidum ornatum, luxumque suspieiet ! Quam ignota sive Physices arC:l11a, sive Matheseos inventa; quam peregrina Geographix spectacula; quam inauditas, rerum pra:cipue Hispanicarum,hisrorias ; quantos, uno verbo, variarllm Anium au-:
sus, quanta cerramina triumphosque mirabitur !
Nova profecto Litterarum Respublica J lino Novus ecce
panditur Scientiarum Orbis, dllorum clarissimorum Regum
conspiranre providentia et allGoritate. FERDINANDI cognomento CATHOLlCI , laus olim extitit Novum Terrarum Or1

i .
I!

237
bem invenire ; CAROL! V. extendere inventum ac nobilitare.
Eamdem prorsus Novo Sciemiarum Orbi sortcm gratule mur.
FERDINANDUS quidem VI. cum summo consilio, amplissima.
potestare, splendidissimis sumptibus invenir ; Tu , CI\ROLE
Cptme M,lxime, invenrum FERDINANDO,Tuis propagas aus,.piciis , Tuo nobilitas nomine; neque Hispana: solum, sed

exreris universe gentibus ad communeLitterarum incrementum et lumen , idem Patria: arque Orbis Pater, exhibes, ape-::
lmpertlrls.
O Tuam, REX MAJ..'1ME , supra vota felicem fortunaram..:
que Biblioth~cam, cui tami operis exsequendi munus concessum l cui labor ipse, quannuncumque Tuo de Litteris bene merendi desiderio impendat, scmper erit merccs omnium
pulcherrima; qua: quoties illarum commodo, Tua: tories in-.
serviet gloria:, arque e serv pene comes het ae socia!
Hane itaque scriptionem, eum nostri erga Majestatem
,Tuam studii, nlm observamia: , hdei ,veneratonis testem,
serena. fronte , <equis auribus excipe. Ipsam autem ea conhdemius Nomini dicamus Tuo, quad nihil Tibi tam jucun'dum ac pra:clarum esse, nihil videri ram regale, tam Borbonium intelligimus, quam quicquid oprimis Artibus Disciplinisque adjuvandis, ornandisve sir opportunum. Quid autem his adjumenti accedere, quid ornamenti po test , quod
Tua: non accedar Bibliorhecx? quippe quam, veluri scientiarum omnium altricem, custodemque sempirernam, In-

IlS,

2.3 8

vierissimi ae Sapienrissimi Parenris~Tui PHILIPPI V. providentia constiruerir, FERDINANDI VI. Frats, Clementissimi Principis, amplificaverir munificentia , Tua demum, CAROLE, felicirer imperantis foveat benignitas, totque in posrerum (ur, rand obside nixi, confidimus) cumulatura sir beneficiis,quot supcriorum Principum gloriam virtutibus cumulas ti.
Alienos quidem, REX MAXIME , thesauros , ad Bibliotheeam nimirum Escurialensem pertinentes, Tua Tibi pra:bet
Matrltcnsis Bibliothcca : alienum tem opus, ne1'l1pe FERDINANDI Fratris, ejus videlicet consilii, auctoritatis, beneficentix fetum san~ uberrimul11. At i110s Mjestati, Tua: conseerare, augustis ocuEs spectandos proponere multo ipsa pluris xstimar quam habere ; hoc vero', sive Fraterna: ha:reditatis, si ve Regix dignitatis jure, tum Scientiarum vectigalis,
~~lt clienrelx causa., tum qtbus prodit auspiciis, quo fulget
inscriptum nomine, plane Tuum esto Tor ergo juribus proprium, nee Majestate alienum , Tua ne graveris benevolem dignari, Tuo sancire patrocinio. Id Tua: in Litteras
apud Hispanos benignitaris esto quasi rudimentum.
Age, ingrcdere, o C'\ROLE MAXIME, Musarum penetrala
quo Hispaniarum Regna ingressus es pede. Ne minora ab
illis expectes Ixtitix , obsequii, celebriratis signa, nee prxdara mimls sive laudum pra:conia, sive virtutum ortllmenra,
quam <'luibus felicissimul11 ingressul11 et Populorum Amor,

Ct

Fides consecravit. Hi quidem Tibi per

Titi, TI'ajani,

2.39

Antonini vestigia, vd Tua potius, ineunti viam , undequaque


munera, congiaria , honores, beneficia plenis manibus spar(Tenti;
benevolentiam,
caritatem, animum ore, oculis , toro
o
.
corpore in Tuos effundenri triumphales portas, arcus amplissimos, feliciratum tamen Te comitantium agmini pemngustos, aperuere. I1la: Tibi Fama:, Gloria:, Immorralitats
rempla reserabunt; imo nova ponent. Hi CAROLUM Patrem,
Regem, Imperatorem, ac prope Numen consaluC;:tnres, rota
vicissim pectora in blandirias, acclamationcs , sacramenta,
vota profudere. lila: vocibus ad extremos orbis a:vique fines,
litteris null temporum aut injuria, aur oblivione delendis
Tuum Nomen, ranquam omnes pra:stanrissimorum Regum
appellatones complexum, omnino celebrabunt. T c condirorem Regnorum, vd resttlltorem ; Te regnand et magistrum
et exemplar longt perfectissimum; Te in bello et pace Virtutis ac Felicirats certamen; Te columen Arrium , Scientiarum pra:sidium ; Te salutem decusque Patria:, generis human delicias et omamentum certatm diccnt; novos quin
ctiam orbes, nova sa:cula Tuis implenda laudibus optare
non dubitabunt.
Interea vera dum fausta hxc Tibi, CARO LE MiU.'1ME, hdentissime pra:nunriamus, perge illis , quas aureo jam beasti
vultu, et dicendi m:lteriam , et ad dicendum animos sufficere: perge Blbliothccam Tuam. omare Tuo patrocinio,
"r-

* Omnes pCl'11de AC:l.uemi:~s, llt Rcgiam I3ibliotllccam, in<lulgcntissi1111l.'i Pl'inccps allrcis donavit
ntlmifmatis facicm hinc salll:; iuue !'!lau'iti Regclll solemnicel' rClluuci,mtis pompalll cspl'imentillL1S.

24 0
Tuis augere bene6ciis, rerum i Te prxclar, magni6, feli4
citer gestarum locupletare monumemis.

TRADUCCION

DE LA DEDICATORIA ANTECEDENTE,
POR

D.

TOMAS DE YRIARTE,

SOBRINO DEL AUTOR~

A CARLOS II!.
Rei Optimo Mximo,
LA REAL BIBLIOTECA.

Con que, cn6n , o GRAN CARLOS, tenia ya dispuesto el Cie..;.


lo que una. obra emprendida con el patrocinio de vuestro
Hermano FERNANDO, finalizada impulsos de su beneficencia , y prxma dedicarse honor suyo, no haba de salir
luz sin baxo vuestra proteccion, y consagrada vuestro
nombre! S, por cierto. Podcmos considerar este acaso como adicion alluella prosperidad marabillosa que por varios
grados de victorias, de esplendor y magestad os conduxo al
solio Napolitano, y de d al Espaol, escoltndoos por una
parte la Gloria y la Virtud, y concurriendo por rra serviros la Naturaleza entera.
En efccro quien no admira la brillante dicha que 10-'
gris''1Llando la herencia que vuestro Hermano os ha dexado de untas prendas unidas en un Prncipe, de tantas rique~
Z.lS divid.id~ls en dos Mundos, se agrega el poderoso) el in~rd-

2.4- 1

creible tesoro que acumul de ingenio, de erudicion y doctrina? Y si en vuestro Predeces or FERNANDO V, Monarca
quien inmortalizaron los blasones de la guer~, fue procZ1
no mtnos esclarecida que grandiosa perseguir, exterminar y
sepultar en el olvido las reliquias del dominio de los Arab.::s:
en vuestro Hermano FERNANDO VI, Prncipe tan amante de
las Artes compaeras de la Paz, i que lucida, que decorosa
empresa no ha sido recoger de todas partes los restos de la
Literatura rabe, y expender el caudal de ellos en aprovechamiento de los ingenios, amenidad de los estudios, y adelantamiento de las ciencias !
Todas estas preciosid.ades os entrega, Seor, la fortuna:
recibidlas, para que vuestro favor las franque al pblico, y
para que no solo en las Regiones de vuestro Imperio, sin
tambien en las restantes del Orbe se esparzan libera.lmente
como dones que manda arrojar al Pueblo un Soberano recientemente exaltado al trono. Pero i que obsequio era tan
debido, no tanto vues.tra venturosa suerte, quanto los
eternos beneficios que os han merecido las Letras , que los
antiqusimos monumentos de la erudicion Arbiga, sacados
de los recnditos senos del Monasterio Escurialense , saliesen
ser conocidos, aplaudidos y admirados de noda la tierra,
baxo la proteccion J con la autoridad, y con el nombre de
aqut1 cuya providencia, desvelo y generosidad despert la
Antigedad Griega y la Romana que yacan en las cavernas
/

Hh

24 2

de: Herculano, mandndolas cobrar nueva vida, nuevo lustre!


Nada tendr p que envidiar el Fn/x de Arabia, ni la
Lecl.,uza de AduilS , ni al AL)'ruila de rRoma, que atrahidas de la
Recll benignidad, que confiadas en el Regio patrocinio, vuelan unnimes al trono y vuestros brazos. Volved, o Re
excelso, volved acia aqu la visu por un instan te: mirad cmo aquella singular ave" aunque sentida de la muerte de
FEItNANDO, por (ILIien vi6 resucitadas sus cenizas, se remonta
ya con mayor agilidad y valenta la luz de vuestra diadema,
por mejor decir, la de vuestro rostro: advertid cmo con
el festivo batir de las alas, y con gritos de gozo, os saluda y
congratula quando benignamente resplande cbis en el principio de vuestro Reinado.
Con estos alientos, con estas alas que la da el Real in-,
fluxo, con esra aura de la augustaJelicidad, volar rpidamente los mas remotos confines del glob o; aplaudir en
todos ellos los nombres de FERNANDO y CARLOS; en todos
pregonar que si por disposicion y munificencia del uno se
concluy61a Biblioteca Arbico-Hispana, con el amparo y gracia del 6tro se di pblica luz: la, conducir por toda la
redondez de la tierra, mostrndola como indicio de quan
fecunda en ingenios, ftrtl en Academias, feliz en estudios
fu Espaa; quanto florecieron en ella las Ciencias, aun entre
el polvo de Marte; quan amplia y soberanamente reinaron,
:tun en tiempos en que las oprima el dominio deEstrangeros;

'

l'

"

1,43

Y divulgar. por toda Europa que solo del Guadalquiruir lTlan


un raudal de Artes y Ciencias que reg] inund sus ProVInClas.

Qu de Autores desconocidos hallar nuestro siglo en


esta Obra l Qu nuevos ,qu raros escritos , especialmente
producidos en el clima Espaol l Quedar absorto del inmenso caudal de Retrica, de las innumerables gracias, .del
varo ornato, lozana y gala de las composiciones Poticas.
Qu exquisitos secretos de Fsica] qu descubrimientos Matemtcosno tendr que admirar l Quan singulares espectculos de Geografa] quan inauditas narraciones de sucesos,
particularmente Espaoles! yen una palabra, quantas empresas, contiendas y triunfos de diversas Facultades l

,.

"

'

Sin duda, concurriendo la providencia y laauroridad


de ambos insignes Monarcas, vemos ya patente una nueva
Repblica de Letras; mejor dir un Nuevo Mundo deCiencias. Timbre fu de FERNANDO el Catlico haber descubierto
un Orbe nuevo; de CARLOS V. lo fu haberle extendido
ilustrado; y por otra fortuna mu semejante debemos dar parabien~s al nuevo Orbe Literario; pues unFERNANDO le descubri con su gran sabidura, alto poder y copiosos dispendios;
y un CARLOS le extende con su favorable auxlio, le ilustra
con su nombre, y no solo le presenta, le franqua ] le comunica la Nacion Espaola, sin al total de las estraas, facilitando el auge y comun lustre de las Letras , y acrediHhz

244

t~!ldose Padre de la Patria, y Padre 'del Universo.


Dichosa, o Gran Rei, dichosa, mas de lo que pudiera
esperar, vuestra Biblioteca, que ha obtenido el lauro de emplearse en tan til tarta! que recibe su mas completo galardon en los mismos desvelos que la ha costado concurrir
vucstro desto de favorecer la Litcratura.; y que prestando
sta su ministerio, le presta vuestra propia gloria, y del
CSLldo de Vasalla sube casi al grado de Compaera vuestra.!
Admitid, Seor, con benigno rostro, con propicios
oidos, y como prenda de nuestro afecto , de nuestra. vene,...
racon , le:lltad y rendimiento la Magestad, este Escrito
que con t:lnta mayor conhanza dedicamos vuestro nombre,
quanto conocemos que nada os es mas grato y' decoroso,
nada parece mas Re:ll y mas digno de un Barban que los
pensamientos capaces de fomentar y ennoblecer las Artes y,
la Sabidura. Mas que fomento lustre pueden ellas adquirir, que no le adquiera. tambien esta Biblioteca,que para Nutriz y eterna Conservadora. de las Cencas todas fund. la.
providencia. de vuestro invicto y sapientsimo Padre FELIPE
V; que ampli la generosidad de vuestro clementsimo Her~
mano FERNANDO VI; Y que la benignidad de. CARLOS amparar hoi que felizmente reina , colmndola en adelante de
bienes ( que as nos lo prometemos, siendo hadara su bon,dad) al modo que con virtudes ha colmado la gloria de. los
Prncipes (lue le precedieron.

"

~. "

1.45
Ajenos son, . la verdad, los tesoros que ahora os presenta la Librera de Madrid, pues los deposita la del Escorial:
ajena es tambien esta obra, como perteneciente FERNANDO
vuestro Hermano, y opimo fruto de su acierto, poder y ge.:;;
nerosidad. Pero al paso que aprecia mas vuestra Biblioteca
consagraros y poneros la vista aquellos tesoros, que ser
dueo de ellos: la obra misma) ya por derecho de herencia
fraternal, ya por el de la dignidad Regia, y bien sea por razon de tributo y vasallage que las Ciencias os rinden, por
salir tal sombra, ilustrada con tal nombre, puede llamarse
verdaderamente vuestra .. Sindolo por tantos dtu10s, y tan
correspondiente al carcter de Soberano, no os desdeis de
autorizarla con vuestro agrado y patrocinio; y sea ste como
ensayo de la benevolencia que os han de merecer las Letras
en Espaa.
Entrad, o Prncipe eminente, en las retiradas estancias
de las Musas con tan felices pasos como entrasteis en los Dominios Iberos; y no esperis de ellas menores extremos de
alegra, obsequio y festividad, ni mnos sobresalientes elogios de vuestras prendas y virtudes que los que en vuestra
faustsima entrada os consagraron la ternura y fidelidad de
los Pueblos. Si stas, Gran Seor, quando venais siguiendo
las huellas de Tito, de Trajano, de Antonino, por mejor decir , las vuestras propias; quando llegabais derramando con
larga mano emplos, honores, gratificaciones, mercedes, y

24 6
mostrando los Vasallos en el se111blanre, en los ojos, en
roda vuestra persona la afabilidad, el amor y demas ntimos

afectos; si tsras, vuelvo decir, os abrieron triunfales puer..:


ras, arcos espaciosos, pero estrechos para el numeroso esquadron de las felicidades que enrraban acompandoos; aqullas os obrirn los templos de la Fama, de la Gloria y de la
Inmortalidad; 6 bien os los erigirn nuevos.Las nasaclamandO;l CARLOS por su Padre, su Ri,suDueo,y casi por su Deidad, desahog.uon redprocamente sus corazones ,prorrumpiendo en aplausos, caricias, juramenros yfervorosos votos.
Las 6rras con acenros que se oigan en los mas lejanos climas,
en las mas remoras edades, y con letras que jamas borre 6 la
injuria 6 el olvido de los tiempos, ensalzarn aquel augusto
Nombre en que se cifran quanrosdicrados lograron otros
esclarecidos Reyes. Os apellidarn competencia el Fundadar, el Restaurador de Reinos; elMaestro y perfecto dechado del arte de mandar; el esmero del Valor y d.e la Dicha en
paz y en guerra; el apoyo de las Artes; el asilo d.e las Ciencias ; la salud y loor de la Patria; las delicias y la honra del
gnero humano; y echarn mnos otros mundos, otros siglos
que llenar con vuestros blasones.
En tanto que confiados os vaticinamos estas felicidades,
conrimlad, nclito CARLOS, en subministrar aquellos que
merecieron recibir vuestro rostro esculpido en el oro '1- ,asun11 NUI..'SHO ;~l'I1('l"\JSn MOllarca h:lb:J regalado:i las Academiasy la Real Bihlioteca 1UcdnJI:ts de oro que
por un Indo representaball su busto, y pOl'tro la pompa con que Madrid proclam al Huevo Sob\!rallo.

,)
I

2.47
tos dignos de memoria,y aliento para celebrarlos: continuad
distinguiendo con vuestro patrocinio una Biblioteca
vuestra, fomemndola con beneficios, y enriqueci~ndola,
de monumentos que perpeten el esplendor;) la grandeza y
la prosperidad de vuestras acciones.

DEDICATORIA

DE LA BIBLIOTECA GRECO-LATINA MATRITENSE.

CAROLO TERTIO
BIBLIOTHECA REGIA. '

Si BibliothecteArabico- Hspan~ Escurialensis Catalogum, qllem


Matritensis ego ex Codicibus non meis conficiendum curavi,
eximius Regis favor, pra::clara dignatio complexa est; quam
singulari grati, quam mirifico patrocinio ipsa mihi spondeam, Grtecorum mt::orum Indicem aTe,CARoLE QpTIME MAXIME, ornatum iri ! Prxsertim quum Codices, quos nomini Tuo
dedico, ad Bibliothecam pertineant Majestati Tux magis propriam, quippe PHILIPPOV. augustissimo Parente fundatam; eosdemque adeo recensendo , quorum ipsa custos, muneris mei partes. convenientius adimpleam. ,
Illud etiam augendxfiducix.accedit, q~lod me, tamquam
Tuam ,amplissimis Te auctammercedibus, summis honoribus J ritulis, privilegiis ornatam, immensis Litterarum ga-

2.4 8

zis , pra::cipu~ Cardimlis Archintt, locuplctatam, Tuarum


postremo rerum splendide gcstarum magnificentissimis vohuninibus, Casertam et Herculanum depingentibus J insigni--:
ram triumphem et gaudeam.
Arque ha::c nostra leviter attingere sir satis: vocor ad
publica. En altcram videre mihi vidcor , me san~ non inferiorem, ex Regiarum laudum monumentis assurgentem jam
r.J3ibliotlJecmn. Ql1is cnim yero memoria:: tradere sempiternx
dubitet, rRegii L"Erarii Nomina non modo PHILIPPI V. sed superiorum etam Regul11 Principaru contracta, CAROLO tam
munifice, quam juste persolvi jussa ~ miseris Colonis vel condonara, ve1 minura Vectigalia! Ql1is non copiosissime prxdicee immcnsam pecuniarum vim in Populos , annorum infecundirate laborantes, ejusdem beneficentia. crogatam, sterilesque agro s aureo quasi semine undequaque conspersos?
frugum pomorumque proventum, Academiis Agricultur.e instituts, uberiorem procuratum? effetam (quid plura? ) N atural11 pra::ceptis Artis fecundiorem factam? ad ha::c Frumentario Commercio libertatem ubicumque concessam ?
Laudabul1t alii Viarum publicarum constructoncm ; alii
Cursum publicum m.ari constiturum, Americam videlicet Herculeis jam admotam columns, novum Orbem veteri propiorem ; neque mil1l1s utrul11que Commercii communione conjunctum, induIr nuper Hispanianuu indigcnis quibuscul11-

que f.1cultate illil1$ cum Insula: Cub.e aliarumque habitaroribus

ll~
I
I

249

bus liber~ exercendi, pristinis Vectigalibus omnino abrogatis,


ac miro inde utrarumque Gentlum conunodo et incredibili
cmolllluento.
Quam multi celebrare litteris conrendem Mtrito

mUfi"";

({itiem nitoremque inductum; urbem prxdaris insuper xdi~


ficiis auctam , excultam , prope renovatam! adeo quidem, ut
in prxsemi Regiarum totius Europx urbium Reginam se,
CAROLO que Rege dignam prorsus exhibeat.
Venturis prxterea long~ sxculis nuntiabitur , Marianas
Solitudines Coloniis, maxim~ Germanicis, frequematas; infa-i
mes prias latrociniis locos in tuta commodaque hospitia.
conversos; inculta demum tesqua in amCI!n\l Tempe jam
nunc Vlrescere.
Quid Artes sive Pacificas, sive :Bdlicas pari patrocinio
atque honore Principe, Musarwn perinde ut Martis studiosissimo, affecras? In primis Tj;pograplJia eo perfeetionis evasir,
ut Officii 1Ji'Villi Preces, qux apud exteras Nationes hactenus
excudebanrur , hode apud Hispanos non minori diligeni,
quam elegantia. excusx prodeant; prfanaque adeo volumina prxstantiorem"habitll111 a. sacris condidicerint.
Jam yero Tormentorum ( quod validissimum Bdli robur)
Fusura ad optimam Anis normam exacta. Quin er de Telis
fulminantibus prxcipientem Seholam in Sego'Viensi Arce, tamquam Martis Offieina. celeberrima., O!11nibus patere demiramur. Hue accedat Na"IJium accuratior Fabrica, Bellicxque mis-.

It

25 0
plin,e si ve Tetrestris, sive Maritinix: longe ffilXimum ncre'mentum; aucrum Milit! Stipendium' ~ rogato cuique Administro Salarium; denique Virorum~ qui vd Militaribus, vd
Gvlibus muniis perfllllcri sum ,viduisUxoribus., orbisque
Libcris Annua Largitio, Augusta:. sane. Pietatis insigne monumemllm, asslgnata.
H;:ec profeno~. atque alia plurima Tua:, CAROLE OPTlME
MAXIME, bcnignitatis, justitia:, splendoris, cornilii ,. proviJcntix de.eora Scriprores omnes posteritari commendare
qllam confidcnrLssimc certabllllt; id. sohlm tamen veriti, ut
non unum, sed multiplicem Regem tantarumrerum. conditorem, tot miracula non unius , sed plurillm sa:culorum partuS extitisse credat .. At vereri omnino, Regii Laudatores,
parcite ; ubi enim i11a. nihil in terris. ~orboniJ Gente majus,
dar:unque. ejlls. propaginem CAROLUM.lII. esse. intellexerit,
nihil proinde gestis supra memoratis. cerril'is constare. sibi facile persuadebit., Minime vero tandel11 Hispani'am tam consummato sub Rege et gloria. et~ felicitate ca:teris Orbis Regionibusantecellere, dubitabit; postquam saluberrunum illud
et optatissimum Famili"e Pactum. sancitum esse audierit. Ita
sane CAROLUS. et LUDOVICUS BORBONIDJE id pari deruque studio effecerunt, lIt Pyren,eis Montibus, quos Hispanim inter
ct Gallm discrimina extulit Natura, Amicitia:, vi jam solo
xqlllris, tam utrique Principi subdita: Nariones. consili6rum
consensu, honorum commUniOl1.e ~ urilitatum socierate inJ

2.51
ter se coalescant , quam ipsi Principes sangu.inis vinculo,
avit::e necessirudinis jure conjunguntur: qui hon alios deinceps in Principaru su, meter lnviolabilis benevolentix,
concordix, cogrtationis fines agnosceht.
Reliquum est, lit ex collucentibus undequaque , c1a~
rissime et Inctulgentsslme RRX,tot .terum Te gestarum vehlti sideribus, sortem lucubraroni nostrx secuhdiorem au-;
gurer; lit id Opus luminis illius radio illustrandum fore C011-"
fidam, un de cxtera Litterarum i.nonumenra ,Tuo inscripta
Nomine, immortalitet enitescunr; nos tri demum qualecum-
que srudii, fidei, reverenrix pignus ea favore excipias, qua
singula ad :B2bl1otlJecam perrinenria prosequi non dedignaris.
rJ?egia sic vere , sic Tua jure ferar.

'TRADUCCION

DEL A DEDICATORIA ANTECEDENTE,


POR

D.

TOMAS DE YRIARTE; SOBRINO DEL AUTOR.

A CARLOS III.
LA REAL BIllLfOTECA.

Si el Catlogo de ia Biblioteca Arbico-Hispana Escuria--'


lense, que Yo la de Madrid compuse de libros ajenos; mereci vuestro sealado favor y soberana benignidad; con
quan singular aprecio y alto patrocinio debo prometerme
que honraris , o gran CARLOS, el Indice de los mios Griegos;
112

251

principalmel1te quandolos Cdices que en l dedico vuestro nombre pertenecen una Biblioteca mas propia de V.M,
como fundada por FELIPE V. su augustsimo Padre, y quando
en dar noticia de los que Yo misma conservo, desempeo
mas adequadamcnte mi obligacion !'
Adese, para alentar en m tan justa con hanza, la sa,tist:.ccion y gloria con que me hallo de haberme V. M. consignado crecidos sueldos, engrandecido con las mas honorficas distinciones, ttulos y privilegios, enriquecido con
inmensos tesoros literarios, especialmente con los del Cardena.l Al'quillto, y adornado, enfin, con aquellos magnficos volmenes que, representando Caserta y HerculaJlo, cc-.
lebran las esclarecidas empresas: de V. M
Pero basta lo gue ligeramente dexo insinuado,por 10 que
mira mi particular benefiCio; pues me llama el universal
de la Monarqua. Panfceme que" veo ya formarse de escritos
que pregonarn Vuestros blasones, una nueva Biblioteca no
mnos numerosa que Yo. Y la verdad quien dexar de
eternizar la memoria: d'e la liberalidad y justicia con que
CARLOS ha mandado satisfacer las deudas del Real Erario.,
contrahidas no solo en el Reinado de su Padre FELIPE, sin
[ambien en el de otros Pdncipes anteriores, y perdonar
minorar las contribuciones de los Vasallos necesitados? Quien
no publicar difusamente ya las considerables sumas que el
mismo Bienll~ch,Ql;

h<l: ~111plqdQ en socorrer sus Pueblos

2.53

afligidos de la caresrIa de los aos ~ derramJ,ndo por los esr{:riles campos una como simiente de oro; ya la abundante
cosecha de mieses y frucas procurada mediante la ercccion de
Academias de Agricultura, que con los preceptos del Arte
fecunden la Naturaleza cansada de producir; y ya, enhn,
la libertad del Comercio de granos concedida generalm.ente?
nos celebrarn la construccion de Caminos pblicos;
btros el establecimiento del Corrto madrimo ( quiero decir
la aproxlmacion de la Amrica las Columnas de Hrcules,
y~del Nuevo Mundo al Antiguo) y 6tros la unan de ambos
por medio del mutuo Comercio que tienen permiso de exercer libremente los Espaoles y los Habitantes de las Islas de
Barlovento, despues de abolidos los primitivos derechos con
increible alivio y utilidad de unos y otros Vasallos.
Quantas plumas elogiarn competencia la limpicza y
aso que ha logrado Madrid: Corte extendida, hermoseada,
y casi hecha de nuevo con tan suntuosos edificios , que se
ostenta ya:.Reina de las demas de Europa, y digna ya en todo
del Rei CARLOS 1
Sabrn los siglos venideros que los desiertos de sierra..::
Morena se han poblado de Colonos (en gran parte Alemanes) ; que aquellos parages, ntes infestados de Bandoleros,
se han yisto convertidos en albergues seguros y cmodos ~ y
que han llegado sus incultas asperezas transformarse en ve,...
gas amensimas. Que dir de las Artes ~ as de la Paz como

2.

54

de la Guerra, favorecidas con igual amparo y estimacion de


un Prncipe no mtnos afecto Marte que las Musas? Con
especialidad la Imprenta ha subido tal grado de perfeccion,
que el Rezo Eclesistico, que hasta ahora imprim{an las Naciones Estrangeras , se da ho luz por la Espaola, con tanta cxctitud como p,imor, trascendiendo esta hermosura de
impresiol1 de los sagrados Libros los de asuntos profanos.
si se atiende los bdicos bronces (fuerza principal de la
Guerra) se admiur su fundicion ajustada las reglas del
111as acertado mttodo. Admirarse tamben una Escuela p.
b1ica de Artillera) erigida en el Alczar de Segovia , famossima oficina de Marte. A esto se llega la construccon de
Navos mejorada; los notables progresos de la Disciplina
Militar de mar y tierra; el aumento de pn~ al Ex6rcito, y
de sueldo los Ministros Togados; y finalmente la pension anual sealada, como insigne demostracion de la augusta piedad de V. M, las Viudas 6 Hijos hu6r[1.110S de
personas que siguicron1a Milicia, exercieron cargos Civiles.
De estos y otros infinitos prodigios de vuestra benignidad, jLlsrici~l, esplendor; providencia y acierto, o gran CARLOS , se empearn todos los Escritores en informar la posteridad , rezelando nicamente que 6sra crea no haber sido
Autor de tantas Obras un solo Re, sin muchos; y que tales
1l\.lr.1.bilbs S0l1 prodllccion de varios siglos; n de uno. Pero

z~)

dexad de temer, o Elogiadores de vuestro Prncipe; pues


quando la posteridad sepa que lo mas excelente del Mundo,
es la Familia de BORBON, y CARLOS IlI. Rama tan esclarecida
y principal de ella, nada podr dar tan f:kilmen te crdito
como Jas acciones ya' mencionadas.Tampoco dudar que Espaa, durante el dominio deRei tan consumado, haya excedido en gloria y felicidad las demas Regiones del Orbe,
quando oiga que lleg6 concluirse aquella grande Obra,
aquel utilsimo y deseado, Pacto de Familia. En virtud de 61
CARLOS Y LUIS J esmerndose porfa, han conseguido que,
allan~dos por el poder de la Amistad los Montes Pirinos,
puestos por la Naturaleza como trminos de division entre
Espaa y Francia ,. se. unan entre. si los~corazones de los Slbditos de ambos. Soberanos con la conformidad de mxmas,
igualdad de honores, y participacion de inte reses, tanto como los mismos. Pdncipes se hallan. felizmente unidos con el
vnculo de la sangre, y obligacion de la intimidad heredada;
sin que de aqu adelante: reconozcan otros linite s en el discurso de su imperio (lueJos de una inviolable amistad" concordia y parentesco.
Solo me resta, o ilustre y piadoso REI, Pronostcar ,
vista de estas hazaas que como arras tantos astros iluminan
vuestro Reinado, la mas dichosa suerte esta Obra, esperando merezca un rayo de aquella luz con que eternamente brillan los demas m.onumentos literarios que llevan la frente

2.5 6
vuestro nombre, y que recibis esta prueba 'de mi zel~
lealtad y respeto con el mismo agrado con .que os ~ignis
de proteger quamo me pertenece.,
si de vuestro favor logro esta muestra,
Con mas razon ser rJ?eal y Vuestra.
ORACION
PRONUNCIADA EN LA DISTRIBUCION DE PREMIOS
D II LAR E A L

A CAD E M 1 A
Ao de

DE

S. FE R N A N D 0,

MDCCLVII.

EXllJo SENOR.
Quando se cOl1sidcran por l1a patte los honores COrl. que
nuestro augusto Monarca engrandec esta nobilsima Academia, los beneficios con que alienta sus progresos, los pre1nios con que coranJ. sus trabajos; y por tra el zelo que
mueve ~110s MJ.cstros , el ardor que anima , los Discpulos,
que empena
,-' a1unos
/
1a generosJ. cmula.ClOn
y aI Iotros aI mere~er las demosttaciones de la Real beneficencia: superfluos
p:uecen los esfuerzos de la Oratoria, ociosos los impulsos de
1.1 Poes, pJ.ra avivar sus gallardos espirirus, para alen~
car sus gloriosas contiendas.
Pero sin embargo de tan poderosos ~ tan eficaces
est~

257

estmulos, si omitiendo la autoridad de los antiguos cert~


menes de Olim pia y Roma, si dexando parte el exemplo
de las modernas Academias mas florecientes, se atiende al
espJrim, al ardimiento, al amor de la gloria que inspiran
estas dos Facultades celebradoras de la virtud y del mrito,
l}uien podr calificar de imtil su asistencia los exercicios.
de las Nobles Artes, con el plausible fin de esforzar sus taras

y promover sus triunfos?


y la verdad, desaparezca por un instante la pacfica
escena de este Teatro: convirtase en marcial espectculo:
represntenos un exrcito ya ordenado} ya dispuesto la batalla; y vermos que} aunque el valor }la fuerza, la constancia de los Combatientes compitan con el nombre, con la felicidad del Caudillo } no por eso se escusa el son de los blicos nstrumentos para infundir en sus nimos mayor denuedo y osada. A este modo en las ingeniosas contiendas
de las Artes, por mas que al honor, al beneficio} al premio
correspondan la habilidad, el zelo, la apli cacio n , no parece
se deben excluir las voces y los acentos de la Oratoria y de la
Poesa. Estos son verdaderamente las trompas, estos los cla.rines lluc} superiores al de la Fama, animan al triunfo de la
perfcccion los generosos competidores.
Que concurrencia, enfin, mas acertada, que coro mas
acorde , mas feliz que el de unas Facultades tan estrechamente unidas por el parentesco de las idcls y de los asunto"
K1:

25 8

tan inflamadas del mismo nmen, tan llenas del mismo espritu de heroicidad, que no solo se ayudcm y alientan nas
tras, sin tambien procuran competencia engrandecer
y ~ternizar sus obras) sus empresas, sus nombres} dedicndose mutuamente pinturas) estatuas, sepulcros) panegricos,
poemas} epitafios?
Tocndome, pues, en este dia) conforme tan digna y
loable costumbre, la honrosa suerte de contribuir por mi
p;me al aplauso y celebridad de este glorioso y til instituto:
descara tanto como conozco mi insuficiencia, poder} o clarsimo Congreso, llenar con mis expresiones la grandeza del
asunto y de vuestra expectacion.
Pero que es esto? Quien lo creyera? quien lo imaginara?
Una materia tan amplia, tan rica, tan fecunda como las glorias de esta nobilsima Academia, en cuyo caudal afianzaba
yo ~odo mi desempeo, se ofrece ho tan escasa) tan pobre,
tan estril mis ojos, que al primer paso se acobarda el nimo, desmaya el discurso! De donde tan estraa pobreza, tan
impensada esterilidad ? Ya descubro el orgen g y creo no se
()culta vuestra perspicacia. Los clebres ingenios quienes
ha tocado hasta aqu el mismo asunto , han sabido de tal
suerte penetrar sus fondos, desentraar sus primores, apurar sus preciosidades, que, si las grandezas de la Academia
fuesen capaces de agotarse, ya las hubieran ciertamente agou.do. A lo mnos con la, COpi,l de alabal~as desfrutada tan

2.59

felizmente ~ con los tesoros de eloquencia tan justa y lucidl-'mente expendidos, han conseguido empobrecer sus sucesores, y aun dexarlos casi sin voz para mendigar los socorros

de la Oratoria.
Que me resta, pues, ya qe discurrir, que encarecer,6 en
elogio de las tres Nobles Artes y aprecio de los famosos Espaoles que las han ilustrado ;6 en honor del gran Rei que
las patrocina ,y del sabio y zeloso Ministro que las dirige;
~ en obsequio de los Seor~s que las honran, y se precian
tanto de honrarse con ellas; 6 finalmente en aplauso de los
insignes Maestros que las ensean, de los doctos Profesores
que las cultivan, de los hbiles Disdpulos que con tanto aprovechamiento las estudian, que no est ya plena y dignamente ponderado por la erudicion, por la elegancia, por la afluencia , por la energa de los Oradores que me han precedido ~
Obligado me viera yo sin duda enmudecer; 6 me comentara con ser el dbil eco de sus elevadas clusulas, si los nuevos progresos de la Academia no abriesen nuevo campo de'
asuntos al ingenio, no tributasen nueva cosecha de alabanzas al discurso; si sus frtiles y bien cultivadas posesiones no
ofreciesen cada vez la eloqencia nuevas olivas, nuevas
mieses con que coronar su Herona como otra Minerva
por su sabidura, y otra Cres por su fecundidad.
Tan recientes y copiosos adelantamientos, Exn!o Seor,
corresponden enteramente al vivo manantial de vuestro zelo,
Kb.

.
:

I,

260

al tesoro imgotable de vuestra doctrina. Extendindose


todas partes, resplandeciendo por todas , no reconocen otra
mrgen, otro horizonte , sin el de las perfecciones de la
Academia. Consid6rese por donde quiera este noble y gallardo cuerpo: que vigor! que brio l que lozana! que robustez! Animado del Real favor, alimentado de la gloria,
fortalecido con el continuo exercicio y trabajo i quanto crece, quamo descuella cada da! quanto adelanta cada paso!
O! como luce en la carrera de las Arres! O! como vuela su'
mt;'ito! Como dexa atras los aos, las esperanzas, los desos!
Commplese ; esta sabia y fecunda madre. Que nuevos,que
colmados frutos no se admiran en ella! Que progresos, que
ventajas no admira ella misma en sus hijos! Con que satisfaccion y complacencia logra verse en cada uno de ellos cada
vez l111S fielmente delineada, mas vivamente pintada, mas
naturalmente esculpida, mas prodigiosamente multiplicada!
Dcil sus reglas, atento sus lecciones, puntual sus deeludas, todo lo emprende el Lpiz, todo lo perficiona el
Pincel, expresa el Barro, mide y proporciona el Campas.
O! si fuera tan lcito la Oratoria, como lo es la Poesh, rob,u la Pintura sus pinceles, sus colores! Como me
-' 1as tareas,
I
atrevIera yo a retratar aqm11
e ardor, e1 empeno,
los desvelos con que la generosa Juventud procura sealarse
c.l(h diJo mas en la palestra de estas nobles Facultades! Same
lcito lo 111n05 conducir, o clarsimo Congreso, vuestra

261

curiosidad aquellas doctas gJJedas de Minerva, aquellas


Reales estancias adornadas de dibuxos, planes, pinturas, cs-'
tatuas, modelos, yen suma alhajadas con el ingenio yelarte.
All admirartis el numeroso concurso, la continua asistencia,
la aplicacon incesante, el vario afan de los estudiosos Jbvenes. All veris como stos dibuxan, aqullos modelan, btros
delinean, los tinos figuras, los btros fbricas: como aqu copian por papel, all por estatua, mas all por modelo vivo.
Veris con que atenc10n , con que puntualidad las almas, los
ojos, fas manos pendientes del semblante, del gesto, de la
accion de los originales, observan y obedecen los orculos
que por medio de sus animados vultos pronuncian el Arte y
la Naturaleza. En todas partes nb la fantasa potica, nb el
capricho pintoresco, sinb vuestra propia vista os representar enxambres de qdustriosas Abejas, filas de diligentes
Hormigas aplicadas al dulce, al til exerccio, las lnas labrar la mel, las btras recoger el grano. T ama es la multitud de alumnos que acude las ingeniosas labores; tan vivo

el esfuerzo que alienta sus taras; tan grandes las almas que
animan sus pequeos cuerpos.
Pero si de las estancias de aquella insigne Escuela se restituye vuestra atencion los magnficos salones de esta Real
Casa, en donde las Nobles Artes logran ho nuevo Capitolio
para celebrar sus triunfos: sus paredes, sus columnas mas
ufanas que .11unca con el precioso adorno de rantas obras

262

destin:'.das al premio) y expuestas la censura ptiblica) manifesurn mas claramente los not,lblcs progresos, las superiores ventajas de la Academia. Quien dexar de conocerlas,
quien de admirarlas) ya en la gallarda, correccion) limpieza
de los Diseos; ya en la proporcion, movimiento, espritu,
disposicion.
afecro de las Estatuas; va en la comoosicion,
1
dcgr:"dacion de los Relieves; ya en la reglaridad, simetra,
repartimiento) hermosura, grandeza de las planta.sy alzados
de los Edificios; y en suma en la exeCllcion de los. varios
asuntos tan lucidamente desempeados por la Juventud Acadtmica? Dganlo las mismas obras; pues no necesitan de mi
voz para su recomcndacion. Y si por ventura no basta el testimonio de ellas, juzgadlo , eminentes Profesores; senten~
ciadlo ) consumados Maestros; deddalo la autoridad de los
Premios que van coronarlas; execurorelo,enfin, el delicado
y exquisito gusto del sabio Mecnas que los ha de repartir"
no mnos justo apreciador del mrito de las Artes que del
acierto de las Armas.
J

A vista de tantos y tan felices progresos que tros cabe


desClr en beneficio, en honor y crdito de la Academia?
No se lulla, 11, rod,w1 exhausto el caudal de sus perfecciones. Otros adelantamientos mas singulares, y aun mas visibles en rod~ Espaa y fuera de ella, que los que acabo de
ponderar, esperan, o chrsimo C011O'reso J como parte de su
b
<lpLmso , vuesrr,l atencion. Estos son las nuevas empresas de
I

26 3

aquel nditocompetidor del Pincel, de aquel ilustre hijo y


propagador del Diseo, multiplicador de las marabillas del
Orbe, mudo int~rprete de las Ciencias, lengua universal de
la Naturaleza y del Arte. Ya entehd~is segun estas seas que
pretendo hablar del Buril. No me detendr~ mas en sus elogios; procurar solo hacer patentes las ventajas que empieza
~ lograr y puede prometerse en adelante con el amparo y fomento que ha experimentado hasta allu.
Espaa, que en todos tiempos ha acreditado su feeu.didad en Pintores, Estatuarios, Arquitectos, ha padecido, no
obstante, la nota de estril en Profesores del Grabado; ya sea
por falta 6 de premio, 6 de estimacon, 6 de patrocinio; ya
sea por la prolixa lentimd, tan contraria la viveza Espaola, que requiere esta Facultad; ya, enfin,por la concurrencia de todas estas causas. Hallbase tan insigne Arte, hasta
pocos aos ha, limitado breve esfera de lucimientos, ceiJo escasa variedad de asuntos, reducido corto nmero de
Profesores, y casi uno' solo 'Y-, aunque tan superior y singular, que puede suplir la falta de los siglos pasados, y llenar
de gloria el presente.
Pero ya , con indecible satiSL'lCcion y felicidad nuestra,
debemos al acierto, al zelo, al bendlcio de la Academia, que
florezca y fructifique la sombra de las tres Nobles Artes la
del Grabado ; que cobrando cada dia con $l1"S poderosas in

Don

JU:1ll

Palomino.

2,{;4

fluencias nuevo vigor, nueva feracidad, se vean primorosamente abiertos los retratos de nuestros Reyes, de varios Pcrsonagcs , de c61ebres Pintores Espaoles, como Carrea,
Murillo, Vehzquez; se publiquen delicados y puntuales mapas de Espaa; se den la Estampa diseos de sus mas grandiosas fbricas, como de los famosos puentes de Alcntttra y
de Toledo; se admiren, cnfin, las medallas de Grecia y Roma
copiadas con todo el espritu , con toda la gr.ll1deza que
<1quclbs dos vencedoras del Orbe conservan en el antiguo y
respetable metal, donde no pudiendo ya dar la 1ei las Naciones ) la dan las Artes.
Que dir de las Monedas, de los Sellos, de los Escudos
de armas grabados ya con tanta sutileza, expresion) valenta,
elegancia, gusto, que parece ha querido el Arte estampar en
ellos todo su primor, como quien se labra s mismo sus
premios?
Lo adelantado, lo floreciente que se halla hoi el estudio
'de esta primorosa Facultad, no lo encarezcan mas nuestros
elogios; porque no suenen interes, preocupacion, 6
l1lcional afecto. Pondrelo la admiracion de Pa-iJ al ver que
lo:; Jvenes destinados para instruirse en A-fadrid, compiten
ya con los que se han encomendado su enseanza: competenl no mnosril que decorosa la Nacan, y que acredi,
tJ. igualmente el g.lllardo espritu de los DiScpulos, y el sin,
guiar a.cierto de la Academia en ll.lberlos repartido.
Fi-

2- 6 5
Finalmente que mas podian alcanzar, que mas pretender hasta aqu nuestros de~os, si llega ya esta ilustre Profesion igualarse con las mismas Nobles Artes; si llena de sus
preceptos, de sus luces, de sus tesoros, merece ya participar
tambien de sus grandezas; si hoi logra el honor de ver colocadas sus obras entre aquellas que ha elegido el mrito pa;:J.
presentar la gloria ;si ahora mismo ha de salir triunfante [1.
este magesruoso teatro ser laureada entre sus maestras y
protectoras, y coronar con sus propios laureles el amor, la
enseanza, el auge, el lucimiento clue las debe?
Este es , Exl~O Seor, el breve resmen de los adelantamientos que en el espacio de dos aos ha conseguido el noble y til Arte del Grabado. si tan limitado trmino los calificare solamente de ensayos i de que perfecciones, de que
prodigios no podemos ya considerar como bosquejos estas
primeras lineas y rasgos del Buril Espaoll Quan rpidos
progresos, quan anticipados triunfos nos asegura ya la esperanza) mas que en las alas del tiempo, en las del ingenio y
ardor de los Discpulos, en el aliento del zelo de la Academia,
en la feliz aura del Real patrociniol
O noble, valerosa, docta, rica, o grande todas luces, y
en todo memorable Espaa, que por falta del cultivo de un
Arte tan marabillso has sido hasta aqu mnos conocida y
celebrada de las naciones, de lo que por tantos ttulos me-

reces, presto logrars con su beneficio darte


Ll

conocer plc-'

266
nameme todas. Presto vers reVlVH y peregrinar por el
Orbe tus Reyes, tus Heroes, tus Sabios, tus Artfices; volar

de nacion en nacion sus semblantes, sus hazaas, sus obras,


sus trabajos; resplandecer por todas partes los timbres y blasones de tu nobleza i propagarse tus conquistas , multiplicarse. tus dominios; trasladarse los mas remotos climas tus
amenas regiones, tus nclitas ciudades, rus magnficos edift. .
cios. Presto conseguirs la noble satlsfaccion de descubrir
los tesoros, las marabillas que encierras en tu rico y fecundo
seno; de manifestar las doctas reliquias, las preciosas memorias, los venerables monumentos que conservas de la amigcdad; y en suma, de ofrecer la admiracion, al respeto, al
aplauso de todas las naciones una viva y perfecta imgen de
lo que eres. Y t p:micularmenre, o nobilsima Academia,ya
logras por este mismo medio poder dar tus insignes obras
h luz que merecen. Cpiense desde hoi tus originales, multiplquense tus dechados, extibdase tu sabiduria: empieza
desde hoi ensear toda Espaa, al Orbe, la Posteridad.
Mas que las voces de la Fama, que los caracteres de la
I!ilprenta, que los instrumentos de tus propias Facultades,
en(omiend,~

los rasgos del Buril la inmortalidad de

tu

nombre.
Con 10 que he referido h'Lsta aqu, entiendo queda vues . .
curiosidad, o clarsimo Congreso, bastantemente persuadiLh de los adelantamientos de [,111 noble y til instituto, y
tLl

26 7
mi cortedad satisfecha de haber comribuido este concepto ;
mas no 10 queda la Academia. Su honor zeloso del bien y
del lustre del Pblico, no se contenta con que yo me haya
dedicado exponer vuestros ojos la aplicacion, las tar~as,
las obras, los triunfos de su estudiosa Juventud, c?mo pruebas de sus nuevos progresos, quando otros mas pblicos, mas
patentes, mas eficaces testimonios, quiero decir el fruto de
estas habilidades, el 6n de estas ingeniosas contiendas coronados por mano de la Prctica, los acreditan y mani6estan
plenamente; quando todo lo que se estudia, se imita, se ensaya en esta clebre Escuela, se ve execurado con tanto acier.to en el gran teatro de esta Corte..
Querer individualizar las singularidades que ste ostenta en aplauso de aqulla ,sera pretender que la voz pintase
los objetos mejor que la luz; sera reperir ociosamente lo
que adverts, lo que admiris cada da con nuevo asombro:
pues quanto puede contribuir 6 la utilidad, 6 al ornato, 6
la grandeza de la Corte, 6 la magnificencia y esplendor
del Monarca ,todo est publicando continuamente y por
todas partes la vista, al gusto, la inteligencia los nuevos
progresos, las nuevas ventajas que me he propuesto persUdiros.
Advirtase ya la solidez, la regularidad, la disposicion,
la conveniencia, la hermosura, la nobleza de los modernos

edificios: obsrvese ya la invcncion , el capricho, la simetra,


Llz

:~

68

la gentileza, el senoro de sus adornos exteriores, interiores. Donde no se reconoce, o nobilsima Academia, tu
estudio? Donde no se manifiesta tU mano? Donde no brillan los reflexos de tu ingenio? no resuenan los ecos de. tu
doctrina? Parece que todas las Nobles Artes se esmeran .
porfa ep ostentar guama saben, quanto pueden en beneficio y lucimiento del. Plblico; parece que conspiran todas
coronar nuevamente esta Real Villa, como agradecidas al
repetido honor que la deben por tan generoso J magnfico,
autorizado hospedage.
Sean ltimamente , sean sublimes y augustos tes'tigos de
lo que cada dia crecen sus quilates, descuellan. sus aciertos,
se exceden s mismas sus perfecciones, esas dos soberbias
pirmides, rtrminos de Madrid y del Arte, esas dos asombrosas fbricas"', rriunfo de la antigedad , glorioso empeo de este siglo, admiracon y envidia de los venideros,
cuyo aspecto casi llegan olvidarse la Magestad y el Nmen,
para adorar el Primor y la Magnificencia.
O mil veces dichosa, o digna de eternas, de universa~
les alabanzas, Real Proteccion ,. autora de tan admirables
progresos~ justsimamente concedida unas Artes cuyas hermOS;lS y Ltiles obms, mejor que ricos despojos, que brillan....:
res rrofos, adornan y engrandecen nuestra Espaa!.
Vosotras, elegantes, amenas, eruditas Facultades, que
El P"bd,' Nueve. y 01 Reol Convento de los Solosns.

2.

