THEME
INTRODUCTION LA REALISATION
DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH BASE KABYLE
Membres du Jury :
- M. KAHLOUCHE Rabah, Professeur, UMMTO
Prsident
Rapporteur
Examinateur
Examinateur
Examinateur
Abuddu
Remerciements
Je remercie mon directeur de thse Monsieur Mohand Akli HADDADOU pour avoir
dirig cette thse. Mes remerciements vont aussi Monsieur Salem CHAKER et NAIT
ZERRAD (INALCO, Paris) qui mont reu et permis daccder aux diffrentes structures
universitaires de Paris. Je remercie spcialement Madame Marielle RISPAL (Universit
STENDHAL, Grenoble) pour toutes ses orientations mthodologiques.
SOMMAIRE
I. INTRODUCTION T ........................................................................................................ 11
III. METHODOLOGIE.................................................................................................... 34
IV.
IV. PARTIE THEORIQUE
IV.
IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION
A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight
A1. Introduction .................................................................................................................. 58
A2. Situation des parlers amazighs sur le terrain .......................................................... 58
A3. Tamazight entre la ralit synchronique et diachronique .................................... 63
A4. Conscience de la ralit de tamazight ....................................................................... 67
A5. Rsistance et mergence de tamazight ..................................................................... 75
A6. Tamazight et enseignement ....................................................................................... 95
B. Normalisation
B1. Norme ........................................................................................................................... 106
B2. Types dactions humaines sur les langues .............................................................. 110
B3. Principales typologies dobjectifs ............................................................................ 113
1. La standardisation ................................................................................................... 115
a. Norme supradialectale
a1. Bases de slection d'une norme ................................................................ 115
a2. Promotion dune langue ............................................................................. 116
a3. Planification et langues artificielles (ex. lespranto) ........................... 116
b. Cas de tamazight ................................................................................................. 117
IV.
IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA
LA LEXICOGRAPHIE AMAZIGHES
A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire
A1. Gnralit sur le lexique ........................................................................................... 141
1. Dfinition du lexique ............................................................................................... 141
2. Dynamique lexicale ................................................................................................. 147
3. Lexique et culture .................................................................................................... 153
4. Lexique et vocabulaire ............................................................................................ 163
A2. Dictionnaires ............................................................................................................... 166
1. Principaux types de dictionnaires......................................................................... 166
2. Classifications des dictionnaires............................................................................ 173
3. Dictionnaires informatiques .................................................................................. 174
4. Dictionnaires amazighs ........................................................................................... 174
A3. Lexicologie, lexicographie et dictionnairique ....................................................... 176
1. Introduction aux dictionnaires.............................................................................. 177
2. Caractristiques des dictionnaires ........................................................................ 178
a. La nomenclature ................................................................................................. 178
V. PARTIE APPLICATION
V.3.
V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE
AMAZIGHAMAZIGH-AMAZIGH
AMAZIGH A BASE KABYLE
A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle .................................................. 597
A1. Indications sur l'alphabet kabyle ................................................................. 597
A2. Traitement et proposition dun alphabet ...................................................... 601
A3. Indications sur lorthographe ...................................................................... 609
B. Traitement et indications sur la racine kabyle .................................................... 636
C. Traitement et indications sur le nom kabyle ....................................................... 667
C1. Analyse de la forme des noms commenant par une voyelle ......................... 667
C2. Analyse du genre ......................................................................................... 670
C3. Analyse du nombre des noms commenant par une voyelle
1. Les noms ayant un singulier et un pluriel ................................................... 675
2. Les noms pluriel sans singulier ................................................................ 696
C4. Traitement des noms commenant par une consonne .................................. 709
C5. Noms deux ou plusieurs formes ................................................................. 712
C6. Traitement de ltat dannexion ................................................................... 715
D. Traitement et indications sur
sur le verbe kabyle ..................................................... 720
D1. Verbes simples ............................................................................................ 720
D2. Verbes drivs
1. Le rciproque : formes drives en m- ................................................. 743
VIII. ANNEXES
Annexe 1 ................................................................................................................... 851
Annexe 2 ................................................................................................................... 881
Annexe 3 ................................................................................................................... 936
ABREVIATIONS
Nous navons repris que les abrviations les plus utilises dans les dfinitions prises des
dictionnaires franais utiliss dans cette thse. Les abrviations diffrent parfois dun
dictionnaire un autre, en consquence, pour plus dinformation, voir directement les
diffrentes sources (dictionnaires).
absol.
absolument
abusif
adj.
adv.
adverbe
anc.
ancien ; anciennement
arg.
argot ; argotique
art.
article
auj.
aujourd'hui
autref.
autrefois
auxil.
auxiliaire
av.
avant
c.--d.
c'est--dire
card.
cardinal
collect.
collectif
conj.
conjonction
contr.
contraire
coord.
coordination
cour.
courant ; couramment
df.
dfini
dm.
dmonstratif
dial.
dialecte ; dialectal, e
didact.
didactique
E. A.
tat dannexion
E.L.
tat libre
ellipt.
elliptique ; elliptiquement
en partic. en particulier
env.
environ
ex.
exemple
express. expression
f.
fminin
fac.
factitif
fam.
familier ; familirement
fig.
figur ; au figur
gnr.
gnral ; gnralement
grond. grondif
haut.
hauteur
impropr. improprement
ind.
indirect
indf.
indfini
inf.
infinitif
injur.
injurieux
interj.
interjection
interr.
intr.
intransitif
inv.
invariable
iron.
ironique ; ironiquement
lat.
latin
litt.
littraire
loc.
locution
long.
longueur
m.
masculin
max.
maximal
mix.
Mixte
mod.
moderne
n.
nom
numro
num.
numral
ord.
ordinal
p.
pour ; page
par exagr.
par exagration
par plais.
par plaisanterie
partic.
particulirement
partit.
partitif
pas.
passif
pj.
pjoratif
pers.
Personnel
pl.
pluriel
pot.
potique
pop.
populaire
poss.
possessif
prf
prfixe
prp.
prposition ; prpositive
princ.
principal ; principalement
priv.
privatif
pron.
pronominal ; pronom
qqch.
quelque chose
rc.
rciproque
rgion.
rgional
relat.
relatif
s.
sicle
S.
scol.
scolaire
sing.
singulier
spcial. spcialement
suff.
suffixe
symb.
symbole
syn.
synonyme
tr.
transitif
v.
Vol.
volume
vulg.
vulgaire ; vulgairement
vx.
vieux
10
11
I. INTRODUCTION
-----------------
------------------------------------------
--------------------------------------------------
-----------------
I. INTRODUCTION
L'attitude des Imazighen envers la langue qu'ils parlent se situe d'abord sur le plan
historique. En effet, part quelques moments de l'histoire, les Imazighen n'ont pas assum
part entire leur propre langue. Ils ont assist llimination progressive de leur langue
par les diffrentes cultures dans diffrentes rgions.
Actuellement, les communauts amazighophones sont tirailles entre l'adhsion un
mode de vie dtermin par son appartenance l'ensemble culturel arabe ou franais et la
volont de rsister l'emprise du milieu arabophone ou francophone sur leurs parlers. La
culture n'est pas spare de la langue qui est menace sur le terrain proprement culturel,
beaucoup de termes sont d'origine arabe, franais, etc. Ceci est d aux minorits
amazighophones qui se trouvent en constant affrontement avec le milieu arabophone et
francophone autant par la publicit, les disques, les films, les revues, que par le travail qui
les oblige tre bilingues et mme trilingues, qui s'explique par l'aspect conomique et
social, il est difficile de pouvoir gagner sa vie en tamazight, et cela mme s'il y a une
certaine ouverture pour tamazight. A cette vue pessimiste de la langue amazighe, on peut
opposer une certaine confiance dans la volont des Imazighen de s'affirmer et de rsister
l'emprise surtout de l'arabe. Depuis 1980, la socit amazighe, surtout kabyle est entre
dans une re de transformations profondes et acclres. Elle a remis en cause beaucoup de
choses telle que la dfinition de l'tre algrien et maghrbin en gnral, qui a pris la forme
d'ordre linguistique, la langue est devenue le facteur dominant d'une dfinition de soi,
comme individu et comme groupe.
Dans les tudes amazighes, les parlers de la Kabylie de louest (principalement la
Kabylie du Djurdjura) sont les mieux servis, les autres parlers dans la plupart des cas sont
dlaisss, tels les parlers de lest de la Kabylie. Or, la variation existe aussi bien au niveau de
tamazight que du dialecte kabyle. De plus, ce qui manque tamazight en premier lieu est la
forme standard. Tamazight na connu aucune forme de centralisation linguistique ni de
norme institue. Les travaux qui ont t faits se contentent de la dcrire.
La Kabylie par les mdias (radio, disque, cassette), lmigration, linternat au niveau
des coles et les cits universitaires, les lieux de travail, a connu depuis le dbut du sicle
des mouvements de brassages de populations intenses. Dans la culture traditionnelle, la
posie tait un facteur puissant dhomognisation linguistique, qui ne connat pas les
12
I. INTRODUCTION
---------------------------------
------------------------------------
----------
Jai questionn les lves de la premire anne primaire de lcole Targua-Ouzemour en octobre 2003 (la
plupart des ces lves sont venus des diffrentes localits de la willaya de Bjaa) : D acu wen-d-tettakk yemmatwen ssbe mi ara d-truem er lame (aerbaz) ? Cest quoi ce que votre mre vous donne le matin quand vous
allez lcole ? Tous ont rpondu par le terme arabe luna djeuner . Aucune rfrence nest faite au
terme kabyle tanalt . A ma question : Aniwa i wen-yesefen awal-a ? Qui vous a appris ce mot ? La rponse
est : d tacixett-nne cest notre matresse . En ralit les termes de la vie traditionnelle kabyle disparaissent
avec la disparition de leurs contextes dutilisation, car ils ne sont pas actualiss pour dsigner les ralits et les
situations modernes.
13
I. INTRODUCTION
---------------------------------
------------------------------------
----------
connaissent de leur parler en gnral et des autres parlers amazighs en particulier. Cette
ralit de lenseignement amazigh rend la ncessit d'un tel travail primordial ; mais mme
si on le mettait, le dictionnaire amazigh-amazigh, la disposition des enseignants et des
tudiants, il ncessitera des retouches et des adaptations pour convenir chaque parler
sinon chaque idiome.
De plus, les divergences phontiques, morpho-syntaxiques et lexicales entre les parlers
rendent cette tche trs difficile. Y a-t-il une langue amazighe ou plusieurs langues
amazighes ? Etant donn ces problmes cruciaux, et linexistence de dictionnaires
monolingues amazighs en gnral et kabyle en particulier, il ne sera question dans ce
travail que dune introduction la ralisation dun dictionnaire amazigh-amazigh base
kabyle.
Ce travail comprend :
Une introduction et une problmatique
problmatique qui nous ont permis dintroduire notre
travail, de justifier nos choix et la dmarche suivre dans le cadre de la ralisation
dun dictionnaire monolingue amazigh principalement base kabyle et quels sont
les pralables sa ralisation ;
Une partie mthodologique qui traite des dmarches suivies dans les diffrentes
parties applicatives suivantes : lorganisation de la microstructure, lanalyse et la
proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire
monolingue amazigh et, les traitements et les indications lexicaux pour la
ralisation d'un dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle ;
Une partie thorique subdivise en deux chapitres :
Le premier chapitre traite de la situation de tamazight et la normalisation : il est
question de la situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight, tel la situation
et la conscience de la ralit des parlers amazighs travers lhistoire et
lmergence et lenseignement de tamazight ; mais aussi des types dactions
humaines sur les langues et des problmes que pose la normalisation dune langue
en gnral et la normalisation de tamazight en particulier ;
Le deuxime chapitre est une introduction la lexicologie et la lexicographie
dans lequel sont traits le lexique et les principaux types de dictionnaires, leurs
14
I. INTRODUCTION
---------------------------------
------------------------------------
----------
15
16
II. PROBLEMATIQUE
Le problme linguistique est intimement li aux problmes politiques et sociaux. L'un
des problmes majeur est comment rsoudre les rapports entre le lexique d'une langue
amazighe et ceux des diffrents parlers. On se rend compte que le problme n'est pas simple
mais non spcifique tamazight. La situation de tamazight prvaut aussi dans le cas des
autres langues : exemple entre le franais standard, du Qubec et des diffrents pays
africains, entre l'espagnol et la langue mexicaine, le Brsil par rapport au Portugal pour le
portuguais, les Etats-Unis par rapport l'Angleterre pour langlais mais aussi entre larabe
classique et les diffrents parlers rgionaux. L'affirmation de tamazight exige-t-elle la
description d'un lexique standard dans un dictionnaire unique ?
Ceux qui affirment les spcificits de chaque parler, la fois culturelles et linguistiques,
sinclinent en gnral vers la formule du dictionnaire autonome pour chaque parler ; ceux
qui s'appuient sur la thorie d'un systme linguistique unique de tamazight dpassent les
varits dialectales penchent pour un dictionnaire de tamazight qui pourrait tre un
glossaire des diffrences, ou un dictionnaire de tamazight standard.
De prime bord, il apparat qu'un dictionnaire amazigh est un besoin linguistique mais
aussi sociologique. Il semble devoir jouer, d'abord, un rle de libration du complexe, de
langue orale, de colonis l'gard du franais et de l'arabe et pouvoir tre fier de sa langue
avec ces diffrents accents, avec ces mots. Les arguments linguistiques se situent tout
d'abord dans une perspective historique, l'appartenance une nation amazighe, et d'autre
part l'aspect synchronique des diffrents parlers, pourrait trouver son expression dans le
lexique technique et scientifique qui pourrait tre commun tous les parlers.
Les communauts amazighes sont suffisamment spcifiques culturellement et plus au
moins htrogne linguistiquement pour que la question de la langue amazighe puisse tre
tranche selon une perspective descriptive pour l'laboration d'un dictionnaire amazigh.
Par consquent, il faut laisser aux autorits scientifiques le soin de dfinir le lexique qui ne
peut tre que prescriptif, en tenant compte des composantes historiques, socioculturelles et
socio-conomiques.
Cependant, la description du lexique amazigh ne peut se faire et avoir une consistance
thorique et pratique que par la runion des forces linguistiques et politiques du moins de
17
l'Algrie et du Maroc ; des discussions doivent sengager pour chercher un terrain d'entente
afin d'viter le chevauchement des projets.
Il ne saurait y avoir de dictionnaire spcifique un parler qu'on peut dfinir comme
langue des Imazighen, on doit aller une situation linguistique o le locuteur s'exprime
dans un parler et comprenne une langue amazighe standard qui doit tre le miroir des
diffrents parlers. Tamazight, seule, peut assumer la fois un certain rayonnement et les
relations commerciales propres une socit dveloppe. Survivre en utilisant chacun son
parler semble impossible. On peut avoir l'impression de distinguer un moment de l'histoire
o le destin linguistique des diffrents groupes amazighophones peut basculer vers
l'assimilation progressive des communauts amazighophones au monde arabophone, en
cdant l'emprise d'une majorit, importante conomiquement et culturellement.
Un dictionnaire de langue n'est pas seulement une liste de mots aligns
alphabtiquement ou par racines avec leurs diffrents sens, il est extrmement li aux
contextes socio-linguistique et socio-historique. Actuellement les conditions dune langue
amazighe standard ne sont pas runies, notre travail est un amorage la cration tout
dabord dun dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle.
Partant du fait quil ny a pas de dictionnaire monolingue amazigh-amazigh et quil ny
a que des dictionnaires parlers amazighs-franais surtout, nous allons essayer de dgager
les principes de sa ralisation.
1. FautFaut-il raliser un dictionnaire monolingue dune langue amazighe ?
Les principaux dialectes amazighs sont reprsents par le schma ci-aprs, dans lequel
tamaheght et le zenaga (en Mauritanie) sont situs sur le mme axe que tamazight du nord.
Les dialectes du Nord (rifi, tamazight du Moyen Atlas, chleuh, kabyle, chaoui, zenatya
(mozabite, ouargli)) sont plus ou moins rapprochs entre eux ; les dialectes du Sud
(tahaggart, tadghaq, tayert, tawellemmet) sont trs voisins ; cependant, il existe un trs
grand clivage entre tamaheght et les dialectes du Nord, de ce fait, on peut affirmer ds
2
maintenant que tamaheght est une langue part entire. Les dialectes du Nord avec un
incontestable sacrifice des ralits dialectales, peuvent constituer une langue (tamazight) si
2
Le Niger et le Mali ont dj adopt pour le tamaheght une notation officielle inspire par les experts de
lUNESCO (confrence de Bamoko, 1966), sans concertation avec les acteurs de tamazight du Nord.
18
le hommes dtats algriens et marocains, ainsi que les scientifiques des deux pays au
moins, sy mettent.
TAMAZIGHT
tamaheght
tamazight du nord
tahaggart
rifi
zenaga
tadghaq
tayert
chleuh
tawellemmet
kabyle
chaoui
zenatya (mozabite, ouargli)
La langue amazighe apparat actuellement sous forme de plusieurs dialectes isols les
uns des autres et sur un territoire immense, entre lesquels la communication est quasi
nulle. Ce manque d'change entre les diffrents groupes berbrophones a entran,
travers les sicles, la diversification linguistique au sein de l'ensemble de tamazight et
implique que le concept de langue amazighe ne correspond pas une ralit
sociolinguistique homogne mais une ralit essentiellement de nature linguistique qui
correspond un ensemble d'idiomes pour qu'on les considre comme un domaine d'tude
unique et ce indpendamment des critres externes tels l'intercomprhension et la
conscience d'une communaut linguistique.
19
ce qui a fait dire Basset (A.) : Mais nous savons dj que si nous ne ngligeons rien,
variations phontiques, morphologiques, smantiques, il n'est pas un mot qui se retrouve
identique de bout en bout de Tamazgha. Par contre, en ngligeant les accidents secondaires,
il y en a certainement un certain lot. Tel est le cas, vraisemblablement du nom de la main
dont les trois variantes afus, fus et ufes couvrent probablement tout le domaine.
Le tableau, ci-dessous, du coq et de la poule illustre clairement les variations
phontiques et morphologiques quun terme peut avoir dun dialecte un autre.
(Certains noms sont donns ltat dannexion)
coq
coq
coq poule
poule
poule
Siwa
yaze
yaziin
Aoudjila
tyaze
tyaziin
tekaze
Djebel Nefoussa
gaze
igazien
tegaze
tegaziin
Ghadams
azi
zien
tazi
taziin
Zenaga
awai
uaan/uuan
Djerba
yazi
Sened
yazi
Oued Righ
gazi
Mzab
ayazi
yazian/yazien
tyazi
tyaziin
Ouargla
yazi
yazien
tyazi
tyaziin
Figuig
yazi
iyzan
tyazi
Touat
yazi
yazian
tyazi
tyaziin
Zouaoua
ayazi
iyuza
tayazi
tiyuza
Aurs
gazi/yazi
iyuza
Beni Salah
aaqquq
iaqaq
tayazi/ayazi
tyaziin
tadu
tudaan
tyazi
yazien
Beni Rachid
tyazi
tyaziin
yazi
Beni Messaoud
aaqquq
iaqaq
Chenoua
yazi
yazien
hyazi
hyaziin
Ouarsenis
yazi
yazian
tyazi
tyaziin
Bni Snous
yaze
yazien
tyazi
tyaziin
Rif
yazi
iyazien
tyazi
tyaziin
Ait Seghrouchen
yazi
iyazien
tyazi
20
gazien
La carte du coq nous rvle la diversification des formes au singulier et des indices de
pluriel dune rgion une autre. Cela est d lvolution phontique dans la plupart des
cas, et lexistence de plusieurs types de pluriel que chaque parler a employ selon son gr.
La forme masculin singulier ayazi est de loin la plus rpandue, avec lvolution dans
certain cas de y vers g ((a)gazi), de vers ((a)yazi), ou llision de i
((a)yaze) qui revient dailleurs au pluriel ((i)yazien), ou le remplacement de la semi-voyelle
y par w (awau), ou carrment la chute de la semi-voyelle y (azi). Le terme aaqquq
est marginal puisquon le retrouve uniquement Beni Salah et Beni Messaoud.
La forme masculin pluriel la plus rpandue est iyazien (pluriel externe rgulier par
suffixation de n ). Cest dailleurs lindice de pluriel le plus rcent, le plus rpandu dans
les diffrents parlers. Il tend surplomber et vincer les autres types de pluriel. Lindice
de pluriel interne ua() est tout fait concevable du point de vue morphologique
mais marginal puisquon le retrouve uniquement en kabyle (Zouaoua, dans le tableau cidessus). Les pluriel en in et an sont marginaux et ne sont pas concevables pour la
forme du mot ayazi, ce sont les rsultats de la dformation de la morphologie du mot
ayazi ; le pluriel en in (yaziin Siwa) est dailleurs un indice du fminin pluriel ; le
pluriel en an (iyzan Figuig) est utilis surtout pour la forme ac1c2ec3 qui donne en
pluriel ic1ec2c3an tel azrem serpent > pl. izerman.
La forme fminin singulier la plus rpandue est tayazit [tayazi] avec lvolution dans
certain cas de y vers g (tegazi) ou vers k (tekaze), ou llision de i (tyaze) qui
revient dailleurs au pluriel (t(i)yaziin), ou carrment la chute de la semi-voyelle y (tazi). Le
terme tadud est marginal puisquon le retrouve uniquement Zenaga
Lexistence de divergence entre les diffrents parlers (illustr ici par lexistence de
plusieurs pluriels pour un mme mot, selon les diffrents parlers), nous oblige faire une
certaine formalisation (par exemple choisir, dans ce cas, la forme du mot et les indices de
pluriel les plus oprationnels).
Pour illustrer cet tat de fait entre les dialectes amazighs, nous ferons une comparaison
entre les versions kabyles et des textes mozabites, chleuhs et amaheghs. Lobjectif de cette
comparaison est de dgager quelques zones de convergences ou de divergences entre le
21
kabyle et les autres dialectes aux niveaux phontique, lexical et syntaxique. Cela nous
permettra de dterminer sil pourrait y avoir un rapprochement entre le kabyle et les autres
parlers amazighs dans le cadre dune langue amazighe.
a. Quelques indications sur lintercomprhension entre le mozabite et le kabyle
Texte 1 (Version mozabite)
mozabite)
Zzitunet d umawal
Iggen wass,
wass zzitunet tennatenna-yas i umawal : Necci ife
ife-ac s zzin,
zzin s lqewwet, s ssber . Cei tefre,
efre
au ad c-yerna
yerna bihfih
d iggen wau
bihfih.
fih Yessusem mawal, walakin bed
bed bessi, yeer-d
wau yeqwa.
yeqwa Mawal
yinez,
yinez yemel
yemel ahezzi s ssber,
ssber yemne
yemne. Zzitunet wel tiss ad tinez,
tinez yer
yer-itt wau
wau.
u
Antu d lmena
lmenana-s : wal ttafar
ttafar ma wasi yeqwa ef-.
ef
Texte 2 (Version mozabite)
mozabite)
Alem d tzeggart.
Iggen wass alem iqerreb el tzeggart bac ad yecc tifray-s, lakin igget tlefsa telwa ammasammas-s. Ihab,
iwexxer si-s.
si Tazeggart tessen belli yegged si-s,
si tennatenna-yas : Mimi treggled, thabed ? Iwajeb-t alem :
Wel tteggde s tadriwin-nem
; ggde
tadriwin
ggde s temas
temas n tlefsa i llan ammasammas-nem,, lukan wel ggide ad yiyi
teswaqqes, ad m-e di cared imawen.
imawen
Texte 1 (Version kabyle)
kabyle)
Tazemmurt d uanim.
Yiwen n wass, tazemmurt tenna-yas i uanim : Nek ife-k s zzin s tezmert (lqewwa), s tebest (ssber).
Kei (ke) thezle, au ad k-yernu din din. Yessusem uanim, dacu, kra kan, yekker-d yiwen n wau yeqwa.
Aanim yekna, yemel ahuzzu s tebest, yemne. Tazemmurt ur tebi ara ad teknu, yera-tt wau.
5
Le kabyle soutenu est parfois utilis : il est form du kabyle de tous les jours dans lequel les emprunts
larabe ou au franais sont remplacs gnralement par des nologismes ou des termes des autres parlers
amazighs, ce kabyle est utilis gnralement dans lenseignement et les mass-mdias, tels : tahuski (touareg)
la place de zzin beaut , tabest (kabyle recherch) la place de ssber courage , anamek (nologisme) la
place de lmena sens .
22
Yerra-yas welem : Ur ttagade isennanen-im; ugade tumas n tlafsa i yellan deg tlemmast-im, amer
(lukan) ur ugade ara ad yi-teqqes ad kem-ge (e) di kra n themmijin.
Il apparat que les termes en gras du mozabite sont tout fait comprhensibles pour un Kabyle
moyen :
Texte 1 : ife, tefe, au, ad yerna, bihfih, Yessusem, walakin, bed, wau, yeqwa, yinez, yemel, s,
ssber, yemne, ad tinez, yer-itt, d, lmena-s, ttafar, yeqwa, ef, zzin, , ssber;
Texte 2 : bac, ad, lakin, tlefsa, telwa, ammas, Ihab, iwexxer, si, tessen, belli, tenna-yas, s, tadriwin, ggde,
temas, n, talefsa, i, llan, ammas, lukan, ad yi-, di, imawen.
Les mots en italiques ncessitent une certaine connaissance des volutions phontiques telles :
k qui passe c ou , r l , en mozabite. Dans ce cas, pour rapprocher le mozabite du
kabyle, le mozabite doit transcrire les mots qui ont des volutions phontiques avec leurs formes
originales, et la prononciation sera laisse au choix :
Texte 1 : necci < nekki < nek (forme courte), ife-ac < ife-k, cei < kei < ke, ad c-yerna < ad kyernu, yeer-d < yekker-d, ef- < ef-k, wal < war, wel/ ul < ur, tu < ta,
Texte 2 : el < er, thabed, wel/ ul < ur, tteggde, teswaqqes < teqqes, treggled > (treggle, treggle,
tregglet, treggle, tregglet), thabed > (thabe, thabe, thabet, thabet), cared < kra.
Les emprunts sont diffremment intgrs par le kabyle et le mozabite, tels : lqewwet en
mozabite et lqewwa en kabyle. Si une forme amazighe existe, il sera prfrable que ce soit elle qui
sera prise en charge sinon les deux formes seront admises.
Le kabyle doit intgrer la forme ef-, remplacer dans le kabyle par fell- ; ef existe mais nadmet
pas daffixes, ainsi il suffit seulement de lui enlever cette particularit.
Pour le cas des affixes on peut prendre les deux formes : nem / inem, s / is
Les emprunts larabe spcifique au mozabite peuvent tre remplacs par des termes
amazighs du kabyle :
Texte 1 : zzitunet < tazemmurt, ma < d / yid / did (quon retrouve dailleurs en mozabite), bih fih <
din din, walakin < dacu.
Texte 2 : iwajebt < yerra-yas
23
Les termes amazighs du mozabite pourront tre des synonymes de ceux du kabyle :
Texte 1 : yiwen / iggen, aanim / amawal, kra / bessi, bu / exs( > es), win / wasi.
Texte 2 : di / deg, si / seg, di- / deg-, si- / seg-, mimi / acuer.
De mme le kabyle doit remplacer ces emprunts arabes par des termes amazighs mozabites
tels les noms des cinq prires musulmanes (tizzarnin, takkzin, tisemmsin, tinnies).
Pour le cas des volutions phontiques, le mozabite est un parler occlusif, de ce fait il a
conserv les prononciations amazighes originales ; le kabyle tant un parler spirant, les occlusifs k,
b, t, g et d deviennent dans la majorit des cas des spirantes, lcrit ces spirantes ne doivent pas
avoir des caractres spcifiques : occlusif = spirante.
Dans le cas de lassimilation, tel dans : i umawal qui se prononce en mozabite [y umawal] avec
passage de i vers y , alors que le kabyle prononcera [i wmawal] : il est prfrable de le transcrire
i umawal et la prononciation sera au choix, et on aura comme rgle dassimilation : i + u donnera
phontiquement [yu] ou [iw].
Dans le cas dune chute de consonne spcifique un parler, il est prfrable de rtablir cette
consonne, comme dans le cas : alem [aem] < alem et m- < kem-. Idem pour les termes mozabites ayant
perdus leur voyelles initiales tels : fus < afus, ar < aar, bu < abu, etc.
Dans le cas de : yecc (du verbe ecc) < ekc, cela nest pas spcifique au mozabite puisque,
par exemple, le kabyle utilise e < ekc, la solution possible est de transcrire la tension de
c par cc et maintenir partout cette opposition, tel : kcem (forme simple) qui donne
keccem > keem (forme tendue).
De point de vue syntaxique les diffrences sont minimes entre ces deux dialectes, tel dans :
igget tlefsa telwa ammas-s, en kabyle : Yiwet tlafsa tezzi di tlemmast-is, ainsi dans certain cas le mozabite ne
recourt plus aux prpositions quil faut rintroduire.
Les changements phontiques et les ruptures lexicales sont des facteurs qui nuisent
dune faon nette lintercomprhension. Chaque parler amazigh connat des volutions
qui lui sont propres, le mot se modifie au point quil est parfois impossible de lidentifier et
den rtablir sa racine. Cependant, si on nglige les changements phontiques et les
24
ruptures lexicales, le kabyle ne diffre du mozabite que par 5 mots ((a)mawal, bessi, antu, wasi,
Mimi) sur les 86 mots environ que contiennent les deux textes ; cela prouve leur unit linguistique. Il
parat quun rapprochement entre le kabyle et le mozabite est probable, mais nest pas absolu, il ne
peut tre que partiel, on ne peut aller au-del dune certaine limite sans dformer le systme interne
du kabyle ou mozabite, ainsi on peut quamorcer sensiblement lintercomprhension entre eux,
pour cela il suffit de comparer entre les pronoms mozabites et kabyles pour voir que les choses se
compliquent davantage, tels : ininnu (mozabite) : widak-a (kabyle) ceux-ci , tininnu (mozabite) :
tidak-a (kabyle) celles-ci , etc.
Lintgration du lexique de lun et de lautre est possible, mais la difficult rside dans la
grammaire, spcialement dans les pronoms qui imposent une normalisation.
b. Quelques indications sur lintercomprhension entre le chleuh et le kabyle
Texte (Version
(Version chleuhe)
chleuhe)
G tegrest ig izri unar
nsent.
unar,
ar ig ira
ira lal , tumarin
tumarin ar fettunt s wasif ad slilent leksut-nsent
nsent
Ig kemmlent fesrenttent,
nsent.
fesrent-tent g tafukt ad zunt. Ig zwant smunent-tent
tent aunt s tgumma-nsent
nsent
Tadeggat ar ssenwant imensi n ayt tgemmi. Ig kemmlen irgazen lecal
lecalal-nsen ar ttaulen
s tgumma-nsen
nsen.
nsen Ar ttuen allen tiwui. Ukan ilemma ar ttululen i lmida ad ccin imensi.
imensi
Tamart
ar cettan tifiyyi ig
Tamart ar dd-tawi tagella tebu
tebuu-tt g temkilin i ku yan. Ig ccan tagella-yad
tagella
tella.
tella Ig ur telli ccin arum d wudi ne zzit.
zzit Ig a cettan ar ssan aman.
aman Ig kemmlen ameu sun
atay.
Ig mmensan ar sawalen ger-atsen. Ukan ilemma kra igatt yan iftu a igen acku iqqantenten-id ad nekren azekka zik.
Texte (Version
(Version kabyle)
kabyle)
Deg ccetwa (tegrest) mi tedda lehwa, ma yema lal, tilawin ttruunt s asif ad sirdent lqecnsent. Mi fukkent, fessrent-ten i yiij (tafukt) ad kiwen. Mi kawen, ttajmaent-ten, ttualent s
ixxamen-nsent.
Tameddit, sewwayent imensi i wat wexxam. Mi fukken (kemmlen) yergazen lecal-nsen, ttualen
s ixxamen-nsen. Ttaen luu, ttalan lmereb. Mbed ttezzin i lmida akken ad en imensi. Tameut
tettawi-d lmakla (tagella) tbeu-tt ef tqedduin n kul yiwen. Mi an lmakla-ya, tetten aksum ma
yella. Ma ulac, tetten arum d wudi ne d zzit. Mi tetten, sessen aman. Mi fukken ui, sessen latay.
Mi an imensi, ttmeslayen gar-asen. Syen, kul yiwen ad iru ad igen laxater ilaq-asen ad kkren
azekka-nni zik.
25
Les termes en gras dans le texte sont tout a fait comprhensible pour un Kabyle moyen : g,
unar, ira, lal, , wasif, s, ad slilent, -nsent, kemmlent , fesrent, -tent, tafukt, -nsent, imensi, n, ayt,
irgazen, kemmlen, lecal, -nsen, allen, i, lmida, imensi, d-, tawi, tagella, tebu, -tt, tella, ur telli,
arum, d, wudi, ne, zzit, aman , sawalen, kra, igen, -ten, -id, ad nekren, azekka, zik.
Les mots en italiques ncessitent une certaine connaissance des volutions phontiques, tels :
k qui passe c ou comme dans ekc manger qui a donn au kabyle e, en chleuh ecc, ce
qui a donn dans le texte : ccin, ccan, cettan, ameu. Mtathse entre a et u dans ttaulen
en chleuh et ttualen en kabyle. Passage du e a en kabyle dans ger-atsen entre eux en
chleuh et gar-asen en kabyle ; le t du pronom affixe chleuh probablement cest un vestige dune
ancienne marque de prposition dappartenance remplace actuellement par n se retrouve
aussi en kabyle, tel dans ddaw-atne sous nous . En chleuh on a atay, en kabyle latay avec le l
de dfinitude arabe. Ladjectif dmonstratif de proximit en kabyle est -(y)a alors quen
chleuh on a -(y)ad . En kabyle on a kul chaque qui a donn en chleuh ku avec llision
de l . En kabyle cuisiner se dit niwel , en chleuh le l a volu vers n comme dans
ssenwant. En chleuh ttuen, comme dans le cas du kabyle wei faire ces ablutions est un
emprunt larabe. Le verbe sew boire , dont w parfois se vocalise pour donner su est un
verbe irrgulier en kabyle et en chleuh, ce qui a entran une diffrenciation de la forme
intensive chleuh tel dans ssan, de celle du kabyle sessen. En kabyle un se dit yiwen, en
chleuh yan.
Ces termes ne sont pas compris par un kabyle moyen : a, acku, aunt, ar, fettunt, ig, igatt,
ilemma, iqqan, izri, leksut, mmensan, smunent, tadeggat, tegrest, temkilin, tgemmi, tifiyyi, tiwui,
ttululen, ukan, zwant. Toutefois, les termes amazighs du chleuh pourront tre des synonymes de
ceux du kabyle. Quelques termes sont dj intgrs dans lenseignement du dialecte kabyle : tagrest
hiver et acku parce que , mensew prendre le repas du soir , yan un dans les noms
composs de nombre, tels mraw-yan onze et zri passer .
Pour le cas des volutions phontiques : la racine nwl > nwn, sew > su, timarin > tumarin.
Dans le cas dune chute de consonne spcifique un parler, il est prfrable de rtablir cette
consonne : ku < kul.
26
Texte (Version
(Version de tahaggart )
Kel-Ahaggar neen tiulmas, sdren as neyen tiiin. Imha emdn awnde a an , da
mantetu-nesen
nesen.
dt iin , elr urnesen Kud awadem ikkes full udem-ennt
udem
ur-sen.
sen Kut ttten dt eddunet
wi eherekkin, ttten dag amawl, d swurin aselsu iafawen-nesen
nesen,
nesen eswin ; awadem, kud ikkes full eminnt ur iin, hund-innn ikkes kerbey-ennt. Aeggles, kud inqq-n
eggl-nesen,
nesen midden ur sessin dt-es,
fad.
sen ; les
fad Midden lnn tibarn ulnn esrynn, midden wi merynn, ur sessin dt-sen
anerren, kud iswa dt-sen
sen,
sen hund tikra a ia. Ales, da ehen-nt, mir mir itkkes full emi-nnt, imren
wi yeutnn, iswor mi-ennt.
Texte (Version
(Version kabyle)
kabyle)
7
Kel-Ahaggar ttlusun taulmust , ssidiren-tt-id mi ara walin tilawin. Imuha merra akka i gan, seg laselnsen. Ma yella wemdan ikkes-itt ef wudem-is zdat tlawin, d lar ur-sen. Ma an zdat yemdanen i ttqadaren,
8
ttetten s ddaw umawal , sburuyen acei ef iqerray-nsen akken ad swen ; amdan, ma yekkes-itt ef yimi-s
zdat tilawin, am ticki ikkes aserwal-is. Aeggal-nsen, irgazen ur sessen ara zdat-s, as yena-ten fad. Irgazen
yesan tiqcicin timelanin ur nezwi ara, ilemiyen, ur sessen ara zdat-sen ; ilemi, ma yeswa zdat-sen, amzun d
takera i yuker. Argaz, deg uqiun-is, tikwal ittekkes-itt ef yimi-s, dacu s tugett, yesburuy i yimi-s.
Les termes en gras dans le texte, peu nombreux, sont tout fait comprhensible pour un
Kabyle moyen : -nesen, ikkes, udem, ur, aeggl, -es, fad, -sen, iswa.
6
7
8
27
Les mots en italiques appartiennent un mme fond commun kabylo-tamaheght. Ils sont
difficilement reconnaissable par un Kabyle cause surtout des volutions phontiques mais parfois
aussi cause des volutions smantiques : sdren sidiren , dt zdat , elr ler , ttten
tetten/setten , d swurin ad sburen , aselsu du verbe els, lebsa iafawen de ixef, iqerray , eswin
swen , emi yimi , hund amzun , ur sessin ur sessen ara ,
tikra takera mir imir , imren pluriel de imir , yeutnn yegten , iswor yesburuy , mi imi .
Lun des problmes majeur entre le kabyle et le tamaheght est limpossibilit de rduire les
voyelles de tamaheght au triangle vocalique a , u et i ; en fait, en tamaheght, les voyelles
longues sont des voyelles phonologiques. Les volutions phontiques ont rduit considrablement
lintercomprhension entre le kabyle et tamaheght. Le lexique commun entre le kabyle et
tamaheght est minime. A cela sajoute les problmes morpho-syntaxiques, tel linexistence en
tamaheght de ltat dannexion en w ou en y , exemple emi (tamaheght), yimi (kabyle), la
rptition du sujet par un pronom sujet dans tamaheght tel : midden wi merynn irgazen
imeyanen , etc.
Conclusion
Il apparat travers ces diffrentes comparaisons que ces dialectes, ou les diffrents
dialectes amazighs, se prtent mal une formalisation sous forme dune langue amazighe.
Cependant, ils prsentent normment de traits communs non seulement au niveau
phontico-phonologique, morphologique et syntaxique mais aussi lexical. Daprs
9
Haddadou (M.-A.) : En dpit des divergences, parfois trs fortes, qui les caractrisent, les
dialectes berbres prsentent des traits communs tous les niveaux : phontique et
phonologie, morphologie, syntaxe. Le lexique, dans lequel on a reconnu, trs tt, un fonds
commun nest pas en reste et des investigations pousses devraient montrer, que malgr
lparpillement dialectal, il existe non seulement un vocabulaire commun mais aussi des
procds de formation et une organisation de la signification au moins en partie
communs. Dans ce cas la ralisation dun dictionnaire monolingue dune langue amazighe
est difficilement ralisable en se basant sur la formalisation, le recours la normalisation
simpose et elle est sujette des interventions volontaristes sur la langue qui sont
impratives pour rconcilier les dialectes entre eux et ne peuvent tre fait que par un
organisme spcialis ou tatique.
28
29
faden et id fad ; tout en conservant ces utilisations, en tant que terme gnrique, en kabyle),
en syntaxe (on aura d argaz et iga argaz) et en lexicologie (taddert tuddar/ tudrin village
et taddart taddarin maison ).
Nous avons donc jug utile de traiter ce thme, et de le situer dans une perspective
beaucoup plus large et beaucoup plus dterminante que celle du seul parler kabyle, et cela
par lintgration, dans le cas du possible, d'autres faits des diffrents parlers amazighs. Nous
sommes convaincus qu'il ne peut y avoir d'volution sans intgration de quelques faits des
autres parlers, mais sans arriver dformer les formes et les fonctions essentielles du parler
kabyle. Notre travail est motiv d'une part par le maintien de l'authenticit du kabyle, et,
d'autre part, celui dcoulant de la ncessit, pour tous les parlers amazighs, de sinsrer
dans un dynamisme de rapprochement et d'en tirer les meilleurs profits dans le cadre de
l'intercomprhension entre les amazighophones. De plus, cela entranera invitablement la
promotion du kabyle qui est guid par la ralit qu'on veut exprimer aujourd'hui, celle de
l'enseignement des parlers, motiv surtout par les problmes sociolinguistiques et les
directives de lEtat algrien, et celle qu'on voudrait exprimer plus tard, celle d'une langue
amazighe. Du fait de l'intgration et la promotion de certains concepts communs d'une
langue amazighe, ce travail est une tape vers la standardisation de tamazight. Cette
formalisation va son tour nous permettre de mieux saisir les enjeux du dveloppement et
de l'amnagement linguistique. Du point de vue chronologique parlers et langue amazighs
vont se succder sans cesser jamais de coexister, seule l'importance relative de l'une par
rapport l'autre se modifier, tous les dosages sont possibles et souhaitables dans la manire
de les intgrer l'un l'autre, et chacun donnera des modles de comportement, de pense
qui faonneront l'activit et l'intercomprhension.
3. Que fautfaut-il faire pour raliser ce dictionnaire amazighamazigh-amazigh base kabyle ?
a. Un dictionnaire tamazighttamazight-tamazight base kabyle estest-il ralisable ?
Oui, il est tout fait ralisable, mais tant donn lexistence de diffrences
morphologiques et lexicales entre les diffrents parlers kabyles et linexistence de
dictionnaires monolingues amazighs en gnral et kabyle en particulier, il ne sera question
dans ce travail que de llaboration des modalits de ralisation dun dictionnaire amazighamazigh base kabyle.
30
31
L'objectif n'est pas d'exposer toutes les diversits existantes, mais une contribution
dans la dmarche et de lancer un pont entre la diversit des parlers et une certaine pratique
ultrieure, peut-tre, commune d'une langue amazighe ; il s'agit, ici, d'un pont entre le
kabyle et les autres parlers. Il appartiendra aux enseignants de faire le reste du chemin et
d'laborer leurs propres matriels en utilisant leurs connaissances et leurs expriences
pour des solutions adquates aux problmes de contenu selon les diffrentes rgions.
L'idal est de passer en revue les caractres gnraux des diffrents parlers, de
rechercher propos de chacun d'eux ce qui, dans une pratique commune unificatrice, peut
favoriser ou contrarier l'apprentissage ou l'acquisition d'un certain fond commun. Le
problme est comment faire face aux diversits des diffrents parlers amazighs ? Peut-on
tirer les diffrents facteurs communs en ce qui concerne la morphologie, la smantique et
la syntaxe en nous efforant de confronter les diffrents parlers avec les diffrents choix
ralisables ! Il apparat que plusieurs formalisations peuvent tre utilises, et leurs
utilisations systmatiques devraient entraner une intercomprhension plus efficace. Le
problme est quelle limite doit s'arrter cette formalisation ; car, en fait, si la
formalisation est trop pousse, cette situation entranera un certain degr de bilinguisme,
mme si cela n'est pas tout fait tranger aux autres langues, puisque toute langue est
avant tout un ensemble d'idiolectes, mais peut-on par la recherche de la pertinence,
surmonter cet miettement, donc rechercher des critres tous les niveaux de l'analyse ?
Ce procd prsente une certaine contribution la solution des problmes poss par
l'intercomprhension et la communication entre les diffrents parlers amazighs. Mais il
reste en grande partie insuffisant vu les problmes de recoupement et de divergences entre
les diffrents parlers, tels dans : la morphologie (exemple fad soif a pour pluriel faden en
tamaheght, sans pl. en kabyle, id fad dans les parlers ayant le pluriel en id), la syntaxe
(exemple d argaz cest un homme en kabyle, iga argaz en chleuh et les tout court en
tamaheght) et le lexique (exemple taddart village en kabyle, maison en mozabite).
La formalisation peut nous aider sur l'acquisition d'une langue pour deux raisons
essentielles, mme si, en ralit, les enfants ou les adultes peuvent acqurir une langue par
simple contact avec ceux qui la parlent. Tout d'abord, celui qui acquiert une langue par
simple contact ne rpte pas seulement des formules valables dans une classe de situations
qui est en fait une comprhension partielle qui isole quelques lments reconnus dans un
32
brouillard mal identifi, il doit faire un grand nombre d'analyses, mme si elles ne sont pas
conscientes, pour dpasser la comprhension globale de l'nonc. Il doit faire un grand
nombre d'essais et d'erreurs pour arriver accepter et utiliser dans une situation nouvelle
les moyens linguistiques qui sont sa disposition. Une analyse correcte doit fournir un
meilleur cadre, dans la formalisation, ces efforts. De plus, une grande partie de
l'acquisition des langues maternelles et la quasi-totalit des langues trangres ne se fait
pas par simple contact, mais consciemment par la linguistique. Or, il y a beaucoup de choix
de concepts qui peuvent clairer les faits. Connatre ces concepts, c'est voir un certain
nombre de caractres communs ncessaires dans tous les parlers, d'autre part, leurs
diffrences ne se rpartissent pas au hasard, mais pour une bonne part constituent comme
un choix entre un nombre limit de possibilits. De ce fait, la formalisation du kabyle, lun
des objets de notre travail, est une ncessit puisquelle est bnfique lapprentissage de la
langue.
Entre les diverses rgions de Kabylie, il y a des diffrences de parler assez importantes.
Notre objectif est de ne privilgier aucune rgion mais de prsenter une langue qui puisse
tre acceptable aussi bien en Kabylie de lEst quen Kabylie de lOuest dune part et, dautre
part dintgrer les ralits des autres parlers. Pour cela, nous viterons ce qui est trs
spcial une rgion tant pour le vocabulaire que pour certaines particularits phontiques,
ce qui nous amnera faire des choix mais surtout llaboration des critres de choix.
b. Quels
Quels sont les pralables la ralisation dun dictionnaire amazighamazigh-amazigh base
kabyle ?
On peut dfinir les principes directeurs lexicologiques et lexicographiques pour crer
ce dictionnaire ;
On peut crer les outils mtalinguistiques ncessaires la ralisation dun
dictionnaire monolingue amazigh ;
On peut dfinir lalphabet et la transcription utiliser ;
On peut dfinir le classement utiliser ;
On peut formaliser les diffrentes morphologies nominales et verbales kabyles, etc. ;
On peut dfinir le choix du lexique intgrer dans ce dictionnaire.
33
34
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
III. METHODOLOGIE
Notre travail se subdivise en deux parties : une partie thorique et une partie
application.
La partie thorique est consacre :
Primo la situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight, on a situ la place des
parlers amazighs sur l'chiquier des diffrentes langues et parlers notamment de Tamazgha
(Maghreb) et lhistoire, la rsistance et lmergence de lenseignement de tamazight. De
mme quon a abord les problmes relatifs la normalisation et la planification
linguistique.
Secundo,
Secundo un aperu est donn sur la situation de la lexicologie et la lexicographie
amazighes et, dans la perspective de ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh,
nous avons dtermin les manires de dfinir un mot et les diffrentes organisations que
peut avoir un dictionnaire monolingue.
Tercio,
Tercio dans le but de la cration de la mtalangue ncessaire la ralisation dun
dictionnaire amazigh-amazigh, il est donn un aperu sur la synthmatique qui trace les
lignes gnrales de la cration lexicale en tamazight.
La partie application est consacre :
Primo,
Primo lorganisation de la microstructure dun dictionnaire monolingue. Notre
analyse sest base pour dfinir les diffrentes organisations que peut avoir un dictionnaire
monolingue, vu l'existence que des dictionnaires bilingues parlers amazighs-franais et
linexistence de dictionnaires monolingues amazighs, sur les trois dictionnaires de la langue
franaise suivants :
Le dictionnaire scolaire, le Robert Junior 2002 ;
HACHETTE le dictionnaire de la langue franaise 1993 ;
Le Petit Larousse 2002.
Secundo,
Secundo il est question de dterminer, de dfinir et de nommer en tamazight la
mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh. Le but de
cette partie est de contribuer llaboration dun lexique de la mtalangue ncessaire la
ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh afin de combler quelques lacunes dont
35
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
Ce corpus
comprend les termes tirs des rubriques ci-dessous tendu aux diffrents
Voir : Annexe 1.
36
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
sous-adresse,
mot-vedette,
dictionnaire
monodirectionnel,
dictionnaire
37
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
Prposition
Pronom (pronom dmonstratif, pronom indfini, pronom interrogatif, pronom
personnel, pronom possessif, pronom relatif)
Adjectif
Les adjectifs qualificatifs peuvent exprimer diffrents degrs de significations, on en
distingue deux : le comparatif, qui comporte trois nuances (le comparatif de supriorit, le
comparatif dgalit, le comparatif dinfriorit) ; le superlatif, qui comporte deux
nuances (le superlatif de supriorit relatif ou absolu, le superlatif dinfriorit relatif ou
absolu)
Les adjectifs non qualificatifs ou adjectifs dterminatifs appartiennent la classe des
dterminants ; dans les dictionnaires, ces diffrents types dadjectifs sont indiqus.
Adjectif possessif (il indique que le nom auquel il se rapporte est en relation avec la
premire, la deuxime ou la troisime personne. Il peut aussi exprimer aussi la nuance de
respect, de dfrence, de mpris, dironie, daffection, dhabitude.)
Adjectif dmonstratif (il a une valeur de proximit ou dloignement dans lespace ou
dans le temps)
Adjectif numral cardinal (il indique le nombre du nom quil dtermine)
Adjectif numral ordinal (il indique le rang occup par le nom quil dtermine dans
une srie.)
Adjectif indfini (il sert exprimer : une quantit partielle ou indfinie, une quantit
totale distributive, lindtermination dun tre ou dune chose, lidentit, la ressemblance ou
la diffrence.)
Adjectif interrogatif (il semploie pour interroger sur la nature, lidentit, la qualit, la
quantit ou le quantime.)
Adjectif exclamatif (il sert exprimer : la sympathie, ladmiration, la joie, la
satisfaction ; lantipathie, le mpris, le malheur, lindignation.)
Adverbe et locution adverbiale
Dans la majorit des cas, seuls les termes adverbe ou locution adverbiale sont
indiqus. Sporadiquement, on trouve des explications plus pousses sur les types dadverbe
ou de locutions adverbiales, en intgrant ainsi leurs fonctions, tels que : ladverbe de
38
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
39
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
40
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
41
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
42
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
tameut signifie la femme ou une femme . Aux noms sont associs : une racine, un
schme nominal et les modalits du genre, du nombre et de ltat. La drivation dun nom
partir dune racine nobt pas toujours la relation forme / sens, la forme du nom nest pas
toujours identifiable partir dune racine, de mme certaines racines nont pas de noms ; de
ce fait les noms doivent figurer dans le dictionnaire.
Le nom est form dune racine lexico-smantique et est sujet des variations en genre
(masculin / fminin), en nombre (singulier / pluriel) et en tat (libre / dannexion). Ces
variations sont sujettes des fluctuations formelles mais aussi smantiques ; de ce fait, se
pose la question que doit-on insrer dans un dictionnaire ? Faut-il insrer toutes ces
multitudes fluctuations formelles et smantiques ou se limiter insrer uniquement les cas
spciaux et particuliers ?
Il est clair que cela dpend de lobjectif et du type de dictionnaire raliser. Dans les
dictionnaires dits de poche, scolaires dont lobjectif est la rduction du volume, on
cherchera toujours insrer que ce qui est ncessaire et la formalisation simpose.
