Vous êtes sur la page 1sur 1009

Rpublique Algrienne Dmocratique et Populaire

Ministre de lEnseignement Suprieur et de la Recherche Scientifique


Universit Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou
Facult des Lettres et Sciences Humaines
Dpartement de Langue et Culture Amazighes
THESE DE DOCTORAT

Spcialit : Langue et Culture Amazighes


Option : Linguistique

Prsente par : HAMEK Brahim

THEME

INTRODUCTION LA REALISATION
DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH BASE KABYLE

Membres du Jury :
- M. KAHLOUCHE Rabah, Professeur, UMMTO

Prsident

- M. HADDADOU Mohand-Akli, Professeur, UMMTO

Rapporteur

- M. BOUAMARA Kamal, Professeur, U. Bjaa

Examinateur

- M. NABTI Amar, MCA, UMMTO

Examinateur

- M. NAIT-ZERRAD Kamal, Professeur, INALCO

Examinateur

Date de soutenance : 23 fvrier 2012 (thse finalise en 2007)

Abuddu

Ad budde axeddim-a i warraw-iw Mustapha, Frawsen, Tawasna d Yufrar, i tmeut-iw Noura d


imawlan-is, i baba d yemma, i wayetma : Belkacem, Kouider d twaculin-nsen, i gma Mustapha ad tyeg Rebbi deg talwit, i weltma Fazia d warraw-is, i twaculin Hamek, Bendaoud d Mouri akken llant, i
yimdukal-iw yal yiwen s yisem-is da i wid xule merra.

Win iran kra, icemmer ialen-is

Remerciements

Je remercie mon directeur de thse Monsieur Mohand Akli HADDADOU pour avoir
dirig cette thse. Mes remerciements vont aussi Monsieur Salem CHAKER et NAIT
ZERRAD (INALCO, Paris) qui mont reu et permis daccder aux diffrentes structures
universitaires de Paris. Je remercie spcialement Madame Marielle RISPAL (Universit
STENDHAL, Grenoble) pour toutes ses orientations mthodologiques.

SOMMAIRE

I. INTRODUCTION T ........................................................................................................ 11

II. PROBLEMATIQUE ....................................................................................................... 16

III. METHODOLOGIE.................................................................................................... 34
IV.
IV. PARTIE THEORIQUE
IV.
IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION
A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight
A1. Introduction .................................................................................................................. 58
A2. Situation des parlers amazighs sur le terrain .......................................................... 58
A3. Tamazight entre la ralit synchronique et diachronique .................................... 63
A4. Conscience de la ralit de tamazight ....................................................................... 67
A5. Rsistance et mergence de tamazight ..................................................................... 75
A6. Tamazight et enseignement ....................................................................................... 95
B. Normalisation
B1. Norme ........................................................................................................................... 106
B2. Types dactions humaines sur les langues .............................................................. 110
B3. Principales typologies dobjectifs ............................................................................ 113
1. La standardisation ................................................................................................... 115
a. Norme supradialectale
a1. Bases de slection d'une norme ................................................................ 115
a2. Promotion dune langue ............................................................................. 116
a3. Planification et langues artificielles (ex. lespranto) ........................... 116
b. Cas de tamazight ................................................................................................. 117

2. La planification, la rforme et la modernisation


a. La planification et la rforme ........................................................................... 117

a1. Morphosyntaxe ............................................................................................ 118


a2. Phontique.................................................................................................... 119
a3. Orthographe ................................................................................................. 120
a4. Lexique et rgulation des naissances (de mots) ..................................... 123
b. La modernisation
b1. La cration spontane................................................................................. 124
b2. La normalisation
1) La normalisation terminologique .......................................................... 129
2) Les postulats fondamentaux de la normalisation terminologique .. 130
3) Les mthodes et les procds de la normalisation terminologique. 132
4) Le rle du terminologue et du spcialiste ............................................ 133
B4. Problmes de la normalisation de tamazight
1. La normalisation, la socit et le pouvoir ............................................................ 135
2. Tamazight et lchiquier international ................................................................ 136
3. Les problmes dimplantation des terminologies normalises ........................ 137
4. Les recommandations, lharmonisation et la normalisation ............................ 137
5. Le problme culturel ............................................................................................... 138

IV.
IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA
LA LEXICOGRAPHIE AMAZIGHES
A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire
A1. Gnralit sur le lexique ........................................................................................... 141
1. Dfinition du lexique ............................................................................................... 141
2. Dynamique lexicale ................................................................................................. 147
3. Lexique et culture .................................................................................................... 153
4. Lexique et vocabulaire ............................................................................................ 163
A2. Dictionnaires ............................................................................................................... 166
1. Principaux types de dictionnaires......................................................................... 166
2. Classifications des dictionnaires............................................................................ 173
3. Dictionnaires informatiques .................................................................................. 174
4. Dictionnaires amazighs ........................................................................................... 174
A3. Lexicologie, lexicographie et dictionnairique ....................................................... 176
1. Introduction aux dictionnaires.............................................................................. 177
2. Caractristiques des dictionnaires ........................................................................ 178
a. La nomenclature ................................................................................................. 178

b. La macrostructure des dictionnaires ............................................................... 180


c. La microstructure des dictionnaires ................................................................ 182
3. Quelques problmes de lexicographie .................................................................. 184
a. Le classement ...................................................................................................... 184
b. Le choix des entres ........................................................................................... 185
c. La polysmie et lhomonymie ? ........................................................................ 185
d. Le contenu de l'entre ou le bloc-entre ........................................................ 189
B. Les procds de cration lexicale en tamazight
1. Lemprunt inter-dialectal ....................................................................................... 193
2. La synthmatique amazighe .................................................................................. 193
a. Drivation ............................................................................................................ 194
a1. Drivation grammaticale dorientation ................................................... 194
1) La drivation verbale ............................................................................... 194
2) La drivation nominale ........................................................................... 196
a2. Drivation lexicale expressive ou motivation phonique ................... 202
1) Les locutions expressives ........................................................................ 202
2) Les onomatopes ...................................................................................... 202
3) La drivation expressive ......................................................................... 203
a3. Drivation affixale moderne ..................................................................... 205
1) La prfixation ........................................................................................... 205
2) La suffixation ............................................................................................ 206
3) Laffixation complexe .............................................................................. 206
a4. Drivation flexionnelle .............................................................................. 208
a5. Drivation par analogie ............................................................................. 209
b. Composition ....................................................................................................... 210
b1. Les composs proprement dits ou juxtaposs ....................................... 211
b2. Les composs synaptiques ........................................................................ 212
b3. Les composs tlescops ou mots-valises ............................................... 214
3. Ladaptation smantique ........................................................................................ 214
4. Lemprunt externe ................................................................................................... 216

V. PARTIE APPLICATION

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE ........................................................... 219


A. Le blocbloc-entre ................................................................................................... 220
B. L'article proprement dit .................................................................................... 231
C. Les renvois lexicaux........................................................................................... 237
D. L'analyse smantique dans les articles
articles ............................................................... 242
E. Les exemples et les citations .............................................................................. 268
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN

DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH .................................................................... 274

V.3.
V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE
AMAZIGHAMAZIGH-AMAZIGH
AMAZIGH A BASE KABYLE
A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle .................................................. 597
A1. Indications sur l'alphabet kabyle ................................................................. 597
A2. Traitement et proposition dun alphabet ...................................................... 601
A3. Indications sur lorthographe ...................................................................... 609
B. Traitement et indications sur la racine kabyle .................................................... 636
C. Traitement et indications sur le nom kabyle ....................................................... 667
C1. Analyse de la forme des noms commenant par une voyelle ......................... 667
C2. Analyse du genre ......................................................................................... 670
C3. Analyse du nombre des noms commenant par une voyelle
1. Les noms ayant un singulier et un pluriel ................................................... 675
2. Les noms pluriel sans singulier ................................................................ 696
C4. Traitement des noms commenant par une consonne .................................. 709
C5. Noms deux ou plusieurs formes ................................................................. 712
C6. Traitement de ltat dannexion ................................................................... 715
D. Traitement et indications sur
sur le verbe kabyle ..................................................... 720
D1. Verbes simples ............................................................................................ 720
D2. Verbes drivs
1. Le rciproque : formes drives en m- ................................................. 743

2. Le passif : formes drives en n .......................................................... 761


3. Le factitif : formes drives en s ......................................................... 765
4. Le passif : formes drives en tt-- / ttwa ............................................. 782
D3. Gnralisation ............................................................................................. 790

E. Traitements et indications sur


sur le choix du lexique ............................................. 795
E1. Choix du lexique .......................................................................................... 796
E2. Nologismes ................................................................................................ 800

VI. CONCLUSION ........................................................................................................ 818


VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ................................................................... 832

VIII. ANNEXES
Annexe 1 ................................................................................................................... 851
Annexe 2 ................................................................................................................... 881
Annexe 3 ................................................................................................................... 936

ABREVIATIONS
Nous navons repris que les abrviations les plus utilises dans les dfinitions prises des
dictionnaires franais utiliss dans cette thse. Les abrviations diffrent parfois dun
dictionnaire un autre, en consquence, pour plus dinformation, voir directement les
diffrentes sources (dictionnaires).
absol.

absolument

abusif

emploi abusif ; abusivement

adj.

adjectif ; adjectif, ive ; adjectivement

adv.

adverbe

anc.

ancien ; anciennement

apr. J.-C. aprs Jsus-Christ

arg.

argot ; argotique

art.

article

auj.

aujourd'hui

autref.

autrefois

auxil.

auxiliaire

av.

avant

av. J.-C. avant Jsus-Christ

c.--d.

c'est--dire

card.

cardinal

collect.

collectif

conj.

conjonction

contr.

contraire

coord.

coordination

cour.

courant ; couramment

df.

dfini

dm.

dmonstratif

dial.

dialecte ; dialectal, e

didact.

didactique

E. A.

tat dannexion

E.L.

tat libre

ellipt.

elliptique ; elliptiquement

en partic. en particulier

env.

environ

ex.

exemple

exclam. exclamation ; exclamatif, ive

express. expression

f.

fminin

fac.

factitif

fam.

familier ; familirement

fig.

figur ; au figur

gnr.

gnral ; gnralement

grond. grondif

haut.

hauteur

impropr. improprement

ind.

indirect

indf.

indfini

inf.

infinitif

injur.

injurieux

interj.

interjection

interr.

interrogation ; interrogatif, ive

intr.

intransitif

inv.

invariable

iron.

ironique ; ironiquement

lat.

latin

litt.

littraire

loc.

locution

long.

longueur

m.

masculin

max.

maximal

mix.

Mixte

mod.

moderne

n.

nom

numro

num.

numral

ord.

ordinal

p.

pour ; page

par anal. par analogie

par exagr.

par exagration

par ext. par extension

par plais.

par plaisanterie

partic.

particulirement

partit.

partitif

pas.

passif

pj.

pjoratif

pers.

Personnel

pl.

pluriel

pot.

potique

pop.

populaire

poss.

possessif

prf

prfixe

prp.

prposition ; prpositive

princ.

principal ; principalement

priv.

privatif

pron.

pronominal ; pronom

qqch.

quelque chose

rc.

rciproque

rgion.

rgional

relat.

relatif

s.

sicle

S.

San ; Sant, Santo, Santa, Sankt

scol.

scolaire

sing.

singulier

spcial. spcialement

suff.

suffixe

symb.

symbole

syn.

synonyme

tr.

transitif

trs fam. trs familier ; trs familirement

v.

verbe ; vers ; voir

Vol.

volume

vulg.

vulgaire ; vulgairement

vx.

vieux

10

11

I. INTRODUCTION
-----------------
------------------------------------------
--------------------------------------------------
-----------------

I. INTRODUCTION
L'attitude des Imazighen envers la langue qu'ils parlent se situe d'abord sur le plan
historique. En effet, part quelques moments de l'histoire, les Imazighen n'ont pas assum
part entire leur propre langue. Ils ont assist llimination progressive de leur langue
par les diffrentes cultures dans diffrentes rgions.
Actuellement, les communauts amazighophones sont tirailles entre l'adhsion un
mode de vie dtermin par son appartenance l'ensemble culturel arabe ou franais et la
volont de rsister l'emprise du milieu arabophone ou francophone sur leurs parlers. La
culture n'est pas spare de la langue qui est menace sur le terrain proprement culturel,
beaucoup de termes sont d'origine arabe, franais, etc. Ceci est d aux minorits
amazighophones qui se trouvent en constant affrontement avec le milieu arabophone et
francophone autant par la publicit, les disques, les films, les revues, que par le travail qui
les oblige tre bilingues et mme trilingues, qui s'explique par l'aspect conomique et
social, il est difficile de pouvoir gagner sa vie en tamazight, et cela mme s'il y a une
certaine ouverture pour tamazight. A cette vue pessimiste de la langue amazighe, on peut
opposer une certaine confiance dans la volont des Imazighen de s'affirmer et de rsister
l'emprise surtout de l'arabe. Depuis 1980, la socit amazighe, surtout kabyle est entre
dans une re de transformations profondes et acclres. Elle a remis en cause beaucoup de
choses telle que la dfinition de l'tre algrien et maghrbin en gnral, qui a pris la forme
d'ordre linguistique, la langue est devenue le facteur dominant d'une dfinition de soi,
comme individu et comme groupe.
Dans les tudes amazighes, les parlers de la Kabylie de louest (principalement la
Kabylie du Djurdjura) sont les mieux servis, les autres parlers dans la plupart des cas sont
dlaisss, tels les parlers de lest de la Kabylie. Or, la variation existe aussi bien au niveau de
tamazight que du dialecte kabyle. De plus, ce qui manque tamazight en premier lieu est la
forme standard. Tamazight na connu aucune forme de centralisation linguistique ni de
norme institue. Les travaux qui ont t faits se contentent de la dcrire.
La Kabylie par les mdias (radio, disque, cassette), lmigration, linternat au niveau
des coles et les cits universitaires, les lieux de travail, a connu depuis le dbut du sicle
des mouvements de brassages de populations intenses. Dans la culture traditionnelle, la
posie tait un facteur puissant dhomognisation linguistique, qui ne connat pas les

12

I. INTRODUCTION

---------------------------------
------------------------------------
----------

pomes de Si Mohand U Mhend ? Avec les moyens modernes, le processus dunification du


kabyle a t acclr, mais pas toujours en faveur des termes amazighs cest surtout par les
emprunts larabe. Dans la plupart des cas les termes amazighs, remplacs par les emprunts
1

arabes lcole surtout, sont vite oublis des jeunes .


La formalisation du kabyle est une ncessit du fait de lintroduction de tamazight dans
lcole et du fait que les Kabyles revendiquent un statut pour leur langue. Cest un
processus, en voie de ralisation, rsultant des expriences diverses de planification
linguistique : fixation dune notation usuelle, nologie
Depuis quelques annes, un nombre toujours croissant d'enseignants de parlers et
cultures amazighs, soucieux de mieux exercer leur mtier, cherchent acqurir des
ouvrages qu'ils estiment susceptibles de les aider tablir les bases d'une pdagogie plus
efficace. Parmi ces ouvrages un dictionnaire amazigh-amazigh. Ainsi pour faire face aux
besoins et l'apptit d'un public qui ne cesse de s'tendre, et qu'on lui fournisse d'emble
tout au moins un matriau prt tre utilisable immdiatement dans les classes, ou, au
minimum, une dmarche suivre, puisqu'il existe tant de diffrences entre les enseignants
qu'ils tiennent leurs aptitudes intellectuelles ou des facteurs psychologiques ou
socioculturels en ce qui concerne les contenus et les mthodes d'enseignement. Les uns
adoptent l'arabe ou le franais comme moyen d'explication (parfois, des calques bruts sont
faits partir du franais, tel l'emploi par certains enseignants en grammaire, au dbut de
l'enseignement de tamazight, du terme isem azedgan (mot mot : nom qui a la propret)
pour dire nom propre , alors que le terme propre , dans ce cas, contient l'ide de
spcifique et non de propret ). Le mme problme se rencontre aussi pour le terme
azmam amis (mot mot : cahier ayant la spcificit dun journal pour dire cahier
journal , alors quen franais le terme journal renvoie jour et non au journal tel
quil a t forg en kabyle. Les autres cherchent, tant bien que mal, travailler avec ce qu'ils

Jai questionn les lves de la premire anne primaire de lcole Targua-Ouzemour en octobre 2003 (la
plupart des ces lves sont venus des diffrentes localits de la willaya de Bjaa) : D acu wen-d-tettakk yemmatwen ssbe mi ara d-truem er lame (aerbaz) ? Cest quoi ce que votre mre vous donne le matin quand vous
allez lcole ? Tous ont rpondu par le terme arabe luna djeuner . Aucune rfrence nest faite au
terme kabyle tanalt . A ma question : Aniwa i wen-yesefen awal-a ? Qui vous a appris ce mot ? La rponse
est : d tacixett-nne cest notre matresse . En ralit les termes de la vie traditionnelle kabyle disparaissent
avec la disparition de leurs contextes dutilisation, car ils ne sont pas actualiss pour dsigner les ralits et les
situations modernes.

13

I. INTRODUCTION

---------------------------------
------------------------------------
----------

connaissent de leur parler en gnral et des autres parlers amazighs en particulier. Cette
ralit de lenseignement amazigh rend la ncessit d'un tel travail primordial ; mais mme
si on le mettait, le dictionnaire amazigh-amazigh, la disposition des enseignants et des
tudiants, il ncessitera des retouches et des adaptations pour convenir chaque parler
sinon chaque idiome.
De plus, les divergences phontiques, morpho-syntaxiques et lexicales entre les parlers
rendent cette tche trs difficile. Y a-t-il une langue amazighe ou plusieurs langues
amazighes ? Etant donn ces problmes cruciaux, et linexistence de dictionnaires
monolingues amazighs en gnral et kabyle en particulier, il ne sera question dans ce
travail que dune introduction la ralisation dun dictionnaire amazigh-amazigh base
kabyle.
Ce travail comprend :
 Une introduction et une problmatique
problmatique qui nous ont permis dintroduire notre
travail, de justifier nos choix et la dmarche suivre dans le cadre de la ralisation
dun dictionnaire monolingue amazigh principalement base kabyle et quels sont
les pralables sa ralisation ;
 Une partie mthodologique qui traite des dmarches suivies dans les diffrentes
parties applicatives suivantes : lorganisation de la microstructure, lanalyse et la
proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire
monolingue amazigh et, les traitements et les indications lexicaux pour la
ralisation d'un dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle ;
 Une partie thorique subdivise en deux chapitres :
Le premier chapitre traite de la situation de tamazight et la normalisation : il est
question de la situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight, tel la situation
et la conscience de la ralit des parlers amazighs travers lhistoire et
lmergence et lenseignement de tamazight ; mais aussi des types dactions
humaines sur les langues et des problmes que pose la normalisation dune langue
en gnral et la normalisation de tamazight en particulier ;
Le deuxime chapitre est une introduction la lexicologie et la lexicographie
dans lequel sont traits le lexique et les principaux types de dictionnaires, leurs

14

I. INTRODUCTION

---------------------------------
------------------------------------
----------

classifications et leurs caractristiques du point de vue de la macrostructure et de


la microstructure et les problmes poss par la lexicographie (le classement le
choix des entres, le bloc-entre, etc.) ainsi que les procds de cration lexicale en
tamazight (lemprunt inter-dialectale, la synthmatique amazighe, ladaptation
smantique et lemprunt externe) ;
 Une partie application subdivise en trois chapitres :
Le premier chapitre concerne lorganisation de la microstructure (le bloc-entre,
l'article proprement dit, les renvois lexicaux, l'analyse smantique dans les articles,
les exemples et les citations),
Le deuxime chapitre concerne lanalyse et la proposition de la mtalangue
ncessaire la ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh,
Le troisime chapitre concerne le traitement et les indications lexicaux sur la
ralisation d'un dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle (traitement et
indications sur l'alphabet kabyle, traitement et indications sur la racine kabyle,
traitement et indications sur le nom kabyle, traitement et indications sur le verbe
kabyle et traitement et indications sur le choix du lexique) ;
 La conclusion ;
 La bibliographie ;
 Trois annexes (Annexe 1 : corpus des termes de la mtalangue ncessaire la
ralisation dun dictionnaire monolingue augment des termes appartenant leurs
champs smantiques. Annexe 2 : A. Classification des noms singuliers kabyles
voyelle initiale sous les diffrentes formes (cas du parler des At Mangellat, daprs
Dallet (J. M.), 1982. Dictionnaire kabyle-franais. Ed. SELAF.). B. Corpus des noms
pluriels kabyles sans singuliers (daprs le dictionnaire de Dallet de 1982). Annexe
3 : Corpus traitement et indications du verbe kabyle.)

15

16

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

II. PROBLEMATIQUE
Le problme linguistique est intimement li aux problmes politiques et sociaux. L'un
des problmes majeur est comment rsoudre les rapports entre le lexique d'une langue
amazighe et ceux des diffrents parlers. On se rend compte que le problme n'est pas simple
mais non spcifique tamazight. La situation de tamazight prvaut aussi dans le cas des
autres langues : exemple entre le franais standard, du Qubec et des diffrents pays
africains, entre l'espagnol et la langue mexicaine, le Brsil par rapport au Portugal pour le
portuguais, les Etats-Unis par rapport l'Angleterre pour langlais mais aussi entre larabe
classique et les diffrents parlers rgionaux. L'affirmation de tamazight exige-t-elle la
description d'un lexique standard dans un dictionnaire unique ?
Ceux qui affirment les spcificits de chaque parler, la fois culturelles et linguistiques,
sinclinent en gnral vers la formule du dictionnaire autonome pour chaque parler ; ceux
qui s'appuient sur la thorie d'un systme linguistique unique de tamazight dpassent les
varits dialectales penchent pour un dictionnaire de tamazight qui pourrait tre un
glossaire des diffrences, ou un dictionnaire de tamazight standard.
De prime bord, il apparat qu'un dictionnaire amazigh est un besoin linguistique mais
aussi sociologique. Il semble devoir jouer, d'abord, un rle de libration du complexe, de
langue orale, de colonis l'gard du franais et de l'arabe et pouvoir tre fier de sa langue
avec ces diffrents accents, avec ces mots. Les arguments linguistiques se situent tout
d'abord dans une perspective historique, l'appartenance une nation amazighe, et d'autre
part l'aspect synchronique des diffrents parlers, pourrait trouver son expression dans le
lexique technique et scientifique qui pourrait tre commun tous les parlers.
Les communauts amazighes sont suffisamment spcifiques culturellement et plus au
moins htrogne linguistiquement pour que la question de la langue amazighe puisse tre
tranche selon une perspective descriptive pour l'laboration d'un dictionnaire amazigh.
Par consquent, il faut laisser aux autorits scientifiques le soin de dfinir le lexique qui ne
peut tre que prescriptif, en tenant compte des composantes historiques, socioculturelles et
socio-conomiques.
Cependant, la description du lexique amazigh ne peut se faire et avoir une consistance
thorique et pratique que par la runion des forces linguistiques et politiques du moins de

17

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

l'Algrie et du Maroc ; des discussions doivent sengager pour chercher un terrain d'entente
afin d'viter le chevauchement des projets.
Il ne saurait y avoir de dictionnaire spcifique un parler qu'on peut dfinir comme
langue des Imazighen, on doit aller une situation linguistique o le locuteur s'exprime
dans un parler et comprenne une langue amazighe standard qui doit tre le miroir des
diffrents parlers. Tamazight, seule, peut assumer la fois un certain rayonnement et les
relations commerciales propres une socit dveloppe. Survivre en utilisant chacun son
parler semble impossible. On peut avoir l'impression de distinguer un moment de l'histoire
o le destin linguistique des diffrents groupes amazighophones peut basculer vers
l'assimilation progressive des communauts amazighophones au monde arabophone, en
cdant l'emprise d'une majorit, importante conomiquement et culturellement.
Un dictionnaire de langue n'est pas seulement une liste de mots aligns
alphabtiquement ou par racines avec leurs diffrents sens, il est extrmement li aux
contextes socio-linguistique et socio-historique. Actuellement les conditions dune langue
amazighe standard ne sont pas runies, notre travail est un amorage la cration tout
dabord dun dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle.
Partant du fait quil ny a pas de dictionnaire monolingue amazigh-amazigh et quil ny
a que des dictionnaires parlers amazighs-franais surtout, nous allons essayer de dgager
les principes de sa ralisation.
1. FautFaut-il raliser un dictionnaire monolingue dune langue amazighe ?
Les principaux dialectes amazighs sont reprsents par le schma ci-aprs, dans lequel
tamaheght et le zenaga (en Mauritanie) sont situs sur le mme axe que tamazight du nord.
Les dialectes du Nord (rifi, tamazight du Moyen Atlas, chleuh, kabyle, chaoui, zenatya
(mozabite, ouargli)) sont plus ou moins rapprochs entre eux ; les dialectes du Sud
(tahaggart, tadghaq, tayert, tawellemmet) sont trs voisins ; cependant, il existe un trs
grand clivage entre tamaheght et les dialectes du Nord, de ce fait, on peut affirmer ds
2

maintenant que tamaheght est une langue part entire. Les dialectes du Nord avec un
incontestable sacrifice des ralits dialectales, peuvent constituer une langue (tamazight) si
2

Le Niger et le Mali ont dj adopt pour le tamaheght une notation officielle inspire par les experts de
lUNESCO (confrence de Bamoko, 1966), sans concertation avec les acteurs de tamazight du Nord.

18

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

le hommes dtats algriens et marocains, ainsi que les scientifiques des deux pays au
moins, sy mettent.
TAMAZIGHT

tamaheght

tamazight du nord

 tahaggart

 rifi

 zenaga

 tadghaq

 tamazight du Moyen Atlas

 tayert

 chleuh

 tawellemmet

 kabyle
 chaoui
 zenatya (mozabite, ouargli)

La langue amazighe apparat actuellement sous forme de plusieurs dialectes isols les
uns des autres et sur un territoire immense, entre lesquels la communication est quasi
nulle. Ce manque d'change entre les diffrents groupes berbrophones a entran,
travers les sicles, la diversification linguistique au sein de l'ensemble de tamazight et
implique que le concept de langue amazighe ne correspond pas une ralit
sociolinguistique homogne mais une ralit essentiellement de nature linguistique qui
correspond un ensemble d'idiomes pour qu'on les considre comme un domaine d'tude
unique et ce indpendamment des critres externes tels l'intercomprhension et la
conscience d'une communaut linguistique.

On aimerait bien savoir, ds le dpart, ce qui est actuellement pan-amazigh ou dialectal


et dterminer l'tendue et la constitution des aires dialectales, ou tout simplement la porte
de chaque terme. C'est l une tche colossale qui va probablement nous permettre de faire
les choix les plus judicieux dans le cadre dune langue amazighe. Cependant, rares sont les
termes amazighs qui se retrouvent dans tous les parlers, tels : fad la soif , la la faim ,

Chaker (S.), 1991 : 8-12.

19

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

ce qui a fait dire Basset (A.) : Mais nous savons dj que si nous ne ngligeons rien,
variations phontiques, morphologiques, smantiques, il n'est pas un mot qui se retrouve
identique de bout en bout de Tamazgha. Par contre, en ngligeant les accidents secondaires,
il y en a certainement un certain lot. Tel est le cas, vraisemblablement du nom de la main
dont les trois variantes afus, fus et ufes couvrent probablement tout le domaine.
Le tableau, ci-dessous, du coq et de la poule illustre clairement les variations
phontiques et morphologiques quun terme peut avoir dun dialecte un autre.
(Certains noms sont donns ltat dannexion)
coq
coq
coq poule
poule
poule
Siwa

yaze

yaziin

Aoudjila

tyaze

tyaziin

tekaze

Djebel Nefoussa

gaze

igazien

tegaze

tegaziin

Ghadams

azi

zien

tazi

taziin

Zenaga

awai

uaan/uuan

Djerba

yazi

Sened

yazi

Oued Righ

gazi

Mzab

ayazi

yazian/yazien

tyazi

tyaziin

Ouargla

yazi

yazien

tyazi

tyaziin

Figuig

yazi

iyzan

tyazi

Touat

yazi

yazian

tyazi

tyaziin

Zouaoua

ayazi

iyuza

tayazi

tiyuza

Aurs

gazi/yazi

iyuza

Beni Salah

aaqquq

iaqaq

tayazi/ayazi

tyaziin

tadu

tudaan

tyazi
yazien

Beni Rachid

tyazi

tyaziin

yazi

Beni Messaoud

aaqquq

iaqaq

Chenoua

yazi

yazien

hyazi

hyaziin

Ouarsenis

yazi

yazian

tyazi

tyaziin

Bni Snous

yaze

yazien

tyazi

tyaziin

Rif

yazi

iyazien

tyazi

tyaziin

Ait Seghrouchen

yazi

iyazien

tyazi

BASSET (A.), 1952 : 45.

20

gazien

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

La carte du coq nous rvle la diversification des formes au singulier et des indices de
pluriel dune rgion une autre. Cela est d lvolution phontique dans la plupart des
cas, et lexistence de plusieurs types de pluriel que chaque parler a employ selon son gr.
La forme masculin singulier ayazi est de loin la plus rpandue, avec lvolution dans
certain cas de y vers g ((a)gazi), de vers ((a)yazi), ou llision de i
((a)yaze) qui revient dailleurs au pluriel ((i)yazien), ou le remplacement de la semi-voyelle
y par w (awau), ou carrment la chute de la semi-voyelle y (azi). Le terme aaqquq
est marginal puisquon le retrouve uniquement Beni Salah et Beni Messaoud.
La forme masculin pluriel la plus rpandue est iyazien (pluriel externe rgulier par
suffixation de n ). Cest dailleurs lindice de pluriel le plus rcent, le plus rpandu dans
les diffrents parlers. Il tend surplomber et vincer les autres types de pluriel. Lindice
de pluriel interne ua() est tout fait concevable du point de vue morphologique
mais marginal puisquon le retrouve uniquement en kabyle (Zouaoua, dans le tableau cidessus). Les pluriel en in et an sont marginaux et ne sont pas concevables pour la
forme du mot ayazi, ce sont les rsultats de la dformation de la morphologie du mot
ayazi ; le pluriel en in (yaziin Siwa) est dailleurs un indice du fminin pluriel ; le
pluriel en an (iyzan Figuig) est utilis surtout pour la forme ac1c2ec3 qui donne en
pluriel ic1ec2c3an tel azrem serpent > pl. izerman.
La forme fminin singulier la plus rpandue est tayazit [tayazi] avec lvolution dans
certain cas de y vers g (tegazi) ou vers k (tekaze), ou llision de i (tyaze) qui
revient dailleurs au pluriel (t(i)yaziin), ou carrment la chute de la semi-voyelle y (tazi). Le
terme tadud est marginal puisquon le retrouve uniquement Zenaga
Lexistence de divergence entre les diffrents parlers (illustr ici par lexistence de
plusieurs pluriels pour un mme mot, selon les diffrents parlers), nous oblige faire une
certaine formalisation (par exemple choisir, dans ce cas, la forme du mot et les indices de
pluriel les plus oprationnels).
Pour illustrer cet tat de fait entre les dialectes amazighs, nous ferons une comparaison
entre les versions kabyles et des textes mozabites, chleuhs et amaheghs. Lobjectif de cette
comparaison est de dgager quelques zones de convergences ou de divergences entre le

21

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

kabyle et les autres dialectes aux niveaux phontique, lexical et syntaxique. Cela nous
permettra de dterminer sil pourrait y avoir un rapprochement entre le kabyle et les autres
parlers amazighs dans le cadre dune langue amazighe.
a. Quelques indications sur lintercomprhension entre le mozabite et le kabyle
Texte 1 (Version mozabite)
mozabite)
Zzitunet d umawal
Iggen wass,
wass zzitunet tennatenna-yas i umawal : Necci ife
ife-ac s zzin,
zzin s lqewwet, s ssber . Cei tefre,
efre
au ad c-yerna
yerna bihfih
d iggen wau
bihfih.
fih Yessusem mawal, walakin bed
bed bessi, yeer-d
wau yeqwa.
yeqwa Mawal
yinez,
yinez yemel
yemel ahezzi s ssber,
ssber yemne
yemne. Zzitunet wel tiss ad tinez,
tinez yer
yer-itt wau
wau.
u
Antu d lmena
lmenana-s : wal ttafar
ttafar ma wasi yeqwa ef-.
ef
Texte 2 (Version mozabite)
mozabite)
Alem d tzeggart.
Iggen wass alem iqerreb el tzeggart bac ad yecc tifray-s, lakin igget tlefsa telwa ammasammas-s. Ihab,
iwexxer si-s.
si Tazeggart tessen belli yegged si-s,
si tennatenna-yas : Mimi treggled, thabed ? Iwajeb-t alem :
Wel tteggde s tadriwin-nem
; ggde
tadriwin
ggde s temas
temas n tlefsa i llan ammasammas-nem,, lukan wel ggide ad yiyi
teswaqqes, ad m-e di cared imawen.
imawen
Texte 1 (Version kabyle)
kabyle)
Tazemmurt d uanim.
Yiwen n wass, tazemmurt tenna-yas i uanim : Nek ife-k s zzin s tezmert (lqewwa), s tebest (ssber).
Kei (ke) thezle, au ad k-yernu din din. Yessusem uanim, dacu, kra kan, yekker-d yiwen n wau yeqwa.
Aanim yekna, yemel ahuzzu s tebest, yemne. Tazemmurt ur tebi ara ad teknu, yera-tt wau.
5

Attan lmana-s (unamek-is) : ur ttnamar win yeqwan fella-k.


Texte 2 (Version kabyle)
kabyle)
Alem d tzeggart.
Yiwen n wass alem iqerreb er tzeggart akken (bac) ad ye ifrawen-is, dacu yiwet n tlafsa tezzi di
tlemmast-is. Yexle , iwexxer fell-as. Tazeggart tera dakken yugad-itt, tenna-yas : Acimi trewle, tugade ?
5

Le kabyle soutenu est parfois utilis : il est form du kabyle de tous les jours dans lequel les emprunts
larabe ou au franais sont remplacs gnralement par des nologismes ou des termes des autres parlers
amazighs, ce kabyle est utilis gnralement dans lenseignement et les mass-mdias, tels : tahuski (touareg)
la place de zzin beaut , tabest (kabyle recherch) la place de ssber courage , anamek (nologisme) la
place de lmena sens .

22

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

Yerra-yas welem : Ur ttagade isennanen-im; ugade tumas n tlafsa i yellan deg tlemmast-im, amer
(lukan) ur ugade ara ad yi-teqqes ad kem-ge (e) di kra n themmijin.
Il apparat que les termes en gras du mozabite sont tout fait comprhensibles pour un Kabyle
moyen :
Texte 1 : ife, tefe, au, ad yerna, bihfih, Yessusem, walakin, bed, wau, yeqwa, yinez, yemel, s,
ssber, yemne, ad tinez, yer-itt, d, lmena-s, ttafar, yeqwa, ef, zzin, , ssber;
Texte 2 : bac, ad, lakin, tlefsa, telwa, ammas, Ihab, iwexxer, si, tessen, belli, tenna-yas, s, tadriwin, ggde,
temas, n, talefsa, i, llan, ammas, lukan, ad yi-, di, imawen.
Les mots en italiques ncessitent une certaine connaissance des volutions phontiques telles :
k qui passe c ou , r l , en mozabite. Dans ce cas, pour rapprocher le mozabite du
kabyle, le mozabite doit transcrire les mots qui ont des volutions phontiques avec leurs formes
originales, et la prononciation sera laisse au choix :
Texte 1 : necci < nekki < nek (forme courte), ife-ac < ife-k, cei < kei < ke, ad c-yerna < ad kyernu, yeer-d < yekker-d, ef- < ef-k, wal < war, wel/ ul < ur, tu < ta,
Texte 2 : el < er, thabed, wel/ ul < ur, tteggde, teswaqqes < teqqes, treggled > (treggle, treggle,
tregglet, treggle, tregglet), thabed > (thabe, thabe, thabet, thabet), cared < kra.
Les emprunts sont diffremment intgrs par le kabyle et le mozabite, tels : lqewwet en
mozabite et lqewwa en kabyle. Si une forme amazighe existe, il sera prfrable que ce soit elle qui
sera prise en charge sinon les deux formes seront admises.
Le kabyle doit intgrer la forme ef-, remplacer dans le kabyle par fell- ; ef existe mais nadmet
pas daffixes, ainsi il suffit seulement de lui enlever cette particularit.
Pour le cas des affixes on peut prendre les deux formes : nem / inem, s / is
Les emprunts larabe spcifique au mozabite peuvent tre remplacs par des termes
amazighs du kabyle :
Texte 1 : zzitunet < tazemmurt, ma < d / yid / did (quon retrouve dailleurs en mozabite), bih fih <
din din, walakin < dacu.
Texte 2 : iwajebt < yerra-yas

23

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

Les termes amazighs du mozabite pourront tre des synonymes de ceux du kabyle :
Texte 1 : yiwen / iggen, aanim / amawal, kra / bessi, bu / exs( > es), win / wasi.
Texte 2 : di / deg, si / seg, di- / deg-, si- / seg-, mimi / acuer.
De mme le kabyle doit remplacer ces emprunts arabes par des termes amazighs mozabites
tels les noms des cinq prires musulmanes (tizzarnin, takkzin, tisemmsin, tinnies).
Pour le cas des volutions phontiques, le mozabite est un parler occlusif, de ce fait il a
conserv les prononciations amazighes originales ; le kabyle tant un parler spirant, les occlusifs k,
b, t, g et d deviennent dans la majorit des cas des spirantes, lcrit ces spirantes ne doivent pas
avoir des caractres spcifiques : occlusif = spirante.
Dans le cas de lassimilation, tel dans : i umawal qui se prononce en mozabite [y umawal] avec
passage de i vers y , alors que le kabyle prononcera [i wmawal] : il est prfrable de le transcrire
i umawal et la prononciation sera au choix, et on aura comme rgle dassimilation : i + u donnera
phontiquement [yu] ou [iw].
Dans le cas dune chute de consonne spcifique un parler, il est prfrable de rtablir cette
consonne, comme dans le cas : alem [aem] < alem et m- < kem-. Idem pour les termes mozabites ayant
perdus leur voyelles initiales tels : fus < afus, ar < aar, bu < abu, etc.
Dans le cas de : yecc (du verbe ecc) < ekc, cela nest pas spcifique au mozabite puisque,
par exemple, le kabyle utilise e < ekc, la solution possible est de transcrire la tension de
c par cc et maintenir partout cette opposition, tel : kcem (forme simple) qui donne
keccem > keem (forme tendue).
De point de vue syntaxique les diffrences sont minimes entre ces deux dialectes, tel dans :
igget tlefsa telwa ammas-s, en kabyle : Yiwet tlafsa tezzi di tlemmast-is, ainsi dans certain cas le mozabite ne
recourt plus aux prpositions quil faut rintroduire.
Les changements phontiques et les ruptures lexicales sont des facteurs qui nuisent
dune faon nette lintercomprhension. Chaque parler amazigh connat des volutions
qui lui sont propres, le mot se modifie au point quil est parfois impossible de lidentifier et
den rtablir sa racine. Cependant, si on nglige les changements phontiques et les

24

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

ruptures lexicales, le kabyle ne diffre du mozabite que par 5 mots ((a)mawal, bessi, antu, wasi,
Mimi) sur les 86 mots environ que contiennent les deux textes ; cela prouve leur unit linguistique. Il
parat quun rapprochement entre le kabyle et le mozabite est probable, mais nest pas absolu, il ne
peut tre que partiel, on ne peut aller au-del dune certaine limite sans dformer le systme interne
du kabyle ou mozabite, ainsi on peut quamorcer sensiblement lintercomprhension entre eux,
pour cela il suffit de comparer entre les pronoms mozabites et kabyles pour voir que les choses se
compliquent davantage, tels : ininnu (mozabite) : widak-a (kabyle) ceux-ci , tininnu (mozabite) :
tidak-a (kabyle) celles-ci , etc.
Lintgration du lexique de lun et de lautre est possible, mais la difficult rside dans la
grammaire, spcialement dans les pronoms qui imposent une normalisation.
b. Quelques indications sur lintercomprhension entre le chleuh et le kabyle
Texte (Version
(Version chleuhe)
chleuhe)
G tegrest ig izri unar
nsent.
unar,
ar ig ira
ira lal , tumarin
tumarin ar fettunt s wasif ad slilent leksut-nsent
nsent
Ig kemmlent fesrenttent,
nsent.
fesrent-tent g tafukt ad zunt. Ig zwant smunent-tent
tent aunt s tgumma-nsent
nsent
Tadeggat ar ssenwant imensi n ayt tgemmi. Ig kemmlen irgazen lecal
lecalal-nsen ar ttaulen
s tgumma-nsen
nsen.
nsen Ar ttuen allen tiwui. Ukan ilemma ar ttululen i lmida ad ccin imensi.
imensi
Tamart
ar cettan tifiyyi ig
Tamart ar dd-tawi tagella tebu
tebuu-tt g temkilin i ku yan. Ig ccan tagella-yad
tagella
tella.
tella Ig ur telli ccin arum d wudi ne zzit.
zzit Ig a cettan ar ssan aman.
aman Ig kemmlen ameu sun
atay.
Ig mmensan ar sawalen ger-atsen. Ukan ilemma kra igatt yan iftu a igen acku iqqantenten-id ad nekren azekka zik.
Texte (Version
(Version kabyle)
kabyle)
Deg ccetwa (tegrest) mi tedda lehwa, ma yema lal, tilawin ttruunt s asif ad sirdent lqecnsent. Mi fukkent, fessrent-ten i yiij (tafukt) ad kiwen. Mi kawen, ttajmaent-ten, ttualent s
ixxamen-nsent.
Tameddit, sewwayent imensi i wat wexxam. Mi fukken (kemmlen) yergazen lecal-nsen, ttualen
s ixxamen-nsen. Ttaen luu, ttalan lmereb. Mbed ttezzin i lmida akken ad en imensi. Tameut
tettawi-d lmakla (tagella) tbeu-tt ef tqedduin n kul yiwen. Mi an lmakla-ya, tetten aksum ma
yella. Ma ulac, tetten arum d wudi ne d zzit. Mi tetten, sessen aman. Mi fukken ui, sessen latay.
Mi an imensi, ttmeslayen gar-asen. Syen, kul yiwen ad iru ad igen laxater ilaq-asen ad kkren
azekka-nni zik.

25

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

Les termes en gras dans le texte sont tout a fait comprhensible pour un Kabyle moyen : g,
unar, ira, lal, , wasif, s, ad slilent, -nsent, kemmlent , fesrent, -tent, tafukt, -nsent, imensi, n, ayt,
irgazen, kemmlen, lecal, -nsen, allen, i, lmida, imensi, d-, tawi, tagella, tebu, -tt, tella, ur telli,
arum, d, wudi, ne, zzit, aman , sawalen, kra, igen, -ten, -id, ad nekren, azekka, zik.
Les mots en italiques ncessitent une certaine connaissance des volutions phontiques, tels :
k qui passe c ou comme dans ekc manger qui a donn au kabyle e, en chleuh ecc, ce
qui a donn dans le texte : ccin, ccan, cettan, ameu. Mtathse entre a et u dans ttaulen
en chleuh et ttualen en kabyle. Passage du e a en kabyle dans ger-atsen entre eux en
chleuh et gar-asen en kabyle ; le t du pronom affixe chleuh probablement cest un vestige dune
ancienne marque de prposition dappartenance remplace actuellement par n se retrouve
aussi en kabyle, tel dans ddaw-atne sous nous . En chleuh on a atay, en kabyle latay avec le l
de dfinitude arabe. Ladjectif dmonstratif de proximit en kabyle est -(y)a alors quen
chleuh on a -(y)ad . En kabyle on a kul chaque qui a donn en chleuh ku avec llision
de l . En kabyle cuisiner se dit niwel , en chleuh le l a volu vers n comme dans
ssenwant. En chleuh ttuen, comme dans le cas du kabyle wei faire ces ablutions est un
emprunt larabe. Le verbe sew boire , dont w parfois se vocalise pour donner su est un
verbe irrgulier en kabyle et en chleuh, ce qui a entran une diffrenciation de la forme
intensive chleuh tel dans ssan, de celle du kabyle sessen. En kabyle un se dit yiwen, en
chleuh yan.
Ces termes ne sont pas compris par un kabyle moyen : a, acku, aunt, ar, fettunt, ig, igatt,
ilemma, iqqan, izri, leksut, mmensan, smunent, tadeggat, tegrest, temkilin, tgemmi, tifiyyi, tiwui,
ttululen, ukan, zwant. Toutefois, les termes amazighs du chleuh pourront tre des synonymes de
ceux du kabyle. Quelques termes sont dj intgrs dans lenseignement du dialecte kabyle : tagrest
hiver et acku parce que , mensew prendre le repas du soir , yan un dans les noms
composs de nombre, tels mraw-yan onze et zri passer .
Pour le cas des volutions phontiques : la racine nwl > nwn, sew > su, timarin > tumarin.
Dans le cas dune chute de consonne spcifique un parler, il est prfrable de rtablir cette
consonne : ku < kul.

26

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

Si on nglige les changements phontiques et les ruptures lexicales, le kabyle diffre du


chleuh par 22 mots sur les 80 mots environ que contient le texte. Cela prouve leur unit
linguistique. Cependant, il parat quun rapprochement entre le kabyle et le chleuh est
encore plus difficile raliser quentre le mozabite et le kabyle. Nanmoins le recours la
synonymie peut rgler certains problmes, mais il ncessitera toujours le recours la
normalisation
c. Quelques indications sur lintercomprhension entre tahaggart et le kabyle
6

Texte (Version
(Version de tahaggart )
Kel-Ahaggar neen tiulmas, sdren as neyen tiiin. Imha emdn awnde a an , da
mantetu-nesen
nesen.
dt iin , elr urnesen Kud awadem ikkes full udem-ennt
udem
ur-sen.
sen Kut ttten dt eddunet
wi eherekkin, ttten dag amawl, d swurin aselsu iafawen-nesen
nesen,
nesen eswin ; awadem, kud ikkes full eminnt ur iin, hund-innn ikkes kerbey-ennt. Aeggles, kud inqq-n
eggl-nesen,
nesen midden ur sessin dt-es,
fad.
sen ; les
fad Midden lnn tibarn ulnn esrynn, midden wi merynn, ur sessin dt-sen
anerren, kud iswa dt-sen
sen,
sen hund tikra a ia. Ales, da ehen-nt, mir mir itkkes full emi-nnt, imren
wi yeutnn, iswor mi-ennt.
Texte (Version
(Version kabyle)
kabyle)
7

Kel-Ahaggar ttlusun taulmust , ssidiren-tt-id mi ara walin tilawin. Imuha merra akka i gan, seg laselnsen. Ma yella wemdan ikkes-itt ef wudem-is zdat tlawin, d lar ur-sen. Ma an zdat yemdanen i ttqadaren,
8

ttetten s ddaw umawal , sburuyen acei ef iqerray-nsen akken ad swen ; amdan, ma yekkes-itt ef yimi-s
zdat tilawin, am ticki ikkes aserwal-is. Aeggal-nsen, irgazen ur sessen ara zdat-s, as yena-ten fad. Irgazen
yesan tiqcicin timelanin ur nezwi ara, ilemiyen, ur sessen ara zdat-sen ; ilemi, ma yeswa zdat-sen, amzun d
takera i yuker. Argaz, deg uqiun-is, tikwal ittekkes-itt ef yimi-s, dacu s tugett, yesburuy i yimi-s.
Les termes en gras dans le texte, peu nombreux, sont tout fait comprhensible pour un
Kabyle moyen : -nesen, ikkes, udem, ur, aeggl, -es, fad, -sen, iswa.

6
7
8

Voir : Chaker (S.)/ Claudot (H.)/ Gast (M.), 1984 : 69.


Voile de front et de la bouche pour homme, couleur indigo. Ce terme nexiste pas en kabyle.
Partie mobile du voile de front. Ce terme nexiste pas en kabyle.

27

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

Les mots en italiques appartiennent un mme fond commun kabylo-tamaheght. Ils sont
difficilement reconnaissable par un Kabyle cause surtout des volutions phontiques mais parfois
aussi cause des volutions smantiques : sdren sidiren , dt zdat , elr ler , ttten
tetten/setten , d swurin ad sburen , aselsu du verbe els, lebsa iafawen de ixef, iqerray , eswin
swen , emi yimi , hund amzun , ur sessin ur sessen ara ,

inqq ineqq , sessin sessen ,

tikra takera mir imir , imren pluriel de imir , yeutnn yegten , iswor yesburuy , mi imi .
Lun des problmes majeur entre le kabyle et le tamaheght est limpossibilit de rduire les
voyelles de tamaheght au triangle vocalique a , u et i ; en fait, en tamaheght, les voyelles
longues sont des voyelles phonologiques. Les volutions phontiques ont rduit considrablement
lintercomprhension entre le kabyle et tamaheght. Le lexique commun entre le kabyle et
tamaheght est minime. A cela sajoute les problmes morpho-syntaxiques, tel linexistence en
tamaheght de ltat dannexion en w ou en y , exemple emi (tamaheght), yimi (kabyle), la
rptition du sujet par un pronom sujet dans tamaheght tel : midden wi merynn irgazen
imeyanen , etc.
Conclusion
Il apparat travers ces diffrentes comparaisons que ces dialectes, ou les diffrents
dialectes amazighs, se prtent mal une formalisation sous forme dune langue amazighe.
Cependant, ils prsentent normment de traits communs non seulement au niveau
phontico-phonologique, morphologique et syntaxique mais aussi lexical. Daprs
9

Haddadou (M.-A.) : En dpit des divergences, parfois trs fortes, qui les caractrisent, les
dialectes berbres prsentent des traits communs tous les niveaux : phontique et
phonologie, morphologie, syntaxe. Le lexique, dans lequel on a reconnu, trs tt, un fonds
commun nest pas en reste et des investigations pousses devraient montrer, que malgr
lparpillement dialectal, il existe non seulement un vocabulaire commun mais aussi des
procds de formation et une organisation de la signification au moins en partie
communs. Dans ce cas la ralisation dun dictionnaire monolingue dune langue amazighe
est difficilement ralisable en se basant sur la formalisation, le recours la normalisation
simpose et elle est sujette des interventions volontaristes sur la langue qui sont
impratives pour rconcilier les dialectes entre eux et ne peuvent tre fait que par un
organisme spcialis ou tatique.

Haddadou (M.-A.), 2003 : 8.

28

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

2. Pourquoi raliser un dictionnaire amazighamazigh-amazigh base kabyle ?


L'existence de grandes diffrences dans tous les parlers fait qu'on ne saurait laborer
une formalisation gnrale de la langue amazighe, qui recouvrirait tous les comportements
communs et particuliers des diffrents parlers. De ce fait, on est oblig de tenir compte de la
spcificit de l'objet tudier sur lequel on doit insister et se baser : le kabyle. Mais
l'intgration de certaines spcificits phontiques, phonologiques, morphosyntaxiques et
lexicales des diffrents parlers dans ce travail est une ncessit qui permet de renforcer
l'intercomprhension entre le kabyle et les diffrents groupes amazighophones.
Tous les parlers prsentent des traits fondamentaux communs, et leurs diffrences ne
sont pas infinies, parce qu'en tant que parlers d'une mme langue, ils sont soumis un
choix entre un certain nombre de possibilits existantes dans la langue. C'est par la pratique
de la communication, dans des circonstances diffrentes, que chaque locuteur a appris
parler ; il s'ensuit que chacun a des habitudes linguistiques partiellement diffrentes de
celles de tous les autres, la communication est possible parce que nous sommes capables de
comprendre un grand nombre de procds linguistiques que nous n'utilisons jamais. Le
pluriel tifunasin du singulier tafunast vache en kabyle nest pas employ mais tout fait
compris mme sil est lourd, il est utilis parfois par les petits-enfants, par analogie aux
pluriels en n , puis sous l'influence et la correction des adultes, la tendance est
l'utilisation du pluriel irrgulier tistan/ tisita, dans certaines rgions. De mme, les Isahliyen
nemploient pas la particule daoriste ad , remplace par di dans leur parler, mais
comprennent lorsque cette particule est employe dans un nonc, tel que : ad iru il
partira . Autrement dit nos habitudes en tant que rcepteur tant plus larges que nos
habitudes comme metteur. Ainsi il faut choisir une norme ou des normes, tout en sachant
qu'elle est forcment abstraite par rapport aux usages rels de l'ensemble des sujets et
qu'elle ne constitue pas la langue relle par rapport quoi les usages effectifs ne seraient
que dviation. Il est donc ncessaire de prendre en considration le caractre de choix que
prsente la ou les normes. Exemple : awi prendre qui donne yuwi il a pris au prtrit
du point de vue formel, que nous pourrons considrer comme norme, et que chacun
pratique son choix de faon plus raisonnable possible [iwi, iwwi/ yewwi, iggi/ yeggi, ippi/
yeppi, ibbi/ yebbi, ikki/ yekki] dans le cas de la prononciation, en rfrence son usage
actuel, spcifique, homogne et non en imposant telle ou telle rgle. Ainsi, dans le cadre de
ce travail, nous nous baserons sur le kabyle tout en essayant d'intgrer, dans la mesure du
possible, les donnes des autres parlers (exemple : en morphologie (fad aura pour pluriel

29

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

faden et id fad ; tout en conservant ces utilisations, en tant que terme gnrique, en kabyle),
en syntaxe (on aura d argaz et iga argaz) et en lexicologie (taddert  tuddar/ tudrin village
et taddart  taddarin maison ).
Nous avons donc jug utile de traiter ce thme, et de le situer dans une perspective
beaucoup plus large et beaucoup plus dterminante que celle du seul parler kabyle, et cela
par lintgration, dans le cas du possible, d'autres faits des diffrents parlers amazighs. Nous
sommes convaincus qu'il ne peut y avoir d'volution sans intgration de quelques faits des
autres parlers, mais sans arriver dformer les formes et les fonctions essentielles du parler
kabyle. Notre travail est motiv d'une part par le maintien de l'authenticit du kabyle, et,
d'autre part, celui dcoulant de la ncessit, pour tous les parlers amazighs, de sinsrer
dans un dynamisme de rapprochement et d'en tirer les meilleurs profits dans le cadre de
l'intercomprhension entre les amazighophones. De plus, cela entranera invitablement la
promotion du kabyle qui est guid par la ralit qu'on veut exprimer aujourd'hui, celle de
l'enseignement des parlers, motiv surtout par les problmes sociolinguistiques et les
directives de lEtat algrien, et celle qu'on voudrait exprimer plus tard, celle d'une langue
amazighe. Du fait de l'intgration et la promotion de certains concepts communs d'une
langue amazighe, ce travail est une tape vers la standardisation de tamazight. Cette
formalisation va son tour nous permettre de mieux saisir les enjeux du dveloppement et
de l'amnagement linguistique. Du point de vue chronologique parlers et langue amazighs
vont se succder sans cesser jamais de coexister, seule l'importance relative de l'une par
rapport l'autre se modifier, tous les dosages sont possibles et souhaitables dans la manire
de les intgrer l'un l'autre, et chacun donnera des modles de comportement, de pense
qui faonneront l'activit et l'intercomprhension.
3. Que fautfaut-il faire pour raliser ce dictionnaire amazighamazigh-amazigh base kabyle ?
a. Un dictionnaire tamazighttamazight-tamazight base kabyle estest-il ralisable ?
Oui, il est tout fait ralisable, mais tant donn lexistence de diffrences
morphologiques et lexicales entre les diffrents parlers kabyles et linexistence de
dictionnaires monolingues amazighs en gnral et kabyle en particulier, il ne sera question
dans ce travail que de llaboration des modalits de ralisation dun dictionnaire amazighamazigh base kabyle.

30

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

Ce travail est un pralable la ralisation d'un dictionnaire amazigh-amazigh base


kabyle qui dcoule de notre volont de contribuer faire accder tamazight (kabyle) au
rang de langue d'tude. Les domaines qui feront lobjet de notre travail sont la lexicologie et
la lexicographie. Vu leurs ramifications et leurs imbrications avec plusieurs disciplines, vu
que les parlers amazighs sont des parlers oraux et que le passage lcrit ne sest amorc
que rcemment, vu les divergences linguistiques et lintercomprhension quasi-inexistante
entre les parlers, nous intgrerons dans notre tude le domaine de la phontiquephonologie, de la morphosyntaxe qui vont nous permettre de rapprocher les parlers
kabyles entre-eux et autre-eux et dautres dialectes dans leur formalisation.
Il est bon de prciser que la formalisation du kabyle relve dune part de la volont de
standardisation de cette langue, et dautre part, cest un impratif psycho-pdagogique.
Avec lintgration de tamazight dans lcole algrien, toutes les formes locales de kabyle
tant lgitimes et recevables, il est ainsi difficile et arbitraire denseigner une variante
particulire un public dorigines ncessairement diverses. Le risque de frustration et de
dmotivation est bien rel chez des lves qui peuvent avoir le sentiment quon ne leur
apprend pas le kabyle mais le parler de tel village , on voit apparatre parfois la
formule suivante dans certains coles de Bjaa surtout chez les Isahliyen : Ils nous
enseignent le kabyle de Tizi-Ouzou. Ainsi par la formalisation du kabyle, on fait rfrence
une forme transcendante qui est la fois de partout et de nulle part. Cest la forme prcise
daucun village, ni daucune rgion, rsultant de la slection, dans lensemble des variantes
possibles, de celles qui ont paru tre les plus rpandues, les plus pan-kabyles, o les plus
rgulires. Dans les cas difficiles trancher, on aura recours aux critres de la clart
grammaticale et de la pan-amazighit (prfrence des formes amazighes par rapport aux
formes empruntes ), cela prsente un intrt pdagogique vident en liminant les
susceptibilits rgionales et en mettant tout le monde sur un pied dgalit. Ces choix
peuvent avoir des consquences positives sur le plan :
Pdagogique, cela peut crer une motivation et une adhsion plus forte de la part des
apprenants ;
Linguistique, cela peut permettre d'largir les horizons de la recherche sur la langue
en prenant en compte toutes les variantes existantes et ne pas se limiter tel ou tel parler
d'un village ou d'une micro-rgion ;
Sociolinguistique, cela peut faciliter lintercomprhension entre les diffrents
groupes amazighophones.

31

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

L'objectif n'est pas d'exposer toutes les diversits existantes, mais une contribution
dans la dmarche et de lancer un pont entre la diversit des parlers et une certaine pratique
ultrieure, peut-tre, commune d'une langue amazighe ; il s'agit, ici, d'un pont entre le
kabyle et les autres parlers. Il appartiendra aux enseignants de faire le reste du chemin et
d'laborer leurs propres matriels en utilisant leurs connaissances et leurs expriences
pour des solutions adquates aux problmes de contenu selon les diffrentes rgions.
L'idal est de passer en revue les caractres gnraux des diffrents parlers, de
rechercher propos de chacun d'eux ce qui, dans une pratique commune unificatrice, peut
favoriser ou contrarier l'apprentissage ou l'acquisition d'un certain fond commun. Le
problme est comment faire face aux diversits des diffrents parlers amazighs ? Peut-on
tirer les diffrents facteurs communs en ce qui concerne la morphologie, la smantique et
la syntaxe en nous efforant de confronter les diffrents parlers avec les diffrents choix
ralisables ! Il apparat que plusieurs formalisations peuvent tre utilises, et leurs
utilisations systmatiques devraient entraner une intercomprhension plus efficace. Le
problme est quelle limite doit s'arrter cette formalisation ; car, en fait, si la
formalisation est trop pousse, cette situation entranera un certain degr de bilinguisme,
mme si cela n'est pas tout fait tranger aux autres langues, puisque toute langue est
avant tout un ensemble d'idiolectes, mais peut-on par la recherche de la pertinence,
surmonter cet miettement, donc rechercher des critres tous les niveaux de l'analyse ?
Ce procd prsente une certaine contribution la solution des problmes poss par
l'intercomprhension et la communication entre les diffrents parlers amazighs. Mais il
reste en grande partie insuffisant vu les problmes de recoupement et de divergences entre
les diffrents parlers, tels dans : la morphologie (exemple fad soif a pour pluriel faden en
tamaheght, sans pl. en kabyle, id fad dans les parlers ayant le pluriel en id), la syntaxe
(exemple d argaz cest un homme en kabyle, iga argaz en chleuh et les tout court en
tamaheght) et le lexique (exemple taddart village en kabyle, maison en mozabite).
La formalisation peut nous aider sur l'acquisition d'une langue pour deux raisons
essentielles, mme si, en ralit, les enfants ou les adultes peuvent acqurir une langue par
simple contact avec ceux qui la parlent. Tout d'abord, celui qui acquiert une langue par
simple contact ne rpte pas seulement des formules valables dans une classe de situations
qui est en fait une comprhension partielle qui isole quelques lments reconnus dans un

32

II. PROBLEMATIQUE -------------------------


----------------------------------------------
--------------------------------
--------

brouillard mal identifi, il doit faire un grand nombre d'analyses, mme si elles ne sont pas
conscientes, pour dpasser la comprhension globale de l'nonc. Il doit faire un grand
nombre d'essais et d'erreurs pour arriver accepter et utiliser dans une situation nouvelle
les moyens linguistiques qui sont sa disposition. Une analyse correcte doit fournir un
meilleur cadre, dans la formalisation, ces efforts. De plus, une grande partie de
l'acquisition des langues maternelles et la quasi-totalit des langues trangres ne se fait
pas par simple contact, mais consciemment par la linguistique. Or, il y a beaucoup de choix
de concepts qui peuvent clairer les faits. Connatre ces concepts, c'est voir un certain
nombre de caractres communs ncessaires dans tous les parlers, d'autre part, leurs
diffrences ne se rpartissent pas au hasard, mais pour une bonne part constituent comme
un choix entre un nombre limit de possibilits. De ce fait, la formalisation du kabyle, lun
des objets de notre travail, est une ncessit puisquelle est bnfique lapprentissage de la
langue.
Entre les diverses rgions de Kabylie, il y a des diffrences de parler assez importantes.
Notre objectif est de ne privilgier aucune rgion mais de prsenter une langue qui puisse
tre acceptable aussi bien en Kabylie de lEst quen Kabylie de lOuest dune part et, dautre
part dintgrer les ralits des autres parlers. Pour cela, nous viterons ce qui est trs
spcial une rgion tant pour le vocabulaire que pour certaines particularits phontiques,
ce qui nous amnera faire des choix mais surtout llaboration des critres de choix.
b. Quels
Quels sont les pralables la ralisation dun dictionnaire amazighamazigh-amazigh base
kabyle ?
On peut dfinir les principes directeurs lexicologiques et lexicographiques pour crer
ce dictionnaire ;
On peut crer les outils mtalinguistiques ncessaires la ralisation dun
dictionnaire monolingue amazigh ;
On peut dfinir lalphabet et la transcription utiliser ;
On peut dfinir le classement utiliser ;
On peut formaliser les diffrentes morphologies nominales et verbales kabyles, etc. ;
On peut dfinir le choix du lexique intgrer dans ce dictionnaire.

33

34

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

III. METHODOLOGIE
Notre travail se subdivise en deux parties : une partie thorique et une partie
application.
La partie thorique est consacre :
Primo la situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight, on a situ la place des
parlers amazighs sur l'chiquier des diffrentes langues et parlers notamment de Tamazgha
(Maghreb) et lhistoire, la rsistance et lmergence de lenseignement de tamazight. De
mme quon a abord les problmes relatifs la normalisation et la planification
linguistique.
Secundo,
Secundo un aperu est donn sur la situation de la lexicologie et la lexicographie
amazighes et, dans la perspective de ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh,
nous avons dtermin les manires de dfinir un mot et les diffrentes organisations que
peut avoir un dictionnaire monolingue.
Tercio,
Tercio dans le but de la cration de la mtalangue ncessaire la ralisation dun
dictionnaire amazigh-amazigh, il est donn un aperu sur la synthmatique qui trace les
lignes gnrales de la cration lexicale en tamazight.
La partie application est consacre :
Primo,
Primo lorganisation de la microstructure dun dictionnaire monolingue. Notre
analyse sest base pour dfinir les diffrentes organisations que peut avoir un dictionnaire
monolingue, vu l'existence que des dictionnaires bilingues parlers amazighs-franais et
linexistence de dictionnaires monolingues amazighs, sur les trois dictionnaires de la langue
franaise suivants :
Le dictionnaire scolaire, le Robert Junior 2002 ;
HACHETTE le dictionnaire de la langue franaise 1993 ;
Le Petit Larousse 2002.
Secundo,
Secundo il est question de dterminer, de dfinir et de nommer en tamazight la
mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh. Le but de
cette partie est de contribuer llaboration dun lexique de la mtalangue ncessaire la
ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh afin de combler quelques lacunes dont

35

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

souffre la langue amazighe dans la description et lanalyse de son lexique. Ce travail


permettra la langue amazighe, clate en plusieurs parlers, dtablir un pond entre les
diffrentes aires dialectales, de recoudre le tissu linguistique, de rduire les carts et de
favoriser les convergences et lintercomprhension.
Etant donn que la langue amazighe est parpille en plusieurs parlers, il me semble
logique quun parler puisse servir de base, de senrichir et de sapproprier certaines ralits
des autres parlers. De ce fait notre choix est orient directement vers le kabyle ; dicte
dune part par la ralit actuelle de tamazight et des amazighophones dans le monde en
gnral et en Algrie en particulier : les Kabyles sont motivs, pour leur langue, plus que
tout autre groupe amazighophone. Subsquemment, le kabyle constitue la base de tout
notre travail.
Pour ce faire, nous avons pris pour corpus, gnralement, la mtalangue employe
dans les dictionnaires monolingues franais :
Petit Larousse, d. 2002 ;
Hachette le dictionnaire du franais, Edition algrienne, 1993 ;
Le Petit Robert 2002 ;
Le dictionnaire scolaire Le Robert Junior, Imprim en Italie, 1998.
A. La collecte des donnes
Cette opration consiste recueillir dans la langue de dpart, le franais, des termes
dans des ouvrages lexicographiques. Nous avons choisi de travailler sur plusieurs
dictionnaires pour que cette terminologie soit le plus possible systmatique et ne pas
ngliger des termes. Le corpus est puis essentiellement du Petit Larousse 2002 et des
dictionnaires monolingues cits ci-dessus, auxquels on a adjoint quelques autres termes
employs dans la lexicographie, tirs des notes explicatives concernant la nomenclature, la
macrostructure et la microstructure introduites, dans la plupart des cas, au dbut de chaque
dictionnaire, et certains termes spcifiques tamazight, tels que : ltat dannexion, le
thme, laoriste, etc.
10

Ce corpus

comprend les termes tirs des rubriques ci-dessous tendu aux diffrents

termes de leurs champs smantiques :


10

Voir : Annexe 1.

36

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

a. La nomenclature (organisation gnrale de louvrage)


 Classification (ordre alphabtique, racine)
 Entre ou blocbloc-entre
- article, lment de formation, famille de mot, lemme, mot (mot simple, mot compos,
driv affix, affixe, driv suffix, suffixe et linfixe), mot-base
b. La macrostructure des dictionnaires (macrostructure simple, macrostructure double,
adresse,

sous-adresse,

mot-vedette,

dictionnaire

monodirectionnel,

dictionnaire

monolingue, dictionnaire bilingue bidirectionnel, dictionnaire multilingue


c. La microstructure
c1. Traitement des rubriques et les conversions
 La prononciation (alphabet phontique international)
 Les renseignements historiques (date de son apparition, emprunt, tymologie,
histoire du mot, nologisme, origine)
 Les indications
indications grammaticales
1. Catgorie grammaticale
Les mots peuvent tre diviss en diffrentes catgories grammaticales qui constituent
en quelque sorte lidentit des mots de la langue. Chacune de ces catgories constitue la
nature du mot : le nom, ladjectif, les pronoms, le verbe, les dterminants La nature dun
mot ne change pas ; elle est fournie par le dictionnaire, au moyen dabrviations places la
droite du mot juste aprs la prononciation, suivi dans la plupart des cas de sa nuance
smantique. Un article doit tre structur selon les types de construction, exemple pour le
verbe : verbe transitif, verbe intransitif, verbe pronominal). Il doit prendre en
considration la nature des environnements (complment : nom dsignant un objet
matriel ou un tre anim ou un rle tenu par une personne ; ou un nom gnralement
abstrait et dsignant une action, un tat ; ou un nom dsignant un pays, un lieu ; ou un nom
dsignant une marchandise, une production ; ou un pronom interrogatif, indfini ; ou sans
complment. Un sujet : chose ou tre anim ou emploi impersonnel...).
 Nom (article, genre : masculin / fminin / neutre, nombre : singulier / pluriel /
collectif, tat : libre / annexion, accord : variable / invariable)

37

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

 Prposition
 Pronom (pronom dmonstratif, pronom indfini, pronom interrogatif, pronom
personnel, pronom possessif, pronom relatif)
 Adjectif
Les adjectifs qualificatifs peuvent exprimer diffrents degrs de significations, on en
distingue deux : le comparatif, qui comporte trois nuances (le comparatif de supriorit, le
comparatif dgalit, le comparatif dinfriorit) ; le superlatif, qui comporte deux
nuances (le superlatif de supriorit relatif ou absolu, le superlatif dinfriorit relatif ou
absolu)
Les adjectifs non qualificatifs ou adjectifs dterminatifs appartiennent la classe des
dterminants ; dans les dictionnaires, ces diffrents types dadjectifs sont indiqus.
Adjectif possessif (il indique que le nom auquel il se rapporte est en relation avec la
premire, la deuxime ou la troisime personne. Il peut aussi exprimer aussi la nuance de
respect, de dfrence, de mpris, dironie, daffection, dhabitude.)
Adjectif dmonstratif (il a une valeur de proximit ou dloignement dans lespace ou
dans le temps)
Adjectif numral cardinal (il indique le nombre du nom quil dtermine)
Adjectif numral ordinal (il indique le rang occup par le nom quil dtermine dans
une srie.)
Adjectif indfini (il sert exprimer : une quantit partielle ou indfinie, une quantit
totale distributive, lindtermination dun tre ou dune chose, lidentit, la ressemblance ou
la diffrence.)
Adjectif interrogatif (il semploie pour interroger sur la nature, lidentit, la qualit, la
quantit ou le quantime.)
Adjectif exclamatif (il sert exprimer : la sympathie, ladmiration, la joie, la
satisfaction ; lantipathie, le mpris, le malheur, lindignation.)
 Adverbe et locution adverbiale
Dans la majorit des cas, seuls les termes adverbe ou locution adverbiale sont
indiqus. Sporadiquement, on trouve des explications plus pousses sur les types dadverbe
ou de locutions adverbiales, en intgrant ainsi leurs fonctions, tels que : ladverbe de

38

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

circonstance (adverbe et locution adverbiale de lieu, adverbe et locution adverbiale de


temps, adverbe et locution adverbiale de manire, adverbe et locution adverbiale de qualit
et dintensit) et ladverbe dopinion (adverbe daffirmation, adverbe de doute, adverbe de
ngation, adverbe dinterrogation, adverbe de liaison, adverbe dexclamation, adverbe de
comparaison)
 Verbe (verbe intransitif, verbe transitif, verbe transitif direct, verbe transitif indirect,
temps, aspect, indice de personne, prtrit, prtrit ngatif, intensif, intensif ngatif,
aoriste, aoriste ngatif, impratif, impratif intensif, impratif ngatif, participe au
prtrit, participe laoriste, participe lintensif, participe au prtrit ngatif, participe
lintensif ngatif, Particule de direction)
 Interjections
Les interjections peuvent exprimer des nuances trs varies qui sont intgres dans le
corps de larticle (admiration, dception, douleur, enthousiasme, exhortation, indiffrence,
interrogation, ordre, soulagement)
 Conjonction
Les conjonctions de coordination peuvent exprimer des nuances de sens varies qui
sont dailleurs indiques dans les dictionnaires (addition, alternance, cause, choix,
consquence, quivalence, exclusion, explication, graduation, indignation, insistance,
ngation, opposition, restriction, succession, surprise, transition
Conjonction de subordination et locution conjonctive de subordination. Les
conjonctions de subordination servent exprimer divers rapports qui sont dailleurs
introduits dans certains dictionnaires. Les conjonctions de subordination peuvent
introduire : une proposition subordonne compltive ; une proposition subordonne
circonstancielle : de cause, de but, de concession, de condition, de comparaison, de temps,
de consquence.
c2.
2. Types de phrase (interrogation totale, interrogation partielle, interrogation directe,
interrogation indirecte)
c3.
3. Formation du lexique (mot compos, onomatope, prfixe, suffixe, infixe,

39

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

augmentatif, diminutif, locution fige, passif, rciproque, factitif)


c4. Renvois aux tableaux (voir, conjugaison, tableau numro)
c5. Des renseignements d'ordre smantique et sociolinguistique
 Les conditions dusage sociolinguistique (courant, familier, normatif, populaire, rare,
soutenu, vulgaire)
 Socioprofessionnelles (administration, aronautique, agriculture, alpinisme, etc.)
 Gographiques (rgionale, parler, dialecte, idiolecte, variante, argot,
 Historiques (vieux, vieilli, anciennement, moderne)
 Stylistiques (littraire, potique)
 Pragmatiques (pjoratif, plaisant, ironique, injurieux, grossier)
 Les renvois lexicaux (synonymie, synonyme ; antonymie, antonyme = contraire ;
homonymie, homonyme)
 Les renvois analogiques : renvois une relation associative ou relations notionnelles
ou relations partie-tout ou famille de mots (hyperonymie, hyponymie, antonymie,
synonymie)
 Marquages smantiques (homonymie et polysmie, hirarchie des sens : frquence,
histoire ou logique, sens propre, sens figur, sens par extension, sens dit spcialement ou
en particulier , sens mtonymique, sens par analogie, sens par mtaphore, hyperbole,
litote, antiphrase, euphmisme,
 Illustrations (exemple forg, citation, planche, image)
 Les sens et les constructions (primitif (le non dfinissable, recours la dfinition par
sa fonction), paraphrase, dfinition par quivalence (synonyme, contraire), dfinition
morphosmantique, dfinition par inclusion, dfinition partitive (la relation de partie-tout),
dfinition phrastique, dfinition dfinitoire, dfinition structurale (description))
B. Le traitement des donnes collectes
Cette tape comprend les oprations de dlimitation des notions au moyen de
dfinitions donnes dans la langue de dpart, le franais, et la recherche dquivalences
notionnelles et dnominatives dans la langue darrive, tamazight. Il sagit de rechercher ou
de concevoir des quivalents terminologiques dans la langue-cible en se basant sur les
dfinitions disponibles dans les matriaux lexicographiques de la langue-source. Les
dfinitions des termes franais sont rduites aux sens minimaux que leurs homologues

40

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

amazighs peuvent rendre. Au terme source polysmique peuvent correspondre plusieurs


termes amazighs. Les termes sources (franais) sont ordonns selon lordre alphabtique.
Elle a consist prendre les termes figurants dans les lexiques spcialiss de la langue
amazighe : Amawal, Amawal n tjerrumt, lexique de mathmatique, de linformatique, de lducation,
de llectronique, de la linguistique, de llectrotechnique, et ceux des ouvrages lexicographiques
de la langue commune des diffrents parlers amazighs (kabyle, chleuh, tamazight,
tamaheght, taghadamest, mozabite, chaoui, taggergrent...), en corrigeant les anomalies sil y
a lieu, ou en faisant dautres propositions.
Nous avons vit de travailler sur des units isoles afin de maintenir la structure du
lexique amazigh qui sarticule gnralement autour dune racine qui est le noyau
smantique des diffrents termes issus delle. Nous avons privilgi le travail dans des
champs lexico-smantiques lintrieur desquels nous avons essay de remplir des cases
vides de la manire la plus systmatique possible. Chaque proposition dnominative est
suivie dun commentaire qui consiste expliquer le mode de sa cration. Nous nous
inscrivons dans une perspective pan-amazighe : nous avons recens dans les diffrents
matriaux lexicographiques amazighs disponibles, tous les lexmes (ou racines) pouvant
rendre le concept, en liminant les racines pouvant provoquer des conflits dhomonymie. Si
le rapport entre la dnomination propose et celle de la langue source nest pas explicite ou
vident, le commentaire comprend une remarque qui consiste expliciter ce rapport en se
rfrant la dfinition de la notion considre. Si, par contre, la dnomination propose est
reprise aux lexiques spcialiss amazighs, le commentaire consiste tablir son tymologie.
Dans le cas des termes disponibles dans les lexiques spcialiss, nous avons retenu
automatiquement ceux qui sont dj consacrs par lusage, en particulier dans
lenseignement de tamazight. Nous avons justifi chaque fois notre rejet dune proposition
des lexiques spcialiss.
Tercio, dans le cadre de la ralisation dun dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle.
Il est question des traitements et indications sur lalphabet, la racine, le nom, le verbe ainsi
que les emprunts et les nologismes. En prenant en compte, dans le cas du possible, la
ralit des autres parlers amazighs dans la phontique, la phonologie, la morpho-syntaxe et
le lexique ; cela nous a permis de dtecter le fond commun des diffrents parlers amazighs
et de rapprocher, dans notre travail, le kabyle des autres parlers dans ses diffrentes

41

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

formalisations, d'intgrer certaines de leurs ralits phontiques, morpho-syntaxiques mais


surtout lexicales et d'carter les ralits spcifiquement kabyles.
 Traitement et indications sur lalphabet kabyle
Nous sommes partis du fait que lalphabet latin actuel ne rpond pas aux exigences et
la situation de la langue amazighe et de la situation des Imazighen. Son utilisation pose des
problmes au niveau des outils de communication modernes mais aussi de dispersion des
mots de la mme famille dans un dictionnaire. La solution que nous proposons nest autre
quun remaniement essentiellement de lalphabet de Mammeri et celui de lINALCO. Nous
avons remani lagencement de cet alphabet en se basant sur des critres intrinsques la
langue amazighe tout en respectant lordre de lalphabet latin pour se maintenir dans
lordre gnral et international. Des solutions qui permettent daccder trs facilement aux
outils informatique et lectronique ont t apportes pour les signes diacritiques.
 Traitement et indications sur la racine
Le classement des mots dans les dictionnaires de langue se fait soit par classement
alphabtique des mots drivs de ces racines, soit par classement alphabtique des mots par
racines. Dans les langues occidentales, telles les langues latines et germaniques, les
dictionnaires sont ordonns selon le classement alphabtique des mots. Les mots de la
mme famille se partagent en gnral le mme radical. Au contraire, le mot amazigh a des
fluctuations aussi bien linitiale qu lintrieur et la finale du mot, cela a pour
consquence de disperser ces mots dans un classement alphabtique par mots. Les mots de
la mme famille en tamazight ne partagent pas le mme radical mais la mme racine, do
limportance de la racine dans le recensement et le classement des mots dans la confection
des dictionnaires de langue amazighe. Cependant son utilisation dans le domaine de la
lexicographie peut buter sur quelques problmes, du fait de son caractre abstrait . Elle
na pas de ralit concrte dans les noncs des locuteurs ; de plus la correspondance
forme/sens nest pas toujours de mise : une mme racine peut rfrer plusieurs
significations trs loigns, cela sajoute toutes les volutions phontiques qui dforment
la racine et complique le classement par racine auxquels on a essay dapporter quelques
solutions dans le remaniement de lalphabet et dans le traitement du verbe, de nom, etc.
 Traitement et indications sur le nom kabyle
En tamazight, le nom sexprime de la mme faon quil soit dtermin ou non. Ex.

42

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

tameut signifie la femme ou une femme . Aux noms sont associs : une racine, un
schme nominal et les modalits du genre, du nombre et de ltat. La drivation dun nom
partir dune racine nobt pas toujours la relation forme / sens, la forme du nom nest pas
toujours identifiable partir dune racine, de mme certaines racines nont pas de noms ; de
ce fait les noms doivent figurer dans le dictionnaire.
Le nom est form dune racine lexico-smantique et est sujet des variations en genre
(masculin / fminin), en nombre (singulier / pluriel) et en tat (libre / dannexion). Ces
variations sont sujettes des fluctuations formelles mais aussi smantiques ; de ce fait, se
pose la question que doit-on insrer dans un dictionnaire ? Faut-il insrer toutes ces
multitudes fluctuations formelles et smantiques ou se limiter insrer uniquement les cas
spciaux et particuliers ?
Il est clair que cela dpend de lobjectif et du type de dictionnaire raliser. Dans les
dictionnaires dits de poche, scolaires dont lobjectif est la rduction du volume, on
cherchera toujours insrer que ce qui est ncessaire et la formalisation simpose.
Le but principal de cette partie est danalyser la morphologie nominale amazighe, mais
surtout la formalisation des diffrentes catgories de noms qui va nous permettre de
rduire le volume dun dictionnaire donn, en intgrant dans le dictionnaire que les cas
particuliers ou irrguliers. De mme la connaissance de la morphologie amazighe nous
permettra de favoriser les formes amazighes par rapport aux formes empruntes. Ainsi, des
analyses ont t faites sur la forme spcifiquement des noms commenant par une voyelle,
le genre, le nombre et ltat dannexion. Dans lanalyse du genre, des formalisations ont t
proposes surtout dans la transcription de la finale dun nom fminin qui est sujette
lassimilation. Dans lanalyse du nombre des noms commenant par une voyelle, des
formalisations ont t faites pour les diffrents pluriels (pluriel en yen, wen, ua, a,
ten, ttin, an, tatin, n (m.) et tin), auxquels on a adjoint le nombre de noms dans
lesquels ils sont employs. A cela sajoute le traitement des noms pluriels sans singulier, les
noms commenant par une consonne et les noms ayant une deux ou plusieurs formes. Le
traitement de ltat dannexion a t fait pour les noms commenant par u, a, i et
t(a/i) et, diffrentes formalisation ont t proposes dans le but de rapprocher le kabyle
des autres parlers amazighs. Dans le traitement des noms commenant par une consonne,
nous navons donn que des indications sur leurs structures tant donn que la majorit de

43

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

ces noms ont une structure exogne et htrogne, issus majoritairement des emprunts
larabe et ils ne sont pas toujours ancrs dans la langue.
A prsent, nous allons indiquer sur quoi nous avons construit notre corpus nominal.
11

Ce corpus

est issu du Dallet (J. M.), 1982. Dictionnaire kabyle-franais, parler des At

Mangellat. Ed. SELAF. Le recensement des noms a t fait pour les noms commenant par
une voyelle et les noms pluriels sans singulier.
1. Les
Les noms commenant par une voyelle.
La mthode utilise dans la classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale
est la suivante :
Les noms sont classifis selon leurs diffrentes formes. Les noms ayant plusieurs
pluriels sont reclasss selon leurs diffrents pluriels, lenvironnement phontique est pris
en considration lorsque celui-ci est pertinent. Chaque forme est reprsente par un nom
avec sa signification, son tat dannexion et son numro de page dans le Dallet et, entre
parenthses, on a adjoint le nombre de noms ayant les mmes caractristiques. Le
dcompte du nombre de mots appartenant une forme donne a t fait directement sur le
dictionnaire de Dallet (J. M.) dit en 1982, dans le cas des noms commenant par une
voyelle.
Pour les diffrentes formes, on est parti des noms monolitres, puis bilitres,
Exemple pour (v
v = voyelle, c = consonne) :
VCV (aca, aci, acu, ica, ici, icu, uca, uci, ucu) ;
VC1C2V (pour V = a, i ou u on a : V = a, i, u avec C1 = C2 et C1 C2) ;
VC (ac, uc, ic) ; VC1C2 avec C1 = C2 (acc, icc, ucc), et C1 C2 (ac1c2, ic1c2, uc1c2)
Les formes de ce modle mathmatique ne se retrouvent pas toutes dans les parlers.
Par exemple en kabyle, dans la forme VCV,
VCV on retrouve uniquement les formes suivantes :
taca (4 mots), tacut (1 mot), ici (4 mots), tici (2 mots), ticit (1 mot), uci (1 mot).
2. Les noms pluriels sans singulier
Les noms pluriels sans singulier sont classs par ordre alphabtique.

11

Voir : Annexe 2.

44

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

 Traitement et indications du verbe kabyle


Chaque forme verbale amazighe est constitue par une racine (base commune dun
champ drivationnel), un schme (signifiant de la modalit aspectuelle) et dun indice de
personne. Lindice de personne est toujours reconnaissable et isolable ; loppos, le
schme et la racine peuvent tre amalgams, cela rend lanalyse du verbe sur la base du
schme extrmement difficile. Les diffrents travaux amazighs se basent gnralement sur
le thme dans lanalyse du verbe. Dans le verbe simple, on a : thme = racine lexicale +
modalit aspectuelle. Dans le verbe driv, on a : thme = racine lexicale + modalit
aspectuelle + morphme de drivation.
Gnralement les indices de personnes de laspect sont identiques travers les
diffrents dialectes amazighs.
Singulier
1re personne masculin / fminin

me

personne masculin / fminin

td > //t/t

me

personne masculin

y/i (yeccv = icc, irv, yv)

me

personne fminin

Pluriel
1re personne masculin / fminin

me

personne masculin

tm

me

personne fminin

tmt

me

personne masculin

me

personne fminin

nt

A lexception des indices de personnes utiliss pour les verbes dtat au prtrit et
au prtrit ngatif que certains parlers ne connaissent pas, dautres utilisent les suffixes des
indices ci-dessus, telle tamaheght ; cette catgorie est en voie dextinction.
Singulier
1re personne masculin / fminin

me

personne masculin / fminin

d > //t/t

me

personne masculin

45

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

3me personne fminin

Pluriel
1re personne masculin / fminin

it

me

personne masculin

it

me

personne fminin

it

me

personne masculin

it

me

personne fminin

it

La forme injonctive suivante est spcifique certains parlers.


Duel masculin / fminin : Locuteur + auditeur

Pluriel masculin : Locuteur(s) + auditeur(s)

nm/t

Pluriel fminin : Locuteur(s) + auditeur(s)

nmt

Les indices de personne de limpratif


Dans certains dialectes, il y a apparition dun a
2me personne masculin / fminin singulier

me

personne masculin pluriel

(a)m/t (rarement (a)w)

me

personne fminin pluriel

(a)mt

Le participe
Le participe est construit sur la base de la 3me personne du masculin singulier des
diffrents thmes verbaux auquel sajoute un n suffix pour la forme affirmative : y +
thme verbal de la 3me personne + n. Dans la forme ngative un n se substitue y : n
+ thme verbal ngatif de la 3me personne singulier, dans certains parlers le n est suffix
comme dans le cas de la forme affirmative : y + thme verbal ngative de la 3me personne
singulier + n. Dans certains dialectes, tels tamaheght et le chleuh, le participe varie en
genre et en nombre.
12

En tamazight du nord, le verbe possde quatre thmes : laoriste, lintensif , le


prtrit et le prtrit ngatif, alors que tamaheght a sept thmes : le thme de lintensif se
subdivise en trois autres thmes : thme du prtrit intensif, le thme de lintensif et le
thme de lintensif ngatif.

12

Certains dialectes tels le mozabite et le rifi ont un thme dintensif ngatif.

46

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

En kabyle pour conjuguer un verbe, il faut connatre ses quatre thmes, les indices de
personnes ne sont pas sujets des variations, tel dans ce tableau rcapitulatif de la
conjugaison kabyle.
Verbe

Thme

Thme

du prtrit du prtrit

Thme

Thme

de laoriste

de lintensif

ngatif
aru crire

uri/a

uri

aru

ttaru

ali monter

uli

uli

ali

ttali

kkes ter

kkes

kkis

kkes

ttekkes

gzem couper

gzem

gzim

gzem

gezzem

ffe sortir

ffe

ffi

ffe

tteffe

ali monter

uli

uli

ali

ttali

eg faire

gi/a

gi

eg

tteg

sali faire

suli

suli

sali

salay

ttwaddem

ttwaddem

ttwaddem

ttwaddam

myura

myura

myaru

ttemyaru

monter
ttwaddem
tre pris
myaru scrire
rciproquement
Laspect (1re

prtrit = prtrit

personne

imizri

ngatif = imizri

aru

ussid

singulier/3me

uri / yura

ibaw

ad + aoriste =

ttaru

ur uri ara

ad + urmir

ad + aoriste intensif =

masculin

ad aru

ad + urmir ussid

singulier)

aoriste ngatif ad ttaru

personne

aoriste = urmir aoriste intensif = urmir

= urmir ibaw

la + aoriste intensif = la

awer aru

+ urmir ussid
la ttaru
aoriste intensif ngatif
= urmir ussid ibaw
ur ttaru ara

Le participe

participe participe du

participe de

du prtrit prtrit ngatif laoriste =

47

participe de laoriste
intensif = amaun n

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

= amaun n = amaun n

amaun n

wurmir ussid

yimizri

yimizri ibaw

wurmir

yettarun

yuran

ur nuri ara ou ur yarun

participe de laoriste

yurin ara

intensif ngatif =
amaun n wurmir ussid
ibaw
ur nettaru ara ou ur
yettarun ara

Limpratif (2me

limpratif =

limpratif intensif =

personne

ana

ana ussid

singulier)

aru

ttaru
limpratif intensif
ngatif = ana ussid ibaw
ur ttaru ara

Le thme de laoriste est identique la forme du verbe simple ou driv. De ce fait il


nest pas ncessaire dindiquer ce thme dans un dictionnaire.
Le thme de laoriste intensif sobtient soit par prfixation dun tt > / / t / t au
verbe simple, pour la forme ve  ttvv si v = e le 2me v devient i , ou par la
tension de la 2me consonne dans les verbe ayant lune des formes suivantes : r1r2vr3 
r1er2r2vr3, r1er2  r1r1ar2, er1r2  r1er2r2 (  ,  qq, w gg, c , les spirantes deviennent
des occlusives tendues) auxquels sajoutent des formes irrgulires. Les formes irrgulires
sont imprvisibles, elles doivent figurer dans un dictionnaire.
Le thme du prtrit est li directement la forme du verbe : dans certains cas le
prtrit est identique au verbe, dans dautres cas il se traduit par lalternance dune ou de
deux voyelles do la ncessit de lindiquer dans un dictionnaire.
Ainsi la formalisation du verbe kabyle concerne uniquement les trois thmes variables
que peut avoir un verbe : le prtrit, le prtrit ngatif et lintensif ; les verbes simples et les
verbes drivs doivent figurer dans un dictionnaire car le nombre de drivs est variable
dune racine lautre, de plus leurs formes ne sont pas toujours prvisibles. Lobjectif
principal de cette formalisation est dune part la normalisation du verbe kabyle, dautre

48

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

part la rduction du volume dun dictionnaire donn.


Maintenant, nous allons indiquer comment nous avons ralis le corpus des verbes.
13

Le corpus

relatif aux traitements et indications sur le verbe kabyle est issu du

Dictionnaire kabyle-franais de Dallet (J.-M.), Editions SELAF 1982, quon retrouve aussi dans Le
verbe kabyle de Dallet (J.-M.), lexique partiel du parler des At Mangellat, FDB 1953 et dans le
Manuel de conjugaison kabyle (6000 verbes ; 176 conjugaisons) de Nat-Zerrad (K.), Editions
ENAG 1995. Pour chaque Forme de verbe : on lui a donn son thme du prtrit, son thme
du prtrit ngatif et son thme de lintensif (avec c = une consonne, C = une ou plusieurs
consonnes), un exemple concret et le recensement de tous les verbes, avec leurs thmes de
lintensif entre parenthse, de la mme forme et ayant les mmes formes de thmes et entre
parenthse on a adjoint le nombre de verbes concerns.
Exemple : Forme aCeC
Verbe (thme du prtrit ~ thme du prtrit ngatif ~ thme de lintensif)
ac1ec2 (uc1ec2

uc1ic2

ac1ec2) : aen (uen ~ uin ~ aen) ( 24 mots)

afeg (afeg), afes (afes), agem (agem), aew (aew), akel (akel), aker (aker), alem (alem),
ales (ales), amen (amen), ame (ame), ames (ames), anef (anef), anew (anew), anez (anez),
arew (arew), arez (arez), asem (asem), aser (aser), aer (aer), ayes (ayes), ayew (ayew,
ayaw), azen (azen), ae (ae).
ac1ec2 (c1 c1ec2~ c1 c1ec2~ ac1ec2) : awe (wwe ~ wwi ~ awe) ( 3 mots)
awel (awel), awen (awen).
ac1c1ec2 (uc1c1ec2 ~ uc1c1ic2 ~ ac1c1ac2) : azzel (uzzel ~ uzzil ~ azzal) (1 mot)
Ces verbes peuvent tre des verbes simples ou des drivs simples (factitif, passif ou
rciproque) ou bien des drivs composs (passif-factitif, factitif-rciproque, rciproquefactitif). Ils peuvent tre des verbes transitifs, intransitifs ou mixtes ; des verbes daction ou
des verbes dtat.
A. Les verbes simples
Ordre suivi dans la classification des diffrentes formes dans les verbes simples avec v =
13

Voir : Annexe 3.

49

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

a, e, i puis u :
1. Formes des verbes se terminant par une voyelle
Les verbes se terminant par un a
Exemple : Forme aCv
aca (uca ~ uca~ aca) : aha (uha ~ uha ~ aha) (1 mot)

Les verbes se terminant par un i


Exemple : Forme CeCi
c1ec2c3i (c1ec2c3a ~ c1ec2c3a ~ c1ec2c3i) : sei (sea ~ sea ~ tsei) (3 mots)
serbi (tserbi, tserbay), seti (tseti).

Les verbes se terminant par un u


Exemple : Forme uCu
uc1u (uc1u ~ uc1u ~ uc1u) : uu (ui/a ~ ui ~ uu) (2 mots)
usu (usu).

2. Formes des verbes se terminant par une consonne


a. Les verbes ayant au moins une voyelle
voyelle pleine
Les verbes se terminant par : aC
aC ou aCeC
aCeC
Exemple : Forme aC
ac (uc ~ uc ~ ac) : a (u ~ u ~ a) (5 mots)
a (a), ak (ak), ay (ay), a (a).
Les verbes se terminant par : iC
iC ou iCeC
iCeC
Exemple : Forme iC
ic (ic ~ ic ~ ic) : if (if ~ if ~ if) (1 mot)
Les verbes se terminant par : uC
uC ou uCeC
uCeC
Exemple : Forme iCuC
ic1c2uc2 (c1ec2c2uc2 ~ c1ec2c2uc2 ~ ic1c2uc2) : imlul (mellul ~ mellul ~ imlul) (4 mots)
ifsus (ifsus), imsus (imsus), ismum (ismum).

50

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

b. Les verbes sans voyelle pleine


Exemple : Forme CeC
c1ec2 (c1ec2 ~ c1ic2 ~ c1c1ac2) : del (del ~ dil ~ ddal) (13 mots)
er (ar), fel (ffal), ge (gga), gen (ggan), ger (ggar), ker (ker), med (mmad, mad), mel (mmal),
wet (kkat), ed (ad), em (emm, teem), kel (kell).
B. Les verbes drivs
B1. Le rciproque : formes drives en m
1. Formes des verbes se terminant par une voyelle
Les verbes se terminant par un a
Exemple : Forme CaCa
c1c2ac3a (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ ec1c2ac3a):
a) mxawa (mxawa ~ mxawa ~ emxawa) (1 mot)
Les verbes se terminant par un u
Exemple : Forme CaCu
c1c2ac3u (c1c2uc3a ~ c1c2uc3a ~ ec1c2ac3u) : msaru (msura ~ msura ~ emsaru) (4 mots)
msau (emsau), myaru (emyaru), myau (emyau).

Les verbes se terminant par un i


Exemple : Forme Ci
c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ ec1c2i) : mfi (mfi ~ mfi ~ emfi) (1 mot)

2. Formes des verbes se terminant par une consonne


a. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine
Les verbes se terminant par : aC
aC ou aCeC
aCeC
Exemple : Forme CaC
c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : mba (mba ~ mba ~ emba) (5 mots)
mfat (emfat), mrad (emrad), msal (emsal), msa (emsa).
Les verbes se terminant par : iC
iC ou iCeC
iCeC
Exemple : Fomre CiC

51

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ic3) : mcir (mcar ~ mcar ~ emciri) (7 mots)


mi (emii), mqil (emqili), msis (emsasay), mxi (emxii), mic (emic), mir
(emiri).
Les verbes se terminant par : uC
uC ou uCeC
uCeC
Exemple : Forme CuC
c1uc2 (c1uc2 ~ c1uc2 ~ c1uc2) : mug (mug ~ mug ~ mug) (1 mot)
b. Les verbes sans voyelle pleine
Exemple : Forme CeC
c1ec2c3 (c1ec2c3 ~ c1ec2c3 ~ c1ec2c3a) : men (men ~ men ~ mena) (2 mots)
mer (meray).
B2. Le passif : formes drives en n
1. Les verbes se terminant par une voyelle
Exemple : Forme CeCu
c1c2ec3c4u (c1c2ec3c4a ~ c1c2ec3c4a ~ e c1c2ec3c4u) : nerwu (nerwa~ nerwa ~ enerwu(y))
(1 mot)

2. Les verbes se terminant par une consonne :


a. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine
Les verbes se terminant par : ac
ac et aCeC.
aCeC.
Exemple : Forme CaC
c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : naf (naf ~ naf ~ enaf) (4 mots)
na (ena), nja (enja), na (ena, enaay).
Les verbes se terminant par : uc
uc et uCeC.
uCeC.
Exemple : Forme CuCeC
c1c2uc3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ ec1c2uc3uc4) : nduder (nduder ~ nduder ~ endudur,
ndudur) (3 mots)
nue (enuu), nquqel (enququl)
Les verbes se terminant p ar : ic
ic et iCeC
iCeC

52

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

Exemple : Forme CiCeC


c1ic2ec3 (c1ac2ec3 ~ c1ac2ec3 ~ c1ic2ic3) : nired (nared ~ nared ~ nirid) (1 mot)
b. Les verbes sans voyelle pleine
Exemple : Forme CeC
c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ ec1c2ec3c3ay) : nedd (nedd ~ nedd ~ eneddu,
enedday) (12 mots)
nhedd (enhedday), nhezz (enhazz), necc (eneccay, enuccu), nekk (enekkay), nerr
(enerray, enerra), ne (enei, eneay), nxe (enxeay), nceqq (enceqqiq), ndell
(endellay), ndeqq (endeqqay), nerr (enarr, enerray).
B3. Le factitif : formes drives en s
1. Les verbes se terminant par une voyelle :
Forme Cv
c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ c1c2ay) : sfi (sfi ~ sfi ~ sfay, seffi) (2 mots)
sni (senni).
...
2. Les verbes se terminant par une consonne :
a. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine
Les verbes se terminant par : ac
ac et aCeC.
aCeC.
Exemple : Forme CaC
c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : jjaf (jjaf ~ jjaf ~ jjafay) (1 mot)
Les verbes se terminant par : s
suc
uc et s
sucec.
ucec.
Exemple : Forme CuC
c1c1uc2 (c1c1uc2 ~ c1c1uc2 ~ c1c1uc2uy)
uy) : ssuf (ssuf ~ ssuf ~ ssufuy) (1 mot)
Les verbes se terminant par : ic
ic et iCeC.
iCeC.
Exemple : Forme CiC
c1c1ic2 (c1c1ac2 ~ c1c1ac2 ~ c1c1ac2ay) : ssi (ssa ~ ssa ~ ssaay) (5 mots)
ccib (ccabay), cci (ccaay), ssis (ssasay), i (aay, iiy)
b. Les verbes sans voyelle pleine.
Exemple : Forme CeC

53

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

c1c1ec2 (c1c1ec2 ~ c1c1ec2 ~ c1c1c2ay) : ssew (ssew ~ ssew / ssiw ~ ssway) (1 mot)
B4. Le p assif : formes drives en tt-tt-- / ttwa
Ces verbes sont classs selon leurs commencements : ttwa, ttu, ttew et tt/t .
1. Verbes forme ttwa
ttwa
a. Les verbes se terminant par une voyelle
Exemple : Forme CaCv
c1c2ac3c4u (c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4u) : wabu (waba ~ waba ~ waba <
ttwakray) (9 mots)
wablu (wabla < ttwablay), wafdu (wafday), waflu (waflay), waftu (waftay), wayu
(wayay), waku (waka < ttwakray), wanfu (wanfay), wabu (wabay).

b. Les verbes se terminant par une consonne


Exemple : Forme CaC
c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : waf (waf ~ waf ~ wafay) (2 mots)
wa (waay).

2. Verbes forme ttu


ttu
a. Les verbes se terminant par une voyelle
Exemple : Forme CuCvCi
c1c1uc2ac3i (c1c1uc2ac3i ~ c1c1uc2ac3i ~ c1c1uc2ac3ay) : udawi (udawi ~ udawi ~ udaway)
(2 mots)
ukafi (ukafay).
b. Les verbes se terminant par une consonne
Exemple : Forme CuCeC
c1c1uc2ec3c3 (c1c1uc2ec3c3 ~ c1c1uc2ec3c3 ~ c1c1uc2ec3c3ay) : ubecc (ubecc ~ ubecc ~
ubeccay) (3 mots)
uce (uceay), use (useay).
3. Verbes forme ttwi
ttwi
a. Les verbes se terminant par une voyelle
Exemple : Forme CiC

54

III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----

-------------------------

c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : wi (wa ~ wa ~ waay) (1 mot)


b. Les verbes se terminant par une consonne
Exemple : Forme CiC
c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : wi (wa ~ wa ~ waay) (1 mot)
4. Verbes forme tt
tt
a. Les verbes se terminant par une consonne
Exemple : Forme CeCeC
c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ac4) : ebder (ebder ~ ebder ~ ebdar) (9
mots)
egzem (egzam), ere (era), emken (emkan), emlek (emlak), erwet (erwat),
ewhem (ewham), ewet (ewat), ezde (ezda).
 Traitements et indications sur le choix du lexique
Le dictionnaire se prsente comme un moyen d'apprentissage et comme source de
vrit absolue, or dans la ralit, le contenu dun dictionnaire dpend des choix
rdactionnels et conomiques. La question qui se pose en tamazight est : quelle est la
dmarche suivre devant la multitude de termes et de parlers amazighs dans la ralisation
dun dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle en absence dune norme institutionnelle ?
Faut-il considrer la langue kabyle comme statique et se restreindre uniquement
lensemble de ses lexies ou au contraire comme dynamique, sachant que la langue est
toujours en perptuel changement, et dintgrer ainsi tous ces mcanismes de formation du
lexique et les nologismes qui impliquent un constant enrichissement ?
La dynamique lexicale est fonde aussi sur les emprunts internes aux parlers
amazighs ou externes aux autres langues tel larabe, ainsi se pose le choix des emprunts et
la faon de les intgrer dans un dictionnaire ?
Dans cette partie, il est question des dmarches suivre dans le choix du lexique
intgrer dans le dictionnaire. Il est question, en gnral, de favoriser les mots amazighs, les
emprunts internes et lintgration des nologismes pour permettre tamazight de devenir
une langue dtude (voir : chapitre Traitements et indications sur le choix du lexique).

55

56

57

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION


NORMALISATION ---
--- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION


A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight
A1. Introduction
Les parlers amazighs du nord aussi bien tamaheght sont tous apparents par leur
structure morphosyntaxique. Ils sont regroups sous l'appellation de langue amazighe ou
14

tamazight, unit du groupe linguistique chamito-smitique

dont la classification tablie

par Cohen (M.) ds 1920 et amplement confirme par les travaux de Cohen (D.) est
reprsente par le schma suivant :
LES LANGUES CHAMITOCHAMITO-SEMITIQUES

15

Egypto-copte Smitique LibycoLibyco-berbre Couchitique-omotique Tchadique

 LgyptoLgypto-copte:
copte: la langue gyptienne, le moyen gyptien, le no-gyptien, le copte.
 Le smitique : smitique septentrional (du nord) : ougaritique, amorite, cananen
(phnico-punique, hbreu, moabite, domite, ammonite), aramen ; smitique
occidental mridional : arabe, sudarabique, thiopien, thiopien mridional ;
smitique oriental : akkadien.
 Le couchitiquecouchitique-omotique : bdja, agaw, saho, afar, somali, oromo, oromodes,
sidamo-burdji, iraqw, les langues de lOmo.
A2. Situation des parlers amazighs sur le terrain
Avant l'arriv des Arabes en Afrique du nord, tamazight occupait un domaine trs
vaste, de l'Egypte l'Atlantique, de la Mditerrane au del du fleuve du Niger. Il est
aujourd'hui prsent dans huit tats africains : Maroc, Algrie, Mali, Niger, Tunisie, Libye,
14

Dautres dnomination sont utilises la place du terme chamito-smitique employ pour la premire fois
par Benfey (Th.) en 1869, tel : le nom drythren (Reinisch, 1873) repris par les auteurs anglais sous la forme
erythaic (Tucker (A.N.) et Bryan (M. A.), 1966). Dans lusage amricain prvaut actuellement le terme dafroasiatic (Breenberg (J.), 1952) ou dafro-asian (Albright Lambdin, 1970). Dans ces dernires annes le nom de
lisramic (Hodge (C.T.), 1972) a t forg partir des racines appartenant des langues chamito-smitiques,
dont lusage semble tre propre son auteur. Les spcialistes admettent aussi lutilisation du terme smitohamitique.
15
Lapparentement du tchadique aux langues chamito-smitiques est une hypothse encore trs discute
daprs Cohen (D.), 1988 : 1.

58

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Egypte et Mauritanie. On l'a mme signal au Burkina Faso et au Nigeria avec l'migration
des Imuhagh. Tamazight est employe par des lots de populations plus ou moins
importants. Il passe inaperu en Egypte, discrte en Mauritanie et en Tunisie, il se fait plus
sensible en Niger, en Mali et en Libye, pour s'affirmer en Algrie et en Maroc. Le guanche ou
16

taknarit est un dialecte amazigh teint, d'aprs Werner Vycichl : Il n'y a plus aujourd'hui
aucun doute que la langue qui se parlait dans les les Canaries l'poque de la conqute
[espagnole] tait tamazight .
En Maroc, on distingue trois parlers principaux : Le rifi au nord (Rif), tamazight au
centre, le Moyen Atlas et une partie du Haut-Atlas ; le chleuh au sud et au sud-ouest (HautAtlas, Anti-Atlas et Sous). Marais (W.) cit par Coutois (Ch.), en 1954, estimait 40 % le taux
des berbrophones, Basset (A.) l'estimait moins de 50 %. Chaker (S.) en 1991 l'estimait
entre 30 et 50 %.
En Algrie, on distingue plusieurs parlers : le kabyle au nord qui reprsente lui seul
la grande majorit des Imazighen en Algrie ; le chaoui l'est (Aurs) ; le zenatya au sud
(Mzab et Ouargla) ; tahaggart des Imuhagh sahariens (Hoggar). En 1952 Basset (A.) estimait
34 % le taux des amazighophones en Algrie alors que Chaker (S.) en 1991 l'estimait entre 20
et 30 %.
En Tunisie, d'aprs une enqute de Penchoen (T.), en 1967, qui a confirm la
persistance de tamazight dans six villages de la zone prdsertique et de l'le de Djerba ;
dans cinq autres villages, il recule devant larabe ; il a disparu de deux villages peut-tre de
trois villages o Basset (A.) l'avait encore entendu entre 1932 et 1938. Basset a estim le taux
de berbrophones 2 %.
En Libye, on trouve tamazight Zouara, ville du littoral, et dans la partie occidentale
du Djabel Nefoussa. Le long de la frontire algrienne, Ghadams a un parler qui lui est
propre, alors que Ghat et les Kel-Ajjer parlent tamaheght. Tamazight a pu tre observe
dans les oasis de la Tripolitaine, Sokna (Sarnelli (T.), 1923) et EL-Fogaha (Paradisi (U.), 19601961). Les Imazighen reprsentent environ 20 % de la population.
En Egypte, on le retrouve dans le Siwa (5000 10000 personnes environ).
16

Vycichl (W.), 1987: 42-62.

59

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

En Mauritanie, les berbrophones Znaga comptent environ 13000 personnes.


Au Mali, tamaheght de l'Adrar, de la boucle du Niger et des coffins Nigro-Maliens est
parle par une population estime entre 300000 et 400000 individus.
En Niger, tamaheght est parle au nord (Ar), au centre (le long du fleuve du Niger).
En 1976 cette population est estime 400000 personnes.
17

En Haute-Volta (Burkina-Faso) , quelques communauts touargues, aux coffins


Malo-Nigro-Voltaques, reprsentent une communaut d'environ 150000 personnes
actuellement.
Les parlers comme le kabyle, le chleuh, le rifi, ou tamazight du Moyen Atlas, dpassent
largement le million d'individus chacun.
De nos jours, les parlers amazighs du nord subissent plusieurs influences : celle de
l'arabe, du franais, mais aussi pour certains parlers marocains l'influence de l'espagnol.
Pour tamaheght, on dnote en plus l'influence des langues africaines telles que lhaoussa, le
songhay et le zerma ou jerma.
Les dialectes leur tour sont diviss en plusieurs parlers. Ces exemples nous montrent
la rpartition et quelques diffrences linguistiques des parlers kabyles. Le kabyle se
subdivise en trois grands axes, sans que, gnralement, lintercomprhension ne soit
altre :
Ceux qui emploient la vlarisation (g/ g, k/ k, b/ b, x, , q, p) tels les autochtones
de la wilaya de Tizi-Ouzou, de la wilaya de Bouira et une partie de la wilaya de Bjaa.
Exemple : amba wa qui est celui-l , yebbi / yeggi / yeppi il a pris ;
Le deuxime axe constitue la partie orientale de la wilaya de Bjaa qui eux nont pas
de vlarisation, de plus le son est compltement remplace par le son . Exemple : amwa wa
> amba wa qui est celui-l , yewwi > yebbi il a pris ; i nuit au lieu de i, ayazi
coq au lieu de ayazi Les diffrences lexicales sont plus ou moins minimes ;

17

Voir : Aghali Zakara, 1989 : 1-10.