69

competencia de tstas, y influxos Ctelmis mo Real twor florecis en las demas ilustres Academias, Eloqencia, Poesa,
Historia, '.Buenas Letras, concurrid celebrarla con vuestras
clusulas, con vuestros acentos,. con vuestros fastos y memorias : colocadla entre los sabios designios, piadosas providencias, altas y magnificas empresas que la divina maestra del
remar, que el paternaL amor" que la Real generosidad dictan unnimes nuestro Augusto Monarca en alivio en beneficio, en auge y lustre universal de sus Vasallos.
Merezcan igualmente vuestro aplauso, como frutos dignos de la misma proteccion soberana, los grandes progresos
que admiris hoi en esta nobilsima Academia, y que cobran
y cobrarn siempre nuevo aliento con vuestras aclamaciones;
pero contad entre los mayores los de,su gratitud, publcan-~
do el ansia con que desa corresponder las continuas honras y favores de su heroico Bienhechor; la inviolable le que
profesa de consagrar eternamente las aras de su gloria rodas
sus talentos; y enhn , ponderando el alto, generoso incomparable empeo con que aspira al honor de hospedar dignamente una Magestad cuya veneracion y amor apnas
caben en dos Mundos ; con que solicita el lauro de propagar en lienzos, en mrmoles, en bronces la imgen , y las
hazaas de FERNANDO, para que llegue resplandecer su presencia hasta donde suena su nombre: para que su vista,
convirtiendo en ojos todos sus oidos ) todas sus lenguas,

27 0

enmudezca de admi racion la Fama.


Entretanto yo en nombre de las Nobles Artes me arre:'"
ver ofrecer tus pies, o gran Monarca, esta breve y animosa expresion de su confianza en tu patrocinio:
~ehlCt, FERNANDO;

que las Artes fieles


Vitruvios te darn, Fidias y Apdes.

DISCURSOS
LEIDOS EN LA REAL ACADEMIA ESPANOLA.

DISCURSO

I.

Advertencia preliminar para la Si11txs Castellana.

En

la terica de las Artes y Ciencias es mui comuri esta-

blecer como inconcusos algunos princi pios ~ que dcsputs ~ llegando la prctica ~ se reconocen inciertos y E'11ibles.
La Sintxls ~ que es la parte prctica de la Gramtica,
me ofrece un exemplo de tan acreditada verdad; pues al pisar sus umbrales " al tocar su primera Qestion, que trata del
'Nombre Substanti'Vo, he tropezado en una grave dificultad
acerca del modo de. sealar el rtgimen, los varios Casos
que piden no solo tsta~. sin las demas partes de la Oracion,
de cuyas alianzas y contratos se compone toda la sintxs.
Siendo constante, y acordado por la Academia, que no
tenemos propios y verdaderos Casos, como los tienen los
Griegos y Latinos, distinguidos por la variedad de terminaciones, sin equivalentes, y solo distinguidos por la diver-.
sidad de Preposiciones, Partculas antepuestas, se sigue por
natural conseqencia que los Casos que llevan delante de s la
misma Preposicion Partcula no se deben reputar sin por
un solo Caso, y que del mismo modo los que tienen distintas Partculas se deben considerar y tener por distintos Casos;
pues de otra manera faltada carcter y seal fixa para de ter-

2. 7 2,'

minar los diversos Casos que pide esta 6 aquella parte de la


Oracon, equivocndose entre s, y no distinguibdose nos
de 6tros: de lo qual se infiere finalmente que no hai el nmero de Casos que se ha establecido al principio de nuestra
Gramtica. Procurar explicarme con cxemplos.
Este nombre AMIGO tiene estos Casos.
N om. El AMIGO.
Gen. Del AMIGO.
Dat. Al, 6 para el AMIGO ..
Acus. Al AMIGO.
Voc. AfI.!IGo.
AbL De, 6 por el AMIGO.
Por la Declinacion de este Nombre es evidente que elGenitivo y el Ablativo no se distinguen; pues ambos dicen rj)el

Amigo: y que el Dativo y Acusativo tampoco se distinguen;


pues en ambos se dice igualmente Al Amigo: de lo que resulta que al dar las Reglas sobre el rgimen de estos Casos, c.omo nos y 6tros se equivocan, no se podr sealar distincion
alguna; y as lo mismo ser, 6 importar decir qu~ un Nombre pide Genitivo, 6 que pide Ablativo; 6 bien que rige
Dativo, 6 que rige Acusativo. V. g. en estos exemplos del
Nombre: Lleno de dinero, q)istante ael mar como se podr
distinguir qual de estos dos Casos de dinero y del mar es Genitiva, y qul Ablativo; si ambos son Genitivos, 6 Ablativos?
Lo mismo se experimenta en estos otros exemplos del Nombre

L3
bre : Prx2mo fa Corte, Acreedor al (j(ei; pues no se puede determinar qual de los dos sea Dativo, y qul Acusativo, si
2

ambos son Dativos, Acusativos.


No menor dificulead encuentro en el Verbo; pues quan~
do decimos: Necesito de libros, Soi aplaudido de todos, coino danfmos entender en la Regla que es ros dos Casos son divcr-
sos; que el primero ha de ser Genicivo, y el tro Abhrivo?
nrcs bien 110 es evidente que ambos son un mismo Caso,
pues tienen una misma Preposicion DE?
Entre los Verbos que se pretende piden Dativo, Acusativo que Verbohai mas amigo del Dativo que el Verbo
fJ)ar J ni mas amigo del Acusativo que el Verbo Acusar? Sin
embargo con que razon se podr afirmar que en estas dos
oraciones: rJJoi Juan, y Acuso Juan, este Caso luan es Da'tivo en la primera, y Acusativo en la segunda? Semejante
ambigedad di motivo cierro Autor de Gramtica Cistellana, cuyo nombre no tengo por ahora presente, sentar
por Regla general que todo Verbo Activo en nuestra lengua
rige Dativo.

1,

Ya veo se me responder que por el contexto de la.


Oracion se conoce que Juan en el Verbo rJ)ar no significa lo
mismo que en el Verbo Acusar; y que son diversos respectos,
causados por dos acciones diversas. Pero esta respuesta no carece de rpliCl. Pudese, pues J replicar que as como en los
seis Casos materiales, 6 diversas terminaciones) incluyeron
Mm

274
los Latinos y Griegos otros infinitos Casos formales, 6 intelectuales; esto es, infinitos respectos, 6 relaciones que pue-

den tener los Nombres entre s (v. g. al modo que en el Genitivo no solo incluyeron el respecto del Padre al Hijo, 6 de
la causa al efecto, sin6 tambien el del poseedor la cosa poseida, el del todo la parte, y otros muchos que apunt en
otro lugar) y no por eso se dice que el Genitivo sea Caso
distinto del Caso posesi'lJo, delmaterid que significa la materia,
y de otros que contiene en s baxo una terminacion ; as tambien, en nuestra lengua Castellana, aunque el Caso que trahe
la Partcula A seale Dativo y Acusativo, no por eso se debe tener por dos Casos distintos, sin6 por uno solo : lo qual
sucede tambien con el Genitivo y el Ablativo que ambos llevan la Partcula DE. Y as esta distincion intelectual de Casos,
que no se explica por seal alguna material, no basta ni sirve para establecer reglas claras y precisas del nfgimen de cada
parte de la Oracion.
Objetarse igualmente que en la lengua Latina acaece lo
propio que en la nuestra; pues en aqw!:lla ha! Nombres que
tienen dos y aun tres Casos semejantes, como los neutros de
la segunda Declinacion en singular y plural, v. g. Templum y
T:mpltt; como los de la tercera, quarta y quinta en el plu-..
r:ll, v. g. Sermones, Fructus, (j)ies; y que asimismo hai Nombres en aqulla que no tienen mas de un Caso, como los inde~
dinables, v. g. Pondo, Necuam, y los numerales Quatuor, Quin-

!
.'

'J

l'I

'

275
que, Sex ; y que sin embargo, aunque los dichos Nombres
carezcan de algunos de sus Casos, 6 no tengan mas de uno en
la terminacon, no por eso la Sinrxls de aquella lengua dexa
de prescribir reglas para los regmenes de todos los Casos, co~
mo si efectivamente todos los Nombres los tuviesen enteros y
completos.

.~

j' .
,.
I

l'
I

A esta espe ciosa objecin se 'satisface fcilmente respondiendo: que si como en aquella lengua se encuentran algunos Nombres faltos de algunos, 6 de todos sus Casos, fuesen
todos los No mbres indeclinables, 6 no tuviesen mas que un
Caso, 6 una terminacion, sera ocioso intil sealar el rtgimen de las partes de la Oracion; pues hallndose reducidos
todos una sola terminacion, lo mismo ser:l decir que un
Nombre, 6 un Verbo rige Genitivo, que D.ltivo, Acusativo &c. y as no hubiera, en cierto modo, casi necesidad de
I A
l
'
Slntaxls
en esta parte; pero que como
e mayor
numero de
Nombres de la lengua Latina tiene sus diferentes Casos, hai
justsima xazon en aquella lengua para sen llar y determinar
los varios regmenes, 6 Casos que piden las p~lttes de la Oracion, verificndo se casi siempre el legtimo diferente rgimen de cada una de ellas; porque aunque en algunos exemplos como en ste: Fa'1Jeo Petro , no se verifica qcl Caso rige
este Verbo, si Dativo, 6 Ablativo, resp:xto de ser equvoco
el Caso Petro; sin embargo, mndose de otro No:nbre , se
evidencia que el Verbo Fa:veo pide indubirablemente D.l.tivo,
Mm2.

27 6
como en estos exemplos: Fa'Veo Consu!i, Fa-vco ti/;i; y asimismo que en el exemplo antecedente, Petro efectivamente es
D,ltivo.
Mas esto no sw::ede en m,lestra.lenglla, que padece la. desgr;lcia de collfimdir algunos Casos; pues constantemente el
Cenirivo y Ablativo, llevando la Partcula DE, no se distinguen ; yel Dativo y Acusativo con la Pardcula A son un mis_
mo Caw : y as no se puede verificar en exemplo alguno que
c~tos Casos se distingan; nres bien se reconoce que son un
mismo Caso en todos los Nombres: v. g. Lleno de dinero, fj)i,-

tante tlel mar; .Amo Juan, rJ)oi Pedro.


No ignoro que al Dativo se junta tambien la Partcula.
PAM, fin de distinguirle del Acusativo; mas esta Partcula
no es seal perpetua y constante para determinar precisamenre este Caso ; ~ntes se debe considerar como general y absolura en la. Oracion, pues se junta con Nombres y Verbos que
no rigen Caso alguno: v. g. Este 'Oestido es largo para m,y corto
para tro. Ahora amanece para Pedro, y anochece para]uan.
y aun considerando la dicha Pardcula lJARA como seal
de Dativo, respecto de que este Caso admite por seales dos
Pardcubs, que son A y PARA, Y que estas dos no se usan promiscu:uneme; ser preciso que quando se ofreciere sealar
aIgu11:l plrre de la Oracion el rtgimen de Dativo, se disringel en la Regla si ha de ser Dativo con A, con PARA; porque
aunquc algunas veces un mismo N ombrc, 6 Verbo rige in..,

277
diferentemente Dativo con A, 6 con PARA, como Vl la ,Repblica, 6 para la Pepblica : Conduce esto, 6 para esto i lu sin
embargo, muchos Nombres y Verbos, y otras p::.rtes de la.
Oracion ~ que si bien rigen A, no pueden admitir igualmente PARA, como 10 demuestran los siguientes exemplos : Prx2-

mo la casa, y n para la casa: Afecto al estudi), y n6 para el


estudio: Conforme los dernas, y n para los demas: Ij)oi Pedro
un libro, y n rIJoi para Pedro un libro: Prometo ]UiIll, y n jhtraJuan ; y al comrario , tros se juntan bien con PARA, y n
con A, v. g. ilueno para esto, y no a esto.
La misma observacion se debe tener presente en el Ablativo, quien suelen jumarse por seales, caracteres todas
estas Preposiciones DE, POR, EN, CON, Y quien por la misma razon se pudieran aadir todas quantas PreposicIones se
hallan en la lengua Castellana; y as) llegando el caso de dar
por Regla que tal Nombre tal Verbo rige Ablativo, no se
peber decir secas que pide Ablativo, sin expresar y distinguir si ha de ser Ablativo con DE, con POR, 6 con EN ,
l'
.
con CON. De otra manera, ma1se poora
ad'lVlnar
queI especie de Ablativo se ha de juntar con la parte de la Oracion de
que se tratare.
No observnd~se las referictls distinciones en las Reo-las
o
el rtgimen, me parece que stas se hallar~n expuestas mil
dudas y dificultades, y que la Simh's, que se consid(.':ra como el rden, l.mon y claridad del sistema Gramtico, se
,')

i7 S
volver 1111 confuso y obscuro d.os.
De 10 que hasta aqu ha podido reparar b discurrir mi
corto alcance sobre la diversidad de los Casos de nuestra len..;
guj., y la forma con que se debe sealar su diverso rgimen
en la Simxls , se colige y concluye en suma lo siguiente.
Todos los Casos de nuestros Nombres, que llevan la misma
Pancula, se deben reputar por un solo Caso; y los que la
llevan distinta, por distintos Casos; y consiguientemente,
rc~pecto de la equivocacion de unas mismas Partculas aplicadas diferentcs Casos, y de la diferencia de btras aplicadas
uno solo (como las Partculas A y PARA aplicadas al Dativo,

y tstas:

aplicadas al Ablativo;) y respecro asimismo de otras difcrentes , que 110 se juntan comun~
mente, ni se pueden juntar los Casos ( como CONTRA, ENTRE,
ACIA, SOBRE, PARA, CON, &c. v. g. Pelear contra el enemigo; Con'L'eir entre s, Caminar aria la Ciudad, tBenigno aeia todos , rReflex;o~
nar sobre lo dieho , Liberal para con todos &c. ) ser d mas claro
y seguro, y aun me atrevo decir, el nico mtodo para sealar el rtgimen de las partes de la Oracion, expresar solamente, sin nombrar Casos, las Preposiciones que pidiere, b
con que debiere juntarse cada una de dichas partes, diciendo
por exem}'lo que ral Nombre, como Lleno, rige DE, v. g. LlemJ
de riquezar, y rl rige A, como Inmediato al.fuego ; que este
Verbo Me acuerdo pide DE, como Me acuerdo de la muerte: que
el Verbo Activo rige A) como Amo r.Dios , y el Pasivo DE) 6
DE, POR, CON, EN,

279

como Soi amado de .JUtlll , por Juan; y este tenor


los demas Nombres, Verbos y Partculas, segun sus clases,
omitiendo, por equvoca, la expresion de Genitivo) Dativo, Acusativo y Ablativo.
Estos reparos y dificultades (}tIe se pudieran ilustrar y
corroborar con mayor copia de exemplos y razones, hago
presentes la Academia, como advertencias preliminares
de la Sintxls, en que no me he atrevido entrar, hasta.
que su supenor censura las determine y allane con el acierto
que las demas.
POR,

DI S e u R S o

n.

QESTION ACADEMICA~
Qy; sea SintaxIs; y su division en Regular; Irregular, Figurada.

Rcspndese: Que Sintxls es la recta composicion y traba.zon de las partes de la Oracion entre s.
Divdese en Simple, rRegular , y en Figurada, Irre-'

gular.
La Simple, 'Regular es la que sigue el comun y regulat
modo de hablar.
La Figurada, Irregular es aquella que se aparta del comun y regular modo de hablar , usando de cierras figuras, 6
locuciones no vulgares, y exquisitas.
En quanto esta ltima, de que parece no se ha trata"':
d hasta aqui en la. Academia, y que es el asunto de la pre::-

:dlo

senrc Qestion , se me ofrecen lbS siguientes reparos.


1.0 si ~e han de reputar por Figuras rodas los modos de
habhr que rcal y verdaderam.ente no son conformes al rden
y c<>t-ucrura natural del idioma Lgico , 6 de la Gramtica
I:jJosfica, casi todo quamo hablamos en nuestro idioma,
que es mas vario y libre que 6tros, se podr con razan llamar fllf,ura; y la Plaza mayor de Madrid ser el mayor em""
})orio de Tropos, y el aula m:l.sctlebre de Simxls Figttt'ada;
pero si se atiende con reflexl0n al Uso, Maestro de las lenguas, como de las demas Artes, se ver claramente que s~
[e ha suaviT.:ldo y naturalizado de [al manera la mayor parte
dl: las expresiones quienes en rigor falta la debida sencillez y naturalidad, que no se estraan, y corren sin reparo
alguno como sin1ples, llanas y naturales; y que as 110 hai
razan p,lfa llamarlas Figuradas.
2. No me parece que se deba aplicar la Simxis Figu-.:.
rada Castellana tanta multitud de Figuras como los Gramticos Griegos y L;xinos han hacinado en sus Arres. Es preciso distinguir y separar las que son propias de la Gramtiel, Consrruccion Gramatical, de las que puramente perI y en espeCla
'11as que tocan a'
tcneeen a'lR"
a etoiiCa y p
oesta;
tsta ltima ; pues ya se sabe que los Poetas, como tienen un
modo de discurrir mui ajeno y distante del de los dcmas
morules , tambien tienen un lenguage particular que, arrebatados de su furor 6 entusiasmo, apnas encienden ellos
rnis, i

5.

281

mismos; y aun quiz los Dioses con quienes conversan,aciertan dificulwsameme su inteligencia, sucedindoles en el hablar, lo que muchos en lo material del escribir.
Estas reRexones me persuaden el corw nmero de Figuras que pueden admitirsc en nuestra Sintx2s Figurada: y
que stas piden un exmen y discurso aparte, en que se e5ta~
blezca quales hayan de ser las que merezcan colocarse en
ella, remiri endo las que no la pertenecen . la Ret6rica y
la Poesa.
D 1 S C U R S O III.
Q.ESTION ACADEMICA!
Si las Nombres, Verbos y demas Partculas de la lengua tienen paf(stad
para pedir , 6 regir un Caso determinado, en el moda
que los tmemo.

P ara satisfacer puntualmente la referida Qestion, se debe

dividir y distinguir lo que en ella no se divide ni distiaguc;


y as respondermos: que n6 todos los Nombres, ni todos
los Verbos, ni to das las Partculas de nuestra lengua tiencn
potestad para pedir , 6 regir Casos .
1.0 Es cierto, y se puede establecer por regla general,que
roda Nombre Substantivo,6 Substanrivado,puede regir 6lleyar Caso; y ste es el Genitivo, que sirve para expresar los
varios respecws: relaciones que una cosa tiene 6rra : v. g.
los respecws 6 relaciones
Del todo la parte, como Hombre de grandes Narices,
Nn

:z,8:z,

De la parte al todo, como La puerta de la casa.


Del sujeto al atributo, como rJ)ios de misericordia J Hombre

de habilidad, lasa de placer.


Del atributo al sujeto J como A1isericordia. de rJ)ios J Fral(ilio
,ld del hombre.
De la causa al efecto) como Criador del mundo.
Del efecto la causa, como La luz del Sol..
Del compuesto la materia, como Vaso de pll1ta.
De la. materia al compuesto, como Metl1l de Cl1mpl111l1!.
Del poseedor la cosa poseda, como El duero de la casa,
tle la lJarime/a , rlSc.
De la cosa poscida. al poseedor, como El ganado de Juan,
L{/s riquezas de Pedro.

Del continente al contenido, como El 'Vaso del agua.


Del contenido al continente, como El aC.~ua del '!Jaso.
De los actos t operaciones del alma al objeto, como El

allJor de rJ)ios , El desprecio del mundo.


Del objeto las operaciones del alma, como Hermano de
mi ct1.,iNo , PcrS01W de mi aprecio y wneracion.
Del Nombre comun al propio, como La Vil!, de ?vEdri1,
El (j(io de ]v{lIlzitnres: y este tenor otros muchos respectos
que tienen las cosas, y los Nombres Substantivos que las sig..:
nifican , los quales se expresan por d Genitivo en Castellano,
como en Latn y otrOS idiomas.
Pero no todo Nombre Adjetivo pide, rige Casos; pues

28 3
.
hai muchos que se hallan privados de esta virrud 6 potestad,
como son los que significan alguna calidad 6 atributo, v. g.
'3!C/nco~ Negro, Sabio~ Fuerte, y otros que no incluyen en s respecto alguno.
Los Pronombres tampoco rigen Caso; salvo los Numerales , Partitivos y Relativos, que rigen Genitivo, v. g.
Uno de ellos, Algunos de 'Vuestros Campaneros, Quien, qual de los
fj)iscpulos? (j)ecidme quantos de ellos lJabis visto.
2. Entre los Verbos, los que llaman Neutros, Intransitivos, 6 que estn usados como tales, carecen de rtgimen;
porque como contienen dentro de s el objeto, b sujeto de su
accien, no necesitan ir acompaados de Ncmbre alguno en
quien se termine la dicha accion: v. g. El rbolftorece, El
hombre rie, &c.
3. Por 10 que toca las Partculas de nuesrra Gramtica,
como stas se subdividen en Preposicion, Adverbio, Conjuncion Interjeccion , se debe tener presente que la Preposicion es la parte de la Oracion que mas principal y esencialmente pide algun rgimen, 6 Caso; pues segun lo denota su
mismo nombre, siempre se antepone, estando fuera de com.
posicion, aIgun Nombre, orra p:Hte de la Oracion tomada por Nombre; y as unas Preposiciones piden Genitivo,
rras Dativo, y btras Acusativo, como se habr de advertir
individualmente en su lugar; pero no puedo 1116nos de reparar aqu que equivoclndose en nuestra lengua el AcusaNn

\~

~84

tivo y el Nominativo, no tenemos otra razan para decir que


esta aquella Preposicion rige Acusativo,que la de hallarse la
misma Preposicion en el Latin con este Caso; y que as como
tomamos de aquel idioma el nombre mismo de la Preposion , tomamos tambien, traducimos su construccion , como se puede ver en estos exemplos: Ante Judicem, ante el
Juez; Contra iimicos, contra los enemigos; luter mmIUS, entre
1a~

111.111 os.

T ambien' se me ofrece otra razon para sentar el rgimen


dd Acusativo en las Preposiciones, con exclusion del NOlTIi~
nativo, y es sta: que estando el Nominativo nicam.ente
destinado para significar la cosa como principio de algun
respecto, no puede ser rtgimen, ser regido de otra parte
de Oracion; pues enrnces significara la cosa como trmino
de la accon, dd respecto, lo que es contradictoro su naturaleza; y por consiguiente el Nominativo no puede ser
rgimen, Caso de la Preposicion. Y as, no habiendo rro
que se parezca mas al Nominativo que el Acusativo, ste se
debe tener y reputar por el verdadero rgimen de ella, no
bstame la semejanza y equivocacion que se encuentra entre
ambos Casos.
Muchos Adverbios, especialmente los primitivos , que
significan c.llidad, cantidad, tiempo, no piden Casos: v. g.
los acabados en mente, como Sabmmeute , Ayer, Hoi, Presto,

Luego, lIfllCho, Poco, &c.

28 5

En quanro; las Conjl1ncioncs,stas se hallan emeramcnte


privadas de la virtud y potestad de regir Casos, consistiendo
su emplo solo en unir, 6 dividir las partes de la Oracion.
Finalmente la. Interjeccion, que es solo una exclamacion,
respiracion, 6 aliento, con que se expresan los varios afectos
'del nimo, y es en la Oracion lo que la H en el Abecedario,
no rige Caso alguno, si se exceptan estas tres Interjecciones
Ah, O, Ai, de las quales las dos primeras rigen Vocativo,
v.g. Al? Padre! O Amigo! y h tercera pide Genitivo y Vocativo en diversos semidos, como: Ai de m! Ai Senor!
Con lo dicho me parece haber satisfecho la generalidad
de la Qestion propuesta, perteneciendo otras observaciones mas individuales que se pl{dieran aadir aqui , al lugar
'de la sintxIs en que se trate particularmente de cad<l~ una
de las partes de la Oracion.

D 1 S C U R S O IV.
Q.ESTION ACADEMICA~
Qu sean Verbos Re.ftex2voJ? Q!t sean Verbos Recprocos ~ Su naturaleza,
definicion, y el modo de conocerlos.

Hallndo sc com prehendidos los Verbos que la Academia


llama rRecprocos y rReflexl'Vos , en la universalidad de los que
se juntan, 6 construyen con los Pronombres me, te, se, nos ,'Vos,
se hace preciso indispensable para satisfacer la Qcston
Pregunta propuesta, dividirlos en las varias clases que

2.86

pueden admitir, fin de averiguar, y dar conocer mejor


los que entre ellos merecen propiamente el dicho nombre de
llccprocos y 1?qjlcxl'Vos ; sealando su naturaleza, deI1nicion
y modo de conocerlos. Y as, de los referidos Verbos, que
para nuyor claridad y brevedad llamartmos Pronominales
(nterin que se les encuentra otro nombre mas propio) proponemos V.E. las siguientes clases.

1.
Se deben notar los Verbos, cuya accion tIene por objeto la misma persona que executa la accion; cuya accion se
termina solo en el mismo sujeto que la executa, y que llevan por Acusativo los Pronombres me, te, se, nos, 'Vos: v.g. Yo
111e amo, T te alabar, Peclro se estima, Nosotros nos mortificamos,
Vosotros os rcgaliJ' , Aqullos se castigan.
,
'1
Esros
son de dos modos : unos
que no 1evan mas Casos
que los referidos Pronombres, y se construyen como los contenidos en los dichos exemplos; y tros que, ademas de los
expresados Pronombres, pueden llevar otro Caso: v. g. Yo me
1'I)'lico al estudio, T te dispones para el 'Viage, Aqul se aparta del
1lldl, Acjulfos se jU/lti1l1 con tros , &c.
Todos los Verbos de esta clase no se deben distinguir, ni
sep.1raf de la general de los Accvos , no siendo necesario ni
esencial en ellos que su accion se termine solo en la persona
Nominativo del Verbo; pues puede pasar otra persona
Cosa. disrinu; sin llevar los dichos Pronombres; porque as

28 7

como se dice: Yo me amo, T te alabas, Yo me aplico al estudio,


T te apartas del mal; as tambien se puede decir : Yo amo
Juan; T alabas 'Pedro: Yo aplico mi hijo al estu,lio, T apartas los tros del mal.,
Estos Verbos, por ser una misma la persona que luce, y
la que padece, 6 que recibe la accion, se pudieran llamar Verbos Idnticos, como los llam6 un clebre Ac"admico Frances" para distinguirlos de los demas Pronomin{es.

Ir..
Otros Verbos hai (y son muchos) que pueden igualmente admitir y dexar los dichos Pronombres, sin padecer
alteracion alguna en su significacion, como ir 6 irse, 'Vol'Ver 6
'Vol'Verse, salir 6 salirse, estar 6, estarse, huir 6 lmirse, pasear 6
pase<1rse, &c. Reflexlonando sobre la construccion de estos
Verbos, me ha parecido tener mucha. similitud y analogl
con la de diferentes Verbos de, la. lengua Latina J que aunque
comunmente se construyen como Neutros, y son reputados
por tales, suelen admitir y llevar los Pronombres me, te, se ,&c.
v.g. Emergere, oI sese emergere. COLuM .. Erumpere, o" sese erumpere.
VIRG,yCEsAR.Mgrare,6 sem~!"are,como hus6 HIGIN.Fab.:z. 59.
diciendo: Ut se in gloriam tantam migrarct~, Commigrare,6 se cOI11igrare,como dixo TURPIL.en su Drama Het(.era : Emigrare,{J seJemet emigrare, segun lo us6TITIN.AP.NoN.Penetrare ,6 se penetrare, que dixo GEL. lib. v. y. en la misma forma se halla usadcr

El Abad DallgeDiI.

288

en PLAUToy ApULEYO: Morari se morari,que as se lee en esta'


frase del mism.o PLAUTO : Ego me morar. lrruere, se irruere, segun se explic TER. IN ADELPH.en esta oracion: lntro se irruit;
y tros este tenor, que por la brevedad se omiten.
Otros Verbos Castellanos se hallan, semejantes los arriba referidos, que con los dichos Pronombres, sin ellos,
llevan un Acusativo como Activos que son, v. g. Te comiste
UIl pan, Se bebid UJla azumbre, Me ec!J una gala ,Se. pudindose:
igualmente decir Comiste un pan) rBebi una azumbre, Ech una
gala.
j

stos, y varios este modo, ademas de ser Activos, tienen otra diferencia de los arriba dichos; y es que los Pronombres me, te, se, que llevan, no estn en Acusativo, sin
en Dativo, cuyo Dativo es el que los Latinos llaman de adquisicion, de dano pro'lJeclJo ; y estos Pronombres hacen e:n
estos Verbos el mismo oficio que en las 10cucone s: Se
tom la licencia J Se lle'V la cirpa, Me puse un 'Vestido, Me her la
malla.

1n.

.c

Entre los Verbos Pronominales se ofrecen tros que se


deben llamar !Recprocos, porque su accion se comunica mu,
tuamente aI d'C'
nerentes personas, oI cosas, con reoproca
correspondencia. de nas con tras. stos nicamente se usan en
.las pcrson;ts de plural, salvo con los Nombres colectivos, con
los (lLUlcs se usan solo en la tercera de singular) v.g. 'Nosotros

..

(JI

I
1
J
.j

2.

89

nas impugnamos, Vosotros os ami.f , Aqullos u matan, la Comunidad se qyuda, El Colegio se junta; aunque estos exemplos de los
Colecti'Vos se pueden, no sin a1gun fundamento, referir los
de los Verbos notados en la primera clase ; pues debindose
considerar el colecrivocomo una sola persona cosa, la accion del Verbo que se junta, se termina idnticamente en

ella.
Advirtase asimismo que estos Verbos rRecfprocos se pueden confundir con los que hemos llamado Idnticos, como se
manifiesta en esta O [acion.: Los Poetas se aman. si el Se se considera absoluto incomunicable, y se entiende que se aman s
mismos, en este caso son Verbos Idnticos; pero si el se se
contempla relati'VD eS comunicable, y:se quiere significar que se
/
/
m'
aman unos
a/ /otros, entonces
son Vb
er os 'l\eclprocos;
y as!/
para quitar toda anfibologa, convendr en el primer caso
aadir la Oracion algunas palabras que determinen el sen'd
I
1,
/
/
,

L os Paetas se aman
tl o, como estas: a SI, o a Sl rmsmos : v.g.
,1/
o a SI mIsmos ; y en e1segun do, a1guna de estas voces
a/SI,
entre 51, unos a otros, Q mutuamente: v. g. L os Paetas se aman entre 51, unos a otros, oI mutuamente.
l'

l'

/,

'1

IV.
Tambien hai clase de Verbos Pronominales, que son Pasivos, eS tienen significacion Pasiva; y stos son todos los Verbos Activos, quando se juntan con el Pronombre Se en las
terceras personas de singular y plural, v. g. La Gramtica se
00

2.9 0

hace poco poco: Las cart,ls se escriben presto; como tambien en

la rercera de singular solamente, para significar el modo im.personal, C01110 Se corre, Se juega; y en los Infinitivos tambien, y sus Circunloquios, y los Gerundios; v. g. Leerse los

libros, Haberse 'l,isto las tierras, Habiendo de haberse lJecho esto,


(j)icindose la misa, Habindose celebrado el matrimonio, &c ..
Estos Verbos se pueden llamar con propiedad Acti'/Jo!PilJi'lJOS.

v;
H~llanse aS11111smo muchos Verbos Pronominales, que
aunque son Activos, no significan accion interna, porque se
roman en cierras acepciones absolutas, como tsros : Me espm/to, lvfe atemorizo, Me enojo, Me marbillo , Me apiado, &c.
pues en estos Verbos no se entiende, ni se puede dar entender, que la persona se causa s misma espanto, temor, enojo,
marabilla compason ; sin que padece y recibe estos afectos de
objetos causas externas; y aslos Pronombres "Afe,Te,Se, que
llevan consigo,no son Acusativos regidos,sin apuesros aplicados ellos, como se ven en los Pronominales Pasivos: por
lo ql1.ll a(luellos Verbos equivalen tstos : Soi, estoi espantdo, IltfJ/lOrz,do, elloj,t.{o, marabill.ulo, apiadado, &c. y se pueden
lLtmar Neutro-P,tsi'/Jos.
/

Otros se encuentran J aunque 111ui pocos, al modo de


los dichos Verbos; pero con la especial diferencia de no po~
dcrse construir sin los referidos Pronombres, como Abroque-

291

la-se, Arrepentine ; pues no parece se puede decir: Yo abroquelr,


Y

o/ yo abroque o a otro: 10
arreptento,
oI yo arrepIento
a otro.
Estas son las clases que, en mi corro entend::;r, se pueden reducir los Verbos Pronominales. En la IlI. se encuentran
explicados los rRecprocos por quienes pregunta V.E. ; pero en
ninguna de ellas he podido descubrir Verbo alguno, quien
convenga con propiedad el nombre de rReflex2vo; y la razon es que teniendo todo nombre metafrico proporcion
y correspondencia con el recto y propio de donde se traslada: Siendo este nombre rReflexlvo metafrico, tomado de
la rReflex20n fsica y real que obran los cuerpos; y hacitndose necesariamente sta meJiante la concurrencia, 6 colision
de dos cuerpos, agentes, el uno que cae sobre el tro, y el
tro que le rechaza y despide de si; no parece que pueda
aquel nombre quadrar convenir los Verbos que en el comun concepto tienen mritos para llamarse rReflex2vos; pues
en stos no hai mas que una persona agente, y una sola accion, que recae sobre la misma idntica persona: y tsta no
la despide de s; sin la recibe, y la padece, y se queda con
ella; mnos que v.g. en esta Oracon : Pedro se ama, se pretenda decr que Pedro es una persona, y Se tra; y se finja
por licencia metafsica una Petreidad, y una Seidad que jueguen la pelota con el Verbo Amo.
[/1

/1

DI S e

u R So

V.

Q E S TI o N A e A D E M 1 e A:
f2!t Parte de 1.1 Oradan sea la diccion SE , quando compone la PaJiva
de los Verbos.

Nadie puede dudar, y m6nos V. E, que la lengua Lati-

n.1 abunda de construcciones que dan luz} autoridad, exemplo y regla las de nuestro idioma.
Esto se verifica particularmente en la presente Qesrion, en que se pregunta: Qu parte de la Oracion sea la
diccion SE, quando compone la Pasiva de los Verbos; port}ue si se quiere penetrar la poblada selva de los Verbos
Latinos) pocos pas08 se encontrar bastante copia de los
que siendo Activos, y guardando la terminacion Activa"
tienen Pasiva la significacion, como los siguientes:
Yerra mo'Vit. SUET. esto es, mota est, Se movi la tierra.
Tempestas sfda'Vit. GN. VEL. citado por GEL. en lugar de sedi/ta est , La tempestad se apacigu.
Irte [el/iunt. TER. por leniulltur, Se suavizan las iras.
Clamor ingeminat. VIRG. por ingeminatur , Se dobla, repite el clamor;
Auxerat potenti'l. TACIT. en lugar de aueta erat, El poder
se habL.. aumentado.
AWlOlla i/,it muta'Vit. LIv. por mutata est, No se alteraron
los vveres, &C.
P:ua dar la razon de la significacion Pasiva de estos

293

Verbos y otros muchos semejantes, dicen algunos de los


mas juiciosos y eruditos Gramticos, que se debe suponer
en ellos tkito eL Acusativo del Pronombre Sui , sibi , se,
confirmando su sentencia y explicacion con otros exemplos
de estos mismos Verbos,.. C1'l donde se halla expresado el
Acusativo Se; y aSl asientan que los citados textos Terra
mo'Vit, Tempestas seda'Vit, Ir.e leniunt , Auxerat potentia &c. se
deben suplir y entender en esta forma:. Terra se mo'Vit,. Tempestas se seda'Vit, Irte se lmiunt, Auxerat se potentia, &c.
Supuestos los referidos exemplos de la lengua Latina,
y la explicacion con que los declaran sus Maestros, parece se descubre y manifiesta el origen, tazOli. y causa de
las locuciones que usa tan comunmente el idioma Caste~
llano, juntando el monosilabo SE con los Verbos Activos,
para explicar la voz Pasiva; pues estas expresiones: Se I1lO':'
rui la tierra, La tempestad se apacigu, Las iras se sua'L'iZall,
Se haba aumentado el poder, &c. (segun se ve) corresponden puntualmente en la construccion las citadas Latinas:
Terra mO'IJit , Tempestas seda'IJit, Ir.e leniunt ,. Auxerat potentia, &c. si se les suple, como ciertamente se les debe suplir , el Se; asistiendo las nas la misma razon que
las 6tras.
Pero si me fuera licito apartarme de la antigua, so"':
lemne, venerada costumbre de los Gramticos y criticas
de buscar la razon de la lengua Latina en ella misma,

294

/
.
C '
en 1anega,
o, en otra
mas ancIana;
y SI' rmera decente que la Hija ensease la Madre, yo me valiera en
este punto, como en tros muchos, de las construcciones
y modos de hablar de nuestra lengua , para averiguar y
explic.lf la razon de algunos que parecen esrraos en la Latina; y as en lugar de dccbrar y comprobar las referidas locuciones Casrellanaspor las Latinas, declarara y comprobara stas por aqudlas, diciendo que en las mencionadas expresiones Latinas se calla el Pronombre Se , por
hallarse ste generalmente expresado en las semejantes Castellanas ; pues soi de sentir que as como muchas construcciones del idioma Latino dan luz y abren camino para la. inteligencia de las que se advierten en los dialectos
descendientes de tI, as tambien fuera muiconveniente
. valerse de hs de stos para acertar la explicacion de algu-:
nas expresiones raras y desconocidas de aquel idioma.
De 10 dicho se puede fcilmente sacar la solucion de
la Qestion de que se trata, concluyendo que la Slaba
SE , quando compone la Pasiva de los Verbos Castellanos,
es verdadero Pronombre, y como tal > segunda Parte de
la Oracian.
Este es mi dictmen, sea-se lo que se fuere.

DISCURSO VI.
Q E S T ION A e A D E M 1 e A:
Qy Parte de la Oracion es el Participio Pasivo v. g. Amado, Leido,
quando sirve de circunloquio para suplir algun Tiempo.

Deseoso del mayor acierto en la Respuesta, he concebido el sentido de la Pregunta en estos trminos.
" Pregmase qu Parte de la OraciCln es el Participio Pa" si va, quando se junta las personas del Verbo Hat,e"en todos los Modos y Tiempos de su voz Activa con
" Caso, 6 sin_ l, para suplir diferentes Modos y Tiempos
"en todos los Verbos de la lengua_ Castellana, que sin
" este_ circunloquio del Participio junto con el Verbo Haj} ber,
pudieran llamarse verdaderamente (j)eficthlOS. Por
" exemplo : Qu Parte de la Oracion es Amado y Leido en
" estos Tiempos, y Oraciones :- Yo he amado, Yo /Jaba leido:
"Yo he amado la 'lJirtud, Yo haba leido los libros, &c. ce
Declarada en estos trminos la Pregunta, procurar
dar la respuesta que alcanzaren las corras refleXIones que
tengo hechas sobre el asunto.Para satisfacer la dificultad propuesta, me ha pa..:.
recido preciso averiguar primero el orgen y la razon de
la construccion de semejantes circunloquios; pues segun
la razan y orgen que se descubrieren mas conform::s
la verdad J se podr determinar el nombre y lugar que entre las Partes de la Oracion toca al expresado Participio,

29 6

que as le llamartmos, sin que le pare perjuicio, durall~


te el curso de esta controversia, hasta que llegue sentenClarse.
Es constante, pues, que todas las lenguas Hijas de la
Latina, y que mas se precian de parecerse su ilustre Madre,
usan el mismo circunloquio del Participio junto con el Verbo Haber: v. g.la Espaola dice: He amado la 'Virtud; la ItaliallJ.: Ho tunato la 'Virt1't; y la Francesa: J'ai aim la 'Vertu.
Esta conformidad de las tres lenguas ofrece justo motivo y
flmd::unenro . la sospecl1'l de si han tomado todas esta 10cucion de la misma fitente. El clebre Antonio de Nebrixa en
el Cap. XIV. de su Gramtica. Castellana, en donde ventila
esta misma Qestion, niega absolutamente que el idioma.
Latino tenga semejante Parte. de la Oracion. No me atreviera ciertamente oponerme la autoridad de tan gran Maestro, si no me persuadiese 10 contrario la de los mas graves y
clsicos Autores de la Latinidad, cuyos textos prueban evidentemente ser mui propio del idioma Latino el expresado
circunloquio Castellano. Por no obscurecer la evidencia, ni
molestar la atencion con la multitud de autoridades, me ceirt referir solo las mas claras, expresas y decisivas, saca..;
das fielmente de sus Originales. PLAUT. (Pers.Act. 2. se. 2-. 'V. 3 2 .)
dixo: S,1tis jam dictum IJabeo, que vale lo mismo que el Cas..:.
tellano: Ya IJe diclJO b:lstante. TERENc.(Heryr. Act.4.sC.2. 'V.6.)
NiJln mihi l/tus tuus Pater narra'Vit modo, qua pacto me !/abueris
prit-

,1
~
"

297
prtCpositam amori tuo; esto es: Porque tu Padre acaba. de conI
tarme adentro como
me 1.' as antepuesto "
a tu d
quen a. CICERON en
la v. a de sus Filpiw parece que imit6 PLAUTO, diciendo: (j)e
Cesare satis lJoc tempare aictum lJabeo , De Csar he dicho bastante por ahora. El mismo en el IV. Libro de sus Epstolas familiares (Epist. 2.) usa de esta locucion: Si habes jam st,tutum quid tibi azendum putes, Si has determinado ya lo que debes
hacer. Y en el Tratado intitulado 'Brutus, numo 14-7. se explica as: Mihi ~Jidebar habae cognitum Sc.e'IJolam ex iis rebur, </S'c.
Me pareca !Javer conocido Scvola por estas cosas. Y mas
abaxo declara el valor del circunloquio antecedente con esta
expresion : Mi!;i ~Jideor bene Crassum et SCtR.'lJJ[am cognorvisse, Me
parece lJaber coocid~ bien Craso y Scvola. SALUSTIO en el
cap. 10. rJ)e rJ3ello Jugurtl;;o usa de esta locucion: Neque ea
res falsum me !Jabuit , Ni esto me !/a enganado. Csar en el Lib.
VII. (De rJ3ello Gallico, cap 2, 9. se explic aSL: Unum consilium
totius Galli.e effeeturum . ... idque se prope jam effectum /'abere : Que
hara una juma de toda la Galia , y que ya la /,aMa casi !Jee/JO. TITO LIVIO en el Lib. xxv. de su Historia r'Romana habla en
estos trminos: Expositis quce pacta jam eum Mareello 'aberent,
Referidas las cosas que l.'aMan pactado ya con Marcelo. El
mismo en en el Lib. XXXIX. dice: Facinora edita /;abent ~ Han
lJec!Jo hazanas.
De todas estas autoridades, y otras muchas que tengo
observadas, se infiere

y demuestra que el referido ClrcunPp

29 8
loquio pJ.s de b lengua Latina la Castellana) y que en
ambas tiene la misma razon de construccion (se entiende
quando no interviene rgimen Caso del Verbo, y la
Oracion es absoluta, intransitivJ.) pues en esta frase: (j)ictum l?abeo : Dicho he, he dicho, la voz Castellana he corresponde puntualmente la Latina lJabeo ; y dicho equivale
dictum; porque as como el dictum Latino es neutro y regido del Verbo habeo, as el Castellano dicho es tambien

neutro y regido del Verbo he.


Pero quando la Oracion lleva algun rgimen Caso,
h diferencia que hai entre el circunloquio usado en una
lengua y el usado en la tra , consiste en que en la Latina
el l)articipio se declina, y guardando siempre su significacion Pasiva, concierta en Gnero, Nmero y Caso con el rgimen del Verbo Rabeo, como se ve en el ya citado texto
de CrCERON : Mihi 'Videbav habere cognitum Scte'lJolam ; y en la lengua Castellana el mismo Parricipio se mantiene neutro indeclinable; y con significacion Activa) rige el mismo Caso
que el Verbo de donde se deriva: v. g. He amado los doctos,

He leido los libros.


En esta diversidctd y disonancia encontr Antonio de Nehrixa gran dificulta,d, de suerte que dud qu Parte de la
Oracion pocida ser el P,utcipio US~ld.O en el referido circunloquio. Pero la lengua Luim, cuyas construcciones imita
h nuestra con gran ventaja bs demas, ofli.ece sobrados

1;
, ,

299
exemplos de construcciones semejantes, aprop6sito para poder desatar el nudo de esta dificultad. En efecto no vemos

cada paso en los Verbos Impersonales que los Participios


con terminacion Neutra y Pasiva tienen signific,lcion Activa

y rigen Casos? v. g. CrcERoN, Lib. n. !J)e Finibuf, elp. 13. dice: Quos non est 'OcritzlJlz in 'Ooluptate summum bOllum ponere; y
CORNELIO NEPOTE en la vida de Atico, numo 1 5. Nunquam sus-

cepti negotii eum pert.esum est, &e.


y enfin que construccion mas usada que la de los Getundios, que con gnero Neutro y terminacion Pasiva rigen
los Casos de los Verbos de que descienden? PLAUTO en la Comedia Trinumo (Act. 4. se. 2. rJ. 2 7. ) dice: Mihi hac noctu a,.r,itandum est 'Vigilias ; y V ARRON en el Lib. 1.!J)e rRe rRusticJ:J
Cap. 21. Canes acres paueos habendum, como tambien en
el VI. !J)e Lingu/i Latn/,: rR,1dices ejus in EtruriJ, non in Latia qtu.;renclum est: que se pudieran aadir centenares de
exemplos.
A imitacion, pues, del Gerundio, el Participio del expresado circunloquio, aunque con terminacion Neutra y
Pasiva, rige el Caso de su Verbo: v. g. He amdo los doc-

tos, He leido los libros. Fuera de que tiene la misma propiedad que el dicho Gerundio Neutro; pues mudando su significacion Activa en Pasiva, y declinndose, puede concertar en Gnero, Nmero y Caso con la cosa, 6 persona que
le serva ntes de rgimen. Porque as como en el Gerundio
Pp2

300
Latino se dice: Amandum est litteras , y concertado, Amand.e sunt [itter,e; as tambien en el circunloquio Castellano se
puede decir: He amado las letras, y concertando el Participio de dicho circunloquio, He amadas la letras. Y aunque
el citado Nebrixa reprueba esta ltima expresion por desusada ya en su tiempo; es cerdsimo que no dexa de ser por esa
mui Castellana, supuesto que l mismo confiesa que esta mancra de decir est usada en las siete Partidas: lo que sobra pa.Ll edificarla de mui castiza y mui propia de nuestro idio1UJ., siendo aquella insigne obra tesoro no mnos de nuestra lengua, que de nuestras leyes. Y en conhrmacion de
la bien probad;, naturaleza y legitimidad de esta locucion,
baste advertir que aun hoi conservamos el mismo circwlloquio del Participio concertado, con sola la diferencia de.
haber substituido el Verbo Tener al Verbo Haber, como pare,...
ce por estas expresiones : Tengo escrita una carta, Tena r)istos.
muchos papeles, en vez de stas: He escrita una carta, Habia
'l.'istos muchos ppeles: expresion que por antigua no debe perder nada de su propiedad y buena analoga.
De todo 10 dicho hasta aqu p;,rece se puede concluir

que b. Parte de la Oracian que se junta al Verbo Haber para suplir por circunloquio varios Tiempos y Modos de los
Verbos Castellanos, es un verdadero Participio Pasivo con
terminacon y rgimen de Activo; pues ademas de la similitud y conformidad que tiene con el circunloquio Latino,

31

que sin duda alguna es compuesto del auxiliar Ribeo, y


del Participio Pasivo, tiene su twor las circunstancias
y razones siguientes, que acaban de calificarle Participio.
I." Es formado del Verbo con la rilisma inflexlon y te[minacion que los demas Participios Pasivos de qualesquiera Verbos.
n: Conserva la significacion del Verbo de donde viene.
m: Seala tiempo como el Verbo; pues en todos los
Modos y Tiempos en que acompaa al Verbo Haber sig:nifica tiempo prettrito, v. g. He amado, Haba amado, Habr amado, &c.
IV" Rige el mismo Caso que el Verbo de donde se
'deriva; porque asi como se dice: Amar Pedro, Huir del
peligro, se dice tambien: He amado Pedro, He huido del
peligro, &c.
Las quales circunstancias y propiedades siendo las que
constituyen la naturaleza del Participio, y concurriendo ~s
tas mismas en la Parte de la Oracion que, junta con el Verbo Haber, sirve para suplir varios Modos y Tiempos del
Verbo Castellano) se debe finalmente concluir que es verdadero Participio: Con lo qual se satist1ce la Qestion
arriba propuesta.

1
1

DISCURSO

VII.

OBSER VACIONES SOBRE EL ADVERBIO.


DeJinicoit del Adverbio.

El Adverbio es una Parte de la Oracion que se juma principalmente al Verbo para modificar y determinar su accion;
esto es aumentarla, disminuirla, variarla, denotando algu1U panicular circunstancia, calidad en ella.
Dcese que se junta principalmente al Verbo; porque
rambicll se junta las dcmas Pa.rtes, excepto la Conjuncioll,
Inrerjeccion.
Al N0111.bre , v. g. Mui l.,abTalor , Poco sabil}.
Al Pronombre, como Mui suyo.
Al P.lfticipio , v.. g. Nada concerniente, rBastantemente ins-

trllido.
Al Adverbio, v. g. Afas, mnos 'Valerosamente.

A la Preposicion, v. g. }..{as acia m, Mnos cerca de la Ciudad, &c.


Su Diferencia de la Preposicion.

El Adverbio se diferencia de la Preposicion por las cir.

cunstancllS slgmentes :
El Adverbio es comunmenre derivado, compuesto.
Ll Preposicion (hablo de la que lo es sin disputa, y no
se puede equivoc.u con el Adverbio) es simple y primitiva,
como
COn, 'De, En, 'Par,1, Por, Sin, So, y cras.

