Vous êtes sur la page 1sur 8

De la difficult de traduire Baudelaire en italien

Mario Richter

1Il nest pas facile de trouver un pote franais qui, plus que Baudelaire, ait suscit un aussi grand
intrt chez les traducteurs italiens. Ce sont galement, pour la plupart, en particulier ces soixante
dernires annes, des potes, et souvent des potes remarquables (je pense Diego Valeri et
Alessandro Parronchi, mais surtout Giorgio Caproni, Attilio Bertolucci, Carlo Muscetta, Gesualdo
Bufalino, Cosimo Ortesta, Mario Luzi, Antonio Prete, Giovanni Raboni...). Si on voulait dresser ici
une liste complte de toutes les traductions qui ont suivi la version en prose des Fleurs du mal, par
ailleurs dune assez bonne qualit, dun crivain peu connu, Riccardo Sonzogno, publie en 1893
(et puis encore lanne suivante)1, cela exigerait sans doute plusieurs pages2.
2Il faut plutt se demander pour quelle raison la posie de Baudelaire a obtenu un si grand succs
en Italie.
3Ce phnomne dpend, selon nous, de lextraordinaire qualit potique des Fleurs du mal, de
linfluence profonde et du prestige que louvrage a eus pour laffirmation de lesprit moderne. Il
suffit de rappeler que des potes et des crivains tels que Rimbaud, Huysmans, Proust et Valry
(trs apprcis en Italie) ont tous eu un vritable culte pour Baudelaire.
4Toutefois il existe aussi, nous semble-t-il, une sorte dattraction exerce par les Fleurs du mal due
ce qui pourrait tre considr comme une aisance ou une souplesse sduisante (nous ne disons
pas facilit) qui invite la traduction. Car les vers de Baudelaire prsentent la plupart du temps
une perfection unie, un rythme mesur au got essentiellement parnassien, un lexique transparent
et courant mme, parfois familier. Tout bien considr (on la observ plusieurs fois), il ny a pas de
diffrence apprciable entre la langue potique de Baudelaire et celle de Racine. Tout cela est
tentant pour bien des lecteurs, et semble justement solliciter la traduction.
5Mais, en ralit, tous ceux qui se laissent charmer par la posie baudelairienne et sessayent la
traduire se trouvent devoir affronter un texte plein dembches.
6Nous allons en signaler ici quelques-unes parmi les plus significatives.
7Commenons par la cinquime strophe du pome liminaire adress Au Lecteur :

3 Toutes les citations sont tires de Baudelaire, uvres compltes, texte tabli, prsent et annot(...)

Ainsi quun dbauch pauvre qui baise et mange


Le sein martyris dune antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange 3.

8Jattire lattention sur le verbe mange , mot que la fin du vers et la rime mettent dcidment
en relief. Cest un verbe que les traducteurs italiens se sont presque toujours efforcs de
transformer en quelque chose dautre, en une action qui leur a paru plus vraisemblable. Riccardo
Sonzogno a commenc par croire convenable la traduction morde ("mord"). Il en a t de
mme pour De Nardis et Colesanti. Ortesta a cru quil vaut mieux traduire succhia ("suce").
Caproni a eu recours un verbe de signification semblable, quoique plus rare : il a opt pour
smunge ("puiser", "saigner"). Muscetta a prfr choisir biascica (cest--dire "mchonne"
ou "mordille"). Antonio Prete est all plus loin : il a voulu exagrer en se dcidant pour divora
("dvore"). Raboni a dabord traduit succhia e assapora ("suce et savoure") (1973) pour se
limiter plus tard assapora (1996). En ralit, la traduction correcte, en loccurrence, nest que
celle de Luciana Frezza, qui a opt pour une traduction littrale, cest--dire che bacia e che
mangia . En effet, le verbe manger ne signifie pas sucer, ni dvorer, ni mordre, ni savourer, etc.,
mais tout bonnement manger (en italien "mangiare"). Il est donc ncessaire que le traducteur

respecte le choix de Baudelaire et, quand bien mme cela pourrait lui paratre dplaisant, quil se
rsigne accepter le banal et trs matriel mangia .