Le but principal de cette partie est danalyser la morphologie nominale amazighe, mais
surtout la formalisation des diffrentes catgories de noms qui va nous permettre de
rduire le volume dun dictionnaire donn, en intgrant dans le dictionnaire que les cas
particuliers ou irrguliers. De mme la connaissance de la morphologie amazighe nous
permettra de favoriser les formes amazighes par rapport aux formes empruntes. Ainsi, des
analyses ont t faites sur la forme spcifiquement des noms commenant par une voyelle,
le genre, le nombre et ltat dannexion. Dans lanalyse du genre, des formalisations ont t
proposes surtout dans la transcription de la finale dun nom fminin qui est sujette
lassimilation. Dans lanalyse du nombre des noms commenant par une voyelle, des
formalisations ont t faites pour les diffrents pluriels (pluriel en yen, wen, ua, a,
ten, ttin, an, tatin, n (m.) et tin), auxquels on a adjoint le nombre de noms dans
lesquels ils sont employs. A cela sajoute le traitement des noms pluriels sans singulier, les
noms commenant par une consonne et les noms ayant une deux ou plusieurs formes. Le
traitement de ltat dannexion a t fait pour les noms commenant par u, a, i et
t(a/i) et, diffrentes formalisation ont t proposes dans le but de rapprocher le kabyle
des autres parlers amazighs. Dans le traitement des noms commenant par une consonne,
nous navons donn que des indications sur leurs structures tant donn que la majorit de
43
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
ces noms ont une structure exogne et htrogne, issus majoritairement des emprunts
larabe et ils ne sont pas toujours ancrs dans la langue.
A prsent, nous allons indiquer sur quoi nous avons construit notre corpus nominal.
11
Ce corpus
est issu du Dallet (J. M.), 1982. Dictionnaire kabyle-franais, parler des At
Mangellat. Ed. SELAF. Le recensement des noms a t fait pour les noms commenant par
une voyelle et les noms pluriels sans singulier.
1. Les
Les noms commenant par une voyelle.
La mthode utilise dans la classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale
est la suivante :
Les noms sont classifis selon leurs diffrentes formes. Les noms ayant plusieurs
pluriels sont reclasss selon leurs diffrents pluriels, lenvironnement phontique est pris
en considration lorsque celui-ci est pertinent. Chaque forme est reprsente par un nom
avec sa signification, son tat dannexion et son numro de page dans le Dallet et, entre
parenthses, on a adjoint le nombre de noms ayant les mmes caractristiques. Le
dcompte du nombre de mots appartenant une forme donne a t fait directement sur le
dictionnaire de Dallet (J. M.) dit en 1982, dans le cas des noms commenant par une
voyelle.
Pour les diffrentes formes, on est parti des noms monolitres, puis bilitres,
Exemple pour (v
v = voyelle, c = consonne) :
VCV (aca, aci, acu, ica, ici, icu, uca, uci, ucu) ;
VC1C2V (pour V = a, i ou u on a : V = a, i, u avec C1 = C2 et C1 C2) ;
VC (ac, uc, ic) ; VC1C2 avec C1 = C2 (acc, icc, ucc), et C1 C2 (ac1c2, ic1c2, uc1c2)
Les formes de ce modle mathmatique ne se retrouvent pas toutes dans les parlers.
Par exemple en kabyle, dans la forme VCV,
VCV on retrouve uniquement les formes suivantes :
taca (4 mots), tacut (1 mot), ici (4 mots), tici (2 mots), ticit (1 mot), uci (1 mot).
2. Les noms pluriels sans singulier
Les noms pluriels sans singulier sont classs par ordre alphabtique.
11
Voir : Annexe 2.
44
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
me
td > //t/t
me
personne masculin
me
personne fminin
Pluriel
1re personne masculin / fminin
me
personne masculin
tm
me
personne fminin
tmt
me
personne masculin
me
personne fminin
nt
A lexception des indices de personnes utiliss pour les verbes dtat au prtrit et
au prtrit ngatif que certains parlers ne connaissent pas, dautres utilisent les suffixes des
indices ci-dessus, telle tamaheght ; cette catgorie est en voie dextinction.
Singulier
1re personne masculin / fminin
me
d > //t/t
me
personne masculin
45
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
Pluriel
1re personne masculin / fminin
it
me
personne masculin
it
me
personne fminin
it
me
personne masculin
it
me
personne fminin
it
nm/t
nmt
me
me
(a)mt
Le participe
Le participe est construit sur la base de la 3me personne du masculin singulier des
diffrents thmes verbaux auquel sajoute un n suffix pour la forme affirmative : y +
thme verbal de la 3me personne + n. Dans la forme ngative un n se substitue y : n
+ thme verbal ngatif de la 3me personne singulier, dans certains parlers le n est suffix
comme dans le cas de la forme affirmative : y + thme verbal ngative de la 3me personne
singulier + n. Dans certains dialectes, tels tamaheght et le chleuh, le participe varie en
genre et en nombre.
12
12
46
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
En kabyle pour conjuguer un verbe, il faut connatre ses quatre thmes, les indices de
personnes ne sont pas sujets des variations, tel dans ce tableau rcapitulatif de la
conjugaison kabyle.
Verbe
Thme
Thme
du prtrit du prtrit
Thme
Thme
de laoriste
de lintensif
ngatif
aru crire
uri/a
uri
aru
ttaru
ali monter
uli
uli
ali
ttali
kkes ter
kkes
kkis
kkes
ttekkes
gzem couper
gzem
gzim
gzem
gezzem
ffe sortir
ffe
ffi
ffe
tteffe
ali monter
uli
uli
ali
ttali
eg faire
gi/a
gi
eg
tteg
sali faire
suli
suli
sali
salay
ttwaddem
ttwaddem
ttwaddem
ttwaddam
myura
myura
myaru
ttemyaru
monter
ttwaddem
tre pris
myaru scrire
rciproquement
Laspect (1re
prtrit = prtrit
personne
imizri
ngatif = imizri
aru
ussid
singulier/3me
uri / yura
ibaw
ad + aoriste =
ttaru
ur uri ara
ad + urmir
ad + aoriste intensif =
masculin
ad aru
ad + urmir ussid
singulier)
personne
= urmir ibaw
la + aoriste intensif = la
awer aru
+ urmir ussid
la ttaru
aoriste intensif ngatif
= urmir ussid ibaw
ur ttaru ara
Le participe
participe participe du
participe de
47
participe de laoriste
intensif = amaun n
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
= amaun n = amaun n
amaun n
wurmir ussid
yimizri
yimizri ibaw
wurmir
yettarun
yuran
participe de laoriste
yurin ara
intensif ngatif =
amaun n wurmir ussid
ibaw
ur nettaru ara ou ur
yettarun ara
Limpratif (2me
limpratif =
limpratif intensif =
personne
ana
ana ussid
singulier)
aru
ttaru
limpratif intensif
ngatif = ana ussid ibaw
ur ttaru ara
48
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
Le corpus
Dictionnaire kabyle-franais de Dallet (J.-M.), Editions SELAF 1982, quon retrouve aussi dans Le
verbe kabyle de Dallet (J.-M.), lexique partiel du parler des At Mangellat, FDB 1953 et dans le
Manuel de conjugaison kabyle (6000 verbes ; 176 conjugaisons) de Nat-Zerrad (K.), Editions
ENAG 1995. Pour chaque Forme de verbe : on lui a donn son thme du prtrit, son thme
du prtrit ngatif et son thme de lintensif (avec c = une consonne, C = une ou plusieurs
consonnes), un exemple concret et le recensement de tous les verbes, avec leurs thmes de
lintensif entre parenthse, de la mme forme et ayant les mmes formes de thmes et entre
parenthse on a adjoint le nombre de verbes concerns.
Exemple : Forme aCeC
Verbe (thme du prtrit ~ thme du prtrit ngatif ~ thme de lintensif)
ac1ec2 (uc1ec2
uc1ic2
afeg (afeg), afes (afes), agem (agem), aew (aew), akel (akel), aker (aker), alem (alem),
ales (ales), amen (amen), ame (ame), ames (ames), anef (anef), anew (anew), anez (anez),
arew (arew), arez (arez), asem (asem), aser (aser), aer (aer), ayes (ayes), ayew (ayew,
ayaw), azen (azen), ae (ae).
ac1ec2 (c1 c1ec2~ c1 c1ec2~ ac1ec2) : awe (wwe ~ wwi ~ awe) ( 3 mots)
awel (awel), awen (awen).
ac1c1ec2 (uc1c1ec2 ~ uc1c1ic2 ~ ac1c1ac2) : azzel (uzzel ~ uzzil ~ azzal) (1 mot)
Ces verbes peuvent tre des verbes simples ou des drivs simples (factitif, passif ou
rciproque) ou bien des drivs composs (passif-factitif, factitif-rciproque, rciproquefactitif). Ils peuvent tre des verbes transitifs, intransitifs ou mixtes ; des verbes daction ou
des verbes dtat.
A. Les verbes simples
Ordre suivi dans la classification des diffrentes formes dans les verbes simples avec v =
13
Voir : Annexe 3.
49
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
a, e, i puis u :
1. Formes des verbes se terminant par une voyelle
Les verbes se terminant par un a
Exemple : Forme aCv
aca (uca ~ uca~ aca) : aha (uha ~ uha ~ aha) (1 mot)
50
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
51
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
52
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
53
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
c1c1ec2 (c1c1ec2 ~ c1c1ec2 ~ c1c1c2ay) : ssew (ssew ~ ssew / ssiw ~ ssway) (1 mot)
B4. Le p assif : formes drives en tt-tt-- / ttwa
Ces verbes sont classs selon leurs commencements : ttwa, ttu, ttew et tt/t .
1. Verbes forme ttwa
ttwa
a. Les verbes se terminant par une voyelle
Exemple : Forme CaCv
c1c2ac3c4u (c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4u) : wabu (waba ~ waba ~ waba <
ttwakray) (9 mots)
wablu (wabla < ttwablay), wafdu (wafday), waflu (waflay), waftu (waftay), wayu
(wayay), waku (waka < ttwakray), wanfu (wanfay), wabu (wabay).
54
III
III. METHODOLOGIE
-----
----------
----
-------------------------
55
56
57
par Cohen (M.) ds 1920 et amplement confirme par les travaux de Cohen (D.) est
reprsente par le schma suivant :
LES LANGUES CHAMITOCHAMITO-SEMITIQUES
15
LgyptoLgypto-copte:
copte: la langue gyptienne, le moyen gyptien, le no-gyptien, le copte.
Le smitique : smitique septentrional (du nord) : ougaritique, amorite, cananen
(phnico-punique, hbreu, moabite, domite, ammonite), aramen ; smitique
occidental mridional : arabe, sudarabique, thiopien, thiopien mridional ;
smitique oriental : akkadien.
Le couchitiquecouchitique-omotique : bdja, agaw, saho, afar, somali, oromo, oromodes,
sidamo-burdji, iraqw, les langues de lOmo.
A2. Situation des parlers amazighs sur le terrain
Avant l'arriv des Arabes en Afrique du nord, tamazight occupait un domaine trs
vaste, de l'Egypte l'Atlantique, de la Mditerrane au del du fleuve du Niger. Il est
aujourd'hui prsent dans huit tats africains : Maroc, Algrie, Mali, Niger, Tunisie, Libye,
14
Dautres dnomination sont utilises la place du terme chamito-smitique employ pour la premire fois
par Benfey (Th.) en 1869, tel : le nom drythren (Reinisch, 1873) repris par les auteurs anglais sous la forme
erythaic (Tucker (A.N.) et Bryan (M. A.), 1966). Dans lusage amricain prvaut actuellement le terme dafroasiatic (Breenberg (J.), 1952) ou dafro-asian (Albright Lambdin, 1970). Dans ces dernires annes le nom de
lisramic (Hodge (C.T.), 1972) a t forg partir des racines appartenant des langues chamito-smitiques,
dont lusage semble tre propre son auteur. Les spcialistes admettent aussi lutilisation du terme smitohamitique.
15
Lapparentement du tchadique aux langues chamito-smitiques est une hypothse encore trs discute
daprs Cohen (D.), 1988 : 1.
58
Egypte et Mauritanie. On l'a mme signal au Burkina Faso et au Nigeria avec l'migration
des Imuhagh. Tamazight est employe par des lots de populations plus ou moins
importants. Il passe inaperu en Egypte, discrte en Mauritanie et en Tunisie, il se fait plus
sensible en Niger, en Mali et en Libye, pour s'affirmer en Algrie et en Maroc. Le guanche ou
16
taknarit est un dialecte amazigh teint, d'aprs Werner Vycichl : Il n'y a plus aujourd'hui
aucun doute que la langue qui se parlait dans les les Canaries l'poque de la conqute
[espagnole] tait tamazight .
En Maroc, on distingue trois parlers principaux : Le rifi au nord (Rif), tamazight au
centre, le Moyen Atlas et une partie du Haut-Atlas ; le chleuh au sud et au sud-ouest (HautAtlas, Anti-Atlas et Sous). Marais (W.) cit par Coutois (Ch.), en 1954, estimait 40 % le taux
des berbrophones, Basset (A.) l'estimait moins de 50 %. Chaker (S.) en 1991 l'estimait
entre 30 et 50 %.
En Algrie, on distingue plusieurs parlers : le kabyle au nord qui reprsente lui seul
la grande majorit des Imazighen en Algrie ; le chaoui l'est (Aurs) ; le zenatya au sud
(Mzab et Ouargla) ; tahaggart des Imuhagh sahariens (Hoggar). En 1952 Basset (A.) estimait
34 % le taux des amazighophones en Algrie alors que Chaker (S.) en 1991 l'estimait entre 20
et 30 %.
En Tunisie, d'aprs une enqute de Penchoen (T.), en 1967, qui a confirm la
persistance de tamazight dans six villages de la zone prdsertique et de l'le de Djerba ;
dans cinq autres villages, il recule devant larabe ; il a disparu de deux villages peut-tre de
trois villages o Basset (A.) l'avait encore entendu entre 1932 et 1938. Basset a estim le taux
de berbrophones 2 %.
En Libye, on trouve tamazight Zouara, ville du littoral, et dans la partie occidentale
du Djabel Nefoussa. Le long de la frontire algrienne, Ghadams a un parler qui lui est
propre, alors que Ghat et les Kel-Ajjer parlent tamaheght. Tamazight a pu tre observe
dans les oasis de la Tripolitaine, Sokna (Sarnelli (T.), 1923) et EL-Fogaha (Paradisi (U.), 19601961). Les Imazighen reprsentent environ 20 % de la population.
En Egypte, on le retrouve dans le Siwa (5000 10000 personnes environ).
16
59
17
60
Le troisime axe est laxe de tasahlit qui se distingue surtout par ces diffrents indices
de ngation et parfois les diffrences lexicales sont pesantes et altrent sporadiquement
lintercomprhension, les variantes de cette rgion sont peu tudies contrairement aux
autres parlers kabyles, de ce fait nous donnerons un peu plus de prcision sur cet axe (voir
ci-dessus). La rgion dIsahliyen est situe l'est de la ville de Bgayet (Bjaa).
Quelques parlers sont leur tour subdiviss en variantes, cest le cas du parler kabyle
dIsahliyen qui compte, gnralement, cinq variantes locales, celle dAwqas, celle des Ayt
sayen (Ssuq-Letnin), celle des Iderginen, celle de Xerraa, et celle d'Ayt Smail. Chaque
variante diffre, plus au moins, de lautre par la phontique, la morphologie, la syntaxe et le
lexique. La phontique joue un rle distinctif, un phonme peut avoir plusieurs ralisations
phontiques. Les diffrences morphologiques des signifiants, dues a lalternance vocalique
ou a linversion, exemple ikker/akker et efk/ekf. Llment distinctif syntaxique, le plus
pertinent, est la particule de ngation. On distingue plusieurs particules de ngation, selon
les diffrentes rgions. On enregistre quelquefois des divergences lexicales selon les
diffrentes variantes et parfois dans une mme variante.
Exemple (Lastrisque indique que le terme se retrouve ailleurs en Kabylie.)
Melbu
SsuqSsuq-Letnin
le fait de crier :
ittuq
ittsi* / illu
papillon :
abcir
aferteu*
le fait de baller :
asram
fille
Ayt Sma
Smail
tameccukt
Awqas
taqcict*
SsuqSsuq-Letnin
Dergina
taqcict*
Xerra
Xerraa
tameccukt/ taqcict*
brebis
Ayt Sma
Smail
tixsi*
Awqas
tixsi*
SsuqSsuq-Letnin
Xerra
Xerraa
zemrura
Dargina
tixsi
61
La phontique
On distingue plusieurs ralisations phontiques pour un mme phonme.
Exemple
porte
Awqas
tawwurt [ww]
SsuqSsuq-Letnin
Dargina
Ayt Smail
Smail
taggurt [gg]
Xerraa
Xerraa
taggurt [gg]
Le phonme originaire /ww/ se ralise diffremment dune rgion une autre : [gg] <
[ww] et [bb] < [ww]. Il sagit dun renforcement phontique. Ce phnomne est attest
presque dans toute la Kabylie.
La labiolabio-vlarisation
A Dargina, Awqas et Ssuq-Letnin, le phnomne de la labio-vlarisation nest pas attest,
par contre elle est atteste dans les deux autres rgions : Ayt Smail et Xerraa et presque
dans toute la Kabylie.
Awqas
Dargina
SsuqSsuq-Letnin
Ayt Smail
Smail
Xerraa
Xerraa
franais
taekkazt
taekkazt
taekkazt
taekkazt
taekkazt
canne
azegga
azegga
azegga
azegga
azegga
rouge
skker
skker
skker
skker
skker
sucre
newwi-d
newwi-d.
newwi-d.
negg(i)-d.
negg(i)-d.
Le phnomne de spirantisation
On peut distinguer la variante de Dargina des autres, par la spirantisation du suffixe de
lindice de personne de la deuxime personne du singulier tt, ailleurs en Kabylie on a : t
ou t/t, et de la troisime personne du fminin singulier (t), prononce, dans la
majorit des cas, comme occlusive dans dautres variantes.
Dargina
autres rgions
franais
Tfehmet.
Tfehmet.
Tu as compris.
Tenna-yas.
Tenna-yas.
62
La morphosyntaxe
morphosyntaxe
La variante de Ssuq-Letnin (plus prcisment dans la rgion de Melbu) se distingue des
autres variantes et du kabyle en gnral, dans la morphologie des termes, par lalternance
vocalique.
volution phontique SsuqSsuq-Letnin
autres
franais
i > a
akker
ikerri
mouton
ayekfa
ayekfi
lait
tamat
timit
nombril
timellalan
timellalin
ufs
1 Awqas
ul ula. Ex. Ul iru ula.
2 SsuqSsuq-Letnin
5 Dergina
63
livre imprim, les crits des sicles antrieurs s'adressent nous. Le pass met en direction
du prsent ses propres messages. Ainsi ressentons-nous la langue que nous parlons comme
antrieure notre exprience actuelle. Le fond documentaire amazigh a dj une histoire
d'au moins un sicle.
La synchronie dsigne un tat de langue considr dans son fonctionnement un
moment donn du temps, la diachronie une phase d'volution de la langue. Cette opposition
n'existe pas dans les faits : A chaque instant, le langage implique la fois un systme tabli
et une volution.
19
duquel se droule l'volution ; c'est la masse parlante qui modifie la langue . Le complet
clivage entre linguistique synchronique et linguistique diachronique est dpass :
L'analyse synchronique doit englober les changements linguistiques ; de mme, les
changements linguistiques ne peuvent se comprendre qu' la lumire de l'analyse
21
synchronique.
contenus dans les mots : sendielli et seldazekka que par une analyse diachronique et
synchronique. Le problme qui se pose est que la langue tamazight a t, de tout le temps,
une langue orale, on ne dispose pas d'crits anciens, aussi dans le cas d'une tude
diachronique on ne peut se baser que sur des comparaisons interdialectales des diffrents
parlers amazighes actuels ou bien par la redfinition des lments archaques en analysant
les termes dans lesquels ils apparaissent. Bien que, ces mthodes sont, rellement, moins
objectives qu'une analyse diachronique se basant sur des documents anciens, car il est
impossible de contrler la justesse de certaines affirmations cause de l'inexistence de
documents crits anciens, nanmoins dans la majorit des cas la comparaison entre les
diffrents parlers amazighes nous permettent d'atteindre des rsultats plus ou moins fiables
car on retrouve toujours un certain conservatisme linguistique d'un parler un autre. Par
exemple dans la phontique/ phonologie : le kabyle est conservateur dans le cas des
voyelles (les voyelles se rduisent au triangle vocalique a , i , u et la voyelle neutre
e non phonologique) contrairement tamaheght o le triangle vocalique panamazigh a
volu vers plusieurs autres phonmes ; le systme vocalique de tamaheght aujourdhui est
compos de plusieurs voyelles a , o , u , i , et le schwa ; ces voyelles peuvent
tre simples, moyennes ou tendues. A loppos, le tamaheght est conservateur dans le cas
19
20
21
64
22
synchronie, la prposition senda et selda ne sont plus employes. Elles ont t remplaces
respectivement par des emprunts l'arabe weqbel et mbed). Et que les mots qui suivent selda
et senda se mettent l'tat d'annexion (selda + useldazekka tat libre : seldazekka , senda +
usendielli tat libre : sendielli ). Il est remarquer que : les noms devant les emprunts
l'arabe et au franais, qui se sont substitus aux deux termes amazighes, dans le contexte
22
On peut rattacher, probablement, le sens de la racine snd au verbe sendi : placer un ustensile devant un
fluide qui coule pour le remplir ; exemple : sendi abidun i ucercur-nni n waman place le bidon devant le robinet
d'eau.
65
prpositionnel, s'emploient l'tat d'annexion et/ ou l'tat libre dans certaines rgions.
Exemple :
weqbel azekka (uzekka) ad rue = send(a) uzekka ad rue [send'uzekka] je partirai avant
demain. ;
umbed/ apri azekka (uzekka) ara rue = seld(a) uzekka ara rue [seld'uzekka] c'est aprs
demain que je partirai. .
Del, on aura :
Seld(a) uzekka = seg uzekka d asawen = seg uzekka akkin senda uzekka : aprs demain,
partir de demain avant demain ; seldazekka : aprs-demain ;
Send(a) yielli = seg yielli d aksar = seg yielli akkin seg yielli : avant hier ; sendielli :
avant-hier.
De mme l'analyse de la morphologie et le fonctionnement d'un constituant dans un
nonc peut nous renseigner sur la nature et le sens d'un terme tomb en dsutude.
Exemple :
s ufella par le haut (adverbe en s + nom = s + afella le haut , ufella l'tat
d'annexion) ;
s wadda par le bas (adverbe en s + nom = s + adda le bas , wadda l'tat
d'annexion) ;
skud tant que (adverbe en s + nom ? = s + kud/ akud ? temps ) ;
Les termes afella, adda, et akud ne sont pas utiliss dans le langage courant, nanmoins
ils sont rintroduits et utiliss par les enseignants de tamazight.
Certainement, la ractivation de certains de ces termes est utile au dveloppement de
tamazight ; mais, sans arriver favoriser in extenso les tats anciens de tamazight ; notre
tche majeure est que tamazight soit le reflet des diffrents parlers actuels. Dautre part, on
ne doit pas tre laxiste et admettre tout ce qui se dit dans le langage de tous les jours. Par
exemple, aprs demain on se rencontrera peut se dire :
Seld(a) uzekka ad nemyiger ;
Mbed azekka ad nemyiger ;
Apri azekka ad nemyiger.
Ainsi, on doit avoir une prfrence pour le terme amazigh seld, conseill et orient les
66
apprenants vers son utilisation ; tolr mais sans adhrer cette dmarche lutilisation de
lemprunt arabe mbed, cest un emprunt ancien et ancr dans plusieurs parlers ; refuser
catgoriquement lemprunt au franais apri puisquil est rcent et son utilisation est trs
restreint.
Avoir d'une langue une premire connaissance revient l'prouver la croise des
axes d'une synchronie et d'une diachronie. C'est ainsi qu'une premire justification peut
tre trouve une pdagogie d'une langue maternelle : conduire lapprenant parmi les
signes de sa langue, pour qu'il comprenne la priode contemporaine et pour qu'il accde
lucidement au pass o sa culture s'enracine. Exemple, il faut faire comprendre aux
apprenants que :
Le terme imekli le djeuner vient du verbe amazighe kel passer la journe , par
analogie imensi le dner du verbe ens passer la nuit , et non du verbe arabe akala
manger ;
Le terme isem est un terme d'origine chamito-smitique et non un emprunt l'arabe ;
Les sons spirants, vlaires, sont des volutions et quils sont spcifiques certains
parlers seulement, de ce fait, il nest pas ncessaire de noter la spirantisation et la
vlarisation, etc.
Si cela est ncessaire, il n'est pas suffisant ; une langue pour qu'elle puisse vivre, elle
doit s'affirmer dans tous les domaines de vie (science, technique, littrature, cinma,
administration, politique ), sinon elle est voue se recroqueviller sur elle-mme, mourir
petit petit, pour enfin s'teindre.
A4. Conscience de la ralit de tamazight
Grce au dveloppement spectaculaire de la technologie, on reoit quotidiennement un
ensemble de messages. Images, tableaux, films, dessins, dans l'ordre visuel. Danse, mime,
pantomime, dans l'ordre gestuel. Bruits, cris, musique, dans l'ordre auditif. La plupart des
messages reus sont de nature linguistique, les mdias ont envahi les foyers par des mots et
d'expressions techniques des diffrentes langues dominantes et menacent tamazight au
sein mme de son aire d'existence. Les nouvelles nous parviennent sous forme crite (par la
presse crite), ou sous forme orale (par la presse parle.) Le message linguistique se ralise
tantt oralement, tantt graphiquement. Parfois nous dlivrons, oralement, nos messages
par exemple dans la discussion entre amis au bureau, au march, dans la rue, ou par
67
tlphone ; parfois nous communiquons graphiquement par des rapports crits, par
correspondance, par Internet ou par des lettres de flicitations, de sympathies, d'amitis ou
de condolances. De ce fait, dans une synchronie linguistique, les messages connaissent une
ralisation : orale et/ ou graphique.
Les diffrents parlers amazighs sont trs employs dans le cadre des messages oraux
dans leurs airs gographiques, toutefois les moyens de communication moderne tels que la
tlvision, l'Internet et les journaux font dfaut.
Tamazight apparat actuellement sous forme de plusieurs dialectes distants et isols les
uns des autres et se rpartissent sur plusieurs pays dont les langues officielles sont l'arabe
ou le franais. La communication et l'intercomprhension entre groupes amazighophones
sont rduites aux gens vivant aux frontires de certains parlers, l'emploi des parlers
amazighophones est circonscrit dans des zones gographiques bien dfinies, ou entre des
gens du mme parler dans le cas de l'immigration et de l'exode. La communication se fait,
dans la quasi-totalit des cas, entre les diffrents groupes amazighophones et les
institutions du pouvoir central de chaque pays en franais ou en arabe classique dans le
domaine scientifique et administratif, en arabe populaire dans le cadre des changes
conomiques et entre les gens de diffrents horizons.
Les idiomes amazighes adoptent et amazighisent facilement nombre de lexies
trangers
23
Pour plus dinformation sur les emprunts anciens : voir Haddadou (M.-A.), 2003 : 58-72.
68
plus ou moins limite. Les dviations de sens sont usuelles et si asnus est pass de l'adulte au
jeune, iger le champ , sans doute de latin ager, est pass chez les Chaouia At Frah du
champ la rcolte non seulement sur pied mais aussi coupe et dj transporte sur l'aire
battre.
Excepts les noms du calendrier solaire qui ne sont pas dailleurs morphologie
amazighe, plusieurs autres mots considrs comme des emprunts au latin et ayant
gnralement la morphologie amazighe sont contestables, tels :
kabyle
latin
franais
ibiw
faba
fve
tayuga
yugum
buf de labour
alili/ ilili
lilium
laurier-rose
targa
riga
rigole
iger
ager
champ cultiv
urtu
hortus
jardin
En fait, lorsquun mot est attest aussi bien en tamazight et en latin, de prime bord,
on considre que le terme a t emprunt par tamazight, car on conoit mal comment une
langue telle tamazight peut donner des termes une langue aussi prestigieuse que le latin.
Nanmoins certains termes demeurent douteux, bien quils soient considrs comme des
24
emprunts amazighs au latin ; certains de ces termes ont t signals par Tilmatine (M.) ,
tels : tabuda quenouille ou massette , tagundast pyrthre , tasliwa caroubier , tilal
25
coloquinte et par Haddadou (M. A.) , tels : talentit lentille , ikiker pois chiche ,
ifires poirier , etc.
Les Imuhagh du sud ont emprunt surtout pour la flore et la faune, un certain nombre
de noms aux langues avoisinantes tels le songha au sud-ouest et le haoussa au sud-est.
Mais le fait capital est l'emprunt massif de termes arabes par tous les parlers de
Tamazgha quels qu'ils soient, et point seulement pour les notions nouvelles comme les
notions religieuses de l'Islam, mais dans tous les ordres d'ides, supplantant constamment
des termes amazighs qui et l tombent ainsi en dsutude ou se spcialisent dans
24
25
69
l'expression d'une nuance dtermine. Ainsi, les termes amazighes comme send avant et
seld aprs qui se retrouvent actuellement combins avec les termes ielli hier et
azekka demain pour former sendielli avant-hier et seldazekka aprs-demain ont t
vincs par les emprunts l'arabe weqbel avant et mbed aprs . Parfois, on retrouve
des termes amazighs ct des emprunts l'arabe tels : ui et lmakla le manger , ndel et
leq fermer , gzem et qe couper qui sont respectivement amazighes et arabes.
Mme si on doit tolrer les emprunts qui se sont rpandus dans la majorit des parlers
amazighs, lobjectif majeur, dont on ne doit pas scarter, est celui de conseiller et
dorienter les apprenants vers lutilisation des termes amazighs.
Ces emprunts massifs affectent diffremment les diverses catgories de mots. Le
systme prpositionnel parat indemne, l'encontre du systme conjonctionel et adverbial.
Quant aux verbes, les emprunts, tout nombreux qu'ils soient, sont incorpors dans le
26
Dans le nom, il en va tout autrement, une grande masse des emprunts intgrs dans les
diffrents dialectes ne sont pas amazighiss. De ce fait, ils conservent les modalits
morphosyntaxiques de la langue source. Les emprunts larabe sont nombreux, dans
certain cas ils reoivent une voyelle initiale, donc une morphologie amazighe, et un pluriel
amazighe (ex. amebus prisonnier imebas ; tibelt oignons tibelin), ou bien ils
conservent larticle et le pluriel arabes (ex. ddu berceau ledwa ; lemerra gme,
tort lemerrat). En kabyle, les emprunts larabe non amazighiss commencent par l
devant : , b, , h, , m, q, w, x, y (ex., lir chaux , lweqt temps , leb jeu ) ou par le
doublement de la premire consonne sils commencent par c, d, , r, s, t, z (ex., ddu
berceau , u me , ssrima bride (de monture) ). Les emprunts larabe non
amazighiss sont employs avec leurs modalits dorigines : tels les indices du genre et du
nombre. Lindice du pluriel id , dans le cas des dialectes ayant cet indice, est
gnralement employ devant les emprunts non amazighiziss ; cependant, dans la
majorit des dialectes sest les indices de pluriel arabe qui sont employs.
1. Les indices du genre arabes
arabes employs dans les emprunts
emprunts arabes non amazighiss
En kabyle, les emprunts arabes non amazighiss sont du genre masculin lorsquils se
26
70
terminent par une consonne, i ou u (ex., ddkir acier , ddnub pch , lmedwed
mangeoire ) ; du genre fminin, lorsquils se terminent par a ou t (ex., ccerba
soupe , ccetla race , ddewa affaire, bndiction , ddurt semaine , ddunit
monde ).
2. Les indices du pluriel arabes
arabes employs dans les emprunts
emprunts arabes non amazighiss
Le pluriel par suffixation de t : lebla grand malheur leblat (kabyle)
lmakina machine lmakinat (At Seghrouchen)
Le pluriel par suffixation de in :
lmuhendiz ingnieur imuhendizin (At Seghrouchen)
Le pluriel par suffixation de at avec ou sans alternance vocalique :
ddur tour ddurat (kabyle)
lebs prison lebusat (At Seghrouchen)
luqqt moment lawqqat (At Seghrouchen)
Le pluriel par alternance ou infixation vocalique :
amen garant emman (kabyle)
leber mer lebur (kabyle)
li mur leyu (At Seghrouchen, kabyle)
ssneslet chane ssnasel (At Seghrouchen)
lmedwed mangeoire lemdawed (kabyle)
tebi chapelet tabe (At Seghrouchen)
Pluriel en w aprs la premire consonne du thme avec ou sans alternance
vocalique :
Pluriel en a
ai :
Pluriel en ayn
ayn :
Pluriel en i
ian :
Pluriel en la
laa(
a(
a() :
71
Remarque
Hsitation parfois sur lindice du pluriel arabe employer : en kabyle, on hsite entre
lemploi du pluriel wamen et emman pour le singulier amen, aussi bien entre lubaen et
lbanat pour le singulier lbana
Lemprunt est parfois intgr diffremment dun dialecte un autre, tels :
zzenqet rue zznaqi (pl.) : non amazighis chez At Seghrouchen, amazighis en
kabyle : Azniq izenqan (pl.).
lqera bouteille leqrai (pl.) : non amazighis chez At Seghrouchen, amazighis en
kabyle : taqerunt tiqerunin (pl.).
La source demprunt peut tre diffrente dun dialecte un autre, exemple : At
Seghrouchen a emprunt le terme non amazighis lmuhendiz ingnieur larabe, alors
que le kabyle a emprunt le terme amazighis ajenyur au franais. La normalisation de
tamazight, doit se baser sur deux critres fondamentaux : la pan-berbrit et la
morphologie amazighe.
Les emprunts l'arabe sont admis diffremment selon les parlers : les parlers tels le
chleuh, tamazight du Moyen Atlas et le mozabite conservent le t merbuta arabe,
exemple labet fort , lxedmet travail , alors qu'en kabyle ils se terminent par un a :
laba, lxedma. Parfois, une relation hybride s'tablit : certains emprunts au franais ont la
forme arabe en l , par exemple en kabyle, le collectif lebriq ensemble de briques crues ,
du franais les briques , a la forme arabe non amazighise, le nom d'unit tabrikt (pluriel
tibrikin) une brique crue , a la forme du fminin amazighe ; idem pour lbusa la poste
et abusawi (pluriel ibusawiyen) un postier , etc. Les emprunts au franais non
amazighiss admettent des indices de pluriel arabes, exemple en kabyle on a : lbumba
(pluriel lbumbat, pluriel arabe en at ) la bombe , lpumpa (pluriel lpumpat, pluriel arabe
en at ), lbiru (pluriel lbiruwat, pluriel arabe en wat ) la pompe ; les dialectes ayant le
pluriel en id , le place devant le nom franais non amazighis. Ces deux derniers
exemples, lbumba et lpumpa ont mme cr une paire minimale qui a entran l'apparition
du phonme /p/, alors qu'en gnral le son [p] des diffrents emprunts est trait en /b/,
exemple lbusa, mais par la suite la tendance est au maintient du son [p] dans les termes
emprunts, exemple, apulis un policier , abaki/ apaki un paquet , apuray un
portail ...
72
73
justement pour eux qu'ait t relev, grce Foucauld, dans des conditions admirables de
prcision morphologique et smantique, le lexique local le plus pouss et le plus exhaustif.
Pour exprimer des ides nouvelles, des noms abstraits ou techniques, ou des objets
nouveaux, l'Amazigh s'adresse dans la majorit des cas au vocabulaire des voisins ou des
trangers, des colonisateurs, qui ont import ces innovations matrielles ou spirituelles, et
l'apport de l'arabe et du franais sont considrables. Certains emprunts sont admis dans la
langue sous la forme brute et ils sont sujets la dstabilisation de la structure,
morphologique
27
28
la cration lexicale qu' partir de la deuxime moiti du XXme sicle, mais timidement avec
29
puniques, romaines, vandales, byzantines, arabes et franaises. D'aprs Hanouz (S.) , Il est
indniable que les plus anciens documents d'expression du langage, retrouvs dans le Nord
de l'Afrique, qu'ils soient idographiques comme les hiroglyphes, ou consonantiques
comme le tifinegh , expriment des mots amazighs. Pour le premier alphabet tifinegh le
centre le plus ancien est celui de Crte o a rgn le roi-prtre Minos, ces villes datent
d'avant -3000 d'aprs les donnes archologiques. On a retrouv, gravs sur des blocs de
27
Intgration des indices du genre et du nombre arabes (ex. fort : laba en kabyle, indice du fminin en a ;
labet en mozabite/ chleuh, indice du fminin en et .)
28
Les emprunts l'arabe ont envahit le parler kabyle surtout dans le domaine religieux o tous les termes sont
arabes : ddin la religion, taalit la prire ... Idem pour le franais dans le domaine technique et
administratif : lbusta la poste, lmir le maire
29
Mammeri (M.), 1990. Amawal n tmazit tatrart. Tafransist-tamazit/ tamazit-tafransist. Ed. AAR.
30
Tafsut, 1984. Amawal n tusnakt tafransist-tamazit. Tasdawit n Tizi-Uzzu.
31
Boudris (B.), 1993. Tamawalt usegmi tafransist-tamazit.
32
Hanouz (S.), TIFINEGH, vol. 1 n3-4, avril/ juillet 1994 : 11-23.
74
pierre ou des vases en pierre, des sceaux, des crits hiroglyphiques qui ont t dats selon
deux lots, l'un en alentours de 2900 2000, l'autre de 2000 1600. D'aprs Hanouz (S.)
l'origine des alphabets phniciens et grec ne peut tre que le tifinegh : Cette innovation,
qui a conduit la formation des alphabets phnicien et grec, est tout simplement une
volution du prototype que sont les tifineghs. On ne peut pas s'empcher, en examinant
attentivement les lettres de ces deux alphabets, de constater qu'aussi bien les lettres
33
phniciennes que les lettres grecques ne sont que la transformation linaire de tifinegh .
Mais, le mot mme de tifine selon le sens qu'on lui donne, confirme cette hypothse dans le
cas ou tifine a pour sens tifi-nne notre trouvaille , la contredit dans le cas ou tifine est
issue du fminin pluriel du mot afniq phnicien . Daprs Chaker (S.)
34
: Lcriture
libyco-berbre, dans son principe sinon dans ses formes est trs certainement dorigine
phnicienne. Comme lalphabet smitique, elle ne note que les consonnes, et elle porte en
tamaheght un nom qui en trahit immdiatement lorigine : tifinegh, nominal fminin
pluriel est construit sur une racine qui dsigne les Phnico-puniques (fnq / fngh) et devait
signifier : les puniques . Outre lemprunt, lalphabet libyco-berbre a continu de subir
une forte pression de lcriture punique. La densit de lusage de lcriture amazighe
dpend nettement de linfluence culturelle punique : les rgions qui ont livr le plus grand
nombre dinscriptions libyques sont celles du maximum dimplantations puniques (Nord de
la Tunisie, Nord Constantinois, Maroc du Nord).
Daprs Prasse (K.-G.)35 : Toutes les tentatives de le [alphabet libyque] driver des
hiroglyphes gyptiens, des alphabets sud-arabique, grec, ibrique, voire phnicienpunique, n'ont pas russi jusqu'ici fournir la preuve dcisive. Cependant, il ajoute que
lhypothse la plus probable est celle de l'emprunt l'alphabet phnicien : L'hypothse
d'une origine phnicienne est renforce non seulement par la forme similaire de 6 lettres,
mais aussi par le nom actuel de l'alphabet : tifnagh.
Toutefois cette hypothse est de plus en plus remise en question. Gabriel (C.)36 avait
affirm que : L'origine de l'alphabet libyque pose des problmes insolubles. (1996, p.
2570). Chaker (S.) et Hachi (S.)37 avaient avancs des antithses lorigine exogne de
33
75
grecques, jamais libyques . Lusage crit de tamazight est limit des situations nonofficielles, caractre rural et / ou tribal ; mme sils existent quelques exceptions quon
peut considrer comme un usage officiel de tamazight, telle la ddicace bilingue (punique38
Voir : Hamek (B.), 2000. Le genre et le nombre la lumire du chamito-smitique. Mmoire de magister, D.L.C.A.,
Universit de Bjaia.
39
voir Mazard (J.), 1955. Corpus nummorum numidiae mauretaniaeque, Paris : cit par Chaker (S.), 1991 : 30.
76
40
cf. Bourouiba (R.), 1980 la vie intellectuelle Tahart. Sciences Sociales, Panorama, 2, Alger. Cit par Chaker
(S.), 1991 : 45.
77
tizzarnin (form partir du verbe zwir > zzar passer devant, tre en premier ) :
moment et prire musulmane du milieu du jour ; en tahaggart on a : tzzar ou meri ; le
kabyle emploi lemprunt arabe : hur ;
takkin
takkin (form partir du mot kke/okke quatre : moment et prire musulmane de
lceur ; en tahaggart on a : takkest ; le kabyle emploi lemprunt arabe : laer ;
tisemmsin (form partir du mot semmes cinq) : moment et prire musulmane du
maghreb ; en tahaggart on a : alme / almo ; le kabyle emploi lemprunt arabe : lmereb ;
tinnies
tinnies (form partir de tin + n + ies celle du sommeil : moment et prire
musulmane de lcha ; en tahaggart on a : ae ; le kabyle emploi lemprunt arabe : lica.
41
adaptant leur culture et en leurs donnant des termes amazighs dans la majorit des cas.
tallit ta n a
am mois du jene (ar. cah aman) ;
tallit ta n tases mois du fait de boire (ar. Cah elfir/ cawl) ;
tallit ta n ir muhden mois dentre les ftes (ar. cah du lqeda) ;
tallit n tafsk mois du sacrifice religieux de lad elaa) (ar. cah elaa/ du lia) ;
tallit n tamesseek
tamesseek mois de la dme religieuse musulmane (ar. cah elacua/
muarem) ;
tallit seafet
seafet mois noir (ar. afer) ;
tallit eret
eret mois jaune (ar. ab elawel) ;
tallit n awhim wa yezzaren mois du premier faon de gazelle (ar. cah ab tni) ;
tallit n awhim wa ilkemen mois du dernier faon de gazelle (ar. cah elumada elawla) ;
tallit n sarat mois du sarat (ar. cah elumada tniya) ;
tallit n tneslemn mois des religieuses (ar. aeb ou cebn elawel) ;
tallit n amezzihel mois de la course ar. cebn ou cebn tni).
Petit petit, avec la dcadence des Imazighen, leur langue a t totalement carte des
usages officiels et institutionnels au profit de larabe, puis partir du XIXme sicle aux
profits des langues des colons : litalien, lespagnol et surtout le franais.
Au sud, les contacts avec les langues tchadiques (notamment avec le haoussa) et
d'autres langues ngro-africaines (on trouve des rsidus ou des traces de prsence songhay
41
78
en plein Sahara algrien : Tabelbala, Ahaggar), mme s'ils sont obscurs, ne sont pas moins
anciens et certains, puisque le mouvement de pntration et d'occupation du Sahara et du
Nord du Sahel par les Imazighen a commenc l'poque prhistorique (probablement ds
3000) et s'est poursuivi sans interruption jusqu' une poque sub-actuelle.
42
Pendant la colonisation franaise, sest manifest un trs grand intrt, pour des
raisons idologiques, pour la langue amazighe mme si peu de chose ont t faite pour
manciper cette langue ; commencer, pendant le XIX sicle, par les militaires tel le gnral
Hanoteau, auteur dune description du kabyle en 1858 et dune description de tamaheght en
1860 Puis, vers la fin du XIX, cest au tour des missionnaires tel le Pre Charles de
Foucauld auteur du Dictionnaire touareg-franais en quatre volumes, qui constitue dailleurs
luvre la plus complte ce jour en lexicographie Au dbut du XX sicle, quelques
berbrophones commencent sintresser leur langue, tels : Boulifa, Ben Sedira, Cid
Kaoui Avec la cration de chaires de tamazight Alger et Paris, puis Rabat, les
recherches linguistiques seront pour lessentiel menes dans un cadre acadmique sous la
direction duniversitaires comme Ren Basset, Andr Picard, Andr Basset Ainsi, mis part
les travaux dorigine italienne et espagnole portant sur les parlers amazighs des zones sous
domination italienne et espagnole (Libye, Rif, Ifri), la quasi-totalit de la production de cette
priode est rdige en langue franaise. Les publications de cette poque sont encore de nos
jours la seule documentation dont nous disposons.
Certains crivains kabyles sont devenus clbres en tant quauteurs de langue
franaise : Jean et Taous Amrouche, Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri Mais,
paralllement, tous ont affirm leur ancrage dans la culture amazighe et ont uvr
concrtement pour sa promotion : Jean Amrouche avec Les chants berbres de Kabylie en
1939 et Lternel Jugurtha en 1946, dont le penchant berbriste est omniprsent. Mouloud
Feraoun avec Les pomes de Si Mohand en 1960. Taous Amrouche avec Le grain magique
en 1966, les disques et les concerts de chants kabyles anciens. Mouloud Mammeri avec Les
isefra de Si Mohand en 1969, Les pomes kabyles anciens en 1980 De mme, la chanson
kabyle intimement lie la dynamique du mouvement identitaire amazigh, en jouant un
grand rle dans lveil identitaire des Kabyles, et constituant en mme temps le lieu de la
diffusion du lexique kabyle les termes marginaux spcifiques certaines rgions et
surtout des nologismes tels : tagrawla rvolution , tilelli libert , agdud peuple
42
79
Au Maroc, quelques annes aprs la conqute franaise, une chaire de tamazight est
cre Rabat. Une exprience originale dintgration de tamazight dans le secondaire est
mene au collge amazigh dAzrou, sous la direction du berbrisant Roux (A.).
En Algrie, Lenseignement de tamazight depuis la priode coloniale nos jours se
rsume dans la quasi-totalit des cas lenseignement de la variante kabyle et en Kabylie.
Nous exposerons brivement les diffrentes et ingales tentatives ralises dans diffrents
cadres et ayant eu les objectifs les plus divers, mais jamais satisfaisantes. Ces tentatives
denseignement sont limites dans le temps, lespace et le nombre dapprenants. Les
mthodes et le contenu denseignement sont dans la plupart des cas spcifique chaque
enseignant.
Les premires expriences de l'enseignement de la langue amazighe pendant la priode
coloniale remonte la fameuse dcision du Ministre de la guerre en date de 22 avril 1842 qui
arrta la formation d'une commission charge de la confection d'un dictionnaire et d'une
grammaire de la langue amazighe. Cette dcision sest solde par la publication douvrages
relatifs lenseignement surtout du kabyle, tels :
Vocabulaire franais-kabyle l'usage des lves de l'cole dpartementale des infirmires de
l'hpital franc-musulman. (Depont (O.) : 1933) ;
43
43
Dallet (J.-M.) et St Louis de Vincennes, Initiation la langue berbre (Kabylie), FDB, fort national, 1960. P/XIII.
Les dcrets complets sont publis dans l'ouvrage de Boulifa (M.S.), Mthode de langue kabyle -Cours de deuxime
anne, Ed. Jourdan, Alger, 1913, pp 346 et 347.
44
80
45
Tizi-Wuccen, 1987 : 6.
81
enseignement de la langue kabyle ; la langue cible ne reflte pas totalement toutes les
variantes kabyles. En outre, le kabyle cette poque ne disposait pas d'une littrature
crite. Boulifa, alors, a eu recours au parler et la ralit quotidienne du village kabyle. Il
s'agit d'enseigner la langue en se rfrant principalement la vie sociale relle de tous les
jours pour donner l'occasion l'tudiant de plonger dans les profondeurs de la langue et
cela se manifeste dans le choix des textes et leur ancrage dans la vie sociale relle du
village ou de la rgion.
Lenseignement concerne surtout la langue orale telle qu'elle est pratique dans la
communication quotidienne par les natifs vu linexistence de grands textes littraires
dauteurs dune part et dautre part le but majeur recherch par cette enseignement est
celui de servir lentreprise coloniale. Hanoteau (A.) : L'tude de la langue berbre, outre
l'intrt qu'elle prsente au point de vue scientifique, a pour nous, en Algrie, un but
pratique et une utilit plus immdiate sous le rapport de l'administration et de domination
du pays. Cela se voit bien travers les dcrets portant sur le brevet de la langue kabyle et
le diplme de langue tamazight ; une connaissance insuffisante du franais pour les
indignes entrane lajournement ; cela sajoute des preuves dexamens telles :
Des exercices ayant pour objet linterprtation de conversation en kabyle et en
franais ;
Un exercice de conversation en franais et en arabe ;
Une version crite en arabe dun texte amazigh.
Lexistence mme dun diplme de dialectes amazighs et non dune langue amazighe
montre clairement que ladministration coloniale nest pas prte amnager et
dvelopper cette langue mais lutiliser son profit. Les mmes conclusions ressortent la
lecture dun extrait dun dbat de 1935 sur lenseignement de larabe et de tamazight :
Daprs le rapport prliminaire, lpreuve darabe est obligatoire lexamen du brevet
suprieur pour tous les musulmans. Il est donn par semaine 17 heures darabe parl
rparties entre trois annes denseignement ; alors que tamazight est enseigne seulement
durant 5 heures par semaine dans une section spciale ;
46
82
48
suis daccord avec vous ; le berbre nest pas une langue crite, ayant des caractres
propres ; on est oblig davoir recours la transcription franaise ou arabe.
Cet tat de fait montre dj que tamazight est dsavantage devant le franais et
larabe. A lindpendance des pays maghrbins, la chaire de Rabat disparat en 1956, celle
dAlger en 1962. Si les franais ont dsavantag tamazight, les panarabistes qui sont la tte
des pays maghrbins sont alls jusqu nier lexistence de lhistoire et de la langue
amazighes ; pour eux le fait amazigh est une cration de la colonisation.
Entre 1965 et 1972, Mammeri (M.) assurait bnvolement un cours facultatif de
tamazight l'Universit d'Alger jusqu' son interdiction en 1973, aprs la rforme de
luniversit. Il est noter que ce cours a t suivi par un groupe restreint duniversitaires, et
c'est en son sein que s'est dveloppe l'activit militante et l'activit d'criture en
tamazight tels : Amar Mezdad, auteur de deux romans en kabyle et enseignant bnvole
luniversit de Bjaa pendant la fin des annes 1980 et le dbut des annes 1990 et Sad Sadi
auteur dun roman et secrtaire gnral du parti RCD. En d'autres termes, ce sont ces
premiers tudiants qui ont donn naissance la littrature moderne et autres publications.
L'exemple le plus difiant est l'dition du lexique Amawal qui constitue la rfrence
incontournable jusqu' nos jours. C'est grce cet ouvrage que la langue a pu combler
certains dficits lexicaux qu'elle connat et ce malgr toutes les incohrences quil contient.
47
48
Idem.
Idem.
83
A la suite de cette interdiction, partir de 1973, un relais est n en France au sein des
tudiants de l'universit de Vincennes Paris. Ce groupe, connu sous le nom de G.E.B
(Groupe d'Etudes Berbres), s'assignait comme objectif l'enseignement de la langue
amazighe. Un manuel de Achab (R.) / GEB, sous le titre : La langue berbre - Initiation
l'criture. a t dit par Imedyazen en 1979. Dans les premiers temps de lenseignement de
tamazight dans le cadre officieux, beaucoup denseignants et dautodidactes se sont inspirs
de ce manuel, car il est trs simple utiliser, de mme que les apprenants ntant pas initis
leur langue et ayant dans la majorit des cas une formation en langue franaise se voyait
contraint dutiliser le franais comme langue dtude pour accder leur langue qui est
lobjet dtude. Dans la deuxime priode de lenseignement de tamazight, cest surtout
tajerrumt n tmazit de Mouloud Mammeri qui est utilis, car ce stade on retrouve dj
beaucoup dinitis au kabyle, ainsi la terminologie cre par Mouloud Mammeri va se
rpandre et le kabyle devient la langue dtude, mais il a acquit son autonomie uniquement
dans la grammaire. Entre 1988 et 1995, lenseignement de tamazight est plus ou moins
tolr, mais la non prise en charge de son enseignement travers le systme ducatif
algrien officiel a conduit les militants berbristes envisager un enseignement dans des
cadres officieux. Les comits ou les collectifs universitaires autonomes et par la suite les
associations culturelles, ont t les seuls initiateurs de lenseignement du kabyle. Leur
objectif principal est lenseignement de la transcription du kabyle. La rfrence au lexique
nest pas un but en soit, hormis lintgration de certains nologismes, du fait que les
apprenants sont des berbrophones. Dans cet enseignement, lobjectif principal tait de
parvenir apprendre aux apprenants transcrire leur parler et ainsi de dmontrer que
tamazight peut scrire et a ses rgles. Lide que se faisaient la plupart des kabylophones,
cette poque, cela concerne aussi les tudiants
49
luniversit de Bjaa, ctaient des tudiants des branches techniques, et que le kabyle ne
scrit pas, donc cest un dialecte est de ce fait il na pas de rgles grammaticales. Pendant
les premiers cours de chaque anne, le nombre dtudiants qui assistaient atteignait parfois
700 tudiants, au point quils sassoient par terre, mais partir des premiers examens dans
leurs branches, le nombre des tudiants qui assistaient rgressait considrablement, si bien
qu la fin de lanne, on retrouve une trentaine une quarantaine dtudiants au
maximum.