A,

303
La Preposicioll es auxiliar del Adverbio, y n el Adverbio de la Preposicion. Esto es: la Preposicion sirve para la
composicion del Adverbio, y n el Adverbio para la de la
Preposicion, v. g. mas, rj)emas, Adonde, En donde, rj)e dondi',
Entretimto, &c. que son compuestos de las Preposiciones ,
fJ)e, En, Entri'.
El Adverbio comunmente, aun por si solo, y sin estar
acompaado, tiene tierra y determinada significacion.
La Prcposicion, al contrario, no la tiene, 111tllos que
/.
/'
1
'
este Junta aI sil. Caso o1reg1l11en"
y a/ veces a1Verno.
V.g. /:l.,
fJ)e,Coll, Por, Pr, si no se juntan algun Nombrc,no forman,
ni determinan sentido particular.
Finalmente me parece (lue para poder determinar en qut
se distinguen los Adverbios de las Preposiciones, era preciso
haber determinado ntes las que se deben tener por verdaderas Preposiciones, conviniendo toda la Academia en una
cierta y fixa clase de las que se deben reputar por tales; pues
primero es saber qules son ellas, que n6 en qut se distinguen
de otra Parte de la Oracion. Con sola esta diligencia, y sin
ser necesario hacer nmina de los Adverbios, por ser innumerables, y tomando solamente de memoria la corta lista de
las Preposiciones que se declarare lo son, Se vendr luego en
conocimiento de la que es Preposicion J y del que es Adverbio ; y por consiguiente se facilitar el saber en qu~ consiste
su distincion: si bien tengo esta averiguacion por mas cu-

34-

riosa que til; pues para la inteligencia Gramtica b2.sta que


las Preposiciones se distingan de los Adverbios, 6 ~stos de
aqullas,por s mismos; esto es por las voces que los denotan
y expresan, sin pretender la precision de las distinciones y
diferencias L6gicas, que estn algo reidas con la Gramtica
y la Ret6rica.
De/a Preposicion quando se vuelve Adverbio.

En quanto conocer qundo la Preposicion es Preposicion, y qundo la misma se vuelve Adverbio, se puede establecer la regla siguiente: .
La Prcposicion se entiende ser Preposicion siempre que
lleva su Caso 6 r~gimen; y haberse vuelto Adverbio, quando no le lleva: v. g. Juan 'Vino despues de Pedro. Aqu despues
es Preposicion. }uml 'rillo dcsputs. Aqu es Adverbio.
Las Preposiciones que tienen rgimen inmediato, esto
es sin que medie entre ellas y l otra Preposicion, que comunmente es Ve , no pasan jamas ser Adverbios; y son las
que se siguen: , Ante, Acia, Con, Contra, !De, !Desde, rJJende,
EH, Entre, Hasta, Por, Para, Segun, So, Sobre, Tras.
Orgen formacion de los AdvetbioJ.

Los Adverbios Primitivos y Simples son pocos, respecto .


de los Derivados y Compuestos.
Los ms se suplen por circunloquios, -y son, en la realidad,mas bien locuciones, frases, 6 modos adverbiales, que
Ad~

,30)"

Adverbios: v. g. Aderec!ldS , sabio/das, ',i;estro y siniestro;


Anteayer, me 'Veras, me repente, (j)e 'V'1lde, Enhol'abuena, Enfyol'amala,In continenti, Por 'Ventura, POI' arriba, Por abaxo, Sin embal'go:
los quales se ve estn compuestos y perifraseados con varias
Prposiciones y Nombres.
Los acabados en mente, que son los de mayor nmero,
como Prudentemente,(j)iligentemente no son formados de 10sAdverbios Latinos terminados en en ter, v. g. Prudenter/])i!igenter,
sin de los Ablativos absolutos de Modo que usa la lengua Latina; debindose resolver, segun su orgen , en dos voces,
que son el Ablativo mente, y el Adjetivo que le corresponde,
v.g. Prudent; mente, rDiligenti mente, con nimo 6 modo prudente, y diligente: de que se encuentran muchos y claros
exemplos en los Autores clsicos de la Latinidad.
Estas palabras Mediante, (Durante, No obstante, No ernbar~
gante no son Preposiciones) ni tampoco Adverbios , sin
Ablativos asimismo absolutos, que, imitacion de los Latinos, aunque en nmero singular, conciertan con nombres
Plurales. Y as se dice en Castellano Mediante las riqueza,
rDul'ante las guel'ras civiles, No obstante las rdenes, No embargante los negocios, como en Latn se dice mui bien Absente no bis,
Pr.esente vobis.
La misma construccion tienen estOs dos S.:d'lJO y Excepto,
.
'
/
que se Juntan
aI
tod
os generos
y numeros
: v. g. sr
a,vo el poder, Sal1Jo la honra, Sal'1Jo las preeminenciM, Sal1JJ los derechos:
Qq

j06

Excepto aquel cxemplo, Excepto aquella regla) Excepto las leyes,


Excepto los prh;ifc,gios.
Terminaciones de Jos Adverbios,

Las terminaciones de los Adverbios son muchas; y expresar aqu sucintamente las de los Simples, en que no in-:
rerviene rod60.
En A breve, como Nunca, Ahora, Nada.
En A hrga, como Ac, All, Oxal, Quiz..
En AL , cama Mal, Cabal.
En AN, como Ttlll, Quan.
En AS breve, como Mintras , Mrras.
En AS largo, com]ll!nlls, !J)emlls, Quizas.
En AZ, como Jraz.
En E, como Tade, Siempre.
En EN breve, como ten.
En EN largo, como Tmnbien.
En ENTE, como Sabiamente.
En ER, como A;'er.
En ES breve, como Entonces, (i)wntes.
En ES largo, como !j)espus.
En 1 breve, como Hoi, lvfui, C{/Si.
En 1 largo, como Aqu, Alf, As.
En IN breve, como merill.
En IN brgo, como Enftil , que bien merece ser tenido
por un. voz sola (~ull1que compuesta) y escribirse

',07

como tal; pues han logrado este privilegio otros dos


mucho mas largos y mas compuestos, que son Enhorabuena y Enhoramala.
En O breve, como Presto, Luego.
En O largo, como N.
En OR, como Peor, Mejor.
En OS, como Minos , Ljos.
En UN, como Aun, Segun.
En US, C01110 Sus.
Especies de los Adverbiol.

Las Especies de los Adverbios son casi innumerables.


N otarmos las mas necesarias, n tratando sin6 de los SimpIes, 6 que no se dicen por rodto.
Adverbios de ltlgar.

Los principales Adverbios de lugar son stos: Aqui, Ah


All, Ac, All, Acull y rJJonde.
De stos solos se forman todas las diferencias de los Adverbios de lugar, juntndoles las Preposiciones A, Ada, !J)(',
(Desde, En, Por, Para, y Hasta; excepto los seis p:imeros que
no admiten las Preposiciones A y En.
V.g. me aqu, de all, de ac, de aU, de acufl.
(Desde aqui,desde aM, dede all, dede a:', lede af!/('s,le tt:u![.
Por aqu, por aM , por all, por ac, por a't~ , 1m a::{!,.

Paril aqu, para ah! , para all , JaVa a:, paca al/, pa",! ,cd1,.
J . '
aoa a11"1, a:1it a:a, , a.la
a:,tIlt, a,u
. a:u t",t.
4cta
aqul , aCla a,J/,
J

'3 08
Hasta aqu/, hasta ah/, hasta allf,hasta:ac, !Jasta all,l.Jasta acull.
A donde, de muie, desde donde, en donde, por donde, para dontle , hasta donde.
Los antiquados (j)o, sincopado de (j)onde; Y, que significa Alli, Y viene del Latino H2c ; y Ende, que equivale All
(j)e all, y se deriva del Latino Inde, del qual se fonnaron
estos dos, (j)ende y Porende; advirtiendo que este ltimo no es
Adverbio de lugar, sineS de causa.
Estos dos, Aquende y Allende , compuestos de los Advet.:.
bios Ad, All, Y Ende, se construyen con la Preposicion
(De , eS sin ella: v. g. Aquende del mar, Aquende el mar: AllenJe del mar , ..dUende el mar.
Adverbios de tiempo.

Mrras, significa tiempo pasado, y especialmente quan'do se quiere traher la memoria algun suceso de gu'Sto,
pesar; y se le suelen anteponer los artculos la y lo , y el nombre tiempo : v. g. Lo de mrras, La de merras , No sea lo de
'Nlrras, Acurd,ite de la de mrras, En tiempo de mrras.
Nunca niega absolutamente todo tiempo; y damas fuerza la. ncgacion junt.:~ndose con el Adverbio Jamas, como
luego se dir.
]alJlilS no es Adverbio negativo por s , como lo prueba
~n crimologLl; pues viene

y se compone de estas dos voces

Lnims, }lllll y kIttgis , como si dixramos Ya mas: de donde


umbicn form el ItaliJ.no su Ciammai , y el Frances su]amais,

30 9
que corresponden nuestro Jamas; y asimismo lo confirman

los exemplos siguientes: Has 'Visto jamas tal cosa? Si me atrc'L'iese yo jamas eso, (Sc. Habayo de cometer ';lmas till desacierto? en
donde se ve claramente que Jamas no significa Nunca; ntes
bien lo contrario, pues vale tanto como Algun e/ia, a!gUJM 'llez.
y as, para que el Adverbio Jarnas explique bien la negacion3
se debe poner despues de los Adverbios No, 6 NUJica , l otra
Parte de la Oracion negativa, como Ninguno, Nadie: v.g. No
he 'Visto jalfz.ts tal cosa,Ninguno, 6 Nadi efue jamas tan dichoso, Nunca jamas tu'Ve tal pensamiento, &c. Y si veces J,Ullas se usa por
Nunca, sin estar precedido de Partcula negativa, ent6nces se
comete Etlpsis , v. g. Jamas tu'Ve miedo, Jamas he escrito, &c.
debitndose entender en estas y otras semejantes Oraciones el
Adverbio Nunca, 6 No, que se calla por brevedad.
I
A Siempre, para mayor fuerza, se le suele posponer el
Adverbio Jamar, especialmente quando se denota el fmuro:
v. g. Esto durar para siempre jamas, Siempre jamas ha hetbUo y
lJabr disputas. Y el uso de esta consrruccion comprueba de
nuevo quan distante est el Adverbio Jamas de significar lo
mismo que Nunca; pues juntndose su contrario Siempre, le
aviva la significacion.
Adverbios de negar.

Dos negaciones en Castellano niegan mas algunas veces,

como sucede en Griego, y aun en Latn: v. g. No quiero nada,


No hai lIinguno, No sabe nadie.

3 10

T ambien sucede que el Adverbio No no dice negacion;


~.ntcs bien esfuerza h afirmacion: y esto se ve en las Oraciones comparativas: v. g. M~ior es el trabajo que n6 la ociosUacl,
Jl;s quiero qyunar que n6 estar enfermo, Mayor' es la dedicatoria

que n6 el libro.
Rgimen de los Adverbios.

Los Adverbios rigm de dos modos: mediante la Prcposicion rJ)e) v. g. Adcmils de esto, Ljos de la Ciudad; mediante Lt Prepmicion A, como: Conforme razon , Junto
Ci/SI; bien que los mas de ellos no llevan rgimen alguno.

DISCURSO VIII.
Observaciones sobre el principio en que se debe fundar
la 01 tografia.

Siendo propiamente la escritura una imgen 6 retrato de

la palabra, como sta lo es d.el pensamiento; parece que


las letras y lJs sonidos debieran tener entre si la mas perfc( ta corre pondencia; esto es, que no haba de haber letr.l que no tuviese su sonido, ni sonido que no tuviese
su letra: que cada carcter no hubiese de sealar mas que
un sonido, ni oda sonido ser sealado por diversos caLlcteres; y consiguientemente, que se debiera escribir como se hlbh, 6 pronuncia.
Pero no s por qu rara y comun fata.lidad, en lllngun~l de bs lenguas conocidas ,. as vivas C01110 muertas, se

3rr
ve practicada una regla tan conforme la naturaleza y
la razono No hai idioma en que cada letra se pronuncie
siempre del mismo modo, y en que el sonido de cada una
no vare, segun las diferentes voces que se aplican, la
forma en que tnas se combinan con tras ; procediendo
esta variedad de haber en unos idiomas mas caracteres que
sonidos, y en tros mas sonidos que caracteres, bien de
la mezcla de ministerios y oficios que el Uso se ha servido de repartir stos: verdad, que se halla ya tan largamente probad.l por Varones eruditos con exemplos y testimonios de tod.ts lenguas, que me ha parecido prolixidad
ociosa repetir aqu sus pruebas.
De este comun defecto de las lenguas (hablo principalmente de las vivas) que no se ha podido relnedilr con
tanta multitud de libros como se ha escrito sobre el asunto, se infiere con evidencia la dificultad de sujetar perfectamente la OrtograHl la Pronunciacion.
Empresa es dificultosa, me dirn algunos; mas n imposible, vista de arras impmibles vencidos. Convengo
en ello, y confieso no ser imposible, si se lIuiere desterr:lr UlUS letras, crear nuevos oficios, trastornar todo el
AbecedJ.rio ; si se quiere borrar el origen de las voces, destnnr su analogJ., q',ebrantar las reghs de la Gramtica;
si se qc1iere finalmel1te atropelbr las leyes del Uso, c1Lleo y :bitro .absoluto no mnos de la palabra escrita, qne
de la. h,lblada"

3I

?-

A todos estos inconvenientes se expone qualquiera que


intente ajustar enteramente la escritura la pronunciacion.
P;1ra lograr su fin , le sera forzoso representar nuestro idioma con tan estraho, tan brbaro , tan monstruoso disfraz,
que aun los mismos Naturales llegasen desconocerle, como sucedi cieno Lector que , leyendo un libro impreso segun la Ortografla de Gonzalo Corras , al ver tanta
multitud de KK. imroducidas por aquel Autor, prorrumpi diciendo ~ ,,Qut es lo que leo? Es Polaco, Caste" Harto?" Qu sedicion en los ojos, qu confusion en las
lenguas, qu turbacion en el comercio de las Letras no
resultara del nuevo sistema! Los Hombres se hallaran transformados de repeme en Nios, y obligados volver la.
escuela, la cartilla, la palmeta.
La tenaz preocupacion que han padecido y pad~cen
mchos, adoptando la pronunciacioR por nico principio
y regb. de la Ortografa, nace mi parecer de no haber
llegado persuadirse que el Uso (vuelvo citarle) Seor
soberano de la mayor parte de las cosas humanas, 10 es
tambien de las lenguas: que su dominio no se extiende
mnos su escritura, que su pronunciacion, y las deI
I
1
I

mas partes de que se componen: que a este e toca Unlcamente disponer de ella, como dispone de las mismas voces y locuciones.
y realmente la Gramtica y la Ortografa, como poste~

31 3
teriores y sujetas al Uso, no se deben considerar sin6 como int6rpretes y exposiroras de las constituciones y dccretos de aq ud gran Legislador mas poderoso que los Csares. A aqullos debemos obedecer exactamente, sopena de
pasar por ex tra vagantes y ridculos , y salir la vergenza pblica en la Plaza de las Ciencias, como en otro ticl11~
po los Corras , los Alemanes, y en el nuestro los Gordi!t'os,
I
y otros.
Pero vuelve todava instar la rplica. sin abando-nar el Uso, y seguir enteramente la. Pronunciacion, no
se podr jama') establecer un sistema universal, fixo y perfecro de la OrtograHa.- Enhorabuena: no lo niego. lvhs
que efecro, que suerte tendr este sistema? La misma que
lograra el de un Escritor que con el hn de formar una
Gramtica Castellana breve, fcil, clara y regular en tod~lS
sus partes, fundado en los principios naturales y reglas
precisas de aquel arte, intentase reducir ellas todos los
gneros y declinaciones de los Nombres, todas las conjugaciones de los Verbos, todos los regmenes y concordancias de la Simxls, todas las cantidades y tonos de la
Prosodia, desechando universalmente las anomalas y exCepciones autorizadas por el Uso. si, por exemplo , siguiendo la analoga de los gneros, dixese la da, la planeta; si
ajustndose la uniformidad de los Casos, dixese v. g : Yo
hablo con t; T !Jablas con yo: si atendiendo los presentes
Rr

314

Y pretritos regulares, usase de stos: Yo hazo; Yo cabo; Yo


sabo; Yo and ; Yo ten; Yo quer: si por seguir las reglas gener::tles de la cantidad pronunciase Vitr y Azucr, t introduxese otras mil novedades y cstraezas este modo) que
m6wdo tan bello, que arte tan apropsito para hacer la.
lengua Castclhna. menos inteligible, con pretexto de hacerla
mJ.s regular y m::ts perfecta l
Pues lo mismo sucediera cabalmente con la O rtografa. Si se. pretendiese ajustarla las simples y precisas regias de la pronunciacion , con el especioso ttulo de hacerla
mas breve , mas perceptible:, mas regular y mas cmoda,
I

I
tiuese mas estrana,
,., b/ar bara, eI
queI se 1ograna,
S1110 que
ininteligible, y por consiguiente del todo intil?
Pero vista de tan gr::tves defectos t inconvenientes
de que medio nos valdremos para formar una Ortografb juiciosa y plausible? Yo no hallo tro que el de seguir
el Uso; n6 el caprichoso y antojadizo de este aquel Escritor, sin el mas. acreditado y mas constante entre los
cuerdos y sabios Autores, el qual se funda ya en la prol1unclacion (que es lo mas reguhr) ya en la razon etimolgic::t, ya en la m::tyor distincion de las voces; veces en
LL mas pronta f.tcilidad de formar los caracteres, y 6.na1m~nte en el tl1odo mas e6.caz de persuadir los ojos.
Esto se puede conseguir mejor en nuestro idioma que
en tto alguno, por ser mas simples, mas llanos, mas na-

31)

rurales y mas constantes los sonidos de sus vocablos; procurando formar algunas reglas breves, claras y comprehen':'
sivas , ayudadas de listas en que se anoten aquelhs voces cue padezcan excepciones y anomalas autorizadas por
el Uso; y advirtiendo en las ocasiones en que tste no fue~
re constante, que la misma voz se puede escribir de dos
maneras, al modo que una misma diccion puede admitir
varios gneros inflexIones, como El mar y La mar , !.Dintel y Lintel, Faldriquera y Faltriquera) Traxo y Truxo, &c.
fixando de qul de los dos modos.

D I S C U R S O IX.
Sobre las voces Cstelianas que, segun se escriben ya con e, 6 Z, cl)n si
ya con H, 6 bien con J , 6 X, varan enteramente de
signijicacion.

En la Oracion que al principio de este ao tuve la honra


de leer en la Academia, ofrec una memoria lista alfab rica de las voces Castellanas que, variando enteramente
de significado, segun se escriben ya con C, Z, con S, ya
con H, bien con J, X, se hallan, sin embargo, confundi das , y equivocadas en la pronunciacion de los Andaluces
y Valencianos.
Pero mis ocupaciones no me han permitido desempear
hasta hoi esta oferta; y dudo me lo permitiesen, no haberlas yo intimado el rigur'9so precepto, la indispensable obliRr

:t

3 16

g8cion, el execurvo plazo de p<lgar la Academia la mesa...:


da de palabras que exige tan justamente de cada uno de sus
Individuos.
Escseme de otro exrdio que esta ingenua c011fesion,
el ocs~o de no dilatar mas tiempo la lXlga,; la qual procurar~
reducir pocas clusulas, C01110 pocas monedas, para que
logre ser mnos molesta la benignidad de V. E.
Apbnas hai idioma que no tenga algunas Voces ambigms, cuya significacion solo se distingue por la diferencia
del acento, 6 de alguna letra. El nuestro (dexando aparre
aquella infinid.td de Equvocos ele que hace tanta gala, y que
no s si califique de perfeccion, de vicio; de ri<.}ucza , de
pobreza) abunda de este gnero de voces: ya de las qlle solo se distinguen por la diferente posicion del acento, como
Vlido y J7/ido ; Vmito, Vomito y Vomit; Amo y Am; Amare y

AIlt.1r, &c. ya de las que no se diferencian sin en una letra,


como '3ri1Ja y 13raza ; Ho)'a y](})'a; como :Beneficio con B y 1/erlefi'cio con V ; :Bello con B y Vello con V ; Y tras innumerables

. con una o/ con otra de estas


a, este tenor ,que escntas

dos

consonantes, ofrecen significados mui diversos, cuya notable diferencia ( por tener en nuestra lengua la V consonante
el mismo sonido que la B) se percibe en la escritura, y 11 en
la pronunccion: suel1l la vista, y n al oido.

1vhs entre rodas las especies del expresado gnero de vocablos , los que ocasionan -' mi plrecer -' 111;1)'or disonancia,

317

mas reparable confusion, y mas grave inconveniente en el


idioma Castellano, son aquellos que (como dixe al principio ) segun se escriben con C 6 Z , con S; Ycon H, bien
J X, varan enteramente su significado.
Dos clebres y principales Provincias de Espla,que han
dado nuestra lengua A'Jtores excelentes en todo gnero de
materias, la Andaluza y la Valenciana, padecen el general
defecto de confundir y equivocar, especialmente en la pronunciacion , las referidas dicciones: la primera pronunciando la C 6 Z como S, al conrrario la S como e Z; y asimismo dando la H la fuerza de la J de la. X; Y la segunda trocando con perpetuo sesto la C Z en S , sin perdonar
al nombre de su Patria, ni al suyo propio.
Por lo que mira al trueque 6 confusion de la e Z con
la S , Yde sta con aqullas, siendo tan claramente distintas
sus pronunciaciones, no parece hai razan que la disculpe
autorice; y consiguientemente se hace manifiesto el desacierto que eq. este punto se comete.
En quanro la H confundida con la J 6 la X, pudiera
este carcter, valitndose de los privileo-ios
de la lenaua
LaG
b
tina, defender su accol1 y potestad en el Abecedario Castellano, y como Veintiquatro que siempre ha sido de aquclh
Junta Literaria, aspirar algun emplo t oficio en ella: pudiera alegar el amplsimo derecho,
, la dilatada pacfica posesion que la concedi la lengua Arabe, tantos siglos do-

31 8

minantc en Espaa, de competir en honores, preeminencias


y facultades con la j y la X. Pero el Uso, gran Seor de las
lenguas, s bien la ha permitido permanecer y asistir como
.1ntes en la referida junta, la ha privado de todo emplto~
manejo y exercicio: de suerte que ha muchos siglos que no
asiste en ella mas que como cuerpo intil, figura fant~tica,
l'
sin accion, sin voz y aun sin aliento. Unicamente lo que
ha podido alcanzar dc la condescendencia del Uso, ha sido
el permiso de intervenir en las dicciones compuestas de las
slabas cha, che, c!Ji, c!Jo, cl.,u, de donde parece la vino el nombre de Ac1)e, que 'ne por alusion al sonido de las nicas voces en que habla.
No teniendo, pues, la H en l1Uestro ~dioma Otro empl~o.
otro oficio, ni otra accion mas que ~sta, y careciendo en to~.
das las demas voces de sonido, y alill de aliento, como aca~
bamos de insinuar, que razon habr para aplicarla la pronunciacion de la j, de la X, tan fuerte, tan spera, tan
bronca? Y con que fundamentos pretendern los 4ndaluces
equivocar aquella letra con ~stas ?
Para ocurrir al gravsimo inconvenlente que resulta de
la viciosa pronunciacion y confusion de la especie de voces
arriba expresada, no he encontrado arbitrio n'las til, ni mas
f..1cil que el de fonnr una lista alt:1bttica de ellas, sealandQ
C011 individualidad en cada una la significacon que conforme
:.. su diversa escritura y pronunciacion las corrcsponde,la qual
es como se SIgue.

A
Abrasador, el que quema. Abrazador, el que cie con los
brazos.
Abrasamiento, la accon de quemaL Abrazamiento, la de ceir con los brazos.
Abrasar, que maL Abrazar, ceir con los brazos.
Acecbador, el que mira y observa con cuidado. As echador,
el que pone asechanzas ..
Acecl'ar , mirar y observar con cuidado. Asechar, pOLler ase":
chanzas.
Acecinar, salar las carnes para conservarlas. Asesinar, matar
alevosamente.
Acedado, lo. vuelto acedo agrio. Asedado, parecido la
seda.
Acezar, respirar con dificultad .. Asesar, llegar tener seso
I

JUlClO.

AUto, la indigestion, el que la padece. Ajita ,. ajo pequeo.


Asa, la parte p~r donde se ase algun vaso &c. Aza H,za, cierta porcion de tierra campo .
.Asar, preparar las carnes &c. menendolas en el asador cerca del fuego. Azar, caso adverso repentino.
Ascenso, la subida. Asenso, el consentimiento.
Asimiento, la accion de asir. Hacimiento, acciono
Asolar, destruir, arruinar. Azolar, desvastar con la azuela.
Asomar, empezar mostrarse. Azams,r, irritar animar.

3 10

.A'Vabar , calentar con el vaho. Abaxar, mover acia abaxo.

B
!Basa, el asiento en que estriba la columna. rBaza, la porcion
de cartas que se recoge de una vez en el juego de naipes.
(Besar, dar besos. rJ3ezar, piedra medicinal.
'Beso, el sculo. rJ3ezo, el labio grueso. Vezo, h costumbre.
!Basal', 10 mismo que rebosar la vasija con el licor. :Bozar,

muar, o lnqmur.

tJJracero, el que da el brazo. :Brasero, el vaso destinado pa~


fa calentar, quemar.

tJJr,tsa ) la lea encendida y penetrada del fuego. rJ3raza, medida de la longitud de los dos brazos.

e
CaJa, habitacion. Caza, la accion de perseguir

matar be-

ras &c.
I~
I, od
Casa dero" prOXll110
al
Clsarse
en esta o de casarse. C',lzadero, el sitio que tiene caza, oportuno para cazar.
Casar, tomar el estado del matrimonio. Cazar, perseguir

11Utar beras &c.


mceso acontecimiento. Cazo, vaso de cobre otro
metal, perteneciente cocina.

C1S0 ,

Cll'CIl,

cas.! grande. Cazoll, cierto pescado.

Cdlo, comida alimento. Sebo, grasa gordura.


Ce-

321

Cecear} pronunciar la S como C. Sesea/, pronnciar la eco..:


mo S.
Ceco, la pronunciacion de la S como C. Seso, la pronun-:
ciacion de la e como S.
Cegar, perder la vista. Segar, cortar las mieses.
Cena, comida por la noche. Sena, Ciudad de Italia, y Ro
de Francia.
Cenado, el que ha comido por. la noche. Senado, Tribunal
Supremo entre los Romanos y otras Repblicas.
Cenador, lugar de recro en los jardines. Senador, Ministro
del Senado.
Censual, perteneciente censo. Sensual, perrenedente los
sentidos.
Cera, la que trabajan las abejas. Sera, la que hacen los Esparteros.
Cerrador, el que cierra. Serrador, el que asierra, corta madera con sierra.
Cerradura, la plancha de hierro con muelles que sirve para
cerrar las puertas &c. Serradura, lo mismo que aserradura.
Cerrar, asegurar con llave otro instrumento alguna puerta &c. Sen'ay, lo mismo que aserrar, cortar con sierra la madera.
Cerval, perteneciente ciervo. Serbal, rbol que produce
las serbas.
Ss

3 22

Cesio n , acto de ceder. Sesion, la accion de sentarse.


Cesto 6 Cesta vaso texido de mimbres. Sesto Sesta, 10 que
dice nmero de seis: lo mismo que Sexto.
Ceto J pez grande como ballena. Seto, cercado de palos.
Cidra fruta del rbol Cidro. Sidra, bebida hecha con el zuJ

de manzanas &c.
Ciclo, perodo de tiempo. Siclo, moneda Hebraica.
Cm, nmero de ciento. Sien, parte de la cabeza.
Cier'Vo y Cier'Va, animal. Sier'Vo y Sier'Va J hombre y muger
esclavos.
1110

Cilla, casa quarto destinado para guardar los frutos de los.


diezmos. Si!la, asiento de madera &c.
Cillero, el que guarda los frutos de los diezmos en la cilla.
Sillero, el que hace sillas asientos.
Cima, la parte mas elevada. Sima, concavidad profunda.
Cirio, vela grande de cera. Sirio nombre de una estrella
J

llamada comU11l11ente Canicula.

Ciro, nombre de un Rei de Persia. Siro, el natural de la Siria.


Civil, lo perteneciente al Ciudadano. Sibil, quarto pequeo cerrado y separado en las cuevas.
Cocer, preparar con el fuego las cosas crudas. Coser, unir con
hilo sech ,y h aguja un pedazo de tela J otra materia,
/
con otro.

Concejo, el A yuntlmiento de alguna. Ciudad Villa. Consejo,


el Tribunal Supremo.

32 3

Corsa, viage hecho por mar. Corza, la hembra del ai1i111al


llamado Corzo.
Corso, la accion de piratear, y el natural de Crcega. Corzo,
animal, especie de Venado.

F
Frasco, vasija. Frazco, diminutivo de Francisco.
Frasquito, diminutivo de Frasco J cierta vasija. Frazquito) diminutivo del nombre propio Frazco.

H
Harrear, aguijar avivar las bestias. Jarrear, sacar menudo vino agua con el jarro.
Hato, rebao. Xato, becerro.
Haz, manojo. .As, punto de dados y naipes.
Hornada, la cantidad que cabe de una vez en el horno. Jornada, camino de un dia, expedicion nlilitar, &c.
Hoya, concavidad en la tierra. Joya J alhaja preciosa.
Hoz,instrumento para segar. Os,pronombre abreviado de Vos.
Huego, el fuego. Juego, accion de recro y entretenimiento.
Hugo, nombre propio de hombre. Xugo, la substancia
suco de alguna cosa.

L
Laso, Soxo y blando. Lazo, nudo. _
Leccion licion , el acto de leer, la lectura. Lesioll lision)

herida dao.

ss

:z.

32.4

Lisa, llana, igual. Liza, cierro pescado, 6 el campo de batalla.


Liso, igual y sin tropiezo. Lizos, los hilos con que losTexedores dividen la seda para que pase la lanzadera.

M
J.,fasa, la mezcla de varias cosas incorporadas unas con <5tras.
lYfaza ) arma <5 instrumento de madera.

Mis, plural del pronombre posesivo de la primera persona,


}"fiz, voz de que se usa para llamar al Gato.
]VIUSIl,

dcidad fabulosa. Muza, nombre propio de Moro.

p
Placcncill) Ciudad de Italia. Plasencia) Ciudad de Estrema...:
dura.
Pozo, depsito de agua. Poso, asiento, 6 heces de los licores.

R
fRebosar, salirse el licor del vaso. rRebozar, cubrir, ocultar.
fRecocer , volver preparar con el fuego alguna cosa cruda.
CRecoser , volver unir con hilo seda, y la aguja algun
pedazo de tela &c. con tro.
fRc'Vesdr, vomitar. CRcrvezar, remudar alternar.

%.\11, la accion de reirse. rRiz,, el residuo del alcacer de la


p,lj~l, Y r,lmbien desrruccion, estrago.
~OJ,I, flor. CRoz,t, la accion de limpiar la tierra de matas,
() de raer alguna cosa.

32.5

'Rosado, 10 de color de rosa, compuesto con rosas. (Rozado"


lo limpio de matas, 6 raido.

s
8qga, hechicera. Zaga , la parte trasera.
Sapito, animal, sapo pequeo. Zapito, vaso de madera.
Saque, sitio desde el qual el que juega ha de sacar la pelo...::
tao Zaque, odre pequeo.
Saquear, robar. Zaquear, trasegar los licores de unos zaI
ques en otros.
Sarco, especie de sayo. Zarco, de color azul claro.
Sato, tierra sembrada. Zato, pedazo de pan.
Saz, sauce. Zas , interjeccion.
Seca, sequfa. Zeca, lugar reverenciado de los Moros en
c6rdoba.
Seda, hebra que labran los gusanos que llaman de seda. Zed,1,
nombre de la ltima letra del Abecedario Castellano.
Sepa, tiempo del Verbo Saber. Cepa, tronco de una planta.
Seta, especie de hongo. Zeta, nombre dt: la ltima letra
del Abecedario Castellano.
Sito, situado. Cito, primera persona del Verbo Citar.
Sorra, arena gruesa. Zorra, animal.
Sueco, el natural de Suecia. Zueco, zapato de palo.
Sumo) lo mas alto. Zumo} el xugo 6 substancia de varias
cosas.

T
T;r, J el precio jurdico de alguna cosa. Taza,

beber.

el vaso para.

Vd!'ilr , echar vaho 6 vapor. tBaxar, mover, ir acia abaxo.


V;lJo, el vapor 6 respiracion. tBaxo) 10 que est en la parte
inferior.
Vaso, pieza c6ncava para contener especialmente licores. tBazo, de color moreno, y rambien parte de la asadur.a.
VoCCttr, dar voces. Vosear, tratar de vos.
Vos, pronombre personal plural. Voz, el sonido que se forma en la boca del animal.
Esta lista" que solo es un informe bosquejo, y 6tras
pertenecientes al mismo asunto, trabajadas y concluidas con
el gran estudio, exactirud y magisterio de la Academia,
entiendo que podr;.n ocupar oportunamente algun lugar en
la Ortografa compuesta por V. E. quando llegue el caso de
repetirse su impresion; pues el hn de aquella obra es recoger y recopilar quanto pueda conducir al mas claro y E~
cil mtwdo de la pronunciacion y de la escrItura , que
son los dos ojos de qualquier idioma.

DISCURSO X.
Sobre la eleccion de asuntos que para exercitar mensualmente su ingenio
convendra prefiriesen los Individuos de la Academi.1.

Si al Cuerpo humano es sumamente provechoso y saludable


el exercicio, no se debe reputar por m6nos til qualquiera Cuerpo literario. Este es sin duda el espiritu que aviva
sus potencias, que agilira sus miembros , que aUlTlenta sus
fuerzas, que mantiene inalterable su vigor , invencible su
robustez. Con tan eficaz beneficio logra todo Cuerpo etudito manifestarse siempre gallardo, siempre animoso y esforzado Atleta para acometer hazaas, disputar coronas, vencer
lides, alcanzar triunfos, y eternizar su fama en el esta.dio de
la Sabiduda.
Por qu respeto, por qut consideracion, sin6 por juzgar el exercicio igua1m.ente necesario y provechoso ambas especies de Cuerpos , aplic6 la sabia Antigedad los
Colegios, las Escuelas, las Academias y otras Juntas literarias los nombres de Gimnasios y Palestras? Y qut otra razon, llu otro motivo, sin6 el de la misma acreditada experiencia,ha tenido, Seores, la Academia p~lra establecer y hacer observar como uno de sus mas rigurosos indispensables
Estatutos el exercicio de varios escritos 6 composiciones quc
cada Individuo por su turno debe tmhcr mensualmente sus
Juntas? Circunstancia en que parecc quiso imitar el iluw~
excmplo del Padre de los Astros y las Musas, que gir mdo

32,8

con perpetuo ordenado movimiento por todos los signos.;


exercita altenutivamente sus luces en cada' uno ~ hasta que
lle9""l
o enhn coronarse del brillante crculo de sus tartls. Hacer en esta forma todos los meses igualmente f6rtiles, lograr cn oda uno la nueva cosecha de abund::mtes sazonados
fruros , gOZ,l[ de un eterno felicsimo moo de eloqenca y de erudicion, es ciertamente la mas sabia empresa, la
mas til hazaa que se pueda desear para el bien y adelamamicnro de nuestro instiruto.
Pero que especie de cultivo, que suerte de trabajo y
cxercicio ser nus conveniente para tan importante y glorioso fin; ser mas propio) mas digno del zelo ~ de la aplicacion , dd crtdito de la Academia?
Entre tanta nried-ad ele asuntos, tanta multitud de materias qudcs deber elegir para exercitarse til y decorosamente el idioma Castellano? Quede desde luego condenada
perpetuo olvido la licenciosa y reprehensible prctica de
los antiguos Rtores y Sofistas ~ que abusando de los preceptos de la cloqencia, de los fueros de la razon, y aun de las
libertades de la fanrdsh, hicieron gala de emplear sus ingenios, exercit.lr sus lenguas en imaginar, en persuadir temas
estuos, exquisitos, extravagantes vanlmente marabillosos; que no temieron gastar los colores dela Retrica en pintar Esfinges .' Quimeras, Cem:lUros , Hipogrifos y o~ras mil
monstruosas especies; que fundaron el nuyor lauro de su
ha-

32 9

habilidad> el mayor timbre de su facundia en triunfar del


juicio> de la creencia) de la verosimilitud; en extender las
conquistas de su ambiciosa doqencia hasta los desconocidos y soados mundos de la hccion, del imposible, de la nada.
Dexemos la Italia, vicioso plantel de Academias tan
extravagantes en sus escritos como en sus nombres, el continuo y porfiado tesan de pulir, de labrar , por decirlo mas
claro, de castrar su idioma, para qUe suenen mas dulcemente sus voces, el prolixo intil afan de apurar consonancias,
de exprimir y agotar conceptos y caprichos Poticos, y enhn
la vana ~ infructuosa gloria de estar hablando en verso por espacio de dos siglos.
No incurramos en el exceso de la Academia Francesa,
cuya multitud de cortesanas Harengas, de Panegricas Oraciones ha dado motivo un clebre Autor moderno de aquellaNacion" para decir que haba empleadoellarodo su estudio
en sacar cinqenta tomos de cumplimientos.
No deslumbre finalmente nuestra vista , no arrebate
nuestra admiracionla ostentosa perspectiva de los trabajos
de la Academia Lusitana, que, si bien en diverso instituto,
no est exenta de los vicios que debemos evitar en el nuestro. No nos asombren los crecidos numerosos vohmenes de
sus Memorias; pues solo contienen una dilatada y pomposa
selva de Plticas,de Elogios,Oraciones PanegricJ.s y Fnebres,
Tt

MI". de Vo!taire.

;3 0

de Conferencias,' Declaraciones,' 'Introducciones , Catlogos de Academicos y otros Opsculos poco 6 nada conduc!l1tes su principal asunto. Apenas por entre la espesura
de su frondosidad' asoma alguna especie curiosa, alguna
apreciable noticia: apenas se descubre, se divisa tal qual sazonada fruta que merezca el trabajo de alcanzarla.,
Eljase lo til y substancial de tan avu1tados libros, redzcll1se. sus agigantados caracteres estatura regular, an/
/
/
gostense
sus anc11Ul'osas margenes
o/1
payas; y se vera/como
todo aquel balan de papel se reduce una mano.
Estos y semejantes defectos debe precaver el deseo del
acierto en los trabajos literarios. Por mas que los hermosee
la elegancia, que los engalane la L1.Cundia , que los adorne el
ingenio, que la novedad y la irivencion se. esmeren en su lucimiento, si no los anima, si no los fecunda!a utilidad, des<i:aecen de su aprecio, pierden su valor, y vienen ser de
peor condicion que la misma ociosidad.
Es t,m notoria, tan constantemente acreditada esta verd:ld , que ha merecido ser Fbula. -Habiendo los Dioses de
elegir los rboles que deseaban consagrar con su proteccion,

JLlpiter escogi la Encina, Venus se agrad del Arrayan, Febo del Ll.llrel, Cibele del Pino, Hercules del lamo .. Estranando Minerva que los demas hubiesetl elegido :lrbo1es in_
fll1cdferos, prorrumpi en estas palabras: "Diga cada uno 10

"que quisiere, m me gusta mas el olivo por su fruta." A

tJ.;}

33 I
discretl determinacion excla1l16 el orculo de Jpiter:

"Ahora conozco, hija, conquanta raza n re aclama. todo el


"mundo por sabia." si lo (lue abajamos no es Lil, es ciertamente necio el honor que de ello pretendemos.
Nisi utile est quod flcimus , stulta est gloria.
Enam6rese, pues,quien quisiere de Encinas,de Arrayanes,
l
de Laureles, de Pinos, de Alamas; reine enhorabuena el uso
de no adornar los jardines sin6 con plantas cargadas solo de
hojas, fecundas solo de sombra, y agradables solo b vista.
M~lS no se permita, n6, la introduccion de semejante moda
en las Academias, que en su primitivo orgen fueron tambien jardines , y aun hoi pueden blasonar de este nombre,
como no sea con la extravagante lei y condicion de ad,-mitir aquellqsesteriles adornos. Tales son los Discursos 11a,-mados antiguamente Escolsticos, y al presente Acad6micos..
cuyo contexto se reduce una pompa de palabras, una artificiosa ostentacion de agudcZJ.s: aqullas hojas, 6stas abro:jos, en donde mas luce la. fantasa que el juicio, mas ca.m,-pa la copia que la e1eccion, el gusto que el provecho, la
apariencia que la. realidad, y quienes finalmente conviene,
mejor que cierto escrito moderno, el ttulo de Nada co~t

Voz.
De 10 insinuado hasta aqu puede la discrecion de V. ss.
inferir la importancia, la necesidad de que los trabajos de la
Academia se dirijan, sin salir de su esfera, materias ltiles,
Ttz

.>
" .)'2-

y de que los Discursos, en que con tan acertado zelo desa

exercitarse, ahora tomen por asunto la: ilustracion de nuestro


idioma, ya indagando sus principios, sus progresos, sus alteraciones, ya investigando sus fuentes y orgenes, ya declaranJo sus m,lS recnditos idiotismos, sus mas esrraas anol1ul,lS, ya sealando su parentesco y conformidad con otras
lenguas principales; ahora se propongan dar noticia de nUeSITOS Amores mas clsicos, m;}s venerables por su antigedad
y por su doctrina, averiguando sus vidas y escritos ~ censuranclo sus estilos, comparandb el mrito de tnos con el de
rros, y exponiendo la inteligencia de' los lugares obscuros
de sus obras; hacer defensa y apologa de la lengua Castellana y sus Escritores para vindicar su crtdito y honor contra
los desprecios, las stiras,. las calumnias de las Naciones Estnngeras que, bien sea por emulaciol1 y ojeriza la nuestra,
6 bien por ignoranci:.1. , 6 por altanera, publican cada dia en
ms escritos el baxo concepto en que tienen nuestra Literatur.1. , asegurando tnos que nuestra lengua es un compuesto
de palabras vanamente pomposas, de obscuras y violentas
m.crfons; que nuestro estilo por lo hinchado cs monstruoso, hasta neg:ule aun la patria, y hacerle Africll1o, 6 Asitico:
6cros estrechando y ciendo el gran nmero de nuestros buenos Autores Frai Luis dc Granada y Miguel de Cerv,t1tcs;
y aun ~ltrevi6ndose algtnos decir que toda la ciencia de Esp,l~l se reduce: dos copbs yquatro silogismos; ahora finaI-

333

mente se dediquen las tartJ.s de V.SS. ,,1 elogio de los grandes


y esclarecidos Varones de nuestra Nacion, haciendo que el
clarin de la eloqencia Espaola anime sus nombres, resucite
sus memorias, y presente vivas todo el Orbe sus hazaas,
cuyo silencio ha. prestado heroicas lenguas las demas Naciones, para negarlas enteramente, para desacreditarlas
por t1.bu10sas.
Estos y otros asuntos, cuyo pleno conocimiento y ele ccion solo caben en la profunda inteligencia, en el superior discernimiento de V. SS, son los que realmente merecen la atencion y solicitud de la Academia, los que pueden adelantar sus progresos, fertilizar sus tars, y coronar
las Musas Castellanas n de yedras, n de laureles, Sill
de espigas y olivas.
Tan til y saludable exerClClO , animar los espritus, fortalecer los miembros, alent:tr los brios de nuestro gallardo y generoso Cuerpo, manteniendo entero su
vigor, y perfecta su robustez. Del mismo exercicio debe
esperar el mas feliz desempeo de sus empresas, el mayor
auge de sus glorias.
Que todo esto sea cierto, sea constante, no dudo lo
confesarn V. SS; pero al mismo tiempo me parece que
les oigo decir interiormente: Qut nos traher de bueno
despues de tan ehcaces consejos, tan CrriClS advertencias,
tan fervorosas exhortaciones este nuevo Orador, Censor~

334 Con qLl~

exemplo de obra propia hos comprobJ.r el teml de su Discurso, y desempeJ.r su ob1igJ.cion? Mucho
prometen un ponderadas expresiones, tan llenas de zdo y
de eficacia: veamos c6mo las obras corresponden las palabras. A esta oporruna objecion bien pudiera yo responder
con HorJ.cio, que solo hago el oficio de la piedra de amolar,
que bace corrar al cuchillo, y no corta; 6 que imito al clarn,
(ylC anima los Soldados al combate, y no sabe pelear. lvLts
para qu recurrir comunes y gencrales disculpas, si en el alto Cwor que merezco V. SS, en el ventajoso concepto, en
la' hrga espectacion con que honran, 6 confunden mi insuficiencia, encuentro la mas plausible escusa; pues al paso que
tan apreciables circunstancias dificultan mi desempeo, fa~
cilitan y aseguran mi defensa.
Por otra parte qut pudiera, yo aadir las discretas
Oraciones, los elevados Poemas, los curiosos Discursos, ~. Lts eruditas Disertaciones ; felices parras de la Academia., con que espera quantontesennoblecerse la prensa,
ilustrarse el Pblico.
Sin embargo de todo esto, porque no se juzgue 6 parezca que valindome de la benignidad de la Academia, no
temo ofender su autoridad, negndome al cumplimiento de
sus preceptos, acreditart un desto de obedecerlos en el brevsimo opsculo que por no cortax, 6 enmaraar el hilo de la Ora.
!
1
'.
Clon
, prescnu.:C/
scparaao.
Reauccse
a. una memona a1I:rabetlI

'335

ca de las voces 'c asteIlanas, que segun se escriben, pronuncian con S, con C Z, en el principio, medio, fin,
varan enteramente. de si gnificado, dirigida dedicada los
Seores Andaluces y Valencianos que las equivocan y confunden en su pronunciacian y escritura. 'f.
Considerndome aun' intnos til entre V. SS. que se
contemplaba entre los suyos aquelAcad~mico Ferrares que
simboliz eL valor de su suficiencia con la letra H, no roe
sonrox o de ofrecer este rasgo "que aadido las doctas clu~
sulas de V. SS. podr aptnas servir de pice de puma.

D 15 C UR5 O XL
SOBRE LA IMPERFECCION DE LOS DICCIONARIOS,

leido' en la Real Academia Espanola el dia.


de 1750.

10.

de Mar?:'(J

Siempre que considero, Ex'VO Seor, por una parte la suma


importanci3. de los Diccionarios, y por rra: el atraso en que
se hallan, aun despues de tanto como se l trabajado en su
perfeccion, no puedo m6nos de estraar la lentitud de sus
progresos, y lametarme de la desgracia de las lenguas) que
ni por a:ntiguas, ni por moderna~, ni por muertas , ni por
vivas han podido lograr hasta ahora un Diccionario coro,pleto : como Si fuese destino faral propiedad suya el necesitarse de mas siglos pata la coleccon de sus vocablos, que para la formadon de ellas mismas.' ,
.
.
,
Estn memoria li~ta alfabtica es'-la que ya queda' impr::sa en el DisurSo IX:
la pago 315. de este Tomo.

