Vous êtes sur la page 1sur 376

See

discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/259664212

Estudio sobre la eficacia de un sistema de


ejercicios para la prctica de la interpretacin
simultnea
Article January 2009
CITATIONS

READS

321

1 author:
Jessica Prez-Luzardo
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
8 PUBLICATIONS 7 CITATIONS
SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Jessica Prez-Luzardo on 13 January 2014.

The user has requested enhancement of the downloaded file.

SENDEBAR
(Revista de la FTI)
No. 20 - 2009
ISSN 1130-5509
SUMARIO

1. TRADUCCIN LITERARIA
La traduccin al ingls de nombres de figuras retricas. El caso de las
retricas inglesas The Arte of English Poesie (1589) y A System of
Rhetoric (1733).
Roco Gutirrez Sumillera .......................................................................

2. TRADUCCIN LITERARIA
La traduccin de onomatopeyas y mmesis japonesas.
Hiroko Inose ............................................................................................
31
La idea de virt en Maquiavelo: Polisemia vs. simplificacin.
Jos Abad .................................................................................................
49
Uma latncia de Poe. A propsito do bicentenrio do seu nascimento.
Vivina Carreira Figueiredo ......................................................................
63
La traduccin al espaol de tres tipos de discursos realistas en Ilusiones
perdidas de Balzac.
Pablo Zambrano Carballo ........................................................................
85
La traduction de largot dans la littrature : Simonin traduit par Debrigode.
Esperanza Alarcn Navo ........................................................................ 113
La vie sexuelle de Catherine M.: A journey through woman, sexual
language and translation.
Jos Santaemilia ...................................................................................... 137
3. TRADUCCIN ESPECIALIZADA
Traduccin y nuevas tecnologas: el resumen automtico de pginas Web
y el proceso de documentacin para el discurso jurdico-turstico.
Mara Cristina Toledo Bez .................................................................... 157
La traduccin de documentos martimos. Clasificacin de los principales
gneros y marco de anlisis.
M Isabel del Pozo Trivio ..................................................................... 179
4. DIDCTICA DE LA TRADUCCIN
La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autnomo.
Juan Antonio Prieto Velasco .................................................................... 215
Propuestas para la evaluacin de estudiantes de traduccin.
Toms Conde Ruano ................................................................................ 245

SUMARIO

5. INTERPRETACIN
Estudio sobre la eficacia de un sistema de ejercicios para la prctica
de la interpretacin simultnea.
Jessica Prez-Luzardo Daz ..................................................................... 271
6. TERMINOLOGA
La transferencia del conocimiento en migraciones: renovacin de un
vocabulario neolgico.
Natividad Gallardo San Salvador y Josefa Gmez de Enterra Snchez... 303
7. ENTREVISTA
Ingemar Strandvik: Un traductor de calidad.
Esperanza Alarcn Navo ........................................................................

317

8. ARTCULO BIBLIOGRFICO
Santoyo, Julio-Csar (2009). La traduccin medieval en la Pennsula
Ibrica (siglos III-XV).
Cartagena, Nelson (2009). La contribucin de Espaa a la teora de la
traduccin. Introduccin al estudio y antologa de textos de los siglos
XIV y XV.
Artculo bibliogrfico de Jos Antonio Sabio Pinilla ............................. 329
9. RESEAS
Beeby, Allison, Patricia Rodrguez Ins y Pilar Snchez Gijn (eds.)
(2009). Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate
and learning corpus use to translate.
Resea de Clara Ins Lpez Rodrguez ..................................................
Bielsa, Esperana y Susan Bassnett (2009). Translation in Global News.
Resea de Mara Jos Hernndez Guerrero ..................................................
Jimnez Carra, Nieves (2008). La traduccin del lenguaje de Jane Austen.
Resea de Mara Elena Rodrguez Martn .............................................
Padilla Bentez, Presentacin, Pedro Macizo Sotria y Mara Teresa Bajo
Molina (2007). Tareas de traduccin e interpretacin desde una perspectiva cognitiva: una propuesta integradora
Resea de Wladimir Kutz, Universidad de Leipzig ...............................
Leonardi, Vanessa (2007). Gender and Ideology in Translation: Do Women
and Men Translate Differently?
Resea de Laura Carlucci .......................................................................
Poyatos, Fernando (2008). Textual Translation and Live Translation: The
Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and
Cinema.
Resea de Jorge Daz Cintas ....................................................................

341
344
347

351

355

358

SUMARIO

Arnau, Juan (2008). Rendir el sentido. Filosofa y traduccin.


Resea de Ricardo Muoz .....................................................................
Martnez Sierra, Juan Jos. 2008. Humor y traduccin. Los Simpson
cruzan la frontera.
Resea de Ana Ballester ........................................................................
Iliescu Gheorghiu, Calina (ed.) 2008. Teatru cu voce de Femeie. Dou
piese de Gianina C rbunariu i Laila Ripoll/Teatro con voz de mujer.
Dos piezas de Gianina C rbunariu y Laila Ripoll.
Resea de Enrique Nogueras .................................................................
Doucey, Bruno (2005). Ciudad de arena.
Resea de Wenceslao-Carlos Lozano .....................................................
Dvila-Montes, Jos M. (2008). La traduccin de la persuasin publicitaria.
Resea de Ana Pereira ...........................................................................

362

364

366
370

373

En memoria de Enrique Alcaraz Var (1940-2008), catedrtico de Filologa


Inglesa de la Universidad de Alicante.

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES


DE FIGURAS RETRICAS.
EL CASO DE LAS RETRICAS INGLESAS THE ARTE OF
ENGLISH POESIE (1589) Y A SYSTEM OF RHETORIC (1733)
Roco Gutirrez Sumillera
Universidad de Granada
Resumen
El presente artculo lleva a cabo el primer anlisis comparativo de dos propuestas de traduccin al ingls de los nombres de las figuras retricas explicadas
en The Arte of English Poesie (1589) y A System of Rhetoric (1733), dos obras de
retrica escritas por, respectivamente, George Puttenham y John Stirling. Tras considerar las principales caractersticas de cada uno de los libros, as como el perfil
de los lectores a los que iban dirigidos, se subrayarn los rasgos generales de cada
una de las traducciones, al tiempo que se contrastarn las traducciones particulares
de las figuras retricas comunes a ambos volmenes.
Palabras clave: propsito de la traduccin, terminologa, figuras retricas,
historia de la traduccin, retricas inglesas.
Abstract
El presente artculo lleva a cabo el primer anlisis comparativo de dos propuestas de traduccin al ingls de los nombres de las figuras retricas explicadas
en The Arte of English Poesie (1589) y A System of Rhetoric (1733), dos obras de
retrica escritas por, respectivamente, George Puttenham y John Stirling. Tras considerar las principales caractersticas de cada uno de los libros, as como el perfil
de los lectores a los que iban dirigidos, se subrayarn los rasgos generales de cada
una de las traducciones, al tiempo que se contrastarn las traducciones particulares
de las figuras retricas comunes a ambos volmenes.
Palabras clave: propsito de la traduccin, terminologa, figuras retricas,
historia de la traduccin, retricas inglesas.
1. Introduccin
Las disciplinas de la traduccin y la retrica han mantenido a lo largo de la
historia una estrecha relacin que se remonta a los tiempos de la Antigedad clsica,
cuando se pensaba que el conocimiento de los principios retricos complementaba la
formacin de los traductores, y que los ejercicios de traduccin eran de gran utilidad
para el entrenamiento intelectual de los rtores (Steiner 1975: 7; Bassnett 1980: 51SENDEBAR, 20, 2009; 7 - 30

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

52; Rener 1989: 182-260; Oliver 1995: 23-26; Arduini 2000: 159-178; Chico Rico
2002). Este pensamiento continu presente en las retricas renacentistas, las cuales
comenzaron a escribirse o traducirse a las lenguas vernculas a finales del siglo XV
y, especialmente, a partir del siglo XVI.1 Las retricas en lengua verncula iniciaron
una nueva relacin con la traduccin, pues los rtores no slo se enfrentaban en muchas ocasiones a traducciones de ejemplos o argumentos propuestos por los retricos
clsicos, sino que tuvieron que comenzar a tomar decisiones acerca de si mantener la
terminologa retrica en latn y griego, o si verterla a sus respectivas lenguas y, en
tal caso, cmo llevar a buen puerto tal empresa de traduccin. En el mundo anglfono, rtores como Ralph Lever, autor de The arte of reason, rightly termed, witcraft
(1573), expresaron este tipo de inquietudes en los prlogos a sus obras:
Therefore consider the case as it is: An arte is to be taughte in that toung,
in which it was never written afore. Nowe the question lyeth, whether it were better
to borrowe termes of some other toung, in whiche this sayde Arte hath bene written:
and by a litle chaunge of pronouncing, to seeke to make them Englishe wordes, whiche are none in deede: or else of simple usual wordes, to make compounded termes,
whose severall partes considered alone, are familiar and knowne to all english men
(...). (Lever 1573: viv-vir)
[Por tanto considrese el caso como est: un arte ha de ser enseada en esa
lengua en la que nunca antes haba sido escrita. Ahora la cuestin reside en si es mejor
tomar prestados trminos de alguna otra lengua, en la cual el susodicho arte se haba
escrito, y por un pequeo cambio en la pronunciacin, esforzarse por convertirlos en
vocablos ingleses, los cuales en absoluto lo son; o bien, de palabras comunes y corrientes, hacer trminos compuestos, cuyas distintas partes consideradas aisladamente
son familiares y conocidas por todos los ingleses.]

Ante tal dilema, Lever opt por ofrecer traducciones al ingls de todos y
cada uno de los trminos griegos y latinos que aparecen en su obra. Consciente de
lo novedoso de sus creaciones, incluye al final del libro un glosario ingls/latn con
algunos de los trminos que traduce, entre los que se incluye el de witcraft (arte
de la razn), presente en el ttulo de su obra. En su definicin de witcraft, pone de
nuevo de relieve su preferencia por la traduccin al ingls de voces extranjeras por
medio de trminos compuestos cuyo significado resulte transparente para el lector
ingls no versado en las lenguas clsicas:

1. La obra de Green y Murphy (2006) ofrece un vasto inventario bibliogrfico sobre las retricas
publicadas entre 1460 y 1700, con datos de ms de 1 700 autores y de 3 800 ttulos de obras de retrica.
Para una introduccin a la envidiable situacin de la retrica en el Renacimiento, consultar a Vickers
(1982), Kristeller (1999), y Murphy (1999).

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES DE FIGURAS RETRICAS

If those names be alwayes accompted the best, which doe moste playnly teache
the hearer the meanyng of the thyng, that they are appoynted to expresse: doubtelesse
neyther Logicke, nor Dialect can be thought to fit an Englishe worde to expresse and
set foorth the Arte of reason by, as Witcraft is, seeing that Wit in oure mother toung
is oft taken for reason: and crafte is the aunciente English worde, whereby wee have
used to expresse an Arte: whiche two wordes knit together in Witcrafte, doe signifie
the Arte that teacheth witte and reason. (Lever 1573: 234)
[Si esos nombres se explican siempre de la mejor manera posible, lo cual muy
claramente ensea al oyente el significado de aquello que estn designados a expresar,
sin duda ni logicke ni dialect pueden considerarse que encajen en una palabra inglesa
para expresar y proponer el arte de la razn como lo hace witcraft, al constatar que
wit en nuestra lengua materna es a menudo tomada por razn, y crafte es la antigua
palabra inglesa por la que solamos designar a cualquier arte. Estos dos trminos unidos
en witcraft se refieren al arte que ensea juicio y razn.]

Sin embargo, no todos los autores ingleses de la poca compartan la visin


de Lever, lo cual se pone de manifiesto al repasar, por ejemplo, la manera en que
en el siglo XVI se aluda a los tropos y figuras del discurso en obras de retrica.
En este sentido, la tendencia general fue la de mantener sus respectivas formas
griegas o latinas, en ocasiones meramente adaptndolas fontica o tipogrficamente
al ingls. As, en dos de los catlogos de figuras ms completos de la Inglaterra del
XVI, A Treatise of Schemes and Tropes (1550) de Richard Sherry, y The Garden of
Eloquence (1577) de Henry Peacham, se mantienen sus nombres latinos y griegos a
pesar de que las definiciones y ejemplos se dan en ingls.
En contraste con esto, la obra de Sir Thomas Wilson The Arte of Rhetorique
(1553), la retrica en lengua inglesa ms popular de todo el siglo (Wilson 1982: lxiii),
propone una traduccin al ingls de los nombres de sesenta y cuatro figuras retricas,
precediendo de tal manera a la lista ms completa incluida en el volumen de George
Puttenham The Arte of English Poesie (1589), en donde adems se traducen al ingls
los nombres en griego y latn de ms de un centenar de figuras retricas. Tras la
empresa de Puttenham, habra que esperar casi un siglo y medio para dar con otra
obra de retrica que propusiera una nueva traduccin al ingls de aproximadamente
otro centenar de figuras, muchas de las cuales ya se haban traducido en The Arte.
El libro en cuestin llevara por ttulo A System of Rhetoric (1733), estara firmado
por John Stirling, y se convertira en un autntico xito de ventas, llegando incluso
a comercializarse al otro lado del Atlntico.
Debido al elevado nmero de coincidencias en los respectivos catlogos de
figuras de The Arte y A System of Rhetoric, ambos se prestan a un anlisis comparativo de las traducciones de las figuras propuestas por George Puttenham y John
Stirling. Dicho anlisis a su vez ayuda a despejar incgnitas como por qu surge la
necesidad de traducir los nombres de las figuras justamente en esas retricas, o si
John Stirling lleg a conocer las traducciones de Puttenham y, si as fue, por qu

10

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

decidi traducir de nuevo los nombres de las figuras en lugar de utilizar las traducciones de su predecesor.
2. La traduccin de las figuras en The Arte
El tratado de retrica/potica de The Arte of English Poesie fue publicado de
manera annima en el Londres de 1589 por la imprenta de Richard Field, con una
dedicatoria a Sir William Cecil, primer barn de Burghley, mano derecha y principal
consejero privado de la reina Isabel I de Inglaterra.2 A pesar de que el volumen no
estaba firmado, actualmente est fuera de toda duda que su autora le corresponde a
George Puttenham (1529-1590/91). Puttenham fue un escritor y crtico literario ingls,
sobrino por parte de madre del conocido Sir Thomas Elyot, autor de obras como
The Book Named The Governor (1531), traductor al ingls de autores clsicos, y un
decidido defensor de la utilizacin de la lengua inglesa como lengua de transmisin
de conocimiento. En su mbito personal, George Puttenham es conocido por protagonizar rocambolescas historias en los tribunales, bien por el proceso de divorcio
de su finalmente ex esposa Lady Windsor, o por batallas familiares con haciendas
y propiedades de por medio, que en ocasiones acabaron con rdenes judiciales de
excomunin de la Iglesia Anglicana, o con estancias en prisin.3
En el terreno de lo profesional, Puttenham menciona en The Arte, al menos,
otras once obras suyas en verso y prosa, de las cuales solamente una ha llegado hasta
nuestros das, Partheniades, una compilacin de diecisiete poemas en distintos tipos
de versos dedicados a Isabel I como regalo de ao nuevo.4 Asimismo, se cree que
Puttenham es autor de A Justificacion of Queene Elizabeth in relacion to the affaire
of Mary queene of Scottes, texto en prosa que defiende la decisin del gobierno
de Isabel I de condenar a muerte a Mara Estuardo (Mara I de Escocia). George
Puttenham parece haber sido, adems, un voraz lector, ya que slo en el inventario
de su biblioteca en 1576 se registran ms de noventa ttulos sobre retrica, derecho,
historia, y poltica, as como obras poticas tanto en griego y latn como en lenguas
vernculas. Este extenso nmero de lecturas sin duda le habra aportado el gran
bagaje cultural necesario para emprender la escritura de The Arte.

2. A lo largo del presente artculo me referir a la obra de Puttenham como un tratado de potica/retrica debido a que la diferenciacin entre ambas disciplinas era borrosa durante el Renacimiento
(Kristeller 1979: 251; Kahn 1985: 38; Clark 2004: 5-7). De hecho, en el caso particular de The Arte los
dos primeros libros son ms prximos a la potica, y el tercero de ellos, que versa sobre las figuras retricas, constituye una muestra de las ideas sobre retrica estilstica de la Inglaterra del XVI (Plett 1995:
136; Green y Murphy 2006: 350).
3. Para ms informacin sobre la vida de Puttenham, consultar a Lee (2001: 66).
4. Lisa Gim (1998) analiza estos poemas de Puttenham ponindolos en relacin con The Arte.

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES DE FIGURAS RETRICAS

11

The Arte of English Poesie, que reivindica el arte de la poesa en general, y


el de la creacin potica en lengua inglesa en particular, est dividido en tres libros:
Of Poets and Poesie (De los poetas y la poesa), Of Proportion Poetical (De la
proporcin potica), y Of Ornament (Del ornamento), en donde se concentran
las consideraciones de Puttenham sobre el ornamento potico, lo que le ha valido
el apelativo de manual de estilo (Mack 2002: 77). George Puttenham concibe The
Arte como un tratado sobre poesa para cortesanos de ambos sexos interesados en
cuestiones poticas en lengua verncula; esto es, iba dirigido a un pblico lector
compuesto no por eruditos ni estudiantes de retrica con conocimientos previos sobre
la materia, sino por cortesanos sin preparacin en retrica ni un gran dominio de las
lenguas clsicas. En palabras de Puttenham:
our chiefe purpose herein is for the learning of Ladies and young Gentlewomen,
or idle Courtiers, desirous to become skilful in their owne mother tongue, and for their
private recreation to make now & then ditties of pleasure. (TA: 158)
[nuestro principal propsito aqu es la instruccin de las damas de la nobleza
y las seoras, o de ociosos cortesanos, deseosos de convertirse diestros en su propia
lengua materna, y su recreacin privada por escribir de vez en cuando poemillas por
placer]

En ltima instancia, el perfil de sus lectores explica por qu Puttenham lleva a


cabo las traducciones de los nombres de las figuras al ingls. Su voluntad por hacer
ms fcil la comprensin y memorizacin de los recursos retricos a unos lectores
sin nociones previas de retrica es incluso mayor que su temor a las crticas y ridiculizaciones a las que saba que sus traducciones se veran expuestas. No obstante,
Puttenham no se queda de brazos cruzados, y se adelanta a sus crticas justificando
una vez ms su atrevida propuesta:
Againe if to avoid the hazard of this blame I should have kept the Greek or
Latin still it would have appeared a little too sholasticall for our makers, and a peece
of worke more fit for clerkes then for Courtiers for whose instruction this travaile is
taken: and if I should have left out both the Greeke and Latine name, and put in none
of our owne neither: well perchance might the rule of the figure have bene set downe,
but no convenient name to hold him in memory. It was therefore expedient we devised
for every figure of importance his vulgar name, and to joyne the Greeke of Latine
originall with them; after that sort much better satisfying aswel the vulgar as the
learned learner, and also the authors owne purpose, which is to make of a ruderimer,
a learned and a Courtly Poet. (TA: 158)
[Una vez ms, si por evitar el riesgo de esta culpa debiera haber mantenido
el griego o latn an habra parecido un tanto demasiado acadmico para nuestros
creadores, y un trabajo ms apropiado para estudiosos que para cortesanos, para
cuya instruccin esta empresa se ha realizado. Y si debera haber prescindido tanto

12

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

del nombre griego como del latino, y no haber incluido tampoco ninguno nuestro,
entonces, por ventura podra haberse asentado la regla de la figura pero sin ningn
nombre prctico para retenerlo en la memoria. Fue, por tanto, oportuno disear para
cada figura de importancia un nombre vernculo, y acompaarlo del original griego
o latino. De esta manera, satisface mucho mejor tanto al estudiante comn como al
docto, y tambin al propsito mismo del autor, que es hacer de un burdo rimador, un
instruido y cortesano poeta.]

Ciertamente, las traducciones que Puttenham llev a cabo no podan dejar


indiferentes a sus lectores, al igual que debi sorprender a los estudiosos de retrica
del momento lo novedoso de los criterios de clasificacin por los que Puttenham
clasific las figuras. El rtor ingls distingua tres grandes grupos: auricular figures
(figuras auditivas), sententious figures (figuras sentenciosas), y sensable figures
(figuras juiciosas), dependiendo de si normalmente las empleaban poetas, oradores,
o ambos, o si deban su xito a su sonido, a su capacidad de persuasin, o a las dos.
La clasificacin propuesta por Puttenham es inslita en el Renacimiento, ya que se
aparta de la tradicin retrica al clasificar segn la recepcin antes que por criterios
formales (Plett 1999: 438).
De la misma manera, las de Puttenham distaban de ser unas traducciones
convencionales, siendo el rasgo ms llamativo de cuarenta y cinco de ellas el estar
traducidas al ingls por medio de la conversin de la alegora en estrategia misma
de traduccin. La alegora que subyace a las traducciones de casi ese medio centenar
de figuras es siempre la misma: la equiparacin del comportamiento del cortesano
con el ornamento potico, lo que significa que las traducciones se convierten en una
especie de definiciones del tipo de individuo que se comporta en la vida real como
una determinada figura en el discurso. As, mediante esta estrategia fundamentada
en la asignacin de nomina agentis para las figuras (Plett y Heath 1983: 607), los
roles sociales se muestran en ciertas categoras estilsticas y las formas estilsticas
indican roles sociales (Plett 1999: 435). Por ejemplo, la figura del antteton, que
implica una discrepancia entre dos pensamientos, se traduce como the Quarreller, el
polemista, y la de la antanagoge, que para Puttenham alude al orador que contina
hablando para intentar matizar, corregir o rectificar algo dicho anteriormente que
probablemente no hubiera querido decir, como the recompencer, el compensador.
Por el mismo procedimiento el trmino cacnfaton se traduce como the unshamefast, el truhn, ya que esta figura alude a los juegos de palabras en los que una
expresin con doble sentido muestra uno obsceno e inapropiado.5 Lo sorprendente
de la utilizacin de la alegora para traducir nombres de figuras retricas hace que
este procedimiento sea considerado un hecho excepcional en la retrica estilstica

5. La Tabla 1 muestra la lista completa de nombres de fi guras retricas que Puttenham traduce al
ingls por medio de la alegora.

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES DE FIGURAS RETRICAS

13

isabelina (Plett 1999: 435), al tiempo que se relaciona con el impacto que tuvo en
Inglaterra la traduccin en 1561, por parte de Thomas Hoby, de Il Cortegiano de
Castiglione (Javitch 1972).6
En otras ocasiones, es un smil o comparacin lo que subyace a la traduccin
de otros nombres de figuras. Las traducciones basadas en la comparacin remiten
a objetos, atributos, o eventos de la vida cotidiana que para Puttenham ilustran las
implicaciones del uso de una determinada figura. Por ejemplo, Puttenham traduce
como the rebound (el rebote) la figura de la anaclasis, que consiste en repetir
en un dilogo, y por distintos interlocutores, la misma o las mismas palabras con
sentido o intencin diferente, pero habitual y posible en cada uno de ellos (lvarez
1989: 15). Es decir, la traduccin del nombre de la figura de la anaclasis se basa
en el smil entre el rebote de la pelota en un juego que con el tiempo se convertira
en el actual tenis,7 y la repeticin que implica el empleo de tal figura:
Ye have another figure which by his nature we may call the Rebound, alluding to the tennis ball which being smitten with the racket reboundes backe againe,
(...)[this figure] playeth with one word written all alike but carrying divers senses
(...). (TA: 207)
[Hay otra figura que por su naturaleza podemos llamar el rebote, aludiendo
a la pelota de tenis que, siendo golpeada con la raqueta, rebota de nuevo; (...) [esta
figura] juega con una palabra escrita exactamente igual pero portando distintos significados (...).]

Otra traduccin realizada por medio de un smil es la de la sineciosis, que


consiste en el acercamiento en el discurso de dos palabras con significados opuestos.
Puttenham la traduce al ingls como the crosse-couple (la pareja cruzada) por los
siguientes motivos:
because it takes me two contrary words, and tieth them as it were in a paire
of couples, and so makes them agree like good fellowes, as I saw once in Fraunce a
wolfe coupled with a mastiffe, and a foxe with a hounde. (TA: 206)
[porque toma dos trminos opuestos, y los ata como si fueran una pareja, y
as los hace coincidir como buenos compaeros, como vi una vez en Francia un lobo
emparejado con un mastn, y un zorro con un perro de caza.]
6. Para un estudio en profundidad sobre la traduccin de la obra de Castiglione al ingls, y sus
repercusiones en la sociedad inglesa, consultar la obra de F. O. Matthiessen (1931: 8-53).
7. El trmino tennis aparece por primera vez en textos escritos en lengua inglesa en 1345. Sin
embargo, no es hasta 1874 que dicho vocablo se emplea para referirse al deporte del tenis entendido en
su significacin actual. La versin original del juego se remonta a la Francia del medievo, siendo practicado por caballeros que golpeaban la pelota con la palma de la mano (de ah que el juego se conociera
en francs antiguo como la paulme). La voz tennis proviene, pues, del imperativo del verbo tenir,
tenetz, con el que el jugador que sacaba avisaba a su adversario.

14

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

En este caso, el smil equipara la unin de un par de antnimos con el hecho


de usar en la caza, para cobrar piezas, una pareja de animales de distintas especies.8
Qu duda cabe que traducciones cortadas por este patrn resultaran mucho ms
iluminadoras a los cortesanos isabelinos desconocedores de la retrica y las lenguas
clsicas que los nombres originales de las figuras en latn y griego.
3. La traduccin de las figuras en A System of Rhetoric
Durante el siglo XVIII contina existiendo en Gran Bretaa un gran mercado
para la retrica,9 y es que durante el siglo XVIII, a pesar de que la enseanza de
las artes liberales no se mantiene con la misma amplitud e intensidad que en siglos
anteriores, la Retrica, bajo distintas denominaciones, sigue siendo una asignatura
integrada en la mayora de los planes de estudio de las principales universidades y
escuelas europeas (Hernndez Guerrero 1994: 121). En el panorama general de la
retrica del XVIII, John Stirling es miembro practicante de la corriente de la retrica
estilstica, al igual que figuras como Anthony Blackwall y Thomas Gibbons, autores
de, respectivamente, Introduction to the Classics (1718) y Rhetoric; or, a View of Its
Principal Tropes and Figures (1767). Estos tres autores tienen en comn que reducen
el trmino retrica a consideraciones de estilo y al estudio de las figuras y tropos.
Por ello, a pesar de que Stirling titula a su obra A System of Rhetoric, sta se centra
exclusivamente en la descripcin de noventa y cuatro figuras y tropos, lo cual la
convierte en el catlogo ms completo de todo el siglo (Corbett 1971: 620).
A System of Rhetoric, inicialmente dirigido a los estudiantes de las escuelas
primarias de Gran Bretaa, y posteriormente tambin comercializado en el continente
americano, fue la obra de mayor xito de Stirling, autor de otros libros como A Short
View of English Grammar (1735), A Course of Theology (1750), The Private Tutor
to British Youth (1778), y Catos Moral Distichs and Lilys Pedagogical Admonition
(1787). A System of Rhetoric vio unas dieciocho ediciones, incluidas dos americanas
en 1788 y 1789, y continu imprimindose hasta 1833, un siglo despus de su primera
publicacin. A partir de 1786, la obra de Stirling se imprime en una edicin conjunta con The Art of Rhetoric Made Easy (1739), de John Holmes, lo que significaba

8. La Tabla 2 muestra la lista completa de nombres de fi guras retricas que Puttenham traduce al
ingls por medio del smil o comparacin. Sus nombres estn dispuestos por orden de aparicin en el
texto.
9. Edward Corbett (1971:618-625), Wilbur Samuel Howell (1971), y Michael Moran (1994) ofrecen
un inventario muy completo con los nombres de autores y obras de retrica del siglo XVIII en Gran
Bretaa, y, en el caso de Moran, tambin en los EE.UU. Entre las figuras ms clebres mencionadas en
estos libros se encuentran: Hugh Blair, George Campbell, John Locke, Joseph Priestley, Anthony Ashley
Cooper, Thomas Sheridan (padre del famoso dramaturgo), Adam Smith, John Walker, o Noah Webster.

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES DE FIGURAS RETRICAS

15

que la elocutio se explicaba dos veces, una en cada manual: en el de Holmes junto
con las otras tres artes ciceronianas, y en el de Stirling, de manera exclusiva. Como
consecuencia de esto, la edicin conjunta daba a la elocutio un nfasis excesivo y
desproporcionado en relacin con el resto de las partes de la retrica, y haca que la
contribucin de Stirling resultara, en cierto modo, redundante (Howell 1971: 138).
La organizacin de los contenidos en A System of Rhetoric obedece por completo al hecho de que iba dirigido a jvenes estudiantes de retrica, quienes tenan
el libro como manual en las escuelas. La obra se divide en dos partes que presentan
la misma informacin en distinto idioma: primero en ingls y luego en latn, siendo
el apartado latino una copia de la Troposchematologia (1648) de Thomas Farnaby.10
La distribucin de las explicaciones es siempre la misma en todo el libro, ya que
cada pgina est dividida en tres bloques: el primero dedicado a las definiciones
de las figuras, que en la parte en ingls toman la forma de versos pareados,11 y en
la latina, de breves oraciones; un segundo reservado a los ejemplos de uso de cada
figura, y un tercero a las traducciones al ingls de los nombres de las figuras. Cada
figura y tropo tiene asignado, adems, un cdigo de identificacin que se mantiene
en la parte del libro en latn. A modo de ilustracin de las explicaciones en la parte
en ingls de la obra de Stirling, a continuacin se muestran las descripciones en
versos pareados, los ejemplos en ingls, y las traducciones a la lengua inglesa de
los tropos de la metonimia, la sincdoque, y la irona:
A Metonymy does new names impose,
2
And things by things by near relation shows.
Synecdoche the whole for part doth take;
3
Or, of a part for whole, exchange doth make.
An Irony, dissembling with an air,
4
Thinks otherwise than what the words declare.
[La Metonimia nuevos nombres impone,
y cosas por cosas por relaciones estrechas expone.
La Sincdoque el todo por la parte toma;
o, de la parte por el todo, un cambio confecciona.
La Irona, obrando con disimulo,
con palabras no declara pensamiento verdadero alguno.]

10. Edward Corbett (1971:620) concibe la adicin de esta parte en latn como una concesin a aquellos
maestros de la poca que se negaban a utilizar retrica verncula en el aula.
11. El ya mencionado Gibbons, en su obra Rhetoric; or, a View of Its Principal Tropes and Figures
(1767) tambin utiliza pareados para facilitar a los lectores la memorizacin de los tropos y figuras.

16

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

Examples
[Ejemplos]
(...) 2. The Inventer is taken for the Invented; as Mars (War) rages. The Author,
for his Works; as, read Horace, i.e. his Writings. The Instrument, for the Cause; as, his
Tongue (Eloquence) defends him. The Matter, for the Thing made; as, the Steel (Sword)
conquers. The Effect, for the Cause; as, cold Death, i.e. Death, which makes cold. The
Subject containing, for the Thing contained; as, the Mace (Magistrate) comes. 3. Ten
Summers, i.e., Years, have I lived under his Roof, i.e. House. Now the Year, i.e. Spring,
is the most beautiful. 4. Fairly done, i.e. scandalously done. Good Boy, i.e. Bad Boy.
[(...) 2. El inventor se toma por lo inventado; como Marte (la guerra) est furioso. El autor, por sus obras; como, lee a Horacio, i. e. sus escritos. El instrumento, por
la causa; como, su lengua (la elocuencia) le defiende. La materia, por la cosa hecha;
como, el acero (la espada) conquista. El efecto, por la causa; como, la fra muerte, i.
e. la muerte, que produce el fro. El continente, por el contenido; como, la maza (el
magistrado) viene. 3. Diez veranos, i. e., aos, he vivido bajo su techo, i. e. casa. Ahora
el ao, i. e. primavera, es el ms bello. 4. Justamente hecho, i. e. escandalosamente
hecho. Buen chico, i. e. mal chico.]
Terms Englished
[Trminos anglizados]
(...) 2. Changing of Names. 3. Comprehension. 4. Dissimulation. (ASR: 1)
[(...) 2. Cambio de nombres. 3. Comprensin. 4. Disimulo]

Stirling aprovecha el prefacio de A System of Rhetoric para justificar por qu


organiza los contenidos del libro de tal manera, subrayando as que no deja nada
al azar.
En primer lugar, el autor explica por qu en ingls define las figuras y tropos
mediante versos pareados, y en latn mediante una simple oracin: desde su perspectiva, el latn es una lengua ms concisa que el ingls, por lo que el ingls necesita
ms palabras para decir lo mismo. Por otra parte, decide comenzar cada pareado con
el trmino griego o latino de la figura con el fin de facilitar a los alumnos el trabajo
de memorizacin de las figuras y los tropos. En palabras de Stirling:
because, had it been placed in the middle or end of the first, or any part of
the second line, it is certain the memory might not be able immediately to recollect
the beginning of the definition: whereas now, no sooner is there mention made of the
name, than that easily follows in a natural order. (ASR: iii-iv)
[porque, de haber sido colocado en mitad o al final de la primera lnea, o
en cualquier parte de la segunda, de seguro la memoria no habra podido recordar

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES DE FIGURAS RETRICAS

17

inmediatamente el comienzo de la definicin, mientras que ahora, tan pronto como se


menciona el nombre, la definicin le sucede de forma natural.]

Tambin con vistas a lograr la mxima claridad posible, Stirling separa las
definiciones de los ejemplos, procurando adems ser breve: without adding one word
more than was absolutely necessary to complete the sense (sin aadir una palabra
ms que las absolutamente necesarias para completar el sentido) (ASR: iv).
Como se puede apreciar, tanto Puttenham como Stirling comparten una
preocupacin por la claridad de sus respectivos textos, as como una voluntad por
facilitarles a sus lectores el proceso de aprendizaje de las figuras, lo cual explica
por qu traducen los nombres de stas al ingls, y por qu sus traducciones pueden
considerarse como un ejemplo de la funcin pedaggica de la traduccin de la que
hablaba Jean Delisle (Delisle 2003: 14). Adems, al igual que Puttenham haba hecho
casi ciento cincuenta aos antes, John Stirling tambin justifica sus traducciones. El
autor de A System of Rhetoric lo hace de la siguiente forma:
because the names of the Figures, excepting very few, are Greek words, and
consequently cannot excite in their minds the proper ideas affixed to them, without
a tolerable acquaintance with the original; I thought it would be very necessary to
translate them into English, and also to give their derivations from the Greek; that
the young student may not only understand the Figure itself, but also the particular
meaning of its name. (ASR: iv)
[debido a que los nombres de las figuras, exceptuando muy pocos, son palabras
griegas, y por tanto no pueden despertar en sus mentes las ideas adecuadas fijadas a
ellas sin una considerable familiarizacin con el original, pens sera muy necesario
traducirlas al ingls, y tambin dar sus derivados del griego, para que el joven estudiante pueda no slo entender la figura misma, sino tambin el significado especfico
de su nombre.]

A pesar de los puntos en comn entre las obras de Puttenham y Stirling,


existen una serie de notables diferencias entre ambas. Para empezar, el tipo de lector
al que cada uno se dirige es diferente, al igual que la orientacin y objetivos de
sus libros. Mientras Puttenham apela a cortesanos con intereses poticos o crticos,
Stirling escribe para estudiantes que tendrn que memorizar su manual, tanto la
parte escrita en ingls como la redactada en latn, pues luego seran examinados de
ambas (Moran 1997: 8).
Esta diferencia inicial obliga a Stirling a ser ms tradicional que Puttenham
en lo tocante a su clasificacin de figuras y tropos. Si Puttenham poda permitirse
el lujo de utilizar criterios novedosos para clasificar sus figuras, Stirling se inclina
por la aplicacin de otros ms acadmicos o tradicionales. De esta manera, distingue doce grupos: el de los tropos propiamente dichos, los cuasi tropos, las figuras
errneamente consideras tropos, las figuras basadas en la utilizacin de palabras de

18

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

idntico sonido, las figuras basadas en la utilizacin de palabras de sonido similar,


las figuras de argumentacin, de amplificacin, de ortografa, de exceso en la sintaxis,
de defecto en la sintaxis, de contexto, y de prosodia.12
Puttenham y Stirling tambin demostraron tener ideas distintas acerca de la
finalidad ltima de sus textos. Por ejemplo, mientras Puttenham asuma que sus lecciones sobre potica ayudaran a muchos cortesanos a animarse a escribir poesa, a
mejorar la que ya producan, o a conseguir unos conocimientos para evaluarla, John
Stirling ni siquiera se plantea que el conocimiento de las figuras convierta a sus alumnos en mejores oradores o poetas. Stirling habla, en cambio, del imprescindible rol
de la retrica en la formacin de lectores que posean un buen entendimiento de los
clsicos, a right understanding of the classics (ASR: iii). En otras palabras, mientras
que Puttenham conceba el conocimiento retrico como un saber que se poda llevar
a la prctica y utilizar de manera activa para producir textos nuevos, John Stirling
lo vea como un conocimiento pasivo que ayudaba a los lectores a interpretar mejor
textos clsicos.13 Todas estas diferencias entre los autores de The Arte y A System of
Rhetoric se reflejan, como se ver a continuacin, en la distinta manera en que cada
uno lleva a cabo las traducciones al ingls de los nombres de las figuras.
4. Contraste de las traducciones de Puttenham y Stirling
De las noventa y cuatro figuras discutidas por John Stirling, y las ms de
ciento veinte explicadas por Puttenham, se cuentan un total de cincuenta y seis
figuras comunes que se prestan a una comparacin.14 Un primer contraste de sus
traducciones al instante pone de relieve que, en trminos generales, las de Puttenham
son mucho ms originales, imaginativas y visuales que las de Stirling, las cuales
pueden tildarse de convencionales. As, mientras que Puttenham recurri a la alegora
y al smil para traducir muchas de sus figuras, Stirling ni se sirve de la alegora, ni
establece comparaciones entre figuras y objetos de la vida cotidiana.15 Por ejemplo,

12. The four proper tropes, affections of tropes, tropes improperly accounted so, figures of words of
the same sound, figures of words of like sound, figures for proof, figures for amplifying, figures of orthography, figures of excess in syntax, figures of defect in syntax, figures in the context, figures of prosody.
13. No todos los rtores del siglo XVIII comparten las convicciones de Stirling, pues muchos defendieron
nociones opuestas a la suya. A modo de ilustracin, bastar mencionar a los elocucionistas, estudiosos
de la retrica que se centraban en la pronuntiatio o actio, lo que implicaba considerar la mejor manera
de leer un sermn, intervenir en ciertas conversaciones, debatir, o dar un discurso en pblico. Thomas
Sheridan y John Walker, entre otros, adoptaron este punto de vista a la hora de plantear la retrica.
14. Las figuras comunes al comentario de ambos autores aparecen recogidas en la Tabla 3, en la que
se ordenan alfabticamente.
15. Aparentemente, la traduccin al ingls de la figura de clmax por a ladder, stair se fundamenta
en una comparacin con un objeto, cuando realmente Stirling en este caso meramente refleja en su traduccin el significado de tal palabra en griego clsico: escalera.

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES DE FIGURAS RETRICAS

19

mientras que para Puttenham la figura de la anaclasis poda traducirse como the
rebound, el rebote, Stirling la convierte al ingls bajo el trmino a reciprocation,
reciprocidad. La endadis, que consiste en la sustitucin de un nico trmino por
dos coordinados, en The Arte es the figure of twynnes, la figura de los mellizos,
mientras que en A System of Rhetoric se convierte en la expresin one into two, uno
en dos. Si en The Arte se traduce epizeuxis, repeticin consecutiva de la misma o
mismas palabras sin nexo entre ellas, como the cuckow-spell, el canto del cuco, en
la obra de Stirling aparece como a joining together, unin. Otro claro ejemplo de
la diferencia entre los estilos de Puttenham y Stirling a la hora de traducir se pone
de relieve cuando Puttenham traduce la figura de la hiprbole como the over-reacher
or the loud lyar, el fantasmn o el trolero, mientras que Stirling lo hace a travs
del vocablo excess, exceso.
Una segunda diferencia entre ambas propuestas es que Puttenham suele proponer ms de una traduccin para cada figura, mientras que Stirling normalmente
ofrece slo una, que, adems, por lo general se reduce a una o dos palabras. As,
Puttenham traduce epteto tanto por the qualifier como a travs de la expresin
the figure of attribution; antteton como the quarreller y the encounter; meiosis
como the disabler y extenuation; perierga como the curious y over labour, o
axesis como the avancer y figure of increase. En cambio, un vistazo rpido a la
Tabla 3 muestra que las traducciones de Stirling son mucho ms breves y, salvo en
casos excepcionales, no ofrecen una traduccin alternativa.
En una comparacin ms en profundidad entre ambas columnas de traducciones,
llama la atencin el hecho de que hay cuatro ocasiones en las que Stirling traduce una
misma figura exactamente igual que Puttenham. Estos casos de traducciones idnticas
se producen con los nombres de catacresis (traducida por ambos como abuse, mal
uso), enigma (riddle, enigma o acertijo), paremia (proverb, proverbio), y
sarcasmo (bitter taunt, pulla amarga). Es posible que Stirling no necesitara haber ledo The Arte para traducir enigma como riddle y paremia como proverb,
ya que ambos son trminos terriblemente frecuentes. Ms dudoso es, en cambio,
que se le ocurriera traducir catacresis y sarcasmo como abuse y bitter taunt,
respectivamente, sin haber ledo antes a Puttenham. Despus de todo, es altamente
improbable que Stirling, un rtor de la primera mitad del XVIII que identifica retrica
con ornatus, y a quien se le ocurre traducir los nombres de las figuras retricas al
ingls, no haya ledo previamente el manual de retrica/potica de finales del XVI
escrito por Puttenham, quien dedica un libro entero al ornamento retrico y quien
ofrece tambin unas traducciones de los nombres de las figuras al ingls.
Aunque el resto de los nombres de las figuras no tengan una traduccin
idntica, muchas reflejan un mismo acercamiento por parte de los dos autores a las
implicaciones de su uso, por lo que las traducciones que cada autor propone son
sinnimas. Por ejemplo, Puttenham traduce ecfonema como the outcry, y Stirling
como exclamation, significando ambos trminos lo mismo: exclamacin. De igual
forma, Puttenham traduce etiologa como the tellcause (esclarecimiento) y Stir-

20

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

ling como showing a reason (argumentacin); omoioteleton, como like loose


por Puttenham, y como a like ending por Stirling, significando ambas expresiones
el mismo final; y prosopopeya, como la expresin the counterfait in personation
(personificacin) por el autor de The Arte, y como feigning a person (simulando
una persona) por el de A System of Rhetoric.
En otros casos, las traducciones de las mismas figuras reflejan que cada autor
las considera desde una ptica diferente, o que, a travs de sus traducciones, cada
uno pretende subrayar un aspecto diferente de ellas a pesar de coincidir en su definicin. Por ejemplo, epifonema, figura que implica el resumen final de un texto
en forma exclamativa, es traducida por Puttenham como the surcloze or consenting
close (cierre o final acordado), y por Stirling como acclamation (aclamacin).
De este modo, mientras que Puttenham traduce la figura refirindose a su carcter
de cierre o resumen de una intervencin, Stirling la traduce sealando que su uso
implica una exclamacin. Algo similar ocurre con la figura de la ya comentada
epizeuxis, pues mientras que Puttenham orienta su traduccin en la direccin de
la repeticin, vertiendo dicho trmino al ingls como the cuckow-spell (el canto del
cuco), Stirling demuestra con su traduccin a joining together (unin), que lo que
le interesa es que esta repeticin sea consecutiva. De igual manera, las traducciones
de la figura del zeugma, elisin de una palabra o palabras por expresarse en un
momento del discurso y sobreentenderse en los dems, tambin reflejan distintas
dimensiones de su significado. El autor de The Arte la traduce al ingls como the
single supply (provisin nica), mientras que el escritor de A System of Rhetoric
lo hace como joining (unin). Por consiguiente, la primera de las traducciones
recalca que solamente hay un trmino del que dependen distintas partes del discurso,
mientras que la segunda se centra en el resultado de este hecho, que es la relacin,
la unin, que se establece entre todas esas partes.
5. Por qu una retraduccin de las figuras?
En el apartado anterior se ha afirmado que es altamente probable que John
Stirling conociera la obra de George Puttenham, que consultara las traducciones que
el rtor del siglo XVI haba propuesto en The Arte, y que incluso incluyera un par
de ellas en A System of Rhetoric. Sin embargo, si esto fue as, surge la pregunta de
por qu Stirling no copi las traducciones de las figuras de Puttenham del mismo
modo en que se haba servido del libro de Thomas Farnaby Troposchematologia
(1648) para la parte en latn de A System of Rhetoric, en lugar de invertir tiempo y
esfuerzo en retraducirlas.
Cuando en su libro Method in translation history Anthony Pym reflexiona
sobre las retraducciones, no puede sino diferenciar dos tipos: las pasivas (passive
retranslations) y las activas (active retranslations) (Pym 1998: 82-83). Las primeras
se refieren a las retraducciones que, por ejemplo, se producen para hacer frente a los

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES DE FIGURAS RETRICAS

21

cambios culturales o lingsticos acontecidos en una comunidad determinada desde


la ltima traduccin del texto fuente. Las retraducciones activas, en cambio, al
producirse en el mismo contexto cultural, tienen causas ms complejas, ms relacionadas con un cambio en la editorial, en la persona que las encarga, o en los lectores
a los que van dirigidas. El ejemplo de retraduccin activa que propone es la triple
traduccin de Los Elementos de Euclides por parte del mismo traductor, Adelardo
de Bath, quien persegua lograr con cada versin funciones pedaggicas diferentes.
Una razn similar mueve a Stirling a retraducir las figuras.
Como se ha puesto de manifiesto, The Arte y A System of Rhetoric son dos
manuales de, respectivamente, potica/retrica y retrica estilstica, concebidos con
propsitos muy diferentes. Por una parte, The Arte pretenda ser una obra para la
gente de la corte interesada en poesa, no un libro de texto como A System of Rhetoric
dirigido a estudiantes de retrica con ocupaciones, preocupaciones, y conocimientos
previos muy distintos. Teniendo esto en mente, es fcil entender que las traducciones
propuestas por Puttenham no se ajustan a lo que se espera de un manual de retrica
para estudiantes. Para empezar, resultan demasiado distendidas, atrevidas, y cortesanas; inadecuadas, en suma, para ser enseadas en un aula. A esto hay que aadir
que, debido a que son traducciones muy personales, para entender algunas de ellas
quiz los lectores necesitaran incluso leer la explicacin que el propio Puttenham
ofrece de las mismas.
John Stirling, por su parte, parece haber diseado sus traducciones para ser
memorizadas por los estudiantes. Ciertamente, no es fortuito que sus traducciones
suelan limitarse a una sola palabra, y que normalmente no ofrezca traducciones
alternativas, ya que cuantos ms trminos aadiera, mayor sera el esfuerzo de sus
alumnos a la hora de memorizar, y mayores las posibilidades de olvido o confusin.
Por todas estas razones, las traducciones realizadas por Puttenham parecen no encajar
con los propsitos de A System of Rhetoric, mientras que las de Stirling, especialmente diseadas para ellos, se revelan mucho ms adecuadas.
En definitiva, el origen de la divergencia de ambas traducciones reside en su
distinta finalidad o, en trminos funcionalistas, en sus diferentes escopos. Recordemos que, desde el punto de vista de autores como Reiss y Vermeer, el escopo o
finalidad de una traduccin constituye su mismo principio determinante, con lo que
el translatum o texto final queda irremediablemente definido desde un principio por
su escopo (Reiss y Vermeer 1996: 101; Vermeer 1996: 15; Vermeer 2000: 222-223).
En otras palabras, debido a que el proceso de traduccin se orienta justo desde su
comienzo a la consecucin de un objetivo concreto, y debido a que, como se ha
puesto de manifiesto, el objetivo de Stirling difera claramente del de Puttenham,
Stirling no puede aprovechar las traducciones existentes de las figuras, sino que
necesita elaborar unas nuevas que se ajusten a las caractersticas de su obra, y al
propsito de la misma, adaptndose a las necesidades y conocimientos previos de
los lectores que la iban a consultar.

22

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

6. Valoraciones crticas de las traducciones de las figuras


A pesar de sus loables esfuerzos pedaggicos, John Stirling no se ha librado
de recibir crticas por parte de autores modernos que le echan en cara la oscuridad y
dificultad de sus ejemplos del uso de las figuras, y que adems advierten lo innecesarias que sus traducciones deban de haber resultado en pleno siglo XVIII, cuando los
nombres latinos y griegos estaban ms que afianzados en la lengua inglesa. Michael
Moran expresa sus dudas en los siguientes trminos:
While Stirling thought that his elementary students needed an English word to
associate with the rhetorical term to root the term in experience, the modern reader
cannot help but wonder if this imprecise language did not lead to obfuscation rather
than clarification. (Moran 1997: 7-8)
[Mientras que Stirling pens que sus alumnos principiantes necesitaban una
palabra en ingls que asociar con el trmino retrico para anclarlo en la experiencia,
el lector moderno no puede sino preguntarse si este lenguaje impreciso no produca
ofuscamiento en lugar de clarificacin.]

Stirling no es el nico que ha sido blanco de crticas, sino que tambin se ha


cuestionado la utilidad real de las traducciones propuestas por George Puttenham.
Edward Corbett argumenta que cualquier trmino con significado desconocido para
el lector u oyente resulta, por norma general, difcil y oscuro, pero que una vez que
se conecta el significante del trmino con el significado del mismo, esta dificultad
inicial desaparece, y el trmino pasa a convertirse en familiar para el usuario. Desde
el punto de vista de Corbett, las traducciones al ingls de Puttenham son innecesarias porque resultan tan artificiales como los trminos griegos o latinos originales, y
por tanto, igual de difciles de aprender: since they would have to be coined terms,
they would not necessarily be any easier to learn than the classical terms (ya que
deberan de ser trminos acuados, no deberan de ser necesariamente ms fciles
de aprender que los clsicos) (Corbett 1971: 461).
Otros crticos como La Rue Van Hook han mirado con pena los esfuerzos de
George Puttenham, al ver como algo obvio la imposibilidad de que las traducciones
del escritor renacentista llegaran algn da a sustituir a los trminos griegos o latinos
originales:
much sympathy must be accorded Puttenham in his desire to introduce English
equivalents for the Greek rhetorical terminology (...) we are still employing Greek
technical terms, in spite of Puttenhams laudable but unsuccessful endeavor. (Hook
1914: 127)
[mucha compasin debe tenrsele a Puttenham por su deseo de introducir equivalentes ingleses para la terminologa retrica griega (...) an seguimos empleando los
trminos tcnicos griegos, a pesar del intento laudable pero fallido de Puttenham.]

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES DE FIGURAS RETRICAS

23

La crtica de Van Hook es especialmente problemtica porque parte de un


supuesto que no es del todo cierto, a saber, que George Puttenham pretenda por
medio de sus traducciones desbancar el uso en Inglaterra de la terminologa clsica
referida a las figuras retricas. Desde este punto de vista, claro est, Puttenham falla
al no conseguir su objetivo, pues los trminos griegos y latinos se han continuado
utilizando de manera generalizada hasta la actualidad. Sin embargo, lo cierto es que
George Puttenham no persegua desterrar de la lengua inglesa los trminos originales
de las figuras, sino que tena en mente un objetivo ms modesto: el de acercar los
nombres de las mismas a los cortesanos interesados en poesa. Esto es, lo que Puttenham quera era hacer su obra atractiva al pblico al que iba dirigida, por lo que
le confiere un aire menos escolar, y ms distendido y cercano a los cortesanos,
since to such manner of mindes nothing is more combersome then tedious doctrines
and schollarly methodes of discipline (ya que para ese tipo de mentes nada es ms
molesto que doctrinas tediosas y mtodos acadmicos de disciplina) (TA: 158-159).
Por lo tanto, las traducciones de Puttenham simplemente obedecen a una pura voluntad
de adecuacin de las caractersticas de la obra a las de su pblico lector.
Con toda certeza, Puttenham era consciente de lo ilusorio que resultaba pensar que sus traducciones pudieran suplantar a los nombres latinos y griegos de las
figuras. Para que esto hubiera ocurrido, sus traducciones deberan de haberse extendido por los crculos de eruditos y estudiosos de retrica de la poca, que eran los
mayores productores de textos de retrica y los encargados de la instruccin de los
futuros rtores. Sin embargo, este grupo precisamente era el que menos necesitaba
una traduccin al ingls de las figuras, pues no slo las conocan y manejaban sin
problema, sino porque, al saber tambin latn y griego, la terminologa clsica no
les resultaba extraa. En definitiva, si los encargados de perpetuar el estudio de la
retrica no tenan necesidad de utilizar traducciones de las figuras, cualquier traduccin al ingls de stas que pretendiera suplantar a los trminos originales estaba
abocada al fracaso.
Por todo ello, la evaluacin del mayor o menor xito de las traducciones
de Puttenham no debe fundamentarse en si stas lograron suplantar a los trminos
clsicos, sino, ms bien, en si resultaron de utilidad a los lectores de The Arte.
Igualmente, el xito de las traducciones de John Stirling debe medirse teniendo en
cuenta si sirvieron de ayuda para los jvenes estudiantes de retrica que utilizaron
el libro como manual.
Ciertamente, averiguar con exactitud el grado de utilidad real que tuvieron tanto
las traducciones de George Puttenham como las de Stirling para sus respectivas comunidades de lectores se presenta como un imposible, porque cmo medir y cuantificar
si distintas comunidades de lectores del siglo XVI y XVIII, respectivamente, sacaron
provecho de las traducciones al ingls de los nombres de unas figuras retricas? Les
sirvieron a los cortesanos del XVI los nombres propuestos por Puttenham para aclarar
el significado de las figuras o para referirse a ellas? Les facilitaron el proceso de
aprendizaje y memorizacin a los alumnos de Stirling? Preguntas de este tipo estn

24

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

abocadas a continuar siendo incgnitas imposibles de despejar satisfactoriamente, y


sobre las que slo se pueden formular conjeturas.
Lo que en cambio se muestra como evidente independientemente del grado
de utilidad real de las traducciones propuestas por estos dos rtores ingleses es, por
una parte, la creatividad y originalidad de George Puttenham a la hora de llevar a
cabo las traducciones de los nombres de las figuras, y, por otra, el inters de John
Stirling por la pedagoga y las estrategias de aprendizaje y memorizacin, tal y como
se pone de manifiesto en A System of Rhetoric.
Bibliografa
lvarez, Fernando Marcos (1989). Diccionario prctico de recursos expresivos (figuras
y tropos). Cceres: Universidad de Extremadura.
Arduini, Stefano (2000). Prolegmenos a una teora general de las figuras. Murcia:
Universidad de Murcia.
Bassnett McGuire, Susan (1980). Translation Studies. Londres: Methuen and Co.
Chico Rico, Francisco (2002). La teora de la traduccin en la teora retrica. Revista
De Retrica y Teora de la Comunicacin, 3, 25-40.
Clark, Donald Lemen (2004). Rhetoric and Poetry in the Renaissance. Nueva York:
Kessinger Publishing.
Corbett, Edward P.J. (1971). Classical Rhetoric for the Modern Student. Nueva York:
Oxford University Press.
Delisle, Jean (2003). La historia de la traduccin: Su importancia para la traductologa
y su enseanza mediante un programa didctico multimedia y multilinge.
Sendebar, 14, 5-16.
Green, Lawrence D. y James J. Murphy (2006). Renaissance Rhetoric Short-title
Catalogue 1460-1700. Hants: Ashgate.
Hernndez Guerrero, Jos Antonio y Mara del Carmen Garca Tejera (1994). Historia
breve de la retrica. Madrid: Sntesis.
Hook, La Rue van (1914). Greek Rhetorical Terminology in Puttenhams the Arte of
English Poesie. Transactions and Proceedings of the American Philological
Association, 45, 111-128.
Howell, Wilbur Samuel (1971). Eighteenth-century British Logic and Rhetoric.
Princeton, N. J.: Princeton University Press.
Javitch, Daniel (1972). Poetry and Court Conduct: Puttenhams Arte of English Poesie
in the Light of Castigliones Cortegiano. MLN, 87(7), 865-882.
Kahn, Victoria (1985). Rhetoric, Prudence and Skepticism in the Renaissance. Ithaca,
N.Y.: Cornell University Press.

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES DE FIGURAS RETRICAS

25

Kristeller, Paul Oskar (1979). Renaissance Thought and its Sources. Nueva York:
Columbia University Press.
Kristeller, Paul Oskar (1999). La retrica en la cultura medieval y renacentista. En
La elocuencia en el Renacimiento: Estudios sobre la teora y la prctica de
la retrica renacentista, James J. Murphy (ed.), Gaspar Garrote Bernal (trad.),
11-31. Madrid: Visor.
Lee, Sidney (2001). Puttenham, George. En Dictionary of National Biography, Vol.
XLVII, Sidney Lee (ed.), 64-67. Adamant Media Corporation.
Lever, Ralph (1573). The Arte of Reason, Rightly Termed, Witcraft. Londres: H.
Bynneman, Knightrider St.
Mack, Peter (2002). Elizabethan Rhetoric: Theory and Practice. Cambridge; Nueva
York: Cambridge University Press.
Matthiessen F.O. (1931). Translation. An Elizabethan Art. Cambridge, Mass.: Harvard
University Press.
Moran, Michael G. (ed.) (1994). Eighteenth-century British and American Rhetorics and
Rhetoricians: Critical Studies and Sources. Westport, CT.: Greenwood Press.
Moran, Michael G. (1997). John Stirling and the Classical Approach to Style in 18th
Century England. Comunicacin presentada en el Annual Meeting of the Conference on College Composition and Communication, Phoenix, Arizona.
Murphy, James J. (1999). Mil autores olvidados: Panorama e importancia de la retrica
en el renacimiento. En La elocuencia en el Renacimiento, James J. Murphy
(ed.), Gaspar Garrote Bernal (trad.), 33-51. Madrid: Visor.
Oliver, Mara (1995). Retrica y traduccin. En La traduccin: Metodologa, historia,
literatura: mbito hipanofrancs, Francisco Lafarga, Albert Ribas y Mercedes
Trics (eds.), 23-26. Barcelona: PPU.
Plett, Heinrich F. (1995). English Renaissance Rhetoric and Poetics: A Systematic
Bibliography of Primary and Secondary Sources. Leiden: E.J. Brill.
(1999). Lugar y funcin del estilo en la potica renacentista. En La elocuencia en
el Renacimiento, James J. Murphy (ed.), J. Ignacio Dez Fernndez (trad.),
421- 443. Madrid: Visor.
y Peter Heath (1983). Aesthetic Constituents in the Courtly Culture of Renaissance
England. New Literary History, 14(3), 597-621.
Puttenham, George (1970). The Arte of English Poesie, Gladys Doidge Willcock y
Alice Walker (eds.). Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Reiss, Katharina y Hans J. Vermeer (1996). Fundamentos para una teora funcional
de la traduccin, Sandra Garca Reina y Celia Martn de Len (trads.). Torrejn
de Ardoz, Madrid: Akal.

26

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

Rener, Frederick M. (1989). Interpretatio: Language and Translation from Cicero to


Tytler. Amsterdam: Rodopi.
Steiner, T.R. (1975). English Translation Theory: 1650-1800. Assen: Van Gorcum.
Stirling, John (1806). A System of Rhetoric, in a Method Entirely New, Containing
All the Tropes and Figures Necessary to Illustrate the Classics, both Poetical
and Historical. Dubln: Alex Stewart, 86, Bride-Street.
Vermeer, Hans J. (1996). A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments for and
against). Heidelberg: Textcontext.
Vermeer, Hans J. (2000). Skopos and Commission in Translational Action. En The
Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 221-232. Londres: Routledge.
Vickers, Brian (1982). On the Practicalities of Renaissance Rhetoric. En Rhetoric
Revalued: Papers from the International Society for the History of Rhetoric,
Brian Vickers (ed.), 133-141. Binghamton: State University of New York, Center
for Medieval and Early Renaissance Studies.
Wilson, Thomas (1982). Arte of Rhetorique, Thomas J. Derrick (ed.). Nueva York:
Garland.
Tabla 1
Traducciones fundamentadas en la alegora
comportamiento del cortesano = ornamento potico
Nombre de la figura
Prozeugma
Mezozeugma
Hipozeugma
Hipozeuxis
Prolepsis
Hiprbaton
Histeroprotern
Epteto
Metonimia
Antonomasia
Onomatopeya
Metalepsis
nfasis
Ltote
Paradistole
Meiosis
Tapinosis
Hiprbole
Ploqu
Prosonomasia

Traduccin de G. Puttenham
Ringleader
Middlemarcher
Rerewarder
The substitute
The propounder or The explaner
Trespasser
The preposterous
The qualifier
The misnamer
The surnamer
The new namer
The farrafet
The renforcer
The moderator
The curry-favell
The disabler
The abbaser
The over-reacher or The loud lyar
The doubler
The nicknamer

Traduccin al espaol
Cabecilla
Medianero
El farolillo rojo
El sustituto
El exponedor o explicador
Trasgresor
El preposperador
El caracterizador
El mal denominador
El apellidador
El inventor de nombres
El rebuscado
El reforzador
El moderador
El hipcrita
El difamador
El degradador
El fantasmn o El trolero
El duplicador
El apodador
(Cont.)

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES DE FIGURAS RETRICAS

Nombre de la figura
Insulto
Antteton
Erotema
Metanoia
Antanagoge
Axesis
Dilisis
Merismo
Paradoxon
Apora
Parisa
Anacoenosis
Orismo
Procatalepsis
Paralipsis
Parcbasis
Expeditio
Dialogismo
Gnome/ Sententia
Sinatrismo
Cacosnteton
Cacnfaton
Acirn
Perierga
Anfibologa

Traduccin de G. Puttenham
The disdainefull or
The reprochfull or Scorner
The quarreller
The questioner or Inquisitive
The penitent or Repentant
The recompencer
The avancer
The dismembrer
The distributer
The wondrer
The doubtful
The licentious
The impartener
The definer of difference
The presumptuous
The passager
The stragler
The speedie dispatcher
The right reasoner
The director The sage sayer
The heaping figure
The misplacer
The unshamefast
The uncouthe
The curious
The ambiguous

Traduccin al espaol
El desdeador o
El reprochador o El vilipendiador
El disputador
El preguntador o Inquiridor
Figura del penitente o del arrepentido
El compensador
El aumentador
El despedazador
El distribuidor
El maravillado
El dudoso
El licencioso
El indagador
El definidor de diferencias
El anticipador
El transente
El rezagado
El despachante diligente
El buen razonador
El director o El hablante sabio
El colector
El desordenado
El truhn
El grosero
El indagador
El ambiguo

Tabla 2
Traducciones fundamentadas en comparaciones
Nombre de la figura
Hiplage
Omoioteleton
Endadis
Epanalepsis
Epizeuxis
Sineciosis
Anaclasis
Epmona
Conmoracin

Traduccin de G. Puttenham
Changeling
Like loose
The figure of Twynnes
The eccho sound, or The flow return
Underlay or The cuckow-spell
The Crosse-couple
The Rebound
The Love-burden
The figure of abode

Traduccin al espaol
Cambiazo
El mismo final
La Figura de los mellizos
El Eco o El retorno fluido
El soporte o el canto del cuco
El cruzamiento
El rebote
Estribillo
La figura del domicilio

27

28

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

Tabla 3
Traducciones de las figuras retricas comunes a
The Arte y A System of Rhetoric
Nombre
de la figura
Alegora

Traduccin de G. Puttenham
(Traduccin al espaol)

Traduccin de J. Stirling
(Traduccin al espaol)

The figure of the false semblant or


dissimulation
(La figura de la falsa apariencia o del
disimulo)
The rebound (El rebote)

Speaking otherwise
(Hablando de otra manera)

Anadplosis
Anfora

The redouble (El redoble)


The figure of report
(Figura de la repeticin)

Reduplication (Reduplicacin)
Rehearsal
(Ensayo)

Antfrasis
Antimetbole

The broad floute (El desdn evidente)


The counterchange
(Retrucano)
The surnamer (El apellidador)
The doubtful (El dudoso)
Figure of silence
(Figura del silencio)
The turnway or turnetale (El giro)

The loose language


(Lenguaje aligerado)
The merry skoffe or The civil jest
(La chanza o la broma corts)

Contrary word (Palabra contraria)


Changing by contraries
(Cambiando por contrarios)
For a name (Por un nombre)
A doubting (Una duda)
A pausing or concealing
(Pausa u ocultacin)
Address, or turning away from the
principal subject (Apelacin, o apartarse el
tema principal)
Disjoined,or without a copulative
(Separado, o sin copulativa)
Civility
(Educacin)

The privy nippe (Pellizco encubierto)


Figure of abuse (Figura del mal uso)
The marching figure or the clyming figure
(La figura ascendente o trepadora)
The outcry (Exclamacin)
The figure of default (Figura de omisin)
Figure of exchange
(Figura de intercambio)

Softening (Suavizante)
Abuse (Mal uso)
A ladder, stair
(Escalera)
Exclamation (Exclamacin)
A defect (Un defecto)
A change of order
(Cambio de orden)

Endadis

The figure of twynnes


(Figura de los mellizos)

One into two


(Uno en dos)

Enigma
Epanalepsis

The riddle (Enigma o Acertijo)


The eccho sound, or the flow return
(El eco o El retorno fluido)

A riddle (Enigma o acertijo)


Repetition
(Repeticin)

Epifonema

The surcloze or consenting close


(Cierre o final acordado)
The figure of reference
(Figura de la referencia)

Acclamation
(Aclamacin)
Permission
(Permisin)

Anaclasis

Antonomasia
Apora
Aposipesis
Apstrofe

Asndeton
Astesmo
Carientismo
Catacresis
Clmax
Ecfonema
Elipsis
Enlage

Eptrope

A reciprocation (Reciprocidad)

LA TRADUCCIN AL INGLS DE NOMBRES DE FIGURAS RETRICAS

Nombre
de la figura
Epizeuxis

Traduccin de G. Puttenham
(Traduccin al espaol)

Traduccin de J. Stirling
(Traduccin al espaol)

Underlay or The cuckow-spell


(El soporte o el canto del cuco)
The questioner or Inquisitive
(El preguntador o Inquiridor)
The tellcause
(El esclarecimiento)

A joining together
(Unin)
A questioning
(Interrogatorio)
Showing a reason
(Argumentacin)

Hiplage
Hiprbaton
Hiprbole

Changeling (Cambiazo)
Trespasser (Trasgresor)
The over-reacher, or The loud lyar
(El Fantasmn o El trolero)

A changing (Cambio)
A passing over (Pasar por alto)
Excess
(Exceso)

Hipotiposis

The counterfait representation (Imitacin)


The drye mock (La burla spera)
The moderator (El moderador)
The figure of transport
(Figura de traslacin)

A representation(Representacin)

Erotema
Etiologa

Irona
Ltote
Metfora

Dissimulation (Disimulo)
Lessening (Atenuacin)
Translation
(Traslacin)

Metalepsis

The farrafet (El rebuscado)

Participation (Participacin)

Mettesis

The flitting figure or figure of remove


(Figura de la variacin o de la mudanza)
The misnamer
(El mal denominador)
Like loose (El mismo final)
The new namer
(El inventor de nombres)

Transposition
(Transposicin)

Paradistole
Paralipsis
Paremia
Parntesis

Curry-favell (El hipcrita)


The passager (El transente)
Proverb (Proverbio)
Insertour
(Insercin)

Discrimination (Distincin)
Leaving (Partida o marcha)
A proverb (Proverbio)
Interposition of words
(Insercin de palabras)

Perfrasis

The figure of ambage


(Figura de los ambages)

Circumlocution
(Circunlocucin)

Pleonasmo
Ploqu
Polisndeton

Too full speech (Lenguaje rebosante)


The doubler (El duplicador)
Couple clause
(Frase concatenada)

Superfluity (Superfluidad)
Continuation (Continuacin)
Many copulatives
(Muchas copulativas)

Prolepsis

The propounder or the explaner


(Exponedor o Explicador)

Prevention
(Prevencin)

Prosopopeya

The counterfait in personation


(Personificacin)

Feigning a person
(Simulando una persona)

Metonimia
Omoioteleton
Onomatopeya

29

Changing of names
(Cambio de nombres)
A like ending (El mismo final)
Feigning a name
(Simulando un nombre)

(Cont.)

30
Nombre
de la figura
Sarcasmo
Silepsis
Simploc
Sinatrismo
Sincdoque
Sinonimia
Sineciosis
Zeugma

ROCO GUTIRREZ SUMILLERA

Traduccin de G. Puttenham
(Traduccin al espaol)
The bitter taunt (La pulla amarga)
Double supply (Provisin doble)
The figure of replie
(La figura de la repeticin)
The heaping figure or Collectour
(Figura de la acumulacin o Colector)
The figure of quick conceite
(La figura del concepto rpido)
The figure of store
(Figura del acopio)
The crosse-couple (El cruzamiento)
The single supply (Provisin nica)

Traduccin de J. Stirling
(Traduccin al espaol)
Bitter taunt (La pulla amarga)
Comprehension (Comprensin)
A complication
(Complicacin)
Gathering together
(Acumulacin)
Comprehension
(Comprensin)
Partaking together of a name (Participar
de un nombre)
A reconciling (Reconciliacin)
Joining (Unin)

LA TRADUCCIN DE ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS


Hiroko Inose
Universidad de Granada
Resumen
El presente estudio analiza los mtodos utilizados por los traductores en las
traducciones de las onomatopeyas y las mmesis en la obra literaria japonesa de
Haruki Murakami Sputnik no koibito al espaol y al ingls. Se han extrado casi 300
casos de estas expresiones. Se han identificado 9 mtodos para traducirlas (el uso
de adverbios, adjetivos, verbos, sustantivos, modismos, onomatopeyas en la lengua
meta, parfrasis explicativa, combinaciones de palabras y omisin) Se analiza cada
mtodo con algunos ejemplos, tomando en consideracin su eficacia para transmitir
el significado de la frase original.
Palabras clave: japons, onomatopeya, mmesis, mtodo de traduccin.
Abstract
The present study identifies the methods used in translating onomatopoeic and
mimetic words in Japanese literature into Spanish and English, specifically from the
novel Sputnik no koibito by Haruki Murakami. Nearly 300 cases are extracted and nine
translation methods using adverbs, adjectives, verbs, nouns, idioms, onomatopoeia
in the target language, explicative paraphrase, combinations of words and omission
are identified. Examples are given of each method analysed, and its effectiveness
in transmitting the meaning of the original expressions is considered.
Keywords: Japanese, onomatopoeia, mimetic words, method of translation.
1. Introduccin
El presente artculo trata de la traduccin de las onomatopeyas y las mmesis
japonesas en literatura. Las expresiones de este tipo son una de las caractersticas
ms destacadas de la lengua japonesa y una de las fuentes de su riqueza. Al mismo
tiempo, su diversidad y su elaborado sistema las convierte en uno de los retos ms
difciles para los traductores.
A continuacin, se explican muy brevemente las caractersticas de las onomatopeyas y las mmesis japonesas. En los apartados siguientes, se analizan las traducciones de este tipo de expresiones en la obra literaria Sputnik no koibito (1999) de
Haruki Murakami al espaol y al ingls, con la intencin de comparar los diversos
mtodos utilizados por los traductores y sus efectos.

SENDEBAR, 20, 2009; 31 - 47

32

HIROKO INOSE

2. Onomatopeyas y mmesis japonesas


El uso de las onomatopeyas y las mmesis en la lengua japonesa es vasto,
y no es comparable con los usos de los trminos equivalentes en el ingls o en el
espaol. Se utiliza prcticamente en todos los niveles del idioma, desde la conversacin coloquial hasta los artculos de los peridicos de calidad, en los nombres de
los productos comerciales, en los cmics o en las obras literarias.
En el presente apartado, discutimos varias caractersticas de este tipo de
expresiones como sus definiciones, funciones gramaticales, formas, usos, efectos y
productividad.

2.1 Definiciones
Existen varios trminos, como giongo, giseigo, gitaigo y gijogo, en japons para
referirse a estos conceptos. Kojien (1998), uno de los diccionarios ms prestigiosos
de la lengua japonesa, categoriza el concepto en los tres tipos siguientes:
a. Giseigo: Imitaciones de las voces humanas o de los animales.
b. Giongo: Palabras que imitan los sonidos reales.
c. Gitaigo: Palabras que expresan las impresiones que vienen de sentidos como
la vista, el tacto, etc., distintos al odo.1
Segn el diccionario Kojien, giseigo o el concepto (a) anterior, es una variacin
de giongo, el concepto (b). Son las onomatopeyas, que imitan los sonidos. Gitaigo
es la mmesis y es la expresin fontica de lo que no produce ningn sonido en realidad. Como variante de gitaigo, existe un trmino, gijogo, para indicar las mmesis
que expresan los estados emocionales (Flyxe, 2002: p.57). En el presente artculo,
adoptamos la definicin ms genrica y usamos los dos trminos siguientes:
a) Onomatopeya: equivalente de giseigo y giongo en japons. La palabra que
imita un sonido real; sea la voz humana, la voz de un animal o un sonido
que procede de un ser inanimado.
b) Mmesis: equivalente de gitaigo y gijogo en japons. La palabra que expresa
un estado que no produce sonido; sea una emocin, un movimiento o la
descripcin del estado de las cosas.

1. Todas la traducciones de autores extranjeros al espaol son de la autora del presente artculo a
no ser que se especifique lo contrario.

LA TRADUCCIN DE ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS

33

2.2 Categoras gramaticales


Aunque tienen varias categoras gramaticales, las onomatopeyas y las mmesis
japonesas son, principalmente, adverbios:
1) Zaazaa (to) furu. (Llueve fuertemente.)
2) Nikoniko (to) warau. (Sonre con mucha felicidad.)
El ejemplo1) anterior es una onomatopeya (zaazaa imita un sonido de lluvia) y 2) es una mmesis (que expresa un estado que no produce sonido).
Algunas onomatopeyas pueden funcionar como mmesis tambin, aunque
sus significados cambian, dejando tan solo una asociacin dbil entre la
onomatopeya y la mmesis.
3) Doa o gangan tataku. (Golpea la puerta, haciendo el ruido gangan.)
4) Atama ga gangan itamu. (Me duele mucho la cabeza)
Los ejemplos anteriores utilizan la palabra gangan, pero el ejemplo 3) es
una onomatopeya y el ejemplo 4) es una mmesis. El dolor de cabeza a
veces se siente como alguien que golpea o hace ruidos en la cabeza, pero
la asociacin entre los dos significados no es tan evidente.
Algunas mmesis tambin pueden funcionar como verbos, aadiendo el
verbo genrico suru (=hacer) despus de cada mmesis:
5) Nikoniko suru. (Sonre contento.)
En el ejemplo 5), la mmesis del ejemplo 2) se convierte en un verbo,
sustituyendo al verbo warau (=rer, sonrer).
Las mmesis pueden funcionar como adjetivos. En este caso, se tiene que
aadir na, ni, no o da segn su posicin dentro de la frase para convertirlas
en adjetivos.
6) Sarasara na kami. (El pelo suave.)
Estas funciones de 1) verbo y 2) adjetivo solo ocurren en las mmesis y no
en el caso de las onomatopeyas. Este hecho tampoco significa que todas las
mmesis tengan todos los tres usos (adverbio, verbo y adjetivo). Algunas
onomatopeyas y mmesis pueden funcionar como sustantivos tambin aunque,
en el caso de las onomatopeyas, se consideran como lenguaje de nios.

2.3 Formas
El problema de las formas es muy importante en las onomatopeyas y las
mmesis japonesas ya que, aunque existen varias formas, normalmente se pueden
distinguir estas de otras palabras por su forma. Aunque algunos estudios presentan
categorizaciones mucho ms detalladas (por ejemplo, Tannno (2005) propone 36 tipos
en su estudio), las formas ms populares se pueden resumir en la Tabla 1 (Flyxe,
2002; etc.):

34

HIROKO INOSE

Forma
CVCVCVCV
CVCVQ
CVCVri
CVCVN
CVQCVN
CVNCVri

Onomatopeya
Pachipachi
pachit(to)
Pachiri
Pachin
Pacchin
(pacchiri)

Mmesis
nikoniko
nikot(to)
nikori
nikkori
-

Tabla 1: Formas de onomatopeyas y mmesis

Para explicar esta cuestin, es necesario esbozar muy brevemente el sistema


fontico de la lengua japonesa. En el japons, todas las slabas menos tres son slabas
abiertas, es decir, slabas que terminan en vocals. Como resultado, todas las slabas
japonesas requieren ms o menos la misma duracin para pronunciarse. En la Tabla
1, C indica una consonante y V una vocal, as que la combinacin CV crea
una slaba.
Las tres slabas que no terminan en vocal son /N/, /R/ y /Q/ y se utilizan con
mucha frecuencia en las onomatopeyas y las mmesis. /N/ es un sonido nasal, /R/
es la prolongacin de la vocal precedente (en japons, se considera que una vocal
alargada consiste de dos slabas). /Q/ no es un sonido sino su ausencia dentro de
una palabra, como una pausa entre [a] y [chi] en la palabra pacchin en la Tabla 1.
Se considera como una slaba tambin, ya que tiene duracin aunque no exista un
sonido.
La Tabla 1 muestra algunas de las formas ms comunes de las onomatopeyas
y las mmesis. Normalmente hay una raz bsica de dos slabas (es decir, CVCV)
que se convierten en formas distintas, expresando sonidos parecidos (o estados, etc.
parecidos, en el caso de las mmesis), pero con matices distintos. En el ejemplo
de las onomatopeyas en la Tabla 1, la raz bsica es pachi, que es el sonido
producido al golpear algo ligeramente. La primera, CVCVCVCV o pachipachi
indica la repeticin del sonido; en el aplauso, por ejemplo. La siguiente,CVCVQ
o pachit es el mismo tipo de sonido, pero ms corto y ocurre solo una vez, al
pegar a alguien sin mucha fuerza, por ejemplo. La forma CVCVri o pachiri es un
sonido parecido pero un poco ms largo, como el producido por el obturador de
una cmara, por ejemplo. CVCVN o pachin es parecido a pachit, que se produce
al golpear a alguien ligeramente o apagar/encender la lmpara, etc. CVQCVN o
pacchin es el sonido con ms duracin. Esta serie de onomatopeyas cambia su significado en CVQCVri y pacchiri ya no es un sonido sino una mmesis que indica
con los ojos muy abiertos. El caso de las mmesis en la Tabla 1 es parecido y la
raz niko, que indica sonrisa, se convierte en muchas formas, expresando diversos
matices de la sonrisa.

LA TRADUCCIN DE ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS

35

2.4 Usos y efectos


Ya se ha mencionado que en la lengua japonesa el uso de las onomatopeyas
y las mmesis es mucho ms extenso que en ingls o en espaol. Yamaguchi (2003:
s.p.) indica que en japons existen ms de 1.200 onomatopeyas y mmesis, lo cual
representa, segn la misma autora, tres veces ms que en ingls. Una razn que
explica la rica variedad de los adverbios onomatopyicos y mimticos es la falta de
verbos con matices distintos en el japons. Es decir, otros idiomas como el ingls o el
espaol ya tienen verbos para expresar acciones parecidas pero con matices distintos.
Por ejemplo, para expresar varias maneras de andar, en el ingls existen to dawdle,
to waddle, to trudge, to toddle etc., mientras que en japons hay que aadir distintas
mmesis al verbo aruku (=andar): noronoro aruku, yotayota aruku, tobotobo aruku y
yochiyochi aruku, respectivamente. Sin embargo, Minashima (2004: p.113) indica que,
en las traducciones de las onomatopeyas/mmesis japonesas, se suele usar la forma
[verbo + adverbio] (p.ej., grinning broadly o sonrer contento para nikoniko warau),
mostrando que tampoco existen verbos para expresar todos los matices expresados
por las onomatopeyas y las mmesis japonesas.
La causa del uso frecuente de las onomatopeyas y las mmesis puede ser su
capacidad para expresar diferentes estados, movimientos, emociones etc. con mucha
vivacidad. Baba (2001:p.12) muestra que en las situaciones ms emotivas (es decir, los
registros menos formales) los japoneses tienden a usar ms onomatopeyas y mmesis.

2.5 Productividad
Yamaguchi (2002), en su libro que trata de la historia de las onomatopeyas y
las mmesis, argumenta que estas expresiones han cambiado mucho con el transcurso del tiempo. Su estudio muestra que la expresin utilizada para un mismo sonido
(p.ej. ladrido del perro) se expresaba biyobiyo en las obras literarias de la era Heian
(alrededor del ao 800), mientras que ahora la onomatopeya es wanwan. En otro
estudio (Yamaguchi, 2001) la misma autora compara los trminos onomatopyicos
y mimticos utilizados en la prensa (los peridicos y las revistas) en 2000-2001 con
el diccionario de onomatopeyas/mmesis (Amanuma, 1974). Yamaguchi concluye que
en los pasados 30 aos las onomatopeyas y las mmesis han cambiado. Por ejemplo,
se han creado muchas onomatopeyas nuevas con la aparicin de nuevas tecnologas,
que producen los sonidos nuevos.
La flexibilidad o alta productividad de las onomatopeyas y las mmesis japonesas
se debe, en parte, gracias a las formas particulares que ya hemos visto. Sin embargo,
hay varios autores que consideran que est relacionada con las asociaciones entre
sonidos e imgenes o el sistema de simbolismo fontico de la lengua japonesa.
En muchos estudios sobre las onomatopeyas y las mmesis japonesas, se
argumenta contra Saussure (1983), que niega que exista una asociacin que no sea

36

HIROKO INOSE

arbitraria entre los sonidos/las estructuras de la palabra y su significado. Los estudios


que intentan demostrar la asociacin entre sonidos e imgenes utilizando las onomatopeyas y las mmesis japonesas como ejemplos pueden centrarse en el nivel de los
fonemas (Hamano 1998, Tanno 2005) o en el nivel de las slabas (Ivanova 2002). En
ambos enfoques, se considera que algunos sonidos japoneses o sus combinaciones
ofrecen ciertas asociaciones a los hablantes nativos. Dichas asociaciones seguramente
contribuyen a la creacin de nuevas palabras de este tipo o a la comprensin inmediata y uniforme de las distintas onomatopeyas y mmesis.
3. Antecedentes
Como las onomatopeyas y las mmesis japonesas son caractersticas muy
destacadas de la lengua japonesa, existen varios estudios relacionados con el tema.
La mayora de los estudios tienen sus enfoques en la enseanza de la lengua japonesa como lengua extranjera (p.ej. Ivanova 2002) o en la traduccin de la literatura
japonesa (p.ej. Flyxe 2002).
Las expresiones de este tipo se suelen utilizar en la literatura y algunos poetas
japoneses, como Kenji Miyazawa (1896-1933), son famosos por su uso muy creativo
de las onomatopeyas y las mmesis. Sin duda, en las traducciones, es uno de los
retos ms difciles para los traductores. Flyxe (2002), en su estudio de la traduccin de estos trminos al sueco, cita otros estudios para mostrar la dificultad de la
traduccin. Por ejemplo, Estrm (1989 en Flyxe 2002: 55) indica que en la novela
Yukiguni (Pas de nieve) de Yasunari Kawabata, 60 de las 200 onomatopeyas/mmesis
se han omitido en la traduccin inglesa.
Flyxe propone algunas razones para no traducir las onomatopeyas y las mmesis.
Por ejemplo, indica la posibilidad de no poder mantener los matices del original si
el traductor intenta traducir usando las onomatopeyas de la lengua meta, como en
el caso de sueco donde este tipo de expresin da la impresin de ser muy infantil,
vulgar, etc. Tambin la falta de un sistema de simbolismo fontico tan elaborado
como el japons resulta en la imposibilidad de expresar las diferencias sutiles entre las distintas onomatopeyas y mmesis. Por ltimo, el autor habla de la posible
dificultad de mantener el estilo literario de la traduccin si se usan expresiones
onomatopyicas o mimticas.
Flyxe identifica 6 mtodos utilizados por los traductores para traducir las
onomatopeyas y las mmesis japonesas. Son: 1) adjetivos, 2) adverbios, 3) verbos,
4) parfrasis (explicativas), 5) onomatopeyas (y mmesis) y 6) omisin.
Minashima
(Minashima, 2004) analiza la traduccin de este tipo de trminos en la novela Kitchen
(1991) de Banana Yoshimoto. Minashima identifica 332 casos de estas expresiones
en el original (286 mmesis y 46 onomatopeyas). En la traduccin, el mtodo ms
comn es utilizar verbos, aunque la traduccin de las mmesis como adjetivos y
adverbios no es infrecuente. La omisin de la traduccin ocurre en 16,3% del total

LA TRADUCCIN DE ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS

37

y el autor indica la posibilidad de incomprensin por la parte del traductor, ya que


la omisin ocurre con ms frecuencia en los casos de las mmesis (17,1%) que son
ms abstractas y ms difciles que las onomatopeyas (10,8%).
4. Metodologa
4.1 El autor
Haruki Murakami (1949-) es uno de los autores japoneses contemporneos
ms conocidos dentro y fuera de Japn.Sus obras consisten en novelas, cuentos,
ensayos y textos no ficcionales, aunque la mayora de sus obras traducidas son novelas. Ha publicado ms de 10 novelas, de las cuales las ms conocidas son Hitsuji
o meguru boken (1982) (La caza del carnero salvaje) y Norway no mori (1987)
(Tokio Blues).
En sus novelas, Murakami suele usar la narracin en la primera persona masculina (es decir, en la lengua japonesa hay varias palabras que significan yo. Al
elegir una palabra u otra, se puede indicar el sexo, la clase social, la personalidad,
etc. del personaje). Aunque esto de ninguna manera significa que el texto entero est
en forma conversacional, produce el efecto de quitar formalidad en comparacin con
el texto narrado en tercera persona. Como resultado de ello, en muchas novelas de
Murakami aparecen expresiones bastante coloquiales en la narracin. Como hemos
visto, las onomatopeyas y las mmesis se utilizan ms en los registros no muy
formales y en este aspecto las obras de Murakami coinciden con los objetivos del
presente estudio.

4.2 Objeto del anlisis


En el presente estudio, se extraen y analizan las onomatopeyas y las mmesis
utilizadas en la obra literaria de Haruki Murakami, Sputnik no koibito (1999) y sus
traducciones al espaol Sputnik, mi amor (Lourdes Porta/Junichi Matsuura, 2002) y
al ingls Sputnik Sweetheart (Philip Gabriel, 2001).
La obra (316 pginas en el original) contiene 16 captulos, de los que se han
extrado las onomatopeyas y las mmesis japonesas en la versin original para compararlas con sus traducciones en las versiones espaola e inglesa.

4.3 Mtodo
Criterios. Se han extrado las onomatopeyas y las mmesis de la versin original
japonesa de la novela y luego se han extrado las partes que se corresponden con

38

HIROKO INOSE

estas expresiones en las traducciones inglesa y espaola para analizar los mtodos
de traduccin.
El criterio de caracterizacin de las onomatopeyas es bastante simple y se han
extrado cuando copiaban un sonido real. El criterio para las mmesis es ms complicado, ya que son expresiones que imitan no sonidos reales sino representaciones
fonticas de los estados emotivos, los movimientos, las texturas, etc., que en realidad
no producen ningn sonido. Algunas mmesis ya se han integrado casi completamente
en el resto del lxico japons y, a veces, no es tan fcil juzgar si se trata de una
mmesis o no. En estos casos, se ha consultado el diccionario de onomatopeyas y
mmesis japonesas, Gendai Giongo Gitaigo Yoho Jiten (Hida/Asada, 2002).
Extraccin de los datos. Las expresiones extradas de la versin original se
han numerado segn el captulo y el orden de aparicin dentro de este captulo. Ms
tarde se han categorizado segn su tipo de (onomatopeya o mmesis) y su categora
gramatical.
Las partes que corresponden a estas formas se han extrado de las versiones
traducidas y las traducciones de las onomatopeyas y las mmesis del original se han
clasificado segn los mtodos utilizados por los traductores. Se han identificado los 9
mtodos siguientes: 1) Traducir usando adverbio, 2)Traducir usando adjetivo, 3)Traducir usando verbo, 4)Traducir usando un sustantivo, 5)Traducir usando una parfrasis
explicativa, 6)Traducir usando un modismo, 7)Traducir usando una onomatopeya,
8)Traducir usando dos adjetivos, o la combinacin de un adverbio, un adjetivo y un
verbo y 9) No traducir (omisin o cambio).
1), 2), 3) y 4) son los adverbios, los adjetivos, los verbos y los sustantivos
en la lengua meta respectivamente.Los participios se consideran como adjetivos en
el presente estudio. En 5), parfrasis es cuando la traduccin de una onomatopeya
o una mmesis contiene una parte de frase que no es un modismo. El mtodo 7) se
refiere al uso de las onomatopeyas en la lengua meta.
En el siguiente apartado se analizan varios mtodos adoptados por los traductores, tomando en consideracin los efectos producidos por dichas expresiones en las
frases originales y si las traducciones han logrado mantenerlos.
5. Resultado y anlisis
5.1 Resultado
En la versin original japonesa, se encuentran 267 mmesis y 28 onomatopeyas
(en total, 295 casos). La Tabla 2 muestra sus categoras gramaticales, junto con los
mtodos utilizados en las traducciones.

39

LA TRADUCCIN DE ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS

Japons
%
Espaol
%
Ingls
%

Adverbio
228
(77,3)
63
(21,4)
49
(16,6)

Adjetivo
10
(3,4)
52
(17,6)
44
(14,9)

Verbo
51
(17,3)
32
(10,8)
49
(16,6)

Sustantivo
1
(0,3)
21
(7,1)
14
(4,7)

Otros
5
(1,7)
127
(43,1)
139
(47,1)

Tabla 2: Categoras gramaticales de las onomatopeyas y las mmesis

De los 295 casos, 228 o el 77,3% del total son adverbios en el original, pero
en las versiones espaola e inglesa, son 63 (21,4%) y 49 (16,6%) respectivamente.
Se nota que en las traducciones se usan los adjetivos con mucha ms frecuencia que
en el original. Tanto los adverbios como los adjetivos son modificadores y es comprensible que haya cambios entre ellos segn la estructura de la frase traducida.
La seccin Otros consiste en las parfrasis, las combinaciones de palabras,
los modismos, las omisiones, los cambios, etc. Se nota que en las traducciones esta
seccin alcanza el porcentaje ms elevado. Aqu se ve ms claramente cmo el traductor soluciona el reto cuando no existe una palabra equivalente a la onomatopeya
o la mmesis japonesa, ya sea un adverbio, un verbo, un adjetivo o un sustantivo. En
la siguiente parte del anlisis, se tratar esta cuestin con ms detalle.

5.2 Anlisis
En esta parte, se analizan brevemente los mtodos adoptados por los traductores.
Traducir por adverbios. Aunque la mayora de las onomatopeyas y las mmesis
japonesas funcionan como adverbios (77,3%), debido a la falta de palabras equivalentes, en las traducciones los adverbios son el 21,4% (espaol) y 16,6% (ingls)
respectivamente. Veamos un ejemplo tpico:
Captulo 5. no.11
Original: Sumire wa nani mo iwazu ni boku no te o totte sotto nigitta.
(Sin decir nada, Sumire me tom la mano y la apret suavemente)
Espaol: Sin decir palabra, Sumire me tom la mano y me la apret suavemente.
Ingls: Without a word, Sumire took my hand and gently squeezed it.
La mmesis sot(to) describe la manera de hacer algo con mucho cuidado y
ternura. Ambas traducciones utilizan los adverbios equivalentes (en su significado)
al original.

40

HIROKO INOSE

Traduccin por adjetivos. Traducir las onomatopeyas y las mmesis por adjetivos es uno de los mtodos ms utilizados por ambos traductores. Considerando las
diferencias estructurales entre la lengua original japonesa y los otros dos idiomas,
este cambio de la categora gramatical no es tan sorprendente, pues ambos son modificadores. Veamos solo un ejemplo de cada traduccin:
Captulo 7 n3
Original: Nonbiri to hitooyogi shite
(Baarme tranquilamente)
Espaol: que yo pudiera tomarme un bao tranqulo
La traductora cambia el verbo del original hitooyogi suru (baarse) por el
sustantivo bao y, por consiguiente, el adverbio en el original, que es una mmesis,
se ha convertido en un adjetivo. La decisin parece guardar ms relacin con el estilo
de las frases que con la dificultad de traducir una mmesis y el cambio de categora
gramatical parece ser un efecto secundario.
Captulo 7 n12
Original: Karada mo hossori to hikishimatte itashi...
(Su cuerpo esbeltamente formado...)
Ingls: With her slim, tight figure...
El original utiliza una mimesis como adverbio para el verbo hikishimaru (=
apretarse), aadiendo el matiz. Sin embargo, el traductor utiliza adjetivos en vez de
un verbo para describir el cuerpo del personaje.
Traduccin por verbos. Como se ha visto en el apartado de Onomatopeyas y
mmesis japonesas, es posible crear un verbo mimtico aadiendo el verbo genrico
suru (hacer) a una mmesis. En estos casos, parece ser natural traducirlos como
verbos, aunque en realidad se usan las parfrasis con bastante frecuencia.
En otras ocasiones, las onomatopeyas y las mmesis que son adverbios se
traducen mediante verbos. Este mtodo es muy comprensible tambin, ya que muchas
veces las mmesis aaden matices a los verbos en japons, pero con mucha frecuencia, existen verbos en espaol o en ingls que ya contienen estos matices. Veamos
un ejemplo:
Captulo 12. n 8
Original: Marude hitorigoto mitai ni butsubutsu to
(Masculla como si estuviera hablando para s mismo)
Espaol: Mascula estas palabras con la cabeza gacha, casi para s mismo.
Ingls: as he mumbled this, as if talking to himself
Butsubutsu se emplea cuando uno habla no muy claramente, con la voz baja,
posiblemente para quejarse. Combinado con el verbo iu (decir), que est omitido

LA TRADUCCIN DE ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS

41

en la frase original, equivale a un verbo espaol o ingls, que es mascullar y to


mumble respectivamente.
En otros casos, las mmesis como adverbio aaden un matiz extra al verbo,
pero no definen su significado esencial. A veces, es casi la repeticin de la informacin y, en estos casos, es natural traducirlo solo como un verbo.
Captulo 1. n5
Original: Yoru ni naru to ookina kedarake no kuma ga koya no mawari o
urouro to haikai suru.
(Por la noche, un oso grande merodea alrededor del refugio.)
Espaol: Al llegar la noche, grandes osos peludos merodean por fuera de la
cabaa.
Ingls: At night scruffy bears hang around your cabin.
La mmesis urouro expresa la manera de andar sin un rumbo fijo. Como el
verbo que modifica esta mmesis, haikai suru, significa merodear, la mmesis aqu
no aade un significado nuevo, aunque tiene el efecto de hacer la frase ms visual y
vvida. En este caso, usar solo un verbo (es decir, sin adverbio) en la traduccin no
produce la prdida de muchos elementos del original. La versin inglesa, tambin,
utiliza un verbo para traduccin.
Traduccin por sustantivos. En el original, casi no se produce la ocasin de usar
las onomatopeyas y las mmesis como sustantivos. Sin embargo, en las traducciones,
cambiando las clases de palabras del original, se usan los sustantivos:
Captulo 10. n8
Original: Shin to shita kimochi.
(La sensacin silenciosa.)
Espaol: .sensacin de quietud.
Ingls: a strange hush.
La mimesis shin describe el total silencio, o es el sonido del silencio. Aqu,
la mmesis est combinada con el verbo genrico suru (hacer), creando un verbo Shin
to suru cuyo participio verbal, Shin to shita, funciona como adjetivo. Se traduce, en
ambas versiones, por sustantivos.
La otra manera de usar los sustantivos es combinarlos con la preposicin con
o with y usar los sustantivos como adverbios. El uso de sustantivos como adverbios
parece funcionar bien en general en la traduccin de las mmesis, ampliando la seleccin de los adverbios. Por ejemplo:
Captulo 9. n19
Original: Sotto nadete, tsumanda.
(Lo acarici suavemente, y lo pellizc.)

42

HIROKO INOSE

Espaol: Los acarici con delicadeza, los pellizc.


Ingls: ...stroked it gently, and held it between two fingers.
La mmesis sot(to) describe la manera de hacer algo con mucho cuidado y
ternura. La traduccin espaola utiliza esta tcnica de combinacin.
Traduccin por parfrasis explicativas. El uso de parfrasis explicativa es
bastante comn, especialmente en la traduccin inglesa, donde el traductor traduce
5 onomatopeyas y 55 mmesis (1 y 40 respectivamente en el caso de la traduccin
espaola). Es interesante analizar este mtodo, ya que uno puede ver la interpretacin del traductor muy claramente desde su explicacin de la palabra original. Sin
embargo, en la intencin de traducir la expresin fielmente tambin existe el riesgo
de crear una frase con pleonasmo, que carezca de fluidez o naturaleza en la lengua
meta. Veamos un ejemplo para considerar los efectos de la parfrasis:
Captulo 1. n 3
Original: Mukashi no itaria eiga ni dete kuru sensaikoji mitaini yasete me dake
ga gyorogyoro shiteita.
(Estaba tan delgada como un hurfano de guerra que sale en las
pelculas antiguas italianas, con los ojos gigantes.)
Espaol: .estaba delgada como un hurfano de guerra de esos que salen
en alguna pelcula vieja italiana, y slo su mirada mostraba cierta
inquietud y vivacidad.
Ingls: and she was as thin as one of those war orphans in an old Italian
film like a stick with eyes.
Gyorogyoro es una mmesis que describe los ojos muy grandes, que brillan y
se mueven. La parfrasis inglesa transmite esta imagen, pero la parfrasis espaola
transmite mucho ms. Aqu, las interpretaciones de los dos traductores son claramente
distintas y la traduccin espaola ciertamente toma en consideracin el carcter del
personaje descrito.
Traduccin por modismos. Un modismo o una frase hecha puede ser una
traduccin apropiada para una mmesis o una onomatopeya ya que, aunque no tenga
efecto onomatopyico o mimtico, los lectores la entienden sin explicacin aadida
por el traductor (como en el caso de la parfrasis explicativa). La dificultad reside
en encontrar los modismos que equivalen en su sentido a las mmesis y las onomatopeyas y, posiblemente por esta razn, no hay muchos casos de uso este mtodo.
Veamos solo un ejemplo:
Captulo 4. n 6
Original: Saizu wa uso mitai ni pittari dattawa.
(El tamao de (los vestidos) era perfecto para m, pareca mentira.)
Ingls: The clothes fit me like a glove.

LA TRADUCCIN DE ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS

43

Pittari es una mmesis que describe el estado de dos superficies pegadas, sin
dejar ningn espacio entre s. El modismo ingls es una traduccin perfecta para la
mmesis.
Traduccin por onomatopeyas: el caso de las onomatopeyas
En el original, existen 28 casos de utilizacin de onomatopeyas. A diferencia
de las mmesis, las onomatopeyas existen en ingls y en espaol y los traductores
las usan cuando existen sonidos equivalentes. Sin embargo, es imposible encontrar
sonidos equivalentes en todos los casos y, a veces, se produce el uso duplicado de
misma onomatopeya espaola o inglesa para traducir varias onomatopeyas japonesas
distintas:
Captulo 11. n 13
Original: Pokipokipokipoki.
Espaol: Crac! Crac! Crac! Crac!
Captulo 11. n 28
Oritinal: Kotsun.
Espaol: Crac!
En los dos ejemplos anteriores, dos sonidos japoneses muy diferentes se traducen utilizando una onomatopeya espaola. Pokipoki... es el sonido que se produce al
romper algo slido y delgado (en este contexto, el sonido de crujir las articulaciones
de los dedos) y kotsun es el sonido de algo slido pero ligero chocando una vez (p.ej.,
golpear la cabeza de alguien muy ligeramente). La traductora no poda encontrar dos
sonidos distintos en el espaol y utiliz la misma onomatopeya en ambos casos.
Traduccin por combinacin o repeticin de palabras. Existen 5 y 7 casos en
la versin espaola e inglesa respectivamente. Son las combinaciones entre adverbios, adjetivos y verbos, o la repeticin del mismo adjetivo. Como en los casos de
parfrasis, podemos ver la intencin de los traductores de no perder elementos de las
frases originales, pero aqu, sin el riesgo de tener frases con pleonasmo.
Captulo 4. n 12
Original: Fusafusa shita shippo o kirareta dobutsu.
(Un animal cuyo rabo peludo se ha cortado.)
Espaol: como un animal al que le hubieran cortado su largo y esplndido
rabo.
Fusafusa es la mmesis de algo con mucho pelo largo y se suele usar para
describir el pelo esplndido de alguien. Aunque el adjetivo peludo hubiera sido
suficiente, la traductora espaola combina dos adjetivos para no perder ningn elemento de la mmesis. La dificultad de usar este mtodo residen en que se requiere
que los traductores entiendan profundamente el significado de cada mmesis para

44

HIROKO INOSE

poder analizar los diversos componentes incluidos y expresarlos sin usar parfrasis
explicativa.
Omisin. Tabla 3 muestra los casos de omisin de onomatopeyas y mmesis
en las traducciones y sus porcentajes.

Onomatopeya
Mmesis
Total

Ingls
No.
%
4 (de 28)
14,3
53 (de 267)
19,9
57 (de 295)
19,3

Espaol
No.
%
8(de 28)
28,6
49(de 267)
18,4
57(de 295)
19,3

Ambos
No.
3 (de 28)
18 (de 267)
21(de 295)

%
10,7
6,7
7,1

Tabla 3: Omisin

En ambas traducciones, 57 casos o el 19,3% de total se han omitido. Sin embargo, de estos 57, solo 21 casos de omisin coinciden en las dos traducciones. Esto
significa que hay ms de 30 casos de omisin en cada versin que estn traducidos
en la otra, implicando la existencia de diferencias en la evaluacin que cada traductor
hizo de ciertas onomatopeyas y mmesis. Veamos ambos casos muy brevemente.
Como hemos visto en la Tabla 3, 3 onomatopeyas y 18 mmesis han sido
omitidas por ambos traductores. En todos los 21 casos, estas expresiones funcionan
como modificadores y no como verbos, es decir, no llevan los significados ms esenciales de las frases. Como resultado, a veces la omisin en la traduccin no resulta
en la prdida de informacin importante. Sin embargo, hay algunos casos en que la
omisin parece resultar en la prdida de algunos elementos importantes que existen
en el original. Veamos solo un ejemplo:
Captulo 8. n 15
Original: Sono te kara kara ni natta gurasu o sotto toriageta.
(Quit suavemente de su mano la copa vaca.)
Espaol: tom de su mano la copa vaca.
Ingls: taking her empty glass.
La mmesis sot(to) describe la manera de hacer algo con cuidado y ternura.
En el ejemplo, el narrador toma la copa vaca del otro personaje mientras ella est
pensando en algo. l lo hace de forma suave y tranquila, para no asustarle ni interrumpir su pensamiento. La informacin sobre la delicadeza de la personalidad del
narrador se pierde por la omisin de una mera palabra, la mmesis.
Hay 70 casos, mayormente mmesis, de omisin por uno de los traductores. En
algunos casos, estas expresiones no aaden nada nuevo sino que meramente repiten
informacin dada por otras palabras (p.ej. verbos). Sin embargo, en la mayora de
los casos, las onomatopeyas y las mmesis aaden alguna informacin y sus efectos
se pierden por la decisin del traductor.

LA TRADUCCIN DE ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS

45

Estas expresiones producen distintos efectos en las frases: nfasis, descripcin


visual, descripcin de movimientos o emocin y, en el caso de las onomatopeyas,
descripcin de sonido, que se ha perdido por la omisin en la traduccin. Veamos
aqu solo dos ejemplos:
Captulo 13. n 12
Original: Boku wa shikkari to me o toji
(Cerr bien los ojos)
Espaol: Cerr los ojos
Ingls: I squeezed my eyes tightly closed
En este ejemplo, el narrador est resistindose a la llamada desde el otro
mundo cerrando fuertemente los ojos. Shikkari expresa algo slido y estable, en
este caso, cerrar los ojos con mucha fuerza. En la traduccin espaola, esta intencin
del narrador desaparece.
En otros casos, las mmesis pueden expresar el estado emotivo de un personaje
al describir su manera de realizar alguna accin. Omitir las mmesis en estos casos
es perder la descripcin del estado emocional y la frase no indica ms que una mera
accin del personaje.
Captulo 4. n 1
Original: Hitori de Hokuriku o furari to ryokou shite ite
(Viajando en Hokuriku solo, sin plan)
Espaol: viaj solo a Hokuriku
Ingls: I took a random trip by myself around the Hokuriku region
Furari significa no tener un rumbo fijo, en el ejemplo anterior, un viaje sin
plan ni objetivo slido. El viaje sin compromiso sugiere el estado del narrador, que
era un estudiante universitario. La traduccin inglesa intenta transmitir este efecto,
mientras que se ha perdido por omisin en la traduccin espaola.
6. Conclusin
En el presente estudio que utiliza Sputnik no koibito de Haruki Murakami
como objeto de estudio, se han identificado casi 300 onomatopeyas y mmesis. En
sus traducciones, se han encontrado los 6 mtodos mencionados por Flyxe (2002),
junto con tres mtodos de traduccin ms (sustantivo, modismo y combinacin de
palabras). El porcentaje de omisin era del 19,7% en ambas traducciones.
La omisin es especialmente interesante, ya que corresponde a la decisin
por parte del traductor de que la onomatopeya o la mmesis de la frase no tiene un
significado suficientemente importante para la traduccin. En otras palabras, podemos

46

HIROKO INOSE

contemplar los papeles exactos que tienen estas expresiones mediante el estudio de
las diferencias de las frases del original y de las traducciones. El anlisis de los casos
de omisin ha mostrado que, aunque existen algunos casos donde las onomatopeyas
o las mmesis no aaden nueva informacin, estos casos son escasos. Normalmente
estas expresiones aaden algn elemento a las frases aunque sea de manera indirecta
y estos efectos se pierden cuando los traductores las omiten en sus traducciones. Se
propone no omitirlas salvo en los muy escasos casos en que las onomatopeyas y las
mmesis no aaden nada nuevo a las frases.
En relacin con los mtodos de traduccin de las onomatopeyas y las mmesis,
hay mtodos simples (adverbios, verbos, adjetivos, modismos, etc.), que se utilizan
cuando los traductores pueden encontrar palabras (o modismos) equivalentes en sus
significados en la lengua meta. Cuando esto no es posible, hay otros mtodos ms
originales como la parfrasis explicativa o combinacin de varias palabras. La
parfrasis es el mtodo comn, aunque hay riesgo de crear frases con pleonasmo o
imponer las interpretaciones de los traductores (que son, a veces, muy elaboradas).
La combinacin de palabras no tiene estos riesgos y posiblemente es el mejor mtodo, pero es necesario que los traductores entiendan las mmesis y las onomatopeyas
profundamente para que puedan analizar y descomponer sus significados en varios
elementos.
Bibliografa
Amanuma, Yasushi (1974). Giongo gitaigo jiten [Diccionario de onomatopeyas y
mmesis]. Tokio: Tokyodo Shuppan.
Baba, Junko (2001). Pragmatic Functions of Japanese Mimesis in Emotive Discourse.
Estudio presentado en Southern Japan Seminar: Atlanta
[http://web.aall.ufl.edu/SJS/Baba.pdf . Consultado el 09-03-2006].
Edstrm, Bert (1989). Japanese onomatopoetic words: a research note. Orientaliska
studier, 65: 35-52.
Flyxe, Martin (2002). Translation of Japanese Onomatopoeia into Swedish (with focus
on lexicalization. Africa&Asia, 2: 54-73.
Hamano, Shoko (1998). The Sound Symbolic System of Japanese. Stanford: CSLI.
Hida, Yoshifumi e Hideko ASADA (2002). Gendai giongo gitaigo youhou jiten
[Diccionario moderno de las onomatopeyas y las mmesis]. Tokio: Tokyodo
Shuppan.
Ivanova, Germana (2002). On the Relation between Sound, Word Structure and Meaning in Japanese Mimetic Words.
[http://www.trismegistos.com/IconicityInLanguage/Articles/Ivanova.html. Consultado el 09-03-2006].

LA TRADUCCIN DE ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS

47

Minashima, Hiroshi (2004). Nihongo no onomatope [Las onomatopeyas japonesas].


Fukui Daigaku Kyoiku Chiiki Kagakubu Kiyou 1(Jinbunkagaku Gaikokugo,
Gaikokubungakuhen), 60: 97-115.
MURAKAMI, Haruki (1982). Hitsuji o meguru boken [La caza del carnero salvaje].
Tokio: Kodansha.
(1987). Norway no mori [Tokio Blues]. Tokio: Kodansha.
(1999). Sputnik no koibito [Sputnik, mi amor]. Tokio, Kodansha.
(2001). Sputnik Sweetheart [traduccin de Sputnik no koibito al ingls por Philip
Gabriel] Londres: Vintage.
(2002a). Sputnik, mi amor [traduccin de Sputnik no koibito al espaol por Lourdes
Porta y Junichi Matsuura]. Barcelona: Tusquets.
Niimura, Izuru (ed.) (1998). Kojien, 5 edicin. Tokio: Iwanami Shoten.
Saussure, Ferdinand (de) (1983). Course in General Linguistics [traduccin de Cours
de linguistique gnral al ingls por Roy Harris]. Londres: Duckworth.
Tanno, Machitoshi (2005). Onomatope giongo, gitaigo o kangaeru [Pensar en las
onomatopeyas onomatopeyas y mmesis]. Kioto: Shoraisha.
Yamaguchi, Nakami (2001). Giongo, gitaigo no henka [Cambios en onomatopeyas y
mmesis]. Musashino Shoin, Octubre.
[http://www015.upp.so-net.ne.jp/naka0930/ronbun2.html. Consultado el 22-022006].
(2002). Inu wa biyo to naite ita [Perros ladraban biyo]. Tokio: Kobunsha.
(2003). Giongo gitaigo history [Histora de las onomatopeyas y las mmesis].
Discurso en el seminario Ginza no gakko.
[http://www.dnp.co.jp/jis/g_gakko/talk/37/37_talk.html. Consultado el 22-022006].
Yoshimoto, Banana. 1991. Kitchen. Tokio: Fukutake shoten.

LA IDEA DE VIRT EN MAQUIAVELO:


POLISEMIA VS. SIMPLIFICACIN
Jos Abad
Universidad de Granada
Resumen
Durante el Medievo, el trmino virtus experiment un importante cambio de
significado, desde la idea inicial de madurez o excelencia, al de perfeccin de
orden moral. Maquiavelo hara un concepto clave de la idea de virt, pero devolvindole la polisemia primera y, en consecuencia, prescindiendo de la dimensin moral.
Las traducciones al espaol que no tengan en cuenta dicha polisemia traicionaran
una idea fundamental en obras de relieve como El Prncipe.
Palabras clave: Maquiavelo, historia, poltica, literatura, traduccin.
Abstract
During the Middle Ages, the term virtus experienced a significant change in
meaning, from the initial idea of maturity or excellence, to that of perfection
in a moral sense. Machiavelli made the idea of virt a key concept, but bestowed the
word with its initial polysemy and therefore discarded its moral dimension. Translations into Spanish that do not take this polysemy into account betray a fundamental
idea in works as important as The Prince.
Keywords: Machiavelli, history, politics, literature, translation.
1. Introduccin
En latn, el trmino vir designa al hombre en tanto individuo. Asociado
a la idea de masculinidad (virilitas), denomina adems al hombre adulto, por
oposicin al nio, y al marido, por oposicin al clibe. Tirando del hilo hallamos
que vir poda aludir asimismo a soldado (aunque, en general y significativamente,
fuera usado en plural: viri), adems de hombre con carcter, hombre valiente o
hroe. As pues, el sustantivo virtus cabra traducirlo como vigor, madurez, valor,
entereza, eficacia, mrito, superioridad, etc. No se aplicaba slo a las personas: Virtus
navium debe traducirse como Naves de ptima construccin. Un comportamiento
virtuoso hara referencia a una idea de firmeza que puede tener una valencia moral,
aunque no necesariamente: la virtus militum, que se encuentra en Salustio, jams se
confundira con la virtus continentiae ensalzada por Cicern.

SENDEBAR, 20, 2009; 49 - 61

50

JOS ABAD

2. La virtud cristiana
Con la consolidacin del credo cristiano a lo largo de la Edad Media, las
nociones de excelencia, perfeccin o rectitud morales -entendiendo por moral la
consecucin del Bien como objetivo preferente- acabaron prevaleciendo y anulando
el resto de significados de virtus. Comenzaron a elogiarse las virtudes cardinales
(prudencia, justicia, fortaleza y templanza), basadas en la contencin, no en el mpetu; y las ideas de fe, esperanza y caridad fueron recogidas en un mismo ramillete,
el de las virtudes teologales. La virtud medieval responde a las pautas sociales
predilectas: el repudio del mundo y el elogio de la vida contemplativa, la obediencia
y la disciplina propias del claustro monacal. La virtud heroica cristiana no incumbe
al buen guerrero, sino al santo; las autnticas victorias se obtienen en el campo del
escrpulo, no en el de batalla. En la mujer, la virtud estuvo inextricablemente ligada a
la castidad antes del matrimonio y a la fidelidad al esposo, siempre y sin excusa.
Durante el Medievo, el dogma cristiano se introdujo en todos los mbitos
sociales, incluido el poltico, de ah que en los tratados sobre educacin de prncipes
(los famosos speculum principis1) se exigiera al gobernante la posesin y puesta en
prctica de esas cualidades sancionadas por la fe; el prncipe perfecto deba estar
instruido en cuestiones de religin y moral2. La virtud se mantuvo en labios de todos
durante siglos. En el Renacimiento italiano, los humanistas no abandonaron estos
presupuestos. Desde Petrarca -en una lista en donde entraran Giovanni Pontano,
Bartolomeo Sacchi, Francesco Patrizi, ed altri-, las virtudes principescas seran una
amalgama de la virt elogiada por los clsicos (la honestidad, la magnanimidad)
adecuadamente armonizada con la idea de entereza refrendada por el cristianismo:
Este anlisis [el anlisis moral] fue adoptado de nuevo en su integridad por
los escritores de libros de consejos para prncipes del Renacimiento. Ellos hicieron
que fuera un supuesto del ejercicio de su gobierno que el concepto general de virtus
debe referirse a una lista completa de virtudes cardinales y principescas, lista que
procedieron a ampliar y subdividir con tal atencin a los matices que, en un tratado
como La educacin del Rey de Patrizi la idea clave de virtus queda finalmente disociada en una serie de casi cuarenta virtudes morales que esperan que el caudillo
posea. Seguidamente y sin vacilar respaldan la postura de que el rumbo racional de
la actuacin del prncipe debe ser nicamente el moral, argumentando a favor de

1. El speculum principis era un gnero con un cometido poltico indudable que, en ocasiones, emanaba del propio prncipe para ratificar ciertos modelos de gobiernos; recurdese, por ejemplo, la segunda
de las Siete Partidas de Alfonso X el Sabio.
2. Angela De Benedictis: A partire dal momento in cui la politica fu concepita come una scienza
delle pi nobili, il principe ideale era il governante che, egli stesso sufficientemente istruito in religione
e in filosofia morale, si preoccupava di appoggiarsi costantemente a saggi; questa era la condizione di
una politica ispirata, prudente, e di conseguenza non tirannica (2001: 259).