49
Jtait lun des enseignants bnvoles qui assuraient des cours de niveau I et II de tamazight avec Rabehi (A.)
de 1991 1995 (anne du boycott scolaire) le soir, partir de 18 heures ; auparavant ces cours ont t assurs
par Mezdad (A.), un des disciples de Mammeri (M.) : les tudiants taient catgoriques, dans les premiers
temps, que tamazight na ni de rgles de transcription, ni de rgles grammaticales.
84
85
Tizi-Wwuccen
50
confin dans le traditionalisme. Les textes refltaient le milieu rel d'un village pour
rpondre aux besoins des utilisateurs (infirmires, mdecins, etc.) qui travaillaient en
Kabylie, rien nest fait pour promouvoir cette langue dans lair de la modernit.
50
51
86
87
techniques d'investigation sont mme de rhabiliter les langues des minorits, de les
sauver de la disparition. La langue amazighe et la langue arabe constituent la base de la
personnalit et de l'identit des populations maghrbines, et il est totalement impensable
que l'une d'elles puisse constituer un obstacle pour l'autre. De ce fait, un maghrbin doit
d'abord matriser ces deux langues, voir mme les autres langues trangres telles que
l'anglais, le franais Cependant les pouvoirs centraux s'acharnent parfois arabiser les
Imazighen et dtruire leur culture et leur langue au nom de l'unit nationale et de la
religion islamique. Les Turcs, par exemple, sont des musulmans qui disent la chahada en
arabe et accomplissent tous leurs rites religieux dans leur langue. Il est de mme pour les
Iraniens, les Indonsiens, les Pakistanais, les Afghans, les Franais, les Amricains et autres
Occidentaux islamissNous est-il permis de dire que tous ces gens-l, malgr leur nombre,
ne sont pas musulmans puisqu'ils ne parlent pas la langue arabe !
En Algrie, au cours des annes 1972 1980, de multiples dmarches sont menes par
Mammeri (M.) et Chaker (S.) pour lintgration de tamazight dans le cadre universitaire, se
sont heurts un refus opinitre. Le printemps amazigh du 20 avril 1980 est n en raction
l'oppression culturelle et la rpression dmesure contre la langue et la culture
amazighes. L'interdiction d'une confrence sur la posie kabyle ancienne, que devait
donner Mouloud Mammeri l'Universit de Tizi-Ouzou, a fait dborder le vase. Cette perce
spectaculaire de la revendication amazighe travers plusieurs rgions d'Algrie,
revendication qui tire sa grandeur d'un courant d'ides et d'opinions intellectuelles
(confrence-dbats, cours de tamazight, publications, thtre, chansons, recherches
acadmiques sur l'histoire, la langue) soutenu par toute la population amazighophone
sous le ralliement du MCB (Mouvement Culturel Berbre), permet de dire qu'elle a fini par
briser les derniers tabous dresss contre elle. Malgr les embches, les traquenards, la
rpression, les conflits l'intrieur du MCB, la question amazighe n'a jamais cess de
progresser et cela par recours de nouvelles mthodes de revendication, la dernire-ne est
celle du mouvement citoyen (LERAC) qui a cot plusieurs dizaines de morts kabyles, dont
les revendications sont consignes dans, ce qui est communment appel : la plate forme de
revendication dEl-Kseur adopte le 11 juin 2001 et explicite Larba Nath Irathen le 31
octobre 2001. Nous reproduisons ici, le volet relatif la langue amazighe du chapitre III :
REVENDICATIONS
DEMOCRATIQUES
ET
52
HISTORIQUES :
1-
Satisfaction
de
la
http://tamazgha.fr/Plate-forme-d-El-Kseur-explicitee,208.html
88
53
89
90
A.F. chaque rgion enseignera sa variante et utilisera l'une des trois transcriptions sa
convenance, suivant la formation des enseignants, en attendant qu'il soit statu
officiellement sur la transcription adopter, parmi les transcriptions arabe, latine et
tifineghe. Si les propositions de la commission de rforme sont prises en considration, la
langue amazighe sera enseigne d'abord dans les rgions berbrophones, partir de la 1re
A.F. [1re anne fondamentale]. A partir de la 1re A.S. [1re anne secondaire] un processus de
rapprochement entre les varits sera entam progressivement et paralllement la
formation de P.E.S. visant un profil d'enseignant de tamazight matrisant les varits. Entre
temps, la recherche linguistique, la standardisation et la production littraire dans le
domaine devront tre inities et encourages. A signaler que les propositions de la
commission de rforme vont dans ce sens en suggrant, dans le cas o tamazight serait
enseigne en 1re A.F., d'entamer le processus d'intercomprhension ds le 3me cycle de
54
Projet de curriculum de langue amazighe (3me cycle cole fondamentale et cycle secondaire), 2001/2002)
91
92
25680
Bgayet
22434
Bouira
14334
Boumerds
1843
Stif
1217
Autre
2367
55
55
Chiffres communiqus par Si El-Hachemi Assad, directeur au H.C.A, paru dans le journal la dpche de
Kabylie du jeudi 17 juillet 2002, page 17.
93
94
95
social, constamment, affine. N'est-ce pas ce fait qui explique en bonne partie que
longtemps la socit ait pu se dispenser de rendre obligatoires la connaissance et le
maniement de la lecture et de l'criture ?
56
dislocation de la famille et de la socit tribale o les mres amazighes sont les gardiennes
de cette langue ; lcole et les masses mdia sont devenues des gardes fous du maintien, du
dveloppement et de la promotion de toute langue.
Selon les donnes de la linguistique, l'enfant est imprgn dans sa langue ds l'ge de
six ans, c'est pour ceci d'ailleurs qu'on recommande aux parents de faire entrer leurs fils
l'cole cet ge l. L'enfant a, ds cet ge, le pouvoir d'engendrer infiniment des phrases
qu'il n'a jamais perues par analogie aux modles qui ont t pralablement entendues. En
plus, il a acquis le pouvoir de comprendre toute phrase nouvelle. Remarquer ce pouvoir
permet de concevoir comme non ncessaire une pdagogie du langage : initie-t-on
quelqu'un ce qu'il possde ?
57
Il est de fait aussi que tout locuteur, quel que soit son
niveau socio-culturel, peut en appeler son intuition (son sentiment linguistique) pour
discerner le correct de l'incorrect. Tout kabyle, de la sorte, corrige ou croit pouvoir corriger
l'tranger qui fait des fautes de kabyle. La langue maternelle peut se moquer de cette
culture qu'est la pdagogie. D'aprs C. Freinet
58
sans jamais connatre aucune des rgles du langage parl ; c'est sur cette affirmation qu'il
fonde sa pdagogie du franais : Si on ralisait pour l'enfant l'cole les conditions
d'expression et de vie qui existent naturellement pour le langage, les enfants apprendraient
lire et crire avec la mme rapidit et la mme sret, absolument sans aucune leon.
Au bout du compte, d'aprs C. Freinet : A quoi bon une pdagogie spcifique de la langue
maternelle, cet outil qui est un don de la nature et de la vie et que l'on perfectionne
suffisamment dans l'apprentissage et l'usage des sciences et techniques qui, elles, sont
apprendre ? De ce fait, la langue amazighe doit cesser d'tre, un objet d'tude
indfiniment, un objet d'tonnement ; elle doit devenir imprativement une langue d'tude
capable de cerner et d'expliquer n'importe quelle science, sous peine de disparatre.
L'enseignement d'un parler est li la rflexion sur la notion mme de langue
exemple, y a-t-il une langue amazighe ou plusieurs langues amazighes ? Faut-il enseigner
un parler ou plusieurs parlers ? et par l'analyse de la situation linguistique, est ce que
56
57
58
96
chaque individu est, malgr lui, engag dans ce processus, mme si l'Etat fait dfaut. Les
consquences de cet tat de fait sont la confiance et la croyance sa langue ou son parler,
et la spontanit de l'apprenant en matire de langage. Ainsi, si un de ces lments vient
manquer, la consquence est la mort certaine du parler
Tamazight appartient ceux qui la parlent, l'crivent et l'enrichissent travers le
monde, dans les rgions amazighophones, au Maroc, en Algrie, au Mali, en Mauritanie, en
Egypte, en Libye, en Tunisie, au Niger, au Burkina-Faso...
Il doit y avoir au moins une tamazight du Nord, unifiant les diffrents parlers amazighs
du Nord, dfaut de tamazight centrale unifiant les parlers amazighs du Sud et du Nord qui
parat tre utopique vu la distorsion, surtout linguistique, plausible entre les parlers
amazighs du Nord et ceux du Sud (tamaheght).
Il y a ncessit de la prise en charge des variantes rgionales. Nous devons consacrer
ces variantes une place tel que chacun, quel que soit son parler et sa rgion, ait une relation
de complicit avec la langue tamazight.
Les nologismes dnaturent certainement la langue courante, rend la comprhension
inaccessible aux citoyens moyens ; toutefois l'objectif ne devrait pas tre limit prsenter
des ralits que comprend le citoyen moyen, mais d'arriver l'duquer, le cultiver, lui
donner des matriaux linguistiques pour qu'il puisse exprimer des ralits plus complexes
de la vie quotidienne qui sont jusqu' prsent l'apanage des autres langues ; c'est l que la
langue amazighe fait dfaut. Nous devons crer des conditions favorables pour l'emploi des
nologismes, puisqu'ils s'avrent ncessaires pour remplacer l'hgmonie en la matire de
l'arabe et du franais. Un mot, une faon de dire, un emploi nouveau ont leur place dans une
langue amazighe moderne. Nous devons tre sensibles aux demandes de nombreux
amateurs qui cherchent des termes amazighes pour les utiliser dans des situations
sporadiques ou au quotidien.
Tamazight, aujourd'hui comme demain, doit proposer un savoir commun ceux qui
ont comme langues maternelles les diffrents parlers amazighes pour que les Imazighen
puissent en partager une ralit et un savoir communs qui va leur donner le sentiment
d'appartenir une mme entit indivisible qui est le monde amazighe. C'est par la langue et
travers la mmoire collective que nous construirons une nation amazighe dans laquelle
97
59
L'enfant prend possession de la langue par le geste de l'criture et non pas dans l'acte
d'articulation orale. En dbut, Il s'agit de simples gestes de graphie ; puis graduellement
vers des rgles de transcription, d'orthographe. Ainsi la langue devient un objet que l'on
faonne et que l'on produit par l'criture et un objet que l'on consomme par la lecture. La
pdagogie, jusqu' ces dernires annes, parat privilgier l'crit au dtriment de l'oral, la
raison est d'abord dans la primaut que l'on donne la littrature, modle de beau langage
et de bon usage.
La grammaire traditionnelle a tendance penser que la langue crite est suprieure la
langue parle, la linguistique contemporaine a renvers les valeurs en affirmant que la
langue parle est fondamentale, et que l'criture n'est autre qu'un moyen de reprsenter
autrement la parole. Le principe de la primaut de la langue parle sur la langue crite est
fond sur : la parole est plus ancienne que l'criture ; nous ne connaissons aucun systme
d'criture qui remonte plus de sept mille ans, de plus il n'y a jamais eu de groupe d'tres
humains n'ayant pas de langue parle, et que plusieurs langues n'ont jamais eu de systme
d'criture. La parole est plus rpandue, est plus fondamentale, que l'criture. Mais, dans une
socit lettre, surtout si l'on y enseigne la connaissance et l'apprciation des ouvrages
littraires du pass, la langue crite et la langue parle peuvent voluer des allures
59
98
diffrentes, pour finir par diverger sensiblement dans leur vocabulaire et leur grammaire.
Le franais moderne en est un exemple frappant. De telles donnes nous conduisent
modifier le principe de la primaut de la langue parle, sans toutes fois nous obliger
60
61
Dans le passage l'crit, faut-il aller jusqu' crer une dichotomie entre la langue
crite et la langue parle, comme c'est le cas chez certains enseignants de tamazight qui
normalisent par exemple :
Deg / g et di par deg dans ;
Seg / g et si par seg depuis ;
ef / f et af par ef sur ;
60
61
99
62
100
63
64
Un message ne peut exister que s'il relie deux sujets l'un l'autre. Le sujet A s'adresse
au sujet B. Appelant le sujet A l'metteur, le sujet B le rcepteur. Nous pouvons dj
distinguer au moins deux grands types de messages :
1. Le message chang entre A et B est tel que chaque sujet alternativement met et
65
2. Le message chang entre A et B est tel que seul le sujet A se comporte comme
metteur, B tant rcepteur (sans alternance de rles pour les sujets.) Ce type de messages
est constitue par la diffusion (radio, tlvision, journaux, confrence, etc.)
A
63
64
65
101
66
conversation), il faut un contact tabli d'une faon permanente entre A et B. Ce contact est
rendu possible par un canal de communication (dont l'image la plus simple est fournie par
la technique du tlphone.)
Le message se constitue sur quelque chose, propos d'un vnement, partir d'un
certain thme. Le message requiert un contexte auquel il renvoie. R. Jakobson, utilisons
pour dsigner ce contexte le terme, gnralement admis par les linguistes, de rfrent. On
peut distinguer, schmatiquement, deux types fondamentaux de rfrents :
le rfrent situationnel : ce sont tous les lments qui appartiennent l'entourage de
A et B, au moment de l'mission et de la rception. Ces lments sont innombrables, comme
sont, par leur varit, innombrables les situations dans lesquelles des messages
s'instaurent ;
le rfrent textuel : ce sont tous les lments actualiss par et dans le message l'aide
des signes linguistiques qu'utilisent A et B. Par exemple, si A voque un souvenir, il le fera
l'aide de phrases qui renverront un moment de son pass : des lieux, des tres seront ainsi
signifis qui sont absents au moment o le message est mis ; par exemple encore, lorsque A
reprend certains mots appartenant aux phrases dj prononces, c'est--dire lorsque A
renvoie son propre discours, il vise le rfrent textuel.
67
66
67
102
Corrlativement, pour compenser les pertes d'information dues au bruit, pour faire
qu'un signe mal peru retrouve sa valeur un autre point du message, la langue offre
l'metteur une procdure spcifique que l'on dsigne du nom de redondance ; c'est un
redoublement de marques, par exemple de type grammatical. Dans la phrase tayazit-ihin
tamellalt d tawessart, la marque du fminin est reprsente trois fois : par le nom tayazit,
l'adjectif tamellalt et le nom tawessart. L'information fminin est marque trois fois dans
le message. Ce phnomne de redondance a une grande importance dans l'tude de la
grammaire.
68
69
Pour conclure sur le schma de communication , nous rassemblons dans la figure cidessous les diffrents lments analyss.
redondance
bruit
metteur
A
rcepteur
B
canal
RA
RB
RAR
RB : partie commune des deux
rpertoires
(degr d'intercomprhension.)
*
X
70
Un message
*
Y
x, y, z, lments du rfrent
Z
situationnel.
103
la rponse est instantane. Un message crit, change de lettres, par exemple, demande un
intervalle de temps assez long, selon la rapidit des services postaux et/ ou la volont du
rcepteur.
Un message oral place l'metteur et le rcepteur dans un contexte situationnel
identique, et souvent utilise par allusions ou implicitement des lments du rfrent qui
compltent l'information du message cest la ralit de tamazight aujourdhui. Inversement,
le message crit doit, s'il veut faire jouer un rle au contexte situationnel, le dcrire : il y
aura plus de descriptions dans un roman (type de message crit) que dans une pice de
thtre joue et parle dans un dcor qui tient lieu de contexte. Le message oral utilise des
lments informateurs que le message crit ne retrouve que de manire indirecte et
imparfaite : les intonations, les pauses, le dbit, les accents d'intensit sont extrmement
importants pour la comprhension du message par le rcepteur. Or, comment le message
crit peut-il conserver tout ce qu'apportent ces lments dits prosodiques ? Il emploie la
ponctuation, procdure inadquate, et se trouve totalement dmuni pour marquer
l'intonation (il ne peut que la dcrire l'aide du vocabulaire.) D'autre part, toute
conversation s'accompagne de gestes, que le message crit ne peut compenser par
l'vocation descriptive, une fois de plus, et cest dans ce contexte prcis que la langue
amazighe manque de termes quil faut combler en premier lieu par des emprunts
interdialectaux.
71
104
des rgles rgissant la langue permet de dcrire. Toutefois, il ne suffit pas absolument que le
code soit commun pour que la comprhension soit bonne. Deux sujets appartenant la
mme communaut linguistique peuvent fort bien ne parvenir qu' un degr relatif
d'intercomprhension. Si A et B n'ont pas exactement en commun le mme rpertoire de
signes, la comprhension ne sera que partielle. Ce que l'on peut reprsenter
schmatiquement ainsi :
RA
RAR
RB : partie commune des deux
RB
rpertoires (intercomprhension)..
105
B. Normalisation
B1. Norme
La norme, peut tre perue sous deux axes diffrents et complmentaires en ethnosociolinguistiques. Le premier axe est la normativisation interne, le deuxime axe est celui
de la normativisation externe. Le terme de normativisation est cr avec le verbe
normativiser lui mme conu sur l'adjectif normatif , il dsigne les phnomnes de
mise en normes ou en rgles de la langue.
72
106
107
Si l'on ne respecte pas les rgles constitutives dun parler donn constitues de faits
empiriques attests, donc de ces normes toujours variables et varies, on ne parle pas ce
parler, mais un autre, voir aucun parler effectif, exemple si je ne prend pas en considration
la spirantisation dans la prononciation du kabyle, en prononant tous les sons spirants
occlusifs, je ne parle pas kabyle puisque je ne respecte pas cette rgle, voir aucun parler tant
quun consensus social ne linstitue pas. Ces rgles sont dictes priori par les hommes
dans leur communication de chaque jour et de chaque parler. Au-del d'une certaine marge
de variation, les pratiques sortent de l'espace d'un parler donn pour en constituer un
autre.
Premirement le sujet est autonome l'intrieur d'un cadre socialement construit, les
locuteurs jouent sur la variation et les varits de langue pour pratiquer des stratgies de
communication qui leur permettent de crer de l'interaction sociale tout en affirmant leurs
identits, s'adapter aux conventions sociales tout en atteignant des objectifs personnels,
dans une dialogique volutive permanente. Une langue est produite par une ngociation
constante entre ses locuteurs quant ses rgles constitutives, et parfois des rgles
prescriptives. C'est l que les alternances codiques, hypercorrections, hypocorrections,
contre-normes, mtissages et variations trouvent leur place, cest le cas du verbe kabyle
wet frapper qui donne lintensif kkat frapper habituellement au lieu de ggat car ce
dernier a une connotation de coter , alors que partout ailleurs la rgle est que le w
devient gg lintensif tel zwir passer devant qui donne zeggir lintensif.
Deuximement, personne ne peut dcrire, pratiquer ou connatre la totalit d'une langue,
puisque celle-ci est la fois infiniment variable et infiniment varie, sans limite claire. On
ne peut qu'en approcher des pratiques, de les interprter d'une faon gnrale, en
construire les rgles constitutives essentiels.
74
Il
consiste rorganiser les fonctions linguistiques dune socit, donc de ses codes, en
imposant des rgles prescriptives qui peuvent toucher aussi bien les faits linguistiques et
74
75
108
109
Kloss (H.)
a propos une typologie centre sur laspect de la langue qui fait lobjet
76
77
110
111
78
Saint Mechrop pour larminien, Lomonosov (M.V.) pour le russe moderne, Arama
Goiri (S.) pour le basque, Luther (M.) pour lallemand, Agricola (M.) pour le finnois, Kasravi
(A.) pour le persan, Karais (A.) pour le grec, le Prince Wan pour le Tha, etc.
Lautre
politique
linguistique,
cest
celle
du
laisser-faire
ou
du
non-
78
79
112
cration des termes amazighs pour nommer les diffrentes notions de lislam en moyen ge.
Mais lintervention la plus spectaculaire est, sans doute, celle faite par Mammeri (M.) sur le
lexique avec llaboration de lAmawal, le lexique moderne de tamazight, au cours des
annes 1972 et 1973 Alger, publi en 1980, et la grammaire par la publication de tajerrumt n
tmazit en 1976, rdige entirement en kabyle avec un certain nombre de nologismes ;
sans oublier les diffrentes actions de lAcadmie berbre en France. Ces deux travaux
constituent de nos jours le socle dautres travaux. Dautres travaux ont suivi tels
llaboration du lexique des mathmatiques dit en 1984, et ralis par Laihem (M.), Achab
(R.) et Sadi (H.), enseignants de mathmatiques l'universit de Tizi-Ouzou, aids par
Mammeri (M.) et Chaker (S.) ; le lexique de linformatique ( amawal n tsenselkimt) labor par
Samiya Sad-Buzefran, publi en 1991 Alger et en 1996 en France ; et le tamawalt usegmi,
lexique de lducation de Belad Boudris publi au Maroc en 1993 Il apparat nettement que
les actions damnagement linguistique amazigh sont ralises par des individus et dans la
clandestinit. Avec lintgration de tamazight dans le systme ducatif algrien et
marocain, il est impratif que ces deux pays coordonnent leurs actions en vue dune prise
en charge de lamnagement linguistique de tamazight.
B3. Principales
Principales typologies dobjectifs
80
80
Nahir, 1984 : 299-319, cit par Maurais (J.), 1987 : 24-25. Voir aussi : VroniqueCastellitti/ Daniel Coste/
Diana-Lee Simon, 2003 : 253-269.
113
succs et la mise en uvre de ces dcisions dpendent aussi de facteurs non linguistiques .
Les objectifs linguistiques ne sont que des moyens pour atteindre des objectifs
socioculturels, sociopolitiques et socioconomiques.
Les entreprises humaines sur les langues peuvent tre regroupes en deux types : dun
ct on a la standardisation de lautre ct on a la planification, la rforme et la
modernisation ; les deux types sont troitement lies.
81
82
Rabin (C.), 1971: 277-279, cit par Maurais (J.), 1987 : 25.
Garvin (P. L.), 1973 : 24), cit par Maurais (J.), 1987 : 26.
114
1. La standardisation
La standardisation est essentiellement l'adoption, renforce par les mdias, d'un
moyen d'expression linguistique promu au rang de langue, soit officielle, soit nationale, soit
l'un et l'autre. La norme est une forme d'expression commune au plus grand nombre
possible d'usagers, du fait mme quelle est conue comme modle unificateur, est
ncessairement le lieu dun investissement prescriptif, alors quil ne devrait sagir que dune
83
Dans l'histoire des langues parles par des nations constitues en Etats, un dialecte (ou
un groupe de dialectes) l'a, en gnral, emport sur les autres, devenant la langue de toute
une communaut.
La prminence a t le rsultat d'une slection dite naturelle, mais qui ne l'est
pas vraiment, car divers facteurs conomiques, sociaux, [religieux] ou et politiques y
concourent : c'est le cas de vieux pays comme la France ou la Grande Bretagne, dans
lesquels la bourgeoisie des grandes villes reprsente la norme aussi bien phontique que
grammaticale, les usages considrs comme populaires ou paysans tant clairement
84
identifis, sinon stigmatiss. Cest le cas aussi de larabe, langue de la religion islamique.
Ou bien provient d'un choix conscient. C'est dans ce second cas qu'on tend parler
de standardisation. Quand aucun dialecte n'est dominant, le choix fait par une personnalit
ou une uvre importante peut favoriser l'un de ceux qui sont disponibles. Comme se fut le
cas en Allemagne, au dbut du XVI sicle, pour les parlers saxons, qui tenaient une certaine
place dans la forme relativement normalise que Luther cra partir du Mittelhochdeutsch
de son temps. [C'est la tendance que prend, actuellement le kabyle en Algrie.] Mais, le
choix peut aussi, faute de phnomnes de ce genre, tre assez difficile. Ainsi, il a fallu
plusieurs annes pour dcider quel dialecte, du Zzourou (centre) ou du Karanga (sud),
formerait la base du shona, langue unifie du Zimbabw. De mme, dans les nombreux cas
o un continuum dialectal couvre une vaste zone (parlers amazighs du Maroc, par
exemple), on ne voit pas quel dialecte pourrait avoir des titres devenir la norme.
83
84
85
115
85
Un Etat multilingue peut proposer, ou imposer, ses habitants lusage dune langue
majoritaire, prestigieuse, ou politiquement prpondrante, quelle soit ou non
gntiquement apparente aux autres. Cest le cas des pays de Tamazgha ou larabe est
impos au dtriment de la langue amazighe. Cependant, la domination dune des langues
peut aussi rsulter dune planification par dfaut, quand la pratique de lalphabtisation la
favorise au dtriment des autres, pourtant reconnues officiellement tout comme elle : telle
est, au Mali, la situation du bambara, qui domine de fait le peul, le songha et le tamasheq.
a3. Planification et langues artificielles (ex. lespranto)
Il est intressant de souligner le lien entre le dsir quasi insens quavaient certains
sionistes de ressusciter la seule langue dunion possible entre tous les diasporiques, et celui
quavait Zamenhof (L.), le crateur de lespranto, de supprimer les barrires dues la
multiplicit des langues. Il faut noter par ailleurs que le relatif insuccs des langues
artificielles comme lespranto est riche en enseignements dans une perspective de
planification linguistique. La comparaison avec le succs de lhbreu prouve que ladoption
idaliste dune langue dont lusage nobit pas des motivations dintrt politique,
conomique, professionnel ou scientifique suppose non seulement ladhsion une morale
internationaliste, trait commun aux promoteurs de lhbreu et ceux de lespranto, mais
aussi une puissance symbolique enracine dans une histoire. Lhbreu rpondait cette
seconde exigence, mais non lespranto. En outre, la fonction quon pouvait attendre dune
langue artificielle internationale, est aujourdhui remplie de facto par langlais. De ce fait
tamazight scartant de la ralit des parlers, par exemple pour des raisons de purification,
86
116
sera vou lchec ; de mme quil doit imprativement tre une source de travail et de vie
sur tous les plans.
b. Cas de tamazight
Une intervention directe sur la langue na de sens que si on la conoit comme un
instrument. La langue est un outil, la langue est une machine. Cest pourquoi il ne faut pas
la regarder avec les yeux du biologiste qui ne sintresse qu constater les phnomnes et
les expliquer, mais au contraire avec les yeux de lhomme daction, de lingnieur, du
technicien qui sapplique agir sur les phnomnes pour les utiliser son profit et ses
fins
87
Les parlers amazighs ne sont quasiment pas pris en charge par les Etats o ils
subsistent. Lamnagement de tamazight est lun de leurs derniers soucis. Il apparat en
kabyle, aussi bien pour les autres parlers amazighs, que la tendance de lautorgulation
interne est lutilisation des emprunts arabes et franais de ce fait, il est urgent de
sintresser la formalisation des parlers amazighs en particulier et de tamazight en
gnral pour les remettre sur rails et les redynamiser. Ne faut-il pas, dans les pays tels
lAlgrie et le Maroc, valoriser le bilinguisme de masse ; le mcanisme idologique
valorisant le bilinguisme collectif ne peut tre que bnfique pour ces pays. Ainsi, dans les
rgions amazighophones, larabe sera une langue seconde et tamazight langue dtude,
loppos larabe sera langue dtude et tamazight langue seconde dans les rgions
arabophones, tout en souvrant dautres langues et civilisations.
2. La planification, la rforme et la modernisation
a. La planification et la rforme
La notion de modernisation concerne surtout le lexique. La planification organise la
langue selon un projet prcis et contrle son volution, la rforme est une intervention
directe sur le cours des choses, quelle ne se contente pas de planifier, mais quelle entend
mme modifier.
Le domaine de la langue concern par la planification comme contrle de lvolution et
par la rforme comme intention de modification est le lexique dabord, cest le domaine le
moins fortement structur et le plus accessible au changement. Cependant il existe, mme
87
Aavik (J.), rformateur de lestonien, cit et traduit par Sauvageot, 1978 : 10, cit par Maurais, 1987 : 32.
117
si elles ne sont pas nombreuses, des actions rformatrices qui ont mis en cause, au-del du
lexique, la morphosyntaxe, la phontique, lorthographe.
a1. Morphosyntaxe
Le fminin, disparu en danois et en sudois, a t restaur en no-norvgien, daprs
les dialectes conservateurs o il stait maintenu ;
En 1951, les autorits norvgiennes ont remplac par dcret le systme de
numrotation du type unit + coordonnant + dizaine par un systme dizaine + unit :
ainsi, au lieu de toto-ogog-tjue,
tjue il fut dcid quon dirait et crirait tjuetjue-to vingt-deux ;
En Kabylie (Algrie), les enseignants de tamazight ont remplac la numrotation kabyle
emprunte larabe par une numrotation base amahegh, avec un changement au niveau
de la morphosyntaxe. En tamaheght, le nom de ce qui dnombr se place toujours
immdiatement aprs le chiffre le plus lev du nom du nombre, jusqu 19 au pluriel et en
apposition ce nombre, partir de 20 au singulier et sous la forme dun complment de
nom ; ce systme a t remplac par le chiffre plus le complment du nom au pluriel partir
de deux.
Systme amaheg
Nouveau systme
12 chameaux
mraw-sin yileman
22 chameaux
1205 chameaux
118
At Seghrouchen
kabyle
planification
Sing. pl.
Sing.pl.
irden
ired irden
ired irden
isaren
asar isaren
asar isaren
ibrayen
abray ibrayen
abray ibrayen
imeran
imeri imeran
imeri imeran
idammen
idim idammen
idim idammen
tifsa
tafsut/ tafsuyt
tafsut tifsa
tiqqar
tiqqert tiqqar
tiqqert tiqqar
tinzar
tinzert tinzar
isufar
asafar isufar
asafar isufar
88
a2. Phontique
Le domaine le plus fortement structur, et le plus incontrl dans le comportement des
locuteurs, savoir la phontique, reste aussi le plus incontrlable et le moins accessible au
changement dcrt. Il demeure, en effet, lcart de la quasi-totalit des planifications
attestes.
Il ny a pas de planification importante de la prononciation en dehors de cas tout fait
spciaux, comme celui de la rsurrection de lhbreu, pour lequel il fallait bien adopter une
norme phontique. En effet, la dcision avait t prise dadopter pour norme de
prononciation celle, plus smitique (prsence de laryngale, de gmination et dautres
traits quon retrouve en arabe), qui tait propre aux usages liturgiques des Juifs orientaux,
et donc trs diffrente de celle des Juifs occidentaux, considre comme moins authentique,
et marque, entre autres, par le yidiche, cest--dire par un symbole de la Diaspora, que
reniait la fondation mme de lEtat. Mais il se trouve que cette dcision fut en pratique
contredite par le fait que beaucoup des locuteurs des dbuts de la renaissance hbraque,
surtout parmi ceux qui devaient bientt constituer la classe dirigeante dIsral, taient des
Europens. Ils ne retinrent donc que ceux des traits orientaux qui taient compatibles avec
leurs habitudes articulatoires, ce qui revenait vider de son contenu la dcision favorable
la norme orientale. Et comme ils taient ceux qui donnaient le ton, cest leur prononciation
88
tinzar (pl. en a) > tinzarin (pl. mixte : pl. en a plus une agglutination dun deuxime pl. en in en final)
119
89
89
120
90
persan.
90
91
121
122
lorthographe cre par Chiradi pour tamazight, qui est reste propre son auteur. Des
exemples comme celui du franais montrent que lenseignement dune orthographe trop
complexe et archaque, quaucune rforme nest parvenue, en dpit de cinq sicles defforts
(cf. Quemada), rapprocher de la prononciation, beaucoup dynamique, peut tre une des
causes, mme si elle nest pas, comme certains (cf. Chervel, 1977), la seule cause, dun
gonflement excessif de la pdagogie de la grammaire elle-mme.
92
93
De fait, le critre panamazigh des racines est de mise dans la cration lexicale, faute de
quoi les berbrisants doivent adapter leur entreprise aux possibilits relles de la langue
amazighe et aux circonstances historiques qui lui sont propres. Il est clair que la
reconstitution dune langue amazighe partir de tamaheght et les dialectes du Nord est une
utopie vu le recoupement quasi-nul entre eux. Deux autres solutions soffrent nous : celle
driger les diffrents dialectes en langues, ainsi chaque dialecte conservera ses
caractristiques auxquelles vont sajouter un fond commun entre ces diffrentes langues
dans les domaines scientifiques, techniques Ou bien, sachant dj que tamaheght est rig
comme langue dans les pays tels le Mali et le Niger, il nous reste nous de btir une langue
tamazight partir des dialectes amazighs du Nord, mais non moins avec un certain sacrifice
des spcificits des diffrents dialectes. Le kabyle est bien parti dans ce sens surtout dans le
cas de la transcription, il a lagu ses spcificits, puisqu aucun signe diacritique ne permet
de distinguer entre un son occlusif, spirant ou vlaris, de mme les affriques et
sont remplacs par les graphmes des sons dont ils sont issus, ce qui le rapproche des
92
93
123
dialectes occlusifs.
De plus, dans la cration lexicale, dans le cas de tamazight, on doit imprativement
favoriser la drivation par rapport la composition car elle permet un saut qualitatif et
dynamique la langue et facilite lapprentissage. La cration lexicale est, par certains
aspects, une entreprise technique. Mais prcisment, le beau reoit lui-mme une dfinition
relative. Cest dans la mesure o elles sharmonisent avec les habitudes des locuteurs et
satisfait leur besoin de se reflter dans leur langue, que les crations nouvelles peuvent leur
plaire, et par l correspondre leur conception de la beaut, du moins pour ce qui est des
locuteurs monolingues. Dans une telle conception, la planification linguistique est bien une
activit prescriptive, mais ce quelle prescrit nest pas autre chose, justement, que
ladaptation aux habitudes et aux besoins.
94
La langue amazighe ne doit pas tre parseme dembches et dinterdits tel point que
tout ce qui se dit loral sera faux. La langue doit tre un instrument de communication,
qui, comme tout instrument, peut tre amlior. De ce fait, on doit rvoquer le purisme
comme entreprise dune minorit qui prtend dicter ses lois sans tenir compte des besoins
et des ralits des locuteurs.
b. La modernisation
modernisation
b1. La cration spontane
Les langues enrichissent leur stock lexical par cration spontane, la naissance de mots
nouveaux chez des locuteurs monolingues, ou non concerns professionnellement par la
nologie, ou dont le bilinguisme, le cas chant, nintervient pas consciemment dans la
fabrication.
L'amnagement linguistique se prsente comme un effort de rationalisation des choix
faire et des mesures prendre pour doter le dveloppement d'une politique qui, la fois,
respecte les aspirations culturelles des pays et permettre les mutations socio-conomiques
juges souhaitables par eux. Dans l'amnagement linguistique, il faut distinguer entre
l'amnagement du statut de la langue et amnagement de la langue elle-mme.
La langue remplit diverses fonctions au sein de la socit. Nous distinguons cinq
94
124
95
fonctions :
La premire fonction est dite intgrative : la langue maternelle et, d'une certaine
manire, l'acquisition d'une langue trangre permettent la participation la culture d'un
groupe ethnique, soit parce qu'elle en est l'un des lments les plus importants, soit parce
qu'elle permet d'accder de l'intrieur aux autres lments de cette culture ;
Les fonctions de communication et d'expression sont corrlatives, puisqu'elles
rejoignent deux intentions du mme acte de parole : dire le plus exactement possible ce que
l'on a dire (s'exprimer), en puisant dans la connaissance que l'on a de la langue les
lments les plus aptes transmettre le message; se faire comprendre (communiquer), en
tenant compte de la capacit linguistique de l'interlocuteur;
La fonction esthtique se manifeste lorsque la langue est considre comme un
matriau dont on veut tirer des efforts, comme il arrive en littrature, en posie, au thtre,
dans la chanson, ou encore en publicit ou en art oratoire :
La fonction ludique indique que l'usage du systme linguistique est aussi une source
ou une occasion de jeu et de plaisir ;
En amnagement linguistique, les fonctions les plus importantes sont la fonction
intgrative et la fonction de communication.
Chaque domaine d'utilisation gnre ses propres besoins linguistiques, surtout
terminologiques. La manire de satisfaire ces besoins est de premire importance en
amnagement linguistique.
Le bilinguisme des amazighophones (tamazight et l'arabe (arabe parl en gnral) et/
ou le franais) est issu d'un projet personnel, ce sont des individus qui dcident eux-mmes
d'apprendre une autre langue pour des raisons culturelles ou professionnelles. Mais dans la
majorit des cas il devient une issue collective puisque c'est l'unique voie de
communication entre plusieurs groupes linguistiques dans les pays tels le Maroc et
l'Algrie, faute d'intercomprhension entre les groupes amazighophones et l'inexistence
95
125
d'une langue amazighe standard, ou de communiquer avec des locuteurs trangers parlant
d'autres langues, avec lesquels ils entretiennent des relations politiques ou conomiques. Le
bilinguisme amazigh est d aussi l'institutionnalisation de l'arabe comme langue
nationale et officielle ; il est fonctionnel puisque la quasi-totalit de la ralit moderne n'est
pas nomme en tamazight, ainsi la connaissance d'une langue trangre est lie l'exercice
de certaines fonctions nettement identifies, pour des raisons bien dtermines. Le
bilinguisme fonctionnel permet l'organisation des communications selon les contraintes
linguistiques de la situation, sans faire peser sur tous, la ncessit de la connaissance de la
langue trangre et sans consacrer le bilinguisme comme institution. Un projet
d'amnagement linguistique comporte toujours une stratgie de bilinguisme.
Le problme central est celui du statut des langues en contact, en prenant garde de
confondre leur statut juridique avec la ralit de leur usage dans la vie quotidienne, il suffit
de voir la ralit de l'arabe standard, ayant le statut de langue nationale et officielle de
l'Algrie alors que dans la ralit, son emploi ne dpasse gure les 5 %. Il peut, en effet,
exister un cart parfois considrable entre les dispositions de la constitution d'un pays
relatives aux langues officielles et la ralit. Le plus important donc est de dterminer quel
usage sera fait des langues aussi bien nationales qu'trangres dans les communications
institutionnalises.
Toute intention d'amnagement du statut des langues exige une connaissance
approfondie de la situation linguistique de dpart, celle relative aux diffrents parlers
amazighs, un certain niveau d'abstraction pour dgager les lignes de force du paysage et
dans le dtail pour bien fonder la vue gnrale. Le danger ici est l'impressionnisme, il vaut
donc mieux procder la description de ce qui est, non de choisir ce que l'on veut qui soit.
L'objectif est que le plus grand nombre de personnes comprennent la situation et
rflchissent aux choix possibles, en soupesant le pour et le contre de chacun et de tous, ce
qui favorise la formation d'un certain consensus social en matire de langue. Il est clair que
la situation des diffrents parlers et les politiques linguistique rticentes l'gard de
tamazight surtout au Algrie et au Maroc, actuellement, ne se prte la ralisation d'une
langue amazighe. L'objectif immdiat, peut-tre, est que chaque groupe amazighophone
normalise son propre dialectal tout en s'ouvrant vers d'autres dialectes sur le plan de la
langue commune et en mme temps de constituer un organisme international dans le but
est de nommer les ralits qui ne sont pas nommes dans les diffrents parlers, la cration
et la normalisation des terminologies scientifique, technique... qui vont tre commune
126
tous les parlers de tamazight. A long terme, la recherche d'un consensus sur une ou
plusieurs normes constitutives d'une langue commune amazighe fera l'affaire mme si le
consensus ne sera pas tout fait unanime.
A partir de la description de la situation de dpart, il faut ensuite dfinir les
caractristiques de la situation juge souhaitable et qui sera considre comme situationcible. Alors que l'tape prcdente a surtout mis contribution des spcialistes, cette tape
est surtout de la responsabilit du pays qui doit formuler des politiques, leur donner une
forme administrative et juridique, les prsenter aux citoyens et les faire accepter par eux. Il
vaut mieux aborder d'un seul coup tous les domaines d'emploi de la langue cause de leurs
interactions.
Une fois la situation-cible dfinie, il convient de mettre au point une stratgie qui
permettra de passer de la situation de dpart la situation-cible. Elle doit tre conue en
fonction de quatre facteurs fondamentaux : le temps, tant donn qu'un amnagement
linguistique est ncessairement volutif, qu'il doit s'taler sur une priode de temps plus ou
moins longue selon les lments de la stratgie (on estime une trentaine d'anne la dure
d'une transformation terminologique complte); le mode de contrle du processus de
changement, parce qu'il est indispensable qu'un organisme dot d'autorit soit responsable
de l'application de la stratgie pour la maintenir au long des annes et voir ce qu'elle se
traduise dans les faits; les ressources financires adquates au financement des activits de
cet organisme; enfin, la conception et la ralisation d'un certain nombre de travaux d'ordre
linguistique, ncessaires la ralisation de l'un ou l'autre aspect de la stratgie
linguistique.
96
127
qui se sont engags dans des plans d'amnagement linguistique, tels : le Qubec, le Canada,
la Belgique, la Norvge, la Yougoslavie, Madagascar, le Rwanda et surtout le cas d'Isral qui
a pu ressusciter sa langue d'une mort certaine.
La mise en place d'une stratgie d'amnagement linguistique entrane en gnral des
travaux qui portent sur les langues elles-mmes. L'mergence d'une langue standard
signifie : Gnralisation d'un usage linguistique au sein de la totalit d'une communaut
linguistique, usage reconnu par l'ensemble des usagers comme tant le meilleur et confirm
par son emploi dans les communications institutionnalises.
97
Les travaux terminologiques sont ncessaires presque tous les lments d'un
programme d'amnagement linguistique : enseignement en langues nationales partir du
primaire, au C.E.M, au lyce, mais surtout luniversit ; usages des langues nationales
comme langues de l'activit conomique ou administrative. Les besoins terminologiques
sont particulirement considrables dans les lexiques de spcialit, lorsqu'il s'agit par
exemple de l'usage d'une langue comme langue de travail dans les usines et tous les lieux de
travail. La terminologie doit prendre ainsi toute son importance grce des centres de
normalisation internationaux dfaut nationaux, et elle doit cesser d'apparatre comme la
manie de quelques amateurs de termes techniques.
Un programme d'amnagement linguistique doit donc comporter un volet de travaux
linguistique et terminologique. Beaucoup ont chou ou stagnent pour ne pas l'avoir
prvu. D'aprs l'exprience des uns et des autres, la conclusion s'impose qu'un organisme
doit tre charg de ces travaux et dot de suffisamment d'autorit pour prendre les
dcisions opportunes et les faire respecter dans les communications institutionnalises, car
la standardisation et la normalisation n'ont pas pour objet les communications
individualises, dont l'metteur demeure toujours le matre, ses risques et prils.
98
97
98
128
129
99
dun ensemble
100
100
130
volution rapide, de ce fait des mises jour priodiques des normes terminologiques sont
ncessaires ;
La normalisation terminologique s'exerce sur deux plans : national et international
qui doivent faire l'objet d'une coordination aussi troite que possible, afin d'viter les
disparits. Le cas ou deux ou plusieurs pays partageant la mme langue (pour tamazight, la
collaboration entre les Marocains et les Algriens est imprative).
La normalisation terminologique relve des spcialistes du domaine avec l'assistance
technique des terminologues ou par des gens du domaine avec une introduction thorique
dans le domaine de la terminologie ; la cration de la terminologie amazighe est traite par
des tudiants de magisters de Langue et Culture amazighes dans leurs mmoires, parmi les
sujets traits on a :
La terminologie de la linguistique, traite par Berka (A.), profil d'entre au concours
d'admission au magistre : D.E.S. de mathmatique ;
La terminologie de l'lectrotechnique, traite par Mahrazi (M.), profil d'entre au
concours d'admission au magistre : Ingniorat en lectrotechnique.
On a aussi le lexique de mathmatique fait par des enseignants de mathmatique de
luniversit de Tizi-Ouzou avec la collaboration des linguistes tel Chaker (S.), le lexique
dinformatique, de llectronique et le lexique juridique
La qualit du dossier prparatoire est une condition essentielle de l'efficacit de la
normalisation terminologique.
Pour russir, la normalisation terminologique doit rpondre deux conditions quant
son lieu d'origine :
Elle doit maner d'un organisme dont l'autorit est reconnue. L'autorit dont jouit un
organisme de normalisation peut lui tre confre par voie lgislative ; elle peut s'appuyer
sur le prestige, ou encore, comme cest le cas pour les organismes internationaux, elle peut
lui tre confre grce un commun accord de ses membres ;
Elle doit tre assortie de facteurs d'incitation ou de mesures contraignantes qui en
assurent la mise en application. Les moyens d'intervention varient considrablement de
l'un l'autre, du dcret faisant obligation d'employer des termes normaliss l'exclusion de
tous autres, jusqu'aux moyens d'incitation inspirs des pratiques du marketing. Il faut noter
131
galement que les moyens mis en uvre dans l'application des normes terminologiques
sont le plus souvent d'ordre incitatif et s'appuient sur des accords mutuels plutt que sur
des contraintes imposes de faon unilatrale.
La normalisation terminologique doit faire l'objet d'une diffusion aussi large que
possible. La diffusion des terminologiques normalises s'effectue par la voie ordinaire des
moyens de communication (cole, administration, masses mdias, bulletins, publication de
lexiques, etc.), mais elle doit pouvoir compter galement sur les spcialistes des diffrents
domaines, car cest eux qui, en dfinitive, tablissent l'usage.
101
101
132
102
et la notion
103
et dans la
102
103
133
134
est indispensable pour dpartager les cas de synonymie, car lui seul est en mesure de juger
de la valeur du rapport qui s'tablit entre dnomination et notion. Le spcialiste est appel
jouer un rle important dans la diffusion des termes normaliss ; il le fera d'autant plus
volontiers qu'il aura particip leur normalisation.
La notion
Le terminologue doit respecter la conformit de la dfinition aux rgles tablies. Toute
la partie mthodologique est sous la responsabilit du terminologue. Le spcialiste possde
la connaissance d'une notion, le terminologue a pour rle d'aider l'expression juste et
correcte de cette notion. C'est au spcialiste que l'on demande d'tablir la dlimitation de
la notion d'un terme normaliser, en la situant dans le domaine et le sous-domaine, en la
prsentant sous toutes ses facettes, en la situant dans le rseau notionnel auquel elle
appartient. La connaissance que possde le spcialiste de cette notion s'appuie sur une vue
gnrale et synthtique qui ne peut se retrouver avec la mme prcision chez le
terminologue. Le spcialiste fournit, de plus, une aide indispensable dans la formulation de
la dfinition ou dans le choix entre plusieurs dfinitions. Il permet galement de vrifier la
relation d'univocit entre dnomination et notion. Enfin, en terminologie compare, ou en
terminologie diffrentielle, ses connaissances sont ncessaires la vrification des
quivalences de notions d'une langue une autre.
B4.
B4. Problmes de la normalisation de tamazight
1. La normalisation,
normalisation, la socit et le pouvoir
La normalisation doit tenir compte aussi bien des facteurs linguistiques dans le choix
des dnominations, que des facteurs sociologiques. Mais les moyens, les pressions de
l'administration, l'opinion claire d'organismes savants comme les Acadmies, la loi de
l'conomiquement plus fort, les droits du conqurant, etc., ont fait une place importante
104
, d'une autre
part, cette dernire tant impose en partie par les multinationales, dont certaines sont
plus puissantes que bon nombre d'Etats. Par exemple, dans le cas de tamazight, la cration
terminologique partir des racines amazighes attestes dans les parlers du nord a une
porte plus grande que la cration faite partir des racines touargues actuellement. De
mme, les Imazighen ont un penchant net pour la transcription latine quarabe pour ne pas
subir encore plus la domination arabe. Cependant limposition par lEtat algrien des
104
135
solution peut-tre prconiser est celle de se rallier sur le modle de la langue franaise
105
En France, l'organisme officiel est l'Association franaise de normalisation (AFNOR) ; cet organisme est
galement le correspondant de l'ISO et participe de ce fait, aux travaux de diffrents comits techniques, y
compris des travaux portant sur des vocabulaires spcialiss. L'AFNOR contribue galement la normalisation
terminologique sur le plan international en ce sens qu'elle se charge le plus souvent d'tablir, ou tout au
moins de rviser la version franaise des normes de lISO ; les termes en anglais, en franais et en russe
contenus dans ces normes sont eux-mmes considrs comme normaliss. Des considrations identiques
136
dicte par le fait que le franais est la langue d'tude dans les tudes amazighes et, d'essayer
de combler progressivement les lacunes par les crations terminologiques amazighes et
leurs normalisations par un organisme de normalisation amazighe qui doit regrouper des
chercheurs des diffrents parlers surtout marocains et algriens.
3. Les problmes
problmes dimplantation des terminologies normalises
normalises
De plus limplantation des terminologies normalises pose beaucoup de problmes
pour les langues domines telle tamazight. Ces problmes varient, videmment, selon le
contexte social, culturel, politique et conomique dans lequel doivent s'effectuer les
travaux d'implantation. L'implantation d'un terme normalis ne prsente pas de problme
si ce terme fournit une dnomination pour une notion qui n'est pas encore nomme
condition quon lui fournisse des situations privilgies dutilisation. Les problmes
surgissent quand le terme normalis est destin supplanter un terme dj ancr dans
l'usage qui est le cas, la plupart du temps, pour tamazight. Les Imazighen ont une
prdisposition apprendre une autre langue, ce qui les rend des bilingues et adoptent
facilement les termes trangers, et ils les lchent pas aussi facilement, pour cela il suffit de
voir la rsistance faite l'intgration des diffrents nologismes amazighes, leurs
prfrence va toujours vers les emprunts qui sont socialement une partie d'eux. L'un des
objectifs principaux, peut-tre, est de faire de tamazight la langue de travail, notamment et
surtout dans les domaines de la vie quotidienne de chaque groupe amazighophone.
L'amazighisation consistera donc implanter une terminologie normalise en commenant
nommer la ralit immdiate de chaque groupe amazighophone tels les champs lexicaux
relatifs l'cole, au commerce, l'administration, aux biens consommables, aux diffrents
mtiers..., qu'on peut, d'ailleurs, que de les recommander dans l'tat actuel de tamazight.
4. Les recommandation
recommandations
ecommandations, lharmonisation
lharmonisation et la normalisation
normalisation
La normalisation terminologique s'appuie sur une autorit politique ou morale et elle
ne saurait fonctionner de faon efficace sans faire appel des moyens contraignants des
degrs divers, il suffit de voir les sanctions pour l'application de la langue franaise au
Qubec et de la langue arabe en Algrie. Comme la normalisation d'un terme signifie qu'il
doit tre employ l'exclusion de tout autre par les personnes physiques ou morales
touches par le mandat du normalisateur, sous peine de l'application des sanctions prvues,
s'appliquent, videmment, dans le cas des normes franaises labores par l'AFNOR (Rondeau (G.), 1984 : 112113).
137
et comme aucun Etat ny dispos prendre en charge tamazight, de ce fait on peut faire que
des recommandations en ce qui concerne tamazight.
La recommandation signifie qu'un terme doit tre employ de prfrence d'autres en
synonymie. En gnral, le normalisateur voit dans la recommandation un moyen d'influer
sur l'usage, tout en laissant pleine libert aux utilisateurs. Un terme recommand pourra
ventuellement tre normalis s'il a russi liminer ses concurrents. Ce procd peut tre
utilis dans le cas de tamazight en concurrence avec les emprunts l'arabe et au franais,
surtout ceux qui ne sont pas intgrs dans la structure morphosyntaxique et smantique de
tamazight.
Il existe aussi une autre forme de normalisation nomme harmonisation
106
qui ne fait
pas appel aux autorits. 0n pourrait dcrire lharmonisation comme le rsultat d'un accord
entre spcialistes sur un ensemble de dnomination d'un commun usage telles les rgles de
transcription de tamazight adoptes lINALCO, accord dont le but est de faciliter la
communication. Mais cette forme, qui est lultime recours dans ltat actuel de tamazight, a
dmontr ses limites, il suffit de voir les querelles quil y a eu au niveau du congrs
international de tamazight, et qui ont entran sa mort avant mme dtre n.