ClllC

empieza en

33 6

Si buscamos testigos 6 exemp10s de esta infelicidad qu


mas testigos, qut mlS exemplos que los dos idiomas tan comunes los Literatos, llaves del templo de las Musas, el
Griego y el Larin , cuyos Diccionarios se hallan todava tan
limitados en el acierto, como inhnitos en el nmero ?
Pero es posible que desde la brbara conquista del Imperio Oriental, feliz aurora de la restauracion de las Letras
en Europa, quando el Sol de las Ciencias temiendo ser eclipsado por la Luna Otomana, pas6 fugitivo alumbrar el Occidente, es posible, vuelvo decir, que en el espacio de trescientos aos, que desde aquella poca memorable han corrido hasta nuestros tiempos, no haya bastado el repetido estudio, el continuo afan , la docta porfa de tantos Eruditos de
todas Naciones, para juntar y explicar las voces y frases de
dos lenguas muertas, y por esta misma circunscancia mas
cortas y comprehensibles ?
se podr persuadir que los Fa'Vorinos, los 73udos,
los Gesneros, los Constantinos, los Tusanos, los Estfanos, los Gi[os, los Esc!tpulas, los Meursios, los Escre'Velios, los ~obertsones
y otros infinitos no han sido capaces de recoger el caudal de
h lengua Griega? Quien podr creer que la Latina, que en
comparacion de aqulla muri6 mui pobre, no logra verse
todavla perfectamente recopilada, despues de los trabajos y
[Higas del Pcroto , del Calcpillo) de nuestros Espaoles Palm(j, y Ncbrixt, de Nizolio ,de moleto, de 1?oberto Est/allo, de
Quien

Fa-

337

Pabro , Martinio, Laurencto, ]7os10, rDanecto, Facctolatl, y de. tanta


~nulritud de otros que han emprendido el mismo asunto, de
cuyos nombres solos se pudiera formar un Diccionario no
mnos copioso que qualquiera de los que estos- Autores han
compuesro de la misma lengua?
Como, pues, en tanto nmero de T esoras , Aparatos,
Oficinas; de Glosarios, Lexlcones, Etimolgicos; de Indices,
Onomsticos y Nomenclatores no han podido caber los fragmentos y reliquias de unas lenguas quela injuria de los tiempos ,la irrupcion de los Brbaros,el furor de las guerrtls y la tira-o
nla de los dominios concurrieron empobrecer y aniquilar?
Mas cese nuestra admiracion, calmen nuestras dadas
vista de la experiencia. En medio de haber tantos y tan ctlebres Escritores en tantos aos, y con tanto estudio y desvelo
proc mado enriquecer y perficionar los Diccionarios de ambos idiomas, siempre que llegamos consultarlos, la propia
experiencia nos descubre sus defectos, manifestndonos quan
faltos estn de v~ces, quan escasos de frases, quan pobres de
significados, quan menesterosos de 10 mas conducente su
perfeccion: en suma, ellos mismos enmudeciendo nucstr.?s
preguntas, nos confiesan claramente su insuficiencia.
si de la experiencia queremos pasar la razon y causa de
la imperfcccion de estas obras, hallarmos no ser na, sin
mchas, segun la variedad de los riem pos, y los diferentes
estados de las Ciencias.
Vv

33 8

I,.os primeros que despues dd trlnsito de estas lItala se


dedicaron componer Diccionarios, como Juan Crastono, Fa'Vorino y Ceratino en quanto al Griego, y Perota, Calepino, Palencia y Nrbrixa en rden la Latildad , aunque eran hombres doctos y laboriosos, como les toc vivir en un siglo en
que apnas empezaba rayar la luz de las buenas Letras, no
pudiendo tener mano, n consultar mas Autores que los
pocos que fa curiosidad iba desenterrando del polvo de los
Monasterios, que resucitaba el nuevo m ilagroso arte de la
Imprenta, carecieron de los medios y auxilios necesarios para el desempeo de su asunto.
Los segundos, venerando los, rasgos de aquellos primeros
1hestros, se contentaron con hacerles algunas breves adiciones suplementos; y as fue poco nada lo que llegaron

;1 adelantar en la materia.
Una edad mas risuea y feliz para las Ciencias, facilit
los que se siguieron,ya con el estudio de las lenguas, yacon
la freqentc edicion y correccion de los Autores cllsicos , ya
con la aplicacion la antigedad y ilustrar sus mas preciosos monumentos, el camino y los medios de adelantar en
este gnero de trabajo. Enrnces se vieron br orar y florecer
porfJ. por todas partes Lexicones y Vocabularios de ambos
idiol1lls , aventajndose todos los demas los Griegos de
13do , CO/lStlllltino y Henrico Estjano , y los Latinos de Nizolio, moleto y rRobcrto Est(ano. Todas estas obras , sin excc p-

'339

ruar los apreciables Tesoros de los dos Estifcmos, aunque copiosas y eruditas, no dexan, sin embargo, de padecer sus defectos, ya en elmttodo , ya en la exctitud, ya en la extension y universalidad, as por no haberse acabado de descubrir y emendar en su tiempo todos los Autores Griegos y
Latinos, como por no haber llegado todava afinarse la
Crtica.
Con tan crecidas ventajas, coh tan sblidos fundamentos
parece se deba esperar que el siguiente siglo, que fue el dtcimo sptimo, se aplicase perficionar lo llue el antecedente
le dexaba tan adelantado; pero sucedi6 mui al reves, porque
entibindose el primer ardor, la infatigable aplicacion estas dos sabias lenguas, que reinaba en aquella est~diosa y
guerrera edad de Crlos V. y Francisco 1; Y flaquen'ctBl~"p
la vista la LiteratUra con la continua leccion de los originales Griegos y Latinos, empezb sta usar de los anteojos
de las traducciones, cuyo uso ho lntnos halagieo :i la ignorante desidia, que enelnigo de la s6lida y profunda erudicion, desa1entb poco poco el desto de facilitar la inteli-,
gencia de ambos idiomas; y consiguientemente el de perfi~
cionar sus Diccionarios, instrumentos indispensables para
alcanzarla.
Inrroduxtronse luego los Compendios, Eptomes y Ex...:
tractos de aquellas grandes Colecciones, omitindose lo mas
rec6ndito y precioso de ellas, con el pretexto de mejor
Vv

34 0

mtodo, de mayor claridad y de mas fcil enseanza para la


Juventud; y adornndolos, en recompensa de 10 omitido,
con nuevos titulas especiosos y atractivos. En esto tuvo Ca'pino suerte diversa que todos' los demas Autores de su profesion ; pues aunque se le hubiera podido abreviar, cercenando todo lo intil, lo vicioso, lo falso, lo brbaro que
contena su ob-ra , parece que se empe el Orbe Literario
en ampliarle y enriquecerle cada dia mas, aaditndole nuevas descripciones, nevas historias, nuevas Hbulas ,. y finalmente nuevas lenguas; tanto que le hizo casi olvidar la suya, y aun tratar de todas t'lCultades, sin saber ninguna.
As corri este Autor aplaudido y celebrado de todas las
N.lciones, sin atreverse nadie ponerle nota ni reparo algu..::
no, hasta que en nuestros dias ]!cobo Facciolati, insigne Profesor de Letras humanas en la Universidad de Padua, compadecido del grave perjuicioquedela obra de aqul resultaba
la Latinidad y la enseanza pblica, emprendi corregirla.
Pero venerando la determinacon de tan gran Maestro,
segun el trabajo y tiempo que ti mismo confiesa le cost la
eorreccon , S~l haber podido lograr plenamente su intento,
me parece hubiera sido mas acert,ldo no fabricar sobre cimientos tan t'lIsos y ruinosos, sin abrr desde luego nuevas
Zlnjas , y labrar nuevo edificio. Lo mismo me atrever6 decir del Tesoro Latino de rRoberto Estifano, que ha salido ino-

34 1
dernatnente de las prensas de Londres y rJ3Mi!~ emendado y
aadido.
Qu lugar, Ex"l0 Seor, mas oportuno que ste para tratar del modo con que se pudiera componer un Diccionario
perfecto de ambas lenguas, si semejante asunto no pidie se
por s solo un discurso entero? Cindonos, pues, al que
nos hemos propuesto 1 habiendo procurado hasta aqu dar
una ida de la imperfeccion que se nota en los Diccionarios
de las lenguas muertas l pasemos manifestar la que padecen los ddas vivas.
Los vicios y defectos de nos y 6tros se puede afirmar
son los mismos; aunque con la diferencia de que en los Diccionarios de las lenguas vivas se ofrecen tanto mas claros,
visibles y patentes, quanto stas son mas conocidas, mas comunes y mas familiares todos. En las lenguas muertas, co_
mo es cortsimo el nmero de los que llegan penetrar sus
primores 1 y comprehender toda su extension, son mui raros los que alcanzan conocer las imperfecciones de sus Vocabularios, y juzgar de sus calidades. N6 as en las vivas:
quakluiera es Censor, qualquiera Juez ~ toda la Nacan pue'de votar y decidir. Pero qua1 ser la causa de haberse extendido la misma desgracia, el mismo contagio los Diccionarios de estas lenguas? Como el fin de stos se dirige por lo
general la mas breve y Ecil instruccion de los Estrangeros
que desan aprenderlas, y aSl no contienen sin lo mas obvio,

342-

mas comun y mas preciso de las voces y locuciones de cada


idioma; no es de cstraar se hallen tan falros y diminutos,
aun los que pasan por mas copiosos y abundantes) como los
de Oudin y Sobrino para la lengua Castellana y Francesa, el
de Veneroni para la Francesa 6 Italiana, el de 'Boye!' para la Inglesa ~T Francesa, los de Este1'};ens y Pinedo 'para la Inglesa y
Castellana, el de Crmer para la Italiana y Tudesca, y tros.
Mas adonde dexo el Vocabulario Portugues , si bien mas
avultado que todos los que acabo de referir )no mtnos defectuoso que qualquiera de ellos? Lo vasto y desmedido de
la empresa hizo caer esta obra en el mismo defecto que las
demas. Empeado su erudiro Compositor en llenar y cumplir el Diccionario de trulos con que adorn la frente del
suyo; y como quien se propuso tratar de rodo quanto eXIste
(son palabras suyas) desde la convexidad del Emptreo hasta el centro de la Tierra, y desde rJJlos hasta la Nada, procur juntar y
recoger en s obra rodas las especies y noticias, vulgares,
estuas impertinentes que le subministr la varia leccion ;
y olvidndose l{el primero y principal drulo de su Vocabulario , quiero decir del de Portugues , avult y multiplic sus
vohmcnes mas Con ttrminos Griegos y Latinos, Comunes
todos los idiomas modernos, mas con voces peregrinas,
exticas, brbaras, Africanas, Asiticas y Americanas, que
con plbbras propias de la lengua Portuguesa.
Ya veo se me podr objetar responder que rodos los

343

Diccionarios que acabo de referir, son obras de p<uticulares;


y como tales , solo puede corresponder la perfeccion de cada
uno de aqullos . la. capacidad, estudio, traba jo y vida del
Auror que le compuso. Mas qu se dir en abono y favor
de 6tros cuya formacion concurren los ingen ios, los estudios, los trabajos, las vidas de. muchos ; en cuyo acierto se
empea toda una Nacion, representada en la Academia establecida para. la cultura. de su idioma?
La clebre Crusca. con su delicada escrupulosa diligencia
en recoger solo la Bar del Toscano, desechando C01110 salvado todos los demas dialectos de Italia qu ha adelantado,
qu ha. conseguido, sin6 privar ilos eruditos del uso inteligencia de. in6nitas voces,. aunque; mnos puras, mu propias
y significativas; aunque poco usadas ,. dignas de saberse, y
aunque estraas, recnditas y antiquadas ,. Sllm amente curiosas , ttiles y necesarias? Sobre este punto , ca mo sobre
otros muchos, no han :f:1,ltadoAnti-Cruscas..
De la. Academia Francesa. bastante han dicho los de su
propia Nacion. Y qu podr un estrao, un Espaol aadir
de nuevo . tantas y tan bienfllndadas crticas y ce~suras con
que los mismos. Franceses han desacreditado el Diccionario
de su lengua?
Solo dir que el genio de sta, tan inconstante y novelero como el de la moda, no permitir jamas que llegue
perficionarse aquella obra; pues mimras se trabajare en

344
alguna adicion suplemento, ya habr nacido otra nueva
lengua que necesite de arra Vocabulario.
No he querido hacer mencion del Diccionario de Furretiere , porque, como hurtado la misma Academia, 111e-:
feci el apodo Latino de Furtum Furtcrii; ni tampoco del ctlebre de T-e'lloux , por ser mas histrico y crtico que perte-

neciente la lengua.
Pennramc aqu la Academia Espaola que cumpliendo
con mi asunto, y con el respeto que la debo, pase tambien
:1 hablar de su Diccionario. Aunque ste, atendiendo su
cd,ld, se halla mucho mas adelantado, Si11 comparacion, que
los de las Academias Toscana y Francesa,no puedo,sin embargo,
persuadirme que V.E. tan buen Juez como Padre, dexe de
conocer que no ha llegado tOdava la tlrima perfecciono
Tampoco discurro que ningunb de los Individuos de tan
sabio Cuerpo se le oculte el inmenso trabajo, estudio y desvelo que se necesitan para ver esta obra en su nIayor auge.
Animado de esta seguridad, me atrever<~ exponer la Academia, que para el logro de tan deseado fin , se echa mnos
uno de los principales requisitos, que considero como basa y
fundamento de nuestro Diccinaro: este es la exctirud en
c,'acu:.l[ y apurar enteramente las voces de los libros elegidos para su fOr1hJ.cion. i Quantas veces ha acusado la expetiencia nucsWt omision en este punto! Quantas obras han
corrido por totJ.lmente evacuadas , que vueltas rever, se
ha

que

34-5

ha reconocido no 10 estaban, y
aun 10 mas curioso, lo
mas raro, lo mas exquisito de ellas (luedaba por desentraar!
y no solo sucede esto con los escritos mtnos corrientes y necesarios; experimtntase tambien en las obras de los
Autores mas conocidos, mas clsicos, mas esenciales de
nuestro idioma, aun de -aquellos que V. E. para tenerlos
mas la vista y la mano, ha mandado colocar en esos
doctos atriles, en esos facistoles del coro de las Musas;
de aquellos que mas freqenremenre maneja y consulta como orculos de Espaa : hablo del gran Maestro de las
lenguas Latina y Castellana Antonio de Nebrixa, y del ctlebre CO'1)arrubias, quien debe nuestra lengua la invencion
de su Diccionario, como espera de V. E. su perfecciono
,T odava (quien lo creer?) ni el Vocabulario del primero, ni el Tesoro del segundo se hallan plenamenre evacuados: aun tienen voces y expresiones con que conrribuir
la abundancia y riqueza de nuestro Diccionario.
Lo mismo se puede afirmar del Vocabulario ArbigoCastellano del Padre Alcal, de los escritos del erudito Alclerete , y de 6rros muchos' no mtnos conducentes al asun_
to de la Academia.
Mas para que se acabe, enbn, de conocer lo importante, lo precisa que es la puntualidad y excttud en sa"'
car las voces de los libros, me conrentart con referir Ulla
observacon que me ofreci6 la casualidad en una obra n1.Ui
Xx

34 6
conocida en Espaa J mui manejada de la Academia, y freqenrcmenre cluda en su Dccionario.
I

Esta es el libro de Agriculmra que compuso Gabriel


Alonso de Herrera: obra J si bien recopilada de Autores Griegas, L1tinos, Ar<lbes Italianos, mui Castellana; no m6nos recomendable por la pureza, propiedad y elegancia de
su estilo, que por la claridad de su mtodo, excelencia de
sus preceptos, y curiosidad de sus observaciones: obra tan
importante para la. cultura de nuestro idioma, como de
nuestra rien;]. : libro hnalmente sin hojas, todo fruto; de
/

donde se puede ciertamente sacar mayor cosecha de voces


puras, propias, curiosas, exquisitas, que de una Bibliote-:t
ca enter;]. de otros libros Castellanos.
Una obra, sin embargo, tan apreciable por' tantos ttulos y circunstancias, despues de evacuada para los seis tomos de nuestro Diccionario, y vuelta evacuar para el Suplemento , contiene todava ( quien lo imaginara? ) muchos voclblos antiguos y estraos que no han pasado aun
la noticia y censura de la Academia. Pues como as?
Es posible que tsros se hayan ocultado la perspicacia,
la investigacion , al repetido ex;men de los que se hJ.n dedicado;1. recogerlos? Por no rener mas tiempo suspensa la.
cspccLlcion de V. E. dir brevemente la causa.
Del libro de HcrrCYtl lui varias ediciones : la prinl.era.

y original, hecha en vida del Autor el ao de

5 1 3

347
segunda publicada ) 6. anos deSpl1<~S en el de 1)' 69.
la qual se han seguido tras; pero ambas tan distintas en

la

el contexto como en la edad: aqutlla pura, sencilla, intacta conforme sali de la mano de Herrera: sta, aunque
j

en la port<lda se dice corregida y aadida por su Autor,


mas merece el nombre de depravada y diminuta, ya porque no solo se mudan en ella las voces y locuciones antiguas y Castellartas en btras nuevas y vulgares, sin aun
el tratamiento del Cardenal Ximenez, quien est dedicada la obra, en brro de estilo y uso mas moderno; ya.
porque en varas partes se interpolan clusulas prrafos
j

y aun capitulas enteros que no se encuentran en la primera edicion: ya porque se advierten muchas omisiones
de palabras que, suprimidas, quitan la fuerza, la claridad y
aun el sentido de las frases; y en suma, porque en lug~r
de las tiles citas ele los Escritores de que se vali el Au~
tor, y que ilustran las mrgenes de la primera impresion,
se substituyen unas brevsimas notas que solo apuntan el
asunto del contexto.
Esta segunda edicion depravada, interpolad.l y diminuta es la que se ha tenido presente plra verter sus voces
en nuestro Diccionario; y esta es la causa de: luberse dexado de sacar 1Qs ttrminos amiguos, propios y castizos de
aquel pursimo Escritor, y tomado en su luglr los del Corrector (, por mejor decir, Corruptor) de tan insigne obra;
XX2

34 8
Y aun de haberse copiado hasta las erratas en que hierve
su segunda impresiono Nuestro Diccionario, por exemplo)
dice que la voz Almanta es lo mismo que Alm~ciga, citan-'
do, para ello el Lib. n. Cap. VI. de la obra de Herrera; y
tal palabra no se encuentra en el citado lugar, sin6 en la
segunda edicion, la qual est equivocada en aqutl, como
en 6tros muchos donde se repite la misma voz Almanta en
vez de Alm~ciga. En el lugar, pues, de la primera edicion
que es el Captulo VII. del expresado Libro, y corresponde al VI. de la segunda ~ se lee Almciga, voz totlmente
'di versa de .Almanta; porque aqutlla equivale ' Seminario 6
'Plantel; ,ytsta signi6cacierto modo de poner las plamas,
\Eferente 'del lio ,) :,6 hilera, 'como ,al fin del citado Ca;prulo 'lo 'explica ~l mismoHerre'ra.
Ela:gtimentoque nos ofreced itiic~ionario de la Aca"" '
(demia Espaila 'es, si duda " 'la mas 'ilustre., poderosa ,au~Ol~izada :pru~baque 'sepuede 'desear para persuadir la imlperfec~ion de 'los Diciona~ios de laslengus~i vas; pues
si 'una;bra trabajada con tanto acuerdo "tanta diligen~
\cia, tanto estudio se ~treven'los defectos " : qutse debclr creer de las demas de la misina especie? Las razones y
lexeniplos 'de queme 'he valido 'para manifestar:la desgra''cia que pa~1een :igu~lmente 'los :r:jic~ionariosde las lengwts
vi vas, 'rne p.ueccn 'bast.li1tcplausibles y eficaces': solo me
[lIta h aprobacion de V. E.para que .yo -fue ,persuada :ha-:
ber probado plenamente mi asunto.

D I S C U R S o XII.
-Crtica de las Endechas de Don Antonio de So/is la conversion
de San Francisco de Borja.

Estando yo, Ei":o Seor, discurriendo qu obra en pro~


sa verso elegira para cumplir con el loable Acuerdo de
V. E, se me ofreci la memoria haber oido ponderar ,1.
muchos aficionados la Poesa Castellana, y aun leido en
los escritos del clebre Padre Feijo sumamcnre elogiad,ls
las Endechas que Don Al'ltonio de Solis compuso la conversion de San Francisco de Borja vista del cadver de
la Emperatriz Doa Isabel, muger de crlos V.
Este Poema:> aunque de pocas lineas, ya por la celebridad del Autor, ya por lo grave y elevado del asunto,
como por hallarse el mrito de su composicion aplaudido
de diferentes sujetos recomendables por su ingenio y suficiencia, y finalmenre execlltoriado en el tribunal del mas
insigne critico de nuestros tiempos, me pareci digno del
~xmen y censura que con tanro acierto ha mandado V. E.
se haga de las obras Castellanas de mayor crditO' y aplauso.
El que ha conseguido la de Don Antonio de Solis en
el Teatro del clarsimo Feijo, es verdaderamente grande,
y qual por ventura no se atrevi jamas su propio Autor
. prometerse en toda la posteridad; pues no solo se celebra como superior todas sus demas Poesas, sin casi se
coloca sobre las mas sublimes que se han escrito hasta aho-

'3)0

ra en idioma Castellano. Mas dara y fielmente lo expremr;1.n ;1. V. E. las mismas palabras del sabio Panegirista.
-" Don Anrono de Solis (dice aqul en su Teatro Crtico Tom. l. mise. XIV. . 1 2. numo 48.) fU sin duda nobil"simo ingenio, y que entendi bien todos los primores
}) de la Poesa; excedindose si mismo, y excediendo
}) todos en pintar los afectos con tan propias, ntimas y su"tiles expresiones, que parece que los da mejor cono), cer su pluma que let experiencia. Con todo, en sus Letri), Has sacras se nora una estraa decadencia; pues no se no"ta en ellas aquella nobleza de pensamientos, aquella del> licadeza de expresiones, aquella mocion de fecros que
" se hallan cada paso en otras Poesas lfricas suyas. Y no
"es porque le f.lItase nmen para asunros sagrados; pues
" sus EndeIas la con'uenion de San Franciscode 130rja son lo me"jor qlle l ,izo, y acaso lo mas sublime que lJasta al)ora se lJa
"compuesto en lengua Castellana. "
Al son de tan aIro y autorizado elogio; que no solo
ha infundido nuevo aliento los parciales de este Poema,
sin convocado L1111bien de todas partes nuevos valedores
en su [lVor) confieso que acobardada mi pluma hubiera
desistido de tl empresa, si no hubiese animado sus vuelos
el exemplo de un generoso Compaero, .. de un sabio 1n-;dividuo de esta ilustre Junta, que no ignorando ni las
Dvll Francisco Antollio de Angulo, Acadmico y S~crctrjo de la Academia.

3) t'

superiores alabanzas que ha, -merecido al mismo crtico el


estilo de la Historia de este propio Escritor, ni los unnimes votos con que toda la Nacion conspira como su apottosis, venerndole nmen de la Prosa, no ha dexado por
eso de emprender su hmm y censllfa, y ha sabido desempearla satisfaccion de V. E, gusto de los apasionados del Autor, y aun sin quexa del mismo Solis, si viviera.
Encargndome yo de exan1inar al Poeta qut motivos
no tengo para temer justamente que mis reparos no salg<tll
tan slidos, tan exactos, tan regulares, tan geol1lttricos como los ~ue logr exponer la decision de V. E. el Ingenio que se exercit en el Historiador?
Pero ya es tiempo de que V. E. se digne de oir la obra
destinada la censura;1 que es como se sigue:
I.

Parece que se escuchan


De aquel cadver yerro
Avisos que revelan,
Divina Providencia, tuuecretos.
2;.

nacierol) los ojos


Capaces de preceptos,
tienen voz las sombras,
b se entienden el Alma y el Silencio.

"f
Miraste, o gran Francisco;
y en lo interior del pecho
Lo dcil de tus ojos
Aument la eloqencia del objeto.
4
Esa rara hermosura
Que, con segundo imperio,
Rob hs atenciones
Mandando en la razon de los afectos,
~.

Ya formidable, solo
Merece al mas atento
Un horror reverente
Formado en los desmayos del respeto.
6.
Esa edad Rorecente
Cuyo verdor primero
Distancias del Estto
y olvidos afectaba del Invierno,

7
Triunfo es ya de la Parca~
y triunfo el mas severo;
Pues al morir parece
Que muere mas qu~en pierde mas ali.ento.

3)3

8.

La Magestad suprema,
dolo en cuyo obsequio
.
A mas que adoracIOnes
De medio m~ndo se fabrica un templo,
/

9
Ya es solo una pavesa.
Caduco lucimiento
De exha1acion que nace
Para desvanecer resplandeciendo,
J.

Contigo hablan, Francisco,


Esos triunfos del tiempo,
Tirano cauteloso,
Enemigo que huye, y vence huyendo.
JI.

Letras hai que dcclaran


El1enguage del Cielo,
Letras que siempre duran
Escritas en el polvo postrimero.
12.

Y t las entendiste,
Tan pronto su concepto,
Que el mismo desengao
Adquiri luces en tu entendimiento.

Yy

354

13
De tu Reina el estrago
Te advirri6 de tu riesgo.
o! lo que Dios imporras,
Pues tanto te autoriza los exemplos!
14,
O! 10 que t (abrazando
El divino consejo
Con sujecion heroica)
Le ilustraste tambien los escarmIentos!

15
De un Reino que se acaba
Sacas sed de otro Reino.
Temer y aspirar sabes:
Generosa ambicio n > hija del miedo.
16.

Con ardientes fervores


All en tu pensamiento
De mortales ru'inas
Se form6 el orizome de 10 eterno.
17
Raro encuentro de causas
Con sus mismos efectos!

Vida infiuldi6 la muerte,

1!

y se produxo n la ceniza el fuego.

3)5
18.

Desprecios de la tierra
Nuevo esplendor te di,eron"
Ignacio su enseanza,
Jesus su Compaa, y Dios su Reino.
1;9.

Desprecios de la tierra
Que lograste, advirtiendo
f:
Q ue se Iormo, no acaso,
Para los pies del Hombre su elemento.
~

2.0.

Prncipe, la memoria
De aquel cadver Regio,
y de ese altar el culto
No dan voces espritus plebeyos.
2.1.

Ved c6mo pisa el m~ndo


Sus glorias y sus cetros,
y ved (si esto no basta)
C6mo venera el mundo sus desprecios.
Hasta aqu el texto del.Poeta. Pasemos su txmen, siguiendo puntualmente cada Endecha, y colocando al fin de
cadana los reparos, dudas y observaciones que nos han
ocurrido.
Yyz

l.

Parece que se escuchan


De aquel cadver yerto
A visos que revelan,
Divina Providencia, tus secretos.
En esta primera. Endecha no se me ofrece reparo alguno. La sentencia es seria y grave, y la locucion correspondiente.
2-.

nacieron los ojos


Capaces de preceptos,

6 ticnen voz las

sombras,
se enticnden el Alma y el Silencio.
Sentada la proposicion tan real, tan slida y tan verdadera,
en que se insina que la Divina Providencia puede revelar
sus secretos por medio de un cadver J y aun darle voz para
intimar sus avisos, es cosa ciertamente estraa que enrrando
luego dudar el Poeta, recurra causas tan generales y de
tan poca substancia como el nacer los ojos capaces de preceptos; tan vanas y ftbulosas como el tener voz las sombras; y enfin , tan incomprehensibles y repugnanres como

el entenderse el Alma y el Silencio? Y por 10 que mira esta


ll[inu especie, aunque se quiera dar, como dicen, de baLlto que el Alma entienda al Silencio quien conceder ja111.15 que el Silencio pueda entender al Alma? pu~s ambas

357
cosas se enuncian como reciprocas en esta expresion :
se entienden el Alma y el Silencio. Pero ya oigo la replica
de que no se han de tomar las cosas tan materialmente:
que en el Alma se cifran los vivos y en el silencio los
muertos.
A esto responder~ 10 primero, de paso j que los nom'"
obres Alma, y Silencio no tienen la propiedad y contraposicion
necesaria para denotar los vivos y los muertos; debindose contraponer al Silencio la Voz <5 el Habla. Lo segundo~
-que aunque se pretenda significar con los referidos nombres
los vivos y los muertos ~ queda siempre en pie la misma
dificultad y repugnancia del lenguage y reciproca inteli
I
/
genCla que se supone entre unos y otros.
3.

Miraste, o gran Francisco;


y en lo interior del pecho
Lo d<5cil de tus ojos
Aument la eloqencia del objeto.
Aqu se presenta~ al contrario, un pensamiento mui regular, y
expresado con propiedad y elegancia. Solo s para que el miraste correspondiese mejor . los a<;isos que la primer<!- Ende-:cha dice se 'escuchan del cadver quisiera yo que en aquella
se hubiese aadido alguna palabra concerniente al sentido de
la vista. Con 10 qual y con excluir por las razones arriba expresadas la segunda Endecha;. me parece quedaran ambas

3\'8
C011

la debida u mon y correspondencia.

4
Esa rara hermosura
Que, con segundo imperio,
Rob las atenciones,
Mandan do en la razon de los afectos.
El segundo imperio viene mui bien la hermosura de una
Emperatriz; pero mucho mejor la viniera J si no se pinrase
algo violento y tirnico, como se pinra con estas frases: rK.ohllr [liS atenciones, y Umdar en la razon de los afectos. Verdad es
que el robar las atenciones no se toma regularmenre en mala
parte; sin embargo, conrrahe cierto sentido poco favorable
alIado de esta expresion: Mandando en la razon de los afectos:
la qual, si bien se examina 10 que dice, y n lo que quiso decir el Poeta, incluye algun gnero de violencia y tiranla;
pues represenra mandada dominada la razon, qe no sufre mando ni dominio alguno. Otros mas suaves, mas apacibles colores correspondan al retrato de aquella augusta hermosura. Debiera represenrarse tan soberanamente am.ible y
atractiva, que los afectos , repblica tan independiente y
zdosa de su libertad, movidos solo de su incomparable dulzura y rara excelencia) la ofreciesen voluntario y gustoso va~
salbge.

359

5
Ya formidable, solo
Merece al mas atento
Un horror reverente
Formado en los desmayos del respeto.
Un horror re'Verente ,&c. Con estas palabras se quiere dar
entender, sino me engao, un lJolTor poco reven:nte; pero no
tienen claridad bastante para que dexe de tropezar el Lector
en su inteligencia.
6.

Esa edad aoreciente,


Cuyo verdor primero
Distancias del Esto
Y olvidos afectaba del Invierno.
La perfrasis con que aqu se pondera lo Horido de la edad
en que fue arrebatada la Emperatriz, no es) en mi dictmen,
mas que una ociosa pompa lozana copia de voces, que solo pueden servir para llenar el hueco de la Endecha. Fuera
de que, siendo el Esto estacion inrnediata la Primavera, no
carece de hiprbole el decir que sta afectaba distancias,
pretendia estar distante de aqutl: mayormente habiendo la
Princesa muerto de 3 ~. aos, edad cuyo verdor no es tan
primero, ni tan de Primavera que 10 se acerque mucho
las arid eces del Verano de la vida, y con especialidad en las
hemosuras.

7
Triunfo es ya de la Parca,
y triunfo el mas severo;
Pues al morir parece
Que muere mas quien pierde mas aliento.
No dirt nada del nombre Parca, profanamente introducido en un asunto puramente Chrisriano, y colocado entre
los nombres de r[)hJina Pro'V;dencia, de ]esus, de llJios.
En quanto la causal que se pone al fin, parece ociosa,
y :WIl cnfi-Ll y desmaya toda la clusula; porque calificndose
de cruel el triunfo que la Muerte alcanz6 de aquella Princesa, digna por sus amables prendas de mas larga vida; bien
se dexa conocer, aun de la comprehension mas ruda, la razon de su crueldad. Y as como fuera notable sencillez ( por
no decir orra cosa) preguntar porqu en esta ocasion fue
cm el la Muerte, no 10 es mnos el advertirlo.
Pero lo que motiva mayor reparo es el manifestarse am~
bigua la causa que se refiere', como fundada en el equvoco
de h voz Aliento, que se puede tomar por rRespii-aci-Jn, por
VId. , por Alma, y con estas tres varias significaciones juega con el Verbo }.{orir , dcxando al oyente en la necesidad
de rectirrir al mismo orculo pedirle la declaracioll de su
sentencia, con el arbirrio de interpretarla su antojo, de
menospreciarla por obscura.
Quanto mas cnf..~tico , mas noble, mas grandioso hu-'
bic-

3 61

biera sido el decir simplemente~ siN aadir causa ni razon


alguna:
TriulifO es ya de la Parca)
r triunfo el mas lfe'Vero!
8.
La Magestad suprema,
dolo J en cuyo obsequio
A mas llue adoraciones
De medio mundo se fabrica un templo.
Tres cosas dignas de nota me ocurren en esta Endecha.
La primera, que la lI1agestad se la llame dolo, y n
Deidad ~ quando las sagradas Letras permiten aplicarla este
nombre, y quando la nobleza de la voz, el decoro de la persona J y el mismo intento del Poeta lo requieren. El tratamiento de dolo en boca de S. Francisco de Borja, como desengaado de la vanidad de las grandezas humanas, sera. mu
propio, mu justo y arreglado; mas pierde todas estas calidades en boca de Solis J que se propone ensalzar la Mlgestad
al superior grado de elevacion, para hacer mas patent~ la
magnitud de su caida, y el nfimo estado que el rigor de la
Muerte le haba reducido.

La segunda, que se suponga puede haber obsequio mayor y mas digno de la Deidad que la Adoracioll.
La tercera , enfin, que no siendo desmesurado elogio
para la augusta Consorte de Crlos V. por Emperatriz de
Zz

3 6 2-

Alemania, y juntamente por Reina de Espaa y de las Indias , ser llamada Seora de dosmundos, ttulo que no solo
la Poesa, sin la Oratoria ha acostumbrado tributar nuestros Reyes) se acredite el Poeta de pusilnime y tmido Ar~
quitccto en las medidas del templo que la veneracion pblica consagr aquella humana y visible Deidad, cibdo1e
al espacio n de un mundo , sin de medio. Fuera de esto
ft quien no dar desde luego en rostro la falta de reHeion
del Autor e11 no haber hecho cuenta de los seoros que la
misma Princesa posea en la otra mitad del mundo, ni haber
advertido que en tsta la. dexaba sin obsequio, ni veneracion
alguna? Dexo aparte la disonancia que causa la idta de medio
con Le de un todo cabal, como es un templo, y en6.n lo trivial y humilde de la expresion medio mundo ..
9
Ya es solo una pavesa,.

Caduco lucimiento
De exhabcion que nace
Para desvanecer resplandeciendo.
La alegorh de pavesa incluye, si no me engao, alguna des-

. ol
Id
proporClon
exceso,
tratan ose aqmlId
no e un ca dIaver deshecho, prximo reducirse cenizas, sin de un cuerpo
rodayJ, entero) aunque desfigurado y con principios de
corrupcion, cuya vista caus aquel santo y saludable horror
al Duque de Ganda.

363

Ademas de esto, reparo en el verbo des'Oanece.r, que me


parece de poco 6 ningun uso en la significacion neurraen que
aqu se halla, en lugar del redprocodesvanecerse ; que se llega otro no menor inconveniente, y es que tomndose en
significacion neutra, y teniendo mucho mas usual y corriente la activa, resulta de estas dos significaciones un sentido
ambiguo y equfvoco:: de suerte que no se determina si la
exhalacon nace para desvanecer,esto es, desvanecerse desaparecerse; bien para desvanecer, esto es, deslumbrar
perturbar la vista de los que perciben su resplandor.
IO.

Contigo hablan, Francisco,


Esos triunfos del tiempo,
Tirano cauteloso,
Enemigo que huye, y vence huyendo.
El apstrofe con '-Iue el Poeta advierte y amonesta su Hroe, no parece mui oportuno, habiendo aqutl dexado dicho
en la Endecha 3. que lo dcil de los ojos de ste aument la eloqencia del objeto, y pasando ponderar en las Endechas 1 2. Y
1 3. la prontitud con que entendi el lenguage del cielo: lo
que realmente fue as; pues S. Francisco debi6 en pJ.rte su
conversion las prontas y serias reflexIones que hizo vista
del Real cadver.
Baxo este supuesto, mas que de ap6strofe , convena usar
aqu de correccion, suspendiendo de repente el Poeta la pinZZ2

3 64

(ura de los estragos de la muerte, y explicndose en estos


semejantes trminos: Mas que digo! Para qu solicito representarte , o Francisco, estos tristes desenganos , si t. mismo te los pin-

tas, Ji t mismo te los persuades?


Por otra parte es digno de advertencia que habindose
atribuido poco <lntes : la Parca 3 como triunfo suyo, todas
h~. violencias J ruinas y fatales estragos ponderados, stos
mismos se atribuyan ltimamente al Tiempo. Y prescindiendo de esta viciosa duplicacion, de causas qu hn traher
aqu al Tiempo? si se dixese que aquella Princesa haba fallecido en una edad avanzada, de una larga y prolixa enfermeddd, enhorabuena que se apelase al Tiempo, lento
consumidor de las cosas humanas, pero en una temprana y
1
, proposlto
/.
arre bdtaoa
muerte, qua1 aqm/ se pondera,. a/que
su intervencion ministerio'?
En quanro al epiteto que se aplica al Tiempo, fcil es
ver que no viene al caso lQ cauteloso,. astuto, sin lo podero~o y lo violento.
Tampoco es mui adequada la alusion comparacon tcita, que parece se insima, del Tiempo con el Ginere Parto,
porque ni consta que tsrc venciese huyendo, sin que huyendo se defenda, disparando por detras sus flechas; ni es
.
mas oerto
que aque'1 venza o/ destruya las cosas con su acelerada fUg,l, r;pida. carrera, sin ,,ntes bien con su larga
pcnm.nenci,l y duueion porhada~

l.

Letras hai que declaran


Ellenguagc del cielo :.
Letras que siempre duran
Escritas en el polvo postrimero.
Despues de las voces del cadver que se escuchan en la primera Endecha (qu efecto, qut mocian pueden causar las
letras? confesemos que aqui desmay6 el nmen en vez de
avivarse, y que falr61a graduacion que se debe observar en
los pensamientos.
Pero si se preguntare qutgtnero de letras es ~ste, solo el
Poeta podr sa.tisfacer la pregunta. Ningun antecedente,
ninguna circunstancia, ningun apoyo alusion nos persuade su real eXIstencia; ninguna verosimilitud: tampoco nos
acredita su eterna duracon en el polvo.
Yo, por m, no conozco otras letras de esta especie, que
nos acuerden nuestro ltimo fin, y que sean durables, sin6
lasque se leen esculpidas en los sepulcros.
12. .

y t las entendiste,
Tan pronto su concepto,
Que el mismo desengao
Adquiri luces cn tu cntendimiento.
Este pensamiento viene ser un remedo del que se advierte
en la Endecha 3: Wraste, ogran Francisco &c. solo con la

36 6

diferencia de referirse all la vIsta, y aqu al entendimIento.

13
De tu Rcira el estrago
Te advirti de tu riesgo:
o! lo que Dios importas,
Pues tanto te autoriza los exemplos l
~4

o! lo

que t ( abrazando
El Divino consejo
Con sujecion heroica)
Le ilustraste tambien los escarmientos l
El concepto mas plausible que se encuentra en toda esta composicion es, mi entender, el que incluyen estas dos Endechas. Solo padece un defecto, y es el de no estar en su lugelr; pues debiera colocarse, n en medio del contexto, cuya
serie interrumpe, sin al hn del Poema.

5.
De un Reino que se acaba
Sacas sed de otro Reino:
Temer y aspirar sabes:
Generosa ambician hija del miedo t
En el segundo verso hallarn por ventura los oidos delicados
alguIU dureza, ocasionada de la repericion y encuentro de las
ss y de las DD. Acaso tambien ocurrir, y n sin aIgnn
I

3 61
fundamento, la sospecha de que el Poeta quiso afectadamen-

te usar aqu de la expresion sacctr sed,llevado de la anttesis que


resulta de tsta y de la comun locucion sacar agua.
Pero 10 que no admite duda es la falsedad de la sentencia. Generosa ambician hija del miedo,con que remata la Endecha;
pues si se refleXIona con cuidado ,. se ver que no se puede
atribuir tallinage la. ambician. sta no nace del miedo,
sin6 del menosprecio, quiero decir del baxo concepto que se
hace de alguna cosa respecto de 6rra mas noble y mas esrinuble. Del miedo s que nacen la huida del n1'1l 6 del peligra ,. y el apsia de buscar la seguridad.
Ambos afectos concurrieron en el corazon del Santo Duque de Ganda: el sabio miedo con que . visrade las borrascas , de los escollos y naufragios del mundo, huy6 de l, acogindose seguro incontrastable puerto, y la generosa ambician con que menospreciando las perecederas glorias terrestres, aspir la eterna y celestiaL Mas no por eso se debe
concluir, como se concluye, que este ltimo afecto fue hijo
de aquel primero.
16.

Con ardientes fervores


All en tu pensamiento,
De mortales ruinas
Se form el orizonce de 10 eterno.
Hablando ingenuamente, no st si acertart penetrar el sen-

~68

tido de estos versos. iQut conjunto de especies tan inconexas,


tan desproporcionadas '! Partceme que estoi viendo aquella
pintura que Horacio cnse6 en otro ticmpo los Pisones.
De la mezcla de estos ttrminos: ardientes fer'iJores ~ mortales
ruilli1S ~ orizonte de lo eterno ~ romo puede componerse alguna
idt:l clara y distinta? c6mo formarse de mortales ruinas el orizonte de lo eterno? si las ruinas de que tste 'se forma son mortales ~ forzoso es que no ofrezca la vista sin6 cosas mortales~
y que por consiguiente dexe de ser orizonre de lo eterno.
No digo nada de la despropor.cion y distancia que se advierten entre la metfora de ruinas y la de orizonte; ni de 10
poco que conducen los ardientes fervores; mtnos que sirvan
. aque'11'
'1UlTImar
. a" este.
para consumlr
as~ e 1
Mas acaso no ser tsta la verdadera interpretacion del
texto. Por ventura quiso decir el Poeta ~ n6 que el orizonte
de lo eterno se form6 6 compuso realmente de mortales ruinas, sin6 que por entre tsras le d.escubri6 San Francisco. Sea
enhorabuena ast Con rodo,e! nuevo pensamiento tiene contra si un argumento de alguna fuerza, y es tste: que estando el mundo, como est, cubierto de innumerables ruinas de
esta especie, amontonadas nas sobre 6rras ;en 10 natural,
y discurriendo segun la proporcion y conseqencia que deben tener las metforas} se infiere necesariamente que poco
6 ningun orizonte de la eternidad se alcanzara ver.
Otras varias interpretaciones me ocurren, y podrn
OCL1-

3 69
ocurrir rros-; pero no es [kil adivinar por las voces la
mente del Autor. Dexando, pues, stas aparte, y yalindol11c
de las conjeturas que resultan de las circunstancias del asunro , me parece que todo lo que quiso decir, viene ser en substancia: "que la consideracian de las ruinas y estragos del mUl1"do, conduxo San Francisco la contemplacion de la eter"nidad." Este es un pensamiento mui obvio, lla.no y claro.
Vase ahora cmo pretendiendo el Poeta con el rodo de la
locucian , la harmona de las voces y la novedad de las figuras hacerle peregrino, sublime y misterioso) solo consigui
sacarle obscuro y casi incomprehensible.
17
Raro encuentro de causas
Con sus mismos efectos ~
Vida infundi la muerte,
y se produxo en la ceniza el fuego.

En dos maneras se manifiesta vicioso el concepto de esta En..;


decha.. A lo vulgar de la reRexon fundada en las metforas
de 'Vida y muerte 2 fuego y ceniza, se juma la falta de verdad;
pues para explicar Solis el em:uentro de las caus~s con sus efectos, que advierte en la conversion de Borja, supone ser tan
cierto que la vida sea causa de la muerte, como el fueero
10
b
es de la ceniza. Mas quien no ve la suma distancia de lo
uno lo otro? Quietl ignora que la muerte no es efecto, sin privacion de la vida J y por consiguiente, que sta no
Aaa

37

puede ser Gausa de aqu611a? Con 10 qual, destruido el fundamento de la anttesis, es forzoso que sta padezca igual n~ina.
18.

Desprecios de la tierra.
Nuevo esplendor te dieron,
Ignacio su enseanza,
JesLls su Compaia, y Dios,su Reino.
El exceso de libertad en personalizar las cosas) y la fatta de
exactitud en multiplicar los objetos no me permiten pasar
adelante sin proponer mis dudas. Desde luego no es demasiada licencia que los desprecios d.el mundo, ntes puramente imaginarios, hijos solo del celebro del Poeta, caminen
la par y se hombren con San Ignacio, con ]esus y con Dios,
como si aqutllos fuesen sujetos reales, y verdaderas personas?
y que los mismos repartan al Santo Duque su esplendor con
la misma franqueza con que se afirma que San Ignacio le di
su enseanza, Jesus su Compaa, y Dios su Reino l Cierto
que es de admirar la facilidad de esta unan.
Por otra parte, un solo objeto, qua1 es el instituto de la
Compaia., dimanado de un solo principio, parece que se
nos represenu como dos cosas enterameme diversas, aplicndose dos diferentes sujetos: la enseanza San Ignacio, y
la Compaa Jesus. Parece que Jeslls est aqu mu separado dsringuido de Dios, repartiendo cada uno sus dones,
como si el que di la. Compaa no pudiese dar el Reino.

'37 1
Pero dexemos el hmen y decision de este 'ltimo puma la
censura de los T e6logos.
19
Desprecios de la tierra
Que lograste, advirtiendo

Que se form ( y n6 acaso)


Para los pies del hombre SU elemento.
La presente Endecha no aade realce alguno la antecedente, consistiendo solo su concepto en el leve reparo de que
no acaso se form la tierra para los pies del hombre; pues
le acuerda de esta suerte lo digna que es de su desprecio. Mas
sobre esto no recae tanto la censura como sobre la impropiedad notable de atribuir al Santo Duque una reflexon tan
insubstancial, mitntras tiene ocupado todo su entendimiento en tan serias, tan importantes, tan altas consideraciones
como las de la vanidad del mundo J de la muerte, del infierno , de la. celeste patria J y absorto, enfin J en la etemidad y
en Dios.
2-0.

Prncipes J la memoria
De aquel cadver Regio,
y de ese altar el culto
No dan voces espiritus plebeyos.
Mucho la falta la verdad de la proposicion para corresponder al despejo y valenta Con que tsta se asegura. Habr r.1.zon
Aaa2

371-

fundamento alguno para afirmar que exemplos tan universalmente poderosos y respetables como h muerte de una
Emperatriz, y la conversion de un Grande, no hablan con
d comun del pucb10, sin con los Prncipes y Soberanos?
Antcs bien 2 no es constante que deben hacer y hacen mayor imprcsion en los nimos del vulgo, al ver que los mismos que le dominan, obedecen como d al rigor de la mortalidad ? que los mismos cIuC posen los bienes, los honores, las grandcz;ls dd mundo, desengaados de su vanidad, los menosprecian para buscar 6cros mayores y mas seeS

guros en el Ciclo?
Lo que s. poda haber dicho el Autor, es que la memoria del Real cadver, y el culto del ilustre Santo dan mas

directamente voces los Prncipes que al Pueblo (aunque


toclllte ; b salva,cion no debe haber, en rigor, diferencia entre espritus plebeyos y nobles) pero n6 negar absolutamente que las den al Pueblo mismo.
2I.

Ved cmo pisa el mundo


Sus glorias y sus cetros;
y ved (si esto no basta)
Cmo veNera el mundo sus desprecios.
Este tlcirno pensamiento, del qual esperaba todo el Poema su
mayor luscre , apnas tiene la claridad necesaria para dexar-

se conocer. Las varias alusiones del Verbo pisar, lo equ-

373
Vaco del Pronombre Sus, que se duda si pertenece al mUJl~
'Jo , las gloriar y cetros , y sobre todo la ambigedad
y confuson de la voz mundo, contribuyen al defecto que
notamos, y por consiguiente dan motivo diversas interprCtaclOnes,
Entre todas, la que tengo por 1116110S obscura y mas na":
uua! es la que se reduce la substancia de estas palabras: Ve,l
cmo se desprecian las glorias y cetros de1.mundo ; y si esto no b;st,t)
, ved cmo estos mismos desprecios se veneran.
Pero segun el modo con que salis se explica, la senten..;
cla 'no se manifiesta tan clara. El mundo que pisa menos-

precia sus glorias y sus cetros, no parece ser el mismo mundo que venera los desprecios de ellos. Aqutl se cie ; mui
pocos sujetos que desengaados de la vanidad de las glorias
mundanas, las menosprecian y abandonan; tste se extiende
muchos que veneran estos desprecios. De s nene que la VQZ
mundo en el priluer miembro de la clusula, limitn dose
un sentido estre~ho y Prticular , denota, solo los Santos,
d.espreciadores de las grandezas terrestres; y en el segundo
miembro, tomando una significacion lata y general, representa la gente pueblo que los venera. Fuera de que entre
desprecios de glorias mundanas, entre veneraciones de estos
mismos desprecios, pienso que no se halla mui bien el mundo J por' no estar acostumbrado . practicar acciones tan vir-

374tuosas. De todo lo qual nacen la ambigedad y confusiol1


que ponen d pensamiento en trminos de sofstico) por no

decir falso.
Otras interpretaciones pudiera dar este pensamiento, si
los inconvenientes y dificultades que encuentro en todas,
y por otra parte el rezdo de atribuir Solis especies que
acaso no le habrn ocurrido jamas, no me obligasen omitirbs.

A(lU se concluye el E~crito de este insigne Autor, y con

tI mis reparos. No quisiera se creyese que por medio de stos he pretendido la gloria de censurar un Autor tan grande y tan acreditado como Solis , y de oponerme la decsion
de un Juez de tlntas luces y tanta autoridad como Feij60.
Cedo desde luego tros el lauro de adquirir reputacon
costa de ajenas hunas, y destronar los demas para entronizarse! conducta tan odiosa como freqente en el Imperio de
las Letras. Unl curiosidad semejante la que suele mover
los Vilgeros registrar los E'UllOSOS edificios, las singularidades mas celebradas, es la que nicamente me ha estimulado
ver y recoliocer por m mismo esta ctlebrc Poesa con el .fin
de tener la satisElccion de no hablar de oidas, y de poder en

la ocasion d.tr alguna razan de ella.


Mas no por eso aspiro la singular excelencia de que mi
telacion

dicrimen sea en todo cabal infalible. Nadie ig-

37)

nora la gravisima dificultad que se encuentra en saber juzgar


de cierta clase de obras no vulgares, especialmente Poticas.
Bien decantadas son las libertades, las esenciones, las preeminencias que goza la Nacion de los Poetas; pero es arduo y
delicado asunto el arreglar sus lmites, como el conocer los
genios de ella, penetrar sus idas, poseer su lengua, saber
sus estilos, entender sus costumbres; y enfin calificar rectamente sus aCCIOnes y empresas.
y descendiendo referir aunque ligeramente algunas
particularidades y circunstancias que ocurren en esta materia,
quien dexar de confesar la inteligencia, la perspicacia, la
aplicacion que se requieren para advertir por una parte los
vicios que puede haber en la eleccion del asunto , ~n la ida
general, 6 plan de la obra, en la correspondencia de los
miembros con el todo y entre si: y por 6tra, an atar la falta de
6rden y mtodo que suele, sin embargo, ser veces gala y
primor del arte?
Qunto se necesitan las mismas calidades, si se trata de
desentraar el sentido de los conceptos y adivinar la mente
del Poeta, si se quieren individualizar sus varios defectos, advirtiendo qundo falta la verdad, qundo se ,1 esv {a del
asunto, 6 se contradice s mismo J qundo se remonta y
pierde de vista, 6 al contraro se despea y arrastra, qundo ostenta vanamente bros y a~lentos J 6 Pldcce des11l~l-

37 6
yos y paraslsmos; dnde es difuso, rdundante, hinchado, dOnde cortO, estrecho, consumido, dnde spero y
duro} dnde ambiguo y confuso, dnde tosco, vulgar,
demasiadamente culto y afectado: y en suma, dnde lll:,-nihesta, poca solidez, poca invencion, poco nmenl
Qu perspicacia no es menester para descubrir los pensamientos viciosos, ya escondidos con la copia, ya disimulados con la hermosur a de las palabras; para divisar las sierpes ~spides ocultos entre el verdor de las hierbas y el matiz
de las flores? Qu delicadeza, para percibir la letra del engao , de la fllsedad, entre los dulces acentos y halageas
consonancias de la Poesa? Qu penetracion, enhn, qu
discernimiento para distinguir los primores aparentes de los
efectivos, la moneda contrahecha de la verdadera, el similar del oro, el Versihcador del Poeta?
Por 10 que mira patticulannente la locllcion y calidades del verso en donde encontrar el Censor una balanza
tan justa y tan fiel, que pueda pesar en ella el uso, la proi1iedad, la fuerza, la elegancia de ls voces y frases? en
dnde, tina piedra de toque tan fina y tan esmerada; que le
sirva pata examinar y conocer perfectamente la hrmonfa,
dlllzur~t y variedad del metro, y la consonancia que debe tener llns con las coSas que con las palabras?
l)era no basta. investigar, entender y discenr rodo lo
que

377
que acaDo de expDner V.E. Ami "me parece que falta un requisito no mtnos principal y necesario, y es el saber explicarlo todo con mttodo , claridad y precision, refiriendo los
fundamentos y razones de los reparos, de silerre "que motivada la sentencia, quede el pblico plenamente convencido y satisfecho. Y de aqu nace igualmente que se encuentren tan pocas buenas criticas, y que su nmero sea
mui inferior al de las obras buenas de otra qualquiera espeCIc.