LA IDEA DE VIRT EN MAQUIAVELO: POLISEMIA VS. SIMPLIFICACIN

51

ello con tal fuerza que al fin lograron que se convirtiera en proverbio la expresin
la honradez es la mejor poltica. Y por fin, ellos contribuyeron con una especfica
objecin cristiana a cualquier tipo de divorcio entre la conveniencia y el reino de la
moral. (Skinner, 1995, 50-51)

No obstante, sirvindonos de una tautologa meridiana: la poltica es lo que


es, el precario equilibrio entre moral cristiana y gobernabilidad, o sea, las contradicciones existentes entre el Deber ser de la religin y el Ser de la sociedad
acabara saliendo a la superficie y originando fuertes incongruencias entre, por un
lado, la idea de virtud propugnada desde todos los plpitos y, por otro, los ejemplos
de hombres virtuosos sacados a colacin. Para ilustrar lo que estamos diciendo nos
serviremos del Breviloquio de virtudes y del Doctrinal de prncipes, obras ambas
de Mosn Diego de Valera (Cuenca, 1412-El Puerto de Santa Mara, 1488?), interesante asimismo por haber sido considerado una especie de precedente de Nicols
Maquiavelo, incluso una fuente de inspiracin para el secretario florentino3.
En el Breviloquio de virtudes -compuesto alrededor del 1465 y dirigido a Don
Rodrigo Pimentel, conde de Benavente-, Diego de Valera hace un prolijo repaso (con
un gusto por las clasificaciones tpicamente medieval) de cules son y qu suponen
las virtudes cardinales. Que estamos en un plano encomistico se deduce de los
primeros compases; el autor empieza as: Acordndome, muy magnfico e virtuoso
Seor, de los beneficios por m rescebidos del ilustre seor Conde padre vuestro
(VV. AA., 1959: 147), colocando claramente el adjetivo virtuoso en la rbita de lo
irreprochable. Las autoridades empleadas son numerosas e importantes e incluyen
a nombres de la Antigedad y a Padres de la Iglesia (Aristteles, Cicern, Sneca,
San Agustn, San Gregorio), aunque, en ltimo extremo, Diego de Valera se somete
a la principal y coloca toda virtud bajo la jurisdiccin de Dios:
Virtud es derechamente de Dios sentir e derechamente entre los onbres bevir.
As entonces derechamente de Dios sentimos quando en Dios derechamente creemos,
para lo qual es de notar, que ay tres maneras de creer en Dios. Es la primera creer
en Dios como lo creen todos los que son fuera de la religin cristiana. Segunda, creer
en Dios, que no lo nega ningn onbre, por malo que sea. Tercera, creer en Dios como

3. El posible ascendente de Diego de Valera sobre Maquiavelo es un punto que no debiera tomarse
a la ligera pues, en alguna ocasin, el segundo parece estar parafraseando al primero. Un ejemplo: en
el Breviloquio de virtudes hallamos una sentencia: Porque, as como naturalmente todos somos ms
inclinados al mal que al bien (VV. AA., 1959: 152), que reencontraremos calcada y muy a propsito
en los Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio: sendo gli uomini pi pronti al male che al bene
(I, 3, 2). No obstante, si Maquiavelo tuvo alguna vez noticia de Diego de Valera, jams se someti a su
dictado. Otro ejemplo: si en el Breviloquio, el castellano determina: entre todas las otras cossas procurad
ser ms amado que temido (VV. AA., 1959: 150), el florentino es de opinin contraria: ma perch e
gli difficile acozzarli insieme, molto pi sicuro essere temuto che amato, quando si abbi a mancare
delluno de dua (Principe, XVII, 9).

52

JOS ABAD

la nuestra santa Fe catlica lo cree, y es a saber: creyendo, amarlo; e amndolo, seguirlo; e siguindolo, conplir sus mandamientos. Ca dise Sant Juan: El que se allega
a Dios en spritu, es con Dios. (VV. AA., 1959: 153)

El elenco de virtudes del Breviloquio engrosara, posteriormente, el captulo


noveno del Doctrinal de prncipes (cuya redaccin se data en torno al 1476), dedicada
a Fernando de Aragn, uno de los monarcas que Maquiavelo puso como prototipo
de Prncipe Nuevo, lo cual aumenta la tentacin de tender lazos entre Diego de
Varela y el secretario florentino, pero lo que nos interesa ahora no es esclarecer estos
vnculos. Nos bastan las afinidades. En el Doctrinal se dan las incongruencias que
mencionbamos lneas atrs pues, si de un lado, cuando habla de virtud, Valera
piensa exclusivamente en la virtud cristiana -las menciones a nuestra santa Fe Catlica estn por doquiera que se lea-, en su eleccin y elogio de hombres virtuosos,
como cuando el autor ilustra su idea de justicia con un episodio protagonizado por
el rey don Sancho, lo que celebra es un pragmatismo fcil de entroncar con lo que
dieron en llamar maquiavlico4.
Merece la pena comentar el suceso al que hemos hecho referencia: Don Sancho,
hijo de Alfonso X, descubre un complot contra su persona que implica al infante
don Juan, hermano suyo, al conde don Lope y a otros ricoshombres. A partir de
entonces (y en contra de cuanto pudiera preverse), el monarca decide frecuentar a los
conjurados con mayor asiduidad, atendiendo de inmediato cualquier demanda suya:
con muy alegre cara, apostilla Diego de Valera. Los juramentados bajan la guardia
y nadie sospecha nada cuando el rey concierta una cita con ellos en el castillo de
Alfaro, propiedad del conde don Lope. Es como si el rey estuviera metindose l
solito en la boca del lobo. Una vez instalado, el conde invita a comer al monarca,
el cual acepta de buena gana. Pero antes pide al sbdito que pase a verlo que le
quera fablar algunas cosas que le conplan. Don Lope acude acompaado del
infante don Juan y de otro de los conspiradores, don Diego Lpez de Campos. Los
soldados del rey impiden el paso al squito. Los tres nobles entran solos y hallan el
estrado real vaco. Luego aparece el rey y, sin ms rodeos, empieza a exigir cuentas
al conde; ste, que se huele la encerrona, intenta sacar su espada, pero don Sancho
se le adelanta y, con un cuchillo que siempre tena en la cinta, lo apuala:
E luego el rey dixo a grandes bozes: Matadlo! Matadlo! E salieron algunos
onbres que estavan armados para prender a los susodichos e all mataron al conde, y
el infante [don Juan] se acoj a la cmara de la reina y ella lo ampar; y andando

4. No podemos sino subrayar las palabras de Enrico Bogliolo cuando escribe: Nonostante i pur
ripetuti richiami alle virt cardinali e teologali, il Doctrinal de Prncipes rivela dunque linanit del
tentativo di conciliare politica e morale; e si riduce a una esaltazione del potere regio anche se acquisito
con la violenza, purch poi legittimato e dal consenso dei sudditi e da unazione di governo capace di
garantire lordine e la prosperit nello stato (CONTINISIO-MOZZARELLI, 1995, 21).

LA IDEA DE VIRT EN MAQUIAVELO: POLISEMIA VS. SIMPLIFICACIN

53

el rey muy saudo por el castillo, coj Don Diego Lopes de Canpos e dxole: Diego
Lopes qu os fise yo porque me corriades la tierra? e puso mano al cuchillo con
que ava ferido al conde, e cortle la cabea. E as pacific estos reinos. (VV. AA.,
1959: 177)

El episodio en s, y el relato de Diego de Valera, recuerdan poderosamente a


la estratagema urdida por Csar Borgia, en 1502, y al texto que Maquiavelo compuso
a propsito: Il modo che tenne il Duca Valentino per ammazzar Vitellozzo, Oliverotto
da Fermo, il signor Paolo e il Duca di Gravina Orsini in Senigaglia, tambin exclamativo, tambin ejemplarizante5. Vale la pena, una vez ms, resumir los hechos:
tras una campaa cuya meta ltima pareca ser la Repblica de Florencia, el hijo
del papa Alejandro VI y capitn de los ejrcitos pontificios, Csar Borgia, decide
volver grupas contra Giovanni Bentivoglio, tirano de Bolonia. Algunos capitanes
suyos, temerosos de que tras Bolonia les toque el turno a ellos, traman el derrocamiento del Borgia. ste, cuando tiene noticia del complot, recurre a un contraataque
esquinado. Mientras pide auxilio a Francia, mantiene contactos con cada uno de
los conspiradores (Oliverotto da Fermo, Paolo Orsini y Francesco Orsini, duque de
Gravina), engandolos con dinero en abundancia y promesas varias. En diciembre
de ese ao, los cita en Senigallia, rendida recientemente al Borgia. Todo indica que
es el primer paso para la reconciliacin. Cuando sus capitanes entran en la ciudad,
Csar Borgia los recibe con buono volto, escribe Maquiavelo, tras lo cual ordena
su detencin y, ms tarde, su ejecucin.
Recordemos que Maquiavelo escribira de Csar Borgia:
Raccolte io adunque tutte le azioni del duca, non saprei riprenderlo: anzi mi
pare, come io ho fatto, di preporlo imitabile a tutti coloro che per fortuna e con le
arme di altri sono ascesi allo imperio; perch lui, avendo lanimo grande e la sua
intenzione alta, non si poteva governare altrimenti, e solo si oppose alli sua disegni
la brevit della vita di Alessandro e la sua malattia. (Principe, VII, 42)

Cabra explicar las analogas entre Varela y Maquiavelo por las imposiciones
de una circunstancia histrica similar. La sociedad espaola se encaminaba hacia el
absolutismo de la mano de los Reyes Catlicos y Mosn Diego de Valera se plante
la cuestin de la gobernabilidad en el marco de un Estado de alcance nacional, ensalzando un ejemplo de virtud que de virtuoso tenan poco. Varias dcadas despus,
los imperativos del gobierno y las espuelas de la realidad impelern a Maquiavelo
a decantarse por el principado, en detrimento de la repblica, y a considerarlo el
5. Segn algunos estudiosos, Maquiavelo, que se encontraba en aquel momento en misin diplomtica
acompaando las huestes del Borgia, habra escrito dicha crnica pocos meses despus de sucedidos los
hechos. El texto hoy superviviente es, seguramente, una reelaboracin muy posterior, cuya redaccin se
situara en un arco de tiempo que va de 1511 a 1517. Vid. Machiavelli (2001, 595-96)

54

JOS ABAD

paso previo o el modo idneo para la construccin de un Estado nacional en Italia,


que al final no fue6. Las incongruencias que mencionbamos a propsito de Varela
-esa falta de correspondencia entre su idea de virtud y sus modelos virtuosos-, en
cambio, no se dan en el florentino. En su propuesta, Maquiavelo ampla el abanico
de significados del trmino virt en todas direcciones, mirando hacia el pasado
principalmente, aunque tambin al futuro, desmarcndose de la doble ortodoxia de
su tiempo: la cristiana y la humanista. Csar Borgia es un ejemplo de virt maquiaveliana, pero no un hombre virtuoso.
3. La virt maquiaveliana
La virt es un concepto clave en el lxico maquiaveliano que el secretario
retomar hasta el final de sus das, por un lado, alejndolo de las connotaciones
adquiridas por influencia del cristianismo, y por otro, devolvindole la polisemia
que tuvo en la Antigedad -en ocasiones se referir de manera explcita a quella
antica virt-. Maquiavelo lo usa de manera indiscriminada; diramos incluso que
abusa del trmino. El secretario lo fuerza y le exige saltar de un significado a otro,
prcticamente, de lnea a lnea, segn puede verse en el famoso pasaje de La estrategia del arquero del Prncipe:
Perch, camminando gli uomini sempre per le vie battute da altri e procedendo
nelle azioni loro con le imitazioni, n si potendo le vie daltri al tutto tenere n alla
virt di quegli che tu imiti aggiugnere, debbe uno uomo prudente entrare sempre per
vie battute da uomini grandi, e quegli che sono stati eccellentissimi imitare: acci che,
se la sua virt non vi arriva, almeno ne renda qualche odore; e fare como gli arcieri
prudenti, a quali parendo el luogo dove desegnano ferire troppo lontano, e conoscendo
fino a quanto va la virt del loro arco, pongono la mira assai pi alta che il luogo
destinato, non per aggiugnere con la loro freccia a tanta altezza, ma per potere con
lo aiuto di s alta mira pervenire al disegno loro. (Principe, VI, 2-3)7

6. En el captulo de las analogas entre Varela y Maquiavelo, podra citarse asimismo la apelacin a
un mito antiguo para sostener el proyecto presente. Maquiavelo convierte la Roma clsica en el paradigma
poltico de la Antigedad que sus contemporneos deben emular; antes, Diego de Valera habra desempolvado el mito del imperio godo; en el prembulo del Doctrinal de prncipes, el autor dice a Fernando
el Catlico: que no solamente seris seor destos reinados de Castilla e Aragn, que por todo derechos
vos pertenecen, mas avris la monarcha de todas las Espaas e reformaris la silla inperial de la nclita
sangre de los Godos donde vens, que de tantos tienpos ac est esparcida e derramada (VV. AA., 1959:
173)
7. En el texto, la proposicin n alla virt di quelli che tu imiti aggiugnere debera traducirse
como ni alcanzar la excelencia de aquellos a quienes imitas, mientras se la sua virt non vi arriva
aceptara un genrico si su virtud no os alcanza. En cambio, en el sintagma la virt del loro arco,
la virt hace referencia a la potencia de dicha arma.

LA IDEA DE VIRT EN MAQUIAVELO: POLISEMIA VS. SIMPLIFICACIN

55

En principio, la virt recupera el carcter marcadamente masculino (que no


machista8) que tuvo en la Antigedad. Maquiavelo convierte este matiz en un ardid
literario, por ejemplo, al enfrentarlo a la naturaleza femenina de la Fortuna. En tanto
diosa, sta es mujer y, como tal, pondr sus favores en el hombre de mayor virt9,
el ms capaz, el ms audaz, el ms viril. Adems, segn los prejuicios de la poca
-por desgracia, an vigentes-, en tanto fmina, la Fortuna se mostrar ms favorable
a quien sepa imponerse, seducirla, someterla, como sostiene en El Prncipe:
Io iudico bene questo, che sia meglio essere impetuoso che respectivo: perch
la fortuna donna ed necessario, volendola tenere sotto, batterla e urtarla. E si
vede che la si lascia pi vincere da questi, che da quegli che freddamente procedono:
e per sempre, come donna, amica de giovani, perch sono meno respettivi, pi
feroci e con pi audacia la comandano. (Principe, XXV, 26-27)

No puede sorprendernos, pues, si en una de sus habituales diatribas contra


la iglesia catlica y el cristianismo, que l considera la religin del ocio, recurra
indirectamente a esta dicotoma masculino-femenino para lamentarse de que una
sociedad as, falta de virt, se est afeminando. La paradoja reside en que el cristianismo exige fuerza en el creyente, no para intervenir en la realidad, sino para sufrirla.
Por esta razn, la religin ha hecho al mundo dbil (effeminato) y lo ha entregado
a desalmados que se aprovechan de una feligresa mejor predispuesta a soportar los
ultrajes que a actuar:
E se la religione nostra richiede che tu abbi in te fortezza, vuole che tu sia
atto a patire pi che a fare una cosa forte. Questo modo di vivere, adunque, pare che
abbi renduto il mondo debole e datolo in preda agli uomini scelerati; i quali sicuramente lo possono maneggiare, veggendo come luniversit degli uomini per andarne in
Paradiso pensa pi a sopportare le sue battiture che a vendicarle. E bench paia che
si sia effeminato il mondo e disarmato il Cielo, nasce pi, senza dubbio, dalla vilt
degli uomini che hanno interpretato la nostra religione secondo lozio e non secondo
la virt. (Discorsi, II, 2)

8. Que virtus sea la cualidad del hombre viril ha dado pbulo a alguna estrafalaria interpretacin
feminista de la virt maquiaveliana. Ramon Daz recordaba que: Douglas McIntosh ha llegado a proponer la voz machismo para la traduccin inglesa del trmino virt tal y como es usado especficamente
por aquel autor [Maquiavelo], por cuanto su actitud hacia la Fortuna combina narcisismo flico con
sadismo primario, como revelara una lectura freudiana (AA. VV., 1988: 274). Sobran, creo, todos los
comentarios.
9. Entre los innumerables ejemplos que podran ilustrar este punto, citaremos: Fa bene la fortuna
questo, che la elegge uno uomo, quando la voglia condurre cose grandi, che sia di tanto spirito e di
tanta virt che ei conosca quelle occasioni che la gli porge. (Discorsi, II, 29, 2)

56

JOS ABAD

El afeminamiento es, insisto, una metfora de la debilidad que conlleva la


ausencia de perfeccin o potencia inherentes a dicha idea de virt -que no es, en
absoluto, que jams se refiere a la mayor o menor hombra del ciudadano varn; en
fin, las acusaciones de machismo estn completamente fuera de lugar-. La Antigedad, que es el paradigma fundamental, es tambin una mina inagotable de episodios
a propsito. Basta con escarbar en los surcos de la Historia para hallar que tanto
los casos ms excelsos de virt como la perniciosa amenaza de afeminamiento ya
se oponen en el pasado, segn puede verse en un ejemplo extrado de los Discorsi
sopra la prima deca di Tito Livio:
Considerato la virt ed il modo del procedere di Romolo, Numa e di Tullo, i
primi tre romani, si vede come Roma sort una fortuna grandissima, avendo il primo re
ferocissimo e bellicoso, laltro quieto e religioso, il terzo simile di ferocit a Romolo, e
pi amatore della guerra che della pace. Perch in Roma era necessario che surgesse
ne primi principii suoi un ordinatore del vivere civile, ma era bene poi necessario che
gli altri re ripigliassero la virt di Romolo, altrimenti quella citt sarebbe diventata
effeminata e preda de suoi vicini. (Discorsi, 19, 1)

En resumen, y simplificando de manera drstica, Maquiavelo rompi con la


tradicin moral al llevarse el concepto de virt a la rbita de la tcnica y la utilidad; en concreto, a la de la utilidad poltica. Para Maquiavelo, la virt es un
conjunto de cualidades que le permiten al caudillo vencer los obstculos del presente
y (pues la previsin ms que la prudencia es un rasgo del Prncipe Nuevo) hacer
frente a cuantos tropiezos depare el futuro. La virt est directamente asociada con
la voluntad y la inteligencia, la accin y la destreza. Es conocimiento y sagacidad,
no presuncin, y es arrojo y competencia, no temeridad. Posiblemente, por s sola
no basta para acometer grandes acciones, pero sin ella no somos nada. Luigi Russo
seala la novedad que supone esta concepcin de la virt:
Non pi la virt medievale che si fa docile strumento dei felici disegni della
Provvidenza, o si fa rassegnata paziente delle avversit della fortuna; ma la virt
che guida le cose nel loro sviluppo, la virt che nasce dalloccasione e che domina e
utilizza loccasione, la virt che combate e non quella che patisce. (1988: 39)10.

Las numerosas exgesis que se han formulado, lejos de enmaraar el tapiz,


lo que han hecho es definirlo en sus matices mnimos. Segn Federico Chabod:

10. No nos sustraemos a citar nuevamente a Luigi Russo: Se il medioevo cattolico aveva elaborato
el concetto della virt morale, della virt contemplativa, che guarda soltando il cielo, che identifica ogni
politica temporale col timore di Dio, il rinascimento machiavellico ha elaborato laltro concetto della virt
tecnica, della virt attiva che identifica la bont dogni azione con la bont e sagacia dei mezzi con cui
tale azione si sviluppa (1988: 215).

LA IDEA DE VIRT EN MAQUIAVELO: POLISEMIA VS. SIMPLIFICACIN

57

La virtud de Maquiavelo no es, como para nosotros, una cualidad moral, sino
energa, facultad de querer y de hacer, prescindiendo del contenido moral de esta
energa y facultad (1984: 254). Por su parte, Friedrich Meinecke ve en la virt:
una extraa conjuncin de pesimismo e idealismo, de elementos mecanicistas y vitalistas (1983: 35). Para Francisco Javier Conde: La Virtud maquiavlica es como
una sntesis de las virtudes antiguas y tambin de algunas virtudes cristianas. Pero
es ms que eso. Es la virtud, en primer lugar, contrapunto del ocio, actividad,
energa, dinamismo (1976: 84). Todos coinciden en la radical modernidad de la
propuesta de Maquiavelo:
Ebbene: con la sua sconsacrazione etica della realt mondana Machiavelli,
ne fosse o non ne fosse cosciente, si pone agli inizi di questo nuovo modo di pensare
nellambito del pensiero moderno. [...] Machiavelli, spezzando brutalmente questi schemi
e negando le presunte qualit ontologiche del vizio e della virt, non solo denuncia
le ineluttabili contraddizioni nelle quali si erano impigliati, per le secche delle loro
prospettive idealistiche, i suoi predecessori, ma apre la strada a una concezione
immanentistica e materialistica per la quale luomo, autocreandosi con la propria
intelligenza e con il proprio lavoro, viene proponendosi, o pu finalmente cercare di
farlo, un obbiettivo davvero concreto e importante: la costruzione di una societ umana
pi giusta e pi vivibile. (Dotti, 2003: 273 y 277, respectivamente)

Para avanzar, Maquiavelo est devolviendo la virt a los tiempos gloriosos


del pasado11. Este cambio, el paso desde el mbito de la moral al de la utilidad o la
conveniencia, est dictado por la que es la gran fijacin del secretario florentino: la
gobernabilidad. La virt no est supeditada a la moral, pero tampoco la combate, ni
mucho menos: Maquiavelo no ignora las diferencias entre el Bien y el Mal recurdense las palabras de Francisco Javier Conde de que la virt maquiaveliana era una
sntesis de virtudes antiguas y cristianas12. A pesar de todo, ambos opuestos (el

11. Roma, que de ciudad devino imperio, fue un modelo a cuya influencia pocos humanistas lograron
sustraerse; stos no slo vieron en Roma un modelo esttico digno de imitar, sino un paradigma poltico
invitante. Maquiavelo avanz de manera ms decidida; el objetivo no slo era ser igual a la Roma de
entonces, sino tan fuertes e independientes como la ciudad fue una vez.
12. En una famosa digresin, Maquiavelo advierte: Non si pu ancora chiamare virt ammazzare e
soui cittadini, tradire gli amici, essere sanza fede, sanza piat, sanza religione: e quali modi possono fare
acquistare imperio, ma non gloria. Perch, se si considerassi la virt di Agatocle nello entrare e nello
uscire de pericoli e la grandezza dello animo suo nel sopportare e superare le cose avverse, non si vede
perch egli abbia a essere iudicato inferiore a qualunque eccellentissimo capitano: nondimanco la sua
efferata crudelt e inumanit con infinite sceleratezze non consentono che sia in fra gli eccellentissimi
uomini celebrato. Non si pu adunque attribuire alla fortuna o alla virt quello che sanza luna e laltra
fu da lui conseguito (Principe, VIII, 10-12). Esto es, Agatocles no se incluira entre los hombres virtuosos
a causa de sus muchos crmenes. En este mismo captulo del Principe, Maquiavelo reflexiona sobre la
crueldad bien usada y la crueldad mal usada; tampoco ah olvida el apunte moral, pero ni siquiera aqu lo

58

JOS ABAD

Bien, el Mal) tienen una importancia secundaria respecto a la perentoria e ineludible


Necesidad. Maquiavelo percibe el carcter involutivo de una tesis que antepone
la supervivencia a la tica, pero no se amilana. Esta ruptura con ciertos postulados
del humanismo puede verse en otro famoso pasaje del Principe, La apelacin a la
bestia, aunque tal recurso siga respaldndose en la evocacin de la cultura clsica
al recordar cmo Aquiles y otros prncipes antiguos fueron puestos bajo la tutela
del centauro Quirn, mitad hombre, mitad animal:
Dovette adunque sapere como e sono dua generazioni di combattere: luno,
con le leggi; laltro, con la forza. Quel primo proprio dello uomo; quel secondo,
delle bestie. Ma perch el primo molte volte non basta, conviene ricorrere al secondo:
pertanto a uno principe necessario sapere bene usare la bestia e lo uomo. Questa
parte suta insegnata alli principi copertamente da li antichi scrittori, e quali scrivono come Achille e molti altri di quelli principi antichi furno dati a nutrire a Chirone
centauro, che sotto la sua disciplina li custodissi. Il che non vueole dire altro, avere
per precettore uno mezzo bestia e mezzo uomo, se non che bisogna a uno principe
sapere usare luna e laltra natura: e luna sanza laltra non durabile. (Principe,
XVIII, 2-6)

En tanto que heterogneo conjunto de cualidades, la virt no es exclusiva ni


excluyente. Puede darse en la comunidad o en el individuo. Segn seal Meinecke, este tratamiento del concepto represent en el pensamiento de Maquiavelo un
puente interno entre las tendencias republicanas y monrquicas (Meinecke, 1983:
35). Maquiavelo madur al servicio de la Repblica de Florencia y un hilo de acero
republicano, tan sutil como resistente, recorre su obra entera; no obstante, Maquiavelo
se percat de (o admiti o se resign a) la inviabilidad del proyecto republicano en
una Europa firmemente encauzada hacia estados nacionales de signo absolutista. La
virt maquiaveliana no sufre con este revs pues, para el secretario, sta residir en
una ciudadana convenientemente sensibilizada (y reforzara cualquier repblica de
ser sta la opcin poltica) y deber hallarse igualmente en el lder (y esto redundara en beneficio del principado, en caso de decantarnos por ste). La virt es un
concepto complejo; as pues, cualquier intento de simplificacin empobrece la obra
del florentino y perjudica su recta comprensin.

privilegia: [Le crudelt] Bene usate si possono chiamare quelle, -se del male lecito dire bene,- che si
fanno a uno tratto per la necessit dello assicurarsi: e di poi non vi si insiste dentro, ma si convertono
in pi utilit de sudditi che si pu (Principe, VIII, 24)

LA IDEA DE VIRT EN MAQUIAVELO: POLISEMIA VS. SIMPLIFICACIN

59

4. Polisemia frente a simplificacin


Las connotaciones que Maquiavelo confiri a esta idea fueron tantas, tan
refinadas, que el trmino italiano se le qued pequeo; no debemos extraarnos si
ninguna voz en espaol est a su altura. La situacin es sta: el traductor tendr que
buscar alternativas diferentes de una frase a otra reduciendo drsticamente el uso de
un trmino clave, virt, y sacrificando su polisemia. Una lamentable prdida. Nos
detendremos brevemente en las ms reputadas versiones del Prncipe en nuestra lengua;
veamos cmo han traducido el pasaje de La estrategia del arquero, ya reseado:
Casi siempre caminan los hombres por sendas trilladas antes por otros, y casi
no obran por s sino por imitacin; pero como esta no puede ser exacta en un todo, ni
suele ser posible llegar a la altura de aquellos que se toman por modelos, el hombre
sabio debe nicamente seguir los caminos que abrieron otros, tenidos por superiores,
e imitar bien a los que han sobresalido, a fin de que, si no se consigue igualarles,
se le acerque a lo menos en alguna cosa. Cada uno, pues, deber portarse como el
ballestero prudente, que, cuando advierte que el blanco a que dirige sus tiros, se halla
demasiado distante, considera la fuerza de su arco y apunta ms alto que el blanco,
con el objeto de llegar siquiera a tocarlo. (Maquiavelo, 1854: 34-35)
los hombres marchan por sendas que otros hombres abrieron e imitan a stos
casi siempre en su conducta; pero como no se anda todo el sendero ni se llega jams
a la altura del que se toma por ejemplo, las personas sensatas harn perfectamente
en seguir hasta el final el camino de los grandes hombres, tan dignos de imitacin,
para parecrseles en algo, ya que no logren igualarse a ellos, haciendo lo que hacen
los arqueros prudentes, que, cuando creen muy distante el punto de mira y conocen
bien el alcance de su arco, apuntan a mayor altura, no precisamente para dar en el
punto ms alto del blanco, sino para tocar en l. (Maquiavelo, 1924: 28-29)
Los hombres caminan casi siempre por caminos trillados ya por otros, y no
hacen casi ms que imitar a sus predecesores, en las acciones que se les ve hacer;
pero como no pueden seguir, en todo, el camino abierto por los antiguos, ni se elevan
a la perfeccin de los modelos que ellos se proponen, el hombre prudente debe elegir
nicamente los caminos trillados por algunos varones insignes, e imitar a los de ellos
que sobrepujaron a los dems, a fin de que si no consigue igualarlos, tengan sus acciones a lo menos alguna semejanza con las suyas. Debe hacer como los ballesteros
bien advertidos que, viendo su blanco muy distante para la fuerza de su arco, apuntan mucho ms alto que el objeto que tienen en mira, no para que su vigor y flechas
alcancen a un punto de mira en esta altura, sino a fin de poder, asestando as, llegar
en lnea parablica a su verdadero blanco. (Maquiavelo, 1958: 27)
porque caminando los hombres casi siempre por vas ya batidas por otros,
y procediendo en sus acciones por imitacin (aunque a menudo no es posible seguir

60

JOS ABAD

del todo los caminos de los dems, ni llegar a alcanzar la virtud de aquellos a quienes imitas), el hombre prudente debe intentar siempre seguir los caminos recorridos
antes por los grandes hombres; e imitar a aquellos que han sobresalido de manera
extraordinaria sobre los dems, para cuando aun cuando su virtud no alcance la
de stos, se impregne, al menos un poco, en ella; y debe hacer como los arqueros
prudentes, que cuando el lugar que quieren alcanzar les parece demasiado alejado,
conociendo adems hasta dnde llega la potencia de su arco, ponen el punto de mira
muy por encima del lugar de destino, no para alcanzar con su flecha tanta altura, sino
para poder, con la ayuda de tan alta mira, llegar al lugar que se hayan propuesto.
(Maquiavelo, 1985: 89-90)

Como habrn podido comprobar, de los cuatro ejemplos transcritos, slo el


ltimo mantiene la idea de virt en dos de los tres casos en que aparece en el texto
original; las tres primeras versiones traducen el fragmento prescindiendo del trmino.
A Helena Puigdomnech, en cambio, no se le escapaba su importancia, y sabedora
de que ninguna traduccin debera permitirse descartar un lxico genuino, pero sobre todo decisivo -como hicieron sus predecesores-, se decanta por mantenerlo con
la esperanza de que nuestro sustantivo virtud se impregne de la ambigedad que
tiene en la obra de Maquiavelo. Aunque no est claro que el trmino en espaol sea
capaz de aguantar la transformacin -pues no est claro que el lector reconozca su
polisemia-, es, sin discusin, la opcin ms inteligente.
Lo irnico del caso es que, ante la imposibilidad de una traduccin satisfactoria,
habra bastado con mantener virt tal cual, dejando a la cursiva la sugerencia de esos
otros significados. La inquina (legtima) a la introduccin de trminos extranjeros en
nuestro idioma es, en ocasiones, contraproducente. Esta aversin que decimos, en el
caso de dos lenguas con tantas afinidades como el italiano y el espaol, las ms de
las veces no tiene razn de ser.
Bibliografa
Chabod, F. (1984). Escritos sobre Maquiavelo. Mxico D. F.: Fondo de Cultura
Econmica.
Conde, F. J. (1976). El saber poltico de Maquiavelo. Madrid: Biblioteca de la Revista
de Occidente.
Continisio, C.-Mozzarelli, C. (1995). Repubblica e virt (Pensiero politico e Monarchia
Cattolica fra XVI e XVII secolo). Roma: Bulzoni Editore.
De Benedictis, A. (2001). Politica, governo e istituzioni nellEuropa moderna. Bolonia, Il Mulino.
Dotti, U. (2003). Machiavelli rivoluzionario. Roma: Carocci.
Machiavelli, N. (1995). Il Principe, ed. Giorgio Inglese. Turn: Einaudi.

LA IDEA DE VIRT EN MAQUIAVELO: POLISEMIA VS. SIMPLIFICACIN

61

(2000). Discorso sopra la prima deca di Tito Livio, ed. Corrado Vivanti. Turn.
Einaudi.
(2001). Larte della guerra. Scritti Politici minori, ed. Jean-Jacques Marchand,
Denis Fachard y Giorgio Masi. Roma, Salerno Editrice.
Maquiavelo, N. (1854). El Prncipe de Maquiavelo precedido de la biografa del autor
y seguido del Anti-Maquiavelo o Examen del Prncipe, por Federico el Grande,
rey de Prusia, con un prefacio de Voltaire, y varias cartas de este hombre ilustre
al primer editor de este libro, no publicado hasta ahora en Espaa. Madrid:
Imprenta de d. Jos Trujillo, hijo.
(1924). El prncipe, trad. Jos Snchez Rojas. Madrid: Calpe.
(1958). El Prncipe y otros escritos, trad. E. Molist Pol. Barcelona: Editorial
Iberia.
(1985). El Prncipe / La Mandrgora, trad. Helena Puigdomnech. Madrid: Ctedra.
Meinecke, F. (1983). La idea de razn de estado en la Edad Moderna. Madrid: Centro
de Estudios Constitucionales.
Russo, L. (1988). Machiavelli. Roma-Bari: Laterza.
Skinner, Q. (1995). Maquiavelo. Madrid: Alianza.
VV. AA. (1959). Prosistas castellanos del siglo XV. Madrid: Ediciones Atlas, Col.
Biblioteca de Autores Espaoles.
(1988). Actas del simposio Filosofa y ciencia en el Renacimiento. Universidad
de Santiago de Compostela.

UMA LATNCIA DE POE. A PROPSITO DO BICENTENRIO


DO SEU NASCIMENTO
Vivina Carreira Figueiredo
Instituto Politcnico de Coimbra
Resumen
En este artculo se define, en la medida de lo posible, la posicin del autor
Edgar Allan Poe en el sistema original as como fuera de este sistema, se hace
igualmente una sucinta presentacin de la potica de Poe, sobre todo de su potica
del cuento, de la tradicin en la cual se inscribe y cmo en ella acta.
Tambin se indaga sobre la concepcin de traduccin vigente en Portugal cuando
aparecen las primeras traducciones de Poe, un rea en la que se detectan voces de
postura opuesta. Sin embargo, en la segunda mitad del siglo XIX, poca en la que
Edgar Allan Poe empieza a traducirse en Portugal, estn bien documentadas la supeditacin y la desvalorizacin de la actividad traductora en la cultura portuguesa.
Se aborda tambin en este trabajo el propio concepto de traduccin que Edgar
Allan Poe defenda y la teora de traduccin que esbozo.
Palabras clave: Edgar Allan Poe, traduccin, literatura traducida.
Abstract
This article attempts to define, insofar as possible, the position of the writer
Edgar Allan Poe within the original system as well as outside it, and to make a brief
presentation of his poetics, in particular his theory on the short story, his position in
the literary tradition, his response to it and the way he transformed it.
The existing concept of translation in Portugal at the time Poe started to be
translated is also considered. This is an issue which encompasses many different and
even opposing views. In the second half of the 19th century, it is possible to document
the activity of translation as both prestigious and secondary.
At the same time, the study also addresses the concept of translation that Poe
defended as well as his idea of a theory of translation.
Key words: Edgar Allan Poe, translation, translated literature.
1. Introduo: vida e obra
Edgar Allan Poe nasceu em Boston a 19 de Janeiro de 1809 e faleceu precocemente aos quarenta anos de idade, em 1849. Tendo ficado rfo muito cedo, foi
adoptado por um comerciante rico, John Allan, de quem recebeu o apelido. Recebeu
tambm dos pais adoptivos a possibilidade de uma educao escolar excepcional,
no a tendo, porm, aproveitado inteiramente: na Manor House School, perto de
SENDEBAR, 20, 2009; 63 - 83

64

VIVINA CARREIRA FIGUEIREDO

Londres, e na Universidade de Virgnia, que s frequentou durante um ano, tendo


sido forado a abandon-la pelas dvidas de jogo que l contraiu. Entra, ento, na
Academia Militar de West Point, mas logo foi expulso. D-se ento a ruptura com
o seu pai adoptivo e a morte da me adoptiva parece ter acentuado a sua natural
predisposio mrbida com tendncias alcolicas1.
Iniciou a sua carreira literria com a conquista do primeiro prmio num concurso literrio, em 1833, com o conto Manuscrito encontrado numa garrafa que lhe
rendeu a quantia de cinquenta dlares oferecida pelo Saturday Visiter de Baltimore
e lhe valeu tempo depois o cargo de redactor-chefe da revista Southern Literary
Messenger. Casou cedo, em 1836, com uma jovem de treze anos, Virgnia Clemm,
que tambm morreu precocemente, vtima de doena. Edgar Allan Poe perde o seu
cargo na revista e da em diante passa a viver quase na misria sendo a sua sobrevivncia parcamente assegurada pela actividade jornalstica, quer como editor quer
como articulista.
Foi primeiramente na qualidade de crtico que se tornou clebre. Foi um encarniado denunciador de plagirios e dos abusos que grassavam nos meios literrios
do seu tempo. A violncia verbal com que os atacava granjeava aos jornais elevadas
tiragens mas tambm lhe rendia uma avultada carga de inimigos. A sua genialidade
tambm lhe causou alguns dissabores, tanto na vida como na morte. Poe havia coligido e corrigido grande parte das suas obras, deixando-as nas mos de Rufus W.
Griswold, seu executor testamentrio, de quem sofreu um ataque pstumo, pois que
alm de lhe denegrir o carcter, apenas lhe publicou uma parte da obra e mesmo
esta sem as correces feitas pelo autor.
Em Poe, no se opem o crtico, o poeta e o contista; , pelo contrrio, por
estes trs domnios que distribui o seu genial talento, numa vasta obra caracterizada
por uma grande diversidade de temas, de situaes e de imagens.
H entre a vida e a obra de Poe uma estranha e curiosa simbiose que tem levado
bigrafos e crticos s mais variadas especulaes psicanalticas, parapsicolgicas e
outras2. Por um lado, o seu temperamento difcil e excntrico, as vicissitudes da sua
conturbada existncia, a prpria brevidade da sua vida, a sade precria, a misria
material em que decorreu a sua existncia factores que justamente concorrem para
o aproximar do mito de heri romntico ; por outro lado, o carcter excntrico e
estranho dos temas que percorrem a sua obra. Se a vida explica a obra ou se a obra
1. Nas palavras de Jos Alves, Poe na pas derrire lui une famille pour laider moralement et
financirement; de plus, il se veut crivain une poque qui ignore le copyright et dans un pays o
le public consomme une littrature venue dEurope, dAngleterre notamment, parce que la littrature
amricaine naissante navais pas encore acquis ses lettres de noblesse. A plusieurs reprises, la mort est
venue lui ravir des tres chers, ce qui a contribu donner une forte coloration morbide ses rves
dvasion (Alves 1982).
2. A este propsito, diz Jacques Cabaud: Comme tous ses hros, il senferme par peur du monde
et senfuit par peur de soi. Assig comme les princes de ses contes, enferm comme ses prisonniers, il
na le choix quentre mourir dchir par le monde, ou tre enseveli seul (Cabaud 1977: 17).

UMA LATNCIA DE POE. A PROPSITO DO BICENTENRIO DO SEU NASCIMENTO

65

dramatiza a vida certamente uma questo curiosa mas apenas lateral. A questo
verdadeiramente central a da sua genialidade que no deixou os crticos indiferentes:
uns foram seus aguerridos defensores, outros, incansveis detractores.
Julio Cortzar, escritor e tradutor das obras de Poe na Argentina, sintetiza esta
questo da seguinte forma:
La lectura de los libros ms notables consagrados a Poe en lo que va del siglo
permite observar dos tendencias generales. La primera busca someter la crtica de su
obra a las circunstancias de carcter personal y psicolgico que pudieron condicionarla, y a acentuar, por tanto, los estudios clnicos del caso Poe en busca de una
comprensin de su obra. [...]
La segunda tendencia traduce una cierta subestimacin de la poesa y la literatura de Poe. [...] Sin temor de incurrir en un criterio meramente sentimental, creemos
que un balance de la obra de Poe y sus consecuencias, de lo absoluto y lo relativo
en ella, no puede lograrse si se la reduce a un caso clnico, o a una serie de textos
literrios. Hay ms, hay siempre ms. Hay en nosotros una presencia oscura de Poe,
una latencia de Poe. Todos, en algn sector de nuestra persona, somos l, y l fue
uno de los grandes portavoces del hombre, el que anuncia su tiempo por la noche.
Por eso su obra, incidiendo desde dimensiones extratemporales, las dimensiones de
la naturaleza profunda del hombre al desnudo, es tan profundamente temporal como
para vivir en un contnuo presente, tanto en las vitrinas de las libreras como en las
imgenes de las pesadillas, en la maldad humana y tambin en su bsqueda de ciertos
ideales y de ciertos ensueos (Cortzar 1973: 13-14).

2. Poe no polissistema original


Poe comea a produzir narrativas por volta de 1830 no
limiar de um tempo de avano cientfico e tolerncia ideolgica. Todavia nesta
metade do sculo XIX e pelo menos no plano da criao literria deve dizer-se que
ainda se faz sentir uma mentalidade puritana [...]. Historicamente, ento, Poe que
escreve contos entre 1832 e 1849 encontra-se numa encruzilhada em que a fico
tende a ser repudiada como mentira, seja porque moralmente danosa, seja porque
cientificamente irrelevante (Moreira 1984: 326-7).

Poe tentou algumas vezes tornear esta questo fazendo passar as suas fices
por histrias verdadeiras e realmente ocorridas para o que concorreu grandemente o
facto de as escrever em suportes que autorizavam o tom jornalstico a revista e o
jornal. Mesmo assim, a escrita de Poe embateu numa mentalidade puritana e idealista
que, chocada, o marginalizou. Como afirma J. Cortzar, A leitura das resenhas e dos
ensaios crticos do prprio Poe pode mostrar melhor do que nada o medocre nvel

66

VIVINA CARREIRA FIGUEIREDO

intelectual do seu tempo (Cortzar 1973: 105). Se, por um lado, o pas caminhava
a grande velocidade para a industrializao e o progresso econmico era sancionado
pelo idealismo dos escritores de maior renome como Emerson, Bryant e Longfellow,
por outro, a literatura permanecia presa aos modelos e s prticas literrias do sculo
XVIII ou vagamente ressumava ao Romantismo que chegava da Europa em romances
e poemas ou nas revistas literrias.
La poca dice Hervey Allen , la peculiar mitad del siglo XIX, en la cual
Poe vivi, se ha convertido en un pas perdido para los que vinieron luego, un pas
ms remoto y singular que Siam. Cuando se contemplan sus raros vestidos, su extraa arquitectura rococ, sus crencias, sus prejuicios, esperanzas y ambiciones, sus
convenciones carentes hoy de sentido, pero sobre todo si se intenta una aproximacin
a travs de su literatura popular, parece como un extrao ocano neblinoso, donde,
a travs de calles apenas entrevistas, en pueblos onricamente grotescos, se movieran
por motivos olvidados los fantasmas de los trajes. Fuera de esta tierra de vaga
agitacin y de apagados destellos, como un campanario sobre la niebla que cubre
la ciudad y bajo la cual se oye rodar el trfico invisible, unas pocas cosas aparecen
delineadas y definidas claramente. Una de ellas es la prosa imaginativa y la poesa
de Edgar Allan Poe (Apud Cortzar 1973: 15-16).

Um testemunho contemporneo de Poe, da autoria do seu tradutor para Francs, a este respeito bastante elucidativo. Baudelaire escreveu um estudo sobre a
vida e a obra de Poe que primeiramente publicou, em 1852, na Revue de Paris. Em
1856, t-lo- revisto para servir de Introduo s suas primeiras tradues de Poe,
com o ttulo Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres. Este pequeno fragmento d-nos uma
ideia da situao cultural e histrica de um pas em processo de se afirmar no plano
econmico e pode-se perceber como a voz inovadora e singular de Edgar Allan Poe
no foi no seu tempo bem ouvida.
Je rpte que pour moi la persuasion sest faite quEdgar Poe et sa patrie
ntaient pas de niveau. Les tats-Unis sont un pays gigantesque et enfant, naturellement jaloux du vieux continent. Fier de son dveloppement matriel, anormal et
presque monstrueux, ce nouveau venu dans lhistoire a une foi nave dans la toutepuissance de lindustrie; il est convaincu, comme quelques malheureux parmi nous,
quelle finira par manger le Diable. Le temps et largent ont l-bas une valeur si
grande! Lactivit matrielle, exagre jusquaux proportions dune manie nationale,
laisse dans les esprits bien peu de place pour les choses qui ne sont pas de la terre
(Baudelaire 1856: 23).

Na verdade, apesar do estrondoso xito das suas composies poticas The


Raven e The Bells e dos contos The Gold Bug, Murders in the Rue Morgue
e The Fall of the House of Usher, no se pode saber se o circunstancialismo his-

UMA LATNCIA DE POE. A PROPSITO DO BICENTENRIO DO SEU NASCIMENTO

67

trico do pas (a conturbada guerra civil) o no teria votado ao esquecimento, como


aconteceu com outros seus conterrneos. Valeu-lhe, seguramente, que um jovem
poeta francs, Baudelaire, o tenha lido, traduzido e divulgado de tal modo que Poe
se tornou, pelas suas inovadoras tcnicas literrias entre as quais, a utilizao da
imagtica para evocar e sugerir o real em vez de mimeticamente o representar ou
fotografar no grande inspirador de um enorme movimento da literatura francesa,
o Simbolismo.
3. Poe fora do polissistema original
O grande reconhecimento da genialidade e do alcance da obra de Poe deu-se,
ento, no no seu pas, mas na Europa, por parte de trs grandes poetas franceses:
Baudelaire, Mallarm e Valry que representam, como sustenta Lcia Santaella
(1984), trs geraes literrias: o comeo, o meio e o fim de uma grande tradio
de poesia o Simbolismo.
Em 1848, Baudelaire publicou a sua primeira traduo de Poe: o conto Rvlation Magntique3. Em 1856, Baudelaire publicou o primeiro volume de tradues
de 13 contos de Edgar Allan Poe Histoires Extraordinaires o que marcou o incio
da imparvel repercusso de Poe na literatura francesa. Logo em 1857, publica as
Nouvelles Histoires Extraordinaires; em 1858, publica Aventures de Gordon Pym e
em 1864 publica Histoires Grotesques et Srieuses.
Mais do que admirao pela obra de Poe, Baudelaire ter sentido uma empatia
a um nvel existencial to profundo com o escritor americano que passou parte da sua
vida a traduzi-lo. o que o prprio afirma em carta de 1864 a Thophile Thor:
Eh bien! On maccuse, moi, dimiter Edgar Poe! Savez-vous pourquoi jai si
patiemment traduit Poe? Parce quil me ressemblait. La premire fois que jai ouvert
un livre de lui, jai vu, avec pouvant et ravissement, non seulement des sujets rvs
par moi, mais des PHRASES penses par moi, et crites par lui vingt ans auparavant
(Apud Block 1981: 120).

Para o traduzir, Baudelaire teve de vencer, em primeiro lugar, as dificuldades


que tinha com a lngua inglesa, em segundo, as deficincias de informao sobre o
Ingls que se falava nos Estados Unidos e, em terceiro, as dificuldades prprias de
certos campos terminolgicos como o mar, as embarcaes, etc.4
3. Note-se, no entanto, que a primeira traduo francesa de Poe foi o conto The Purloined Letter,
de tradutor annimo, tendo sado em Le Magazin Pittoresque em 1945, sendo deste mesmo ano a traduo
de The Gold Bug publicada em La Revue Britannique.
4. [...] for the translation of The Narrative of Arthur Gordon Pym, he combed the taverns of Paris
for an English sailor who could give him the exact meaning of the nautical terms used by Poe (Block
1981).

68

VIVINA CARREIRA FIGUEIREDO

Baudelaire traduziu para Francs os contos de Poe; Mallarm traduziu-lhe a


obra potica e Valry resgatou do esquecimento Eureka, um texto potico, filosfico,
cientfico que Poe havia escrito um ano antes de morrer. O mesmo Valry refere-se
troca de valores entre Poe e Baudelaire nos seguintes termos:
Baudelaire e Edgar Poe trocam valores. Cada um d ao outro o que tem e
recebe o que no tem. Este ltimo revela ao primeiro todo um sistema de novos e
profundos pensamentos. Ele o esclarece, o fecunda, determina suas opinies quanto a
uma diversidade de temas: filosofia da composio, teoria do artificial, compreenso
e condenao do moderno, importncia do excepcional e de uma certa estranheza,
atitude aristocrtica, misticismo, o gosto pela elegncia e preciso, a prpria poltica... De tudo isto Baudelaire se impregnou; tudo ele absorveu, interiorizou. Mas, em
troca destes bens, Baudelaire empresta ao pensamento de Poe uma dimenso infinita.
Ele o apresenta ao futuro. Esta dimenso, que transforma o poeta em si mesmo, no
excelente verso de Mallarm, a aco, a traduo, so os prefcios de Baudelaire
que o revelam e o sustentam sombra do miservel Poe (Valry 1989).

Noutros lugares da Europa, Poe ia tendo idntica fortuna. Na Rssia, a primeira


traduo de Poe ainda foi feita em vida do escritor, em 1839. O poema The Raven
foi traduzido em 1878 e em 1861, Dostoievski5 escrevia um prefcio traduo de
trs contos de Poe, intitulado Trois rcits dEdgar Poe onde fazia consideraes
elogiosas sobre o processo criativo, a imaginao e o talento de Poe:
Voil un trange crivain, bien trange en vrit, quoique dou dun grand talent. On ne peut pas vritablement classer ses ouvrages parmi les ouevres fantastiques;
sil est fantastique, ce nest que superficiellement... Il choisit peu prs toujours la
ralit le plus rare et place son hros dans la situation objective ou psychologique la
plus inhabituelle; et avec quelle force de penetration et quelle tonnante precision il
dcrit ltat dme de ce personnage! En dehors de cela il y a chez Poe un trait qui
le place rsolument part de tous les autres crivains et qui marque de la faon la
plus nette sa singularit: cest sa puissance dimagination... (Dostoievski 1861).

A traduo russa das obras completas de Poe viria a lume em 1900 pela mo
de K. Balmont.
Em Itlia, a primeira traduo de contos data de 1858, de tradutor annimo,
intitulada Storie orribili. A primeira traduo do poema The Raven de 1881, da

5. indubitvel que Poe exerceu influncia sobre este grande romancista russo: o caso da personagem Raskolnikov de Crime e Castigo (1866) notvel, apresentando estas caractersticas idnticas s
dos assassinos de O Demnio da Perversidade e de Corao Revelador, sobretudo no que respeita ao
impulso para confessar o crime.

UMA LATNCIA DE POE. A PROPSITO DO BICENTENRIO DO SEU NASCIMENTO

69

autoria de S. Salvotti. No seu Manifesto de 1912, Marinetti confessa a influncia,


em igual medida, de dois gnios criadores no seu esprito: Dante e Poe.
Em Espanha, data de 1857 a primeira traduo, annima e com adaptaes,
de um conto de Poe. Dela diz Juan Jos Lanero:
Sin embargo, esta traduccin annima fue poco ms que un mero accidente.
La verdadera presentacin de Poe en Espaa tuvo lugar al ao siguiente, 1858, a
travs de un ensayo de Pedro Antnio de Alarcn, Edgar Poe [...] (Lanero et al.
1993: 161).

Espanha foi muito prolfica em tradues de Poe e a sua maioria teve como
fonte imediata a verso francesa de Baudelaire. A fortuna poeana em Espanha e na
lngua espanhola pode resumir-se na seguinte sntese elaborada por Lanero et al.
(1993: 180):
1. Poe ha sido en el siglo XIX y principios del XX, con diferencia, el autor
norteamericano ms traduzido al espaol, y desde luego uno de los escritores
en lengua inglesa con mayor nmero de versiones.
2. Es uno de los pocos autores anglosajones cuya obra, en lo que a nosotros
se nos alcanza, ha sido traducida completa.
3. Es sin duda el autor estadounidense con mayor nmero de traducciones
distintas [...].
4. Es as mismo el autor con mayor continuidad y regularidade en la publicacin de sus traducciones [...].
5. Su obra traducida lo ha sido en prcticamente todo el mundo hispnico
[...].
6. Las traducciones espaolas son el mejor ejemplo que pueda encontrarse
de cun variada es la gama tcnica del processo traductor, porque ellas,
mejor que ningn otro caso conocido, ejemplifican la traduccin literal, la
creativa, el plagio, la versin indirecta, la manipulacin ms descarada, la
traduccin del verso en prosa, etc.
7. Durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX Poe fue, sin
ninguna clase de duda, el autor anglosajn ms ledo, o ms popular [...].
Em Portugal, as primeiras aparies em Portugus de obras de Poe deram-se
sob a forma de folhetim em jornais: o primeiro texto a aparecer foi Uma viagem
lua num balo feita pelo holandez Hans Pfall (A Opinio, com incio em 22 de
Setembro de 1857), ao qual se seguiu Colquio entre Eiros e Charmion (Dirio
de Lisboa, 1858) e A entrevista (Sculo XIX, 1864)6.
6. A partir daqui, os contos de Poe foram uma presena constante nos folhetins dos jornais, dirios
e/ou semanrios.

70

VIVINA CARREIRA FIGUEIREDO

Em 1865, no prefcio a Contos Phantasticos, Tefilo Braga escrevia:


Os Contos de Edgar Poe, a imaginao mais extraordinria da Amrica, tm o
fantstico da insolubilidade dos problemas filosficos que constituem a aco; tocam
s vezes a alta metafsica. Tendo de transigir com as materialidades da vida, na esterilidade da indigncia pede a inspirao ao lcool; ele sente a excitao lcida que
lhe d a fora espantosa da inveno, mas conhece j em si a tremulncia, que a
decomposio inevitvel, e exclama no meio da fadiga No h pior inimigo do que
o lcool! Edgar Poe a fora da imaginao e do ideal suplantada pelo positivismo
de uma sociedade manufactureira e orgulhosa do seu carcter industrial; nos seus
Contos h a alucinao proftica da doidice (Braga 1894: 215).

Em 1886 Sampaio Bruno refere-se ao facto de Poe ser j popular entre ns:
Para Portugal, onde a lngua inglesa mais conhecida, no era j, de resto, novidade o americano, e no Porto muito anteriormente fora, numa transplantao
directa do original, popularizado num volume annimo, que supomos devido ao poeta
Silva Ferraz (Bruno 1886: 101).

A repercusso de Poe em Frana e no resto da Europa, com excepo da Inglaterra, acabou por surtir os seus efeitos entre os escritores e crticos norte-americanos
e ingleses para quem Poe era considerado um escritor menor. Vejamos de relance
apenas alguns testemunhos. Em 1876, Henry James afirmava que
an enthusiasm for Poe is the mark of a decidedly primitive stage of reflection.
It seems to us that to take him with more than a certain degree of seriousness is to
lack seriousness ones self (Apud Regan 1967: 2).

Outros escritores mantiveram em relao a Poe atitudes e juzos contraditrios,


como foi o caso de Walt Whitman e W. B. Yeats. Allen Tate observou que He has
several styles, and it is not possible to damn all at once (Id.: 46). Aldous Huxley
dirige a Poe algumas crticas bem severas:
How could a judge so fastidious as Baudelaire listen to Poes music and remain unaware of its vulgarity? A happy ignorance of English versification prevented
him, I fancy, from this realization (Id.: 35).

Em 1948, numa conferncia intitulada From Poe to Valry, T. S. Eliot faz


uma apreciao da obra de Poe nos Estados Unidos tendo em ateno a reverncia
que lhe foi feita pelos poetas franceses:
In France the influence of his poetry and his poetic theories has been immense.
In England and America it seems almost negligible (Eliot 1948: 205).

UMA LATNCIA DE POE. A PROPSITO DO BICENTENRIO DO SEU NASCIMENTO

71

A primeira explicao de T. S. Eliot para a diferena de apreo da obra de Poe


na tradio anglo-saxnica e na tradio francesa o tipo de abordagem: atomista
na primeira e global na segunda:
These French readers were impressed by the variety of form and expression, because they found, or thought they found, an essential unity [...] (Eliot 1948: 209).

Outra explicao tem que ver com o conhecimento precrio da lngua inglesa
por parte dos franceses. Sabe-se que no princpio, Baudelaire teve dificuldades que
vieram a ser superadas mas o mesmo no se aplica aos outros poetas franceses
que leram, traduziram e divulgaram Poe.
A diferena na apreciao da obra de Poe entre a tradio francesa e a anglosaxnica prende-se antes com a prpria concepo de poesia: para uns, antes de mais,
um exerccio com a linguagem, para outros, um veculo didctico-moral.
Aps o centenrio da morte de Poe (1949) apareceram numerosos estudos
sobre a sua obra que acabaram por dar origem a um redimensionamento tardio da
estatura literria de Poe no seu prprio pas, vindo a enfileirar no panteo literrio
norte-americano com Hawthorne, Melville, Hemingway e Faulkner.
4. De heri romntico a escritor moderno
Como adiante se ver, Edgar Allan Poe inscreve-se numa tradio de raiz
romntica. Por um lado, a sua preferncia pelo terror e pelo mistrio, a sua curiosidade pela cincia, o carcter estranho dos temas que trata na sua obra; por outro,
o seu temperamento excntrico, a sua conturbada, breve e miservel existncia; por
outro lado ainda, e fundamentalmente, o seu sistema esttico, a sua potica, a que
adiante voltaremos, o seu construto terico e programtico sobre a poesia e a arte
em geral, a apologia da liberdade do sujeito criador, etc. Mas foi sobretudo o modo
como Poe processou e transformou o seu legado que o tornou uma figura to singular
e to influente no panorama literrio ocidental. A sua obra tem sido considerada por
muitos estudiosos como a primeira manifestao artstica da modernidade, por a se
encontrarem em germinao os temas, as tcnicas e os mtodos que o Modernismo
haveria posteriormente de erigir como sua marca esttico-literria. As viagens s
zonas mais recnditas, obscuras e subterrneas da alma humana, a solido decorrente
da mecanizao e automatizao da vida urbana, a perda de unicidade e consequente
fragmentao e descontinuidade de sensaes que o homem experimenta na vertigem
da vida moderna, a emergncia da actividade crtica mesclada com a criao, a criao
de novos gneros literrios e a sua hibridizao, etc.
Foram as antenas de Poe que pressentiram essa outra espcie sensvel de
humanidade que reverberou em Baudelaire, ambos, portanto, criadores de uma nova

72

VIVINA CARREIRA FIGUEIREDO

sensibilidade esttica antecipatria e preparatria do advento da descontinuidade e


do bombardeamento visual do cubismo para desaguar nesse grande modificador das
percepes que o cinema e, ento, nessa linguagem feita s de abruptos cortes e
gritantes aproximaes que a televiso (Santaella 1984: 149).

Da Europa, onde Poe teve mais sucesso como contista, o seu nome e reputao rumaram Amrica latina, onde a influncia do poeta se faz sentir at hoje.
O florescimento do irracional, do grotesco e do fantstico na literatura moderna,
com uma expresso notvel na Amrica latina, aponta, ainda nas palavras de Lcia
Santaella (1984), para a paternidade de Poe.
Amalia Rodrgues Monroy vai ainda mais longe ao afirmar que
La traduccin de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en 1857
y 1858 bajo el ttulo Histoires extraordinaires, y las que hace Mallarm unos aos ms
tarde, transforma la poesa y la narrativa occidental, pues con esta traduccin que
traslada los valores culturales mismos se inicia la modernidad. [...] No podemos
dejar pasar que Italo Calvino, en su afamado Memorando para el tercer milenio, celebrar la brevedad y otros elementos que Poe haba marcado. Y podemos soslayar
a Borges y su potica de la brevedad? Lo evidente es que el legado de Poe alcanza
hasta nuestra posmodernidad (Rodrgues Monroy 2001: 274, 277).

5. A teoria potica de Poe


Convm, antes de avanar, explicitar a acepo de potica aqui utilizada.
Numa acepo horaciana, e utilizada por muitos teorizadores clssicos e neoclssicos,
a potica um conceito prescritivo e normativo, dizendo respeito a um conjunto de
regras e cdigos que pretende ditar as condies da produo literria num determinado perodo (por exemplo, como escrever uma tragdia ou um soneto). Numa
outra acepo, mais descritiva, a potica refere-se a um conjunto de fundamentos e
pressupostos tericos que um autor subscreve e pelos quais se rege a sua produo
literria. Esses princpios podem encontrar-se apenas plasmados na obra do autor ou
podem ser por si explanados em textos de carcter ensastico. Como adiante se ver,
Edgar Allan Poe elaborou uma potica prpria que tratou de explicitar nos muitos
textos filosficos, programticos e recenses que escreveu.

5.1 A tradio em que se inscreve


Como nenhum escritor pode inovar a partir do nada, fazendo tbua rasa de
tudo o que o precede, pode afirmar-se que tambm Edgar Allan Poe se inscreve
numa tradio formada por mltiplas linhas estticas, cujos modelos e princpios ele

UMA LATNCIA DE POE. A PROPSITO DO BICENTENRIO DO SEU NASCIMENTO

73

herdou, mas que na sua folha em branco transformou, trabalhando esse legado de
forma personalizada, nisso se consubstanciando a singularidade da sua potica.
Poe tributrio de algumas ideias que subjazem ao Romantismo europeu e cuja
origem remota se encontra em Kant. Para Kant, o mundo estava assente na dualidade
entre uma ordem transcendente e inacessvel ao sujeito e uma ordem emprica que o
sujeito conhece, mas trata-se de um conhecimento subjectivo, parcial e fragmentado.
Esta teoria tem implicaes muito profundas na prtica literria no que respeita
perspectiva narrativa. Outra ideia originria em Kant, e um importante contributo para
a concepo romntica de arte, a da separao das esferas da aco humana em
tica, esttica e epistemologia. Por consequncia desta tripartio, a arte libertava-se
da funo utilitria que o Classicismo e o Neoclassicismo lhe haviam atribudo.
Um dos autores mais marcantes no construto terico da escrita literria e ensastica de Poe foi Samuel Taylor Coleridge, atravs de quem ter acedido teoria
de Kant sobre a diviso tripartida do intelecto, ao primado romntico da autonomia
da esttica e ao conceito de imaginao. Quanto imaginao, um conceito fulcral
na potica de Poe, h que notar uma divergncia em relao a Coleridge: para este,
havia uma distino entre fantasia (fancy), que apenas organiza os elementos existentes no mundo emprico, e imaginao (imagination), que cria novas formas. Poe
acredita que j no possvel criar nada de novo e a imaginao o veculo disposio do artista para, a partir do real existente, organizar inventiva e criativamente
os elementos, recombinando-os em novos sentidos:
The fancy as nearly creates as the imagination; neither creates in any respect.
All novel conceptions are merely unusual combinations. The mind of man can imagine
nothing which has not already existed (Thompson 1984: 334).

A associao entre poesia e msica, to marcante na produo literria lrica


e narrativa de Poe, tambm provm de Coleridge bem assim como o conceito de
brevidade do poema ou do conto, que Poe desenvolveu, como adiante se ver.
visvel a presena subjacente de vestgios do gtico ingls nas obras de Poe:
a comear pela intrincada organizao diegtica, passando pelos temas explorados
(como, por exemplo, a morte e o mal), pelos espaos e ambientes ttricos (castelos,
caves, cemitrios), pela imagtica e simbologia (poo, negro) at explorao do
terror atravs da experimentao de tcnicas de narrar. No entanto, como se disse
antes, Poe transforma de forma personalizada o legado da tradio em que se inscreve,
demarcando-se mesmo de alguns modelos, inovando, satirizando ou subvertendo-os.
Cabe nesta inteno de inovar, a sua preocupao permanente com a originalidade e
o estranhamento enquanto marcas fundamentais da obra literria:
But, says Lord Bacon, (how justly!) there is no exquisite beauty without
some strangeness in the proportions. Take away this element of strangeness of
unexpectedness of novelty of originality call it what we will and all that is

74

VIVINA CARREIRA FIGUEIREDO

ethereal in loveliness is lost at once. We lose we miss the unknown the vague the
uncomprehended, because offered before we have time to examine and comprehend.
We lose, in short, all that assimilates the beauty of earth with what we dream of the
beauty of Heaven (Alterton et al. 1935: 408).

A novidade e o estranhamento tm diversas actualizaes na obra de Poe. A


mais bvia reflecte-se certamente na temtica dos contos o sombrio, o grotesco,
o extraordinrio, o macabro, o sobrenatural, etc. mas tambm ao nvel da arquitectura formal das narrativas, da utilizao da ironia romntica pela qual o narrador
questiona a prpria prtica e criao literrias, ao nvel ainda da mistura de gneros
literrios e de modos literrios, como por exemplo, utilizar na narrativa processos do
modo lrico7, ao nvel da construo dos cenrios no apenas como locais onde se
vai passar uma aco, mas como mais um elemento, e dos mais importantes, para a
impresso global a suscitar no leitor:
[Os cenrios] Esto indissoluvelmente atados ao tom, situao, s modulaes temticas. So molduras tonais que criam sintonias e isomorfismos entre o que
se conta, o modo como contado e o efeito que se vai consubstanciando (Santaella
1984: 156).

Poe foi o fundador (e nalguns casos o formulador) de alguns gneros e subgneros literrios. Pense-se, por exemplo, na narrativa de terror, na narrativa policial,
na narrativa de fico cientfica, na novela psicolgica, na narrativa fantstica. Mas
[...] a fascinante modernidade de E. A. Poe reside na sua inveno do conto
breve (short story), que fez histria para se fixar como forma dominante na literatura
ficcional do sculo XX (Santaella 1984: 149).

6. A potica do conto
Apesar da sua vasta produo como contista, a produo ensastica sob a
forma de ensaio terico, de artigo, de prefcio, de resenha, de recenso crtica a
obras de outros escritores, de pequenas informaes sobre literatura que saam nas
publicaes peridicas em que trabalhava foi a que mais ocupou o escritor. E
nalguns desses textos que podemos encontrar as suas propostas para a caracterizao
do conto, como o caso de, por exemplo, Letter to B____, The Philosophy of
Composition, The Poetic Principle e nas recenses a Twice-Told Tales de Nathaniel Hawthorne.
7. So frequentes na prosa de Poe recursos como a utilizao de smbolos e imagens para construir
o significado ou a interdependncia entre forma e contedo e at a utilizao de artifcios literrios mais
prprios da poesia lrica como o ritmo, a aliterao, etc.

UMA LATNCIA DE POE. A PROPSITO DO BICENTENRIO DO SEU NASCIMENTO

75

A seguir ao poema, que para ele a composio literria por excelncia,


Poe elege o conto breve como a nica composio em prosa em que possvel a
expresso do gnio literrio:
Were I called upon, however, to designate that class of composition which, next
to such a poem as I have suggested, should best fulfil the demands of high genius
should offer it the most advantageous field of exertion we should speak of the
prose tale []. We allude to the short prose narrative, requiring from a half-hour to
one or two hours in its perusal (Twice-Told Tales. Harrison 1965a: 107).

O tipo de composio narrativa breve (tale) que Poe defende dever construir-se,
tal como um poema, em estruturas lingusticas e textuais orientadas para o objectivo
mximo que a obteno da unidade de efeito. Esta unidade de efeito delineada
por Poe baseia-se em trs pilares fundamentais que devem sustentar o conto: em
primeiro lugar h-de ser breve; em segundo, a aco h-de ser intensa; em terceiro
lugar, todas as partes se devem subordinar ao desgnio maior do todo.
A unidade de efeito visa, portanto, a produo de uma emoo forte no leitor,
sendo laboriosamente construda, segundo um plano prvio, em crescendo, desde logo
a partir da primeira frase, ao longo da narrativa, para atingir o clmax, em geral,
no final. Para isso concorre a coerncia estrutural e a unidade de tom que assentam
sempre numa notvel engenharia retrica e estilstica.
The ordinary novel is objectionable, from its length, for reasons already stated
in substance. As it cannot be read at one sitting, it deprives itself, of course, of the immense force derivable from totality. [] In the brief tale, however, the author is enabled
to carry out the fullness of his intention, be it what it may. During the hour of perusal
the soul of the reader is at the writers control. [] A skilful artist has constructed a
tale. If wise, he has not fashioned his thoughts to accommodate his incidents, but having
conceived, with deliberate care, a certain unique or single effect to be wrought, he then
invents such incidents he then combines such events as may best aid him in establishing
this preconceived effect. If his very initial sentence tend not to the outbringing of this
effect, then he has failed in his first step. In the whole composition there should be no
word written, of which the tendency, direct or indirect, is not to the one pre-established
design. And by such means, with such care and skill, a picture is at length painted
which leaves in the mind of him who contemplates it with a kindred art, a sense of the
fullest satisfaction (Twice-Told Tales. Harrison 1965a: 107-108).

Por detrs da unidade de efeito e da totalidade de uma impresso fica o


labor8 do poeta, a disciplina e o rigor da construo a par e passo, da articulao

8. Rompendo deste modo com a ideia, cara aos romnticos, da inspirao como motora da criao
literria.

76

VIVINA CARREIRA FIGUEIREDO

conjugada de diversos elementos, conducente criao de beleza pura. Para Poe, a


literatura no precisa de nenhuma outra razo de ser, nisto se consubstanciando a
sua averso ao conceito de utilidade associado literatura, que no deve servir de
pretexto para lies de moral. A este propsito muito clara a sua posio, manifesta
nas afirmaes que faz a propsito d Os Mistrios de Paris, de Eugne Sue:
The cant (implied or direct) about the amelioration of society, etc., is but a
very usual trick among authors, whereby they hope to add such a tone of dignity or
utilitarianism to their pages as shall gild the pill of their licentiousness. The ruse is
even more generally employed by way of engrafting a meaning upon the otherwise
unintelligible. In the latter case, however, this ruse is an afterthought, manifested in
the shape of a moral [] (Alterton et al. 1935: 413).

A funo didctica e utilitria da literatura fortemente atacada por Poe, que


defende que o objecto primordial da literatura o prazer e no a verdade (nem a
moral): A poem, in my opinion, is opposed to a work of science by having, for its
immediate object, pleasure, not truth (Letter to B__. En Stern 1951: 585). Isto
no entra em contradio com a sua crena de que a arte constitui uma forma de
conhecimento e, portanto, de verdade. O facto de o vocbulo immediate se encontrar realado aponta para isso mesmo: a verdade deve circular a um nvel mais
profundo, subterrneo da obra:
Beneath all, there runs a mystic or under current of meaning, of the simplest
and most easily intelligible, yet of the most richly philosophical character (Alterton
et al. 1935: 290).

Pode, em jeito de smula, dizer-se que a posio de Edgar Allan Poe sobre
a literatura e o conto de aceitao de alguns pressupostos da tradio romntica
em que se inscreve, embora imprimindo-lhe um cunho pessoal, como, por exemplo,
o valor da originalidade e da imaginao e a primazia da poesia entre todas as formas literrias9. Por outro lado, em relao a outros pressupostos, a sua posio de
reformulao, como o caso, por exemplo, da distino entre fantasia e imaginao
e de recusa, por exemplo, da funo didctica da arte e da inspirao como fonte
principal da criao literria.

9. Were we bidden to say how the highest genius could be most advantageously employed for the
best display of its own powers, we should answer, without hesitation in the composition of a rhymed
poem, not to exceed in length what might be perused in an hour. Within this limit alone can the highest
order of poetry exist. (Twice-Told Tales. Harrison 1965a: 106).

UMA LATNCIA DE POE. A PROPSITO DO BICENTENRIO DO SEU NASCIMENTO

77

7. Esboo de uma teoria da traduo


Num breve texto a propsito da traduo da obra Les Mystres de Paris, de
Eugne Sue, Poe regista claramente algumas ideias sobre a sua concepo do que
deve ser uma traduo. Essas ideias ficam aqui assinaladas como constituindo mais
um vector das suas mltiplas preocupaes e por permitirem ver como tambm, no
campo da teoria da traduo, sem ser essa a sua explcita10 rea de interesse, Poe se
encontrava em sintonia com aquilo que era exposto por alguns dos mais destacados
pensadores da poca, no quadro de uma viragem dramtica no que respeita atitude
perante a traduo, que ocorreu nos meados do sculo XVIII. At a, a traduo era
vista como explorao e legtima apropriao do texto na lngua original: na vigncia
do Imprio Romano, e nessa tradio, o que interessava mais era a importao de
novos conceitos e ideias que enriquecessem a lngua de chegada; no Renascimento,
importava mais enriquecer a lngua de chegada com novas estruturas lingusticas,
artifcios estilsticos e dimenses estticas. Nos meados do sculo XVIII, tradutores
e escritores passaram a olhar para as outras lnguas estrangeiras como outras formas
de expresso, diferentes mas no inferiores e esse respeito pelo texto estrangeiro,
que traz implcita uma maior tolerncia pelas diferenas culturais, constituiu uma
mudana de perspectiva que acarretou um conjunto de mudanas na maneira de
encarar a traduo nos sculos seguintes.
Num artigo de 1800, intitulado On Language and Words, Arthur Schopenhauer
falava do esprito da lngua que essencial apreender para se poder traduzir:
If one has properly grasped the spirit of a foreign language, one has also taken
a large step toward understanding the nation that speaks that language for, as the style
is related to the mind of the individual, so is the language to the mind of the nation
(Schopenhauer 1992: 33-34).

Em 1813, Friedrich Schleiermacher apresentava o seu clebre tratado intitulado


On the Different Methods of Translating cuja influncia no cessou de se fazer
sentir nas teorias da traduo posteriores. Superando as conhecidas e at a to debatidas dicotomias traduo literal/traduo do sentido, traduo fiel/traduo livre,
Schleiermacher aponta dois caminhos ao tradutor:
Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves
the reader towards the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and
moves the writer toward the reader (Cf. Schulte et al. 1992: 42).

10. Mais adiante se ver como a questo da traduo se apresenta em Poe, atravs de um dos seus
contos em que os temas tratados so a criao de obra de arte e a sua reproduo, original e cpia,
etc.

78

VIVINA CARREIRA FIGUEIREDO

Como sua convico que o tradutor dever, na sua traduo, transmitir ao


seu leitor a mesma impresso que o autor transmitiu ao leitor da obra original, ento,
a estratgia preferida ser a primeira: levar o leitor do texto traduzido ao autor do
texto original. Para tal, o tradutor dever manter todas as peculiaridades do texto
original: na estranheza do texto traduzido, o leitor deparar-se- com a estrangeireza
da cultura que produziu o texto original.
William Morris, Thomas Carlyle, F. W. Newman e outros tradutores ingleses
do sculo XIX apoiaram a teoria de Schleiermacher. Levada mais longe, esta uma
teoria que, de acordo com Susan Bassnett, acaba por remeter para uma concepo
elitista de traduo e levar sua desvalorizao.
[...] ao produzirem conscientemente tradues arcaicas destinadas a serem
lidas por uma minoria, os tradutores rejeitam implicitamente o ideal da literacia
universal (Bassnett 2003: 120).

E do um duro golpe na valorizao do seu trabalho e do seu talento criativo,


j que so entendidos como meros instrumentos, veculos que transportam o leitor
do Texto Traduzido ao Texto Original.
Em 1816, na mesma linha de ideias, mas numa atitude menos radical, Wilhelm
von Humboldt escrevia na Introduo sua traduo de Agamemnon:
[...] a translation should indeed have a foreign flavor to it, but only to a certain
degree; the line beyond which this clearly becomes an error can easily be drawn. As
long as one does not feel the foreignness (Fremdheit) yet does feel the foreign (Fremde),
a translation has reached its highest goal; but where foreignness appears as such, and
more than likely even obscures the foreign, the translator betrays his inadequacy (cf.
Schulte et al. 1992: 58).

No texto acima referido The Mysteries of Paris a translation Edgar


Allan Poe escreve sobre uma questo a ter em conta em traduo.
We should so render the original that the version should impress the people for
whom it is intended, just as the original impresses the people for whom it (the original)
is intended. Now, if we rigorously translate mere local idiosyncrasies of phrase (to
say nothing of idioms) we inevitably distort the authors designed impression. [] A
distinction, of course, should be observed between those peculiarities of phrase which
appertain to the nation and those that belong to the author himself for these latter
will have a similar effect upon all nations, and should be literally translated. []
The phraseology of every nation has a taint of drollery about it in the ears of every
nation speaking a different tongue. Now, to convey the true spirit of an author, this
taint should be corrected in translation. We should pride ourselves less upon literality
and more upon dexterity at paraphrase (Alterton et al. 1935: 414).

UMA LATNCIA DE POE. A PROPSITO DO BICENTENRIO DO SEU NASCIMENTO

79

A traduo literal da expresso idiomtica de uma lngua, da sua particular e


idiosincrsica fraseologia destri, de acordo com Poe, o tom geral da obra original,
radicando nisso o geral desapreo internacional pela literatura traduzida. Aqui, Poe
refere-se explicitamente ao caso das tradues de Francs para Ingls e vice versa.
Curiosamente, encontra-se no pensamento de Poe uma interessante simetria
entre a sua teoria sobre a criao literria e a sua teoria sobre a traduo, colocando a nfase precisamente na unidade de tom conducente a uma unidade de efeito a
produzir no leitor.
Nothing is more clear than that every plot, worth the name, must be elaborated
to its dnouement before anything be attempted with the pen. It is only with the dnouement constantly in view that we can give a plot its indispensable air of consequence,
or causation, by making the incidents, and especially the tone at all points, tend to
the development of the intention (Harrison 1965a: 193).

8. O Retrato Oval: metfora da traduo e da criao literria


Alguns contos de Poe prestam-se a serem lidos como metforas da traduo.
Alguns estudiosos consideram o conto O Retrato Oval, um caso flagrante nesse
sentido. Num texto intitulado The Power of Originals and the Scandal of Translation. A Reading of Egar Allan Poes The Oval Portrait, Rosemary Arrojo (2003)
desenvolve essa ideia construindo um espantoso edifcio lgico que inscreve Poe bem
no centro das teorias essencialistas de traduo que do a primazia ao original, e
postulam que a traduo deve atingir a equivalncia perfeita com o original.
Contudo, essa ideia no facilmente percebida. A primeira e bvia mensagem
que o conto passa exactamente de sinal contrrio.
Muito resumidamente, o conto constitui-se como a histria de um indivduo
ferido (o narrador) que entra num castelo abandonado para passar a noite. No quarto
onde se acomoda, fica impressionado por um retrato de uma jovem que comeava
a ser mulher (Poe, 1971: 103), que lhe provocou um efeito avassalador pela sua
expresso de absoluta semelhana com a vida [] (Id.: 104). De seguida l um
livro que havia encontrado e que tratava da histria daquele quadro, entre outros.
Num segundo nvel diegtico, fica-se a saber que se tratava da jovem esposa de
um importante pintor que, dia aps dia, ia representando na tela o rosto da amada,
chegando a enlouquecer no af de criar a obra perfeita, sem se aperceber de que
medida que o quadro (a representao) ia ganhando vida, a mulher (o original) ia
empalidecendo e enfraquecendo.
E quando haviam passado muitas semanas e pouco j restava por fazer, salvo
uma pincelada na boca e um retoque nos olhos, o esprito da senhora vacilou como
uma chama de uma lanterna. Assente a pincelada e feito o retoque, por um momento

80

VIVINA CARREIRA FIGUEIREDO

o pintor ficou extasiado perante a obra que completara; mas de seguida, enquanto
ainda a estava contemplando, comeou a tremer e ps-se muito plido, e apavorado,
gritando em voz alta Isto na verdade a prpria vida!, voltou-se de repente para
contemplar a sua amada: estava morta! (Id.: 105).

Segundo R. Arrojo, o que aqui acontece a inverso da ideia habitual na analogia entre original e representao, pela qual a representao (a traduo) aquela
que carrega o signo da morte enquanto o original mantm para sempre a chama
viva, o sopro, o esprito. Aparentemente, na histria de Poe acontece o contrrio.
a representao artstica (a traduo) que extrai do modelo original o sopro de vida,
apagando-o.
Mas no bem assim. Em primeiro lugar, a representao no chega a atingir
a equivalncia perfeita com o original porque, afirma R. Arrojo:
As the story goes, at the very moment that the painter finishes his job he also
realizes the miraculous perfection of his translation which literally managed to capture the life and the expression of the original. And, paradoxically, even though the
portrait literally captures the life of the model, it is never truly faithful because at
the very instant that it is finished and in itself, at least from the painters perspective,
a perfect repetition of the original, the original is already different and irremediably
dead (Arrojo 2003: 171).

Em segundo lugar, o pintor/tradutor castigado pela sua ousadia que consistiu


numa ilegtima criao levando-o loucura e a perder a esposa.
Em terceiro lugar, esta histria contada por um narrador que no oferece
condies de fiabilidade: est ferido, em delrio, numa sonolenta letargia (no dormia
h mais de uma semana) e drogado11.
Pedro knew no more respecting the proper quantity to be taken, than myself
and thus, in the sad emergency, I was left altogether to conjecture. Still I felt no
especial uneasiness; for I resolved to proceed by degrees. I would take a very small
dose in the first instance. Should this prove impotent, I would repeat it; and so on, until
I should find an abatement of the fever, or obtain that sleep which was so pressingly
requisite, and with which my reeling senses had not been blessed for now more than a
week. No doubt it was this very reeling of my senses it was the dull delirium which
11. Todo o pargrafo que respeita tomada de pio omitida nas tradues portuguesas bem como
em vrias edies em lngua inglesa at agora vistas. Contudo, isso explica-se porque Poe escreveu duas
verses deste conto. Sobre isso e comparando as duas verses do conto The Oval Portrait (a primeira
com o ttulo Life in Death), Thompson (1968: 107-114) reports that in the first version of the story,
a lengthy introduction described the narrators confession that he ate opium to offset painful injuries
sustained from an attack. In the second version, this introduction is eliminated, and the narrator only
admits he is suffering from a fever, not, from drugs.

UMA LATNCIA DE POE. A PROPSITO DO BICENTENRIO DO SEU NASCIMENTO

81

already oppressed me that prevented me from perceiving the incoherence of my reason


which blinded me to the folly of defining any thing as either large or small where
I had no preconceived standard of comparison. I had not, at the moment, the faintest
idea that what I conceived to be an exceedingly small dose of solid opium might, in
fact, be an excessively large one.

Isto significa que, ainda segundo R. Arrojo,


what Poes intricate plot seems to be literally telling us is that the translators
alleged capacity to recreate life is, quite probably, only a product of the narrators
feverish delirium (Arrojo 2003: 178).
Ao contrrio do que parece, a noo de traduo que, em ltima instncia,
aqui defendida a sua incapacidade para preservar o esprito, a chama, a vida
do original. Trata-se de uma ideia j conhecida da teoria potica do autor, minuciosamente explanada em The Philosophy of Composition, a saber, que o autor, e s
ele, quem detm o poder de criar, de controlar todos os elementos constituintes do
texto, do sentido do texto e, tambm, do leitor. Mais uma vez, notvel a simetria
que existe entre teoria potica de Poe e a teoria da traduo que possvel ler
em alguns dos seus contos.
Bibliografia
Alterton, Margaret e Craig, Hardin (eds.) (1935). Edgar Allan Poe. New York: American Book Company.
Alves, Jos (1982). Antero de Quental. Les mortelles contradictions. Aspects comparatifs
avec Charles Baudelaire et Edgar Poe. Paris: Fundao Calouste Gulbenkian,
Centro Cultural Portugus.
Arrojo, Rosemary (2003). The Power of Originals and the Scandal of Translation. A
Reading of Edgar Allan Poes The Oval Portrait. En Apropos of Ideology.
Translation Studies on Ideology Ideologies in Translated Studies, Maria
Calzada Prez (ed.), 165-180. Manchester: St. Jerome.
Bassnett, Susan (2003). Estudos de Traduo. Fundamentos de uma Disciplina. Vivina
de Campos Figueiredo (trad.). Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian.
Baudelaire, Charles (1856). Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres. En Histoires Extraordinaires, Edgar Allan Poe. Paris: Michel Lvy Frres, Libraires diteurs.
Block, Haskell M. (1981). The Writer as Translator: Nerval, Baudelaire, Gide. En
Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Marylin Gaddis Rose
(ed.). Albany: State University of New York Press.

82

VIVINA CARREIRA FIGUEIREDO

Braga, Tefilo (1865). Carta a Jos Fontana. En Contos Phantasticos. 2 ed. correcta
e ampliada. Lisboa: Livraria de Antnio Maria Pereira, 211-215.
Bruno, Sampaio (1886). A Gerao Nova. Ensaios Crticos. Os Novelistas. Porto:
Magalhes & Moniz, Editores.
Cabaud, Jacques (1977). Edgar Poe. Paris: Editions du Seuil.
Cortzar, Jlio (1973). Ensayos y Crticas. Madrid: Alianza Editorial, 13-61. [1 ed.:
1956. Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico].
Dostoievski, F. M. (1861). Trois rcits dEdgar Poe. O. Lvi (trad.). En Nouvelles
Histoires Extraordinaires. Charles Baudelaire (trad.). Paris: Le livre de poche,
1972, 254.
Eliot, T. S. (1948). From Poe to Valry. En The Recognition of E. A. Poe: Selected
Criticism since 1829, E. W. Carlson (ed.) (1970. Michigan: University of
Michigan Press.
Harrison, James A. (ed.) (1965). The Complete Works of Edgar Allan Poe. New York:
AMS Press Inc., vol. XI: Criticism.
Harrison, James A. (ed.) (1965a). The Complete Works of Edgar Allan Poe. New York:
AMS Press Inc., vol. XIV: Essays and Miscellanies.
Lanero, J. Jos; Santoyo, J. Csar; Villoria, Secundino (1993). 50 aos de traductores, crticos e imitadores de Edgar Allan Poe (1857-1913). Livius. Revista de
Estudios de Traduccin 3, 159-184.
Moreira, Joo Paulo (1984). A Retrica das Fices de Edgar Allan Poe. Biblos, vol.
LX, 314-347.
Valry, Paul (1989). Situao de Baudelaire Sobre Poe. En Poe Desconhecido.
Luiz Fernando Brando, R. Foye (ed.) (trad.). Porto Alegre: L & PM Editores,
137.
Poe, Edgar Allan (1971). Histrias Completas de Edgar Allan Poe. Joo Costa (trad.).
Lisboa: Arcdia, 2 vols.
Regan, Robert (ed.) (1967). Introduction. Poe. A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs: Prentice Hall, Inc.
Rodrguez Monroy (2001). La traduccin como transculturacin: Edgar Poe y el fin
de siglo. En La Traduccin en la Edad de Plata, Luis Pegenaute (ed.). Barcelona: PPU, 271-282.
Thompson, G. R. (ed.) (1984). Essays and Reviews. New York: The Library of America.
Santaella, Lcia (1984). Estudo crtico: Edgar Allan Poe (O que em mim sonhou est
pensando). En Os melhores contos de Edgar Allan Poe. Jos Paulo Pes (trad.).
So Paulo: Crculo do Livro.

UMA LATNCIA DE POE. A PROPSITO DO BICENTENRIO DO SEU NASCIMENTO

83

Schopenhauer, Arthur (1992) [1800]. On Language and Words. Peter Mollenhauer


(trad.). En Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida, R. Schulte e J. Biguenet (eds.). Chicago: The University of Chicago
Press, 32-35.
Schulte, R e Biguenet, J. (eds.) (1992). Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press
Stern, Philip Van Doren (ed.) (1951). Edgar Allan Poe. New York: The Viking
Press.
Thompson, G. R. (1968). Dramatic Irony in The Oval Portrait: A Reconsideration
of Poes Revisions. English Language Notes 6, 107-114.

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS


REALISTAS EN ILUSIONES PERDIDAS DE BALZAC
Pablo Zambrano Carballo
Universidad de Huelva
Resumen
El artculo analiza la restitucin al espaol en diversas traducciones de la reproduccin realista que Balzac hace de tres tipos de discursos disances, sociolectos e
idiolectos- en Ilusiones perdidas. La primera parte repasa brevemente la composicin
de La comedia humana, la novedad del concepto de novela segn Balzac y la aplicacin en sus obras de la tcnica realista. La segunda parte se centra en traducciones
concretas al espaol de trminos y expresiones procedentes del enorme caudal de
vocabulario tcnico y de argot que Balzac despliega en Ilusiones perdidas. El objetivo
ltimo es subrayar la decisiva importancia de reflejar en la traduccin la naturaleza
polifnica de la novela, uno de los pilares bsicos del realismo de Balzac.
Palabras clave: Traduccin, argot, realismo, novela, Balzac.
Abstract
This article analyses the way in which Balzacs realistic reproduction of
technical and oral discourses -disances, sociolects and idiolects- is rendered in
several Spanish translations of Illusions perdues. The first section briefly deals with
the composition of La Comdie humaine, the novelty of Balzacs concept of novel
and his theory of literary and linguistic realism as developed in his great works,
particularly in Illusions perdues. The second section focuses on practical examples
of Spanish renditions of Balzacs technical, argot and jargon vocabulary in Illusions
perdues in order to prove the capital importance of maintaining in the target language
the novels polyphonic nature as one of the basis of Balzacs realism.
Keywords: Translation, argot, realism, novel, Balzac.
1. Introduccin
Ilusiones perdidas ocupa un lugar central en La comedia humana, lo que
equivale a situarla tambin en el centro del canon francs y europeo. Dicha posicin
prominente le pertenece no slo por el valor que sucesivas generaciones de crticos
y lectores le han ido atribuyendo, sino tambin porque fue el propio Balzac el que
ide la novela con el propsito de que fuese loeuvre capitale dans loeuvre, como
l mismo confes a la que sera su mujer, madame Hanska, en una de sus numerosas
cartas, fechada el 2 de marzo de 1843. Ilusiones perdidas se nos presenta as como
pieza esencial del complejo engranaje que es La comedia humana, como la novela
SENDEBAR, 20, 2009; 85 - 112

86

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

que resume por s misma el abigarrado mundo de ficcin que Balzac nos leg y que
constituye, sin duda, uno de los grandes monumentos literarios de la historia.
Y, sin embargo, pese a ello, Ilusiones perdidas es, sorprendentemente, una novela
que no ha gozado en espaol del estatuto cannico que las mltiples traducciones han
otorgado a obras como El to Goriot, Eugnie Grandet o La piel de zapa. Atendiendo
a su difusin en espaol, Ilusiones perdidas se sita a medio camino entre dichas
novelas, tan conocidas y ledas por los lectores de habla espaola, y otras que, como
La incapacitacin, continan a da de hoy casi inditas en nuestra lengua1.
Tal falta de atencin traductora, que se corresponde, y no por casualidad, con
una deficiente atencin crtica por Balzac y su obra en Espaa, se ha solventado en
cierta medida con la reciente publicacin casi simultnea de dos nuevas traducciones,
las de Monreal (2007) y Zambrano (2008), que han venido a sumarse a la escasa
nmina de traductores que, desde su publicacin en francs en 1843, han vertido la
novela al espaol (entre ellos Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960; God 1964;
Cansino 1967; Acerete 1968; Ribera 1970; Maestre 1991; amn de alguna que otra
traduccin sin autor reconocido). Adems, se hace justicia a un texto que ha sufrido
mltiples mutilaciones, censura incluida, en sus versiones a nuestra lengua, algo
inadmisible siempre, pero que cobra especial relevancia cuando se trata de un texto
de la importancia de Ilusiones perdidas.
El objetivo de este artculo es, por un lado, reflexionar, a la luz de algunas
de las traducciones mencionadas, sobre la ingente labor de traducir a un autor y
una obra de las dimensiones literarias de Balzac y La comedia humana; y, por otro,
analizar el caso particular de Ilusiones perdidas, pues, como ha quedado ya apuntado y podr comprobarse en las pginas que siguen, se trata de la novela balzaciana
por excelencia y, como tal, su traduccin encierra muchas de las claves que, sin
gran dificultad, pueden extrapolarse a la traduccin de otras obras de La comedia
humana. Obviamente, no se trata de dirimir aqu qu traduccin es la ms adecuada,
pues todas contienen aciertos y desaciertos, y todas se nutren en cierto modo de las
anteriores, sino de ilustrar con ejemplos concretos ciertas consideraciones esenciales
de ndole peritextual, macrotextual y microtextual- que todo traductor de Balzac,
de una manera u otra, debe hacerse al afrontar uno de sus textos.
2. El proyecto realista: La comedia humana, novela de novelas. Ilusiones perdidas,
novela central
Balzac escribe el casi centenar de obras que componen La comedia humana
entre 1829 y 1848. En tan slo dos dcadas consigue crear, a un ritmo enfebrecido,
un meticuloso universo de ficcin, sin parangn en la historia de la literatura, que,
1. Para un exhaustivo catlogo de las traducciones de La comedia humana en Espaa, vid. Anoll y
Lafarga (2003).

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

87

desde entonces, ha atrapado a sucesivas generaciones de lectores y ha generado una


ingente produccin crtica. Sus intenciones cuando comienza a erigir el inmenso
edificio de La comedia humana son ciertamente ambiciosas, pues pretende, por
un lado, dignificar un gnero, la novela, que arrastraba an una falta de prestigio
literario, y, por otro, legar a la posteridad un exhaustivo y documentado reportaje
histrico, poltico, econmico, literario y cultural de la historia francesa, y europea
tambin, de los aos de la Restauracin y de la Monarqua de Julio. En otra carta a
madame Hanska, fechada el 26 de octubre de 1834, Balzac anuncia ya la estructura
que sostendr el edificio de La comedia humana, que estar dividida en tres partes:
Estudios de costumbres, Estudios filosficos y Estudios analticos. Con tal
esquema en la cabeza, comienza a remodelar las novelas ya publicadas (por ejemplo,
Los chuanes) para adaptarlas de manera convincente al plan general y a componer las siguientes de acuerdo con dicha estructura. En lo sucesivo, dedicar todos
sus esfuerzos a levantar un edificio que, sin embargo, deja sin terminar cuando la
muerte lo sorprende el 18 de agosto de 1850. Y, con todo, pese a la inmensidad de
su legado, no deja de asombrarnos que La comedia humana que Balzac realmente
planeaba era de unas dimensiones an ms gigantescas. No obstante, tiene todo el
sentido que de un personaje como Balzac surgiese una obra de tales proporciones.
A poco que se indague en su apasionante biografa (Zweig 2004, 2005), nos damos
cuenta de que La comedia humana es fruto de una ambicin desmesurada, de una
insatisfaccin constante y, en gran medida, tambin de una megalomana exacerbada
y avasalladora. Como su admirado Napolen, Balzac aspira tambin a convertirse
en forjador de la Historia, y su arma ser la elaboracin de un anlisis minucioso,
global y fidedigno de la sociedad de su tiempo, un verdadero documento histrico,
sociolgico y cultural sin precedentes. Sin embargo, la historia que le interesa no
es la de las grandes gestas, los hroes y las fechas decisivas, sino la que podramos
denominar la pequea historia, la que tejen tantos y tantos seres annimos y sin la
que no se comprende la otra, la gran Historia2. Su inters se centra en las pasiones
humanas cotidianas de gente corriente, seres mezquinos y generosos, ricos y pobres,
intelectuales y obreros, unas pasiones que para Balzac se unifican en torno a una
sola: la ambicin. se es el gran tema de La comedia humana, la caracterstica que
mejor define a sus personajes principales y a muchos de sus secundarios. La ambicin de Napolen y otros protagonistas de la Historia es tambin, en otro nivel, la
de Vautrin, Rastignac, Goriot o Rubempr, personajes que contribuyen a forjar esa
otra historia a menudo silenciada y casi siempre vergonzosa, pero que, en definitiva,
mueve al mundo tanto o ms que la primera y que, como materia narrativa, Balzac
supo explotar como nadie lo haba hecho hasta entonces.
Tal proyecto literario tiene uno de sus pilares fundamentales en la aplicacin
de una tcnica realista que se revela esencial para la consecucin de los fines que
2. Para profundizar en este aspecto, vid. los estudios de Berthier (1998) sobre la vida cotidiana y
de Mozet (1982) sobre la ciudad de provincias en La comedia humana.

88

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

Balzac persigue. Es cierto que Balzac muere en 1850, ao que simblicamente, con
el clebre Entierro en Ornans de Courbet, marca el inicio del Realismo; sin embargo,
en su obra se aprecian ya con meridiana claridad las caractersticas fundamentales que
determinarn el desarrollo del movimiento realista en los aos sucesivos. La parte de
La comedia humana dedicada a los Estudios de costumbres es la que mejor pone
de manifiesto la capital importancia que el autor concede a la tcnica realista. Dicha
tcnica se apoya, por un lado, en un modelo de descripcin que, basado en las ciencias naturales, aspira a describir y estudiar cientficamente la sociedad desde una
perspectiva de neutra objetividad. Tal modelo explica las largusimas descripciones
que se encuentran en sus novelas, encaminadas en gran medida a identificar, clasificar
y analizar cada personaje y cada objeto, por minsculo que pueda parecer. Por otro
lado, el realismo de Balzac se apoya simultneamente en una minuciosa tcnica de
descripcin histrica, mediante la cual el autor pretende captar, por as decirlo, una
fotografa exhaustiva de una sociedad y una poca encaminadas a desaparecer. Y,
por ltimo, el afn de objetividad cientfica e histrica lo combina Balzac con una
evidente querencia por el didactismo. As, la verosimilitud realista proviene no slo
del detallismo descriptivo de personajes y lugares y de la concienzuda recreacin
histrica, sino tambin del marcado tono enciclopdico que imprime a gran parte de
sus novelas. El narrador balzaciano interrumpe constantemente la narracin para insertar unos largos parntesis de explicacin didctica que, una vez superada la sorpresa
inicial, el lector agradece, pues contribuyen en gran medida a crear la verosimilitud
de la historia que se le est narrando3.
Si hay una novela que en s misma concentre la esencia de La comedia humana,
sa es, sin duda, Ilusiones perdidas. Como ha quedado ya sealado, es el propio
Balzac el que la sita en el mismsimo corazn de su ingente novela de novelas.
Por un lado, Ilusiones perdidas sirve de enlace entre las dos escenas principales
que componen los Estudios de costumbres, los de la vida en provincias y los de
la vida en Pars. Por otro lado, Ilusiones perdidas compone, junto con El to Goriot
y Esplendores y miserias de las cortesanas, el denominado ciclo Vautrin, recorrido
precisamente por la presencia del misterioso personaje, una de las grandes creaciones
de Balzac. En cierto modo, Ilusiones perdidas puede verse como una Comedia humana a escala reducida y, desde esa perspectiva, es fcil comprobar que en su seno
se detectan muchos de los ejes temticos, narrativos y estilsticos que articulan desde
los presupuestos realistas- el conjunto.

3. Como bien apunta Villanueva (1992: 60-61), el escritor realista destaca por su condicin de
observador y experimentador de una realidad plena y solvente, que slo a travs de l puede ser significativamente imitada y transmitida hasta los lectores para su aprehensin. Realismo gentico significa, en
suma, realismo originado en la realidad y, a la vez, en la captacin objetiva de la misma por parte del
escritor. Sobre el realismo de Balzac, es clasico el estudio de Lukcs (1967), uno de cuyos captulos
est dedicado a Ilusiones perdidas.

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

89

3. La traduccin de Ilusiones perdidas


3.1. Ilusiones perdidas, novela polifnica
Como sntesis que es del conjunto de La comedia humana, Ilusiones perdidas
encierra una complejidad que se traslada de modo muy evidente y consciente por
parte del autor- al plano lingstico y estilstico. La consecucin de la verosimilitud,
objetivo ltimo de la tcnica realista, conduce a Balzac a prestar una atencin minuciosa al uso de la lengua, a sus posibilidades como instrumento de reproduccin
fidedigna de la realidad y, como consecuencia, a una acusada conciencia metalingstica que se manifiesta de continuo en la voz del narrador y de algunos de los
personajes de la historia. La tcnica realista de Balzac no se muestra exclusivamente
por medio de la descripcin de lugares, objetos y personajes; la reproduccin de la
realidad a la que aspira el realismo es tambin la reproduccin del lenguaje y de los
diferentes tipos de discursos que esa realidad genera. Podra incluso decirse que la
mimesis textual contribuye incluso ms que la descriptiva a la verosimilitud realista,
pues las palabras que se trasladan al discurso narrativo son las mismas que las de
las propia realidad, mientras que los objetos, lugares y personajes que representa la
descripcin son distintos en cuanto que ficticios (Druelle y Rullier 2003: 171).
Para la mimesis textual en Ilusiones perdidas, y en La comedia humana en general, Balzac se sirve, por un lado, de la reproduccin de una variadsima gama de
discursos orales que se manifiesta, como iremos viendo, en una atencin particular
al uso de modismos, coloquialismos, argot tcnico, etc. por parte de los personajes
y del propio narrador omnisciente; y, por otro lado, de la reproduccin de distintos
tipos de discursos escritos (cartas, artculos periodsticos, reseas teatrales, tarjetas de
visita, carteles publicitarios, etc.), una caracterstica sta muy distintiva de Ilusiones
perdidas y que la singulariza con respecto de otras novelas de La comedia humana.
Balzac utiliza las peripecias de sus personajes, sobre todo de Lucien en las editoriales,
los peridicos y el teatro, para integrar en la novela los sociolectos e idiolectos ms
representativos de la cambiante sociedad de la poca. Ilusiones perdidas se convierte
as en una novela polifnica en la que convive una amalgama de discursos que incluye
lxico especializado y giros procedentes de mbitos tan dispares como la literatura,
la imprenta, el periodismo, la economa, el derecho, la justicia, la agricultura o la
moda, entre otros muchos. El abigarrado mundo de La comedia humana se traduce
en Ilusiones perdidas en una verdadera babel polifnica que conduce, a veces, a que
los personajes, y con ellos el propio lector, no comprendan la lengua que se est
usando, lo que fuerza al narrador a frecuentes intervenciones metalingsticas cuyo
objetivo es aclarar el significado especfico de cierta palabra o locucin y facilitar
as la comunicacin y la comprensin. Ante esta polifona, no es de extraar que
los puristas de la poca acusaran a Balzac de romper con el ideal lingstico de
la literatura clsica, que se sustentaba en el uso de una lengua comprensible por
todos (Druelle y Rullier 2003: 175). Con la apertura de la lengua literaria a una

90

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

infinidad de discursos orales -y tambin escritos- que nunca antes haban gozado de
un verdadero estatuto literario, Balzac consigue darle una vuelta de tuerca ms a la
representacin verosmil de la realidad, que es siempre polifnica. Mantener en la
traduccin el impactante efecto realista que dicha polifona produce constituye, sin
duda, uno de los principales retos a los que hace frente el traductor que se adentra
en Ilusiones perdidas y en La comedia humana.
3.2. La disance: la traduccin de los tecnicismos en Ilusiones perdidas
Pese a la atencin que Balzac presta al uso especfico del lxico en Ilusiones
perdidas, el narrador omnisciente de su novela recurre con frecuencia, en su faceta
metalingstica mencionada, a la palabra argot para referirse en general a lo que,
de manera ms precisa, podra denominarse de diversos modos, dependiendo de la
categora a la que se adscriba el vocabulario utilizado4. El propio Balzac, en Des
mots la mode (1830), denomina parlottes a lo que su narrador llama argot. En
todo caso, se puede observar que, en realidad, en la terminologa del autor se mezclan
indistintamente diversos matices que conviene aclarar. Por un lado, Balzac recurre
a lo que Damourette y Pichon (cit. por Druelle y Rullier 2003: 225) denominan
disance, es decir, la lengua usada por los que se dedican a un oficio determinado
y el conjunto de trminos tcnicos que designan la actividad, las herramientas y los
productos de una faceta de la actividad humana, y que a menudo no son comprensibles por los que se sitan fuera del grupo en cuestin. En Ilusiones perdidas son
numerosos los trminos pertenecientes a alguna disance. Al tratarse de vocabulario
tcnico especializado y, por tanto, marcadamente denotativo, su traduccin presenta
las caractersticas usuales en la traduccin de cualquier discurso tcnico no literario. El inicio de la novela ofrece el primer caso de un vocabulario particular, el de
la imprenta, que tendr una presencia constante en la historia, y que servir como
ejemplo representativo de las numerosas disances presentes en la obra:
lpoque o commence cette histoire, la presse de Stanhope et les rouleaux
distribuer lencre ne fonctionnaient pas encore dans les petites imprimeries de
province. Malgr la spcialit qui la met en rapport avec la typographie parisienne,
Angoulme se servait toujours des presses en bois, auxquelles la langue est redevable
du mot faire gmir la presse, maintenant sans application. Limprimerie arrire y
employait encore les balles en cuir frottes dencre, avec lesquelles lun des pressiers
tamponnait les caractres. Le plateau mobile o se place la forme pleine de lettres

4. Daniel (1994: 13-16) resume con eficacia la confusin terminolgica y el solapamiento conceptual
entre germana, jerigonza, jerga y argot, trmino este ltimo que le parece el ms adecuado. Resultan interesantes asimismo sus consideraciones sobre la diferencia entre vocabulario coloquial, familiar
y vulgar.

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

91

sur laquelle sapplique la feuille de papier tait encore en pierre et justifiait son nom
de marbre (123-124)5.

El propio narrador, y tras l Balzac, nos llama la atencin mediante la cursiva sobre los dos tecnicismos ms evidentes, forme y marbre, cuyas definiciones6
en francs, composition typographique imposse, serre dans un chssis; prte
tre mise sous presse et correspondant ce qui sera imprim sur un des cts dune
feuille de papier y table mtallique (autrefois en marbre ou en pierre) sur laquelle
on place les pages pour limposition ou les corrections, encuentran su restitucin
precisa en forma, molde que se pone en la prensa para imprimir una cara de todo
un pliego y, con cierta licencia, en mrmol, cuyo uso en espaol no aparece registrado con una acepcin tcnica ligada a la imprenta, pero s a otro oficio (en
los hornos y fbricas de vidrio, plancha de hierro en que se labran las piezas y se
trabaja la materia para formarlas). La coincidencia entre table mtallique marbre
y plancha de hierro mrmol permite sin problemas la licencia de mantener la
traduccin literal de marbre en el texto espaol, algo en lo que coinciden todas las
traducciones consultadas.
Sin embargo, los tecnicismos no siempre aparecen, ni mucho menos, sealados por la cursiva. En el fragmento que nos ocupa, plateau, palabra polismica,
no siempre encuentra en las traducciones al espaol la palabra precisa dentro del
campo lxico de la imprenta, que es al que con claridad pertenece el trmino en la
acepcin tcnica que se activa en el texto original. Las traducciones que se restringen
a dicha acepcin tcnica se decantan bien por el trmino ms general de plancha
(Ribera 1970: 9; Acerete 1968: 21; Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 217)
que, en un contexto similar, activa tambin en espaol el mismo sentido tcnico que
plateau, o por uno ms preciso, platina (Cansino 1967: 444; Zambrano 2008:
45), que cuenta con dos acepciones especficas (1. Mesa fuerte y ancha, forrada
de una plancha bien lisa de hierro, bronce o cinc, que sirve para ajustar, imponer
y acuar. / 2. Superficie plana de la prensa o mquina de imprimir, sobre la cual
se coloca la forma) que restituyen con ms precisin el sentido de plateau y de
marbre como table mtallique.
La disance relativa a la imprenta aporta una significativa parte de los tecnicismos de la novela y se concentra sobre todo al inicio de la misma, con la descripcin ya sealada de una vieja imprenta de provincias y su funcionamiento, y en la
tercera parte, cuando los experimentos sobre la fabricacin del papel adquieren una
importancia fundamental para el desenlace de la historia. Una seleccin de pasajes
5. Salvo indicacin contraria, todos los fragmentos originales de Ilusiones perdidas se citan por la
edicin clsica de La Pliade. Por razones editoriales, en este artculo la cursiva original de Balzac aparece
siempre en redonda.
6. Salvo indicacin contraria, las definiciones de trminos franceses y espaoles provienen respectivamente del Trsor de la Langue Franaise Informatis (TLFI: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.) y del Diccionario
de la Real Academia Espaola (DRAE: http://www.rae.es/rae.html).

92

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

representativos servir para acabar de ilustrar la presencia de los tecnicismos en


Ilusiones perdidas y los problemas de traduccin especficos que presentan:
Sils [les curieux] suivaient les agiles mouvements dun compositeur grappillant
ses lettres dans les cent cinquante-deux cassetins de sa casse, lisant sa copie, relisant
sa ligne dans son composteur en y glissant une interligne, ils donnaient dans une
rame de papier tremp charge de ses pavs, ou sattrapaient la hanche dans langle
dun banc... (129).
Il sy trouvait le billet de faire part dun mariage. Le vieil Ours abaissa la
frisquette sur le tympan, le tympan sur le marbre quil fit rouler sous la presse; il tira
le barreau, droula la corde pour ramener le marbre, releva tympan et frisquette avec
lagilit quaurait mise un jeune Ours (131).
- Tu donnes le nom de ttes de clous aux Btardes, aux Coules, aux Rondes de
monsieur Gill, anciennement imprimeur de lEmpereur! (...) Le vieux Schard attrapa
quelques cornets pleins de sortes qui navaient jamais servi et les montra. (...)Voici
une ronde , dit-il en dsignant une casse et y prenant un M, une ronde de cicro qui
na pas encore t dgomme. La plus petite ramette, les ais, les jattes, la pierre et
les brosses laver, tout tait chiffr avec le scrupule dun avare (...) Tout en piant
la pense de son fils (...), il amena successivement David devant une presse satiner,
une presse rogner pour faire les ouvrages de ville, et il lui en vanta lusage et la
solidit (132-133).
Ainsi le Raisin, le Jsus, le Colombier, le papier Pot, lEcu, le Coquille, le
Couronne, furent ainsi nomms de la grappe, de limage de Notre-Seigneur, de la
couronne, de lcu, du pot, enfin du filigrane marqu au milieu de la feuille, comme
plus tard, sous Napolon, on y mit un aigle: do le papier dit grand-aigle (219).
A la fois compositeur, metteur en pages, et prote de limprimerie, Crizet ralisait ce que Kant appelle une triplicit phnomnale... (563).
David avait perdu ses loyers, lintrt des capitaux reprsents par la valeur de
son matriel et de son brevet, les gages de Marion, lencre, et enfin les bnfices que
doit faire un imprimeur, ce monde de choses exprimes en langage dimprimerie par le
mot toffes, expression due aux draps, aux soieries employes rendre la pression de
la vis moins dure aux caractres par linterposition dun carr dtoffe (le blanchet)
entre la platine de la presse et le papier qui reoit limpression (564).

Pese a tratarse de un lenguaje tcnico que, en principio, debera facilitar una


amplia coincidencia en las opciones de traduccin, se producen significativas discrepancias entre las diferentes versiones, fruto en repetidos casos de una falta de rigor
en la bsqueda del trmino exacto en espaol. En lneas generales, en la traduccin
de los tecnicismos presentes en el texto y en el resto de la novela, sea cual sea la
disance a la que pertenezcan, debe tenerse en cuenta la aplicacin de la equivalencia
adecuada entre los dos idiomas. As, 1) un trmino general y polismico en francs
(p. ej. pierre) puede restituirse en espaol mediante un equivalente general y po-

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

93

lismico (piedra); 2) a un termino francs general y polismico (brosse) puede


corresponderle uno especfico en espaol (bruza); 3) a un trmino especfico en
francs (frisquette) le corresponde uno espaol tambin especfico (frasqueta);
y 4) una palabra especfica en francs (prote) se restituye mediante una espaola
polismica (regente). En los textos que nos ocupan, trminos polismicos como
ais y jattes, que en el original activan sus significados especficos en el contexto
lingstico de la imprenta, se restituyen en espaol, sin mayor problema, mediante
otros de similares caractersticas polismicas (as, en general en todas las traducciones,
planchas de madera o tablas para ais y cuencos para jattes). No sucede
igual con brosses, trmico polismico en francs que, como los anteriores, activa
un sentido tcnico especfico propio de la imprenta, pero cuyo equivalente polismico
en espaol, cepillos (opcin preferida por Monreal 2007: 21; Acerete 1968: 28; y
Ribera 1970: 18) compite en desventaja con uno claramente especfico en el lenguaje
tipogrfico, bruzas (cepillo de cerdas muy espesas y fuertes, generalmente con
una abrazadera de cuero para meter la mano, que sirve para limpiar las caballeras,
los moldes de imprenta, etc.), y que es la opcin por la que se decantan Cansino
(1967: 449) y Zambrano (2008: 57).
Una aplicacin incorrecta o deficiente de las equivalencias sealadas puede
dar lugar a traducciones poco matizadas o claramente equivocadas. Sucede as con
blanchet, un trmino limitadamente polismico con varias acepciones tcnicas,
entre las que destaca una muy marcada correspondiente al campo de la tipografa:
Satin, fanelle ou toffe caoutchoutte de couleur blanche servant lhabillage des
platines ou des cylindres et donnant le foulage ncessaire limpression7. Las
opciones traductoras ms radicales e inapropiadas, adems de injustificables, son
la de Acerete (1968: 416-417) y la de Ribera (1970: 448-449), que suprimen sin
contemplaciones varias lneas del original y evitan as la traduccin de blanchet
y de algn que otro tecnicismo ms8. La de Cansino (1967: 723), camiseta, es
incomprensible, pues ningn diccionario recoge una acepcin tcnica de tal palabra.
La traduccin de God (1964: 340), muletn, trmino monosmico que designa
una tela gruesa, suave y afelpada, de algodn o lana, resulta interesante porque,
desde su especificidad, slo activa una de las categoras semnticas generales a las
que pertenece blanchet (pice de tis, de drap), pero carece en espaol de la
acepcin tipogrfica del francs. Tal sentido tcnico lo cubre en espaol el trmino
polismico mantilla (Monreal 2007: 518; Zambrano 2008: 626), pues posee una
acepcin tipogrfica que, aunque es menos dominante que la de blanchet, restituye
con rigor el sentido especfico del original: Pao o lienzo que, puesto en el tmpano
de las prensas de mano, o envolviendo los cilindros de las mquinas de imprimir,
serva para que no padeciera la letra y saliera bien la impresin.
7. El TLFI da como ejemplo precisamente este fragmento de Ilusiones perdidas.
8. Algo que hacen tambin, junto con God, al evitar la traduccin de ouvrages de ville, trmino del
argot tipogrfico para denominar todo tipo de encargos menores, como esquelas, tarjetas de boda, etc.