5. Le problme culturel
L'amnagement linguistique doit tre accompagn de la rappropriation de la culture
ancestrale amazighe. Le cas le plus marquant dans la rappropriation de la culture
amazighe est la volont de s'carter de la culture arabo-musulmane dans la nomination des
enfants. Si auparavant les pronoms arabes dominent dans le choix des prnoms des enfants
kabyles, actuellement la tendance a t bouleverse, le dsir est celui de ressusciter les
noms des rois et des figures amazighes tels Yuba, Takfarinas
Certains termes ont t rappropris, dans les premiers temps, sous la forme francise :
Massinissa, Jugurta, Juba ; ces derniers temps avec le degr de conscience des Imazighen, la
nomination, la prononciation et leur transcription dans les livrets de famille sont
amazighises : Massensen, Yugariten, Yuba ; idem pour les termes arabiss Yuura, Kusayla,
Kahina... remplacs par les formes amazighes Yugariten, Aksil, Dihiya/ Diliya. A cela sajoute les
noms ayant dj la morphologie amazighs tels : Tilelli, Tamazight, Tafat, Mazigh, Ziri, et ceux
106
138
qui ont rsist linvasion des termes arabo-musulmans tels Meqran, Meyan, Yidir,
Tasekkurt, Tanina, Tiziri La rappropriation ne s'est pas limite seulement aux termes les
plus connu dans l'histoire, mais mme ceux qui ne se sont pas trs connu tel Frawsen (du
verbe friwes trembler). Certains noms ont mme t le dpart pour la cration de noms
nouveaux tels Dihiya/ Diliya la forme rapport par l'arabe est Kahina , Dihya, Diya, Diliya,
Dilya, Dila, Daya, Liya sur le mme principe du terme Muemmed nom du prophte qui a
donn auparavant en kabyle : Muend, Mend, end, Memud, Mumu. Cela prouve que la
dynamique de la langue est en marche. Mais en dehors de ce petit optimisme dans le cas des
anthroponymes, la culture amazighe est de plus en plus menace aussi bien par loccident
que lorient.
139
140
IV.2.
IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE
A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire
A1. Gnralit sur le lexique
1. Dfinition du lexique
a. Le mot
Contrairement la description grammaticale qui se base sur la phrase, le lexique est
dfini comme l'ensemble des mots et des locutions d'une langue , et que les locutions
sont toutefois formes de mots. En ralit, c'est sur le mot que se fonde la description du
lexique, mais les diffrentes dfinitions qui ont t donnes par les diffrents linguistes
n'ont jamais eu l'accord de tous. On ne parvient pas trouver des critres adquats
permettant de dfinir objectivement ce qu'est un mot
107
. En linguistique traditionnelle, Le
mot est un lment linguistique significatif compos d'un ou plusieurs phonmes ; cette
squence est susceptible d'une transcription crite (idogrammatique, syllabique ou
alphabtique) comprise entre deux blancs ; elle garde sa forme, soit totalement, soit
partiellement (dans le cas de la flexion [de l'tat d'annexion dans le cas de tamazight]), dans
ses divers emplois syntagmatiques ; le mot dnote un objet (substantif), une action ou un
tat (verbe), une quantit (adjectif), une relation (prposition), etc.
108
. Cette dfinition
n'est pas fonde sur un critre bien solide : pomme de terre, dont les trois lments sont
spars par deux blancs, constitueraient trois mots, alors qu'en ralit il y a qu'un seul mot.
Dans ce cas faut-il rformer l'criture pour qu'un mot s'crive en bloc ou du moins matre
des traits d'union entre les constituants d'un mme mot !
Le linguiste amricain Bloomfield (L.) a dfini le mot comme une forme minimale libre
a minimum free form . En consquence, les composs synaptiques tels cuff-mejjin
oreillon , awtul-lexla le lapin sauvage ... ne sont pas des formes minimales, donc ce ne
sont pas des mots ! La dfinition admise implicitement par les lexicographes est : Un mot
est ce qu'il y a entre deux blancs typographiques et cela malgr les insuffisances de cette
dfinition. Du fait de la difficult de dfinir scientifiquement et univoque ce qui est un mot,
les linguistes font recours d'autres notions plus satisfaisantes.
b. Le morphme
Le morphme est la plus petite unit doue de sens ou l'unit significative
107
108
141
142
lexique/grammaire qui se base sur lopposition classe ouverte/classe ferme nest pas sans
quivoque puisque le critre de classe ouverte ou ferme peut conduire des
regroupements quelque peu artificiels. Ainsi, pour Martinet, les affixes constituent une
classe ouverte et ils sont considrs comme une classe particulire de lexmes mme si la
possibilit de cration lexicale est beaucoup plus rduite quailleurs.
D'autres problmes peuvent tre soulevs dans le cas de la segmentation, exemple
adrar-ufud tibia peut tre considrer comme un seul et mme morphme au lieu de deux
morphmes adrar montagne et afud/ ifadden membre infrieur, jambes .
La notion de morphme est trs satisfaisante pour les grammairiens, dont il faut
distinguer entre les morphmes grammaticaux (exemple, indice de personne, le schme) et
les morphmes lexicaux (exemple, la racine) ; le lexicologue ne s'intresse gnralement pas
aux morphmes grammaticaux. La notion de morphme, trs fine, est inadquate pour
dcrire la complexit du lexique, le lexicologue a besoin d'une unit moins rigide sur
laquelle il va fonder la description du lexique.
109
c. La lexie
La lexie est l'unit lexicale mmorise . Le constat qui a t fait est que l'enfant
assimile des lments plus au moins longs, qu'il mmorise en bloc, c'est--dire sans les
dcouper en morceaux : cuf-mejjir oreillons , azrem-n-ccin tnia .
c1. Les diffrents types de lexies
Lexies primaires
Les lexies primaires comportent un seul lment lexical autonome, sans affixe peru
comme tel. Ce sont des lexies partir desquelles il n'est pas possible d'induire de
mcanismes de formation. On peut toutefois y inclure les onomatopes, ds l'instant o elles
ne sont pas drives : ainsi, tafunast vache , awren la farine , aserdun mulet , amqerqur
grenouille , ikkuk coucou sont des lexies primaires.
Les lexies drives (affixes ou non)
Les lexies affixes comportent un seul lment lexical autonome et un ou plusieurs
109
143
affixes perus comme tels, qui permettent, par consquent, d'induire les mcanismes
d'affixation (prfixation, infixation et suffixation), ou bien elles peuvent tre directement
drives partir des racines lexicales. Ainsi, amsebrid passager , amsedrar montagnard
sont des lexies drives prfixes (ames + abrid chemin / adrar montagne ). De mme,
l'emploi de fad et la comme noms et verbes, sont des lexies drives.
Les lexies primaires et les lexies drives pourvues ou non d'un affixe perceptible
comportent uniquement un lment lexical autonome. C'est pourquoi d'aprs Tournier
110
(J.)
: On peut grouper les lexies primaires et les lexies drives, affixes ou non, sous
110
144
national. Sans tenir compte du fait que de nombreux jeunes usagers ont tendance ne plus
rien mmoriser de semblable, nous estimons, de toute faon, qu'il s'agit davantage
d'lments culturels que d'lments linguistiques et nous ne les inclurons pas dans les
lexies. Les lexicographes ont d'ailleurs la mme attitude.
Les lexies prpositionnelles et les lexies complexes constituent ce que l'on appelle la
phrasologie d'une langue. Quant aux autres, lexies simples (primaires et affixes), et les
lexies composes, rien ne s'oppose ce qu'on les appelle toutes des mots, ds l'instant o
l'emploi de ce terme est ainsi prcis partir de la notion de lexie.
111
d. Le problme du lexique
La tendance naturelle est de dfinir le lexique d'une langue comme l'ensemble de ses
lexies. Cependant, il est important de souligner que le lexique d'une langue n'est pas que
l'ensemble des lexies dj formes, mais aussi l'ensemble des mcanismes de formation des
lexies. La langue nest jamais statique, elle est en perptuel changement. Le lexique d'une
langue s'accrot constamment. Il est donc indispensable de concevoir le lexique comme un
ensemble mouvant, dynamique, en volution permanente, et dont l'volution implique un
constant enrichissement.
La dynamique lexicale est fonde sur des pulsions, des mouvements, des transferts, des
changes qui s'exercent entre quatre ensembles
112
raliss, en usage dans un tat de langue donn, c'est--dire un point donn de la langue.
L'analyse des lexies appartenant la zone sre, termes rpertoris du lexique rel, permet
d'induire les mcanismes de formation ou rgles lexicogniques qui sont gnralement
identiques dun parler un autre. Ce lexique rel comporte aussi une zone floue, constitue
des lments raliss et non rpertoris. Cette zone floue, frange lexicale, est essentiellement
111
112
113
145
146
d4. Le xnolexique
Le xnolexique est l'ensemble des formes, fonctions et sens des lexies appartenant aux
lexiques rels des langues vivantes trangres contemporaines l'tat de langue considr,
autrement dit l'ensemble des lexies trangres en usage la mme poque. Dans toute son
histoire, la langue amazighe a emprunt beaucoup de termes aux diffrentes langues
trangres et principalement la langue arabe.
2. Dynamique
Dynamique lexicale
a. Les trois voies de la dynamique lexicale
114
Les quatre ensembles du lexique dfinis ci-dessus sont reprsents dans le schma
suivant, o les flches indiquent le sens des transferts qui constituent la dynamique lexicale.
lexique potentiel
non-lexique
B1
B2
C2
xnolexique
C1
lexique rel
zone sre
(rpertorie)
zone floue
(non-rpertorie)
a1. La flche A reprsente la voie suivie par les lexies (formes, fonctions ou sens)
appartenant au lexique potentiel lorsqu'elles se ralisent. Le plus souvent, elles sjournent un
certain temps dans la frange lexicale, avant d'tre ensuite admises dans la zone sre. C'est le
cas des termes : azul salut , tilelli libert , annar stade et des degrs moindres :
tugdut dmocratie , tasertit politique , amis le journal ...
114
147
a2. La flche B (B1 B2) reprsente la voie suivie par les lexies (formes, fonction ou sens)
appartenant au non-lexique, lorsqu'un changement intervenant dans les rgles
lexicogniques en usage leur permet d'tre ralises (B1). Ds qu'elles le sont, sans qu'elles
soient ncessairement dj rpertories, elles rendent possibles des formations du mme
type, qui vont donc grossir le lexique potentiel en attendant d'tre ralises leur tour (B2).
Par exemple la cration du prfixe azar- pr a rendu possible la cration des termes tels :
azarmazi pr-amazigh , azarmezruy prhistoire , azarerbaz prscolaire , azarlal
prnatal , azarkeum prrentre , azartug prsalaire ...
a3. La flche C (C1 C2) reprsente la voie suivie par les lexies trangres empruntes par
tamazight (C1). Lorsqu'elles le sont, et de prfrence une fois rpertories, elles rendent
possibles des nouveauts lexicales forms sur elles, qui pourront ventuellement tre
ralises leur tour (C2). Par exemple, l'emprunt l'arabe nnef moiti a rendu possible
l'apparition des termes suivants : neef tre moiti, faire, prendre, manger , mnaaf
partager en deux , tnafa moiti, milieu, centre , aneaf celui qui compense, replace ,
mnaef en deux, moiti , amnaef contrat o sont partags de moiti entre les parties
charges et profits .
La voie A est de loin la plus utilise. La voie la moins utilise est la voie B : les rgles
lexicogniques n'voluent qu'assez lentement. Quant la voie C, son dbit tait considrable
pendant l'islamisation et la colonisation de la Numidie par les Arabes, du fait des emprunts
massif l'arabe. Pour donner plus de poids leur posie, les diffrents potes kabyles du 19me
sicle et du dbut du 20me sicle prfrent utiliser des termes arabes au dtriment des termes
et de la structure amazighs ; on pourrait vraisemblablement affirmer que la majeure partie
des emprunts l'arabe ont transit par la posie, mais aussi par la religion. Actuellement, on
constate que la majorit des nouveauts lexicales est forme sur des substrats amazighs.
b. L'emprunt
On ne conoit pas de langue naturelle qui n'ait fait quelque emprunt une autre
langue ou, plus certainement, plusieurs autres langues : on peut estimer notre poque
qu'il n'existe pas de communaut linguistique qui n'ait jamais t en contact avec une autre
communaut, d'une faon ou d'une autre, qu'il s'agisse des guerres, de la colonisation, du
commerce, de la diplomatie ou mme, plus rcemment du tourisme ou de la diffusion des
148
remarquable illustration.
Le rapport du latin pour tamazight avait t modeste. C'est partir du 7me sicle qu'il y
eut un apport trs important d'lments arabes, d l'islamisation de l'Afrique du Nord, c'est
de cette poque que date plusieurs emprunts l'arabe notamment dans le domaine de la
religion, toute fois certains de ces emprunts sont compltement amazighiss et ils n'ont pas
caus de dgts normes sur la structure de tamazight, tels que : taalit, tasurett, ddin... Puis
par la suite, la colonisation de la Numidie par les Arabes a acclre le phnomne
d'emprunts, de ce fait les emprunts massifs l'arabe ont quelque part dtriors la structure
de tamazight. Les emprunts ne se sont pas fait seulement au niveau lexical, mais il y a eu
aussi des emprunts grammaticaux tels les indices du genre laba fort , lala tat ,
cemma chique (nom fminin se terminant par a et du nombre labat, lalat (pluriel en
at ). On les retrouve actuellement employs mme pour les emprunts au franais (lbala
pelle , pluriel lbalat ; lkara jeux de carte , pluriel lkarat). Aprs l'indpendance avec
l'arabe comme langue nationale et officielle, vont apparatre d'autres emprunts relatifs
l'administration, la politique, l'cole... Ces mots arabes sont gnralement emprunts tels
quels, sans dformation, ou discrtement amazighiss, les Imazighen sont presque acquis
pour le monde arabe et la langue arabe, l'existence et la survivance de la langue amazighe ne
se pose mme pas en ce qui concerne la population amazighophone, except chez certains
intellectuels. L'arabe se voit favorise par la religion, le dieu, et la politique. Les Imazighen se
sont inclins devant ce fait accompli ; cet tat de fait enracin dans la mentalit des gens est
devenu au fils des sicles un axiome ne pas transgresser sous peine d'tre radiqu, c'est
ainsi que l'hgmonie de l'arabe s'est installe.
C'est en 1832 que la France a colonis l'Algrie, del tamazight va emprunter
normment de termes la langue franaise, se sont surtout des termes techniques,
scientifique, administratifs...
115
149
Une fois intgrs, les emprunts aux diffrentes langues des colonisateurs peuvent,
comme tous les emprunts assimils et les mots autochtones, tre soumis aux divers processus
lexicogniques et, par consquent, former des drivs affixs, des composs, ou changer de
classe par conversion, ou changer de sens par mtaphore ou mtonymie, ou changer de
forme par troncation. En tant qu'lments de mots construits (affixs ou composs), ils
peuvent fort bien coexister avec des lments autochtones.
Ainsi war-sed non-chanceux, malheureux le premier terme war sans est amazigh,
le deuxime terme sed la joie est arabe, bu-terurt bossu le premier terme bu celui de
est arabe, le deuxime terme tarurt la bosse est amazigh.
Le dsir et la soif des colons franais pour l'tude et la connaissance de la langue
amazighe, bien sur des fins de colonisation, a rveill certains Imazighen de leur lthargie
et a suscit chez eux un certain engouement pour faire valoir leur langue. La documentation
et les travaux raliss par les colons franais constituent une contribution considrable dans
les tudes amazighes. Mme de nos jours, nous sommes contraints d'utiliser la langue
franaise dans les travaux relatifs la langue amazighe.
Le mouvement de la cration lexicale est donn gnralement par l'amawal par
l'introduction, dans la plupart du temps, des nologismes mais aussi des termes surtout de
tamaheght qui est rest, gnralement, jusqu' aujourd'hui indne de tout emprunt. Les
termes de tamaheght ne sont pas admis d'une faon brute dans l'amawal, mais dans la
plupart des cas, ils sont transforms pour les adapter la ralit des parlers amazighs du
nord. La redcouverte de la richesse des diffrents parlers amazighes peut constituer un
apport considrable dans la cration lexicale, et d'viter ainsi toute cration abusive in ex
nihilo.
Lemprunt massif fait par tamazight d'autres langues, ne lui est pas spcifique, il suffit
de voir la plus grande langue d'aujourd'hui qui est langlais : La conqute de l'Angleterre
par les Normands, dans la deuxime moiti de XIe sicle, est d'une importance capitale du
point de vue linguistique. En effet, les Normands parlaient non pas une langue germanique,
mais une langue romane, le dialecte franais de Normandie, dont l'apport allait modifier
considrablement l'aspect de la langue anglaise en en faisant dfinitivement une langue
essentiellement hybride : l'anglais actuel est une langue germanique sur laquelle s'est greffe
150
une langue romane. Si l'anglais courant avait emprunt des mots au moins 130 langues
telles : le franais, l'allemand, le japonais, le chinois, les langues des Aborignes d'Australie...,
et par ailleurs, le dveloppement des sciences et des techniques entrane la formation de
mots nouveaux sur des racines latines ou, surtout grecques. La facilit avec laquelle les
emprunts sont accueillis donne l'anglais contemporain un caractre quelque peu
cosmopolite.
116
Mais il faut se garder de donner au processus de l'emprunt plus d'importance qu'il n'en
117
production rcente en anglais. S'il est exact que le xnolexique constitue une rserve
inpuisable de nouveauts lexicales, et que l'apport d'emprunts se manifeste de faon
ininterrompue, il n'en est pas moins vrai que le chenal qui relie le xnolexique au lexique rel
n'est plus la grande voie qu'il a t.
b1. L'assimilation des emprunts
Tant qu'il n'est pas assimil, ou au moins en voie d'intgration, c'est--dire tant qu'il est
peru par l'usager comme un lment tranger, un emprunt constitue ce que l'on appelle un
xnisme, par exemple les emprunts faits au franais : lamiri la mairie , lapost la poste ,
lawilaya la willaya . La tendance actuelle chez la nouvelle gnration instruite est
d'employer, dans la discussion, la plupart des emprunts sans dformer leurs structures
d'origine, exemple : Le prsident Chirac , yugi-yas i Marikan ad tewwet Liraq Le prsident
Chirac a refus que l'Amrique attaque l'Irak . En revanche, la nouvelle gnration est plus
attentive l'introduction des nologismes, contrairement la plupart des vieux qui les
voyaient comme des termes non kabyles.
Dans la plupart des cas, l'emprunt subit un processus d'adaptation qui tend l'assimiler
au systme linguistique de la langue emprunteuse. Cette assimilation concerne le signifiant
(graphique et phonique), les flexions et le contenu smantique du mot. Certains verbes
emprunts l'arabe par le kabyle sont devenus des verbes mixtes, alors qu'ils ne sont pas
dans la langue d'origine, tels bnu, zhu, kru... Exemple : yebna/ ibna axxam il a construit une
maison/ yebna/ ibna wexxam la maison est construite . De mme ces verbes admettent
116
117
151
les mmes thmes que les autres verbes amazighs ayant la forme c1c2v tels fru, bu, gzu...
fru, bu, gzu, bnu, zhu, kru (thme de l'aoriste) ;
fri/a, bi/a, gzi/a, bni/a, zhi/a, kri/a (thme du prtrit) ;
fri, bi, gzi, bni, zhi, kri (thme du prtrit ngatif) ;
ferri, beu, gezzu, bennu, zehhu, kerru (thme de l'intensif).
Assimilation graphique
Pour les emprunts une langue donne, la graphie adopte doit s'efforcer de rendre
approximativement la prononciation d'origine. Le problme, peut-tre viter dans la
transcription d'un mot est de ne pas se laisser entraner dans une graphie fluctuante, comme
dans le cas du mot arabe ccix signifiant chef de tribu , emprunt au XVIe sicle par
l'anglais, qui s'crit, au choix, sheikh, sheik, shaikh ou shaik. La solution, peut-tre, dans le cas
de la langue amazighe est de conserver la transcription latine des noms propres trangers.
Assimilation phonique
Deux principes essentiels prsident l'assimilation phonique, le principe de proximit
articulatoire et le principe de l'analogie graphique.
Selon le premier principe, un phonme tranger peut tre rendu par un phonme de la
langue emprunteuse qui lui est le plus proche, du point de vue articulatoire.
Selon le second principe, on ne tient compte que de la graphie du mot, que l'on prononce
alors comme s'il s'agissait d'un mot amazigh, sans considrer la prononciation dans la langue
d'origine.
Mais il est un type particulier d'emprunt pour lequel ne se pose pas la question de
l'assimilation de signifiant, graphique et phonique. Il s'agit du calque, qui est une varit
demprunt smantique : on emprunte le signifi de la lexie trangre, mais non pas le
signifiant, que l'on remplace par celui de la traduction littrale de la lexie d'origine, comme
dans cet exemple calqu sur le franais par tamazight : tasekla littrature partir de
asekkil lettre alphabtique .
Assimilation flexionnelle
La rgle gnrale, en ce qui concerne les flexions, est que le mot emprunt doit adopter
152
le systme flexionnel de tamazight. Les mots emprunts doivent se soumettre aux rgles de
la langue amazighe. De ce fait, on prfrera l'emprunt amazighis par rapport celui qui
n'est pas amazighis, par exemple, parmi ces trois termes emprunts l'arabe, taktubt
livre (pluriel : tiktubin) est prfrable lektab (pluriel : lektub) ou lektubet (pluriel : lektubat)
car il admet une morphologie et un indice de pluriel amazigh, alors que les autres formes et
pluriels sont extrieur tamazight.
Assimilation smantique
Dans le processus de l'emprunt, la classe de mots privilgie est le nom : on emprunte
beaucoup plus de noms que de verbes, de propositions Toutefois, lorsque le nom emprunt
est polysmique dans la langue d'origine, il subit frquemment une restriction smantique,
c'est--dire qu'il n'est gnralement emprunt que dans l'un de ses sens, de mme quil
arrive que le terme change compltement de sens.
3. Lexique et culture
Les diffrences qui existent dans les habitudes de vie de diverses communauts se
traduisent frquemment par des diffrences de nature lexicale. Ces habitudes de vie font
partie de ce qu'il est convenu d'appeler la culture , mme si elles ne suffisent pas dfinir
cette notion. Il n'est d'ailleurs pas facile de la dfinir, mais, en premire approximation, on
peut dire que la culture est l'ensemble des habitudes de vie et de pense d'une communaut
humaine, et plus spcialement d'une communaut linguistique. La langue, en effet, est non
seulement le vhicule privilgi d'une culture, mais elle en est aussi un lment fondamental.
a. Elments constituants de la culture d'une communaut
Outre la langue elle-mme, la culture d'une communaut se compose de considrables
118
culture d'une communaut linguistique, telle qu'elle peut s'extrioriser dans le lexique de la
langue en usage dans cette communaut, comprend :
a1. Les habitudes de vie
Les habitudes de vie sont considres du domaine folklorique , qui d'ailleurs ne sont
118
153
pas les mmes dans toutes les communauts du monde amazighophone, puisqu'il dpend en
grande partie de la nation et du systme d'organisation de chaque communaut.
L'organisation de la socit (institutions politiques, conomiques, sociales, scolaires,
familiales). L'organisation de la socit implique toute la lgislation et la rglementation, la
justice, la vie politique, etc. et le vocabulaire correspondant. La vie sociale se manifeste par
un vocabulaire spcifique. Exemple, le vocabulaire spcifique au code de lhonneur chez les
Kabyles, tels :
Lerma
Nnif
120
119
famille, le clan, le village, dans la totalit des membres du groupe concern. Ce point
dhonneur pousse riposter au dfi qui met en cause lhonneur (lerma) de la personne ou du
groupe : la maison, la femme, les biens, et les biens moraux comme la parole donne, la foi
religieuse, la rputation, etc. Considration et respectabilit reconnues celui qui a assez de
point dhonneur pour tenir son honneur labri de loffense. Le principe de base de toute la
psychologie du Kabyle, llment radical de son temprament lui et de ses ractions
affectives, cest cet amour-propre trs spcial quil appelle nnif. Cest par le nnif quil est ce
quil est, quil agit, quil vit, jusqu ce quil meure. ;
Tirugza
121
islamique , lewqam bon sens , lame mosque , leqraya instruction , ccian satan ,
119
120
121
154
lekfer apostasie , lkafer infidle , leram illicite , ccer mal , lbael injustice , elm
oppression , lefsad dpravation , lekdeb mensonge , ddel humiliation , lehel
ignorance ).
Le remplacement des termes amazighs et la nomination des ralits nouvelles par des
emprunts sont des choses courantes. Se sont dans la majorit des cas des emprunts arabes,
dont la consquence a t la dformation de la structure morphologique du nom amazighe.
Certains potes sont alls jusqu' l'intgration des vers et parfois des strophes toute entires
en arabe dans la posie kabyle. Parmi les cas les plus extrmes, on a ce pome de Qasi
Udifella extrait de Yacine (T.)
122
premiers vers sont totalement en arabe. Il y a un penchant net pour la langue arabe et une
envie, une volont dlibre, pour l'emploi des termes arabes la place des termes kabyles.
Dans la plupart des cas, le pote recourt des termes arabes, tels : ad yettberred, lamed, menna
w adi, ad nettahed... et laisse de ct leurs quivalents kabyles, respectivement : ad ismi,
igellen, sya d azekka, ad neddakel..., leur but est de maintenir la rime, de ce fait, l'arabe est
considre comme un stock lexical parfois grammatical, que les potes manient leur guise.
122
I wul-nne ad yettberred
(De)g leber
leber lamed
lamed
A(d) -ye
yele
yele menna w adi
Ilzem-a
Ilzem ad nettaed
nettaed
ef yiwen lahed
A(d) neyu
neyu ddin Muemmed
Lhedra-nne
ad tbedd
Lhedra
155
Nnuba teqqel-d
Mebla ma neda
neda jeddi
commencent par a
commenant par u sont trs rares et la plupart sont des adjectifs, ou des noms ayant
perdus en gnral une semi-voyelle (ex. tawafa > tuffa sortie , tawadma > tuddma
apprhension ). Toute fois, une faible quantit de noms commencent par des consonnes, se
sont des survivances de ltat ancien de la langue amazighe, tels : fad soif , la faim .
Dans les emprunts fait larabe, les articles amazighs a, ta, i, ti, u, tu
correspondent parfois larticle arabe l , puisque, on a des formes comme lbit
chambre , lkas verre ou larticle arabe fait pratiquement partie du mot, et des formes
prfixes amazighes comme abib ami , taanut boutique : dans ces deux derniers
exemples, les prfixes amazighs remplacent effectivement larticle arabe, le terme arabe est
tout simplement amazighis. Parfois, les deux formes sont signales, par exemple dans les
parlers de Tazerwalt on a le terme tamdint ville avec la morphologie amazighe, et le terme
123
En kabyle, en prenant comme corpus : Dallet (J.M.), 1982. Dictionnaire kabyle-franais. Editions SELAF. On a :
83.12 % des noms qui admettent un pluriel commencent par a , 11.59 % commencent par i , 5.29 %
commencent par u .
156
157
au geste et la parole qui va avec, et ils sont rests jusqu nos jours.
L'environnement (gographie physique, climatologie, faune, flore). L'environnement
gographique contribue aussi, sans aucun doute, faonner une culture, comme il faonne
les hommes eux-mmes (et les animaux.) La faune elle-mme constitue un lment
important de la personnalit d'un pays, de la rgion. En Kabylie, lexistence dune
vgtation varie a donne un vocabulaire de plante trs riche.
L'thique et la mythologie (lgendes, croyances, superstitions, tabous, religions). La
morale, la religion et tout ce qui s'y rapporte, constituent galement une importante partie
de la culture d'une communaut. Ex. les diffrents jeux pratiqus par les Kabyles tels : tuqqna
tuffra sorte de jeu de cache-cache ; taxnact sorte de hockey qui se joue entre un joueur et
plusieurs adversaires ; consistant barrer la route au joueur drainant un bout de lige avec
une crosse dans un trou ; ilqafen jeu de cailloux qui se joue comme le jeu dosselets , tiqqar
sorte de karat , tirkest jeu de bousculade , amrube sorte de lutte .
La vie quotidienne (habitat, vtement, outillage, units de mesure, alimentation,
cuisine, distractions, jeux, sports, calendrier des ftes et clbrations, traditions, mdias,
monnaie). C'est le domaine de la vie quotidienne qui montre le plus manifestement le lien
indissoluble entre le lexique et la culture ;
a2. La vision du monde est directement lie la langue.
124
la vision du monde
diffrences de mode de vie selon les communauts entranent des manifestations diffrentes
dans le lexique, il n'en va de mme des diffrences qui concernent la vision du monde .
L'tude de la grammaire permet dj d'en prendre partiellement conscience. Par exemple, le
pass s'exprime par diffrents temps en franais (imparfait, plus-que-parfait, pass simple,
pass antrieur, pass compos) alors qu'en tamazight, cas du kabyle, on a que l'aspect
accompli et si on veut se rfrer un pass bien dfini on emploie les adverbes de temps ; le
nombre s'exprime par le singulier, le duel et le pluriel en arabe alors que le kabyle n'admet
pas de duel. La rflexion systmatique sur le lexique permet d'affirmer que chaque langue est
porteuse d'une interprtation spcifique de la ralit. Chaque langue dcoupe la ralit de
124
158
faon diffrente car chaque ralit est diffrente d'une communaut l'autre. Par exemple
les Imuhagh utilisent plusieurs mots pour distinguer les chameaux dans leur croissance, car
pour eux c'est une ralit quotidienne, les Kabyles n'en auraient que faire dans leur parler ;
ils ne vivent pas la mme ralit. De mme, les Kabyles prouvent le besoin d'avoir toute une
gamme de termes pour dsigner les diffrents stades d'volution des figues, que les Imuhagh
n'ont que faire de ces termes ; del tamaheght n'a pas d'quivalents aux diffrents termes de
figues, et le kabyle n'a pas d'quivalents aux diffrents termes de chameaux.
Les couleurs
125
L'exemple classique
continuum dans lequel on comprend que l'on puisse faire des dcoupages diffrents : l o le
franais distingue entre marron et brun, l'anglais utilise simplement brown (qu'il ensuite
prciser par un adjectif). Mais cela est valable aussi pour le noir : l o le franais et l'anglais
ne voient que du blanc (white) et du noir (black), le latin distingue entre albus (blanc mat) et
candidus (blanc brillant) et, d'autre part, entre ater (noir mat) et niger (noir brillant). Le latin
possde aussi plusieurs mots pour les diffrentes nuances de jaune : flavus, fulvus, luteus,
luridus. En kabyle, en dbut il n'y a pas de distinction entre le bleu et le vert on dit tout
simplement azegzaw aussi bien pour bleu, vert et gris ; pour spcifier on dit azegzaw am
(y)igenni bleu comme le ciel : bleu et azegzaw am rrbi bleu comme de lherbe : vert ;
azegzaw a tendance ce spcifier pour le bleu sous l'influence, peut-tre, de l'arabe et du
franais. Le terme adal vert clair , ou vert tout court puisquon dit adal aqesan vert
fonc et adal afesxan vert clair , sest rpandu rcemment travers la Kabylie et tend
surplomber le terme azegzaw am rrbi pour dire vert .
125
159
126
, en anglais britannique, les termes de base dsignant des cours d'eau (streams)
allemand
Kabyle
franais
espagnol
river
fluss
asif
fleuve
rio
rivire
bach
tasift
arroyo
brook
izer
ruisseau
tizert
riachuelo
Le kabyle a les diminutifs de asif et izer respectivement tasift et tizert, cependant tasift
peut parfois avoir le sens de ruisseau dans certaines rgions.
Distinction d'apparence inutile
On aboutit des difficults de comprhension des dcoupages qui sont faits dans les
diffrentes langues, car certaines distinctions paraissent parfaitement inutiles. Ainsi, un
Kabyle ne pourra pas voir pourquoi l'espagnol possde deux mots pour dsigner le poisson,
selon qu'il est pch (pescado), ou non pcher (pez.) On ne voit pas l'utilit de deux mots
anglais pour dsigner l'arbitre, selon le sport dont il s'agit : referee (basket-ball, billard, boxe,
football, hockey, lutte, rugby) ou umpire (badminton, base-ball, cricket, tennis, volleyball). Dans la cration lexicale, des nologismes, il nest pas utile de prendre en
considration ces distinctions dapparence inutile.
De mme, les tudiants kabyles de la 2me anne 20022003, de la licence de tamazight de
126
160
l'universit de Bjaa (Algrie), par exemple, s'tonnent pourquoi les Mozabites disent ef-i
alors que les Kabyles disent fell-i sur moi ; mme si le terme ef-i est tout fait admissible
et quon peut sattendre de point de vue de la structure de la langue amazighe ou du dialecte
kabyle cette forme. Pour cela il suffit de le comparer avec des termes de la mme catgorie :
nnig/ nnig-i au dessus , deg/ deg-i dans qui sont des prpositions qui admettent des
affixes de prposition ; idem pour les prpositions ef et fell. En kabyle, en partant des sens
sur, pour, cause de ; en considration de ; propos que peut avoir la prposition avec
pronom affixe fell-, puisque cette prposition nexiste pas sous la forme autonome ; et que la
prposition autonome ef a les mmes sens que fell-, mais nadmet pas de pronoms affixes, on
peut affirmer que les deux prpositions sont complmentaires. En mozabite, la prposition
fell nexiste pas, seul la prposition ef est employe sous la forme autonome et admet les
pronoms affixes. Diachroniquement, on peut mettre lhypothse suivante : la prposition fell
parat tre de formation ultrieure par rapport ef puisque, dune part, ef est pan-amazigh
et que fell est spcifique au kabyle. Dautre part, dans les dialectes o elle est employe, ef(ex. ef-i sur moi , efs sur lui , ef-sen sur eux ) est employe avec les affixes de
prposition, et que fell- est employe avec les affixes indirectes du verbe (ex. fell-i sur moi ,
fell-as sur lui , fell-asen sur eux )
Rapprochements mtasmiques diffrents
Il n'est pas rare que les mtaphores soient les mmes dans plusieurs langues : on peut
percevoir parfois une certaine ressemblance, et par consquent on peut faire le
rapprochement, entre deux mmes rfrents. Comme par exemple, entre le terme franais
creuser et le terme kabyle krez labourer forms sur la base de trois sons [k], [r] et [z] ; et
autre le terme kabyle ikkuk et le terme franais coucou qui sont des onomatopes de mme
sens forms base du son [k]. Mais la vision est souvent diffrente. Ainsi, le franais pour
dsigner la colonne vertbrale a fait le rapprochement avec la colonne (support vertical de
forme cylindrique, ordinairement destin soutenir un entablement ou dcorer un
difice)
127
, alors que le kabyle a fait le rapprochement avec ajgu (poutre) pour constituer le
terme ajgu-werur
128
phrase kabyle tekkat lehwa (mot mot : la pluie frappe ) et son quivalent franais : la pluie
tombe ; le kabyle emploi le verbe frapper cest comme si la pluie frappe avec ces
gouttelettes deau, alors que le franais voit ce phnomne de pluie comme quelque chose
127
128
161
qui tombe ; ainsi, la mme ralit est perue diffremment par les deux langues.
La symbolique animale constitue une varit du phnomne des rapprochements
mtasmiques diffrents.
d ayul c'est un ne ;
d lmal c'est un animale ;
d afunas c'est une vache.
d azger c'est un boeuf.
Dcoupage un niveau diffrent d'analyse
Une langue peut dsigner un ensemble de rfrents par le mme mot, sans pousser
l'analyse au fond, et vis versa.
Exemple
stick (en anglais)
bton
stick
btonnet
branche/ brindille
bchette
ligne (imprimerie)
canne
crosse (hockey)
joint (drogue)
queue
stem (fleur)
handle (casserole)
afus (tamazight)
main
162
poigne
anse
l'antiquit, on trouve Akad, Sumer, des listes partielles de mots de plusieurs langues mises
en correspondance ; trois millnaires avant notre re, Sumer, on invente l'criture et l'on
crit les toutes premires de ces listes. Les pictogrammes vont tre suivis par l'criture en
forme de coins dite cuniforme . Mille ans plus tard, l'criture alphabtique est apparue.
En Egypte, les listes caractre lexical datent de 1750 avant notre re. L'alphabet Libyque, qui
a donn l'alphabet tifinegh qu'on retrouve actuellement chez les Imouhagh, est apparu en
environ du VIme sicle avant notre re
130
129
130
163
131
discours. Le lexique
disposition du locuteur. Ce sont les mots qu'il peut, l'occasion, employer et comprendre ; il
constitue son lexique individuel, mais un nombre indtermin de mots demeure extrieur
ce lexique, ce sont tous les mots que le locuteur n'a pas encore rencontrs dans l'usage
quotidien de son langage. A la limite, une poque historiquement dtermine, toute socit
dispose d'une somme considrable de mots, dont on peut tablir thoriquement l'inventaire
(dans des ouvrages intituls trsors , tel que le trsor de la langue franaise) qui
constituent le lexique gnral ou lexique global. Le lexique individuel n'est qu'une part du
lexique global.
Le vocabulaire est l'ensemble des mots effectivement employ par le locuteur dans tel
acte de parole prcis. Le vocabulaire est l'actualisation d'un certain nombre de mots
appartenant au lexique individuel du locuteur. Dans le cadre de l'enseignement, on peut
dnombrer et inventorier les diffrents mots qu'un apprenant emploie, par exemple, dans un
exercice de rdaction, ce qui fournit une certaine image de la richesse du vocabulaire de
l'apprenant ce moment l, mais ne peut donner qu'un aperu fragmentaire de son lexique.
Le vocabulaire apparat comme le complment de la grammaire, c'est l'opinion
communment admise. La connaissance d'un maximum de mots et les rgles de grammaire,
permet de bien matriser la langue. Del il faut enrichir la langue de l'apprenant par des
exercices de vocabulaires. Et pour qu'il puisse employer convenablement l'ensemble des
mots, on doit lui fournir le ou les sens de chaque mot.
Langue, parole, discours
132
La langue
pour permettre l'exercice de la facult du langage chez les individus. Saussure a dfini la
langue la fois comme un produit social et ralisation individuelle. Outil de communication,
elle ne peut exister sans cette indpendance par rapport l'individu ; si chacun parlait son
propre idiome, il n'y aurait pas de communication possible. Mais, inversement, la langue ne
se ralise qu'individuellement, dans la parole ou l'crit de chacun. La parole est la ralisation
par l'individu des possibilits que lui offre la langue. A ce niveau, nous retrouverons les
problmes du langage : phonation, audition, pathologie du langage, etc. La langue est
indpendante. La langue existe dans la collectivit sous la forme d'une somme d'empreintes
131
132
164
dposes dans chaque cerveau, peu prs comme un dictionnaire dont tous les exemplaires,
identiques, seraient rpartis entre les individus. C'est donc quelque chose qui est dans chacun
d'eux, tout en tant commun tous. Ce mode d'existence de la langue peut tre reprsent
par la formule : I + I + I + I = I (modle collectif)
133
165
linguistique. Mais cette opposition n'est pas pratique par tous les linguistes. En revanche, en
lexicographie, la dsignation de lexique entre en opposition avec celles de vocabulaire et de
dictionnaire. On tend rserver le nom de dictionnaire pour des ouvrages portant sur le
vocabulaire de la langue gnrale et les ouvrages portant sur les mots d'une science, d'un art
ou d'une technique, on le rserve des ouvrages exhaustifs. En revanche, pour les ouvrages
plus ponctuels, on dsignera plutt par vocabulaires, les recueils prsentant des dfinitions
et on rservera le nom de lexiques pour les ouvrages, bilingues ou plurilingues, vise
traductive et ne prsentant que des listes d'quivalents.
A2. Dictionnaires
1. Principaux
Principaux types de dictionnaires
Il y a des dictionnaires sous version papier et des dictionnaires sous version lectronique
tels que les dictionnaires multimdias ; les critres d'analyse des dictionnaires sont fonds
sur :
Le type de description ;
La richesse quantitative et qualitative de la nomenclature ;
Le statut synchronique et diachronique ;
Le mode d'apprhension du corpus ;
Le nombre de langues dcrites.
134
a. Dictionnaire
Dictionnaire de langue
Le dictionnaire dit de langue est le type le plus connu et le plus utilis. Il s'agit d'un
recueil de l'ensemble des mots et expressions c'est--dire des lexies d'une langue.
Beaucoup d'usagers ne connaissent et n'utilisent que ce type de dictionnaire, ce qui est
conforme l'tymologie du mot : en ancien franais, diction avait le sens de lexie et un
dictionnaire est un recueil de dictions, au sens ancien du mot.
Les dictionnaires smantiques en plusieurs volumes ne sont pas plus riches en mots ;
cependant, le foisonnement de citations tayant les diffrents sens de chaque mot en fait des
ouvrages trs complets, certes peu maniables, mais utiles et plaisants compulser dans des
bibliothques publiques.
Robert en 9 volumes ;
134
166
Larousse en 5 volumes ;
Littr en 7 volumes.
Les mots , au sens flou traditionnel, sont classs en gnral par ordre alphabtique ou
par racines et les expressions se trouvent sous la rubrique correspondant l'un des
mots quelles contiennent. Dans le classement par ordre alphabtique strict, chaque mot
est dfini sa place alphabtique.
Le classement par famille de mots facilite le travail sur la smantique. Si vous cherchez,
par exemple, un substantif correspondant l'adjectif ameqqran , dans un dictionnaire par
famille de mots, vous trouverez temer, imur, amar avec leurs dfinitions respectives, ce
qui vous permettra de cerner, de choisir, le sens juste.
Le mot qui se trouve en tte de l'article est dit mot-vedette ou adresse et l'article est
souvent appel entre. Si d'autres mots sont indiqus et dfinis l'intrieur d'un article, ils
constituent des sous-adresses. Par exemple, les drivs d'un verbe : le passif, le factitif et le
rciproque peuvent constitues des sous-adresses. Le mot vedette est suivi d'indications
diverses, de type phontique (ventuellement) et grammatical (classe de mots ; type de
verbe : transitif ou intransitif ; formes verbales irrgulires ou type de conjugaison),
auxquelles s'ajoutent parfois des prcisions concernant le niveau de langue (familier,
populaire, vulgaire,...) Puis vient la dfinition proprement dite, o est dcrite la chose
ainsi dsigne. D'o l'ambigut du mot-vedette : les indications phontiques, grammaticales
et de niveau de langue concernant le signe, le mot en tant que tel, alors que la dfinition
concerne la chose que dsigne le mot, c'est--dire le rfrent. Si on dit udi d isem , on
veut parler du mot udi (beurre), mais si l'on dit udi d tawaract tamellalt d-ttekksen mi ara
senden ayefki , ou veut parler de la chose , en l'occurrence de la substance que l'on appelle
udi et qui est du beurre, et non plus du mot en tant que signe.
La dfinition explique ce qu'est le rfrent, le plus souvent par une priphrase, mais
aussi, quand c'est possible, l'aide d'autres mots, dits synonymes, c'est--dire de mots ayant
peu prs les mme sens. Par exemple, le verbe subb peut tre dfini par hwa, aer, ers .
Mais il va de soi que la dfinition n'est l'quivalent du mot que du point de vue du contenu, et
n'est pas substituable au mot dans le discours. Si une mre demandait sa fille Bi ad e
167
awren i wumi rnan zzit d tisent, yettwasewwen deg uajin (j'ai envi de manger de la semoule qui
on a ajout de l'huile et du sel, cuite dans l'aajin) , elle ne manquerait pas de produire une
forte impression.
Signalons enfin que si le mot-vedette est considr comme ayant plusieurs sens, chacun
se voit attribuer un numro, pour rendre la lecture plus facile. Mais plusieurs nuances de sens
pourront tre indiques sous le mme numro, si l'auteur estime qu'il ne s'agit dans ce cas
que d'un glissement d'emploi, et non d'un changement de sens. Exemple, les dictionnaires
Gnraux, tel que le Grand Robert ; les dictionnaires portatifs, tel que le Petit Robert ; et les
Thsaurus ou trsor, tel que le Trsor de la langue franaise en plusieurs volumes.
135
b. Dictionnaire
Dictionnaire encyclopdique
Alors que, dans le dictionnaire de langue, les mots sont tudis pour eux-mmes la
dfinition doit thoriquement se limiter aux lments ncessaires et suffisants pour
l'identification du rfrent, on y tudie le fonctionnement du mot en discours, les
significations qui lui sont attaches, les emplois qu'il permet, les tournures dans lesquelles il
entre, etc. Le dictionnaire encyclopdique donne sur ce rfrent des renseignements
complmentaires, parfois abondants ; les mots servent de cls d'accs des informations sur
le monde.
Par exemple, s'agissant de dfinir chameau outre le fait qu'il s'agit du Mammifre
ruminant de l'Ancien Monde, de la famille des tylopodes. , on indiquera sa morphologie, sa
rpartition travers le monde et son mode de vie, etc., le tout vraisemblablement agrment
d'illustrations. En fait, ces dictionnaires concernent essentiellement les rfrents dont les
signes correspondants sont surtout des noms d'objets, d'animaux, de vgtaux, des noms
abstraits (doctrines, religions, maladies, etc.) et des noms propres.
D'aprs La grande Encyclopdie 2002 dition Micro Application (CD-ROM) :
Le chameau
(Camelidae) Mammifre ruminant de l'Ancien Monde, de la famille des tylopodes.
On compte dans ce groupe le dromadaire une bosse (Camelus dromedarius) et le
chameau deux bosses (Camelus bactrianus). Les dromadaires sauvages sont dcims depuis
135
168
longtemps et les chameaux ne sont plus rpandus que dans le dsert de Gobi. L'appellation de
dromadaire n'tait autrefois utilise que pour une espce spcifique de chameaux de selle
une bosse, mais son emploi s'est tendu depuis toutes les espces de chameaux une bosse.
Morphologie
Les chameaux ont une longueur de plus de 3 m et une hauteur au garrot de 2,2 m
environ. Ils ont de longues pattes minces et un cou courb. Leurs oreilles sont petites. Leurs
yeux relativement grands sont bords de longs cils, leurs naseaux peuvent se refermer pour
se protger du sable. Les pattes sont munies de deux orteils runis pour former l'os canon.
Des coussinets lastiques recouvrent la surface infrieure des doigts.
Le chameau peut facilement se nourrir de plantes pineuses coriaces grce ses lvres
charnues et ses longues papilles situes l'intrieur de la bouche. Il se nourrit des herbes,
plantes herbaces et arbustes pineux et rigides des rgions dsertiques, notamment celles
d'Agol et Saxaul.
Le dromadaire est plus lanc et son pelage plus ras peut prendre diverses couleurs. Les
dromadaires les plus coteux sont les dromadaires blancs, ou mharis ; il en existe plusieurs
races de couleurs diffrentes tachetes de blanc. Les dromadaires ont t domestiqus il y a
probablement quelques millnaires par les nomades des rgions continentales d'Arabie.
Rpartition
Le dromadaire est actuellement rpandu en Afrique du Nord, en Arabie et dans la
majeure partie du Proche-Orient. Il a t rcemment introduit en Afrique du Sud et en
Australie, o on le rencontre en grands troupeaux. Durant les priodes les plus chaudes, le
dromadaire peut parcourir 1000 km sans boire.
Mode de vie
La gestation dure de douze treize mois et les petits sont allaits pendant un deux ans.
Les femelles peuvent mettre bas tous les deux ans. Elles s'cartent alors du troupeau. Les
petits essaient de se tenir debout et de se dplacer au bout de deux trois heures. Deux jours
plus tard ils sont capables de marcher d'un pas sr et rgulier.
A l'inverse des autres mammifres qui ragissent une augmentation de temprature de
169
leur corps en scrtant de la sueur, les chameaux et les dromadaires peuvent laisser monter
leur temprature interne de 34 C 40 C avant de commencer transpirer. Un dromadaire
peut supporter de trs grandes pertes d'eau, jusqu' un tiers de son poids total. Il consomme
trs peu d'eau et peut rester trs longtemps sans boire. Celle-ci est procure par le
mtabolisme des graisses accumules dans les bosses. Le dromadaire peut rapidement
reconstituer ses rserves ; il est capable de dsaltrer sa soif en absorbant d'un trait 60 70
litres d'eau en moins de 10 min. Si la perte d'eau est importante, l'animal doit alors boire
deux ou trois fois pour reconstituer ses rserves.
Selon les collections, ce sont des encyclopdies au sens strict ou des dictionnaires
encyclopdiques : leur organisation est plus ou moins thmatique ou alphabtique. Chaque
article fait une synthse du sujet et offre une documentation labore. Si les sujets sont
traits par grands thmes, c'est dans l'index (ou thsaurus) - qui constitue un ou plusieurs
volumes qu'il faut chercher, l'ordre alphabtique du mot, le renvoi au sujet gnral. Les
encyclopdies fournissent de la documentation sur plusieurs sujets. Dans les bibliothques
publiques, elles sont consulter sur place.
Encyclopedia Universalis ;
Grande Encyclopdie Larousse.
136
c. Dictionnaire
Dictionnaire historique
136
137
170
137
issues d'un mme radical, en donnant toute l'information historique possible sur chaque
mot
138
.
139
L'origine des mots augmente la capacit du lecteur comprendre les mots nouveaux
et distinguer mieux les mots qui se ressemblent.
tasnalest (anthropologie) est form de : tasna + ales ;
tasnilest (linguistique) est form de : tasna + iles ;
tasnarrayt (mthodologie) est form de : tasna + tarrayt, ainsi, ce terme s'crit avec
deux rr et non avec un seul r ;
tasnilesmettit (sociolinguistique) est form de : tasnilest + timetti ;
tasnimant (psychologie) est form de : tasna + iman ;
tasnilsimant (psycholinguistique) est form de : tasnilest + iman ;
ffe a pour origine wfe , ainsi, ce terme s'crit avec deux ff est non avec un seul
f , le deuxime f est d la compensation de la perte de w .
(Idem pour les termes : ddem (< wdem)/ kker (< nker)/ kkes (< wkes)/ e (< ekc)/ ttakk
(intensif de efk)/ ssen (< wsen)).
e. Dictionnaire
Dictionnaire analogique
Le dictionnaire dit maladroitement analogique devrait s'appeler dictionnaire
notionnel
140
. En effet, les mots y sont groups par notion, qui constitue des rubriques
auxquelles renvoie un index global de mots classs par ordre alphabtique. Les
dictionnaires analogiques donnent pour chaque terme d'ensemble des mots qui lui sont
141
Un dictionnaire analogique est un rpertoire des mots par des ides et des ides par des
mots. Il nous vient au secours lorsqu'on cherche un mot ou qu'on n'arrive pas trouver un
mot qui nous manque. Il est double entre : un classement alphabtique des ides et un
index global qui renvoie aux mots de base.
A eau , dans le classement par ides, vous trouverez prs de 500 mots, organiss en
138
139
140
141
171
f. Dictionnaire
Dictionnaire de synonymes
Le dictionnaire de synonymes prsente des sries de mots de sens voisin, dont sont
tudies les nuances de sens ou d'emploi qui les distinguent, tels :
Benac (H.), 1994. Dictionnaire des synonymes. Edition Hachette ;
Dictionnaire des synonymes, Le Robert ;
Dictionnaire des synonymes, Larousse.
Les dictionnaires des synonymes rendent de grands services pour liminer les
rptitions dans un crit et trouver le mot juste : cependant deux synonymes n'ont jamais le
mme sens ou ne correspondent pas au mme niveau de langage.
g. Dictionnaire
Dictionnaire de prononciation
Ce sont des dictionnaires dont les mots sont transcris phontiquement. Ces dictionnaires
sont surtout employs dans des langues ayant des systmes de transcription alphabtique
dont un graphme peut reprsenter plusieurs sons (exemple du franais : le son [f] est
reprsent par le graphme f (forme, faon) ou par ph (phalange, phase.)
h. Dictionnaire
Dictionnaire de locutions
143
i. Dictionnaire
Dictionnaire terminologique
142
143
144
172
145
Vocabulaire
inventorie les termes essentiels relatifs une science, une technique, un art, qui les prsente
en ordre alphabtique ou systmatique, et dont la caractristique principale est de toujours
comporter des dfinitions rdiges dans une, deux ou plusieurs langues.