60

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Le troisime axe est laxe de tasahlit qui se distingue surtout par ces diffrents indices
de ngation et parfois les diffrences lexicales sont pesantes et altrent sporadiquement
lintercomprhension, les variantes de cette rgion sont peu tudies contrairement aux
autres parlers kabyles, de ce fait nous donnerons un peu plus de prcision sur cet axe (voir
ci-dessus). La rgion dIsahliyen est situe l'est de la ville de Bgayet (Bjaa).
Quelques parlers sont leur tour subdiviss en variantes, cest le cas du parler kabyle
dIsahliyen qui compte, gnralement, cinq variantes locales, celle dAwqas, celle des Ayt
sayen (Ssuq-Letnin), celle des Iderginen, celle de Xerraa, et celle d'Ayt Smail. Chaque
variante diffre, plus au moins, de lautre par la phontique, la morphologie, la syntaxe et le
lexique. La phontique joue un rle distinctif, un phonme peut avoir plusieurs ralisations
phontiques. Les diffrences morphologiques des signifiants, dues a lalternance vocalique
ou a linversion, exemple ikker/akker et efk/ekf. Llment distinctif syntaxique, le plus
pertinent, est la particule de ngation. On distingue plusieurs particules de ngation, selon
les diffrentes rgions. On enregistre quelquefois des divergences lexicales selon les
diffrentes variantes et parfois dans une mme variante.
Exemple (Lastrisque indique que le terme se retrouve ailleurs en Kabylie.)
Melbu

SsuqSsuq-Letnin

le fait de crier :

ittuq

ittsi* / illu

papillon :

abcir

aferteu*

le fait de baller :

asram (Melbu)/attum (Sahel).

asram

fille

Ayt Sma
Smail

tameccukt

Awqas

taqcict*

SsuqSsuq-Letnin

taqcict*/ taxnict (rgion de Melbu)

Dergina

taqcict*

Xerra
Xerraa

tameccukt/ taqcict*
brebis

Ayt Sma
Smail

tixsi*

Awqas

tixsi*

SsuqSsuq-Letnin

tullat (rgion de Melbu)

Xerra
Xerraa

zemrura

Dargina

tixsi

61

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

La phontique
On distingue plusieurs ralisations phontiques pour un mme phonme.
Exemple
porte

Awqas

tawwurt [ww]

SsuqSsuq-Letnin

tawwurt [ww]/ tabburt [bb]

Dargina

tawwurt [ww] / tabburt/ [bb]

Ayt Smail
Smail

taggurt [gg]

Xerraa
Xerraa

taggurt [gg]

Le phonme originaire /ww/ se ralise diffremment dune rgion une autre : [gg] <
[ww] et [bb] < [ww]. Il sagit dun renforcement phontique. Ce phnomne est attest
presque dans toute la Kabylie.
La labiolabio-vlarisation
A Dargina, Awqas et Ssuq-Letnin, le phnomne de la labio-vlarisation nest pas attest,
par contre elle est atteste dans les deux autres rgions : Ayt Smail et Xerraa et presque
dans toute la Kabylie.
Awqas

Dargina

SsuqSsuq-Letnin

Ayt Smail
Smail

Xerraa
Xerraa

franais

taekkazt

taekkazt

taekkazt

taekkazt

taekkazt

canne

azegga

azegga

azegga

azegga

azegga

rouge

skker

skker

skker

skker

skker

sucre

newwi-d

newwi-d.

newwi-d.

negg(i)-d.

negg(i)-d.

nous avons apport

Le phnomne de spirantisation
On peut distinguer la variante de Dargina des autres, par la spirantisation du suffixe de
lindice de personne de la deuxime personne du singulier tt, ailleurs en Kabylie on a : t
ou t/t, et de la troisime personne du fminin singulier (t), prononce, dans la
majorit des cas, comme occlusive dans dautres variantes.
Dargina

autres rgions

franais

Tfehmet.

Tfehmet.

Tu as compris.

Tenna-yas.

Tenna-yas.

Elle lui a dit.

62

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

La morphosyntaxe
morphosyntaxe
La variante de Ssuq-Letnin (plus prcisment dans la rgion de Melbu) se distingue des
autres variantes et du kabyle en gnral, dans la morphologie des termes, par lalternance
vocalique.
volution phontique SsuqSsuq-Letnin

autres

franais

i > a

akker

ikerri

mouton

ayekfa

ayekfi

lait

tamat

timit

nombril

timellalan

timellalin

ufs

Les particules de ngation


La particule de ngation pan-kabyle est ur ara (ex. Ur iru ara Il nest pas parti ),
quoique dautres particules sont utilises :
3 Ayt Smail
Smail

1 Awqas
ul ula. Ex. Ul iru ula.

ul ula. Ex. Ul iru ula

ul kra (rgion dAyt Bwisi). Ex. Ul iru kra.

ata. Ex. Ata iru.


4 Xerraa
Xerraa

2 SsuqSsuq-Letnin

ul ani. Ex. Ul iru ani.

ul ula. Ex. Ul iru ula.


ul k (Melbu). Ex. Ul iru k.
xa (Melbu). Ex. Xa iru.

5 Dergina

a (Tizi-War). Ex. a iru.

ul ula (Sadan). Ex. Ul iru ula.

ata (At Amed). Ex. Ata iru.

ata (At tiq). Ex. Ata iru.

ula (Tamrict). Ex. Ula iru.

a (Amri). Ex. a iru.


ula (Sadan). Ex. Ula iru
18

jami (Dergina ville). Ex. Jami iru.


A3. Tamazight entre la ralit synchronique et diachronique
Certains messages nous installent dans l'actualit : la radio, la presse, l'affiche ; d'autres
engendrent un pont entre le pass et le prsent. Dans le cas des langues crites, la lecture
d'un ancien, livre, roman nous renvoie une certaine priode de l'histoire. Au moyen du
18

Jami est un emprunt au franais jamais .

63

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

livre imprim, les crits des sicles antrieurs s'adressent nous. Le pass met en direction
du prsent ses propres messages. Ainsi ressentons-nous la langue que nous parlons comme
antrieure notre exprience actuelle. Le fond documentaire amazigh a dj une histoire
d'au moins un sicle.
La synchronie dsigne un tat de langue considr dans son fonctionnement un
moment donn du temps, la diachronie une phase d'volution de la langue. Cette opposition
n'existe pas dans les faits : A chaque instant, le langage implique la fois un systme tabli
et une volution.

19

La primaut a t accorde au point de vue synchronique. Dans une

perspective diachronique, le temps est considr comme un simple cadre l'intrieur


20

duquel se droule l'volution ; c'est la masse parlante qui modifie la langue . Le complet
clivage entre linguistique synchronique et linguistique diachronique est dpass :
L'analyse synchronique doit englober les changements linguistiques ; de mme, les
changements linguistiques ne peuvent se comprendre qu' la lumire de l'analyse
21

synchronique.

De ce fait, par exemple, on ne peut comprendre les lments send et seld

contenus dans les mots : sendielli et seldazekka que par une analyse diachronique et
synchronique. Le problme qui se pose est que la langue tamazight a t, de tout le temps,
une langue orale, on ne dispose pas d'crits anciens, aussi dans le cas d'une tude
diachronique on ne peut se baser que sur des comparaisons interdialectales des diffrents
parlers amazighes actuels ou bien par la redfinition des lments archaques en analysant
les termes dans lesquels ils apparaissent. Bien que, ces mthodes sont, rellement, moins
objectives qu'une analyse diachronique se basant sur des documents anciens, car il est
impossible de contrler la justesse de certaines affirmations cause de l'inexistence de
documents crits anciens, nanmoins dans la majorit des cas la comparaison entre les
diffrents parlers amazighes nous permettent d'atteindre des rsultats plus ou moins fiables
car on retrouve toujours un certain conservatisme linguistique d'un parler un autre. Par
exemple dans la phontique/ phonologie : le kabyle est conservateur dans le cas des
voyelles (les voyelles se rduisent au triangle vocalique a , i , u et la voyelle neutre
e non phonologique) contrairement tamaheght o le triangle vocalique panamazigh a
volu vers plusieurs autres phonmes ; le systme vocalique de tamaheght aujourdhui est
compos de plusieurs voyelles a , o , u , i , et le schwa ; ces voyelles peuvent
tre simples, moyennes ou tendues. A loppos, le tamaheght est conservateur dans le cas
19
20
21

Saussure (F.), 1994 : 24.


Filippi (P.-M.), 1995 : 73.
Jacobson (R.), 1963 : 36-37.

64

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

des consonnes (exemple, les consonnes , et empruntes l'arabe, ne sont pas


intgres dans le systme consonantique de tamaheght...), les occlusives nont pas volu
vers les spirantes, les vlaires ou les semi-occlusives, comme cest le cas de la plupart des
parlers du nord tel le kabyle.
Ainsi, par exemple, dans la comparaison et l'analyse de ces termes on a :
a. send/ senda
sendielli, est un mot compos, form de : send(a) + ielli.
sendawsendielli, est un mot compos, form de : senda + sendielli ?
L'tat d'annexion de sendielli est : usendielli. L'assimilation entre a et u donne
aw . Le mot qui suit senda se met l'tat d'annexion, ce qui donne : senda-usendielli
(compos synaptique) qui a volu vers sendawsendielli (compos proprement dit).
sendawsendawsendielli, est un mot compos, form de : senda + sendawsenelli ? L'tat
d'annexion de sendawsendielli est : usendawsendielli. L'assimilation entre a et u
donne aw .. Le mot qui suit senda se met l'tat d'annexion, ce qui donne : sendausendawsendielli (compos synaptique) qui a volu vers sendawsendawsendielli (compos
proprement dit.)
b. seld/ selda
seldazekka, est un mot compos, form de : seld(a)+ azekka.
seldawseldazekka, est un mot compos, form de : selda + seldazekka ?
L'tat d'annexion de seldazekka est useldazekka. L'assimilation entre a et u donne
aw . Le mot qui suit selda se met l'tat d'annexion, ce qui donne : selda-useldazekka
(compos synaptique) qui a volu vers seldawseldazekka (compos proprement dit.)
La comparaison entre ces termes qui appartiennent au mme champ smantique nous
permet de supposer que senda

22

a pour sens : avant et selda a pour sens : aprs (en

synchronie, la prposition senda et selda ne sont plus employes. Elles ont t remplaces
respectivement par des emprunts l'arabe weqbel et mbed). Et que les mots qui suivent selda
et senda se mettent l'tat d'annexion (selda + useldazekka tat libre : seldazekka , senda +
usendielli tat libre : sendielli ). Il est remarquer que : les noms devant les emprunts
l'arabe et au franais, qui se sont substitus aux deux termes amazighes, dans le contexte
22

On peut rattacher, probablement, le sens de la racine snd au verbe sendi : placer un ustensile devant un
fluide qui coule pour le remplir ; exemple : sendi abidun i ucercur-nni n waman place le bidon devant le robinet
d'eau.

65

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

prpositionnel, s'emploient l'tat d'annexion et/ ou l'tat libre dans certaines rgions.
Exemple :
weqbel azekka (uzekka) ad rue = send(a) uzekka ad rue [send'uzekka] je partirai avant
demain. ;
umbed/ apri azekka (uzekka) ara rue = seld(a) uzekka ara rue [seld'uzekka] c'est aprs
demain que je partirai. .
Del, on aura :
Seld(a) uzekka = seg uzekka d asawen = seg uzekka akkin senda uzekka : aprs demain,
partir de demain avant demain ; seldazekka : aprs-demain ;
Send(a) yielli = seg yielli d aksar = seg yielli akkin seg yielli : avant hier ; sendielli :
avant-hier.
De mme l'analyse de la morphologie et le fonctionnement d'un constituant dans un
nonc peut nous renseigner sur la nature et le sens d'un terme tomb en dsutude.
Exemple :
s ufella par le haut (adverbe en s + nom = s + afella le haut , ufella l'tat
d'annexion) ;
s wadda par le bas (adverbe en s + nom = s + adda le bas , wadda l'tat
d'annexion) ;
skud tant que (adverbe en s + nom ? = s + kud/ akud ? temps ) ;
Les termes afella, adda, et akud ne sont pas utiliss dans le langage courant, nanmoins
ils sont rintroduits et utiliss par les enseignants de tamazight.
Certainement, la ractivation de certains de ces termes est utile au dveloppement de
tamazight ; mais, sans arriver favoriser in extenso les tats anciens de tamazight ; notre
tche majeure est que tamazight soit le reflet des diffrents parlers actuels. Dautre part, on
ne doit pas tre laxiste et admettre tout ce qui se dit dans le langage de tous les jours. Par
exemple, aprs demain on se rencontrera peut se dire :
Seld(a) uzekka ad nemyiger ;
Mbed azekka ad nemyiger ;
Apri azekka ad nemyiger.
Ainsi, on doit avoir une prfrence pour le terme amazigh seld, conseill et orient les

66

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

apprenants vers son utilisation ; tolr mais sans adhrer cette dmarche lutilisation de
lemprunt arabe mbed, cest un emprunt ancien et ancr dans plusieurs parlers ; refuser
catgoriquement lemprunt au franais apri puisquil est rcent et son utilisation est trs
restreint.
Avoir d'une langue une premire connaissance revient l'prouver la croise des
axes d'une synchronie et d'une diachronie. C'est ainsi qu'une premire justification peut
tre trouve une pdagogie d'une langue maternelle : conduire lapprenant parmi les
signes de sa langue, pour qu'il comprenne la priode contemporaine et pour qu'il accde
lucidement au pass o sa culture s'enracine. Exemple, il faut faire comprendre aux
apprenants que :
Le terme imekli le djeuner vient du verbe amazighe kel passer la journe , par
analogie imensi le dner du verbe ens passer la nuit , et non du verbe arabe akala
manger ;
Le terme isem est un terme d'origine chamito-smitique et non un emprunt l'arabe ;
Les sons spirants, vlaires, sont des volutions et quils sont spcifiques certains
parlers seulement, de ce fait, il nest pas ncessaire de noter la spirantisation et la
vlarisation, etc.
Si cela est ncessaire, il n'est pas suffisant ; une langue pour qu'elle puisse vivre, elle
doit s'affirmer dans tous les domaines de vie (science, technique, littrature, cinma,
administration, politique ), sinon elle est voue se recroqueviller sur elle-mme, mourir
petit petit, pour enfin s'teindre.
A4. Conscience de la ralit de tamazight
Grce au dveloppement spectaculaire de la technologie, on reoit quotidiennement un
ensemble de messages. Images, tableaux, films, dessins, dans l'ordre visuel. Danse, mime,
pantomime, dans l'ordre gestuel. Bruits, cris, musique, dans l'ordre auditif. La plupart des
messages reus sont de nature linguistique, les mdias ont envahi les foyers par des mots et
d'expressions techniques des diffrentes langues dominantes et menacent tamazight au
sein mme de son aire d'existence. Les nouvelles nous parviennent sous forme crite (par la
presse crite), ou sous forme orale (par la presse parle.) Le message linguistique se ralise
tantt oralement, tantt graphiquement. Parfois nous dlivrons, oralement, nos messages
par exemple dans la discussion entre amis au bureau, au march, dans la rue, ou par

67

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

tlphone ; parfois nous communiquons graphiquement par des rapports crits, par
correspondance, par Internet ou par des lettres de flicitations, de sympathies, d'amitis ou
de condolances. De ce fait, dans une synchronie linguistique, les messages connaissent une
ralisation : orale et/ ou graphique.
Les diffrents parlers amazighs sont trs employs dans le cadre des messages oraux
dans leurs airs gographiques, toutefois les moyens de communication moderne tels que la
tlvision, l'Internet et les journaux font dfaut.
Tamazight apparat actuellement sous forme de plusieurs dialectes distants et isols les
uns des autres et se rpartissent sur plusieurs pays dont les langues officielles sont l'arabe
ou le franais. La communication et l'intercomprhension entre groupes amazighophones
sont rduites aux gens vivant aux frontires de certains parlers, l'emploi des parlers
amazighophones est circonscrit dans des zones gographiques bien dfinies, ou entre des
gens du mme parler dans le cas de l'immigration et de l'exode. La communication se fait,
dans la quasi-totalit des cas, entre les diffrents groupes amazighophones et les
institutions du pouvoir central de chaque pays en franais ou en arabe classique dans le
domaine scientifique et administratif, en arabe populaire dans le cadre des changes
conomiques et entre les gens de diffrents horizons.
Les idiomes amazighes adoptent et amazighisent facilement nombre de lexies
trangers

23

: on y trouve des mots arabes, latins, franais, espagnols..., il semble que le

libyque tait tout aussi permable l'invasion lexicale. L'apparentement de tamazight au


groupe de langues chamito-smitiques n'est plus discutable et n'est gure contredit ; mais le
problme qui se pose est que les langues chamito-smitiques ont t constamment en
contact les unes avec les autres travers l'histoire et ce contact se poursuit jusqu' nos
jours, ce qui complique parfois le problme de l'origine d'un terme : appartienne-t-il au
fond commun chamito-smitique ou bien c'est un emprunt une langue dtermine ?
Tamazight comprend un trs petit nombre de mots d'origine grecque ou latine par
emprunt soit direct, soit indirect. Les uns sont amazighiss tel asnus l'non (du latin
asinus ne ), etc. Les autres tels les noms de mois du calendrier julien, ont le plus souvent
une structure non amazighe. Beaucoup de ces termes, sinon tous, n'ont qu'une vie rgionale
23

Pour plus dinformation sur les emprunts anciens : voir Haddadou (M.-A.), 2003 : 58-72.

68

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

plus ou moins limite. Les dviations de sens sont usuelles et si asnus est pass de l'adulte au
jeune, iger le champ , sans doute de latin ager, est pass chez les Chaouia At Frah du
champ la rcolte non seulement sur pied mais aussi coupe et dj transporte sur l'aire
battre.
Excepts les noms du calendrier solaire qui ne sont pas dailleurs morphologie
amazighe, plusieurs autres mots considrs comme des emprunts au latin et ayant
gnralement la morphologie amazighe sont contestables, tels :
kabyle

latin

franais

ibiw

faba

fve

tayuga

yugum

buf de labour

alili/ ilili

lilium

laurier-rose

targa

riga

rigole

iger

ager

champ cultiv

urtu

hortus

jardin

En fait, lorsquun mot est attest aussi bien en tamazight et en latin, de prime bord,
on considre que le terme a t emprunt par tamazight, car on conoit mal comment une
langue telle tamazight peut donner des termes une langue aussi prestigieuse que le latin.
Nanmoins certains termes demeurent douteux, bien quils soient considrs comme des
24

emprunts amazighs au latin ; certains de ces termes ont t signals par Tilmatine (M.) ,
tels : tabuda quenouille ou massette , tagundast pyrthre , tasliwa caroubier , tilal
25

coloquinte et par Haddadou (M. A.) , tels : talentit lentille , ikiker pois chiche ,
ifires poirier , etc.
Les Imuhagh du sud ont emprunt surtout pour la flore et la faune, un certain nombre
de noms aux langues avoisinantes tels le songha au sud-ouest et le haoussa au sud-est.
Mais le fait capital est l'emprunt massif de termes arabes par tous les parlers de
Tamazgha quels qu'ils soient, et point seulement pour les notions nouvelles comme les
notions religieuses de l'Islam, mais dans tous les ordres d'ides, supplantant constamment
des termes amazighs qui et l tombent ainsi en dsutude ou se spcialisent dans

24
25

Tilmatine (M.), 2002 : 471-476.


Haddadou (M. A.), 2002 : 137-139.

69

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

l'expression d'une nuance dtermine. Ainsi, les termes amazighes comme send avant et
seld aprs qui se retrouvent actuellement combins avec les termes ielli hier et
azekka demain pour former sendielli avant-hier et seldazekka aprs-demain ont t
vincs par les emprunts l'arabe weqbel avant et mbed aprs . Parfois, on retrouve
des termes amazighs ct des emprunts l'arabe tels : ui et lmakla le manger , ndel et
leq fermer , gzem et qe couper qui sont respectivement amazighes et arabes.
Mme si on doit tolrer les emprunts qui se sont rpandus dans la majorit des parlers
amazighs, lobjectif majeur, dont on ne doit pas scarter, est celui de conseiller et
dorienter les apprenants vers lutilisation des termes amazighs.
Ces emprunts massifs affectent diffremment les diverses catgories de mots. Le
systme prpositionnel parat indemne, l'encontre du systme conjonctionel et adverbial.
Quant aux verbes, les emprunts, tout nombreux qu'ils soient, sont incorpors dans le
26

systme flexionnel amazigh et, ils n'y exercent aucun ravage.

Dans le nom, il en va tout autrement, une grande masse des emprunts intgrs dans les
diffrents dialectes ne sont pas amazighiss. De ce fait, ils conservent les modalits
morphosyntaxiques de la langue source. Les emprunts larabe sont nombreux, dans
certain cas ils reoivent une voyelle initiale, donc une morphologie amazighe, et un pluriel
amazighe (ex. amebus prisonnier  imebas ; tibelt oignons tibelin), ou bien ils
conservent larticle et le pluriel arabes (ex. ddu berceau  ledwa ; lemerra gme,
tort  lemerrat). En kabyle, les emprunts larabe non amazighiss commencent par l
devant : , b, , h, , m, q, w, x, y (ex., lir chaux , lweqt temps , leb jeu ) ou par le
doublement de la premire consonne sils commencent par c, d, , r, s, t, z (ex., ddu
berceau , u me , ssrima bride (de monture) ). Les emprunts larabe non
amazighiss sont employs avec leurs modalits dorigines : tels les indices du genre et du
nombre. Lindice du pluriel id , dans le cas des dialectes ayant cet indice, est
gnralement employ devant les emprunts non amazighiziss ; cependant, dans la
majorit des dialectes sest les indices de pluriel arabe qui sont employs.
1. Les indices du genre arabes
arabes employs dans les emprunts
emprunts arabes non amazighiss
En kabyle, les emprunts arabes non amazighiss sont du genre masculin lorsquils se
26

Basset (A.), 1952 : 44.

70

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

terminent par une consonne, i ou u (ex., ddkir acier , ddnub pch , lmedwed
mangeoire ) ; du genre fminin, lorsquils se terminent par a ou t (ex., ccerba
soupe , ccetla race , ddewa affaire, bndiction , ddurt semaine , ddunit
monde ).
2. Les indices du pluriel arabes
arabes employs dans les emprunts
emprunts arabes non amazighiss
 Le pluriel par suffixation de t : lebla grand malheur  leblat (kabyle)
lmakina machine  lmakinat (At Seghrouchen)
 Le pluriel par suffixation de in :
lmuhendiz ingnieur  imuhendizin (At Seghrouchen)
 Le pluriel par suffixation de at avec ou sans alternance vocalique :
ddur tour  ddurat (kabyle)
lebs prison  lebusat (At Seghrouchen)
luqqt moment  lawqqat (At Seghrouchen)
 Le pluriel par alternance ou infixation vocalique :
amen garant  emman (kabyle)
leber mer  lebur (kabyle)
li mur  leyu (At Seghrouchen, kabyle)
ssneslet chane  ssnasel (At Seghrouchen)
lmedwed mangeoire  lemdawed (kabyle)
tebi chapelet  tabe (At Seghrouchen)
 Pluriel en w aprs la premire consonne du thme avec ou sans alternance
vocalique :

lal temps  lewal (At Seghrouchen)


nnaer tempe  nnwaer (At Seghrouchen)
lbunt mgot  lebwant (kabyle)
nnimru numro  nnwamer (At Seghrouchen, kabyle)

 Pluriel en a
ai :

zzenqet rue  zznaqi (At Seghrouchen)


lqera bouteille  leqrai (At Seghrouchen)
ddewa affaire, bndiction  ddawi (kabyle)

 Pluriel en ayn
ayn :

lmena peine  lemayen (At Seghrouchen, kabyle)


ddfina vtement de femme  ddfayen (At Seghrouchen)

 Pluriel en i
ian :

lkas verre  lkisan (At Seghrouchen, kabyle)


ccac turban  ccican (At Seghrouchen)

 Pluriel en la
laa(
a(
a() :

rrcab trier  larcab (At Seghrouchen)


rrqem numro  larqam (At Seghrouchen)

71

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

nnbi prophte  lanbya (At Seghrouchen)


 Pluriel en la
a :

ddurt semaine  ledwar (kabyle)


ddu berceau  ledwa (kabyle)

Remarque
Hsitation parfois sur lindice du pluriel arabe employer : en kabyle, on hsite entre
lemploi du pluriel wamen et emman pour le singulier amen, aussi bien entre lubaen et
lbanat pour le singulier lbana
Lemprunt est parfois intgr diffremment dun dialecte un autre, tels :
zzenqet rue  zznaqi (pl.) : non amazighis chez At Seghrouchen, amazighis en
kabyle : Azniq  izenqan (pl.).
lqera bouteille  leqrai (pl.) : non amazighis chez At Seghrouchen, amazighis en
kabyle : taqerunt  tiqerunin (pl.).
La source demprunt peut tre diffrente dun dialecte un autre, exemple : At
Seghrouchen a emprunt le terme non amazighis lmuhendiz ingnieur larabe, alors
que le kabyle a emprunt le terme amazighis ajenyur au franais. La normalisation de
tamazight, doit se baser sur deux critres fondamentaux : la pan-berbrit et la
morphologie amazighe.
Les emprunts l'arabe sont admis diffremment selon les parlers : les parlers tels le
chleuh, tamazight du Moyen Atlas et le mozabite conservent le t merbuta arabe,
exemple labet fort , lxedmet travail , alors qu'en kabyle ils se terminent par un a :
laba, lxedma. Parfois, une relation hybride s'tablit : certains emprunts au franais ont la
forme arabe en l , par exemple en kabyle, le collectif lebriq ensemble de briques crues ,
du franais les briques , a la forme arabe non amazighise, le nom d'unit tabrikt (pluriel
tibrikin) une brique crue , a la forme du fminin amazighe ; idem pour lbusa la poste
et abusawi (pluriel ibusawiyen) un postier , etc. Les emprunts au franais non
amazighiss admettent des indices de pluriel arabes, exemple en kabyle on a : lbumba
(pluriel lbumbat, pluriel arabe en at ) la bombe , lpumpa (pluriel lpumpat, pluriel arabe
en at ), lbiru (pluriel lbiruwat, pluriel arabe en wat ) la pompe ; les dialectes ayant le
pluriel en id , le place devant le nom franais non amazighis. Ces deux derniers
exemples, lbumba et lpumpa ont mme cr une paire minimale qui a entran l'apparition
du phonme /p/, alors qu'en gnral le son [p] des diffrents emprunts est trait en /b/,
exemple lbusa, mais par la suite la tendance est au maintient du son [p] dans les termes
emprunts, exemple, apulis un policier , abaki/ apaki un paquet , apuray un
portail ...

72

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Le mme problme subsiste au niveau de la syntaxe, parfois lnonc kabyle se


construit par analogie celui de larabe ; exemple dans les noncs complexes, on a
lintroduction de la conjonction arabe belli que . Nera belli thuski On sait quil est belle ,
lintroduction de la conjonction arabe belli dans lnonc kabyle est sans valeur puisquon
peut dire tout simplement : nera thuski on sait quil est belle , sans aucun connecteur. Par
la suite, la conjonction belli sera en comptition avec la conjonction dorigine kabyle dakken
qui est vraisemblablement dapparition trs rcente.
Les idiomes amazighes adoptent et amazighisent facilement nombre de vocables
trangers : on y trouve des mots arabes, latins, franais, espagnols..., il semble que le libyque
tait tout aussi permable l'invasion lexicale. L'apparentement de tamazight au groupe de
langues chamito-smitiques n'est plus discutable et n'est gure contredit ; cependant le
problme qui se pose est que les langues chamito-smitiques ont t de tout le temps en
contact les unes avec les autres travers l'histoire et ce contact se poursuit jusqu' nos
jours, ce qui complique parfois le problme de l'origine d'un terme : appartienne-t-il au
fond commun chamito-smitique ou bien c'est un emprunt une langue dtermine !
La tendance actuelle, de prime abord, est de considrer que tout terme amazigh qu'on
peut rattacher un vocable tranger est un emprunt. On doit par consquent se montrer
trs rserv devant les tymologies proposes pour certains termes amazighs. Dans certains
cas rien ne peut indiquer l'origine du terme, et que tout concorde pour affirmer son origine
amazighe, mais la facilit et le prjug l'emportent, la plupart des cas, sur une analyse plus
pousse. Par exemple, pour le cas du terme imekli le djeuner ; ce terme est plus proche
par sa forme au terme arabe akala manger dou lamalgame sur son origine. En ralit il
est form sur le mme principe que le terme imensi dner , lui-mme form sur la base du
verbe ens passer la nuit et la modalit nominale affixe im , c'est le repas qu'on prend
lorsqu'on passe la nuit ; de mme le terme imekli est form sur la base du verbe kel passer,
se reposer la journe et la modalit nominale affixe im , c'est le repas qu'on prend
lorsqu'on se repose la journe
Pratiquement les Imuhagh du Nord, en raison de leurs conditions sociales et
gographiques et en dpit de leur islamisation, leur langue est reste pratiquement
indemne de tout emprunt. Ils reprsentent dans la plupart des cas un ple prcieux de
conservatisme du vocabulaire amazigh et c'est, cet gard, une chance que ce soit

73

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

justement pour eux qu'ait t relev, grce Foucauld, dans des conditions admirables de
prcision morphologique et smantique, le lexique local le plus pouss et le plus exhaustif.
Pour exprimer des ides nouvelles, des noms abstraits ou techniques, ou des objets
nouveaux, l'Amazigh s'adresse dans la majorit des cas au vocabulaire des voisins ou des
trangers, des colonisateurs, qui ont import ces innovations matrielles ou spirituelles, et
l'apport de l'arabe et du franais sont considrables. Certains emprunts sont admis dans la
langue sous la forme brute et ils sont sujets la dstabilisation de la structure,
morphologique

27

28

et lexicale , des diffrents parlers. Les Amazighes ne se sont intresss

la cration lexicale qu' partir de la deuxime moiti du XXme sicle, mais timidement avec
29

l'apparition de lamawal n tmazit tatrart , dont l'laboration et le contenu sont sujet


30

d'ailleurs plusieurs critiques ; lamawal n tusnakt (le lexique de mathmatiques) ; tamawalt


31

usegmi (le lexique de l'ducation) , etc.


Dans le cadre de l'enseignement de tamazight l'objectif est de rduire l'cart entre les
diffrents parlers dans le lexique fondamental et en mme temps de nommer et d'intgrer
les nouvelles notions qui vont constituer un socle commun des diffrents parlers.
A5. Rsistance et mergence de tamazight
La langue amazighe est l'une des plus anciennes langues de l'humanit. Elle est
actuellement parle par une population non ngligeable en Afrique du Nord qui s'tend de
la Mer Rouge aux Iles Atlantiques et du Niger la Mditerrane, et cela malgr les invasions
32

puniques, romaines, vandales, byzantines, arabes et franaises. D'aprs Hanouz (S.) , Il est
indniable que les plus anciens documents d'expression du langage, retrouvs dans le Nord
de l'Afrique, qu'ils soient idographiques comme les hiroglyphes, ou consonantiques
comme le tifinegh , expriment des mots amazighs. Pour le premier alphabet tifinegh le
centre le plus ancien est celui de Crte o a rgn le roi-prtre Minos, ces villes datent
d'avant -3000 d'aprs les donnes archologiques. On a retrouv, gravs sur des blocs de
27

Intgration des indices du genre et du nombre arabes (ex. fort : laba en kabyle, indice du fminin en a ;
labet en mozabite/ chleuh, indice du fminin en et .)
28
Les emprunts l'arabe ont envahit le parler kabyle surtout dans le domaine religieux o tous les termes sont
arabes : ddin la religion, taalit la prire ... Idem pour le franais dans le domaine technique et
administratif : lbusta la poste, lmir le maire
29
Mammeri (M.), 1990. Amawal n tmazit tatrart. Tafransist-tamazit/ tamazit-tafransist. Ed. AAR.
30
Tafsut, 1984. Amawal n tusnakt tafransist-tamazit. Tasdawit n Tizi-Uzzu.
31
Boudris (B.), 1993. Tamawalt usegmi tafransist-tamazit.
32
Hanouz (S.), TIFINEGH, vol. 1 n3-4, avril/ juillet 1994 : 11-23.

74

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

pierre ou des vases en pierre, des sceaux, des crits hiroglyphiques qui ont t dats selon
deux lots, l'un en alentours de 2900 2000, l'autre de 2000 1600. D'aprs Hanouz (S.)
l'origine des alphabets phniciens et grec ne peut tre que le tifinegh : Cette innovation,
qui a conduit la formation des alphabets phnicien et grec, est tout simplement une
volution du prototype que sont les tifineghs. On ne peut pas s'empcher, en examinant
attentivement les lettres de ces deux alphabets, de constater qu'aussi bien les lettres
33

phniciennes que les lettres grecques ne sont que la transformation linaire de tifinegh .
Mais, le mot mme de tifine selon le sens qu'on lui donne, confirme cette hypothse dans le
cas ou tifine a pour sens tifi-nne notre trouvaille , la contredit dans le cas ou tifine est
issue du fminin pluriel du mot afniq phnicien . Daprs Chaker (S.)

34

: Lcriture

libyco-berbre, dans son principe sinon dans ses formes est trs certainement dorigine
phnicienne. Comme lalphabet smitique, elle ne note que les consonnes, et elle porte en
tamaheght un nom qui en trahit immdiatement lorigine : tifinegh, nominal fminin
pluriel est construit sur une racine qui dsigne les Phnico-puniques (fnq / fngh) et devait
signifier : les puniques . Outre lemprunt, lalphabet libyco-berbre a continu de subir
une forte pression de lcriture punique. La densit de lusage de lcriture amazighe
dpend nettement de linfluence culturelle punique : les rgions qui ont livr le plus grand
nombre dinscriptions libyques sont celles du maximum dimplantations puniques (Nord de
la Tunisie, Nord Constantinois, Maroc du Nord).
Daprs Prasse (K.-G.)35 : Toutes les tentatives de le [alphabet libyque] driver des
hiroglyphes gyptiens, des alphabets sud-arabique, grec, ibrique, voire phnicienpunique, n'ont pas russi jusqu'ici fournir la preuve dcisive. Cependant, il ajoute que
lhypothse la plus probable est celle de l'emprunt l'alphabet phnicien : L'hypothse
d'une origine phnicienne est renforce non seulement par la forme similaire de 6 lettres,
mais aussi par le nom actuel de l'alphabet : tifnagh.
Toutefois cette hypothse est de plus en plus remise en question. Gabriel (C.)36 avait
affirm que : L'origine de l'alphabet libyque pose des problmes insolubles. (1996, p.
2570). Chaker (S.) et Hachi (S.)37 avaient avancs des antithses lorigine exogne de

33

Hanouz (S.), TIFINEGH, vol. 1 n3-4, avril/ juillet 1994 : 16.


Chaker (S.), 1991 : 31-32.
35
Prasse (K.), 1972 : 146.
36
Camps (G.), 1996 : 2570.
37
Chaker (S.) & Hachi (S.), 2000 : 95-111.
34

75

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

lalphabet tifinegh et avaient postuls que : Les matriaux ncessaires l'mergence de


l'alphabet libyque ont t rendus disponibles, haute poque, par le mouvement de
schmatisation et de stylisation base gomtrique caractrisant l'art rupestre pr- et
protohistorique ds la priode caballine. Ces outils graphiques simples, intgrs de
multiples combinaisons, vont investir de nombreux domaines d'activit de l'Imaginaire et
de la Symbolique berbres : l'art des reprsentations, le systme de marquage et
d'appropriation et, enfin, l'criture.
Des racines amazighes dans le grec, le latin, et les langues smitiques. Tous ces
documents, dont l'authenticit est vrifie, nous incitent penser que la langue amazighe,
par son authenticit, est une langue mre, trs ancienne. Ceci est confirm par la prsence
simultane de nombreux vocables de base amazighe, dans les langues aussi diverses que les
langues grecques, smitiques et latines, mme si tamazight, travers l'histoire, a t en
contact avec plusieurs langues tels que le latin, les langues chamito-smitiques : l'gyptien
ancien, le smitique (punique et arabe) En plus les langues chamito-smitiques
38

sexpliquent mieux par les faits de la langue amazighe .


Sur la limite orientale, tamazight a t en contact avec l'gyptien ancien pendant plus
de trois millnaires (interpntration autre Libyens et Egyptiens : plusieurs dynasties
gyptiennes sont d'origine amazighe).
En Afrique du Nord, avec la fondation de Carthage en 814 avant J.C. et les premires
implantations phniciennes sur le littoral de Tamazgha, le phnico-punique a exerc une
vritable hgmonie culturelle sur tamazight ds le XII-XIII sicle. La langue amazighe
apparat dj comme un idiome domin, elle na pas t le vhicule officiel (crit) des
monarques amazighs, les manifestations crites du pouvoir central se font dans dautres
langues, tel le punique. La langue grecque a une place importante dans lentourage des
derniers rois amazighs, tel Massinissa. Les monnaies, principale forme dexpression de ltat
antique, qui nous soient parvenues, portent presque toujours des lgendes puniques, parfois
39

grecques, jamais libyques . Lusage crit de tamazight est limit des situations nonofficielles, caractre rural et / ou tribal ; mme sils existent quelques exceptions quon
peut considrer comme un usage officiel de tamazight, telle la ddicace bilingue (punique38

Voir : Hamek (B.), 2000. Le genre et le nombre la lumire du chamito-smitique. Mmoire de magister, D.L.C.A.,
Universit de Bjaia.
39
voir Mazard (J.), 1955. Corpus nummorum numidiae mauretaniaeque, Paris : cit par Chaker (S.), 1991 : 30.

76

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

libyque) Massinissa rdige par les habitants de Thugga.


Tamazight avait t aussi en contact avec le latin : on trouve quelques mots amazighs
d'origine latine. En lan 40 avant J. C., le latin devient la langue de vie publique officielle et
crite pour plus de cinq sicles. Les couches urbaines aises paraissent tre totalement
assimiles la culture latine. Plusieurs intellectuels du monde latin sont dorigine amazighe,
tel Saint-Augustin, Saint-Cyprien Les berbrophones et leur langue sont refouls dans des
zones rurales et montagneuses.
L'influence de l'arabe est multiforme et dure depuis plusieurs sicles. Avec linvasion
arabe avec larrive de populations arabophones venues du Moyen-Orient, et limplantation
de lislam, mme les milieux ruraux acquis auparavant la population berbrophone ne
sont plus en scurit. Les Berbrophones et leur langue commencent se dsagrger.
Jusquau XI sicle, les royaumes amazighs (Rostmides, Berghaouata, Almoravides) ont pu
rsister linvasion arabe et ont utilis tamazight lcrit (not en caractre arabe) ; le cas
le plus marquant est celui de Barghaouata qui a un penchant net pour la langue amazighe et
le rejet catgorique de la langue arabe. Dans le haut Moyen Age maghrbin, il y a des
preuves bien tablies de production et dutilisation de tamazight lcrit. Des traductions
40

du Coran, des ouvrages religieux, juridiques ou historiques en tamazight ont exist , et


sont signals dailleurs par les sources arabes. Lappropriation et lutilisation des caractres
arabes se sont maintenues de nos jours dans le domaine chleuh. En lexique, on retrouve de
nos jours des termes de la cration lexicale de cette poque, telle la nomination en
tamazight des prires musulmanes en mozabite et en tahaggart, qui dmontrent
limportance et la dynamique des parlers amazighs, et le refus de recourir aux termes
arabes.
En mozabite
timcecca (form partir du verbe ecc < e < ekc manger : le moment o, en
Ramadhan, le muezzin proclame que lon peut prendre le dernier repas avant le jene ; le
kabyle emploi lemprunt arabe : ur ;
becca : matin (ttallit n becca : prire du matin) ; en tahaggart on a : tufat ; le
kabyle emploi lemprunt arabe : be ;

40

cf. Bourouiba (R.), 1980 la vie intellectuelle Tahart. Sciences Sociales, Panorama, 2, Alger. Cit par Chaker
(S.), 1991 : 45.

77

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

tizzarnin (form partir du verbe zwir > zzar passer devant, tre en premier ) :
moment et prire musulmane du milieu du jour ; en tahaggart on a : tzzar ou meri ; le
kabyle emploi lemprunt arabe : hur ;
takkin
takkin (form partir du mot kke/okke quatre : moment et prire musulmane de
lceur ; en tahaggart on a : takkest ; le kabyle emploi lemprunt arabe : laer ;
tisemmsin (form partir du mot semmes cinq) : moment et prire musulmane du
maghreb ; en tahaggart on a : alme / almo ; le kabyle emploi lemprunt arabe : lmereb ;
tinnies
tinnies (form partir de tin + n + ies celle du sommeil : moment et prire
musulmane de lcha ; en tahaggart on a : ae ; le kabyle emploi lemprunt arabe : lica.
41

De mme, les Imuhagh

ont adopt les mois lunaires musulmans (arabe), en les

adaptant leur culture et en leurs donnant des termes amazighs dans la majorit des cas.
tallit ta n a
am mois du jene (ar. cah aman) ;
tallit ta n tases mois du fait de boire (ar. Cah elfir/ cawl) ;
tallit ta n ir muhden mois dentre les ftes (ar. cah du lqeda) ;
tallit n tafsk mois du sacrifice religieux de lad elaa) (ar. cah elaa/ du lia) ;
tallit n tamesseek
tamesseek mois de la dme religieuse musulmane (ar. cah elacua/
muarem) ;
tallit seafet
seafet mois noir (ar. afer) ;
tallit eret
eret mois jaune (ar. ab elawel) ;
tallit n awhim wa yezzaren mois du premier faon de gazelle (ar. cah ab tni) ;
tallit n awhim wa ilkemen mois du dernier faon de gazelle (ar. cah elumada elawla) ;
tallit n sarat mois du sarat (ar. cah elumada tniya) ;
tallit n tneslemn mois des religieuses (ar. aeb ou cebn elawel) ;
tallit n amezzihel mois de la course ar. cebn ou cebn tni).
Petit petit, avec la dcadence des Imazighen, leur langue a t totalement carte des
usages officiels et institutionnels au profit de larabe, puis partir du XIXme sicle aux
profits des langues des colons : litalien, lespagnol et surtout le franais.
Au sud, les contacts avec les langues tchadiques (notamment avec le haoussa) et
d'autres langues ngro-africaines (on trouve des rsidus ou des traces de prsence songhay
41

Cortade (J.-M.), 1969 : 262.

78

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

en plein Sahara algrien : Tabelbala, Ahaggar), mme s'ils sont obscurs, ne sont pas moins
anciens et certains, puisque le mouvement de pntration et d'occupation du Sahara et du
Nord du Sahel par les Imazighen a commenc l'poque prhistorique (probablement ds
3000) et s'est poursuivi sans interruption jusqu' une poque sub-actuelle.

42

Pendant la colonisation franaise, sest manifest un trs grand intrt, pour des
raisons idologiques, pour la langue amazighe mme si peu de chose ont t faite pour
manciper cette langue ; commencer, pendant le XIX sicle, par les militaires tel le gnral
Hanoteau, auteur dune description du kabyle en 1858 et dune description de tamaheght en
1860 Puis, vers la fin du XIX, cest au tour des missionnaires tel le Pre Charles de
Foucauld auteur du Dictionnaire touareg-franais en quatre volumes, qui constitue dailleurs
luvre la plus complte ce jour en lexicographie Au dbut du XX sicle, quelques
berbrophones commencent sintresser leur langue, tels : Boulifa, Ben Sedira, Cid
Kaoui Avec la cration de chaires de tamazight Alger et Paris, puis Rabat, les
recherches linguistiques seront pour lessentiel menes dans un cadre acadmique sous la
direction duniversitaires comme Ren Basset, Andr Picard, Andr Basset Ainsi, mis part
les travaux dorigine italienne et espagnole portant sur les parlers amazighs des zones sous
domination italienne et espagnole (Libye, Rif, Ifri), la quasi-totalit de la production de cette
priode est rdige en langue franaise. Les publications de cette poque sont encore de nos
jours la seule documentation dont nous disposons.
Certains crivains kabyles sont devenus clbres en tant quauteurs de langue
franaise : Jean et Taous Amrouche, Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri Mais,
paralllement, tous ont affirm leur ancrage dans la culture amazighe et ont uvr
concrtement pour sa promotion : Jean Amrouche avec Les chants berbres de Kabylie en
1939 et Lternel Jugurtha en 1946, dont le penchant berbriste est omniprsent. Mouloud
Feraoun avec Les pomes de Si Mohand en 1960. Taous Amrouche avec Le grain magique
en 1966, les disques et les concerts de chants kabyles anciens. Mouloud Mammeri avec Les
isefra de Si Mohand en 1969, Les pomes kabyles anciens en 1980 De mme, la chanson
kabyle intimement lie la dynamique du mouvement identitaire amazigh, en jouant un
grand rle dans lveil identitaire des Kabyles, et constituant en mme temps le lieu de la
diffusion du lexique kabyle les termes marginaux spcifiques certaines rgions et
surtout des nologismes tels : tagrawla rvolution , tilelli libert , agdud peuple
42

Camps (G.), 1980 : 56-72.

79

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Au Maroc, quelques annes aprs la conqute franaise, une chaire de tamazight est
cre Rabat. Une exprience originale dintgration de tamazight dans le secondaire est
mene au collge amazigh dAzrou, sous la direction du berbrisant Roux (A.).
En Algrie, Lenseignement de tamazight depuis la priode coloniale nos jours se
rsume dans la quasi-totalit des cas lenseignement de la variante kabyle et en Kabylie.
Nous exposerons brivement les diffrentes et ingales tentatives ralises dans diffrents
cadres et ayant eu les objectifs les plus divers, mais jamais satisfaisantes. Ces tentatives
denseignement sont limites dans le temps, lespace et le nombre dapprenants. Les
mthodes et le contenu denseignement sont dans la plupart des cas spcifique chaque
enseignant.
Les premires expriences de l'enseignement de la langue amazighe pendant la priode
coloniale remonte la fameuse dcision du Ministre de la guerre en date de 22 avril 1842 qui
arrta la formation d'une commission charge de la confection d'un dictionnaire et d'une
grammaire de la langue amazighe. Cette dcision sest solde par la publication douvrages
relatifs lenseignement surtout du kabyle, tels :
Vocabulaire franais-kabyle l'usage des lves de l'cole dpartementale des infirmires de
l'hpital franc-musulman. (Depont (O.) : 1933) ;
43

Cours de berbre (parler kabyle) (Basset (A.) et Crouzet (J.) : 1937) ;


Essai de grammaire kabyle (Hanoteau (A.) : 1858) ;
Dialogues franais-kabyles (Benkhaous (A.) : 1881) ;
Manuel de langue kabyle (Basset (R.) : 1887) ;
Cours de langue kabyle (Bensedira (B.) : 1887) ;
Une premire anne de langue kabyle (Boulifa (S.) : 1897) ;

Lenseignement de tamazight est institutionnalis la Facult des Lettres dAlger ds


les annes 1880 qui sest concrtis aprs par :
44

La cration dun brevet de langue kabyle en 1885 ;


La cration dun diplme des dialectes amazighs en 1987 ;

43

Dallet (J.-M.) et St Louis de Vincennes, Initiation la langue berbre (Kabylie), FDB, fort national, 1960. P/XIII.
Les dcrets complets sont publis dans l'ouvrage de Boulifa (M.S.), Mthode de langue kabyle -Cours de deuxime
anne, Ed. Jourdan, Alger, 1913, pp 346 et 347.
44

80

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Linstauration dune prime annuelle aux instituteurs titulaires du brevet ou du


diplme de tamazight.
En France, au dbut du 20me sicle, une chaire de tamazight est cre lInstitut
National des Langues et Civilisations orientales (Universit de Paris-III), dont les cours
portent sur plusieurs dialectes.
Effectivement, dans la majorit de ces cours, il s'agissait surtout d'tudier tamazight
par le biais du franais. La langue franaise est utilise pour les explications de la dmarche
suivre dans les exercices, les apprentissages et comme langue cible de traduction.
Lalphabet utilis est base de lalphabet franais. En fait, on retrouve toute l'me de la
mthode traditionnelle avec :
L'tude d'une langue par le biais d'une autre langue ;
L'apprentissage par cur du vocabulaire, des textes et des dialogues ;
Les exercices de thme et version l'aide des glossaires comme outils didactiques
servant comme moyen de traduction.
Bref, la langue dtude cest le franais, mais, durant cette priode il y a eu aussi une
volont de scarter de la mthode dite indirecte, cela consiste enseigner le kabyle par le
kabyle sans recourir au franais ; ce but a t atteint loral, mais lcrit le franais reste
toujours la langue dtude. Ce courant pdagogique est illustr par les travaux de Boulifa
(M.S.), dans son ouvrage : Mthode de langue kabyle - Cours de 2me anne, publi en 1913. Cet
ouvrage est rdig aprs avoir fait un certain nombre de remarques par rapport son
premier manuel et par rapport au constat qu'il a fait sur le terrain. Ce deuxime ouvrage est
venu pour complter donc le premier sur plusieurs plans :
Donner un vocabulaire plus vaste et plus complet que le premier qui se limitait
quelques noms usuels d'objets, de plantes, d'animaux et de personnes ;
Donner plus de poids l'usage oral de la langue l'aide des conversations pour doter
l'tudiant d'une langue pratique pour qu'il puisse s'en servir avec aisance.
Ces enseignements sont limits dans le temps et lespace, les cours se basent sur du
kabyle de telle ou de telle autre village ou petite rgion (Adeni pour Boulifa, Waghzen-Tawrirt
pour Louis de Vincennnes / Dallet
45

45

. Ainsi, en dpit de ces appellations : mthode kabyle,

Tizi-Wuccen, 1987 : 6.

81

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

enseignement de la langue kabyle ; la langue cible ne reflte pas totalement toutes les
variantes kabyles. En outre, le kabyle cette poque ne disposait pas d'une littrature
crite. Boulifa, alors, a eu recours au parler et la ralit quotidienne du village kabyle. Il
s'agit d'enseigner la langue en se rfrant principalement la vie sociale relle de tous les
jours pour donner l'occasion l'tudiant de plonger dans les profondeurs de la langue et
cela se manifeste dans le choix des textes et leur ancrage dans la vie sociale relle du
village ou de la rgion.
Lenseignement concerne surtout la langue orale telle qu'elle est pratique dans la
communication quotidienne par les natifs vu linexistence de grands textes littraires
dauteurs dune part et dautre part le but majeur recherch par cette enseignement est
celui de servir lentreprise coloniale. Hanoteau (A.) : L'tude de la langue berbre, outre
l'intrt qu'elle prsente au point de vue scientifique, a pour nous, en Algrie, un but
pratique et une utilit plus immdiate sous le rapport de l'administration et de domination
du pays. Cela se voit bien travers les dcrets portant sur le brevet de la langue kabyle et
le diplme de langue tamazight ; une connaissance insuffisante du franais pour les
indignes entrane lajournement ; cela sajoute des preuves dexamens telles :
Des exercices ayant pour objet linterprtation de conversation en kabyle et en
franais ;
Un exercice de conversation en franais et en arabe ;
Une version crite en arabe dun texte amazigh.
Lexistence mme dun diplme de dialectes amazighs et non dune langue amazighe
montre clairement que ladministration coloniale nest pas prte amnager et
dvelopper cette langue mais lutiliser son profit. Les mmes conclusions ressortent la
lecture dun extrait dun dbat de 1935 sur lenseignement de larabe et de tamazight :
Daprs le rapport prliminaire, lpreuve darabe est obligatoire lexamen du brevet
suprieur pour tous les musulmans. Il est donn par semaine 17 heures darabe parl
rparties entre trois annes denseignement ; alors que tamazight est enseigne seulement
durant 5 heures par semaine dans une section spciale ;
46

A la demande de Basset (A.)

pour lenseignement de tamazight : A titre de

berbrisant, je tiendrai faire remarquer quil ne faudrait pas perdre de vue le


46

Voir Tafsut n10, 1980 : 74-75.

82

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

dveloppement de ltude berbre. Il ne faut pas oublier que le quart de la population de


lAlgrie parle berbre. [] Puisquil sagit de dvelopper lenseignement de la langue
maternelle des indignes, on ne saurait, semble-t-il, contester que les mesures prises pour
dvelopper lenseignement de larabe doivent tre prises galement et simultanment pour
dvelopper lenseignement du berbre. Les rponses sont claires, tamazight est
47

considre comme un simple dialecte. M. Benjelloul : [] Quand lenseignement du


berbre, il me semble que le berbre est un simple dialecte. Par consquent, on ne peut pas
mettre lenseignement du berbre sur le mme pied que celui de larabe. Il faut simplement
apprendre le berbre aux fonctionnaires et aux officiers. Alors que lenseignement de
larabe est prconis aussi bien pour les indignes que pour les Europens. La rponse de M.
Milliot

48

conforte largement cette faon de voir : [] Quant la question du berbre, je

suis daccord avec vous ; le berbre nest pas une langue crite, ayant des caractres
propres ; on est oblig davoir recours la transcription franaise ou arabe.
Cet tat de fait montre dj que tamazight est dsavantage devant le franais et
larabe. A lindpendance des pays maghrbins, la chaire de Rabat disparat en 1956, celle
dAlger en 1962. Si les franais ont dsavantag tamazight, les panarabistes qui sont la tte
des pays maghrbins sont alls jusqu nier lexistence de lhistoire et de la langue
amazighes ; pour eux le fait amazigh est une cration de la colonisation.
Entre 1965 et 1972, Mammeri (M.) assurait bnvolement un cours facultatif de
tamazight l'Universit d'Alger jusqu' son interdiction en 1973, aprs la rforme de
luniversit. Il est noter que ce cours a t suivi par un groupe restreint duniversitaires, et
c'est en son sein que s'est dveloppe l'activit militante et l'activit d'criture en
tamazight tels : Amar Mezdad, auteur de deux romans en kabyle et enseignant bnvole
luniversit de Bjaa pendant la fin des annes 1980 et le dbut des annes 1990 et Sad Sadi
auteur dun roman et secrtaire gnral du parti RCD. En d'autres termes, ce sont ces
premiers tudiants qui ont donn naissance la littrature moderne et autres publications.
L'exemple le plus difiant est l'dition du lexique Amawal qui constitue la rfrence
incontournable jusqu' nos jours. C'est grce cet ouvrage que la langue a pu combler
certains dficits lexicaux qu'elle connat et ce malgr toutes les incohrences quil contient.

47
48

Idem.
Idem.

83

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

A la suite de cette interdiction, partir de 1973, un relais est n en France au sein des
tudiants de l'universit de Vincennes Paris. Ce groupe, connu sous le nom de G.E.B
(Groupe d'Etudes Berbres), s'assignait comme objectif l'enseignement de la langue
amazighe. Un manuel de Achab (R.) / GEB, sous le titre : La langue berbre - Initiation
l'criture. a t dit par Imedyazen en 1979. Dans les premiers temps de lenseignement de
tamazight dans le cadre officieux, beaucoup denseignants et dautodidactes se sont inspirs
de ce manuel, car il est trs simple utiliser, de mme que les apprenants ntant pas initis
leur langue et ayant dans la majorit des cas une formation en langue franaise se voyait
contraint dutiliser le franais comme langue dtude pour accder leur langue qui est
lobjet dtude. Dans la deuxime priode de lenseignement de tamazight, cest surtout
tajerrumt n tmazit de Mouloud Mammeri qui est utilis, car ce stade on retrouve dj
beaucoup dinitis au kabyle, ainsi la terminologie cre par Mouloud Mammeri va se
rpandre et le kabyle devient la langue dtude, mais il a acquit son autonomie uniquement
dans la grammaire. Entre 1988 et 1995, lenseignement de tamazight est plus ou moins
tolr, mais la non prise en charge de son enseignement travers le systme ducatif
algrien officiel a conduit les militants berbristes envisager un enseignement dans des
cadres officieux. Les comits ou les collectifs universitaires autonomes et par la suite les
associations culturelles, ont t les seuls initiateurs de lenseignement du kabyle. Leur
objectif principal est lenseignement de la transcription du kabyle. La rfrence au lexique
nest pas un but en soit, hormis lintgration de certains nologismes, du fait que les
apprenants sont des berbrophones. Dans cet enseignement, lobjectif principal tait de
parvenir apprendre aux apprenants transcrire leur parler et ainsi de dmontrer que
tamazight peut scrire et a ses rgles. Lide que se faisaient la plupart des kabylophones,
cette poque, cela concerne aussi les tudiants

49

non initis la langue amazighe de

luniversit de Bjaa, ctaient des tudiants des branches techniques, et que le kabyle ne
scrit pas, donc cest un dialecte est de ce fait il na pas de rgles grammaticales. Pendant
les premiers cours de chaque anne, le nombre dtudiants qui assistaient atteignait parfois
700 tudiants, au point quils sassoient par terre, mais partir des premiers examens dans
leurs branches, le nombre des tudiants qui assistaient rgressait considrablement, si bien
qu la fin de lanne, on retrouve une trentaine une quarantaine dtudiants au
maximum.
49

Jtait lun des enseignants bnvoles qui assuraient des cours de niveau I et II de tamazight avec Rabehi (A.)
de 1991 1995 (anne du boycott scolaire) le soir, partir de 18 heures ; auparavant ces cours ont t assurs
par Mezdad (A.), un des disciples de Mammeri (M.) : les tudiants taient catgoriques, dans les premiers
temps, que tamazight na ni de rgles de transcription, ni de rgles grammaticales.

84

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Auparavant, en 1969, il y a eu la cration de l'Acadmie Berbre en France, parmi les


membres fondateurs, il y avait Mohand Arab Bessaoud, lun des membres le plus actif.
L'impact de cette acadmie a t immense sur le rveil identitaire de la Kabylie surtout.
Sensibilisation autour de la dimension amazighe, ractivation et revalorisation de l'alphabet
tifinegh en ajoutant des caractres nouveaux pour transcrire les spcificits du kabyle
telle la spirantisation ; ce nouveau tifinegh sest rpandu rapidement au sein de la
population scolarise kabyle. On voit aussi apparatre des calendriers amazighs, dont
lorigine (950 ans A. J.) est attribu Cacnaq, des nologismes, tels les noms des jours (sem
vendredi , sed samedi , acer dimanche , arim lundi , aram mardi , ahad
mercredi , amhad jeudi qui sont dailleurs utiliss actuellement dans lenseignement
du dialecte kabyle. La ractivation des prnoms amazighs a eu un impact positif au sein de
la socit kabyle.
En janvier 1977, le Fichier de Documentation Berbre, jug indsirable, disparaissait, bien
que son activit soit strictement scientifique.
Il faudra attendre les annes 80, avec la naissance du Printemps amazigh pour que
l'enseignement de tamazight retrouve de nouveau sa place en Algrie, dans un cadre non
institutionnel, principalement aux universits de Tizi-Ouzou et dAlger. Le principal objectif
de ces cours tait l'initiation l'criture du kabyle.
Le tournant dcisif qu'a connu l'enseignement de tamazight remonte 1989, suite
l'amorce de la dmocratisation du pays. Moment o la sensibilit amazighe jouit des
possibilits d'expression lgale, dans le cadre de la lgislation sur les associations culturelles
et politiques. En effet, c'est dans ce cadre que plusieurs associations culturelles se sont fix
comme objectif primordial la promotion et l'enseignement de la langue amazighe. Au cours
de cette phase nous avons assist la naissance de nouvelles formules d'enseignement,
telles l'enseignement, par correspondance et par radio, et la formation des formateurs,
l'image de celle d'Agraw Adelsan Amazigh. Notons dune part, que cette priode est d'un
grand appoint car elle est considre comme une grande compagne de sensibilisation qui a
touch un nombre considrable de personnes. D'autre part, c'est aussi dans cette foule de
dmocratisation qu'ont t cres les deux dpartements de langue et culture amazighes :
l'un Tizi-Ouzou en 1990 et l'autre Bjaa en 1991.
Apprendre une langue, en matriser ses structures et pouvoir lutiliser dans une

85

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

situation relle de communication, suppose lacquisition des automatismes linguistiques. La


linguistique moderne affirme la primaut de loral sur lcrit. De ce fait lintgration des
mthodes audio-visuelles dans lenseignement des langues est imprative. Il conviendrait
de signaler que la langue amazighe a connu lutilisation de la mthode audiovisuelle. Il
existait quelques mthodes audiovisuelles portant sur tel ou tel dialecte. Mthodes
denseignement de la lecture et de lcriture de tamazight, initiation la grammaire
(explicite). Parmi celles-l Tizi-Wwuccen , une uvre ralise par Chaker (S.) et ses
collaborateurs, telle Abrous (D.) en France. Son objectif est de rpondre aux besoins et aux
attentes des enfants issus de lmigration qui ont oubli la pratique de leur langue. Cette
mthode comble une lacune bien relle puisquil ny a pas de mthode de langue amazighe
sur le march, de plus elle a constitu un tournant dcisif par rapport aux prcdentes par
la nature des matriaux quelle enseigne. Les mthodes antrieures taient des outils
denseignement non pas du dialecte kabyle mais du parler dune petite rgion ou dun
village (Adeni pour Boulifa, Waghzen-Tawrirt pour Louis de Vincennes/ Dallet). Pendant
cette priode les parlers de la Kabylie de la rgion de Djurdjura sont les mieux servis, les
autres parlers dans la plupart des cas sont dlaisss.
Cette mthode est apparue au moment o les Kabyles revendiquent un statut pour leur
langue et o des expriences diverses de planification linguistique sont poursuivies
(fixation dune notation usuelle, nologie). De ce fait le choix dun kabyle commun est un
processus logique de lvolution de lenseignement de tamazight, cest ce qui est indiqu
dailleurs par son auteur : Aussi, le kabyle enseign par Tizi-Wwuccen nest,
globalement, la forme prcise daucun village, ni daucune rgion : cest un
kabyle moyen , rsultant de la slection, dans lensemble des variantes possibles, de
celles qui ont paru tre les plus rpandues, les plus pan-kabyles . Dans les cas (nombreux)
difficiles trancher, on a eu recours aux critres secondaires de la clart grammaticale et de
la pan-berbrit (formes amazighs retenues de prfrence aux formes empruntes).
51

Tizi-Wwuccen

50

est donc une contribution leffort de normalisation du kabyle, mais

confin dans le traditionalisme. Les textes refltaient le milieu rel d'un village pour
rpondre aux besoins des utilisateurs (infirmires, mdecins, etc.) qui travaillaient en
Kabylie, rien nest fait pour promouvoir cette langue dans lair de la modernit.

50
51

Chaker (S.), 1987 : 6


Tizi-Wwuccen - Mthode audio-visuelle de langue amazighe (kabyle), ralise sous la direction de Chaker (S.).

86

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Actuellement, sur le plan sociolinguistique, les populations amazighophones sont


minoritaires dans les Etats o elles existent. Les diffrents parlers ne jouissent d'aucun
prestige social et d'aucune valeur socio-conomique sur le march linguistique, ils sont
domins soit par larabe ou le franais. Les deux seules langues qui ont la mainmise sur tout
le march, vu qu'elles sont les langues de travail. Le franais reste prpondrant l'usage
dans la vie conomique du pays puisque les secteurs conomiques et financiers
fonctionnent presque exclusivement en franais, elle occupe aussi une place importante
dans les mass mdias ; larabe classique bnficiant d'un statut privilgi politiquement,
cest la langue de ladministration, de l'cole et des mdias et larabe populaire reste dans la
plupart des cas la langue dchange et de communication des algriens.
Cependant, en dpit de cette situation, il est utile de prciser qu'aprs son
enseignement luniversit (universit de Tizi-Ouzou et de Bjaa), et depuis qu'elle a droit
de cit partiellement dans l'ducation nationale, sa reconnaissance officielle comme un des
fondements de l'Etat et sa promotion en tant que langue nationale, fait qu'elle bnficie
d'une considration de plus en plus importante. Ds lors,, cet tat de fait concoure
inluctablement la valorisation de sa situation sociolinguistique.
Malgr cette volution sensible de sa situation sociolinguistique, tamazight est toujours
une langue domine, son statut nest pas clair, on ne sait pas sil y a une ou plusieurs
langues amazighes, bref on est toujours dans le bricolage, ce jour il ny aucune prise en
charge relle par lEtat soit marocain ou algrien.
Depuis plusieurs annes les Marocains et les Algriens revendiquent leur amazighit et
rclament avec force la reconnaissance de leur langue et leur culture amazighes. Sous
prtexte de perturbation de l'ordre public et de l'unit nationale, des jeunes, des citoyens
de toutes tendances sont touchs par la rpression, des poursuites, des arrestations et des
assassinats pour la simple raison d'avoir demand publiquement et pacifiquement leur
identit culturelle, tamazight comme langue nationale et officielle.
La langue amazighe est une langue authentique profondment enracine dans la terre
de ces pays o elle a vcu des milliers d'annes et o elle continue de vivre ce jour. Cette
langue est la langue des anctres des berbrophones et de la quasi-totalit des arabophones
de Tamazgha. Aujourd'hui, l're de la technologie moderne et du dveloppement des

87

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

techniques d'investigation sont mme de rhabiliter les langues des minorits, de les
sauver de la disparition. La langue amazighe et la langue arabe constituent la base de la
personnalit et de l'identit des populations maghrbines, et il est totalement impensable
que l'une d'elles puisse constituer un obstacle pour l'autre. De ce fait, un maghrbin doit
d'abord matriser ces deux langues, voir mme les autres langues trangres telles que
l'anglais, le franais Cependant les pouvoirs centraux s'acharnent parfois arabiser les
Imazighen et dtruire leur culture et leur langue au nom de l'unit nationale et de la
religion islamique. Les Turcs, par exemple, sont des musulmans qui disent la chahada en
arabe et accomplissent tous leurs rites religieux dans leur langue. Il est de mme pour les
Iraniens, les Indonsiens, les Pakistanais, les Afghans, les Franais, les Amricains et autres
Occidentaux islamissNous est-il permis de dire que tous ces gens-l, malgr leur nombre,
ne sont pas musulmans puisqu'ils ne parlent pas la langue arabe !
En Algrie, au cours des annes 1972 1980, de multiples dmarches sont menes par
Mammeri (M.) et Chaker (S.) pour lintgration de tamazight dans le cadre universitaire, se
sont heurts un refus opinitre. Le printemps amazigh du 20 avril 1980 est n en raction
l'oppression culturelle et la rpression dmesure contre la langue et la culture
amazighes. L'interdiction d'une confrence sur la posie kabyle ancienne, que devait
donner Mouloud Mammeri l'Universit de Tizi-Ouzou, a fait dborder le vase. Cette perce
spectaculaire de la revendication amazighe travers plusieurs rgions d'Algrie,
revendication qui tire sa grandeur d'un courant d'ides et d'opinions intellectuelles
(confrence-dbats, cours de tamazight, publications, thtre, chansons, recherches
acadmiques sur l'histoire, la langue) soutenu par toute la population amazighophone
sous le ralliement du MCB (Mouvement Culturel Berbre), permet de dire qu'elle a fini par
briser les derniers tabous dresss contre elle. Malgr les embches, les traquenards, la
rpression, les conflits l'intrieur du MCB, la question amazighe n'a jamais cess de
progresser et cela par recours de nouvelles mthodes de revendication, la dernire-ne est
celle du mouvement citoyen (LERAC) qui a cot plusieurs dizaines de morts kabyles, dont
les revendications sont consignes dans, ce qui est communment appel : la plate forme de
revendication dEl-Kseur adopte le 11 juin 2001 et explicite Larba Nath Irathen le 31
octobre 2001. Nous reproduisons ici, le volet relatif la langue amazighe du chapitre III :
REVENDICATIONS

DEMOCRATIQUES

ET

52

HISTORIQUES :

1-

Satisfaction

de

la

revendication amazigh dans toute ses dmontions identitaire, civilisationelle, linguistique


52

http://tamazgha.fr/Plate-forme-d-El-Kseur-explicitee,208.html

88

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

et culturelles. Tamazight langue nationale et officielle. 2- La conscration institutionnelle et


constitutionnelle de Tamazight doit se traduire par un statut et des moyens identiques
ceux octroys la langue arabe. LEtat doit sengager concrtiser cette revendication
avant toute consultation lectorale.
Aprs les vnements de la Kabylie en 1980, les autorits ont fini par crer une filire
de post-graduation en cultures et dialectes populaires pendant lanne 1982-1983
Tlemcen, sans quil ait t fait appel aux spcialistes du domaine amazigh considrs
comme dangereux.
An Maroc, mme sil existe une relle tolrance lgard du domaine amazigh puisque
de nombreux mmoires de licence ont port sur tamazight mais les dcisions prises sur le
plan officiel, la cration de chaires universitaires de tamazight et dun institut dtudes
amazighes annoncs depuis 1980 tardent se concrtiser sur le terrain. Sa mise en pratique
se heurte de srieuses rsistances, de ce fait, la lutte pour la reconnaissance de la langue
amazighe na jamais cesse : Mahjoubi Aherdan, le Secrtaire Gnral du Mouvement
53

National Populaire (MNP) : La dfense de tamazight est l'expression de notre identit,


tant par essence la source mme de notre faon d'tre. A ce titre elle impose certains
sacrifices qui peuvent aller jusqu' la marginalisation
L'histoire, l'identit, et l'existence de la socit amahegh, fire de sa culture et de sa
civilisation, sont menaces. L'une des crises se situe l'poque coloniale, au cours de
laquelle il y a eu la dsintgration des confdrations touargues qui sont le point de dpart
d'une longue srie de ruptures : politique, socio-conomique, culturelle et psychologique. A
partir de 1960 avec l'indpendance du Mali et du Niger, et avec l'indpendance de l'Algrie
en 1962, l'espace amahegh sera morcel en cinq territoires rattachs chacun dfinitivement
l'un des Etats nouvellement cre : Niger, Mali, Burkina-Faso, Libye, Algrie.
En Mali et en Niger, tamaheght est devenu langue nationale, mais vu les problmes
conomiques de ces pays et lcartement des Imuhagh de la scne politique, on ne peut
sattendre des perces spectaculaires ; Le Souahli commence dj surplomber les autres
parlers.

53

TIFINEGH, REVUE MENSUELLE DE CULTURE ET DE CIVILISATION MAGHREBINE, TIFINEGH EDITIONS SARL,


Maroc, vol. 1 n3-4, avril/ juillet 1994 : 79.

89

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

En Maghreb, le problme du non-enseignement de tamazight a t li travers


l'histoire celui de la diffusion des langues des diffrents colonisateurs comme langues
d'Etat, de l'cole et de la religion. Comme langues de l'alphabtisation et de la scolarisation
de masse, elles ont servie surtout l'ascension de la colonisation et de la religion dont le but
est l'crasement de la population autochtone, de sa langue et de sa culture. A partir de l,
tamazight a t confine dans l'utilisation orale et traditionnelle. Il est remarquer que
l'Algrie indpendante a repris le mme modle d'Etat jacobin franais : un territoire, celui
laiss par la colonisation franaise ; une religion : l'islam ; une langue : l'arabe. La pression
sur l'Etat algrien pour la reconnaissance de la langue amazighe comme langue nationale et
officielle est un problme crucial et d'actualit. Les gouvernements se modifient, cdent,
tendent devenir dmocratiques, sous la pousse des citoyens qui, de plus en plus instruits,
de plus en plus conscients et organiss, rclament leurs droits, et au fur et mesure que
l'organisation sociale se complexifie, elle oblige l'tat jouer le rle d'arbitre et de
protecteur des diffrents parlers, des langues. Ainsi, suite au boycott scolaire de 1994-1995
en Kabylie et la cration du H.C.A, lenseignement des dialectes amazighs est introduit
officiellement dans le systme ducatif algrien pendant l'anne scolaire 1995/1996,
l'issue du dcret prsidentiel N 95/147, paru dans le journal officiel N 29 du 28 mai 1995.
En France, en 1995, lpreuve facultative de tamazight qui tait jusqualors orale est
devenue crite.
En Algrie, la premire stratgie retenue pour lintgration de tamazight dans
lenseignement est celle du HCA, qui consiste en trois heures de cours par semaine destins
uniquement aux classes d'examen : la 9me AF, anne d'examen du passage au lyce et la
3me anne secondaire, anne de prparation du bac. Les cours sont dispenss d'une
manire facultative, la note de tamazight nest pas obligatoire. Officiellement,
lenseignement de tamazight, touche 16 wilayas mais en ralit, il est concentr au niveau
de Tizi-Ouzou et Bjaa, et un degr moindre Bouira et Boumerdes, il est loin d'tre un
enseignement massif puisquil nest dispens que dans certains C.E.M et lyces.
La deuxime stratgie est celle du M.E.N. Le plan d'action du Ministre de l'Education
nationale du 7 avril 1996 portant prise en charge de l'enseignement de la langue amazighe
prcise en ces termes : Les variantes principales concernes actuellement par
l'enseignement de tamazight sont : le kabyle, le chaoui, le mozabite, lamahegh et le
chenoui Le niveau scolaire de l'enseignement de ces variantes est la 7me A.F. jusqu' la 9me

90

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

A.F. chaque rgion enseignera sa variante et utilisera l'une des trois transcriptions sa
convenance, suivant la formation des enseignants, en attendant qu'il soit statu
officiellement sur la transcription adopter, parmi les transcriptions arabe, latine et
tifineghe. Si les propositions de la commission de rforme sont prises en considration, la
langue amazighe sera enseigne d'abord dans les rgions berbrophones, partir de la 1re
A.F. [1re anne fondamentale]. A partir de la 1re A.S. [1re anne secondaire] un processus de
rapprochement entre les varits sera entam progressivement et paralllement la
formation de P.E.S. visant un profil d'enseignant de tamazight matrisant les varits. Entre
temps, la recherche linguistique, la standardisation et la production littraire dans le
domaine devront tre inities et encourages. A signaler que les propositions de la
commission de rforme vont dans ce sens en suggrant, dans le cas o tamazight serait
enseigne en 1re A.F., d'entamer le processus d'intercomprhension ds le 3me cycle de
54

l'enseignement fondamental . Cette dmarche consiste la gnralisation de


l'enseignement de tamazight progressivement ; l'enseignement concernera pour la
premire tape : la premire anne, puis la deuxime anne et enfin la troisime anne du
collge sera institue une preuve optionnelle l'examen du BEF en 2000/ 2001, puis au BAC
en 2003/ 2004. Cet enseignement concerne uniquement les lves berbrophones. Les
parlers amazighs sont enseigns en tant que langues maternelles aux natifs, partir du
collge aux lves ayant dj tudis dans deux langues : l'arabe et le franais. Mme si,
dans le programme du MEN, il tait aussi question de lenseignement de tamazight pour les
lves arabophones, comme langue seconde, mais aucune exprience na t ralise sur le
terrain. Cette stratgie a suscit plusieurs critiques et des remises en cause, de la part des
spcialistes, des enseignants lors des sminaires et des regroupements. A cela sajoute le
non aboutissement aux buts escompts dans le plan d'action du MEN, tel le BEF en 2001, le
BAC en 2004, et le non massification de cet enseignement mme au niveau d'une seule
commune. Ce qui a engendr des dperditions normes des lves ayant suivi des cours au
moyen et/ ou au lyce. La grande majorit des bacheliers qui ont opt pour la licence de
tamazight nont pas eu la chance de ltudier auparavant. La quasi-totalit des tudiants de
Langue et Culture amazighes sont originaires de la Kabylie. On ne dnombre quune infime
minorit qui est venue des autres rgions berbrophones. Exemple, au Dpartement de
Langue et Culture Amazighes de Bjaa depuis son ouverture jusqu lanne universitaire
2003/2004, tous les licencis et les magistres forms sont kabyles. Il ny a, en cette anne
2004, que trois tudiants chaouis : un en 1re anne, un en 2me anne de licence et un en
54

Projet de curriculum de langue amazighe (3me cycle cole fondamentale et cycle secondaire), 2001/2002)

91

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

magistre. Cela est d, peut-tre, lloignement des deux dpartements de Langue et


Culture amazighes installs en Kabylie par rapport aux rgions chaoui et mozabite, de ce
fait, louverture des dpartements de tamazight dans les autres rgions berbrophones
simpose.
En Maroc, aprs la cration de lInstitut Royal de la Culture Amazighe, le ministre de
lEducation Nationale et la Jeunesse et le Recteur de lIRCAM ont sign une convention qui
porte sur lintroduction de tamazight dans lenseignement fondamentale de lcole publique
partir de lanne scolaire 2003-2004. 367 coles pilotes et plus de 1000 instituteurs ont t
choisis pour raliser cette tche cruciale. Lenseignement sera celui des parlers (chleuh,
rifain, tamazight du Moyen Atlas ) avec lutilisation de la graphie tifineghe.
En Algrie, tamazight est aujourd'hui constitutionnalise l'issue du vote du 8 avril
2002 par les membres des deux Chambres du Parlement algrien comme langue nationale.
Le travail qui reste faire est norme pour la rhabilitation complte de la culture et de la
langue amazighes ; l'acculturation et l'alination identitaires se sont enracins dans les
esprits, dus aux manipulations de lEtat et la falsification de l'histoire.
La gnralisation de l'enseignement rend ncessaire une stratgie claire en matire de
l'enseignement de tamazight, la constitution d'une langue standard, la codification de la
langue, la normalisation des terminologies, la mise au point et la diffusion d'ouvrages de
rfrence sous forme de grammaires, de dictionnaires, de lexiques ou de manuels de tous
genres.
Pour les aspects lis l'enseignement de tamazight depuis son intgration dans le
systme ducatif algrien, on est toujours dans le bricolage et l'improvisation. La stratgie
d'action mise en uvre pour le lancement de l'enseignement de tamazight par le ministre
de l'Education vise plus placer tamazight sous la domination de l'arabe et bloquer toute
tentative visant la promouvoir, sinon comment expliquer un programme pour la septime
anne fondamentale qui a pour but l'enseignement de trois graphies (arabe, latine et
tifineghe). On peut se demander si on est entrain d'intgrer l'enseignement de tamazight ou
l'enseignement des graphies ! De mme le livre de tamazight de la septime anne
fondamentale cote trois fois plus cher que celui de l'arabe, les cours de tamazight sont
programmes des heures tardives de l'aprs-midi, dont la vise est de dsintresser les
lves de cette matire. Aucune continuit dans l'enseignement : tantt tamazight est

92

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

programme pour la septime et/ ou la huitime anne fondamentale, tantt pour la


premire et/ ou la deuxime anne secondaire ; relgue au rang de matire secondaire,
elle est rarement programme pour les classes d'examens (neuvime anne fondamentale
et terminale). Les arabophones sont dispenss de la note de tamazight ; bref, tout se fait au
grs du chef de l'tablissement, aucune loi ne permet de protger tamazight mais toutes les
lois la condamnent, la transgressent. Le problme est trs crucial au lyce, cause des
profils dentres des lves trs htrognes en tamazight, puisque plusieurs tablissements
du collge ne dispensent pas de cours de tamazight. Il arrive qu'une classe du lyce soit
compose des lves qui ont tudi tamazight pendant trois ou deux ans ou une anne au
collge avec d'autres qui ne lont jamais fait. Il ressort, alors, de cet tat de fait que c'est un
enseignement qui est partout et nul part, ce qui fait que les lves ne peuvent suivre un
enseignement de tamazight de faon continue tout au long du cursus. Le corps enseignant
comprend plusieurs profils et niveaux, on retrouve des tudiants en post-graduation de
tamazight, des enseignants dautres matires reconvertis en enseignants de tamazight, des
autodidactes, ainsi que des licencis de langue et cultures amazighes. Pour la premire
promotion d'enseignants, un stage de formation tait organis en aot 1995, il portait
surtout sur la notation et la grammaire. La majorit des enseignants de tamazight sont des
contractuels sans statut et ne dpassent gure les deux cent vingt enseignants depuis
l'anne scolaire 1995/ 1996, anne d'intgration de tamazight dans le systme ducatif
algrien, 2001/ 2002. Ainsi, il ny a aucun lment concret pour motiver les enseignants et
les apprenants, hormis leur militantisme pour la rhabilitation de la langue maternelle. Vu
les traquenards et les entraves rencontrs dans certaines wilayas et cela par manque dune
stratgie denseignement et de la volont politique, lenseignement de tamazight rgresse
dans quelques localits et a disparu totalement dans d'autres. Les apprenants durant
l'anne scolaire 2001/ 2002 sont de l'ordre de 67875
Tizi-Ouzou

25680

Bgayet

22434

Bouira

14334

Boumerds

1843

Stif

1217

Autre

2367

55

55

Chiffres communiqus par Si El-Hachemi Assad, directeur au H.C.A, paru dans le journal la dpche de
Kabylie du jeudi 17 juillet 2002, page 17.

93

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Les enseignants de tamazight majorit kabyles ont refus catgoriquement


lutilisation des trois graphies dans lenseignement de tamazight puisquils ont fait chouer
toutes les tentatives de lEtat visant lutilisation des trois graphies, et ont opt pour
lutilisation de la graphie latine dans laquelle, dailleurs, ils se sont forms luniversit ou
dans des regroupements. Le ministre de lEducation Nationale a ritr sa volont dutiliser
la graphie arabe et ce, en introduisant pour lanne scolaire 2003-2004 un nouveau livre de
lecture pour la 7me A.F. crit en deux caractres latin et arabes, que les enseignants ont
rejets de nouveau. Il est clair que ce bras de fer entre les enseignants de tamazight et
lEducation Nationale ne travaille pas en faveur de tamazight. Il apparat que lEtat na
aucunement pour objectif dmanciper et de promouvoir tamazight ; au contraire son
introduction dans lenseignement apparat comme une continuit du processus
danantissement de tamazight ; leur objectif majeur est de se lapproprier, de la dnaturer
pour mieux laffaiblir et la tuer ensuite.
Les enseignements sont tributaires de la capacit et de la motivation de chaque
enseignant. Les mthodes et les objectifs denseignement dpendent largement du niveau de
lenseignant, mais surtout de la documentation que lenseignant a sa disposition. Dans ce
cadre, lenseignement est ax principalement sur la grammaire et lorthographe ou sur les
contenus historico-culturels du monde amazigh. Vu que lenseignement de tamazight nest
pas homogne, programm officiellement trois heures par semaine ds la 7me AF, mais
rarement appliqu sur le terrain puisque le nombre dheures par semaine varient de 0 heure
3 heures, lenseignant est contraint chaque anne dlaborer un nouveau programme
pour chaque niveau et parfois pour chaque classe.
Les enseignants sont arrivs laborer des mthodes, des objectifs et des programmes
communs pour la 7me, la 8me et la 9me anne, lors des diffrents sminaires, en se basant
sur les notions dunit didactique et les types de textes. Cependant leur dmarche se heurte
au problme du non gnralisation de cet enseignement ; dans les coles o il est enseign,
mme si le nombre dheures allou officiellement est de trois heures par semaine pour
chaque niveau, il nest jamais respect, dans la ralit, il varie entre zro heure et trois
heures. La programmation de lenseignement de tamazight change dune anne une
autre, parfois il est programm en 7me AF, parfois en 8me AFTout se fait au gr du chef
dtablissement et de la disponibilit des enseignants.

94

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

En conclusion, globalement on peut distinguer quatre tapes dans lenseignement de


tamazight :
La priode davant lindpendance o lenseignement de tamazight tait au service
de la colonisation, cependant cest dans cette priode que les tudes amazighs ont atteint
leur apoge ;
La deuxime priode est celle qui a pris le relais juste aprs l'indpendance jusqu'
louverture politique de 1989, d'une manire officieuse et destin quelques tudiants
berbristes qui seront par la suite les pionniers de la revendication amazighe et mme de
lextension de son enseignement ;
La troisime priode, cest celle relative lapparition des associations culturelles et
universitaires amazighes mais surtout kabyles. Cest pendant cette priode quun grand
nombre de Kabyles ont t initis leur langue ;
La quatrime priode, c'est la priode actuelle qui a commenc depuis 1995, avec
lintroduction de tamazight dune manire officielle l'cole algrienne. Aprs lanne de
boycott (1994-1995) qui a abouti lintgration de tamazight dans lcole algrienne, son
enseignement dans les associations culturelles et universitaires sest estomp. Aprs une
exprience dune dcennie, lenseignement de tamazight reste toujours une matire, sans
intrt et sans ancrage social. A cela sajoute le manque d'une rflexion consquente sur le
quoi et le comment enseigner cette langue. LEtat algrien nest toujours pas prt prendre
en charge cette langue dune faon dfinitive.
A6. Tamazight et enseignement
Enseigner est une dmarche qui consiste conduire un enseign vers un ensemble de
doctrines ou de disciplines qui sont ressenties comme inconnues, mal connues ou
trangres. En revanche, tout fait vcu comme naturel parat exclure la procdure
pdagogique. Par exemple, l'acte de marcher, de manger, de parler, sitt qu'il est acquis, se
confond avec un rflexe que je ne peux que rduquer, et il est mme plus difficile de le
changer que de l'inculquer. Une pdagogie de la marche, de la nutrition, de la parole, sauf
au dbut, ne relve pas de la ncessit. Ainsi, parler une langue exige seulement la capacit
de la parole et des conditions minimales qui assurent, entre l'auditeur et le locuteur, un
contact, un change et une certaine comprhension. Parler, une fois l'apprentissage du
socle de la langue premire termine, devient un acte naturel et spontan, que l'usage

95

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

social, constamment, affine. N'est-ce pas ce fait qui explique en bonne partie que
longtemps la socit ait pu se dispenser de rendre obligatoires la connaissance et le
maniement de la lecture et de l'criture ?

56

Cela nest pas le cas actuellement, avec la

dislocation de la famille et de la socit tribale o les mres amazighes sont les gardiennes
de cette langue ; lcole et les masses mdia sont devenues des gardes fous du maintien, du
dveloppement et de la promotion de toute langue.
Selon les donnes de la linguistique, l'enfant est imprgn dans sa langue ds l'ge de
six ans, c'est pour ceci d'ailleurs qu'on recommande aux parents de faire entrer leurs fils
l'cole cet ge l. L'enfant a, ds cet ge, le pouvoir d'engendrer infiniment des phrases
qu'il n'a jamais perues par analogie aux modles qui ont t pralablement entendues. En
plus, il a acquis le pouvoir de comprendre toute phrase nouvelle. Remarquer ce pouvoir
permet de concevoir comme non ncessaire une pdagogie du langage : initie-t-on
quelqu'un ce qu'il possde ?

57

Il est de fait aussi que tout locuteur, quel que soit son

niveau socio-culturel, peut en appeler son intuition (son sentiment linguistique) pour
discerner le correct de l'incorrect. Tout kabyle, de la sorte, corrige ou croit pouvoir corriger
l'tranger qui fait des fautes de kabyle. La langue maternelle peut se moquer de cette
culture qu'est la pdagogie. D'aprs C. Freinet

58

: L'enfant apprend parler la perfection

sans jamais connatre aucune des rgles du langage parl ; c'est sur cette affirmation qu'il
fonde sa pdagogie du franais : Si on ralisait pour l'enfant l'cole les conditions
d'expression et de vie qui existent naturellement pour le langage, les enfants apprendraient
lire et crire avec la mme rapidit et la mme sret, absolument sans aucune leon.
Au bout du compte, d'aprs C. Freinet : A quoi bon une pdagogie spcifique de la langue
maternelle, cet outil qui est un don de la nature et de la vie et que l'on perfectionne
suffisamment dans l'apprentissage et l'usage des sciences et techniques qui, elles, sont
apprendre ? De ce fait, la langue amazighe doit cesser d'tre, un objet d'tude
indfiniment, un objet d'tonnement ; elle doit devenir imprativement une langue d'tude
capable de cerner et d'expliquer n'importe quelle science, sous peine de disparatre.
L'enseignement d'un parler est li la rflexion sur la notion mme de langue
exemple, y a-t-il une langue amazighe ou plusieurs langues amazighes ? Faut-il enseigner
un parler ou plusieurs parlers ? et par l'analyse de la situation linguistique, est ce que
56
57
58

Peytard (J.) / Genouvrier (E.), 1970 : 7.


Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 8.
Pour les diffrentes citations de Freinet (C.) : voir : Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 8.

96

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

chaque individu est, malgr lui, engag dans ce processus, mme si l'Etat fait dfaut. Les
consquences de cet tat de fait sont la confiance et la croyance sa langue ou son parler,
et la spontanit de l'apprenant en matire de langage. Ainsi, si un de ces lments vient
manquer, la consquence est la mort certaine du parler
Tamazight appartient ceux qui la parlent, l'crivent et l'enrichissent travers le
monde, dans les rgions amazighophones, au Maroc, en Algrie, au Mali, en Mauritanie, en
Egypte, en Libye, en Tunisie, au Niger, au Burkina-Faso...
Il doit y avoir au moins une tamazight du Nord, unifiant les diffrents parlers amazighs
du Nord, dfaut de tamazight centrale unifiant les parlers amazighs du Sud et du Nord qui
parat tre utopique vu la distorsion, surtout linguistique, plausible entre les parlers
amazighs du Nord et ceux du Sud (tamaheght).
Il y a ncessit de la prise en charge des variantes rgionales. Nous devons consacrer
ces variantes une place tel que chacun, quel que soit son parler et sa rgion, ait une relation
de complicit avec la langue tamazight.
Les nologismes dnaturent certainement la langue courante, rend la comprhension
inaccessible aux citoyens moyens ; toutefois l'objectif ne devrait pas tre limit prsenter
des ralits que comprend le citoyen moyen, mais d'arriver l'duquer, le cultiver, lui
donner des matriaux linguistiques pour qu'il puisse exprimer des ralits plus complexes
de la vie quotidienne qui sont jusqu' prsent l'apanage des autres langues ; c'est l que la
langue amazighe fait dfaut. Nous devons crer des conditions favorables pour l'emploi des
nologismes, puisqu'ils s'avrent ncessaires pour remplacer l'hgmonie en la matire de
l'arabe et du franais. Un mot, une faon de dire, un emploi nouveau ont leur place dans une
langue amazighe moderne. Nous devons tre sensibles aux demandes de nombreux
amateurs qui cherchent des termes amazighes pour les utiliser dans des situations
sporadiques ou au quotidien.
Tamazight, aujourd'hui comme demain, doit proposer un savoir commun ceux qui
ont comme langues maternelles les diffrents parlers amazighes pour que les Imazighen
puissent en partager une ralit et un savoir communs qui va leur donner le sentiment
d'appartenir une mme entit indivisible qui est le monde amazighe. C'est par la langue et
travers la mmoire collective que nous construirons une nation amazighe dans laquelle

97

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

les mots ne seront ni inconcevables ni destructeurs ni incomprhensibles ; o nous pouvons


donner le meilleur de nous-mmes, recevoir sans perplexit la parole de l'autre et
construire ensemble l'avenir.
De nos jours, c'est par l'crit, dans la plupart des cas, qu'on apprend et qu'on dveloppe
une langue, si tamazight a vcu jusqu prsent grce loralit, on ne sait pas ce que nous
rserve le futur avec ses perces technologiques. Pour un enfant qui connat sa langue par le
seul usage de l'oral, on peut affirmer d'une part qu'il ne la connat pas vraiment et qu'il aura
une tendance la sous-estimer et l'abandonner en faveur d'une autre langue crite. La
pdagogie suppose dcouverte, commence quand l'enfant se heurte au problme deux
faces de la lecture-criture. La langue, qui n'tait que succession de son, prend forme sous
leffet de la transcription graphique. Par son apparence crite, la langue se matrialise aux
yeux de l'enfant : elle devient objet de regard. Domaine trange et tranger, auquel il faut,
pour y accder, subir une initiation.

59

L'enfant prend possession de la langue par le geste de l'criture et non pas dans l'acte
d'articulation orale. En dbut, Il s'agit de simples gestes de graphie ; puis graduellement
vers des rgles de transcription, d'orthographe. Ainsi la langue devient un objet que l'on
faonne et que l'on produit par l'criture et un objet que l'on consomme par la lecture. La
pdagogie, jusqu' ces dernires annes, parat privilgier l'crit au dtriment de l'oral, la
raison est d'abord dans la primaut que l'on donne la littrature, modle de beau langage
et de bon usage.
La grammaire traditionnelle a tendance penser que la langue crite est suprieure la
langue parle, la linguistique contemporaine a renvers les valeurs en affirmant que la
langue parle est fondamentale, et que l'criture n'est autre qu'un moyen de reprsenter
autrement la parole. Le principe de la primaut de la langue parle sur la langue crite est
fond sur : la parole est plus ancienne que l'criture ; nous ne connaissons aucun systme
d'criture qui remonte plus de sept mille ans, de plus il n'y a jamais eu de groupe d'tres
humains n'ayant pas de langue parle, et que plusieurs langues n'ont jamais eu de systme
d'criture. La parole est plus rpandue, est plus fondamentale, que l'criture. Mais, dans une
socit lettre, surtout si l'on y enseigne la connaissance et l'apprciation des ouvrages
littraires du pass, la langue crite et la langue parle peuvent voluer des allures
59

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 10.

98

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

diffrentes, pour finir par diverger sensiblement dans leur vocabulaire et leur grammaire.
Le franais moderne en est un exemple frappant. De telles donnes nous conduisent
modifier le principe de la primaut de la langue parle, sans toutes fois nous obliger
60

l'abandonner entirement. Il est constater que la parole et l'criture entretiennent des


rapports larges : tous les systmes d'critures ont pour base les units de la langue parle
(les sons, les syllabes ou les mots.). Les systmes idographiques se basent sur les mots, les
systmes syllabiques se basent sur les syllabes et les systmes alphabtiques se basent sur
les sons. Mme si un alphabet ou un syllabique donn puisse tre mieux adapt certaines
langues qu' d'autres (par exemple, la transcription phonologique est mieux adapte pour
transcrire la langue amazighe ; la transcription consonantique est mieux adapte l'arabe
que pour tamazight ou les langues indo-europens.), il n'y a aucune dpendance entre la
structure gnrale des diverses langues parles et le type de systme d'criture dont on se
sert pour les reprsenter.
Lire c'est dcouvrir dans la graphie des signes une suite ordonne de son. La lecture,
durant toute la dure de l'enseignement lmentaire, se fait haute voix. On parle
l'criture. C'est dire que l'enseign dcouvre sa parole et l'entend, mais n'en est pas la
source : il parle partir d'un texte. Par cette parole, il comprend l'crit ; il lui faut l'aide de
l'oral pour que se rvle la graphie. Ainsi, au cours lmentaire, la lecture devient courante ;
au moyen, ct de la lecture silencieuse, subsiste l'exercice oral de lecture expressive o
l'on apprend placer les accents de groupes, distinguer les valeurs des pauses, moduler
une courbe une intonatoire, la lecture parle devenant preuve que l'on a bien compris le
texte crit. Il est vident que l'criture suscite un type de langue orale (dont le modle est
peut-tre distinct, mais rel), qui prend source dans les livres. Ainsi la situation linguistique
de l'enseign est-elle d'user de deux langues d'expression orale : celle qui lui appartient par
l'apprentissage naturel, elle qu'il confectionne pour connatre l'crit, et partir de
l'crit.

61

Dans le passage l'crit, faut-il aller jusqu' crer une dichotomie entre la langue

crite et la langue parle, comme c'est le cas chez certains enseignants de tamazight qui
normalisent par exemple :
Deg / g et di par deg dans ;
Seg / g et si par seg depuis ;
ef / f et af par ef sur ;

60
61

Lyons (J.), 1970 : 32-34.


Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 11.

99

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

I et ay par ay pronom relatif ;


La normalisation de l'indice de personne de la troisime personne masculin singulier :
les uns par i les autres par y.
Del, toutes les autres transcriptions en dehors de deg, seg, ef, ay et, selon les
enseignants, i ou y sont considres comme des erreurs. Si la ncessit de clart est
ressentie dans la prise en charge de g (= deg ou seg ?) car il prte confusion, il n'y a aucun
obstacle pour la prise en charge des autres formes. Au contraire, leur prise en charge est
une ncessit absolue puisqu'ils renforcent l'intercomprhension ; par exemple deg et seg ne
sont pas pan-amazigh de ce fait di et si contribuent lintercomprhension, cest le cas du
mozabite.
La leon de lecture, au cours prparatoire par exemple, commence dans la plupart
des cas par la reconnaissance, au dbut du moins, d'une forme perue globalement et par
l'articulation des mots porteurs du sens de cette forme ; cette articulation est renforce par
des rptitions que proposent les exercices de lecture [sans scarter globalement de son
parler] ; mais, finalement, la leon d'criture arrive, qui fixe ce que l'on a oralement appris.
La leon de grammaire connat la mme procdure : par l'observation d'un texte crit au
tableau, l'lve doit percevoir et analyser le fait grammatical, puis faire des exercices de
type oral, des comparaisons (dans le meilleur des cas) avec la langue orale ; mais, tout
s'investit, au terme de la leon, dans le cahier, o l'on crit les rgles apprises et les
exercices susceptibles de les fixer. Le cheminement est toujours de d'crit l'crit par le
moyen terme de l'oral. A l'cole, l'lve parle sur l'criture et avec le modle de l'criture. Si
imparfait que soit ce modle, il existe comme contrainte. L'lve sent bien que l'cole le
conduit un autre langage que celui qu'il a jusqu'ici employ naturellement. Ce langage est
n avec le livre de lecture, il se fortifie par la pratique de la lecture et son imitation. La
situation linguistique de lenseign est celle de qui prend graduellement conscience que
bien parler s'acquiert par bien lire et crire.

62

Mme si on instaure une norme dans l'crit,

on doit imprieusement tolrer les diffrentes ralisations rgionales surtout l'oral.


L'enseignement a tendance ngliger l'aspect oral de la langue. Or quel que soit la
part ou l'importance de l'crit, laspect oral de la langue reste prsent de faon permanente
comme rfrence ncessaire : l'lve, en effet, ne comprend ce qu'il lit que parce qu'il
62

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 11-12.

100

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

retrouve, en parlant sa lecture, cette langue qu'il utilise quotidiennement.


La leon de grammaire n'est possible que par un recours l'intuition de l'lve ; or
cette intuition, comment s'est-elle forme en lui, sinon par l'usage oral de la langue ?
L'exercice de rdaction, s'il contraint l'lve se placer dans la langue crite, ne s'effectue
que par opposition un certain langage parl, qui est marqu par ses tournures et son
vocabulaire et dont l'lve tend s'carter quand il crit, mais qu'il investit aussi,
volontairement ou non, dans le texte de sa rdaction. En ralit, on ne peut pas chapper
la prsence des formes orales dans la langue crite. Del, on ne peut avoir une pdagogie
d'une langue, sans une connaissance prcise et scientifique de l'aspect oral de la langue.
C'est ce niveau que la linguistique nous apporte l'aide de ses rsultats, en nous permettant
d'tudier les faces orale et graphique du message et de procder une analyse des
conditions gnrales qui l'entourent.

63

64

Un message ne peut exister que s'il relie deux sujets l'un l'autre. Le sujet A s'adresse
au sujet B. Appelant le sujet A l'metteur, le sujet B le rcepteur. Nous pouvons dj
distinguer au moins deux grands types de messages :
1. Le message chang entre A et B est tel que chaque sujet alternativement met et
65

reoit (type constitu par la conversation ) :

2. Le message chang entre A et B est tel que seul le sujet A se comporte comme
metteur, B tant rcepteur (sans alternance de rles pour les sujets.) Ce type de messages
est constitue par la diffusion (radio, tlvision, journaux, confrence, etc.)

(radio/ tlvision/ journaux)

A
63
64
65

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 12.


Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 13.
Le discours intrieur et le monologue haute voix ne sont que des variantes de la conversation.

101

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

66

Pour que le message puisse

de A parvenir B (et vice versa dans le cas de la

conversation), il faut un contact tabli d'une faon permanente entre A et B. Ce contact est
rendu possible par un canal de communication (dont l'image la plus simple est fournie par
la technique du tlphone.)
Le message se constitue sur quelque chose, propos d'un vnement, partir d'un
certain thme. Le message requiert un contexte auquel il renvoie. R. Jakobson, utilisons
pour dsigner ce contexte le terme, gnralement admis par les linguistes, de rfrent. On
peut distinguer, schmatiquement, deux types fondamentaux de rfrents :
le rfrent situationnel : ce sont tous les lments qui appartiennent l'entourage de
A et B, au moment de l'mission et de la rception. Ces lments sont innombrables, comme
sont, par leur varit, innombrables les situations dans lesquelles des messages
s'instaurent ;
le rfrent textuel : ce sont tous les lments actualiss par et dans le message l'aide
des signes linguistiques qu'utilisent A et B. Par exemple, si A voque un souvenir, il le fera
l'aide de phrases qui renverront un moment de son pass : des lieux, des tres seront ainsi
signifis qui sont absents au moment o le message est mis ; par exemple encore, lorsque A
reprend certains mots appartenant aux phrases dj prononces, c'est--dire lorsque A
renvoie son propre discours, il vise le rfrent textuel.

67

Lorsqu'il existe une communaut de code entre A et B, la communication peut


s'instaurer. Cependant, la transmission du message peut connatre des perturbations
propres gner une bonne intercomprhension. Ces perturbations affectent le canal de
comprhension de manire trs frquente, sous diverses formes parasitaires : tantt B
reoit mal le message parce que A a mal prononc un mot, ou bien parce qu'une autre voix a
couvert momentanment celle de A, ou bien parce que B a t inattentif, etc. On dsigne du
terme de bruit tout phnomne qui voile, des degrs et des niveaux divers, le message
dans sa transmission.

66
67

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 14.


Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 14.

102

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Corrlativement, pour compenser les pertes d'information dues au bruit, pour faire
qu'un signe mal peru retrouve sa valeur un autre point du message, la langue offre
l'metteur une procdure spcifique que l'on dsigne du nom de redondance ; c'est un
redoublement de marques, par exemple de type grammatical. Dans la phrase tayazit-ihin
tamellalt d tawessart, la marque du fminin est reprsente trois fois : par le nom tayazit,
l'adjectif tamellalt et le nom tawessart. L'information fminin est marque trois fois dans
le message. Ce phnomne de redondance a une grande importance dans l'tude de la
grammaire.

68

69

Pour conclure sur le schma de communication , nous rassemblons dans la figure cidessous les diffrents lments analyss.

redondance

bruit

metteur
A

rcepteur
B

canal

RA

RB

RAR
RB : partie commune des deux
rpertoires
(degr d'intercomprhension.)

*
X
70

Un message

*
Y

x, y, z, lments du rfrent
Z

situationnel.

oral s'change entre metteur et rcepteur, dans le cas de la

conversation, de manire immdiate : il n'y a pas ou pratiquement pas de long intervalle de


temps entre l'mission et la rception. Quand A a parl, B peut son tour prendre la parole ;
68
69
70

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 16.


Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 16.
Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 17.

103

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

la rponse est instantane. Un message crit, change de lettres, par exemple, demande un
intervalle de temps assez long, selon la rapidit des services postaux et/ ou la volont du
rcepteur.
Un message oral place l'metteur et le rcepteur dans un contexte situationnel
identique, et souvent utilise par allusions ou implicitement des lments du rfrent qui
compltent l'information du message cest la ralit de tamazight aujourdhui. Inversement,
le message crit doit, s'il veut faire jouer un rle au contexte situationnel, le dcrire : il y
aura plus de descriptions dans un roman (type de message crit) que dans une pice de
thtre joue et parle dans un dcor qui tient lieu de contexte. Le message oral utilise des
lments informateurs que le message crit ne retrouve que de manire indirecte et
imparfaite : les intonations, les pauses, le dbit, les accents d'intensit sont extrmement
importants pour la comprhension du message par le rcepteur. Or, comment le message
crit peut-il conserver tout ce qu'apportent ces lments dits prosodiques ? Il emploie la
ponctuation, procdure inadquate, et se trouve totalement dmuni pour marquer
l'intonation (il ne peut que la dcrire l'aide du vocabulaire.) D'autre part, toute
conversation s'accompagne de gestes, que le message crit ne peut compenser par
l'vocation descriptive, une fois de plus, et cest dans ce contexte prcis que la langue
amazighe manque de termes quil faut combler en premier lieu par des emprunts
interdialectaux.
71

Toutefois, ni canal de communication ni rfrent , ni la redondance, pour ncessaires


qu'ils soient, ne peuvent tre tenus pour suffisants. Encore faut-il que A et B se
comprennent, et cest ce qui nous intresse dans le cas de tamazight. Supposons que A
mette un message en tamaheght et que B soit rcepteur ne parlant que le kabyle.
L'intercomprhension est nulle. B percevra une suite de sons, moduls d'une certaine faon,
dcoups de pauses, devinera peut-tre des accents d'intensit variables, quelques mots,
mais sera incapable de distinguer, c'est--dire de dcouper des groupes sonores auxquels il
puisse attribuer un sens dune faon gnrale. Si B ne dispose pas de code, le message de A
est une nigme sonore. Autrement dit, pour que A et B puissent communiquer, il leur faut
en commun un code, et ce code dans le cas de tamazight ne peut tre appris qu lcole. Le
code c'est un ensemble de rgles permettant de combiner des signes et de construire des
units significatives. Ainsi deux locuteurs kabyles disposent du mme code, qu'une analyse
71

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 15.

104

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ----


---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

des rgles rgissant la langue permet de dcrire. Toutefois, il ne suffit pas absolument que le
code soit commun pour que la comprhension soit bonne. Deux sujets appartenant la
mme communaut linguistique peuvent fort bien ne parvenir qu' un degr relatif
d'intercomprhension. Si A et B n'ont pas exactement en commun le mme rpertoire de
signes, la comprhension ne sera que partielle. Ce que l'on peut reprsenter
schmatiquement ainsi :

RA

RAR
RB : partie commune des deux

RB

rpertoires (intercomprhension)..

105

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

B. Normalisation
B1. Norme
La norme, peut tre perue sous deux axes diffrents et complmentaires en ethnosociolinguistiques. Le premier axe est la normativisation interne, le deuxime axe est celui
de la normativisation externe. Le terme de normativisation est cr avec le verbe
normativiser lui mme conu sur l'adjectif normatif , il dsigne les phnomnes de
mise en normes ou en rgles de la langue.
72

Daprs Blanchet (Ph.) : Il existe une ambigut terminologique, la normativit


interne concerne l'auto-rgulation spontane et la normativit externe la prescription
volontaire de rglementation linguistique et langagire, on parle, en linguistique, de
phnomnes internes pour parler de la mcanique du code et de phnomnes externes
pour parler des usages des codes. Or, la normativit externe concerne la fois les
phnomnes linguistiques internes (code) et externes (usages du code). Et les structures
internes du code ne s'autoconstituent pas indpendamment du contexte externe des
usages, mais au contraire en interactions permanentes entre eux. On pourra viter
l'ambigut en parlant, linstar de Morin, d'auto-co-normativit pour celle
prcdemment dite interne et d'exo-normativit pour celle dite externe .
Le concept d'auto-co-normativit rfre aux phnomnes d'auto-rgulation
spontane d'un systme linguistique dans son environnement. Cette auto-rgulation
spontane, parfois dite interne ou aussi norme(s) d'usage(s), n'est pas le rsultat d'une
action consciente externe provenant par exemple d'une institution officielle, d'une
politique linguistique. La langue merge ainsi des pratiques en tant que systme auto-co73

rgul, par action et rtro-action dans les actes de communication .


On sait que parmi les milliers de langues aujourdhui parles sur Terre, seules
quelques langues ont fait l'objet d'actions volontaires des hommes sur le systme
linguistique de type norme acadmique, langue religieuse, terminologie officielle, et en
mme temps se sont surtout ces langues qui dominent actuellement sur lchiquier
international. Dans la vie traditionnel, la majorit des tres humains communiquent de fait
avec des langues qui fonctionnent d'elles-mmes, issues des seules pratiques
72
73

voir Blanchet (Ph.), 2000 : 124-125)


Blanchet (Ph.), 2000 : 125-126.

106

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

communicationnelles quotidiennes, sans aucune intervention portant sur la langue de la


part dun acadmicien ou linguiste, ni dune mise en uvre dune politique dintervention
de lEtat. Ce sont des langues naturelles qui s'organisent et se rorganisent chaque instant
sans la volont et la conscience des locuteurs, parce qu'elle fonctionne et qu'on s'en sert au
quotidien, en tant que systme ouvert et dpendant de la ralit immdiate de ces
locuteurs, mais ne dcident pas en conscience des structures de la langue. Il est noter que
ces langues dans la plupart des cas sont restes lcart du dveloppement, cest le cas des
parlers amazighs actuellement.
La langue est cre en persvrance par ces locuteurs, la langue transmise dune
gnration une autre change puisque les agents transmetteurs ne possdent pas
constamment la mme varit de langue. Les usages quon fait de la langue varient selon les
ralits contemporaines individuelles, socioculturelles et gographiques dune part et
historiques dune autre part. Lunit de la langue est maintenue en quilibre par les
changes entre les locuteurs, cet quilibre peut tre rompu chaque instant et devient ainsi
le point de dpart vers la diversit et la cration dautres langues. Ainsi lunit de la langue
est chaque instant menace, mais peut tre maintenue grce la diversit des pratiques
dans la communication. Lorsque la diversit devient trs pesante, la langue en devient
plusieurs autres par absence de liens de communication (ex. tamazight qui donne plusieurs
parlers amazighs, le latin qui donne les langues romaines) ou meurt par absence de
dynamique des pratiques (ex. le latin classique, les langues de lOmo (couchitiqueomolitique) teintes tels le sat et le zet).
L'mergence des parlers amazighs dans la communication slectionne des modalits
d'organisations et des usages, et en limine d'autres. Chaque parler a ses phonmes, ses
sons distinctifs (ex. en kabyle, parler spirant, la spirantisation est parfois distinctive, tels
dans : win i ixedmen celui ayant travaill et win i ixeddmen celui qui travaille
habituellement , la distinction est entre le d spirant et le d occlusive, reprsente
dans la transcription usuelle comme des opposition de tension (consonne simple oppose
la consonne double) ; alors quen tamaheght, parler occlusif, cest la dure qui est
distinctive, ). Il en va de mme pour le lexique, lexistence de varits possibles dans un
contexte donn et les volutions phontiques, morpho-syntaxiques dnaturent le fond
amazigh des parlers, cela sajoute les emprunts surtout larabe et en franais, parfois
lespagnol et litalien, et sporadiquement aux langues africaines, et sont spcifiques
parfois chaque parler.