94

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

La especificidad casi exclusivamente tipogrfica de cassetin (petit casier de


la casse du typographe, de dimension variable, contenant un caractre dimprimerie)
no se cubre en espaol con cajoncillo (Acerete 1968: 26 ; Ribera 1970: 14), que
no es ms que un diminutivo de cajn, ni con casillero (Cansino 1967: 447),
sino mediante cajetn (Monreal 2007: 17; Zambrano 2008: 52), trmino con una
leve polisemia tcnica referida a varios campos, uno de los cuales es precisamente
el tipogrfico (cada uno de los compartimentos de la caja), que, a su vez, remite
a caja, trmino de amplia polisemia general en espaol (como casse en francs),
una de cuyas dos acepciones tipogrficas es la de cajn con varias separaciones o
cajetines, en cada uno de los cuales se ponen los caracteres que representan una
misma letra o signo topogrfico. As, a una correlacin semntica que en francs
va desde la especificidad tcnica a una amplia polisemia (cassetin casse) le
corresponde en espaol otra correlacin entre una especificidad tcnica, aunque menos
marcada, y una polisemia tambin extensa (cajetn caja).
La deteccin de la equivalencia adecuada entre las dos lenguas afecta tambin a
la traduccin del tecnicismo sorte, trmino de una polisemia tan variada en francs
como suerte en espaol. La gran mayora de los traductores opta por traducirlo
mediante un trmino tambin ampliamente polismico, tipo, que posee una acepcin
tipogrfica evidente. Sin embargo, tanto sorte como suerte (traduccin elegida por
Zambrano 2008: 56) son una clase concreta de tipos de imprenta: Quantit dune
mme espce de caracteres dimprimerie Conjunto de tipos fundidos en una misma
matriz. La traduccin de sortes como tipos es un claro ejemplo de equivalencia
semntica inadecuada que da lugar a una traduccin que, si bien no puede decirse
que sea incorrecta, s peca de imprecisin justamente en un momento en que el narrador utiliza un tecnicismo que marca con la cursiva para llamar la atencin sobre
la singular especificidad de tal trmino en el argot tipogrfico, una especificidad que
su traduccin como tipos no recoge y que, por coherencia, obliga a los traductores
que eligen tal opcin a suprimir en espaol la significativa cursiva del original.
Ciertos tecnicismos franceses no tienen una correspondencia ni siquiera aproximada en espaol. La solucin puede pasar en tales casos por mantener los trminos
originales en la traduccin y, tal vez, consignar en nota aclaratoria las consideraciones
que se estimen necesarias. Un caso de tal ndole se observa en la traduccin de los
pasajes en los que el narrador de Ilusiones perdidas se refiere a diferentes tipos de
papel que no se corresponden con los existentes en espaol. Monreal (2007: 120) y
God (1964: 405) optan por no traducir y confiar en que el lector de la traduccin
salve la distancia y, pese a la presencia de trminos en una lengua que probablemente no domina, reconstruya la explicacin etimolgica que aparece en el texto.
Sin embargo, dicha reflexin etimolgica del narrador mantiene con facilidad todo
su sentido mediante la traduccin literal de las denominaciones originales (Acerete
1968: 104; Ribera 1970: 103; Cansino 1967: 502; Zambrano 2008: 171), una opcin
que, pese a lo forzada que pueda resultar, puede justificarse en aras, por un lado, de
la coherencia del texto final y, por otro, de la propia comodidad del lector.

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

95

3.3. La parlure: la traduccin de los sociolectos


La reproduccin de los discursos orales adquiere mayor relevancia an con la
mimesis de diferentes sociolectos que Balzac lleva a cabo en Ilusiones perdidas. La
nocin de sociolecto, conjunto de rasgos propios de la forma de expresarse de un
grupo o clase social, equivale a lo que los ya citados Damourette y Pichon (Druelle
y Rullier 2003: 225) denominan parlure, nocin que apunta a la existencia de ciertos hbitos lingsticos caractersticos de un determinado nivel social en el que los
individuos utilizan vocablos y giros cuyo uso queda consagrado por las costumbres
propias de esa clase. Las parlures permiten as percibir, tras las palabras de los
personajes individuales, los discursos sociales que las enmarcan9. Sin lugar a dudas,
el sociolecto ms reproducido en Ilusiones perdidas, y el ms interesante desde la
perspectiva de su traduccin, es el de las clases populares, pues su lxico particular
contagia continuamente el de la burguesa e incluso, aunque de modo mucho menos
perceptible, el de la propia aristocracia.
Ha quedado mencionado ms arriba cmo Balzac apuesta por un estilo de
lengua literaria que rompe con el ideal lingstico de la literatura clsica francesa.
Buena prueba es, como hemos visto, su inclusin de una amplia gama de tecnicismos
en el lenguaje literario. A ello hay que aadir que Balzac escribe en un momento
en que el francs cotidiano y popular se va incorporando paulatinamente a la lengua
escrita. Dicha incorporacin es evidente en Ilusiones perdidas, tanto en el discurso
directo de los personajes (aunque de forma todava muy limitada) como, sobre todo,
en el discurso indirecto del narrador omnisciente. La traslacin al espaol de este
lenguaje popular, herramienta esencial del realismo balzaciano, se revela tambin
fundamental para que la traduccin consiga crear un efecto de realidad equivalente
al del original. En este caso, como en otros muchos, los traductores deben recurrir
irremediablemente a tcnicas de compensacin (Baker 1992; Trics 2003) que permitan
recuperar en otras partes de la novela las prdidas que se produzcan en aquellos casos
en que sea imposible restituir de manera adecuada en espaol el carcter peculiar de
un determinado giro o vocablo popular.
Esto ltimo ocurre, por ejemplo, con el trmino lorette, denominacin metonmica y eufemstica, hoy en desuso, que el TLFI define como jeune femme du
demi-monde, aux moeurs faciles et qui habitait au milieu du XIXe sicle principalement dans le quartier de Notre-Deme-de-Lorette. En el ambiente mundano en que
se mueve Lucien en la segunda parte de Ilusiones perdidas es evidente que lorette
se refiere, entre otras, a las queridas de muchos de los personajes (periodistas, libreros, comerciantes, etc.), incluido el protagonista, que pululan por la capital, como
el narrador nos confirma:

9. Vid. Daniel (1994: 18-23) para unas breves pero interesantes consideraciones sobre diversos
aspectos sociolgicos del argot.

96

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

Le dner au Rocher de Cancale fut exquis. Lucien trouva les convives de Florine,
moins le ministre, moins le duc et la danseuse, moins Camusot, remplacs par deux
acteurs clbres et par Hector Merlin accompagn de sa matresse, une dlicieuse
femme qui se faisait appeler Mme. du Val-Noble, la plus belle et la plus lgante des
femmes qui composait alors Paris le monde exceptionel de ces femmes quaujourdhui
lon a dcemment nommes des Lorettes (416).

Como apunta Chollet (1977: 1303), el propio Balzac, tan atento a la historia
y al valor de las palabras, defini el trmino, no sin irona, en Un homme daffaires:
Lorette est un mot dcent invent pour exprimer ltat dune fille ou la fille dun
tat difficile nommer, et que, dans sa pudeur, lAcadmie franaise a nglig de
dfinir vu lge de ses quarante membres. Tanto Chollet como el TLFI asignan la
invencin de la palabra a Nestor Roqueplan, que precisa un poco ms el sentido del
trmino, que se refiere, segn l, a les plus ou moins jeunes personnes qui se livrent
la perdition des fils de famille y que habitaban en une espce de ville nouvelle,
partant de la rue Laffitte jusqu la rue Blanche, comprenant les rues Neuve-SaintGeorge, La Bruyre, Brda, Navarin et prenant son nom de la rue principale, NotreDame-de-Lorette (Chollet 1977: 1303). Parece evidente que ninguno de los muchos
sinnimos de prostituta que pueden aducirse en espaol recoge con fidelidad el
carcter metonmico de lorette. Dejando aparte los injustificables casos de censura (Acerete 1968: 282; Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 508), todos los
traductores citados optan por aclimatar el original bajo la forma loreta (Cansino
1967: 630; God 1964: 181) o por conservar el trmino en francs y aclararlo en
nota marginal (Monreal 2007: 346; Zambrano 2008: 432). En todos los casos, los
traductores mantienen la cursiva original mediante la que el narrador marca el trmino
como perteneciente a un sociolecto determinado, una cursiva que en la traduccin
tiene el valor aadido de sealar adems la naturaleza extranjera de la palabra.
Un ejemplo ms de la imposibilidad de conseguir en espaol la restitucin
absoluta de la carga connotativa de un trmino perteneciente al sociolecto popular
reproducido en Ilusiones perdidas es el caso de saveteuse, que omos en boca de
una annima sombrerera que llega a la redaccin de un peridico:
- Ainsi tout est bien entendu: vous ne parlerez plus de Virginie, un saveteuse
incapable dinventer une forme, tandis que jinvente, moi! (332).

La complejidad semntica y morfolgica de saveteuse dificulta mucho su


adecuada traduccin al espaol. Ante todo, se trata de una palabra no documentada
en ningn otro texto, que ni siquiera R. Dagneaud registra en su clsico anlisis del
lxico popular de La comedia humana (Chollet 1977: 1252) y que, por su parte,
Druelle y Rullier (2003: 226) sealan como neologismo de Balzac. En cualquier
caso, en la invencin lxica de Balzac confluyen, de un modo u otro y en distinto
grado, algunos de los mltiples significados de savate: 1. Chaussure, pantoufle

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

97

use / 2. Personne maladroite ou incapable, imbcile, nullit / 3. Ouvrage mal fait,


chose abme, gche / 4. Lutte coups de pied en vogue surtout au XVIIIe sicle
et au dbut du XIXe sicle / 5. Chtiment inflig autrefois un soldat (ou, par extension, un confrre de certaines corporations) par ses camarades qui, tour de
rle, appliquaient sur les fesses dnudes de la victime un coup de soulier ferr.
La tal Virginie, tambin sombrerera, es una saveteuse porque: a) es una persona
intil (segunda acepcin de savate); b) los sombreros que disea son malos, tercera
acepcin reforzada por la ligazn de saveteuse con savetier, de la que parece
ser el femenino, y que el TLFI define como Artisan qui rpare les chaussures /
Celui qui manque de crativit, doriginalit, de talent dans lexercise de son mtier,
de son art; y c) es una mujer barriobajera, vulgar y pendenciera, cuarta y quinta
acepciones, reforzadas por otra acepcin popular de savate, menos conocida y no
registrada, por ejemplo en el TLFI, pero que Sainan (1972) da como sinnimo de
querida en los ambientes del galanteo y de la prostitucin. Como puede observarse,
el neologismo de Balzac remite en francs a un amplio conjunto de sentidos, ms
o menos populares e incluso vulgares, imposibles de trasladar en su totalidad a un
solo trmino espaol. Todos los traductores aludidos coinciden en traducir saveteuse
como chapucera, una opcin que tiene, sin duda, la virtud de restituir mediante un
trmino tambin coloquial parte del significado y del carcter popular del original,
pero que, irremediablemente, tiene que renunciar al resto de connotaciones, amn de
borrar la audacia lingstica de Balzac al crear el neologismo.
Al lxico de la prostitucin pertenece tambin la expresin faire son Palais
con que el narrador alude, en su impresionante descripcin de las Galeries de Bois,
a la actividad del tropel de mujeres que, provenientes de todo Pars, se congregaba
en el lugar:
De toutes les rues adjacentes allaient et venaient un grand nombre de filles
qui pouvaient sy promener sans rtribution. De tous les points de Paris, une fille de
joie accourait faire son Palais. Les Galeries de Pierre appartenaient des maisons
privilgies qui payaient le droit dexposer des cratures habilles comme des princesses, entre telle ou telle arcade, et la place correspondante dans le jardin; tandis
que les Galeries de Bois taient pour la prostitution un terrain public, le Palais par
excellence, mot qui signifiait alors le temple de la prostitution (360).

La expresin, ya en desuso, combina, por un lado, un sentido hoy ya desaparecido de faire como seducir (que se conserva, por ejemplo, en la expresin
faire un client) y, por otro, como en el caso de lorette, una referencia metonmica
al lugar en torno al cual se ejerca la prostitucin. Las traducciones al espaol van
desde hacer su negocio (Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 451; Acerete
1968: 232; Ribera 1970: 241) hasta hacer su Palais` (Monreal 2007: 282; Cansino 1967: 594, que mantiene la expresin en cursiva), hacer el Palacio (Zambrano
2008: 358) y hacer su Palacio (God 1964: 121). Parece obvio que la expresin

98

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

coloquial espaola hacer la calle, con un sentido similar al de la francesa, favorece


una traduccin literal o casi literal sin que por ello se resienta la comprensin del
lector ni se fuerce en exceso la lengua de llegada. Lo que s resulta ms complicado
de mantener en la traduccin es la correspondencia entre el sentido de faire en
faire son Palais y su empleo, con un sentido similar, en otros ejemplos a lo largo
de la segunda parte de Ilusiones perdidas:
- Et toi, ma petite, dit Finot une jolie paysanne qui les coutait, o donc astu vol les boutons de diamants que tu as aux oreilles ? As-tu fait un prince indien ?
(374-375).
- Tu as donc fait ton journaliste ? rpondit Florine, en employant un mot du
langage particulier ces filles (401).

God (1964: 137 y 165), Acerete (1968: 245 y 269), Zambrano Barragn y
Garca Bravo (1960: 466 y 493), Cansino (1967: 603 y 621) y Ribera (1970: 256
y 282) traducen literalmente, con ligeras variantes, faire un prince indien y faire
ton journaliste como hacer un prncipe indio y hacer a tu periodista, unos giros
que, si bien consiguen mantener el verbo hacer, se revelan, sin embargo, demasiado forzados, por mucho que el uso de cursivas o de comillas en espaol aminore
la extraeza. Monreal y Zambrano son los nicos que apuestan por romper en la
traduccin el vnculo original entre faire son Palais y faire un prince indien /
faire ton journaliste y sustituyen hacer por camelar, trmino que cuenta con
la ventaja de ser tambin un verbo de uso coloquial y que da como resultado unas
traducciones ms fluidas de la expresin francesa: Te has camelado a un prncipe
indio? / Conque te has camelado a tu periodista, eh? (Zambrano 2008: 377 y
413) ; as que te has camelado a tu periodista? (Monreal 2007: 329)10.
El verbo faire forma parte tambin de una expresin coloquial que Florine,
una de las actrices y queridas de la segunda parte de Ilusiones perdidas, utiliza, en
acumulacin con otros dos usos populares:
- Vous tes n coiff, dit Florine. Combien voyons-nous de petits jeunes gens
qui droguent dans Paris pendant des annes sans arriver pouvoir insrer un article
dans un journal! Il en aura t de vous comme dEmile Blondet. Dans six mois dici,
je vous vois faisant votre tte, ajouta-t-elle en se servant dun mot de son argot et en
lui jetant un sourire moqueur (423-424).

En este corto fragmento se revelan tres tipos diferentes de coloquialismos. El


primero, tre n coiff, que no plantea especiales problemas de traduccin dado
10. Monreal (2007: 298), sin embargo, ofrece una traduccin ms asptica del primer ejemplo: Acaso
has encontrado a un prncipe indio?

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

99

su carcter neutro, es una frase hecha que corresponde a la espaola nacer de pie,
opcin preferida por todos los traductores mencionados, salvo por Monreal (2007:
355), que prefiere nacer con buena estrella y God (1964: 189), que elige la ms
asptica estar de suerte. Sin embargo, droguer merece una atencin especial.
El TLFI registra el trmino como coloquial y anticuado, y con el significado de
esperar con aburrimiento durante mucho tiempo. No obstante, Druelle y Rullier
(2003: 227) sealan que es una palabra que data de 1828 y que estaba en pleno uso
cuando apareci la primera edicin de Ilusiones perdidas. Sin embargo, el trmino
pas de moda con los aos y en la edicin Furne de 1848 Balzac lo marca con la
cursiva, sealando as, de manera realista y de acuerdo con la experiencia lingstica
de los propios lectores contemporneos, el carcter anticuado de la palabra en 1848.
Adems, al significado ya mencionado hay que aadirle otros dos sentidos, tambin
coloquiales: droguer como sinnimo de mendigar y endroguer con el significado
de buscar fortuna, dos acepciones que Sairan registra en su clsica obra Largot
ancien. La dificultad extrema de restituir en espaol los tres sentidos simultneos de
droguer y de marcar, al mismo tiempo, la evolucin diacrnica que Balzac seala
mediante la cursiva del narrador, se refleja en que slo Cansino (1967: 635) se atreve
a ofrecer una traduccin (Cuntos jvenes no vemos patinando aos enteros en
Pars, sin poder insertar un artculo en un peridico!) que, independientemente de
cmo se juzgue el resultado estilstico, tiene la virtud de transmitir, mediante una
acepcin tambin coloquial de patinar (perder la buena direccin o la eficacia
en lo que se est haciendo o diciendo), al menos parte de la carga connotativa
del original. El resto de traductores se decanta por distintas perfrasis, salvo Ribera
(1970: 305), que, sorprendentemente, ofrece una incomprensible aclimatacin del
trmino (drogueando).
Frente a la neutralidad de una frase hecha como tre n coiff y al carcter
coloquial de droguer, la expresin faire sa tte era ya percibida en poca de
Balzac como vulgar y de mala educacin (Chollet 1977: 1308). Dagneaud (1954:
76) la registra en su estudio sobre el lxico popular de La comedia humana con el
significado de mostrar soberbia. Con este sentido, Zambrano (2008: 442) traduce
con la cresta bien alta, una variacin de la expresin alzar o levantar la cresta.
Monreal (2007: 355) prefiere una expresin (haciendo lo que le salga de las narices)
algo ms alejada del sentido original, aunque emparentada al mismo. Salvo God
(1964: 189), que traduce literalmente haciendo vuestra cabeza, un giro inexistente
e incomprensible en espaol, Acerete (1968: 290), Ribera (1970: 305), y Zambrano
Barragn y Garca Bravo (1960: 516) cortan por lo sano y suprimen la expresin
en la traduccin, lo que los obliga a suprimir tambin el comentario metalingstico
del narrador, comentario que, sin embargo, supone una estrategia narrativa de gran
importancia en relacin con el objetivo realista de Balzac y el papel que la reproduccin fidedigna y verosmil de los discursos orales desempea en la novela.
El del periodismo constituye uno de los lenguajes ms fructferos en la segunda parte de Ilusiones perdidas. Por un lado, aporta, como el de la imprenta, una

100

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

importante cantidad de tecnicismos propios de su disance; y, por otra, se configura


como uno de los sociolectos ms representativos e identificables de la novela. Se trata
de un sociolecto caracterizado tanto por una fuerte contaminacin de coloquialismos
y vulgarismos como por la jerga particular de los periodistas, incomprensible para
los no iniciados, hasta el punto de que el propio Lucien, desconcertado, necesita
aclaraciones metalingsticas en repetidos casos11.
La palabra rossignol servir como parte de la ilustracin de este sociolecto
y como ejemplo de la sutil imbricacin estilstica que Balzac realiza entre dicho
trmino y ciertos juegos de palabras repartidos por la novela, una imbricacin que
la traduccin debe intentar restituir, al menos en parte:
- Jai fait deux cents Petit vieillard de Calais ; mais il a fallu, pour les placer,
dprcier deux autres ouvrages sur lesquels on ne nous faisait pas de si fortes remises,
et qui sont devenus de fort jolis rossignols.
Plus tard Lucien apprit que ce sobriquet de rossignol tait donn par les libraires aux ouvrages qui restent perchs sur les casiers dans les profondes solitudes
de leurs magasins12 (302).

En este caso es el propio narrador -o en otras ocasiones alguno de los


personajes- el que define la palabra que Lucien, en principio, no comprende. La
definicin del narrador coincide con la que ofrece, por ejemplo, el TLFI: Livre sans
valeur, qui date, qui reste longtemps sur les rayons de la librairie y, por extensin,
marchandise dmode, dfrachie, difficilement vendable). El narrador, sin embargo, desliza una irnico comentario etimolgico al ligar metafrica y sutilmente las
obras que se quedan sin vender en los anaqueles de las libreras con pjaros posados
(perchs) en las ramas de los rboles, una metfora que se hace an ms evidente
unas pginas ms adelante:
Ces lgants rossignols, vendus un peu plus cher que les autres cause de leur
papier vlin, viennent presque tous sabattre sur les rives de la Seine, o vous pouvez
aller tudier leurs chants, si vous voulez faire un jour quelque plerinage instructif
sur les quais de Paris, depuis ltalage du pre Jrme, au pont Notre-Dame, jusquau
Pont-Royal (341-342).

11. Van Rossum-Guyon (2002: 26) resume con acierto que milieu spcial langue spciale, monde
trange langue trangre. Do la ncessit pour le narrateur de traduire au fur et mesure les termes
pour le lecteur ignorant () Mais largot nest pas seulement la langue dun certain milieu. Sociolecte
destin caractriser certains personnages, cest aussi une langue scrte, une langue parallle qui dguise
la langue normale.
12. Rossignol es un trmino perteneciente a la disance de la librera (de hecho, en este fragmento
habla el librero Vidal) adoptado tambin por el gremio de los periodistas y crticos literarios.

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

101

El comentario metalingstico del narrador y la identificacin metafrica de


libros y pjaros hace posible, y recomendable, una traduccin literal, ruiseores,
que todos los traductores, salvo Monreal, adoptan. La traduccin literal es recomendable, y podra decirse que necesaria, porque rossignol no es sino un eslabn
de un amplio e irnico juego de palabras. En efecto, mucho antes en la novela, el
narrador se hace eco de una ocurrencia lingstica de un personaje menor, que se
refiere a Lucien como el chardonneret du sacr bocage (172), un juego de palabras
en torno al nombre francs del jilguero (chardonneret) y el apellido del protagonista (Chardon)13. Evidentemente, el juego lingstico se pierde en la traduccin,
aunque pueda explicarse en nota aclaratoria, como hacen Monreal y Zambrano, pero
todos los traductores mantienen, al menos, la ligazn entre un escritor mediocre
comparado con un jilguero y su obra, condenada irremediablemente a convertirse
en ruiseor14.
La metfora ornitolgica en torno a Lucien y los libros se culmina, mucho
ms avanzada la novela, con un tercer calambur:
Cette dfection fut le signal dun effroyable tapage dans les journaux libraux,
Lucien devint leur bte noire, et fut tympanis de la plus cruelle faon: on raconta les
infortunes de ses sonnets, on apprit au public que Dauriat aimait mieux perdre mille
cus que de les imprimer, on lappela le pote sans sonnets ! (516).

Ciertamente, el juego, basado en la homofona de sans sonnets y sansonnet


(estornino), es a todas luces intraducible. Como en otras ocasiones, Acerete (1968:
373), Zambrano Barragn y Garca Bravo (1960: 612) y Ribera (1970: 402) suprimen
sin contemplaciones el calambur. Cansino se decide por una opcin interesante, que
es no traducir el significante escrito (sans sonnets) sino una de las dos opciones
fnicas: el poeta estornino (sansonnet), una eleccin que, aunque en una primera
lectura puede resultar extraa, tiene la ventaja de continuar en espaol con las referencias ornitolgicas del original. Por su parte, Zambrano (2008: 282) opta por una
traduccin, el sonetista del sonsonete, que, al prescindir de la alusin ornitolgica,
rompe la continuidad del original, pero que, en cambio, intenta restituir parte del
juego fnico y de la irona del narrador mediante un trmino, sonsonete (ruido
generalmente poco intenso pero continuado, y por lo comn desapacible), que apunta
a la mediocre calidad de los sonetos de Lucien. Por ltimo, Monreal (2007: 216) se
decide por aclarar en nota una traduccin literal y neutra, el poeta sin sonetos, que

13. Un apellido cuyo significado (cardo) dar lugar a ms juegos de palabras, que incluirn tambin otro motivo vegetal: el libro de poemas del poeta apellidado Chardon se titula Las Margaritas y los
sonetos contenidos en l llevan nombres de flores.
14. En este punto, no hay que dejar de lado un sentido ms de rossignol que se superpone contradictoria e irnicamente al ya mencionado: Pote lyrique, crivain au talent prestigieux (TLFI), es decir,
justo lo opuesto de lo que los dems piensan de Lucien.

102

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

tampoco contina con la lnea metafrica del original, una lnea que, en cualquier
caso, ya se haba roto al traducir rossignol como maula15 (2007: 216).
En general, puede afirmarse que buena parte del sociolecto periodstico de
Ilusiones perdidas se sustenta en palabras de uso comn a las que se dota de significados oblicuos que, en gran medida, connotan una intencin engaosa, maliciosa
e incluso delictiva por parte de los miembros del gremio. Es lo que sucede, por
ejemplo, con trminos como laver, canard y blague.
El TLFI registra diversas acepciones metafricas y populares de laver,
entre las que destacan procurer [ largent] une origine avouable y couler une
marchandise (gnralement pour un prix modique), una definicin esta ltima a la
que habra que aadir que, en muchas ocasiones, se trata de una mercanca robada
o adquirida por medios ilcitos o inconfesables y de la que uno se desprende furtiva
o subrepticiamente. En el sociolecto periodstico, tal sentido recibe una matizacin
particular, como se deduce del siguiente ejemplo, en boca de Finot, uno de los lderes
del periodismo en la novela:
Quant nous deux, entendons-nous bien toujours. Servez-moi, je vous servirai.
Vous avez pour quarante francs de loges et de billets vendre, et pour soixante francs
de livres laver. et votre rdaction vous donneront quatre cent cinquante francs
par mois (433).

En tal contexto, laver significa revender libros y entradas que los periodistas
reciben gratuitamente de las editoriales y de los teatros, y que, de ese modo, suponen
una importante fuente de ingresos paralelos. Parte de los traductores opta, una vez
ms, por suprimir la referencia o por sortear con alguna perfrasis su traduccin (Ribera 1970: 314; Acerete 1968: 299; Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 525;
Monreal 2007: 366). De los que s traducen el trmino, God (1964: 199) escoge una
traduccin literal, incluso de la sintaxis, que, en este caso, y a pesar de la cursiva, no
funciona (sesenta francos en libros a lavar); Cansino (1967: 641) ofrece una versin
(sesenta francos en libros que limpiar) que, a pesar de utilizar un verbo cuya acepcin
coloquial es hurtar o robar, apunta indirectamente al sentido de laver; y Zambrano
(2008: 454) opta por restituir mediante los matices del trmino cambalache (trueque
hecho con afn de ganacia. / Trueque, con frecuencia malicioso, de objetos de poco
valor) la evidente connotacin taimada, si no delictiva, del trmino original.
El verbo laver tiene, aparte del sentido mencionado en la parlure periodstica, dos acepciones ms relacionadas con otros dos sociolectos, el popular y el de
los libreros. En el primero, el verbo deriva en el nombre lessive con el significado
de liquidacin de bienes impuesta por las circunstancias (ruina, embargo, etc.), y, en
tal sentido, lo utiliza el narrador al recoger, en su discurso indirecto, las acciones y
las palabras de Coralie, la querida de Lucien:
15. Cosa intil y despreciable.

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

103

Coralie avait tout pay, tout liquid et satisfait le propritaire. Pendant le temps
que prit cette opration, quelle appelait une lessive, Brnice garnissait, des meubles
indispensables achets doccasion, un petit appartement de trois pices, au quatrime
tage dune maison rue de la Lune, deux pas du Gymnase (511).

Aparte de Ribera, Acerete y Zambrano Barragn y Garca Calvo, que vuelven


a mutilar el texto, el resto de traductores prefieren la opcin [hacer la] colada que,
aunque no posee en espaol coloquial el sentido figurado de lessive, funciona como
traduccin literal debido quizs a que el lector establece la conexin entre colada
y limpiar, y, a su vez, entre el sentido coloquial de limpiar antes mencionado
(hurtar o robar) y la percepcin, que los hechos de la novela ratifican, de que los
acreedores bancarios son ladrones sin escrpulos.
En el argot librero, por su parte, laver deriva en lavage, con el sentido de
liquidacin, a menudo ruinosa, de mercanca que se vende a precio de saldo, triste
destino precisamente de la novela de Lucien:
Le commerce jetait les hauts cris, et les journaux continuaient garder le plus
profond silence. Barbet navait pas prvu ce lavage, il croyait au talent de Lucien;
contrairement ses habitudes, il stait jet sur deux cents exemplaires; et la perspective
dune perte le rendait fou, il disait des horreurs de Lucien (541).

Las opciones de traduccin son, en este punto, diversas. Por un lado, Acerete
(1968: 395), Ribera (1970: 427) y Zambrano Barragn y Garca Bravo (1960: 638)
coinciden en eludir, de nuevo, la traduccin del trmino (Barbet no haba previsto
tal desenlace), mientras que God (1964: 313) lo aclimata mediante una opcin,
lavaje, que fuerza demasiado la lengua de llegada y que no traduce en absoluto
el sentido original. Por su parte, Zambrano (2008: 596) prefiere una restitucin que
da prioridad al sentido sobre la forma (Barbet no haba previsto encontrarse con
aquellos saldos), opcin inversa a la literal de Monreal (2007: 491), que traduce
Barbet no haba previsto aquella limpieza, y a la menos forzada en su forma,
aunque tampoco restituya el sentido, de Cansino (1967: 706): No haba previsto
Barbet aquella limpia.
El caso de laver vuelve a demostrar una vez ms no slo la gran dificultad
de traducir adecuadamente los usos oblicuos que fundamentan la lengua de un determinado sociolecto, sino la casi imposibilidad de mantener las conexiones formales
y semnticas que se producen en el original entre laver, lessive y lavage. Dar
prioridad al sentido, como hace Zambrano (cambalache, hacer la colada, saldos), equivale irremediablemente a perder dichas conexiones; intentar mantenerlas,
como hace Cansino (limpiar, colada, limpia) supone sacrificar en gran medida
el sentido e introducir una perturbacin -que no existe en francs- en el proceso de
recepcin del lector espaol.
En el caso de canard, el sentido recto (pato) deriva en una acepcin metafrica y coloquial basada en la raz onomatopyica del trmino (can), que remita

104

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

a un sonido o grito repetido y desagradable al odo. La jerga periodstica adopt el


nombre para designar las hojas impresas que los vendedores ambulantes vendan, a
gritos precisamente, para anunciar noticias y sucesos escabrosos y sensacionalistas
(Druelle y Rullier 2003: 230). Por metonimia, la noticia sensacionalista pas a llamarse tambin canard. El propio Balzac, tan receloso de cmo ejerca la prensa
su poder, comenta con irona el trmino en su Monographie de la presse parisienne:
Lhomme qui crie dans Paris larrt du criminel quon va excuter, ou la relation de
ses derniers moments, ou le bulletin dune victoire (...) vend pour un sou le feuillet
imprim quil annonce (...) La relation du fait anormal, monstrueux, impossible et
vrai, possible et faux, qui servait dlment aux canards, sest donc appel dans les
journaux un canard, avec dautant plus de raison quil ne se fait pas sans plumes
et quil se met toutes les sauces (cit. por Chollet 1977: 1314). De ah deriva el
significado que, por ejemplo, registra el TLFI: Fausse nouvelle souvent imagine de
toutes pices et enfle jusquau mlodrame dans des journaux de seconde catgorie,
definicin que, a su vez, se extiende en la lengua popular a un diario de mala categora
y, mediante otra extensin, a cualquier peridico. En el sociolecto periodstico de
Ilusiones perdidas, basado en gran medida, como ha quedado ya sealado, en sentidos
oblicuos que apuntan al engao, la difamacin e incluso el delito, la noticia falsa y
sensacionalista, el canard, constituye la base sobre la que se asienta el poder de
la prensa y que Hector Merlin, periodista despiadado, define ante un desconcertado
Lucien, que, una vez ms, desconoce el significado del trmino:
- Nallons pas sur les brises des grands journaux constitutionnels qui ont leurs
cartons aux curs pleins de canards , rpondit Vernou.
- De canards ? dit Lucien.
- Nous appelons un canard, lui rpondit Hector, un fait qui a lair dtre vrai,
mais quon invente pour relever les Faits-Paris quand ils sont ples (437).

Algunas traducciones de canard, as como de cartons aux curs en este


fragmento, no son especialmente afortunadas. Ribera (1970: 318), God (1964: 202),
Zambrano Barragn y Garca Bravo (1960: 529) y Acerete (1968: 302) mantienen
en espaol el original francs, una opcin que se beneficia de que el propio Merlin
define el trmino. Pero lo cierto es que, aunque una vez ms la traduccin haya de
renunciar a la red de connotaciones de la palabra original, el sentido del trmino
queda perfectamente recogido en el espaol bulo, que es la opcin por la que se
decantan Cansino (1967: 643), Monreal (2007: 370) y Zambrano (2008: 459).
En el fragmento, Hector Merlin cita los cartons aux curs de los grandes
diarios constitucionalistas como ejemplo de terreno abonado a los canards, que,
como bien se desprende, no eran ni mucho menos privativos de la prensa popular o
satrica. Casi todas las traducciones de cartons aux curs no parecen haber tenido
en cuenta la definicin, irnica una vez ms, pero muy aclaratoria, que el propio
Balzac ofrece en su Monographie de la presse parisienne: Le Constitutionnel, sous

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

105

la Restauration, avait fait du canard une arme politique. Il avait son fameux carton
aux curs, qui contenait des refus de spulture, et des recits des tracasseries faites
aux curs libraux, qui nont jamais exist: le cur libral est une fiction (cit. por
Chollet 1977: 1314). Teniendo esto en cuenta, Zambrano (2008: 459) opta por una
versin que restituye el sentido (secciones clericales) all donde el resto de traductores prefiere traducciones literales, algunas estrambticas, que el lector percibe como
forzadas: fichas de los curas (Monreal 2007: 370, con nota aclaratoria), fichas
de curas (Cansino 1967: 643), cajas de curas (God 1964: 202) y cuartillas de
curas (Ribera 1970: 318; Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 529; y Acerete
1968: 302).
En estrecha relacin con canard se sita el trmino blague:
Claude Vignon, qui voulait conserver la critique un caractre auguste, sleva
contre la tendance des petits journaux vers la personnalit, disant que plus tard les
crivains arriveraient se dconsidrer eux-mmes. Lousteau, Merlin et Finot prirent
alors ouvertement la dfense de ce systme, appel dans largot du journalisme la
blague, en soutenant que ce serait comme un poinon laide duquel on marquerait
le talent (474).

Los significados, sin duda, se solapan, pues tanto canard como blague se
definen por la utilizacin consciente de una falsa noticia. Sin embargo, en blague
se acenta el carcter personal del ataque, como bien seala el narrador de Ilusiones
perdidas16. Dejando aparte los casos de mutilacin textual de Acerete, Zambrano
Barragn y Garca Bravo, y Ribera, las variantes incluyen filfa (Monreal 2007:
414), chunga (Cansino 1967: 660), paparrucha (God 1964: 243) y chismorreo
(Zambrano 2008: 509). Si se atiende a su definicin exacta, las tres primeras opciones
no subrayan con claridad el ataque personal que caracteriza al trmino francs, y, por
tanto, se vinculan ms al significado de canard que al de blague. La definicin de
chisme, aun guardando una cercana semntica innegable con las de los trminos
mencionados, incide particularmente en dicho matiz personal: noticia verdadera o
falsa, o comentario con que generalmente se pretende indisponer a unas personas
contra otras o se murmura de alguna.17 Se trata, sin duda, de diferencias semnticas
quizs mnimas pero presentes en un sociolecto, el de los periodistas, que si por
algo se caracteriza es por su afilada y mordaz, amn de destructiva, crtica poltica
y social. Tal refinamiento se traslada, como bien demuestran los textos aludidos,
16. Esa personalit del fragmento se refiere a una acepcin antigua y poco usada que el TLFI
define como attaque personnelle, trait injurieux ladresse de quelqun. Parece obvio que su traduccin
no puede ser personalidad, como hacen God (1964: 243), Acerete (1968: 336), Zambrano Barragn
y Garca Bravo (1960: 569) y Ribera (1970: 362), sino ataque personal (Cansino 1967: 666; Monreal
2007: 414; Zambrano 2008: 509).
17. Otra opcin de traduccin podra ser pulla (dicho con que indirectamente se humilla a alguien).

106

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

al terreno lingstico y conduce a distinguir sutilmente entre canard y blague,


una distincin que toda traduccin fidedigna debe aspirar a mantener.

3.4. La traduccin de los idiolectos


Una de las herramientas fundamentales del realismo balzaciano es, sin duda,
la caracterizacin de los personajes, que, independientemente de su relevancia en
la novela y de la clase o grupo social al que pertenezcan, quedan retratados en la
mayora de los casos por uno o varios rasgos individuales que los distinguen y los
singularizan: la ropa que visten, las casas que habitan, los lugares donde trabajan,
la expresin del rostro o, en lo que nos ocupa, su forma particular de expresarse.
As, un nmero importante de personajes en Ilusiones perdidas y en La comedia
humana en su conjunto permanecen no slo en la retina del lector sino tambin, de
manera muy singular, en su odo. Si, como hemos visto, los tecnicismos caracterizan lingsticamente al individuo en tanto que integrante de un determinado gremio
especializado y los sociolectos lo adscriben a un grupo social, poltico, profesional
o de otra ndole, los idiolectos, es decir, las hablas particulares, inciden en una
peculiaridad nica e intransferible del individuo: su modo de hablar. Como en los
casos anteriores, el traductor debe estar atento para detectar los idiolectos que Balzac despliega en la novela y conseguir as una restitucin adecuada de los mismos,
con el objetivo siempre presente de que la traduccin le ofrezca al lector espaol
un reflejo lo ms aproximado posible de la naturaleza polifnica del texto original y
de las diversas modulaciones lingsticas que los distintos tipos de discursos ponen
de manifiesto.
Uno de los idiolectos ms representativos es el de Giroudeau, ex militar y
encargado del peridico que regenta Finot. Independientemente de los rasgos fsicos
y de los gestos con que el narrador lo caracteriza, Giroudeau destaca sobre todo por
la singularidad de un discurso casi incomprensible, construido a base de terminologa
militar y de vocabulario y sintaxis populares, un tratamiento lingstico casi caricaturesco que Balzac puede permitirse porque se trata de un personaje secundario con
intervenciones breves y escasas (Druelle y Rullier 2003: 231):
- Ils ne sont pas venus, dit le vtran napolonien en manifestant un moi
par politesse (...) Ces lapins-l ne viennent que quand on paye, entre les 29 et les
30 (...)
- O se fait donc le journal ? dit Lucien en se parlant lui-mme.
- Le journal ? dit lemploy qui reut de Coloquinte le reste de largent du
timbre, le journal ?... broum ! broum !(...) Ah ! il vous aurait fait secouer a par
quatre hommes et un caporal, et ne se serait pas laiss embter comme ceux-ci par
des phrases (...) Ah , les abonns ne mont pas lair darriver en colonne serre:
je vais quitter le poste.

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

107

- Monsieur, vous me paraissez tre au fait de la rdaction du journal.


- Sous le rapport financier, broum ! broum ! dit le soldat en ramassant les
phlegmes quil avait dans le gosier (...) Quant aux rdacteurs, cest de singuliers pistolets, de petits jeunes gens dont je naurais pas voulu pour des soldats du train, et qui,
parce quils mettent des pattes de mouche sur du papier blanc, ont lair de mpriser
un vieux capitaine des dragons de la Garde Impriale, retrait chef de bataillon (...)
- Je viens pour tre rdacteur (...)
- Bien dit, mon petit pkin, reprit lofficier en frappant sur le ventre de Lucien ; (...) Aussi quiconque cherche querelle Finot trouve-t-il le vieux Giroudeau,
capitaine aux dragons, parti simple cavalier larme de Sambre-et-Meuse, cinq ans
matre darmes au premier hussards, arme dItalie ! Une, deux, et le plaignant serait
lombre ! ajouta-t-il en faisant le geste de se fendre (...) Que voulez-vous tre?
- Mais rdacteur travaillant bien, et partant bien pay.
- Vous voil comme tous les conscrits qui veulent tre marchaux de France !
Croyez-en le vieux Giroudeau, par file gauche, pas acclr (333-335).

Ciertamente, no resulta tarea fcil restituir en espaol las peculiaridades de un


discurso que al propio Lucien, y con l al lector francs, le cuesta trabajo comprender.
Un repaso al fragmento anterior permite aislar los rasgos lxicos distintivos que no
son los nicos- del idiolecto de Giroudeau que el traductor debe abordar si pretende construir en espaol un discurso que cause en el lector un efecto de extraeza
parecido al menos al que causa el original. Tales trminos y expresiones son, entre
otros, lapins, caporal, broum18, colonne serre, singuliers pistolets, dragons de la Garde Impriale, pkin, soudard, simple cavalier, matre darmes
au prmier hussards, conscrit, marchaux, par file gauche, pas acclr. La
solucin traductora no pasa, desde luego, por suprimir o evitar mediante perfrasis,
como hacen Acerete (1968: 209-210), Ribera (1970: 317-219) y Zambrano Barragn y
Garca Bravo (1960: 427-429), buena parte de tales peculiaridades, pues eso convierte
a Giroudeau en un personaje anodino y despojado de parte esencial de su identidad
en la novela. El resto de traducciones consigue crear unos textos que hacen justicia,
en mayor o menor medida, a la singularidad lingstica del personaje. Las soluciones
de Monreal y de Zambrano pueden servir de ejemplo:
-No han venido an dijo el veterano napolenico manifestando cierto inters
por simple cortesa-. Estos perros viejos no aparecen ms que para cobrar, del veintinueve al treinta (...)
- Pero dnde se hace el peridico? dijo Lucien hablando consigo mismo.
- El peridico? repiti el empleado, que recibi de Coloquntida el resto
del dinero de la oficina del Timbre-. El peridico?... Ejem, ejem! () Ah!, se las
habra quitado de en medio con cuatro hombres y un cabo, y no se habra dejado
18. Onomatopeya con que Balzac refleja el continuo carraspeo de Giroudeau.

108

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

fastidiar con simples palabras () Ah!, como no parece que los suscriptores vayan
a venir en columna cerrada, dejar mi puesto.
- Seor, me parece al corriente de la redaccin del peridico.
- Desde un punto de vista financiero, ejem, ejem! dijo el soldado tragndose
las flemas que tena en el gaznate- () En cuanto a los redactores, son unos tipos
raros, jovenzuelos que no habra querido ni para soldados de tren de equipajes, y que,
por poner unas patitas de mosca en un papel blanco, se creen ya con derecho a darse
aires de desprecio con un antiguo capitn de los dragones de la Guardia Imperial,
retirado con el grado de jefe de batalln ()
- Vengo para ser redactor ()
- Bien dicho, muchacho interrumpi el oficial golpeando el vientre de Lucien() Por ello cualquiera que busca trifulca con Finot se topa con el viejo Giroudeau,
capitn de dragones de la Guardia, que empez como simple jinete en el ejrcito
de Sambre-et-Meuse, cinco aos maestro de armas en el Primero de Hsares, en el
ejrcito de Italia! Uno, dos, y el contrincante fuera de combate! dijo haciendo el
gesto de lanzar un afondo- () Qu quiere ser usted?
- Pues un redactor que trabaja bien y comienza siendo pagado.
- Es usted como todos los reclutas, que quieren ser mariscales de Francia!
Hgale caso al viejo Giroudeau, por la derecha y a paso ligero (Monreal 2007: 251253).
***
- sos no han aparecido dijo el veterano napolenico, que, por educacin,
hizo como si el asunto le preocupara- () esos zorros slo aparecen para cobrar, del
veintinueve al treinta ()
- Y dnde se elabora entonces el peridico? se pregunt Lucien.
- El peridico? dijo el empleado mientras Coloquntida le devolva el dinero
que haba sobrado del sello fiscal- El peridico?... Grr, grr () Ah! l se las habra ventilado con un cabo y cuatro soldados y no se habra dejado embrollar como
stos con paparruchas () Bueno, no parece que los suscriptores vayan a llegar en
columna cerrada. Abandono el puesto.
- Tengo la impresin, caballero, de que estis muy al tanto de la redaccin
del peridico.
- Del aspecto financiero, grr, grr, s dijo el soldado, aspirando las flemas que
tena acumuladas en la garganta- () En cuanto a los redactores, valientes pjaros
que estn hechos. Son jovenzuelos que no valen ni para soldados de intendencia y
que, por echar unos garabatos en un papel en blanco, se creen que pueden despreciar a un capitn veterano de los dragones de la Guardia Imperial, jefe de batalln
retirado (...)
- Estoy aqu para ser redactor ()
- As se habla, paisano continu el oficial, tratndolo ya con ms familiari-

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

109

dad- () As que, cualquiera que busque camorra con Finot se encontrar con que
tendr que vrselas con el viejo Giroudeau, capitn de los dragones de la Guardia,
que sali como soldado raso de caballera en el ejrcito de Sambre-et-Meuse y que
fue cinco aos maestro de armas en el primer regimiento de hsares, en el ejrcito
de Italia. Un, dos y el que se metiera con l era hombre muerto! aadi, fingiendo
una estocada- () Qu os apetece [ser]?..
- Pues un redactor que haga bien su trabajo y que tenga un buen sueldo.
- Vaya! Otro recluta que quiere ser mariscal de Francia! Hacedle caso al
viejo Giroudeau: formacin a la izquierda, paso largo (Zambrano 2008: 323-325).

Trminos militares evidentes, como colonne serre, caporal o conscrit,


no deberan plantear problema alguno de traduccin. S merecen una atencin ms
detenida un par de palabras del discurso de Giroudeau. Por un lado, pistolet es un
trmino popular de origen militar, rayano en lo vulgar, que designa a un individuo
raro (de ah la traduccin de Monreal) y de comportamiento e intenciones poco fiables
(por eso la traduccin de Zambrano mediante un trmino, adems, ms coloquial).
Por su parte, pkin pertenece tambin a la jerga soldadesca y designa peyorativamente a todo el que no pertenece al estamento militar, lo que explica la traduccin
de Zambrano (por la que tambin se decanta Cansino 1967: 579), que remite a uno
de las acepciones de paisano (el que no es militar). En cualquier caso, el efecto
de la traduccin depende en gran medida no slo de encontrar equivalentes para
los trminos del idiolecto de Giroudeau, sino de que su traduccin se acomode con
verosimilitud al argot y a la jerga militares del espaol. As, por ejemplo, soldados
del cuerpo de tren (Cansino 1967: 579) no parece la solucin ms convincente para
soldats du train, como tampoco lo es para simple cavalier su restitucin como
simple soldado de caballera (God 1964: 93), traduccin literal que olvida que la
tropa en espaol la componen sobre todo soldados rasos y no simples .
En la tercera parte de Ilusiones perdidas, el objetivo de verosimilitud realista de Balzac lo lleva a marcar el idiolecto de Kolb, el fiel ayudante de David, no
mediante vocablos particulares, como en el caso de Giroudeau, sino por medio de
una peculiar transcripcin fontica que el autor seala con la cursiva continua- del
fuerte acento alsaciano del personaje, una peculiaridad que, de nuevo, hace a veces
incomprensible el mensaje:
On movrirait pien tes millions, queu cheu ne tirais bas une motte! Est-ce che
nei gonnais boind la gonzigne milidaire? () chesbre edre assez riche ein chour pire
lui domper sire le gazaquin, ced me te chistice! Chaime bas sa visache! (608).

El reto del traductor ante este idiolecto no es tanto la restitucin semntica


del discurso, que no ofrece dificultad destacable, sino su particular acomodacin
fontica, pues el original exige que el lector espaol perciba con claridad un fuerte
acento alemn en las palabras de Kolb. Una vez ms, es triste constatar que ciertas

110

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

traducciones (Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 706; Acerete 1968: 457-458;
God 1964: 386) suprimen esta caracterstica definitoria del idiolecto de Kolb, y, al
traducir sus palabras a un castellano estndar, realizan un doblaje inaceptable de su
discurso que despoja al personaje de la idiosincrasia de la que Balzac lo dota. En
cambio, Cansino (1967: 749), Ribera (1970: 493), Monreal (2007: 568) y Zambrano
(2008: 683) recrean el idiolecto del alsaciano mediante diversas estrategias fonticas
que el lector asocia con facilidad a un estereotipo de discurso espaol hablado con
acento alemn: reduplicacin de la r y cambio de la dental sonora d por la dental
sorda t (tirra en vez de dira, tarle en lugar de darle), cambio de la labial
sonora b por la labial sorda p (pastante por bastante, poca por boca),
sustitucin de la vibrante simple r por la velar sonora g (ofreciegan y espego
en lugar de ofrecieran y espero), etc. Mediante tales cambios se consiguen unas
traducciones que, si bien no ofrecen la dificultad del original e independientemente
de cmo las juzgue el lector, tienen la virtud de conservar el rasgo particular e intransferible de Kolb en la novela: su acento19.
4. Conclusiones
El anlisis realizado permite llegar a varias conclusiones relevantes:
a) La tcnica realista de Balzac en La comedia humana en general y en Ilusiones perdidas en particular tiene uno de sus pilares fundamentales en la reproduccin fidedigna de los discursos orales, que, grosso modo, pueden agruparse en tres
grandes categoras: disances, sociolectos e idiolectos. La importancia que Balzac
concede a la verosimilitud lingstica se traslada al narrador omnisciente y a muchos
de sus personajes, que inundan la narracin de tecnicismos, argot popular y jergas
particulares, lo que a menudo desemboca en la incomprensin del protagonista y
de los propios lectores y conduce a frecuentes intervenciones metalingsticas del
narrador y de los personajes. Los sociolectos e idiolectos contribuyen, adems, a
la caracterizacin de los individuos y de los grupos sociales a los que pertenecen.
As, por ejemplo, el anlisis del lxico periodstico permite afirmar que se trata de
un vocabulario que refleja el carcter esencialmente malicioso que el ejercicio del
periodismo tena a ojos de Balzac.

19. Valgan unos ejemplos: Ni por millones tirria palabra! Tengo bien aprrentidas las orrdenes militarres! (Zambrano 2008: 683); Ya bueten ofrecerme millones, que yo ni tir una balabra. Agaso no
gonozgo bien la gonsigna militar? (Monreal 2007: 568); Aunque me ofreciegan muchos milliones, yo
no digua nada. Acaso no gonozgo la gonsigna militag? (Ribera 1970: 493); Ya bodran tarme millones
que no aprira la poca Acaso no gonosco yo la consigna milidar? (Cansino 1967: 749).

LA TRADUCCIN AL ESPAOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS

111

b) El cotejo de diversas traducciones al espaol de Ilusiones perdidas permite comprobar, por un lado, el grado de conciencia que los traductores tienen de la
importancia capital de los discursos mencionados y, por otro, hasta qu punto dicha
conciencia se traslada a la prctica de la traduccin. En general, puede afirmarse que
las traducciones ms recientes revelan mejor la complejidad lingstica de la novela
y la necesidad de que tal complejidad llegue al lector espaol.
c) Al mismo tiempo, dicho cotejo ha permitido detectar, por un lado, numerosos casos de traducciones literales injustificables y, por otro, repetidas mutilaciones
textuales en varias de ellas, unas veces con el objetivo evidente de sortear escollos
difciles de salvar y otras con el fin de censurar alusiones que, en la Espaa de la
poca, pudieran considerarse dainas para la moral y la religin20. Por mucho que en
traducciones antiguas, cuyos autores no contaban con los medios electrnicos de hoy
en da, puedan disculparse ciertos errores semnticos y de otros tipos, lo cierto es que
las mutilaciones sealadas han afectado de modo grave y durante mucho tiempo a la
identidad y a la recepcin correcta en nuestro pas de un texto capital de la literatura
francesa, una falla que al menos las ltimas traducciones aspiran a reparar.
Bibliografa
1. Ediciones francesas y traducciones de Ilusiones perdidas
1.1. Ediciones francesas
Berthier, P. ed. (1990). Balzac: Illusions perdues. Paris: Flammarion.
Chollet, R. ed. (1977). Balzac: Illusions perdues. Bibliothque de la Pliade (vol. V).
Paris: Gallimard.
1.2. Traducciones
Acerete; J. C. (trad.) (1968). Balzac: Ilusiones perdidas (2 vols.). Barcelona: Bruguera.
Cansino Assens, R. (trad.) (1967). Balzac: Obras completas (vol. 4: Ilusiones perdidas). Madrid: Aguilar (reimpresa en edicin facsimilar en Madrid: Santillana,
2003).
20. As, por ejemplo, Acerete (1968: 208) y Zambrano Barragn y Garca Bravo (1960: 508) suprimen,
como ha quedado mencionado, la alusin y el comentario del narrador acerca de las lorettes. Zambrano
Barragn y Garca Bravo (1960: 806) censuran, adems, el siguiente fragmento de la conversacin que el
perverso Vautrin, bajo la identidad del falso sacerdote espaol Carlos Herrera, tiene con Lucien Chardon:
Les uns descendent dAbel, les autres de Can, dit le chanoine en terminant; moi je suis un sang ml:
Can pour mes ennemis, Abel pour mes amis, et malheur qui rveille Can!... Aprs tout, vous tes
Franais, je suis Espagnol et, de plus, chanoine!... / Quelle nature dArabe! se dit Lucien en examinant
le protecteur que le ciel venait de lui envoyer.

112

PABLO ZAMBRANO CARBALLO

God Costa, J. (trad.) (1964). Balzac: Ilusiones perdidas (2 vols.). Barcelona: Lorenzana (reimpresa en Madrid: Riesco Ediciones, 1972).
Maestre, J. R. (trad.) (1991). Balzac: Ilusiones perdidas. Barcelona: Ediciones B
(reimpresa en Madrid: Suma de Letras, 2002).
Monreal, J. R. (trad). (2007). Balzac: Ilusiones perdidas. Barcelona: DeBolsillo-Random House Mondadori.
Ribera, J. (trad.) (1970). Balzac:Ilusiones perdidas (2 vols.). Barcelona: Petronio.
Zambrano Barragn, J. y Garca Bravo, J. (trads.) (1960). Balzac: Ilusiones perdidas.
Madrid: Edaf.
Zambrano Carballo, P. (trad.) (2008). Balzac: Ilusiones perdidas. Barcelona: RbaGredos.
2. Bibliografa crtica
Anoll, L. y Lafarga, F. (2003). Traducciones espaolas de la obra de Honor de
Balzac. Barcelona: PPU.
Berthier, P. (1998). La vie quotidienne dans La Comdie humaine de Balzac. Paris:
Hachette.
Dagneaud, R. (1954). Les lments populaires dans le lexique de La Comdie humaine
de Balzac. Quimper: Menez.
Daniel, P. (1994). Panormica del argot espaol. Prefacio a Len, V. (1994). Diccionario
de argot espaol. Madrid: Alianza Editorial Ediciones del Prado.
Druelle, A. y Rullier-Theuret, F. (2003). Illusions perdues, de Balzac. Neuilly: Atlande.
Lukcs, G. (1999). Balzac et le ralisme franais. Paris: La Dcouverte.
Mozet, N. (1982). La ville de province dans loeuvre de Balzac. Paris: CDU-SEDES.
Sainan, L. (1972). Largot ancien. Genve: Slatkine reprints.
Trics Preckler, M. (2003). Manual de traduccin. Francs / Castellano. Barcelona:
Gedisa.
Van Rossum-Guyon, F. (2002). Balzac: la littrature rflchie. Discours et autoreprsentations. Montral: Paragraphes-Dpartement dtudes franaises.
Villanueva, D. (1992). Teoras del realismo literario. Madrid: Espasa Calpe.
Zweig, S. (2004). Tres maestros (Balzac, Dickens, Dostoievski). J. Fontcuberta (trad.).
Barcelona: Acantilado.
(2005). Balzac. La novela de una vida. A. Gamboa (trad.). Barcelona: Paids.

LA TRADUCTION DE LARGOT DANS LA LITTRATURE :


SIMONIN TRADUIT PAR DEBRIGODE
Esperanza Alarcn Navo
Universidad de Granada
Resumen
La nocin de argot abarca diferentes tipos de argot, jergas sociales o socioprofesionales y mecanismos crpticos. El argot general rene estos argots; lo emplean en
un tono informal todos los hablantes dentro del mbito coloquial, sean cuales sean
sus rasgos socioculturales. El estilo argtico de Albert Simonin, uno de los mximos
exponentes de la novela negra francesa de los aos 50, fue traducido al espaol por
Pedro Vctor Debrigode. Presentamos en este artculo un anlisis de las tcnicas empleadas en la traduccin de Touchez pas au grisbi!, una historia de gnsteres parisinos.
El traductor logra un justo equilibrio reduciendo el nmero de marcas argticas, que
traduce mediante un espaol estndar, giros coloquiales o connotaciones peyorativas,
o introduciendo elementos propiamente argticos del espaol.
Palabras clave: argot francs, traduccin del argot, traduccin de Simonin,
Debrigode traductor.
Abstract
The notion of slang embraces many different types, including social or socioprofessional jargons and cryptic modes of expression. Generic slang encompasses these
sub-slangs; it is used in informal or colloquial contexts by all speakers, regardless
of their socio-cultural background. The slang style of Albert Simonin, one of the
greatest exponents of French crime fiction in the Fifties, was rendered into Spanish
by Pedro Vctor Debrigode. This article analyses the techniques used by Debrigode
in his translation of Touchez pas au grisbi (1953), a story of gangsters in the Parisian underworld. The translator achieves a fine balance by reducing the instances of
slang and translating the rest through a combination of strategies: standard Spanish,
colloquial expressions, pejorative connotation or explicitly marked items of Spanish
slang.
Keywords: French slang, French cant, slang translation, translation of Simonin,
the translator Debrigode.
1. Les argots
En guise dintroduction et avant de progresser vers dautres aspects qui touchent
de prs lactivit traduisante, il convient de dfinir demble ce quest largot. La
tche nest pas facile, car selon Pierre Merle:
SENDEBAR, 20, 2009; 113 - 135

114

ESPERANZA ALARCN NAVO

Il y a presque autant de dfinitions de largot quil y a dargotiers (ceux qui


lutilisent) ou dargotologues (ceux qui ltudient). En gros pourtant, chaque poque
a la sienne en fonction de la socit quelle engendre, mais aussi de ses fantasmes
(Merle 2006: 4).

Daprs le Trsor de la langue franaise, ce terme dsignait parfois lensemble


des gueux, bohmiens, mendiants professionnels et voleurs. En 1455, le Procs des
Coquillards1 permet de recueillir largot employ par une bande de malfaiteurs. Cest
dailleurs une des plus importantes sources du XVe sicle, avec les six ballades connues
sous le nom de Jargon ou Jobelin de Maistre Franois Villon (Schwob 2004 : 64).
Victor Hugo nous prsentait dj dans Notre-Dame de Paris le royaume dargot .
lorigine, argot tait donc un synonyme de pgre, de milieu .
Nous sommes tes juges. Tu es entr dans le royaume dargot sans tre argotier,
tu as viol les privilges de notre ville. Tu dois tre puni, moins que tu ne sois capon,
franc-mitou ou rifod, cest--dire, dans largot des honntes gens, voleur, mendiant
ou vagabond (Hugo 1986 : 132).

Aujourdhui, largot sapplique au langage particulier dont se servaient les


malfaiteurs et quutilisent toujours un nombre important de repris de justice issus
de milieux populaires. Il sagit dune langue affranchie de la rigidit du franais
officiel, de la biensance, o trouvent leur place des langues cres partir de la
langue commune par un procd mcanique, comme le verlan, le louchbem2 ou le
javanais (voir infra).
Le mot argot peut faire rfrence au jargon ou vocabulaire particulier qui est
employ par des groupes sociaux ou professionnels dtermins (largot dcole, de la
bourse, du journalisme, des chauffeurs de taxi, etc.). Il couvre alors un champ plus
large. Cest ce quon appelle la langue verte , qui englobe tous les argots :
Les argots franchement populaires ou dessence fondamentalement voyoute
dune part, mais aussi dautres types de jargons, par exemple professionnels (Merle
2007 : 14).

Il peut galement tre question de sa localisation gographique, comme dans


le cas de largot parisien, lyonnais, etc., mme si nous savons que cest largot ty-

1. Grce aux manuscrits de Dijon qui recueillent linstruction du Procs des Coquillards on connat
un bon nombre de mots fournis lors des interrogatoires des malfaiteurs. Quoiqutrangre Dijon, la bande
avait fix son lieu de runion dans la ville, mais elle stendait divers points du territoire franais. Leur
prsence y est atteste ds 1453 et jusquen 1461, mme aprs les excutions qui suivirent le Procs.
(Schwob 2004 : 65-78).
2. Ou loucherbem.

LA TRADUCCIN DE LARGOT DANS LA LITTRATURE

115

piquement parisien qui simpose tout lHexagone et que bien souvent il finit par
faire partie de ce que lon appelle largot classique ou gnral. Cet argot classique
peut tre employ sur un plan informel par tous les sujets parlants, quels ques soient
leurs traits socioculturels, au sein de la langue familire (Sanmartn 2006 : XII). Le
passage dune langue hermtique rserve aux initis, cest--dire aux affranchis
comme on dit en argot affranchis, librs de la morale commune , la langue
familire suit le mouvement qui permet aussi aux mots et aux expressions familires
de passer finalement dans la langue commune. Ce changement quant au niveau de
langue est progressif et, par l, insaisissable, mais il sert comprendre comment
le langage argotique est venu sincruster dans la langue familire jusqu lenrichir
considrablement.
La langue familire quon utilise couramment dans la langue parle et crite
serait donc loppos de la langue acadmique et soutenue, qui permet dentretenir
des rapports qui se veulent srieux entre sujets parlants un niveau officiel ou professionnel. Cependant, de plus en plus souvent, la langue crite journalistique et
mme littraire reprend son compte des tours familiers voire argotiques.
Les expressions argotiques ou prsumes telles, si elles sont goteuses, sont trs
vite repres ou entres via les mdias dans la langue courante afin de lpicer un
peu. Rsultat : si elles gouaillent joliment loreille et amusent un temps tout un chacun,
elles nappartiennent plus, de ce fait, la sphre argotique (Merle 2004 : 9)

Il sagit dune tendance observe depuis quelques annes et qui saccentue (du
moins en franais) pour des raisons diverses : expressivit, dramatisation ( le choc
des images , mais aussi, dsormais, le choc des mots et le recul du registre soutenu.
Le familier tend donc devenir le franais standard, le standard devenir soutenu,
et largotique devenir familier voire standard, cest--dire non marqu dans certains
cas. Le phnomne est patent, par exemple dans lemploi des apocopes: manif, prof,
maths, dico, scu, cata. Dans la langue familire, les conversations se tiennent
un niveau de proximit o la dimension affective est de mise dans une situation
communicative courante. La familiarit entre les interlocuteurs permet demployer
une langue moins chtie, et de charger le discours de mots interdits dans la langue
standard ou soutenue, davoir recours aux images, daltrer lordre et la structure
syntaxique des phrases, demployer des mots ou locutions dysphmiques, de jongler
avec toutes ces nuances, avec toutes ces marques propres la langue familire. On a
fait des gorges chaudes de la phrase que Nicolas Sarkozy a lance un individu lors
de sa visite au Salon de lagriculture en fvrier 2008 tandis quil recevait un bain de
foule. Casse-toi alors, pauvre con a-t-il dit quand le visiteur lui a demand de ne
pas le toucher car il le salissait. Les critiques portaient aussi bien sur le fond que sur
la forme de ce que lon saccordait qualifier de drapage du Prsident.
On rattache largot la langue populaire, qui cette fois-ci ne porte pas sur la
situation communicative, impliquant voir supra des liens de proximit entre les

116

ESPERANZA ALARCN NAVO

interlocuteurs ou une certaine complicit, mais sur la langue telle quelle est employe
par le peuple, cest--dire, par les couches les plus modestes et les moins cultives
de la socit. La langue populaire serait donc dans cette acception, le contraire de la
langue savante. Largot le plus hermtique, largot du milieu , enfonce ses racines
dans la langue populaire, pour ensuite se rpandre au niveau familier toutes les
classes de la socit:
Les grandes bandes isoles de truands disparaissent au XIXe sicle. Les voyous
se mlent alors la vie de rue. De largot pur se dverse dans la langue populaire
celle des grandes gueules anonymes de la vie de tous les jours , qui, son
tour, exercera sur lui une influence grandissante (Merle 2006: 30).

Voil comment les diffrents niveaux de langue se superposent, entrent en


contact pour ainsi contribuer lvolution de la langue. La frontire devient de plus
en plus subtile.
Lune des proprits les plus particulires de largot est prcisment sa mutabilit, son aspect changeant. Bien que lvolution de largot soit lie au mouvement
diachronique de la langue, la richesse de sa crativit lexicale et des procds de
formation est surtout due son caractre cryptique. De nos jours, cet hermtisme a
disparu dans les mots ou locutions qui sont passs dans la langue familire, mais il
attise toujours le besoin chez certains sujets parlants de changer des mots existants
ou den crer de nouveaux dans un but ludique ou par connivence au sein dun
groupe (Merle 2006 : 3).
De nos jours, les ouvrages qui tudient largot foisonnent en France. Ces
nouveauts sont souvent lies lvolution argotique, cest--dire un mouvement
de renouveau. Par exemple, vers la moiti des annes 1990, il y eut un engouement
extraordinaire, que Merle trouve mme excessif (2007 : 21) pour la langue des jeunes
de la banlieue et des cits, faite dlments relevant du sabir, au gr des contacts
entre jeunes de diverses communauts dimmigrs.
Le nologisme, la transformation et parfois la disparition de mots sont recenss, recueillis par les chercheurs et les lexicographes. Les nouveauts sont souvent
tires de loral. Telle est la dmarche suivie notamment par Merle qui, au dire de
Duneton dans la prface de son Nouveau dictionnaire de la langue verte, puise le
langage argotique dans les boutiques, les bistrots, la rue, les transports en commun
et les missions de radio et de tlvision (Merle 2007: 8).
Les diffrents argots se diffusent aujourdhui bien mieux quautrefois grce
la tlvision et linternet. Ainsi, la profusion actuelle des diffrentes chanes et
des missions quelles proposent permet de propager les diffrents niveaux de langue
puisque la tlvision est devenue plus dmocratique que jamais. Tout le monde peut
prendre la parole et sexprimer librement. Des chanteurs tels que Pierre Perret ou
Renaud Schan ont largement diffus leurs chansons grce la radio, videmment,
mais aussi par le biais de la tlvision. Aristide Bruant na pas eu cette chance son

LA TRADUCCIN DE LARGOT DANS LA LITTRATURE

117

poque, bien que lon garde des enregistrements de lui datant du dbut du XXe sicle
et quil a t repris par dautres chanteurs contemporains comme Georges Brassens,
Franois Branger, et particulirement Renaud dont les chansons regorgent dargot.
Les titres dailleurs en disent dj beaucoup sur cet auteur-compositeur-interprte:
Laisse bton (qui en 1977 reprsente un nouvel lan pour le verlan), La tire Dd,
Ma gonzesse, O est-ce qujai mis mon flingue, Mon beauf, Morgane de toi, En cloque, Ptite conne, Putain de camion, Crve salope !, Elle est facho, Arrter la clope,
etc. Renaud est lheure actuelle un des chanteurs les plus connus et reconnus en
France comme en tmoignent les millions dalbums quil a dj vendus. Les jeunes
et les moins jeunes connaissent par cur les paroles ou les refrains de la plupart de
ses chansons. La prsence de largot et de la langue familire dans ses paroles est
renforce par laccent parisien et des apocopes frquentes.
Aujourdhui, les diffrents argots et la langue familire sont prsents au niveau textuel, audiovisuel, lectronique et tlphonique. De nouveaux genres textuels
ont t crs, comme les blogs et les tchats sur internet. Ils permettent de faire
circuler des formes dexpression spontane. Chacun adopte son style, son point de
vue, sexprime sans ambages. On use volontiers de la langue familire, on abrge
Tu aimes les restos asiatiques ? demande lun. Je ne suis pas fana, rpond lautre.
Dailleurs, de nouvelles conventions sont nes pour faciliter la communication sur
le plan lectronique. Elles tendent surtout labrviation et simplifier lcriture,
comme dans le cas des messages MSN et SMS. Ainsi, les initis comprennent tout
de suite : cc bsr (coucou, bonsoir), slt (salut), bjr (bonjour), c vrai (cest vrai), t
koment ? (tu es comment ?), jv (je vais), etc. Ce sont des ruses graphiques pour
gagner du temps et de lespace, mais les mots ne sont pas dforms, il ny a pas
dinnovation lexicale. On nest pas dans largot, mais plutt dans les codes graphiques, comme le morse.
Ds que la langue parle intervient, les sujets parlants peuvent employer
largot, en toute circonstance et sur tous les terrains, des plus courants aux plus solennels. Pensons, par exemple, au domaine juridique, o les dcisions (sentences ou
arrts) peuvent trs bien incorporer des expressions en argot tires des dpositions
des personnes poursuivies. Il est souvent normal de voir et dentendre se ctoyer
laudience ou dans les dossiers, des emplois familiers ou argotiques.
Lexistence de diffrents argots peut sexpliquer en adoptant le point de vue
de la variation linguistique. Hatim et Mason (1995 : 56-70) distinguent deux grands
niveaux en fonction de lutilisateur et de lusage. Dune part, la variation ayant trait
lutilisateur permet de distinguer les diffrents dialectes: gographique, temporel,
social, standard (ou non) et idiolectal. Dautre part, lorsque cette variation concerne lusage de la langue, il faut considrer les registres qui varient selon le champ,
cest--dire le domaine dactivit, la modalit (orale, crite, etc.) et le ton (formel,
informel, etc.) du discours.
Les auteurs signalent le chevauchement entre ces diffrentes varits de langue,
ainsi que linfluence rciproque exerce par les traits qui procdent des diverses varia-

118

ESPERANZA ALARCN NAVO

bles de ce continuum quest la variation (ibid. : 61). Cest justement lintersection de


ces dimensions qui est lorigine des diffrents argots. Lune dentre elles concerne
lutilisateur de largot, puisquil faut souligner quil sagit dun dialecte minemment
social et, par l, non standard, auquel sajoutent des variantes gographiques (argot
des cits, des villes, des diffrents pays parlant la mme langue, etc.), temporelles
(chaque poque privilgie certains procds de cration, argot ancien, mots vieillis
ou branchs, etc.) et parfois idiolectales (selon les habitudes verbales de lindividu).
En argot, on peut distinguer la dimension communicative de lusage des registres au
niveau du champ (drogue, prostitution, dlinquance, etc.), de la modalit (discours
oral, texte crit, discours spontan ou non, dialogue, monologue, etc.) et du ton plus
ou moins formel selon le rapport de proximit entre les personnes qui interviennent
dans cette transaction communicative.
2. La dimension culturelle de largot
La composante culturelle de largot est un aspect des plus importants quand
on aborde sa traduction. En effet, pour saisir le mot ou la locution dargot dans
toute sa complexit, il faut que les comptences du traducteur dpassent largement
les connaissances purement linguistiques. Seule une formation trs pousse dans le
domaine argotique aussi bien en franais quen espagnol pourra vraiment permettre
au traducteur dapprhender les nuances des mots dans toute leur richesse, sous leur
apparence multidimensionnelle (Alarcn 2006 : 197).
Jess Garca Ramos (1990 : 18-19) fait tat de cette dimension culturelle
quand il analyse le caractre professionnel de largot en tant que langage propre un
groupe. Il distingue deux catgories de mots dans ce langage. Dune part, les mots
techniques qui se rapportent lunivers matriel du sujet parlant, cest--dire
lensemble des choses, des tres et des ides qui font partie de lunivers dans lequel
il volue. Dautre part, les termes dits affectifs , qui traduisent ses sentiments,
ses ides et son attitude particulire face la vie. Ces lments affectifs rattachent
prcisment largot un mode de vie, une certaine forme de sensibilit, une
perception des choses et par l, une culture particulire.
La vision du voleur, des gens du milieu , leur chelle de valeurs apparat
clairement ds que lon pense la notion de voler, drober en ar
got franais et
espagnol car on adopte la mme perspective dans les deux langues. Cest un point
de vue positif, loppos des valeurs de la morale commune :
Franais
soulager
soulever
travailler

Espagnol
aliviar
levantar
trabajar

LA TRADUCCIN DE LARGOT DANS LA LITTRATURE

119

Dans la mme logique, nous pouvons signaler le substantif cave, qui pour un
membre de la pgre dsigne un honnte homme (celui qui travaille), donc, dans son
chelle de valeurs, un imbcile, cest--dire, un primo, un tolay en espagnol.
Labondance des dysphmismes, exaltant les valeurs ngatives, nest que
le reflet dune certaine vision du monde, qui stimule souvent en argot la cration
deuphmismes. Par exemple, en partant du dysphmisme gilipollas ( connard) une
srie deuphmismes sont ns gilipuertas, giliflautas, gilitonto qui en plus est redondant ou le cocasse gilipichas. Autre exemple, on attnue des expressions vulgaires
laide de procds cryptiques tels que : c (pour con lcrit) ou lpellation
c, o, n ( loral) en franais, que lon retrouve dans lexpression espagnole de
p. madre (que lon lit de p punto madre, au lieu de de puta madre).
Enfin, certains mots vhiculent une notion culturelle. Un berlingot, qui signifie
clitoris en argot, correspond une expression image, une mtaphore dans lesprit
franais puisque le berlingot est un bonbon originaire de Carpentras ayant une forme
caractristique. Tout le monde en France connat les pastilles Valda, contre les maux
de gorge. Un emploi conscient de cette mtaphore en argot implique une association
mentale permettant de rattacher la forme de ces pastilles une balle darme feu.
Il faut galement connatre les proprits du churro, ce long beignet cylindrique
espagnol, pour comprendre la mtaphore en argot espagnol qui lui attribue le sens
de membre viril.
3. La traduction de Touchez pas au grisbi ! dAlbert Simonin
3.1. Les traducteurs de romans policiers
Diffuser la littrature sous forme de traduction dans dautres langues, cela
implique aussi daccepter une forme de trahison, puisque tout ne peut tre rendu. Les
traducteurs professionnels saccordent signaler la difficult que pose la traduction
des lments culturels et de largot dans les romans policiers. Trois traducteurs de
polars amricains en tmoignent : Pierre Bondil, Jean-Paul Gratias et Grard De
Cherg (Ferr 2004).
Jean-Paul Gratias et Grard De Cherg prfrent viter les notes du traducteur dans leurs traductions. Il vaut mieux pour eux essayer dexpliciter les choses
lintrieur du texte :
Cest un casse-tte dans chaque livre, affirme Jean-Paul Gratias. En fait, sur les
60 que jai traduits, je nai t facile sur ce point que dans un seul : Fata Morgana de
William Kotzwinkle. Tout simplement parce que laction se droule en France (ibid.).

En ce qui concerne largot, Gratias affirme quil prfre trouver des quivalences assez neutres dans un argot qui ne se dmode pas, tandis que Pierre Bondil a

120

ESPERANZA ALARCN NAVO

tendance privilgier lincorrection grammaticale plutt que largot pur et dur, tout
en prenant garde aussi lvolution de la langue franaise : Jessaye de ne pas
tomber dans les travers de la Srie Noire des annes 1940-50 (ibid.)
Daprs ces traducteurs, le calibrage strict des romans (256 pages au maximum)
faisait sauter bien des chapitres. Parfois, le style devenait plus argotique, car il tait
jug trop littraire. Les titres taient eux aussi loin de loriginal :
Hrsie ? Peut-tre. Mais sans de tels effets, sans cette unit de ton do mergeaient tout de mme les vrais talents, la Srie Noire et le polar auraient-ils connu
le succs populaire ? (ibid.).

Le got des lecteurs intervient dans la prise de dcisions. Les diteurs et les
traducteurs en sont bien conscients. Au dpart, les choix concernant lapproche gnrale sont indispensables (traduction, adaptation, argot gnral vs. argot plus marqu,
lments culturels, etc.). Ensuite, il revient au traducteur dexcuter les prescriptions
de lditeur. Mais les dcisions ne sont jamais faciles adopter.
Patrick Raynal, crivain franais de romans noirs3, directeur de la Srie Noire,
critique littraire et scnariste, retrace une anecdote qui sert illustrer mes propos :
La traduction est un art impossible mais je ne lai su que tard. Ctait Montral, la fin dune nuit de fte donne en lhonneur de la Srie Noire par Gallimard
au Qubec. Vous navez pas le droit de traduire motherfucker par enfoir , me dit
soudain un des invits. Du reste toutes les traductions dinjures amricaines sont
dbiles dans la Srie Noire . Ces propos peuvent bien sr se comprendre quand ils
viennent dun Qubcois qui parle et lit le franais aussi bien que lamricain. Pour
les autres il faut bien trouver un quivalent au risque de farcir toutes les traductions
de la S.N. de mots anglais en italique qui dgoteraient vite de la lecture tous les
Franais qui vivent lest du Saint-Laurent. Ce soir-l, nous ne sommes pas arrivs
nous mettre daccord. Aucune des solutions proposes baiseurdesamre tant lune
des plus littrales et des plus farfelues , ne convenaient [] (Guiraud et Ditalia
1996 : 7).

Deux systmes culturels entrent donc en concurrence. Ils exercent en quelque


sorte une force centripte et centrifuge. Centripte par rapport la fidlit (exotisme
de loriginal) et centrifuge par rapport aux exigences de la culture darrive. Rabadn,
qui adhre la thorie du polysystme, prne la possibilit de la traduction des variantes sociales si, toutefois, les contextes situationnels et lorganisation sociale sont
peu prs comparables dans les deux polysystmes (Rabadn 1991 : 115).

3. Sur le roman noir franais et ses origines, consulter: http://fr.encarta.msn.com/encyclopedia_


101505511/roman_noir_fran%C3%A7ais.html.

LA TRADUCCIN DE LARGOT DANS LA LITTRATURE

121

Si les situations communicatives et lorganisation de la socit sont quasiment les


mmes dans les polysystmes amricain et franais, on peut en dduire quil en est de
mme en ce qui concerne les traductions de polars typiquement franais en espagnol.

3.2. Albert Simonin : romancier et lexicographe


Albert Simonin est lun des premiers crivains avoir dgag le roman noir
franais de linfluence amricaine et avoir lanc lanc la mode en France des histoires de truands. Les oeuvres de Simonin sinscrivent dans la vague de succs que
connut le roman noir franais aprs la Seconde Guerre Mondiale. Touchez pas au
grisbi !, roman policier typiquement parisien paru en 1953 lui vaut dj le prix des
Deux-Magots. Dans la prface du livre, Pierre Mac Orlan, de lAcadmie Goncourt,
crivait juste titre :
Pour la premire fois je dcouvre un roman dont loriginalit certaine est
davoir t pens et crit dans cette langue dargot dont la forme la plus rcente
utilise souvent des images heureuses, pittoresques, indiscutables et intraduisibles en
franais. Lauteur pense dans la langue dont il se sert afin de dcrire, dans une uvre
dimagination, probablement, le comportement des professionnels du vol main arme
(Simonin 1953 : 5).

En effet, Simonin a cultiv le roman de murs sur le milieu franais,


quil a su dcrire avec ralisme, tendresse et aussi humour, dans un style particulier qui exploite toutes les ressources de largot sur le plan des dialogues et de la
narration. Les qualits de ce style lui ont prcisment valu de la part de Lo Malet
le surnom de Chateaubriand de largot . Ce qui frappe dans luvre de Simonin,
ce nest pas exactement lemploi de largot, mais plutt le fait quil a su rcuprer
les lments de largot commun en les tirant de leur ghetto dorigine pour en faire
un usage littraire.
La contribution dAlbert Simonin lhistoire des lettres franaises peut tre
rsume en deux grandes lignes de force : littraire et linguistique4. Littraire dabord,

4. Il faut galement considrer le Simonin scnariste dans les adaptations de ses romans ou dautres
films ou sries. Il dbute dans son aventure cinmatographique avec Touchez pas au grisbi ! en 1953, la
mme anne que la publication du roman. Le film a t mis en scne par Jacques Becker et interprt par
Jean Gabin dans le rle de Max le Menteur, Jeanne Moreau et Lino Ventura. Dautres titres ont suivi :
LElgant (un film de Gilles Grangier), Du mouron pour les petits oiseaux (film ralis par Marcel Carn),
Mlodie en sous-sol, Les tontons flingueurs (adaptation du roman Grisbi or not grisbi), Les Barbouzes et
La chasse lhomme. Mais le triomphe de sa collaboration en tant que scnariste de films ne sest pas
confirm quand il a poursuivi sa carrire la tlvision. Il a t le scnariste, avec Michel Audiard, de
Lagardre et, plus tard, pour la srie Max le dbonnaire dont on na pu tourner que trois pisodes pour
des raisons financires.

122

ESPERANZA ALARCN NAVO

puisque, nous lavons dit, il a cultiv le roman noir franais. Ses romans le situent
dans le courant contemporain dtudes de murs : romancier de la pgre et des
murs franaises du dbut du XXe sicle et de certains quartiers de Paris, comme
Montmartre, Pigalle ou La Chapelle.
Par ailleurs, si le ct littraire de Simonin a joui dune certaine reconnaissance
dans le milieu des lettres, on na jamais assez soulign son apport lexicographique.
Son premier ouvrage, crit en collaboration avec Jean Bazin, Voil taxi ! (1935),
contient dj un glossaire argotique o les coauteurs ralisent une analyse minutieuse
de largot montaire qui comprend quelque deux-cent-cinquante termes. Plus tard, il
ajoute la fin de Touchez pas au grisbi ! un petit lexique des termes les plus utiliss
quil intitule Glossaire pour faciliter aux caves la comprhension de ce qui prcde
. Un glossaire vient galement conclure sa Lettre ouverte aux voyous (1966a).
Plus grande est lenvergure du dictionnaire argot-franais, Le Petit Simonin
illustr, que lcrivain prsente dans lavant-propos comme un dictionnaire dusage
(Simonin 1957 : 12). Il na pas lambition de rsumer largot, mais uniquement celle
de fournir un ensemble de mots quotidiennement employs par les classes dangereuses de son poque. Il prtend une langue simple, souci qui le mne dbouter
certaines expressions trop anciennes ou des nologismes quil aurait pourtant trouvs
savoureux. Il dclare avoir effectu la slection des mots sur une priode daudition
de quarante-cinq annes : Les premiers lments tant recueillis ds mon entre,
lge de sept ans, dans le prau de lcole communale de la rue de Torcy, La
Chapelle (18e arrondissement) (ibid. : 13).
En somme, lobjectif de Simonin appartient lordre pratique ; il a simplement voulu doter lhonnte homme dun vocabulaire argotique de base, qui lui
permettra de se faire comprendre par les gens du milieu et de les comprendre,
aussi bien dans leurs propos que dans leur pense.

3.3. Pedro Vctor Debrigode : romancier et traducteur


Du fait de lnorme succs du roman Touchez pas au grisbi !, il est traduit
en espagnol par Pedro Vctor Debrigode Dugi (Barcelone, 1914 - Santa Cruz de
Tenerife, 1982). La traduction parat pour la premire fois chez Bruguera en 19665
sous le titre de Cuidado con la plata (1966b). Une rdition sur deux colonnes
suivra en 1983 avec des illustrations dEdmon qui mettent en valeur les traits des
personnages et laction.
5. Voici la note de lditeur sur la quatrime page de couverture:
De vez en cuando surge en el campo de la novela de crmenes una obra excepcional que marca poca,
que crea un gnero y un estilo, que entusiasma a millones de lectores, que triunfa en el cine Touchez
pas au grisbi ha sido una de estas obras. Gallimard, en Francia, la public con un prefacio de Pierre
Mac Orlan, de la Academia Goncourt, y era hasta hoy considerada como intraducible al castellano.
Aqu est. (Simonin 1966)

LA TRADUCCIN DE LARGOT DANS LA LITTRATURE

123

Abordons maintenant les caractristiques de ce traducteur : sa culture


dorigine, son parfait bilinguisme, ainsi que sa formation et son exprience dans le
domaine littraire. Debrigode, le traducteur dont il est question ici, tait n au sein
dune famille franaise aise et bien quil ait vcu les misres de la guerre civile
espagnole, il sest consacr la traduction et la littrature. LIndex Translationum
recense quarante et un ouvrages traduits du franais, de litalien et de langlais par
Debrigode. Outre les ouvrages publis sous son vritable nom, il signe galement de
nombreux romans policiers sous diffrents pseudonymes, dont P.W. Debrigaw, Peter
Debry, Arnaldo Visconti, Arnold Briggs, Peter Briggs, Geo Marvik ou Vic Peterson6.
Il reprsente le courant des romans populaires en Espagne dans les annes quarante
et cinquante et cest un des plus grands crivains de romans policiers lchelle
europenne cette poque.
Bilinguisme, connaissance des deux cultures, des deux polysystmes et capacit
littraire. Voici les principaux atouts dun traducteur littraire. Limportant nest pas
seulement de comprendre le texte original, ce nest pas de connatre les cultures en
jeu, mais de savoir interprter le style de lcrivain, et cela dans toute sa complexit,
dans toute son tendue.
Or, largot constitue le principal trait caractristique de Touchez pas au grisbi
! et, comme on vient de le voir, du style de Simonin. Traduire des textes marqus par
largot et la langue familire est une opration hautement complexe du fait quelle
exige de trouver lquilibre entre les diffrences imposes par les deux systmes
linguistiques qui interviennent et les possibilits de compensation pour que le registre
ne perde pas sa force, pour que le langage ne devienne pas excessivement fade. Tel
est le dfi pos au traducteur.
Mais quelles sont ces diffrences ? Le manque de paralllisme entre largot
franais et espagnol se rvle sur tous les plans. Au niveau suprasegmental, il faut
dj laccent argotique et mme la voix :
Tout dabord, pour parler argot, il faut la voix dargot. Non point laccent
tranard, canaille quon attribue de chic aux souteneurs et autres acadmiciens de
bigorne, mais ce quelque chose dinsaisissable, de tout particulier, qui touche la fois
la familiarit et au jemenfoutisme (Lermina et Levque 2006 : II-III).

6. Ses premiers romans furent publis sous le pseudonyme de P.W. Debrigaw: Triple asesinato
en el frontn, Doble asesinato en los estudios et El misterio de los cinco asesinos (Bruguera, 1945). Il
adopte le pseudonyme dArnaldo Visconti pour crire sa clbre collection de quatre-vingt-cinq romans
daventures rassembls sous le titre El Pirata Negro entre 1946 et 1949 (Bruguera). On doit sa plume
prolifique la cration dautres collections de hros: Diego Montes, El Halcn, El Capitan Pantera et El
Galante Aventurero. Par contre, il signe de son vritable nom: Pnico en la Costa Azul (Publicaciones
L.E.S.T.E.R., 1944) et Audax (cycle de six romans paru chez Bruguera). Son autobiographie en deux
volumes a t publie aprs sa mort: Luchar por algo digno I. El barco borracho (Idea Ediciones, 2005)
et Luchar por algo digno II. El espa inocente (Idea Ediciones, 2007). (Los pulps, Gobierno de Canarias
et Garca Rojas 2008).

124

ESPERANZA ALARCN NAVO

Ce quelque chose dinsaisissable ressemble laccent parigot , cest-dire laccent populaire du dbut du XXe sicle. Boudard et tienne (1998 : 13)
voquent les syllabes qui tranent ou la dformation de certaines voyelles : le a, qui
devient ou o selon la gnration ou le milieu. En espagnol, des marques phoniques
sont galement prsentes en allongeant les syllabes toniques et le s. Dans la langue
parle, on dira plutt passa troncos (qu pasa troncos)/ salut les potes). Il y a aussi
parfois une aspiration du s en position implosive (es que /jke/), caractristique de
laccent populaire madrilne.
Il est vrai que laccent nest pas apparent dans une uvre crite. Mais il nest
pas moins vrai que cette voix, cet accent sont lis la sonorit et au rythme de
la phrase et des dialogues dans chaque langue. Les contractions et les syncopes au
niveau phonique ne sont que le reflet de la langue parle en franais. Simonin sen
sert largement dans la transcription des dialogues (tas/ tu as, tes/ tu es, jsuis/ je
suis, jte/ je te). En espagnol, la contraction des mots dans la chane parle est
moins marque quen franais. Il serait possible, toutefois, dintroduire la chute du
d intervocalique des participes dans les dialogues, mais ces contractions ne sont
pas prsentes dans la traduction de Debrigode.
De mme, lomission du il impersonnel, caractristique de la langue parle et
familire, ne peut tre rendue en espagnol, pas plus que la disparition du ne ngatif
ou expltif. Ces traits sont donc neutraliss7 dans la traduction de Touchez pas au
grisbi !8 :
Mon costard, mon lardeuss, mes pompes, tous mes harnais, valait mieux en
faire le sacrifice, (140) / Mi abrigo, mi traje, mis zapatos, todos mis arreos
quedaron hechos un asco. (50)
La saccagne en main, y avait pas plus dangereux ; personne lignorait. (12)
/ Pincho en mano, no haba nadie ms peligroso; detalle archisabido. (4)
Avec les conds a se devait, mais, vrit d'homme, on tait tous aussi dgueulasses, avec des diffrences si minces, que a valait pas la peine den
parler. (203) / Una actitud que era un deber ante la bofia, pero ahora,
la verdad. estbamos resultando tan canallas como los dems, con una
diferencia tan escasa, que ms vala no mencionarla. (74)

7. La disparition du ne peut entraner des contresens, comme dans lexemple suivant: Depuis une
demi-heure quils saccrochaient au comptoir, les conds, on pouvait se demander pour qui ils taient
l. Peut-tre ntaient-ils entrs quen sondeurs, au flanc. Maintenant, ils semblaient plus dcids les
mettre ! (12) / Llevaban ya media hora pegados al mostrador y caba preguntarse qu hacan alli Quiz
entraron nicamente como meros observadores y por carambola. Pero ahora parecan ms que decididos
a largarse (3-4). En effet, le contexte indique clairement ce que la phrase signifie : Pero ahora ya no
parecan decididos a largarse.
8. Les exemples en franais sont extraits de Simonin 1953, tandis que la traduction consulte est
celle de Simonin 1966b.

LA TRADUCCIN DE LARGOT DANS LA LITTRATURE

125

Tu penses pas que Riton va maintenant rabattre dans le secteur pour vous
emmener en java ? (13) / Imaginas que Riton vendr ahora por esta zona
para llevaros de juerga? (4)
Lomission du ne ou celle du sujet sont monnaie courante dans la langue familire, ainsi que la rptition du sujet ou du complment avec une valeur emphatique.
De fait, ces manifestations linguistiques relvent du rythme saccad et entrecoup
de la langue parle.
Lola, sa pote, elle tait davis quelle le fasse. (12) / Su amiga Lola sustentaba la opinin de que deba telefonearle. (4)
Chacun pouvait en penser ce quil voulait, de cette provocation. (11) / Cada
uno pensara lo que se le antojase de aquella provocacin. (3)
a le dmontait visiblement, Pierrot, qu mon ge, jen sois encore jouer
les patrouilleurs de laube (31) / Era visible que a Pierrot le desconcertaba
que en mi madurez siguiese jugando a los patrulleros del alba. (10)
Lordre des mots dans la phrase a ses rpercussions au niveau du rythme. La
langue parle ne suit pas toujours, on le sait, lordre conventionnel des mots dans la
phrase. On peut parfois obtenir en espagnol un rsultat trs proche de loriginal :
La porte de la cuisine, qui donnait sur lescalier de service, je lai cale
avec la valoche. (18) / La puerta de la cocina que daba a la escalera de
servicio la mantuve abierta con la maleta. (6)
On retient mme parfois une certaine incorrection grammaticale dans des
constructions qui tiennent du parler populaire :
Paralyse par le trac, elle avait d marcher, croyant certain que cette
arrive en peloton allait de loin tirer l'oeil au Riton, qutait si mfiant.
(141) / Paralizada por el pnico, tuvo que caminar, creyendo con certeza
que aquella llegada en pelotn atraera como era natural la atencin de
Riton, siempre tan desconfiado. (51)
Mais si y a pas de Jules pour lui donner la punition, crois-moi, Max, y
aura au moins une femme pour sen occuper [] (126) / Pero si no hay
un hombre capaz de darle a ella el castigo merecido, Max. Por lo menos
habr una mujer que se encargar de hacerlo [. . .] (45)
T'as pas t raisonnable, Max, quil me reprochait. (31) / No eres razonable,
Max. (10)
Dans les exemples que nous venons de voir, ces traits morphosyntaxiques
du franais disparaissent donc souvent en espagnol faute de moyens linguistiques
pour les reproduire. Le traducteur arrive toutefois introduire quelques structures
semblables en espagnol :

126

ESPERANZA ALARCN NAVO

Javais hte de le voir de prs, lAngelo, histoire de le ranimer, le tirer


de sa vape pour une petite explication. (26) / Me acometa un vivo deseo
de verle de cerca al Angelo, para reanimarle y sacarle de su letargo, invitndole a una pequea explicacin. (8)
Sur le plan smantique, certaines notions sont plus marques dans une langue
que dans une autre et cest l peut-tre un des principaux obstacles pour mener
bien la traduction, mais cela constitue aussi la meilleure garantie de ne pas traduire
trop littralement. Le traducteur chevronn peut ainsi quilibrer ses choix, apporter
des solutions adaptes chaque texte et chaque situation communicative.
Les choix du traducteur ne sont pas seulement le reflet de la mthode de
traduction suivie, mais aussi des stratgies et de la technique appliques. Hurtado
(2001 : 264-266) examine les confusions existantes entre les termes employs par
les diffrents auteurs pour dsigner les procds de traduction. Pour elle, la mthode
traductive (mtodo traductor) sapplique loption globale qui parcourt le texte selon
le but de la traduction. Dans le cas qui nous occupe, la mthode traductive consiste
fournir une version naturalise, cest--dire, plus proche de la culture darrive
que de celle de dpart, mais tout en gardant certains lments de loriginal (le style
argotique, ainsi que les lments culturels les plus remarquables ou indispensables). Le traducteur opte ici pour garder certains lments culturels afin de recrer
latmosphre du roman (rfrence oblige certains lieux de Paris (Montreuil), le
nom des personnages (Riton, Josy, Larpin, Maffeux, Bouche, etc.), tandis quil dcide de supprimer dautres lments culturels quil juge superflus (la rue Fontaine, le
square Vintimille) ou dadapter les noms dont la phontique sloigne de lespagnol
tout en traduisant les surnoms (Paulo-le-Ple devient Paul, el Plido ; Lo-le-Flamand, Leo, el Flamenco ; Fifi-le-Dingue, Fif, el Chalado ; mais Feufeu devient Fifi
et Pierrot-Belle-Jambe, Gabriel).
Daprs Hurtado, les stratgies de traduction (estrategias de traduccin), par
contre, concernent les principes qui guident le traducteur dans sa prise de dcisions
pendant le processus de traduction (ibid. : 271-279). Par exemple, pendant ltape de
comprhension du texte, le traducteur de Simonin a sans doute appliqu la stratgie
consistant essayer de visualiser la scne ou de reprer les mots et expressions en
argot. La phase de rexpression a d certainement lui suggrer de distinguer entre
la langue orale et la langue crite, entre la langue standard et la langue familire
et argotique, de considrer le style de Simonin, de chercher une expression souple
et vraisemblable en espagnol qui prenne en compte largot du milieu, etc. Quant
au processus de documentation quil a suivi, Debigrode aurait pu consulter le Petit
Simonin illustr ou dautres uvres du mme auteur, ainsi que des ouvrages lexicographiques parus lpoque o il a entrepris sa traduction. Mais ce ne sont l que
des conjectures puisquil nest plus en vie pour nous le confirmer.
Les techniques gnrales de traduction (tcnicas de traduccin), quant elles,
portent sur les choix du traducteur au niveau du rsultat, cest--dire, de la reformu-

LA TRADUCCIN DE LARGOT DANS LA LITTRATURE

127

lation et sont tout fait adaptables la traduction de largot. Hurtado propose de


distinguer les catgories suivantes : adaptation, amplification vs. lision, amplification
linguistique vs. compression linguistique, calque, compensation, cration discursive,
description, emprunt, quivalent consacr, gnralisation vs. particularisation, modulation, substitution (linguistique ou paralinguistique), traduction littrale, transposition
et variation (ibid. : 268-271).
Voici les techniques appliques par Debrigode :
Amplification linguistique : ajouts de prcisions qui ne sont pas formules
dans le texte dorigine.
Comme dans ces contres-l, le dernier des caves dfouraille la rigolade,
[] (32) / Y como por aquellos pagos tropicales, el ltimo de los ciudadanos larga plomo, simplemente para no enmohecerse el dedo gatillero,
[]. (11)
Calque : traduction littrale de lunit lexicale.
La maison Poulmann (19) / Casa Chirona (29)
Description : remplacement de llment argotique par la description de sa
forme ou fonction.
Il restait fidle au genre de la jeunesse, lcole de Montreuil, les lafs.
(12) / Permaneca fiel al estilo de su juventud, de la escuela de Montreuil,
donde las discusiones se liquidaban a punta de cuchillo, all por los solares
de las fortificaciones. (4)
lision : suppression de llment argotique.
Depuis une demi-heure quils saccrochaient au comptoir, les conds, on
pouvait se demander pour qui ils taient l. (12) / Llevaban ya media hora
pegados al mostrador y caba preguntarse qu hacan all. (3-4)
Particularisation : passage dun lment porte gnrale un choix concret.
Jules (au sens damant, de fi
anc) : son Jules (12) / su Ritn (4).
Jules (au sens dhomme nergique) :cest mzigue qui joue les Jules (128)
/ es mi menda el que desempea el papel de atrapamoscas (45).
Cest Larpin, un des poulets, [] (12) / Fue Larpin, uno de los inspectores,
[] (4)
Modulation : changement de point de vue par rapport loriginal, que ce
soit au niveau lexical ou structural.
But (12) / convertido en fiambre (4).
[], jentendais sa voix ; son baratin: [] (24) / [] oa su voz de persuasivo charlatn: [] (8)
Transposition : changement de catgorie grammaticale.
[] on sest remis jacter, [] (12) / [], las charlas se reanudaron []
(4).
[] son vanne ctait [] (237) / [] deca siempre [] (87)

128

ESPERANZA ALARCN NAVO

Dans la plupart des cas, il passe de largot et de la langue familire la


langue standard ou familire en espagnol. Il neutralise souvent la langue
familire et largot en passant la langue standard :
Langue familire : mettre en veilleuse (11) / rebajar (3), zinc (59)/ mostrador
(21), feinter (12, 109) / despistar (4), jugrsela (39).
Argot : mme (11) / chica (3); ctait du kif (11)/ equivala a lo mismo
(3); connerie (11, 56, 93, 217) / estupidez (3), idiotez (19), tontera (33),
majaderas (80); vanne (11, 230) / fanfarronada (3), frasecita (85); dautor
(12) / rpidamente (4); rapire (141) / cuchillo (51); sa pote (78) / su ntima
(28); il nous a tous frims (13) / nos contempl (4); tout le monde a mis les
adjas (13) / todo el mundo emprendi la retirada (4); pour vous emmener
en java (13) / para llevaros de juerga (4); jai casqu (13) / pagu (4).
Mais les quivalences en langue familire font aussi partie de ses choix :
Ton Riton, je men vais le fourrer (11) / A tu Riton ya le ajustar yo las
cuentas (3). [En espagnol, cette tournure familire implique, dans ce contexte,
une menace plus subtile, plus mitige quen franais.]
Ctait le coup sr catalogu ! (11) /Era impepinable (3).
On dgringolait la rue de Dunkerque tout berzingue quand le chauffeur,
pas cave, ma fait remarquer [] (15) / Bajbamos por la calle Dunkerque
a todo gas, cuando el chfer, que no tena un pelo de tonto, me hizo notar
[] (5).
En moins de rien, a a t la pleine sarabande (19) / En menos de lo que
canta un gallo se arm la gran juerga. (6)

Il dcide galement dexploiter les possibilits que lui offrent les expressions ou
locutions de la langue standard en espagnol en se servant dun espagnol chti :
Devant le zinc, personne mouftait. (11) / Ante el mostrador, nadie dijo ni
media palabra. (3)
Ils nen cassaient plus une. (17) / No decan esta boca es ma. (6)
Il semblait pas en confiance. (26) / No pareca tenerlas todas consigo
(9).
Il lui arrive mme davoir recours une cration mtaphorique pour rendre
le style argotique (raisin = jugo de grosella o grosella):
Ils pissaient le raisin, mes trois croquemitaines, [] (20) / Mis presuntos
sepultureros rezumaban jugo de grosella por todas partes. (6)

Le traducteur emploie un niveau de langue nettement suprieur moyennant un


langage chti et littraire. Par exemple, il assimile la femme en tat dexcitation
un volcan quand il traduit bandeuse (24) par hembra volcnica (8). Les nns

RESEAS

129

ogive indformables (24) deviennent en espagnol las turgencias gemelas en ojiva


indeformable (8).
Tous ces changements de niveau de langue impliquent des pertes plus ou moins
importantes que Debrigode tche de compenser dautres endroits. Il fait des choix
comme ceux qui suivent :
Je les regrettais pas aujourdhui, ces huit cent raides, parce que, dans ce
coin, personne ne me connaissait. (27) / Hoy no lamentaba ni mucho menos
haber cascado aquellos ochenta verdes, porque en aquel lugar nadie me
conoca. (9)
Jtais souffl. (29) / Me qued de una pieza.Turulato. (10)
[], je ne voulais pas de potin chez moi. / [], no quera jaleos en mi
leonera.
Les mots jaleo, potin et leonera appartiennent la langue familire. On
constate ici la valeur pjorative de leonera, qui dsigne une chambre en dsordre,
bref, un bazar.
La connotation ngative sied trs bien largot ; on la retrouve dans la traduction davocat (7) par leguleyo (6). Cette fois, la technique de la compensation
sappuie sur llment dprciatif.
Malgr ces pertes au niveau de la variation linguistique, le traducteur transmet
aussi le style argotique de Simonin :
Se tirer (45) / largarse (16), but (12) / convertido en fiambre (4) , descendre
au bing (12) / aterrizar en chirona (4), se casser (13) / darse el piro (4), se tirer (55)
/ pirrselas (19), riper (13) / ahuecar el ala (4), jaffer (31) / mover el bigote (10),
grisbi (117) / pasta (41).
Debrigode applique dans sa traduction un dosage quantitatif en rduisant le
nombre doccurrences argotiques, quil traduit tour tour dans un espagnol standard,
moyennant des tournures plus familires ou bien chties, en introduisant des connotations pjoratives et laide de quelques marques dargot.
Tous ces lments permettent de rcuprer lessence du style de Simonin.
Le dosage quant au nombre de mots ou de tournures argotiques dans la traduction
est accompagn dun dosage qualitatif, cest--dire, de mots ou de locutions peu
marqus malgr le fait que, justement, il sagit dun roman noir, que laction est
axe sur le milieu et que ses personnages sont pour la plupart des truands, des
dlinquants.
Le genre littraire et les personnages auraient pu pousser le traducteur faire des choix plus marqus et ne pas neutraliser largot certains endroits. Il est
vrai que les deux systmes ne privilgient pas les mmes notions, mais pourquoi
se passer de largot alors que son emploi serait naturel et vraisemblable ? Ainsi, la
traduction en espagnol standard de mettre les adjas (13) par emprendi la retirada
(4) pourrait tre remplace par abrirse, darse el bote, darse el lique, darse el piro,

130

ESPERANZA ALARCN NAVO

darse el zuri, pirrselas, salir por patas, aligerarse, etc. (Ds les poulets dcarrs,
tout le monde a mis les adjas / Par exemple: Apenas se largaron los polizontes, todo
el mundo se dio el piro.
Par contre, lemploi de certains mots dargot trop marqus et, par l, hermtiques
ne convenait pas dautres contextes : En sortant de la cabine, il nous a tous frims,
[] (13) / Saliendo de la cabina, nos contempl a todos [] (4). Soit il a considr
que cette notion ntait pas marque dans lusage courant de largot espagnol, soit il
a jug que les quivalents possibles pour la notion de regarder en argot espagnol
ntaient pas frquents : clisar, comprar, dicar, diquelar, echar los faros, filar, guipar,
jipiar, junar, junelar, pipear, recalar, dicar, guilar, ojalar, regalar, etc.
Contrairement Touchez pas au grisbi !, la traduction de Debrigode ne contient pas de glossaire argotique la fin de louvrage. Au demeurant, le traducteur se
sert de six notes en bas de page dordre culturel concernant la police et les murs
du milieu :
1) El Quai des Orfvres: Jefatura Superior de Polica, instalada junto al
Sena, en el muelle de los Orfebres. (6)
2) La P.J.: Polica Judicial. (14)
3) Police secours: Patrullas mviles de la gendarmera que acuden a las
llamadas telefnicas. (57)
4) Cusco: Sala del Hospital Central, reservada para los malhechores heridos,
bajo vigilancia policial. (62)
5) La regular: Los rufianes calificados como protectores en el hampa
parisina, administran a varias mujeres, siendo una de ellas, la llamada
regular,la que se cuida de mantener orden entre las otras, espindolas.
Con ella suele casarse el protector al haber alcanzado la cifra que cubra
su porvenir. (23)
6) El chirlo de la chivata: Marca en forma de cruz trazada con navaja sobre
la mejilla de la culpable de delacin. La llaga es inmediatamente espolvoreada con azcar, lo cual produce una cicatrizacin granulosa bastante
repulsiva. (87)
4. Lintraduisibilit de largot ?
Dans leur Mthode Mimile : Largot sans peine, Boudard et tienne conseillent dapprendre penser directement en argot, car cela est, daprs eux, plus
facile que de traduire :
Largot est dailleurs pratiquement intraduisible, il est impossible de rendre
la fois le sens et le ton ; cest pourquoi nous nous sommes souvent contents, en guise
de traduction, dquivalences assez approximatives (1998 : 11, note 1).

LA TRADUCCIN DE LARGOT DANS LA LITTRATURE

131

Boudard et tienne font rfrence la traduction en franais standard. En traduisant vers lespagnol, lquivalence est aussi, on vient de le voir, assez approximative.
Cependant, la traduction de Touchez pas au grisbi ! posait bien des dfis langagiers
et stylistiques que le traducteur a su contourner et rsoudre admirablement.
Le traducteur est tenu de connatre les diffrences entre les deux langues, mais
aussi les ressemblances. Les points en commun de largot dans les deux langues sont
des lments cls offrant des issues dans la recherche de solutions. Au niveau de la
cration du lexique argotique, les deux langues partagent la plupart des mcanismes
de formation lexicale, quoique les systmes ne soient pas toujours symtriques. En
effet, la productivit lexicale nest pas la mme dans les deux langues et elle fluctue
en fonction de lpoque, de la mode, des groupes sociaux, etc. Ces mcanismes de
cration lexicale sont la composition, la suffixation, lapocope, la syncope, laphrse,
la mtaphorisation, les emprunts, les dformations ludiques et le verlan (versr ou
revesina en espagnol)9.
Bien que les procds que lon vient dnoncer soient comparables dans les
deux langues, il nen est pas de mme en ce qui concerne les mcanismes dencodage
cryptique que lon peut considrer, linstar du verlan, comme des argots part
entire. Ces systmes dencodage peuvent avoir un but ludique ou cryptique, ou les
deux en mme temps. Il sagit de jouer avec les mots ou dentraver la communication afin que seuls les initis comprennent le discours. Le largonji, le louchbem, le
javanais et le cadogan sont des procds caractristiques de largot franais, tandis
quen espagnol le seul mcanisme comparable consiste en linsertion dune syllabe
quelconque.
Dans le largonji, la consonne initiale est remplace par l et linitiale passe
la fin du mot. Ex. : jargon > largon > largonji ; lamed (dame), laranqu (quarante).
Le louchbem (ou loucherbem), quant lui, est largot des bouchers de la
Villette et de Vaugirard. Cest une variante du largonji. Il se forme laide de diffrents suffixes.
9. Aujourdhui, le verlan est surtout employ par les jeunes dans un but ludique et comme signe
de connivence : cest un truc de ouf (fou), je suis vnre (nerv), tu me fais iche (chier), il est zarbi
(bizarre), etc. Cependant, il na plus la mme force :
On saperoit dailleurs quil sessouffle considrablement avec larrive du XXIe sicle, le verlan. On
ne veut pas dire par l quon ne lemploie plus en 2007, mais seulement que si les uns (gnralement
jeunes et natifs des priphries) sen servent lhabituelle, la routinire, les autres, les rcuprateurs,
mdiatiques ou pas (gnralement moins jeunes et pas priphriques pour un rond), ne sen merveillent,
ne sen amusent, ne sen dlectent plus. Si lon ajoute cela qu de rares exceptions prs, le verlan ne
code en ralit pas grand-chose (inverser mcaniquement des syllabes, mme en les rabotant un peu au
passage, na jamais fait un labyrinthe smantique), quen reste-t-il? Quelques inventions et trouvailles,
certes. (Merle 2007: 21).
En espagnol, quelques usages se sont figs, comme: zomo < mozo (individu), mais le plus souvent le
vesr ou revesina constitue un procd cryptique qui permet de communiquer sans que les personnes
prsentes puissent suivre la conversation (par exemple, dans les prisons).

132

ESPERANZA ALARCN NAVO

LI + EM ; LDU ; LDUKA : louchbem (boucher), lamedu > lameduca (came).


Le cadogan est un code attest chez Lermina et Lvque en 1897 (2006 :
VII-VIII) consistant intercaler la syllabe dgu , avec redoublement de la voyelle
ou de la diphtongue normale. Bon > bondguon, beau > beaudgueau. Merle (2006 :
43) affirme que ce code est lourdingue , une des raisons pour lesquelles personne
ne sen sert plus de nos jours.
Le javanais est un code consistant insrer les groupes consonantiques av
, va ou ag aprs une consonne. Ex. : gravosse (grosse). Son quivalent le
plus proche en espagnol consiste insrer la mme syllabe devant chaque syllabe.
Ex. : chiechires chimi chiachimichigo (eres mi amigo).
Nous avons vu que largot prsente des marques peu prs semblables dans
les deux langues qui permettent de reproduire le style argotique, mais comment faire
quand il sagit de formes dencodage qui nexistent pas en espagnol, telles que le
louchbem ou le javanais ? On pourrait conclure limpossibilit de leur traduction.
Cest pourtant ce qua fait le traducteur des Exercices de style de Raymond Queneau,
Antonio Fernndez Ferrer, en traduisant, avec largot de son poque, le louchbem
par ce quil appelle le Pasota :
Obviamente, todo esto era intraducible en castellano, y no me qued ms
opcin que construir un Pasota la imprecisin de este apelativo tan tpico me
desagrada como caricatura un tanto sainetesca del argot del rollo (Queneau
1996 : 38-39).

Par contre, il dcide dinsrer une syllabe, la ti avant chaque syllabe, la


faon des jeux de langage enfantin comme quivalent le plus proche du javanais :
Ticon tila titi :
Entre los procedimientos posibles, para una versin del Javanais queneauniano, he escogido el lenguaje tradicional en ti de los juegos infantiles espaoles.
(Queneau 1996 : 39).

Bien videmment, il ne sagit pas l dune vritable traduction, mais dune


adaptation, dautant plus difficile que le louchbem tout comme le javanais,
dailleurs est un peu singulier puisque Queneau tente de concentrer en peu de mots
un maximum de mots encods et quil linterprte sa faon.
Un lourjingue vers lidimge sur la lateformeplic arrire dun lobustotem, je gaffe
un lyptinge avec un long loukem et un lapeauchard entour dun lalongif au lieu de
lubanrogue. Soudain il se met lenlguer son loisinv parce quil lui larchemait sur
les mipouilles. Mais pas lavbre il se trissa vers une lacepme lidve.
Plus tard je le gaffe devant la laregame Laint-soin Lazarelouille avec un lypetogue dans son lenregome qui lui donnait des lonseilcons propos dun loutonb
(Queneau 1947 : 122).

LA TRADUCCIN DE LARGOT DANS LA LITTRATURE

133

Voyons prsent la version Pasota en espagnol :


O sea, qu palo, colega, el cacharro no vena ni de coa. Y yo que llegaba
tarde al curre. Y luego, qu alucine, qu pasote, iba lleno cantidad. Y me veo, o sea,
un chorbo cantidad de pirao, con un sombrero cutre, mangui perdido. Y de pronto le
dice a un pringao que lo estaba pisoteando, el muy plasta, que le haba dejado el pie
chungo. De pena, colega. Jo, qu demasiao, qu fuerte. No veas! Y en pleno mosqueo,
al to le da corte, pasa total y se larga a sentarse a toda hostia.
Y, o sea, dos horas ms tarde, vaya tela, colega, me lo veo enrollao con un
tronco que le coma el coco dicindole que estara guay con otro botn en la chupa.
De buten. Vale o no vale, to? (Queneau 1996 : 139).

Le rsultat a perdu, certes, de son hermtisme puisque la version espagnole est


tout fait comprhensible (ce qui nest pas le cas du louchbem). En revanche, on
apprciera le style pasota de la traduction, jonch dexpressions et dunits lexicales comprises et employes encore de nos jours au niveau familier et argotique.
5. Conclusion
Nous venons de signaler des caractristiques propres largot aussi bien en
franais quen espagnol. Il y a des lments que les deux langues partagent au niveau suprasegmental, phonique, morphologique, syntaxique, lexical et smantique. Si
chaque langue privilgie peu prs les mmes domaines thmatiques, on apprhende
des diffrences entre les notions sur le plan de lusage et des connotations (humour,
drision, valeur pjorative, etc.).
La connaissance de largot et de la langue familire est donc indispensable
tout traducteur. Pour matriser une langue, il faut aussi semparer du domaine familier
et argotique, savoir parfaitement distinguer la langue parle de la langue crite et
connatre les conventions textuelles et communicatives, ainsi que les cls culturelles.
Voil justement ce que lon veut dire quand on affirme que le traducteur doit avoir
une connaissance approfondie, voire une parfaite matrise de ses langues de travail.
Cette comptence lui permet dquilibrer les choix, de compenser, si besoin est, le
dcalage entre les deux langues, suivant les caractristiques du texte traduire et les
exigences imposes par la commande de traduction.
Certains procds, nous lavons vu, sont jugs efficaces pour rendre un style
argotique. Il ne sagit pas toujours de compenser, mais de chercher dans la langue
darrive une rdaction naturelle, vraisemblable, plutt familire. Lemploi dun langage chti et dexpressions toutes faites intervient pour beaucoup dans ce rsultat.
Ce besoin de naturel est exig dans toute traduction, mais quand il sagit de
traduire la langue familire et largot, il savre vraiment indispensable. Dans le cas
contraire, le traducteur risque dexprimer le sens laide dun langage contrefait.

