Vous êtes sur la page 1sur 14

tendremos el gusto de incluir un villancico a la Virgen de Guadalupe

de Sor Juana Ins de la Cruz, en nhuatl del s.XVII.


Podr comprenderse que la parte final de nuestro tercer apartado se
destine, naturalmente, a presentar una biografa de nuestra mayor
poeta nacional (s, la mayor entre poetas y poetisas): Juana Ins de
Asbaje Ramrez de Santillana, o simplemente Sor Juana.
II. VOCABULARIO
De acuerdo al anterior nmero, donde prometimos resear sitios
donde se habla nhuatl, queremos aprovechar la ocasin para
recomendar ampliamente una visita a Tepoztln, pues aparte de
todos los atractivos que posee (pueblo colonial, montaa y
panoramas esplndidos, pirmide del Tepozteco, museos, pintorescos
restaurantes, tianguis, excelente gastronoma local, y un lago, etc.),
en este bello lugar todava hay muchos nahuatlatos (nahuahablantes)
y es ideal para iniciar la puesta en prctica de tu nhuatl.
El vocabulario y las ilustraciones que a continuacin aparecen,
pertenecen, en autora, al profr. Angel Ziga Navarrete, nahuatlato
nativohablante del nhuatl de Tepoztln y alrededores. Salvo ciertas
variantes -que aqu aprovechamos para resear-, la similitud con el
nhuatl del altiplano es grande.
Saludo a cualquier hora del da

Quenin o timo panolti?


Cmo la ha pasado usted?

En la maana:
Quenin o timo tlatuilti?
Cmo amaneci ested?

En la noche:
Quenin o timo yohuilti?
Cmo anocheci usted?

A todos estos, saludos se contestar

Cualli, tlazohcamati
Bien gracias
Vamos a contar
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

cente
ome
yei
nahui
macuilli
chicuacen
chicome
chicuei
chicnahui

11. mahtlactli huan ce


12. mahtlactli huan ome
13. mahtlactli huan yei
14. mahtlactli huan nahui
15. caxtolli
16. caxtolli huan ce
17. caxtolli huan ome
18. caxtolli huan yei
19. caxtolli huan nahui

10. mahtlactli
40. ampoal
60. yempoa
li
lli

20. Cempoalli
80. napoal
100.
li
lli

VOCABULARIO

Tlecuitl

tlecuil

Cuahuitl

lea

Tletzintli

lumbre

Poctli

humo

Comalli

comal

Tlaxcalli

tortilla

Tlahtlayoyo

tlatloyo

macuilpoa

Ihtacatl

itacate

Tamalli

tamal

Atl

agua

Acomitl

tinaja

Iztatl

sal

Iztacaxitl

salero

Cuahnectli

miel

Petatl

petate

Cintli

mazorca

Tlayolli

maz

Etzintli

frijol

Xoctli

ola

Xaloh

jarro

Cuahneloani

cuchara

Tlacualcaxitl

cazuela
Sus verduras

Quilitl

quelite

Xitomatl

jitomate

Tomatl

tomate

Chilli

chile

Ayohconetl

calabacita

Ayoxochitl

flor de calabaza

Itzmitl

verdolaga

Sus frutas
Xaxocotl

guayaba

Texocotl

tejocote

Tlatocxocotl

ciruela

Ayoxocotl

naranja

Tzapalolli

pltano

Tliltzapotl

zapote negro

Iztaczapotl

zapote blanco

Coztic Tzapotl

zapote amarillo

Tezontzapotl

mamey

Cuaxilotl

cuajilote

Camohtli

camote

Tecamohtli

tecamote

III. NONANTZIN, poema.


El siguiente poema, atribuido por la tradicin oral a Nezahualcyotl,
nos servir para ilustrar varios aspectos del nhuatl; algunos nuevos
y otros ya abordados. Para ello, hemos dividido el texto original y
atribuido un nmero a cada segmento de significado, de modo que se
pueda comparar con la traduccin y percibir las diferencias de
sintaxis.
NONANTZIN