146
Lexique
termes essentiels relatifs une science, une technique, un art, qui les prsente en ordre
alphabtique ou systmatique, et dont la caractristique principale est de ne pas comporter
de dfinitions.
j. Dictionnaire
Dictionnaire de nologismes
Rpertorie tous les mots nouveaux apparus partir d'une date bien dfinie.
k. Dictionnaire
Dictionnaire d'argot
Ce sont tous les mots populaires qui ne sont pas admis dans les dictionnaires usuels.
147
l. Dictionnaire
Dictionnaire de rimes
Les mots sont classs selon l'ordre invers de leurs lettres, les mots termins par le
mme suffixe se trouvent groups.
m. Dictionnaire
Dictionnaire bilingue et plurilingue
Il met en correspondance deux plusieurs langues. Il reprsente la forme la plus
148
145
Gaudin (Franois)/ Guespin (L.), 2000 : 104. D'aprs Boulanger (J.-C.)/ Auger (P.), 1993. Terminologie et
terminographie. Notes de cours, Universit Laval, Qubec, indit.
146
Idem.
147
Tournier (J.), 1988 : 181.
148
Dubois (J.), 1989 : 153.
173
Maingueneau (D.)
149
, on distingue :
150
149
150
174
Imprimerie Royale.
Cid Kaoui (S.),
(S.) 1894. Dictionnaire franaistamaheght. (Langue des Touareg) Alger, A. Jourdan.
Creusat (J.
(J.B.),
B.) 1873. Essai de dictionnaire franaiskabyle. Alger, Jourdan.
Dallet (J.M.),
(J.M.) 1962. Petite botanique populaire. Alger, F.D.B. FortNational
Dallet (J.M.),
(J.M.) 1972. Dictionnaire kabylefranais : parler des At Mangellat, Algrie. Paris, Socit
d'tudes linguistiques et anthropologiques de France, rdit en 1982 et en 1985.
Delheure (J.),
(J.) 1984. Agraw n Yiwalen Tumzabt TTfransist = Dictionnaire MozabiteFranais. Paris,
SELAF.
Delheure (J.),
(J.) 1987. Agerraw n iwalen teggargrenttarumit = Dictionnaire ouarglifranais. Paris,
SELAF.
Destaing (E.),
(E.) 1938. Vocabulaire franaisberbre (Etude sur la Tachelhit du Sos.) Paris, Leroux.
Destaing (Ed.),
(Ed.) 18721940. Dictionnaire franaisberbre (dialecte des BeniSnous.)
Paris, E.
Leroux, 1914.
Foucauld (Charles de.),
de.) 18581916. Dictionnaire abrg touaregfranais de noms propres (dialecte
de l'Ahaggar.) Ouvrage publie par Andr Basset. Paris, Larousse, 1940.
Foucauld (Charles de.),
de.) 18581916. Dictionnaire touaregfranais ; dialecte de l'Ahaggar. 4 tomes.
Paris, Imprimerie nationale de France, 1951/ 1952.
Huyghe (G.),
(G.) 1901. Dictionnaire kabylefranais. Paris, Imprimerie nationale.
Huyghe (G.),
(G.) 1903. Dictionnaire franaiskabyle. Belgique, Matines.
Huyghe (G.),
(G.) 1906. Dictionnaire franaischaouia. Qamus rumicaui. [Alger, A. Jourdan]
Ibanez (E.),
(E.) 1944. Diccionario espanolrifeno. Prologo de Ramon Menendez Pidal. Madrid,
Imprenta de la viuda de E. Maestre.
Ibanez (E.),
(E.) 1959. Diccionario espanolsenhayi (dialecto bereber de Senhaya de Serair.) Prologo de
Jose Diaz de Villegas. Madrid, Instituto de Estudios Africanos,
Lanfry (J.),
(J.) 1973. Ghadams II : glossaire. Alger, Fichier Priodique.
Olivier (P.),
(P.) 1878. Dictionnaire franaiskabyle. Le Puy.
Ould Mohand (A.),
(A.) 1954. Vocabulaire mdical franaiskabyle. Alger.
Tafi (M.),
(M.) 1991. Dictionnaire tamazightfranais : parlers du Maroc central. Paris, L'HarmattanAwal.
Venture de Paradis (J.M.),
(J.M.) 1844. Grammaire et dictionnaire abrgs de la langue berbre (17391799). Revus par Jaubert (P. A.) et publis par la Socit de gographie. Paris, Imprimerie
Royale.
Auxquels sajoutent des dictionnaires bilingues terminologiques amazighfranais,
175
tels :
LAmawal de 19721974 ralis par une quipe de jeunes chercheurs kabyles sous la
direction de Mammeri ;
Le Lexique franaisberbre de mathmatiques en 1984 dans la revue scientifique et
pdagogique Tafsut ;
Le Vocabulaire de lducation de Boudris en 1993 ;
Le lexique juridique franais amazigh de Ahmed Adghirni en 1996 ;
Le lexique de linformatique franaisanglaisberbre de Samiya SaadBuzefran en
1996 ;
Le lexique de llectricit de Mokrane Chemine ;
Le lexique scolaire, brochure du sminaire national des enseignants, Bjaa ;
Le lexique de berbre moderne, propositions des enseignants du D.L.C.A de Bjaa en
1999-2000 ;
Le dictionnaire arabetamazight de Mohamed Chafik en trois tomes se veut
reprsentatif de la langue amazighe dans toute sa diversit (dernier tome en 2000).
Quelques matriaux nologiques amaheghs (Mali, Niger)...
Dans le domaine de la recherche universitaire, on a :
Le lexique religieux berbre et nologie : un essai de traduction partielle du coran de K.
NAIT-ZERRAD en 1998 (Centro Stadi CamitoSemitici di Milano) ;
Lessai dlaboration dune terminologie de la linguistique en tamazight de BERKAI (A.) en
2002 (universit de Bjaa) ;
La contribution llaboration dun lexique berbre spcialis dans le domaine de llectronique
de MAHRAZI (M.) en 2004 (universit de Bjaa).
A3. Lexicologie, lexicographie et dictionnairique
Les lecteurs ont tendance consulter un ou plusieurs dictionnaires pour chercher un
renseignement sur une chose qu'elle ignore ou la dfinition d'un mot inconnu. La
consultation d'un dictionnaire permet, ainsi, d'accrotre les connaissances sur le monde et
d'amliorer la matrise de sa langue maternelle ou d'une langue trangre. La vise des
dictionnaires est donc essentiellement pdagogique et didactique. Les dictionnaires parlent
de la langue par la langue. Les acquis de la lexicologie conditionnent, de plus en plus, la
lexicographie et la constitution des dictionnaires.
Ce travail est classer dans la catgorie des recherches de type lexicographique, plutt
176
177
dictionnaire. Par exemple, un verbe n'est jamais index selon ses formes conjugues (yedda,
yetteddu, ad teddu) mais selon la deuxime personne singulier de l'impratif (ddu) dans le cas
de tamazight ; un nom commun (imawalen, imdanen, tiqcicin) est pratiquement toujours index
selon son singulier (amawal, amdan, taqcict.) Gnralement, les mots-vedettes d'une langue
donne sont les lemmes correspondant aux formes de surface que l'on trouve dans les textes.
Un dictionnaire terminologique rassemble gnralement des termes d'un domaine
prcis de la langue. Un dictionnaire gnral rassemble des mots-vedettes sans se spcialiser
dans un domaine particulier et contient des informations assez riches et varies. Un lexique
est un dictionnaire monolingue terminologique dont la microstructure est trs simple.
Le terme de ressource lexicale est un terme plus large que celui de dictionnaire. Les
ressources peuvent tre de plusieurs natures : des dictionnaires, des lexiques, des corpus, des
thsaurus, etc. Les ressources peuvent tre utilises soit par des humains soit par des
machines.
2. Caractristiques
Caractristiques des dictionnaires
La configuration d'un dictionnaire de langue est dresse selon trois lments essentiels :
la nomenclature, la macrostructure et la microstructure. L'organisation des volumes forme la
macrostructure du dictionnaire. La macrostructure dsigne l'organisation gnrale d'un
rpertoire, la nomenclature dsigne la liste des entres qu'il contient, c'est--dire l'ensemble
des formes (mots, locutions, lments) rpertories et faisant l'objet d'un dveloppement
lexicographique.
Les deux notions sont parfois confondues, mais par macrostructure, on dsigne la
nomenclature telle qu'elle est structure par le choix de l'ensemble dcrire, choix effectu
en fonction du public vis en fonction de la frquence, du thme, de la zone gographique,
etc.
151
a. La nomenclature
nomenclature
151
178
PAILLE
sont galement traits les mots paillasson, paillasse, paill(e), pailler, paillon et
paillote. Autre cas de figure, les mots apparents peuvent tre groups sous une entre
constitue par un lment de formation : c'est ainsi que les mots apptence, apptit,
apptissant, sont traits sous la vedette APPET-
153
154
152
153
154
179
155
Parmi les formes apparaissant dans les discours, les auteurs n'en slectionnent qu'un
nombre limit, en fonction de leurs vises descriptives, de leur public, du type d'ouvrage
envisag, etc. C'est pourquoi il est utile d'opposer la nomenclature, ensemble d'units
lexicales prises en charge par le lexicographe, et la macrostructure. Par macrostructure, on
dsigne la nomenclature ordonne dun dictionnaire, c'est--dire le modle thorique,
l'ensemble structur qu'il comprend. Cette notion rcente permet de rendre compte de
l'organisation de l'ouvrage et d'englober la liste des entres dans l'ensemble des choix
linguistiques concernant la slection des units, leur organisation et leur distribution dans
l'ouvrage. Choisirons-nous un ordre strictement alphabtique ? Procdera-t-on des
regroupements drivationnels ? Suffixaux ? Prfixaux ? Aura-t-on recours des entres
caches ? Enregistrera-t-on des formants ? Lesquels ? Recensera-t-on des noms de marques ?
Autant de questions, autant de rponses qui faonneront le visage de l'ouvrage.
Dans l'ensemble de ces questions, les choix oprer concernant les familles de mots sont
cruciaux. C'est ainsi que l'on parle d'ouvrages macrostructure simple ou
macrostructure double , selon que les mots de la mme famille drivationnelle font ou non
l'objet d'un regroupement sous une mme entre. Ainsi, le Petit Larousse illustr qui traite
les mots pris un un possde une macrostructure simple, tandis que le Lexis a une
macrostructure double puisqu'il regroupe autour d'un terme vedette plac en entre les
drivs et les composs qui, par leur sens, se rattachent troitement lui.
Quand on parle de l'entre en tant qu'lment dcrit dans un article, on utilise le plus
souvent le terme d'adresse : mot qui sert d'entre est en adresse alors, par exemple, que les
mots composs et locutions dans lesquels il figure sont traits dans le corps de l'article. Dans
l'article suivant, l'adresse est chographie.
156
chographie
corps en utilisant des ondes sonores trs faibles. On fait des chographies aux femmes
enceintes.
Dans les dictionnaires double macrostructure, les drivs et composs ne figurent pas
155
156
180
en adresse, mais ils font l'objet d'une sous-entre. Ce type de choix obligeant faire subir
des entorses l'ordre alphabtique, certains doivent figurer en adresse et faire l'objet d'un
renvoi :
focal,
focal e, aux,
aux adj. V. foyer (Dictionnaire du franais contemporain, de Jean Dubois et al,
1966.)
Exemples de macrostructures
La macrostructure la plus simple consiste en un seul volume. Les mots-vedettes des
dictionnaires composs d'un seul volume appartiennent la mme langue. La nomenclature
de ces dictionnaires ne dpend que d'une seule langue. Ce sont des dictionnaires
monodirectionnels. On trouve des dictionnaires monolingues mais aussi des dictionnaires
multilingues indexs selon une seule langue. Ces derniers sont appels dictionnaires
multicibles ou furcodes.
Une macrostructure frquemment utilise est celle du dictionnaire bilingue en deux
volumes, un volume tri selon les mots-vedettes d'une langue et donnant les traductions de
ces mots-vedettes dans une autre langue, et un autre volume symtrique. Ce sont des
dictionnaires bilingues bidirectionnels. Ces dictionnaires bilingues sont rarement bijectifs (
chaque mot-vedette d'une langue ne correspond pas une traduction et une seule dans l'autre
langue) sauf certains lexiques terminologiques simplifis. Par exemple, un dictionnaire
bilingue bidirectionnel anglais-franais est compos de deux volumes : un volume anglais>franais et un volume franais->anglais.
Une macrostructure plus labore destine aux bases lexicales multilingues consiste
organiser en toile autour d'un dictionnaire central de concepts ou d'acceptions des
dictionnaires monolingues contenant dans chaque langue de la base les traductions des
concepts ou acceptions du dictionnaire central. Le dictionnaire central joue le rle de pivot de
la base.
Dans une base de concepts, ceux-ci sont dfinis en premier. On cherche ensuite
comment ils sont traduits dans chaque langue de la base. l'inverse, dans une base
d'acceptions, celles-ci sont au dpart des liens de traduction entre deux ou plusieurs langues.
181
Elles peuvent devenir des concepts lorsque la base a t suffisamment complte, quilibre
et raffine.
157
157
182
158
158
183
Chaque entre appartient une catgorie grammaticale et une seule : CARPE (n. m.) et
CARPE (n. f.) font l'objet de deux articles distincts. Toutefois, on traite le plus souvent
ensemble les cas de conversion, c'est--dire lorsqu'une unit est utilise dans une autre
catgorie sans que son sens en soit radicalement chang (seule la partie la plus abstraite de la
signification, la partie grammaticale, est modifie) : une seule entre est consacre GAGA
(adj. et n.).
Les entres constituent la partie la plus visible de la nomenclature. En fait, il faut avoir
prsent l'esprit que la nomenclature relle d'un dictionnaire dpasse la liste des entres,
car un certain nombre d'units lexicales, phrasologismes ou drivs notamment, peuvent
tre traites sous une entre.
Ainsi l'article 2. BULLE, le P.L.I. 98 traite l'unit lemmatise mais aussi des locutions,
verbales ou nominales :
BULLE : 2. Fam. Coincer la bulle : ne rien faire ; paresser. [] Bulle financire : zone de
marchs financiers caractrise par des taux de change ou d'actions survalus en raison
d'une forte spculation. (P.L.I. 98).
Coincer la bulle et bulle financire font partie de la nomenclature, mais ne
figurent pas en entre.
3. Quelques problmes de lexicographie
a. Le classement
Le classement par ordre alphabtique est trs oprationnel, puisqu'il permet des
recherches rapides dans le corps du dictionnaire, cet ordre n'est pas fond sur des exigences
linguistiques surtout dans le cas des langues consonantiques telle que tamazight ; malgr
cela, il demeure le plus commode et le plus rigoureux. Ces limites sont combles par des
renvois synonymiques, analogiques et antonymiques. On peut galement prconiser un
classement fond : sur les racines pour les langues consonantiques ; sur l'tymologie, c'est le
cas de plusieurs dictionnaires tymologiques, cela consiste regrouper autour d'un mot
primitif tous les mots de la mme famille ; sur un classement idologique, par thmes ; ou sur
un classement des mots en ordre inverse qui permet surtout d'tudier la suffixation
184
159
Ds l'instant o un lexicographe admet au dpart qu'il ne retiendra pas dans son ouvrage
la totalit des lexies de la langue, il est forcment amen faire un choix : que va-t-il inclure
et que va-t-il exclure ? La tendance courante a longtemps t de se fonder sur deux critres :
celui de la frquence d'emploi et celui du niveau de langue. On exclut, d'une part, les mots
d'usage relativement peu frquent et, d'autre part, les mots qui pourraient choquer
l'utilisateur (ou l'utilisatrice) par leur caractre vulgaire. Le premier critre reste assez
souvent observ, mme si on relve des mots aussi peu utiliss dans certains dictionnaires.
Quant au second critre, du fait de l'volution de la socit, il tend tre de moins en moins
pris en considration.
c. La polysmie
polysmie et lhomonymie
lhomonymie ?
Le problme homonymie est parfois, directement, li aux types de transcriptions
adoptes. Parfois, dans certaines langues le problme d'homonymie se rduit au problme
d'homophone par l'adaptation de transcriptions diffrentes pour les diffrents sens, c'est le
cas en franais de :
vers n. m. Assemblage de mots mesurs et cadencs selon certaines rgles fixes et
dtermines (coupe, rime, etc.).
vers prp. 1. Dans la direction de. 2. A l'approche de, aux environs de.
vers adj. De la couleur de l'herbe, des feuilles des arbres au printemps.
ver n. Couleur verte.
ver n. m. Petit animal corps mou, sans pattes, exemple ver de terre.
vair n. m. 1. Anciennement, fourrure de petit-gris (cureuil de Russie). 2. Hraldique,
l'une des fourrures de l'cu, faite de cloches dazur et d'argent alternes, disposes en lignes
horizontales.
verre n. m. Corps solide, transparent, obtenu par la fusion du sable ml de chaux et de
potasse ou de soude. Objet fait avec du verre : verre de lunette.
Le phnomne d'homographe peut tre rduit dans tamazight : comme la transcription
adopte pour tamazight est une transcription phonologique dicte par la volont d'unifier les
parlers amazighes, ainsi les quelques problmes d'homonymie qui peuvent surgir peuvent
tre pris en charge par l'adaptation de la transcription phonologique amazighe par
159
185
l'intgration de certains faits phonologiques existant d'un parler un autre condition qu'il
n'y aura pas de contradiction avec la tendance gnrale. Par exemple, les vlaires (g, b),
les emphatiques (telles que : , ), deviennent des phonmes dans certains cas et dans
certains parlers. De ce fait, ils sont pris en charge dans le cas de ces paires minimales : cas du
kabyle, wi je suis rassasi et rwi jai remu , ireggel il s'obstrue habituellement et
ireggel
160
et er crevasses, gerures
161
, row [r?u]
et row [rau], ce sont seulement des homographes et on les classe comme des mots diffrents.
Le problme ne se pose pas pour les homophones qui n'ont pas la mme graphie, comme les
noms tear et tier. Mais, si le signifiant graphique et phonique est le mme, comment peut-on
dcider s'il s'agit de deux noms diffrents (donc de deux homonymes classer dans deux
entres diffrentes) ou de deux sens diffrents d'un mme mot mme mot ( classer, par
consquent, dans la mme entre) ?
Pour dcrire des units pertinentes, il faut aussi prendre en compte la syntaxe.
Considrons les noncs suivants :
Ru, ar axxam ( ar indique le lieu) et Ru ar (er) wexxam ( ar indique la direction) ;
Axxam yebna s weda (ss indique l'instrument) et Iru s ada = Iru er weda (ss indique
la direction).
Le lexicographe doit rendre compte de la diffrence de sens selon que le terme qui suit la
prposition ou le verbe est l'tat libre ou l'tat d'annexion, et selon que le verbe est
160
Les Isahliyen disent irewwel (intensif du verbe rwel), qui peut tre admet comme norme au lieu de ireggel, afin
de simplifier la transcription et de ne pas faire recours aux caractres spciaux.
161
Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 113-116.
186
intransitif, transitif ou mixte et de l'emploi des particules de direction. Doit-on les traiter
ensemble ou sparment ? Il est tout fait vident qu'en langue ces diffrentes formes sont
des units distinctes, mais les diffrents traitements dcouleront des choix aussi bien
thoriques que commerciaux.
Yewwi.
Yewwi-d.
Yewwi-n.
Yea.
Yea-d.
Yea-n.
Iru.
Iru-d.
Iru-n.
Yeqqen azger.
Yeqqen wezger.
La syntaxe est galement source de renseignements, car on change le sens sitt que
l'on introduit un complment l'tat libre ou l'tat d'annexion : exemple, ar + nom ( ar
indique le lieu), se rfre au sens 1, et ar (er) + nom ( ar indique la direction), se rfre au
sens 2. Il est ainsi justifier de traiter distinctement ces deux homonymes.
Si un mme signifiant, correspondent deux sens diffrents, deux fonctionnements
diffrents, les distinguer devient une ncessit. Le traitement homonymique se justifie
lorsque les sens des deux units n'ont rien en commun. Par exemple, il n'y aurait aucune
raison de traiter ensemble les deux usages de la forme ger, entre et mettre, introduire,
, puisque ces deux units n'ont en commun qu'une forme, un signifiant, et que leurs
significations sont totalement diffrentes.
En revanche, comment doit-on traiter les diffrences de sens du mot adal ? Adal signifie
soit mousse aquatique ou vert . Les deux sens doivent tre distingus. Doivent-ils tre
spars ? Tout dpend de l'importance que le lexicologue attache au fond commun des deux
162
identifie les deux units de sens sous une seule adresse. Il est certain, de
point de vue diachronique, que adal vert dcoule du terme adal mousse aquatique ;
mais synchroniquement, on peut en douter que cette ralit historique soit prsente dans les
esprits de la masse parlante. Ainsi, le choix de rassembler ou de sparer les deux sens dcoule
de la prise en charge de l'histoire de la langue ou de la dlimitation de son fonctionnement
l'usage actuel. Il est vident que l'aspect synchronique prne sur l'aspect diachronique.
162
187
Le mme fait peut tre constat dans le cas de la drivation. Exemple, le terme tiselit
petite barrire mobile l'entre d'un champ, d'un jardin . Historiquement, il est constitu
de s (marque du nom d'instrument) et du verbe li/ ly tomber . Actuellement, il n'y a
aucune relation drivationnelle entre le verbe li/ ly et tiselit. Tiselit n'voque pas le sens
de l'instrument qui fait tomber. Ainsi le s de tiselit doit tre considr comme
appartenant la racine et formant un autre champ smantique, qu'on pourrait lier, peuttre, barricader,
barricader barricade ! De ce fait, le mot tiselit doit tre plac part.
Il y a quatre critres courants de distinction :
L'tymologie
Deux mots ayant une tymologie diffrente ( condition qu'on la connaisse) ont toute
chance d'tre deux mots diffrents : ainsi amawal (dictionnaire), amawal ( roseau en
mozabite), et amawal ( partie mobile du voile du front en tamaheght) sont des mots
diffrents.
La classe de mots
L'appartenance de deux mots de mme signifiant deux classes diffrentes peut aider
la distinction, comme pour ladjectif amellal/ tamellalt blanc/ blanche et le nom tamellalt
uf .
La distribution
L'ensemble des positions possibles du mot par rapport aux autres mots de la phrase, ou,
plus simplement, sa collocation (c'est--dire son contexte immdiat) donne des indications
utiles. Par exemple, il parat vident que ger n'est pas le mme mot dans ger weqcic d teqcict
(entre le garon et la fille), dans ger-asen iallen (treindre) et dans ger-iten er texxamt (entrezles dans la chambre).
Le lien smantique
Deux signifiants correspondants deux signifis, mme s'ils prsentent une certaine
relation smantique sont des homonymes. Ainsi, adal (mousse aquatique, lentille d'eau) et
adal (vert) sont perus comme des mots distincts, du fait que leur lien smantique nest plus
sensible mme si la mousse aquatique est verte et que adal (vert) est issu de adal (mousse
aquatique, lentille d'eau.)
188
compos (composs proprement dits) doit tre tendue certains vocables figs
163
Beaucoup de vocables figs sont cres en sport par rfrence au franais et l'arabe. Exemple, dans le
football on a : tiyita-n-temert corner, tiyita-n-tnalit touche, tiyita-n-setta (sis)-lmetrat six mtres tiyita-urnlaq-ara coup franc, (a)berra-i-wurar hors-jeu, ticcirt-uar football.
189
Les drivs
drivs affixs
Faut-il les inclure dans lentre ? Il parat plus commode de mettre les drivs prfixs et
les drivs suffixs leur place alphabtique ou par racines, comme des entres distinctes. Ou
bien, on peut soit en faire des adresses, soit des sous-adresses ( l'adresse de la base), pour
gagner de la place. Dans une optique synchronique, on utilise des critres linguistiques pour
distinguer ou ordonner les sens. Par exemple, la drivation permet de mettre en vidence les
diffrents signifis attachs un vocable : ffe sortir , suffe faire sortir , tuffa action
de sortir, sortie , asuffe action de faire sortir , msuffe se faire sortir mutuellement ,
ttwasuffe tre sorti par quelqu'un ,
Les mots composs
Doit-on les placer l'adresse du dterminant ou du dtermin ? Le plus raisonnable
serait de les placer l'adresse du premier terme sans se soucier de l'lment principal : le
dtermin exemple, dans adrar-ufud et ajgu-werur, il est plus commode de rattacher ces
mots composs respectivement aux premiers termes, les dtermins, adrar et ajgu, tout en
prvoyant des renvois respectivement aux deuximes termes des composs, les
dterminants, afud et arur.
La conversion
conversion
Doit-on placer la mme adresse les mots convertis (c'est--dire classes doubles ou
multiples : nom, adjectif, verbe, etc.) ? L'essentiel est de procder toujours de la mme faon ;
mais il est prfrable, pour plus de clart, de les sparer.
Exemple
aqbayli n. Kabyle ; adj. De la Kabylie, de ses habitants ;
taqbaylit n. f. Langue kabyle, code de l'honneur.
Le nombre
nombre de sens
Peut-on comparer les sens d'un mot ? Comment peut-on distinguer entre polysmie
proprement dite et simple glissement demploi ?
Lordre
Lordre de prsentation des diffrents sens
Doit-on prsenter les diffrents sens par ordre chronologique d'apparition, ou bien en
allant du plus gnral au plus particulier, du plus frquent au plus rare ? Ne peut-on pas
concevoir un ordre logique , qui expliquerait par lui-mme le passage d'un sens lautre ?
190
La dfinition
Comment la rdiger ? Doit-on recourir au champ morpho-smantique (mots de la mme
famille), la priphrase, aux synonymes, aux antonymes, l'analyse smique ? Doit-on se
contenter d'une dfinition ncessaire et suffisante l'identification du rfrent ou ajouter
quelques lments de nature encyclopdique ?
Les exemples
exemples et les illustrations
Doit-on donner pour chaque sens une phrase courte comme exemple ? Doit-on ajouter
des illustrations (dessins, photos) ? L'diteur, videmment, qui voit surtout l'aspect
commercial, a son mot dire sur ce point.
191
Schmes nominaux
Verbes
Noms
Cette motivation lexicale perd de plus en plus de terrain car le systme de formation de
familles de mots base dune racine lexicale est frquemment dtruit cause des volutions
phontiques, morphologiques, et surtout des lisions des semi-voyelles. Ex. ekc < e
manger , ffe < wfe sortir . De plus, dans la plupart des cas, les emprunts fait par les
parlers amazighs sont isols, et emprunts sous leurs formes dorigines sont souvent le lieu
de destruction de la structure morphologique de tamazight (exemple : lbana secret
emprunt sous sa forme originale, a rendu lindice du fminin amazigh (tt) non
ncessaire, crant ainsi une nouvelle modalit du genre fminin a qui contribue la
destruction de la motivation lexicale).
La racine lexicale est le noyau de la formation du lexique, donc de la cration
nologique. Les procdures de drivation et de composition interviennent quune fois la
morphologie et le sens de la racine sont connus.
192
1. Lemprunt interinter-dialectal
En tenant compte de lintercomprhension, lemprunt inter-dialectal savre la
solution la plus approprie pour lunification des diffrents parlers. Dans certains domaines
les parlers sont complmentaires en raison dune certaine spcialisation rgionale due la
diversit des environnements et des modes de vie, cela permettra une avance de la langue
sur des bases relles sans pour autant remettre en cause les ralits dialectales.
amzil forgeron (chleuh) ;
ilel mer (tamaheght) ;
igirew ocan (tamaheght) ;
tilelli libert (tamaheght) ;
air wilaya (chaoui) ;
skud tant que (kabyle) ;
adlis livre (parler de Gourara) ;
amaer parce que (mozabite) ;
acku parce que (chleuh/ rifain) ;
anebdad protecteur (tamazight du Moyen Atlas)
Lvolution phontique des diffrents parlers peut tre dun apport pour la cration
lexicale.
Kabyle :
efk donner ;
tikci / tifki don, cadeau ; action de donner ;
ticci clat, reflet cci reflter .
Mozabite :
uc donner, offrir ;
Yuc Dieu .
En tamazight, on peut prendre : efk/ uc donner ; tikci/ tifki don, cadeau ; action de
donner ; ticci clat, reflet ; cci reflter ; Yuc Dieu .
amger faucille en mozabite : amjer faucille, serpe :
En tamazight, on peut prendre amger faucille et amjer serpe , tamgert faucillon
et tamjert serpette .
2. La synthmatique
synthmatique amazighe
Les deux procds de la synthmatique amazighe sont la drivation et la composition.
La drivation est de loin le phnomne le plus employe en tamazight dpassant largement
celui de la composition, mme si ce dernier se retrouve dans beaucoup de termes amazighs
193
et, il est, quelque part, plus utilise dans les nologismes crent rcemment, sans doute
parce que la langue de travail dans la cration de ces nouveaux nologismes est le franais,
langue dont la cration lexicale se base presque totalement sur la composition. La
drivation tait et constitue encore lessentiel de la synthmatique amazighe et joue un rle
trs important dans lconomie gnrale de la langue, cest le pivot non seulement du
lexique mais aussi de la syntaxe de lnonc verbal.
a. Drivation
On peut distinguer, dans le cas de tamazight, deux types de drivation, la drivation
grammaticale et la drivation expressive, auxquelles sajoutent la drivation affixale
moderne, la drivation flexionnelle et la drivation par analogie.
a1. Drivation
Drivation grammaticale dorientation
Dans ce type de drivation, le rapport entre laffixe de drivation et la base lexicale est
immdiatement peru par le locuteur. Elle constitue un paradigme ferm et trs restreint
mais dune productivit trs leve, trs atteste en synchronie.
1/ La drivation
drivation verbale
Le verbe est compos dune racine consonantique et dune marque aspectuelle (racine
consonantique + marque aspectuelle = radical verbal ou thme) sur lesquels peuvent se
greffer des schmes de drivation (prfixation dun schme drivationnel un radical
verbal ou dun schme verbalisateur une racine nominale) et dun indice de personne.
Soit le verbe conjugu qui constitue dailleurs lnonc minimal : nura.
nura
La racine mono-consonantique : r indique ce qui se rapporte au champ
smantique de lcriture ;
Lindice de personne : n indique la 1re personne pluriel sans distinction de
genre ;
ua indique le schme du prtrit.
A ce verbe peut se prfixer un schme de drivation tel le schme du rciproque my
pour donner, par exemple : nemyura il sest crit .
Drivation verbale sur base verbale
Elle exprime essentiellement des formes simples, lactif-transitif, le passif et la
194
rciproque, mais aussi des formes complexes. Elle sobtient par prfixation.
La forme activeactive-transitive
Elle est obtenue par prfixation du morphme actif-transitivant s ralis ss
devant la voyelle pleine ou neutre, s devant une consonne.
S + verbe intransitif, transitif ou mixte > verbe actif-transitivant :
s + ru tre perdu > sru perdre/ faire perdre ;
s + rwel fuir > sserwel faire fuir ;
s + ffe sortir > ssuffe faire sortir ;
s + kres faire nouer/ tre nouer >ssekres faire nouer .
La forme passive
Elle est obtenue surtout par la prfixation du morphme ttwa/ ttew qui a volu
parfois vers ttu sur radical long ; mais aussi par prfixation des morphmes mm et
nn qui paraissent tre des formes plus anciennes et spcifiques certains verbes
seulement, auxquels peut se superposer les morphmes ttwa/ ttew/ttu . Ces morphmes
transforment un verbe transitif, intransitif ou mixte en verbe strictement intransitif. En
synchronie on a :
ddem prendre > ttwaddem / ttweddem > ttuddem tre pris ;
e manger > ttwa / ttwe > ttwamme > ttwemme > mme tre mang ;
efk >ttwafk / ttwefk > ttwannefk > ttwennefk > mmefk > nnefk tre donn ;
eg > ttwag > ttwammeg > mmag tre fait .
La forme rciproque
Elle est obtenue par prfixation des morphmes my qui a volu parfois vers mi /
m devant les verbes radical long.
my + agi refuser > myagi se refuser rciproquement ;
my + ddem prendre > myeddam/ myeddem/ middam/ middem se prendre
rciproquement ;
my + re inviter > myera/ mira sinviter rciproquement .
La forme autoauto- / pronominale
Elle est obtenue par prfixation de n .
n + qleb tourner neqlab sauto-tourner, se tourner, se retourner ;
n + fes plier nefas sauto-plier, se plier ;
195
196
197
198
Amsenser, msensaren Le fait de se sauver lun lautre, ils se sont sauvs lun lautre .
Le nom dagent
Le nom dagent ou de patient rfre celui qui a accompli laction dans le cas des
verbes daction, ou celui qui est caractris par un tat dtermin, cest un nom verbal
danim. Il est obtenu, en gnral, par prfixation de certains schmes (a, am, an (si le
radical verbal contient une labiale) pour le masculin et ta(t), tam(t), tan(t) pour le
fminin ; la voyelle initiale a devient, gnralement, i lorsque le radical contient que
des voyelles i et e ) combins des alternances vocaliques ou des tensions
consonantiques.
argaz homme < rgez marcher ;
agujil (fm. tagujilt) orphelin < gujel tre orphelin ;
axeddam (fm. taxeddamt) travailleur < xdem travailler ;
amagad (fm. tamagadt) peureux, craintif < agad craindre, avoir peur ;
amuin (fm. tamuint) malade < aen tre malade ;
iminig ( fm. timinigt) migr < inig migrer
Le nom dinstrument
Il rfre lobjet inanim introduit par le verbe daction ou dtat. Il est obtenu surtout
par prfixation du morphme s , mais aussi par prfixation de am , la voyelle initiale
devient, gnralement i lorsque le radical contient que des voyelles i et e .
tisiqqest dard < qqes piquer ;
Ladjectif
Ladjectif est form sur un radical verbal quelque exception prs, cependant
quelques dialectes, telle tamaheght, nont pas dadjectifs qualificatifs mais des
substantifs qualifiants selon la terminologie de Chaker (S.)164 , adjectifs verbaux selon la
terminologie de Prasse (K.-G.)165 . Les substantifs qualifiants sont issus dun verbe
comme les adjectifs qualitatifs, dnomment le plus souvent des tres vivants auxquels
est attribue une qualit stable et ont toujours une fonction de substantif :
abhaw animal de couleur crme fonc , ablala objet qui a la forme dune sphre .
164
165
199
200
201
202
dune base consonantique, gnralement bilitre, mais aussi par le morphme verbalisateur
s ou simultanment.
ferfer voleter, senvoler < partir du bruit des battements des ails ;
acercur robinet < partir du bruit produit par la chute deau ;
ikkuk coucou < partir du cri du coucou ;
cxer renifler, ronfler < partir du bruit produit par le nez et la gorge ;
shewhew aboyer < partir du cri du chien.
3) La drivation expressive
Redoublement de la base entire ou dune consonne
Gnralement, en tamazight, le redoublement de la base concerne uniquement les
bases bilitres.
tamermurt mauvais pays < tamurt pays ) ;
abrarac grumeau < brec concasser ;
gelgel tre submerger, rempli compltement < gel stagner ;
qluqel branler, bouger < qqel / ual retourner ;
zemmem fermer compltement < zem fermer ;
bee couler goutte goutte < bbe plonger, enfoncer ;
qluli dgringoler < li tomber ;
bruri tre infiniment concass < bri concasser, craser ) ;
glilez se rouler, se vautrer sur le sol < glez mpriser, ddaigner, mettre ct .
166
Les lments expressifs peuvent tre prfixs, infixs ou suffixs. Certains de ces
lments ont compltement perdu leur signification, ainsi ils sajoutent la base sans
modifier son sens, en synchronie, ils sont peu productifs.
Suffixe / indiquent la pjoration
arka homme peureux sans valeur < argaz homme ,
ufe gonfler, enfler, avec excs < ccuf tre gonfl, enfl ;
Prfixe bb/ b
166
Pour plus de dtails, voir : Chaker (S.) : 1983 et Haddadou (M.A.) : 1985.
203
bberwi tre sens dessus dessous < rwi tre remu, agit ,
abalma marais malsain < alma Prairie naturelle ,
bbumbex fumer, produire plus de fume que de chaleur < ambux suie ,
bbuel stendre ngligemment < el stendre ,
bberbec tre tachet < brec craser, concasser, prsenter des grumeaux ;
abergaz homme capable courageux < argaz homme ;
Prfixe bber / ber : ces prfixes expriment lampleur, la dmesure avec une
nuance pjorative.
bberzezef tre dmesurment long < zezef < sezef rendre long ,
bberrere tre tendu dmesurment < rere tre tendu ,
aberjelal grosse coquille < ajelal coquille ;
Affixe bbel / bel
bbelbe tre aplati, cras < abla pierre plus ou moins plate ,
bbelbe commettre des insolences ; faire le gt < be plonger, enfoncer ,
abelezfan oblong < aezfan long ,
abelqei bb ou petit animal qui na pas encore ouvert des yeux < taqeit un
bout de viande ;
Prfixation et suffixation de c
Il exprime limperfection du procs ou de la qualit, la valeur de diminutif. Il est
productif en synchronie, surtout la nologie.
cemlel tre blanchtre, non dos, limpide < imlul devenir blanc ,
cuff tre enfl, enfler < uff tre enfl ,
crured marcher harmonieusement < rured commencer marcher ,
acamar grande barbe, barbe mal entretenue < tamart barbe ,
beec couper, dcouper en petits morceaux < bu couper ,
qimac langage enfantin : sasseoir doucement < qqim sasseoir ,
aeqquc perle, grain de collier < aeqqa grain ,
tiblellect petit gland gros et court < abellu glands ,
taadect auriculaire < aad doigt .
f
funzer saigner du nez < anzer / inzaren nez ,
204
205
167
Affixes en franais
Exemple
ar
an ngation
aramsasi anharmonique
mgel
anti
amgelsikel antidplacement
167
Les termes ayant un astrisque sont crs et employs au Dpartement de Langue et Culture amazighes de
lUniversit de Bjaa.
168
Tafsut, 1984 : III-IV.
206
zun
ode
azungur astrode
man/ [men]
auto
tamnala automorphisme
aful
Nome
agetful polynme
asin/asen
bi/ambi
asendis bilatre
azzi
circum
azzisfaylu circumpolaire
azdi
co
azdisirew comatrice
asn
logie
tasnimirt chronologie
mgel
contra/contre
amgel-amedya contre-exemple
azin
demi
azinagni demi-plan
semi
azinagraw
hmi
hmicycle
agens
endo
agensala endomorphisme
afel
pi
tafela pimorphisme
agdu
qui
agdumir pomorphisme
iso
tagdula isomorphisme
er
scope
izziri gyroscope
aye
htro
ayear htrogne
amed
holo
amdaful holonome
aken
homo
aknalan homomorphe
alu
homo
talula homomorphisme
deg
tope/trope
tasnidegt topologie
afel
hyper
afelgasas hypercube
adu
hypo
adullus hypocycle
sous/ sub
adugraw sous-groupe
aful
mro
afulan mrophorme
adfer
mta
adefrawal mtalangue
ayen
mono
ayenar monogne
aget
multi
agtummid multientier
poly
agetful polynme
am
octa
aamdis octogone
azun
para
azunkussem paracompact
semmus
penta
asemmusdis pentagone
ket
mtre
azzikit primtre
tama
dre
agettama polydre
207
semi-groupe
azinallus
azar
pr
azarkussem prcompact
akuz
quadr
akuzimer quadrangle
quasi
akussem quasicompact
azun
pseudo
[azunisem pseudonyme ]
afel
sur
afelgir surjectif
aneg
trans
anegfaku transfini
aker
tri
akerdis triangle
aneg
ultra
anegmeccaq ultradistance
ayen
uni
taynazmert unipotence
a4. Drivation
Drivation flexionnelle
Les modalits du genre et du nombre sont des sources de cration de nouvelles units
lexicales.
Le nombre peut contribuer crer de nouvelles units lexicales : il suffit dattribuer
par exemple un pluriel un nom daction pour obtenir un nom dverbatif concret.
ffe sortir ,
tuffa (nom daction fm. sing. sans pl.) action de sortir ,
tuffa (nom concret fm. sing.) une sortie tuffiwin (pl.);
ddem prendre, apprhender ,
tuddma (sans pl.) action de prendre, prhension ,
tuddma (nom concret fm. sing.) apprhension tuddmiwin (pl.).
Le genre grammatical nest pas confondu avec le genre naturel, il est lobjet dun
choix autonome et intervient dans la cration lexicale.
Il peut marquer lopposition entre le mle et la femelle.
amcic chat / tamcict chatte ;
aqcic garon / taqcict fille .
Il peut tre une marque grammaticale tout court, sans rfrence lopposition mle/
femelle.
tawsa don :
adrim argent ;
tama cuisse .
208
209
quivalent. En tamazight on peut exploiter ce procd pour concevoir des familles morphosmantiques de termes partir dune forme nominale isole, par analogie avec un autre
nom de mme morphologie entrant dans une famille morpho-smantique large. Par
exemple, former une famille morpho-smantique partir du terme isol azrem serpent ,
par analogie avec amger :
amger faucille mger moissonner, rcolter azrem serpent zrem
serpenter ; sinuer ;
amgar fait de moissonner azram fait, action, de serpenter, de sinuer) ;
tamegra moisson tazerma sinuosit ;
tamgert faucillon : petit faucille
tazremt serpent femelle ;
umgir (adj.) uzrim serpentin, qui tient du serpent par sa forme, son mouvement ;
sinueux ;
ameggar (tamazight du Moyen Atlas) moissonneur azerram serpentaire :
oiseau falconiforme hupp dAfrique tropicale qui se nourrit de serpents .
On peut crer aussi : (t)azermec(t) serpenteau : jeune serpent par analogie aad
doigt qui a donn : taadect auriculaire .
b. Composition
Composition
Elle consiste crer une nouvelle unit lexicale par combinaison de deux (cas de
tamazight) ou plusieurs lexmes (cas de lallemand). Cest un procd qui nest pas aussi
productif que la drivation, mais elle est trs rpandue dans la formation du lexique en
amazigh. Elle concerne, dans la quasi-totalit des cas, la cration des noms et des adjectifs,
elle est rare dans la cration des verbes. La drivabilit des mots obtenus fait dfaut, elle
concerne dans la majorit des cas les termes isols.
On peut distinguer deux types de composs :
Les composs par simple juxtaposition dunits ou composs proprement dits ;
Les composs par lexicalisation de syntagmes ou composs synaptiques.
Les composs proprement dits ne prsentent pas de liens syntaxiques (ex. asersif) ; les
composs synaptiques conservent les liens syntaxiques entre les premiers lexmes et les
seconds lexmes (ex. tamara-n-wuccen). Tout syntagme lexicalis est susceptible de se
transformer en compos, ce qui permet de supposer au moins deux stades de formation
210
dans la composition :
Un stade o le syntagme lexicalis est proche du syntagme de phrase ;
Un stade o les deux lments fusionnent. Les lments, ainsi, conglomrs rfrent
toujours une seule et mme ralit. Le compos peut commuter avec des mots simples.
b1. Les composs proprement dits ou juxtaposs
Ils sont forms par le rapprochement ou la fusion de deux lexmes. En synchronie, ils
sont tous figs, de ce fait, ils ne sont plus productifs dans la langue courante, mais ces
modles sont largement rintroduits dans les nologismes.
Nom + nom
aesmar mchoire infrieure iesmaren
barbe ;
iesdis cte iesdisen (pl.) < ies os + idis ct ;
asersif peuplier isersifen (pl.) < asar bois + asif fleuve ;
tiferzizwit mlisse tiferzizwa (pl.) < tifert aile/ feuille + tizizwit abeille .
Verbe + nom
cuffmejjir oreillons sans pluriel < cuff enfler + imejjir oreille ;
agasif / agusif giboule, averse (terme mozabite) igusifen (pl.) < eg faire + asif
fleuve ;
amagriij tournesol sans pluriel < mager rencontrer + iij soleil .
Nom + (n) + adverbe
mucberra chat sauvage sans pluriel < muc chat + berra extrieur ;
izinfer stomasce, mouche charbonneuse qui pique les bestiaux (terme mozabite )
izinefren (pl.) < izi mouche + n de + (de)ffer / deffir derrire .
Nom + (n) + nom
yanegma / tayanegmat pouse du frre tiyanegmatin (pl.) < ya femme dans les
noms composs + n de + gma frre ;
yambaba / tayambabat pouse du pre tiyambabatin (pl.) < ya femme dans les
noms composs + (m < n) de + baba pre ;
mkerul chagrin, peine, soucis (terme mozabite) id mkerul
gratteur + ul cur ;
211
mafaman sourcier (terme mozabite) id mafaman (pl.) < maf chercheur, celui qui
trouve + aman eau ;
meimdanen anthropophage sans pluriel < me mangeur + imdanen gens ;
meisan oiseau charognard sans pluriel < me casseur + isan os .
Nom + verbe
tizizwit abeille tizizwa (pl.) < izi mouche + zwi cueillir ;
tifireqest petit crabe deau douce tifireqas
piquer .
Verbe + verbe
bbirwel perce-oreille sans pluriel < bbi pincer + rwel se sauver ;
aguglu caill (frais) igugla (pl.) < eg faire + gel stagner .
Prposition + nom
agersif interfluve igersifen (pl.) < ger entre + asif fleuve .
Nom + bruit (onomatope)
ameckerkur crapeau imeckerkar (pl.) < amecker (< amesker) faiseur + kur cri du
crapaud ;
amqerqur grenouille imqerqar (pl.) < amqer diseur + qur cri de la grenouille .
Remarque
En nologie,
nologie les modles des composs proprement dits sont trs utiliss, ils ont t
largis lemploi dautres prpositions, telle la prposition s avec :
arusfus manuscrit (pl.) < aru crire + s avec + (a)fus main .
b2. Les composs synaptiques
Ce sont des syntagmes lexicaliss composs de lexmes joints par des lments
grammaticaux. Quatre traits
169
212
Les termes conjoints sont presque toujours spars par une particule qui fait
gnralement dfaut dans les composs proprement dits ;
Les termes conjoints se conforment aux contraintes syntaxiques et morphologiques
synchroniques ;
Les modles de composition synaptique sont trs productifs, contrairement aux
modles de composs proprement dits.
Les composs synaptiques
170
213
Moyen Atlas) ;
ana-n-terumt meurtre, assassinat, litt. tueur de cou (mozabite).
Remarque
Les composs synaptiques ont lavantage dtre transparent, mais ils se prtent
difficilement la drivation et aux diffrentes modalits morphologiques et syntaxiques.
Dans ce cas, les composs juxtaposs sont prfrables dans beaucoup de cas aux composs
synaptiques.
B3. Les composs tlescops ou motsmots-valises
Les mots-valises rsultent de la rduction dune suite de mots un seul mot. Ce sont
des composs ayant subi des troncations pour lun de leurs composants ou les deux la fois
pour faciliter leur assemblage et rduire en mme temps le nombre de syllabe dont le but
est de faciliter leur prononciation et leur intgration dans le systme de la langue. Ce
procd est trs utilis dans les langues europennes mais non exploit dans le cadre de la
cration lexicale amazighe.
Informatique = Infor(mation) + (auto)matique (par apocope de llment mation du
premier composant et laphrse de llment auto
auto du second composant.
3. Ladaptation smantique
Elle consiste tablir un rapport entre une notion nouvelle et une dnomination dj
existante. Lvolution du sens dun mot sinscrit dans lhistoire, et chaque innovation
provoque une rorganisation des traits de sens qui sont lis un signe. Ada a dsign
auparavant la pierre , aujourdhui il sert dsigner la pierre et la pile . Le figement
de la cration lexicale par drivation et composition, en tamazight, sest compens par le
recours lemprunt pour toute ralit venant de lextrieure ; lorsque la nouvelle ralit est
quelque chose dautochtone ladaptation smantique est le moyen le plus utilis.
Ladaptation smantique a cre des problmes dintercomprhension entre les groupes
amazighophones, telle : taddart village en kabyle/ maison en chaoui et en mozabite ,
walu rien en kabyle/ plus, davantage en mozabite, asagum (pl. isugam) fontaine,
source, point deau en tamazigt du Moyen Atlas / asagem (pl. isugam) cruche en terre
puiser leau, rapporter leau de la fontaine , ulli chvres en tamaheght/ brebis en
kabyle, etc.
214
215
le consquent ou de leffet pour la cause : Yewwe afus/lefu n Rebbi il est sous la protection
divine pour yemmut il est mort .
Expression du concret par labstrait et inversement :
ti il/ vu , tasart btonnet/ part/ tirage au sort ;
Dsignation de la matire pour lobjet :
tilelt chaume/ claie
La dsignation de lobjet par le lieu ou par ladjectif relationnel dun lieu, trs utilise
dans les types de fruits, de vtements, dobjets fabriqus dans des rgions spcifiques.
Exemple : les genres de figues : taemriwt de At mer , tabgaytit de Bgayet
La dsignation de leffet pour la cause et inversement :
Yeqqur, il est dur, inerte pour yemmut il est mort ;
Yebzeg il est mouill , pour yeccuf il est enfl .
Le calque
calque smantique : il concerne seulement le signifi du terme tranger qui est
mis en rapport avec une dnomination dj disponible en langue emprunteuse ou crer
dans cette langue. Exemple le terme tasekla est cr par calque smantique au mot
littrature par rfrence asekkil lettre , le terme amumed / taerdayt souris
(animal) qui a donn souris dordinateur est calqu sur le terme franais souris
(animal), souris dordinateur .
Conversion smantique : elle relve dun phnomne la fois lexical et syntaxique,
elle consiste en un changement de catgorie grammaticale sans changement de
morphologie. Exemple, en tamazight, convertir les noms dactions en noms concrets.
Ccef prendre une douche , tuccfa action de prendre une douche tuccfa (pl.
tuccfiwin) douche ;
Cce glisser , tucca action de glisser tucca (pl. tucciwin) faute ;
sel entendre , timesliwt action dentendre timesliwt (pl. timesliwin) loue
4. Lemprunt externe
Cest un emprunt une langue qui, des degrs fort variables, est trangre par
rapport la langue daccueil. Etant donn que les parlers amazighs ont normment
emprunt aux diffrentes langues et que lemprunt est considr dvalorisant surtout chez
les sujets dune langue domine, ce procd ne doit tre employ quen dernier recours.
216
217
218
V.1. ORGANISATION DE
DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------
219
220
221
KL
kel || , avoir confiance.
lekal || confiance.
v. wkl
v. wkl
2) La prononciation
La prononciation est toujours donne entre crochets. Le traitement de la prononciation
n'est pas quivalent d'un dictionnaire un autre. Elle est systmatiquement indique dans
certains dictionnaire, tel que : HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS. Dans le Petit
Larousse, elle ne figure que lorsqu'elle prsente une certaine difficult, alors que dans LE
ROBERT Junior, elle est trs rarement indique. L'alphabet employ dans le traitement de la
prononciation est l'alphabet phontique international, ainsi au dbut de chaque
dictionnaire, a t donn un tableau rcapitulatif des diffrentes prononciations avec
l'alphabet phontique international, mais parfois remodel dans le but de simplification. Le
171
Petit Larousse
: Ont t indiques dans cet ouvrage les prononciations des mots franais
qui prsentent une difficult. Afin que nos lecteurs trangers puissent, aussi bien que les
lecteurs franais, lire ces prononciations, nous avons suivi le tableau des sons du franais de
l'Association phontique internationale, en le simplifiant.
La prononciation suppose, avant tout, un choix. Dans le cas des dictionnaires franais,
par exemple, la prononciation mentionne correspond celle de l'le-de-France dans les
milieux cultivs. Les variantes phontiques affectant le signifiant peuvent tre mentionnes
le cas chant sous la rubrique phontique. La description phontique est rduite dans la
plupart des cas une variante. L'existence de nombreuses variantes constitue un embarras
de choix, principalement lorsqu'on dcrit un espace aussi large que celui de la diversit de
la langue amazighe o le problme de la description de la diversit des sens en usage dans
les diffrents parlers s'associe la varit des signifiants sonores.
Le Petit Larousse, dans la majorit des cas, ne donne pas la prononciation des diffrents
termes. Elle est donne lorsqu'elle prsente une certaine difficult comme dans cogito
[kNYito]. Parfois la prononciation est indique seulement pour une partie du terme comme
dans le cas de : codicillaire [-silr], clioscopie [se-], cognition [kNIi-].