134

ESPERANZA ALARCN NAVO

Dans le domaine littraire, les textes domins par la composante familire ou


argotique exigent un effort de recration stylistique, non seulement afin de transmettre
le sens des mots et des expressions en tenant compte de leurs valeurs connotatives
et des notions dominantes dans chaque langue, mais aussi afin de reproduire le style
de loriginal tout en le rapprochant de la culture darrive moyennant un dosage
qualitatif et quantitatif des marques familires, argotiques et stylistiques.
Bibliographie
Alarcn Navo, Esperanza (2006). Traduccin y competencia bilingstica en argot. In
Traduccin y mediacin cultural: Reflexiones interdisciplinares, M del Carmen
Balbuena et ngel GARCA (ds.), 183-199. Granada: Atrio.
Boudard, Alphonse et tienne, Luc (1998). La Mthode Mimile : Largot sans peine.
Paris : ditions du Rocher.
Ferr, Jean-Luc (10/02/2004). Les Traducteurs de Polars [en ligne]. In lombre du
polar. < http://www.polars.org/article40.html >. (Consult le 10/06/2009).
Garca Ramos, Jess (1990). Lenguas marginales: Anlisis y vocabulario. Madrid :
Direccin General de la Polica, Divisin de Formacin y Perfeccionamiento.
Garca Rojas, Eduardo (15/01/2008). Luchar por algo digno [on line]. In La opinin: El escobilln (El blog de la cultura) < http://elescobillon.laopinion.
es/?cat=8&paged=2 > [Consult le : 01/09/2009]).
Giraud, Robert et Ditalia, Pierre (1996). Largot de la Srie Noire: Largot des traducteurs, vol. 1. Paris : Joseph K.
Gobierno de Canarias (ed.). Pedro Vctor Debrigode Dugi [on line]. In El Viga <
http://www.gobiernodecanarias.org/educacion/usr/elvigia/otonno2001/debrigodetotal.htm > [Consult le : 03/012/2008].
Hatim, Basil et Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. Londres : Longman Group Limited [Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso.
Barcelona : Ariel Lenguas Modernas, 1995. Trad. de Salvador Pea].
Hugo, Victor (1986). Notre-Dame de Paris: 1482. Paris : Gallimard, Folio.
Hurtado A, Amparo (2001). Traduccin y traductologa: Introduccin a la traductologa.
Madrid : Ctedra.
Lermina, Jules et Levque, Henri. (2006). Dictionnaire thmatique franais-argot:
lusage des gens du monde qui veulent parler correctement la Langue Verte.
Paris : Les ditions de Paris (1re d. 1897).
Los Pulps (ed.). Los hroes galantes de Debrigode [on line]. In Los Pulps : < http://
dreamers.com/lospulps/visconti.html > (Consult le: 03/03/2009).
Merle, Pierre (2004). Dictionnaire du franais qui se cause. Toulouse : Milan.

LA TRADUCCIN DE LARGOT DANS LA LITTRATURE

135

(2006). Argot, verlan et tchatches. Toulouse : Milan.


(2007). Nouveau dictionnaire de la langue verte. Le franais argotique et familier
au XXIe sicle. Paris : Denol.
Queneau, Raymond (1947). Exercices de style. Paris : Gallimard.
(1996). Ejercicios de estilo: versin de Antonio Fernndez Ferrer. Madrid : Ctedra, 6 ed.
Rabadn, Rosa (1991). Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia
translmica ingls-espaol. Len : Universidad de Len.
Encyclopdie Microsoft Encarta en ligne (2009). Roman noir franais [on line]
< http://fr.encarta.msn.com > 1997-2009 Microsoft Corporation [consult
le 20/02/2009].
Sanmartn, Julia (2006). Diccionario de argot. Madrid : Espasa.
Schwob, Marcel (2004). tudes sur largot franais. Paris : Allia.
Simonin, Albert (1953). Touchez pas au grisbi ! Paris : Gallimard, Le livre de poche
policier.
(1957). Le petit Simonin illustr. Paris : Amiot.
(1966a). Lettre ouverte aux voyous. Paris: Albin Michel.
(1966b). Cuidado con la plata. Barcelona : Bruguera, Caballo Negro - Crimen
[trad. de Pedro Vctor Debrigode].
(1983). Cuidado con la plata. Barcelona : Bruguera, Club del Misterio, n 2008
[trad. de PedroVctor Debrigode].
Simonin, Albert et Bazin, Jean (1935). Voil taxi! Paris : Gallimard (NRF).
Villon, Franois (1980). Oeuvres (dites pas Auguste Longhon). Paris : Honor
Champion.

LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.:


A JOURNEY THROUGH WOMAN, SEXUAL LANGUAGE
AND TRANSLATION
Joss Santaemilia
Universitat de Valncia
Resumen
La vie sexuelle de Catherine M. (2001), de Catherine Millet, es quizs uno
de los libros ms explcitos sobre sexo jams escritos. Se trata de una descripcin,
extraordinariamente franca, de las actitudes sexuales de la autora, sin remordimiento
o tab alguno.
En este artculo analizamos cmo las revelaciones sexuales que nos ofrece Millet pasan del francs al ingls (en traduccin de Adriana Hunter, 2002) y al espaol
(en traduccin de Jaime Zulaika, 2001). Ello nos permite una perspectiva muy rica:
cmo se tranfiere el lenguaje sexual al ingls o al espaol; cmo se mantiene o se
atena, en el proceso de traduccin, la perspectiva amoral de Millet; qu relacin
existe entre lo ertico (o lo pornogrfico o lo sexual) y la escritura femenina, etc.
Vale la pena explorar la interseccin entre tres grandes espacios: la mujer escritoria,
la traduccin y el lenguaje sexual. Dicha interseccin nos ofrece una multiplicidad
de puntos de vista, que poseen un carcter fundamentalmente ideolgico. Traducir
el lenguaje explcitamente sexual contina siendo un espacio de lucha personal, de
disidencia tica o moral, de controversia religiosa o ideolgica.
Palabras clave: Catherine Millet, lenguaje sexual, traduccin, literatura ertica, mujeres.
Abstract
Catherine Millets La vie sexuelle de Catherine M. (2001) is probably one of
the most explicit books about sex ever written. It is an extraordinarily frank description of sexual attitudes, without any remorse or linguistic taboos.
In this paper we analyse how Millets sexual revelations travel into English
(translated by Adriana Hunter, 2002) and into Spanish (translated by Jaime Zulaika,
2001). This allows us a very rich perspective: how sexual language is transferred
into English or Spanish; how Millets amorality is maintained or toned down in the
translating process; what is the relationship between the erotic (or the pornographic or the sexual) and the woman author, and so on. The intersection offered by
woman-as-author, translation and sexual language is well worth exploring: it offers
a multiplicity of viewpoints, mostly contextual and ideological. Translating sexuallyexplicit language continues to be an area of personal struggle, of ethical or moral
dissent, of religious or ideological controversy.
Keywords: Catherine Millet, sexual language, translation, erotic literature,
women.
SENDEBAR, 20, 2009; 137 - 155

138

JOS SANTAEMILIA

1. A translation journey through Catherine Millets La vie sexuelle de Catherine M.


Catherine Millets La vie sexuelle de Catherine M. (2001) is probably one of
the most explicit books about sex ever written. It is an extraordinarily frank description of sexual attitudes, without any remorse or fear of linguistic taboos. In this
paper we analyse how Millets sexual revelations travel into English (The Sexual
Life of Catherine M., translated by Adriana Hunter, 2002) and into Spanish (La vida
sexual de Catherine M., translated by Jaime Zulaika, 2001). This allows us a very
rich perspective: how sexual language is transferred into English or Spanish; how
Millets amorality is maintained or toned down in the translating process; in a word,
how sex or eroticism or pornography travels from one language to another and how
these translations propitiate a multicultural dialogue which unearths contradictions
and differing literary or ideological agendas.
The idea of translation is closely connected with that of movement or mediation: between different spaces and times, cultures and ideologies, nations and texts.
The word translatio carries the dual meaning of language transfer and movement
from one place to another, between two positions. Any translation points to shifting
between words, texts, languages, ideological positions, personal convictions, economic
or cultural situations. We will take a translation journey through La vie sexuelle de
Catherine M. (2001), Catherine Millets unclassifiable novel and two of its rewritings
the Spanish version La vida sexual de Catherine M. (2001) and the English version,
The Sexual Life of Catherine M. (2002). The order in which we have made this journey goes against the usual logic found in translation studies, which starts with the
original work and, later, moves on to other languages and cultures.
The concept of a truly original text has various interpretations. Most readers, in all languages, consume translations as if they were, in fact, originals. Only
translators are, by profession, opposed to this illusion. In countries like France or
Spain, nearly 30% of all the books that are published yearly are translations. Though
commonly overlooked, we are in fact part of this world of literary translations, the
only exceptions being the UK or US, where translations represent only 2% of books
published. Translation still seems to many a transparent, unmediated fact. Contemporary
theories take the opposite approach, and defend the artificial, contingent character of
translation. The idea of original is a debated (and debatable) concept. Our societies are fundamentally based on the exchange of information, and on the constant
rewriting of texts. Translation is among the most visible mechanisms of rewriting,
though not the only one. Other mechanisms include the publishing industry, a range
of (self)censorships, the economic system, the mass media, the educational system,
the stereotypes or taboos of a society, and so on.
Catherine Millet is a relevant personality in the Paris contemporary art
world. She is the editor of the monthly journal Art Press and has curated exhibitions and is an established art critic. We can cite works such as Yves Klein
(1992), Dali et moi (2005) or Lart contemporain: Histoire et gographie (2006).

LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH WOMAN...

139

Until very recently1, she had only published one book explicitly addressed at a
wide audience, La vie sexuelle de Catherine M. Whether this book constitutes
an erotic or pornographic work, an autobiography or a selective memoir, a commercial strategy or an innocent disclosure, what is undeniable is that one of its
most relevant traits is that sexuality and sex-related language are omnipresent. A
language which oscillates between philosophical density and extreme vulgarity,
but which is overtly sexual. In France it was a publishing sensation in 2001, and
since then it has been translated into forty languages.
2. Translating sexually-explicit language
In order to retrace the steps of this translation journey, I will concentrate mainly
on the workings of sexual language. Explicit sexual terms or expressions constitute a
highly delicate material which -if at all- travels with great difficulty, and is usually
subjected to a multiplicity of (un)declared (self-)censorship(s). The translation of
sexually explicit language is an area of personal struggle, of ethical/moral dissent,
of religious/ideological controversies, of systematic self-censorship.
When translating sex, what is at stake is not only grammatical or lexical accuracy. Besides the linguistic meanings of sex-related expressions, there are also other
components aesthetic, cultural, pragmatic, and ideological. There is also an urgent
question of linguistic ethics. Eliminating, attenuating or overemphasizing sexual terms
in translation does usually betray the translators personal attitude towards human
sexual behaviour(s) and their verbalization. The translator basically transfers into
his/her rewriting the level of acceptability or respectability he/she accords to certain
sex-related words or phrases. The analysis of the translation of sexual language into
other languages helps us draw the imaginary limits of the translators sexual morality,
and even gain insights into the moral fabric of a specific community at a specific
historical moment.
I do subscribe to the translation effect (Von Flotow 2000) each and every
translation produces. Although overlooked by some in the name of a now discredited
equivalence, translation researchers nowadays believe that every translation must
necessarily change the original (another discredited concept) text. In Von Flotows
terms:
The basic idea is that translation is part of a process of creating meaning,
the circulation of meaning within a contingent network of texts and social discourses. If this is so, then the cultural and ideological contexts in which a translation is
1. In 2008, her second literary work was published. Jour de Souffrance, still in the wake of La
vie sexuelle de Catherine M., takes up again some of Millets obsessions with love, sex and especially jealousy.

140

JOS SANTAEMILIA

produced and marketed will have an effect on the way a text is prepared, consciously
or unconsciously, for the new audience. Further, the translators personality, identity,
experience and background will feed into the new text, also affecting the translated
version. (Von Flotow 2000: 15)

If this is true, we must surely agree that it is even more true in the case of
the translation of sexual terms, a notoriously difficult area of translating activity,
a cas limite that in some ways serves as a test of translation (Von Flotow 2000:
16). Elsewhere (Santaemilia 2005a) I analyzed the trends which tend to govern the
translation of sex-related terms or of sexual innuendoes. I identified a more or less
general axiom at work that prescribes that translation of sex, more than any other
aspect, is likely to be defensive or conservative, tends to soften or downplay sexual
references, and also tends to make translations more formal than their originals, in
a sort of hypercorrection strategy (Santaemilia 2005a: 121). Another trend can be
added: all translations, in spite of appearances, do respond to a systematic ideological
design, as rewriters adapt, manipulate the originals they work with to some extent,
usually to make them fit in with the dominant, or one of the dominant ideological
and poetological currents of their time (Lefevere 1992: 8). The translation or rewriting of sex, with occasional exceptions in periods of newly-regained freedom, is
usually subordinated to perceived notions of political and ideological correctness.
The translational responses to sexually explicit language may offer a great
diversity. We can cite as examples omission, over-sexualization, state censorship,
euphemism, self-censorship, and so on. Most possibly, today, in a capitalist society,
the publishing machinery is one of the most highly effective rewriting systems, and
with regard to sexual mores it serves to impose wider notions of political correctness than any other social system. Sexuality, in particular, needs to be made palatable
for consumption: book covers, blurbs, book series or collections, media reviews all
are made to fit the accepted social standards. Literature is today such a ritualized
commodity in the Western countries that in some cases a translation does nothing
but to sanction the status quo of the original text in the source literary, cultural and
commercial environments. This forces a cross-cultural dialogue that tends to privilege
the prejudices of the target audiences towards the source language and culture.
3. La vida sexual de Catherine M.
When I read La vida sexual de Catherine M., I formed an image of that
book and of its author, as if this was the original book. For the majority of people
(including translators), the commercial translation of a book, in any language, in any
culture, in any genre, is the original for all purposes.
In this book, there are two key elements. On the one hand, it is a depiction
of its authors sexual life. This is a recurrent trait in Western societies: the constant

LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH WOMAN...

141

presence of sexual episodes in literary or audio-visual texts, as well as in daily


conversations; the growing explicitness of the said episodes; the use of a sexual
language that is turning more and more vulgar and conversational. We have become
the sexual story tellers in a sexual story telling society, says Plummer (1995: 5).
Sex sells, and this principle can be seen in action by looking at the titles of literary
and audio-visual productions2. Sex is, then, simultaneously, a stylistic resource, a
commercial strategy and a sociological instrument.
A second relevant trait is that it is a book written by a French woman. Both
these characteristics are relevant here, that is to say, the fact that the author is French
and a woman. Both are associated with the authority of tradition. The more stereotypes are repeated, the more they seem to get closer to truth, though they remain
stereotypes. France, at least since the 18th century, has stood for the stereotypical
source of the true philosophy (and rhetoric) of sexuality. The French have always
had sex on the brain, summarizes Merkin (2002) with astonishing simplicity; and
she adds: For years now the French have been exporting their cinematic and literary
meditations on the erotic. In sexual matters, Barrios (2002) argues stereotypically,
French are inventing the wheel every day3. And not only that: the French themselves Catherine Millet herself is a good example- proudly accept the stereotype that
France is a sexually permissive culture.
A third element is that Catherine Millets book is written as truth, as an authentic autobiography. All or most literature offers varying degrees of truthfulness;
a womans autobiography, in particular, offers a promise of reality, a glimpse of a
womans intimacy. It is irrelevant whether what we read is accurate or not, lived
or invented; the important thing is that one of the objectives of a woman-authored
sexual memoir is to push the boundaries of contemporary representations of female
sexuality.
In an analysis of the rewritings of a novel into other languages, the translators
trajectories are very important. La vida sexual de Catherine M. was translated by
Jaime Zulaika, an expert translator of authors such as Ian McEwan, Julian Barnes,
Graham Greene, Barbara Pym or Jacques Chessex, and who has been praised for
the lexical rather than for the pragmatic accuracy of his translations. He had already
translated works such as Michel Fabers The Crimson Petal, and the White (2002),
where crude sexual language is of foremost importance.
Once I read La vida sexual de Catherine M., I formed the image of a timely
book, the result of two converging and extremely popular trends on the one hand,
that of revealing (or unveiling) ones body and ones sexuality; and on the other hand,
the persistent voyeurism which seems a basic trait of Western, liberal societies. The

2. As an example, since Candace Bushnells Sex in the City (1996) Sexo en Nueva York in Spanish many books have included the magical word sex in their title. A recent book by Catherine Townsend
(Sleeping around 2007) has been translated into Spanish as Ms sexo y menos Nueva York.

142

JOS SANTAEMILIA

book, also, arrived on our shelves as a success in France, which immediately leads
to associations with feminism and sexually-liberated literature.
The book is, of course, duly commoditised as a quality product. It is published in Anagrama, a prestigious publishing house in Barcelona which offers a wide
panorama of contemporary world fiction David Lodge, Paul Auster, Ian McEwan,
Julian Barnes, Raymond carver, Marie Darrieussecq, among others. The book cover,
very discreetly, features a very small nude photograph of a young Catherine Millet
just under the title.
As usual, our reading is mediated by the paratexts which accompany the book.
On the back cover, in very small print, we find crammed a dozen or so opinions,
mostly from French reviewers (Franoise Giroud, Luc Le Vaillant, Philip Sollers,
Christine Ferrand, Maurice Nadeau, Catherine Robbe-Grillet, Josyane Savigneau, and
others). The excerpts selected emphasize the quality and accuracy of Millets writing,
her audacity within the French tradition of erotic writing, and her frank and brave
portrayal of a womans sexuality, in the first person, without remorse. As is evident,
the Spanish edition distributes a clean, innovative, contemporary product, certainly
addressed to liberated women, but also appealing to those who are interested in
new representations of female sexuality and why not? to those only interested in
eroticism or the physicality of sex.
On the whole, the book seemed to be well written, but some dissonance was
apparent. I seemed to perceive two or three rhetorics at times the book was too
daring and vulgar; and at times it sounded as dull and pretentiously philosophical;
and at other times it was mechanical. A book which seemed to offer varying, and
contradictory, purposes. A book which, paradoxically, is always on the verge of
pornography, or deep in it, while at the same time advocating to transcend that very
pornography and to exercise sexual freedom. As a consequence, language is a hybrid
where -according to Barrios (2002)- several registers are merged: aseptic, pedantic,
sugary, and vulgar4.
The reception of La vida sexual de Catherine M. was mixed: in general, it
was praised for being a brave and frank book; and at the same time, it was dismissed as a cold, detached and opportunistic editorial enterprise. For instance, Mario
Vargas Llosa (2001) emphasizes the fact that Millets book is an intelligent, frank
reflection on sexuality, written in the guise of a clinical report. Conte (2001) likens
this autobiographical text to a sociological treaty. Plaza (2002) considers it a really
brave confessional work. On the negative side, what several reviewers (Vargas Llosa
2001, Conte 2001) find disconcerting is the coldness with which La vida sexual de
Catherine M. is written. And two women reviewers, writing for conservative media,
look at the text from a wider perspective: Pita (2002) laments Millets depiction of
3. Francia, en cuestiones de amor y sexo, inventa la rueda cada da. (Barrios 2002).
4. Barrios (2002) says that language is un hbrido donde conviven lo asptico, lo pedante, lo almibarado y lo vulgar (Barrios 2002).

LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH WOMAN...

143

her perverted sexuality, while Piotto (2006) ponders on La vie sexuelle de Catherine
M. as an example of contemporary voyeuristic editorial successes.
4. The sexual life of Catherine M.
I decided to continue my translation journey towards the original and move
on to the English translation. At this stage, I had built a (more or less) clear mental
picture of what represented Millets book, a composite picture made from my own
impressions as well as from other sources like the translation(s), the media reaction(s),
the reviews, the public opinion, etc. All these paratexts (Genette 1997) determine
to a great extent the position of this book within the Spanish literary, cultural and
editorial system. Once our impression is formed, it is very difficult to change it, and
we are likely to perceive only the clearest dissonances and most obvious divergences
with the image we have already formed.
The sexual life of Catherine M. was published in 2002, in a translation carried out by Adriana Hunter. She is a young British translator who has also turned
Agnes Desarthe, Christian Oster, Frdric Beigbeder or Shan Sa into English. In
the reviews of the English version of Millets book there is an unprecedented focus
on the translator and/or the translation. As usual, the opinions are mixed, and one
wonders whether they sometimes have anything to do with the English version at all.
With little time for a fairer analysis, Thurman (2002) writes that The sexual life of
Catherine M. has just been translated carelessly and in places incoherently into
English. Diski (2002) heavily criticizes the English translation, as lacking the clarity
and style that the French original is supposed to have. Her conclusion reminds us
of the most old-fashioned stereotypes blaming translators for any fault with the final
product: often the writing is so muddy that you can only hope its the fault of the
translation (Diski 2002). In a similar vein, Passaro (2002) lays any and all blame
for the texts tumescent Latinates and grammatical clumsiness on the translator.
Sometimes, reviewers are irreflexive in conflating original and translation:
The sexual life of Catherine M. is afflicted by all the worst aspects of porn: its
repetitive; it lacks humor, narrative, characters and graceful language. The translation,
provided by relatively newcomer Adriana Hunter, is deadly; it may be that Millets
original French is convoluted as well. (Richter 2002)

Surprisingly, we also find a positive assessment of the translators work: Hilton


(2002) writes that Millet is fortunate in a translator who has contrived to preserve
the tension between the explicit and the elegant which is characteristic of French
writing about sex, but difficult to render without crudeness in English.
The mixed English-language media reactions seem to reflect the time-long
concern of Anglo-Saxon culture with pornography as a legal and artistic category.

144

JOS SANTAEMILIA

Although in principle it can be viewed either in a positive or a negative light, a


focus on pornography or obscenity carries associations of a repeated, mechanical
and libertine sexuality. Zacharek (2002) hails The sexual life of Catherine M. as a
new, pleasingly pornographic memoir, which is, also, titillating, explicit, dryly
funny and sometimes exceedingly puzzling. Sinagra (2002) considers Millets book
a demure, Proust-paced dissection of her own libertinism, while Daniels (2002)
emphasizes the fact that pornography such as this involves a repeated, detailed
and mechanical description of her sexual exploits. For Passaro (2002), the book is
an astonishing memoir of physical desire, frequent orgiastic sex and rich psychic
debasement. These, and other, reactions give us a full measure of the positive-butnegative type of comments we can find in English-language reviews of Millets book.
To make matters worse, these reviewers consider that in The sexual life of Catherine
M. pornography alternates with occasional episodes of overintellectualized flatulence
(she is French, after all) (Zacharek 2002). Rather than a fair analysis of the book,
these comments, taken as a whole, constitute a convergence of clichs revealing
the limitations of English-language reviewers, who can only read Millets memoir
through a pornography/non-pornography lens, to the exclusion of any other perspective. Needless to say, pornography seems to exclude for them the very possibility of
creativity or artistry. And on top of all that, there is the stereotypical discourse that
holds France and intellectual activity as almost a redundancy.
We have also found lots of utterly negative assessments, which consider the
book to be immoral, sexist, dirty and opportunistic. Thurman (2002) writes that The
sexual life of Catherine M. is an ostentatiously obscene work of erotobabble in the
form of a memoir. Wiser (2002) sees it as a really dirty book, and Levy (2002)
as existential pornography. Miller (2002) reads this novel as one of the most
disturbing, depressing, and sexist she has ever read, probably because it constitutes a brittle, distant memoir of a voracious and oddly passive erotic life (Richter
2002). Maslin (2002) seems to emphasize the fact that the book is a self-promoting,
heartily pornographic memoir (Maslin 2002). Many a review mentions the idea of
Millets book as a literary commodity; Catherine Millet is considered either as a
fantasist or a cynically calculating opportunist (Daniels 2002). This connection is
meant to reinforce the traditional association of pornography with commercial and
sexual exploitation.
Possibly my first impression after reading The Sexual Life of Catherine M. was
that this book, besides being a translation of a French book that had proved to be a
publishing sensation in France a year before, was a confirmation of all the pre- and
misconceptions the English language tends to articulate around a womans sexuality
and, whats more, around the French (women) and their sexual philosophy. The
French can intellectualize anything, underlines Butlin (2002) in his Sunday Herald
review. The English text is certainly full of sexual scenes and of sexual language, but
somehow it has deprived the text of some of its cutting edges and, to some extent,
desexualized this sexual memoir. A full account of the scandal and heated debates

LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH WOMAN...

145

its publication provoked in France has been omitted from the British edition, whose
cover presents a very diffuse watermark featuring a nude photograph of Catherine
Millet. The sexual urgency of human naked flesh, clearly visible in the French edition
and significantly smaller in the Spanish-language edition, has almost entirely disappeared from the English-language edition marketing strategies. The English version
is presented as a somewhat desexualized (and feminist) territory where women have
finally reached sex equality, and have finally been able to dissociate physical sex
from emotion. This is one of the traits typically associated with the transformation
of intimacy which is characteristic of late modernity, where previously private discourses of emotion are becoming increasingly public (Holland et al 1998: 91).
5. Finally, the original text: A few comparative examples
When I reached my last step, the French original, very little was left to
imagine or to be surprised about. Original and translation are conflated in our mind;
only for translation analysts is this distinction relevant. Perhaps we are left with the
(un)comfortable realization that the same original project lends itself to disparate
linguistico-moral projects, as is evident in the Spanish and English versions. For
us, now, La vie sexuelle de Catherine M. is a complex text which has set in motion
the machinery of reactions, prejudices and (half)truths which constitute the cultural
dialogue across languages and cultural traditions. At this stage, Millets book is a
multilingual text, full of contradictions and prone to differing reactions, in which the
very idea of an original is but a dim one, a useless one for most. A basic stereotype persists, though that of La vie sexuelle de Catherine M. containing something
which is irretrievably French, which for Botton (2002) consists of the philosophical
digressions, the absence of humour, the determination to see free love as a heroic
political choice rather than a personal taste.
For Garcia (2005) and other researchers, Millets book is a good example
of a successful media construction, controversies included. In particular, the critic
Philippe Sollers one of the founders of Tel Quel and avant-garde literary guru has
proved highly influential, as he endorses Millets (bourgeois) literary experiment as
contemporary sexual/moral subversion. Sollers review in Le Monde (2001) rapturously
proclaimed the revolutionary message contained in La vie sexuelle de Catherine M.:
Hypocrites lecteurs, sournoises lectrices, convenez-en calmement: cette jeune femme
sest libre pour vous. In Garcias words, La transgression morale des pratiques
sexuelles ordinaires ou suposes ordinaires se fait passer alors pour une transgression
politique (Garcia 2005: 33). The political (sexual) is personal seems to be Millets
message, in a paradoxical reversal of the 2nd-wave feminist motto.
We have chosen here a few excerpts in which sex-related activities and concerns prove a real tour de force in the adequate expression of desire, (in)decency,
or sexual behaviours across languages. One of the key concepts in La vie sexuelle

146

JOS SANTAEMILIA

de Catherine M. is the lexeme partouze, which is abundantly used in the novel to


describe the type of sexual activity most commonly engaged in by Catherine Millet.
Partouze is a popular term loosely denoting free-form parties, sexual or libertine
gatherings in which a group of people usually more than four freely engage in a
variety of sexual activities. The term is evocative of a sort of promiscuity which is
usually associated with France, and -paradigmatically- with France . Let us see the
first appearance of the term in the book:
Example 1
(a) jai partouz pour la premire fois dans les semaines qui ont suivi ma
dfloration. (11)
(b) I had group sex for the first time in the weeks immediately after my
deflowering. (13)
(c) particip por primera vez en partouzes1 en las semanas siguientes a mi
desfloracin. (11)
In Example 1, we can see the different strategies employed by the Englishand Spanish-language translators. On the one hand, Spanish prefers to preserve the
French flavour with the direct emprunt of the term partouze, adding an explanatory
note which tries to contextualize the term as a trendy word suggesting sexual promiscuity and stereotypically evoking the Paris of the 1960s and 1970s. The English
translation is sometimes group sex, as in Example 1, or more commonly orgy
or orgy. Both options are neither correct nor incorrect, but rather poor counterparts
to the euphonic French partouze, which suggests much more than mere sexuality.
In short, while the Spanish version opts for a foreignizing strategy (Venuti 1995),
which helps retain some of the unyielding foreigness of the original, the English text
provides average alternatives to the evocative partouze.
A few examples will suffice as evidence of one of the most obvious patterns we
have found while undertaking this translation journey. I refer to the tendency of the
English translator towards indirect and euphemistic expressions, with the (undeclared)
aim of eliminating direct references to sex, or even the references to sex altogether. As
far as sex is concerned, and compared with the French or Spanish texts, the English
version reads tamer and cleaner, vaguely asexual perhaps. The examples are:
Example 2
(a) ils secouaient sur leur bite et qui ressemblaient des ressorts quon
fait vibrer. (25)
(b) they traced their rhythmic action on their dicks in the darkness (26)
(c) se meneaban la polla y parecan resortes a los que se imprime una
vibracin. (27)

LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH WOMAN...

147

Example 3
(a) Nous baisions tous les trois, les deux garons menfilant en mme temps,
lun (29)
(b) The three of us would fuck together, both boys inside me at once, one
(30)
(c) Follbamos los tres juntos, los dos me ensartaban al mismo tiempo, uno
por (32)
Example 4
(a) Je me branle avec la ponctualit dun fonctionnaire. (225)
(b) I masturbate with the regularity of a civil servant. (215)
(c) Me hago pajas con la puntualidad de un funcionario. (244)
Example 5
(a) je peux bien avoir lentrejambe tremp (90)
(b) I may well be dripping wet between the legs (88-89)
(c) por ms que tenga la entrepierna empapada (98)
Example 6
(a) Javais douze ans lorsque mes premires rgles sont venues. Ma mre et
ma grande-mre se sont agites, ont convoqu le mdecin, mon pre a
pass la tte par la porte et ma demand en riant si je saignais du nez.
Voil pour lducation sexuelle. (131)
(b) I was twelve when my periods started. My mother and my grand-mother
got into quite a state and called the doctor, my father popped his head
round the door and asked with a laugh whether I had a nose bleed. So
much for teaching me the facts of life. (126)
(c) A los doce aos tuve las primeras reglas. Mi madre y mi abuela se alarmaron, llamaron al mdico, mi padre asom la cabeza por la puerta y me
pregunt rindose si sangraba por la nariz. sa fue toda mi educacin
sexual. (143)
In these examples, the pattern is recurrent. As regards sexual explicitness, the
English options lag far behind the French and Spanish ones. In example 2, French
and Spanish are direct and vulgar, while English they traced their rhythmic action
on their dicks sounds meandering, not to say evasive, as if trying to drive the text
away from the materiality of the sexual activity being described. In Example 3, the
verbs me ensartaban and menfilant are action verbs that emphasize sexual activity
and potency, while inside me constitutes a nonverbal structure, thus avoiding any
reference to sexual agency altogether. In Example 4, I masturbate seems too formal
though correct as compared to the French and Spanish versions. With regards to
the physicality of sex, English once again prefers making unspecific references to

148

JOS SANTAEMILIA

limbs or to body parts: Example 5 provides the indirect, asexual expression between
the legs, as opposed to sexually euphemistic entrejambe and entrepierna. And
example 6 perhaps summarizes to perfection the potentialities and limitations of the
three languages in expressing sex-related actions and concepts. French and Spanish
use unambiguously the equivalent expressions ducation sexuelle and educacin
sexual. English, by contrast, seems to prefer indirectness as a sort or cultural strategy: the expression the facts of life is perfectly idiomatic, though faint and almost
sexless and Arcadian.
The four examples below constitute instances of omissions of sex-related words
or expressions. This is one of the most persistent impressions when reading this book:
that in English, sex-related terms are sometimes eliminated or downgraded:
Example 7
(a) et le patron de lhtel amnera un chien et il y en a qui paieront pour
te voir mise par le chien. (44)
(b) and the hotel manager will bring his dog, and therell be someone
wholl pay to see you doing it with the dog. (44)
(c) y el dueo del hotel traer un perro y algunos pagarn por ver cmo
te jode el chucho.
Example 8
(a) Comme il ny avait pas de feuillage pour servir dessuie-sexes,
(118)
(b) As there were no leaves to wipe ourselves with, (113)
(c) Como no haba follaje para procurarnos algo con que limpiarnos el sexo,
(128)
Example 9
(a) chaque pousse de sa verge, il me demandait instamment: Regardemoi dans les yeux. (201)
(b) with every thrust he would order me Look me in the eye. (192)
(c) a cada empelln de su verga, me peda encarecidamente: Mrame a
los ojos. (218)
Example 10
(a) Jaime beaucoup sucer le sexe des hommes. (185)
(b) I really like sucking a man off. (177)
(c) Me gusta mucho chupar el sexo de los hombres. (201)
Once again, in Example 7, specific verbs of sexual activity (French graphic
te voir mise and Spanish vulgar cmo te jode) are avoided, and substituted for
pro-verbs as in doing it with the dog. In examples 8 and 9, the autobiographical

LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH WOMAN...

149

contexts are simply desexualized. When Catherine Millet is describing her favourite
open-air spots where she and her partner Jacques Henric used to make love, she
writes that they quite often they did not have feuillage pour servir dessuie-sexes,
with a direct reference to their sexes, which is kept literally in the Spanish no haba
follaje para procurarnos algo con que limpiarnos el sexo. The English version (no
leaves to wipe ourselves with) omits the reference to their sexes altogether, leaving
the sexual meaning of the passage to the larger context in which this sentence is
embedded. Later on, in Chapter 4 (Dtails), the narrator is describing her feelings
when masturbating, and she establishes an analogy between looking at the camera
in a porn film and a vivid memory of one of her lovers, who with every thrust he
would order me Look me in the eye. In French and in Spanish, the context is
made entirely sexual: the ambiguous reference is made explicit in chaque pousse de sa verge and in a cada empelln de su verga. This omission of verge
or verga, as well as of other sex-related terms, cannot be coincidental: rather, it
seems a desexualization strategy, as if sex was too overwhelming and offensive.
Very much the same happens in Example 10: although sucking a man off is unmistakably sexual, the signifier sex (French sucer le sexe or Spanish chupar el
sexo) is again deleted.
Sometimes one feels the Spanish options are too far-fetched. In these two
examples
Example 11
(a) puisque je couchais avec tout le monde, il serait vraiment dgotant
de ma part de ne pas coucher aussi avec lui. (57)
(b) seeing I was sleeping with everyone it would be churlish of me not to
sleep with him. (56)
(c) como yo me acostaba con todo el mundo, sera una verdadera putada
por mi parte no acostarme tambin con l. (62)
Example 12
(a) limage dune certaine petite vicieuse, de celles, nest-ce pas, qui vous
laissent de sacrs bons souvenirs. (66)
(b) a particularly good-time girl, the sort, if Im not mistaken, who leaves
a man with some very good memories. (65)
(c) la imagen de una determinada viciosilla, de esas, bueno, que te dejan
un recuerdo cojonudo. (72)
there is excessive emphasis for such insignificant sentences. In Example 11, an
occasional partner of the narrator, complains that it would be churlish (dgotant
in French) not to sleep with her, seeing that lots of other people do. Though Spanish putada is somewhat desemantized, yet it retains strong ties with the idea of

150

JOS SANTAEMILIA

whoreness, a taboo area in most languages. Likewise, in Example 12, the narrator
receives from time to time a phone call from someone who seems to know her, and
who probably forms in his mind the image of a girl who leaves a man with some
very good memories, which is a reasonable translation of French qui vous laissent
de sacrs bons souvenirs, but which is rendered in utterly vulgar terms in Spanish
as que te dejan un recuerdo cojonudo. As in the previous example, cojonudo
refers to testicles and, by extension, to maleness, which constitutes an instance of
unnecessary overtranslation.
The Spanish versions of examples 13 through 16 are evidence, in my view, of
bad taste. Bad taste, I admit, is a very personal category, and is probably the result of a
series of linguistic, aesthetic and moral expectations. Let us read the examples in full:
Example 13
(a) Chez Aim, ctait autre chose: ctait le berceau nu de la baise. (33)
(b) Chez Aim was a different story: it was the very cradle of fucking. (33)
(c) Chez Aim era otra cosa: era la cuna misma del folleteo. (35)
Example 14
(a) Qui na pas rv de polluer avec des parties de jambes en lair les lieux
les plus ordinairement innocents quil frquente? (102)
(b) Who hasnt dreamed of polluting some ordinary and innocent place they
know with a bit of nooky? (97)
(c) Quin no ha soado con mancillar, con sesiones de jodienda, los lugares
ms normalmente inocentes que frecuenta? (110)
Example 15
(a) [] je sais au contraire trs bien quand je plais une femme, [] Mais
je ne me suis prte ces treintes, et aux gougnottages affrents, que
pour ne pas contrarier la rgle du jeu. (50)
(b) I am always well aware when a woman is attracted to me, [] But I
have only joined in these embraces and their related fumblings so as not
to break the rules of the game. (50)
(c) s muy bien, por el contrario, cundo gusto a una mujer, [] Pero
slo me he prestado a esos retozos, y a las bolleras inherentes, para no
contrariar la regla del juego. (54-55)
Example 16
(a) Lorsquon est adolescent, disposant rarement dun espace soi, on est bien
oblig de se livrer au dballage charnel dans ces endroits semipublics
(147)
(b) Adolescents rarely have somewhere they can call their own, and so their
carnal displays take place in semi-public places (141)

LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH WOMAN...

151

(c) Cuando eres adolescente no sueles disponer de un espacio propio y no


tienes ms remedio que proceder al despelote carnal en lugares semi-pblicos (160)
Most of the terms here are semantically equivalent, but there are clear differences in the choice of register and opportunity. I would say that the Spanish options
are vulgar, more vulgar than the French or English counterparts, but they are also
more demeaning, less serious, sometimes less categorical. Baise and fucking are
vulgar, but parties de jambes en lair and a bit of nooky are less so, and even
sound playful. The Spanish options are vulgar, but they somehow seem to diminish
the sexual urgency, the dirtiness of the reference. In example 13, Spanish folleteo
adds a touch of irrelevance, of inconsistent playfulness. In example 14, jodienda
increases the vulgarity of the other texts, but at the same time renders it less erotic,
less playful. In example 15, the narrator clearly shows her discomfort when talking
about lesbian experiences. Both gougnottages and fumblings seem to emphasize
the trivial and insubstantial character of lesbian sexuality. The Spanish translator tries
to take a step further. Bollera means, literally, bakery; it is, however, clearly meant
to derive from bollera (a vulgar term for a lesbian), but it has no currency in Spanish, and the term strikes as an infelicitous attempt at (street) slang. In example 16,
despelote carnal is, likewise, an odd solution. Despelote is a colloquial term for
stripping off, whereas carnal is a formal, poetic term. Except for Example 13 (fucking), the English options (nooky, fumblings, carnal display) seem euphemistic
translations, a way of saying and not saying (see Sauntson 2005) which constitutes,
for many, the difficult balance to be achieved in erotic/pornographic/sexual writing.
A final excerpt constitutes, in my view, a good example of unfortunate coinage
in Spanish:
Example 17
(a) Ce ne sont pas obligatoirement les hommes femmes qui satisfont le
mieux ces dernires. [] (Sans doute en va-t-il de mme pour certaines
femmes hommes) (212)
(b) It is not necessarily womanisers who best satisfy women. [] (No doubt
you could say the same of some man-eating women) (203-4)
(c) Los mujeriegos no son forzosamente los que mejor satisfacen a las mujeres.
[] (Sin duda ocurre lo mismo con algunas hombreriegas) (230-1)
In this example, French is explicit and English seems pretty logical; Spanish,
by contrast, is simply unfortunate. The collocation femmes hommes may seem
ambiguous but is suggestive. The English translator prefers to explore a common
sexual metaphor (man-eating women). The Spanish hombreriegas seems to me
an unfortunate coinage, built on the analogy of the existing term mujeriegos, a
celebratory term. Spanish offers a wide range of words and expressions referring to

152

JOS SANTAEMILIA

woman as a sexual object, but those referring to man empasize sexual prowess and
exploits. The term hombreriegas has no currency, and sounds awkward in Spanish,
but is, I believe, consistent with some of solutions (exs. 13, 14, 15 and 16) analysed
previously. In my view, they may denote hurried decisions, inappropriate register, or
little aesthetic elaboration. It seems an easy solution translation is never easy but
hardly literary or even erotic.
6. Conclusion
Catherine Millets La vie sexuelle de Catherine M. (2001) was a publishing
sensation in France, and it has also been translated into numerous foreign languages.
Critical response -as was to be expected in matters of sex- has been mixed, and has
provoked a heated dialectical debate in the European media. At the same time as La
vie sexuelle de Catherine M. was published, a sort of companion volumen appeared
as well, Lgendes de Catherine M., a collection of nude photographs of Catherine
Millet, made by Jacques Henric, her husband and long-time sexual partner. This
editorial coincidence has understandably prompted accusations of a concerted promotional campaign and of a sort of conjugal exhibitionism (Merkin 2002).
The book has great defenders, some of whom say hyperbolically that (n)o
woman has ever written a book like this (Zacharek 2002). Others underline the fact
that (j)amais une femme navait pris la parole ainsi pour raconter sa vie sexuelle
(Botton 2001). Others still label the book as feminist, challenging all kinds of
romanticized beliefs about what sex should be (Stone 2002). But there are also
numerous detractors, insisting that the book is dangerous to women, teaching men
to treat women as objects, and an attitude that is passed down through generations
(Wiser 2002). The book, for some, is ridiculous, because it is all surface, all exterior (Miller 2002). Aesthetically, the book is an oddly joyless exercise: explicit
without being erotic, stuffed with sex but not sexy (Begley 2002). In the wealth
of media reviews in French, Spanish or English, the same (predictable) debates are
replicated: eroticism vs. pornography, feminism vs. anti-feminism, sexual navet vs.
commercial opportunism, etc.
What is true, however, is that La vie sexuelle de Catherine M. is, willingly or
unwillingly, pushing the boundaries of sexual representation (Merkin 2002), as many
women have been doing over the last decades, as Annie Ernaux, Camille Laurens,
Virginie Despentes, Almudena Grandes and Luca Etxeberria among others have
been doing in France and Spain (see Bozon 2005 and Santaemilia, forthcoming).
The translations of Millets book will not modify its literary or erotic status.
However, they will amplify the complex debate proposed by the book (the interface
between woman, sexual language and eroticism/pornography) and confirm the TL attitudes/prejudices towards the source culture. Translating sexual language is a difficult
and tortuous journey across a variety of languages, cultural scripts, taboos, prejudices,

LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH WOMAN...

153

historical periods, in the discursive construction and/or representation of the female


body and sexuality. The variety of translations of this book constitute a massive paratext which is constantly echoing the web of cultural attitudes and prejudices towards
a cluster of stereotypes revolving around the ideas of French as the language of sex,
and the means through which sexual liberation is (to be) expressed; French women
as the legitimate (and politically correct today) mouthpieces of sexual liberation; the
limits of literary or artistic representation of womens sexuality, and so on. As we
have seen, the Spanish and English translations of Catherine Millets book focus more
on resituating the woman vs. sexual language debate within each particular culture,
rather than on the accuracy of the original text itself. Significantly, the Spanish
text prefers to retain some of the original French flavour (Example 1), and often
resorts to over-translating (Examples 11 and 12), or even to bad taste (Examples 13,
14, 15 and 16). In general terms, though, the Spanish translations preserve a similar
degree of vulgarity and boldness as the French original. English, by contrast, seems
to reaffirm its tendency towards indirectness and euphemism, with the elimination
of direct references to sex or even to the term sex itself (Examples 2, 3, 4 and
5). In terms of sexual explicitness, English is far behind French or Spanish. Sex is
constantly omitted or downgraded in English (Examples 7, 8, 9 and 10).
Let us conclude here our translation journey through La vie sexuelle de Catherine M. Beyond the disparate or coincidental conclusions we have reached in this
paper, it is undeniable that woman, translation and sexual language are apt concepts
with which we can explore the moral or ethical standards of a given society, and
are also critical notions through which to question their cultural, social, ideological
or moral stereotypes. Sexual language, and the translation of sexual language, is a
faithful index of social attitudes and cultural prejudices across languages. Translation
is a privileged medium in creating, shaping, reproducing and challenging our most
intimate identities and desires in a variety of languages, thus amplifying debates that
were simply nonexistent three or four decades ago. Woman is a revolutionary category
that has challenged to its root the very assumptions on which literature, sexuality,
and (re)writing had been based since the beginnings of humanity. It is unpredictable
where a critical and creative conflation of these categories woman, sexual language
and translation may lead us to, but what is undeniable is that, when combined, they
become first-hand tools for a critical understanding of the fractures and contradictions obtaining between cultures. The three are marginal categories which represent
the core of human behaviour, and can help us to unveil the dynamics of (c)overt
inequality(ies) in our society, as well as the ideological workings of prejudice and
discrimination. This is perhaps the most precious gift of this translation journey the
realization that women, sexual language and translation are today privileged critical
tools we can use to study the moral and ideological complexities of contemporary
societies.

154

JOS SANTAEMILIA

Bibliography
Primary sources
Millet, Catherine (2001). La vida sexual de Catherine M. Barcelona: Editorial Anagrama. Transl. Jaime Zulaika.
(2001). La vie sexuelle de Catherine M. Paris: ditions du Seuil.
(2002). The Sexual Life of Catherine M. London: Corgi Books. Transl. Adriana
Hunter.
Secondary sources
Barrios, Nuria (2002) La vida sexual de Catherine M., de Catherine Millet. Letras
Libres, April 2002.
Bozon, Michel (2005). Littrature, sexualit et construction de soi. Les crivaines franaises du tournant du sicle face au dclin de lamour romantique. Australian
Journal of French Studies 42(1), 6-21.
Butlin, Ron (2002). In bed with the Millets. Sunday Herald, 2-6-2002.
Conte, Rafael (2001). Soportable levedad del sexo. El Pas 8-12-2001.
Crpu, Michel (2001). Catherine Millet limpudique. LExpress 12-4-2001.
Daniels, Anthony (2002). The Baroness Munchausen of sex. The New Criterion 21(1),
Sept. 2002.
Diski, Jenny (2002). Hang on to the doily. London Review of Books 24(14), 25-72002.
Garcia, Sandrine (2005). La rception de La Vie sexuelle de Catherine M. Australian
Journal of French Studies 42(1), 22-35.
Genette, Grard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge
University Press. Trans. J. Lewin.
Holland, Janet, Caroline Ramazanoglu, Sue Sharpe and Rachel Thomson (1998).
The male in the head: Young people, heterosexuality and power. London: The
Tufnell Press.
Lefevere, Andr (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. London/New York: Routledge.
Levy, Deborah (2002). The Sexual Life of Catherine M, Cathrine Millet, translated
by Adriana Hunter. The Independent, 25-5-2002.
Maslin, Janet (2002). Sexuality on Display, Repeatedly. The New York Times, 23-52002.
Merkin, Daphne (2002). A Woman Walks into a Bar The Close Reader, 16-62002.

LA VIE SEXUELLE DE CATHERINE M.: A JOURNEY THROUGH WOMAN...

155

Miller, Adrienne (2002). The Sexual Life of Catherine M. Esquire, 17-6-2002.


Passaro, Vince (2002). The end of eroticism? 300,000 French readers say non. The
New York Observer, 3-6-2002.
Piotto, Alba (2006). Literatura ertica La moda de las mujeres que cuentan todo.
Clarn.com, 22-1-2006.
Pita, Elena (2002). Entrevista/Catherine Millet: Yo he sido poseda por varios hombres
a la vez mientras muchas lo han soado. El Mundo Magazine, 22-9-2002.
Plummer, Ken (1995). Telling Sexual Stories. London/New York: Routledge.
Richter, Stacey (2002). Tis Pity Shes a Bore Catherine Millet is an intelligent
libertine who had sex with thousands of men. So why is her memoir so dull?
Nerve.com (accessed online at http://www.nerve.com/opinions/richter/tisPity/)
Santaemilia, Jos (2005a). The Translation of Sex/The Sex of Translation. In Gender,
Sex and Translation: The Manipulation of Identities, Jos Santaemilia, ed.,
117-136. Manchester: St. Jerome.
(ed.) (2005b). The Language of Sex: Saying and Not Saying, Valencia, Universitat
de Valncia.
(forthcoming). The translation of sexually-explicit language: Almudena Grandess
Las edades de Lul (1989) in English.
Sauntson, Helen (2005). Saying and Not Saying: Gender, Sexuality and Discourse
Analysis. In The Language of Sex: Saying and Not Saying, Jos Santaemilia
(ed.), 25-44. Valencia: Universitat de Valncia.
Savigneau, Josyane (2001). Catherine Millet se raconte comme personne. Le Monde,
6-4-2001.
Sinagra, Laura (2002). French Tickler Catherine Millet remembers yesterdays orgies;
Dennis Cooper brutalizes todays teens. City Pages 23(1122), 6-5-2002.
Sollers, Philippe (2001). Le regard sur soi dune femme libre. Le Monde, 6-4-2001.
Thurman, Judith (2002). Doing it on the road. The New Yorker 10-6-2002.
Vargas Llosa, Mario (2001). El sexo fro. El Pas 27-5-2001.
Venuti, Lawrence (1995). The Translators Invisibility. London: Routledge.
Von Flotow, Luise (2000). Translation Effects: How Beauvoir Talks Sex in English.
In Contingent Loves. Simone de Beauvoir and Sexuality, Melanie Hawthorne
(ed.), 13-33. Richmond: University Press Virginia.
Wiser, Page (2002). Catherine strips eroticas scarlet letter. Chicago Sun-Times,
12-9-2002.
Zacharek, Stephanie (2002). Oui, so horny! salon.com, 22-5-2002.

TRADUCCIN Y NUEVAS TECNOLOGAS: EL RESUMEN AUTOMTICO


DE PGINAS WEB Y EL PROCESO DE DOCUMENTACIN PARA EL
DISCURSO JURDICO-TURSTICO1
Mara Cristina Toledo Bez
Universidad de Mlaga
Resumen
En el presente artculo nos aproximamos a las nuevas tecnologas aplicadas
a la Traduccin, en concreto a una aplicacin de la Lingstica Computacional: el
resumen automtico de pginas web. Analizaremos su impacto en la fase documental
del traductor mediante tres objetos de estudio: a) el macrocorpus multilinge Turicor; b) un sistema de resumen automtico gratuito en lnea denominado SweSum y
c) una pgina web en espaol de la compaa Pullmantur. De esta forma, una vez
estudiado un ejemplo en espaol de un extracto automtico de condiciones generales
de contratos de viajes combinados, especficamente en la modalidad de cruceros,
destacaremos las ventajas que aporta en los planos terminolgico, temtico, sintctico
y documental para la traduccin del discurso jurdico-turstico en el par de lenguas
ingls-espaol.
Palabras clave: Traductologa, tecnologas de la informacin y las comunicaciones (TIC), lingstica computacional, traduccin asistida por ordenador, sistemas de
resumen automtico, documentacin, discurso jurdico-turstico, condiciones generales,
contratos de viajes combinados.
Abstract
This paper is concerned with new technologies applied to translation, focusing specifically on an application of computational linguistics: automatic webpage
summarisation. The impact of automatic extraction on the translators documentation
process is explored using three sets of study data: a) the multilingual macrocorpus
Turicor; b) a multilingual automatic extraction system available free-of-charge on
the web, called SweSum; and c) a web page pertaining to the Spanish company
Pullmantur. After analysing an example in Spanish of automatically extracted terms
and conditions of package tours, specifically cruises, we highlight the advantages of
automatic webpage summarisation in legal and tourist translation between Spanish
and English, from the point of view of terminology, subject content, syntax and
documentation.
1. El presente artculo ha sido realizado en el seno del proyecto La contratacin turstica electrnica multilinge como mediacin intercultural: aspectos legales, traductolgicos y terminolgicos (Ref.
n. HUM-892, 2006-2009. Proyecto de Excelencia, Junta de Andaluca) y en el marco del Programa de
Formacin del Profesorado Universitario (FPU) (Ref. AP2005-2792).
SENDEBAR, 20, 2009; 157 - 178

158

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

Keywords: translation studies, information and communication technologies


(ICT), computational linguistics, computer-aided translation, automatic extraction
systems, documentation, legal and tourist translation, terms and conditions, package
tour contracts.
1. Introduccin
En el marco de la sociedad de la informacin y de las TIC, Internet se presenta
como una herramienta de trabajo imprescindible para el traductor, pues le ofrece
de forma conjunta nuevas formas de comunicacin y transmisin del conocimiento
cientfico, adems de facilitarle y mejorar sensiblemente sus labores de bsqueda
documental. De hecho, como apunta Pinto Molina (2000: 2), la revolucin documental permite al traductor abordar una mayor cantidad de informacin en un menor perodo de tiempo, lo cual contribuye a aumentar sensiblemente su rendimiento.
Sin embargo, el traductor ha de ser capaz de discernir la informacin fiable de la
no fiable, pues, si bien la Red constituye una herramienta valiossima, adolece de
una serie de inconvenientes, entre los que destaca la credibilidad o fiabilidad de la
informacin (Toledo 2006).
En este sentido, el resumen automtico constituye una ayuda muy atractiva para
el traductor profesional, puesto que, en su labor documental, un resumen orientativo
e indicativo de pginas web le lleva a seleccionar la informacin ms pertinente y
adecuada. Habida cuenta del escaso tiempo del que normalmente disponen los traductores, el resumen aparece como una solucin que, al reducir la informacin de
documentos electrnicos, ofrece mltiples ventajas y facilita su labor traductolgica
en gran medida.
De esta forma, en el presente artculo, nuestro objetivo es aproximarnos al
resumen automtico de pginas web en el par de lenguas ingls-espaol con una metodologa especfica: simular el proceso de documentacin para un encargo de traduccin
al espaol de unas condiciones generales o clusulas de contratos de viaje combinado
de la modalidad cruceros. Para ello, se han empleado tres objetos de estudio:
1. Un ejemplo de condiciones generales o clusulas de contratos de viaje
combinado de la modalidad cruceros en ingls, extrado del macrocorpus
multilinge Turicor, el cual se elabor en el seno del proyecto TURICOR:
Compilacin de un corpus de contratos tursticos (alemn, espaol, ingls,
italiano) para la generacin textual multilinge y la traduccin jurdica2
(MCYT, BFF2003-04616, 2003-2006), dirigido por la Dra. Corpas Pastor.
Este documento de condiciones generales sirvi como texto origen para el
proceso de traduccin de ingls a espaol.
2. Es posible acceder al proyecto Turicor a travs de su URL: http://www.turicor.com [Consulta:
06-02-08].

TRADUCCIN Y NUEVAS TECNOLOGAS: EL RESUMEN AUTOMTICO DE PGINAS WEB

159

2. Un sistema de resumen automtico de pginas web denominado SweSum,


creado en la Universidad de Estocolmo.
3. Una pgina web en espaol de la compaa Pullmantur con las condiciones
generales de un viaje combinado de la modalidad de cruceros y que sirvi
como texto de entrada para el sistema SweSum.
Una vez realizado el proceso de documentacin, en concreto de bsquedas
de textos paralelos, y de posterior resumen automtico, analizamos los resultados
en aras de estudiar las ventajas que aporta en los planos terminolgico, temtico,
sintctico y documental.
2. La sociedad de la informacin: el traductor como documentalista y tecnlogo
En una sociedad marcada por la informacin y las comunicaciones, el trasvase de lenguas y culturas desempea un papel fundamental. Resulta evidente que la
lengua materna constituye un elemento clave en nuestra identidad nacional y cultural
y es preciso destacar que, en el contexto europeo, la pluralidad de lenguas es una
realidad y, ms si cabe, una sea de identidad (Toledo 2006: 5).
Como resulta obvio, las TIC, con Internet y sus servicios como mximo
exponente, pueden contribuir de diversas maneras al mantenimiento y desarrollo de
una autntica sociedad plurilinge y, si bien resultan de suma importancia para el
usuario medio, para el traductor o intrprete profesional han pasado a convertirse
en imprescindibles, sobre todo en la fase de documentacin previa a la traduccin,
donde el traductor hace las veces de documentalista. Esta exigencia de emplear
Internet para documentarse se hace an ms evidente en el caso de la traduccin
especializada, como es la traduccin jurdico-turstica, pues el traductor ha de lidiar
con lenguajes restringidos o sublenguajes. En consecuencia, como seala Gonzalo
Garca (Gonzalo Garca y Garca Yebra 2004: 275) cualquier tipo de traduccin, y
en particular la traduccin especializada, est marcada por la importancia que ejerce
el conocimiento del campo y por la necesidad de la documentacin.
No obstante, cabe apuntar que no slo de Internet vive el profesional de
la traduccin, sino que tambin encontramos otros medios que facilitan la labor
traductolgica. Nos referimos a las tecnologas del lenguaje humano o tecnologas
lingsticas (Lavid 2005), cuyo aspecto ms relevante es que, en su vertiente aplicada y prctica, han dado lugar a las industrias de la lengua, es decir, productos
o servicios basados en el tratamiento del lenguaje por personas o por mquinas o
por una combinacin de unas y otras. En este contexto, surgen las Tecnologas de
la Traduccin, que se podran definir como una subdisciplina de las Tecnologas
Lingsticas, a medio camino entre la Traductologa, el Procesamiento de Lenguaje
Natural y la Lingstica Computacional.

160

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

En este campo de las Tecnologas de la Traduccin, merecen especial atencin los proyectos desarrollados en el panorama nacional, entre los que destacan
los proyectos de gestin terminolgica, lexicografa y corpus que se realizan en el
Institut Universitari de Lingstica Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra
(Barcelona); los diversos proyectos de terminologa y terminografa del Instituto de
Terminologa Bilinge y Traduccin Especializada (ITBYTE) de la Universidad de
Valladolid; los proyectos de terminologa y ontologas de la Universidad de Granada,
o los proyectos desarrollados en la Universidad de Mlaga, a saber, Turicor, anteriormente sealado y La contratacin turstica electrnica multilinge como mediacin
intercultural: aspectos legales, traductolgicos y terminolgicos (Ref. n. HUM-892,
2006-2009. Proyecto de Excelencia, Junta de Andaluca)3.
Por tanto, queda patente que en los proyectos mencionados se anan las nuevas tecnologas, en este caso la Generacin del Lenguaje Natural, con el Derecho
turstico y, al mismo tiempo, con la Traduccin. En el presente trabajo, se abordar un mbito que se podra encuadrar como una modalidad de generacin textual
multilinge (GLN) y, por extensin, perteneciente a la Lingstica Computacional
(LC) y al Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN)4, que tambin puede aplicarse
a otros campos, en especial a la Traduccin, puesto que goza de un carcter totalmente interdisciplinar: la generacin automtica y multilinge de resmenes (GR).
Dicha GR goza de un auge indiscutible debido a la cantidad ingente de informacin
que encontramos en Internet, lo cual va estrechamente vinculado a las aportaciones
documentales que le suponen al traductor.
En el mbito nacional, la investigacin ms representativa acerca de la
generacin automtica de resmenes posee dos focos principales: por un lado, la
Universidad de Alicante, donde destacan los trabajos de Acero et al. (2001) y, por
otro, el IULA-UPF, con da Cunha (2005). De esta forma, es notorio que el resumen
automtico constituye un campo de inters; por otra parte, en lo que concierne al
resumen automtico de pginas web, cabe resaltar que no existen proyectos centrados
en este tipo de resumen, si bien gran parte de los sistemas que existen en Internet
son multilinges y, por tanto, resumen en varias lenguas, entre ellas en espaol, con
3. La URL del proyecto HUM-892 es la siguiente: http://www.uma.es/hum892/ [Consulta: 05-022009].
4. La lnea que diferencia el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) de la Lingstica Computacional (LC) es ms que delgada, pues, para muchos autores, no existe. Como muestra, Lavid (2005: 61)
las considera como dos disciplinas diferentes que comparten el mismo objetivo; el grupo de investigacin
Natural Language Processing de Sheffield (http://nlp.shef.ac.uk/) defiende que el PLN engloba a la LC
y, adems, hace referencia a la historia de la Inteligencia Artificial y al estudio general de la funcin
cognitiva de los procesos computacionales. Por su parte, el profesor Ruslan Mitkov, en una conferencia
impartida en la Universidad de Mlaga el 5 de mayo de 2008, aclar que, a su juicio, ambos conceptos
van unidos pero que el PLN se centra en la parte terica mientras que la LC tiene el objetivo final de
trabajar la parte prctica, la aplicacin real, de forma que, gracias a esta ltima, se desarrollan las tecnologas lingsticas. Por este motivo, en nuestro caso nos centraremos ms en la LC, aunque es inevitable
que ambas disciplinas vayan de la mano.

TRADUCCIN Y NUEVAS TECNOLOGAS: EL RESUMEN AUTOMTICO DE PGINAS WEB

161

lo que su uso puede llevarse al terreno de la Traduccin, en general, y al proceso de


documentacin, en particular, y convertirse en una til herramienta que forme parte
de las tecnologas de la Computer-Aided Translation Technology (CAT) o traduccin
asistida por ordenador.
3. El resumen automtico
3.1. Definicin y tipos de resumen
En un principio, cabra pensar que la generacin de lenguaje natural (GLN)
y la generacin de resmenes (GR) constituyen una misma actividad, pues ambas
aluden al hecho de generar lenguaje de forma automtica y, de hecho, varios autores
consideran que la GR trata de una disciplina dentro de la GLN (Lavid 2005: 216).
Con el fin de observar las diferencias entre ambas, procederemos a leer una defi nicin
de cada una. La GLN, de acuerdo con Reiter y Dale (1997: 57) es:
Natural language generation is the subfield of artificial intelligence and computational linguistics that is concerned with the construction of computer systems that
can produce understandable texts in [] human languages from some underlying nonlinguistic representation of information.

Por su parte, la GR es definida por Acero et al. (2001: 282) de la siguiente forma:
Por generacin automtica de resmenes de texto entendemos el proceso por
el cual se identifica la informacin sustancial proveniente de una fuente (o varias)
para producir una versin abreviada destinada a un usuario particular (o grupo de
usuarios) y una tarea (o tareas).

Por tanto, la GLN y la GR comparten el mismo objeto, la generacin de un


texto, pero se diferencian en la fuente de informacin, pues mientras en GLN se
parte de una representacin abstracta del conocimiento, tal y como apuntaban Reiter y
Dale, en generacin de resmenes se toma como base un texto en lengua natural. En
cualquier caso, consideraremos que la GR constituye una modalidad de la GLN y, por
ende, entra de lleno dentro del campo de las tecnologas de la traduccin (TT).
Por otra parte, los sistemas de resmenes automticos, como sealan numerosos autores (cf. Hahn y Mani 2000; Mani y Maybury 2001; Mani 2001), se dividen
en dos grandes categoras: extract y abstract. Por un lado, como seala Teufel y
Moens (2002) un extract o extracto es un conjunto de pasajes (desde palabras sueltas
a prrafos enteros) extrados del texto de entrada literalmente, que unidos forman
un resumen. La mayora de las aproximaciones al resumen automtico toman esta
concepcin (Luhn 1959; Edmundson 1969), ya que resulta bastante til en el campo

162

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

de la recuperacin de informacin para hacerse una idea del contenido de un texto,


aunque los resultados del texto como tal no sean de una gran calidad.
Por otro lado, un abstract o resumen es un texto generado nuevamente, producido por alguna representacin interna que resulta despus del anlisis del texto
de entrada. Esta idea surge con el motivo de mejorar la calidad final del texto del
resumen, y para ello se lleva a cabo un proceso posterior, acortando, fusionando o
revisando el material (Mani 2001).
Respecto a los tipos de resmenes, la mayora de los autores (cf. Mani 2001;
Hahn y Mani 2000; Teufel y Moens 2002, entre otros) presentan una tipologa de
resmenes similar. Para el presente trabajo tomaremos la clasificacin de Acero et
al. (2001) como modelo. sta es, quiz, una de las propuestas ms completas, en la
cual se clasifican los distintos tipos de resmenes de acuerdo con tres variables: el
propsito, el enfoque y el alcance.
Variable
Propsito
Enfoque
Alcance

Tipo de resumen
Indicativo
(anticipa el contenido)

Informativo (incorpora
informacin nueva)

Genrico
(recoge temas principales del documento)

Crtico
(con opiniones o
comentarios)
Adaptado al usuario

Un conjunto de
documentos
Tabla 1. Clasificacin de resmenes (Acero et al. 2001)
Un nico documento

Por ende, comprobamos que existen distintos tipos de resmenes de acuerdo


con el uso que se haga de l. En nuestro caso, creemos ms oportuno optar por resmenes indicativos y genricos de varios documentos, si bien de un slo documento
resulta tambin de suma utilidad, pues, en este caso, resumiremos una pgina web
en aras de comprobar la posible aplicacin del resumen automtico al proceso de
documentacin del traductor.

3.2. El resumen automtico de pginas web


De acuerdo con Jatowt e Ishizuka (2004: 344), las dos aproximaciones al resumen de pginas web son dos: por un lado, la aproximacin basada en el contenido
y, por otro, la basada en el contexto. El primer tipo emplea el contenido textual de
los documentos web en cuestin y no difiere mucho del resumen automtico tradicional, si bien, dadas las caractersticas de los documentos HTML, esta aproximacin
tropieza con numerosos escollos, a saber: el lenguaje de marcado, la flexibilidad de
la estructura o la existencia de elementos grficos o multimedia.
La aproximacin al resumen de pginas web basada en el contexto, la cual
toma como modelo la estructura de hipertexto de Internet, no slo resume el contenido

TRADUCCIN Y NUEVAS TECNOLOGAS: EL RESUMEN AUTOMTICO DE PGINAS WEB

163

textual que aparece en la pgina que deseamos resumir, sino que tambin resume
el contenido textual de las pginas web que enlazan con la pgina en cuestin (cf.
Amitay y Paris 2000 y Sun et al. 2005). De esta forma, se emplean para el resumen
los prrafos y otras unidades textuales que se encuentran en los enlaces activos. Sin
duda, esta aproximacin resulta ms completa y exhaustiva que la basada en el contenido, aunque, no obstante, adolece de ciertos inconvenientes como, por ejemplo,
el que se resuma informacin no del todo pertinente.
En cualquier caso, el resumen de pginas web constituye un campo de investigacin con gran proyeccin de futuro y, de hecho, varios buscadores en lnea como
Yahoo!, LookSmart o Google ofrecen un listado de las pginas web como resultados
junto con un breve extracto que describe el contenido (Sun et al. 2005: 194). Por
tanto, su inters resulta patente para cualquier usuario pero, en particular, para aquellos que encuentran en Internet su principal fuente de informacin, de comunicacin
y de formacin, como es el caso de los traductores.
3.3. SweSum, un sistema de resumen automtico de pginas web
Tal y como seala Da Cunha (2005: 15), existen numerosos sistemas de generacin de resmenes automticos de pago5 para pginas web y para otros tipos
de documentos, pero, en nuestro caso, nos centraremos en SweSum6, un programa
desarrollado por Martin Hassel y Hercules Dalianis, de la Universidad de Estocolmo,
porque, en primer lugar, se trata de un sistema gratuito y en lnea y porque, en segundo lugar, sus excelentes resultados han quedado patentes en diversas publicaciones
(Hassel y Dalianis 2005; De Smedt et al. 2005). SweSum se dise en un principio
para trabajar con lenguas escandinavas (sueco, dans y noruego), pero posteriormente
se le aadieron otras lenguas como ingls, francs, espaol, alemn y farsi, haciendo
un total de ocho lenguas.
La arquitectura del sistema se basa en una combinacin de mtodos lingsticos,
estadsticos y heursticos para ofrecer como resultado un extracto de las oraciones
principales del texto en cuestin. De Smedt et al (2005: 3-5) sealan que el proceso
de elaboracin de resmenes de SweSum consta de tres fases:
1. En la primera fase, se realizan dos acciones: la tokenization o fragmentacin
del texto en oraciones y la extraccin de palabras claves.
5. En la Red hallamos numerosos sistemas de generacin de resumen automtico de pago, ya que se
trata de productos comerciales. Entre dichos sistemas destacan los siguientes: Brevity Document Summarizer
(disponible en http://www.lextek.com/brevity/), Intelligent Miner for Text (disponible en http://www-306.
ibm.com/software/data/iminer/), BusinessObjects Text Analysis (disponible en http://www.businessobjects.
com/product/catalog/text_analysis/) y Sinope Summarizer (disponible en http://www.sinope.info/en/Download) [Consulta: 01-02-09].
6. La URL del sistema SweSum es la siguiente: http://swesum.nada.kth.se/index-eng.html [Consulta:
01-10-08].

164

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

2. En la segunda fase, se elabora un ranking con las oraciones que aparecen


con mayor frecuencia.
3. En la ltima fase, se resume el texto.
Estas tres fases se corresponden a los tres pasos de elaboracin de abstracts
o resmenes propiamente dichos, a saber, comprensin del texto, extraccin de las
partes ms importantes y, por ltimo, la generacin del resumen. En la fase de
extraccin de los elementos de mayor relevancia, Danialis et al. (2003) especifican
que SweSum asigna mayor ndice de importancia a los ttulos, oraciones en las que
aparezcan las palabras claves obtenidas en la primera fase, oraciones con nombres
propios o con cifras, etc. De hecho, esta forma de seleccin de informacin es tpica en el mbito de la recuperacin de la informacin, pues, al igual que SweSum,
la mayora de los sistemas se basa en mtodos estadsticos, entre los que destacan
la posicin en el texto (Edmundson 1969), la frecuencia de palabras y oraciones
(Luhn 1959) o determinadas oraciones claves (por ejemplo, es importante tener en
cuenta) (Edmundson 1969). Asimismo, dichos sistemas recurren con frecuencia a
la medida tf.idf (Term-frequency times inverse document frequency) (Hovy y Lin
1997; Mani y Bloedorn 1999). Comprender el mtodo de seleccin de informacin
es clave para determinar la importancia de los extractos obtenidos en el posterior
proceso de documentacin pues determinar por qu se han seleccionado ciertos
elementos frente a otros.
En cuanto a la interfaz del sistema (cf. Figura 1), comprobamos que SweSum
permite al usuario especificar la URL de la pgina que se desea resumir as como
el idioma y el porcentaje del texto original que determina la longitud del extracto;
adems, el usuario tiene la posibilidad de proporcionar al sistema una serie de palabras claves con el fin de producir resmenes, en parte, adaptados al usuario y de
seleccionar la opcin de mostrar las palabras claves y diversas estadsticas.
Una vez analizado el sistema de resumen automtico SweSum, procederemos
a analizar el documento de entrada para, a continuacin, comprobar la utilidad de
esta herramienta de la Lingstica Computacional en la fase de documentacin del
traductor.
4. El ingls jurdico de las clusulas de contratos tursticos: categorizacin del
texto origen
Como se ha especificado previamente, el texto origen es un ejemplo de condiciones generales o clusulas de contratos de viaje combinado de la modalidad cruceros
(cf. Figura 2), de la compaa Princess Cruises7, obtenido de Turicor. Estamos, por
7. La URL de la empresa Princess Cruises y de la cual se ha obtenido el texto origen es la siguiente:
http://www.princess.com/ [Consulta: 01-02-09].

TRADUCCIN Y NUEVAS TECNOLOGAS: EL RESUMEN AUTOMTICO DE PGINAS WEB

165

tanto, ante un texto del Derecho turstico, el cual es definido por Aurioles Martn
(2002: 30) como el Derecho objetivo cuyas normas regulan las relaciones jurdicas
nacidas de la actividad turstica.

Figura 1. Captura de pantalla del sistema de resumen automtico SweSum.

Figura 2. Captura de pantalla de las condiciones generales en ingls extradas de Turicor.

166

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

Respecto a los contratos de viaje combinado en general y, por extensin, de los


cruceros, la contratacin de este tipo de viajes suele caracterizarse por la existencia
de clusulas o condiciones generales que se incorporan al contrato (Mrquez Lobillo
2000: 272) y cuya presencia se hace especialmente necesaria debido a que el usuario
ha de conocer al detalle las caractersticas del producto que contrata y compra.

4.1. El discurso jurdico de las condiciones generales de viaje combinado en lengua


inglesa
Tras categorizar el texto origen, no cabe duda de que nos encontramos ante un
documento especializado del mbito jurdico, para ms seas, del Derecho turstico.
En lo que concierne al discurso jurdico en ingls, hemos de destacar que, tal y como
afirma Borja Alb (2000: 24), los textos legales ingleses presentan un lxico particular
y limitado junto con unas caractersticas morfosintcticas y textuales propias que los
distinguen claramente de cualquier otro tipo de texto.
Existe mucha literatura en torno al discurso jurdico en ingls, entre cuyos
autores destacan Borja Alb (2000), Alcaraz Var y Hughes (2001) y Alcaraz Var
(2002). Tras recopilar las caractersticas ms frecuentes sealadas por los distintos
investigadores, cabe destacar que los rasgos lxicos que aparecen en el texto jurdico
que nos ocupa son las siguientes:
Vocablos de origen francs o normando, como es el caso de force majeure
(fuerza mayor), que aparece con gran frecuencia en los contratos de viajes
combinados y en otros documentos jurdicos del turismo. Adems de este
trmino, otros vocablos de origen francs que sobresalen son aquellos acabados en age y en el contrato aparecen, entre otros, damage, damages8,
coverage, etc.
Preposiciones sufijadas exclusivas del lenguaje legal tan caractersticas como
hereinafter, thereunder, thereafter, therewith, etc.
La redundancia expresiva, mediante la cual se repiten trminos que son
sinnimos parciales tanto en dobletes (null and void, sole and exclusive)
como en tripletes (solemny, sincerely and truly). En este caso, encontramos un doblete en la oracin siguiente: To the extent that any provision
in these Conditions is made null and void by the Warsaw Convention, the
Athens Convention or any legislation compulsorily applicable or is otherwise
unenforceable, it shall be void to that extent but no further.

8. La diferencia entre damage y damages es que la primera suele referirse a daos y perjuicios
mientras que la principal acepcin de la segunda es indemnizacin por daos y perjuicios (Alcaraz
Var 2002: 76).

TRADUCCIN Y NUEVAS TECNOLOGAS: EL RESUMEN AUTOMTICO DE PGINAS WEB

167

Los adjetivos de uso jurdico, pertenecientes muchos de ellos al lenguaje


estndar, como es el caso de absolute, que, de acuerdo con Alcaraz Var
(2002: 78), se aplica en el discurso jurdico a lo definitivo, categrico,
firme y en el texto encontramos el ejemplo de absolute right (Princess
Cruises reserves the absolute right to decide whether or not to omit any
such port(s) and/or to call at additional ports).
En cuanto a los rasgos sintcticos, sealamos los siguientes:
Frecuencia de la pasiva. Tal y como expone Borja Albi (2000: 40), la voz
pasiva se utiliza sobre todo en acuerdos, contratos y documentos en los
que lo importante es el resultado de la accin y no tanto los actores de
la misma. En el texto de Turicor, al tratarse precisamente de clusulas de
contrato, hallamos numerosos ejemplos de voz pasiva, como, por ejemplo, el
siguiente: In the case of a booking by or on behalf of any such Passenger
made before it could reasonably have been known that the Passenger would
not be able to join the cruise by reason of this clause.
Empleo de determinantes especiales con premodificacin. Borja Alb (2000:
41) apunta que es una caracterstica nica del lenguaje legal el empleo de
such como determinante sin ir acompaado del artculo indefinido, ejemplo
de lo cual es la siguiente oracin del texto: Children aged 6 months or
less at the commencement of the cruise will be refused permission to board
the cruise ship and Princess Cruises shall have no liability whatsoever for
any consequences of such refusal.
Uso de grupos verbales peculiares. Se observa una elevada proporcin de
no finitos (formas impersonales) y de finitos del tipo modal auxiliary (normalmente shall + be + past participle), que es la frmula ms habitual para
expresar obligacin en los acuerdos legales en los que una parte se obliga
(The Contract shall be between Princess Cruises and the Passenger on the
basis of these Conditions and the information contained in the brochure,
and shall be governed by English law). Para expresar el derecho de las
partes a hacer o no hacer determinados actos, se utiliza normalmente la
construccin may + infinitivo, que aparece tambin con frecuencia en el
texto origen: Passengers should note that airlines may not allow transfers
on scheduled flights and that a flight booking may have to be cancelled
and rebooked.
A la vista de lo anterior, queda patente que el discurso jurdico en ingls
emplea un lenguaje altisonante y arcaizante as como una sintaxis complicada. No
obstante, cabe destacar que, en el caso de los contratos de viaje combinado, el lenguaje jurdico no resulta tan complicado y opaco como en otros documentos legales
de mayor envergadura como sentencias, testamentos o leyes. La razn con ms peso

168

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

que lleva a esta aparente simplicidad pueda deberse al origen de los documentos, ya
que se trata de textos que aparecen en pginas web relacionadas con el mundo del
Turismo y, por tanto, los destinatarios principales sern los propios consumidores.
A pesar de ello, las caractersticas lxicas y sintcticas son propias del ingls del
Derecho turstico, como ha quedado patente en la descripcin previa realizada y, por
tanto, habrn de ser extrapoladas a un discurso turstico-jurdico en espaol.
5. El proceso de documentacin con ayuda del resumen automtico y la traduccin de condiciones generales
5.1. El proceso de documentacin a travs de Internet
Tal y como hemos sealado anteriormente, la documentacin suple en parte
las carencias conceptuales, en este caso del campo del Derecho turstico, y ayuda al
traductor a adquirir la competencia comunicativa necesaria para afrontar con xito
el encargo en cuestin. Esta capacidad para documentarse, tambin denominada
subcompetencia heurstica (Corpas Pastor 2001: 39), competencia profesional e
instrumental (Rabadn y Fernndez 2002: 396) o infocompetencia (Sales Salvador
2006: 13), ocupa, de acuerdo con Hurtado Albir (1996: 62), un lugar central en el
conjunto de competencias, ya que permite al traductor adquirir conocimientos sobre
el campo temtico, sobre la terminologa y sobre las ramas de funcionamiento textual
del gnero en cuestin. Por tanto, el proceso documental se perfila como la piedra
angular de la tarea previa a la labor traductolgica.
En este sentido, debido al auge de las nuevas tecnologas, cabe remarcar que
la documentacin entendida en su concepcin ms tradicional est dejando paso a
la denominada documentacin electrnica en tanto aplicacin de las tecnologas de
la informacin y las comunicaciones. En este sentido, Internet ha surgido como un
nuevo continente para la informacin, la comunicacin y el intercambio (Seghiri
2007: 24) y, gracias a ello, podemos alcanzar un gran caudal de informacin de
diversa naturaleza.
No obstante, antes de proceder a documentarnos, es preciso determinar las necesidades informativas de nuestro texto en cuestin. En el caso de las clusulas de contrato
de viaje combinado de la modalidad crucero se podran sealar las siguientes:
1. Temticas y conceptuales, es decir, informacin, en este caso, sobre la legislacin relacionada con los viajes combinados de la modalidad de crucero,
explicacin de su significado, aspectos legales;
2. Terminolgicas, es decir, explicacin del lxico y de la fraseologa especializados;
3. Estilsticas, i.e., conocimiento de cmo se redacta un contrato de esta tipologa, tiempos y modos idiomticos, el uso frecuente de ciertas construcciones
lingsticas, etc.;

TRADUCCIN Y NUEVAS TECNOLOGAS: EL RESUMEN AUTOMTICO DE PGINAS WEB

169

4. Gramaticales, esto es, que se ajuste a las reglas gramaticales propias de


estos textos especializados; y
5. Formales, es decir, estructura habitual, caractersticas ortotipogrficas, etc.
En concreto, nos centraremos en las necesidades formales y estilsticas mediante la bsqueda de textos paralelos de acuerdo con la definicin de Merlo Vega
(2004: 330), esto es, documentos, bien en lengua origen o en lengua meta, que
traten de temas similares que el texto que se debe traducir, ya que son tiles tanto
para la comprensin del texto como para la contextualizacin concreta de trminos
y conceptos. En nuestro caso, haremos bsquedas para textos en lengua meta, es
decir, en espaol y, para ms seas, de clusulas de contrato de viaje combinado de
la modalidad crucero.
Una vez determinada la informacin que se necesita, el traductor como documentalista ha de disear el plan de documentacin y, al mismo tiempo, establecer
en qu fuentes se puede acceder a los datos que precisa. En nuestro caso, optaremos
por la bsqueda por palabras clave mediante buscadores, ms concretamente el archiconocido motor de bsqueda Google. La bsqueda por palabras clave suele ser la
ms recurrida por su flexibilidad, aunque cuenta con el inconveniente de presentar un
exceso de documentos no pertinentes o, como se ha venido denominando, ruido
documental (Seghiri 2007: 31-32). Por este motivo, la seleccin de palabras claves es
esencial y, en nuestro caso, emplearemos la siguiente ecuacin de bsqueda: clusulas
+ contrato + viaje+ combinado + crucero. Google ofrece 1.530 resultados y, como
es de esperar, la inmensa mayora son condiciones generales para los cruceros. No
obstante, consultar cada uno de los resultados obtenidos en la consulta supondra un
tiempo considerable y es precisamente el tiempo uno de los problemas del traductor
profesional y, adems, una dificultad a la que deben aprender a enfrentarse los traductores en formacin. Por ello, llegados a este punto, podra ser de gran utilidad
el resumen automtico de pginas web y es precisamente su aportacin al proceso
de documentacin lo que analizaremos a continuacin.

5.2. Empleo de SweSum para la documentacin electrnica


Con el fin de comprobar y analizar la utilidad del resumen automtico ante un
nmero elevado de resultados, nos centraremos en un resultado de nuestra bsqueda,
el ofrecido por la empresa Pullmantur9, una compaa de cruceros espaola, en el que
aparecen detalladas todas las condiciones generales (cf. Figura 3) y que va a servir
de documento de entrada para el sistema de resumen automtico SweSum.
9. La URL de la empresa Pullmantur y de la cual se ha obtenido el texto objeto de anlisis es
la siguiente: http://www.pullmanturcruises.com/ES/PullmanturAir/tx1206525911189.html [Consulta:
02-02-09].

170

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

Una vez especificado el texto objeto de anlisis para el resumen automtico


de pginas web, concretamos una serie de variables necesarias y ya especificadas en
la descripcin de SweSum (cf. Apartado 3.3):
Porcentaje resumido del texto original: 20%
Posibilidad de que aparezcan palabras claves y estadsticas: s
Lengua del texto de entrada: espaol

Figura 3. Captura de pantalla de las condiciones generales en


espaol extradas de Pullmantur.

Tras concretar las variables, procedimos a resumir de forma automtica la


pgina web en cuestin y el resultado fue el extracto que aparece en la figura 4 (cf.
Figura 4), el cual pasamos a describir a continuacin:
El formato de la pgina web ha cambiado y no encontramos imgenes ni
figuras en el extracto realizado por SweSum.
Al tratarse de extractos y no de resmenes propiamente dichos, se han seleccionado sin modificaciones diversos prrafos de la pgina web de entrada
y cabe destacar la tendencia a optar por la las oraciones iniciales y finales
de cada apartado, debido en parte al mtodo estadstico empleado que se
basa en la posicin en el texto (Edmundson 1969). Un ejemplo de ello lo

TRADUCCIN Y NUEVAS TECNOLOGAS: EL RESUMEN AUTOMTICO DE PGINAS WEB

171

encontramos en el apartado 3.2, sobre la revisin de precios donde se ha


seleccionado la ltima oracin de las cuatro que aparecan (En ningn
caso, se revisar al alza en los veinte das anteriores a la fecha de salida
del viaje, respecto de solicitudes ya realizadas.).
Se han respetado todos los ttulos del texto de entrada, pues como se ha
especificado anteriormente, Danialis et al. (2003) indican que SweSum
asigna mayor ndice de importancia a los ttulos en la fase de extraccin
de palabras claves.
Aparecen al final una serie de palabras claves, a saber, viaje, consumidor,
servicio, contrato, organizador, cuya utilidad se analizar ms adelante.
Apenas encontramos errores ortotipogrficos ni de gramtica, aunque s cierta
incoherencia en diversas oraciones, como es el caso, de nuevo, del apartado
sobre el precio (apartado 3.2.), donde hallamos el siguiente fragmento: El
precio del Viaje Combinado incluye. Revisin de precios. En ningn caso,
se revisar al alza en los veinte das anteriores a la fecha de salida del
viaje, respecto de solicitudes ya realizadas. Como puede comprobarse, al
tratarse de extractos, las oraciones no guardan coherencia entre s, si bien
puede deducirse el sentido global del ejemplo.
El extracto es bastante extenso, si bien este problema puede solventarse
reduciendo el porcentaje del texto de entrada en las variables de SweSum.

Figura 4. Captura de pantalla del resumen automtico de la pgina de Pullmantur.

172

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

A grandes rasgos, podemos destacar que el resumen automtico de la pgina


web de Pullmantur resulta adecuado para hacerse una idea global de los contenidos de la pgina web completa y, por tanto, gracias al extracto de SweSum, puede
determinarse que esa pgina web resulta de inters y merece la pena consultarla
durante el proceso de documentacin. A continuacin, procedemos a analizar las
aportaciones de este programa en concreto al proceso de documentacin previo a la
labor traductolgica.

5.3. Aportaciones del empleo de SweSum en el proceso de documentacin previo


a la traduccin
El empleo del sistema de resumen automtico SweSum aporta, a nuestro juicio, las siguientes ventajas a la labor documental necesaria para nuestro encargo de
traduccin:
El hecho de que SweSum seleccione los ttulos del documento de entrada
supone un beneficio para el traductor pues se mantiene el esquema del
texto y, de este modo, sirve como modelo para la macroestructura que ha
de seguirse a la hora de traducir. En este sentido, la consulta del extracto
en espaol determina que, por ejemplo, no se suelen emplear un primer
apartado de definiciones como en las condiciones generales en ingls,
donde encontramos el apartado Definitions, si bien sera preciso consultar
un corpus representativo de condiciones generales de viaje combinado de
la modalidad cruceros para poder extraer conclusiones sobre convenciones
textuales de este tipo de documentos.
Las palabras claves que aparecen al final del extracto (viaje, consumidor,
servicio, contrato, organizador) tienen un gran valor terminolgico y de
referencia porque permiten al traductor:
a) conocer el contenido general de un documento;
b) acercarse a la terminologa ms caracterstica del texto en cuestin, en
este caso, del viaje combinado de la modalidad crucero;
c) partir de dichas palabras claves para otras bsquedas documentales, ya
que sirven como ecuacin de bsqueda;
d) emplear las palabras claves como equivalentes en espaol de las palabras
claves en ingls del texto origen.
De nuevo desde el punto de vista terminolgico contrastivo, la comparacin
del extracto de SweSum con el texto original permite conocer la terminologa
empleada en la lengua espaola y compararla con la utilizada en ingls. Un
ejemplo de ello lo encontramos en la tabla siguiente:

TRADUCCIN Y NUEVAS TECNOLOGAS: EL RESUMEN AUTOMTICO DE PGINAS WEB

Trmino en lengua inglesa


del documento original
Terms and conditions
Contract
Cruise
Package Holiday/ Package Tour/ Package Travel
Booking
Shore excursions

173

Trmino en lengua espaola


del extracto realizado por SweSum
Condiciones generales
Contrato
Crucero
Viaje combinado
Reserva
Excursiones opcionales

Tabla 2. Equivalentes terminolgicos en lengua espaola e inglesa

Como puede comprobarse, el extracto supone un acercamiento a la terminologa


empleada en el texto origen, con lo que la ayuda que ofrece a la hora de traducir
queda patente. Adems, este acercamiento terminolgico indica ciertas particularidades
de, en este caso, el ingls turstico, como es el hecho de que para expresar viaje
combinado se empleen tres equivalentes en lengua inglesa (cf. Tabla 1).
Desde el punto de vista sintctico, el extracto permite hacer paralelismos
entre los rasgos de la sintaxis del espaol y del ingls. Teniendo en cuenta
las caractersticas del ingls jurdico detalladas anteriormente (cf. Apartado
4.2.), es posible comparar cmo se han traducido a la lengua espaola:
Frecuencia de la voz pasiva: Como se ha visto anteriormente, la voz pasiva se utiliza sobre todo en acuerdos, contratos y documentos en ingls
jurdico y, en el texto que nos ocupa, hallamos un ejemplo que se ha
traducido al espaol mediante la voz activa:
Shore excursions and shuttle services
are arranged by Princess Cruises with
local operators.

La organizacin de estas visitas y


excursiones dependen de prestatarios
locales.

Uso de grupos verbales peculiares: El empleo de construcciones impersonales con shall y may en ingls jurdico queda demostrado en la gran
cantidad de oraciones que aparecen en el texto origen. En cuanto a su
traduccin al espaol, ambos grupos verbales suelen traducirse con el
futuro simple de indicativo, tal y como podemos comprobar a travs de
estos dos ejemplos:
Princess Cruises shall at all times
be responsible for the full and proper
performance of the Contract.

Los Organizadores y los Detallistas de viajes


combinados respondern de los daos sufridos
por el consumidor como consecuencia de
la no ejecucin o ejecucin deficiente del
contrato.
The Passenger may cancel the
En todo momento el consumidor y
Contract at any time prior to the commence-usuario podr dejar sin efecto los servicios
ment of the cruise.
solicitados o contratados.

174

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

Otro de los usos ms interesantes de los extractos automticos, y que ha


quedado demostrado con los ejemplos anteriores, es su empleo como texto
paralelo porque sirve para familiarizarse con la estructura de un determinado
tipo de texto, en este caso, del discurso jurdico-turstico y, adems, de dos
lenguas, la espaola y la inglesa. De este modo, es posible comprobar en
este texto cmo el ingls es ms sinttico frente al espaol a la hora de
expresar ciertas ideas:
These are the terms and conditions
which will apply to your holiday. Please
read them carefully as you will be bound
by them.

Las presentes Condiciones Generales se


incorporarn, firmadas por las partes contratantes, a todos los contratos de viajes
combinados cuyo objeto sean los programas/oferta contenidos en el programa/folleto
y obligan a las partes, con las condiciones
particulares que se pacten en el contrato o
que consten en la documentacin del viaje
facilitada simultneamente a la suscripcin
del contrato.

En definitiva, a la vista de lo anterior, queda demostrado que SweSum aporta


una serie de ventajas al proceso de documentacin y posterior consulta de resultados
en los planos terminolgico, temtico, lxico, sintctico y macroestructural.
5.4. Utilidad del resumen automtico en traduccin
Una vez comentadas las ventajas que supone el empleo en concreto de un
sistema de resumen automtico de pginas web, resultara de inters centrarse en los
beneficios que aporta en general este tipo de programas a la labor documental del
traductor, entre los cuales destacan los siguientes:
Facilita la tarea de hallar informacin pertinente y fiable ante un maremgnum de resultados tras una bsqueda en Internet.
Orienta al traductor a la hora de comprobar si una pgina web es de su
inters para su labor de documentacin, ya que podr seleccionar dicha
URL en funcin de la adecuacin o no del resumen automtico y, de este
modo, decidir si desea consultar la pgina web completa.
Ofrece una lista de conceptos claves que se corresponde, en general, con
los trminos de mayor relevancia del texto, con lo que supone una fuente
de ayuda terminolgica.
Permite conocer la temtica general del texto en cuestin.
Sirve como acceso temtico en la recuperacin de informacin que, por
otra parte, es multilinge.
Supone una fuente de actualizacin de conocimientos para el traductor
acerca de las novedades en su campo de especializacin.

TRADUCCIN Y NUEVAS TECNOLOGAS: EL RESUMEN AUTOMTICO DE PGINAS WEB

175

Adems de estas ventajas, los sistemas de resumen automtico pueden serle


til al traductor en las ocasiones en las que, por imperativos tcnicos, tenga que
saber elaborar resmenes de los documentos o pginas web que traduce, bien para
organizar su propia memoria de traduccin en beneficio propio o por necesidades
de la misma traduccin, pues a veces el autor delega en ste la elaboracin y
traduccin del resumen que acompaa a su trabajo (Pinto Molina y Cordn 1999:
126).
En suma, consideramos que, gracias a un extracto realizado a partir de un
sistema de resumen automtico, el usuario, en este caso el traductor, puede tener
una idea bastante aproximada del tema principal del documento HTML, pues se le
ofrecen palabras claves y los fragmentos ms relevantes. Entonces, en consonancia
con la tipologa de resmenes de Acero et al. (cf. Apartado 3.1.), si el traductor busca
un resumen crtico o informativo, los extractos llevados a cabo por SweSum o por
cualquier otro sistema no sirven de gran ayuda. En contraste, si nicamente pretende
encontrar una ayuda para discernir entre documentos adecuados o no para su labor
documental, estimamos que los extractos automticos pueden serle muy prcticos y
convenientes, tal y como ha quedado demostrado.
6. Conclusiones
En el presente artculo se ha profundizado en la importancia de las nuevas
tecnologas aplicadas a la Traduccin, una disciplina que, por su carcter interdisciplinar, goza de las aportaciones de otras disciplinas y que, de este modo, consolida
su presencia y relevancia tanto en el mbito nacional como internacional.
De esta forma, basndonos en el proyecto de investigacin Turicor desarrollado
en la Universidad de Mlaga, nos hemos aproximado al Procesamiento del Lenguaje
Natural, y, ms concretamente, a la Generacin del Lenguaje Natural y a la Generacin de Resmenes. Mediante el sistema de resumen automtico de pginas web
SweSum, hemos procurado mostrar la aportacin del resumen automtico al proceso
documental del traductor, el cual, ante el acopio informativo, presente particularmente en Internet, precisa cribar las fuentes de documentacin de las que dispone. Por
tanto, el traductor debe poseer conocimientos de fuentes de informacin y tcnicas
de seleccin, evaluacin, bsqueda y recuperacin documental.
En este contexto, cabe sealar que, tras emplear SweSum en el proceso documental previo a la traduccin de condiciones generales de viaje combinado de
la modalidad crucero, el resumen automtico de pginas web supone una ayuda al
traductor en diversos aspectos:
En cuanto a la macroestructura textual, el extracto automtico permite
familiarizarnos con la estructura empleada en el tipo de texto en cuestin,
con lo que acta, entre otras cosas, como texto paralelo.

176

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

Respecto a la terminologa, el extracto automtico, gracias sobre todo a su


lista de palabras claves, supone un acercamiento a los trminos del Derecho
y del Turismo de mayor frecuencia y, por extensin, de mayor relevancia.
En lo que concierne a la sintaxis, el extracto permite hacer paralelismos
entre los rasgos sintcticos del espaol y del ingls en funcin de las caractersticas del discurso jurdico-turstico en ambas lenguas.
Por consiguiente, a la vista de los resultados, consideramos que, dentro del
proceso de documentacin previo a la labor traductora, la inclusin del resumen
automtico de pginas web y, por extensin, de documentos con otros formatos,
constituye una herramienta adicional y muy recomendable que, de hecho, abre nuevas
vas de investigacin sumamente interesantes, entre las cuales destaca que el resumen
automtico pase a formar parte de las tecnologas de la Computer-Aided Translation
Technology (CAT) y, por ende, del entorno conocido como el translators workbench.
No obstante, se trata de un terreno prcticamente ignoto aunque no exento de inters,
en particular para la prctica de la traduccin profesional.
Asimismo, otra va de investigacin en torno al resumen automtico es la
aplicacin de esta herramienta en el campo de la didctica de la Traduccin, pues
su uso puede beneficiar en gran medida a los traductores en ciernes que precisan
agilizar sobremanera el proceso de documentacin. Este uso cobra an ms sentido
en la enseanza de la traduccin especializada, donde la labor documental ha de
ser ms exhaustiva en aras de adquirir la competencia comunicativa necesaria para
afrontar con xito el encargo en cuestin.
Como conclusin, el resumen automtico de pginas web y de otros documentos,
aparte de una novedosa aplicacin de la Lingstica Computacional y el Procesamiento
del Lenguaje Natural a la Traductologa, constituye una herramienta en potencia a
cuyos resultados se ha aproximado este artculo pero que an han de ser explorados
y, a la postre, aplicados con xito a la Traduccin en toda su extensin.
Bibliografa
Acero, Ignacio, Matas Alcojor, Alberto Daz, Jos Mara Gmez y Manuel Maa
(2001). Generacin automtica de resmenes personalizados. XVII Congreso de
la Sociedad Espaola de Procesamiento de Lenguaje Natural (SEPLN2001),
12-14 septiembre 2001, Jan (Espaa).
Alcaraz Var, Enrique (2002). El ingls jurdico (5 ed.). Barcelona: Ariel Derecho.
Alcaraz Var, Enrique y Brian Hughes (2001). El espaol jurdico. Barcelona: Ariel
Derecho.
Amitay, Einat y Ccile Paris (2000). Automatically Summarising Web sites: is there
a way around it? En Proceedings of the ninthInternational Conference on In-

TRADUCCIN Y NUEVAS TECNOLOGAS: EL RESUMEN AUTOMTICO DE PGINAS WEB

177

formation and Knowledge Management, 173-179, McLean, Virginia, Estados


Unidos.
Aurioles Martn, Adolfo (2002). Introduccin al derecho turstico: derecho privado
del turismo. Madrid: Tecnos, D.L.
Borja Alb, Anabel (2000). El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.
Corpas Pastor, Gloria (2001). La competencia traductora. A propsito del texto mdico
especializado. En Traduccin y nuevas tecnologas. Herramientas auxiliares
del traductor. Encuentros en torno a la Traduccin 4, Valero Garcs, Carmen
e Isabel De la Cruz Cabanillas (eds.), 11-26. Alcal de Henares: Universidad
de Alcal de Henares, Servicio de Publicaciones.
Da Cunha Fanego, Iria. (2005). Hacia un modelo lingstico de resumen automtico de
artculos mdicos en espaol. Proyecto de investigacin, Universidad Pompeu
Fabra, Instituto Universitario de Lingstica Aplicada.
de Smedt, Koenraad, Anja Liseth, Martin Hassel y Hercules Dalianis (2005). How short
is good? An evaluation of automatic summarization. En Nordisk Sprogteknologi
2004. rbog for Nordisk Sprkteknologisk Forskningsprogram, H. Holmboe
(ed.), 267-287, Museum Tusculanums Forlag.
Edmundson, H. P. (1969). New Methods in Automatic Abstracting. Journal of the
ACM, 16(2), 264-285.
Gonzalo Garca, Consuelo y Valentn Garca Yebra (eds.) (2004). Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Madrid: Arco/ Libros.
Hahn, Udo e Inderjeet Mani (2000). The Challenges of Automatic Summarization.
IEEE Computer, 33(11), 29-36.
Hassel, Martin y Hercules Dalianis (2005). Generation of Reference Summaries. En
Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and
Linguistics, Abril 21-23, Poznan, Polonia.
Hovy, Eduard y Chin Yew Lin (1997). Automated Text Summarization in SUMMARIST. En Advances in Automatic Text Summarization, I. Mani y M. Maybury
(eds.), 18-24. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology.
Hurtado Albir, Amparo (1996). La enseanza de la traduccin directa general.
Objetivos de aprendizaje y metodologa. En La enseanza de la traduccin,
Amparo Hurtado Albir (ed.), 31-56. Castelln: Universitat Jaume I. Col.lecci
Estudis sobre la Traducci, 3.
Jatowt, Adam y Mitsuru Ishizuka (2004). Web Page Summarization Using Dynamic
Context. En Proceedings of the 13th international World Wide Web, 344-345.
Nueva York, Estados Unidos.
Lavid, Julia (2005). Lenguajes y nuevas tecnologas. Nuevas perspectivas, mtodos y
herramientas para el lingista del siglo XXI. Madrid: Ctedra.

178

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

Luhn, H. P. (1959). The Automatic Creation of Literature Abstracts. IBM Journal of


Research and Development, 2(2), 159-162.
Mani, I. y Bloedorn, E. (1999). Summarizing Similarities and Differences Among
Related Documents. Information Retrieval 1(1), 35-67.
Mani, Inderjeet y Mark T. Maybury (2001). Advances in Automatic Text Summarization. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology.
Mani, Inderjeet (2001). Automatic Summarization. Philadelphia: John Benjamins B.V.
Mrquez Lobillo, Patricia (2000). La celebracin del contrato de viaje combinado a
travs de Internet. En Derecho y turismo. III Jornadas de Derecho turstico de
Adolfo Aurioles Martn (coord.) Sevilla: Consejera de Turismo y Deporte.
Merlo Vega, Jos Antonio (2004). Uso de la documentacin en el proceso de traduccin especializada. En Manual de documentacin y terminologa para la
traduccin especializada. Consuelo Gonzalo Garca y Valentn Garca Yebra
(eds.), 309-336. Madrid: Arco Libros, S. L.
Pinto Molina, Mara (2000). Documentacin para la Traduccin en la sociedad de
la informacin. XV Colloque Association Internationale de Bibliologie. Salamanca, AIB.
Pinto, Mara y Jos Antonio Cordn (eds.) (1999). Tcnicas documentales aplicadas
a la traduccin. Madrid: Editorial Sntesis.
Rabadn, Rosa y Purificacin Fernndez Nistal (2002). La traduccin ingls-espaol:
fundamentos, herramientas, aplicaciones. Len: Universidad de Len, Servicio
de Publicaciones.
Reiter, Ehud y Robert Dale (1997). Building Applied Natural-Language Generation
Systems. Journal of Natural-Language Engineering, 3:57- 87.
Sales Salvador, Dora (ed.) (2005). La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir.
Albolote (Granada): Comares.
(2006). Documentacin aplicada a la traduccin: presente y futuro de una disciplina. Gijn: Ediciones Trea.
Seghiri Domnguez, Mriam (2007). Compilacin de un corpus trilinge de seguros
tursticos (espaol-ingls-italiano): aspectos de evaluacin, catalogacin, diseo
y representatividad. Mlaga: Universidad de Mlaga.
Sun, Jian-Tao, Dou Shen, Hua-Jun Zeng, Qiang Yang, Yuchang Lu y Zheng Chen
(2005). Web-page summarization using clickthrough data. En Proceedings of
the 28th Annual International ACM SIGIR conference on Research and Development in Information Retrieval, 194-201.
Teufel, Simone y Marie-Francine Moens (2002). Summarizing scientific articles:
Experiments with relevance and rhetorical status. Computational Linguistics,
28(4), 409-445.
Toledo Bez, Mara Cristina. (2006). Aproximacin a la generacin automtica multilinge de resmenes. Trabajo de investigacin, Universidad de Mlaga.

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS.


CLASIFICACIN DE LOS PRINCIPALES
GNEROS Y MARCO DE ANLISIS
M Isabel del Pozo Trivio
Universidade de Vigo
Resumen
En este artculo se presenta una parte de los resultados de una investigacin
ms amplia llevada a cabo por la autora en el campo de la traduccin especializada y
ms concretamente en el de la traduccin de documentos jurdicos y administrativos
ligados a la actividad martima. Dicha investigacin se ha visto culminada con la
defensa de la tesis doctoral titulada Anlisis contrastivo de los gneros del Derecho
martimo para la traduccin (ingls-espaol). Se presentan aqu los documentos que
ms se traducen dentro de este campo y se ofrece una clasificacin de los mismos
basada en el concepto de gnero textual. Se establece, adems, un marco destinado a
abordar el anlisis traductolgico de dichos documentos. El objetivo es dar a conocer
a los traductores profesionales y a los aprendices los documentos ms importantes
de esta especialidad, as como disear una herramienta de anlisis de los mismos
que les ayude a llevar a cabo con xito su labor de trasvase.
Palabras clave: documentos martimos, Derecho martimo, gnero textual,
traduccin especializada.
Abstract
This paper presents part of the results from the authors Ph.D. thesis concerning
the translation of legal and administrative documents related to maritime activity,
entitled Contrastive analysis of maritime law genres for translation (Spanish-English).
The documents most frequently translated in this field are presented with a classification based on the concept of textual genre, and a framework for analysing such
documents is established. The objective is to introduce the principal documents used
in this field to professional and trainee translators, as well as to design an analytical
tool which may contribute to their successful translation.
Keywords: maritime documents, Admiralty law, text genre, translation of
specialised texts.
1. Introduccin
El mar representa un medio para unir a los diferentes pueblos del mundo. El
transporte martimo mundial a travs de los puertos del planeta alcanza en la actualidad cifras de negocio verdaderamente ingentes, lo cual se traduce en una enorme
actividad comercial caracterizada por su naturaleza multicultural y multilinge. No
SENDEBAR, 20, 2009; 179 - 214

180

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

es de extraar entonces que, como parte de la actividad martima, se genere una


gran cantidad de trabajo de traduccin. El presente artculo se centra en la traduccin de los documentos jurdicos y administrativos ligados a dicha actividad, a los
que en conjunto nos referiremos como documentos martimos. Como quiera que la
traduccin especializada es un campo muy amplio y con muchas parcelas an sin
explorar, hemos centrado nuestra atencin en una que conocemos bien, dada nuestra
amplia experiencia profesional como traductora en la ciudad de Vigo, que es uno de
los puertos ms importantes de Europa y quizs tambin del mundo.
Para ello presentamos, en primer lugar, los resultados obtenidos en un sondeo
realizado en Espaa entre profesionales de la traduccin y de la actividad martima
con el fin de establecer a) los documentos que ms se traducen en este campo, b)
las combinaciones lingsticas ms frecuentes y c) los agentes que realizan dichas
traducciones.
Una vez establecidos, mediante la encuesta y nuestra propia experiencia personal
y la consulta a expertos en la materia, los documentos jurdicos y administrativos
que ms se traducen dentro de la actividad martima, presentamos una clasificacin
de los mismos, basada en el concepto de gnero textual y diseamos un marco para
el anlisis traductolgico de dichos documentos.
El objetivo final de nuestra investigacin es desarrollar una herramienta para
llevar a cabo el anlisis pormenorizado de los documentos martimos, atendiendo al
concepto de gnero. Dicho anlisis contribuir a que los traductores que se enfrenten
a la tarea de trasvasar estos documentos especializados tengan un mejor conocimiento
de los mismos que facilite su tarea.
2. Recopilacin de la informacin sobre documentos martimos
Como ya dijimos en la Introduccin, el primer objetivo de nuestra investigacin es determinar cules son los documentos que se generan y se traducen con
ms frecuencia en el campo martimo, para lo cual hemos utilizado distintas vas.
Por un lado, hemos realizado una encuesta a profesionales del sector (traductores,
armadores, consignatarios) con el fin de conocer su opinin al respecto y, por otro
lado, hemos realizado entrevistas a expertos en la materia con el propsito de recabar
informacin conceptual y documentacin. Dichas entrevistas no se han realizado de
forma sistematizada como en el caso de la encuesta, sino que han sido consultas
y conversaciones informales en las que hemos tratado de conocer ms de cerca
la paracultura relacionada con esta especialidad, que goza de unas caractersticas
peculiares dentro del propio mbito jurdico. Entre aquellos con los que nos hemos
entrevistado podemos citar, a modo de ejemplo: despachos de abogados que trabajan con astilleros y empresas del sector, colegas traductores no slo de ingls, sino
tambin de otras lenguas, empresas consignatarias que nos encargan traducciones,
agencias de traduccin ubicadas en nuestro entorno, etc.

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

181

Consideramos que la consulta a expertos, a pesar de las dificultades que a veces


pueda plantear, resulta de capital importancia y, bien aprovechada, puede reportarnos
importantes beneficios, tanto en la etapa de formacin como en la etapa de desarrollo
de la actividad profesional traductora. Los profesionales no solo pueden aportarnos
conocimientos especficos sobre los aspectos cientficos relacionados con su campo
de especialidad, sino que pueden tambin aportarnos nociones relacionadas con su
propia paracultura que seran difciles de recabar en otras fuentes como manuales,
enciclopedias o tratados especializados. Los profesionales cuentan, adems, con algo
que a nosotros, los traductores, nos resulta fundamental, como son los propios textos.
A travs de las entrevistas y encuestas a los profesionales, no solo nos hemos acercado a la paracultura de esta especialidad, sino que tambin hemos podido recopilar
textos para nuestro corpus documental.
Contamos, adems, con nuestra propia experiencia profesional adquirida durante ms de trece aos de trabajo, como traductora e intrprete, en la ciudad de
Vigo donde, como puede imaginarse, la actividad naval y martima es ingente. Dicha
experiencia nos ha permitido recopilar infinidad de documentos y sus traducciones,
tanto en la combinacin lingstica ingls-espaol como en otras combinaciones lingsticas y nos ha brindado la oportunidad de conocer de primera mano la realidad
socioprofesional de esta actividad humana.
Por lo que se refiere a la interpretacin, durante los ltimos aos, hemos recibido numerosos encargos, en calidad de intrprete jurada, relacionados tambin con
el mbito martimo. Entre ellos podemos mencionar, a modo de ejemplo:
Interpretaciones juradas ante los tribunales en casos relacionados con
abordajes, colisiones, alijos, embargos de barcos, denuncias a presuntos
cazatesoros, ratificacin de protestas de mar, etc.
Interpretaciones juradas en las notaras en transacciones internacionales de
venta de buques, firmas de hipotecas navales, etc.
Durante la preparacin de los trabajos de interpretacin realizados hemos
llevado a cabo numerosas reuniones con nuestros clientes y sus abogados mediante
las cuales hemos adquirido unos conocimientos valiossimos sobre la paracultura de
esta especialidad y que hemos tratado de verter en el presente trabajo, en la medida
de lo posible. Tanto durante la preparacin de las interpretaciones como durante el
propio acto interpretativo, hemos intentado, adems, identificar la informacin y la
documentacin que pudiera ser relevante para el traductor, de modo que tambin
pudiramos plasmarlo en nuestra investigacin, dado el enfoque traductolgico de
la misma.

182

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

2.1. La encuesta
Por lo que se refiere a la encuesta, hemos considerado fundamental recabar,
de forma sistematizada, la opinin de los profesionales y, para ello, hemos llevado
a cabo un pequeo sondeo entre diferentes agentes implicados en este sector que
pretende determinar principalmente tres extremos:
Los idiomas que ms se utilizan y traducen dentro de este mbito de especialidad.
Los documentos que se traducen con ms frecuencia.
Las personas que realizan las traducciones de dichos documentos.
El diseo de la encuesta es breve y sencillo con el fin de no abrumar al encuestado con un cuestionario al que tenga que dedicar demasiado tiempo y esfuerzo.
En la primera parte de la encuesta se pide que se cubran los datos del destinatario y
que se especifique la actividad a la que se dedica: traduccin, astilleros, armadores,
consignatarias, etc. Despus se formulan seis preguntas: en la primera, se le pregunta
al destinatario si se realizan en su empresa traducciones de documentos relacionados
con el Derecho martimo; en la segunda, se le pide que marque en un cuadro los
idiomas que ms se traducen en su empresa, otorgndoles un nmero del 1 al 12 por
orden de importancia; en la tercera pregunta, se le pide que especifique a quin se
le encargan esas traducciones; en la cuarta, se ofrece un listado de 15 documentos
relacionados con la actividad martima y se le pide que los enumere del 1 al 15 por
orden de importancia (una de las opciones es otros y se pide que se especifique
qu otros documentos se traducen en su empresa); en la quinta pregunta se pide al
encuestado que nos indique si recomienda algn material de referencia relacionado
con este campo de especialidad y, por ltimo, que aada cualquier comentario que
pueda parecerle de inters. En resumen, las preguntas que componen la encuesta
son las siguientes:
Pregunta 1: Se traducen en su empresa documentos relacionados con el
Derecho martimo?
Pregunta 2: Si es as, marque cules son las combinaciones lingsticas ms
habituales (numrese del 1-12)
Pregunta 3: A quin encargan generalmente la traduccin de los documentos
arriba mencionados? (marque con una X la opcin preferida)
Pregunta 4: Cules son los documentos que ms se traducen en su empresa?
(numrese del 1-15)
Pregunta 5: Recomienda algn material de referencia como libros, revistas,
diccionarios, glosarios, etc., relacionados con este campo de especialidad?
Pregunta 6: Comentarios de inters

183

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

Los destinatarios del cuestionario, instrumento de nuestra encuesta, han sido


personas de muy diversa ndole y debemos confesar que hemos obtenido un nmero limitado de respuestas pero que consideramos suficiente para sustentar nuestras
afirmaciones. El criterio para la seleccin de los destinatarios de la encuesta se bas
en su vinculacin, ya sea con el mundo del mar (armadores, consignatarias, agentes
martimos, etc.), ya con el mbito del derecho (principalmente abogados y despachos
jurdicos) y, finalmente, con el mundo de la traduccin (traductores jurados, traductores freelance y agencias de traduccin).
Se enviaron o presentaron en persona ms de noventa encuestas entre Galicia
y otras zonas de Espaa, de las cuales slo se obtuvo respuesta en treinta casos.
Entre todas las empresas y profesionales contactados, se recogieron encuestas vlidas
y debidamente cumplimentadas por parte de trece consignatarias y estibadores, ocho
astilleros, tres abogados y cinco agencias de traduccin y traductores freelance. Estos ltimos, agencias y traductores freelance, aparecen juntos en una sola categora
porque, al ser pocas las respuestas obtenidas, consideramos ms operativo hacer el
cmputo conjuntamente.
En la siguiente tabla se describe el tipo de destinatario al que se dirigieron
las encuestas, as como el nmero de encuestados por tipo y el nmero de respuestas
obtenidas por tipo de encuestado.
TIPO
DE ENCUESTADO

CANTIDAD
DE ENCUESTADOS

RESPUESTAS
OBTENIDAS

CONSIGNATARIOS Y ESTIBADORES

30

13

ARMADORES
ASTILLEROS
ABOGADOS
AGENCIAS DE TRADUCCIN Y
TRADUCTORES FREELANCE

8
25
12

0
8
3

16

Tabla 1: Tipos y cantidad de encuestados y respuestas obtenidas

A continuacin, presentamos una relacin de los resultados estadsticos obtenidos, expresados a travs de grficos vectoriales y de barras. En cada uno de los
apartados siguientes presentamos la pregunta realizada en la encuesta y, a continuacin, se presentan las respuestas obtenidas.
Pregunta 1: Se traducen en su empresa documentos relacionados con el Derecho
martimo?
Con respecto a la existencia o no de actividad traductora en la empresa en
cuestin, se obtuvieron 5 respuestas negativas (17%) frente a 25 afirmativas (83%).
De estas ltimas, la mayora de consultados (67%) respondieron que en la empresa

184

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

para la que trabajaban se traduca bastante documentacin relacionada con el Derecho


martimo, en especial las consignatarias1. De entre ellos, algunos (13%) afirmaban que
s que traducan este tipo de documentos, aunque de forma espordica. Adems, en
un caso (3%) se deca que la traduccin de estos documentos era muy frecuente. He
aqu una representacin grfica de las respuestas obtenidas a la primera pregunta:
Con frecuencia
3%
Ocasionalmente
13%

S
No
Ocasionalmente
Con frecuencia

No
17%

S
67%

Figura 1: Nivel de actividad traductora relacionada con documentos martimos

Pregunta 2: Si es as, marque cules son las combinaciones lingsticas ms


habituales (numrese del 1-12)
En este apartado se ofrecan doce posibilidades que deban numerarse por orden
de frecuencia o volumen de traduccin. Sin embargo, la mayora de las empresas y
profesionales encuestados se limitaron a marcar aquellas combinaciones lingsticas
con las que trabajaban, obviando la numeracin. Por esta razn, la elaboracin de
las estadsticas result ser una tarea harto compleja, puesto que existan dos criterios
diferentes de contabilizacin de los datos (por mayor frecuencia de traduccin y
simplemente por traduccin).
Atendiendo a las respuestas ofrecidas, las traducciones ms frecuentes se
realizan del ingls al espaol, seguidas muy de cerca de la inversa (del espaol al
ingls). A continuacin, se sitan las traducciones del francs al espaol y del espaol
al francs y, en menor medida, se traduce de y a otras lenguas como el alemn o el

1. Este resultado resulta bastante lgico puesto que el consignatario, segn el Diccionario de la RAE
(1992: 547) es la persona que en los puertos de mar representa al armador de un buque para ocuparse
de los asuntos administrativos que se relacionan con su carga y pasaje.