107

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

Si l'on ne respecte pas les rgles constitutives dun parler donn constitues de faits
empiriques attests, donc de ces normes toujours variables et varies, on ne parle pas ce
parler, mais un autre, voir aucun parler effectif, exemple si je ne prend pas en considration
la spirantisation dans la prononciation du kabyle, en prononant tous les sons spirants
occlusifs, je ne parle pas kabyle puisque je ne respecte pas cette rgle, voir aucun parler tant
quun consensus social ne linstitue pas. Ces rgles sont dictes priori par les hommes
dans leur communication de chaque jour et de chaque parler. Au-del d'une certaine marge
de variation, les pratiques sortent de l'espace d'un parler donn pour en constituer un
autre.
Premirement le sujet est autonome l'intrieur d'un cadre socialement construit, les
locuteurs jouent sur la variation et les varits de langue pour pratiquer des stratgies de
communication qui leur permettent de crer de l'interaction sociale tout en affirmant leurs
identits, s'adapter aux conventions sociales tout en atteignant des objectifs personnels,
dans une dialogique volutive permanente. Une langue est produite par une ngociation
constante entre ses locuteurs quant ses rgles constitutives, et parfois des rgles
prescriptives. C'est l que les alternances codiques, hypercorrections, hypocorrections,
contre-normes, mtissages et variations trouvent leur place, cest le cas du verbe kabyle
wet frapper qui donne lintensif kkat frapper habituellement au lieu de ggat car ce
dernier a une connotation de coter , alors que partout ailleurs la rgle est que le w
devient gg lintensif tel zwir passer devant qui donne zeggir lintensif.
Deuximement, personne ne peut dcrire, pratiquer ou connatre la totalit d'une langue,
puisque celle-ci est la fois infiniment variable et infiniment varie, sans limite claire. On
ne peut qu'en approcher des pratiques, de les interprter d'une faon gnrale, en
construire les rgles constitutives essentiels.

74

Le concept d'exo-normativit rfre aux phnomnes d'imposition de normes


prescrites par des instances dcisionnelles individuelles ou collectives, de faon consciente,
75

volontaire, distancie par rapport aux pratiques effectives spontanes de la langue.

Il

consiste rorganiser les fonctions linguistiques dune socit, donc de ses codes, en
imposant des rgles prescriptives qui peuvent toucher aussi bien les faits linguistiques et
74
75

Voir Blanchet (Ph.), 2000 : 127.


Blanchet (Ph.), 2000 : 127.

108

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

langagiers, dans la prononciation, la production dnoncs et la signification, que les usages


de ces codes dans la communication, aussi bien le choix de la varit de langues ou de la
langue.
Ces rgles prescriptives dictes par des ncessits d'organisation socitale sont une
arme double tranchant. Jusqu ces derniers annes elles ont servie que les enjeux de
pouvoir, de domination sociale, conomique, culturelle, ethnique, telles la domination du
franais (Ile de France) au dpend des langues rgionales de France et larabe classique au
dpend des parlers amazighs et arabes populaires au Maghreb. En Algrie, lusage qui en est
fait par lEtat est de type ngatif, par lexclusion des parlers amazighs et lintervention pour
manipuler et rduire la conscience que les Imazighen ont de leur langue ou de leurs parlers
et la survalorisation de la langue et de la nation arabes en employant les grands moyens tels
lcole et les mdias. Les institutions dEtats maghrbins surtout algriens inculquent la
croyance que tamazight na pas de grammaire ignorant ainsi l'existence des rgles
constitutives, que tamazight est un dialecte arabe, les Imazighen sont venus du Ymen,
tamazight est une cration de la colonisation et de ce fait elle nest pas une vraie langue,
de plus Dieu a choisi sa langue, la langue du coran qui est larabe. On prsente parfois la
diversit des parlers amazighs et linexistence de normes prescrites comme une preuve que
tamazight nest pas une langue. On instaure ainsi la primaut de lcrit sur loral, dune
norme standard arabe symbolique, tout fait dconnect des ralits sociales, refltant
ainsi un choix idologique et la domination des Etats nations arabes. En consquence, le
patrimoine culturel amazigh et les parlers amazighs se voient menacs dans leurs
existences car un grand nombre dImazighen sont bilingues, et que les facteurs sociaux,
conomiques, culturels et politiques favorisent larabe au dtriment des parlers amazighs,
et que la tendance est la rduction puis llimination du bilinguisme en faveur du
monolinguisme arabe. Dans une situation de conflit linguistique entre les parlers amazighs
et les langues arabes et franais, un individu ou un groupe dindividus cherche sintgrer
au groupe dominant tout en niant lexistence du conflit, il tente dacqurir la langue
dominante et les modles de comportement social et culturel quelle vhicule, la nouvelle
langue est sentie comme une promotion sociale, ainsi dune gnration une autre les
valeurs et lidentit sociale des parents sont abandonnes. Les transferts linguistiques sont
particulirement utopiques faire, vu que les recensements linguistiques ne sont plus
dactualits dans les pays maghrbins, se qui est claire est que tamazight perd de plus en
plus du terrain. Del, la prescription alors d'une planification linguistique, va permettre de
rgler les problmes des minorits linguistiques en les protgeant surtout dans leurs aires

109

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

dexistence. On doit sintresser alors une normalisation de tamazight ou des parlers


amazighs par des propositions de la part des linguistes et des impositions des normes
sociolinguistiques d'criture, de parole publique, d'usages institutionnels de la part des
institutions dEtat. Ainsi, de nos jours, les rgles prescriptives peuvent tre issues des
volonts de protger, d'amnager, de dvelopper des langues minoritaires et dinstaurer
ainsi une diversit linguistique respectueuse des personnes et surtout de la diversit
culturelle.
B2. Types dactions humaines sur les langues
Une langue peut tre encourage, tolre ou interdite ; sa corpus peut tre
mtamorphose ou enrichie selon sa situation sociale et politique. Le problme qui se pose
est quel point peut-on mtamorphoser ou enrichir le corpus dune langue dune part et
dautre part son statut. La diversit des situations socio-linguistiques, socio-politiques,
socio-conomiques et socio-culturelles entrane invitablement lexistence de plusieurs
politiques linguistiques, chaque cas est presque unique en son genre et il apparat que tous
les aspects de la langue peuvent tre amnags : phonologie, morphosyntaxe, lexique...
76

En 1959, Einar Haugen proposait lappellation language planing pour dsigner


llaboration dune orthographe normative, dune grammaire et dun dictionnaire pour
guider lusage crit et oral dans une communaut linguistique non homogne, il sagit dune
tentative dinflchir lvolution dune langue. Il a dcrit aussi le processus de language
planning en 1983, ce modle comprend quatre points : le choix de la norme, la codification
de la norme, limplantation de la norme dans la communaut linguistique, et la
modernisation de la langue pour rpondre aux exigences de nouveaux domaines demploi.
A ce modle, Rubin (J.) en 1971, a ajout la notion dvaluation des politiques.
77

Kloss (H.)

a propos une typologie centre sur laspect de la langue qui fait lobjet

dune intervention. Il propose de parler, primo, de corpus planning , traduit en franais


par planification du corpus ou amnagement du corpus, tant donn que cette appellation
est trompeuse puisquil ne sagit pas dun corpus au sens dun ensemble limit dlments
sur lesquels porte une analyse linguistique, certains linguistes prfrent parler
damnagement de la langue ; Aurlien Sauvegeot, parle de rglage de la langue (1978), de

76
77

Voir, Daoust (D.)/ Maurais (J.), 1987 : 8-9.


Daoust (D.)/ Maurais (J.), 1987 : 9-10.

110

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

refaonnage de la langue (1979), Claude Hagge emploi le terme de rforme de la langue


(1983). Cela concerne lamnagement de la langue elle-mme ; un organisme, une personne
ou des groupes de personnes visent un changement au niveau de la forme ou de la langue
elle-mme en proposant ou en imposant son utilisation de nouveaux termes techniques,
soit des changements au niveau de phontique-phonologie, de la morpho-syntaxe, ou le
lexique Comme il le souligne lui-mme, ce type dintervention touche la nature mme de
la langue . En second lieu, il propose de parler de planification du statut , status
planning, quand lintervention vise le statut social de la langue, cest--dire son statut par
rapport dautres langues ou par rapport un gouvernement national. ces deux types,
Loc Depecker (1998) ajoute un troisime, lamnagement de la circulation des langues ,
cest--dire leur situation dans la communication : radio, tlvision, mdias, publicit,
signaltique, etc. ; amnagement dont bnficient larabe et le franais en Algrie, alors que
tamazight, langue nationale, na bnfici que des diffusions radiophoniques (chane II et
radio Soummam) et une timide intgration de lenseignement des dialectes dans le systme
ducatif.
La politique linguistique concerne les ides, discours d'intention sur la rglementation
linguistique, de ce fait elle peut tre chimrique et ne pas aboutir des actes concrets. La
planification linguistique ce sont les actions concrtes qui produisent des effets sur les
pratiques linguistiques, les phnomnes sociolinguistiques peuvent tre la consquence de
sphres sociolinguistiques telles lconomie, lducation, la politique, etc.
Dans les diffrentes situations damnagement linguistique, divers moyens et modalits
sont mis en uvre pour atteindre les objectifs, les dispositions constitutionnelles ou les lois
caractre linguistique peuvent porter sur la langue elle-mme ou sur les domaines
dutilisation de la langue :
Adoption de dispositions constitutionnelles ou de lois caractre linguistique de
nature coercitive ou simplement incitative ;
Adoption de politiques officielles sous forme de directives gouvernementales ou
administratives qui rglementent lusage des langues dans les divers domaines publics
(administrations diverses, enseignement, etc.) ;
Cration dorganismes plus ou moins officiels normatifs chargs de la promotion et de
la dfense dune langue ou dune varit de langue et ils ont parfois la mission de veiller
lapplication dune loi linguistique qui touche tant au statut qu la langue elle-mme

111

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

(Acadmie, Office, Institut, Comit, Fondation, Bureaux, Socits) ;


Intervention dorganismes privs ou de particuliers, les organismes privs sont
capables de jouer un rle social trs important en ce quils peuvent influer sur les opinions
de la socit en ce qui concerne les questions de la norme, aussi bien sur limportance et le
rle social et symbolique quune langue peut jouer au sein dune socit. Do limportance,
pour un gouvernement, que lidologie de ces organismes privs soutienne sa politique, et
de ce fait, en facilite limplantation, telles lAcadmie berbre en France et lassociation de
dfense de langue hbraque cre par Ben Yehouda Il faut aussi ajouter laction
entreprise par des particuliers : journalistes, enseignants, auteurs de manuels scolaires, de
grammaires, de dictionnaires. Souvent, ces initiatives individuelles ont pour rsultat de
dclencher des actions plus officielles et influence le cours de lvolution linguistique :
Mammeri (M.) pour tamazight, Ben Yehuda pour lhbreu, Pompeu Fabra pour le catalan,
etc.

78

Saint Mechrop pour larminien, Lomonosov (M.V.) pour le russe moderne, Arama

Goiri (S.) pour le basque, Luther (M.) pour lallemand, Agricola (M.) pour le finnois, Kasravi
(A.) pour le persan, Karais (A.) pour le grec, le Prince Wan pour le Tha, etc.
Lautre

politique

linguistique,

cest

celle

du

laisser-faire

ou

du

non-

interventionnisme , ou encore ce que Guespin (L.) et Marcellesi (J-B) appellent le


79

libralisme : Le discours libral nest plus que la couverture dinterventions


avantageant les couches ayant intrt la conservation dune situation langagire qui leur
est favorable . Cest notamment le cas aux USA o langlais simpose de fait eu gard sa
situation de langue vhiculaire dominante, de ce fait, elle se passe bien du droit .
Les frontires hrites de lpoque coloniale ont pour consquence directe
linadquation entre unit nationale et unit culturelle , ce qui a engendr des
problmes sur lamnagement linguistique. La communaut berbrophone, en particulier
les Touargues sont particulirement victimes de ces dcoupages arbitraires et sont
aujourdhui cheval sur plusieurs Etats : lAlgrie, le Niger, le Mali, la Mauritanie, la Libye, si
bien quils se retrouvent minoritaires dans tous ces pays.
On retrouve certains tats de lamnagement linguistique de tamazight travers
lhistoire telles la cration de lalphabet libyque qui remonte plusieurs sicles A.J.C. et la

78
79

Voir : Hagge (C.), 1983 : 47.


Guespin (L.) et Marcellesi (J-B), 1986 : 16-17 , cits par Maurais (J.), 1987 : 29.

112

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

cration des termes amazighs pour nommer les diffrentes notions de lislam en moyen ge.
Mais lintervention la plus spectaculaire est, sans doute, celle faite par Mammeri (M.) sur le
lexique avec llaboration de lAmawal, le lexique moderne de tamazight, au cours des
annes 1972 et 1973 Alger, publi en 1980, et la grammaire par la publication de tajerrumt n
tmazit en 1976, rdige entirement en kabyle avec un certain nombre de nologismes ;
sans oublier les diffrentes actions de lAcadmie berbre en France. Ces deux travaux
constituent de nos jours le socle dautres travaux. Dautres travaux ont suivi tels
llaboration du lexique des mathmatiques dit en 1984, et ralis par Laihem (M.), Achab
(R.) et Sadi (H.), enseignants de mathmatiques l'universit de Tizi-Ouzou, aids par
Mammeri (M.) et Chaker (S.) ; le lexique de linformatique ( amawal n tsenselkimt) labor par
Samiya Sad-Buzefran, publi en 1991 Alger et en 1996 en France ; et le tamawalt usegmi,
lexique de lducation de Belad Boudris publi au Maroc en 1993 Il apparat nettement que
les actions damnagement linguistique amazigh sont ralises par des individus et dans la
clandestinit. Avec lintgration de tamazight dans le systme ducatif algrien et
marocain, il est impratif que ces deux pays coordonnent leurs actions en vue dune prise
en charge de lamnagement linguistique de tamazight.
B3. Principales
Principales typologies dobjectifs
80

On a daprs Nahir (M.) :


La purification de la langue, notamment pour la protger dinfluences trangres et
pour prserver lintgrit de la norme dcrte ;
Le renouveau de la langue, pour faire dune langue peu utilise la langue normale de
communication ;
La rforme de la langue qui vise un ou des changements spcifiques lintrieur
dune composante de la langue, que ce soit au niveau de lorthographe, du lexique ou de la
syntaxe ;
La promotion dune varit linguistique au rang de langue standard ;
La diffusion, cest--dire laugmentation du nombre de locuteurs ;
La modernisation lexicale qui se fait par la nologie ou lemprunt adapt au gnie
de la langue ;
La standardisation terminologique dont lobjectif est luniformisation des
terminologies ;

80

Nahir, 1984 : 299-319, cit par Maurais (J.), 1987 : 24-25. Voir aussi : VroniqueCastellitti/ Daniel Coste/
Diana-Lee Simon, 2003 : 253-269.

113

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

La simplification stylistique, pour rduire les sources dambiguts lies lutilisation


de structures archaques, que ce soit dans le lexique, dans la syntaxe ou, plus gnralement
dans le style ;
La communication interlinguistique, pour faciliter la communication entre des
communauts linguistiques distinctes, soit par la promotion dun code linguistique
artificiel , comme lespranto, ou celle dune langue qui simpose comme langue de
communication internationale, comme langlais ;
Le maintien de la langue, cest--dire la promotion dune langue dj en usage, quil
sagisse dune langue dominante socioculturellement ou dmographiquement ou de
langues minoritaires dont on veut faire la promotion ou de langues minoritaires ;
La standardisation de codes dits auxiliaires comme, par exemple, le langage des
signes utilis par les sourds, la signification routire, etc.
81

Rabin (C.) propose trois catgories dobjectifs :


Les objectifs extralinguistiques qui ont trait aux changements dans lemploi des
langues, tant sur le plan sociolinguistique que sur le plan sociogographique ;
Les objectifs semi-linguistiques qui concernent des changements au niveau de
lcriture, de lorthographe, de la prononciation, etc. ;
Les objectifs plus spcifiquement linguistiques qui touchent particulirement le
lexique, les termes techniques, et mme la structure phonologique, morphologique et
syntaxique de la langue.
Les dcisions prises dans le cadre de lamnagement linguistique touchent des aspects
linguistiques mais sont motives par des facteurs extralinguistiques et que, de plus, le
82

succs et la mise en uvre de ces dcisions dpendent aussi de facteurs non linguistiques .
Les objectifs linguistiques ne sont que des moyens pour atteindre des objectifs
socioculturels, sociopolitiques et socioconomiques.
Les entreprises humaines sur les langues peuvent tre regroupes en deux types : dun
ct on a la standardisation de lautre ct on a la planification, la rforme et la
modernisation ; les deux types sont troitement lies.

81
82

Rabin (C.), 1971: 277-279, cit par Maurais (J.), 1987 : 25.
Garvin (P. L.), 1973 : 24), cit par Maurais (J.), 1987 : 26.

114

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

1. La standardisation
La standardisation est essentiellement l'adoption, renforce par les mdias, d'un
moyen d'expression linguistique promu au rang de langue, soit officielle, soit nationale, soit
l'un et l'autre. La norme est une forme d'expression commune au plus grand nombre
possible d'usagers, du fait mme quelle est conue comme modle unificateur, est
ncessairement le lieu dun investissement prescriptif, alors quil ne devrait sagir que dune
83

forme dexpression commune au plus nombre possible dusagers.


a. Norme supradialectale
a1. Bases de slection d'une norme

Dans l'histoire des langues parles par des nations constitues en Etats, un dialecte (ou
un groupe de dialectes) l'a, en gnral, emport sur les autres, devenant la langue de toute
une communaut.
La prminence a t le rsultat d'une slection dite naturelle, mais qui ne l'est
pas vraiment, car divers facteurs conomiques, sociaux, [religieux] ou et politiques y
concourent : c'est le cas de vieux pays comme la France ou la Grande Bretagne, dans
lesquels la bourgeoisie des grandes villes reprsente la norme aussi bien phontique que
grammaticale, les usages considrs comme populaires ou paysans tant clairement
84

identifis, sinon stigmatiss. Cest le cas aussi de larabe, langue de la religion islamique.
Ou bien provient d'un choix conscient. C'est dans ce second cas qu'on tend parler
de standardisation. Quand aucun dialecte n'est dominant, le choix fait par une personnalit
ou une uvre importante peut favoriser l'un de ceux qui sont disponibles. Comme se fut le
cas en Allemagne, au dbut du XVI sicle, pour les parlers saxons, qui tenaient une certaine
place dans la forme relativement normalise que Luther cra partir du Mittelhochdeutsch
de son temps. [C'est la tendance que prend, actuellement le kabyle en Algrie.] Mais, le
choix peut aussi, faute de phnomnes de ce genre, tre assez difficile. Ainsi, il a fallu
plusieurs annes pour dcider quel dialecte, du Zzourou (centre) ou du Karanga (sud),
formerait la base du shona, langue unifie du Zimbabw. De mme, dans les nombreux cas
o un continuum dialectal couvre une vaste zone (parlers amazighs du Maroc, par
exemple), on ne voit pas quel dialecte pourrait avoir des titres devenir la norme.
83
84
85

Hagge (C.), 1998 : 13.


Hagge (C.), 1998 : 13.
Hagge (C.), 1998 : 14.

115

85

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

Il ne suffit pas, cependant, dune intention de standardiser pour que lentreprise


russisse, et mme quand un rel effort est fourni, il se heurte des situations complexes et
contraignantes. Cest ce que lon observe dans plusieurs pays o la norme (en fait langue
littraire, crite) est gntiquement apparente aux usages parls, mais peu pratique, dans
les relations non officielles, par les masses, qui nen ont pas ncessairement une
connaissance parfaite. Cela produit une situation dite de diglossie. Dans le monde arabe, les
efforts de promotion de la norme classique, mme trs modernise par rapport au coran, se
86

heurtent au dynamisme de dialectes aussi vivants que diversifis.


a2. Promotion dune langue

Un Etat multilingue peut proposer, ou imposer, ses habitants lusage dune langue
majoritaire, prestigieuse, ou politiquement prpondrante, quelle soit ou non
gntiquement apparente aux autres. Cest le cas des pays de Tamazgha ou larabe est
impos au dtriment de la langue amazighe. Cependant, la domination dune des langues
peut aussi rsulter dune planification par dfaut, quand la pratique de lalphabtisation la
favorise au dtriment des autres, pourtant reconnues officiellement tout comme elle : telle
est, au Mali, la situation du bambara, qui domine de fait le peul, le songha et le tamasheq.
a3. Planification et langues artificielles (ex. lespranto)
Il est intressant de souligner le lien entre le dsir quasi insens quavaient certains
sionistes de ressusciter la seule langue dunion possible entre tous les diasporiques, et celui
quavait Zamenhof (L.), le crateur de lespranto, de supprimer les barrires dues la
multiplicit des langues. Il faut noter par ailleurs que le relatif insuccs des langues
artificielles comme lespranto est riche en enseignements dans une perspective de
planification linguistique. La comparaison avec le succs de lhbreu prouve que ladoption
idaliste dune langue dont lusage nobit pas des motivations dintrt politique,
conomique, professionnel ou scientifique suppose non seulement ladhsion une morale
internationaliste, trait commun aux promoteurs de lhbreu et ceux de lespranto, mais
aussi une puissance symbolique enracine dans une histoire. Lhbreu rpondait cette
seconde exigence, mais non lespranto. En outre, la fonction quon pouvait attendre dune
langue artificielle internationale, est aujourdhui remplie de facto par langlais. De ce fait
tamazight scartant de la ralit des parlers, par exemple pour des raisons de purification,
86

Hagge (C.), 1998 : 15-16.

116

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

sera vou lchec ; de mme quil doit imprativement tre une source de travail et de vie
sur tous les plans.
b. Cas de tamazight
Une intervention directe sur la langue na de sens que si on la conoit comme un
instrument. La langue est un outil, la langue est une machine. Cest pourquoi il ne faut pas
la regarder avec les yeux du biologiste qui ne sintresse qu constater les phnomnes et
les expliquer, mais au contraire avec les yeux de lhomme daction, de lingnieur, du
technicien qui sapplique agir sur les phnomnes pour les utiliser son profit et ses
fins

87

Les parlers amazighs ne sont quasiment pas pris en charge par les Etats o ils
subsistent. Lamnagement de tamazight est lun de leurs derniers soucis. Il apparat en
kabyle, aussi bien pour les autres parlers amazighs, que la tendance de lautorgulation
interne est lutilisation des emprunts arabes et franais de ce fait, il est urgent de
sintresser la formalisation des parlers amazighs en particulier et de tamazight en
gnral pour les remettre sur rails et les redynamiser. Ne faut-il pas, dans les pays tels
lAlgrie et le Maroc, valoriser le bilinguisme de masse ; le mcanisme idologique
valorisant le bilinguisme collectif ne peut tre que bnfique pour ces pays. Ainsi, dans les
rgions amazighophones, larabe sera une langue seconde et tamazight langue dtude,
loppos larabe sera langue dtude et tamazight langue seconde dans les rgions
arabophones, tout en souvrant dautres langues et civilisations.
2. La planification, la rforme et la modernisation
a. La planification et la rforme
La notion de modernisation concerne surtout le lexique. La planification organise la
langue selon un projet prcis et contrle son volution, la rforme est une intervention
directe sur le cours des choses, quelle ne se contente pas de planifier, mais quelle entend
mme modifier.
Le domaine de la langue concern par la planification comme contrle de lvolution et
par la rforme comme intention de modification est le lexique dabord, cest le domaine le
moins fortement structur et le plus accessible au changement. Cependant il existe, mme
87

Aavik (J.), rformateur de lestonien, cit et traduit par Sauvageot, 1978 : 10, cit par Maurais, 1987 : 32.

117

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

si elles ne sont pas nombreuses, des actions rformatrices qui ont mis en cause, au-del du
lexique, la morphosyntaxe, la phontique, lorthographe.
a1. Morphosyntaxe
Le fminin, disparu en danois et en sudois, a t restaur en no-norvgien, daprs
les dialectes conservateurs o il stait maintenu ;
En 1951, les autorits norvgiennes ont remplac par dcret le systme de
numrotation du type unit + coordonnant + dizaine par un systme dizaine + unit :
ainsi, au lieu de toto-ogog-tjue,
tjue il fut dcid quon dirait et crirait tjuetjue-to vingt-deux ;
En Kabylie (Algrie), les enseignants de tamazight ont remplac la numrotation kabyle
emprunte larabe par une numrotation base amahegh, avec un changement au niveau
de la morphosyntaxe. En tamaheght, le nom de ce qui dnombr se place toujours
immdiatement aprs le chiffre le plus lev du nom du nombre, jusqu 19 au pluriel et en
apposition ce nombre, partir de 20 au singulier et sous la forme dun complment de
nom ; ce systme a t remplac par le chiffre plus le complment du nom au pluriel partir
de deux.
Systme amaheg

Nouveau systme

12 chameaux

mraw emnas ed essn

mraw-sin yileman

22 chameaux

sentet temerwn n emis ed essn

snat-tmerwin d sin yileman

1205 chameaux

aim n emis ed sentet tema ed semmus agim snat-tma d semmus


yileman

Dans tamazight, le critre de pan-amazigh doit tre un critre fondamental dans la


planification et la rforme dun parler donne. Elle doit phagocyter et englober en mme
temps les faits dialectaux.
Exemple, la comparaison entre le kabyle et le parler dAt Seghrouchen prouve
largement que la plupart des noms considrs comme tant des noms pluriels sans singulier
dans le parler dAt Seghrouchen ont en ralit un singulier en kabyle, donc cest un fait
dialectal, on doit associer leurs pluriels dans une planification donne.

118

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

At Seghrouchen

kabyle

planification

Pl. sans sing.

Sing.  pl.

Sing.pl.

irden

ired  irden

ired  irden

isaren

asar isaren

asar isaren

ibrayen

abray ibrayen

abray ibrayen

imeran

imeri imeran

imeri imeran

idammen

idim idammen

idim idammen

tifsa

tafsut/ tafsuyt

tafsut tifsa

tiqqar

tiqqert tiqqar

tiqqert tiqqar

tinzar

tinzert tinzar/ tinzarin

tinzert tinzar

isufar

asafar isufar

asafar isufar

88

a2. Phontique
Le domaine le plus fortement structur, et le plus incontrl dans le comportement des
locuteurs, savoir la phontique, reste aussi le plus incontrlable et le moins accessible au
changement dcrt. Il demeure, en effet, lcart de la quasi-totalit des planifications
attestes.
Il ny a pas de planification importante de la prononciation en dehors de cas tout fait
spciaux, comme celui de la rsurrection de lhbreu, pour lequel il fallait bien adopter une
norme phontique. En effet, la dcision avait t prise dadopter pour norme de
prononciation celle, plus smitique (prsence de laryngale, de gmination et dautres
traits quon retrouve en arabe), qui tait propre aux usages liturgiques des Juifs orientaux,
et donc trs diffrente de celle des Juifs occidentaux, considre comme moins authentique,
et marque, entre autres, par le yidiche, cest--dire par un symbole de la Diaspora, que
reniait la fondation mme de lEtat. Mais il se trouve que cette dcision fut en pratique
contredite par le fait que beaucoup des locuteurs des dbuts de la renaissance hbraque,
surtout parmi ceux qui devaient bientt constituer la classe dirigeante dIsral, taient des
Europens. Ils ne retinrent donc que ceux des traits orientaux qui taient compatibles avec
leurs habitudes articulatoires, ce qui revenait vider de son contenu la dcision favorable
la norme orientale. Et comme ils taient ceux qui donnaient le ton, cest leur prononciation
88

tinzar (pl. en a) > tinzarin (pl. mixte : pl. en a plus une agglutination dun deuxime pl. en in en final)

119

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

qui sest impose comme la norme puriste laquelle il faut tendre.

89

On connat, au niveau de lindividu ou du groupe, des cas dimitation consciente de


certains usages articulatoires auxquels est attribu un prestige, cest le cas des Kabyles qui
parlent avec y au lieu de l , la tendance est en remplacement de ce son par l tant
donn quil est plus prestigieux, mais aussi pour viter des moqueries : lemploi de tamellalt
uf , ayul ne , els vtir , amellal blanc au lieu de tameyyayt, ayuy, eys,
ameyyay
On connat aussi le cas des sons devenus tabous dans diverses socits qui dcident
carrment den bannir lusage ou tout simplement de le remplacer par un autre son dans
des cas problme. Cest le cas, en kabyle, du verbe wet frapper qui devait donner
lintensif ggat, comme en tamaheght et dans tous les verbes ou le w se transforme en
gg lintensif. Comme il y a une connotation avec le verbe egg coter , le g a t
remplac par k , ce qui donne kkat pour viter des situations de connotation de sens
entre iggat (remplac par ikkat il frappe habituellement ) et igga-t il la cot qui se
prononce de la mme faon. Ce problme se pose aussi avec le verbe eg faire qui se
prononce, selon les rgions, spirant ou occlusif. Lemploi du nologisme ameggay sujet
grammatical , cre par M. Mammeri partir du verbe eg (egg dans certaines rgions), dans
des classes, tourne au ridicule, car le sens premier qui peut venir de lesprit dun Kabyle
moyen est que ameggay veut dire personne qui cote ; cela a contraint certain enseignant
le remplacer, les uns par amgay (prononc avec un g spirant), les autres par ameskar (du
verbe sker : faire, synonyme du verbe eg).
Il en rsulte que seuls deux domaines restent relativement ouverts lentreprise
rformatrice : lun lorthographe, parce quil sagit, purement et simplement, dune
invention humaine, lautre, le lexique, parce quil est le lieu de lattribution de noms aux
choses.
a3. Orthographe
Lorthographe nest pas une donne naturelle, dans la mesure mme o elle est
invente, elle a vocation aux rformes, ce qui a donn, travers le monde, plusieurs

89

Hagge (C.), 1988 : 20.

120

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

rformes et cration dorthographe. Une intense activit orthographique a t et continue


dtre dploye dans de nombreux pays, soit que des nations voient dans une criture
spcifique un miroir de leur autonomie, soit que les langues de tradition orale soient
promues langues officielles et/ ou nationales, et charges, comme telles, de transmettre des
messages crits aussi bien que parls, soit que, pour des langues dj crites, laccs la
connaissance de lorthographe tende se gnraliser, do la ncessit dune simplification.
En Turquie, la rforme orthographique par abandon de lalphabet arabe au profit de
lcriture latine est insparable de la rforme profonde de la langue elle-mme, car la
nouvelle notation tait celle de la langue parle, et non plus de la langue crite de lEmpire.
Mieux encore, en renonant lcriture arabe, Mustafa Keml visait purement et
simplement lducation musulmane traditionnelle, quil tenait pour responsable de retard
de la Turquie sur lOccident.

90

En Somalie, une grande rforme (1972) conduisit ladoption dune orthographe


nationale romanise, malgr les pressions en faveur de lalphabet arabe, et de larabe luimme, langue trangre comme celles des anciens colonisateurs italiens, et anglais, bien
que dune autre faon. Lislam nen a pas subi le moindre prjudice, ce qui,
rtrospectivement, rend discutable ladoption, ancienne, de la graphie arabe pour des
langues non smitiques plus riches en voyelles, comme le turc, qui la abandonne et le
91

persan.

En Algrie, lEtat par sa dtermination adopter la transcription arabe pour tamazight


a voulu sinfiltrer travers lenseignement, en imposant aux enseignants de travailler avec
trois graphies : latine, tifineghe et arabe ; ainsi selon leur calcul, les lves tant arabiss
vont avoir un penchant vers la transcription arabe et le tour est jou. Leur objectif est celui
de confiner tamazight sous le carcan de larabe. Les enseignants ont rejet catgoriquement
cette dmarche quils ont dailleurs critiqu svrement ; actuellement, mme si
lenseignement de tamazight se fait avec les caractres latins, lEtat campe toujours sur ces
positions, la transcription latine est sujette un bras de fer entre les enseignants et les
autorits, puisque ce mme problme sest pos de nouveau lors de la cration dun centre
national pdagogique et linguistique denseignement de tamazight le 27 aot 2003.

90
91

Cf. Bazin, cit par Hagge (C.), 1988 : 26-27.


Hagge (C.), 1988 : 27.

121

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

La transcription de tamazight : Le tifinegh est utilis pendant lantiquit et, il est


maintenu dans le domaine amahegh actuellement ; lalphabet arabe est utilis au moyen ge
et, il est maintenu, de nos jours, dans le domaine chleuh ; la transcription base de
lalphabet franais a t utilise pendant le 19me sicle et le dbut du 20me sicle ; en
Kabylie, le no-tifinegh puis la transcription de Mammeri ont t utiliss aprs
lindpendance, la transcription moderne base phonologique est de nos jours utilise dans
lenseignement gnral et luniversit. Les Marocains actuellement ont opt pour le
tifinegh dans lenseignement. Les Imuhagh (Mali, Niger) ont opt pour un alphabet base
latine.
Limportance de lintroduction des rformes de lorthographe apparat en pleine
lumire si lon songe non seulement aux arguments classiques en faveur du poids culturel et
politique dune langue dote dune criture, mais aussi aux quatre faits suivants :
Lcriture peut avoir une influence sur la prononciation, cest le cas de la
transcription phonologique base latine de tamazight, comme la vlarisation nest pas prise
en considration dans lcriture, les apprenants ont tendance lire les sons spirants et
occlusifs vlariss comme des sons spirants et occlusifs tout court, dailleurs la vlarisation
est spcifique certaines rgions seulement ;
Le planificateur, tant donn laspect prescriptif de son activit, tend accorder plus
dimportance la langue crite, qui fixe sous une forme stable les usages recommands,
mme quand il entend promouvoir les registres parls. Exemple en kabyle, dans les usages
de tous les jours on a : [yebbi], [yeggi], [yeppi], [yekki] ou [yewwi] il a emport , au niveau
de lcrit ces formes sont rendues par yewwi, et la prononciation est laisse au choix de
chaque apprenants, mais malgr cela les apprenants adoptent, dans la plupart des cas, la
prononciation du mot crit [yewwi] sans se soucier de leurs prononciations rgionales ;
La diffrenciation par lorthographe est un indice daffirmation de ces spcificits. Les
berbrophones rejettent la transcription arabe car ils voient en elle un ralliement et une
soumission larabe et aux arabes, en plus de son inadquation pour transcrire tamazight ;
Une orthographe trop complexe est voue lchec, mme si son objectif est
dapporter des solutions la diversit qui constitue cette langue, cest le cas de

122

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

lorthographe cre par Chiradi pour tamazight, qui est reste propre son auteur. Des
exemples comme celui du franais montrent que lenseignement dune orthographe trop
complexe et archaque, quaucune rforme nest parvenue, en dpit de cinq sicles defforts
(cf. Quemada), rapprocher de la prononciation, beaucoup dynamique, peut tre une des
causes, mme si elle nest pas, comme certains (cf. Chervel, 1977), la seule cause, dun
gonflement excessif de la pdagogie de la grammaire elle-mme.

92

a4. Lexique et rgulation des naissances


naissances (de mots)
Critres de valeur dune rforme : ladaptation aux besoins et aux habitudes
Il nexiste pas de critre absolu de lefficacit, de lconomie ou de la simplicit. Tout au
plus peut-on dire que pour tout usager, la langue quil a apprise comme premire langue
depuis son enfance est (gnralement), en cas de bilinguisme, la plus facile (ce qui peut,
mais non ncessairement, signifier la plus simple), et que la simplicit des nouvelles
formations est dfinie, en consquence, par leur degr de ressemblance avec celles
auxquelles il est habitu. Un principe de base de la communication linguistique est la
relative stabilit des systmes, qui, un moment donn, permet aux plus vieilles
gnrations de parler aux plus jeunes.

93

De fait, le critre panamazigh des racines est de mise dans la cration lexicale, faute de
quoi les berbrisants doivent adapter leur entreprise aux possibilits relles de la langue
amazighe et aux circonstances historiques qui lui sont propres. Il est clair que la
reconstitution dune langue amazighe partir de tamaheght et les dialectes du Nord est une
utopie vu le recoupement quasi-nul entre eux. Deux autres solutions soffrent nous : celle
driger les diffrents dialectes en langues, ainsi chaque dialecte conservera ses
caractristiques auxquelles vont sajouter un fond commun entre ces diffrentes langues
dans les domaines scientifiques, techniques Ou bien, sachant dj que tamaheght est rig
comme langue dans les pays tels le Mali et le Niger, il nous reste nous de btir une langue
tamazight partir des dialectes amazighs du Nord, mais non moins avec un certain sacrifice
des spcificits des diffrents dialectes. Le kabyle est bien parti dans ce sens surtout dans le
cas de la transcription, il a lagu ses spcificits, puisqu aucun signe diacritique ne permet
de distinguer entre un son occlusif, spirant ou vlaris, de mme les affriques et
sont remplacs par les graphmes des sons dont ils sont issus, ce qui le rapproche des

92
93

Hagge (C.), 1988 : 28.


Hagge (C.), 1988 : 29.

123

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

dialectes occlusifs.
De plus, dans la cration lexicale, dans le cas de tamazight, on doit imprativement
favoriser la drivation par rapport la composition car elle permet un saut qualitatif et
dynamique la langue et facilite lapprentissage. La cration lexicale est, par certains
aspects, une entreprise technique. Mais prcisment, le beau reoit lui-mme une dfinition
relative. Cest dans la mesure o elles sharmonisent avec les habitudes des locuteurs et
satisfait leur besoin de se reflter dans leur langue, que les crations nouvelles peuvent leur
plaire, et par l correspondre leur conception de la beaut, du moins pour ce qui est des
locuteurs monolingues. Dans une telle conception, la planification linguistique est bien une
activit prescriptive, mais ce quelle prescrit nest pas autre chose, justement, que
ladaptation aux habitudes et aux besoins.

94

La langue amazighe ne doit pas tre parseme dembches et dinterdits tel point que
tout ce qui se dit loral sera faux. La langue doit tre un instrument de communication,
qui, comme tout instrument, peut tre amlior. De ce fait, on doit rvoquer le purisme
comme entreprise dune minorit qui prtend dicter ses lois sans tenir compte des besoins
et des ralits des locuteurs.
b. La modernisation
modernisation
b1. La cration spontane
Les langues enrichissent leur stock lexical par cration spontane, la naissance de mots
nouveaux chez des locuteurs monolingues, ou non concerns professionnellement par la
nologie, ou dont le bilinguisme, le cas chant, nintervient pas consciemment dans la
fabrication.
L'amnagement linguistique se prsente comme un effort de rationalisation des choix
faire et des mesures prendre pour doter le dveloppement d'une politique qui, la fois,
respecte les aspirations culturelles des pays et permettre les mutations socio-conomiques
juges souhaitables par eux. Dans l'amnagement linguistique, il faut distinguer entre
l'amnagement du statut de la langue et amnagement de la langue elle-mme.
La langue remplit diverses fonctions au sein de la socit. Nous distinguons cinq
94

Hagge (C.), 1988 : 29.

124

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

95

fonctions :
La premire fonction est dite intgrative : la langue maternelle et, d'une certaine
manire, l'acquisition d'une langue trangre permettent la participation la culture d'un
groupe ethnique, soit parce qu'elle en est l'un des lments les plus importants, soit parce
qu'elle permet d'accder de l'intrieur aux autres lments de cette culture ;
Les fonctions de communication et d'expression sont corrlatives, puisqu'elles
rejoignent deux intentions du mme acte de parole : dire le plus exactement possible ce que
l'on a dire (s'exprimer), en puisant dans la connaissance que l'on a de la langue les
lments les plus aptes transmettre le message; se faire comprendre (communiquer), en
tenant compte de la capacit linguistique de l'interlocuteur;
La fonction esthtique se manifeste lorsque la langue est considre comme un
matriau dont on veut tirer des efforts, comme il arrive en littrature, en posie, au thtre,
dans la chanson, ou encore en publicit ou en art oratoire :
La fonction ludique indique que l'usage du systme linguistique est aussi une source
ou une occasion de jeu et de plaisir ;
En amnagement linguistique, les fonctions les plus importantes sont la fonction
intgrative et la fonction de communication.
Chaque domaine d'utilisation gnre ses propres besoins linguistiques, surtout
terminologiques. La manire de satisfaire ces besoins est de premire importance en
amnagement linguistique.
Le bilinguisme des amazighophones (tamazight et l'arabe (arabe parl en gnral) et/
ou le franais) est issu d'un projet personnel, ce sont des individus qui dcident eux-mmes
d'apprendre une autre langue pour des raisons culturelles ou professionnelles. Mais dans la
majorit des cas il devient une issue collective puisque c'est l'unique voie de
communication entre plusieurs groupes linguistiques dans les pays tels le Maroc et
l'Algrie, faute d'intercomprhension entre les groupes amazighophones et l'inexistence
95

Corbeil (J.-C.), 1984 : XXVI-XXVII.

125

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

d'une langue amazighe standard, ou de communiquer avec des locuteurs trangers parlant
d'autres langues, avec lesquels ils entretiennent des relations politiques ou conomiques. Le
bilinguisme amazigh est d aussi l'institutionnalisation de l'arabe comme langue
nationale et officielle ; il est fonctionnel puisque la quasi-totalit de la ralit moderne n'est
pas nomme en tamazight, ainsi la connaissance d'une langue trangre est lie l'exercice
de certaines fonctions nettement identifies, pour des raisons bien dtermines. Le
bilinguisme fonctionnel permet l'organisation des communications selon les contraintes
linguistiques de la situation, sans faire peser sur tous, la ncessit de la connaissance de la
langue trangre et sans consacrer le bilinguisme comme institution. Un projet
d'amnagement linguistique comporte toujours une stratgie de bilinguisme.
Le problme central est celui du statut des langues en contact, en prenant garde de
confondre leur statut juridique avec la ralit de leur usage dans la vie quotidienne, il suffit
de voir la ralit de l'arabe standard, ayant le statut de langue nationale et officielle de
l'Algrie alors que dans la ralit, son emploi ne dpasse gure les 5 %. Il peut, en effet,
exister un cart parfois considrable entre les dispositions de la constitution d'un pays
relatives aux langues officielles et la ralit. Le plus important donc est de dterminer quel
usage sera fait des langues aussi bien nationales qu'trangres dans les communications
institutionnalises.
Toute intention d'amnagement du statut des langues exige une connaissance
approfondie de la situation linguistique de dpart, celle relative aux diffrents parlers
amazighs, un certain niveau d'abstraction pour dgager les lignes de force du paysage et
dans le dtail pour bien fonder la vue gnrale. Le danger ici est l'impressionnisme, il vaut
donc mieux procder la description de ce qui est, non de choisir ce que l'on veut qui soit.
L'objectif est que le plus grand nombre de personnes comprennent la situation et
rflchissent aux choix possibles, en soupesant le pour et le contre de chacun et de tous, ce
qui favorise la formation d'un certain consensus social en matire de langue. Il est clair que
la situation des diffrents parlers et les politiques linguistique rticentes l'gard de
tamazight surtout au Algrie et au Maroc, actuellement, ne se prte la ralisation d'une
langue amazighe. L'objectif immdiat, peut-tre, est que chaque groupe amazighophone
normalise son propre dialectal tout en s'ouvrant vers d'autres dialectes sur le plan de la
langue commune et en mme temps de constituer un organisme international dans le but
est de nommer les ralits qui ne sont pas nommes dans les diffrents parlers, la cration
et la normalisation des terminologies scientifique, technique... qui vont tre commune

126

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

tous les parlers de tamazight. A long terme, la recherche d'un consensus sur une ou
plusieurs normes constitutives d'une langue commune amazighe fera l'affaire mme si le
consensus ne sera pas tout fait unanime.
A partir de la description de la situation de dpart, il faut ensuite dfinir les
caractristiques de la situation juge souhaitable et qui sera considre comme situationcible. Alors que l'tape prcdente a surtout mis contribution des spcialistes, cette tape
est surtout de la responsabilit du pays qui doit formuler des politiques, leur donner une
forme administrative et juridique, les prsenter aux citoyens et les faire accepter par eux. Il
vaut mieux aborder d'un seul coup tous les domaines d'emploi de la langue cause de leurs
interactions.
Une fois la situation-cible dfinie, il convient de mettre au point une stratgie qui
permettra de passer de la situation de dpart la situation-cible. Elle doit tre conue en
fonction de quatre facteurs fondamentaux : le temps, tant donn qu'un amnagement
linguistique est ncessairement volutif, qu'il doit s'taler sur une priode de temps plus ou
moins longue selon les lments de la stratgie (on estime une trentaine d'anne la dure
d'une transformation terminologique complte); le mode de contrle du processus de
changement, parce qu'il est indispensable qu'un organisme dot d'autorit soit responsable
de l'application de la stratgie pour la maintenir au long des annes et voir ce qu'elle se
traduise dans les faits; les ressources financires adquates au financement des activits de
cet organisme; enfin, la conception et la ralisation d'un certain nombre de travaux d'ordre
linguistique, ncessaires la ralisation de l'un ou l'autre aspect de la stratgie
linguistique.

96

En suivant cette dmarche, on devrait arriver normaliser tamazight. Vu l'volution


politique et une certaine ouverture en faveur de tamazight ces dernires annes, on pourra
arriver clarifier la question des langues nationales et officielles de Tamazgha (tamazight et
l'arabe) en dfinissant leurs aires d'emploi. Par exemple l'emploi de tamazight comme
langue d'tude et l'arabe comme langue seconde dans les rgions amazighophones ;
l'emploi de l'arabe comme langue d'tude et tamazight comme langue seconde dans les
rgions arabophones, cette opration apparat tout fait lgitime ; et dfinir une relation
de complmentarit entre elles. Il n'est rien d'impossible ou d'utopique en regard des pays
96

Corbeil (J.-C.), 1984 : XXIX.

127

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

qui se sont engags dans des plans d'amnagement linguistique, tels : le Qubec, le Canada,
la Belgique, la Norvge, la Yougoslavie, Madagascar, le Rwanda et surtout le cas d'Isral qui
a pu ressusciter sa langue d'une mort certaine.
La mise en place d'une stratgie d'amnagement linguistique entrane en gnral des
travaux qui portent sur les langues elles-mmes. L'mergence d'une langue standard
signifie : Gnralisation d'un usage linguistique au sein de la totalit d'une communaut
linguistique, usage reconnu par l'ensemble des usagers comme tant le meilleur et confirm
par son emploi dans les communications institutionnalises.

97

Les travaux terminologiques sont ncessaires presque tous les lments d'un
programme d'amnagement linguistique : enseignement en langues nationales partir du
primaire, au C.E.M, au lyce, mais surtout luniversit ; usages des langues nationales
comme langues de l'activit conomique ou administrative. Les besoins terminologiques
sont particulirement considrables dans les lexiques de spcialit, lorsqu'il s'agit par
exemple de l'usage d'une langue comme langue de travail dans les usines et tous les lieux de
travail. La terminologie doit prendre ainsi toute son importance grce des centres de
normalisation internationaux dfaut nationaux, et elle doit cesser d'apparatre comme la
manie de quelques amateurs de termes techniques.
Un programme d'amnagement linguistique doit donc comporter un volet de travaux
linguistique et terminologique. Beaucoup ont chou ou stagnent pour ne pas l'avoir
prvu. D'aprs l'exprience des uns et des autres, la conclusion s'impose qu'un organisme
doit tre charg de ces travaux et dot de suffisamment d'autorit pour prendre les
dcisions opportunes et les faire respecter dans les communications institutionnalises, car
la standardisation et la normalisation n'ont pas pour objet les communications
individualises, dont l'metteur demeure toujours le matre, ses risques et prils.

98

La stratgie du dveloppement doit tre globale et comprendre un plan


d'amnagement linguistique. Si les parlers amazighes, et/ ou la langue tamazight, que l'on
voudrait promouvoir au nom de l'identit culturelle ne reoivent pas une motivation socioconomique par le dveloppement, elles risquent de se folkloriser et d'tre tenues pour

97
98

Corbeil (J.-C.), 1984 : XXX.


Corbeil (J.-C.) (1984 : XXXII.

128

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

secondaire par rapport l'arabe et le franais.


Enfin, si la question linguistique et culturelle de tamazight ne se rgle pas d'une
manire satisfaisante aux yeux des citoyens amazighs surtout, elle risque de dtourner les
nergies, de maintenir les conflits, en consquence de retarder et de compromettre le
dveloppement et surtout de mettre l'cart plus de 25 % de la population de Tamazgha, et
cela sans compter le retard accumul depuis lindpendance des diffrents pays de
Tamazgha (depuis 1962 pour le cas de lAlgrie).
De ce fait, mme si l'amnagement linguistique des Etats est une dmarche trs
dlicate et si ardue du point de vue politique vu le sentiment d'appartenance une nation
arabe forte dfini par la langue arabe et la religion islamique pour le cas de Tamazgha ; il y a
plus de profit s'y engager qu' laisser persister des sources d'affrontements sociaux qui
gneront ou compromettront l'volution du pays. Il suffit de voir les milliards de perte de
l'conomie algrienne lors des diffrentes manifestations des diffrentes mouvances
culturelles amazighes, les efforts consentis par l'Etat algrien pour stopper le mouvement,
les dizaines de morts que lEtat a sur le dos, les emprisonnements, les sentiments de haine
entre algriens et surtout avec lEtat et la fuite des investisseurs nationaux et trangers,
cela s ajoute la dstabilisation de toute une rgion.
b2. La normalisation
1) La normalisation terminologique
Elle s'applique essentiellement dans les domaines de l'industrie, du commerce, de
l'agro-alimentaire et de services publics, aux services, aux produits, aux mthodes de
production, aux procds (de ralisation, de traitement, etc.). Elle reprsente un aspect
ncessaire et complmentaire de la normalisation des objets (concrets et abstraits). La
normalisation terminologique s'attaque au problme de la synonymie puisque chaque
signifi correspond un seul signifiant et collabore ainsi l'limination des ambiguts, ce
qui rend linformation claire dans les dnominations scientifiques et techniques dont la
prcision est de rigueur. Elle pourra constituer le fond commun des diffrents parlers
amazighs si elle est bien menue et palliera ainsi le problme de lintercomprhension quil y
a entre les diffrents parlers, de mme quil peut jouer un rle sociolinguistique important
en devenant un instrument destin lutter contre l'invasion des termes trangers.
2) Les postulats fondamentaux de la normalisation terminologique

129

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

Un ensemble de principes directeurs ont t dgag par Rondeau (J.)

99

dun ensemble

de travaux de normalisation terminologique mis en marche au cours des dernires annes.


 La normalisation terminologique s'applique aux langues de spcialit et la
catgorie des nymies

100

; la normalisation terminologique ne touche ni la morphologie ni

la syntaxe. Dans les cas o la ncessit l'exige, elle s'applique la phonologie et la


graphie. La normalisation terminologique sintresse aux rapports qui unissent
dnominations et notions. Elle porte sur une dlimitation du signifi et sur l'tablissement
d'une relation rflexive d'univocit entre le signifi et signifiant du signe terminologique.
Les principales questions qui se posent en normalisation terminologique sont : si une
dnomination correspond rellement une notion ? Lorsque deux ou plusieurs
dnominations correspondent une notion, laquelle de ces dnominations faut-il
privilgier ? Si la formation de la dnomination suit les rgles de formation de la langue
dans laquelle elle est employe.
 Elle est une consquence de la normalisation en gnral et elle a pour but premier de
faciliter la communication en rduisant les pertes d'information.
 Elle doit tenir compte de facteurs d'ordre sociolinguistique comme l'usage tabli, le
milieu d'implantation, la conjoncture politique, les besoins des usagers, etc. Elle doit tre
fonde sur une politique solidement tablie, clairement explicite et largement diffuse, des
organismes de normalisation ;
 Elle doit prendre en considration des facteurs d'ordre psychologique telles
l'esthtique, la motivation, les habitudes du sujet parlant, les inhibitions individuelles, la
rsistance naturelle au changement, puisquelle touche aux modes d'expression des
individus et des collectivits ;
 Les actes de normalisation terminologique doivent prsenter un caractre de
permanence, qui assure les usagers et les incite ainsi adopter des termes normaliss ;
surtout lorsque les termes normaliss sont destins remplacer des emprunts ou des
synonymes en usage. Les disciplines scientifiques et techniques sont marques par une
99

Rondeau (G.), 1984 : 93-96.


Nologisme propos par Hamelin (L. E.) : nymie signifie dnomination, simple ou syntagmatique,
reprsentant une notion dans le signe terminologique.

100

130

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

volution rapide, de ce fait des mises jour priodiques des normes terminologiques sont
ncessaires ;
 La normalisation terminologique s'exerce sur deux plans : national et international
qui doivent faire l'objet d'une coordination aussi troite que possible, afin d'viter les
disparits. Le cas ou deux ou plusieurs pays partageant la mme langue (pour tamazight, la
collaboration entre les Marocains et les Algriens est imprative).
 La normalisation terminologique relve des spcialistes du domaine avec l'assistance
technique des terminologues ou par des gens du domaine avec une introduction thorique
dans le domaine de la terminologie ; la cration de la terminologie amazighe est traite par
des tudiants de magisters de Langue et Culture amazighes dans leurs mmoires, parmi les
sujets traits on a :
La terminologie de la linguistique, traite par Berka (A.), profil d'entre au concours
d'admission au magistre : D.E.S. de mathmatique ;
La terminologie de l'lectrotechnique, traite par Mahrazi (M.), profil d'entre au
concours d'admission au magistre : Ingniorat en lectrotechnique.
On a aussi le lexique de mathmatique fait par des enseignants de mathmatique de
luniversit de Tizi-Ouzou avec la collaboration des linguistes tel Chaker (S.), le lexique
dinformatique, de llectronique et le lexique juridique
 La qualit du dossier prparatoire est une condition essentielle de l'efficacit de la
normalisation terminologique.
 Pour russir, la normalisation terminologique doit rpondre deux conditions quant
son lieu d'origine :
Elle doit maner d'un organisme dont l'autorit est reconnue. L'autorit dont jouit un
organisme de normalisation peut lui tre confre par voie lgislative ; elle peut s'appuyer
sur le prestige, ou encore, comme cest le cas pour les organismes internationaux, elle peut
lui tre confre grce un commun accord de ses membres ;
Elle doit tre assortie de facteurs d'incitation ou de mesures contraignantes qui en
assurent la mise en application. Les moyens d'intervention varient considrablement de
l'un l'autre, du dcret faisant obligation d'employer des termes normaliss l'exclusion de
tous autres, jusqu'aux moyens d'incitation inspirs des pratiques du marketing. Il faut noter

131

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

galement que les moyens mis en uvre dans l'application des normes terminologiques
sont le plus souvent d'ordre incitatif et s'appuient sur des accords mutuels plutt que sur
des contraintes imposes de faon unilatrale.
 La normalisation terminologique doit faire l'objet d'une diffusion aussi large que
possible. La diffusion des terminologiques normalises s'effectue par la voie ordinaire des
moyens de communication (cole, administration, masses mdias, bulletins, publication de
lexiques, etc.), mais elle doit pouvoir compter galement sur les spcialistes des diffrents
domaines, car cest eux qui, en dfinitive, tablissent l'usage.
101

3). Les mthodes et les procds de la normalisation terminologique


 Prsentation du problme

La normalisation terminologique peut concerner un seul terme o un ensemble de


termes. La prsentation du problme terminologique peut inclure les motifs sur lesquels
s'appuie une demande de normalisation et ventuellement, l'origine de la demande.
 Etude du terme normaliser
Cette tude doit porter sur le double aspect notionnel et dnominatif du terme. L'objet
de l'tude notionnelle est de dlimiter la notion, d'en prciser le domaine, d'en explorer
toutes les facettes, d'en noter, le cas chant, les imprcisions ou les variantes, au moyen
d'explications, de dfinitions, de descriptions, de contextes, voire d'illustrations. L'tude
dnominative fournira toutes les dnominations releves par le rdacteur avec, s'il y a lieu,
des marques d'usage (niveaux de langues ou rgionalismes).
 Prsentation de la documentation
Un dossier de normalisation prsente habituellement quatre types de documents :
Les ouvrages lexicologiques gnraux et les ouvrages encyclopdiques courants qui
ont t utiliss ;
Des ouvrages lexicographiques spcialiss (vocabulaires, lexiques, etc.) ;
Des textes extraits d'ouvrages spcialiss non lexicographiques : manuels, articles de
revues, publications diverses ;
Des avis crits ou fournis oralement par des spcialistes du domaine.

101

Voir : Gaudin (F.), 1993 : 165-177 et Rondeau (G.), 1984 : 97-99.

132

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

Le choix de la documentation doit s'appuyer sur un nombre assez important


d'occurrences du terme normaliser et dans des contextes diffrents, afin d'illustrer toutes
les facettes de la notion qu'il reprsente et dans le but de fournir des indications quant
l'ampleur de son usage. La normalisation terminologique a parfois pour but d'aller contre
l'usage, de modifier des habitudes acquises, d'autres cas, elle a pour objectif de guider
l'usage vers telle forme linguistique de prfrence telle ou telle autre, dans ce cas. La
documentation doit fournir un chantillonnage reprsentatif de toutes les formes
linguistiques en prsence, quand la demande de normalisation a pour but de choisir parmi
des synonymes. La documentation doit prsenter des sources sres tels les dictionnaires de
parlers pour tamazight.
 Prsentation d'une proposition
Un dossier de normalisation terminologique peut contenir des propositions prpares
par le ou les rdacteurs contenant :
Lanalyse critique de la documentation les jugements de valeur doivent s'appuyer
sur des motifs rationnels ;
Largumentation en faveur de la ou des propositions qui doit s'appuie non seulement
sur la documentation, tmoin surtout de l'usage, mais galement sur des facteurs d'ordre
sociologique, sociolinguistique, psychologique, politique, conomique, etc. ;
La proposition qui doit tre brve et prcise. S'il s'agit d'un terme privilgier parmi
des synonymes, il devra tre accompagn d'une dfinition qui pourra alors faire l'objet d'un
acte de normalisation en mme temps que le terme notion .
4) Le rle du terminologue et du spcialiste
Lors de la normalisation terminologique, le terminologue intervient dans la
prparation du dossier, au moment des discussions de groupe de normalisation par ses
connaissances dordre linguistique en gnral et les mthodes de travail de la terminologie
en particulier, et concernent la fois la dnomination

102

et la notion

103

et dans la

diffusion des termes normaliss.


 La dnomination
Les lments de lexicologie, notamment dans le domaine des lois de formation du

102
103

Rondeau (G.), 1984 : 101-102.


Idem.

133

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

vocabulaire telles la drivation et la composition, seront ncessaires pour juger si un terme


est conforme aux modes de formation de la langue dans laquelle il est exprim, aussi bien
dans le cas de termes existants et soumis la normalisation que dans des cas de cration
nologique. S'il est ncessaire de crer des termes, le terminologue fera appel aux mthodes
de la nonymie, qui dfinissent une srie de critres destins assurer aux nonymies les
meilleures chances de survie. Par exemple, la drivabilit est une qualit importante dans le
cas de tamazight.
Le terminologue pourra mettre en garde le groupe de travail contre certaines
connotations, parfois pjoratives, qui peuvent tre rattaches une forme linguistique
employe comme terme en langue de spcialit, mais qui se trouve galement tre un mot
de la langue commune. Exemple dans l'amawal, la cration du terme ameggay (sujet
grammatical) a une connotation pjorative, dans la langue commune de certains parlers,
avec le nom d'agent ameggay du terme egg (coter/ niquer) ; son emploi vire, chaque fois,
au ridicule.
Le terminologue pourra tre amen se prononcer sur des problmes de prononciation
ou de variantes graphiques, sur lemploi des racines amazighes, sur des questions d'ordre
stylistique (rgionalismes, niveaux de langue, etc.).
On s'attend galement trouver chez le terminologue une bonne connaissance de la
politique du pays ou de l'organisme auquel il appartient, notamment en ce qui concerne
l'emprunt et au calque. Dans le cas de tamazight la connaissance des diffrents parlers est
ncessaire. L'emprunt est mal vu actuellement par les amazighophones, de ce fait l'emploi
des racines panamazighes dans la cration lexicale est prconis.
En terminologie compare, le terminologue sera appel fournir des avis quant aux
quivalences, par exemple, amazighes, anglais, franais, arabe, etc.
Le spcialiste du domaine constitue d'abord une source qui permet d'attester toutes les
formes linguistiques que peut prendre un terme. Il constitue galement un important
tmoin de l'usage, qui permettra d'infirmer ou de confirmer les hypothses tablies par le
terminologue partir de la documentation, puisque, en gnral, il sait lexpression la plus
frquemment employe. En cration nonymique, le spcialiste peut, ou bien proposer des
termes nouveaux, ou bien se prononcer sur les propositions du terminologue. Le spcialiste

134

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

est indispensable pour dpartager les cas de synonymie, car lui seul est en mesure de juger
de la valeur du rapport qui s'tablit entre dnomination et notion. Le spcialiste est appel
jouer un rle important dans la diffusion des termes normaliss ; il le fera d'autant plus
volontiers qu'il aura particip leur normalisation.
 La notion
Le terminologue doit respecter la conformit de la dfinition aux rgles tablies. Toute
la partie mthodologique est sous la responsabilit du terminologue. Le spcialiste possde
la connaissance d'une notion, le terminologue a pour rle d'aider l'expression juste et
correcte de cette notion. C'est au spcialiste que l'on demande d'tablir la dlimitation de
la notion d'un terme normaliser, en la situant dans le domaine et le sous-domaine, en la
prsentant sous toutes ses facettes, en la situant dans le rseau notionnel auquel elle
appartient. La connaissance que possde le spcialiste de cette notion s'appuie sur une vue
gnrale et synthtique qui ne peut se retrouver avec la mme prcision chez le
terminologue. Le spcialiste fournit, de plus, une aide indispensable dans la formulation de
la dfinition ou dans le choix entre plusieurs dfinitions. Il permet galement de vrifier la
relation d'univocit entre dnomination et notion. Enfin, en terminologie compare, ou en
terminologie diffrentielle, ses connaissances sont ncessaires la vrification des
quivalences de notions d'une langue une autre.
B4.
B4. Problmes de la normalisation de tamazight
1. La normalisation,
normalisation, la socit et le pouvoir
La normalisation doit tenir compte aussi bien des facteurs linguistiques dans le choix
des dnominations, que des facteurs sociologiques. Mais les moyens, les pressions de
l'administration, l'opinion claire d'organismes savants comme les Acadmies, la loi de
l'conomiquement plus fort, les droits du conqurant, etc., ont fait une place importante
104

la lgislation linguistique, d'une part, et la normalisation internationale

, d'une autre

part, cette dernire tant impose en partie par les multinationales, dont certaines sont
plus puissantes que bon nombre d'Etats. Par exemple, dans le cas de tamazight, la cration
terminologique partir des racines amazighes attestes dans les parlers du nord a une
porte plus grande que la cration faite partir des racines touargues actuellement. De
mme, les Imazighen ont un penchant net pour la transcription latine quarabe pour ne pas
subir encore plus la domination arabe. Cependant limposition par lEtat algrien des
104

Rondeau (G.), 1984 : 115.

135

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

caractres arabes pour la transcription de tamazight, mme si la transcription latine est


utilise unilatralement par les enseignants puisque le pourvoir refuse de les cautionner,
narrange pas les chose, il suffit de voir les gnriques des missions ou des informations en
langue amazighe la tlvision pour se rendre compte rellement du problme, les termes
amazighs quant il y a ncessit de les crire se fait toujours avec les caractres arabes.
2. Tamazight et lchiquier international
Y a-t-il rellement une place pour tamazight sur l'chiquier international ?
Depuis 1972, l'ISO prescrit des normes internationales autonomes dans le cadre dun
processus de planification nologique internationale. La ralit est que les organismes
internationaux, tel l'ISO, sont constitus de pays dvelopps europens et amricains ; de ce
fait, la normalisation terminologique est l'apanage de la famille des langues indoeuropennes. Les langues des autres familles linguistiques ne sont pas reprsentes. Les
langues chamito-smitiques sont trs loignes des modles de formation de termes
existant dans les langues indo-europennes ; de ce fait, ils ont deux choix principaux :
Soit, elles adoptent les solutions des langues indo-europennes dominantes, au
dtriment de leurs cultures, mais servent coup sre le dveloppement de la normalisation
dans le monde et facilitent les changes entre les pays ; par exemple, prendre comme
rfrence la langue indo-europenne introduite par le biais de la colonisation dans chaque
pays, le franais pour le cas de tamazight ;
Soit, elles scartent des solutions internationales du type indo-europen, malgr les
retards conomiques, le manque d'organismes appropris, les travaux et les moyens
colossaux ncessaires la ralisation ce cette terminologie. L'objectif de cette faon de faire
est le maintien de l'authenticit de chaque langue.
Pour tamazight, vu notre faiblesse de point de vue conomique et organisationnelle, la
105

solution peut-tre prconiser est celle de se rallier sur le modle de la langue franaise

105

En France, l'organisme officiel est l'Association franaise de normalisation (AFNOR) ; cet organisme est
galement le correspondant de l'ISO et participe de ce fait, aux travaux de diffrents comits techniques, y
compris des travaux portant sur des vocabulaires spcialiss. L'AFNOR contribue galement la normalisation
terminologique sur le plan international en ce sens qu'elle se charge le plus souvent d'tablir, ou tout au
moins de rviser la version franaise des normes de lISO ; les termes en anglais, en franais et en russe
contenus dans ces normes sont eux-mmes considrs comme normaliss. Des considrations identiques

136

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

dicte par le fait que le franais est la langue d'tude dans les tudes amazighes et, d'essayer
de combler progressivement les lacunes par les crations terminologiques amazighes et
leurs normalisations par un organisme de normalisation amazighe qui doit regrouper des
chercheurs des diffrents parlers surtout marocains et algriens.
3. Les problmes
problmes dimplantation des terminologies normalises
normalises
De plus limplantation des terminologies normalises pose beaucoup de problmes
pour les langues domines telle tamazight. Ces problmes varient, videmment, selon le
contexte social, culturel, politique et conomique dans lequel doivent s'effectuer les
travaux d'implantation. L'implantation d'un terme normalis ne prsente pas de problme
si ce terme fournit une dnomination pour une notion qui n'est pas encore nomme
condition quon lui fournisse des situations privilgies dutilisation. Les problmes
surgissent quand le terme normalis est destin supplanter un terme dj ancr dans
l'usage qui est le cas, la plupart du temps, pour tamazight. Les Imazighen ont une
prdisposition apprendre une autre langue, ce qui les rend des bilingues et adoptent
facilement les termes trangers, et ils les lchent pas aussi facilement, pour cela il suffit de
voir la rsistance faite l'intgration des diffrents nologismes amazighes, leurs
prfrence va toujours vers les emprunts qui sont socialement une partie d'eux. L'un des
objectifs principaux, peut-tre, est de faire de tamazight la langue de travail, notamment et
surtout dans les domaines de la vie quotidienne de chaque groupe amazighophone.
L'amazighisation consistera donc implanter une terminologie normalise en commenant
nommer la ralit immdiate de chaque groupe amazighophone tels les champs lexicaux
relatifs l'cole, au commerce, l'administration, aux biens consommables, aux diffrents
mtiers..., qu'on peut, d'ailleurs, que de les recommander dans l'tat actuel de tamazight.
4. Les recommandation
recommandations
ecommandations, lharmonisation
lharmonisation et la normalisation
normalisation
La normalisation terminologique s'appuie sur une autorit politique ou morale et elle
ne saurait fonctionner de faon efficace sans faire appel des moyens contraignants des
degrs divers, il suffit de voir les sanctions pour l'application de la langue franaise au
Qubec et de la langue arabe en Algrie. Comme la normalisation d'un terme signifie qu'il
doit tre employ l'exclusion de tout autre par les personnes physiques ou morales
touches par le mandat du normalisateur, sous peine de l'application des sanctions prvues,
s'appliquent, videmment, dans le cas des normes franaises labores par l'AFNOR (Rondeau (G.), 1984 : 112113).

137

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

et comme aucun Etat ny dispos prendre en charge tamazight, de ce fait on peut faire que
des recommandations en ce qui concerne tamazight.
La recommandation signifie qu'un terme doit tre employ de prfrence d'autres en
synonymie. En gnral, le normalisateur voit dans la recommandation un moyen d'influer
sur l'usage, tout en laissant pleine libert aux utilisateurs. Un terme recommand pourra
ventuellement tre normalis s'il a russi liminer ses concurrents. Ce procd peut tre
utilis dans le cas de tamazight en concurrence avec les emprunts l'arabe et au franais,
surtout ceux qui ne sont pas intgrs dans la structure morphosyntaxique et smantique de
tamazight.
Il existe aussi une autre forme de normalisation nomme harmonisation

106

qui ne fait

pas appel aux autorits. 0n pourrait dcrire lharmonisation comme le rsultat d'un accord
entre spcialistes sur un ensemble de dnomination d'un commun usage telles les rgles de
transcription de tamazight adoptes lINALCO, accord dont le but est de faciliter la
communication. Mais cette forme, qui est lultime recours dans ltat actuel de tamazight, a
dmontr ses limites, il suffit de voir les querelles quil y a eu au niveau du congrs
international de tamazight, et qui ont entran sa mort avant mme dtre n.
5. Le problme culturel
L'amnagement linguistique doit tre accompagn de la rappropriation de la culture
ancestrale amazighe. Le cas le plus marquant dans la rappropriation de la culture
amazighe est la volont de s'carter de la culture arabo-musulmane dans la nomination des
enfants. Si auparavant les pronoms arabes dominent dans le choix des prnoms des enfants
kabyles, actuellement la tendance a t bouleverse, le dsir est celui de ressusciter les
noms des rois et des figures amazighes tels Yuba, Takfarinas
Certains termes ont t rappropris, dans les premiers temps, sous la forme francise :
Massinissa, Jugurta, Juba ; ces derniers temps avec le degr de conscience des Imazighen, la
nomination, la prononciation et leur transcription dans les livrets de famille sont
amazighises : Massensen, Yugariten, Yuba ; idem pour les termes arabiss Yuura, Kusayla,
Kahina... remplacs par les formes amazighes Yugariten, Aksil, Dihiya/ Diliya. A cela sajoute les
noms ayant dj la morphologie amazighs tels : Tilelli, Tamazight, Tafat, Mazigh, Ziri, et ceux
106

Rondeau (G.), 1984 : 103.

138

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------
------ B. Normalisation

qui ont rsist linvasion des termes arabo-musulmans tels Meqran, Meyan, Yidir,
Tasekkurt, Tanina, Tiziri La rappropriation ne s'est pas limite seulement aux termes les
plus connu dans l'histoire, mais mme ceux qui ne se sont pas trs connu tel Frawsen (du
verbe friwes trembler). Certains noms ont mme t le dpart pour la cration de noms
nouveaux tels Dihiya/ Diliya la forme rapport par l'arabe est Kahina , Dihya, Diya, Diliya,
Dilya, Dila, Daya, Liya sur le mme principe du terme Muemmed nom du prophte qui a
donn auparavant en kabyle : Muend, Mend, end, Memud, Mumu. Cela prouve que la
dynamique de la langue est en marche. Mais en dehors de ce petit optimisme dans le cas des
anthroponymes, la culture amazighe est de plus en plus menace aussi bien par loccident
que lorient.

139

140

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire

IV.2.
IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE
A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire
A1. Gnralit sur le lexique
1. Dfinition du lexique
a. Le mot
Contrairement la description grammaticale qui se base sur la phrase, le lexique est
dfini comme l'ensemble des mots et des locutions d'une langue , et que les locutions
sont toutefois formes de mots. En ralit, c'est sur le mot que se fonde la description du
lexique, mais les diffrentes dfinitions qui ont t donnes par les diffrents linguistes
n'ont jamais eu l'accord de tous. On ne parvient pas trouver des critres adquats
permettant de dfinir objectivement ce qu'est un mot

107

. En linguistique traditionnelle, Le

mot est un lment linguistique significatif compos d'un ou plusieurs phonmes ; cette
squence est susceptible d'une transcription crite (idogrammatique, syllabique ou
alphabtique) comprise entre deux blancs ; elle garde sa forme, soit totalement, soit
partiellement (dans le cas de la flexion [de l'tat d'annexion dans le cas de tamazight]), dans
ses divers emplois syntagmatiques ; le mot dnote un objet (substantif), une action ou un
tat (verbe), une quantit (adjectif), une relation (prposition), etc.

108

. Cette dfinition

n'est pas fonde sur un critre bien solide : pomme de terre, dont les trois lments sont
spars par deux blancs, constitueraient trois mots, alors qu'en ralit il y a qu'un seul mot.
Dans ce cas faut-il rformer l'criture pour qu'un mot s'crive en bloc ou du moins matre
des traits d'union entre les constituants d'un mme mot !
Le linguiste amricain Bloomfield (L.) a dfini le mot comme une forme minimale libre
a minimum free form . En consquence, les composs synaptiques tels cuff-mejjin
oreillon , awtul-lexla le lapin sauvage ... ne sont pas des formes minimales, donc ce ne
sont pas des mots ! La dfinition admise implicitement par les lexicographes est : Un mot
est ce qu'il y a entre deux blancs typographiques et cela malgr les insuffisances de cette
dfinition. Du fait de la difficult de dfinir scientifiquement et univoque ce qui est un mot,
les linguistes font recours d'autres notions plus satisfaisantes.
b. Le morphme
Le morphme est la plus petite unit doue de sens ou l'unit significative
107
108

Rey (A.), 1980 : 103-127.


Dubois (J.), 1989 : 327.

141

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

minimale. Dans le verbe simple yura il a cris conjugu au prtrit, on distingue


traditionnellement un seul mot alors qu'il y a trois morphmes : le morphme y (indice
de personne de la troisime personne masculin singulier), le morphme -u-a (schme du
prtrit) et le morphme r (racine lexicale).
Dans le verbe intensif yettaru il crit habituellement conjugu laoriste intensif, on
distingue, en plus des trois morphmes (le morphme y (indice de personne de la
troisime personne masculin singulier), le -a-u (schme de laoriste) et le morphme r
(racine lexicale)), le morphme tt de lintensif.
Dans le verbe driv nemyura on sest cris au prtrit, on distingue, en plus des trois
morphmes (le morphme n (indice de personne de la premire personne masculin et
fminin pluriel), le morphme -u-a (schme du prtrit) et le morphme r (racine
lexicale)), le morphme my de la forme rciproque.
Cependant, il y a quelques difficults dans les amalgames de morphmes. Soit le verbe
newwi conjugu au prtrit. Il est constitue du morphme n (indice de personne de la
premire personne pluriel), wwi amalgame les morphmes de la racine ( w du verbe
awi ) et du schme ( -u-i- du prtrit). Ce verbe conjugu au prtrit vient probablement
de nuwi (avec volution de u vers w devant w ) pour cela il suffit de le comparer
avec les autres verbes ayant la mme forme tels : agi refuser , ali monter , ani
monter ..., qui donnent respectivement au prtrit les thmes (schme + racine) uli, uni,
ugi...
Idem pour le verbe newwe
newwe conjugu au prtrit, le morphme n- (indice de
personne de la premire personne pluriel), wwe amalgame les morphmes de la racine
( w du verbe awe ) et du schme ( -u- du prtrit), car ce verbes conjugu au
prtrit vient probablement de nuwe (avec volution de u vers w devant w ) par
comparaison aux verbes afeg survoler , anef laisser , aker voler, drober ..., qui
donnent respectivement au prtrit les thmes (schme + racine) ufeg, unef, uker...
Pour Martinet, lunit minimale de premire articulation est le monme, cest lunit
minimale pourvue dun sens. Les monmes comprennent les lexmes qui sont des units du
lexique et les morphmes qui sont des units grammaticales. Cependant, lopposition

142

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

lexique/grammaire qui se base sur lopposition classe ouverte/classe ferme nest pas sans
quivoque puisque le critre de classe ouverte ou ferme peut conduire des
regroupements quelque peu artificiels. Ainsi, pour Martinet, les affixes constituent une
classe ouverte et ils sont considrs comme une classe particulire de lexmes mme si la
possibilit de cration lexicale est beaucoup plus rduite quailleurs.
D'autres problmes peuvent tre soulevs dans le cas de la segmentation, exemple
adrar-ufud tibia peut tre considrer comme un seul et mme morphme au lieu de deux
morphmes adrar montagne et afud/ ifadden membre infrieur, jambes .
La notion de morphme est trs satisfaisante pour les grammairiens, dont il faut
distinguer entre les morphmes grammaticaux (exemple, indice de personne, le schme) et
les morphmes lexicaux (exemple, la racine) ; le lexicologue ne s'intresse gnralement pas
aux morphmes grammaticaux. La notion de morphme, trs fine, est inadquate pour
dcrire la complexit du lexique, le lexicologue a besoin d'une unit moins rigide sur
laquelle il va fonder la description du lexique.

109

c. La lexie
La lexie est l'unit lexicale mmorise . Le constat qui a t fait est que l'enfant
assimile des lments plus au moins longs, qu'il mmorise en bloc, c'est--dire sans les
dcouper en morceaux : cuf-mejjir oreillons , azrem-n-ccin tnia .
c1. Les diffrents types de lexies
Lexies primaires
Les lexies primaires comportent un seul lment lexical autonome, sans affixe peru
comme tel. Ce sont des lexies partir desquelles il n'est pas possible d'induire de
mcanismes de formation. On peut toutefois y inclure les onomatopes, ds l'instant o elles
ne sont pas drives : ainsi, tafunast vache , awren la farine , aserdun mulet , amqerqur
grenouille , ikkuk coucou sont des lexies primaires.
Les lexies drives (affixes ou non)
Les lexies affixes comportent un seul lment lexical autonome et un ou plusieurs

109

Tournier (J.), 1988 : 10.

143

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

affixes perus comme tels, qui permettent, par consquent, d'induire les mcanismes
d'affixation (prfixation, infixation et suffixation), ou bien elles peuvent tre directement
drives partir des racines lexicales. Ainsi, amsebrid passager , amsedrar montagnard
sont des lexies drives prfixes (ames + abrid chemin / adrar montagne ). De mme,
l'emploi de fad et la comme noms et verbes, sont des lexies drives.
Les lexies primaires et les lexies drives pourvues ou non d'un affixe perceptible
comportent uniquement un lment lexical autonome. C'est pourquoi d'aprs Tournier
110

(J.)

: On peut grouper les lexies primaires et les lexies drives, affixes ou non, sous

l'appellation de lexies simples .


Les lexies composes
Les lexies composes sont formes d'au moins deux lments lexicaux autonomes et se
comportent comme une unit du point de vue de la classe de mots. Ainsi, tumest-temert
botanique : hyoseris scabra, radiata , tiurin-wuccen botanique : le sedum , acuef (acu +
ef)/ acuer (acu + er)/ ayer (ay + er)/ acimi (acu + imi)/ iwacu (i + (w)acu) pourquoi , wet
afus applaudir , ger aar avancer, marcher sont des lexies composs.
Les lexies prpositionnelles
Les lexies prpositionnelles sont constitues d'un syntagme prpositionnel lexicalis,
c'est--dire un groupe introduit par une prposition : s ddaw ufus secrtement , s ufella
par-dessus , s wadda par le bas .
Les lexies complexes
On groupe sous la rubrique des lexies complexes toutes les autres lexies, y compris les
phrases lexicalises, comme les proverbes ou certaines citations passes dans l'usage : yeqqur
uqerruy-is sa tte est dur : c'est un ttu , aqerruy n texsayt tte de courgette : il oubli
tout , yura deg uqerruy il est cris dans la tte : c'est le destin .
Quelques rares lexicologues considrent que l'on pourrait ajouter cette classification
des lexies textuelles , qui seraient constitues par des textes de plus d'une phrase,
mmoriss au cours de l'apprentissage de la langue, comme le texte de prire ou de l'hymne

110

Tournier (J.), 1988 : 12.

144

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

national. Sans tenir compte du fait que de nombreux jeunes usagers ont tendance ne plus
rien mmoriser de semblable, nous estimons, de toute faon, qu'il s'agit davantage
d'lments culturels que d'lments linguistiques et nous ne les inclurons pas dans les
lexies. Les lexicographes ont d'ailleurs la mme attitude.
Les lexies prpositionnelles et les lexies complexes constituent ce que l'on appelle la
phrasologie d'une langue. Quant aux autres, lexies simples (primaires et affixes), et les
lexies composes, rien ne s'oppose ce qu'on les appelle toutes des mots, ds l'instant o
l'emploi de ce terme est ainsi prcis partir de la notion de lexie.

111

d. Le problme du lexique
La tendance naturelle est de dfinir le lexique d'une langue comme l'ensemble de ses
lexies. Cependant, il est important de souligner que le lexique d'une langue n'est pas que
l'ensemble des lexies dj formes, mais aussi l'ensemble des mcanismes de formation des
lexies. La langue nest jamais statique, elle est en perptuel changement. Le lexique d'une
langue s'accrot constamment. Il est donc indispensable de concevoir le lexique comme un
ensemble mouvant, dynamique, en volution permanente, et dont l'volution implique un
constant enrichissement.
La dynamique lexicale est fonde sur des pulsions, des mouvements, des transferts, des
changes qui s'exercent entre quatre ensembles

112

: le lexique rel, le lexique potentiel, le

nonlexique et le xnolexique. Quen est-il de la dynamique lexicale en tamazight et


comment lintgrer dans un dictionnaire ?
d1. Le lexique rel
113

Nous appellerons lexique rel

l'ensemble des formes, fonctions et sens de lexies

raliss, en usage dans un tat de langue donn, c'est--dire un point donn de la langue.
L'analyse des lexies appartenant la zone sre, termes rpertoris du lexique rel, permet
d'induire les mcanismes de formation ou rgles lexicogniques qui sont gnralement
identiques dun parler un autre. Ce lexique rel comporte aussi une zone floue, constitue
des lments raliss et non rpertoris. Cette zone floue, frange lexicale, est essentiellement

111
112
113

Tournier (J.), 1988 : 13.


Tournier (J.), 1988 : 13.
Tournier (J.), 1988 : 14.

145

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

constitue d'lments d'apparition rcente en voie d'intgration, ou du moins susceptibles


d'tre rpertoris, c'estdire lexicaliss. Elle concerne aussi tous les termes non rpertoris
dans les dictionnaires dialectaux ; en kabyle, par exemple, il existe normment de termes
qui ne sont pas rpertoris dans les dictionnaires dialectaux kabyles, tels les termes
spcifiques tassahlit ou une rgion donne.
d2. Le lexique potentiel
Le lexique potentiel est l'ensemble des formes, fonctions et sens de lexies qui ne sont
pas raliss dans l'tat de langue considre, mais qui sont ralisables, par simple jeu des
rgles lexicogniques en usage. On peut imaginer, par exemple, sur le modle de la avoir
faim qui donne amlau affam , de construire le terme amfadu assoiff partir de fad
avoir soif , ou de construire des termes sur la base du schme nominal am , exemple,
amesla affameur partir de sla affamer . Ainsi, ces deux nologismes amfadu et
amesla, s'ils ne sont pas raliss, ils restent des lments du lexique potentiel. Ds qu'ils
sont raliss, ils quittent le lexique potentiel et pntrent dans la partie du lexique rel qui
constitue la frange lexicale. S'il advient qu'il soit, par la suite, admis par l'usage, ils
appartiendront alors la zone du lexique rel.
d3. Le nonnon-lexique
Si l'ensemble des rgles lexicogniques en usage dans un tat de langue permet telles
ou telles formations, il est vident qu'il en interdit galement. Par exemple, s'il est possible
de former des lexies, nous appellerons non-lexique l'ensemble des formes, fonction et sens
de lexies impossibles dans un tat de langue donn, du fait des rgles lexicogniques en
usage dans cet tat de langue. Il est important de prciser qu'une lexie impossible dans un
tat de langue donn peut devenir possible dans un tat de langue postrieur, ou a pu tre
possible dans un tat de langue antrieur. Par exemple, la cration des termes ayant la
forme wa, exemple : warir coquelicot (la plante) , wejjir chatouillement,
fourmillement , ou tout simplement commenant par une consonne tels que : fad soif ,
la faim , seksu couscous qu'on retrouve dans le lexique kabyle n'est plus
oprationnelle de nos jours. Par contre la formation des antonymes par la prfixation de
l'lment ar , impossible auparavant, est rendue possible par la cration des
nologismes : ameskil variable , armeskil invariable ; usrid direct , arusrid
indirect ; abadu dfini , arbadu indfini ... Ceci montre que les rgles lexicogniques
sont sujettes des volutions.

146

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

d4. Le xnolexique
Le xnolexique est l'ensemble des formes, fonctions et sens des lexies appartenant aux
lexiques rels des langues vivantes trangres contemporaines l'tat de langue considr,
autrement dit l'ensemble des lexies trangres en usage la mme poque. Dans toute son
histoire, la langue amazighe a emprunt beaucoup de termes aux diffrentes langues
trangres et principalement la langue arabe.
2. Dynamique
Dynamique lexicale
a. Les trois voies de la dynamique lexicale
114

Les quatre ensembles du lexique dfinis ci-dessus sont reprsents dans le schma

suivant, o les flches indiquent le sens des transferts qui constituent la dynamique lexicale.

lexique potentiel

non-lexique

B1

B2

C2

xnolexique

C1

lexique rel
zone sre
(rpertorie)
zone floue
(non-rpertorie)
a1. La flche A reprsente la voie suivie par les lexies (formes, fonctions ou sens)
appartenant au lexique potentiel lorsqu'elles se ralisent. Le plus souvent, elles sjournent un
certain temps dans la frange lexicale, avant d'tre ensuite admises dans la zone sre. C'est le
cas des termes : azul salut , tilelli libert , annar stade et des degrs moindres :
tugdut dmocratie , tasertit politique , amis le journal ...
114

Tournier (J.) ,1988 : 15.

147

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

a2. La flche B (B1 B2) reprsente la voie suivie par les lexies (formes, fonction ou sens)
appartenant au non-lexique, lorsqu'un changement intervenant dans les rgles
lexicogniques en usage leur permet d'tre ralises (B1). Ds qu'elles le sont, sans qu'elles
soient ncessairement dj rpertories, elles rendent possibles des formations du mme
type, qui vont donc grossir le lexique potentiel en attendant d'tre ralises leur tour (B2).
Par exemple la cration du prfixe azar- pr a rendu possible la cration des termes tels :
azarmazi pr-amazigh , azarmezruy prhistoire , azarerbaz prscolaire , azarlal
prnatal , azarkeum prrentre , azartug prsalaire ...
a3. La flche C (C1 C2) reprsente la voie suivie par les lexies trangres empruntes par
tamazight (C1). Lorsqu'elles le sont, et de prfrence une fois rpertories, elles rendent
possibles des nouveauts lexicales forms sur elles, qui pourront ventuellement tre
ralises leur tour (C2). Par exemple, l'emprunt l'arabe nnef moiti a rendu possible
l'apparition des termes suivants : neef tre moiti, faire, prendre, manger , mnaaf
partager en deux , tnafa moiti, milieu, centre , aneaf celui qui compense, replace ,
mnaef en deux, moiti , amnaef contrat o sont partags de moiti entre les parties
charges et profits .
La voie A est de loin la plus utilise. La voie la moins utilise est la voie B : les rgles
lexicogniques n'voluent qu'assez lentement. Quant la voie C, son dbit tait considrable
pendant l'islamisation et la colonisation de la Numidie par les Arabes, du fait des emprunts
massif l'arabe. Pour donner plus de poids leur posie, les diffrents potes kabyles du 19me
sicle et du dbut du 20me sicle prfrent utiliser des termes arabes au dtriment des termes
et de la structure amazighs ; on pourrait vraisemblablement affirmer que la majeure partie
des emprunts l'arabe ont transit par la posie, mais aussi par la religion. Actuellement, on
constate que la majorit des nouveauts lexicales est forme sur des substrats amazighs.
b. L'emprunt
On ne conoit pas de langue naturelle qui n'ait fait quelque emprunt une autre
langue ou, plus certainement, plusieurs autres langues : on peut estimer notre poque
qu'il n'existe pas de communaut linguistique qui n'ait jamais t en contact avec une autre
communaut, d'une faon ou d'une autre, qu'il s'agisse des guerres, de la colonisation, du
commerce, de la diplomatie ou mme, plus rcemment du tourisme ou de la diffusion des

148

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

moyens d'information. L'emprunt linguistique, qui affecte avant tout et souvent


exclusivement le lexique, peut tre considr comme un processus de dveloppement
lexical commun toutes les langues. Mieux mme, les emprunts d'une langue refltent
l'histoire de la communaut linguistique correspondante, et tamazight en est une
115

remarquable illustration.

Le rapport du latin pour tamazight avait t modeste. C'est partir du 7me sicle qu'il y
eut un apport trs important d'lments arabes, d l'islamisation de l'Afrique du Nord, c'est
de cette poque que date plusieurs emprunts l'arabe notamment dans le domaine de la
religion, toute fois certains de ces emprunts sont compltement amazighiss et ils n'ont pas
caus de dgts normes sur la structure de tamazight, tels que : taalit, tasurett, ddin... Puis
par la suite, la colonisation de la Numidie par les Arabes a acclre le phnomne
d'emprunts, de ce fait les emprunts massifs l'arabe ont quelque part dtriors la structure
de tamazight. Les emprunts ne se sont pas fait seulement au niveau lexical, mais il y a eu
aussi des emprunts grammaticaux tels les indices du genre laba fort , lala tat ,
cemma chique (nom fminin se terminant par a et du nombre labat, lalat (pluriel en
at ). On les retrouve actuellement employs mme pour les emprunts au franais (lbala
pelle , pluriel lbalat ; lkara jeux de carte , pluriel lkarat). Aprs l'indpendance avec
l'arabe comme langue nationale et officielle, vont apparatre d'autres emprunts relatifs
l'administration, la politique, l'cole... Ces mots arabes sont gnralement emprunts tels
quels, sans dformation, ou discrtement amazighiss, les Imazighen sont presque acquis
pour le monde arabe et la langue arabe, l'existence et la survivance de la langue amazighe ne
se pose mme pas en ce qui concerne la population amazighophone, except chez certains
intellectuels. L'arabe se voit favorise par la religion, le dieu, et la politique. Les Imazighen se
sont inclins devant ce fait accompli ; cet tat de fait enracin dans la mentalit des gens est
devenu au fils des sicles un axiome ne pas transgresser sous peine d'tre radiqu, c'est
ainsi que l'hgmonie de l'arabe s'est installe.
C'est en 1832 que la France a colonis l'Algrie, del tamazight va emprunter
normment de termes la langue franaise, se sont surtout des termes techniques,
scientifique, administratifs...

115

Tournier (J.), 1988 : 144.

149

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Une fois intgrs, les emprunts aux diffrentes langues des colonisateurs peuvent,
comme tous les emprunts assimils et les mots autochtones, tre soumis aux divers processus
lexicogniques et, par consquent, former des drivs affixs, des composs, ou changer de
classe par conversion, ou changer de sens par mtaphore ou mtonymie, ou changer de
forme par troncation. En tant qu'lments de mots construits (affixs ou composs), ils
peuvent fort bien coexister avec des lments autochtones.
Ainsi war-sed non-chanceux, malheureux le premier terme war sans est amazigh,
le deuxime terme sed la joie est arabe, bu-terurt bossu le premier terme bu celui de
est arabe, le deuxime terme tarurt la bosse est amazigh.
Le dsir et la soif des colons franais pour l'tude et la connaissance de la langue
amazighe, bien sur des fins de colonisation, a rveill certains Imazighen de leur lthargie
et a suscit chez eux un certain engouement pour faire valoir leur langue. La documentation
et les travaux raliss par les colons franais constituent une contribution considrable dans
les tudes amazighes. Mme de nos jours, nous sommes contraints d'utiliser la langue
franaise dans les travaux relatifs la langue amazighe.
Le mouvement de la cration lexicale est donn gnralement par l'amawal par
l'introduction, dans la plupart du temps, des nologismes mais aussi des termes surtout de
tamaheght qui est rest, gnralement, jusqu' aujourd'hui indne de tout emprunt. Les
termes de tamaheght ne sont pas admis d'une faon brute dans l'amawal, mais dans la
plupart des cas, ils sont transforms pour les adapter la ralit des parlers amazighs du
nord. La redcouverte de la richesse des diffrents parlers amazighes peut constituer un
apport considrable dans la cration lexicale, et d'viter ainsi toute cration abusive in ex
nihilo.
Lemprunt massif fait par tamazight d'autres langues, ne lui est pas spcifique, il suffit
de voir la plus grande langue d'aujourd'hui qui est langlais : La conqute de l'Angleterre
par les Normands, dans la deuxime moiti de XIe sicle, est d'une importance capitale du
point de vue linguistique. En effet, les Normands parlaient non pas une langue germanique,
mais une langue romane, le dialecte franais de Normandie, dont l'apport allait modifier
considrablement l'aspect de la langue anglaise en en faisant dfinitivement une langue
essentiellement hybride : l'anglais actuel est une langue germanique sur laquelle s'est greffe

150

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

une langue romane. Si l'anglais courant avait emprunt des mots au moins 130 langues
telles : le franais, l'allemand, le japonais, le chinois, les langues des Aborignes d'Australie...,
et par ailleurs, le dveloppement des sciences et des techniques entrane la formation de
mots nouveaux sur des racines latines ou, surtout grecques. La facilit avec laquelle les
emprunts sont accueillis donne l'anglais contemporain un caractre quelque peu
cosmopolite.

116

Mais il faut se garder de donner au processus de l'emprunt plus d'importance qu'il n'en
117

a, on peut estimer, daprs Tournier (J.)

, qu'il concerne approximativement 4 % de la

production rcente en anglais. S'il est exact que le xnolexique constitue une rserve
inpuisable de nouveauts lexicales, et que l'apport d'emprunts se manifeste de faon
ininterrompue, il n'en est pas moins vrai que le chenal qui relie le xnolexique au lexique rel
n'est plus la grande voie qu'il a t.
b1. L'assimilation des emprunts
Tant qu'il n'est pas assimil, ou au moins en voie d'intgration, c'est--dire tant qu'il est
peru par l'usager comme un lment tranger, un emprunt constitue ce que l'on appelle un
xnisme, par exemple les emprunts faits au franais : lamiri la mairie , lapost la poste ,
lawilaya la willaya . La tendance actuelle chez la nouvelle gnration instruite est
d'employer, dans la discussion, la plupart des emprunts sans dformer leurs structures
d'origine, exemple : Le prsident Chirac , yugi-yas i Marikan ad tewwet Liraq Le prsident
Chirac a refus que l'Amrique attaque l'Irak . En revanche, la nouvelle gnration est plus
attentive l'introduction des nologismes, contrairement la plupart des vieux qui les
voyaient comme des termes non kabyles.
Dans la plupart des cas, l'emprunt subit un processus d'adaptation qui tend l'assimiler
au systme linguistique de la langue emprunteuse. Cette assimilation concerne le signifiant
(graphique et phonique), les flexions et le contenu smantique du mot. Certains verbes
emprunts l'arabe par le kabyle sont devenus des verbes mixtes, alors qu'ils ne sont pas
dans la langue d'origine, tels bnu, zhu, kru... Exemple : yebna/ ibna axxam il a construit une
maison/ yebna/ ibna wexxam la maison est construite . De mme ces verbes admettent

116
117

Tournier (J.), 1988 : 144-148.


Idem.

151

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

les mmes thmes que les autres verbes amazighs ayant la forme c1c2v tels fru, bu, gzu...
fru, bu, gzu, bnu, zhu, kru (thme de l'aoriste) ;
fri/a, bi/a, gzi/a, bni/a, zhi/a, kri/a (thme du prtrit) ;
fri, bi, gzi, bni, zhi, kri (thme du prtrit ngatif) ;
ferri, beu, gezzu, bennu, zehhu, kerru (thme de l'intensif).
Assimilation graphique
Pour les emprunts une langue donne, la graphie adopte doit s'efforcer de rendre
approximativement la prononciation d'origine. Le problme, peut-tre viter dans la
transcription d'un mot est de ne pas se laisser entraner dans une graphie fluctuante, comme
dans le cas du mot arabe ccix signifiant chef de tribu , emprunt au XVIe sicle par
l'anglais, qui s'crit, au choix, sheikh, sheik, shaikh ou shaik. La solution, peut-tre, dans le cas
de la langue amazighe est de conserver la transcription latine des noms propres trangers.
Assimilation phonique
Deux principes essentiels prsident l'assimilation phonique, le principe de proximit
articulatoire et le principe de l'analogie graphique.
Selon le premier principe, un phonme tranger peut tre rendu par un phonme de la
langue emprunteuse qui lui est le plus proche, du point de vue articulatoire.
Selon le second principe, on ne tient compte que de la graphie du mot, que l'on prononce
alors comme s'il s'agissait d'un mot amazigh, sans considrer la prononciation dans la langue
d'origine.
Mais il est un type particulier d'emprunt pour lequel ne se pose pas la question de
l'assimilation de signifiant, graphique et phonique. Il s'agit du calque, qui est une varit
demprunt smantique : on emprunte le signifi de la lexie trangre, mais non pas le
signifiant, que l'on remplace par celui de la traduction littrale de la lexie d'origine, comme
dans cet exemple calqu sur le franais par tamazight : tasekla littrature partir de
asekkil lettre alphabtique .
Assimilation flexionnelle
La rgle gnrale, en ce qui concerne les flexions, est que le mot emprunt doit adopter

152

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

le systme flexionnel de tamazight. Les mots emprunts doivent se soumettre aux rgles de
la langue amazighe. De ce fait, on prfrera l'emprunt amazighis par rapport celui qui
n'est pas amazighis, par exemple, parmi ces trois termes emprunts l'arabe, taktubt
livre (pluriel : tiktubin) est prfrable lektab (pluriel : lektub) ou lektubet (pluriel : lektubat)
car il admet une morphologie et un indice de pluriel amazigh, alors que les autres formes et
pluriels sont extrieur tamazight.
Assimilation smantique
Dans le processus de l'emprunt, la classe de mots privilgie est le nom : on emprunte
beaucoup plus de noms que de verbes, de propositions Toutefois, lorsque le nom emprunt
est polysmique dans la langue d'origine, il subit frquemment une restriction smantique,
c'est--dire qu'il n'est gnralement emprunt que dans l'un de ses sens, de mme quil
arrive que le terme change compltement de sens.
3. Lexique et culture
Les diffrences qui existent dans les habitudes de vie de diverses communauts se
traduisent frquemment par des diffrences de nature lexicale. Ces habitudes de vie font
partie de ce qu'il est convenu d'appeler la culture , mme si elles ne suffisent pas dfinir
cette notion. Il n'est d'ailleurs pas facile de la dfinir, mais, en premire approximation, on
peut dire que la culture est l'ensemble des habitudes de vie et de pense d'une communaut
humaine, et plus spcialement d'une communaut linguistique. La langue, en effet, est non
seulement le vhicule privilgi d'une culture, mais elle en est aussi un lment fondamental.
a. Elments constituants de la culture d'une communaut
Outre la langue elle-mme, la culture d'une communaut se compose de considrables
118

lments qui se manifestent dans le lexique

, d'une manire ou d'une autre. L'tude de la

culture d'une communaut linguistique, telle qu'elle peut s'extrioriser dans le lexique de la
langue en usage dans cette communaut, comprend :
a1. Les habitudes de vie
Les habitudes de vie sont considres du domaine folklorique , qui d'ailleurs ne sont

118

Rey (A.), 1980 : 180-185.

153

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

pas les mmes dans toutes les communauts du monde amazighophone, puisqu'il dpend en
grande partie de la nation et du systme d'organisation de chaque communaut.
L'organisation de la socit (institutions politiques, conomiques, sociales, scolaires,
familiales). L'organisation de la socit implique toute la lgislation et la rglementation, la
justice, la vie politique, etc. et le vocabulaire correspondant. La vie sociale se manifeste par
un vocabulaire spcifique. Exemple, le vocabulaire spcifique au code de lhonneur chez les
Kabyles, tels :
 Lerma
 Nnif

120

119

: considration, respect, prestige, bonne renomme ;

: point dhonneur viril, amour-propre de lhomme, assum solidairement par la

famille, le clan, le village, dans la totalit des membres du groupe concern. Ce point
dhonneur pousse riposter au dfi qui met en cause lhonneur (lerma) de la personne ou du
groupe : la maison, la femme, les biens, et les biens moraux comme la parole donne, la foi
religieuse, la rputation, etc. Considration et respectabilit reconnues celui qui a assez de
point dhonneur pour tenir son honneur labri de loffense. Le principe de base de toute la
psychologie du Kabyle, llment radical de son temprament lui et de ses ractions
affectives, cest cet amour-propre trs spcial quil appelle nnif. Cest par le nnif quil est ce
quil est, quil agit, quil vit, jusqu ce quil meure. ;
Tirugza

121

: conduite digne dun homme, conforme lhonneur viril. Fidlit sa

parole, laccueil, etc.


Les lettres, les sciences et les arts (posie, littrature, thtre, sciences humaines,
sciences et techniques, arts plastiques, musique, danse, chanson populaire, cinma, arts
mineurs). Les auteurs, les savants et artistes font videmment partie du paysage cultuel.
Les romans, les pices de thtre, la posie laissent leurs marques dans la culture de la
communaut, et peuvent affecter mme le lexique.
Beaucoup d'emprunts kabyles larabe ont transit par la posie. Pour se faire une ide,
il suffit de remarquer la trs grande rcurrence des emprunts arabes, qui ne se sont pas
amazighiss, dans la posie kabyle (tels : Rebbi Dieu , liman foi , aa obissance ,
lelal licite , lmuli rformateur , lxir

bien , leqq justice , ccaria droit

islamique , lewqam bon sens , lame mosque , leqraya instruction , ccian satan ,

119
120
121

voir Dallet (J.M.), 1982 : 337.


voir Dallet (J.M.), 1982 : 548.
voir Dallet (J.M.), 1982 : 714.

154

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

lekfer apostasie , lkafer infidle , leram illicite , ccer mal , lbael injustice , elm
oppression , lefsad dpravation , lekdeb mensonge , ddel humiliation , lehel
ignorance ).
Le remplacement des termes amazighs et la nomination des ralits nouvelles par des
emprunts sont des choses courantes. Se sont dans la majorit des cas des emprunts arabes,
dont la consquence a t la dformation de la structure morphologique du nom amazighe.
Certains potes sont alls jusqu' l'intgration des vers et parfois des strophes toute entires
en arabe dans la posie kabyle. Parmi les cas les plus extrmes, on a ce pome de Qasi
Udifella extrait de Yacine (T.)

122

. Les termes en gras sont des emprunts l'arabe. Les

premiers vers sont totalement en arabe. Il y a un penchant net pour la langue arabe et une
envie, une volont dlibre, pour l'emploi des termes arabes la place des termes kabyles.
Dans la plupart des cas, le pote recourt des termes arabes, tels : ad yettberred, lamed, menna
w adi, ad nettahed... et laisse de ct leurs quivalents kabyles, respectivement : ad ismi,
igellen, sya d azekka, ad neddakel..., leur but est de maintenir la rime, de ce fait, l'arabe est
considre comme un stock lexical parfois grammatical, que les potes manient leur guise.

122

Sellu ala Muemmed

Bni soit le Prophte

Alef wella yazid

Mille fois et plus

Zidu lat al lhadi

Bni soit le guide

I wul-nne ad yettberred

Ainsi nos curs seront apaiss

(De)g leber
leber lamed
lamed

Comme s'ils taient en mer immobile

A(d) -ye
yele
yele menna w adi

Et nous nous en ressentirons bien dornavant

Ilzem-a
Ilzem ad nettaed
nettaed

Il faut que nous nous unissions

ef yiwen lahed

Autour d'un mme pacte

Anis(a) i nwehh(a) a(d) neddi

Nous passerons quelle que soit la voie

A(d) neyu
neyu ddin Muemmed

La religion du Prophte revivra

Lhedra-nne
ad tbedd
Lhedra

Notre parole comptera

adda huwa muradi

Tel est mon dsir

Yacine (T.), 1990 : 178.

155

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Fehmet liman ma ikcem-d

Sachez que si la foi revient

Nnuba teqqel-d

Notre tour choira aussi

Mebla ma neda
neda jeddi

Sans que nous ayons prier nos anctres

Le mme phnomne se retrouve accentu dans le genre littraire acewwiq chant


religieux ou des vers, parfois, entiers sont chants en arabe, dont on distingue,
sporadiquement, quelques termes kabyles.
Cette invasion des termes arabes du lexique kabyle a eu des rpercussions trs nettes
dans la destruction de la structure morphologique surtout du mot. Ordinairement, le nom
masculin amazighe commence au masculin par la voyelle a , i ou u et se termine
gnralement par une consonne, parfois par une voyelle d, dans la plupart des cas, la
chute de la semi-voyelle y ou w . Le nom fminin commence par ta , ti ou tu ,
parfois par te et se termine par t ou par a ou i .
En tamazight, larticle nexiste pas. Le nom sexprime de la mme faon quil soit
dtermin ou non. Exemple, argaz signifie lhomme ou un homme . La voyelle initiale
indique dans la plupart des cas le genre et le nombre. La grande quantit de noms
123

commencent par a

, ceux commenant par i sont en gnral des pluriels, ceux

commenant par u sont trs rares et la plupart sont des adjectifs, ou des noms ayant
perdus en gnral une semi-voyelle (ex. tawafa > tuffa sortie , tawadma > tuddma
apprhension ). Toute fois, une faible quantit de noms commencent par des consonnes, se
sont des survivances de ltat ancien de la langue amazighe, tels : fad soif , la faim .
Dans les emprunts fait larabe, les articles amazighs a, ta, i, ti, u, tu
correspondent parfois larticle arabe l , puisque, on a des formes comme lbit
chambre , lkas verre ou larticle arabe fait pratiquement partie du mot, et des formes
prfixes amazighes comme abib ami , taanut boutique : dans ces deux derniers
exemples, les prfixes amazighs remplacent effectivement larticle arabe, le terme arabe est
tout simplement amazighis. Parfois, les deux formes sont signales, par exemple dans les
parlers de Tazerwalt on a le terme tamdint ville avec la morphologie amazighe, et le terme

123

En kabyle, en prenant comme corpus : Dallet (J.M.), 1982. Dictionnaire kabyle-franais. Editions SELAF. On a :
83.12 % des noms qui admettent un pluriel commencent par a , 11.59 % commencent par i , 5.29 %
commencent par u .

156

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

lemdinet ville avec la morphologie arabe. Sporadiquement, on a le prfixe amazigh accol


larticle arabe en mme temps, par exemple talbabt petite porte , talumt quartier de
ville .
Par contre, les noms dorigine ou daspect amazigh pass en arabe marocains sont
traits, en gnral, comme dtermins : atay nest pas seulement du th mais aussi le th, et
ne prend pas larticle arabe, on trouve dans les textes arabes de Ouargla, comme abjaw
poussin , anfif entonnoir , aqerqur crapaud ne prennent jamais larticle arabe.
Quelques noms amazighs dsignant des objets indtermins sont dpourvus de prfixes,
exemple kra quelque chose . De mme les noms de parent ne comportent pas de prfixes
en gnral, et prennent les suffixes pronominaux comme les prpositions primitives, alors
que les autres noms (ainsi que les prpositions secondaires qui sont de vritables substantifs)
intercalent un lment n, exemple baba-s son pre , yemma-tne notre mre , mais
tigemmi-nne notre maison .
Il est clair que le vocabulaire amazigh renferme une petite quantit de noms
commenant par une consonne, exemple la la faim , fad la soif , seksu couscous ,
medden les gens , baba mon pre , yemma ma mre Ces noms sans marque claire de
genre paraissent appartenir au fond ancien amazigh, en dehors de la chute de la voyelle
initiale dans certains parlers, tel dans le mozabite o on a des termes comme fus au lieu de
afus main , ar au lieu de aar pied . Cette classe de noms commenant par une
consonne est renforce par des emprunts larabe.
Il faut souligner aussi la trs grande importance de l'histoire, et essentiellement de
celle de la communaut en question. Tout pays et toute communaut sont ce que leur histoire
les a fait ; et les vnements historiques, mme reculs, restent trs prsents dans
l'inconscient, ou plutt dans le semi-conscient, collectif, tel en kabyle :
 Ata ucamar (mot mot : voici la barbe ! En mme temps, on fait le geste de saisir le
menton ; le sens rel est : tu verras, tu auras faire moi). Ce geste remonte la conqute
arabes lorsque Oqba, le chef arabe, voulant dshonorer et humilier Koceila, le chef amazigh
captur, lui ordonna dgorger devant son arm un mouton ; del Koceila sest pris le menton ;
Par la suite Koceila, aprs son vasion, avait tu Oqba ; de ce fait, cette vengeance est associe

157

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

au geste et la parole qui va avec, et ils sont rests jusqu nos jours.
L'environnement (gographie physique, climatologie, faune, flore). L'environnement
gographique contribue aussi, sans aucun doute, faonner une culture, comme il faonne
les hommes eux-mmes (et les animaux.) La faune elle-mme constitue un lment
important de la personnalit d'un pays, de la rgion. En Kabylie, lexistence dune
vgtation varie a donne un vocabulaire de plante trs riche.
L'thique et la mythologie (lgendes, croyances, superstitions, tabous, religions). La
morale, la religion et tout ce qui s'y rapporte, constituent galement une importante partie
de la culture d'une communaut. Ex. les diffrents jeux pratiqus par les Kabyles tels : tuqqna
tuffra sorte de jeu de cache-cache ; taxnact sorte de hockey qui se joue entre un joueur et
plusieurs adversaires ; consistant barrer la route au joueur drainant un bout de lige avec
une crosse dans un trou ; ilqafen jeu de cailloux qui se joue comme le jeu dosselets , tiqqar
sorte de karat , tirkest jeu de bousculade , amrube sorte de lutte .
La vie quotidienne (habitat, vtement, outillage, units de mesure, alimentation,
cuisine, distractions, jeux, sports, calendrier des ftes et clbrations, traditions, mdias,
monnaie). C'est le domaine de la vie quotidienne qui montre le plus manifestement le lien
indissoluble entre le lexique et la culture ;
a2. La vision du monde est directement lie la langue.
124

la vision du monde

, cest la faon d'interprter, de dcouper la ralit. Les

diffrences de mode de vie selon les communauts entranent des manifestations diffrentes
dans le lexique, il n'en va de mme des diffrences qui concernent la vision du monde .
L'tude de la grammaire permet dj d'en prendre partiellement conscience. Par exemple, le
pass s'exprime par diffrents temps en franais (imparfait, plus-que-parfait, pass simple,
pass antrieur, pass compos) alors qu'en tamazight, cas du kabyle, on a que l'aspect
accompli et si on veut se rfrer un pass bien dfini on emploie les adverbes de temps ; le
nombre s'exprime par le singulier, le duel et le pluriel en arabe alors que le kabyle n'admet
pas de duel. La rflexion systmatique sur le lexique permet d'affirmer que chaque langue est
porteuse d'une interprtation spcifique de la ralit. Chaque langue dcoupe la ralit de

124

Tournier (J.), 1988 : 190.

