Vous êtes sur la page 1sur 16

Technische Information

Technical Information
Information Technique
KT-210-1

Octagon-Verdichter mit
angebautem
sauggasgekhltem
Frequenzumrichter (FU)

Octagon Compressors
with mounted
suction gas-cooled
Frequency inverter (FI)

Compresseurs Octagon
avec convertisseur de
frquences (CF) mont
refroidi par gaz aspir

Typen

Types

Types

2DC-3.F1Y

2DC-3.F1Y

2DC-3.F1Y

4FC-5.F1Y

4FC-5.F1Y

4FC-5.F1Y

4EC-6.F1Y

4EC-6.F1Y

4EC-6.F1Y

4DC-7.F1Y

4DC-7.F1Y

4DC-7.F1Y

4CC-6.F1Y

4CC-6.F1Y

4CC-6.F1Y

Inhalt

Content

Sommaire

1
2
3
4
5
6

1
2
3
4
5
6

1
2
3
4
5
6

Allgemeines
Verdichter-FU-Einheit
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Betrieb
Funktions- und Strmeldungen

General
Compressor & FI unit
Technical data
Electrical connection
Operation
Functional and failure messages

Gnralits
Unit compresseur-CF
Caractristiques techniques
Raccordement lectrique
Fonctionnement
Messages de fonctionnement et
messages de dfaut

1 Allgemeines

1 General

1 Gnralits

Frequenzumrichter (FU) werden zunehmend eingesetzt, um die Leistung


des Verdichters an den tatschlichen
Klte-Bedarf der Anlage anzupassen.
Die Motordrehzahl des Verdichters
wird dabei von einem FU ber einen
weiten Bereich stufenlos geregelt.

Frequency inverters (FI) are increasingly used to adapt the compressor


capacity to the actual cooling demand
of the system. The motor speed of the
compressor is continuously adjusted
by a FI in an additional speed range.

Les convertisseurs de frquences (CF)


sont de plus en plus utiliss pour adapter
la puissance du compresseur la demande effective de froid de l'installation.
La vitesse du moteur du compresseur est
rgle en continu par un CF dans une
gamme de vitesse tendue.

Merkmale des Betriebs mit Frequenzumrichter (FU):

Characteristics of the operation with a


frequency inverter (FI):

Caractristiques du fonctionnement avec


un convertisseur de frquences (CF):

Hhere Systemeffizienz insbesondere bei Teillast

Increased system efficiency, especially in case of part load

Efficacit plus leve du systme, surtout en cas de charge partielle

Erhhte Verdichter-Lebensdauer
durch weniger Verdichter-Starts

Extended compressor life as a


result of the reduced number of
compressor starts

Dure de service prolonge du compresseur grce au nombre rduit de


dmarrages du compresseur

Integrierter Sanftanlauf:
Anlaufstrom geringer als bei SternDreieck- oder Teilwicklungs-Anlauf
Dennoch kann je nach Systemauslegung Anlaufentlastung erforderlich werden z. B. bei erschwerten Start-Bedingungen.

Integrated soft start function:


The starting current is lower than in
the case of star-delta start or part
winding start
Depending on the system design,
start unloading may nevertheless
be necessary, e.g. with difficult
starting conditions.

Geringeres Risiko von Flssigkeitsschlgen durch verringerte Frderleistung beim Start

Reduced risk of liquid slugging by


reducing the delivery rate at start

In Spitzenlastzeiten kann die Verdichterleistung durch Betrieb oberhalb der Netzfrequenz bis zu 70%
gegenber dem Betrieb bei Netzfrequenz gesteigert werden (wenn
die Spannung mit der Frequenz
proportional ansteigt).

During peak load periods, operation in the frequency band above


the mains frequency can increase
the compressor capacity by up to
70% compared to operation at
mains frequency (if voltage increases proportionally to the frequency).

BITZER bietet eine Serie uerst


kompakter Verdichter-FU-Einheiten,
bei denen Verdichter und FU exakt
aufeinander abgestimmt sind.

BITZER offers a series of extremely


compact compressor & FI units,
ensuring perfect matching between
compressor and FI.

Das FU-Gehuse ist ber eine groe


Kontaktflche mit dem VerdichterMotordeckel verbunden. Auf diese
Weise wird die Elektronik des FU
durch den Sauggas-Strom gekhlt.

The FI housing is connected to the


compressor motor cover via a large
contact surface, thus cooling the electronic parts of the FI by the suction
gas stream.

Die Betriebsparameter des FU sind


fr jeden Verdichtertyp passend voreingestellt.

The operating parameters of the FI


are preset for each compressor type.

Fonction de dmarrage en douceur


intgre:
Courant de dmarrage plus faible que
celui du dmarrage toile-triangle ou
en bobinage partiel
En fonction de la conception du systme, un dmarrage vide peut nanmoins tre ncessaire, par exemple en
cas de conditions de dmarrage difficiles.
Risque rduit de coups de liquide en
rduisant la capacit de refoulement
au dmarrage
Pendant les priodes de charge de
crte, un fonctionnement au-dessus de
la frquence du rseau peut augmenter la puissance du compresseur de
jusqu' 70% par rapport au fonctionnement la frquence du rseau (si la
tension monte proportionnellement la
frquence).
BITZER propose une srie des units
compresseurs-CF trs compactes, les
compresseurs et les CFs tant parfaitement harmoniss.
Le botier du CF est reli au couvercle du
moteur du compresseur par l'intermdiaire d'une large surface de contact. Ainsi,
les composants lectroniques du CF sont
refroidis par le flux de gaz aspir.
Les paramtres de fonctionnement du CF
sont dfinis par dfaut en fonction de
chaque type de compresseur.

