Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
or
Essential Myanmar
Reference text
to accompany the audio
Burmese By Ear
or
Essential Myanmar
By
John Okell
Burmese By Ear
or Essential Myanmar
Acknowledgements
CONTENTS
Introductory:
About this course
About Burmese
The author
John Okell, a graduate of The Queen's College,
Oxford, was Lecturer in Burmese (Myanmar) at
the School of Oriental and African Studies,
University of London, until his retirement in
1999. Since then he has undertaken short-term
teaching engagements in Thailand, the USA and
London, and is active in developing materials
for the study of Burmese.
Okell has made numerous visits to Burma
(Myanmar), is the designer of the Ava Burmese
font for computers, and acts as consultant for
various Burma-related activities. He is a
Research Associate at the School of Oriental and
African Studies, and Chairman of the BritainBurma Society in London. He was awarded the
Tuttle Grand Prize for 1996 for his work on
Burmese By Ear.
In addition to articles on Burmese grammar,
linguistics, and lexicography, Okell has
published Burmese/Myanmar: a dictionary of
grammatical forms (with Anna Allott, 2001),
Burmese: an introduction (4 vols, 34 tapes, 1993),
First steps in Burmese (1989), A guide to the
romanization of Burmese (1971), and A reference
grammar of colloquial Burmese (2 vols, 1969).
begins on:
page n
tape n
5
8
Part 1. Foundations
1
Statements and questions, numbers 1-9999, and prices
14
1A
2
Going to do, want to do, please do, and counting
31
1B
Part 2. First needs
3
Language help
4
Cafs and restaurants
5
Taxis
6
Shops
7
Taking photographs
8
Asking the way
43
47
55
70
79
83
2A
2A
2B
3A
3A
3A
88
104
112
118
125
3A
3B
4A
4A
Part 4. Review
4B
On the tapes, the Review sections are all placed together on
Tape 4 Side B, following the end of the Lessons. In the
booklet each Review section is located immediately after
the group of Lessons it reviews.
Appendices
Outline description of Burmese
1
pronunciation
2
script
3
grammar
4
the number system
5
Topical vocabularies for
5.1 food and drinks
5.2 sites and placenames
5.3 kin terms
5.4 you and I
5.5 this, that and what
5.6 traditional Burmese clothing
6
Further reading
7
General vocabulary English-Burmese
The audio
The audio for Burmese by ear, six hours of playing time, was
originally issued on four cassette tapes, distributed as follows:
Side
1A
1B
2A
2B
at start
Lesson 1.1 begins
Lesson 1.6 continues
Lesson 2.2 continues
Lesson 4.5 continues
Side
3A
3B
4A
4B
at start
Lesson 6.1 begins
Lesson 9.2 continues
Lesson 10.4 continues
Reviews for all Units begin
For the web edition the audio has been converted to mp3 format.
Neither the text nor the audio files have been changed to reflect
the transfer from tape to mp3. So when you read or hear a
reference to a particular tape, please understand it as referring to
the corresponding track on the mp3 files. The new format makes
it easier to find your place on the audio as each Lesson and each
Section has its own track:
Track 1
Track 2
Track 3
Track 4
Lesson 1.1
Lesson 1.1 pronunciation
Lesson 1.1 numbers
Lesson 1.1 numbers pron
Track 5
Track 6
Track 7
Track 8
etc
Lesson 1.2
Lesson 1.2 pronunciation
Lesson 1.2 numbers
Lesson 1.2 numbers pron
EF
Burmese By Ear
Burmese By Ear
Burmese By Ear
Burmese By Ear
Burmese By Ear
ABOUT BURMESE
Speakers of Burmese
The population of Burma is estimated at around 45 million.
Of these, around 70% are mother tongue speakers of Burmese,
and most members of the ethnic minorities learn Burmese at
school or in the course of trading and travelling. Outside Burma
there are groups of speakers in Thailand and Bangladesh, many
of them refugees fleeing persecution. There are also quite large
expatriate groups in Australia (particularly Perth), the US, the
UK, and Japan.
You will find many people in Burma who can speak
English well, and others who remember a bit from schooldays.
All staff in immigration, customs, tourist shops and most hotels
are English speakers. However, it is useful to learn to speak at
least a little Burmese for two reasons. One is that you will find
that English speakers are less common once you are off the
beaten track. The other reason is that a foreign speaker of
Burmese is still a rarity, and it gives genuine pleasure to many
Burmese to find that you have taken the trouble to try and learn
the language. And you will receive a warmer reception as a
result.
10
Burmese By Ear
Burmese By Ear
Tibeto-Burman
Bodic
varieties
of
Chinese
Baric
Burmic
Kareni
c
Tibetan Kuki-Chin
Lolo- other varieties
Kanauri
Naga
Burmese langs of Karen
Gurung,
Meithei
(E Burma,
Tamang Jinghpaw etc
W
Limbu
(Assam,
Thailand)
(N India, Manipur, N
Nepal,
Burma,
Himalayas) Yunnan)
Loloish:
Burmish:
Lolo (Yi), Lahu, Lisu Burmese, Maru,
Akha
Atsi
(Yunnan, N Burma, (Burma, Yunnan)
Thailand, Vietnam)
Table adapted from data in A guide to the languages of the
world by Merritt Ruhlen (1987) and The major languages of
East and Southeast Asia by Bernard Comrie (1990, London,
Routledge).
The sound system and structure of Burmese and its relatives differ from English and the more familiar European
languages in several striking ways. The phonology of Burmese
11
Apart from a few exceptions, all the other words nouns and
verbs and so on remain the same in both styles.
The contrast between the two styles can be seen most
clearly in fiction. All the narrative in the text is written in literary
style, but the dialogue, when the characters are saying things to
each other, is all written in the colloquial style.
What you learn in this course is all in the colloquial style.
To study the literary style you need to learn to read the script.
12
Burmese By Ear
Burmese By Ear
13
the roman letters, but not many agree on how the sounds of
Burmese should be spelled in the alien alphabet. Youll find the
same sound romanized as Me or May or Mei or Mey or Mae, and
many other sounds have just as many variants.
The problem is that Burmese has several sounds for which
there are no obvious characters in the roman alphabet. The best
you can hope for is that any one book should be consistent from
beginning to end, and that the letters it chooses to represent the
sounds of Burmese are not too implausible. Remember that any
romanization system, however carefully designed, cant avoid
using some letters that stand for one sound in English and
another in Burmese. So you need to make a conscious effort to
produce the sound you hear on the tapes, not the sound you
think you ought to hear when you read the romanization.
Body language
Every culture has its set of conventional signs and gestures
that show respect or cause offence. Things to remember in
Burma:
Treat older people and Buddhist monks with respect. Also
Buddha images and other religious objects.
Dont tower over people senior to yourself: lower your head a
little if you have to pass close in front of them.
Dont point your feet towards a senior person.
Dont touch people on the head.
Behave modestly: dont wear revealing clothing, and avoid
hugging and kissing in public.
Use both hands to hand something to a person senior to
yourself, and to receive something from them.
Take off shoes and socks before entering a house or the
grounds of a monastery or pagoda.
Keep calm and courteous in all situations.
For a full account of whats polite and whats offensive in
Burmese society, see Culture shock Burma, by Saw Myat Yin
(details in Appendix 6).
Burmese By Ear
14
REMINDER
All the essential information this course contains is on the
tapes, along with all the practice in talking and listening.
This booklet only contains summaries, additional notes, and
reference lists. On its own it will not help you learn to
speak Burmese.
pu-deh
e -deh
kau n-deh
ya -deh
Sentences
Pu-deh-naw?
-deh-naw?
E
K au
n-deh-naw?
Y a-deh-naw?
pty\
eA;ty\
ekac\;ty\
rty\
pty\ena\"
eA;ty\ena\"
ekac\;ty\ena\"
rty\ena\"
to be hot, it is hot
to be cold, it is cold
to be good, it is good
to be all right, it is all right
Its hot, isnt it?
Its cold, isnt it?
Its good, isnt it?
Its all right, isnt it?
Notes
Suffixes. Any word which is attached to the end of other words
is called a suffix. For example, in English -ing is a suffix:
you add it to talk to make talking, to fill to make filling and so
on. Suffixes are very important in Burmese, because they are
the bits that carry almost all the grammar: ideas like did,
dont, will, in, if and many others.
- n a w is a suffix that you add to a statement when you want
someone to agree with you. You can think of it as meaning
right?, but its often more appropriate to translate -naw with
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
15
Burmese By Ear
16
pty\' p;ty\
to be hot, to be
stuck together
1234
For figures in Burmese script see Appendix 2 (outline of Burmese
script).
tiq hniq thou
nle
ts\_Ns\_quM;_el;
Pronunciation points
Plain T and aspirate T:
etac\;ty\'
tau n-deh,
eTac\;ty\
t au n-deh
Plain N and breathed N:
na, hna
niq, hniq
Glottal stop:
na' Na
ns\' Ns\
to ask,
to thump
sore, nose
sink, two
p
p
ty\
"
S2 H ouq-ke
Yes, it is.
h.
Pu-ba-deh.
eA;ty\ena\"
S1 E -deh-naw?
Its cold, isnt it?
hu
t
k
\
"
.
S2 H ouq-ke
Yes, it is.
h.
eA;pty\
"
-ba-deh.
E
ekac\;ty\ena\" Its good, isnt it?
S1 K au n-deh-naw?
hut\k."
S2 H ouq-ke
Yes, it is.
h.
ekac\;pty\"
K au
n-ba-deh.
rty\ena\"
S1 Y a-deh-naw?
Its all right, isnt it?
S2 H ouq-ke
h. Y a-ba-deh. hut\k." rpty\" Yes, it is.
Notes
H ouq-ke
h. Literally It is so. Used like Yes in English to show
you agree with what someone has said. Also to show you are
following what they say you hear it a lot when someone is
listening to a caller on the phone.
-ba (in pu-ba-deh etc) is a suffix people add in to show they are
being polite. So both Pu-ba-deh and Pu-deh mean Its hot,
but the first is a little more polite and courteous, the second a
little more casual, even brusque. For practice on the tape we
use the politer option []-ba-deh throughout. Note that -ba is
not needed in questions: it is perfectly polite to ask P u-dehnaw? (rather than Pu-ba-deh-naw? )
Pronunciation point
Vowels e and eh:
le -deh, le h-deh
we-deh, weh-deh
Numbers
le nga
c auqk un-hniq
17
el;ty\' lty\
ewty\' wy\ty\
el;_c;
eKak\_KuNs\
Burmese By Ear
18
Numbers
Pronunciation point
Consonant ng-:
nga
1.3. NEW WORDS
a -deh
hla -deh
saq-teh
caiq-teh
c;
five
Aa;ty\
lty\
sp\ty\
kik\ty\
to be free
to be pretty
to be hot (to taste)
to like
k un-hniqshiq
ko
ta s eh
Pronunciation point
Vowels o and aw :
o-deh, aw-deh
19
KuNs\_rs\
kui;_ts\Sy\
78
910
Auity\' eAa\ty\
to be old, to shout
kik\ty\ena\"
mkik\pB;"
rty\ena\"
mrpB;"
Notes
Sentences
S1 Caiq-teh-naw?
S2 Ma caiq-pa-bu .
S1 Y a-deh-naw?
S2 Ma ya -ba-bu .
Pronunciation points
Plain L and breathed L:
Pronunciation point
Plain C and aspirate C:
-t eh. After a word ending in -q the suffix -deh (see 1.1) is pronounced -t eh , as in saq-t eh and caiq-t eh above. In the same
way after a word ending in - q the suffix - b a (see 1.2) is
pronounced -pa ; example:
sp\pty\"
S2 Saq-pa-deh.
It is hot to taste
( not Saq-ba-deh.)
laun-deh,
hlaun-deh
elac\ty\'
elac\ty\
to burn,
to store away
to be all right, to itch
Notes
ceq-teh, c eq-teh
Numbers
thoun-nya
Burmese By Ear
20
S1 Teh-li-p ou n nan-baq
beh-lauq-le h?
ty\l^Pun\; nMpt\
By\elak\l"
S2 Le -le -k un-kun-thou n-
el;el;Kn\Kn\quM;p"
ba.
Whats your
telephone
number?
Its 44773.
quv
zero
quM;' ty\l^Pun\;
three, telephone
na;lv\ty\
to understand
to be expensive
Notes
*. We use the * to remind you that the negative prefix goes
before the second element, not before the first:
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
21
I dont understand.
Na ma leh-ba-bu . na;mlv\pB;"
eZ;mk^;pB;"
It isnt expensive.
Ze ma c-ba-bu .
You dont say Ma na -leh-ba-bu or Ma ze -c-ba-bu .
Numbers
ta s ehhna s eh
thou n-zeh
le -zeh nga -zeh
c auq-s eh
k un-na s ehshiq-s eh
ko
-zeh
ta ya
ts\Sy\_Ns\Sy\
quM;Sy\
el;Sy\_c;Sy\
eKak\Sy\
KuNs\Sy\_rs\Sy\
kui;Sy\
ts\ra
102030
405060
708090
100
to try out,
to be strange
Example sentences
Theiq e -ba-deh.
qip\
nn (or nv\;nv\;)
qip\ eA;pty\"
very
a little
Its very cold.
Burmese By Ear
22
Theiq caiq-pa-deh.
Ne h-ne h saq-padeh.
Ne h-ne h ze *c-badeh.
Theiq ma pu-ba-bu .
Theiq na ma leh-babu .
qip\ kik\pty\"
nn sp\pty\"
s e h-tiq,
s e h-hniq, etc
23
Sy\.ts\'
Sy\.Ns\' sqv\
Notes
Variant.
In place of c auq-s e h-le etc you may sometimes hear c auq-s ehne h le , literally sixty and four. More examples:
c;Sy\.kui;
59
nga -ze h-ko
or c;Sy\n kui;
or nga -zeh-ne h ko
quM;Sy\.eKak\
36
thou n-ze h-c auq
or quM;Sy\n eKak\
or thou n-zeh-ne h c auq
extremely; example:
qip\ mppB;"
Its not very hot.
qip\ na;mlv\pB;" I dont understand
very much.
quM;ty\
to be stupid, to use
Numbers
Numbers between the round tens are made in the same way as
in English; examples:
eKak\Sy\.el;
64
c auq-s e h-le
c;Sy\.kui;
59
nga -ze h-ko
etc
Notice that the syllable s eh (or zeh ) ten is normally changed to
s e h (or z e h ) (low tone is changed to creaky tone) when
followed by another number.
The numbers 11 to 19 inclusive often lose the first syllable. In
place of
ts\Sy\.ts\'
11,
ta s e h-tiq,
ts\Sy\.Ns\' sqv\
12, etc
ta s e h-hniq, etc
you often hear
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
eZ;Koity\
to be cheap
Literally the price is sweet
enekac\;ty\
to be well
ne*kau n-deh
Literally status is good. N e *ka u n -d e h -n a w Youre well,
arent you? is a common greeting, like How are you?
ASc\epty\
to work out well
a s in*pye-deh
Used in connection with, for example, whether your accommodation is satisfactory, or whether you are comfortable in
the back seat, etc.
ze *c o-deh
Numbers
ts\ra_Ns\ra_quM;ra
el;ra_c;ra_eKak\ra
KuNs\ra_rs\ra_kui;ra
ts\eTac\
100200300
400500600
700800900
1000
na;lv\qla;"
Do you understand?
Burmese By Ear
24
S2 H ouq-ke
h.
Na leh-ba-deh.
S1 Saq-tha la ?
S2 Ma saq-pa-bu .
hut\k."
na;lv\pty\"
sp\qla;"
msp\pB;"
Yes, I do.
Is it hot to taste?
No, it isnt.
Notes
Voicing. The suffix -tha la is voiced to -dha la except after a syllable ending in -q . See Voicing Rule in Appendix 1.
Questions ending in -naw encourage S2 to answer Yes, whereas
questions ending in -tha la /- dh a la dont attempt to push S2 in
either direction. Compare these two examples:
kik\qla;"
Do you like it?
Caiq-tha la ?
kik\ty\ena\" You do like it, dont you?
Caiq-teh-naw?
Earlier you learned Ne-kau n-deh-naw? Youre well, arent you?
as a form of greeting. The question also occurs in three other
versions. Here are all four:
enekac\;ty\ena\"
1 Ne-kau n-dehYou are well, aren't
you?
new?
2 Ne-kau n-dha la ? enekac\;qla;"
Are you well?
enekac\;la;"
3 Ne-kau n-la ?
Are you well?
4 Ne-kau n-ye h-la ? enekac\;r.la;"
Are you well?
As greetings formulae, all four are used interchangeably. The
second form in this list uses the regular question ending you
have just learned. The third is a reduced version of that. And
the fourth uses the suffix -ye h in place of the suffix -dha - : see the
verb suffixes section in Appendix 3 (outline grammar).
In all four cases the answer is the same:
Im fine.
Ne-kau n-ba-deh. enekac\;pty\"
25
Example sentences
Da saq-tha la ?
Da e -dha la ?
h-da ze c-dha la ?
E
h-da caiq-pa-deh.
E
d
Ad
d sp\qla;"
d eA;qla;"
Ad eZ;*k^;qla;"
Ad kik\pty\"
Numbers
Numbers between the round hundreds are made in the same
way as in English; examples:
ts\ra.kui;Sy\.rs\
198
ta ya ko -ze h shiq
N
s
r
\
a.
e
Kak\
S
y\
c
.
;
265
hna ya c auq-s e h nga
etc
Notes
Word order. Notice that in sentences like E h-da caiq-pa-deh
Burmese word order is the opposite of English. In English
you say I like that one, but in Burmese you say That one I
like. The rule is that in Burmese all verbs come at the end of
the sentence. We noticed the same rule with theiq in Lesson
1.6.
This and that. There is no clear-cut boundary between da and
e h -d a : dont be surprised if we sometimes translate d a as
that and e h-da as this. The boundary is equally vague in
Burmese By Ear
eKak\eTac\ c;ra
6500
c auq-t aun nga -ya
Ns\eTac\. kui;ra c;Sy\. c; 2955
hna t au n ko -ya nga -ze h
nga
ta t au n hna ya thou n-ze h le ts\eTac\. Ns\ra. quM;Sy\. el; 1234
Notice that the syllable t aun thousand may be changed to t au n
26
Numbers
ts\eTac\_Ns\eTac\
quM;eTac\_el;eTac\
c;eTac\_eKak\eTac\
KuNs\eTac\_rs\eTac\
kui;eTac\_ts\eqac\;
10002000
30004000
50006000
70008000
900010000
luiKc\ty\
to want (something)
maty\
to order (e.g. a drink in a caf)
Aqa;pty\ to have meat in (meat contain)
Notes
lo-jin-deh. Make sure you keep the low tone on lo- good and low.
If you pronounce lo with a high tone, the word sounds like a
Pronunciation point
Plain M and breathed M:
maq-teh,
hmaq-teh
mt\ty\'
mt\ty\
to be steep,
to make a mark
Numbers
Numbers between the round thousands are made in the same
way as in English; examples:
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
27
Beh-ha
a tha *pa-dha le h?
Beh-ha saqtha le h?
Beh-ha
e -dha le h?
By\ha
Which one has meat in?
Aqa;*pql"
By\ha
Which one is hot to taste?
sp\ql"
By\ha
Which one is cool?
eA;ql"
Which ones are
cooler/the coolest?
Burmese By Ear
28
Notes
Numbers
S1 Da beh-lauq-le h?
S2 Le -ze h c auq-caq-pa.
Phone numbers
Tape
thou n-c auqthou n-c auq-ko
tiq-thoun-nya-tiqthoun-nya-le
hniq-k un-hniqnga -nga -shiq
29
Learner
27558
Tape
Learner
Whats your
Teh-li-p ou n nan-baq beh- ty\l^Pun\;nMpt\
By\elak\l"
phone number? lauq-le h?
33669-p"
Its 33669
Thou n-thou n-c auq-c auq-ko -ba.
Its 11005
Tiq-tiq-thoun-nya -thoun-nya -nga -ba. 11005-p"
42278-p"
Its 42278
Le -hniq-hniq-k un-niq-shiq-pa.
Prices in Burmese currency
Tape
ta jaq
shiq-s e h hna caq
thou n-ze h k unna caq
c auq-ya nga -zeh
le -dau n ko -ya
Tape
How much is
this?
Its 6 kyat.
Its 21 kyat.
Its 174 kyat.
Its 10 kyat.
Its 530 kyat.
1-kp\
82-kp\
37-kp\
Learner
1 kyat
82 kyat
37 kyat
650/4900-/-
650 kyat
4900 kyat
Da beh-lauq-le h?
d By\elak\l"
C auq-caq-pa.
H na s e h ta jaq-pa.
Ta ya k un-na s e h le jaq-pa.
Ta s eh-ba.
Nga -ya thou n-zehba.
Shiq-t au n ko -ya-ba.
6-kp\p"
21-kp\p"
174-kp\p"
Learner
10-p"
530-p"
8900-p"
Burmese By Ear
30
Learner
Ne kau n-deh-naw?
enekac\;ty\ena\"
H ouq-ke
h. Ne kau nba-deh.
Y a-deh-naw?
hut\k.'
enekac\;pty\"
rty\ena\"
hut\k.' rpty\"
deh.
Na leh-deh-naw?
na;lv\ty\ena\"
Na ma leh-ba-bu .
A s in pye-deh-naw?
na;mlv\pB;"
ASc\epty\ena\"
A s in ma pye-ba-bu .
ASc\ meppB;"
Learner
qip\ lpty\"
qip\ ppty\"
nn eA;pty\"
nn eZ;k^;pty\
Theiq ze c o-ba-deh.
Theiq ma saq-pa-bu .
qip\ eZ;Koipty\
qip\ msp\pB;"
qip\ mekac\;pB;"
Learner
Da caiq-tha la ?
Theiq ma caiq-pabu .
Beh-ha caiqtha le h?
E h-da caiq-pa-deh.
d kik\qla;"
qip\ mkik\pB;"
By\ha
kik\ql"
Ad kik\pty\"
31
Im fine.
Ne
Ne
Ne
Ne
Ne
deh.
Beh-ha hmadha le h?
Beh-ha a tha padha le h?
Da a tha pa-dha la ?
Da a -dha la ?
kau n-deh-naw?
kau n-dha la ?
kau n-la ?
kau n-ye h-la ?
kau n-ba-deh.
en
en
en
en
en
d luiKc\qla;"
qip\ mluiKc\pB;"
By\ha
luiKc\ql"
Ad luiKc\pty\"
By\ha maql"
By\ha Aqa;
pql"
d Aqa;
pqla;"
d Aa;qla;"
ekac\;ty\ena\"
ekac\;qla;"
ekac\;la;"
ekac\;r.la;"
ekac\;pty\"
UNIT 2.
GOING TO DO, WANT TO DO, PLEASE DO, COUNTING
2.1. EATING AND DRINKING
New words
ba
sa -deh
thauq-teh
Ba
sa;ty\
eqak\ty\
what?
to eat
to drink
Burmese By Ear
32
S2 Ma thauq-pa-bu .
S1 Ba thauq-tha le h?
meqak\pB;"
Ba eqak\ql"
S2 K ouq thauq-pa-deh.
kut\ eqak\pty\"
S1 H an-ba-ga sa -deh-
hMBag
sa;ty\ena\"
S2 Ma sa -ba-bu .
S1 Ba sa -dha le h?
S2 H aw-da w sa -ba-deh.
msa;pB;"
Ba sa;ql"
eha.ed sa;pty\"
naw?
Pepsi?
No, I didnt.
What did you
drink?
I drank a Coke.