158

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

faon diffrente car chaque ralit est diffrente d'une communaut l'autre. Par exemple
les Imuhagh utilisent plusieurs mots pour distinguer les chameaux dans leur croissance, car
pour eux c'est une ralit quotidienne, les Kabyles n'en auraient que faire dans leur parler ;
ils ne vivent pas la mme ralit. De mme, les Kabyles prouvent le besoin d'avoir toute une
gamme de termes pour dsigner les diffrents stades d'volution des figues, que les Imuhagh
n'ont que faire de ces termes ; del tamaheght n'a pas d'quivalents aux diffrents termes de
figues, et le kabyle n'a pas d'quivalents aux diffrents termes de chameaux.
Les couleurs
125

L'exemple classique

que l'on donne est celui des couleurs : elles constituent un

continuum dans lequel on comprend que l'on puisse faire des dcoupages diffrents : l o le
franais distingue entre marron et brun, l'anglais utilise simplement brown (qu'il ensuite
prciser par un adjectif). Mais cela est valable aussi pour le noir : l o le franais et l'anglais
ne voient que du blanc (white) et du noir (black), le latin distingue entre albus (blanc mat) et
candidus (blanc brillant) et, d'autre part, entre ater (noir mat) et niger (noir brillant). Le latin
possde aussi plusieurs mots pour les diffrentes nuances de jaune : flavus, fulvus, luteus,
luridus. En kabyle, en dbut il n'y a pas de distinction entre le bleu et le vert on dit tout
simplement azegzaw aussi bien pour bleu, vert et gris ; pour spcifier on dit azegzaw am
(y)igenni bleu comme le ciel : bleu et azegzaw am rrbi bleu comme de lherbe : vert ;
azegzaw a tendance ce spcifier pour le bleu sous l'influence, peut-tre, de l'arabe et du
franais. Le terme adal vert clair , ou vert tout court puisquon dit adal aqesan vert
fonc et adal afesxan vert clair , sest rpandu rcemment travers la Kabylie et tend
surplomber le terme azegzaw am rrbi pour dire vert .

Dcoupage en un nombre diffrent d'lments


Un mot d'une langue peut correspondre deux ou plusieurs mots d'une autre langue.
Exemple, le franais par rapport au kabyle : tadimt (bouchon, couvercle), ddu (aller, marcher),
arew (enfanter, accoucher, mettre bas, produire, donner des fruits) ; le kabyle par rapport au
franais : compagnon (acrik, amdakel, arfiq, amsaef, asebi, amwanes, axim), abmer (sdede,
fri, jedder, jegge, sekeb, wedder, sexser.)

125

Tournier (J.), 1988 : 190-191.

159

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Dcoupage en un nombre d'lments


Contrairement ce que l'on pourrait croire a priori, le dcoupage en un mme nombre
d'lments n'implique pas ncessairement de correspondant exact de terme terme. Par
exemple

126

, en anglais britannique, les termes de base dsignant des cours d'eau (streams)

sont au nombre de deux, comme en Allemand, et de trois en espagnol et en franais, mais


aucun ne correspondant exactement un autre, car l'importance relative du cours d'eau
dsign n'est pas la mme, comme il apparat dans le schma ci-dessous :
Anglais

allemand

Kabyle

franais

espagnol

river

fluss

asif

fleuve

rio

rivire
bach

tasift

arroyo

brook
izer
ruisseau

tizert

riachuelo
Le kabyle a les diminutifs de asif et izer respectivement tasift et tizert, cependant tasift
peut parfois avoir le sens de ruisseau dans certaines rgions.
Distinction d'apparence inutile
On aboutit des difficults de comprhension des dcoupages qui sont faits dans les
diffrentes langues, car certaines distinctions paraissent parfaitement inutiles. Ainsi, un
Kabyle ne pourra pas voir pourquoi l'espagnol possde deux mots pour dsigner le poisson,
selon qu'il est pch (pescado), ou non pcher (pez.) On ne voit pas l'utilit de deux mots
anglais pour dsigner l'arbitre, selon le sport dont il s'agit : referee (basket-ball, billard, boxe,
football, hockey, lutte, rugby) ou umpire (badminton, base-ball, cricket, tennis, volleyball). Dans la cration lexicale, des nologismes, il nest pas utile de prendre en
considration ces distinctions dapparence inutile.
De mme, les tudiants kabyles de la 2me anne 20022003, de la licence de tamazight de

126

Tournier (J.), 1988 : 191.

160

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

l'universit de Bjaa (Algrie), par exemple, s'tonnent pourquoi les Mozabites disent ef-i
alors que les Kabyles disent fell-i sur moi ; mme si le terme ef-i est tout fait admissible
et quon peut sattendre de point de vue de la structure de la langue amazighe ou du dialecte
kabyle cette forme. Pour cela il suffit de le comparer avec des termes de la mme catgorie :
nnig/ nnig-i au dessus , deg/ deg-i dans qui sont des prpositions qui admettent des
affixes de prposition ; idem pour les prpositions ef et fell. En kabyle, en partant des sens
sur, pour, cause de ; en considration de ; propos que peut avoir la prposition avec
pronom affixe fell-, puisque cette prposition nexiste pas sous la forme autonome ; et que la
prposition autonome ef a les mmes sens que fell-, mais nadmet pas de pronoms affixes, on
peut affirmer que les deux prpositions sont complmentaires. En mozabite, la prposition
fell nexiste pas, seul la prposition ef est employe sous la forme autonome et admet les
pronoms affixes. Diachroniquement, on peut mettre lhypothse suivante : la prposition fell
parat tre de formation ultrieure par rapport ef puisque, dune part, ef est pan-amazigh
et que fell est spcifique au kabyle. Dautre part, dans les dialectes o elle est employe, ef(ex. ef-i sur moi , efs sur lui , ef-sen sur eux ) est employe avec les affixes de
prposition, et que fell- est employe avec les affixes indirectes du verbe (ex. fell-i sur moi ,
fell-as sur lui , fell-asen sur eux )
Rapprochements mtasmiques diffrents
Il n'est pas rare que les mtaphores soient les mmes dans plusieurs langues : on peut
percevoir parfois une certaine ressemblance, et par consquent on peut faire le
rapprochement, entre deux mmes rfrents. Comme par exemple, entre le terme franais
creuser et le terme kabyle krez labourer forms sur la base de trois sons [k], [r] et [z] ; et
autre le terme kabyle ikkuk et le terme franais coucou qui sont des onomatopes de mme
sens forms base du son [k]. Mais la vision est souvent diffrente. Ainsi, le franais pour
dsigner la colonne vertbrale a fait le rapprochement avec la colonne (support vertical de
forme cylindrique, ordinairement destin soutenir un entablement ou dcorer un
difice)

127

, alors que le kabyle a fait le rapprochement avec ajgu (poutre) pour constituer le

terme ajgu-werur

128

(mot mot : poutre du dos.) La mme constatation peut se faire entre la

phrase kabyle tekkat lehwa (mot mot : la pluie frappe ) et son quivalent franais : la pluie
tombe ; le kabyle emploi le verbe frapper cest comme si la pluie frappe avec ces
gouttelettes deau, alors que le franais voit ce phnomne de pluie comme quelque chose
127
128

Moingeon (M.), 1993 : 320.


Le terme : idd-(n)-werur est employ aussi.

161

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

qui tombe ; ainsi, la mme ralit est perue diffremment par les deux langues.
La symbolique animale constitue une varit du phnomne des rapprochements
mtasmiques diffrents.
d ayul  c'est un ne ;
d lmal  c'est un animale ;
d afunas  c'est une vache.
d azger  c'est un boeuf.
Dcoupage un niveau diffrent d'analyse
Une langue peut dsigner un ensemble de rfrents par le mme mot, sans pousser
l'analyse au fond, et vis versa.
Exemple
stick (en anglais)

bton
stick

btonnet

branche/ brindille

drapeau de trou (golfe)

bchette

ligne (imprimerie)

canne

crosse (hockey)

joint (drogue)

queue

tail (animaux) stalk (fruit)

stem (fleur)

handle (casserole)

queue/ line (attente)

afus (tamazight)

main

membre antrieur manche (de vtement, doutil)

162

poigne

anse

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Une langue implique une organisation spcifique de la ralit, une interprtation


particulire du monde. Une langue n'est jamais le calque d'une autre. Telle langue permettra
une analyse plus fine que d'autres de tels ou tels phnomnes, et moins fine que d'autres de
tels ou tels autres phnomnes. Il n'y a pas de langues suprieures ; il y a simplement des
langues qui n'ont pas les mmes ressources ; elles sont plus riches sur certains points et
moins riches sur d'autres.
Toutes les langues en usage ont des richesses inpuisables et diverses, dues
l'intarissable dynamique de leur lexique, et, tout moment de leur volution, permettent
parfaitement d'apprhender l'infinie varit de la ralit connue et de communiquer sur
toutes choses, l'intrieur d'une mme communaut linguistique, en s'adaptant
constamment aux ncessits.
4. Lexique et vocabulaire
La lexicologie et la lexicographie constituent deux disciplines surs et dsignent deux
attitudes et deux mthodes l'gard du lexique. La premire est l'tude scientifique du
lexique tandis que la seconde renvoie la confection de dictionnaire. Il est vident que le
lexicographe ne peut traiter du lexique, l'inventorier et en dfinir les termes sans avoir une
conception thorique de l'ensemble lexical sur lequel il travaille ; de mme, le lexicologue ne
peut se passer des instruments de documentation que constituent les dictionnaires. Avant
mme, de disposer des tudes thoriques sur le mot, donc de la naissance de la lexicologie, la
129

lexicographie a fix le sens de certains mots. Les traces

les plus lointaines remontent

l'antiquit, on trouve Akad, Sumer, des listes partielles de mots de plusieurs langues mises
en correspondance ; trois millnaires avant notre re, Sumer, on invente l'criture et l'on
crit les toutes premires de ces listes. Les pictogrammes vont tre suivis par l'criture en
forme de coins dite cuniforme . Mille ans plus tard, l'criture alphabtique est apparue.
En Egypte, les listes caractre lexical datent de 1750 avant notre re. L'alphabet Libyque, qui
a donn l'alphabet tifinegh qu'on retrouve actuellement chez les Imouhagh, est apparu en
environ du VIme sicle avant notre re

130

Le lexique renvoie l'ensemble des units de la langue et le vocabulaire celles du

129
130

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 15-19.


Chaker (S.), 1991 : 29.

163

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

131

discours. Le lexique

est l'ensemble de tous les mots qui, un moment donn, sont la

disposition du locuteur. Ce sont les mots qu'il peut, l'occasion, employer et comprendre ; il
constitue son lexique individuel, mais un nombre indtermin de mots demeure extrieur
ce lexique, ce sont tous les mots que le locuteur n'a pas encore rencontrs dans l'usage
quotidien de son langage. A la limite, une poque historiquement dtermine, toute socit
dispose d'une somme considrable de mots, dont on peut tablir thoriquement l'inventaire
(dans des ouvrages intituls trsors , tel que le trsor de la langue franaise) qui
constituent le lexique gnral ou lexique global. Le lexique individuel n'est qu'une part du
lexique global.
Le vocabulaire est l'ensemble des mots effectivement employ par le locuteur dans tel
acte de parole prcis. Le vocabulaire est l'actualisation d'un certain nombre de mots
appartenant au lexique individuel du locuteur. Dans le cadre de l'enseignement, on peut
dnombrer et inventorier les diffrents mots qu'un apprenant emploie, par exemple, dans un
exercice de rdaction, ce qui fournit une certaine image de la richesse du vocabulaire de
l'apprenant ce moment l, mais ne peut donner qu'un aperu fragmentaire de son lexique.
Le vocabulaire apparat comme le complment de la grammaire, c'est l'opinion
communment admise. La connaissance d'un maximum de mots et les rgles de grammaire,
permet de bien matriser la langue. Del il faut enrichir la langue de l'apprenant par des
exercices de vocabulaires. Et pour qu'il puisse employer convenablement l'ensemble des
mots, on doit lui fournir le ou les sens de chaque mot.
Langue, parole, discours
132

La langue

est un ensemble de conventions ncessaires adoptes par le corps social

pour permettre l'exercice de la facult du langage chez les individus. Saussure a dfini la
langue la fois comme un produit social et ralisation individuelle. Outil de communication,
elle ne peut exister sans cette indpendance par rapport l'individu ; si chacun parlait son
propre idiome, il n'y aurait pas de communication possible. Mais, inversement, la langue ne
se ralise qu'individuellement, dans la parole ou l'crit de chacun. La parole est la ralisation
par l'individu des possibilits que lui offre la langue. A ce niveau, nous retrouverons les
problmes du langage : phonation, audition, pathologie du langage, etc. La langue est
indpendante. La langue existe dans la collectivit sous la forme d'une somme d'empreintes
131
132

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 179-181.


Saussure (F.), 1966 : 24-38.

164

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

dposes dans chaque cerveau, peu prs comme un dictionnaire dont tous les exemplaires,
identiques, seraient rpartis entre les individus. C'est donc quelque chose qui est dans chacun
d'eux, tout en tant commun tous. Ce mode d'existence de la langue peut tre reprsent
par la formule : I + I + I + I = I (modle collectif)

133

. De mme, la parole est la somme de ce

que les gens disent, et elle comprend :


des combinaisons individuelles, dpendantes de la volont de ceux qui parlent ;
des actes de phonation galement volontaire, ncessaire pour l'excution de ces
combinaisons.
Il y a donc rien de collectif dans la parole ; les manifestations en sont individuelles et
momentanes. Ici, il n'y a rien de plus que la somme des cas particuliers, selon la formule : (I +
I' + I'' + I''' + )
Pour ressortir la distinction entre langue et parole, prenons par exemple les vocabulaires
du kabyle : chacun de nous possde une quantit plus au moins grande de ce lexique mais
aucun ne peut prtendre connatre tout le lexique de sa langue maternelle qui n'existe que
dans les dictionnaires (encore qu'ils ne soient jamais exhaustifs.) Le vocabulaire de l'un ne
recouvre pas automatiquement les mmes domaines d'un autre. Si nous pouvions embrasser
la somme des images verbales emmagasines chez tous les individus, nous toucherions le lien
social qui constitue la langue. La langue n'est complte dans aucun, elle n'existe parfaitement
que dans la masse. L'acte qui consiste La distinction langue-parole est rapprocher la
distinction lexique-vocabulaire et il est donc ncessaire de distinguer la langue et l'usage de
la langue : le discours.
La langue renvoie au systme potentiel d'expression de communication. C'est un
matriau linguistique propre une communaut ; le discours aux ralisations concrtes de ce
systme, c'est l'ensemble des ralisations orales ou crites telles qu'elles peuvent se
prsenter dans un livre, un journal, la radio... La langue n'est pas observable, c'est un objet
construit, alors que les discours le sont ; on rencontre des usages particuliers des mots dans la
bouche de ses interlocuteurs, le dictionnaire en donne le sens moyen en langue. Les
vocabulaires particuliers constituent, en leur ensemble, le lexique de la communaut
133

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 89-95.

165

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

linguistique. Mais cette opposition n'est pas pratique par tous les linguistes. En revanche, en
lexicographie, la dsignation de lexique entre en opposition avec celles de vocabulaire et de
dictionnaire. On tend rserver le nom de dictionnaire pour des ouvrages portant sur le
vocabulaire de la langue gnrale et les ouvrages portant sur les mots d'une science, d'un art
ou d'une technique, on le rserve des ouvrages exhaustifs. En revanche, pour les ouvrages
plus ponctuels, on dsignera plutt par vocabulaires, les recueils prsentant des dfinitions
et on rservera le nom de lexiques pour les ouvrages, bilingues ou plurilingues, vise
traductive et ne prsentant que des listes d'quivalents.
A2. Dictionnaires
1. Principaux
Principaux types de dictionnaires
Il y a des dictionnaires sous version papier et des dictionnaires sous version lectronique
tels que les dictionnaires multimdias ; les critres d'analyse des dictionnaires sont fonds
sur :
Le type de description ;
La richesse quantitative et qualitative de la nomenclature ;
Le statut synchronique et diachronique ;
Le mode d'apprhension du corpus ;
Le nombre de langues dcrites.
134

a. Dictionnaire
Dictionnaire de langue

Le dictionnaire dit de langue est le type le plus connu et le plus utilis. Il s'agit d'un
recueil de l'ensemble des mots et expressions c'est--dire des lexies d'une langue.
Beaucoup d'usagers ne connaissent et n'utilisent que ce type de dictionnaire, ce qui est
conforme l'tymologie du mot : en ancien franais, diction avait le sens de lexie et un
dictionnaire est un recueil de dictions, au sens ancien du mot.
Les dictionnaires smantiques en plusieurs volumes ne sont pas plus riches en mots ;
cependant, le foisonnement de citations tayant les diffrents sens de chaque mot en fait des
ouvrages trs complets, certes peu maniables, mais utiles et plaisants compulser dans des
bibliothques publiques.
Robert en 9 volumes ;

134

Tournier (J.), 1988 : 177-178.

166

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Larousse en 5 volumes ;
Littr en 7 volumes.
Les mots , au sens flou traditionnel, sont classs en gnral par ordre alphabtique ou
par racines et les expressions se trouvent sous la rubrique correspondant l'un des
mots quelles contiennent. Dans le classement par ordre alphabtique strict, chaque mot
est dfini sa place alphabtique.
Le classement par famille de mots facilite le travail sur la smantique. Si vous cherchez,
par exemple, un substantif correspondant l'adjectif ameqqran , dans un dictionnaire par
famille de mots, vous trouverez temer, imur, amar avec leurs dfinitions respectives, ce
qui vous permettra de cerner, de choisir, le sens juste.
Le mot qui se trouve en tte de l'article est dit mot-vedette ou adresse et l'article est
souvent appel entre. Si d'autres mots sont indiqus et dfinis l'intrieur d'un article, ils
constituent des sous-adresses. Par exemple, les drivs d'un verbe : le passif, le factitif et le
rciproque peuvent constitues des sous-adresses. Le mot vedette est suivi d'indications
diverses, de type phontique (ventuellement) et grammatical (classe de mots ; type de
verbe : transitif ou intransitif ; formes verbales irrgulires ou type de conjugaison),
auxquelles s'ajoutent parfois des prcisions concernant le niveau de langue (familier,
populaire, vulgaire,...) Puis vient la dfinition proprement dite, o est dcrite la chose
ainsi dsigne. D'o l'ambigut du mot-vedette : les indications phontiques, grammaticales
et de niveau de langue concernant le signe, le mot en tant que tel, alors que la dfinition
concerne la chose que dsigne le mot, c'est--dire le rfrent. Si on dit udi d isem , on
veut parler du mot udi (beurre), mais si l'on dit udi d tawaract tamellalt d-ttekksen mi ara
senden ayefki , ou veut parler de la chose , en l'occurrence de la substance que l'on appelle
udi et qui est du beurre, et non plus du mot en tant que signe.
La dfinition explique ce qu'est le rfrent, le plus souvent par une priphrase, mais
aussi, quand c'est possible, l'aide d'autres mots, dits synonymes, c'est--dire de mots ayant
peu prs les mme sens. Par exemple, le verbe subb peut tre dfini par hwa, aer, ers .
Mais il va de soi que la dfinition n'est l'quivalent du mot que du point de vue du contenu, et
n'est pas substituable au mot dans le discours. Si une mre demandait sa fille Bi ad e

167

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

awren i wumi rnan zzit d tisent, yettwasewwen deg uajin (j'ai envi de manger de la semoule qui
on a ajout de l'huile et du sel, cuite dans l'aajin) , elle ne manquerait pas de produire une
forte impression.
Signalons enfin que si le mot-vedette est considr comme ayant plusieurs sens, chacun
se voit attribuer un numro, pour rendre la lecture plus facile. Mais plusieurs nuances de sens
pourront tre indiques sous le mme numro, si l'auteur estime qu'il ne s'agit dans ce cas
que d'un glissement d'emploi, et non d'un changement de sens. Exemple, les dictionnaires
Gnraux, tel que le Grand Robert ; les dictionnaires portatifs, tel que le Petit Robert ; et les
Thsaurus ou trsor, tel que le Trsor de la langue franaise en plusieurs volumes.
135

b. Dictionnaire
Dictionnaire encyclopdique

Alors que, dans le dictionnaire de langue, les mots sont tudis pour eux-mmes la
dfinition doit thoriquement se limiter aux lments ncessaires et suffisants pour
l'identification du rfrent, on y tudie le fonctionnement du mot en discours, les
significations qui lui sont attaches, les emplois qu'il permet, les tournures dans lesquelles il
entre, etc. Le dictionnaire encyclopdique donne sur ce rfrent des renseignements
complmentaires, parfois abondants ; les mots servent de cls d'accs des informations sur
le monde.
Par exemple, s'agissant de dfinir chameau outre le fait qu'il s'agit du Mammifre
ruminant de l'Ancien Monde, de la famille des tylopodes. , on indiquera sa morphologie, sa
rpartition travers le monde et son mode de vie, etc., le tout vraisemblablement agrment
d'illustrations. En fait, ces dictionnaires concernent essentiellement les rfrents dont les
signes correspondants sont surtout des noms d'objets, d'animaux, de vgtaux, des noms
abstraits (doctrines, religions, maladies, etc.) et des noms propres.
D'aprs La grande Encyclopdie 2002 dition Micro Application (CD-ROM) :
Le chameau
(Camelidae) Mammifre ruminant de l'Ancien Monde, de la famille des tylopodes.
On compte dans ce groupe le dromadaire une bosse (Camelus dromedarius) et le
chameau deux bosses (Camelus bactrianus). Les dromadaires sauvages sont dcims depuis

135

Tournier (J.), 1988 : 178

168

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

longtemps et les chameaux ne sont plus rpandus que dans le dsert de Gobi. L'appellation de
dromadaire n'tait autrefois utilise que pour une espce spcifique de chameaux de selle
une bosse, mais son emploi s'est tendu depuis toutes les espces de chameaux une bosse.
Morphologie
Les chameaux ont une longueur de plus de 3 m et une hauteur au garrot de 2,2 m
environ. Ils ont de longues pattes minces et un cou courb. Leurs oreilles sont petites. Leurs
yeux relativement grands sont bords de longs cils, leurs naseaux peuvent se refermer pour
se protger du sable. Les pattes sont munies de deux orteils runis pour former l'os canon.
Des coussinets lastiques recouvrent la surface infrieure des doigts.
Le chameau peut facilement se nourrir de plantes pineuses coriaces grce ses lvres
charnues et ses longues papilles situes l'intrieur de la bouche. Il se nourrit des herbes,
plantes herbaces et arbustes pineux et rigides des rgions dsertiques, notamment celles
d'Agol et Saxaul.
Le dromadaire est plus lanc et son pelage plus ras peut prendre diverses couleurs. Les
dromadaires les plus coteux sont les dromadaires blancs, ou mharis ; il en existe plusieurs
races de couleurs diffrentes tachetes de blanc. Les dromadaires ont t domestiqus il y a
probablement quelques millnaires par les nomades des rgions continentales d'Arabie.
Rpartition
Le dromadaire est actuellement rpandu en Afrique du Nord, en Arabie et dans la
majeure partie du Proche-Orient. Il a t rcemment introduit en Afrique du Sud et en
Australie, o on le rencontre en grands troupeaux. Durant les priodes les plus chaudes, le
dromadaire peut parcourir 1000 km sans boire.
Mode de vie
La gestation dure de douze treize mois et les petits sont allaits pendant un deux ans.
Les femelles peuvent mettre bas tous les deux ans. Elles s'cartent alors du troupeau. Les
petits essaient de se tenir debout et de se dplacer au bout de deux trois heures. Deux jours
plus tard ils sont capables de marcher d'un pas sr et rgulier.
A l'inverse des autres mammifres qui ragissent une augmentation de temprature de

169

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

leur corps en scrtant de la sueur, les chameaux et les dromadaires peuvent laisser monter
leur temprature interne de 34 C 40 C avant de commencer transpirer. Un dromadaire
peut supporter de trs grandes pertes d'eau, jusqu' un tiers de son poids total. Il consomme
trs peu d'eau et peut rester trs longtemps sans boire. Celle-ci est procure par le
mtabolisme des graisses accumules dans les bosses. Le dromadaire peut rapidement
reconstituer ses rserves ; il est capable de dsaltrer sa soif en absorbant d'un trait 60 70
litres d'eau en moins de 10 min. Si la perte d'eau est importante, l'animal doit alors boire
deux ou trois fois pour reconstituer ses rserves.
Selon les collections, ce sont des encyclopdies au sens strict ou des dictionnaires
encyclopdiques : leur organisation est plus ou moins thmatique ou alphabtique. Chaque
article fait une synthse du sujet et offre une documentation labore. Si les sujets sont
traits par grands thmes, c'est dans l'index (ou thsaurus) - qui constitue un ou plusieurs
volumes qu'il faut chercher, l'ordre alphabtique du mot, le renvoi au sujet gnral. Les
encyclopdies fournissent de la documentation sur plusieurs sujets. Dans les bibliothques
publiques, elles sont consulter sur place.
Encyclopedia Universalis ;
Grande Encyclopdie Larousse.
136

c. Dictionnaire
Dictionnaire historique

Contrairement au dictionnaire de langue traditionnel, qui rpertorie le vocabulaire de


l'usage contemporain et donne ventuellement des exemples fabriqus par le lexicographe,
le dictionnaire historique donne l'histoire des mots, de leur origine nos jours, en prcisant
leurs diffrentes formes et la date laquelle ils sont apparus dans leurs diffrents sens, et en
se fondant sur des citations authentiques, tirs des documents crits qui nous sont parvenus.
d. Dictionnaire
Dictionnaire tymologique
De dimensions beaucoup modestes, le dictionnaire tymologique indique l'origine du
mot et sa parent, rsume brivement son histoire et donne ses principaux sens actuels,
gnralement sans citations ni exemples fabriqus

136
137

Tournier (J.), 1988 : 178


Tournier (J.), 1988 : 178-179.

170

137

. Il s'agit de noter les liens entre formes

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

issues d'un mme radical, en donnant toute l'information historique possible sur chaque
mot

138

.
139

L'origine des mots augmente la capacit du lecteur comprendre les mots nouveaux
et distinguer mieux les mots qui se ressemblent.
tasnalest (anthropologie) est form de : tasna + ales ;
tasnilest (linguistique) est form de : tasna + iles ;

tasnarrayt (mthodologie) est form de : tasna + tarrayt, ainsi, ce terme s'crit avec
deux rr et non avec un seul r ;
tasnilesmettit (sociolinguistique) est form de : tasnilest + timetti ;
tasnimant (psychologie) est form de : tasna + iman ;
tasnilsimant (psycholinguistique) est form de : tasnilest + iman ;
ffe a pour origine wfe , ainsi, ce terme s'crit avec deux ff est non avec un seul
f , le deuxime f est d la compensation de la perte de w .
(Idem pour les termes : ddem (< wdem)/ kker (< nker)/ kkes (< wkes)/ e (< ekc)/ ttakk
(intensif de efk)/ ssen (< wsen)).
e. Dictionnaire
Dictionnaire analogique
Le dictionnaire dit maladroitement analogique devrait s'appeler dictionnaire
notionnel

140

. En effet, les mots y sont groups par notion, qui constitue des rubriques

auxquelles renvoie un index global de mots classs par ordre alphabtique. Les
dictionnaires analogiques donnent pour chaque terme d'ensemble des mots qui lui sont
141

proches par le sens

Un dictionnaire analogique est un rpertoire des mots par des ides et des ides par des
mots. Il nous vient au secours lorsqu'on cherche un mot ou qu'on n'arrive pas trouver un
mot qui nous manque. Il est double entre : un classement alphabtique des ides et un
index global qui renvoie aux mots de base.
A eau , dans le classement par ides, vous trouverez prs de 500 mots, organiss en

138
139
140
141

Chiss (J-L.)/ Filliolet (J.)/ Maingueneau (D.), 1977 : 141.


Ces nologismes sont couramment employs au Dpartement de Langue et Culture Amazighes de Bjaa.
Tournier (J.), 1988 : 179.
Chiss (J-L.)/ Filliolet (J.)/ Maingueneau (D.), 1977 : 141.

171

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

rubriques allant de 'emploi thrapeutique de l'eau sciences de l'eau , etc.


142

f. Dictionnaire
Dictionnaire de synonymes

Le dictionnaire de synonymes prsente des sries de mots de sens voisin, dont sont
tudies les nuances de sens ou d'emploi qui les distinguent, tels :
Benac (H.), 1994. Dictionnaire des synonymes. Edition Hachette ;
Dictionnaire des synonymes, Le Robert ;
Dictionnaire des synonymes, Larousse.
Les dictionnaires des synonymes rendent de grands services pour liminer les
rptitions dans un crit et trouver le mot juste : cependant deux synonymes n'ont jamais le
mme sens ou ne correspondent pas au mme niveau de langage.
g. Dictionnaire
Dictionnaire de prononciation
Ce sont des dictionnaires dont les mots sont transcris phontiquement. Ces dictionnaires
sont surtout employs dans des langues ayant des systmes de transcription alphabtique
dont un graphme peut reprsenter plusieurs sons (exemple du franais : le son [f] est
reprsent par le graphme f (forme, faon) ou par ph (phalange, phase.)
h. Dictionnaire
Dictionnaire de locutions

143

En effet, les locutions sont des lexies composes, prpositionnelles ou complexes.


144

i. Dictionnaire
Dictionnaire terminologique

Les dictionnaires terminologiques sont consacrs un ensemble lexical li une science


bien limite telles que les sciences sociales, les sciences humaines, les sciences naturelles.
Ce sont des dictionnaires spcialiss dans de nombreux domaines : archologie, architecture,
art, biologie, botanique, chimie, commerce, conomie, gographie, gologie, informatique,
mathmatique, physique, psychologie, sociologie
Dans les ouvrages terminographiques, le mot dictionnaire prend le sens de recueil
terminographique qui s'oppose aux termes : vocabulaire et lexique.

142
143
144

Tournier (J.), 1988 : 179.


Tournier (J.), 1988 : 180.
Tournier (J.), 1988 : 181, utilise le terme de dictionnaire de spcialit.

172

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

145

Vocabulaire

: Dictionnaire terminologique unilingue, bilingue ou plurilingue qui

inventorie les termes essentiels relatifs une science, une technique, un art, qui les prsente
en ordre alphabtique ou systmatique, et dont la caractristique principale est de toujours
comporter des dfinitions rdiges dans une, deux ou plusieurs langues.
146

Lexique

: Dictionnaire terminologique bilingue ou plurilingue qui inventorie les

termes essentiels relatifs une science, une technique, un art, qui les prsente en ordre
alphabtique ou systmatique, et dont la caractristique principale est de ne pas comporter
de dfinitions.
j. Dictionnaire
Dictionnaire de nologismes
Rpertorie tous les mots nouveaux apparus partir d'une date bien dfinie.
k. Dictionnaire
Dictionnaire d'argot
Ce sont tous les mots populaires qui ne sont pas admis dans les dictionnaires usuels.
147

l. Dictionnaire
Dictionnaire de rimes

Les mots sont classs selon l'ordre invers de leurs lettres, les mots termins par le
mme suffixe se trouvent groups.
m. Dictionnaire
Dictionnaire bilingue et plurilingue
Il met en correspondance deux plusieurs langues. Il reprsente la forme la plus
148

ancienne de la rflexion lexicographique

qui repose sur un postulat indispensable toute

tentative de traduction : celui de la correspondance terme terme entre deux ou plusieurs


langues trangres. Le dictionnaire bilingue ou multilingue est un instrument de traduction.
2. Classification des dictionnaires
D'aprs la classification faite par Quemada (B.) reprise par Chiss (J-L.)/ Filliolet (J.)/

145

Gaudin (Franois)/ Guespin (L.), 2000 : 104. D'aprs Boulanger (J.-C.)/ Auger (P.), 1993. Terminologie et
terminographie. Notes de cours, Universit Laval, Qubec, indit.
146
Idem.
147
Tournier (J.), 1988 : 181.
148
Dubois (J.), 1989 : 153.

173

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Maingueneau (D.)

149

, on distingue :

Les dictionnaires bilingues des dictionnaires monolingues ;


Les dictionnaires extensifs (se sont des rpertoires exhaustifs de tous les mots de la
langue.) des dictionnaires slectifs (circonscrivent leur nomenclature, soit par souci
normatif, soit par vu de spcialisation, tels que les dictionnaires de langue spcialiss : les
dictionnaires des synonymes, les dictionnaires des mots nouveaux, les dictionnaires de
citations) ;
Les dictionnaires de choses (ils donnent sur les objets dnots par les signes le
maximum d'informations historiques, techniques, etc., tels que les encyclopdies.) des
dictionnaires de mots ou dictionnaires de langue (numrent les particularits linguistique
du signe : le sens, lemploi, la catgorie grammaticale, la prononciation, etc.)
3. Dictionnaires
Dictionnaires informatiques
Un dictionnaire informatique peut tre utilis uniquement par un humain ; del, sa
ralisation est semblable au dictionnaire-papier. On peut trouver, depuis quelques annes,
plusieurs dictionnaires sur cdrom, tel que l'Encyclopdie universalise. En revanche, la
description de la langue est compltement diffrente lorsqu'il s'agit de dictionnaires
utilisables par un logiciel : la reconnaissance des formes linguistiques, la correction, l'aide la
traduction, ces oprations ncessitent des outils tout fait nouveaux pour pouvoir tre
effectues de faon automatique par une machine. Les versions lectroniques de
dictionnaires papier sont appeles dictionnaires informatiss, et les versions labores dans
la perspective du traitement automatique des corpus linguistiques sont des dictionnaires
lectroniques

150

, tels que les correcteurs orthographiques qui permettent de corriger des

fautes d'orthographe grammaticale.


4. Dictionnaires
Dictionnaires amazighs
En tamazight, il ny a pas de dictionnaires monolingues. Les dictionnaires amazighs sont
en gnral des dictionnaires bilingues franais-parlers amazighs, tels :
Alojaly (Ghoubed),
(Ghoubed) 1980. Lexique TouaregFranais. Akademisk Forlag, Copenhague.
Brosselard (CH.) / El Hadj Ali (Sidi Ahmed Ben.),
Ben.) 1844. Dictionnaire franaisberbre. Paris,

149
150

Chiss (J-L.)/ Filliolet (J.)/ Maingueneau (D.), 1977 : 140-146.


Gaudin (F.)/ Gespin (L.), 2000 : 97.

174

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Imprimerie Royale.
Cid Kaoui (S.),
(S.) 1894. Dictionnaire franaistamaheght. (Langue des Touareg) Alger, A. Jourdan.
Creusat (J.
(J.B.),
B.) 1873. Essai de dictionnaire franaiskabyle. Alger, Jourdan.
Dallet (J.M.),
(J.M.) 1962. Petite botanique populaire. Alger, F.D.B. FortNational
Dallet (J.M.),
(J.M.) 1972. Dictionnaire kabylefranais : parler des At Mangellat, Algrie. Paris, Socit
d'tudes linguistiques et anthropologiques de France, rdit en 1982 et en 1985.
Delheure (J.),
(J.) 1984. Agraw n Yiwalen Tumzabt TTfransist = Dictionnaire MozabiteFranais. Paris,
SELAF.
Delheure (J.),
(J.) 1987. Agerraw n iwalen teggargrenttarumit = Dictionnaire ouarglifranais. Paris,
SELAF.
Destaing (E.),
(E.) 1938. Vocabulaire franaisberbre (Etude sur la Tachelhit du Sos.) Paris, Leroux.
Destaing (Ed.),
(Ed.) 18721940. Dictionnaire franaisberbre (dialecte des BeniSnous.)

Paris, E.

Leroux, 1914.
Foucauld (Charles de.),
de.) 18581916. Dictionnaire abrg touaregfranais de noms propres (dialecte
de l'Ahaggar.) Ouvrage publie par Andr Basset. Paris, Larousse, 1940.
Foucauld (Charles de.),
de.) 18581916. Dictionnaire touaregfranais ; dialecte de l'Ahaggar. 4 tomes.
Paris, Imprimerie nationale de France, 1951/ 1952.
Huyghe (G.),
(G.) 1901. Dictionnaire kabylefranais. Paris, Imprimerie nationale.
Huyghe (G.),
(G.) 1903. Dictionnaire franaiskabyle. Belgique, Matines.
Huyghe (G.),
(G.) 1906. Dictionnaire franaischaouia. Qamus rumicaui. [Alger, A. Jourdan]
Ibanez (E.),
(E.) 1944. Diccionario espanolrifeno. Prologo de Ramon Menendez Pidal. Madrid,
Imprenta de la viuda de E. Maestre.
Ibanez (E.),
(E.) 1959. Diccionario espanolsenhayi (dialecto bereber de Senhaya de Serair.) Prologo de
Jose Diaz de Villegas. Madrid, Instituto de Estudios Africanos,
Lanfry (J.),
(J.) 1973. Ghadams II : glossaire. Alger, Fichier Priodique.
Olivier (P.),
(P.) 1878. Dictionnaire franaiskabyle. Le Puy.
Ould Mohand (A.),
(A.) 1954. Vocabulaire mdical franaiskabyle. Alger.
Tafi (M.),
(M.) 1991. Dictionnaire tamazightfranais : parlers du Maroc central. Paris, L'HarmattanAwal.
Venture de Paradis (J.M.),
(J.M.) 1844. Grammaire et dictionnaire abrgs de la langue berbre (17391799). Revus par Jaubert (P. A.) et publis par la Socit de gographie. Paris, Imprimerie
Royale.
Auxquels sajoutent des dictionnaires bilingues terminologiques amazighfranais,

175

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

tels :
LAmawal de 19721974 ralis par une quipe de jeunes chercheurs kabyles sous la
direction de Mammeri ;
Le Lexique franaisberbre de mathmatiques en 1984 dans la revue scientifique et
pdagogique Tafsut ;
Le Vocabulaire de lducation de Boudris en 1993 ;
Le lexique juridique franais amazigh de Ahmed Adghirni en 1996 ;
Le lexique de linformatique franaisanglaisberbre de Samiya SaadBuzefran en
1996 ;
Le lexique de llectricit de Mokrane Chemine ;
Le lexique scolaire, brochure du sminaire national des enseignants, Bjaa ;
Le lexique de berbre moderne, propositions des enseignants du D.L.C.A de Bjaa en
1999-2000 ;
Le dictionnaire arabetamazight de Mohamed Chafik en trois tomes se veut
reprsentatif de la langue amazighe dans toute sa diversit (dernier tome en 2000).
Quelques matriaux nologiques amaheghs (Mali, Niger)...
Dans le domaine de la recherche universitaire, on a :
Le lexique religieux berbre et nologie : un essai de traduction partielle du coran de K.
NAIT-ZERRAD en 1998 (Centro Stadi CamitoSemitici di Milano) ;
Lessai dlaboration dune terminologie de la linguistique en tamazight de BERKAI (A.) en
2002 (universit de Bjaa) ;
La contribution llaboration dun lexique berbre spcialis dans le domaine de llectronique
de MAHRAZI (M.) en 2004 (universit de Bjaa).
A3. Lexicologie, lexicographie et dictionnairique
Les lecteurs ont tendance consulter un ou plusieurs dictionnaires pour chercher un
renseignement sur une chose qu'elle ignore ou la dfinition d'un mot inconnu. La
consultation d'un dictionnaire permet, ainsi, d'accrotre les connaissances sur le monde et
d'amliorer la matrise de sa langue maternelle ou d'une langue trangre. La vise des
dictionnaires est donc essentiellement pdagogique et didactique. Les dictionnaires parlent
de la langue par la langue. Les acquis de la lexicologie conditionnent, de plus en plus, la
lexicographie et la constitution des dictionnaires.
Ce travail est classer dans la catgorie des recherches de type lexicographique, plutt

176

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

que dans celle des productions dictionnairiques.


Selon la distinction du professeur Quemada, on rattache la lexicographie les travaux
visant au dveloppement de mthodes d'analyse, l'tablissement de corpus tmoins
(fichiers, bases de donnes textuelles) et leur exploitation systmatique en vue de prparer
des dossiers de mots et des articles de dictionnaire, et la dictionnairique l'ensemble des
activits et des produits raliss en vue de rpondre, de faon concrte, aux besoins
quotidiens de la consultation. La premire est une discipline qui repose sur une mthodologie
qui s'inspire directement de la lexicologie, science de l'tude du lexique, alors que la seconde
est une pratique visant des applications pdagogiques et commerciales. Les rsultats de la
recherche lexicographique ne peuvent tre diffuss de faon efficace qu' travers la
production dictionnairique ; en revanche, celle-ci ne rend de rels services que si les
personnes qui la ralisent peuvent compter sur une analyse de type lexicographique.
La dictionnairique fait rfrence aux outils et techniques de construction de
dictionnaires. Ce sont les lexicographes et les lexicologues qui construisent les
dictionnaires. Jusqu' une poque rcente, la distinction de ces deux disciplines n'tait pas
aussi nette. Un lexicographe comme Littr, par exemple, a fait une vritable dmarche
lexicographique en vue de publier son Dictionnaire de la langue franaise, au XIXe sicle. De nos
jours, les grandes maisons d'dition sont de plus en plus orientes vers la production
dictionnairique : rdaction de dictionnaires, diversification des produits, mise en march, etc.
Ce sont donc les universits et les centres de recherche qui conduisent le plus souvent les
recherches de type lexicographique, de sorte qu'on parle de plus en plus de lexicographie
institutionnelle. Pour tamazight, il doit y avoir un organisme ou un centre institutionnel de
lexicographie qui va assumer la fonction de production dictionnairique.
1. Introduction au dictionnaire
Un dictionnaire est compos d'un ensemble de volumes. Un volume est un ensemble
d'articles tris selon un ordre spcifique. La liste ordonne de ces articles constitue la
nomenclature du dictionnaire. L'ordre utilis est gnralement l'ordre alphabtique de la
langue des mots-vedettes. Un article est compos d'un mot-vedette et d'un corps.
Un texte est compos de mots. Ces mots sont les formes de surface des lemmes. Les
formes de surface ne correspondent pas toujours de faon vidente aux mots-vedettes du

177

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

dictionnaire. Par exemple, un verbe n'est jamais index selon ses formes conjugues (yedda,
yetteddu, ad teddu) mais selon la deuxime personne singulier de l'impratif (ddu) dans le cas
de tamazight ; un nom commun (imawalen, imdanen, tiqcicin) est pratiquement toujours index
selon son singulier (amawal, amdan, taqcict.) Gnralement, les mots-vedettes d'une langue
donne sont les lemmes correspondant aux formes de surface que l'on trouve dans les textes.
Un dictionnaire terminologique rassemble gnralement des termes d'un domaine
prcis de la langue. Un dictionnaire gnral rassemble des mots-vedettes sans se spcialiser
dans un domaine particulier et contient des informations assez riches et varies. Un lexique
est un dictionnaire monolingue terminologique dont la microstructure est trs simple.
Le terme de ressource lexicale est un terme plus large que celui de dictionnaire. Les
ressources peuvent tre de plusieurs natures : des dictionnaires, des lexiques, des corpus, des
thsaurus, etc. Les ressources peuvent tre utilises soit par des humains soit par des
machines.
2. Caractristiques
Caractristiques des dictionnaires
La configuration d'un dictionnaire de langue est dresse selon trois lments essentiels :
la nomenclature, la macrostructure et la microstructure. L'organisation des volumes forme la
macrostructure du dictionnaire. La macrostructure dsigne l'organisation gnrale d'un
rpertoire, la nomenclature dsigne la liste des entres qu'il contient, c'est--dire l'ensemble
des formes (mots, locutions, lments) rpertories et faisant l'objet d'un dveloppement
lexicographique.
Les deux notions sont parfois confondues, mais par macrostructure, on dsigne la
nomenclature telle qu'elle est structure par le choix de l'ensemble dcrire, choix effectu
en fonction du public vis en fonction de la frquence, du thme, de la zone gographique,
etc.
151

a. La nomenclature
nomenclature

On parle de nomenclature pour dsigner la liste des formes, mots et lments de


formation, utilises en adresses. Le terme fait partie de la langue usuelle des lexicographes.

151

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 109.

178

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

La nomenclature constitue l'lment frappant : elle dtermine le volume de l'ouvrage, elle


sert d'argument publicitaire. Mais sa constitution rsulte de choix qui relvent, eux, de
l'organisation gnrale de l'ouvrage.
Un autre critre oblige approcher avec prudence la notion de nomenclature. Il s'agit
des choix rdactionnels oprs en matire de lemmatisation et du nombre de formes
rassembles dans un mme article. Dans les ouvrages les plus utiliss, une entre correspond
le plus souvent un mot ; d'autres choisissent de rassembler les mots par familles, qu'il
s'agisse du Lexis ou du Robert mthodique. Dans le cas de tels ouvrages, la nomenclature
indique correspond un nombre suprieur celui des articles, puisque la macrostructure
est constitue de mots simples et d'lments. Ainsi, dans le Robert mthodique, l'entre
152

PAILLE

sont galement traits les mots paillasson, paillasse, paill(e), pailler, paillon et

paillote. Autre cas de figure, les mots apparents peuvent tre groups sous une entre
constitue par un lment de formation : c'est ainsi que les mots apptence, apptit,
apptissant, sont traits sous la vedette APPET-

153

154

Le phnomne de la double structure

doit tre distingu de celui des entres

caches . Lorsqu'une quipe rdactionnelle choisit de procder des regroupements


morphologiques par familles, cela fait partie du programme de l'ouvrage, du pacte tabli
entre les auteurs et les lecteurs. En revanche, les entres caches sont drives. Ainsi, dans le
Nouveau Petit Robert, un certain nombre de drivs, rguliers et prvisibles, ne font pas
l'objet d'une entre indpendante, mais sont signals dans l'article du mot-base. Ainsi, le
driv latrique, mentionn sous LATERITE, ne figure pas en entre :
A l'article CEPHALIQUE, on traite des locutions : veine cphalique, indice cphalique et
extrmit cphalique.
Les entres caches ne sont pas prsentes dans tous les dictionnaires, mais, quand tel est
le cas, elles font alors partie des nomenclatures et sont comptabilises comme telles.

152
153
154

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 109.


Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 109.
Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 109-110.

179

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

155

b. La macrostructure des dictionnaires

Parmi les formes apparaissant dans les discours, les auteurs n'en slectionnent qu'un
nombre limit, en fonction de leurs vises descriptives, de leur public, du type d'ouvrage
envisag, etc. C'est pourquoi il est utile d'opposer la nomenclature, ensemble d'units
lexicales prises en charge par le lexicographe, et la macrostructure. Par macrostructure, on
dsigne la nomenclature ordonne dun dictionnaire, c'est--dire le modle thorique,
l'ensemble structur qu'il comprend. Cette notion rcente permet de rendre compte de
l'organisation de l'ouvrage et d'englober la liste des entres dans l'ensemble des choix
linguistiques concernant la slection des units, leur organisation et leur distribution dans
l'ouvrage. Choisirons-nous un ordre strictement alphabtique ? Procdera-t-on des
regroupements drivationnels ? Suffixaux ? Prfixaux ? Aura-t-on recours des entres
caches ? Enregistrera-t-on des formants ? Lesquels ? Recensera-t-on des noms de marques ?
Autant de questions, autant de rponses qui faonneront le visage de l'ouvrage.
Dans l'ensemble de ces questions, les choix oprer concernant les familles de mots sont
cruciaux. C'est ainsi que l'on parle d'ouvrages macrostructure simple ou
macrostructure double , selon que les mots de la mme famille drivationnelle font ou non
l'objet d'un regroupement sous une mme entre. Ainsi, le Petit Larousse illustr qui traite
les mots pris un un possde une macrostructure simple, tandis que le Lexis a une
macrostructure double puisqu'il regroupe autour d'un terme vedette plac en entre les
drivs et les composs qui, par leur sens, se rattachent troitement lui.
Quand on parle de l'entre en tant qu'lment dcrit dans un article, on utilise le plus
souvent le terme d'adresse : mot qui sert d'entre est en adresse alors, par exemple, que les
mots composs et locutions dans lesquels il figure sont traits dans le corps de l'article. Dans
l'article suivant, l'adresse est chographie.
156

chographie

[ekogRafi] n. f. Mthode qui permet de voir sur un cran une partie du

corps en utilisant des ondes sonores trs faibles. On fait des chographies aux femmes
enceintes.
Dans les dictionnaires double macrostructure, les drivs et composs ne figurent pas
155
156

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 110-111.


Bellefonds (C.)/ Chantreau (S)/ Laporte (L.), 1997 : 325.

180

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

en adresse, mais ils font l'objet d'une sous-entre. Ce type de choix obligeant faire subir
des entorses l'ordre alphabtique, certains doivent figurer en adresse et faire l'objet d'un
renvoi :
focal,
focal e, aux,
aux adj. V. foyer (Dictionnaire du franais contemporain, de Jean Dubois et al,
1966.)
Exemples de macrostructures
La macrostructure la plus simple consiste en un seul volume. Les mots-vedettes des
dictionnaires composs d'un seul volume appartiennent la mme langue. La nomenclature
de ces dictionnaires ne dpend que d'une seule langue. Ce sont des dictionnaires
monodirectionnels. On trouve des dictionnaires monolingues mais aussi des dictionnaires
multilingues indexs selon une seule langue. Ces derniers sont appels dictionnaires
multicibles ou furcodes.
Une macrostructure frquemment utilise est celle du dictionnaire bilingue en deux
volumes, un volume tri selon les mots-vedettes d'une langue et donnant les traductions de
ces mots-vedettes dans une autre langue, et un autre volume symtrique. Ce sont des
dictionnaires bilingues bidirectionnels. Ces dictionnaires bilingues sont rarement bijectifs (
chaque mot-vedette d'une langue ne correspond pas une traduction et une seule dans l'autre
langue) sauf certains lexiques terminologiques simplifis. Par exemple, un dictionnaire
bilingue bidirectionnel anglais-franais est compos de deux volumes : un volume anglais>franais et un volume franais->anglais.
Une macrostructure plus labore destine aux bases lexicales multilingues consiste
organiser en toile autour d'un dictionnaire central de concepts ou d'acceptions des
dictionnaires monolingues contenant dans chaque langue de la base les traductions des
concepts ou acceptions du dictionnaire central. Le dictionnaire central joue le rle de pivot de
la base.
Dans une base de concepts, ceux-ci sont dfinis en premier. On cherche ensuite
comment ils sont traduits dans chaque langue de la base. l'inverse, dans une base
d'acceptions, celles-ci sont au dpart des liens de traduction entre deux ou plusieurs langues.

181

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Elles peuvent devenir des concepts lorsque la base a t suffisamment complte, quilibre
et raffine.
157

c. La microstructure des dictionnaires

Par microstructure, on dsigne ce qui ressortit au traitement de mots : il s'agit de


l'ensemble des rubriques relatives une entre et traites selon un ordre mthodique,
rcursif et programm. On peut articuler cette notion avec les deux prcdentes comme le
fait Jean-Claude Boulanger en distinguant : La macrostructure, qui reprsente le modle
thorique retenu, l'architecture formelle de l'ouvrage, la nomenclature, concrtise
l'ensemble de l'extrait lexical slectionn et ses complments non lexicaux, et les entres, qui
sont les units diversement configures sur lesquelles portent les prdications articulaires.
La microstructure organise les informations contenues dans un article. A chaque
ouvrage correspond un programme de microstructure qui rassemble les types d'informations
donner sur les mots de la macrostructure (prsence ou non d'informations historiques, de
transcriptions phontiques, etc.). Elle comprend un certain nombre de rubriques. On appelle
rubrique chaque lment d'information consign propos de l'unit tudie. Par exemple, ni
les rubriques tymologiques ni les rubriques phontiques ne sont prsentes dans tous les
dictionnaires de langue, alors qu'ils ont en commun, pour la plupart, une rubrique
dfinition .
La lemmatisation
La microstructure d'un article de dictionnaire concerne une unit de traitement
lexicographique, une entre. Il est utile de prciser que cette entre se prsente sous forme
d'un lemme. On entend par-l le fait que l'on fasse figurer les units de discours sous forme
canonique : le masculin singulier pour les substantifs, les adjectifs et les pronoms ; pour les
verbes on emploi, l'infinitif prsent dans le cas du franais, la forme simple du verbe qui
correspond la deuxime personne singulier masculin/ fminin de l'impratif en tamazight
(exemple, les verbes : kcem entrer , ffe sortir, aru crire , eg faire , etc.)
Comparons :
Quand le ciel bas et lourd pse comme un couvercle (Boudelaire)

157

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 111-112.

182

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Les propritaires des chevaux sont alls aux courses.


Les units graphiques formant l'nonc 1. figurent toutes en entre, seul pse doit tre
cherch sous PESER. En revanche, dans l'nonc 2. il faudra consulter les entres LE,
PROPRIETAIRE, DE, LE, CHEVAL, ALLER, A, et COURSE.
La nomenclature

158

d'un dictionnaire est donc constitue d'entres qui correspondent

un ensemble de formes lemmatises. Ce procd, que l'on appelle lemmatisation, peut


constituer une difficult pour le lecteur : un apprenant cherchant le sens de la forme yeux
dans le D.F.C. se reportera la page 1221 et rien ne lui indiquera qu'il doit chercher plus haut,
page 788, alors que le Robert mthodique, par exemple, enregistre le pluriel irrgulier et
renvoie le consultant IL. Ce mme phnomne peut se rencontrer dans le cas du kabyle
entre ti il et allen yeux . La difficult est encore plus grande pour les verbes
radicaux multiples : irons et vont sont rechercher sous ALLER. En kabyle on a, par exemple
le verbe e manger et son radical intensif irrgulier ttett manger habituellement . Le
lemme, qui sert d'entre pour les articles, est donc un artifice mtalinguistique ; il s'agit
d'une convention, utile certes, mais par laquelle il ne faut pas se laisser abuser. Cet artifice est
d'une utilit qui dpasse le cadre de la consultation des rpertoires lexicographiques. En
effet, les lemmes correspondent aux noms des mots . Lorsque l'on veut parler d'un mot, on
utilise la forme au lemme, c'est ce qui rend trange l'nonc suivant Connais-tu l'origine du
verbe mangions ? La mise en pratique de la lemmatisation doit tre regarde de prs lorsque
les units de discours ne prsentent pas un smantisme identique selon leur genre ou leur
nombre : les vacances n'a pas le mme sens que la vacance, la moissonneuse n'a pas le mme
sens que le moissonneur. La prise en considration du sens oblige alors distinguer les
formes singulier et pluriel et les genres.
Dans l'article suivant, le lexicographe, joue sur la restriction du genre pour le seul sens 2.
moissonneur, euse [mwasN
[mwasNnR, z] n. 1538 ; messoneour fin XIIe ; de moisson
1 Personne qui fait la moisson.
2 N. f. (1834) Machine agricole qui sert moissonner. => faucheuse. Anciennement Une
moissonneuse-lieuse. (P.R.E.)

158

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 112-113.

183

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Chaque entre appartient une catgorie grammaticale et une seule : CARPE (n. m.) et
CARPE (n. f.) font l'objet de deux articles distincts. Toutefois, on traite le plus souvent
ensemble les cas de conversion, c'est--dire lorsqu'une unit est utilise dans une autre
catgorie sans que son sens en soit radicalement chang (seule la partie la plus abstraite de la
signification, la partie grammaticale, est modifie) : une seule entre est consacre GAGA
(adj. et n.).
Les entres constituent la partie la plus visible de la nomenclature. En fait, il faut avoir
prsent l'esprit que la nomenclature relle d'un dictionnaire dpasse la liste des entres,
car un certain nombre d'units lexicales, phrasologismes ou drivs notamment, peuvent
tre traites sous une entre.
Ainsi l'article 2. BULLE, le P.L.I. 98 traite l'unit lemmatise mais aussi des locutions,
verbales ou nominales :
BULLE : 2. Fam. Coincer la bulle : ne rien faire ; paresser. [] Bulle financire : zone de
marchs financiers caractrise par des taux de change ou d'actions survalus en raison
d'une forte spculation. (P.L.I. 98).
Coincer la bulle et bulle financire font partie de la nomenclature, mais ne
figurent pas en entre.
3. Quelques problmes de lexicographie
a. Le classement
Le classement par ordre alphabtique est trs oprationnel, puisqu'il permet des
recherches rapides dans le corps du dictionnaire, cet ordre n'est pas fond sur des exigences
linguistiques surtout dans le cas des langues consonantiques telle que tamazight ; malgr
cela, il demeure le plus commode et le plus rigoureux. Ces limites sont combles par des
renvois synonymiques, analogiques et antonymiques. On peut galement prconiser un
classement fond : sur les racines pour les langues consonantiques ; sur l'tymologie, c'est le
cas de plusieurs dictionnaires tymologiques, cela consiste regrouper autour d'un mot
primitif tous les mots de la mme famille ; sur un classement idologique, par thmes ; ou sur
un classement des mots en ordre inverse qui permet surtout d'tudier la suffixation

184

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

159

b. Le choix des entres

Ds l'instant o un lexicographe admet au dpart qu'il ne retiendra pas dans son ouvrage
la totalit des lexies de la langue, il est forcment amen faire un choix : que va-t-il inclure
et que va-t-il exclure ? La tendance courante a longtemps t de se fonder sur deux critres :
celui de la frquence d'emploi et celui du niveau de langue. On exclut, d'une part, les mots
d'usage relativement peu frquent et, d'autre part, les mots qui pourraient choquer
l'utilisateur (ou l'utilisatrice) par leur caractre vulgaire. Le premier critre reste assez
souvent observ, mme si on relve des mots aussi peu utiliss dans certains dictionnaires.
Quant au second critre, du fait de l'volution de la socit, il tend tre de moins en moins
pris en considration.
c. La polysmie
polysmie et lhomonymie
lhomonymie ?
Le problme homonymie est parfois, directement, li aux types de transcriptions
adoptes. Parfois, dans certaines langues le problme d'homonymie se rduit au problme
d'homophone par l'adaptation de transcriptions diffrentes pour les diffrents sens, c'est le
cas en franais de :
vers n. m. Assemblage de mots mesurs et cadencs selon certaines rgles fixes et
dtermines (coupe, rime, etc.).
vers prp. 1. Dans la direction de. 2. A l'approche de, aux environs de.
vers adj. De la couleur de l'herbe, des feuilles des arbres au printemps.
ver n. Couleur verte.
ver n. m. Petit animal corps mou, sans pattes, exemple ver de terre.
vair n. m. 1. Anciennement, fourrure de petit-gris (cureuil de Russie). 2. Hraldique,
l'une des fourrures de l'cu, faite de cloches dazur et d'argent alternes, disposes en lignes
horizontales.
verre n. m. Corps solide, transparent, obtenu par la fusion du sable ml de chaux et de
potasse ou de soude. Objet fait avec du verre : verre de lunette.
Le phnomne d'homographe peut tre rduit dans tamazight : comme la transcription
adopte pour tamazight est une transcription phonologique dicte par la volont d'unifier les
parlers amazighes, ainsi les quelques problmes d'homonymie qui peuvent surgir peuvent
tre pris en charge par l'adaptation de la transcription phonologique amazighe par

159

Tournier (J.), 1988 : 181-182.

185

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

l'intgration de certains faits phonologiques existant d'un parler un autre condition qu'il
n'y aura pas de contradiction avec la tendance gnrale. Par exemple, les vlaires (g, b),
les emphatiques (telles que : , ), deviennent des phonmes dans certains cas et dans
certains parlers. De ce fait, ils sont pris en charge dans le cas de ces paires minimales : cas du
kabyle, wi je suis rassasi et rwi jai remu , ireggel il s'obstrue habituellement et
ireggel

160

il fuit habituellement . sserr charme, grce

et er crevasses, gerures

produites par le froid , ssif pe et if l't , etc.


Le problme d'homographe est directement li au choix de la transcription. Il est trs
apparent, surtout, dans les langues dont la transcription diffre largement de la
prononciation, telles les transcriptions alphabtiques du franais et d'anglais.
Parmi les mots admis figurer, un certain nombre ont la mme signification graphique.
Dans le cas o le signifiant phonique est diffrent, comme dans le cas de l'anglais

161

, row [r?u]

et row [rau], ce sont seulement des homographes et on les classe comme des mots diffrents.
Le problme ne se pose pas pour les homophones qui n'ont pas la mme graphie, comme les
noms tear et tier. Mais, si le signifiant graphique et phonique est le mme, comment peut-on
dcider s'il s'agit de deux noms diffrents (donc de deux homonymes classer dans deux
entres diffrentes) ou de deux sens diffrents d'un mme mot mme mot ( classer, par
consquent, dans la mme entre) ?
Pour dcrire des units pertinentes, il faut aussi prendre en compte la syntaxe.
Considrons les noncs suivants :
Ru, ar axxam ( ar indique le lieu) et Ru ar (er) wexxam ( ar indique la direction) ;
Axxam yebna s weda (ss indique l'instrument) et Iru s ada = Iru er weda (ss indique
la direction).
Le lexicographe doit rendre compte de la diffrence de sens selon que le terme qui suit la
prposition ou le verbe est l'tat libre ou l'tat d'annexion, et selon que le verbe est

160

Les Isahliyen disent irewwel (intensif du verbe rwel), qui peut tre admet comme norme au lieu de ireggel, afin
de simplifier la transcription et de ne pas faire recours aux caractres spciaux.
161
Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 113-116.

186

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

intransitif, transitif ou mixte et de l'emploi des particules de direction. Doit-on les traiter
ensemble ou sparment ? Il est tout fait vident qu'en langue ces diffrentes formes sont
des units distinctes, mais les diffrents traitements dcouleront des choix aussi bien
thoriques que commerciaux.
Yewwi.

Yewwi-d.

Yewwi-n.

Yea.

Yea-d.

Yea-n.

Iru.

Iru-d.

Iru-n.

Yeqqen azger.

Yeqqen wezger.

La syntaxe est galement source de renseignements, car on change le sens sitt que
l'on introduit un complment l'tat libre ou l'tat d'annexion : exemple, ar + nom ( ar
indique le lieu), se rfre au sens 1, et ar (er) + nom ( ar indique la direction), se rfre au
sens 2. Il est ainsi justifier de traiter distinctement ces deux homonymes.
Si un mme signifiant, correspondent deux sens diffrents, deux fonctionnements
diffrents, les distinguer devient une ncessit. Le traitement homonymique se justifie
lorsque les sens des deux units n'ont rien en commun. Par exemple, il n'y aurait aucune
raison de traiter ensemble les deux usages de la forme ger, entre et mettre, introduire,
, puisque ces deux units n'ont en commun qu'une forme, un signifiant, et que leurs
significations sont totalement diffrentes.
En revanche, comment doit-on traiter les diffrences de sens du mot adal ? Adal signifie
soit mousse aquatique ou vert . Les deux sens doivent tre distingus. Doivent-ils tre
spars ? Tout dpend de l'importance que le lexicologue attache au fond commun des deux
162

sens. Ainsi, Dallet

identifie les deux units de sens sous une seule adresse. Il est certain, de

point de vue diachronique, que adal vert dcoule du terme adal mousse aquatique ;
mais synchroniquement, on peut en douter que cette ralit historique soit prsente dans les
esprits de la masse parlante. Ainsi, le choix de rassembler ou de sparer les deux sens dcoule
de la prise en charge de l'histoire de la langue ou de la dlimitation de son fonctionnement
l'usage actuel. Il est vident que l'aspect synchronique prne sur l'aspect diachronique.

162

Voir Dallet (J.M.), 1982 : 139.

187

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Le mme fait peut tre constat dans le cas de la drivation. Exemple, le terme tiselit
petite barrire mobile l'entre d'un champ, d'un jardin . Historiquement, il est constitu
de s (marque du nom d'instrument) et du verbe li/ ly tomber . Actuellement, il n'y a
aucune relation drivationnelle entre le verbe li/ ly et tiselit. Tiselit n'voque pas le sens
de l'instrument qui fait tomber. Ainsi le s de tiselit doit tre considr comme
appartenant la racine et formant un autre champ smantique, qu'on pourrait lier, peuttre, barricader,
barricader barricade ! De ce fait, le mot tiselit doit tre plac part.
Il y a quatre critres courants de distinction :
L'tymologie
Deux mots ayant une tymologie diffrente ( condition qu'on la connaisse) ont toute
chance d'tre deux mots diffrents : ainsi amawal (dictionnaire), amawal ( roseau en
mozabite), et amawal ( partie mobile du voile du front en tamaheght) sont des mots
diffrents.
La classe de mots
L'appartenance de deux mots de mme signifiant deux classes diffrentes peut aider
la distinction, comme pour ladjectif amellal/ tamellalt blanc/ blanche et le nom tamellalt
uf .
La distribution
L'ensemble des positions possibles du mot par rapport aux autres mots de la phrase, ou,
plus simplement, sa collocation (c'est--dire son contexte immdiat) donne des indications
utiles. Par exemple, il parat vident que ger n'est pas le mme mot dans ger weqcic d teqcict
(entre le garon et la fille), dans ger-asen iallen (treindre) et dans ger-iten er texxamt (entrezles dans la chambre).
Le lien smantique
Deux signifiants correspondants deux signifis, mme s'ils prsentent une certaine
relation smantique sont des homonymes. Ainsi, adal (mousse aquatique, lentille d'eau) et
adal (vert) sont perus comme des mots distincts, du fait que leur lien smantique nest plus
sensible mme si la mousse aquatique est verte et que adal (vert) est issu de adal (mousse
aquatique, lentille d'eau.)

188

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

d. Le contenu de l'entre ou le blocbloc-entre


La microstructure du dictionnaire implique, de la part du lexicographe, un certain
nombre de dcisions plus ou moins arbitraires, qui concernent notamment les points
suivants :
L'entre
Dans la majorit des cas se sont des mots simples, mais parfois des mots composs.
Exemple, aprs adrar la montagne on doit rencontrer adrar-ufud tibia et tous les deux
peuvent faire des entres diffrentes. Idem pour ajgu poutre et ajgu-werur colonne
vertbrale . Deux cas peuvent se prsenter : soit traiter adrar-ufud sous la racine fd et
ajgu-werur sous la racine jg ; soit que la notion de racine d'un mot ordinaire ou de mot
163

compos (composs proprement dits) doit tre tendue certains vocables figs

(composs synaptiques), et de traiter ainsi le compos synaptique comme un seule radical.


Certaines locutions sont traites en sous-entre, dans le corps de l'article. Exemple, ayyur
ayyuran mois lunaire peut tre trait sous l'entre ayyur.
La prononciation
prononciation
Doit-on lindiquer ? Si oui, comment ? La rponse qui parat aller de soi est qu'il faut
l'indiquer, en utilisant l'alphabet phontique international ou tout autre alphabet
phontique. Cette solution n'est pas vidente, caduc surtout dans les langues transcriptions
phontiques. Dans le cas d'une langue tamazight : il est, peut-tre, plus commande de laisser
le choix chaque locuteur de prononcer un terme selon son parler dans le cadre de la langue
commune, et de recommander certaines prononciations dans les crations terminologiques.
Pour les parlers amazighs transcription, actuellement, phonologique il est prfrable
d'indiquer les prononciations particulires principalement dans les parlers, tel le kabyle. Cela
pourra viter la distorsion de la prononciation des nouveaux termes, tel a t dans le passe,
il faut aller peut-tre vers une prononciation pan-amazighe, en cartant les prononciations
spirantes ([g], [t], [d], [k], [b]), les vlaires ([g], [k], [b], [g], [k], [b], [], [q], [x]...), les semiocclusives ([], [z ])

163

Beaucoup de vocables figs sont cres en sport par rfrence au franais et l'arabe. Exemple, dans le
football on a : tiyita-n-temert corner, tiyita-n-tnalit touche, tiyita-n-setta (sis)-lmetrat six mtres tiyita-urnlaq-ara coup franc, (a)berra-i-wurar hors-jeu, ticcirt-uar football.

189

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

Les drivs
drivs affixs
Faut-il les inclure dans lentre ? Il parat plus commode de mettre les drivs prfixs et
les drivs suffixs leur place alphabtique ou par racines, comme des entres distinctes. Ou
bien, on peut soit en faire des adresses, soit des sous-adresses ( l'adresse de la base), pour
gagner de la place. Dans une optique synchronique, on utilise des critres linguistiques pour
distinguer ou ordonner les sens. Par exemple, la drivation permet de mettre en vidence les
diffrents signifis attachs un vocable : ffe sortir , suffe faire sortir , tuffa action
de sortir, sortie , asuffe action de faire sortir , msuffe se faire sortir mutuellement ,
ttwasuffe tre sorti par quelqu'un ,
Les mots composs
Doit-on les placer l'adresse du dterminant ou du dtermin ? Le plus raisonnable
serait de les placer l'adresse du premier terme sans se soucier de l'lment principal : le
dtermin exemple, dans adrar-ufud et ajgu-werur, il est plus commode de rattacher ces
mots composs respectivement aux premiers termes, les dtermins, adrar et ajgu, tout en
prvoyant des renvois respectivement aux deuximes termes des composs, les
dterminants, afud et arur.
La conversion
conversion
Doit-on placer la mme adresse les mots convertis (c'est--dire classes doubles ou
multiples : nom, adjectif, verbe, etc.) ? L'essentiel est de procder toujours de la mme faon ;
mais il est prfrable, pour plus de clart, de les sparer.
Exemple
aqbayli n. Kabyle ; adj. De la Kabylie, de ses habitants ;
taqbaylit n. f. Langue kabyle, code de l'honneur.
Le nombre
nombre de sens
Peut-on comparer les sens d'un mot ? Comment peut-on distinguer entre polysmie
proprement dite et simple glissement demploi ?
Lordre
Lordre de prsentation des diffrents sens
Doit-on prsenter les diffrents sens par ordre chronologique d'apparition, ou bien en
allant du plus gnral au plus particulier, du plus frquent au plus rare ? Ne peut-on pas
concevoir un ordre logique , qui expliquerait par lui-mme le passage d'un sens lautre ?

190

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE -----------------------------


--------------- A. Gnralits sur la ralisation dun
dun dictionnaire

La dfinition
Comment la rdiger ? Doit-on recourir au champ morpho-smantique (mots de la mme
famille), la priphrase, aux synonymes, aux antonymes, l'analyse smique ? Doit-on se
contenter d'une dfinition ncessaire et suffisante l'identification du rfrent ou ajouter
quelques lments de nature encyclopdique ?
Les exemples
exemples et les illustrations
Doit-on donner pour chaque sens une phrase courte comme exemple ? Doit-on ajouter
des illustrations (dessins, photos) ? L'diteur, videmment, qui voit surtout l'aspect
commercial, a son mot dire sur ce point.

191

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

B. Les procds de cration lexicale en tamazight


La cration lexicale amazighe peut recourir :
1. Lemprunt inter-dialectal ;
2. La synthmatique amazighe (la drivation et la composition) ;
3. Ladaptation smantique ;
4. Lemprunt externe.
En tamazight, langue consonantique, la racine est la base consonantique commune
une famille lexicale elle peut tre dgage en supprimant des mots, tous les lments
valeur grammaticale et les voyelles cest le noyau surtout smantique mais aussi
morphologique. Les termes ayant la mme racine appartiennent la famille
morphosmantique et sobtiennent par un jeu de drivation par affixation, infixation et
suffixation de schmes, en consquence le lexique est fortement motiv. Le sens du mot se
trouve ainsi spcifi par le schme par rapport au sens gnral de la famille lexicale qui, lui,
est port par la racine.
Racine lexicale
Schmes verbaux

Schmes nominaux

Verbes

Noms

Cette motivation lexicale perd de plus en plus de terrain car le systme de formation de
familles de mots base dune racine lexicale est frquemment dtruit cause des volutions
phontiques, morphologiques, et surtout des lisions des semi-voyelles. Ex. ekc < e
manger , ffe < wfe sortir . De plus, dans la plupart des cas, les emprunts fait par les
parlers amazighs sont isols, et emprunts sous leurs formes dorigines sont souvent le lieu
de destruction de la structure morphologique de tamazight (exemple : lbana secret
emprunt sous sa forme originale, a rendu lindice du fminin amazigh (tt) non
ncessaire, crant ainsi une nouvelle modalit du genre fminin a qui contribue la
destruction de la motivation lexicale).
La racine lexicale est le noyau de la formation du lexique, donc de la cration
nologique. Les procdures de drivation et de composition interviennent quune fois la
morphologie et le sens de la racine sont connus.

192

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

1. Lemprunt interinter-dialectal
En tenant compte de lintercomprhension, lemprunt inter-dialectal savre la
solution la plus approprie pour lunification des diffrents parlers. Dans certains domaines
les parlers sont complmentaires en raison dune certaine spcialisation rgionale due la
diversit des environnements et des modes de vie, cela permettra une avance de la langue
sur des bases relles sans pour autant remettre en cause les ralits dialectales.
amzil forgeron (chleuh) ;
ilel mer (tamaheght) ;
igirew ocan (tamaheght) ;
tilelli libert (tamaheght) ;
air wilaya (chaoui) ;
skud tant que (kabyle) ;
adlis livre (parler de Gourara) ;
amaer parce que (mozabite) ;
acku parce que (chleuh/ rifain) ;
anebdad protecteur (tamazight du Moyen Atlas)
Lvolution phontique des diffrents parlers peut tre dun apport pour la cration
lexicale.
 Kabyle :

efk donner ;
tikci / tifki don, cadeau ; action de donner ;
ticci clat, reflet  cci reflter .

Mozabite :

uc donner, offrir ;
Yuc Dieu .

En tamazight, on peut prendre : efk/ uc donner ; tikci/ tifki don, cadeau ; action de
donner ; ticci clat, reflet ; cci reflter ; Yuc Dieu .
 amger faucille  en mozabite : amjer faucille, serpe :
En tamazight, on peut prendre amger faucille et amjer serpe , tamgert faucillon
et tamjert serpette .
2. La synthmatique
synthmatique amazighe
Les deux procds de la synthmatique amazighe sont la drivation et la composition.
La drivation est de loin le phnomne le plus employe en tamazight dpassant largement
celui de la composition, mme si ce dernier se retrouve dans beaucoup de termes amazighs

193

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

et, il est, quelque part, plus utilise dans les nologismes crent rcemment, sans doute
parce que la langue de travail dans la cration de ces nouveaux nologismes est le franais,
langue dont la cration lexicale se base presque totalement sur la composition. La
drivation tait et constitue encore lessentiel de la synthmatique amazighe et joue un rle
trs important dans lconomie gnrale de la langue, cest le pivot non seulement du
lexique mais aussi de la syntaxe de lnonc verbal.
a. Drivation
On peut distinguer, dans le cas de tamazight, deux types de drivation, la drivation
grammaticale et la drivation expressive, auxquelles sajoutent la drivation affixale
moderne, la drivation flexionnelle et la drivation par analogie.
a1. Drivation
Drivation grammaticale dorientation
Dans ce type de drivation, le rapport entre laffixe de drivation et la base lexicale est
immdiatement peru par le locuteur. Elle constitue un paradigme ferm et trs restreint
mais dune productivit trs leve, trs atteste en synchronie.
1/ La drivation
drivation verbale
Le verbe est compos dune racine consonantique et dune marque aspectuelle (racine
consonantique + marque aspectuelle = radical verbal ou thme) sur lesquels peuvent se
greffer des schmes de drivation (prfixation dun schme drivationnel un radical
verbal ou dun schme verbalisateur une racine nominale) et dun indice de personne.
Soit le verbe conjugu qui constitue dailleurs lnonc minimal : nura.
nura
La racine mono-consonantique : r indique ce qui se rapporte au champ
smantique de lcriture ;
Lindice de personne : n indique la 1re personne pluriel sans distinction de
genre ;
ua indique le schme du prtrit.
A ce verbe peut se prfixer un schme de drivation tel le schme du rciproque my
pour donner, par exemple : nemyura il sest crit .
 Drivation verbale sur base verbale
Elle exprime essentiellement des formes simples, lactif-transitif, le passif et la

194

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

rciproque, mais aussi des formes complexes. Elle sobtient par prfixation.
La forme activeactive-transitive
Elle est obtenue par prfixation du morphme actif-transitivant s ralis ss
devant la voyelle pleine ou neutre, s devant une consonne.
S + verbe intransitif, transitif ou mixte > verbe actif-transitivant :
s + ru tre perdu > sru perdre/ faire perdre ;
s + rwel fuir > sserwel faire fuir ;
s + ffe sortir > ssuffe faire sortir ;
s + kres faire nouer/ tre nouer >ssekres faire nouer .
La forme passive
Elle est obtenue surtout par la prfixation du morphme ttwa/ ttew qui a volu
parfois vers ttu sur radical long ; mais aussi par prfixation des morphmes mm et
nn qui paraissent tre des formes plus anciennes et spcifiques certains verbes
seulement, auxquels peut se superposer les morphmes ttwa/ ttew/ttu . Ces morphmes
transforment un verbe transitif, intransitif ou mixte en verbe strictement intransitif. En
synchronie on a :
ddem prendre > ttwaddem / ttweddem > ttuddem tre pris ;
e manger > ttwa / ttwe > ttwamme > ttwemme > mme tre mang ;
efk >ttwafk / ttwefk > ttwannefk > ttwennefk > mmefk > nnefk tre donn ;
eg > ttwag > ttwammeg > mmag tre fait .
La forme rciproque
Elle est obtenue par prfixation des morphmes my qui a volu parfois vers mi /
m devant les verbes radical long.
my + agi refuser > myagi se refuser rciproquement ;
my + ddem prendre > myeddam/ myeddem/ middam/ middem se prendre
rciproquement ;
my + re inviter > myera/ mira sinviter rciproquement .
La forme autoauto- / pronominale
Elle est obtenue par prfixation de n .
n + qleb tourner  neqlab sauto-tourner, se tourner, se retourner ;
n + fes plier  nefas sauto-plier, se plier ;

195

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

n + bu couper  nebu sauto-couper, se couper ;


n + jbed tirer  nejbad sauto-tirer, stirer ;
n + rnu ajouter  nerni sauto-ajouter, grandir, saccrotre .
La forme complexe
Les diffrents morphmes drivationnels peuvent se combiner pour donner des drivs
complexes.
Rwi (verbe mixte) : remuer, mler, se remuer, se mler
Forme rciproque : myerwi ;
Forme passive : twarwi ;
Forme active-transitivant : sserwi ;
Forme active-rciproque : ssemyerwi ;
Forme rciproque-active : mserwi.
 Drivation verbale sur base nominale
Cest la combinaison du morphme verbalisateur s avec une unit non verbale. Ces
units non verbales sont surtout des lments expressifs donnant ainsi des verbes
intransitifs, cest un procd trs rpandu dans la cration des onomatopes (s + hewhew 
shewhew aboyer , s + miu  smiew miauler ...) La drivation verbale base dun nom
concret est rarement employ, lexemple le plus connu est la formation du verbe : ssiwel
appeler, parler, raconter partir du nom : awal langue, mot, parole . En synchronie, ce
procd peut nous tre dune utilit considrable pour nommer, par exemple, les animaux
partir de leurs cris, ou bien pour largir la famille morphosmantique dun terme isol (s +
tanemmirt merci  snemmer remercier  asnemmer le fait de remercier 
asnemmar/ isnemmaren remerciement/ remerciements ).
2) La drivation
drivation nominale
Elle sobtient par flexion interne, par prfixation, ou par suffixation.
 Drivation nominale sur base verbale
En principe partir dun verbe, on obtient :
Le nom daction verbale et le nom dverbatif concret
Le nom daction dsigne laction dans sa gnralit, le nom dverbatif concret dsigne
laction dans sa ralisation. Ils sobtiennent par association la racine verbale des schmes
vocaliques : a, aa, au, taa, tit, tiin

196

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

asuffe le fait de faire sortir < suffe faire sortir ;


arway le fait de remuer < rwi < rwey remuer ;
aumu le fait de nager < um nager ;
tarewla le fait de fuir < rwel fuir ;
tizegzewt le fait dtre vert, verdure < zegzew tre vert ;
tifin le fait de trouver < af trouver
Dans la quasi-totalit des cas, le nombre permet de distinguer entre le nom daction
verbale et le nom dverbatif concret en dehors des jeux vocaliques ou consonantiques. Le
nom daction verbale nadmet pas de pluriel, contrairement au nom dverbatif concret.
Certains noms ne se distinguent que smantiquement lorsque le nom dverbatif concret se
comporte comme un gnrique, tels :
tira le fait dcrire et criture < aru crire ;
ui le fait de manger et nourriture < e manger ;
urar le fait de jouer, jeu < urar jouer .
Mais, en gnral, ces noms dverbatifs concrets gnriques tendent acqurir des
pluriels :
ui la nourriture  uiyen les nourritures ;
urar le jeu  uraren les jeux ;
tira lcriture  tiriwin les critures .
Parfois lopposition singulier / pluriel permet de les distinguer : le nom daction verbal
est singulier, le nom dverbatif concret est pluriel.
becc uriner

 abeccec/ abecc action duriner


 ibeccicen/ ibeccan urines ;

rgem insulter  argem fait dinsulter


 rregmat insultes .
Les noms dverbatifs concrets et les noms daction peuvent se distinguer par :
Des voyelles : le e du nom daction verbal soppose aux voyelles pleine a, u, i du
nom dverbatif concret.
kerker entraner, emporter  akerker action dentraner, demporter
 akerkar chasse neige ;
suref enjamber  asuref action denjamber

197

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

 asurif enjambe, pas, tape ;


cercer couler  acercer fait de couler
 acercur source, robinet .
Le genre : le nom daction verbal est masculin, le nom dverbatif concret est fminin.
ferfer voler  aferfer le fait de voler (oiseau)
 taferfart hlice ;
ddari sabriter  addari le fait de sabriter
 taddarit abri, paravent ;
rzef visiter  arzef le fait daller en visite
 tarzaft cadeau de visite ;
Par opposition morphologique au niveau des emprunts : le nom daction verbal est de
morphologie amazighe dans la quasi-totalit des cas, alors que le nom dverbatif concret
est, en gnral, de morphologie arabe, mais parfois amazighis.
henni calmer, laisser tranquille  ahenni fait de laisser tranquille
 lehna paix, tranquillit ;
ucc couper de lherbe, faucher  auccu action de couper de lherbe
 lecic herbe ;
ejjer couper en tranches gales
 aejjer fait de couper en tranches gales ;
 lejur pierres ;
 ajur morceau (amazighis ) ;
 tajurt petit morceau (amazighis ).
Dans le cas des noms daction verbaux, la prfixation de a au verbe, est sans doute la
forme la plus utilise, et rentre en concurrence mme avec les formes les plus usuelles dans
les verbes simples. Elle est la seule utilise dans le cas des verbes drivs. Cest une forme
passe partout. On retrouve, ainsi, dans la plupart des cas, deux formes pour un mme mot,
tels :
Affe, yeffe = Tuffa, yeffe Le fait de sortir, il est sorti ;
Aru, i iru = Rwa, iru Le fait de partir, il est parti ;
Addu, yedda yid-s = Tiddin, yedda yid-s Le fait daller avec lui, il est aller avec lui ;
Asired, isared Le fait de le laver, il la lav ;
Attwane, yettwane Le fait de supprimer, danantir, il a t, ananti, supprim ;

198

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Amsenser, msensaren Le fait de se sauver lun lautre, ils se sont sauvs lun lautre .
Le nom dagent
Le nom dagent ou de patient rfre celui qui a accompli laction dans le cas des
verbes daction, ou celui qui est caractris par un tat dtermin, cest un nom verbal
danim. Il est obtenu, en gnral, par prfixation de certains schmes (a, am, an (si le
radical verbal contient une labiale) pour le masculin et ta(t), tam(t), tan(t) pour le
fminin ; la voyelle initiale a devient, gnralement, i lorsque le radical contient que
des voyelles i et e ) combins des alternances vocaliques ou des tensions
consonantiques.
argaz homme < rgez marcher ;
agujil (fm. tagujilt) orphelin < gujel tre orphelin ;
axeddam (fm. taxeddamt) travailleur < xdem travailler ;
amagad (fm. tamagadt) peureux, craintif < agad craindre, avoir peur ;
amuin (fm. tamuint) malade < aen tre malade ;
iminig ( fm. timinigt) migr < inig migrer
Le nom dinstrument
Il rfre lobjet inanim introduit par le verbe daction ou dtat. Il est obtenu surtout
par prfixation du morphme s , mais aussi par prfixation de am , la voyelle initiale
devient, gnralement i lorsque le radical contient que des voyelles i et e .
tisiqqest dard < qqes piquer ;

asergel bouchon < rgel obstruer ;

amaddaz pilon < ddez piler ;

amezwi / imezwi gaule < zwi gauler, secouer .

Ladjectif
Ladjectif est form sur un radical verbal quelque exception prs, cependant
quelques dialectes, telle tamaheght, nont pas dadjectifs qualificatifs mais des
substantifs qualifiants selon la terminologie de Chaker (S.)164 , adjectifs verbaux selon la
terminologie de Prasse (K.-G.)165 . Les substantifs qualifiants sont issus dun verbe
comme les adjectifs qualitatifs, dnomment le plus souvent des tres vivants auxquels
est attribue une qualit stable et ont toujours une fonction de substantif :
abhaw animal de couleur crme fonc , ablala objet qui a la forme dune sphre .

164
165

Chaker (S.), 1996 : 29-30.


Prasse (K.-G.), 1974 : 97-109.

199

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Ainsi, en tamaheght, la dtermination qualificative dun substantif se fait quau moyen


dune forme verbale tel le participe, contrairement aux parlers du berbre du nord qui
emploie ladjectif qualificatif et le participe. Au niveau de la morphologie, on ne peut
pas distinguer entre le nom et ladjectif : les marques formelles nominales se
retrouvent dans ladjectif. Ladjectif se distingue du nom que par sa fonction, il peut le
qualifier et le dterminer, alors que le contraire nest pas possible. Certains mots
peuvent fonctionner aussi bien comme nom ou comme adjectif :
ameqqran grand, an (adj. et n.) ;
amuin malade (adj. et n.) .
Les modes de formation de ladjectif
AC1EC2C2AC3 VC1C2VC3 (prtrit : C1 E C2 C2VC3 avec V=a, u, e)
asemma froid < ismi tre froid (prtrit : semme);
awessar vieux < iwsir tre vieux (prtrit : wesser) ;
azegga rouge < izwi tre rouge (prtrit : zegga) ;
alegga lisse < ilwi tre lisse (prtrit : legga) ;
asemmam aigre < ismum tre aigre (prtrit : semmum) ;
afessas lger < ifsus tre lger (prtrit : fessus).
AC1EC2C3AN VC1C2VC3 (prtrit : C1E C2 C2VC3, avec V=I)
aber(r)kan noir < ibrik (prtrit : berrik) ;
aez(z)fan long < izif (prtrit : ezzif) ;
azed(d)gan propre < izdig (prtrit : zeddig) ;
awez(z)lan court < iwzil (prtrit : wezzil).
UC1C2 IC3 C1C2EC3
C1C1 IC2 C1C1EC2
UC1 IC2 C1EC2 / EC1C2
ukrif paralytique < kref tre paralys ;
ungif haletant < ngef haleter ;
ucbi beau < cbe tre beau ;
uqqin attach < qqen attacher ;
ugin dormant < gen dormir ;
uris dpos, calme < ers se dposer, se calmer .

200

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Au niveau des autres formes, cest la suffixation de an qui lemporte :


azuran gros < uzur tre gros ;
aiban infirme < ib avoir une infirmit ;
aayan lourd < aay tre lourd ;
aqquran sec, dur < qqar tre sec, dur .
Noms dagent employs, aussi, comme adjectif.
aderal (n.et adj.) aveugle < derel tre aveugle ;
awra (n.et adj.) jaune < iwri tre jaune ;
azegzaw (n.et adj.) vert/ bleu < zegzew tre vert/ bleu ;
axeddam (n.et adj.) travailleur < xdem travailler .
Prfixation de (am/nu et imi/e) :
amlau (n.et adj.) affam < la tre affam ;
amezwaru (n.et adj.) premier < zwir prcder ;
aneggaru (n.et adj.) dernier < ggri tre derrire ;
imizwi (n.et adj.) rougeaud < izwi tre rouge ;
imibrik (n.et adj.) noiraud < ibrik tre noir ;
imneggef (n.et adj.) haletant < ngef haleter .
 Drivation nominale sur base nominale
Prfixation des schmes ams
ams,
, ans
ans et am
am des bases nominales
amsedrar montagnard < adrar montagne ;
amsebrid passager < abrid route ;
amzaar habitant de plaine < azaar plaine ;
amzil forgeron < uzzal fer .
Remarque
Certains adjectifs, surtout en niveau de la nologie, sont forms partir dune base
nominale.
udmawan personnel < udem personne grammaticale, visage ;
amiran actuel < imir instant, moment .
a + nom de pays/ ville/ village  nom dhabitant (forme amazighe) ;
a + nom de pays/ ville/ village + i  nom dhabitant (forme arabe).

201

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Marikan Amrique  Amarikan / Amarikani Amricain ;


Merruk Maroc  Amerruki Marocain ;
Lengliz Angleterre  Anegliz / Aneglizi Anglais.
a2. Drivation
Drivation lexicale expressive ou motivation phonique
Le rapport entre laffixe et la base nest pas toujours perceptible en synchronie, les
formations expressives sont figes et relvent plus du lexique et de la smantique, mais on
peut constater des associations rgulires entre certains phonmes et certains sens. Elle est
irrgulire et constitue un paradigme ouvert et illimit, contrairement la drivation
grammaticale qui, elle, relve dun inventaire ferm mais vivant.
1) Les Locutions expressives
Elles permettent la mise en valeur dune partie dun discours et expriment
gnralement linsistance. Elles sobtiennent par la rptition dun lexme.
Redoublement dun verbe, dun nominal
Ddum, ddum marcher, marcher : marcher encore, plus vite ,
Imir imir tout de suite (imir : ensuite) ;
Redoublement dun verbe par un nom daction verbal
Tiji, ija pour ce qui est de gurison, il est guri ,
Ui, yea pour ce qui est du manger, il a mang .
2) Les onomatopes
On appelle onomatope toute unit lexicale cre par imitation dun bruit naturel qui
sintgre dans le systme phonologique de la langue considre. Lonomatope constitue
une unit linguistique susceptible dun fonctionnement en langue, affecte dun systme de
distribution et de marques. Exemple le verbe smiew miauler peut avoir les diffrentes
modalits dun verbe, tels les radicaux verbaux :
smiew : verbe simple ;
smaew : radical du prtrit ;
smaew : radical du prtrit ngatif ;
smiiw : radical de lintensif.
En tamazight : le principal procd de formation des onomatopes est le redoublement

202

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

dune base consonantique, gnralement bilitre, mais aussi par le morphme verbalisateur
s ou simultanment.
ferfer voleter, senvoler < partir du bruit des battements des ails ;
acercur robinet < partir du bruit produit par la chute deau ;
ikkuk coucou < partir du cri du coucou ;
cxer renifler, ronfler < partir du bruit produit par le nez et la gorge ;
shewhew aboyer < partir du cri du chien.
3) La drivation expressive
 Redoublement de la base entire ou dune consonne
Gnralement, en tamazight, le redoublement de la base concerne uniquement les
bases bilitres.
tamermurt mauvais pays < tamurt pays ) ;
abrarac grumeau < brec concasser ;
gelgel tre submerger, rempli compltement < gel stagner ;
qluqel branler, bouger < qqel / ual retourner ;
zemmem fermer compltement < zem fermer ;
bee couler goutte goutte < bbe plonger, enfoncer ;
qluli dgringoler < li tomber ;
bruri tre infiniment concass < bri concasser, craser ) ;
glilez se rouler, se vautrer sur le sol < glez mpriser, ddaigner, mettre ct .
166

 Drivation par affixation

Les lments expressifs peuvent tre prfixs, infixs ou suffixs. Certains de ces
lments ont compltement perdu leur signification, ainsi ils sajoutent la base sans
modifier son sens, en synchronie, ils sont peu productifs.
Suffixe / indiquent la pjoration
arka homme peureux sans valeur < argaz homme ,
ufe gonfler, enfler, avec excs < ccuf tre gonfl, enfl ;
Prfixe bb/ b

166

Pour plus de dtails, voir : Chaker (S.) : 1983 et Haddadou (M.A.) : 1985.

203

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

bberwi tre sens dessus dessous < rwi tre remu, agit ,
abalma marais malsain < alma Prairie naturelle ,
bbumbex fumer, produire plus de fume que de chaleur < ambux suie ,
bbuel stendre ngligemment < el stendre ,
bberbec tre tachet < brec craser, concasser, prsenter des grumeaux ;
abergaz homme capable courageux < argaz homme ;
Prfixe bber / ber : ces prfixes expriment lampleur, la dmesure avec une
nuance pjorative.
bberzezef tre dmesurment long < zezef < sezef rendre long ,
bberrere tre tendu dmesurment < rere tre tendu ,
aberjelal grosse coquille < ajelal coquille ;
Affixe bbel / bel
bbelbe tre aplati, cras < abla pierre plus ou moins plate ,
bbelbe commettre des insolences ; faire le gt < be plonger, enfoncer ,
abelezfan oblong < aezfan long ,
abelqei bb ou petit animal qui na pas encore ouvert des yeux < taqeit un
bout de viande ;
Prfixation et suffixation de c
Il exprime limperfection du procs ou de la qualit, la valeur de diminutif. Il est
productif en synchronie, surtout la nologie.
cemlel tre blanchtre, non dos, limpide < imlul devenir blanc ,
cuff tre enfl, enfler < uff tre enfl ,
crured marcher harmonieusement < rured commencer marcher ,
acamar grande barbe, barbe mal entretenue < tamart barbe ,
beec couper, dcouper en petits morceaux < bu couper ,
qimac langage enfantin : sasseoir doucement < qqim sasseoir ,
aeqquc perle, grain de collier < aeqqa grain ,
tiblellect petit gland gros et court < abellu glands ,
taadect auriculaire < aad doigt .
f
funzer saigner du nez < anzer / inzaren nez ,

204

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

fumes grignoter < tumest dent ;


j
jeluleq tre tir, allong < elleq pendre ,
jfel partir au galop < fel partir, franchir ;
infixe t
bertex tomber subitement et lourdement < brex saffaisser, tomber sur place .
Certains lments ont perdus tout fait leur sens (tel h ), de ce fait, ils ne changent
en rien le sens de base en synchronie :
hata = atah = hatah < ata le voici ,
hatta = attah = hattah < atta la voici ,
nuit = i en kabyle et ho en tamaheght.
Ces lments expressifs permettent de crer plusieurs sens partir dune base
commune. Exemple partir de rured commencer marcher , on a :
mrured se coucher sur terre ,
rured se traner sur le sol ,
crured marcher harmonieusement .
a3. Drivation
Drivation affixale moderne
Certains affixes ont t crs dans les travaux sur la nologie amazighe. Ce sont des
quivalents directs de ceux de la langue source qui est le franais. Ils ont constitu un saut
quantitatif et qualitatif dans la cration lexicale amazighe. On distingue trois types :
1) La prfixation
Le prfixe ar valeur de privatif ou de ngatif a t cr par Mammeri partir de war
sans par aphrse
arbadu indfini < abadu dfini ;
armeskil invariable < ameskil variable ;
arusrid indirect < usrid direct .
Le prfixe tasn (logie, science), cre aussi par Mammeri partir du verbe issin
connatre .

205

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

tasnilsit/ *tasnilest (linguistique) < tasn + iles langue, langage ;


tasnakta idologie < tasn + tikti / takti ide ;
*tasnalest

167

anthropologie < tasn + ales homme ;

*tasnimant psychologie < tasn + iman esprit ;


*tasnimettit sociologie < tasn + timetti socit ;
*tasnilesmettit sociolinguistique < tasnilest + timetti socit ;
*tasnilsimant psycholinguistique < tasnilest + iman esprit .
2) La suffixation
Les suffixes les plus courants sont les suffixes man auto et ri isme cre
dans lAmawal et repris par les travaux nologiques ultrieurs.
frekmen autogrer / afrekman autogestion < sefrek grer ;
adrasman autocensure < dres censurer ;
taenari rationalisme < en avoir raison ;
taelnari nationalisme < alan nation .
3) Laffixation complexe
Deux affixes sajoutent une base lexicale pour crer un terme nouveau. Les exemples
ci-dessous sont tirs du lexique de mathmatique :
mgel-agdumaun anti-autoadjoint (mgel anti , agdu qui/ iso , amaun
adjoint ) ;
mgel-tamnala = tameglamnala antiautomorphisme (mgel anti , m(a)n auto ,
(t)ala forme ) ;
mgel-agensela = ameglagensela antiendomorphisme (mgel anti , agens endo ,
(t)ala forme ).
168

Tableau retraant les nouveaux affixes utiliss dans le lexique de mathmatique


Affixes en tamazight

Affixes en franais

Exemple

ar

an ngation

aramsasi anharmonique

mgel

anti

amgelsikel antidplacement

167

Les termes ayant un astrisque sont crs et employs au Dpartement de Langue et Culture amazighes de
lUniversit de Bjaa.
168
Tafsut, 1984 : III-IV.

206

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

zun

ode

azungur astrode

man/ [men]

auto

tamnala automorphisme

aful

Nome

agetful polynme

asin/asen

bi/ambi

asendis bilatre

azzi

circum

azzisfaylu circumpolaire

azdi

co

azdisirew comatrice

asn

logie

tasnimirt chronologie

mgel

contra/contre

amgel-amedya contre-exemple

azin

demi

azinagni demi-plan

semi

azinagraw

hmi

hmicycle

agens

endo

agensala endomorphisme

afel

pi

tafela pimorphisme

agdu

qui

agdumir pomorphisme

iso

tagdula isomorphisme

er

scope

izziri gyroscope

aye

htro

ayear htrogne

amed

holo

amdaful holonome

aken

homo

aknalan homomorphe

alu

homo

talula homomorphisme

deg

tope/trope

tasnidegt topologie

afel

hyper

afelgasas hypercube

adu

hypo

adullus hypocycle

sous/ sub

adugraw sous-groupe

aful

mro

afulan mrophorme

adfer

mta

adefrawal mtalangue

ayen

mono

ayenar monogne

aget

multi

agtummid multientier

poly

agetful polynme

am

octa

aamdis octogone

azun

para

azunkussem paracompact

semmus

penta

asemmusdis pentagone

ket

mtre

azzikit primtre

tama

dre

agettama polydre

207

semi-groupe

azinallus

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

azar

pr

azarkussem prcompact

akuz

quadr

akuzimer quadrangle

quasi

akussem quasicompact

azun

pseudo

[azunisem pseudonyme ]

afel

sur

afelgir surjectif

aneg

trans

anegfaku transfini

aker

tri

akerdis triangle

aneg

ultra

anegmeccaq ultradistance

ayen

uni

taynazmert unipotence

a4. Drivation
Drivation flexionnelle
Les modalits du genre et du nombre sont des sources de cration de nouvelles units
lexicales.
 Le nombre peut contribuer crer de nouvelles units lexicales : il suffit dattribuer
par exemple un pluriel un nom daction pour obtenir un nom dverbatif concret.
ffe sortir ,
tuffa (nom daction fm. sing. sans pl.) action de sortir ,
tuffa (nom concret fm. sing.) une sortie  tuffiwin (pl.);
ddem prendre, apprhender ,
tuddma (sans pl.) action de prendre, prhension ,
tuddma (nom concret fm. sing.) apprhension  tuddmiwin (pl.).
 Le genre grammatical nest pas confondu avec le genre naturel, il est lobjet dun
choix autonome et intervient dans la cration lexicale.
Il peut marquer lopposition entre le mle et la femelle.
amcic chat / tamcict chatte ;
aqcic garon / taqcict fille .
Il peut tre une marque grammaticale tout court, sans rfrence lopposition mle/
femelle.
tawsa don :
adrim argent ;
tama cuisse .

208

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Le fminin peut tre un diminutif.


tagelzimt (petite pioche) est un diminutif de agelzim (pioche) ;
tifrit petite grotte est un diminutif de ifri grotte .
Le genre masculin peut tre un augmentatif.
ameccac grande cuisse est un augmentatif de tameccact cuisse ;
awwur grande porte, portail est un augmentatif de tawwurt porte ;
iseli grande barrire est un augmentatif de tiselit barrire .
Le genre masculin peut exprimer un collectif, le genre fminin lunit.
taxxamt pice / axxam maison ;
tazemmurt un olivier / azemmur oliviers, olives .
Le pluriel peut exprimer un collectif, le genre fminin lunit.
tinzert narine / inzaren nez ;
Le normal qui soppose lanormal
argaz homme / targazt femmelette ;
tameut femme / ameu hommasse .
Le normal qui soppose au beau
tinzarin beau nez / inzaren nez ;
taceuyt beau cheveux, mche / aceuy cheveux .
Le genre rentre dans la diffrentiation des homonymes.
ameli sommet de la tte / tamelit fontanelle ;
amellal blanc / tamellalt uf ;
ameslay parole / tameslayt langage, langue .
Le concret qui soppose labstrait.
tadarit abri / adari le fait de se mettre labri .
a5. Drivation
Drivation par analogie
Elle consiste crer un nouveau signifiant sur le modle dun signifiant qui lui est

209

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

quivalent. En tamazight on peut exploiter ce procd pour concevoir des familles morphosmantiques de termes partir dune forme nominale isole, par analogie avec un autre
nom de mme morphologie entrant dans une famille morpho-smantique large. Par
exemple, former une famille morpho-smantique partir du terme isol azrem serpent ,
par analogie avec amger :
amger faucille  mger moissonner, rcolter  azrem serpent  zrem
serpenter ; sinuer ;
amgar fait de moissonner  azram fait, action, de serpenter, de sinuer) ;
tamegra moisson  tazerma sinuosit ;
tamgert faucillon : petit faucille 
 tazremt serpent femelle ;
umgir (adj.)  uzrim serpentin, qui tient du serpent par sa forme, son mouvement ;
sinueux ;
ameggar (tamazight du Moyen Atlas) moissonneur  azerram serpentaire :
oiseau falconiforme hupp dAfrique tropicale qui se nourrit de serpents .
On peut crer aussi : (t)azermec(t) serpenteau : jeune serpent par analogie aad
doigt qui a donn : taadect auriculaire .
b. Composition
Composition
Elle consiste crer une nouvelle unit lexicale par combinaison de deux (cas de
tamazight) ou plusieurs lexmes (cas de lallemand). Cest un procd qui nest pas aussi
productif que la drivation, mais elle est trs rpandue dans la formation du lexique en
amazigh. Elle concerne, dans la quasi-totalit des cas, la cration des noms et des adjectifs,
elle est rare dans la cration des verbes. La drivabilit des mots obtenus fait dfaut, elle
concerne dans la majorit des cas les termes isols.
On peut distinguer deux types de composs :
Les composs par simple juxtaposition dunits ou composs proprement dits ;
Les composs par lexicalisation de syntagmes ou composs synaptiques.
Les composs proprement dits ne prsentent pas de liens syntaxiques (ex. asersif) ; les
composs synaptiques conservent les liens syntaxiques entre les premiers lexmes et les
seconds lexmes (ex. tamara-n-wuccen). Tout syntagme lexicalis est susceptible de se
transformer en compos, ce qui permet de supposer au moins deux stades de formation

210

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

dans la composition :
Un stade o le syntagme lexicalis est proche du syntagme de phrase ;
Un stade o les deux lments fusionnent. Les lments, ainsi, conglomrs rfrent
toujours une seule et mme ralit. Le compos peut commuter avec des mots simples.
b1. Les composs proprement dits ou juxtaposs
Ils sont forms par le rapprochement ou la fusion de deux lexmes. En synchronie, ils
sont tous figs, de ce fait, ils ne sont plus productifs dans la langue courante, mais ces
modles sont largement rintroduits dans les nologismes.
Nom + nom
aesmar mchoire infrieure  iesmaren

(pl.) < ies os + amar menton,

barbe ;
iesdis cte  iesdisen (pl.) < ies os + idis ct ;
asersif peuplier  isersifen (pl.) < asar bois + asif fleuve ;
tiferzizwit mlisse  tiferzizwa (pl.) < tifert aile/ feuille + tizizwit abeille .
Verbe + nom
cuffmejjir oreillons  sans pluriel < cuff enfler + imejjir oreille ;
agasif / agusif giboule, averse (terme mozabite)  igusifen (pl.) < eg faire + asif
fleuve ;
amagriij tournesol  sans pluriel < mager rencontrer + iij soleil .
Nom + (n) + adverbe
mucberra chat sauvage  sans pluriel < muc chat + berra extrieur ;
izinfer stomasce, mouche charbonneuse qui pique les bestiaux (terme mozabite ) 
izinefren (pl.) < izi mouche + n de + (de)ffer / deffir derrire .
Nom + (n) + nom
yanegma / tayanegmat pouse du frre  tiyanegmatin (pl.) < ya femme dans les
noms composs + n de + gma frre ;
yambaba / tayambabat pouse du pre  tiyambabatin (pl.) < ya femme dans les
noms composs + (m < n) de + baba pre ;
mkerul chagrin, peine, soucis (terme mozabite)  id mkerul
gratteur + ul cur ;

211

(pl.) < mker

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

mafaman sourcier (terme mozabite)  id mafaman (pl.) < maf chercheur, celui qui
trouve + aman eau ;
meimdanen anthropophage  sans pluriel < me mangeur + imdanen gens ;
meisan oiseau charognard  sans pluriel < me casseur + isan os .
Nom + verbe
tizizwit abeille  tizizwa (pl.) < izi mouche + zwi cueillir ;
tifireqest petit crabe deau douce  tifireqas

(pl.) < ifire serpent + qqes

piquer .
Verbe + verbe
bbirwel perce-oreille  sans pluriel < bbi pincer + rwel se sauver ;
aguglu caill (frais)  igugla (pl.) < eg faire + gel stagner .
Prposition + nom
agersif interfluve  igersifen (pl.) < ger entre + asif fleuve .
Nom + bruit (onomatope)
ameckerkur crapeau  imeckerkar (pl.) < amecker (< amesker) faiseur + kur cri du
crapaud ;
amqerqur grenouille  imqerqar (pl.) < amqer diseur + qur cri de la grenouille .
Remarque
En nologie,
nologie les modles des composs proprement dits sont trs utiliss, ils ont t
largis lemploi dautres prpositions, telle la prposition s avec :
arusfus manuscrit (pl.) < aru crire + s avec + (a)fus main .
b2. Les composs synaptiques
Ce sont des syntagmes lexicaliss composs de lexmes joints par des lments
grammaticaux. Quatre traits

169

permettent de vrifier la lexicalisation dun syntagme, cest-

-dire son caractre de lexie unique.


Le rapport de composition est immdiatement peru par le locuteur, contrairement
aux composs proprement dits, les diffrents lments sont toujours identifiables ;
169

Voir : Benveniste (E.), 1966 / 1974 ; Martinet (A.), 1967.

212

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Les termes conjoints sont presque toujours spars par une particule qui fait
gnralement dfaut dans les composs proprement dits ;
Les termes conjoints se conforment aux contraintes syntaxiques et morphologiques
synchroniques ;
Les modles de composition synaptique sont trs productifs, contrairement aux
modles de composs proprement dits.
Les composs synaptiques

170

prsentent les caractristiques des syntagmes dnonc,

mais des critres formels et smantiques empchent la confusion :


Les composs synaptiques sont des squences figes. Les lments ne sont pas
commutables individuellement ;
On ne peut pas introduire des expressions lintrieur des composs,
azeig n ikkuk petite centaure ,
azeig n ikkuk d yifer petite centaure et des feuilles et non azeig d yifer n tikkuk ;
On ne peut porter ladjectif sur aucun des lments pris sparment, mais sur
lensemble du compos,
adal n waman aqquran mousse sec ;
Les composs synaptiques peuvent commuter avec des lexmes,
awtul n lexla livre, litt. lapin des champs par awtul lapin ;
Les lments du compos perdent en tout ou en partie leurs traits smantiques
individuels, ils acquirent ensemble un nouveau signifi,
taxellalt n Nnbi  tixellalin n Nnbi (pl.) marguerite, litt. pine du Prophte .
On peut rgler aussi ce problme par une convention selon laquelle les syntagmes
lexicaliss scriront en un seul bloc ou par introduction de tirets entre les lments
constitutifs du compos..
iles-n-yilef molne, litt. langue de sanglier ;
tault-n-yiger gueule de lion, litt. fard de champs ;
iles-n-tfunast viprine, litt. langue de vache ;
ibiw-n-wuccen lupin, litt. fve de chacal ;
mer-tieen pente raide, litt. casseur de chvre (tamazight du Moyen Atlas) ;
mer-iiden grande marguerite (plante), litt. casseur de chevreaux (tamazight du
170

Voir : Haddadou (M. A.), 1985 : 129.

213

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Moyen Atlas) ;
ana-n-terumt meurtre, assassinat, litt. tueur de cou (mozabite).
Remarque
Les composs synaptiques ont lavantage dtre transparent, mais ils se prtent
difficilement la drivation et aux diffrentes modalits morphologiques et syntaxiques.
Dans ce cas, les composs juxtaposs sont prfrables dans beaucoup de cas aux composs
synaptiques.
B3. Les composs tlescops ou motsmots-valises
Les mots-valises rsultent de la rduction dune suite de mots un seul mot. Ce sont
des composs ayant subi des troncations pour lun de leurs composants ou les deux la fois
pour faciliter leur assemblage et rduire en mme temps le nombre de syllabe dont le but
est de faciliter leur prononciation et leur intgration dans le systme de la langue. Ce
procd est trs utilis dans les langues europennes mais non exploit dans le cadre de la
cration lexicale amazighe.
Informatique = Infor(mation) + (auto)matique (par apocope de llment mation du
premier composant et laphrse de llment auto
auto du second composant.
3. Ladaptation smantique
Elle consiste tablir un rapport entre une notion nouvelle et une dnomination dj
existante. Lvolution du sens dun mot sinscrit dans lhistoire, et chaque innovation
provoque une rorganisation des traits de sens qui sont lis un signe. Ada a dsign
auparavant la pierre , aujourdhui il sert dsigner la pierre et la pile . Le figement
de la cration lexicale par drivation et composition, en tamazight, sest compens par le
recours lemprunt pour toute ralit venant de lextrieure ; lorsque la nouvelle ralit est
quelque chose dautochtone ladaptation smantique est le moyen le plus utilis.
Ladaptation smantique a cre des problmes dintercomprhension entre les groupes
amazighophones, telle : taddart village en kabyle/ maison en chaoui et en mozabite ,
walu rien en kabyle/ plus, davantage en mozabite, asagum (pl. isugam) fontaine,
source, point deau en tamazigt du Moyen Atlas / asagem (pl. isugam) cruche en terre
puiser leau, rapporter leau de la fontaine , ulli chvres en tamaheght/ brebis en
kabyle, etc.