185

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

italiano. Los resultados indican que las combinaciones de otras lenguas diferentes
del ingls y el francs suelen ser ms frecuentes dependiendo del tipo de empresa de
que se trate, de su actividad y de la procedencia de sus clientes. As, por ejemplo, en
algunos bufetes de abogados el mayor volumen de trabajo se corresponde, sobre todo,
con traducciones del italiano al espaol y, en alguna consignataria, con traducciones
del gallego al espaol, debido a su vinculacin a las administraciones pblicas de
la Comunidad Autnoma gallega. A continuacin, se ofrece la representacin grfica
de los resultados obtenidos en la segunda pregunta:
Combinaciones lingisticas ms traducidas
30

25

24

Volumen de traducciones

21
Ingls-espaol
Espaol-ingls
Francs-espaol
Espaol-francs
Alemn-espaol
Espaol-alemn
Italiano-espaol
Espaol-italiano
Gallego-espaol

20

15
13
11
10

5
3

3
2

2
1

0
1
Combinaciones lingsticas

Figura 2: Combinaciones lingsticas ms traducidas en los documentos martimos

Pregunta 3: A quin encargan generalmente la traduccin de los documentos


arriba mencionados? (marque con una X la opcin preferida)
A la hora de resear el tipo de profesional al que se suele encargar este tipo
de traducciones, la mayora de los encuestados respondieron con sinceridad, admitiendo que, en funcin de la finalidad o de la importancia del documento, requeran
los servicios de un traductor jurado o, de no ser necesario, de un traductor autnomo.
En aquellos casos en que el documento fuese de tipo administrativo (como impresos,
por ejemplo), se decantaban por encargar su traduccin al personal de la empresa con
conocimientos del idioma del texto original. Esto resulta ms frecuente en el caso
de las consignatarias y los astilleros, y menos frecuente en el caso de las agencias
de traduccin, como cabra esperar.

186

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

Se puede deducir que, en general, la figura del intrprete jurado se considera


de gran importancia a la hora de contratar servicios de traduccin para cierto tipo
de documentos, si bien es verdad que tambin se prescinde de sus servicios cuando
el texto que se debe traducir es de uso ms comn y resulta, aparentemente, ms
sencillo. A continuacin presentamos un grfico que contiene los resultados de la
encuesta en relacin con las personas a quienes se encargan las traducciones relacionadas con la actividad martima:
Responsables de las traducciones
16

15

14

Frecuencia de encargos

12

10

10
Traductores jurados
Personal de la empresa
Traductores autnomos
Personal administrativo
Agencias de traduccin
Otros

0
1
Tipo de profesional

Figura 3: Agentes a quienes se encargan las traducciones de los documentos martimos

Pregunta 4: Cules son los documentos que ms se traducen en su empresa?


(numrese del 1-15)
En nuestra opinin, este apartado es el ms complejo y, a la vez, el ms interesante para nuestro estudio. Conocer los tipos de documentos relacionados con la
actividad martima que ms se traducen en Espaa es de gran utilidad para el traductor,
que podr centrar sus esfuerzos en conocer a fondo cada uno de los gneros textuales
y automatizar las estrategias que podra utilizar durante el proceso de traduccin,
con el fin de aumentar su eficacia traductora. Tambin se puede conocer mediante
este instrumento la demanda existente en el mercado de la traduccin para este tipo
de documentos, lo que nos permite jugar con cierta ventaja en la aceptacin de un
encargo concreto relacionado con este mbito.

187

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

Como ya hemos mencionado anteriormente, los resultados del estudio de


campo no son definitivos, puesto que lo esperable sera que se tradujesen en mayor
medida aquellos documentos ms necesarios y usuales en la prctica de la actividad
martima. Probablemente los resultados seran muy diferentes si se hubiese recopilado
un mayor nmero de respuestas que validasen la amplitud de este estudio. Adems,
y al igual que ocurra en el primer apartado (eleccin de combinaciones lingsticas
ms frecuentes), la mayora de los consultados obviaron la clasificacin numrica por
frecuencia o volumen de traduccin y simplemente marcaron con una equis aquellos
documentos que se traducan en su empresa. Al no existir indicativos de cul podra
ser el ms traducido, se procedi a contabilizar las opciones marcadas y a elaborar
las estadsticas por mayora de seleccionadas, ignorando las pocas elecciones propiamente numricas de que se dispona en las encuestas.
Los documentos ms traducidos deban seleccionarse de una lista en la que
se incluan algunos de los ms frecuentes en el mbito martimo, entre los que se
encuentran: Protesta de Mar, Contrato de Construccin Naval, Conocimiento de
Embarque, Protocolo de Entrega y Aceptacin, Documento nico Aduanero (DUA),
Manifiesto de Carga, Pliza de Fletamento (por Tiempo o por Viaje), Arrendamiento
a Casco Desnudo, Contrato de Compraventa de Buques, Hipoteca Naval y Crdito
Martimo Privilegiado. En el grfico presentado a continuacin vemos las opciones
marcadas por los encuestados.
Documentos ms traducidos
16

14

Volumen de traduccin

12

10

14

12
11
10

8
7

7
6

5
4

Protestas de mar
Contratos de construccin naval
Conocimientos de embarque
Otros
Protocolos de entrega y aceptacin
DUA
Manifiestos de carga
Contratos de adquisicin de buques
Seguros martimos
Plizas de fletamento a casco desnudo
Plizas de fletamento por tiempo
Plizas de fletamento por viaje
Hipotecas navales
Crditos martimos privilegiados

0
1
Tipos de documentos

Figura 4: Documentos ligados a la actividad martima ms traducidos

188

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

Como podemos observar, la Protesta de Mar (Sea Protest o Note of Protest)


es el documento que ms se traduce, sobre todo entre los abogados, quizs debido
a que es frecuente que se requiera traduccin jurada de este documento. Le siguen
el Contrato de Construccin Naval (Shipbuilding Contract) y el Conocimiento de
Embarque (Bill of Lading), ambos de gran importancia. A continuacin se sitan los
Manifiestos de Carga, junto con los Protocolos de Entrega y Aceptacin. Segn el
grfico, entre los menos traducidos se encuentran los Crditos Martimos Privilegiados,
los Contratos de Salvamento y las Hipotecas Navales, estas ltimas, paradjicamente
y segn nuestra propia experiencia, de gran relevancia tanto dentro de la realidad del
Derecho martimo como del campo de la traduccin pues, como apuntan Gabaldn y
Ruiz (2002), se encuentran entre los documentos que han alcanzado un menor grado
de uniformidad y por lo tanto, una menor estandarizacin.
Por otra parte, los encuestados sealan otros tipos de documentos, ms generales y de tipo administrativo, entre los que se encuentran: Partes de Accidentes
y documentacin procesal, en el caso de las agencias; Demandas, Reclamaciones,
Contratos de Servicios Portuarios, Especificaciones Tcnicas, Contratos de Mercancas
y Certificados Sanitarios, en el caso de las consignatarias; Resoluciones Judiciales
en el caso de los abogados y Licitaciones, Normas ISO, Poderes, Escrituras y Especificaciones de Construccin, en el caso de los astilleros.
Pregunta 5: Recomienda algn material de referencia como libros, revistas,
diccionarios, glosarios, etc., relacionados con este campo de especialidad?
Las respuestas que se han recogido para esta pregunta son muy variadas, desde
recomendaciones harto generales como las de ciertos abogados o consignatarias, hasta
las ms concretas y especializadas de agencias de traduccin y de otras empresas.
Muchos de los encuestados no respondieron a esta pregunta y, muchos de los que s
lo hicieron aportaron ttulos de diccionarios especializados en Derecho martimo o
de diccionarios jurdicos y de otras obras de autores reconocidos en la materia2.
Muchos astilleros y algunas consignatarias nos remitan a publicaciones seriadas,
especializadas en transporte martimo (Trade Wings, Lloyds Shipmanager, Cruise2ferry, Le Marin, Hansa, etc.) que quiz no resulten demasiado tiles para un traductor,
pero que s nos proporcionan una buena base documental sobre las embarcaciones
y los transportes de mercancas y pasajeros, y constituyen una valiosa fuente de
documentacin para nuestras consultas especializadas. Las consignatarias, adems,
remitan normalmente a pginas web relacionadas con la actividad martima, entre la
que podemos sealar: BIMCO3. Anecdticamente, tambin destacaremos la mencin
2. Algunos encuestados mencionaron algunas obras principales de Derecho martimo, como por
ejemplo Arroyo (1993, 1995, 2001, 2002), Gabaldn (2002), Gabaldn y Ruiz (2002). Otros encuestados
mencionaron diccionarios de trminos jurdicos, especialmente el de Alcaraz y Hughes (1997).
3. http://www.bimco.org/

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

189

constante que se hace al Diccionario general bilinge ingls-espaol-ingls Collins,


nica recomendacin para la traduccin que hacen algunos abogados y consignatarias, demostrando el desconocimiento que an se tiene en algunas empresas sobre
el proceso de traduccin y la relevancia del traductor como mediador entre culturas
(y no slo entre lenguas). No es sorprendente que para aquellos que consideran la
traduccin como un mero trasvase lingstico, baste un diccionario bilinge como
herramienta para realizar dicho trasvase.
Por ltimo, cabe mencionar el caso de una agencia de traduccin que destac la profesionalidad y especializacin que precisa el traductor de este tipo de
documentos, as como su capacidad para documentarse. Segn esta empresa, no es
necesario recomendar material de referencia a un profesional que, por su formacin
y experiencia, conoce los recursos de los que dispone y sabe adnde acudir cuando
realiza pesquisas sobre terminologa especializada.

Pregunta 6: Comentarios de inters


En este apartado se peda a los encuestados que aadieran cualquier informacin que pudieran considerar relevante o de inters para nuestro estudio. De entre
las observaciones ofrecidas por los encuestados en este apartado, cabe destacar varias
afirmaciones realizadas por una agencia de traduccin, la cual apunta a: lo comprometido de la traduccin de estos textos y a la disparidad de criterios en el material
lexicogrfico utilizado, cuando las traducciones requieren mucha precisin. Una vez
ms se demuestra que los profesionales del sector son casi los nicos conscientes de
las dificultades que conlleva enfrentarse a un texto especializado de esta ndole, con
la presin aadida de que cualquiera puede juzgar el trabajo realizado sin conocer
siquiera el grado de esfuerzo que supone para el traductor.

2.2. Resultados de la investigacin


Una vez analizados los resultados de la investigacin, que incluyen tanto los
obtenidos en la encuesta realizada a distintos organismos y personas relacionadas
de un modo u otro con este campo de especialidad como los derivados de nuestra
propia experiencia profesional, hemos podido constatar que los documentos ligados
a la actividad martima que ms se traducen son, siguiendo este orden:
1.
2.
3.
4.
5.

Protesta de Mar
Contrato de Construccin Naval
Conocimiento de Embarque
Protocolo de Entrega y Aceptacin
DUA

190

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

6.
7.
8.
9.
10.
11.

Manifiesto de Carga
Contrato de Adquisicin de Buques
Seguro Martimo
Pliza de Fletamento
Hipoteca Naval
Crdito Martimo Privilegiado

En cuanto a las lenguas de traduccin ms comunes en el contexto espaol,


la combinacin lingstica ms frecuente, tanto en traduccin inversa como directa
es, como cabra esperar, ingls-espaol. A continuacin, se encuentra el resto de
las combinaciones lingsticas ms comunes en nuestro entorno. No obstante, se
observa que se empiezan a requerir traducciones de idiomas ms exticos, como
el polaco, el ruso o el chino, dado el proceso de deslocalizacin que estn sufriendo
las industrias naval y pesquera en los ltimos aos, y tambin el rabe, debido a la
bsqueda de nuevos mercados para el desarrollo de la actividad comercial en pases
del Golfo Prsico.
3. Propuesta de clasificacin de los principales documentos martimos y marco
de anlisis
En este apartado presentamos, por un lado, una propuesta de clasificacin de
los gneros jurdicos que aplicamos para realizar nuestra propia taxonoma de gneros ligados a la actividad martima y, por otro lado, un marco de anlisis para el
estudio traductolgico de dichos gneros. Por motivos de espacio, no se realiza en
el presente trabajo el anlisis pormenorizado de cada uno de los gneros textuales,
el cual queda pendiente para futuras investigaciones.
La nocin de gnero comienza a tomar fuerza en traductologa a partir de la
dcada de los setenta y, en Espaa, alcanza una gran aceptacin a partir del trabajo
de Hatim y Mason (1990), los cuales siguen a los estudiosos de la comunicacin
audiovisual, como Kress (1985) y a los funcionalistas sistmicos, como Martin (1984)
y definen el gnero desde una perspectiva que incluye los aspectos formales, los socioculturales y los cognitivos. En el campo de la traduccin especializada, tambin
son muchos los autores que defienden la utilidad de la clasificacin de los diversos
gneros de una especialidad (Garca Izquierdo 2007, Monz 2002). Entre ellos, podemos sealar a Socorro quien, en su tesis doctoral, defiende el uso de las tipologas
textuales, basadas en el criterio de gnero, que la investigadora aplica al estudio de
los documentos mercantiles del Derecho internacional. En este sentido afirma:
Hasta hace poco la mayora de las tipologas textuales se basaban en estudios
lingsticos pero en la actualidad han surgido tipologas basadas en el criterio de
gnero y en otros criterios. Esto se debe a la necesidad de llenar un vaco existente

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

191

en el estudio de textos especializados al que no son aplicables solamente las nociones


lingsticas (2002: 23).

Nosotros consideramos que la clasificacin de los textos objeto de anlisis en


gneros textuales nos ayuda a organizarlos, antes de llevar a cabo el anlisis propiamente dicho. Para realizar, pues, la clasificacin de los gneros ligados a la actividad martima hemos seguido las directrices marcadas por el grupo de investigacin
GITRAD-GENTT4, el cual ha realizado una clasificacin de macrogneros jurdicos
y una ficha de anlisis para gneros jurdicos. Partiendo, pues, de dichas directrices
hemos adaptado sus propuestas a nuestras propias necesidades de anlisis, dado que la
clasificacin que ofrece el grupo de investigacin no es rgida ni definitiva y se trata,
adems, de una propuesta dinmica y general para todo tipo de textos jurdicos.
Consideramos, adems, que supone una gran ventaja para el traductor contar
con una taxonoma de gneros pertenecientes a dos sistemas distintos, no solo desde
el punto de vista lingstico, sino tambin desde el sociocultural. En este sentido
explica Borja:
La comparacin de los distintos textos en lengua de partida y lengua trmino es una actividad que realizan constantemente los traductores especializados. El
traductor necesita dominar la tipologa textual del campo de especialidad de que se
ocupa, para asegurar que est dando cuenta en sus traducciones de las convenciones
textuales, sociales, y en nuestro caso, legales, que se le exigen5. Parece, por tanto,
conveniente contar con esquemas de clasificacin de documentos para cada mbito
de especialidad 6 (1998).

Resulta de gran ayuda para el traductor especializado contar con una taxonoma
de textos en LO y en LM que le permita conocer y poder establecer comparaciones
tanto desde el punto de vista de la organizacin textual, como desde el punto de vista
del contenido. El mediador debe intentar conocer siempre cules son los rasgos que
caracterizan a cada gnero textual para poder adecuar su traduccin a dicho tipo, de
modo que pueda ser reconocido como tal por el destinatario del TM7.
En lo que se refiere al anlisis de los gneros, Posteguillo (1996) explica
que debemos determinar, en primer lugar, en qu nos basamos para realizar nues4. http://www.gentt.es/
5. Una de las tendencias en la teora de la traduccin que nos ha parecido interesante y til para
nuestro trabajo ha sido la textologa comparada de Hartmann (1980).
6. En el campo de la enseanza de lenguas para fines especficos se ha trabajado mucho en este
sentido y existen diversos trabajos sobre la clasificacin de los textos, especialmente los de economa y
empresa y los textos tcnicos y cientficos (Tannen, 1982; Biber, 1989, 1994; Swales 1990).
7. Biber (1989) defiende una postura similar y propone utilizar tipo de texto (text-type) para referirse a aquellos textos con una similitud mxima en cuanto a caractersticas lxicas (identificada mediante
anlisis estadstico).

192

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

tro anlisis, es decir, si tenemos en cuenta slo cuestiones formales o tambin de


contenido. Tradicionalmente, como hemos visto, el anlisis textual se asociaba a la
forma y no al contenido y, sin embargo, la importancia concedida al contenido no
hace ms que crecer:
(...) indicators of boundaries are most clearly seen in terms of content; that
is, it is a cognitive rather than a linguistic sense that guides our perception of textual
division (Paltridge, 1994: 295, apud Posteguillo).

En nuestro enfoque creemos fundamental que el anlisis tenga en cuenta aspectos


tanto formales como de contenido, sobre todo cuando el campo de especialidad que
nos ocupa es tan ajeno y tan desconocido para la mayora de los traductores que se
enfrentan por primera vez a la tarea de trasvasar estos textos a otra lengua. Si no
estamos familiarizados con el mundo del Derecho martimo, es difcil que sepamos
de antemano qu es una Protesta de Mar o cmo se redacta una Pliza de Fletamento o qu elementos son imprescindibles en un Conocimiento de Embarque
para que ste pueda surtir efecto legal. El traductor necesita, pues, no solo conocer las
lenguas entre las que va a realizar el trasvase sino que necesita, adems, tener unos
conocimientos extralingsticos sobre los documentos que va a traducir para poder
culminar con xito su labor de mediacin comunicativa. En esta misma lnea, Garca
Gonzlez (2006), en la introduccin a su tesis doctoral, afirma que na actualidade,
poucos se atreveran a negar que a medicacin lingstica unha actividade que non
pode ser entendida se non enmarcada dentro dun contexto social determinado.
En esta lnea, el marco de anlisis que proponemos para su aplicacin al estudio de los gneros elegidos es un marco amplio que tiene en cuenta factores tanto
formales como de contenido, as como factores lingsticos y extralingsticos.

3.1. Propuesta de clasificacin de macrogneros jurdicos


Como ya sealbamos anteriormente, para llevar a cabo la clasificacin de los
gneros ligados a la actividad martima, hemos seguido las propuestas del grupo de
investigacin GENTT el cual tiene como uno de sus objetivos principales la creacin
de una enciclopedia electrnica de gneros de diversos mbitos de especialidad. Dentro
del grupo GENTT se encuentra la rama GITRAD-GENTT dedicada especficamente al
estudio del campo jurdico. Borja (2007), que es una de las principales investigadoras
del grupo, explica que en un primer momento se plantearon la necesidad de contar con
un corpus de gneros jurdicos paralelos que facilitara las labores docentes (enseanza
del ingls jurdico y la traduccin jurdica). Este objetivo se cumpli pronto con la
recopilacin del primer corpus GITRAD (el cual desde el ao 2000 recibe el nombre
de Corpus GITRAD-GENTT) que ha ido creciendo y sirviendo como herramienta
didctica y elemento de referencia para los alumnos en formacin.

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

193

El corpus GITRAD-GENTT est organizado siguiendo una estructura dirigida


a facilitar la enculturacin textual del traductor mediante un gran nmero de textos
paralelos que puede recuperar de una forma muy sencilla (Borja y Monz, 2000).
Ms recientemente se ha propuesto un sistema de gestin del conocimiento jurdico
articulado a travs del concepto de gnero (Borja, 2005) basado en el principio expuesto en Arntz (1993) sobre la elaboracin de terminologa especializada a partir
de la estructuracin de los distintos campos de especialidad en rboles de campo.
En este mbito se sigue trabajando en la actualidad. Adems, en el momento actual
el grupo est diseando el mtodo experimental que utilizar para estudiar las normas de la traduccin jurdica8 a partir de datos estadsticos extrados del corpus de
traducciones en construccin.
En los siguientes apartados seguimos la metodologa propuesta por el grupo de
investigacin GITRAD-GENTT y definimos los conceptos fundamentales que nos sirven
de pilares para la realizacin de la taxonoma de gneros martimos y su posterior
anlisis. A continuacin, se presenta la tabla con la clasificacin que el grupo propone
para los distintos macrogneros jurdicos ingls-castellano. Dicha tabla no pretende ser
exhaustiva ni excluyente puesto que no se contempla como una clasificacin cerrada
y sigue abierto el debate para llegar a una clasificacin que sea lo ms amplia y
flexible posible. En cada uno de los casos hemos incluido un gnero en espaol con
su equivalente en ingls a modo de ejemplo.
PROPUESTA GITRAD-GENTT DE MACROGNEROS JURDICOS
CASTELLANO
INGLS
Normativos
Ley Parlamentaria
Act of Parliament
Judiciales
Sentencia
Judgment
Referencia
Diccionario
Dictionary
Doctrinales
Manuales
Manual
Administrativos
Partida de nacimiento
Birth certificate
Notariales
Escritura
Deed
Acuerdos de voluntades
Contratos
Agreements
(Cont.)
8. Para ms informacin sobre el concepto normas en traduccin vanse Toury (1995) y Hermans
(1996).

194

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

PROPUESTA GITRAD-GENTT DE MACROGNEROS JURDICOS


CASTELLANO
INGLS
Declaraciones unilaterales
Testamento
Will
Informes expertos
Informe pericial
Experts report
Jurisprudencia
Repertorio de jurisprudencia
Law Report
Textos divulgativos
Artculo especializado
Article
Tabla 2:
Propuesta de clasificacin de macrogneros jurdicos GITRAD-GENTT modificada

Como puede observarse, la tabla anterior es una tabla general que presenta
la divisin de los distintos macrogneros jurdicos (espaol-ingls) propuesta por el
grupo de investigacin GITRAD-GENTT. Nosotros hemos modificado y utilizado dicha
tabla como base para confeccionar nuestra propia clasificacin, eliminando aquellos
macrogneros que no necesitamos para el anlisis de los gneros ligados a la actividad
martima objeto de nuestro estudio. Seguimos, asimismo, la terminologa empleada
por el grupo y as diremos, por ejemplo, que el Contrato de Construccin Naval es
un gnero que se encuentra dentro del macrognero acuerdo de voluntades mientras
que una Protesta de Mar sera considerada como un gnero dentro del macrognero
declaracin unilateral. A continuacin, pasamos a explicar brevemente cada una de
las etiquetas que utilizamos para describir los macrogneros jurdicos9.
Textos normativos. Segn Borja (1998) dentro de los textos normativos se
incluyen todas las disposiciones legislativas, entre las que podemos sealar, a modo
de ejemplo: leyes, decretos, reglamentos, rdenes, etc. El discurso legislativo ha
sido objeto de numerosos trabajos10 y anlisis puesto que es una de las formas ms
complejas de utilizacin del lenguaje legal, el cual ha sido acuado a lo largo de la
historia por la organizacin social y la ideologa. La funcin principal de las leyes
es regular el orden social y, por tanto, deben tener una interpretacin inequvoca,
cierta y flexible. Borja explica que tanto el sistema britnico como el espaol tienen
muy organizado su discurso legislativo.
Textos judiciales. En esta categora se incluyen todos aquellos documentos
relacionados con los rganos judiciales: autos, exhortos, citaciones, sentencias, etc.

9. En Borja (1998), Captulo 5, puede encontrarse una definicin ms detallada de algunos de estos
conceptos.
10. Vase Galanes (2001) Galanes et al. (2003), Alcaraz (2000), Borja (1998, 2000), Mellinkoff
(1990) entre otros.

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

195

En los textos judiciales una de las partes del acto de comunicacin siempre es el
poder judicial mientras que la otra parte puede ser de diversa ndole. Segn Borja
(1998) en los textos judiciales predomina el foco instructivo pues una sentencia
puede cumplir otras funciones pero, en ltimo trmino, para lo que sirve es para
obligar a hacer o dejar de hacer algo. Con la mayora de los documentos que dirige
la Administracin de Justicia a los ciudadanos para impulsar los procesos judiciales
sucede lo mismo (una citacin, por ejemplo, obliga al ciudadano a presentarse ante
el juez). Cuando la comunicacin es en la direccin contraria, es decir, cuando los
ciudadanos se dirigen a la Administracin de Justicia, tambin predomina el foco
instructivo. Al presentar una demanda, el demandante est instando al poder judicial
a que tome una serie de medidas contra el demandado. Tambin est exhortando la
realizacin de una accin cuando pide un aplazamiento o solicita que se admita un
documento como prueba o cuando presenta un recurso. Dentro de los documentos
judiciales habra que distinguir los que pertenecen a las jurisdicciones: civil, penal,
mercantil, etc.
Textos de referencia. Entre ellos se incluyen todas aquellas obras a las que
recurren los juristas (y tambin los no juristas) para consultar dudas concretas sobre
aspectos particulares del Derecho como, por ejemplo, el significado de un trmino
de especialidad (diccionarios y enciclopedias), los datos de un profesional de esta
disciplina (directorios), las frmulas de redaccin de los instrumentos legales (formularios), etc.
Textos doctrinales. Comprenden, entre otros: manuales de Derecho, obras de los
estudiosos sobre filosofa, historia y explicacin del Derecho, tesis doctorales y artculos
de publicaciones especializadas. Segn explica Borja (1998) para el traductor es interesante saber que raras veces llegarn a su mesa de trabajo estos textos pues normalmente
se traducen en las ctedras de las universidades o son traducidos por juristas.
En el macrognero textos administrativos (no judiciales) incluimos aquellos
textos que emanan de las administraciones pblicas, excepto las judiciales, (cuyos
textos hemos encuadrado en el macrognero de textos judiciales descrito anteriormente). Este macrognero es realmente muy amplio puesto que existen infinidad de
gneros relacionados con las administraciones pblicas, los cuales constituyen a menudo objeto de traduccin. As pues podemos citar, a modo de ejemplo, las partidas
de nacimiento, defuncin o matrimonio, los certificados de antecedentes penales, las
certificaciones acadmicas, los certificados de registros de buques, etc.
Textos notariales. En el ordenamiento jurdico espaol, basado en el sistema
romano-germnico, es importante distinguir entre documento pblico y documento
privado. Un documento privado es aquel en el que slo han intervenido los particulares
interesados o con testigos, pero sin la presencia de notario o fedatario competente. Un
documento pblico, por el contrario, es aquel expedido, autorizado o intervenido por
fedatario pblico competente. Los requisitos legales que debe cumplir cada documento
dependen de su tipo y funcin. En algunos documentos es suficiente con la firma
de las partes, otros deben ser firmados ante testigos, y otros, ante un notario u otro

196

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

fedatario pblico. Estos requisitos no son los mismos en los sistemas de Common
Law que en la legislacin espaola, en la que la figura del notario es mucho ms
reconocida que en los sistemas de Common Law11. Consideramos, por tanto, documentos notariales aquellos otorgados ante notario o expedidos por ste. Cabra sealar,
asimismo, que este macrognero es tambin muy flexible puesto que existe una gran
cantidad de documentos, pertenecientes a otros macrogneros, que pueden llegar a ser
documentos notariales. Por ejemplo, un contrato puede elevarse a pblico y convertirse,
por tanto, en una escritura notarial.
Podemos decir que los acuerdos de voluntades no son ms que un pacto
entre una o varias personas por medio del cual se obligan con respecto a una o varias
otras a dar, hacer o no hacer una cosa. Entre los acuerdos de voluntades podemos
sealar los contratos, tratados, convenios, etc. Se trata tambin de un macrognero
bastante amplio que da cabida a una gran cantidad de gneros.
Declaraciones unilaterales. Los textos de esta naturaleza corresponden a las
manifestaciones realizadas por una sola parte. En este sentido, tambin se trata de
una categora amplia y flexible puesto que da cabida a muchos gneros que se pueden encuadrar, a su vez, en otros macrogneros. Por ejemplo, un Informe Pericial
es una declaracin unilateral adems de un informe experto, como veremos en
el siguiente prrafo. Aparte del gnero ya mencionado podramos incluir entre las
declaraciones unilaterales a los testamentos, los poderes, las actas notariales, etc.
Informes expertos. Los textos que se encuadran en este macrognero son
aquellos que tienen como fin ofrecer la opinin de un experto sobre una determinada
materia. Ocurre con bastante frecuencia que se requieran, en los tribunales, informes
periciales redactados por peritos calgrafos, peritos navales, y, por supuesto, peritos
traductores. Adems, segn el Diccionario de la RAE (1992: 1165), en Derecho, se
considera tambin un informe a la Exposicin total que hace el letrado o el fiscal
ante el tribunal que ha de fallar el proceso.
Textos de jurisprudencia. Podramos encuadrar estos textos en la categora
de textos jurdicos, sin embargo, dada su gran importancia como fuente de Derecho
(especialmente en el sistema angloamericano) hemos considerado que merecen ser
tratados en una seccin independiente. La jurisprudencia es una de las principales
fuentes del Derecho tanto en el sistema anglogermnico como en los sistemas de
Derecho civil. Est formada por el conjunto de las sentencias dictadas por los tribunales y la doctrina que contienen. Borja (1998) seala las importantes diferencias
documentales entre el Derecho espaol y el angloamericano, debido a que en los
sistemas de Derecho anglogermnico la principal fuente del Derecho es la jurisprudencia (Case Law), mientras que en los sistemas de Derecho civil, la principal fuente
del Derecho es la ley codificada.

11. Del Pozo (2008) hace una extensa exposicin de lo que signifi ca la figura del notario en el ordenamiento jurdico espaol, as como de los principales documentos notariales espaoles.

197

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

Los textos divulgativos, en el contexto del Derecho, son aquellos textos


que pretenden publicar o dar a conocer aspectos determinados sobre el Derecho de
manera que sean accesibles y de inters para el pblico al que van dirigidos. Los
textos divulgativos tienen, por tanto, una funcin predominantemente explicativa y
el grado de especializacin depender del receptor al que vayan dirigidos. Entre los
textos divulgativos se encuentran, por ejemplo, los artculos especializados.

3.2. Propuesta de clasificacin de los principales gneros martimos


Para realizar la taxonoma que proponemos de los gneros martimos hemos
utilizado, como ya apuntbamos en el apartado anterior, la tabla 2 de macrogneros
jurdicos propuesta por GITRAD-GENTT y modificada por nosotros mismos para
adecuarla al objeto de estudio. Se presenta, pues, a continuacin, una propuesta de
clasificacin de gneros y subgneros martimos seguida de una justificacin de la
propuesta realizada.
CASTELLANO
INGLS
Administrativos (no judiciales)
DOCUMENTO NICO ADMINISTRATIVO (DUA)
UNIQUE CUSTOMS DOCUMENT
Acuerdos de voluntades
HIPOTECA NAVAL
o HIPOTECA DE MXIMO NAVAL
CONTRATO DE CONSTRUCCIN NAVAL (CCN)
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BUQUES
CONTRATO DE FLETAMENTO
o POR TIEMPO
o POR VIAJE
o A CASCO DESNUDO
SEGURO MARTIMO
o SEGURO DE CASCO
o SEGURO DE MERCANCAS
o SEGUROS DE PROTECCIN E
INDEMNIZACIN
CRDITO MARTIMO PRIVILEGIADO

SHIP MORTGAGE
o DEED OF COVENANT
SHIPBUILDING CONTRACT (SBC)
SALE CONTRACT
CHARTER PARTY
o TIME CHARTER
o VOYAGE CHARTER
o DEMISE/BAREBOAT CHARTER
MARITIME INSURANCE
o HULL INSURANCE
o CARGO INSURANCE
o P&I INSURANCE

PRIVILEGED MARITIME LIENS


Declaraciones unilaterales
CONOCIMIENTO DE EMBARQUE
BILL OF LADING
PROTESTA DE MAR
SEA PROTEST/NOTE OF PROTEST
MANIFIESTO DE CARGA
CARGO MANIFEST

Tabla 3: Propuesta de clasificacin de macrogneros martimos

198

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

3.2.1. Macrognero: Administrativos (no judiciales)


Documento nico Administrativo DUA/ Unique Custom Document. Se trata
de un documento administrativo cuya presencia se requiere para ciertas transacciones aduaneras. Durante nuestra investigacin no hemos constatado la existencia
de subgneros del gnero DUA.
3.2.2. Macrognero: Acuerdos de voluntades
Hipoteca Naval/ Ship mortgage. Se trata de un acuerdo de voluntades mediante el cual el deudor hipotecante (mortgagor) hipoteca el buque (vessel) a favor
del acreedor hipotecario (mortgagee) a cambio de una suma de dinero.
En cuanto a los principales subgneros de la Hipoteca Naval cabe destacar en
Espaa la Hipoteca de Mximo Naval y en el Reino Unido la Deed of Covenant.
Contrato de Construccin Naval (CCN)/ Shipbuilding Contract (SBC). Se
trata de un acuerdo de voluntades entre las partes por el cual el armador (shipowner) encarga la construccin de un buque (vessel) a un astillero (shipyard) que lleva
a cabo dicha construccin.
Como veremos ms adelante (apartado 3.3.3), los subgneros nacen de las variaciones o concreciones del propsito comunicativo de los gneros (Ezpeleta, 2008) y
dichas variaciones o concreciones del propsito comunicativo pueden estar, a su vez,
relacionadas con el mbito de uso, con la finalidad o con los participantes en el acto
comunicativo. La ausencia de una regulacin legal tpica, tanto en el ordenamiento
jurdico espaol como en el angloamericano, unida a la tendencia hacia la unificacin
internacional de las normas que rigen el Derecho martimo, provocan que, cada vez
con ms frecuencia, se recurra al uso de formularios de amplia utilizacin a nivel
internacional. Hemos considerado aqu que dichos formularios pueden ser considerados
subgneros dentro del gnero CCN, puesto que presentan variaciones relacionadas
con el mbito de uso, la finalidad o los participantes en el acto comunicativo. Entre
los formularios tipo del CCN/SBC ms utilizados cabe destacar, segn Gabaldn y
Ruiz (2002: 253):
a) El Contrato de Construccin Naval de los Astilleros de Europa Occidental
(Shipbuilding Contract of West European Shipbuilders, AWES).
b) El Contrato de Construccin Naval del Consejo de Subvenciones Martimas del Departamento de la Administracin del Comercio Martimo de los
Estados Unidos (Shipbuilding Contract of the Maritime Subsidy Board
of the United States Department of Commerce Maritime Administration
MARAD Form).
c) El Contrato de Construccin Naval de la Asociacin de Astilleros de
Japn (Shipbuilding Contract of the Shipowners Association of Japan SAJ

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

199

Form), seguido, en gran medida, por uno de los modelos que ms se han
utilizado en Espaa (Contrato de Construccin de Buques de Astilleros
Espaoles Contrato AE).
d) El Contrato Noruego Estndar de Construccin Naval (Norwegian Standard
Form Newbuilding Contract NSF), elaborado como resultado de las
negociaciones entre las asociaciones de navieros y de constructores navales
de Noruega.
Contrato de Compraventa de Buques/ Sale Contract. El Contrato de Compraventa de Buques es un acuerdo de voluntades puesto que se trata del acto jurdico
por el que un vendedor (seller) traspasa la propiedad de un buque al comprador
(purchaser) por un precio determinado (consideration/price).
Entre los diversos contratos de compraventa de buques que consideramos en
este apartado como subgneros, por gozar cada uno de ellos de unas caractersticas
determinadas, podemos sealar algunos modelos-tipo de Contrato de Compraventa
de Buques, entre los que destacan el NIPPONSALE/7712 y el SALESCRAP, pensado
este ltimo para la venta especfica de buques para el desguace (scrapping).
Cabe sealar, asimismo, que en los tiempos de incomunicacin del buque
en el mar, cuando no existan los medios de los que gozamos en la actualidad, se
practicaba la denominada venta sobre buenas o malas noticias, contrato aleatorio
en el que el comprador soportaba el riesgo de tener que pagar el precio aunque el
buque se hubiese perdido.
Pliza de Fletamento /Charter Party. Segn explican Alcaraz y Hughes
(1997: 78), el trmino charter party es una derivacin del trmino latino charta
partita. Dicho contrato se denominaba as porque, tras su firma, se divida en dos
partes que guardaban cada uno de los contratantes. La Pliza de Fletamento es un
acuerdo mediante el cual un armador (shipowner) pone su buque a disposicin de
un fletador (charterer) para que realice el transporte de una mercanca determinada
a cambio del pago del flete (freight).
Dentro del gnero llamado Pliza de Fletamento podemos encontrar diversos
subgneros que merecen una cumplida explicacin debido a la importancia que estos
documentos tienen en el trfico de mercancas por va martima. Entre las Plizas de
Fletamento ms importantes podemos distinguir las siguientes:
a) Contrato de Fletamento por Tiempo (Time-Charter).Se trata de un contrato
en virtud del cual un fletante pone un buque a disposicin de un fletador, a
cambio de un precio o flete, para que realice aquellos viajes que el fletador

12. http://www.bimco.dk/Corporate%20Area/idea/News/NIPPONSALE%201999.aspx

200

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

desee durante un cierto perodo de tiempo. En relacin a este contrato Del


Pozo y Padn explican:
Por medio de este contrato se cede la gestin comercial del buque al fletador,
conservando el naviero el control y la gestin nutica del mismo. Caracterstico de
este contrato es el reparto de gastos y riesgos entre las partes: el naviero contina
con los gastos derivados del mantenimiento navegacional del buque, mientras que
el fletador asume los gastos y riesgos de su explotacin comercial. Este contrato
se utiliza profusamente en la prctica (2005: 809).

Segn las autoras, el Fletamento por Tiempo, tal y como se practica hoy en
da, no est previsto en nuestro Cdigo de Comercio, que slo contempla el
Fletamento por Viaje, probablemente porque se trataba del contrato socialmente predominante en la poca de la promulgacin del Cdigo. Dada la
ausencia de legislacin especfica sobre la forma de este contrato, abundan
los modelos o tipos de Plizas de Fletamento por Tiempo entre las que
destacan: BALTIME, la pliza NYPE, la pliza LINERTIME y los modelos
creados por empresas petroleras, como la STBTIME, la SHELLTIME 4,
etc.13.
b) Contrato de Fletamento por Viaje (Voyage Charter).Segn Del Pozo y Padn
(op. cit.: 810) es el modelo de contrato histricamente tpico el cual se
da cuando el fletador contrata la totalidad de la capacidad de carga de un
buque para un determinado viaje. Las autoras explican:
en este contrato no se produce ninguna transferencia en la gestin ni
comercial ni nutica del buque: el naviero conserva plenamente ambas, limitndose a poner a disposicin del fletador, para un trayecto concreto, la capacidad de
transporte del buque (op. cit.: 810-811).

En el Derecho espaol, el Fletamento por Viaje sirve para regular el Contrato de Fletamento en general. Sin embargo, tambin existen numerosas
plizas tipo que se utilizan para el Fletamento por Viaje. Entre ellas destaca
la pliza GENCON ya que es el modelo de pliza ms utilizado. Otros
modelos de Plizas de Fletamento por Viaje son CORE 7, EXXONVOY y
SHELLVOY.
Entre la Pliza de Fletamento por Tiempo y la Pliza de Fletamento por
Viaje existe, segn las autoras, una diferencia sustancial:

13. Buelga y Wilson (1994) ofrecen una clasificacin de las Plizas de Fletamento en funcin de la
finalidad de transporte para el que estn destinadas.

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

201

en la Pliza de Fletamento por Tiempo se transfiere la gestin comercial


del buque del fletante al fletador, mientras que en la Pliza de Fletamento por
Viaje permanece en manos del fletante. El rasgo bsico distintivo del Fletamento
por Tiempo es la subordinacin del capitn al fletador en la determinacin de los
viajes a realizar (op. cit: 811).

c) Contrato de Fletamento a Casco Desnudo (Demise/Bareboat Charter).Segn


explican Alcaraz y Hughes (1997: 79), en este tipo de contrato el armador
alquila al fletador el barco sin tripulacin ni combustible, y ste corre con
todos los gastos, asumiendo la responsabilidad durante todo el tiempo de
validez del contrato.
d) Otros Junto a estos tres tipos bsicos coexisten otros contratos que quedan
a medio camino entre el Fletamento por Tiempo y el Fletamento por Viaje.
Entre ellos se encuentran:
Fletamento por Viajes Consecutivos (Consecutive Voyage Charter), en el
que el buque se fleta para una serie continuada de viajes, o para tantos
viajes como pueda realizar durante cierto plazo de tiempo.
Contrato de Volumen (Volume Contract o Tonnage Agreement), en el que
se fleta el buque para tantos viajes como sean necesarios para transportar
una determinada cantidad de mercanca.
Fletamento por Viaje Redondo (Round Voyage Charter), en el que el
buque se fleta para un viaje pero sobre la base de una Pliza de Fletamento por Tiempo, es decir, se fleta por el tiempo que dure un viaje
determinado.
Fletamento de Clulas (Slot Charter), modalidad referida no a la totalidad
del buque, sino a un nmero determinado de slots, espacios de iguales
dimensiones cuyo volumen ocupa un contenedor de tamao estndar.
Seguro Martimo/ Maritime Insurance. Mediante el Seguro Martimo (Maritime
Insurance), el asegurador (marine underwriter) se compromete, a cambio del pago
de una prima (premium), a asegurar las propiedades del asegurado (policy holder)
en determinadas circunstancias.
Entre los principales subgneros del Seguro Martimos podemos sealar:
a) El Seguro de Casco (Hull Insurance) cubre los intereses del armador en
relacin con un buque en concreto. Este Seguro tiene, a su vez, dos modalidades:
El Seguro sobre el Buque, que incluye casco, mquinas, aparejos y
todo lo que pertenezca propiamente al buque, as como los vveres y el
combustible.
El Seguro sobre Responsabilidades, que cubre los daos materiales causados a bienes de terceros.

202

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

b) El Seguro de Mercancas (Cargo Insurance) asegura las mercancas cargadas para ser transportadas en el buque, as como los intereses que puedan
existir sobre las mismas. El Instituto de Aseguradores Martimos de Londres
(ILU Institute of London Underwriters) emiti unas clusulas para estos
Contratos de Seguros de Mercancas, que son las ms habituales y las ms
generalizadas. Estas clusulas llevan el nombre de Institute Cargo Clauses14
y constituyen el documento tipo ms frecuentemente utilizado15.
c) Otros Seguros Martimos dignos de mencin son los de Flete y los Responsabilidad Civil del Naviero o Seguros de Proteccin e Indemnizacin
(P&I Insurance). El Diccionario Jurdico de Fernndez define el Seguro
de Proteccin e Indemnizacin como:
Modalidad de seguro martimo que tiene por objeto la cobertura de la
responsabilidad que puedan contraer los navieros por los daos que causen a
terceros con motivo de la explotacin de sus buques. Nuestra Ley de Puertos del
Estado y de la Marina Mercante impone a los navieros espaoles la obligacin de
concertar un seguro de este tipo (art. 78). Dicho seguro suele tener un carcter
mutualista debido a su frecuente vinculacin con entidades (Clubs de P&I) de
carcter internacional, creadas por armadores y navieros con el fin de que cada
uno de los asociados soporte una cuota de los siniestros cubiertos. Las referidas
entidades y modalidades aparecen sometidas al derecho ingls de forma ordinaria,
lo que explica la presencia entre las reglas de la asociacin de una clusula segn
la cual el mutualista-asegurado que haya resultado responsable de alguno de los
daos cubiertos por el seguro debe pagar a la vctima directamente y slo despus
dirigirse a la entidad para recuperar la suma satisfecha. Esta clusula, sin embargo,
no parece conforme al derecho espaol, en el que la Ley de Contrato de Seguro
reconoce a la vctima de un dao cubierto por el seguro de responsabilidad civil
accin directa contra el asegurador (2002:708).

La historia de los mencionados P&I Clubs es realmente interesante y se remonta al siglo XVIII. Los P&I Clubs fueron constituidos por grupos de armadores de
distintas zonas geogrficas que no estaban satisfechos con el coste y el alcance de los
seguros ofrecidos por la compaas de la poca. Si bien es cierto que el nacimiento de
los P&I Clubs se produjo en Gran Bretaa, muy pronto fueron adquiriendo un carcter
marcadamente internacional. En este sentido cabe sealar que la importancia de los
P&I Clubs en el campo del Derecho martimo internacional tiene su reflejo tambin
en Espaa, donde es cada vez ms frecuente que las compaas aseguradoras sigan
el modelo anglosajn de plizas.
14. Orts (2006) realiza un estudio detallado de estas clusulas.
15. En la siguiente direccin electrnica pueden encontrarse y descargarse de forma gratuita todas
las plizas tipo de esta organizacin:
http://www.jus.uio.no/lm/private.international.commercial.law/insurance.html

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

203

Crdito Martimo Privilegiado/Maritime Lien. El Crdito Martimo Privilegiado constituye un acuerdo de voluntades mediante el cual un acreedor (creditor)
acuerda prestar dinero a un deudor (debtor) para que lleve a cabo actividades relacionadas con la navegacin.
Gabaldn y Ruiz (2002: 268) y Arroyo (2002: 125), entre otros, sealan que
el Crdito Martimo Privilegiado es uno de los particularismos ms notables del
Derecho martimo, puesto que en este tipo de crdito el acreedor dispone del propio buque para la satisfaccin de su crdito, algo que no ocurre con otros crditos
regulados por el Derecho comn, civil y mercantil.

3.2.3. Macrognero: Declaraciones unilaterales


Conocimiento de Embarque/ Bill of Lading (B/L). El Conocimiento de Embarque es una declaracin unilateral porque en l el responsable (capitn, agente
martimo o transportador) reconoce haber recibido a bordo una mercanca concreta
con el fin de transportarla y se compromete a entregarla en destino al tenedor legtimo del ttulo. Sin embargo, al igual que ocurre con otros gneros, tambin podra
argumentarse que se trata de un documento administrativo puesto que en ocasiones constituye un requisito sin el cual no se podra llevar a cabo una determinada
transaccin comercial.
Dentro del gnero Conocimiento de Embarque podemos encontrar varios
subgneros entre los que, siguiendo a Gabaldn y Ruiz (2002) y a Del Pozo y Padn
(2005: 811), podemos distinguir dos grandes tipos16:
(a) Tramp Bills of Lading: Conocimientos de Embarque que se expiden en
virtud de Plizas de Fletamento por Viaje y toman la mayor parte de sus
clusulas de dichas Plizas mediante el mecanismo de la incorporacin. Se
utilizan fundamentalmente en el trfico de graneles. Segn las autoras, entre
stos destaca el Conocimiento denominado CONGENBILL (en el que ya
se indica que es un bill of lading to be used with charter-parties) y el
INTANKBILL 78, utilizado principalmente para el transporte de crudos.
(b) Liner Bills of Lading: Conocimientos de Embarque autnomos que contienen la totalidad de los trminos del transporte (conditions of carriage)
ya que estn concebidos para rutas servidas por buques de lnea regular.
Entre stos destaca el CONLINEBILL, que en su encabezamiento indica
que se trata de un Liner Bill of Lading o Conocimiento de Embarque para
buque de lnea.
16. Buelga y Wilson (1994) hacen una exhaustiva presentacin de los diferentes Conocimientos de
Embarque. Socorro (2002) presenta una relacin de los principales Conocimientos de Embarque aprobados
por BIMCO.

204

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

Protesta de Mar/Sea Protest/Note of Protest. Consideramos que la Protesta


de Mar es una declaracin unilateral porque la realiza generalmente quien manda
un buque sin intervencin de ninguna otra parte, para dejar a salvo su responsabilidad en casos fortuitos. Sin embargo, es bastante frecuente, en nuestro ordenamiento
jurdico, que la Protesta de Mar, realizada inicialmente por el Capitn del buque, se
convierta en un documento pblico firmado ante notario. En este caso cabra considerarla tambin un documento notarial, al menos en el sistema espaol. Durante
nuestra investigacin no hemos podido constatar la existencia de subgneros del
gnero Protesta de Mar.
Manifiesto de Carga/Cargo Manifest. Se trata de una declaracin unilateral puesto que es un documento que redacta el capitn una vez que la mercanca
est cargada. Sin embargo, al igual que en el caso del Conocimiento de Embarque,
tambin podra argumentarse que se trata de un documento administrativo por los
motivos anteriormente expuestos.
En cuanto a los subgneros del Manifiesto de carga en ingls se distingue entre:
Inward Manifest: documento que debe ser entregado a la llegada del buque
a puerto.
Outward Manifest: documento que se entrega a la salida del buque del puerto.
Una vez presentada la justificacin de nuestra propuesta de clasificacin de
gneros y subgneros martimos, creemos necesario aclarar, de nuevo que no se
trata de una propuesta definitiva ni rgida puesto que podra argumentarse que ciertos gneros textuales podran incluirse dentro de otros macrogneros. As pues, un
Contrato de Construccin Naval puede, en efecto, considerarse como un acuerdo de
voluntades, puesto que es preciso que dos partes (el astillero que construye el barco
y el armador que lo compra) den su conformidad a los trminos y condiciones que se
estipulan en dicho Contrato. Sin embargo, en Espaa, es bastante frecuente que los
Contratos de Construccin Naval se otorguen ante notario, por lo que dicho documento
podra tambin clasificarse bajo la etiqueta del macrognero documento notarial.
En la misma lnea, podemos argumentar que un Conocimiento de Embarque puede
considerarse como una declaracin unilateral pero tambin como un documento
administrativo. Se trata, pues, de una propuesta dinmica y flexible que en absoluto
pretende ser categrica y cuyo objetivo se limita a contribuir a la organizacin de
los diferentes gneros textuales relacionados con la actividad martima.

3.2. Ficha de anlisis de gneros jurdicos


Una vez establecida la clasificacin de los gneros objeto de estudio dentro
de las categoras de macrognero, en el presente apartado presentamos una ficha que

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

205

nos sirva de marco para realizar el anlisis detallado de los gneros pertenecientes
a la actividad martima. Por cuestiones de espacio, no se ha incluido en el presente
artculo el anlisis detallado de cada uno de los gneros17, sino que nos hemos limitado
a definir los trminos clave que componen nuestra ficha de anlisis y a ilustrarlos,
en algunos casos, mediante ejemplos. Como ya apuntbamos anteriormente, el marco
de anlisis que proponemos es deliberadamente eclctico y, por lo tanto, en la ficha
de anlisis se retoman los conceptos de la Lingstica Funcional Sistmica y de la
teora de los gneros aplicada a la Traductologa.
Los conceptos que explicamos a continuacin y que constituyen el esqueleto de nuestro marco de anlisis son: macrognero, gnero, subgnero, situacin
comunicativa, cuestiones formales y contrastivas y relacin con otros gneros. A
continuacin, presentamos una tabla con la estructura bsica de la ficha de anlisis,
la cual se basa en las directrices del grupo de investigacin GENTT para el anlisis
de los gneros de especialidad:
FICHA DE ANLISIS
Macrognero
Gnero
Subgneros
Situacin comunicativa
Cuestiones formales y contrastivas
Relacin con otros gneros
Tabla 4: Ficha de anlisis de los gneros jurdicos

Macrognero. El concepto de macrognero es una etiqueta que no se corresponde con ninguna realidad por lo que slo tiene validez a efectos clasificatorios
o taxonmicos. Debemos insistir, adems, en que la propuesta de clasificacin de
macrogneros realizada en el apartado anterior no es en absoluto cerrada, sino que
ms bien se trata de un sistema de clasificacin de la informacin que para nosotros
ha demostrado ser vlido, puesto que nos ayuda a organizar el objeto de estudio.
Con fines ilustrativos podemos sealar que los contratos (entre los que se
encuentra el de Construccin Naval) son acuerdos de voluntades, mientras que
un Conocimiento de Embarque, por ejemplo, sera una declaracin unilateral ya
que se trata de un documento que redacta el capitn del barco para certificar la
mercanca que llevar a bordo. Sin embargo, como ya apuntbamos anteriormente,
dado el carcter multifuncional de ciertos documentos podramos incluirlos en varias
categoras de macrogneros de forma simultnea. As pues, en el caso del mencionado Conocimiento de Embarque podramos decir que se trata de una declaracin
17. El anlisis de cada uno de los gneros se puede encontrar en Del Pozo (2007). En dicho trabajo
la autora se centra especialmente en el anlisis pormenorizado del Contrato de Construccin Naval.

206

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

unilateral pero tambin de un documento administrativo puesto que se trata de


un requisito para ciertos trmites de la Administracin.
Gnero. Como ya apuntbamos en el apartado 3 del presente trabajo, el
concepto de gnero relacionado con el carcter multicultural de la traduccin se
viene aplicando en Traductologa desde la dcada de los sesenta. Aplicamos aqu
un concepto de gnero que incluye los aspectos formales de los textos, los aspectos
socioculturales que afectan a los mismos y tambin los aspectos cognitivos, entre
los que cabe destacar la intencin de los participantes en el acto de comunicacin.
A este ltimo aspecto se refiere Ezpeleta cuando dice:
Los gneros se definen en primer lugar por el propsito comunicativo que
pretenden cumplir. ste es el que determina el resto de sus caractersticas y el que
permite diferenciar unos gneros de otros (2008:431).

En este nivel se establece, pues, la funcin de los distintos gneros que entraran
dentro del macrognero descrito en el apartado anterior y se ofrece el trmino tanto
en espaol como en ingls. En los dos casos mencionados anteriormente seran:
Espaol: Contrato de Construccin Naval/ Conocimiento de Embarque
Ingls: Shipbuilding Contract/ Bill of Lading
Es importante aclarar en este punto que, en ocasiones, la divisin en gneros
coincide en los dos sistemas, el espaol y el anglosajn, pero otras veces no existe
una equivalencia perfecta en ambos ordenamientos. Un ejemplo sencillo de falta de
equivalencia genrica sera el Documento Nacional de Identidad, gnero bsico de
nuestro sistema que no tiene un equivalente directo en el anglosajn.
Subgnero. Determinados gneros presentan a su vez distintas manifestaciones,
que los convierten en subgneros, las cuales responden a variaciones o concreciones
del propsito comunicativo (Ezpeleta 2008). Dichas variaciones o concreciones del
propsito comunicativo de los gneros pueden estar, a su vez, relacionadas con el
mbito de uso, con la finalidad o con los participantes en el acto comunicativo.
Al igual que ocurra con los gneros, puede ocurrir tambin que los subgneros
de un ordenamiento jurdico no se correspondan con los de otro. En el campo de
especialidad que nos ocupa esto ocurre, sobre todo, con los gneros que se encuentran
menos estandarizados y menos uniformizados, es decir, con aquellos que pertenecen
enteramente al correspondiente ordenamiento en el que surgen y no al ordenamiento
jurdico internacional que es igual para todos los pases.
Podramos mencionar, a modo de ejemplo, que los subgneros de la Hipoteca
Naval son muy distintos en los dos ordenamientos, puesto que dicho documento no
ha sufrido un fuerte proceso de estandarizacin, mientras que los subgneros de la
Pliza de Fletamento son prcticamente los mismos en los dos sistemas. As pues
tenemos:

207

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

ESPAOL
Pliza de Fletamento por Viaje
Pliza de Fletamento por Tiempo
Pliza de Fletamento a Casco Desnudo

INGLS
Voyage Charter Party
Time Charter Party
Bareboat Charter

Situacin comunicativa. Para poder hablar de un gnero tenemos que encontrarnos ante un acto de comunicacin que los miembros de la comunidad profesional
o acadmica en la que se inserte reconozcan como tal. Por lo tanto, para explicar la
situacin comunicativa de un determinado gnero debemos en ocasiones recurrir a
los conceptos de la Lingstica y que se refieren sobre todo al registro (campo, tenor
y modo) y al usuario (emisor, receptor, idiolectos) (Gamero 2001: 55). As pues
analizamos el tenor en el que se redactan los documentos objeto de nuestro estudio,
que al ser documentos jurdicos y administrativos ser siempre un tenor formal. Por
tratarse de documentos pertenecientes al mbito martimo, el campo ser siempre
especializado, puesto que estos documentos suelen ser redactados por especialistas
para especialistas y, finalmente, el modo, ser siempre escrito.
Sin embargo, como ya apuntbamos anteriormente, nuestra concepcin de
la actividad traductora se encuadra dentro de un anlisis ms global que tiene en
cuenta no slo el campo de especialidad al que pertenece el documento junto con
el tenor y el modo en el que se presentan dicho documento, sino que consideramos
que la actividad traductora se lleva a cabo dentro de un contexto sociocultural determinado que va a marcar fuertemente el carcter de la misma. Por este motivo,
al acercarnos a los textos, tratamos de analizar tambin el contexto sociocultural
en el que se inserta cada uno de los gneros objeto de anlisis. En esta misma
lnea, Gamero explica los factores que se han de tomar en cuenta a la hora de
considerar la situacin comunicativa de un determinado gnero y, por lo tanto, su
contexto sociocultural:
En relacin con la traduccin, hemos de tener en cuenta que los contextos socioculturales: (a) determinan las convenciones propias de los gneros en cada cultura;
(b) desempean una funcin primordial a la hora de crear nuevos gneros ya que estos
responden a necesidades comunicativas concretas que pueden ser comunes o no a diferentes culturas; y (c) marcan la pauta en la evolucin de los gneros, puesto que stos se
adaptan a los cambios que se producen en la cultura en la que se usan (2001: 57).

Cuestiones formales y contrastivas. Entendemos que los gneros son actos de


comunicacin estructurados y convencionalizados. En lo referente a la convencin,
Cuddon la describe como:
a device, principle, procedure or form which is generally accepted and
through which there is an agreement between the writer and his readers which allows
him various freedoms and restrictions (1992: 192).

208

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

Las convenciones que caracterizan a los gneros son los rasgos formales
sancionados por la comunidad de uso que los utiliza en detrimento de otros que
seran lingsticamente aceptables pero que no se ajustan a los patrones acordados
(Ezpeleta 2008: 432). Los aspectos formales se refieren a los elementos directamente
observables del hecho comunicativo: sus caractersticas estructurales y los aspectos
intratextuales que presenta (entre los que se encuentran el grado de formalidad del
discurso utilizado, el lxico empleado, el grado de densidad terminolgica, la utilizacin de elementos grficos no verbales, etc.).
En este apartado se analizan, pues, las cuestiones de ndole formal que caracterizan a un determinado gnero y que podemos dividir en:
Por un lado, las cuestiones relacionadas con su macroestructura, como son
la extensin del documento, su disposicin en apartados, clusulas, etc. Y
Por otro lado, las cuestiones relacionadas con su microestructura, como son
la sintaxis, los aspectos que tienen que ver con la cohesin y la coherencia,
la tipografa, la terminologa y fraseologa, etc.
No es extrao que los gneros presenten una macroestructura diferente segn el
contexto cultural en el que surgen y no es de extraar tampoco que en ciertos gneros
se haya establecido un formato uniforme, independientemente del contexto cultural
en el que se encuadren. Por lo que se refiere a los documentos que se generan en
la actividad martima, la tendencia a universalizar y homogeneizar la documentacin
en este mbito es muy fuerte y, por lo tanto, la macroestructura de los documentos
suele ser muy parecida si no idntica.
Dado que la traduccin es una disciplina que implica siempre a un par de
lenguas como mnimo, resulta de gran utilidad realizar, en determinadas ocasiones,
una comparacin de la macroestructura de un gnero en las dos lenguas, de modo
que podamos conocer los elementos que se dan en cada una de ellas. Este anlisis
comparativo adquiere ms relevancia en los gneros cuya macroestructura difiere
bastante en los dos sistemas, mientras que no tendr tanta importancia en el caso de
los gneros que sean prcticamente iguales en ambos sistemas.
A la hora de traducir el dilema surge cuando las macroestructuras de los
gneros difieren en una lengua y otra. Se le plantea entonces al traductor el eterno
dilema de la adaptacin o la no adaptacin. Las posibilidades entre las que podemos
optar son las siguientes:
Respetar la macroestructura del TO y reproducirla en el TM.
Adaptar la macroestructura del TO a la macroestructura genrica del TM.
Adoptar una solucin intermedia que tenga como resultado la creacin de
un hbrido.
La tercera posibilidad nos remite directamente al concepto de transgnero,
acuado por Monz (2002). Un transgnero nace como resultado del trasvase de un

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

209

gnero perteneciente a un determinado contexto sociocultural y lingstico a otro


perteneciente a un nuevo contexto sociocultural y lingstico. Mediante el proceso
traslativo se crea, pues, un ente nico, un hbrido, con caractersticas propias que
goza tanto de elementos pertenecientes a la paracultura del contexto de partida como
a elementos propios de la paracultura del contexto de llegada.
Respecto a las cuestiones microestructurales podemos sealar que se analizan
aspectos relacionados con el lenguaje, la sintaxis, la fraseologa, la terminologa, etc.
que caracterizan a un determinado gnero textual.
En el caso de los gneros jurdicos, la mayora de las cuestiones formales
vienen determinadas por el contexto jurdico en el que se insertan y, por lo tanto, por la legislacin que los regula. Por este motivo, creemos conveniente incluir
tambin en este nivel de anlisis, dedicado a los aspectos formales y contrastivos,
los aspectos legislativos que afectan a cada uno de los gneros en sus respectivos
sistemas jurdicos.
Relacin con otros gneros. Es aqu donde se analiza la interrelacin que
unos gneros tienen con otros. En este sentido resulta interesante realizar una breve
revisin del trabajo de Bazerman quien afirma que, principalmente en el mbito del
Derecho, existe lo que l denomina systems of genre que el autor describe como
interrelated genres that interact with each other in specific settings18 (1994: 97).
Bazerman, en su artculo, defiende que gran cantidad de gneros son interdependientes
y pone el ejemplo de las patentes:
Only a limited range of genres may appropriately follow upon another in particular settings, because the success conditions of the actions of each require various
states of affairs to exist. That is a patent may not be issued unless there is an application. An infringement complaint cannot be filed unless there is a valid patent. An
affidavit about the events in a laboratory on a certain date will not be sworn unless
a challenge to the patent is filed (1994: 98).

En el caso de los documentos que se generan como parte de la actividad


martima existe un claro sistema de gneros pertenecientes a esta especialidad y
dentro de ese sistema se establecen a su vez numerosos sub-sistemas. De hecho, los
propios despachos de abogados han realizado de forma implcita su propia divisin
en sub-sistemas y en muchas ocasiones solicitan la traduccin de todos los gneros
ligados a una determinada operacin, la cual lleva implcita una serie de documentos
que dependen unos de otros. A modo de ejemplo podemos sealar el otorgamiento
de una Escritura de Compraventa de un Buque nuevo. Esta operacin no podra lle-

18. Yates y Orlikowski (2002) desarrollan el concepto de sistema de gneros en un artculo titulado:
Genre systems: Structuring interaction through communicative norms. Vase, adems, Bazerman (2003)
y Russell y Yez (2003).

210

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

varse a cabo sin hacer referencia al Contrato de Construccin Naval por el que se
ha regido la construccin del mismo. El comprador del buque tiene que dar su visto
bueno a la construccin del barco llevada a cabo por el astillero antes de firmar la
Escritura de Compraventa. Asimismo, en el momento de la compraventa, el astillero
deber aportar documentos relacionados con la navegabilidad del barco construido,
con el registro del mismo, etc. En el momento de la compraventa se emite, adems,
la Nota de Entrega (Bill of Sale) y se firma lo que se conoce como el Protocolo de
Entrega y Aceptacin (Protocol of Delivery and Acceptance). Todo ello como parte
de una transaccin que requiere de un sistema documental bien definido, o de lo que
Bazerman llama un sistema de gneros.
4. Conclusiones
Varias son las conclusiones que podemos extraer de este trabajo, si bien
algunas de ellas se han ido ya presentando en los diferentes apartados. En primer
lugar, podemos concluir que existe una especialidad dentro de la traduccin, que es
la traduccin de documentos relacionados con la actividad martima. Dichos documentos gozan de unas caractersticas especiales que el traductor debe conocer para
llevar a cabo con xito su labor de trasvase, teniendo en cuenta que, en ocasiones,
dichas caractersticas son de carcter puramente formal o lingstico, mientras que
otras veces vienen dadas por condicionantes extratextuales, como puede ser el propio
ordenamiento jurdico del pas donde se originan los documentos originales. Se hace,
pues, necesario que el traductor conozca a fondo las caractersticas de los gneros
que ha traducir de modo que su traduccin cumpla, en la lengua de llegada, el mismo
propsito comunicativo que cumple el texto original en la lengua de partida.
En segundo lugar, podemos concluir tambin que existen ciertos gneros
textuales cuya traduccin es demandada con ms frecuencia que otros. As, por
ejemplo, podemos afirmar que es frecuente recibir el encargo de traducir una Protesta
de Mar y que es bastante ms comn recibir el encargo de traducir un Contrato de
Construccin Naval que una Hipoteca Naval. Se trata de una conclusin que hemos
podido constatar tanto con el sondeo realizado a los profesionales como mediante
nuestra experiencia al frente de una agencia de traduccin durante ms de trece aos.
Esta conclusin puede ayudarnos a decidir qu gneros debemos analizar de forma
ms pormenorizada con el fin de sacar una mayor rentabilidad a nuestro anlisis. En
este sentido podemos concluir que los tres gneros ms rentables para el anlisis
son: la Protesta de Mar, el Contrato de Construccin Naval y el Conocimiento de
Embarque19.

19. Vase Del Pozo (2007) y Del Pozo y Padn (2005).

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

211

La tercera conclusin que podemos sealar es la predominancia del ingls en


el campo de las relaciones internacionales, y ms concretamente en la actividad martima, no en vano ha sido nombrado la lengua franca por la Organizacin Martima
Internacional (Lpez y Gonzlez 2004). La inmensa mayora de la documentacin
relacionada con la actividad martima se redacta en ingls, aunque el lugar de origen no sea un pas anglfono. Lo ms frecuente es que se encargue en Espaa la
traduccin al espaol de esos documentos originales redactados en ingls pero hay
ocasiones en las que se encarga tambin la traduccin al ingls de documentos redactados originalmente en castellano, como pueden ser Hipotecas Navales suscritas
por empresas de nuestro pas con socios en el extranjero.
En el presente trabajo se presenta la clasificacin de los gneros que con ms
frecuencia son objeto de traduccin en la actividad martima, atendiendo al criterio
de macrognero y, a continuacin, se propone una ficha de anlisis que pretende
ayudarnos a llevar a cabo el estudio pormenorizado de dichos gneros. En futuros
trabajos se abordar, pues, dicho anlisis con el cual esperamos contribuir al conocimiento de una parcela muy concreta de la Traductologa.
Bibliografa
Alcaraz, E. (2000). El ingls jurdico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel Derecho.
Alcaraz, E. y Hughes, B. (1997). Diccionario de trminos jurdicos. Ingls-espaol.
Barcelona: Ariel.
Arntz, R. (1993). Terminological equivalence and translation. En Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication, H. Sonneveld y K. Loening (eds.),
5-19. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Arroyo, I. (1993). Estudios de Derecho martimo (Volumen I). Barcelona: Jos Mara
Bosch, Editor.
Arroyo, I. (1995). Estudios de Derecho martimo (Volumen II). Barcelona: Jos Mara
Bosch, Editor.
Arroyo, I. (2001). Estudios de Derecho martimo (Volumen III). Barcelona: Jos Mara
Bosch, Editor.
Arroyo, I. (2002). Compendio de Derecho martimo. Madrid: Tecnos.
Bazerman, Ch. (1994). Systems of genres and the enactment of social intentions.
En Genre and the New Rhetoric, Freedman A. y P. Medway (eds.), 79-101.
Londres: Taylor & Francis Ltd.
Bazerman, Ch. (2003). What is not institutionally visible does not count: the problem
of making activity assessable, accountable, and plannable. En Writing selves/
writing Societies: Research from Activity Perspectives, Bazerman, Ch. y D.

212

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

Russell, (eds.). Disponible en: http://wac.colostate.edu/books/selves_societies/


(ltima consulta: 14.07.07).
Biber, D. (1989). A typology of English texts. Linguistics 27, 3-43.
Biber, D. (1994). Towards a comprehensive analytical framework for register studies.
En Perspectives on Register: Situating Register Variation within Sociolinguistics,
Biber, D. y E. Finegan, (eds). Oxford University Press, 235-276.
Borja, A. (1998). Estudio descriptivo de la traduccin jurdica. Un enfoque discursivo. Tesis doctoral. Universitat Autnoma de Barcelona, Departamento de
Traduccin e Interpretacin.
Borja, A. (2000). El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona:
Editorial Ariel, S.A.
Borja, A. (2005). Organizacin del conocimiento para la traduccin jurdica a travs
de sistemas expertos basados en el concepto de gnero textual. En El gnero
textual y la traduccin, Garca Izquierdo, I. (ed.) 7-69. Berna: Peter Lang.
Borja, A. (2007). Los gneros jurdicos. En Las lenguas profesionales y acadmicas,
Alcaraz, E. (ed.) 141-153. Barcelona: Ariel.
Borja, A. y Monz, E. (2000). Organitzaci de corpus. Lestructura duna base de
dades documental aplicada a la traduccin jurdica. Revista de Llengua i Dret,
34. 9-21.
Buelga, J. y D. Wilson (1994). English for Maritime Commerce. Colegio de Oficiales
de la Marina Mercante espaola. Madrid: Iberediciones.
Cuddon, J. (1992). The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory.
Harmondsworth: Penguin.
Del Pozo, M. (2007). Anlisis contrastivo de los gneros del derecho martimo para
la traduccin (ingls-espaol). Tesis doctoral indita. Universidad de Vigo.
Del Pozo, M. (2008). La interpretacin en las notaras espaolas. En La traduccin del
futuro: mediacin lingstica y cultural en el siglo XXI. Vol. II. La traduccin
y su entorno, Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Merc Trics y Elisenda Bernal
(eds.), 489-501. Barcelona: PPU.
Del Pozo, M. y Padn, A. (2005). Conceptos bsicos sobre los principales contratos
de explotacin de buques. Actas del II Congreso Internacional AIETI, 808-819.
Madrid: Universidad Pontificia de Comillas. En CDRom.
Ezpeleta, P. (2008). El informe tcnico. Estudio y definicin del gnero textual. En
La traduccin del futuro: mediacin lingstica y cultural en el siglo XXI. Vol.
II La traduccin y su entorno, Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Merc Trics
y Elisenda Bernal (eds.), 489-501. Barcelona: PPU.
Fernndez, J.M. et al (2002). Diccionario jurdico. Cizur Menor: Editorial Aranzadi,
S.A.

LA TRADUCCIN DE DOCUMENTOS MARTIMOS

213

Gabaldn, J.L. (2002). Cdigo de Derecho martimo. Madrid: IME (Instituto Martimo
Espaol).
Gabaldn, J.L. y Ruiz, J. (2002). Manual de derecho de la navegacin martima. (2
ed.). Madrid: Marcial Pons. Ediciones Jurdicas y Sociales S.A.
Galanes, I. (2001). A lingua galega do dereito. Unha achega sa definicin e calidade a partir da traduccin xurdica en Galicia. Santiago de Compostela:
Escola Galega de Administracin Pblica.
Galanes, I., A. Gmez, A. Gonzlez y M. Souto (2003). A lingua dos documentos
xurdicos. En Formularios bsicos do procedemento judicial en lingua galega,
Gmez, A. y A. Gonzlez (ed.). A Corua: Consello da Avogaca Galega.
Gamero, S. (2001). La traduccin de textos tcnicos. Descripcin y anlisis de textos
(alemn-espaol). Barcelona: Ariel.
Garca Gonzlez, M. (2006). Aproximacin ao estudo dos aspectos que regulan as
actividades de mediacin lingstica nas comunidades subordinadas. Tesis
doctoral. Universidade de Vigo.
Garca Izquierdo (2007). Los gneros y las lenguas de especialidad. En Las lenguas
profesionales y acadmicas, Alacaraz E. (ed.). Alicante-Barcelona: Ariel. IULMA.
Pp. 119-125.
Hatim, B. e I. Mason (1990). Discourse and the Translator. Londres: Longman.
Hartmann, R. K. (1980). Contrastive Textology. Studies in Descriptive Linguistics.
Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: A theoretical framework. En Translation, Power, Subversin, lavarez, R. y . Vidal (eds.),
25-51. Clevedon: Multilingual Matters.
Kress, (1985). Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin University Press.
Lpez, A. y Gonzlez, I (2004). Ingls martimo. A Corua: Netbiblo.
Martin, J.R. (1984). Language, register and genre. En Children Writing: Reader,
Christie F. (ed.). Geelong: Deakin University Press. 21-29.
Mellinkoff, D. (1990). The Language of the Law (original de 1963). Boston,
Toronto: Little Brown and Company.
Monz, E. (2002). La professi del traductor juridic i jurat: descripci sociolgica
del profesional i anlisi discursiva del transgnere. Tesis doctoral. Castelln:
Universitat Jaume I.
Orts, M. (2006). Aproximacin al discurso jurdico en ingls. Las plizas de seguro
martimo de Lloyds. Madrid: Edisofer.
Posteguillo, S. (1996). Genre Analysis in English for Computer Science. Coleccin
Tesis Doctoral. Valencia: Universitat de Valencia.

214

M. ISABEL DEL POZO TRIVIO

RAE (1992). Diccionario de la lengua espaola. 21 Ed. Madrid: Espasa Calpe


S.A.
Russell, D. y A. Yez, (2003). Big picture people rarely become historians: Genre
systems and the contradictions of general education. En Writing Selves/Writing Societies: Research from Activity Perspectives, Bazerman C. y D. Russell, (eds.). Disponible en: http://wac.colostate.edu/books/selves_societies/
(ltima consulta: 14.04.09).
Socorro, K. (2002). La traduccin comercial: un modelo didctico para la traduccin
de documentos mercantiles del comercio internacional (ingls-espaol). Tesis
doctoral. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Tannen, D. (ed.) (1982). Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. NJ: Ablex, Norwood.
Toury, G. (1995). The nature and role of norms in translation. En Descriptive Translation
Studies and Beyond, Toury, G. (ed.) 53-69. msterdam: John Benjamins.
Yates, J. y W. Orlikowski (2002). Genre systems: Structuring interaction through
communicative norms. Journal of Business Communication, 39(1), 13-3.

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR:


PROPUESTA DE ACTIVIDADES PARA EL APRENDIZAJE AUTNOMO
Juan Antonio Prieto
Universidad de Granada
Resumen
Cada vez ms el trabajo de los traductores se encuentra en escenarios de
comunicacin donde los documentos audiovisuales y los contenidos multimedia desempean una funcin primordial en la transmisin de la informacin. Procurar que
esos contenidos lleguen al mayor nmero de usuarios posible debe estar entre los
propsitos comunicativos del traductor. La accesibilidad web es, por tanto, un concepto
clave que debe formar parte de la formacin integral de los futuros traductores en
los planes de estudio de los nuevos ttulos de Grado en Traduccin e Interpretacin
en el marco del Espacio Europeo de Educacin Superior. En este artculo hacemos
una propuesta de actividades basada en el trabajo autnomo de los estudiantes de
traduccin y encaminada a introducirlos en el tema de la accesibilidad.
Palabras clave: accesibilidad; competencias; trabajo autnomo; traduccin;
estudiantes.
Abstract
The work of translators is no longer restricted to texts on paper. New communicative scenarios have appeared resulting from technological advances, where audiovisual
documents and multimedia contents play a crucial role in the transfer of information.
It is our assertion that translators must make the attempt to deliver their texts to a
larger audience. Accordingly, web accessibility has become a key concept which, in our
opinion, should form part of a holistic training of translators-to-be in the new degree
in Translation and Interpreting, in the framework of the European Higher Education
Area. In this paper, we propose a series of activities based on students self-training,
with the aim of introducing accessibility into the translation classroom.
Keywords: accessibility; competences; autonomous work; translation; students.
1. Introduccin
En la nueva sociedad de la informacin y con las nuevas perspectivas que
se abren en Traduccin gracias a modalidades relacionadas con los contenidos multimedia se hace necesaria la intervencin de mediadores que adecuen el mensaje
transmitido visualmente al grado de conocimiento y caractersticas del receptor en
la cultura meta. Eso implica adaptarse a todo tipo de receptores, incluyendo aquellos
que presentan alguna discapacidad sensorial, personas mayores, personas con un
SENDEBAR, 20, 2009; 215 - 244

216

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

conocimiento limitado sobre la navegacin en la Red, personas que usan tecnologas


obsoletas, etc. Surgen as las nociones de multimodalidad y accesibilidad, es decir, la
conjuncin interactiva de diversos sistemas de representacin de la informacin que
deben presentarse de forma que usuarios con perfiles muy diferentes puedan acceder
a ella en condiciones de igualdad:
The new media of information and communication have facilities which differ
from those of the older media of book and page. Above all these consist in the potentials for action by writers and readers, makers of texts and remakers of texts, the
matter, so called of interactivity; they consist also, and as importantly in the hugely
greater facility for using a number of modes in the making of texts. This facility, the
ready, easy use of images, means that image is readily available for representation
and communication (Kress 2003: 49).

En este artculo presentamos la necesidad de incluir la accesibilidad en la


formacin de traductores, dada la importancia que los contenidos multimodales y,
en especial, la informacin visual, han adquirido en el texto multimedia. As pues,
desde un punto de vista semitico, la multimodalidad concibe las distintas formas de
representacin del conocimiento (o lo que es lo mismo la apariencia con la que se
presentan los contenidos: imgenes, vdeos, animaciones, audios, etc.) como textos
en s mismos, es decir, como sistemas comunicativos ms o menos complejos pero
plenamente funcionales.
De hecho, las caractersticas de la ilustracin y su relacin con la estructura
del texto multimodal es mucho ms compleja de lo a simple vista podra parecer, si
bien los beneficios que reporta la inclusin de material grfico en los textos pueden
concretarse en los siguientes puntos:
a) reconocimiento o identificacin de los conceptos relevantes
b) recuperacin de conocimiento ya adquirido y produccin de contenidos
c) comprensin de conceptos mediante inferencias, parfrasis, explicaciones
d) aplicacin del conocimiento a una situacin, caso o problema concretos
e) anlisis mediante el cual se establecen relaciones entre los diferentes conceptos
f) sntesis o ensamblaje de las distintas unidades de comprensin
g) evaluacin de la validez o eficacia de un proceso o entidad.
Como vemos, la informacin grfica desempea un papel muy importante en
el anlisis del discurso y, en consecuencia, las imgenes, como elementos funcionales
con valor comunicativo, merecen especial atencin durante el proceso de traduccin.
Segn Snchez Trigo (2005: 137), estos elementos de naturaleza paratextual han
sido poco estudiados, a pesar de que suelen plantear problemas de traduccin por
su carcter esquemtico y condensador de conceptos. An hoy, los traductores en
demasiadas ocasiones perciben las imgenes como meros ornamentos menospreciando

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

217

su potencial comunicativo. En nuestra opinin, el anlisis y la gestin del material


grfico debe incorporarse a las diversas destrezas que integran una competencia
traductora cada vez ms amplia y exigente.
En consecuencia, tratar de racionalizar el uso de los contenidos multimodales en
general y de la informacin grfica en particular no es un capricho, sino una necesidad
acuciante acrecentada por la primaca de la imagen en los nuevos tipos de documentos
que son objeto de lo que se han denominado modalidades de traduccin subordinada
o paratraduccin: el subtitulado, el doblaje, la audiodescripcin, la localizacin o la
traduccin para la web, modalidades que pueden englobarse en la denominacin ms
general de traduccin audiovisual (Chaume 1994, Daz Cintas 2000).
La propuesta que hacemos en este artculo pasa por el diseo de actividades
basadas en el trabajo autnomo de los estudiantes de traduccin con el fin de a)
sensibilizar a los estudiantes de traduccin de la necesidad de promover iniciativas
encaminadas a la accesibilidad universal para que pueda utilizar la web un nmero
cada vez mayor de usuarios; b) que desarrollen estrategias para construir textos
accesibles en el marco del proceso de traduccin, y c) que tomen conciencia de la
necesidad de la inclusin digital en beneficio de una tica del traductor ms sensible
con la discapacidad y la diversidad.
2. Entre el texto y la imagen: una relacin posible
Los cambios producidos en el entorno de trabajo de los traductores junto con la
utilizacin de plataformas de e-learning para la enseanza de la traduccin han propiciado la aparicin de documentos de diversa ndole con los traductores profesionales
como traductores en formacin han de trabajar. La relacin de complementariedad entre
texto e imagen queda patente en los nuevos gneros textuales como el texto flmico, el
guin audiodescrito, las transcripciones de audio, las descripciones textuales de imgenes web, donde la imagen y el texto forman una simbiosis para una comunicacin
ms eficaz. En los escenarios multimodales, la imagen ocupa un lugar preeminente y
desarrolla un gran potencial comunicativo que los traductores deben saber cmo gestionar. Como es de suponer, el carcter multimodal de estos documentos han planteado
nuevas dificultades al traductor, que ha de desarrollar estrategias para la resolucin
de los problemas de traduccin generados por la presencia de imgenes en los textos.
Entre las principales dificultades que pueden encontrar los traductores estn:
la imagen solo tiene un papel decorativo y no aporta informacin relevante
al receptor del texto traducido;
la imagen no ofrece una descripcin textual que permita reconocer su contenido semntico;
la descripcin textual se encuentra incrustada en la propia imagen impidiendo
su traduccin;

218

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

las fuentes empleadas en la imagen estn codificadas y son difciles de


cambiar;
el espacio disponible en la imagen para la adicin del texto traducido es
reducido.
Todos estos problemas derivan del concepto de traduccin intersemitica (Torop 2000; Eco 2008), es decir de la trasposicin de un significado representado en
un sistema de signos determinado a otro sistema de signos de diferente naturaleza,
a diferencia de la traduccin interlingstica, donde ambos sistemas semiticos son
lingsticos.
A fin de evitar estos problemas o, al menos, poder resolverlos cuando surjan,
los traductores han de tener en mente la traduccin intersemitica durante todo el
proceso traductor. As, Torop (2000: 134-135) seala la diferencia entre los lenguajes
verbales, que son discretos, y los lenguajes icnicos (como los diferentes tipos de
imgenes) que son continuos. En otras palabras, los lenguajes discretos distinguen
fcilmente un signo de otro mientras que lenguajes continuos no dividen claramente
el texto en signos discretos. Quiere decir esto que su naturaleza lingstica dota al
texto oral de una lgica secuencial, pues transcurre en el tiempo y al texto escrito
de una lgica lineal. En cambio, la naturaleza icnica de la imagen, le concede una
lgica espacial de acuerdo con la cual aparecen dispuestos simultneamente todos
sus elementos grficos (syntax versus display) (Kress 2003: 19-20).
La traduccin intersemitica nos plantea dicotomas como grfico-escrito, texto-imagen, unidireccionalidad-multidireccionalidad, multimodal-unimodal, en torno a
las que gira la idea de accesibilidad universal, diseo para todos e inclusin digital.
Es tarea, por tanto, de los docentes de Traduccin transmitir las diferencias entre
ambos sistemas semiticos y ensear a los traductores a desarrollar estrategias que
les permitan volcar la informacin de un sistema de representacin a otro, teniendo
en cuenta las necesidades especiales de los potenciales lectores, especialmente, en lo
que respecta a la discapacidad sensorial.
En consecuencia, la accesibilidad se sirve de las Tecnologas de la Informacin
y la Comunicacin para ofrecer contenidos multimodales que garanticen la transmisin de informacin, no ya a un receptor prototpico, sino a un pblico heterogneo
con diversos perfiles socio-culturales (con un nivel de lectura comprensiva pobre o
con escasa destreza en el manejo de Internet y otras herramientas informticas). Con
ello, se persigue ofrecer una informacin integrada y accesible por distintos canales
(visual, sonoro, textual) no exclusivamente escrita.
3. La accesibilidad como competencia del traductor en formacin
En el marco del aprendizaje basado en la consecucin de objetivos y el desarrollo de competencias que propugna el EEES se ha abierto un debate a la hora

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

219

de consignar tales competencias en el Libro blanco del Grado en Traduccin. La


reforma administrativa, curricular y pedaggica que implica el llamado Proceso de
Bolonia obliga a la formulacin de competencias como requisito normativo para expresar los resultados de aprendizaje de los estudiantes (Presas 2008: 213-217). Ahora
nos preguntamos son estas competencias las mismas que integran la denominada
competencia traductora? Debe un estudiante de Traduccin desarrollar las mismas
competencias que el mercado laboral exige a los traductores profesionales? Varios
autores han abordado el tema de la competencia traductora (Kelly 2002 y PACTE
2003) y coinciden en sealar una competencia llamada instrumental profesional, que
supone a los traductores, entre otras cosas, un dominio de las herramientas que le
ayuden en su tarea de comunicadores. No obstante, no existe consenso en cuanto a la
correspondencia entre las subcompetencias que componen la competencia traductora
y las competencias consignadas en el Libro blanco.
Es evidente que los aspectos profesionales a los que se refieren las competencias
cambian, por lo que hoy en da la competencia instrumental de la que hablamos debe
necesariamente dotar a los traductores de los conocimientos aplicados que les permitan producir traducciones accesibles cuando as lo requiera el encargo de traduccin
o la propia situacin comunicativa (Jimnez Hurtado 2007). En la didctica de la
traduccin, se debe tener en cuenta la accesibilidad como un aspecto transversal que
atae a varios componentes de la competencia traductora. Siguiendo a Kelly (2002:
17-18), podemos situar la accesibilidad en las siguientes subcompetencias:
Subcompetencia instrumental profesional, en lo referente a conocer, valorar
y comprender la deontologa de la traduccin profesional, as como su papel
en la sociedad.
Subcompetencia interpersonal, en lo referente a saber tratar de forma profesional
con otras personas involucradas en el proceso de traduccin, tales como clientes,
iniciadores, intermediarios comerciales, autores, usuarios, o expertos.
Subcompetencia estratgica, en lo referente a la capacidad para identificar problemas y buscar soluciones dentro del contexto amplio del encargo de traduccin.
Independientemente de la relacin que se establezca entre el repertorio de
competencias fijadas en el Grado en Traduccin e Interpretacin y la competencia
traductora y sus componentes, la evaluacin por resultados de aprendizaje que ahora
se propone debe medirse en funcin de un comportamiento observable, es decir, por
los conocimientos y las destrezas con los que se relaciona, por la clase de situaciones
de trabajo o estudio que permite dominar y por el grado de autonoma con el que
debe poder afrontarlas el titulado (Presas 2008: 239). De ah que propongamos la
accesibilidad como competencia que los traductores en formacin deben adquirir en
materias como traduccin cientfico-tcnica o traduccin informtica y audiovisual de
los traductores, con objeto de que la incorporen a su competencia traductora cuando
ejerzan como profesionales.

220

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

4. Traduccin y accesibilidad en textos audiovisuales


Como podemos observar, los cambios surgidos en el entorno de trabajo de los
traductores obligan a los traductores a tener en cuenta algo que hasta hace unos aos
no eran tan relevante: el concepto de imagen, su funcin respecto al texto, la relacin
entre imagen fsica y mental, el carcter polismico (connotativo) de las imgenes,
el componente cultural, etc. Adems, la accesibilidad web no es solo una necesidad
tica sino un requisito legal en la mayora de pases de la Unin Europea, tal y como
ponen de manifiesto varias normativas legales: Convencin de las Naciones Unidas
sobre los derechos de las personas con discapacidad (2006), Resolucin del Consejo de Europa sobre accesibilidad de los sitios web pblicos y su contenido (2002);
Ley de igualdad de oportunidades, no discriminacin y accesibilidad universal de
las personas con discapacidad (Espaa 2003); Gesetz zur Gleichstellung behinderter
Menschen und zur nderung anderer Gesetze (Alemania 2002); Disability Discrimination Act (Reino Unido 1995; 2005).
As, los formadores de traductores deben fomentar en los estudiantes el desarrollo
estrategias de descripcin textual de imgenes adaptadas al encargo de traduccin y,
en particular, a las caractersticas particulares de los receptores. Para ello se deben
incluir nuevos objetivos generales en las guas docentes de las materias de carcter
instrumental del Grado en Traduccin e Interpretacin como los que siguen:
reflexionar sobre la traducibilidad de la informacin grfica. De esta manera
se pretende, por ejemplo, que los traductores puedan traducir sitios web
en xml/html proporcionando un tratamiento adecuado a las imgenes con
texto incrustado, traducir archivos Flash o traducir y editar imgenes con
componentes culturales y metafricos, proporcionar subttulos para audio/
vdeo, facilitar audiodescripcin para vdeo, etc.
comprender que la presencia de ilustraciones en un texto no es fortuita,
sino que estas cumplen una funcin determinada en los textos con los que
han de trabajar los traductores.
tomar conciencia de las nociones de accesibilidad, inclusin digital y diseo
universal para acomodar el texto meta a las necesidades de cada usuario y
sus preferencias, tratando de suprimir barreras.
Precisamente en ese aspecto es donde incide el principal objetivo de la accesibilidad: la eliminacin de obstculos, en nuestro caso para la comunicacin. En
el contexto de Internet, la accesibilidad a la web y a los contenidos audiovisuales
hace los recursos de Internet ms tiles a personas con perfiles heterogneos o que
se encuentran en una situacin de desigualdad.
Una vez que sabemos qu es, cabe preguntarse por qu los traductores necesitamos accesibilidad. Aunque existen varias razones y de diversa ndole, cabe destacar
una motivacin tica, pues facilitar el acceso a la informacin puede ayudar a que un

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

221

pblico heterogneo reciba una traduccin flexible adaptada a sus necesidades especiales y ajustada al encargo, sin que ello perjudique en modo alguno las condiciones
de recepcin de la traduccin de aquellos que no tienen necesidades especiales.
Como ya hemos mencionado, los textos audiovisuales, cada da ms frecuentes en la actividad profesional de los traductores, plantean el problema de que no
todos los receptores pueden acceder al conocimiento en las mismas condiciones. La
multimodalidad de los contenidos, en primer lugar, y la accesibilidad, en segundo
lugar, suponen un intento de integrar a todos los usuarios posibles en la Sociedad de
la Informacin. As, la accesibilidad web no solo beneficia a personas con discapacidad visual o auditiva, sino tambin a otros usuarios, incluidos los que tienen poca
habilidad lectora, capacidades cognitivas mermadas o distinto nivel de conocimiento
de un tema determinado (Prieto, Tercedor y Lpez 2007; Lpez, Prieto y Tercedor
2009). La importancia de ensear tcnicas de accesibilidad a futuros traductores
reside en la idea de inclusin digital, de acuerdo con la cual una adecuada gestin
de la informacin grfica permitir una mejor comprensin del contenido global del
texto por parte de un nmero de receptores mucho mayor. Ms concretamente, la
accesibilidad deber ser una prioridad por dos razones fundamentales: 1) la accesibilidad contribuye a la creacin de una conciencia social crtica en lo que respecta al
acceso de personas con discapacidad a los medios de comunicacin audiovisual; 2)
aprender a hacer accesible los documentos multimedia con lo que cada vez ms han
de trabajar los traductores contribuye a mejorar su competencia tecnolgica.
Desde el punto de vista de la traduccin, la accesibilidad debe entenderse en
un sentido amplio y partiendo de la idea de que no todos los usuarios pueden acceder
a toda la informacin, bien por no ser comprensible, bien por estar codificada en un
formato no perceptible por personas con determinadas discapacidades sensoriales. De
hecho, las imgenes pueden ser simultneamente objeto y sujeto de la accesibilidad.
Por una parte, la informacin grfica permite hacer ms accesible un documento, ya
que proporciona un modo alternativo de representar la informacin, es decir, constituye una herramienta didctica que permitir a los estudiantes familiarizarse con el
mbito de conocimiento del texto (por ejemplo en el aula de traduccin especializada).
Por otra parte, pueden ser tambin objetos de una traduccin accesible1 propiamente
dicha, en tanto que la traduccin de documentos audiovisuales pone de manifiesto la
interrelacin entre texto e imagen, favorece la visualizacin del contenido semntico
y favorece la creatividad del propio proceso traductor.
Las recomendaciones del W3C (2005) indican la necesidad de proporcionar
descripciones textuales para los elementos no lingsticos. Sin embargo, con demasiada
frecuencia, las imgenes no ofrecen descripciones y si lo hacen estas son incompletas
o no reflejan los aspectos relevantes de la imagen, ya que deben elaborarse atendiendo
1. Entendemos por traduccin accesible todo proceso de traduccin entre cuyos objetivos se encuentran el hacer accesible la informacin multimodal, esto es, el conjunto de contenidos multimedia que
constituyen un texto audiovisual.

222

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

a la naturaleza y la funcin de los distintos objetos a los que representan. Gracias


al carcter flexible de la informacin grfica, las imgenes pueden adaptarse a las
diferentes necesidades, preferencias o situaciones.
A continuacin exponemos las estrategias de traduccin/adaptacin que en relacin con la accesibilidad a los contenidos audiovisuales deben manejar los traductores
y que consisten fundamentalmente en proporcionar equivalentes textuales que aporten
la misma informacin y mantengan la misma funcin del contenido multimedia.
En el caso de imgenes en movimiento:
Subtitulado de la pista de audio de vdeos.
Audiodescripcin del texto flmico de vdeos
En el caso de imgenes estticas:
Descripciones textuales mediante el atributo alt en la que se de cuenta de la
funcin del elemento grfico o el atributo longdesc para grficas y cuadros.
En el caso del audio:
Transcripcin textual del contenido del texto oral.
En el caso del texto:
Elaborar definiciones que faciliten la comprensin de trminos especializados.
Las nuevas recomendaciones del W3C sobre accesibilidad (WCAG 2.0) (W3C
2008) comprenden cuatro protocolos de actuacin fundamentados en los siguientes
principios y premisas:
1. Principio de perceptibilidad: toda la informacin y los componentes de la
interfaz de usuario deben presentarse de modo que los usuarios puedan
percibirlos fcilmente sin que sean invisibles para todos sus sentidos.
2. Principio de operatividad: los componentes de la interfaz de usuario y la
navegacin deben ser operativos y no deben requerir a los usuarios interacciones que no pueden llevar a cabo.
3. Principio de inteligibilidad: la informacin y la navegacin por la interfaz
de usuario debe ser inteligible.
4. Principio de coherencia: los contenidos deben ser lo suficientemente consistentes para ofrecer confianza a los usuarios, quienes deben percibir una
informacin de calidad y acceder a los contenidos a medida que se producen
los avances tecnolgicos.
Para fomentar estrategias de accesibilidad en los futuros traductores es necesario tener en cuenta estos cuatro principios. Perceptibilidad e inteligibilidad estn
directamente relacionadas con el proceso de comunicacin, mientras que los de ope-

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

223

ratividad y coherencia tienen ms que ver con el diseo y la construccin de sitios


web accesibles. Otro tema es si compete a los traductores hacer accesibles sitios web
que deben traducir y que originalmente no lo son; pero qu duda cabe de que deben
tener los conocimientos suficientes para determinar en qu casos es absolutamente
imprescindible incluir una descripcin textual del material multimedia de un texto
audiovisual. En la medida en que las ilustraciones constituyen objetos clave para una
traduccin accesible, debemos conocer las estrategias para hacer accesible su propio
contenido informativo.
No obstante, las recomendaciones del W3C presentan una complejidad tcnica
que puede hacer difcil su utilizacin, de ah que Lpez, Prieto y Tercedor (2009) hayan
diseado una gua breve sobre accesibilidad para usuarios basada en cinco aspectos
principales: acceso al sitio web, navegacin y operabilidad, perceptibilidad, inteligibilidad e interactividad. Con esta gua, aquellos usuarios que no tengan nociones de
programacin web, como los traductores, podrn evaluar los niveles de accesibilidad
de los textos audiovisuales y tomar decisiones de traduccin. Son muchos los que
piensan (Orero 2005; Neves 2004 inter alia) que es necesario que los traductores
aprendan accesibilidad y, en consecuencia, que los formadores de traductores estn
obligados a dar a conocer a sus estudiantes esta nueva demanda en respuesta al
programa Diseo para todos y la estrategia i2010 de la Unin Europea.
En cualquier caso, partiendo de las recomendaciones del W3C y de la gua
desarrollada por Lpez, Prieto y Tercedor (ibd.), se hace necesario el diseo de
materiales didcticos que permitan desarrollar actuaciones docentes para potenciar la
concienciacin sobre accesibilidad y su profesionalizacin en el proceso de enseanza-aprendizaje de la traduccin que comprende los siguientes objetivos especficos
(Prieto, Tercedor y Lpez 2007: 116):
ser conscientes de la accesibilidad como elemento bsico para contenidos
web y multimedia.
aumentar la concienciacin y sensibilidad por los problemas complejos de
traduccin en escenarios multimedia.
evaluar potenciales problemas de internacionalizacin y localizacin en
textos multimedia en distintos mbitos de conocimiento.
familiarizarse con las herramientas disponibles para manipular objetos
multimedia (imgenes, vdeo, flash, html).
En nuestra opinin, podemos fomentar la accesibilidad en el aula de traduccin
mediante diferentes actividades basadas en el trabajo autnomo del estudiante, que
le permitirn darse cuenta por s mismo de las iniciativas que actualmente se estn
llevando a cabo y del largo camino que an queda por recorrer. El trabajo autnomo
que planteamos pretende dar respuesta a la necesidad social que acabamos de exponer
y acercar a los estudiantes los escenarios profesionales en los que se insertarn al
terminar su formacin.

224

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

La Gua Didctica que aparece a continuacin detalla nuestra propuesta de


actividades en forma de guiones de trabajo autnomo. Los materiales didcticos
diseados estn en consonancia con la idea de accesibilidad que hemos desarrollado
en este trabajo. Estn dirigidos a los estudiantes de traduccin con el objetivo de
crear conciencia social sobre la relevancia de la accesibilidad en el desarrollo de la
World Wide Web y tratar cada uno de estos aspectos en funcin de los principios y
recomendaciones sobre la accesibilidad al contenido web del W3C. No obstante, el
objetivo primero de estas actividades no es dotar a los estudiantes de las herramientas tcnicas que les permitan traducir material audiovisual (accesible o no), si no
el de concienciarlos para que cuando aborden la traduccin de textos audiovisuales
sean capaces de reconocer las limitaciones del contenido multimedia en cuestin de
accesibilidad y saber cmo hacer accesible la informacin que transmiten.
En este orden de cosas, la accesibilidad supone un reto para quienes se enfrentan a la traduccin en su etapa formativa, especialmente los estudiantes que abordan
asignaturas de los planes de estudios oficiales en traduccin cientfica y tcnica y
traduccin informtica y audiovisual.
5. Propuesta de actividades para una traduccin accesible
De acuerdo con uno de los principios bsicos del aprendizaje y que recoge
la filosofa que inspira el EEES, cualquier aprendizaje es un proceso activo en el
cual debe estar implicado el estudiante, pues ste no solo aprende lo que se ensea
sino cmo se ensea. Esto est en consonancia con el nuevo papel de mediador o
facilitador que deben adoptar los profesores universitarios, que deben guiar el quehacer del estudiante.
En este contexto, las guas de trabajo surgen como instrumento de aprendizaje
por descubrimiento para desarrollar en el estudiante la responsabilidad por su propia
formacin. En palabras del profesor Camacho:
[las guas de trabajo autnomo tienen] que ofrecer una secuencia de actividades
trazada de tal modo que conduzca inexorablemente al aprendizaje. Estas actividades
pueden ser muy variadas, desde reflexiones personales hasta ejercicios de aplicacin o
experiencias de otro tipo como visitas a instalaciones, entrevistas, etc. Es un planeamiento cuidadoso y metdico del trabajo del alumno, con todas las referencias, fuentes
y materiales necesarios para que aprenda por s mismo (Camacho 2008).

Estos planteamientos pueden resumirse en lo que el alumno puede hacer por s


mismo, no lo debe hacer el profesor. En esta lnea, las actividades que proponemos
se recogen, a modo de ejemplo, en una gua didctica que pone de manifiesto los
objetivos, contenidos y competencias principales que se desarrollarn en las sesiones
dedicadas al tema de la accesibilidad y que pueden formar parte de los contenidos
de asignaturas como Traduccin cientfica y tcnica, Traduccin informtica-audio-

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

225

visual y Traduccin divulgativa espaol-ingls-espaol (T4, T5, T8, T9, T12, T13
y T14 en el actual plan de estudios de 2001). Asimismo, se plantean como guiones
de trabajo autnomo sobre los que el estudiante puede trabajar fuera del horario de
clase y accediendo a todo el material que sea necesario, tanto si se incluye en la
bibliografa como si no.
6. Gua didctica: accesibilidad y traduccin
El poder de la Web est en su universalidad: que todo el mundo pueda acceder, a pesar de la discapacidad, es un aspecto esencial.
Tim Berners-Lee
Director del W3C e inventor de la World Wide Web

6.1 Introduccin
La imagen ha sido poco explorada en el contexto de la traduccin y es esencial
en traduccin cientfica y tcnica, especialmente en los entornos multimedia, en los
que su presencia es ubicua y crece de la mano de los nuevos formatos que surgen
con el uso de las TIC. El concepto de accesibilidad universal y la importancia del
diseo para todos son aspectos que deben preocupar al traductor cientfico y tcnico,
desde el reconocimiento de la diversidad de usuarios y la importancia de dar acceso
a la informacin a todas las personas en condiciones de igualdad.
Con estas sesiones dedicada al tema de la accesibilidad hemos querido poner
a disposicin de los estudiantes de diversas asignaturas de traduccin una serie de
materiales, desarrollados principalmente en el proyecto de innovacin docente Anlisis y desarrollo de la interfaz imagen-texto en el aula de traduccin cientfica y
tcnica, con la finalidad de destacar aspectos relevantes de la relacin texto-imagen
en la prctica de la traduccin.
En esta gua didctica podris encontrar los objetivos generales y especficos
que se persiguen con las actividades, las competencias que se esperan desarrollar,
as como los contenidos que trataremos. Igualmente cada guin se inicia con una
justificacin de las actividades, a fin de que los estudiantes puedan abordar el trabajo por s mismos, y finaliza con una actividad de autoevaluacin, que les dar la
posibilidad de comprobar si han comprendido los conceptos principales del guin. El
trabajo autnomo supone un complemento que debe servir de preparacin y apoyo
para las sesiones presenciales. Esperamos que los contenidos de la gua os parezcan
tiles para vuestra labor traductora o de redaccin cientfica y tcnica y que, al menos de una forma somera, os permitan tener una visin general sobre el papel de la
accesibilidad en la profesin del traductor.

226

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

6.2 Objetivos
6.2.1 Objetivo general
Cuando haya concluido el desarrollo de esta unidad, el estudiante deber ser
consciente de la importancia de la accesibilidad en la traduccin de documentos
audiovisuales y aplicar con rigor las estrategias de traduccin que contribuyan a la
produccin de textos accesibles para todos.
6.2.2 Objetivos especficos
Identificar la relacin entre texto e imagen.
Contribuir a crear una conciencia crtica respecto a la publicacin indiscriminada de material multimedia en la Red.
Sensibilizar a los estudiantes acerca de la necesidad de hacer accesibles los
contenidos audiovisuales y dems elementos no verbales.
Identificar las diferentes funciones de las imgenes en relacin con el texto.
Acercar el concepto de accesibilidad a la prctica de la traduccin en entornos cientficos y tcnicos.
6.3 Competencias
Las competencias que se relacionan a continuacin se corresponden con las
identificadas en el Libro blanco del ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin
y aluden a destrezas sistmicas, instrumentales, personales, acadmico-disciplinares
y profesionales:

Ser capaz de resolver problemas.


Ser capaz de tomar decisiones.
Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin.
Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos.
Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura
de la paz y los valores democrticos.
Ser capaz de aprender en autonoma.
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las
lenguas de trabajo.
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de
traduccin e interpretacin.
Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados
a los procesos de traduccin e interpretacin.
Dominar las tcnicas y herramientas informticas profesionales.

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

227

6.4 Contenidos
6.4.1 Qu es la accesibilidad?
6.4.2 El concepto de imagen
6.4.3 Accesibilidad e imagen: la descripcin textual del material grfico
6.4.4 Implicaciones de la imagen en traduccin cientfica y tcnica
6.4.4.1 Audiodescripcin
6.4.4.2 Subtitulado
6.4.4.3 Transcripcin textual

6.5 Metodologa
Modalidad: Clases tericas y talleres.
Actividades previas: estudio personal e independiente de los contenidos de la
unidad; lectura de los documentos de la bibliografa; guiones de trabajo autnomo.
Actividad presencial: debates en torno a los puntos ms significativos de las
lecturas; puesta en comn de los ejercicios realizados en los guiones de trabajo autnomo; talleres para la descripcin accesible de material multimedia en pequeos
grupos.
La metodologa de estas sesiones est basada en el trabajo autnomo del estudiante, especialmente en lo que respecta a la fase previa de preparacin de la sesin,
en la que el estudiante deber leer los documentos que se mencionan a continuacin
y reflexionar sobre los aspectos indicados en el guin de trabajo autnomo.
El trabajo autnomo permitir a los estudiantes trabajar de forma independiente,
a su propio ritmo, y adquirir los conceptos bsicos de cada tema con anterioridad a
su exposicin por parte del profesor. Los guiones de trabajo que presentamos pretenden guiar a los estudiantes por los principales contenidos que se tratarn en las
sesiones presenciales, facilitando su comprensin y relegando el papel de la leccin
magistral a un segundo plano. As, se concede una mayor importancia a los logros
de aprendizaje de los estudiantes que a las enseanzas del profesor.
La idea es que el estudiante, como parte del trabajo no presencial, reciba una
serie de orientaciones de forma que se familiaricen con los contenidos de la materia.
De esta manera se sentirn responsables de su propio aprendizaje, afrontndolo con
autonoma. En consecuencia, estas actividades se plantean como parte de del aprendizaje que el estudiante emprende por s mismo como complemento a las sesiones

228

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

presenciales, donde se resolvern los problemas y dudas que hayan podido surgir
durante su realizacin. Asimismo, el trabajo autnomo puede tambin plantearse
como actividades de refuerzo o profundizacin de los contenidos abordados en clase,
con lo que el estudiante puede hacer uso de la tutora como una modalidad ms de
aprendizaje, junto con las sesiones presenciales en el aula y las no presenciales.
La primera parte de cada sesin consistir en una clase terica donde el profesor
tratar de exponer los contenidos de esta gua ilustrndolos con ejemplos reales, que
fomentarn la participacin activa de los estudiantes. La segunda parte consistir en
diversas actividades de descripcin textual de imgenes, que se realizar en pequeos
grupos, para su posterior comentario y puesta en comn en gran grupo.

6.7 Documentos de lectura previa a la sesin


Se recomienda la lectura previa de los siguientes documentos para preparar
las sesiones y tener una idea bsica de los contenidos que se tratarn.
Doc. 1

Contenido: Principios y nociones fundamentales sobre accesibilidad web.


Introduction to web accessibility (ingls)
http://www.w3.org/WAI/intro/accessibility
Introduccin a la accesibilidad web (espaol)
http://www.w3c.es/Traducciones/es/WAI/intro/accessibility

Doc. 2

Contenido: Nuevas necesidades docentes derivadas del texto multimedia.


Prieto Velasco J. A., Tercedor Snchez, M. I., Lpez Rodrguez, C. I. 2007.
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation.
Linguistica Antverpiensia, vol 1, n 6. p. 115-135.
http://www.ugr.es/~imagenytexto/Material/2008/Resultados/LANS6_Pr.pdf

Doc. 3

Contenido: aspectos metodolgicos para el trabajo del traductor de sitios web


como agente de accesibilidad.
Tercedor Snchez, M. I. y Abada Molina, F. 2008. Una imagen vale ms que mil
palabras? Traduccin de sitios web siguiendo criterios de accesibilidad universal.
Taller impartido en congreso CITI 3. Mexicali: Mxico. Abril de 2008.
http://www.ugr.es/~imagenytexto/Material/2008/Resultados/TercedoryAbadia08.pdf

7. Guin de trabajo autnomo 1: actividades de concienciacin sobre accesibilidad


7.1 Justificacin
Las actividades que se presentan a continuacin tienen un carcter general e
introducen a los estudiantes en el tema de la accesibilidad; tratan de fomentar la tica
del traductor conciencindolo de la necesidad de la inclusin digital. Los ejercicios

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

229

presentan campaas del Centro Espaol de Subtitulado y Audiodescripcin (CESyA)


y de la cadena de televisin BBC en los que se trata la accesibilidad desde una
perspectiva divulgativa. Ambos vdeos muestran situaciones cotidianas que reflejan
cmo se enfrentan a la Red personas con discapacidad, as como la incomunicacin
que padecen por la falta de contenidos accesibles.
En el primer caso, el CESyA muestra su labor mediante un vdeo audiodescrito
y subtitulado cuyo eslogan describe muy bien la esencia de la accesibilidad Descrbeme lo que ves, escrbeme lo que oyes. Mustrame lo que sientes. En el segundo
caso, la BBC ilustra la necesidad de contribuir a una red ms accesible mostrando
las dificultades de una invidente a la hora de hacer una tarea simple como comprar
un libro a travs de la pgina web de una librera.
A partir de estos vdeos y de la lectura de los documentos, los estudiantes
tendrn un primer acercamiento a la idea general de accesibilidad sobre la que podrn reflexionar de cara a las actividades ms especficas de los guiones de trabajo
autnomo 2 y 3.
7.2 Actividades
7.2.1 Presta atencin a las siguientes cuestiones: Qu entiendes por accesibilidad?
Qu tipos de accesibilidad conoces y en qu mbitos tiene aplicacin?
7.2.2 Accede a la web que se incluye a continuacin y ve el vdeo que se mostrar.
Qu es el CeSyA?

Figura 1. Anuncio de TV del CESyA


http://www.cesya.es/es/multimedia_accesible/ejemplo6

230

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

Qu tiene de especial este vdeo?


Qu tiene que ver la audiodescripcin y el subtitulado con lo que se anuncia?
Predica el vdeo con el ejemplo que trata de promover?
7.2.3 Seguidamente, lee el documento 1 en ingls o espaol y reflexiona sobre las
siguientes cuestiones:
Qu es en tu opinin la accesibilidad web?
Para quin puede resultar til la accesibilidad?
De qu instrumentos podemos servirnos los traductores para contribuir a hacer
ms accesible la Red?
7.2.4 Dirgete a la siguiente pgina web y visiona el contenido del vdeo que se
mostrar en http://es.youtube.com/watch?v=U2VVxrWun6A. Se trata de un breve
documental del programa BBC Click sobre Accesibilidad en el que cuenta los
problemas de Alison, una chica invidente, con Internet.

Figura 2. BBC Click Web Accessibility programme

Responde a estas preguntas:


Qu trata de hacer Alison con su ordenador? Quin tiene ms xito en su
tarea, Alison o la presentadora?
Por qu Alison no consigue su objetivo?
Qu tipo de usuarios pueden verse ayudados gracias a la accesibilidad?
Qu podemos hacer para facilitar el acceso a la web a estas personas?
Qu web, segn el vdeo, fue de las primeras en ser construida teniendo en
cuenta las recomendaciones sobre accesibilidad? Qu novedades aportaba?
Cules son los principales problemas que encontramos para hacer accesible
el contenido de una web?
El vdeo habla de la PAS 78. De qu se trata? Existe en Espaa algo similar?
Y en el panorama internacional?

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

231

7.2.5 Lee el documento 2. Cules son las principales funciones de la imagen? Piensa
en un ejemplo de cada tipo. Qu modalidades de traduccin estn implicadas
en la accesibilidad?
7.2.6 Lee el documento 3. Reflexiona sobre las distintas estrategias de descripcin
y traduccin de imgenes.
7.2.7. Lee atentamente la siguiente reflexin:
Alguien me dijo alguna vez que uno de los principales objetivos de la Accesibilidad (tanto al medio fsico como en Internet) era el de ofrecer alternativas.
Quizs si esa frase se usara con ms frecuencia se evitaran algunos prejuicios sobre
el tema ya que permitira explicar mejor que la idea no es prohibir tecnologas o procedimientos en el diseo web, sino ofrecer alternativas para aquellos que no pueden
acceder a esas tecnologas o procedimientos.

En qu sentido la accesibilidad no implica prohibir o evitar determinadas


prcticas? Acaso no hemos visto que existen ciertos elementos en la Red que no
son apropiados para algunos usuarios?
En consecuencia, qu supone hacer accesible un contenido?
7.3 Bibliografa de consulta o ampliacin
Jimnez Hurtado, Catalina. 2007. Traduccin y accesibilidad: subtitulacin
para sordos y audiodescripcin para ciegos. Frankfurt: Peter Lang.
Kussmaul, Paul (2005). Translation through Visualization. Meta 50 (2),
378-391.
Orero, Pilar. 2005. La inclusin de la accesibilidad en comunicacin audiovisual dentro de los estudios de traduccin audiovisual. Quaderns: revista de
traducci 12, 173-185.
Tercedor Snchez M. I. y Abada Molina F. 2005. The role of images in the
translation of technical and scientific texts. Meta 4 (50).
Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0. http://www.w3.org/TR/
WCAG20.
7.4 Autoevaluacin
Por ltimo accede a la web del proyecto de innovacin docente Anlisis de la
interfaz imagen-texto en traduccin cientfica y tcnica http://www.ugr.es/~imagenytexto/.
Aqu podrs encontrar gran cantidad de informacin que te ser de utilidad para complementar los documentos de la bibliografa y para responder a aquellas cuestiones
que an no te hayan quedado claras.

232

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

8. Guin de trabajo autnomo 2: actividades sobre el principio de perceptibilidad. Cmo hacer accesibles las imgenes y los objetos multimedia?
8.1 Justificacin
Este segundo guin de trabajo autnomo incluye actividades de reflexin
sobre el subtitulado y la audiodescripcin del texto multimedia. No se trata de que
los estudiantes aprendan a subtitular o audiodescribir, a menos que se trate de una
asignatura de traduccin audiovisual, sino de que tomen conciencia de la utilidad
de estas dos formas de accesibilidad, habida cuenta de los principales conceptos
trabajados en el primer guin.
Poner a los estudiantes en la situacin de una persona con discapacidad auditiva
o visual, mediante el visionado de un vdeo desprovisto de audio y viceversa, les
ayudar a comprender la necesidad real de acercar los contenidos audiovisuales a este
tipo de receptores. Para ello se les propone el visionado de un vdeo que no podrn
escuchar y otro que no podrn ver, sino slo escuchar, de modo que difcilmente
podrn responder a ciertas preguntas de comprensin. Asimismo, se plantea la evaluacin de un sitio web sobre material audiovisual accesible, en el que los estudiantes
pueden comprobar cmo se han empleado los atributos alt, longdesc, los subttulos,
los guiones audiodescritos, las transcripciones textuales, etc. en la prctica.

8.2 Actividades
8.2.1 Presta atencin al Principio de perceptibilidad que se enuncia en las WCAG
2.0.
Toda la informacin y los componentes de la interfaz de usuario deben presentarse de modo que los usuarios puedan percibirlos fcilmente sin que sean invisibles
para todos sus sentidos.
En qu crees que se traduce este principio? Cmo podemos llevarlo a la
prctica?
La recomendacin 1.1 dice:
Proporcionar equivalentes textuales que proporcionen la misma informacin o
funcin que la imagen o cualquier otra informacin no textual de manera que pueda
convertirse a Braille, a audio o a un lenguaje ms asequible, pues todo elemento
multimedia (sonido, animacin, vdeo, presentaciones multimedia, etc.) tiene que tener
una alternativa textual equivalente sincronizada con el contenido mostrado. [WCAG
2.0 Guideline 1.1].