Le Petit Larousse
171
222
page 230
codicillaire [-silr] adj. DR. Etabli par un codicille. Clause codicillaire.
codicille [-sil] n. m. (lat. codicillus, de codex, icis, code). DR. Acte postrieur ajout un
testament pour le modifier.
clioscopie [se-] n. f. Examen endoscopique de la cavit abdominale au travers d'une
petite incision de la paroi de l'abdomen.
page 231
cognition [kNIi-] n. f. 1. PHILOS. Facult de connatre. 2. PSYCHOL. a. Ensemble des
grandes fonctions permettant l'organisme d'interagir avec le milieu (perception,
mmoire, intelligence, etc.) ; Psychisme. b. Science de la vie mentale ou de l'esprit.
cogito [kNYito] n. m. inv. (abrv. de la formule de Descartes : Cogito, ergo sum, Je pense,
donc je suis). PHILOS. Argument faisant prouver l'vidence de l'existence du sujet pensant,
certitude premire de la philosophie cartsienne ; le sujet pensant, conscient de soi.
En tamazight, on peut recommander la pronciation occlusive, toute fois on peut
indiquer les autres prononciations :
akal terre [akal, acal]
argaz homme [aryaz, araz]
3) La catgorie grammaticale
Mentionne surtout aprs la prononciation ; selon les cas, la catgorie grammaticale
fait l'objet d'une prsentation trs largement normalise : adjectif (adj.), adjectif
dmonstratif (adj. dm.), adjectif exclamatif (adj. exclam.), adjectif indfini (adj. indf.),
adjectif interrogatif (adj. interrog.), adjectif possessif (adj. poss.), adjectif numral cardinal
(num. card.), adjectif numral ordinal (adj. num. ord.), adverbe (adv.), article dfini (art.
df.), article indfini (art. indf.), auxiliaire (auxil.), conjonction (conj.), conjonction de
coordination (conj. coord.), grondif (grond.), infinitif (inf.), interjection (interj.), locution
(loc.), nom masculin (n. m.), nom fminin (n. f.), nom propre (n. pr.), partitif (partit.),
prfixe (prf.)/ suffixe (suff.), prposition (prp.), pronom personnel (pron. pers.), pronom
dmonstratif (pron. dm.), pronom relatif (pron. relal.), pronom interrogatif (pron.
interrog.), verbe transitif (v. trans.), verbe intransitif (v. intr.) On inclut dans la catgorie
grammaticale l'invariabilit et des renvois, dans le cas des verbes, aux tableaux contenants
des modles de conjugaison placs soit au dbut (tel le Petit Larousse dans les verbes qui
prsentent plus ou moins certaines difficults de conjugaison) ou la fin du dictionnaire (tel
223
224
ABOUTER v. t. (de bout). Joindre par les bouts. Abouter deux tuyaux.
Le chiffre [15]
15] indique que le verbe ABREGER se conjugue comme le verbe au numro 15
(siger) de la page 10 en dbut du dictionnaire. Dans le cas du verbe ABOUTER,
ABOUTER aucun renvoi
n'est indiqu car sa conjugaison est considre comme rgulire donc simple.
Un verbe transitif employ sans complment direct est signal par le terme : absol.
(absolument).
Le Petit Larousse
page 26
ABDIQUER v. t. (lat. abdicare) Renoncer une fonction, un pouvoir. Spcial. Renoncer
l'autorit souveraine. Abdiquer la couronne. Absol. Le roi a abdiqu. v. i. Renoncer agir ;
abandonner. Abdiquer devant les difficults.
page 627
MARCHANDER v. t. 1. Discuter le prix d'une marchandise pour l'obtenir meilleur
compte. Marchander un meuble ancien. Absol. Elle aime marchander. 2. Litt. Accorder
regret, avec parcimonie ou en exigeant certains avantages. Ne pas marchander les loges.
v. i. DR. Conclure un contrat de marchandage.
Catgories grammaticales dans le ROBERT Junior
Les catgories grammaticales les plus utilises sont celles qu'on retrouve dans des
dictionnaires scolaires tel ROBERT Junior.
Catgories
Exemples
grammaticales
adjectif
abandonn adj.
adjectif masculin
aigu adj. m.
adjectif fminin
aigu adj. f.
adjectif invariable
mon adj. possessif m., ma adj. possessif f., mes adj. possessif pl.
adverbe
d'abord adv.
225
adverbe interrogatif
article partitif
de article partitif
article indfini
article dfini
le article dfini m., la article dfini f., les articles dfini pl.
conjonction
interjection
adieu!
adieu interj.
nom masculin
abandon n. m.
abats n. m. pl.
nom fminin
abbaye n. f.
ablutions n. f. pl.
prposition
prp.
prp
pronom
autrui pronom
pronom dmonstratif
a pronom dmonstratif
pronom indfini
pronom personnel
pronom possessif
pronom
relatif
interrogatif
et auquel,
auquel m. sing., laquelle f. sing., auxquels m. pl., auxquelles f.
pl. pronoms relatifs ou interrogatifs. [...] 1. Pronom relatif. [...]
2. Pronom relatif [...]
verbe
abaisser v.
226
adj. inv. 1. Elgant, bien habill. Elles sont toujours trs chic pour sortir. 2. Sympathique,
serviable. > gnreux.
gnreux Flora est une chic fille.
n. m. 1. Elgance. Sa robe a beaucoup de chic. > allure. 2. Facult faire quelque chose.
Luc a le chic pour renverser son verre.
interj. Chic exprime la satisfaction, la joie. > 2 chouette. Chic! ce soir nous allons au
cinma!
Dans les dictionnaires scolaires, les indications des catgories grammaticales ne sont
pas trs prcises et approfondies, dans la plupart des cas, on s'abstient nommer les
diffrents types de catgories grammaticales par leur gnrique. Exemple, dans le
dictionnaire ROBERT Junior aucune prcision n'est indique sur les diffrents types de
verbes. Exemple :
ROBERT Junior, page 609
manifester
manifester v. (conjug. 1) 1. Faire connatre d'une manire vidente. > exprimer.
exprimer Il a
violemment manifest son dsaccord. La varicelle se manifeste par une ruption de boutons. 2.
Se rassembler et dfiler pour exprimer son opinion. Les grvistes ont manifest devant le
ministre.
Alors que le verbe manifester peut tre un verbe transitif, intransitif ou pronominal,
d'aprs HACHETTE le dictionnaire DU FRANCAIS page 977, et Le Petit Larousse page 623, on
a:
HACHETTE le dictionnaire DU FRANCAIS, page 977
manifester [manifste] v. [11] 1. v. tr. Rendre manifeste, faire connatre. v. pron.
Apparatre, se montrer. Elle ne s'est pas manifeste depuis son retour, elle n'a donn
signe de vie. (Passif) La peur se manifeste par des tremblements, se traduit par... 2. v.
intr. Prendre part une manifestation (sens 3). Manifester dans la rue. Lat. manifestare,
montrer .
Le Petit Larousse, page 623
manifester v. t. (lat. manifestare). Exprimer, faire connatre, donner des preuves de.
Manifester sa volont, son courage. Son discours manifeste une grande dtermination. v. i.
Faire une dmonstration collective publique, y participer. Manifester pour la paix. se
manifester v. pr. 1. Apparatre au grand jour, se faire reconnatre tel signe. La maladie
227
se manifeste d'abord par des boutons. 2. Donner des signes de son existence, se faire
connatre. Un seul candidat s'est manifest.
4) La rubrique historique
L'emplacement et la rfrence aux renseignements d'ordre historique dpendent des
diffrents ouvrages. Certains dictionnaires figurent les renseignements historiques la
suite de l'entre en ce qui concernent l'histoire du mot, c'est le cas du Petit Larousse.
page 200
CHARABIA n. m. (mot proven., esp. algarabia, la langue arabe). Fam. Langage
inintelligible, style trs confus ou incorrect.
CHARADE n. f. (occitan charrado, causerie). Devinette o l'on doit retrouver un mot de
plusieurs syllabes partir de la dfinition d'un homonyme de chacune d'entre elles et
de la dfinition du mot entier.
CHARADRIIDE [Raadeid] n. m. (du gr. kharadrios, pluvier). Oiseau chassier migrateur
de taille modeste, tel que le pluvier et le vanneau. (Les charadriids forment une
famille de l'ordre des charadriiformes.)
CHARDON n. m. (du lat. caduus). 1. Plante feuilles et tiges pineuses, fleurs
minuscules, rouge pourpr, formant des capitules globuleux. [...]
Le DICTIONNAIRE SCOLAIRE, LE ROBERT Junior indique toujours la classe grammaticale
mais sans prciser quel type de verbe ; en revanche, il mentionne que rarement
l'origine du mot (les origines latine et grecque ne sont jamais indiques c'est le cas par
exemple du mot athlte,
athlte contrairement aux origines anglaise tel le terme parking,
parking
arabe tel le terme bled,
bled etc.) et sa prononciation. Exemple :
page 63
athlte n. m. et f. Personne qui pratique des sports comme la gymnastique, le saut, la
course ou le lancer de poids. Les athltes des Jeux olympiques.
L'origine du mot athlte n'est pas indique ; c'est un mot latin d'origine grecque athleta,
de athlon, combat .
page 105
bled n. m. 1. La compagne en Afrique du Nord. 2. Familier.
Familier Petit village isol. > Fam.
Fam
patelin.
page 737
228
parking [o`jh] n.m. Ce mot vient de l'anglais. Parc de stationnement pour les
voitures. Il a gar sa voiture dans un parking souterrain.
D'autres dictionnaires rejettent les renseignements historiques la fin de l'article, ou
la fin de la partie langue des articles lorsqu'ils sont suivis d'un dveloppement
encyclopdique, par exemple :
HACHETTE Le Dictionnaire DU FRANAIS.
page 900
ksar,
ksar plur. ksour Zjr`+
jrt] n. m. Village fortifi des rgions sahariennes. Mot
berbre qsar.
page 1106
nuclique [nykleik] adj. BIOCHIM Acides nucliques : constituants fondamentaux de la
cellule vivante, porteurs de l'information gntique, polymres constitus de trs
nombreuses units de nuclotides. Du lat. nucleus, noyau et -ique.
ENCYCL
Les acides nucliques furent d'abord mis en vidence dans le noyau cellulaire ;
c'est cette circonstance qu'ils doivent leur nom. On divise ces acides en deux
groupes selon le type d'ose (sucre) qui entre dans leur composition : l'acide
dsoxyribonuclique (A.D.N.) essentiellement localis dans le noyau ; les acides
ribonucliques (A.R.N.), plus abondants dans le cytoplasme. [...]
La rubrique historique peut se limiter, dans certains ouvrages, la mention du seul
tymon ou l'origine exogne que de faon ponctuelle. C'est le cas dans le dictionnaire
kabyle-franais de DALLET (J-M.) qui indique, uniquement, lorigine arabe ar. , franais
fr. , des diffrents mots.
Exemple :
DALLET (J.M.), 1982
Page 527.
elmus
ar.
229
Page 844.
fr. tourner
uni
f.
(latin
coleus
P.-.
[peut-tre]
de
culleus, sac
de
cuir)
Vulg. Testicule.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, page 719
1. gteau [gato] n. m. 1. Ptisserie, gnralement sucre, faite le plus souvent avec de la
farine, du beurre et des ufs. [...] Probabl. du francique wastil, nourriture ; d'abord
gastel, wastel.
Il arrive que l'apprciation d'un tymon diffre d'un dictionnaire un autre, c'est le cas
du terme gteau dont l'origine francique est donne comme certaine dans le Petit Larousse
et probable dans HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS (voir ci-dessus).
Le Petit Larousse, page 467
GATEAU n. m. (du francique wastil). Ptisserie ralise partir d'une pte de base
employe seule ou agrmente de crme, de fruits, etc. [...]
l'inverse du terme couille dont l'origine latine est donne comme peutpeut-tre dans le
230
172
172
231
le milieu, les circonstances, les relations sociales existant entre les individus. L'emploi de
certaines formes linguistiques est dict par le souci de politesse, le respect, le voisinage des
interlocuteurs et les diffrences hirarchiques.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 303
1. claque [...] Fam. Tte claques : visage, personne qui agace (que l'on aimerait gifler).
page 315
cogner [...] Pop.
Pop Battre, frapper (qqn.) Si a continue, tu vas te faire cogner.
page 317
colique [...] 3. Vulg.
Vulg Chose ou personne ennuyeuse. Celui-l, quelle colique !
page 563
merillonn, e [...] Rare Vif, veill (comme un merillon, sens 1 [Petit faucon de
Scandinavie]). Avoir l'il merillonn.
Le Petit Larousse
page 118
BARBICHETTE n. f. Fam. Petite barbiche.
Page 913
SALOPARD n. m. Vulg. Individu sans scrupule qui agit envers autrui d'une faon ignoble.
page 34
ACCOUDOIR n. m. 1. Partie horizontale mnage en haut du dossier d'un sige, sur
laquelle une personne peut s'accouder (cas d'un prie-Dieu, notamm. [notamment]).
2. Cour. Accotoir, bras de fauteuil
page 27
ABONNIR v. t. (de 1. bon [adj.]) Rare. Rendre bon, rendre meilleur. Abonnir le vin.
s'abonnir v. pr. Devenir meilleur.
page 885
RESPLENDIR v. i. (lat. resplendere, tre clatant). Sout. Briller d'un vif clat. La lune
resplendit. Son visage resplendit de joie
Socioprofessionnelles
Ces marques concernent les communauts professionnelles dont l'usage s'est rpandu
dans le public : chirurgie, biologie, mtallurgie, sport, chimie, physique, informatique,
botanique, linguistique, etc.
232
233
page 318
colle [...] 3. Arg. (des coles) Interrogation. Une colle de chimie.
page 320
2. colon [...] 1. Arg. (des militaires) Colonel.
page 562
embringuer [...] Mot dial.
dial de en-, et bringue ou brique, morceau .
page 1375
rebot [...] Rg.
Rg Pelote basque dans laquelle lengagement se fait la main.
Le Petit Larousse
Page 119
BARJAQUER v. i. Rgion. (Savoie, Provence) ; Suisse. Bavarder, parler pour ne rien dire.
page 119
BARDA n. m. (ar. barda'a, bt d'ne) 1. Arg. mil. Chargement du soldat. 2. Fam. Bagage,
quipement encombrant qu'on emporte avec soi.
page 131
BESSON, ONNE n. (du lat. bis, deux fois) Dial. Jumeau, jumelle, en parlant d'agneaux.
page 836
PUCHE n. f. (de pucher, mot dial. pour puiser) Rgion. (Normandie). Filet manche pour
pcher sur le sable les crevettes et les petits poissons.
Historiques
Les mentions vieux,
vieux vieilli,
vieilli anciennement et moderne sont utilises pour opposer des
types d'emplois d'un mme mot. On qualifie de vieux les archasmes, sortis de l'usage
courant, et on rserve vieilli des mots qui sont encore comprhensibles, mais dont
l'emploi est devenu rare. En revanche, on ne prcise anciennement que pour les mots ayant
173
Exemple, irkasen mocassin de peau de buf, sandale rustique. est un mot vieilli.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 742
gorgerette [...] Anc.
Anc Collerette que portaient les femmes.
page 743
173
234
Mod. Titre
235
Pragmatiques
Pjoratif, plaisant, ironique, injurieux, grossier ; ces marques indiquent au lecteur les
emplois qui sont associs des apprciations sociales. Il est ainsi utile de savoir que l'emploi
d'un terme est ncessairement pjoratif ou qu'il est utilis ironiquement ou par
plaisanterie. L'effet produit par l'usage de tels termes ne dpend pas des conditions sociales
de leur utilisation, mais il leur est, en quelque sorte, inhrent.
Exemple, tamermurt = yir tamurt mauvais pays . Le terme yir, prsent dans la
dfinition, indique clairement que la pjoration ne relve pas d'un effet de discours, mais
qu'elle fait partie intgrante de la signification du mot.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 307
clique [...] 1. Pjor.
Pjor Groupe, coterie. Clique de politiciens vreux.
page 559
embastiller [...] mod., plaisant Mettre en prison.
page 560
embellir [...] Loc. Ne faire que crotre et embellir : augmenter en bien ou, IRON.,
IRON en mal.
Sa mchancet ne fait que crotre et embellir.
page 566
empeigne [...] Loc. fig. Inj.
Inj Gueule d'empeigne : visage antipathique ou disgracieux.
page 1449
roubignoles [...] Grossier Testicules.
Le Petit Larousse
Page 119
BARBOUILLEUR, EUSE n. Pjor. Personne qui barbouille ; mauvais peintre.
page 144
BIPEDE n. et adj. (du lat. pes, pedis, pied) 1. Animal qui marche sur deux pieds. 2. Fam.,
par plais. Personne, individu. n. m. Ensemble de deux membres, chez un cheval.
page 456
FUMIER n. m. (lat. pop. femarium, tas de fumier). 1. Mlange ferment des litires et des
djections des animaux, utilis comme engrais. 2. Trs fam., injur. Personne vile, mprisable.
Quel fumier, ce type !
page 569
JOLIMENT adv. 1. De faon agrable, plaisante ; bien. 2. Iron. Trs mal, svrement. Se
236
faire joliment recevoir. 3. Fam. A un haut degr ; beaucoup, trs. tre joliment content.
Les marques lexicographiques sont intressantes tudier car elles obligent se poser
le problme de l'objet que l'on dcrit lorsqu'on rdige un dictionnaire. Tamazight n'existe
pas dans la ralit linguistique. Dans la ralit vivante du langage, seuls les diffrents
groupes amazighophones apparaissent et sont pertinents. Tamazight est un systme de
sous-systmes qui, eux, sont actualiss dans des usages variables. Les marques servent donc
guider le lecteur dans la mosaque des usages rassembls sous le chapeau unifiant du
dictionnaire d'une langue tamazight ou d'un parler bien dfini. Et ils orientent sa lecture
par rapport une norme sociale que dessine le lexicographe et autour de laquelle il
distribue les variations innombrables qui singularisent l'emploi de mots particuliers.
C. Les renvois lexicaux
Afin d'apprhender le sens d'un vocable, les relations lexicales sont frquemment
utilises, ce vocable permet de renvoyer des classes de rfrents proches. Globalement, les
relations de synonymie et d'antonymie sont utiles pour circonscrire le sens.
Les renvois lexicaux paraissent en complment de l'analyse smantique proprement
dite. Ils figurent, gnralement, en fin d'article.
Exemple, LE ROBERT Junior
Remarque : contr. indique le contraire du sens auquel il se rapporte. La flche
indique le synonyme.
page 442
fugace adj. Qui ne dure pas, disparat trs vite. Il prouva une sensation fugace de
malaise. fugitif, passager. || contr. durable, tenace ||.
Les synonymes de fugace sont : fugitif et passager :
page 442
fugitif n. m. et adj.,
adj. fugitive n. f. et adj. 1. n. Personne qui s'est enfuie. La police a
retrouv les fugitifs. 2. adj. Qui ne dure pas. fugace, passager.
passager Il a eu limpression
fugitive dtre suivi. || contr. durable, tenace ||.
Page 742
passager adj.
adj Qui ne dure pas longtemps. court.
court Une douleur passagre. || contr.
double,
double tenace ||.
237
238
drangement
drangement,
gement ennui.
ennui Ils vivent dans la gne, ils manquent d'argent. 3. Impression
dsagrable que l'on prouve devant quelqu'un quand on est mal l'aise. embarras,
embarras
trouble.
trouble Il y a eu un moment de gne au dbut de la soire. GENANT, GENER, GENEUR,
SANS-GENE.
Le recours la signalisation de la synonymie est presque automatique dans le Robert
Junior contrairement au dictionnaire le Petit Larousse.
239
Exemple, dans crucial le Robert Junior indique deux renvois synonymiques : l'un
dcisif et l'autre essentiel
essentiel,
iel dans le Petit Larousse aucun renvoi n'est indiqu.
Le Robert Junior
page 244
crucial adj. Trs important. Voici le moment crucial. dcisif.
dcisif La faim dans le monde est
une question cruciale. essentiel.
essentiel Au masc. pl. cruciaux.
Le Petit Larousse
page 286
CRUCIAL, E, AUX adj. (du lat. crux, crucis, croix) 1. En forme de croix. Incision cruciale. 2.
[Philos.] Qui permet de conclure de faon dcisive, qui sert de critre. Exprience
cruciale. 3. Trs important, fondamental, dcisif. Cette question est cruciale.
Les renvois analogiques doivent tre distingus des synonymes. Dans les dictionnaires
conus par Robert et ses collaborateurs, ils constituent des jonctions capitales entre les
diffrents termes, cela permet de circuler l'intrieur du dictionnaire d'une faon
mthodique. C'est le cas du dictionnaire Le Robert Junior o la relation d'analogie est
utilise d'une manire systmatique. La notion de synonymie concerne en principe les mots
interchangeables dans un nonc et le synonyme appartient la mme catgorie
grammaticale que le mot qu'il remplace, l'analogie permet de renvoyer le lecteur vers des
mots correspondant des notions proches du mot de dpart. Contrairement au synonymes
et contraires, ils peuvent appartenir d'autres classes grammaticales, ce qui unit l'entre et
le mot en renvoi est une relation simplement associative. Ces relations associatives
permettent de recenser les mots qui sont smantiquement lis de faon privilgie au mot
de dpart. Quand ce mot de dpart, la vedette, possde plusieurs sens ou emplois, les
renvois analogiques sont indiqus pour chacun d'entre eux. Le renvoi analogique permet le
recensement de relations lexicales telles que l'hyperonymie, l'hyponymie, l'antonymie, la
synonymie et elle permet aussi de rpertorier les relations notionnelles, surtout les
relations de type partie-tout.
Exemple, LE ROBERT Junior :
... indique les autres mots qui constituent la mme famille.
aussi... indique qu'en consultant l'article de ce terme, on apprendra des choses
sur la vedette.
240
page 25
aigu adj. m., aigu adj. f. 1. Trs haut, perant. Il pousse des cris aigus. perant.
perant Julie a
une voix aigu et Alex une voix grave. 2. Violent. Elle ressent une douleur aigu. 3. Un angle
aigu, c'est un angle plus petit qu'un angle droit. aussi 1 obtus.
obtus
AIGUILLE,
241
chne...
chne Cette rpartition des renvois selon l'ordre de l'analyse des sens permet au lecteur
de cerner la valeur d'une unit lexicale par renvoi aux units les plus proches.
Ces relations lexicales structurent le lexique et autorisent une analyse fonctionnelle
des signifis. En plus, elles offrent au lecteur la possibilit de se faufiler l'intrieur de
l'ouvrage et ainsi d'accder aux diffrentes informations d'une faon ordonne. Dans un
dictionnaire sans renvois, il n'y a aucun connecteur, stimulateur, qui va permettre au
lecteur de circuler d'un terme un autre, la recherche s'arrte aux sens du terme qu'on
cherche, c'est une sorte de ghettos ; dans le cas de la synonymie et de l'antonymie, les
termes sont cerns dans une famille o les termes sont changeables, alors que l'analogie
permet au lecteur d'aller au del du terme recherch et lui permet d'enrichir son
vocabulaire.
D. L'analyse smantique dans les articles
La plupart des mots courants sont polysmiques, except les termes terminologiques
qui sont dans la quasi-totalit des cas monosmique. La question qui se pose est comment
sont distribues dans un article les diverses significations qui composent la matire
smantique de ces entres ?
L'agencement diffre d'un dictionnaire un autre. Cependant l'objectif premier est
celui de rendre compte, d'une manire cohrente et selon certains critres, de l'ensemble
des usages d'un mot que l'on peut rencontrer dans le discours. Plus un mot sera
polysmique, plus il sera utilis dans des sens ou emplois varis, et plus l'organisation de
l'article sera dlicate raliser.
Hirarchiser
Hirarchiser les sens : frquence, histoire ou logique ?
L'organisation de la prsentation des sens d'un mot se fait selon l'histoire (du plus
ancien au plus rcent), selon la frquence (du plus frquent au plus rare), ou selon un ordre
logique (du sens propre au sens figurs). Les auteurs n'adaptent pas toujours la mme
stratgie dans l'agencement des significations.
Selon HACHETTE : Quand les mots ont plusieurs sens, ces sens sont classs soit selon
leur date d'apparition dans la langue, soit selon la frquence de leur usage, du plus au moins
courant, le choix de cet ordre rpondant une volont de clart dans l'analyse de la langue.
Ce classement obit des rgles constantes : les groupements les plus importants sont
242
indiqus par une lettre (A, B, C, etc.) ; puis viennent des numros en chiffres romains (I, II,
III, etc.), puis des numros en chiffres arabes (1, 2, 3, etc.) ; ensuite un triangle clair () et,
enfin, un tiret () indiquent des nuances de plus en plus fines. Les dfinitions ainsi classes
sont compltes par des exemples qui prcisent l'usage des mots ; ces exemples, tout
comme les locutions, les proverbes, les expressions idiomatiques, sont en italique.
174
Exemple
carte [kaRt] n. f. I. 1. Petit carton rectangulaire dont un ct est marqu dune figure,
spcial. dune figure et dune couleur (trfle, carreau, cur, pique), et dont on se sert
pour jouer ? Un jeu de trente-deux, de cinquante-deux cartes. Des cartes jouer. Battre les
cartes. Une partie de carte. Tours de cartes : tours de prestidigitation excuts avec les
cartes. Faire, tirer les cartes : prdire lavenir daprs les cartes. chteau de cartes : petit
chafaudage, construction instable faite avec des cartes jouer. Scrouler comme un
chteau de cartes. Par anal. Construction, projet fragile. 2. Loc. fig. Avoir la carte force :
tre oblig de se plier certaines exigences. Brouiller les cartes : semer volontairement la
confusion, embrouiller une affaire. Avoir plus dune carte dans son jeu : avoir beaucoup
de possibilits, de ressources. Jouer, mettre cartes sur table : ne rien cacher. Jouer sa
dernire carte : tenter sa dernire chance. Jouer toutes ces cartes : miser tout ce quon
possde, tenter sa chance en utilisant toutes ces ressources. Jouer la carte de :
sappuyer, pour russir, sur..., compter surtout sur Jouer la carte du charme, de
lconomie. Connatre le dessous des cartes : connatre les dessous dune affaire. II. Pice
attestant lidentit de qqn ou son appartenance un groupe. Carte nationale didentit.
Avoir la carte dun parti, dun syndicat. Carte de presse, dlivre aux journalistes. Carte de
sjour, de travail. Carte dtudiant. Carte dlecteur : carte attestant linscription de son
titulaire sur une liste lectorale et lui permettant de voter. Carte grise, indiquant les
caractristiques dun vhicule et le nom de son propritaire. Carte orange : en rgion
parisienne, carte dabonnement aux transports en commun. III. 1. Au restaurant, liste
des mets et des boissons, avec leurs prix. Djeuner, dner la carte, quon compose en
choisissant les plats sur la carte (par oppos. djeuner menu). 2. Carte de visite ou carte :
petit carton rectangulaire sur lequel on fait imprimer son nom, ventuellement son
adresse, sa profession, ses titres. Laisser, envoyer, donner sa carte. 3. Carte postale ou carte :
carte dont le recto est illustr et dont le verso est destin correspondre. Il a reu une
carte du Brsil. 4. TECH. Carte perfore, dont les perforations constituent la notation
174
243
d'apparitions des diffrents sens sont tires de Gaudin (F.)/ Guespin (L.)
. L'ordre
d'agencement ne respecte pas l'ordre chronologique, les auteurs accordent leur prfrence
la description logique.
CAPSULE n. f. (lat. capsula, petite bote)
1. Petit couvercle en mtal ou en plastique pour boucher une bouteille [1864]. 2. ANAT.
Membrane fibreuse enveloppant un organe ou une articulation. Capsule du rein [1532].
175
244
245
176
L'ordre chronologique peut tre dlaiss en faveur de la sparation des sens usuels et
des sens spcialiss, trs rpandue dans les dictionnaires.
L'ordre logique a t utilis galement par le T. L. F. dans une perspective inspir par
le linguiste Gustave Guillaume. Les perspectives descriptives tablissent un parcours allant
des sens les plus gnraux aux sens les plus particuliers, de ceux de la langue usuelle aux
acceptions techniques ou scientifiques, ou de sens propres aux sens figurs. Cette dernire
opposition renvoie une conception classique, lis aux figures de rhtorique, et correspond
une mtalangue lexicologique ancienne.
177
246
Le Petit Larousse
page 962
STAGNER [stagne] v. i. (lat. stagnare ; de stagnum, tang) 1. tre stagnant, en parlant
d'un fluide. 2. Fig. Marcher, fonctionner au ralenti, en parlant d'une activit.
page 682
MUSCLER v. t. 1. Dvelopper les muscles de. L'exercice muscle le corps. 2. Fig. Donner plus
de vigueur, d'nergie qqch. Muscler l'conomie.
La notion de sens figur prsente l'inconvnient de regrouper des liens fort divers. On
peut opposer les notions de sens figur et de sens par extension. Le sens figur se
caractrise par la modification des traits de slection , on a chang de classe smantique
de mots (anim vers inanim, concret vers abstrait), mais ce changement n'est plus
ressenti comme un cart de sens.
Le sens par extension suppose que l'on utilise le sens de dpart de faon simplement
plus large.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 4
abominable [abNminabl] adj. 1. Qui inspire l'abomination, l'horreur. Un meurtre
abominable. 2. Par ext. Trs dsagrable. De la pluie, du brouillard, bref, un temps
abominable. De abominer.
page 1063
muer [mGe] v. [1] I. v. intr. 1. Changer de pelage, de plumage, carapace, etc., en parlant
d'un animal. 2. Changer de ton et devenir grave, en parlant de la voix d'un adolescent.
Par ext. Jeune homme qui mue, qui acquiert sa voix d'homme. II. v. tr. Vx Changer. Mod.,
litt. Muer en : transformer en. v. pron. Il s'est mu en cuisine pour la circonstance. Du lat.
mutare, changer .
Le Petit Larousse
page 601
LITIGE n. m. (lat. litigium ; de lis, litis, procs) 1. Contestation donnant lieu procs ou
arbitrage. Point en litige. 2. Par ext. Contestation quelconque.
247
page 698
NOMADE adj. et n. (gr. nomas, nomados, qui fait patre) 1. Se dit des peuples, des socits
dont le mode de vie comporte des dplacements continuels (par oppos. sdentaire). 2.
Par ext. Qui n'a pas de domicile fixe et qui se dplace frquemment. adj. Se dit d'un
matriel informatique, audiovisuel ou de tlcommunication qui peut s'utiliser lors de
dplacements sans ncessit de branchement.
A l'inverse du sens par extension, on trouve les sens dits 'spcialement' ou 'en
particulier'. Ce commentaire lexicographique indique que le sens prsente une spcificit
smantique supplmentaire.
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 7
abstenir (s')
(s') [apst?ni] v. pron. 1. Se garder de (faire qqch). S'abstenir de rpondre.
S'abstenir de toute critique. 2. (S. comp.) Ne pas agir. Prov. Dans le doute, abstiens-toi.
Spcia. Ne pas prendre part un scrutin. Je m'abstiendrai lors des prochaines lections. 3. Se
priver volontairement de (qqch). S'abstenir de cigarettes. S'abstenir de boire.
page 12
accotoir [akNtwa] n. m. Ce qui sert s'accoter. Spcial. Partie d'un sige qui sert
accoter la nuque, la tte. De accoter.
Le Petit Larousse
page 427
FERTILISER v. t. Rendre fertile. Spcial. Amliorer, bonifier une terre par l'apport
d'engrais.
page 537
INAPTE adj. Qui n'est pas apte telle activit ; incomptent, incapable. Il est inapte aux
affaires, grer ses affaires. Spcial. Qui n'est pas apte au service national. Etre dclar
inapte.
La mtonymie consiste ne pas dsigner un tre ou un objet par son nom mais par un
autre nom qui est li au premier par un rapport de voisinage.
248
Exemple :
Il a bu une bouteille (pour : il a bu le contenu de la bouteille.) ;
Il a une belle main (pour : il a une belle criture.) ;
La salle a applaudi la pice thtrale (pour : les spectateurs ont applaudi la pice
thtrale) ;
Le village est contre l'intervention de l'tat (pour : les villageois sont contre
l'intervention de l'tat).
La mtonymie est un simple transfert de dnomination. Le mot est rserv toutefois
pour dsigner le phnomne linguistique par lequel une notion est dsigne par un terme
autre que celui qu'il faudrait, les deux notions tant lies par une relation de cause effet
(la rcolte peut dsigner le produit de la cueillette et non pas seulement l'action de cueillir
elle-mme), par une relation de matire objet ou de contenant contenu (boire un verre),
par une relation de la partie au tout (une voile l'horizon).
178
On qualifie un sens de mtonymique lorsque l'on passe d'un sens un autre par une
relation de proximit directe : le sens premier est comme prsent dans le second et l'auteur
de la dfinition essaiera de rendre sensible ce lien en reprenant le mot dans son sens
initial.
179
249
bouteille.
Le sens bouteille contenu du rcipient est prsent dans bouteille rcipient . De ce fait
on a : La bouteille : contenu de la bouteille.
page 1061
VERRE n. m. [...] 2. Rcipient en verre, en cristal, en plastique, pour boire ; son contenu.
Boire un verre d'eau.
Le sens verre rcipient est prsent dans verre la matire avec laquelle est fait le
rcipient . De ce fait on a : Le verre : rcipient en verre.
Enfin, une part des sens seconds, obtenus suite des mouvements smantiques, sont
tiquets par analogie . Il s'agit des cas o les transferts de significations sont fonds sur
une partie de sens commune. La ressemblance partielle est assimile une identit totale.
Ainsi, dans panache de fume, panache a un sens analogique, car, tout en restant dans la
classe de noms concrets, il ne sert plus dsigner un assemblage de plumes, mais il renvoie
un objet qui prsente des traits physiques communs, ici la forme. Ces sens par analogie
pourraient tre inclus dans les sens obtenus par mtaphore. Mais ce dernier terme prend,
dans le langage des dictionnaristes, une acceptation technique prcise.
180
Les sens par analogie sont gnralement signals dans HACHETTE le dictionnaire DU
FRANAIS (tels les vedettes : manifeste et clore),
clore contrairement au dictionnaire Le Petit
Larousse qui intgre le sens par analogie dans le sens littraire (tel dans la vedette : clore)
et parfois il ne le signale pas (tel dans la vedette manifeste).
HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS
page 539
clore [eklN] v. intr. 1. Natre d'un uf. Les poussins viennent d'clore. - Par ext. S'ouvrir
pour donner naissance un animal (en parlant d'un uf). Les ufs sont (ou ont) clos ce
matin. 2. Par anal. Commencer s'ouvrir (en parlant des fleurs). Le soleil a fait clore les
rsdas. 3. Fig., litt. Natre, paratre, se manifester. Les grands gnies que ce sicle vit clore.
180
250
page 977
manifeste [manifst] adj. et n. m. I. adj. Evident, indniable. Une erreur manifeste. II.
II n. m.
1. Liste dtaille des marchandises embarques sur un navire. 2. Par anal. Document de
bord d'un avion mentionnant l'itinraire suivi, le nombre de passagers, le chargement
de l'appareil. 3. Ecrit public par lequel un gouvernement, un parti politique explique sa
ligne de conduite ou expose sa doctrine. Par ext. Ecrit par lequel un mouvement
artistique, littraire expose ses conceptions et ses buts. Les manifestes du surralisme sont
dus Andr Breton. Du lat. manifestus.
Le Petit Larousse
page 359
ECLORE [eklN] v. i. [93] [auxil. tre ou avoir] (lat. excludere, faire sortir) 1. ZOOL. Natre
en sortant de l'uf. Par ext. S'ouvrir, en parlant de l'uf. 2. Litt. S'ouvrir, s'panouir,
en parlant des fleurs. 3. Litt. Natre, apparatre. Le jour venait d'clore.
page 622
MANIFESTE n. m. (ital. manifesto) 1. Ecrit public par lequel un chef d'Etat, un
gouvernement, un parti, etc., expose son programme, son point de vue politique, ou
rend compte de son action. 2. Expos thorique par lequel des artistes, des crivains
lancent un mouvement artistique, littraire. Manifeste du surralisme. uvre d'art
ayant une valeur quivalente un tel expos. 3. Document de bord d'un avion
comportant l'itinraire du vol, le nombre de passagers et la quantit de fret emporte.
4. Tableau descriptif des marchandises formant la cargaison d'un navire, l'usage des
douanes.
181
Le sens dit par mtaphore suppose, par exemple, pour le Petit Larousse
: Un
procd par lequel on transporte la signification propre d'un mot une autre signification
qui ne lui convient qu'en vertu d'une analogie, d'une comparaison sous-entendue.
(Exemple : la lumire de l'esprit, la fleur des ans [la fleur de l'ge], brler de dsir, ficelle au
sens de pain , etc.). Mtaphore morte : mtaphore lexicalise, dont la qualit figurative
et potique n'est plus ressentie. Mtaphore file : mtaphore longuement dveloppe par
une suite d'associations mtonymiques. Yettessis kan i rray-is (il coute seulement sa
181
251
pense/ il se fie qu'a lui-mme), ici le terme esses a un sens mtaphorique, son sens usuel
est couter.
couter Pour HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS mtaphore est la figure de
rhtorique qui consiste donner un mot un sens quon ne lui attribue que par une
analogie implicite, le printemps de la vie est une mtaphore pour parler de la jeunesse.
Mtonymie, mtaphore, analogie, extension, spcialisation constituent les rubriques
principales utilises pour le marquage smantique. Elles sont loin d'puiser la mtalangue
de l'analyse smantique pratique dans les dictionnaires de langue. Leur prsence dpend
des choix mthodologiques effectus par les rdacteurs. Ainsi les ouvrages dcrivant un tat
de langue synchronique et pratiquant largement le dgroupement recourent moins souvent
ces rubriques qui, souvent, expliquent un mouvement historique.
Ainsi les ouvrages dcrivant un tat de langue synchronique ne recourent pas toujours
ces rubriques qui, souvent, expliquent un mouvement historique. Ainsi, dans Robert
Junior, page 997, le vocable table ronde fait l'objet d'une sous-entre
sans aucune
indication (table
table [...] 2. le directeur du collge a organis une table ronde avec les professeurs, une
runion pour discuter de sujets prcis.) ; alors que dans HACHETTE le dictionnaire DU
FRANAIS (anne.../ page...), il est prcd de la mention 'Loc.
Loc. fig.'
fig ( Loc. fig. Table ronde :
assemble de personnes runies en vue de discuter d'une question, d'un problme commun,
en l'absence de tout rapport hirarchique ; de toute prsance.)
Des sens et des constructions
Les rubriques servant reprer des figures, ont t prouves pendant des sicles
pour la description de ces mots privilgis que sont les noms. Mais la description
fonctionnelle des units lexicales, et notamment celle des verbes, ncessitait d'autres outils
d'analyse. Ce fut un des mrites de la linguistique de l'aprs-guerre que d'apporter aux
lexicographes les outils de l'analyse distributionnelle. Elle vint complter les informations
fonctionnelles que fournissaient dj les dictionnaires, par exemple, pour les verbes, les
classements selon les types de construction.
182
Un article doit tre structur selon les types de construction (exemple pour le verbe :
verbe transitif, verbe intransitif, verbe pronominal) et doit prendre en considration la
182
252
253
par un passage, une ouverture. La chambre communique avec le salon. 2. Etre en relation,
en rapport, en correspondance avec qqn. 3. Communiquer sur qqch, le faire connatre au
public par l'intermdiaire des mdias.
Cette article est structur selon les types de construction (verbe transitif/ verbe
intransitif) et rend compte du fonctionnement des units selon les environnements qu'elles
connaissent. Et elle permet de corrler des diffrences de construction et des diffrences
smantiques. Ainsi dans l'analyse des environnements, par exemple dans v. t. 1. [...] du
verbe communiquer
communiquer, on peut rendre compte du fait que communiquer s'emploie avec : sujet
se rfrent une chose (Le Soleil communique sa chaleur la Terre) ou sujet se rfrant un
tre anim (Communiquer son sens civique ses enfants).
Les dfinitions
La dfinition lexicographique doit remplir un programme diffrent des autres sortes de
dfinitions, par exemple celles de la logique. Elle doit en effet expliquer le sens du mot pris
pour lui-mme et faire correspondre une unit suppose inconnue ou mal connue une
pluralit d'units appartenant au mme systme linguistique, organises selon les
structures syntactiques de ce systme, et qui est suppose capable de dterminer chez le
lecteur ou l'auditeur l'laboration conceptuelle adquate.
183
184
La dfinition
est donc un
nonc qui est cens pouvoir remplacer le mot vedette et permettre d'en construire la
signification. Il s'agit l d'une vise psycholinguistique. Cette vise se
heurte de
185
183
184
185
254
186
Un tel programme
255
256
mots, des primitifs, ne sont pas dfinissables. Une autre difficult se pose au lexicographe
lorsqu'il veut dfinir, il s'agit du fait que le mot, surtout le nom, est pris dans une double
relation ; d'une part il permet aux locuteurs de dsigner des objets, des actions, des qualits,
dans le monde et, d'autre part, il entretient des relations avec d'autres mots. C'est pourquoi
il n'est possible que pour un nombre limit de vocables de recouvrir des illustrations.
187
qualifis.
187
188
189
189
257
Dans la plupart des cas, les mots mis en rapport sont spars par l'appartenance des
normes diffrentes. Ici, c'est le mot-vedette qui est marqu, l'quivalence appartenant la
norme fonctionnelle, neutre du point de vue lexicographique. La dfinition par quivalence
peut s'appuyer la fois sur la relation de synonymie et sur les relations morphosmantiques
rsultant de la drivation, l'quivalence est alors tablie entre des formants et des
mots.
191
seqe
seqe (acrer) : semsed ;
190
191
258
192
259
si
si (loigner) : y. sker-it akkin, awi-t akkin, er tuggugt (er lebid).
Dfinition par inclusion
La majeure partie des dfinitions sont de type inclusif. Elles procdent la dfinition
193
du mot-vedette en incluant la classe qu'il dsigne dans une classe plus large.
Comme
193
260
261
Ici, le lexicographe inclus le dfini dans une classe trs large, qu'il prcise. Dans la
succession des classes, il n'en mentionne qu'une (bovid) pour le bison,
bison une (serpent) pour
le boa,
boa et quatre (mammifre, ruminant, bovid et son espce) pour le buf.
buf
buf/ bison < bovin < bovid < artiodactyle < ruminant < ongul < mammifre
boa < vertbrs < reptiles < serpent < ophidiens < bods...
Le Petit Larousse
page 221
CHIMPANZE n. m. (mot d'une langue d'Afrique). Singe anthropode de l'Afrique
quatoriale, arboricole, sociable et s'apprivoisant facilement. (Haut. 1,40 m ; poids 75
kg ; longvit jusqu' 50 ans, en libert ; genre Pan.)
Le chimpanz est dfini par trois gnriques : il est inclus dans le sous-ordre des
anthropodes, lui-mme prsent comme appartenant l'ordre des singes (un des groupes
de primates), avec l'indication de son genre : pan.
chimpanz < pan < anthropode < singe.
A chaque fois, cette relation suppose que chimpanz puisse tre remplac par les
termes qui le dominent. Cette dfinition reflte celle des vocabulaires scientifiques. Cette
organisation mthodique permet de poursuivre la srie des inclusions :
Il est remarquer que les animaux peuvent tre classs dans un certain nombre de
groupes et de sous-groupes. Le nom scientifique du chimpanz commun est Pan troglodytes
celui du chimpanz nain est pan paniscus.
paniscus Dans la zoologie le chimpanz est class dans
plusieurs groupes qui indiquent ses rapports avec les autres animaux.
rgne : animal
embranchement : cord, car il possde une corde dorsale
classe : mammifre, car il a des poils et produit du lait
soussous-classe : placentaire, car il se dveloppe l'intrieur de sa mre
ordre : primate, car il a des yeux placs de face et les mains prhensiles (les primates
sont les lmuriens, les singes, les grands singes et les humains.)
soussous-ordre : anthropode (comprend les singes et les hominids.)
famille : panid, car il a un cerveau dvelopp et dpourvu de queue
genre : pan
262
194
194
263
195
195
196
264
197
265
198
199
Bien entendu, l'unanimit est loin de rgner sur ce point. L'avant-propos du Robert
Junior (1997 : V), dictionnaire scolaire, dfend une position trs diffrente : Aucun
exemple-dfinition ne permet d'accder au sens exact d'un mot, car il particularise son
emploi, alors que la dfinition, qui gnralise, est le seul moyen de comprendre tous les sens
d'un mot ou d'employer ce mot dans toutes les phrases possibles.
Derrire ces
198
199
266
Les relations partitives sont clairement construites sur les proprits des rfrents,
lesquelles ne sont, rappelons-le, que les proprits construit la culture. Cela apparat
clairement lorsque le lexicographe est conduit dcrire le rfrent pour permettre la
construction du sens par le lecteur. Ainsi, les dfinitions suivantes ne peuvent tre ranges
dans aucune des catgories prcdentes. Elles relvent plus de la description.
200
267
201
Les articles de dictionnaires dcrivent le fonctionnement des units, mais ils proposent
aussi des noncs dans lesquels le mot-vedette est utilis. Ces noncs peuvent tre des
citations, c'est--dire des noncs signs d'un auteur, ou dont la source ditoriale est
donne (presse notamment). Il peut s'agir galement d'noncs anonymes, phrases ou
syntagmes, illustrent l'usage commun d'un mot. On parle alors d'exemples forgs.
Exemples
Les exemples forgs sont rdigs par le lexicographe pour tmoigner d'un usage
frquent et banalis. Pour Alain Rey, l'exemple stricto sensu est une squence discursive
201
202
203
268
(un fragment d'nonc ou un nonc) qui ne fait pas partie du code lexical de la langue, et
qui peut comprendre, non seulement les phrases ou des passages au-del de la phrase, mais
des syntagmes libres et des modles de construction
204
Rey (A.), 1995 : 103, cit par Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 153.
269
270
271
205
Les citations ne sont pas toujours dues des auteurs littraires. Dans certains cas, les
lexicographes largissent leur corpus aux articles de presse, ou aux scnarios de films, dans
le cadre du dictionnaire de langue gnrale. Par exemple, on trouve l'article FORCE,
Loc. La force tranquille, devise du Parti socialiste au pouvoir. 'Il est vrai que la force
tranquille fit merveille' (Nouvel Observateur, 1981).
Le figement de la formule lectorale est attest et son fonctionnement linguistique est
illustr, mais que les auteurs littraires n'utilisent pas.
Les organes de presse utiliss sont nombreux. Les plus utiliss sont la presse
quotidienne et les hebdomadaires.
Quel est le rle de ces citations ? Le lexicographe recourt souvent des attestations de
presse pour des termes dont la lgitimit pourrait paratre douteuse. Ainsi, l'adjectif
footeux,
footeux qui pourrait tre rejet par un lecteur un peu puriste comme nologisme populaire
ne circulant qu' l'oral, est illustr par une citation de presse : 'On paye trop le footeux'
(Nouvel Observateur, 1981).
L'intrt de la presse est particulirement marqu lorsque l'on se soucie de dcrire un
usage contemporain vivant, car elle intgre bien plus vite des innovations lexicales
caractristiques de l'oral, de mme qu'elle diffuse des notions techniques qui se socialisent
par son intermdiaire. De nombreuses innovations lexicales proviennent de discours
spcialiss.
205
Rey-Debove (J.), 1998 : 247, cit par Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 157.
272
273
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
274
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
275
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
276
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
additionner v. tr. 1. Runir en un seul nombre des units ou des fractions d'units ; en
calculer le total par l'opration de l'addition. []
smirnu v. tr. rc. (smernu (tus. : 2), smerni (tam.: 15)) [s- : morphme du factitif +
mi<my- : morphme du rciproque + rnu (ajouter)]
addition n. f. (latin additio ; de addere, ajouter) 1. Action d'ajouter ; ce qu'on ajoute. 2.
[Arithmtique] Opration, symbolise par le signe +, qui permet de trouver la somme de
deux ou plusieurs nombres. []
tasmirnut n. f. (timernit (am. 67, tus. : 2, ta.: 2), asmerni (tam.: 15)) [de smirnu :
additionner]
additif adj. [Physique] Grandeur additive, grandeur qui peut faire l'objet d'une opration
d'addition. []
asmirnan adj. (amernay ( tus.: 2)) [de (t)asmirnu(t) : addition + -an : morphme
adjectivisateur]
additif n. m. 1. Produit qu'on ajoute un autre pour en amliorer les caractristiques, les
proprits. [] 2. Addition faite un texte.
tarnut n. f. [de rnu : ajouter]
additionnel adj. Qui est ajout. Article additionnel d'une loi.
arnan adj. [de rnu : ajouter + -an : morphme adjectivisateur]
adjectif n. m. (latin adjectivum). Mot qui qualifie ou dtermine le substantif auquel il est
joint (lar.).
arbib n. m. (am. : 67, taj. : 9, tas. : 107) [Remarque : ce terme est homonyme de ceux de
la langue commune, arbib = beau-fils // personne en plus. tarbibt = lobe de loreille //
grappillon (taq. 700). Le mot arbib peut tre un augmentatif de tarbibt qui signifie
appendice ou lobe quelconque dun fruit (lobe dune orange par exemple). Il apparat
que la drivation smantique ayant donn ce terme est faite partir du sens
appendice/ lobe du mot arbib proche smantiquement du terme adjectif , cest-dire quelque chose d'adjoint, de rapprocher, de raccorder.]
adjectif ou adjectival adj. . Qui a le caractre de l'adjectif. Locution adjective (lar.).
277
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
278
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
279
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
admiratif adj. Qui manifeste de l'admiration. Regard admiratif. Un lecteur admiratif lui a crit.
anuggam adj. [de anuggam : admirateur]
adresse n. f. 1. Indication prcise du domicile de quelqu'un. []
tansa n. f. (tem. : 149, am. : 67, tam. : 15, tasen.: 13) [tansa (adresse) est form sur la
mme base que ansa/ ansi (do (provenance) (taq. : 575), ansa : endroit, lieu,
emplacement, place (tamaz. : 497)). En kabyle, tansa est une ancienne pratique qui
consistait fixer aux cornes du buf rcalcitrant un soc ou une pice de fer ; cela lui
heurtait le front quand il rsistait (taq. : 576).]
soussous-adresse n. f. [Linguistique] Sous-entre.
tadunsa
tadunsa [adu- (prfixe) : sous, sub-, hypo- (tus. : IV, tasen. : 09) + (t)ansa : adresse]
adresser v. tr. (de dresser) [...] 3. [Informatique] Pourvoir une information d'une adresse
(lar.). [...]
sines v. tr. [de tansa : adresse ; drivation verbale base nominale]
adressage n. m. [Informatique] Action d'adresser (lar.).
tasinest n. f. (dans tasen . : 12, on a le terme tuzna, de azen : envoyer (taq. : 949), qui
invoque plus lide denvoie) [de sines : adresser]
adverbe n. m. (du latin ad, auprs de et verbum, verbe). Mot invariable dont la fonction est
de modifier le sens d'un verbe, d'un adjectif ou d'un autre adverbe.
amernu n. m. (am.: 68, taj. : 9, tas. : 110) [am- : morphme du nom dagent, -rnu :
ajouter // continuer, recommencer // vaincre, dpasser (taq. : 728)]. Amernu est cre
partir du sens ajouter, pour indiquer que ladverbe sajoute au verbe, ladjectif ou un
autre adverbe.
adverbial adj. Qui a le caractre de l'adverbe. Locution adverbiale
amernan adj. [amernu- : adverbe + -an : morphme adjectivisateur].
adverbialiser v. tr. Transformer en adverbe.
smernu v. tr. [de s- : verbialisateur + (a)mernu : adverbe.]
adverbialisation n. f. Transformation qui convertit un syntagme prpositionnel, etc. en un
280
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
281
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
282
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
tilawt n. f. (tam. : 16, taj. : 80/108 ; tilawt : existance (tah. : 204), di tilawt = en ralit
(am. : 119, taj. : 11, tus. : 98)) [de ili : tre, exister (taq. : 439), ell : exister (tah. : 204)]
affirmatif adj. 1. Qui affirme, contient une affirmation. []
asilaw adj. [de (t)asilaw(t) : affirmation]
affirmatif adj.. [Linguistique] La phrase affirmative, oppose la phrase ngative, est
dfinie par son statut, laffirmation : Paul viendra est une phrase affirmative oppose la
phrase ngative Paul ne viendra pas (ling. : 17).
affirmatif adj : ilaw (am. : 68, taj. : 10, tam. : 16)
affirmatif adv. Oui, dans les transmissions. Me recevez-vous ? - Affirmatif !
ih, yerbe
yerbe adv. (kabyle)
affirmative n. f. Rponse affirmative, positive ; approbation. Rpondre par l'affirmative.
