Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La Methde Grammaire-Traduction
La Methde Grammaire-Traduction
Rle de l'enseignant :
- Personnage dominant, dtenteur du savoir et de l'autorit
- L'apprenant n'a aucune initiative, il rpond aux questions de l'
enseignant
Matriel didactique : les textes littraires jouent un rle primordial
CONCEPTION DE LA RELATION PDAGOGIQUE
Relation didactique :
composante sonore peu importante
Choix des textes en fonction de la valeur littraire
des textes.
Grammaire et vocabulaire prlevs dans cet
ensemble
Chaque chapitre est organis autour d'un ou
plusieurs points de grammaire, illustrs dans le texte
Pas vraiment de progression
La langue est prsente l'aide de passages choisis
Signification par le recours la traduction
Grammaire enseigne de faon explicite + dductive
- les rgles sont nonces l'aide d'un mtalangage :
prpositions,
adverbes, adjectifs
CONCLUSION
Avantages : prend en compte la forme et le sens
Elle est le produit de littraires, pas de linguistes
Inconvnients :
- peu efficace, une bonne connaissance des rgles de grammaire
n'est pas suffisante pour pratiquer correctement la langue
- Les phrases traduire sont artificielles
- Pas de justifications thoriques
Postulat :
- l'apprentissage de la LE contribuerait au dveloppement de
l'intellect?
- Ne serait-ce pas l'inverse ? il faut un certain dveloppement
de l'intellect pour que cette mthode soit efficace.