1
2
3
4
5
6

Octagon-Verdichter
Frequenzumrichter (FU)
Verdichter-Anschlusskasten
Stromkabel zwischen FU und Verdichter
Kabeldurchfhrungen am FU-Gehuse
FU-Gehusedeckel

Abb. 1 Verdichter-FU-Einheit

1
2
3
4
5
6

Octagon compressor
Frequency inverter (FI)
Compressor terminal box
Electric cable between FI and compres.
Cable bushings on the FI housing
FI housing cover

Fig. 1 Compressor & FI unit

1
2
3
4
5
6

Compresseur Octagon
Convertisseur de frquences (CF)
Bote de raccordement du compresseur
Cble de courant entre CF et compres.
Passe-cbles sur le botier du CF
Couvercle du botier CF

Fig. 1 Unit compresseur-CF

KT-210-1

2 Die Verdichter-FU-Einheit

2 Compressor & FI unit

2 Unit compresseur-CF

2.1 Lieferumfang

2.1 Extent of delivery

2.1 tendue de la livraison

Verdichter
- Motor mit PTC-Temperaturfhlern
und Verdichter-Schutzgert SE-B1
- Saug- und Druck-Absperrventil
- 4 Schwingungsdmpfer
Lieferumfang entsprechend Standard-Verdichter

Compressor
- motor with PTC temperature sensors and compressor protection
device SE-B1
- Suction and discharge shut-off
valve
- 4 vibration dampers
extent of delivery as for standard
compressors

Compresseur
- moteur avec sondes de temprature
CTP et dispositif de protection du
compresseur SE-B1
- vanne d'arrt l'aspiration et vanne
d'arrt au refoulement
- 4 amortisseurs de vibrations
tendue de livraison conformment
aux compresseurs standard

Verdichtermotor
Brcken in Delta-Schaltung montiert fr Betrieb mit FU

Compressor motor
bridge connection in delta circuit
configuration for operation with FI

Moteur du compresseur
montage des ponts en configuration
delta pour fonctionnement avec CF

Frequenzumrichter (FU)
- sauggasgekhlt
- ber eine groe Kontaktflche
direkt an den Verdichter-Motordeckel montiert
- vorprogrammiert entsprechend
Verdichtertyp
- 2 Kabeldurchfhrungen am FUGehuse (siehe Technische
Daten)

Frequency inverter (FI)


- suction gas-cooled
- directly mounted to the compressor motor cover via a large contact surface
- preprogrammed in accordance
with the compressor type
- 2 cable bushings on the FI housing (see Technical data)

Convertisseur de frquences (CF)


- refroidi par gaz aspir
- mont directement au couvercle du
moteur du compresseur par l'intermdiaire d'une large surface de contact
- prprogramm selon le type de compresseur
- 2 passe-cbles sur le botier du CF
(voir Caractristiques techniques)

Stromkabel zwischen FU und Verdichter


- komplett verdrahtet
- abgeschirmt

Electric cable between FI and compressor


- completely wired
- screened

Cble de courant entre le CF et le


compresseur
- compltement cbl
- blind

Elektrischer Anschluss des FU


- Schraubklemmen fr Netzanschluss und Erdung
- einsteckbare Klemmleisten fr
Steuersignale

Electrical connection of the FI


- screw terminals for mains connection and grounding
- plug-in terminal strips for control
signals

Raccordement lectrique du CF
- bornes vis pour le raccordement au
rseau et la mise la terre
- rglettes de bornes enfichables pour
les signaux de commande

2.2 Funktion

2.2 Function

2.2 Fonction

Die Verdichter-FU-Einheit wird von


bergeordneten Reglern angesteuert
(Prinzipschaltbild, Positionen B1 und
B3). In dieser Anwendung kann der
FU mit den im Werk voreingestellten
Parametern betrieben werden.

The compressor & FI unit is controlled


by higher-level regulators (schematic
wiring diagram, positions B1 and B3).
In this application, the FI can be operated with the factory-set parameters.

L'unit compresseur-CF est pilote par


des rgulateurs suprieurs (schma de
principe, positions B1 et B3). Dans cette
application, le CF peut tre utilis avec
les paramtres prdfinis l'usine.

Vorprogrammierte Steuer-Charakteristika

Preprogrammed control characteristics

Caractristiques de commande prprogrammes

Zwei Standard-Steuercharakteristika
sind im FU vorprogrammiert (Kennlinien siehe Abb. 2). Je nach Wahl der
Klemmen fr die Steuersignalkabel
(an der Klemmleiste X101 im FUGehuse) kann zwischen diesen
Steuercharakteristika gewhlt werden.

Two standard control characteristics


are preprogrammed in the FI (characteristic curves see figure 2). Depending on the terminals chosen for the
control signal cables (on the terminal
strip X101 in the FI housing), one of
these control characteristics may be
selected.

Deux caractristiques de commande


standard sont prprogrammes dans le
CF (courbes caractristiques voir figure 2). En fonction des bornes choisies
pour les cbles de signal de commande
(sur la rglette de bornes X101 dans le
botier du CF), l'une de ces deux caractristiques de commande peut choisie.

KT-210-1

Spannungsabhngige Steuercharakteristik
Analogsignal 0 .. 10 V (Abb. 2a)
Klemmen 2 und 8

Voltage-dependent control characteristic


analog signal 0 .. 10 V (Fig. 2a)
terminals 2 and 8

Caractristique de commande dpendant de la tension


signal analogique 0 .. 10 V (Fig. 2a)
bornes 2 et 8

Stromabhngige Steuercharakteristik
Analogsignal 4 .. 20 mA (Abb. 2b)
Klemmen 1 und 8
oder bei Parameternderung im FU
auch 0 .. 20 mA mglich

Current-dependent control characteristic


analog signal 4 .. 20 mA (Fig. 2b)
terminals 1 and 8
or, when changing the parameter in
the FI, 0 .. 20 mA also possible

Der FU erkennt aus der Belegung der


Klemmen automatisch die Steuercharakteristik. Weitere Parameter
mssen nicht eingegeben werden.

The FI automatically recognizes the


control characteristic from the terminal
connections. Further parameters do
not need to be entered.

Caractristique de commande dpendant du courant


signal analogique 4 .. 20 mA (Fig. 2b)
bornes 1 et 8
ou, en cas de modification de paramtre dans le CF, 0 .. 20 mA galement possible

Regelbereich

Control range

Plage de rgulation

Der Regelbereich fr die Verdichterfrequenz (f) betrgt:

The control range for the compressor


frequency (f) is as follows:

Plage de rgulation de la frquence du


compresseur (f):

2-Zylinder-Verdichter
30 .. 87 Hz

2-cylinder compressor
30 .. 87 Hz

compresseur 2 cylindres
30 .. 87 Hz

4-Zylinder-Verdichter
25 .. 87 Hz

4-cylinder compressor
25 .. 87 Hz

compresseur 4 cylindres
25 .. 87 Hz

Die Verdichter-Drehzahl (Frequenz)


wird durch das Steuersignal definiert
(Abbildung 2).