4 Il est vrai que lexpression figure "manger de baisers" existe, mais je ne crois pas que Baudelair (...)

5 On considre le singulier dbauch comme un collectif.

6 Plus haut on lit le vers : Aux objets rpugnants nous trouvons des appts .

9Ce nest en effet que par cette voie que lon peut comprendre dans toute sa force la violence
minemment symbolique que Baudelaire veut ici imposer sa pense. Car il ne fait aucun doute
que manger un sein nous loigne de la ralit, de la normalit, de la vraisemblance 4. Le sein dune
antique catin , un sein quun dbauch pauvre auquel le pote nous compare 5
mange , renvoie de toute vidence la ralit culturelle o lon vit, ralit qui ne nous consent
quun rapport clandestin et occasionnel avec des plaisirs avilissants, ceux que lon peut justement
tirer en mangeant le sein dune antique prostitue comme sil sagissait dune vieille orange . On
remarquera que la rime mange : orange joue un rle essentiel, qui assure la liaison entre les deux
comparaisons de la strophe : la vieille orange nous renvoie limage du sein de l antique
catin et, en mme temps, la saveur rpugnante que peroit celui qui la mange 6. Ce
nest pas toutefois une orange que nous mangeons (ce qui serait plutt normal, bien quil soit
question dune vieille orange ), mais prcisment travers la comparaison au dbauch
pauvre un sein. Nous sommes l en prsence dun symbolisme lrotisme aberrant,
rpugnant, violent prcisment, tout fait insupportable, un rotisme dlibrment dnu de toute
vraisemblance, ce qui pourrait expliquer lembarras quont prouv les traducteurs italiens face au
verbe mange ayant comme objet direct le sein martyris dune antique catin .
10En rsum, dans ce quatrain Baudelaire nous dit que notre ralit sest horriblement dtriore,
quelle est tombe tout entire dans le vice, dans la misre, dans la vieillesse, dans le vol, dans les
plaisirs clandestins, fortuits (notez au passage ), et paroxystiques. Cest ainsi que nous en
arrivons accomplir la plus concrte, la plus commune et lmentaire des actions, celle de manger
un sein, prcisment.
11Un autre cas qui pose des problmes de traduction est prsent tout au dbut du sonnet De
profundis clamavi :
Jimplore ta piti, Toi, lunique que jaime.

12Jai eu autrefois, au collge, un professeur qui aimait citer ce vers pour montrer quil est
mauvais. Il indiquait le syntagme lunique que pour dire : Remarquez ce que-que : cest
intolrable ; un vrai pote ne devrait jamais faire de semblables fautes de got . Et il ajoutait
laxiome suivant : Tout ce qui est posie est chant (par la suite, jai dcouvert quil sagit l
dune affirmation du pote parnassien Thodore de Banville, lun des amis de Baudelaire et lauteur
du Petit trait de posie franaise).
13Certes, de son point de vue, cet enseignant navait pas tort. Car ce que-que est effectivement
une cacophonie. Et je me souviens quil considrait comme prfrables dautres tournures (par
exemple : la seule que jaime).
14Or, relisant des annes plus tard ce pome et le replaant dans son contexte (cest--dire
dans Les Fleurs du mal de 1861), jai pu comprendre combien tait insuffisante et mme
trompeuse lesthtique deuphonie avec laquelle cet enseignant jugeait la posie et en particulier,
pour le condamner, le vers de Baudelaire cit.
15Je me suis rendu compte que ladjectif par lui tant dcri ( unique ) tait, bien au contraire,
pour le pote tout fait ncessaire, tant donn que, dans ce cas-l, cest le sens qui devait
lemporter sur tout autre aspect. Car ce quoi Baudelaire tenait par-dessus tout, ctait une
parfaite ambivalence entre le genre masculin et le fminin du Toi (objet de lamour) auquel
sadresse celui qui implore la piti. En effet, unique est en franais ( la diffrence de
litalien unico, qui comporte le fminin unica) une pithte double genre. Jai remarqu que
presque tous les traducteurs (sans doute encourags par lexplication qua donne dans son dition