Algunas dc las dificultades y alguno de los defectos que


van apuntados, he tenido que vencer y advertir enlasEndechas
de Solis. Los que tocan pensamientos, se reducen, como V. E.
ha oido, lo poco verdadero substancial de nos, lo confusa, dudoso, afectado de tros, la. falta de regularidad J exactitud, mttodo y graduacon que se halla esparcida en diferentes. Los que miran la locucion, se cien
ciertas metforas algo estraas y violentas, varias perfrasis amplificaciones superfluas, y finalmente algunas palabras expresiones equvocas. En 10 demas concerniente al
lenguage casi nada se me ha ofi:ecido que notar, siendo
mu conforme la propiedad, la pureza, la suavidad, mmero y gala que caracterizan el estilo de este Escritor,
y que le han grangeado, especialmente en prosa, un crdito y aplauso tan justo como universaL
llbb

37 8
Si no he logrado, Ex":O Seor , la dicha de acertar en

esta Censura, espero que mis desaciertos hallen en el sagrado de V. E. piadosa acogida; y que stos mismos, contribuyendo la prueba y confini1acion de las dificultades
que he insinuado, contribuyan iambien al consuelo de mi
insuficiencia, sirviendo por este medio de alguna ensean-'
za, oI desr;::ngano.

OBRAS VARIAS
,

DE
,

'CRITICA.

,
OBRAS VARIAS DE CRITICA.
.

CENSURA DE LAS CARTAS DEL DEAN MARTI.


Emmanuelis

MARTIN1,

Ecclesix Alonensis Decani, Epistola-

rum Libros XII. amplissimi Castellx Senatus jussu diligenter evolvens,. Plautum, vel Terentium metra solutum, quod
de Sarurnini epistolis Plinius,. legere credidi : tanta illis sermonis. castmonia., elegantia,. festvitas: adeo ingenil1l11
Aucroris ct personx ,et argumenti cujuslibet capax: ita inventone, varierate, ornatu multiplexo Narrerne jl1cun..:
dius ,. an disserat argutius: vehemenrius ncreper,. an lau'det magnificenrius: grarulerur officiosius,. an efficacius consoletur: uno verbo quod genus epistolx tracrer absolurius,
non sub jl1dice, sed supra judicem quemvis sagacissimum
lis esr. Quid. enim aliud totum opus,. rusi dubia:: quoddam
ccena: genus, de1icatissimis Musarum convivis appositx? Ri'dent omnia munditiis, cupediis afluunr: lactea ubique,. auc
mellea facundia: nihil non ex amreniorum. c:lisciplinarum
Boribus expresso neceare deliburum. Supperir salis,. acerive,
ubi res locusque postular,. quam lepidissimum condimentumo Ut vividis jocorum,. facetiarum aculeis lectoris paIatum blande ririllart ut ad toras litreras devorandas valide
exstimuIatr Quaffi subiri, crebrique sententiarum igniculi,

3 8 2qui rcrum sive tenuiorum, sive domesticarum frigus excutant, qui duo potissimum in id genus scriptis desiderari solita, vim et novitats lumen afferant! Vetera ac vulgo trita
' nove,
'"
' usurpata! Quo, vetusver ba quam
quam non vul
ganter
tiora, hoc salsiora: minime his consenescit, imo alacrius
vigct oratio, vino non absimilis, quod ex annosis fxcibus
animo s haurit multo valentiores. Grxca vera ubi Latinis
amicius inserta? Ubi sermoni carmina intermixta venus[ius? Quis ha:c utraque lingua tam belle et 'lC.a.A;~? Quis
mm ex xquo (ut bilingui Poetx et bilinguis accinam)

Modo Anacreomis instar, modo Catulli perite ludir, nugatur argure, sapienter desipit. Quid Nasonem? ut candidis,
mollibus, ingeniosis emn elegis xmularur, testis ARCA illa
Minervx gazis, charitum deliciis , Musarum donis refertissima, quam do mini opum ostenratrix , tam famx xterna.
custos : digna mehercule tot summis in Asua laudibus efferri, et si minus ccdum, divinum certe naeta prxconem? At
Martialis jocos sive affectat imitator, quid ejusEpigrammats vd ab ingenio, vd lima. politius? Sive eosdem
Grxce reddit inrerpres, quanto id perficit Scaligero metaphraste concinni us feliciusque! Quin Martialem ipsum
grxcissanrem provocat Martinus, tam elegans continue, qU3m

1\11.\011.

Ep. [x.

383

ille carptil11. Unde memo i11i gratuleris Romanos sales Atticis non sine fcenore permutatos.
Jal11 yero quid his literis excogitari potest literatius?
Qua: doctrinarul11 ol11nium vel eleganter adspersa J vd apte
congesta varietas! Quam universa: antiquitatis , nummaria:
pra:sertim. , ac lapidaria: consummata peritia! in qua sive
introspicienda, sive extricanda Lynceumne, an Oedipum
mclius agat, haud facil~ de cernas. Semesos T em poris faucibus nunc lapides avellentem, nunc a:ra prope concocra
teme visceribus erudito quodam avarria: genere educentcm obsrupescas : h'c
tumulis priscos heroas ducesque,
illic
ruderibus theatra urbesque excrantem , ubique
tenebris arque oblivionis sinu pra:clara qua:vis. monumenta
proferentem, unde res Gra:cas, Romanas J patrias exorner,
illuseret, amplificet. Adeo mmensum, quo semper iHe Ragravit, antquitaris srudium. Na: hanc suis plus oculs amasse vere dixeris , t.luippe cui medullirus perscrutanda: ut
mens, sic oculorum aeiem lubentissimus totam im penderit: magno quidem, lIt ipsius ad amicos querelx testantur, horum lueis dispendio; ae Ionge maxmo J ut doctorum hominum plausus circumsonanr J fama: dariratis incremento. Cu jus tandem incredibili industria:- indefessisque
vigiliis id nimirum deber Hspania, quod neque suos Augustinum, Ciaconium, Moralem ultra desideret , neque
Italia: Panvinium J' GaIlia: Vaillanrium J Germana: Golrzium
in posterum invideat.

3 8 4-

Illud autem cum invenru maxime rarum, tum admirarioni in primis obvium, sic diversa ac. pugnantia inter
se studia in uno tam amice, tam decenter conciliari: eumdcm esse in Musarum castris juvenili gratia Tironem , severioris doctrin~ supercilio Decanum: a:quo scilicet pe de
difficiliorum investigationum salebras et senticera) arque
Rhetorices, vd Pocseos viridaria. floridulosque pulvinos perambulat) juxd validus Antiquiratis Fossor, ac delicarus hununitaris Topiarius. Nihil saxorum pulvere, nihil merallorum rubigine sordescir stilus; imo illis vice coris attritus, ct acuminis et splendoris plurimum trahit.
Quid multa? mirificus omnium in hisce Epistolis concentus. Amice conjurant cum granditate scnsuum brevitas
orationis) cum recondiriore doctrina perspicuitas) fcstivitas CLlm gravitate, Grxcia CLlm Latio ) novtas cum anriquitare) cum exquisitissimx denique eruditionis penu lepas quidam minime quxsitus, qui naruram parenrem, artcm nutricem, Martinum dorninum dumraxat agnoscir. Omnia in summa tam facile) tam nitide elucubrara, ut Minervam redoleam, non oleum: lit lucern:.:e ubique fulgor,
nusquam fuligo.
.
Accedir ad Epstolas aure~ appendicis loco nEPI nAenN)
sive r.De Animi Affictionib1!s Liber) eodem Auctore: fecundissimi ille quidem ingenii fetus; at iniqua temporum obste...;
tricante fortuna male natus: quppe utrinque mutilus, seu
qua"'!

38 5
'qualem suus etlffi parer appellare amat, rJ:X-e' cpCl.,/\.o~ er p.r/lfpot;,
in lucem prodiit ; non e ramen indignus, arque, vd ita
affectus, cum perfectissimis merito comparandus. Qui sant et subtilissimo reliqui corporis artificio, et prxcipua~
rum partium defectu duo hxc eruditorum omnium animis
1'/:'CI.,'el1, Admirationem, et r[)esiaerium xternum concitabit.
Arque hxe pro ranti Scriptoris dignirare breviter et
cursim attigi, rum ne de Episrolico argumento disscrcns,
vd censura.: caneeHos, vd epistola.: modum excedam; rum
ne uberioris laudum segetis dulcedine longius provectlls,
falcem videar immittere in cl. Collegx nostri Gregor Ma~
jansii messem, qui Martini Vitam non diserte minus, qualU
aceuratt concinnavit. Arduum sane opus et amici et viventis imaginem exprimere, Critices penicillo non austeram , sine adulatonis _h1CO f1oridam, qua m exemplari suo,
tam xquis spectaroribus gratam. Qux quidcm iHe egregie
prxstitit in propagando prxstantissimi arque amicissimi ViIi nomine labotis prodigus , veri tenax, invidix nihil timidus. Prxposterum nempe illorum morem ex'OSus , qui
Viros sive rebus gestis, sive litteris nobiles, exanimes demuLU
ping curant; vivum illum, quo expressior, quo vividior
imago , sibi adumbrandum censuir. Prxclare sane CUIn
Martino actum,

-----dicique beatus
Ante obitum
Cee

3 86

profccco dignus, cui vivcnti, sentientique !audator obr. .


git doqucnrssimu s idcm, ac veracissimus. Cujus hoe ct
amicitix et doctrina: immorra1i monllrnentoeffecrum esr,
nc summus iHe Vir tot ingenii laureis, tot sciemiarum palmis inclyrus seram
cupn;ssis laudem exspectare cog,ltur;
sed [una:: postlmma:: jam compos, sua::que gloria:: (ut ita
dicam) a::qualis, quod EnnillS olim de se extineco J id
de se incolumi verius ipse pra::dicare possit :

-----'Volito 'Vivu' per ora

virum,

vd M.urialis illud sibi adscribere:


Quodque (iis paucis, hoc miN vita dedito
Singula taque hu jus operis accuratius expendenti, Cen...:
soria vrgula, non ad notanda viria, verum assignanda
decora usus tantllmmodo fui: nihiklue omnino a. parriis
Iegibus Regiisque sanctonibus devium aliunde oecurrit.
Quapropter et Hispani norninis, er uiliversa:: rei lirreraria::
mJ.xirnt imeresse judico , lit ryporum beneficio publica
luce donetur. Matriri ex Regio Museo ~ Idib. Marc. An-:
no MDCCXXXV.

'3 8 7

CRTICA DE UNOS VERSOS LATINOS


DE DON JUAN DE CHOZAS.
10AlVNES lR1ARTE D. IOANNl DE CHOZAS,
Nifalcem G1'ammati.am in Poeticam messem mittat inromultul.

Quo tibi, choza, modo rescribam nescio, prorsUs


Nescio: mens variis fluctuat inde modis.
An Strlctis potis numeris, potitlsne solutis ~
Nostra velim scriptd consona scripta tuo!
Serictus at ire simul, liber smul ire vidcris;
Ambiguumquc genus Musa bifonnis haber.
Si video versus positos ex ordine, dicant
Carmina: si numeres consuIo, carmen abest.
Neutwrum usque adeo mala te cOheagia vexant:
Verbis ncute!, amas huter et ess seylo.
Quid statuam? Res ipsa vetar dare vincula verbis:
Pes mihi, pes omni lege solurus tato
Te pede multi plici, pe de quad.rupedante volantetn
Non aliter (fateor) fas mil; Choza, sequo
Quis enim unquain versus i Parnasso condito, post
Aonidum memoriam tuo illo
Veteribus laudis ergo est Granimatica CrisIs
celeritatis laude pra::srantior? Taceat illud Virgilianorum
carminum rapidissimum
CCCl

'3 g 8

Quadrupedante puttem sonitti .tjattt mgu7a campam.

Spondaicum, tesmdineum, plumbeum se prx tuo f.tearur.


Longt alia profecto, ct Poetarum prorsus ignota pedibus
induis talaria. Dactilica Maro, Naso, Lucanus cxterique
heroici carl11inis Scriptores; tu Pxonica, tu Proceleusmati...:
ca, tanto sUl11mis illis Poetcx Magistris audaciot, quanto
recenrior. At vera ne Declamatorem potius imniter verbo.,.;
sum. quam c1l1didum Censorem videar agere, rem totam
arricqIatim mihi pertractandam existil110 : singulos Poematis
tui errores} ctsi aperrissimos , aperiam, etsi meridiana luce
clariores, in lucem proferam; omnia denique Auctorum
gravissimorum testimoniis comprobare ae evincere canabor.
Ae primo quidem incidit in oculos et ordine et errato-'
mm numero princeps versus quem ab hac Yoce Veteribus aus":
picarus es (si phCl!bo placer) felicissime. Quid, proh Mu...:
sarum , proh Vatum omnium fidem! quid hoc exordio in...;
solenrius} quid tam absurdum, tam deforme? Tres breves,
syllabis ipsis brevior} prxrervolas securus, Auetorum con...:
temptor, ipse ribi Auctor maximus. Exempla qux prim.e
nominis hujus syllabx brevitatem asserunt sexcenta nulIo nC-i
gorio depromerem ; at unum instar omnium accipe:
IlIlplentur veteris lJ3accU} pinguisque ferin.e. ViRG,lENEID.LID, l.
Jam vero ad pedem Laudis ergo. En iterum (hei mihi!) pes
in pedcl11 offendir. Magnos Poetas impudentius xmulantem,
nihil, te movet J nihil moratur c.esurx religio. Non imitan..:

da:: lcentia:: te prxstas mtatorem arfugantissi1l1um.


Quid de quinto? Hic cum ipsa Matre GrammaticA quaro:
barbare, quam inhmuaniter agis! Distentis dimm in 1l10~
dum membris hanc excarnificare non perhorrescis? Audire
illam 1l1ihi videor has erumpentem in querelas, his te con-viciis acerbissimis increpitantem. Siccine in Parentem, Fili
degener , sxvis? Adeone te mei immemorem esse? Adeo....:
ne me ignotam tibi, quam assidue manu conteris, sinu
foves, fers oculis? sic est, amice choza. Grammaticu111
licer, imo Grammarica:: Doctorem paIam re profirearis ; qumta sit Grammatica nondum nosti. Disce tandcm aliquandol
disce suo eam nomine recte salutare, docente Flacco.
Gramm.ltici certant , et1adlJuc sub juaice lis esto
Digna postremo tam decoro capite, eollo, ventre (nequid
non sic ad unguem) cauda sequirur, quam, ut elegantior
esset, brevem n.imirum fecisti : Crisis enim in prima corripicur , quod tUm liquet ex fonte Grxco ')tpV(Jl, tum e voce Criticus liquidius modo patebir. Jamne sentis, mi Choza, jamne vides quam pmvo, quam distono, quam ftSOpico tuus iste versus procedac habitu? Ql1Glibet pede clauJicar, in singulis cxspirat syl1abis. Fallor, menrior. Temen~ ac effrxnate currit, exilit, calcirrat, adeo lit non a.
generoso iHo Pegaso, sed te procreatum jure ae merito
crediderim.

Ad fracerculum, hoc ese ad Pentamcerum

390

Neutra cms pugna Criticus esto palJm


mecum desccndc, amabo. Is fratri (lit fratres decet) non
omnino absimilis. Suus ct illi ad elcgantiam n:evus, Criticus scilicet, qui cum Crisi convenir, cujus antepenultimam
corririt laudatus supra Flaccus.
Ut Critic; dicunt, le'l'zter curare 'Videtur.
Non ita procul duorum (credo) versiculorum interval-:

10 ducer ille
Quid jam de Neutris bella, instabi!ta bella.
Quoniam de bellis sermo esr, libuir tibi bel1um Prosodiz
indicere tetcrrilmtm. Quatuor, nihil amplius, breves in hac
voce Illstabilia usurpare non dubitas? O te Potant san brevitatis amantlorem! Qua.m apt~, quarrt bell in te cadar
l-Iorarianum illud '13re'Vis eHe laboro, cu subjciendum Men~
Josus jiO! Divini scilicet Maronis exemplo; qui res numeris sxpius exprimir, pugnarum Grammaticarum levitatem
sylIabarum leviter modulantiuni concentu Imitar! eriam tencasri ; at qum inept~, quam ridicule, bstendit idem Ma~
ro, cariens Lib. Geotg. IV.
lnstabZlu an;mos ludo prolJibebis 1Ian/.
Sequitur Peneametrum :
13i111 quando nuper ;multa Jedere Patres
prior1 qtdcm impar pedibus, viriis par. Nuper, prima cor~
repra, portcnrum (Herclc) in Rcpublid. lin:eraria nuperritnUIl1! Sa:culis abhinc scprcm et decem Poeta:

391

Nec sum adeo infirmis, nuper me in fittare 'Vidi.


In singulis versibus excutiendis posita est hactenus ope....
ra. Jam vero ad examen accedanr bini 1 deformitatc smiles,
similicensura digni:
Non aliam censebit rebuJ inesse suis.
Absit nunc clamem 'VQS l 'Vates~ ~)os, gentiZica turba.
Ambos statura xqu~ gigantd. iromanes, contiguos esse oportuit, ut uno pede cxteris altiores, imperaroria majestate tori
prxessent agmini. Quo Polyphemo 1 qua Encelado afflams,
parrus ingenii tam grandes edidisti? Quo versus isros mensus es modulo? Tua, opinor, mente, qua quis pomit unquam
aprior illis modulus contingere~ Propagare nimirum carminum fines tibi merito place\; , qua tuus ille magnificenrior
spiritus habear ubi laxirts , apertirts:> liberius excurrat atque
exspatietur. $enrenriarum tuarum amplitudinem non Hcxametri vel Penrametri capiunt angustix. Heptametrum idcirco pro Hexametro, pene J:-fexametrum pro Penrametro juvat machinari. Quid quod, spretis usu publico comprobatis
vocibus , insolita, Latio interdicta, barbara penitus in
Latiniratis officina cudis ad libitum vocabula? ardes enim in
Poetas, quos profanos vocas, odio tam impotenti , sic atrociter execraris, ut horridam hane ae leralem vocem Gentilic(f
ramquam pessimum convicium, tamquamcontumeliam odii
tui bene interprete m in ipsorum ora conrorseris. Veniam
damus irato ac indignami. Hoc suasit ira [dum ; at caveas,
IN ECLOG.

tua.

392-

oro , ne mm in l?o~tas, in Latinirarem etam debaccheris ~


quamquam quis Poetis Latinis irasci potese, qui lingua: Latina: non irascatur ?
Ue hnis cum rdiquo opere prxdaf(~ denique consentiar,
ircrum ad delicias cxsurx licentiam '(. adhibere non erubescis;
m rotul11 novissime carmen postremus coronet versculus, ut
vcrtice ad talos, quamus quamus es , toti Litterarorum
choro irridendum re propines, vocis hujus Irrideat H ante~
pcnuleimam audes corripere. Vide, quxso, vide quam egre-:
gi~ te, non sylhbam , corripiat hoc versu Flaccus:
Ut ridentibus an'ident, ita ftentibus adJUnto
Detcctis hactcnus carl11inum erroribus ~ juvat ad ipsos
emendandos au.:eLkr(;. c...ucmadmodum enim boni Medici
l11unus est non modo deregere morbos, sed detecris eriam
mederi , ira prohi Censoris non tanrl'un viria deprehendere,
,ven'un etiam emendare. At priusquam emendationem aggre~
'diar , id mihi tribuas velim ut tum hoc Distichon Veteribut,
tanquam a. correctione longe alienissimum, pra:rermittam.
cujus corrigendi difncultate victul11 me ["lteor ingenue : ea
enil11 est natura, ut ad ccnsural11 maxime, ad c~tstigarionem
vera minime natum esse videatur. Adeo rebelle, conrumax,
ulldcquaque indomtum , ut ad numeros legel11que' revocare
quivis fl:usrra tentaverir. Vis tamen emendari: alia muta,alia
rolle. Vis formam induat suam: t1.C nihil rcrincat su. Hoc

11<

LLngl!l1m

!l')1l

::lio condndat esto Lntln:llu*

~,!

niIrridcat )iquis jure profwus Cl"it,

39,
ni'hilol11inus ~ hoc (si ben me mini ) tniss~_ posrmodum pcr
euindcl11 T ab ella riUl11 auxiliarrice schedul, non emendare
solum, sed ( quod jocosum ac ridiculum est) emendatum
lne judicari voluisti. Nx tu lepidul11 caput , nx tu bipes oculatissil11us, qui in errore un.o Lyl1ceus, in quamor reliquis
planc ca:cutias.
extcras Yero versculos ludus erit ab erroribus vindicare. Distichon Quid jam de Neutris 0'e. ita reparandum,
Quid jam de Neutris hella, nconstantia bClttl
Quando duo nuper multa dcdere Pdtrcs.
Pcntameter Non aliam ecmebit &c. in hune modum eaStlgandus.
Sentiet haucl aliam rebus inesse suis.
Heptametrum Absit nune clamem tf5'e. sic potest Hexametrum
evadere.
Absit /tune clamem '!.lOS) o gens Ernica, Vates.
Gentilicus est vox Hispana. Gentilitius Latine dixeris. Versicl1li hujus: Lil1guam non alto &c. sic tollitur ca:surx licemia.
Esto: non alio linguam pia turba Latinam
Limite concludat: CUllct,l profana procul.
Pentametrum Irrideat siquis &e. jam non est ridiculum.
Siquis riciebit, jure profallus erit.
Ha:c in tuo Poemate censoria virga, imo fustibus digna
censui: errares videlicet supiniores ee cras~lores ae cuivis in
re Poetid tantisper ver sato facile obvios. Longc plura eon-

Ddd

394-

sulrus prxtermitto, nlm quia veniam petenti indulgendum,


tum quia infinirum esset persequi singula. Quid enim orationes ancipites J mutilos sensus J pra:factos ac dmiores sonos?
Quid menda in homine Grammatico non ferenda, quid peregrinam J ima vernaculam, Latinitatem memorem ? Quid
partim inornate, humiliter, frigide diera; partil11 sibyl1inum in modum tenebricosa; quxdam etial11 absurde ac ridicul~ prolara ? Exemplo sir vd hoc: Li1Jor gramiila sumrna petit.
Excelsum enimvcro ac sllblimel11 livorem qlli graminibus
non assmgat altius'J id est tres vd quaruor ad Sllmmum pedes humo se ~lttollat l Pro Gramina voluisti (credo) dicerc
CulmirlLl. His et aliis, mi Choza) parco, quoniam Disticho
sllpplicc ut parcam obsecras. Ipse alio scilicet sequenti aliud
VIClSSlm rago.
si vis J Choza, tux (sineerus slladeo) fama:
Pareere, carminibus, eredito, paree. Vale.

395

AR TICULOS
r

ENTRESACADOS DE LAS CRITICAS INSERTAS


EN EL

DIARIO DE LOS LITERATOS DE ESP ANA

ARTICULO 1.
CRITICA DE LA

OBRA

IN TI TUL A DA:

Historia del Prncipe EVf:,eno Frt1J!cisco de Saboya, traducida del


idioma Frailees al Castel1ano por fj). }oseph rRodrizo de Tovar. En
que se contienen las gloriosas hazanas de este Prncipe, representa/as
en los quatro famosos Teatros de la guerra, It,tlia) Flndes, Alemaniay Hungra. 0dcala al Ex"!O Senor (j).Joseph Clrrillo de ALbornoz) rDuque de MOlltemar, Uc. Con licencia: en Madrid en la
Imprenta de Joaquin Sanc!Jez,calle del Crmen. En 4. Tiene 1 g 1.
pago fuera de otras 7. que ocupan una larga Dedieatoria~
"
,- D llque, y 1os
oI P
ancglneo
aI d'le 110 Senor
demas preliminares.
El original de la presente ttadutciol1 , que no nos seala su
Amor, se halla eu1a pag.9 5. del Tomo V. de la obra intitulada: Historia de {ct ltima guerrct, y de las negociaciones parct fa
paz, con la rJUa del Prblcipe EUGenio de Sabaya, &c. compueJta en
Fr,mces por M. P. ]Y[assuet ,impresa en Leon de Franciil, aunque
con nombre de Amsterdillll, en la Oficina de Francisco l' Hono-

r, ao de 1737. en gQ.
Ddd2

396

El Traductor se disculpa en su PnSlogo de lus defectos


que puede tener su version , con la brcvedad del tiempo que
emple en ella J ocasionada de la impaciencia con que se deseaba: por cuyo motivo pide al Lector atienda .1 la substan,...
ca de la obra, y no repare en pelillos.
Atendiendo pues (coino es justo) su splica J no nos
I
1
I
"
/
lIeten dremos
en e11eve reparo oe
estos:
y as!lotnltlremos
er
advertir 1.. que la traduccion abunda de Galicismos J como
son: Sombrero de Cardenal en vez de Capelo; lJ3ucle en vez de
J

[-!eDi/la J y LillCion en lugar de Untan: rnescampar por Alzar


!c;'L1mtar el real; Unir y juntar el Exrcito por Incorporarse COIl el
Exrcito ; Pluar <1lfilo de la espada, en vez. de Pasar . cuchillo J y
este tenor tros muchos. n. Que contiene varias equivo~
cacioncs pertenccemes nmeros J en mcdio de estar escritos n por guarismo sn por letra J as en el original como
en la traduccion : v. g. Quatro piezas de caon, por Catorce;
Quinientos hombres, por lvlily quinientos,&c. III. No pocas impropiedades, como el traducir: Los sucesos mudaron de rostro,
en fugar desemblante: El labio del foso J por el borde la orilla:
Terreno esparciClo , por espacioso, y tros semejantes. En todo
lo qual no parani:mos nuestra censura, as por la razon expres.ld.l, C01110 por evitar la nota de J1'1IIios, que desde el UInbnl de su libro imiml el Traductor los Censores de tales
defectos.

solo s 1u parecido indspcns.lbIc detenernos en 10 subs-

397

rancial de una traduccion } que es, en suma, la expresion del


sentido del original} sin la qualya se alteran bs calidades de
las personas y cosas, ya se trastorn::m los sucesos, 6 d;:sfiguran sus principales circunstancias.
En cuyo supuesto, para dar al mismo tiempo muestra
de haber leido con la atenciol1 que merece, un libro en que
se cifran las glorias de tan gran Prncipe, sealarmos algunos lugares por donde vo16 algo ligera la pluma del Intrprete , arrebatada sin duela del ansia de publicar quanto n[es sus heroicas hazaas.
Desde las primeras lineas no rcpar6 el Sr. Don Joseph en
escribir que la Madre del Prncipe Eugenio fue Olimpia de
Mancini, Nieta del Cardenal Mazarino , en lugar de Sobrina,
segun lo expresa la voz Francesa Nice , que de ningun modo
significa Nieta, sin6 Sobrina.
Pago 5. hablando de la toma de las Plazas de Esperies y
Casovia, dice: I])e quienes los rebeldes fueron !Jec!;os prisioneros;
d.ebiendo traducir: lJ)e dorle los rebeldes fueron echados, que es
cosa mui diversa.
En la pago inmediata,hablando de la toma de Buda,quando los Turcos pidieron quartel, se explica as: El sitio lJab
sido demasiado largo, y !;ab costado muda sar(gre y trabajo; por lo
que se les quiso aceptar la peticiono Los Soldados, no obstante, estu'Vieron inexorables, y nada fue capaz de contener su furor. Lo C011trario dice el original, cuyas palabras, fielmente traducidas)

39 8

son stas: El sit.? lJab<l sido sobradamente largo ,} "aMa costado de.:..
masiada Salt;re y trabajo, para que se quisiese dar oidos su petican;
y as el Sold,ao persisti inex(h1ble ,y nada fue capaz de contener su
fllriil: siendo 111ui natural que la misma razon de haber costado tanto el sirio de aquella Plaza, empease el ardor de los
Imperiales en no dar quartel los Turcos.
En la misma p(J{{.. donde el texto dice: Para enegarar ~ [os
Infieles J jillgi::ro71 no querer emprender nada, tommdo el partido de
rctir,rse ; el Traductor,en vez de las palabras para engarar los
J~f/c1es, pone: Pal'a dI1/" a~gun pretexto

los Injieles: sentido mui

inconexo, pues no significa tal cosa la locucion Francesa


rJ)ollller t' challge.
En la pago 8. estraamos ver el nombre del General Aleman Heusler) trocado en el de r'Raciollel , que es tan diverso.
Pa,-~. 26. se lee: Adelantctndose Su Alteza puesto

la frente

&c. para trab,1r el comh,1te por un avance. tro dixera: Con anticip,1C/'on, lo qual significa la frase Par avance.
P';g. 3 2 . Entre estas palabras: P..iforzar Giari J y stas,
Atlonde el Prncipe Eugenio <0'c. se halla omitida la siguiente
cL1usula , (]Lle pHece substancial: La bt/talla se di el dia pri,
mero de Septiembre ,y empez en Chit/ri.
P'Lg 4- 2. En lugar de esta oracon: Los m,ryores golpes se
,lieren este mio en Alcmani,t, se substituye est6tra: Este ano se
o)'crOIl gr,vhies rUlIlores de gueml en Alemanit/, expresion tan dife-

399

rente de la primera, como lo que va de oir el mido de los


palos recibirlos golpes.
Pag.4 6 . Se equivoca en llamar Empa!izadM dadas de )leso
las que el Frances nombra Empalizadas lIallas con el ttrmino
plattes , mui distinto de p!tres, que corresponde dadas de
yeso.
Pago 49. Usa de esta expresion: Tu'l)o el Principe muerto
un caballo baxo las piernas; debiendo decir en Castellano: Mataron al Prillcipe el caballo en que iba montado, 6 que montaba.
Otra locucion no mnos estraa nos ofrece la pago 6 5 en
la siguiente clusula: El rJJuque (de Orlcrllls) no pudo ocultar su
sorpresa ,y pas decir en sus primeros mO'l)imientos: pues que yo
no soi aqu mas que una O en cifra, )10 no terl.:~O que hacer mas
que 'l)o!riJerme ,y lo mas presto ser lo mejor: que se me prC'llcnga una
silla de posta. Dexando aparte el Galicismo que reina en toda
la frase, las palabras: pues que yo no soi clqui 111<1S que una O en
cifra) estn verdaderamente en cifra para qualquier Castellano; y pudiera nuestro Traductor haber facilitado la inteligencia de ellas con alguno de estos equivalentes: ya que aqu na
j"
a, o no SOl'nana,
o SOl cero 0'C.
17a<~o pape [ , o' no supongo na el'
Pctg. 69. dice as la traduccion: rJJi'l)fJ'SOS mO'l)imientos que
hicieron despus los Franceses, que ret.1rdaron su marcha, dieron al
(j)uque de Majborough tiempo de esperarlos; debi6 decir: de alcanzarlos, que es lo que significa la voz atteilld-e.
En la pag.7 6. hallamos traducidos los trminos: Le len-o

demilin all mat/u en este Rom,ll1ce: Lnes por la manana; siendo

su verdadero equivalente Al otro cli,t, al dia s'i,guiente por la


maf1,ma.

Parro 93. donde se describen las forrificaciones de Tornai,


'-~

pone estas palabras: Su situacion de ningul1a mai2era era mnos


fuerte. En lugar de Sitzicion querra. decir CiIulade!a, porquc de
otro modo cJ.rccc de sentido la descripcion.

Pig. r 09 ofreci6ndose tratar de la batalla que se di en


Esp:la en las cercanas de Almenara, interpreta el siguiente
texto Fr:111CCS: CcUe acttan m fUt ren moins que dcisi-ve; elle ne
(()fIta r~I!Cre au-deld de sept-cens hommes au rRoi P/)ilippe, en esta

frnu: Esta aeeionfUe como ttecisi-vd; aUlUUe no cost mas de 700.


hombres al r"Rl'i Felipe: cuya inteligencia es enteramente con~
traria J. la de las pa.labr;ls Francesas que fielmentc traducidas
dicen as: Esta aecton de llillgUIl modo fue deehJa ; pues no cost
al r"RCt Fe!ipe sill poco mdS de 700. "ombres.

P'lg

Al Lugar nombrado en Frances les Quatre


Clad'ers, llam;l los quatro Campanarios. Si fuese lcita una CQ_
rrespondcnci;l tan literal en los nombres propios de Lugares,
1 2. l.

tJ.1l1bien pudiera haber traducido las Plazas Souches y Vr:rrue,


menciol1;ldas en est;l misl1u Historia, con sus correspoll~
dientes Castellanos Cepas y Verru;ga..

Pitg. 14- 6. En donde prosigue la narracioll de la toma


del Fuerte de Kclh , traduce as el Seor DOG J05eph: Se tur~o por n;gllfo que este COlllimdmlte (del Fuerte de Kelh) bbieo

ra

4 01
ya hecho mas larga defensa, no obstante las malas fortificacioner
del Fuerte, si no fuera por un menosprecio que se le habla !Jecho, en que un gralf nmero de balas, destinadas para el calibre cid
Canon de I}3risach, se le en'Viaron ~ 1(elIJ , 'en lugar de las que debian ser'Vir para este Fuerte, que se hablan lle'Vado I}3rjsaclJ. Una
sola voz inficiona y desfigura enteramente toda la clusula, es saber la voz Menosprecio, en cuyo lugar debi usarse
la palabra Equi'Vocacioll, que corresponde la FrancesaUJpriJe,
que se lee en el original. ' De modo que el sentido de roda la
oracion se reduce en substancia que el Gobernador dd Fuerte de Kelh se hubiera defendido mas tiempo, no haber
sucedido la Equi'Vocacion de enviar Kelh una gran porcien de balas, destina.das para el calibre de la ArtillerJ.
de Brisach, en lugar de las que haban de servir para aquel
Fuerte. Lo que di motivo tan errada rraduccion fue
la semejanza de las dos voces Francesas M''Prise y Mpris:J
tan diferentes en su significado; y as se ve que la desgracia
del Intrprete Castellano, como la del Comandante Aleman, ha consistido igualmente en una equi'Vocacioll.
Hemos tropezado asimismo con varios nombres pertenecientes al Arte Militar, impropiamente traducidos como Obra coronada, por Hornabeque; :l ngulos Flanqueanter
por Salientes; 3 Compartas Francesas por Compai1ias Frallcas; 4
Eec
Massuet Hist. de la Guerra preso
pago 47.
1. Pago al. y 84.
1

tOIll. ,.

3 Pag.84
" Pago 93.

4 0 2-

fentro (del Exrcto) por un !'Ramo de Trinclmas ) Foso, por


(1)10 medio se cOJ1l1mican dos rrincheras,
que puntualmente
I

corresponde la voz Militar Francesa r:Boyau.


ltirnamenre ha parecido necesario advertir que los
Captulos XXXI. hasta XXXVI. inclusive de esta traduccion, no son mas que un ligero Extracto de las noticias
esparcidas en los quatro primeros tomos de la mencionada
obra de M. Massuet, concernientes al Prncipe Eugenio,
durante la aucrra de Francia con Alemania en el Rhin: las
b
que junt aqu el Traductor para llenar el hueco que dcx6
el Escritor Franccs en la vida de este Prncipe, rernitindoSl: sobre este asunto lo que tena dicho e11 sus primeros
tomos.
Basten los reparos expresados, as para desengao y
caureh de los Lectores, como para exemplo de las nulidades
de la presente traduccion, y finalmente para mayor justificacion de las repetidas quexas que forman la erudicion y
buen gusto contra la corta suficiencia y sobrada satisfaccion
de tantos Traductores modernos, que sin haber saludado las
}" lusas Francesas, se atreven darlas la mano; y sin mas
cumplimiento ni ceremonia, introducirlas en nuestra Espaa. Aunque mucho mas insufrible parece la osada de algunos Traductores Estrangeros de Lean de Fran;:a, Amster-

d~lm y Ginebra, nada versados en la lengua Castellana, que

40 3

con pretexto de enquecer nuestro idioma por mejor decir para enriquecerse s mismos, nos envan cada diJ.
mui malas traducciones Castellanas de las mejores ohr.1s
Francesas, como son el Telmaco las rJ?c'Volucioner de rJ?oma del
j

Abad Vertot, la Historia de las Variacio1les por el Senor Obispo


r]ossuet, y tras ; dexando con tan injusto comercio y cJ.mbio de lenguas igualmente agraviadas ambas y perdido su
propio crtdito y reputacion.
Aca,so se echar mtnos el que nuestras observaciones
sobre la traduccion de esta Historia no se ha ya aadido su
Extracto; pero no siendo tsta mas que un breve resumen de
las dilatadas hazaas del Prncipe Eugenio, se ha procurado
evitar hacer compendio de compendio, no solo por la poca
virtud que suelen tener estas quintas-esencias histricas, sin
tambien por no cansar al Lector con la desabrida serie de fcchas y nombres propios que toda ella se reduxera.
j

Eee z

AR TICULO 11.
CRITICA

DE LA OBRA INTITULADA:

Mercurio Historico y Poltico, '1- en que se contiene el estado presente de la Europa: lo que pasa en todas sus Cortes: los intereses de los
Prncipes J ~c. Traducido del Frailees al Castellano por Mr.
Lc-Margne, impreso en Madrid,ei'c.

El ligero disfraz con que para esta traduccion


do su apellido

(D.

ha disimulaS'll1JadQy]oseplJ Maer ) nadie tiene hoi en


NOTA DEL

..

A D. SU1V:ldlr Joscph IHacr se debi primitivamellte en Espaa la ida de traducir el I\1Cl''''


l'ClriO de la lIaya. Ol:LlpSC! en su continuadon D:.
Miguel Joseph de Aoiz, Secretario de la Imel'pl'e
w

t:u.:ion ~c1H:ral de lengt'Hls, stlccC'di~ndole en aq1.111a, por encargo d.e la Primera 5ccrctadn. de Estado y tht\ De~pacho, D'. Lcopoldo Gcrnimo Puig,
Pn'~btero, Bibliotecario de S. M., el qual haba
S:L) un!) dc10s Dinristas: de~pus D. ]osepll Marcos, Olidal del Archivo de la propia Secretara:
lUl'go D. Benito Bnils, bLibil Marcmrldco, :len;!l

P!Ofesor de M.ncmticas de la Real AcaJcmi.l de


s. Fernallllo , tan Fill(')go~' delicado Crtico COmO
lo cotnprw.'bJIl .sus extractos y jnicios elc obras}
jilpn.:SOS en el Diario EI'tran[J'cro que se pl\blicab:l en Paris mintras all residi~ Sigui6se:i Bnils

D. Sallr[Jg,o Pombo de la Torre; y promoyido ste


pf1r el Exc, SeJor Duque dc Alba ;\ la Abad/a' de

Cr.:rccdclo en (laUda, :e cume la tradllccion d


D. Tomas de Yrinrtc ~ qlle di t la obru nuevo nspc(:to, porque sin seguir la palita del Men:urio de
1<1 !laya, form el de Madrid de noticias mas rccientes ( impon:ll1tes, amenizndole con referir
]4lS; acaecimientos raros y curiosos de) Orbe, y
hac:~!ldolc instrllctivo con informal' de los v:uios
in"entos de las Artes . ., y de lo mas selecto que
(lf'CCf:ll los EscritOs peridicos de Emopa. SolaTIlelltc compusu YL'iarte cll\ll'rcurio desde el mes
,le M.!fZO de 1772.. llflSta el tic Encro de 1773. inclu:-.i\"e., porque las ocupaciDilc.'i de su cmplo de
Oficial Tra..lll4.:tOr de 1:J. Primera !:iccrctara de Es-

EDITOR.
[ado , y tras igualmente gl'a'ves,- 110' le per1l1iti~
ron proseguir en sta: y habiendo pedido se le
exonerase de ella, se confi pOI' ltimo D.Joseph
Clavijo Faxardo, DireCtDl' del Teatro de Los Sitios
RC4\Irs, cuyo ingenio est ya bnsrame acreditade)
en el Pblico" por los discursos semanarios que
compuso CQn el deulo de El Pensado;.
Ha parecido oportuno dar en esta Nota la serie
del origen, progresos y esta'do ncma} d'e nuestro
Mercurio, y de los sujetoS que han desempeado
su composicion. Acaso no desagradad' ver tam
bien copial1a aqu, como alusiva al mismo punto,
In signiente apuntaciol1 de D. J[(HZ de (b-j"ttj'N,
hallada entre las mtlchas y mu curiosas que rlcx6
escritas. Dice pues as: "La mayor parte de 10
"que escribi Cspedes en su Historia de Felipe
- " IV, est tomada del Mer~urio Franees de aquel
,., tiempo, como IOtCllgO bic1l3vel'iguado~l'egis
"tl"ando dicho Mercurio con motivo de la. CalcC""
" cfoll de {os Tratadas de Paz de Espatlo. Lo mis"
" mo not6 en dicho Historiador D. Diego Sanchez
" portocarrel"o, en su Historia de Malina pan. l.
"png.z74. Y2.75., aunque sin nombrarle. Sus pa"labras son stas: Desagraviando Espailr. de lcs
,~mentiras ron que los Historiadores Franceses, y
"sus IIfucurios y Gazetas procurolz deslustrar el
"yalor de esta esclarecida Naco/!: DE DONl)E AL"GUNO BBBI LAS NOTICIAS CON QUE SE ATREVI
"A ESCF,,1BIR LOS

hos PRIMEROS ])EL REINADO DE

"DON FELIPH Ef~ GRANDE, SIN OFICIO, SIN FUND..'\:)J

M:i.NTOS, 51N RDEN l' SIN PAPELE.S."

40 5
la duda de que: l es el verdadero Autor; para lo que tambien
concurren otras circunstancias de pblica notoriedad. Tampoco habr quien pueda disputarle 10 bien pensado del proyecto, que ademas de ser comunmente til J hace acreedor
al Sr. Maer que por l no solo le den muchas gracias, sin
que aun le erijan estatua los apasionados la Poltica.
Nosotros tambien unimos gustosos nuestros aplausos
los comunes; lo mnos por 10 que mira la parre del pen~
samienro : y quisiramos ciertamente no vernos precisados
ser mas tibios en lo que toca celebrar la execucion. Los
parciales del Sr. Maer ( que tenemos entendido son muchos
y mui hnos) acaso se desazonarn de 10 que promete desde
luego esta expresion nuestra; pero sin duda la concebirn
mtnos escandalosa costa de un poco de pacienca ; y ms
quando estamos prontos hacer tan evidentes y visibles los
. reparos y defectos substanciales de que' abunda esta traduccion, que no dudamos demostrrselos, y atraher nuestro
sentir aun los mas amartelados del Mercurio y de su Tra",
ductor: pues nadie nos negar que somos acreedores una
fe que ahora ni nunca pedimos ni pedirbmos solo sobre nues~
tra palabra.
El empeo de traducir del idioma Frances al Castellano
ha parecido en nuestro siglo fcil muchsimos; pero, con
todo eso, nos atrevemos afirmar, sin la zozobra de una
justa retractacion, que en la multitud de traducciones que en

r 06

d se lun publicado, exceptuando las de la vida del Gran


T eodosio, y del Catecismo Histrico del Abad de Fleud, se
pueden equivocar,

cort<1. diferencia, todas las demas con las

del Sr. Mler ; las quales (LIta mucho para buenas, y acaso
habr quiCll las dispute lo tolerable. Discurrimos haber acreditado ya mucha parte de la verdad de esta proposicion en
los exelnplos de versiones modernas, que hemos producido
en los tomos antecedentes.
Poco tendr que discurrir qtiien busque la razon de esta
casi universal falta de destreza en nuestros Traductores:

qmlqutera se har cargo de que no puede ser m~nos , en sa~


biendo que es defecto poco evitable en los que hazen mercenario este gtnero de literatura; y que aunque es mui notoria y sabida la terica de las leyes de la traduccon, se olvidan se desprecian todos los preceptos en llegando la
prctica; por mejor decir , falta comunmente el debido
conocimiento para la recta aplicacion. Y qu~ dir~mos de la
moda ? . Que tsta,sin la instruccion necesaria

y entero cono-

cimienr,o de la lengua forastera, es mu apropsito para hacer pblicos los desaciertos de los que traducen por mitaC1On.
Todo el mundo est de acuerdo' en que las primeras

mas principales reglas de una buena traduccion deben ser la


perfecta inteligencia de ambos idiomas,lacabal penetr-acion de
los pensamientos del Autor traducido) la habilidad de tras-

40 7

ladarlos con pureza y en ergia, la fidelidad, la brevedad clara, y 6tras ; pero todas faltan comunmente nuestros Traductores, y entre ellos pudiera con razon pretender la primaca el Sr. Maer, que se 01vid6 de todo esto, 6 nunca lo
supo; cosa mui natural} si advertimos su zelo y buena intencion en solicitar con infinidad de volmenes la instruccion y divertimiento de nuestros Patricios. Pero si entre todas sus obras se va averiguar qual es aqulla en que mnos
ha correspondido el efecto los buenos desos, aseguramos
sin duda que el clculo comun de los inteligentes sealar
la traduccion del Mercurio.
Por gran variedad de medios nos sera fcil probar nuestro dictmen en toda su extension ; pero hacindonos cargo
de que ya estarn persuadidos los peritos:J como los nicos
capaces de dar voto en la materia; y de que para stos mismos , y aun para aqullos que no estn en igual persuasion,
ser sumamente sensible un convencimiento que por precision ha de tener tanto de seco y escabroso, nos ceirmos
producir solamente 10 mui preciso; pero que al mismo tiempo baste para dar una ida cabal de esta traduccion , satisfacer nuestros Lectores y afianzar el propio crdito. A este
fin expondr6mos una corta porcion de errores de los mas
considerables que hemos entresacado de algunos tomos del
Mercurio, de que sin eleccion hemos echado mano, con
la seguridad de que para el encuentro de estos defect"os

48
sera ociosa qualquera eleccon 6 cuidado.
En el Mercurio Frances del mes de Junio de 17,8. en
las pago 6 o 9. Y 610. se leen estas palabras: "Comme le dif., frem avec le S. Sige, le seul que notre Cour avoit, est
"tout-l-fait aplani par cet accommodemem," &c: las que
traduce el Sr. Maer en esta forma: Como la diferencia que rlUestrit Corte tenit COIl la S. Sde , se halla aplanada por un acomod.unimto, I/..:/C. Ya se ve quan estraas son en nuestro idioma
las voces aplanada y acomodamiento; y que nuestro Traductor
us6 de ellas con una pumualidad culpable: por lo que padece el semido falta de las Castellanas correspondientes
illldlhcla y djuste, que son las mas obvias, sin otras muchas,
q uc con facilidad se encontraran.
En el mismo Mercurio , pag. 647. se le ocult61astimosameme el verdadero sentido, aunque mui claro, de una clusula en que discurrindose acerca de los Corsos y de un Tratado
concluido entre el Conde de !J3oissieux, y los Diputados de los
Malcontentos, se habla tambien de varios expedientes acordados "pour faire extcuter les Anides du Traitt , et em~
" pccher qu' a l' avenir i1s ne soient enfreinrs de part ni d'
" aurre," que el Sr. Maer traduce as: Para hacer executar los
Articulos del Tratado, impedir en adelante se sujete una, ni otra
parte; debiendo hab~r dicho: impedir que en adelante los
if;'illj,t quebrante lIi una ni otra parte. Aqu presumimos que
la voz Francesa enfreillts tuvo la culpa de este grave yerro del
Se-

40 9

Sr. Maer, y que el haber entendido era COS:l de freno le


hizo perder los estribos. Este mismo error se halla reperido y
aumentado considerablemente la siguiente pgina, en dont

de se leen estas voces: "Conform~ment aux Edits et Consri"turions de l'tat, sans d~signer qui des deux panics les
" avoit enfreintes ," que se tra.ducen ast: Conforme los Edictos y Constituciones del Estado, sin senalar que dos partes de ellas
las habian sujetado. Esta clusula carece totalmente de semido
y solo tuviera el que la corresponde, si se dixese as: En COIl'/armidad de los Edictos y Constituciones del Estado; pero sin sena/.I(
-qul de las dos partes las haba contra'Denido.
En la pago 654. del mismo Mercurio se trueca el genuino significado del Verbo Frances Sommer; por lo que sc tra'duce _para ir someter la Ciudad de Esmirna, en vez de decir re'querir, 6 intimar que se rindiese. En la pgina siguientc "con
moti va de hablarse de un Gefe de Malcomentos, quien se
propotan varios partidos para que se aquietase, se rebere
la respuesta que ~ste di6 ; Yfue, segun el Mercurio Fr:mccs,
" qu'il aimoit mieux mourr Souverain, que de se her <'tun
"Accomodement platrt;" la que traduce el Sr. Mler de
esta manera: Que mas queda morir Soberano, que fiarse un aco..:
modamiento enyesado. Mucho dudamos que el mas apasionado
Mercurisra concibiese una id~a clara, ni aun turbia, de lo
que quiso decir el Sr. Maer con su acomodamiento enyesa:lo.
Otra cosa ser~ si hubiese dicho: ajuste paliado, rebozado, arti-

Fff

4 10
Jicioso. De este modo hubiera sido las til sus Lecrores) y
aun nosotros, en quanto nos libertaba del disgusto que
oClsi{)fla hacer mal uso del tiempo.
Los errores que padece el Sr. Maer quando se ve en el
apuro de traducir los nombres propios de emp16os, oficios , son mui freqcntes, y mas intolerables, por lo esencial que es en esta materia la propiedad de la traduccion.
De aqu nace que nadie lleve . bien el que en la pago 47. de
su citado Mercurio d6 como equivalente de la voz Francesa M;tre d' Hote! la de Maestro de Palacio, oficio que no
conocemos; y si el de Mayordomo, que aunque no- sea el
verdadero significado de aquella voz, es lo mnos el mas
cercano, y que mejor puede servir de equivalente. Por la
misl1u regla es igualmente injusto que la pgina sig~iente
traduzca las voces Ojjiciers des Ecuries escribiendo: Lacayos de
[ilS Caballerizas; quando pudo haber usado de la expresion: O/i(illes, 6 Ayudantes de las Caballerizas, que es la propia y verdadera significacion.
Pero nada descubre mas la errada vocacion del Sr. Maer p:lXa el emplo de Traductor, que 10 que se lee en la
}lag" 49 de este su Mercurio. El Frances en la pago 661.
dice as: "Le Katacherif,ou ordre pour introduire le Prince
" rJ.nr arrivt , &c." El que quisiese traducir bien esta clusula, dirJ.: H,tbiendo llegal1.o el .l\....atacherif, orden para introducir al Prncipe, &c ; mas como en el Sr. Macr suele muchs

