Vous êtes sur la page 1sur 3

Le spectre de la rose [l spkt d la oz] (The ghost of the rose)

Text by Théophile Gautier (1811-1872) Set by Hector Berlioz (1803-1869), from Les nuits d'été, op. 7, #2; Émile Pessard (1843-1917); Jean Theodore Radoux (1835-1911)

Soulêve

[su.l.v

ta

ta

paupière

po.pj.

close

klo.z]

your (Open your eyelids)

Lift

eyelid

closed

Qu'effleure

un

songe

virginal!

[kef.lœ.

œ

so.

vi.i.nal]

that-brushed a (brushed virginal dream!)

dream

virginal!

Je

[

suis

si

I am

Que

[ke

that

Tu

[ty

tu

ty

you

me

m

le

l

the

spectre

spk.t

specter

d'une

dy.n

of-a

portais

p.t

wore

hier

j.

yesterday

rose

o.z]

rose

au

o

to-the

pris

pi.

encore

z.k.

emperlée

.p.le.]

bal.

bal]

ball.

You

me

took

still

pearled

Des

pleurs

d'argent

de

l'arrosoir,

[d

plœ

da.

de

la..swa]

from-the

Et,

[e

tears

parmi

pa.mi

of-silver

la

la

fête

f.

from

the-watering-can,

étoilée,

te.twa.le.]

and,

amid

the

party

starry,

(and, at the sparkling party,)

 

Tu

me

promenas

tout

le

soir.

[ty

m

p.m.n

tu

l

swa]

you

me

wore

all

the

evening.

(you wore me all evening.)

 

Ô

toi

qui

de

ma

mort

fus

cause,

[o twa

ki

d

ma

m

fy

ko.z]

Oh you

who

of

my

death

were

the-cause,

(Oh you were the cause of my death,)

Sans

[s

que

k

tu

ty

puisses

pi.s

you (you will be unable to keep away)

without that

are-able

Toutes

[tu.t

les

le

nuits 1

ni

night

mon

mo

- (the specter rose which every night)

my

every

le

l

it

spectre

spk.t

specter

chasser,

ka.se]

chase-away,

rose

o.z]

rose

À

ton

chevet

viendra

danser;

[a

to

.v

vj.da

d.se]

to

your

bedside

will-come

to-dance.

Mais

ne

crains

rien,

je

ne

réclame

[m n

k

j



n

e.kla.m]

But

not

fear

anything,

I

do-not

demand

Ni

messe

ni

de

Profundis.

 

[ni m.s

ni

d

p.fœ.dis]

 

neither

a-Mass

nor-a

de

Profundis

Ce

léger

parfum

|est

mon

âme,

[s le.e

pa.fœ

mo.

n.m]

this

faint

perfume

is

my

soul,

Et

j'arrive

du

paradis.

[e

ja.i.v

dy

pa.a.di]

and

I- come

from

Paradise.

Mon

destin

fut

digne

d'envie,

[mo

ds.t

fy

di.

d.vi.]

My

destiny

was

worthy

of-envy,

Et

pour

avoir

un

sort 2

si

beau

[e pu.

a.vwa.

œ

s

si

bo]

and

for

having

a

fate

so

fine

(and for such a beautiful fate)

 

Plus

d'un

aurait

donné

sa

vie;

[ply dœ.

n.

d.ne

sa

vi.]

more

than-one

would-have

given

his

life;

1 Gautier: Toute la nuit [tu.t la ni] all the night

2 Gautier: Pour avoir un trépas [pu. a.vwa. œ te.p] for having a death

Car

sur

ton

sein

j'ai

mon 3

tombeau,

[ka

sy

to

s

je

mo

to.bo]

for

on

your

breast

I-have

my

tomb,

Et

sur

l'albâtre

je

repose

[e

sy

lal.b.

tu



.po.z]

and

Un

[œ

on

poëte

p..t

the-alabaster

|avec

a.v.

un

kœ

where

baiser

be.ze]

I

lie

a

poet

with

a

kiss

Écrivit:

"Cigît

|une

rose,

[ek.i.vi

si.i

y.n

o.z]

a (has written: "Here lies a rose,)

has written:

"Lies

rose,

Que

[k

which

(which every king will envy.")

tous

tu

all

les

l

the

rois

wa

kings

vont

vo

may-be

jalouser."

a.lu.ze]

jealous."

(Literal translation and IPA transcription © 2007 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

3 Gautier: Car j'ai ta gorge pour [ka e ta . pu] for I-have your throat for

Centres d'intérêt liés