The compressor speed (frequency) is


defined by the control signal (figure 2).

La vitesse de rotation du compresseur


(frquence) est dfinie par le signal de
commande (figure 2).

Standard-Stellgeschwindigkeit

Standard control speed

Vitesse de rglage standard

Auframpe 50 Hz/s
Abrampe 100 Hz/s

Ascending ramp 50 Hz/s


Descending ramp 100 Hz/s

Rampe monte 50 Hz/s


Rampe descente 100 Hz/s

Die Umsetzung des Steuersignals


wird auf diese Stellgeschwindigkeiten
begrenzt. Wenn starke Lastschwankungen zu erwarten sind, mssen ggf.
im bergeordneten Regler (B3) lngere Verzgerungszeiten programmiert
werden.

The control signal conversion is limited to these control speeds. If high


load variations are to be expected, it
may be necessary to program longer
delay periods in the higher-level regulator (B3).

La conversion du signal de commande


est limite ces vitesses de rglage. Si
de fortes variations de charge sont
attendre, il peut tre ncessaire de programmer dans le rgulateur suprieur
(B3) des temporisations de dure prolonge.

1 0 0
f [H z ]
9 0

1 0 0
f [H z ]
9 0

0 .. 1 0 V

8 0

8 0

7 0

7 0

6 0

6 0

5 0

5 0

4 0

4 0

3 0

3 0

2 0

2 0

1 0

1 0

4 .. 2 0 m A

0
0

Abb. 2

Le CF reconnat automatiquement la
caractristique de commande d'aprs
l'affectation des bornes. Il n'est pas
ncessaire de saisir d'autres paramtres.

Kennlinien der beiden StandardSteuercharakteristika


gestrichelte Linie: 2-Zylinder-Verd.
durchzogene Linie: 4-ZylinderVerdichter

Fig. 2

1 0
U

[V ]

1 2

Characteristic curves of the two


standard control characteristics
dotted line: 2-cylinder compressor
continuous line: 4-cylinder compressor

Fig. 2

1 0

1 2

1 4

1 6

I [m A ]

2 0

2 2

Courbe caractristique des deux


caractristiques de commande standard
courbe en pointills: compr. 2 cylind
courbe en trait continu: 4 cylindres

KT-210-1

3 Technische Daten

3 Technical data

3 Caractristiques techniques

Frequenzumrichter (FU)

Frequency inverter (FI)

Convertisseur de frquences (CF)

Betriebsspannung
- 400..480 V/3/50 Hz
- 400..480 V/3/60 Hz
- Spannungstoleranz jeweils 10%
- andere Spannungen auf Anfrage

Operating voltage
- 400..480 V/3/50 Hz
- 400..480 V/3/60 Hz
- Voltage tolerance 10% each
- other voltages upon request

Tension de service
- 400..480 V/3/50 Hz
- 400..480 V/3/60 Hz
- Tolrance de tension, chaque fois
10%
- Autres tensions sur demande

Kabeldurchfhrung am Gehuse
- 1 x M20 x 1,5 mm
fr Kabeldurchmesser 7 .. 13 mm
- 1 x M16 x 1,5 mm
fr Kabeldurchmesser 4,5 ..
10 mm

Cable bushing on the housing


- 1 x M20 x 1.5 mm
for cable diameters 7 .. 13 mm
- 1 x M16 x 1.5 mm
for cable diameters 4.5 .. 10 mm

Passe-cble sur le botier


- 1 x M20 x 1,5 mm
pour diamtres de cble 7 .. 13 mm
- 1 x M16 x 1,5 mm
pour diamtres de cble 4,5 .. 10 mm

Netzanschluss (L1,L2, L3) und


Erdung)
Anschlusskabel max.10 mm2

Mains connection (L1,L2, L3) and


grounding
connecting cable max. 10 mm2

Raccordement au rseau (L1,L2, L3)


et mise la terre
cble de raccordement 10 mm2 max.

Steuerleitungen an den
Klemmleisten X100, X101 und
X102
Anschlusskabel max. 1,5 mm2

Control lines on the terminal strips


X100, X101 and X102
connecting cable max. 1.5 mm2

Cbles de commande sur les rglettes


de bornes X100, X101 et X102
cble de raccordement 1,5 mm2 max.

Spezielle Steuerleitungen des FU

Special control lines of the FI

Cbles de commande spciaux du CF

Datenkommunikation X100
- RS 485 BUS
- Abgeschirmte Kabel verwenden.

Data communication X100


- RS 485 BUS
- Use screened cables.

Communication de donnes X100


- BUS RS 485
- Utiliser des cbles blinds.

Steuersignalkabel
- Klemmleiste X101
- Klemmen 1, 2 und 8
- Abgeschirmte Kabel verwenden.
Klemmen 1 & 8: 4 .. 20 mA
Klemmen 2 & 8: 0 .. 10 V

Control signal cables


- terminal strip X101
- terminals 1, 2 and 8
- Use screened cables.
terminals 1 & 8: 4 .. 20 mA
terminals 2 & 8: 0 .. 10 V

Cbles de signal de commande


- rglette de bornes X100
- bornes 1, 2 et 8
- Utiliser des cbles blinds.
bornes 1 & 8 : 4 .. 20 mA
bornes 2 & 8 : 0 .. 10 V

Digitaleingnge
- Klemmleiste X101
- Klemmen 3 bis 6
- Abgeschirmte Kabel verwenden,
Goldkontakte sind empfohlen.
- Potentialfreier Kontakt erforderlich.
Schaltspannung 24 V DC
max. 150 mA

Digital inputs
- terminal strip X101
- terminals 3 to 6
- Use screened cables,
gold contacts are recommended.
- Potential-free contact required.
switching voltage 24 V DC
max. 150 mA

Entres numriques
- rglette de bornes X100
- bornes 3 6
- Utiliss des cbles blinds,
contacts dors recommands.
- Contact sans potentiel requis.
tension de commutation 24 V CC
150 mA max.