4II
veces no dominar este de5to, pen~6 que la vez Turcl Katacherif, que solo significa 6rden 6 licencia, era ncn,bre d.e

oficio 6 persona; y preocupado de error tan material, di6


la expresada clusula este dive rssimo sentido: Y tmimdo rden el l(ataclJerif de intl'oducir al Prncipe luego que llegase, &c.
Para el Sr. Maer lo mismo es ofrecerse hacer una cosa
que ser obligado hacerla. Hblase en la pago 667. dd Mercurio Frances de cierros Paisanos rebelados quienes persigui un destacamemo de tropa arreglada; y habiendo logrado coger treinta de ellos, expresa: "Dont 2 5. cnt tt
" pendus sur le cha m p par leurs Camarades, qu' on a obligts
" de faire cette excurion." y se tradce : (j)e los que inmediatamente fueron ahorcados 25. por el resto de sus Camaradas, que u
ofi-ecieron (debi6 decir i quienes se precis) i 17acerlo. En la
pago 674. del Mercurio Frances se habla de la entrada del
Conde de Fuendara en Dresde , que, entre otras magnificencias, junt el pomposo squito de 49. coches, de los quales
dice: "Ces Carosses toient au nombre de 49. attels de six
I

e et tres
\ propres, d
'
" c11evaux: 11s etOlent
tous neulS
e l11eme
"que les livres, &c." Nuestro Traductor dice as: Estas
carrozas eran en nmero de 49. tiradas seis caballos mu propios y
adornados de nue'Vo, como las libras. Esto de caballos propios pudiera tolcrarse quando para algo se necesitase saber quI'
era su legtimo dueo, se hablase de caballos pintados,
Fff:1,

4 1 2de bronce pasta; y esto de estar adornados de ntle'VO como las


libras , por lo que hucle remiendo, es ID;},S propio para
significar miserias que para ostentar grandezas. Salvadanse
sin duda las atropelladas equivocaciones que en esta corta
dusula p:tdeci el Sr. Maer, si se traduxese en esta forma:
Estos coches eran 49. cada uno tirado de seis caballos: eran todos.
ellos nue'Vos y mui lucidos, como tambien las libl'as , &c. La sig-'
nificacion de Sota-Escudero, que pocas lineas despu~s da el
Sr. Macr la voz Francesa Sous-cuyel', en vez de Sota-C~
lJallerizo , es un descuido semejante los que ya quedan
apuntados de este jaez. Hasta aqu el Mercurio del mes de
Junio de 1 7 ~ 8.
Siguesc el del mes de Julio del mismo ao, en que n6
~nos ofrece el Sr. Maer mtnos preciosidades que las que
hasta ahora habrn movido la risa el enfado de nuestros
Lectores. La primera que nos ocurre es que hablando el
Sr. Maer en la pa:;;. 8. de varios regalos que se hicieron la
actual Reina de las Dos-Sicilias en su viage Npoles , diga
que uno de ellos fue un rDesierto de cristal hecho en forma de jar--:
ill. Los no inteligentes en la lengua Francesa se veran aqu
mui apurados sin saber como componer un rDesierto de cristal,
y un,: forma de jan-lin; pero los que tuvieren un medrano conocimiento de aquel idioma) saldran brevemente 4el cuirudo, y conoceran que el error y falta de sentido que aqu
padece el Sr. Maer , dependi de ignorar indebidamente 10

.lP3

,que significa la voz Francesa (lJessert, que es el @.amillcte que


se sirve por postres en las mesas esplendidas y delicadas: con
lo que cesara todo motivo de duda. Otro de los regalos hechos la misma Magestad, dice el Mercurio Frances, paz
.:1 2... que fue" une boctte de toilette de nacre de perle gar~
"nie d'or, &c." El Sr. Maer desfigura l1llJcho la mag.,nificencia de la Princesa de piombiRo, autora. de este obse~
quio ,quando traduce: Una caxita de ncar para tolJalla; y hu-:
biera ahorrado muchas dudas sus Lectores) y no pocas an~
gustias las Damas aficionadas buxerias de nueva invencion,
si hubiese dicho: un tocador de madre-perla, vc. en su caxa.
Refiere el Mercurio Frances en la pago 19. que la Seren.,..
sima Electriz Viuda ( de Toscana ) "a fait monter neuE,
~, par les meilleurs Ouvriers de Florence tous les joyaux de la
u Maison de Mtdicis, que en la traduccion del Sr. Maer
EJuiere decir: Ha hecho subir de nuevo, por los mejores Obreros
.le Florencia,. todas las joyas de la Casa de Mdicis. Bien creemos

son muchos los que se quedaran en aynas del uso maniobra que esta Seora hizo con aquellas joyas, y que el Subir
de nuevo no los instruy ni aun por sospecha. tro que di.,.
:xese Engastar nuevamrnte) hubiera mirado mejor por la ins,:,
(mccon de sus Lectores, y por sus propios aciertos.
Otro defecto no mnos considerable es el que come..:
te el Sr. Maer quando estas palabras que trahe el mismo
Mercurio Fral1ces en la pago

6.5'

"que chacun remplit ses

4 1 4' " 1as tra_


tranql11'11 cment au grc' d
" deVOlrs
e sa conSClence,
duce en el suyo con esttras: que cada uno llene sus obligaciones
tranquilamente, segun el grado de su conciencia; debiendo decir:
segun le dicte su conciencia, para no confundir ofuscar con la
ninguna irregular ida que da una conciencia de grados) como si fuera anteojo. Pocas hojas despus, entiende el Sr. Ma.:..
er "une inaction dplace" por una inaccion que no estor be;
sin hacerse cargo de la contradiccion que contendra, si se
supusiese poda servir de estorbo la inaccion, quando ella es
la c,uencia de quanto puede estorbar. Todo se remediaba
con saber 10 que significa el verbo Frances dplacer , y haber
dich<f: una incclon intempestiva, inoportuna, nada del caso j fuera
de tiempo, de prQPsito.
Dudamos si los exemplos hasta aqui propuestos bastal1
p:lfa convencer no solo que nuestro Traductor entiende mal
la lengu Francesa, sin tambien que la entiende al reves;
y as, si para esto ltimo se necesita de mayor tomprobacion, la podemos ofrecer mui puntual en la pago 1 10. del
Mercurio Castellano. l-Iblase en el Frances de la facultad
que tiene!'l las dos Naciones, Espaola Inglesa, de poder entrar mutuamente en los Puertos que na y tra pasten en
Amtrica, en caso de necesidad; y esta hecesidad se explica.
ton estas palabras: "S'i1s y sont jettts par la tempte, ou
j, qu'ils y sOlel1t obligts par la poursuite des Pirates, au aU), tres Ennemis ,1" que traduce el Sr. Maer de esta manera;

415
Siendo arroja.los por tempestad, ' que 'd ello sean obligados jW,l perseguir los Piratas otros Enemigos. Vtase aqu entendido al reves el principal sentido de esta clusula J y en mJteria harto
importante; pues no se intenta decir en ella que un Navio
Ingles, por exemp10, tenga L:1.cu1tad de acogerse un Puerto Espaol persiguiendo los Piratas y Enemigos , sin
quando 6stos le persiguen, le acosan, que es totalmente
opuesto y distinto. Las lryes puestas contra el dbito de los licores destilados, que dice el Sr. Maer en la pago 122, est,. un
poco inteligible, que aun dudamos lo entendiese el mismo
Traductor. Dependi esto sin duda de ignorar que la voz
Francesa dbit significa venta despacho i que son cosas harto
conocidas, y por eso mas material este error.
Pasamos al mes de Agosto del referido ao 173 8,; y
prcticamente persuadidos de 10 molesto que sin duda ser
ya nuestros Lectores un asunto tan poco ameno, dartmos
solo, para cerrarle con llave de oro, otro sazonado exemplo
'de las siniestras inteligencias del Sr. Maer. En la pago 1 2 S'
del Mercurio Frances se da noticia de una cleqre hmcion que
se hizo en Roma con motivo de la presentacion de la Hacanta (Feudo por el Reino de Npoles) y se dice que el Cardenal Cienfuegos no asisti esta fiesta ,y que aun se not que tampoco
haba sido con'1)Uado; que es el propio y verdadero sentido de estas palabras: "Le Cardinal Cienfuegos n' a point assistt cette
"Fete, et l'on a meme rcmarqllt qu'il n'y a pas trt invit."

4 16
Pero el Sr. lvfaer, dichoso en no entender las cosas, en
entenderlas con total contrariedad, traduce de este modo:

El LaY/filal Genfuegos no asistid en esta fiesta, no obstante de estar


cOll'vidado i ella.
En medio de nuestro desto de abreviar, no pode-

mos mtnos de decir dos palabras sobre otro defecro de


lxlStlllte consideracion, y mu comun en el Sr. Maer.
Este es que quando en el Mercurio Frances tropieza con
~llglllU clusula que se rebela tercamente su inteligencia, y
.
a( 1a que tuerto o/traVIeso
no se atreve a/ dar a1gun sen-:

tido) echa bonicamente por el atajo, y la dexa del todo por


rraducir. Un cxemplo de esto hallamos entre tros, en el
ciudo Mercurio de Junio de 17 3 S. Despues de hablarse en

tl " tJilg. 647. del original, de las novedades de Crcega,


se concluye en estas palabras: ,,11 est fort apparent que
"toutes ces nouvelles mritent conhrmation) et qu; on ne
" COli.l1olt pas le dessous des cartes de tout ce qui se pass e
" dans cette

lle."

Al Sr. Maner se le hizo de dura digestion

la expresion Francesa le dessous des cartes ; y para quitarse de


ruidos, traduxoeste periodo con esta cuidadosa brevedad:.

To,i.1s esttJs notici,ts merecen conjirmacion. Pero nosotros, para.


otra ocasion que llegue verse en semejante empeo, no dexar~mos de prevenirle que aquella expresion le dessous des carte$

es un modo de hablar Frances,tomado metafricamente del jue~


g de llaipSAl1e puede equivaler la ftase quenosotr?s tm!--:

p19i

417
1110 S ,

y comunmente usamos quando decimos de uno que no

conoci el juego.
Desde luego se observar que hemos puesto esmero en
proponer solamente exemplos de los errores mas crasos que
ha cOluetdo el Sr. Maer en esta Obra; y por eso se advertir fcilmente que sin duda sern infinitos, y de menor
calibre, los que se omiten por no formar un desabrido volmen en perjuicio de la paciencia de los Lectores, y de la
nuestra. Es estO tan ciertO, que podemos asegurar, con roda
aquella satisfaccion que prestan las materias tan p.blicas y
f'ciles de averiguar, que no se halla en toda la dilatada serie
de los Mercurios ni una sola linea traducida con absoluta
perfeccion, y en que no pudiese justamente ponerse lJice.
Por qualquiera parte que uno de ellos se abra, brotan con
npetu lastimoso los Francesismos~ las faltas en el sentido, la
. impropiedad de las voces, la ninguna pureza en el estilo, y
otros defectOs incompatibles con 10 que se llama una buena.
traduccion.Vase,pues,si con jusro fundamento dexamos sentado que pudiera el Sr. Ma.er pretender la primada de nuestros modernos TraductOres. Quando no lo convenciesen los
precedentes exemplos, aadiramos por via de mayor convencimiento la consideracion de que si eh solos tres tomos se
han encontrado tantos y tan substanciales yerros J quanros
se~n los que se oculten en los tomos que restan; componiendo ya cl total de ellos quarcnta y ocho~

4 18
Bien que nosotros, como creemos haber ya dicho 10
bastante para que se pueda formar una id~a cabal y arreglada
de esta obra, y estamos en nimo de no hablar mas de ella en
adelante, por juzgarlo de todos modos intil, dexartmos en
sosegada paz los dernas vicios reparables que abundarn sin
duda en los restantes volmenes del Mercurio. Pero para sus
apasionados no omirirmos hacer una rdlexl0n oportuna,
no mnos con el temor de que les sea sensible, que con la esperanza de (lue les sea provechosa , por lo que contiene de
desengao. Advertimos, pues, que siendo tan notorio lo sujetos que estn todos los esritos de la naturaleza del Mercurio, llamados Gilzetales , padecer errores, trastornos y falsedades insignes ; es preciso que todos estos defectos se autnenten, por lo mtnos una mitad, con las equivocaciones propi;lS del Sr. Maer, consu habilidad en cometer faltas de sentido, y demas resultas de su buena traduccion. Ya conocemos
que esta advertencia ser motivo de no pequea desazon para
los aficionados las novedades polticas, y para los sujetos de
bien enseadas creederas; pero como este pensamiento es tan
natural, y ( lo que peor es) tan cierto, no quisimos omitirle,
per la cuenta que tiene aun los mismos que con mas ansia
leen el Mercurio, quienes se ofrece como medio apropsito
para hacerlos cautos y reservados.
No piensen nuestros Lectores que hablando del Sr. Maer y de su Mercurio traducido, nos hemos olvidado ni pen~

4 I9

samas ocultar un estrao adorno que contiene, y que acaso


sus parciales nos objetarn como una superior compe,nsacion
de todos los defectos que le hemos notado. Desde el primer
tomo de est obra pens6 el Sr. Maer lucir su habilidad y
talentos en las materias J especialmente polcicas, que en clLt
se tratan; y para lograrlo, tom6 el arbitrio de poner de su
propia cosecha cierras notas, 6 adiciones, nas para mitizr y otra)
para esclarecer la /loticia, segun se explica en el Pr610go del segundo Mercurio. Aunque prescindamos de que no es oficio
de un mero Traductor (como lo es el Sr. Maer) el esclarecer,
y mucho mnos el mitigar las noticias: dudamos, con todo,
mui mucho que haya conseguido uno ni 6tro, mediante las
que 6111am adiciones. Por 10 regular no omos otra cosa en
los que las han 1eido,que expresiones vivisimas de su ninguna
satsfaccion; y tambien nos consta que son comunes los destas de que al Sr. Maer jamas le hubiese pasado tal cosa por
el pensamiento. Nosotros estamoS casi persuadidos que
tienen quanta razon se puede tener, los que as hablan y des~n; porque en realidad solo encontramos en las tales adiciones un farrago inspido, vulgar, mal concebido, peor explicado, y enteramente intil: por 10 que nos queda una duda, al parecer prudente, de que esto no sea mui aprop6:;ito
para esclarecer y mitigar. De qu podr servir (para que en
todo nos atengamos los exemplos) que en la pa.g. 2 I. de su
primer Mercurio, en donde traduce el Sr. Maer (pudiendo
Gggz

42.0

haberlo omitido, segun la lei que justamente se propuso para


su proyecto) 10 que se dice en el Frances, que al Re D. Fernando el Catlico no le costaban nada los juramentos, se empee en esclarecer mit~gar esta clusula con la siguiente nota:
En esto ltimo miente el Herejazo ?
Pero no es 6sta toda la desgracia del Traductor en mate"';'
tia de notas: aun tenemos por mayor la de omitir, sin el
menor motivo, razon, ni gusto, algnas que trahe el Mercurio Frances, sin duda mas importantes, eruditas instructivas que lasque se despachan en la oficina del Sr. Maer.
AIro los exemplos. En la pago 64. mes de Junio de 1738.
trahe el Mercurio Frances una nota larga, y no poco curiosa, sobre la succesion del Reino de Npoles, que omiti enteramente el Sr.Le-Margne.En el mes siguiente de Agosto trahe
el mismo Mercurio Frances, pago 198. otra nota Geogrficohistrica sobre la Provincia llamada Cuban, no mnos particular y curiosa, que tampoco mereci el agrado del Traductor, y por eso no vi la luz Castellana. Y ya que roca.mos el
punto de omisiones) no hemos podido llevar bien, con licencia del Sr. Maer, que del citado Mercurio de Junio dexase de traducir nada mnos que ~~. hojas, en que se comprehenda la prosecucion de los artculos relativos la pacificacion y sosiego de la Repblica de Ginebra, y otros opsculos sobre el mismo asunto de bastante interes: siendo as
que el Sr. Maer tuvo desde luego esta materia por de no pe~

iP.I

quea utilidad, pues lleg6 traducir 'hasta 2, /) .de los mismos


articulas: con que esta suspension fu mas efecto de su cansancio, 6 pereza, que de su buen gusto.
Rtstanos un solo escrpulo que casualmente nos ha ofrecido el presente asunto de notas mitigante s y esclarecientes.
Qu razon habr (preguntamos al Sr. Maer) para que en
materias que por muchos caminos le son forasteras, y por
lo regular' suceden en Paises mui distantes, ha ya de poner notas y adiciones, y se olvide de hacerlo en ocasion que
fueran mui oportunas, por ser sobre sucesos en que altamente est interesada la Nacion, y acaecen en nuestra Pennsula
y Regiones confinantes? A qu aluda esta pregunta, lo conocern los Lectores en sabiendo que quando traduxo el Sr.Maer en su tomo xxm. el Mercurio del mes de Noviembre de
1739. copi6

la letra en la pago 1 34. un insigne desacierto

del Autor Frances. Habla este Poltico de la entrega que se


hizo los Espaoles, de la Serensima Seora Doa Luisa Isabel, hoi Esposa de nuestro Serensimo Infante D. Felipe, y
dice que esta Princesa se entl'eg los Espaoles en la Isla de las
Faisanes, con las mismas ceremonias con que su tercera .Aruela se
entreg los Franceses ,quando 'Vino casarse con Luis XlV. Por
qu no haba de haber aqu una buena nota que desvaneciese el corpulento error que en esro se advierte? Acaso en la
Geografa del Sr. Maer, que calla quando no deba, son lo
mismo los rios que los montes? As parece; pero nosorros~

42

2-

que llevamos la contraria dirtmos lo que hai en esto, por si


le puede servir para una reimprcsion de su Mercurio. La Isla
de los hlisalles est en el Rio Vidsa, al confin de Irun y
Fuenterraba. La entrega de la Seor Infanta se hizo en la
cumbre del Pirino, entre San Jua11 de Pie~de-Puerto y Ronces valles. Uno y otro sitio distan entre sf nada mtnos que
tres 6 quatro jornadas; y bien pudo el Sr. Maer, hecho cargo de la soledad del Pais , haber dispuesLOj en lugar de venta,
sj(1uiera una nota en que descansase la comitiv<\ de Damas
y Seores de nuestra Corte que se hallar0l1 la entrega.
Esta es una parte de los reparos que se nos ofrecieron
sobre el Mercurio traducido ; y aunque hemos omitido el
mayor nmero de ellos por evitar molestia, no sabemos si,
en medio de nuestra economfa, lo habrmos logrado. si en
este particular necesitamos de justificacion, nuestros Lectores
tendrn presente que al principio de este Extracto nos pro...;
pusimos nada mtnos que demostrar que el Sr. Maer ignora, 6 no quiere saber las primeras y mas principates reglas
de la buena traduccion ; y que por eso salen las suyas tan
irregulares y poco apetecibles. Si esta conseqtlencia, como
creemos, se infiere ya legtimamente, bien se ve que. nunca
debi escusarse alguna ex:tension en las premisas: y si el Sr.
Maer lograse al traducir del Frances al Castellano la felicidad que le observamos goza quando traduce del Castellano
al Franccs, como lo demuestra la invcrsion de su apellido
j

Maner en Le-Margne

4 23
acaso habda lugar para sacar mas fa-

vorables conseqencias; sus apasionados tendrian mejor objeto en su ancion, y nosotros hubiramos conseguido un
exercico mas apacible de nuestro instituto por la buena parte de elogios y aplausos que entnces cabr.a, al Traductor.

AR TICULO 111.
CRITICADE LA OBRA INTITULADA:

Obras de Ovidio traducidas ~ come1ltadas en Castellano por el (j)olor


t])on miego Suarez de Figuerda ,Capellan de lJonor de Su M1rptad.
su Teniente de Limosnero lIfqyor, y Calificador del Santo Oficio, rt5'c.
Impresas en Madrid en varios aos, y por diferentes
Impresores en XII. romos en quarto.
Aguardando seconc1uyese la presente obra, hemos suspendido hasta ahora .su exmen. y aunque laedicion de muchos de sus tomos es anterior la poca del miara, ha parecido indispensable hacer memoria de todos, as por la conexlon que, como escritos de un mismo Amor, tiene~ entre sf ,.como por ofrecer de una vez al Lector el diseo universal de su asunto.
El 1. tomo , intitulado: Comento de P. Ovidio Nason
los libros de Tristes, Ponto, y Carta ~ Livia , sali en nombre
de (Don Ignacio Suarez de Figuerda, Sobrino del Autor , y se

42-4

imprimi6 la primera vez en Madrid por Francisco del Hierro,


ao de 172. 7. con 6 o 1. pginas. Siguironse otras dos im~
presiones, la na por Juan de Zuniga ao de 172. 8. Y la
tra, que es la mas moderna de que tenemos noticia, por la
Viuda del referido Francisco del Hierro, ao de 17.3 3.
En la Dedicatoria de este I. tomo, que hace el Seor D.
Diego Sllarez la Ciudad de Badajoz, su Patria, prosigue el
Compendio de la Historia de esta Ciudad,que haba empezado i escribir en las cinco Dedicatorias de los cinco tomos que
compl1so, y di6 la estar11pa, del Comento al Poema de la
'L'id,t de SanJoseph, por el Maestro Valdivieso. Y empezando
en el Cap. 2. 9. de dicho Compendio, acaba en el 32.. incluj

SIve.

El n. tomo tiene por titulo: rp. O'vidio N.ason , Elegas d~ .


Amores puros, y del Nogal: sin nombre de Imprenta, ao de
1732.. con 373. pginas. Est asimismo dedicado la Ciu--'
dld de Badajoz, continundose en su Dedicatoria los Caprulos 3 3. Y 34. de la expreslda Hisroria, que com prehenden
el v;age que hicieron Sus Magesrades de Madrid Badajoz
el ao de 172.9. para celebrar los recprocos Casamientos de
los Serensimos Seores Prncipes Inf~ntas 4e Castilla y
Portugal.
Contiene este tomo la Elegia de 'Nuce, del Nogal, atribuida comunmente Ovidio : y asimismo 17. Elegas, dvidicbs en dos libros, que entresac la discrecion de nuestro
An-

42 5
Autor de los tres ELros de morec, escogiendo las mas honestas y decentes, para que mereciesen el ttulo que les puso
de Elegas de Amores puros.
El III. tomo es del !Remedio del Amor impuro, sin nombre
de Imprenta, en el mismo ao, con 2. 97. pginas. En su Dedicatoria la misma ciudad pro signe la relacion del viage
de Sus Magestades , describitndose en los Captulos 3 5. Y 3 6.
su entrada en Badajoz , lo sucedido all, la enrrada de las Serensimas Infantas, y hnaJmente h Real despedida. Y con esto concluye el Sr.Don Diego el Compendio de la Historia de
su Patria, que ha sabido diestramente repartir en ocho Dedicatorias: en lo qual se le debe especialmente agradecer y
estimar la diligencia y curiosidad de haber perpetuado la memoria y circunstancias de tan c6lebre jornada. En este tomo
se comprehende solo el l. libro mi! remedio Amoris.
El IV. tomo, con el mismo ttulo que el antecedente",
contiene el n. libro del mismo asunto: asimismo sin n0111bre de Imprenta, ao de 1 73 3. con 2. 7 8. pginas.
En estos dos tomos, el texto y traduccion de Ovidio se
reducen solamente 46. pginas: lo demas OCUpll1 los Coinentarios del Traductor, en que no solo declara los lugares
obscuros del Poeta pertenecientes Historia y Mitologa,con
abundancia de concordantes y aplicaciones; sin6 tambien
exorna las sentencias y avisos del Autor profano con mora.les y christianos discursos, exponiendo 6 ilustrando lata..;
Hhh

42..6

mente las causas y remedios del amor impuro , ya con auto..;


ridades de la Sagrada Escritura y Santos Padres, ya con
sentencias de Poetas Latinos, Espaoles ~ Italianos, ya con
varios Emblemas doctrinales suyos, y de tros; y enfin, con
versos de diferentes Poetas elegantes y devotos, como los
PP. Hermano Hugo, Corraza, Hoyero y sidronio Hoschio,
cuyo texto suele traducir, parafrasear en diversos metros,
Castellanos.
El romo V. se intiruIa: P. Ovidio Nason, Epistolds di: ras
Heroidas ilustradas. Part.!. En la Imprenta de los Herederos de
Francisco del Hierro (como todos los demas tomos que se
siguen) ao de 1 7 3 3. con 3 5 2. pginas.
El VI. comprehcnde la n. Parte de dichas Epstolas, ao
de 173 S , Ytiene 392. pginas.
El tomo VIL contiene los libros 1. II. III. Y IV. de las
Metamrfosis; el mismo ao, con 408. pginas.
El VIII. comprehende el V. VI. VII. Y VIII. de la misma
obra, ao de 1 73 6. con 42..4. pginas.
El IX. los siguientes libros IX. X. y XI. el mismo ao,
con 3 8 6. pginas.
El X. los quarro ltimos; conviene saber, el XII. XIII.
XlV. Y XV. Yllega 439. pginas, ao de 1737.
Finalmente en los tomos XL y XII. se contienen los seis
libros de los Fastos, en cada uno tres: impresos, el pri-

~er~, ao de 1737. con 32. 8. pginas, y el segundo el ao


slgUlcme con 3 03.

42.7

Todas las referidas obras van acompaadas de Comentarios llenos de erudicion Sagrada, Moral, Hist6rica y Mtica, conducente la mayor ilustracion del Poeta.
Supuesta esta breve exterior noticia del contenido y principales circunstancias de cada tomo, pasemos examinar el
fundamento y substancia de la obra.
Es punto justamente controvertido entre los Profesores
de erudicion y buenas letras, qul sea mas acertado: traducir los Poemas en verso, 6 en prosa? Alegan los parciales de
sta que la traduccion en verso no puede ser fiel, ya por la.
fuerza del consonante, ya por la necesidad de las perfrasis y
eptetos precisos para el complemento del nmero de los pies
6 slabas; 6 ya porque las voces y locuciones Poticas de la
lengua original no suelen lograr en la del Traductor su debida correspondencia: y finalmente que la prosa, como mas
clara, mas abundante, y mas libre y expedita que el verso~
es mas capaz que ~ste de expresar el sentido y concepto del
Poeta.
o

Los valedores de la Poesa defienden, al contrario, que


la prosa, por buena que sea, no puede l1l~nos de robar la.
Poesa mucha parte de su fuerza, gracia y primor: que el
cuerpo de un Poema destituido de la harmol<la , viveza y alma Potica, no es cuerpo, sin cadver; y por consiguiente,
que las traducciones de verso en prosa, que algnos llaman
fieles, no se deben reputar sin por mu infieles, enconHhh2

42&
rr;ndose el Autor , que en ellas se busca , tan desfigurado,
que aun los que mas familiarmente le han tratado, no le
conocen.
Dexanclo ~ tros la resolllcion de este problema, es cier..;
ro que una obra Po~tica no puede dexar de perder, llegando
; ser traducida, de qualquier modo que sea su traduccion,
especialmente siendo en prosa literal. Por lo que sin duda
s. Gernimo en su Epstola rJJe optimo genere interpretandi, para
persuadir con un cxemplo lo mucho que padece la elegancia
de un idioma quando se traslada tro, se movi afirmar
qlle si Homero se traluxese literalmente en Latin,y aun en su propia

lengua en proM, precera ridculo el rden y colocaran de sus pa!aZ,rM, y que el mas el0'liiente de los Poetas apnds sabra !'ablar ..
Sin embargo del dictmen de tan sabio Crtico J no han
dexado de publicarse varias traducciones. literales en prosa
Latna de Homero, y de todos los demas Poetas Griegos.
Lo mismo se ha practicado con los Poetas Latinos Atl
l/JUJfl rJJelphini. Este m~rodo han observado entre los nuestros
Amonio de Nebrixa en sus Ecp1l'fases sobre todas las obras
de Virgilio , y el Licenciado Abdas en su Vtrgilio concordado,
como tambien el Doctor Biedma, y Diego Lopez en sus rJJecli/raciones Mgistrals en lengua Castellana", sobre Horacio " y
sobre Juvenal y Persio.
Pero estos y otros Autores no llevaron otro fin que el de
[lCilitJ.r b inteligencia de los Poetas la rudeza de los prinC1 puntes.

42 9

El mismo parece haberse propuesto el Sr. Don Diego


en la presente traduccion literal Castellana de las Poesas de
Ovidio: de la qual no pretendemos hacer aqu un riguroso
universal exmen, contentndonos, para seal de haber regisrrado parte de obra tan dilatada, con apuntar algunos de los
lugares dignos de repHo} que nos ha ofrecido la leccion de
los seis libros de los Fastos.
En medio de que notas y reparos suelros no son fciles
de sujetar la lei del mtodo, procurarmos , sin embargo,
deseosos de la chridad, colocarlos en algun 6rden, reduciendo quatro clases los mas principales defectps que se cneuen-tran cnla version de dichos libros.
l.

CLAS E.

Traducciones defectuosaJ por demasiado literales.

La rraduccion demasiado literal trahe consigo varios inconvenientes: ya el de pervertir el sentido del texto; ya el
de poner la sentencia mas obscura de lo que estaba en el original, lo mnos dexarla tan Latina 6 Griega despucs de
traducida, como ntes; ya, enhn , sobre quitar toda la
fLlerza y gracia de los conceptos, ocasiona expresiones estraas y disonantes, 6 no significativas. De todo lo qual nos
ofrecer bastantes exemplos la traduccion de los versos que
se slguen.
Fast. lib. l. pago 14. el verso:

43 0

Nondum justitiam faci1luS mortale fugArat


se halla traducido en esta forma:
Aun el pecado mortal na JaMa .lesterrada la justicia.
Siendo constante que las voces facinus mortale no significan lo que aqu se expresa, ni aun 10 pueden significar; pues
ni Ovidio ni todos los Te6togos de la Gentilidad jumos alc.lllzaron la noticia de lo que llamamos 'Pecado mortal. Lo que
sc dCbc,pues,cnrender aqu por facinus marta/e, es la maldad !JU1Ilililil, 6105 delitos de los mortales, teniendo el nombre Mortalis,
cntre otras significaciones, la de cosa perteneciente los lJambres,
t los mortales; y basta para convencerlo aquella sentencia de
Horacio: Mortalia [acta peribunt , las accion.es de los mortales
pcreceran.
Lib. J. de la misma obra, pago 5o. enrre otras expresiones con que Ovidio describe la clebre expedicion de los
trescientos Fabios, se lee la siguiente
Sumunt gentiles arma professa manus,
trad ucida as :
Las manos gentiles toman las armas que profesan.
En lugar de manos gentiles se debi6 interpretar las manos de UlM.
['1Inilia [il/age ; pues es mui diverso lo que por esta palabra
GCIltiles entiende el Ctstellano y el Latino, aunque tenga el
mismo sonido en ambas lenguas.
En el mismo libro pago 54.
Sub Ja'VC durilballt, et carpara 7luda gereballt
I

43 1

tiene esta interpretacion :


(j)uraban debaxo de}piter,y traMan desnudos sus cuerpos.
Una correspondencia m6nos literal hubiera podido explicar
el concepto, como si en vez de duraban dehaxo de Jpiter, se
hubiese dicho: Vivan la inclemencia del aire, equivaliendo
sub ]ove sub aen:, por ser Jpiter el Dios de este elemento.
Lib. IV. pago 4. El Pentmetro
Itala nam tel/us GrtCcia majar erat
se lee traducido de este modo:
Porque la tm'a Italiana era mayor Grecia.
Lo que no se sabe qu6 quiere decir en Castellano; y as convena darle este equivalente: Porque la Italia era en otros tiempos
la Grecia Mqyor , la Grecia Magna.
Lib. V. pago 5 8. pintando el Poeta la hermosura y demas particularidades de la cabra que di6 leche Jpiter,
dice que era notable por sus altas J crecidas hastas , que explica con estas voces:
Cornibus aeriis.
Las que el Traductor vierte en Castellano: con cuernos el aire:
expresion poco conforme al significado que tiene en este
lugar la voz Aerius, y difcil de entender, si no se recurre
al vulgar Hispanismo con que llamamos al cuerno Madera
del aire: que sin dud.a aludi6 el Int6rprete, y que acaso, en
opinon de algun Etimologista, pudo tomar su orgen del
epteto Aerius que le aplica Ovidio.

4-P

II.

e L A S E.

Tra,lucciones erradas por haberse interpretado [os 'Vocablos segun


HI mas obvia y"Ju{gar significacion, por la aparente
analoga que tienen con tros.
EstJ. clase se da mucho la mano con la antecedente, por
tom~1f asimismo su orgen de muchas traducciones infieles,
CSChV.1S de la letra. Apuntartmos algunas de las mas notables para muestra.

El verbo Peto se halla en varas panes enrendido por


rpeclir, siendo mui diversas sus accepclOnes, como en este
Dstico del Lib. 1. pago 3 2,.
Si petat ti })ictis, tot sumat nomina Cesar,
Quot numero cz,entes maximus Orbis Jalet.
Que hallamos traducido en esta forma: Si el Csar pide nombres -de los ",mIedos, tendrd tantos, quanto nmero de /r,entes tiene el
Orbe mXImo. En donde se ve claramente que Si petat el 'Vic-tis ,rf5'c. se debi traducir: Si el Csar hubiera de tomar nombres
de las lIaciones que ha ve/leido, tomara tantos como naciones tiene

el granele Orbe , siendo alguna la diferencia que va de tomar

pedir.
En el propio sentido se encuentra interpretado el mismo
verbo en el verso que se sigue del Lib.IIL pago 8 -4.
S,1Cl'a !tn'tlturas mane petebat aquas.
Que tiene este equivaleme: Peiz,i por fa manalla cguas, que 1J<1bi,lIl de la"J(1' 1M COSt1S sagrads; en vez de tener sre: Iba pOr' I,
Otra

Otra equlvocacion mucho mayor , nacida

del

4B
mismo

principio, se advierte en el siguiente Pentmetro del Lib.rVo


pago

2. 2..

Primaque r)entosis palma petetur equts.


Por estar traducido en esta forma: y se pedir la primera palma
para los ligeros caballos, siendo su correspondencia: Y se disputar, pretender el primer premio, 'Victoria por ligeros caballo.,
romanceando el Latin con mas libertad: Se empezarn la>.
fiestas por carreras de caballos.
La voz Justa, en donde no puede significar sin las h01l~
ras funerales , 6 ex~quias, tiene por equivalente las cosas justas,"
como se ve en los lugares siguientes:
. . . .. . Germant/! justa e/at ante sut/!.
I

l'

"Ames paga su hermana las cosas justas."


Et male 'Veloei justa soluta (](emo.
Z

"Y fueron ofrecidas las cosas justas Remo, infelizmente li...:


J,gero."
El Lib. n. pago
que se sIgue:

52..

nos ofrece Otro reparo en la version

Cor'Vus inaaratum pedibus cratera recur'!)is


Tollit, I/5'C.
El Cuer"Jo tom el 'Vaso sin dorar en los cor'OOs pies. Porque iiZU-'
ratum no significa sin dorar, sin todo lo contrario: esto es,
'dorado; no siendo aqu el in privativo como en otros vocablos.
Iii
"

Lib.llI. pago 1;4'

+34
Una contrariedad semejante se enCuentra en otro verso

del Lib. III. pago

12,8.

Ique (j)raconigenam nimbis comitantibus urbem


(Dcsilit.
Que estralamos ver traducido asf ~ Y baxa la Ciudad que en.!!,CIldra (j)r1~ones , &c. debindose al contrario traducir: La,
Ciudad que se engendr del (Drago n , 6 que trahe su orgen del (f)rtJgon:
supuesto que aqu se trata de la Ciudad de Tebas, cuyos fun(bdores nacieron de los dientes de aquel Dragan que mat,
Cadmo) segun refiere la Fbula .
Bastan los exemplos referidos para esta. clase: pasemos

la tercera .
lII. eL A SE.

Traducciones equi'1Jocadas por la alusion de algunas 'lJoces Latinas


con las Castellanas, con tras tambien Latinas.

A esta clase pertenece el sumo grado de imperfeccion .


que puede llegar la traduccion literal, de que no faltarn
exem plos que desempeen nuestra censura ..
Sea el primero el que nos ofrece la pago
este Dstico:

2.0.

del Lib. 1. en

Nam sata 'lJere no'IJo teneris lactentia sutds


Eruta setigerte (omperit ore suis.
Traducido en: esta forma: Porque hall los seinbrados que
11i1lllWban en los tiernos surcos en el 'Verano, arrancados con la boca
,/e la puerca pre,tda de siete. Dexando aparre el mamar de los

43)
sembrados, quien no causar nove'dad la voz setiger.e con
esta correspondencia Castellana: prenada de siete; siendo tan
corriente que sftiger significa cerdoso, en cuyo sentido
se halla aplicado esta especie de animales por los Poetas
Latinos I Sin duda que la consonancia de la palabra setigeril!,
con la voz Castellana siete, 6 Latina septe~, ocasion6 tan
'disonante traduccion; sinql1e pueda alegarse ni yerro de
imprenta, ni variedad de leccion en el texto, escribiendo septic.
geril! en lugar de setigeril!; pues aq11611a no es voz conocida de
Ovidio, ni de Autor alguno de la Latinidad,
Lib. n. pago 5 6.
Hesperus et fosco roscidus ibat equo.
"Y el rosado Hspero iba en su caballo negro." Aqu se encuentra la equivocacion de entender que roscidus es rosado, no
denotando sin6 cosa llena de roelo.
En el mismo Libro, pago 64. advertimos otra semejante
equivocacon en el Romance de este Latin.
Nec mora, prosiluit, PiS ces subiere gemel!i.
"No hai tardanza, salt6, dos peces subieron." En lugar d~ subieron, se debi6 traducir: Los lle'Varon, 6 cargaron sobre sus es~
paldas; pues se refiere aqu la Fbula de quando huyendo
,Vnus con su Cupidillo del Gigante Tifon, se arrojaron J111bos al Eufrtes, y dos peces los recibieron sobre sus espaldas; por cuyo beneficio inerecieron ser convenidos en el
Signo que llamamos Piscis.
1ii 2

43 6
En el Lib. V. pago 68. se contienen dos notables yerros
en un verso, que es el siguiente:
Tempora sutilibus ci'~suntur tota coranis.
Construido en esta forma.: TQdas estos tiempos s.edecoran con
Jutles coronas.
ntes de sealar la interpretacion que le corresponde, es

preciso advertir que el Poeta describe en este lugar la celebridad de las fiestas de Flora ~ y los convites y otras funciones en que los asistentes se coronaban de Rores. Con cuya
noticia queda patente el verdadero sentido del referido tex I (
to , que) en nuestro enten der, no pue de ser smo este: Las
sicnes se cinen , /ldornan todas de coronas de flores cosidas nas con
otras: y as todo el cargo de esta. infidelidad resulta nicamente contra los. dos vocablos tempora y sutilihus, que fingitndose mui amigos y correspondientes de estos dos, tiem~
pos y sutiles, han cometido tan sealada traiciono
En el Lib. VI. pago 97. Ad propiora 'Vocor, tiene esta correspondencia: Voi cosas mas propias, quando debiera traducirse: Paso sucesos maS cercanos, mas moder1!Qs.
Omitimos finalmente la disputa de si Sardoaque fRegna, I
est bien traducido los fJ?einos de Sardonia, en lugar de Cef'dea:
Si rdcm Ascllus' significa el rudo Asnillo, si Cornix, pasando
del Lacio Castilla, ha podido volverse Codorniz, como parece 10 d,t entender la traduccion de aquel verso :
, Lo. IV.

ra~.16,

.. Lib.

r. pog.24.

437

Et sine lite loquax (um P t!ladis (llite comix '


Sedit.

"Y la charlarana Codomiz se sienta con el ave de Plas."


Tampoco nos detenemos en otros varios reparos de esta
especie .l por pasar con la mayor brevedad la quarta clase.
IV. CLASE.

Traducciones erradas puramente por falta de inteli:!;encia


del texto.
Esta clase de errores, en medio de ser de la mayor substancia y gravedad, no es la que con menor freqencia se registra en la leccion de estos Libros. Notarmos J no ob~tan
te, por cumplir, algunos de los mas sobresalientes.
En el Lib. 1. pago 10. Respondiendo Jano por qu el
primer dia del ao no era, feriado, da la razon en el siguiente
Dstico:
Tempora commisi nascentia rebus age1ldis,
Totus ab auspicio ne foret annus iners.
Que vuelve as en Romance el Traductor: Yo entregu los primeros tiemfos para hacer las cosas, porque todo el ano no se pasase
sin arte de agero.
Quan diferente sea la verdadera inteligencia de estos versos , aunque ellos mismos lo estn diciendo , procurarmos
manifestarlo con la siguiente version: (j)estin el principio
1

Lib. IL pog. "".

43 8

del aifo al trabajo, jJofque todo el ano no ji/ese ocioso, empezando ~


serlo dc.rde su pri/lcijJio.
En el mismo Libro pago 20. refiri6ndose la Fbula de
Arisro y Protto , se leen estos versos:
Pcr'VfJ7it ad 'Vatem jU'uenis , resolutltque SOJllIlO,
.All~!,at tcquorei brachia capta senis.
Acomp:t1ados de la rraduccion que se sigue: El mancebo llegrJ
l el (ldhliJlo ,.Y at los brazos del ")ir:jo marino , libres ya del sueiJo.
Nuestro reparo cae sobre las palabras ~esolutaque somno, qe
de ninguna suerte significln Libres del sueno, nres bien todo
lo contrario : esto es, dbiles y Hoxos con el sueo.
Otn semejlnte contrariedad se observa en la inteligencia de otro paso del mismo Libro pago 20, que es tste :
Utque ego perpetuis o!im sacrabor in arh,
Sic .Al!'!,I!sta no")um Julia nUI1Ien erit.
;,Y como yo sacrificar en otro tiempo en los eternos altares,
"as Jlllia AUgustl seri nueva Deidld."
No pudindose entender por la voz sacrahor lo que aqu
se expresa, apuntartmos el verdadero sentido de toda la
clusula en estos tnTlinos: .As1 como yo (habla E vandro ) ser
en '{I!,llll tiempo cOI1Sitgrado ( esto es, 'Vcncrado por (j)ios) en etemM
rtr,lS; as t,tlllblm Juli'l Augusta loc~rl1r~ ser nue'Va t.Deidad. Con 10
qual se dexa conocer, que no hai mas distancia entre el sentido de la tr:lduccion que not:ll110S, y el texto, que la que hai
de Sacerdote rDeidacl.

439

No parece mnos estraa la traduccion que nos ofrece la


pago 34. del expresado Libro :.
Mox honor eripitur, matronaque destinat omnis
Ingratos nuUd prole novare viros.
J) Despus se pierde el honor, y toda Matrona determina
" aumentar maridos ingratos) sin pro1e alguna."
Para la mejor declaracion de este lugar, no ser. fuera.
de prop6sito tener presente que las Matronas Romanas,
habi6ndoselas privado del honor de salir en. carros los sacrificios y fiestas ptiblicas, que haban conseguido por haber
franqueado generosamente. sus. joyas en una. urgencia. de la
Reptiblica, determinaron, para. vengarse de este agravio,
privar sus maridos de succesion; y este fin solicitaron los
medios de malparir. Este es el casa que refiere aqu el Poeta:
y supuesta esta noticia, no hai duda que el citado texto se ha
de traducir en estos ttrmir:os ; Poco despus se quito este !Jonor ;}
todas las Matronas determiJaron prhJar de succesion sus ingratos maridos.Usa Ovidio de la frase Prole novare 'Viros,dando entender
que los Padres renacen,6 se renuevan en la persona de sus Hijos.
En el Lib. n. pago 60. uno de los criados de Amulio, estando para arrojar al Tber R6mulo y Remo reeien-nacidos, les dice estas palabras:
Si genus arguitur r)ultu (ni fallit mago)
Nescio quem 'Vobis sllspicor sc (j)eum.
Que se hallan traducidas as: Si {,1 descendenci,1 se arJ}9'e del

44 0
~ l . ,
1
,ostro, SI. no me engana
a Imagen, 110 se} qua'1 de ~)osOh'os sospeCIJo
que
es lJ)ios. El concepto del Pentmetro est enteramente pervertido; y as, parece le convendra mejor e<sta traduccion:
Sospecho !)(ti en vosotros no s qu (Deidad; bien: No s qu seales de {j)eidad reconozco en vosotros.
En el mismo Libr~ pago 64. Atribuye Ovidio al suceso
de los Peces que salvaron la vida v6nus y Cupido, el origen de no comer los Siros esta especie de animales: lo que
cxecuta en estos tn claros como eruditos versos:

lnde ne/as dUCUflt genus '/oc imponere menss,


'Nec violallt tmiel; piscibus ora Syri.
Qtte estranamos ver declarados con este Romance: (De aqu
tos tmidos Siros juzgan por maldad ajJttat esta generacion de los
meses, ni manc'ar sus bocas con peces. La confusion y conrarie- dad que envuelve esta version , nos precisa poner en lugar
suyo la que se sigue: (j)e aqu nace que los Siros tienen por delit"
poner en sus meSi1S este gnero de animales, y que no se atreven
prolJar los peceS.
Lib. n. plg. 74. En brden las conquistas del ltimo
Rei T arquinio , se lee lo siguiente:
.
Cepctat hic arias, alias everterat urbeJ,
Et Cabas tutpi ficerat arte suos.
lnterpretado de esta suerte: Haba tomado ste unas Ciudades, y
1.'aMa destJ'uido tl'as, y Jabia heclJo los Cabios su torpe arte.

MJ.s 110 correspondiendo, como se ve ) las palabras del Tra~


:!uc..,

44. oc.
1 1
. ,
dLlcror J./ la 'l11te l'1genCl,l
segun do verso, pondremos
aqm
la traduccion que p;-xece le corresponde; y es sta: y se haba apoderado de la (/da.l de Gabios con indigno ardid; pues 3.qud
malvado Rei hizo degollar todos los principales,por medio
de la vil traicon y estratagema tan .conocida de los que saben algo de historia Romana.
El ltimo Libro de los Fastos contiene otras- traducciones no mnos defectuosas que las que hasta ahora hemos obs.ervado.
1

La primera en la. pago 98.


Na:niaque in r)olucres ]..{arsa jigllrat (us.
})Y la. Nenia Marsa .figura las viejas en J.ves."
Interprctacion ~ tanto por lo infiel, como por lo dema-siado lireral, tan enigmtica, que necesita interpretarse de
nuevo ; y as se podr substituir la siguiente traduccion: Y
el ells,tlmo , encanta usa[o por los Marsos, las convierte en -'Viejas

que 'Vuelan; porque Ovidio tuta aqu de ciertas mugeres que


nadan aves, por medio de cnc,mtos se rransforma~an en
ellas, las quales se ltunaban Striges, que corresponde el
Castellano ~rUX1.S.
La segunda se halla en la pago 104. Yes como se sigue:
Festa dies illis qui ina madentia ducunt,

Quique tegul1t p,yrvis ,era recul"'I..'a cibis.


Es da de Gesta para aquellos que manejan los linos moja" dos, y que cubren las vasijas de metal con pocas comidas."

J)

Kkk

442,

La interpretacion del segundo verso trastorna enteramente su inteligencia , no denotando la perfrasis Pol:tica
Quique tegunt, .:!c. sin6 aquellos que encubren los anzuelos
con un poco de comida, cebo; esto es, los Pescadores de caa, conforme la perfrasis del primer verso seala. los Pescadores de red.
Conssri6, pues) la irregularidad de la version en no haber
percibido la justa proporcion que tienen las voces .era recur'Vtt con los anzuelos, por ser estos de metal y corvos.
Encontramos la tercera en la pago 106. donde se trata de
la pureza de la Diosa Vesta en los versos siguientes:
Quid mirum Virgo si V'irgine l.eta ministrJ,
Admittit castas in sua Sttcra manus?
Los quales tienen esta correspondencia Castellana: (Qu hai
que admirarse que una Vrgen alegre ap1ique por Virgenes Sacerdotisas sus manos ~ las cosas sagradas? Permtase nos corregir la
equivocacion del Intrprete, apuntando la verdadera inteligencia del Dstico en estos trminos: Qu ha; que admirar que
una rJ)io:cI. V'rgen guste de tener Sacerdotisas Vlrgenes y admita
sus sacrificios manos castas? N6tese asimismo qunto se opone
el Traductor la celebrada pureza y castidad de la Diosa
Vesta, llamndola Virgen alegre.
Otros varios exemplos de traducciones erradas pertenecientes as esta clase, como las demas, se pudieran producir: tambien pudiera aadirse las quatro clases sealadas 6tra ms, que comprehendiese los lugares que se hallan

443

viciados en el texto mismo; de que necesariamente han resultado diferentes traducciones no 111tnos defectuosas que su
original. Pero citndose nuestro instituto apuntar solo algunas de las cosas que observamos, para noticia de los escritos, advertencia los Autores, y apoyo de nuestra censura.
parece basta lo que hemos anotado en la presente obra; y
acaso sobraG. en dictmen de algnos, que no deben, sin
embargo, estraar se haya puesto alguna diligencia en corregir los libros cuya fiel traduccion importa la enseanza
de la juventud.

Kkk2

444
A R T C U L O IV.
CRITICA DE LA OBRA INTITULADA:

Teatro Anti-Crftico Universal sobre las obras del IR. P. },f. Feijo,
del P. M Sarmiento, J de (j)rm Salruad"or }oseplJ Maner. Se empie:za en cada !J)iscztrso con un breve selecto de lo que dice el P. Feijo ; se reparte la justicia entre los tres Teatristas; se cowuence la
verdad contra los principales asuntos, J otras opiniones elel Teatro,
pllrll desagravio de arores comunes. Libro tercero, su Autor IJJ. Ighuio de Armesto J Osario: Con Prh,ilegio~ En Madrid mla oficina
de !J)itt,o ]~r,uel de Peralta, ano de 1737. En quarto, con
3 oo. p~ginas, fuera de los principios y unes.