Notes
ba what? is derived from beh-ha which one? Questions containing ba, like questions containing beh-ha , take the suffix
-tha le h/-dha le h (see the note in Lesson 1.11).
Present and past. The suffixes -pa-deh and -pa-bu (or their voiced
forms -ba-deh and -ba-bu ), which mark statements, and the
suffixes -t ha le h, -t ha la , and -t eh-naw (or their voiced forms
-dha le h, -dha la , and -deh-naw ), which mark questions, can refer
either to the present or to the past. So, for example, P e q -si
thauq-tha la ? can mean either Do you drink Pepsi? or Did
you drink Pepsi? Which meaning the speaker has in mind is
usually obvious from the context. It is surprising how rarely
there is any ambiguity and if a sentence is ambiguous, there
are words one can use to make ones meaning clear.
Singular and plural. Burmese is similarly economical in indicating singular and plural. A sentence like H an-ba-ga sa -dha la ?
can mean either Did you eat a hamburger? or Did you eat
hamburgers? Again, there are ways of indicating singular and
plural in Burmese, but you dont always need to use them.
33
Burmese By Ear
Numbers
Counting cans and bottles
luM;
can or bottle
lou n
pk\s^ el;luM;
four bottles of Pepsi
Peq-si le -lou n
B^ya ts\luM;
a can of beer
bi-ya ta lou n
Variants. You may also hear people count in pa ln bottles.
Weakening. The numbers tiq, hniq, k un-hniq weaken before lou n
can/ bottle as usual (Lesson 1.5).
34
Present/past
1 K aw-pi thauqtha la ?
2 Ma thauq-pa-bu .
Ba thauq-tha le h?
Ba eqak\ql"
K o-ko
thauq-pa-deh.
kuikui; eqak\pty\"
drink coffee?
No, I didnt (I
dont).
What did you (do
you) drink?
I drank (I drink)
cocoa.
Future
1 K aw-pi thauq-ma la ?
2
3
Ma thauq-pa-bu .
Ba thauq-ma le h?
meqak\pB;"
Ba eqak\ml"
K o-ko
thauq-meh.
kuikui; eqak\my\"
drink coffee?
No, Im not.
What are you
going to drink?
Im going to drink
cocoa.
= thauq-pa-deh
= thauq-pa-meh
People tend to use -pa/- ba more often with -teh/- deh than with
-m eh , which is why we use -pa-deh/- ba-deh here but not -pameh/-ba-meh ; but in principle you can add or omit -pa/-ba with
both -teh/-deh and -meh .
In questions, before -la or -le h (lines 1 and 3), -m eh is weakened
to -m a , reflecting the way in which -t eh/- deh is weakened to
-t h a /- d h a in the same environment. For weakening see
Lesson 1.5.
In the negative there is no change; so I didnt drink, I dont
drink, and Im not going to drink are all Ma thauq-pa-bu .
Example sentences
By\ma
d^ma
Ad^ma
Di-hma pu-deh-naw?
Beh-hma e -dha le h?
h-di-hma e -ba-deh.
E
35
where?
here
there
d^ma pty\ena\"
Its hot here, isnt it?
By\ma eA;ql" Where is it cool?
Ad^ma eA;pty\" Its cool over there.
Notes
1. The suffix -hm a means in or on or at. Notice that dih m a and e h-di-hm a come before the verb in Burmese the
opposite way round from English.
2. Notice that the beh in beh-hm a where? (in which place?) is
the same word as the b e h in b e h -h a which one? (Lesson
1.11).
3. Notice also that di-hm a here and e h-di-hm a there correspond to da this and e h-da that (Lesson 1.9).
4. Questions containing beh-hm a, like questions containing b a
and b e h -h a , take the suffix -t ha l e h/- dh a l e h (see the note in
Lesson 1.11).
Numbers
Counting by cups and glasses
k weq/gweq
kaw-p i hna k weq
lan-ju c auq-k weq
Kk\
eka\P^ Ns\Kk\
luic\;k; eKak\Kk\
cup or glass
two cups of coffee
six glasses of limejuice
Burmese By Ear
36
2.5. WANTING TO
Example sentences
daq-poun
yaiq-teh
daq-poun yaiqteh
t ain-deh
yaq-teh
Example sentences
Di-hma daq-poun
yaiq-meh
Beh-hma t ainma le h?
Di-hma yaqma la ?
Dt\puM
Ruik\ty\
Dt\puM Ruik\ty\
Tuic\ty\
rp\ty\
d^ma Dt\puM Ruik\my\"
By\ma Tuic\ml"
d^ma rp\mla;"
photograph
to hit, strike, stamp
to take a photograph
to sit
to stop
Im going to take a
photograph here.
Where you going to
sit?
Are you going to
stop here?
Numbers
Counting by helpings, platefuls, portions
p
pwe h/bwe h
helping or plateful
or portion
Ps\
r
A
\
c\
K
s\
N
s
p
\
two
platefuls of fish
p iq-sh-in-chiq
and chips
hna pwe h
four portions of
beiq-bn le -bwe h Bit\Bc\; el;p
baked beans
Weakening. The numbers tiq, hniq, k un-hniq weaken before
pwe h as usual (Lesson 1.5).
Voicing. pwe h is voiced to bwe h except after -a and -q . For more
see Voicing Rule in Appendix 1.
Di-hma t ain-badeh.
Di-hma t ain-jinba-deh.
K aw-pi ma thauqpa-bu .
K aw-pi ma thauqc in-ba-bu .
Ba sa -dha le h?
Ba sa -jin-dha le h?
37
[]-Kc\-
to want to []
d^ma Tuic\pty\"
We sit here.
d^ma Tuic\Kc\pty\"
eka\P^ meqak\pB;"
eka\P^
meqak\Kc\pB;"
Ba sa;ql"
Ba sa;Kc\ql"
I dont want to
drink coffee.
What does he eat?
What does he want
to eat?
The suffix -c in- is voiced to -jin- except after -q . See the examples,
and Voicing Rule in Appendix 1.
Dont confuse []-jin-deh to want [to do something] with []
lo-jin-deh to want [something] (Lesson 1.10).
Numbers
Counting discrete items
k u /gu
han-ba-ga c auq-k u
s n-wc hna k u
han-ba-ga thou n-gu
s n-wc le -gu
Ku
hMBag
Sc\;wiK\
hMBag
Sc\;wiK\
eKak\Ku
Ns\Ku
quM;Ku
el;Ku
Burmese By Ear
38
Tuic\p"
mTuic\pn"
Di-hma yaq-pa.
Di-hma ma yaqpa-ne h.
d^ma rp\p"
d^ma mrp\pn"
Notes
To make a request or an order, you replace -teh/-deh with -pa/-ba .
To ask someone not to do something, you replace -p u /- bu with
-ne h . Notice the small but crucial difference between Please
dont [] and It doesnt (or we dont etc) []:
Di-hma ma yaq-pa-ne h. d^ma mrp\pn" Please dont stop here.
d^ma mrp\pB;" It doesnt stop here.
Di-hma ma yaq-pa-bu .
The -pa/-ba in T ain-ba and Ma t ain-ba-ne h is the same polite suffix
you have been using in []-pa-deh , and if you leave it out you
are still making a request, but without -p a /- b a it sounds
peremptory:
Tuic\p"
Please sit down.
T ain-ba.
Tuic\"
Sit down!
T ain!
mTuic\pn"
Please dont sit
Ma t ain-ba-ne h.
down.
mTu
c
i
n
\
"
Dont
sit down!
Ma t ain-ne h!
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
39
Kc\ba
rc\
Example sentences
Di-hma t ain-ba.
Di-hma t ain-ba
K in-bya.
Di-hma t ain-ba
Shin.
d^ma Tuic\p"
d^ma Tuic\p
Kc\ba"
d^ma Tuic\p
rc\"
mglap"
mglap"
Greetings.
Greetings.
Notes
Burmese By Ear
40
Where have you been?, Have you eaten yet?, Youre here
very early! and so on). Min-ga la-ba was deliberately created as
an all-purpose greeting for teachers and pupils in schools in the
1930s, explicitly matching the English time-of-day greetings.
Some Burmese speakers, pestered by foreigners for the Burmese
for Good morning, have resorted to offering M i n -g a l a -b a as a
stopgap answer to an unanswerable question, and so the phrase
has begun to spread beyond the schoolroom. You will find it
used mostly to foreigners, and occasionally in public announcements, but very rarely between one Burmese speaker and
another unless they are teacher and pupil.
REVIEW FOR UNIT 2: FOUNDATIONS, PART 2
Review exercises are recorded in the Review Section, on Tape 4
Side B.
Prices in dollars
Tape
15-edla
973-edla
edla-2000
edla-4860
Tape
Its 1 dollar.
Its 68 dollars.
Its 295 dollars.
Its 10 dollars.
Its 450 dollars.
s e h nga -daw-la
ko -ya k un-na s e h thou ndaw-la
daw-la hna t aun
daw-la le -daun shiq-ya
c auq-s eh
Learner
Ta daw-la-ba
C auq-s e h shiq-daw-la-ba
H na ya ko -ze h nga -daw-la-ba
S eh-daw-la-ba
Daw-la le -ya nga -zeh-ba
Learner
15 dollars
973 dollars
2000 dollars
4860 dollars
1-edlap"
68-edlap"
295-edlap"
Sy\edla-p"
edla-450p"
edla-7000p"
Counting
Tape
one glass of
limejuice
2 cups of coffee
4 bottles of beer
10 cans of 7-Up
5 hotdogs
8 sandwiches
Learner
41
lan-ju ta k weq
luic\;k; 1-Kk\
eka\P^ 2-Kk\
B^ya 4-luM;
Sbc\;Ap\ 10luM;
eha.ed. 5-Ku
Sc\;wiK\ 8-Ku
Going to do something
Tape
Im going to
drink coffee.
What are you going to
drink?
What are you going to
order?
Are you going to
order a sandwich?
Are you going to
eat a pudding?
Im going to
eat a pudding
(+ male tag).
Im going to
take a photograph
(+ female tag).
Learner
Ba thauq-ma le h?
eka\P^
eqak\my\"
Ba eqak\ml"
Ba hma-ma le h?
Ba maml"
S n-wc hma-ma la ?
Pu-dn sa -ma la ?
Sc\;wiK\
mamla;"
pdc\; sa;mla;"
pdc\; sa;my\
Kc\ba"
Daq-poun yaiq-meh
Shin.
Dt\puM Ruik\my\
rc\"
K aw-pi thauq-meh.
Dt\puM Ruik\Kc\pty\"
d^ma Dt\puM
Ruik\Kc\pty\"
Burmese By Ear
42
Where do you
want to take a
photograph?
Where do you
want to stop?
Do you want to
stop here?
Do you want to
sit here?
I dont want to
sit here (+male
tag).
I want to sit
there (+female
tag).
Do and dont.
Tape
Please sit here.
Please dont sit
there.
Please dont eat
a hamburger.
Please stop here.
Please dont stop
there.
Please dont take
a photograph
(+female tag).
I wont take a
photograph
(+male tag).
Beh-hma daq-poun
yaiq-c in-dha le h?
By\ma Dt\puM
Ruik\Kc\ql"
By\ma rp\Kc\ql"
h-di-hma t ain-jinE
ba-deh Shin.
Ad^ma Tuic\Kc\pty\
rc\"
Learner
d^ma rp\Kc\qla;"
d^ma Tuic\Kc\qla;"
d^ma mTuic\Kc\pB;
Kc\ba"
43
At this point in the course you have covered all the essential
grammar you need for saying and understanding a surprisingly
wide range of Burmese sentences. Accordingly the focus of the
lessons changes from sentence types and grammar to situations
and topics: cafs, taxis, family and so on. Some additional
grammar points will be introduced where necessary, but from
here on what you most need is to expand your vocabulary.
UNIT 3. LANGUAGE HELP
3.1. SORRY: I DONT UNDERSTAND.
Na ma leh-ba-bu .
S a w-r-naw?
Variants
S a w-r-be h-naw?
S a w-r-be h.
na;mlv\pB;"
eSar^;ena\"
I dont understand.
Im sorry.
eSar^;pena\"
eSar^;p"
Im sorry.
Im sorry.
Di-hma t ain-ba.
h-di-hma ma t ainE
ba-ne h.
H an-ba-ga ma sa -bane h.
Di-hma yaq-pa.
h-di-hma ma yaqE
pa-ne h.
Daq-poun ma yaiqpa-ne h Shin.
d^ma Tuic\p"
Ad^ma mTuic\pn"
hMBag msa;pn"
Dt\puM mRuik\pB;
Kc\ba"
d^ma rp\p"
Ad^ma mrp\pn"
Dt\puM mRuik\pn rc\"
mglap"
mglap"
T aq pya w-ba-ou n.
Tp\epapAuM;"
New words
pya w-deh
t aq*pya w-deh
T aq pya w-ba.
T aq pya w-ba-ou n.
epaty\
Tp\epaty\
Tp\epap"
Tp\epapAuM;"
to say
to say again, to repeat
Please say that again.
Please say that again
(more friendly).
pn\epapAuM;"
Burmese By Ear
44
S1
S2
S1
S2
Da beh-lauq-le h?
Nga -zeh-ba.
Nga -zeh-la ?
H ouq-ke
h, nga zeh-ba.
d By\elak\l"
c;Sy\p"
c;Sy\la;"
hut\k.' c;Sy\p"
Aglip\ska;
S1 I n-ga leiq sa ga
Can you speak
epatt\qla;"
English?
pya w-daq-tha la ?
S2 Ma pya w-daq-pa-bu . mepatt\pB;"
No, I cant.
Variants
Aglip\lui
I n-ga leiq-lo pya wCan you speak (in)
epatt\
q
la;"
English?
daq-tha la ?
mtt\pB;"
Ma taq-pa-bu .
No, I cant.
Ma taq-pa-bu is a shortened variant for Ma pya w-daq-pa-bu .
New words
pya w-deh.
pya w-daq-teh.
sa ga
I n-ga leiq sa ga
I n-ga leiq-lo
Ba ma sa ga or
Myan-ma sa ga
Ba ma-lo or Myanma-lo
epaty\
epatt\ty\
ska;
Aglip\ska;
Aglip\lui
bmaska; or
mn\maska;
bmalui or mn\malui
to say, speak
to know how to speak
word, words, language
English language
in English
Burmese language
in Burmese
Notes
You and I. Burmese leaves out words for You and I
when it is clear who you are referring to. See the note at
Lesson 1.3.
Burmese. The Burmese for Burmese has two forms: Ba m a,
which is more colloquial (and the form which gave the world
the word Burma), and M y a n -m a , which is more formal.
Typically, you find M y a n - m a in formal writing and
announcements, and you use B a m a in conversation and
personal correspondence. Examples:
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
Ba ma sa ga
= Myan-ma sa ga
bmaska;
= mn\maska;
Ba ma pye
= Myan-ma pye
bmapv\
= mn\mapv\
Ba ma a myo
tha m = Myanma a myo
-tha m
bmaAmoi;qm^;
= mn\maAmoi;qm^;
45
Burmese
(Burmese
language)
Burma
(Burmese country)
Burmese lady,
Burmese woman
New words
beh-lo
k aw-deh
By\lui
eKty\
Burmese By Ear
46
47
S1 E h-da Ba ma-lo
Note
Take care not to confuse the -lo in beh-lo with the -lo in [name]-lo .
They are entirely unrelated words.
Ad bmalui By\lui
eKql"
S2
ck\epaq^;lui
eKpty\"
Tp\epapAuM;"
S2
hut\pty\' Kc\ba"
Theyre called
nga pya w-dh
Please say that
again.
Theyre called
nga pya w-dh
Did you say
nga pya w-dh?
Thats right (+ tag).
ck\epaq^;pp"
Kc\ba; bmaska;
epata qip\p^tap"
na;mlv\pB;"
eSar^;ena\"
bmaska; qip\
mepatt\pB;"
I dont understand.
Im sorry.
I dont speak much
Burmese.
[name]-lo
[name]-lui
The review material for this and subsequent Units in the Review
Section takes the form of review dialogues. Here in the booklet the review dialogues are simply written out in playtext
format: Speaker 1 , Speaker 2 and so on. On the tape the
format is different. There are four phases to each exchange:
1. The prompt tells you in English what to say.
2. The tape keeps quiet while you speak in Burmese.
3, A speaker on the tape repeats your utterance, to confirm or
correct what you said.
4. You hear a second Burmese speaker responding to what
you said.
For example:
1. Prompt: Ask her what this is called.
2. Learner: E h-da Ba ma-lo beh-lo k aw-dha le h?
3. Tape speaker 1 (repeats): E h-da Ba m a-lo beh-lo k awdha le h?
4. Tape speaker 2 (responds): Nga pya w-dh -lo k aw-badeh.
All the dialogues are set in Burma. Remember that the Burmese
speakers on the tape sometimes use words and phrases you have
not yet learned. This is deliberate: the words are there to give
you some practice in coping with the same situation in real life.
Review Dialogue
Scene: At a fruit stall in Burma. S1 is a foreign visitor and S2 is minding a shop that sells bananas . S1 picks up some bananas and asks
S1
S1
S2
S1
beh-lo k awdha le h?
Nga pya w-dh-lo
k aw-ba-deh.
T aq-pya w-baou n.
Nga pya w-dh-lo
k aw-da-ba.
Nga pya w-dhla ?
H ouq-pa-deh
K in-bya.
Nga pya w-dhba-be h.
K in-bya Ba ma
sa ga pya w-da
theiq pi-da-be h.
Na ma leh-ba-bu .
S a w-r-naw?
Ba ma sa ga theiq
ma pya w-daqpa-bu .
ck\epaq^; eKtap"
ck\epaq^;la;"
Ba maml"
Variants
S1 Ba hma-jindha le h?
ekac\;pp^"
Ba maKc\ql"
Burmese By Ear
48
S1 Ba yu-ma le h?
Ba yml"
kut\ ts\luM;n
spklc\ ts\luM;
ep;p"
ep;ty\
yty\
A-n B
to give, bring
to take, choose
A and B
Sa pa-ka lin
ta lou n pe -ba.
New words
pe -deh
yu-deh
A-ne h B
Notes
word, and doesnt stand between the two words like and. If
your list consists of more than two items, the suffix -n e h
normally comes after the second-last item:
A, B, C-n D
A, B, C-ne h D
A, B, C and D
K au
n-ba-bi Fine. In this idiomatic expression the usual suffix
-t e h /- d e h is replaced by -bi/- pi , which slightly changes the
meaning:
ekac\;pty\
It is good
K au
n-ba-deh.
ekac\;pp^
Thats fine. OK.
K au
n-ba-bi.
Very well then.
4.2. FOOD AND DRINK
The list below gives the items practised on the tape. For a fuller
list see the Topical Vocabulary for foods and drinks.
Tmc\;eka\
fried rice
t a mn-jaw
eKk\Seka\
fried noodles
k auq-s we h-jaw
Asim\;eka\
fried vegetables
a sen-jaw
etak\etak\eka\
fried minced meat
tauq-tauq-caw
lim\ema\rv\
orange juice
lein-maw-ye
N
a
;Nu
i
or
just
Nu
i
milk
nwa -no , no
lk\
P
k\
r
v\
tea
la p eq-ye
ereN
;
km\
;
plain tea 1
ye-nwe -ja n
smSa
samusa 2
sa mu-sa
plata
parata 3
pa la-ta
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
pauq-si
ye-ge h-mou n
keiq-mou n
epk\s^
erKmun\
kit\mun\
49
Chinese dumpling 4
ice cream
cake
Notes
1. Y e-nwe
-ja n = plain tea, literally plain warm water. Also
called ye-nwe (warm water), la p eq-ye-ja n (plain tea),
a ca n-ye (plain infusion). A variety of tea, made weak and
taken without milk or sugar, cheap and widely available,
provided free in cafs.
2. Samusa (or samosa). A patty filled with meat or potato.
3. Parata. An Indian savoury pancake.
4. Chinese dumpling. Steamed white dumplings, with a
savoury filling. Manapua.
4.3. DO YOU HAVE ANY ?
S1 Bi-ya sh-dha la ?
S2 Sh-ba-deh.
Beh-hna lou n yuma le h?
A variant
S1 Sa mu-sa ya ma la ?
S2 Y a-ba-deh.
Beh-hna k u yuma le h?
mripB;"
kun\qa;p^"
eSar^;ena\"
New words
sh-deh
rity\
to exist, to be
[somewhere], to have
how many [bottles, cans,
cups, etc]
beh-hna -
By\Ns\-
Burmese By Ear
50
ya -deh
X ya -ma la ?
koun-deh or
koun-dhwa -deh
rty\
X rmla;"
kun\ty\
kun\qa;ty\
to get, to obtain
Shall we get X? Would
we get X (understand
if we asked you for
it)? Is X available?
to run out, be used up,
sold out
Notes
K oun-dhw a
-bi Weve run out. For the verb suffix -bi/- pi see
S2 Lein-maw-ye shdha la ?
S1 Lein-maw-ye
ma sh-da w-babu , K in-bya
K oun-dhwa
-bi.
P an-ta-da w ya -
lim\ema\rv\ riqla;"
S1 Di-lo-s o P an-ta
thou n-lou n pe -
d^luiSui Pn\taquM;luM;
ep;p"
S2 Y a-ba-deh.
rpty\"
d^luiSui
d^luiSuirc\
ba-deh.
ba.
New words
di-lo-s o or
di-lo-s o-yin
lim\ema\rv\
mrieta.pB; Kc\ba"
kun\qa;p^"
Pn\taeta. rpty\"
51
dpla;"
dpena\"
dpp"
ripeq;ty\"
Is that all?
Thats all, is it?
Yes, thats all.
Theres more. Theres
something else.
Note
Sh-ba-deh.
There is something.
Sh-ba-dhe -deh. There is something else.
The suffix -t he /- dhe conveys the meaning additional, more,
further.
4.6. WHATS THAT or THIS?
Da ba-le h?
Sa mu-sa-ba.
Sa mu-sa-la ?
H ouq-ke
h. Sa mu-sa.
d Bal"
smSap"
smSala;"
hut\k.' smSa"
What is that?
Its a samusa.
A samusa?
Yes, a samusa.
Notes
politeness, and is not part of the name (see also Lesson 1.4
numbers: 34119-ba. ). So the name of the object is sa mu-sa ,
not sa mu-sa-ba .
or
S2 Ma sh-ba-bu .
ripty\"
d^Bk\ma"
Is there a toilet
here?
Yes, there is.
Its this way.
mripB;"
Burmese By Ear
52
S a w-r-naw?
Im sorry.
eSar^;ena\"
Notes
A m ya -dhou n
ein-dha
4.8. SETTLING UP
S1 Paiq-s an shn-meh.
Beh-lauq
ca -dha le h?
S2 Shiq-caq-pa.
New words
paiq-s an
shn-deh
beh-lauq
ca -deh
puik\SM rc\;my\"
By\elak\
kql"
8/-p"
puik\SM
rc\;ty\
By\elak\
kty\
Eight kyats.
money
to clear up, to settle
how much
to come to, to add up to
Paiq-s an di-hma.
Ce -zu tin-ba-deh.
Ce -zu -be h.
Thwa -meh-naw.
K au
n-ba-bi.
puik\SM d^ma"
ek;z; tc\pty\"
ek;z;p
qa;my\ena\"
ekac\;pp^"
Notes.
Im going home
now OK?
q
a
;pAu
;
M
my\
"
I will go now.
Thwa -ba-ou n-meh.
K au
n-ba-bi = Thats fine, Yes, thats all right. The standard
response to a Goodbye phrase.