Strmelderelais X102
- max. Klemmleistung (AC)
250 V AC, 2 A, 500 VA
- max. Klemmleistung (DC)
25 V DC, 3 A, 75 W
50 V DC, 1,5 A, 75 W
- min. Klemmleistung (AC oder DC)
24 V AC, 100 mA
24 V DC, 10 mA

Alarm relay X102


- max. terminal power (AC)
250 V AC, 2 A, 500 VA
- max. terminal power (DC)
25 V DC, 3 A, 75 W
50 V DC, 1,5 A, 75 W
- min. terminal power (AC or DC)
24 V AC, 100 mA
24 V DC, 10 mA

Relais de signalisation de dfauts


X102
- puissance max. aux bornes (CA)
250 V CA, 2 A, 500 VA
- puissance max. aux bornes (CC)
25 V CC, 3 A, 75 W
50 V CC, 1,5 A, 75 W
- puissance min. aux bornes (CA ou
CC)
24 V CA, 100 mA
24 V CC, 10 mA

KT-210-1

Betriebsspannung des VerdichterSchutzgerts SE-B1

Operating voltage of the compressor protection device SE-B1

Tension de service du dispositif de


protection du compresseur SE-B1

Standardspannung
230 V +10%/-15%, 50/60 Hz

Standard voltage
230 V +10%/-15%, 50/60 Hz

Tension standard
230 V +10%/-15%, 50/60 Hz

andere Spannungen auf Anfrage

Other voltages upon request

Autres tensions sur demande

Vorsicherung und Schtzauslegung

Back-up fuse and contactor selection

Fusible de protection et slection des


contacteurs

Frequenzumrichter (FU)
- empfohlen 25 A
- maximal 32 A

Frequency inverter (FI)


- 25 A recommended
- 32 A maximum

Convertisseur de frquences (CF)


- 25 A recommands
- 32 A au maximum

Verdichter
(Schutzgert SE-B1)
erforderliche Sicherung:
4 A flink

Compressor
(protection device SE-B1)
required fuse:
4 A quick blow

Compresseur
(dispositif de protection SE-B1)
fusible requis:
4 A action instantane

Vor FU geschalteter Hauptschtz


- K1 (siehe Prinzipschaltbild)
- muss die Funktion "Sicheres Aus"
haben
D. h. er muss sicher stellen, dass
die gesamte Verdichter-FU-Einheit
spannungsfrei ist, wenn er abgeschaltet ist.

Main contactor connected in series


with the FI
- K1 (see schematic wiring diagram)
- must have the "save stop" function
I. e. the contactor must ensure
that the entire compressor & FI
unit is voltage-free after being
switched off by the contactor.

Contacteur principal plac en amont


du CF
- K1 (voir schma de principe)
- doit avoir la fonction "arrt sr"
C'est--dire l'ensemble de l'unit
compresseur-CF doit tre hors tension lorsqu'elle a t arrte par le
contacteur.

Mindestanforderungen fr Einsatz
von Fehlerstrom-Schutzschaltern

Minimum requirements for the use


of residual current circuit breakers

Exigences minimales pour l'utilisation


de disjoncteurs diffrentiels

Allstrom-sensitiven FehlerstromSchutzschalter Typ B (umrichterfest)


mit einem Bemessungs-Fehlerstrom
von 100 mA einsetzen, wenn der
Ableitstrom abgesichert werden soll.
Ein solcher Schutzschalter ist nicht
zum Personenschutz geeignet.

Use a residual current circuit breaker,


type B (inverter-resistant), sensitive to
all current types, with a nominal residual current of 100 mA if the discharge
current is to be protected. Such a circuit breaker is not suitable for personal protection.

Utiliser un disjoncteur diffrentiel type B,


sensible tous les courants (rsistant au
convertisseur), avec un courant de fuite
nominale de 100 mA si le courant de fuite
doit tre protg. Un tel disjoncteur ne
convient pas la protection des personnes.

Zum Schutz von Personen zustzlich


geeignete Manahmen treffen!

Additional appropriate measures have


to be taken for personal protection!

Prendre des mesures adquates supplmentaires pour la protection des personnes!

Schutzart

Enclosure class

Classe de protection

Anschlusskasten des Verdichters


IP65

Compressor terminal box IP65

Bote de raccordement du compresseur IP65

FI housing IP54

Botier du CF IP54

FU-Gehuse IP54

Konformitt nach EU-Richtlinie

Compliance with the EU directive

Conformit avec la directive UE

Die FU entsprechen der EU-Richtlinie


2004/108/EG (elektromagnetische
Vertrglichkeit, EMV), Klasse B1

The FI comply with the EU directive


2004/108/EC (electromagnetic compatibility, EMC), class B1

Les CF sont conforme la directive CE


2004/108/CE (comptabilit lectromagntique, CEM)

KT-210-1

4 Elektrischer Anschluss

4 Electrical connection

4 Raccordement lectrique

Verdichter und FU entsprechend


Prinzipschaltbild anschlieen. ResetTaster S1 bis S4 im Schaltschrank
montieren.

Connect compressor and FI according


to schematic wiring diagram. Mount
reset buttons S1 to S4 into switch
board.

Raccorder le compresseur et CF suivant


le schma de principe. Monter les touches de reset S1 S4 dans l'armoire
lectrique.

4.1 Prinzipschaltbild

4.1 Schematic wiring diagram

4.1 Schma de principe

Das Prinzipschaltbild beinhaltet eine


opto-elektronische lniveau-berwachung (Option nur fr 4FC-5.F1 bis
4CC-6.F1). Ohne eine solche berwachung entfllt das OLC-K1 und die
Bauteile S3 und H2. Der Hauptschtz
K1 und die Druckschalter F5 und F6
sollten in diesem Fall in Pfad 12 am
Anschluss 14 des SE-B1 eingebaut
werden.

The schematic wiring diagram contains an opto-electronical oil level


monitoring (option only for 4FC-5.F1
to 4CC-6.F1). Without such a monitoring the OLC-K1 and the components
S3 and H2 can be omitted. In this
case, the main contactor K1 and the
pressure cut-outs F5 and F6 should
be mounted into path 12 at the connection 14 at SE-B1.

Le schma de principe contient un contrle de niveau d'huile opto-lectronique


(option seilement pour 4FC-5.F1
4CC-6.F1). Sans un tel contrle le OLCK1 et les composants S3 et H2 sont laisss ct. En ce cas, le contacteur principal K1 et les pressostats F5 et F6 doivent tre mont dans chemin 12 au raccord 14 du SE-B1.