La

impugnacion del Teatro Critico es una Com.edia tantas

veces repetida, que aun escando mas bien escrita y representada de lo que se experimenta, no dexara de causar ent1.do
y molestia sus oyemes. El vulgo mismo, con serinreresado
en su aplauso (pues logra ver en ella entronizadas sus opiniones) parece, como cansado ya de tanto elogio, haber
desoecido de sus primeras atenciones. Por mas que se haya
publicado en nuevos carteles con el reclamo de nuevos ttulos, ya de Anti-te,1tro , ya de !Rplica satisfactoria, ya de Crisol,
y lltimameme de Tedtro Anti-crftico, cada dia se advierte menor el concurso; y 12s entradas corresponden mtnos al desto
de sus Autores. La geme de buen gusto acudi la primera
vez la novedad; pero deseng<lada, se retir al puma, no

44-5
pudiendo sufrir la compcsicion vulgar, el desentonado estilo, los lances impropios, y las mal inventadas tramoyas de
este nuevo Drama.
El Autor, que parece empeado en su cominuacion, se
propone en este tercer tomo, tercera jornada, como en los
dos antecedentes, dar en el primer pirrafo de cada Discurso
roda lo substancial del T earro Crtico; en el segundo, venrilar y definir las disputas que movi Don Salvador Maa
Contra los PP. MM. Feijo y Sarmiento; yen los demas, notar algunas mXImas del P. M. Feijo desarregradas y defectuosas : de suerte que si bien se apura lo que es meramente
obra propia, los referidos tres tomos se pueden reducir uno
mediano.
Procediendo con este mtodo el Seor Don Ignacio de
Armesto en este tomo (que comprehendc la impugnacion de
los Discursos contenidos en el segundo del P. Feijo) se constituye Juez de la d1c."bre causa del Teatro Crtico para distribuir cada parre la justicia que la pertenece; y lluando halla que ningna la tiene, aplicrsela s mismo : conducta.
lIue acaso censurar. algnll Crtico, por no deber concurrir
en un sujero las dos circunstancias de Juez- y Parte; Ademas
de este emplto, sabe exercer tros varios: el de rRel,ttor, refi~ndo en suma roda lo acruado y alegado por los Litigan..:
te.s: el de Fis:al, haciendo cargos, especialmente al P.Feijo;
y fil1.1.lmente el de Abogado J mostrndose acrrimo defensor

44 6
de Arist6teles y de los Fi16sofos Escolsticos, quienes pre[ende deben ser dolos de la veneracion poltica. 1

El desempeo de semejante empresa supone una perfec...:


ta inteligencia de las materias Hist6ricas, Morales, Polticas, Fsicas y Matemticas, de cuya variedad se halla adornado el Teatro Crtico. Para declarar con toda individualidad,
y satisfaccion de nuestro Autor, si ha desempeado, 6 n
SLl asunto, nos fuera preciso execurar lo mismo que tl executa con los Autores cuyas sentencias coteja y califica: diligencia que no nos permite el instituto de brevedad que
profesamos. y as nos contentarmos con sealar solamente algunos de los reparos que acerca de varios puntos
nos ha ofrecido el xmen de este tercer romo, por donde
los Eruditos puedan formar algun juicio de la calidad de la
obra.
En materia de Historia, tratando de los Autores que han
tenido Antagonistas, dice que Ne'llio reprehendi Horacio~,
habiendo mediado entre los dos cerca de dos siglos; pues
aquel Poeta floreci6 en tiempo de la primera Guerra Pnica,
y tste en el Imperio de Augusto. En el mismo lugar advierte que la Escuela Estoica se llam as del Prtico Estoico, siendo constante que su nombre se deriv6 de la voz Griega 2:TOd-,
tIlle es 10 mismo que Prtico. Al Heresiarca Arria bautiza
con el nombre de Gregario, que ningun Historiador Ecle1

Tom.III. pago J59.

!.

ll>id. pago

r~1

447
sistico ami gua le ha dado J. En otra parte ~ llama Alumbradores los de la secta de los Alumbrados.
En los nombres Geogrficos padece asimismo sus equivocaciones,como hacer Gilberto Porretano, Obispo de Poitiers
en Francia, Obispo de Patavia, ciudad de Alemania, situada
orillas del Danubio en el Circulo de Baviera 3 ; Y referir que
Calvino muri6 en Gnova, habiendo fallecido en Ginebra. 4
Por lo que toca la Filosofa, casi siempre se opone
las sentencias de los Fsicos modernos mas bien fundadas, y
demostradas por medio de infinitas observaciones. En virtud
de lo qual,trata 5 de cpinicn 'Verdaderamente rid{cula y falsa,opuesta la razon natural y experiencia 1 el atribuir peso al aire sobre el
agua y sobre la tierra. Mas abaxo 6 ,confundiendo la causa final
con la eficiente> afirma que el ascenso del a:sua no es el peso del
aire, sillo el cuidado de la naturaleza en impedir el 'Vaco. Acerca de
las manchas que los Astr6nomos han averiguado hai en el Sol,
explica su sentir en estos trminos: Finalmente sea el Sol lmpara perenne, corruptible, los que ponen sus manchas pe:sadas al
cuerpo solar, pueden ir espul:sar un :sal:so. 7
Respecto de las Matemticas, el punto de Reloxes que
trata al fin de la pago :z. 9 l. seala como con la mano la linea
de su erudicion en esta facultad, pues dice as: En quallto t
I
Pago ,63,
2 Pag.179'
g Pag, 1724 Pago 176.

5 P'g.222.
6 PaS.224.

7 Pag. 264

44 8
l,t inwncion del iJ?e!ox) que na. diJinieroll los tres Competido-es ) debo
l'
r deL\ctoxes
rp
{ .
L cur que os CUflOSOS ponen tres aI/erene:as
antiguos: es itI
T

Mber el de Horas, el de So!,y el de Agua: como si hubiese alguna


eS!K:cie deReloxes que no fuese de Horas; fuera de que omi-

re d ele Rucdas,quc no dexaron de conocer los antiguos.Prosigue diciendo: [n'Vent el primero un rDhcfpulo de Y/des Milesio:
el S(XUlZ{O, Anexmnides, P(lisano de Tles ,y rDhcpulo del grall
Animtllldro: el tercero, Scipion Nasica. Su artificio agrado mucl.,()
los r"RolllallOs , entre los cuales comenzaron practicarse los lReloxes
595 ,tnos ,bpues de fundada 1?oma ,segun Plinio y Marco Varron.
En qUJ.nto al primero, no declara quin fue el Inventor, ni
que invent: en la invcncion del segundo, van errados los
nombres del Autor, y de su MJ.estro ; pues duno se l1",111
AIl<1xlIlcncs , y el tro AIZl1xlmandro.
T ,llnbien se le pudier:l notar que la fecha de la introduccioll de los RcIoxes en Roma hle mucho mas antigua de
lo que la, sella,segun el mismo Plinio quien cita; supuesto
que refiere este Autor, 1 con autoridad de Fabio Vital, que el
primero que puso Relox en Roma fue L. Papirio Cursor,
doce aos ntes de la Guerra contra Pirro; siguiendo
Varron, el Cnsul M. Valcrio Mes;la, en tiempo de la primera Guerra Pnic; el ao 477. de Roma, 3 o. aos des pues
de P;lpirio. Y as la fecha del ao 595. de Roma que atribuye al principio del uso de los Reloxes en Roma, se debe el11

Plill. lIist. N":tt. lib. VIr. c::p. Go.

tel1~

449
tender de quando Nasica introduxo en Roma su Relox de
Agua, como lo expresa claramente el citado Plinio, y n en
general del principio de su introduccion en aquella Ciud:td.
Por lo que mira al estilo que usa, no tiene cosa especial; s solo que algunas veces se eleva al figurado y mitolgico, y tras se dexa caer mas abaxodel familiar, como
lo insinan algunas de sus expresiones, que son stas: Calle
que es buena novedad sta! A fe que yo me tom buenos almuerzos
de Historia estos dias. (j)game por todos los Santos de la Letanfa.
Es verdad como llueve albardas. Jesus! y qu apreton! V/Rma. quiere meter Aristteles en un cesto. Este argumento) Padre mio, es
una gran simpleza.
A vista de estos reparos y reflex1ones, se dexa conocer
que no es el impugnar tan fcil como se piensa; y que en las
guerras de Minerva, como en las de Marte, no siempre el
que acomete puede lisonjearse con 1;1 esperanza del triunfo.

Lit

AR TCULO V.
CRITICA DEL SERMON INTITULADO:

Oracion Pan~~rica al grande Apstol de Navarra San Saturnino,que


en la solemne festividad que, con asistencia del Ilustrsimo Cabildo
de la Santa Iglesia, le consagr la nobilsima Ciudad de Pamplona,
ttgradecida al beneficio Je haber plantado en su ammo fertilsimo terreno la Santa Fe } arrancando las espinas y abrojos de la Gentiliaad,
dixo el P. fj). Isidoro Francisco Andres , Monge rJ3enedictillo de [ti
Co}~grs?:,a(i,m Cisterciense de la Corona de Aragon y Navarra , en el
Monasterio de Salita Fe , Lector entnces de Artes en la rJ?eal Casa
de Nuestra Seora de la Oliva, rJ)octor en Sagrada Teologia, ExAminador Sinodal del Obispado de Albtlrracin, y Lector actual de
Teoloc~a en su rJ?elig,ion &c. Segunda impresiono En Madrid. En
la Imprenta de Lorenzo Francisco Mojados, ano de 1 7 37. En
quarco, con 27. pginas, sin otras 3 o. de principios
y aprobaciones. Se 'Vende en casa de Juan de
!Buitra:,o, calle de la Montera.

A vista de la gran ['una, aceptacion y general aplauso que


logra este Orador, pareciera notable omision no hacer en
nuestro Diario memoria de uno de los rasgos de su eloqencia, y no manifestar al pblico la competencia de su pluma
con su voz. Aunque las obras de esta especie, reducidas
compendio, padecen mas que 6tras, y al paso que pierden
la natural proporcion del cuerpo) suelen perder mucha parte.

..
4SI
del alma; con t6do , se ha procurado resumir el presente Escrito en la forma que ha sido posible , con la confianza de
que suplirn los defectos del extracto las reflexIones del &xmen que le acompaa.
En la Salutacion empla nuestro Orador los mas vivos
colores de su Rct6rica para pintar las sombras, horrores, silencio, soledad y confusion de la noche, y asimismo los
benignos influxos y rnarabillosos efectos de la llegada del
Sol; comparando con uno y otro espectculo de la naturaleza, as las tinieblas de la Gentilidad en que yaca Pam~
pIona ntes de la venida de su grande Apstol S. Saturnino,
como las luces de la Fe con que, luego que apareci, logr,
nuevo Sol, ilustrar aquella Ciudad. Para aplicar aquel
Santo el merecido ttulo de Sol, se vale de varias alusiones
de la Antigedad y Mitologa. No solo (dice este Autor)
porque los Antiguos llamaron ]Yitra al Sol, y sta es distinti'Vo d~
nuestro Apstol por su dignidad Episcopal; sin porque los Mitoldgicos juzgaron al Sol indistinto de Saturno, cuyo diminuti'!Jo es Sa..;
turnino.
Desplles de este cotejo , combinadas con la cadena d.e
oro y guiias de ]Jpiter las ci!:"~unstancias del Sermon, que
se reducen la asistencia de los Cabildos, el Eclesistico que
sigue la Regla de San Agustin , y el Secular que concurre en
semejantes festividades adornado de preciosas cadenas;y ponderada la devota gratitud de estos dos Estados
Llll

los beneficios

4P
de San Saturnino, demuestra cifi-adas las glorias de este Pue':;
blo y del Santo en las redes , azucenas y cadenas que hermoseaban las columnas del templo de Salomo n : y concluye
que todo es luces el asunto, todo luminarias el objeto : solo el Orador es sombra, por la obscuridad con que d'scurre ; pero es lucecilla tenue, por el sitio en que vive ...... J quien da pbulo el fruto de la
oli'Va: con que, para no apac~arse,ha menester el oleo de la gracia.
Pasando luego la introduce ion , y tomando el siguiente texto de S. Lcas , Cap. 14. Quis rJ?ex iturus committere bellum adversus alium rJ?egem, non prius seden s cogitat si poss;t cum
tleccm millibus occurrere ei? &c. Compara con este belicoso
Rei , propuesto en el Evangelio, San Saturnino, que habiendo enviado por Em.baxador Honesto, su Discpulo,
Pamplona, para que convidase aquel Pueblo con la paz
de Jesu-Christo ; y resistitndose el enemigo Luzbel la embaxada, vino tI mismo valerosamente, dexando su Obisp:Hlo , conquistar su obstinacion. De esta animosa venida
del Santo, como del favorable recibimiento que hall en los
de Pamplona, forma dos circunstancias que dividen su Sermon en dos pl~ntoS: el primero, lo que Pamplona debe J Sa~
turnillo ; y el segundo, lo que debe Satumino Pamp!cna.
Los motivos que en el primer pumo se pondera tener
Pamplona para estar obligada su Apstol San Saturnino,
son que destruy los dolos ~ y demoli los altares profanos,
como otro Josas; y que venci dificultades para venir

4n

traherla la luz de la Fe, excediendo su Maestro San Pedro


en esta ocason, pues no solo fue mas feliz, sin mas fiel en
su vage que el Prncipe de la Iglesia en su navegacon.
Pru~balo as; A Pedro le fue preciso un mandato de o,risto para
que llegara; ~ Saturnino bast una insinuacion de Pamplona para
que viniera. .A Pedro le llevo su propia necesidad la voz; Saturnino le traxo la 'Voz de la pblica necesidad. En Pedro fue el
arribo con'Veniencia para librarse del golfo; en Saturnino fue la venida impulso de su catlico zeto.
Diltase en declarar los medios de que us para reducir
los moradores de Pamplona, manifestando que al modo
que Dios conduxo los Magos la Fe con lengua de luz) as
con los labios, como con armas de luces, reduxo Saturnino
aquellos PLleblos ; y que su lengua era brillante espada. con
que un tiempo enseaba las mxmas celestiales, y hra
los errados dictmenes de los Gentiles. Para esto alude al personage del Apocalpsis, cuya diestra esmaltaban siete esrrc-'
Has, y de cuyos labios sala una espada. Aqu se vale de la
erudicion profana, apropiando alegricamente San Saturnino la circunstancia de ser uno mismo el Dios Pan y Jove,
con tener diferemes insignias: ~ste un rayo) y aqutl un instrumento msico; pues el rayo ardiente con que encenda aquel
Santo los nimos, entraba dulcemente por los sentidos, y lo que fue
en el pecho rayo que inflctmaba) se escuc!J suave acento que suspenda. Y advierte que no lleva en su diestra espada como su

454
. ,
. .
Maestro S. Pedro, S1110 estrellas como el menciOnado perso""
nage del Apocalpsis; porque idendose la Fe en la mano, y
habitndola de introducir en los blandos y dciles corazones
de los PampeIoneses, 'Valindose de antorchas para guiarlos, fuera
superflua e:'jittda para rendirlos. Pero otra mas crecida deuda
encuentra el ingenio de nuestro Orador; y es que SatUrnino
fue el origen de los beneficios y grandezas que debe S. Fer.-;
min ; porque nq pudiera hacer milagros 6ste , si aqu6l no
hubiese venido aquella Ciudad, y hubiese bautizado San
Fermin , siendo preciso el riego par<1 que se lox,re el fiuto.
De aqu pasa mover la qeston: qui6n pertenece la
Ciudad de Pamplona? Si Fermin que la honr con su cuna, 6 Saturnino que la ilustr6 con su doctrina? Y resuelve que conspiran Fermin y Saturnino enriquecerla de honores y privilegios, siendo Fermin de Pamplona porque le
produce, y Pamplona de Saturnino porque la redime: lo
llual intenta probar con dos textos. el uno de Moises, y el
tro de David, en donde unas wces se hallan expresados y
rras omitidos los pronombres tuus y meus; y concluye ser
Pamplona de Saturnino, aunque Fermin sea de aquella Ciudad, supuesto que el absoluto dominio mas se concede la benigna
acdon de rdilllir, que t la casualidad honrosa de nacer.

y de no constar asimismo del Evangelio que la Ciudad


tuviese por suyo al Rei, s solo que el Rei la nombra suya
(arguyendo esto ltimo dominio, y 11 afecto) saca por con

"4
seqencia que el unir el afecto con el dominio qued6 reser...;
\Tado para aquel grande Ap6stol; y da fin al primer punto.
En el segundo explica lo que debe Saturnino Pamplona , refiriendo el diligente zelo con que aquellos Ciudadanos concurrieron por espacio de tres dias oir la palabra de
su Ap6stol: fineza que encarece tanto, que la antepone la
de la Esposa de los Cantares, que llamada tres veces por su
Esposo para ser coronada, no acudi6 su presencia; qando la Ciudad de Pamplona, llamada sola una vez por Saturnino para ser convencida (siendo martirio para el entendimiento dexarse vencer) acude al instante: de cuyas circuns.,..
tancias infiere que, si aun con estos des'Vios se acredita la Esposa de
mas amante, el amor de Pamplona con Saturnino es mas ardiente.
Pondera con el exemplo de Christo, que se compadeci6
de su Pueblo, por haberle tste oido tres dias, 10 niucho que
debe estar obligado Saturnino la docilidad y agrado con
-que Pamplona recibib sus luces, y la prontitud de sus moradores en abraz"ar la le del Evangelio , mui diversos de
aqullos que no confesaron la Divinidad de Christo sinb
despues de los prodigios que sucedieron en su mu-::rte ; pues
la puntualidad heroica con que se convirtieron, acredita la
di v ina eloqencia de aquel Apbstol.
Continuando en elogiar la apacible docilidad de aquel
Pueblo, dice que informado de ella Saturnino por medio de
su D~sdpulo Honesto, pasb elegir aquella Ciudad para.

4)6'

teatro de su predicacion; y que mereci aquella e1eccionJ al


modo que la Tribu de jud mereci ser escogida de Dios,
porque al salir de Egipto, seal su fidelidad, entregndose
las aguas la primera: as tambien Pamplona, parecida .
jud en su divisa del Leon, entregndose al mar de Saturnino para beber en sus raudales la Fe , mereci ser elegida de
su Ap6stol.
Otra hneza ms halla en 10s PalTipelorteses : que vcneran~
do la Luna con nombre de Diana en el mismo templo
que consagraron despus Saturnino, al acercarse este animado Sol de la Fe, agradados de su eloqertte claridad, y persuadidos que Diana, C01110 Luna, estaba sujeta mudanzas , y
Saturnino, por sabio, seda Sol en la firmeza, la quitaron
aquella Diosa inconstante el escudo, y le pusieron en manos
de Saturnino: quien, vista de expresion tan generosa, se
oblig su defensa y patrocinio. Todo esto lo autoriza con
varios textos, y concluye trahiendo el smil del Monte Tabar, en donde discurre brill el Sol, y n la Luna; porque
all predicaba una voz jesu-Christo, Hijo verdadero del
Eterno Padre: pretendiendo que del mismo modo, habien. .
do predicado aquel Apsrol jesu-Chrisro, Hijo de Dios
verdadero, en el sirio de aquella Iglesia, es justo resplandezca
en ella el Sol Saturnino J como luca el Sol material en el Tabor;
pm'!l que exlt,ulo por los Pamploneses Saturnino, y miana abatida,
qllde tambien esta deuda acreditada.

En

457
En la peroracian compendia, 116 todo el asunto del Sermon ~ s solo la especie de Diana, que queda referida: y
acaba el Panegrico con un largo apstrofe al Santo.
Este es el diseo de la Oracion. Otro rnttodo diferen[e del que tiene, hubiera contribuido no poco la claridad
y perfeccion de su extracto; pero J como quiera, le discurrimos suficiente para el fin que nos hemos propuesto'
Suponiendo, pues, la viveza, ingeniosidad y dernas prendas
. que concurren en su ce'1ebre Autor, pasaremos
, /a
oratonas
formar el juicio de la obra, acompaado de algunos reparos
inescusables.
La dta general de la Oracon es regular: la di vision,
aunque comun, adequada y propia del asumo : las pruebas
razones de que se vale pata persuadir sus dos pumas son
slidas; pero no parece tienen la illvencion, variedad y realce correspondientes; pues las del primer puma se reducen;
1. que San Saturnino destruy los dolos, y demoli los altares proEmos de Pamplona ; n. que venci diflculta'des para venir traher aquel Pueblo la luz de la Fe; lil.
que bautiz s. Fermin. Las del segundo son; I. que aquella Ciudad oy con prontitud y docilidad la palabra de su
Apstol; y n. que renunci el culto de la Luna para entregarse Saturnino, y abrazar el Evangelio.
Todas estas proposiciones, desnudas, como aqu estn,de
circunstancias particula~esJ podan comprehenderse en breves
Mmm

45 s

clusulas. Hl1;nse; no 'obstante , avultada~ con infinitos cotejos, reparos, alusiones y pinturas, que, en vez de ilustrarlas~
las confunden, ya sea porque no se observa en estos adornos
l moderacion y economa decente, 6 ya porque carecen de
bs transiciones necesarias, 6 del 6rden y co10cacion debidaj,
anteponindose lo que deba posponerse :. defecto. que se ex':'
pcrimenta aun en los miembros mas esenciales del asunto,
como es el mencionar que San Saturnino 'Dencid dificultades para
'Dcllir /t tr,,1.'cr la. luz de la Fe Pamplona, des pues de haber dicho
que destrtryo los dolos, y demolio los altares. de aquel Pueblo, sien":
do 10 uno posterior 10 otro ..
Pero atendiendo los. reparos mas. substanciales" no podemos dexar de notar la aplicacion de. algunos textos, as
sagrados como profanos, que 6 no dicen 10 que. pretende el
Orador, 6 se oponen ello directamente ..
En la descrpcion. que hace del templo de Salomon,
dice que las pinturas ,. como si tU'Dieran alma, desamparaban las pa'-

redes, qfect~ndo que hablaban con los hombres; interpretando aquel


lugar de la Sagrada Escritura: Et fecit in eis C/;erubim, et palma:r,
'et pi~ turas 'l)arias quasi prominentes de pariete, et egredientes. 1 Qqe
es decir: Hizo en eUas (las paredes) Cherubines y palmas y 'i.;ariJs
'11bores dfguras que sobresalan, y casi se apartaban d desprendan ele
/,1 jI"ml. De lo que se colige que enrendi6 el rexro reflril:n;Jose la' comun expresion con que para ponderar la vive~a
Reg. Lib.llI. cap.G. vers. ~9.

4.59
de alguna imgen pintada,solemos dCclr que se sale del lienzo;
pero esta inteligencia es contraria la letra del mismo texto,
pues quando la Escritura usa de aquellas voces quas; pram(U:fItes de pariete, et egredientes, hablando de las figuras que estaban
en el templo, no pretende expresar la viveza de ellas, sin
dar entender que eran obras de relieve; entenditndose aqu

la voz picturas n por pinturas figuras humanas pintadas en


superficie plana, porque no consta 1mbiese tales en aquel
templo; sin por varias labores y figuras de escultura, como
lo convencen los textos siguientes: Et sculpsit in eis plcturam
C/;erubim, et palmarum species, et anaglyp!Ja valde prominentia '. Et
sculpsit Cherubim, et palmas, et c<flaturas valde eminentes ~: pues
el verbo sculpsit, esculpi, que se halla aqu{ repetido, y junto
la voz picturam, no dexa la menor duda sobre este punto.
Al fin de la pago 2. 4. afirma que siempre fue pension de Leones generosos vivir inquietamente sujetos k las cruefer asechanzas de
Cazadores robustos; quando el mismo texto: Leo ~)enat;oni insidiatur semper, ~ que alega en apoyo de esta proposicion,
significa todo 10 contrario, pues expresa que el Lean pone siempre asechanzas la caza.
En otra parte, 4 tratando de Jpiter, se explica as el eru'dito Padre: Escribe Homero que le pint la Antigedad con u/la cadena dorada que desprendi de la azul esfera: Catenam auream ,le
Mmmz
l

lbid. verso 3',

,. lbid. vers. 35.

3 Eccles. cap. '7. vers.l


4 I:.g.6.

46'0

caJo suspenJentes r Lo cierto es que Homero no escribe semejante especie; s solo pone en boca de Jpiter, para persuadir los dClnas Dioses su omnipotencia, este stmi1: Si dudis

de mi soberano poder, experilnentadle, o mioses , colgando del cielo


una cadena de oro: tirad de ella todos juntos, r[)ioses y rJ)iosas ; y
'Veris cmo, por mas que forcejis, no sois capaces tle arrastrar del
cielo la tierra al pan 1piter ; pero Yo , siempre que quiera, le-'
'Valuar esta eadena, y juntamente con ella tl:ula la tierra y todo el
mar; y despu~s la atar .t! rededor de la cumbre del Olimpo, de ma-'
nera que queden pwdicntes de ella todas las cosas: tanto es lo que exCl'Lle mi poaer al de los (j)ioses y de los Hombres. Por cuyo contexto es evidente que Homero no dice que pintase Jpiter la Antig~lClhd con una cadena dorada, y que ni aun l
mismo le pinta as: sin6 que introduce Jpiter usando de
la mencionada expresion aleg6rica. Ademas de esto, qu
Antigedad puede citar Homero, no conocindose Autor
profano mas antiguo que l? Y siendo el Padre de los Dioses y de toda la Mit61ogia, de quien todos han copiado las
pinturas de las Deidades fabulosas, cmo haba de alegar

el testimonio de 6tros para estas mismas pinturas?


Finalmente, las freqemes alegoras y comparaciones
tomada.s de la fabulosa Gentilidad, con que solicita enriquecer la gala de su discurso, comparando San Saturnino con
los Dioses Saturno, Jtpitcr y Pan J pudieran merecer par1

Homer. Hiall. VIl!.

4 61
ticular censura en nuestro Orador ~ no hallarse autoriZldo
este vicio en muchos Panegiristas, que intentando christlanizar el Gemilismo1 profanan las verdades christiana~.
Por lo que mira al estilo, abunda de voces, locuciones,
y descripciones poticas; para cuya demostracion bastarn
los siguientes exemplos: Tii'i el humo las b'Vedas celestiales; y
el grato olor de las 'Virtudes atraxo sua'Vemente J los azules orbes l .
'Entold de astros el cielo de Pamplona, exhalando alientos; y envidiaron sus alfombras los superiores zafiros ~. Alen las taciQllales aves
sus plumas 3. Venir arrollar los negros tcfetanes de Luzbel 4 Ya
s que 110 llegan t la cumbre celestial groseros 'Vapores de la emulacion,
ni torbellinos de terrenas, opacas J ambiciosas nubes enmarai'ian al
Olimpo su despejada fiente 5. Entre las descripciones 6 pinturas po~ticas de la noche,
de los templos de Saloman y Diana, de la tempestad, de la
contienda de la Luna Diana con Saturnino, y del monte
'Tabor, elegirmos por mas breve la de la tempestad, que es
como se sigue: y de paso advertimos que el texto dice era
una navecilla 6. Nadante buque de ordenados leos sir'Vi de albergue porttil t los 61lumnos de Gristo. en las temibles inclemencias del
golfo Apnas brum su pesadumbre la cana espalda al mar, se rebeld
soberbia su alti'VCz, las olas se desmandaron, los 'Vientos se enfUrecieron ,fi'acasaba el 'Vaxel ,y mas :zo:zobraba el 'Vaso del corazon. La
1
2

Pag.2.
Pag.3
lbid.

4
5

Pag9
Peg.I7.

6 Pag.l.:I.

4- 6 2-

d<::scripcion de esm tempestad se parece la que imagin Juvenal :

_ _ _-

Siquando Po'ica surgit

Tempestas - - Pero no solo est lleno el discurso de semejantes licen:..'


cias: tambien rematan algunas clusulas con versos enteros.
endecaslabos, como son los que se siguen:
1 Porque habiendo '1.Jenido Saturnino,
CeJa la lei del brbaro r~or.
l
Hizo mas apreciable su placer'
Violenta duracion de su pesar.
~ Solicit,mos un rayo de la gracia,'
Para admirar tus luces en lag,lor: ia .
Pudiera asimismo notarse la denusiada repeticionde
unas mismas voces, de cosas semejantes; pues solo en l.
descripcion del templo de Salomon , y cotejo de sus circunstancias, se halla repetida doce veces la voz Cadenas,
otras tantas las palabras Azucenas y LiZios , y trece el trmino

lRedes.
La SalutaC'ion est hecha uh cielo. All no Se v,en s1n6
Esferas, Astros, Sol} Estrellas, Planeta, Iris, Aurora, Lumbrera ,Fanal; Fuego, Llam , Ardor, Brillantez, Claridad,
Luces, Rayos, Destellos y Esplendores, contrapuestos la.,
Noche, al cos; al Humo y Frialdad; las Nieblas , Vapo~
1

rag.,i_

z rag. 4-

3 Pog.27

463

res, Sombras y obscuridades: de lo que se infiere ser mui


verdadera la conseqencia que saca al fin de la Salutacion el
p:1ismo Orador 1 concluyendo que todo es luces el asunto) todo

luminarias el objeto.
Acerca de la afecracion en la uniformidad del nmero,
y semejanza de. los. acentos, cadencias y amrtsis) no nos
ocurre mas. de un exemplo l que es todo el Sermon . Estos y
otros defectos se hallan agradablemente disfrazados en. Ulll
harmoniosa. afluencia de voces, y en lo brillante de la viveza
de su ingenio l con la que esperamQs haga en adelante ventajosos progresos, justamente dignos de los. elogios de un
Orador que debe distinguirse en la. estlmacion pblica por:
su fervoroso zdQ y aprovec;hamiento un versal..

A R TIC U L O VI.
CRITICA DE LA

OBRA INTITULAD\.:

Elucubratio bre'Vis aperiem sensum LEnigmatis subseripti: .!ELlA


LJELIA CRISPIS, &c. innixa testimoniis tum saais, tum prophanis, et ftoribus utriusque Historite cireumornata, tre. Authore
D. Antonio Lopez de Amezquita et Caadas, (j)oetore TiJea~
lago in almA Uni'crsitate Hispalensi, tre. et Ecclesi,e Paroehialis S.
(Rochi (urA & A71imarum rJ?ectore: anno 1737. Hispali, Tjpis
(R1~l[,a{bus ('u(go del Corrto viejo) (j).Francisci Iosepb de Leefdael.
Breve composicion, que declara el sentido del enigma siguiente: JELlA LJELIA CRISPIS, &c. apoyada con testimonios sagrados y profanos, y adornada con flores de una
y otra Historia,&c. Su Autor Don Antonio Lopez de Amezquira y Caadas, Doctor Telogo en la Universidad de Sevilla,&c. y Cura de la Parroquial de S. Roque de dicha Ciudad,
ao 1 7 3 7. En Sevilla, en la Real Imprenta del Corr~o
viejo de D.Francisco Joseph de Leefdae1.Papel
en 4". de dos pliegos y medio.

El Seor Doctor Don Antoni Lopez de Amezquita se propone declarar en el presente opsculo el sentido enigmtico
del antiguo y clebre Epitafio Latino que se encolltr
una milla de la Ciudad de Bolonia, saliendo por la puerta
"Mascareta, esculpido etl mrmol en la pared de un templo,cerca de b quinta de Marco Anto/llo Volta, Patricio Boloes, y es
dd tenor siguiente:
D.

D.M.
k!iil Lte!ia Crispis, nec 'Dir, me mulier, nec androgina;
Nee puella, nec jwvenis , mc anus ;
Nec casta, nec meretrix, nec pudiea ; sed omnia:
Sub/ata ne'1ue fome, neque [erro, necue veneno;
Sed omllibus :
Nec crelo , /lec aquis, nec terris; sed ubique j,tcet.
Luc. Agatho PriJcius, nec maritus,
Nec amator, nec necessarius;
Neque mrerens , necue gaudens, necue/lens;
Hanc nec molcm , nec pyramidem , me sepulcrum,
Sed omnia.
Scit , et nescit cui posuerit.
El qual en Castellano quiere decir:
"A los Dioses Manes.
Elia Lela Crspis, ni varan, ni hembra, ni hermafrodita ; ni nia, ni moza, ni vieja; ni casta, ni ramera, ni honesta; sin todo esto un tiempo: muerta n por hambre, ni
con hierro, ni con veneno ; sin con todas estas cosas, no
yace ni en el cielo, ni en el agua, ni en la tierra; sin en
todas partes. Lucio Agathon Priscio, ni marido, ni galan,
ni amigo; ni triste, ni alegre, ni lloroso , sabe y no sabe
qui~n ha erigido ste ,que ni c;:s mausol~o , ni pirmide, ni
. Ito
do."
sepu1ero ; Slll0
~

Muchos y graves Autores se han empeado en descifrar


Nnn

4 66

este enigma. Mario Miguel Angelo , Fi16sofo de Padua, que


emprendi6 el primero su explicacion, le aplic6 la Llwvia.
Juan Turrio) Jurisconsulto Flamenco, se esforz6. en probar que su asunto era la Materia prima. Ricardo Vito, Ingles, umbien Jurisconsulto ,. defendi6 primero que se deba entender de Niobe, despus del Alma, y enfin. de la Ua ..
ltimamente Nicolas Bernaudo, Mdico Frances, le interpret aplid.ndole al Mercurio QumiCo. Y son tantas y tan di-o
versas las soluciones que han procurado darle ,. que hai un
tomo entero de ellas, impreso primeramente en Paris, y desputs en Dordrecht, Ciudad de Holanda.
Pero ninguna de las referidas aprueba nuestro Autor: y
aunque aplaude por mas aguda que rodas, stas la que le comunic6 un clebre Ingenio amigo suyo , ajustando el expres;ldo Enigma la muger de Lot , convertida en estatua de sal;
sin embargo,. despues de grandes elogios y demostraciones de
modestia y veneracion, pasa exponer su dictmen .. Para este
efecto, queriendo sacar (segun su expresion) un clavo con
rro, esto es, desatar este.Epitafio> enigmtico con otro Enigma, pone una lmina. en que se ve representada Roma vuelta acia abaxo , significando en la figura inversa de esta Ciudad la inversion del nombre rRoma, de cuyas letras, leidas al
reves, sale la palabra Amor, que es el sujeto que pretende
est cifrado en el referido Epitclho. Esto supuesto, empieza
su explicacion en la forma siguiente.

4 67

ReserVJ.nd6 para 10 lt.imo la declaraclon de los nombres LElia Le1ia [rispis J prueba que las palabras: ni 'Varan, JIj
hembra, ni lJermqfrdita ,convienen al Amor, especialmente
con el testimonio del antiguo Cmico Alhis , que afirma
que el Amor nI es varan, ni hembra, ni Dios, ni hombre, ni cuerdo, ni necio; sin un compuesto de todas estas calidades.
Lo de ni nina, ni moza, ni 'Vieja le viene asimismo mui
adequado, respecto de que los Poetas pintan al Amor ya
como nio, ya como jven, y veces le publican el mas antiguo de los Dioses.
Las circunstancias de ni c,1Sta , ni ramera, ni !Jonesta ; sino todo esto un tiempo se le aplican tambien con propiedad; porque el Amor unas veces es honesto, y tras deshonesto,conforme el objeto que se dirige: fuera de que, segun Ammonio , Phurnuto y cros , estas dos propiedades son tan equ-vacas en el Amor, que la voz Eros, escrita con Omega, significa el Amor' deshonesto y torpe; y escrita con micron, el
honesto y decente.
No es menor la correspon,dencia de esta clusula: muertil
no por hambre, rii con hierro j ni con 'Veneno; sino con todas estas cosas, con los fines trgicos que suele obligar un amoroso
despecho; pues vemos que los infelices Amantes mas celebrados en la historia, nos se quitaro~ h vida con el hambre , tros con elazero, y tros con veneno.
Nnnz

+68

No yaa ni en el cielo, ni en el agua, ni en la tierra; sin en


todas partes. Aqu se cifra el poder universal del Amor, que
se extiende la tierra , al mar y al cielo, y exerce en todas
partes su soberano imperio.
Lucio AgatlJon Priscio, que parece ser el Autor del Epitafio , no es en el dictmen del Seor Doctor , Agathias EscoUstico ) Poeta, 6 Historiador Griego del baxo Imperio, como
pretenden algnos ; sin6 aquel amiguo Agachon, noble j6ven Ateniense, celebrado de toda la Grecia por su raro in-genio y hermosura, que habiendo ganado la palma de Poeta Tr~gico en presencia de treinta mil Griegos, solemniz
el da siguiente su victoria con un esplndido convite, en que
sus Am.igos Fedro) Pausnias , Erismaco , Aristfanes , s6erates y 6tros tuvieron una. varia y gustosa disputa acerca del
Amor, la qual se puede leer en las obras de PIaron.
El no ser ni marido, ni galan , ni amigo, sin6 todo esto un
tiempo (circunstancia que aade el erudiro Comentador,
alargando el sentido del texto) puede mui bien concurrir en
el mencionado Agachon , supuesto que pudo al mismo tiempo ser marido de su muger , y galan de alguna dama. Adese el nombre de amigo, porque muchos baxo de este nolUbre conesano suelen emplearse en secretos ilicitos amores.
Ni triste, ni alegre, ni lloroso, sin6 todo esto un tiempo
( como aade el Sr. Doctor) porque todo gnero de afectos
de tristeza, alegra, temor, esperanza, &c. cabe en el corazon
de los amantes.

4 69
Concluye el Epitafio con esta clusula: Sabe y no sabe ~
quin ha erigido ste, que ni es mausolo, ni pirmide, ni sepulcro;
sin todo. La que tambien es verdadera; porque si bien el Autor sabe que le ha erigido al Amor ; no obstante, como ignora qut cosa sea el Amor, segun 10 ha dado entender ntes, refiriendo sus varios nombres y formas, se sigue que
lo sabe, y no 10 sabe al mismo tiempo. Hace finalmente mcncion de mausolo ,pirmide y sepulcro, porque as como ntes
junt los diferentes gtneros de muertes que los Amantes
padecen, quiso tambien comprehender la diferencia de scpultur<ls que stos usan para celebrar la memoria de los que
adoran.

En quanto los nombres LEfia Lcelia Crispis , remitidos al


fin de esta explicacion, el erudito Comentador discurre:
l. Que el Amor del Epitafio puso nombres de muger al
Amor por la misma razon con que le atribuy ambos sexs.
II. Que se vali con acierto de estos nombres Romanos klia
L,elia Crisps, como mui propios del sujeto que significan,
respecto de hallarse stos aplicados con tanta freqencia por
los Poetas las Damas Cortesanas, como se ve en Marcial y
'Ausonio: ademas de que aludiendo el nombre Crisps al rizo
del cabello, uno de los principales adornos que contribuyen
la perfeccion de la hermosura, y con que de ordinario
pintan al Amor, parece mui conveniente se eligiese el refe. . ,
rido nombre para sealar esta Deidad.

4-7
Declarado de esta suerte por el Seor Doctor Amezquita

el antiguo Enigma con abundante copia de autoridades y


testimonios conducentes al asunto, y con un juicio y sutileza que hacen mui plausible su nueva explicacion"

resta

todava otro Enigma no mnos curioso (si bien mas fcil)


que desatar: es saber, qul sea la feliz mina de donde sali el precioso tesoro de erudicion que ofrece el Seor Doctor

la curiosidad y buen gusto

de los Sabios.
El que acaso dixereqne es el ingenio de Casperio Ge'lJar(io , )e sin duda lo acertar; siendo constante que este crtico Flamenco en su obra intitulada ElectorumLibri IJI. impresa
cn Pars ao de 1619. en quarto, en el Cap. l. del Lib. IlI.
pago 8 l . trata de intento el m.ism.o asunto con este ttulo:
.lE/ii! L,clia CriJpiJ. Epitap1.Jium vetus .enigmaticum J pr.eter omnium
l,,ctenus sententiam expliciltum. Yen Castellano: Efia Lelia Cr-

pis. Epitafio antiguo enigmtico, explicaclo de un modo no diJcurrido


h,util il7.Joril. Aqu se encuentra la letra y por extenso la misma explicacion que el Sr. Doctor acaba de publicar como
nueva

y suya, sin que haya debido su verdadero Autor, ni

aun al secreto favor de un descuido, la fortuna de verse citado una sola vez en toda la obra.
La sola diferencia que advertimos entre sta y la de Ge'I.\lrcio es la Introduccion, y

el Anagrama de Roma, que aa-

y
Expositores proEll1oS que introduce, principalmente en la.

de el Seor Doctor; algunas autoridades de Santos Padres

47 1

explicacion del nombre Cris1is; el haber omitido el texto


Griego de los testimonios que alega aquel Escritor; y en suma, haber abreviado, alargado , mudado t invertido varias
noticias y expresiones del original, desdiciendo mucho su
Latinidad de la de Gcvarcio , y aU;1 desvindose algunas veces
de su sentido, por querer explicarle en otro Latin, como
quando el Seor Doctor pone: tamquam est jactus lapis, 1 (lapidis
querra decir) esto es: A un tiro de piedra, en donde Gevarcio dice: Primo ab urbe lapide , que es, decir: una milla de la

ciudd.,
Constando, pues, ser obra legtima de, Gevarcio la explicacion del referido Enigma; los reparos que nos ocurren
en algunos pUntos de su, interpretacion se dirigirn este
Autor~

L La razon de congruencia que fLmda en los nombres


Ailia Lelia Crispis, nos parece bastante ligera" respecto de
ser estos nombres, en especial los dos primeros, comunes .
toda suerte y calidad de mugeres : y si se quieren buscar testimonios, se hallarn sin duda aplicados con mas feqencia
mugereshonestas que Damas, Cortesanas~, En lo del nombre Crijp.'s, que aplica al Amor con alusion al pelo rizado,
parece quiso este delicado Critico asirse de un cabello.
JI. Juzgamos interpretacion algo voluntaria el defender que por el Agathon expresado , como Autor de este
1

Pag.2.

47 L
Epiofio, se entiende el antlguo Agathon, Poeta Trgico
Griego, habiendo eXIstido varios Agathones clebres, y no
siendo verosmil que, queriendo denotar el elegandsimo Autor de este Epitafio aquel antiguo Agathon Griego, cometiese la impropiedad de sealarle con los nombres Romanos
Lucio y Priscio; quando en tiempo del referido Agathan apl:tUS se conoca el nombre de los Romanos, y aun mnos su
lCligua. Fuera de que el erudito Gevarcio confunde el Agacholl antiguo con tro mas moderno, mu querido de PIaron,
en cuya alabanza compuso este Filsofo aquel amoroso dfstico que refiere y traduce Aulo Gelio l . Y que este Agathan
sea mas moderno que el tro, se infiere de que el mismo PIaton fue posterior al clebre Agathon ya mencionado, Poeta
Griego; pues segun Atento z, al tiempo que ste logr la paL
ma de Poeta Trgico, Platon no tena mas que catorce aos.
nI. Explicando estos dos miembros del Epitafio: nee maritus J me amator , nee necessarius; neque mrerens, neque gau.lens , nequefiens, aade al fin de cada uno estas palabras: Sed omnia,
que no se hallan en el texto, sin despues de stas: Hane tee
molem, llCC pyramidem , nce sepulcrum , las quales nicamente
se refieren, y que si se aaden, forman un sentido mu di-

ferente.
Finalmente, conforme al precepto de Horacio: Nee (j)eus
il/tasit, nisi dignus 'VinJice nodus , no 110S parece absolutamente
nc1

Nol. Attic. tilJ. XIX. Cap.

11.

t.

Dipllosophist, Lib. V..

473

necesario recurrir [t b, Deidad del Amor para desatar el presente Enigma. Sin eso, es tan varia y fecunda en afectos, circunstancias, acaso s y ave~uras la condicion de los Amantes,
que si se quieren meditar combinar sus variedades, no dudamos se pueda encontrar suficiente materia para la explicacion que se desta. Pero baste esta reflex'on general; que no
pretendemos ser Edipos, y mucho mtnos anteponer nues
tras idtas las superiores luces del ingenio y literatura del
clebre crtico Gevarcio, que resplandecen en la ilustracion
de este Enigma, como en sus demas escritos.
Volviendo al Seor Doctor, concluye la obra con una
modestsima confesion acerca de su desempeo, manifestatldo un prudente rezelo de que quando se llegue conocer su Autor , ser mas desestimada '. Pero en esto no tiene que rezelar
su modestia; porque ntes bien', despues que hemos conocido su, Autor, la apreciamos mucho mas.
Ultimamente , la vuelta de la hoja en que co'1cluye,
propone los curiosos otro Enigma imitacion del que acaba de explicar; ofreciendo qualquiera que le desate,costear
la impresion de lo que en este asunto hubiese discurrido.
y pues no f'lltan ingenios que, por hacer exercicio, gustan de
pasear Laberintos, nos ha parecido no omitir dicho Enigma,

000

Et Rum tloscatur Autlor, magis par,,pendelUf.

474

./Enigma Aliud.
F. M.
Nec rRex) nec Populus ; nee vinum ) nec aqua;
Sed omnla.
Nec aurum) nec argelltum, nee res pretiosa;
Sed omnia.
Nec pater , nec mater, me origo ;
Sed omnia.
Nec facit furta, nec homicidia, nec mare nav{gat;
Sed omnia.
Nee dementia, me interitus ; nee AnciUa , nee (Domina;
Sed omnia.
Aufert diadema, et haber, et nee habet, nec aufirt:
edit, et intuetur : ridet, et indignatur. Omnia esto
PE ... A... MEN.
So!utio Ainigmatis.
Alienus ti confusione no~t est ti so!utione.

A R TIC u L o V n.

475

CRITICA DEL LIBRO QUARTO


DE LA POETICA DE

El quarto y ltimo

D.

IGNACIO Dll LUZAN.l<

Libro se ocupa todo entero en tratar

del Poema pico. Para dar mejor entender su natUraleza.


y requisitos, propone nuestro A1.:ltor su definicon hecha por
el r:Benio, como la mas adequada, en estos trminos: La
Epopeya es imitacion de unit acdon ilustre, perfecta, y de justa grandeza, hecha en verso heroico, por va de narracion dramtica, de
modo que cause grande admiracion y placer, y al mismo tiempo instruya los que mandan y gobiernan,en fa que conduce para las buena.
costumbres, y para 'Oivir tina vida feliz; y los anime y estimule
las mas excelentes virtudes, y esclarecidas hazanas. De cuyo claro contexto se colige que en el Poema ~ pico deben entrar
una accion noble y grande, personas ilustres, como ReyeS"
y Heroes , la instruccion moral, punto principal de todls
las lineas de la Epopeya; y en6n, el modo verosfmil, admirable y deleitoso con que se debe imitar la acciono Asimismo
se puede inferir que muchos Poemas no deben llamarse en
rigor picos, por fa.ltarles algun requisito esencial, como el
Poema de Hesiodo Obras y rJJiM, las Gergicasde Virgilio , y
0002
NO TA DEL EDIT OR.
En el Tom. IV. cid Di:'1.ro de Jos Literatos
de Espaa, pago l. y siguientes hasta 62. se lee
el extraCtO y cr(li(~!l que de llls tre.:: pdmcl'Os
Libros de la POtt}Cil d::: Don I;:;IJilcio de Luzan

DOll Il1:lH de Yl'arte


solnlllcnre contribuy con la crtica del Libro
IV. que aqu se publica.

compusieron los Diaristas.

47 6

la Filomena de Lope, porque no contienen asuntos heroicos,


Tampoco 10 son el Adnis del Marino, y los Amantes de Teruel, porque solo comprehenden amores y acciones de personas paniculares: la (j)ragonta de Lope, y la Numantina de
Mosquera, y 6tros, por falta de instruccion moral , y de
alegora, &c.
Luego pasa explicar con distincion las partes del Po ema Epico. Sus panes de calidad son las mismas de la Tragedia; es saber: Fbulas, Costumbres, Sentencia y cucion.
Las de cantidad, que fom1an 10 material del Poema, son:
el Ttlllo la Proposicion, la brJocacion y la Narracian. Suponiendo, pues, todo lo enseado en el Libro antecedente acerca. de la Fbula asi en general, como Tr.gica y C6mica, define la pica de esta suerte: Es un !JeclJO ilustre y grande;,
imitado artif:ias,1mente como sucedido algun r]?ei , Heroe Capitan esclarecido, debaxo de ctiJa alegora se ensene alguna importante
moral, se proponga la ida de un perfecto ~leroe Militar.
Desplles de algunas ilustraciones sobre la definicon propuesta, y haber referido varios modos de formar la Fbula
pica en general, nos ofrece dos exemplos de la particular
en los Poemas de Homero y Virgilio , desentraando la disposicion y alegora qu~ han observado en sus Fbulas esto~
dos grandes Maestros. A 10 que se siguen diferentes reglas
acerca de las cllidades y requisitos de la Fbula pica.
I

l. Ha de ser la accon grande J ya por s misma, ya por

477
las personas, y principalmente por el modo con que se ha-'
bla, que es preciso sea extraordinario, admirable y figurado , refiriendo las cosas n6 corno fueron, segun el estilo hist6rico , sin6 como debieron ser; y as, por faltarles esta calidad, y ser meramente Poemas hist6ricos, excluye de la clase
de picos la Farsalia de Lucano, la Araucana de Ercilla, la
Austriada de Juan Rufo, la Mexicana de Laso, la Vida de San
JoseplJ de Valdivieso , la Espara Libertada de Doa Isabel Fe,

I
rrena,
y otros
muc hos.
Il. El Poeta debe decir cosas extraordinarias y grandes
de un modo extraordinario; pero sin perder jamas de vista.
lo verosmil, sirvitndose para esto del Paralo,gismo, 6 falsa.
ilacion, con que, engaados los hombres, creen ordinariamente que si de dos cosas que se siguen na des pues de 6tra,
es verdadera la segunda, lo es tambien la primera.Ademas de
que en la Epopeya contribuye la verosimilitud de lo admirable el ser una narracion; porque lo que se narra, no se ve
executar, corno sucede en la Tragedia y Comedia.
III. Es necesario tpe la Fbula pica sea entera; esto es~
tenga principio, medio y fin: debi~ndose advertir que su
exrension ha de ser mayor que la de la Tragedia; pero n6
tan dilatada que no se pueda fcilmente tomar de memoria
su contexto: defecto que algnos notan en la Jerusalen de
Lope , yen el Orlando Furioso del Ariosto.
I
IV. La perfecta unidad Epica consiste en que la accion

47 8
sea una, y el Heroe principal del Poema tambien uno.