8.2.2 Investiga qu son los atributos alt y longdesc. Qu diferencia de uso existe
entre uno y otro?

233

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

8.2.3 Observa la Tabla 1 y comprueba si los ejemplos se corresponden con la informacin que has encontrado. Propn un ejemplo de cada tipo de imagen, tal y
como se hace en la Tabla.
Tipologa

Alternativa

Caso tpico

Sencillas

Texto alternativo con


una breve descripcin
de las mismas.

Complejas

Si la informacin
Estadsticas, grficos
aportada por la imagen complejos, etc.
es relevante y precisa
de una descripcin
ms detallada, se
debe usar el atributo
longdesc del elemento
de imagen IMG.
Un longdesc debe
contener una URL
donde se muestre una
descripcin detallada
de la imagen.

Ejemplo

Mayora.

Agencia espaola de meteorologa

Decorativas
(no
proporcionan
informacin
relevante).

Texto alternativo vaco


(alt=)
Se recomienda que las
imgenes decorativas
se inserten por medio
de la hoja de estilos
CSS asociada.

Miniaturas que
acompaan a
noticias, vietas,
bordes, separadores,
etc.

Textuales

En el texto alternativo
se debe proporcionar
el texto completo
que se muestre en la
imagen.

Anuncios,
encabezados de
secciones, etc.

El atributo longdesc de este ejemplo puede visualizarse en el


cdigo fuente de la siguiente manera: <img src=grafgraf/
10796d.gif width=400 height=300 border=0
alt=Grfica que muestra las visitas de la semana del 3 al 9
de septiembre de 2000. longdesc=descrip.htm#grafica1>
[<a href=descrip.htm#grafica1 title=Descripcin de la
grfica 1.>D</a>]
http://www.inclusiondigital.net/compren/grafes.htm

Ministerio de Educacin, Poltica Social y Deporte.

Direccin General de Trfico

(Cont.)

234

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

Tipologa

Alternativa

Caso tpico

Funcionales
(imgenes
que actan de
enlace).

En el texto alternativo
se debe describir el
destino del enlace.

Banners, iconos
de nueva ventana,
apertura de archivos,
etc.

Ejemplo

Ministerio del Interior

Tabla 1. Imgenes y alternativas.

Qu dificultades has encontrado durante la bsqueda de ejemplos? Por lo


general, se utilizan estos atributos de forma consistente en la Red?
Para ser coherentes en la descripcin de imgenes debemos (1) observar la
imagen en su contexto; (2) seleccionar los aspectos ms relevantes que incluiremos
en la descripcin y establecer el orden lgico en el que deben incluirse; y (3) describir la imagen.
8.2.4 Describe la imagen que se muestra a continuacin y responde a las cuestiones
que se indican.

Figura 3. Imagen para descripcin accesible


Fuente: http://earthscience.files.wordpress.com/2006/12/worldlightmap.jpg

Elige la descripcin que te parezca ms acertada:


a) Mapa
b) Mapa
c) Mapa
d) Mapa

lumnico del mundo


de distribucin de la poblacin mundial
del nivel de industrializacin de las diferentes regiones del mundo
de distribucin de la riqueza.

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

235

Si has elegido la respuesta a), coincides con la descripcin original World


map of light. Acaso las dems respuestas no son posibles? Encuentra imgenes
que planteen problemas similares y formula estrategias de descripcin para imgenes
ambiguas o polismicas. Para finalizar, enumera los problemas que has hallado en lo
que respecta al uso de los atributos alt y longdesc.
Pista: el uso de longdesc solo es necesario si la imagen requiere de una
descripcin detallada. La descripcin puede estar situada en la misma pgina que la
imagen como informacin de contexto y enlazada con longdesc mediante un ancla
o una D mayscula.
8.2.5 Lee detenidamente la recomendacin 1.2 y, a continuacin, el documento sobre
las competencias profesionales de los subtituladores y audiodescriptores que
encontrars en la bibliografa.
Proporcionar una sincronizacin de alternativas accesibles para audio y video
en forma de subttulos, audiodescripciones o descripciones auditivas de la banda visual,
grabaciones en lengua de signos y transcripciones textuales completas en formato de
texto accesible que incluya las descripciones del vdeo y del audio, tanto para material
grabado como en directo [WCAG 2.0 Guideline 1.2].

8.2.6 Elabora una tabla en la que se recojan las distintas modalidades de las que
pueden valerse los traductores para hacer accesibles los objetos multimedia,
en qu casos debe utilizarse cada uno, a qu usuarios benefician y qu competencias deben desarrollar los traductores?
8.2.7 Busca informacin sobre el subtitulado y determina qu tipos de subtitulado
existen segn la lengua y segn el medio de transmisin empleados.
8.2.8 Consulta los teletextos de los principales canales de TV y sus pginas web, y
determina aproximadamente cuntas horas de programacin subtitulada emiten
cada da. Rellena la siguiente tabla y ordena de mayor a menor los canales en
funcin de los resultados obtenidos.
Canal TV
TVE1
TVE2
Antena 3
Cuatro
Telecinco
La Sexta
TV autonmica

Horas de programacin
subtitulada

236

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

Existen diferencias sustanciales entre los canales pblicos y privados? A


qu crees que puede deberse?
8.2.9 Visiona el contenido del vdeo correspondiente a la campaa institucional del
Ministerio de Medio Ambiente El total es lo que cuenta, en el que se hace
una llamada a la proteccin del entorno natural. Puedes acceder al vdeo en
http://es.youtube.com/watch?v=2fR4QDkgYuc. Quita el volumen de los altavoces
de tu ordenador.

Figura 4. Imagen de la campaa del MMARM


El total es lo que cuenta

8.2.10 Responde a las siguientes preguntas:


Qu se anuncia en el vdeo? Quizs te hayas podido hacer una ligera idea
gracias al potencial comunicativo de las imgenes.
Prueba a ver ahora el mismo vdeo subtitulado, al que podrs acceder en la
siguiente direccin http://es.youtube.com/watch?v=PggdC6N2OD8. No conectes an
el volumen de los altavoces. Podras decir ahora de qu trata el vdeo? Parece que
los subttulos han ayudado.
Si quieres prueba a ver de nuevo el vdeo subtitulado. Esta vez conecta los
altavoces. Te molestan los subttulos? Ahora reflexiona, por qu no se subtitula el
100% de la programacin en TV, todos los vdeos de Internet, todas las pelculas de
cine y todos los DVD? Visiona el vdeo que se encuentra en esta direccin http://
www.cesya.es/es/multimedia_accesible/ejemplo10. Se trata de un corte del programa

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

237

de La Sexta S lo que hicisteis la ltima semana, en el que se hace referencia a las


prcticas de subtitulado en TV. Eres de la misma opinin?
8.2.11 Vamos ahora con la audiodescripcin. Visiona el contenido del vdeo que se
encuentra disponible en http://es.youtube.com/watch?v=nMkIr7t5GPg. Se trata
de un anuncio publicitario. Cierra los ojos, tpatelos o abre otra pgina web
mientras se reproduce el vdeo: no lo veas, solo escucha.

Figura 5. Imagen de spot publicitario audiodescrito

Podras decir qu producto se est publicitando? Qu hace el protagonista


para conseguir algo similar al producto anunciado? Ahora vuelve a ver el mismo
anuncio audiodescrito que podrs encontrar en la direccin http://es.youtube.com/
watch?v=51_H7GaFEgM. No mires todava el contenido del vdeo, tan solo escucha. Podras decir ahora de qu trata el vdeo? Parece que la audiodescripcin ha
ayudado.
Si quieres prueba a ver de nuevo el vdeo audiodescrito. Esta vez puedes mirar.
Te resulta incmodo escuchar la audiodescripcin? Ahora reflexiona, por qu no
se audiodescribe el 100% de la programacin en TV, todos los vdeos de Internet,
todas las pelculas de cine, todos los DVD y los espectculos teatrales?
8.2.12 Accede a la web http://ecolexicon.wikispaces.com. Se trata de un espacio
wiki vinculado a los resultados de investigacin del proyecto EcoLexicon y
tiene como objetivo principal presentar informacin accesible sobre las costas
andaluzas y sobre prcticas medioambientales para el desarrollo sostenible
de esta zona. El diseo wiki permite la participacin de usuarios que deseen
aportar material accesible concebido desde el diseo para todos. Analiza los
contenidos que se ofrecen y evala los recursos que se han empleado para

238

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

garantizar la accesibilidad. Haz una lista de las tcnicas utilizadas. Qu


aspectos se han tenido en cuenta? Cules se podran mejorar? Enumera los
usuarios que podran tener acceso a los contenidos de esta web y, piensa qu
usuarios an no tendran pleno acceso a la informacin.
8.2.13 Lee con atencin la recomendacin 1.4
Proporcionar contenidos fcilmente distinguibles que los usuarios puedan ver
y escuchar mediante un uso adecuado de los colores, las fuentes o el contraste y un
control del audio que permita reproducir o detener la escucha en cualquier momento
[WCAG 2.0 Guideline 1.4].

8.2.14 Busca cinco pginas web que, en tu opinin, no sean accesibles. Haz una
relacin de los motivos que te llevan a pensar que no lo son. Qu problemas
presentan para personas con discapacidad visual y auditiva? Visita diversas
pginas webs institucionales (ministerios, consejeras, universidades, etc.) y
observa si el uso que se hace de las fuentes y los colores es adecuado.
Compralos con el sitio web del Servicio de Informacin sobre discapacidad
(http://sid.usal.es/) y el del Centro Espaol de Subtitulado y Audiodescripcin (http://
www.cesya.es/). Enumera las diferencias y similitudes que existen entre ellos.

8.3 Bibliografa de consulta o ampliacin


Prieto Velasco, J. A. y Lpez Rodrguez, C. I. 2008. Construccin de
material audiovisual accesible en el aula de traduccin para sensibilizar a futuros
traductores. III Congreso Internacional de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales
para Personas con Discapacidad AMADIS 08. Barcelona, junio 2008.
Tercedor Snchez, M. I., Alarcn-Navo, E., Prieto Velasco J. A., Lpez
Rodrguez, C. I. Images as part of technical translation courses: implications and
applications. Journal of Specialized Trasnlation, 11. Disponible en: http://www.
jostrans.org.
Tercedor Snchez, M. I. Jimnez Crespo, M. A. 2008. Accesibilidad, imgenes
y traduccin tcnica: un proyecto piloto. Accesibilidad a los medios para personas
con discapacidad 2007. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
Tercedor, M. I., Lpez, C.I., Prieto, J. A. 2006. Accesibilidad web a travs
de la descripcin de imgenes y material multimedia. AMADIS 06. Madrid: Real
Patronato sobre Discapacidad.

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

239

8.4 Autoevaluacin
Por ltimo accede a la web http://www.ugr.es/~imagenytexto/. Aqu podrs
encontrar gran cantidad de informacin que te ser de utilidad para complementar
los documentos de la bibliografa y para responder a aquellas cuestiones que an
no te hayan quedado claras.
9. Guin de trabajo autnomo 3: actividades sobre el principio de inteligibilidad. Cmo hacer accesibles los contenidos textuales?
9.1 Justificacin
Las actividades que se proponen en este tercer guin permitirn a los estudiantes pensar sobre los diversos recursos textuales (tipogrficos, discursivos, pragmticos, etc.) que pueden mejorar la comprensin del mensaje, en conjuncin con
las descripciones textuales que hemos visto en el guin anterior. Los estudiantes de
Traduccin deben saber que no slo pueden contribuir a la accesibilidad mediante
subttulos o audiodescripciones, sino que, en determinadas ocasiones, pueden hacer
accesible un contenido dando una definicin a un concepto nuevo o inexistente en la
cultura meta, mediante la explicacin o reformulacin de un concepto especializado
para un texto de divulgacin, mediante cambios tipogrficos, la creacin de glosarios
(monolinges o multilinges), etc.
La web sobre accesibilidad del proyecto EcoLexicon es un buen ejemplo
de estas prcticas. Aqu los estudiantes podrn valorar el uso de las descripciones
textuales para diversos materiales audiovisuales relacionados con el medio ambiente
y tomar conciencia de cmo se pueden conjugar todas ellas en pro de una red ms
accesible.
9.2 Actividades
9.2.1 El Principio de inteligibilidad se refiere a que la informacin y la navegacin por la interfaz de usuario deben ser inteligibles, esto es, comprensibles
por los usuarios que acceden a los contenidos.
En qu medida crees que un traductor puede contribuir a que los usuarios
entiendan mejor los contenidos y la manera en que estos navegan por ellos?
La recomendacin 3.1 dice:
Hacer que los contenidos sean legibles y comprensibles utilizando herramientas
que proporcionen definiciones para trminos especializados, la forma desarrollada

240

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

de abreviaturas, la pronunciacin de vocablos de otras lenguas y versiones de texto


simplificadas que no requieran una gran competencia lectora [WCAG 2.0 Guideline
3.1]

9.2.2 Haz una relacin de sitios web que permitan cambiar el tamao de la fuente
y facilitar as la legibilidad a personas con problemas de visin.
9.2.3 Qu otras soluciones se te ocurren para mejorar la interaccin con la web
de personas con discapacidad auditiva y visual? Encuentra ejemplos de ello
en sitios web corporativos (Microsoft, Repsol, Procter & Gamble o Novartis).
9.2.4 Qu beneficios sociales y econmicos crees que tendra un sitio web accesible para una gran empresa?
9.2.5 Qu recursos podemos elaborar los traductores para contribuir a una lectura
ms fcil de textos en los que aparece gran cantidad de terminologa?
9.2.6 Cmo podran integrarse estos recursos en una pgina web?
9.2.7 Existen herramientas que faciliten la tarea de generar glosarios? Cules?

9.3 Bibliografa de consulta o ampliacin


Daz Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el
audiodescriptor. Informe del CeSyA. Disponible en lnea en: http://www.cesya.es/files/documentos/informe_formacion.pdf
INTECO (2008). Gua de recomendaciones de accesibilidad web del Instituto
Nacional de Tecnologas de la Comunicacin. Disponible en lnea en:
http://www.inteco.es/Accesibilidad/Formacion_6/Manuales_y_Guias/guia_seo
Jimnez Hurtado, Catalina. 2007. Traduccin y accesibilidad: subtitulacin
para sordos y audiodescripcin para ciegos. Francfort: Peter Lang.
Tercedor Snchez, M.; Alarcn Navo, E.; Prieto Velasco, J. A.; Lpez Rodrguez, C. I. (en prensa). Images as part of technical translation courses: implications
and application. Journal of Specialised Translation, 11.

9.4 Autoevaluacin
Por ltimo accede a la web http://www.ugr.es/~imagenytexto/. Aqu podrs
encontrar gran cantidad de informacin que te ser de utilidad para complementar
los documentos de la bibliografa y para responder a aquellas cuestiones que an
no te hayan quedado claras.
10. Reflexiones didcticas

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

241

Como es sabido, el EEES promueve un cambio de paradigma universitario


en el que todos estamos implicados en la medida en que plantea una remodelacin
del trabajo tanto de los docentes como de los propios estudiantes. Los cambios que
estamos experimentando en la Universidad espaola y que otros pases del contexto
europeo ya adoptaron hace tiempo afectan sobre todo a los tres pilares bsicos de la
actuacin docente: la planificacin, la metodologa y la evaluacin.
El trabajo del alumno queda recogido en el nuevo crdito europeo ECTS,
que contabiliza no solo las horas de clase presencial de los estudiantes sino la carga
de trabajo que implica la superacin de la materia. No obstante, en tanto en cuanto
el profesorado debe cambiar su actitud ante la docencia, debemos comenzar por
reconocer el trabajo de los docentes, ms all de la investigacin, fuera del aula e
incluso de los despachos: tareas de planificacin y programacin de la materia, diseo
de metodologas y materiales didcticos, preparacin de pruebas e instrumentos de
evaluacin y horas de tutora presencial y virtual o a distancia. Sin este reconocimiento, difcilmente podremos llegar a adoptar de forma racional los principios de
la Declaracin de Bolonia.
Quizs la planificacin didctica sea la parte que requiera una reflexin ms
profunda, pues es un proceso que debe coordinar objetivos, contenidos, medios y
criterios de evaluacin. En este sentido, los guiones de trabajo autnomo que hemos
presentado suponen un primer paso hacia la elaboracin de una gua didctica completa
adaptada al alumnado, donde se expresan claramente los objetivos y las competencias,
las actividades, los materiales y recursos necesarios para llevarlas a cabo y la forma
de evaluar los resultados. Toda accin dirigida debe centrar al alumnado como eje
del proceso de enseanza-aprendizaje, pues es un pblico heterogneo que presenta
diferentes caractersticas y necesidades cognitivas, procedimentales y actitudinales,
permitiendo de este modo a los estudiantes que caminen a su propio ritmo.
La seleccin de las actividades anteriores parte de estas reflexiones. Si entendemos los guiones de trabajo autnomo como instrumentos de aprendizaje, las
actividades que contienen tienen que estar en consonancia con los objetivos generales
y especficos de la unidad. Esto implica que la mayor o menor relevancia y pertinencia de toda actividad (sea autnoma o no) depende del grado de coherencia respecto
de los objetivos pretendidos. En nuestro caso, hemos querido que los estudiantes
trabajen sobre ejercicios que les lleven a reflexionar sobre las dificultades de acceso
a la informacin web de las personas con discapacidad y las implicaciones que ello
puede tener en su trabajo como mediadores en entornos multimedia.
Del mismo modo, para alcanzar con xito tales objetivos es necesario que las
actividades giren en torno a puntos significativos para los estudiantes, esto es, a sus
focos de inters, de cara a mantener niveles constantes de motivacin, y recurrir a
medios ms atractivos como el material audiovisual: vdeos para subtitulado o audiodescripcin, descripcin textual de imgenes, transcripciones de audio, etc. Con
este fin, debemos disear un plan de tareas que respete la secuencia lgica y psicolgica del aprendizaje, incrementando la dificultad o el grado de autonoma requerido

242

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

para su realizacin conforme el estudiante va superando objetivos y desarrollando


las competencias que se especifican. Con ello, podemos estimular la capacidad de
creacin personal de los estudiantes, quieres podrn aportar sus propias soluciones
a los problemas de acceso a la informacin y plantear alternativas que les permitan
transferir lo ya aprendido a nuevas situaciones de toma de decisiones o de resolucin de problemas. Hemos considerado conveniente incluir algunas actividades en
la que los estudiantes deban pensar cmo incrementar el grado de accesibilidad de
una web, o evaluar la idoneidad de los recursos de accesibilidad empleados en cada
caso particular.
En definitiva lo que se persigue con estas actividades no es otra cosa que
propiciar el desarrollo de destrezas y hbitos intelectuales, que conduzcan a conseguir
nuestros objetivos: fomentar una actitud crtica en materia de accesibilidad e implicar
a los futuros traductores, en la medida de sus posibilidades, en la estrategia del diseo
para todos y la accesibilidad universal. Desde nuestro punto de vista, la aplicacin
de metodologas de trabajo autnomo contribuye a que el proceso de aprendizaje
culmine con xito. Tambin es tarea de los docentes elaborar instrumentos de evaluacin que atestigen nuestra percepcin personal acerca del grado de consecucin
de los objetivos y el nivel de desarrollo de las competencias, para lo cual rigen los
mismos principios sobre los que hemos reflexionado en este artculo.
11. Conclusin
La accesibilidad se ha convertido recientemente en foco de inters para los
desarrolladores web y de contenidos audiovisuales, por la especial atencin que estn
recibiendo las personas con discapacidad en la actual Sociedad de la Informacin,
tanto desde una perspectiva legal como tica. No obstante, es un tema sobre el que
deben reflexionar todos aquellos profesionales implicados en procesos de comunicacin, entre ellos los traductores. Por ello, estamos trabajando en el diseo de una
breve gua dirigida a los usuarios, en lugar de a los diseadores de sitios web, para
la evaluacin de la accesibilidad en la Red.
Dado el cambio de paradigma universitario en el que estamos inmersos, los
docentes de Traduccin e Interpretacin, en particular, de traduccin especializada
cientfico-tcnica e informtica-audiovisual, deberan aprovechar los procesos de diseo
de los nuevos planes de estudio para los ttulos de grado y postgrado para incluir en
sus asignaturas contenidos relacionados con la accesibilidad. En este sentido, hemos
propuesto a modo de ejemplo varios guiones de trabajo autnomo encaminados a
concienciar a los futuros traductores del compromiso moral que debemos adoptar
ante la diversidad y de actuar como mediadores de los valores democrticos, contribuyendo desde el ejercicio profesional de la traduccin a acercar la informacin a
las personas con discapacidad.

LA ACCESIBILIDAD COMO COMPETENCIA DEL TRADUCTOR

243

Bibliografa
Camacho Prez, S. 2008. Apuntes del curso de iniciacin a la docencia universitaria.
Secretariado de Formacin del Profesorado. Vicerrectorado para la Garanta de
la Calidad. Universidad de Granada.
Chaume, F. 1994. El canal de comunicacin en la traduccin audiovisual. En F.
Eguluz et al (eds). Trasvases culturales: literatura, cine, traduccin. Vitoria:
Universidad del Pas Vasco.
Daz Cintas, J. 2000. Introduccin a la traduccin audiovisual: el subtitulado. Barcelona: Ariel.
Eco, U. 2008. Decir casi lo mismo: la traduccin como experiencia. Barcelona:
Lumen.
INTECO. 2008. Gua de recomendaciones de accesibilidad web del Instituto Nacional
de Tecnologas de la Comunicacin. Disponible en lnea en: http://www.inteco.
es/Accesibilidad/Formacion_6/Manuales_y_Guias/guia_seo
Jimnez Hurtado, C. 2007. Traduccin accesible: la subtitulacin para sordos y la
audiodescripcin para ciegos. Nuevas modalidades de Traduccin Audiovisual.
Berln: Peter Lang.
Kelly, D. 2002. La competencia traductora: bases para el diseo curricular. Puentes,
1, pp. 9-20.
Kress, G. 2003. Literacy in the new media age. Nueva York: Routledge.
Lpez Rodrguez, C. I., Prieto Velasco, J. A. y Tercedor Snchez, M. I. 2009. Sharing
environmental information through multilingual terminological and multimedia resources: the role of accessibility in increasing public awareness towards
sustainable growth. En J. H eb ek et al. (eds.). Proceedings of TOWARDS
eENVIRONMENT (Challenges of SEIS and SISE: Integrating Environmental
Knowledge in Europe). Brno (Repblica Checa): Masaryk University.
Neves, J. 2004. Language awareness through training in subtitling. En Pilar Orero
(ed.) Topics in Audiovisual Translation, 127140.
Orero, P. 2005. La inclusin de la accesibilidad en comunicacin audiovisual dentro
de los estudios de traduccin audiovisual. Quaderns: Revista de traducci,
12, pp. 173-185. Disponible en lnea en: http://dialnet.unirioja.es/servlet/
extaut?codigo=189769
PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. En Alves, F., (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, Amsterdam:
John Benjamins, pp. 43-66.
Presas Corbella, M. L. 2008. Formar a traductores expertos en el EEES: un marco
para la formacin de competencias en los estudios de grado. Sendebar 19,
pp. 213-244.

244

JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO

Prieto Velasco J. A., Tercedor Snchez, M. I.; Lpez Rodrguez, C. I. 2007. Using
Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation.
Linguistica Antverpiensia 6, p. 115-135.
Snchez Trigo, E. 2005. Investigacin traductolgica en traduccin cientfica y tcnica. TRANS: revista de traductologa, vol. 9, pp. 131-148.
Tercedor, M. I., Lpez, C .I. y Robinson, B. 2005. Textual and Visual Aids for Elearning translation courses. META, Translators Journal, vol. 50, no. 4.
Torop, P. 2000. La traduzione totale. Mdena: Ed. de B. Osimo.
World Wide Web Consortium 2005. Introduction to Web Accessibility. Disponible en:
http://www.w3.org/WAI/intro/accessibility.php.
World Wide Web Consortium 2008. Web Content Accessibility Guidelines 2.0. Disponible en http://www.w3.org/TR/WCAG20.

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE


ESTUDIANTES DE TRADUCCIN
Toms Conde Ruano
Universidad de Granada
Resumen
Se presenta un estudio realizado a partir del anlisis de una situacin problemtica: la evaluacin de traducciones en el entorno acadmico. Primero se detallan
las circunstancias ms habituales en las que se lleva a cabo, luego se describen los
principales problemas y finalmente se esgrimen propuestas concretas, fundamentadas
en datos extrados tanto de la investigacin emprica, como de otros trabajos tericos.
Se propone, en resumen, el uso de la evaluacin continua, la evaluacin ciega, sistemas holsticos en los que se integren aspectos subjetivos y se valore el aprendizaje
por encima de la actuacin concreta, una redefinicin de los roles adoptados por
profesores y alumnos, mayor flexibilidad y transparencia en la aplicacin de criterios de evaluacin, el fomento del aprendizaje autnomo y la colaboracin entre los
estudiantes y exmenes ms cercanos a la prctica profesional real.
Palabras clave: Evaluacin, entorno acadmico, socioconstructivismo, traductologa, cognicin, subjetividad, criterios de calidad.
Abstract
This paper analyses a problematic situation: translation evaluation in the
teaching environment. After describing the circumstances under which this activity
is carried out, the paper focuses on the main problems concerned and finally makes
various proposals based on data both from empirical research and from other
theoretical studies. In short, the paper argues in favour of continuous assessment,
blind evaluation and holistic systems involving subjective aspects and the assessment
of learning, rather than of specific performance. In addition, a fresh interpretation of
the roles adopted by teachers and students is proposed, together with a more flexible
and transparent application of evaluation criteria, the promotion of self-regulated
learning and collaboration between students, and exam conditions that resemble
actual professional practice.
Keywords: evaluation, teaching environment, socioconstructivism, traductology,
cognition, subjectivity, quality criteria.
1. Introduccin
Evaluar a los estudiantes es una responsabilidad ineludible de los profesores
universitarios; quienes imparten asignaturas prcticas en las facultades de Traduccin
SENDEBAR, 20, 2009; 245 - 269

246

TOMS CONDE RUANO

e Interpretacin no son excepcin. Para tomar decisiones sobre la calidad de los


alumnos de estas asignaturas, las pruebas de traduccin se han convertido, de manera
casi unnime, en la opcin ms extendida. No obstante, esta preferencia comn no
implica necesariamente un acuerdo sobre el modo en que se evalan, corrigen, revisan
o valoran las traducciones de los estudiantes; es ms, podra decirse que la situacin
actual al respecto es de desconcierto y divisin entre profesores, investigadores y
otros expertos. Existen multitud de reas conflictivas como, por ejemplo, los criterios y sistemas que rigen la evaluacin, los efectos de la evaluacin en serie o los
aspectos subjetivos, el papel de estudiantes y profesores en el proceso, el nmero de
pruebas que reflejan la capacidad de los alumnos o las posibles vas para garantizar
evaluaciones ecunimes y justas. Los mximos beneficiarios de un mejor conocimiento
sobre el tema son los propios docentes, para quienes en muchas ocasiones es difcil
saber si las decisiones que toman son las ms acertadas. As, todava hoy hace falta
profundizar en las fisuras abiertas por estas polmicas.
Las consideraciones que se exponen a continuacin se fundamentan en trabajos
anteriores, tanto empricos como tericos. El presente trabajo supone una relectura
de los desafos ms importantes para la evaluacin acadmica de traducciones y las
soluciones propuestas emanan de algunos de estos trabajos previos. Por ejemplo, Conde (2008) aplica las teoras cognitivas de segunda generacin y del constructivismo
social a la evaluacin de traducciones, as como los principios generales de Berger
& Simon (1995, apud Clifford 2001: 374), de gran utilidad para identificar las fallas
ms frecuentes en este mbito. Conde (2009) analiza empricamente el modo en que
cuatro grupos de sujetos relacionados con la traduccin (destinatarios potenciales,
traductores profesionales, docentes universitarios y estudiantes de traduccin) evaluaron
cuatro bloques de 12 traducciones cada uno. La investigacin incluy una encuesta
sobre el perfil de los informantes, cuyos datos han resultado tambin esclarecedores.
En Muoz & Conde (2006) se investigan los efectos de evaluar series de traducciones
realizadas a partir de un mismo original.
En este texto se abordan primero algunos problemas relativos a la propia concepcin de la evaluacin en el entorno educativo; se analizan despus los perfiles de
los dos participantes en dicho contexto; a continuacin, se trata el objeto y el objetivo
de la evaluacin, as como algunos aspectos acerca del momento en que se lleva a
cabo la actividad y, para cerrar, se cuestionan los modos ms habituales de ejecutar
la evaluacin de traducciones. En el apartado de conclusiones se concretan las propuestas, que podran resumirse como sigue: avanzar en teoras y prcticas comunes y
serias, adoptar esquemas de enseanza-aprendizaje ms afines al constructivismo y el
socioconstructivismo (puntal del cambio en la formacin universitaria fomentado por
la Declaracin de Bolonia1), redefinir los fundamentos de la evaluacin acadmica
1. El enfoque sobre el que se basa la filosofa de la Declaracin de Bolonia tiene partidarios y
detractores. No obstante, en este trabajo se ha tomado muy en cuenta, puesto que esta Declaracin est
ya promoviendo modificaciones en los sistemas de educacin europeos (el espaol no es una excepcin,

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

247

en funcin de los objetos y objetivos reales de la evaluacin, construir un marco de


evaluacin continua en el que no cuenten solamente los exmenes finales y emplear
sistemas ms econmicos (holsticos) y justos (evaluacin ciega).
2. Concepto
La situacin de la evaluacin de traducciones en la universidad es complicada.
Existen demasiados enfoques y, sin embargo, pocos son los que han pasado por el
tamiz del sustento emprico y cientfico, lo que propicia la pervivencia de nociones
controvertidas sobre el impacto negativo de la subjetividad y tambin comportamientos
y rutinas de actuacin que no aseguran una evaluacin ecunime del rendimiento de
los estudiantes. En este apartado se examina la diversidad de enfoques traductolgicos y la escasez de estudios empricos; se aborda a continuacin la subjetividad
y, finalmente, se analizan algunas frmulas cuyo objetivo es garantizar la equidad
en la evaluacin.

2.1. Fundamentos
Tiende a verse la evaluacin en el entorno acadmico como una tarea inevitable e, incluso, engorrosa. A los profesores les resulta casi impracticable evaluar
varias series con decenas de traducciones, de modo que a menudo la calificacin
del alumno acaba por depender de una sola actuacin (normalmente, la ltima), en
forma de examen final. El texto original para el examen suele ser similar a alguno
de los que se han trabajado en la asignatura en cuestin; a veces, incluso, ya ha sido
traducido por los alumnos durante el curso. Esta situacin, que es la que ms se
repite en las asignaturas prcticas de traduccin, no parece asentarse sobre criterios
acadmicos o pedaggicos firmes, como tampoco parece existir un acuerdo bsico
en torno a qu significa e implica evaluar.
La razn de esta falta de sustento podra hallarse en el gran nmero de corrientes y enfoques traductolgicos que configuran el intrincado caleidoscopio de esta
disciplina ya adolescente. Un seguidor de teoras funcionalistas tempranas (Muoz,
en prensa) puede tener muy en cuenta al receptor potencial del mensaje, mientras
otros con una orientacin ms lingstica basan sus evaluaciones en conceptos como
el de equivalencia (dinmica o no, comunicativa o no), cultura, etctera. Los estudios
tericos se han ido sucediendo a un ritmo acelerado; junto a otras ms interesantes, se
han publicado contribuciones arbitrarias que han propiciado un estado de la cuestin

antes al contrario), de modo que es posible vislumbrar cul ser la situacin en el futuro y, lo que resulta
an ms importante, adelantarse a ella.

248

TOMS CONDE RUANO

poco alentador, pues parece que los profesores pueden hacer recaer el acento de la
evaluacin sobre la slaba que ms les cuadra en su verso traductolgico. Eso indica,
por ejemplo, la encuesta de Conde (2009), donde se pregunt a los sujetos participantes si, para evaluar traducciones, se apoyaban en escuelas tericas de traduccin.
La mayora tambin entre los docentes de traduccin, lo cual es especialmente
grave no se preocupan en sustentar sus evaluaciones en los principios de escuela
alguna (Grfico 1).

Solo en los ltimos tiempos ha crecido el inters por avanzar en una base
terica comn que contemple las conclusiones derivadas de estudios empricos fiables.
Cada vez son ms los docentes que pretenden desechar aproximaciones anticuadas
al aprendizaje, sus contenidos y evaluacin; quienes empiezan a cuestionar que las
pruebas de traduccin (por muy comunes que sean en el mercado) constituyan el
nico mtodo vlido para medir la pericia del traductor y quienes van reparando en
que las normas y estndares empresariales no garantizan totalmente la calidad de
los productos.
Por todo ello, es preciso trabajar en una teora unificadora que minimice la
arbitrariedad y permita comparar los modelos de evaluacin; una teora a la que pueda
acudir el profesor novel que albergue dudas sobre el modo de enfocar su cometido.
Para ello se propone, por una parte, dedicar mayores esfuerzos a investigaciones experimentales con las que puedan construirse mtodos de evaluacin basados en hechos
y, por otra, asumir los postulados de las corrientes traductolgicas que explican mejor
los fenmenos que se producen al traducir. Estos son los primeros eslabones de una
cadena cuyo extremo final supone aplicar al entorno acadmico los conocimientos
adquiridos, de manera que los estudiantes puedan ir modificando su comportamiento

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

249

para acercarlo, en el desarrollo de su pericia, al de los traductores profesionales o


expertos (Muoz 2007: 7).
Conde (2009) muestra que el mtodo emprico puede ayudar a entender mejor
la situacin de la evaluacin. Por ejemplo, determina el predominio de los sistemas
analticos entre los docentes de traduccin, que es superior al que los propios docentes
reconocen: mientras un 60% dice abogar por este mtodo de evaluacin, en el citado
experimento casi todos los docentes utilizaron enfoques analticos en diversos grados.
Otros resultados permiten trazar el perfil evaluador del docente tipo (Conde 2009:
460-461). Por ejemplo, los docentes universitarios de traduccin encuestados
parecan adoptar una concepcin pedaggica de la tarea, comportndose de
modo distinto a quienes se orientan a mejorar la calidad del producto, un
modo asociado comnmente a evaluadores profesionales;
consideraron peores los textos con un mayor nmero de problemas de claridad y puntuacin, pero no aquellos en los que predominaban problemas de
otros tipos, ni siquiera los especficos de traducciones, como las omisiones;
e
incidan en fenmenos opinables frente a los sancionados por la norma, tal
vez porque se sentan ms seguros para corregir aspectos importantes pero
no explcitamente normalizados, como las colocaciones.
En definitiva, la evaluacin de traducciones en programas universitarios de
traduccin parece orientarse a informar al traductor, incidir en microproblemas
(enfoque analtico) y centrarse en la calidad de la traduccin como texto autnomo
(y no en su relacin con el original), con criterios particulares o implcitos de los
evaluadores.

2.2. Subjetividad
Muchos estudiosos de la traduccin se han ocupado de la subjetividad2 como
componente esencial de toda evaluacin. La subjetividad al evaluar acarrea no pocos
problemas y es generalizado el desprecio por su influencia, pues se considera que
genera injusticias. Precisamente el objetivo de minimizar el efecto pernicioso de la
subjetividad parece la causa ltima de usar baremos y criterios que se pretenden
objetivos. Pero evaluar traducciones implica albergar una idea sobre qu y cmo
es una buena traduccin y tratar de sistematizar una tarea sobre cuya base no hay
acuerdo3 resulta cuando menos discutible. Y es que si la propia actividad de traducir
es un acto subjetivo, su evaluacin no puede ser sino subjetiva.
Aplicar con rigor una serie de criterios puede resultar til para valorar una
parte de la actividad, pero esta aproximacin puede dejar de lado otros aspectos
intuitivos pero igualmente vlidos que contribuyen a la formacin de una ima-

250

TOMS CONDE RUANO

gen de calidad en la mente del evaluador. Por ejemplo, los docentes que intentan
emular situaciones de trabajo habituales en sus exmenes no reparan en detalles que
no escapan a los responsables de recursos humanos como, por ejemplo, sustancia y
aspecto de los currculos y las cartas de presentacin, capacidad para explicar las
habilidades propias o, incluso, la apariencia fsica y el buen humor; en resumen,
cuestiones perfectamente subjetivas. La primaca del inters por eliminar todo atisbo
de subjetividad se debe, probablemente, a que se confunde un sistema justo (por
el que se utilizan los mismos criterios siempre) con uno ecunime, esto es, que se
adapta a las particularidades de los alumnos, la evolucin, el potencial, las distintas
circunstancias en que se realiza la prueba y dems. Los docentes de traduccin haran
bien, adems, en tener en cuenta aspectos claramente intuitivos y subjetivos pero
no por ello menos tiles para la formacin de profesionales como la facilidad para
trabajar en equipo.
La subjetividad al evaluar es un hecho insoslayable. A pesar de que la mayora
de los 88 informantes encuestados en Conde (2009) aplicaron enfoques analticos
de diverso tipo, los juicios globales de los cuatro grupos de evaluadores destinatarios, traductores profesionales, docentes y estudiantes de traduccin convergan
(Grfico 2); esto apunta a que la valoracin de las traducciones no depende tanto de
los conocimientos traductolgicos o los sistemas utilizados, como de nociones vagas,
generales y subjetivas sobre la calidad (Conde 2009: 452).

2. La RAE (2001) define subjetividad como cualidad de subjetivo y subjetivo como perteneciente o relativo al sujeto, considerado en oposicin al mundo externo y perteneciente o relativo a

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

251

Por ello, es aconsejable abandonar la meta de eliminar la subjetividad, y


aceptar que existen matices que se juzgan con criterios propios no generalizables, a
veces incluso intuitivos. La traduccin es, fundamentalmente, una realidad social en
cuya evaluacin deben integrarse aspectos parciales. Desde el constructivismo social,
integrar implica considerar modos de evaluacin que no hagan depender las calificaciones de los estudiantes de los exmenes finales (solamente), sino tambin de las
actitudes, comportamientos y destrezas observados a lo largo del ciclo formativo en
cuestin. Ello contribuye a aumentar la equidad del evaluador (Conde 2008: 83).

2.3. Igualdad
A menudo, los docentes que intentan combatir la subjetividad empleando
sistemas de parmetros ms o menos complejos se esfuerzan poco por controlar la
igualdad de oportunidades entre sus alumnos. La evaluacin universitaria de traducciones tiene la particularidad de que, casi siempre, se realiza en serie, esto es, no se
evalan actuaciones aisladas, sino un nmero variable de traducciones individuales o
grupales de un mismo original. Es poco habitual ocultar la identidad del estudiante,
por ejemplo, pidiendo que se entreguen los exmenes en formato digital o, incluso,
mediante la frmula de la plica. Adems, se ignoran los efectos de orden derivados
de la evaluacin en serie (Muoz & Conde 2006). Encadenar la evaluacin de varias
traducciones sobre un mismo original en una misma sesin suele ocasionar efectos
debidos al cansancio, el aburrimiento, la memorizacin del contenido y, en general,
la cada de la atencin. Por ejemplo, los docentes estudiados en Conde (2009) parecen necesitar unas cuantas traducciones para formarse una idea sobre la calidad
media de los textos y reducen paulatinamente sus actuaciones sobre las traducciones4
(Grfico 3).
Basar las valoraciones del rendimiento de los estudiantes en la correccin en
serie sobre todo, si solo se cuenta con una prueba final para otorgar una calificacin puede socavar el principio de equidad propugnado por Berger & Simon
(1995, apud Clifford 2001: 374). Para neutralizar el impacto de la serializacin
de las evaluaciones pueden emplearse mtodos como la evaluacin ciega (corregir

nuestro modo de pensar o de sentir, y no al objeto en s mismo. Desde los estudios de traduccin, Reiss
(2000:4) define objetivo como verifiable in contrast to arbitrary and inadequate, con lo que puede
inferirse que su concepcin de lo subjetivo incluye los rasgos de arbitrariedad e inadecuacin.
3. Reiss & Vermeer (1984) describen la traduccin como una oferta de informacin sobre una oferta
de informacin previa; y Muoz (2007: 5) seala que las diferencias entre originales y traducciones no
han de hallarse sobre el papel, sino en la mente de los lectores.
4. Los bloques de traducciones incluidos en la tarea de evaluacin constaban cada uno de 12 traducciones. Cada bloque se dividi en tres sectores (I, II y III) que incluan, respectivamente, las traducciones
1-4, 5-8 y 9-12 de cada bloque.

252

TOMS CONDE RUANO

sin saber a quin) de textos en orden aleatorio, alternando diversos criterios. A los
preeminentes de la calidad del lenguaje de la traduccin como texto autnomo se
pueden aadir otros como, por ejemplo, el tiempo invertido en mejorar la traduccin
(Klaudy 1995; Kiraly 2000: 158).

Grfico 3. Actuaciones medias en cada sector de traducciones, en el grupo de los


docentes
3. Rol de los actantes
En la formacin de traductores persisten determinadas prcticas ms afines
al ideario transmisionista que a las nuevas teoras del aprendizaje. Algunas de esas
prcticas se relacionan con el papel de docentes y discentes en el proceso de aprendizaje. Este apartado repasa el rol del profesor en el aula de traduccin para incidir
en ciertas deficiencias dependientes de enfoques educativos discutibles, para despus
analizar el rol del estudiante segn el mismo esquema.

3.1. El docente
La actividad del docente de traduccin, el tono que esgrime, la posicin que
adopta y las relaciones que establece con los alumnos han evolucionado a lo largo
del tiempo, para adaptarse a los avances tericos y los cambios de las polticas educativas. Se puede afirmar que, en el caso de la traduccin (con valiosas excepciones),
prevalece el modelo clsico de enseanza por el que el profesor se arroga la autoridad, es el nico ejecutor de la programacin y acta como fuente de transmisin de
los conocimientos a los estudiantes. Desde esta perspectiva, los contenidos son una
mercanca inmutable, susceptible de ser trasladable desde una mente ms experta (la
del docente) a otra menos experta (la del discente).

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

253

A menudo, para evaluar las traducciones de sus alumnos, el docente asume


figuradamente el rol de los destinatarios de la traduccin, pirueta para la que en
ocasiones acaba guindose por preferencias contrastivas. Pero subsisten diferencias
notorias: mientras que para el docente una traduccin de calidad no contiene errores,
desde la perspectiva profesional una buena traduccin puede contenerlos, siempre
que el total no supere un lmite de aceptabilidad (Muzii 2006: 24)5. Desde luego, a
menudo los docentes admiten errores leves en sus evaluaciones, pero ello conlleva
una reduccin de la nota, lo que no ocurre en la evaluacin profesional.
Parece evidente, adems, que los docentes suelen exigir ms de lo que el
mercado demanda de los profesionales en su ejercicio profesional. Esta es una estrategia razonable, pues garantiza que los discentes alcancen mnimamente la calidad
que demanda el mercado y tambin contribuye a mejorar esa calidad media de los
productos, pero pasa por alto que, desde el constructivismo social, el aprendizaje
acto social en el que se construye y aprehende el conocimiento en colaboracin
con otras personas cuyo estadio cognitivo al respecto es superior no se restringe al
alumno, sino que se extiende a todos los integrantes de la comunicacin en el aula
(Pym 2004), aspecto que contrasta con la imagen clsica de profesor-juez descrita en
los prrafos anteriores. Parece aconsejable, por ello, revisar el papel del docente de
manera que est en mayor consonancia con los planteamientos socioconstructivistas
y con los requerimientos del entorno empresarial real.
El estudio del comportamiento de los docentes que actuaron de informantes
en Conde (2009: 460-461) muestra que apenas introducen matices de inseguridad,
incertidumbre, duda o irona en los comentarios escritos que adjuntan (Grfico 4),
esto es, que tienden a expresarse con seguridad cuando evalan los textos.

Grfico 4. Seguridad en los comentarios realizados por los docentes en Conde


(2009)
5. La falta de calidad en la empresa est relacionada con el desajuste entre supuestos y objetivos
de quienes solicitan una traduccin y quienes la ofrecen (Muzii 2006: 17).

254

TOMS CONDE RUANO

A menudo, esta seguridad est plenamente justificada pero, en otros casos,


parece una estrategia de ocultacin de dudas para que los alumnos avancen en su
aprendizaje sin distracciones ni titubeos. En cualquier caso, esa seguridad puede
materializarse en una meticulosidad exacerbada. En Conde (2009), los docentes actuaron mucho ms que los destinatarios potenciales y asignaron calificaciones solo
ligeramente ms bajas que estos (Grfico 2). El Grfico 5 muestra la cantidad de
actuaciones de quienes se decantaron por una evaluacin analtica de correccin de
errores; las diferencias son todava mayores si se incluyen los datos de los sujetos
que utilizaron una evaluacin holstica (quienes actuaron menos sobre los textos)
pues, mientras que la mayora de destinatarios potenciales fueron holsticos, prcticamente todos los docentes fueron analticos.

Grfico 5. Actuaciones de cada grupo realizadas sobre los textos por los
evaluadores analticos
No parece existir una relacin proporcional entre el nmero de actuaciones y
los juicios globales inter-grupos pues la diferencia entre la cantidad de actuaciones
es mayor que entre los juicios globales correspondientes. En efecto, los docentes
demandan una gran cantidad de modificaciones en los textos traducidos, pero parecen
no tener en cuenta estos cambios (errores?) para la asignacin de sus calificaciones.
Por qu intervienen tanto si sus actuaciones no afectan a la evaluacin? La mayor
cantidad de intervenciones de los docentes tiene como objeto problemas de escasa
entidad? Se basa en preferencias personales que despus deciden no considerar al
formarse un juicio sobre la calidad del texto?
La evaluacin de traducciones por docentes mejorara, posiblemente, si estos
adoptaran roles ms acordes con los principios del constructivismo social, como el
de lector editorial (Conde 2008: 84), quien acta como experto externo para describir un producto que, ms tarde, otra persona se encarga de aceptar o rechazar.

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

255

Este sistema se est dando ya en otros mbitos educativos, como en la educacin


secundaria en el Reino Unido, pero tambin en algunas asignaturas generalmente
de interpretacin que incluyen evaluadores externos como profesionales contratados
o invitados ocasionales. Lamentablemente, esta opcin es difcil de aplicar en una
universidad masificada, pues sera cara y, por ello, obra contra el principio de utilidad de Berger & Simon (1995, apud Clifford 2001: 374). En el mejor de los casos,
se tratara de una cuestin de organizacin (dos profesores que imparten la misma
asignatura podran actuar como descriptores o evaluadores externos de los alumnos
del otro docente) que quizs pueda abordarse en un futuro prximo.

3.2. El discente
El discente tradicional es aquel que, sentado en su pupitre, escucha las indicaciones del profesor y, casi sin tiempo para reflexionar sobre lo que est oyendo,
apunta en un papel (o, en contadas ocasiones, su ordenador porttil) los contenidos
que el profesor pone a su disposicin mediante su exposicin oral, la pizarra y
otros medios audiovisuales. Se trata, por tanto, de un papel simtrico al del docente
tradicional, que requiere alumnos pasivos para recibir y supuestamente almacenar
los nuevos conocimientos sobre los ya aprendidos, como si unos conocimientos y
otros fueran entes fsicos que pueden trasladarse sin cambios. Un ejemplo de este
esquema puede deducirse del siguiente resultado: los evaluadores docentes de Conde
(2009) no apoyaron sus correcciones en fuentes externas (Grfico 6), y apenas se
molestaron en introducir alternativas o soluciones a los problemas que identificaron
(Grfico 7).

Grfico 6. Fuentes de las glosas introducidas por los docentes en Conde (2009)

256

TOMS CONDE RUANO

Grfico 7. Tipos de aportacin de las glosas introducidas por los docentes en


Conde (2009).

Esto puede interpretarse como un acicate para que los estudiantes busquen
por s mismos las normas que explican por qu han cometido los errores, pero la
realidad de la evaluacin en serie en una universidad saturada sugiere tambin una
cierta dejadez en la actividad de los docentes, fundamentada quizs en la creencia de
que no necesitaban fundamentar sus evaluaciones porque su experiencia las justifica
de manera implcita.
El problema del modelo puesto de manifiesto por los datos y por la observacin de lo que diariamente sucede en el aula es que no es constructivo. El
conocimiento se construye en la mente del estudiante, encajando en lo ya aprendido
o modificndolo, en una operacin que no cesa jams. Los mtodos tradicionales de
enseanza no estimulan la responsabilidad del aprendiz para con su propio aprendizaje, es decir, no lo mueven a desarrollar estrategias para conseguir sus objetivos,
planear sus pasos, tomar decisiones cada vez ms importantes y ser capaz de evaluar
sus resultados (Esteve & Arum 2005: 1090). Tampoco promueven la confianza de
los alumnos en su intuicin y creatividad (Muoz 2002; Martn 2007: 6), ni sirven
para estimular la autoevaluacin (o autorregulacin [Esteve & Arum 2005]) que,
de acuerdo con el socioconstructivismo, es de suma importancia para el aprendizaje
individual.
Para potenciar el aprendizaje autnomo de los alumnos, Kiraly (2000: 140)
aboga por que los estudiantes vayan aprendiendo a valorar lo que saben y lo que
no, de manera que al acabar sus estudios hayan interiorizado suficientes habilidades
de evaluacin para, por ejemplo, saber qu encargos profesionales deben aceptar o
rechazar segn sus posibilidades de xito. Muoz (2002: 65) propone exponer a los
estudiantes a mltiples situaciones, para que vayan aprendiendo a travs de sus propias
experiencias. En cuanto a la evaluacin propiamente dicha, pueden utilizarse recursos

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

257

como el portafolio del estudiante (compendio de actividades realizadas durante la


carrera completa) con objeto de hacer un seguimiento del avance de los alumnos
(Conde 2008: 78). De hecho, las tecnologas de la informacin pueden resultar tiles
a este respecto. Otra opcin para desarrollar el sentido crtico de los alumnos, el
aprendizaje de su propio aprendizaje (o metacognicin), es valorar el trabajo de sus
compaeros (Rosenmund 2001: 304; Kelly 2005: 142; Haiyan 2006; Peng 2006: 6),
si bien esta actividad no debe incidir necesariamente en la evaluacin del rendimiento
de los estudiantes por el docente, con objeto de evitar valoraciones injustas, ya por
cuestiones de solidaridad, ya por diferencias o rencillas personales.
4. Objeto y objetivo
En el entorno docente, el destinatario y el objeto de la evaluacin es el
alumno, a quien el docente debe asignar una calificacin al final de un ciclo formativo (normalmente, una asignatura). En las asignaturas avanzadas de traduccin,
la evaluacin suele basarse en valorar el trabajo del productor y la valoracin se
realiza en funcin de sus productos, frecuentemente uno slo el ltimo que corresponde al examen final. La razn para esta prctica tan extendida puede hallarse
en los siguientes supuestos discutibles: a) que los estudiantes universitarios tienen
capacidad suficiente para prepararse con vistas a las pruebas finales, b) que estas no
difieren mucho de las que se encontrarn como prueba de acceso a las empresas de
traduccin y c) que la evaluacin continua es ms adecuada en estadios inferiores
de la formacin. As, el foco suele recaer en el resultado de la actuacin y no en
la destreza en la ejecucin de la tarea. Ello la hace dependiente en sumo grado de
la eleccin de los textos, donde hay distorsiones notorias, como considerar que los
orientados a un pblico culto en general (traduccin general) son ms sencillos
que los textos especializados, o que los textos divulgativos de una especialidad dada
son ms fciles que aquellos cuyos destinatarios son especialistas.
Por otro lado, considerar la asignacin de una nota objetivo nico de la
evaluacin es un error habitual; Esteve & Arum (2005: 1089) sealan que los resultados de una sola prueba no deben generalizarse a otras situaciones nicas por su
naturaleza. Al adoptar esta perspectiva, se pueden abandonar otros aspectos igualmente importantes en la formacin. La evaluacin es una herramienta para medir las
capacidades del estudiante, pero sirve tambin para otros fines (Campbell & Hale
2003: 207; Li 2006: 78), entre los cuales Grammond (2002: 4-6) destaca la retroalimentacin del docente sobre sus mtodos de enseanza. Desde la perspectiva de las
nuevas corrientes educativas, la funcin principal de la evaluacin de traducciones
en el mbito formativo es servir de acicate para la adquisicin y el desarrollo de las
capacidades que necesita un traductor profesional, pues tiene una importante funcin
de orientacin (Gile 2001: 392) y tambin para el alumno de retroalimentacin
(Muies 2000: 358-359; Esteve & Arum 2005: 1089). La validez de los sistemas de

258

TOMS CONDE RUANO

evaluacin depende tambin del objeto de dicha evaluacin, que en el entorno acadmico ha de ser el aprendizaje o grado de pericia del alumno, y no su actuacin.
Resulta paradjico que la evaluacin del rendimiento de un alumno se busque en
resultados estables cuando, casi por definicin, aprender es un proceso dinmico
(Esteve & Arum 2005: 1090).
La evaluacin en el aula es y debe ser distinta de la de otros mbitos, bsicamente porque responde a objetivos diferentes. El objetivo de los docentes es que
sus alumnos mejoren su rendimiento a corto y a largo plazo, y tienen en cuenta
el potencial de sus estudiantes para progresar, matices que no existen en la empresa
(Anderman & Rogers 1997: 58). As, algunos de los rasgos observados por Conde
(2009: 460-461) en la evaluacin de los docentes sirven para diferenciarlos y caracterizarlos con respecto al resto de grupos. Muchas de estas caractersticas reflejan
ese matiz educativo mencionado antes:
Utilizan ms cambios orientados a la retroalimentacin del aprendiz.
Subrayan ms que otros grupos las buenas soluciones de traduccin dadas
por los alumnos.
A diferencia de otros grupos, prefieren introducir sus comentarios en las
primeras lneas de los textos, probablemente para guiar a los estudiantes a
travs de las correcciones.
Hacen un uso especialmente importante de comentarios generales que abordan
aspectos diversos, lo cual puede deberse a que quieran compendiar lo ya
comentado como refuerzo o indicador de la importancia para el alumno.
Asumir la funcin formativa, y no meramente sancionadora, de la evaluacin
implica desechar algunas prcticas tradicionales relacionadas con el objeto y el objetivo de la evaluacin. En cuanto a lo primero, el objeto o foco, la evaluacin no
puede descansar sobre una (nica) actuacin, sino que debe utilizarse una evaluacin
continua que abarque tanto el producto como el proceso, de manera que el alumno
aprenda, entendiendo el aprendizaje como un afianzamiento de comportamientos
efectivos abstrados de experiencias realistas6. El producto del estudiante es ciertamente
indicativo de su destreza, pero su trayectoria de aprendizaje no puede simplificarse
en una sola actuacin. En cuanto al objetivo de la evaluacin, los docentes deben
considerar tambin el estmulo del aprendizaje y, en consecuencia, ir virando hacia
modelos de evaluacin que fomenten la confianza (Tirkkonen-Condit & Laukkanen
1996: 57) y la creatividad (Bastin 2000: 239-243).

6. Las instantneas de procesos de aprendizaje en curso que ofrecen los actos de evaluacin (Coll
[1993, apud Esteve & Arum 2005: 1089]) deberan aprovecharse para estudiar los diferentes estadios de
desarrollo de la pericia profesional.

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

259

5. Momento
Como se ha sealado, los modelos tradicionales de enseanza incluyen la evaluacin sumativa (al trmino del aprendizaje) que, en esta disciplina, suele adoptar la
forma de exmenes o pruebas prcticas de traduccin. Dependiendo del momento en
que se recogen las muestras, existen otras formas de evaluacin, como la formativa
(durante el aprendizaje) o la diagnstica (antes de la formacin). Numerosos autores
han tratado la cuestin de la multiplicidad de evaluaciones posibles segn el momento
de ejecucin; de hecho, no existe acuerdo en cuanto a sus respectivas denominaciones
(cf. Conde 2008: 88-89). Es dudoso que la evaluacin sumativa pueda, por s sola,
medir el objeto que se pretende medir (el aprendizaje de la traduccin) porque no
es til para valorar aspectos subjetivos y, al basarse en una actuacin aislada del
estudiante, puede no reflejar la realidad de manera ecunime. En esta aproximacin,
la responsabilidad del docente resulta demasiado importante, pues un error en la
evaluacin puede tener graves consecuencias para el alumno.
La evaluacin sumativa muestra una gran variacin en juicios de valor sobre
las mismas traducciones entre los docentes. En Conde (2009), los informantes deban asignar a las traducciones una de las siguientes calificaciones, en funcin de
su calidad: muy mala, mala, buena o muy buena. El Grfico 8 muestra la variacin
en los juicios de un texto concreto.
La imagen izquierda muestra una variacin significativa en el total de la muestra
(69 sujetos evaluaron este texto) a pesar de que el sistema slo contemplaba cuatro
niveles de calidad. En el Grfico 8, la imagen de la derecha muestra que tampoco
los docentes coincidieron en sus juicios sobre la calidad de un texto concreto. Si
estos juicios se hubieran expresado como notas que, en Espaa, suelen partir de una
escala del 1 al 10, la variacin habra sido superior. Desde luego, la disparidad en
este texto es mayor que en otros, y en algunos hay notorio acuerdo, pero la mera

Grfico 8. Variacin en los juicios de calidad sobre el texto T39 del total de
sujetos y los docentes (en Conde 2009).

260

TOMS CONDE RUANO

existencia de estas excepciones recomienda reconsiderar la enorme responsabilidad de los evaluadores y evitar que las calificaciones de los alumnos descansen en
una sola decisin. Emitir una serie de evaluaciones parciales dentro de un sistema
de evaluacin continua puede servir para evitar que los errores humanos tengan un
efecto pernicioso sobre las calificaciones finales.
6. Metodologa
Aparte del concepto de evaluacin, del papel de los integrantes del esquema
enseanza-aprendizaje, del objeto que se evala, del objetivo por el que se evala y
del momento en que se lleve a cabo la evaluacin, existen otras reas problemticas,
ms especficas, sobre esta actividad en el entorno acadmico, relativas al mtodo
en s, al cmo se evala. En este apartado se esboza un anlisis de los sistemas
ms utilizados para evaluar las traducciones de los estudiantes; se trata despus la
controversia entre flexibilidad y rigidez en la aplicacin de criterios de evaluacin y,
por ltimo, se repasan algunas caractersticas comunes a la mayora de situaciones
de examen.

6.1. Sistemas
Los sistemas analticos se basan en el recuento de errores segn un baremo
preestablecido que tiende a variar de modelo en modelo, de profesor en profesor;
por el contrario, en los sistemas holsticos la calidad se percibe no a travs de un
anlisis minucioso, sino mediante una observacin general que, casi siempre, concluye con la inclusin del sujeto u objeto (en este caso, la traduccin o el examen)
en un determinado nivel dentro de una escala. Histricamente, los docentes se han
decantado por el sistema analtico, al considerar que es un mtodo ms adecuado para
los alumnos, ya que estos pueden saber de antemano cunto descuentan los errores
y cul es el nmero mximo de errores que pueden cometer.
Aplicar mtodos analticos es arduo: rastrear una traduccin en busca de todo
error cometido por los estudiantes puede convertirse en una tarea insufrible para
el docente, mxime cuando se corrigen o revisan varias traducciones de un mismo
original. Esta circunstancia suele provocar que los docentes encarguen a sus alumnos
traducciones breves, de manera que su evaluacin pueda hacerse ms llevadera. A
menudo, adems, los docentes se guardan de encargar muchas traducciones a sus
alumnos en el transcurso de una asignatura. Los sistemas analticos son ms costosos
en esfuerzo que los holsticos, un coste que probablemente valdra la pena asumir si
condujera una evaluacin ms justa o ms prxima a la del mercado.
Waddington (2001) mostr que los mtodos analticos llegan a valoraciones
numricas similares a las de los mtodos holsticos, un resultado que corrobora Conde

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

261

(2009: 331-332). El Grfico 9 muestra que, en Conde (2009), el juicio global medio
asignado a las traducciones por los evaluadores que usaron una aproximacin analtica
es prcticamente el mismo del emitido por quienes utilizaron un sistema holstico.
A diferencia de Conde (2009: 331), aqu no se contemplan las diferencias por
grupos de poblacin (destinatarios potenciales y traductores profesionales), aunque
los resultados son similares.

Grfico 9. Juicio global medio por texto segn el sistema que utilizan los sujetos
en Conde (2009)
Por otro lado, los errores de ortografa, por ejemplo, suelen castigarse con
excesiva dureza cuando, desde el punto de vista empresarial, son fenmenos fciles de identificar, revisar y hasta corregir: basta una herramienta informtica de
correccin ortogrfica, como la incluida en la mayora de procesadores de textos
(tambin los gratuitos). Sin cuestionar la importancia de una buena ortografa per
se, no estara de ms reflexionar el aparente acuerdo tcito sobre el peso en
la mayora de sistemas analticos de evaluacin de los errores ortogrficos, ya
que, en principio, no es imperioso ensear a un estudiante de traduccin qu es
un error de ortografa.
As, el nico argumento restante para utilizar sistemas analticos es protegerse
del riesgo de equivocarse (cf. 4). Por ello, desde aqu se propone el uso de la
evaluacin holstica que ha resultado al menos tan eficaz como la analtica, pero
ms prctica dentro de una rutina de evaluaciones continuas, acorde con el plan
de convergencia europea (Declaracin de Bolonia), y que incluya, a su vez, otras
formas de evaluacin concretas. Por ejemplo, Adab (2000: 221) propone analizar
las anotaciones introducidas por los evaluados en los exmenes, comentarios que
serviran al profesor para evaluar el proceso de traduccin (pues contribuyen a dilucidar cmo se han tomado las decisiones). Las traducciones en grupo, la prctica

262
de
de
de
de

TOMS CONDE RUANO

otras destrezas profesionales (como la confeccin de facturas, currculos o cartas


presentacin), la crtica de traducciones ya publicadas o la defensa argumentada
una traduccin propia son otros ejercicios que podran integrarse en un mtodo
evaluacin moderno, ms justo y constructivo.

6.2. Criterios
Los docentes de traduccin suelen basar la evaluacin, bien en la comparacin intersubjetiva, bien en la aplicacin de una serie de criterios. En 5.1 se afirma
que los sistemas analticos varan de profesor en profesor. Lo mismo podra decirse
de los parmetros de los que dependen dichos sistemas: en el entorno acadmico,
el nmero de criterios de evaluacin aplicados se acerca mucho al de los docentes
que los utilizan (Li 2006: 84). Esto choca con la pretensin generalizada, entre los
estudiosos del ramo, de garantizar la fiabilidad de unos criterios vlidos para todos
los contextos o, en otras palabras, de universalizar la aplicacin de los criterios de
evaluacin y calidad.
En los sistemas utilizados se tiende a mezclar criterios de distinta ndole
(sintcticos, semnticos, morfolgicos, textuales, psicolgicos y personales) que se
ordenan (o no), en relacin a jerarquas arbitrarias (Conde 2008: 90) y que, adems,
se aplican a textos de materias variadas, como si fueran todos iguales. Salvaguardar la fiabilidad significa asegurarse que los sistemas de evaluacin se apliquen en
situaciones comparables (Conde 2008: 85), pero aqu se pretende unificar criterios
para evaluar una actividad (la traduccin) que se desarrolla en situaciones nicas,
como nica es cada interpretacin de un texto (Conde 2008: 85). Si nadie duda
de que la evaluacin se realiza por sujetos diferentes, en distintos contextos, con
diversos objetivos y bajo circunstancias no siempre coincidentes, pretender fijar
criterios universales es casi como buscar la piedra filosofal. Con toda probabilidad, no existen criterios universalmente vlidos (Rosenmund 2001: 303) y en cada
situacin, dependiendo de las circunstancias, la evaluacin ha de regirse por unos
criterios u otros.
Conde (en prensa) compar la evaluacin de textos divulgativos con la de textos
tcnicos. El Grfico 10 muestra que en los textos tcnicos los fenmenos opinables
en los que no existe una institucin que sanciona la opcin correcta estn casi
al mismo nivel que los normalizados; en cambio, en los textos de divulgacin los
sujetos se detienen ms a corregir aspectos opinables.
Este resultado sugiere que existen diferencias parciales en los modos de evaluar textos de distinto tipo; al menos, los fenmenos ms sealados en unos no son
tan importantes en otros, y viceversa. El Grfico 11 contrasta la importancia de dos
tipos de fenmenos uno tpicamente normalizado (cuestiones de formato) y otro
tpicamente opinable (propiedad en la expresin) en el total de actuaciones sobre
los textos, segn su tipo.

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

263

Las diferencias en cuanto al formato en los dos tipos de texto son nimias; en
cambio, los fenmenos de propiedad estn, proporcionalmente, mucho ms presentes
en los textos divulgativos que en los tcnicos. As, parece que las diferencias en la
aplicacin de unos criterios u otros entre dos tipos de texto se dan no solo de una
manera general, sino tambin en fenmenos concretos. Por lo anterior, la rigidez en
el empleo sistemtico de determinados criterios parece no ser la solucin ms realista,
ni siquiera la ms ecunime o la ms til.

Grfico 10. Porcentaje de fenmenos normalizados y opinables sealados segn


tipo de texto

Grfico 11. Porcentaje de las correcciones sobre propiedad en la expresin y


formato respecto del total de fenmenos en textos tcnicos y divulgativos (Conde
2008).

264

TOMS CONDE RUANO

6.3. Medios
Conviene revisar, por ltimo, las circunstancias ms comunes bajo las que se
realizan los exmenes de traduccin. La situacin habitual suele ser un aula atestada
de alumnos muy juntos, cada uno delante de una hoja impresa con el texto original
de turno y varios folios en blanco para la traduccin que deben comenzar lo antes
posible. Slo habla el profesor, al principio, para dar algunas indicaciones. A partir
de ah, silencio, aderezado con el constante rumor de los bolgrafos. No hay ordenadores, ni ruido de telfonos mviles ni apuntes y slo el auxilio de los diccionarios
o las enciclopedias (no siempre).
Esta situacin responde, una vez ms, al modelo tradicional de enseanza. Los
estudiantes han de responder solos, sin colaborar con los compaeros, a menudo sin
poder consultar obras de referencia (al menos, su obra de referencia por antonomasia,
Internet). La validez de esta prctica sera cuestionable aun cuando imitara a la
actividad profesional, pero es que los traductores profesionales se ayudan los unos a
los otros, trabajan pegados al ordenador, conectados a Internet y a todas las fuentes
documentales fsicas o digitales que estn a su disposicin.
En 2.1 se define el aprendizaje como hecho social: el conocimiento emerge en
los estudiantes a partir de su interaccin con los dems, especialmente con aquellos
ms expertos. Conde (2009) pregunt a distintos grupos del ramo si en el momento
de evaluar se deba tener en cuenta nicamente lo impartido en clase o tambin las
exigencias profesionales. Como muestra el Grfico 12, una importante mayora de
los sujetos que contestaron a la pregunta cree que las exigencias profesionales han
de tomarse en consideracin tambin.

Grfico 12. Porcentaje de sujetos totales y solo docentes


que abogan por considerar las exigencias profesionales (en Conde 2009).
De los 34 sujetos que respondieron la pregunta, 9 eran docentes de traduccin.
A estos ltimos se les pregunt si ellos, en su quehacer habitual, consideraban de
hecho las exigencias profesionales. En resumen, pocos parecen poner en duda que,
para concretar los objetivos de aprendizaje, hay que tener en cuenta la realidad pro-

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

265

fesional. Para la evaluacin, que es una herramienta del aprendizaje, debera ser as
tambin. Los estudiantes deberan realizar sus exmenes ayudndose de todos los
medios fsicos, digitales o personales a los que puedan tener acceso, de manera que
sea posible evaluar con mayor precisin su acercamiento al proceder profesional o,
en otras palabras, su nivel de pericia.
7. Una evaluacin mejor
Este artculo nace de la necesidad por debatir y rebatir determinadas prcticas
relacionadas con la evaluacin de traducciones en el entorno educativo. El objetivo
ltimo acaso demasiado ambicioso se concreta en la seleccin de propuestas
aplicables a la problemtica situacin actual; unas y otras (situaciones y propuestas)
se resumen a continuacin.
La estructura de enseanza transmisionista que incluye a discentes pasivos y
profesores omniscientes impera todava en el aula de traduccin. Su supervivencia
ha estado justificada por sus ventajas, que no son pocas: por ejemplo, los estudiantes
parecen avanzar con menos titubeos si advierten que sus profesores estn seguros de
lo que dicen, es decir, la seguridad del docente influye en la seguridad del discente.
Sin embargo, con el tiempo se ha comprobado que tambin tiene sus inconvenientes. Las decisiones sobre la calidad suelen tomarse a partir de la puesta en prctica
de sistemas analticos (que facilitan la identificacin de reas problemticas en las
traducciones y lagunas en el aprendizaje de los estudiantes, pero estn basados en
criterios preestablecidos, personales y rgidos) a la actuacin de los estudiantes en una
nica prueba de traduccin o examen final, que deben completar sin ayudas externas.
Es generalizada la falta de acuerdo en el concepto y la ejecucin de las traducciones realizadas por estudiantes, como tambin lo es la preocupacin por esconder o
mitigar los efectos negativos de la subjetividad. No obstante esta preocupacin, la
identidad de los estudiantes no se suele salvaguardar en las interminables sesiones
de evaluacin en serie que afrontan los profesores.
La evaluacin de traducciones de estudiantes (o de traductores aprendices) se
halla aquejada de varios problemas, cuya raz podra indagarse, tal vez, en la falta
tanto de una teora comn que sustente a la prctica, como de una prctica comn
puesta a disposicin del andamiaje terico. A esto hay que aadir que muchos
estudiosos consideran la subjetividad un estorbo, aunque interpretar es una tarea
esencialmente subjetiva y eliminar su influencia, adems de resultar imposible, oculta
aspectos relevantes para la formacin de los juicios de calidad. No parece repararse,
tampoco, en el impacto negativo que determinadas prcticas (la evaluacin en serie;
el conocimiento, al evaluar, de la identidad de los estudiantes) tienen sobre el principio de equidad que debera regir toda evaluacin. Por otra parte, se ha visto que
los roles que docentes y discentes tienden a desempear en el entorno universitario
no casan con los presupuestos socioconstructivistas propugnados por el proceso eu-

266

TOMS CONDE RUANO

ropeo de convergencia universitaria, lo cual podra explicar efectos indeseados como


que no se colmen debidamente las carencias cognitivas de los alumnos o que no se
promueva la responsabilidad de estos para con su propio aprendizaje. De controvertida puede denominarse, tambin, la consideracin actual del objeto y del objetivo
de la evaluacin puesto que, por un lado, se mantiene la creencia errnea de que
un producto cualquiera (el ltimo, en la evaluacin sumativa) describe al productor
y, por otro, a menudo parece olvidarse que, por encima de todo, la evaluacin en
el entorno educativo debe servir como acicate para la aparicin y el desarrollo del
aprendizaje. Lo cierto es que, actualmente, una sola opinin del profesor basta para
desarbolar las esperanzas de aprobado de un estudiante. En cuanto a los mtodos
concretos de evaluacin, los sistemas analticos tienen el inconveniente de que, en
comparacin con los holsticos, son ms costosos de aplicar, lo cual lleva a muchos
docentes a limitar la toma de decisiones sobre las calificaciones de los estudiantes a
una sola prueba final. Adems, los criterios sobre los que descansan dichos sistemas
suelen variar mucho de profesor en profesor, y una vez elegidos (casi siempre desde
preferencias personales) se aplican con ligereza a textos de diversa ndole y extensin,
lo cual resulta como mnimo discutible. Por ltimo, la tpica situacin de examen
no responde a la prctica profesional real con lo que, a pesar de su aceptacin, su
validez queda francamente en entredicho.
Por todo lo anterior, se propone una suerte de declogo (Cuadro 1) que
compendia las diversas soluciones mencionadas para combatir los problemas ms
significativos de la evaluacin de traducciones en el entorno acadmico.
Propuestas
Integrar aspectos subjetivos en la evaluacin (facilidad para el trabajo en equipo,
toma de decisiones, inteligencia social, habilidades para la organizacin, etc.)
2
Igualdad
Utilizar la evaluacin ciega variando el orden de las traducciones
3
Docente
Evitar posturas de autoridad, acercarse al alumno y adoptar perfi les como el
del evaluador externo
4
Discente
Potenciar el aprendizaje autnomo, con la exposicin a diversas situaciones, y
la ayuda de herramientas como el portafolio o actividades como la crtica del
trabajo de los compaeros y de traducciones ya publicadas
5 Objeto / Objetivo Valorar el aprendizaje, no la actuacin aislada
6
Momento
Basar las calificaciones en una serie de evaluaciones de todo tipo (antes, durante
y al final del periodo formativo) dentro de un plan de evaluacin continua
7
Sistemas
Sustituir las evaluaciones analticas basadas en baremos de errores por sistemas
holsticos, de manera que la evolucin del estudiante pueda ser analizada a travs
de la actuacin sobre ms textos que, a su vez, sean ms extensos y similares
a los traducidos en la empresa
8
Criterios
Flexibilizar el uso de los criterios de evaluacin (como el tiempo de edicin),
y que se apliquen de manera transparente a las distintas situaciones
9
Medios
Permitir el uso de las nuevas tecnologas (cuando se den las circunstancias
propicias), tambin en los exmenes
10
Medios
Promover la colaboracin entre los estudiantes
Cuadro 1. Propuestas para la evaluacin de estudiantes de traduccin.
1

Foco
Subjetividad

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

267

No se pretende, finalmente, proclamar una receta mgica para todos los males
que aquejan la evaluacin de traducciones, si bien se ha intentado aportar a la discusin datos empricos e ideas frescas, con la certeza, eso s, de que sern de gran
ayuda para aquellos que deben enfrentarse con asiduidad a una actividad tan carente
de certidumbres, tan profusa en sombras.
Bibliografa
Adab, Beverly (2000). Evaluating Translation Competence. En Developing Translation
Competence, Christina Schffner y Beverly Adab (eds.), 215-228. Amsterdam:
Benjamins.
Anderman, Gunilla y Margaret Rogers (1997). What is That Translation For? A Functional
View of Translation Assessment from a Pedagogical Perspective: A Response
to Hans G. Hnig. Current Issues in Language & Society 4 (1), 56-63.
Bastin, Georges L. (2000). Evaluating Beginners Re-expression and Creativity: A
Positive Approach. The Translator 6 (2), 231-245.
Campbell, Stuart J. y Sandra Hale (2003). Translation and Interpreting Assessment in
the Context of Educational Measurement. En Translation Today, Gunilla M. Anderman y Margaret Rogers (eds.), 205-225. Clevedon: Multilingual Matters.
Clifford, Andrew (2001). Discourse Theory and Performance-Based Assessment: Two
Tools for Professional Interpreting. Meta XLVI (2), 365-378.
Conde Ruano, Jos Toms (2008). La evaluacin de traducciones, a examen. En
Aproximaciones Cognitivas al Estudio de la Traduccin y la Interpretacin,
Mara Manuela Fernndez Snchez y Ricardo Muoz Martn (eds.), 67-100.
Granada: Comares.
(2009). Proceso y Resultado de la Evaluacin de Traducciones. Tesis Doctoral,
Universidad de Granada. ISBN: 978-84-692-1693-4.
(en prensa). Tcnica tcita en la evaluacin de textos tcnicos. Actas del 1er Congreso Internacional sobre el Lenguaje y la Tecnologa. Castelln: UJI.
Esteve, Olga y Marta Arum (2005). La evaluacin por competencias y el portafolio
del estudiante: Dos experiencias en asignaturas de lengua alemana y de interpretacin simultnea. Actas del II Congreso Internacional de la AIETI. Madrid:
Universidad Pontificia de Comillas.
Gile, Daniel (2001). Lvaluation de la qualit de linterprtation en cours de formation. Meta XLVI (2), 379-393.
Grammond, Florence (2002). Assessing, Marking and Correcting English<>French
Translations at University Level [on line]. En: <http://isg.urv.es/cttt/cttt/research/grammond.doc> [Consulta: 17/03/2008).

268

TOMS CONDE RUANO

Haiyan, Li (2006). Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing [on line].
En Translator Journal, 10 (3) <http://www.accurapid.com/journal/37testing.
htm> [Consulta: 17/05/2008].
Li, Defeng (2006). Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study
of Translation Testing in China. Meta LI (1), 72-88.
Kiraly, Don (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Klaudy, K. (1995). Quality assessment in school vs. professional translation. En Teaching Translation and Interpreting 3, C. Dollerup y V. Appel (eds.), 197-204.
Amsterdam: Benjamins.
Martn de Len, Celia (2007). Traduccin y modelos cognitivos [en prensa, on line]. En
petraweb.com < http://www.petraweb.org/texts.htm> [Consulta: 03/02/2009].
Muies, Larry (2000). Resea del libro Estudio comparativo de diferentes mtodos de
evaluacin de traduccin general (Ingls-Espaol) de Christopher Waddington.
The Translator 6 (2), 356-359.
Muoz Martn, Ricardo (2002). De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu boca.
En La traduccin cientfico-tcnica y la terminologa en la sociedad de la
informacin, Silvia Gomero y Amparo Alcina Caudet (coords.), 65-86. Castelln: UJI.
(2007). Categorizing and quantifying translators behavior. Orientation and correctness when translating and revising as an example [en prensa].
[en prensa]. On Paradigms. En Translation and Cognition, Gregory Shreve y Erik
Angelone (eds.). American Translators Association Scholarly Monograph Series.
Amsterdam: Benjamins.
y Conde Ruano, Jos Toms (2006). Effects of Serial Translation Evaluation.
En Translationsqualitt, Peter A. Schmitt y Heike E. Jngst (eds.), 428-444.
Frankfurt: Peter Lang.
Muzii, Luigi (2006). Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation.
Rivista internazionale di tecnica della traduzione 9, 15-38.
Peng, Kuei-Chuang (2006). The Development of Coherence and Quality of Performance in Conference Interpreter Training. Tesis Doctoral, University of Leeds
[on line]. En <www.leeds.ac.uk/cts/research/theses/leeds-cts-2006-04-peng.pdf>
[Consulta: 20/03/2008].
Pym, Anthony (2004). Propositions on cross-cultural communication and translation.
Target 16/1, 1-28.
RAE (2001). Diccionario de la lengua espaola. En <http://www.rae.es/rae.html>
(Consulta: 03/08/2009).

PROPUESTAS PARA LA EVALUACIN DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIN

269

Reiss, Katharina (2000). Translation Criticism - The Potentials and Limitations:


Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St
Jerome.
Reiss, Katharina y Hans J. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tbingen: Niemeyer.
Rosenmund, Alain (2001). Konstruktive evaluation: Versuch eines Evaluationskonzepts
fr den Unterricht. Meta XLVI (2), 301-310.
Tirkkonen-Condit, Sonja y Johanna Laukkanen (1996). Evaluations - A key towards
understanding the affective dimension of translational decisions. Meta XLI
(1), 45-59.
Waddington, Christopher (2001). Different Methods of Evaluating Student Translations:
The Question of Validity. Meta XLVI (2), 311-325.

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS


PARA LA PRCTICA DE LA INTERPRETACIN SIMULTNEA
Jessica Prez-Luzardo Daz
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Resumen
En el presente trabajo queremos comentar algunos de los resultados obtenidos
en un estudio realizado para probar la eficacia de un sistema de ejercicios diseado
para la didctica de la interpretacin. Primero resumimos los antecedentes en los
que se enmarca el estudio, explicamos su diseo (grupos de sujetos, metodologa y
material) y el contexto. Mediante unas evaluaciones previas determinamos las competencias de partida de nuestros sujetos y con otras finales y un ejercicio de interpretacin simultnea su posible evolucin. El anlisis de los datos permite clasificar
a los sujetos del grupo principal segn sus competencias de partida. Los resultados
parecen confirmar la necesidad de que los estudiantes posean buenos conocimientos
lingsticos y culturales de partida para poder alcanzar un nivel aceptable en la
prctica de interpretacin simultnea.
Palabras clave: interpretacin simultnea, didctica de la interpretacin, reformulacin, reestructuracin, sntesis.
Abstract
This paper presents the results of a study analysing the efficiency of a system
of exercises in practical classes of simultaneous interpretation. First, the basic theories
which gave rise to the study are outlined, together with the context and experimental
design (groups of students, methodology and materials). The subjects initial levels of
competence were established through preliminary evaluation, while post-experimental
evaluation results and an SI exercise were used to assess their possible evolution.
Analysis of the data allows us to classify the subjects of the main group according to
their initial skills. The results would seem to confirm the need for students to possess
firm linguistic and cultural grounding in order to be able to achieve an acceptable
level in practical SI classes.
Keywords: simultaneous interpreting, didactics, re-formulation, re-structuring.
1. Introduccin
En el presente artculo recogemos algunas de las observaciones, procedimientos
y resultados que consideramos ms interesantes de un estudio ms amplio de tesis
doctoral (Prez-Luzardo Daz 2005). El objetivo principal de aquel trabajo era el
estudio experimental de la aplicacin de un sistema de ejercicios en la formacin
SENDEBAR, 20, 2009; 271 - 301

272

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

de intrpretes simultneos y su repercusin en el desarrollo de algunas de las competencias necesarias para una interpretacin simultnea (IS) exitosa.
Aunque an hoy podemos seguir hablando de la existencia de cierto dficit
de material didctico de la interpretacin, lo cierto es que en los ltimos aos la
didctica de la interpretacin ha suscitado el inters de los docentes e investigadores
de las diversas modalidades de interpretacin, lo que en algunos casos se ha traducido
en la publicacin de material didctico orientado a la formacin o autoformacin
(De Manuel Jerez 2004; Baigorri Jaln 2004, entre otros). Dado que en nuestro caso
nos interesan en especial los ejercicios de introduccin a la interpretacin para la
combinacin de lenguas alemn-espaol, debemos destacar el Manual de Interpretacin Bilateral publicado en Granada (Collados As & Fernndez Snchez 2001) y la
elaboracin de varios DVD multimedia interactivos para el autoaprendizaje (Collados
As 2005) que incluiran un amplio abanico de preejercicios que podran concebirse
como previos a cualquier modalidad de interpretacin.
2. Antecedentes
Los enfoques y fundamentos de los ejercicios de introduccin a la IS varan de
forma significativa segn los centros en los que se enmarquen, ya que se adecuan a
las caractersticas de los alumnos o intrpretes en formacin y a los objetivos, ms o
menos ambiciosos (en cuanto a grado de especializacin) de sus programas de enseanza y planes de estudios. Sin embargo, hasta el momento no nos hemos esforzado
por confirmar que nuestras estrategias didcticas funcionan realmente y nos basamos
exclusivamente en nuestra percepcin subjetiva para valorar su utilidad especfica. Pero
no slo se trata de constatar el xito de tal o cual sistema formativo de la IS, sino
de su adecuacin a las circunstancias en las que se inscribe y a su mayor eficacia
frente a otros mtodos. En muchas ocasiones desconocemos otras alternativas dada
la escasa difusin de la didctica de la interpretacin. Nuestro trabajo se encuadra
en la constatacin de que el concepto de calidad en la enseanza, en la evaluacin
del rendimiento de los alumnos y de la formacin de los futuros profesionales requiere de mayor nmero de estudios de carcter emprico que verifiquen la utilidad
de distintos mtodos de enseanza y su repercusin en trminos de calidad en el
rendimiento final de nuestros estudiantes (Prez-Luzardo 2006).
En un primer momento, nos acercamos a la revisin bibliogrfica que aborda
diferentes aspectos de la actividad de la IS (Prez-Luzardo 2006). En concreto nos
centramos en los fundamentos psicolingsticos y comunicativos de la IS, clasificados
en tres grandes apartados: los problemas presentes durante la fase de comprensin
(sentido, pausas, segmentacin, funcin de la memoria, discriminacin entre informacin principal y secundaria, comunicacin no verbal, tipologa textual, circunstancias
relevantes de emisin como el ruido, la velocidad del discurso original y la visibilidad), los problemas presentes durante la fase de produccin (aceptabilidad, sntesis)

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

273

y los problemas presentes durante todo el proceso (atencin dividida, coordinacin y


control, el papel de los conocimientos de todo tipo, condiciones en las que se desarrolla). Debido a las caractersticas de este tipo de trabajo no podemos extendernos
en este punto, pero remitimos a obras de compilacin como Pchhacker & Shlesinger
(2002) o Pchhacker (2004), baste decir que dicha revisin result suficiente para
reflejar la gran complejidad del proceso de IS. Por otro lado, no debemos olvidar
que la subdivisin de los problemas a los que se enfrenta el intrprete simultneo
no deja de ser artificial y que corresponde a las necesidades de una investigacin
de estas caractersticas. Dichas dificultades pueden coincidir al menos parcialmente
durante la interpretacin simultnea (Gerver 1975: 123-124; Chernov 1985: 169;
Lvvskaya 2003: 97). En todo ello nos fundamentamos para afirmar que un intrprete
simultneo debe poseer ciertas competencias y aplicar determinadas estrategias con
mayor o menor grado de conciencia para tener xito en su actividad. En la etapa
de comprensin del discurso, es fundamental que el intrprete: disponga de cultura
general, conocimientos enciclopdicos y de fondo; sea capaz de realizar deducciones y anticipaciones lgicas a partir del fragmento de discurso escuchado y de la
situacin comunicativa; realice una segmentacin correcta del discurso en unidades
de sentido para su almacenamiento y posterior expresin en la lengua de llegada, y
controle que lo que est entendiendo, deduciendo y anticipando se vea confirmado en
el transcurso del discurso. En la etapa de produccin, el intrprete debe cuidar el uso
de la terminologa, la expresin y el lenguaje adecuados y evitar las interferencias
mediante la reestructuracin sintctica para conseguir que el discurso meta responda
a las normas de comportamiento verbal en situaciones tipo y, en particular, a las
convenciones textuales de la comunidad lingstica a la que pertenece; debe sintetizar
y emplear estrategias de simplificacin sintctica y de aproximacin para compensar
las condiciones de dficit de tiempo y de saturacin de la memoria operativa en las
que tiene lugar la actividad; debe controlar que el discurso meta, su interpretacin,
sea aceptable y coherente para, en caso de detectar algn error, sopesar su gravedad
y el tiempo disponible y autocorregirse. Dada la coincidencia parcial en el tiempo
de ambas fases, el intrprete debe ser capaz de dividir su atencin y coordinar las
diferentes tareas.
Aunque en un primer momento opinbamos que todas las competencias y
estrategias podan ser adquiridas o mejoradas a partir del requisito previo del conocimiento profundo de dos lenguas y de las culturas respectivas, con el tiempo hemos
constatado que deben poseer tambin ciertas habilidades cognitivas (Dar 1995).
Sobre esta base diseamos un sistema de ejercicios de carcter eclctico, que
se nutre de contribuciones ya existentes (Shiriayev 1982: 15-16, Van Dam 1989:
168-175, Kalina 1992: 255-257) y aporta sus propios ejercicios y adaptaciones, para
responder a las necesidades y aptitudes particulares de nuestros estudiantes (Martn
Peris, 2000) de la asignatura Prcticas de Interpretacin Simultnea: Alemn de la
Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria, en adelante Prcticas de IS. En nuestro plan de estudios los crditos ECTS

274

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

asignados a la interpretacin suman un total de 18, de los cuales 10 son obligatorios


y 8 optativos (la misma optativa para dos lenguas distintas). Prcticas de IS es una
optativa cuatrimestral de 4 crditos ECTS, que se ofrece en el segundo ciclo y que
los estudiantes cursan en el cuarto y ltimo curso. Con nuestra propuesta de ejercicios aspiramos a sentar las bases para que aquellos alumnos interesados puedan
desarrollar sus competencias para ejercer la IS, pero tambin queremos acercarnos
a aquellos otros que se sirven de nuestra asignatura como refuerzo para aprobar la
asignatura troncal de IS. Salvo raras excepciones, los estudiantes concluyen sus estudios con la certeza de haber avanzado, pero convencidos de que an necesitan mucha
prctica antes de poder enfrentarse al mercado laboral. Los ejercicios compilados
se subdividen en: a) ejercicios concebidos principalmente para la etapa pre-cabina;
b) ejercicios para la etapa de cabina; c) ejercicios para la etapa post-cabina y d)
tareas adicionales de apoyo al aprendizaje. En primer grupo recogemos ejercicios de
reflejos lingsticos y reexpresin, anlisis del discurso original, memoria, sntesis,
anticipacin, desdoblamiento de la atencin (traduccin a la vista) y documentacin.
Dentro del segundo bloque de ejercicios tambin presentamos ejercicios de memoria y reexpresin reducida, anticipacin y desdoblamiento de la atencin, a los que
aadimos ejercicios que refuerzan la importancia de la comunicacin no verbal y los
ejercicios propios de interpretacin simultnea. Por ltimo, para la etapa post-cabina
reservamos los ejercicios de crtica y autocrtica en el aula. Las tareas adicionales de
apoyo al aprendizaje se centran en ejercicios de informacin de precisin, el uso de
diarios personales y las nociones tericas que se consideren pertinentes.
No nos vamos a detener en su descripcin detallada, pero s realizamos
algunas observaciones didcticas que consideramos oportunas, ya que, si bien no
pretenden ser novedosas, tampoco conviene darlas por sentadas (Gile 1990: 33).
Gracias a los ejercicios para la etapa pre-cabina y a los ejercicios de cabina previos
a la IS, los alumnos tienen la oportunidad de introducirse de forma gradual en la IS
y practican las estrategias necesarias en una primera etapa de forma explcita antes
de ser asimiladas y de pasar a formar parte su memoria implcita (Dar 1995). En
lo que se refiere al material empleado, tanto en los ejercicios previos como en los
ejercicios de IS, consideramos que es preferible que trate sobre temas de actualidad,
pero pragmticos (Snchez Trigo 1997: 241), cuyo carcter no sea efmero. Por dos
motivos, en primer lugar, los discursos muy recientes presuponen que los estudiantes
se mantienen al da sobre la actualidad, hecho que no tiene por qu corresponder
con la realidad. En segundo lugar, para poder crear un banco de discursos que quede
disponible para futuras prcticas. Adems intentamos que el material empleado refleje
la demanda del mercado de trabajo local y recoja la temtica de la Unin Europea,
dado el entorno globalizado y las interesantes ofertas de empleo que pueden emanar
de las instituciones europeas. No obstante, no debemos subestimar la dificultad que
pueden presentar los discursos reales en este contexto (Stvaux y Jerez 1998: 823832). Por ello, consideramos que, con el objeto de avanzar en el desarrollo de las
competencias del futuro intrprete, en nuestro caso no debemos abordar ms de tres

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

275

o cuatro temas. As, limitamos el tiempo destinado a esclarecer cuestiones lingsticas


y terminolgicas.
Un pilar del sistema de ejercicios descansa en el inters, la capacidad de los
alumnos para aprender y su predisposicin a colaborar en el proceso formativo. A
nuestro juicio, la nica manera de avanzar es la preparacin de los temas mediante
un trabajo previo de documentacin, elaboracin de discursos y realizacin de otros
ejercicios complementarios, como los glosarios terminolgicos o los listados de referencias culturales. Por otro lado, creemos que se debe trabajar a partir de material
real, adecuado al momento formativo del grupo y a los objetivos de los ejercicios.
Entendemos que se debe permitir la manipulacin y adecuacin textual con fines
didcticos. Es frecuente que en los ejercicios prcticos de IS vuelvan a surgir errores
que se crean superados. Llegado este punto, la autocrtica, tanto en clase mediante
la audicin de las cintas, como a travs de la herramienta del diario personal, desempea un importante papel. Ejercer la autocrtica ayuda a los alumnos a valorar
su progresin y a identificar las dificultades en el aprendizaje. Durante la tarea de
interpretacin, empleamos sistemas de grabacin. Los estudiantes, al escucharse, reflexionan sobre las formas de evitar los mismos errores en futuras interpretaciones.
En nuestra asignatura, los diarios nos sirven adems para determinar las inquietudes
de los alumnos y pensar en la mejor forma de afrontarlas y ponerles remedio, as
como para averiguar la aceptacin o el rechazo de los distintos ejercicios que llevamos al aula. Los conceptos tericos se introducen conforme al criterio de relevancia
y contribuyen a que los alumnos comprendan el origen de sus dificultades en la
actividad y encuentren respuestas a problemas que hayan tenido. Es conveniente que
nos limitemos a ensear aquello que consideramos necesario o til para los alumnos
una vez que han detectado un problema, porque as se mostrarn ms receptivos.
En este sentido, teniendo en cuenta la formacin traductora de nuestros alumnos, es
conveniente relacionar los conceptos ya adquiridos en las clases de traduccin con
la teora particular de la interpretacin (Pchhacker 1992: 218-219).
Como ya anunciamos al comienzo del presente artculo el objetivo de nuestro
trabajo es presentar un estudio mediante el cual perseguimos el objetivo de determinar
hasta qu punto conseguimos mejorar las competencias de nuestros alumnos con el
sistema de ejercicios que aplicamos en nuestra asignatura optativa.
3. Estudio experimental
Tras haber analizado las mltiples habilidades que debe poseer un intrprete
(Prez-Luzardo 2005: 119-157), teniendo en cuenta el carcter muy complejo de
la combinacin de estas habilidades y el nivel de nuestros estudiantes en lo que se
refiere a la interpretacin, nuestra hiptesis de trabajo (Prez-Luzardo 2005: 157158) presupone que el mtodo ms razonable para llegar a interpretar requiere el
desarrollo previo y diferenciado de las distintas habilidades, haciendo cada vez ms

276

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

complicadas las tareas, combinando las habilidades ejercitadas con las nuevas que
todava no han sido desarrolladas hasta, finalmente, llegar a los ejercicios de IS. En
este sentido pensamos que es posible elaborar un sistema de ejercicios especficos
orientados al desarrollo de dichas habilidades. Como hiptesis entendemos que la
formacin que se les da es insuficiente para alcanzar unos resultados suficientes
en cuanto al rendimiento en interpretacin simultnea. En cualquier caso, se hace
imprescindible la comprobacin experimental de la utilidad relativa del sistema de
ejercicios propuesto. Este estudio es fruto de otros estudios piloto llevados a cabo
entre octubre de 2002 y octubre de 2004, fecha en la que comienza la recogida y
procesamiento de datos del estudio principal. Este trabajo previo ha sido de gran
ayuda en el diseo de la metodologa.
Los sujetos del estudio forman tres grupos:
El grupo principal (GP) est compuesto por trece alumnos de la asignatura
Prcticas de IS. De ellos, tres son alumnos de intercambio Erasmus (Austria y
Alemania) que tienen alemn como lengua materna. El resto est matriculado en
la Licenciatura de Traduccin e Interpretacin con alemn como lengua B, aunque
algunos se declaran bilinges o alemanes. Debemos considerar que varios de nuestros
sujetos del GP (B, E y F) tenan una motivacin especial al matricularse en nuestra
asignatura, comparable a la de los sujetos del segundo grupo de control, aunque con
mayor distraccin (tienen que dedicarse a otras materias) y menos posibilidades de
prctica que stos ltimos. Cinco sujetos del GP (C, H, J y M) se ausentaron con
regularidad de las clases. An no teniendo los datos de asistencia para el resto de
los grupos, puede resultar interesante observar si su asistencia irregular se refleja en
su avance.
El primer grupo de control, en adelante GC-1, est compuesto por seis alumnos de la asignatura anual, correspondiente al cuarto curso, denominada Tcnicas de
Interpretacin Simultnea B/A: Alemn, en adelante Tcnicas de IS. Se trata de
la nica asignatura de interpretacin simultnea troncal y tiene asignados 6 crditos
ECTS. Los profesores disponen solamente de tres horas semanales para impartir la
nica asignatura troncal dedicada a la formacin de la IS de la licenciatura. La principal diferencia de este grupo con respecto al de nuestra asignatura radica en que son
todos de lengua B alemn, mientras que a nuestra asignatura pueden acceder tambin
alumnos de lengua C alemn. Resulta imprescindible comentar brevemente cules
son los ejercicios que se desarrollan en las clases de Tcnicas de IS. Se comienza
con un ejercicio de shadowing con el objeto de que los alumnos capten el mecanismo de hablar y escuchar al mismo tiempo, se contina con ejercicios de traduccin
a la vista en cabina, se realizan prcticas de IS con y sin texto, IS de entrevistas
con intervenciones en espaol y en alemn, con lo que se practica la interpretacin
inversa breve, tambin se hacen ejercicios de relay. Durante una fase avanzada de
la asignatura se practica la IS de prrafos seleccionados por su densidad de cifras.
Ocho de los trece sujetos del GP cursan simultneamente la asignatura Tcnicas de
IS y quedan excluidos de este grupo de control.

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

277

El segundo grupo de control, en adelante GC-2, est compuesto por 6 alumnos


con alemn como lengua B y C del Mster en Interpretacin de Conferencias (MIC)
de la Universidad de La Laguna (ULL) del curso 2004-05. La duracin del curso
es de nueve meses, durante los cuales los alumnos realizan, de octubre a diciembre,
ejercicios de memoria, introduccin a la toma de notas, interpretacin consecutiva y
traduccin a la vista; en enero y febrero, introduccin a la IS y de febrero a junio
prcticas en las dos modalidades de interpretacin. Aparte se imparten clases adicionales
de economa y derecho. Los intrpretes en formacin disfrutan de una experiencia
en cabinas mudas en el Parlamento Europeo de dos das de duracin. Consideramos
pertinente mencionar que la Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencia
(AIIC), con sede en Ginebra, ha incluido al MIC de la ULL entre los pocos cursos
recomendables para la formacin especfica en interpretacin en territorio espaol
y es miembro del Programa EMCI (European Masters in Conference Interpreting).
Los candidatos han de superar una prueba de admisin que consta de dos partes:
a) un ejercicio de memoria para probar la capacidad de comprensin y sntesis en
cada uno de sus idiomas de trabajo y b) una entrevista de cultura general. Aparte se
valoran positivamente otras cualidades como la capacidad de hablar en pblico con
seguridad, fluidez de expresin y dominio de la lengua materna.
Debemos tener en cuenta la gran heterogeneidad de nuestra muestra. A pesar de
que todos los sujetos del GP y GC-1 son alumnos de segundo ciclo y los sujetos del
GC-2 eran todos recin licenciados en esta edicin del MIC, su experiencia anterior
con la interpretacin (consecutiva y simultnea, en algunos casos), su personalidad,
sus conocimientos previos, su contacto con la lengua y cultura alemana, etc. (cf.
Massaro y Shlesinger 1997: 46) difiere mucho de unos a otros. El hecho de que sean
grupos heterogneos no impide la existencia de elementos comunes de comparacin
que permiten extraer algunas conclusiones por matizadas que estas sean.
3.1 Metodologa aplicada
En un primer momento evaluamos en los alumnos algunas competencias importantes para la IS ya adquiridas de manera consciente o inconsciente a lo largo
de su aprendizaje previo. Para ello realizamos ejercicios de conocimientos de las
culturas alemana y espaola, conocimientos enciclopdicos, competencia lingstica en
alemn y espaol (flexibilidad lxica y reestructuracin y simplificacin sintcticas),
capacidad para realizar deducciones lgicas y anticipaciones, memoria y sntesis.
Tras cada ejercicio los sujetos han de sealar el grado de dificultad que otorgan a
las tareas realizadas. En la valoracin de los resultados se ha partido de la situacin
ideal de la preseleccin, para lo cual hemos contado con los resultados obtenidos en
las evaluaciones previas del GC-2.
Posteriormente aplicamos nuestra propuesta de sistema de ejercicios (recogida en el apartado de Antecedentes), a los sujetos que participan en la asignatura
Prcticas de IS. Una vez concluido el cuatrimestre, repetimos los ejercicios de las

278

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

evaluaciones previas (EP) en otras finales para comparar los resultados individuales y
grupales. Los ejercicios de conocimientos culturales y enciclopdicos no se duplican
en las evaluaciones finales (EF), ya que su utilidad se limita a establecer un punto de
partida con respecto a una situacin ideal de preseleccin (GC-2) y una comparacin
entre sujetos y grupos. La metodologa empleada en los ejercicios que si se replican
en las EF es idntica a la empleada en las EP. Por ltimo, realizamos un ejercicio
de interpretacin simultnea con los tres grupos para observar la aplicacin de las
estrategias en el proceso de interpretacin y comparar los resultados individuales y
grupales con respecto a los obtenidos en las evaluaciones previas y finales.

3.2 Material empleado


La seleccin del material de los ejercicios de las EP y EF result una tarea
compleja, porque debamos garantizar que fuera material comparable en lo que a su
dificultad temtica, gramatical, lxica y sintctica se refiere. El principal defecto de
los estudios piloto resida precisamente en la falta de comparabilidad de los textos
destinados a un mismo ejercicio. En esta fase contamos con la colaboracin de
cuatro asesores, todos ellos traductores e intrpretes de profesin con Licenciaturas
en Traduccin e Interpretacin (dos) o en Filologa Alemana (dos). Ambos asesores
licenciados en Filologa Alemana cuentan con una amplia experiencia profesional
traductores e intrpretes e imparten docencia en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la ULPGC. Uno de ellos con menos experiencia en interpretacin s
posee un amplio trabajo de investigador en aspectos de didctica de nuestra titulacin
y est familiarizado con las diferencias entre traduccin e interpretacin. Su trabajo
ha consistido en determinar el grado y tipo de dificultad de un abanico de posibles
textos para los ejercicios de las evaluaciones previas y finales. En Prez-Luzardo
(2006) ahondamos en el anlisis de las ventajas de colaborar con terceras personas
y se apuntan posibles problemas propios de este tipo de colaboracin.
En el presente trabajo nos limitamos a comentar y comparar los resultados
obtenidos en los ejercicios de conocimientos culturales (EP) y una seleccin de
los ejercicios de competencia lingstica de las EP y EF. Adems observaremos si
existe alguna correlacin entre los resultados obtenidos y la impresin general de
los ejercicios de IS.

3.3 Evaluaciones previas


3.3.1 Conocimientos de las culturas alemana y espaola
Aunque en el proceso formativo destacamos la importancia de las culturas de
otros pases en donde el alemn o el espaol son lengua oficial, como es el caso

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

279

de Austria, Suiza y tantos pases americanos, nos limitamos a la evaluacin de los


conocimientos de las culturas alemana y espaola. Mediante este ejercicio pretendemos tantear los conocimientos culturales de nuestros alumnos. No debemos olvidar
que los sujetos de los grupos GP y GC-1 no han sido preseleccionados y que, por
tanto, podran presentar carencias de conocimientos de todo tipo. Ello puede interferir en el proceso formativo y retrasar el avance si los estudiantes invierten mucho
tiempo y esfuerzo en la fase de documentacin. Por ello preferimos limitar los temas
tratados en clase. Se trata adems de una de las diferencias fundamentales entre el
GC-2 y los otros grupos que probablemente influya en los resultados. No obstante,
no creemos que ello invalide el estudio, sino que quizs refuerce la idea defendida
por algunos autores de la idoneidad de una seleccin previa al acceso a los estudios
de interpretacin (Longley 1978, Moser 1984).
Procedimiento: Leemos un pequeo texto sobre un tema relacionado con Alemania y pedimos a los alumnos que nos den su opinin acerca de las intenciones del
autor del texto y la relacin de dicho texto con el contexto cultural correspondiente.
Se trata de un fragmento extrado del sitio Internet:
<http://www.nadir.org/nadir/archiv/Antifaschismus/Themen/Zwangsarbeit/BRD_
Justiz.html>/20.04.09/. Los estudiantes se graban en cabina de manera que puedan
participar todos al mismo tiempo. El texto empleado puede despertar alusiones a: la
II Guerra Mundial, los trabajos forzados de judos, gitanos y otros grupos desfavorecidos, las debatidas medidas para el resarcimiento econmico, los grupos de presin
en contra y a favor de la adopcin de estas medidas, etc.
Vortrag auf der Veranstaltung der IG Metall am 21.12.1999 zum Thema Zwangsarbeit in Bremen, Gewerkschaftshaus. Fri oder stirb mglichst bald. Rechstanwltin
Gabriele Heinecke, Hamburg.
Am 17. Dezember 1999 wird es vom Kanzler in der neuen und alten Hauptstadt
Berlin verkndet: Bund und Wirtschaft werden die NS-Zwangsarbeiter mit zehn Mrd.
Mark entschdigen. Noch ist das Gesetz zur Errichtung einer Stiftung Erinnerung,
Verantwortung und Zukunft nicht verabschiedet. Aber der Entwurf zeigt, da er nichts anderes ist, als ein Nachfolgegesetz zum Bundesentschdigungsgesetz und dem
Allgemeinen Kriegsfolgegesetz, beide in den 60er Jahren verabschiedet, um die durch
Zwangsarbeit begnstigten Unternehmen und den Rechtsnachfolgestaat des Dritten
Reiches mglichst zu schonen.

Repetimos el ejercicio con un texto sobre un tema relacionado con Espaa. Se


trata de un fragmento de un manifiesto a favor del referndum en el Sahara publicado
en el sitio Internet <http://www.petitiononline.com/sahara/>/20.04.09/. ste podra
despertar referencias a las relaciones histricas, polticas y sociales de la comunidad
saharaui con Espaa, el conflicto de intereses que determina la actitud, ambigedad
o pasividad del Gobierno espaol, etc.

280

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

Manifiesto exigiendo al Secretario General de la ONU, Kofi Annan, que se


cumpla la legalidad internacional y se lleve a cabo el prometido referndum de autodeterminacin:
Las organizaciones y personas abajo firmantes solicitamos que Naciones Unidas
asuma sus compromisos y se cumpla la legalidad internacional con la celebracin del
referndum de autoderminacin sobre el Shara Occidental cuyo proceso se inici hace
ms de una dcada (1991), conforme a la legalidad internacional y segn compromiso
establecido en diversas resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU. []
No podemos permitir que el pueblo saharaui sea una nueva vctima del doble
rasero de la poltica internacional.
Reclamamos de la Unin Europea una posicin ms activa en lo que se refiere al
conflicto saharaui defendiendo la legalidad internacional con el mismo inters e implicacin que en estos momentos tiene en relacin al conflicto entre Israel y Palestina.

Los alumnos disponen de cinco minutos para comentar cada uno de los textos.
El material obtenido en ambos ejercicios es transcrito. Sobre la valoracin de los
resultados nos referimos en el apartado 3.7.
3.3.2 Competencia lingstica en espaol y en alemn
3.3.2.1 Flexibilidad lxica
Procedimiento: Presentamos una combinacin de palabras y solicitamos al
alumno expresiones alternativas similares en espaol y en alemn.
Disponen en total de tres minutos para cada categora. En concreto, pedimos
Utilizar frmulas de bienvenida equivalentes a Bienvenidos al II Congreso
Internacional sobre Hemoterapia;
Emplear frmulas de conclusin como, por ejemplo, para concluir.
En este caso tambin se trascriben las variantes de cada sujeto que posteriormente son valoradas por los miembros de la comisin evaluadora como indicamos
en el apartado 3.7.
3.3.2.2 Reestructuracin y simplificacin sintcticas
Mediante este ejercicio, similar al descrito por Gerver et al. (1989: 728), pero
partiendo de un estmulo oral, pretendemos determinar la capacidad de los alumnos
para reestructurar un texto original mediante su simplificacin sintctica.
Procedimiento: Leemos un texto corto compuesto por oraciones complejas y
pedimos que lo simplifiquen por escrito. Lo leemos una segunda vez para que aadan
aquella informacin que ellos consideran principal. Finalmente deben reestructurar

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

281

toda la idea. Realizamos dos variantes de este ejercicio, una sin cambio de lengua
(espaol-espaol) y otra en la combinacin alemn-espaol. Recogemos aqu nicamente este ltimo.
Texto en alemn para la combinacin alemn-espaol extrado del texto Wanderer zwischen den Welten publicado en el sitio Internet <http://europa.
eu.int/>/13.11.06/:
Die multikulturelle Herausforderung
Die Arbeit mit gemischten Klassen, deren Schler aus vielen verschiedenen
Kulturkreisen stammen, erfordert ein besonderes Vorgehen und die Fhigkeit, zuzuhren.
Einige Schulen beschftigen Sprachvermittler, die auslndischen Schlern helfen
oder in den Hauptfchern Kurse in deren Muttersprache erteilen. Mehrere europische
Hochschulinstitute bilden knftige Lehrkrfte in dieser multikulturellen Pdagogik aus.
Das Projekt Immigration as a Challenge for Settlement Policies and Education hat
ihre Arbeit in sechs europischen Lndern unter die Lupe genommen. Es ging darum,
Denkanste zu geben und Ideen auszutauschen, wie ein optimaler multikultureller
Unterricht aussehen msste, der Immigranten, Flchtlingen und Kindern aus ethnischen
Minderheiten wirklich hilft, sich das ntige Rstzeug zu beschaffen, um in dem
wirtschaftlichen und sozialen Umfeld, in dem sie leben, Fu zu fassen.

El material obtenido en este ejercicio es trascrito al ordenador. Sobre la valoracin de los resultados nos referimos en el apartado 3.7.

3.3.3 Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios


Tras realizar los ejercicios de competencia lingstica, pedimos a los sujetos de
los distintos grupos que completen un breve cuestionario de dificultad de los ejercicios.
Podra resultar interesante contrastar los resultados de los distintos grupos y la gran
variabilidad entre sujetos en la percepcin de la dificultad de los ejercicios. Recogemos aqu algunos comentarios tras el ejercicio de flexibilidad lxica. La puntuacin
es sobre cinco, donde 1 equivale a muy fcil y 5 a muy difcil. [Ver tabla 1]

3.4 Evaluaciones finales


Como ya indicamos en el apartado 3.1 al concluir el cuatrimestre repetimos
los ejercicios de las evaluaciones previas para comparar los resultados individuales
y grupales sin incluir los ejercicios de conocimientos culturales y enciclopdicos.
En las evaluaciones finales el tratamiento del material obtenido (rendimiento de los
estudiantes) y el procedimiento de valoracin son similares a los de las evaluaciones
previas.

282

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

Tabla 1
Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones previas del GP
Tipo de
1 2 3 4 5 Media
Observaciones
ejercicio
Flexibilidad - 4 9 - 1
2,9 Me gust el ejercicio, porque se activa el vocabulario
lxica
o frmulas en ambos idiomas (alemn y espaol).
Muchas veces es un vocabulario pasivo, que no
solemos usar, y conviene activarlo para establecer
las conexiones (b 2)
Debera haber sido ms fcil para m, pero slo se
me ocurran frmulas cortas (f 3)
En apariencia pareca un ejercicio muy fcil, pero a
la hora de no ser repetitivo me result complicado
encontrar soluciones (h 3)
Es muy difcil puesto que tanto en espaol, como en
alemn siempre suelo utilizar las mismas frmulas.
De ah que me costase encontrar mucha variedad
(i 5)
Lo que ms me cost fue no repetirme, porque me
venan las mismas palabras a la mente de nuevo
(j 3)
Por supuesto me sali mejor en alemn, pero tampoco
me sent mal en espaol (l 2)
No se me ocurran muchas alternativas (n 3)
Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones previas del GC-1
Tipo de
1 2 3 4 5 Media
Observaciones
ejercicio
Flexibilidad - 1 5 - 2,8 Mayor dificultad en la bienvenida que en la parte de
lxica
conclusiones (a 3)
Me result demasiado largo el ejercicio (c 3)
Subjective perception of the difficulty of the exercises of the previous evaluation GC-2
Tipo de
ejercicio

5 Media

Flexibilidad
lxica

3,6

Observaciones
En alemn me resulta mucho ms complicado (a 4)
2 en espaol, porque es mi lengua materna y 5 en
alemn, porque no estoy acostumbrada a utilizar este
tipo
de frmulas sino a escucharlas (b)
Era difcil, porque el espaol es mi idioma ms flojo
(conocimientos pasivos) (e)

3.4.1 Competencia lingstica en espaol y en alemn


Los ejercicios relativos a la competencia lingstica en espaol y alemn se
repiten para observar si se ha producido algn avance en los reflejos de los alumnos,
aunque podemos suponer que ser en el ejercicio de IS donde mejor se manifieste
una supuesta mejora.

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

283

3.4.1.1 Flexibilidad lxica


Procedimiento: Presentamos una combinacin de palabras y solicitamos al alumno
expresiones alternativas similares en espaol y en alemn. En concreto, pedimos:
Utilizar frmulas de inicio similares a para comenzar;
Emplear frmulas de agradecimiento, equivalentes a muchas gracias
por.
3.4.1.2 Reestructuracin y simplificacin sintcticas
La metodologa es similar a la empleada en las EP.
Texto en alemn (combinacin alemn-espaol): Fragmento del discurso del
Presidente de Alemania Wolfgang Thierse sobre toleracia y humanidad, contra la
xenofobia, el antisemitismo y la violencia en Alemania (Fr Toleranz und Menschlichkeit - gegen Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Gewalt in Deutschland)
publicado en el sitio Internet <http://www.bundestag.de/> /14.01.03/
Wir sind uns einig: Wir mssen die Gewalt energisch bekmpfen und mit
auerordentlicher Geduld und viel Kraft die Ursachen der Gewalt bearbeiten. Polizei
und Justiz haben selbstverstndlich ihre Pflicht zu tun. Aber es geht eben auch - das
ist sehr schwierig - um ein neues Begreifen des Rangs und Gewichts von Bildung
und Aufklrung. Es muss uns erschrecken, dass nach so vielfltigen Anstrengungen
unterschiedlicher Art in den vergangenen 40, 50 Jahren in Deutschland bei Umfragen
unter jungen Leuten, was Auschwitz oder Holocaust bedeute, so viel Unwissenheit zum
Ausdruck kommt. Wir mssen an den Vorurteilen arbeiten, die von einer unertrglichen
Zhigkeit sind. Wir mssen begreifen, dass demokratische und moralische Erziehung
wieder von viel grerem Gewicht sein mssen.

3.5 Ejercicio de interpretacin simultnea


Todos los sujetos del estudio (GP, GC-1 y GC-2) realizan un ejercicio de
interpretacin simultnea con el fin de comparar los resultados obtenidos en las
evaluaciones finales con el rendimiento en la IS y la aplicacin de estrategias de
reformulacin, anticipacin y sntesis en la produccin del discurso meta. Aparte se
observa el uso y la fluidez en el uso de frmulas estereotipadas de inicio, agradecimiento o conclusin. Se anuncia con una semana de antelacin el contexto y el tipo
de discurso seleccionado con el fin de que tengan tiempo suficiente para documentarse.
No disponen del discurso original durante la interpretacin.