atribuido a Nezahualcyotl
VERSION ORIGINAL FONETICA TRADUCCION
1. NO-NAN-TZIN /nonantzin/ mi amada madre
2. IHCUAC NI-MIQUIZ /ihkwak nimikiz/ cuando yo muera
3. MO-TLECUIL-PAN /motlekwilpan/ a (en) tu fogn (hogar)
4. XI NECH TOCA /shinechtoka/ llmame
5. IHUAN INTLA /iwan intla/ y si
6. AQUIN TLAHTLANIZ /ahkin tlahtlanis/ alguien preguntara
7. CIHUA-PILLI /siwapil-li/ mujercita (amada seora)
8. TLECA TI-CHOCA? /tleka ti choka/ por qu lloras (t)?
9. ZANELIHUI XI NANQUILIZ: /saneliwi shi nankiliz/ prontamente
responders
10 "XOXOCTIC IN QUAHUITL, /shoshoktik in kwawitl/ "verde (es) la
lea
11. IHUAN PO-POCA" /iwan popoka/ y mucho humea"
III.I Ejercicios
A. Subraya, en la transcripcin fontica de arriba, el acento tnico.
B. Responde a las siguientes preguntas:
1. Las palabras CIHUATL y POPOCA, te evocan o recuerdan algo?
2. Qu significa -pilli (en caso de duda, vase el machiotl anterior)?
C. Enlista los verbos. Qu significan? Usa el formato siguiente (verbo
segn No. de lnea)
2. MIQUI __________________________
4. _____________________ LLAMAR
6. TLAHTLANI __________________________
8. _____________________ LLORAR

9. NANQUILI __________________________
10. ____________________ SER
D. Relaciona los inicios de frase (numerados) con su complemento
(marcados con letras). La numeracin corresponde al orden de
aparicin segn el original.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

NO ( )
NI ( )
MO ( )
XI ( )
AQUIN ( )
TI ( )
XI ( )
IN ( )

a) QUAHUITL
b) CHOCA
c) TLECUILPAN
d) MIQUIZ
e) TLAHTLANIZ
f) NANTZIN
g) NANQUILIZ
h) NECH TOCA

E. Ahora, con base en el ejercicio anterior, reagrupa por orden de


aparicin y escribe la traduccin de cada frase en la lnea de la
derecha.
Ejemplo:
1. NO NANTZIN _mi amada madre__________________
2. __________________________ _________________________________
3. __________________________ _________________________________
4. __________________________ _________________________________
6. __________________________ _________________________________
8. __________________________ _________________________________
9. __________________________ _________________________________
10._________________________ _________________________________

III.II Consideraciones gramaticales y de significado.


Lnea 1.
A) Recordars que la partcula -TZIN, abordada en el machiotl
anterior, implica consideracin, amor, gran respeto.

B) Respecto a NO, se trata del posesivo mi.


C)Recuerdas cmo se dice madre en nhuatl? As es, se dice nantli.
Claro, en composicin (al juntarse con otros segmentos) slo queda la
raz, es decir, nan.
Lnea 2.
A) Fcil de inferir, ni (tambin se puede decir nic) significa yo.
B) Fjate en la -Z final de MIQUIZ. Tradujimos, arriba, MIQUI como el
verbo morir. Observa ahora, en la lnea No. 6, el verbo preguntar.
Ambos verbos llevan esa misma terminacin. Se trata del futuro en
nhuatl. En realidad, en una traduccin literal (palabra por palabra)
debera decir: cuando yo morir, as como alguien preguntar.
Lnea 3.
A) MO, evidentemente, significa tu, adjetivo posesivo.
B) TLECUIL (tlecuilli) viene de tletl, fuego, y cuilli, cosa redonda, anillo;
de ah hogar, fogn, lugar donde arde el fuego y uno se sienta
alrededor. (Vase I. Vocabulario)
C) La partcula -PAN es un locativo. Implica lugar, donde, en, dentro,
incluso a.
Lnea 4.
A) XI, se usa antes de un verbo en tanto que imperativo (para dar
rdenes, instrucciones, aconsejar, exhortar o invitar a alguien).
Observa que aparece tambin en la lnea No. 9.
B) NECH significa me / a m.
Lnea 7.
A) Seguramente recordars el sufijo -PIL. En nuestro nmero pasado
lo explicamos como algo similar a las terminaciones -ito / -ita, del
espaol. Dijimos que tambin expresa cario. Fjate cmo se lo
traduce en el villancico de Sor Juana -en la seccin de poesa-, donde
se dirige a la Virgen (es decir, a Nuestra Seora de Guadalupe).
Lnea 8.
A) Claro!, ti significa t (a no confundir con mo (tu), adjetivo
posesivo).
Lnea 10.