Antoine Adam, qui prtend que ladjectif unique se rfre Jeanne, la femme biographique qui,
par ailleurs, dans les Fleurs du mal nest jamais nomme sous ce nom) optent pour le genre
fminin (ainsi, par exemple, De Nardis, Ortesta et Raboni et bien dautres). Mais il sagit l dun
choix arbitraire, dune grave infidlit au texte (ils ont bien fait, en revanche, ceux qui comme
Bufalino, Frezza et Prete ont traduit Imploro la tua piet, o Te, mio unico amore et galement
Caproni, qui on doit, malgr lapparente incorrection o Tu , cette solution : Imploro la tua
piet, o Tu, unico essere che amo ).
16Mais essayons de mieux comprendre le problme que le traducteur italien doit ici rsoudre.

7 Il va sans dire que par Pote jentends le personnage principal de louvrage.

17Considrons rapidement le texte qui se lit tout de suite avant (Une charogne). Cest un pome
dans lequel le Pote7 invite une femme une dame catholique de la bonne socit quil vouvoie
mais quil appelle son me ( Rappelez-vous lobjet que nous vmes, mon me ) se
rappeler quun t, au cours dune promenade, leur arriva dassister la destruction que la
grande Nature infligeait au cadavre dun animal. Le Pote sefforce de garder le souvenir de la
forme de lanimal en putrfaction que les larves, les mouches et les vers taient en train danantir
tout en donnant origine un essaim bourdonnant dautres vies. la fin du pome, il sadresse la
femme-me pour lui dire que, quand elle aussi aura t enterre aprs avoir reu les derniers
sacrements (confession, communion, extrme-onction), ce ne sera en fait que lui, le Pote, qui
aura su garder la forme et lessence divine / De [s]es amours dcomposs . Il proclame ainsi,
orgueilleusement, le pouvoir de la posie et nie en mme temps limmortalit de lme. Il ny a pas
de doute que nous sommes l en prsence dun message qui na presque rien doriginal : cest celui
quHorace, entre autres, a transmis la littrature moderne, de Ronsard aux Parnassiens. Si
Baudelaire avait conclu son livre par ces vers, sans doute son ouvrage naurait pour nous dautre
sens que celui des nombreux recueils dhabiles parnassiens de lpoque, sen remettant
limmortalit de la posie et pour lesquels, justement, tout ce qui est posie est chant .
18Certes, on aurait eu un beau livre, mais dune beaut dnue de chaleur et de vie (une beaut
qui, au fond, nintresse personne), une uvre morte, belle comme peut tre beau un soleil de
glace (voir le vers 10 du sonnet De profundis clamavi).
19Au contraire, aprs tant dorgueil, heureusement le livre se poursuit de faon surprenante avec
linvocation la piti la plus dsole qui existe, prcisment la prire judo-chrtienne de la
pnitence De
profundis
clamavi
ad
te,
Domine (sixime
psaume)
unie