284

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

3.5.1 Instalaciones
El Aula de Interpretacin estaba equipada en el momento de realizar el estudio
con un sistema de la empresa Tanberg, el Simultaneous Translation System (STS1).
Se trata de una variante de laboratorio de idiomas de la misma firma con aplicaciones
propias de la interpretacin. Las instalaciones disponen de las funciones habituales en
un contexto de interpretacin de conferencias. La seal de audio puede provenir de
alguno de los micrfonos de la mesa, de la casetera o de un vdeo. Adems, mediante
la opcin relay y el selector del panel de las cabinas, los estudiantes pueden escuchar
a cualquiera de sus compaeros. El profesor puede controlar el rendimiento de los
estudiantes a travs de un panel de control que representa la distribucin en el aula
de las cabinas o mediante una perilla de seleccin similar a la empleada por algunos
delegados usuarios de interpretacin de conferencia. Una de las ventajas didcticas del
sistema es que permite la grabacin a doble pista de la interpretacin y del discurso
original. As podemos escuchar las dos versiones de forma simultnea o alternativa. Las
dems especificaciones son las habituales de un laboratorio de idiomas. El principal
inconveniente del sistema de grabacin empleado es que las cintas grabadas en l se
pueden escuchar exclusivamente en equipos Tanberg, lo que implica que los alumnos
slo pueden escuchar su rendimiento o volver a trabajar con el material grabado en
el Aula de Interpretacin y casi exclusivamente en horario de clase.

3.5.2 Discurso original


Escogimos para el experimento un discurso no ledo, pero preparado de antemano y pronunciado por un orador nativo alemn. El discurso se presenta grabado
en cinta para evitar diferencias en la exposicin del discurso a los distintos grupos.
El propio orador ha sido el que ha elaborado el discurso. Su temtica y dificultad se
corresponden con las de una prueba de examen de IS de nuestra Facultad de Traduccin e Interpretacin (ULPGC) y con un nivel medio del Master de Interpretacin
de Conferencias (ULL), momento en el que los sujetos de este grupo realizan el
ejercicio de interpretacin y las evaluaciones finales.
El discurso se considera apropiado para el experimento, porque est relacionado con varios de los temas desarrollados en las asignaturas de IS, en concreto,
con la relacin de fraternidad entre judos y cristianos tras la II Guerra Mundial,
con la lucha contra la discriminacin, as como con los derechos humanos, temas
todos ellos que se tratan tanto en las clases de Tcnicas de IS como en Prcticas de
IS. En el caso del GC-2 los sujetos no reciben la informacin con antelacin, pero
nos constaba que haban cursado ya la semana temtica de los derechos humanos y
la discriminacin.
La estructura del discurso es coherente y tiene apartados que resultan abundantes
en redundancia comunicativa. La duracin total del discurso es de 13 minutos y 55

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

285

segundos. Aunque hemos transcrito todo el material, se han seleccionado fragmentos interesantes para el anlisis de cada una de las estrategias y competencias que
nos ocupan. Para realizar la seleccin de los fragmentos adecuados para evaluar la
capacidad de reformulacin y simplificacin sintcticas hemos contado una vez ms
con la colaboracin de tres de los asesores, que tras hacer un ejercicio individual de
traduccin a la vista y lectura del discurso, sealaron aquellos prrafos que requeran
una mayor reformulacin y simplificacin sintcticas. Hemos incluido en el estudio
nicamente aquellos fragmentos en los que coincidieron los tres asesores. Identificamos
cuatro fragmentos del discurso original que requieren una simplificacin sintctica,
pero las posibilidades de reexpresin son mltiples. En lo que al uso de frmulas
hechas se refiere, el discurso inaugural se presta al uso correcto de expresiones de
inicio, felicitacin, agradecimiento y conclusin, si bien nos hemos centrado en el
estudio de las dos ltimas. Hemos prescindido del final del discurso en la grabacin
empleada para que sean los propios sujetos los que lo concluyan y as observar su
habilidad en el cierre de discursos.
No obstante, hemos incluido en la hoja de evaluacin un apartado de impresin
global en el que se ha tenido en cuenta la totalidad del discurso.
En un intento por mitigar el efecto de no tener al orador visible y la prdida de informacin por la falta de comunicacin no verbal, recreamos un contexto
ficticio, pero dado como real para la IS. Se trata del presidente Roman Herzog en
su discurso inaugural de la Semana de la Fraternidad alemana, un evento que se
celebra de forma anual desde mediados de los cincuenta.
La velocidad de emisin del orador es de 100 palabras por minuto, lo que
sita el discurso dentro de los lmites establecidos por Gerver (1969) para la combinacin francs-ingls. Este estudio con intrpretes profesionales concluye que una vez
alcanzada una velocidad determinada (a partir de 120 palabras por minuto) aumenta
de manera apreciable la frecuencia de errores. No obstante, conviene comentar que
parece existir una percepcin subjetiva de la velocidad dependiendo de la dificultad
del texto o de los distintos fragmentos del discurso (Mazza 2001: 100). Por nuestra
experiencia en el aula, la velocidad de 100 palabras por minuto resulta adecuada
para una prueba de examen final de interpretacin simultnea.

3.5.3 Metodologa del ejercicio de interpretacin simultnea


Los alumnos de los grupos de la Facultad de Traduccin e Interpretacin participan en el experimento en sesiones acordadas de antemano. Todos los sujetos han
sido informados previamente del experimento. En el caso de los alumnos del GP, el
ejercicio forma parte de la evaluacin final de la asignatura. Esto podra influir en el
rendimiento, aunque los alumnos deberan llegar al examen sin excesiva presin, ya
que la calificacin final de la asignatura no depende exclusivamente del rendimiento
durante el ejercicio de IS. Si bien nuestra percepcin subjetiva era que el nivel de

286

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

estrs de los diferentes grupos de sujetos era comparable, en futuros estudios debemos
intentar que la situacin sea la misma para evitar condicionar los resultados.
Los discursos meta de los sujetos, resultado de su IS, han sido transcritos a
partir del material grabado. El rendimiento de los intrpretes, que consideramos an
en formacin, a pesar de haber concluido sus estudios en IS, ser probablemente
insuficiente para la prctica profesional. Por esta razn, no tenemos en cuenta todos
los errores, sino que nos detenemos en la evaluacin de las competencias que nos
ocupan, en este caso, las estrategias de reformulacin y el uso de frmulas de agradecimiento y conclusin. El sistema de trascripcin empleado (Prez-Luzardo Daz
2005: Anejo 7.2) es una adaptacin del que hemos elaborado en el marco del ECIS1
a partir del mtodo empleado por Pchhacker (1994: 158-159). Las adaptaciones
vienen dadas por el distinto uso del material transcrito.
3.6 Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones
finales y de la interpretacin simultnea
Al igual que hicimos en las EP, tras la realizacin de cada ejercicio pedimos a
los sujetos del estudio que cumplimenten un sencillo cuestionario de dificultad. Recogemos tambin los resultados para el ejercicio de flexibilidad lxica. [Ver tabla 2]
Si tenemos en cuenta que la dificultad del material empleado tanto en las evaluaciones previas como en las finales es similar y por tanto comparable, resulta muy
interesante observar la percepcin subjetiva del grado de dificultad de los ejercicios
de las EF y compararla con los datos obtenidos en las EP. Parecera lgico prever
una percepcin de la dificultad inferior dada la formacin que han recibido todos
los sujetos en los ltimos meses.

3.7 Resultados obtenidos en las EP y EF


Una de las mayores dificultades metodolgicas a las que nos enfrentamos en el
presente estudio ha sido la evaluacin de los resultados. Esta nos llev, por ejemplo,
a eliminar algunos ejercicios previos y finales empleados en los estudios piloto, ya
que, como pudimos constatar su evaluacin requera un estudio anterior exhaustivo
que exceda los lmites de la investigacin que nos proponamos.
Aunque ilustramos los resultados con tablas de Excel, decidimos desistir del
tratamiento estadstico de los resultados dado el escaso nmero de la muestra y la
alta variabilidad entre los sujetos. Por ello debemos asumir el riesgo de prdida de
validez del estudio, al que con todo no hemos querido renunciar.
1. Proyecto de Evaluacin de la Calidad en Interpretacin Simultnea financiado por el Ministerio
de Ciencia y Tecnologa y la Unin Europea. Investigadora Responsable: Dra. ngela Collados As,
Universidad de Granada.

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

287

Tabla 2
Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones previas del GP
Tipo de ejer- 1 2 3 4 5 Media
Observaciones
cicio
Flexibilidad 4 3 2 2 2
2,5 Aun habiendo ledo y reledo el glosario, sigo usando
lxica
muy pocas y siempre las mismas (f 5)
Se hace difcil el utilizar numerosas frmulas, sobre
todo en alemn, puesto que a la hora de interpretar he
mecanizado unas frmulas determinadas que me salen
automticamente (i 4)
En principio el ejercicio parece fcil, pero as como as
me resulta bastante complicado.
Ejercicio de - 3 6 5 3,4 No me result muy difcil, aunque me perd en un par
interpretacin
de momentos (d 3)
simultnea
El ejercicio en s no entraaba tanta dificultad, pero mis
condiciones no eran aptas para la IS (cansado, nervioso,
enfermo) (h 4)
Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones previas del GC-1
Tipo de ejer- 1 2 3 4 5 Media
Observaciones
cicio
Flexibilidad 1 - 4 - 1
3
sin comentario
lxica
Ejercicio de - 2 2 1 1
3,2 sin comentario
interpretacin
simultnea
Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones previas del GC-2
Flexibilidad - 1 3 2 3,2 sin comentario
lxica
Ejercicio de - - 2 2 2
4
No lo he hecho, porque no tengo alemn suficiente para
interpretacin
hacer simultnea (voy a clase de oyente) (b 5)
simultnea

En la calificacin de los ejercicios ha intervenido una comisin evaluadora


compuesta por cinco profesionales en activo, licenciados en traduccin e interpretacin (cuatro) y en filologa alemana (uno). En adelante, nos referiremos a ellos como
interjueces. En su seleccin hemos tenido en cuenta su comprensin de las dificultades
y particularidades de la interpretacin simultnea y su experiencia profesional. Ya en
los estudios piloto previos al presente estudio, nos dimos cuenta de la necesidad de
establecer unos baremos iniciales que no dieran lugar a una valoracin sesgada de
los resultados. Con este propsito, nos propusimos acordar entre los interjueces los
distintos criterios de evaluacin y puntuacin para cada uno de los ejercicios en una
reunin previa. En dicha reunin se acordaron unos mximos y unos mnimos, que
corresponden con la mxima y la mnima calificacin, respectivamente.
La calificacin del rendimiento en los ejercicios previos y finales es sobre cinco,
donde 1 equivale a muy mal y 5 a muy bien. Hemos evitado el uso de decimales

288

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

(p.ej. 3,5) para facilitar la lectura de los resultados en las puntuaciones individuales,
aunque en las notas medias de los grupos hemos tenido que emplearlos.
Tabla 3
Texto alemn

Conocimientos culturales a partir del texto alemn y el texto espaol

Texto espaol
5

0
a

T ext o al emn

T ext o espaol

medi

a-1

b-1

c -1

d-1

e-1

f -1

2, 4

2, 4

medi

medi

a-2

b-2

c -2

d-2

e-2

f -2

1, 7

2, 8

4, 3

Sujetos GP, GC-1, GC-2

En el ejercicio de conocimientos se excluyen en la valoracin aspectos relacionados con el uso de la lengua o los errores de produccin, ya que no se trata del
parmetro en estudio en este caso. Los interjueces asignan una calificacin individual
en funcin del nmero de asociaciones culturales correctas (referencias a la historia,
vinculacin del tema, repercusin, alusiones) A pesar de la gran subjetividad que
podemos prever en la evaluacin de los conocimientos, nos sorprendi la gran coincidencia de notas de los cuatro interjueces que participan en la calificacin de los
ejercicios de conocimientos. En aquellos casos en los que se apreciaba una diferencia
de nota (por ejemplo, cuando dos interjueces calificaban un rendimiento con un 4,
frente a otros dos que lo calificaban de 3) se compartieron criterios argumentados
para as hallar consenso en las calificaciones sin recurrir a medias aritmticas. El
mtodo empleado es comparable al que se aplica en tribunales del Master Europeo
de Interpretacin de Conferencias (Universidad de La Laguna).
Como se refleja en la tabla 3 los resultados obtenidos en los ejercicios de
conocimientos culturales confirman una considerable superioridad del GC-2 con
respecto a los sujetos del GP y del GC-1. Destacamos una mayor proporcin de
buenas notas en el GC-2 en comparacin con los otros dos grupos. Ello no es sorprendente, porque, como ya hemos comentado, los sujetos del GC-2 han superado
una seleccin que incluye una entrevista de carcter cultural. En nuestra opinin,
esto respalda nuestra decisin didctica de limitar el nmero de temas tratados en

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

289

las clases de Prcticas de IS, ya que con ello podemos avanzar en el desarrollo y
la aplicacin de las estrategias de interpretacin y no destinamos tanto tiempo a la
adquisicin de conocimientos de fondo.
Como caba esperar, la mayora de los sujetos muestra mayores conocimientos
culturales en el ejercicio que se relaciona con Espaa que con Alemania. Todas las
excepciones corresponden a alumnos de intercambio Erasmus (sujetos E, K y L del
GP) o bilinges falsos o tardos, es decir, que llevan menos de diez aos viviendo
en Espaa o cuya lengua A sera claramente el alemn (sujetos B y J del GP).
En los primeros ejercicios de flexibilidad lxica de las EP y EF, los ejercicios
de frmulas equivalentes, se emplean expresiones que no corresponden exactamente a
la categora que se pregunta. Por ejemplo, en el caso de las frmulas de bienvenida,
se recogen expresiones de apertura de discurso, agradecimiento y otras de satisfaccin. Como entendemos que siempre ser posible crear un contexto determinado en
el que cualquier expresin, con independencia de su significado, tenga el sentido
de palabras de bienvenida, por ejemplo, se han considerado correctos prcticamente
todos los equivalentes. Dado que la razn de estos ejercicios es tantear la competencia lingstica en espaol y en alemn de los sujetos, hemos penalizado los errores
lxicos y morfosintcticos, as como el uso de calcos. Dada la sencillez de evaluacin
de este ejercicio, hemos intervenido tan slo dos interjueces que coincidimos en la
prctica totalidad de las notas.
En las tablas 4, 5 y 6 quedan reflejados los resultados obtenidos por los sujetos
de los tres grupos. Cabe sealar que, salvo en el caso de los alumnos de intercambio
Erasmus (sujetos E, K y L) y algn otro sujeto con alemn como lengua materna
(sujeto C del GP), en general el rendimiento en espaol fue superior al rendimiento
en alemn. A primera vista, no parece apreciarse ninguna mejora en los sujetos de
los distintos grupos. En algunos casos (sujetos C-1 y D-1) su rendimiento parece
incluso experimentar un ligero descenso como se observa en la tabla. No obstante,
el anlisis de los resultados (vanse las tablas) nos releva un ligero avance en seis
de los trece sujetos del GP.
Tenemos que tener en cuenta que otros dos alcanzan la mxima puntuacin
tanto en las EP como en las EF. Durante el sistema de ejercicios hacemos hincapi
en la automatizacin de frmulas estereotipadas para facilitar la tarea de produccin.
No obstante, antes de sacar alguna conclusin, tenemos que contrastar estos resultados
con el uso de las frmulas en la prctica de la IS.
[Ver tablas 4, 5 y 6]
Recordemos que la segunda parte de la evaluacin de la competencia lingstica
en espaol y en alemn incluye dos ejercicios de reestructuracin y simplificacin
sintcticas. Los resultados fueron valorados por cuatro interjueces que asignan una
calificacin en funcin del grado de reformulacin. Prestan especial atencin a la no
omisin de la informacin principal y al tratamiento de la informacin adicional.
Con independencia de los resultados obtenidos en el ejercicio con la combinacin espaol-espaol, que nos indica la capacidad de reformulacin de los distintos

290

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

sujetos en espaol, la siguiente variante en la que introducimos el cambio de cdigo


lingstico, nos aporta ms datos acerca de los conocimientos lingsticos de los
distintos sujetos del estudio. Un buen resultado en la combinacin espaol-espaol,
pero un mal resultado al introducir el alemn, podra indicarnos un incumplimiento
del requisito previo de los conocimientos lingsticos de las lenguas de trabajo. A
continuacin presentamos los resultados obtenidos por los tres grupos en el ejercicio
de reestructuracin y simplificacin sintcticas en la combinacin alemn-espaol
(tablas 7, 8 y 9).
Tabla 4

Ejercicio de flexibilidad lxica GP


5

Calificaciones obtenidas

0
a

Sujetos del GP

EP: bienvenida y conclusin

EF: inicio y agradecimiento

Tabla 5
Ejercicio de flexibilidad lxica GC-1
5

Calificaciones obtenidas

0
a-1

b-1

c-1

d-1

Sujetos del GC-1

e-1
f-1

a-1

b-1

c-1

d-1

e-1

f-1

EP: bienvenida y conclusin

EF: inicio y agradecimiento

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

291

Tabla 6

Ejercicio de flexibilidad lxica GC-2


5

Calificaciones obtenidas

0
a-2

b-2
c-2
d-2

Sujetos del GC-2

e-2
f-2

a-2

b-2

c-2

d-2

e-2

f-2

EP: bienvenida y conclusin

EF: inicio y agradecimiento

Tabla 7

Reestructuracin y simplificacin sintctica (GP) alemn-espaol


5
4
3
2
1
0
a

Sujetos del GP

EP

EF

292

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

Tabla 8

Reestructuracin y simplificacin sintctica (GC-1) alemn-espaol


5

0
a-1

b-1

c-1

d-1

Sujetos del GC-1

e-1

f-1

a-1

b-1

c-1

d-1

e-1

f-1

EP

EF

Tabla 9

Reestructuracin y simplificacin sintctica (GC-2) alemn-espaol


5

0
a-2

b-2

c-2
Sujetos del GC-2

d-2

e-2

f-2

a-2

b-2

c-2

d-2

e-2

EP

f-2
3

EF

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

293

Creemos que resulta interesante para nuestro estudio destacar que la media
de las calificaciones obtenida por los sujetos del GP en las EP (2,3) es la ms baja
con diferencia (3 del GC-1 y 3,3 del GC-2). Si contrastamos estos resultados con
las medias de los grupos en las EF, constatamos un progreso en todos los grupos,
aunque sobresale la del GP. Son diez los sujetos del GP que obtienen mejor calificacin, en siete de los casos dicha mejora se podra calificar de excelente. Todo
ello lo interpretamos como un signo de que un sistema de enseanza y aprendizaje
puede contribuir al desarrollo de la reexpresin reducida y el alejamiento del discurso
original como estrategias de interpretacin.
No obstante, antes conviene realizar un anlisis de los resultados obtenidos por
los sujetos en cada una de las combinaciones y hacer un seguimiento de la posible
relacin entre las calificaciones obtenidas en la combinacin alemn-espaol y el uso
de la reestructuracin y simplificacin en el ejercicio de IS.
La evaluacin del rendimiento de los sujetos del estudio en el ejercicio de
IS se ha realizado a partir tanto de la impresin general que transmite la audicin
de las distintas interpretaciones como de las transcripciones realizadas al efecto. En
ella han participado tres interjueces, que han coincidido en la mayora de los casos
en sus calificaciones, en concreto en 16 del total de 25.
Los casos dudosos han sido revisados. Se ha procedido a volver a estudiar el
rendimiento, las soluciones acertadas y los errores de produccin.
Los parmetros incluidos en las hojas de evaluacin abarcan todos los aspectos
que tenemos en cuenta habitualmente en la calificacin de la interpretacin en la
asignatura de Prcticas de IS. Dicha hoja de evaluacin ha sido elaborada a partir
de la propuesta por Riccardi (2002: 125-126), aunque hemos incluido algunas adaptaciones conforme a las necesidades concretas del estudio. En concreto, se centra
en la transmisin del sentido, el uso de la redundancia en especial con vistas a la
sntesis, la reestructuracin y simplificacin sintcticas y el uso de las frmulas de
conclusin y agradecimiento adecuadas.
En el siguiente grfico se observan las calificaciones globales obtenidas por
todos los sujetos del estudio. [Ver tabla 10]
A la vista del grfico anterior podemos vernos tentados a sacar conclusiones
precipitadas. Pero dado que en la evaluacin global influyen otros aspectos no recogidos en el presente estudio, como por ejemplo, la fluidez, la diccin, las pausas
sonoras y mudas o los errores fonolgicos y prosdicos, resulta mucho ms interesante
el estudio pormenorizado de las calificaciones parciales y su comparacin con los
datos obtenidos en los ejercicios de las evaluaciones previas.
Comenzamos por el uso de frmulas de agradecimiento y conclusin en el
ejercicio de IS. A continuacin presentamos una pequea tabla con las calificaciones
obtenidas y la contrastamos con los resultados de los sujetos en el ejercicio de las
EF. [Ver tabla 11]
Podemos observar en la tabla 11 que en general los sujetos del GP obtienen
buenos resultados tanto en el ejercicio de las EF como en el uso de frmulas en

294

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

el ejercicio de IS. Destacamos dos excepciones, los sujetos D y K que obtienen


resultados significativamente peores en las IS que en el ejercicio de las EF como
se observa en la tabla. En ambos casos se refiere a sujetos que no cumplen con el
requisito previo del conocimiento de las lenguas. El sujeto D muestra a lo largo
de todo el estudio carencias en la comprensin de la LO (alemn), mientras que el
sujeto K (estudiante Erasmus) tiene la lengua espaola como lengua C y, a pesar
de experimentar una mejora considerable, no ha adquirido an la competencia lingstica necesaria para producir un discurso meta aceptable en espaol. No obstante,
este ltimo sujeto consigue aplicar mejor las estrategias de IS. Todo ello se refleja
en los resultados parciales del ejercicio de IS. Todos los sujetos del GC-1 hacen
peor uso de las frmulas de agradecimiento y conclusin en el ejercicio de IS, que
en las EP y EF. Tambin en el caso de los sujetos C-1 y D-1 podemos constatar
una falta de competencia lingstica en alemn, lo que se traduce tambin en malos
resultados en las calificaciones parciales del ejercicio de IS. En el GC-2 no hemos
podido apreciar ningn patrn general: el sujeto A-2 mejora, el C-2 mantiene y el
resto empeora ligeramente su calificacin. Adems los sujetos D-2 y E-2 no entienden
que deben cerrar el discurso. Estos datos sugieren que los sujetos del GC-2 no han
recibido hasta el momento una formacin especfica orientada a la prctica consciente
de frmulas hechas.
Tabla 10

Ejercicio de Interpretacin Simultnea GP, GC-1 y GC-2


5

e-2

f-2

1
1

0
0
a

a-1

b-1

c-1

d-1

e-1

f-1

a-2

b-2

c-2

d-2

295

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

Tabla 11
Uso de frmulas de agradecimiento y conclusin en el ejercicio de IS y en las EF

Sujetos

IS

EF

Sujetos

a-1 b-1 c-1 d-1 e-1

f-1

a-2 b-2 c-2 d-2 e-2

f-2

IS

EF

En realidad los buenos resultados del GP no resultan sorprendentes, ya que


el sistema de ejercicios que estamos sometiendo a prueba hace especial hincapi en
la automatizacin del empleo de frmulas estereotipadas de todo tipo con el fin de
disminuir en lo posible el esfuerzo de produccin y evitar la saturacin (Gile 1992
y 1995).
Sigamos con la revisin de los resultados obtenidos en el uso de la estrategia
de reformulacin en el ejercicio de IS. Habamos seleccionado previamente cuatro
segmentos del discurso original para el estudio de esta estrategia en particular. A
continuacin exponemos en la tabla 12 algunas soluciones clasificadas en tres categoras para el primer fragmento: ejemplos de buena o muy buena reestructuracin
y simplificacin sintcticas, ejemplos de una reformulacin regular y ejemplos de
malas o muy malas reformulaciones. [Ver tabla 12]
Ya hemos comentado que resulta interesante contrastar los resultados obtenidos
por los sujetos en los ejercicios de reestructuracin y simplificacin sintcticas (v.
tablas 7, 8 y 9) con sus calificaciones en el uso de estrategias de reformulacin en el
ejercicio de IS (v. tabla 11). Para ello recurrimos una vez ms a la expresin grfica
(tabla 13). Salta a la vista que en el menor de los casos (5 de 23) se produce una
coincidencia de calificacin en los dos ejercicios. Aunque por otro lado, la diferencia
de nota suele ser de un punto (13 de los 18 restantes). Si excluimos del anlisis los
casos de coincidencia de calificaciones, podemos distinguir dos grupos: 1) los sujetos
que hacen mejor uso de la reformulacin en el ejercicio de IS (sujetos B, G, H, C-2
y F-2) y 2) los sujetos que reestructuran y simplifican menos en el ejercicio de IS
(sujetos A, F, I, J, K, M, A-1, B-1, C-1, E-1, F-1, A-2, D-2).
[Tabla 13]
Partiendo de la base de que la dificultad de los segmentos estudiados es similar a la de los ejercicios de las EP y EF y vistos los resultados caben mltiples
interpretaciones. Una posible explicacin para una calificacin ligeramente inferior
en el ejercicio de IS en los mejores sujetos (A, F, I, A-2, y D-2) podra ser que la

296

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

Tabla 12
1er segmento del TO (reformulacin)
Vershnung und Friedensstiftung beginnen deswegen immer mit einem Wandeln falscher
Einstellungen. Vershnung und Friedensstiftung beginnen also mit Aufklrung im besten
Sinne des Wortes. Aufklrung ber die Dummheit und Borniertheit von Feindbildern.
Aufklrung ber die Klischees. Aufklrung ber die so schlimmen Verallgemeinerrungen
bei Menschen. Vershnung und Frieden gehen deshalb also immer vom Menschen aus,
die im Anderen zunchst den Mitmenschen sehen. Den Mitmenschen der vielleicht anders
lebt, der vielleicht etwas anderes glaubt, der aber doch zuerst eben ein Mensch ist.
Ejemplos de buena o muy buena reformulacin y simplificacin sintctica
Sujeto E
Reestructuraciones
La reconSciliacin y el mantenimiento de la paz, la consolidacin de la paz siempre buenas, con cierto
empiezan por una transformacin, un cambio de actitud, empiezan por la informacin, el alejamiento del TO
esclarecimiento, sobre la estrechez de miras y
los tpicos relacionados a otras razas,
s tpicos que generalizan. // La reconciliac-cin y la paz siempre parten de personas
que ven en el otro en primer lugar al prjimo, al prjimo que tal vez crea en otra cosa,
tenga otra fe o vista de otra manera, pero que, ante todo, es un ser humano.
Sujeto D-2
Por eso hemos de cambiar de valores. El la imposicin de estos valores empieza siempre por la informacin. La informacin de / sobre los los clichs, sobre sobre sobre las
simplificaciones tan, tan, tan peligrosas que hay, que se pueden llegar a dar. La-, las
personas hemos de ver personas en- nuestros conciudadanos conciudadanos. Quizs se
crea, cretenemos otras creencias, pero ante todo son personas.
Ejemplos de una reformulacin y simplificacin sintctica regular
Sujeto M
La unin y la paz siempre empiezan con un punto de vista correcto. Hemos de comenzar
dndoles solucin y dar respuesta a la pregunta sobre por qu se han producido todos estos
errores, una resolucin sobre todos esos prejuicios que se han tenido. Todos esos errores
que tuvieron consecuencias horribles. Esta hermandad y esta paz / parte simplemente de
la perspectiva de las personas que tienen sobre las dems personas. Hubo personas que
tienen una perspectiva concreta sobre unas personas que no tienen su propio punto de
vista, y que tienen una forma de comportarse diferente.

Este sujeto reformula, pero no aplica


estrategias de simplificacin. Surgen
errores de sentido.

Sujeto D-1
() hay que- mantener una fraternidad y conocerla, conocer su cultura. El significado
de- la paz y dde la convivencia hay que mantenerlo por encima de- de- de la- de los
clichs y de esa declaracin de- de cosas perjudiciales que enfrentan a las personas. La
paz es algo de- todas las personas, que es independiente de que uno pueda tener otras
ideas, otros- ideales y costumbres que otros.

Desviaciones del
sentido. Da la impresin de que el sujeto
no reformula, dice lo
que puede.

Ejemplos de una reformulacin y simplificacin sintctica mala o muy mala


Sujeto A-1
() el intento de crear un-na paz se hace realmente aclarando conceptos, (+)principalmente
en la juventud(+), aclarar los clichs, / aclarar las generalizaciones tan dainas que se
hicieron, hacer las paces y crear paz es algo que nace en el ser humano. El compaero
que vive de forma diferente o crea en algo diferente / delon /

Se considera una
mala reformulacin
principalmente, porque aade informacin y deja inacabada
una oracin.

Sujeto E-1
() perdonar y las sesiones de paz comienzan siempre con un cambio de pensamientos,
es decir, que comienzan con una- / con una especie de /// /// de rebelda en- contra
de- los pensamientos tan dbiles de- las personas,
El perdn y la paz porpor ello
salen siempre de la persona que ven a los otros como- hermanos, hermanos que- que a
lo mejor piensa otra cosa diferente, pero que- an as sigue siendo una persona.

En los fragmentos
que requieren un mayor esfuerzo de reformulacin se suele
incurrir en errores de
sentido.

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

297

aplicacin de una estrategia de manera aislada resulta una tarea mucho ms sencilla que su aplicacin durante el proceso de interpretacin. Cuando la calificacin
disminuye considerablemente en el ejercicio de IS, caso de los sujetos B-1, C-1 y
F-1, y cuando la calificacin obtenida en el uso de la estrategia en el ejercicio de
IS es inferior a 3 (D, J, K, A-1, D-1, E-1) podemos deducir que los sujetos no son
capaces an de reestructurar y simplificar el discurso meta con respecto al original.
Por ltimo, debemos buscar una explicacin a aquellos sujetos que reformulan mejor
durante la IS. En este sentido, nos podemos apoyar en un comentario hecho por uno
de dichos sujetos en el cuestionario de percepcin subjetiva acerca de la dificultad
de los ejercicios de las EP. El sujeto B comentaba: Al tener tiempo para escribir
y pensar es ms difcil simplificar que en una IS, pues falta la presin del tiempo.
Esta afirmacin apunta a que algunos sujetos ya han superado la fase formativa en
la que deban entrenar las competencias de manera aislada y que se encuentran en
otra fase en la que integran todas las partes en un todo y deben practicar en cabina.
Por otro lado, resulta significativo que slo un sujeto del GC-1 haya obtenido una
calificacin superior a dos, mxime si tenemos en cuenta que a excepcin del sujeto F-1, ninguno haba experimentado una mejora en los ejercicios de las EF con
respecto a las EP. Los sujetos del GC-2 obtienen todos buenas calificaciones que
oscilan entre cuatro y cinco.
Tabla 13
Representacin grfica comparativa de los resultados obtenidos por los sujetos del
estudio en las EF y en el ejercicio de IS: Reestructuracin y simplificacin
f-2
e-2
d-2
c-2
b-2
a-2
f-1
e-1
d-1
c-1

sujetos

b-1
a-1
m
l
k
j
i
h
g
f
e
d
c
b
a
0

m a-1 b-1 c-1 d-1 e-1 f-1 a-2 b-2 c-2 d-2 e-2 f-2

IS

EF

calificaciones obtenidas

5
3

298

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

4. A modo de conclusin
Creemos que dadas las limitaciones de este estudio, no debemos precipitarnos
en sacar conclusiones, por lo que nos ceimos a comentar los resultados. Conviene
recordar aqu que ocho de los trece sujetos del GP cursan simultneamente la asignatura troncal Tcnicas de IS (sujetos A, B, C, D, F, H, I y J) y que tres (B, E y F)
tenan una motivacin especial al matricularse en nuestra asignatura.
Una ltima reserva se refiere a la reducida muestra del estudio que, como ya
hemos comentado, suele ser inherente a los estudios de interpretacin con combinaciones lingsticas distintas al ingls.
Vistos los resultados nos atrevemos a afirmar que:
Los ejercicios empleados en este trabajo emprico han sido tiles al menos
para el estudio de las competencias de reestructuracin y simplificacin
sintcticas, sin que ello implique que son los nicos vlidos.
En relacin con el uso de frmulas estereotipadas, los resultados obtenidos
en las EP y las EF sugieren que los sujetos del grupo principal consiguen
mantener o mejorar su rendimiento, frente a los sujetos del segundo grupo
de control que obtienen todos las mismas calificaciones en ambos ejercicios o los sujetos del primer grupo de control que incluso empeoran su
rendimiento en las EF. Todo ello apunta hacia una eficacia del sistema de
ejercicios. El ligero empeoramiento en algunos de los sujetos del estudio
en la calificacin parcial del ejercicio de IS en lo que se refiere al uso de
frmulas equivalentes nos sugiere la necesidad de aumentar el nmero de
horas dedicadas a la prctica de la interpretacin simultnea.
Creemos que a la vista de los resultados podemos clasificar a los sujetos
conforme a sus capacidades de partida. En este sentido, el sujeto con buenas o muy buenas condiciones de partida del GP ha conseguido iguales
resultados que los sujetos del GC-2, lo que podra sugerir que el sistema de
ejercicios propuesto ha funcionado en este caso, pero no era imprescindible
(los sujetos del GC-2 no fueron expuestos a tal sistema). Lo que parece
influir en la evolucin de este sujeto es la prctica adicional que le ofrece
una asignatura optativa.
Los sujetos con condiciones de partida medias del GP, que probablemente
hubieran sido excluidos de una prueba de seleccin de candidatos a un curso
de postgrado en IS del tipo del Master del GC-2, consiguen en su conjunto
un avance considerable hasta el punto de obtener las mximas calificaciones en la evaluacin de sus ejercicios de IS. Ello nos anima a pensar que
tambin en estos casos los ejercicios previos han contribuido al desarrollo
de sus competencias y a la adquisicin de las estrategias necesarias para
enfrentarse con xito a una IS. En este sentido, hemos detectado que no
slo los estudiantes con unas excelentes competencias de partida pueden

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

299

alcanzar buenos o muy buenos resultados si se les somete a un periodo


formativo que se adecue a sus limitaciones y capacidades.
Los sujetos con condiciones de partida malas o muy malas del GP consiguen mejorar hasta cierto punto, pero sin llegar a alcanzar un nivel bueno
en interpretacin. Este resultado indica que nuestro sistema de ejercicios
puede servir de apoyo a la asignatura troncal para ayudar a aquellos alumnos con dificultades. Con todo, lo realmente interesante sera que se crease
un itinerario de interpretacin o un curso especializado de postgrado con
suficientes filtros.
Los sujetos con carencias lingsticas o culturales no experimentan ningn
progreso con independencia del sistema formativo. Esto apoya la necesidad
de que los candidatos a intrpretes cubran unos requisitos mnimos de dominio de lenguas y de conocimientos culturales y de fondo, algo que las
maestras y masteres han solucionado con las pruebas de acceso.
Resulta significativo que cuatro de los cinco sujetos de GP (C, H, J y M)
que se ausentaron con regularidad de las clases, presenten cierta mejora en
las EF con respecto a las EP, pero que sta no se refleje en las calificaciones
de la IS, ejercicio en el que tan slo obtienen calificaciones medias. Esto
nos lleva a confirmar la importancia de la prctica en la IS y la necesidad
de aumentar en nuestro plan de estudios el nmero de horas dedicadas a
la IS.
Hay indicios de que sujetos con unas cualidades similares de partida consiguen un mayor progreso al someterse al sistema de ejercicios propuesto
(Prez-Luzardo Daz 2005), ello justifica nuestra hiptesis de trabajo. Creemos en la educacin y en los beneficios que derivan del ejercicio, porque la
interpretacin, como tocar un instrumento, requiere una formacin continua
y unos ejercicios de dificultad progresiva que permitan el desarrollo de las
competencias necesarias.

Bibliografa
Baigorri Jaln, Jess (dir.) (2004). Materiales didcticos para la interpretacin (ingls,
francs, alemn) Iniciacin. Ediciones Universidad de Salamanca.
Chernov, Ghelly V. (1985). Interpretation Research in the Soviet Union: Results and
Prospects. En Xth World Congress of FTI. Proceedings, Hildegund Bhler (ed.),
169177. Viena: Wilhelm Braumller.
Collados As, ngela (2005). Elaboracin de CD ROMS multimedia interactivos para
el autoaprendizaje en interpretacin bilateral. Taller del II Congreso Internacional AIETI: Formacin, investigacin y profesin. Universidad Pontificia
Comillas de Madrid: AIETI.

300

JESSICA PREZ-LUZARDO DAZ

Collados As, ngela y Mara Manuela Fernndez Snchez (eds.) (2001). Manual de
Interpretacin Bilateral. Granada: Editorial Comares.
Dar, Valeria (1995). Attentional, Auditory, and Memory Indexes as Prerequisites for
Simultaneous Interpreting. En Topics in Interpreting Research, Jorma Tommola
(ed.), 310. Universidad de Turku: Centre for Translation and Interpreting.
De Manuel Jerz, Jess (coord.) (2003). Nuevas tecnologas y formacin de intrpretes.
Granada: Editorial Atrio.
Gerver, David (1969). The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters. En The Interpreting Studies
Reader, Franz Pchhacher y Miriam Shlesinger (eds.) (2002), 53-66. Londres:
Routledge Language Reader.
Gerver, David (1975). A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. Meta
20 (2), 11928.
Gerver, David, Patricia E. Longley, John Long y Sylvie Lambert (1989). Selection
tests for trainee conference interpreters. Meta 34 (4), 724-735.
Gile, Daniel (1990). Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of
Interpretation. En Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Laura Gran y Christopher Taylor (eds.), 2841. Udine: Campanotto
Editore.
Gile, Daniel (1992). Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator
Training. En Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and
Experience, Cay Dollerup y Anne Loddegaard (eds.), 186193. Amsterdam,
Filadelfia: John Benjamins.
Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
Kalina, Sylvia (1992). Discourse Processing and Interpreting Strategies An Approach
to the Teaching of Interpreting. En Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Cay Dollerup y Anne Loddegaard (eds.), 251257.
Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
Martn Peris, Ernesto (2000). La enseanza centrada en el alumno. Frecuencia L:
3-30.
Mazza, Cristina (2001). Numbers in Simultaneous Interpretation. The Interpreters
Newsletter 11: 87-104.
Longley, Patricia (1978). An Integrated Programme for Training Interpreter. En Language Interpretation and Communication, David Gerver y H. Wallace Sinaiko
(eds.), 4556. Nueva York: Plenum.
Lvovskaya, Zinaida (2003). Teora de la comunicacin verbal y la interpretacin. En
Avances en la investigacin sobre interpretacin, ngela Collados As y Jos
Antonio Sabio Pinilla (eds.), 91-103. Granada: Editorial Comares.

ESTUDIO SOBRE LA EFICACIA DE UN SISTEMA DE EJERCICIOS PARA LA PRCTICA...

301

Massaro, David W. y Miriam Shlesinger (1997). Information processing and computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting Vol.
2 (1/2), 13-53.
Moser, Barbara (1984). Testing Interpreting Aptitude. En Die Theorie des bersetzens
und ihrAufschluwert fr die bersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Wolfram
Wilss y Gisela Thome (eds.), 31825. Tubinga: Gunter Narr Verlag.
Prez-Luzardo Daz, Jessica (2005). Didctica de la interpretacin simultnea. Tesis
Doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Prez-Luzardo Daz, Jessica (2006). El papel del asesor y corrector interjuez. Una
experiencia de su actuacin. En La evaluacin en los estudios de traduccin
e interpretacin, M Jos Varela Salinas (ed.), 269-282. Sevilla: Editorial
Bienza.
Pchhacker, Franz (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. En Teaching
Translation and Interpreting: training, talent and experience, Cay Dollerup y
Anne Loddegaard (eds.), 211-220. Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
Pchhacker, Franz (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tubinga:
Gunter Narr Verlag.
Pchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.
Snchez Trigo, Elena (1997). Seleccin de textos y didctica de la traduccin. En La
Palabra Vertida: Investigaciones en torno a la traduccin, Miguel Angel Vega
y Rafael Martn-Gaitero (eds.), 237-243. Madrid: Editorial Complutense.
Shiriyev, Anatoli F. (1979).
:
[en espaol:
Interpretacin Simultnea: La actividad del intrprete simultneo y metodologa
de la enseanza de la interpretacin simultnea]. Mosc: Voyenizdat.
Van Dam, Ian Mary (1989). Strategies of Simultaneous Interpretation. En The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Laura Gran
y John Dodds (eds.), 167-176. Udine: Campanotto Editore.

LA TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO EN MIGRACIONES:


RENOVACIN DE UN VOCABULARIO NEOLGICO1
Natividad Gallardo San Salvador
Universidad de Granada
Josefa Gmez de Enterra Snchez
Universidad de Alcal
Resumen
No hay duda de que el fenmeno de la inmigracin es hoy en da una de las
fuentes de riqueza para el pas de acogida. Con este trabajo nos proponemos acercar
la realidad lingstica y cultural del fenmeno de las migraciones dentro del contexto
espaol al traductor e intrprete, ya que se trata de un vocabulario en formacin
que a lo largo de los ltimos aos ha ido evolucionando y enriquecindose con una
acusada actividad lxicogentica.
Nuestro estudio nos ha permitido observar cmo este vocabulario acusa un
proceso de creacin lxica muy acelerado, con neologismos y trminos de reciente
acuacin, debido en gran medida a la evolucin social del fenmeno migratorio
en Espaa.
Palabras clave: Traduccin especializada, migraciones, terminologa de las
migraciones, lenguaje especializado, neologismos.
Abstract
There is no doubt that the phenomenon of immigration is nowadays a source
of wealth for the host country. This paper aims to approach the linguistic and cultural
reality of the migration phenomenon in the Spanish context from the viewpoint of the
translator and interpreter. It is argued that the vocabulary associated with migration
is in a process of formation which has evolved and expanded rapidly over the last
decade, with a heightened lexicogenetic activity.
The study allows us to perceive the highly accelerated lexical creation process
of this type of vocabulary, due to a large extent to the social evolution of the
1. La realizacin de este trabajo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto de investigacin
Estudio de los Lenguajes Especializados en Espaol (II). Tratamiento de la terminologa desde los textos
especializados: variacin y fraseologa. ESLEE II (ref.: HUM2005-06109). La finalidad de este proyecto
es la descripcin de los vocabularios especializados, con especial atencin a la variacin terminolgica y
a las combinaciones terminolgicas recurrentes que ofrecen las unidades del conocimiento especializado.
El proyecto ESLEE II es continuacin del ESLEE I, en cuya primera fase de Elaboracin y Desarrollo
de Vocabularios Cientficos y Tcnicos se realizaron vocabularios terminolgicos en lengua espaola en
las reas temticas siguientes: Migraciones, Nueva Economa, Gestin del Patrimonio Cultural y del
Turismo Cultural, Prospectiva Tecnolgica y Tnidos y especies marinas afines [www.eslee.org]. Parte
de este trabajo se present en el IV Congreso Internacional El espaol, lengua de traduccin, Toledo,
8 a 10 de mayo de 2008.
SENDEBAR, 20, 2009; 303 - 315

304

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR y JOSEFA GMEZ DE ENTERRA SNCHEZ

migration phenomenon in Spain. The vocabulary is characterized by an abundance


of neologisms and recently coined terms.
Keywords: specialised translation, migration, migration terminology, specialised
language, neologisms.
1. Introduccin
El fenmeno de la inmigracin es hoy en da una de las fuentes de riqueza
para el pas de acogida. Espaa desde la dcada de los 90 viene recibiendo flujos
migratorios que integran una poblacin nueva cada vez mayor. En este contexto es
aconsejable hablar de integracin del inmigrante antes que de asimilacin, ya que
en aquellos pases donde se respetan los derechos de los inmigrantes, no llegan a
producirse brechas sociales, culturales ni lingsticas.
Es evidente que los movimientos migratorios influyen en la transformacin
de la sociedad y tienen consecuencias directas sobre la configuracin de la sociedad
espaola en el mbito social, econmico y poltico. Segn las cifras oficiales, en 1985
haba algo menos de 250.000 extranjeros registrados en el pas; la mayor parte de ellos
(59%) proceda de pases de la Unin Europea. Diez aos ms tarde, en 1995, la cifra
se haba duplicado hasta alcanzar el medio milln de residentes; adems del aumento
cuantitativo se estaba produciendo un cambio en la composicin de esta poblacin:
por entonces los europeos comunitarios ya eran menos de la mitad del total (47%).
Un estudio sociolgico sobre Espaa y las migraciones internacionales, realizado por el Colectivo Io, afirma:
A partir de 1973 se produce una inflexin en las migraciones internacionales de
Espaa, que deja de ser pas de emigracin y se convierte en pas de creciente inmigracin, que se acelera extraordinariamente en la ltima dcada. Segn la estadstica
de la Divisin de Poblacin de Naciones Unidas, Espaa era en 2005 el dcimo pas
del mundo por el nmero total de inmigrantes (personas nacidas en otro pas); por
delante se situaban slo tres pases de la Unin Europea (Alemania, Francia y Reino
Unido) y el siguiente era Italia, en el puesto 16. Sin embargo, lo ms llamativo de la
estadstica de Naciones Unidas es la progresin de la inmigracin en Espaa que se
increment un 61% entre 1995 y 2000 y un 194% entre 2000 y 2005. En este ltimo
quinquenio Espaa ha sido, despus de Estados Unidos, el mayor receptor mundial
de migrantes internacionales (2007: 11).

Con este trabajo nos proponemos acercar la realidad lingstica y cultural del
fenmeno de las migraciones dentro del contexto espaol al traductor e intrprete,
ya que se trata de un vocabulario en formacin que a lo largo de los ltimos aos
ha ido evolucionando y enriquecindose con una acusada actividad lxicogentica
(Almela, 1999).

LA TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO EN MIGRACIONES

305

2. Caractersticas del vocabulario de migraciones


El vocabulario de migraciones nos ofrece un rico caudal lxico que podemos
clasificar en dos grandes grupos: la terminologa del mbito propiamente jurdico y
administrativo (desplazado, clusula de exclusin, orden de expulsin, resolucin
de expulsin, derecho a la reagrupacin familiar, reagrupacin familiar del menor,
estatuto de residente de larga duracin, proceso de regularizacin, permiso de residencia permanente, redes de trfico de inmigrantes, circulacin transfronteriza,
...), y la que se engloba en el marco de la gestin de las ONG y organismos internacionales (centro de ayuda abierto, corredor humanitario, centro de recepcin de
inmigrantes, gestin de la diversidad lingstica, integracin social del inmigrante,
informe de insercin, filosofa de acogida, sociedad de acogida, colectivo inmigrante,
fenmeno migratorio, ...). Tambin podemos delimitar un conjunto de trminos de
carcter social que designan actividades, conceptos, e incluso objetos muy frecuentes
en la comunicacin de los asistentes, personal de la administracin y cooperantes
que realizan su tarea habitual de ayuda humanitaria (patera, cayuco, barco negrero,
piso patera, vivienda patera, camas calientes, ).
Nuestro estudio nos ha permitido observar cmo este vocabulario acusa un
proceso de creacin lxica muy acelerado, debido en gran medida a la evolucin
social del fenmeno migratorio en Espaa. Claro ejemplo de ello es la reciente
creacin de trminos como, por ejemplo, contrato de integracin, neologismo de
sentido, formado por un proceso de desplazamiento o trasvase de trminos desde
el rea temtica de la produccin ganadera hasta la de migraciones. Pero al mismo
tiempo este conjunto lxico tambin nos ofrece los rasgos ms caractersticos de un
vocabulario de especialidad en vas de vulgarizacin (Gaudin, 2003: 105), dado el
fuerte impacto sociolgico que representa el fenmeno migratorio en nuestra sociedad
actual. El acusado proceso de divulgacin, en el que est inmerso el vocabulario que
nos ocupa, trasciende la naturaleza del mismo y deja en sus piezas lxicas una fuerte
impronta, como ponen de manifiesto los numerosos trminos formados por procesos
de acuacin metafrica, cuyos campos conceptuales se ubican generalmente en la
vida cotidiana de los propios inmigrantes.
3. Descripcin del corpus
El corpus acotado para este trabajo est constituido por un conjunto de textos
escritos en lengua espaola2 que podemos clasificar entre la semidivulgacin y la
plena divulgacin, ya que contiene documentos legales, textos jurdicos, textos administrativos, informes tcnicos, ponencias, artculos procedentes de publicaciones
especializadas y de la prensa diaria de difusin nacional: (El Pas, La Vanguardia,
2. El nmero de palabras del corpus es de 4.000.000.

306

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR y JOSEFA GMEZ DE ENTERRA SNCHEZ

El Mundo, Abc) durante el perodo de tiempo comprendido entre el 1 de enero de


2000 y el 30 de abril de 2008. Consideramos que se trata de un periodo de tiempo
decisivo para el desarrollo y la formacin de la terminologa propia de ese mbito
de especialidad, dada la evolucin social del fenmeno migratorio en Espaa. El
perodo de 1997 a 2004 es el de mayor crecimiento de la inmigracin extranjera
en Espaa; en 1997 los extranjeros representaban el 1,6% de la poblacin mientras
que a comienzos de 2005 son el 8,4%. En estos siete aos Espaa se ha situado al
mismo nivel que pases como Francia o Alemania. La ltima dcada, especialmente a
partir de 1997, registr un crecimiento vertiginoso de los flujos de inmigracin, este
crecimiento se ha debido, fundamentalmente, a dos factores clave: una tendencia al
estancamiento de la natalidad y al envejecimiento de la poblacin, por un lado, y al
incremento de la demanda del mercado de trabajo. Los textos que constituyen este
corpus son en gran parte discursos segundos que tienen su origen en los discursos
fuente producidos por los especialistas.
Es en este conjunto de textos donde hemos observado las condiciones de produccin y recepcin de los discursos, mediante los cuales se ponen en circulacin las
noticias del rea temtica de migraciones, al tiempo que se constata la influencia que
ejercen los nuevos conceptos y su contexto de produccin sobre las nuevas formas
lingsticas, ya sea en forma de parfrasis reformuladoras, definiciones, acuacin
de trminos metafricos en mbitos conceptuales determinados, variacin sinonmica,
fraseologa, etc. Adems tambin hemos tratado de sealar las marcas lingsticas
mediante las que los nuevos conceptos llegan hasta los discursos de divulgacin que
forman el corpus, observando su funcin al explicitar los nuevos trminos, cuando
describen qu es el nuevo concepto, en qu consiste y qu ventajas ofrece dentro
del sistema de migraciones actual.
Es evidente que los nuevos trminos del vocabulario de migraciones estn
condicionados tanto por la comunidad de especialistas que los acuaron, como por
los cauces de difusin empleados para divulgarlos, sin olvidar aqu las caractersticas de los usuarios (funcionarios, cooperantes, etc.) que, en el desarrollo habitual
de su trabajo, emplean cotidianamente estos vocabularios. Segn Beacco (2000:16),
el anlisis de las formas lingsticas de los discursos de divulgacin debe realizarse
teniendo en cuenta las condiciones de produccin, de circulacin y de recepcin de
las mismas. Adems, tambin es importante valorar aqu la actuacin del especialista
o terminlogo, que acua el neologismo, la del mediador lingstico (en nuestro caso
periodista especializado) que lo divulga y, en numerosas ocasiones tambin la labor
del mediador no especializado; este ltimo contribuye a que los nuevos trminos
lleguen hasta el hombre de la calle cuando, gracias al impacto de la noticia, saltan
a los titulares de primera plana y a los informativos de carcter general. Por ejemplo
la recurrencia, constatada en el corpus acotado, de la voz integracin junto con la
extensa familia lxica a la que va a dar lugar (vase el anexo I). Este proceso, a
veces repentino, de acusada divulgacin de un trmino que antes no haba salido
del mbito de los especialistas se debe por lo general a la importancia que recibe el

LA TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO EN MIGRACIONES

307

tratamiento de una noticia de impacto nacional que se mantiene a lo largo de varios


das en los medios como titular de primera plana, tanto en la prensa escrita como
en los informativos de radio y televisin.
En las elecciones generales celebradas recientemente, no nos dej de sorprender
el revuelo causado por las declaraciones del candidato por el PP sobre el contrato de
integracin para los inmigrantes que quedaron reflejadas en titulares del tipo: Rajoy
har firmar a los inmigrantes un contrato de integracin (El Mundo); Propuestas
sobre inmigracin en la campaa electoral: el contrato de integracin (El Peridico);
Rajoy impondr a los inmigrantes las costumbres espaolas, crear un contrato de
integracin para los inmigrantes (El Pas); Rajoy plantea un contrato de integracin
para inmigrantes a escala europea (La Vanguardia); Vidal Quadras defiende el contrato
de integracin como frmula para combatir un problema real (Libertad Digital);
Rajoy crear un contrato de integracin (Abc), etc.
Las declaraciones de Rajoy dieron lugar, durante los meses de febrero y marzo,
a ms de 500 entradas en Google sobre su propuesta de contrato de integracin que
en muchas ocasiones apareca entrecomillado, llegamos a contabilizar hasta 515.000
entradas de este trmino. En Google acadmico tambin realizamos una bsqueda
desde el ao 2003 y encontramos 5630 referencias sobre el contrato de integracin,
pero en todos los casos refirindose al derecho agrario y agropecuario y en menor
nmero al mbito de la medicina hospitalaria. Solamente en dos ocasiones se refera
a polticas de integracin y de inmigracin, haciendo referencia a la exigencia de que
los inmigrantes siguieran cursos de conocimiento del idioma, de la cultura y de la
sociedad como medio de integracin en el pas: En Austria, la reforma de la ley de
extranjera aprobada en julio de 2002 introdujo la exigencia de que los inmigrantes
aprendan alemn, definiendo esto como contrato de integracin (Pajares Alonso 2006:
6). De hecho, el contrato de integracin lo plante Sarkozy en el 2004, pero antes ya
se haba introducido en Austria, y con nombres similares lo tenemos en otros pases,
como Blgica (cursos de integracin obligatorios), Holanda (estatuto de integracin y
examen de integracin), Dinamarca (examen de integracin), Reino Unido (examen
de ciudadana, aunque slo para el acceso a la nacionalidad). Por tanto, estamos ante
un calco del francs. Y en Espaa? El contrato de integracin tambin existe, est
regulado en la Ley 2/2005, de 4 de abril, de contratos de integracin:

CAPTULO I Contrato de integracin


Artculo 1. Definicin de integracin.
Se entiende por integracin el sistema de gestin de la explotacin ganadera
destinado a obtener productos pecuarios en colaboracin entre dos partes, una de las
cuales, llamada integrador, proporciona los animales y los medios de produccin y los
servicios que se pacten en el contrato correspondiente, y la otra, llamada integrado,

308

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR y JOSEFA GMEZ DE ENTERRA SNCHEZ

aporta las instalaciones y los dems bienes y servicios necesarios y se compromete


al cuidado y mantenimiento del ganado.
Artculo 2. Caractersticas y delimitacin del contrato de integracin.
1. El contrato de integracin es un contrato civil que tiene por objeto fijar
las condiciones en que debe llevarse a cabo la colaboracin para la obtencin de
productos pecuarios y en el cual se fija su alcance, se especifican las obligaciones
y los derechos de cada una de las partes y se establece su participacin econmica
en funcin de sus aportaciones y de la produccin obtenida.
De hecho, tambin existen los trminos integrador (que aplicados al uso
divulgativo que se ha dado a esta entrada se referira al inmigrante) e integrado (al
pas de acogida), pero que al tratarse de un trmino especializado que se ha sacado
de su contexto no tienen, por supuesto, esa referencia semntica. Como podemos
observar, un ejemplo claro de desplazamiento desde el rea temtica de la produccin
ganadera a la de migraciones.
En aquellas ocasiones en que la noticia mantiene su actualidad en perodos de
tiempo ms largos, o con una cierta recurrencia durante meses o aos puede ocurrir
que los trminos especializados salgan de su contexto e incluso puedan llegar a instalarse en la lengua comn (Badia i Margarit, 2000: 22). Pinsese en los deslizamientos
semnticos que sufren algunas voces desde su acuacin en un momento determinado para denominar un concepto concreto y su posterior trasvase a otros mbitos
o incluso su instalacin en la lengua comn. Se trata de un fenmeno semejante al
que est ocurriendo durante los ltimos aos con los neologismos del mbito de la
informtica. As, a partir del corpus de textos que hemos compilado, trataremos de
hacer una aproximacin a los nuevos conceptos especializados que aparecen en los
textos para describir los neologismos que sirven para introducirlos. Valorando al
mismo tiempo la fraseologa que, como procedimiento lingstico, colabora desde
un punto de vista discursivo para llevar a cabo esta introduccin.
Es evidente que los conceptos que representa, por ejemplo, el trmino integracin, junto con toda su familia lxica, llegan hasta el pblico lector y oyente
gracias a la mediacin que realizan los periodistas, especializados o no, en su tarea
informativa. Debido a la novedad puntual de un acontecimiento, implcita en el nuevo
concepto, los mediadores lingsticos tratarn de conseguir su especificacin mediante
el empleo de otros trminos genricos que emplean con una finalidad aclaratoria en
los discursos mediticos y que poseen valor sinnimo con respecto al neologismo,
tales como: integracin social de los inmigrantes; integracin social de las personas;
integracin de colectivos inmigrantes; etc., que ofrecen en el corpus una frecuencia
de uso fluctuante. Sin embargo, es necesario precisar que la perdurabilidad de estos
neologismos que proliferan en el corpus acotado con valor sinnimo, slo podr valorarse para precisar su valor variacional desde sucesivas calas sincrnicas realizables
en aos venideros. (Vase el anexo VI).

LA TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO EN MIGRACIONES

309

4. Procedimientos de creacin neolgica


En este vocabulario hemos valorado tambin la productividad a la que el
neologismo puede dar lugar, cuando aparece a travs de toda una serie lxica formada por las unidades terminolgicas que la integran, ya sean unidades monolxicas
formadas por procedimientos de derivacin morfolgica (Pena, 1999), o tambin las
unidades polilxicas, quiz ms frecuentes que las anteriores en el corpus acotado.
(Vanse los anexos II y III).
Pero junto con los procedimientos tradicionales de creacin neolgica, tan
recurrentes hoy para la formacin de las terminologas especializadas y para la
creacin lxica en la lengua comn ms reciente, tambin estn presentes aqu otros
procedimientos de creacin neolgica, entre los que ocupan un lugar destacado las
voces que han sido formadas gracias a los procedimientos de neologa semntica,
es decir, cuando se crea una palabra nueva a partir de otra ya existente en la lengua
(Mortureux, 1997: 117). En el vocabulario de migraciones la puesta en prctica de
este procedimiento se muestra con frecuencia a partir del lenguaje figurado y muy
especialmente con las acuaciones de carcter metafrico. Se trata de uno de los
rasgos peculiares de los vocabularios de las Ciencias Sociales, de la misma manera
que se observa como fuente proveedora de trminos en el vocabulario de la economa,
tanto la tradicional como la ms reciente de los mercados tecnolgicos (Gmez de
Enterra, 1999: 70).
Cuando describimos las nuevas formaciones de carcter metafrico con las
que se designan los conceptos de migraciones debemos considerar al mismo tiempo
el marco de referencia en el que han sido creadas. Acuaciones metafricas como
choque cultural, corredor humanitario, ciudadana planetaria, refugiado en rbita,
barco negrero, barco chatarra, piso patera, camas calientes, etc., (vase el anexo IV)
son el resultado de una serie de factores que confluyen en su proceso de formacin,
entre los que conviene sealar: la necesidad de designar los conceptos con claridad
y precisin; la valoracin del medio (prensa de semidivulgacin y de plena divulgacin) a travs del cual sern difundidos los conceptos; la naturaleza y el carcter
de los usuarios (especialistas y no especialistas) a los que van dirigidos los nuevos
conceptos. Sin olvidar adems la fuerte tradicin histrica antes citada, en la que
podemos ubicar numerosas metforas asimiladas, esto es, aquellas que hoy ya han
perdido su sentido figurado.
Estas metforas lxicas contribuyen a acentuar, en el vocabulario de migraciones las caractersticas de precisin, claridad y concisin que son propias de las
terminologas especializadas. Estos nuevos trminos se han acuado partiendo de
campos conceptuales cercanos a la situacin y circunstancias de los propios inmigrantes, establecindose as una gran diferencia entre esta rea temtica y otras
del mbito de las Ciencias Sociales como por ejemplo la de la economa donde el
objetivo prioritario al acuar las nuevas voces es el perfeccionamiento esttico del
mensaje, sin olvidar al mismo tiempo la consecucin de mensajes precisos, correctos
y breves (Gmez de Enterra, 2000).

310

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR y JOSEFA GMEZ DE ENTERRA SNCHEZ

Es evidente que la metfora adquiere en este vocabulario un papel fundamental


en el proceso de conceptualizacin que facilita la transferencia del conocimiento al
rea temtica propuesta. De ah que las voces as acuadas deban ser valoradas como
verdaderos trminos que constituyen el desarrollo de una terminologa de especialidad, antes que como figuras retricas (Gaudin, 2003: 206). Son estas metforas
las que tambin pueden abrir una puerta a la polisemia que en los vocabularios de
especialidad blindan su significado dentro del rea temtica cerrndolo a otras posibles interpretaciones que le pudiera proporcionar su valor en la lengua coloquial, es
decir, en un contexto ajeno al mbito de especialidad propuesto.
Tampoco podemos dejar de considerar aqu la importancia que adquiere para
la formacin del nuevo vocabulario el procedimiento ya tradicional en los lenguajes
de especialidad de los frecuentes trasvases de trminos de un mbito de especialidad
a otro, con numerosos ejemplos en migraciones (vase el anexo V). La mayora de
los trasvases se producen de las reas del derecho, la sociologa, la poltica y las
relaciones internacionales que, en cierta medida, se pueden considerar reas afines
a la inmigracin. Pero tambin encontramos deslizamientos procedentes del mbito
de la zoologa (migrante3), produccin ganadera (contrato de integracin), qumica
(homogeneizacin), geologa (asentamiento de inmigrantes) y ciencias naturales
(desnaturalizacin).
Para terminar es necesario aludir a la fraseologa de este vocabulario puesto
que las unidades fraseolgicas (combinaciones de unidades lxicas) son tambin
unidades de conocimiento especializado. Son construcciones con verbos de apoyo y

3. Ya en el ao 2004 recogamos por primera vez el adjetivo migrante como ejemplo de especifi cacin: Es evidente que se trata de un trmino de especialidad ya que no lo acoge el DRAE en su ltima
edicin. En los textos especializados que constituyen el corpus acotado de Migraciones, sta es una voz de
empleo frecuente, as como tambin en los de semi-divulgacin y divulgacin; empleado para designar el
movimiento de poblacin que trata de instalarse fuera de su lugar de origen (adjetivo), pero tambin para
nombrar al sujeto de dicha accin (sustantivo). Vemos, pues, que la voz tras haber sido trasvasada desde
un mbito de especialidad a otro (desde la zoologa hasta migraciones), sufre un segundo deslizamiento
semntico cuando desde la designacin de la cualidad que proporciona el adjetivo, extiende su significado
ms all, adoptando con el mismo significante la carga semntica del sustantivo. Estamos pues ante uno
de los procedimientos de la llamada neologa semntica, es decir, la creacin de una palabra nueva a
partir de otra ya existente en la lengua. Sin embargo, no podemos dejar de considerar el fuerte influjo
que ejerce el trmino ingls migrant para la acuacin de las dos nuevas voces; teniendo en cuenta que
el nuevo adjetivo responde a un proceso de acuacin que podemos calificar como neologismo de sentido,
puesto que el nuevo significado toma el significante de otro adjetivo que ya existe de antemano en la
lengua, en este caso en otro mbito de especialidad, el de la zoologa. As observamos que migrante viene
a ocupar un espacio semntico que ya tenan asignado con anterioridad otros dos sustantivos: emigrante
e inmigrante, de larga tradicin en espaol si tenemos en cuenta que su existencia supera la centuria;
aunque cada una de estas voces ofrece una precisin significativa diferente, al indicar la direccin de la
accin hacia fuera o hacia dentro de un pas, mientras que migrante designa la accin de emigrar, sin
ningn tipo de especificacin. Sin olvidar al mismo tiempo que la voz emigrar, mucho ms antigua en
espaol que las anteriores, est siendo prcticamente suplantada por el trmino migrar en el vocabulario
que nos ocupa (Gmez de Enterra y Gallardo, 2004).

LA TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO EN MIGRACIONES

311

colocaciones con una unidad terminolgica en su interior, se caracterizan por poseer


como mnimo una unidad terminolgica simple o sintagmtica, esto es, la base, ms
un colocativo, generalmente, un adjetivo o verbo (conceder el estatuto de refugiado,
retirar el estatuto de refugiado [verbo+art+sust+prep+sust]) (vase el anexo VII).
5. Conclusiones
Los procedimientos de creacin neolgica utilizados en el vocabulario de migraciones son, en lneas generales, los mismos que se han empleado para la formacin
de los vocabularios de las ciencias sociales, con los que comparte muchas similitudes.
Los ms frecuentes son: la sufijacin y derivacin (Anexo II); composicin (Anexo
III); deslizamientos semnticos; acuaciones de carcter metafrico (Anexo IV); y
trasvases desde otros mbitos de especialidad (Anexo V).
La inmigracin laboral en Espaa es un fenmeno estructural, no coyuntural;
no podemos negar que ciertas actividades (hostelera, servicio domstico, atencin
a personas dependientes, comercio) van a seguir siendo desempeadas por personas
de otros pases.
Segn el informe de la Fundacin Empresa y Sociedad, Grupo de Reflexin
y Propuestas sobre Empresa e Inmigracin, emitido el 2 de abril del presente ao,
en el periodo 2005-2020 se producir una transformacin radical de la poblacin
residente en Espaa. La poblacin de 16-39 aos pasar de 15,8 a 11 millones y la
de 40-64 aos, de los 13,4 de 2005 a ms de 17 en 2020. De esta forma, los pesos
de cada grupo se alteran radicalmente. Los del primero pasarn del 56,9% al 40,2%
y los del segundo, del 43,1% al 59,8%. Segn diferentes hiptesis de crecimiento
de la productividad y de la actividad de los residentes en Espaa, los nuevos activos
laborales procedentes de la inmigracin entre 2007 y 2020 sern entre 3.822.000 (hiptesis de alta productividad) y 9.176.000 (hiptesis de baja productividad). Incluso
con la consideracin de una poca de crisis econmica severa, necesitaramos ms
de 2 millones de nuevos inmigrantes.
La importancia de la inmigracin para nuestro futuro social y econmico hace
imprescindible articular un discurso constructivo y facilitar su integracin mediante la
incorporacin de los inmigrantes a nuestra sociedad: la comunicacin especializada
y la traduccin deben contribuir a alcanzar esa cohesin social.
Bibliografa
Almela Prez, R. (1999). Procedimientos de formacin de palabras en espaol, Barcelona, Ariel.
Badia i Margarit, A.M. (2000). Risc i certesa de la neologia en Cabr, M.T., Freixa,
J. i Sol, E. (eds.), La neologia en el tombant de segle, Observatori de Neologia, Barcelona, IULA, pp. 17-27.

312

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR y JOSEFA GMEZ DE ENTERRA SNCHEZ

Beacco, J-C. (2000). critures de la science dans les mdias en Cusin-Berche, F.


(coord.), Rencontres discursives entre sciences et politique dans les mdias,
Les Carnets du CEDISCOR, n. 6, pp. 15-24.
Gaudin, F. (2003). Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, ditions Duculot.
Gmez de Enterra, J. (1999). El discurso especializado de la economa y el comercio. Una propuesta para la enseanza en el aula de espaol de los negocios
en Calvi, M.V. y San Vicente, F., Palabras de ac y de all, Lucca, Mauro
Baroni editore, pp. 61-78.
Gmez de Enterra, J. (2000). La funcin metafrica en el lxico econmico en
Melloni, A, Lozano, R. y Capanaga, P. Interpretar traducir textos de la(s)
cultura(s) hispnica(s), Bologna, CLUEB, pp. 389-399.
Gmez de Enterra, J. y Gallardo San Salvador, N. (2004). Reflexiones sobre neologa
especializada en vocabularios procedentes de diversos mbitos de carcter sociolgico en Gonzlez, L. y Hernez, P. (coord.), Las palabras del traductor,
Bruselas, Esletra, pp. 411-427.
Mortureux, M.F. (1997). La lexicologie entre langue et discours, Pars, SEDES.
Pajares Alonso, M. (2006). Inmigracin y polticas de integracin. Cuadernos electrnicos de filosofa del derecho, n 14 http://www.uv.es/CEFD/14/pajares.pdf
[consultado 25 abril 2008]

Anexos
Anexo I
INTEGRACIN Y SU FAMILIA LXICA
TRMINOS:
Integracin social de los inmigrantes
Integracin social de las personas
Integracin de colectivos inmigrantes
Indicadores de integracin de inmigrantes
Polticas de integracin de inmigrantes
Proceso de integracin
Contrato de integracin
Ondas para la integracin (emisoras para inmigrantes)
Sociedad integrada
UNIDADES FRASEOLGICAS ESPECIALIZADAS:
gestin de la integracin de colectivos inmigrantes en empresas
gestin de la integracin de colectivos inmigrantes en la sociedad
gestin de la integracin de menores inmigrantes en la escuela

LA TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO EN MIGRACIONES

313

Anexo II
MORFOLOGA LXICA: SUFIJACIN

verbos denominales: referenciar, internetizar, eurizar

nombres deadjetivales: sostenibilidad, erraticidad, aislacionismo, comunitarismo,


estatismo

nombres deverbales: migrante, [emigrante, inmigrante]

adjetivos deverbales: reagrupable/reagrupante

MORFOLOGA LXICA: PROCESOS DE DERIVACIN SUCESIVA

cultura> cultural> culturalizar> aculturalizacin> aculturacin

migrar> migrante> migracin> migratorio

reagrupar> reagrupable/reagrupante> reagrupacin

asentar> asentamiento> reasentado> reasentamiento

estacin> estacionalizar> estacionalizado> estacionalizacin> desestacionalizado

fronterizo> transfronterizo

nacional> transnacional

Anexo III
MORFOLOGA LXICA: COMPOSICIN SINTAGMTICA

reagrupacin familiar, migracin estacional, [sustantivo+adjetivo]


migracin rural-urbana [sustantivo+adjetivo+adjetivo]
efecto llamada, efecto arrastre [sustantivo+sustantivo]
solicitud de naturalizacin [sustantivo+de+sustantivo]
examen de solicitud de asilo [sustantivo+de+sustantivo+de+ustantivo]
centro de ayuda abierto, visado de trnsito aeroportuario [sustantivo+de+sustantivo+adjetivo]

OTROS COMPUESTOS PREPOSICIONALES

persecucin fundada en el sexo, refugiado en rbita, patrimonio en gestacin


persona con estatuto de refugiado
admisin/inadmisin a trmite, proteccin al refugiado
refugiado por motivos humanitarios
organizacin sin nimo de lucro

314

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR y JOSEFA GMEZ DE ENTERRA SNCHEZ

Anexo IV
ACUACIONES METAFRICAS

choque cultural
corredor humanitario
refugiado en rbita
permetro branquial
barco negrero
barco chatarra
piso patera
vivienda patera
camas calientes
ciudadana planetaria

Anexo V
TRASVASES DE TRMINOS DESDE OTROS MBITOS DE ESPECIALIDAD

migrante (zoologa)
desnaturalizacin (ciencias naturales)
homogeneizacin (qumica)
descentralizacin (sociologa)
comunitarismo (relaciones internacionales)
estatismo (sociologa)
centralismo (poltica)
incivilidad (sociologa)
irredentismo (sociologa)
aptrida (derecho)
asilo (derecho)
campo de refugiados (poltica)
extradicin (poltica)
clusula de exclusin (derecho)
sujeto legitimado (derecho)
ijus sanguinis (derecho)
jus soli (derecho)
asentamiento de inmigrantes (geologa> biologa> construccin)

Anexo VI
FLUCTUACIN DE VOCES SINNIMAS. VARIACIN

menor no acompaado, nio


reagrupable, reagrupante
centros de alojamiento temporal, centros de acogida temporal, campos de refugiados
proceso migratorio, proceso de inmigracin
resolucin de expulsin, orden de expulsin
actuaciones de acogida, programas de acogida, estrategias de acogida
migrantes irregulares, migrantes en situacin irregular

LA TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO EN MIGRACIONES

Anexo VII
UNIDADES FRASEOLGICAS ESPECIALIZADAS

discriminacin por razn de sexo


discriminacin por origen tnico
consolidacin de la entrada irregular
gestin de flujos migratorios
control de flujos migratorios
regulacin de flujos migratorios
atencin a la diversidad cultural
atender a la diversidad cultural
expedir el permiso de residencia
conceder el permiso de residencia
obtener el permiso
potenciar la diversidad cultural
fomentar la interculturalidad
integracin social de los inmigrantes
validez de los permisos urgentes

315

INGEMAR STRANDVIK:
UN TRADUCTOR DE CALIDAD
Esperanza Alarcn Navo
Universidad de Granada
Si tuviramos que presentar a nuestro personaje entrevistado a travs de sus
cualidades, diramos que tiene la paciencia de un traductor, la agilidad mental de
un intrprete, el rigor de un traductor jurado, la meticulosidad de un lexicgrafo y
la visin integradora de un profesor. Bajo la apariencia de un comunicador nato se
oculta una capacidad directiva que le lleva a tomar la iniciativa adecuada en cada
momento.
Ingemar Strandvik conoce de primera mano el trabajo de traductor e intrprete
jurado y del traductor comunitario, y tambin ha sido profesor de Universidad y
lexicgrafo. Complet sus estudios de Filologa Espaola y Rusa con formaciones
de traductor y de intrprete, adems de un mster en Derecho Comunitario que le
abri las puertas a la Secretara General de la Comisin Europea, donde estuvo cuatro
aos trabajando como administrador gestionando asuntos jurdicos relacionados con
transparencia, confidencialidad y acceso a documentos. Les ofrecemos la visin de
un profesional de la traduccin que, en estos momentos, desde un puesto de coordinador de calidad, dedica sus actuaciones a mejorar la calidad de las traducciones en
la DGT (la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea). Atento, por
tanto, a la traduccin como producto, pero tambin como proceso, Ingemar Strandvik
sorprende por su talante innovador, contrario a la inercia que el funcionamiento de
un aparato institucional excesivamente complejo puede generar.
Ser consciente de la realidad profesional implica tambin aislar los problemas
planteados a diferentes niveles para buscar soluciones adaptadas a cada caso. Su contacto
con la Universidad constituye el punto de encuentro que l considera imprescindible
entre la formacin del traductor e intrprete y el mundo profesional. Debemos pues
agradecerle sus iniciativas en pro de una colaboracin eficaz entre la Universidad y
la DGT, destinada a adaptar los objetivos y competencias contemplados en nuestro
plan de estudios a los requerimientos reales de este tipo de instituciones.
ESPERANZA ALARCN (EA): Cundo y cmo nace la necesidad de crear
una DGT en la UE?
INGEMAR STRANDVIK (IS): La traduccin es consustancial a la construccin
europea tal como la conocemos. No es por casualidad que el primer Reglamento
de 1958 es el que establece que todo acto jurdico de alcance general tiene que
traducirse en todas las lenguas oficiales. Es impensable que la cooperacin europea
hubiera podido llegar a lo que es hoy sin la traduccin. Los Estados miembros ceden
soberana pero no tanta como para renunciar a la lengua. Una UE sin la traduccin
no sera polticamente viable, considerando, por una parte, que la legislacin europea
es ley vigente en los Estados miembros y, por otra, que a estas alturas la actividad
SENDEBAR, 20, 2009; 317 - 328

318

ESPERANZA ALARCN NAVO

de la UE atae a todos los mbitos de la sociedad. Es pues esencial que los ciudadanos comprendan sin recurrir al aprendizaje de lenguas extranjeras. Lo que antes
se llamaba el Servicio de Traduccin subi de categora, administrativamente, y se
transform en una Direccin General. Esta transformacin hay que verla como un
resultado de una toma de conciencia de la importancia de la traduccin como parte
integrada del proceso poltico y legislativo de la Comisin Europea.
EA: Se le dedica siempre la atencin necesaria a la calidad en el mbito
profesional?
IS: Aunque siempre se procure trabajar en este sentido, los resultados pueden
variar. La mayora de las veces la calidad se toma por descontado, como algo que
se consigue de manera automtica, no porque sea tan evidente la nocin de calidad
sino ms bien lo contrario, porque es muy difcil establecer con claridad lo que,
concretamente, se entiende por calidad en cada momento. En parte, creo que esto
se debe a que es muy difcil medir calidad y, en parte, a una falta de conciencia o
falta de conocimientos sobre los aspectos tcnicos tanto de la redaccin como de la
traduccin. Pasa un poco como con el debate sobre la nocin de equivalencia. Hay
varios aspectos en la calidad y el problema es saber cmo priorizarlos o cmo estar
seguros de que por calidad se entiende lo mismo. No es por nada si llevamos dos
mil aos discutiendo sobre cmo debe ser una buena traduccin. De ah tambin el
inters de tener estudios de traduccin, para apropiarse una metalengua que permite
comunicar eficazmente para aclarar este tipo de cosas y evitar as perder el tiempo
o reinventar la rueda a cada paso en el proceso de produccin.
Dentro de la DGT, llevamos a cabo desde hace aos una importante reflexin
interna con el fin de entender mejor lo que es la calidad y lo que se puede hacer en
concreto para alcanzarla. Tiene que ver con la redaccin y la traduccin de textos,
pero tambin afecta a la forma en que el trabajo se organiza.
EA: Explquenos cmo se logra la calidad en la redaccin de un texto.
IS: En un universo tan complejo como el nuestro, la calidad se logra si todos
los actores que intervienen en el proceso de produccin del texto conocen su papel
en el proceso, si saben lo que tienen que hacer y por qu, si comunican entre s y
si tienen en cuenta quienes son los usuarios finales. Por tanto, se logra si se ve la
traduccin como algo integrado en el proceso y en la intertextualidad en general.
Concretamente, con intertextualidad me refiero a que los textos que se traducen en
el seno de la UE no son textos aislados. Se incorporan en el corpus de textos ya
existentes en cada lengua. Por eso hay que conocer las convenciones textuales del
tipo de texto que se redacta o traduce. Que conste pues que esto vale tanto para los
autores de los originales como para los traductores y tanto para actos legales como
para comunicados de prensa o sitios web.

INGEMAR STRANDVIK: UN TRADUCTOR DE CALIDAD

319

EA: Piensa que la calidad de una traduccin vara segn el tipo de trabajo
desempeado o la finalidad del texto traducido?
IS: Pienso que la calidad en sentido absoluto vara segn la finalidad del texto.
Dicho de otra manera, que la finalidad determina cul es la calidad adecuada para el
texto. Por tanto, es esencial que el traductor conozca la finalidad de la traduccin. Si
se me permite una comparacin, dira que cuando uno compra zapatos, puede comprar
unas chanclas para la playa que van a durar como mucho un mes, unas zapatillas
para correr que van a durar una temporada, un zapato de cuero fino hecho a mano
que durar cinco aos y que solo se lucir en ocasiones especiales. El uso que se
har de los zapatos determina cul es el tipo de zapato adecuado. El precio va en
funcin de la calidad en sentido absoluto pero no tendra sentido comprar chanclas
para ir a bailar o hacer footing, ni comprar unas chanclas para la playa cosidas a
mano si solo se van a usar tres semanas. Pues en nuestro entorno, pasa un poco lo
mismo: para determinar la calidad adecuada de cada texto importa considerar si el
texto es para uso interno o si ser publicado, si es un comunicado de prensa que se
utiliza un da o dos o un texto legislativo que impondr obligaciones durante muchos
aos y que es muy difcil corregir.
EA: Existen grandes diferencias entre la calidad en traduccin y en interpretacin?
IS: En teora no veo por qu tendra que haberlas. En la prctica y a ttulo muy
personal me consta que fui dejando la interpretacin para dedicarme a la traduccin
porque me frustraba que, incluso cuando me salan bien las interpretaciones, bastaba
con escucharlas y analizarlas para constatar lo relativo que era esto de salir bien.
Sin embargo, no sabra decir si esta experiencia personal refleja algo extrapolable
y objetivo. Puede que yo tenga un carcter de perfeccionista al que le conviene
ms la traduccin que la interpretacin o a lo mejor se me da mejor traducir que
interpretar. O quiz todo sea una cuestin de condiciones de trabajo simplemente.
La traduccin, al menos en el entorno de la UE, puede que ofrezca condiciones de
trabajo que facilitan conseguir un mejor acabado.
EA: Le parece que el traductor e intrprete en formacin debe pensar ya
desde el inicio qu tipo de trabajo quiere llevar a cabo en el futuro y establecer su
itinerario en funcin de este objetivo? En tal caso, cree que el peso especfico de
la traduccin jurdica en el seno de la UE tendra que influir en la eleccin de un
itinerario especfico para aquellos que quieren optar a un puesto en la UE?
IS: Creo que todo el mundo intenta hacer eso, pensar ya desde el inicio qu
tipo de trabajo quiere llevar a cabo en el futuro y establecer su itinerario en funcin
de lo que quiere hacer de mayor. El problema es que muchas veces no se sabe.
Teniendo en cuenta que hoy en da hay que ser polivalente, creo que conviene ensear mtodos de trabajo y dar a los estudiantes la oportunidad de familiarizarse con

320

ESPERANZA ALARCN NAVO

diferentes tipos de traduccin e interpretacin para que se vayan haciendo una idea
de lo que son y de qu diferencias hay. A veces se descubrirn vocaciones nuevas.
No creo que haya que orientar los estudios excesivamente hacia la UE aunque por
supuesto la traduccin de la UE tiene su razn de ser en el currculum en el mdulo
traduccin jurdica, traduccin institucional o traduccin cientfico-tcnica. Al fin y al
cabo, comparado con el nmero global de diplomados en traduccin e interpretacin,
no son tantos los que trabajan como autnomos para la UE y menos todava los que
pasan unas oposiciones para un puesto fijo. A partir de una buena formacin de base
se aprenden en seguida las particularidades de lo que hacemos en el seno de la UE.
Puede que para los intrpretes sea distinto y que la UE constituya la salida profesional principal, no lo s. A propsito, no acaba de convencerme la distincin que
se hace en Espaa entre traduccin cientfico-tcnica y traduccin jurdica. Para m,
la distincin se establecera entre literatura y lo que los alemanes llaman Fachsprache, lenguas de especialidad. Es cierto que en nuestro entorno de la UE lo jurdico
siempre constituye el sustrato, pero el contenido de un acto legislativo a menudo es
un texto tcnico de la lengua de especialidad en cuestin, sea de telecomunicaciones, de proteccin medioambiental o de energa elica. Dicho de otra manera, un
Reglamento que regula temas de telecomunicaciones tendr su envoltorio de derecho
comunitario mientras que el grueso del texto puede que sea un texto tcnico normal
de telecomunicaciones, que adems se dirige a los expertos en telecomunicaciones.
Perdone esta digresin pero es para explicar por qu no contesto s, por supuesto
a esta pregunta. Lo que hacemos tiene sus particularidades, pero es importante no
exagerarlas. Lo digo tambin para resaltar que la rama cientfico-tcnica puede ser tan
pertinente para trabajar con textos europeos como la jurdica. Y no hay que olvidar
que el 60 por ciento de lo que traducimos son textos jurdicos. El resto son otros
tipos de texto, como comunicados de prensa, sitios web, etc.
EA: La falta de simetra entre los ordenamientos jurdicos de cada pas constituye quiz uno de los principales escollos al traducir textos dentro de la UE.
IS: S y no. No cabe duda que la falta de simetra entre los ordenamientos jurdicos nacionales constituye un problema mayor para la traduccin de textos legislativos.
Ahora bien, el Derecho Europeo es un ordenamiento jurdico propio. Por tanto, cada
concepto es igual y tiene su equivalente en todas las lenguas oficiales, las reglas de
redaccin legislativa son las mismas, etc. El Derecho Europeo est integrado en los
ordenamientos jurdicos nacionales, lo que quiere decir que la legislacin europea es
legislacin nacional. El problema radica en que la relacin entre el Derecho Europeo
y el ordenamiento jurdico de cada pas vara de un pas a otro. No obstante, tiene
que funcionar como legislacin idntica en toda la UE. Esto crea problemas tanto
para la terminologa como en la redaccin. Un ciudadano francs entiende en seguida
conceptos como libro blanco, abogado-general, comit econmico y social,
comit de sabios porque los mismos conceptos existen en Francia. Para un sueco

INGEMAR STRANDVIK: UN TRADUCTOR DE CALIDAD

321

es chino. En cuanto a la redaccin, no se utiliza en Suecia desde hace 50 aos ya el


grado de complejidad sintctica que tenemos en la legislacin europea. Esto supone
un problema de comprensin, de imagen y de percepcin para los suecos que no
tiene por qu ser idntico en Espaa, por ejemplo. Esto en cuanto al s.
Dicho eso, en cuanto al no, por otra parte, todo es cuestin de convenciones
textuales. Hay que conocer y manejar el tipo de texto legislacin europea como hay
que manejar los otros tipos de texto con los que trabajamos: pginas web, folletos
informativos, comunicados de prensa, informes, por solo mencionar unos cuantos.
La falta de simetra tambin se presenta en las convenciones textuales de otros tipos
de texto. Siempre hay que estar atento a esto, es decir conocer las convenciones y
respetarlas en la medida de lo posible para que la comunicacin sea efectiva. Digo
en la medida de lo posible puesto que tenemos las manos atadas en el sentido de
que el formato impuesto es la traduccin. En mi opinin, calibrar y objetivar este
en la medida de lo posible constituye el reto para evitar estos escollos.
EA: Qu le sugieren los conceptos transparencia y apertura? Cobran
un significado especial en la UE?
IS: Yo creo que s y tiene que ver con lo que acabo de decir. Es cierto que
la nocin de transparencia es vaga y que viene significando muchas cosas distintas. Sin embargo, la legitimidad, la legibilidad, la comprensibilidad de la UE son
aspectos recurrentes y pertinentes. Basta contemplar los objetivos principales que la
UE establece para su poltica de informacin y comunicacin. Si se quiere informar
a los ciudadanos y al mismo tiempo salvar las distancias entre ellos y la UE, conseguir que participen en las actividades polticas y que perciban la UE como algo
familiar y suyo, no solo la calidad de los originales resulta primordial sino tambin
la calidad de las traducciones, teniendo en cuenta que en 22 lenguas oficiales de
las 23 todo el proyecto europeo se comunica a travs de traducciones. Visto desde
esta perspectiva, la importancia de las convenciones textuales resulta ms que obvia, tanto para los originales como para las traducciones. Lo mismo vale para otro
aspecto clave de la transparencia, la calidad legislativa, que por definicin pasa por
la calidad de la redaccin.
EA: Como ciudadanos de la UE, tenemos a veces la impresin de que existen
lenguas de primera, segunda y tercera categora. Cul es la tendencia actual en
cuanto a poltica lingstica se refiere dentro de la UE?
IS: Es una manera de ver las cosas que no comparto del todo, y que no es la
polticamente correcta. Dicho esto, si partimos de esa descripcin, de primera categora
tendramos el ingls. Es un hecho que el ingls tiene una posicin hegemnica en el
mundo. Es pues lgico y hasta inevitable que esto se refleje en el contexto europeo.
De segunda categora tendramos las lenguas procedimentales de la Comisin, es

322

ESPERANZA ALARCN NAVO

decir, las lenguas a las que se traducen los textos que forman parte de los procedimientos de decisin y que son el alemn y el francs, adems del ingls; de esta
forma, se asegura el buen funcionamiento interno de la mquina comunitaria y se
controlan los costes. Y, en la tercera categora estaran las dems lenguas oficiales
hacia las que, en principio, se traduce todo lo que se publica.
Ahora bien, como es un tema delicado ms vale no hablar de primera, segunda
y tercera categora sino formularlo de manera ms positiva y voluntarista. O sea,
dicho todo esto no hay que ser pesimista o derrotista sino todo lo contrario. El caso
es que formalmente todas las lenguas oficiales tienen el mismo estatus, lo que es muy
importante. Convendra ver la traduccin europea como una enorme oportunidad y no
solo como un coste. Por el precio de un caf por ciudadano y por ao se permite a
las lenguas oficiales desarrollar una terminologa tcnica en todos los mbitos, lo que
permite a los expertos comunicar sin tener que recurrir sistemticamente al ingls. Y
como deca inicialmente, la viabilidad poltica del proyecto europeo quedara comprometida si los ciudadanos solo tuvieran acceso al nivel europeo va el ingls.
La tendencia actual en cuanto a la poltica lingstica es continuar como si
todo siguiera igual que antes de la gran ampliacin. El resultado es que se traducen
cada vez ms pginas, cada vez ms lenguas hemos pasado de 11 a 23 lenguas
oficiales, sin contar las que estn por venir, con cada vez menos recursos. Se tensan
los lmites cada vez ms y se buscan soluciones para mantener la calidad sin tener
que cambiar el rgimen lingstico. En resumen, oficialmente, todas las lenguas son
iguales, aunque por razones prcticas y de coste, todos los textos no se traducen
siempre a las 23 lenguas oficiales.
EA: Cules son las combinaciones lingsticas que prevalecen en la UE en
el momento actual?
IS: Hay diferencias importantes entre las instituciones que tienen que ver
con el funcionamiento y el papel de cada institucin. Digamos que por razones democrticas es importante que los parlamentarios europeos puedan expresarse en la
lengua deseada y que la comunicacin externa se lleve a cabo en todas las lenguas
oficiales, e importa menos que los funcionarios de la Comisin solo trabajen en
algunas lenguas.
En general, el ingls se est imponiendo. Es un hecho. Despus de la ltima
ampliacin, ha habido un cambio. La Comisin ya redacta prcticamente todos los
originales en ingls, en el Consejo muchas deliberaciones se hacen directamente en
ingls, en el Parlamento incluso parece que ocurre que parlamentarios hablan ingls
en vez de su lengua oficial en las sesiones. En la Comisin, antes se intentaba cubrir
todas las lenguas, es decir, procurar que todos los departamentos lingsticos tuvieran
unos cuantos traductores que supieran traducir de cada lengua oficial. Tras la ltima
ampliacin y el ltimo recorte de efectivos se sigue aspirando a eso, pero es difcil
conseguirlo. Por eso se intentan otras soluciones como la traduccin inversa, la tra-

INGEMAR STRANDVIK: UN TRADUCTOR DE CALIDAD

323

duccin con lenguas pvot o gestionando mejor la demanda, por ejemplo imponiendo
restricciones en cuanto al nmero de pginas a los que piden una traduccin.
EA: Hacia qu gneros textuales deberamos orientar nuestros esfuerzos los
que enseamos a traducir e interpretar en los diferentes idiomas?
IS: Como deca antes, creo que vale la pena dar a los estudiantes la oportunidad de familiarizarse con distintos tipos de traduccin durante los estudios para
guiarlos en su orientacin profesional y para sentar las bases de una polivalencia.
Eso debe incluir, creo, trabajar una variedad de gneros. Supongo que se responde
a esta pregunta inspirndose en lo que hacen otras universidades y analizando el
contexto local, tanto en cuanto a salidas profesionales como al perfil de los profesores disponibles.
EA: Usted es de nacionalidad sueca y ha vivido en Suecia, Espaa, Luxemburgo
y Blgica. Cmo definira las diferencias culturales entre estos pases?
IS: Me parece que cada vez que intento definir cmo son las nacionalidades,
o las culturas nacionales, los esquemas se rompen en seguida cuando topo con las
personas de carne y hueso. Sin contar ancdotas me limitar a decir que la gente ms
pasota y relajada que conozco son suecos y la gente ms trabajadora y cuadriculada
que conozco son espaoles, sin que por ello me atreva a decir que los suecos y los
espaoles son as. Hay de todo, y todo se mezcla. Adems, hay diferencias regionales
ms o menos importantes, clases sociales, etctera. En determinados aspectos creo que
se tiene ms afinidad con gente de otros pases que viven en circunstancias similares
que uno mismo que la que se tiene con sus propios compatriotas solo porque sean
compatriotas. Todo esto para decir que dudo cada vez ms de mi concepcin de
cmo son las culturas nacionales. Me pregunto en qu medida lo que me ha tocado
vivir de las distintas culturas nacionales es representativo de ellas, o sea hasta qu
punto soy representativo de los suecos, hasta qu punto mis amigos suecos lo son,
y hasta qu punto los espaoles que conozco son representativos de los espaoles.
Con esto puede que d la imagen de una persona sin races, pero no es as. Ms bien
creo que veo las races culturales un poco como el bilingismo o el multilingismo.
Segn qu aspectos, puede uno ser ms o menos bilinge. Antes de que me pierda
en digresiones aprovecho para recomendar a todo el mundo vivir en otros pases
ahora que se puede. Se tiende a olvidar que hasta hace muy poco la situacin era
muy distinta. Es sumamente enriquecedor exponerse al otro y vivir la experiencia de
ser inmigrante. Pienso que es la mejor vacuna contra la intolerancia.
EA: Piensa entonces que para asimilar plenamente una cultura extranjera
es imprescindible residir en el extranjero?

324

ESPERANZA ALARCN NAVO

IS: Esta pregunta me recuerda una pelcula alemana muy buena que se llamaba
Berln en Berln, que trataba de unos turcos que vivan plenamente la cultura turca
en Berln, tanto como si estuvieran en Turqua. Creo que lo que es imprescindible
para impregnarse de una cultura o asimilarla es exponerse a ella aprendiendo la
lengua, leyendo la literatura, tratando con la gente, viajando o residiendo en el pas.
Se puede uno impregnar ms de una cultura a travs de unos vecinos que viviendo
aos fuera, si en el extranjero solo se tiene trato con sus propios compatriotas o con
otros extranjeros. Por tanto, lo de residir es importante pero no tiene por qu ser
decisivo. Adems, la cultura espaola que se asimila residiendo en Granada no es
exactamente la misma que la de Madrid o de Barcelona. Y la del centro de Madrid
o de Barcelona no es la de las afueras.
EA: En la UE existen guas de estilo institucionales. Dganos quines son los
encargados de redactarlas.
IS: Normalmente, las guas de estilo las redactan equipos con una amplia
representatividad. Las recomendaciones son pertinentes tambin para los traductores
por razones obvias, ya que, en 22 lenguas de 23, la Unin Europea comunica a travs
de traducciones. Adems, un buen nmero de departamentos lingsticos, como el
espaol, han elaborado guas de estilo especficas para los traductores.
EA: De qu herramientas dispone el traductor en la actualidad para desempear su trabajo en la UE?
IS: Hoy en da disponemos de una amplia gama de herramientas. Bases de
textos, internas y pblicas, bases terminolgicas, bases de segmentos traducidos y
memorias de traduccin, motores de metabsqueda integrados que buscan en todas
las fuentes al mismo tiempo, por solo mencionar lo ms importante.
EA: Cul es el proceso seguido cuando se requiere la traduccin de un texto?
En qu etapas se garantiza la calidad?
IS: Cuando la gestin de la calidad funciona como tiene que funcionar, se
controla la calidad en cada etapa, no siempre todos los aspectos de la calidad, pero
s algunos de ellos. Durante la redaccin de los originales hay juristas que revisan
la calidad jurdica del texto, adems del servicio de editing que puede intervenir
para mejorar la calidad del original (los autores pocas veces redactan en su lengua
materna). Antes de aceptar el encargo, la DGT comprueba aspectos formales como
formato, nmero de pginas, plazos, etc. Luego, ya en el departamento lingstico,
se analiza el contenido para que el texto pueda ser asignado a traductores y revisores
en funcin de la especializacin, experiencia y disponibilidad de cada uno. Si durante
la traduccin los traductores encuentran errores en el texto se los comunican al autor

INGEMAR STRANDVIK: UN TRADUCTOR DE CALIDAD

325

y a los colegas de los otros idiomas. Despus se revisan las traducciones antes de
ser expedidas. Algunas veces, los servicios autores tambin revisan las versiones
lingsticas, si tienen la competencia lingstica para hacerlo. Y, finalmente, cada
vez ms los usuarios finales, las autoridades nacionales, nos envan sus comentarios.
Aparte de esto, para los procedimientos de decisin interinstitucionales, intervienen
los traductores, revisores y juristas de las otras instituciones. Todo esto para decir
que doy conferencias de hora y media solo para intentar aclarar el work flow, que
es sumamente complejo.
EA: A su modo de ver, si se precisara una formacin previa o complementaria
a la de traductor/intrprete, qu estudios le pareceran ms tiles?
IS: Siempre es til tener varias carreras. Personalmente, creo que los estudios
de Derecho son de lo ms til y complementario. Admito que esto lo digo desde
mi perspectiva de traductor jurado y traductor institucional y porque tengo estudios
de Derecho que me estn siendo muy tiles a diario. Por supuesto que para hacer
subttulos o traducir literatura puede ser muy distinto. No obstante, los estudios de
Derecho desarrollan una sensibilidad para la lengua que es til para el traductor,
metodolgicamente hablando. Al estudiar Derecho, se aprende a leer atentamente y
a redactar con rigor y se aprende a trabajar con definiciones. Por supuesto que esto
vale ms o menos para todas las especialidades, pero en Derecho como en traduccin
cada coma cuenta. Adems, en Suecia la carrera de Derecho es una de las pocas en
las que casi todo se estudia en sueco. En la mayor parte de las carreras, prcticamente
todos los libros de texto estn en ingls y cada vez ms incluso las clases. Ms en
general, creo que es importante resaltar la importancia de un buen dominio de la
lengua meta. Al fin y al cabo la lengua es la herramienta de trabajo del traductor.
Por tanto, todo estudio que permita afianzar el dominio de la lengua es til. Si el
enfoque es profesionalizante, creo que el proceso de admisin es fundamental para
poder seleccionar a los estudiantes que tienen ese dominio de la lengua ya al entrar,
puesto que no hay tiempo para empezar de cero. Lo que no me explico es cmo
consiguen seleccionar los alumnos aptos si no se permiten exmenes de admisin.
EA: Usted sigui una formacin profesionalizante previa a su etapa acadmica, le parece que los estudios de traduccin carecen ahora de una dosis suficiente
de profesionalizacin? En tal caso, piensa que los contenidos de determinadas
asignaturas podran suplirlo o considera necesario que el estudiante lleve a cabo
un periodo de prcticas?
IS: Solo sabra pronunciarme sobre los estudios de traduccin en Suecia. A
juzgar por el nivel de los diplomados que acogemos dos veces al ao para hacer
prcticas, la respuesta a la primera pregunta es no. Tardan solo un par de das en
integrarse perfectamente. A los autodidactas siempre les impresiona ver que lo que

326

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR y JOSEFA GMEZ DE ENTERRA SNCHEZ

han tardado aos en aprender ellos a base de trial and error lo tiene perfectamente
asumido ya esta gente al salir de la universidad. En cuanto a la segunda pregunta,
ms que cuestin de asignaturas creo que es cuestin del perfil de los profesores.
Pienso que es muy importante que el profesor que da ejercicios prcticos de traduccin
tenga experiencia profesional del tipo de traduccin que ensea. Adems, creo que
es til integrar la teora de la traduccin en los ejercicios prcticos, para fomentar la
reflexin y para que se vea la utilidad del enfoque terico. Aparte de eso, me parece
importante dar los ejercicios prcticos como si fuesen encargos reales. Una de las
ventajas ms importantes de los estudios de traduccin es que se aprende as una
metalengua y a evaluar y hablar de los textos de manera desdramatizada, sin prestigio.
Los autodidactas a veces tardan muchos aos en aprender a bajar la guardia y a darse
cuenta de que en un contexto como el nuestro los textos no les pertenecen, somos
la voz de la institucin y la calidad depende de si conseguimos trabajar como un
equipo. Dicho todo esto, por supuesto que lo ms til de todo quizs sea combinar
lo que acabo de decir con periodos de prcticas.
EA: Dgame si cree posible colaborar de manera eficaz con la Universidad y
qu aspectos se podran contemplar en la colaboracin entre la Universidad y los
organismos internacionales.
IS: Ya funciona una colaboracin para la organizacin de prcticas. Ideas nuevas
como el programa de traductor visitante est teniendo xito. La DGT tambin tiene
traductores destinados en las capitales que funcionan como enlace. Se puede hacer
mucho ms. Una colega ma, Emma Wagner, ha escrito un libro junto con Andrew
Chesterman, Can theory help translators?. En l expone que colegas mos opinan
que los resultados de la investigacin en traduccin no tienen ninguna relevancia para
ellos. Este veredicto en parte es normal puesto que muy pocos estudios tienen los
textos europeos como objeto de investigacin. Un estudio sobre subttulos o sobre
traduccin de la Biblia lgicamente ser menos pertinente para nosotros que estudios
que analicen lo que hacemos. Ahora bien, me consta de mi experiencia acadmica
que en las universidades siempre se buscan temas de investigacin tanto para tesis
doctorales, tesinas o trabajos de fin de estudios. Por regla general, a todos les encantara investigar sobre algo que pueda ser til, que el resultado sirva para algo en
la vida real. En nuestro entorno identificamos problemas o formulamos hiptesis a
diario que no tenemos tiempo para investigar por lo que los anlisis las ms de las
veces se quedan a mitad de camino sin profundizar. En otras palabras creo, pues, que
con un esfuerzo mnimo, podramos inventariar y proponer temas de investigacin
mucho ms de lo que hacemos ahora. El tiempo que nos llevara sera una inversin.
Los investigadores estaran muy contentos y los resultados s seran pertinentes para
nosotros puesto que tratan de problemas que hemos identificado nosotros. Por ejemplo, estudios comparativos de rasgos discursivos, sintcticos, lxicos o de cohesin
en distintos tipos de texto: comparar informes, comunicados de prensa o folletos

LA TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO EN MIGRACIONES

327

de informacin al pblico publicados por la Comisin con otros publicados por las
administraciones nacionales. Por esta va creo que se pueden hacer cosas interesantes
y tiles, comprobando si los textos que produce la UE funcionan como se supone
que tienen que funcionar.
EA: Un buen nmero de alumnos de traduccin e interpretacin se muestran
interesados en trabajar para la UE o para organismos internacionales como la ONU
o la OMS. A pesar de la gran demanda actual por parte de la juventud para cursar
los estudios de traduccin e interpretacin, no abundan los puestos bien remunerados
o asociados al prestigio social. Cmo ve el futuro a este respecto?
IS: Es un tema complicado. Si el inters fuera tan grande, cmo se explica
el nmero muy reducido, proporcionalmente, de candidaturas para las prcticas, que
es la mejor manera de prepararse tanto para un trabajo de freelance como para las
oposiciones? Por otra parte, se liberan muy pocos puestos al ao, as que creo que
conviene ver el futuro de manera realista. Es verdad que no abundan los puestos bien
remunerados que gozan de prestigio social y eso no creo que cambie. Lo que est
claro es que cuanto ms competentes seamos ms se nos respetar.
EA: Qu recuerda de su trabajo como lexicgrafo?
IS: Creo que a todos los traductores e intrpretes nos encanta perdernos en un
buen diccionario, buscar algo, seguir el hilo, saltar de una acepcin a otra, comprobar una referencia cruzada, dejarnos llevar, perdernos, para luego de repente darnos
cuenta de que ha pasado un buen rato y que por desgracia no tenemos tiempo para
ese tipo de ocio. Lo sorprendente de trabajar como lexicgrafo era que el trabajo
consista en hacer precisamente eso, profundizar yendo al fondo de cada acepcin.
Que me pagaban por perderme en el Mara Moliner y dems veinte diccionarios de
referencia. Lo viv como un autntico lujo, al principio. Con los aos se haca ms
duro, era un verdadero trabajo de hormiga. Recuerdo que al final me cansaba el
carcter fragmentario del trabajo, la frustracin de nunca traducir textos enteros sino
solo acepciones. No haba ningn momento en el que se poda respirar, puesto que
cada acepcin tena la misma importancia en potencia. En realidad, nunca se puede
saber qu acepcin va a buscar el usuario. Era para volverse loco. Fueron siete aos
muy bonitos, pero muy duros.
EA: Existen casos claros de localizacin en el marco de las traducciones
que se llevan a cabo en la UE?
IS: S existen. La razn por la cual vengo insistiendo en la importancia de
las convenciones textuales es que constatamos cierta tendencia a redactar y a traducir por defecto como si todo fuera legislacin. Es cierto que tiene que haber una

328

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR y JOSEFA GMEZ DE ENTERRA SNCHEZ

base legal por todo lo que se hace a nivel europeo y que, por tanto, hay un sustrato
jurdico de todos los textos, aunque no se trate de legislacin. Sin embargo, la UE
ya no solo se ocupa de temas tcnicos en mbitos limitados sino que concierne a
todos los mbitos de la vida y, como deca antes, el 40% de lo que traducimos no
son actos legislativos sino comunicados de prensa, folletos de informacin, informes,
etc. La toma de conciencia de que esto es as es gradual y progresa poco a poco.
Ahora, desde hace unos aos, se refleja incluso en el organigrama de la DGT. Por
una parte, se ha creado una unidad con unos cuantos traductores por lengua que
se ocupa exclusivamente de traducir para la web. Las exigencias de calidad para
la comunicacin va sitios web requieren un enfoque coherente. No nos podemos
permitir un contagio de lo que algunos llaman el piloto automtico de la traduccin
jurdica. Si un sitio web est redactado como un acto legal, simplemente nadie lo
lee. Por otra parte, desde hace unos aos tambin hay traductores destinados en las
oficinas de representacin de la Comisin en las capitales de los Estados miembros.
Entre sus tareas de trabajo est precisamente localizar comunicados de prensa para
conseguir que la comunicacin sea eficaz, o sea producen comunicados de prensa
que respetan las convenciones textuales mejor que las traducciones que se hacen en
Bruselas. Las dos experiencias estn teniendo mucho xito. En nuestro entorno los
hay que consideran todo lo que no es traduccin extremadamente literal adaptacin
o localizacin. Se puede pues discutir hasta qu punto lo que hacen estos traductores
es localizar, adaptar o simplemente traducir respetando las convenciones textuales
(otro tema interesante de investigacin!).

ARTCULO BIBLIOGRFICO
Santoyo, Julio-Csar (2009). La traduccin medieval en la Pennsula Ibrica
(siglos III-XV). Len: Universidad de Len, rea de Publicaciones (Estudios
Medievales, 1), 534 pp.
Cartagena, Nelson (2009). La contribucin de Espaa a la teora de la traduccin.
Introduccin al estudio y antologa de textos de los siglos XIV y XV. MadridFrankfurt: Iberoamericana, Vervuert (Medievalia Hispanica, 13), 272 pp.
Jos Antonio Sabio Pinilla
Universidad de Granada
Buen ejemplo del inters actual por el estudio de la traduccin medieval son
dos libros de reciente aparicin que abordan la historia de la traduccin en la Edad
Media peninsular desde perspectivas diferentes, aunque complementarias. Julio-Csar
Santoyo nos ofrece con mano de artesano una completa descripcin de los avatares
de la traduccin medieval en la Pennsula Ibrica desde el siglo III hasta el siglo
XV: junto a los focos y centros de irradiacin de las traducciones, hallamos una
exhaustiva descripcin de traductores, traducciones (entendidas en sentido amplio)
y reflexiones sobre la traduccin. Estas ltimas se completan con la antologa de
Nelson Cartagena, cuyo objetivo es mostrar a partir de los textos seleccionados la
contribucin de Espaa a la teora de la traduccin en los siglos XIV y XV. Puede
decirse que ambas obras proporcionan una visin profunda y global de ese gran
periodo de la cultura ibrica, adjetivo que, no est de ms recordar, propicia una
mirada ms amplia para entender la cultura hispnica.
1. Historia de la traduccin e historia literaria
La historia de la traduccin abarca un campo de estudio muy amplio cuyo objeto
son los traductores, las traducciones y las teoras desde una perspectiva diacrnica
en diferentes reas culturales. Estos objetos mantienen contactos con otros campos
del saber y son de especial inters para la historia literaria y, por supuesto, para la
historia de la cultura. En el caso de las traducciones, como mostrara Claudio Guilln
(1985), son una fuente de conocimiento muy valiosa para la literatura comparada.
Por su parte, Ruiz Casanova ha establecido un claro paralelismo entre la historia de
la literatura y la historia de la traduccin al sealar que:
La traduccin no es un fenmeno aislado. Forma parte del proceso cultural por
el que una comunidad va conformando su lengua y su literatura; de ah que creamos
imprescindible que su estudio se haga tomando como parmetros de referencia las ideas
lingsticas y las estticas literarias de cada poca (2000: 38).
SENDEBAR, 20, 2009; 329 - 340

330

ARTCULO BIBLIOGRFICO

Ruiz Casanova se sita as en la lnea de Garca Yebra, quien sostiene que


la traduccin sirve para la difusin de la cultura, la creacin y el desarrollo de
nuevas literaturas y el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir
(1994: 270). La lectura del libro de Santoyo y de la antologa de Cartagena viene
a confirmar estas ideas: la interseccin entre traducciones y sistemas literarios; el
papel fundamental de traductores, traducciones y teoras en la evolucin literaria; la
consideracin de la traduccin como fenmeno de cambio; la necesidad de incluir
las aportaciones de la historia de la traduccin en las otras historias. En esta lnea,
Santoyo parece haber elaborado su libro para llegar a la Apostilla final:
Hasta cundo la historia de la traduccin va a seguir ausente, como lo ha estado
hasta ahora, de las respectivas historia de la literatura, de la ciencia, de la religin,
de la cultura medieval peninsular en general, y de la catalana, castellana, gallega o
portuguesa en particular? (p. 489).