Legende

Legend

Lgende

B1 ......Regler EIN/AUS
B3 ......Regler fr Verdichter-Drehzahl

B1 ......Regulator ON/OFF
B3 ......Regulator for compressor
speed
F1 ......Main fuse
F3 ......Control circuit fuse
F5 ......High pressure cut out
F6 ......Low pressure cut out
F12 ....Fuse of crankcase heater

B1 ......Rgulateur marche/arrt
B3 ......Rgulateur pour vitesse de rotation du compresseur
F1 ......Fusible principal
F3 ......Fusible protection de commande
F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Pressostat basse pression
F12 ....Fusible de rsistance de carter
H1 ......Lampe "excs de temprature"
(moteur et gaz de refoulement)
H2 ......Lampe "dfaut d'alimentation
d'huile"
H3 ......Lampe "dfaut princial"
H8 ......Lampe "dfaut de CF"
K1 ......Contacteur principal
K8 ......Relais auxiliaire CF
K2T ....Relais temporis "pause" 120 s
K4T ....Relais tempor. "retard d'alarme" 5 s
M1......Compresseur
N1 ......Convertisseur de frquences (CF)
Q1 ......Interrupteur principal
R1-6 ..Sondes PTC dans les bobinages
du moteur
R7 ......Sonde de temprature du gaz de
refoulement (option)
R8 ......Rsistance de carter (option)
S1 ......Commutateur de commande
S2 ......Rarmement
"excs de temprature" (moteur et
gaz de refoulement)
S3 ......Rarmement "manque d'huile"
S4 ......Rarmement "dfaut de CF"
Y2 ......Vanne magntique "conduite de
liquide"

F1 ......Hauptsicherung
F3 ......Steuersicherung
F5 ......Hochdruckschalter
F6 ......Niederdruckschalter
F12 ....Sicherung der lsumpfheizung
H1 ......Signallampe "bertemperatur
(Motor und Druckgas)"
H2 ......Signallampe "Strung der
lversorgung"
H3 ......Signallampe "Sammelstrung"
H8 ......Signallampe "FU-Strung"
K1 ......Hauptschtz
K8 ......Hilfsrelais FU
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 120 s
K4T ....Zeitrelais "Alarmverzger." 5 s
M1......Verdichter
N1 ......Frequenzumrichter (FU)
Q1 ......Hauptschalter
R1-6 ..PTC-Fhler in Motorwicklung
R7 ......Druckgas-Temperaturfhler
(Option)
R8 ......lsumpfheizung (Option)

H1 ......Signal lamp "over temperature


(motor and discharge gas)"
H2 ......Signal lamp "oil supply fault"
H3 ......Signal lamp "main fault"
H8 ......Signal lamp "FI fault"
K1 ......Main contactor
K8 ......Auxiliary relay FI
K2T ....Time relay "pause time" 120 s
K4T ....Time relay "alarm delay" 5 s
M1......Compressor
N1 ......Frequency inverter (FI)
Q1 ......Main switch
R1-6 ..PTC sensors in motor windings
R7 ......Discharge gas temperature
sensor (option)
R8 ......Crankcase heater (option)

S1 ......Steuerschalter
S2 ......Entriegelung
"bertemperatur (Motor /
Druckgas)"
S3 ......Entriegelung "lmangel"
S4 ......Entriegelung "FU-Strung"
Y2 ......Magnetventil "Flssigkeitsleitung"

S1 ......Control switch
S2 ......Fault reset
"over temperature (motor / discharge gas)"
S3 ......Fault reset "lack of oil"
S4 ......Fault reset "FI fault"
Y2 ......Solenoid valve "liquid line"

SE-B1 Verdichter-Schutzgert

SE-B1 Compressor protection device

OLC-K1
..........opto-elektronische lniveauberwachung (Option)

OLC-K1
..........Opto-electronical oil level
monitoring (option)

KT-210-1

SE-B1 Dispositif de protection du compresseur


OLC-K1 Contrle de niveau d'huile
opto-lectronique (option)

L1
L2
L3
N
PE

F1

Q1

PE

1
0

3~

3~

L1 L2 L3

X101

1
2
3

1
2
3
4
5
6
7
8
9

0V

1U1
1V1
1W1

K8
9

4 .. 20 mA
0 .. 10 V

M3~

M1
7
8
9

B3

3
4

F3

01
S1

R7, Option

R1..6

1
2
3

S4

5
6

4A

K4T

Details zum Anschluss siehe Innenseite des Anschlusskastens.


Details concerning connections see inside the terminal box.
Dtails sur le raccordement voir intreur de la bote de raccordement.

N1

K1
13

X102

15/16

5s

K8

18/19

4/14/17

K1
13
K2T
18

B1

S2

11

11

H1

12

SE-B1
N

10

H2

rosa
pink
rose

grau
grey/gris

14

S3

K1

K8
9

orange

K4T
8

blau
blue
bleu

H8

K1
13
violett
violet
violet

14

OLC-K1

braun
brown
marron

13

2/2/2/9
15

F6 P<

F5 P>

B2 B2
B1

12

15

H3

K4T
8

16

Y2

K8
9

17

K8
9

F12
L1.2

120 s

K2T

K8
9

18

19

R8

Option

KT-210-1

4A

L1.1

4.2 Anschlsse im FU-Gehuse

4.2 Connections in the FI housing

4.2 Connexions dans le botier du CF

Alle Anschlsse befinden sich unterhalb des FU-Gehusedeckels


(Abbildung 3).

All connections are located below the


FI housing cover (figure 3).

Toutes les connexions se situent au-dessous du couvercle du botier CF (figure 3).

Gefahr!
FU ist unter Hochspannung bis
alle Kondensatoren entladen
sind!
Sicher stellen, dass die gesamte
Verdichter-FU-Einheit spannungsfrei ist, bevor der FUGehusedeckel entfernt wird!
Hauptschalter ausschalten,
Hauptsicherungen entfernen!
Mindestens 5 Minuten warten!

Danger!
High voltage is applied to the FI
until all capacitors are discharged!
Make sure that the entire compressor & FI unit is voltage-free
before removing the FI housing
cover.
Switch off the main switch,
remove the main fuses!
Wait for at least 5 minutes!

Danger !
Le CF est sous haute tension jusqu' ce que tous les condensateurs
soient dchargs !
Avant d'enlever le couvercle du botier CF, s'assurer que l'ensemble de
l'unit compresseur-CF est hors tension !
Dsactiver l'interrupteur principal,
enlever les fusibles principaux !
Attendre au moins 5 minutes !