V. La Fbula pica, como la Trgica, puede ser SimpIe, Implex, }Vforal, Pattica, y admite la .dgnicion, y
Peripecia.
VI. En la Epopeya puede haber muchos enredos, y muelus soluciones, quantos fueren los Episodios; pero no debe
haber mas que una conclusion, con la qual acabe la Fbula.
y el Poema: :ldvirtitndose que los Episodios se diferencian
de los Trgicos y Cmicos en ser mayores, y en mayor nmero.
En quanto las costumbres, se ensea en general que
el Poeta pico debe esmerarse mucho mas que el Trgico
en este pum o ; porque la Epopeya mira mas los hbitos, y
la Tragedia m:1.S las pasiones: y se vuelven referir las
qUltro calidades que requieren; es saber: 'Bondad, Con'Veniencia, Semejan::ut, Igualdt1cl. Despues de lo qual, se discurre
de las costumbres pertenecientes al Heroe , papel principal
del Poema Bpico.
A tres calidades (segun observa nuestro Autor) atendhn especialmente los antiguos para dar alguno el ttulo
de Heroe: stas eran la nobleza dellinage ; la magnanimid,ld en obrar hazaas, y tolerar trabajos; y finalmente
la corpulenci,l, robustez, magestad y fuerza extraordinaria,
como se puede ver en Homero y en Virgilio. Estas calidades gcner~les ,proporcionadas y templadas con la mezcla de

479

tras, malas 6 buenas, diferencian cada Heroe, y forman


su carcter; de suerte que En6as se distingue de Aqules en
que el valor de aqul est mezclado con mucha prudencia,
dulzura y afabilidad; y al contrario, el de ste, con mucho
arrojo, ardimiento y clera.
Dos wsas ms debe advertir el Poeta en el carcter del
Heroe: la primera el darle unidad, la segunda el formarle
con juicio. En quanto 10 primero, es conforme toda razon y verosimilitud que el Heroe se manifieste siempre el
mismo; pues si tuviese, como pretenden algnos , todas las
calidades en sumo grado perfectas, que se imaginan en los
demas Heroes, resultara un carcter inconstante y vario, 6

l'
I
.
un compuesto quunenco: y as!, para no mcurnr en semejante defecto, ha de haber una calidad que sobresalga todas, que reine en todo el Poema, y sea como el alma de todas las acciones del Heroe.
En quanto lo segundo, es fuerza que el Poeta, para
formar con acierto su carcter, sepa con fundamento la FilosaRa moral; que conozca perfectamente los confines de
los vicios, y de las virtudes; y entienda lo que cada hbito
bueno 6 malo puede subir 6 baxar, sin confundirse, ni mezclarse con 6tro; porque de esta ignorancia pudiera nacer un
carcter, no solo falto de unidad, sin6 perjudicial las costumbres con el mal exemplo.
Ultimamente concluye todo lo perteneciente al Heroe
/

4 80
con una duda sobre un punto no decidido por los antiguos
Maestros del Arre: es saber, si el Heroe debe quedar en

la Epopeya feliz infeliz: la qua1 responde el Sr. Luzan


que, aunque la Epopeya pudiera tambien, en rigor, acabar
como la Tragedia con xito infeliz, la prctica comun de todos los picos sigue lo contrario; y n sin razon ; p~es fuera de poco gusto para los Lectores que una accion 1arga,como
la pica J despucs de muchos trabajos y fatigas de que suele
Cst;lr llcna , parase en un fin funesto y desgraciado.
Por lo tocante las demas personas, compara felizmente lo que debe practicar el Poeta en un Poema pico con lo
que un Pintor executa con un quadro de muchas figuras. El
Hcroe dcbe llevarse la primera atencion del Poeta; y asf, ha
de pintar todo entero su carcter: el de las dernas personas
se ha de expresar mas mnos , segun el mayor 6 menor
papel que tuvieren; y de a1gnas que solo sirven para formar nmero, no har el Poeta mas que nombrarlas, dexando sus cosmmbres y genio en la obscuridad del olvido.
Hasta aqu ha tratado el Sr. Luzan de las personas mortales: luego prosigue con las inmortales; esto es, con las
Deidades, quienes los antiguos dieron el nombre de M-

qlillas, porque stas se introducan en el Teatro con mquinas tramoyas, para desatar el nudo enredo de la Ebula:
nombre que se aplic despus las Deidades de la pica.
Las Deidades que admitan los amiguos en sus Poemas son

4lh

6 Teologicas J 6 FIstcas , Morales ;- pues las formaban 6 de


los atributos divinos, 6 de los elementos y causas naturales,
en fin, de las pasiones y costumbres humanas. Esto supuesto, el Seor Don Ignacio opina, contra Mr. Boileau, que los
picos no se sirvan de las Deidades Gendlicas en quanto
los atributos divinos, porque de esta suerte se excluira enteramente 10 verosmil; sin que en su lugar se valgan de
Angeles buenos, 6 malos, y de Magos J por medio de apariciones, sueos, orculos, encantos y otras cosas verosmiles al vulgo Christiano. En rden lo Fsico y Moral, permite J como adorno propio de la Poesfa, todas las expresiones de los Gentiles que estn ya un versalmente recibidas ; y
remara con el siguiente precepto: que el Poeta debe usar
las Mquinas con tal arte, que siempre tenga el Heroe lugar de obrar y de lucir, sin que est ocioso, esperando .
todas horas milagros del cielo: por 10 que nota de impropiedad en el Alfonso de Don Francisco Botella que los ngeles asalten las murallas de una ciudad; pues ste era empeo propio de un Heroe y de sus SoLdados; y bastaba que
los Angeles le hubiesen asistido y facilitado la empresa.
Las partes de cantidad de la Epopeya que siguen, son 6
necesarias como el Ttulo,la rpyoposicion, labl'vocacioll y la Narracioll; arbitrarias como la (l)edicacion y el Epilogo. La prctica
del Titulo es ~aria entre los Poetas; tomndose ya del lugar
en que sucedi la accion J ya del nombre del Heroe principal.
~

Ppp

4- 8 2.

no y 6:ro practic6 H::>mero en ~u Ilkl a , y Odsa.


L1. Proposi,im es la parte que da principio al Poema; y
debe contener, en general, breve y c1aramen te la materia del
Poema, el Heroe princip~l, y la Deidad 6 Deidades que tienen mayor parte en la acion, para que desde. luego el Lector quede informado de la substancia de todo. La principal
y mas. indispensable regla de esta parte es que sea. libre de
toda hiHdiazon y afectacion~ de' manera. que. ni el Poeta encarezca, mucho !In :lsunro, ni ahbe. demasi adamente su
Heroe, 6 s mismo, como se ve en C lau di ano , yen Estacio : porque no es dable que en n. Poema largo pueda' el
Poer.\, continuar el mismo tono alto con que ha. empezado;
y no. continundole, se hace irrisible y despreciable , por
haber prometido al principio mas de lo que poda. cmplir.
La In'Vocacion viene ser una splica que hace el Poeta
desde el principio las Musas, 6: alguna otra. Deidad' '- para
que le inspiren, 6: ayuden en su obra; porque" como ha. de
decir en su Poema cosas. marabillosas y ocultas, es ferza que
d entender que se las ha, inspirado alguna Deidad, para
acreditar su narracion., Mas no solo al principio tiene. lugar
la In'VocacioJl ; sin6 en otras muchas partes del Poema, siempre que se ofrece referir alguna Cosa mui extraordinaria,
mui oculta.
En 6rden la Narracan, parte la mas principal de la
Epopeya, considera el Seor Luzan tres cosas esenciales:

4 83
c'6mo ha de ser; quirito ha de durar ; y ciSmo se ha de ha-

cer. Lo primero, debe ser admirable, verosmil y deleitosa:


calidades que comprehenden en s todas las demas. Repitiendo aqu nuestro Autor, en substancia, lo que dexa dicho de la
Fbula, aade que la Epopeya, para conservar su magestad y
decoro, no puede usar lo inopinado de los sucesos con tanta
libertad
como la Comedia; y que es mas gustosa la Narra~
,
cion Epica, quanto mas Dramtica: esto es, quanto mas se
introducen otras personas, y quanto mnos habla el Poeta.
En virtud de lo qual, se juzgan dignos de censura aquellos
Poetas que empiezan cada Canto con una larga harenga su
Lector; y al acabarle, se despiden de l con muchos cumplimientos pata el siguiente, C0111.0 hizo el Ariosto, y su
imitacion Gabriel Laso de la Vega. '
Los antiguos no han determinado cosa alguna acerca
de 10 que ha de durar la Narracion Epica. Entre los modernos, algnos sealan un ao; tros el tiempo de una campaa; estb es, la Primavera, Esto y Otoo) estaciones p~'o
pias para empresas militares. Y as , conformndose con la
prctica de los mejores Poetas, resuelve el Seor Luzan, que
no debe durar, lo sumo, mas de un ao; y que su mas propia duracion es) segun el P. Le-Bossu, de una campaa de
pocos meseS.
Por 10 que mira al rden C011 que se debe hacer la N:uracion J los Autores le dividen en Natural y Artifiti?ll. El N~tu
I

Pppz

484ral es el que naturalmente tiene la misma accion, en la qual


lo primero es el principio, sigui6ndose desputs el medio y
el fin. El Artificial es aqul que coloca primero el medio de
la. accion, y despus el principio y fin. Pero hallndose estos
mismos Escritores divididos entre si, apoyando nos el 6rden
Natural, y 6tros el Arrificia1,con exemplos de buenos Poetas;
se empea nuestro Autor en conciliar esta diversidad de sentencias, reduciendo todos los Poemas al 6rden Natural, con
los fundamentos siguientes, que parecen solidsimos. Supuesto que el Poeta separa uIla xtrte de un hecho mui dilat,ldo para materia de su Poema, y esta parte da un principio, medio y fin proporcionado; es claro que el principio de
esta parte de nuteria, que cmnpone tam.bien un todo perfecto , ha de ser distirto del principio de aquel hecho mas
extenso de donde se separ la parte que es ya el asunto del
Poema: y por consiguiente resultan dos principios que no
se deben confundir. Con esto se entiende y convence que
los exemplos que se alegan para fundar el rden Artificial,
no prueban nada; porque lo que dicen ser principio colocado
el medio, no es principio de la. accion del Poema, esto es, de
en aquelh porcion de materia tomada de 6tra mayor para formar el Poema; sin de aqu611a mas dilatada, de la qual el
Poet.l tom6 solo una parte: y as el hacer mencion en el
cuerpo del Poema. del principio de aquel hecho mas dilatado, es justo acuerdo para informar los Lectores de las causJ.s

4 85

'de la accion, y de lo que precedi6 al principio del~Poema.


De modo que no reconoce el Sr. Luzan en la Eneida ( que
es uno de los cxemplos de que se valen los defensores del 6rden Artificial) el6rden Artificial; sin6 el Natural: y as defiende que la prdida de Troya, y los viages y sucesos de
Enas por espacio de seis aos, que refiere Virgitio en su n.
y 1Il. Libro, no son el principio de la accion de la Eneiela;
sin6 un episodio con que el Poeta artificiosamente informa
sus Lectores de las causas de la accion, y de los sucesos del
Heroe ligados- dichas causas que precedieron la accion del
Poema; y que el verdadero principio de la accon de la Eneida es el punto en que la armada de Enas empez6 alejarse
de las costas de 5ici1ia.
Sguense las reRex10nes de nuestro Autor acerca de la
'Sentencia y Locucion, que juzg6 conveniente reservar para 10
ltimo. Entendiendo, pues , por Sentencia algun dicho, 6
aXIoma moral, expresado en breves palabras, advierte jui_
ciosamente que en el Poema pico las sentencias no sean
muchas, ni fuera de sazon: que el amontonarlas cada paso es meterse el Poeta Predicador y Catedrtico; y que
los buenos Poetas) ademas de usarlas mui poco, saben disfrazadls de tal modo) que el Lector quede instruido, sin
notar que le instruyen: sobre 10 qual celebra la destreza de
Virgilio , y repre11ende la afeccacion de sneca y Lucano.
En punto de la Locucion ,renrindo:c lo llue ensea

4 86

en el Libro n. solo apunta que la Epopeya pide una expresion noble, sublime y elegante, particulannente en las partes ociosas del Poema, que son aqutllas en que habla solo
el Pacta; 6 como sienren tros , todas las que estn pobres
de pensamientos) costumbres y afectos, que contienen
alguna cosa contra la razan y verosimilitud. Finalmente concluye toda h obra ton un elegante resmen de 10 que en ella
se ha tratado.
Por no interrumpir la serie de la obra misma, y no privar
fl los Lectores de la agradable vista de toda su simetra, hemos
reservado para 10 ltimo algunas observaciones y reparos qU
nos ha ofrecido su leccion.
Entre las flores de elogios con que el Seor Don Ignacio
corona nuestros mas c6lcbres Poetas, suele veces entretexer las espinas de una rigurosa y algo apasionada crtica:
la que principalmente se manifiest contra Lope de Vega, y
([)on Luis de COligara.
Tratando del Arte lluevo de hacer Comeda; , que compuso
el primero, asegura le escribi para apoya,. la novedad de sus Co~
medias, y que es mI libro C/90S fundamentos y principios se opollen
.lirectamente I t la r,lZOIl y d [,tJ reglas de Aristteles ,y de los meores U/estros. Pero segun las expresiones de esta censura, pa~ece no se aplic6 nuestro Autor penetrar el fin y mttodo
con tIue aquel insigne C6mico escribi su Arte. Su contexto
1

png.;-.

4 87
solo basta pJ.ra desvanecer tales cargos; y nos subministrar
suficientes armas con que vindicar su nombre en esta parte.
l. Lope no compuso Sil Arte para aplV'ar la no'Vedad de sus
Comedias; pues, para que esto se verificase , haba. de, haber
'desacreditado las, reglas dictadas por los antiguos, contra las,
quales confiesa haber eSGrito el gran nmero de sus Comedias
(mnos s;:is) y celebrado las, introducidas por el uso moderno
con que se conform6; pero vemos. que executa, todo lo contrario , alabando en varias, partes el Arte. y Autores, de la Comedia antigua, , y despreciando el gusto de las de su tiempo,
como lo convencen con especialidad los. lugares siguientes ~
Yquando he de escribir una. Comedia"
Encierro los preceptos. con. s.eis l/a'Ves ;
Saca . Terencio y Plauto; de mi Estudio,)
Para que no me den 'Voces; que. suele.
(Dar gritos la 'Verdad en. libror mudos......,
Porque 'Veis que me peds que escriba.
Arte de hacer Comedias en Espara"
1J)0nde quanto se escribe es contra el Arte,>
)
Y que dmI' como seran agora:
Contra el antiguo ,y que en razonsefunda"
Es pedir parecer mi experiencia;
N al Arte: porque el Arte 'Verdad dice"
Que el ignorante 'Vu(go contradice ......
Mas ninguno de todos llamar puedo,
I

Mas brbaro que yo, paes contra el ArU


Me atrc'Vo ~ dar preceptos. y me dexQ
Lle'Var de la 'Vulgar corriente, adonde
Me llanwl ignoyante Italia y Francia.

,'A" mas de esto, no so1o emp l'ca nuestro -C'om1CO


. gran
p:ltte dc su obra en explicar las calidades y requisitos esen~
ciales de la verdadera Comedia. segun h ment de Aristteles ; sin tambien, al paso que refiere los preceptos ajusta....:
'dos la 110vedad Dramtica de su siglo, acuerda y contfponc casi siempre las mas sanas mXImas del Arte y de los
Maestros. Por donde se conoce claramer1te el sumo aprecio
<J.ue hace de las reglas antiguas, yel desprecio con que trata
el uso de los modernos: y por consiguiente) queda convencido que Lope d ningun modo pretendi apoyar con el
nuevo Arte la novedad de sus Comedias; siendo absurdo y
mui repugnante que se apoye una cosa con aquello mismo
,que s,e desestima.
A los lugares con que acaso pretendern probar que Lope quiso preferir el so moderno los preceptos ahtiguos,
como aqul en donde dice:

Elijase el St~to i y no se mire


(Perdonen los preceptos) si es de rRryes.
Se pueden oponer los que dexamos referidos, y tros
que contradicen lo mismo. Pero dexando aparte la fuerza
de este argumento} es E1.cil reconocer que semejantes expresio.;

4 89

siones no son sin6 elegantes rasgos del ingenioso despejo y

, con que manejO


. r un asunto Aca dI'
b. lzarna
emlCO J oI razones
aparentes con que quiso (segun se explica) dorar el error del
'Uu{gG J y n defe nderle contra los aciertos de la -crtica. Enfin,
todo lo que se puede inferir del contexto de la obra de Lope,
es que no defiende que sus Comedias"esuitas contra, el Arte
sean buenas por si; sin6 respecto del vulgo, quien le fue
preciso complacer. As 10 confiesa 61 mismo en estos versos:
r escribo por el Arte que in'Ventaron
Los que el 'Vulgar ap1auso preterZtiieron ;
Porq ue como las paga el 'Vu(go, es justo
Hablarle en necio, plra darle gusto.
En efecto era tan desptica en aquellos tiempos la Democraea que dominaba en nuestro Teatro, que hasta los mas
nfimos sujetos ,de la plebe se atrevan decidir magistralmente sobre el mrito de las Comedias, repartiendo silvos,
y aplausos su. arbitrio. y lleg6 tan extremado exceso
este desrden, que temerosos del mal XIto y desaire de
sus Comedias, se vieron precisados los Poet:lS de aquel siglo solicitar la amistad de cierto Zapatero de viejo, llamado Sanchez , Caudillo de los Mosqueteros, y formidable
Juez de los Corrales. '
n. No se puede hacer Lope el cargo de haber
compuesto un libro cuyos fundamentos y principios se oponen

Caumuel !l.iunic. pago 69"

Qqq

49 0

directamente la tazan, y las reglltS de Aristteles, J de los mejores Maestros, si se considera que su intento fue escribir
un Arre de hacer Comedias ajustado al estilo del vulgo,
que no entiende de razones, ni de reglas, condescendiendo en esto las instancias de la Academia Matritense, que
se lo mand6 as, como ~l mismo lo declara, hablando con
ella de esta' suerte:
MndanlfilE , ingenios nobles, lor de Espana . ..
Que un Arte de Comedids os escriba,
Que al estito del 'Du{go se reciba . ...
Si peds parecer de las que agora
Estn en posesion,.J que es forzoso
Que el 'Vu{go con sus leyes establezca
La ..,jI Quimera de este monstruo cmico,
(Dir el que tengo, J perdonad; pues debo
Obedecer quien mandarme puede.
Por 10 t}ual no parece digno de reprehension en este punto
aquel clebre Poeta, como no parece serlo el sabio Artfice
que executa una obra en la misma forma que se la piden,
aunque sepa executarla de otro modo mas conveniente y
pnmoroso.
Finalmente, tan lejos est Lope de establecer por regIas y principios verdaderos los usos de la nueva Comedia, y de apoyar con ellos la novedad de las suyas, que
si se atiende al sentido y expresiones con que discurre en

49 1
esta materia, se ve claramente que quiso} bciendo, con ingeniosa traza, de la. violencia libertad, valerse del cumpli_miento del referido precepto, para. reprehender la irregularidad y extra vagancia que reinaba en el Teatro de su
siglo; y que su obra, en realidad, mas es Arte nuevo de criticar Comedias que de hacerlas.
Por lo que mira los defectoS contra la verosimilitud
y las tres unidades J que nota en las Comedias del mismo
Autor el Se or Don Ignacio, confesamos que los exem pros
de que se vale para su demostracion, fueran mas eficaces
y concluyentes, si los hubiera sacado de las seis Comedias
que este Cmico asegura haber escrito segun arte:
Porque fuera de seis, las demas todas
Pecaron contra el Arte gravemente. I
como tI mismo lo declara: y as parece no se puede sacar de ellos prueba ni argumento alguno convincente contra
su Autor; siendo ociosa diligencia acusar al reo del deliro
que tI mismo confiesa voluntariamente.
Mucho mas rgida se manifiesta la censura de nuestro Escritor contra D. Luis de Gngora, notan.do su estilo
de sumamelUe l>inchado J hueco, y lleno de metforas extra~)agan
tes &c." y admirndose de que los monstruos y -fantasmas de
este Poeta le hayan adqui-ilo ( lo mnos entre los ignorantes, que
son muchos) el glorioso dictado de 'Prncipe de los Poetas Lricos. s

Lape, Mte de barer Corno al fin..

Luz," Poct. p'g. '9-

(2:-1'1

3 n,id. pog.

,6,.

492-

N o pretendemos entrar en la disputa general acerca del


estilo de este Autor) y de su derecho la corona; pues fuera encender de nuevo aquella mas que literaria guerra que
soore este puma vi6 el siglo pasado moVerse entre los Ingenios de Espaa, en donde ad la fuerza como el tesan
de ambos p3.rtidos produxo tanto nmero de papeles, s~
tIr as, im pu gnacioncs , defensas J
-----Ilfestisque ob'Via dictis
rj)icta, pares calamos, et scripta minan tia scriptis.
Solo s, con el justo ~ezelo de que por la evidencia de la
verdad y claridad de la justicia no se trasluzca, y haga
vi~ible b omision, el disimulo, ha parecido indispensable desvanecer la nota de algunos determinados defectos
que se atribuyen aquel famoso Lico.
Queriendo nuestro Aurar dar un exemplo de la desordenada fantasa de G6ngora , propone el Soneto XXI. que
cou:puso en alabanza de la tercera parte de la Historia Pon"iral , que escribi6 el Docrar Babia; y critica por menor
todo su contexto desde el principio hasta el hn. Pero nuestra defensa se ceir solamente refutar los cargos que le
hace en los Terceras, en donde, aunque mtnos fundado,
se manifiesta el mas vivo empeo de su impugnaeion.
Acerca del primer T ereeto ~

Plullla ,pues, que C/a'1Jeros celestiales

E terniza en 70S bronces de su l,istorla;,"


Lla"Je es ya de los tiempos ,y n pluma:
dice el Sr. Luzan: Llamar Cla"Jeros celestiales los .Papas, bronw
los escritos de una histol'ia , y lla'Ve de los tiempos la pluma, son
tambien excesos de una fantasa que delira sin miramiento ni acuerdo,
rpero especialmente los bronces de la 'Jistoria son:insufiibles.
La primera expresion que aqu se condena, que es llamar Cla'Veros celestiales los Papas, de ningun modo parece
reprehensible; ntes bien es loable, por ser mui conforme
la razon , y aun la Fe; pues se funda no menos que en una
locucion E vangelica , y en una metfora mada por el mismo
christo, quando dixo al Apstol San Pedro, para significar
la potesrad de Vicario suyo y de Cabeza de la Iglesia, que
le confera, estas palabras: Tibi dabo cla"Jes regni cre!orum 1
T e entregare las 11a ves del reino de los cielos.
Afianzados en la autoridad de este Divino orlculo, va.,,;
ros Poetas Christianos, y Autores Eclesisticos de venerable doctrina y antigedad, llamaron al Prncipe de los Apstoles Cla"Jero celestial. Arator, ISubdicono de la Iglesia Ro ....
.mana , Poeta del siglo VI. en su Poema de los Hechos ApGs~
tlicos " dixo de San Pedro :
Cla"Jiger t.tthere~s, crelum conspexit apertum.
A10lino, Maestro de Carla Magno ) le llama as repetidas
veces:
1

Matth. Cap. XVI. v.)9.

Lib.).

494

Claviger .et!Jereus , 'fu partam pandit in -ethra:


[anitor tetern.e recludens [imina vitlf 1
Clvtger tethereus, ser'lJat 'lui regmina mI; e.
Claviger .etl)ereus, portas qu servat Olympi 3
Rbano Mauro, su discpulo, le da el mismo trulo:
Clavig,er .ethereus Petrus, Paulusque Magster 4.
Estos y otros testimonios que pudieran aadirse, dexan
bastantemente autorizado el renombre de Clavero celestial, tan
justamcme debido San Pedro. Ahora, pues, siendo los Pap:lS Succcsores de la potestad conferida al Prncipe de los
Apstoles) por qu no se les podr aplicar con la misma
propiedad el ttulo que por razan d<e su emplo hallamos
aplicado aquel Santo?
Pero que replica, ni qut duda se puede ofrecer ms
en este punto) si el referido trulo de Clavero celestial, del
cielo, se encuentra apropiado los mismos Papas ? Anastasia Bibliotecario, Historiador gravsimo de los Pontfices Romanos, que floreca en el siglo IX, entre los elogios con que celebra al Papa Nicolo 1. en su Prlogo .
la traduccion de la Vida de San JU1.n Limosnero, pone el
de Clavero del cielo; declarando Su Santidad que ntes de
lograr su licencia, no se haba atrevido concluir su libro,
por no ser lcito se acabe publique cosa alguna sin el pert

.Alcuin. C:mn. 4t

:l

Itl,

Canl1.~I.

S Id. C>rtn. 173.

4 Rab. Poem. 7[.

49S
miso del Vicario de Dios, 'del Cla'vero 'del cielo, &c. 'Con mas
claridad, energa y extemion lo expresan sus palabras: Sed

Hcet membranas inciderim, sclJedulas prfpara'Verim ; non tamen "une


codicem confiare ausus sum , antefuam ti domillatione 'Vestr, o milHes beate , licentiam adipisci promerui. Neque enim fas est ut absque Vicario fj)ei, absque Clavigero cedi, absque curru et AurigJ.
spiritualis Israels , absque rmi'Vers;tat;s Ponti/ice, absque mico
P.tp, absque singular; Pastare, ahsque speciali Patre , absque te
omnium Arbitro aliquid consummetur, aut di'Vul,getur l . El citado
Rbano Mauro, presentando al Papa Gregorio IV. su libro
de la Santa Cruz , le llama Cla'Vero celestial en estos versos:

Vestra 'Valet ca:!um res erare et claudere lingua,


In terris poJitus , Cla'Viger .etheriu5 !
De los Papas se extendi6 el mismo ttulo los Obispos,
y aun ~ los Sacerdotes; pues el Autor que acabamos de referir, le aplica al Obispo Preclaro, elogindole con los mis~
mos dos versos 3. Finalmente el ingenioso Expositor y Poeta
del siglo XIII. Alano de Insnlis, llama los Sacerdotes Cfa'Veros del Paraso, Paradisi Cfa'Vigeri 4.
No dudamos,pues, que haber tenido presentes el Sr.
Luzan estas razones y exemplos, no hubiera aventurado una
condenacion tan absolu ca de la expresion de G6ngora, colo-:
cndola entre los excesos de l/na fintasia fue delira sin miramien-

to, ni acuerdo.
J
In vtisPP. srndollo~weidi. Lib.!. pag.17!.
Edit. Anmerp. 1615.

"lnit. Poemal.divet<. 3 lbid.Poem.


.. "lanus Lib. Sememar.

vr.

49 6'

En quanto llamar bronw los escricos' de la historia,


por donde es insufrible tallocucioll? Si file lcico Horacio
anteponer sus versos al bronce en la. duracon, quando dixo :
Exegi mOllumentum .ere perennius, qut razan habr para que
Gngora no pueda llamar bronces los escricos de la historia~
limitando tambien el sentido la duracion, pues en este solo
usa el Lrico Espaol la referida metfora, como 10 convence la palabra eterniza que le aplica? Ademas de que la
expresada transIacion no dexa de tener bastante apoyo y
fundamento en los monumentos mas permanentes de la historia , como son las medallas y lminas de bronce, de cobre
t otro metal durable, en que la antigedad nos ha dexado
esculpidas sus memorias: y as parece no fue exceso ni capricho de la famasia de Gngora , como quiere el Seor Luzan ;
sin a1usion mui verosimil y proporcionada el decir' bronces

de su 'Jistoria , para dar entender la inmortalidad de los e:scritosl1ist6ricos del Doctor Babia.
Tampoco se halla tanta desproporcion entre la pluma y
la llave, que aqulla no pueda poticamente mudarse en
sta; respecto de ser la llave un instrumento tan peqeo , y
casi tan manejable como la pluma.
Pasemos al segundo Terceto.
Ella t sus nombres puertas inmortales
Abre, n de caduca, no , memoria,
Que sombras sella en tmulos de espuma.
El

497

El juicio de nuestro Autor sobre los dos primeros versos es el siguiente: rRemata a'1u el Soneto con un embolismo de
imgenes, mi parecer, en extrerljO monstruosas: porque qu imaginadan, si no es frentica, puede concebir aquellas puertas inmortales
de memoria, abiertas con una pluma? t
Mas supuesto que la pluma ya no es pluma, y que
por el Poeta se halla convertida en llave, segun lo declara su mIsmo texto:
Lla'Ve es ya de los tiempos, .Y n6 pluma,
no parece necesario el recurso una imaginacion frentica para concebir que puede abrir puertas, y principal~
mente las de la memoria, cosa tan delicada y espiritual,
que no sern tan fuertes, ni tan dificultosas de abrir, como las puertas de la Guerra, que 110S pintan los Poetas:
---[)ir.e ferro et compagibus arais.
Centum .erei claudunt 'Uectes , tf!ternaque ferri
rRobora 3

El ltimo verso es el que mas ofende el gusto del Seor Don Ignacio. As lo da entender el modo en que
se explica: Pero el ltimo 'Verso, sobre todo,. es un espantajo
raro, y tan ruidoso y resonante, que parece que quiere significar a{go : y confieso que al principio no lo entenda; pero me re
muchsimo quando con a{go de trabajo llegu desentranarle el
sentido,'y apur que sellar sombras quiere decir escribir im1

Pag.166.

Virg. lEneid. Lib.

r~

Rrr

Idcm ibd. Lib. VIL

49 8

prom)' ; y los tmulos de espuma son el papel en que se escribe imprime. Qu reZacon , ni semejanza razonable y justa tengan entre s las letras y el sellar sombras, el papel y los tmulos de espuma, yo por m no lo alcanzo J
si el verdadero sentido del verso de Gngora es el que
acaba de discurrir el Seor Luzan, es cierto que tiene bien
merecida la expresada censura. Pero, nuestro entender,
tan Ijos est de serlo, como los tmulos de espuma de ser
papel. En efecto, por poco que se reflexIonen los ttrminos de esta expresion pottiea, luego se descubrit la alusion la t.lbulosa caida de caro en el mar, que en memoria de tan estrao suceso se llam desputs Icario. La inteligencia, pues, leg(ma y natural del verso de Gngora,
parece ser sta. La pluma del Doctor Babia, siendo llave de
los tiempos, abre los nombres de los Papas puertas inmortales, n de caduca perecedera memoria, que sombrM se!!,,; esto es , que guarda fingidos nombres, ficciones (pues stas, respecto de la verdad, no son mas que
sombras.) En tmulos de espuma, quiere dedr evidentemente
en las !JO/duras del mar, donde qued sepultado el referido
caro. As lo entiende su erudito Comentador Don Garca
Coronel , y lo entender qualquiera Intrprete desapasiotuda.
Por otra parte) si Gngora quiso decir lo que discurre
J

LlIzan, pago J66.

499

nuestro Autor, es preciso suponer que incurri en una especie mui repugnante su intento; pues siendo ste celebrar la inmortalidad del nombre del Doctor Babia, por haber escriro y dado ~ la prensa la continuacion de la Historia Pontifical, el llamar caduca perecedera la memoria
que escribe imprime caracteres en papel, es un despropsiro sumamente contrario al elogio con que pretende obsequiar aquel Escritor, y que no cabe sospechar de la acreditada discrecion de tan clebre Ingenio. Fuera de que en
esto mismo contradixera una verdad tan notoria como que
los nombres de los insignes Varones se eternizan con los
escritos, especialmente despues de la invencion de la imprenta.
Tambien se le nota al mismo Gngora en otra parte
por concepro [lIso la sentencia incluida en este verso del Soneto V. de los Sacros:
Ardiendo en Aguas muertas llamas '1)'1)as;
mas n sin falta de advertencia, porque este verso no fue
compuesto por Gngora. Fue pie que se di glosar en el
ccrtmen San Ignacio de Loyola : y asi no se le debe atribuir como defecto propio el que flle ajeno, ni como t-l.lltasa voluntaria la que fue forzada.
Con la defensa de los referidos puntos en que Lope y
Gngora no deben la mas favorable censura al Seor Luzan,
I

Potica, pago '76.

Rrr z

500

no se pretende canonizar generalmente todo 10 que han escrito estos dos clebres Poetas, ni condenar tampoco todos

los juicios que sobre la calidad de sus obras, y carcter de


sus conceptos forma nuestro Autor; no pudiendo negarse
que muchos de ellos son hijos de la mas sana crtica, y mui
conducentes al desengao pblico. La esmieza y exceso
de algulUs proposiciones, que acaso le dict el demasiado
zclo de la perfeccion, una ida sobradamente filosfica de
Lis materias po6ricas, en6n, aIgun particular empeo,
Asesor de sus dictmenes, han sido el nico motivo que ha
f<:>rzado nuestra pluma darse por entendida, especialmente
en rden ; Don Luis de Gngora; con cuyo potic espritu
p:lrecc no congenia el del Seor Don Ignacio, segun la poca a[tbilidad y agrado que le muestra, y los continuos desaires que le expone, sacando siempre sus versos para cxem~
plo de impcrfecciones, y nunca para dechado de aciertos.
Prosiguiendo con lo restante de la obra, nos salen al encuentro otros diferentes reparos.
En la plg. 3 8 o. sobre si se pueden escribir, n Comedias en prosa) sin embargo de volver representar lo que
al principio dex sentado,que el ~Jerso es un instrumento necesario
( I,t POCSil, {,I que, sin l, no debe llamarse tal; resuelve que
!Jilbielh{o exemplos y razones por una y otra parte, 110 se puede con
jllJtict condenar ,1bsolutamente in{SU/lit de estas dos opiniones ,y ser~
" il1 mj-l)cti1 cscn'b'Ir sus eome,l'lIS en prosa, oi en 'Verso, como meluta
j 01" le jhlrccirre.

51
De tal decision no Pllede mtnos de resultar una conseqi.iencia mui contraria al origen, honor y. concepto universal de la Comedia. Porque si la Poesa, segun la definicion de nuestro Auror ,les una imit,Kion de la naturale:za ... hecha con versos, y es su intencion excluir con estas palabras
HECHA CON VERSOS del nmero de Poemas) y privar del nombre
de Poesfa todas las prosas, . como quiera que imiten costumbres, afectos, acciones humanas '; sguese evidentemente que la COmedia, aunque sea una composicion que imite las costumbres y acciones humanas, siendo escrita en prosa, dexar
de ser Poesa, y que para merecer tal nombre, ha de ser precisamente en verso: conseclencia que deba determinar
nuestro Autor no permitir Comedias en prosa J sin condenarlas absolutamente.
Pero advertimos que el Seor Don Ignacio anJuvo
perplexo en este punto ; y que el rezclo de establecer alguna
mhma que le perjudicase, le oblig asimismo no especificar
en la definicion de la Comedia en qu estilo se ha de escribir
tsta, si en verso, en prosa: circunstancia por la qual se
hace diminuta la expresada definicion, respecto de no ser el
verso en la sentencia del Seor Luzan, accidental, indfc-:
rente, sin esencial toda especie de Poesa. Con este silcn-:
co pretendi sin duda salvar los varios inconvenientes que
le cercaban; porque SI afirmaba que la Comedia se ha de
1

Lib. r. cap. 5. pog.

32.

Ibid. png. 33

50t

escribir en prosa, se vea precisado, en virtud de sus principios, excluirla de la clase de Poesa; si, por otra parte, declaraba que debe ser en verso, le era indispensable condenar
absolutamente las Comedias en prosa. Y enhn, sentando en
su definicon que se poda escribir ya en verso, ya en prosa,
no solo contradeca el principio establecido en la definicion
general de la Poesa ~ sin6 tambien pasaba hacer de la Comedia una nueva especie de composicion ambigua, que ya
sera Poema, ya dexara de serlo, segun el antojo de su
Escritor.
En estos ltimos inconvenientes viq.o,sin embargo, incurrir nuestro Autor, resolviendo, como hemos visto, ser
lcito al Poeta escribir sus Comedias en prosa, en 'Verso, como
mejor le pareciere: lo que no ser fcil de componer con la
mXIma fundamental que dexa sentada de ser el 'Verso necesario la Poesla 1
En otro lugar !I. condena la Tragicomedia como un nue'Va monstruo, no conocido de los Antiguos. Pero sea 10 que fuere
en qllanto al ttulo de Tragicomedia: que Plauto le haya inventado, n; que le haya usado de veras, 6 de burlas; lo
cierro es que los Antiguos conocieron una especie de Drama que participa de la Tragedia y de la Comedia, y que
admite la mezcla as de personas ilustres, como vulgares; asf
de sucesos serios, como JOCOSOS: pues ademas del Anhtrion
:t

Pag.42....

)o~

de Plauto, que junta estas 'dos circunstancias~; entre las Tragedias del d:lcbre Eurpides, uno de los Prncipes del T eatro Griego, nos ha quedado el Drama intitulado el Ciclope,
que ni bien es Tragedia, ni bien Comed.ia, sin un medio
entre las dos; supuesto que entran en ti Heroes como ulses, y personages de todos modos grandes como el ciclope; y al mismo tiempo, papeles ridculos como los Stiros:
yen su contexto se advierten ya sentencias y afectos Trgicos ya donaires y travesuras Cmicas. De este mismo Poeta se citan otros Dramas semejantes, como tambien de Esch11o, de Sfocles, y principalmente de Pratinas, inventor
de este gnero de espectculo , que, segun Sudas',- lleg
componer treinta y dos Poemas de esta especie. Fuera de que
Horacio en su Arte Potica J trata krgamente de la naturaleza de este Drama, ya con el nombre de Stiros, ya con
el de Tragedia; y nos ensea que en l entraban Reyes mezclados con Stiros, y que en medio de su chiste y graciosidad, no perda la gravedad Trgica, ni deba apartarse
totalmente de la nobleza de su estilo. Todo 10 ql1al parece
convencer que la mencionada especie de Drama, medio
Trgico y medio C6mico, no era desconocida de los An~
tiguos, como pretende el Sr. Luzan.
Considerando por erra parte la naturaleza y verosimi...:
litud de ~as cosas, no parece tan estrao ) ni tan violento el
1

1 Desde el \Terso 2:20. hasta 250.

'~o+

Drama que une lo serio con 10 jocoso ; porque no siendo


el Poema Dramtico mas que una imitacion representacion de las acciones y sucesos humanos , y encontrndose
en no pocos de stos mezclados los lances serios y graves
con los festivos y graciosos chistes, interviniendo personas
grandes y tambien plebeyas, de que aqLH~llas se valen para
cllogro de sus empresas de amor, de zetos, de ambician,
de crueldad, &c. qu repugnancia tan monstruosa puede
haber pJ.rJ. que las acciones y sucesos de esta calidad se representen? Y si en el Teatro de la vida humana pasan y suceden verdaderas Tragicomedias, por qu razon no las podr~ haber fingidas, imitadas en el Teatro de la Poesa,
suponiendo que en su representacion se observen las coudiciones y leyes del decoro y de la propiedJ.d?
Ni obsta el inconveniente que se opone, de que los
donaires Cmicos interrumpen y destruyen la fuerza de los
afectos Trgicos; porque 10 mismo sucede en la Tragedia y
en la Comedia, en donde los afectos de lstima, de ternura
y J.mor destruyen los de ira, furor y odio; y asimismo
una escena graciosa suele malograr el fruto de tra seria y
doctrinal.
Estas y otras reR.exl0nes abren la puerta un dilatado
discurso, en que se pudiera demostrar que muchas de las
mximas que los Crticos establecen por leyes generales de
la razon en punto de Dramtica , no son mas que fueros
par-

55

part iculares del genio y gusto de cada siglo, y de cada ~ nacion, como 10 acredita la Historia del Teatro ahtiguo y
moderno.
Pero baste lo insinuado para dar entender que no fue
desconocida de los Antiguos, como supone el Seor Don Ignacio " la especie de Drama que corresponde la Tragicomedia, y que no es tan monstruosa como nos la pinta. Baste
asimisnlO para templar la fuerza de los argumentos con que
los crticos Estrangeros impugnan nuestras Comedias en esta
parte, por la mezcla que (ademas de sus defecros esenciales) tienen mchas de Heroico y de Cmico; pues hallan su abono
en el exemplo de los Antiguos que tanto saben ponderamos
en punto de Oratoria y de Poesa. Fuera de que parece demasiado rigor querer aadir la Comedia, sobre las tres
unidades que est sujeta, otra unidad quarra, que es la unidad de especie; de suerte que no pueda haber mas de una especie de Comedia: no ignorndose que los Romanos tuvieron tantas especiesdiferenres de Comedias, nas Pretextatas,
tras Togatas, tras Atelanas , tras Tabernarias, &c. segun la
diversa clase y calidad de asuntos y personas, y segun su
mayor menor gravedad, y varia conrraposicion de lo se-:
rio y lo jocoso.
En la pago 314. empeado el Sr. D. Ignacio en manifestar que la mente de Aristteles fue conforme la opinion del
n.ismo Seor Luzan) de que la accon Dramtica no debe
Sss

506
dmar mas que eres quatro horas; entre otras conjeturas y
argumentos, se vale de tste : Que debindose entender, C01110
mtchos lo defienden, el giro solar que admite aquel Filsofa, 116 p~r un giro entero de veinte y quatro horas ~ sin por
un:\. parte de ti J es saber, por el esp.1cio de doce horas; no
hai razon para que no se pueda entender asimismo por el espJ.cio de tres J quatro horas, que tambien es parte del giro sohr. este argumento parece se satisface luego, respondiendo que para entender el periodo, giro solar que seala
Aristteles por el tiempo de doce horas, es bastante el fundamento de la dvision del da en natural de veinte y quatro ho
ras, y art0cial de doce, tan comunmente recibida entre los
Filsofos; pero que el querer reducir el giro solar un espaciG
tan corto como el de tres quatro horas, es una pretension
voluntaria, no valiendo la conseqencia de una division admitida y fundada, tra que no tiene mas razn que la general de ser la cosa divisible J lo que no basta para lo que solicita inferir nuestro Auror. Ademas de que no han hecho

poco algunos Comentadores de Aristteles en conseguir se


les permitiese rebaxar la mitad del expresado tiempo:y parece
baxa sumamente excesiva sacar por tres quatro 10 que aquel
sapiemsimo Maestro dex tasado en veinte y quatro y algo ms: no advirtindose que quanto mas se estrechan los
limites de la accion J tamo mas se oprime y sofoca el ingenio , y que al paso que se cortan los vuelos al tiempo ~ se lo~

S07

cortan tambien la pluma del Poeta, con lo que llega malograrse lo substancial de los Dramas, que es el artificio de
la FZLbula.
Luego desputs concluye: 1 "Que la. mente de Arist6te" les, en donde trata de la duracion de la Tragedia, era de"cir que la verdadera y exacta unidad de tiempo fuese aun
,,mtnos de doce horas, y que el Poeta quando ms ("rI
"P.d."AI>Td. ) pudiese alargarse hasta doce horas, 6 algo ms." .
Aqu reparamos supone nuestro Auror , que la locucion
Q'TI P.d."AI'Td., que se halla en el texto de aquel Filsofo, significa quando ms: lo que no es as; porque 'TI, segun los mejores artes y lexcones Griegos, nunca admite la significacion de quando; y en este lugar, como en 6tros muchos,
juntndose con el adverbio superlativo P.d."AI>TCI." equivale al
Latino quam maxime, y al Castellano lo mas que se puede. Para
cuya evidencia damos el texto. Griego de Aristteles, con su
literal y genuina version : H' -V 'TI P.d."AgTrt. '7O'lfa.T"'1 '7l'6 p.Cl.,'I
'7O'pfoJ'ov .~"Aou ~I VOlj, '\ ""'IX, f~ ~d."A"Ad.TTm: z lo que traducido en
Latin, dice as: H.ec quidem (Tragccdia) qudm maxime COI1(/tUl' sub unA periodo sols esse , 'l.lel paullisper 'Variare: y en Castellano: sta (la Tragedia) procura, lo mM que se puede, estar b'XO de un periodo de Sol, 'Variar poco; esto es, apartarse
poco de este espacio de tiempo. As entienden este lugar los mas clebres Intrpretes y Comentadores que he!.

Arist. Potica, cap. V.

SSS 2

)'08

consultado, como Ricobono, Mr. Dacier, &c. sin


que ninguno d<f al ' ... , p,a.(-..IS...rJ.. otra inteligencia diversa de
la que aqu ofrecemos.
y verdaderamente, no entendi<fndo10 as, sn como lo
interpreta el Seor Luzan, no parece se expresa con fidelidad
la mente de Aristteles; pues no es lo mismo decir que h
Tugedia el Poeta, quando ms, puede alargarse un periodo
de Sol (ya sea de ;l, 4, ya de 1 2 horas, 6 algo ms) que decir que la Tragedia procura, lo mas que se puede, ceirse un
periodo de Sol, 6 se alarg,l algo ms. Lo prim.ero dice mayor estrechez y rigor; y 10 segundo ( que es el verdadero
sentido del Filsofo) permite mayor ensanche y libertad al
Poeta.
Dificultamos tambien, de paso, que se encuentre en la
Mitologa antigua el atributo de la Justicia aplicado la Diosa Juno, y el de la Bondad Vnus, como se ve en esta dusuh del Seor Luzan: Cada uno de los quates atributos era una
'.Deidad, como Jpiter el Poder, Juno [aJusticia, Vnus la !Bondad '.
Estos reparos nos ha ofrecido la particular atencion que
merece obra tan notable, desvanecindonos todo escrpulo
la sencillez con que los referimos, como la confianza de que
no podrn ofender la ingenuidad que su discreto Autor manifiest::1. en todo este Escrito, y mucho mnos deslucir el ver1110S

50 9
dadero mrito y apreciables circunstancias que distinguen
esta obra de las obras vulgares. La eleccion de Autores y noticias) la novedad y solidez de las reflex~ones, el acierto en la
crtica (aunque algo severa para con algunos Ingenios Espaoles ) y finalmente el mtodo claro J y el estilo corriente,
ameno y florido con que logran los pre<:eptos participar de
la dulzura de su materia) concurren ~ hacer la Potica del Seor Don Ignacio de Luzan no solo mui recomenlhble) sin
mu superior quanras se han publicado hasta el dia de ho
en Espaa. Solo de una cosa reconocemos y sentimos la omision : y es que, habindose propuesto nuestro Autor por
asunto de este tratado lar principales especies de la Poesa ( C01110
lo promete su ttulo) haya dexado de tratar de la Sdtira, es:pecie tan principal, cultivada y aplaudida en todos los siglos y naciones de buen gusto. Algun discurso en 6rden
sus requisitos y utilidades hubiera, sin duda, contribuido
no poco desempear enteramente el designio de un entero,
cabal y perfecto tratldo de Potica, que nos ofrece en su Proemio.

511

INDICE
DE LAS OBRAS
QUE

SE CONTIENEN EN ESTE SEGUNDO TOMO,

REFRANES CASTELLANOS TRADUCIDOS EN VERSO LATINO. Pdg. )0


OllRAS y ARIAS DE ELOQj.ENClA:

Dedicatoria de la Farmacopa'Matritense. Pago 227.


Dedicatoria de la Biblioteca Adbico-Hispana Escurialense. Pag. 2 3+.
Traducciol1 de esta Dedicatoria. Pag.240'
Dedicatoria de la Biblioteca Greco-Latina Matritense. Pago 247.
Traduccion de esta Dedicatoria. Pago 25' r.
Orado n pronunciada en la Distribuciol1 de premios de la Real Academia de San FernJndo , alo de MDCCLVII. P ag. 25'6.
Discursos leidos en la Real Academia Espaola:
Discurso 1. Advertencia preliminar para la Sintxls Castellana. Pago 27I.
Discurso n. Qestion Acadmica: Q!;l sea Sindxls; y su divisioll
en Regular Irregular, Figurada. Pago 279.
Discurso III. Qgestion Acadmica: Si los Nombres, Verbos, y
demas Partculas d~ la lengua tienen pote5tad par<l pedir regir
un Caso determinado, en el modo que los tenemos. Pago 28r.
Discurso IV. Qilcstion Acadmica: Q!I sean Verbos Reflexivos?
Qp sean Verbos Recprocos~ Su naturaleza, definicion, y el m()
do de conocerlos. P ag. 285.
Discurso V. Qestiol1 Acadmica: Qu parte de la Oraciol1 sea la
dicciot1 SE, quando compone la Pasiva de los Verbos. Pag.292.
Discurso VI. Qiestion Acad mica: Q!;! Parte de la Oracion es el
Participio Pasivo, V. g. Amado, Leido, quando sirve de circunloquio para suplir algun tiempo. Pag.295.
Discurso VII. Observaciones sobre el Adverbio. Pago ,02.

5u

Discurso VIII. Ooservaciones sobre el principio en que se debe fundar la Ortografa. Pago 3 la.
Discurso IX. Sobre las voces Castellanas que ,segun se escriben ya
con C Z, con S; ya con H, bien con J X , varan
enteramente de significacion. P ag. 3I 5'.
Discurso X. Sobre la eleccion de asuntos que para exercitar mensualmente su ingenio convendra prefiriesen los Individuos de la
Academb. Pag.327.
Discurso XI. Sobre la Imperfeccion de los Diccionarios. Pago 335'.
Discurso XII. Crtica de las Endechas de D. Antonio de Satis la
conversion de S. Francisco de Borja. Pago 349.

OBRA ~ VARIAS DE CRnc.\:

Censura de las Cartas del Dean Mart. P ag. 3Sr.


Crtica de unos versos Latinos de Don Juan de Chozas. Pago 387.
Artculos entresacados de las Crticas insertas en el Diario de los Literatos de Espara :
Artculo I. Sacado del Torno V. del Diario, pago 160. y siguientes. Paso 395'
Artculo II. Sacado del Tomo VII. dd Diario, pago 234' y siguientes. Pago 404.
Artculo III. Sacado del Tomo VI. del Diario, pago 21+ y siguientes. Pag.423.
Artculo IV. Sacado del Tomo
del Diario, pago 289. siguientes. Pago 44-4.
Artculo V. Sacado del Tomo
del Diario, pago 341. sguien"
tes. Pag.450.
Articulo VI. Sacado del Tomo III. del Diario) pag. 395'. Y sIguie11tes. P.1g. 464.t\.rticulo VII. Sacado del Tomo IV. del Diado, pago 62. y siguientes. Pag.475.

n.

n.

P,gina.

Linea.

Erratas.

Correcciones.

Abscissas .................. Abscisas.


125 .......... 10 .......... Palea ....................... Palea.
239 .......... 26.......... Numifmatis .............. Numismatls.
121 .......... 22 ..........

146.......... 6.......... Obriran ................... AbrirJn.

382 .......... 24 .......... Ep. IX..................... Epist. XII.

CON LAS LICENCIAS NECESARIA~.

EN MADRID,
EN LA lMPRENTA DE D. FRANCISCO MANUEL DE MENA.

Centres d'intérêt liés