Pyan-meh-naw.
pn\my\ena\"
53
S2 Di-hma e -dha la ?
S1 H ouq-ke
h. E -badeh. T ain-ba.
S2 K au n-ba-bi.
S1 Ba hma-ma le h,
K in-bya?
S2 La p eq-ye
ta k weq-ne h
V in-to ta k weq
pe -ba.
S1 V in-to ma sh-babu , K in-bya.
S a w-r-naw?
S2 Di-lo-s o nwa -no
ya -ma la ?
S1 Y a-ba-deh. Beh-
d^ma eA;qla;"
hut\k." eA;pty\"
Tuic\p"
ekac\;pp^"
Ba maml Kc\ba"
lk\Pk\rv\ ts\Kk\n
bc\tui ts\Kk\ ep;p"
Is it cool here?
Yes, it is.
Please sit down.
Right.
What would you
like to order?
Give us a cup of tea
and a glass of
Vimto.
Burmese By Ear
54
qip\msp\pB;"
nnp sp\pty\"
S1 Ma pa-ba-bu ,
mppB; Kc\ba"
d qk\qt\lt\p"
S2
S1
S2
S1
K in-bya. Da
theq-thaq-luqpe h.
Di-lo-s o ta k u pe ba.
Ta k u -la ? Y a-badeh. Da-be hla ?
Da-ba-be h.
K au
n-ba-bi, K inbya.
Aqa; pqla;"
rolls.
Are they hot (to
taste)?
Not very.
Theyre just a little
hot.
Do they have meat
in them?
No, they dont.
They are vegetarian ones.
ts\Kula;" rpty\"
dpla;"
dpp"
ekac\;pp^ Kc\ba"
Thats all.
Very well.
After S2 and her friend have finished eating and drinking, S2 says:
d^ma Aim\qa riqla;" Is there a toilet
S2 Di-hma ein-dha
here?
sh-dha la ?
S1 Sh-ba-deh, K in- ripty\ Kc\ba"
Yes, there is.
ehad^Bk\ma"
This way.
bya. H aw-di
Su
ic\enak\eP;ma"
At the back of the
beq-hma.
shop.
S ain-nauq-p e hma.
By\elak\ kql"
55
S1 La p eq-ye
S2
32-kp\la;"
32 kyats?
hut\k.p"
puik\SM d^ma"
ek;z;tc\pty\"
qa;my\ena\"
ekac\;pp^ Kc\ba"
Thats right.
Heres the money.
Thank you.
Goodbye.
Goodbye.
S1
S2
S1
S2
S1
UNIT 5. TAXIS
The words you learn in this Unit can also be used for bicycle
trishaws, and for pony carts in Mandalay and Maymyo and
other towns.
5.1. WHERE TO?
S2 Beh thwa -ma le h?
By\ qa;ml"
By\ qa;Kc\ql"
Teq-pa.
or Teq.
By\kuil"
sTrc\;huity\
qa;my\"
rpty\"
ekac\;pp^"
tk\p"
tk\"
Burmese By Ear
56
New words
beh
teq-teh
By\
tk\ty\
Unit 5: Taxis
where to
to mount, go up, get
into
Notes
Beh thwa -ma le h? Where are you going to? and Sa t a rn H o-teh
t h w a -m e h Im going to the Strand Hotel. Notice that in
Burmese you say Where are you going to go to? and Sa t a rn
H o-teh thwa -meh Im going to go to the Strand Hotel. You
use thwa -meh not thwa -deh .
Sa t a rn H o-teh thwa -meh Im going to the Strand Hotel. The
5.2. DESTINATIONS
Aemrikn\qMRuM;
American Embassy
qset;lqMRuM;
Australian Embassy
elya\RuM;
Tuic\;elya\RuM;
Bimn\;elya\RuM;
airline office
Thai Airways office
Bangladesh Biman
office
Myanmar Airways
office
RuM;
mn\maelya\RuM;
Notes
The list below gives the items presented on the tape. For a fuller
list see the Topical Vocabulary for sites and places.
road, street
Bogyoke Street
Maha Bandoola
Street
Aena\rTalm\;
Anawrahta Street
88 buil\Kop\lm\;
88 Bogyoke Street
45 mhabNollm\;
47 Maha Bandoola
Street
Bura;
pagoda
(also used to refer to Buddha images and the Buddha himself)
eRWtiguMBura;
Shwedagon Pagoda
Shwe-da goun
P a ya
S;elBura;
Sule Pagoda
S u -le P a ya
la n
Bo-jouq La n
Ma ha Ban-du -la
La n
A naw-ya t a La n
88 Bo-jouq La n
45 Ma ha Ban-du la La n
p a ya
bitiqYqMRuM;
Ngadatkyi Pagoda
office
Myanmar Travel
office
embassy (envoy +
office)
British Embassy
57
lm\;
buil\Kop\lm\;
mhabNollm\;
Burmese By Ear
58
hut\pty\"
New words
pe -ya -deh
ep;rty\
houq-teh
hut\ty\"
Unit 5: Taxis
Notes
pe -ya -deh : pe -deh means to give Inserting -ya - into pe -deh (or
S2 Beh-lauq pe -jindha le h?
or Beh-lauq pe ma le h?
S1 Ta ya nga -zeh pe meh.
Y a-ma la ?
nn ma;pty\"
elYa.pAuM;la;"
By\elak\
ep;Kc\ql"
By\elak\ ep;ml"
150/- ep;my\"
rmla;"
S2 Y a-ba-deh.
or K au n-ba-bi.
Teq-pa.
New words
mya
-deh
sha w-deh
All right.
OK.
Get in.
rpty\"
ekac\;pp^"
tk\p"
ma;ty\
elYa.ty\
59
Notes
Sha w-ba-ou n-la ? Could you bring it down a bit more? Adding
-ou n-la to a request has the effect of being more persuasive,
meh.
Y a-ma la ?
Ma ya -bu Bya.
Ne h-deh Bya.
Di-lauq ma sha wnain-ba-bu .
Beh-lauq sha wma le h?
Ta ya k un-na s eh
pe -ba.
Ta ya k un-na s eh
t a -ba.
K au
n-ba-bi.
Thwa -meh.
140/- ep;my\"
rmla;"
mrB;ba"
nty\ba"
d^elak\
melYa.Nuic\pB;"
By\elak\ elYa.ml"
170/- ep;p"
170/- Ta;p"
Make it 170.
ekac\;pp^"
qa;my\"
OK.
Lets go.
Burmese By Ear
60
New words
Bya
ne h-deh
di-lauq
sha w-nain-deh
t a -deh
ba
nty\
d^elak\
elYa.Nuic\ty\
Ta;ty\
nn ma;pty\"
deh.
Sha w-ba-ou n-la ?
elYa.pAuM;la;"
S2 Ma sha w-nain-ba-bu .
or Da a ne h-zou n-be h.
S1 A w. Di-lo-s o ma sda w-ba-bu .
melYa.Nuic\pB;"
d AnSuM;p"
eAa\" d^luiSui
ms^;eta.pB;"
New words
a ne h-zou n
s-deh
AnSuM;
s^;ty\
Notes
M a s-ba-bu = I wont ride (in your taxi). M a s-da w-ba-bu = I
wont ride (in your taxi) after all with the implication that
you fully intended to, but his high fare has made you change
your mind. The suffix -ta w/- da w with a negated verb conveys
the meaning no longer, not any more, not after all.
5.7. WHERE TO STOP
Questions
d^ma rp\Kc\qla:"
d^ma rp\mla:"
Unit 5: Taxis
Di-hma yaq-ya ma la ?
d^ma rp\rmla:"
Beh-hma yaqma le h?
Beh-hma yaq-ya ma le h?
By\ma rp\ml"
Answers
By\ma rp\rml"
61
Do we have to stop
here? Should we (or
I) stop here?
Where are we going to
stop?
Where do we have to
stop? Where should
we (or I) stop?
H ouq-ke
h, di-hma
yaq-meh.
H ouq-ke
h, di-hma
yaq-pa.
Di-hma ma yaqc in-ba-bu .
Lo-ba-dhe -deh.
hut\k." d^ma
Yes, well stop here.
rp\my\"
hut\k." d^ma rp\p" Yes, please stop here.
er>na;ma rp\my\"
New words
lo-deh
she -na -hma
d^ma mrp\Kc\pB;"
luipeq;ty\"
luity\"
er>na;ma
to be lacking, to be missing
just over there (ahead-vicinity-in)
Notes
The suffix -ya - adds the idea of have to, should, ought to.
Compare Lesson 5.3 and 5.4: Beh-lauq pe -ya -m a le h How
much shall I have to pay? as against Beh-lauq pe -ma le h How
much will you give me?
Lo-ba-deh something is missing, there is some way to go. Loba-dhe -deh something is still missing, there is still some way
to go. Compare Lesson 4.5: Sh-ba-dhe -deh There is more to
come.
REVIEW FOR UNIT 5: TAXIS, PART 1 (LESSONS 5.15.7)
Review dialogues are recorded in the Review Section, on Tape 4
Side B.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
Burmese By Ear
62
Unit 5: Taxis
Review Dialogue 1
Scene: A street in Rangoon. S1 is a foreign visitor and S2 is a taxi
driver. The foreigner approaches the driver, who is sitting in his taxi,
and asks
Aa;qla;"
S1 A -dha la ?
Are you free?
hu
t
k
\
"
.
Aa;pty\
S2 H ouq-ke
Yes, I am (+ tag).
h.
A
-ba
S1
S2
S1
S2
S1
S2
S1
S2
S1
deh K in-bya.
Beh thwa -jindha le h?
B-ma n le-yinyou n thwa -jinba-deh.
Beh you n-le h?
B-ma n le-yinyou n-ba.
A w. B-ma n-la ?
Y a-ba-deh. Teqpa.
Beh-lauq pe -ya ma le h?
B-ma n-go-la ?
Ha wa-lauq pe ba w. Ta ya
hna s eh.
Ta ya hna s eh-la ?
H ouq-pa-deh
K in-bya.
Ne h-ne h mya
-badeh.
Sha w-ba-ou n-la ?
S2 Beh-lauq pe -jindha le h?
S1 Ta ya pe -meh.
Y a-ma la ?
Kc\ba"
By\qa;Kc\ql"
Bimn\;elya\RuM;
qa;Kc\pty\"
By\RuM;l"
Bimn\;elya\RuM;p"
eAa\" Bimn\;la;"
rpty\" tk\p"
By\elak\ep;rml"
Bimn\;kuila;"
hwelak\ ep;ep"
120/-"
120/-la;"
hut\pty\ Kc\ba"
120 kyats?
Thats right (+ tag).
nn ma;pty\"
elYa.pAuM;la;"
By\elak\
ep;Kc\ql"
100/- ep;my\"
rmla;"
S2 Ta ya-da w ne h-
100/-eta. npty\
Kc\ba"
110/- ep;pla;"
S1
S2
110/-la;"
hut\k." 110/-n
luik\my\"
S1
S2
S1
ba-deh K in-bya.
Ta ya ta s eh pe ba-la ?
Ta ya ta s eh-la ?
H ouq-ke
h. Ta ya
ta s eh-ne h laiqmeh.
K au
n-ba-bi.
Thwa -meh.
h-di-hma
E
ma t ain-ba-ne h.
Di-hma t ain-ba.
A s in pye-dehnaw?
H ouq-ke
h. A s in
pye-ba-deh.
ekac\;pp^" qa;my\"
Ad^ma mTuic\pn"
d^ma Tuic\p"
ASc\epty\ena\"
hut\k."
ASc\eppty\"
63
When you get near the Biman office the driver asks
By\ma rp\Kc\ql"
S2 Beh-hma yaqWhere do you want
d^ma rp\rmla;"
to stop? Should I
c in-dha le h?
stop here?
Di-hma yaq-ya ma la ?
luipeq;ty\"
S1 Lo-ba-dhe -deh.
Were not there yet.
er
>
na;m
a
rp\
m
y\
"
Well stop just over
She -na -hma yaqthere.
meh.
d^mala;"
S2 Di-hma-la ?
You mean here?
hut\k." d^ma"
S1 H ouq-ke
Yes here.
h. Dihma.
Ta ya ta s eh-naw?
S2 H ouq-pa-deh
hut\pty\ Kc\ba"
S1
S2
S1
S2
puik\SM d^ma"
ek;z;tc\pty\"
qa;my\ena\"
ekac\;pp^"
K in-bya.
Paiq-s an di-hma.
Ce -zu tin-ba-deh.
Thwa -meh-naw?
K au
n-ba-bi.
110/-ena\"
Burmese By Ear
64
Unit 5: Taxis
Review Dialogue 2
Scene: a street in Rangoon. S1 is a foreign visitor and S2 is a taxi
driver. The foreigner flags down a taxi and the driver asks
By\l ba"
S2 Beh-le h Bya?
Where to (+ tag)?
34 mhabNollm\;
S1 Thou n-ze h le
Im going to 34
qa;my\"
Maha Bandula
Ma ha Ban-du -la
Road..
La n thwa -meh.
rty\" tk\"
S2 Y a-deh. Teq.
OK. Climb in.
S1 Beh-lauq pe -ya - By\elak\ ep;rml" How much will I
have to pay?
ma le h?
250/- kmy\"
S2 H na ya nga -zeh
Itll cost you K250.
ca -meh.
S1 Ta ya nga -zeh-la ? 150-la;"
K150?
mhut\B;" 250-p"
S2 Ma houq-p u .
No, K250.
H na ya nga -zehba.
S1 H na ya nga -zehla ?
S2 Da-ba w Bya.
H na ya nga -zeh.
S1 Ne h-ne h mya -badeh. Sha w-baou n-la ?
S2 Ma sha w-nain-babu . Da a ne hzou n-be h.
S1 A w. Di-lo-s o
ma s-da w-babu .
S2 K au n-ba-bi.
250/-la;"
K250?
depba" 250/-"
nn ma;pty\"
elYa.pAuM;la;"
melYa.Nuic\pB;" d
AnSuM;p"
eAa\" d^luiSui
ms^;eta.pB;"
ekac\;pp^"
mnk\Pn\enly\
c;Tp\k^;Bura;
qa;Kc\pty\"
We want to go to
the Ngadatkyi
Pagoda tomorrow
at midday
New words
di-ne
luik\puiep;Nuic\mla;"
By\eta. qa;Kc\ql"
By\AKin\ qa;ml"
By\Ns\nar^ qa;ml"
enly\
qa;Kc\pty\"
rpty\"
luik\puiep;Nuic\pty\"
mrB;" eSar^;ena\"
mAa;pB;"
ma neq-p an
beh-da w
beh-a c ein
beh-hna na-yi
d^en
mnk\Pn\
By\eta.
By\AKin\
By\Ns\nar^
ma neq
ne -leh
nya -ne
nya
laiq-po -deh
mnk\
enly\
ven
v
luik\puity\
65
today
tomorrow
when? (general use)
at what time? (which time)
at what time?
(at what hour)
morning
midday (day + middle)
afternoon (evening sun)
evening, night
to take (someone somewhere)
Burmese By Ear
66
Unit 5: Taxis
hour, clock
minute
nar^
mins\
Examples of times
le -na-yi
ko -na-yi
ko -na-yi s e h-nga -m -niq
el;nar^
kui;nar^
kui;nar^ Sy\.c;mins\
four oclock
nine oclock
9:15
Notes
Note that tiq, hniq, k un-hniq weaken as usual (see Lesson 1.5, 1.7,
1.9):
ts\nar^
one oclock
ta na-yi
KuNs\nar^
seven oclock
k un-na na-yi
And the Round Number Rule is observed (see 2.1):
Ns\nar^ mins\ Ns\Sy\ 2:20
hna na-yi m-niq
hna s eh
c auq-na-yi mniq thou n-zeh
eKak\nar^ mins\
quM;Sy\
6:30
By\AKin\ larml"
New words
la-deh
sau n-ne-deh
67
8-nar^Kma lap"
or 8-nar^K lap"
rpty\"
8-nar^Kma d^ma
esac\.enmy\"
Fine.
Ill wait here at half
past eight.
ekac\;pp^"
Very well.
laty\
esac\.enty\
to come
to wait
Notes
have to, should, ought to. For earlier examples see Lesson
5.3 Beh-lauq pe -ya -m a le h? How much should I pay?, and
Lesson 5.7 Beh-hma yaq-ya -ma le h? Where should I stop?.
Beh a c ein la-ya -ma le h? There are a couple of common variants
for la- to come in this context. You may hear la-ge h- to
come round or to come back or to come over; or la-k awto come and fetch; e.g.
By\AKin\ laK.rml" What time should I
S1 Beh a c ein lacome round?
ge h-ya -ma le h?
8-nar^
K
laK
p
.
"
S2 Shiq-na-yi-gwe h
Please come round
at half past eight.
la-ge h-ba.
You may also hear la-ze-jin-deh to want (someone) to come,
and the variants la-ge h-ze-jin-deh and la-k aw-ze-jin-deh .
Example:
By\AKin\
S1 Beh a c ein laWhat time would
laK.esKc\ql"
you like me to
ge h-ze-jincome round?
dha le h?
S2 Shiq-na-yi-gwe h 8-nar^K laK.p"
Please come round
at half past eight.
la-ge h-ba.
Shiq-na-yi-gwe h-hma : the suffix -hma at, on, in is optional with
Burmese By Ear
68
Unit 5: Taxis
S2 Ma neq-p an
P a ya -j thwa -
jin-ba-deh.
Laiq-po -pe -nainma la ?
S1 Beh a c ein thwa jin-dha le h?
S2 Ma neq thwa -jinba-deh.
Le -na-yi-gwe hhma.
S1 A w. Le -na-yigwe h-hma-da w
ma a -ba-bu K inbya.
Thwa -za ya shba-deh. S a wr-naw?
H o-beq hle hs a ya me
-c-bala .
4-nar^Kma"
I want to go to the
Great Pagoda
tomorrow.
Could you take me
there?
What time do you
want to go?
I want to go in the
morning.
At 4:30.
eAa\' 4-nar^Kmaeta.
mAa;pB; Kc\ba"
qa;sra ripty\"
eSar^;ena\"
mnk\Pn\ Bura;k^;
qa;Kc\pty\"
luik\puiep;Nuic\mla;"
By\AKin\
qa;Kc\ql"
mnk\ qa;Kc\pty\"
ma neq a -ma la ?
huiBk\ lv\;Sra
em;kv\.pla;"
69
S3 A -ba-deh K in-
Aa;pty\ Kc\ba"
By\AKin\l"
S2
4-nar^ 15-mins\"
At 4:15.
4-nar^ 15-mins\la;"
rpty\"
Aa;pty\"
By\ qa;mluil
Kc\ba"
Bura;k^; qa;my\"
S3
S2
S3
bya. Beh
a c ein-le h?
Le -na-yi s e hnga -m -niq.
Le -na-yi s e hnga -m -niq-la ?
Y a-ba-deh. A
ba-deh.
Beh thwa -ma lo le h K in-bya?
P a ya -jI thwa meh.
A w. P a ya -j-la ?
Myeq-hna daw
thiq-ta thwa -cIjin-deh-la ?
S2 Na ma leh-ba-bu .
S a w-rI -naw?
S3 K eiq-sa ma shIba-bu bya.
Ma t u -hla -ba-bu .
eAa\' Bura;k^;la;"
mk\Naeta\ qs\ta
qa;kv\.Kc\ty\la;"
na;mlv\pB;"
eSar^;ena\"
kismripB;ba"
mT;lpB;"
By\ma
laeKesKc\ql"
mN el;huity\map"
Burmese By Ear
70
S2 Ma neq-p yan
ma neq le -na-yi
s e h-nga -mI-niqhma Ma n-da le
Unit 6: Shops
or Ba weh-jin-lo -le h?
puiskd\ rila;"
S1 Sh-ba-deh. Di-hma.
S2 C-meh-naw?
ripty\" d^ma"
kv\.my\ena\"
UNIT 6. SHOPS
S1 C-ba.
Y a-ba-deh.
kv\.p"
rpty\"
New words
H o-teh-hma
sau n-ne-meh.
S3 K au n-ba-bi K inbya.
Da beh-lauq-le h?
S2 S e h-nga -jaq-pa.
S1 K au n-ba-bi.
Y u-meh.
Di-hma.
S2 Ce -zu tin-ba-deh.
S1 Thwa -meh-naw.
S2 K au n-ba-bi.
New words
mnk\Pn\mnk\ 4-nar^
15-mins\ma
mN el;huity\ma
esac\.enmy\"
ekac\;pp^ Kc\ba"
Goodbye.
71
d By\elak\l"
15/-p"
ekac\;pp^"
ymy\"
d^ma"
ek;z;tc\pty\"
qa;my\ena\"
ekac\;pp^"
yty\
to take
Da beh-lauq-ne h
yau n-dha le h?
d By\elak\n
erac\;ql"
d By\lui erac\;ql"
yu-deh
Variants
like to buy?
Do you have any
postcards?
Yes I have. Here.
Do you mind if I
have a look at
them?
No, do.
Thats all right.
to buy
to need, to want
to want (something)
to look at
to have, to be (somewhere)
Some imported items in shops are known by their English names
in Burmese: e.g. film, plaster, postcard, cigarette, sellotape, ball
pen, T-shirt, and others.
weh-deh
a lo *sh-deh
lo-jin-deh
c-deh
sh-deh
wy\ty\
Alui rity\
luiKc\ty\
kv\.ty\
rity\
Notes
Burmese By Ear
72
Unit 6: Shops
plasta rila;"
S1 Ma sh-ba-bu .
or Ma sh-da w-ba-bu .
mripB;"
mrieta.pB;"
kun\qa;p^"
K oun-dhwa
-bi.
eSar^;ena\"
S aw-r-naw?
S2 A w. K eiq-sa ma sh- eAa\" kis mripB;"
ba-bu .
Notes
K eiq-sa
ma sh-ba-bu . Literally activity + not + exist: hence its
A bag
woven of wool and cotton with a long integral loop to drape
from your shoulder. Also called Shan bag in English
because many of them are made in the Shan State.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
73
beh-hna -
By\Ns\
How many ?
Countwords
The following are the countwords used on the tape. For a fuller
list see Appendix 4 (the number system).
cup, glass (of drink)
k weq Kk\
B;
packet (of plasters, cigarettes), jar (of coffee),
bu
tube (of toothpaste)
lip\
roll (of film, toilet paper)
leiq
eK
reel (of tape)
k we
luM;
bottle, can; also countword for bags,
lou n
envelopes, hats,
Ku
item, unit (for samusa, postcard, )
k u
Example sentences
S1 Pa la-sa ta beh-hna bu yu-ma le h?
plasta
How many boxes of
By\Ns\B; yml" plaster will you
S2 Ta bu yu-meh.
S1 P a lin beh-hna -leiq
yu-ma le h?
S2 Ta leiq yu-meh.
ts\B; ymy\"
Plc\ By\Ns\lip\
yml"
ts\lip\ ymy\"
have?
Ill take one.
How many rolls of
film will you have?
Ill take one.
dmoi;
quM;moi;
Amoi;moi;
d^pc\ or d^.pc\
Sample exchanges
S1 Da-myo caiq-la ?
that kind
three kinds
various kinds
apart from this (this +
outside)
Burmese By Ear
74
S2 Da-myo theiq
ma caiq-pa-bu .
D-pyin ba sh-dhe dha le h?
