Vous êtes sur la page 1sur 10

Caravelle

La palabra indgena [El destino de la lengua y la literatura nahuas]


El destino de la lengua y la literatura nahuas
Miguel Len-Portilla

Citer ce document / Cite this document :


Len-Portilla Miguel. La palabra indgena [El destino de la lengua y la literatura nahuas]. In: Caravelle, n63, 1994. 501 ans
plus tard : Amrique Indienne 93. pp. 63-71;
doi : 10.3406/carav.1994.2606
http://www.persee.fr/doc/carav_1147-6753_1994_num_63_1_2606
Document gnr le 31/05/2016

C.M.H.L.B. CARAVELLE
n 63, pp. 63-72, Toulouse, 1994

La palabra indgena

El destino de la lengua y la literatura nahuas


PAR
Miguel LEN-PORTILLA
Universidad Nacional Autnoma de Mexico y El Colegio Nacional

Introduccin
Antes de concentrar la atencin en el tema que he escogido para
presentarlo en esta tan significativa reunin, quiero hacer llegar un
cordial saludo a cuantos se renen ahora convocados por la
Universidad de Toulouse. Casa de estudios es sta, muchas veces
centenaria, que en diversos momentos y asimismo en el presente irradia su
luz en los campos de las humanidades y las ciencias.
Con esta Universidad estoy estrechamente vinculado de varias formas.
Por una parte, tengo en ella no pocos amigos y colegas que cultivan con
ahnco y acuciosidad la historia de Mxico y, algunos tambin la del
pasado prehispnico de Mesoamrica, en particular el de los pueblos de
lengua nhuatl. El profesor Georges Baudot, universalmente conocido por
sus valiosas contribuciones, mantiene viva la antorcha que no ahuma sino
que ilumina a quienes aqu estudian la lengua y literatura nahuas. Por otra
parte, no puedo dejar de recordar que esta Universidad me ha honrado
confirindome un Doctorado Honoris Causa. Esto me vincula para
siempre con ella. Si por desgracia no me ha sido posible estar presente en
esta reunin, he querido al menos dejar constancia de mis sentimientos y

64

C.M.H.LB. Caravelle

admiracin profunda respecto de cuanto concierne a esta Universidad y a


sus valiosas aportaciones en el universo de la cultura. He pedido a una
persona que mucho estimo, el profesor Librado Silva Galeana, que
presente el trabajo con el que participo en esta reunin. El profesor Silva
Galeana, persona de estirpe nhuatl y que tiene como materna la lengua
que habl Nezahualcyotl en una variante muy cercana a la que floreci
antes del Encuentro, ha sido miembro del Seminario de Cultura Nhuatl
durante ms de una trecena de aos. Actualmente colabora en varios
proyectos, entre ellos en la versin completa del manuscrito de Cantares
Mexicanos que conserva la Biblioteca Nacional de Mxico. l trasmitir
mis reflexiones sobre lo que pienso y deseo que sea el destino de la lengua
y literatura nahuas, las que hoy, una vez ms, florecen y dan fruto.
El tema que he escogido el destino de la palabra indgena, haciendo
referencia a la lengua y literatura nahuas lo tratar distinguiendo tres
aspectos diferentes pero muy relacionados entre s. En primer lugar
hablar del destino de las creaciones de la antigua literatura en nhuatl. En
segundo lugar, la cuestin se concentrar en la lengua misma y lo que a
ella pueda acontecerle en los aos prximos, digamos a lo largo del siglo
XXI. Como tercero y ltimo punto -ante la realidad de Yancuic Tlahtolli,
la Nueva Palabra o literatura contempornea en nhuatl la pregunta se
referir asimismo a lo que podr ser su destino. No es mi intencin asumir
aqu el papel de tonalpouhqui, "el que dice y esclarece los destinos". Al
reflexionar, lo hago atendiendo a lo que he podido investigar y, por qu
no?, tambin hurgar y desear con toda el alma. Dicho esto, entrar ya en
materia.
1 destino de las creaciones de la Antigua Palabra en
nhuatl
La cada de Mxico-Tenochtitlan y la lenta e inexorable consumacin
de la conquista de Mxico trajeron consigo todo gnero de consecuencias.
Con excepcin de la muerte de incontables indgenas que perecieron,
primero en los enfrentamientos blicos y ms tarde por causa de las
epidemias y los trabajos a que fueron sometidos, habr que afirmar que
probablemente la prdida ms grande que sufrieron los vencidos fue la
destruccin de sus antiguos monumentos, desde sus templos y palacios
hasta sus libros con pinturas y signos glficos. Tal destruccin signific en
alto grado la prdida del antiguo saber acerca de las realidades divinas,
humanas y naturales. Las quemas de esos libros han de entenderse como
otros tantos intentos de erradicar las antiguas creencias, visin del mundo
y memoria del pasado. Pareci as que el destino de la Antigua Palabra en
nhuatl era la muerte y desaparicin totales.