A) Ntese que el nhuatl dice verde la lea en lugar de verde es la


lea. Ello obedece a que, al menos en nhuatl clsico, el verbo ser no
existe (en ciertos dialectos modernos, por influencia del espaol, se
ha incorporado el vocablo ca, con la funcin de estar).
B) IN, que anteriormente habamos traducido como el/la/los/las (y
aclarado que tiene otras funciones) significa, aqu, la.
Lnea 11.
A) POPOCA. Poca significa humear; popoca significa humear mucho.
Te dice algo Popocatepetl?

Seguiremos en este machiotl


con la explicacin iniciada en
nuestro primer nmero.
Reproducimos, por lo tanto, el
mapa del Valle de Mxico.
Recordemos que el orden de
aparicin ser de arriba a abajo,
de izquierda a derecha.
Comencemos.
POPOTLAN: (hoy, Popotla)
popotl-tlan; escoba (vara)abundancial. Donde abundan las
varas para hacer escobas (o
popotes). Poblacin situada al
occidente de Tenochtitlan; lugar
tradicionalmente sealado como
el sitio donde Corts se detuvo
durante la Noche Triste.

TEPETZINCO: teptl-tzin-co; monte-reverencial (o diminutivo)-lugar =


Monte reverenciado o pequeo (Podra haber dado lugar a Tepito?)
junto a Tenochtitlan.
CHIMALHUACAN: chimalli-hua-can; escudo-poseedores-lugar=
donde-los que poseen- escudos. Pueblo al oriente de Mxico-

Tenochtitlan, a orillas del lago de Tezcoco, que ha conservado su


nombre.
ATLACUILAYAN: (hoy Tacubaya) atl-tlan-cui-layan; agua-abundancialcoger-donde se hace algo= donde se coge mucha agua, gran
manantial. Poblacin situada al norte de Mixcoac, en la ribera del lago
de Mxico.
MIXCOAC: mixtli-coatl-c.; nube(s)-serpiente-locativo = donde la
serpiente de nubes (tambin nebulosa o tornado). Existe un templo
dedicado a Mixcoatl, divinidad de la caza.
IZTAPAPALAPAN: (hoy Iztapalapa) ixtlapal-atl-pan; de travs-(del)
agua-sobre = de travs y sobre el agua (apan tambin significa ro,
as pues, a un lado del ro -que se formaba entre los dos lagos?).
Ciudad situada en una lengua de tierra que divida los lagos de
Tezcoco y de Xochimilco.
COYOACAN: coyotl-hua-can; coyotes-dueos-lugar = lugar de dueos
de coyotes (o donde los coyoteros). Pequeo estado del sur de Mxico
cuya capital llevaba el mismo nombre.
IXTAHUACAN: ixtlahua-can; llano, campo despejado/sin poblar-lugar
= llano despoblado.
TIZAPAN: tizatl-pan; tiza-sobre = Lugar sobre tiza. Poblacin del
estado de Colhuacan, situada en una llanura del mismo nombre.

Sor Juana Ins de la Cruz (1651-1695)


Poetisa nacida en la hacienda de San Miguel Nepantla, Estado de
Mxico. Se cri con su abuelo materno Pedro Ramrez. A temprana
edad saba ya leer y escribir, a los 8 aos peda entrar a estudiar a la
Universidad. Estudi en Mxico con el bachiller Martn de Olivas. Fue
dama de honor de la virreina Leonor Mara Carreto, Marquesa de
Mancera. El 14 de agosto de 1667, ingres en el convento de Santa
Teresa la Antigua que abandon a los 6 meses por enfermedad. El 24
de febrero de 1669 volvi a ingresar a la vida monstica slo que esta
vez en el convento de San Jernimo donde permaneci hasta su
muerte. Fue ah donde no solamente acumul libros sino una gran
cantidad de saber que le vali reconocimiento y algunos premios
como los ganados en 1683 en el certamen universitario del Triunfo
Partnico. Adems de haber sido una gran cientfica, su obra
comprende poesas lricas, dramticas, alegricas, sacras, festivas y