S1 D-pyin hna myo shba-dhe -deh.
or Da-be h sh-ba-deh.
dmoi; qip\
mkik\pB;"
d^.pc\ Ba
rieq;ql"
d^.pc\ Ns\moi;
ripeq;ty\"
dp ripty\"
Unit 6: Shops
75
Note
lein-maw-yaun
k a ya n-yaun
pa n-yaun
shwe-yaun
ngwe-yaun
m-go -yaun
lim\ema\erac\
Krm\;erac\
pn\;erac\
eRWerac\
ecerac\
m^;Kui;erac\
Colours
In case you want to ask for different colours here is a list of some
words that may be helpful.
Basic colour words
Aerac\
colour
a yaun
Apa
blue
a pya
Asim\;
green
a sen
Aw
yellow
a wa
An^
red
a ni
AP
white
a p yu
AVu
i
brown
a nyo
Ank\
black
a neq
Example
S2 Ma ya -bu -bya.
Ma sha w-nain-babu .
S1 A w. Ce -zu tin-
A pya sh-la ?
Apa rila;"
Sample exchange
S1 Ne h-ne h mya -badeh.
Sha w-ba-ou n-la .
ba-deh.
C-ou n-meh-naw?
S2 K au n-ba-bi.
d^luiSui
mwy\eta.pB;"
kv\.AuM;my\ena\"
nn ma;pty\"
elYa.pAuM;la;"
mrB;ba"
melYa.Nuic\pB;"
eAa\'
Oh. Thanks.
ek;z;tc\pty\"
kv\.AuM;my\ena\"
Ill keep on looking.
ekac\;pp^"
As you wish.
Burmese By Ear
76
Notes
Unit 6: Shops
77
S1 Theiq ma caiq-pabu .
S2 Beh-ha caiqtha le h?
S1 E h-da caiq-pa-
qip\ mkik\pB;"
By\ha kik\ql"
Ad kik\pty\"
S2 H ouq-ke
h. H la
-
hut\k." lpty\"
Right. It is pretty.
deh.
ba-deh.
Tha ye-le h kau ndeh.
S1 225-jaq-naw?
S2 H ouq-pa-deh.
S1 Ne h-ne h mya -badeh.
Sha w-ba-ou n-la .
S2 Sha w-lo ma ya bu .
Da a ne h-zou nze -be h.
S1 A w. C-ou n-mehnaw.
S2 K au n-ba-bi.
quality too.
It was 225 wasnt it?
Yes it was.
Thats a bit too
much.
How about bringing
it down a bit?
I cant bring that
down.
Thats my lowest
price.
Oh. Then Ill carry
on looking.
As you wish.
Review Dialogue 2.
Scene: Another shop. S1 is a foreign visitor and S2 is the shopkeeper.
Ba Aluiripql
S2 Ba-a lo sh-baWhat would you
Kc\ba"
like, Sir?
dha le h K inbya?
S1 Sa-eiq sh-la ?
saAit\ rila;"
S2 Sh-ba-deh Bya.
Di-hma.
S1 C-meh-naw?
ripty\ ba"
d^ma"
kv\.my\ena\"
S2 C-ba.
Y a-ba-deh.
kv\.p"
rpty\"
Burmese By Ear
78
Unit 6: Shops
d^.pc\ Ba rieq;ql"
S1 D-pyin ba shdhe -dha le h?
Bam mriB;ba"
S2 Ba-hma ma shbu bya.
d^ts\moi;tv\;p
Di ta myo
-de hripty\"
be h sh-ba-deh.
The customer decides to take it after all.
S1 Da beh-lauq-le h? d By\elak\l"
12-kp\p Kc\ba"
S2 S e h-hna caq-pa
k in-bya.
deh.
Sha w-ba-ou n-la .
nn ma;pty\"
elYa.pAuM;la;"
S2 Beh-lauq pe -jinle h?
S1 Ta s eh pe -meh.
By\elak\ ep;Kc\l"
Y a-ma la ?
S2 Di-lauq-ta w
sha w-lo ma ya bu bya.
S1 Beh-lauq sha wma le h?
S2 Ta jaq-ta w sha wlo ya -deh.
S e h-ta jaq pe laiq-pa-la ?
rmla;"
d^elak\eta. elYa.lui
mrB;ba"
S1 K au n-ba-bi. Y u-
ekac\;pp^" ymy\"
meh.
Sa-ye -seq-ku shla ?
S2 Sa-ye -seq-kuda w ma shda w-ba-bu .
K oun-dhwa
-bi.
S a w-r-naw.
ts\Sy\ ep;my\"
saer;sketa.
mrieta.pB;"
kun\qa;p^"
eSar^;ena\"
saer;sk rila;"
S1 K eiq-sa ma shba-bu .
Sa-eiq-ka s e h-
ta jaq-naw?
S2 H ouq-pa-deh k inbya.
kis mripB;"
79
Never mind.
-le
U
Daw-daw
A ko
A ma
Tha
Tha m
;el;
eded
Akui
Am
qa;
qm^;
uncle
aunt
brother
sister
son
daughter
speakers.
Shin? is the same word as the polite tag for female speakers.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
Burmese By Ear
80
Bya? and Shin? are also used when the listener hasnt caught
Alternative ending
S1 Di-hma daq-poun
yaiq-c in-badeh.
Y a-deh-naw?
S2 Ma ya -bu .
Ma yaiq-pa-ne h.
Ma yaiq-c in-babu .
S1 K au n-ba-bi.
Ma yaiq-pa-bu .
New words
k a na
k a na -le
p-deh
d^ma Dt\puM
Ruik\Kc\pty\"
Id like to take a
photograph here.
rty\ena\"
rpty\"
Ruik\p"
K%el;ena\"
k"
p^;p^"
d^ma Dt\puM
Ruik\Kc\pty\"
Id like to take a
photograph here.
rty\ena\"
mrB;"
mRuik\pn"
ekac\;pp^"
mRuik\pB;"
K%
K%el;
p^;ty\
a moment, an instant
a little moment
to finish
mRuik\Kc\pB;"
Notes
Ke
h is a word you can use when youve just finished one thing
grammar).
rty\ena\"
Suic\kui Dt\puM
Ruik\my\?"
81
Burmese By Ear
82
da-ba.
S1 Thwa -meh-naw?
S2 H ouq-ke
h Shin.
K au
n-ba-bi.
It doesnt matter. I
was just curious.
qa;my\ena\"
hut\k. rc\"
ekac\;pp^"
Goodbye then.
Fine. Goodbye.
The question
S1 O uq-t ouq weh-
Review Dialogue 2
S1 is a foreigner, S2 a Burmese man.
;el;"
S1 U -le .
ba" Balup\ep;rml"
S2 Bya? Ba louqpe -ya -ma le h?
S1 Di-hma daq-poun d^ma Dt\puM
S2
S1
S2
S1
yaiq-c in-badeh.
Y a-deh-naw?
-le -go
A w. U
daq-poun yaiqma lo -la ?
Ma yaiq-ne h Bya.
Ma yaiq-c in-babu .
T aq-pya w-baou n?
A w. Daq-poun
ma yaiq-p o
pya w-da-ba.
Ma yaiq-se-jin-babu .
K au
n-ba-bi.
Ma yaiq-pa-bu .
Ruik\Kc\pty\"
Excuse me.
Yes? What can I do
for you?
Id like to take a
photograph here.
rty\ena\"
It is all right, isnt it?
eAa\" ;el;kui Dt\puM Oh. Youre thinkRuik\mluila;"
ing of taking one
mRuik\nba"
mRuik\Kc\pB;"
Tp\epapAuM;"
eAa\" Dt\puM mRuik\Pui
epatap"
mRuik\esKc\pB;"
ekac\;pp^"
mRuik\pB;"
83
jin-ba-deh.
Di-na -hma behhma ya -ma le h
th-(dha )la ?
Answer 1
S2 Sh-ba-deh.
or Y a-ba-deh.
S2 Di-beq thwa -ba.
Answer 2
S2 Di-na -hma
ma sh-ba-bu .
H o-beq-hma ya -
;Tup\ wy\Kc\pty\"
ripty\"
rpty\"
d^Bk\ qa;p"
d^na;ma mripB;"
huiBk\ma rmy\"
meh.
Answer 3
S2 Ma th-ba-bu .
S a w-r-naw?
New words
di-na -hma
ya -deh
th-deh
di-beq
ho-beq-hma
I dont know.
Im sorry.
mqipB;"
eSar^;ena\"
d^na;ma
rty\
qity\
d^Bk\
huiBk\ma
Notes
By\ma rml"
Burmese By Ear
84
By\ma rml
Do you know where
Beh-hma ya qiqla;"
could I get one?
ma le h thdha la ?
d^na;ma By\ma
Do you know where I
Di-na -hma behrml
qi
q
la;"
could get one near
hma ya -ma le h
here?
th-dha la ?
B eh-hm a ya -m a le h? Where can I get one? Notice that the
Burmese has ya -m a le h , literally Where shall I get one? Its
sa -daw-zeq
sa -yeiq-myoun
pyaw-pwe h-sa youn
sa;eta\Sk\
sa;rip\mM
epa\psa;RuM
85
food-honorific-proffer
eat-refuge, haven
enjoy-banquet-eatestablishment
buil\Kop\lm\;
qa;Kc\pty\"
By\lui qa;rml"
I want to go to
Bogyoke Street.
How do I get there?
Note
Beh-lo thwa -ya -ma le h? : Beh-lo how, thwa -ya -ma le h? should I
go.
Note
Restaurant signboards often use more elegant or pretentious
names than t a mn-zain ; e.g.
eat-drink-shop
sa -thauq-s ain sa;eqak\Suic\
Review Dialogue 1
Scene: a street in a town in Burma. S1 is a foreign visitor, and S2 a
Burmese man.
;el;"
S1 U -le .
Excuse me.
eA;"
S2 E .
Yes?
saAit\ wy\Kc\pty\" I want to buy an
S1 Sa-eiq weh-jinenvelope.
ba-deh.
S2 Ba weh-jin-deh? Ba wy\Kc\ty\?
You want to buy
what?
Tp\epapAuM;"
Please say that
T aq-pya w-baagain.
ou n.
saAit\p"
S1 Sa-eiq-pa.
An envelope.
S2 A w. Sa-eiq-la ? eAa\ saAit\la;"
Oh. An envelope.
d^eta. ?"
So ?
Di-da w ?
d^
n
a;m
a
By\
m
a
rml
S1 Di-na -hma behDo you know where
qila;"
I could get one
hma ya -ma le h
around here?
th-la ?
here?
Burmese By Ear
86
meh.
S1 Ce -zu tin-ba-deh
Shin ( or K inbya).
S2 Y a-ba-deh Bya.
Go this way.
Youll see it just
ahead of you.
Thank you (+ tag).
Thats all right.
Review Dialogue 2
Scene: a street in a town in Burma. S1 is a foreign visitor, and S2 a
Burmese woman.
eded"
S1 Daw-daw.
Excuse me.
Bal eta\."
S2 Ba-le h Ta w?
What is it (+ tag)?
d^na;ma AeA;Suic\
S1 Di-na -hma a e Is there a cold
r
l
i
a;"
drinks bar near
zain sh-la ?
here?
S2 A yin-dou n-ga di- Arc\tun\;k d^ma
There used to be
riK.ty\ emac\rc\"
one in the old
hma sh-ge hmNs\keta. Suic\rc\
days, young man.
deh Maun-yin.
SuM;qa;tala;
But last year, I
Ma hniq-ka -da w,
dont know
s ain-shin s ou n- Bala; mqiB;"
pit\Ta;luik\ta qti whether the shopdhwa -da-la baTa;mipty\"
keeper died or or
la ma th-bu ,
what, but I noticed
peiq-t a -laiq-ta
the shop was
tha d t a -m -paclosed.
deh.
S1 Na ma leh-ba-bu na;mlv\pB; Kc\ba" I dont understand
(+ tag).
K in-bya.
eSar^;ena\"
Im sorry.
S a w-r-naw?
I dont speak much
Ba ma sa ga theiq bmaska; qip\
mepatt\pB;"
Burmese.
ma pya w-daqpa-bu .
eded Aglip\ska; Can you speak
Daw-daw I nepatt\qla;"
English?
ga leiq sa ga
pya w-daqtha la ?
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
S2 Ca ma -la ? A ma le
Ta w. Beh
pya w-daq-ma le h
Maun-yin-yeh.
Cau n-hma
ma teq-k e h-da.
K eh. To-do
pya w-ja -zo s oyin-da w di-na hma a e -zain
ma sh-da w-babu . La p eq-yezain-le -da w shdeh. H o-beqhma.
S1 Ce -zu tin-ba-deh.
S2 Y a-ba-deh Maunyin.
87
kmla;"
Me?! Good heavens
Amel;eta\"
above! However
By\epatt\ml
should I be able to
emac\rc\ry\"
speak English,
ekac\;m mtk\K.ta" young man? I
k' tuitui epaksui
never even went to
Suirc\eta. d^na;ma
school. Anyway,
AeA;Suic\
to cut the cackle,
mrieta.pB;"
there isnt a cold
lk\Pk\rv\Suic\el;e drinks bar in this
ta. rity\"
area any more, but
huiBk\ma"
there is a little caf
over there.
ek;z;tc\pty\"
rpty\ emac\rc\"
Thank you.
Thats all right,
young man.
Review Dialogue 3
Scene: a street in a town in Burma. S1 is a foreign visitor, and S2 a
Burmese man.
Akui"
S1 A ko.
Excuse me.
hu
t
k
\
.
Kc\
b
a"
S2 H ouq-ke
Yes (+ tag)?
h K inbya.
S1 A naw-ya t a La n
thwa -jin-ba-deh.
Beh-lo thwa -ya ma le h?
S2 Ba la n-le h?
Gaw-ra k a La nla ?
S1 Ma houq-pa-bu .
A naw-ya t a La nba.
Aena\rTalm\;
qa;Kc\pty\"
By\lui qa;rml"
I want to go to
Anawrahta Street.
How do I get there?
Balm\;l"
egrK;lm\;la;"
mhut\pB;"
Aena\rTalm\;p"
Burmese By Ear
88
S2 A w. A naw-ya t a
La n-la ? Ma thba-bu Bya.
S a w-r-naw?
Ca naw-ga Y angoun-ga
ma houq-p u .
K a na -be h a leh-
la-da-le.
A ma le . Theiq
pu-deh-naw?
S1 H ouq-ke
h. Theiq
pu-ba-deh.
K eh. Thwa -mehnaw?
S2 K au n-ba-bi.
eAa\'
Oh, Anawrahta
Aena\rTalm\;la;"
Street. I dont
mqipB;ba"
know. I am sorry.
eSar^;ena\"
I'm not from
kn\eta\k rn\kun\k Rangoon. Im only
mhut\B;" K%p
here for a short
Alv\latael"
visit.
Amel;'
qip\pty\ena\"
hut\k. qip\ppty\"
k' qa;my\ena\"
ekac\;pp^"
Goodbye.
naw?
Ba ma sa ga
pya w-daqtha la ?
Ba ma sa ga
pya w-daq-teh
houq-la ?
Ba ma sa ga
pya w-daq-pa-la !
bmaska;
epatt\qla;"
bmaska;
epatt\ty\
hut\la;"
bmaska;
epatt\pla;"
S2 H ouq-ke
h. Ne hne h pya w-daq-
hut\k." nn
epatt\pty\"
pa-deh.
Compliments
S1 Ba ma sa ga
pya w-da theiq
kau n-da-be h.
or Ba ma sa ga
pya w-da a ya n
pi-da-be h.
S2 A w. Ce -zu tin-
ba-deh.
Theiq ma pya wdaq-the -ba-bu .
S1 Ba ma-za-ga w
p aq-taq-tha la ?
S2 Ma p aq-taq-the ba-bu .
or H ouq-ke
h. Ne hne h p aq-taqpa-deh.
New words
sa ga
sa ga pya w-
deh
sa ga pya wdaq-teh
sa
sa p aq-teh
sa p aq-taqteh
pi-deh
a ya n
89
bmaska; epata
Arm\; p^tap"
eAa\"
ek;z;tc\pty\"
qip\
mepatt\eq;pB;"
bmasaeka
Pt\tt\qla;"
mPt\tt\eq;pB;"
hut\k." nn
Pt\tt\pty\"
ska;
ska; epaty\
words
to talk, speak, converse
be able to talk
writing, text
to read
to know how to read
to be accurate, well
pronounced
tremendously, stunningly, amazingly
Burmese By Ear
90
Notes
Ba ma sa ga Burmese (spoken language) and Ba ma sa or Ba maza Burmese (writing): you may also hear Myan-ma sa ga and
M yan-m a sa which have the same meanings, but are more
is
nnp
I can speak only a
Ne h-ne h-be h
epatt\
p
eq;ty\
"
little so far.
pya w-daq-padhe -deh.
The suffix -be h means only, and the suffix -t he /- dhe with
positive verbs means so far, as yet.
-ga w/- ka w and how about ?. A suffix that asks the previous
question about a new topic; example
pk\s^ kik\qla;"
Do you like Pepsi?
Peq-si caiqtha la ?
H ouq-ke
h. Caiq- hut\k.' kik\pty\" Yes, I do.
pa-deh.
K ouq-ka
w
caiq-tha la ?
kut\eka _
kik\la;"
By\k laql"
By\Nuic\cMk laql"
Agln\k lapty\"
Alternative question
S1 Ba lu-myo -le h?
S2 Dutch lu-myo -ba.
New words
la-deh
beh-ga
nain-ngan
lu-myo
Balmoi;l"
dt\K\lmoi;p"
laty\
By\k
Nuic\cM
lmoi;
91
to come
where from?
country, state
race, nationality (man + kind, type)
Notes
Take care to distinguish the three basic place suffixes:
-ka /- ga from, -hm a in, at, and no suffix (sometimes -ko/- go )
to. Examples:
qasv\k lapty\" He comes from
Tha-zi-ga la-baThazi.
deh
qasv\ma enpty\" He lives in Thazi.
Tha-zi-hma neba-deh
Tha-zi thwa -badeh
qasv\ qa;pty\"
He went to Thazi.
Variants.
Beh-ga la-da-le h? Where do you come from? The three sequences [verb]-da-le h? [verb]-dha le h? [verb]-le h? are all used
Burmese By Ear
92
latap"
Agln\k
lapty\"
Ja pan
Ac\
d
n
i
u
;
^
r
a
;
Indonesia
In-do-n-sha
qset;l Australia
w-sa tre -lya
A
Country names that are not based on English versions include
the following:
tRut\Nuic\cM
China
Ta youq Nain-ngan
pc\qs\Nuic\cM
France
Pyin-thiq Nain-ngan
Thi-r Lin-ga Nain-ngan q^rilkaNuic\cM Sri Lanka
Another group of countries have an official name and a colloquial name, comparable to The Netherlands (official) and
Holland (colloquial) in English:
Tuic\;Nuic\cM
Thailand (official)
T an Nain-ngan
yui;dya;Nuic\cM Thailand (colloquial)
Y o-da ya Nain-ngan
Thi-r Lin-ga Nain-ngan q^rilkaNuic\cM Sri Lanka (official)
q^huiL\Nuic\cM
Sri Lanka (colloquial)
Thi-ho Nain-ngan
When the Burmese government wishes to express disapproval of
Thai policies and actions, as it has done during the military and
verbal skirmishes of 2001-2002, the state-run media have used
Y o-da ya in place of the customary T an Nain-ngan . The collo-
93
yauq-ne-da
beh-lauq ca-bile h?
S2 Thou n-baq sh-bi.
quM;pt\ rip^"
Burmese By Ear
94
Alternative version
S1 (Ba ma-pye)
yauq-ne-da cabi-la ?
S2 Ca-bi. S eh-la lauq sh-bi.
or Ma ca-dhe -ba-bu .
S eh-yeq-lauq
sh-bi.
New words
ca-deh
yauq-teh
yauq-ne-da
yeq
paq
la
hniq
katy\
erak\ty\
erak\enta
rk\
pt\
l
Ns\
Notes
Ma ca-dhe -ba-bu not long yet, not long so far. For -the /-dhe with
negated verbs see Lesson 9.1.
-l a u q : a suffix added to quantities with the meaning about,
approximately:
three cans of beer
bi-ya thou n-lou n B^ya quM;luM;
about three cans of
bi-ya thou n-lou n- B^ya quM;luM;elak\
beer
lauq
c;Ns\
five years
nga -hniq
c;Ns\elak\
about five years
nga -hniq-lauq
C a -b i -l a ?
variant is
95
A common
Sy\rk\elak\p
Its been only about
S eh-yeq-lauqripeq;ty\"
ten days so far.
be h sh-ba-dhe deh.
The suffix -p e h/- be h means only, and the suffix -t he /- dhe
AKn\;K By\elak\
ep;r(q)l"
hotel.
How much is the
rent?
ts\v 50"
ts\l 2000"
Ad^ma trta
ASc\epla;"
K50 a night.
K2000 a month.
Is it all right staying
there?
qip\ ASc\eppty\"
or
ne-ba-deh.
ba-deh.
Theiq a s in
ma pye-ba-bu .
New words
te h-deh
n
cau n-zaun
staying?
meiq-swe ein
mit\eSAim\
a k a n-ga
te h-ya -da
AKn\;K
trta
(school building)
a friends house (friend
house)
rent (room charge)
staying, the stay
Burmese By Ear
96
Notes
S2
S1
S2
S1
S2
S1
Beh-hma te hle h?
Meiq-s we einhma te h-ne-badeh.
h-di-hma te hE
ya -da a s in pyela ?
Theiq a s in pyeba-deh.
K au
n-ba-deh
Bya. Theiq
kau n-ba-deh.
K eh. Thwa -mehnaw?
H ouq-ke
h. K au nba-bi.
97
eAa\"
Oh. Thank you
ek;z;tc\pty\
(+ tag).
rc\"
qip\
I cant speak much
mepatt\eq;pB;" yet.
mhut\B;" qip\p^ty\" No, you can. You
mit\eSAim\ma
tenpty\"
Ad^ma trta
ASc\epla;"
qip\ ASc\eppty\"
ekac\;pty\ba'
qip\ekac\;pty\"
k' qa;my\ena\"
hut\k." ekac\;pp^"
Right. Goodbye.
By\ma tl"
Review Dialogue 2
S1 is a woman in charge of a shop. S2 is a foreign man who has just
bought something in the shop and is about to leave.
rc\k Balmoi;l"
S1 Shin-ga ba-luWhat nationality are
you?
myo -le h?
Aemrikn\lmoi;p"
S2 A me-r-kan-luIm American.
myo -ba.
S1 Y auq-ne-da beh- erak\enta
How long have you
By\
e
lak\
kap^
l
"
been here?
lauq ca-bi-le h?
eKak\
r
k\
e
lak\
r
i
p^
"
S2 C auq-yeq-lauq
Ive been here about
six days.
sh-bi.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
Burmese By Ear
98
S1 Ba ma sa ga
pya w-da-da w
S2
Tp\epapAuM;"
S1
S2
S1
hmuq-ne-dabe h.
T aq pya w-baou n.
Ba ma sa ga
pya w-da theiq
pi-da-be h-lo .
A w. Theiq
ma pya w-daqthe -ba-bu K inbya.
Ba ma-za-ga
w
p aq-taq-tha la ?
bmaska; epata
qip\p^taplui"
eAa\" qip\
mepatt\eq;pB;
Kc\ba"
bmasaeka
Pt\tt\qla;"
S2 H ouq-ke
h. Ne hne h p aq-taq-
hut\k." nn
Pt\tt\pty\"
S1 W nu tha-ba-deh
wm\;qapty\ rc\"
By\ma tl"
pa-deh.
Shin. Beh-hma
te h-le h?
S2 H o-teh-hma te hne-ba-deh.
S1 A s in pye-la ?
S2 H ouq-ke
h. A s in
pye-ba-deh.