Netzanschluss

Mains connection

Raccordement au rseau

FU-Gehusedeckel und die Klemmleisten X100, X101 und X102 entfernen. Rechte obere Ecke der schwarzen Kunststoff-Abdeckung anheben.
Darunter befinden sich die Schraubklemmen fr Netzanschluss (L1, L2,
L3) und Erdung. Siehe auch Abbildung 3. Kabel entsprechend der
Klemmen-Kennzeichnung und dem
Prinzipschaltbild im Anschlusskasten
anschrauben. Dabei Sicherheitsnormen EN 60204, EN 60335 und nationale Schutzbestimmungen bercksichtigen.

Remove the FI housing cover and the


terminal strips X100, X101 and X102.
Lift the upper right corner of the black
plastic cover. Below the screw terminals for mains connection (L1, L2, L3)
and grounding are located. Also see
figure 3. Screw the cables according
to the terminal marking and the schematic wiring diagram in the terminal
box. Observe the safety standards
EN 60204, EN 60335 and national
safety regulations.

Enlever le couvercle du botier CF et les


rglettes de bornes X100, X101 et X102.
Soulever le coin suprieur droit du recouvrement plastique noir. En dessous, se
trouverent les bornes vis pour le raccordement au rseau (L1, L2, L3) et la mise
la terre. Voir aussi la figure 3. Visser les
cbles conformment au marquage des
bornes et au schma de principe dans la
bote de raccordement. Respecter les
normes de scurit EN 60204, EN 60335
et les prescriptions de scurit nationales.

RS485
SWITCH

X102
12 3

LED303
LED304

L1 L2 L3

LED300
LED301
LED302

X100 X101
12 3 4 12 3 4 5 6 7 8 9

Couples de serrage
Raccordements rseau: 1,2 1,5 Nm
Mise la terre: 3,4 Nm

ON

Anzugsmomente
Netzanschlsse: 1,2 bis 1,5 Nm
Erdung: 3,4 Nm

Tightening torques
Mains connections: 1.2 to 1.5 Nm
Grounding: 3.4 Nm

Abb. 3 FU-Gehuse
links: montierter Gehusedeckel
rechts: Blick ins FU-Gehuse
grau: Kunststoff-Abdeckung

KT-210-1

Fig. 3 FI housing
left:
mounted housing cover
right: look inside the FI housing
grey: plastic cover

Fig. 3 Botier du convertisseur de frquences


gauche: couvercle du botier mont
droite: regard dans botier du CF
gris:
recouvrement en plastique

Schwarze Kunststoff-Abdeckung
zurck stecken. Die Klemmleisten
X100, X101 und X102 aufstecken und
FU-Gehusedeckel verschrauben.

Achtung!
Gefahr von FU-Ausfall!
Vor Anlegen der Netzspannung
prfen, ob die Betriebsspannung
den Angaben auf dem Typschild
entspricht!
Betriebsspannung des FU siehe
Kapitel 3, Technische Daten.

Steuerleitungen anschlieen
(Klemmleiste X101)

Achtung!
Gefahr von FU-Ausfall!
An die Klemmleiste X101 keine
Spannung ber 24 V anlegen.
Auch nicht zum Test!

Reinstall the black plastic cover.


Attach the terminal strips X100, X101
and X102 and screw down the FI
housing cover.

Attention!
Risk of FI failure!
Before applying mains voltage,
make sure that the operating
voltage complies with the specifications on the name plate!
Operating voltage of the FI, see
chapter 3, Technical data.

Connect the control lines


(terminal strip X101)

Attention!
Risk of FI failure!
Never apply any voltage exceeding 24 V to the terminal strip
X101.
Not even for test purposes!

Remettre le recouvrement plastique noir.


Remettre en place les rglettes de
bornes X100, X101 et X102 et visser le
couvercle du botier CF.

Attention !
Risque de dfaillance du CF !
Avant d'appliquer la tension de
rseau, s'assurer que la tension de
service correspond aux indications
figurant sur la plaque de dsignation !
Tension de service du CF, voir chapitre 3, Caractristiques techniques.

Raccorder les cbles de commande


(rglette de bornes X101)

Attention !
Risque de dfaillance du CF !
Ne jamais appliquer une tension
suprieure 24 V la rglette de
bornes X101.
Mme pas pour tester !

Klemmleiste X101 entsprechend


Prinzipschaltbild verkabeln (Kap. 4.1).

Wire the terminal strip X101 in accordance with the schematic wiring diagram (chapter 4.1).

Cbler la rglette de bornes X101 conformment au schma de principe (chapitre 4.1).

Regler (B3) entweder an die Klemmen 1 / 8 oder 2 / 8 anschlieen.


Dazu abgeschirmte Kabel verwenden.
- 1 / 8: stromabhngige Steuercharakteristik
- 2 / 8: spannungsabhngige
Steuercharakteristik
Beschreibung der Steuercharakteristik siehe Kapitel 2.2.

Connect the regulator (B3) to the


terminals 1 / 8 or 2 / 8.
Use screened cables for this.
- 1 / 8: current-dependent control
characteristic
- 2 / 8: voltage-dependent control
characteristic
For the description of the control
characteristic, refer to chapter 2.2.

Raccorder le rgulateur (B3) aux


bornes 1 / 8 ou 2 / 8.
Utiliser pour cela des cbles blinds.
- 1 / 8: caractristique de commande
dpendant du courant
- 2 / 8: caractristique de commande
dpendant de la tension
Description de la caractristique de
commande, voir chapitre 2.2.

Hilfsrelais des FU (K8)


an die Klemmen 4 / 6 anschlieen.
Dazu abgeschirmte Kabel verwenden, Goldkontakte sind empfohlen.

Auxiliary relays of the FI (K8)


Connect it to the terminals 4 / 6.
Use screened cables for this, gold
contacts are recommended.

Relais auxiliaires du CF (K8)


Raccorder le relais aux bornes 4 / 6.
Utiliser pour cela des cbles blinds,
contacts dors sont recommands.

Entriegelungstaster der FU-Strung


(S4)
an die Klemmen 3 / 6 anschlieen.
Dazu abgeschirmte Kabel verwenden, Goldkontakte sind empfohlen.

FI fault reset button (S4)


Connect it to the terminals 3 / 6.
Use screened cables for this, gold
contacts are recommended.

Bouton de rarmement de dfaut CF


(S4)
Raccorder le bouton aux bornes 3 / 6.
Utiliser pour cela des cbles blinds,
contacts dors sont recommands.