LA PALABRA INDGENA

65

Mas, contra lo que podra imaginarse, no sucedi as. Sobrevivieron los


monumentos que los arquelogos hasta hoy continan descubriendo.
Escaparon a las quemas unos pocos de esos libros, que nos permiten
conocer algo de lo que era su contenido, sus formas de presentacin, su
valor inapreciable para acercarnos a la cultura nativa. Pero adems de esto
hubo algunos sabios indgenas que sobrevivieron a la tragedia. Varios de
ellos emprendieron el rescate de lo que les fue dado salvar. Unas veces
copiaron o hicieron copiar el contenido de los viejos libros. Otras, despus
de haber aprendido
"lecturas"
de sus libros,
el arte del
as alfabeto,
como lostransvasaron
textos que,a la
desde
escritura
su juventud,
lineal las
memorizaron en las escuelas. De esta forma, con apoyo en su oralidad y en
los libros picto-glficos a su alcance, elaboraron nuevos manuscritos,
redactados en su lengua, en los que a veces se intercalan los signos
indgenas, las pinturas y las anotaciones alfabticas. No pocos son los
cdices y textos que, por esta va, gracias al empeo de los sabios
indgenas, han llegado hasta nosotros.
Hubo tambin algunos frailes, sobre todo franciscanos y en menor
grado dominicos que, formados en el ambiente humanista que se respiraba
en universidades como la de Salamanca, Valladolid, Alcal y la Sorbona,
en tiempos bastante anteriores al Concilio de Trento, trajeron consigo a
Mxico la inspiracin y los anhelos del Renacimiento. Se acercaron estos
frailes humanistas a los sabios indgenas. Tuvieron asimismo valiosos
colaboradores en estudiantes nativos a los que comunicaron tambin algo
de su saber renacentista. Slo mencionar a los franciscanos Andrs de
Olmos y Bernardino de Sahagn, as como a los dominicos Diego Duran
y Bartolom de las Casas. Gracias a ellos no pocos antiguos relatos, cantos
y poemas, as como discursos en lengua nhuatl pasaron, como con frase
lapidaria lo expres ngel Mara Garibay, a "la luminosa prisin del
alfabeto". Aunque es verdad que en ese transvase pudieron perderse
elementos semnticos inherentes al tiempo y lugar en que esos textos se
concibieron, se entonaron o pronunciaron, no por ello deja de ser tambin
cierto que, al lograrse su paso a la escritura alfabtica, se salvaron para
siempre del olvido.
De esta forma se han conservado importantes manuscritos con textos
de la tradicin indgena en lengua nhuatl. Confrontando su contenido
con el de los cdices prehispnicos que se conservan y otros elaborados
poco despus de la Conquista, as como con la iconografa y anotaciones
glfcas en algunos monumentos arqueolgicos, se ha podido valorar el
grado de autenticidad de los manuscritos en que se transvas
alfabticamente el saber prehispnico.
Han resistido tal forma de valoracin crtica textos como los
huehuehtlahtolli, testimonios de la antigua palabra, de los que se conservan

66

C.M.H.L.B. Caravelle

tres principales colecciones. Son ellos muestra de la antigua sabidura,


fuentes de primera importancia para conocer el pensamiento religioso, los
preceptos morales, las normas de la educacin en el hogar y en las escuelas,
en fin, lo que era antorcha que no ahuma a lo largo de la vida de los
antiguos mexicanos desde su nacimiento hasta su muerte. Tambin ha
sido posible discernir lo que proviene de la antigua creatividad nhuatl en
las colecciones de cantares o poemas que han llegado hasta nosotros. stas
son Cantares Mexicanos, conservados en la Biblioteca Nacional de Mxico
y la de curioso ttulo Romances de los seores de la Nueva Espaa, hoy en la
Biblioteca Latinoamericana de la Universidad de Texas en Austin.
De los ms numerosos textos nahuas de contenido legendario), mtico
e histrico, cuyo contenido resiste la prueba de autenticidad, pueden
mencionarse los Anales de Tlatelolco, transcritos al parecer hacia 1528, as
como los Anales de Cuauhtitlan, acompaados de la Leyenda de los soles,
conjunto de testimonios histricos y de recordaciones cosmognicas y
acerca de mitos primordiales. Produccin de esta literatura es tambin la
Historia Tolteca Chichimeca o Anales de Cuauhtinchan, obra en la que el
texto en nhuatl se complementa con anotaciones glficas y no pocas
pinturas a la manera antigua. Interesa mencionar tambin la magna
recopilacin de textos en nhuatl llevada a cabo por fray Bernardino de
Sahagn y sus colaboradores indgenas, testimonios que se conservan en
los Cdices Matritenses y en el Cdice Florentino . En ellos, as como hay
relatos que son meras respuestas espontneas a los cuestionarios de
Sahagn, hay tambin textos de la tradicin indgena como los Veinte
himnos sacros, las leyendas acerca de Quetzalcatl y de Huitzilopochtli, los
discursos incluidos en el libro VI del Cdice Florentino y otros varios ms.
stas y otras creaciones, y asimismo las que se siguieron produciendo
despus de la cada de Mxico-Tenochtitlan, integran una impresionante
aportacin que se reconoce ya universalmente como la literatura nhuatl,
adoptando la feliz expresin acuada por ngel Mara Garibay K., el
primero en propiciar su estudio y difusin con un enfoque genuinamente
humanista. Esta literatura, traducida en buena parte al castellano y, a
partir de las ltimas dcadas tambin al ingls, francs, alemn, italiano y
en menor grado a otras lenguas como el japons, el ruso, el hebreo, el
sueco, el polaco y el hngaro, ha atrado ampliamente la atencin de los
estudiosos y de gran pblico. Una muestra citar tan slo de esta amplia
difusin, el libro de Georges Baudot, Les lettres prcolombiennes, publicado
en Toulouse, en 1976, y asimismo en castellano en Mxico, en 1979.
Obras como sta y otras que podra citar, incluyendo algunas mas
traducidas a diversos idiomas, han hecho que la literatura nhuatl se
reconozca ya como parte del patrimonio cultural de la humanidad. Puede
afirmarse, a la luz de esto, que el destino de la Antigua Palabra en nhuatl