S1 A k a n-ga behlauq pe -ya -le h?
S2 Ta nya shiq-s eh
pe -ya -ba-deh.
S1 A ma le ! Ze cdeh-naw?
S2 H ouq-ke
h. Theiq
ze c-ba-deh.
huity\ma tenpty\"
ASc\epla;"
hut\k."
ASc\eppty\"
AKn\;K By\elak\
ep;rl"
ts\v 80/ep;rpty\"
Amel;"
eZ;k^;ty\ena\"
hut\k." qip\
eZ;k^;pty\"
99
ekac\;pp^rc\" enac\l
lalv\pAuM;"
ekac\;pp^"
OK.
k" qa;my\ena\"
Ba ma-pye ba
keiq-sa -ne h ladha le h?
Some answers
A louq-ne h la-badeh.
A yau n-a weh
keiq-sa -ne h laba-deh.
A leh-be h la-badeh.
Tu -riq-pa-be h.
A variant question
Ba ma-pye ba
louq-p o ladha le h?
bmapv\ Bakisn
laql"
Alup\n lapty\"
Aerac\;Awy\kisn
lapty\"
Alv\p lapty\"
t;rs\pp"
bmapv\ Balup\Pui
laql"
Dt\puM Ruik\Pui
lapty\"
ly\Ait\ wy\Pui
lapty\"
quetqn lup\Pui
lapty\"
Alup\ lup\Pui
lapty\"
Alv\p latala;"
Daq-poun yaiq-p o
la-ba-deh.
Lweh-eiq weh-bo laba-deh.
Thu -te-tha na louqp o la-ba-deh.
A false assumption
A leh-be h la-dala ?
Burmese By Ear
100
The answer
Ma houq-pa-bu .
A louq-ne h laba-deh.
New words
mhut\pB;"
Alup\n lapty\"
a louq
a louq louq-teh
a yau n-a weh
Alup\
Alup\ lup\ty\
Aerac\;Awy\
a leh
thu -te-tha na
thu -te-tha na
louq-teh
Ma houq-pa-bu .
Alv\
quetqn
quetqn lup\ty\
mhut\pB;"
No.
I came with my
job.
work, job
to do a job, to work
business, trading
(buying +
selling)
a visit, for a visit
research
to do research
No (that is not
correct)
bmapv\ma enrta
ASc\ epla;"
or
hut\k." qip\
ASc\eppty\"
ekac\;ekac\;
ASc\eppty\"
mSui;pB;"
A s in pye-badeh.
H ouq-ke
h. Theiq
a s in pye-badeh.
K au
n-gau n
a s in pye-badeh.
Ma s o -ba-bu .
or
Notes
or
Question 2
S1 Ba ma-pye-hma
(ne-ya
-da)
pyaw-la ?
or Ba ma-pye-hma
(ne-ya
-da)
pyaw-ye h-la ?
S2 H ouq-ke
h.
or
or
bmapv\ma ASc\
epla;"
or Ba mapye-hma
ne-ya
-da
a s in pye-la ?
or Di-hma ne-ya -da
a s in pye-la ?
S2 H ouq-ke
h.
If your own reason for being in Burma is not one of these, you
may find the words you need in the English-Burmese vocabulary
at the end of this booklet.
Ba keiq-sa -ne h la-dha le h? What have you come for?: keiq-sa
101
Pyaw-ba-deh.
H ouq-ke
h. Theiq
pyaw-ba-deh.
A ya n
pyaw-ba-deh.
bmapv\ma (enrta)
epa\la;"
bmapv\ma enrta
epa\r.la;"
hut\k." epa\pty\"
Yes, I do.
hut\k." qip\
epa\pty\"
Arm\; epa\pty\"
Burmese By Ear
102
Question 3
S1 Ba ma-pye-hma
ne-ya
-da beh-lo
ne-dha le h?
S2 K au n-ba-deh.
or Pyaw-ba-deh.
New words
kau n-gau n
s o -deh
pyaw-deh
Its good.
Im having a good time.
ekac\;ekac\;
Sui;ty\
epa\ty\
well
to be bad
to enjoy oneself, have a
good time
Notes
Ne-ya -da staying, living, the stay, from ne-deh to stay, to live.
Compare yauq-ne-da arriving in Lesson 9.3, and te h-ya -da
Pu-deh-naw?
Ma pu-bu -la ?
pty\ena\"
mpB;la;"
Ba ma-pye-hma
pu-deh-naw?
Y a-dhi-u
-du
ma pu-bu -la ?
bmapv\ma pty\ena\"
H ouq-ke
h, pu-badeh.
hut\k.' ppty\"
Answers
raq^Utu mpB;la;"
H ouq-ke
h, ne hne h pu-ba-deh.
H ouq-ke
h, theiq
pu-ba-deh.
H ouq-ke
h, a ya n
pu-ba-deh.
Theiq ma pu-babu .
Ne-lo kau n-badeh.
A ne-daw-ba-be h
Caiq-pa-deh.
New words
ya-dhi-u -du
a ne-daw
103
enlui ekac\;pty\"
Aeneta\pp"
kik\pty\"
raq^Utu
Aeneta\
climate, weather
just right (living + suitable)
Note
patt\
p
ty\
"
bit.
ne h pya w-daqpa-deh.
Burmese By Ear
104
bmapv\ Bakisn
lal"
Alv\qk\qk\
latala;"
S2
mhut\pB;" d^ma
Alup\ lup\Pui
lapty\"
eAa\" Alup\n
latakui;"
bmapv\ma enrta
By\lui enl"
epa\r.la;"
ba-deh.
S1
S2
theq-theq la-dala ?
Ma houq-pa-bu .
Di-hma a louq
louq-p o la-badeh.
A w. A louq-ne h
la-da-go .
Ba ma-pye-hma
ne-ya
-da beh-lo
ne-le h? Pyawye h-la ?
A ya n pyaw-badeh.
Di-ga ya-dhi-u -du
ma pu-bu -la ?
mhut\pB;"
Agln\k lapty\"
Arm\; epa\pty\"
105
msi
n
\
Mya Sein
Mya Sein
qn\
;
;
Than Oo
Tha n U
Some names have three syllables; e.g.
tc\emac\wc\;
Tin Maung Win
Tin Maun W n
Kc\sn\;Ny\
Khin San Nweh
K in Sa n Nweh
lOic\wc\;eS
Hlaing Win Swe
H lain W n S we
Some two-syllable names have one of the syllables doubled to
make up three in all:
AiAiKc\
I I K in
I I Khin
Maung Maung Nyunt
Maun Maun Nyu n emac\emac\Vn\
qc\
;
qc\
e
A;
qn\
;
a million (for good fortune)
Tha n
m
emerald
Mya
sin\
diamond
Sein
wc\;
radiant
W n
Kc\
lovable, loving
K in
emac\
younger brother
Maun
qc\;
fragrant
Thn
eA;
cool, calm
E
S1
S2 Theiq ma pu-babu .
A ne-daw-babe h.
d^k raq^Utu
mpB;la;"
qip\ mppB;"
Aeneta\pp"
Burmese By Ear
106
Myint, and one child called Cho Zin Nwe and another called
Than Tut. None of the names has any relationship to the others:
theyre all individual.
Here and there you may meet a woman who has added her
husbands name to her own to avoid confusion when living or
travelling abroad: ambassadors wives often find it convenient to
do this (hence Madame Hla Maung etc). And some parents
add elements of their own names to their childrens names. But
families that do this are the exception. There are also some
Burmese who use Western names like Kenneth, Gladys and
so on, either as nicknames (often originating in schooldays), or to
make life easier for Western friends.
S1 Albert-la ?
or Ca ma nan-meh-ga
-ba.
Ma Ma E
km namv\k
mamaeA;p"
U
ed Daw (for women; from the word for aunt)
Daw
Others you may meet are
kui
Ko (for younger men; from brother)
Ko
m
Ma (for younger women; from sister)
Ma
emac\ Maung (for boys; from younger
Maun
brother)
Sra Teacher (male)
S a ya
S a ya-ma Sram Teacher (female)
buil\m; Major
Bo-hmu
buil\Kop\ General
Bo-jouq
et>rta
wm\;qapty\"
kena\l
wm\;qapty\"
kml
wm\;qapty\"
nMmv\ By\lui
eKql"
Albert-p"
Albert-lui
eKpty\"
Albert-la;"
S2 H ouq-pa-deh.
Albert-ba.
Meiq-s we-ga w?
hut\pty\"
Albert-p"
mit\eSeka _
namv\ By\lui
nan-meh beh-lo
eKql"
k aw-dha le h?
S1 Ca na w nan-meh-ga kena\. namv\k
kuiezyp"
K o Ze-ya -ba.
ba-deh.
S1 Ca naw-le h wu n-thaba-deh.
or Ca ma -le h wu n-thaba-deh.
New words
nan-meh
beh-lo
k aw-deh
meiq-swe
ca naw
ca na w
ca ma
twe -deh
twe -ya -da
wu n-thadeh
-le h
namv\
By\lui
eKty\
mit\eS
kn\eta\ often
written kena\
kn\eta\. often
written kena\.
kn\m often
written km
et>ty\
et>rta
107
name
how
to call, to be called
friend (also used for you)
I (man speaking)
my (man speaking)
I, my (woman speaking)
wm\;qaty\
to meet
being able to meet, having
the opportunity to meet
to be happy
-l
also
Burmese By Ear
108
Notes
Nan-meh beh-lo k aw-dha le h? What is your name? Literally: Name how is called? Note the parallel with E h-da
Ba ma-lo beh-lo k aw-dha le h? What is that called in
S2 H ouq-ke
h. Nekau n-ba-deh.
S1 George-ga w?
hut\k."
enekac\;pty\"
George-eka"
Yes, I am.
commonest terms for I. As you have seen, Burmese normally omits words for you and I, but when there is a
change of subject, as here (Im happy too as well as you),
you need to put one in to show who you are talking about.
Careful speakers say cu n -d a w and cun-m a , but the slightly
shortened forms used above are more common. Originally
the words meant your honoured servant and your female
servant respectively.
109
Among friends and family people often use kin terms for
I the words for Father, Sister etc. Children and young
women often use their names; e.g. a girl named Ma Sa n Sa n
might say
sm\;sm\;l kik\pty\" I like it too.
Sa n Sa n-le h
caiq-pa-deh.
H la
U
+ ouq-t ouq
+ hat
=
=
H la
U
ouq-t ouq
U Hlas hat
Ca ma
+ nan-meh
+ name
=
=
Ca ma
nan-meh
U Hla
I
My name
Ko Tin
Ca naw
+ ouq-t ouq
+ hat
=
=
K o Tn ouq-t ouq
Ko Tins hat
+ nan-meh
+ name
=
=
Ca na w nan-meh
My name
Burmese By Ear
twe -ya -da being able to meet, having the opportunity to meet
from t w e -deh to meet. Compare yauq-ne-da arriving in
9.3, te h-ya -da staying 9.6, ne-ya -da staying, living, the stay
110
9.9.
pleasant.
Aqk\ By\elak\
How old are you?
rip^l"
Aqk\ quM;Sy\. quM;Ns\ I am 33 years old.
rip^"
or
I am 30 years old.
Aqk\
Ns\
age
year
bi.
A theq thou n-zeh
sh-bi.
New words
a theq
hniq
S1 Lucy-lo k aw-baS2
S1
S2
S1
Notes
(9.3, 9.4).
111
S2
Lucy-lui
deh.
Goofy-la;"
Goofy-la ?
mhut\pB;" LucyMa houq-pa-bu .
p"
Lucy-ba.
eAa\" Lucy-la;"
A w. Lucy-la ?
Twe -ya -da wu n- et>rta
wm\;qapty\ Lucy"
tha-ba-deh,
Lucy.
kml wm\;qapty\
Ca ma
-le h wu nrc\"
tha-ba-deh,
Akuieka' namv\
Shin. A koBy\lui eKql"
ga w? nanmeh beh-lo
k aw-dha le h?
Ca na w nan-meh- kena\. namv\k
sm\;emac\p"
ga Sa n Maunba.
Is that Goofy?
No: Lucy.
Oh. Its Lucy is it?
Im happy to have
met you Lucy.
And Im happy too
(+ tag). How
about you?
Whats your
name?
My name is San
Maung.
Burmese By Ear
112
S1 T aq-pya w-baou n.
S2 Sa n Maun-ba.
S1 K o Sa n Maun-la ?
Tp\epapAuM;"
S2 H ouq-pa-deh.
Lucy-ga Ba ma
sa ga pya w-da
theiq kau n-dabe h.
S1 Theiq ma pya wdaq-the -ba-bu ,
hut\pty\" Lucy-k
bmaska; epata
qip\ekac\;tap"
Shin.
S2 A theq beh-lauq
sh-bi-le h?
S1 H na s e h thou nhniq sh-bi. K o
Sa n Maun-ga w?
a theq behlauq sh-bi-le h?
S2 Ca naw-ga a theq
thou n-zeh shbi, K in-bya.
sm\;emac\p"
kuism\;emac\la;"
qip\
mepatt\eq;pB;
rc\"
Aqk\ By\elak\
rip^l"
Ns\Sy\. quM;Ns\ rip^"
kuism\;emac\eka'
Aqk\ By\elak\
rip^l"
kena\k Aqk\ 30
rip^ Kc\ba"
Im 30 (+ tag).
Alup\ lup\enqla;"
S2 S a ya-wun louq
ne-ba-deh. U
113
New words
a louq louq-teh
a louq louq-pa-deh
Alup\ lup\ty\
Alup\ lup\pty\
a louq louq-ne-ba-deh
Alup\ lup\enpty\
Where do you
work?
I work at an airline
office.
to work, to do a job
He/she works, has
a job.
He/she is working.
Burmese By Ear
114
psa;
eZ;qv\
Alup\qma;
dhu
ekac\;q"
115
Ba meq-ga zn
Pt\
e
nql
"
you
reading?
p aq-ne-dha le h?
Compare Beh-hma te h-ne-dha le h? Where are you staying? in
9.5.
Alup\ lup\enqla;"
or
mlup\eta.pB;"
pc\sc\ yluik\p^"
house.
Not any longer.
I am retired.
mlup\eq;pB;"
ekac\;
tk\enpty\"
Not yet.
I am attending
school.
Aim\mOkis
housework (house
affairs activity)
or
louq-pa-deh.
Ma louq-ta w-babu .
Pin-sin yu-laiqpi.
Ma louq-the -babu .
Cau n teq-ne-badeh.
New words
ein-hmu -keiq-sa
mlup\pB;"
No.
Aim\mOkis lup\pty\" I look after the
Burmese By Ear
116
A louq ma louq-pabu .
A louq ma louqta w-ba-bu .
Alup\ mlup\pB;"
Alup\ mlup\eq;pB;"
pin-sin
pin-sin yu-deh
pc\sc\
pc\sc\ yty\
Pin-sin yu-laiq-pi.
pc\sc\ yluik\p^
teq-teh
cau n teq-teh
tk\ty\
ekac\; tk\ty\"
He doesnt work.
any more. He no
longer works.
He doesnt work
yet. He hasnt yet
taken a job.
pension, retirement
to take a pension, to
retire
I have taken my
pension. I am
retired.
to go up to, attend
to attend school
Notes
veys the meaning no longer, not any more, not after all.
Compare M a s-da w-ba-bu = I wont ride (in your taxi) after
all in 5.6 and Ma sh-da w-ba-bu . I havent any any more. I no
longer have any in 6.3.
A louq ma louq-the -ba-bu . He doesnt work yet. He hasnt yet
taken a job. The suffix -the /- dhe with a negated verb conveys
the meaning not yet. Compare ma pya w -daq-t he -ba-bu I
cant speak yet in 9.1 and ma ca-dhe -ba-bu It hasnt been long
yet, its not long so far in 9.4.
Pin-sin. A common variant for this word is a nyen-za Acim\;sa; a
life of peace or one who lives in peace.
Pin-sin yu-laiq-pi I have taken my pension. The verb suffix
-laiq-pi conveys the meaning that the action has been completed.
117
S2
louq-pa-deh.
A w. Ban-daiqhma-la ?
Daw Sa w Y inga w? a louq
louq-ne-dha la ?
Ma louq-pa-bu ,
Shin. E in-hmu keiq-sa louq-padeh.
(indicating) U
Zaw W n-ga
s a ya-wun-ba.
A w. S a ya-wunla ?
Tha m-ga w?
a louq louq-nedha la ?
lup\pty\"
eAa\' B%\tuik\mala;" Oh. In a bank is it?
edesarc\eka'
How about you?
Alup\ lup\enqla;" Are you working?
mlup\pB; rc\"
No Im not (+ tag).
Aim\mOkis lup\pty\" I look after the
(indicating)
;eza\wc\;k
Srawn\p"
household. She
indicates her husband. U Zaw Win
is a doctor.
eAa\' Srawn\la;"
Oh. So hes a
qm^;eka'
doctor. How
Alup\ lup\enqla;" about your
daughter?
Is she working?
Burmese By Ear
118
deh.
Aim\eTac\ riqla;"
ripty\"
mripB;"
lpoik^;p"
or Ma sh-ba-bu .
A pyo-j-ba.
mripB;"
Apoik^;p"
or Ma sh-da w-ba-bu .
K we
-dhwa -ba-bi.
or Ma sh-da w-ba-bu .
A myo
-dha m
s ou n-dhwa -ba-bi.
or Ma sh-da w-ba-bu .
A myo
-dha s ou ndhwa -ba-bi.
S1 E in-daun ca -bi-la ?
mrieta.pB;"
kqa;pp^"
mrieta.pB;"
Amoi;qm^;
SuM;qa;pp^"
mrieta.pB;"
Amoi;qa;
SuM;qa;pp^"
Aim\eTac\ kp^la;"
Yes, I am.
No,
Im an old
bachelor.
No,
Im an old
spinster.
No.
We have split up.
No.
My wife has died.
S2 H ouq-ke
h. Ca -bi.
or Ma ca -dhe -ba-bu .
hut\k.' kp^"
mkeq;pB;"
No.
My husband has
died.
Are you married
yet?
Yes, I am.
No, not yet.
Variants
E in-daun-ne h-la ?
Aim\eTac\nla;"
Y-za sh-ba-deh.
rv\;sa; ripty\
New words
ein-daun
ein-daun sh-deh
Aim\eTac\
Aim\eTac\ rity\
a pyo
Apoi
a pyo-j
lu-byo-j
kwe h-deh or
kwe h-dhwa -deh
kwe h-dhwa -ba-bi
Apoik^;
lpoik^;
kty\ or kqa;ty\
s ou n-deh or
s ou n-dhwa -deh
s ou n-dhwa -ba-bi
a myo
-tha m
a myo
-tha
SuM;ty\ or SuM;qa;ty\
kqa;pp^"
SuM;qa;pp^"
Amoi;qm^;
Amoi;qa;
Notes
119
Burmese By Ear
120
Is he married yet?
Yes, he is.
Is he married?
Yes, he is.
No, hes not.
For the verb suffix -bi/- pi see Verb Paradigms in Appendix 3
(outline grammar).
K we
h-deh or kwe h-dhwa -deh , s ou n-deh or s ou n-dhwa -deh . The
use of -dhwa (to go) adds a suggestion of movement: split
and go, get separated, end and go, come to an end.
Compare koun-dhwa -deh to be all gone, sold out in 4.3.
A m yo
-t ha and a m yo -t ha m are fairly respectful, almost neutral
terms for husband and wife, which is why we teach them
here. Other terms you may meet are
k in-bu n and za n Kc\pn\;' zn^;
elevated, deferential,
sometimes pretentious
eyak\a;' min\;m casual, verging on the
yauq-ca and
disrespectful; also =
men-ma
man, male and woman,
female
lc\' mya;
lin and ma ya
contemptuous, except in
some set compounds
like lin-ba-dha stepson
12.2. HOW MANY CHILDREN DO YOU HAVE?
S1 K a le sh-la ?
kel; rila;"
S2 H ouq-ke
h, sh-ba-
hut\k." ripty\"
or
or
mripB;"
mrieq;pB;"
deh.
Ma sh-ba-bu .
Ma sh-dhe -ba-bu .
S1 K a le beh-hna yauq
sh-dha le h?
S2 Ta yauq sh-badeh.
kel; By\Ns\eyak\
riql"
ts\eyak\ ripty\"
qa;la;' qm^;la;"
S1 Tha -de-la ?
Tha m-de-la ?
S2 Tha thou n-yauq,
tha m hna yauq.
qa;etla;'
qm^;etla;"
qa; quM;eyak\"
qm^; Ns\eyak\"
deh.
qa;p"
121
Is it a son or a
daughter?
Its a son.
New words
k a le
-yauq
kel;
-eyak\
-et
child
countword for people:
see note
plural suffix: see note
Variant
min\;kel;la;'
Is it a girl or a boy?
Men-k a le -la ?
eyak\a;el;la;"
Y auq-ca
-le -la ?
You will find a list of words for other relatives in the Topical
Vocabulary for kin terms.
Notes
Tha -la ?
Burmese By Ear
122
eka\P^la;'
Tea or coffee?
K aw-pi-la ?
lk\Pk\rv\la;"
La p eq-ye-la ?
h- d^mala;' Ad^mala;"
Here or there?
Di-hma-la ? E
di-hma-la ?
Tha -dwe tha m-dwe sons, daughters. The suffix -de (sometimes
pronounced -dwe ) attached to a noun marks it as plural:
meiq-swe friend
meiq-swe-de friends
sa-eiq
envelope
sa-eiq-de
envelopes
e h-da
that
e h-da-de
those things
Note that Burmese does not use -de/- dw e in all the contexts
where English uses a plural; e.g. where English uses any or
some:
Sa-eiq sh-la ?
Do you have any envelopes?
And where the Burmese has a number and a countword:
P a lin hna leiq pe -ba.
Give me two rolls of film.
kel; By\ARy\
rip^l"
eKak\Ns\ rip^"
[noun]-a c
[noun]-Ak^;
[noun]-a ngeh
[noun]-Acy\
[noun]-a laq
[noun]-Alt\
123
Notes
Burmese By Ear
124
S2 Ce -zu tin-ba-deh.
Theiq ma pya wdaq-the -ba-bu .
E ShweDaw E
ga w? E in-daun
sh-dha la ?
S1 H ouq-ke
h. Sh-
ek;z;tc\pty\"
Thank you.
qip\
I cant say much
mepatt\eq;pB;" yet.
edeA;eA;eRWeka'
How about you?
Aim\eTac\ riqla;"
Are you married?
S2
S1
S2
S1
S2
S1
S2
S1
S2
ba-deh.
K a le behhna yauq shdha le h?
Thou n-yauq shba-deh.
Thou n-yauq-la ?
H ouq-ke
h.
Thou n-yauq.
Tha hna yauq,
tha m ta yauq.
Beh-a yweh-de
sh-bi-le h?
Tha -a c-ga
hna s e h-le -hniq.
Tha -a ngeh-ga
hna s e hhna hniq.
Tha m-ga s e hko -hniq sh-bi.
E in-daun ca -bila ?
H ouq-ke
h. Tha a c-ga ein-daun
ca -bi. A ngehga ein-daun
ma sh-da w-babu . K we
hdhwa -ba-bi.
A w. Tha m-ga w?
hut\k.' ripty\"
quM;eyak\ ripty\"
Yes I am.
I have three.
quM;eyak\la;"
Did you say three?
hut\k." quM;eyak\"
Yes three.
qa; Ns\eyak\' qm^; Two sons and one
ts\eyak\"
daughter.