Dans l'affirmative : dans le cas d'une rponse affirmative.
tahut n. f. [de ih : oui (taq. : 285), ahu : pour dire probablement prsent(adj.) dans le
conte]
affirmativement adv. De faon affirmative. Rpondre affirmativement.
s tahut adv. [s : avec, au moyen de + tahut : affirmation]
affirmer v. tr. (latin affirmare) 1. Assurer qu'une chose est vraie ; soutenir. 2. Manifester
clairement. Affirmer sa personnalit. v. pron. Montrer, imposer sa personnalit (lar.). Se
manifester avec force (hach.).
silew v. tr. [s- : verbalisateur + tilawt : affirmation ]
Indicatons
Le tam. : 16, propose le terme ssentem pour affirmer, or dans tah. : 155, entem veut dire :
tre difficile.
affixe n. m. (latin affixus, attach). [Linguistique] lment qui se met au commencement
(prfixe), l'intrieur (infixe) ou la fin (suffixe) d'un mot pour en modifier le sens ou la
valeur grammaticale. [] (lar.)
awsil n. m. (am. : 68, taj. : 10, tas. , tus. : 3). [Drivation nominale de wsel : allonger,
283
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
284
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
agronomie n. f. tude scientifique des relations entre les plantes cultives, le milieu (sol,
climat) et les techniques agricoles.
tasnegyakt n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : prfixe relatif science de +
agyak : agriculture]
agronome n. (du grec agros, champ et nomos, loi) Spcialiste de l'agronomie. []
asnagyak n. [aaa : morphme du nom dagent + (t)asnegyak(t) : agronomie]
agronomique adj. Relatif l'agronomie.
asnegyak adj. [de (t)asnegyak(t) : agronomie]
algbre n. f. (arabe al-djabr) 1. Branche des mathmatiques qui, dans sa partie classique,
se consacre la rsolution des quations par des formules explicites, ainsi qu' la thorie
des nombres rels et complexes, et, dans sa partie moderne, tudie des structures telles que
les groupes. [...] (rob.)
taabert n. f. (aljibr (tus. : 3)) [de aber (terme arabe)]
algbrique adj. 1. Qui a rapport l'algbre. []
aabran adj. (tus. : 4) [(t)aaber(t) : algbre + -an : morphme adjectivisateur]
algbriquement adv. Suivant les rgles de l'algbre.
aber < s tabert adv. [s : prposition (avec, laide, au moyen de)+ taabert : algbre]
algbriste n. Spcialiste de l'algbre.
amaber n. [de am : schme de nom dagent + taabert : algbre]
alphabet n. m. (de alpha et bta, noms des deux premires lettres de l'alphabet grec). Liste
de toutes les lettres servant transcrire les sons d'une langue et numres selon un ordre
conventionnel (lar.).
agemmay n. m. (am. : 69, taj. : 09, tas. : ) [agemmay < gmey : peler (tac. : 114)]
alphabtisme n. m. Systme d'criture alphabtique.
tigemmeyt n. m. [tt : morphme du fminin + agemmay : alphabet]
285
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
alphabtique adj. 1. Qui utilise un alphabet. [] 2. Qui suit l'ordre des lettres de l'alphabet.
angemmay adj. [an : schme dadjectif + agemmay : alphabet]
alphabtiquement adv. Selon l'ordre alphabtique.
gemmay < s ugemmay adv. [s (sert former des complexes adverbiaux) : avec, au
moyen de, par + agemmay : alphabet]
alphabtiser v. tr. Apprendre lire et crire quelqu'un, un groupe social.
segmek v. tr. [de gmek : sinitier lire, segmek : initier quelquun la lecture, tagmuki :
alphabet, tableau des lettres, negmek : peler (tem. : 54)]
alphabtisation n. f. Action d'alphabtiser ; son rsultat.
tasegmekt n. f. [de segmek : initier quelquun la lecture (tem. : 54)]
alphabtis
alphabtis adj. et n. Se dit de quelqu'un qui a appris lire et crire l'ge adulte.
anegmak adj. et n. [an- : morphme de nom dagent + gmek : sinitier lire]
alphanumrique adj. Qui comporte la fois des chiffres et des caractres alphabtiques.
Clavier alphanumrique.
azwilegmay
azwilegmay adj. [azwil : chiffre (am. : 76, tam. : 31)+ ag(em)may : alphabet]
alphapage n. m. 1987 ; n. dpos, de alpha (numrique) et de l'angl. amr. to
page : pager. Appareil de radiomessagerie qui affiche en toutes lettres des messages reus
par tlphone ou par minitel (rob.).
iznegmay n. m. [izen : message (de azen : envoyer (taq. : 949)+ ag(em)may : alphabet]
alpinisme n. m. Sport des ascensions en montagne.
talidrart n. f. [de ali : monter (taq. : 470) + adrar : montagne (taq. : 153]
alpiniste n. Personne qui pratique l'alpinisme.
amlidrar n. [am- : morphme du nom dagent + talidrart : alpinisme]
alternance n. f. 1. Fait d'alterner, de se succder, rgulirement ou pas, dans le temps, en
parlant de deux ou plusieurs choses [] 4. [Linguistique] Changement subi par une voyelle
ou une consonne l'intrieur d'un systme morphologique (exemple : allemand
286
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
nehmen/nimm/nahm).
tamellilt n. f. (tam. : 17, timlellit (am. : 69)) [de s tamellilt : alternativement (tah. : 26) ;
mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis dans un autre sens lenvers (tem. : 128),
mlelli : vanouir (taq.), amlelli / tamlellit : vanouissement (taq.), timlellay : vertiges (taq.),
mlilley : avoir, prouver du vertige, avoir la tte qui tourne (tum. : 111), timlella :
vertiges (tamaz. : 417)]
alternativement adv. En alternance, tour tour.
mellil < s tmellilt adv. [s tamellilt (tah. : 26)]
alterner v. intr. (latin alternare) Se succder plus ou moins rgulirement, en parlant de
deux ou plusieurs choses qui s'opposent ou forment contraste. []
mellil v. intr. [de (ta)mellil(t) par analogie, par exemple, tamecut : petite < mecu :
tre petit]
alternant adj. Qui alterne.
amellilan adj. [a- : nominalisateur + mellil : alterner + -an : morphme adjectivisateur]
alternat n. m. Fait, pour des phnomnes diffrents, de se succder rgulirement.
amellil n. m. [de (t)amellil(t) : alternance]
alterne adj. (latin alternus) 1. [Botanique] Dispos un un, en spirale, le long de la tige, en
parlant d'une feuille, d'une fleur. 2. [Gomtrie] Se dit des angles situs de part et d'autre de
la scante coupant deux droites. []
imlelley adj. [de mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis dans un autre sens/
lenvers (tem. : 128)]
altern adj. [Mathmatiques] Se dit d'une application bilinaire qui change de signe quand
on change les deux variables.
amla
amlallay adj. [aaa : schme dadjectif + mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis
dans un autre sens/ lenvers (tem. : 128)]
alternative n. f. 1. Choix entre deux possibilits ; dilemme. []
tasefrent n. f. [de sefren : faire choisir (taq. : 225)]
287
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
adjectivisateur]
alternatif adj. 1. Se dit d'une grandeur lectrique priodique et sinusodale (par opposition
continu).
amlellay adj. [de mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis dans un autre sens/
lenvers (tem. : 128) + aa : schme dadjectif]
alternateur n. m. Gnrateur de tensions et de courants lectriques alternatifs.
asemlellay [de s- : morphme du nom dinstrument + mlelley : tre retourn, se
retourner, tre mis dans un autre sens/ lenvers (tem. : 128)]
me (latin anima, souffle, vie) n. f. 1. Principe de vie et de pense de l'homme animant
son corps. []
iman n. m. [iman : esprit, me, soi (tum. : 114, taw. : 182, tamac. : 27, tacel. : 15, tem. :
122)]
Indicatons
Nous avons spcialis le terme iman pour me et timint pour esprit (de timint : esprit,
intelligence, tre vivant (tem. : 129))
ameublement n. m. Ensemble des meubles et des objets qui garnissent et dcorent une
habitation. [] (rob.)
tafecka n. m. [de afecku : meuble]
analogie n. f. (grec analogia) 1. Rapport de ressemblance que prsentent deux ou plusieurs
choses ou personnes. [] 2. [Linguistique] Apparition dans une langue de nouvelles formes
partir de correspondances qui existent entre des termes d'une mme classe.
tarewsa n. f. [de rwus : ressembler (voir ci-dessous)]
analogique adj.1.
1. Fond sur l'analogie. 2. Dictionnaire analogique, dictionnaire qui
288
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
regroupe les mots en fonction des relations smantiques qu'ils entretiennent entre eux. []
arewsan adj. [de tarews(a) : analogie + -an : morphme adjectivisateur]
analogiquement adv. Par analogie.
rewsa < s trewsa adv. [s : adverbialisateur + tarewsa : analogie]
analogue adj. et n. m. Qui offre une ressemblance, des rapports de similitude avec autre
chose ; comparable, semblable. []
urwis adj. et n. m. (tas. : 116 ) [de rwus : ressembler , tre identique ]
Indications
Les diffrents lexiques proposent : analogie : aserwes, asal (az. : 20), arwas (tas. : 115),
tarwest (tus. : 4); analogique : ametran (de la racine mtr : tamatart : signalement) (tasen. :
15), arwasan (tas. : 116 ); analogue : arawas (tus. : 4), urwis (tas. : 116 ).
Constatation
rwes : imiter et arwas : imitation (am. : 100), tirs probablement de rwus (n. v. : arwus) ne
correspondent pas la ralit dialectale; il nest pas ncessaire ni de recourir la
cration ni de dformer les formes initiales rwus et arwus (voir : ressembler). Il y a
diffrents termes dans les parlers, pour dire imiter et imitation, de plus rwes et arwas
sont utiliss avec dautres sens, cela les surcharge inutilement (voir ci-dessous et
imitation ).
arwas n. m. : malheur, calamit ; dsert, nant (tamaz. : 594).
wes v. intr. : tre en hut, tre crancier de (tem. : 165).
sewes
sewes v. tr. : mettre en hut (animal ml), rendre crancier (tem. : 165).
mewes
mewes v. pas. : tre lobjet dune crance (tem. : 165).
ttwawes
ttwawes v. pas. < twewes : tre endett (tem. : 165).
smewes
smewes v. tr. < semmewes : prter (tem. : 165).
anmewes
anmewes n. < anemmewes : crancier (tem. : 165).
merwes v. pas. < mmerwes : avoir des dettes, tre dbiteur (tum. : 177).
amerwas n. m. : dette, d (tum. : 177), dette, crance (taw. : 281), emewas : crance,
dette (tem. : 165)
analphabte adj. et n. Qui n'a jamais appris lire ni crire.
289
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
290
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
291
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
292
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
293
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
294
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
295
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
296
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
archologique adj. Propre l'archologie ; relatif aux poques tudies par cette science.
asenzik adj. [de (t)asenzik(t) : archologie]
archologue n. Spcialiste de l'archologie.
amsenzik n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asenzik(t) : archologie]
architecture n. f. 1. Art de concevoir et de construire un btiment selon des partis
esthtiques et des rgles techniques dtermins ; science de l'architecte. []
tasegda n. f. (am. : 70, tam. : 21, tasen.: 17) [de segdu : architecturer, voir ci-dessus]
architecturer v. tr. Construire, agencer une uvre avec rigueur.
segdu v. tr. [de cegdu < segdu < sugdu : rendre gal, galisser, ttewsegdu < ttewsugdu: tre
galiser, agdu< ugdu : tre gal (en ge, dimension, poids, nombre, largeur, longueur,
etc, tugdat : galit, gal (tem.: 48) ; ugdu : tre gal, sugdu : galiser, tugdut : galit
(tamac. : 172-173) ; gaddi : tre gal (nom verbal : tagadda), sgiddi : rendre gal (tacel. :
104)].
architectural adj. Relatif l'architecture ; qui voque une uvre d'architecture.
asegdan adj. [(t)asegda + (-a)n : adjectivisateur]
architectonique n. f. 1. Organisation, structure d'une uvre artistique. []
tansegda n. f. [t : morphme du fminin + a : nominalisateur + n : de + (ta)segda :
architecture]
architectonique adj.1.
1. Relatif l'art de construire, aux techniques de la construction. []
ansegdan adj. [(t)ansegda + -an : adjectivisateur]
architecte n. (grec arkhitektn, matre constructeur) 1. Professionnel qui conoit le parti, la
ralisation ainsi qu'ventuellement la dcoration d'un difice, d'un btiment, et qui en
contrle l'excution. []
imsegdu n. [im- : morphme de nom dagent + segdu : architecturer]
Indicatons
On a : architecte : amasgad dans am. : 16 ; amasdag, avec mtathse entre g et d, dans
am. : 70, d probablement une erreur de frappe, repris par tam. : 21 et tasen. : 17.
297
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
argent n. m. (latin argentum) 1. Mtal prcieux blanc, brillant, trs ductile, fondant 960
C, de densit 10,5. []
aref n. m. (tamac. : 36, tem. : 223)]
argentage n. m. Action d'argenter.
asiref
asiref n. m. [a- : nominalisateur + siref : argenter]
argent adj. 1. Recouvert d'argent. []
imiref
imiref adj. [im- : schme dadjectif + miref : tre argent]
argenterie n. f. Vaisselle et accessoires de table en argent ou en mtal argent.
taerfa
taerfa n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (a)ref : argent]
argentifre adj. Se dit d'un minerai qui renferme de l'argent.
awaref
awaref adj. [aw- : celui de + aref : argent]
argentin adj. Litt. Dont le son clair voque celui de l'argent. Tintement argentin d'un carillon.
aruf adj. [rufet / iraf : tre de couleur argent, tarufet : couleur argent (tamac. :
36)]
tre de couleur argent : iraf v. intr. [de rufet / iraf : tre de couleur argent (tamac. :
36)]
couleur argent : taruft
taruft n. f. [de tarufet : couleur argent (tamac. : 36)]
chameau argent : irif n. (tamac. : 92)
argenture n. f. Dpt d'une couche d'argent la surface d'une pice.
tamiraft
tamiraft n. f. [tt : morphme du fminin + aa : schme nominal + miref : tre
argent]
argenteur n. m. Ouvrier qui argente (hach.)
amsiraf
amsiraf n. [ama : morphme de nom dagent + siref : argenter]
argenter v. tr. 1. Recouvrir d'argent. []
siref
siref v. tr. [s- : morphme transitif + (a)ref : argent]
miref
miref v. pas. [m- : morphme du passif + (a)ref : argent]
298
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
299
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
compte, calcul, nombre, numro, chiffre (tem. : 32) ; mian : calcul, sien : calculer,
ian : tre calcul (tamac. : 80), ian : tre nombr (tamac. : 326)]
arithmtique adj. Qui relve de l'arithmtique. Opration arithmtique.
asnaman
asnaman adj. (tus. : 8) [de (t)asnaman(t)]
arithmticien n. Spcialiste de l'arithmtique.
amesnaman
amesnaman n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asnaman(t)]
arithmtiquement adv. De faon arithmtique.
snaman
snaman < s tesnamant adv. [s : adverbialisateur + tasnamant( ltat dannexion) :
arithmtique]
armoiries n. f. pl. (de l'ancien franais armoyer, orner d'armes hraldiques) [Hraldique]
Ensemble des signes, devises et ornements de l'cu d'un tat, d'une ville, d'une famille, etc.
tidlegt n. f. [tt : morphme du fminin + i- : nominalisateur + (a)dl(u)g : ornement
(voir : orner)]
art n. m. (latin ars, artis) 1. Aptitude, habilet faire quelque chose. []
tauri
tauri n. f. (am.: 71, tam.: 22))
article n. m. (latin articulus, articulation) 1. [Droit] Division, partie gnralement
rfrence d'un trait, d'une loi, d'un contrat, d'un compte, d'un chapitre budgtaire, etc.
[] 4. [Linguistique] Dterminant du nom, plac avant celui-ci, marquant sa valeur dfinie
ou indfinie, le nombre et souvent le genre de celui-ci. Articles dfinis, indfinis, partitifs. (lar.).
amagrad n. m. (am. : 71, taj. : 9, tas. : 124) [magrad : phrase, article (de texte lgal /
journal etc.), amegred : parole, causerie, plusieurs phrases parles ou crites, entretien,
discours, megred : parler, causer lun avec lautre, smegred : faire parler, agrad :
distraction, anmegred : causeur, interprte, gred : distraire en parlant, converser,
entretenir, segred : faire distraire (tem. : 57-58)]
artillerie n. f. (de art) Ensemble des bouches feu, de leurs munitions et de leur matriel
de transport. []
taremda n. f. (tamerda (am. : 71)) [de rmed : ronger, attaquer, dtruire, tre rong,
attaqu, dtruit ; tre mit, dtruit par les mites (tamaz. : 583)]
300
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
301
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
302
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
303
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
304
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
l'aviation. []
tazefsafagt n. f. [azef- : lectro- + asafag : avion]. Le prfixe azef- est tir de izef / azef :
lectron, lui-mme form partir de : tizeft (rsine de pin), zzef (aller vite) (taz. : 175 et
177).
avionnerie n. f. Qubec. Usine de construction aronautique.
taseksafagt n. f. [ek < esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn,
ttewek (< ttewsek) : tre, avoir t, pouvant tre bti, construit, maonn (taw. : 314), e
< esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn ; tii< tiski :
construction (tum. : 200) ; esk : dresser (la tente) (tamaz. : 628) + asafag : avion ; auquel
sajoute la modalit du fminin tt]
avionneur n. m. Constructeur d'avions, et spcialement de cellules d'avions.
amseksafag n. [am- : morphme du nom dagent + (t)aseksafag(t) : avionnerie]
beauxbeaux-arts n. m. pl. Nom donn l'architecture et aux arts plastiques et graphiques
(sculpture, peinture, gravure), parfois la musique et la danse.
tiuriyin
tiuriyinuriyin-tihusayin n. m. pl. [tiuriyin : arts + tihusayin : beaux adj. (de husey / husi : tre
beau (tem. : 80, tamac. : 55)]
bidirectionnel adj. Qui fonctionne dans deux directions. (Hachette, 1999)
asinanmud adj. [asin- : bi + anmud : direction, sens (tem. : 148)]
bilinguisme n. m. Pratique de deux langues par un individu ou une collectivit.
tasinutlayt n. f. [tt : morphme du fminin + asin- (prfixe) : bi- (tus. : III) + (t)utlay(t) :
langue (am. : 10, tas. : 222), langage (tam.: 73), langage, parole, langue (tac. : 377)]
bilingue n. Qui parle, connat deux langues.
amsinutlay n. [am- : morphme dagent + (ta)sinutlay(t) : bilinguisme]
bilingue adj. (du latin lingua, langue) 1. Qui est en deux langues. Inscription bilingue. 2. O
l'on parle deux langues. Pays bilingue. 3. Qui parle, connat deux langues. Secrtaire bilingue.
asinutlay adj. [de (t)asinutlay(t) : bilinguisme]
bilingualit n. [] La bilingualit peut tre caractrise par lge dacquisition (enfance
305
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
306
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
307
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
308
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
309
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
tas. : 137 propose : amxater n. m. et adj. [am- : schme du nom dagent, -xater : tre
important, tre grand, suprieur, considrable...], quon peut utiliser pour cardinal n.
m. 2. [Catholicisme] Membre du Sacr Collge, lecteur et conseiller du pape. []
catgorie n. f. (grec katgoria, attribut) 1. Ensemble de personnes ou de choses de mme
nature. []
taggayt n. f. (de taggayt : catgorie ; classe de personnes ayant entre elles quelque
chose de commun (tem. : 203); am. : 75, tam. : 30, tus. : 15)
sous-catgorie : taduggayt n. f. [adu- (prfixe) : sous, sub-, hypo- (tus. : IV, tasen. : 09),
taggayt : catgorie]
catgoriel
adj.
Qui
concerne
une
ou
plusieurs
catgories,
notamment
socioprofessionnelles.
uggiy adj. [de (t)aggay(t) : catgorie + ui : morphme adjectiveur]
catgorisation n. f. Classement par catgories.
tasmiggeyt n. f. [a- : morphme nominisateur + smiggey : catgoriser]
sous-catgorisation : tadusmiggeyt n. f. [adu- (prfixe) : sous, sub-, hypo- (tus. : IV,
tasen. : 09) : tasmiggeyt : catgorisation]
catgoriser v. tr. Classer par catgories.
smiggey v. tr. [s- : morphme du factitif + miggey : tre catgoris (drivation verbale
base nominale : m- (morphme du passif) + (t)aggay(t), par analogie awal : mot et siwel :
appeler)]
cause n. f. (latin causa) 1. Ce qui produit un effet, dtermine un phnomne ; ce par quoi
quelque chose existe ; origine, principe. []
tamentilt n. f. (taj.: 10, am. : 75, tamac. : 84, amentil (tam.: 30))
tre la cause : mentel v. intr. (tamac. : 84)
sans cause : bennan adv. (tamac. : 84)
causatif adj. et n. m. [Linguistique] Factitif.
asmental adj. et n. m. (anesmentel (tas. : 139)) [aa : schme de nom dagent + smentel :
causer]
310
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
311
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
312
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
313
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
chimie]
chimiste n. Spcialiste de la chimie.
amekrur n. [am- : morphme de nom dagent + takrurt : chimie]
Indicatons
Nous avons pris takrurt au lieu de takrura pour des considrations de drivations et
deuphonie.
chirurgie n. f. (grec kheirourgia, opration manuelle) Spcialit mdicale ralisant les
traitements des maladies et des accidents par intervention manuelle et instrumentale sur
l'organisme, notamment sur ses parties internes. []
tasnegzemt n. f. [(s)sen / issin : connatre, savoir, sy connatre en, savoir faire (taq. :
782) + gzem : couper, tailler (taq. : 282) ; gem/ gedem : dcouper en tout petits
morceaux (tamaz. : 175) ; gorger, tre gorg (tem. 62) ; agzam : chirurgie (tam. : 31)]
chirurgical adj. Relatif la chirurgie.
asnegzem adj. [de tasnegzemt]
chirurgien n. Mdecin spcialiste en chirurgie.
asnegzam n. [aa : schme de nom dagent + (t)asnegzem(t) : chirurgie]
choix n. m. 1. Action de choisir ; son rsultat. []
tiferni n. f. (tus. : 17, taq. : 225) [tas. : 140 propose afran (nom daction verbale de fren), ,
adaar : choix (tam. : 31), tiferni : choix, tri, triage ; afran : triage (taq. : 225)].
choisir v. tr. (gotique kausjan, goter) 1. Adopter par prfrence ; slectionner, lire []
fren v. tr. (de fren : choisir, trier, lire ; tre choisi, tri, lu (taq. : 225, tamac. : 100,
tem. : 41)
tre, avoir t, pouvant tre choisi, lu, tri : ttwafren
ttwafren v. pas. (taq. : 225, tem. : 41, taw. :
81)
faire choisir, laisser le choix : sefren v. tr. (taq. : 225, tem. : 41, taw. : 81)
choisir entre tous : snefren v. tr. (tem. : 41)
se choisir mutuellement : myefran v. rc. (taq. : 225)
se faire choisir, se laisser le choix mutuellement : msefran v. rc. tr. (taq.)
314
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
choisi adj. 1. Qui dnote une certaine recherche. 2. Qui a t slectionn parmi d'autres.
ufrin adj. (choisi, de premier choix, de bonne qualit (taq. : 225).
chorgraphie n. f. Art de composer et de rgler un spectacle dans ; ensemble des pas et
des figures composant une danse ou un ballet (Lar.).
tarurket
tarurket n. f. [aru : crire + rke : danser, serke : faire danser, arka : danse, action de
danser, aserke : fait de faire danser, de diriger, de conduire la danse daidus (tamaz. :
579), araka : danse , amarka : danseur (tamac. : 137)
chorgraphe n. Personne qui compose des spectacles danss.
amrurke
amrurke n. [am- : morphme de nom dagent + (t)arurke(t) : chorgraphie]
chorgraphier v. tr. Composer la chorgraphie d'un spectacle dans.
srurke
srurke v. tr. [s- : morphme transitivant + (t)arurke(t) : chorgraphie]
chorgraphique adj.Relatif la chorgraphie.
arurke
arurke adj. [de (t)arurke(t) : chorgraphie]]
chose n. f. (latin causa) 1. tre, objet inanim, par opposition ce qui est vivant. []
haret n. f. (tamac. : 100), taawsa (objet, chose, quelque chose (de la langue romaine :
causa) (taq. : 632, taw. : 248, tacel. : 64))
chosification n. f. Fait de chosifier ; rification.
asharet n. f. [de a- : nominalisateur + sharet : chosifier]
chosifier v. tr. Traiter comme une chose une ide, une personne ; rifier.
sharet v. tr. [de s- : morphme du transitif + haret : chose (tamac. : 100)]
chromosome n. m. (grec khrma, couleur, et sma, corps) n. m. lment du noyau des
cellules, form d'une longue molcule d'ADN associe des protines. []
anatru n. m. [a- : nominalisateur + n : de + atru : gne (voir : gne)]
chromosomique adj. Relatif aux chromosomes.
amnatru adj. [am- : morphme de nom dagent + (a)natru : chromosome]
315
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
316
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
317
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
318
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
319
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
320
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
ubiz adj. [adjectif en ui de la racine bz < nbez (tre lch librement dans un lieu
(plusieurs personnes) // tre diffus (information) // tre lch librement contre //
tre abandonn la libre disposition du public (tem. : 138) ; tenbaz : chameau la
disposition du public (tamac. : 390))]
collectif
collectif n. m. 1. Groupe de personnes qui assurent une tche politique, sociale, etc., de
manire concerte. []
tubizt n. f. [tt : morphme de fminin + ubiz : collectif adj.]
collectivement adv. De faon collective.
biz < (s
(s tu)
tu)biz(
biz(t) adv. [s : adverbialisateur + tubizt : collectif]
collectivisation n. f. Action de collectiviser ; son rsultat
tasebza n. f. [de sbez : collectiviser]
collectiviser v. tr. Transmettre la proprit des moyens de production et d'change des
individus aux mains de la collectivit.
sbez v. tr. [s- factitif + racine bz < nbez ]
tre collectivis : ttwa
ttwasbez v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sbez : collectiviser]
collectivisme n. m. Systme conomique fond sur la proprit collective des moyens de
production.
taerbizt
taerbizt n. m. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + tubizt : collictif ]
collectiviste adj. Relatif au collectivisme.
aerbiz adj. [de taerbizt : collectivisme]
collectiviste n. partisan du collectivisme.
amerbiz
amerbiz n. [am- : morphme du nom dagent + taerbizt : collectivisme]
collectivit n. f. 1. Ensemble de personnes lies par une organisation commune, des
intrts communs. []
tibezt n. f. [tt : morphme du fminin + racine bz < nbez ]
Indicatons
321
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
Nous navons pas repris exactement les mots de lam. : 77, parce que les diffrents
termes sont construits sur la base de la morphologie arabe, exemple : anesbazi < anesbaz
(forme amazighe).
colorant n. m. Substance colore naturelle ou synthtique, utilise pour donner un
support ou un matriau une coloration durable. []
imi n. m. [de imi : teinture, action de teindre, colorant (taq. 614, voir : teindre)
colorant adj. Qui colore.
amsini adj. [am- : schme dadjectif + sini : colorer]
coloration n. f. Action de colorer ; tat de ce qui est color.
asini n. m. [a- : nominalisateur + sini : colorer]
color adj. 1. Qui a une couleur, notamment une couleur vive. []
amini adj. [am- : schme dadjectif + ini : couleur]
colorer (latin colorare) v. tr. 1. Donner une certaine couleur, une couleur plus vive . []
sini v. tr. [s- : morphme transitif + ini : couleur]
coloriage n. m. 1. Action de colorier ; son rsultat. 2. (Surtout pluriel.) Dessin colorier.
taneyt n. f. [tt : morphme du fminin + aney : colorier]
colorier v. tr. Appliquer des couleurs sur un dessin, un plan, etc.
aney v. tr. [de ini : couleur]
colorimtre n. m. Appareil servant dfinir une couleur par comparaison avec un talon.
aktini n. m. [a- : nominalisateur + ket : mesurer + ini : couleur]
colorimtrie n. f. 1. Ensemble des techniques qui permettent de dfinir et de cataloguer les
couleurs. []
taktinit n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + ket : mesurer + ini :
couleur]
coloris (italien colorito) n. m. 1. Effet qui rsulte du choix et de l'usage des couleurs. []
322
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
323
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
commercialisable]
tre commercialisable : ttwa
ttwastag v. pas. [ttwaa : morphme du passif + morphme de
lintensif + ttwasteg : tre commercialis]
commercialisation n. f. Action de commercialiser.
asteg n. m. [a- : nominalisateur + steg : commercialiser]
commercialiser v. tr. Mettre sur le march ; lancer, dvelopper la diffusion commerciale
de.
steg v. tr. (de steg : mettre, tre mis, se mettre en vente (tamac. : 497), colporter,
mettre en vente, au march (tem. : 188))
tre commercialis : ttwa
ttwasteg v. pas. [ttwa- : morphme du passif + steg :
commercialiser]
tre mis en vente : uttag v. intr. (< uttag : tre colport, mise en vente (tem. : 188))
mettre en vente : sutteg v. tr. [s- : morphme transitif + uttag : tre mis en vente]
prix, valeur, cot : atug n. m. (tem. : 188, tamac. : 386, atig (tamaz. : 721))
tre prpar : muteg v. pas. (tem. : 134)
prparer : smuteg v. tr. (tem. : 134)
prparateur : asmutag n. [aa : schme de nom dagent + smuteg : prparer (tem. :
134)]
324
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
prpar : amutag adj. [aa : schme de nom dagent + muteg : tre prpar (tem. :
134)]
prparation : amuteg n. m. [a : nominalisateur + muteg : tre prpar (tem. : 134)]
prparatifs ; objets ncessaires pour un travail, un exercice, une entreprise ;
ncessits : amatug n. m. (tem. : 134)
comparaison n. f. 1. Action de comparer, de noter les ressemblances et les dissemblances
entre deux ou plusieurs personnes ou choses. []
asimhel n. f. (tus. : 20) [a- : nominalisateur + simhel : comparer]
comparer v. tr. (latin comparare) 1. Examiner deux ou plusieurs objets pour en tablir les
ressemblances et les diffrences. []
simhel v. tr. (snemhel (tus. : 20)) [s- : morphme du transitif + (ne)mh(a)l : tre
comparable (tamac. : 109) et de tanemhalt : chose comparable]
se comparer : simhel imaniman- er v. tr. [simhel : comparer + iman- : soi + er : ]
comparativement adv. Par comparaison.
simhel < (s
(s u)
u)simhel adv. [s : adverbialisateur + usimhel (tat dannexion de asimhel) :
comparaison]
compar adj. Qui est fond sur la comparaison. Grammaire, linguistique compare :
branche de la linguistique qui tudie les rapports des langues entre elles. []
asimehlan adj. [de asimhel : comparaison + -an : adjectivisateur]
comparateur n. m. [Mtrologie] Instrument de prcision utilis pour comparer la
dimension d'une pice celle d'un talon.
tasimhalt n. m. [tt : morphme du fminin + aa : nominalisateur + simhel :
comparer]
comparatif adj. Qui tablit une comparaison. Publicit comparative.
asimhal adj. [aa : nominalisateur + simhel : comparer]
comparatif n. m. [Grammaire] Degr de comparaison des adjectifs et des adverbes, qui
exprime une qualit gale, suprieure ou infrieure.
asimhal n. m. [aa : nominalisateur + simhel : comparer]
325
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
326
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
327
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
nominal ou verbal une phrase qui joue le rle dune compltive (ling. : 101).
tasesmadt n. f. [tt : morphme du fminini + s- : factitif + smed : complter]
compltivisateur n. m. Cest un lment introduit au cours de la transformation
compltive (compltivisation) pour raliser lenchssement dune phrase dans un groupe
verbal ou le groupe nominal (ling. 102).
amsesmad n. m. [am : schme de nom dagent + tasesmadt : compltivisation]
compltion n. f. [Ptrole] Ensemble des oprations qui prcdent et permettent la mise en
production d'un puits de ptrole.
asamud n. m. [de smed : complter]
compltude n. f.[Logique] Proprit d'une thorie dductive consistante o toute formule
est dcidable.
umud n. m. (tus. : 20) [de med : tre complet]
compos adj. [] 3. [Grammaire] a. Mot compos, ou compos (nom masculin) : mot
constitu de plusieurs mots ou lments et formant une unit significative b. Temps
compos : forme verbale constitue d'un participe pass prcd d'un auxiliaire (tre ou
avoir), par opposition temps simple. []
uddis adj. (am. : 78, tus. : 21, tam. : 35, tas. : 147) [de ddes : combiner, machiner,
disposer lun lun ct de lautre, tiddist : combinaison, machination, tour jou
quelquun ; stratagme, ruse de guerre, plan de guerre (tem. : 27, tamac. : 107)]
compos n. m. 1. Ensemble form par plusieurs lments, plusieurs parties. []
uddis n. m. (am. : 78, tus. : 21, tam. : 35, tas. : 147) [de ddes : combiner, machiner,
disposer lun ct de lautre, tiddist : combinaison, machination, tour jou
quelquun ; stratagme, ruse de guerre, plan de guerre (tem. : 27, tamac. : 107)]
composant adj. Qui entre dans la composition de quelque chose.
aseddsan adj. [iseddes : composant + -an : adjectivisateur]
composant n. m. 1. lment constitutif. []
iseddes n. m. [s- : morphme de nom dinstrument + ddes (voir ci-dessus)]
328
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
329
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
partir de la racine dds et, de ne pas crer une autre racine pour le mme champs
smantique.
comptabilit n. f. 1. Technique de mesure de l'activit d'un agent conomique. []
tasmient
tasmient n. f. [tt : morphme du fminin + smien : comptabiliser]
comptabiliser v. tr. 1. Inscrire dans la comptabilit, dans un compte. []
smien
smien v. tr. [s- : verbialisateur + amian : compte]
comptabilisation n. f. Action de comptabiliser ; son rsultat.
asmien
asmien n. m. [de asmien : nom daction verbale de smien : comptabiliser]
comptable adj.1.
1. Qui concerne la comptabilit. [] 3. [Linguistique] Se dit des noms quand
ils peuvent tre compts, s'employer au singulier et au pluriel.
anmian
anmian adj. [de anmian : comptable n.]
comptable n. Personne qui tient les comptes. []
anmian
anmian n. [an- : morphme de nom dagent + amian : compte]
compte n. m. 1. Calcul d'un nombre ; valuation d'une quantit.
compte n. m. : amian
amian n. m. (de mian : compte, calcul, nombre, numro, chiffre
(tem. : 32, tamac. : 110))
compter v. tr. (latin computare) 1. Dterminer le nombre, en procdant un calcul. []
suen
suen v. tr. (sien / suen (tem. : 32), sien (tamac. : 110))
tre compt : uan v. intr. (uan / ian (tem. : 32), ian (tamac. : 110))
comptage n. m. Action de compter.
asuen
asuen n. m. (nom daction verbale (tem. : 32))
compteur n. m. Appareil servant compter des impulsions ou mesurer et enregistrer
certaines grandeurs (distance parcourue, volume de fluides consomm, etc.). []
amsuen
amsuen n. m. [de suen : compter ; ameccien < amessien : compteur, calculateur,
recenseur (tem. : 32)]
330
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
Indicatons
Nous avons prfr la forme suen sien compter pour viter le problme
dhomonymie avec le terme kabyle sien rendre malade . Il nest pas ncessaire de
crer le nologisme smien compter partir de aman nombre tel dans taz. : 144.
Indicatons
A partir du nologisme aman : nombre (tus. : 80, taj. : 9, am. : 108) et ces termes
dialectaux : uan/ ian : tre compt, cien/ cuen < sien / suen : compter, man :
compte, calcul, nombre, numro, chiffre (tem. : 32) ; mian : calcul, sien : calculer,
ian : tre calcul (tamac. : 80), ian : tre nombr (tamac. : 326)].
Nous proposons :
uan tre compt , suen compter , asuen comptage , amsuen compteur ,
tasuent compte
ian
tre
calcul ,
sien
calculer ,
asien
action
de
calculer ,
tasient calculatrice
men tre
nombrer,
dnombrer ,
semen nombrer,
dnombrer ,
aman
nombre
uun numro ,
uun
tre
numroter ,
suen numroter ,
asuen :
numrotage
aen tre malade , sien rendre malade , aan maladie , amuin malade
mien tre numris , smien numriser
concession n. f. (latin concessio) 1. Abandon d'un avantage, d'un droit, d'une prtention.
[] 3. [Grammaire] Proposition de concession : proposition concessive. []
tiyewt n. f. [de ceyyewt / teyya / tiyet : concession de lusage dun animal domestique
pour un temps plus ou moins long)
concessif adj. [Grammaire] Proposition concessive, ou concessive (nom fminin) :
proposition introduite par quoique, bien que, qui indique une opposition, une restriction
l'action exprime par la principale.
imiyew adj. [im- : morphme de nom / dadjectif + (t)iyew(t) : concession]
concder v. tr. (latin concedere) 1. Accorder comme une faveur un droit, un privilge. []
ayu v. tr. [de ayyu : laisser, laisser en paix ; ngliger, ignorer, laisser de ct, lcher,
331
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
332
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
conjonction n. f. (latin conjunctio) 1. [Grammaire] Mot invariable qui sert runir deux
mots, deux groupes de mots ou des propositions de mme nature (conjonction de
coordination), ou relier une proposition subordonne une principale (conjonction de
subordination). []
tasunt n. f. (am. : 79, taj. : 12, tam. : 37, tas.: ) [de qqen : attacher, lier (taq. :
667)]
conjonctif adj. [...] 2. [Grammaire] Locution conjonctive : groupe de mots jouant le rle
d'une conjonction. []
asunan adj. (tas. : 150) [de tasunt : conjonction + -an : morphme adjectivisateur]
conjugaison n. f.(latin conjugatio) 1. Action de conjuguer un verbe. 2. [Grammaire]
Ensemble des formes que prennent les verbes selon les personnes, les temps, les modes, les
voix, etc. []
taseftit n. f. (am. : 79, taj. : 11, tam. : 37, tas. : 150 (asefti ) [de sefti : conjuguer]
conjugateur n. m. Logiciel fournissant la conjugaison des verbes.
amsefti n. m. [am- : morphme du nom dagent + sefti : conjuguer]
conjuguer v. tr.(latin conjugare, unir) 1. numrer les formes de la conjugaison d'un verbe.
sefti v. tr. (am. : 79, taj. : 10, tam. : 37) [s-: morphme du transitif + fti : se conjuguer]
tre / se conjuguer : fti v. intr. (taj. : 10) [de fti : gonfler, augmenter de volume, sefti :
augmenter, multiplier (taq. :
240)]
consquence n. f. (latin consequentia) 1. Suite logique entrane par un fait qui en est la
cause. [] 2. [Grammaire] Proposition de consquence : proposition conscutive.
taselkemt n. f. (de taselkemt / aselkem : suite, fin (tem. : 114) ; analkam (am. : 79, taj. : 9,
tus.: 24), tanuaft (tam. 37), tanelkamt, tafert (taz.: 148))
consquent adj. (latin consequens) 1. Qui agit avec esprit de suite, avec logique.
ulkim adj. (tas. : 151, inelkem, ufir (taz. : 148)) [ui : adjectivisateur + lkem : suivre
(tamac. : 457) ; suivre, pousuivre, venir aprs, aller aprs, accompagner dans un
dplacement ; se comformer une habitude, sabandonner une passion ; suivre
lexemple de, suivre les conseils de ; embrasser un sentiment, un avis, un parti, une
religion, une volont ; sensuivre (consquence), tre d, nivitable, obligatoire,
333
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
334
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
Indicatons
On a favoris le terme dialectal tiski construction aux nologismes : tasuki [de esk :
constuire] (tas. : 152) ; construction : akrus [de kres : construire, btir (tem. : 99)], usuk
[de esk : construire] (taz. : 149)]
contentement n. m. Action de contenter ; tat qui en rsulte. []
tadwit n. f. (tadwit : joie (tem. : 28), tidawit : contentement (joie) tamac. : 116,
267),
335
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
contre prp. (latin contra) (La locution par contre a longtemps t critique.) 1. Juxtapos ,
tout prs de, sur. []
mgal prp. (am. : 80, tam. : 38) [anemgal : contraire - an- : schme nominal]
contre adv. tre contre, voter contre : s'opposer quelque chose, quelqu'un, faire
quelque chose.
mgal adv. (am. : 80, tam. : 38) [anemgal : contraire an- : schme nominal]
contre loc. adv. Par contre : en revanche.
ma yella d loc. adv. (kabyle)
contre n. m. 1. Le pour et le contre. []
amgal n. m. [a- : nominalisateur + mgal : contre]
convenance n. f. Litt. Caractre de ce qui convient son objet, qui y est appropri. []
amwati n. m. (taq. : 879)
convenances n. f. pl. Rgles du bon usage, biensances sociales.
imwuta n. m. pl. (pluriel de amwati : convenance (taq. : 879))
convenable adj. 1. Qui convient, qui est appropri son objet, un usage, une situation.
awutan adj. (iwutan
iwutan (participe)) [a- : nominalisateur + wuta (schme du prtrit de
wati) : convenir + -an : adjectivisateur]
convenablement adv. De faon convenable.
akken iwuta adv. [akken : comme + wati : convenir la 3me pers. m. sig. du prtrit]
convenir v. tr. indir. (latin convenire) 1. (de). [auxiliaire avoir ou, litt., tre]. Faire un accord,
s'arranger l'amiable. []
wati v. tr. (taq. : 879)
se convenir / tre convenu : mwati v. pas. (kabyle)
convenu adj. 1. tabli par une convention, un accord. []
amwatan adj. [a- : nominalisateur + mwati : tre convenu + -an : adjectivisateur)]
336
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
convention n. f. (latin conventio, pacte) 1. Accord officiel pass entre des individus, des
groupes sociaux ou politiques, des tats ; crit qui tmoigne de la ralit de cet accord. []
anwati n. m. [a : nominalisateur + n : de + wati : convenir]
conventions n. f. pl. Rgles de la vie en socit, de la biensance qu'il est convenu de
respecter.
inwuta n. f. pl. [pluriel de anwali : convention]
conventionnalisme n. m. 1. Didact. Caractre de ce qui est conventionnel ; tendance au
conformisme social. []
tarenwatit
tarenwatit n. m. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (a)nwati : convention]
conventionn adj. Se dit d'un mdecin, d'un tablissement li la Scurit sociale par une
convention portant, notamment, sur les tarifs pratiqus.
attwaswati
yettwa
ttwaswati adj. (ye
yettwaswatin
ttwaswatin (participe)) [a- : nominalisateur + ttwa- : morphme du
passif + swati : conventionner]
conventionnel adj. 1. Qui rsulte d'une convention. []
anwatan adj. [anwati : convention + -an : adjectivisateur]
conventionnellement adv. Par convention.
nwati < (s u)
u)nwati adv. [s : adverbialisateur + unwati (tat dannexion de anwati) :
convention]
conventionnement n. m. Action de conventionner ; son rsultat.
aswati n. m. [a- : nominalisateur + swati : conventionner]
conventionner v. tr. Lier la Scurit sociale par une convention.
swati v. tr. [s- : morphme du transitif + (a)wati : convention]
conversion n. f. (latin conversio) 1. Action de se convertir une croyance, et
particulirement d'abandonner une religion pour une autre ; passage de l'incroyance la foi
religieuse. []
tasmuelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + smuel : convertir]
337
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
338
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
339
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
340
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
crieur n. 1. Personne qui annonce en criant la vente d'une marchandise, d'une valeur
mobilire. []
amsu n. [am- : schme de nom dagent + su : crier]
cri (de crier) n. m. 1. Son perant mis avec force par la voix de l'homme. []
asuu n. m. [de asuu : cri, chant criard (taq. : 785)]
criant adj. 1. Qui fait crier d'indignation ; rvoltant. []
asuan adj. [a- : nominalisateur + su : crier + -an : adjectivisateur]
criard adj. 1. Qui crie dsagrablement ; qui se plaint souvent sans motif srieux. []
amsuec adj. [am- : schme dadjectif / de nom dagent + su : crier + -c : morphme
pjoratif]
criailler v. intr. 1. Pjoratif. Crier beaucoup, et le plus souvent pour rien. 2[]
smuqjen v. intr. (littralement : faire le chien aqjun kabyle )
criaillerie n. f. Pjoratif. (Souvent pluriel.) Cris frquents, suite de rcriminations.
tismuqjent n. f. (kabyle)
criailleur adj. et n. Pjoratif. Qui ne fait que criailler, se plaindre.
asmuqjan adj. et n. [aa : schme dadjectif / de nom dagent + smuqjen : criailler]
criaillement n. m. Pjoratif. Cri dsagrable.
amuqjan n. m. [aa : schme nominal + (tis)muqjen(t) : criaillerie]
cuisine n. f. (latin cocina) 1. Pice d'un logement, d'un restaurant, etc., o l'on prpare les
repas. []
taniwelt n. f. (tt : morphme du fminin + nom daction verbal de niwel : cuisiner
(taq. : 585))
cuisine n. f. 3. Mets, plats prpars, servis. Prfrer la cuisine locale. Cuisine lgre, pice.
tanwalt n. f. [kabyle, nnwal (taq. : 585), asekdu (tem. : 89)]
cuisin adj. Prpar avec une certaine recherche. Plat cuisin, plat vendu tout prpar
341
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
342
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
343
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
344
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
dclarer v. tr. (latin declarare) 1. Exprimer, faire connatre d'une faon manifeste,
solennelle.
siwel v. tr. (de siwel : parler, adresser la parole, dire, exprimer, rsonner ; msawal : se
parler rciproquemeent, sadresser la parole, converser, sentretenir (tamaz. : 759, tem. :
197, taq. : 862, taw. : 351)
se dclarer v. pron. 1. Faire connatre, exprimer un sentiment, une ide. 2. Commencer
apparatre ; se manifester. Maladie qui se dclare.
siwel v. intr. (voir ci-dessus)
dcrire v. tr. (latin describere) 1. Reprsenter, dpeindre par l'crit ou par la parole. []
glem v. tr. (am. : 82, tus. : 30)
tre dcrit : ttwaglem
ttwaglem v. pas. [ttwa- : morphme du passif + glem : dcrire]
desse (latin dea) m. f. Divinit fminine.
tayuct n. f. [tt : morphme du fminin + (a)Yuc : Dieu (tum. : 243) < efk / ekf / ucc :
donner (voir : divinit)]
dfrence n. f. Considration respectueuse ; respect.
tarhut n. f. [de aserhu < serhu : considration, honneur (tamac. : 114), honneur,
considration, prestige, estime, gloire, bien-tre ; amserhu : homme honnor, considr,
clbre dans honneur (tem. : 178) > serhu : considrer, honnorer, estimer]
dfrent adj. (latin deferens) 1. Qui manifeste de la dfrence, du respect.
amerhu adj. [am- : morphme de nom dagent + (ta)rhu(t) : dfrence]
dfrer v. tr. (latin deferre, porter) [Droit] Attribuer une affaire .
efk v. tr. [efk : donner, accorder, attribuer (panamazigh)]
dfrer v. tr. (latin deferre, porter) [Droit] traduire un accus devant la juridiction
comptente.
siwe
siwe v. tr. [siwe : faire parvenir, msiwe : sassigner en justice (taq. : 852)]
dfrer [] v. tr. Indir. Litt. Acquiescer, cder quelqu'un par dfrence.
345
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
346
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
347
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
dmonstratif adj. et n. m. [Grammaire] Se dit d'un adjectif ou d'un pronom qui sert
dsigner un tre ou un objet par rapport au contexte spatio-temporel ou au discours.
ameskan adj. et n. m. (am. : 19, taj. : 9, tas. : 160) [de sken : dmontrer]
dmonstration n. f. (latin demonstratio) 1. a. Action de rendre vidente, de prouver par
l'exprience la vrit d'un fait, d'une donne scientifique, etc. []
taskant n. f. [tt : morphme du fminin + aa : nominalisateur + sken : dmontrer]
dmonstrativement adv. De manire dmonstrative.
skan < s teskan
teskant
skant adv. [s : avec + teskant : dmonstration]
dmontrabilit n. f. [Logique] Proprit de toute formule d'une thorie dductive dont il
existe une dmonstration.
titteskent n. f. [tt : morphme du fminin + iee : schme nominal + (a)ttesk(a)n :
dmontrable]
dmontrable adj. Qui peut tre dmontr.
attwaskan
yettwa
ttwaskan adj. (ye
yettwaskanen
ttwaskanen (participe)) [a- : morphme dadjectif + ttwaskan : tre
dmontrable]
tre dmontrable : ttwaskan
ttwaskan v. pas. [intensif de ttwasken : tre, avoir t, pouvant tre
montr, indiqu, dmontr]
dmontrer v. tr. (latin demonstrare) 1. Procder une dmonstration. []
sken v. tr. (sken : montrer, indiquer, faire voir (taw. : 294, taq. : 767, tamac. : 314, tum. :
184) (voir : montrer)
dnombrement n. m. Action de dnombrer, de compter ; recensement.
asemen
asemen n. m. [a- : nominalisateur + semen : dnombrer (voir : nombrer)]
dnombrable adj. 1. Qui peut tre dnombr. []
attwasem
yettwa
ttwaseman
seman adj. (ye
yettwasem
ttwasemanen
semanen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwaseman : tre
dnombrable]
tre dnombrable : ttwasem
ttwaseman
seman v. pas. [intensif de ttwasemen : tre dnombr]
348
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
driv adj. 1. [lectricit] Courant driv : courant lectrique traversant une drivation.
[]
asuddim adj. [de asuddim : driv n. (voir ci-dessus)]
drivable adj. [Mathmatiques] Fonction drivable, fonction qui admet une drive en tout
point d'un intervalle.
attwazlam
ttwazlam adj. [a- : morphme dadjectif + ttwazlam : tre drivable]
drivabilit n. m. : tittezlemt
349
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
driver [de] v. tr. indir. 1. tre issu de. 2. [Linguistique] Tirer son origine, provenir de.
ttwasuddem
ttwasuddem v. pas. tr. [ttwa- : morphme du passif + suddem : driver]
description n. f. (latin descriptio) Action de dcrire ; dveloppement qui dcrit.
aglam n. m. (am. : 83) [aa : nominalisateur + glem: dcrire]
350
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
dtermier]
351
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
dterminatif adj. et n. m. [Linguistique] Qui dtermine, prcise le sens d'un mot. - Adjectifs
dterminatifs, ou dterminatifs (nom masculin pluriel) : adjectifs dmonstratifs, possessifs,
interrogatifs, indfinis, numraux (par opposition aux adjectifs qualificatifs).
asgucal adj. et n. m.[aa : schme dadjectif / de nom dagent + gucel : dterminer]
dtermination (latin determinatio) n. f. 1. Action de dterminer, de dfinir, de prciser
quelque chose. []
3. Caractre d'une personne qui est dtermine, dcide. Montrer de la dtermination.
tagucelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + gucel : dterminer]
dterminant n. m. 1. [Linguistique] lment qui en dtermine un autre (le dtermin). []
amgucel n. m. [am- : schme de nom dagent + gucel : dterminer]
dterminant adj. Qui dtermine une action ; dcisif.
aguclan adj. [a- : nominalisateur + gucel : dterminer + -an :
nominalisateur]
352
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
dialectologie n. f. Discipline qui sest donn pour tche de dcrire comparativement les
diffrents systmes ou dialectes dans lesquels une langue se diversifie dans lespace et
dtablir leurs limites. [] (ling. : 149).
tasentala n. f. [<< tasnentala [asn- (prfixe) : logie (tus. : III) de issin, ssen : savoir,
connatre + (ta)ntala : dialecte]
dialectologue n. Spcialiste de dialectologie.
asentalay n. [aay : schme de nom dagent + (t)asental(a) : dialectologie]
dialectophone adj. et n. Qui parle un dialecte.
antalwal adj. et n. [(t)antal(a) : dialecte + (a)wal (mot, parole) : phone]
dictionnaire n. m. (du latin dictio, mot) Recueil de mots rangs par ordre alphabtique et
suivis de leur dfinition ou de leur traduction dans une autre langue. []
agezwal n. m. [ a- : nominalisateur + gz(u) : comprendre (am. : 78, tam. : 35) + (a)wal :
parole, mot, phrase (taq. : 862)]
dictionnairique adj. Qui concerne le dictionnaire.
agezwalan adj. [agezwal : dictionnaire + -an : adjectivisateur]
dictionnariste n. Didact. Auteur de dictionnaires. synonyme : lexicographe.
amgezwal n. [am- : morphme de nom dagent + asegzawal : dictionnaire]
diffrence n. f. (latin differentia) 1. Ce par quoi des tres ou des choses ne sont pas
semblables ; caractre qui distingue, oppose. []
amgired n. m. [a- : nominalisateur + mgired : tre diffrent (taq. : 272)]
diffrent adj. 1. Qui prsente une diffrence, qui n'est pas semblable, identique. []
amgirdan adj. [amgired : diffrence + -an : adjectivisateur]
diffrer v. intr. (latin differre, tre diffrent) 1. tre diffrent, dissemblable. []
mgired v. pas. [< mgired : tre diffrent (taq. : 272)]
diffremment adv. De faon diffrente.