populares de muy variados temas y una obra dramtica formada por


Autos Sacramentales, Loas y Comedias. Dentro de su prosa se
encuentra: Neptuno alegrico, Explicacin del Arco, Razn de la
fbrica alegrica y aplicacin de la fbula, Carta Atenagrica y
Respuesta a Sor Filotea de la Cruz. Mujer singular en todos los
tiempos, no tena ms remedio que profesar para poder dedicarse a
su vocacin. Por desgracia mucha gente criticaba su dedicacin a la
cultura y el obispo de Puebla le dirigi una carta bajo el nombre de
Sor Filotea, en el cual criticaba su actitud como poca piadosa. Sor
Juana le contest en su famosa Respuesta a Sor Filotea, documento
nico que nos permite atisbar la problemtica de una mujer
inteligente en el siglo XVII. Las crticas, no obstante se multiplicaron y
Sor Juana tuvo que renunciar a sus libros y a su vocacin. Muri
durante una epidemia de peste en la ciudad de Mxico.
Antecedentes
Sor Juana Ins de la Cruz a pesar de que se nos presenta todava
como una persona viva e inquietante,
cuya existencia se escudria, se
depuran sus textos, se registra su
iconografa, se levanta el inventario de
su biblioteca, se discute entre propios y
extraos, su actuacin ofrece an, en
torno de su vida, pginas por aclarar
que investigadores y estudiosos, no han
descifrado an "Sor Juana, qu
espritu ms difcil de comprender! Para
los ortodoxos resulta demasiado libre,
tanto en poesa como en costumbres.
Fue mucha mujer esta mujer. Si en
nuestro siglo la tomaramos por un
portento cul no sera el asombro a
fines del siglo XVII? Pues si nos
referimos al escabroso punto de sus
versos de amor cuntas imaginaciones
no se despiertan? Sabemos tan
poco que es casi imposible prescindir
del factor imaginativo" (Manuel
Toussaint. Prlogo de Obras Escogidas de Sor Juana).
Con todo sealaremos en la vida de la Dcima Musa cuatro etapas
definidas: la Primera, la infancia en el pueblecito natal; Nepantla y sus
aledaos, precocidad inaudita, desordenado afn de saber, rebelda
de autodidacta. Segunda, la corte virreinal; apogeo de encanto
femenino y sabidura, cerco amoroso -y decepcin acaso- nico
tributo que aquella sociedad no madura saba rendir a sus talentos.
Tercera, refugio en el claustro, aunque el convento de las jernimas
era una pequea academia, le proporciona algo de soledad y tambin

el indispensable respeto para una doncella negada al matrimonio y


negada a ser "pared blanca donde todos queran echar borrn".
Cuarta y ltima, "la puerta estrecha" el sacrificio, que la hace
convertir en limosnas sus cuatro millares de volmenes, sus
instrumentos matemticos, sus joyas y pertenencias; sus dos aos de
mortificacin y ascetismo, en los cuales se contamina por la peste y
muere en una de las pocas ms lgubres de la Nueva Espaa.
Los Villancicos
Las composiciones populares que Sor Juana escribi con el nombre de
villancicos, para que fuesen cantadas, recitadas y representadas
-adems de su belleza incomparable-, son interesantes porque en
ellas la poetisa va al pueblo, se identifica con l llena de ternura, y se
transforma en su voz, que se hace mltiple como mltiples son los
elementos que estaban formando el mestizaje; y ella hablar en el
latn de los doctos, en el castellano de los criollos y mestizos, en el
nhuatl de los indios y hasta en la confusa algaraba de los negros y
con todos cantar para que todos se sientan unidos a la fiesta popular
y divina de los villancicos y la voz de la poetisa ser unas veces jovial
con el pueblo nio lleno de alegra y de viva espontaneidad y ser
dolorosa, plena de conmiseracin con los de ms abajo, con los ms
desdichados y todos se fusionarn en ella, con una sola alma que
represente las diversas razas y las distintas preocupaciones.
Sor Juana, con sus villancicos, contribuy a formar el alma nacional
de una patria que la monja desde su celda, con intuicin maravillosa,
comenzaba a vislumbrar.

El siguiente poema fue escrito por Sor Juana Ins de la Cruz. Quiz te
sorprenda saber que hablaba nhuatl, y ms an, que lo escriba!
Poco difundidos se hallan esta capacidad y el amor de nuestra ms
ilustre figura dentro del arte y el pensamiento por la lengua nhuatl.
Sor Juana naci en Nepantla (Tierra-enmedio), Edo. de Mxico, en los
lmites de este estado con el de Morelos, zona an hoy en da de
lengua y cultura nahoa (para mayores detalles sobre vida y obra,
vase su biografa, en el segmento de Historia).
El texto que a continuacin presentamos es uno de los villancicos que
ella escribi. Puesto que analizar poesa no es tarea fcil, ni su
cultivado estilo (aunque del nhuatl ella gustaba la sencillez) modelo
que resulte muy didctico, creemos que la belleza del mensaje y
ciertas estructuras y terminaciones nos pueden ayudar a interesarte y