celle
du Miserere (quatrime psaume).
20Nous devons commencer par nous demander qui maintenant le Pote sadresse. Car ce vers ne
nous permet pas de savoir avec prcision (nous lavons vu) si cet unique est masculin ou
fminin. Qui peut donc tre ce Toi (avec le T majuscule), cet Amour unique ? Je crois quil
ny a dautre rponse que celle-ci : tant donn le titre (qui renvoie au Dominus du psaume),
Toi et donc unique doivent tre considrs comme masculins, et ils se rfrent Dieu,
le Dominus du psaume que, dans Une charogne, le Pote, qui a ni limmortalit de lme, vient
doffenser. Mais, compte tenu du contexte (qui met en scne des femmes, dont la dernire est la
grande Nature , personnifie par le N majuscule), Toi et donc unique doivent tre
considrs comme fminins, et ils semblent se rfrer, justement, la grande Nature , que le
Pote vient de contrarier au nom de la conservation individuelle laquelle vise lart.
21On pntre par l dans un espace typiquement baudelairien, un lieu o lunit renvoie la
duplicit, un inconnu qui se dissimule dans les couples oppositifs du Dieu judo-chrtien (masculin)
et de la Nature (fminin), tous deux prcdemment outrags par le Pote.
22Il faut donc remarquer que Baudelaire a eu intentionnellement recours lambivalence (en ce
qui concerne le genre) de ladjectif unique , au risque de commettre, dans le contexte du vers,
une cacophonie que justement bien des lecteurs ont dnonce ( unique que ) et que, du reste, il
lui aurait t bien facile dviter. Il sagit dune cacophonie ayant, elle aussi, sa raison dtre ; car
elle semble reproduire une sorte de sanglot, ce qui convient parfaitement un homme en proie au
repentir. Baudelaire montre ainsi de vouloir affirmer, dans ce cas-ci, la primaut du sens sur la
perfection formelle chre Gautier et aux Parnassiens. Ce qui revient dire que le vers
cacophonique savre strictement ncessaire au pome condition quon le lise avec respect, cest-dire en le considrant la lueur de son contexte.

23Examinons maintenant un autre cas dambivalence comportant une difficult de traduction. Cest
dans la seconde partie du tableau parisien La servante au grand cur... :
Lorsque la bche siffle et chante, si le soir,
Calme, dans le fauteuil je la voyais sasseoir,
Si, par une nuit bleue et froide de dcembre,
Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre,
Grave, et venant du fond de son lit ternel
Couver lenfant grandi de son il maternel,
Que pourrais-je rpondre cette me pieuse,
Voyant tomber des pleurs de sa paupire creuse ?

24Dans la premire partie de ce pome, le locuteur vient de nous dire que, sil est vrai que les
morts "dorment" et quils restent donc dans un tat de vie et de douleur, alors il devrait tre vrai
aussi quils peuvent revenir parmi les vivants, sous la forme incorporelle des fantmes ou sous la
forme corporelle des revenants.
25Maintenant (seconde partie) veillons bien saisir la nature exacte de la longue phrase que
Baudelaire a conue pour conclure ce "tableau". Pour cela, il est ncessaire de tenir compte du
caractre successif de la lecture.

8 Si peut marquer un rapport de temps et signifier toutes les fois que : Si je dis oui, elle dit (...)

26Considre dans sa globalit, il sagit sans nul doute dune phrase conditionnelle du type qui unit
lventualit et lirralit, une phrase forme de deux subordonnes coordonnes, suivies de la
principale (subordonnes : si...je la voyais..., Si...je la trouvais... ; principale : Que pourraisje... ). Cependant, puisque, en franais, la subordonne, aussi bien dans les propositions
conditionnelles de la potentialit que dans celles de lirralit, prsente normalement l imparfait de
lindicatif, le lecteur reste pendant un bon bout de temps dans lincertitude au type de phrase quil
a commenc lire. Car la conjonction peut bien sr introduire une proposition du type conditionnel
dj dcrit (avec la principale au conditionnel), mais elle peut aussi introduire une proposition de
nature temporelle, o la conjonction a le sens de toutes les fois que8 et o le verbe de la principale
comporte le mme mode et le mme temps que celui de la subordonne (ex. : Si (toutes les fois
que) je voyais la bonne venir dans ma chambre, je lui demandais de rester avec moi ). Dans ce
second cas, il sagirait dun souvenir normal du temps o la servante au grand cur tait
encore vivante et faisait partie du milieu familial et confortable de la blanche maison , quand,
prcisment, pendant les mois dhiver, ct de la chemine allume, elle venait, le soir, sasseoir
tranquillement dans le fauteuil ou se blottir dans un coin de la chambre du Pote.

9 Cf. Grevisse, Le Bon usage, 715, 1 et 2.

10 Pour la lecture de Chant dautomne, je me permets de renvoyer mon ouvrage Baudelaire. Les
Fleurs (...)

27Je tiens prciser que la proposition temporelle Lorsque la bche siffle et chante est
dterminante pour la ralisation de cette parfaite ambigut. En effet, si Baudelaire avait employ
limparfait, il aurait t empch de construire ensuite une proposition conditionnelle (qui se ralise
dans le prsent). Au contraire, en recourant un prsent de lindicatif que rien ninterdit de
percevoir comme un prsent dhabitude (qui vaut pour toujours 9), non seulement il a rendu
possible lambigut, mais il a donn la bche qui siffle et chante dans la chemine une
valeur de continuit, de scurit bourgeoise, dans le sens que cette bche est encore l,
maintenant, qui brle comme autrefois pour rconforter les vivants. Avec ce prsent, cest comme
sil disait : Cest toujours comme cela que cela se passe dans les familles aises de Paris quand il
fait froid . On comprend alors que cette bche qui siffle et chante reflte le "mensonge"
de lorganisation bourgeoise de la vie. Je veux dire quelle correspond lhabitude prcdente de
porter des fleurs ceux qui "dorment" dans le cimetire. Car le lecteur attentif des Fleurs du
mal ne peut pas avoir oubli de quelle faon le Pote a rellement peru, dans le Chant dautomne,
le bruit que font les bches quand, en automne, on les fait tomber sur le pav des cours citadines
pour assurer le chauffage de lhiver ( Jentends dj tomber avec des chocs funbres / Les bois
retentissant sur le pav des cours [] Jcoute en frmissant chaque bche qui tombe )10.

28Jusquici ( Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre ), lambivalence reste objectivement


et pleinement active. partir du vers qui suit ( Grave, et venant du fond de son lit ternel ), la
nature de la subordonne commence se dplacer en raison du sens de sa nature temporelle
possible, pour assumer, presque uniquement, lautre valeur, conditionnelle rapporte au prsent
, de la potentialit ou mme de lirralit. Jai dit presque uniquement parce que, si lon
examine de plus prs, laspect vocateur (dtermin par le si de nature temporelle) ne semble pas
disparatre tout fait. Car, du point de vue enfantin voqu par le Pote, la servante au grand
cur pouvait bien donner lenfant limpression de venir dun lit lointain et diffrent ( du fond
de son lit ), dune ralit part, divinement protectrice, rassurante, comme si elle tait
prcisment une divinit, capable, avec son grand cur , de protger, de bercer, de consoler. Je
crois que tout enfant peut se rappeler de lointaines illusions familiales de ce genre, quand la
maman (ou celle qui la remplaait) semblait une prsence infaillible et ternelle, une parfaite
prsence divine ( de son lit ternel ).
29On atteint l, sans aucun doute, un quilibre parfait entre le pass et le prsent. En effet,
seulement quand on a termin la lecture de ce vers, on commence comprendre avec
suffisamment de clart (vu aussi ce que lon a appris dans la premire partie du pome) de quel
lieu pourrait, par hypothse, venir la servante , je veux dire venir en ce moment-ci, cest--dire
dans le prsent de lnonciation (le sens hypothtique imminent, et non plus temporel, du si jouant
alors avec plus de force) : la servante pourrait venir maintenant du fond de son lit , et on
devra comprendre non plus du lit ternel (au sens de divin) quautrefois la servante
rchauffait aussi dans la tranquille petite maison bourgeoise et qui, actuellement, est rchauff par
les vivants, mais bien du lit euphmique et gnralement chrtien o la domestique est en train de
"dormir", sous une humble pelouse , son sommeil ternel, sa requiem ternam. Le sens
hypothtique, dtermin maintenant par la principale au conditionnel prsent ( Que pourraisje... ), nous fait passer dune prcdente dimension naturelle possible (le souvenir de la
domestique quand elle tait vivante, aspect de si temporel) une dimension surnaturelle (rendue
lgitime par la survie chrtienne), cest--dire un retour actuel de la servante dfunte (ou
plutt, "dormeuse" !).

11 Voici, par exemple, la traduction de lun des plus sensibles lecteurs italiens de Baudelaire, Giorg (...)

30Bien habile le traducteur italien qui saura rendre dans sa langue cette ambivalence, mon avis
comme jespre lavoir suffisamment montr trs suggestive en raison de son sens riche, si
minemment potique ! Jusqu prsent, personne, ma connaissance, na su traduire ce double
sens de la phrase, se limitant son seul aspect hypothtique 11.
31Il y a un autre endroit o le traducteur italien doit faire face une difficult apparemment
insurmontable. Cest dans les deux vers sur lesquels sachve Le Crpuscule du matin :
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux,
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.

32Pour les traduire de faon correcte, il faut dabord avoir compris la raison profonde qui gouverne
ce pome.
33On sait quil y a un thme tout fait central dans Les Fleurs du mal : cest la profonde et grave
division (incomprhension) entre lhomme et la femme. Ce thme devient particulirement charg
de sens dans les Tableaux parisiens , cest--dire dans la partie de louvrage o le lecteur se
trouve devant Paris, la ville qui, sans doute plus que toute autre au XIX e sicle, exprime le progrs
en tant que conqute masculine (une culture intellectualiste fonde sur lcriture et sur la
conservation).
34Le Crpuscule du matin, qui conclut cette section, a lun de ses points cruciaux prcisment dans
cette division. Il suffit de considrer le vers que voici, par lequel sachve la deuxime des quatre
parties dont se compose le pome :
Et lhomme est las dcrire et la femme daimer.

35Ce vers nous fait savoir quau point du jour, Paris, lhomme et la femme sont tous deux
fatigus et dgots ( las ) de leurs activits nocturnes respectives, lcriture et lamour, qui les
divisent. On remarquera que la forme mtrique respecte galement cette union spare. Car ce

dernier vers de la deuxime partie dun pome bti sur une succession de distiques rimes plates
reste interrompu sa premire rime, et ne se termine pas dans la forme acheve du distique. Tout
comme lhomme et la femme, le couple de rimes est spar, divis. Plus prcisment, il sunit, si
lon peut dire, dans la sparation (dans la douleur), puisque la rime du distique ne se complte
quavec le premier vers de la partie suivante.
36Ce qui est curieux, cest que cette division anomale du distique ne semble pas avoir retenu
lattention des commentateurs. Car, devant cette infraction la norme (qui attire lattention), il est
ncessaire de se demander : que signifie donc exactement linformation singulire et inattendue de
ce vers qui, cause du systme des rimes (le distique), contient le sens dune union dsunie ?
37Prcisons quil sagit dune situation gnrale : Baudelaire ne dit pas, par exemple,
lcrivain est las dcrire et sa femme daimer , ou quelque chose du mme genre. Dans ce cas,
tout rentrerait tranquillement dans la norme dun couple en dehors de la norme (cest--dire un
crivain qui nglige sa femme ou sa compagne parce quil est entirement absorb, mme la nuit
grce la lumire artificielle de la lampe , par son activit). Baudelaire dit ici : lhomme [] et
la femme , cest--dire quil prsente comme gnral et normal ce rapport de couple qui est
considr comme exceptionnel. Cest donc, approximativement, comme sil disait : Paris, tous
les hommes se comportent la nuit comme un crivain : ils pensent leur activit et ils ngligent
leur femme qui a besoin damour .
38Pour autant que cette information puisse paratre trange, il faut donc laccepter pour ce quelle
est : tous les parisiens (de sexe masculin) crivent la nuit ( Et lhomme est las dcrire ). Ce sont
donc tous des fous, des types tranges, exactement comme en gnral les gens du peuple jugent
fou, ou du moins excentrique, lcrivain qui crit la nuit et nglige sa femme ou sa compagne qui a
besoin damour. Quest-ce que cela signifie ? Cela signifie que mme celui qui na pas limpression
de se comporter comme un fou ou comme un excentrique (comme un crivain, ou comme un
pote), en fait participe lui aussi une ralit culturelle ne de lactivit littraire, de lcriture, de
lencre. Ceci tant, les femmes aiment beaucoup, jusqu en tre lasses . Un pome
prcdent, Les petites vieilles, nous a fait savoir que les femmes, au cours de leur vie, sont unies
par un besoin damour qui na pu sexprimer que dans un absurde dvouement pour les
hommes (maris et enfants), au point que leurs yeux sont des puits faits dun million de larmes .
39Venons-en maintenant la conclusion du pome.
40Il a t ncessaire dinsister sur la division entre lhomme et la femme pour dire combien il est
fondamental, pour bien traduire ce pome, de conserver la distinction entre ce qui est masculin et
ce qui est fminin. Car cest prcisment sur cette distinction que Baudelaire a voulu btir son
texte et faire passer la spcificit de son message.
41Or, le traducteur italien ( condition, bien entendu, quil ait compris la raison profonde de ce
pome) se trouve devant un problme dont la solution savre particulirement difficile et peut-tre
mme impossible.
42Paris qui en italien (Parigi) est du genre fminin est en franais un nom masculin. Personne
ne peut lui attribuer un autre genre. Pour Baudelaire, pote franais, ceci est un fait de toute
premire importance. En effet Paris est compar un vieillard , dont lidole la plus respecte est
le travail (parce quil adore le dieu de lUtile, implacable et serein , cf. Jaime le souvenir de ces
poques nues) : cest justement un vieillard laborieux . Laurore, au contraire, bien quelle soit
si ancienne, cest une fille qui voudrait se reproposer chaque jour avec sa dlicatesse, avec sa
merveille de jeune femme. Mais Paris, le vieillard laborieux (ainsi que lhomme qui crit) la
dsavoue.
43Il est donc indispensable, pour le traducteur italien, que le nom propre dont il dispose dans sa
langue (Parigi) soit de genre masculin, autrement dit il faut quil soit un vieillard entirement
consacr au travail.
44Les meilleurs traducteurs italiens se sont, bien sr, efforcs de respecter cette spcificit du
texte. Mais je pense quils nont pas russi bien surmonter cet obstacle. Car, en italien, on ne
pourra jamais dire que Parigi (nom fminin) est fosco ( il fosco Parigi, vecchio laborioso ,
traduit Sonzogno, qui a certes bien compris la ncessit de garder le masculin du texte original), ou
traduire que Parigi est un cupo vegliardo (Ortesta), ou encore un laborioso vecchio (De
Nardis). Dans ces traductions, ou bien lon fait une entorse la langue italienne (comme cest le

cas de Sonzogno, qui transforme le nom fminin Parigi en le faisant masculin), ou bien on cre un
monstre double genre (Parigi-vecchio), alors que, dans son pome, Baudelaire a veill garder le
masculin et le fminin bien spars et en opposition.

12 Par exemple, traduisant lHymne la Beaut, Giovanni Raboni a cru bon de changer en indirect le di (...)

45Ces quelques exemples devraient suffire nous faire comprendre combien la traduction
des Fleurs du mal, malgr la facilit apparente de cet ouvrage, est en fait une entreprise pleine de
piges. Baudelaire exige toujours de son traducteur la plus grande attention et le plus grand
respect12, mais surtout il lui demande la plus grande humilit, la seule qui lui rende possible
laccs effectif aux terres inconnues que ce pote, de faon gniale et subtile, ne cesse dexplorer
et de nous faire connatre.
Haut de page

Notes
1 Riccardo Sonzogno est le petit-fils dEdoardo Sonzogno, fondateur de la clbre maison ddition
milanaise.
2 Il suffit de voir les listes, assez exhaustives, dans la Bibliographie du Meridiano procur par
Giovanni Raboni (Mondadori, 1996), ou la bibliographie jointe la traduction de Cosimo Ortesta (Giunti,
1996).
3 Toutes les citations sont tires de Baudelaire, uvres compltes, texte tabli, prsent et annot par
Claude Pichois, Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade , 1975.
4 Il est vrai que lexpression figure "manger de baisers" existe, mais je ne crois pas que Baudelaire
veuille ici rpter la mme action que celle quil vient dexprimer avec le verbe baiser.
5 On considre le singulier dbauch comme un collectif.
6 Plus haut on lit le vers : Aux objets rpugnants nous trouvons des appts .
7 Il va sans dire que par Pote jentends le personnage principal de louvrage.
8 Si peut marquer un rapport de temps et signifier toutes les fois que : Si je dis oui, elle dit non. Sil
pleuvait, nous ne sortions pas (Grevisse, Le Bon usage, 984, e).
9 Cf. Grevisse, Le Bon usage, 715, 1 et 2.
10 Pour la lecture de Chant dautomne, je me permets de renvoyer mon ouvrage Baudelaire. Les
Fleurs du Mal. Lecture intgrale, Genve, Slatkine, 2001, p. 533 sq.
11 Voici, par exemple, la traduction de lun des plus sensibles lecteurs italiens de Baudelaire, Giorgio
Caproni : Se io la vedessi sedere nella sua poltrona, calma, quando, la sera, sibila e canta il cocco ; se,
in una notte turchina e fredda di dicembre, me la trovassi in camera, rannicchiata in un angolo, grave,
uscita dal fondo del suo letto eterno a covare con materni occhi il bimbo cresciuto, che cosa potrei
rispondere a quellanima pia, vedendole sgorgare le lacrime dalle vuote palpebre ? (Charles
Baudelaire, I fiori del male, traduzione di Giorgio Caproni, introduzione e commento di Luca Pietromarchi,
con testo a fronte, testo della traduzione stabilito da Luciano Carcereri, Venezia, Marsilio, 2008, p. 269).
12 Par exemple, traduisant lHymne la Beaut, Giovanni Raboni a cru bon de changer en indirect le
discours direct avec lequel Baudelaire a voulu donner la parole lphmre ( Lphmre bloui vole
vers toi, chandelle, / Crpite, flambe et dit : Bnissons ce flambeau ! , v. 17-18). Si lon considre que,

parmi la quantit de personnifications prestigieuses et tragiques qui sont mobilises dans


l Hymne (Destin, Horreur, Meurtre, Satan, Dieu, Ange, Sirne, Beaut), le seul "personnage" qui ait le
privilge de parler est justement lphmre (et, qui plus est, cet insecte modeste parle aussi au nom
des autres, assumant presque la fonction de guide, de clbrant, comme le prtre dans la liturgie
catholique), on se rend bien compte de la valeur irremplaable qua ici le discours direct, et combien sa
suppression est regrettable.

Haut de page

Pour citer cet article


Rfrence lectronique
Mario Richter, De la difficult de traduire Baudelaire en italien , Revue italienne dtudes
franaises [En ligne], 4 | 2014, mis en ligne le 15 dcembre 2014, consult le 22 janvier 2017. URL :
http://rief.revues.org/594 ; DOI : 10.4000/rief.594

Haut de page

Auteur
Mario Richter

Haut de page