By\ARy\et rip^l"
qm^;k Aim\eTac\
mkeq;pB;"
hut\k.' qa;Ak^;k
Aim\eTac\ kp^"
Acy\k Aim\eTac\
mrieta.pB;"
kqa;pp^"
eAa\" qm^;eka"
UNIT 12 EXTENSION.
PARENTS, BROTHERS AND SISTERS
The following words and phrases are not practised on the tape.
They are noted here for reference.
AePAem rieq;qla;" Are your parents
S1 A p e-a me shstill alive? (see
dhe -dha la ?
note)
S2 H ouq-ke
Yes, they are.
h. Sh- hut\k." ripty\"
ba-deh.
or A me sh-ba-deh.
A p e s ou ndhwa -ba-bi.
or Ma sh-da w-babu .
S ou n-dhwa -ba-
My mother is. My
father has died.
mrieta.pB;"
SuM;qa;pp^"
No.
They have died.
S1 Nyi-a ko maunhna ma
sh
dha la ?
S2 H ouq-ke
h. Sh-
v^Akuiemac\Nm
riqla;"
bi.
hut\k." ripty\"
ba-deh.
Aim\eTac\ kp^la;"
125
eAa\" et>rta
wm\;qapty\"
Oh. I am happy to
have met you.
Burmese By Ear
126
older brother
older sister
younger brother (of
woman)
v^
younger brother (of man)
nyi
v^m
younger sister (see note)
nyi-ma
N
m
younger sister (see note)
hna ma
v^
A
ku
e
i
mac\
N
m
or
brothers and sisters
nyi-a ko maunjust
emac\
N
m
hna ma
or just
maun-hna ma
a ko
a ma
maun
Akui
Am
emac\
Notes
two sentences:
B%\tuik\ma Alup\
Is he working at the
Ban-daiq-hma
lup\enqla;"
bank?
a louq louq-nedha la ?
B%\tuik\ma Alup\
Is he still working
Ban-daiq-hma
lup\eneq;qla;"
at the bank?
a louq louq-ned h e -dha la ?
M a sh -da w -ba-bu They are no longer living.. For the suffix
-ta w/-da w with a negated verb see 5.6, 6.3, 11.1, 11.3.
N y i -m a and h n a m a younger sister. In earlier times n y i -m a
referred to the younger sister of a woman, and hna m a to the
Burmese By Ear
127
APPENDIX 1
OUTLINE DESCRIPTION OF THE SOUNDS OF BURMESE
BBE is a tape-based course, so you will receive all the listening
and pronunciation training you need as you work through the
lessons. Written descriptions are no substitute for hearing and
imitating. The purpose of the notes below is simply to provide
an overview of the sound system of Burmese.
The following notes are adapted from The sounds of Burmese,
which appeared as Appendix 1 in my longer course Burmese: an
introduction to the spoken language (published by Northern Illinois
University, 1994)
.
The parts of the syllable
For describing the sounds of Burmese, it is helpful to think of the
syllable as being made up of two parts:
1. the head, which is a consonant (like m-) or a consonant with
a second consonant (like my-)
2. the rhyme, which is a vowel (like -a ) or a vowel with a final
consonant (like -an )
In addition, every syllable has a tone, marked (in this transcription) by an accent (as in -a ): see the heading Tones below.
So the word pyou n to smile is made up of
the head pythe rhyme
oun
the tone
All syllables have a vowel and a tone, but not every syllable has
a head. For example, the syllable au n has the rhyme aun and the
tone -, but no head.
Remember that there is no standard method of representing
Burmese sounds in the roman alphabet: the examples below are
presented in the system used in this booklet, but other books and
courses use a variety of different conventions.
Burmese By Ear
128
Heads
roman script description
b
b
as in English bore
c
k as in Italian ciao, or cello; something like ch in
English chore, but made with the flat of the
tongue (not the tip) against the palate; and made
without aspiration: see under Aspirates below
c
K same as c but aspirated: see under Aspirates below
d
dh
d
as in English door
[q] like th in English this, there (not th in English thin,
g
h
hl
hm
hn
hng
hny
hw
j
g
h
l
m
N
c
V
w
g
k
k
l
m
n
k
K
l
m
n
ng
ny
c
v
p
p
q
r
s
p
P
[t\]
r
s
thigh)
as in English gore
as in English hoar
same as l but aspirated: see under Aspirates below
same as m but aspirated: see under Aspirates below
same as n but aspirated: see under Aspirates below
same as ng but aspirated: see under Aspirates below
same as ny but aspirated: see under Aspirates below
same as w but aspirated: see under Aspirates below
like gi in Italian Giorgio; something like j in English
jaw, but made with the flat of the tongue (not the
tip) against the palate
like c in French corps: see under Aspirates below
like c in English core: see under Aspirates below
as in English law
as in English more
as in English nor; see also under Final consonants
below
like ng in English long oar
like gn in Italian gnocchi; something like ni in English
senior, but made with the flat of the tongue (not the
tip) against the palate
as in French port: see under Aspirates below
as in English pore: see under Aspirates below
glottal stop: see under Final consonants below
as in English raw (mostly used in foreign loan words)
as in English soar: see under Aspirates below
Appendix 1 Sounds
s
sh
t
t
th
w
S
y/r
t
T
q
w
129
1. Aspirate consonants
Burmese has two sets of corresponding pairs of consonants.
Those in the first set are:
Roman
Script
k
k
t
t
p
p
c
c
s
s
K
k
T
t
P
p
K
k
S
s
Burmese By Ear
130
Appendix 1 Sounds
hl hw
l w
c
c
N
n
m
m
V
v
l
l
w
w
where, etc.
roman
script
a
a
[A]
Aa
a in aq and an
ai in aiq and ain
au in auq & aun
At\' An\
Auik\' Auic\
eAak\' eAac\
description
like a in English about
like a in English car,
but closer to a in French car
like a in English cat and can
like i in English site and sine
like ou in English lout and lounge
e
e in eh
e in eq
ei in eiq and ein
i
i in iq and in
aw
o
ou in ouq & oun
u
u in uq and un
eA
Ay\
Ak\
Ait\' Ain\
A^
As\' A\/Ac\
eAa\
Aui
Aut\' Aun\
A
At\' An\
131
Final consonants
represents nasalization,
as in French un, bon, vin, Jean
-q
-k\ -s\ -t\ -p\ represents a glottal stop,
as in Cockney English The ca sa on the ma ,
or (in our transcription) The caq saq on the maq.
Note that neither -n nor -q are very satisfactory symbols for the
Burmese sounds they are used to represent, because they stand
for quite different sounds in English. Dont let them deceive you
into saying Win when you should be saying W n , or Chick
when you should be saying C iq .
-n
Tones
Tones are marked in the transcription used here by accents (or
absence of accent) placed over the vowel. They are illustrated
here with the vowel a.
a
Aa.
Burmese By Ear
132
Appendix 1 Sounds
[A]
Aa; a Aa./A
Aa
aq
At\
[A]
***
133
thou n + t aun
four
nga
+ ten
+ main
forty
nga -main- no change
five
+ mile
five miles
Further examples:
pu + teh
be hot + suffix
t ain + pa
it is hot
t ain-ba (not t ain-pa )
sit + suffix
a + tha la
be free + suffix
nga + caq
five + kyat
thou n + k weq
five kyats
thou n-gweq (not thou n-k weq )
k is voiced to g (see 1.14)
three cups
three + cup
Burmese By Ear
134
Appendix 1 Sounds
t a n palm
2. Weakening
You will have learned from the tapes that when you join the
words for one and a hundred to make one hundred, the
first of the two words is weakened:
tiq
+ ya
ta ya (not tiq-ya )
one + hundred one hundred
When a syllable is weakened, its rhyme is replaced by the vowel
-a .
s an hair
seven
+ kyat
+ question
W illy ou go?
ba + lo-jin-deh
+ le h
ba lo-jin-dha le h
(not ba lo-jin-deh-le h)
what + you wan t + question What do you want?
Note the extra change here from d to dh .
135
Burmese By Ear
136
APPENDIX 2
OUTINE DESCRIPTION OF BURMESE SCRIPT
Contents
1. Syllable structure: heads and rhymes
2. Characters for writing heads
3. Characters for writing rhymes
4. Other characters
5. Irregularities
6. Further reading
Introduction
A full tutorial for reading and writing Burmese script
would be too long for this booklet. What you will find below is
simply an overview: it explains how the script works and gives a
list of the characters and regular character combinations.
The Burmese alphabet consists of 33 consonants and 18
symbols which can be attached to the consonants. The attached
symbols represent vowels, medial consonants, tones or other
features. There are in addition 8 free-standing characters. The
consonants and the attached symbols are combined to form
syllables, and syllables are combined to form words and
sentences.
1. Syllable structure
For learning purposes the syllable is the basic unit of the
script. Each syllable can be analysed into a head and a
rhyme. Head is the name given to the initial consonant (or
an initial consonant combined with a second consonant), and
rhyme is the name for the remainder of the syllable, namely
the vowel (or the vowel and a final consonant) and the tone.
Some examples from English may help to clarify the structure:
Appendix 2 Script
137
syllable
head
rhyme
FEE
FILL
FRILL
FLEE
=
=
=
=
F
F
FR
FL
+
+
+
+
EE
ILL
ILL
EE
1.1. Heads
In Burmese script the head of a syllable may be either
an initial consonant; for example, the consonants
written:
p
l
n
q
pronounced: plnthor
an initial consonant combined with a second consonant,
referred to below as a medial consonant; for example, the
combinations
written:
p
l
N
q
pronounced: pylyhnthwThere are only four medial consonants in Burmese script.
1.2. Rhymes
The rhyme of a syllable may be written with either
an attached vowel symbol; e.g.
written:
p^
l
na
qui
pronounced: pi
lu
na
tho
or
a consonant marked as a final consonant by carrying the
killer symbol -\; e.g.
written:
pn\
ln\
nt\
qk\
pronounced: pan
lan
naq
theq
or
a combination of an attached vowel symbol and a final consonant; e.g.
written:
pun\
lin\
enac\ quik\
pronounced: poun
lein
naun
thaiq
Burmese By Ear
138
Appendix 2 Script
1.3. Tones
Tones are part of the rhyme and are mostly represented by the
two tone marks -; and -. ; e.g.
written:
pun\
lin\;
na;
qui
pronounced: pou n
len
na
tho
Other ways of representing tone are used for certain rhymes.
2. Characters for writing heads
2.1. Initial consonants (set out in traditional alphabetical order)
k -
k-
g-
g-
ng-
ny-
s-
s -
z-
z-
ny-
t -
d-
d-
n-
t-
t
t-
t -
d-
d-
n-
p -
b-
b-
m-
y-
y- or r-
l-
w-
th-
p-
h-
l-
139
-y-
-y-
-w-
h-
k
k
K
K
g
g
c-
c -
j-
ny-
r
y
lY
qY
y-
sh-
-*
high tone
-a;
-a
creaky tone
-i
-u
-^;
-;
-u
-i
-a
-e
-eh
-aw
e-;
e-a
-o
-ui;
-e
-e h
-a w
-u
e-.
-.
e-a.
-ui
-u
-e
-e h
-a w
-o
-o
2
-v\
-i/e/eh
-v\;
-I /e /e h
-V\.
-/e /e h
Notes
1. The vowel symbol -a is modified to the elongated form -
with certain consonants, thus:
K g d p w (and similarly for eK eg etc)
The reason for using the modified form is to avoid ambiguity
between combinations with the form -a and certain initial
consonants; e.g. for the syllable p a if you wrote p + -a the
result would be pa which is identical with the consonant h
pronounced h . Modifying the shape (p + - = p) avoids this
ambiguity.
2. The vowel symbols -u and - are modified to the elongated
forms -o and - when there is no room for them to occupy their
normal position; e.g.:
Burmese By Ear
Appendix 2 Script
140
-s\
alternatives
pronounced -iq
nasal finals
-k\
-t\
-p\
-c\
-\
-n\\
-m\ or -M
-eq
-aq
-in
-an
Examples
ls\
pronounced liq
lk\
lc\
lm\ or lM or ln\
leq
lin
lan
-it\
-ip\
-uik\
e-ak\
-ut\
-up\
-t\
-p\
pronounced
-eiq
-aiq
-auq
-ouq
-uq
nasal finals
alternatives
-in\
-im\
-uic\
e-ac\
-un\
-n\
-um\ or -uM -m\ or -M
pronounced
-ein
-ain
Examples
lit\
pronounced leiq
-aun
-oun
-un
luic\
elak\
lup\
lm\ or lM or ln\
lain
lauq
louq
lun
141
ln\
ln\
ln\\;
lan
la n
creaky high tone
la n
plain high tone
low tone
k
s
t
p
k
s
2
t
p
g
z
#
d
b
g
z2
2
d
b
l
N
m
-g\g-z\z-\-d\d-b\b-
K
g G1
2
2
2
N N
N
m
m
m
2
-g\G- -c\k- -c\K- -c\g-z\Z- -\s- -\S- -\z-\$- -%\!- -%\@- -%\-d\D- -n\t- -n\T- -n\d-b\B- -m\p- -m\P- -m\b-l\l-q\q-
N~
m
Burmese By Ear
142
Appendix 2 Script
[E]*
a w
Aa
eqa\
aw
143
ywe
&c\;
la gau n
hnaiq
4.3. Figures
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
0
0
5. Irregularities
Some words are writen with a combination of vowel symbol and
final consonant not found in the standard system; e.g. lic\ lein or
muK\ m ou q . There are ways of working out how to pronounce
these words, but they are too detailed to set out in this brief
summary. See Section 6 below.
6. Further reading
For details of irregular combinations, mismatches, traditional
names of the symbols, handwriting, decorative styles, a character
identification chart, and more, see
Burmese: an introduction to the script by John Okell: 1993, Northern
Illinois University (text and 7 audio cassette tapes)
For a programmed introduction, with writing practice, see
An introduction to the Burmese writing system by H D Roop: 1972,
Yale University Press
Burmese By Ear
Appendix 3 Grammar
APPENDIX 3
OUTLINE DESCRIPTION OF BURMESE GRAMMAR
144
Sentences
km Amoi;qa;
ca ma
a myo -tha
bmaska;
na;lv\pty\"
ne h-ne h
na -leh-ba-deh.
Burmese
a little
understand
language
My husband understands a little Burmese.
my husband
Ba ma sa ga
nn
145
Ta youq sa ga
ne h-ne h
na -leh-ba-deh.
(He omitted) Chinese language a little
understand
(He) understands a little Chinese.
Context: S2 tries a drink given her by S1.
noun phrase 1
noun phrase 2 verb phrase
kik\ty\ena\"
caiq-teh-naw?
(You omitted) (it omitted)
like-statement-right?
S1: You like it, dont you?
noun phrase 1
(I omitted)
caiq-pa-deh.
(it omitted)
like-polite-statement
S2: Yes, I do.
Burmese By Ear
146
nn
ne h-ne h
a little
ppty\"
pu-ba-deh.
be hot-polite-statement
It is rather hot.
eka\P^
da
kaw-p i
that
coffee
That is coffee.
Sentences of this type are referred to here as is/are sentences.
2
Suffixes
A suffix is an element that is attached to the end of a word, like
the English -ing in words like learning, thinking, etc. Most of the
grammatical information in a Burmese sentence is carried by
suffixes. Most suffixes are used with just one part of speech.
1. Suffixes attached to sentences show whether the sentence is a
statement or a question or a command.
2. Suffixes attached to phrases carry meanings like also,
however, and so on.
3. Suffixes attached to verbs indicate tense (did go, will go etc)
and modality (can do, may do, want to do, is doing, etc).
4. Suffixes attached to nouns signal relationships in the same
way as English prepositions (went to Rangoon, comes from
England, go by car) and for expansion (marking plurality,
coordination, etc).
Appendix 3 Grammar
147
[sentence]-le h
4 [statement]-ena\
[statement]-naw
ena\
6 [request]-ena\
naw
[request]-naw
ehals\
eka\P^
H aw-liq
pa
da
kaw-p i
ba
that Horlicks polite
that coffee
polite
That is Horlicks.
That is coffee.
This is the effect of the Voicing Rule: see Voicing in Appendix 1.
Voiced and unvoiced alternatives for other suffixes are shown in
the same way in the notes below.
da
Burmese By Ear
148
Appendix 3 Grammar
eka\P^
da
kaw-p i
that
eka\P^
da
kaw-p i
that
coffee
sentence
suffix
la;
la
question
noun phrase
2B
lk\Pk\rv\
la p eq-ye
sentence
suffix
la;
la
question
da
kaw-p i
ba
that
coffee
polite
That is coffee (and I am expressing deference).
da
that
Ba eka\P^
sentence suffix
ba kaw-p i
le h
what coffee
question
What coffee is that?
noun phrase 1
noun phrase 2
sentence suffix
da
kaw-p i
naw
that
eka\P^
noun phrase
verb phrase
sentence suffix
ko -na-yi
la-ge h
naw
nine oclock
come
right?
You will come at nine, wont you?
sentence suffix
noun phrase 2
naw
la
noun phrase 2
noun phrase 1
la-meh
9-nar^
question tea
Is that coffee or tea?
eka\P^
ko -na-yi
ena\
sentence suffix
noun phrase 1
sentence suffix
lamy\
nine oclock
come
right?
Ill come at 9.0. WIll that be all right?
la;
coffee
Is that coffee?
verb phrase
9-nar^
noun phrase
ena\
2.2
laK.
ena\
[phrase]-le h
1 [phrase]-l
2 [phrase]-eta.
[phrase]-da w/-ta w
[phrase]eka
or
3
[phrase]-ga w or
era
ya w
4 [phrase]-p
[phrase]-be h/-p e h
also (L 10.3)
as for, however
how about? (L 9.1, 10.4,
11.1)
just, only [less than youd
think] (L 9.4, 9.7)
[phrase]-be h/-p e h emphatic (L 3.1, 9.1)
5 [phrase]-p
Examples
noun phrase + phrase suffix
km -l
ca ma
-le h
I -also
a me -da
w
wm\;qapty\"
wu n-tha-ba-deh
am pleased
Im pleased too.
Aem -eta.
mkik\pB;"
ma caiq-pa-bu
mother -however
not like
My mother, however, doesnt like it.
coffee
right?
That is coffee, isnt it?
149
Burmese By Ear
150
AeP -eka
kik\qla;
a p e -ga w
caiq-tha la
father -how about
like + question
How about your father: does he like it?
Alv\ -p
A leh -be h
lapty\"
la-ba-deh.
visit -only
came
I have just come for a visit.
d^ma -p
di-hma -be h
Tuic\p
t ain-ba
here -emphatic
sit
Please sit just here.
2.3
1 [verb]-ty\ 1 [verb]-deh/-teh 1
2 [verb]-my\ 1
3 [verb]-p^
4 m-[verb]-B;
5 [verb]
6
m-[verb]-n
ma - [verb]-ne h
request, command (negative)
(L 2.6)
Note 1. The two suffixes -teh/-deh and -meh (-ty\' -my\) usually
take a variant form when combined with sentence suffix -la
(-la;):
[verb]-ty\ + la; [verb]-qla; or [verb]-tala; or [verb]-la;
[verb]-deh + la
[verb]-dha la or [verb]-da-la or [verb]-la
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
Appendix 3 Grammar
[verb]-my\ + la;
[verb]-meh + la
151
[verb]-mla; or [verb]-mala;
[verb]-ma la or [verb]-hma-la
Both these variants are also common before sentence suffix -le h
(-l) question; and the second variant (-da, -hma ) is often found
before sentence suffix -ba (-p) polite(L 9.2).
The question ending [verb]-qla; [verb]-dha la has one further
variant: [verb]-r.la; [verb]-ye h-la (L 9.9). This form is most often
heard in two formulaic questions:
Ne-kau n-ye h-la ? enekac\;r.la;" Are you well? (How are you?)
epa\r.la;"
Are you enjoying yourself?
Pyaw-ye h-la ?
Note 2. For more on [verb]-bi/- pi see under Verb paradigms
below.
Examples
noun phrase
senen
Sa ne-ne
erak\ -ty\
yauq -teh
Saturday
noun phrase
senen
Sa ne-ne
Saturday
erak\ -my\
yauq -meh
arrive future
They are going to arrive on Saturday.
noun phrase
mNel;
Ma n-da le
Mandalay
erak\ -p^la;"
yauq -pi-la ?
Burmese By Ear
152
noun phrase
mNel;
Ma n-da le
Mandalay
noun phrase
d^ma
Di-hma
Here
10
m-[verb]-eta.-
11
m-[verb]-eq;-
mqa; -B;
ma thwa -bu
not-go statement
They didnt go to Mandalay.
or They wont go to Mandalay.
verb phrase + verb suffix
Tuic\p
t ain-ba
sit [request]
Please sit here.
noun phrase
h-di-hma
E
There
ma t ain-ba -ne h
Ad^ma
Appendix 3 Grammar
mTuic\p -n
not-sit [request]
Please dont sit there.
2.4
Some common verb suffixes (modality etc):
[verb]
-p[verb]-ba-/-pa- 1
shows the speaker is being
1
polite (L 1.2)
2 [verb]-Kc\[verb]-jin-/-c inwant to [verb] (L 2.5)
3 [verb]-Nuic\[verb]-nainbe able to [verb] (L 5.5)
4 [verb]-tt\[verb]-daq-/-taqknow how to [verb], be
able to [verb] (L 9.1)
5 [verb]-r[verb]-ya can, may, must, have to
[verb] (L 5.3, 5.7, 8.3)
6 [verb]-en[verb]-nebe [verb]-ing
(L 9.5, 11.1)
[verb]
-ep;7
[verb]-pe [verb] for someones
benefit (L 5.9)
8 [verb]-eta.[verb]-da w-/-ta w[verb] at last, finally
9 [verb]-eq;[verb]-dhe -/the still [verb], [verb] more
[verb]-AuM;(L 4.5, 5.7, 6.6, 9.4)
[verb]-ou n(L 3.2, 5.4, 6.7)
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
153
after all
(L 5.6, 6.3, 11.3)
ma - [verb]-dhe -/-the - not [verb] yet
(L 9.1, 9.3, 11.3)
qip\
Theiq
Very
noun phrase
d^ma
Di-hma
Here
noun phrase
d^elak\
Di-lauq
This much
-p-
-ty\
pu
-ba-
-deh
be hot
polite
It is very hot.
verb
Tuic\
t ain
statement
verb phrase
+verb sfx
+verb sfx
(mod)
(tense)
-Kc\-jin-
-ty\
-deh
sit
want
statement
We want to sit here.
verb
melYa.
ma sha w
not reduce
verb phrase
+verb sfx
+verb sfx
(mod)
(tense)
-Nuic\-
-nain-
can
-B;
-bu
statement
Burmese By Ear
154
Appendix 3 Grammar
bmaska;
Ba ma sa ga
Burmese
noun phrase
Sy\nar^ma
verb
epa
pya w
verb phrase
+verb sfx
+verb sfx
(mod)
(tense)
-tt\-daq-
-qla;"
-tha la ?
la
verb phrase
+verb sfx
+verb sfx
(mod)
(tense)
-r-
-my\
la
-ya -meh
At ten oclock
come
must
statement
You will have to come at ten oclock.
S eh-na-yi-hma
noun phrase
ekac\;eSac\ma
Cau n-zaun-hma
verb
tv\;
verb phrase
+verb sfx +verb sfx
(mod)
(tense)
-en-
ty\
te h
-ne-deh
At a student hostel
stay
-ing
statement
She is staying in a student hostel.
noun phrase
Aim\
E in
Home
verb
luik\pui
laiq-po
verb phrase
+verb sfx +verb sfx
(mod)
(tense)
-ep;-
-pe take
benefit
Ill take you home.
my\
-meh
statement
noun phrase
verb
qa;
thwa
verb phrase
+verb sfx +verb sfx
(mod)
(tense)
-eta.-
-da wgo
finally
I am going now.
noun phrase
verb
ri
155
my\
-meh
statement
verb phrase
+verb sfx +verb sfx
(mod)
(tense)
-eq;-
ty\"
sh
-dhe -deh
exist still, more statement
Theres still more. Theres something else.
noun phrase
Alup\
A louq
Work
noun phrase
Alup\
A louq
Work
verb
mlup\
verb phrase
+verb sfx +verb sfx
(mod)
(tense)
-eta.-
B;"
-ta w-bu .
not do any more statement
He doesnt work any more.
ma louq
verb
mlup\
verb phrase
+verb sfx +verb sfx
(mod)
(tense)
-eq;-
B;"
-the -bu .
not do
yet
statement
He doesnt work yet.
ma louq
Burmese By Ear
156
-ken
3 [noun] or
[noun]-kui
4 [noun]-n
5 [noun] or
[noun]-k
6 [noun] or
[noun]-kui
7 [name]-lui
[noun]-hma
in/at/on [noun] (L 2.3, 5.11)
[noun]-ga /-ka or from [noun] (L 9.2)
ga /-ka -ne
[noun] or [noun]- to [noun] (L 5.1)
go/-ko
[noun]-ne h
Examples
noun + noun suffix (rel) verb phrase sentence suffix
puqim\ -ma
Pa thein -hma
Pathein in
enpty\"
ne-ba-deh.
live
I live in Pathein.
Appendix 3 Grammar
157
Bakis -n
Ba keiq-sa -ne h
laql"
la-dha le h?
came
What brought you here?
emr^ -lui
Meri -lo
Mary quoted
eKpty\"
k aw-ba-deh.
is called
She is called Mary.
[noun]-do /-to
[noun] and
associated [noun]s
(see example below)
2 [noun]-et
[noun]-dwe
[noun]s (L 12.2)
3 [quantity]-elak\ [quantity]-lauq
approximately, about
[quantity] (L 9.4)
[noun1]
-n
[noun2]
[noun1]-ne h [noun2] [noun1] and [noun2]
4
(L 1.6, 4.1)
Burmese By Ear
158
[noun2]
;el;tui
-le -do
U
qm^;et
tha mI -dwe or -de
edla 30-elak\ daw-la 30-lauq
Aemn AeP
a me-ne
h a p e
-le tha or
;el; qa; or
U
;el;r> qa;
-le -ye h tha
U
eded qa;
Daw-da w tha
Compound sentences
A compound sentence is one which contains two or more
simple sentences. The suffix at the end of the first sentence
shows that the sentence is part of a combined sentence and that
is there is more to come. Example:
Simple sentence 1
noun phrase verb phrase
Dat\puM
Ruik\ty\"
daq-poun
yaiq-teh.
photograph take
I take photographs.
Simple sentence 2
noun phrase verb phrase
bmapv\
lapty\"
Ba ma-pye
la-ba-deh.
to Burma
come
I came to Burma.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
Appendix 3 Grammar
Dat\puM
Ruik\Pui
bmapv\
159
lapty\"
yaiq-p o
Ba ma-pye
la-ba-deh.
photograph take-to
to Burma
come
I came to Burma to take photographs.
daq-poun
saAit\
wy\Pui
eZ;
qa;ty\"
weh-bo
ze
thwa -deh.
envelope
to buy
market
went
He went to the market to buy some envelopes.
sa-eiq
sentence 1
et>rta
sentence 2
wm\;qapty\"
wu n-tha-badeh.
meet-ing you
be happy
I am to have met you (happy at meeting you).
Burmese By Ear
160
sentence 1
bmapv\
erak\enta
sentence 2
By\elak\
Appendix 3 Grammar
kap^l"
yauq-ne-da
beh-lauq
ca-bi-le
h?
to Burma
arriving
how much has been long?
How long have you been in Burma?
Ba ma-pye
sentence 1
sentence 2
Di-hma
ne-lo
here
live-ing
d^ma
enlui
ekac\;pty\"
kau n-ba-deh.
is good
4
Verb paradigms
The following list draws together for comparison some high
frequency combinations of verb suffix and sentence suffix. In the
list someone is used as a cover term for someone, something,
somewhere etc.
Statements and questions
[someone]
[someone]
[verb]-pty\"
[verb]-ba-deh.
[someone]
[someone]
[verb]-qla;"
[verb]-dha la ?
[Ba etc]
[ba etc]
[verb]-ql"
[verb]-dha le h?
[someone]
[someone]
[verb]-my\"
[verb]-meh.
[someone]
[someone]
[verb]-mla;"
[verb]-ma la ?
[Ba etc]
[ba etc]
[verb]-ml"
[verb]-ma le h?
[someone]
[someone]
m-[verb]-pB;"
ma - [verb]-ba-bu .
[someone]
[verb]-ye h-la ?
[someone]
[verb]-r>la;"
[someone] does/did
[verb]
does/did [someone]
[verb]?
[who/what/which]
does/did [verb]?
[someone] will
[verb]
will [someone]
[verb]?
[who/what/which]
will [verb]?
[someone] does/did
not/ will not
[verb]
does/did [someone]
[verb]? I find it
hard to believe. 2
161
please do [verb] 1
please do not [verb]
1
[verb]-p^la;"
m-[verb]-eq;pB;"
[verb]-p^"
m-[verb]-eta.pB;"
[verb]-eta.my\"
[verb]-ne-ba-dhe -
[verb]-enpeq;ty\"
[verb]-ba-ou n.
[verb]-pAuM;"
[verb]-ba-ou n-la .
[verb]-pAuM;la;"
deh.
Exclamations
Theiq [verb]-dabe h!
[verb]-laiq-ta!
qip\ [verb]-tap"
[verb]-luik\ta"
Burmese By Ear
162
Appendix 4 Numbers
APPENDIX 4
OUTLINE DESCRIPTION OF THE BURMESE NUMBER
SYSTEM
Figures in Burmese script
0
0
10
10
1
2
3
4
5
6
7
tiq
hniq
thou n
le
nga
c auq
k un(-hniq)
1
2
3
4
5
6
7
11
12
13
14
15
16
17
8
9
10
s e h-tiq
s e h-hniq
s e h-thou n
s e h-le
s e h-nga
s e h-c auq
s e h-k un
(-hniq)
s e h-shiq
s e h-ko
hna s eh
8
9
10
shiq
ko
ta s eh
10
20
30
40
50
60
70
80
90
0
21
22
23
24
25
26
27
18
19
20
hna s e h-tiq
hna s e h-hniq
hna s e h-thou n
hna s e h-le
hna s e h-nga
hna s e h-c auq
hna s e h-k un
(-hniq)
hna s e h-shiq
hna s e h-ko
thou n-zeh
ta s eh
hna s eh
thou n-zeh
le -zeh
nga -zeh
c auq-s eh
k un-na s eh
shiq-s eh
ko -zeh
10
20
30
40
50
60
70
80
90
ta ya
hna ya
thou n-ya
le -ya
nga -ya
c auq-ya
k un-na ya
shiq-ya
ko -ya
100
200
300
400
500
600
700
800
900
ta t aun
hna t aun
thou n-daun
le -daun
nga -daun
c auq-t aun
k un-na t aun
shiq-t aun
ko -daun
1000
2000
3000
4000
5000
6000
7000
8000
9000
thoun-nya
ta k u
ta s eh
ta ya
zero
1
10
100
ta t aun
ta thau n
ta then
ta tha n
28
29
30
1,000
10,000
100,000
1,000,000
ta ya
hna ya
k un-na ya
163
100 100
200 200
700 700
60, 80
10, 20, 70
30, 40, 50
Compound numbers
shiq-t aun
nga -ya
c auq-s eh(-ne h) hniq:
8562
eight thousand five hundred six tens (and) two:
8562
The initial ta - in a compound number beginning with ta s eh
or ta t aun is frequently omitted; e.g.
ta s e h-ko
usually s e h-ko
19
ta t au n-nga -ya usually t au n-nga -ya 1500
Ordinal numbers
There are three ways of expressing ordinal numbers.
1. Ordinal numbers taken from Pali
pTm
first [Pali pathama ]
pa t a ma
dutiy
second [Pali dutiya ]
du -t-ya
ttiy
third [Pali tatiya ]
ta -t-ya
stut
fourth [Pali catuttha ]
sa douq-t a
pm
fifth [Pali pa cama]
pyin-za ma
Sm
sixth [Pali chat t hama ]
s aq-t a ma
qtm
seventh [Pali satthama ]
thaq-t a ma
Am
eighth [Pali at t hama ]
aq-t a ma
nwm
ninth [Pali navama ]
na wa ma
dqm
tenth [Pali dasama ]
da -tha ma
Most people know the first three of this list, but the remainder
are less and less frequently used the higher they come up the
number scale. Pali ordinals above da -tha ma are used in scholarly
texts, but are rare in colloquial speech.
Burmese By Ear
164
Sy\tn\;
s eh-da n
eKak\Sy\. kui;Ns\T
c auq-s e h ko -hniq-t e h
Appendix 4 Numbers
Tenth Standard
(in school)
in his 69th year
s e h-nga
ma niq
15 minutes
thou n-ze h-ko daw-la
39 dollars
Weakening with countwords (as for tens and hundreds etc):
tiq
+ mi-ta ta mi-ta
1 metre
s e h-hniq
+ ma niq s e h-hna ma niq
12 minutes
thoun-ze h k un-hniq + daw-la thou n-ze h k un-na daw-la
37 dollars
165
hna s eh-ko
ma niq
m -niq
thou n-
zeh
Ns\Sy\.kui;mins\
mins\
quM;
Sy\
mi-ta
nga -
ya
m^ta
c;
ra
29 minutes
499 metres
30 minutes
minutes three
500 metres
metres five
tens
hundreds
edla
Ns\ra. quM;
Sy\
tan
ta ya ta
s eh
tn\
ts\ra. ts\
Sy\
225 dollars
116 tons
ts\ra Sy\.eKak\tn\
230 dollars
dollars 200 + 3
110 tons
tons
100 + 1
tens
ten
Burmese By Ear
Appendix 4 Numbers
contains three components: the noun + the number + the countword (i.e. the measuring unit). Examples:
noun
number
countword number phrase
six glasses of limejuice
lan-ju
c auq
k weq
limejuice
six
glass
166
luic\;k;
eKak\
Kk\
Peq-si
le
pa ln
Pepsi
pk\s^
four
el;
bottle
thou n
leiq
Plc\
quM;
lip\
three
roll
bi-ya
s e h-c auq
B^ya
Sy\.eKak\ B;
beer
sixteen
bu
can
c auq
k u
hn\Bag
eKak\
Ku
pyeqk a dein
shiq
k u
rs\
Ku
hamburger six
calendar
pkdin\
eight
item
item
po -sa kaq
thou n
gu
puiskd\
quM;
Ku
postcard
three
item
t eh
t^rt\
Ns\
Tv\
six hamburgers
eight calendars
three postcards
Classifying countwords
Some discrete items are placed in classes for counting
purposes, and for these items there are specific countwords,
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
two
ba w-pin
ta
eBapc\
ts\
one
garment
thou n
yauq
mit\eS
quM;
eyak\
three
hna s e h-le
person
lou n
m^;q^;
twenty
four
round
thing
k we
hna
kaun
eK;
Ns\
ekac\
Ns\Sy\.el; luM;
dog
two
animal
seq-ben
le
sk\B^;
el;
s^;
bicycle
four
two T-shirts
(using the countword for
clothes)
c au n
meiq-swe
friend
mI -dhI
light bulb
Counting as items
Burmese uses exactly the same pattern when counting discrete
items such as hamburgers, biscuits, calendars etc. In place of the
unit of measurement used in the examples above, you use the
countword -k u (or voiced -gu ) item.
noun
number
countword number phrase
han-ba-ga
hna
T-shirt
ball pen
pulc\;
p a lin
film
ti-shaq
167
mount
three friends
(using the countword for
persons)
24 light bulbs
(using the countword for
round things: balls, fruit,
cans, etc)
two dogs
(using the countword for
animals, birds, fish, etc)
four bicycles
(using the countword for
vehicles, cars, boats, etc,
and riding animals)
puiskd\
quM;
Sy\
Burmese By Ear
168
ti-shaq
hna
t aun
t^rt\
Ns\
eTac\
T-shirt
two
hundred
three hundred
soldiers
250 cigarettes
thou n
ya
ss\qa;
quM;
ra
three
s-ga req
hna ya nga
zeh
s^;krk\
Ns\ra. c;
Sy\
cigarette
thousand
siq-tha
soldier
Appendix 4 Numbers
200 + 5
ten
Ns\
-Ku
Example: 1964 =
ts\eTac\.
Ta t au n
ko -ya
One thousand nine hundreds
Seasons
mui;raq^
eSac\;raq^
eNraq^
Months
l
gn\nwr^l
ePePa\wr^l
mt\l
year
unit
hniq
-k u /-gu
kui;ra.
mo
-ya-dhi
s au n-ya-dhi
nwe-ya-dhi
eKak\Sy\. el;Ku
c auq-s e h
six tens
le -gu
four units
Ns\
hniq
year
la
Jan-na wa-ri-la
P e-baw-wa-ri-la
Maq-la
yeq-ne
s e h-c auq yeq-ne
hna s eh yeq-ne
Beh-hna yeq-ne -le h?
Beh-hna yeq-ne lama le h?
en
tngeNen
tnlaen
Agen
budh;en
kaqped;en
eqakaen
senen
By\en laml"
ne
Ta nn-ga nwe-ne
Ta nn-la-ne
senen lamy\"
Sa ne-ne la-meh.
rk\en
Sy\.eKak\rk\en
Ns\Sy\rk\en
By\Ns\rk\enl"
By\Ns\rk\en laml"
Weekdays
DATES
Years
month
January
February
March, etc
169
In-ga-ne
Bouq-da hu -ne
Ca-dha ba de -ne
Thauq-ca-ne
Sa ne-ne
Beh-ne la-ma le h?
AKin\
nar^
a c ein
na-yi
time
hour
Burmese By Ear
170
mins\
quM;nar^
KuNs\nar^
eKak\nar^K
kui;nar^ Sy\.c;mins\
Sy\nar^ Sy\mins\
el;nar^
quM;Sy\.c;mins\
By\AKin\ laml
m-niq or ma niq
thou n-na-yi
k un-na na-yi
Appendix 4 Numbers
minute
three oclock
seven oclock
half past six oclock
9.15
c auq-na-yi-gwe h
ko -na-yi s e h-nga
ma niq
10.10
s eh-na-yi s eh
ma niq
4.35
le -na-yi thou n-ze hnga -ma niq
Beh a c ein la-ma le h? What time will you
come?
mnk\
ven
v
mnk\ KuNs\nar^
el;Sy\.c;mins\
v kui;nar^ mins\Ns\Sy\
enly\
vqn\;eKc\
ma neq
nya -ne
nya
ma neq k un-na na-yi
le -ze h-nga -ma niq
nya ko -na-yi m-niq
hna s eh
ne -leh
nya tha gaun
morning, a.m.
afternoon, p.m.
night, evening
7.45 a.m.
9.20 p.m.
midday
midnight
171
PRICES
eZ; or APui;
puik\SM or ec
kp\
pa;
ze or a p o
paiq-s an or ngwe
rs\kp\
shiq-caq
rs\Sy\. eKak\kp\
Sy\.rs\kp\ eKak\pa;
s e h-shiq-caq c auqpya
hna caq-k we h
Ns\kp\K
caq
pya
price
money
kyat (= 100 pya) 1
pya (100 pya = 1
kyat)
eight kyats (often
written 8/-)
eighty-six kyats
(86/-)
eighteen kyats and
six pya (18/06)
two kyats and a half
(2 kyats and 50
pya, 2/50)
Note 1. The pya was in use till the early 1990s, but inflation
drove its value so low that it is no longer in use today (2001).
The word is sometimes used for prices in US or UK currency,
when pya = US cent or UK penny.
After numbers the Voicing Rule makes caq into jaq , and pya into
bya , except after -q , or after hna - or na - (see the note in Section
10):
el;kp\
four kyats and K4/25
le -jj a q hna s e hNs\Sy\.c;pa;
twenty-five
b
y
a
nga -b
pya
eKak\kp\ rs\pa; cauq-cc a q shiqsix kyats and K6/08
eight pya
p y a
KuNs\kp\ Ns\pa;
seven kyats
K7/02
kun-na c a q
and two pya
hna p y a
The Round Number Rule applies to currency as to other units:
pa; c;Sy\
pya five tens
50 pya
pya nga -zeh
el;Sy\.el;kp\ le -ze h-le -jaq
forty-four
K44/40
pa; el;Sy\
kyat, pya
pya le -zeh
four tens
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
Burmese By Ear
172
ects\Sy\
ta s eh
APPENDIX 5
TOPICAL VOCABULARIES
kp\ caq is
K-/25
K-/75
K-/50
173
Topical vocabularies
5.1 Food and drinks
5.2 Sites and placenames
5.3 Kin terms
5.4 You and I
5.5 This, that and what
5.6 Traditional Burmese clothing
TOPICAL VOCABULARY 5.1
FOOD AND DRINKS
The list below gives a selection of common items to choose from
and add to. Smaller cafs and restaurants tend to specialise in
one type of cuisine, mostly Indian, Chinese, Burmese or European, according to the racial origins of the proprietor. Larger establishments offer a wider range.
Drinks
a ye
lein-maw-ye
than-ba ya-ye
can-ye
p yaw-ye
b-laq-ye
Arv\
lim\ema\rv\
qMpurarv\
kMrv\
ePa\rv\
Bilp\rv\
la p eq-ye
nwa -no , no
no -e
p a-lu-da
ye
ye-nwe -ja n
ye-jeq-e
lk\Pk\rv\
Na;Nui or just Nui
NuieA;
Pld
er
ereN;km\;
erkk\eA;
a yeq
Ark\
juice
orange juice
lime juice
sugar cane juice
fruit juice (infused juice)
sweet carbonated drink (foreign
juice)
tea
milk
cold milk
faluda
water
plain tea (water + warm + crude)
chilled boiled water (water + boiled
+ cold)
alcoholic drink
Burmese By Ear
174
Caf snacks
ye-ge h-mou n
keiq-mou n
i-ca-kwe
ice cream
cake
dough stick
bi-sa kiq
biscuit (cookie)
pu-dn
pudding (like a set
custard)
paun-mou n
epc\mun\
bread
nan-bya
nMpa;
Indian nan bread
t a w-baq
eTapt\
butter
paun-mou n t a w-baq-thouq epc\mun\eTapt\qut\ buttered bread
nan-bya t a w-baq-thouq
nMpa;eTapt\qut\ buttered nan
pe h-byouq
ppt\
boiled dried peas
sa mu-sa
smSa
samusa
pa la-ta
plata
parata
p eq-t ouq
Pk\Tup\
wonton
pauq-si
epk\s^
Chinese dumpling
kaw-bya n-(leiq)-jaw
eka\pn\(lip\)eka\
spring roll
a thouq
Aqup\
dressed salad
jn-dhouq
gc\;qup\
fresh ginger salad
k a ya n-jin-dh-dhouq Krn\;K\q^;qup\
tomato salad
ba zun-dhouq
puzn\qup\
prawn salad
Hot meals
Starches
t a mn
k auq-s we h
na n-j
ca-zan
Proteins
a tha
weq-tha
a me
h-dha
s eiq-tha
be h-dha
ceq-tha
ba zun
erKmun\
kit\mun\
A^kaek;
B^sks\
pdc\;
Tmc\;
eKk\S
nn\;k^;
kazM
cooked rice
noodles
thick noodles
vermicelli
Aqa;
wk\qa;
Amqa;
Sit\qa;
Bqa;
kk\qa;
puzn\
meat
pork (pig meat)
beef (beef meat)
mutton (goat meat)
duck (duck meat)
chicken (poultry meat)
prawn
nga
u
ceq-u
be h-u
pe h-bya
pyi-j-nga
nga shn
a the h
ka li-za
nan-yo
weq-u-jau n
ga na n
k a yu
theq-thaq-luq
Methods of cooking
-p ouq
-hlaw
-kin/-gin
-pau n/-bau n
-pyouq/-byouq
-caw/-jaw
-s i-byan
-thouq
-a c auq
kaun-lou n
-lou n
a saq
a c in
a c o
c o-c in
Names of dishes
hn
t a mn-jaw
dan-bauq t a mn
k auq-s we h-jaw
k auq-s we h-byouq
c;
U
kk\U
BU
ppa;
pv\k^;c;
c;r\
Aq or Aqv\;
kl^za
nMRui;
wk\AeKac\;
k%n\;
KRu
qk\qt\lt\
fish
egg
chicken egg
duck egg
tofu, bean curd
squid
eel
liver
giblets
rib
sausage
crab
oyster
vegetarian food
-Put\
-ela\
-kc\
-epc\;
-pt\
-eka\
-S^pn\
-qut\
-AeKak\
ekac\luM;
-luM;
Asp\
AK\
AKoi
KoiK\
baked
parched
baked, roast, grilled
steamed
boiled
fried
stewed
dressed salad
dried
whole (e.g. chicken)
ball (e.g. fish-ball)
spicy, hot to taste
sour tasting
sweet
sweet and sour
hc\;
Tmc\;eka\
dn\epk\Tmc\;
eKk\Seka\
eKk\Spt\
curry
fried rice
pulao rice
fried noodles
boiled noodles
175
Burmese By Ear
176
a sen-jaw
tauq-tauq-caw
mou
n-hn-ga
to -za ya
hn-jo
Flavourings
nga p
pe h-nga p
a c in
jn
nga youq
s a
nga youq-kau n
Plants
-pin
-th
-yweq
-u
-yo
-pa n
-s
Vegetables
hn-dh-hn-yweq
a-lu
bu -dh
c in-baun
ceq-hn-ga -dh
ceq-thun-byu
ceq-thun-ni
gaw-bi-douq
gaw-ra k a -dh
hmo
hmyiq
Asim\;eka\
fried vegetables
etak\etak\eka\
fried minced meat
mun\hc\;K;
fish soup eaten with noodles
tuisra
to-zaya
hc\;Koi
thin soup
fish paste
soy bean sauce
sour sauce
ginger
chilli
salt
pepper (corns)
c;pi or cpi
pc;pi or cpi
AK\
gc\; or Kc\;
cRut\
Sa;
cRut\ekac\;
-pc\
-q^;
-Rk\
-U
-Rui;
-pn\;
-es.
plant
fruit
leaf
tuber
stem
flower
seed
vegetable
(curry-fruits + curry-leaves)
Aal;
potato
B;q^;
gourd
K\epc\
roselle
kk\hc\;K;q^;
bitter gourd
kk\qn\P
garlic
kk\qn\n^
onion
egB^Tup\
cabbage
egrK;q^;
chayote
mOi
mushroom
mYs\
bamboo shoots
hc\;q^;hc\;Rk\
k a ya n-dh
Krm\;q^;
k a ya n-jin-dh
kaiq-lan
ka nyuq
ka zu n
ka zu n-u
ma j-dh
moun-hnyn
moun-la(-u
)
moun-la-u
-ni
moun-la-u
-wa
nga youq-th
p a youn
pa n-gaw-bi
pe h
pe h-bin-bauq
pe h-dau n-she
pen-u
pyau n-bu
s a laq-yweq
tha k wa -dh
you n-ba de(di)-dh
Krm\;K\q^;
kuik\ln\
kVt\
kn\sn\;
kn\sn\;U
mn\kv\;q^;
mun\vc\;
mun\la(U)
mun\laUn^
mun\laUw
cRut\q^;
PRuM
pn\;egB^
p
ppc\epk\
petac\.rv\
pin\;U
epac\;P;
Slt\Rk\
qKa;q^;
RuM;pet(or t^)q^;
aubergine, brinjal,
eggplant
tomato
Chinese kale
asparagus
water cress
sweet potato
tamarind
mustard leaf
radish
beetroot
carrot
chilli
pumpkin
cauliflower
bean, pea, pulse
bean sprouts
runner bean
taro
maize, sweet corn
lettuce
cucumber
ladys fingers, okra
qzaq^;
kk\emak\q^;
kekaq^;
d;rc\;q^;
lim\ema\q^;
malkaq^;
mrn\;q^;
mk\mn\;q^;
mk\mn\q^;
mc\;kt\q^;
nant\q^;
ck\epaq^;
Aun\;q^;
custard apple
rambutan
pomelo
durian
tangerine
guava
marian
damson
peach
mangosteen
pineapple
banana
coconut
Fruit
a w-za-dh
ceq-mauq-th
cwe h-ga w-dh
du -yn-dh
lein-maw-dh
ma-la ka-dh
ma ya n-dh
meq-ma
n-dh
meq-mun-dh
mn-guq-th
na-naq-th
nga pya w-dh
ou n-dh
177
Burmese By Ear
178
p a ye h-dh
pa n-dh
pen-ne h-dh
sa byiq-th
shauq-th
Prq^;
pn\;q^;
piN~q^;
sps\q^;
erak\q^;
t aw-baq-th
than-ba ya-dh
tha yeq-th
thi-ho-z
thiq-taw-dh
thn-ba w-dh
z-dh
eTapt\q^;
qMpraq^;
qrk\q^;
q^huiL\es.
qs\eta\q^;
qeBaq^;
S^;q^;
Other foods
paun-mou n
t a w-baq
bi-sa kiq
c s
ngan-pya-ye
nwa -no
tha ja
s i
kaw-p i-hmou n
no -hmou n
no -zi
tha ja -lou n
epc\mun\
eTapt\
B^sks\
Kis\
cMparv\
Na;Nui
qka;
S^
eka\P^mOn\
NuimOn\
NuiS^
qka;luM;
water melon
apple
jackfruit
grape
grapefruit
(but tastes like lemon)
avocado pear
lime
mango
cashew nuts
pear
papaya
wild plum
bread
butter
biscuit, cookie
cheese
fish sauce
milk
sugar
oil
instant coffee
milk powder
condensed milk
sweets, candy
yaq-kweq
myo
-neh
tan
pyi-neh
Bo-jouq La n
Ma ha Ban-du -la La n
A naw-ya t a La n
K an-na La n
K oun-dheh La n
Pa n-zo -da n
Shwe Boun-dha La n
Pye La n
rp\kk\
mi>ny\
tuic\;
pv\ny\
buil\Kop\lm\;
mhabNollm\;
Aena\rTalm\;
km\;na;lm\;
kun\qv\lm\;
pn\;Sui;tn\;
eRWBuMqalm\;
pv\lm\;
W -sa-ra La n
U
88 Bo-jouq La n
45 Ma ha Ban-du -la
La n
;wisarlm\;
88 buil\Kop\lm\;
45 mhabNollm\;
179
neighbourhood, quarter
Township
Division
State
Bogyoke Street
Maha Bandoola Street
Anawrahta Street
Strand Road
Merchant Street
Pansodan Street
Shwe Bontha Street
Pyay Road (Prome
Road)
U Wisara Road
88 Bogyoke Street
47 Maha Bandoola
Street
Religious centres
Bura;
pagoda
(also used to refer to Buddha images and the Buddha himself)
eRWtiguMBura;
Shwedagon Pagoda
Shwe-da goun P a ya
S;elBura;
Sule Pagoda
S u -le P a ya
c;Tp\
k^
;
Bu
r
a;
Ngadatkyi Pagoda
Nga -daq-c P a ya
bu
l
i
t
\
s\
e
Tac\
B
r
u
a;
Botahtaung Pagoda
Bo-ta t aun P a ya
my\
l
mu
B
r
u
a;
Mailamu Pagoda
Meh-la mu
P a ya
est^
pagoda
ze-di
kmaeA;est^
World Peace Pagoda
Ka ba-e Ze-di
Bun\;k^;ekac\;
monastery
p ou n-j cau n
rip\qa
meditation centre
yeiq-tha
mhasv\rip\qa
The Mahasi Meditation
Ma ha-si Y eiq-tha
Centre
bl^
mosque
ba li
Bura;riKui;ekac\;
church (lord-reverep a ya shiq-k o -jau n
monastery)
p a ya
Offices
you n
RuM;
office
Burmese By Ear
180
Myan-ma T a reh-beh
Y ou
n
wun-j-you n
mn\maTry\by\RuM;
wn\k^;RuM;
than-you n
qMRuM;
By-t-sha Than-you n
A me-r-kan Thanyou n
w-sa tre -lya ThanA
you n
le-yin-you n
T an Le-yin-you n
B-ma n Le-yin-you n
bitiqYqMRuM;
Aemrikn\qMRuM;
ministry (Ministers
office)
embassy (envoyoffice)
British Embassy
American Embassy
qset;lqMRuM;
Australian Embassy
elya\RuM;
Tuic\;elya\RuM;
Bimn\;elya\RuM;
Myan-ma Le-yin-you n
mn\maelya\RuM;
ta ya -you n
tra;RuM;
airline office
Thai Airways office
Bangladesh Biman
office
Myanmar Airways
office
law court
ho-teh
ka-ra-o-ke
Sa t a rn H o-teh
Da goun H o-teh
Sa k a n-dha H o-teh
Y o-ma H o-teh
I n-ya Leiq H o-teh
Tha ma da H o-teh
Ka ra weiq H o-teh
Buildings
huity\
karaAuiek
sTrc\;huity\
dgun\huity\
sKn\;qahuity\
Rui;mhuity\
Ac\;ya;lip\huity\
qmthuity\
krwik\huity\
taiq
ban-daiq
pya -daiq
sa-daiq
koun-daiq
tuik\
B%\tuik\
ptuik\
satuik\
kun\tuik\
sa-c-daiq
sakv\.tuik\
Public buildings
youn
bu-da-youn
RuM
BtaRuM
youq-shin-youn
Rup\rc\RuM
seq-youn
a louq-youn
ta reiq-s an-youn
a than-hlwn-youn
sk\RuM
Alup\RuM
tirsan\RuM
AqMlWc\.RuM
Myan-ma A than
mn\ma.AqM
s e -youn
s e -ga n
ye h-t a-na
t aun
I n-sein T aun
ein-dha
eS;RuM
eS;Kn\;
r@an
eTac\
Ac\;sin\eTac\
Aim\qa
181
ze
Bo-jouq Ze
Thein-j Ze
La ha-byin Ze
s ain
sa -thauq-s ain
a e -zain
eZ;
buil\Kop\eZ;
qim\k^;eZ;
lhapc\eZ;
Suic\
sa;eqak\Suic\
AeA;Suic\
la p eq-ye-zain
daq-poun-zain
lk\Pk\rv\Suic\
Dt\puMSuic\
za bin-hnyaq-s ain
SMpc\Vp\Suic\
s an-tha -zain
SMqSuic\
s e -zain
eS;Suic\
market
Bogyoke Market
Theingyi Market
The Open Air Market
shop
restaurant (eat-drink + shop)
cold drinks bar
(cold things + shop)
caf (tea shop)
photography shop
(photograph shop)
barbers
(hair cut shop)
hairdressers
(hair beautify shop)
chemists (medicine shop)
Burmese By Ear
182
Educational institutes
teq-ka tho
Y an-goun Teq-ka tho
cau n
a t eq-ta n cau n
cau n-zaun
tkquil\
rn\kun\tkquil\
ekac\;
ATk\tn\;ekac\;
ekac\;eSac\
pa n-jan
pn\;KM
u -yin
-yin
Pyi-dhu U
ye-ku -gan
Uya\
pv\q>Uya\
erk;kn\
gauq-kwn
a -ka za -gwn
egk\kc\;
Aa;ksa;kc\;
Transport
le-yin-gwn
le-zeiq
thn-ba w-zeiq
elya\kc\;
elSip\
qeBaSip\
ka -geiq
hmaq-tain
bu-da(-youn)
ka;git\
mt\tuic\
Bta(RuM)
university
University of Yangon
monastery, school
high school
hostel, dorm
garden, park
(flower enclosure)
garden, park
Peoples Park
swimming pool
(water-cross + pool)
golf course (golf field)
sports field
(strength-play + field)
air field (air-vehicle + field)
airport (air port)
dock, embarcation point
(ship port)
bus dept (car gate)
bus stop
railway station
APui;
APa;
AeP
Aem
Amoi;qa;
Amoi;qm^;
grandfather
grandmother
father
mother
husband, boyfriend
wife, girlfriend
za n
k in-bu n
yauq-ca
men-ma
y-za
a s eq
tha
tha m
my
meiq-swe
u -le
daw-daw/ a daw
a ma
a ko
maun
zn^;
Kc\pn\;
eyak\a;
min\;m
rv\;sa;
ASk\
qa;
qm^;
em;
mit\eS
;el;
eded/Aed
Am
Akui
emac\
nyi
v^
nyi-ma
tu
tu-ma
v^m
t
tm
183
wife (deferential)
husband (deferential)
husband (casual)
wife (casual)
sweetheart, fianc/e
sweetheart, fianc/e
son
daughter
grandchild
friend
uncle
aunt
sister (older than self)
brother (older than self)
brother (of female, younger
than self)
brother (of male, younger than
self)
sister (younger than self)
nephew
niece
Burmese By Ear
184
Examples:
a ko-j
daw-le
tha -laq
Akuik^;
edel;
qa;lt\
older brother
younger aunt
middle son
185
ca ma
I
ca ma
we (woman speaking)
-do
thu
he, she, it
thu-do
they
You and I using kin term
Daw-daw I (Aunt)
Daw-daw-do we
Daw-daw you (Aunt)
Daw-daw-do you (plural)
You and I using title
S a ya
I (Teacher)
S a ya-do
we
S a ya
you (Teacher) S a ya-do
you (plural)
You and I using name
Sa n Sa n I (San San)
Sa n Sa n-do we
Sa n Sa n you (San San) Sa n Sa n-do you (plural)
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
186
Burmese By Ear
which thing?
that thing,
which one?
that one
this thing,
that thing,
this one
that one
Referring to place
beh-hma By\ma di-hma d^ma
ho-hma huima
e h-di-hma
Ad^ma
in which
in this place,
in that place,
place? (at)
(at) here
(at) there (far
in that place,
where?
right (at)
off)
there
beh By\
di d^
e h-di Ad^
ho hui
to which
to this place,
to that place,
to that
place?
(to) here
(to) there
distant place,
(to) where?
(to) there
beh-ga By\k
di-ga d^k
e h-di-ga Ad^k ho-ga huik
from which
from this
from that
from that
place?
place,
place,
distant place,
from where?
from here
from there
from there
Referring to things
ba Ba
da d
e h-da Ad
ho-ha huiha
what thing?
this/that
that thing
that thing
thing
over there
(also used to
mean the
wossaname)
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
187
Other interrogatives
ba [noun]
what [noun]?
Ba [noun]
Da ba ze -le h?
What market is that? d BaeZ;l"
Da ba-le h?
What is that?
d Bal"
beh-lauq
how much
By\elak\ *
beh-lauq ca-ja
for how long
By\elak\kaka
beh-hna how many
By\Ns\- also written By\Nbeh-hna -na-yi
at what time
By\Ns\nar^
beh-dou n-ga
when (in the past)
By\tun\;k *
beh-da w
when (in the future)
By\eta.
beh-lo
how, in what way
By\lui *
beh-a c ein
at what time
By\AKin\ *
beh-dhu
who
By\q
ba-p yiq-lo
why
BaPs\lui
ba-jau n
why, for what reason Baekac\. *
ba-louq or ba-louq-p o why, to do what, what for Balup\(Pui)
di-lauq, e h-di-lauq
di-lo, e h-di-lo
da-jau n
e h-da-jau n
etc
eKc\;epc\;
en-ji
Ak
tha beq, pa wa
qBk\' pw
taiq-poun-en-ji
loun-ji
tuik\puMAk
luMKv\
Burmese By Ear
188
pa s o
puSui;
t a mein
TB^
suq-ceh
baw-li
hnyaq-p a naq
ja pan-p a naq
sp\ky\
eBa\l^
Vp\Pinp\
gpn\Pinp\
189
APPENDIX 6
FURTHER READING
Learning Burmese: self-study
Spoken language
Burmese: An Introduction to the Spoken Language, Books 1 and 2, by
John Okell. 1994, Center for Burma Studies, Northern Illinois
University. All in script and roman, with 12 tapes for Book 1
and 14 tapes for Book 2. Book 1 lays the groundwork, with
copious exercises on tape, covering high-frequency sentence
structures, pronunciation, question and answer, numbers,
prices, want to, have to, please do, and so on. It ends with a
set of dialogues, again with plenty of oral practice, covering 12
situations, including survival (shops, taxis and so on) and
social (Where are you from? Are you married? Shall we meet
again? and so on). Book 2 extends your competence in the 12
situations. Includes a full vocabulary, an outline grammar,
and notes on social customs, talking about language, talking
to monks.
Beginning Burmese, by W S Cornyn and H D Roop. 1968, Yale
Univ Press, 501pp, reprinted 1987. Book + 25 tapes including
exercises. Dialogues, explanations and exercises, including
sections introducing the script; copious drills. Helpful explanations of grammar. Tapes available separately. Inquiries to
Center for Southeast Asian Studies, University of Hawaii,
Moore 416, 1890 East-West Road, Honolulu HI 96822
A reference grammar of colloquial Burmese, 2 vols, by John Okell.
1969, London, Oxford UP. A description, no exercises, no
training in script. Vol 2 is a list of grammatical forms with
translations and examples.
Burmese/Myanmar: a dictionary of grammatical forms, by John Okell
and Anna Allott. Curzon Press, Richmond, England, Dec
2000. A dictionary-style listing of the grammatical suffixes of
Burmese (the equivalents of with, to, when, if, etc).
Phrase books
Practical Myanmar, by SUN Associates. 1995, Pranom Supavimolpun, Book Promotion and Service Ltd, Bangkok. Small
format, 347 pp. Contents: pronunciation and grammar, social
Burmese By Ear
190
191
Burmese customs
Culture shock Burma, by Saw Myat Yin. 1994, London, Kuperard.
207 pp.
Dos and Donts in Myanmar, by Win Pe. Book Promotion and
Service Ltd, Bangkok, 1996, pp 151-153
Where to find more
Burma (World bibliographical series 132), by P. Herbert. Oxford,
Clio Press, 1991. 327 pp. A very well selected bibliography,
with illuminating comments on almost all entries.
Book suppliers
John Randall, 47 Moreton Street, London SW1V 2NY. 071 630
5331
U Thant Thaw Kaung, Nandawun, N Y Thukhawady, Kaba Aye
Pagoda Road (next to Sedona Hotel), Yankin Tnsp, Yangon.
Ph 571498, 542744. Email mbcbook@mptmail.net.com or
nandawun@yahoo.com.
U Ba Kyi, Pagan Bookshop, 100 37th Street, Yangon.
Stationery, Printing and Photographic Stores Trading, 72 Bo
Aung Kyaw Street, Botahtaung, Yangon
Tamarind Books, PO Box 49217, Greensboro, NC 27419, USA. ph
919 852-1905, fax -5510
White Lotus Co. Ltd, GOP Box 1141, Bangkok 10501 Thailand, ph
662-2861100, fax 662-2131175.
Copies of John Okells Burmese: an introduction can be obtained
from: The Center for Burma Studies, Northern Illinois University, 412 Adams Hall, DeKalb, Illinois 60115, USA. Fax 0101
815 753 1651, phone 815 753 1771. Or Probsthains bookshop
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
192
Burmese By Ear
193
APPENDIX 7
GENERAL VOCABULARY ENGLISH-BURMESE
This vocabulary contains all the words introduced on the tapes,
and a selection of other words you may find useful. Turn to the
Topical Vocabularies in Appendix 5 for separate lists of food and
drinks, sites and placenames, kin terms, You and I, this, that
and what, and traditional Burmese clothes
Symbols
In the entries below
> marks the beginning of the Burmese translation or equivalent
9 introduces an example or phrase or compound
the figures refer to the lesson in which the word is introduced
on the tapes. Entries without figures are for words not used
on the tapes.
absorbent cotton, cotton wool > airline office > le-yin-you n
gu n gm\;
elya\RuM; 5.2
airport > le-zeiq elSip\" (air
accompany, follow > laiq-teh
luik\ty\
port)
accountant > sa yn-gain
alive 9 Are your parents still
sarc\;kuic\
living? > A p e-a me sh-dhe afternoon > nya -ne ven 5.9
dha la ? AePAem rieq;qla;"
12E
again 9 Could you please say
all right: to be all right > ya -deh
that again? > T aq-pya w-barty\ 1.1 9 That will be all
ou n Tp\epapAuM;" 3.2
age, old > a theq Aqk\ 9 How
right, wont it? > Y a-dehnaw? rty\ena\" 7.3; to be all
old are you? > A theq behlauq sh-bi-le h? Aqk\
right, to work out OK > a s in
By\elak\ rip^l" 10.6
pye-deh ASc\*epty\ 1.7
agent, middle-man > pwe h-za
all 9 Is that all? > Da-be h-la ?
psa;
dpla;" 9 Thats everything,
is it? > Da-be h-naw? dpena\"
air field > le-yin-gwn
elya\kc\; (air-vehicle +
9 Yes, thats all. > Da-ba-be h.
dpp" 9 No, theres somefield)
Burmese By Ear
194
ly\Ait\
lk\ekak\
ekakun\;
lk\ekak\
195
Burmese By Ear
196
kk\Sk\
eS;eplip\
eta\ty\
Km\;ty\
pty\
dha le h?
197
By\elak\ kql"
ca -ye -hmu
lk\eTak\VWn\ka;er;m;
4.8
cotton > c i Kv\
distant: to be distant, a long
way > we -deh ew;ty\
cotton wool, absorbent cotton >
gu n gm\;
Division > tan tuic\;
cup, glass > k weq Kk\ 2.3
divorced, separated 9 We have
split up > K we h-dhwa -ba-bi
dark: to be dark > hmaun-deh
emac\ty\
kqa;pp^" 12.1
daughter > tha m qm^; 7.2, 12.2 dock, embarcation point > thnba w-zeiq qeBaSip\ (ship
see also the Topical Vocabulary
for kin terms
port)
day > -yeq -rk\ 9.3
doctor > s a ya-wun Srawn\ 11.1
doll, image, statue > a youq ARup\
dead, died 9 They are dead >
S ou n-dhwa -ba-bi SuM;qa;pp^"
dollar > daw-la edla 2.1
12.1
dorm, hostel > cau n-zaun
deep [colour] > [colour]-yn -rc\.
ekac\;eSac\
defecate > c *pa-deh eK;*pty\" dress > ga-wun gwn\ (English
cin-j*su n-deh kc\k^;*sn\ty\"
gown)
definite: to be definite, certain > drink: to drink > thauq-teh
the-ja-deh eqKaty\
eqak\ty\ 2.1
driver > da rain-ba dRuic\Ba or ka dentist > thwa -s a ya-wun
qa;Srawn\
dha ma
ka;qma; or yin-mau n
ya\emac\; 11.1
department store > koun-daiq
kun\tuik\ (goods building) drop, reduce, lower, bring
11.2
down (price) > sha w
elYa.
ty\" 9 How about
descend, come down, get out >
s n-deh Sc\;ty\
reducing the cost? Sha w-badictionary > a b-dan ABiDan\
ou n-la ? elYa.pAuM;la;" 5.4
died, dead 9 They are dead >
drugstore, chemists shop > s e S ou n-dhwa -ba-bi SuM;qa;pp^"
zain eS;Suic\ 8.2
dumpling > pauq-s i epk\S^ 4.2
12.1
difficult: to be difficult > k eqand see the Topical Vocabulary
teh Kk\ty\
for food and drinks
dust > p oun PuM" to be dusty >
Director > H nyun-ca
-ye -hmu
VWn\ka;er;m; 9 Deputy Direcp oun t u-deh PuM*Tty\ or
p oun t a -deh PuM*Tty\"
tor > Du H nyun-ca
-ye -hmu
duVWn\ka;er;m; 9 Assistant
ear > na or na yweq na;(Rk\)
Director > Leq-t auq H nyun- earring > na gaq na;kp\
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
Burmese By Ear
198
ly\ty\
emYa\enty\
qerkc\;
Aa;nasra*ekac\;ty\
embassy > than-you n qMRuM;
yp\etac\
ly\qma;
nty\
199
luik\ty\
eK(eTak\)
epa\sra*ekac\;ty\
Uya\
shwe-yaun
eRWerac\
200
Burmese By Ear
201
Alup\qma;
inexpensive: to be inexpensive,
cheap > ze *c o-deh eZ;*Koity\ lacquerware > yu n-deh yn\;Tv\
lavatory, toilet > ein-dha Aim\qa
1.7
inn > n Ac\; 9.5
4.7
lawyer > she -ne er>en
insecticide > po -thaq-s e
pui;qt\eS;
leather > tha ye qa;er
insurance > a-ma -gan AamKM
leg, foot > c i or c i-dauq
eK(eTak\)
wc\ty\
deh
pty\
ernMS^
qeBa*ekac\;ty\
knee > du d;
know > th-deh qity\ 8.1
kyat (Burmese currency) > caq
kp\ 1.11
labourer > a louq-tha ma
Burmese By Ear
202
little: a little, a bit > ne h-ne h nn married 9 Is he married? > E indaun sh-dha la ? Aim\eTac\
1.6, to be little, few > ne h-deh
nty\
riqla;" 12.1 9 Is he married
live > ne-deh enty\
yet? > E in-daun ca -bi-la ?
Aim\eTac\ kp^la;"
long time 9 How long has it
match,
lighter > m-jiq m^;Ks\
been? > Beh-lauq ca-bi-le h?
By\elak\ kap^l" 9.3 9 Has matter 9 It doesnt matter >
K eiq-sa
ma sh-ba-bu kis
it been long? > Ca-bi-la ?
kap^la;" 9.4, 9 Not long yet.
mripB;" 6.3
meat > a tha Aqa;" 9 Does it
> Ma ca-dhe -ba-bu
mkaeq;pB;" 9.4, 9 Its been
have meat in it? > A tha *padha la ? Aqa;*pqla;" 1.10;
about three weeks. > Thou nbaq-lauq sh-bi quM;pt\elak\
meat, minced and fried >
rip^"
Ks\sra*ekac\;ty\
tauq-tauq-caw
qaqnapSram
moment > k a na K% 9 Just a
203
n^;ty\
kuirc\
kweq
rp\kk\
Burmese By Ear
204
ernMS^
ASc\*epty\
205
206
Burmese By Ear
207
eq;ty\
dhu
ekac\;q"
eqta
en*qaty\"
Sy\ta
Koity\
erk;wt\suM"
208
Burmese By Ear
209
qa;tuik\eS;
210
Burmese By Ear
er;ep;ty\
writer, author
(male) > sa-ye -s a ya
saer;Sra" (female) > sa-ye s a ya-ma saer;Sram"
wrong: to be wrong > hma -deh
el*tuik\ty\"
qui;em;Ak
lk\pt\nar^
211