Vous êtes sur la page 1sur 3

O voulez-vous aller?

Text by Thophile Gautier (1811-1872)


Set by Hector Berlioz (1803-1869), L'le inconnue, from Les nuits d't, op. 7, #6; Charles Gounod (1818-1893), O
voulez-vous aller?; Jacques Offenbach (1819-1880), Barcarolle, from Les voix mystrieuses, #6

Dites,

la

jeune

belle,

Say,

my

young

beauty,

voulez-

vous

aller?

where

would-like

you

to-go?

La

voile

enfle

The

sail

swells

La

brise

va

souffler.

the

breeze

about

to-blow.

(ouvre)
()
(opens)

est

d'ivoire,

The-oar

is

of-ivory,

aile,

its

wings,

Le

pavillon

de

moire,

the

flag

of

watered-silk,

Le

gouvernail

d'or

fin;

the

rudder

of-gold

fine;

J'ai

pour

L'aviron

son

lest

une

orange,

I-have

for

ballast

an

orange,

Pour

voile

une

aile

d'ange,

for

a-sail

(the)

wing

of-an-angel,

Pour

mousse

un

sraphin.

for

cabin-boy

seraph.

O voulez-vous aller? (Gautier) Page 1 of 3

Dites,

la

jeune

belle,

Say,

my

young

beauty,

voulez-

vous

aller?

where

would-like

you

to-go?

La

voile

enfle

The

sail

swells

La

brise

va

souffler.

the

breeze

about

to-blow.

Est-ce

dans

(ouvre)
()
(opens)

son

aile,

its

wings,

la

Baltique?

Is-it

to

the

Baltic?

Dans

la

mer

Pacifique?

To

the

Ocean

Pacific?

Dans

l'le

de

Java?

To

the-island

of

Java?

Ou

bien

|est-ce

en

Norvge,

Or

rather

is-it

to

Norway,

Cueillir

la

fleur

de

neige,

to-pluck

the

flower

of-the

snow,

Ou

la

fleur

d'Angsoka?

or

the

flower

of-Angsoka?

Dites,

la

jeune

belle,

Say,

my

young

beauty,

voulez-

vous

aller?

where

would-like

you

to-go?

O voulez-vous aller? (Gautier) Page 2 of 3

Menez-

moi,

dit

la

belle,

Lead

me,

says

my

beauty,

la

rive

fidle

to

the

shore

of-fidelity

l'on

aime

toujours!

where

one

loves

forever!

Cette

rive,

ma

chre,

That

shore,

my

darling,

On

ne

la

connat

one
not
it
knows
(it is scarcely known)

gure

Au

pays

des

amours.

in-the

land

of

loves.

voulez-

vous

aller?

where

would-like

you

to-go?

La

brise

va

scarcely

souffler.

the

breeze

about

to-blow.

(Literal translation and IPA transcription 2007 by Bard SuverkropIPA Source, LLC)

O voulez-vous aller? (Gautier) Page 3 of 3