353
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
354
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
entre + d : avec]
diffrents adj. pl. Avant le nom. Sert indiquer la pluralit et la diversit.
mgired n loc. adv. [mgired : tre diffrents / mgired n : diffrents, par analogie idras :
tre peu / drus n : peu de]
diffrentiel adj.1.
1. Psychologie diffrentielle : branche de la psychologie qui a pour objet de
mesurer les diffrences entre les individus, notamm. dans leurs performances
intellectuelles. []
umgirdan adj. [tumgiredt : diffrentiel + -an : adjectivisateur]
diffrentiel n. m. 1. Train d'engrenages qui permet de transmettre un arbre rotatif un
mouvement de vitesse quivalant la somme ou la diffrence des vitesses de deux autres
mouvements. []
tumgiredt n. f. [tt : morphme du fminin + umgired (tat dannexion de amgired) :
diffrence]
diffrentiation n. f. [Mathmatiques] Action de calculer la diffrentielle ou la drive.
asulu n. m. [a- : nominalisateur + sulu : diffrentier]
diffrentiable adj. [Mathmatiques] Fonction diffrentiable en un point x0 []
attwasuluy
ttwasuluy adj. [a- : nominalisateur + ttwasuluy : tre diffrentiable]
tre diffrentiable : ttwasuluy
ttwasuluy v. pas. [intensif de ttwasuslu : tre diffrenti]
diffrentiabilit n. f. : caractre de ce qui diffrentiable.
tattsuluyt n. f. [tt : morphme du fminin + attsuluy : diffrentiable]
diffrentielle n. f. [Mathmatiques] Fonction linaire laquelle peut tre assimile une
fonction diffrentiable en un point donn.
talut n. f. [tt : morphme du fminin + alu : tre pareil , ressembler (sessilu = sulu :
rendre pareil, faire ressembler ; tulat = sila = mila : ressemblance, pareil) (tem. : 108)]
diffrentier v. tr. [Mathmatiques] Calculer la diffrentielle ou la drive. (On crit parfois
diffrencier.)
sulu v. tr. [s- : morphme transitif + u- : verbialisateur + (ta)lu(t) : diffrentielle]
355
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
356
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
357
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
358
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
359
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
360
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
distinct adj. (latin distinctus) 1. Qui se peroit nettement ; clair, net. [] 2. Qui ne se confond
pas avec quelque chose ou quelqu'un d'analogue ; diffrent.
amelay
amelay adj. [aa : schme dadjectif + meley : tre distinct]
myeley
myeley < meley
meley v. rc. : tre distinct rciproquement lun de lautre [tre mis part
rciproquement lun de lautre ; tre diffrent rciproquement lun de lautre (tem. :
221)
tre distinct : meley
meley v. pas. [smeley : distinguer lun de lautre (tamac. : 159) s- :
morphme transitif]
distinctement adv. De faon distincte.
melay
melay = (s u)
u)melay
melay adv. [s : adverbialisateur + umelay (tat dannexion de amelay) :
distinct]
distinctif adj. Qui permet de reconnatre, de distinguer ; caractristique, spcifique.
aselay
aselay adj. [aa : schme dadjectif + seley : faire distinguer]
distinguable adj. Que l'on peut distinguer, percevoir, diffrencier.
attwalay
yettwa
ttwalay adj. (ye
yettwalayen
ttwalayen (participe) [a : nominalisateur + ttwalay : tre
distinguable ]
tre distinguable : ttwalay
ttwalay v. pas. [intensif de ttwaley : tre distingu ]
distingu adj. 1. Litt. Remarquable par son rang, sa valeur ; illustre, minent. []
amufrir adj. [am
am
am : schme dadjectif + ifrir : se distinguer]
Indications
alay n. m. : reconduction de lpouse (tem. : 221)
tauleyt
tauleyt n. f. [tiuley : fer, arme, armes, armement (tem. : 221)] : arme
tiulay
tiulay n. f. pl. [de tiuley : fer, arme, armes, armement (tem. : 221) : armes /
armement
taseleyt
taseleyt n. f. : style en bois/mtal (servant sparer les cheveux en se coiffant) (tem. :
221)
tamalayt
tamalayt n. f. : jeune marie spare de sa famille et emmene la famille du mari ;
envie (petit filet dtach demi de la peau, prs de longle (tem. : 221)
ley n. mix. : trangler, strangler (tamaz. : 825)
361
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
ttwaley
ttwaley v. pas. : tre trangl (tamaz. : 825)
melay
melay v. rc. : strangler mutuellement (tamaz. : 825)
li v. tr. : laver, faire un lavage localis, dtacher, essorer (taq. : 944)
distraire (latin distrahere, tirer en divers sens) v. tr. 1. Dtourner quelqu'un, son esprit de
ce qui l'occupe ou le proccupe. []
dey v. tr. (dey : distraire, occuper (tem. : 28))
faire distraire : sdey v. fac. (sdey : faire distraire, rjouir, occuper, entretenir, amuser
(tem. : 28))
se distraire v. pron. Occuper agrablement ses loisirs ; se dlasser, s'amuser.
dey v. intr. (de dey : distraire, occuper (tem. : 28))
distrait adj. et n. Qui manifeste de la distraction, un manque d'attention ce qu'il entend,
voit ou fait. []
amday adj. et n. [ama : schme dadjectif / de nom + dey : distraire]
distraitement adv De faon distraite.
mday adv. [de (a)mday : distrait]
distrayant adj. Propre distraire, dlasser.
amesday adj. [ama : schme dadjectif / de nom + sdey : faire distraire]
distraction (latin distractio) n. f. 1. Manque d'attention ; acte, bvue qui traduit
l'inattention ; tourderie. 2. Action de dtourner l'esprit d'une occupation ou d'une
proccupation ; diversion. []
asaday n. m. (saday : distraction, rjouissance (tem. : 28))
distractif adj. Didactique. Qui est destin distraire, divertir, dlasser.
ansaday n. m. [a : nominalisateur + n : de + (a)saday : distraction]
distributif adj. 1. Didact. Qui distribue, qui concerne la distribution. []
asdagar adj. [aa : morphme dadjectif + sdager : distribuer]
distribuable adj. Qui peut ou doit tre distribu.
362
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
attwasdagar
ttwasdagar adj. [a : nominalisateur + ttwasdagar : tre distribuable]
tre distribuable : ttwasdagar
ttwasdagar v. pas. [intensif de ttwasdager : tre distribu]
distribu adj. Appartement, pavillon bien ou mal distribu, appartement, pavillon dont les
diffrentes pices sont bien ou mal rparties.
attwasdager
ttwasdager adj. [a : morphme dadjectif + ttwasdager : tre distribu]
tre distribu : ttwasdager
ttwasdager v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sdager : distribuer]
distribuer v. tr. (latin distribuere) 1. Remettre, fournir plusieurs personnes une partie d'un
tout ; rpartir. []
sdager v. tr. (de sdager : donner quelquun sa part de ; dager : avoir sa part de (tem. :
20))
distributaire adj. et n. [Droit] Qui a reu une part dans la distribution.
amdager adj. et n. [am- : schme de nom dagent + adager / idager : part, portion dans
une chose divise (tem. : 20)
distributeur n. 1. Personne qui distribue, diffuse quelque chose. []
amesdager n. [am : schme de nom dagent + sdager : distribuer]
distributeur adj. Se dit d'une personne, d'une entreprise qui assure la distribution d'un
produit, d'un service, d'un film, etc.
amesdager adj. [am : schme de nom dagent + sdager : distribuer]
distributeur n. m. Appareil qui sert dlivrer des produits de consommation courante. []
asesdager n. m. [as- : schme de nom dinstrument + sdager : distribuer]
distribution n. f. (latin distributio) 1. Action de distribuer, de rpartir entre des personnes.
[]
tasdagert n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sdager : distribuer]
distributionnalisme n. m. Linguistique, analyse distributionnelle.
tasdagra n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme du nom + sdager :
distribuer]
363
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
364
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
Dieu
365
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
amazigh) + sin :
deux]
366
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
367
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
dual n. m. [Algbre] Dual d'un K-espace vectoriel E : ensemble des formes linaires
dfinies de E dans K.
amsin n. m. [am- : morphme de nom dagent + sin : deux]
dual adj. (latin dualis, de deux) 1. Didact. Qui comporte deux units, deux lments, souvent
en relation d'interaction ou de rciprocit. []
amsin adj. [am- : morphme de nom dagent + sin : deux]
se dualiser v. pron. (de dual) Se scinder en deux parties antagonistes, en parlant d'un
groupe, d'une institution.
asin v. intr. [ < sin : deux]
dualisme n. m. (du latin dualis, de deux) 1. Systme de pense religieuse ou philosophique
qui admet deux principes irrductibles, opposs ds l'origine (par opposition monisme). 2.
Coexistence de deux lments diffrents (par opposition pluralisme). Dualisme des partis.
[]
taersint
taersint n. f. [ar- : -isme + sin : deux]
dualiste adj. et n. Qui relve d'un systme de pense dualiste ; partisan du dualisme
amersin
amersin adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + taersint : dualisme]
dualit n. f. Caractre de ce qui est double en soi ; coexistence de deux lments diffrents.
tasint n. f. [tt : morphme du fminin + sin : deux]
duel adj. Didact. Relatif la dualit.
asinan adj. [(t)asin(t) : duel (n. m.) + -an : adjectivisateur]
duel n. m. (du latin duo, deux) [Linguistique] Catgorie du nombre, distincte du singulier et
du pluriel, et qui indique deux personnes ou deux choses, dans la conjugaison ou la
dclinaison de certaines langues.
asin n. m. [a- : nominalisateur + sin : deux]
duel n. m. (latin duellum ; anc. forme de bellum, guerre) 1. Combat singulier entre deux
personnes, dont l'une exige de l'autre la rparation par les armes d'une offense, d'un
368
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
affront. []
tasinnut n. f. [tt : morphme du fmininb + a- : nominalisateur + nna /nnu < mnu :
se battre (tamaz. : 479)]
duelliste n. Personne qui se bat en duel.
asinna n. [aa : morphme de nom dagent + tasinnut : duel]
duettiste n. Musicien qui chante ou qui joue en duo.
aminsin n. [am- : morphme de nom dagent + tinsint : duo]
duetto n. m. (mot italien) [Musique] Petite pice pour deux voix ou deux instruments.
tinsinect n. f. [tin (n) : celle de + sin : deux + -c : morphme du dimunitif]
duo n. m. (latin duo, deux) 1. Composition musicale crite pour deux voix, deux
instruments. 2. Fam. Propos = changs simultanment entre deux personnes. []
tinsint n. f. [tin (n) : celle de + sin : deux]
Indicatons
1. Nous navons pas repris le terme sleg propos par lamawal parce quil nest pas
comforme avec la ralist dialectale puisque : sleg < slej (tam.) na rien voir avec sleg :
viter ; se sparer de, rompre avec, abandonner ; laisser tranquille, laisser en paix.
sesleg : faire viter, etc. mesleg : laisser en paix. smesleg : faire laisser en paix, ttwesleg :
tre viter, etc. ameslag : paix. (i)sileg : jeune homme correct (vitant tout ce qui est
dshonorant) (tem. : 173). De plus la notion de double refre la multiplication qui
est loppose de la notion de diviser , de ce fait, on ne peut pas crer le terme
double sur la base de slej : tre divis en deux dans le sens de la longueur (tamac. :
161) qui a donn le terme sleg : doubler (am. : 86 et tus.: 38). (Voir : secondaire)
durer (latin durare) v. intr. 1. Avoir une dure de, occuper un temps dfini. []
ihag v. intr. (tem. : 77)
faire durer : siheg v. tr. (< sehhigu (tem. : 77))
dure n. f. Priode pendant laquelle a lieu une action, un phnomne, etc. Dure du travail.
tihagit n. f. (tem. : 77)
369
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
370
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
371
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
372
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
373
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
374
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
375
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
376
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
amufrin n. (ufrin (am. : 88, voir : choisir)) [amui : schme nominal + fren : choisir]
lite n. f. (anc. p. pass de lire) Petit groupe considr comme ce qu'il y a de meilleur, de
plus distingu. []
tafrent n. f. (tem. : 41) [am. propose lite : tadert (am. : 89), der : voter, adar : vote
(am. : 131) : de tadert : objet de choix, der : tre choisi (tamac. : 100)]
litisme n. m. Systme favorisant les meilleurs lments d'un groupe aux dpens de la
masse ; politique visant la formation d'une lite.
tanafrent n. f. [tt : morphme du fminin + a : schme nomial + n : de + (t)afren(t) :
lite]
litiste adj. et n. Relatif l'litisme ; qui en est partisan.
amnafran adj. et n. [ama : schme de nom dagent + (t)anafren(t) : litisme]
litaire adj. D'une lite.
afernan adj. [(t)afren(t) : lite + -an : adjectivisateur]
loignement n. m. Action d'loigner ; fait de s'loigner, d'tre loign.
tugugt n. f. [de tuggugt : loigement (tacel. : 106), igeg : loignement tamac. : 176)]
loign adj. Qui est loin dans le temps ou dans l'espace. []
agugan adj. [agug : tre loigner + -an : adjectivisateur]
loigner v. tr. (de loin) Mettre, envoyer plus loin dans l'espace ou dans le temps ; carter,
reporter.
sagug v. tr. [sgeg : loigner de (tamac. : 176) ; saggug : loigner (tacel. : 106)]
s'loigner v. pron. Accrotre la distance entre soi et quelqu'un, quelque chose.
agug v. intr. [ageg : tre loigner (tamac. : 176) ; aggug : sloigner, tre loigner
(tacel. : 106)]
embryologie n. f. Science qui traite de l'embryon.
tasneqrut n. f. [tasn- : science + (a)qru : embryon (kabyle)]
377
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
378
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
negme
negme v. intr. (tamac. : 178)
employeur n. Personne qui emploie du personnel salari.
asnegma
asnegma n. [aa : morphme de nom dagent + snegme : employer]
emprunt n. m. 1. Action d'emprunter. [] 5. [Linguistique] lment, mot pris une autre
langue.
areal
areal n. m. (taq. : 710 / 736, tamaz. : 568)
emprunter v. tr. (latin promutuari) 1. Obtenir de l'argent ou un objet titre de prt, se faire
prter. []
rel v. tr. (taq. : 709, tamaz. : 568)
emprunteur n. Personne qui emprunte.
ameral
ameral n. (kabyle)
enthousiasme n. m. (grec enthousiasmos, transport divin) 1. Admiration passionne ;
ardeur. []
tanufga n. m. (anafag (tam. : 52)) [t : morphme du fminin + aa : schme nominal +
nufeg : senthousiasmer]
enthousiasmant adj. Qui enthousiasme.
asnufag adj. [aa : morphme de nom dagent + snufeg : enthousiasmer]
enthousiasmer v. tr. Remplir d'enthousiasme.
snufeg v. tr. (tam. : 52) [s- : morphme transitif + nufeg : senthousiasmer]
s'enthousiasmer v. pron. tre rempli d'enthousiasme.
nufeg v. pas. [n- : morphme du passif + afeg : voler, senvoler; semballer, semporter
(taq. : 194)]
enthousiaste adj. et n. Qui ressent ou manifeste de l'enthousiasme.
anufag n. [aa : morphme de nom dagent + nufeg : senthousiasmer]
anufgan adj. [a- : nominalisateur + nufeg : senthousiasmer + -an : adjectivisateur]
379
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
entomologie n. f. (grec entomon, insecte et logos, science) tude scientifique des insectes.
tasenbeuct n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie + (a)beuc : insecte (taq. :
64)]
entomologique adj. Relatif l'entomologie, aux espces qu'elle tudie.
asenbeuc adj. [de (t)asenbeuc(t) : entomologie]
entomologiste n. Spcialiste d'entomologie.
amsenbeuc n. [am- : schme de nom dagent + (t)asenbeuc(t) : entomologie]
entre n. f. 1. Action, fait d'entrer. 2. Endroit par o l'on entre, voie d'accs. 3. Espace
d'un appartement, d'une maison, d'un immeuble assurant la communication avec
l'extrieur. []
takcemt n. f. [takcemt : entre, action dentrer (taq. : 393)]
entreentre-sortie n. f. [Informatique] change d'information entre un ordinateur et ses
priphriques.
takcemttakcemt-tuff
tuffa n. f. (takcemt : entre, action dentrer (taq. : 393), tufa : sortie, action de
sortir (taq. : 212))
quitation n. f. (du latin equitare, aller cheval) Action, art de monter cheval.
tamnuyt n. f. [de mnuyt / tanaka / tanuka / tanuki : action de monter, quitation,
embarquement
(tamaz. : 510) ; amnay : cavalier (taq. : 588, tacel. : 54, tamac. : 424), ney :
380
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
quivaloir [] v. tr. indir. tre de mme valeur, de mme importance ; produire le mme
effet qu'autre chose.
gdazal v. tr. [de (ta)gdazal(t) : quivalence]
espace n. m. (latin spatium) 1. tendue indfinie qui contient et entoure tous les objets.
[]
ayar n. m. (de ayar : ciel, vote, clestre, espace dans lequel se meuvent les astres et
les troiles (tem. : 224) ; ciel (tamac. : 101))
espace n. f. [Imprimerie] Blanc servant sparer les mots.
izzey n. m. [i : nominalisateur + (me)zzey : tre loign de, spar ; smezzi :
sparer (tamac. : 176) ; muzu : tre spacieux (tamac. : 455)]
espacement n. m. 1. Action d'espacer. 2. Distance entre deux choses ou deux tres. []
asizzey n. m. [a : nominalisateur + sizzey : espacer]
espacer v. tr. 1. Sparer par un espace, une dure, un intervalle. 2. [Imprimerie] Sparer les
mots par des espaces.
sizzey v. tr. [s- : morphme transitif + zzey : tre espac] ou bien smezzey s yizzey :
sparer par un espace (voir ci-dessous le champ morpho-smantique du verbe smezzey :
sparer)
tre espac : zzey v. intr. [de (i)zzey : espace]
esprit (latin spiritus) n. m. 1. Principe immatriel vital, substance incorporelle ; me (par
opposition chair, corps, matire). 2. tre incorporel ou imaginaire ; revenant, fantme.
Croire aux esprits. [] 10. [Linguistique] Esprit rude (') : en grec, signe qui marque
l'aspiration d'une voyelle [par opposition l'esprit doux (')].
timint n. f. (de timint : esprit, intelligence, tre vivant (tem. : 129, voir : me))
essence (latin essentia, de esse, tre) n. f. 1. [Philosophie] a. Ce qui constitue le caractre
fondamental, la ralit permanente d'une chose (par opposition accident). b. Nature d'un
tre, indpendamment de son existence. []
tumast n. f. (voir : identit) [de tmust < tamust : essence, nature (tem. : 132), umas /
imas : tre (tat, condition) (tamac. : 200, tem. : 132), tumast : essence (nature) (tamac. :
381
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
382
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
droit,
redresser, tendre ; tre rendu droit, etc. ; tre droit, correct ; se tendre (tendre le
corps) (tem. 220) ; tre, rendre, aller droit (tamac. : 165) ; chasser, renvoyer, congdier,
expulser, rpudier (tamaz. : 824))
faire tendre : suel
suel v. fac. (suel : faire rendre droit, etc. (tem. 220))
tre tendu : ttwael
ttwael v. pas. (ttweel : tre rendu droit, tre tendu, etc. (tem. 220))
action dtendre : tula
tula n. f. (tula : action dtendre, de tendre, de rendre droit,
etc. (nom daction verbal (taq. : 940))
tendre ses membres : sneel
sneel v. tr. (sneel : stirer (tendre ses membres) (tem.
220))
s'tendre v. pron. 1. Se mettre en position allonge ; se coucher. 2. Avoir une certaine
tendue dans l'espace ou le temps. []
el v. intr. (de el : tendre, tendre, tirer (tum. : 250, taq. : 940) ; rendre droit,
redresser, tendre ; tre rendu droit, etc.
tendue n. f. 1. Espace occup par quelque chose ; dimension, superficie. []
tula
tula n. f. [de tula : action dtendre]
tendu adj. 1. De grande dimension ; vaste, large. []
uil adj. [adjectif en ui de el : tre tendue, etc.]
ethnologie n. f. (du grec ethnos, peuple) tude scientifique et systmatique des socits
dans l'ensemble de leurs manifestations linguistiques, coutumires, politiques, religieuses
et conomiques, comme dans leur histoire particulire.
tasnereft n. f. [tasn- : logie + aref : peuple (tem. : 71, am. : 113)]
ethnologique adj. Relatif l'ethnologie.
asneref adj. [de (t)asneref(t) : ethnologie]
ethnologue n. Spcialiste d'ethnologie. (On dit aussi anthropologue social.)
amesneref n. [am- : schme de nom dagent + (t)asneref(t) : ethnologie]
tonnement n. m. Surprise cause par quelque chose d'extraordinaire, d'inattendu.
383
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
384
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
tymologie n. f. (grec etumos, vrai et logos, science) 1. tude scientifique de l'origine des
mots. 2. Origine ou filiation d'un mot.
tagmuart
tagmuart n. f. (tagmuar dans tas. : 182) [tt : morphme du fminini + gmi :
rechercher (tamac. : 403) + uar : tat dannexion de aar : racine, origine (taq. : 954)]
tymologique adj. Relatif l'tymologie ; conforme l'tymologie.
agmuar
agmuar adj. [de (t)agmuar(t) : tymoloigie]
tymologiquement adv. D'aprs l'tymologie.
gmuar
gmuar adv. [de (ta)gmuar(t) : tymoloigie]
tymologiste n. Spcialiste d'tymologie.
anegmuar
anegmuar n. [an- : schme de nom dagent + (t)agmuar(t) : tymologie]
tymon n. m. [Linguistique] Forme atteste ou reconstitue dont on fait driver un mot.
amuar
amuar n. m. (tas. : 182) [am- : comme (taq. : 478) + uar : tat dannexion de aar :
racine, origine (taq. : 954)]
euphmisme n. m. (grec euphmismos, emploi d'un mot favorable) Adoucissement d'une
expression juge trop crue, trop choquante. []
tasiedt
tasiedt n. f. (asied (tas. : 182)) [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur +
sied : adoucir, donner un gout secr (taq. : 929)]
euphmique adj. Qui relve de l'euphmisme ; qui constitue un euphmisme.
asidan
asidan adj. [de (t)asied(t) : euphmisme]
exclamation n. f. 1. Cri de joie, de surprise, d'indignation, etc.
tasut n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + su : crier, vocifrer, se
lamenter, gmir ; asuu : cri, chant criard (taq. : 785)]
exclamation n. f. 2. [Linguistique] Phrase, parfois rduite une interjection,
exprimant une motion vive ou un jugement affectif. []
tankunt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + n : de + (ti)kun(t) :
admiration (tamac. : 14), chose tonnante / extraordinaire, merveille, tonnement
(tem. : 95, tamac. : 199) ; ukan : admirer (tamac. : 14), tre tonn, stonner (tem. : 95,
385
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
tamac. : 199).]
exclamatif adj. Qui marque l'exclamation.
ankun adj. [(t)ankun(t) : exclamation]
exclamatif n. m. Mot exclamatif.
amenkun n. m. [am : schme de nom dagent + (ta)nkun(t) : exclamation]
exclamative n. f. Phrase exclamative.
tamenkunt n. f. [tt : morphme du fminin + am : schme de nom dagent +
(ta)nkun(t) : exclamation]
s'exclamer v. pron. (latin exclamare) Pousser des exclamations.
su v. intr. [su : crier, vocifrer, se lamenter, gmir (taq. : 785)]
exclusion n. f. 1. Action d'exclure ; renvoi. []
astixer n. m. [a- : nominalisateur + stixer : exclure]
exclusive n. f. Sout. Mesure d'exclusion.
tastixert n. f. [tt : morphme du fminin + a : nominalisateur + stixer : exclure]
exclusif adj. 1. Qui appartient un seul par privilge spcial. []
amestixer adj. [am- : morphme dadjectif + stixer : exclure]
exclusivit n. f. 1. Possession sans partage. []
tamestixert n. f. [tt : schme du fminin + amestixer : exclusif]
exclusivement adv. 1. En excluant, non compris. []
mestixer adv. [de (a)mestixer : exclusif]
exclusivisme n. m. Rare. Caractre des gens exclusifs.
timestixra
timestixra n. f. [< tamestixert : exclusivit]
exclure v. tr. (latin excludere) 1. Mettre dehors ; renvoyer, expulser. []
exclure v. tr. : stixer v. tr. (stixer : faire quitter, retirer, exclure (taq. : 881))
386
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
387
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
388
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
quelque chose. []
asegzu n. m. [a- : nominalisateur + segzu : expliquer]
explicable adj. Que l'on peut expliquer.
attwasegzay
ttwasegzay adj. [a- : nominalisateur + ttwasegzay : tre explicable]
tre explicable : ttwasegzay
ttwasegzay v. pas. [intensif de ttwasegzu : tre expliquer]
tre expliquer : ttwasegzu
ttwasegzu v. pas. [ttwa- : schme du passif + segzu : expliquer]
explicatif adj. Qui sert expliquer. Note explicative.
amsegzu adj. [am- : schme dadjectif + segzu : expliquer]
expliquer v. tr. (latin explicare, dployer) 1. Faire comprendre ou faire connatre en dtail
par un dveloppement oral ou crit ; claircir, exposer. []
segzu v. tr. (segzu : expliquer, faire comprendre ; gzu : comprendre (kabyle), am. : 78,
tam. : 35)
s'expliquer v. pron. 1. Exprimer sa pense, son opinion.
segzu v. tr. (segzu : expliquer, faire comprendre ; gzu : comprendre (kabyle), am. : 78,
tam. : 35)
s'expliquer v. pron. 2. Comprendre la cause, la raison, le bien-fond de.
gzu v. intr. (comprendre (kabyle, am. : 78, tam. : 35))
s'expliquer v. pron. 3. Avoir une discussion avec quelqu'un. []
msegzu v. rc. [m- : morphme du rciproque + segzu : expliquer]
s'expliquer v. pron. 5. Devenir, tre intelligible, comprhensible.
ttwagzu
ttwagzu v. pas. [ttwa- : schme du passif + gzu : comprendre]
extension n. f. (du latin extensus, tendu) 1. Action d'tendre ou de s'tendre. []
tielt
tielt n. f. [tt : morphme de fminin + el : tendre, tendre, tirer]
extenseur adj. m. et n. m. Se dit d'un muscle qui provoque l'extension.
ameel
ameel adj. et n. m. [am- : schme de nom dagent + el : tendre]
389
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
390
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
522)
tisemselt n. f. : bton en bois qui sert faonner la pte (kabyle)
msel : bleuter v. tr. (tem. : 133)
semsel : v. fac. faire bleuter (tem. : 133)
tasemselt n. f. : morceau dtoffe indigote, destin indigoter nimporte quoi (tem. :
133)
amsel n. m. : flan (tem. : 133)
tamsalt n. f. : affaire (taq. : 522)
factitif adj. et n. m. (du latin factitare ; de facere, faire) [Linguistique] Se dit d'un verbe qui
indique que le sujet fait faire l'action. [] Synonyme : causatif.
aswa adj. et n. m. (am. : 29, taj. : 10, tas.: 187) [s-: morphme du factitif + a : prendre
(taq. : 597)]
familier adj. (latin familiaris) 1. Qui montre une absence de contrainte pouvant aller
jusqu' l'impolitesse. 2. Que l'on sait, que l'on connat bien ; que l'on fait bien par habitude.
[]
unim adj. (unnim dans am. : 95 et tas. : 187) [adjectif en ui de nem : tre famillier,
devenir familier (tamac. : 208), nnam : prendre une habitude, tre habitu, accoutum
(taq. : 565) ]
familier n. m. Personne qui vit dans l'intimit de quelqu'un ; personne qui frquente
habituellement un lieu ; habitu.
unim n. m. (de unim : familier adj.]
familirement adv. De faon familire.
nim adv. [de (u)nim : familier]
famille n. f. (latin familia) 1. Ensemble form par le pre, la mre et les enfants. [] 6.
[Linguistique] Famille de langues : ensemble de langues ayant une origine commune.
Famille de mots : ensemble de mots qui possdent la mme racine. []
tawacult n. f. (kabyle)
familial adj. Qui concerne la famille. []
awaculan adj. [de (t)awacul(t) + -an : adjectivisateur]
391
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
fauconnerie n. f. 1. Art d'lever et de dresser les oiseaux de proie pour la chasse ; chasse
au moyen de ces oiseaux. 2. Lieu o on les lve.
tilulemt n. f. [tt : morphme du fminin + alulam : faucon]
fauconnier n. m. Personne qui dresse les oiseaux de proie pour la chasse.
amlulam n. m. [am- : morphme de nom dagent + alulam : faucon]
faucon n. m. (latin falco, -onis) 1. Rapace diurne de taille moyenne, puissant et rapide,
excellent chasseur en vol. []
alulam n. m. (tamac. : 210)
fauconneau n. m. Jeune faucon.
alulac
alulac n. m. [alula(m) : faucon + -c : morphme du diminutif ]
fminin n. m. Un des genres grammaticaux, qui s'applique, en franais, aux noms d'tres
femelles et une partie des noms dsignant des choses.
unti n. m. (taj. : 11, am. : 95) [de tunti : personne ou animal de sexe fminin (tamac. :
443)]
fminin adj. (latin femininus ; de femina, femme) 1. Propre la femme ; qui a rapport aux
femmes. []
unti adj. (voir ci-dessus)
fminisant adj. [Biologie, mdecine] Qui fminise.
amsunti adj. [am- : morphme de nom dagent + sunti : fminiser]
fminisation n. f. 1. Action de fminiser ; son rsultat.
fminisation n. f. : asunti [a- : nominalisateur + sunti : fminiser]
fminisation n. f. 2. Fait de se fminiser.
timuntit n. f. [a- : nominalisateur + munti : tre fminis]
fminiser v. tr. 1. Donner un caractre fminin ou effmin . [] 3. [Grammaire] Mettre au
fminin ; donner un mot les marques du genre fminin.
392
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
393
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
394
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
395
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
396
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
des collectivits publiques ; ensemble des activits qui ont trait leur gestion, leur
utilisation. []
tierfin
tierfin n. f. pl. (am. : 95) [pluriel de tareft : finance]
finanable adj. Qui peut tre financ.
attwaraf
ttwaraf
adj. (ye
yettwa
yettwarafen
ttwarafen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwaraf : tre
finanable]
financement n. m. Action de financer quelque chose, un organisme.
araf n. m. [a- : nominalisateur + ref : financer]
financer v. tr. Fournir des capitaux .
ref v. tr. (siref (am. : 95)) [de (a)ref : argent (mtal et monnaie) (tamac. : 36, tem. :
233)]
ttwaref
ttwaref v. pas. [ttwa- : morphme du passif + ref : financer]
financier adj. Relatif aux finances.
aerfan adj. [(t)aref(t) : finance + -an : adjectivisateur]
financier n. m. Spcialiste des oprations financires et de gestion de patrimoines privs
ou publics.
ameraf
ameraf n. (anaraf (am. : 95)) [ama : schme de nom dagent + (t)aref(t) : finance]
financirement adv. En matire de finances.
erfan adv. [de (a)erfan : financier ]
fiscalit n. f. Systme de perception des impts ; ensemble des lois qui s'y rapportent.
tasiwest n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + siwes : fiscaliser]
fisc n. m. (latin fiscus, panier) Administration calculant et percevant les impts.
tawsiwt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + (ti)wsi : impt (< tiwsi /
tawsi : redevance annuelle fixe, tribut, impt annuel fixe (tem. : 202) ; tiwsi : impt,
redevance, tribut (tamac. : 256, 405, 482) ; tawsa : fte avec collecte de dons (taq. : 875) +
-iw < a]
397
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
398
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
399
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
400
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
401
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
Dans
402
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
moralement. []
sedwes v. tr. (tacel. : 132)
tre fort : dwes v. intr. (tacel. : 132)
force n. f. : tadwast
tadwast n. f. / adwas n. m. (tacel. : 132)
fort adj. : amedwes adj. (tacel. : 132)
frquence n. f. 1. Caractre de ce qui se reproduit intervalles rapprochs, de ce qui se
rpte. []
talalest
talalest n. f. [tt : morphme du fminin + ales : ales : rpter, recommencer, etc. +
ddoublement de l indiquant labondance, la rptition.]
frquentatif adj. et n. m. [Grammaire] Se dit d'un verbe qui indique qu'une action se
rpte, comme clignoter, refaire. Synonyme : itratif.
amlales
amlales adj. et n. m. [am- : morphme de nom dagent / dadjectif + lales : rpter,
recommencer abondamment (voir : rpter)]
frquentiel adj. Relatif la frquence d'un phnomne priodique.
alalsan
alalsan adj. [(t)alales(t) : frquence + -an : adjectivisateur]
frquencemtre n. m. Appareil servant mesurer la frquence d'un courant alternatif.
aketlales
aketlales n. m. [aket- : -mtre + (tat)tales(t) : frquence]
gntique n. f. (du grec genos, race) 1. Science de l'hrdit, qui tudie la transmission des
caractres anatomiques et fonctionnels entre les gnrations d'tres vivants []
tasnatrut n. f. [t : morphme du fminin + asn- : science + (a)tru : gne]
gntique adj.1. a. Qui concerne les gnes, l'hrdit, la gntique.
asnatru adj. [de (t)asnatru(t) : gntique]
gntique adj.1. b. Qui est d aux gnes. Maladie gntique
ametru adj. [am- : schme dadjectif + atru : gne]
gntique adj. 2. Relatif la gense d'un phnomne, une filiation d'ides, etc. []
atrawan adj. [atraw : gense + -an : adjectivisateur]
403
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
404
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
gologie n. f. 1. Science des matriaux qui constituent le globe terrestre (en particulier
ceux directement accessibles l'observation) et tude des transformations actuelles et
passes subies par la Terre. []
tasenkalt n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie + (a)kal : terre]
gologique adj. Relatif la gologie.
asenkal adj. [de (t)asenkal(t) : gologie]
gologiquement adv. Du point de vue gologique.
senkal adv. [de (ta)senkal(t) : gologie]
gologue n. Spcialiste de la gologie.
amsenkal n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asenkal(t) : gologie]
gomtrie n. f. 1. Science mathmatique qui tudie les relations entre points, droites,
courbes, surfaces et volumes de l'espace. []
tanzegt n. f. (tanzeggit (tus. : 54)) [tt : morphme du fminin + n- : morphme du
passif + ezg : aller a , seoir, se placer, tre situ (probablement tanzeggit < nzeggi < nheggi
(terme amahegh correspondant ezg (voir taq. : 934))]
gomtre n. 1. Spcialiste de la gomtrie. 2. Spcialiste des oprations de levs de
terrains.
amenzag n. (tus. : 54) [ama : morphme de nom dagent + (ta)nzeg(t): gomtrie]
gomtrique adj. 1. Relatif la gomtrie. []
anezgan adj. (anzeggan (tus. : 54)) [(t)anzeg(t) : gomtrie + -an : adjectivisateur]
gomtriquement adv. De faon gomtrique.
nezgan adv. [(a)nezgan : gomtrique]
gomtrisation n. f. Action de gomtriser.
asnezg n. f. [a- : nominalisateur + snezg : gomtriser]
gomtriser v. tr. Donner un aspect se rapprochant des figures de la gomtrie une
405
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
406
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
407
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
408
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
409
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
410
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
411
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
412
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
413
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
grouper v. pron. [Sports] Ramasser ses membres, avoir le corps ramass en boule.
ggey v. intr. [ggey : tre group]
groupage n. m. 1. Action de grouper des colis ayant une mme destination. 2. [Mdecine]
Dtermination du groupe sanguin ou tissulaire.
tasiggeyt
tasiggeyt n. f. [a- : nominisateur + siggey : grouper]
groupement n. m. 1. Action de grouper ; fait d'tre group. 2. Runion de personnes ou de
choses groupes par des intrts communs. []
tiggeyt n. f. [a- : nominisateur + ggey : tre group]
groupuscule n. m. Pjor. Petit groupe politique, plus ou moins organis. (lar.)
aggayec n. m. [de aggay : groupe + -c : morphme du diminutif]
groupusculaire adj. Relatif un groupuscule.
aggaycan adj. [de aggayec : groupuscule + -an : morphme adjectivisateur]
Indicatons
Le terme groupe est rendu par agraw dans tus. : 56, tas. : 198 et par aggay / agraw dans
ta. : 17. Le terme agraw correspond lide de : assemble, runion ; tas dobjets (taq. :
277) ; grew : rassembler, runir, amasser ; se rassembler, se runir, samasser ; tre
rassembl, runi, amass (taw : 104) ; agraw : rassemblement, assemble, runion
(tamaz. : 169), tagrawt : groupe de gens en train de converser (tamaz. : 169) et celui de
mutter glaner / runir pour en tirer parti (de mutter : se grouper, se rassembler, se
runir ; samasser ; tre mis en groupe, en tas, en pile. smutter : grouper, assembler,
rassembler ; ramasser, amasser ; mettre en tas, en pile ; collecter ; glaner ; conomiser,
amasser. pagner, mettre de ct. amutter : groupe ; rassemblement ; attroupement ;
tas, amas, pile (deffets, dobjets). asmutter : action de grouper, de rassembler,
ramassage, rangement, etc (tamaz. : 444) (probablement de m- : morphme du passif +
tter : demander)
gymnastique n. f. 1. Ensemble des exercices physiques destins assouplir ou
414
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
415
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
416
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
hriter v. tr. indir. (de) 1. Recevoir par voie de succession. 2. Recevoir, tenir de ses parents
ou des gnrations prcdentes. Elle a hrit des yeux bleus de son pre.
kkus v. tr. [kuset (tem. : 101, tamac. : 249), kkus (tamaz. : 351, tacel. : 152)]
hriter v. tr. 1. Recevoir quelque chose de quelqu'un par voie d'hritage. Il a hrit une
maison en Bretagne. 2. Recevoir un caractre, une disposition d'esprit, etc., par hrdit.
Elle a hrit de sa mre l'amour de la peinture.
kkus v. tr. [kuset (tem. : 101, tamac. : 249), kkus (tamaz. : 351, tacel. : 152)]
faire hriter : sekkus v. fac. [sekkuset (n. v. asekkusu (tem. : 101)]
hritage n. m. 1. Ensemble des biens acquis ou transmis par voie de succession. 2. Ce que
l'on tient de ses parents, des gnrations prcdentes.
tukkust n. f. [takasit (tem. : 101, tamac. : 249), tukkust / ukkus (tamaz. : 351), taysi < taksi
(tacel. : 152)]
hritier (latin hereditarius) n.1. Toute personne qui hrite des biens d'un dfunt. []
amekkasu n. [amekkasu (tem. : 101, tamac. : 249), amkkusu / amkkasu (tamaz. : 351),
imkkisi (tacel. : 152)
hritabilit n. f. [Anthropologie] Ressemblance d'individus apparents, pour un caractre
donn, due des causes gntiques ou environnementales.
tamekkust n. f. [tt : morphme du fminin + mekkus : hriter lun de lautre]
heure (latin hora) n. f. 1. Unit de temps (symbole h) valant 3 600 secondes, soit 60
minutes, contenue vingt-quatre fois dans un jour. []
asrag n. m. (am. : 99 ; moment, heure (tamaz. : 655))
hirarchie n. f. (grec hieros, sacr et arkhein, commander) 1. Classement des fonctions, des
dignits, des pouvoirs dans un groupe social selon un rapport de subordination et
d'importances respectives ; ensemble des personnes qui occupent des fonctions
suprieures. []
amyellel n. m. (am. : 99, tam. : 65) [a- : nominalisateur + myellel < mellel : tre en ligne
droite, tre en commun accord ; ilal : suivre, passer successivement, imiter, suivre
lexemple de (tem. : 115)]
417
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
418
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
419
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
420
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
hyperbolique adj.1. [Stylistique] Qui a le caractre d'une hyperbole ; qui contient des
hyperboles. []
aknudem adj. (tus. : 58) [aken- : homo, semblable (tus.: III) + udem : visage, face (taq.:
142)]
hyperbolode n. m. [Gomtrie] Quadrique admettant un centre de symtrie et dont les
sections par un plan passant par le centre sont des hyperboles.
421
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
422
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
423
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
424
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
425
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
426
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
impratif n. m. 1. Ncessit absolue qui impose certaines actions comme un ordre. Les
impratifs du moment, de la situation. 2. [Grammaire] Mode du verbe caractris par l'absence
de pronoms de conjugaison et qui exprime un ordre ou une dfense. []
ana
ana n. m. (taj. : 9, am. : 100 ; tam. : 66, tas. : 206) [de (t)ana(t) : ordre,
commandement, dcision (tamac. : 334 / 108 / 140) ; nau : dcider, ordonner,
commander, rgner, conseiller ; tanat : dcision, ordre, autorit, pouvoir, conseil ;
amana adj. : homme qui dcide, responsable (tem. : 140)]
imprativement adv. De faon imprative ; obligatoirement.
naan
naan adv. (< (a)naan : impratif ) = s una
una [s : adverbialisateur + una (tat
dannexion de ana) : impratif]
impersonnel adj. 1. Qui n'appartient ou n'est destin personne en propre. []
[Grammaire] Verbe impersonnel, verbe qui n'a que la 3e personne du singulier,
reprsentant un sujet neutre indtermin []
arudmawan adj. [ar- : prfixe prvatif (am. : 101) + udmawan : personnel (taj.: 11) ]
impersonnalit n. f. Caractre de ce qui est impersonnel.
tarudmawant n. f. [fminin de arudmawan : impersonnel]
impersonnellement adv. De faon impersonnelle.
rudmawan adv. [de (a)rudmawan : impersonnel]
imprimerie n. f. 1. Ensemble des techniques et des mtiers qui participent la fabrication
d'ouvrages imprims. 2. tablissement o l'on effectue des travaux d'impression. []
tinarut n. f. [tin : celle + n : de + naru : tre imprimer]
imprimabilit n. f. [Imprimerie] Ensemble des relations physico-chimiques entre un
support d'impression et les lments imprimants.
tattnarut n. f. [tt : schme du fminin + a- : nominalisateur + ttnaru : tre imprimable]
imprimable adj. Qui peut tre imprim ; qui mrite de l'tre.
attnaru adj. [a- : nominalisateur + ttnaru : tre imprimable]
tre imprimable : ttnaru v. pas. [intensif de naru : tre imprimer]
427
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
428
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
429
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
attwaal
ttwaal adj. [a- : nominalisateur + ttwaal (intensif de ttwael) : tre indemnis]
indemnitaire adj. Qui a le caractre d'une indemnit.
indemnitaire adj. : amilan
amilan adj. [amil : indemnit + -an : adjectivisateur]
indemnitaire n. Personne qui reoit une indemnit.
indemnitaire n. : amettal
amettal n. [ama : schme de nom dagent + tt(ew)el : tre
indemnis]
celui qui indemnise : amal
amal n. [ama : schme de nom dagent + el : indemniser]
mel v. tr. : payer en rparation pour se reconcilier (tem. 220)
semel
semel v. fac. : faire payer en rparation pour se reconcilier
tasemelt
tasemelt n. f. : don de reconciliation (tem. : 220)
ael n. m. : branche, air de violon, rythme primaire (potique) (tem. 220)
indtermination n. f. 1. Caractre de ce qui n'est pas dtermin, dlimit, prcis ;
imprcision. []
targucelt n. f. [ar- : prfixe privatif + t(a)gucelt : dtermination (voir : dtermination)]
indterminable adj. Qui ne peut tre dtermin.
arettgucul adj. [ar- : prfixe privatif + (a)ttgucul : dterminable]
indtermin adj. 1. Qui n'est pas dtermin, prcis ; imprcis, indfini. []
armettgucel adj. [ar- : prfixe privatif + amettgucel : dtermin]
indtermine n. f. [Algbre] La ou les variables, dans le cas des fonctions polynmes.
tarmettgucelt n. f. [tt : morphme du fminin + armettgucel : indtermine]
indterminisme n. m. 1. Doctrine pistmologique qui remet en question la validit des
dterminismes, particulirement au niveau de la physique des particules. []
tarergucelt
tarergucelt n. m. [ar- : prixe privatif + t(a)ergucelt : dterminisme]
indication n. f. 1. Action d'indiquer. Indication d'origine. 2. Ce qui indique, fait connatre ;
renseignement, conseil que l'on donne. []
tamuli n. f. (de tamuli : indication, renseignement (taq. : 497))
430
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
indiquer (latin indicare) v. tr. 1. Montrer, dsigner quelqu'un, quelque chose d'une
manire prcise. []
mel v. tr. (mel : indiquer, informer quelquun de, flatter, louer, dcrire, dire (tem. :
127), indiquer, faire savoir, faire part (taq. : 497))
faire indiquer : smel v. fac. (de smel : faire indiquer, informer quelquun de, flatter,
louer, dcrire, dire (tem. : 127))
tre indiqu : ttwamel
ttwamel v. pas. (tamal : tre indiqu, inform de, flatt, lou, dcrit, dit
(tem. : 127))
indicateur adj. Qui indique, qui fait connatre.
anamal adj. (anamal : indicateur, informatur, flatteur (tem. : 127))
indicateur n. m. 1. Livre ou brochure qui sert de guide. L'indicateur des rues de Paris. []
anamal n. m. (anamal : indicateur, informatur, falatteur (tem. : 127))
indicatif adj. Qui indique, renseigne.
anmuli adj. [an- : morphme dadjectif + (ta)muli : indication]
indicatif n. m. 1. Thme musical rptitif diffus par une station de radio ou de tlvision
au dbut d'une mission, fin d'identification. 2. Nombre slectionnant une zone
gographique que l'on doit composer avant le numro d'appel d'un correspondant au
tlphone. [] [Grammaire] Mode du verbe qui prsente le procs de faon neutre,
objective, sans interprtation. []
anmel n. et adj. [a- : nominalisateur + n : de + mel : indiquer]
asmel n. m. : lieu, emplacement, place, lieu de rsidence (tem. : 127)
tre dans un lieu : mel deg v. intr. (tem. : 127)
indice n. m. (latin indicium, dnonciation) 1. Signe apparent et probable qu'une chose
existe. 2. Rapport entre des quantits ou des prix, qui en montre l'volution. []
imil n. m. [de imil (pl. imilan) : nom daction verbal de mel (tem. : 127) (voir :
renseignement)]
indiciel adj. [conomie] Qui a valeur d'indice.
anmil adj. [an- : schme dadjectif + imil : indice]
431
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
432
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
433
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
gauchement (taq.)]
industrie n. f. (latin industria, activit) 1. Ensemble des activits conomiques qui
produisent des biens matriels par la transformation et la mise en uvre de matires
premires. []
tamguri n. f. (am. : 101) [am- : schme de nom dagent + taguri: action dtre plong,
dtre mont (mtier tisser) ; action de mettre, montage ; ger : mettre, introduire,
amener, apporter, rapporter, produire, russir, etc. (taq. : 267)]
industrialisation n. f. Action d'industrialiser ; fait de s'industrialiser.
asguri n. m. [a- : nominalisateur + sguri : industrialiser]
industrialis adj. O l'industrie tient une place prdominante. []
amguri adj. [am- : morphme dadjectif + guri : tre industrialis]
industrialiser v. tr. 1. Donner un caractre industriel une activit. 2. quiper une rgion,
un pays en usines, en industries.
sguri v. tr. [s- : morphme de nom dagent + guri : tre industrialis]
tre industrialis : guri v. intr. [(tam)guri(t) : industrie]
s'industrialiser v. pron. tre exploit, quip industriellement.
434
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
435
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
436
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
437
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
ttdus
ttdus v. intr. f. int. [de dus : tre intense]
intensivement adv. De faon intensive.
wdus adv. [de (a)wdus : intensif]
intensit n. f. 1. Trs haut degr d'nergie, de force, de puissance atteint par quelque
chose. 2. Expression de la valeur numrique d'une grandeur gnralement vectorielle. []
tamdust n. f. [tt : morphme du fminin + amdus : amdus : intense]
intense
intense adj. (bas latin intensus, tendu) D'une puissance, d'une force trs grande, qui dpasse
la moyenne.
adj. [am- : schme dadjectif + dus : tre intense]
tre intense : dus [dus / dwes : tre fort (tacel. : 132). Voir fortification]
intensment adv. De faon intense.
mdus adv. [de (a)mdus : intense]
interjection n. f. (latin interjectio, parenthse) [Grammaire] Mot invariable, isol, qui
exprime un sentiment violent, une motion, un ordre []
tawaht n. f. [tt : morphme du fminin + wah ! : ah oui ! pas possible penses-tu ! /
awah ! : allons donc ! (exclamation) (taq. : 855)]
interjectif adj. [Grammaire] Locution interjective : groupe de mots jouant le rle d'une
interjection. []
awahan adj. [(t)awah(t) : interjection + -an : adjectivisateur]
international adj. 1. Qui a lieu, qui se passe entre plusieurs nations. []
agralan adj. [de tagralant : internationnal]
international n. Sportif qui reprsente son pays dans des preuves internationales.
amegralan n. [am- : morphme de nom dagent + tagralant : international]
international n. m. 1. Domaine des relations internationales, spcialement dans les
changes commerciaux. []
tagralant n. m. [tt : morphme du fminin + ger : entre, parmi (taq. : 266) + alan :
438
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH
nation
(am : 108) [de alan : toponyme du pays mozabite, le Mzab (tum. : 151), taw. :
239)]]
internationaux n. m. pl. Comptitions internationales.
tigralanin n. m. pl. [pluriel de tagralant : international]
internationalement adv. Sur le plan international.
gralan adv. [de (a)gralan : international]
internationalisation n. f. Soumission d'un territoire un rgime d'administration
internationale.
asegralen n. m. [a- : nominalisateur + segralen : internationnaliser]
internationaliser v. tr. Rendre international ; porter sur le plan international.
segralen v. tr. [s- : morphme du transitif + gralen : tre internationnaler]
tre internationalis / sinternationaliser : gralen v. intr. / ttegralen
ttegralen v. intr. f. int. [de
(t)agral(a)n(t) : international]
internationalisme n. m. Doctrine prnant la solidarit, l'union internationale des peuples,
de groupes sociaux, etc., par-del les cloisonnements nationaux.
taregra
taregralant
regralant n. f.
internationnal]
internationaliste adj. et n. Relatif l'internationalisme ; qui en est partisan.
ameregra
ameregralan
regralan n. [am- : morphmde de nom daction + ar- : isme + tagralant :
internationnal]
aregralan
regralan adj. [ar- : isme + (ta)gralan(t) : internationnal]
internationalit n. f. tat, caractre de ce qui est international.
internationalit n. f. : tigrelent [tt : morphme du fminin + iee : schme
nominal + (ta)gralan(t) : international]
interrogatif adj. Qui exprime une interrogation.
asastan adj. [de (t)asastan(t) : interrogation]
439
V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH