Vous êtes sur la page 1sur 20

LAS IMGENES DEL TRADUCTOR

DEL SIGLO XXI


Rosa Luna

Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ


2012 - PERterm/UNIFE/URP

LAS IMGENES TRADUCTORAS


PBLICA

PROSPECTIVA

(lo que los dems creen


que somos y hacemos)

(lo que deberamos ser y


hacer)

IMGENES
SUBJETIVA
(lo que creemos que
somos y hacemos)

OBJETIVA
(lo que somos y hacemos)

Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ


2012 - PERterm/UNIFE/URP

IMAGEN PBLICA

LO QUE LOS DEMS PIENSAN QUE


SOMOS Y HACEMOS LOS TRADUCTORES

Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ


2012 - PERterm/UNIFE/URP

IMAGEN
OBJETIVA

IMAGEN
SUBJETIVA
IMAGEN
PBLICA
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERterm/UNIFE/URP

IMGENES OBJETIVA VS. SUBJETIVA


IDENTIDAD
FICTICIA

IDENTIDAD
REAL

HACER
TRADUCTOR

DECIR
TRADUCTOR

Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ


2012 - PERterm/UNIFE/URP

Gremios

Practicantes

Usuarios
reales y
potenciales

Profesionales

Estudiantes

Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 2012 PERterm/UNIFE/URP

TIPOS DE USUARIOS
Usuarios
reales

Experiencias POSITIVAS O NEGATIVAS con


practicantes, profesionales o gremios.
Conocedores.
Desconocedores.

Usuarios
potenciales

Experiencias vicarias (ajenas) POSITIVAS


O NEGATIVAS con estudiantes,
practicantes, profesionales o gremios.

Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ


2012 - PERterm/UNIFE/URP

IMAGEN PBLICA

Buenas
prcticas

Malas
prcticas

Estereotipos,
mitos, prejuicios,
valores

Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ


2012 - PERterm/UNIFE/URP

BUENAS PRCTICAS
 Visibilidad del traductor FIRMA DE TRADUCCIONES.
 Oferta de cursos de actualizacin y perfeccionamiento
(cursos de postgrado, diplomados, maestra acadmica
general)
 Incursin en el Networking.
 Gestin de proyectos de traduccin.
 Maestra acadmica en traduccin.
 Ampliacin de oferta de servicios.
 Dictado de cursos para formar traductores e
intrpretes en lenguas originarias peruanas.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERterm/UNIFE/URP

MALAS PRCTICAS
Escasa consultora a especialistas.
Plazos de entrega limitados.
Encargos de traduccin incompletos.
Especializacin traductora incipiente.
Ausencia de postservicio.
Falta de respeto de derechos de autor del
traductor.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERterm/UNIFE/URP

10

MALAS PRCTICAS
 Falta de transparencia en modalidad
subcontratacin.
 Ausencia de contratos de traduccin.
 Promocin de traducciones.
 Subutilizacin
o
desconocimiento
herramientas TAO.
 Ausencia de figura del revisor y terminlogo
planta.
 Carencia de encuestas e investigaciones
mercado.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERterm/UNIFE/URP

de

de
de
de

11

RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE


(ATIMAC, COMISIN EUROPEA, ASOCIACIN DE TRADUCTORES,
CORRECTORES E INTRPRETES DE LENGUA VASCA)

 Verifique la aptitud/referencias/especialidad del


traductor.

Pida muestras del trabajo.


Conceda plazos realistas/razonables.
Entregue material legible.
No excluya las ilustraciones que traen los
textos.
Procure no dar a traducir extractos sin
contexto
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERterm/UNIFE/URP

12

RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE


(ATIMAC, COMISIN EUROPEA, ASOCIACIN DE TRADUCTORES,
CORRECTORES E INTRPRETES DE LENGUA VASCA)

 Indique a quin debe consultar el traductor en caso de


siglas, abreviaturas, o neologismos.
 Si el tema es muy especializado, adjunte textos en el idioma
meta que pueda consultar el traductor.
 Abstngase de distribuir un trabajo voluminoso entre varios
traductores o empresas, y de ser necesario asegurarse de
que haya relacin entre ellos.
 Si perfecciona una traduccin, devuelva la ltima versin al
traductor.
 Espere a disponer el original definitivo y completo antes de
encargar su traduccin.
 Especifique a qu tipo de lectores est destinada la
traduccin.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERterm/UNIFE/URP

13

RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE


(ATIMAC, COMISIN EUROPEA, ASOCIACIN DE TRADUCTORES,
CORRECTORES E INTRPRETES DE LENGUA VASCA)

 Proporcione a los traductores todos los documentos de


referencia que puedan necesitar los traductores
(documentacin tcnica y glosarios).
 Comunique sus observaciones sobre la traduccin
entregada.
 No invisibilice a sus traductores: si publica una traduccin,
ponga el nombre de los traductores en los crditos.
 Revisar el original antes de mandarlo a traducir.
 Revisar memorias de traduccin antes de aceptar su uso.
 Haga todo lo posible por entregar el texto en versin
electrnica par facilitar el trabajo del traductor.

Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ


2012 - PERterm/UNIFE/URP

14

IMAGEN PROSPECTIVA

LO QUE DEBERAMOS SER Y HACER


LOS TRADUCTORES

Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ


2012 - PERterm/UNIFE/URP

15

IMAGEN PROSPECTIVA
 Es ms difcil reconstruir una imagen que construirla.
 Patentiza la filosofa de la profesin.
 Implica transformar las tres imgenes (subjetiva,
objetiva y pblica)
 Supone un proceso de concientizacin dentro de las
instituciones formadoras de traductoras en sinergia
con los gremios profesionales.
 Supone modificar actitudes ante la profesin.
 Implica cambiar, suprimir o introducir determinadas
creencias y valores en el marco de un proceso de
planificacin traductora peruana.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERterm/UNIFE/URP

16

ACCIONES PROSPECTIVAS
 Participar en forma activa en grupos de discusin
o listas de distribucin profesionales y usar todas
las herramientas que proporciona la web 2.0, y
en breve lo har la web 3.0 para el trabajo
cooperativo.
 Promocin de traducciones (de receptor de
encargos a generado de servicios).
 Brindar servicios de traduccin intralingstica e
intersemitica.
 Prologar traducciones publicadas.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERterm/UNIFE/URP

17

ACCIONES PROSPECTIVAS
Aplicar normas traductoras internacionales y
crear de normas locales a nivel empresarial e
institucional.
Disear estrategias de marketing a travs de
videos
institucionales,
empresariales
y
gremiales y de todas las herramientas que
proporciona la web 2.0.
Hacer que se respeten determinados espacios
textuales dentro de la traduccin en los que el
profesional pueda validar su trabajo (prlogos,
notas, glosarios, anexos).
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERterm/UNIFE/URP

18

ACCIONES PROSPECTIVAS
 Hacer sinergia universidad-empresa-gremioestado (imagen oficial).
 Instaurar la prctica de la solidaridad traductora,
basada en el intercambio de experiencias,
materiales por el placer de experimentar el
crecimiento y los logros profesionales de los
colegas
 Explotar nuevos escenarios laborales (doblaje,
subtitulado,
localizacin,
interpretacin
comunitaria, terminologa, revisin profesional,
entre otros).
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERterm/UNIFE/URP

19

El desarrollo armnico y equilibrado de


los saberes tecnolgicos, cognitivos y
empresariales del traductor-intrprete
peruano, gobernados por los saberes y
haceres ticos le garantizarn un
desempeo profesional integral y
polivalente acorde con las exigencias de
este nuevo siglo.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERterm/UNIFE/URP

20

Vous aimerez peut-être aussi