214

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Les procds utiliss dans ladaptation smantique sont :


 La mtaphore : cest laffectation dune nouvelle notion une dnomination qui
existe dj et dont le rfrent est en rapport de ressemblance ou de similitude avec le
rfrent de la nouvelle notion. En tamazight la mtaphore est largement utilise, surtout
par rfrence aux animaux et au corps humain, mais le problme qui subsiste est celui de
dterminer le degr de lexicalisation de la mtaphore et, quand est ce quon a faire
vraiment un nouveau signifi. La cration lexicale par mtaphore concerne :
La lexicalisation dune mtaphore : ayul ne est utilis pour dire vaut rien . D
ayul cest un ne : cest un vaut rien . Berka-k tiuyla-k Arrte tes faits de lne : arrte
tes plaisanterie . Tawenza front/ chance , tinzert nez/ honneur , tamegret petit cou/
vie , tasa foie/ courage, affection , ul cur/ volont , aar racine, veine / parent
consanguine , aebbu ventre/ gourmandise , afus main, anse, poignet/ soutien,
habilet , ti il/ maldiction , iil bras/ force , ifadden membres suprieures et
infrieures/ sant , aebsi assiette/ disque , arbib, beau-fils/ appendice, excroissance/
adjectif .
La lexicalisation dun syntagme dorigine mtaphorique
ayul-n-yi rhinolophe, litt. ne de nuit ;
tistit-n-wenar arc-en-ciel, litt. fiance de la pluie ;
err aar reconnatre son erreur, ne pas rcidiver, litt. rendre le pied ;
awi tamegret tuer, litt. prendre le petit cou ;
err akessar d asawen dcourager, litt. rendre une descente cest une monte .
su ul tre courageux, litt. avoir le cur ;
su tayet tre pistonn, litt. avoir lpaule ;
su tasa tre affectueux, litt. avoir le foie ;
qqar wul tre sans sentiment, litt. tre dur de cur ;
ddaw ufus en cachette, litt. sous la main ;
nnig wul sans envie, litt. au dessus du cur ;
seg wul avec envie, litt. du cur .
 La mtonymie : il sagit dune extension de sens base sur les liens constant qui
unissent les rfrents. Ces liens peuvent tre spatiales : prendre le contenant pour le
contenu, par exemple : Iemmel lkas il aime la bouteille (contenant) pour iemmel tissit
il aime la boisson alcoolique (contenu) , ou temporelle : mtonymie de lantcdent pour

215

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

le consquent ou de leffet pour la cause : Yewwe afus/lefu n Rebbi il est sous la protection
divine pour yemmut il est mort .
Expression du concret par labstrait et inversement :
ti il/ vu , tasart btonnet/ part/ tirage au sort ;
Dsignation de la matire pour lobjet :
tilelt chaume/ claie
La dsignation de lobjet par le lieu ou par ladjectif relationnel dun lieu, trs utilise
dans les types de fruits, de vtements, dobjets fabriqus dans des rgions spcifiques.
Exemple : les genres de figues : taemriwt de At mer , tabgaytit de Bgayet
La dsignation de leffet pour la cause et inversement :
Yeqqur, il est dur, inerte pour yemmut il est mort ;
Yebzeg il est mouill , pour yeccuf il est enfl .
 Le calque
calque smantique : il concerne seulement le signifi du terme tranger qui est
mis en rapport avec une dnomination dj disponible en langue emprunteuse ou crer
dans cette langue. Exemple le terme tasekla est cr par calque smantique au mot
littrature par rfrence asekkil lettre , le terme amumed / taerdayt souris
(animal) qui a donn souris dordinateur est calqu sur le terme franais souris
(animal), souris dordinateur .
Conversion smantique : elle relve dun phnomne la fois lexical et syntaxique,
elle consiste en un changement de catgorie grammaticale sans changement de
morphologie. Exemple, en tamazight, convertir les noms dactions en noms concrets.
Ccef prendre une douche , tuccfa action de prendre une douche  tuccfa (pl.
tuccfiwin) douche ;
Cce glisser , tucca action de glisser  tucca (pl. tucciwin) faute ;
sel entendre , timesliwt action dentendre  timesliwt (pl. timesliwin) loue
4. Lemprunt externe
Cest un emprunt une langue qui, des degrs fort variables, est trangre par
rapport la langue daccueil. Etant donn que les parlers amazighs ont normment
emprunt aux diffrentes langues et que lemprunt est considr dvalorisant surtout chez
les sujets dune langue domine, ce procd ne doit tre employ quen dernier recours.

216

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE ------------------------------- 219


V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A
LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH - 274

217

A. Le blocbloc-entre ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 220


B. L'article proprement dit ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 231
231
C. Les renvois lexicaux ----------------------------------------------------------- 237
D. L'analyse
L'analyse smantique dans les articles ------------------------------------- 242
E. Les exemples et les citations ------------------------------------------------- 268

218

V.1. ORGANISATION DE
DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE


Lobjectif principale de cette partie consiste dterminer lorganisation de la
mictrostructure en ce basant sur les dictionnaires franais faute dexistence de
dictionnaires monolingues amazighs-amazighs (voir la mthodologie ), quon peut, par la
suite, directement appliquer dans le cadre dun dictionnaire amazigh-amazigh. Des
indications seront donnes pour tamazight surtout lorsquil y a ncessit de prendre en
considration les spcificits de celle-ci. Le choix de travailler sur plusieurs types de
dictionnaires nous permettra de dterminer les diffrentes microstructures (telle la
microstructure dun dictionnaire scolaire, dun dictionnaire encyclopdique ou dun
dictionnaire de langue).
La microstructure comporte un certain nombre de rubriques quasi-obligatoire, et
d'autres semblent plus facultatives. Considrons les exemples suivants :
1. ayyur [ayyur, aggur] s. ml. Agensa yettezzin ef lqaa. Tafat n wayyur tettas-d seg yiij.
2. ayyur [ayyur, aggur] s. ml. seg : 'ayyur 1'. 1. Amur seg mraw-sin wamuren i ef yeba
useggas. Ayyur ayyuran : akud gar tlalit tamezwarut n wayyur ak d tis snat. 2. Tallit n
30 wussan. Laqen-iyi kra wayyuren akken ad fakke axeddim-a. 3. Attug n wayyur n
uxeddim. Xelles-as ayyur-is i uxeddam-a. 4. Ayyur deg ara d-tarew tewtemt yellan d
tameut ne d aersiw. D wa i d ayyur-iw  Cher.
Cet article permet de distinguer deux parties :
Un ensemble de rubriques qui reprsente le bloc-entre qui comporte le mot trait
l'entre , la prononciation, les renseignements historiques et les indications
grammaticales. Dans ce bloc-entre, on donne des renseignements sur le mot, comme s'il
s'agissait d'un objet : quelle est sa catgorie grammaticale ? Quelle est la date de son
apparition ? Comment se prononce-t-il ? Quelle est son origine ? Il n'y a aucune liaison avec
le sens du mot.
- entre : ayyur
- prononciation : [ayyur, aggur]
- catgorie grammaticale : s. ( asuf singulier ) ml. (amalay masculin )
- datation : ?
- tymologie : seg : 'ayyur 1'.
Des renseignements d'ordre smantique et sociolinguistique.

219

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

- dfinition : 1. Amur seg mraw-sin wamuren i ef yeba useggas. 2. Tallit n 30 wussan.


3. Attug n wayyur n uxeddim..
- exemples : Laqen-iyi kra wayyuren akken ad fakke axeddim-a. Xelles-as ayyur-is i
uxeddam-a
- renvois analogiques : cher
- remarque normative : ayyur et non aggur
- sous-adresse : Ayyur ayyuran : akud gar tlalit tamezwarut n wayyur ak d tis snat.
Remarque
Le traitement d'un article diffre d'un dictionnaire un autre. En gnral, les petits
dictionnaires ne s'intressent pas l'histoire du mot, aux remarques normatives... Dans ce
qui suit, il est question de dterminer les diffrentes microstructures de certains
dictionnaires monolingues franais (Cas du Robert Junior dit en 1997, du Petit Larousse
dit en 1997 et de HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS dit 1993).
A. Le blocbloc-entre
1) L'entre
L'entre est l'une des rubriques obligatoires. L'article d'un dictionnaire monolingue
peut se rduire une entre et sa dfinition. Quelles sont les units dcrire dans lentre ?
La notion de mot est trop vague pour tre opratoire. Doit-on traiter l'unit akk-- comme
alors qu'elle est employe que dans des mots composs tels que : akka, akken, akkihin,
akkenni. Doit-on dcrire les units infrieures aux mots ? Plusieurs ouvrages dcrivent les
formants, prfixes et lments de composition. Ces choix qui permettent de caractriser les
ouvrages relvent de la macrostructure.
L'entre se prsente sous forme de lemme. Toutefois, un certain nombre de noms et
d'adjectifs peuvent tre prsent avec leurs dsinences : ameksa, twt. Mais la
standardisation permise par la lemmatisation peut se heurter des variantes graphiques,
les diffrentes formes sont alors indiques en entre, dont la plus frquente est prsente
en premier. Exemples :
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, page : 305
cl ou clef [kle] n. f. I. Instrument servant ouvrir []
Le Petit Larousse, page : 225
CLEF ou CLE n. f. (lat. clavis). 1. Pice mtallique servant ouvrir ou fermer une
serrure, etc.

220

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Le Robert Junior, 1997 : 181


Cl n. f.
f 1. Instrument de mtal qui sert ouvrir et fermer une serrure. [...] On peut
crire aussi clef [cle].
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, page 981.
maous,
maous ousse ou mahous,
mahous ousse [maus] adj. Fam. Gros, d'une taille considrable.
Le Petit Larousse, 1997 : 625
MAOUS, OUSSE ou MAHOUS, OUSSE adj. Fam. Grand, gros.
Le Robert Junior, 1997 : Les termes maous/ mahous ne sont pas rpertoris.
Il est remarquer que, parfois, l'apprciation d'un terme diffre d'un dictionnaire un
autre, c'est le cas pour le couple cl/ clef.
clef Le Petit Larousse considre que c'est la variante
clef qui est plus importante puisqu'elle se rapproche de son origine latine clavis del classe
en premier. Le Robert Junior considre que la variante cl est plus frquente, plus
importante, que la variante clef,
lef de ce fait la variante cl est place en entre alors que la
variante clef,
clef considre comme secondaire, est refoule en fin d'article. Le mme cas peut
se prsenter en tamazight, tel les termes kabyles : tuffa/tawafa sortie , tuddma
/tawadma apprhension , ldi/lli ouvrir , etc. ; dans le cas de tamazight ou dun
dialecte donn il est plus judicieux dindiquer le terme le plus rpandu en entre, de ce fait
on aura par exemple pour le kabyle :
tuffa ne tawafa
tuddma ne tawadma
lli ne ldi
da ne dagi ne dayi ici
sya ne syagi ne syagikan par ici
nek ne nek-i ne nek-ini moi
akk-a comme ceci akk-ihin comme cela akk-nni comme cela
Lorsque les formes sont spares la nomenclature, la variante fait l'objet d'un renvoi,
tel dans aseqqen / asewen corde, lien vgtal , on peut faire un renvoi dans asewen qn,
avec . : er voir
aseqqen []
asewen [] . qn
Tel aussi dans : DALLET (J.M.), dictionnaire kabyle-franais dit en 1982 : 401. (v. : voir.) :

221

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

KL
kel || , avoir confiance.
lekal || confiance.

v. wkl
v. wkl

2) La prononciation
La prononciation est toujours donne entre crochets. Le traitement de la prononciation
n'est pas quivalent d'un dictionnaire un autre. Elle est systmatiquement indique dans
certains dictionnaire, tel que : HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS. Dans le Petit
Larousse, elle ne figure que lorsqu'elle prsente une certaine difficult, alors que dans LE
ROBERT Junior, elle est trs rarement indique. L'alphabet employ dans le traitement de la
prononciation est l'alphabet phontique international, ainsi au dbut de chaque
dictionnaire, a t donn un tableau rcapitulatif des diffrentes prononciations avec
l'alphabet phontique international, mais parfois remodel dans le but de simplification. Le
171

Petit Larousse

: Ont t indiques dans cet ouvrage les prononciations des mots franais

qui prsentent une difficult. Afin que nos lecteurs trangers puissent, aussi bien que les
lecteurs franais, lire ces prononciations, nous avons suivi le tableau des sons du franais de
l'Association phontique internationale, en le simplifiant.
La prononciation suppose, avant tout, un choix. Dans le cas des dictionnaires franais,
par exemple, la prononciation mentionne correspond celle de l'le-de-France dans les
milieux cultivs. Les variantes phontiques affectant le signifiant peuvent tre mentionnes
le cas chant sous la rubrique phontique. La description phontique est rduite dans la
plupart des cas une variante. L'existence de nombreuses variantes constitue un embarras
de choix, principalement lorsqu'on dcrit un espace aussi large que celui de la diversit de
la langue amazighe o le problme de la description de la diversit des sens en usage dans
les diffrents parlers s'associe la varit des signifiants sonores.
Le Petit Larousse, dans la majorit des cas, ne donne pas la prononciation des diffrents
termes. Elle est donne lorsqu'elle prsente une certaine difficult comme dans cogito
[kNYito]. Parfois la prononciation est indique seulement pour une partie du terme comme
dans le cas de : codicillaire [-silr], clioscopie [se-], cognition [kNIi-].
Le Petit Larousse
171

Le Petit Larousse, 1997 : 8.

222

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

page 230
codicillaire [-silr] adj. DR. Etabli par un codicille. Clause codicillaire.
codicille [-sil] n. m. (lat. codicillus, de codex, icis, code). DR. Acte postrieur ajout un
testament pour le modifier.
clioscopie [se-] n. f. Examen endoscopique de la cavit abdominale au travers d'une
petite incision de la paroi de l'abdomen.
page 231
cognition [kNIi-] n. f. 1. PHILOS. Facult de connatre. 2. PSYCHOL. a. Ensemble des
grandes fonctions permettant l'organisme d'interagir avec le milieu (perception,
mmoire, intelligence, etc.) ; Psychisme. b. Science de la vie mentale ou de l'esprit.
cogito [kNYito] n. m. inv. (abrv. de la formule de Descartes : Cogito, ergo sum, Je pense,
donc je suis). PHILOS. Argument faisant prouver l'vidence de l'existence du sujet pensant,
certitude premire de la philosophie cartsienne ; le sujet pensant, conscient de soi.
En tamazight, on peut recommander la pronciation occlusive, toute fois on peut
indiquer les autres prononciations :
akal terre [akal, acal]
argaz homme [aryaz, araz]
3) La catgorie grammaticale
Mentionne surtout aprs la prononciation ; selon les cas, la catgorie grammaticale
fait l'objet d'une prsentation trs largement normalise : adjectif (adj.), adjectif
dmonstratif (adj. dm.), adjectif exclamatif (adj. exclam.), adjectif indfini (adj. indf.),
adjectif interrogatif (adj. interrog.), adjectif possessif (adj. poss.), adjectif numral cardinal
(num. card.), adjectif numral ordinal (adj. num. ord.), adverbe (adv.), article dfini (art.
df.), article indfini (art. indf.), auxiliaire (auxil.), conjonction (conj.), conjonction de
coordination (conj. coord.), grondif (grond.), infinitif (inf.), interjection (interj.), locution
(loc.), nom masculin (n. m.), nom fminin (n. f.), nom propre (n. pr.), partitif (partit.),
prfixe (prf.)/ suffixe (suff.), prposition (prp.), pronom personnel (pron. pers.), pronom
dmonstratif (pron. dm.), pronom relatif (pron. relal.), pronom interrogatif (pron.
interrog.), verbe transitif (v. trans.), verbe intransitif (v. intr.) On inclut dans la catgorie
grammaticale l'invariabilit et des renvois, dans le cas des verbes, aux tableaux contenants
des modles de conjugaison placs soit au dbut (tel le Petit Larousse dans les verbes qui
prsentent plus ou moins certaines difficults de conjugaison) ou la fin du dictionnaire (tel

223

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS et LE ROBERT Junior), ou bien de simples


indications sur leurs conjugaisons.
La catgorie grammaticale est place juste aprs l'entre si la prononciation n'est pas
indique, c'est le cas des termes : casquette,
casquette cassant et cassecasse-cou
Le ROBERT Junior, page 148
casquette n. f. Coiffure plate en tissu, garnie d'une visire.
cassant adj.
adj Qui se casse facilement. La fonte est un mtal cassant.
cassecasse-cou n. m. et f. inv.
inv Julie est une casse-cou, elle fait des choses dangereuses sans
rflchir. > imprudent.
imprudent Au pl. Des casse-cou.
casser v. (conjug. 1) 1. Mettre en morceau. > briser.
briser Elle a cass un verre. 2. Elle s'est
casse la jambe en faisant du ski, elle s'est rompue l'os de la jambe. > fracturer.
fracturer 3.
Endommager quelque chose au point de l'empcher de marcher. Yves a cass sa
montre. 4. Casser les prix, c'est les faire diminuer brusquement. AUTOCASSABLE,
AUTOCASSABLE,
CASSANT, CASSE, CASSECASSE-COU, CASSECASSE-CROUTE, CASSECASSE-NOIX, CASSECASSE-TETE, CASSURE,
CONCASSER, INCASSABLE.
INCASSABLE.
Le chiffre entre crochet [11], indique que le verbe casser se conjugue comme la
conjugaison 1 de la page 1120 1123 en fin du dictionnaire : il faut donc suivre le modle de
conjugaison du verbe chanter et celui du verbe se reposer dans la conjugaison du verbe
casser.
casser
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, page 1488
secourir [s'?(kth] v. tr. [26
26]
26 Aider, assister (une personne dans une situation critique
ou dans le besoin). Secourir qqn qui se noie. Secourir des sinistrs. Lat. succurrere, de
sub, sous, vers , et currere, courir ; adapt. d'ap. courir, de l'a fr. succure.
Le chiffre [26]
26] indique que le verbe secourir se conjugue comme le verbe numro 26 en
fin du dictionnaire : courir.
courir
Le Petit Larousse, page 27
ABREGER v. t. [15] (du lat. brevis, bref). 1. Diminuer la dure de. 2. Diminuer la longueur
d'un texte, d'un rcit, etc. 3. Raccourcir un mot par suppression d'une partie des lettres
ou des syllabes. v. pr. Tlvision sabrge en tt .

224

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

ABOUTER v. t. (de bout). Joindre par les bouts. Abouter deux tuyaux.
Le chiffre [15]
15] indique que le verbe ABREGER se conjugue comme le verbe au numro 15
(siger) de la page 10 en dbut du dictionnaire. Dans le cas du verbe ABOUTER,
ABOUTER aucun renvoi
n'est indiqu car sa conjugaison est considre comme rgulire donc simple.
Un verbe transitif employ sans complment direct est signal par le terme : absol.
(absolument).
Le Petit Larousse
page 26
ABDIQUER v. t. (lat. abdicare) Renoncer une fonction, un pouvoir. Spcial. Renoncer
l'autorit souveraine. Abdiquer la couronne. Absol. Le roi a abdiqu. v. i. Renoncer agir ;
abandonner. Abdiquer devant les difficults.
page 627
MARCHANDER v. t. 1. Discuter le prix d'une marchandise pour l'obtenir meilleur
compte. Marchander un meuble ancien. Absol. Elle aime marchander. 2. Litt. Accorder
regret, avec parcimonie ou en exigeant certains avantages. Ne pas marchander les loges.
v. i. DR. Conclure un contrat de marchandage.
Catgories grammaticales dans le ROBERT Junior
Les catgories grammaticales les plus utilises sont celles qu'on retrouve dans des
dictionnaires scolaires tel ROBERT Junior.
Catgories

Exemples

grammaticales
adjectif

abandonn adj.

adjectif masculin

aigu adj. m.

adjectif fminin

aigu adj. f.

adjectif invariable

bistre adj. invariable

adjectif masculin pluriel amicaux adj. m. pl.


adjectif possessif

mon adj. possessif m., ma adj. possessif f., mes adj. possessif pl.

adverbe

d'abord adv.

225

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

adverbe interrogatif

o adv. et pronom 1. adv. interrogatif [...] 2. pronom relatif.

article partitif

de article partitif

article indfini

de article indfini, des article indfini

article dfini

le article dfini m., la article dfini f., les articles dfini pl.

conjonction

alors que conjonction

interjection

adieu!
adieu interj.

nom masculin

abandon n. m.

nom masculin invariable abatabat-jour n. m. inv.


nom masculin pluriel

abats n. m. pl.

nom fminin

abbaye n. f.

nom fminin pluriel

ablutions n. f. pl.

prposition

prp.
prp

pronom

autrui pronom

pronom dmonstratif

a pronom dmonstratif

pronom indfini

chacun pronom indfini m., chacune pronom indfini f.

pronom personnel

elle pronom personnel f. il pronom personnel m.

pronom possessif

mien pronom possessif

pronom

relatif

interrogatif

et auquel,
auquel m. sing., laquelle f. sing., auxquels m. pl., auxquelles f.
pl. pronoms relatifs ou interrogatifs. [...] 1. Pronom relatif. [...]
2. Pronom relatif [...]

verbe

abaisser v.

Quand un mot a plusieurs natures,


natures elles sont figures la suite de l'entre, puis elles
taient reprises, respectivement, l'intrieur de l'article dans le cas du dictionnaire le
ROBERT Junior, probablement pour avoir plus de clart.
le ROBERT Junior
page 68
auau-del adv., prp. et n. m. 1. adv. et prp. Plus loin. Tu peux nager jusqu'aux rochers, audel, c'est dangereux. La frontire est au-del de la colline. || contr. en de || 2. n. m. L'audel, le monde aprs la mort.
page 168
chic adj. inv., n. m. et interj.

226

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

adj. inv. 1. Elgant, bien habill. Elles sont toujours trs chic pour sortir. 2. Sympathique,
serviable. > gnreux.
gnreux Flora est une chic fille.
n. m. 1. Elgance. Sa robe a beaucoup de chic. > allure. 2. Facult faire quelque chose.
Luc a le chic pour renverser son verre.
interj. Chic exprime la satisfaction, la joie. > 2 chouette. Chic! ce soir nous allons au
cinma!
Dans les dictionnaires scolaires, les indications des catgories grammaticales ne sont
pas trs prcises et approfondies, dans la plupart des cas, on s'abstient nommer les
diffrents types de catgories grammaticales par leur gnrique. Exemple, dans le
dictionnaire ROBERT Junior aucune prcision n'est indique sur les diffrents types de
verbes. Exemple :
ROBERT Junior, page 609
manifester
manifester v. (conjug. 1) 1. Faire connatre d'une manire vidente. > exprimer.
exprimer Il a
violemment manifest son dsaccord. La varicelle se manifeste par une ruption de boutons. 2.
Se rassembler et dfiler pour exprimer son opinion. Les grvistes ont manifest devant le
ministre.
Alors que le verbe manifester peut tre un verbe transitif, intransitif ou pronominal,
d'aprs HACHETTE le dictionnaire DU FRANCAIS page 977, et Le Petit Larousse page 623, on
a:
HACHETTE le dictionnaire DU FRANCAIS, page 977
manifester [manifste] v. [11] 1. v. tr. Rendre manifeste, faire connatre. v. pron.
Apparatre, se montrer. Elle ne s'est pas manifeste depuis son retour, elle n'a donn
signe de vie. (Passif) La peur se manifeste par des tremblements, se traduit par... 2. v.
intr. Prendre part une manifestation (sens 3). Manifester dans la rue. Lat. manifestare,
montrer .
Le Petit Larousse, page 623
manifester v. t. (lat. manifestare). Exprimer, faire connatre, donner des preuves de.
Manifester sa volont, son courage. Son discours manifeste une grande dtermination. v. i.
Faire une dmonstration collective publique, y participer. Manifester pour la paix. se
manifester v. pr. 1. Apparatre au grand jour, se faire reconnatre tel signe. La maladie

227

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

se manifeste d'abord par des boutons. 2. Donner des signes de son existence, se faire
connatre. Un seul candidat s'est manifest.
4) La rubrique historique
L'emplacement et la rfrence aux renseignements d'ordre historique dpendent des
diffrents ouvrages. Certains dictionnaires figurent les renseignements historiques la
suite de l'entre en ce qui concernent l'histoire du mot, c'est le cas du Petit Larousse.
page 200
CHARABIA n. m. (mot proven., esp. algarabia, la langue arabe). Fam. Langage
inintelligible, style trs confus ou incorrect.
CHARADE n. f. (occitan charrado, causerie). Devinette o l'on doit retrouver un mot de
plusieurs syllabes partir de la dfinition d'un homonyme de chacune d'entre elles et
de la dfinition du mot entier.
CHARADRIIDE [Raadeid] n. m. (du gr. kharadrios, pluvier). Oiseau chassier migrateur
de taille modeste, tel que le pluvier et le vanneau. (Les charadriids forment une
famille de l'ordre des charadriiformes.)
CHARDON n. m. (du lat. caduus). 1. Plante feuilles et tiges pineuses, fleurs
minuscules, rouge pourpr, formant des capitules globuleux. [...]
Le DICTIONNAIRE SCOLAIRE, LE ROBERT Junior indique toujours la classe grammaticale
mais sans prciser quel type de verbe ; en revanche, il mentionne que rarement
l'origine du mot (les origines latine et grecque ne sont jamais indiques c'est le cas par
exemple du mot athlte,
athlte contrairement aux origines anglaise tel le terme parking,
parking
arabe tel le terme bled,
bled etc.) et sa prononciation. Exemple :
page 63
athlte n. m. et f. Personne qui pratique des sports comme la gymnastique, le saut, la
course ou le lancer de poids. Les athltes des Jeux olympiques.
L'origine du mot athlte n'est pas indique ; c'est un mot latin d'origine grecque athleta,
de athlon, combat .
page 105
bled n. m. 1. La compagne en Afrique du Nord. 2. Familier.
Familier Petit village isol. > Fam.
Fam
patelin.
page 737

228

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

parking [o`jh] n.m. Ce mot vient de l'anglais. Parc de stationnement pour les
voitures. Il a gar sa voiture dans un parking souterrain.
D'autres dictionnaires rejettent les renseignements historiques la fin de l'article, ou
la fin de la partie langue des articles lorsqu'ils sont suivis d'un dveloppement
encyclopdique, par exemple :
HACHETTE Le Dictionnaire DU FRANAIS.
page 900
ksar,
ksar plur. ksour Zjr`+ jrt] n. m. Village fortifi des rgions sahariennes. Mot
berbre qsar.
page 1106
nuclique [nykleik] adj. BIOCHIM Acides nucliques : constituants fondamentaux de la
cellule vivante, porteurs de l'information gntique, polymres constitus de trs
nombreuses units de nuclotides. Du lat. nucleus, noyau et -ique.
ENCYCL

Les acides nucliques furent d'abord mis en vidence dans le noyau cellulaire ;
c'est cette circonstance qu'ils doivent leur nom. On divise ces acides en deux

groupes selon le type d'ose (sucre) qui entre dans leur composition : l'acide
dsoxyribonuclique (A.D.N.) essentiellement localis dans le noyau ; les acides
ribonucliques (A.R.N.), plus abondants dans le cytoplasme. [...]
La rubrique historique peut se limiter, dans certains ouvrages, la mention du seul
tymon ou l'origine exogne que de faon ponctuelle. C'est le cas dans le dictionnaire
kabyle-franais de DALLET (J-M.) qui indique, uniquement, lorigine arabe ar. , franais
fr. , des diffrents mots.
Exemple :
DALLET (J.M.), 1982
Page 527.
elmus

ar.

lembwas || Couteau, droit ou pliant, plus


petit que tajenwi.
DALLET (J.M.), 1982

229

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 844.
fr. tourner

uni

yeunuy/ yeunuy/ yeunay - auni


|| Renier sa religion en passant une autre ;
avoir des manires de rengat (manque de
pit, duret de cur).
L'tymologie proprement dite suppose parfois de retracer un parcours, car tous les
emprunts ne sont pas directs, certains ayant lieu par le biais d'une langue intermdiaire.
lpark parking , emprunt kabyle au franais est d'origine anglaise.
La datation signale la premire attestation connue du mot, les renseignements
historiques renvoient l'tymon immdiat et, si cet tymon est lui-mme un emprunt, son
origine est indique.
Parfois l'tymon lui-mme n'est pas toujours connu, dans ce cas il est d'usage que le
rdacteur souligne son ignorance mais peut donner des hypothses prcdes du terme
probablement ou peutpeut-tre.
tre
Le Petit Larousse, page 270
COUILLE n.

f.

(latin

coleus

P.-.

[peut-tre]

de

culleus, sac

de

cuir)

Vulg. Testicule.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, page 719
1. gteau [gato] n. m. 1. Ptisserie, gnralement sucre, faite le plus souvent avec de la
farine, du beurre et des ufs. [...] Probabl. du francique wastil, nourriture ; d'abord
gastel, wastel.
Il arrive que l'apprciation d'un tymon diffre d'un dictionnaire un autre, c'est le cas
du terme gteau dont l'origine francique est donne comme certaine dans le Petit Larousse
et probable dans HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS (voir ci-dessus).
Le Petit Larousse, page 467
GATEAU n. m. (du francique wastil). Ptisserie ralise partir d'une pte de base
employe seule ou agrmente de crme, de fruits, etc. [...]
l'inverse du terme couille dont l'origine latine est donne comme peutpeut-tre dans le

230

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Petit Larousse (voir ci-dessus) et certaine dans HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS.


HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, page 382
couille [kuj] n.f. vulg. Testicule. Pop., plaisant Qqch qui ne va pas, qui cloche. Y a une
couille l-dedans ! Du bas lat. *colea, du lat. coleus, sac de cuir .
La rubrique historique est absente dans des ouvrages d'apprentissage dont le
programme descriptif est strictement synchronique.
B. L'article proprement dit
L'essentiel de l'article est indiqu par l'analyse du ou des sens du mot vedette.
Plusieurs lments y concourent. Au premier rang, figure la dfinition. Celle-ci peut se
limiter la mention d'un synonyme, car les synonymes tout comme les contraires, sont des
auxiliaires lexicaux prcieux pour cerner le sens d'une unit inconnue. Pour clairer le
lecteur, une dfinition peut parfois suffire, mais elle est souvent accompagne d'exemples
et de citations qui permettent au lexicographe d'illustrer l'insertion du vocable dans des
discours. Or les dictionnaires tentent de dresser un portrait de faon de pratiquer la langue
et sont l'origine de discours trs varis. Et l'on rencontre que des discours. De ce point de
vue, les dictionnaires monolingues doivent tre consensuels. Pour que le lecteur soit
mme de distinguer les types de discours, comme les situations d'nonciation dans
lesquelles on utilise de faon prfrentielle les mots dcrits, le lexicographe utilise un
systme de marques. Ces marques servent prciser les conditions d'usage des mots.

172

1) Les conditions d'usage


Les conditions d'usages des diffrents termes relvent de plusieurs normes :
gographiques, sociales, professionnelles, historiques, stylistiques, etc. Leur prsence est
rvlatrice des choix ditoriaux. Certains dictionnaires tel LE ROBERT Junior n'indique pas
ces renseignements, alors que d'autres ouvrages gnralistes les utilisent, tel que
HACHETTE le dictionnaire DU FRANCAIS, et le Petit Larousse :
Sociolinguistiques
Ces marques concernent les niveaux de langue : familier, populaire, vulgaire, courant,
rare, soutenu. Cette notion renvoie aux conditions de la communication qui changent selon

172

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 121.

231

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

le milieu, les circonstances, les relations sociales existant entre les individus. L'emploi de
certaines formes linguistiques est dict par le souci de politesse, le respect, le voisinage des
interlocuteurs et les diffrences hirarchiques.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 303
1. claque [...] Fam. Tte claques : visage, personne qui agace (que l'on aimerait gifler).
page 315
cogner [...] Pop.
Pop Battre, frapper (qqn.) Si a continue, tu vas te faire cogner.
page 317
colique [...] 3. Vulg.
Vulg Chose ou personne ennuyeuse. Celui-l, quelle colique !
page 563
merillonn, e [...] Rare Vif, veill (comme un merillon, sens 1 [Petit faucon de
Scandinavie]). Avoir l'il merillonn.
Le Petit Larousse
page 118
BARBICHETTE n. f. Fam. Petite barbiche.
Page 913
SALOPARD n. m. Vulg. Individu sans scrupule qui agit envers autrui d'une faon ignoble.
page 34
ACCOUDOIR n. m. 1. Partie horizontale mnage en haut du dossier d'un sige, sur
laquelle une personne peut s'accouder (cas d'un prie-Dieu, notamm. [notamment]).
2. Cour. Accotoir, bras de fauteuil
page 27
ABONNIR v. t. (de 1. bon [adj.]) Rare. Rendre bon, rendre meilleur. Abonnir le vin.
s'abonnir v. pr. Devenir meilleur.
page 885
RESPLENDIR v. i. (lat. resplendere, tre clatant). Sout. Briller d'un vif clat. La lune
resplendit. Son visage resplendit de joie
Socioprofessionnelles
Ces marques concernent les communauts professionnelles dont l'usage s'est rpandu
dans le public : chirurgie, biologie, mtallurgie, sport, chimie, physique, informatique,
botanique, linguistique, etc.

232

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS


page 413
curage [...] 2. CHIR Extirpation la main (sans instruments) du contenu d'une cavit.
page 418
cytochimie [...] BIOL Etude de la constitution et du fonctionnement chimiques des
cellules, spcialement des cellules vivantes.
page 430
dcarburation [...] METALL Action d'enlever la fonte une partie de son carbone pour
la transformer en acier ; son rsultat.
page 431
dcathlon [...] SPORT Comptition masculine d'athltisme, inscrite aux jeux
Olympiques, comportant dix preuves (4 courses, 3 sauts, 3 lancers).
page 506
dissocier [...] PHYS, CHIM Sparer (les lments constitutifs d'un corps). Dissocier les
molcules d'un gaz.
page 1329
puce [...] II. INFORM Plaquette de silicium, dont la surface peut tre intrieure au
millimtre carr, et sur laquelle est grav un microprocesseur.
Le Petit Larousse
Page 121
BARRAGISTE n. SPORTS. Equipe, concurrent disputant un match de barrage.
page 122
BARTHOLINITE n. f. MED. Inflammation des glandes de Bartholin, de part et d'autre de
la vulve.
page 74
APEX [apks] n. m. (mot lat., sommet) 1. Pointe, sommet d'un organe animal ou vgtal.
2. BIOL. CELL. Ple scrteur d'une cellule de glande exocrine. 3. ASTRON. Point de la
sphre cleste situ dans la constellation d'Hercule et vers lequel semblent se diriger le
Soleil et le systme solaire.
Gographiques :
Ce sont tous les termes employs dans une rgion, un parler ou un dialecte bien dfini.
Les rgionalismes ainsi reprs sont, dans la plupart des cas, mal vus.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS

233

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

page 318
colle [...] 3. Arg. (des coles) Interrogation. Une colle de chimie.
page 320
2. colon [...] 1. Arg. (des militaires) Colonel.
page 562
embringuer [...] Mot dial.
dial de en-, et bringue ou brique, morceau .
page 1375
rebot [...] Rg.
Rg Pelote basque dans laquelle lengagement se fait la main.
Le Petit Larousse
Page 119
BARJAQUER v. i. Rgion. (Savoie, Provence) ; Suisse. Bavarder, parler pour ne rien dire.
page 119
BARDA n. m. (ar. barda'a, bt d'ne) 1. Arg. mil. Chargement du soldat. 2. Fam. Bagage,
quipement encombrant qu'on emporte avec soi.
page 131
BESSON, ONNE n. (du lat. bis, deux fois) Dial. Jumeau, jumelle, en parlant d'agneaux.
page 836
PUCHE n. f. (de pucher, mot dial. pour puiser) Rgion. (Normandie). Filet manche pour
pcher sur le sable les crevettes et les petits poissons.
Historiques
Les mentions vieux,
vieux vieilli,
vieilli anciennement et moderne sont utilises pour opposer des
types d'emplois d'un mme mot. On qualifie de vieux les archasmes, sortis de l'usage
courant, et on rserve vieilli des mots qui sont encore comprhensibles, mais dont
l'emploi est devenu rare. En revanche, on ne prcise anciennement que pour les mots ayant
173

dsign des rfrents disparus.

Exemple, irkasen mocassin de peau de buf, sandale rustique. est un mot vieilli.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 742
gorgerette [...] Anc.
Anc Collerette que portaient les femmes.
page 743
173

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 122.

234

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. goule [...] Vx Gueule.


page 1329
pun,
pun e [...] Vieilli Cadet.
page 560
embonpoint n. m. 1. Vx Etat d'une personne en bonne sant. 2. Mod. Etat d'une
personne un peu grasse. Prendre de l'embonpoint.
Le Petit Larousse
page 82
ARCHEVEQUE n. m. Anc. Evque la tte d'une province ecclsiastique.

Mod. Titre

honorifique confr certains vques.


page 118
BARBICHU, E adj. et n. Fam., vieilli. Qui porte une petite barbe, une barbiche.
Page 119
BARBIER n. m. Anc. Personne dont le mtier tait de faire la barbe, de raser le visage.
Page 119
BARBIFIER v. t. Fam. 1. Vx. Raser. 2. Ennuyer.
Stylistiques
Littraire, potique servent indiquer les termes qui sont d'un emploi spcialis dans
les discours littraires, que l'on rencontre surtout dans les textes crits.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 316
colre [...] Fig. pot.
pot La colre des lments. 2. adj. Litt. et Vx Il est colre, en colre.
Le Petit Larousse
Page 119
BARGUIGNER [bagiIe] v. i. (du francique borganjan, emprunter) Vieilli ou litt. Sans
barguigner : sans hsiter, sans rechigner.
page 126
CUPIDE adj. (latin cupidus). Litt. Avide d'argent.
page 187
CAVALE n. f. (ital. cavalla) Pot. Jument.

235

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pragmatiques
Pjoratif, plaisant, ironique, injurieux, grossier ; ces marques indiquent au lecteur les
emplois qui sont associs des apprciations sociales. Il est ainsi utile de savoir que l'emploi
d'un terme est ncessairement pjoratif ou qu'il est utilis ironiquement ou par
plaisanterie. L'effet produit par l'usage de tels termes ne dpend pas des conditions sociales
de leur utilisation, mais il leur est, en quelque sorte, inhrent.
Exemple, tamermurt = yir tamurt mauvais pays . Le terme yir, prsent dans la
dfinition, indique clairement que la pjoration ne relve pas d'un effet de discours, mais
qu'elle fait partie intgrante de la signification du mot.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 307
clique [...] 1. Pjor.
Pjor Groupe, coterie. Clique de politiciens vreux.
page 559
embastiller [...] mod., plaisant Mettre en prison.
page 560
embellir [...] Loc. Ne faire que crotre et embellir : augmenter en bien ou, IRON.,
IRON en mal.
Sa mchancet ne fait que crotre et embellir.
page 566
empeigne [...] Loc. fig. Inj.
Inj Gueule d'empeigne : visage antipathique ou disgracieux.
page 1449
roubignoles [...] Grossier Testicules.
Le Petit Larousse
Page 119
BARBOUILLEUR, EUSE n. Pjor. Personne qui barbouille ; mauvais peintre.
page 144
BIPEDE n. et adj. (du lat. pes, pedis, pied) 1. Animal qui marche sur deux pieds. 2. Fam.,
par plais. Personne, individu. n. m. Ensemble de deux membres, chez un cheval.
page 456
FUMIER n. m. (lat. pop. femarium, tas de fumier). 1. Mlange ferment des litires et des
djections des animaux, utilis comme engrais. 2. Trs fam., injur. Personne vile, mprisable.
Quel fumier, ce type !
page 569
JOLIMENT adv. 1. De faon agrable, plaisante ; bien. 2. Iron. Trs mal, svrement. Se

236

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

faire joliment recevoir. 3. Fam. A un haut degr ; beaucoup, trs. tre joliment content.
Les marques lexicographiques sont intressantes tudier car elles obligent se poser
le problme de l'objet que l'on dcrit lorsqu'on rdige un dictionnaire. Tamazight n'existe
pas dans la ralit linguistique. Dans la ralit vivante du langage, seuls les diffrents
groupes amazighophones apparaissent et sont pertinents. Tamazight est un systme de
sous-systmes qui, eux, sont actualiss dans des usages variables. Les marques servent donc
guider le lecteur dans la mosaque des usages rassembls sous le chapeau unifiant du
dictionnaire d'une langue tamazight ou d'un parler bien dfini. Et ils orientent sa lecture
par rapport une norme sociale que dessine le lexicographe et autour de laquelle il
distribue les variations innombrables qui singularisent l'emploi de mots particuliers.
C. Les renvois lexicaux
Afin d'apprhender le sens d'un vocable, les relations lexicales sont frquemment
utilises, ce vocable permet de renvoyer des classes de rfrents proches. Globalement, les
relations de synonymie et d'antonymie sont utiles pour circonscrire le sens.
Les renvois lexicaux paraissent en complment de l'analyse smantique proprement
dite. Ils figurent, gnralement, en fin d'article.
Exemple, LE ROBERT Junior
Remarque : contr. indique le contraire du sens auquel il se rapporte. La flche
indique le synonyme.
page 442
fugace adj. Qui ne dure pas, disparat trs vite. Il prouva une sensation fugace de
malaise. fugitif, passager. || contr. durable, tenace ||.
Les synonymes de fugace sont : fugitif et passager :
page 442
fugitif n. m. et adj.,
adj. fugitive n. f. et adj. 1. n. Personne qui s'est enfuie. La police a
retrouv les fugitifs. 2. adj. Qui ne dure pas. fugace, passager.
passager Il a eu limpression
fugitive dtre suivi. || contr. durable, tenace ||.
Page 742
passager adj.
adj Qui ne dure pas longtemps. court.
court Une douleur passagre. || contr.
double,
double tenace ||.

237

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Les contraires de fugace sont : durable et tenace.


tenace
page 318
durable adj. Qui va durer longtemps. Il gardera de ces vacances un souvenir durable. ||
contr. passager ||
page 1010
tenace adj. Qui dure, ne part pas. persistant.
persistant L'odeur de friture est particulirement
tenace. 2. Qui persvre malgr les difficults. ferme,
ferme opinitre.
opinitre Ce mdecin est un
chercheur tenace.
Le Petit Larousse
page 145
BONUS [bNnys] n. m. (mot lat., bon) 1. Rduction de la prime d'assurance automobile
accorde par l'assureur aux assurs qui n'ont pas eu d'accident ou qui n'ont pas engag
leur responsabilit lors d'un accident. CONTR. : malus. 2. Fig. Ce qui vient en plus ou en
mieux, dans un montant, un rsultat ; amlioration.
Le contraire de bonus est malus :
page 620
malus [malys] n. m. (mot lat., mauvais). Majoration d'une prime d'assurance automobile
en fonction du nombre d'accidents survenus annuellement aux assurs et dans lesquels
leur responsabilit se trouve engage. CONTR. : bonus.
page 995
tlcopie n. f. Procd de tlcommunication associant la tlphonie et la numrisation
d'image, qui permet de transmettre un document graphique en fac-simil. SYN. : fax.
Le synonyme de tlcopie est : fax
page 424
fax n. m. (abrv. de Tlfax). Tlcopie.
Dans les articles concernant des polysmes, les renvois synonymiques sont indiqus,
quand c'est possible, pour chaque sens ou sous-sens concern.

238

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Exemple, LE ROBERT Junior


page 98.
besoin n. m. 1. Chose absolument ncessaire. Dormir est un besoin. ncessit. Les
plantes ont besoin de lumire, il leur faut de la lumire. Yves avait besoin de boire aprs cette
longue marche. envie. 2. Le chien a fait ses besoins devant la porte, il a laiss ses
excrments. 3. Une personne dans le besoin, c'est une personne qui manque du ncessaire.
gne.
Le sens 1. (n.
n. m.)
m. a pour synonyme ncessit et le sous-sens 1. (n. m.)
m. a pour synonyme
envie.
page 683
ncessit
ncessit n. f. Chose indispensable. obligation.
obligation Dormir est une ncessit pour
l'organisme.
page 363
envie n. f. 1. Jalousie. Les voisins regardent ma nouvelle voiture avec envie. 2. Elle a envie
d'une nouvelle robe, elle dsire avoir une nouvelle robe. Il a envie d'acheter une moto. Ce
croissant me fait envie, il me tente. Il est tard, Yves a envie de dormir. besoin.
besoin
Le sens 2. aucun renvoi
Le sens 3. (n.
n. m.)
m. a pour synonyme gne :
page 457
gne n. f. 1. Difficult que l'on ressent pour faire quelque chose. En haute montagne, il a
de la gne respirer, il a du mal respirer. 2. Situation dsagrable, embarrassante. Je
veux bien dormir chez vous, mais j'espre que cela ne vous cause aucune gne.

drangement
drangement,
gement ennui.
ennui Ils vivent dans la gne, ils manquent d'argent. 3. Impression
dsagrable que l'on prouve devant quelqu'un quand on est mal l'aise. embarras,
embarras
trouble.
trouble Il y a eu un moment de gne au dbut de la soire. GENANT, GENER, GENEUR,
SANS-GENE.
Le recours la signalisation de la synonymie est presque automatique dans le Robert
Junior contrairement au dictionnaire le Petit Larousse.

239

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Exemple, dans crucial le Robert Junior indique deux renvois synonymiques : l'un
dcisif et l'autre essentiel
essentiel,
iel dans le Petit Larousse aucun renvoi n'est indiqu.
Le Robert Junior
page 244
crucial adj. Trs important. Voici le moment crucial. dcisif.
dcisif La faim dans le monde est
une question cruciale. essentiel.
essentiel Au masc. pl. cruciaux.
Le Petit Larousse
page 286
CRUCIAL, E, AUX adj. (du lat. crux, crucis, croix) 1. En forme de croix. Incision cruciale. 2.
[Philos.] Qui permet de conclure de faon dcisive, qui sert de critre. Exprience
cruciale. 3. Trs important, fondamental, dcisif. Cette question est cruciale.
Les renvois analogiques doivent tre distingus des synonymes. Dans les dictionnaires
conus par Robert et ses collaborateurs, ils constituent des jonctions capitales entre les
diffrents termes, cela permet de circuler l'intrieur du dictionnaire d'une faon
mthodique. C'est le cas du dictionnaire Le Robert Junior o la relation d'analogie est
utilise d'une manire systmatique. La notion de synonymie concerne en principe les mots
interchangeables dans un nonc et le synonyme appartient la mme catgorie
grammaticale que le mot qu'il remplace, l'analogie permet de renvoyer le lecteur vers des
mots correspondant des notions proches du mot de dpart. Contrairement au synonymes
et contraires, ils peuvent appartenir d'autres classes grammaticales, ce qui unit l'entre et
le mot en renvoi est une relation simplement associative. Ces relations associatives
permettent de recenser les mots qui sont smantiquement lis de faon privilgie au mot
de dpart. Quand ce mot de dpart, la vedette, possde plusieurs sens ou emplois, les
renvois analogiques sont indiqus pour chacun d'entre eux. Le renvoi analogique permet le
recensement de relations lexicales telles que l'hyperonymie, l'hyponymie, l'antonymie, la
synonymie et elle permet aussi de rpertorier les relations notionnelles, surtout les
relations de type partie-tout.
Exemple, LE ROBERT Junior :
... indique les autres mots qui constituent la mme famille.
aussi... indique qu'en consultant l'article de ce terme, on apprendra des choses
sur la vedette.

240

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

page 25
aigu adj. m., aigu adj. f. 1. Trs haut, perant. Il pousse des cris aigus. perant.
perant Julie a
une voix aigu et Alex une voix grave. 2. Violent. Elle ressent une douleur aigu. 3. Un angle
aigu, c'est un angle plus petit qu'un angle droit. aussi 1 obtus.
obtus

AIGUILLE,

AIGUILLON, AIGUISER, SURAIGU.


La vedette aigu a :
Un renvoi synonymique perant pour le sens 1. (aigu
aigu peut tre remplac par
perant)
perant ;
Un renvoi analogique l'article obtus pour le sens 3. (en consultant l'article obtus on
apprendra des choses sur aigu)
aigu ;
Des renvois : aiguille,
aiguille aiguillon,
aiguillon aiguiser,
aiguiser suraigu (permet de cerner la famille
laquelle appartient la vedette aigu).
aigu
Exemple, LE ROBERT Junior, page 909.
risible
risible adj.
adj Qui donne envie de rire, de se moquer. ridicule, grotesque. Ses
mensonges sont risibles tellement ils sont gros. DERISION, DERISOIRE, PINCE-SANSRIRE, RIEUR, SOURIANT, 1 et 2 SOURIRE.
La vedette risible a :
Deux renvois synonymiques l'un ridicule,
ridicule peut tre
ridicule l'autre grotesque (ridicule
remplac par ridicule ou grotesque)
grotesque ;
Des renvois : drision,
drision drisoire,
drisoire pincepince-sanssans-rire,
rire rieur, souriant, 1 et 2 sourire
(permet de cerner la famille laquelle appartient la vedette ridicule).
ridicule
page 165
chne n. m. Grand arbre dont le bois est trs dur et qui peut vivre plus de cinq cents
ans, aussi gland.
gland Une table en chne. planche Arbres. homonyme : chane.
La vedette chne admet un renvoi gland (gland
gland : fruit (partie) du chne (tout)).
Les mots slectionns permettent de naviguer dans la nomenclature de l'ouvrage
parmi diffrents champs lexicaux. Leur prsentation suit l'ordre de lanalyse des sens :
l'article aigu,
aigu ce ne sont pas les mmes sens qui sont concerns par les renvois dans risible,
risible

241

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

chne...
chne Cette rpartition des renvois selon l'ordre de l'analyse des sens permet au lecteur
de cerner la valeur d'une unit lexicale par renvoi aux units les plus proches.
Ces relations lexicales structurent le lexique et autorisent une analyse fonctionnelle
des signifis. En plus, elles offrent au lecteur la possibilit de se faufiler l'intrieur de
l'ouvrage et ainsi d'accder aux diffrentes informations d'une faon ordonne. Dans un
dictionnaire sans renvois, il n'y a aucun connecteur, stimulateur, qui va permettre au
lecteur de circuler d'un terme un autre, la recherche s'arrte aux sens du terme qu'on
cherche, c'est une sorte de ghettos ; dans le cas de la synonymie et de l'antonymie, les
termes sont cerns dans une famille o les termes sont changeables, alors que l'analogie
permet au lecteur d'aller au del du terme recherch et lui permet d'enrichir son
vocabulaire.
D. L'analyse smantique dans les articles
La plupart des mots courants sont polysmiques, except les termes terminologiques
qui sont dans la quasi-totalit des cas monosmique. La question qui se pose est comment
sont distribues dans un article les diverses significations qui composent la matire
smantique de ces entres ?
L'agencement diffre d'un dictionnaire un autre. Cependant l'objectif premier est
celui de rendre compte, d'une manire cohrente et selon certains critres, de l'ensemble
des usages d'un mot que l'on peut rencontrer dans le discours. Plus un mot sera
polysmique, plus il sera utilis dans des sens ou emplois varis, et plus l'organisation de
l'article sera dlicate raliser.
Hirarchiser
Hirarchiser les sens : frquence, histoire ou logique ?
L'organisation de la prsentation des sens d'un mot se fait selon l'histoire (du plus
ancien au plus rcent), selon la frquence (du plus frquent au plus rare), ou selon un ordre
logique (du sens propre au sens figurs). Les auteurs n'adaptent pas toujours la mme
stratgie dans l'agencement des significations.
Selon HACHETTE : Quand les mots ont plusieurs sens, ces sens sont classs soit selon
leur date d'apparition dans la langue, soit selon la frquence de leur usage, du plus au moins
courant, le choix de cet ordre rpondant une volont de clart dans l'analyse de la langue.
Ce classement obit des rgles constantes : les groupements les plus importants sont

242

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

indiqus par une lettre (A, B, C, etc.) ; puis viennent des numros en chiffres romains (I, II,
III, etc.), puis des numros en chiffres arabes (1, 2, 3, etc.) ; ensuite un triangle clair () et,
enfin, un tiret () indiquent des nuances de plus en plus fines. Les dfinitions ainsi classes
sont compltes par des exemples qui prcisent l'usage des mots ; ces exemples, tout
comme les locutions, les proverbes, les expressions idiomatiques, sont en italique.

174

Exemple
carte [kaRt] n. f. I. 1. Petit carton rectangulaire dont un ct est marqu dune figure,
spcial. dune figure et dune couleur (trfle, carreau, cur, pique), et dont on se sert
pour jouer ? Un jeu de trente-deux, de cinquante-deux cartes. Des cartes jouer. Battre les
cartes. Une partie de carte. Tours de cartes : tours de prestidigitation excuts avec les
cartes. Faire, tirer les cartes : prdire lavenir daprs les cartes. chteau de cartes : petit
chafaudage, construction instable faite avec des cartes jouer. Scrouler comme un
chteau de cartes. Par anal. Construction, projet fragile. 2. Loc. fig. Avoir la carte force :
tre oblig de se plier certaines exigences. Brouiller les cartes : semer volontairement la
confusion, embrouiller une affaire. Avoir plus dune carte dans son jeu : avoir beaucoup
de possibilits, de ressources. Jouer, mettre cartes sur table : ne rien cacher. Jouer sa
dernire carte : tenter sa dernire chance. Jouer toutes ces cartes : miser tout ce quon
possde, tenter sa chance en utilisant toutes ces ressources. Jouer la carte de :
sappuyer, pour russir, sur..., compter surtout sur Jouer la carte du charme, de
lconomie. Connatre le dessous des cartes : connatre les dessous dune affaire. II. Pice
attestant lidentit de qqn ou son appartenance un groupe. Carte nationale didentit.
Avoir la carte dun parti, dun syndicat. Carte de presse, dlivre aux journalistes. Carte de
sjour, de travail. Carte dtudiant. Carte dlecteur : carte attestant linscription de son
titulaire sur une liste lectorale et lui permettant de voter. Carte grise, indiquant les
caractristiques dun vhicule et le nom de son propritaire. Carte orange : en rgion
parisienne, carte dabonnement aux transports en commun. III. 1. Au restaurant, liste
des mets et des boissons, avec leurs prix. Djeuner, dner la carte, quon compose en
choisissant les plats sur la carte (par oppos. djeuner menu). 2. Carte de visite ou carte :
petit carton rectangulaire sur lequel on fait imprimer son nom, ventuellement son
adresse, sa profession, ses titres. Laisser, envoyer, donner sa carte. 3. Carte postale ou carte :
carte dont le recto est illustr et dont le verso est destin correspondre. Il a reu une
carte du Brsil. 4. TECH. Carte perfore, dont les perforations constituent la notation
174

HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, 1993 : V.

243

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

dinformations traiter par une machine. Carte magntique, munie de pistes


magntiques sur lesquelles sont enregistres des informations. Carte puce ou carte
mmoire : carte magntique comportant un dispositif de mmorisation. Carte Bleue :
nom dpos dune carte de crdit. 5. Loc. fig. Donner carte blanche qqn : V. blanc (1, sens
4). IV. GEOGR. Reprsentation plane lchelle rduite dune surface de terrain.
Dessiner, reproduire la carte de (la) France. Une carte de climats. Carte politique,
dmographique. Carte des routes grande circulation. Carte marine. Carte de la Lune, du ciel.
Lat. charta, papier .
Dans cette exemple, le classement obit aux rgles suivantes : les groupements les plus
importants sont indiqus par les chiffres romains (I, II, III, I V.), puis des numros en chiffres
arabes (1, 2, 3, etc.) ; ensuite un tiret () indiquent des nuances de plus en plus fines. Les
dfinitions sont compltes par des exemples qui prcisent l'usage des mots ; ces exemples,
tout comme les locutions, les proverbes, les expressions idiomatiques, sont en italique.
Les sens sont hirarchiss selon l'histoire (du plus ancien au plus rcent) :
I. : carte jouer, apparue en 1398, telle celle : du jeu de trente-deux ;
II. et III. : morceau de carton, apparu en 15me sicle, tel celui de : la carte
nationale didentit et la carte de visite ;
IV. : Gographie, telle la carte de gographie apparue en 1636.
Parfois, l'ordre historique cde devant d'autres critres, surtout pour permettre au
consultant de l'ouvrage d'avoir plus de chance de rencontrer en premier lieu le sens qu'il
recherche ou celui qu'il connat, donc d'accder directement au sens le plus courant.
Exemple, la vedette capsule dans le Petit Larousse (page 176). Les diffrentes dates
175

d'apparitions des diffrents sens sont tires de Gaudin (F.)/ Guespin (L.)

. L'ordre

d'agencement ne respecte pas l'ordre chronologique, les auteurs accordent leur prfrence
la description logique.
CAPSULE n. f. (lat. capsula, petite bote)
1. Petit couvercle en mtal ou en plastique pour boucher une bouteille [1864]. 2. ANAT.
Membrane fibreuse enveloppant un organe ou une articulation. Capsule du rein [1532].
175

Gaudin (F.)/ Gespin (L.), 2000 : 127.

244

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. Enveloppe de certains mdicaments qui, en se dissolvant, libre le principe actif [1834].


4. Capsule spatiale : vhicule spatial rcuprable ; petit conteneur conu pour tre ject d'un
engin spatial et rcupr au sol [XXe sicle]. 5. BOT. Fruit sec qui s'ouvre par des fentes
(illet) ou des pores (pavot) [1532]. 6. CHIM. Petit rcipient hmisphrique pour porter les
liquides bullition. 7. Alvole en cuivre contenant la poudre d'amorage des fusils dits
capsule (XIXe s.) [1834].
Quelquefois, les mentions vx.
vx et mod.
mod sont suffisantes pour situer l'ordre historique des
diffrents sens. Ainsi, dans le Petit Larousse, les articles consacrs chamade et dfroque
ont les sens marqus vieux qui prcdent les sens marqus moderne.
moderne L'intrt culturel est
vident mme si la consultation n'est pas facilite, puisqu'il faut chercher le sens le plus
usuel dans le corps de l'article.
page 195
CHAMADE n. f. (ital. chiamata, appel). Vx. Dans une ville assige, batterie de tambour
ou sonnerie qui annonait l'intention de capituler. Mod. Battre la chamade : en parlant
du cur, battre fort sous l'effet d'une motion trs violente.
page 309
DEFROQUE n. f. 1. [Cath.] Vx. Ensemble des vtements, des objets qu'un religieux laisse
en mourant. 2. Mod. Vtement dmod, ridicule.
Dans la majorit des cas, dict par le souci de rendre la consultation efficace, certains
lexicographes ont accord le primat la frquence et ont dcrit en premier lieu l'usage
contemporain du terme. Ainsi, le lecteur sera port, en premier lieu, devant le sens le plus
employ ou celui qu'il connat le mieux, qui sera le point de dpart vers la dcouverte des
autres sens.
Certains auteurs choisissent de dcrire l'histoire des mots et de lister les
significations selon leur ordre d'apparition. Del la consultation n'est pas facilite, puisqu'il
faut chercher le sens le plus courant dans le corps de l'article, en revanche, l'intrt culturel
est net. Bien entendu, dans ce cas, cela a pour consquence que le sens usuel se trouve en
fin d'article. Lorsque les apparitions de divers sens pour un mme mot sont situes dans une
mme priode historique, les auteurs accordent leur prfrence la description logique. Il
faut entendre par l que l'on cherche alors retracer cet enchanement d'ides qui mne

245

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

d'un sens un autre et transforme l'arbitraire historique en parcours de lecture.

176

L'ordre chronologique peut tre dlaiss en faveur de la sparation des sens usuels et
des sens spcialiss, trs rpandue dans les dictionnaires.
L'ordre logique a t utilis galement par le T. L. F. dans une perspective inspir par
le linguiste Gustave Guillaume. Les perspectives descriptives tablissent un parcours allant
des sens les plus gnraux aux sens les plus particuliers, de ceux de la langue usuelle aux
acceptions techniques ou scientifiques, ou de sens propres aux sens figurs. Cette dernire
opposition renvoie une conception classique, lis aux figures de rhtorique, et correspond
une mtalangue lexicologique ancienne.

177

Des sens figurs et autres extensions


Les ouvrages lexicographiques distinguent entre les sens propres des diffrents termes
et leurs sens figurs. La primaut du sens propre par rapport au sens figur est garantie. Les
sens figurs sont gnralement traits. Par exemple, suivant l'objectif des ouvrages, les sens
figurs d'un usage limit ne sont pas toujours indiqus (exemple, les sens figurs ne sont
pas indiqus dans Le Robert Junior ; alors que dans HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
et le Petit Larousse, ils sont globalement indiqus). Le sens propre peut tre, selon les
auteurs, le sens le plus gnral ou le sens le plus frquent.
Le sens figur vient toujours aprs le sens propre, tels dans les exemples ci-dessous :
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS :
page 502
discipliner [disipline] v. tr. [11] 1. Habituer (qqch) se conformer la discipline.
Discipliner un lve, une troupe. Fig. Discipliner la force des eaux, la rgulariser. 2. []
page 1295
prenant,
pR?n@,} a}at} ] adj. 1. Vx Qui commence. Carme prenant 2. Qui prend, qui est
prenant ante [p
susceptible de prendre. DR Partie prenante, qui reoit de largent. 3. Prhensile. Queue
prenante des singes amricains, des kinkajous, etc. 4. Fig. Qui saisit l'esprit, qui captive. Une
intrigue trs prenante. Ppr. de prendre.
176
177

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 125-127.


Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 127)

246

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Le Petit Larousse
page 962
STAGNER [stagne] v. i. (lat. stagnare ; de stagnum, tang) 1. tre stagnant, en parlant
d'un fluide. 2. Fig. Marcher, fonctionner au ralenti, en parlant d'une activit.
page 682
MUSCLER v. t. 1. Dvelopper les muscles de. L'exercice muscle le corps. 2. Fig. Donner plus
de vigueur, d'nergie qqch. Muscler l'conomie.
La notion de sens figur prsente l'inconvnient de regrouper des liens fort divers. On
peut opposer les notions de sens figur et de sens par extension. Le sens figur se
caractrise par la modification des traits de slection , on a chang de classe smantique
de mots (anim vers inanim, concret vers abstrait), mais ce changement n'est plus
ressenti comme un cart de sens.
Le sens par extension suppose que l'on utilise le sens de dpart de faon simplement
plus large.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 4
abominable [abNminabl] adj. 1. Qui inspire l'abomination, l'horreur. Un meurtre
abominable. 2. Par ext. Trs dsagrable. De la pluie, du brouillard, bref, un temps
abominable. De abominer.
page 1063
muer [mGe] v. [1] I. v. intr. 1. Changer de pelage, de plumage, carapace, etc., en parlant
d'un animal. 2. Changer de ton et devenir grave, en parlant de la voix d'un adolescent.
Par ext. Jeune homme qui mue, qui acquiert sa voix d'homme. II. v. tr. Vx Changer. Mod.,
litt. Muer en : transformer en. v. pron. Il s'est mu en cuisine pour la circonstance. Du lat.
mutare, changer .
Le Petit Larousse
page 601
LITIGE n. m. (lat. litigium ; de lis, litis, procs) 1. Contestation donnant lieu procs ou
arbitrage. Point en litige. 2. Par ext. Contestation quelconque.

247

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

page 698
NOMADE adj. et n. (gr. nomas, nomados, qui fait patre) 1. Se dit des peuples, des socits
dont le mode de vie comporte des dplacements continuels (par oppos. sdentaire). 2.
Par ext. Qui n'a pas de domicile fixe et qui se dplace frquemment. adj. Se dit d'un
matriel informatique, audiovisuel ou de tlcommunication qui peut s'utiliser lors de
dplacements sans ncessit de branchement.
A l'inverse du sens par extension, on trouve les sens dits 'spcialement' ou 'en
particulier'. Ce commentaire lexicographique indique que le sens prsente une spcificit
smantique supplmentaire.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 7
abstenir (s')
(s') [apst?ni] v. pron. 1. Se garder de (faire qqch). S'abstenir de rpondre.
S'abstenir de toute critique. 2. (S. comp.) Ne pas agir. Prov. Dans le doute, abstiens-toi.
Spcia. Ne pas prendre part un scrutin. Je m'abstiendrai lors des prochaines lections. 3. Se
priver volontairement de (qqch). S'abstenir de cigarettes. S'abstenir de boire.
page 12
accotoir [akNtwa] n. m. Ce qui sert s'accoter. Spcial. Partie d'un sige qui sert
accoter la nuque, la tte. De accoter.
Le Petit Larousse
page 427
FERTILISER v. t. Rendre fertile. Spcial. Amliorer, bonifier une terre par l'apport
d'engrais.
page 537
INAPTE adj. Qui n'est pas apte telle activit ; incomptent, incapable. Il est inapte aux
affaires, grer ses affaires. Spcial. Qui n'est pas apte au service national. Etre dclar
inapte.
La mtonymie consiste ne pas dsigner un tre ou un objet par son nom mais par un
autre nom qui est li au premier par un rapport de voisinage.

248

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Exemple :
Il a bu une bouteille (pour : il a bu le contenu de la bouteille.) ;
Il a une belle main (pour : il a une belle criture.) ;
La salle a applaudi la pice thtrale (pour : les spectateurs ont applaudi la pice
thtrale) ;
Le village est contre l'intervention de l'tat (pour : les villageois sont contre
l'intervention de l'tat).
La mtonymie est un simple transfert de dnomination. Le mot est rserv toutefois
pour dsigner le phnomne linguistique par lequel une notion est dsigne par un terme
autre que celui qu'il faudrait, les deux notions tant lies par une relation de cause effet
(la rcolte peut dsigner le produit de la cueillette et non pas seulement l'action de cueillir
elle-mme), par une relation de matire objet ou de contenant contenu (boire un verre),
par une relation de la partie au tout (une voile l'horizon).

178

On qualifie un sens de mtonymique lorsque l'on passe d'un sens un autre par une
relation de proximit directe : le sens premier est comme prsent dans le second et l'auteur
de la dfinition essaiera de rendre sensible ce lien en reprenant le mot dans son sens
initial.

179

HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS


page 1590
table [...] 3. La table : la nourriture, les mets servis table. Aimer la table. Les plaisirs de la
table. 4. Ensemble des convives runis autour d'une table ; table. Toute la table a ri.
Le sens table repas pris sur un meuble compos d'un plateau horizontal pos sur un ou
plusieurs pieds est prsent dans table ce meuble . De ce fait on a : La table : repas,
nourriture servie sur la table.
Le Petit Larousse
page 151
BOUTEILLE n. f. [...] 2. Bouteille de vin ou de toute autre boisson alcoolise. Aimer la
178
179

Dubois (J.), 1989 : 318.


Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 129.

249

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

bouteille.
Le sens bouteille contenu du rcipient est prsent dans bouteille rcipient . De ce fait
on a : La bouteille : contenu de la bouteille.
page 1061
VERRE n. m. [...] 2. Rcipient en verre, en cristal, en plastique, pour boire ; son contenu.
Boire un verre d'eau.
Le sens verre rcipient est prsent dans verre la matire avec laquelle est fait le
rcipient . De ce fait on a : Le verre : rcipient en verre.
Enfin, une part des sens seconds, obtenus suite des mouvements smantiques, sont
tiquets par analogie . Il s'agit des cas o les transferts de significations sont fonds sur
une partie de sens commune. La ressemblance partielle est assimile une identit totale.
Ainsi, dans panache de fume, panache a un sens analogique, car, tout en restant dans la
classe de noms concrets, il ne sert plus dsigner un assemblage de plumes, mais il renvoie
un objet qui prsente des traits physiques communs, ici la forme. Ces sens par analogie
pourraient tre inclus dans les sens obtenus par mtaphore. Mais ce dernier terme prend,
dans le langage des dictionnaristes, une acceptation technique prcise.

180

Les sens par analogie sont gnralement signals dans HACHETTE le dictionnaire DU
FRANAIS (tels les vedettes : manifeste et clore),
clore contrairement au dictionnaire Le Petit
Larousse qui intgre le sens par analogie dans le sens littraire (tel dans la vedette : clore)
et parfois il ne le signale pas (tel dans la vedette manifeste).
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 539
clore [eklN] v. intr. 1. Natre d'un uf. Les poussins viennent d'clore. - Par ext. S'ouvrir
pour donner naissance un animal (en parlant d'un uf). Les ufs sont (ou ont) clos ce
matin. 2. Par anal. Commencer s'ouvrir (en parlant des fleurs). Le soleil a fait clore les
rsdas. 3. Fig., litt. Natre, paratre, se manifester. Les grands gnies que ce sicle vit clore.

180

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 129.

250

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

page 977
manifeste [manifst] adj. et n. m. I. adj. Evident, indniable. Une erreur manifeste. II.
II n. m.
1. Liste dtaille des marchandises embarques sur un navire. 2. Par anal. Document de
bord d'un avion mentionnant l'itinraire suivi, le nombre de passagers, le chargement
de l'appareil. 3. Ecrit public par lequel un gouvernement, un parti politique explique sa
ligne de conduite ou expose sa doctrine. Par ext. Ecrit par lequel un mouvement
artistique, littraire expose ses conceptions et ses buts. Les manifestes du surralisme sont
dus Andr Breton. Du lat. manifestus.
Le Petit Larousse
page 359
ECLORE [eklN] v. i. [93] [auxil. tre ou avoir] (lat. excludere, faire sortir) 1. ZOOL. Natre
en sortant de l'uf. Par ext. S'ouvrir, en parlant de l'uf. 2. Litt. S'ouvrir, s'panouir,
en parlant des fleurs. 3. Litt. Natre, apparatre. Le jour venait d'clore.
page 622
MANIFESTE n. m. (ital. manifesto) 1. Ecrit public par lequel un chef d'Etat, un
gouvernement, un parti, etc., expose son programme, son point de vue politique, ou
rend compte de son action. 2. Expos thorique par lequel des artistes, des crivains
lancent un mouvement artistique, littraire. Manifeste du surralisme. uvre d'art
ayant une valeur quivalente un tel expos. 3. Document de bord d'un avion
comportant l'itinraire du vol, le nombre de passagers et la quantit de fret emporte.
4. Tableau descriptif des marchandises formant la cargaison d'un navire, l'usage des
douanes.
181

Le sens dit par mtaphore suppose, par exemple, pour le Petit Larousse

: Un

procd par lequel on transporte la signification propre d'un mot une autre signification
qui ne lui convient qu'en vertu d'une analogie, d'une comparaison sous-entendue.
(Exemple : la lumire de l'esprit, la fleur des ans [la fleur de l'ge], brler de dsir, ficelle au
sens de pain , etc.). Mtaphore morte : mtaphore lexicalise, dont la qualit figurative
et potique n'est plus ressentie. Mtaphore file : mtaphore longuement dveloppe par
une suite d'associations mtonymiques. Yettessis kan i rray-is (il coute seulement sa
181

Petit Larousse, 1997 : 648.

251

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

pense/ il se fie qu'a lui-mme), ici le terme esses a un sens mtaphorique, son sens usuel
est couter.
couter Pour HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS mtaphore est la figure de
rhtorique qui consiste donner un mot un sens quon ne lui attribue que par une
analogie implicite, le printemps de la vie est une mtaphore pour parler de la jeunesse.
Mtonymie, mtaphore, analogie, extension, spcialisation constituent les rubriques
principales utilises pour le marquage smantique. Elles sont loin d'puiser la mtalangue
de l'analyse smantique pratique dans les dictionnaires de langue. Leur prsence dpend
des choix mthodologiques effectus par les rdacteurs. Ainsi les ouvrages dcrivant un tat
de langue synchronique et pratiquant largement le dgroupement recourent moins souvent
ces rubriques qui, souvent, expliquent un mouvement historique.
Ainsi les ouvrages dcrivant un tat de langue synchronique ne recourent pas toujours
ces rubriques qui, souvent, expliquent un mouvement historique. Ainsi, dans Robert
Junior, page 997, le vocable table ronde fait l'objet d'une sous-entre

sans aucune

indication (table
table [...] 2. le directeur du collge a organis une table ronde avec les professeurs, une
runion pour discuter de sujets prcis.) ; alors que dans HACHETTE le dictionnaire DU
FRANAIS (anne.../ page...), il est prcd de la mention 'Loc.
Loc. fig.'
fig ( Loc. fig. Table ronde :
assemble de personnes runies en vue de discuter d'une question, d'un problme commun,
en l'absence de tout rapport hirarchique ; de toute prsance.)
Des sens et des constructions
Les rubriques servant reprer des figures, ont t prouves pendant des sicles
pour la description de ces mots privilgis que sont les noms. Mais la description
fonctionnelle des units lexicales, et notamment celle des verbes, ncessitait d'autres outils
d'analyse. Ce fut un des mrites de la linguistique de l'aprs-guerre que d'apporter aux
lexicographes les outils de l'analyse distributionnelle. Elle vint complter les informations
fonctionnelles que fournissaient dj les dictionnaires, par exemple, pour les verbes, les
classements selon les types de construction.

182

Un article doit tre structur selon les types de construction (exemple pour le verbe :
verbe transitif, verbe intransitif, verbe pronominal) et doit prendre en considration la

182

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 131.

252

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

nature des environnements (complment : nom dsignant un objet matriel ou un tre


anim ou un rle tenu par une personne ; ou un nom gnralement abstrait et dsignant
une action, un tat ; ou un nom dsignant un pays, un lieu ; ou un nom dsignant une
marchandise, une production ; ou un pronom interrogatif, indfini ; ou sans complment.
Un sujet : chose ou tre anim ou emploi impersonnel...). L'analyse distributionnelle rend
compte du fonctionnement des units selon les environnements qu'elles connaissent. Et elle
permet de corrler des diffrences de construction et des diffrences smantiques.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 557.
loigner [elwaIe] [11] I. V. tr. 1. Mettre, envoyer loin ; carter. Eloigner sa chaise du feu. Ce
dtour nous loigne de la maison. 2. Sparer dans le temps. Chaque jour nous loigne de ces
vnements. Retarder, remettre plus tard. Ces incidents loignent l'heure de la
ralisation du projet. 3. Fig. Ecarter. Eloigner qqn de ses devoirs. Son intolrance a loign de
lui tous ses amis. II.
II v. pron 1. Aller loin, augmenter progressivement la distance qui
spare (d'un point fixe). Il s'loigna grands pas. Le bateau s'loigne de la rive. Devenir de
plus en plus lointain (dans le temps). Le temps o il vcut s'loigne de nous. L'espoir d'une
paix prochaine s'loigne chaque jour davantage. 2. fig. (Personnes) Se dtourner, se
dtacher. Il s'loigne de sa femme. (Choses) S'carter. Cette doctrine s'loigne de la ntre.
De -, et loin.
Cette article est structur selon les types de construction (verbe transitif/ verbe
pronominal) et rend compte du fonctionnement des units selon les environnements
qu'elles connaissent. Et elle permet de corrler des diffrences de construction et des
diffrences smantiques. Ainsi dans l'analyse des environnements, par exemple dans 2. fig.
[...] du verbe loigner,
loigner on peut rendre compte du fait que lorsque le sujet se refaire une
personne (Il s'loigne de sa femme) ou une chose (Cette doctrine s'loigne de la ntre), le
verbe n'a pas le mme sens.
Le Petit Larousse
page 239
COMMUNIQUER v. t. (lat. communicare) 1. Faire passer qqch d'un objet un autre, d'une
personne une autre ; transmettre. Le Soleil communique sa chaleur la Terre.
Communiquer son sens civique ses enfants. 2. Donner connaissance, faire partager qqn.
Communiquer une nouvelle importante, sa joie. v. i. 1. Etre en communication, tre reli

253

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

par un passage, une ouverture. La chambre communique avec le salon. 2. Etre en relation,
en rapport, en correspondance avec qqn. 3. Communiquer sur qqch, le faire connatre au
public par l'intermdiaire des mdias.
Cette article est structur selon les types de construction (verbe transitif/ verbe
intransitif) et rend compte du fonctionnement des units selon les environnements qu'elles
connaissent. Et elle permet de corrler des diffrences de construction et des diffrences
smantiques. Ainsi dans l'analyse des environnements, par exemple dans v. t. 1. [...] du
verbe communiquer
communiquer, on peut rendre compte du fait que communiquer s'emploie avec : sujet
se rfrent une chose (Le Soleil communique sa chaleur la Terre) ou sujet se rfrant un
tre anim (Communiquer son sens civique ses enfants).
Les dfinitions
La dfinition lexicographique doit remplir un programme diffrent des autres sortes de
dfinitions, par exemple celles de la logique. Elle doit en effet expliquer le sens du mot pris
pour lui-mme et faire correspondre une unit suppose inconnue ou mal connue une
pluralit d'units appartenant au mme systme linguistique, organises selon les
structures syntactiques de ce systme, et qui est suppose capable de dterminer chez le
lecteur ou l'auditeur l'laboration conceptuelle adquate.

183

184

La dfinition

est donc un

nonc qui est cens pouvoir remplacer le mot vedette et permettre d'en construire la
signification. Il s'agit l d'une vise psycholinguistique. Cette vise se

heurte de

nombreuses difficults, cognitives, sociocognitives, et sociolinguistiques. On peut donc se


demander s'il ne s'agit pas d'un exercice impossible, donc toujours imparfaitement ralis.
Une impossible dfinition ?

185

La vise didactique du lexicographe est donc confronte des diffrences en matire de


situation sociolinguistique, de capital culturel, de spcialisation professionnelle, de
rpertoires lexicaux, etc. Quelle efficacit doit viser l'ouvrage que consultera un lectorat
constitue d'un rassemblement de locuteurs htrognes, disposant de rpertoires lexicaux
divers, bnficiant culturels ingaux, pris dans des situations sociolinguistiques trs
contrastes. Le lexicographe doit-il composer avec une sorte de moyenne !

183
184
185

Rey (A.), 1977 : 102.


Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 140.
Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 140-142.

254

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Le caractre htrogne du lectorat vient rendre difficile l'tablissement d'une


dfinition capable de grouper les lments ncessaires et suffisants l'laboration d'un
concept isolable, reli de manire biunivoque une unit lexicale.

186

Un tel programme

supposerait de pouvoir neutraliser les diffrences sociolinguistiques et sociocognitives.


C'est pourquoi, loin de renoncer au programme lui-mme, les travaux des lexicographes et
des mtalexicographes ont contribu la diversification des types de dfinitions, la
pratique elle-mme s'tant toujours carte d'un programme minimal, dlaissant le souci
de puret thorique au bnfice de l'efficacit sociodidactique.
La dfinition de dictionnaire doit tre envisage en fonction de la production d'un
discours didactique rgl, appartenant la pratique sociale des discours. Elle rsulte de
choix contingents et qui ne seront pas homognes dans un mme ouvrage, ni partags par
des ouvrages diffrents. Il faut garder prsent l'esprit que les noncs dfinitoires ne
constituent qu'un mtadiscours, parmi d'autres possibles, visant voquer la signification,
le plus souvent partir de la dsignation. Ces discours sont critiquables comme tout
discours, mais il ne faut oublier leurs vises pragmatiques et leurs contraintes de
production.
L'entre et la dfinition sont en relation de paraphrase, c'est pourquoi on rencontre de
nombreuses dfinitions par synonymes. Plus largement, cette relation repose sur un critre
d'changeabilit, c'est pourquoi, en rgle gnrale, la paraphrase dfinitoire appartient la
mme catgorie grammaticale que l'unit vedette.
Considrons les dfinitions de quelques exemples appartenant chacun une des parties
du discours (noms, verbes, adjectifs, adverbes, conjonctions, dterminants, pronoms,
prpositions). Nous changerons ventuellement le mot dfini par sa dfinition dans un
nonc.
agris : Aman ieqren.
Ttelle agris : Ttelle aman ieqren.
get : Aas i yellan, ili aas, qwu.
Gten yizerman : Aas yizerman i yellan : llan aas yizerman : qwan yizerman.
186

Rey (A.), 1977 : 112.

255

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

aezzfan : Yesan tezi tameqqrant.


Ageum aezzfan : Ageum yesan tezi tameqqrant.
d : Tasunt n tuqqna, tetteqqen gar sin wawalen ne gar snat tefyirin.
Argaz d tmeut.
iw : Awsil n wayla n wudem amezwaru asuf amalay, yettqabal-it-id wemqim udmawan nek.
Tamurt-iw tif timura.
win : Amqim arbadu, yeskanay-d amdan ne taawsa yellan deg yinaw. Win d-yusan, efk-as ad
ye.
ef : S ufella n.
Yuli ef useklu : Yuli s ufella n useklu.
Dans la rubrique consacre d , iw et win , c'est la fonction qui est dfini, et
non la signification. Les outils grammaticaux, les grammmes, sont peu susceptibles de
paraphrases en raison de leur rle purement fonctionnel : leur sens rside dans leur
fonction. Ceci explique que la rflexion sur la dfinition se soit polarise sur les dfinitions
de noms, souvent plus faciles circonscrire en raison du fait qu'ils servent rfrer et sont
concerns par la dsignation, relation entre les signes et le monde.
On ne conoit pas de dictionnaire sans dfinition. Le fonctionnement du langage luimme suppose que tout vocable soit rductible d'autres. De faon paradoxale, il est
impossible de se passer d'une relation d'changeabilit tout serait quivalence. En mme
temps, on sait que chaque mot est seul permettre d'exprimer exactement ce que son usage
vhicule. Il existe donc une tension entre la valeur linguistique, propre chaque unit, et
l'change, qui suppose que toute unit soit rductible d'autres. Et la dfinition est prise au
cur de cette tension puisqu'elle doit restituer la valeur au moyen d'un change
Les difficults sont d'autant plus dlicates lorsqu'on s'intresse des mots de bases tels
que tigawt action , addad tat , tala forme
Cette difficult est connue et peut tre rsolue en posant qu'un nombre limit de

256

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

mots, des primitifs, ne sont pas dfinissables. Une autre difficult se pose au lexicographe
lorsqu'il veut dfinir, il s'agit du fait que le mot, surtout le nom, est pris dans une double
relation ; d'une part il permet aux locuteurs de dsigner des objets, des actions, des qualits,
dans le monde et, d'autre part, il entretient des relations avec d'autres mots. C'est pourquoi
il n'est possible que pour un nombre limit de vocables de recouvrir des illustrations.

187

Prenons l'exemple suivant :


abergaz : Yir argaz mauvais homme .
Le terme abergaz sert nommer des rfrents qui sont les irgazen (hommes), cependant
son emploi est li la qualit laquelle il adhre. Quelle que soit la photo d'un homme
qualifi de abergaz , on risque de voir qu'un homme. Mais il ne faut pas donner
seulement au lecteur des informations sur la valeur du mot, il faut galement lui donner des
informations sur ses conditions d'emploi. On a vu le rle des marques sociolinguistiques ;
elles concernent les conditions de la communication. Les traits syntaxiques (par exemple,
pour les verbes, transitif direct) ou syntactico-smantiques (choses, humains) sont utiles
pour srier les constructions. De faon plus prcise, les dfinitions sont l'occasion
d'indiquer les cooccurrences, par exemple, la nature des actants ou les types de noms
188

qualifis.

La technique des lexicographes comprend de nombreux procds dfinitoires, le but


tant toujours de parvenir voquer chez le lecteur une reprsentation, un sens. En effet, il
ne faut jamais oublier que la finalit du lexicographe est d'ordre psychosocial. Il assume une
activit pdagogique et pragmatique ; en dfinissant, il cherche permettre la construction
d'une reprsentation tout la fois smantique et cognitive. Pour ce faire, il use de mthodes
qu'il n'hsite pas mler, recourt des procds qu'il nuance l'occasion. Dfinir peut tre
considr comme un objectif impossible atteindre et, en fait, on ne vise qu' restituer les
significations les plus socialises, les plus courantes. Mais mme ainsi limit, l'objectif est
difficile atteindre et la dfinition reste souvent imparfaite est aise critiquer. Pourtant,
la dfinition est un art ancien dont les fondements remontent Aristote. Mais avant
d'aborder la dfinition aristotlicienne, nous envisagerons des techniques dfinitoires
moins charges d'histoire.

187
188
189

189

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 143.


Idem.
Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 143-144

257

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dfinitions par quivalences


Elle fait recours le plus souvent des synonymes, c'est--dire qu'elle propose des
quivalences. Le procd le plus simple, et qui n'est pas sans voquer le dictionnaire
bilingue, consiste mettre en relation un mot et son synonyme. Il s'agit alors de dfinitions
par quivalences. Cette technique a t souvent critique, surtout aprs les travaux des
synonymistes qui montraient qu'il n'y a jamais quivalence totale entre deux signes, mais
elle reste toujours indispensable. En fait, le fait, le plus souvent, les rdacteurs prcisent les
conditions ou locations d'emploi du vocable dfini, on retrouve alors les marques
190

sociolinguistiques, diachroniques, diatopiques, etc.


papa : s. ml. (ameslay n yigerdan) arum ;
zaza : s. nt. (ameslay n yigerdan) tazert ;
mama : s. nt. (ameslay n yigerdan) yemma.

Dans la plupart des cas, les mots mis en rapport sont spars par l'appartenance des
normes diffrentes. Ici, c'est le mot-vedette qui est marqu, l'quivalence appartenant la
norme fonctionnelle, neutre du point de vue lexicographique. La dfinition par quivalence
peut s'appuyer la fois sur la relation de synonymie et sur les relations morphosmantiques
rsultant de la drivation, l'quivalence est alors tablie entre des formants et des
mots.

191

Parfois, la diffrence n'est pas indique, seule la synonymie est utilise.


lu (marcher) : ddu ;

seqe
seqe (acrer) : semsed ;

fhem (comprendre) : gzu.


La relation d'quivalence peut reposer sur le parallle des formations exemple entre
asureg et aserre, ou sur la paraphrase des formants tussna et ales, tussna et iles.
asureg (action de librer) : s. ml. Aserre.
tasnalest (anthropologie) : s. nt. Tussna n wales (science de l'tre humain).
tasnilest (linguistique) : s. nt. Tussna n yiles/ tutlayt (science de la langue).
La dfinition par contraire se contente de paraphraser les morphmes utiliss dans la
formation des mots. On se trouve ici face de la synonymie de morphmes, puisqu'il existe

190
191

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 144.


Idem.

258

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

192

un continuum entre la synonymie et la paraphrase.

arusrid (indirect) : r. (adj.) mai d usrid (qui n'est pas direct) ;


armeskil (invariable) : r. (adj.) mai d ameskil (qui n'est pas variable) ;
arbadu (indfini) : r. (adj.) mai d abadu (qui n'est pas dfini).
Dfinitions morphosmantiques
Les dfinitions morphosmantiques font appel aux relations morphologiques et
smantiques existantes entre le mot-base et un driv ou un compos.
Dans ces dfinitions, le lexicographe utilise une mtalangue : ayen i ce que , tigawt n
action de , mi ara fait de , addad n tat de , taara n qualit de , amdan i personne
qui , etc. Ce type de dfinitions est possible uniquement pour les mots drivs ayant des
sens rguliers. Cette dfinition peut tre rduite une relation exclusivement linguistique,
comme c'est le cas pour la dfinition de asuffe et uffir. Parfois, la paraphrase
morphosmantique n'est pas suffisante, del le lexicographe joint des claircissements
pertinents et indispensables, c'est le cas de asmures. Le complment aersiw permet
d'indiquer que le terme asmures concerne seulement les animaux.
asuffe
asuffe (action de faire sortir) : isem n tigawt n suffe.
uffir (cach, dissimul) : r. ayen i yeffren.
asmures
asmures (le fait d'gorger non rituellement, crever) : isem n tigawt n smures (aersiw).
Ces dfinitions ne sont pas toujours exclusivement morphosmantiques, au sens o
elles font plus que dcrire les lments de formation. Exemple :
amesja
amesja (aiguillon ) : s. asar yesan taqamumt, neen yes-s iersiwen akken ad iwlen.
anehhar (conducteur) : s. amdan i nehren.
Pour le terme amesja, la dfinition est une description du rfrent, fait intervenir le
verbe nje servant construire le nom de l'instrument. En ce qui concerne anehhar, la
dfinition se rduit commenter la signification du formant ana .
L'nonc dfinitoire permet de comprendre, gnralement, le rapport existant entre
deux mots morphologiquement voisins.
usdid (minceur) : s./ r. addad, taara, n wayen seddiden.
192

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 145.

259

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

si
si (loigner) : y. sker-it akkin, awi-t akkin, er tuggugt (er lebid).
Dfinition par inclusion
La majeure partie des dfinitions sont de type inclusif. Elles procdent la dfinition
193

du mot-vedette en incluant la classe qu'il dsigne dans une classe plus large.

Comme

c'est le cas dans la dfinition suivante :


taflukt : s. nt. lbabur amecu ur nesi ara aseddu amutur ;
amerun
amerun : s. ml. taneqlet tameyant ur d-nettaa ara tibexsisin.
Le sens de taflukt est inclus dans celui de lbabur. Ce dernier est appel le gnrique.
gnrique La
suite de l'nonc permet d'indiquer ce qui constitue la spcificit de taflukt parmi
l'ensemble des navires ; ces caractristiques plus prcises sont appeles diffrences
spcifiques.
spcifiques Ce type de dfinitions nous vient de la logique. C'est Aristote (384-322 av. JC)
que nous devons les notions de genre et d'espce : une pche (espce) est un fruit (genre),
on dfinit l'espce par rapport au genre. C'est en raison de cet hritage, dont l'tude de
dtail est complexe, que l'on parle de dfinition aristotlicienne. La dfinition
aristotlicienne, telle que nous l'utilisons aujourd'hui, est construite ainsi :
espce = genre + diffrence(s) spcifique(s).
tabellut
tabellut : d aseklu d-yettakken abellu.
tazemmurt : d aseklu d-yettakken azemmur.
Ici tazemmurt l'olivier est un spcifique de aseklu arbre ; aseklu est le gnrique de
tazemmurt. Le spcifique est donc l'unit de rang infrieur et on parle pour l'unit de rang
suprieur de gnrique ou de genre. Dans le cas prsent, on parlera volontiers de genre
prochain pour prciser qu'il s'agit du niveau immdiatement suprieur : on ne dfinit pas
tafist marteau par taawsa objet , qui serait du genre loign, mais plutt par allal
outil , qui sera le genre prochain. Le genre prochain permet donc de regrouper les
spcifiques qu'il sert dfinir : toutes les units qui lui sont infrieures se ressemblent,
puisqu'elles ont le mme dfiniteur, tout en se distinguant par des diffrences spcifiques.
Par exemple, le mot taneqlet figuier est le dfiniteur d'un certain nombre de noms
dsignant les sortes de taneqlet : lmelwi, taberrant, bu-enqiq, azanjar Le genre prochain est
ici taneqlet qui connat un certain nombre de spcifiques.

193

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 146.

260

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Observons quelques dfinitions relevant de cette technique.


HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS :
page 383
couleuvre n. f. Serpent (famille colubrids) dont la mchoire suprieure est dpourvue
de crochets venimeux, trs rpandu en Europe.
page 823
imperforation n. f. Malformation congnitale consistant en l'occlusion d'un canal ou
d'un orifice normalement libre.
L'imperforation est dfinie, par un seul gnrique, comme une sorte d'occlusion, alors
que la couleuvre est dfinie par plusieurs gnriques : elle est incluse dans la famille des
colubrids, eux-mmes prsents comme appartenant au sous-ordre des reptiles nomms
couramment 'serpents'. Il en rsulte une double inclusion :
couleuvre < colubrids < serpents.
A chaque fois, cette relation suppose que couleuvre
couleuvre puisse tre remplac par les
termes qui la dominent. Cette dfinition reflte celle des vocabulaires scientifiques. Cette
organisation mthodique permet de poursuivre la srie des inclusions. On obtient alors :
couleuvre < vertbrs < reptiles < serpent < ophidiens < colubrids...
Selon les cas, le lexicologue ne vise pas toujours le mme niveau de gnricit. La
dfinition canonique recourt au genre prochain, celui qui dsigne la classe immdiatement
suprieure au dfini.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 169
bison n. m. Grand bovid sauvage (1,80 m au garrot), bossu, collier laineux.
page 174
boa n.m. Grand serpent non venimeux d'Amrique du Sud (L'espce Boa constrictor
atteint 6 m et tue ses proies en les touffant dans ses anneaux).
page 175
buf n. m. Mammifre ruminant de grande taille (famille bovids), dont le taureau et la
vache domestique constituent l'espce Bos primigenius taurus.
taurus

261

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ici, le lexicographe inclus le dfini dans une classe trs large, qu'il prcise. Dans la
succession des classes, il n'en mentionne qu'une (bovid) pour le bison,
bison une (serpent) pour
le boa,
boa et quatre (mammifre, ruminant, bovid et son espce) pour le buf.
buf
buf/ bison < bovin < bovid < artiodactyle < ruminant < ongul < mammifre
boa < vertbrs < reptiles < serpent < ophidiens < bods...
Le Petit Larousse
page 221
CHIMPANZE n. m. (mot d'une langue d'Afrique). Singe anthropode de l'Afrique
quatoriale, arboricole, sociable et s'apprivoisant facilement. (Haut. 1,40 m ; poids 75
kg ; longvit jusqu' 50 ans, en libert ; genre Pan.)
Le chimpanz est dfini par trois gnriques : il est inclus dans le sous-ordre des
anthropodes, lui-mme prsent comme appartenant l'ordre des singes (un des groupes
de primates), avec l'indication de son genre : pan.
chimpanz < pan < anthropode < singe.
A chaque fois, cette relation suppose que chimpanz puisse tre remplac par les
termes qui le dominent. Cette dfinition reflte celle des vocabulaires scientifiques. Cette
organisation mthodique permet de poursuivre la srie des inclusions :
Il est remarquer que les animaux peuvent tre classs dans un certain nombre de
groupes et de sous-groupes. Le nom scientifique du chimpanz commun est Pan troglodytes
celui du chimpanz nain est pan paniscus.
paniscus Dans la zoologie le chimpanz est class dans
plusieurs groupes qui indiquent ses rapports avec les autres animaux.
rgne : animal
embranchement : cord, car il possde une corde dorsale
classe : mammifre, car il a des poils et produit du lait
soussous-classe : placentaire, car il se dveloppe l'intrieur de sa mre
ordre : primate, car il a des yeux placs de face et les mains prhensiles (les primates
sont les lmuriens, les singes, les grands singes et les humains.)
soussous-ordre : anthropode (comprend les singes et les hominids.)
famille : panid, car il a un cerveau dvelopp et dpourvu de queue
genre : pan

262

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

espce : il existe deux espces, le chimpanz commun (Pan troglodytes) et le


chimpanz nain (Pan paniscus). (Hauteur du chimpanz commun entre 1,30 m
1,70 m ; poids en environ 75 kg ; longvit jusqu' 50 ans.). La reproduction, aprs 33
34 semaines de gestation, la femelle met un petit au monde, parfois des jumeaux.
Alimentation : fruits, feuilles, insectes, miel, jeunes mammifres dont antilopes et
singes. Habitat : forts, savane et bois. Distribution : Afrique occidentale et centrale.
On obtient alors : chimpanz commun : pan troglodite < panid < anthropode <
primate < placentaire < mammifre < cord < animal.
Contrairement ce que pourrait laisser croire la cohorte d'exemples qui prcdent, la
dfinition genre + spcifique ne concerne pas les seuls noms, sur lesquels on a l'habitude de
raisonner. Le lecteur attentif peut rencontrer aussi bien des verbes et des adjectifs que des
noms dfinis selon le mme procd.

194

HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS :


page 232
caquet n.m. Bavardage + importun ;
page 275
chtain, aine adj. et n. Brun + clair ;
page 285
chignole n. f. Perceuse + main ;
page 591
envaser v. tr. Remplir + de vase ;
page 888
jota n. f. Danse + populaire espagnole.
Le Petit Larousse
page 879
REPARAITRE v. i. [...] Paratre, se manifester + de nouveau.
page 301
DECANTER [...] se dcanter v. pr. S'purer, s'claircir + progressivement.
page 192

194

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 148.

263

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

CERISE [...] adj. inv. De la couleur de la cerise, rouge + vif...


page 1013
TISSURE n. f. 1. Entrecroisement + de fils tisss...
Assurment, les dfinitions par inclusion permettent de situer et de dfinir un trs
grand nombre de noms et, particulirement de rfrents appartenant des vocabulaires
socialement rgls, qu'ils soient techniques, scientifiques, institutionnels, etc. Mais la
dfinition aristotlicienne est difficilement applicable de nombreux mots, mme
certains noms dits concrets car ils sont utiliss pour dsigner des objets.

195

HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS


page 974-975 :
mandat n.m. Titre postal de paiement permettant son destinataire de toucher une
somme d'argent verse par l'expditeur.
Il est difficilement acceptable de dcrire le terme mandat seulement par titre postal de
paiement.
paiement
Les ouvrages destins aux enfants sont plus pdagogiques. Le Robert Junior propose
aux enfants des dfinitions plus simples, exemple :
page 615
manche n.f. Partie d'un vtement qui entoure le bras.
mandat n.m. Document qui permet d'envoyer de l'argent par la poste.
La dfinition lie au dfinisseur : document ou vtement n'est pas un dfinisseur
suffisant. Nanmoins, le lexicographe permet au lecteur de mieux saisir la signification du
terme, en faisant ressortir la relation, certainement plus clairante, qu'entretiennent
mandat et poste ou manche et bras. Cette relation, dite de 'partie-tout', est trs utilise.
Les dfinitions partitives
La relation de partie-tout, moins souvent mise en lumire, intervient frquemment
196

dans les noncs dfinitoires.

195
196

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 149.


Idem.

264

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Exemple, d'aprs LE ROBERT Junior ILLUSTRE, on a :


page 64
tre n.m. Partie de la chemine o l'on fait le feu.
page 177
circonscription n.f. Partie d'un pays dcoup pour des raisons administratives.
page 636
membre (afud (sg. ifadden)) n.m. Chacune des quatre parties du corps qui s'attachent au
tronc.
page 771
pied n.m. Partie du corps situe au bas de la jambe, qui sert marcher et se tenir
debout.
page 772
pignon n.m. Partie haute et triangulaire du mur d'une maison, entre les deux pentes du
toit.
En kabyle
taqacuct s.ml. Tama takerisant n ufella n ualad ef wacu ttrusun yejga n wesqef.
Les dfinitions phrastiques
On parle de dfinitions phrastiques pour dsigner les noncs dfinitoires qui
comprennent l'entre. L'nonc que l'on propose alors au lecteur n'est plus synonyme du
mot-vedette ; il s'agit d'une phrase dans laquelle son sens est explicit.

197

Exemple, d'aprs LE ROBERT Junior ILLUSTRE, on a :


page 697
obse adj. Une personne obse, c'est une personne trs grosse.
page 770
picorer v. Les poules picorent du grain, elles le piquent avec leur bec.
page 941
seller v. Seller un cheval, c'est lui mettre une selle.
page441
froncer v. Froncer un tissu, c'est y faire de petits plis ronds.
page 211
197

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 150.

265

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

contacter v. Il a contact son avocat, il est entr en relation avec lui.


Selon Josette Rey-Debove, la principale vertu pdagogique de la dfinition phrastique
est de constituer l'unit minimum de communication, la phrase, ce qui facilite la
comprhension.

198

Les dfinitions dfinitoires


Ces dfinitions phrastiques doivent tre distingues des exemples dfinitoires que l'on
trouve dans certains ouvrages pour enfants et qui peuvent tre, ou non, accompagns de
reformulations du sens de l'nonce, courts noncs, synonymes, etc. Ces lments
dfinitoires sont distingus du contexte dfinitoire par la typographie.
bambou n.m. Ma canne pche est en BAMBOU, une sorte de bois. (Nouveau Larousse
des dbutants)
banquette n.f. Cette voiture a une BANQUETTE l'avant, un sige pour plusieurs
personnes. (nouveau Larousse des dbutants)
Le souci des auteurs de ce type d'exemples dfinitoires est de situer le mot dans une
phrase suffisamment clairante pour que, ds sa lecture, l'interprtation du mot soit dj
bien avance, sinon totalement ralise, en mme temps les prcisions ajoutes l'exemple
vitent l'cueil des dfinitions trop gnrales qui imposeraient l'enfant un effort
d'abstraction top difficile pour son ge. (Lagane, Note aux enseignants, Nouveau Larousse
des dbutants)

199

Bien entendu, l'unanimit est loin de rgner sur ce point. L'avant-propos du Robert
Junior (1997 : V), dictionnaire scolaire, dfend une position trs diffrente : Aucun
exemple-dfinition ne permet d'accder au sens exact d'un mot, car il particularise son
emploi, alors que la dfinition, qui gnralise, est le seul moyen de comprendre tous les sens
d'un mot ou d'employer ce mot dans toutes les phrases possibles.

Derrire ces

affirmations de l'diteur, on discerne des options mthodologiques traces et orientes.


La dfinition structurale
Dfinir ou dcrire ?

198
199

Rey-Debove (J.), 1991:154.


Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 150-151.

266

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Les relations partitives sont clairement construites sur les proprits des rfrents,
lesquelles ne sont, rappelons-le, que les proprits construit la culture. Cela apparat
clairement lorsque le lexicographe est conduit dcrire le rfrent pour permettre la
construction du sens par le lecteur. Ainsi, les dfinitions suivantes ne peuvent tre ranges
dans aucune des catgories prcdentes. Elles relvent plus de la description.

200

Les lexicographes qui tiennent compte de la linguistique tendent se dtacher de la


dfinition, et lui substituer une description : celle des rseaux qui circonscrivent les
valeurs smantiques du mot, un moment donn. Conscients de l'importance de l'oral dans
la constitution des faits du langage et de l'importance des techniques de la presse, de la
radio, de la tlvision, ils esquivent les citations littraires anciennes pour se consacrer la
ralit contemporaine. Ils accordent une place importante la construction syntaxique
dans la dtermination du smantisme d'un mot. Contrairement ce qu'on trouve chez
Littr o les citations appartiennent, le plus souvent, des niveaux de langue diffrents et
des poques fort loignes l'une de l'autre, ce qui implique que le point de vue
synchronique n'est pas distingu du point de vue diachronique.
D'aprs HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 389
couscous n.m. Mets de l'Afrique du Nord, compos de semoule de bl dur cuite la
vapeur, de bouillon aux lgumes et de viande.
page 1100
noria n.f. Machine lever l'eau, constitue principalement d'une roue ou d'une chane
sans fin laquelle sont fixs des godets.
page1330
puits n.m. 1. Profonde excavation creuse dans le sol pour recueillir les eaux
d'infiltration. 2. Excavation pratique dans le sol, ouvrage destin l'exploitation d'un
gisement.
Observons les dfinisseurs. Ils sont toujours prsents, mais sont moins satisfaisants
que dans d'autres cas. Il existe des secteurs du lexique qui sont rtifs un embotement de
sens. Parfois le terme gnrique reste flou, ce qui suscite des formulations vagues et peu
explicites telles que Mets de l'Afrique du Nord , et il apparat que les traits pertinents
200

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 151

267

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

201

sont ports par les diffrences spcifiques.

On n'est plus en face d'une quivalence ou d'une paraphrase minimale pouvant


remplacer l'unit expliciter : on tombe dans l'explication, la description du rfrent. En
fait, la limite est floue entre l'vocation des traits pertinents, ceux qui constituent la
diffrence spcifique entre l'espace et le genre, et les traits seulement caractristiques,
voire accidentels, qui sont constitutifs du strotype social associ la signification. D'aprs
le Lexis : La dfinition descriptive est la traduction, sous une forme concise et explicite, de
202

tous les traits smantiques contenus dans le mot...

Exemple, d'aprs HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS :


page 1245
plante n.f. Corps cleste dpourvu de lumire propre, de volume assez important ( la
diffrence des astrodes), dcrivant autour du soleil une orbite elliptique de faible
excentricit ( la diffrence des comtes) dont le plan diffre peu, en gnral, de celui
de l'orbite terrestre.
page 1644
torpille n.f. Poisson slacien (genre Torpedo) des ctes ocaniques et mditerranennes,
sorte de raie aux nageoires circulaires et queue courte, qui possde un organe
fonctionnant comme un appareil lectrique dont la dcharge lui permet d'immobiliser
ses proies ou de se dfendre.
203

E. Les exemples et les citations

Les articles de dictionnaires dcrivent le fonctionnement des units, mais ils proposent
aussi des noncs dans lesquels le mot-vedette est utilis. Ces noncs peuvent tre des
citations, c'est--dire des noncs signs d'un auteur, ou dont la source ditoriale est
donne (presse notamment). Il peut s'agir galement d'noncs anonymes, phrases ou
syntagmes, illustrent l'usage commun d'un mot. On parle alors d'exemples forgs.
Exemples
Les exemples forgs sont rdigs par le lexicographe pour tmoigner d'un usage
frquent et banalis. Pour Alain Rey, l'exemple stricto sensu est une squence discursive
201
202
203

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 152.


Idem.
Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 153-158.

268

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

(un fragment d'nonc ou un nonc) qui ne fait pas partie du code lexical de la langue, et
qui peut comprendre, non seulement les phrases ou des passages au-del de la phrase, mais
des syntagmes libres et des modles de construction

204

. De fait, le plus souvent, les

exemples du lexicographe sont infrieurs la phrase, pour des raisons notamment de


place ; mais les perspectives offertes par l'informatisation permettent d'imaginer que l'on
puisse intgrer des segments quasi figs, les locutions en voie de lexicalisation abondent
dans cette catgorie ; on se trouve alors au niveau de la phrasologie. Ces exemples forgs
prsentent des fragments dnoncs qui sont socialement cods et doivent tre dcrits. Ils
sont constitus, des collocations, des squences figes, des cooccurrences relativement
stables, que par des habitudes de langage qui se propagent.
Ainsi, sous l'entre COUSIN,
COUSIN le lexicographe du N.P.R. cite notamment les syntagmes
nominaux Cousins germains, issus de germain. Cousins au deuxime, troisime degr ; petits-cousins
et les phrases Je vous prsente mon cousin Joseph et Ils sont un peu cousins. Ces exemples
illustrent le fonctionnement en discours de l'unit traite, mais ils ne constituent pas
proprement parler des segments smiotiquement cods, l'inverse de Cousin, cousine la
mode de Bretagne qui est et doit tre explicit car la mode de Bretagne possde un sens
imprvisible. Cela est encore plus net pour la phrase exemple : Ils sont un peu cousins. Ce
segment n'est nullement fig, mais l'exemple prsente un intrt linguistique puisqu'il
indique qu'tre cousin peut tre modalis, ce qui n'est pas prvisible.
Les exemples forgs sont donc des units qui n'appartiennent pas au code de la langue.
Ils peuvent comprendre des syntagmes nominaux (connaissances acquises), mais galement
des segments d'noncs (approfondir, enrichir ses connaissances), des types de
constructions (faire connaissance avec qqch, la connaissance de qqch.) et des phrases (c'est
un simple connaissance). On passe donc insensiblement du groupe nominal aux faons de
dire.
Si on parle usuellement en lexicographie d'exemple forg, c'est l une expression
quelque peu trompeuse, car elle tend accrditer l'ide que les exemples sont invents par
les auteurs des articles. Cela a pu tre. De nos jours, il n'en est rien. En fait, il s'agit souvent
de citations modifies, neutralises ; interrompues, etc. La question de l'anonymat des
exemples forgs est intressante voquer, car, dans les faits, ce qui est forg, c'est de plus
204

Rey (A.), 1995 : 103, cit par Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 153.

269

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

opposer exemples et citations en se servant d'une simple diffrence de mthode on


reprendrait les citations et on inventerait les exemples. Si l'on regarde la conception
actuelle des dictionnaires, les exemples forgs d'un ouvrage sont parfois des citations tires
d'un dictionnaire plus complet que l'on retrouve neutralises. On peut observer le
cheminement en allant du Grand Robert vers les ouvrages univolumes de la mme maison.
Sans retracer tout ce cheminement par Pierre Corbin, en comparant quelques articles du
Petit Robert (1967) et du MicroRobert (1971). Ainsi dans le premier, on trouve les citations
suivantes : 'Ah! Tout est de ma faute!' (Hugo). 'Messaline, fameuse par ses dbauches' (Diderot). Ces
citations ressemblent fort aux exemples forgs par les auteurs du second ouvrage : 'Tout est
de ma faute!', 'Messaline est fameuse par ses dbauches'. Un traitement statistique des noncs
authentiques est galement possible. Ainsi, dans le Trsor de la langue franaise, les
syntagmes-exemples sont puiss parmi les squences les plus frquemment reprsentes
dans le corpus de textes de la base Frantext. Ces noncs forgs sont donc en fait une
synthse de citations.
Au dpart, il y a donc toujours des textes. Mais au-del de la mthode, la squence
retenue comme exemple est un lieu commun linguistique, un lment de la langue de
bois de tout un chacun. Il s'agit d'un strotype. Les exemples forgs s'opposent aux
citations par le fait qu'ils ne renvoient pas un auteur singulier, mais l'anonymat
consensuel de la masse parlante. Parfois, l'exemple forg se prsente comme une citation
neutralise, rendue anonyme. Ainsi, la conversion de l'adjectif effiloch en nom, qui
constitue une innovation lexicale, est apparue dans le discours gastronomique la fin des
annes quatre-vingt. Dans ce cas, le nom est illustr par un exemple forg, tout en
renvoyant une source, comme une citation : Un effiloch de raie, morue. (Gault et Millau,
1989). Cela se comprend par le fait qu'un nom de plat est trop banal pour faire l'objet dune
citation, mais que la source prsente un intrt linguistique, en mme temps qu'elle
constitue une garantie. En fait, on voit clairement ici que l'exemple forg est bien une
citation neutralise, l'illustration d'une innovation devenue banalit.
On peut toutefois dbusquer des diffrences de parti pris dans le choix des exemples
forgs. Ainsi l'article de SEXE,
SEXE le P.L.I. et le Robert micro enregistrent tous deux un mme
sens, le 4. dans les deux ouvrages, qui se trouve dfini par un synonyme : sexualit. Mais les
exemples forgs diffrent : le premier slectionne comme exemple : 'L'obsession du sexe.',
alors que l'autre donne 'Parler de sexe.' On trouve galement un traitement diffrent
l'article SEXUEL,
SEXUEL que le premier illustre par le syntagme 'Education sexuelle.', tandis que le

270

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

second choisit 'L'acte sexuel.' et 'Relation sexuelles.'.


Les citations
La citation est constitue par un nonc pourvu de la mention de son auteur. Le
lexicographe s'en sert en ayant en tte d'autres objectifs que lorsqu'il utilise un exemple
forg. Si la citation permet, elle aussi, de voir le mot trait en action, elle joue en mme
temps un rle de garant en exhibant l'autorit des auteurs, tout en offrant au lecteur
certaines informations supplmentaires. Par le choix d'un nonc singulier, elle clate sur
les virtualits d'un vocable ; elle indique le parti que peuvent en tirer les auteurs qui
faonnent les usages les plus styliss de la langue.
Ainsi, l'entre DESORDRE,
DESORDRE on trouve dans N.P.R. :
'Quel dsordre aimable : non un dsordre d'abandon, mais le dsordre intelligent qui marque une
prsence' (St Exup.).
Les trois occurrences du mot vedette indiquent au lecteur que dsordre est susceptible
d'valuations diverses et que l'ide d'absence d'ordre n'est pas lie, au plan linguistique,
un caractre pjoratif.
Plus classiquement, la citation d'auteurs permet d'attester la lgitimit d'une forme
discute. Par exemple, on sait que la fminisation des noms de mtier rencontre des
rsistances. Dans le cas de l'article CHRONIQUEUR,
CHRONIQUEUR EUSE
EUSE, le lexicographe a introduit une
citation de l'acadmicien Maurice Druon dans laquelle il utilise la forme fminine : 'Les
chroniqueuses de mode des journaux'. Le fminin s'en trouve lgitim aux yeux d'un lecteur
sourcilleux. De mme, connaissant la prvention des lecteurs conservateurs l'gard des
emprunts, l'auteur de l'article SKIPPER cite une attestation tire de Paris-Match, publication
dont la rdaction est prudente dans son recours aux innovations lexicales.
La citation peut galement contenir des renseignements culturels et historiques. Ainsi,
en consultant l'article CONSCIENCE du N.P.R., on trouve la fameuse formule de Rabelais
'Science sans conscience n'est que ruine de l'ne'. Lorsque l'on regarde le corpus des citations
d'auteurs, ce qui a t facilit par la prsentation sur cdroms, on peut apercevoir des
diffrences notables de traitement des auteurs. Par exemple, dans le Robert lectronique,
on rencontre un nombre comparable de citations de Sartre et de Proust, tous deux trs bien
reprsents, mais celles de Proust sont bien souvent d'une banalit confondante, alors que

271

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

celles de Sartre refltent bien son double statut d'crivain et de philosophie.


Les renseignements fournis par la citation peuvent tre d'ordre sociolinguistique ou
valuatif. Ainsi, l'article INTERIMAIRE,
INTERIMAIRE le N.P.R. a plac la citation suivante : 'sa seule et
unique chance de ne pas finir intrimaire mal paye dans des jobs miteux.' de Remo Forlani.
Les collocations jour, mal paye, miteux tmoignent bien de la drivation du statut
d'intrimaire. Cependant, les socits d'intrim, soucieuses de leur image de marque,
protestrent auprs de l'diteur, comme le raconte Josette Rey-Debove

205

Les citations ne sont pas toujours dues des auteurs littraires. Dans certains cas, les
lexicographes largissent leur corpus aux articles de presse, ou aux scnarios de films, dans
le cadre du dictionnaire de langue gnrale. Par exemple, on trouve l'article FORCE,
Loc. La force tranquille, devise du Parti socialiste au pouvoir. 'Il est vrai que la force
tranquille fit merveille' (Nouvel Observateur, 1981).
Le figement de la formule lectorale est attest et son fonctionnement linguistique est
illustr, mais que les auteurs littraires n'utilisent pas.
Les organes de presse utiliss sont nombreux. Les plus utiliss sont la presse
quotidienne et les hebdomadaires.
Quel est le rle de ces citations ? Le lexicographe recourt souvent des attestations de
presse pour des termes dont la lgitimit pourrait paratre douteuse. Ainsi, l'adjectif
footeux,
footeux qui pourrait tre rejet par un lecteur un peu puriste comme nologisme populaire
ne circulant qu' l'oral, est illustr par une citation de presse : 'On paye trop le footeux'
(Nouvel Observateur, 1981).
L'intrt de la presse est particulirement marqu lorsque l'on se soucie de dcrire un
usage contemporain vivant, car elle intgre bien plus vite des innovations lexicales
caractristiques de l'oral, de mme qu'elle diffuse des notions techniques qui se socialisent
par son intermdiaire. De nombreuses innovations lexicales proviennent de discours
spcialiss.
205

Rey-Debove (J.), 1998 : 247, cit par Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 157.

272

273

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION


DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
N.B. Dans les dfinitions des termes franais, nous avons lagu tous les sens qui ne
correspondent pas aux termes amazighs (pour plus dinformation, voir traitement du
corpus sur la mtalangue dans la mthodologie).
Abrviations (dictionnaires, lexiques et glossaires)
tacel. : Vocabulaire franais-berbre (chleuh), de Destaing (E.)
tacen. : Glossaire : tude sur le dialecte berbre de Chenoua, de Laoust (E.)
tac. : Dictionnaire franais-chaouia, de Huyghe (G.)
abd. : Dictionnaire abrg du vocabulaire redress de la langue berbre, de Abdesslam (A.)
ta. : Ghadames -II- Glossaire, de Lanfry (T.)
taq. : Dictionnaire kabyle-franais, de Dallet (J-M)
bj. : Lexique de berbre moderne, propositions des enseignants du D.L.C.A,1999/2000, Bjaa.
tasen. : Lexique dinformatique, de Saad-Buzefran (S.)
tus. : Lexique des mathmatiques, revue Tafsut
am. : Amawal n tmazit tatrart, d. Association Aar.
taj. : Tajerrumt n tmazit, de Mammeri (M.)
tam. : Tamawalt usegmi. Vocabulaire de lducation, Boudris
tum. : Dictionnaire mozabite-franais, de Delheure (J.)
taw. : Dictionnaire ouargli-franais, de Delheure (J.)
tamac. : Lexique franais-touareg, dialecte de lAhaggar, de Cortade (J.M.)
tamaz. : Dictionnaire tamazight-franais, de Tafi (M.)
tas. : Le lexique de la linguistique, de Berka (A-A.)
tem. : Lexique touareg-franais, de Ajolay (G.).
az. : Le lexique juridique, Adghirni (L.)
taz. : Le lexique de llectrotechnique, Mahrazi (M.)
ling. : Dictionnaire de linguistique, de Dubois (J.) et alii, d. 2002
Lar. : Petit Larousse, d. 2002
Hach : Hachette, le dictionnaire du franais, d. 2002
Rob. : Le Petit Robert, d. 2002.

274

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 absolu n. m. et adj. n. m. 1. Ce qui existe indpendamment de toute condition, de toute


reprsentation (par opposition relatif). [] [Grammaire] Au sens absolu : se dit d'un verbe
transitif employ sans complment d'objet direct.
 amagdaz n. et adj. (amagdez (am. : 66, tam. : 13, tas.: 103), amagdaz (ta. : 2) [de gdeh :
suffire, amagdah : celui qui suffit tout, Dieu (tamac. : 457), en prenant en compte le
passage de z (tamazight du nord) h (tamazight du sud).]
absoluit n. f. Caractre de ce qui est absolu.
 timegdezt n. f. [form par analogie timeremt (fouta)]
absolument adv. 1. (Devant un adjectif.) un trs haut degr ; trs, totalement. [] 3.
[Grammaire] Verbe transitif employ absolument, verbe transitif sans complment.
 magdaz adv. [de (a)magdaz : absolu]. Dans : tas. : 103, on a : s umagdez : absolument [s :
prposition (avec, laide, au moyen de) + umagdaz (amagdaz ltat dannexion)]
absolutisme n. m. Rgime politique dans lequel tous les pouvoirs sont sous l'autorit du
seul chef de l'tat (lar.). []
 tamgedza n. m. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (a)m(a)gd(a)z :
absolu]
absolutiste adj. Qui relve de l'absolutisme.
 amgedzan adj. [de (t)amgedz(a) : absolutisme + -an : adjectivisateur]
absolutiste n. qui en est partisan.
 amgedzay adj. et n. [aay : schme de nom dagent + (t)amgedza : absolutisme]
 acclamation n. f. Cri de joie ou d'enthousiasme collectif. []
 tufa
tufa n. f. [nom daction verbal de iif : acclamer (taq. : 933)]
acclamer (latin clamare, crier) v. tr. Saluer par des cris d'enthousiasme ; ovationner.
 iif v. tr. [de iif : crier, vocifrer, parler haut et fort, acclamer (taq. : 933)]
 accord n. m. 1. Entente, harmonie entre des personnes proches par leurs ides, leurs
sentiments. [] 5. [Linguistique] Rapport entre des mots, des formes dont l'un rgit l'autre

275

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ou les autres. Accord en genre de l'adjectif avec le nom qualifi. []


 amsasa n. m. (de amsasa : accord, entente ; rconciliation, arrangement (tamaz. : 610),
asemsasa (tamaz. : 610) : galisation, aplanissement
Indicatons
On a favoris le terme dialectal amsasa par rapport aux nologismes suivants : amtawa
(am.: 66, tam. : 14), amtawi (ta. : 3) [a- : nominisateur + mtawi (m- : morphme du
rciproque + tawi : form probablement par mtathse du verbe wati (convenir (taq. :
879))]. Le terme amwati (accord (las. : 105)) a pour sens convenance (voir convenance).
s'accorder v. pr. 1. tre ou se mettre d'accord ; s'entendre. [] 3. [Linguistique] tre en
accord grammatical avec un autre mot.
 msasa v. rc. (de msasa : se mettre daccord, sentendre sur, se mettre daccord au
sujet de, convenir de ; sgaliser, tre gal, tre aplati, tre plat ; tre gal , quivalent
; se mettre au niveau de ; arriver la hauteur de (tamaz. : 609) (am. : 66, tus. : 1)
semsasa v. tr. rc. (tamaz. : 610) : mettre daccord, faire sentendre, rconcilier, rendre
gal, galiser, aplanir
sas / sis v. intr. (tamaz. : 609) : tre daccord , convenir, admettre, reconnatre (emploi
intransitif)
 acousticien n. Spcialiste de l'acoustique.
 aslay n. [aay : morphme de nom dagent + (ta)sl(a) : acoustique]
acoustique adj. (du grec akouein, entendre) Relatif la perception des sons.
 aslan adj. [aan : morphme dadjectif + (ta)sl(a) : acoustique]
acoustique n. f. 1. Partie de la physique qui tudie les sons. 2. Qualit d'un lieu du point de
vue de la propagation des sons.
 tasla n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + sel : entendre
(panamazigh)]
 action n. f. (latin actio) 1. Fait, facult d'agir, de manifester sa volont en accomplissant
quelque chose (par opposition la pense, la rflexion). [] [Grammaire] Verbe d'action,
verbe exprimant une action (par opposition verbe d'tat). []
 tigawt n. f. (am. : 67, tam.: 14, taj. : 11, tus. 2, tas.: 106) [de eg : faire...(taq. : 246)]

276

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 additionner v. tr. 1. Runir en un seul nombre des units ou des fractions d'units ; en
calculer le total par l'opration de l'addition. []
 smirnu v. tr. rc. (smernu (tus. : 2), smerni (tam.: 15)) [s- : morphme du factitif +
mi<my- : morphme du rciproque + rnu (ajouter)]
addition n. f. (latin additio ; de addere, ajouter) 1. Action d'ajouter ; ce qu'on ajoute. 2.
[Arithmtique] Opration, symbolise par le signe +, qui permet de trouver la somme de
deux ou plusieurs nombres. []
 tasmirnut n. f. (timernit (am. 67, tus. : 2, ta.: 2), asmerni (tam.: 15)) [de smirnu :
additionner]
additif adj. [Physique] Grandeur additive, grandeur qui peut faire l'objet d'une opration
d'addition. []
 asmirnan adj. (amernay ( tus.: 2)) [de (t)asmirnu(t) : addition + -an : morphme
adjectivisateur]
additif n. m. 1. Produit qu'on ajoute un autre pour en amliorer les caractristiques, les
proprits. [] 2. Addition faite un texte.
 tarnut n. f. [de rnu : ajouter]
additionnel adj. Qui est ajout. Article additionnel d'une loi.
 arnan adj. [de rnu : ajouter + -an : morphme adjectivisateur]
 adjectif n. m. (latin adjectivum). Mot qui qualifie ou dtermine le substantif auquel il est
joint (lar.).
 arbib n. m. (am. : 67, taj. : 9, tas. : 107) [Remarque : ce terme est homonyme de ceux de
la langue commune, arbib = beau-fils // personne en plus. tarbibt = lobe de loreille //
grappillon (taq. 700). Le mot arbib peut tre un augmentatif de tarbibt qui signifie
appendice ou lobe quelconque dun fruit (lobe dune orange par exemple). Il apparat
que la drivation smantique ayant donn ce terme est faite partir du sens
appendice/ lobe du mot arbib proche smantiquement du terme adjectif , cest-dire quelque chose d'adjoint, de rapprocher, de raccorder.]
adjectif ou adjectival adj. . Qui a le caractre de l'adjectif. Locution adjective (lar.).

277

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 arbiban adj. [arbib + an : morphme adjectivisateur]


adjectiver ou adjectiviser v. tr. Transformer en adjectif ; utiliser comme adjectif (lar.).
 sirbeb v. tr. [drivation verbale base nominale = s- : verbalisateur + arbib.]
adjectivateur ou adjectivisateur n. m. On appelle adjectivisateur un morphme, en
particulier un suffixe, qui fait passer un terme de la catgorie des noms celle des adjectifs
(cest un translatif) (ling. : 13).
 asirbab n. m. [aa : morphme du nom dagent + sirbeb (adjectiver)].
adjectivisation ou adjectivation n. f. On appelle adjectivisation la transformation qui
convertit un syntagme prpositionnel (prposition suivie dun syntagme nominal) en un
syntagme adjectival ou en un adjectif (ling. : 13).
 tasirbebt n. f [ drivation nominale base du verbe sirbeb]
adjectivement adv. Avec la valeur d'un adjectif (lar.). adv.. de adjectif Dans un emploi
d'adjectif. Substantif employ adjectivement ou nom pithte (Rob.).
 rbiban adv. [(a)rbiban : adjectif]
Indicatons
Il nest pas ncessaire de recourir la cration dun prfixe ag- comme dans :
adjectivateur : amgarbib (tas. : 108) [amg- : prfixe : ce qui fait, celui qui fait < am- :
morphme du nom dagent, -g- : faire, -arbib : adjectif] ; adjectivisation : agarbib [ag- :
prfixe : faire, produire < -a : nominalisateur, -g- : faire , -arbib : adjectif].
 administrer v. tr. (latin administrare, servir) 1. Grer les affaires publiques ou prives ;
gouverner, diriger.
 dbel v. tr. (am. : 67, tam. : 15) [dbel : soulever et porter sur la poitrine (tem. : 17)]
administratif adj. Relatif l'administration (lar.). []
 adeblan adj. (adebli (am. : 67) [(t)adbel(t) + -an : le morphme adjectivisateur]
administrateur n. 1. Personne qui gre les biens, les affaires d'un particulier, d'une socit,
de l'tat. []
 anedbal n. (am. : 67, az. : 19, tasen. : 12) [an- : morphme de nom dagent + dbel]

278

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

administration n. f. 1. Action d'administrer. [] 2. Service public. L'administration des


Douanes. Spcial. L'Administration : l'ensemble des services de l'tat.
 tadbelt n. f. (am. : 67, tam. : 15, az. : 19, tasen. : 12)
administrativement adv. Par la voie administrative ; du point de vue de l'administration.
 deblan < s ubrid adeblan adv. [s : au moyen de, par + ubrid (tat dannexion de abrid :
voie) + adeblan : administratif]
administr n. Personne relevant d'une administration (lar.).
 udbil n. [nom et adjectif en ui construit sur la base des verbes trililaires, tel ucbi :
beau]
 admirer v. tr. (latin admirari) 1. prouver un sentiment d'admiration l'gard de
quelqu'un, de quelque chose. []
 uggam v. mix. (uggan / aggen (tem. : 53)). Remarque : le terme grez (tam. : 15) invoque
plus dide dtre bien, bien excut ; bon, beau (taq. 278) que lide dadmirer.
admiration n. f. 1. Sentiment de satisfaction, de joie, prouv l'gard de quelque chose ou
de quelqu'un qui ralise un certain idal de grandeur, de noblesse, de beaut, etc. []
 tuggma n. f. (tem. : 53). Dans (tam. : 15) on a : agaraz (de grez : voir ci-dessus).
admirable adj. Digne d'admiration.
 uggim adj. [adjectif en ui de uggam : admirer]
admirativement adv. Avec admiration.
 s tuggma adv. [s : avec, au moyen de + tuggma : admiration]
admirablement adv. De faon admirable.
 ggim < s wudem uggim adv. [s : avec, au moyen de + wudem : faon, manire + uggim :
admirable]
admirateur n. Personne qui admire.
 admirateur : anuggam n. [an- : morphme nominisateur + uggam : admirer]

279

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

admiratif adj. Qui manifeste de l'admiration. Regard admiratif. Un lecteur admiratif lui a crit.
 anuggam adj. [de anuggam : admirateur]
 adresse n. f. 1. Indication prcise du domicile de quelqu'un. []
 tansa n. f. (tem. : 149, am. : 67, tam. : 15, tasen.: 13) [tansa (adresse) est form sur la
mme base que ansa/ ansi (do (provenance) (taq. : 575), ansa : endroit, lieu,
emplacement, place (tamaz. : 497)). En kabyle, tansa est une ancienne pratique qui
consistait fixer aux cornes du buf rcalcitrant un soc ou une pice de fer ; cela lui
heurtait le front quand il rsistait (taq. : 576).]
soussous-adresse n. f. [Linguistique] Sous-entre.
tadunsa
tadunsa [adu- (prfixe) : sous, sub-, hypo- (tus. : IV, tasen. : 09) + (t)ansa : adresse]
adresser v. tr. (de dresser) [...] 3. [Informatique] Pourvoir une information d'une adresse
(lar.). [...]
 sines v. tr. [de tansa : adresse ; drivation verbale base nominale]
adressage n. m. [Informatique] Action d'adresser (lar.).
 tasinest n. f. (dans tasen . : 12, on a le terme tuzna, de azen : envoyer (taq. : 949), qui
invoque plus lide denvoie) [de sines : adresser]
 adverbe n. m. (du latin ad, auprs de et verbum, verbe). Mot invariable dont la fonction est
de modifier le sens d'un verbe, d'un adjectif ou d'un autre adverbe.
 amernu n. m. (am.: 68, taj. : 9, tas. : 110) [am- : morphme du nom dagent, -rnu :
ajouter // continuer, recommencer // vaincre, dpasser (taq. : 728)]. Amernu est cre
partir du sens ajouter, pour indiquer que ladverbe sajoute au verbe, ladjectif ou un
autre adverbe.
adverbial adj. Qui a le caractre de l'adverbe. Locution adverbiale
 amernan adj. [amernu- : adverbe + -an : morphme adjectivisateur].
adverbialiser v. tr. Transformer en adverbe.
 smernu v. tr. [de s- : verbialisateur + (a)mernu : adverbe.]
adverbialisation n. f. Transformation qui convertit un syntagme prpositionnel, etc. en un

280

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

syntagme adverbial ou en un adverbe.


 tasmernut n. f. [drivation nominale base du verbe smernu]
adverbialisateur n. m. Morphme ou suffixe qui fait passer un terme de la catgorie des
adjectifs dans celle des adverbes (ling. : 16).
 anesmernu n. m. [an- : morphme de nom dagent + mernu]
adverbialement adv. : avec la valeur d'un adverbe.
 mernan adv. [de (a)mernan : adverbial]
Indicatons
Dans tas. page 110 on a : amgamernu (adverbialisateur) [amg- : prfixe : ce qui fait, celui
qui fait, -g- : faire, -amernu : adverbe] : il nest pas ncessaire de recourir la cration
dun prfixe amg- puisque les morphmes drivationnels permettent davoir ce
sens.
 aronautique n. f. Science de la navigation arienne ; technique de la construction des
appareils de locomotion arienne. L'aronautique navale : les forces ariennes d'une
marine militaire.
 tasnifegt n. f. [tasn- : science + ifeg : vol, envol (taq. : 194)]
aronautique adj. Qui a rapport la navigation arienne.
 asnifgan adj. [(t)asnifeg(t) : aronautique + -an : morphme adjectivisateur]
arodrome n.m. Terrain pourvu des installations et des quipements ncessaires pour le
dcollage et l'atterrissage des avions, et pour assurer la maintenance de ceux-ci.
 tanafagt n. f. [< dimunitif de anafag : aroport].
aroport n. m. Ensemble des btiments et des quipements ncessaires au trafic arien,
desservant gnralement une ville ; organisme qui administre, gre un tel ensemble.
 anafag n. m. (tam.: 15) [an-: morphme du nom + afeg : voler + morphme du fminin]
Indicatons
Le terme anafag est propos aussi bien pour arodrome (am. : 68) et pour aroport
(tam. : 15), de ce fait on a pris le masculin anafag pour dsigner quelque chose de

281

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

globale, de gnrique (ici : aroport) et le fminin tanafagt pour dsigner lunit


dun tout (ici : arodrome)
 affection n. f. (latin affectio) 1. Attachement que l'on prouve pour quelqu'un ; tendresse.
 tujjemt n. f. [de jjem : sattacher, saffectionner, tenir (taq. : 368 + morphme du
fminin : tt)]
affectif adj. Qui relve des affects, de la sensibilit, des sentiments en gnral.
 ujjim adj. [adjectif en ui de jjem : affectionner]
affectionn adj. Qui a de l'affection, dvou.
 anujjim adj. [an- : morphme dagent + jjem : affectionner]
affectionner v. tr. Avoir un got particulier pour quelque chose, de l'affection pour
quelqu'un.
 jjem v. mix. (taq. : 368)
affectivit n. f. [Psychologie] Ensemble des phnomnes affectifs (motions, sentiments,
passions, etc.).
 tujjma n. f. [de jjem : affectionner]
affectueux adj. Qui manifeste de l'affection ; tendre.
 ajjman adj. [a- : nominalisateur + jjem : affectionner + an- : morphme adjectivisateur]
affectueusement adv. De faon affectueuse ; tendrement.
 s tujjemt adv. (s : avec + tujjemt : affection)
 affirmation n. f. 1. Action d'affirmer. 2. nonc par lequel on affirme. [Droit] Dclaration
solennelle par laquelle on proclame la vrit d'un fait, l'exactitude d'un acte.
 tasilawt n. f. [de silew : affirmer]
affirmation n. f. [Lingintique] Laffirmation est le mode de la phrase de base (assertive
[dclarative], interrogative ou imprative) consistant prsenter le prdicat de la phrase
comme vrai, possible, probable, contingent ou ncessaire (par opposition la ngation)
(ling. : 17).

282

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 tilawt n. f. (tam. : 16, taj. : 80/108 ; tilawt : existance (tah. : 204), di tilawt = en ralit
(am. : 119, taj. : 11, tus. : 98)) [de ili : tre, exister (taq. : 439), ell : exister (tah. : 204)]
affirmatif adj. 1. Qui affirme, contient une affirmation. []
 asilaw adj. [de (t)asilaw(t) : affirmation]
affirmatif adj.. [Linguistique] La phrase affirmative, oppose la phrase ngative, est
dfinie par son statut, laffirmation : Paul viendra est une phrase affirmative oppose la
phrase ngative Paul ne viendra pas (ling. : 17).
 affirmatif adj : ilaw (am. : 68, taj. : 10, tam. : 16)
affirmatif adv. Oui, dans les transmissions. Me recevez-vous ? - Affirmatif !
 ih, yerbe
yerbe adv. (kabyle)
affirmative n. f. Rponse affirmative, positive ; approbation. Rpondre par l'affirmative.
Dans l'affirmative : dans le cas d'une rponse affirmative.
 tahut n. f. [de ih : oui (taq. : 285), ahu : pour dire probablement prsent(adj.) dans le
conte]
affirmativement adv. De faon affirmative. Rpondre affirmativement.
 s tahut adv. [s : avec, au moyen de + tahut : affirmation]
affirmer v. tr. (latin affirmare) 1. Assurer qu'une chose est vraie ; soutenir. 2. Manifester
clairement. Affirmer sa personnalit. v. pron. Montrer, imposer sa personnalit (lar.). Se
manifester avec force (hach.).
 silew v. tr. [s- : verbalisateur + tilawt : affirmation ]
Indicatons
Le tam. : 16, propose le terme ssentem pour affirmer, or dans tah. : 155, entem veut dire :
tre difficile.
 affixe n. m. (latin affixus, attach). [Linguistique] lment qui se met au commencement
(prfixe), l'intrieur (infixe) ou la fin (suffixe) d'un mot pour en modifier le sens ou la
valeur grammaticale. [] (lar.)
 awsil n. m. (am. : 68, taj. : 10, tas. , tus. : 3). [Drivation nominale de wsel : allonger,

283

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

agrandir, ajouter, rabouter (taq. : 878).] La racine wl est un emprunt larabe.


affixal adj. [Linguistique] Relatif un affixe, aux affixes.
 awsilan adj. [awsil : affixe, -an : morphme adjectivisateur]
affix adj. [Linguistique] Ajout comme affixe.
 uwsil adj. [adjectif en ui de awsil : affixe]
 agriculture n. f. Activit conomique ayant pour objet la transformation et la mise en
valeur du milieu naturel afin d'obtenir les produits vgtaux et animaux utiles l'homme,
en particulier ceux qui sont destins son alimentation.
 agyak n. m. [agyak : agriculture (tem. : 61) (voir : cultiver)]
gyek v. tr. : cultiver (tem. : 61)
segyek v. fac. : faire cultiver (tem. : 61)]
asegyuk n. m. (pl. isegyak) : champ, zone de culture (tem. : 61)
agriculteur n. Personne qui cultive la terre ; personne dont l'activit professionnelle a
pour objet de mettre en valeur une exploitation agricole.
 amagyak n. (agriculteur, cultivateur (tem. : 61))
agricole adj. (du latin agricola, laboureur) 1. Qui concerne l'agriculture. Enseignement
agricole. v2.
2. Qui se consacre l'agriculture. Population agricole.
 agyakan adj. [agyak : agriculture + -an : adjectivisateur]
agroalimentaire n. m. L'agroalimentaire : l'ensemble des industries agroalimentaires.
 tagyuit n. f. [agy (< agyak : agriculture) : agro + ui : nourriture, le manger (taq. :
70)]
agroalimentaire adj. Relatif l'laboration, la transformation et au conditionnement des
produits d'origine principalement agricole destins la consommation humaine et animale.
Industries agroalimentaires.
 agyui adj. [de(t)agyui(t) : agroalimentaire]
agrologie n. f. Partie de l'agronomie qui a pour objet l'tude des terres cultivables.
 tazrugert n. f. [tt : schme du fminin + azru < azrew : tudier + (i)ger : champ (kabyle)]

284

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

agronomie n. f. tude scientifique des relations entre les plantes cultives, le milieu (sol,
climat) et les techniques agricoles.
 tasnegyakt n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : prfixe relatif science de +
agyak : agriculture]
agronome n. (du grec agros, champ et nomos, loi) Spcialiste de l'agronomie. []
 asnagyak n. [aaa : morphme du nom dagent + (t)asnegyak(t) : agronomie]
agronomique adj. Relatif l'agronomie.
 asnegyak adj. [de (t)asnegyak(t) : agronomie]
 algbre n. f. (arabe al-djabr) 1. Branche des mathmatiques qui, dans sa partie classique,
se consacre la rsolution des quations par des formules explicites, ainsi qu' la thorie
des nombres rels et complexes, et, dans sa partie moderne, tudie des structures telles que
les groupes. [...] (rob.)
 taabert n. f. (aljibr (tus. : 3)) [de aber (terme arabe)]
algbrique adj. 1. Qui a rapport l'algbre. []
 aabran adj. (tus. : 4) [(t)aaber(t) : algbre + -an : morphme adjectivisateur]
algbriquement adv. Suivant les rgles de l'algbre.
 aber < s tabert adv. [s : prposition (avec, laide, au moyen de)+ taabert : algbre]
algbriste n. Spcialiste de l'algbre.
 amaber n. [de am : schme de nom dagent + taabert : algbre]
 alphabet n. m. (de alpha et bta, noms des deux premires lettres de l'alphabet grec). Liste
de toutes les lettres servant transcrire les sons d'une langue et numres selon un ordre
conventionnel (lar.).
 agemmay n. m. (am. : 69, taj. : 09, tas. : ) [agemmay < gmey : peler (tac. : 114)]
alphabtisme n. m. Systme d'criture alphabtique.
 tigemmeyt n. m. [tt : morphme du fminin + agemmay : alphabet]

285

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

alphabtique adj. 1. Qui utilise un alphabet. [] 2. Qui suit l'ordre des lettres de l'alphabet.
 angemmay adj. [an : schme dadjectif + agemmay : alphabet]
alphabtiquement adv. Selon l'ordre alphabtique.
 gemmay < s ugemmay adv. [s (sert former des complexes adverbiaux) : avec, au
moyen de, par + agemmay : alphabet]
alphabtiser v. tr. Apprendre lire et crire quelqu'un, un groupe social.
 segmek v. tr. [de gmek : sinitier lire, segmek : initier quelquun la lecture, tagmuki :
alphabet, tableau des lettres, negmek : peler (tem. : 54)]
alphabtisation n. f. Action d'alphabtiser ; son rsultat.
 tasegmekt n. f. [de segmek : initier quelquun la lecture (tem. : 54)]
alphabtis
alphabtis adj. et n. Se dit de quelqu'un qui a appris lire et crire l'ge adulte.
 anegmak adj. et n. [an- : morphme de nom dagent + gmek : sinitier lire]
alphanumrique adj. Qui comporte la fois des chiffres et des caractres alphabtiques.
Clavier alphanumrique.
 azwilegmay
azwilegmay adj. [azwil : chiffre (am. : 76, tam. : 31)+ ag(em)may : alphabet]
alphapage n. m. 1987 ; n. dpos, de alpha (numrique) et de l'angl. amr. to
page : pager. Appareil de radiomessagerie qui affiche en toutes lettres des messages reus
par tlphone ou par minitel (rob.).
 iznegmay n. m. [izen : message (de azen : envoyer (taq. : 949)+ ag(em)may : alphabet]
 alpinisme n. m. Sport des ascensions en montagne.
 talidrart n. f. [de ali : monter (taq. : 470) + adrar : montagne (taq. : 153]
alpiniste n. Personne qui pratique l'alpinisme.
 amlidrar n. [am- : morphme du nom dagent + talidrart : alpinisme]
 alternance n. f. 1. Fait d'alterner, de se succder, rgulirement ou pas, dans le temps, en
parlant de deux ou plusieurs choses [] 4. [Linguistique] Changement subi par une voyelle
ou une consonne l'intrieur d'un systme morphologique (exemple : allemand

286

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nehmen/nimm/nahm).
 tamellilt n. f. (tam. : 17, timlellit (am. : 69)) [de s tamellilt : alternativement (tah. : 26) ;
mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis dans un autre sens lenvers (tem. : 128),
mlelli : vanouir (taq.), amlelli / tamlellit : vanouissement (taq.), timlellay : vertiges (taq.),
mlilley : avoir, prouver du vertige, avoir la tte qui tourne (tum. : 111), timlella :
vertiges (tamaz. : 417)]
alternativement adv. En alternance, tour tour.
 mellil < s tmellilt adv. [s tamellilt (tah. : 26)]
alterner v. intr. (latin alternare) Se succder plus ou moins rgulirement, en parlant de
deux ou plusieurs choses qui s'opposent ou forment contraste. []
 mellil v. intr. [de (ta)mellil(t) par analogie, par exemple, tamecut : petite < mecu :
tre petit]
alternant adj. Qui alterne.
 amellilan adj. [a- : nominalisateur + mellil : alterner + -an : morphme adjectivisateur]
alternat n. m. Fait, pour des phnomnes diffrents, de se succder rgulirement.
 amellil n. m. [de (t)amellil(t) : alternance]
alterne adj. (latin alternus) 1. [Botanique] Dispos un un, en spirale, le long de la tige, en
parlant d'une feuille, d'une fleur. 2. [Gomtrie] Se dit des angles situs de part et d'autre de
la scante coupant deux droites. []
 imlelley adj. [de mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis dans un autre sens/
lenvers (tem. : 128)]
altern adj. [Mathmatiques] Se dit d'une application bilinaire qui change de signe quand
on change les deux variables.
 amla
amlallay adj. [aaa : schme dadjectif + mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis
dans un autre sens/ lenvers (tem. : 128)]
alternative n. f. 1. Choix entre deux possibilits ; dilemme. []
 tasefrent n. f. [de sefren : faire choisir (taq. : 225)]

287

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

alternative n. f 3. Succession de phnomnes ou d'tats opposs. []


 timellelt n. f. [de (t)amellil(t) : alternance]
alternatif adj. 2. Qui propose une alternative, un choix entre deux possibilits[]
 asfernan adj.

[a- : nominisateur + sefren : faire choisir + -an : morphme

adjectivisateur]
alternatif adj. 1. Se dit d'une grandeur lectrique priodique et sinusodale (par opposition
continu).
 amlellay adj. [de mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis dans un autre sens/
lenvers (tem. : 128) + aa : schme dadjectif]
alternateur n. m. Gnrateur de tensions et de courants lectriques alternatifs.
 asemlellay [de s- : morphme du nom dinstrument + mlelley : tre retourn, se
retourner, tre mis dans un autre sens/ lenvers (tem. : 128)]
 me (latin anima, souffle, vie) n. f. 1. Principe de vie et de pense de l'homme animant
son corps. []
 iman n. m. [iman : esprit, me, soi (tum. : 114, taw. : 182, tamac. : 27, tacel. : 15, tem. :
122)]
Indicatons
Nous avons spcialis le terme iman pour me et timint pour esprit (de timint : esprit,
intelligence, tre vivant (tem. : 129))
 ameublement n. m. Ensemble des meubles et des objets qui garnissent et dcorent une
habitation. [] (rob.)
 tafecka n. m. [de afecku : meuble]
 analogie n. f. (grec analogia) 1. Rapport de ressemblance que prsentent deux ou plusieurs
choses ou personnes. [] 2. [Linguistique] Apparition dans une langue de nouvelles formes
partir de correspondances qui existent entre des termes d'une mme classe.
 tarewsa n. f. [de rwus : ressembler (voir ci-dessous)]
analogique adj.1.
1. Fond sur l'analogie. 2. Dictionnaire analogique, dictionnaire qui

288

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

regroupe les mots en fonction des relations smantiques qu'ils entretiennent entre eux. []
 arewsan adj. [de tarews(a) : analogie + -an : morphme adjectivisateur]
analogiquement adv. Par analogie.
 rewsa < s trewsa adv. [s : adverbialisateur + tarewsa : analogie]
analogue adj. et n. m. Qui offre une ressemblance, des rapports de similitude avec autre
chose ; comparable, semblable. []
 urwis adj. et n. m. (tas. : 116 ) [de rwus : ressembler , tre identique ]
Indications
Les diffrents lexiques proposent : analogie : aserwes, asal (az. : 20), arwas (tas. : 115),
tarwest (tus. : 4); analogique : ametran (de la racine mtr : tamatart : signalement) (tasen. :
15), arwasan (tas. : 116 ); analogue : arawas (tus. : 4), urwis (tas. : 116 ).
Constatation
rwes : imiter et arwas : imitation (am. : 100), tirs probablement de rwus (n. v. : arwus) ne
correspondent pas la ralit dialectale; il nest pas ncessaire ni de recourir la
cration ni de dformer les formes initiales rwus et arwus (voir : ressembler). Il y a
diffrents termes dans les parlers, pour dire imiter et imitation, de plus rwes et arwas
sont utiliss avec dautres sens, cela les surcharge inutilement (voir ci-dessous et
imitation ).
arwas n. m. : malheur, calamit ; dsert, nant (tamaz. : 594).
wes v. intr. : tre en hut, tre crancier de (tem. : 165).
sewes
sewes v. tr. : mettre en hut (animal ml), rendre crancier (tem. : 165).
mewes
mewes v. pas. : tre lobjet dune crance (tem. : 165).
ttwawes
ttwawes v. pas. < twewes : tre endett (tem. : 165).
smewes
smewes v. tr. < semmewes : prter (tem. : 165).
anmewes
anmewes n. < anemmewes : crancier (tem. : 165).
merwes v. pas. < mmerwes : avoir des dettes, tre dbiteur (tum. : 177).
amerwas n. m. : dette, d (tum. : 177), dette, crance (taw. : 281), emewas : crance,
dette (tem. : 165)
 analphabte adj. et n. Qui n'a jamais appris lire ni crire.

289

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 arnegmak adj. et n. [de ar- : morphme de ngation + anegmak (alphabtis)]


analphabtisme n. m. tat d'une personne, d'une population analphabte.
 tarsegmekt n. f. [de ar- : morpme de ngation + tasegmekt (alphabtisation)]
 anatomie n. f. (latin anatomia ; du grec anatom, dissection) 1. tude scientifique de la
forme, de la disposition et de la structure des organes de l'homme, des animaux et des
plantes. []
 tazrugmant n. f. [ tt : morphme du fminin + azru- < azrew- : tude + (a)gman : organe
(am. : 111, tam. : 84 ; agmam (tas. : 251)]
anatomique adj. 1. Qui a rapport l'anatomie. []
 azrugman adj. [de (t)azrugman(t) : anatomie]
anatomiquement adv. Du point de vue de l'anatomie.
 zrugman = s tezrugmant adv. [ s : adverbialisateur + tezrugmant (tat dannexion de
tazrugmant) : anatomie]
anatomiste n. Spcialiste d'anatomie.
 amezrugman n. [am- : morphme du nom dagent + (t)azrugman(t) : anatomie]
 ancien n. Personne qui en a prcd d'autres dans une fonction, un travail.
 irew n. [du verbe ew (tem. : 165), u < ew (tamac. : 29)]
tre ancien : rew v. intr. (tem. : 165, u < ew (tamac. : 29))
rendre ancien : srew v. tr. (tem. : 165)
ancien adj. (latin ante, avant) 1. Qui existe depuis longtemps, qui date de longtemps. 2. Qui
a exist autrefois, qui appartient une poque rvolue. []
 uriw adj. [adjectif en ui du verbe ew (tem. : 165), u < ew (tamac. : 29)]
anciennement adv. une poque rvolue ; autrefois.
 zik adv. (tac. : 33 ; autrefois (taq. : 938, tama. : 801)). Remarque, on a aussi : iru :
anciennement adv. (tamac. : 29, tem. : 165)
anciennet n. f. 1. tat de ce qui est ancien. 2. Temps pass dans une fonction, un emploi,

290

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

partir du jour de la nomination.


 tirut n. f. [de tut / tuwt (tem. : 165), tut (tamac. : 29)]
 anim adj. Plein d'animation. Une rue anime (lar.). []
 amudar adj. [aa : schme dadjectif + muder : tre anim]
tre anim : muder v. pas. [muder : sanimer]
anim adj. et n. m. 1. tre anim : tre vivant. 2. [Linguistique] Se dit d'un nom dsignant un
tre vivant (lar.).
 uddir adj. et n. m. (de amuddir : vivant, en vie (taq. : 151-152, ameddar (tum. : 31)) < dder
/ idir : vivre, tre en vie]
s'animer v. pron. Devenir vivant, plein d'animation.
 muder v. pas. [m- : morphme du passif + dder : vivre, tre vivant (taq. : 151, tamaz. :
70 ; tum. : 31) ; seddu : faire marcher, faire partir avec, joindre, diriger, conduire (kabyle,
taq. : 127, tamaz. : 750]
animer v. tr. (latin animare) 1. Donner du mouvement, du dynamisme un lieu, un groupe,
etc. []
 smuder v. tr. [s- : morphme transitif + muder : tre anim]
animateur n. 1. Personne qui anime une runion, un spectacle, une mission de tlvision,
etc. []
 asmudar n. [aa : morphme du nom dagent + smuder : animer]
animation n. f. 1. Fait pour quelqu'un, pour quelque chose d'animer un groupe, un lieu, de
crer ou d'entretenir des relations entre les personnes ; cette action. []
 tasmudert n. f. [tt : morphme du fminin + smuder : animer]
 1. annexion n. f. Action d'annexer, de rattacher, en particulier un territoire [...] (lar.)
 asuen n. m. [nom daction de suen]
annexion n. f. Le territoire ainsi annex.
 amun n. m. (am. : 69) [Drivation nominale de qqen : attacher, lier // atteler //
fermer // porter // promettre. (taq. : 667)]

291

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

2. annexion [Linguistique amazighe] Ltat dannexion dun substantif : cest le


changement de sa voyelle initiale lorsquil occupe dans la phrase une certaine situation le
liant immdiatement un mot qui le prcde.
 amaruz n. m. et adj. (am.: 69, taj.: 9, tas.: ) [Drivation nominale de arez : lier, attacher;
retenir (taq. : 745-746)]
annexer v. tr. Faire entrer dans un groupe, un ensemble ; joindre . Faire passer tout ou
partie d'un territoire sous la souverainet d'un autre tat.
 annexer v. tr. : suen [forme transitive du verbe qqen]
annexe adj. (latin annexus, attach ). Qui se rattache, qui est li une chose principale.
 uqqin adj. [adjectif en ui de qqen]
annexe n. f. 1. Btiment, service annexe. [] (lar.)
 tasuent n. f. [Drivation nominale de suen + morphme du fminin]
annexionnisme n. m. Politique visant l'annexion d'un ou de plusieurs pays un autre.
(lar.)
 tasuna n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (a)suen : annexion]
annexionniste n. Partisan d'une politique d'annexion. (lar.)
 asunay n. [aay : schme de nom dagent + (t)suna : annexionnisme]
annexionniste adj. Qui vise l'annexion d'un pays un autre. (lar.)
 asunan adj. [de tasuna : annexionnisme + -an : schme dadjectif]
 anthropologie n. f. (du grec anthrpos, homme et logos, science) tude de la dimension
sociale de l'homme. []
 tasnalest n. f. (terme usit luniversit de Bjaa) [de tasn- : prfixe pour dire science
et ales : homme en tamacet]
anthropologique adj. Qui relve de l'anthropologie (lar.).
 asnales adj. [de (ta)snales(t)]

292

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

anthropologue n. Spcialiste d'anthropologie (lar.).


 asnalas n. [aa : schme de nom dagent + (ta)snales(t) : anthropologie]
 anthroponymie n. f. (grec anthrpos, homme, et onoma, nom) n. f. [Linguistique] tude
des noms de personnes.
 tisemdant n. f. [tt : morphme du fminin + isemdan : anthroponyme]
 anthroponyme n. m. [Linguistique] Nom de personne.
 isemdan n. m. [isem : nom (panamazigh + (am)dan : personne (kabyle)]
 antipathie n. f. (grec anti, contre et pathos, passion) Hostilit instinctive l'gard de
quelqu'un ou de quelque chose ; aversion, dgot.
 tikket
tikket n. f. [de ikke : aversion (tamac. : 47)]
antipathique adj. Qui inspire de l'antipathie.
 imikke
imikke adj. [morphme dadjectif + (t)ikke(t) : antipathie]
tre antipathique : kke
kke [ partir de la racine de tikket : antipathie]
 antiphrase n. f. Figure de style qui consiste dire le contraire de ce qu'on pense, par
ironie ou euphmisme. (lar.)
 agelmek n. f. [agel- : anti- + (ana)mek : sens]. Remarque : dans tas. on a : afellawal [a- :
morphme nominalisateur, -fell- : cause de, pour, en considration de, sur, -awal : mot
... On na pas repris ce terme pour trois raisons essentielles : tout dabord, fell na pas le
sens de contre ; le prfixe afel- est amplement utilis sous le sens de hyper- / sur- ; le
prfixe mgel- (anti- / contre-) quon a simplifier a gel est largement utilis travers les
nologismes amazighs.
 antique adj. (latin antiquus) 1. Qui appartient l'Antiquit. []
 agelsan adj. [de (ta)gles(t) + -an : morphme adjectivisateur]
antique n. f. ou m. 1. Litt. Objet d'art de l'Antiquit. []
 asegles n. m. [as- : morphme de nom dinstrument + (ta)gles(t) ]
antique n. m. Art antique ; ensemble des productions artistiques de l'Antiquit. Copier
l'antique.

293

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 agles n. m. (am. : 70, tam. : 19)


antiquisant adj. Qui s'inspire de l'antique.
 amsegles adj. [de ames : celui de + agles : antique]
antiquit n. f. Priode de l'histoire correspondant aux plus anciennes civilisations, que l'on
situe des origines des temps historiques la chute de l'Empire romain (476 apr. J.-C.).
 taglest n. f. (am. : 70, tam. : 19)
antiquit n. f. [] 2. Caractre de ce qui est trs ancien. []
 tagelsa n. f. [de taglest]
 antonyme n. m. (du grec anti, contre et onuma, nom) [Linguistique] Mot qui a un sens
oppos celui d'un autre ; contraire (exemple : laideur et beaut).
 agelwal n. m. (ameglawal : tas. : 119) [a- : morphme nominalisateur, agel< a(m)gel- :
anti-, contre- (tus. : III, tasen : 09), (a)wal : parole, mot, son, language (taq. : 862, tum. :
226, tamaz. : 759)]
antonymie n. f. [Linguistique] Relation qui unit des mots antonymes.
 tagelwalt n. f. [tt : morphme discontinu du fmnin + agelwal : antonyme]
 aoriste n. m. (grec aoristos, indtermin) [Linguistique] Temps de la conjugaison en grec,
en sanskrit, etc., exprimant une action en train de se finir, ou de commencer [] (lar.)
 urmir n. m. (am. : 70, taj. : 11, tas.: 119) [ur- : morphme privatif de ur : particule de
ngation (taq.: 871), imir : moment // aprs, ensuite, ce moment-l (taq. : 510]
 apiculture n. f. levage des abeilles pour leur miel.
 taskerzizwit n. f. [asker- < sker (faire, lever, commettre (kabyle, tamaz. : 631, tacel. :
122)): culture + tizizwit : abeille (taq. : 960)]
apiculteur n. Personne qui lve des abeilles.
 ameskerzizwi n. [am- : morphme du nom dagent +(t)askerzizwi(t) : apiculture]
apicole adj. (du latin apis, abeille et colere, cultiver) Qui concerne l'levage des abeilles.
 askerzizwi adj. [de (t)askerzizwi(t) : apiculture]

294

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 apparition n. f. (latin apparitio) 1. Fait d'apparatre, de se manifester la vue ou l'esprit.


[]
 aflali n. m. [de aflali : action dappatre (nom daction verbale), taq. : 208]
apparatre v. intr. [auxiliaire tre](latin apparere) 1. Se montrer, devenir visible. []
 flali v. intr. (surgir, paratre (dune faon plus ou moins inattendue), briller
subitement (taq. : 208))
seflali
seflali v. tr. (kabyle):: faire apparatre v. tr.
 arboriculture n. f. Culture des arbres et, particulirement, des arbres fruitiers.
 taskerseklut n. f. [(asker- : culture + aseklu : arbre)]
arboriculteur n. Personne qui cultive des arbres, en particulier des arbres fruitiers.
 ameskerseklu n. [am- : morphme de nom dagent + (t)askerseklu(t) : arboriculture]
arboricole adj.1.
1. Se dit d'un animal qui vit sur les arbres.
 azdeseklu adj. [a- : nominalisateur + zde : habiter (taq. : 930, tamaz. : 792, taw. : 384,
tem. : 209) + aseklu : arbre]
arboricole adj. 2. Qui concerne l'arboriculture.
 askerseklu adj. [de taskerseklut : arboriculture]
arboretum n. m. Parc plant d'arbres de nombreuses espces, gnralement exotiques, en
vue d'tudier leur comportement.
 igerseklu n. m. [iger : champ (taq. : 270) + aseklu : arbre]
afra n. m. (tem. : 40) : lieu couvert de vgtation et darbres.
arborescent adj. (latin arborescens) Qui prend, qui a la forme d'un arbre.
 amseklu adj. [am : comme (taq. 478) + aseklu : arbre]
arborescence n. f. 1. tat d'un vgtal arborescent. []
 tamseklut n. f. [tt : morphme du fminin + am- : nominalisateur + aseklu : arbre]
arbor adj. [cologie] Plant d'arbres disperss. Savane arbore.
 akraseklu adj. [kra : peu (taq. : 411) + aseklu : arbre]

295

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

arborisation n. f. Dessin naturel voquant des ramifications. Les arborisations du givre, de


l'agate.
 takenseklut n. f. [tt : morphme du fminin + ak(k)en : comme, de manire que, de
mme que (taq. : 408) + aseklu : arbre]
arboris adj. 1. Qui prsente des arborisations. 2. Suisse. Arbor.
 akenseklu adj. [ak(k)en : comme, de manire que, de mme que (taq. : 408) + aseklu :
arbre]
arbre n. m. (latin arbor) 1. Grande plante ligneuse vivace dont la tige principale, ou tronc,
ne se ramifie en branches qu' partir d'une certaine hauteur. [] 4. [Linguistique,
informatique] Reprsentation hirarchise d'une structure syntaxique, logique. []
 aseklu n. m. (aseklu : arbre, arbre fruitier, taseklut : petit arbre, arbre qui ne donne pas
encore de fruits, buisson (tamaz. : 629), acek : arbre, bois (matire), bois de chauffage,
plante (en gnral) (tem. : 182) ; acek : arbre, tagana : groupe darbres (tamac. : 35), acek :
plante (tamac. : 367), tiawt : plantation, e : planter (tamac. : 367) ; taddagt : arbre
(tacel : 20), u : planter, tuut : plant, imi : plantes, imi uu : plantation (tacel. : 222),
urti : verger (tacel : 290) ; u : planter, tre planter (taq. : 925), urti : verger,
particulirement de figuiers (taq. : 735))
arbrisseau n. m. (latin arbuscula) [Botanique] Vgtal ligneux tige ramifie ds la base,
qui ne s'lve qu' une faible hauteur (1 4 m). Synonyme : arbuste.
arbuste
 tafset n. f. (tem. : 43)
arbre nain n. m.:: afse (tem. : 43)
arbustif adj. 1. Relatif l'arbuste ; compos d'arbustes. 2. De la taille d'un arbuste.
 afesan adj. [(t)afse(t) + -an : adjectivisateur]
 archologie n. f. (grec arkhaios, ancien et logos, science) Science qui, grce la mise au jour
et l'analyse des vestiges matriels du pass, permet d'apprhender depuis les temps les
plus reculs les activits de l'homme, ses comportements sociaux ou religieux et son
environnement.
 tasenzikt n. f. [asen- : logie + zik : autrefois (taq. : 938]

296

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

archologique adj. Propre l'archologie ; relatif aux poques tudies par cette science.
 asenzik adj. [de (t)asenzik(t) : archologie]
archologue n. Spcialiste de l'archologie.
 amsenzik n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asenzik(t) : archologie]
 architecture n. f. 1. Art de concevoir et de construire un btiment selon des partis
esthtiques et des rgles techniques dtermins ; science de l'architecte. []
 tasegda n. f. (am. : 70, tam. : 21, tasen.: 17) [de segdu : architecturer, voir ci-dessus]
architecturer v. tr. Construire, agencer une uvre avec rigueur.
 segdu v. tr. [de cegdu < segdu < sugdu : rendre gal, galisser, ttewsegdu < ttewsugdu: tre
galiser, agdu< ugdu : tre gal (en ge, dimension, poids, nombre, largeur, longueur,
etc, tugdat : galit, gal (tem.: 48) ; ugdu : tre gal, sugdu : galiser, tugdut : galit
(tamac. : 172-173) ; gaddi : tre gal (nom verbal : tagadda), sgiddi : rendre gal (tacel. :
104)].
architectural adj. Relatif l'architecture ; qui voque une uvre d'architecture.
 asegdan adj. [(t)asegda + (-a)n : adjectivisateur]
architectonique n. f. 1. Organisation, structure d'une uvre artistique. []
 tansegda n. f. [t : morphme du fminin + a : nominalisateur + n : de + (ta)segda :
architecture]
architectonique adj.1.
1. Relatif l'art de construire, aux techniques de la construction. []
 ansegdan adj. [(t)ansegda + -an : adjectivisateur]
architecte n. (grec arkhitektn, matre constructeur) 1. Professionnel qui conoit le parti, la
ralisation ainsi qu'ventuellement la dcoration d'un difice, d'un btiment, et qui en
contrle l'excution. []
 imsegdu n. [im- : morphme de nom dagent + segdu : architecturer]
Indicatons
On a : architecte : amasgad dans am. : 16 ; amasdag, avec mtathse entre g et d, dans
am. : 70, d probablement une erreur de frappe, repris par tam. : 21 et tasen. : 17.

297

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 argent n. m. (latin argentum) 1. Mtal prcieux blanc, brillant, trs ductile, fondant 960
C, de densit 10,5. []
 aref n. m. (tamac. : 36, tem. : 223)]
argentage n. m. Action d'argenter.
 asiref
asiref n. m. [a- : nominalisateur + siref : argenter]
argent adj. 1. Recouvert d'argent. []
 imiref
imiref adj. [im- : schme dadjectif + miref : tre argent]
argenterie n. f. Vaisselle et accessoires de table en argent ou en mtal argent.
 taerfa
taerfa n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (a)ref : argent]
argentifre adj. Se dit d'un minerai qui renferme de l'argent.
 awaref
awaref adj. [aw- : celui de + aref : argent]
argentin adj. Litt. Dont le son clair voque celui de l'argent. Tintement argentin d'un carillon.
 aruf adj. [rufet / iraf : tre de couleur argent, tarufet : couleur argent (tamac. :
36)]
tre de couleur argent : iraf v. intr. [de rufet / iraf : tre de couleur argent (tamac. :
36)]
couleur argent : taruft
taruft n. f. [de tarufet : couleur argent (tamac. : 36)]
chameau argent : irif n. (tamac. : 92)
argenture n. f. Dpt d'une couche d'argent la surface d'une pice.
 tamiraft
tamiraft n. f. [tt : morphme du fminin + aa : schme nominal + miref : tre
argent]
argenteur n. m. Ouvrier qui argente (hach.)
 amsiraf
amsiraf n. [ama : morphme de nom dagent + siref : argenter]
argenter v. tr. 1. Recouvrir d'argent. []
 siref
siref v. tr. [s- : morphme transitif + (a)ref : argent]
 miref
miref v. pas. [m- : morphme du passif + (a)ref : argent]

298

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

argentier n. m. 1. Dans la France du Moyen ge et de l'Ancien Rgime, officier de la maison


du roi charg de l'ameublement et de l'habillement. []
 anaref
anaref n. m. [a- : nominalisateur + n : de + aref : argent]
argentique adj. [Chimie] Se dit d'un compos base d'argent.
 urif adj. [adjectif en u-i- de (a)r(e)f : argent]
argentite n. f. [Minralogie] Sulfure d'argent.
 turift
turift n. f. [tt : morphme du fminin + u-i- : schme nominal + (a)r(e)f : argent]
argentan n. m. ou argenton Alliage de nickel, de cuivre et de zinc, dont la couleur blanche
rappelle celle de l'argent.
 tiraft
tiraft n. f. [tt : morphme du fminin + iraf : tre de couleur argent]
 argot n. m. Vocabulaire particulier un groupe social, une profession. []
 inman n. m. [de inman : argot parl par des gens de Sous, on a aussi tadubirt : argot
(tacel. : 21)]
argotier n. m. Personne qui connat, qui utilise l'argot.
 aminman n. [am- : morphme de nom dagent + inman : argot]
argotique adj. Propre l'argot.
 unmin adj. [adjectif en ui de inman : argot ]
argotisme n. m. Mot, expression argotiques.
 tinment n. f. [tt : morphme du fminin + inman : argot]
argotiste n. Spcialiste de l'tude de l'argot.
 asninman n. [a- : nominalisateur + s(s)en : connatre, savoir (taq. : 782) + inman : argot]
 arithmtique n. f. (grec arithmtik, science des nombres) Branche des mathmatiques qui
tudie les proprits lmentaires des nombres entiers et rationnels.
 tasnamant
tasnamant n. f. (tus. : 8) [asn- : science, -logie (tus. : 3) + aman : nombre (tus. : 80,
taj. : 9, am. : 108) ; uan/ ian : tre compt, cien/ cuen < sien : compter, man :

299

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

compte, calcul, nombre, numro, chiffre (tem. : 32) ; mian : calcul, sien : calculer,
ian : tre calcul (tamac. : 80), ian : tre nombr (tamac. : 326)]
arithmtique adj. Qui relve de l'arithmtique. Opration arithmtique.
 asnaman
asnaman adj. (tus. : 8) [de (t)asnaman(t)]
arithmticien n. Spcialiste de l'arithmtique.
 amesnaman
amesnaman n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asnaman(t)]
arithmtiquement adv. De faon arithmtique.
 snaman
snaman < s tesnamant adv. [s : adverbialisateur + tasnamant( ltat dannexion) :
arithmtique]
 armoiries n. f. pl. (de l'ancien franais armoyer, orner d'armes hraldiques) [Hraldique]
Ensemble des signes, devises et ornements de l'cu d'un tat, d'une ville, d'une famille, etc.
 tidlegt n. f. [tt : morphme du fminin + i- : nominalisateur + (a)dl(u)g : ornement
(voir : orner)]
 art n. m. (latin ars, artis) 1. Aptitude, habilet faire quelque chose. []
 tauri
tauri n. f. (am.: 71, tam.: 22))
 article n. m. (latin articulus, articulation) 1. [Droit] Division, partie gnralement
rfrence d'un trait, d'une loi, d'un contrat, d'un compte, d'un chapitre budgtaire, etc.
[] 4. [Linguistique] Dterminant du nom, plac avant celui-ci, marquant sa valeur dfinie
ou indfinie, le nombre et souvent le genre de celui-ci. Articles dfinis, indfinis, partitifs. (lar.).
 amagrad n. m. (am. : 71, taj. : 9, tas. : 124) [magrad : phrase, article (de texte lgal /
journal etc.), amegred : parole, causerie, plusieurs phrases parles ou crites, entretien,
discours, megred : parler, causer lun avec lautre, smegred : faire parler, agrad :
distraction, anmegred : causeur, interprte, gred : distraire en parlant, converser,
entretenir, segred : faire distraire (tem. : 57-58)]
 artillerie n. f. (de art) Ensemble des bouches feu, de leurs munitions et de leur matriel
de transport. []
 taremda n. f. (tamerda (am. : 71)) [de rmed : ronger, attaquer, dtruire, tre rong,
attaqu, dtruit ; tre mit, dtruit par les mites (tamaz. : 583)]

300

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

artilleur n. m. Militaire qui sert dans l'artillerie.


 aremday n. m. (am. : 71) [aay : schme de nom dagent + (ta)remd(a) : artillerie]
 artiste n. 1. Personne qui pratique un des beaux-arts, un de leurs prolongements
contemporains ou un des arts appliqus. []
 anaur
anaur n. (am. : 71)
artiste adj. Qui a ou manifeste le got des arts, l'amour du beau.
 anaur
anaur adj. (am. : 71, tam.: 22)
artistement adv. de artiste 1 Vx Avec habilet [] (Lar.)
 naur
naur adv. < (am u)naur [am : comme + unaur : artiste]
artistique adj.1.
1. Relatif l'art, aux arts. []
 auran adj. [(t)aur(i) : art + -an : adjectivisateur]
artistiquement adv. De faon artistique.
 uran < (s tara ta)
ta)uran(
uran(t) adv. [s tara : de faon + (a)uran : artistique]
 arts n. m. pl. Ensemble de disciplines artistiques, notamment celles qui sont consacres
la beaut ou l'expressivit des lignes, des formes, des couleurs, appeles aussi beaux-arts.
 tiuriyin
tiuriyin n. m. pl. (pluriel de tauri : art (voir art))
 aspect n. m. (latin aspectus, regard) 1. Manire dont quelqu'un ou quelque chose se
prsente la vue, l'esprit. [] 2. [Linguistique] Expression de l'action verbale dans sa
dure, son droulement, son achvement, etc. ; ensemble des procds grammaticaux que
cette expression met en uvre.
 timeri
timeri n. f. (am. : 59, taj. : 11, tas.: 124) [ de er : voir // savoir // aller voir (taq. : 953).]
aspectuel adj. : relatif laspect.
 inmeri
inmeri adj. [-in : morphme adjectivateur + timeri : aspect]
 associatif adj 1. Relatif une association. []
 udriw adj. [de drew : avoir en commun ; sassocier, se mettre en commun (tem. : 26)]

301

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

associatif n. Membre d'un mouvement associatif.


 udriw n. [de drew : avoir en commun ; sassocier, se mettre en commun (tem. : 26)]
association n. f. 1. Action d'associer, fait de s'associer ; son rsultat. []
 tadrewt n. f. (tem. : 23). Dans am. 71, tus. : 9, tas. : 125 on a : tidukla : association,
gnralement association culturelle [de ddakel / ddukel : aller ensemble, saccompagner
(taq. : 136)]
associativit n. f. [Algbre] Proprit d'une loi de composition interne associative.
 tisedrewt n. f. [de sedrew : associer]
associ n. et adj. [Droit] Personne lie avec d'autres par des intrts communs.
 amadraw n. et adj. (emadraw : associ, copropritaire (tem. 27))
associer v. tr. (du latin socius, alli) 1. Mettre ensemble ; runir. []
 sedrew v. tr. (sedrew : faire avoir en commun ; associer (tem. : 26))
s'associer v. pron. 1. (). Participer quelque chose. []
 drew v. mix. (drew : avoir en commun ; sassocier, se mettre en commun (tem. : 26))
 medraw v. rc. [se mettre daccord rciproquement lun avec lautre ; tre convenu
avec : medraw (tem. : 26)]
associationnisme n. m. [Philosophie] Doctrine qui fait de l'association des ides et des
reprsentations la base de la vie mentale et le principe de la connaissance.
 taderwa n. m. [tadrew(t) : association (tem. : 26) + aa : schme nominal]
associationniste n. m. Spcialiste de lassociationisme.
 [aay : schme de nom dagent + (t)aderwa : associationnisme]
 astrologie n. f. Art divinatoire fond sur l'observation des astres, qui cherche
dterminer leur influence prsume sur les vnements terrestres, sur la destine humaine.
 taretrit
taretrit n. f. [ tt : morphme du fminin + ar- < ir- < tiri : vision (kabyle) (de er :
voir, savoir, prendre connaissance de (taq. : 953, tamaz. : 826, tum. : 254) + itri : astre,
toile (taq. : 827)]

302

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

astrologique adj Relatif l'astrologie.


 aretri adj. [de (t)aretri(t) : astrologie]
astrologue n. Personne qui pratique l'astrologie.
 aretray n. [aay : schme de nom dagent + (t)aretri(t) : astrologie]
astronomie n. f. (grec astron, astre et nomos, loi) Science qui tudie la position, les
mouvements, la structure et l'volution des corps clestes. []
 tasnetrit n. f. [tt : morphme de fminin + asen- : logie, science + itri : astre, toile
(taq. : 827)]. tam. : 23, propose tasnaggurt : asn- : logie + aggur : lune.
astronome n. Spcialiste d'astronomie.
 asnetray n. [aay : schme de nom dagent + (t)asnetri(t) : astronomie]
astronomique adj.1.
1. Relatif l'astronomie. []
 asnetri adj. [de (t)asnetri(t) : astronomie]
astronomiquement adv. Suivant les lois de l'astronomie.
 snetri < s tesnetrit adv. [s : morphme adverbialisateur + tasnetrit ( ltat dannexion) :
astronomie]
 audiovisuel adj. Qui appartient aux mthodes d'information, de communication ou
d'enseignement utilisant l'image et/ou le son.
 aselwali adj. [sel : entendre (taq. : 771) + wali : voir, regarder (taq. : 863)]
audiovisuel n. m. Ensemble des mthodes, des techniques utilisant l'image et/ou le son.
 taselwalit n. f. [tt : morphme du fminin + sel : entendre (taq. : 771) + wali : voir,
regarder (taq. : 863)] tam. : 23, propose asliqqel [sel : entendre + qqel (probablement
muq(q)el/ maq(q)el : regarder (tacel : 244, taq. : 509) au lieu qqel / ual : devenir,
retourner, recommencer (tamac. : 419, taq. : 607))]
 augmentatif adj. et n. m. [Linguistique] Se dit d'un prfixe (exemple : archi-, super-) ou
d'un suffixe (exemple : -issime) servant renforcer le sens d'un mot (lar.).
 imsemer adj. et n. m. [im- : morphme de nom dagent, simer/ semer : grandir, faire

303

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

grandir (taq. : 508)].


augmentatif n. m. Nom ou pronom exprimant le mpris ou la grossiret
 isemer n. m. [de simer/ semer : grandir, faire grandir (taq. : 508)]
 automobile n. f. ou auto Vhicule routier lger, moteur, gnralement quatre roues,
pour le transport des personnes.
 takerrust n. f. (taq.: 420, lkerrusa (tacel.: 297, tamac.: 508, taw.: 154, tum.: 97), emprunt
franais)
automobile adj.1.
1. Se dit d'un vhicule qui possde son propre moteur de propulsion
 amneddu adj. [de am- : morphme dadjectif + n-: morphme du passif sans rfrence
lactant + ddu : marcher]
automobile adj. 2. Relatif aux automobiles, aux voitures. Industrie automobile.
 akerrusan adj. [de takerrust : voiture + -an : adjectivisateur]
automobiliste n. Personne qui conduit une automobile.
 amkerrus n. m. [am- : morphme de nom dagent + (ta)kerrus(t) : voiture] = amenhar n
tkerrust [amenhar (taq. : 559) + takerrust : voiture]
 aviation n. f. (du latin avis, oiseau)1.
1. Ensemble des techniques et des activits relatives la
construction ou l'utilisation des avions[]
 tasafga n. f. (tamsafga (am. : 72)) [t : morphme du fminin + aaa : morphme
nominal + asafag : avion]
aviateur n. Personne qui pilote un avion.
 amsafag n. (amsafeg : am. : 72) [am- : morpme du nom dagent + asafag : avion]
avion n. m. (nom de l'appareil invent par Ader ; du latin avis, oiseau). Appareil de
navigation arienne plus lourd que l'air se dplaant dans l'atmosphre l'aide de moteurs
hlice ou raction, et dont la sustentation est assure par des ailes. []
 asafag n. m. (am. : 72) [a- : nominalisateur + afeg : voler, senvoler]
avionique n. f. 1. Application des techniques de l'lectronique, de l'informatique

304

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

l'aviation. []
 tazefsafagt n. f. [azef- : lectro- + asafag : avion]. Le prfixe azef- est tir de izef / azef :
lectron, lui-mme form partir de : tizeft (rsine de pin), zzef (aller vite) (taz. : 175 et
177).
avionnerie n. f. Qubec. Usine de construction aronautique.
 taseksafagt n. f. [ek < esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn,
ttewek (< ttewsek) : tre, avoir t, pouvant tre bti, construit, maonn (taw. : 314), e
< esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn ; tii< tiski :
construction (tum. : 200) ; esk : dresser (la tente) (tamaz. : 628) + asafag : avion ; auquel
sajoute la modalit du fminin tt]
avionneur n. m. Constructeur d'avions, et spcialement de cellules d'avions.
 amseksafag n. [am- : morphme du nom dagent + (t)aseksafag(t) : avionnerie]
 beauxbeaux-arts n. m. pl. Nom donn l'architecture et aux arts plastiques et graphiques
(sculpture, peinture, gravure), parfois la musique et la danse.
 tiuriyin
tiuriyinuriyin-tihusayin n. m. pl. [tiuriyin : arts + tihusayin : beaux adj. (de husey / husi : tre
beau (tem. : 80, tamac. : 55)]
 bidirectionnel adj. Qui fonctionne dans deux directions. (Hachette, 1999)
 asinanmud adj. [asin- : bi + anmud : direction, sens (tem. : 148)]
 bilinguisme n. m. Pratique de deux langues par un individu ou une collectivit.
 tasinutlayt n. f. [tt : morphme du fminin + asin- (prfixe) : bi- (tus. : III) + (t)utlay(t) :
langue (am. : 10, tas. : 222), langage (tam.: 73), langage, parole, langue (tac. : 377)]
bilingue n. Qui parle, connat deux langues.
 amsinutlay n. [am- : morphme dagent + (ta)sinutlay(t) : bilinguisme]
bilingue adj. (du latin lingua, langue) 1. Qui est en deux langues. Inscription bilingue. 2. O
l'on parle deux langues. Pays bilingue. 3. Qui parle, connat deux langues. Secrtaire bilingue.
 asinutlay adj. [de (t)asinutlay(t) : bilinguisme]
bilingualit n. [] La bilingualit peut tre caractrise par lge dacquisition (enfance

305

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

adolescence ge adulte prcoce), les modes dacquisition (conscutive, simultane) ou


les rapports entre les systmes (additive, soustractive, quilibre, dominante, compose,
coordonne). (ling. : 66)
 tansinutlayt n. f. [ta n : celle de + tasinutlayt : bilinguisme]
 biochimie n. f. tude des substances chimiques et des ractions chimiques (notamment
mtaboliques) des organismes vivants. Synonyme : chimie biologique.
 takrurdert n. f. [tt : morphme du fminin + takrurt < takrura: chimie (am.: 76, tam.:
31) + -der: bio- (de tasnudert : biologie)]
biochimique adj. Relatif la biochimie []
 akrurder adj. [takrurt : chimie (am.: 76, tam.: 31) + -der: bio- (de tasnudert : biologie)]
biochimiste n. Spcialiste de biochimie.
 amekrurder n. [am- : morphme du nom dagent + takrurt (am.: 76, tam.: 31) + -der: bio(de tasnudert : biologie)]
 biologie n. f. (du grec bios, vie et logos, science) 1. Science qui tudie la forme, le
fonctionnement, la reproduction, la diversit des tres vivants, actuels ou fossiles, ainsi que
les relations qu'ils tablissent entre eux et avec l'environnement. []
 tasendert n. f. [tt : morphme du fminin+ asn- : logie + tudert : vie, existence (taq. :
151, tamaz. : 70)]
biologique adj.1.
1. Relatif la biologie. []
 asender adj. [de (t)asender(t) : biologie]
biologiste n. Spcialiste de biologie.
 amsender n. [am-: nominalisateur + (t)asender(t) : biologie]
biologisant adj. Qui prtend rendre compte de phnomnes psychiques ou sociaux par des
explications biologiques.
 asundar adj. [aa : schme dadjectif + sunder : rendre biologique < (t)asender(t) :
biologie]
 blason n. m. 1. [Hraldique] a. Ensemble des armoiries qui composent un cu. []

306

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 tustant n. f. [de t(am)ustant : cu (voir cu)]


blasonner v. tr. [Hraldique] Dcrire, interprter des armoiries suivant les rgles de la
science hraldique.
 susten v. tr. [s- : morphme transitif + ust(a)n : tre blasonn]
tre blasonn : ustan v. intr. [de (t)ustan(t) : blason]
 blocbloc-entre [Lexicographie] Cest le contenu de lentre, du mot servant dadresse dans
un dictionnaire : lentre, la prononciation, etc.
 azdayazday-akcam n. m. [azday < zdi : unir, rassembler, tre uni, sunir, tre dans lindivision
(taq. : 931) + akcam : entre]
 botanique n. f. (du grec botanon, plante) Science qui tudie les vgtaux.
 tasnacekt n. f. [tt : morphme de fminin + tacekt : vgtation (de acek : vgtal
(substance) (tamac. : 492), plante (tamac. : 367), ickan : herbe (tamac. : 248), arbre, bois
(matire), plante (en gnral) (tem. : 183))]
botanique adj. Relatif l'tude des vgtaux. []
 asnacek adj. [de (t)asnacek(t) + botanique]
botaniste n. Spcialiste de botanique.
 amesnacek n. [am- : morphme de nom dagent + tasnacekt : botanique]
 bouclier n. m. (de l'ancien franais escu bocler, cu garni d'une boucle) 1. Arme dfensive
porte au bras pour parer les coups de l'adversaire. []
 amustan n. m. [a- : nominalisateur + ua : schme nominal + mesten : protger (voir
protger)]
 but n. m. 1. Point matriel que l'on vise. 2. Point o l'on doit parvenir. []
 iswi n. m. (am. : 74, taj. : 10, tus. : 13, tas.: ) [De sew : boire, fumer, tre arros, donner
boire, arroser, abreuvoir (taq. : 795-796).] En kabyle, dans turart n lbiyat le jeu des
billes , le terme teswa du verbe sew a pour sens : elle a bu, elle a atteint le trou,
labreuvoir iswi ; implicitement : objectif, lieu atteindre en ce qui concerne la bille.
 campagne (forme normande de l'ancien franais champaigne, vaste tendue de pays plat)

307

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

[] [Gographie] Paysage rural caractris par l'absence de haies et de cltures, par la


juxtaposition de parcelles souvent allonges, par la division du terroir en quartiers de
culture et correspondant gnralement un habitat group. []
 agma n. m. (voir : ci-dessous)
Indicatons
Lamawal a propos le terme agama aussi bien pour nature (am. : 108), que pour
campagne (am. : 75). Pour palier ce problme, nous avons retenu le terme agama pour
dire nature et nous proposons agma pour campagne daprs agama (pl. igmaten) :
campagne (tamac. : 81) et agma (pl. igmaten) : campagne ; anegma : campagnard (tem. :
53)
 canon n. m. (grec kann, rgle) 1. [Thologie chrtienne] Dcret, rgle concernant la foi
ou la discipline religieuse. []
 tuqnint n. f. [de s tuqnint ( mot mot s : avec, tuqnint : canon) : canoniquement (tus. :
14)]
faire le canon : qnen v. tr. [de (tu)qnin(t) : canon]
canonique adj.1.
1. [Christianisme] Conforme aux canons de l'glise. []
 uqnin adj. (tus. : 14, tas. : 136) [probablement du grec kann ; lqanun : loi, rglement
coutumier (taq. : 688) (emprunt arabe du grec kann)]
canoniquement adv. [Christianisme] De faon canonique.
 qnin < (ss tu)
tu)qnin(
qnin(t) adv. (tus. : 14) [s : morphme adverbialisateur + tuqnint : canon]
canon adj. Droit canon : droit ecclsiastique. []
 uqnin adj. [de uqnin : canonique]
canonial adj. 1. Rgl par les canons de l'glise.
 amuqnan adj. [a-(u-a-) : nominalisateur + m- : morphme du passif + qnen : faire le
canon]
canonicit n. f. [Christianisme] Caractre de ce qui est canonique.
 timeqnent n. f. [de qnen : faire le canon]

308

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

canonisable adj. Susceptible d'tre canonis (lar.).


 attwasuqnun
ttwasuqnun adj. [a- : nominalisateur + ttwasuqnun : tre canonisable]
tre canonisable : ttwasuqnun
ttwasuqnun v. pas. [intensif de ttwasuqnen : tre canonis)]
tre canonis : ttwasuqnen
ttwasuqnen v. pas. [ttwa- : morphme du passif + suqnen : canoniser]
canonisation n. f. [Catholicisme] Proclamation solennelle du pape et crmonie par
lesquelles, au terme d'une longue enqute ou procs, une personne est officiellement admise
au nombre des saints.
 tasuqnent n. f. [de suqnen : canoniser]
canoniser v. tr. (de canon, au sens thologique) Mettre au nombre des saints par un procs
de canonisation.
 suqnen v. tr. [drivation verbal base nominale, de s- : morphme du transitif +
tuqnint : canon]
canoniste n. m. Spcialiste du droit canon.
 amuqnin n. [am
amam : morphme du nom dagent + (t)uqnin(t) : canon]
 cardinal [...] [Mathmatiques] n. m. a. Nombre des lments d'un ensemble fini. [] (lar.).
 tasmekta n. f. (tus. : 14) [ De tasmekta : quantit (am. : 118, tus. : 96 , tas. : )
tasmekta : mesure approximative, de ket : mesurer, tre mesur, se mesurer (tah : 305306)]
cardinal adj. (latin cardinalis ; de cardo, -inis, pivot) 1. [Mathmatiques] Qui exprime la
quantit, par opposition l'ordre. []
 asmektan adj. [(t)asmekta + -an : morphme adjectivisateur]
cardinal adj. [...]3. Points cardinaux : les quatre points de repre gographiques
permettant de s'orienter (nord, est, sud, ouest) (lar.).
 amdig adj. [de tasdegt / amdig : direction (point cardinal) ; deg : piquer, percer, orner
de piqre ( laiguille), se diriger vers ; se piquer droit vers (-lieu) ; sdeg : faire piquer ;
tidgit : coupe de pointe, piqre ; ideg : endroit, place ; adagga : champ de bataille (tem. :
19)]
Indicatons

309

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tas. : 137 propose : amxater n. m. et adj. [am- : schme du nom dagent, -xater : tre
important, tre grand, suprieur, considrable...], quon peut utiliser pour cardinal n.
m. 2. [Catholicisme] Membre du Sacr Collge, lecteur et conseiller du pape. []
 catgorie n. f. (grec katgoria, attribut) 1. Ensemble de personnes ou de choses de mme
nature. []
 taggayt n. f. (de taggayt : catgorie ; classe de personnes ayant entre elles quelque
chose de commun (tem. : 203); am. : 75, tam. : 30, tus. : 15)
sous-catgorie : taduggayt n. f. [adu- (prfixe) : sous, sub-, hypo- (tus. : IV, tasen. : 09),
taggayt : catgorie]

catgoriel

adj.

Qui

concerne

une

ou

plusieurs

catgories,

notamment

socioprofessionnelles.
 uggiy adj. [de (t)aggay(t) : catgorie + ui : morphme adjectiveur]
catgorisation n. f. Classement par catgories.
 tasmiggeyt n. f. [a- : morphme nominisateur + smiggey : catgoriser]
sous-catgorisation : tadusmiggeyt n. f. [adu- (prfixe) : sous, sub-, hypo- (tus. : IV,
tasen. : 09) : tasmiggeyt : catgorisation]
catgoriser v. tr. Classer par catgories.
 smiggey v. tr. [s- : morphme du factitif + miggey : tre catgoris (drivation verbale
base nominale : m- (morphme du passif) + (t)aggay(t), par analogie awal : mot et siwel :
appeler)]
 cause n. f. (latin causa) 1. Ce qui produit un effet, dtermine un phnomne ; ce par quoi
quelque chose existe ; origine, principe. []
 tamentilt n. f. (taj.: 10, am. : 75, tamac. : 84, amentil (tam.: 30))
tre la cause : mentel v. intr. (tamac. : 84)
sans cause : bennan adv. (tamac. : 84)
causatif adj. et n. m. [Linguistique] Factitif.
 asmental adj. et n. m. (anesmentel (tas. : 139)) [aa : schme de nom dagent + smentel :
causer]

310

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

cause de loc. prp. En raison de []


 full,
full irit n adv. (tamac. : 84), ef (taq. : 604-607), fellfell (taq. : 204, tacel. : 54)
causer v. tr. tre la cause de quelque chose ; occasionner, provoquer.
 smentel v. tr. (am. : 75) [s-: factitif + mentel : tre la cause]
causal adj. (latin causalis) Qui annonce un rapport de cause effet. [Grammaire]
Proposition causale, ou causale (nom fminin) : proposition donnant la raison ou le motif de
l'action exprime par le verbe principal.
 anmentil adj. (amentilan ( tas. : 139) [an : morphme adjectivisateur (ta)mentil(t) :
cause]
causalit n. f. Rapport qui unit la cause l'effet. []
 timentelt n. f. [tt + i- : nominalisateur + mentel : tre la cause (tamentelt : tam. : 30)]
 change n. m. (du bas latin cambiare, changer) 1. Opration qui consiste vendre ou
acheter la monnaie d'un pays contre celle d'un autre pays ; taux auquel se fait cette
opration. []
 taskalt n. f. [fminin de askal : changement]
changeable adj. Qui peut tre chang.
 attwaskal
ttwaskal adj. [a- : nominalisateur + ttwaskal : tre changeable]
changement n. m. 1. Action, fait de changer, de se modifier, en parlant de quelqu'un ou de
quelque chose. []
 askal n. m. [de skel : changer]
changeant adj. 1. Sujet au changement ; inconstant, variable. []
 uskil adj. [adjectif en ui de skel : changer]
changer v. tr. (bas latin cambiare) 1. Remplacer quelqu'un ou quelque chose par quelqu'un
ou quelque chose d'autre. []
 skel v. tr. [de meskel : tre chang, chang, troqu (tem. : 133, tamac. : 94, 169)]

311

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

changer v. intr. Passer d'un tat un autre.


 meskel v. pas. [de meskel : tre chang, chang, troqu (tem. : 133, tamac. : 94, 169)]
changer [de] v. tr. ind. 1. Remplacer quelqu'un ou quelque chose par quelqu'un ou quelque
chose d'autre.
 skel v. tr. [de meskel : tre chang, chang, troqu (tem. : 133, tamac. : 94, 169)]
se changer v. pron. Changer de vtements, s'habiller avec d'autres vtements.
 skel v. tr. [de meskel : tre chang, chang, troqu (tem. : 133, tamac. : 94, 169)]
changeur n. m. 1. Appareil dans lequel on introduit une pice ou un billet pour avoir de la
monnaie ou des jetons. []
 aseskal n. m. [asa : schme de nom dinstrument + skel : changer]
 chasse n. f. 1. Action de chasser un animal. []
 tagmert n. f. (tem. : 54, tacel. : 60) ; tanegmart : chasse, vol de btail, tagemrawt : proie,
gibier, chasse (tamaz : 157)
chasser v. tr. (latin captare, chercher prendre) 1. Guetter, poursuivre, piger un animal
pour le capturer ou le tuer. []
 gmer v. tr. (tem. : 54, tacel. : 60) ; gmer : chasser, voler du btail, drober (tamaz. : 157),
gummer (tam. : 31)
faire chasser : segmer v. fac. (tem. : 54)
tre chass : ttwagmer
ttwagmer v. pas. [ttwegmer (tem. : 54), ttugmer (tamaz. : 157)]
chasseur n. 1. Personne qui chasse, qui a l'habitude de chasser le gibier. []
 anegmar n. [anegmar : chasseur, voleur de btail (tamaz. : 157), anegmar / anugmar
(tacel. : 60), nagmar (tem. : 54))
chasseur n. m. 2. Soldat de certains corps d'infanterie et de cavalerie. []
 ameal
ameal n. [de el : abattre, jeter, faire tomber (taq. : 604)]
Indicatons
Contrairement aux autres dialectes amazighs, en kabyle le sens de gmer est : cueillir,
butiner, tagmert : cueillette, tanegmert : celle qui amasse, qui cueille (taq. : 261-262), ce

312

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

sens parat tre secondaire ;


agmar est utilis pour dire cheval (tamaz. : 157, tacel. : 62), tagmart : jument (tamaz. :
157, tacel. : 163, taq. : 262), certainement cause de son utilisation dans la chasse.
 chemin de fer n. m. (calque de l'anglais railway) 1. Vieux. Voie ferre constitue de deux
rails parallles sur lesquels roulent les trains.
 abridzal n. m. [abrid : route, chemin, rue (taq. : 41, tamaz. : 26) + uzzal : fer (taq. : 941,
tamaz. : 802)]
chemin de fer n. m. 2. Moyen de transport utilisant la voie ferre. Train
 tamzuart n. f. [de mzuar / mzuur : se tirer, se traner rciproquement (taq. : 954),
tamaz. : 799) ]
chemin de fer n. m. 3. (Souvent pluriel.) Entreprise, administration qui gre
l'exploitation de ce moyen de transport.
 tanuzalt n. f. [ta : celle-l + n : de +uz(z)al : fer]
cheminot n. m. Employ des chemins de fer.
 amnuzal n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)nuzal(t) : chemin de fer]
 chimie n. f. (de alchimie) 1. Science qui tudie la constitution atomique et molculaire des
corps, ainsi que leurs interactions.
 takrurt n. f. (takrura : am. : 76) [probablement de : kerrer : faire des sorcelleries, des
sortilges (taq. : 414, tamaz. : 343); skurer : faire des sorcelleries ; akarur (taq. : 414) =
timkurar (tamaz. : 343) : sorcellerie]
chimique adj.1.
1. Relatif la chimie, aux phnomnes qu'elle tudie. []
 akruran adj. [(t)akrur(t) + -an : morphme adjectivisateur]
chimiquement adv. D'aprs les lois, les procds de la chimie.
 krur < (s
(s te)
te)krur(
krur(t) adv. [s : adverbialisateur + tekrurt (takrurt ltat dannexion) :
chimie]
chimiquier n. m. Cargo conu pour le transport de produits chimiques.
 asekrur n. m. [a- : nominalisateur + -s- morphme du nom dinstrument + (t)akrur(t) :

313

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

chimie]
chimiste n. Spcialiste de la chimie.
 amekrur n. [am- : morphme de nom dagent + takrurt : chimie]
Indicatons
Nous avons pris takrurt au lieu de takrura pour des considrations de drivations et
deuphonie.
 chirurgie n. f. (grec kheirourgia, opration manuelle) Spcialit mdicale ralisant les
traitements des maladies et des accidents par intervention manuelle et instrumentale sur
l'organisme, notamment sur ses parties internes. []
 tasnegzemt n. f. [(s)sen / issin : connatre, savoir, sy connatre en, savoir faire (taq. :
782) + gzem : couper, tailler (taq. : 282) ; gem/ gedem : dcouper en tout petits
morceaux (tamaz. : 175) ; gorger, tre gorg (tem. 62) ; agzam : chirurgie (tam. : 31)]
chirurgical adj. Relatif la chirurgie.
 asnegzem adj. [de tasnegzemt]
chirurgien n. Mdecin spcialiste en chirurgie.
 asnegzam n. [aa : schme de nom dagent + (t)asnegzem(t) : chirurgie]
 choix n. m. 1. Action de choisir ; son rsultat. []
 tiferni n. f. (tus. : 17, taq. : 225) [tas. : 140 propose afran (nom daction verbale de fren), ,
adaar : choix (tam. : 31), tiferni : choix, tri, triage ; afran : triage (taq. : 225)].
choisir v. tr. (gotique kausjan, goter) 1. Adopter par prfrence ; slectionner, lire []
 fren v. tr. (de fren : choisir, trier, lire ; tre choisi, tri, lu (taq. : 225, tamac. : 100,
tem. : 41)
tre, avoir t, pouvant tre choisi, lu, tri : ttwafren
ttwafren v. pas. (taq. : 225, tem. : 41, taw. :
81)
faire choisir, laisser le choix : sefren v. tr. (taq. : 225, tem. : 41, taw. : 81)
choisir entre tous : snefren v. tr. (tem. : 41)
se choisir mutuellement : myefran v. rc. (taq. : 225)
se faire choisir, se laisser le choix mutuellement : msefran v. rc. tr. (taq.)

314

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

choisi adj. 1. Qui dnote une certaine recherche. 2. Qui a t slectionn parmi d'autres.
 ufrin adj. (choisi, de premier choix, de bonne qualit (taq. : 225).
 chorgraphie n. f. Art de composer et de rgler un spectacle dans ; ensemble des pas et
des figures composant une danse ou un ballet (Lar.).
 tarurket
tarurket n. f. [aru : crire + rke : danser, serke : faire danser, arka : danse, action de
danser, aserke : fait de faire danser, de diriger, de conduire la danse daidus (tamaz. :
579), araka : danse , amarka : danseur (tamac. : 137)
chorgraphe n. Personne qui compose des spectacles danss.
 amrurke
amrurke n. [am- : morphme de nom dagent + (t)arurke(t) : chorgraphie]
chorgraphier v. tr. Composer la chorgraphie d'un spectacle dans.
 srurke
srurke v. tr. [s- : morphme transitivant + (t)arurke(t) : chorgraphie]
chorgraphique adj.Relatif la chorgraphie.
 arurke
arurke adj. [de (t)arurke(t) : chorgraphie]]
 chose n. f. (latin causa) 1. tre, objet inanim, par opposition ce qui est vivant. []
 haret n. f. (tamac. : 100), taawsa (objet, chose, quelque chose (de la langue romaine :
causa) (taq. : 632, taw. : 248, tacel. : 64))
chosification n. f. Fait de chosifier ; rification.
 asharet n. f. [de a- : nominalisateur + sharet : chosifier]
chosifier v. tr. Traiter comme une chose une ide, une personne ; rifier.
 sharet v. tr. [de s- : morphme du transitif + haret : chose (tamac. : 100)]
 chromosome n. m. (grec khrma, couleur, et sma, corps) n. m. lment du noyau des
cellules, form d'une longue molcule d'ADN associe des protines. []
 anatru n. m. [a- : nominalisateur + n : de + atru : gne (voir : gne)]
chromosomique adj. Relatif aux chromosomes.
 amnatru adj. [am- : morphme de nom dagent + (a)natru : chromosome]

315

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 cinma n. m. (abrviation de cinmatographe) 1. Art de composer et de raliser des films.


[]
 sinima n. m. (kabyle, emprunt au franais). Voir cinmatographe.
cincin- (abrviation) Fam. Cinma.
 -saru [de asaru : film, tinsarut : cinma]. Voir cinmatographie.
cinaste n. Auteur ou ralisateur de films.
 amsaru n. [am- morphme de nom dagent + asaru : film (voir film)]
cincin-club n. m. Association visant promouvoir la culture cinmatographique.
 tiduklasarut n. f. [tidukla : association (voir ci-dessus) + n : de + asaru : film] tam. : 32,
propose : asrir n ssulima (asrir : club (tam. : 33)).
cinmascope n. m. (nom dpos) Procd cinmatographique de projection sur un cran
large par rtablissement de l'image pralablement dforme la prise de vues.
 Cinmascope n. m. : tawalisarut n. f. [wali- (de wali : voir, regarder (taq. : 863)) : -scope
(-scope, -scopie : du gr. -skopos, -skopia, de skopein examiner, observer (Rob.)).+ asaru :
film]
cinmathque n. f. Organisme charg de conserver et d'entretenir un patrimoine
cinmatographique et de promouvoir la culture cinmatographique.
 axamsaru n. m. [axam- (de axxam : maison (taq. : 900) : -thque (du grecque thk
loge, rceptacle, armoire : bibliothque, cinmathque, discothque, phonothque,
sonothque.) + asaru : film]
cinmatographe n. m. (grec kinma, -atos, mouvement et graphein, crire) 1. (Avec une
majuscule.) Anc. Appareil d'enregistrement et de projection sur un cran de vues animes.
 asasaru n. m. [as- morphme de nom dinstrument + asaru : film]
cinmatographe n. m. 2. Vieux. Art de composer des films ; cinma.
 tansarut n. f. [ta n : celle de + asaru : film]
cinmatographie n. f. Ensemble des procds et des techniques mis en uvre pour

316

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

reproduire le mouvement par le film.


 tagsarut n. f. [eg : faire (pan-amazigh) + asaru : film]
cinmatographique adj. Relatif au cinma.
 ansaru adj. [de (t)ansaru(t) : cinma]
cinmatographiquement adv. D'un point de vue cinmatographique []
 s sinima = s tensarut adv. [s : par, au moyen de + sinima/ tinsarut : cinma]
cinmacinma-vrit n. m. invar. = Cinma direct : cole de films documentaires privilgiant
l'vocation de personnes relles dans des situations vcues ou racontes par elles.
 tansaruttansarut-tusridt n. f. [tansarut : cinma + usrid : direct (am. : 85, tam. : 45, tus. : 45)]
 cintique adj. (grec kintikos, mobile) Qui a le mouvement pour origine. []
 amussaw adj. [aa : morphme dadjectif + (t)amussew(t) : cintique]
cintique n. f. 1. Thorie expliquant un ensemble de phnomnes partir des seuls
mouvements des particules matrielles. []
 tamussewt n. f. [tt : morphme du fminin + amussu : mouvement (am. : 107) < smuss
/ smussu (n. v. asmuss) : agiter, secouer (tacel. : 245), mussu : tre agit, sagiter, tre
remu ; semmessu : remuer (tamac. : 17)]
 circonstance n. f. (du latin circumstare, se tenir autour) 1. Fait particulier qui accompagne
un vnement. []
 tagnit n. f. (taq. : 263) (circontance : amalay (am. : 76, tam. : 32) < li ? : tourner autour
(tamac. : 476)) : cest un calque de ltymologie du terme-source (circonstance : du latin
circumstantia, de circumstare se tenir debout autour : il nest pas ncessaire de
recourir la cration de ce nologisme)
circonstanciel adj. 1. Sout. Qui est li aux circonstances. []
 agnan adj. [de (t)agn(it) + -an : morphme adjectivisateur]. tas. : 141, propose :
amalayan [amalay : circonstance + -an : morphme adjectivisateur].
 citation n. f. (latin citatio) 1. Passage d'un auteur, d'un texte rapport exactement et
signal comme tel. []

317

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 abeddur n. m. (tum. : 5) (abeddur : vocation, citation (tum. : 5) ; asimel (tam. : 32)


citer v. tr. (latin citare) 1. Reproduire exactement un texte, les paroles de quelqu'un []
 bder v. tr. (bder : citer, noncer, voquer, convoquer (taq. : 10, tum. : 5, tamaz. : 9 ,
taw. : 19))
 ttwabder v. pas. : tre cit (taq. : 10, tum. : 5, tamaz. : 9 , taw. : 19)

 citadin adj. (italien cittadino ; du latin civitas, cit) Relatif la ville.


 anerem adj. [an- : schme dadjectif + (a)rem : ville]
citadin n. Personne habitant une ville.
 amserem n. (urim (am. : 77, tam. : 32)) [ames- : schme de nom dagent + arem : ville]
cit n. f. (latin civitas) 1. Dans l'Antiquit et au Moyen ge, unit politique et
conomique constitue par une ville et son territoire []
 aaram n. m. (am. : 77, tam. : 32)
citadelle n. f. (italien cittadella ; du latin civitas, cit) 1. Fort ou forteresse protgeant et
contrlant l'accs d'une ville. []
 tiremt n. f. (kabyle)
citoyen n. (de cit) 1. Dans l'Antiquit, personne qui jouissait du droit de cit. 2. Membre
d'un tat considr du point de vue de ses devoirs et de ses droits civils et politiques []
 arim n. (aerman (am. : 77, tam. : 32)) (kabyle : personne)
citoyen adj. Relatif la citoyennet et aux conditions de son exercice.
 anirim adj. [an : schme dadjectif + (t)irim(t) : citoyennet]
citoyennet n. f. Qualit de citoyen. Situation positive cre par la pleine reconnaissance
aux personnes de leur statut de citoyen.
 tirimt n. f. (tiqqermi (am. : 77, tam. : 32)) [tt : morphme du fminin + arim :
citoyen]
civisme n. m. Sens civique.

318

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 turimt n. f. [tt : morphme du fminin + urim : civique]


civique adj. (du latin civis, citoyen) 1. Qui concerne le citoyen et son rle dans la vie
politique. []
 urim adj. [urim (tat dannexion de arim : citoyen) : du citoyen]
civil n. m. 1. Personne dont les fonctions professionnelles ne s'exercent ni dans le
domaine militaire ni dans le domaine religieux []
 aarim n. (am. : 77, tam. : 32)
civil adj. (latin civilis) 1. Qui concerne les citoyens, leur collectivit, leurs rapports sociaux.
[]
 aarim adj. (am. : 77, tam. : 32)
civilement adv. 1. En matire civile, selon le droit civil []
 arim adv. [de (a)arim : civil]
civilit n. f. (latin civilitas) Sout. Respect des biensances.
 tiurimt n. f. [de aarim : civil]
civilits n. f. pl. Sout. Paroles de politesse, compliments d'usage.
 tiurimin n. f. pl. [pluriel de tiurimt : civilit]
civiliste n. Spcialiste du droit civil.
 amesarim n. [ames- : celui de + aarim : civil]
civilisation n. f. 1. Action de civiliser ; fait de se civiliser. 2. Ensemble cohrent de socits
ou de cultures ; ensemble des caractres sociaux, culturels, etc., qu'elles partagent. []
 taerma n. f. (am. : 77, tam. : 32)
civilisateur adj. et n. Qui dveloppe, propage la civilisation.
 anesermi adj. et n. [an- : morphme de nom dagent + sermi : civiliser]
civilis adj. et n. Dot d'une civilisation ; volu, polic []
 anermi adj. et n. (anerum : civilis (am. : 77)) [an-: morphme de nom dagent +

319

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ermi : tre civilis]


 ermi v. intr. [de (ta)erma : civilisation]
civiliser v. tr.1.
1. Amener une socit, un peuple d'un tat jug primitif ou infrieur un tat
estim suprieur d'volution culturelle et matrielle. []
 sermi v. tr. (serem : civiliser (am. : 77)) [s- : morphme transitif + ermi : tre civilis]
 classification n. f. 1. Distribution par classes, par catgories, selon un certain ordre et une
certaine mthode ; son rsultat. []
 asurti n. m. [de an- : nominalisateur + surti / surtu : faire des catgories, des
classes (taq. : 793)]
classificateur adj.et n. Qui classifie.
 amsurti adj. et n. [am- : nominalisateur et adjectivisateur + faire des catgories, des
classes (taq. : 793)]
classificatoire adj.1.
1. Qui constitue une classification. []
 asurtan adj. [de surti : faire des catgories, des classes (taq. : 793) + (-a)n :
adjectivisateur]
classifier v. tr. Procder la classification d'un ensemble de donnes.
 surti v. tr. (faire des catgories, des classes (taq. : 793)
Indicatons
Les termes proposs par lamawal, ne correspondent pas la ralit dialectale :
taserkemt : classe (am. : 77) (rkem : bouillonner, bouillir, cuire en bouillant, serkem:
faire bouillir (taq.: 722)
asmil : classe (am. : 29) (mel : indiquer, informer, dcrire, dire ; asmel : lieu,
emplacement, place, lieu de rsidence ; smel : faire indiquer ; asmal : indication,
information, description ; anmal : indicateur, informateur (tem. : 127) ; en plus, cette
racine est surcharge: asmil : promotion (am. : 117), comte (am. : 77), tasmilt :
commission (am. : 78)).
 collectif adj. (latin collectivus ; de colligere, runir) Qui concerne un ensemble de
personnes, un groupe. []

320

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 ubiz adj. [adjectif en ui de la racine bz < nbez (tre lch librement dans un lieu
(plusieurs personnes) // tre diffus (information) // tre lch librement contre //
tre abandonn la libre disposition du public (tem. : 138) ; tenbaz : chameau la
disposition du public (tamac. : 390))]
collectif
collectif n. m. 1. Groupe de personnes qui assurent une tche politique, sociale, etc., de
manire concerte. []
 tubizt n. f. [tt : morphme de fminin + ubiz : collectif adj.]
collectivement adv. De faon collective.
 biz < (s
(s tu)
tu)biz(
biz(t) adv. [s : adverbialisateur + tubizt : collectif]
collectivisation n. f. Action de collectiviser ; son rsultat
 tasebza n. f. [de sbez : collectiviser]
collectiviser v. tr. Transmettre la proprit des moyens de production et d'change des
individus aux mains de la collectivit.
 sbez v. tr. [s- factitif + racine bz < nbez ]
tre collectivis : ttwa
ttwasbez v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sbez : collectiviser]
collectivisme n. m. Systme conomique fond sur la proprit collective des moyens de
production.
 taerbizt
taerbizt n. m. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + tubizt : collictif ]
collectiviste adj. Relatif au collectivisme.
 aerbiz adj. [de taerbizt : collectivisme]
collectiviste n. partisan du collectivisme.
 amerbiz
amerbiz n. [am- : morphme du nom dagent + taerbizt : collectivisme]
collectivit n. f. 1. Ensemble de personnes lies par une organisation commune, des
intrts communs. []
 tibezt n. f. [tt : morphme du fminin + racine bz < nbez ]
Indicatons

321

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

Nous navons pas repris exactement les mots de lam. : 77, parce que les diffrents
termes sont construits sur la base de la morphologie arabe, exemple : anesbazi < anesbaz
(forme amazighe).
 colorant n. m. Substance colore naturelle ou synthtique, utilise pour donner un
support ou un matriau une coloration durable. []
 imi n. m. [de imi : teinture, action de teindre, colorant (taq. 614, voir : teindre)
 colorant adj. Qui colore.
 amsini adj. [am- : schme dadjectif + sini : colorer]
 coloration n. f. Action de colorer ; tat de ce qui est color.
 asini n. m. [a- : nominalisateur + sini : colorer]
 color adj. 1. Qui a une couleur, notamment une couleur vive. []
 amini adj. [am- : schme dadjectif + ini : couleur]
 colorer (latin colorare) v. tr. 1. Donner une certaine couleur, une couleur plus vive . []
 sini v. tr. [s- : morphme transitif + ini : couleur]
 coloriage n. m. 1. Action de colorier ; son rsultat. 2. (Surtout pluriel.) Dessin colorier.
 taneyt n. f. [tt : morphme du fminin + aney : colorier]
 colorier v. tr. Appliquer des couleurs sur un dessin, un plan, etc.
 aney v. tr. [de ini : couleur]
 colorimtre n. m. Appareil servant dfinir une couleur par comparaison avec un talon.
 aktini n. m. [a- : nominalisateur + ket : mesurer + ini : couleur]
 colorimtrie n. f. 1. Ensemble des techniques qui permettent de dfinir et de cataloguer les
couleurs. []
 taktinit n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + ket : mesurer + ini :
couleur]
coloris (italien colorito) n. m. 1. Effet qui rsulte du choix et de l'usage des couleurs. []

322

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 tinit n. f. [tt : morphme du fminin + ini : couleur]


 colorisation n. f. Mise en couleurs, par un procd lectronique, des images en noir et
blanc d'un film, notamment d'un film ancien.
 aneysaru n. m. [aney : colorier + asaru : film]
 coloriser v. tr. Effectuer la colorisation d'un film.
 neysaru v. tr. [de (a)neysaru : colorisation]
 coloriste n. 1. Peintre qui privilgie l'expression par la couleur, qui excelle dans le coloris,
le chromatisme. []
 amurni
amurni n. [am- : schme de nom dagent + (ta)ur(i) : art + (i)ni : couleur]
 commerce n. m. (latin commercium ; de merx, mercis, marchandise) 1. Activit qui consiste
en l'achat, la vente, l'change de marchandises, de denres, de valeurs, ou en la vente de
services. []
 anezzi n. m. [ de anezzi : vente, achat (tem. : 153) < de enz : vendre (dans certains
parlers, tel le tamaheght, il y a le sens de : acheter et vendre dans enz)]chand
commerant n. Personne qui, par profession, accomplit habituellement des actes de
commerce.
 amnezzi n. [am- : morphme de nom dagent + anezzi : commerce]
commerant adj.1.
1. O il se fait du commerce. []
 amnezzi adj. [de amnezzi : commerant]
commercer [avec] v. tr. indir. Faire du commerce avec quelqu'un, une entreprise, un pays.
 nezzi v. tr. [de (a)nezzi : commerce]
commercial adj. 1. Relatif au commerce ; qui s'en occupe. []
 anezzin adj. [anezzi : commerce + (-a)n : adjectivisateur]
commercial n. Personne appartenant aux services commerciaux d'une entreprise.
 amesnezzi n. [ames- : celui de + anezzi : commerce]

323

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

commercial n. m. Le commercial : l'ensemble des services commerciaux d'une entreprise.


 tamesnezzit n. f. [tames- : celle de + anezzi : commerce]
commerciale n. f. Voiture automobile facilement amnageable pour le transport de
marchandises.
 tinnezzit n. f. [tin : celle + (n) : de + (a)nezzi : commerce (tinnezzit est construit sur le
modle du mot tinnies [tin(i)-n-ies : celles du sommeil]: dernire prire musulmane,
lcha, qui se fait la nuit (tum. : 41)]
commercialement adv. Du point de vue du commerce, de la vente.
 nezzi < (s
(s u)
u)nezzi adv. [s : adverbialisateur + unezzi (tat dannexion de anezzi :
commerce)]
commercialisable adj. Qui peut tre commercialis.
 attwastag
yettwa
ttwastag adj. (ye
yettwastagen
ttwastagen (participe))

[a- : adjectivisateur + ttwastag : tre

commercialisable]
tre commercialisable : ttwa
ttwastag v. pas. [ttwaa : morphme du passif + morphme de
lintensif + ttwasteg : tre commercialis]
commercialisation n. f. Action de commercialiser.
 asteg n. m. [a- : nominalisateur + steg : commercialiser]
commercialiser v. tr. Mettre sur le march ; lancer, dvelopper la diffusion commerciale
de.
 steg v. tr. (de steg : mettre, tre mis, se mettre en vente (tamac. : 497), colporter,
mettre en vente, au march (tem. : 188))
tre commercialis : ttwa
ttwasteg v. pas. [ttwa- : morphme du passif + steg :
commercialiser]
tre mis en vente : uttag v. intr. (< uttag : tre colport, mise en vente (tem. : 188))
mettre en vente : sutteg v. tr. [s- : morphme transitif + uttag : tre mis en vente]
prix, valeur, cot : atug n. m. (tem. : 188, tamac. : 386, atig (tamaz. : 721))
tre prpar : muteg v. pas. (tem. : 134)
prparer : smuteg v. tr. (tem. : 134)
prparateur : asmutag n. [aa : schme de nom dagent + smuteg : prparer (tem. :
134)]

324

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

prpar : amutag adj. [aa : schme de nom dagent + muteg : tre prpar (tem. :
134)]
prparation : amuteg n. m. [a : nominalisateur + muteg : tre prpar (tem. : 134)]
prparatifs ; objets ncessaires pour un travail, un exercice, une entreprise ;
ncessits : amatug n. m. (tem. : 134)
 comparaison n. f. 1. Action de comparer, de noter les ressemblances et les dissemblances
entre deux ou plusieurs personnes ou choses. []
 asimhel n. f. (tus. : 20) [a- : nominalisateur + simhel : comparer]
comparer v. tr. (latin comparare) 1. Examiner deux ou plusieurs objets pour en tablir les
ressemblances et les diffrences. []
 simhel v. tr. (snemhel (tus. : 20)) [s- : morphme du transitif + (ne)mh(a)l : tre
comparable (tamac. : 109) et de tanemhalt : chose comparable]
se comparer : simhel imaniman- er v. tr. [simhel : comparer + iman- : soi + er : ]
comparativement adv. Par comparaison.
 simhel < (s
(s u)
u)simhel adv. [s : adverbialisateur + usimhel (tat dannexion de asimhel) :
comparaison]
compar adj. Qui est fond sur la comparaison. Grammaire, linguistique compare :
branche de la linguistique qui tudie les rapports des langues entre elles. []
 asimehlan adj. [de asimhel : comparaison + -an : adjectivisateur]
comparateur n. m. [Mtrologie] Instrument de prcision utilis pour comparer la
dimension d'une pice celle d'un talon.
 tasimhalt n. m. [tt : morphme du fminin + aa : nominalisateur + simhel :
comparer]
comparatif adj. Qui tablit une comparaison. Publicit comparative.
 asimhal adj. [aa : nominalisateur + simhel : comparer]
comparatif n. m. [Grammaire] Degr de comparaison des adjectifs et des adverbes, qui
exprime une qualit gale, suprieure ou infrieure.
 asimhal n. m. [aa : nominalisateur + simhel : comparer]

325

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

comparabilit n. f. Didact. Caractre de ce qui est comparable.


 tinemhelt n. f. [tt : morphme du fminin + i-: nominalisateur + nemhal : tre
comparable]
comparable adj.1.
1. Qui peut tre compar ; qui rivalise avec. []
 anemhal adj. (tus. : 20)[a- : schme dadjectif + nemhal : tre comparable]
tre comparable : nemhal v. pas. (tamac. : 109, tus. : 20)
chose comparable : tanemhalt n. f. (tamac. : 109)
rendre comparable : snemhel v. tr. (comparer (tus. : 20)) [s- : morphme transitif +
nemhal : tre comparable]
comparatisme n. m. Systme, mthode, ensemble de recherches portant sur la grammaire
ou la littrature compare.
 tansimhelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + n : de + (a)simhel :
comparaison]
comparatiste adj. et n. Relatif au comparatisme ; qui en est spcialiste.
 ansimhal adj. et n. [aa : morphme de nom dagent + (t)nsimhel(t) : comparatisme]
 complment n. m. (latin complementum) 1. Ce qu'il faut ajouter une chose pour la rendre
complte. 2. [Linguistique] Mot ou proposition qui dpend d'un autre mot ou proposition et
en complte le sens. []
 asemmad n. m. (am. : 78, tam. : 34, taj. : 10, tus. : 20, tas. : 146 ) [de semmed < smed :
prendre, passer, faire assez // complter, continuer, progresser jusqu lobtention
dune quantit, dun volume, etc. (taq. : 484).]
complmentaire adj. 1. Qui constitue un complment, vient complter une chose de mme
nature. []
 asemmadan adj. (tus. : 20, tas. : 146) [asemmad : complment + -an : morphme
adjectivisateur]
complmentaire n. m. [Algbre] Complmentaire d'une partie A dans un ensemble E :
partie A forme par les lments de E qui n'appartiennent pas A.
 ismed n. m. [de smed : complter]

326

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

complmentarit n. f. Caractre de ce qui est complmentaire.


 tisemda n. f. [de smed : complter]
complmentation n. f. [Algbre] Ensemble des parties de E, sur lui-mme qui, une partie
A de E, associe son complmentaire A.
 tismedt n. f. [de smed : complter]
complet adj. (latin completus, achev) 1. quoi ne manque aucun lment constitutif. []
 umid adj. [adjectif en ui de med : tre complet]
tre complet : med v. intr. (tus. : 20) [de med : parvenir un certain dveloppement,
grandir, grossir ; tre suffisant, complet (taq. : 484), .]
compltement adv. 1. Dans sa totalit ; entirement. []
 s timmad adv. (tus. : 20) [de s : adverbialisateur + timmad : le fait dtre entier, ou en
quantit suffisante. Exprime dide de la personne elle-mme, de la chose mme dont il
sagit, telle quelle est, entire (taq. : 485)]
compltement n. m. Action de complter. []
 asmad n. m. [nom verbal de smed : complter]
complter v. tr. Rendre complet en ajoutant ce qui manque.
 smed v. tr. (tam. : 34, tus. : 20, taq. : 484)
complt n. : usmid n. m. (tus. : 20) [ui : nominalisateur + smed : complter]
se complter v. pr.1.
1. Devenir complet. []
 ttwasmed
ttwasmed v. pas. [ ttwa- : morphme du passif + smed : complter]
compltif adj. [Grammaire] Proposition compltive, ou compltive (nom fminin) :
subordonne, conjonctive ou infinitive, qui joue le rle de complment d'objet, de sujet ou
d'attribut de la proposition principale
 asemdan adj. [de smed + an- : morphme adjectivisateur]
compltive n. f. : tasmadt n. f. [de smed : complter]
compltivisation n. f. Cest une transformation consistant enchsser dans un syntagme

327

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nominal ou verbal une phrase qui joue le rle dune compltive (ling. : 101).
 tasesmadt n. f. [tt : morphme du fminini + s- : factitif + smed : complter]
compltivisateur n. m. Cest un lment introduit au cours de la transformation
compltive (compltivisation) pour raliser lenchssement dune phrase dans un groupe
verbal ou le groupe nominal (ling. 102).
 amsesmad n. m. [am : schme de nom dagent + tasesmadt : compltivisation]
compltion n. f. [Ptrole] Ensemble des oprations qui prcdent et permettent la mise en
production d'un puits de ptrole.
 asamud n. m. [de smed : complter]
compltude n. f.[Logique] Proprit d'une thorie dductive consistante o toute formule
est dcidable.
 umud n. m. (tus. : 20) [de med : tre complet]
 compos adj. [] 3. [Grammaire] a. Mot compos, ou compos (nom masculin) : mot
constitu de plusieurs mots ou lments et formant une unit significative b. Temps
compos : forme verbale constitue d'un participe pass prcd d'un auxiliaire (tre ou
avoir), par opposition temps simple. []
 uddis adj. (am. : 78, tus. : 21, tam. : 35, tas. : 147) [de ddes : combiner, machiner,
disposer lun lun ct de lautre, tiddist : combinaison, machination, tour jou
quelquun ; stratagme, ruse de guerre, plan de guerre (tem. : 27, tamac. : 107)]
compos n. m. 1. Ensemble form par plusieurs lments, plusieurs parties. []
 uddis n. m. (am. : 78, tus. : 21, tam. : 35, tas. : 147) [de ddes : combiner, machiner,
disposer lun ct de lautre, tiddist : combinaison, machination, tour jou
quelquun ; stratagme, ruse de guerre, plan de guerre (tem. : 27, tamac. : 107)]
composant adj. Qui entre dans la composition de quelque chose.
 aseddsan adj. [iseddes : composant + -an : adjectivisateur]
composant n. m. 1. lment constitutif. []
 iseddes n. m. [s- : morphme de nom dinstrument + ddes (voir ci-dessus)]

328

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

composante n. f. 1. lment constitutif. []


 iseddes n. m. [s- : morphme de nom dinstrument + ddes (voir ci-dessus)]
composer v. tr. (latin componere) 1. Former un tout en assemblant diffrentes parties. []
 suddes v. tr. (am. : 78, tus.: 21) [s- : morphme du transitif + ddes (voir ci-dessus)]
composer v. intr. 1. Faire un exercice scolaire en classe des fins de contrle, d'examen.
 composer v. intr. : suddes deg v. intr. [suddes : composer + deg : en]
composer v. intr. 2. Composer avec quelqu'un, quelque chose : se prter un
arrangement, un accommodement ; transiger.
 suddes d v. intr. [suddes : composer + d : avec]
tre compos v. intr. : ttwasuddes
ttwasuddes s v. pas. tr. [ttwa- : morphme du passif + suddes :
composer + s : au moyen de]
composeur n. m. Composeur de numros : dispositif qui compose automatiquement les
numros de tlphone.
 asuddas n. m. [a- : nominalisateur + suddes : composer]
composite adj. (latin compositus) 1. Form d'lments trs divers ; htroclite. []
 imsuddes adj. [im- : adjectivisateur / nominalisateur + suddes : composer]
compositeur n. 1. Musicien qui compose des uvres musicales. 2. [Imprimerie] Entreprise
ou personne qui fait de la composition de textes.
 amsuddas n. [ama : morphome de nom dagent + suddes : composer]
composition n. f. 1. Action ou manire de composer un tout en assemblant les parties ;
combinaison, structure. []
 tasuddest n. f. (am. : 78, asuddes (tus. : 21, tas.: 147) [tt : morphme du fminin + a- :
nominalisateur + suddes : composer]
Indicatons
Composant : isger (tus. : 21, tas. : 147, tasen. : 36, tisgert (tam. : 35) [probablement de : s morphme de nom dinstrument + ger introduire, mettre, charger ] : on na pas
repris ce terme car il nous a apparu quil est prfrable de favoriser la drivation

329

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

partir de la racine dds et, de ne pas crer une autre racine pour le mme champs
smantique.
 comptabilit n. f. 1. Technique de mesure de l'activit d'un agent conomique. []
 tasmient
tasmient n. f. [tt : morphme du fminin + smien : comptabiliser]
comptabiliser v. tr. 1. Inscrire dans la comptabilit, dans un compte. []
 smien
smien v. tr. [s- : verbialisateur + amian : compte]
comptabilisation n. f. Action de comptabiliser ; son rsultat.
 asmien
asmien n. m. [de asmien : nom daction verbale de smien : comptabiliser]
comptable adj.1.
1. Qui concerne la comptabilit. [] 3. [Linguistique] Se dit des noms quand
ils peuvent tre compts, s'employer au singulier et au pluriel.
 anmian
anmian adj. [de anmian : comptable n.]
comptable n. Personne qui tient les comptes. []
 anmian
anmian n. [an- : morphme de nom dagent + amian : compte]
compte n. m. 1. Calcul d'un nombre ; valuation d'une quantit.
 compte n. m. : amian
amian n. m. (de mian : compte, calcul, nombre, numro, chiffre
(tem. : 32, tamac. : 110))
compter v. tr. (latin computare) 1. Dterminer le nombre, en procdant un calcul. []
 suen
suen v. tr. (sien / suen (tem. : 32), sien (tamac. : 110))
tre compt : uan v. intr. (uan / ian (tem. : 32), ian (tamac. : 110))
comptage n. m. Action de compter.
 asuen
asuen n. m. (nom daction verbale (tem. : 32))
compteur n. m. Appareil servant compter des impulsions ou mesurer et enregistrer
certaines grandeurs (distance parcourue, volume de fluides consomm, etc.). []
 amsuen
amsuen n. m. [de suen : compter ; ameccien < amessien : compteur, calculateur,
recenseur (tem. : 32)]

330

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

Indicatons
Nous avons prfr la forme suen sien compter pour viter le problme
dhomonymie avec le terme kabyle sien rendre malade . Il nest pas ncessaire de
crer le nologisme smien compter partir de aman nombre tel dans taz. : 144.
Indicatons
A partir du nologisme aman : nombre (tus. : 80, taj. : 9, am. : 108) et ces termes
dialectaux : uan/ ian : tre compt, cien/ cuen < sien / suen : compter, man :
compte, calcul, nombre, numro, chiffre (tem. : 32) ; mian : calcul, sien : calculer,
ian : tre calcul (tamac. : 80), ian : tre nombr (tamac. : 326)].
Nous proposons :
 uan tre compt , suen compter , asuen comptage , amsuen compteur ,
tasuent compte
ian

tre

calcul ,

sien

calculer ,

asien

action

de

calculer ,

tasient calculatrice
men tre

nombrer,

dnombrer ,

semen nombrer,

dnombrer ,

aman

nombre
uun numro ,

uun

tre

numroter ,

suen numroter ,

asuen :

numrotage
aen tre malade , sien rendre malade , aan maladie , amuin malade
mien tre numris , smien numriser
 concession n. f. (latin concessio) 1. Abandon d'un avantage, d'un droit, d'une prtention.
[] 3. [Grammaire] Proposition de concession : proposition concessive. []
 tiyewt n. f. [de ceyyewt / teyya / tiyet : concession de lusage dun animal domestique
pour un temps plus ou moins long)
concessif adj. [Grammaire] Proposition concessive, ou concessive (nom fminin) :
proposition introduite par quoique, bien que, qui indique une opposition, une restriction
l'action exprime par la principale.
 imiyew adj. [im- : morphme de nom / dadjectif + (t)iyew(t) : concession]
concder v. tr. (latin concedere) 1. Accorder comme une faveur un droit, un privilge. []
 ayu v. tr. [de ayyu : laisser, laisser en paix ; ngliger, ignorer, laisser de ct, lcher,

331

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

abandonner, laisser faire, permettre quelquun ; omettre ; cder lusage de


quelquun. ayyu > e : laisser ; quitter ; abandonner, dlaisser ; rserver, garder en
rserve ; omettre, ngliger (taq. : 356) ?]
 condition n. f. (latin condicio ; de condicere, fixer par accord) 1. Situation d'un tre vivant,
de l'homme dans le monde. []
 tameqqint n. f. (de tameqqint : garot, condition, problme (tem.: 69)).
conditionn adj. 1. Soumis certaines conditions. []
 ameqqnan adj. [a- : nominalisateur + meqqen : tre conditionn + -an : adjectivisateur].
conditionnel adj. 1. Qui dpend de certaines conditions. []
 anmeqqin adj. et n. [de an : adjectivisateur / nominalisateur + (ta)meqqin(t) :
condition].
conditionnellement adv. De faon conditionnelle, sous certaines conditions.
 meqqan adv. (de (a)meqqan : conditionnel) = s tmeqqint adv. [s : avec (adverbialisateur) +
tameqqint : condition]
conditionnement n. m. 1. Action de conditionner ; fait d'tre conditionn. []
 asmeqqen n. m. [a- : nominalisateur + smeqqen : conditionner]
conditionner v. tr. 1. tre la condition de. []
 smeqqen v. tr. [s- : morphme du transitif + meqqen : tre conditionn]
tre conditionn : meqqen v. pas. [de (ta)meqq(i)n(t) : condition]
conditionneur n. m. 1. Appareil servant effectuer le conditionnement des denres
alimentaires. []
 asmeqqan n. m. [aa : nominalisateur + smeqqen : conditionner]
Indicatons
On a prfr le terme dialectal tameqqint : condition (tem. : 69) aux nologismes
suivants : tawtilt (am. : 79, taj.: 11, tam.: 35) ; tamqqant / tiwsi / umas (taz. : 146) ;
conditionnel : awtilan, conditionn : imttewtel [de tawtilt : condition (tas. : 149)]

332

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 conjonction n. f. (latin conjunctio) 1. [Grammaire] Mot invariable qui sert runir deux
mots, deux groupes de mots ou des propositions de mme nature (conjonction de
coordination), ou relier une proposition subordonne une principale (conjonction de
subordination). []
 tasunt n. f. (am. : 79, taj. : 12, tam. : 37, tas.: ) [de qqen : attacher, lier (taq. :

667)]

conjonctif adj. [...] 2. [Grammaire] Locution conjonctive : groupe de mots jouant le rle
d'une conjonction. []
 asunan adj. (tas. : 150) [de tasunt : conjonction + -an : morphme adjectivisateur]
 conjugaison n. f.(latin conjugatio) 1. Action de conjuguer un verbe. 2. [Grammaire]
Ensemble des formes que prennent les verbes selon les personnes, les temps, les modes, les
voix, etc. []
 taseftit n. f. (am. : 79, taj. : 11, tam. : 37, tas. : 150 (asefti ) [de sefti : conjuguer]
conjugateur n. m. Logiciel fournissant la conjugaison des verbes.
 amsefti n. m. [am- : morphme du nom dagent + sefti : conjuguer]
conjuguer v. tr.(latin conjugare, unir) 1. numrer les formes de la conjugaison d'un verbe.
 sefti v. tr. (am. : 79, taj. : 10, tam. : 37) [s-: morphme du transitif + fti : se conjuguer]
tre / se conjuguer : fti v. intr. (taj. : 10) [de fti : gonfler, augmenter de volume, sefti :
augmenter, multiplier (taq. :

240)]

 consquence n. f. (latin consequentia) 1. Suite logique entrane par un fait qui en est la
cause. [] 2. [Grammaire] Proposition de consquence : proposition conscutive.
 taselkemt n. f. (de taselkemt / aselkem : suite, fin (tem. : 114) ; analkam (am. : 79, taj. : 9,
tus.: 24), tanuaft (tam. 37), tanelkamt, tafert (taz.: 148))
consquent adj. (latin consequens) 1. Qui agit avec esprit de suite, avec logique.
 ulkim adj. (tas. : 151, inelkem, ufir (taz. : 148)) [ui : adjectivisateur + lkem : suivre
(tamac. : 457) ; suivre, pousuivre, venir aprs, aller aprs, accompagner dans un
dplacement ; se comformer une habitude, sabandonner une passion ; suivre
lexemple de, suivre les conseils de ; embrasser un sentiment, un avis, un parti, une
religion, une volont ; sensuivre (consquence), tre d, nivitable, obligatoire,

333

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ncessaire ; (tem. : 113)]


consquent n. m. 1. [Logique] Le second des deux termes d'une relation d'implication (le
premier tant l'antcdent). []
 analkam n. m. [de analkam : homme qui suit, attach , disciple (tem. : 113)]
 construction n. f. (latin constructio) 1. Action de construire. [] 4. [Linguistique] Suite
d'lments dont le groupement obit un schma syntaxique ou morphologique.
 tiski n. f. (tii< tiski : construction, maonnerie, bti (tum. : 200))
constructeur adj. et n. Qui construit.
 amsek adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + esk : contruire]
constructible adj. O l'on peut construire.
 attwaskay
ttwaskay adj. [a- : schme dadjectif + ttwaskay : tre constructible]
tre constructible : ttwaskay
ttwaskay v. pas. (intensif de ttwesk / ttwasek : tre, avoir t,
pouvant tre bti, construit, maonn (taw. : 314))
constructif adj. Efficace d'un point de vue pratique ; positif.
 usik adj. [ui : morphme dadjectif + esk : construire]
constructivisme n. m. Courant artistique du XXe s. qui privilgie une construction plus ou
moins gomtrique des formes. []
 tareskit
tareskit n. m. [ar- : -isme + tiski : construction]
constructiviste adj. et n. Relatif au constructivisme ; qui appartient, se rattache au
constructivisme.
 amereski
amereski adj. et n. [am- : morphme de nom dagnet + tareskit : constructivisme]
construire v. tr. (latin construere) 1. a. Btir, difier selon un plan. []
 esk v. tr. [ek < esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn (taw. :
314), e < esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn (tum. : 200),
esk : dresser la tente (tamaz. : 628)]
faire construire : sesk v. fac. [s- : morphme transitif + esk : construire]

334

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

Indicatons
On a favoris le terme dialectal tiski construction aux nologismes : tasuki [de esk :
constuire] (tas. : 152) ; construction : akrus [de kres : construire, btir (tem. : 99)], usuk
[de esk : construire] (taz. : 149)]
 contentement n. m. Action de contenter ; tat qui en rsulte. []
 tadwit n. f. (tadwit : joie (tem. : 28), tidawit : contentement (joie) tamac. : 116,

267),

joie : tamendit (am. : 103))


 content (latin contentus) adj. 1. Qui prouve de la joie en raison de circonstances
agrables ; joyeux, heureux. []
 imedwet adj. [im- : schme dadjectif + dwet : tre content]
tre content : dwet v. intr. (tre content, joyeux (dun vnement) (tem. : 28), tre
content (tamac. : 116))
 contenter v. tr. Rendre content, satisfait.
 sedwet v. tr. (rendre joyeux (tem. : 28), contenter (rjouir) : (tamac. : 116))
 se contenter v. pr. (de) Limiter ses dsirs ; se borner , ne faire que. Se contenter de peu.
 dwi v. intr. [de tadwit : joie (tem. : 28), tidawit : contentement (joie) tamac. : 116, 267)
 contraire adj. (latin contrarius) 1. Qui s'oppose radicalement quelque chose. 2. Qui va
dans un sens oppos ; inverse. []
 anemgal adj. (am. : 80, tus. : 25, tam.: 38 (amyagal)) [de nemgel : se dpasser lun lautre ;
par extension : tre ingal (de qualit ingale, de valeur ingale) (taz. : 153) ; segdel :
opposer une chose capable de recevoir quelque chose qui va se dverser (tamac. : 333)]
tre contraire : nemgal v. pas. [de (a)nemgal : contraire]
contraire n. m. 1. Personne ou chose qui s'oppose totalement une autre. 2. Mot qui a un
sens oppos celui d'un autre ; antonyme. []
 anemgal n. m. (voir ci-dessus)
contrairement loc. prp. D'une manire oppose . Il s'est lev tard, contrairement son
habitude.
 nemgal n loc. prp. [(a)nemgal : contraire + n : de]

335

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

contre prp. (latin contra) (La locution par contre a longtemps t critique.) 1. Juxtapos ,
tout prs de, sur. []
 mgal prp. (am. : 80, tam. : 38) [anemgal : contraire - an- : schme nominal]
contre adv. tre contre, voter contre : s'opposer quelque chose, quelqu'un, faire
quelque chose.
 mgal adv. (am. : 80, tam. : 38) [anemgal : contraire an- : schme nominal]
contre loc. adv. Par contre : en revanche.
 ma yella d loc. adv. (kabyle)
contre n. m. 1. Le pour et le contre. []
 amgal n. m. [a- : nominalisateur + mgal : contre]
 convenance n. f. Litt. Caractre de ce qui convient son objet, qui y est appropri. []
 amwati n. m. (taq. : 879)
convenances n. f. pl. Rgles du bon usage, biensances sociales.
 imwuta n. m. pl. (pluriel de amwati : convenance (taq. : 879))
convenable adj. 1. Qui convient, qui est appropri son objet, un usage, une situation.
 awutan adj. (iwutan
iwutan (participe)) [a- : nominalisateur + wuta (schme du prtrit de
wati) : convenir + -an : adjectivisateur]
convenablement adv. De faon convenable.
 akken iwuta adv. [akken : comme + wati : convenir la 3me pers. m. sig. du prtrit]
convenir v. tr. indir. (latin convenire) 1. (de). [auxiliaire avoir ou, litt., tre]. Faire un accord,
s'arranger l'amiable. []
 wati v. tr. (taq. : 879)
se convenir / tre convenu : mwati v. pas. (kabyle)
convenu adj. 1. tabli par une convention, un accord. []
 amwatan adj. [a- : nominalisateur + mwati : tre convenu + -an : adjectivisateur)]

336

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

convention n. f. (latin conventio, pacte) 1. Accord officiel pass entre des individus, des
groupes sociaux ou politiques, des tats ; crit qui tmoigne de la ralit de cet accord. []
 anwati n. m. [a : nominalisateur + n : de + wati : convenir]
conventions n. f. pl. Rgles de la vie en socit, de la biensance qu'il est convenu de
respecter.
 inwuta n. f. pl. [pluriel de anwali : convention]
conventionnalisme n. m. 1. Didact. Caractre de ce qui est conventionnel ; tendance au
conformisme social. []
 tarenwatit
tarenwatit n. m. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (a)nwati : convention]
conventionn adj. Se dit d'un mdecin, d'un tablissement li la Scurit sociale par une
convention portant, notamment, sur les tarifs pratiqus.
 attwaswati
yettwa
ttwaswati adj. (ye
yettwaswatin
ttwaswatin (participe)) [a- : nominalisateur + ttwa- : morphme du
passif + swati : conventionner]
conventionnel adj. 1. Qui rsulte d'une convention. []
 anwatan adj. [anwati : convention + -an : adjectivisateur]
conventionnellement adv. Par convention.
 nwati < (s u)
u)nwati adv. [s : adverbialisateur + unwati (tat dannexion de anwati) :
convention]
conventionnement n. m. Action de conventionner ; son rsultat.
 aswati n. m. [a- : nominalisateur + swati : conventionner]
conventionner v. tr. Lier la Scurit sociale par une convention.
 swati v. tr. [s- : morphme du transitif + (a)wati : convention]
 conversion n. f. (latin conversio) 1. Action de se convertir une croyance, et
particulirement d'abandonner une religion pour une autre ; passage de l'incroyance la foi
religieuse. []
 tasmuelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + smuel : convertir]

337

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

converti adj. et n. 1. Amen ou ramen la religion. []


 amulan adj. [a- : nominalisateur + muel : tre converti + -an : adjectivisateur]
converti n. : anmual n. [an- : morphme de nom dagent + muel : tre converti]
convertibilit n. f. Caractre de ce qui est convertible.
 tittmuelt n. f. [tt : morphme du fminin + iue : schme nominal + (a)ttmu(u)l :
convertible]
convertible adj.1.
1. Qui peut s'changer contre d'autres titres, d'autres valeurs. []
 attmuul adj. (yettmuulen
yettmuulen (participe)) [a- : schme nominal + ttmuul : tre convertible
+ -an : adjectivisateur]
tre convertible : ttmuul v. pas. [intensif de muel : tre converti]
convertir v. tr. (latin convertere) 1. Amener quelqu'un la foi religieuse ; faire changer
quelqu'un de religion, d'opinion, de conduite. []
 smuel v. tr. [s- : morphme transitif + muel : tre converti]
tre converti / se convertir : muel v. pas. [m- : morphme du passif + ual / qqel :
devenir (tem. : 67, taq. : 608)]
convertissage n. m. [Mtallurgie] Opration effectue au convertisseur et consistant
notamment transformer la fonte en acier par oxydation.
 asmuel n. m. [nom daction verbal de smuel : convertir]
convertisseur n. m. 1. (Souvent par plais.). Celui qui convertit les mes. [] 3. Dispositif
assurant une conversion d'nergie []
 asmual n. m. [aa : schme de nom dagent + smuel : convertir]
 coordination n. f. (du latin ordinatio, mise en ordre) 1. Action de coordonner ; agencement
de choses, d'activits diverses dans un but dtermin. [Grammaire] Conjonction de
coordination, conjonction reliant des mots ou des propositions ayant le mme statut dans la
phrase. []
 tasmezdit n. f. [tt : morphme du fm. + a- : nominalisateur + smezdi : coordonner]
coordinateur adj. et n. (Coordonnateur, trice est un terme administratif.) Qui coordonne.

338

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 asmezday adj. et n. [aa : schme du nom dagent + smezdi : coordonner]


coordonnant n. m. [Linguistique] Mot (conjonction, adverbe) ou locution qui assure une
coordination entre des mots ou des propositions.
 amezday n. m. (tas. : 154) [aa : schme du nom dagent + zdi : unir, rassembler, tre
uni, sunir (taq. : 931)]
coordinence n. f. Nombre de plus proches voisins pour un atome donn.
 tamezdit n. f. [tt : morphme du fm. + a- : nominaisateur + zdi : unir, rassembler,
tre uni, sunir (taq. : 931)]
coordinat n. m. Groupement d'atomes
 amezdi n. m. [a- : nominaisateur + zdi : unir, rassembler, tre uni, sunir (taq. : 931)]
coordonn adj. 1. Organis, associ en vue d'obtenir un rsultat dtermin, un ensemble
cohrent. [] 3. [Linguistique] Reli par un coordonnant.
 imezdi adj. [i- : schme dadjectif + mezdi : tre coordonn]
coordonne n. f. [Gomtrie] Chacun des nombres servant dterminer la position d'un
point sur une surface ou dans l'espace par rapport un systme de rfrence. []
 amsideg n. m. (tus. : 26, taz. : 151) [ames- : celui de + ideg : lieu (tamac. : 283)]
coordonnes n. f. pl. 1. Coordonnes gographiques : couple de coordonnes (longitude et
latitude) permettant de reprer un point la surface du globe partir d'un mridien origine
et de l'quateur. 2. Indications (adresse, tlphone, etc.) permettant de joindre quelqu'un.
 imsidag n. m. pl. [pl. de amsideg : ames- : celui de + ideg : lieu (tamac. : 283)]
coordonner v. tr. Agencer des lments en vue d'obtenir un ensemble cohrent, un
rsultat dtermin.
 smezdi v. tr. [s- : morphme du transitif + mezdi : tre coordonn]
tre coordonn v. tr. : mezdi v. pas. [m- : morphme du passif + zdi : unir, rassembler,
tre uni, sunir (taq. : 931)]
coordonns n. m. pl. [Commerce] lments diffrents assortis entre eux et constituant un
ensemble harmonieux, dans le domaine de l'habillement, de la dcoration.
 isezdi n. m. [is- : morphme du nom dinstrument + zdi : unir, rassembler, tre uni,

339

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

sunir (taq. : 931)]


 coproprit n. f. Droit de proprit de plusieurs personnes sur les parties communes d'un
mme bien.
 takadrawt n. f. (takadrawt : chose possde par plusieurs personne (tem. : 26))
[probablemnt form de ak : tout + drew : avoir en commun (voir : associer)]
 couleur (latin color) n. f. 1. Sensation que produisent sur l'il les radiations de la lumire,
telles qu'elles sont absorbes ou rflchies par les corps. []
 ini n. m. (tamac. : 123, am. : 81, tam. : 39)
 courant adj. (de courir) 1. Qui est habituel ; ordinaire, banal. []
 uzzil adj. [de azzel : courir, couler (taq. 940, tem. : 212, tamaz. : 801-802), se rpandre
rapidement, se propager, circuler (kabyle)]
couramment adv. 1. Sans difficult, avec naturel ; facilement, rapidement. 2. D'une faon
habituelle, ordinaire. Expression qui s'emploie couramment.
 zzil < (s u)
u)zzil adv. [s : adverbialisateur + uzzil : courant]
courant n. m. 1. Mouvement, dplacement d'une masse d'eau dans tel ou tel sens. [] 2.
Mouvement de l'air dans une direction. []
 aaru n. m. [de taarut : courant dair faible (tamac. : 125)]
 couture n. f. 1. Action, art de coudre. []
 tigni n. f. (de tigni : fait de coudre, couture (tamaz. : 159, tacel. : 78))
couturier n. Personne qui retouche ou confectionne elle-mme des vtements.
 agennay n. (de agennay : couturrier, tailleur (tamaz. : 159, tacel. : 78, taw.: 100))
couturier n. m. Grand couturier : personne qui dirige une maison de couture.
 amsegnu n. [ames- : celui de + gnu/ gni : coudre, rapicer, raccomoder ; tre cousu,
rapic (tamaz. : 159, tacel. : 78, taw.: 100)]
 crier (latin quiritare) v. intr. 1. Pousser un cri, des cris. []
 su v. intr. [su : crier, vocifrer, se lamenter, gmir (taq. : 785)]

340

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

crieur n. 1. Personne qui annonce en criant la vente d'une marchandise, d'une valeur
mobilire. []
 amsu n. [am- : schme de nom dagent + su : crier]
cri (de crier) n. m. 1. Son perant mis avec force par la voix de l'homme. []
 asuu n. m. [de asuu : cri, chant criard (taq. : 785)]
criant adj. 1. Qui fait crier d'indignation ; rvoltant. []
 asuan adj. [a- : nominalisateur + su : crier + -an : adjectivisateur]
criard adj. 1. Qui crie dsagrablement ; qui se plaint souvent sans motif srieux. []
 amsuec adj. [am- : schme dadjectif / de nom dagent + su : crier + -c : morphme
pjoratif]
criailler v. intr. 1. Pjoratif. Crier beaucoup, et le plus souvent pour rien. 2[]
 smuqjen v. intr. (littralement : faire le chien aqjun kabyle )
criaillerie n. f. Pjoratif. (Souvent pluriel.) Cris frquents, suite de rcriminations.
 tismuqjent n. f. (kabyle)
criailleur adj. et n. Pjoratif. Qui ne fait que criailler, se plaindre.
 asmuqjan adj. et n. [aa : schme dadjectif / de nom dagent + smuqjen : criailler]
criaillement n. m. Pjoratif. Cri dsagrable.
 amuqjan n. m. [aa : schme nominal + (tis)muqjen(t) : criaillerie]
 cuisine n. f. (latin cocina) 1. Pice d'un logement, d'un restaurant, etc., o l'on prpare les
repas. []
 taniwelt n. f. (tt : morphme du fminin + nom daction verbal de niwel : cuisiner
(taq. : 585))
cuisine n. f. 3. Mets, plats prpars, servis. Prfrer la cuisine locale. Cuisine lgre, pice.
 tanwalt n. f. [kabyle, nnwal (taq. : 585), asekdu (tem. : 89)]
cuisin adj. Prpar avec une certaine recherche. Plat cuisin, plat vendu tout prpar

341

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

chez un traiteur, un charcutier, etc.


 unwil adj. [de tanwalt : mets, plats prpars, servis]
cuisiner v. intr. Faire la cuisine.
 niwel v. intr. (taq. : 585)
cuisiner v. tr. 1. Prparer, accommoder un plat, un aliment. []
 niwel v. tr. (taq. : 585)
cuisinette n. f. Petite cuisine ; coin cuisine. Recommandation officielle pour kitchenette.
 taniwlect n. f. [dimunitif de taniwelt : cuisine]
cuisinier n. [] 2. Personne qui fait la cuisine.
 amnawel n. (taq. : 585)
cuisinire n. f. Appareil muni d'un ou de plusieurs foyers pour cuire les aliments.
 tasniwelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + niwel : cuisiner]
cuisiniste n. m. Fabricant et installateur de mobilier de cuisine.
 amesniwel n. [ames- : celui de + (t)asniwel(t) : cuisinire]
culinaire adj.(latin culinarius) Relatif la cuisine. Art culinaire.
 aniwlan adj. [(t)aniwel(t) + -an : adjectivisateur]
 culte (latin cultus) n. m. 1. Hommage rendu Dieu, une divinit, un saint, etc. []
 anzu n. m. [de anzu Rebbi = bed Rebbi : adorer, sadonner (kabyle)]
 cultiver v. tr. (latin cultus, cultiv) 1. Travailler la terre, un terrain en vue de les faire
produire. []
 gyek (tem. : 61)
faire cultiver : segyek v. fac. (tem. : 61)]
tre cultiv : ttwagyek v. pas. (tem. : 61)
cultiv adj. 1. Mis en valeur ; exploit.
 ugyik adj. [adjectif en ui partir de gyek : cultiver]

342

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

cultivable adj. Que l'on peut cultiver.


 attwagyak adj. (yettwagyaken (participe)) [a- : nominalisateur + ttwagyak : tre
cultuvable]
tre cultivable : ttwagyak v. pas. [intensif de ttwagyek : tre cultiver]
champ, zone de culture : asegyuk n. m. (pl. isegyak) (tem. : 61)
 cyclisme n. m. Pratique, sport de la bicyclette.
 tasinzayt n. f. [tt : morphme du fminin + aay : schme nominal + (a)sinzi :
bicyclette]
bicyclette : asinzi n. m. [a- : nominalisateur + sin : deux + (z)zi : tourner, retourner,
enrouler (taq. : 963)]
cycliste adj. Relatif au cyclisme.
 asinzay adj. [de (t)asinzay(t) : cylisme]
cycliste n. Personne qui se dplace bicyclette ou qui pratique le cyclisme en tant que
sport.
 amsinzay n. [am- : nominalisateur + (ta)sinzayt : cyclisme]
cycliste n. m. Short collant, gnralement en maille synthtique et port l'origine par les
cyclistes.
 aleszi n. m. [a- : nominalisateur + els : se vtir + zzi : tourner]
 date n. f.(latin data littera, lettre donne) 1. Indication du jour, du mois et de l'anne. []
 azemz (am. : 62, tam. : 41, tus. : 29) [probablement partir de : emzy : moment,
instant, temps (tem. : 135) et zma (conj.) : peu aprs, peine...que, ds que (aw. : 214)]
dater v. tr. 1. Mettre la date sur. Dater une lettre. 2. Dterminer la date de. Dater un fossile, une
uvre. dater [de] v. tr. indir. Exister depuis telle poque, remonter .
 zmez v. mixte (tus.: 29) [de azemz]
tre dat : ttwazmez
ttwazmez v. pas. [ttwa- : morphme du passif + zemz : dater]
dateur adj. Qui sert dater. []
 anezmaz [an- : morphme du nom dagent + zmez : dater]

343

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dateur n. m. Dispositif lettres et chiffres mobiles permettant d'imprimer une date.


 tazmazt n. f. [aa : morphme du nom + zemz : dater]
datable adj. Qui peut tre dat.
 attwazmaz
ttwazmaz adj. [a- : schme de ladjectif + ttwazmaz : tre datable]
tre datable adj. : ttwazmaz
ttwazmaz v. pas. [ttwazmez : tre dat + -a- : morphme de lintensif]
datation n. f. (ou datage n. m.) 1. Action de dater. 2. Dtermination de la date d'un
vnement, de l'ge d'un minral, d'une roche, d'un fossile, d'un objet ; datage. []
 tazemza n. f. [t : morphme du fminin + aa : morphme du nom + zemz : dater]
 dception n. f. (latin deceptio) Fait d'tre du, tromp dans son attente, son esprance.
 tamhert n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + mher : tre dcu]
dcevant adj. Qui doit, cause une dsillusion.
 umhir adj. [adjectif en ui + mher : tre du]
dcevoir v. tr. (latin decipere) Ne pas rpondre l'attente, aux espoirs de quelqu'un.
 semher v. tr. (s- : morphme du transitif + mher : tre du (taw. : 186))
tre du : mher v. intr. (mher : tre dsenchant, dgout, coeur, blas, en avoir
assez (taw. : 186))
 dclaration n. f. 1. Action de dclarer ; acte, discours par lequel on dclare. []
 tasiwelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + siwel : dclarer]
dclaratif adj. 1. [Droit] Acte dclaratif, acte par lequel on constate l'existence d'un droit
prexistant. 2. [Linguistique] Se dit d'un verbe exprimant une assertion
 asiwlan adj. [aan : morphme de ladjectif + siwel : dclarer]
dclarant adj.et n. [Droit] Qui fait une dclaration, notamment un officier d'tat civil.
 amsiwel adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + siwel : dclarer]
dclaratoire adj. [Droit] Qui dclare juridiquement.
 asiwledem adj. [asiwel : dclaration tademt : justice (am. : 103)]

344

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dclarer v. tr. (latin declarare) 1. Exprimer, faire connatre d'une faon manifeste,
solennelle.
 siwel v. tr. (de siwel : parler, adresser la parole, dire, exprimer, rsonner ; msawal : se
parler rciproquemeent, sadresser la parole, converser, sentretenir (tamaz. : 759, tem. :
197, taq. : 862, taw. : 351)
se dclarer v. pron. 1. Faire connatre, exprimer un sentiment, une ide. 2. Commencer
apparatre ; se manifester. Maladie qui se dclare.
 siwel v. intr. (voir ci-dessus)
 dcrire v. tr. (latin describere) 1. Reprsenter, dpeindre par l'crit ou par la parole. []
 glem v. tr. (am. : 82, tus. : 30)
tre dcrit : ttwaglem
ttwaglem v. pas. [ttwa- : morphme du passif + glem : dcrire]
 desse (latin dea) m. f. Divinit fminine.
 tayuct n. f. [tt : morphme du fminin + (a)Yuc : Dieu (tum. : 243) < efk / ekf / ucc :
donner (voir : divinit)]
 dfrence n. f. Considration respectueuse ; respect.
 tarhut n. f. [de aserhu < serhu : considration, honneur (tamac. : 114), honneur,
considration, prestige, estime, gloire, bien-tre ; amserhu : homme honnor, considr,
clbre dans honneur (tem. : 178) > serhu : considrer, honnorer, estimer]
dfrent adj. (latin deferens) 1. Qui manifeste de la dfrence, du respect.
 amerhu adj. [am- : morphme de nom dagent + (ta)rhu(t) : dfrence]
dfrer v. tr. (latin deferre, porter) [Droit] Attribuer une affaire .
 efk v. tr. [efk : donner, accorder, attribuer (panamazigh)]
dfrer v. tr. (latin deferre, porter) [Droit] traduire un accus devant la juridiction
comptente.
 siwe
siwe v. tr. [siwe : faire parvenir, msiwe : sassigner en justice (taq. : 852)]
dfrer [] v. tr. Indir. Litt. Acquiescer, cder quelqu'un par dfrence.

345

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 smerhu v. tr. [s- : morphme transitif + m- : morphme du passif +(ta)rhu(t) : dfrence]


 dfinition n. f. 1. nonciation de ce qu'est un tre ou une chose, de ses caractres
essentiels, de ses qualits propres. []
 tabadut n. f. (am. : 83, tam. : 42, tus. : 30) [?]
dfini adj. 1. Aux caractristiques prcises ; dtermin, reprable. []
 anbadu adj. (tus. : 30) [an- : morphme dadjectif + badu : tre dfini]
tre dfini : badu v. intr. (tus. : 30)
dfinir v. tr. (latin definire) 1. Donner la dfinition de. []
 sbadu v. tr. (am. : 82, tus. : 30) [s- : morphme du transitif + badu : tre dfini]
dfinissable adj. Qui peut tre dfini.
 attbaduy adj. (yettbaduyen
yettbaduyen (participe)) [a- : morphme dadjectif + ttbaduy : tre
dfinissable]
tre dfinissable : ttbaduy v. intr. [intensif de badu : tre dfini]
dfinitif adj. Rgl, fix de manire qu'on ne devra plus y revenir ; irrvocable.
 arual adj. [ar : privatif (de war : sans) + ual / qqel / aul : retourner (tem. : 419, tem. :
67, taq. : 607, tamaz. : 185]
dfinitionnel adj. Didact. Qui se rapporte une dfinition.
 amesbadu adj. [ames- : celui + tabadut : dfinition]
dfinitivement adv. De faon dfinitive ; une fois pour toutes.
 rual adj. [de (a)rual : dfinitif]
dfinitoire adj. Didact. Qui sert, aide dfinir ; dfinitionnel.
 amesbadu adj. [ames- : celui + tabadut : dfinition]
 dmocrate n. et adj. (grec dmos, peuple et kratos, pouvoir) 1. Partisan de la dmocratie.
[]
 amagdu n. et adj. (am. : 83) [am- : schme de nom dagent + (t)agdu(t) : dmocratie]

346

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dmocratie n. f. 1. Rgime politique dans lequel le peuple exerce sa souverainet lui-mme,


sans l'intermdiaire d'un organe reprsentatif (dmocratie directe) ou par reprsentants
interposs (dmocratie reprsentative). []
 tagdut n. f. (tam. : 43) [voir : galit]
dmocratique adj. Qui appartient la dmocratie ; conforme la dmocratie.
 agduyan adj. (amagday (am. : 83)) [(t)agdu(t) + y : hiatus + -an : adjectivisateur]
dmocratiquement adv. De faon dmocratique.
 gduyan adv. [de (a)gduyan : dmocratique] = s tegdut [s : adverbialisateur + tegdut (tat
dannexion de tagdut) : dmocratie]
dmocratisation n. f. Action de dmocratiser ; son rsultat.
 asmegdu n. m. [a : nominalisateur + smegdu : dmocratiser]
dmocratiser v. tr. 1. Mettre la porte de tout le monde, rendre accessible. []
 smegdu v. tr. [s- : morphme du transitif + megdu : tre dmocratis]
se dmocratiser v. pron. S'organiser selon les principes dmocratiques.
 megdu v. pas. [m : morphme du passif + (ta)gdu(t) : dmocratie]
 tre dmocratis : megdu v. pas. [m : morphme du passif + (ta)gdu(t) : dmocratie]
Indicatons
am. : 88 : galit : tugdut, gal : ugdu ; am. : 83 : dmocratie : tugdut, dmocratique :
amagday, dmocrate amagdu. Pour viter la confusion entre tugdut : dmocratie et
galit, nous avons adopt pour dmocratie : tagdut (tam. : 43), pour galit : tugdut
(voir : galit)

 dmonstratif adj. 1. Qui dmontre quelque chose.


 ameskan adj. (am. : 19, taj. : 9, tas. : 160) [de sken : dmontrer]
dmonstrateur n. m. Professionnel charg d'expliquer le fonctionnement d'un objet, sur le
lieu de vente, le plus souvent des fins publicitaires.
 ameskanay n. [am- : morphme du nom dagent + skanay : intensif de sken : montrer]

347

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dmonstratif adj. et n. m. [Grammaire] Se dit d'un adjectif ou d'un pronom qui sert
dsigner un tre ou un objet par rapport au contexte spatio-temporel ou au discours.
 ameskan adj. et n. m. (am. : 19, taj. : 9, tas. : 160) [de sken : dmontrer]
dmonstration n. f. (latin demonstratio) 1. a. Action de rendre vidente, de prouver par
l'exprience la vrit d'un fait, d'une donne scientifique, etc. []
 taskant n. f. [tt : morphme du fminin + aa : nominalisateur + sken : dmontrer]
dmonstrativement adv. De manire dmonstrative.
 skan < s teskan
teskant
skant adv. [s : avec + teskant : dmonstration]
dmontrabilit n. f. [Logique] Proprit de toute formule d'une thorie dductive dont il
existe une dmonstration.
 titteskent n. f. [tt : morphme du fminin + iee : schme nominal + (a)ttesk(a)n :
dmontrable]
dmontrable adj. Qui peut tre dmontr.
 attwaskan
yettwa
ttwaskan adj. (ye
yettwaskanen
ttwaskanen (participe)) [a- : morphme dadjectif + ttwaskan : tre
dmontrable]
tre dmontrable : ttwaskan
ttwaskan v. pas. [intensif de ttwasken : tre, avoir t, pouvant tre
montr, indiqu, dmontr]
dmontrer v. tr. (latin demonstrare) 1. Procder une dmonstration. []
 sken v. tr. (sken : montrer, indiquer, faire voir (taw. : 294, taq. : 767, tamac. : 314, tum. :
184) (voir : montrer)
 dnombrement n. m. Action de dnombrer, de compter ; recensement.
 asemen
asemen n. m. [a- : nominalisateur + semen : dnombrer (voir : nombrer)]
dnombrable adj. 1. Qui peut tre dnombr. []
 attwasem
yettwa
ttwaseman
seman adj. (ye
yettwasem
ttwasemanen
semanen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwaseman : tre
dnombrable]
tre dnombrable : ttwasem
ttwaseman
seman v. pas. [intensif de ttwasemen : tre dnombr]

348

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 driv adj. 1. [lectricit] Courant driv : courant lectrique traversant une drivation.
[]
 asuddim adj. [de asuddim : driv n. (voir ci-dessus)]
drivable adj. [Mathmatiques] Fonction drivable, fonction qui admet une drive en tout
point d'un intervalle.
 attwazlam
ttwazlam adj. [a- : morphme dadjectif + ttwazlam : tre drivable]
drivabilit n. m. : tittezlemt

n. f. [tt : morphme du fminin + iee : schme

nominal + (a)ttezl(a)m : drivable]


tre drivable : ttwazlam
ttwazlam v. pas. (tus. 32) [intensif de ttwazlem : tre driv]
drivatif adj. [Linguistique] Qui sert la formation de drivs.
 drivatif adj. amsuddim adj. [am- : morphme de nom dagent + asuddim : driv]
drivatif n. m. Ce qui dtourne l'esprit de ses proccupations.
 imsuffe
imsuffe n. m. (im- : morphme de nom dagent + ffe : sortir, quitter, abandonner, tre
t, devenir, parvenir (taq. : 212))
drivation n. f. 1. a. Action de dtourner un cours d'eau. []
 tasuff
tasuffa n. f. (t : morphme du fminin + aa : nominalisateur + sufe : faire sortir,
faire arriver, faire parvenir, bien nettoyer (teq. : 212))
drivation n. f. [...] 4. [lectrotechnique] Connexion au moyen d'un conducteur entre
deux points d'un circuit. [] 5. [Linguistique] Mode de cration d'une nouvelle unit
lexicale (le driv), le plus souvent par ajout d'un prfixe ou d'un suffixe une base.
 tasuddemt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + suddem : driver]
drivation n. f. [...] 6. [Mathmatiques] Recherche de la drive d'une fonction.
 tazelma n. f. (tus. 32) [t : morphme du fminin + aa : nominalisateur + zlem :
driver]
drive n. f. (de driver, verbe intransitif) 1. Fait de driver, de s'carter de sa direction sous
l'action du vent ou du courant, pour un navire, un avion. []
 tiffet n. f. [de ffe : sortir, quitter, abandonner, tre t, devenir, parvenir (taq. : 212)]

349

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

driv n. m. 1. [Chimie] Corps obtenu par la transformation d'un autre corps. 2.


[Linguistique] Mot issu par drivation d'un autre mot.
 asuddim n. m. [a- : nominalisateur + suddem : driver]
drive n. f. [Mathmatiques] Drive d'une fonction []
 azellum n. m. (am. : 83, tus. : 32) [de zlem : driver, azellum : corde assez forte faite de
brins de laine de mouton et de poils de chvre (tum. : 251), ceinture lgre faite de
quelques cordons ronds (taq. : 943)]
driver v. intr. (de l'anglais to drive, tre pouss ; de l'anglais to drive, tre pouss et de
driver, v.t.) 1. Dvier de sa route sous l'effet du vent, d'un courant, en parlant d'un navire,
d'un avion. []
 ffe v. intr. (de ffe : sortir, quitter, abandonner, tre t, devenir, parvenir, scarter
de, se retirer (taq. : 212, tamaz. : 106, tacel. : 265))
driver v. tr. (latin derivare, dtourner un cours d'eau) 1. Dtourner de son cours.
 suf
suffe v. tr. (sufe / suffe : faire sortir, faire arriver, faire parvenir, bien nettoyer ...
(taq. : 212, tamaz. : 106, tacel. : 265))
driver v. tr. 2. [lectrotechnique] tablir une drivation.
 suddem v. tr. [faire prendre (kabyle), faire goutter (taq. : 141) : de s- : morphme du
transitif + ddem : prendre (taq. : 141)]
driver v. tr. 3. [Mathmatiques] Driver une fonction, dterminer la drive d'une
fonction.
 zlem v. tr. (tus. : 32) [zlem : torsader, tordre (une corde, etc.) (tum. : 251); tre roul,
rouler

(couscous), regarder de travers, loucher (taq. : 943), entrevoir (tem. : 213)]

tre driv : ttwazlem


ttwazlem v. pas. (tus. : 32) [ttwezlem : tre, avoir t torsad, tordu (fil,
corde) (tum. : 251), tre, avoir

t, pouvant tre roul (couscous) (taw. : 390)]

driver [de] v. tr. indir. 1. tre issu de. 2. [Linguistique] Tirer son origine, provenir de.
 ttwasuddem
ttwasuddem v. pas. tr. [ttwa- : morphme du passif + suddem : driver]
 description n. f. (latin descriptio) Action de dcrire ; dveloppement qui dcrit.
 aglam n. m. (am. : 83) [aa : nominalisateur + glem: dcrire]

350

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

descripteur n. Litt. Personne qui dcrit avec talent.


 aneglam n. [an- : morphme de nom dagent + glem : dcrire]
descriptible adj. (Surtout en tournure ngative.) Qui peut tre dcrit.
 attwaglam
yettwa
ttwaglam adj. (ye
yettwaglamen
ttwaglamen (participe)) [a- : morphme dadjectif + ttwaglam : tre
descriptible]
 tre descriptible : ttwaglam
ttwaglam v. pas. [intensif de ttwaglem : tre dcrit]
descriptif adj. (du latin descriptus, dcrit) Qui s'attache dcrire la ralit ; qui donne les
dtails d'une opration.
 descriptif adj. : imeglem adj. [im- : morphme dadjectif + glem : dcrire]
descriptif n. m. Document qui donne une description prcise de quelque chose.
 iseglem n. m. [is- : morphme du nom dinstrument + glem : dcrire (voir : dcrire)]
 dterminer (latin determinare) v. tr. 1. tablir, dfinir de manire prcise. [] 4.
[Linguistique] Prciser la valeur ou le sens d'un mot.
 gucel v. tr. (am. : 84)
faire dterminer : sgucel v. tr. [s- : morphme transitif + gucel : dtermier]
tre dtermin : ttwagucel
ttwagucel v. pas. [ttwa- : morphme du passif + gucel : dterminer]
dterminer (se) [] : gucel v. intr. (am. : 84)
dterminisme (allemand Determinismus) n. m. 1. Conception philosophique selon laquelle
il existe des rapports de cause effet entre les phnomnes physiques, les actes humains,
etc. []
 taergucelt
taergucelt n. f. [tt : morphme du fminin +ar- : -isme +gucel :

dtermier]

dterministe adj. et n. Relatif au dterminisme ; partisan du dterminisme.


 amergucel
amergucel adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)ergucel(t) : dterminisme]
dtermin adj. et n. m. 1. Prcis, fix. Travailler dans un but dtermin. [] [Linguistique]
lment dtermin par un autre (le dterminant).
 amettgucel adj. et n. [am- : schme de nom dagent / dadjectif + tt(ew)- : morphme
du passif + gucel : dterminer]

351

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dterminatif adj. et n. m. [Linguistique] Qui dtermine, prcise le sens d'un mot. - Adjectifs
dterminatifs, ou dterminatifs (nom masculin pluriel) : adjectifs dmonstratifs, possessifs,
interrogatifs, indfinis, numraux (par opposition aux adjectifs qualificatifs).
 asgucal adj. et n. m.[aa : schme dadjectif / de nom dagent + gucel : dterminer]
dtermination (latin determinatio) n. f. 1. Action de dterminer, de dfinir, de prciser
quelque chose. []
3. Caractre d'une personne qui est dtermine, dcide. Montrer de la dtermination.
 tagucelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + gucel : dterminer]
dterminant n. m. 1. [Linguistique] lment qui en dtermine un autre (le dtermin). []
 amgucel n. m. [am- : schme de nom dagent + gucel : dterminer]
dterminant adj. Qui dtermine une action ; dcisif.
 aguclan adj. [a- : nominalisateur + gucel : dterminer + -an :

nominalisateur]

dterminable adj. Qui peut tre dtermin.


 attgucul adj. [a- : nominalisateur + tt(ew)gucul : tre dterminable]
 dialectal adj. Relatif un dialecte.
 antalan adj. [(t)antal(a) + -an : morphme adjectivisateur]
dialecte n. m.(bas latin dialectus) 1. Variante rgionale d'une langue. []
 tantala n. f. (am. : 84, taj. : en page de garde) [de tantala : jargon (tacel. : 161)]
dialectalisme n. m. Fait de langue propre un dialecte ou provenant d'un dialecte.
 antaliw n. m. [< antala < (t)antala : dialecte, par analogie agerfiw /
tagerfa corbeau : passage de a iw ]
Dialectalisation / dialectisation n. f. Une langue se dialectalise quand elle prend, selon les
rgions o elles est parle, des formes nettement diffrencies entre elles [] (ling. : 148).
 antali n. m. [a- : nominalisateur + ntali : se dialectaliser]
ntali v. intr. : se dialectaliser [de tantala : dialecte]
sentali v. tr. : dialectaliser [s- : morphme du transitif + ntali : tre dialectalis]

352

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dialectologie n. f. Discipline qui sest donn pour tche de dcrire comparativement les
diffrents systmes ou dialectes dans lesquels une langue se diversifie dans lespace et
dtablir leurs limites. [] (ling. : 149).
 tasentala n. f. [<< tasnentala [asn- (prfixe) : logie (tus. : III) de issin, ssen : savoir,
connatre + (ta)ntala : dialecte]
dialectologue n. Spcialiste de dialectologie.
 asentalay n. [aay : schme de nom dagent + (t)asental(a) : dialectologie]
dialectophone adj. et n. Qui parle un dialecte.
 antalwal adj. et n. [(t)antal(a) : dialecte + (a)wal (mot, parole) : phone]
 dictionnaire n. m. (du latin dictio, mot) Recueil de mots rangs par ordre alphabtique et
suivis de leur dfinition ou de leur traduction dans une autre langue. []
 agezwal n. m. [ a- : nominalisateur + gz(u) : comprendre (am. : 78, tam. : 35) + (a)wal :
parole, mot, phrase (taq. : 862)]
dictionnairique adj. Qui concerne le dictionnaire.
 agezwalan adj. [agezwal : dictionnaire + -an : adjectivisateur]
dictionnariste n. Didact. Auteur de dictionnaires. synonyme : lexicographe.
 amgezwal n. [am- : morphme de nom dagent + asegzawal : dictionnaire]
 diffrence n. f. (latin differentia) 1. Ce par quoi des tres ou des choses ne sont pas
semblables ; caractre qui distingue, oppose. []
 amgired n. m. [a- : nominalisateur + mgired : tre diffrent (taq. : 272)]
diffrent adj. 1. Qui prsente une diffrence, qui n'est pas semblable, identique. []
 amgirdan adj. [amgired : diffrence + -an : adjectivisateur]
diffrer v. intr. (latin differre, tre diffrent) 1. tre diffrent, dissemblable. []
 mgired v. pas. [< mgired : tre diffrent (taq. : 272)]
diffremment adv. De faon diffrente.

353

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 mgirdan adv. [de (a)mgirdan : diffrent] = s umgired [s : adverbialisateur + umgired (tat


dannexion de amgired) : diffrence]
diffrenciation n. f. 1. Action de diffrencier ; son rsultat ; fait de se diffrencier.
 asemgired n. m. [a- : nominalisateur + semgired : diffrencier]
diffrenciation n. f. 2. [Biologie] Acquisition par les organismes vivants de diffrences
croissantes entre leurs diverses parties au cours de leur dveloppement. []
 agired n. m. [a- : nominalisateur + gired : se diffrencier]
diffrenciateur adj. Didact. Qui diffrencie.
 diffrenciateur adj. : asemgirad adj. [aa : schme dadjectif + asemgired :
diffrenciation]
diffrenci adj. Qui rsulte d'une diffrenciation.
 agirdan adj. [agired : diffrenciation + -an : adjectivisateur]
diffrenci adj. Qui se diffrencie.
 amgirad adj. [aa : schme dadjectif + mgired : se diffrencier]
diffrencier v. tr. 1. Constituer une diffrence. []
 semgired v. tr. (taq. : 272)
se diffrencier v. pron. tre diffrent de quelqu'un, de quelque chose d'autre ; devenir
diffrent.
 mgired v. pas. (taq. : 272)
se diffrencier v. pron. Acqurir des diffrences.
 gired v. intr. [de (m)gired : se diffrencier]
tre diffrenci : gired v. intr. [de (m)gired : se diffrencier]
faire acqurir des diffrences : sgired v. tr. [s- : morphme transitif + gired : se
diffrencier]
diffrend n. m. Divergence d'opinions, d'intrts ; dsaccord, conflit.
 tamgarda n. f. (kabyle ; diffrence, dsaccord (taq. : 272)) [probablement de t :
morphme du fminin + aa : schme nominal + m- : morphme du passif + gir / ger :

354

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

entre + d : avec]
diffrents adj. pl. Avant le nom. Sert indiquer la pluralit et la diversit.
 mgired n loc. adv. [mgired : tre diffrents / mgired n : diffrents, par analogie idras :
tre peu / drus n : peu de]
diffrentiel adj.1.
1. Psychologie diffrentielle : branche de la psychologie qui a pour objet de
mesurer les diffrences entre les individus, notamm. dans leurs performances
intellectuelles. []
 umgirdan adj. [tumgiredt : diffrentiel + -an : adjectivisateur]
diffrentiel n. m. 1. Train d'engrenages qui permet de transmettre un arbre rotatif un
mouvement de vitesse quivalant la somme ou la diffrence des vitesses de deux autres
mouvements. []
 tumgiredt n. f. [tt : morphme du fminin + umgired (tat dannexion de amgired) :
diffrence]
diffrentiation n. f. [Mathmatiques] Action de calculer la diffrentielle ou la drive.
 asulu n. m. [a- : nominalisateur + sulu : diffrentier]
diffrentiable adj. [Mathmatiques] Fonction diffrentiable en un point x0 []
 attwasuluy
ttwasuluy adj. [a- : nominalisateur + ttwasuluy : tre diffrentiable]
tre diffrentiable : ttwasuluy
ttwasuluy v. pas. [intensif de ttwasuslu : tre diffrenti]
diffrentiabilit n. f. : caractre de ce qui diffrentiable.
 tattsuluyt n. f. [tt : morphme du fminin + attsuluy : diffrentiable]
diffrentielle n. f. [Mathmatiques] Fonction linaire laquelle peut tre assimile une
fonction diffrentiable en un point donn.
 talut n. f. [tt : morphme du fminin + alu : tre pareil , ressembler (sessilu = sulu :
rendre pareil, faire ressembler ; tulat = sila = mila : ressemblance, pareil) (tem. : 108)]
diffrentier v. tr. [Mathmatiques] Calculer la diffrentielle ou la drive. (On crit parfois
diffrencier.)
 sulu v. tr. [s- : morphme transitif + u- : verbialisateur + (ta)lu(t) : diffrentielle]

355

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tre diffrenti : ttwasulu


ttwasulu v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sulu- : diffrentier]
Indications
Nous navons pas repris les nologismes dj proposs pour les termes des champs
morpho-smantiques de diffrencier et diffrentier imeli : diffrent (am. : 84, tam. :
45, tus. 34) ; li : diffrer (am. : 84, tam. : 45, tus. : 34) ; semmelay : diffrencier (tam. :
45) diffrentiel : anelay (tam. : 45, tus. : 34) ; diffrentiabilit : attwiley (tus. : 34) ; tre
diffrentiable : ttwalay (tus. : 34) ; diffrentielle : tanelayt (tus. : 34) car ils sont
confus : exemple tamela pour dire diffrence (am. : 84, tam. : 45, tus. 34) et logique
(am. : 104, tam. : 75) ; de plus ils ne sont pas conforment la ralit dialectale ; exemple,
la racine l qui a servi la formation du mot diffrentiable ne contient pas dans
les diffrents dialecles le sens de assimiler que reprsente le mot diffrentiable
autour duquel sont forms les autres mots, mais plutt celui de distinguer, de mettre
part (voir : distinguer).
 dignit (latin dignitas) n. f. 1. Respect d une personne, une chose ou soi-mme. []
 tanhewt n. f. [tt : morphme du fminin + nhew : tre digne]
digne (latin dignus) adj. 1. Qui mrite quelque chose. []
 anhaw adj. [aa : schme dadjectif + nhew : tre digne]
tre digne : nhew v. intr. [de nhu = nheggu : convenir (avec, pour), mriter, tre digne
de (tem. : 144). nheggi : tre digne de (tamac. : 155) ; N.B. dans les formes conjugues le u
devient w ; de plus le g de nheggu / nheggi est une volution de w .
rendre digne : senhew v. tr. [senhu : faire convenir (tem. : 144)]
dignement adv. Avec dignit ; convenablement.
 nhew = (s te)
te)nhew(
nhew(t) adv. [s : adverbialisateur + tenhewt (tat dannexion de tanhewt :
dignit]
dignitaire n. m. Personnage qui l'on a confr une dignit.
 amenhaw n. [am- : morphme de nom dagent + nhew : tre digne]
 diminutif adj. et n. m. [Linguistique] Qui donne une nuance de petitesse, d'attnuation,
d'affection ou de familiarit.
 imsemi
imsemi adj. et n. m. [de semi / simi : rapetisser, diminuer. Faire petit, troit, viter

356

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

le grand, le grandiose (taq. : 531)]


diminutif n. m. : Transformation dun nom ou dun pronom, exprimant la familiarit
ou laffection. (Hach. : 498).
 isemi
isemi n. m. [de semi / simi ]
diminuer v. tr. (latin diminuere ; de minus, moins) 1. Rendre moins grand, rduire en
quantit. []
 siser v. tr. [s- : morphme transitif + aser : diminuer]
diminuer v. intr. 1. Devenir moins grand, moins tendu, moins intense, moins coteux []
 aser v. intr. (tus. : 35) [de nnusru : diminuer, dcrotre, se dgager, devenir moins
intense (taq. : 577)]
diminution n. f. 1. Action de diminuer en dimension, en quantit, en intensit, en valeur ;
son rsultat. []
 tasert n. f. (tus. : 35)
 direct adj. (latin directus) 1. Qui est droit, qui ne fait pas de dtour. []
 usrid adj. (am. : 85, taj. : 11, tam.: 45, tus.: 35, tas. : 168) [sred : tre droit (ghadames :
348) ; tre tendu, stendre, tendre de tout son long / horizontalement (tem. : 178) ;
sre : faire aller droit (tamac. : 165)]
direct n. m. 1. En boxe, coup port devant soi en dtendant le bras horizontalement. 2.
Train direct. []
 usrid n. m. (voir ci-dessus)
directement adv. De faon directe.
 srid adv. (taj. : 10 ; s wesrad (tus.: 35), s usrid (tam.: 45)) [de (u)srid : direct]
nmad adv.: directement, par le chemin direct, tout droit (tem. : 148)
Indications
sred v. intr. : tre droit (ghadames : 348) ; tre tendu, stendre, tendre de tout son
long / horizontalement (tem. : 178) ; sre : faire aller droit (tamac. : 165)]
sesred v. tr. : tendre de tout son long, etc. ; faire tendre (tem. : 165)

357

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ttwasred < ttwesred v. pas. : tre tendu, etc. (tem. : 165)


mesred v. rc. : tendre lun ct de lautre de tout son long (tem. : 165)
msesred v. rc. : stendre en grande quantit lun ct de lautre / les uns cts des
autres (tem. : 165)
asrad n. m. : nom daction verbal de sred : tendre, tre tendu, stendre de tout son
long (tem. : 165) ; paix (am. : 112)
mesradu n. m. : fait de se coucher ensemble (tem. : 165)
isired n. m. : chose horizontale (tem. : 165)
aserri
aserri n. m. : grande ligne (tem. : 165)
taserrit
taserrit n. f. : ligne, raie (tem. : 165)
direction n. f. (latin directio) 1. Action de diriger, de guider ; conduite, administration. []
 asenmed n. m. (nom daction verbal de senmed (tem.: 148))
direction n. f. 2. Ensemble de ceux qui dirigent une entreprise ; locaux, bureaux occups
par un directeur et son service. []
 tamehla n. f. (tanmehla (am.: 85)) [mhel : avancer, aller plus vite ; pousser devant soi
(tem. : 126)]
directeur n. 1. Personne qui dirige, qui est la tte d'une entreprise, d'un service, etc. []
 amhal n. (anemhal (am. : 85) : voir comparer)
directorat n. m. 1. Fonction de directeur d'une institution, d'un organisme, etc. 2.
Dure pendant laquelle la fonction de directeur est exerce.
 timhelt n. f. [amhal directeur / timhelt directorat : par analogie aderal
aveugle / tiderelt ccit (taq. : 157)]
directorial adj. Qui se rapporte une direction, un directeur.
 amehlan adj. [de tamehla : direction + -an : adjectivisateur]
directoire n. m. 1. [Droit, commerce] Organe collgial de direction dont peut se doter
une socit anonyme.
 amehliw n. m. [augmentatif de tamehla : direction par analogie tagerfa (f.) / agerfiw
(m.): corbeau]

358

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

direction n. f. 4. Orientation vers un point donn. []


 anmud n. m. (direction, sens (tem. : 148))
directionnel adj. Qui met ou reoit dans une seule direction.
 ayenmud adj. [ayn- : mono (tus. : IV) + (an)mud : direction]
directif adj. 1. Qui imprime une direction, une orientation ; qui impose des contraintes. []
 anmudan adj. [anmud : direction + -an : adjectivisateur]
directeur adj. Qui dirige.
 asnemdan adj. [aan : schme dadj. + senmed : diriger]
directivisme n. m. Pjor. Caractre ou comportement excessivement autoritaire.
 tanmuda n. f. [taa : schme de nom + anmud : direction]
directivit n. f. 1. Didact. Fait d'tre directif ; caractre d'une personne directive. []
 tanmudt n. f. [fm. de anmud : direction]
dirigeable adj. Qui peut tre dirig. Ballon dirigeable, ou dirigeable (n. m.) : arostat muni
d'hlices propulsives et d'un systme de direction.
 attwasenmad
ttwasenmad adj. [a- : morphme dadjectif + ttwasenmad : tre dirigeable]
tre dirigeable : ttwasenmad
ttwasenmad v. pas. [ttwasenmed : tre dirig + -a- : morphme de
lintensif]
dirigeant adj. et n. Qui dirige ; qui exerce ou qui dtient un pouvoir.
 asenmad adj. et n. (celui qui dirige, directeur, administratif (tem. : 148))
diriger v. tr. (latin dirigere) 1. Avoir la responsabilit du fonctionnement, de la gestion de ;
commander. []
 senmed v. tr. (< senmed : diriger vers (tem. : 148))
se diriger v. pron. Se diriger vers. 1. aller, s'avancer, marcher, se rendre (). [] (Rob.)
 nmed v. intr. (se diriger vers, aller droit vers (tem. 148))
 senmed v. tr. (< senmed : diriger vers (tem. : 148))

359

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dirigisme n. m. Systme dans lequel le gouvernement exerce un pouvoir d'orientation ou


de dcision sur l'conomie.
 tasnemda n. m. [taa : schme du nom + senmed : diriger]
dirigiste adj. et n. Relatif au dirigisme ; qui en est partisan.
 asnemdaw adj. et n. [de (t)asnemda : dirigisme + -w : morphme de nom dagent /
adjectivisateur]
 distinguer v. tr. (latin distinguere) 1. Constituer l'lment caractristique qui diffrencie,
spare. []
 ley v. tr. (li : mettre part, tre sparer, se sparer (tamac. : 441) ; tre distinguer, se
distinguer (tamac. : 159) ; tre mis, se mettre part (tamac. : 307) ; ley : mettre part
sparer, distinguer, faire une distinction entre, faire une diffrence entre (des
animaux, personnes, choses) ; sparer sa jeune femme des siens pour lemmener chez
soi ; tre mis part, tre spar, tre distinct, tre diffrent (tem. : 221)
faire distinguer : seley
seley v. fac. [de seley : faire mettre part, etc. (tem. : 221)]
tre distingu : ttwaley
ttwaley v. pas. [ttweley : tre mis part, etc. (tem. : 221)]
distinguer lun de lautre : smeley
smeley v. tr. [smeli : distinguer lun de lautre (tamac. :
159)]
faire distinguer lun de lautre : senmeley
senmeley v. fac. [senmeley : mettre part
rciproquement lun de lautre ; faire une distinction entre (des animaux, personnes,
choses)
se distinguer v. pron. Se faire remarquer ; se signaler, s'illustrer.
ifrir
ifrir v. intr. (kabyle)
distinction n. f. (latin distinctio) 1. Action de distinguer, de faire une diffrence entre deux
choses ou deux personnes, deux ides, etc. ; cette diffrence.
 aley n. m. [de ley : distinction ; diffrence ; diffrenciation (tem. : 221)]
tamelut
tamelut n. f.: marque distinctive supplmentaire ajoute la marque de proprit
comme (ijwel) ; surnom (tem. : 221)
distinction n. f. (latin distinctio) 2. Marque d'honneur qui dsigne quelqu'un
l'attention d'autrui. []
 tifrirt n. f. [tt : schme du fminin + ifrir : se distinguer]

360

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

distinct adj. (latin distinctus) 1. Qui se peroit nettement ; clair, net. [] 2. Qui ne se confond
pas avec quelque chose ou quelqu'un d'analogue ; diffrent.
 amelay
amelay adj. [aa : schme dadjectif + meley : tre distinct]
myeley
myeley < meley
meley v. rc. : tre distinct rciproquement lun de lautre [tre mis part
rciproquement lun de lautre ; tre diffrent rciproquement lun de lautre (tem. :
221)
tre distinct : meley
meley v. pas. [smeley : distinguer lun de lautre (tamac. : 159) s- :
morphme transitif]
distinctement adv. De faon distincte.
 melay
melay = (s u)
u)melay
melay adv. [s : adverbialisateur + umelay (tat dannexion de amelay) :
distinct]
distinctif adj. Qui permet de reconnatre, de distinguer ; caractristique, spcifique.
 aselay
aselay adj. [aa : schme dadjectif + seley : faire distinguer]
distinguable adj. Que l'on peut distinguer, percevoir, diffrencier.
 attwalay
yettwa
ttwalay adj. (ye
yettwalayen
ttwalayen (participe) [a : nominalisateur + ttwalay : tre
distinguable ]
tre distinguable : ttwalay
ttwalay v. pas. [intensif de ttwaley : tre distingu ]
distingu adj. 1. Litt. Remarquable par son rang, sa valeur ; illustre, minent. []
 amufrir adj. [am
am
am : schme dadjectif + ifrir : se distinguer]
Indications
alay n. m. : reconduction de lpouse (tem. : 221)
tauleyt
tauleyt n. f. [tiuley : fer, arme, armes, armement (tem. : 221)] : arme
tiulay
tiulay n. f. pl. [de tiuley : fer, arme, armes, armement (tem. : 221) : armes /
armement
taseleyt
taseleyt n. f. : style en bois/mtal (servant sparer les cheveux en se coiffant) (tem. :
221)
tamalayt
tamalayt n. f. : jeune marie spare de sa famille et emmene la famille du mari ;
envie (petit filet dtach demi de la peau, prs de longle (tem. : 221)
ley n. mix. : trangler, strangler (tamaz. : 825)

361

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ttwaley
ttwaley v. pas. : tre trangl (tamaz. : 825)
melay
melay v. rc. : strangler mutuellement (tamaz. : 825)
li v. tr. : laver, faire un lavage localis, dtacher, essorer (taq. : 944)
 distraire (latin distrahere, tirer en divers sens) v. tr. 1. Dtourner quelqu'un, son esprit de
ce qui l'occupe ou le proccupe. []
 dey v. tr. (dey : distraire, occuper (tem. : 28))
faire distraire : sdey v. fac. (sdey : faire distraire, rjouir, occuper, entretenir, amuser
(tem. : 28))
 se distraire v. pron. Occuper agrablement ses loisirs ; se dlasser, s'amuser.
 dey v. intr. (de dey : distraire, occuper (tem. : 28))
 distrait adj. et n. Qui manifeste de la distraction, un manque d'attention ce qu'il entend,
voit ou fait. []
 amday adj. et n. [ama : schme dadjectif / de nom + dey : distraire]
 distraitement adv De faon distraite.
 mday adv. [de (a)mday : distrait]
 distrayant adj. Propre distraire, dlasser.
 amesday adj. [ama : schme dadjectif / de nom + sdey : faire distraire]
 distraction (latin distractio) n. f. 1. Manque d'attention ; acte, bvue qui traduit
l'inattention ; tourderie. 2. Action de dtourner l'esprit d'une occupation ou d'une
proccupation ; diversion. []
 asaday n. m. (saday : distraction, rjouissance (tem. : 28))
 distractif adj. Didactique. Qui est destin distraire, divertir, dlasser.
 ansaday n. m. [a : nominalisateur + n : de + (a)saday : distraction]
 distributif adj. 1. Didact. Qui distribue, qui concerne la distribution. []
 asdagar adj. [aa : morphme dadjectif + sdager : distribuer]
distribuable adj. Qui peut ou doit tre distribu.

362

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 attwasdagar
ttwasdagar adj. [a : nominalisateur + ttwasdagar : tre distribuable]
tre distribuable : ttwasdagar
ttwasdagar v. pas. [intensif de ttwasdager : tre distribu]
distribu adj. Appartement, pavillon bien ou mal distribu, appartement, pavillon dont les
diffrentes pices sont bien ou mal rparties.
 attwasdager
ttwasdager adj. [a : morphme dadjectif + ttwasdager : tre distribu]
tre distribu : ttwasdager
ttwasdager v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sdager : distribuer]
distribuer v. tr. (latin distribuere) 1. Remettre, fournir plusieurs personnes une partie d'un
tout ; rpartir. []
 sdager v. tr. (de sdager : donner quelquun sa part de ; dager : avoir sa part de (tem. :
20))
distributaire adj. et n. [Droit] Qui a reu une part dans la distribution.
 amdager adj. et n. [am- : schme de nom dagent + adager / idager : part, portion dans
une chose divise (tem. : 20)
distributeur n. 1. Personne qui distribue, diffuse quelque chose. []
 amesdager n. [am : schme de nom dagent + sdager : distribuer]
distributeur adj. Se dit d'une personne, d'une entreprise qui assure la distribution d'un
produit, d'un service, d'un film, etc.
 amesdager adj. [am : schme de nom dagent + sdager : distribuer]
distributeur n. m. Appareil qui sert dlivrer des produits de consommation courante. []
 asesdager n. m. [as- : schme de nom dinstrument + sdager : distribuer]
distribution n. f. (latin distributio) 1. Action de distribuer, de rpartir entre des personnes.
[]
 tasdagert n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sdager : distribuer]
distributionnalisme n. m. Linguistique, analyse distributionnelle.
 tasdagra n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme du nom + sdager :
distribuer]

363

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

distributionnel adj. Linguistique ou analyse distributionnelle : mthode de description de


la langue fonde sur l'observation des positions relatives (distribution) occupes par les
lments linguistiques l'intrieur de l'nonc.
 asdagran adj. [de tasdagra : distributionnalisme + -an : adjectivisateur]
distributivit n. f. [Algbre] Proprit d'une loi de composition interne distributive par
rapport une autre.
 tisdugert n. f. [tt : morphme du fminin + sdager : distribuer]
Indicatons
Nous avons pas adopt la proposition dger pour deux raisons : dune part, dans tem. :
20, dger a pour sens : avoir une base solide, tre bien fix (sedger : fixer solidement) ;
dautre part, le terme qui correspond mieux distribuer est dgr (avec un a court,
dgr : avoir sa part de, seddeger : donner quelquun sa part de (tem. : 20)), qui aurait
donn en tamazight du nord dager puisque son schme de lintensif est tt et non pas
par la tension de la consonne centrale.
 divergence n. f. (latin divergentia) 1. Situation de deux lignes, de deux rayons, etc., qui
divergent, qui s'loignent l'un de l'autre en s'cartant. []
 amgarad n. m. [amgarad : action dtre en divergence d'opinions / d'intrts,
dsaccord, conflit (kabyle)]
diverger v. intr. (latin divergere, pencher) 1. S'carter l'un de l'autre, en parlant de rayons,
de lignes, etc. 2. Fig. Diffrer de plus en plus, tre en dsaccord. [].
 mgarad v. pas. [de mgarad : tre en divergence d'opinions / d'intrts (kabyle)
divergent adj. 1. Qui diverge, s'carte. 2. Fig. Qui diverge, ne s'accorde pas ; diffrent,
loign. []
 amgarad adj. (yemgaraden
yemgaraden (participe)) [de amgarad : divergence ]
 diviniser v. tr. 1. Mettre au rang des dieux. []
 syuc v. tr. [s- : morphme du transitif + Yuc : Dieu]
 divinisation n. f. Action de diviniser.
 asyuc n. m. [a- : nominalisateur + syuc : diviniser]

364

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 divinement adv. D'une manire divine ; la perfection.


 yucan adv. [de (a)yucan : divin]
 divin (latin divinus) adj. 1. Qui a rapport Dieu, aux dieux. []
 ayucan adj. [a : nominalisateur + Yuc : Dieu + -an- : adjectivisateur]
 divinit n. f. 1. Nature divine. []
 tayuca n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + Yuc / Ayuc :

Dieu

(tum. : 243) < efk / ekf / ucc : donner]


 double adj. (latin duplus) 1. Qui est multipli par deux, ou rpt deux fois ; qui est form
de deux choses identiques. []
 ugsin adj. [adjectif en ui de gsin : doubler]
double adv. Voir double : voir deux choses l o il n'y en a qu'une.
 s tugsint adv. [s : adverbialisateur + tugsint : double]
doublage n. m. 1. Multiplication par deux. 2. Garnissage par une doublure. []
 tasegsint n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + segsin : doubler]
doublant n. Afrique. Redoublant.
 amlessin n. m. [am- : morphme de nom dagent + ales : refaire (tamac. : 406) + sin :
deux]
doubl adj. 1. Port au double. []
 attwasegsin
ttwasegsin adj. [a- : morphme dadjectif + ttwasegsin : tre doubl]
tre doubl : ttwasegsin
ttwasegsin v. pas. [ttwa- : morphme du passif + segsin : doubler]
double n. m. 1. Quantit gale deux fois une autre. []
 tugsint n. f. [u : nominalisateur + eg : faire (pan-amazigh) + sin : deux]
doubl n. m. 1. [Orfvrerie, bijouterie, joaillerie] Plaqu. 2. Action accomplie, fait arriv
deux reprises conscutives. []
 tagsint n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur+ eg : faire (pan-

365

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

amazigh) + sin :

deux]

doublement adv. De deux manires ; un double titre.


 gsin adv. [de (u)gsin : double]
doublement n. m. Action de doubler.
 asegsin n. m. [nom daction verbal de segsin : doubler]
doublement n. m. fait de devenir double.
 agsin n. m. [nom daction verbal de gsin : doubler]
doubler v. tr. 1. Multiplier par deux ; porter au double. []
 segsin v. tr. [de s- : morphme du transitif + gsin : doubler]
doubler v. intr. Devenir double.
 gsin v. intr. [eg : faire (pan-amazigh) + sin / sen : deux (pan-amazigh)]
se doubler [de] v. pron. S'accompagner de.
 negsan v. pas. [na : morphme du passif + gsin : doubler]
doublet n. m. (de double) 1. a. [Chimie] Paire d'lectrons. b. Doublet lectrique : diple. 2.
[Linguistique] Mot de mme tymologie qu'un autre, mais qui prsente une forme et un
sens diffrents. []
 alsin n. m. (tas. : 172) [a- : nominalisateur + el : avoir, possder (pan-amazigh) + sin :
deux]
doubleur n. 1. Professionnel qui double les films trangers.
 amsinsaru n. [am- : morphme de nom dagent + sin : deux + asaru : film]
doublonner v. intr. Faire double emploi.
 sineqdec v. intr. [sin / sen : deux (pan-amazigh) + (a)qd(a)c : travaille]
doublure n. f. (du verbe doubler) 1. toffe qui garnit l'intrieur d'un vtement.
 tawissint n. f. [a- : nominalisateur + wis sin : deuxime]

366

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

doublure n. f. (du verbe doubler) 2. Remplaant d'un acteur, d'une actrice.


 awissin n. m. [a- : nominalisateur + wis sin : deuxime]
 douleur n. f. (latin dolor) 1. Sensation pnible, dsagrable, ressentie dans une partie du
corps. []
 takma n. f. (< tekma : douleur physique (tamac. : 164), mal physique ou moral (tem. :
93))
douloureux adj. 1. Qui cause une douleur physique. []
 akman adj. [de takma : douleur]
tre douloureux : kmu v. intr. (< kmu : faire mal , faire de la peine , tre regrettable
pour, tre pein, fch (tem. : 93))
douloureusement adv. D'une manire douloureuse, avec douleur.
 kma < (s
(s te)
te)kma adv. [s : adverbialisateur + takma : douleur]
 droiture n. f. Qualit d'une personne droite ; honntet, loyaut.
 tameult
tameult n. f. / uul n. m. (tamac. : 165)
homme droit : amuel
amuel n. (tamac. : 165, voir : tendre)
droit adj. (latin directus, direct) 4. Qui juge sainement, qui agit honntement ; honnte,
loyal, sens. Jugement, acte droit. []
 ameul
ameul adj. [de (t)ameul(t) : droiture]
droitement adv. D'une manire droite, loyale.
 meul
meul adv. [de (a)meul : droit (honnte, loyal)]
droitdroit-fil n. m. 2. Dans le droit-fil de : dans la suite logique de, en respectant l'orientation
de. Dcision qui s'inscrit dans le droit-fil des prcdentes.
 deg tula
tula n / yeafaren
yeafaren part.[deg : dans + tula : action dtendre, tre droit + n : de]
 droit n. m. (bas latin directum, ce qui est juste) 1. Facult d'accomplir ou non quelque
chose, d'exiger quelque chose d'autrui, en vertu de rgles reconnues, individuelles ou
collectives ; pouvoir, autorisation. []
 azref (am. : 86, tam.: 47)

367

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 dual n. m. [Algbre] Dual d'un K-espace vectoriel E : ensemble des formes linaires
dfinies de E dans K.
 amsin n. m. [am- : morphme de nom dagent + sin : deux]
dual adj. (latin dualis, de deux) 1. Didact. Qui comporte deux units, deux lments, souvent
en relation d'interaction ou de rciprocit. []
 amsin adj. [am- : morphme de nom dagent + sin : deux]
se dualiser v. pron. (de dual) Se scinder en deux parties antagonistes, en parlant d'un
groupe, d'une institution.
 asin v. intr. [ < sin : deux]
dualisme n. m. (du latin dualis, de deux) 1. Systme de pense religieuse ou philosophique
qui admet deux principes irrductibles, opposs ds l'origine (par opposition monisme). 2.
Coexistence de deux lments diffrents (par opposition pluralisme). Dualisme des partis.
[]
 taersint
taersint n. f. [ar- : -isme + sin : deux]
dualiste adj. et n. Qui relve d'un systme de pense dualiste ; partisan du dualisme
 amersin
amersin adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + taersint : dualisme]
dualit n. f. Caractre de ce qui est double en soi ; coexistence de deux lments diffrents.
 tasint n. f. [tt : morphme du fminin + sin : deux]
duel adj. Didact. Relatif la dualit.
 asinan adj. [(t)asin(t) : duel (n. m.) + -an : adjectivisateur]
duel n. m. (du latin duo, deux) [Linguistique] Catgorie du nombre, distincte du singulier et
du pluriel, et qui indique deux personnes ou deux choses, dans la conjugaison ou la
dclinaison de certaines langues.
 asin n. m. [a- : nominalisateur + sin : deux]
duel n. m. (latin duellum ; anc. forme de bellum, guerre) 1. Combat singulier entre deux
personnes, dont l'une exige de l'autre la rparation par les armes d'une offense, d'un

368

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

affront. []
 tasinnut n. f. [tt : morphme du fmininb + a- : nominalisateur + nna /nnu < mnu :
se battre (tamaz. : 479)]
duelliste n. Personne qui se bat en duel.
 asinna n. [aa : morphme de nom dagent + tasinnut : duel]
duettiste n. Musicien qui chante ou qui joue en duo.
 aminsin n. [am- : morphme de nom dagent + tinsint : duo]
duetto n. m. (mot italien) [Musique] Petite pice pour deux voix ou deux instruments.
 tinsinect n. f. [tin (n) : celle de + sin : deux + -c : morphme du dimunitif]
duo n. m. (latin duo, deux) 1. Composition musicale crite pour deux voix, deux
instruments. 2. Fam. Propos = changs simultanment entre deux personnes. []
 tinsint n. f. [tin (n) : celle de + sin : deux]
Indicatons
1. Nous navons pas repris le terme sleg propos par lamawal parce quil nest pas
comforme avec la ralist dialectale puisque : sleg < slej (tam.) na rien voir avec sleg :
viter ; se sparer de, rompre avec, abandonner ; laisser tranquille, laisser en paix.
sesleg : faire viter, etc. mesleg : laisser en paix. smesleg : faire laisser en paix, ttwesleg :
tre viter, etc. ameslag : paix. (i)sileg : jeune homme correct (vitant tout ce qui est
dshonorant) (tem. : 173). De plus la notion de double refre la multiplication qui
est loppose de la notion de diviser , de ce fait, on ne peut pas crer le terme
double sur la base de slej : tre divis en deux dans le sens de la longueur (tamac. :
161) qui a donn le terme sleg : doubler (am. : 86 et tus.: 38). (Voir : secondaire)
 durer (latin durare) v. intr. 1. Avoir une dure de, occuper un temps dfini. []
 ihag v. intr. (tem. : 77)
faire durer : siheg v. tr. (< sehhigu (tem. : 77))
 dure n. f. Priode pendant laquelle a lieu une action, un phnomne, etc. Dure du travail.
 tihagit n. f. (tem. : 77)

369

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 change n. m. 1. Opration par laquelle on change. []


 asmeskel n. m. (tamac. : 168)
changeable adj. Qui peut tre chang.
 attwameskal
ttwameskal adj. [a- : nominalisateur + ttwameskal : tre changeable]
changer v. tr. (de changer) 1. Donner une chose et en recevoir une autre en contrepartie.
[]
 smeskel (changer, changer, troquer (tem. : 133, tamac. : 94, 169))
tre chang : meskel v. pas. (tre chang, chang, troqu (tem. : 133, tamac. : 94, 169))
ameskal n. : homme changeant (tamac. : 94)
changeur adj. Substance changeuse d'ions : changeur d'ions.
 asmeskal adj. [aa : schme dadjectif + smeskel : changer]
changeur n. m. 1. Dispositif de raccordement entre plusieurs routes et autoroutes sans
croisement niveau. []
 asmeskal n. m. [aa : schme dadjectif + smeskel : changer]
changisme n. m. Pratique de l'change des partenaires sexuels entre deux ou plusieurs
couples.
 tinesmeskelt n. f. [tin : celle de + smeskel : changer]
changiste n. 1. [Droit] Personne qui effectue un change de biens. 2. Personne qui
pratique l'changisme.
 anesmeskal n. [de tinesmeskelt : changisme]
 cologie n. f. (allemand kologie ; du grec oikos, maison et logos, science) 1. Didact. Science
qui tudie les relations des tres vivants avec leur environnement. 2. Cour. cologisme. []
 tasenwennat
tasenwennat n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : logie + (ta)wenna(t) :
environnement (am. : 91)]
cologique adj.1.
1. Relatif l'cologie. []
 asenwenna
asenwenna adj. [de (t)asenwenna(t) : cologie]

370

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

cologiquement adv. Du point de vue cologique.


 senwenna
senwenna < s tsenwennat
tsenwennat adv. [s : adverbialisateur + tsenwennat (tat dannexion de
tasenwennat : cologie)]
cologisme n. m. Courant de pense, mouvement tendant au respect des quilibres
naturels, la protection de l'environnement contre les nuisances de la socit industrielle.
Synonyme (cour.) : cologie.
 taerwennat
taerwennat n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (ta)wenna(t) :
environnement]
cologiste n. et adj.1.
1. Didact. cologue. 2. Partisan de l'cologisme.
 amerwenna
amerwenna n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)erwenna(t) : cologisme]
 aerwenna adj. [de (t)aerwenna(t) : cologisme]
cologue n. Spcialiste d'cologie.
 amsenwenna
amsenwenna n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)senwenna(t) : cologie]
 cu n. m. (latin scutum, bouclier) 1. Bouclier des hommes d'armes au Moyen ge. []
 tamustant n. f. [tt : morphme du fminin + amustan : bouclier (voir : bouclier)]
 dition n. f. 1. Publication d'un ouvrage littraire ; impression et diffusion de toute espce
d'uvre. []
 tarigt
tarigt n. f. (am. : 88, tam. : 49)
diter v. tr. (latin edere, publier) 1. Publier et mettre en vente l'uvre d'un crivain, d'un
artiste (musicien, plasticien, etc.). []
 sireg
sireg v. tr. (s- : morphme du transitif +reg : tre dit (am. : 88))
tre diter v. tr. : reg v. intr. (am. : 88)
diteur n. Personne physique ou morale qui dite.
 diteur n. : amarag
amarag n. [am- : morphme de nom dagent + reg : tre dit (am. : 88)]
diteur n. m. [Informatique] diteur de textes : programme facilitant la composition de
textes sur ordinateur.
 diteur n. m. : aserag
aserag n. m. [as- : morphme de nom dinstrument + reg : tre dit]

371

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ditorial adj. Qui concerne l'activit d'diteur. Politique ditoriale.


 aragan adj. [aan : morphme dadjectif + reg : tre dit]
ditorial n. m. Article de fond, commentaire, sign ou non, qui exprime, selon le cas,
l'opinion d'un journaliste ou celle de la direction du journal. Abrviation (fam.) : dito.
 tineregt
tineregt n. f. [tin : celle + n : de + reg : tre dit]
ditorialiste n. Personne qui crit l'ditorial d'un journal.
 inereg
inereg n. [de tineregt : ditorial n.]
 galit n. f. (latin aequalitas) 1. [Mathmatiques] Qualit de ce qui est gal. galit de deux
nombres. 2. Qualit de ce qui est gal, uni, rgulier. []
 tugdut n. f. (tamac. : 173, am. : 88, tugdat / megda (tem. : 48))
gal adj. (latin aequalis) 1. Semblable en nature, en quantit, en qualit, en valeur ;
identique, pareil. []
 ugdan adj. [ugd(u) : tre gal + -an : adjectivisateur]
gal n. 1. Personne qui est gale une autre (par sa condition, ses droits, etc.). [].
 amugdu n. [am- : morphme de nom dagent + ugdu : tre gal]
galable adj. Qui peut tre gal.
 attmugduy adj. (yettmugduyen
yettmugduyen (participe)) [a- : nominalisateur + ttmugduy : tre
galable]
tre gal : mugdu v. pas. [m- : morphme du passif + ugdu : tre gal]
galer v. tr. 1. tre gal en quantit . Deux multipli par deux gale quatre. 2. tre gal
quelqu'un, quelque chose, en mrite, en qualit, en valeur, etc. ; rivaliser avec.
 ugdu v. tr. (de ugdu : tre gal (tamac. : 172, am. : 88), agdu : tre gal en ge,
dimension, poids, nombre, largeur, longueur, etc. (tem. : 48))
galisateur adj. Qui galise. []
 amsugdu adj. [am- : morphme dadjectif + sugdu : galiser]

372

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

galisation n. f. [Sports] Action d'galiser ; son rsultat.


 tasugdut n. f. [de sugdu : galiser]
galiser v. tr. Rendre gal.
 sugdu v. tr. (sugdu : (tamac. : 173, am. : 88 ) ; sagdu : rendre gal, galiser (tem. : 48))
galiser v. intr. [Sports] Marquer un but ou un point rendant le score gal.
 ttwasugdu
ttwasugdu v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sugdu : (tamac. : 173), sagdu : rendre
gal, galiser (tem. : 48)]
galiseur n. m. [lectroacoustique] Dispositif agissant sur l'intensit du signal lectrique ou
acoustique dans des bandes de frquences dtermines afin d'obtenir la rponse dsire sur
l'ensemble des frquences sonores.
 galiseur n. m. : asugday n. m. [de sugday : forme lintensif de sugdu : galiser]
galitaire adj.et n. Qui vise l'galit civile, politique et sociale.
 amerugdu
amerugdu adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)rugdu(t) : galitarisme]
galitarisme n. m. Doctrine galitaire.
 tarugdut
tarugdut n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (t)ugdu(t) : galit (voir :
dmocratie)]
 lecteur n. (latin elector, qui choisit) 1. Personne qui a le droit de participer une lection,
qui a la capacit lectorale. []
 aferran n. (am. : 88) [aa : schme nominal + ferren (intensif de fren) : choisir]
lection n. f. (latin electio ; de eligere, choisir) 1. Choix qu'on exprime par l'intermdiaire
d'un vote. []
 tasefrent n. f. (tafrent (am. : 88, voir : lite)) [sefren : faire choisir (kabyle), lire (voir :
lire)]
lectif adj. 1. Nomm ou confr par lection. []
 asufrin adj. [de (t)asufrin(t) : lectivit]
lectivit n. f. Qualit d'une personne ou d'une fonction dsigne par lection.

373

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 tasufrint n. f. [tt : schme du fminin + aui : schme dadjectif + (ta)s(e)fr(e)n(t) :


lection]
lectoral adj. Qui se rapporte une lection, aux lections.
 asfernan adj. [(t)asefren(t) : lection + -an : adjectivisateur]
lectoralisme n. m. Attitude d'un parti ou d'un gouvernement qui oriente son programme
et ses positions en fonction de considrations purement lectorales.
 tasferna n. f. [t : schme du fminin + aa : schme nominal + (ta)seren(t) : lection]
lectoraliste adj. Inspir par l'lectoralisme.
 asfernay adj. [aay : schme dadjectif + (t)asfern(a) : lectoralisme]
lectorat n. m.1.
1. Ensemble des lecteurs d'un pays, d'un parti, d'une rgion, etc. []
 tanferrant n. f. [tt : morphme du fminin + a : nominalisateur + (a)ferran : lecteur]
 lectricit n. f. (du grec lektron, ambre jaune, cause de ses proprits) 1. Manifestation
d'une forme d'nergie associe des charges lectriques au repos ou en mouvement. []
 tizfi n. f. [t : morphme du fminin + zef : aller toute allure (kabyle)]
lectricien n. 1. Artisan qui fait ou rpare des installations lectriques. []
 imizfi n. [im- : schme de nom dagent + tizfi : lectricit]
lectrification n. f. Action d'lectrifier.
 tisezfit n. f. [tt : morphme de fminin+ sezfi : lectrifier]
lectrifier v. tr. 1. Doter d'un rseau de distribution d'nergie lectrique. []
 sezfi v. tr. [s- : verbalisateur + tizfi : lectricit]
lectrique adj.1.
1. Qui se rapporte l'lectricit. []
 azfan adj. [aan : schme dadjectif + tizfi : lectricit]
lectriquement adv. Au moyen de l'lectricit.
 zfi < (s
(s te)
te)zfi adv. [s : adverbialisateur + tezfi : tat dannexion de tizfi : lectricit]

374

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

lectrisable adj. Qui peut tre lectris.


 attwasizif
yettwa
ttwasizif adj. (ye
yettwasizifen
ttwasizifen (participe)) [a- : schme dadjectif + ttwasizif : intensif de
ttwasizef : tre lectris]
tre lectris : ttwasizif
ttwasizif v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sizef : lectriser]
lectrisant adj. 1. Qui lectrise, dveloppe de l'lectricit. []
 imsizef adj. [im- : morphme de nom dagent + sizef : lectriser]
lectrisation n. f. Action, manire d'lectriser ; fait d'tre lectris.
 tasizeft n. f. [tt : morphme du fminin + sizef : lectriser]
lectriser v. tr. 1. Dvelopper des charges lectriques sur un corps. []
 sizef v. tr. [s- : morphme de factitif + zef : aller toute allure (kabyle)]
lectroacoustique n. f. Technique de la production, de la transmission, de l'enregistrement
et de la reproduction des signaux acoustiques par des moyens lectriques.
 tazfesla n. f. [t : morphme du fminin + azef- : lectro- + (ta)sla : acoustique (voir
acoustique)]
lectroacoustique adj. Musique lectroacoustique : musique utilisant cette technique pour
la production des sons destins l'coute directe (synthtiseur) ou diffre (enregistrement
sur bande magntique). []
 azfeslan adj. [(t)azfesla : lectroacoustique + -an : adjectivisateur]
lectrochimie n. f. Science et technique des transformations rciproques de l'nergie
chimique et de l'nergie lectrique.
 tazfekrurt n. f. [tt : morphme du fminin + azef- : lectro- + (ta)krur(t) : chimie]
lectrochimique adj. Qui se rapporte l'lectrochimie.
 azfekrur adj. [de (t)azfekrur(t) : lectrochimie]
lectrocintique n. f. Partie de la physique qui tudie les charges lectriques en
mouvement indpendamment des champs magntiques crs.
 tazefmussawt n. f. [tt : morphme du fminin + azef- : lectro- + (t)amussaw(t) :
cintique]

375

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

lectronicien n. Spcialiste de l'lectronique.


 amzaf n. [am- : schme de nom dagent + tazaft : lectronique]
lectronique n. f. Partie de la physique et de la technique qui tudie et utilise les variations
de grandeurs lectriques (champs lectromagntiques, charges lectriques, etc.) pour
capter, transmettre et exploiter de l'information.
 tazaft n. f. [tt : morphme du fminin + aa : schme de nom + izef : lectron]
lectronique adj. 1. Qui se rapporte l'lectron. 2. Qui fonctionne suivant les principes de
l'lectronique ; qui utilise les dispositifs lectroniques. []
 azafan adj. [tazaft : lectronique + -an : adjectivisateur]
lectroniquement adv. Par des moyens lectroniques.
 zaf < (s
(s ta)
ta)zaf(
zaf(t) adv. [s : adverbialisateur + tazaft : lectronique]
Indicatons
La racine zzf,
zzf sur laquelle ont t cres les diffrents termes relatives llectricit
dans taz., a cr des confusions avec ses autres acceptations dans la ralit dialectale :
zzef : se dchausser (taq. : 933), tre affaibli, anmi, usag (tum. : 247), dnud, mettre
nu, rendre nu, tre nu, se mettre nu (tem. : 210), uzzif : piton, fantassin, combattant
sans armes, dpourvu darmes (tamaz. : 795) ; pour cela, nous avons pris comme motbase izef : electron au lieu de la racine zzf.
 levage n. m. 1. Action d'lever et d'entretenir des animaux. 2. Ensemble des animaux
d'une mme espce dans une exploitation agricole, piscicole, etc. ; cette exploitation. []
 tasekra n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + sker : faire, lever,
commettre (kabyle, tamaz. : 631, tacel. : 122)]
 lire v. tr. (latin eligere) 1. Nommer une fonction par la voie des suffrages ; procder
l'lection de. []
 sefren v. tr. [de sefren : faire choisir (kabyle)]
tre lu : ttwasefren
ttwasefren v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sefren : lire]
lu n. 1. Personne dsigne par une lection. []

376

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 amufrin n. (ufrin (am. : 88, voir : choisir)) [amui : schme nominal + fren : choisir]
 lite n. f. (anc. p. pass de lire) Petit groupe considr comme ce qu'il y a de meilleur, de
plus distingu. []
 tafrent n. f. (tem. : 41) [am. propose lite : tadert (am. : 89), der : voter, adar : vote
(am. : 131) : de tadert : objet de choix, der : tre choisi (tamac. : 100)]
litisme n. m. Systme favorisant les meilleurs lments d'un groupe aux dpens de la
masse ; politique visant la formation d'une lite.
 tanafrent n. f. [tt : morphme du fminin + a : schme nomial + n : de + (t)afren(t) :
lite]
litiste adj. et n. Relatif l'litisme ; qui en est partisan.
 amnafran adj. et n. [ama : schme de nom dagent + (t)anafren(t) : litisme]
litaire adj. D'une lite.
 afernan adj. [(t)afren(t) : lite + -an : adjectivisateur]
 loignement n. m. Action d'loigner ; fait de s'loigner, d'tre loign.
 tugugt n. f. [de tuggugt : loigement (tacel. : 106), igeg : loignement tamac. : 176)]
loign adj. Qui est loin dans le temps ou dans l'espace. []
 agugan adj. [agug : tre loigner + -an : adjectivisateur]
loigner v. tr. (de loin) Mettre, envoyer plus loin dans l'espace ou dans le temps ; carter,
reporter.
 sagug v. tr. [sgeg : loigner de (tamac. : 176) ; saggug : loigner (tacel. : 106)]
s'loigner v. pron. Accrotre la distance entre soi et quelqu'un, quelque chose.
 agug v. intr. [ageg : tre loigner (tamac. : 176) ; aggug : sloigner, tre loigner
(tacel. : 106)]
 embryologie n. f. Science qui traite de l'embryon.
 tasneqrut n. f. [tasn- : science + (a)qru : embryon (kabyle)]

377

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

embryologique adj. Relatif l'embryologie.


 asneqru adj. [de (t)asneqru(t) : embryologie]
embryologiste n. Spcialiste d'embryologie.
 amesneqru n. [am- : schme de nom dagent + (t)asneqru(t) : embryologie]
embryon n. m. (grec embruon) 1. [Biologie] Organisme en voie de dveloppement, depuis
l'uf fcond jusqu' la ralisation d'une forme capable de vie autonome et active (larve,
poussin, etc.). [] [Mdecine] tre humain pendant les deux premiers mois de son
dveloppement dans l'utrus maternel. []
 aqru n. m. [de aqru(c) : ftus (voir : ftus)]
embryonnaire adj.1.
1. Relatif l'embryon. []
 aqran adj. [aqr(u) : embryon + -an : adjectivisateur]
 emploi n. m. 1. Action, manire d'employer une chose. [] 3. Occupation confie une
personne ; travail, fonction, place. []
 anegme
anegme n. m. [de negme : tre employer]
employabilit n. f. Capacit d'une personne tre affecte un nouveau travail.
 tinegmet
tinegmet n. f. [tt : morphme du fminin + negme]
employable adj. Qu'on peut employer.
 attnegma
attnegma adj. [a- : morphme dadjectif + ttnegma : tre employable]
tre employable : ttnegma
ttnegma v. intr. [intensif de negme : tre employ]
employ n. Personne salarie qui travaille dans un bureau, une administration, un magasin
ou chez un particulier sans avoir de responsabilit d'encadrement. []
 employ n. : anegma
anegma
gma n. [aa : morphme de nom dagent + negme : tre employer]
employer v. tr. (latin implicare, engager) 1. Faire usage de ; se servir de, user de, utiliser. []
 snegme
snegme v. tr. (tamac. : 178)
s'employer v. pron. 1. tre utilis. 2. S'employer : consacrer son activit, ses efforts ;
s'appliquer..

378

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 negme
negme v. intr. (tamac. : 178)
employeur n. Personne qui emploie du personnel salari.
 asnegma
asnegma n. [aa : morphme de nom dagent + snegme : employer]
 emprunt n. m. 1. Action d'emprunter. [] 5. [Linguistique] lment, mot pris une autre
langue.
 areal
areal n. m. (taq. : 710 / 736, tamaz. : 568)
emprunter v. tr. (latin promutuari) 1. Obtenir de l'argent ou un objet titre de prt, se faire
prter. []
 rel v. tr. (taq. : 709, tamaz. : 568)
emprunteur n. Personne qui emprunte.
 ameral
ameral n. (kabyle)
 enthousiasme n. m. (grec enthousiasmos, transport divin) 1. Admiration passionne ;
ardeur. []
 tanufga n. m. (anafag (tam. : 52)) [t : morphme du fminin + aa : schme nominal +
nufeg : senthousiasmer]
enthousiasmant adj. Qui enthousiasme.
 asnufag adj. [aa : morphme de nom dagent + snufeg : enthousiasmer]
enthousiasmer v. tr. Remplir d'enthousiasme.
 snufeg v. tr. (tam. : 52) [s- : morphme transitif + nufeg : senthousiasmer]
s'enthousiasmer v. pron. tre rempli d'enthousiasme.
 nufeg v. pas. [n- : morphme du passif + afeg : voler, senvoler; semballer, semporter
(taq. : 194)]
enthousiaste adj. et n. Qui ressent ou manifeste de l'enthousiasme.
 anufag n. [aa : morphme de nom dagent + nufeg : senthousiasmer]
 anufgan adj. [a- : nominalisateur + nufeg : senthousiasmer + -an : adjectivisateur]

379

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 entomologie n. f. (grec entomon, insecte et logos, science) tude scientifique des insectes.
 tasenbeuct n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie + (a)beuc : insecte (taq. :
64)]
entomologique adj. Relatif l'entomologie, aux espces qu'elle tudie.
 asenbeuc adj. [de (t)asenbeuc(t) : entomologie]
entomologiste n. Spcialiste d'entomologie.
 amsenbeuc n. [am- : schme de nom dagent + (t)asenbeuc(t) : entomologie]
 entre n. f. 1. Action, fait d'entrer. 2. Endroit par o l'on entre, voie d'accs. 3. Espace
d'un appartement, d'une maison, d'un immeuble assurant la communication avec
l'extrieur. []
 takcemt n. f. [takcemt : entre, action dentrer (taq. : 393)]
entreentre-sortie n. f. [Informatique] change d'information entre un ordinateur et ses
priphriques.
 takcemttakcemt-tuff
tuffa n. f. (takcemt : entre, action dentrer (taq. : 393), tufa : sortie, action de
sortir (taq. : 212))
 quitation n. f. (du latin equitare, aller cheval) Action, art de monter cheval.
 tamnuyt n. f. [de mnuyt / tanaka / tanuka / tanuki : action de monter, quitation,
embarquement

(tamaz. : 510) ; amnay : cavalier (taq. : 588, tacel. : 54, tamac. : 424), ney :

monter, sney : faire monter (tamaz. : 510)]


 quivalence n. f. 1. Qualit de ce qui est quivalent. []
 tagdazalt n. f. (tas. : 181, tam. : 53, tus. : 45) | agd : qui < ugdu : tre gal (tamac. : 172,
am. : 88), agdu : tre gal en ge, dimension, poids, nombre, largeur, longueur, etc.
(tem. : 48) + azal : valeur (taq. : 941)]
quivalent adj. (latin aequivalens) 1. Qui a la mme valeur ; gal. []
 agdazal adj. (tam. : 53, tus. : 45) [de (t)agdazal(t) : quivalence]
quivalent n. m. 1. Ce qui quivaut, chose quivalente. []
 amegdazal n. m. (tas. : 181) [am- : morphme de nom dagent + tagdazalt : quivalence]

380

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

quivaloir [] v. tr. indir. tre de mme valeur, de mme importance ; produire le mme
effet qu'autre chose.
 gdazal v. tr. [de (ta)gdazal(t) : quivalence]
 espace n. m. (latin spatium) 1. tendue indfinie qui contient et entoure tous les objets.
[]
 ayar n. m. (de ayar : ciel, vote, clestre, espace dans lequel se meuvent les astres et
les troiles (tem. : 224) ; ciel (tamac. : 101))
espace n. f. [Imprimerie] Blanc servant sparer les mots.
 izzey n. m. [i : nominalisateur + (me)zzey : tre loign de, spar ; smezzi :
sparer (tamac. : 176) ; muzu : tre spacieux (tamac. : 455)]
espacement n. m. 1. Action d'espacer. 2. Distance entre deux choses ou deux tres. []
 asizzey n. m. [a : nominalisateur + sizzey : espacer]
espacer v. tr. 1. Sparer par un espace, une dure, un intervalle. 2. [Imprimerie] Sparer les
mots par des espaces.
 sizzey v. tr. [s- : morphme transitif + zzey : tre espac] ou bien smezzey s yizzey :
sparer par un espace (voir ci-dessous le champ morpho-smantique du verbe smezzey :
sparer)
tre espac : zzey v. intr. [de (i)zzey : espace]
 esprit (latin spiritus) n. m. 1. Principe immatriel vital, substance incorporelle ; me (par
opposition chair, corps, matire). 2. tre incorporel ou imaginaire ; revenant, fantme.
Croire aux esprits. [] 10. [Linguistique] Esprit rude (') : en grec, signe qui marque
l'aspiration d'une voyelle [par opposition l'esprit doux (')].
 timint n. f. (de timint : esprit, intelligence, tre vivant (tem. : 129, voir : me))
 essence (latin essentia, de esse, tre) n. f. 1. [Philosophie] a. Ce qui constitue le caractre
fondamental, la ralit permanente d'une chose (par opposition accident). b. Nature d'un
tre, indpendamment de son existence. []
 tumast n. f. (voir : identit) [de tmust < tamust : essence, nature (tem. : 132), umas /
imas : tre (tat, condition) (tamac. : 200, tem. : 132), tumast : essence (nature) (tamac. :

381

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

196, am. : 92)]


 tat n. m. (latin status) 1. Manire d'tre physique ou morale d'une personne. [] 3.
[Grammaire] Verbe d'tat, verbe exprimant que le sujet est dans un tat donn (par
opposition verbe d'action). []
 addad n. m. (am. : 93, tam.: 54, tas. : 181) [situation (tat) (tacel.: 263)]
tat n. m. (Avec une majuscule) 1. [Droit] Entit politique constitue d'un territoire
dlimit par des frontires, d'une population et d'un pouvoir institutionnalis. []
 awanek n. m. (am. : 93, tam.: 54)
tats n. m. pl. [Histoire] [] Les tats gnraux : l'assemble des dputs des trois tats de
toutes les provinces ; fig., moderne, nom donn certaines assembles qui se proposent de
dbattre en profondeur d'un sujet. []
 tanwanekt n. f. [ta n : celle de + awanek : Etat]
tatique adj. Relatif l'tat.
 awankan adj. [awanek : Etat + -an : adjectivisateur]
tatisation n. f. Action d'tatiser.
 aswanek n. m. [a- : nominalisateur + swanek : tatiser]
tatiser v. tr. [Droit] Transfrer l'tat des proprits, des actions prives ; nationaliser.
 swanek v. tr. [s- : morphme du transitif + wanek : tre tatis]
tre tatis : wanek v. intr. [de (a)wanek : Etat]
tatisme n. m. Doctrine prconisant l'intervention de l'tat dans les domaines conomique
et social ; systme qui applique cette doctrine.
 taerwanekt
taerwanekt n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : isme + awanek : Etat]
tatiste adj. et n. Qui relve de l'tatisme ; qui en est partisan.
 amerwanek
amerwanek n. [am- : morphme de nom dagent + taerwanekt : tatisme]
 aerwanek adj. [de (t)aerwanek(t) : tatisme]
 tendre (latin extendere) v. tr. 1. Dployer en long et en large. tendre du linge pour le

382

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

faire scher. 2. Donner toute son tendue une partie du corps. []


 el v. mix. (de el : tendre, tendre, tirer (tum. : 250, taq. : 940) ; rendre

droit,

redresser, tendre ; tre rendu droit, etc. ; tre droit, correct ; se tendre (tendre le
corps) (tem. 220) ; tre, rendre, aller droit (tamac. : 165) ; chasser, renvoyer, congdier,
expulser, rpudier (tamaz. : 824))
faire tendre : suel
suel v. fac. (suel : faire rendre droit, etc. (tem. 220))
tre tendu : ttwael
ttwael v. pas. (ttweel : tre rendu droit, tre tendu, etc. (tem. 220))
action dtendre : tula
tula n. f. (tula : action dtendre, de tendre, de rendre droit,
etc. (nom daction verbal (taq. : 940))
tendre ses membres : sneel
sneel v. tr. (sneel : stirer (tendre ses membres) (tem.
220))
s'tendre v. pron. 1. Se mettre en position allonge ; se coucher. 2. Avoir une certaine
tendue dans l'espace ou le temps. []
 el v. intr. (de el : tendre, tendre, tirer (tum. : 250, taq. : 940) ; rendre droit,
redresser, tendre ; tre rendu droit, etc.
tendue n. f. 1. Espace occup par quelque chose ; dimension, superficie. []
 tula
tula n. f. [de tula : action dtendre]
tendu adj. 1. De grande dimension ; vaste, large. []
 uil adj. [adjectif en ui de el : tre tendue, etc.]
 ethnologie n. f. (du grec ethnos, peuple) tude scientifique et systmatique des socits
dans l'ensemble de leurs manifestations linguistiques, coutumires, politiques, religieuses
et conomiques, comme dans leur histoire particulire.
 tasnereft n. f. [tasn- : logie + aref : peuple (tem. : 71, am. : 113)]
ethnologique adj. Relatif l'ethnologie.
 asneref adj. [de (t)asneref(t) : ethnologie]
ethnologue n. Spcialiste d'ethnologie. (On dit aussi anthropologue social.)
 amesneref n. [am- : schme de nom dagent + (t)asneref(t) : ethnologie]
 tonnement n. m. Surprise cause par quelque chose d'extraordinaire, d'inattendu.

383

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 tukant n. f. [tt : morphme du fminin + ukan : tre tonn, stonner]


tonner (latin populaire extonare, frapper de stupeur) v. tr. 1. Causer de la surprise
quelqu'un ; tre inattendu. []
 suken v. tr. (de sukan : tonner (tamac. : 199))
s'tonner v. pron. (de) Trouver trange, tre surpris de.
 ukan v. intr. [de ukan : admirer (tamac. : 14), tre tonn, stonner (tem. : 95, tamac. :
199)]
tonnamment adv. De faon tonnante.
 mukan adv. [de (a)mukan : tonnant]
tonnant adj. 1. Qui frappe par son caractre inattendu, trange. []
 amukan adj. [am- : schme dadjectif / de nom dagent + ukan : tre tonn, stonner]
chose tonnante : tikunt n. f. [de tikunt : admiration (tamac. : 14), chose tonnante /
extraordinaire, tonnement, merveille (tem. : 95, tamac. : 199)
 tre n. m. 1. [Philosophie] (gnralement avec une majuscule.) La ralit absolue (par
opposition au changeant, au sensible). 2. Essence, nature. L'tre de l'homme. 3. Le fait d'tre,
l'existence. 4. Ce qui possde l'existence, la vie. []
 umas n. m. [de tmust < tamust : essence, nature (tem. : 132), umas / imas : tre (tat,
condition) (tamac. : 200, tem. : 132), tumast : essence (nature) (tamac. : 196, am. : 92)]
 troitesse n. f. 1. Caractre de ce qui est peu large, qui manque d'espace ; exigut. []
 tikeri
tikeri n. f. (tikeri / takrat: troitesse (tem. : 100))
 troit (latin strictus) adj. 1. Qui a peu de largeur. Chemin troit. []
 akeran
akeran adj. [a- : nominsalisateur + kre : tre troit + -an : adjectivisateur]
tre troit : kre
kre v. intr. de ikra : tre troit, court (tem. : 100), kru : tre troit (tum. :
98))
rendre troit : sekre
sekre v. tr. (de sekre : rendre troit, court (tem. : 100))
tre rendu troit : ttwasekre
ttwasekre
sekre v. pas. (ttwasekre : tre rendu troit, court (tem. : 100))

384

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 tymologie n. f. (grec etumos, vrai et logos, science) 1. tude scientifique de l'origine des
mots. 2. Origine ou filiation d'un mot.
 tagmuart
tagmuart n. f. (tagmuar dans tas. : 182) [tt : morphme du fminini + gmi :
rechercher (tamac. : 403) + uar : tat dannexion de aar : racine, origine (taq. : 954)]
tymologique adj. Relatif l'tymologie ; conforme l'tymologie.
 agmuar
agmuar adj. [de (t)agmuar(t) : tymoloigie]
tymologiquement adv. D'aprs l'tymologie.
 gmuar
gmuar adv. [de (ta)gmuar(t) : tymoloigie]
tymologiste n. Spcialiste d'tymologie.
 anegmuar
anegmuar n. [an- : schme de nom dagent + (t)agmuar(t) : tymologie]
tymon n. m. [Linguistique] Forme atteste ou reconstitue dont on fait driver un mot.
 amuar
amuar n. m. (tas. : 182) [am- : comme (taq. : 478) + uar : tat dannexion de aar :
racine, origine (taq. : 954)]
 euphmisme n. m. (grec euphmismos, emploi d'un mot favorable) Adoucissement d'une
expression juge trop crue, trop choquante. []
 tasiedt
tasiedt n. f. (asied (tas. : 182)) [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur +
sied : adoucir, donner un gout secr (taq. : 929)]
euphmique adj. Qui relve de l'euphmisme ; qui constitue un euphmisme.
 asidan
asidan adj. [de (t)asied(t) : euphmisme]
 exclamation n. f. 1. Cri de joie, de surprise, d'indignation, etc.
 tasut n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + su : crier, vocifrer, se
lamenter, gmir ; asuu : cri, chant criard (taq. : 785)]
exclamation n. f. 2. [Linguistique] Phrase, parfois rduite une interjection,
exprimant une motion vive ou un jugement affectif. []
 tankunt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + n : de + (ti)kun(t) :
admiration (tamac. : 14), chose tonnante / extraordinaire, merveille, tonnement
(tem. : 95, tamac. : 199) ; ukan : admirer (tamac. : 14), tre tonn, stonner (tem. : 95,

385

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tamac. : 199).]
exclamatif adj. Qui marque l'exclamation.
 ankun adj. [(t)ankun(t) : exclamation]
exclamatif n. m. Mot exclamatif.
 amenkun n. m. [am : schme de nom dagent + (ta)nkun(t) : exclamation]
exclamative n. f. Phrase exclamative.
 tamenkunt n. f. [tt : morphme du fminin + am : schme de nom dagent +
(ta)nkun(t) : exclamation]
s'exclamer v. pron. (latin exclamare) Pousser des exclamations.
 su v. intr. [su : crier, vocifrer, se lamenter, gmir (taq. : 785)]
 exclusion n. f. 1. Action d'exclure ; renvoi. []
 astixer n. m. [a- : nominalisateur + stixer : exclure]
exclusive n. f. Sout. Mesure d'exclusion.
 tastixert n. f. [tt : morphme du fminin + a : nominalisateur + stixer : exclure]
exclusif adj. 1. Qui appartient un seul par privilge spcial. []
 amestixer adj. [am- : morphme dadjectif + stixer : exclure]
exclusivit n. f. 1. Possession sans partage. []
 tamestixert n. f. [tt : schme du fminin + amestixer : exclusif]
exclusivement adv. 1. En excluant, non compris. []
 mestixer adv. [de (a)mestixer : exclusif]
exclusivisme n. m. Rare. Caractre des gens exclusifs.
 timestixra
timestixra n. f. [< tamestixert : exclusivit]
exclure v. tr. (latin excludere) 1. Mettre dehors ; renvoyer, expulser. []
 exclure v. tr. : stixer v. tr. (stixer : faire quitter, retirer, exclure (taq. : 881))

386

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tre exclu : ttwastixer


ttwastixer v. pas. (ttwa- : schme du passif + stixer : faire quitter, retirer,
exclure (taq. : 881))
exclu adj. et n. 1. Qui a t rejet, chass d'un groupe. 2. Qui n'est plus considr comme
membre part entire de la socit.
 attwastaxer
ttwastaxer adj. et n. [a : nominalisateur + (tt)westaxer : tre exclu (thme du prtrit)]
 exemplaire adj. (latin exemplaris) 1. Qui peut servir d'exemple. []
 anmedya adj. [an- : schme dadjectif + amedya : exemple]
exemplaire n. m. (latin exemplarium) 1. Chacun des objets (livres, gravures, etc.) reproduits
d'aprs un type commun. []
 anmedya n. m. [an- : schme dadjectif + amedya : exemple]
exemplairement adv. De faon exemplaire.
 nmedya adv. [de (a)nmedya : exemplaire]
exemplarit n. f. Caractre de ce qui est exemplaire.
 tisemdeyt n. f. [fminin de asemdey : exemplification]
exemplification n. f. Action d'exemplifier.
 asemdey n. m. [a- : nominalisateur + semdey : exemplifier]
exemplifier v. tr. Expliquer, illustrer par des exemples.
 semdey v. tr. [s- : morphme du transitif + amedya : exemple]
exemple n. m. (latin exemplum) 1. Personne, action digne d'tre imite. []
 amedya n. m. (am. : 94, tam.: 56, taj.: 9)
 exhortation n. f. Discours, paroles par lesquels on exhorte.
 tasxilt n. f. [tt : morphme du fminin + sxil : exhorter]
exhorter v. tr. (latin exhortari) Exciter, encourager par ses paroles. Exhorter quelqu'un la
patience.
 sxil v. tr. [ttxil : expression de supplication, ttxil-k : je ten supplie (taq. : 830)]

387

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 existant adj. Qui existe ; actuel.


 amili adj. [am- : schme dadjectif + ili : exister, tre]
existant n. m. [Philosophie] Toute ralit concrte.
 amili n. m. [am- : schme de nom dagent + ili : exister, tre]
existence n. f. (latin existentia, choses existantes) 1. Fait d'exister. []
 tilawt n. f. (tilawt (tamac. : 204, tam. : 56), tella (tem. : 108))
existentialisme n. m. 1. Courant de la philosophie moderne qui place l'existence au cur
de sa rflexion. ([]
 tarilit
tarilit n. f. [tt : morphme du fminin + ar(i)- : isme + ili : exister]
existentialiste adj. et n. Qui concerne l'existentialisme ; qui en est partisan.
 amerili
amerili n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)rili(t) : existentialisme]
 arili adj. [(t)arili(t) : existentialisme]
existentialiste n. Les existentialistes : la jeunesse la mode qui, au lendemain de la
Seconde Guerre mondiale, frquentait les cafs de Saint-Germain-des-Prs, Paris, et se
rclamait de l'existentialisme.
 amserili
amserili n. [ames : celui de + (ta)rili(t) : existentialisme]
existentiel adj. 1. [Philosophie] Relatif l'existence. 2. [Logique] Quantificateur existentiel :
symbole, il existe , exprimant le fait que certains lments d'un ensemble (au moins un)
vrifient une proprit donne.
 amilaw adj. (tam. : 57) [am- : schme dadjectif + tilawt : existence]
exister v. intr (latin existere) 1. tre actuellement en vie ; vivre. []
 ili v. intr. (ili : tre, exister, se trouver (tamaz. : 362, taq. : 439) , ell : tamac. : 204))
exister v. impers. Il y a.
 ili v. intr. (ili : tre, exister, se trouver (tamaz. : 362, taq. : 439), ell : tamac. : 204))
 explication n. f. 1. Action d'expliquer ; dveloppement destin faire comprendre

388

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

quelque chose. []
 asegzu n. m. [a- : nominalisateur + segzu : expliquer]
explicable adj. Que l'on peut expliquer.
 attwasegzay
ttwasegzay adj. [a- : nominalisateur + ttwasegzay : tre explicable]
tre explicable : ttwasegzay
ttwasegzay v. pas. [intensif de ttwasegzu : tre expliquer]
tre expliquer : ttwasegzu
ttwasegzu v. pas. [ttwa- : schme du passif + segzu : expliquer]
explicatif adj. Qui sert expliquer. Note explicative.
 amsegzu adj. [am- : schme dadjectif + segzu : expliquer]
expliquer v. tr. (latin explicare, dployer) 1. Faire comprendre ou faire connatre en dtail
par un dveloppement oral ou crit ; claircir, exposer. []
 segzu v. tr. (segzu : expliquer, faire comprendre ; gzu : comprendre (kabyle), am. : 78,
tam. : 35)
s'expliquer v. pron. 1. Exprimer sa pense, son opinion.
 segzu v. tr. (segzu : expliquer, faire comprendre ; gzu : comprendre (kabyle), am. : 78,
tam. : 35)
s'expliquer v. pron. 2. Comprendre la cause, la raison, le bien-fond de.
 gzu v. intr. (comprendre (kabyle, am. : 78, tam. : 35))
s'expliquer v. pron. 3. Avoir une discussion avec quelqu'un. []
 msegzu v. rc. [m- : morphme du rciproque + segzu : expliquer]
s'expliquer v. pron. 5. Devenir, tre intelligible, comprhensible.
 ttwagzu
ttwagzu v. pas. [ttwa- : schme du passif + gzu : comprendre]
 extension n. f. (du latin extensus, tendu) 1. Action d'tendre ou de s'tendre. []
 tielt
tielt n. f. [tt : morphme de fminin + el : tendre, tendre, tirer]
extenseur adj. m. et n. m. Se dit d'un muscle qui provoque l'extension.
 ameel
ameel adj. et n. m. [am- : schme de nom dagent + el : tendre]

389

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

extenseur n. m. Appareil de culture physique servant dvelopper les muscles.


 aseel
aseel n. m. [as- : schme de nom dinstrument + el : tendre]
extensible adj. 1. Qui peut tre tir, allong, tendu. 2. Qui peut s'appliquer, s'tendre
d'autres choses ou d'autres personnes.
 attwaal
ttwaal adj. [ttwaal : tre extensible]
tre extensible : ttwaal
ttwaal v. pas. [intensif de ttwael : tre tendu]
tre tendu : ttwael
ttwael v. pas. [ttwa- : morphme du passif + el : tendre, tendre, tirer]
extensif adj. 1. [Physique] Se dit d'un paramtre thermodynamique dont la valeur est
proportionnelle la masse du systme. []
 alan adj. [a- : nominalisateur + el : tendre + -an : adjectivisateur]
extensomtre n. m. Instrument servant mesurer les dformations produites dans un
corps sous l'effet de contraintes mcaniques.
 akteel
akteel n. m. [a- : nominalisateur + ket : mesurer (tamac. : 306) + el : tendre, tendre,
rendre droit (voir : tendre)]
 faonnage n. m. 1. Action de faonner quelque chose. []
 amsal n. m. [nom daction verbal de msel : faonner (taq. : 522)]
faonnement n. m. Action de former quelqu'un dans un certain sens. []
 amsal n. m. [nom daction verbal de msel : faonner (taq. : 522)]
faonneur n. [Technique] Personne qui ralise le faonnage d'un produit.
 anemsal n. [ana : morphme de nom dagent + semsel : faire faonner]
faonner v. tr. 1. a. Travailler un matriau pour lui donner une certaine forme. []
 msel v. tr. (msel : faonner, modeler (taq. : 522)
tre faonn : msel v. intr. / ttwamsel
ttwamsel v. pas. (msel / ttwamsel : tre faonn, model
(taq. : 522))
faire faonner : semsel v. fac. (kabyle , semsel : arranger, faonner (taq. : 522))
Indications
asemsel n. m.: farine dont on saupoudre le plat pour empcher la pte de coller (taq. :

390

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

522)
tisemselt n. f. : bton en bois qui sert faonner la pte (kabyle)
msel : bleuter v. tr. (tem. : 133)
semsel : v. fac. faire bleuter (tem. : 133)
tasemselt n. f. : morceau dtoffe indigote, destin indigoter nimporte quoi (tem. :
133)
amsel n. m. : flan (tem. : 133)
tamsalt n. f. : affaire (taq. : 522)
 factitif adj. et n. m. (du latin factitare ; de facere, faire) [Linguistique] Se dit d'un verbe qui
indique que le sujet fait faire l'action. [] Synonyme : causatif.
 aswa adj. et n. m. (am. : 29, taj. : 10, tas.: 187) [s-: morphme du factitif + a : prendre
(taq. : 597)]
 familier adj. (latin familiaris) 1. Qui montre une absence de contrainte pouvant aller
jusqu' l'impolitesse. 2. Que l'on sait, que l'on connat bien ; que l'on fait bien par habitude.
[]
 unim adj. (unnim dans am. : 95 et tas. : 187) [adjectif en ui de nem : tre famillier,
devenir familier (tamac. : 208), nnam : prendre une habitude, tre habitu, accoutum
(taq. : 565) ]
familier n. m. Personne qui vit dans l'intimit de quelqu'un ; personne qui frquente
habituellement un lieu ; habitu.
 unim n. m. (de unim : familier adj.]
familirement adv. De faon familire.
 nim adv. [de (u)nim : familier]
 famille n. f. (latin familia) 1. Ensemble form par le pre, la mre et les enfants. [] 6.
[Linguistique] Famille de langues : ensemble de langues ayant une origine commune.
Famille de mots : ensemble de mots qui possdent la mme racine. []
 tawacult n. f. (kabyle)
familial adj. Qui concerne la famille. []
 awaculan adj. [de (t)awacul(t) + -an : adjectivisateur]

391

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 fauconnerie n. f. 1. Art d'lever et de dresser les oiseaux de proie pour la chasse ; chasse
au moyen de ces oiseaux. 2. Lieu o on les lve.
 tilulemt n. f. [tt : morphme du fminin + alulam : faucon]
fauconnier n. m. Personne qui dresse les oiseaux de proie pour la chasse.
 amlulam n. m. [am- : morphme de nom dagent + alulam : faucon]
faucon n. m. (latin falco, -onis) 1. Rapace diurne de taille moyenne, puissant et rapide,
excellent chasseur en vol. []
 alulam n. m. (tamac. : 210)
fauconneau n. m. Jeune faucon.
 alulac
alulac n. m. [alula(m) : faucon + -c : morphme du diminutif ]
 fminin n. m. Un des genres grammaticaux, qui s'applique, en franais, aux noms d'tres
femelles et une partie des noms dsignant des choses.
 unti n. m. (taj. : 11, am. : 95) [de tunti : personne ou animal de sexe fminin (tamac. :
443)]
fminin adj. (latin femininus ; de femina, femme) 1. Propre la femme ; qui a rapport aux
femmes. []
 unti adj. (voir ci-dessus)
fminisant adj. [Biologie, mdecine] Qui fminise.
 amsunti adj. [am- : morphme de nom dagent + sunti : fminiser]
fminisation n. f. 1. Action de fminiser ; son rsultat.
 fminisation n. f. : asunti [a- : nominalisateur + sunti : fminiser]
fminisation n. f. 2. Fait de se fminiser.
 timuntit n. f. [a- : nominalisateur + munti : tre fminis]
fminiser v. tr. 1. Donner un caractre fminin ou effmin . [] 3. [Grammaire] Mettre au
fminin ; donner un mot les marques du genre fminin.

392

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 sunti v. tr. [s- : morphme du transitif + unti : fminin]


se fminiser v. pr. Comprendre un plus grand nombre de femmes qu'auparavant, en
parlant d'une profession, d'un milieu, etc.
 munti v. pas. [m- : morphme du passif + unti : fminin]
fminisme n. m. Doctrine qui prconise l'amlioration et l'extension du rle et des droits
des femmes dans la socit ; mouvement qui milite dans ce sens. []
 taruntit
taruntit n. f. [tt : morphme du fminin + ar- < tiri : vision (kabyle) (de er : voir,
savoir, prendre connaissance de (taq. : 953, tamaz. : 826, tum. : 254) + unti : fminin]
fministe n. Qui en est partisan du fminisme.
 amerunti
amerunti n. [am- : morphme du nom dagent + (ta)runti(t) : fminisme]
fministe adj. Relatif au fminisme.
 arunti adj. [< (t)arunti(t) : fminisme]
fminit n. f. Caractre fminin ; ensemble des caractres propres la femme ou jugs tels.
 tuntit n. f. [tt : morphme de fminin + unti : fminin]
 fodal adj. (bas latin feodalis) 1. Relatif au fief, la fodalit. []
 alkalan
alkalan adj. [el : avoir, possder (pan-amazigh) + akal : terre + -an : adjectivisateur]
fodal n. m. Grand propritaire terrien, dont la puissance, la position rappellent celles d'un
seigneur de la fodalit.
 amelkal n. m. [am- : morphme de nom dagent + el : avoir, possder (pan-amazigh) +
akal : terre]
fodalisme n. m. Systme fodal.
 talkalt n. f. [tt : morphme du fminin + el : avoir, possder (pan-amazigh) + akal :
terre]
fodalit n. f. 1. Ensemble des lois et coutumes qui rgirent l'ordre politique et social dans
une partie de l'Europe, de la fin de l'poque carolingienne la fin du Moyen ge, et qui
impliquaient, d'une part, la prdominance d'une classe de guerriers et, d'autre part, des
liens de dpendance d'homme homme. []

393

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 talkala n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominale + el : avoir, possder


(pan-amazigh) + akal : terre]
 ferroviaire adj. (italien ferroviario) Propre au chemin de fer ; qui concerne le transport par
chemin de fer.
 anuzal adj. [de (t)anuzal(t) : chemin de fer (voir : chemin de fer)]
 fte (latin festa dies, jour de fte) n. f. 1. Solennit religieuse ou civile, en commmoration
d'un fait important. 2. Ensemble de rjouissances organises par une collectivit ou un
particulier.
 tamera n. f. (kabyle)
 fter v. tr. 1. Clbrer par une fte. 2. Accueillir quelqu'un avec joie.
 fter : senkulef v. tr. [s- : morphme transitif + nkulef : tre ft]
 tre ft : nkulef v. intr. [de (ta)nkuleft : fte]
 ftard n. Familier. Personne qui fait la fte ; viveur, noceur.
 ankalaf n. [aaa : morphme de nom dagent + tankuleft : fte]
 fig adj. 1. Solidifi par refroidissement. 2. Fig. Fix, strotyp.
 ukris adj. (kabyle) (de kres (v. intr.) : tre fig, kres (v. mix.) : nouer)
figement n. m. Rare. Fait de se figer ; tat de ce qui est fig.
 tikersi n. f. (kabyle) (de kres : tre fig)
figer v. tr. (latin populaire feticare ; de feticum, foie) 1. paissir, solidifier un corps gras par
le froid. 2. Immobiliser quelqu'un sous l'effet de la surprise, d'une motion ; ptrifier.
 figer : sekres v. tr. (kabyle) (s- : morphme transitif + kres : tre fig)
 figur adj. 1. [Beaux-arts, arts dcoratifs et appliqus] Qui comporte la reprsentation de
figures. 2. [Linguistique] Sens figur : sens d'un mot peru comme le rsultat d'une figure
de style (mtaphore ou mtonymie) [par opposition sens propre].
 awedman adj. [(t)awdem(t) : figure + -an : adjectivisateur]
figure n. f. (latin figura) 1. Visage de quelqu'un ; air, mine. []

394

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 udem n. m. [de udem : visage, face, mine, figure, personne (panamazigh)]


figure n. f. (latin figura) 3. [Gomtrie] Dessin servant la visualisation de certains
tres mathmatiques et permettant d'clairer une dmonstration. []
 tawdemt n. f. [tt : morphme du fminin + wdem : figurer]
figurment adv. Didact. De faon figure ; au sens figur.
 wedman adv. [(a)wedman : figur]
figurer v. tr. 1. Reprsenter par la peinture, la sculpture, etc. 2. Reprsenter, symboliser
par un signe conventionnel.
 sewdem v. tr. [s- : morphme transitif + wdem : tre figur]
 tre figur : wdem v. intr. [de udem : visage, face, mine, figure, personne
(panamazigh)]
figurine n. f. (italien figurina) Trs petite statuette.
 tudmawt n. f. [diminutif de udem : visage, face, mine, figure, personne (panamazigh)]
figurer v. intr. tre prsent, se trouver dans un ensemble, dans un groupe, etc.
 mudem v. pas. [m- : morphme du passif + udem]
 smudem v. fac. : faire figurer [s- : morphme transitivant + mudem : figurer ]
se figurer v. pron. Se reprsenter par l'imagination ; s'imaginer, croire.
 wdem v. mix. [de udem : visage, face, mine, figure, personne (panamazigh)]
figurant n. 1. Acteur qui a un rle peu important, gnralement muet, dans un spectacle. 2.
Personne qui assiste une ngociation, une runion, etc., sans y participer activement.
 amudam n. [aa : schme de nom dagent + mudem : figurer]
figuratif adj. Qui figure, reprsente la forme relle des choses. []
 asmudman adj. [a- : nominalisateur + smudem : faire figurer + -an : adjectivisateur]
figuration n. f. 1. Action de figurer quelqu'un, quelque chose ; rsultat de cette action. []
 amudem n. m. [a- : nominalisateur + mudem : figurer]

395

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

figuratif n. m. Un figuratif : un peintre ou un sculpteur dont l'uvre est figurative.


 asmudam n. [aa : schme de nom dagent + smudem : faire figurer]
 film n. m. (mot anglais) 1. Pellicule recouverte d'une mulsion sensible la lumire,
utilise dans les camras de cinma et les appareils photo. []
 asaru n. m. (am. : 95, tam. : 59) : de asaru : tresse ronde forme de quatre, six ou huit
fils de laine tresses sur la quenouille ; ces tresses entrent dans la confection des
ceintures appeles tisfifin ; ceinture fine, ganse dcorative (taq. : 790)
filmer v. tr. Enregistrer sur un film cinmatographique ou en vido.
 sar v. tr. [de asaru : film]
filmage n. m. Action de filmer ; tournage.
 asar n. m. [de sar : filmer]
filmique adj. Relatif au film cinmatographique, au cinma.
 asaran adj. [asar(u) + -an : morphme adjectivisateur]
filmologie n. f. Discipline ayant pour objet d'tude le cinma.
 tasensarut n. f. [asen- : logie + asaru : film]
filmothque n. f. Collection de microfilms (Lar.).
 taressarut n. f. [ers : tre pos, se poser, dposer (taq. : 733, tum. : 175, taw. : 277,
tamaz. : 586) + asaru : film]
filmographie n. f. Liste raisonne de films.
 tabdarsarut n. f. [tabdart : liste (tus. : 70 ; umu : liste (am. : 104, tam. : 74)) [de bder :
citer, noncer, voquer, convoquer (taq. : 10, tum. : 4, tamaz. : 9 , taw. : 19) + asaru : film]
 finance n. f. (de l'ancien franais finer, mener bien, payer) 1. Ensemble des professions
qui ont pour objet l'argent et ses modes de reprsentation, notamment les valeurs
mobilires. []
 tareft
tareft n. f. [tt : morphme du fminin + aref : argent (voir : argent)]
finances n. f. pl. 1. Finances publiques : ensemble des recettes et des dpenses de l'tat ou

396

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

des collectivits publiques ; ensemble des activits qui ont trait leur gestion, leur
utilisation. []
 tierfin
tierfin n. f. pl. (am. : 95) [pluriel de tareft : finance]
finanable adj. Qui peut tre financ.
 attwaraf
ttwaraf

adj. (ye
yettwa
yettwarafen
ttwarafen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwaraf : tre

finanable]
financement n. m. Action de financer quelque chose, un organisme.
 araf n. m. [a- : nominalisateur + ref : financer]
financer v. tr. Fournir des capitaux .
 ref v. tr. (siref (am. : 95)) [de (a)ref : argent (mtal et monnaie) (tamac. : 36, tem. :
233)]
 ttwaref
ttwaref v. pas. [ttwa- : morphme du passif + ref : financer]
financier adj. Relatif aux finances.
 aerfan adj. [(t)aref(t) : finance + -an : adjectivisateur]
financier n. m. Spcialiste des oprations financires et de gestion de patrimoines privs
ou publics.
 ameraf
ameraf n. (anaraf (am. : 95)) [ama : schme de nom dagent + (t)aref(t) : finance]
financirement adv. En matire de finances.
 erfan adv. [de (a)erfan : financier ]
 fiscalit n. f. Systme de perception des impts ; ensemble des lois qui s'y rapportent.
 tasiwest n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + siwes : fiscaliser]
fisc n. m. (latin fiscus, panier) Administration calculant et percevant les impts.
 tawsiwt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + (ti)wsi : impt (< tiwsi /
tawsi : redevance annuelle fixe, tribut, impt annuel fixe (tem. : 202) ; tiwsi : impt,
redevance, tribut (tamac. : 256, 405, 482) ; tawsa : fte avec collecte de dons (taq. : 875) +
-iw < a]

397

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

fiscal adj. Relatif au fisc, l'impt.


 awsiw adj. [de (t)awsiw(t) : fisc]
fiscalisation n. f. 1. Action de fiscaliser. []
 asiwes n. f. [a- : nominalisateur + siwes : fiscaliser]
fiscaliser v. tr. 1. Soumettre l'impt. 2. Financer par l'impt.
 siwes v. tr. [s- : morphme transitif + (a)wes : payer limpt ; siwes < swes : faire payer
comme redevance, tribut, impt annuel(le) fixe (tem. : 202)]
 payer limpt : awes v. tr. [awes / wes : payer une redevance annuelle fixe, payer
comme tribut, impt annuelle fixe (tem. : 202), diffrencier de : wes : bouillir,
bouillonner ; swes : faire bouillir (tem. : 202)]
fiscaliste n. Spcialiste des problmes fiscaux, du droit fiscal.
 amsiwas
amsiwas n. [ama : morphme de nom dagent + siwes : fiscaliser]
 ftus (mot latin) n. m. Produit de la conception non encore arriv terme, mais
prsentant dj les caractres distinctifs de l'espce, chez les animaux vivipares. (Chez
l'homme, l'embryon prend le nom de ftus du troisime mois de la grossesse la
naissance.)
 aqruc n. m. (kabyle) [diminutif de aqcic (pl. arrac) : enfant (kabyle)]
ftal adj. Relatif au ftus.
 aqrucan adj. [aqruc : ftus + -an : adjectifisateur]
 fonction n. f. (latin functio) 1. Rle, utilit d'un lment dans un ensemble. 2. Activit
professionnelle ; exercice d'une charge, d'un emploi. []. 6. [Grammaire] Rle syntaxique
d'un mot ou d'un groupe de mots dans une phrase.
 tawuri n. f. (am. : 96) [de tawuri : affaire (travail) (tacel. : 8)]]
fonction n. f. 7. [Mathmatiques] Relation qui chaque lment de son ensemble de
dpart associe au plus une image. 8. [Informatique] Ensemble d'instructions
constituant un sous-programme identifi par un nom, et qui se trouve implant en
mmoire morte ou dans un programme. []
 tasent n. f. (tus. : 51, tasen. : 53) [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + s-

398

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

: morphme transitif + qqen : lier, attacher]


fonctionnaire n. 1. Agent public nomm un emploi permanent et titularis dans un grade
de la hirarchie administrative. []
 awuray n. [aay : schme de nom dagent + (ta)wur(i) : fonction]
fonctionnalisme n. m. 1. [Sociologie] Doctrine selon laquelle la socit est un systme dont
l'quilibre dpend de l'intgration de ses diverses composantes. [] 3. Linguistique
fonctionnelle.
 tariwurit
tariwurit n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (ta)wuri(t) : fonction]
fonctionnaliste adj.et n. Relatif au fonctionnalisme ; qui en est partisan.
 ameriwur
meriwuri
riwuri n. [am : schme de nom dagent + (t)ariwuri(t) : fonctionnalisme]
 ariwuri
riwuri adj. [< (t)ariwuri(t) : fonctionnalisme]
fonctionnariat n. m. Qualit, tat de fonctionnaire.
 tiwureyt n. f. [tt : morphme de fminin + iue : schme nominal + awuray :
fonctionnaire]
fonctionnarisation n. f. Action de fonctionnariser ; fait d'tre fonctionnaris.
 aswuri n. m. [a- : nominalisateur + swuri : fonctionnariser]
fonctionnariser v. tr. 1. Transformer quelqu'un en employ de l'tat. 2. Organiser une
profession, une entreprise en service public.
 swuri v. tr. [s- : morphme transitif + wuri : tre fonctionnaris]
 wuri v. intr. [de (ta)wuri : fonction]
fonctionnel adj. 1. Qui a rapport aux fonctions organiques ou psychiques. [] 3.
Linguistique fonctionnelle : tude des lments de la langue du point de vue de leur
fonction dans l'nonc et dans la communication. Synonyme : fonctionnalisme. []
 awuran adj. [(t)awur(i) : fonction + -an : adjectivisateur]
fonctionnel adj. [Mdecine] Se dit d'un trouble, d'un symptme qui est d la
perturbation du fonctionnement d'un organe, et non une lsion []
 amiddu adj. [a- : nominalisateur + middu : tre fonctionnel]

399

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

fonctionnel adj. 5. a. [Algbre] quation fonctionnelle : quation o l'inconnue est une


fonction. []
 asenan adj. [(t)asen(t) : fonction + -an : adjectivisateur]
fonctionnellement adv. De manire fonctionnelle.
 wuran adv. [de (a)wuran : fonctionnel]
fonctionnalits n. f. pl. [Informatique] Ensemble des possibilits qu'offre un systme
informatique.
 tasena n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (ta)sen(t) :
fonction]
fonctionnement n. m. Fait de fonctionner ; manire dont quelque chose fonctionne.
 tiddut n. f. [tt : morphme du fminin + i- : nominalisateur + ddu : fonctionner,
marcher (panamazigh]
fonctionner v. intr. 1. Accomplir sa fonction, tre en tat de marche, en parlant d'un
organe, d'un mcanisme. []
 ddu v. intr. (ddu / dew : marcher, fonctionner, partir avec (panamazigh))
 seddu v. tr. (seddu / sdew : faire marcher, fonctionner, partir avec (panamazigh))
fonctionnaliser v. tr. Rendre fonctionnel, pratique.
 smiddu v. tr. [s- : morphme transitif + middu : tre fonctionnel / pratique]
 tre fonctionnel / pratique : middu v. pas. [m- : morphme du passif + tiddut :
fonctionnement]
fonctionnalit n. f. Caractre de ce qui est fonctionnel, pratique.
 tamiddut n. f. [tt : morphme du fminin + middu : tre fonctionnel]
 forg adj. qui est forg.
 umsil adj. [adjectif en ui de msel : forger]
forger v. tr. (latin fabricare, forger) 1. Faonner (gnr. chaud) par dformation plastique
un mtal, un alliage par rapprochement de deux outillages (par exemple matrices). [] 2.

400

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

Crer par l'imagination ; inventer, imaginer.


 semsel v. tr. [de semsel : faire faonner (voir : faonner)]
 tre forg : ttwasemsel
ttwasemsel v. pas. [ttwa- : morphme du passif + semsel : forger]
forgeable adj. Qui peut tre forg.
 attwasemsal
yettwa
ttwasemsal adj. (ye
yettwasemsalen
ttwasemsalen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwasemsal : tre
forgeable (< intensif de ttwasemsel : tre forg]
forgeage n. m. Action de forger. []
 forgeage n. m. : asemsel [a- : nominalisateur + semsel : faire forger]
forgeur n. Litt. Personne qui invente. Forgeur de calomnies.
 amsemsal n. [ama : schme de nom dagent + semsel : forger]
 formation n. f. 1. Action de former ; manire dont quelque chose se forme, apparat. []
 asile n. f. [a- : nominalisateur + sile : former]
formatif adj. Didact. Qui sert former.
 asilan adj. [asile : formation +-an : adjectivisateur]
formateur adj. Qui dveloppe les facults intellectuelles et morales, les aptitudes.
 amsile adj. [am- : morphme de nom dagent + sile : former]
formateur n. Personne charge de former de futurs professionnels.
 amsile n. [am- : morphme de nom dagent + sile : former]
form adj. Qui a pris sa forme, achev son dveloppement.
 uli adj. [adjectif en ui de ale : tre form]
forme n. f. (latin forma) I. Aspect, condition. 1. Manire d'tre extrieure, configuration des
corps, des objets ; aspect particulier. [] 4. [Linguistique] Aspect sous lequel se prsente un
mot, une construction ; unit linguistique (morphme, syntagme, etc.). Forme interrogative,
ngative. Les formes du futur. 5. Manire dont une ide est prsente (par opposition fond).
[]
 tala n. f. (am. : 96, tam.: 60) [de tala = taara : manire dtre, de faire (tamac.: 294)].

401

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

Dans

lenseignement, le terme tala sest spcialis pour dire forme et le terme

taara pour dire manire.


formes n. f. pl. 1. Contours du corps humain. []
 tasela n. f. [as- : schme de nom dinstrument + tala : forme]
formel adj. 1. Qui est formul avec prcision, qui n'est pas quivoque. 2. Qui s'attache la
forme, l'aspect extrieur. []
 alan adj. [(t)ala : forme + -an : adjectivisateur]
formellement adv. De faon formelle.
 la adv. [de (ta)la : forme]
former v. tr. (latin formare) 1. Crer, constituer ce qui n'existait pas ; concevoir, faire. 2.
Donner une certaine forme . []
 sile v. tr. (am. : 96) [s- : morphme du transitif + ale : tre form]
 ale v. intr. (am. : 96)
se former v. pron. 1. Prendre forme ; apparatre.
 ttwale
ttwale v. intr. [ttwa- : morphme du passif + ale : tre form]
 fortification n. f. 1. (Souvent pluriel.) Ouvrage de dfense militaire.
 tasedwest n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sedwes : fortifier]
fortification n. f. 2. Art, action d'organiser la dfense d'une rgion au moyen
d'ouvrages militaires.
 asedwes n. m. [a- : nominalisateur + sedwes : fortifier]
fortifiant adj. Se dit d'un mdicament ou d'un procd visant augmenter les forces
physiques. Synonyme : reconstituant.
 asdewsan adj. [a- : nominalisateur + sedwes : fortifier + -an : adjectivisateur]
fortifiant n. m. Mdicament fortifiant.
 asedwas n. m. [aa : schme nominal + sedwes : fortifier]
fortifier v. tr. 1. Donner plus de force physique . 2. Fig. Rendre plus solide, affermir

402

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

moralement. []
 sedwes v. tr. (tacel. : 132)
tre fort : dwes v. intr. (tacel. : 132)
force n. f. : tadwast
tadwast n. f. / adwas n. m. (tacel. : 132)
fort adj. : amedwes adj. (tacel. : 132)
 frquence n. f. 1. Caractre de ce qui se reproduit intervalles rapprochs, de ce qui se
rpte. []
 talalest
talalest n. f. [tt : morphme du fminin + ales : ales : rpter, recommencer, etc. +
ddoublement de l indiquant labondance, la rptition.]
frquentatif adj. et n. m. [Grammaire] Se dit d'un verbe qui indique qu'une action se
rpte, comme clignoter, refaire. Synonyme : itratif.
 amlales
amlales adj. et n. m. [am- : morphme de nom dagent / dadjectif + lales : rpter,
recommencer abondamment (voir : rpter)]
frquentiel adj. Relatif la frquence d'un phnomne priodique.
 alalsan
alalsan adj. [(t)alales(t) : frquence + -an : adjectivisateur]
frquencemtre n. m. Appareil servant mesurer la frquence d'un courant alternatif.
 aketlales
aketlales n. m. [aket- : -mtre + (tat)tales(t) : frquence]
 gntique n. f. (du grec genos, race) 1. Science de l'hrdit, qui tudie la transmission des
caractres anatomiques et fonctionnels entre les gnrations d'tres vivants []
 tasnatrut n. f. [t : morphme du fminin + asn- : science + (a)tru : gne]
gntique adj.1. a. Qui concerne les gnes, l'hrdit, la gntique.
 asnatru adj. [de (t)asnatru(t) : gntique]
gntique adj.1. b. Qui est d aux gnes. Maladie gntique
 ametru adj. [am- : schme dadjectif + atru : gne]
gntique adj. 2. Relatif la gense d'un phnomne, une filiation d'ides, etc. []
 atrawan adj. [atraw : gense + -an : adjectivisateur]

403

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

gnticien n. Spcialiste de la gntique.


 amesnatru n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)snatru(t) : gntique]
gntiquement adv. Du point de vue gntique.
 snatru adv. [de (a)snatru : gntique]
gne (grec genos, origine) n. m. Segment d'ADN transmis hrditairement et participant
la synthse d'une protine correspondant un caractre dtermin.
 atru n. m. [a : nominalisateur + tru : hriter une qualit / un dfaut hrditaire de ses
parents ou de ses anctres (voir : hriter, hridit)]
gense (latin genesis, naissance) n. f. 1. Processus de dveloppement de quelque chose ;
ensemble des faits qui ont concouru la formation, la cration de quelque chose.
 atraw n. m. [aa : schme nominal : morphme du fminin + (a)trew < (a)tru : gne
(certainement de trew : elle a enfant, gnr (panamazigh)]
 genre n. m. (latin genus, generis) 1. Division fonde sur un ou plusieurs caractres
communs. Le genre humain : l'ensemble des hommes. [] [Grammaire] Catgorie
grammaticale fonde sur la distinction naturelle des sexes ou sur une distinction
conventionnelle. Genre masculin, fminin, neutre. []
 tawsit n. f. (am. : 97, tam.: 62)
 gographie n. f. 1. Science qui a pour objet la description et l'explication de l'aspect
actuel, naturel et humain, de la surface de la Terre. []
 tarakalt n. f. [tara-: graphie < tara : rameau, pampre, crossette (taq. : 697) + (a)kal :
terre, sol (taq. : 401)]
gographe n. Spcialiste de la gographie.
 amrakal n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)rakal(t): gographie]
gographique adj. Relatif la gographie.
 arakalan adj. [(t)arakal(t) : gographie + -an : adjectivisateur]
gographiquement adv. Du point de vue gographique.
 rakal adv. [de (ta)rakal(t) : gographie]

404

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 gologie n. f. 1. Science des matriaux qui constituent le globe terrestre (en particulier
ceux directement accessibles l'observation) et tude des transformations actuelles et
passes subies par la Terre. []
 tasenkalt n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie + (a)kal : terre]
gologique adj. Relatif la gologie.
 asenkal adj. [de (t)asenkal(t) : gologie]
gologiquement adv. Du point de vue gologique.
 senkal adv. [de (ta)senkal(t) : gologie]
gologue n. Spcialiste de la gologie.
 amsenkal n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asenkal(t) : gologie]
 gomtrie n. f. 1. Science mathmatique qui tudie les relations entre points, droites,
courbes, surfaces et volumes de l'espace. []
 tanzegt n. f. (tanzeggit (tus. : 54)) [tt : morphme du fminin + n- : morphme du
passif + ezg : aller a , seoir, se placer, tre situ (probablement tanzeggit < nzeggi < nheggi
(terme amahegh correspondant ezg (voir taq. : 934))]
gomtre n. 1. Spcialiste de la gomtrie. 2. Spcialiste des oprations de levs de
terrains.
 amenzag n. (tus. : 54) [ama : morphme de nom dagent + (ta)nzeg(t): gomtrie]
gomtrique adj. 1. Relatif la gomtrie. []
 anezgan adj. (anzeggan (tus. : 54)) [(t)anzeg(t) : gomtrie + -an : adjectivisateur]
gomtriquement adv. De faon gomtrique.
 nezgan adv. [(a)nezgan : gomtrique]
gomtrisation n. f. Action de gomtriser.
 asnezg n. f. [a- : nominalisateur + snezg : gomtriser]
gomtriser v. tr. Donner un aspect se rapprochant des figures de la gomtrie une

405

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

reprsentation plastique quelconque.


 snezg v. tr. [s- : morphme transitif + nezg : tre gomtris]
 tre gomtris : nezg v . pas. [n- : morphme du passif + ezg : tre situ / de
(ta)nzeg(t) : gomtrie]
gomorphologie n. f. Domaine de la gographie qui a pour objet la description,
l'explication et l'volution des formes du relief terrestre.
 tasnelakalt n. f. [tasn- : logie + (ta)la : forme + (a)kal : terre]
gomorphologique adj. Relatif la gomorphologie.
 asnelakal adj. [de (t)snelakal(t) : gomorphologie]
gomorphologue n. Spcialiste de la gomorphologie.
 amesnelakal n. [am- : schme de nom dagent + (ta)snelakal(t) : gomorphologie]
gophage adj. et n. Qui mange de la terre.
 amekal n. [am- : schme de nom dagent + (t)akal(t) : gophagie]
 akalan adj. [(t)akal(t) : gophagie + -an : adjectivisateur]
gophagie n. f. [Psychiatrie] Trouble conduisant un sujet gnralement psychotique ou
atteint de dficience mentale manger de la terre.
 takalt n. f. [tt : morphme du fminin + e() : manger + akal : terre]
gophone n. m. Instrument d'coute pour dceler les ondes acoustiques transmises par le
sous-sol, utilis notamment en sismologie.
 aselkal n. m. [a- : nominalisateur + sel : entendre (taq. : 771) + (a)kal : terre (taq. : 401)]
gophysique n. f. tude, par les moyens de la physique, de la structure d'ensemble du globe
terrestre et des mouvements qui l'affectent. []
 tagamkalt n. f. [tagamt : physique + (a)kal : terre]
gophysique adj. Relatif la guophysique.
 agamkal adj. [de (t)agamkal(t) : gophysique]
gophysicien n. Spcialiste de la gophysique.

406

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 amgamkal n. [m- : morphme de nom dagent + (ta)gamkal(t) : gophysique]


gopolitique n. f. tude des rapports entre les donnes gographiques et la politique des
tats.
 tasretrakalt n. f. [tasert(it) : politique + (ta)rakalt : gographie]
gopolitique adj. Relatif la gopolitique.
 asretrakal adj. [de tasretrakalt : gopolitique]
goscience n. f. (Surtout pluriel.) Science de la Terre. (La gologie, la gophysique, la
mtorologie font partie des gosciences.)
 taksenkalt n. f. [ak : tout + ssen : connatre + akal : terre]
 gr n. m. [Droit] Personne pour le compte de qui le grant d'affaires agit.
 imifrek n. m. [i- : nominalisateur + m- : morphme du passif + (s)ifrek : grer]
grer v. tr. (latin gerere) 1. Administrer des intrts, une entreprise, etc., pour son propre
compte ou pour le compte d'autrui. []
 sifrek v. tr. [frek: chapper, tre sauf, sefrek : supporter, saccommoder de, prendre soin
de, arranger ; msefrak : tre daccord ; sentendre, tre en bons rapports ; ttwifrek :
chapper , tre saut (taq. : 223)]
 tre gr : ttwasifrek
ttwasifrek v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sifrek : grer]
grable adj. Que l'on peut grer.
 attwasifrik
yettwa
ttwasifrik adj. (ye
yettwasefriken
ttwasefriken (participe)) [a- : nominalisateur + ttwasifrik : tre
grable]
grance n. f. Fonction de grant ; dure de cette fonction ; administration par un grant.
[]
 tasmifrekt n. f. [tt : morphme du fminin + sm- : morphme transitif-passif +
(s)ifrek : grer]
grant n. 1. Personne physique ou morale qui dirige et administre pour le compte d'autrui
[]
 asmifrak n. [aa : schme de nom dagent + smifrek : grer pour le compte d'autrui]

407

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 grer pour le compte d'autrui : smifrek [ s- : morphme transitif + mifrek : tre gr


pour le compte d'autrui]
 tre gr pour le compte d'autrui : mifrek [ m- : morphme passif + (s)ifrek : grer]
gestion n. f. (latin gestio) 1. Action ou manire de grer, d'administrer, de diriger,
d'organiser quelque chose ; priode pendant laquelle quelqu'un gre une affaire. []
 asifrek n. f. (asefrek (am. : 97, tasen. : 55)) [a- : nominalisateur + sifrek : grer]
gestionnaire n. Personne qui a la responsabilit de la gestion d'une affaire, d'une
administration, etc.
 amsifrak n. [ama : schme de nom dagent + sifrek : grer]
gestionnaire adj. Relatif une gestion.
 asiferkan adj. [asifrek : gestion + -an : adjectivisateur]
gestionnaire n. m. [Informatique] Logiciel qui assure, en liaison avec le systme
d'exploitation d'un ordinateur, la manipulation, en entre ou en sortie, de l'information en
fonction de son organisation logique ou physique.
 asifrak n. m. (asefrak (tasen. : 55)) [aa : schme de nom dagent + sifrek : grer]
 golf n. m. (mot anglais) 1. Sport consistant envoyer, en un minimum de coups, une balle,
l'aide de clubs, dans les dix-huit trous successifs d'un terrain coup d'obstacles.
 aniswi n. m. [a- : nominalisateur + n : de + iswi : trou dans le jeu de billes, abreuvoir,
but (voir : iswi)]
golf n. m. (mot anglais) 2. Terrain de golf.
 taniswit n. f. [tt : morphme du fminin + aniswi : golf]
Golf miniature n. m. : Jeu inspir du golf, pratiqu sur de petites aires amnages
comportant des obstacles franchir ou viter. Synonyme : minigolf.
 aniswic n. m. [aniswi : golf + -c : diminutif]
Golf miniature n. m. : le terrain o se pratique ce jeu. Synonyme : minigolf.
 taniswict n. f. [taniswit : golf + -c : diminutif]

408

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 graduation n. f. 1. Action de graduer. 2. Chacune des divisions tablies en graduant ;


ensemble de ces divisions.
 tafsent n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + fsen : tre gradu]
gradu adj. 1. Divis en degrs. 2. Qui respecte une progression.
 ufsin adj. [adjectif en ui de fsen : tre gradu]
graduel adj. Qui va par degrs ; progressif.
 afusnan adj. (afesnan (tas. : 196)) [a- : nominalisateur +(ti)fusen(t) : gradation + -an :
adjectivisateur]
graduellement adv. Par degrs.
 fesnan adv. [de (a)fesnan : graduel]
graduer v. tr. (du latin gradus, degr) 1. Diviser en degrs. []
 sefsen v. tr. [s- : morhme transitif + fsen : tre gradu]
 tre gradu : fsen v. intr. [de (ta)fesn(a) : marche descalier (tamac. : 143), degr (am. :
83, tam. : 42)]
gradation n. f. (latin gradatio) Progression par degrs successifs, par valeurs croissantes ou
dcroissantes.
 tifusent n. f. (asefsen : gradation (tas. : 196)) [t : morphme du fminin + iue :
schme nominal + (ta)fesn(a) : degr]
grad adj. Rare. Pourvu d'un grade.
 aninan adj. [a : nominalisateur + -an : adjectivisateur]
 donner un grade, faire monter en grade : sinen [s- : morphme transitif + enn :
monter ; tasanent (de enn : monter) : escalier, marche, gradin, degr, rang, grade (tum. :
191)]
 tre grad : inin v. intr. [de sinen : donner un grade s- : morphme transitif]
grad n. Militaire non officier titulaire d'un grade suprieur celui de soldat ou de
matelot.
 amnin n. [am- : schme de nom dagent + (i)nin : tre grad]

409

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

grade n. m. (latin gradus) 1. Degr, chelon d'une hirarchie, en particulier de la hirarchie


militaire. []
 asanen n. m. [de (t)asanen(t) (< enn : monter) : escalier (tisunan), marche, gradin, degr,
rang, grade (tum. : 191)
gradualisme n. m. [Biologie] Notion selon laquelle l'volution des espces est un processus
graduel, qui rsulte de l'accumulation ininterrompue de modifications minimes au cours
des gnrations.
 taerfusent
taerfusent n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (ti)fusen(t) : gradation]
gradient n. m. 1. Taux de variation d'un lment mtorologique selon une direction
donne. []
 ardas n. m. [de (t)ardas(t) : empan (taq. : 152, (tamaz. : 567)]
gradin n. m. (italien gradino) [] 2. Chacun des degrs, des bancs tags et en retrait les uns
par rapport aux autres d'un amphithtre, d'un stade. 3. Chacun des degrs d'un terrain,
d'une construction.
 aseddar n. m. [de aseddar : grande marche, irrgularit dans un chemin (taq. : 758)]
 grammaire n. f. (latin grammatica) 1. Ensemble des rgles phontiques, morphologiques et
syntaxiques, crites et orales, d'une langue ; tude et description de ces rgles. []
 tajerrumt n. f. (taj. : sur la couverture, am. : 98, tas. : 196, kabyle) [de Ibn Aarum
(arumiya : grammaire arabe compose par Ibn Larum < aguram : le marabout]
grammairien n. Spcialiste de grammaire, de l'enseignement de la grammaire.
 amjerrum n. [am- : morphme de nom dagent + (t)ajerrum(t) : grammaire]
grammatical adj. 1. Relatif la grammaire. []
 ajerruman adj. [(t)ajerrum(t) + -an : adjectivisateur]
grammaticalement adv. Selon les rgles de la grammaire.
 jerrum adv. [de (ta)jerrum(t) : grammaire]
grammaticalisation n. f. [Linguistique] Fait pour un morphme lexical de devenir un
morphme grammatical []

410

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 ajurrem n. m. (tas. : 197) [a- : nominalisateur + jurrem : grammaticaliser]


grammaticalit n. f. [Linguistique] Caractre d'une phrase dont la construction est
conforme aux rgles de la grammaire d'une langue.
 tijurremt n. f. [(tt : morphme du fminin + jurrem : tre grammaticalis]
grammaticaliser v. tr. rendre grammatical.
 sjurrem v. tr. [s- morphme du transitif + jurrem : tre grammaticalis
 tre grammaticalis : jurrem [par analogie uggen : tre sot, stupide / aeggun : idiot,
stupide / tiuggent : stupidit (taq. : 980)]
 graphique n. f. Systme de signes utilisant les proprits du plan pour faire apparatre les
relations de diffrence, d'ordre ou de proportionnalit dans un ensemble de donnes.
 tinudleft n. f. [de tanudlift : graphique]
graphique adj. (grec graphikos) 1. Qui reprsente par des dessins, des signes crits. 2. Qui se
rapporte aux procds d'impression, industriels ou artistiques. []
 anudlif adj. [de (t)anudlif(t) : graphique]
graphique adj. [Linguistique] 1. On appelle unit graphique toute reprsentation crite
dun mot ou dune suite de graphmes, compris entre deux blancs typographiques et
considr comme formant une seule unit significative [] (ling. : 227).
 aruwal adj. [aru : crire + (a)wal : mot]
graphique n. m. 1. Reprsentation de donnes qualitatives ordonnes ou quantitatives par
une construction utilisant les proprits de la perception visuelle et appliquant les lois de la
graphique. 2. Reprsentation graphique d'une fonction.
 tanudlift n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + n : de + udlif : graphe]
graphiquement adv. 1. Par l'crit. 2. Par des procds graphiques.
 s tnudlift adv. [s : adverbialisateur + tnudlift (ltat dannexion de tanudlift) : graphique]
graphiste n. Spcialiste des arts et industries graphiques.
 amnudlif n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)nudlif(t) : graphique]

411

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

grapheur n. m. [Informatique] Logiciel qui produit des graphiques partir de donnes


chiffres issues d'un autre logiciel ou entres par le clavier.
 asnudlif n. m. [as- : morphme de nom dinstrument + (ta)nudlif(t) : graphique]
graphe n. m. (de graphique) 1. Graphe d'une application de A dans B : ensemble des couples
(a, b) forms par un lment a de A et son image b par l'application de A dans B. []
 udlif n. m. (tudlift : graphique (tam. : 63)) [udlif : figure, dessin en forme de ligne brise
sur un tapis, sur une planchette dcolier, comme bordure, encadrement (tum. :29)]
graphme n. m. [Linguistique] Unit graphique minimale entrant dans la composition d'un
systme d'criture.
 tudlift n. m. (tas. : 197) [tt : morphme du fminin + udlif : graphe]
graphie n. f. (du grec graphein, crire) [Linguistique] Reprsentation crite d'un mot ou
d'un nonc.
 tirawalt n. f. (tas. : 197) [tt : morphme du fminin + (t)ira : criture + (a)wal : mot]
graphisme n. m. 1. Caractre particulier d'une criture ; manire d'crire individuelle. 2.
Manire de tracer une ligne, de dessiner.
 tarut n. f. [tt : morphme du fminin + aru : crire]
graphologie n. f. (grec graphein, crire et logos, science) Technique de l'interprtation de
l'criture considre comme une expression de la personnalit.
 tasnira n. f. [t : morphme du fminin + asn- : -logie + (t)ira : criture]
graphologique adj. Relatif la graphologie.
 asniran adj. [(t)asnir(a) : graphologie + -an : adjectivisateur]
graphologue n. Spcialiste de la graphologie.
 asniray n. [aay : schme de nom dagent + (t)asnira : graphologie]
 grossier adj. 1. Sans qualit ni finesse ; brut. 2. a. Qui est fait sans dlicatesse, sans soin.
Travail grossier. b. Insuffisamment prcis, labor ; sommaire. Description grossire.
 akunran adj. [a- : nominalisateur + kurer : tre fait sans soin + -an : adjectivisateur]
faire des choses grossirement : skuner v. tr. (kabyle)

412

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

action de faire des choses grossirement : askuner n. m. (kabyle)


tre fait sans soin, grossirement : kuner v. intr. (kabyle)
grossier adj. 3. Qui dnote de l'ignorance, un manque d'intelligence ou de culture.
Esprit grossier. Erreur grossire. 4. Contraire la biensance, la politesse, aux usages.
Langage grossier.
 aminur adj. (kabyle)
dire des mots grossiers : sminer v. tr. (kabyle)
action de dire des mots grossiers : asminer n. m. (kabyle)
tre grossier : miner v. intr. (kabyle)
grossirement adv. De faon grossire.
 grossirement (sans finesse) : s uskuner adv. (kabyle)
grossirement (mots grossiers) : s usminer adv. (kabyle)
grossiret n. f. 1. Caractre de ce qui est grossier, de ce qui manque de finesse.
 tiskunert n. f. [tt : morphme du fminin + skuner : faire des choses grossirement]
grossiret n. f. 2. Parole, action grossire.
 aminur n. m. (kabyle, amnir : mot dans le sens premier semble perdu. Il est mis la
place dun mot grossier, impie, obscne, quon se refuse de prononcer. Imniren (?) :
malheur, malchance (emploi en interjection). Tamnirt : malheur (taq. 506))
 groupe n. m. (italien gruppo, nud) 1. Ensemble distinct de choses ou d'tres de mme
nature, runis dans un mme endroit. []
 aggay n. m. (am. : 98, tam. : 63, taj. : 9) [masculin de taggayt : catgorie]
sous-groupe : aduggay n. m. [adu- (prfixe) : sous, sub-, hypo- (tus. : IV, tasen. : 09) +
aggay : groupe]
groupal adj. [Psychologie] Relatif au groupe.
 aggayan adj. [de aggay : groupe + -an : morphme adjectiveur]
grouper v. tr. Assembler en groupe, runir en un lieu, dans un ensemble ou dans une
mme catgorie.
 siggey v. tr. [s- : morphme du factitif + ggey : tre group]

413

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tre group : ggey v. intr. [de (a)ggay : groupe]

grouper v. pron. [Sports] Ramasser ses membres, avoir le corps ramass en boule.
 ggey v. intr. [ggey : tre group]
groupage n. m. 1. Action de grouper des colis ayant une mme destination. 2. [Mdecine]
Dtermination du groupe sanguin ou tissulaire.
 tasiggeyt
tasiggeyt n. f. [a- : nominisateur + siggey : grouper]
groupement n. m. 1. Action de grouper ; fait d'tre group. 2. Runion de personnes ou de
choses groupes par des intrts communs. []
 tiggeyt n. f. [a- : nominisateur + ggey : tre group]
groupuscule n. m. Pjor. Petit groupe politique, plus ou moins organis. (lar.)
 aggayec n. m. [de aggay : groupe + -c : morphme du diminutif]
groupusculaire adj. Relatif un groupuscule.
 aggaycan adj. [de aggayec : groupuscule + -an : morphme adjectivisateur]
Indicatons
Le terme groupe est rendu par agraw dans tus. : 56, tas. : 198 et par aggay / agraw dans
ta. : 17. Le terme agraw correspond lide de : assemble, runion ; tas dobjets (taq. :
277) ; grew : rassembler, runir, amasser ; se rassembler, se runir, samasser ; tre
rassembl, runi, amass (taw : 104) ; agraw : rassemblement, assemble, runion
(tamaz. : 169), tagrawt : groupe de gens en train de converser (tamaz. : 169) et celui de
mutter glaner / runir pour en tirer parti (de mutter : se grouper, se rassembler, se
runir ; samasser ; tre mis en groupe, en tas, en pile. smutter : grouper, assembler,
rassembler ; ramasser, amasser ; mettre en tas, en pile ; collecter ; glaner ; conomiser,
amasser. pagner, mettre de ct. amutter : groupe ; rassemblement ; attroupement ;
tas, amas, pile (deffets, dobjets). asmutter : action de grouper, de rassembler,
ramassage, rangement, etc (tamaz. : 444) (probablement de m- : morphme du passif +
tter : demander)
 gymnastique n. f. 1. Ensemble des exercices physiques destins assouplir ou

414

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dvelopper le corps ; culture physique. []


 ahareg n. m. (am. : 98, tam. : 63) [?]
faire de la gymnastique : hareg v. tr. [de (a)hareg : gymnastique]
gymnaste n. Personne qui pratique la gymnastique.
 amhareg n. [am : morphme de nom dagent + (a)hareg : gymnastique]
gymnique adj. Relatif la gymnastique.
 ahargan adj. [(a)hareg : gymnastique + -an : adjectivisateur]
gymnase n. m. (latin gymnasium ; du grec) 1. tablissement et salle o l'on peut pratiquer
des sports, et notamment de la gymnastique. []
 tanharegt n. f. [tt : morphme du fminin + a : schme nominal + n : de + ahareg :
gymnastique]
gymnasial adj. Suisse. Relatif au gymnase.
 anhargan adj. [(t)anhareg(t) : gymnase + -an : adjectivisateur]
 habitude n. f. (latin habitudo) 1. Disposition, acquise par la rptition, tre, agir
frquemment de la mme faon. []
 tanumi n. f. (taq. : 565, tamaz. : 491)
habitu n. Personne qui frquente habituellement un lieu.
 amnum n. [am- : schme de nom dagent + num / nam : shabituer]
habituel adj. Pass en habitude ; trs frquent.
 anuman adj. [aan : schme dadjectif + num / nam : shabituer]
habituellement adv. De faon presque constante ; gnralement.
 numan adv. [de anuman : habituel]
habituer v. tr. (du latin habitus, manire d'tre) Faire prendre l'habitude de ; accoutumer.
 snam v. tr. (snum/ snam (taq. : 565), snum (tamaz. : 491))
s'habituer [] v. pron. Prendre l'habitude de ; se familiariser avec.

415

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 nam v. tr. (nam / num (taq. : 565), num (tamaz. : 491))


 hraldique n. f. (du bas latin heraldus, hraut) Discipline ayant pour objet la connaissance
et l'tude des armoiries. Synonyme : blason.
 tazrudlegt n. f. [tt : morphme du fminin + azru < azrew : tude +(ta)dleg(t) : armoiries
(voir : armoiries)]
hraldique adj. Relatif au blason, aux armoiries. []
 azrudleg adj. [(t)azrudleg(t) : hraldique]
hraldiste n. Spcialiste d'hraldique.
 amezrudleg n. [am- : schme de nom dagent + (t)azrudleg(t) : hraldique]
 hrdit (latin hereditas) n. f. 1. Transmission des caractres gntiques d'une gnration
aux suivantes. []
 tamkust n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + mkus : tre
hrditaire]
 tre hrditaire (dfaut, maladie) : mkus v. pas. [de mkuset (n. v. amkusa) (tem. : 101)]
 tru v. tr.: hriter une qualit / un dfaut hrditaire de ses parents ou de ses
anctres (tem. : 191, tamac. : 249) ;
 itri n. m.: hritage consistant en une ou plusieurs dfauts ou qualits hrditaires ;
qualits / dfauts hrits (tem. : 191, tamac. : 249)
hrditaire (latin hereditarius) adj. 1. Qui se transmet selon les lois gntiques de
l'hrdit. Maladie hrditaire. 2. Transmis par voie de succession. []
 amkusan adj. [(t)amkus(a) : hrdit + -an : adjectivisateur]
hrditairement adv. De faon hrditaire.
 mkusan adv. [de (a)mkusan : hrditaire]
hriter (latin hereditare) v. intr. Recueillir un hritage.
 mekkus v. pas. [m- : morphme du passif + kkus : hriter]
tre hrit : ttwakkus
ttwakkus [ttewkuset (n. v. attewkusa) (tem. : 101) ttukus (tamaz. : 351)]
myekkus v. rc. < mekkus : hriter lun de lautre, tre parents de telle sorte que lun
hrite de lautre ; tre hritier lun de lautre (tamaz. : 351)

416

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

hriter v. tr. indir. (de) 1. Recevoir par voie de succession. 2. Recevoir, tenir de ses parents
ou des gnrations prcdentes. Elle a hrit des yeux bleus de son pre.
 kkus v. tr. [kuset (tem. : 101, tamac. : 249), kkus (tamaz. : 351, tacel. : 152)]
hriter v. tr. 1. Recevoir quelque chose de quelqu'un par voie d'hritage. Il a hrit une
maison en Bretagne. 2. Recevoir un caractre, une disposition d'esprit, etc., par hrdit.
Elle a hrit de sa mre l'amour de la peinture.
 kkus v. tr. [kuset (tem. : 101, tamac. : 249), kkus (tamaz. : 351, tacel. : 152)]
faire hriter : sekkus v. fac. [sekkuset (n. v. asekkusu (tem. : 101)]
hritage n. m. 1. Ensemble des biens acquis ou transmis par voie de succession. 2. Ce que
l'on tient de ses parents, des gnrations prcdentes.
 tukkust n. f. [takasit (tem. : 101, tamac. : 249), tukkust / ukkus (tamaz. : 351), taysi < taksi
(tacel. : 152)]
hritier (latin hereditarius) n.1. Toute personne qui hrite des biens d'un dfunt. []
 amekkasu n. [amekkasu (tem. : 101, tamac. : 249), amkkusu / amkkasu (tamaz. : 351),
imkkisi (tacel. : 152)
hritabilit n. f. [Anthropologie] Ressemblance d'individus apparents, pour un caractre
donn, due des causes gntiques ou environnementales.
 tamekkust n. f. [tt : morphme du fminin + mekkus : hriter lun de lautre]
 heure (latin hora) n. f. 1. Unit de temps (symbole h) valant 3 600 secondes, soit 60
minutes, contenue vingt-quatre fois dans un jour. []
 asrag n. m. (am. : 99 ; moment, heure (tamaz. : 655))
 hirarchie n. f. (grec hieros, sacr et arkhein, commander) 1. Classement des fonctions, des
dignits, des pouvoirs dans un groupe social selon un rapport de subordination et
d'importances respectives ; ensemble des personnes qui occupent des fonctions
suprieures. []
 amyellel n. m. (am. : 99, tam. : 65) [a- : nominalisateur + myellel < mellel : tre en ligne
droite, tre en commun accord ; ilal : suivre, passer successivement, imiter, suivre
lexemple de (tem. : 115)]

417

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

hirarchique adj. Relatif la hirarchie ; fond sur la hirarchie. []


 amyellal adj. [aa : schme dadjectif + (a)myellel : hirarchie]
hirarchiquement adv. De faon hirarchique ; selon une hirarchie.
 s umyellel = myellel adv. [s : adverbialisateur + umyellel (tat dannexion de amyellel) :
hirarchie ; (a)myellel : hirarchie]
hirarchisation n. f. Action de hirarchiser ; son rsultat.
 asemyellel n. m. [a- : nominalisateur + semyellel : hirarchiser]
hirarchiser v. tr. Organiser, rgler en fonction d'une hirarchie, selon un ordre
hirarchique.
 semyellel v. tr. [s- : morphme transitif + myellel : tre hirarchiser]
tre hirarchis : myellel v. intr. [(a)myellel : hirarchie]
 histoire n. f. (latin historia) 1. Relation des faits, des vnements passs concernant la vie
de l'humanit, d'une socit, d'une personne, etc. ; ces faits, ces vnements. []
 amezruy n. m. (am. : 99, tam.: 64) [am- : schme de nom dagent + zrey !: passer, dfiler,
franchir, dpasser ; sen aller, scouler (temps) (tamaz. : 815, tacel . : 213]
historicisme n. m. 1. Tendance rendre compte de tout ce qui est d'ordre humain, et
notamment des ides, des valeurs, par la seule considration de l'histoire ; doctrine qui
justifie cela. []
 taermezruyt
taermezruyt n. f. [ar- : isme + amezruy : histoire]
historiciste adj. et n. Relatif l'historicisme ; qui en est partisan.
 amermezruy
amermezruy n. [am- : schme de nom dagent + taermezruyt : historicisme]
 aermezruy adj. [< taermezruyt : historicisme]
historicit n. f. Caractre de ce qui est historique, de ce qui est attest par l'histoire.
 timezruyt n. f. [de amezruy : histoire]
historien n. Spcialiste des tudes historiques ; auteur d'ouvrages historiques.
 anmezray n. (am. : 99) [an- : morphme de nom dagent + amezruy : histoire]

418

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

historiette n. f. Petit rcit d'une aventure plaisante ; anecdote.


 tamezruct n. f. [diminutif de amezruy : histoire]
historiographe n. m. crivain charg officiellement d'crire l'histoire de son temps ou d'un
souverain.
 amrumezruy n. [am- : schme de nom dagent + aru : crire + amezruy : histoire]
historiographie n. f. 1. Travail de l'historiographe. 2. Ensemble des documents historiques
relatifs une question. 3. tude des faons de concevoir et d'crire l'histoire.
 tarumezruyt n. f. [tt : schme du fminin + aru : crire + amezruy : histoire]
historique adj.1. Qui est relatif l'histoire, tude du pass de l'humanit ; qui est conforme
ses mthodes, ses rgles[]
 amazray adj. (am. : 99) [aa : schme dadjectif + amezruy : histoire]
historique n. m. Expos chronologique des faits ; rcit.
 tamezruyt n. f. [fminin de amezruy : histoire]
historiquement adv. Du point de vue historique ; en historien.
 mezruy adv. [de (a)mezruy : histoire]
 histologie n. f. (grec histos, tissu et logos, science) Spcialit mdicale ou biologique qui
tudie au microscope la structure des tissus des tres vivants.
 tasensant n. f. [tt : morphme du fminin + asen- : -logie + (t)isan(t) : tissu (voir :
tissu)]
histologique adj. Relatif l'histologie ou aux tissus.
 asensan adj. [de (t)asensan(t) : histologie]
 homonyme adj.et n. m. (grec homos, semblable et onoma, nom) [Linguistique] Se dit d'un
mot qui prsente la mme forme graphique (homographe) ou phonique (homophone) qu'un
autre, mais qui en diffre par le sens.
 aynisem adj. et n. m. (tas. : 201) [a- : nominalisateur + iyen / iggen / yiwen (panamazigh)
+ isem : nom]

419

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

homonyme n. Personne qui porte le mme nom qu'une autre.


 anmeru n. (de anemmeru : homonyme (tem. : 71) ; nmeru : sappeler rciproquement
lun lautre ; avoir le mme nom , tre homonyme)
homonymie n. f. [Linguistique] Caractre des mots homonymes.
 taynisemt n. f. (tas. : 201) [fminin de aynisem : homonyme]
homonymique adj. Relatif l'homonymie.
 aynisem adj. [de (t)aynisem(t) : homonymie]
 horlogerie n. f. 1. Technique de la fabrication ou de la rparation des horloges, des
pendules, etc. 2. Commerce de ces objets ; magasin de l'horloger.
 tumirt n. f. [t : morphme du fminin + umir : horloge]
horloger n. Personne qui fabrique, rpare ou vend des horloges, des montres, etc.
 anumir n. [an- : morphme de nom dagent + umir : horloge]
horloger adj. Relatif l'horlogerie. L'industrie horlogre.
 umiran adj. [(t)umir(t) : horlogerie + -an : adjectivisateur]
horloge n. f. (du grec hrologion, qui dit l'heure) 1. Appareil fixe de mesure du temps, de
taille plus ou moins importante, qui indique l'heure sur un cadran et peut sonner
intervalles fixes. []
 tumirt n. f. (heure (am. : 99, tam. : 64)) [tt : morphme du fminin + umir (tat
dannexion de amir / imir) : moment, temps (panamazigh)]
 horticulture n. f. (du latin hortus, jardin) 1. Vieilli. Culture des jardins. 2. Branche de
l'agriculture comprenant la culture des lgumes, des petits fruits (fraise, groseille, etc.), des
fleurs, des arbres et arbustes d'ornement.
 taskerfaragt n. f. [tt : morphme du fminin + asker- : -culture + afarag : jardin]
horticole adj. Relatif l'horticulture.
 askerfarag adj. [de (t)askerfarag(t) : horticulture]

420

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

horticulteur n. Personne qui pratique l'horticulture.


 ameskerfarag n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)skerfarag(t) : horticulture]
 hydrologie n. f. Science qui traite des proprits mcaniques, physiques et chimiques des
eaux marines []
 tasnamant n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie + aman : eau]
hydrologique adj. Relatif l'hydrologie.
 asnaman adj. [de (t)asenman(t) : hydrologie]
hydrologue n. ou hydrologiste Spcialiste de l'hydrologie.
 amesnaman n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asnaman(t) : hydrologie]
hydraulique n. f. 1. Branche de la mcanique des fluides qui traite des liquides, notamment
de l'eau. 2. Technique industrielle relative la mise en uvre de liquides sous pression.
 tawamant n. f. [tt : morphme du fminin + aw : celui de + aman : eau (panamazigh)]
hydraulique
hydraulique adj. 1. Relatif l'eau. 2. [Travaux publics] Qui durcit, prend sous l'eau[]
 awman adj. [aw : celui de + (a)man : eau (panamazigh)]
hydraulicien n. et adj. Spcialiste de l'hydraulique ou des installations hydrauliques.
 awaman n. et adj. [aw : celui de + aman : eau (panamazigh)]
 hyperbole n. f. (grec huperbol, excs) 1. [Stylistique] Procd qui consiste exagrer
l'expression pour produire une forte impression []
 taknudemt n. f. (aknudem : tus. : 58) [tt : morphme du fminin + aken- : homo,
semblable

(tus.: III) + udem : visage, face (taq.: 142)]

hyperbolique adj.1. [Stylistique] Qui a le caractre d'une hyperbole ; qui contient des
hyperboles. []
 aknudem adj. (tus. : 58) [aken- : homo, semblable (tus.: III) + udem : visage, face (taq.:
142)]
hyperbolode n. m. [Gomtrie] Quadrique admettant un centre de symtrie et dont les
sections par un plan passant par le centre sont des hyperboles.

421

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 azuneknudem n. m. (tus. : 59) [azun-: -ode (tus.: III) + aknudem : hyperbole]


 hyperonymie n. m . Cest le rapport dinclusion du plus gnral au plus spcifique (ling. :
236).
 tamawayt n. f. [fminin de amaway : hyperonyme]
hyperonyme n. m. [Linguistique] Terme dont le sens inclut le sens d'autres termes, dits ses
hyponymes (par ex, meuble est l'hyperonyme de sige).
 amaway n. m. (tas. : 203) [ama : schme dadjectif + awey : contenir, amener (taq.:
881, tamaz.: 775)]
 hyponymie n. m. Dsigne un rapport dinclusion appliqu non lobjet rfr, mais au
signifi des units lexicales concernes ; ainsi il y a inclusion du sens de chien dans le sens
danimal : on dit que chien est un hyponyme danimal (ling. : 236).
 tattwawit
tattwawit n. f. (attwawi : tas. : 204) [tt : morphme du fmnin + ttwa- : morphme du
passif + awi / awey : contenir, amener (taq.: 881, tamaz.: 775)]
hyponyme n. m. Terme dont le sens est inclus dans celui d'un autre, dit son hyperonyme
 attwawi n. m. [de (t)attwawi(t) : hyponymie]
 ichtyologie n. f. (du grec ikhthus, poisson) tude scientifique des poissons.
 tasneslemt n. f. [tasn- : logie + aslem : poisson (taq. : 774)]
ichtyologique adj. Relatif l'ichtyologie.
 asneslem adj. [de (t)asneslem(t) : ichtyologie]
ichtyologiste n. Spcialiste d'ichtyologie.
 amesneslem n. [am- : morphme de nom dagent + tasneslemt : ichtyologie]
ichtyophage adj. et n. Qui se nourrit principalement ou exclusivement de poisson.
 ameslem adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + e() : manger + aslem : poisson]
 ide (latin idea) n. f. 1. Reprsentation abstraite d'un tre, d'un rapport entre des choses,
d'un objet, etc. L'ide du beau, du bien. 2. Reprsentation sommaire de quelque chose ;
aperu. []

422

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 takti n. f. (am. : 100, tam. : 69) [t : morphme du fminin + a- : nominalisateur + kti :


avoir de bonne mmoire (tacel. : 184)]
 ides n. f. pl. Reprsentations lies un tat affectif. Des ides gaies, tristes. []
 tikta n. f. pl. [pluriel de takti : ide]
 idel adj. [Philosophie] Qui se rapporte aux ides ; qui est de la nature des ides.
 aktiyan adj. [(t)akti : ide + yan : adjectivisateur]
 identit n. f. (bas latin identitas ; du latin idem, le mme) 1. Rapport que prsentent entre
eux deux ou plusieurs tres ou choses qui ont une similitude parfaite. []
 tamust n. f. [de tmust < tamust : essence, nature (tem. : 132), umas / imas : tre (tat,
condition) (tamac. : 200, tem. : 132), tumast : essence (nature) (tamac. : 196, am. : 92)]
identitaire adj. Relatif l'identit d'une personne, d'un groupe.
 anmus adj. [an- : schme dadjectif + tamust : identit]
Indicatons
Nous avons spcialis le terme tamust pour dire identit et tumast pour essence.
 idiolecte n. m. (grec idios, particulier et dialecte) [Linguistique] Ensemble des particularits
langagires propres un individu donn.
 ilsiman n. m. (tas. : 206) [iles : langage (tamac. : 276, tum. : 108, tamaz. : 384) + iman :
esprit, me, soi (tum. : 114, taw. : 182, tamac. : 27, tacel. : 15, tem. : 122)]
 illustration n. f. 1. Action d'illustrer un texte ; image figurant dans le texte d'un livre,
d'un journal. []
 tasmugnut n. f. [tt + a- : nominalisateur + smugnu : illustrer]
illustrateur n. Artiste qui excute des illustrations.
 asmugnaw n. [aa : schme de nom dagent + (t)asmugnu(t) : illustration]
illustratif adj. Qui constitue une application, une illustration.
 asmugnan adj. [(t)asmugn(ut) + -an : adjectivisateur]

423

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

illustr adj. Se dit d'un livre, d'un journal orn d'illustrations.


 amugnan adj. [a- : nominalisateur + mugnu : tre illustr + -an : adjectivisateur]
illustr n. m. Journal, revue contenant des rcits accompagns de dessins.
 amugnu n. m. [a : nominalisateur + mugnu : tre illustr]
illustrer v. tr. (latin illustrare) 1. Orner un livre, un journal, un imprim, etc., d'illustrations.
[]
 smugnu v. tr. [s- : morphme du factitif + mugnu : sillustrer, tre illustrer]
s'illustrer v. pron. Se distinguer.
 mugnu v. pas. [m- : morphme du passif + tugna : image (am. : 100, tam.: 66)]
 image n. f. (latin imago) 1. Reprsentation d'un tre ou d'une chose par les arts
graphiques ou plastiques, la photographie, le film, etc. 2. Reprsentation imprime d'un
sujet quelconque. Image populaire, ou image d'pinal : estampe, puis image
photomcanique usage populaire, de style naf, dont []
 tugna n. f. (am. : 100, tam.: 66) [de tugna : forme indistincte tamac. : 222)]
imag adj. Orn d'images, de mtaphores. Style imag.
 ugnan adj. [(t)ugna : image + -an : adjectivisateur]
imagerie n. f. 1. Ensemble d'images reprsentant des faits, des personnages, etc. 2. Art,
fabrication, commerce des images populaires []
 tamugna n. f. [t : morphme de fminin + am- : schme de nom dagent + tugna :
image]
imageur adj. et n. m. Se dit d'un instrument ou d'un appareillage qui permet d'obtenir une
image.
 asugnay adj. et n. m. [asy : schme de nom dinstrument + (t)ugna : image]
imageur n. m. Palette lectronique ou graphique.
 tasugnayt n. f. [fminin de asugnay : imageur adj. et n. m.]
imagier n. 1. Vieux. Professionnel qui dite et/ou vend des images populaires. []

424

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 amugna n. [am- : morphme de nom dagent + (t)ugna : image]


imagier n. m. (nom dpos) Livre d'images.
 ugniw n. m. [de tugna : image, par analogie tagerfa corbeau femelle et agerfiw
corbeau mle , passage de a iw ]
Indicatons
 imagination : tamidwant n. m. [de midwan : prsence en image lesprit (tamac. : 384)]
 tre imagin / imaginer : dwen v. mix. [de dwen : tre prsent en image lesprit
(tamac. : 255), estimer, comparer (tem. : 28)]
 imaginatif : amedwan n. [ama : morphme de nom dagent + dwen : imaginer]
 imaginaire : udwin adj. [adjectif en ui de dwen : imaginer]
 faire imaginer : sedwen v. tr. [s- : morphme transitif + dwen : imaginer]
 simaginer : medwen v. pas. [m- : morphme passif + dwen : imaginer]
 imiter v. tr. (latin imitari) 1. Reproduire l'allure, le comportement de quelqu'un, d'un
animal, le bruit, le mouvement de quelque chose. 2. Reproduire exactement ; copier. Imiter
une signature. []
 huru v. tr. [huret (le t devient globalement u au niveau des formes conjugues
et des mots drivs ; tem.: 79) ; rwe < rwe < rwes (tum. : 177), rwus (tacel. : 155)) : le sens
imiter est probablement secondaire par rapport celui de ressembler en se basant sur les
autres parlers. Bjer : singer, imiter par drision (tum. : 19). swe : imiter (tah. : 255) est
secondaire par rapport swe : regarder (tah. : 407, tem. : 181). aned : chercher
imiter ; agir par mulation, jalousie (taq. : 993, tum. : 274, tamaz. : 848, taw. : 418)).
tre imit : ttwahuru
ttwahuru v. pas. [ttwa- : morphme du passif + huru : imiter]
imitation n. f. 1. Action d'imiter quelqu'un ou d'voquer quelque chose. []
 taharut n. f (tem. : 79)
imitable adj. Qui peut tre imit.
 attwahuruy
ttwahuruy adj. [a- : adjectivisateur + ttwahuruy : tre imitable]
tre imitable : ttwahuruy
ttwahuruy v. pas. [intensif de ttwahuru : tre imit]
imitateur adj. et n. Qui imite.
 amharu adj. et n. (tem. : 79)

425

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

imitateur n. Artiste de varits spcialis dans l'imitation de la voix, du comportement de


personnalits.
 ameshuru n. [ames- : morphme de nom dagent + huru (imiter)]
imitatif adj. De la nature de l'imitation.
 aharu adj. [de (t)aharu(t) : imitation]
 immeuble n. m. Grand btiment, plusieurs tages. []
 azada n. m. (am. : 100, az. : 35)
immeuble adj. (latin immobilis, immobile) [Droit] Se dit d'un bien fixe, du sol et de ce qui est
incorpor, notamment les btiments (immeuble par nature) ou que la loi considre comme tel
(immeuble par destination) (lar.). [] (rob.)
 udmis adj. [adjectif en ui de dmes : tre immobile, simmobiliser ; sedmes :
immobiliser, adamas : silence absolu ; tidemsa : fleur tombe et rpandue sur le sol,
fleurs tombes (tem. : 23)]
immobilier adj. 1. Qui est immeuble, compos de biens immeubles.
 udmis adj. (voir : immeuble adj.)
immobilier adj. 2. Relatif un immeuble. Saisie immobilire.
 azada adj. [de azada : immeuble (am. : 100, az. : 35)]
immobilier n. m. L'immobilier : l'ensemble des professions intervenant dans la
commercialisation des immeubles.
 tanzadat n. f. [ta n : celle de + azada : immeuble]
immobilisation n. f. 2. [conomie] lment non circulant de l'actif d'une entreprise
(btiments, terrains, machines et matriel, brevets, fonds de commerce, etc.).
 tasedmest n. f. [de sedmes : immobiliser (tem. : 23)]
 impratif adj. (latin imperativus ; de imperare, commander) 1. Qui a le caractre du
commandement ; qui exprime un ordre absolu. []
 anaan
anaan adj. [ana : impratif + -an : adjectivisateur]

426

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

impratif n. m. 1. Ncessit absolue qui impose certaines actions comme un ordre. Les
impratifs du moment, de la situation. 2. [Grammaire] Mode du verbe caractris par l'absence
de pronoms de conjugaison et qui exprime un ordre ou une dfense. []
 ana
ana n. m. (taj. : 9, am. : 100 ; tam. : 66, tas. : 206) [de (t)ana(t) : ordre,
commandement, dcision (tamac. : 334 / 108 / 140) ; nau : dcider, ordonner,
commander, rgner, conseiller ; tanat : dcision, ordre, autorit, pouvoir, conseil ;
amana adj. : homme qui dcide, responsable (tem. : 140)]
imprativement adv. De faon imprative ; obligatoirement.
 naan
naan adv. (< (a)naan : impratif ) = s una
una [s : adverbialisateur + una (tat
dannexion de ana) : impratif]
 impersonnel adj. 1. Qui n'appartient ou n'est destin personne en propre. []
[Grammaire] Verbe impersonnel, verbe qui n'a que la 3e personne du singulier,
reprsentant un sujet neutre indtermin []
 arudmawan adj. [ar- : prfixe prvatif (am. : 101) + udmawan : personnel (taj.: 11) ]
impersonnalit n. f. Caractre de ce qui est impersonnel.
 tarudmawant n. f. [fminin de arudmawan : impersonnel]
impersonnellement adv. De faon impersonnelle.
 rudmawan adv. [de (a)rudmawan : impersonnel]
 imprimerie n. f. 1. Ensemble des techniques et des mtiers qui participent la fabrication
d'ouvrages imprims. 2. tablissement o l'on effectue des travaux d'impression. []
 tinarut n. f. [tin : celle + n : de + naru : tre imprimer]
imprimabilit n. f. [Imprimerie] Ensemble des relations physico-chimiques entre un
support d'impression et les lments imprimants.
 tattnarut n. f. [tt : schme du fminin + a- : nominalisateur + ttnaru : tre imprimable]
imprimable adj. Qui peut tre imprim ; qui mrite de l'tre.
 attnaru adj. [a- : nominalisateur + ttnaru : tre imprimable]
tre imprimable : ttnaru v. pas. [intensif de naru : tre imprimer]

427

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tre imprimer : naru v. pas. [n- : morphme du passif + aru : crire]


imprimant adj. Qui imprime ; qui sert l'impression.
 asnaruy adj. [de (t)asnauay(t) : imprimante]
imprimante n. f. Dispositif d'impression sur papier des rsultats d'un traitement sur
ordinateur.
 tasnaruyt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + snaruy : intensif de
snaru : imprimer]
imprim n. m. 1. Livre, journal, brochure imprims. 2. Papier ou tissu imprim motifs.
 anaru n. m. [a- : nominalisateur + naru : tre imprimer]
imprimer v. tr. (latin imprimere, laisser une empreinte) [] 5. Reproduire des caractres
graphiques, des gravures, etc., un certain nombre d'exemplaires par les techniques de
l'imprimerie.
 snaru v. tr. [s- : morphme du transitif + naru : tre imprimer]
imprimeur n. m. 1. Entreprise d'imprimerie.
 tasnarut n. f. [tt : morphme du fminin + a : nominalisateur + snaru : imprimer]
imprimeur n. m. 2. Personne qui travaille dans l'imprimerie.
 amesnaru n. [am- : schme du nom dagent + (ta)snaru(t) : imprimeur]
 inclusion n. f. 1. Action d'inclure ; introduction. 2. tat d'une chose incluse dans une
autre. []
 tadeft n. f. [tt : morphme du fminin + adef : tre inclus]
inclure v. tr. (latin includere, enfermer) 1. Introduire, insrer une chose dans une autre ;
faire figurer dans un ensemble. []
 faire inclure / inclure : sidef v. tr. [s- : morphme transitif + adef : tre inclus]
tre inclus : adef v. intr. [adef / atef : entrer, pntrer, tre inclus (panamazigh)]
inclus adj. 1. Enferm, contenu, compris dans quelque chose. []
 udif adj. [adjectif en ui de adef : tre inclus]

428

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

inclusif adj. Qui contient en soi quelque chose d'autre.


 asidfan adj. [a- : nominalisateur + sidef : inclure + -an : adjectivisateur]
inclusivement adv. Y compris.
 sidfan adv. [de (a)sidfan : inclusif]
 indfini adj. (latin indefinitus) 1. Qu'on ne peut dlimiter ; illimit, infini. 2. Qu'on ne peut
dfinir ; vague, indtermin. 3. [Grammaire] Qui exprime une ide gnrale sans l'appliquer
un objet dtermin. []
 arbadu adj. (taj. : 9) [ar- : prfixe privatif + abadu : dfini]
indfiniment adv. De faon indfinie ; perptuellement.
 rbadu adv. [de (a)rbadu : indfini]
indfinissable adj. Qu'on ne saurait dfinir ; vague.
 arettbaduy adj. / ur nettbaduy ara (participe) [ar- : prfixe prvatif + attbaduy :
dfinissable]
 indemniser v. tr. Ddommager quelqu'un de ses frais, de ses pertes, d'un prjudice.
 el v. tr. (de el : payer, rparer en payant un dommage (tem. 220))
faire indemniser : sel v. fac. (sel : faire payer, rparer en payant un dommage (tem.
220))
tre indemnis : ttwael
ttwael v. pas. (ttewel : tre pay, rpar en payant un dommage (tem.
220))
 indemnisation n. f. Action d'indemniser ; paiement d'une indemnit.
 tamilt
tamilt n. f. (tamilt : payement (tem. 220))
 indemnit (bas latin indemnitas) n. f. 1. Somme alloue pour ddommager d'un prjudice.
Indemnit pour cause d'expropriation. []
 amil
amil n. m. (de amil : chose paye en rparation dun dommage, indemnit,
indemnit payer (due) (tem. 220))
 indemnisable adj. Qui peut ou doit tre indemnis.

429

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 attwaal
ttwaal adj. [a- : nominalisateur + ttwaal (intensif de ttwael) : tre indemnis]
 indemnitaire adj. Qui a le caractre d'une indemnit.
 indemnitaire adj. : amilan
amilan adj. [amil : indemnit + -an : adjectivisateur]
 indemnitaire n. Personne qui reoit une indemnit.
 indemnitaire n. : amettal
amettal n. [ama : schme de nom dagent + tt(ew)el : tre
indemnis]
 celui qui indemnise : amal
amal n. [ama : schme de nom dagent + el : indemniser]
mel v. tr. : payer en rparation pour se reconcilier (tem. 220)
semel
semel v. fac. : faire payer en rparation pour se reconcilier
tasemelt
tasemelt n. f. : don de reconciliation (tem. : 220)
ael n. m. : branche, air de violon, rythme primaire (potique) (tem. 220)
 indtermination n. f. 1. Caractre de ce qui n'est pas dtermin, dlimit, prcis ;
imprcision. []
 targucelt n. f. [ar- : prfixe privatif + t(a)gucelt : dtermination (voir : dtermination)]
indterminable adj. Qui ne peut tre dtermin.
 arettgucul adj. [ar- : prfixe privatif + (a)ttgucul : dterminable]
indtermin adj. 1. Qui n'est pas dtermin, prcis ; imprcis, indfini. []
 armettgucel adj. [ar- : prfixe privatif + amettgucel : dtermin]
indtermine n. f. [Algbre] La ou les variables, dans le cas des fonctions polynmes.
 tarmettgucelt n. f. [tt : morphme du fminin + armettgucel : indtermine]
indterminisme n. m. 1. Doctrine pistmologique qui remet en question la validit des
dterminismes, particulirement au niveau de la physique des particules. []
 tarergucelt
tarergucelt n. m. [ar- : prixe privatif + t(a)ergucelt : dterminisme]
 indication n. f. 1. Action d'indiquer. Indication d'origine. 2. Ce qui indique, fait connatre ;
renseignement, conseil que l'on donne. []
 tamuli n. f. (de tamuli : indication, renseignement (taq. : 497))

430

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 indiquer (latin indicare) v. tr. 1. Montrer, dsigner quelqu'un, quelque chose d'une
manire prcise. []
 mel v. tr. (mel : indiquer, informer quelquun de, flatter, louer, dcrire, dire (tem. :
127), indiquer, faire savoir, faire part (taq. : 497))
faire indiquer : smel v. fac. (de smel : faire indiquer, informer quelquun de, flatter,
louer, dcrire, dire (tem. : 127))
tre indiqu : ttwamel
ttwamel v. pas. (tamal : tre indiqu, inform de, flatt, lou, dcrit, dit
(tem. : 127))
 indicateur adj. Qui indique, qui fait connatre.
 anamal adj. (anamal : indicateur, informatur, flatteur (tem. : 127))
 indicateur n. m. 1. Livre ou brochure qui sert de guide. L'indicateur des rues de Paris. []
 anamal n. m. (anamal : indicateur, informatur, falatteur (tem. : 127))
 indicatif adj. Qui indique, renseigne.
 anmuli adj. [an- : morphme dadjectif + (ta)muli : indication]
 indicatif n. m. 1. Thme musical rptitif diffus par une station de radio ou de tlvision
au dbut d'une mission, fin d'identification. 2. Nombre slectionnant une zone
gographique que l'on doit composer avant le numro d'appel d'un correspondant au
tlphone. [] [Grammaire] Mode du verbe qui prsente le procs de faon neutre,
objective, sans interprtation. []
 anmel n. et adj. [a- : nominalisateur + n : de + mel : indiquer]
asmel n. m. : lieu, emplacement, place, lieu de rsidence (tem. : 127)
tre dans un lieu : mel deg v. intr. (tem. : 127)
 indice n. m. (latin indicium, dnonciation) 1. Signe apparent et probable qu'une chose
existe. 2. Rapport entre des quantits ou des prix, qui en montre l'volution. []
 imil n. m. [de imil (pl. imilan) : nom daction verbal de mel (tem. : 127) (voir :
renseignement)]
indiciel adj. [conomie] Qui a valeur d'indice.
 anmil adj. [an- : schme dadjectif + imil : indice]

431

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

indiciaire adj. [conomie] Rattach un indice.


 anumil adj. [an- : schme dadjectif + imil : indice]
index n.m. : anumal n. m. [aa : schme de nom dagent + numel : indexer]
indexage n. m. : asnumel n. m. [a-: nominalisateur + numel : indexer]
indexation n. m. : tasnumelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur +
numel : indexer]
tre index : numel v. pas. [n- : morphme du passif + (i)m(i)l : indice]
indexer v. tr. : snumel v. tr. [s- : morphme transitif + numel : tre indexer]
indexeur n. m. : asnumal n. m. [aa : schme de nom dagent + snumel : indexer]
 indiffremment adv. Sans faire de diffrence ; indistinctement.
 remgirdan adv. [de (a)remgirdan : indiffrent]
indiffrenciation n. f. tat de ce qui est indiffrenci (adj. sens 1).
 arsemgired n. m. [ar- : prfixe privatif + (a)semgired : diffrenciation]
indiffrenciation n. f. tat de ce qui est indiffrenci (adj. sens 2).
 argired n. m. [ar- : prfixe privatif + (a)gired : diffrenciation]
indiffrenci adj. 1. Se dit de ce qui ne prsente pas de caractristiques suffisantes pour se
diffrencier. []
 indiffrenci adj. : aremgirad adj. [ar- : prfixe privatif + amgirad : diffrenci]
indiffrenci adj. 2. [Biologie, mdecine] Se dit d'un tissu, d'une cellule qui n'a pas subi
de diffrenciation. []
 argirdan adj. [ar- : prfixe privatif + agirdan : diffrenci]
indiffrence n. f. tat d'une personne indiffrente ; neutralit affective ; dtachement,
froideur. []
 tararzut n. f. [tt : morphme de fminin + a- : nominalisateur + rarzu : indiffrer]
indiffrent adj. (latin indifferens, -entis) 1. Qui ne suscite chez quelqu'un aucun intrt,
aucune raction, aucun sentiment ; qui ne prsente aucun motif de prfrence ; gal. []
 ararzu adj. [a- : nominalisateur + rarzu : indiffrer]

432

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

indiffrent n. Individu que rien ne touche ni n'meut.


 amrarzu n. [am- : morphme de nom dagent + rarzu : indiffrer]
indiffrentisme n. m. Indiffrence rige en systme, en politique ou en religion.
 tararzut
tararzut n. m. [tt : morphme du fminin + a(r)- : -isme + rarzu : indiffrer]
indiffrer v. tr. tre indiffrent quelqu'un, ne prsenter aucun intrt pour lui.
 rarzu v. tr. [(a)r : prfixe privatif + arzu : intresser]
intresser : arzu v. tr. [de arzu (kabyle) / rzu : intresser, toucher, affecter, concerner
(kabyle, taq. : 746) ; chercher, rechercher, fouiller, pouiller ; tirzi : action de chercher,
de rechecher, dpouiller ; provocation, fait de nous mler de ce qui nous regarde pas
(tamaz. : 598)]
 indignation n. f. Sentiment de colre que provoque un outrage, une action injuste.
 tagurzent n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + gurzem : tre
indign]
indign adj. 1. Qui prouve, ressent de l'indignation. 2. Qui manifeste de l'indignation ; qui
marque la colre, la rvolte.
 agurzan adj. [aa : schme dadjectif + (ta)gurzen(t) : indignation]
tre indign : gurzen v. intr. [de gurzen : tre dur, pein, endurci, tonn, fch, mis en
colre (taq. : 278)]
indigner v. tr. Exciter, provoquer la colre, la rvolte de.
 sgurzen v. tr. [sgurzen : endurcir, peiner, tonner, fcher, mettre en colre (taq. : 278)]
s'indigner v. pron. prouver un sentiment de colre, de rvolte.
 gurzen v. intr. [de gurzen : tre dur, pein, endurci, tonn, fch, mis en colre (taq. :
278)]
indignit n. f. 1. Caractre d'une personne, d'un acte indigne. []
 tarenhawt n. f. [tt : morphme du fminin + arenhaw : indigne]
indigne adj.(latin indignus) 1. Qui n'est pas digne de quelque chose, qui ne le mrite pas. []
 arenhaw adj. [ar- : morphme privatif + anhaw : digne]

433

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

indignement adv. De faon indigne.


 renhaw adv. [(a)renhaw : indigne]
 indirect adj. 1. Qui ne conduit pas au but directement ; qui comporte des intermdiaires ;
dtourn. [] 2. [Grammaire] Complment d'objet indirect, complment d'objet qui est
introduit par une prposition. []
 arusrid adj. (am. : 101, taj.: 9, tam.: 67) [ar- : in- (tus.: III) < privatif war / wer / wal
(panberbre) + usrid : direct]
indirectement adv. De faon indirecte.
 rusrid adv. [arusrid indirect / rusrid indirectement par analogie : usrid
direct / srid directement , ayeffus droit, de droite, la droite / yeffus droite,
droitement (taq.) et azelma

gauche, de gauche, la gauche / zelma gauche,

gauchement (taq.)]
 industrie n. f. (latin industria, activit) 1. Ensemble des activits conomiques qui
produisent des biens matriels par la transformation et la mise en uvre de matires
premires. []
 tamguri n. f. (am. : 101) [am- : schme de nom dagent + taguri: action dtre plong,
dtre mont (mtier tisser) ; action de mettre, montage ; ger : mettre, introduire,
amener, apporter, rapporter, produire, russir, etc. (taq. : 267)]
industrialisation n. f. Action d'industrialiser ; fait de s'industrialiser.
 asguri n. m. [a- : nominalisateur + sguri : industrialiser]
industrialis adj. O l'industrie tient une place prdominante. []
 amguri adj. [am- : morphme dadjectif + guri : tre industrialis]
industrialiser v. tr. 1. Donner un caractre industriel une activit. 2. quiper une rgion,
un pays en usines, en industries.
 sguri v. tr. [s- : morphme de nom dagent + guri : tre industrialis]
tre industrialis : guri v. intr. [(tam)guri(t) : industrie]
s'industrialiser v. pron. tre exploit, quip industriellement.

434

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 guri v. intr. [de guri : tre industrialis]


industrialisme n. m. Systme conomique dans lequel l'industrie est considre comme le
pivot des socits.
 industrialisme n. m. : tasgurit n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur +
sguri : industrialiser]
industriel n. m. Chef d'une entreprise transformant des matires premires en produits
ouvrs ou semi-ouvrs.
 amguran n. (am. : 101) [(t)amgur(i) : industrie + -an : adjectivisateur]
industriellement adv. De faon industrielle.
 mguran adv. [de (a)mguran : industriel]
 infriorit n. f. Dsavantage en ce qui concerne le rang, la force, le mrite, etc. []
 tizdert n. f. [tt : morphme de fminin + zder : tre infrieur]
infrieur adj. (latin inferior, qui est situ plus bas) 1. Situ en bas, plus bas, au-dessous. []
 uzdir adj. [adjectif en ui de zder : tre infrieur]
tre infrieur : zder v. intr. [de wi izeddar : infrieur, tasekka izdar : tage infrieur
(tacel. : 157)]
infrieur n. Personne qui occupe une position subalterne, qui est un moindre rang social.
 amazdar n. (am. : 101) [am- : morphme de nom dagent + zder : tre infrieur]
infrieurement adv. D'une manire infrieure ; moins bien.
 infrieurement adv. : zdir
zdir [de (u)zdir : infrieur]
infriorisation n. f. Didact. Action d'infrioriser ; fait d'tre infrioris.
 infriorisation n. f. : asezdar [a- : nominalisation + sezder : infrioriser]
infrioriser v. tr. Rendre infrieur ; sous-estimer la valeur de.
 sezder v. tr. [s- : morphme du transitif + zder : tre infrieur]
 infixe n. m. (latin infixus, insr) [Linguistique] lment qui s'insre l'intrieur d'un

435

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

mot, notamment dans la racine, pour en modifier le sens, la valeur grammaticale.


 ager n. m. [a- : nominalisateur + ger : entre (panamazigh]
 informatique n. f. (de information et automatique) Science du traitement automatique et
rationnel de l'information en tant que support des connaissances et des communications ;
ensemble des applications de cette science, mettant en uvre des matriels (ordinateurs) et
des logiciels.
 taslekma n. f. [taa : schme nominal + aselkim : ordinateur (tasen. : 84)]
informatique adj. Qui a trait l'informatique. []
 aslekman adj. [(t)aslekma : informatique + -an : adjectivisateur]
informatiquement adv. Par des moyens informatiques.
 slekma adv. [de (ta)slekma : informatique]
informatisable adj. Qui peut tre informatis.
 attwasilkim
ttwasilkim adj. (yettwasilkimen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwasilkim : tre
informatisable]
tre informatisable : ttwasilkim
ttwasilkim v. pas. f. int. [intensif de ttwasilkem : tre informatis]
tre informatis : ttwasilkem
ttwasilkem v. pas. [ttwa- : morphme du passif + silkem : informatiser]
informatisation n. f. Action d'informatiser ; fait d'tre informatis.
 asilkem n. m. [a- : nominalisateur + silkem : informatiser]
informatiser v. tr. 1. Traiter par les procds de l'informatique. []
 silkem v. tr. [de (ta)slekm(a) : informatique]
 injurieux adj. Qui constitue une injure ; qui porte atteinte la rputation, la dignit de
quelqu'un ; insultant, outrageant.
 aregman adj. [a- : nominalisateur + rgem : injurier + -an : adjectivisateur]
injure n. f. (latin injuria, ce qui cause du tort) 1. Parole qui blesse d'une manire grave et
consciente ; insulte. []
 argam n. m. (kabyle ; rregmat : insultes (taq. : 714))

436

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

injurier v. tr. Offenser par des injures ; insulter.


 rgem v. tr. (taq. : 714)
injurieusement adv. De faon injurieuse.
 s urgam / s rregmat adv. (kabyle)
insult adj. et n. Qui a subi une insulte.
 urgim adj. et n. [adjectif en ui de rgem : injurier, insulter]
insulteur n. Personne qui insulte.
 anergam n. [an- : morphme de nom dagent + rgem : insulter, injurier]
 insistance n. f. Action d'insister, de revenir souvent sur quelque chose.
 alued n. m. [a- : nominalisateur + lued : insister]
insistant adj. Qui insiste, ne cesse pas, revient constamment.
 aluad adj. [aa : schme dadjectif + lued : insister]
insister v. intr. (latin insistere, s'attacher ) 1. Persvrer demander quelque chose. []
 lued v. intr. [de led : insister en flattant un animal (tamac. : 261) ; solliciter, insister
avec douceur pour obtenir (tem. : 111) + le ddoublement de pour indiquer la
rptition, linsistance (voir : solliciter)
 intensif adj. 1. Qui met en uvre des moyens importants ; qui fait l'objet de gros efforts.
[] 4. [Linguistique] Qui renforce la notion exprime. []
 awdus adj. [udwis (tas. : 212, adewwas (tam. : 69)) [aw- : celui de + dus : tre intense]
intensification n. f. Action d'intensifier.
 asdus n. m. [a- : nominalisateur + sdus : intensifier]
intensifier v. tr. 1. Rendre plus intense, plus fort, plus actif. []
 sdus v. tr. [s- : morphme transitif + dus : tre intense]
tre intensifi : ttwasdus
ttwasdus v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sdus : intensifier]
s'intensifier v. pron. Devenir plus intense ; s'amplifier.

437

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

 ttdus
ttdus v. intr. f. int. [de dus : tre intense]
intensivement adv. De faon intensive.
 wdus adv. [de (a)wdus : intensif]
intensit n. f. 1. Trs haut degr d'nergie, de force, de puissance atteint par quelque
chose. 2. Expression de la valeur numrique d'une grandeur gnralement vectorielle. []
 tamdust n. f. [tt : morphme du fminin + amdus : amdus : intense]
intense
intense adj. (bas latin intensus, tendu) D'une puissance, d'une force trs grande, qui dpasse
la moyenne.
 adj. [am- : schme dadjectif + dus : tre intense]
tre intense : dus [dus / dwes : tre fort (tacel. : 132). Voir fortification]
intensment adv. De faon intense.
 mdus adv. [de (a)mdus : intense]
 interjection n. f. (latin interjectio, parenthse) [Grammaire] Mot invariable, isol, qui
exprime un sentiment violent, une motion, un ordre []
 tawaht n. f. [tt : morphme du fminin + wah ! : ah oui ! pas possible penses-tu ! /
awah ! : allons donc ! (exclamation) (taq. : 855)]
interjectif adj. [Grammaire] Locution interjective : groupe de mots jouant le rle d'une
interjection. []
 awahan adj. [(t)awah(t) : interjection + -an : adjectivisateur]
 international adj. 1. Qui a lieu, qui se passe entre plusieurs nations. []
 agralan adj. [de tagralant : internationnal]
international n. Sportif qui reprsente son pays dans des preuves internationales.
 amegralan n. [am- : morphme de nom dagent + tagralant : international]
international n. m. 1. Domaine des relations internationales, spcialement dans les
changes commerciaux. []
 tagralant n. m. [tt : morphme du fminin + ger : entre, parmi (taq. : 266) + alan :

438

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nation

(am : 108) [de alan : toponyme du pays mozabite, le Mzab (tum. : 151), taw. :

239)]]
internationaux n. m. pl. Comptitions internationales.
 tigralanin n. m. pl. [pluriel de tagralant : international]
internationalement adv. Sur le plan international.
 gralan adv. [de (a)gralan : international]
internationalisation n. f. Soumission d'un territoire un rgime d'administration
internationale.
 asegralen n. m. [a- : nominalisateur + segralen : internationnaliser]
internationaliser v. tr. Rendre international ; porter sur le plan international.
 segralen v. tr. [s- : morphme du transitif + gralen : tre internationnaler]
tre internationalis / sinternationaliser : gralen v. intr. / ttegralen
ttegralen v. intr. f. int. [de
(t)agral(a)n(t) : international]
internationalisme n. m. Doctrine prnant la solidarit, l'union internationale des peuples,
de groupes sociaux, etc., par-del les cloisonnements nationaux.
 taregra
taregralant
regralant n. f.

[tt : morphme du fminin + ar- : isme + (ta)gralan(t) :

internationnal]
internationaliste adj. et n. Relatif l'internationalisme ; qui en est partisan.
 ameregra
ameregralan
regralan n. [am- : morphmde de nom daction + ar- : isme + tagralant :
internationnal]
aregralan
regralan adj. [ar- : isme + (ta)gralan(t) : internationnal]
internationalit n. f. tat, caractre de ce qui est international.
 internationalit n. f. : tigrelent [tt : morphme du fminin + iee : schme
nominal + (ta)gralan(t) : international]
 interrogatif adj. Qui exprime une interrogation.
 asastan adj. [de (t)asastan(t) : interrogation]

439

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

interrogatif n. m. Mot interrogatif (adjectif, pronom, adverbe).


 amsastan n. m. [amaa : schme de nom dagent + sesten : interroger]
interrogative n. f. Phrase interrogative.
 tamsastant n. f. [tt : morphme du fminin + aaa : schme nominal + sesten :
interroger]
interrogation n. f. (latin interrogatio) Demande, question ou ensemble de questions. []
 tasastant n. f. [tt : morphme du fminin + aaa : schme nominal + sesten :
interroger]
interrogativement adv. D'une manire interrogative ; par interrogation.
 sastan adv. [de (a)sastan : interrogatif]= s tsastant [s : adverbialisateur + tasastant :
interrogation]
interrogatoire n. m. 1. Ensemble des questions poses quelqu'un (prvenu, accus) et des
rponses qu'il y apporte au cours d'une enqute, d'une instruction. []
 tawsestent n. f. [tt : schme du fminin + aw : celui de + sesten : interroger]
interrogateur adj. Qui interroge.
 awsesten adj. [de (t)awsesten(t) : interrogatoire]
interrogeable adj. [Tlcommunications, informatique] Que l'on peut interroger.
 attwasestan
ttwasestan adj. [a- : nominalisateur + ttwasestan (intensif de ttwasesten : tre
interrog) : tre interrogeable]
interroger v. tr. (latin interrogare) 1. Adresser, poser des questions ; questionner. []
 sesten v. tr. (interroger, questionner : tamac. : 263, tem. : 180, tum. : 194, voir :
questionn