LA PALABRA INDGENA

67

es sin duda bueno: tocuicahuan, toxochihuan aie tlamizqueh nican in


tlalticpac. "nuestras flores, nuestros cantos no perecern aqu en la tierra".
Y cul ser el destino de la lengua nhuatl?
El nhuatl se mantiene como lengua viva, hablada por ms de milln y
medio de personas en dieciseis estados de Mxico, el Distrito Federal y la
Repblica de El Salvador. Y, adems, en virtud de los incesantes procesos
de migracin interna y de emigracin a los Estados Unidos, puede
afirmarse, de acuerdo con las cifras del ms reciente de los censos, que hay
hablantes de nhuatl en todos los estados de Mxico y asimismo en varios
de los Estados Unidos.
Es verdad, debido al secular aislamiento de muchas de las comunidades
y grupos que hablan nhuatl, que stos se expresan en distintas variantes
de esta lengua. Algunas de estas variantes, en particular las que se escuchan
en varios pueblos de la Delegacin de Milpa Alta, en el Distrito Federal, y
en algunas regiones de los estados de Puebla y Veracruz, mantienen muy
grande semejanza con el que se conoce como nhuatl clsico, es decir, el
que tena vigencia al tiempo del Encuentro de Dos Mundos, en la regin
central de Mxico. Pero tambin debe reconocerse que en otros lugares en
los que ha continuado vivo el nhuatl, ste se ve amenazado hasta estar a
veces en peligro de extincin. A principios de siglo, en lugares como, por
ejemplo, la Delegacin de Xochimilco o en no pocos pueblos del Estado
de Morelos, se escuchaba constantemente el nhuatl. Hoy ha desaparecido
all casi por completo. Hay quienes piensan que el destino del nhuatl es
muy sombro y que la influencia del castellano y aun del ingls acabarn
por desplazarlo hasta darle muerte por completo.
Para que una lengua sobreviva vigorosa se requiere que en su empleo
responda a genunos requerimientos sociales y culturales. Es ste el caso
del nhuatl? Sin duda en las comunidades aisladas, en las que pueden
calificarse de "zonas de refugio", los que hablan una variante del nhuatl,
por ser monolingues o conocer muy deficientemente el castellano,
emplean su lengua verncula que as es medio indispensable de
comunicacin. Esta cumple all un obvio requerimiento social. Sin
embargo, es tambin cierto que en esas comunidades, a medida que se
incrementa la influencia econmica, tecnolgica, social y poltica de la
sociedad mayoritaria y dominante, la lengua indgena comienza a verse
amenazada.
Diferente es el caso de otros hablantes de nhuatl que viven en
poblaciones en las que la mayora de los hablantes desconoce ya esa lengua
y se comunica siempre en castellano. Entre estos hablantes del nhuatl,
que suelen ser ya bilinges, hay unos a los que no parece interesarles

68

C.M.H.LB. Caravelle

mantener vivo su idioma vernculo, que cada vez usan menos, en tanto
que hay otros decididos a conservarlo. stos, no slo siguen usando en
mltiples ocasiones la que consideran es su lengua materna, sino que
aducen razones y actan en favor de su perduracin y tambin de su
enseanza en las escuelas locales y su difusin lo ms amplia posible.
Tal cosa ha ocurrido en varios lugares, sobre todo de los estados de
Puebla y Veracruz, como Hueyapan, Tzinacapan, Huachinango,
Ixhuatln, Zongolica y otros, al igual que en la Delegacin de Milpa Alta,
Distrito Federal. En muchos casos son maestros normalistas, y otros
tambin con ttulos profesionales, quienes lo hablan, convencidos de que
el nhuatl tiene para ellos un valor inapreciable y cumple importantes
requerimientos sociales. Piensan que su lengua les es esencial para la
preservacin y reafirmacin de su identidad cultural. No viven ellos
aislados ni al margen de las realidades nacionales sino que participan en
ellas. Mantener su lengua e identidad cultural fortalece su propio sentido
de orientacin y reafirma su personalidad.
Otra razn que aducen, a todas luces vlida, es que, preservando viva y
vigorosa su lengua, conservan tambin mejor sus antiguas tradiciones, las
que dan cohesin a sus familias y a las comunidades de que forman parte.
La lengua es para ellos elemento clave en la configuracin de su imagen
del mundo que abarca la naturaleza, la sociedad y las relaciones que
existen entre una y otra, as como respecto del propio individuo. Quienes
se esfuerzan y luchan por preservar vivas su lengua verncula y antiguas
tradiciones saben que poseen un rico legado de cultura que incluye, entre
otras muchas cosas, una copiosa literatura en la que perduran los
testimonios de la antigua palabra, cantos y relatos que, como ya vimos,
son tambin reconocidos como parte integrante del legado universal de la
cultura. Manteniendo viva su lengua pueden disfrutar ellos, mejor que
nadie, de esa literatura de la tradicin prehispnica, asimismo de la que se
produjo en los siglos de la Colonia y tambin de la Nueva Palabra que
ahora reverdece y se difunde.
Hombres y mujeres de estirpe nhuatl, as como de otros orgenes
tambin de profunda raz verncula, despus de mucho batallar han
logrado se reforme el artculo Cuarto Constitucional y se reconozca en l
que Mxico es un pas plurilingstico y pluricultural. Implica esto una
serie de obligaciones por parte del Estado, entre otras apoyar la enseanza
en las lenguas vernculas y dar plena vigencia al empleo de los idiomas
nativos en campos como el jurdico y otros, cuando ello se requiera.
A la luz de todo esto podemos afirmar que, aunque continan
cernindose amenazas contra la existencia del nhuatl y de otros idiomas
nativos, hay realidades que son augurio de su perduracin. El que haya

LA PALABRA INDGENA

69

centenares de personas hablantes de dichos idiomas preparadas


acadmicamente, que trabajan decididas por mantenerlos vivos,
mostrando a la vez la significacin cultural y social que de ellos se derivan,
nos permite afirmar, aplicando esto al nhuatl, que su futuro est
henchido de esperanza. Como decan los antiguos sabios: cualli ca in
itonal, "es bueno su destino".
El destino del Yancuic Tlahtolli: la Nueva Palabra
Durante muchos aos en el presente siglo, y con mayor intensidad
consumada ya la Revolucin Mexicana de 1910, naci y fue
acrecentndose el inters por recoger textos de la tradicin indgena en
varias comunidades del pas. Se transcribieron poemas y cantos, as como
diversas formas de narrativa. Los trabajos de rescate fueron concebidos en
la mayora de los casos por etnlogos y folkloristas. Hablaban ellos de "sus
informantes", que les comunicaban esos "materiales", los que se
convertan en tema de estudio. Se buscaba penetrar en la mentalidad
indgena y acercarse a sus "tradiciones populares".
Con el paso del tiempo, dir que a lo sumo durante las dos ltimas
dcadas, fueron apareciendo en varios lugares formas de expresin
distintas. Al principio hubo slo unos cuantos que se atrevieron a tomar
un papel y escribir, segn pudieron, en su lengua, algo de lo que sentan y
pensaban. No pensaron esos primeros nuevos escritores en idiomas
vernculos que sus producciones habran de difundirse y menos an que
alcanzaran el privilegio de la letra impresa. Sin embargo, lo impredecible
y no imaginado comenz a ocurrir. La palabra indgena haba perdurado,
a travs de la oralidad, en el corazn de las mujeres y hombres aferrados a
lo ms intensamente suyo, sus creencias, sus recuerdos y su lengua. Al ir
apareciendo esos primeros escritores en nhuatl, maya yucateco, zapoteca,
mixteca, otom y otras lenguas, se iniciaba un nuevo proceso que
culminara con el florecimiento del que hoy llamamos Yancuic Tlahtolli, la
Nueva Palabra.
Acercndonos a estas producciones poticas y de narrativa, no pocas de
las cuales se han publicado y continan publicndose en peridicos,
revistas y libros, encontramos que en ellas son perceptibles varias temticas
con una amplia variacin de tonos. Por una parte est la expresin que se
inspira y se afianza en los testimonios de la antigua palabra, los que desde
hace aos han tenido amplia difusin a partir de los trabajos de ngel
Mara Garibay, y tambin en los relatos de la oralidad que han pervivido
en el corazn de la comunidad. En estas expresiones se percibe muchas
veces el dilogo oculto del que, con su nueva palabra, se acerca a su
antiguo legado.

70

CM.H.LB. Caravelle

Temtica distinta, frecuente, como sera de esperarse en el Yancuic


Tlahtolli, ha sido la denuncia, queja, reafirmacin, declaracin vigorosa de
quienes luchan por mantener su lengua y su cultura. Hombres y mujeres,
representantes de pueblos que se consideran originarios en esta tierra,
declaran lo que piensan y anuncian lo que van a hacer.
Significaciones, una vez ms, diferentes, son las que encontramos en
un creciente conjunto de creaciones poticas, cuentos y otras formas de
narracin en las que los modernos escritores, sin cortar jams con sus
races y sin olvidar que estn dando salida a aquello que pertenece a su
identidad, se valen de la pluma, y muchas veces tambin ya de la
computadora, para actuar libremente como creadores a ttulo propio de la
palabra florida, portadora de sus vivencias, su pensar y sentir. Existe, y no
decrece, una nueva literatura en nhuatl. Algunos de sus autores son
conocidos en amplios crculos e incluso en el extranjero. Entre ellos estn
el poeta Natalio Hernndez Xocoyotzin y el maestro Librado Silva
Galeana al que he pedido d lectura a estas lneas. Hay otros muchos
cuyos nombres no mencionar ya que, al no poder dar los de todos, temo
incurrir en injusticias. En este ao de 1993, escogido por la Organizacin
de las Naciones Unidas como "Ao Internacional de los Pueblos
Indgenas", se ha creado en Mxico el que se conoce como Programa de
Lenguas y Literaturas Indgenas. La organizacin de este Programa la han
tenido a su cargo la Direccin General de Culturas Populares y el Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes. Entre los objetivos del Programa
estn promover la creacin literaria en los idiomas vernculos y fomentar
su divulgacin, tanto entre las respectivas comunidades indgenas como en
la nacin y fuera de ella.
Para encaminar este Programa se ha integrado un Comit Asesor del
que forman parte el doctor Jacinto Arias (tzotzil), el doctor Ramn
Arzpalo (maya), los maestros Vctor de la Cruz y Andrs Henestrosa
(zapotecos), Rigoberta Mench Turn, Premio Nobel de la Paz 1992,
(quiche), Miguel Len-Portilla y Luis Reyes Garca (nhuatl), Ireneo
Rojas Hernndez (purpecha), as como el maestro Carlos Montemayor.
La Comisin Consultiva del Programa de Lenguas y Literaturas
Indgenas la componen el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores
de Antropologa Social, la Direccin General de Educacin Indgena, el
Instituto Nacional Indigenista, la Universidad Pedaggica Nacional y la
Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Del trabajo de proyectos y programas como ste depender que el Ao
Internacional de los Pueblos Indgenas deje huella y frutos de recordacin
perdurable. Mxico y otros pases de Amrica Latina, en los que se deja
sentir vigorosa la presencia de los descendientes de los antiguos pueblos

La palabra indgena

71

originarios, sern ms ricos con la aportacin de quienes mantienen vivas


sus lenguas y tradiciones. A la luz de estas realidades cabe plantearse la
pregunta acerca del destino del Yancuic Tlahtolli: la Nueva Palabra.
De cara a los hechos que he recordado afirmo que brillan luces de
esperanza. El destino del Yancuic Tlahtolli y el de las expresiones literarias
en otras lenguas indgenas, en muchos aspectos est vinculado al destino
mismo del nhuatl y de los varios idiomas vernculos. En tanto que stos
perduren y se mantengan vigorosos la Nueva Palabra seguir floreciendo.
Cuando hay plantas y rboles con flores y frutos, sabemos que en ellos
prolifera la vida. Esto es lo que contemplamos hoy volviendo la mirada
hacia las lenguas indgenas de Mxico: estn dando flores y frutos.
Los forjadores de la Nueva Palabra nos hacen confiar en la verdad de lo
que una vez ms afirmamos: cttalli yez itonal: "bueno habr de ser su
destino".

Vous aimerez peut-être aussi