Strmelderelais anschlieen
(Klemmleiste X102)

Connect the alarm relay (terminal


strip X102)

Raccorder le relais de signalisation de


dfauts (rglette de bornes X102)

Dazu Klemmleiste X102 entsprechend


Prinzipschaltbild verkabeln (Kap. 4.1).

To do so, wire the terminal strip X102


in accordance with the schematic
wiring diagram (chapter 4.1).

Cbler pour cela la rglette de bornes


X102 conformment au schma de principe (chap. 4.1).

10

KT-210-1

Datenkommunikation anschlieen
(Klemmleiste X100)

Achtung!
Gefahr von FU-Ausfall!
An die Klemmleiste X100 keine
Spannung anlegen, auch nicht
zum Test!

Connect the data communication


cable (terminal strip X100)

Attention!
Risk of FI failure!
Never apply any voltage to the
terminal strip X100, not even for
test purposes!

Raccorder le cble de communication


de donnes (rglette de bornes X100)

Attention !
Risque de dfaillance du CF !
N'appliquer aucune tension la
rglette de bornes X100, mme pas
pour tester !

Die Klemmleiste X100 bietet eine


BUS-Schnittstelle fr:

The terminal strip X100 provides a


BUS interface for:

La rglette de bornes X100 offre une


interface de bus pour:

Handbediengert LCD (Option)

Hand-held terminal LCD (option)

Compressor Control and Protection


Module CPM1 (auf Anfrage)

Compressor Control and Protection


Module CPM1 (upon request)

Organe de commande manuelle (LCD,


option)

Klemmenbelegung

Terminal assignment

Affectation des bornes

Klemme 1: PRS485

Terminal 1: PRS485

Borne 1 : PRS485

geeinget als Anschluss fr externe


Gerte oder einen PC

suitable for connecting external


devices or a PC

convient au raccordement d'appareils


externes ou d'un PC

Klemme 2: NRS485

Terminal 2: NRS485

Borne 2 : NRS485

geeinget als Anschluss fr externe


Gerte oder einen PC

suitable for connecting external


devices or a PC

convient au raccordement d'appareils


externes ou d'un PC

Klemme 3: 5 V DC

Terminal 3: 5 V DC

Borne 3 : 5 V CC

Spannungsversorgung fr RS485BUS

power supply for RS485 BUS

alimentation en tension pour BUS RS485

Klemme 4: 0 V DC

Terminal 4: 0 V DC

Borne 4 : 0 V CC

Spannungsversorgung fr RS485BUS

power supply for RS485 BUS

alimentation en tension pour BUS RS485

Betrieb des RS485-Bus

Operation of the RS485 Bus

Fonctionnement du BUS RS485

Beide DIP-Schalter auf ON stellen.


Dazu abgeschirmte Kabel verwenden.

Set both DIP switches to ON.


Use screened cables for this.

Mettre les deux interrupteurs DIP sur ON.


Utiliser pour cela des cbles blinds.

KT-210-1

Module de Commande et de Protection du compresseur CPM1 (sur


demande)

11

5 Betrieb

5 Operation

5 Fonctionnement

Verdichter ein- und ausschalten

Switching the compressor on and


off

Mise en marche et arrt du compresseur

Der Verdichter wird durch ein Hilfsrelais ein- und ausgeschaltet (siehe
Prinzipschaltbild Kapitel 4.1, K8). Der
FU bleibt unter Spannung.

The compressor is switched on and


off via an auxiliary relay (see schematic wiring diagram, chapter 4.1,
K8). The FI remains energized.

Le compresseur est mis en marche et


arrt par un relais auxiliaire (voir schma de principe, chapitre 4.1, K8). Le CF
reste sous tension.

lversorgung beim Start

Oil supply at start

Alimentation en huile lors du dmarrage

Um ausreichende lversorgung des


Verdichters sicher zu stellen, sollte
der Verdichter in den ersten 10 Sekunden nach dem Start bei 40 bis
50 Hz betrieben werden. Dies muss
bei der Programmierung des bergeordneten Reglers (B3) bercksichtigt werden (vgl. Prinzipschaltbild
Kapitel 4.1).

In order to ensure sufficient oil supply


of the compressor, it is recommended
to operate the compressor at 40 to
50 Hz during the first 10 seconds after
start. This must be taken into consideration when programming the higherlevel regulator (B3, see schematic
wiring diagram chapter 4.1).

Afin d'assurer une alimentation suffisante


en huile, il convient de faire fonctionner le
compresseur 40 jusqu' 50 Hz pendant
les 10 premires secondes aprs le dmarrage. Cela doit tre pris en compte
lors de la programmation du rgulateur
suprieur (B3, voir schma de principe
chapitre 4.1).

lrckfhrung aus der Anlage

Oil return from the system

Retour d'huile depuis l'installation

Auf Grund des groen Regelbereichs


des Verdichters sind Sauggas- und
Druckgas-Leitungen (insbesondere
Steigleitungen) unter Bercksichtigung der zum gesicherten ltransport
minimalen Strmungsgeschwindigkeiten auszulegen. Je nach AnlagenAufbau und -Steuerung knnen
Doppel-Steigleitungen erforderlich
werden.

In view of the large control range of


the compressor, the suction gas and
discharge gas lines (in particular rising lines) are to be designed with
regard to the minimum flow velocities
required for secured oil transport.
Depending on the configuration and
control of the system, double rising
lines may become necessary.

En raison de la large plage de rgulation


du compresseur, les conduites du gaz
aspir et du gaz de refoulement (en particulier les conduites ascendantes) doivent
tre conues en tenant compte des vitesses d'coulement minimales requises
pour un transport scuris de l'huile. En
fonction de la configuration et la commande du systme, des conduites ascendantes doubles peuvent devenir ncessaires.

Zu bercksichtigen ist ebenfalls eine


mgliche lverlagerung bei lngerem
Teillast-Betrieb. Besonders kritisch in
dieser Hinsicht sind Anlagen mit grovolumigem Einzelverdampfer. Dies gilt
ebenso fr parallel geschaltete Verdampfer, die mit adaptiven Regelsystemen bis zu sehr niedrigen Massenstrmen betrieben werden knnen.
Mit Blick auf einen verbesserten ltransport ist es bei solchen Anlagen
zu empfehlen, den Verdichter in zyklischen Abstnden bei erhhter Drehzahl zu betreiben. Dies sollte bei der
Programmierung des bergeordneten
Reglers (B3, Drehzahlregler) entsprechend vorgesehen werden.
Zum Schutz des Verdichters gegen
lmangel wird dabei ebenfalls empfohlen eine opto-elektronsichen lberwachung OLC-K1 einzubauen.