ensearte algo ms de nhuatl, todo al mismo tiempo. He aqu el


texto y su traduccin.
I
TLA YA TIMOHUICA
TOTLAZO ZIHUAPILLI
MACA AMMO, TONANTZIN
TITECHMOILCAHUILIZ
II
MA NEL IN ILHUICAC
HUEL TIMOMAQUILIZ
AMO NOZO QUENMAN
TIC MOTLALNAMICTIZ?
III
IN MOAYOLQUE MOCHTIN
HUEL MOTILINIZQUE
TLACA AMMO, TEHUATZIN
TIC MOMATLANILIZ
IV
CA MITZTLACOMATI
MOTLAZO PILTZINTLI,
MAC TEL, IN TEPAMPA
XIC MOTLATLAUHTILI
V
TLACA AMMO QUINEQUI,
XIC MOILNAMIQUILI
CA MONACAYOTZIN
OTICMOMAQUITI
VI
MOCHICHIHUALAYO
OQUIMOMITILI
TLA MOTEMICTIA
IHUAN TETEPITZIN
VII
MA MOPAMPANTZINCO
IN MOAYOLCATINTIN
IN ITLA POHPOLTIN
TICTOMAC HUIZQUE
VIII
TOLATTACOL MOCHTIN
TIOLOLQUIZTIQUE,
ILHUICAC TIAZQUE,
TIMITZITTALIZQUE
IX
IN CAMPA CEMICAC
TIMONEMITILIZ
CEMICAC MOCHIHUAZ
IN MONAHUATILTZIN.

Si ya te vas
nuestra amada seora
no, madre nuestra
t de nosotros no te olvides
Aunque en el Cielo
mucho te alegrars
no acaso alguna vez
Hars memoria?
Todos tus devotos
podrn ser llevados arriba
y si no, T
con tu mano los alzars
Pues te qued agradecido
tu amado hijo,
sea, pues, por la gente
suplcale
Y si no quiere
recurdale
que tu carne
t le diste
Tu leche
l bebi
ya si soaba
tambin pequeito
Que por tu mediacin
tus devotos
los faltos de algo
nos haremos merecedores
Nuestros pecados todos
echaremos a rodar
al cielo iremos
te veremos
Donde para siempre
vivirs
para siempre se har
tu mandato.

I. Comentario gramatical.
Prrafo I.
A. Ntese que, TI, en la primera lnea, significa t.
B: A su vez, MO, es la partcula reflexiva te del espaol.
C. HUICA es el verbo ir.
D. En la segunda lnea, seguramente reconocers cihuapilli (aqu
escrito con Z).
E. Fcil es deducir, que si NONANTZIN es mi amada madre, en
TONANTZIN, TO significa nuestra (o nuestro).
F. Desde luego, la terminacin -TZIN, ya antes abordada, es aqu de
veneracin. Vase tambin prrafos II: TEHUANTZIN= t reverencial y
amoroso; parrfo IV, PILTZINTLI, que significa hijito, hijillo; prrafo V,
MONACAYOTZIN, que se conforma de MO=tu, NACATL=carne,
YOTL=cualidad, esencia de, es decir, la esencia de tu venerada carne;
TETEPITZIN, donde TEPITL es pequeo, chico, y la duplicacin de la
primera slaba (abordaremos esto en otro machiotl) expresa un
nfasis de intensidad (ntese la influencia muy probable del nhuatl
en el chiquititito, del espaol mexicano-centroamericano) y el sufijo
-TZIN aade amor, veneracin. Significa, pues: amadsimo chiquitito;
prrafo VII, MOPAMPATZINCO: MO = tu, PAMPA significa por, (a) causa,
en otro modo: por tu causa, a causa tuya. En nhuatl es posible decir,
pues, por tu venerable/muy amada causa; prrafo IX,
MONAHUATILTZIN, aqu, MO nuevamente significa tu, NAHUATILLI se
traduce como ley, regla, mandato, deber.
Prrafos I, II, III y IX
G. IMOMAQUITIZ. (Prrafo I) Ntese que, al igual que en el poema que
analizamos en la parte de lengua, la terminacin -IZ se halla presente
en varias frases del texto. Se trata, pues, de la expresin de un verbo
conjugado en futuro, en este caso, (mo)ilcahuti=olvidar(se). Vase
tambin (mo)maquiti=alegrar(se) (prrafo II);
(mo)matlanilli=alzar(se); nemilli=vivir.
H. Por ltimo, observa que cada vez que aparece la palabra XIC se
trata de un imperativo.
(Consultar la seccin de gramtica, en el poema Nonantzin, la palabra
XI).

Vous aimerez peut-être aussi