12

A possible oil migration in case of prolonged part load operation must also
be taken into consideration. Systems
with a large-volume single evaporator
are particularly critical in this respect.
This also applies to evaporators connected in parallel which can be operated at very low mass flows using
adaptive control systems.
With regard to an improved oil transport in such systems, it is recommended to operate the compressor in
cyclic intervals at increased speed.
This should be taken into consideration when programming the higherlevel regulator (B3, speed regulator).
To protect the compressor from lack
of oil, it is therefore also recommended to install an opto-electronic oil
monitoring device OLC-K1.

Une ventuelle migration de l'huile dans


le cas d'un fonctionnement prolong en
charge partielle doit galement tre prise
en considration. Sous cet aspect, ce
sont les installations avec un vaporateur
individuel gros volume qui sont particulirement critiques. Cela s'applique galement aux vaporateurs branchs en
parallle qui peuvent fonctionner des
dbits massiques trs faibles en utilisant
des systmes de contrle adapts.
En vue d'un transport amlior de l'huile
sur de telles installations, il est recommand de faire fonctionner le compresseur intervalles cycliques une vitesse
leve. Cela devrait tre pris en compte
lors de la programmation du rgulateur
suprieur (B3, variateur de vitesse).
Pour protger le compresseur contre un
manque d'huile, il est galement recommand d'installer un dispositif de surveillance d'huile opto-lectronique OLC-K1.

KT-210-1

lversorgung bei Parallelverbund

Oil supply with parallel compounding

Alimentation en huile dans le cas des


compresseurs en parallle

Bei Parallelverbund mehrerer Verdichter-FU-Einheiten muss die lversorgung der einzelnen Verdichter durch
die gleichen anlagentechnischen
Manahmen sicher gestellt werden,
wie bei konventionell betriebenen
Verdichtern. Siehe hierzu KT-602.

In the case of several compressor &


FI units used in a parallel compounding system, oil supply of the individual
compressors must be ensured by the
same technical measures as those
used for conventionally operated compressors. See KT-602.

En cas de fonctionnement en parallle


des units compresseur-CF, l'alimentation
en huile des diffrents compresseurs doit
tre assure par les mmes mesures
techniques que celles appliques pour
les compresseurs utiliss conventionnellement. ce sujet, voir KT-602.

KT-210-1

13

6 Funktions- und Strmeldungen

6 Functional and failure messages

6 Messages de fonctionnement et
messages de dfaut

Autorisiertes Fachpersonal

Authorized staff

Personnel spcialis autoris

Diese Arbeit darf nur von ElektroFachkrften ausgefhrt werden. Fr


die Qualifikation und Sachkunde der
Fachkrfte gelten die jeweils gltigen
Richtlinien.

This work may only be carried out by


skilled electricians! Current guidelines
apply with respect to the qualification
and expertise of the specialists.

Ces travaux ne peuvent tre effectus


que par des spcialistes en lectricit.
Les directives en vigueur cet effet sont
valables pour la qualification et la comptence du personnel spcialis.

Danger!
High voltage is applied to the FI!
Proceed with utmost care when
removing the FI housing cover
during operation!
Lock access!
Never reach into the FI housing!

Danger !
Le CF est sous haute tension !
Agir avec prcaution lorsque le couvercle du botier CF doit tre enlev
lors du fonctionnement !
Bloquer l'accs !
Ne toucher en aucun cas l'intrieur
du botier du CF !

Gefahr!
FU ist unter Hochspannung!
uerste Vorsicht walten lassen,
wenn der FU-Gehusedeckel im
Betrieb entfernt wird!
Zugang absperren!
Keinesfalls in das FU-Gehuse
fassen!

Oben links im FU-Gehuse befinden


sich 5 Leuchtdioden (LED), die folgende Meldungen anzeigen:

At the top left of the FI housing, 5 light


emitting diodes are located (LED)
indicating the following states:

En haut gauche du botier du CF se


trouvent 5 diodes luminescentes (DEL)
indiquant les messages suivants:

LED300, rot

LED300, red

DEL300, rouge

FU-Strung

FI fault

Dfaut du CF

Mit Taster S4 manuell entriegeln.

Manually unlock using the S4 button.

Dverrouiller manuellement par le bouton S4.

LED301, gelb

LED301, yellow

DEL301, jaune

Warnung

Warning

Avertissement

FU befindet sich in einem kritischen Betriebszustand, bleibt jedoch in Betrieb.

The FI is in a critical state but


remains running.

Le CF se trouve dans un tat de fonctionnement critique, mais reste en


marche.

LED302, grn

LED302, green

DEL302, verte

Normaler Betrieb

Normal operation

Fonctionnement normal

FU unter Spannung
Hauptschtz K1 ist geschlossen.

Voltage is applied to the FI


The main contactor K1 is closed.

CF sous tension
Le contacteur principal K1 est ferm.

LED303 und LED304, beide grn

LED303 and LED304, both green

DEL303 et DEL304, deux diodes vertes

Blinksignal whrend RS485-BUSKommunikation

Flashing signal during RS485 BUS


communication

Signal clignotant lors de la communication BUS RS485

LED300 und LED301 leuchten


gleichzeitig

LED300 and LED301 are lit simultaneously

DEL300 et DEL301, les deux diodes


sont allumes en mme temps

FU-Stromkreis unterbrechen, bis


alle LED erloschen sind.

Interrupt the FI circuit until all LEDs


are off.

FU wieder einschalten und danach


mit Taster S4 manuell entriegeln.

Switch the FI on again and then


unlock it manually using the S4 button.

Interrompre le circuit lectrique du CF


jusqu' ce que toutes les DEL soient
teintes.

14

Remettre le CF en marche et ensuite


dverrouiller manuellement par le bouton S4.

KT-210-1

KT-210-1

15

80305801

www.bitzer.de bitzer@bitzer.de

nderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications rsrves 03.09

Bitzer Khlmaschinenbau GmbH


Eschenbrnnlestrae 15
71065 Sindelfingen, Germany
tel +49 (0) 70 31 932-0
fax +49 (0) 70 31 932-147

Vous aimerez peut-être aussi