Una pregunta nada retrica, sino tarea imperiosa dada la poca atencin prestada
por las historias de la literatura a las aportaciones de la historia de la traduccin, y
que para haberla podido formular ha tenido que escribir 539 pginas si contamos la
bibliografa (pp. 495-539).
2. El enfoque peninsular en la historia de la traduccin medieval
El libro de Santoyo es una obra de madurez, fruto de ms de una dcada de
investigacin en el mbito de la historia de la traduccin medieval, cuyo contenido
ha ido moldendose en sucesivas elaboraciones hasta llegar a 2009. Dos trabajos
anteriores del autor pueden considerarse antecedentes directos: el captulo La Edad
Media que abre la Historia de la traduccin en Espaa, coordinada por Lafarga
y Pegenaute (2004), y el libro Historia de la traduccin: viejos y nuevos apuntes
(2008), donde se recogen diecisiete trabajos que pretenden iluminar aspectos poco
conocidos de la historia de la traduccin, siete de los cuales estn dedicados a la
poca medieval y reflejan el enfoque peninsular del profesor Santoyo en el estudio
de la historia de la traduccin, como De Braga a Ripoll: Apuntes para una historia
de la traduccin en la Pennsula Ibrica (ss. III-IX) o Traducciones de textos de
espiritualidad en la Pennsula Ibrica: El siglo XV.
En efecto, muchas de las teselas del mosaico de la traduccin medieval, como
Santoyo define su trabajo, son conferencias y estudios publicados en libros colectivos
o en revistas que se renen ahora con un criterio unificador en un volumen con la
intencin de cubrir huecos, completar espacios y recorrer doce siglos (ss. III-XV) a
fin de sentar las bases del edificio medieval de la traduccin ibrica. Tomando como
modelo al historiador Paul Veyne, Santoyo busca poner orden en el conocimiento de
un pasado mutilado y disperso, poco conocido o conocido por referencias de segunda

ARTCULO BIBLIOGRFICO

331

o tercera mano y sujeto a visiones distorsionadas. Su reto ha sido historiar todas esas
discontinuidades a partir de los documentos disponibles mediante un relato que d
unidad de sentido a todo ese periodo. En ltima instancia, no ha pretendido suplir
las lagunas o las ausencias con la imaginacin ni con arriesgadas especulaciones,
sino presentar el mosaico tal cual es, tal cual est, fragmentado, aceptando a priori
las limitaciones en el conocimiento del pasado (p. 22). As, nos propone una gua
para entender lo que fue la traduccin en la Edad Media, una tarea nada fcil por las
grandes lagunas de los siglos VII al IX y XI; el silencio traductor gallego-portugus
hasta el siglo XIV; el vaco traductor de la lengua vasca durante toda la Edad Media; los lmites imprecisos de los textos (dnde acaba el original y dnde comienza
el texto traducido) o los problemas de transmisin y conservacin de originales y
traducciones, muchas de ellas annimas.
Las teselas del mosaico estn formadas por seis grandes captulos: el primero
cubre los siglos III-XI: primeros testimonios, largos silencios; el segundo se centra en
el siglo XII en torno a los cristianos, judos y musulmanes, peninsulares y ultrapirenaicos; el tercero en el siglo XIII: de cortes itinerantes, de libros y documentos, de
traductores e intrpretes; el cuarto se dedica al siglo XIV: la nueva mirada a Europa;
los dos ltimos captulos se centran en el siglo XV, un siglo donde las traducciones
son un mar (De marqus a marqus, de Villena a Santillana) que se desborda (de
Juan de Segovia a Antonio de Nebrija) anunciando el siglo XVI. De los tiempos
oscuros y silenciosos, que abarcan ocho siglos, hasta el siglo XV donde se constata
un incremento de traducciones producto de la imprenta y antesala del humanismo.
Teselas de un mosaico que Santoyo ha colocado con erudicin y maestra para que
el lector pueda ver las escenas a que dan lugar.
Hasta principios del siglo XII la historia de la actividad traductora en la Pennsula Ibrica es una larga noche oscura con brevsimos episodios de luz: Avito
de Braccara, primer traductor peninsular conocido; san Martn y Pascasio, autores
de las primeras traducciones de que se tienen noticia en la Pennsula a mediados
del siglo VI en el monasterio de Dume (Portugal), todas ellas del griego al latn;
las traducciones al rabe para uso de los cristianos en la Crdoba musulmana a
mediados del siglo X; la biblioteca del monasterio de Ripoll, valiosa por sus textos
de traducciones o reelaboraciones latinas de originales rabes; la labor de Gerberto
de Aurillac en tierras catalanas a finales del siglo X y los primeros textos cientficos
traducidos del rabe en la Marca Hispnica; el papel de los traductores judos y las
traducciones al hebreo desde el ltimo tercio del siglo XI. Los captulos dedicados a los siglos XII y XIII desmontan por completo los mitos de la Escuela de
Traductores de Toledo. Santoyo corrige los despropsitos a que ha dado lugar esa
denominacin engaosa, acuada por Amable Jourdain en 1819, seala los errores
que perduran en los estudios actuales (muchos de ellos transmitidos por Internet)
y actualiza las tres generaciones de traductores en lo referente a sus orgenes, las
traducciones y el modo de traducir: trabajaron individualmente o en colaboraciones
puntuales bajo el patronazgo de diferentes mecenas o como traductores itinerantes o

332

ARTCULO BIBLIOGRFICO

permanentes en un nico lugar. Iohannes Hispalensis y Gerardo de Cremona son los


dos traductores ms prolficos de la primera generacin: su labor estuvo presidida por
la sed de nuevos conocimientos y transmitieron en latn, por encargo de cannigos,
arcedianos, obispos, cabildos o comunidades monsticas, junto con otros traductores,
ms de un centenar de textos rabes. De la segunda generacin, destacan Miguel
Escoto y Hermann el Alemn, quien sirve de puente para la tercera generacin que ya
traduce del rabe al castellano en el entorno de Alfonso X el Sabio. Los traductores
de Alfonso X (cristianos, musulmanes y judos, clrigos como Garci Prez, mdicos
como Bernardo el Arbigo, notarios y escribanos como Buenaventura de Siena o Juan
de Cremona) vertieron textos rabes y latinos que obedecan al inters del rey, que
era quien financiaba, supervisaba y controlaba las traducciones en el mbito de una
corte itinerante, es decir, se traduca donde estaba el rey. Pero Santoyo trasciende
la actividad de estas tres generaciones de traductores para ampliar su mosaico con
otras escenas de la traduccin de esos siglos: la dinasta tibnida de traductores
judos que se inicia con Judah Ibn Tibbon (ca. 1120 ca. 1190); las escuelas de
lenguas orientales (studia linguarum) establecidas por la Iglesia en el norte de
frica y territorios recin conquistados de la Pennsula Ibrica; la personalidad de
Ramn Llull, traductor al latn y al cataln; el papel destacado de las traducciones
documentales. Asimismo, Santoyo ilumina algunos aspectos del siglo XIV, un siglo
poco estudiado pero clave por producirse el progresivo abandono del rabe y su
sustitucin por el latn, el griego y las lenguas romances, con lo que comenz la
europeizacin cultural de la Pennsula. Otros aspectos destacables del siglo son: la
escasez de versiones del hebreo al romance; la elaboracin de varias versiones del
Antiguo Testamento en castellano, todas annimas; la primaca del latn como lengua
origen y del cataln y valenciano como lenguas de llegada (lo que considera antesala
del prehumanismo): los traductores Antoni Canals, Guillem Nicolau, Ferrer Saiol,
Jacme Conesa, Bernat Metge o Arnau Estanyol, estn ligados en su mayora a la corte
aragonesa y son religiosos dominicos o escribanos y notarios que tradujeron tanto
textos clsicos como medievales y medicinales; la figura de Pedro Lpez de Ayala,
el traductor castellano ms importante de este tiempo; la relevancia de la traduccin
al aragons, gallego-portugus y portugus y las traducciones intrapeninsulares; la
presencia de tres idiomas allende fronteras: francs, italiano y provenzal; finalmente, porque el siglo XIV es la centuria donde se inicia la reflexin traductora, sobre
todo en cataln. El siglo XV es un siglo traducido en el que la gran mayora de
escritores son tambin traductores: Juan de Mena, Alonso de Madrigal el Tostado, el
marqus de Villena, Juan Rodrguez del Padrn, Juan del Enzina, Alfonso de Cartagena, Antonio de Nebrija o Alfonso de Palencia son algunos de los nombres para el
mbito del castellano, como Andreu Febrer, Ferran Valent o Francesc Alegre lo son
para el cataln. A ello hay que aadir la actividad de los traductores portugueses de
la Corte de Aviz; un estudio detenido de la figura del prolfico traductor Alonso de
Madrigal, el Tostado, quien tradujo a instancias del marqus de Santillana las Crnicas de Eusebio Cesariense, a partir de la traduccin latina de Eusebio Jernimo,

ARTCULO BIBLIOGRFICO

333

y posteriormente las coment en su Comento o exposicin de Eusebio (ca. 1450),


autntico tratado de la traduccin medieval del que Santoyo analiza la teora y el
metalenguaje; defiende la denominacin de escuela de traductores para la labor
desarrollada por el marqus de Santillana como mecenas de un amplio crculo de
traductores que tradujeron (al castellano y al italiano) del latn, del italiano, del
aragons y del francs unos cincuenta ttulos de autores clsicos (Homero, Virgilio,
Cicern, Sneca) y medievales (Agustn de Hipona, Dante o Boccaccio); resalta el
trabajo filolgico de Juan Alfonso en su traduccin del Corn (segunda traduccin
despus de la traduccin latina de Roberto de Chester, tres siglos antes) al castellano
y al latn en 1455, en colaboracin con Ye de Yebir, cuyo manuscrito se ha perdido,
pero de la que se ha conservado completo el extenso prlogo; la labor del humanista
Alfonso de Palencia; las traducciones clsicas y humansticas hechas al cataln y
valenciano; la traduccin de los tratados de espiritualidad en el ms amplio sentido
del trmino en toda la Pennsula y muy especialmente en el mbito de la lengua
portuguesa a lo que contribuy la introduccin de la imprenta a partir de 1472 en
numerosas poblaciones; los romanceamientos castellanos, catalanes y portugueses
de materia mdica y veterinaria procedentes en su mayora de textos latinos En
definitiva, un completo recorrido por la traduccin medieval en lo que puede considerarse una suma enciclopdica.
Aparte de la erudicin y del enorme esfuerzo compilador, subrayar tres grandes cualidades de la obra de Santoyo. La primera se refiere al enfoque peninsular
que adopta, tal como hiciera Peter Russell (1985) y como han defendido Fernndez
y Sabio (2003). Este punto de vista permite alcanzar una visin ms profunda e
integradora de la traduccin en la Pennsula. La segunda es el inters que muestra
por los textos que trascienden lo puramente libresco: la traduccin cotidiana de documentos de toda naturaleza (del latn al romance, pero tambin del rabe al romance),
habituales al menos desde finales del siglo X, as como la atencin que presta a la
traduccin oral o interpretacin y al papel de los trujamanes e intrpretes en las zonas
del levante y del sur y en los descubrimientos del siglo XV. Esta variedad de textos
y documentos ampla la panormica de la obra y permite contemplar la complejidad
de la traduccin medieval desde diferentes perspectivas. La tercera tiene que ver con
la revisin razonada y crtica que hace de la bibliografa existente y las constantes
preguntas que va planteando a lo largo del libro y que constituyen un autntico reto
para futuras investigaciones.
3. Las antologas: un gnero en auge
Donde acaban los tres ltimos captulos del libro de Santoyo, podra decirse que
comienza la antologa de Nelson Cartagena; de este modo, el profesor de Heidelberg
se suma a un gnero en auge cuya misin principal consiste en reunir y poner al
alcance del lector textos de naturaleza secundaria y normalmente de difcil acceso.

334

ARTCULO BIBLIOGRFICO

En este caso, estamos ante una antologa dedicada a los siglos XIV y XV, cuya idea
se fragu en los seminarios que Cartagena imparti en la Universidad de Valencia en
los semestres de invierno de 2000 y de 2001. La particularidad de esta nueva antologa reside en acotar un periodo concreto del discurso de la traduccin en Espaa,
como hicieran Garca Garrosa y Lafarga (2004) para el siglo XVIII. Siguiendo esta
idea, Cartagena recoge 22 textos sobre las reflexiones de los traductores de la Espaa
medieval acerca de su actividad e incluye una introduccin donde estudia el concepto
de traduccin de esos siglos basndose en los textos antologizados. Cada texto va
precedido de una breve biografa del traductor y de una orientacin bibliogrfica. El
objetivo expresado por el autor en las palabras preliminares es:
poner a disposicin de los estudiantes y estudiosos de la traduccin y de
filologa hispnica un slido material de apoyo sobre el tema tratado, en parte disperso,
no reeditado desde hace medio milenio, o bien, de muy difcil acceso, e introducirlos
en el estudio de un importante captulo de nuestra historia cultural (p. x).

Del propsito enunciado cabe resaltar el apoyo a la enseanza, la recopilacin


de material disperso y el estudio de los textos en su contexto. Completa la antologa
un apartado de Apndices, compuesto por cuatro textos (1. Traduccin del prlogo de
Leonardo Bruni a tica Nicomaquea; 2. Explicaciones sobre transliteracin de texto
del Tostado; 3. Prlogo en latn de Jernimo a la Crnica de Eusebio; 4. Traduccin
al espaol del prlogo anterior de Jernimo), las referencias bibliogrficas, un ndice
onomstico y una serie de ilustraciones.
Catorce de los textos recogidos por Cartagena ya aparecan en la antologa de
Santoyo (1987), que era de carcter general para el mbito hispnico: Jaume Conesa (Prlogo a su traduccin del latn al cataln (1367) de la Historia Destructionis
Troiae de Guido delle Colonne); Ferrer Sayol (Prlogo a su traduccin del latn al
espaol (entre 1380 y 1385) de Opus Agriculturae de Paladio); Pero Lpez de Ayala
(Prlogo a Las Flores de los Morales de Job (ca.1390) donde traduce de latn al
castellano los comentarios morales de Gregorio Magno al Libro de Job); Pedro de
Toledo (Prlogo a su traduccin (antes de 1419, I; 1419, II y 1432, III) del hebreo
al castellano de More Nebuchim de Maimnides); Enrique de Villena (Presentacin
de Los Doce Trabajos de Hrcules (1417) a su traduccin del cataln al castellano
y Carta al Rey, Prohemio y Avisaciones a su traduccin (ca.1428) de La Eneida de
Virgilio); Alfonso de Cartagena (Introduccin a su traduccin (ca.1430) del libro
primero de De Inventione de Cicern); Juan de Mena (Prlogo a su traduccin del
latn al castellano (ca.1438) de la Ilada de Homero); igo Lpez de Mendoza
(Carta del marqus de Santillana (poco despus de 1446) a su hijo Pedro Gonzlez
de Mendoza); Pedro Gonzlez de Mendoza (Dedicatoria (entre 1446 y 1452) de su
traduccin al castellano de la traduccin del griego al latn de La Ilada de Homero
hecha por Pier Candido Decembri); Alonso Fernndez de Madrigal, el Tostado (Prlogo
a su traduccin (despus de 1445) al espaol de la Crnica Universal de Eusebio

ARTCULO BIBLIOGRFICO

335

de Cesrea traducida del griego al latn por San Jernimo); Ferran Valent (Prlogo
a su traduccin (1450) del latn al cataln de las Paradoxa de Cicern); Pedro Daz
de Toledo (Introduccin a su traduccin (ca.1455) al castellano de la traduccin del
griego al latn del Fedn de Platn hecha por Leonardo Bruni); Carlos, prncipe de
Viana (Prlogo a su traduccin (ca.1455) del latn al castellano de la traduccin hecha
por Leonardo Bruni del griego al latn de la tica de Aristteles). Y ocho textos son
nuevos: Guillem Corretger (Prlogo a su traduccin del latn al cataln (fines del s.
XIII y comienzos del XIV) de la Cyrurgia de Teodorico de Borgognoni); Berenguer
Sarriera (Prlogo a su traduccin del latn al cataln (entre 1308 y 1310) de Regimen
Sanitatis ad Regem Aragonum de Arnau de Vilanova); Alfonso de Cartagena (Respuesta de Cartagena (redactada despus de 1430 o 1432 y dada a conocer en 1436)
a las crticas a la antigua traduccin medieval de la tica de Aristteles hechas por
Leonardo Bruni, en el prlogo de su traduccin a la misma obra); Antn Zorita (Prlogo a su traduccin (1441) del francs al castellano de Arbre de Batailles de Honr
Bonnet); Pedro de Chinchilla (Prlogo a su traduccin (1443) del latn al castellano
de la Historia Destructionis Troiae de Guido delle Colonne); Alonso Fernndez de
Madrigal, el Tostado (Comentarios (poco despus de 1445) al prlogo de Jernimo
a la Chronici Canones de Eusebio de Cesrea); Pedro Daz de Toledo (Prefacio a
su traduccin al castellano (antes de 1445) de la traduccin del griego al latn del
Axiocus de Platn hecha por Leonardo Bruni; y Prefacio a la traduccin (s/f) del
latn al castellano de De Genealogia Deorum de Boccaccio).
La antologa de Cartagena completa y actualiza la seleccin ofrecida por
Santoyo y aade un estudio (Introduccin, pp. xi-xlii) de la concepcin de la teora
de la traduccin en los siglos XIV y XV a partir de los textos seleccionados para
decantar la norma ideal de estos dos periodos. Los objetivos son sistematizar y determinar el grado de desarrollo de las reflexiones sobre la traduccin en Espaa a
fines de la Baja Edad Media, en comparacin con las concepciones vigentes sobre la
materia en el Humanismo italiano y el Renacimiento francs (p. xv), para lo cual
plantea una serie de preguntas: qu traducen, de qu lenguas a qu lenguas, quines
lo hacen, dnde lo hacen, para quin, por encargo de quin, con qu finalidad y
cmo lo hacen. Para la ltima pregunta usa, como parmetro comparativo, las reglas
de tienne Dolet (1540) sobre cmo hacer una buena traduccin.
Segn lo anterior, en el siglo XIV los traductores son letrados al servicio de
la monarqua, con un predominio de los catalanes (Guillem Corretger, Berenguer
Sarriera, Jaume Conesa y Ferrer Sayol) sobre los castellanos (Pero Lpez de Ayala),
traducen en su mayora textos especializados latinos y cumplen con las exigencias de
las reglas de Dolet del conocimiento de la materia y dominio de las lenguas y, por
lo general, se adhieren a la traduccin ad sensum. Como parte de las conclusiones
(pp. xxii-xxiii), Cartagena muestra su desconcierto porque algunos historiadores de
la traduccin hayan sealado falta de inters por la teora de la traduccin especializada en esta poca y matiza la opinin de Santoyo (citando un trabajo de 1996, que
reproduce las ideas de la antologa de 1987 y que se encuentran tambin en el libro

336

ARTCULO BIBLIOGRFICO

de 2009) acerca de lo elemental y escueto de las reflexiones peninsulares sobre la


traduccin, que Cartagena acepta para la literaria, pero no para la especializada.
Las traducciones del siglo XV tienen como lengua meta el castellano (salvo una
al cataln) y las reflexiones de los traductores (en su mayora recogidas en prlogos
salvo tres textos independientes) muestran la influencia del humanismo italiano en
la Pennsula. Junto a esta conclusin, Cartagena presenta las conclusiones generales
siguientes (pp. xl-xlii): definitiva vernacularizacin de la lengua meta y predominio
de la lengua castellana; los traductores son una lite intelectual del mbito de las
humanidades y dependen de mecenas y de la corte; la proteccin monrquica influye
en la eleccin y finalidad de las traducciones; tomando como gua las reglas de Dolet,
decanta la norma ideal de traduccin sustentada por los traductores del siglo XV
y que Santoyo (2009: 376-377) recoge en su libro (pero de un trabajo anterior de
Cartagena de 2004): predominio de la traduccin ad sensum; necesidad de dominar
la materia; naturalidad de la expresin en la lengua meta; dominio de ambas lenguas
(solo el Tostado); actitudes divergentes ante la idea de producir el texto meta con
elegancia estilstica y diferente evaluacin del papel de la elocuencia en la traduccin,
lo que distingue al siglo XV del Humanismo italiano de Bruni y el Renacimiento
francs de Dolet, y sita a los traductores espaoles en la tendencia prehumanista o
prerrenacentista. Cartagena concluye destacando que todos los puntos de Dolet son
discutidos con mayor amplitud un siglo antes por Alonso de Madrigal y que Alfonso
de Cartagena defiende una concepcin novedosa de la traduccin especializada, por lo
que ambos traductores ocupan un lugar de honor, desgraciadamente no reconocido, en
la historia de la traduccin europea. En efecto, la Respuesta de Alfonso de Cartagena
a las crticas a la antigua traduccin medieval de la tica de Aristteles hechas por
Leonardo Bruni (que Nelson Cartagena traduce al castellano) y los Comentarios de
Alonso Fernndez de Madrigal, el Tostado, son las dos aportaciones principales de
la antologa, adems de todo el trabajo filolgico que el antlogo ha realizado en la
bsqueda, seleccin, anlisis y transcripcin de los documentos.
En la introduccin se echa de menos alguna referencia a la terminologa
empleada por los traductores para referirse a su actividad. Como es sabido, junto a
diversas perfrasis, el verbo trasladar es el ms empleado en la Pennsula durante
el siglo XV. El verbo traducere y el sustantivo traductio, que despus pasaran a las
lenguas romnicas, fueron usados por primera vez en latn con el sentido moderno en
una carta de Bruni, fechada el 5 de septiembre de 1400. En castellano, las primeras
menciones de traducir y de traduccin aparecen hacia 1438 en el Prohemio-dedicatoria a Juan II de La yliada de homero en romce (Santoyo 1987: 35); en cataln,
traduir aparece por primera vez en 1472 en el colofn de la traduccin que hizo
Francesc Alegre de las Guerres Pniques; traduci y traduidor se documentan dos
aos despus, en 1494, en otra versin de Francesc Alegre: las Transformacions o
Metamorfosis de Ovidio (Coln Domnech 2001: 158-159).
Por otra parte, sorprende que Cartagena haya usado como parmetro de
comparacin de la norma de traduccin de los siglos XIV y XV las cinco reglas de

ARTCULO BIBLIOGRFICO

337

Dolet de 1540, dado que dichas reglas se han considerado como suma y sntesis de
la teora de la traduccin hasta el Renacimiento y el Humanismo (pp. xv-xvi). Una
afirmacin que habra de matizarse: las reglas de Dolet seran suma y sntesis de la
traduccin renacentista o, en todo caso, a partir del Renacimiento pero no hasta el
Renacimiento. A mi modo de ver, tomar a Dolet como modelo para estudiar la teora
y prctica de la traduccin de los siglos XIV y XV en Espaa resulta anacrnico.
Ms til hubiera sido adoptar las cinco advertencias del rey don Duarte, Da maneira
pera bem tornar alg a leitura em nossa lynguagem (captulo 99 del Leal Conselheiro), que fueron enunciadas un siglo antes (entre 1437 y 1438) que las de Dolet y
que proceden de la estrecha relacin que el rey portugus mantuvo con Alfonso de
Cartagena. La eleccin de Dolet y el escaso conocimiento del texto de don Duarte
no hacen ms que poner de manifiesto la canonizacin aplicada a las literaturas y
a las culturas que se ha venido practicando hasta nuestros das. Recordar que este
texto fue estudiado en Espaa por Fernndez y Sabio (1997), aparece recogido en las
antologas de Pais (1997), Robinson (1997) y Sabio y Fernndez (1998), fue estudiado
de nuevo por Fernndez y Sabio en el marco de las aportaciones traductoras de la
Corte de Aviz (1999) y, por ltimo, fue traducido al espaol por el propio Santoyo
(1999), quien lo reproduce en la obra de 2009. Me permito reproducir la versin de
Santoyo (2009: 337) para dejar constancia en este lugar de su existencia:
Porque muchos letrados hay que no saben traducir bien del latn al vulgar,
pens estas advertencias para ello necesarias.
Primero, [es necesario] conocer bien el sentido de lo que se ha de traducir,
y ponerlo todo entero, sin mudar, acrecentar o menguar cosa alguna de lo que est
escrito.
Segundo, no poner palabras latinas, ni de otro idioma, sino que todo vaya
escrito en nuestra propia lengua, lo ms cerca que se pueda de la buena costumbre
general de nuestro hablar.
Tercero, poner siempre palabras correctas, y que respondan al latn, sin cambiar
unas por otras; de modo que donde decimos, conforme al latn, scorregar, no se ponga
afastar, y as con otras semejantes, entendiendo que tanto importa una como otra;
porque para entenderse es muy importante elegir convenientemente las palabras.
Cuarto, no poner palabras que segn nuestra costumbre de hablar sean tenidas
por deshonestas.
Quinto, guardar aquel orden que igualmente se debe guardar en cualquier otra
cosa que se deba escribir, a saber, que se escriban cosas de buena sustancia, claramente, para que se puedan entender bien, y tan hermosas como sea posible o ms, y tan

338

ARTCULO BIBLIOGRFICO

concisamente como sea necesario. Y para eso mucho aprovecha dividir en prrafos y
puntuar bien. En cuanto a que uno [de viva voz] haga la traduccin del latn al vulgar
y otro la ponga por escrito, mejor sera que una sola persona lo hiciera todo junto.

Por ltimo, a modo anecdtico, sealar la confusin que se hace en el libro


de la estatua de Judah Ibn Tibbon, que se encuentra en la confluencia de las calles
Pavaneras y de la Concha en Granada, con la de Maimnides (nota 3, p. xii). El
traductor granadino aparece fotografiado (Fig. 1. Yehuda ibn Tibon) por Delisle y
Woodsworth en Translators through History (1995: 5).
4. Conclusiones
Margherita Morreale apuntaba en 1959 dos caminos simultneos para caracterizar la traduccin medieval en sus distintas fases: necesidad de cotejar los textos
traducidos con los originales y elaborar una teora de la traduccin. En ambos
casos, recalcaba, era necesaria una fina sensibilidad filolgica y que la investigacin histrica realizada para los traductores alfonses debera extenderse a otros
perodos recogiendo cuidadosamente las observaciones de los propios traductores
(1959: 3). En este sentido, los libros aqu comentados vienen a sentar las bases de
la traduccin medieval en el campo peninsular hasta donde hoy da resulta posible
(an quedan muchas traducciones que cotejar con los originales, a pesar de que en
algunos casos, por razones obvias, nunca ser posible). El libro de Santoyo traza
a partir de la bibliografa disponible un panorama extenso y profundamente crtico
de la traduccin en la Pennsula Ibrica desde el siglo III hasta el siglo XV. Es una
obra de referencia, una suma enciclopdica, por los datos y las preguntas que plantea
y surge como gua para quien afronte la elaboracin de las historias medievales de
la traduccin en Catalua, Galicia o Portugal. La antologa de Cartagena analiza la
teora de la traduccin de los siglos XIV y XV en Espaa a partir de un conjunto de
documentos que ponen de relieve un trabajo filolgico muy riguroso. Ambos libros,
que se complementan y se completan, permitirn avanzar en otros aspectos del marco
espacial que han abarcado. Sirven de modelo, adems, para quienes afronten el estudio de otros periodos de la traduccin en Espaa y que, en determinadas pocas y
segn la intensidad de los contactos entre las culturas peninsulares, ser una historia
de la traduccin ibrica.
5. Referencias bibliogrficas
Coln Domnech, Germ (2001). Traduir y traducci en cataln, con una ojeada a los
romances vecinos. En Essays on Medieval Translation in the Iberian Pennsula,
Toms Martnez Romero y Roxana Recio (eds.), 153-171. Castell: Publicacions
de la Universitat Jaume I; Omaha: Creighton University, D. L.

ARTCULO BIBLIOGRFICO

339

Delisle, Jean y Judith Woodsworth (eds.) (1995). Translators through History. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
Fernndez Snchez, Mara Manuela y Jos Antonio Sabio Pinilla (1997). Primeras
reflexiones tericas sobre la traduccin en Portugal: El Leal Conselheiro de
don Duarte. En II Estudios sobre Traduccin e Interpretacin. Actas de las II
Jornadas Internacionales de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Mlaga, Leandro Flix Fernndez y Emilio Ortega Arjonilla (coords.), tomo I,
69-76. Mlaga: Universidad de Mlaga.
Fernndez Snchez, Mara Manuela y Jos Antonio Sabio Pinilla (1999). Traduccin clsica y reflexiones sobre la traduccin en la Corte de Aviz. TRANS, 3, 23-36.
Fernndez Snchez, Mara Manuela y Jos Antonio Sabio Pinilla (2003). Algunas
reflexiones acerca del relato cannico de la historia de la traduccin y algunas
incidencias en el mbito peninsular. En Actas del I Congreso Internacional
de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin, Ricardo
Muoz Martn (ed.), vol. I, 69-80. Granada: AIETI.
Garca Garrosa, M Jess y Francisco Lafarga (2004). El discurso sobre la traduccin
en la Espaa del siglo XVIII. Estudio y antologa. Kassel: Reichenberger.
Garca Yebra, Valentn (1994). Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos.
Guilln, Claudio (1985). Entre lo uno y lo diverso. Introduccin a la literatura comparada. Barcelona: Crtica.
Morreale, Margherita (1959). Apuntes para la historia de la traduccin en la Edad
Media. Revista de Literatura, 29-30, 3-10.
Pais, Carlos Castilho (1997). Teoria diacrnica da traduo portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta.
Robinson, Douglas (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Ruiz Casanova, Jos Francisco (2000). Aproximacin a una historia de la traduccin
en Espaa. Madrid: Ctedra.
Russell, Peter (1985). Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550).
Barcelona: Bellaterra.
Sabio Pinilla, Jos Antonio y Fernndez Snchez, Mara Manuela (1998). O discurso
sobre a traduo em Portugal. O proveito, o ensino e a crtica. Antologia (c.
1429-1818). Lisboa: Edies Colibri.
Santoyo, Julio-Csar (1987). Teora y crtica de la traduccin: Antologa. Bellaterra:
Universidad Autnoma de Barcelona.
Santoyo, Julio-Csar (1999). La reflexin traductora en la Edad Media: Hitos y clsicos del mbito romnico. En Traducir la Edad Media. La traduccin de la
literatura medieval romnica, Juan Paredes y Eva Muoz Raya (eds.), 21-42.
Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.

340

ARTCULO BIBLIOGRFICO

Santoyo, Julio-Csar (2004). La Edad Media. En Historia de la traduccin en Espaa, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), 23-174. Salamanca: Ambos
Mundos.
Santoyo, Julio-Csar (2008). Historia de la traduccin: viejos y nuevos apuntes. Len:
Universidad de Len, Secretariado de Publicaciones.

Beeby, Allison, Patricia Rodrguez Ins y Pilar Snchez Gijn (eds.) (2009). Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus
use to translate. msterdam-Filadelfia: John Benjamins, Benjamins Translation
Library 82, 151 pp.
Clara Ins Lpez Rodrguez
Universidad de Granada
Esta obra recoge una seleccin de las contribuciones presentadas en el tercer
congreso internacional de CULT (Corpus Use and Learning to Translate), celebrado en Barcelona en 2004. Siguiendo la lnea de investigacin iniciada en 1997 con
el primer congreso CULT (Beltinoro, Italia), se destaca el enorme potencial de los
corpus en soporte electrnico para traductores y estudiantes de traduccin. En esta
ocasin, el enfoque es ms traductolgico, y la temtica propia de la lingstica de
corpus se integra perfectamente con cuestiones traductolgicas de plena actualidad:
el uso de corpus para potenciar la autonoma y responsabilidad del estudiante, el
efecto del Espacio Europeo de Educacin Superior en la enseanza de la traduccin,
las estrategias de aprendizaje, la competencia traductora o el enfoque por tareas,
entre otras.
En este volumen, sus editoras, las profesoras Allison Beeby, Patricia Rodrguez Ins y Pilar Snchez Gijn de la Universidad Autnoma de Barcelona, han
logrado mostrar cmo la metodologa de la lingstica de corpus puede aplicarse a
la traduccin y la didctica de la traduccin, en concreto, a la preparacin de materiales didcticos para el aula de traduccin. Asimismo, el volumen incluye trabajos
sobre cmo los estudiantes de traduccin pueden aprender de forma autnoma de
los corpus. Estas dos facetas, ntimamente relacionadas, se plasman en el subttulo
del libro, Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate:
por una parte, el uso de corpus para aprender a traducir (captulos 14); y por otra,
cmo ensear en las clases de traduccin tcnicas de corpus que servirn para desarrollar la competencia traductora (captulos 57). Sus siete captulos van precedidos
de un Prefacio y una Introduccin, y se complementan con un ndice de materias
que facilita la consulta.
El libro est prologado por Guy Aston, una autoridad en el uso de corpus para
ensear lenguas (TaLC) y colaborador del British National Corpus. En esas primeras
pginas, se apunta a que el uso de corpus requiere interpretacin, evaluacin y pensamiento crtico por parte del usuario, con lo que muchos traductores suelen considerar
que esta actividad no es rentable a corto plazo, puesto que los corpus no siempre
proporcionan una respuesta automtica e inmediata a los problemas de traduccin.
En la Introduccin, se percibe la impronta del grupo PACTE, dado que las
editoras del libro pertenecen o han pertenecido a este grupo y han investigado sobre
la competencia traductora y el uso de recursos electrnicos para la traduccin. Las
profesoras Allison Beeby, Patricia Rodrguez Ins y Pilar Snchez Gijn reflexionan
sobre las implicaciones que tendr el nuevo contexto del Espacio Educativo de Educacin Superior para el currculum de Traduccin y sobre la utilidad de la metodologa
SENDEBAR, 20, 2009; 341 - 375

342

RESEAS

de corpus a la hora de desarrollar la autonoma, las competencias y el conocimiento


declarativo y procedimental del estudiantado. En cualquier caso, inciden en los aspectos pedaggicos del uso de corpus y en la necesidad de mantener un equilibrio
entre las nuevas tecnologas y la formacin integral del traductor, dado que, como
afirma Mossop (1998), if you cant translate with pencil and paper, then you cant
translate with the latest information technology (Allison et al. 2009: 2).
El captulo 1, Using corpora and retrieval software as a source of materials for
the translation classroom, al igual que los de la primera mitad del libro, despertar
el inters de profesores que creen en el aprendizaje centrado en el estudiante, estn
familiarizados con la metodologa de corpus y desean preparar material didctico
extrado del uso de corpus. Josep Marco y Heike van Lawick proponen cuatro tipos
de ejercicios, bien desarrollados en los anexos, en los que el profesor de traduccin
ingls-cataln o alemn/cataln puede ensear dificultades traductolgicas sirvindose de ejemplos extrados de corpus en lengua inglesa, catalana y alemana. Hay
actividades del tipo corpus-based, es decir, actividades donde el profesor selecciona
el material para cumplir unos objetivos de aprendizaje concretos, y actividades corpus-driven, en la que los estudiantes tienen acceso a un gran volumen de datos del
corpus y son ellos los que, de forma inductiva, deben explorar sus intuiciones sobre
la lengua hasta llegar de forma autnoma a conclusiones. El uso de corpus pone en
evidencia problemas, tanto de traduccin como de tipo contrastivo entre las lenguas
alemana, inglesa y catalana.
En el captulo 2, Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody, Dominic Stewart se apoya en el uso de corpus para que sus
estudiantes de traduccin literaria del ingls hacia el italiano aprecien los matices de
significado de las palabras. Para ello, recurre a la nocin de prosodia semntica, un
fenmeno colocacional bastante explorado en lingstica de corpus desde que Louw
(1993) acuara el trmino. La prosodia semntica explica el hecho de que algunas
palabras tienen asociadas connotaciones positivas, negativas o neutras a raz de su
tendencia a aparecer en el contexto lingstico de otras palabras. Stewart concreta
bastante los pasos que sigue desde que propone el texto original para traducir, hasta
que, en una ltima fase, los alumnos comentan la utilidad del uso de corpus para
detectar la prosodia semntica de las palabras. La principal conclusin del autor
es que la intuicin es fundamental a la hora de conducir el anlisis y evitar que el
exceso de datos empricos abrume al usuario de los corpus.
El captulo 3, Are translations longer than source texts?: A corpus-based study
of explicitation, de Ana Frankenberg-Garca, est en la lnea de estudios descriptivos
y empricos que pretenden inferir universales de la traduccin a partir del anlisis de
corpus comparables. De estos universales, la autora estudia la explicitacin con la
ayuda de un corpus comparable ingls-portugus, portugus-ingls de textos literarios.
Aqu, corpus comparable se entiende en el sentido de Baker (1996), es decir, una
coleccin de textos escritos originalmente en una lengua (L1), a la que se asocia
una coleccin de textos traducidos de una o ms lenguas hacia esa lengua L1. Son

RESEAS

343

muy acertadas sus reflexiones sobre el hecho de que un mayor nmero de palabras
en las traducciones no indica per se un mayor uso de la explicitacin, puesto que
hay diferencias morfolgicas y flexivas que afectan la extensin de los textos. No
obstante, se echa en falta un mayor desarrollo del apartado de Resultados, que hubiera
permitido ilustrar el fenmeno de la explicitacin con ejemplos reales del corpus.
En el captulo 4, Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies, Gill Philip reivindica el papel de los
corpus de referencia de la lengua general (Bank of English, CREA, British National
Corpus, etc.) en la didctica de la traduccin, frente a la prctica ms comn de
emplear corpus comparables, corpus paralelos (formados por un texto y su traduccin), corpus especializados o corpus creados ad hoc para un encargo de traduccin
concreto. Segn Philip, el anlisis de corpus de referencia de la lengua origen, por
una parte, y de la lengua trmino, por otra, permite aprehender los matices de significado de cada lengua, detectar usos creativos del lenguaje y evitar la quizs excesiva
normalizacin o monotona de los textos traducidos.
A partir del captulo 5 adquiere un mayor protagonismo el proceso de aprendizaje del estudiante y cmo adaptar el currculum de Traduccin a Bolonia. Y as, en
el artculo Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance
documents (English-Spanish), Gloria Corpas Pastor y Miriam Seghiri presentan una
metodologa sistemtica para compilar, a partir de Internet, un corpus de documentos
sobre seguros tursticos. Este corpus constituye un material didctico muy enriquecedor
para las clases de traduccin especializada directa e inversa ingls-espaol. Adems
del nfasis en el proceso de documentacin por parte del traductor, las autoras destacan la necesidad de disear cuidadosamente la etapa de recopilacin del corpus para
lograr un corpus representativo. Tambin describen el programa informtico ReCor,
diseado especficamente para evaluar la representatividad del corpus.
En el captulo 6, Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora
in the specialised translation course, Pilar Snchez Gijn defiende la metodologa
de corpus en la didctica de la traduccin, ya que permite integrar en los cursos
de traduccin especializada ingls-espaol nociones de traduccin, documentacin,
lingstica de corpus y terminologa. Tras hacer hincapi en la importancia de la
documentacin a la hora de traducir y desarrollar la competencia traductora (sobre
todo, la competencia instrumental/profesional), propone un protocolo para orientar a
los alumnos sobre los pasos a seguir al compilar un do-it-yourself corpus, es decir,
un corpus creado ad hoc para un encargo de traduccin concreto.
El captulo final, Evaluating the process and not just the product when using
corpora in translator education, de Patricia Rodrguez Ins, pone de manifiesto la
positiva evolucin que ha experimentado en los ltimos aos la enseanza de la
Traduccin. Se ha pasado de una didctica basada en la intuicin del profesor, a
una centrada en las necesidades y la autonoma del estudiantado, una aproximacin
que, sin lugar a dudas, encuentra en el uso de corpus un perfecto aliado. En efecto,
el socioconstructivismo, la atencin a las competencias y el enfoque por tareas, muy

344

RESEAS

en boga en la enseanza universitaria de la Traduccin, pueden aplicarse de forma


efectiva en el aula de traduccin con la ayuda de los corpus. En las clases de traduccin, segn la profesora Rodrguez Ins, se debe potenciar una subcompetencia
instrumental que ella denomina la habilidad para usar adecuadamente corpus electrnicos con el objetivo de resolver de forma apropiada problemas de traduccin.
Tras analizar los elementos de esta subcompetencia, ilustra paso a paso cmo esta
se puede adquirir en la asignatura de traduccin especializada del espaol al ingls,
y describe la evaluacin de la experiencia por parte de los alumnos.
En definitiva, aunque la temtica del libro no es nueva, ya que el uso de corpus
en la didctica de lenguas y de la traduccin cuenta con una tradicin consolidada,
el libro ser bien acogido por los interesados en la traduccin, la traductologa,
la didctica de la traduccin y la lingstica de corpus. Si bien no se trata de un
manual introductorio sobre la explotacin de los corpus, su contenido es asequible
para quien no tenga una experiencia previa en el uso de corpus, puesto que ofrece
sugerencias para aplicar los nuevos enfoques didcticos de la traduccin y vincular
as la prctica traductora del aula con el mundo profesional.
Bielsa, Esperana y Susan Bassnett (2009). Translation in Global News. LondresNueva York: Routledge.162 pp.
Mara Jos Hernndez Guerrero
Universidad de Mlaga
La escasa atencin que la Traductologa ha prestado al mbito de la traduccin
periodstica hasta fechas muy recientes es una realidad que salta a la vista con slo
repasar la bibliografa existente. Se han realizado, eso s, estudios que analizan textos
periodsticos traducidos para centrarse en cuestiones lingsticas, lxicas o culturales
desde perspectivas variadas. Sin embargo, este tipo de aproximaciones, necesarias y de
gran inters por lo dems, deja de lado el estudio de la traduccin periodstica como
prctica profesional especfica, obviando una realidad incuestionable: la utilizacin de
la traduccin en las empresas de comunicacin se rige por pautas propias del marco
periodstico, que determinan el modo y la funcin con la que sta se concibe.
Con todo, de unos aos a esta parte asistimos a un inters cada vez mayor
por la traduccin periodstica, que se est reflejando en la publicacin, dentro y fuera
de nuestras fronteras, de trabajos que se ocupan de este campo apenas explorado. El
libro que reseamos, Translation in Global News, es el ms reciente. Su origen est
en el proyecto de investigacin de mismo ttulo que se lleva a cabo en el Centre
for Translation and Comparative Cultural Studies de la Universidad de Warwick.
Este proyecto, dirigido por la profesora Susan Bassnett, es una investigacin interdisciplinaria que se centra en el estudio de las prcticas traductoras en las grandes
agencias de noticias y en el anlisis de contenidos, para evaluar la influencia de la

RESEAS

345

traduccin en la transmisin del flujo informativo global. La investigacin ya ha


dado como fruto diversas publicaciones en forma de artculos y actas de congresos
que se pueden consultar en la pgina web del proyecto1 y que, en parte, quedan
recogidas en este libro.
Las noticias globales (global news) a las que alude el ttulo de esta obra son
las noticias de agencia, un producto que se crea para su venta a nivel mundial. En
el caso de la obra reseada, se utilizan los trminos news translation y global news
en el contexto de la traduccin de noticias de agencia; de hecho, este trabajo analiza
el uso de la actividad traductora en las grandes agencias de noticias, que distribuyen
un producto propio: el despacho de agencia, ideado para que funcione en mltiples
contextos culturales.
Translation in Global News se ocupa, pues, del modo en que las agencias
de noticias, poderosas organizaciones del mercado internacional de la informacin,
conciben y emplean la traduccin. Para ello, se sita a caballo entre dos campos
interdisciplinarios: el de la traduccin y el de la globalizacin. Bielsa y Bassnett
contextualizan el marco de estudio a travs del anlisis del papel crucial que desempea la traduccin en el proceso de globalizacin en el que estamos inmersos,
mediante un interesente repaso a la reciente bibliografa que aborda el fenmeno
de la globalizacin, desde una perspectiva sociolgica, pero tambin traductolgica
(captulos I y II). En el mbito de la comunicacin, las grandes agencias de noticias
son uno de los ms determinantes agentes de expansin y refuerzo del proceso de
globalizacin de la informacin. Su producto estrella el despacho de agencia se
ha convertido en un producto global, en el sentido de que es concebido para funcionar
a escala internacional. En el engranaje de su produccin, la traduccin es una pieza
clave que permite ampliar mercados.
Las autoras presentan a continuacin un detallado recorrido histrico que
parte desde el origen de las actuales agencias de noticias occidentales en el siglo
XIX hasta su posicin en el mercado internacional de nuestros das (captulo III).
Esta trayectoria est jalonada de multitud de informacin sobre el papel que la traduccin ha desempeado en la creacin y posterior expansin de estas empresas de
comunicacin.
Una vez establecido ese contexto histrico, el cuarto captulo se adentra en
el estudio de la naturaleza de la traduccin periodstica en estas organizaciones,
concretamente en Reuters, France Presse e IPS. Esta parte del volumen resulta, a
nuestro parecer, la ms interesante desde el punto de vista traductolgico. El planteamiento de partida es que las agencias de noticias son grandes organizaciones de
traduccin que poseen la tecnologa y la prctica que se requieren para la produccin
de traducciones rpidas y correctas, ofreciendo variedad de productos lingsticos
confeccionados para satisfacer las necesidades de los grandes mercados de noticias
y facilitar la difusin de stas a escala global. Partiendo de esta premisa, las autoras
1. http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/

346

RESEAS

analizan cmo circula la informacin en el interior de estas organizaciones, cmo


se llevan a cabo las traducciones, quines las realizan, en qu condiciones y qu
caracteriza a estas traducciones periodsticas.
Tal vez uno de los aspectos ms novedosos de este volumen es el estudio de
campo realizado en las propias redacciones de las agencias (captulo V), que permiti
observar y describir el funcionamiento interno de estas empresas, as como entrevistar a
los profesionales que all trabajan. En concreto, las autoras se dirigieron a las oficinas
regionales en Latinoamrica de AFP e IPS, sitas en Montevideo, donde permanecieron
durante dos semanas en junio de 2004. Antes, en mayo de ese mismo ao, estuvieron
en la oficina central de la agencia Reuters, en Londres. Se trata de organizaciones que
siguen polticas empresariales muy distintas: AFP y Reuters representan el modelo
occidental dominante de agencia, mientras que IPS es un modelo alternativo, aplica
una poltica diferente en lo que respecta a la informacin que cubre, la manera en
que lo hace, las lenguas que emplea y la utilizacin de la traduccin. El estudio de
campo les permite ofrecer un detallado informe del modo de trabajo en estas tres
agencias, que, si bien persiguen un mismo cometido transmitir y distribuir informacin a escala mundial con la mxima eficiencia, tienen modos de organizacin
y prioridades distintos que vienen dados por los intereses empresariales. Resulta de
especial inters en este apartado la descripcin de la poltica de traduccin que aplica
cada agencia, con aspectos como las estrategias de traduccin, la distribucin de la
labor traductora o el tipo de profesional que la ejerce.
Los dos ltimos captulos se dedican al anlisis de textos traducidos y son
novedosos por presentar los originales de las agencias y obtener las primeras versiones de los mismos. Hay que tener en cuenta que son textos de muy difcil acceso,
ya que sufren una continua reelaboracin en sus distintas fases de transmisin en
el propio seno de estas empresas. Se trata de textos que circulan a gran velocidad
y pasan por diferentes manos en un proceso de constante reescritura; suelen llegar
a sus receptores ltimos las audiencias de los diferentes medios de comunicacin
de cada pas con importantes modificaciones debidas al proceso de adaptacin
cultural y a las caractersticas del nuevo canal de informacin que las transmite. Sin
embargo, las estancias de trabajo en las redacciones de las agencias posibilitaron
que las autoras se hicieran con ese material en su primera fase de elaboracin y
analizaran el modo en que se llevaron a cabo las traducciones. As, en el sexto captulo, presentan muestras de noticias de AFP y Reuters en el primer momento de su
redaccin junto con sus traducciones a otras lenguas, lo que permite observar cmo
cada cultura adapta la informacin original a los intereses de sus nuevas audiencias.
Como contrapunto, analizan igualmente la cobertura que la agencia IPS realiz del
IV Foro Social Mundial que tuvo lugar en India, en 2004.
El sptimo y ltimo captulo, por su parte, muestra el final del recorrido de
la noticia internacional: la llegada a los receptores de una cultura determinada a
travs de un canal de comunicacin nacional. El ejemplo elegido es la informacin
sobre el juicio a Sadam Husein en Irak; las autoras analizan las transcripciones de

RESEAS

347

los dilogos entre el condenado y el juez que reprodujeron dos diarios britnicos,
The Independent y The Daily Telegraph, para mostrar las notables diferencias que
presentan las versiones en ambos medios, debidas principalmente a dos estrategias
de traduccin diferentes, una extranjerizante y otra domesticadora, que no llegan a
producir el mismo efecto en los lectores finales.
A guisa de conclusin, podemos afirmar que estamos ante una obra de gran
inters por lo novedoso de su temtica, la nica hasta la fecha que indaga en el uso
de la traduccin en el desconocido mundo de las grandes agencias, pues tanto los
estudios traductolgicos como los estudios sobre los medios de comunicacin han
ignorado hasta ahora el papel que desempea la traduccin en la transmisin del flujo
informativo internacional. El detallado anlisis de todo el proceso de produccin y
de traduccin del despacho de agencia no deja de plantear importantes interrogantes
desde el punto de vista traductolgico: el proceso de trasvase de la informacin de
una cultura a otra implica sin duda una transferencia lingstica, pero que en este caso
se ve supeditada a la transferencia de la informacin. Ahora bien, la informacin no
viaja inalterada, a los cambios lingsticos se les suman los ideolgicos, culturales y
otras manipulaciones que llevan a cabo las empresas de comunicacin receptoras. El
resultado, en ocasiones, es un texto que poco tiene que ver con su fuente primera.
Se puede, entonces, seguir hablando de traduccin? Lo cierto es que este interrogante queda sin responder. Las autoras dejan claro que el mbito de la traduccin
periodstica plantea importantes retos a la Traductologa: el propio concepto tradicional
de traduccin queda en entredicho, pues parmetros como el original, la fidelidad,
la equivalencia o la autora se tambalean al observar la actividad traductora en este
marco profesional. Las prcticas traductoras descritas muestran, en su opinin, que
en este mbito periodstico la traduccin se utiliza como un tipo de reescritura al
servicio de la transmisin internacional de la informacin. Las importantes transformaciones que se observan en la informacin traducida hacen difcil que se mantenga
en pie la nocin de equivalencia, pero precisamente esas transformaciones hacen que
esos textos funcionen en la nueva situacin comunicativa. Coincidimos con ellas en
que son necesarias investigaciones ms exhaustivas de este tipo de traduccin, que
pueden conducir a nuestra disciplina por nuevas e interesantes direcciones.
Jimnez Carra, Nieves (2008). La traduccin del lenguaje de Jane Austen. Coleccin Textos Mnimos. Mlaga: Servicio de Publicaciones Universidad de Mlaga,
147 pp.
Mara Elena Rodrguez Martn
Universidad de Granada
Jane Austen explicaba en qu consista su arte narrativo, el proceso de escritura
de sus novelas, en unas palabras dirigidas a su sobrino Edward en una carta: The little
bit (two inches wide) of ivory on which I work with so fine a brush, as to produce

348

RESEAS

little effect, after much labour. Aunque estas palabras han sido utilizadas y repetidas
en multitud de estudios sobre Austen, algo que puede haber provocado que pierdan su
significado original o incluso que se les haya concedido ms valor del que la propia
escritora pretenda, siguen siendo reveladoras de la forma de trabajar de Austen, de
su tcnica narrativa. Ese trocito de marfil sobre el que Austen trabajaba y al que
el tamao parece restar importancia, acabar produciendo importantes efectos. La
tcnica que utilizaba para transformar la materia prima de sus historias en valiosos
textos narrativos ha despertado el inters de innumerables crticos y estudiosos que
han dedicado pginas y pginas al anlisis de la narracin en sus novelas, es decir,
al estudio de las estrategias narrativas de las que se serva la autora para pulir tan
preciado marfil. Y no son slo los acadmicos los que se han interesado por la obra
de la novelista inglesa. En 1996 en el libro Jane Austen the Novelist. Essays Past
and Present, Juliet McMaster describa a Jane Austen como un fenmeno cultural.
Ha pasado ms de una dcada y las palabras de McMaster siguen estando vigentes.
En la actualidad sigue siendo incuestionable la importancia de Jane Austen no slo
en el mbito de la literatura inglesa sino como una figura popular dentro y fuera de
la cultura britnica. La ltima adaptacin flmica de Pride and Prejudice estrenada
en el ao 2005 y la pelcula basada en la vida de la novelista britnica (Becoming
Jane, 2007) son dos de los ejemplos ms recientes de la llamada Austenmania,
trmino utilizado para referirse a la renovada popularidad experimentada por las
obras de Austen a partir del xito de las numerosas adaptaciones de las mismas en
el cine y la televisin a mediados de los 90, producto de un proceso de traduccin
intersemitica y objeto de numerosos estudios crticos.
El libro de Nieves Jimnez Carra, La traduccin del lenguaje de Jane Austen,
constituye una nueva contribucin desde el mbito acadmico al discurso generado
sobre la obra de Austen. Se trata de una contribucin novedosa puesto que lo hace
desde un campo en el que no encontramos demasiados estudios sobre la misma: la
traduccin interlingstica (cabe destacar aqu la existencia de otro estudio sobre las
traducciones de la obra de Austen publicado tambin en 2008: el artculo de Victria
Alsina Les traduccions de Jane Austen al Catal, incluido en el nmero 2 de 1611
Revista de Historia de la Traduccin).
Jimnez Carra ofrece un anlisis del lenguaje de Jane Austen, centrndose
en una serie de trminos y elementos caractersticos de sus novelas para, posteriormente, estudiar y comparar la traduccin que de los mismos se han hecho en varias
traducciones. Su investigacin forma parte del proyecto I+D Archivo digitalizado
y edicin traductolgica de textos literarios y ensaysticos traducidos al espaol,
dirigido por el Dr. Juan Jess Zaro de la Universidad de Mlaga, quien fue tambin
director de la tesis doctoral de Jimnez Carra (Anlisis y estudio comparativo de tres
traducciones espaolas de Pride and Prejudice, 2007). Esta tesis ha sido sin duda el
punto de partida para la elaboracin de la obra objeto de anlisis en esta resea.
En la introduccin al libro, la autora seala que es necesario conocer en profundidad el lenguaje que utiliza Jane Austen para comprender sus novelas y aade

RESEAS

349

que una de las caractersticas fundamentales del mismo es un uso especial del vocabulario. En la obra de Austen encontramos vocablos que aparecen reiteradamente,
a travs de los cuales la novelista caracteriza a sus personajes y transmite sus ideas
y opiniones acerca del mundo que la rodea. Jimnez Carra destaca el inters de la
novelista por el uso apropiado del lenguaje y el extremo cuidado que pona en la
redaccin de sus obras. Por este motivo, la traduccin del lenguaje de Jane Austen
supone un reto para el traductor. Y si los estudios sobre el lenguaje de Austen no
son muy numerosos, Jimnez Carra seala que tampoco lo son los que analizan su
lenguaje desde la perspectiva de la traduccin ingls-espaol.
Para esta autora, el traductor se enfrenta a diversas dificultades a la hora de
llevar a cabo la traduccin del lxico presente en textos de otras pocas. A estas
dificultades se aade el hecho de que Austen utilizaba un vocabulario que aparece
repetidamente en su obra y con un significado muy definido. Por este motivo, Jimnez
Carra subraya que el traductor debe evitar cometer errores que varen el sentido del
texto y lo que Austen quera expresar. La introduccin finaliza con una exposicin clara
y concisa de los objetivos principales del libro. La autora explica que el eje central
de su investigacin est formado por el anlisis de las soluciones de traduccin de los
trminos ms importantes de la narrativa de Austen propuestas en varias traducciones
de su obra. A continuacin, explica los pasos seguidos en su investigacin. En primer
lugar, llevar a cabo una descripcin de los rasgos principales que caracterizan su
estilo. En segundo lugar, se estudiarn los trminos y expresiones fundamentales en
las obras de Austen y se analizar la traduccin de diversos elementos culturales.
Para ello, se ofrecern definiciones de los trminos objeto de estudio y del uso que
tenan en la poca en la que vivi Austen. La autora detalla qu corpus ha utilizado
para llevar a cabo su investigacin: diversas traducciones de dos de las novelas de
Austen, Pride and Prejudice y Persuasion. El objetivo final de su estudio es comparar
las soluciones ofrecidas para el lxico en traducciones realizadas en diferentes pocas
del siglo XX. Por lo tanto, se trata de un anlisis comparado y diacrnico, ya que se
analizan tres traducciones de Pride and Prejudice: la de Jos Jordn Urres y Azara,
primera traduccin de la obra al espaol, publicada en 1924; la versin de Amando
Lzaro Ros, publicada en 1946 y la de Jos Luis Lpez Muoz del ao 1996. En
cuanto a Persuasion, Jimnez Carra se basa en la investigacin llevada a cabo por
M Jos Crespo Alle en 1981 en la que se analiza la primera traduccin al espaol
de la novela, que aparece en 1919 y que fue realizada por Manuel Ortega y Gasset,
y la traduccin de 1958 realizada por la Editorial Juventud.
El captulo 2 se centra en el anlisis del lenguaje de Jane Austen. Para ello se
analizan las caractersticas del mismo y se hace referencia a los estudios existentes
sobre el estilo de Austen. En cuanto a las caractersticas de su lenguaje, destaca
la cuidada eleccin del vocabulario y, segn numerosos estudiosos, el uso de los
sustantivos abstractos y verbos con una carga moral. Por el contrario, en opinin de
Jimnez Carra, no hay una gran cantidad de trminos abstractos en sus novelas. Sin
embargo, aunque su nmero es reducido, estas palabras se repiten asiduamente en

350

RESEAS

su obra. Por lo tanto, la autora afirma que se trata de palabras clave que tienen
diversos significados dependiendo del contexto en que aparecen.
El captulo 3 constituye la parte central de la investigacin, no slo por su
extensin sino tambin por su contenido, ya que se centra en la traduccin del
lenguaje de Jane Austen. Al comienzo de este captulo la autora hace un repaso de
las traducciones existentes de la obra de Austen y de las fechas de su publicacin,
comparndolas con las fechas de las realizadas a otros idiomas (francs, italiano,
alemn). A continuacin, se centra en las dificultades de traduccin del lxico y
compara las traducciones de diversos trminos en el corpus mencionado en la introduccin. Las palabras seleccionadas son algunas de las que ms se repiten en la
obra de Austen. Los trminos clave analizados son organizados en grupos siguiendo
la clasificacin de Stokes (1991), que divide los trminos segn stos se refieran
a cuatros conceptos fundamentales: head, heart, manners y spirits. Como aspecto
positivo en la investigacin llevada a cabo, destaca el hecho de que la autora no
slo compare las traducciones sino que haga valoraciones y d su opinin positiva
o negativa sobre las soluciones de traduccin adoptadas en cada caso. Tambin cabe
destacar que valore los riesgos en la traduccin adoptados por algunas versiones
(como el texto ms moderno de Lpez Muoz) si estos riesgos suponen una mejor
solucin de traduccin. Sin embargo, la investigadora no suele ofrecer su propia
traduccin de los trminos (slo lo hace en contadas ocasiones como en el caso de
la palabra sense). Por otro lado, su anlisis de las traducciones de los trminos en
Persuasion no es tan detallado y se basa demasiado en la obra anterior de Crespo
Alle sin aportar nada nuevo.
Despus de analizar los vocablos relacionados con las cuatro categoras mencionadas, Jimnez Carra dedica un apartado del captulo 3 al anlisis de la traduccin
de otros elementos como verbos, expresiones y conceptos culturales (juegos, lugares
geogrficos, nombres propios y medios de transporte). El captulo 3 concluye con un
apartado en el que se resumen las caractersticas comunes y las diferencias entre las
tres traducciones de Pride and Prejudice. Por lo tanto, las traducciones de Persuasion
vuelven a ocupar un lugar secundario.
El libro concluye con un captulo de recapitulaciones (captulo 4) en el que
se hace un repaso a todo lo expuesto a lo largo del mismo. Jimnez Carra considera
que son esenciales las retraducciones que mejoren las versiones de algunas obras que
se siguen publicando. La autora destaca la necesidad de trasladar el lxico de Austen
a nuestra lengua de la manera ms fiel posible, de modo que su obra llegue a los
lectores de la forma ms cercana a como la autora la concibi. A esta opinin me
gustara aadir que los estudios sobre las traducciones de las obras de Jane Austen
deberan dar un paso ms y no slo centrarse en la traduccin del lxico sino seguir
lo que otros autores han hecho al analizar las versiones de sus obras a otras lenguas.
Me refiero al artculo de Maximiliano Moroni Say what you mean, mean what you
say: a pragmatic analysis of the Italian translations of Emma, publicado en el ao
2007 en el volumen 16 (nmero 1) de la revista Language and Literature. Moroni

RESEAS

351

defiende la utilidad de llevar a cabo un anlisis pragmtico de las novelas de Austen


para analizar las traducciones existentes y para preparar nuevas versiones.
Estudios de este tipo se sumaran al de Jimnez Carra y serviran de ayuda
para las futuras retraducciones de las que se beneficiaran no slo los lectores sino
tambin los profesionales que trabajan en el mbito de la traduccin audiovisual y
que se encargan del doblaje y subtitulado de las adaptaciones o traducciones intersemiticas de las obras de Jane Austen.
Padilla Bentez, Presentacin, Pedro Macizo Sotria y Mara Teresa Bajo Molina
(2007). Tareas de traduccin e interpretacin desde una perspectiva cognitiva: una
propuesta integradora. Granada: Editorial Atrio. 217 pp.
Wladimir Kutz
Universidad de Leipzig
Qu operaciones cognitivas especficas contiene el proceso de interpretacin
frente a los procesos traductores y viceversa? sta es una de las preguntas fundamentales que inquietan y a la vez motivan a muchos investigadores de estas disciplinas.
Gracias a los cambios de paradigma en la lingstica aplicada en los ltimos decenios, se han abierto nuevas vas para desentraar y describir estos procesos ocultos,
que poseen gran relevancia para la elaboracin de didcticas adecuadas para estas
dos ramas de la mediacin lingstica, o sea, de la interpretacin de conferencias y
de la traduccin. La monografa titulada Tareas de traduccin e interpretacin desde
una perspectiva cognitiva: Una propuesta integradora est dedicada precisamente a
este tema. Los autores presentan un conjunto prometedor para este tratamiento: los
doctores Mara Teresa Bajo y Pedro Macizo pertenecen al Departamento de Psicologa
Experimental y Fisiologa, mientras que la doctora Presentacin Padilla forma parte
del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada. Los
autores quieren plantear una propuesta de marco terico integral para los procesos
de interpretacin y traduccin (al que los autores llaman las tareas de mediacin
lingstica), destacando, sobre la base de la psicolingstica y de la psicologa cognitiva, los elementos comunes y elementos diferenciadores que los caracterizan (p.
1). Los autores quieren delimitar los procesos que requieren una habilidad cognitiva
especfica para futuros trabajos de investigacin (p. 2).
Contenido de la monografa: El captulo I (Traduccin e interpretacin: Un
enfoque integrador) comienza con una tipologa de la interpretacin y de la traduccin
(categorizacin de tareas de mediacin), que parte de la forma (oral o escrita) del
original que se debe traducir o interpretar. Ms adelante se citan investigaciones sobre
las diferencias en los procesos cognitivos (se estima la carga cognitiva requerida en
estos procesos), se hace referencia a las interferencias y a la dicotoma traduccin
natural (no profesional) frente a la traduccin profesional sin una indicacin

352

RESEAS

a la interpretacin, la cual obviamente puede tener las mismas caractersticas. En


la conclusin del captulo I se identifican como procesos comunes de la traduccin
e interpretacin el de la comprensin de un mensaje y el de la produccin de este
mensaje tambin con sus respectivos niveles de procesamiento en una determinada
lengua meta. En el captulo II (El proceso traductor) se describen, partiendo de
la teora del sentido de Seleskovitch, las tres fases de este proceso: comprensin
del original, cambio de cdigo (conversin) y produccin del mensaje en la lengua
meta. En el captulo III (Procesos de comprensin) los autores describen el conocimiento lxico, conceptual, semntico, sintctico y pragmtico que posibilita la
comprensin. Despus los autores se dedican al tema de la memoria de trabajo de
Baddeley, vinculando este concepto con el efforts model de Gile, y rozan adems
en este captulo consagrado a procesos de comprensin en la traduccin unos
modelos de comprensin monolinges (Ford, Just y Carpenter). En el captulo IV,
dedicado a los procesos de conversin, se citan y comparan investigaciones del
habla monolinge y multilinge. El habla multilinge representa gran inters para
el tema del libro, puesto que en este caso, segn los autores, se realiza un cambio
de cdigo a tres niveles (de unidades lxicas, sintcticas y a nivel del discurso),
idntico o comparable con la traduccin o interpretacin. Finaliza el captulo con
una contraposicin de la traduccin vertical (como procesos top down p. ej., de
Seleskovitch,) versus la traduccin horizontal (procesos bottom up p. ej., de
Gerver, Danks y Griffin,) indicndose al final que en la comprensin real existe
una interaccin entre ambos subprocesos. Para describir los procesos de produccin
(captulo V), los autores vuelven a acudir a la literatura con referencias a la produccin lingstica monolinge y bilinge, comparando estas descripciones con la
produccin durante la traduccin. Dicha comparacin no deja de presentar, desde
luego, un carcter lingstico, regulndose la produccin por unos accesos el
lxico, fonolgico, ortogrfico y articulatorio. Despus de hacer referencia a la
monitorizacin de la produccin, los autores pasan a definir las diferencias de la
produccin lingstica al traducir e interpretar. Estas diferencias se determinan en
funcin de las circunstancias comunicativas (el intrprete est fsicamente presente en
el crculo de las personas comunicantes, pudiendo observarlas al hablar y al escuchar),
de las diferencias cuantitativas, dictadas por la capacidad del procesamiento humano
en la traduccin e interpretacin, de las diferencias cualitativas, presentadas por los
autores sobre todo como el uso de los medios prosdicos al hablar, y, finalmente,
de las diferencias en la forma en que se realiza la correccin del producto. En lo
referente a las estrategias de traduccin (captulo VI) se describen la estrategia literal (form-based strategies) y la estrategia semntica (content-based strategies).
Las estrategias, relacionadas con el comportamiento adecuado para asegurarse las
mejores condiciones de procesamiento, se toman de Setton, quien las relaciona con
la interpretacin simultnea: espera (waiting), parada (stalling), agrupacin (chunking)
y anticipacin (anticipation). En el captulo VII (Hacia una integracin de tareas)
se trata de determinar, de acuerdo con el planteamiento bsico de los autores, los

RESEAS

353

rasgos comunes y diferenciadores entre la traduccin e interpretacin, lo cual se


realiza sobre la base de una comparacin entre la lectura en silencio y la interpretacin consecutiva: las diferencias radican, por un lado, en la forma superficial de
la lengua origen y de la lengua meta, as como en la presencia de formas lxicas
equivalentes (p. ej., palabras cognatas), por otro. En la traduccin son necesarios
procesos adicionales, referidos como reformulaciones entre lenguas. En la propuesta
de un modelo integrador (194-196), se da una presentacin esquemtica del proceso
de traduccin, en sus tres fases (comprensin, conversin y produccin) y con dos
niveles de procesamiento (lxico y oracional). Para terminar, los autores reclaman
la necesidad de una teora de la traduccin de una complejidad no desarrollada
hasta la fecha, resaltando la importancia de una cooperacin entre distintos campos
de investigacin.
En forma de comentario se puede aducir que el planteamiento de los autores es
sumamente importante tanto desde el punto de vista terico como prctico. La lgica
general de su desarrollo convence, las copiosas fuentes investigadas ofrecen un lujo
de informaciones, aunque dichas fuentes como era de esperar se distinguen por
distintos objetos, objetivos y trminos. Resulta difcil describir las relaciones entre la
interpretacin y la traduccin, utilizando los trminos traducciny traductologa,
por lo cual al lector en casos concretos no le consta si estos conceptos incluyen
respectivamente interpretacin o investigacin de la interpretacin. Por ejemplo,
la frase Traducir implica procesos adicionales (192) expresa evidentemente la
idea de que para la interpretacin (pues el subcaptulo trata exclusivamente de los
procesos de interpretacin) son necesarias operaciones adicionales frente al proceso
de lectura monolinge. Tales casos son consecuencia de la evidente falta de denominaciones codificadas que reflejen, sin resquicios ni confusiones, esta familia de
conceptos. Recordemos la funcin creadora del traductor y del intrprete, que a lo
largo de la historia han acuado miles de palabras nuevas en sus idiomas natales,
lo que ha de ser vlido, tratndose de nuestra realidad profesional. Al trmino (1)
interpretacin ha de pertenecer el nombre de la ciencia que puede denominarse (2)
estudios de interpretacin (calco del ingls) o interpretologa, expresin anloga
a traduccin-traductologa. Al trmino (3) traduccin hay que adjudicar de forma
clara el concepto (4) traductologa o estudios de traduccin, librndolo de toda
implicacin referente a la interpretacin. Para la ciencia que se dedica a dilucidar
los rasgos comunes para las dos ramas de la mediacin lingstica e intercultural
parece oportuno el trmino (5) translatologa, porque la alternativa estudios de
interpretacin y traduccin (como en ingls), es larga y carece de claridad.
Parece interesante constatar que una de las tipologas de la interpretacin
aceptadas en la prctica profesional y en la enseanza, se compone de (A) la interpretacin consecutiva unilateral (i) y bilateral (ii), y de (B) la interpretacin simultnea en cabina (con texto/ sin texto) (i), susurreo en la sala (ii) e interpretacin a
la vista (iii), pues el producto de esta forma de mediacin lingstica es oral, por
lo que resulta difcil considerarlo como traduccin.

354

RESEAS

Importante es la comparacin de la interpretacin y la traduccin, que los


autores se pusieron como meta en el prefacio. Mientras que en el libro se comparan
lenguas (77), la lectura y la traduccin (191), la lectura y la interpretacin (192), as
como el lenguaje monolinge y la traduccin (193), las comparaciones de las operaciones especficas de la interpretacin y las de la traduccin aparecen pocas veces:
explcitamente como diferencias slo en el punto 6 del captulo V. Tal fenmeno es
comprensible, puesto que todava no se conoce una teora que abarque todo el campo
de la translatologa y que les proporcione un eje conceptual para sus descripciones.
Por lo tanto, parecera indicado comenzar las investigaciones posteriores creando
una terminologa clara y completa y pasar a la creacin de un modelo procesual
de la interpretacin y de la traduccin, que baje hasta el nivel de las decisiones u
operaciones concretas del intrprete o traductor. Los errores que se cometen a diario en la formacin de intrpretes de conferencias y de traductores representan una
fuente inagotable para tales generalizaciones y anlisis. Los modelos tericos han de
servir para orientacin y jerarquizacin. Despus se podra pasar a comparar los dos
procesos. Una tarea de tal amplitud requiere grandes esfuerzos y cooperacin entre
disciplinas cientficas y grupos de investigadores.
Aqu parece oportuna una observacin netamente pragmtica sobre el concepto
de integracin utilizado por los autores. La experiencia muestra que, si se trata de
una integracin de las dos ramas en una sola superciencia como translatologa, ha
de prestarse cierta atencin al hecho de que los estudios de interpretacin son una
rama bastante joven, mucho ms joven y menos arraigada que la traductologa y,
desde luego, que la filologa. A lo largo de decenios, las filologas universitarias
que, por regla general, disponen de estructuras e influencias han determinado
el carcter de las investigaciones en la traduccin e interpretacin. Tan slo en los
aos 90 fueron alcanzados los primeros xitos considerables en la emancipacin
de la interpretologa de la curatela filolgica y en parte traductloga, cuyos
representantes, de vez en cuando, tambin tienden a generalizar el objeto de la
investigacin translatolgica en el sentido de sus propias ideas y teoras. Antes
de consagrar la todava algo dbil rama de la interpretologa que en muchos
idiomas todava carece de denominacin a algunos esfuerzos integradores, parece
prudente crear cimientos tericos y organizativos, fundando gremios propios como
departamentos, grupos y equipos de investigadores. Tal medida permite llevar a
cabo las labores cientficas de una forma libre y eficiente, tambin en cooperacin
con otros mbitos de investigacin. Primero hay que emanciparse y slo despus
buscar socios para cooperar.
As pues, los autores han presentado una impresionante sinopsis de conocimientos sobre varios aspectos de los procesos de traduccin e interpretacin y abren
una nueva perspectiva a las investigaciones en beneficio de una formacin profesional
de intrpretes y traductores.

RESEAS

355

LEONARDI, Vanessa (2007). Gender and Ideology in Translation: Do Women and


Men Translate Differently? Berna: Peter Lang. 323 pp.
Laura Carlucci
Universidad de Granada
En los ltimos aos se ha venido desarrollando en Europa un campo de investigacin muy activo que se basa en los principios relacionados con la teora de
gnero y su incidencia en la traduccin. Los estudios de gnero tienen su origen en
los estudios feministas que se gestaron en Norteamrica bsicamente entre los aos
sesenta y setenta, durante la llamada era del feminismo, aunque no hay que olvidar
el papel fundamental que tuvo en este proceso el famoso libro de Simone de Beauvoir Le Deuxime Sexe (El segundo sexo, Ed. Ctedra, 2005), texto revolucionario
publicado en plena posguerra (1949), que se convirti en el libro de cabecera de la
revolucin feminista y sent las bases del desarrollo de las teoras feministas de la
segunda mitad del siglo veinte, entre ellas la teora de gnero.
El punto de partida de este volumen de Vanessa Leonardi, que la autora present
parcialmente como tesis doctoral y que ahora ve la luz en la coleccin European
University Studies de la editorial Peter Lang, es el estudio de la relacin entre la
teora del gnero y la traduccin, y su principal objetivo es proponer un modelo de
anlisis basado en los conceptos de gnero e ideologa aplicados a la traduccin. El
libro se divide en dos partes claramente diferenciadas, la primera terica y la segunda
prctica, y se estructura en diez captulos. El corpus de la parte prctica est formado
por cuatro textos fuente escritos en italiano y sus respectivos textos meta escritos
en ingls. Un corpus de estas caractersticas, aunque se trate de un corpus pequeo,
es especialmente adecuado para un anlisis descriptivo de las soluciones traductoras adoptadas en los textos meta. El planteamiento de Leonardi parte del siguiente
postulado: si es verdad que el sexo condiciona la forma de hablar, que hombres y
mujeres piensan de forma diferente y escriben de forma diferente, entonces tambin
traducen de forma diferente. La aplicacin de este postulado tiene como fin demostrar
la vinculacin entre la teora del gnero y la teora de la traduccin, analizando los
diferentes comportamientos lingsticos de cada traductor, en este caso un hombre
y una mujer, y su grado de visibilidad en el texto traducido.
El captulo primero sirve de introduccin al libro, y destaca por la claridad
con la que la autora plantea y estructura los contenidos, facilitando al lector una
primera toma de contacto con los distintos temas de su estudio. Esta claridad se ve
reflejada tambin en cada uno de los captulos, que se cierra con unas observaciones
finales sobre las cuestiones tratadas y la interpretacin de los datos recogidos, con
lo que se facilita mucho la sntesis y la concrecin de los objetivos que la autora se
propone. Para conseguir este propsito, en la primera parte del libro, titulada Theory
and Methodology, la autora apuesta por un enfoque interdisciplinar que conjuga los
marcos tericos del concepto de teora de gnero y la nocin de equivalencia, repasa

356

RESEAS

los principales planteamientos tericos y traza los criterios y las pautas metodolgicas
que vertebrarn la segunda parte del estudio.
El segundo captulo se ocupa de analizar la compleja relacin existente entre
ideologa, gnero, lenguaje y traduccin. La autora parte de los conceptos de ideologa
desarrollados por Marx y Engels para llegar a enfoques recientes como los de Van
Dijk y Hatim y Mason, que individan dos aspectos tericos aparentemente opuestos y,
sin embargo, estrechamente relacionados: la ideologa de la traduccin y la traduccin
de la ideologa. En relacin con el gnero, Leonardi analiza la presencia del lenguaje
sexista en las dos lenguas objeto de su estudio, el italiano y el ingls, tanto a nivel
sintctico como semntico, partiendo como siempre de un planteamiento terico muy
claro que le permite dar mayor solidez a sus afirmaciones y apreciaciones.
El tercer captulo, titulado The role of equivalence and linguistics in the
comparison of translations: an introduction to the analytical methodology, es sin
duda el ms denso de los cuatro que integran la primera parte del libro. El marco
metodolgico en el que se sita la investigacin se basa principalmente en la combinacin de tres enfoques lingsticos, tal y como nos aclara la misma autora: I
shall focus on three linguistic approaches, contrastive linguistics, text linguistics and
critical linguistics, and I will combine them together in order to elaborate a critical
contrastive text linguistic (CCTL) approach (p. 63). A continuacin, Leonardi expone
algunas de las principales aproximaciones tericas al concepto de equivalencia en la
traduccin, a travs de una breve pero precisa recapitulacin cronolgica que muestra
la evolucin histrica de dicho concepto. Desde que Jakobson hablara de la equivalencia en la diferencia (1959), la nocin de la equivalencia ha sido estudiada por la
mayora de los tericos de la traduccin. En este sentido, la autora hace un recorrido
que va desde las consideraciones ms tradicionales de Vinay y Darbelnet hasta el
enfoque de Mona Baker que ve en la equivalencia un parmetro muy til para el
estudio de las traducciones, y establece cuatro niveles diferentes de equivalencia: a
nivel de palabra, gramatical, textual y pragmtica, pasando por otros tericos de
la traduccin que le sirven de gua para su planteamiento, como Nida y Taber, que
distinguen entre equivalencia formal y equivalencia dinmica (1969), Catford, que
habla de equivalencia textual y correspondencia formal, o House, cuya postura es la
de limitar el estudio de la traduccin a una equivalencia de tipo lingstico. Leonardi
opta por seguir la corriente terica de Baker, por considerarla ms apropiada para el
tipo de anlisis comparativo que quiere llevar a cabo.
El cuarto captulo completa el ncleo terico del libro y se centra en la elaboracin de la metodologa aplicada a la comparacin de textos fuente y de textos
meta, segn un enfoque que se organiza en torno a cuatro niveles de anlisis o tipos
de equivalencia: nivel gramatical-sintctico (equivalencia gramatical), nivel textual
(equivalencia textual), nivel lxico-semntico (equivalencia a nivel de palabra), y
nivel pragmtico (equivalencia pragmtica). Dentro del nivel semntico merece una
particular atencin el apartado 4.3.4, dedicado al Womens language, trmino utilizado en la teora feminista que se caracteriza por aspectos como la manipulacin

RESEAS

357

del gnero gramatical o el uso deliberado de un lenguaje fuerte con una frecuente
inclusin de expletivos y juegos de palabras.
En la segunda parte, titulada Practical Analyses, la autora aborda el anlisis
contrastivo de las cuatro novelas italianas y sus respectivas traducciones, a travs
de la puesta en prctica de los conceptos planteados en la parte terica. Un trabajo de comparacin entre un texto original y su traduccin, en este caso concreto
el cuidadoso anlisis entre texto fuente y texto meta, le permite a la autora llegar
a consideraciones de carcter general sobre el proceso de traduccin, y explicar
diferentes posturas relacionadas con la codificacin y la utilizacin de estrategias
traductolgicas. Las cuatro obras narrativas italianas analizadas son: La vacanza y
Let del malessere, de Dacia Maraini, Teorema, de Pier Paolo Pasolini y Cristo si
fermato ad Eboli de Carlo Levi. En un estudio sobre la traduccin que incorpora
la perspectiva de gnero, el nombre de Dacia Maraini no poda faltar. No se trata
slo de una de las escritoras ms destacadas del panorama literario italiano de las
ltimas dcadas, sino tambin de una mujer comprometida, cuya presencia en la
vida social y cultural de Italia es prcticamente constante, as como es constante su
defensa incansable de los derechos de las mujeres, una causa que impregna toda su
obra literaria: su fecunda produccin feminista se abre a la mirada femenina y tiene
en cuenta la voz de todas aquellas mujeres que protagonizan sus novelas. En relacin
con los otros dos escritores, podemos afirmar que si la obra de Maraini refleja la
mirada femenina, la obra de Pier Paolo Pasolini el segundo escritor elegido por
Leonardi refleja la mirada insumisa del homosexual. Una eleccin muy acertada si
pensamos que, aunque inicialmente los estudios de gnero se centraban solamente en
toda forma de desigualdad hacia las mujeres, ms recientemente han nacido nuevos
campos de investigacin como los estudios sobre la diversidad sexual. En relacin a
Carlo Levi, es interesante observar como en la traduccin de Cristo si fermato a
Eboli entran en juego factores de carcter poltico-ideolgicos (Levi es un escritor
humanista, de izquierda, desterrado por el rgimen fascista) que condicionan las
estrategias de traduccin. En la novela analizada, adems, se encuentran conceptos
fundamentales dentro de la teora feminista, como el de patriarcado y de la autoridad
masculina sobre la mujer.
En el quinto captulo la autora nos proporciona algunas informaciones biogrficas sobre los dos traductores: la estadounidense Frances Frenaye y el escocs Stuart
Hood; se trata de informaciones valiosas que se revelan muy tiles para comprender
a priori algunas de sus estrategias de traduccin. Seguidamente, Leonardi expone los
criterios que le han llevado a la eleccin de las cuatro novelas, presenta una breve
biografa de cada escritor y encuadra cada obra en el contexto histrico-literario en
que se public, para facilitar an ms si cabe la comprensin de las diferentes estrategias adoptadas y justificar la presencia o ausencia de diferencias en la eleccin
de cada traductor. Los siguientes cuatro captulos estn completamente dedicados al
anlisis comparativo de las cuatro novelas y sus correspondiente traducciones inglesas.
El anlisis se lleva a cabo teniendo en cuenta la metodologa propuesta en el cuarto

358

RESEAS

captulo de la primera parte, basndose en la observacin de las regularidades y/o


irregularidades observadas en las estrategias utilizadas por los traductores, como la
omisin, adicin, alteracin o desplazamiento, entre otras, que permiten establecer
el nivel de visibilidad del traductor/traductora en la obra traducida. Tambin tienen
cabida en este estudio comparativo aspectos como la puntuacin, el registro, la transitividad (Halliday) e incluso los errores de traduccin.
Cierran el libro unas conclusiones generales (captulo 10) en las que se apuntan
tambin futuras lneas de investigacin, y una profusa bibliografa. Las conclusiones
confirman la hiptesis de partida, segn la cual podemos hablar de la existencia de
una traduccin de gnero, cuyas marcas nos remiten visiblemente a un traductor
femenino o masculino. La autora demuestra, adems, que el grado de visibilidad del
traductor depende tambin del sexo del escritor (Hood, por ejemplo, adopta estrategias
traductolgicas diferentes segn se trata de Dacia Maraini o Pier Paolo Pasolini).
Se podran plantear algunas dudas y preguntas que surgen espontneas tras leer este
libro, entre ellas el porqu Leonardi no ha abarcado un corpus ms amplio de textos
literarios (original y traduccin) para comprobar la efectividad del modelo terico
apuntado en la primera parte, donde la estudiosa fija unos objetivos muy exigentes.
La misma autora es consciente de ello y reconoce en la introduccin que una de
las principales limitaciones de su trabajo se debe a la escasez del corpus analizado.
Asimismo, de forma inteligente, anticipa y contesta otras posible objeciones por
parte del lector, justificando la imposibilidad de analizar dos traducciones de una
misma obra feminista llevadas a cabo por un traductor y una traductora, as como
la imposibilidad de ilustrar todos los ejemplos, en lugar de ceirse slo a los casos
ms significativos. No cabe duda de que estamos delante de un trabajo equilibrado,
caracterizado por una gran claridad expositiva, en el que la autora ha sabido tejer
una cuidada comparacin de cuatro obras de la literatura italiana del siglo veinte y
sus respectivas traducciones al ingls, integrando el anlisis comparativo dentro de
un marco terico muy amplio y completo.
Poyatos, Fernando (2008). Textual Translation and Live Translation: The Total
Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and Cinema.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. xix+365 pp.
Resea de Jorge Daz Cintas
Imperial College London
Tal y como nos indica el propio autor, ste es su octavo volumen en John
Benjamins. El libro se haya dividido en 8 captulos. El captulo 1 explora el acto
lector ms all de la dimensin lingstica para adentrarse en el anlisis de aquellos
aspectos personales y del entorno ms inmediato que tienen un impacto sensorial
e intelectual en nuestra interaccin con los libros. El autor describe la importancia

RESEAS

359

que los sentidos (vista, olfato, odo y tacto) tienen en la percepcin de un libro y,
en menor medida, de obras teatrales y cinematogrficas. Dedica tambin un par de
secciones a considerar el impacto que ciertas discapacidades tienen en la interaccin
con los libros y centra sus comentarios en el sistema Braille de escritura y lectura
para personas ciegas as como en lo que denomina blind movies.
El ttulo del captulo 2 dice tratar sobre los componentes verbales y no
verbales del texto traducido aunque en realidad slo se centra en textos originales
en ingls. El autor recurre a un extenso nmero de citas literarias en ingls que le
permiten debatir cmo el lector percibe los componentes verbales, paralingsticos
y cintico-proxmicos del texto que lee. Acaba esta seccin con un concepto interesante como es el de la oralizacin interiorizada, es decir, la lectura interna que el
lector hace cuando lee un texto y que le permite recrear en su cabeza la dimensin
fnica del texto.
En el captulo 3, el autor se adentra en un estudio de aquellos aspectos que
afectan la percepcin de los elementos verbales y no-verbales que aparecen en todo
texto escrito y se detiene en el papel importante que la puntuacin tiene a la hora
de presentar el contenido. En este sentido, se echa en falta alguna mencin, siquiera
breve, a la proliferacin de emoticonos en nuestra sociedad actual y a su papel a
la hora de canalizar emociones e informacin paralingstica. Desde una perspectiva diacrnica, se subraya la dificultad que existe a la hora de querer recuperar las
mismas sensaciones e imgenes que un texto antiguo puede haber tenido en lectores
de otras pocas. Aqu, el autor se muestra favorable a que el traductor intervenga
en la traduccin con algn comentario pertinente que ayude al lector a reconocer
esa informacin oculta que de otro modo se perdera en el trasvase cultural. Una
estrategia que entra de lleno en lo que ya en 1993 Appiah acuara en nuestro campo
como thick translation1.
El captulo 4 propone un salto cualitativo del acto de lectura (reading act)
al acto de visionado (viewing act), lo que le permite al autor entrar en el terreno de
las ilustraciones de libros y el valor aadido que stas aportan. En la ltima parte
de esta seccin se debaten tmidamente las adaptaciones flmicas de obras literarias,
entendidas las primeras como las traducciones audiovisuales de las primeras, donde
el trmino traduccin audiovisual nada tiene que ver con la acepcin actual del
mismo, es decir, como hipernimo que da cabida a modalidades traductoras como
el doblaje, el subtitulado y el voiceover.
El captulo 5 trata sobre las diferentes etapas que se siguen en la creacin
y recreacin de los personajes y su entorno teniendo en cuenta a todos los actantes
implicados en el proceso, desde el escritor hasta el espectador. El autor tambin
debate en este apartado la evolucin del cine desde las pelculas silentes a los DVD,
pasando por las pelculas sonoras y vuelve a retomar el tema de las blind movies.
1. Appiah, Kwame Anthony. 1993[2000]. Thick translation. En The Translation Studies Reader,
Lawrence Venuti (ed.), 417-29. London: Routledge

360

RESEAS

El captulo 6 se detiene en el campo de la paralingstica y los sonidos del


paralenguaje y nos ofrece un listado exhaustivo y detallado de los distintos fenmenos
vocales que pueden tener un impacto en la traduccin.
En el captulo 7, el autor se centra en aquellos sonidos que van ms all del
lenguaje y el paralenguaje (como los sonidos de la naturaleza, los que producimos
con el cuerpo o los emitidos por los animales) e identifica una serie de desafos
traductores que surgen a raz del potencial sonoro del ingls. En este sentido, la
taxonoma de sonidos presentada en la figura 7.1 (p. 220) es muy pormenorizada si
bien algo arbitraria y algunos trminos (self-adaptors, alter-adaptors y body-adaptors) ganaran con una definicin. La omisin de la msica en la clasificacin de
los sonidos, que luego s se comenta en la pgina 236, parece algo sorprendente,
particularmente por su importancia en cine.
Por ltimo, el captulo 8 se centra en la cintica y nos ofrece una clasificacin
detallada de los diferentes componentes que configuran esta dimensin comunicativa
para luego subrayar algunos de los desafos que pueden presentarse a la hora de
traducir a otros idiomas. El captulo se cierra con un recorrido breve del valor de la
cintica en pelculas mudas y sonoras.
Tras los captulos, encontramos dos apndices. El primero es un listado en
ingls de 394 palabras que denotan sonidos, mientras que el segundo es un listado
tambin en ingls de 491 palabras que denotan movimiento. En ambos, las diferentes
entradas estn ilustradas con un total de 2.167 ejemplos. A pesar de su exhaustividad
y rigurosidad es dudoso el valor que estos apndices pueden tener para un traductor
ya que slo aparece la definicin en ingls, informacin sta que se puede encontrar
con facilidad en cualquier diccionario, en papel o en lnea. Adems de las referencias
literarias (9 pginas), el autor incorpora una seccin de scientific references (que no
bibliografa) en la que slo se citan 37 obras, de las cules 14 pertenecen al autor
del libro. Curiosamente no hay ninguna referencia a obras tericas de la traduccin.
Para aquellos que quieren ampliar su conocimiento sobre el tema resulta algo frustrante el no poder contar con ms referencias bibliogrficas que puedan ofrecer otras
perspectivas y aproximaciones. Adems, el hecho de que la mayora de las entradas
sean de la dcada de 1970 resta sin duda actualidad al volumen.
Quiz mi reserva ms seria es que en esencia, y a pesar de su ttulo, el tema
principal que trata no es la traduccin, lo cual explicara que el libro no sea parte de
la Benjamins Translation Library. Se apuntan ideas muy interesantes en el campo de
la cintica y el paralenguaje y se subrayan potenciales desafos traductores, pero la
realidad es que en ningn momento se aventuran consejos sobre qu estrategias traductoras se podran emplear o se ofrecen ejemplos en ms de una lengua para ilustrar
ciertos puntos. Dicho esto, no me queda duda de que muchos traductores y estudiantes
de traduccin encontrarn en este volumen ideas y conceptos que les resultarn muy
tiles para explotar en el terreno de la traduccin e incluso de la interpretacin.
Las referencias al teatro, y en particular al cine, son mnimas en la obra, que
se centra fundamentalmente en literatura. Los ejemplos son en su inmensa mayora

RESEAS

361

literarios y apenas si hay alguno proveniente del cine, tal y como reconoce el propio
autor en la pgina XIX: this study includes a large corpus of illustrating literary
examples (almost 900, many of them new and always from my personal readings).
Loables, por su minuciosidad, son las diversas clasificaciones que el autor nos presenta si bien los grficos y figuras se podran explicar en ms detalle para beneficio
de aquellos lectores que quiz no conozcan las obras anteriores de este autor.
Desde una perspectiva multimedial hay ciertos puntos que quiz se podran
haber tratado de un modo diferente. Querer abarcar teatro y cine bajo el mismo epgrafe en algunas de las secciones puede parecer algo ambicioso ya que, como muy
bien apunta el autor, no es lo mismo una representacin teatral que una grabacin
cinematogrfica. Por otro lado, hay una cierta confusin en el uso de la terminologa
y translated on the screen puede referirse tanto a la adaptacin de una obra literaria
a pelcula como al doblaje de la misma, dos realidades totalmente diferentes. Otro
descuido es que en ningn momento se menciona el trmino audio description (audiodescripcin) para referirse a la traduccin de pelculas para personas ciegas o con
discapacidad visual; a pesar de que dicho trmino es el que se emplea en este campo.
El autor prefiere llamarlas blind movies que, segn mis varias bsquedas documentales, son pelculas en las que aparecen personajes ciegos, lo cual nada tiene que ver
con pelculas audiodescritas. No hay ninguna referencia al subtitulado para sordos y
personas hipoacsicas y el autor slo reconoce el doblaje como posible modalidad
de traduccin audiovisual, olvidando as otras como la subtitulacin.
Para ediciones posteriores, quiz sera conveniente subsanar los errores ortotipogrficos que salpican el volumen, sistematizar el uso de he/she ya que en muchas
ocasiones se olvida el she (quiz mejor usar they?), eliminar aquellas citas que se
repiten ntegras en ms de una pgina y concretizar las actividades que se listan al
final de cada uno de los captulos ya que ahora, an siendo muy interesantes, son
de una naturaleza tan general y ambiciosa que resultan poco practicables en un aula
(por ejemplo the fate of textual paralanguage: from the original literary text to the
staged play and the screened film, pgina 218).
Tal vez porque las expectativas que haba puesto en este libro eran injustamente altas, lo cierto es que su lectura me ha provocado un cierto grado de decepcin.
Como obra de (para)lingstica el libro es excelente, pero me queda la sensacin de
que se podra haber hecho ms desde una perspectiva traductora. Para una obra que
explcitamente persigue la cientificidad, referencias al todopoderoso, como la siguiente
de la pgina 26, pueden parecer ligeramente fuera de lugar:
Of course, on occasions, after some deliberation, we may have decided to take
a few of our books and destroy them. Not that I did not go through such drastic a
measure without pain, but I took them to my garden incinerator, for, despite my own
wide permissiveness as far as literary creation is concerned, added to my love of
books, there were a few, both inherited and personally purchased and kept for many
years, which, as I matured, I saw as definitely much too openly contrary to Gods
law or to my own good taste, or both.

362

RESEAS

Arnau, Juan (2008). Rendir el sentido. Filosofa y traduccin. Valencia: Pre-Textos, 169 pp.
Ricardo Muoz
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Esta obra es un ensayo de 169 pginas, inspirado en las lecturas que Arnau
hace de textos de Walter Benjamin, Maurice Blanchot y Ludwig Wittgenstein desde
la filosofa continental, el pragmatismo, la filosofa analtica y la crtica literaria
(p.18). El ensayo incluye introduccin, eplogo y un ndice compuesto de conceptos y
autores. La bibliografa, de 106 entradas, contiene algunas referencias a clsicos de los
Estudios de Traduccin Garca Yebra, Jakobson, Ortega y Gasset, Schleiermacher,
Steiner y Venuti aunque los autores ms citados son Derrida y Foucault. El texto
parece usar tambin como referentes de importancia a Borges, Whorf y Rorty.
La primera parte, El laboratorio frente al azar, se dedica a la naturaleza
de la lengua y del significado y denuncia la metafsica del texto como algo estable
(donde por texto se debe entender la interpretacin del mismo). La segunda parte,
Contrabandos, rumbos y derivas, desarrolla las analogas del traductor como ser
fronterizo que trabaja en una tierra de nadie en un panorama donde las culturas
son espacios contenedores delimitados que contienen lenguas y sujetos y como
contrabandista que subvierte el orden establecido introduciendo en la lengua falsificaciones que hace pasar por originales. La tercera parte, Negaciones, considera
que las traducciones no propician algunas de las interpretaciones que s posibilita el
original y que, al mismo tiempo, contribuyen a revelar puntos o cuestiones no planteadas por el original. El ltimo captulo, Apariciones, se centra en las adiciones
que, en opinin de Arnau, desbordan las intenciones del autor del original.
Rendir el sentido est notoriamente bien escrito. No obstante, el desarrollo
del texto parece obedecer a patrones retricos circulares ms habituales en otras
tradiciones literarias, como la india, de la que Arnau es especialista. Esta circularidad lleva al autor a caer a menudo en contradicciones, al menos aparentes. As, por
ejemplo, reconoce correctamente que Hemos pasado de creer en el texto como algo
estable, dotado de significado, a la idea del texto como productor de significados
(pp.122-123), para sostener en otras partes la antigua postura contraria que reifica un
significado trascendente: La traduccin parte de un supuesto: el texto es una forma
que envuelve un contenido; y de una lgica: los procedimientos para sustituir esa
envoltura por otra (p.20); Tanto en el comentario crtico de la filosofa como en la
traduccin de un texto a otra lengua, la originalidad estriba en ver transfigurados esos
textos (el filosfico y el traducido), de modo que aparezcan bajo un aspecto fascinante
y nuevo (p.141). Otro ejemplo: Por un lado, la traduccin [] vive gracias a la
confusin de las lenguas y el esfuerzo terico por delimitarla y definirla responde a
la misma obsesin que ha perseguido la utopa de la lengua perfecta (p.18) mientras,
por otro, El acto mismo de traducir pone de manifiesto el juego de intercambios y
sustituciones que supone toda lengua (p.99) y La riqueza de una lengua es funcin

RESEAS

363

de su contacto con las dems, y ese contacto se realiza fundamentalmente a travs


de la traduccin (p.21).A lo anterior se aade que este ensayo abusa de recursos
retricos y oposiciones maniqueas, como ilustra el siguiente ejemplo:
El temor de las tradiciones religiosas hacia la traduccin de sus textos sagrados expresa esa desconfianza y participa de ese juego ambiguo entre el secreto (el
original) y su divulgacin (su traduccin). La llave y el anzuelo. Tanto la doctrina
religiosa como la cientfica vincula a los individuos a ciertos tipos de enunciados,
siendo la causa y el efecto de esa identidad la prohibicin de cualquier otro enunciado
(Foucault 1999c). Se trata de una relacin recproca que por un lado vincula (divulga)
y por el otro segrega (secreta). Vincula a los individuos bajo el caparazn de una
misma prctica discursiva (el anzuelo que los pesca) al tiempo que los diferencia de
otras comunidades de conocimiento (la llave que guarda el secreto). El anzuelo crea
la identidad, la llave la protege (p. 144).
En este prrafo hallamos una personificacin (tradiciones religiosas); una dicotoma (original = secreto; traduccin = divulgacin) errnea, pues presupone que los
textos sagrados son siempre secretos en la lengua original y que su traduccin siempre
los desvela; dos metforas yuxtapuestas (la llave y el anzuelo), tan infelices que el
autor se ve en la necesidad de explicarlas, y una asociacin a todas luces disparatada
(secreto secretar). Si bien el uso de metforas y analogas en textos no literarios,
muy documentado, contribuye positivamente a crear y difundir el conocimiento, el
abuso de estos recursos concatenados no hace sino dificultar, cuando no impedir,
la comprensin del texto. La acuacin de conceptos tan originales como dudosos,
tales como palabras probeta (pp.31-37), palabras sujetas y errantes (pp.73-75) y un
uso sistemtico de la metfora del conducto no consiguen sino agravar los problemas
anteriores, de tal modo que Arnau consigue entablar un dilogo de sordos con el
estado de la cuestin en los Estudios de Traduccin, en un ejercicio de solipsismo
epistmico que el propio autor denuncia como mal que aqueja a las disciplinas de
conocimiento cuando intentan establecer puentes entre s (p.42).
El ensayo en conjunto parece una coleccin de gregueras y se lee mejor como
prrafos sueltos, donde los estudiosos de la traduccin podrn hallar sugerentes comentarios, por ejemplo, sobre las metforas en la traduccin (pp. 22-24), la dicotoma
cuerpo-mente y los lmites de ambos conceptos (pp. 29-30), junto con una defensa de
la desverbalizacin (pp.125-126; cf. tambin p.65: La comprensin es la abolicin
misma de las palabras) y un rosario de clichs y lugares comunes de la literatura
comparada, como la traduccin como resultado de un enfrentamiento cultural (p.122),
o el traductor como agente subversivo del orden constituido (p.77).
En resumen, el texto aborda las relaciones entre lengua y pensamiento, el
papel del traductor y las diferencias entre textos originales y traducciones. Un ejercicio interesante de reflexin, probablemente inspirado por la propia experiencia de
traducir filosofa snscrita y probablemente de inters para tericos de la literatura
y estudiosos de la literatura comparada aunque nada nuevo, ni en el tema ni en sus
contribuciones, para los Estudios de Traduccin.

364

RESEAS

Martnez Sierra, Juan Jos. 2008. Humor y traduccin. Los Simpson cruzan la
frontera. Castelln: Universitat Jaume, 271 pp.
Ana Ballester
Universidad de Granada
Cmo han cruzado Los Simpson la frontera espaola? Esto es lo que analiza
Martnez Sierra, desde una perspectiva traductolgica e intercultural, en este estudio
que se centra en la transmisin del humor audiovisual de una lengua a otra, prestando especial atencin a los referentes culturales y a las referencias intertextuales,
en este caso en el doblaje.
La accin de bromear es un universal cultural. Sin embargo, nos remos de
diferentes temas o por diferentes razones. Por tanto, aunque la habilidad para rer sea
biolgica, la risa forma parte del proceso de socializacin y enculturacin, es decir,
distintas sociedades conceptualizan el humor de distintas formas. Esto, obviamente
dificulta la transferencia del humor a otras lenguas y culturas.
El marco terico del libro es impecable, en parte por los enfoques y fuentes
de las que bebe el autor y en parte por su rigor al aplicarlos. De un lado, en el
marco de los Estudios Culturales y de la Traduccin, se sitan la Escuela de la
Manipulacin y el descriptivismo, de los que Martnez Sierra toma el concepto de
norma (Hermans, Toury), y propone sustituir por el de tendencias de traduccin.
Efectivamente, en su estudio que abarca 4 captulos de la serie lo define como
las regularidades detectadas no solo en lo que cambia en la versin traducida respecto
a la original sino tambin en lo que permanece. Si esas tendencias fueran recurrentes en toda la obra, se podra entonces hablar de normas (es decir, la tendencia es
un concepto intermedio entre la estrategia de traduccin y la norma). Rigurosa su
propuesta, y fundamental el enfoque descriptivo para acercarse al anlisis de textos traducidos con objetividad y cientificidad (si en esta disciplina este trmino es
realmente aplicable).
No menos interesantes son los conceptos que toma de la Pragmtica: de un
modo ms general, el imprescindible principio de la relevancia de Sperber y Wilson;
de un modo ms particular puesto que los aplica en su metodologa de anlisis del
corpus, los supuestos contextuales (que toma de Blakemore), y los efectos cognitivos (tambin de Sperber y Wilson). El autor tambin maneja conceptos igualmente
importantes tomados de la teora de la Traduccin, como skopos, restricciones y
prioridades, domesticacin y extranjerizacin
Sobre esta base, Martnez Sierra estudia la especificidad del humor audiovisual con la combinacin de imagen, sonido y palabras para pasar a analizar los
chistes del corpus (un total de 365), con una taxonoma que crea l mismo a partir
de la propuesta que varios autores hacen especialmente Zabalbeascoa de los
elementos humorsticos de los chistes y que l denomina carga humorstica. Son
finalmente 7 los elementos potencialmente humorsticos puesto que para comprobar

RESEAS

365

si efectivamente lo son habra que hacer un estudio de recepcin de los que consta
la carga humorstica del chiste: elementos no marcados, elementos sobre la comunidad e instituciones, elementos de sentido del humor de la comunidad, elementos
lingsticos, elementos visuales, elementos sonoros, elementos paralingsticos y
elementos grficos. Y dos los tipos de chiste: simples, si su carga humorstica est
compuesta por un solo elemento, o compuestos si constan de varios elementos. Con
este modelo analiza cuantitativa y cualitativamente los 365 chistes encontrados en los
4 captulos tanto de la versin original de The Simpsons como de la versin doblada
al espaol para finalmente compararlas.
El resultado es que casi tres cuartas partes (72,3%) de los chistes de la versin
doblada al espaol de The Simpsons no varan su carga humorstica (ni la cantidad
ni la variedad de sus elementos). Solo un 22,2% de los chistes ve reducida su carga
humorstica, de los cuales nicamente un 1,7% la pierden totalmente.
El autor detecta una serie de tendencias. Por una parte, una clara tendencia a
mantener el humor de los chistes, lo que se consigue conservando los mismos elementos que lo componen en la versin original; traducir el humor se convierte as
en una prioridad. Especialmente interesante es su conclusin de que los elementos
humorsticos y culturales son en general traducibles. En este sentido observa una
tendencia a evitar referencias culturales e intertextuales de la cultura espaola y la
tendencia a usar soluciones extranjerizantes, lo que se pone de manifiesto por el gran
nmero de referencias culturales e intertextuales propias de la cultura americana que
se mantienen en la versin doblada espaola, incluso si implican una prdida de la
carga humorstica e incluso con elementos que la gran mayora del pblico espaol
desconoce.
La conclusin: Los Simpson en Espaa cuyo doblaje, segn la productora
de la serie, es el mejor de Europa y cuyo receptor prototpico en Espaa, curiosamente, es un nio o una nia de entre 4 y 12 aos, mientras que en Estados Unidos
es hombre adulto cruza con xito la frontera lingstica y cultural entre el pas
de origen y el destino.
En definitiva, es un libro metdico y sistemtico, al mismo tiempo que bien
escrito y ameno. Aporta interesantsimos ejemplos y como trabajo de investigacin es
muy riguroso, lo que lo convierte en un libro de especial inters para profesionales
y estudiantes de la traduccin as como de la comunicacin audiovisual.

366

RESEAS

Iliescu Gheorghiu, Calina (ed.) 2008. Teatru cu voce de Femeie. Dou piese de
Gianina C rbunariu i Laila Ripoll/Teatro con voz de mujer. Dos piezas de Gianina
C rbunariu y Laila Ripoll. Edicin Bilinge. Bucarest: Fundacin cultural Camil
Petrescu a travs de la Editorial Cheiron, 211pp.
Enrique Nogueras
Universidad de Granada
En 2004, Catalina Iliescu se responsabiliz de un muy interesante volumen
colectivo publicado por la Universidad de Alicante: Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traduccin del teatro/Duplicitat comunicativa i complicitat
creadora en la traducci del teatre. Recoga una serie de trabajos, algunos muy
notables, que daban cuenta de un proyecto de colaboracin entre la Universidad de
Alicante y la Uniunea Teatral din Romnia (UNITER), por el cual una obra de teatro
rumana fue montada en cataln por un grupo de actores rumanos y una catalana lo
fue en rumano por un grupo de actores alicantinos. La obra rumana era Paparazzi
sau cronica unui r sarit de soare avortat de Matei Vi niec, cuya traduccin catalana
se hizo desde la primitiva versin francesa (Paparazzi ou la chronique dun lever
du soleil avort), aunque se public confrontada con la variante rumana. La obra
catalana fue Minimal Show, de Sergi Berbel y Miquel Grritz. Viene a cuento recordarlo porque este nuevo libro se mueve en la misma lnea, pero aadiendo una
interesante perspectiva de gnero, pues las dos obras estudiadas y traducidas son obra
de mujeres. El libro es rigurosamente bilinge, tambin el prlogo y los estudios
introductorios estn en ambas lenguas: castellano y rumano.
Ambas obras tienen en efecto voces de mujer, y no solo porque lo son de
mujeres. Tambin porque los son sus personajes: exclusivamente en la catalana, mayoritariamente en la rumana. Se trata de Stop the tempo, alucinante recorrido de tres
jvenes provocando apagones por los locales nocturnos ms cool de Bucarest, y de
Atra Bilis, extraa y angustiosa (pero tambin humorstica) reelaboracin del tema
de la Espaa profunda, protagonizada por cuatro ancianas. La primera es obra
de Gianina C rbunariu (Piatra Neam , 1977); la segunda de Laila Ripoll (Madrid,
1964). Las dos autoras presentan el rasgo comn de ser tambin mujeres de teatro,
crticas, directoras y actrices, escengrafas... Ambas poseen un curriculum notable
que aqu no puedo resumir. Se trata de dos autoras ya consolidadas y de dos obras
de indiscutible calidad.
Despus de unas notas de agradecimiento, el libro se abre con un prlogo de
Juan A. Ros Carratal sazonado con interesantes reflexiones sobre la situacin del
teatro en la sociedad actual, la posibilidad de un teatro alternativo y su viabilidad
institucional, las aportaciones de las ltimas promociones de dramaturgos y escengrafos o las dificultades para conocer lo que otros jvenes creadores estn llevando
a cabo en sus pases (p.12). La traduccin y el intercambio pueden contribuir a
paliar esta carencia:

RESEAS

367

Gracias a sus responsables [de este volumen] podemos disfrutar de dos obras
elaboradas en unas similares coordenadas temporales y generacionales, pero separadas
por miles de kilmetros. Son los que desaparecen cuando, aparte de la cuarta pared,
cae tambin la de unas fronteras culturales que la realidad social y econmica de la
inmigracin ha convertido en ms absurdas si cabe (p. 14).
Siguen las dos obras, precedidas cada una por un estudio, y una breve presentacin bio-bliogrfica de su autora. El estudio de la de Gianina C rbunariu ha sido
realizado por la editora del volumen, y lleva por ttulo Temp(o)us fugit, salvo
para Gianina C rbunariu. Estudio de la traduccin al castellano de su obra Stop the
tempo! [Temp(o)us fugit, dar nu i pentru Gianina C rbunariu. Studiu despre
traducerea n limba spaniol a piesei Stop the tempo] En un trabajo que no tiene
desperdicio, la profesora Iliescu ha realizado un anlisis detenido de los problemas
y el proceso de traduccin desde el original rumano hasta llegar a la propuesta de
texto castellano que finalmente se nos ofrece. Un trabajo que se lee con sorprendente facilidad, agrado y provecho, incluso cuando no se comparten los puntos de
partida tericos de carcter general o se discrepa de algunas elecciones concretas
(esto ltimo es probablemente inevitable ante cualquier traduccin). La perspectiva
es traductolgica, pero muy apegada al texto objeto del comentario y como no poda
ser menos deviene tambin un pormenorizado anlisis de la obra, pues si, segn se
ha dicho muchas veces, el crtico es sobre todo un lector privilegiado, el traductor
(o el traductlogo) debe serlo an ms. Creo que el estudio de la profesora Iliescu
y el texto de Laila Ripoll son lo mejor de un libro en el que todo es bueno.
Con unas certeras pinceladas sobre el teatro rumano y su problemtica tras
la cada del rgimen totalitario, Catalina Iliescu sita histricamente obra y autora:
recuperacin de autores como Ionescu y Vi niesc, influencia anglosajona, surgimiento
de compaas independiente y de un grupo de dramaturgos jvenes no conformistas en
torno al ao 2000, Entre ellos Gianina C rbunariu destaca por su brillante comienzo
en una trayectoria que promete atraer miradas de dentro y fuera de las fronteras
sobre una generacin (p. 22). A juicio de Iliescu, Stop the tempo! sera una de
las piezas claves en la salida de la crisis del teatro rumano.
Teniendo en cuenta las particularidades que la traduccin de un texto de teatro
implica, expuesta brevemente con solidez y agilidad y gran riqueza de referencias
bibliogrficas, y que lo quiere ofrecer es un texto para el escenario, es decir destinado a la representacin y no slo a la lectura (y por supuesto no una traduccin
filolgica, destinada a un uso sobre todo acadmico), Iliescu enumera las distintas
posibilidades ante las dificultades que la traduccin enfrenta. Adopta para el anlisis
el paradigma de la traductologa descriptivista, siguiendo el modelo de Lambert y
Van Gorp de 1985 que haba ya aplicado con xito, en su tesis doctoral, a la traduccin de La tercera estaca (A treia teap ) de Marin Sorescu.
Iliescu hace un recorrido no exhaustivo por los distintos aspectos o niveles
de la obra examinando los problemas de traduccin y comentando las soluciones
adoptadas. Es una especie de gua por los distintos pasos del proceso de traduccin

368

RESEAS

que no solo resulta interesante e instructiva (incluso para quienes no se interesen


especialmente por el rumano) sino que deviene como se ha apuntado un detenido
anlisis de la obra traducida. En primer lugar se analizan los Datos preliminares
y se justifica haber mantenido (con indiscutible acierto) el ttulo original como ttulo
de la versin trmino. Sigue el estudio del macro-nivel, especialmente aqu, las
acotaciones didasclicas, muy ricas en la obra de Gianina C rbunariu que, tambin
a mi juicio muy acertadamente, se han traducido ntegros: [en el teatro] confluyen
modalidades verbales y no. La tarea del traductor es plasmar en la versin trmino
la expresin (palabra) y la expresividad (gesto) [] la expresividad queda reflejada
en la didascalia, por lo que hemos optado por la traduccin integral (p. 28).
El anlisis del micro-nivel, a continuacin, se ha limitado por motivos de
espacio a los aspectos lxico-semnticos, que cuentan con una amplia representacin
en el texto origen y han generado una serie de dificultades en el proceso de traduccin. Catalina Iliescu se ocupa, por este orden, del argot, los anglicismos (unidades
lxicas, expresiones, nombres propios) crecientes en rumano acaso an ms que
en espaol, las frases hechas que salpican el texto original y el contexto sistmico, considerado desde el punto de vista de las convenciones escnicas, las relaciones intertextuales y las relaciones intersistmicas: nombres propios (antropnimos,
nombres de establecimientos, marcas comerciales) y referentes socioculturales (vida
cotidiana, pelculas del momento, anuncios de televisin). Dado que en una versin
destinada a la representacin no se pueden utilizar las notas a pie de pgina (y solo
muy limitadamente mecanismos que las suplan) la resolucin de las dificultades
deben, autntico tour de force para los traductores, implicar necesariamente elementos de lo que Lawrence Venuti denomina domesticacin. En todo caso, y como
ya se ha apuntado, estas pginas me parecen una excelente leccin de traduccin
y traductologa. Incluso cuando, pocas veces, discrepo de las soluciones adoptadas;
por ejemplo, me siento como en Asesinos natos me parece preferible a me siento
como en una peli de Tarantino (pp.45 y 46) y creo que bebedores de agua mineral
(p.42) es preferible a bebedores de Nestea. Y es un acierto por supuesto haber
mantenido los poemas de Marius Ianu , a diferencia de la versin inglesa, no solo
por el papel que juegan en la obra sino para evitar una domesticacin excesiva que,
ms que intentar salvarla, borra la diferencia cultural.
En el penltimo apartado de su trabajo, y antes de resumir sus conclusiones,
Catalina Iliescu relata con cierto detalle la historia del proceso de traduccin. No es
un aspecto menor, ya que el proyecto que lo enmarca tiene una importante dimensin
pedaggica, realizado en equipo, con la participacin de alumnos licenciados en Traduccin e Interpretacin que han cursado el rumano como lengua D: comparacin del
texto con la versin inglesa (debida a Andrei Marinescu y Paul Meade), traduccin
literal en bruto con ayuda de un hablante nativo, reparto del trabajo y establecimiento
de criterios, ayuda de hablantes nativos, tanto en Espaa como en Rumana, donde
los traductores realizaron una estancia, e incluso visitaron la sala donde se estren la
obra y se entrevistaron con la autorapuesta en comn y revisin por un traductor

RESEAS

369

profesional. Es evidente el valor propedutico y heurstico de la experiencia y de


justicia citar a los traductores: Dalila Nio, David Grau, Fernanda Bozio del Mastro,
Marta Cano, Laura Ms, Santiago Mas y Ana Ortuo.
La otra obra incluida en este volumen, Atra bilis. Cuando estemos ms tranquilas, de Laila Ripoll, ha sido traducida al rumano con el ttulo de Fiere. Aici nu
s-a ntmplat nimic por Roxana Antochi, Ioana Brumar y Bianca Sandu y la presentacin ha corrido a cargo de Roxana-Mihaela Antochi, que titula su trabajo El
papel de los elementos culturales en la construccin del humor. Recursos folclricos
y religiosos en el texto de Laila Ripoll [Rolul elemetelor culturale n construirea
umorului. Resurse foclorice i religioase n textul dramatic al Lailei Ripoll]. A
diferencia de la obra de Gianina C rbunariu, Atra bilis trascurre en un solo cuadro,
la habitacin donde cuatro mujeres velan al marido de una de ellas; el realismo
mgico, el mundo rural profundo (como el de la Bernarda Alba de Lorca, evocada
por la autora explcitamente a propsito de esta obra), y cierto estatismo constituyen
el marco donde se desenvuelven una serie de tensiones que desembocan en una
situacin que, paradjicamente, es muy semejante a la inicial Roxana Antochi
ha estudiado la obra en funcin de las cualidades lingsticas y psicolgicas de
los personajes Las cuatro mujeres pertenecen al medio rural, han nacido en un
rincn olvidado del mundo, que puede ser un pueblecito de Espaa o de cualquier
otro pas (p.106) y la relacin de stos con los elementos mtico-folclricos que
tienen carcter universal, la circularidad de los espacios arquetpicos. Es un anlisis
oportuno y bien trabado en el que hay que lamentar acaso que slo dedica algunas
pinceladas a los problemas de traduccin que han debido ser enormes, slo aliviados
por el hecho de que cuando hablamos sobre pequeos pueblos se imponen dos
coordenadas indiferentemente de la zona geogrfica o del momento histrico, en
concreto, el filn religioso y el componente folclrico (p.106), fuente igualmente
del humor que en la obra se combina con la intensidad dramtica y la agilidad con
que los personajes entran y salen, o se mueven en y sobre un nico cuadro. Con
esta obra, Laila Ripoll declaraba haber concluido su periodo de aprendizaje, y hay
que concordar en que la obra de Laila Ripoll gana en complejidad y en valencias
interpretativas, traspasando la frontera del espacio ibrico y penetrando en la zona
de los universales culturales (p.122).
Teatru cu voce de Femeie es en fin, a mi juicio, una obra atractiva y no solo
desde el punto de vista acadmico. til para traductores y traductlogos, aun si no
se interesan especficamente por el rumano, pero recomendable tambin a quienes se
mueven por las vas ms conservadoras de la Filologa, interesar igualmente a quienes
se dedican al teatro y su estudio, se preocupan por las relaciones interculturales o la
cultura rumana, o simplemente aman la literatura. Coordinando esta edicin Catalina
Iliescu ha realizado un trabajo notable y una aportacin valiosa.

370

RESEAS

Doucey, Bruno (2005). Ciudad de arena. Traduccin colectiva; coordinacin Jolle


Guatelli-Tedeschi, en colaboracin con Adoracin Elvira Rodrguez. Granada:
Jizo Ediciones, col. Literatura contempornea n 15, 92 pp
Wenceslao-Carlos Lozano
Universidad de Granada
Bruno Doucey (1961) es un literato en su expresin ms acabada: poeta,
novelista, ensayista, crtico literario, pedagogo y editor. En el mbito de la poesa,
es autor de obras como Fulgurances (1999), Pomes au secret (2006), Je est un
autre (2008, junto con Christian Poslaniec); y de poemas diseminados en distintas
publicaciones, adems de antologas como las tituladas La posie engage y La
posie lyrique. O Si proche de Grenade (2005), una antologa bilinge del poeta
granadino Antonio Carvajal. En 2003, se hace cargo de la direccin editorial de la
mtica editorial Seghers, ideada por Pierre Seghers en 1936 a raz del asesinato de
Federico Garca Lorca, y materializada en 1944; o sea nacida para difundir valores
de resistencia y de liberacin.
La cit de sable (2007) es una recopilacin de nueve relatos cortos, escritos
en distintos momentos de la vida del autor, cuatro de ellos inspirados en el desierto
con todo lo que encierra de bello y de tremendo lirismo y en su dimensin de
hbitat humano, donde puedes quedarte para siempre tras haber sido rechazada por
tu familia y la sociedad, e incluso procrear (Raina o las moradas ausentes), refugiarte provisionalmente y encontrar el amor, aun cuando la codicia de los emporios
econmicos lo degrada todo alrededor (Mordeduras), convertir la vida en sueo y
escritura desde distintos espacios narrativos, Pars y Kenadsa (El reloj de arena).
El que da nombre al volumen nos da cuenta, excepcionalmente en primera persona,
de los avatares de una travesa del desierto hasta una fantasmagrica ciudad donde,
una vez ms, realidad y sueo se confunden sincrticamente. Como dice el protagonista, Comprend que slo poda tratarse de un mundo de ciegos abierto a otras
claridades (Ciudad de arena). En todos ellos subyace la soledad, no como peso
sino como expresin de liviandad, una soledad embriagadora, incluso en la ciudad
(El ltimo encuentro de Eugenio Montale), que deriva en muerte extremadamente
lcida del protagonista, que un da sigue por la calle, en una ciudad del norte de
Europa, a una mujer a quien cree reconocer como una pariente desaparecida tiempo
atrs, y que se adentra tras ella en un casern en el que cada habitacin da paso a
otra y otra, cada vez ms pequea, as indefinidamente, en cierto modo tomando, ya
fuera de su cuerpo, la medida del espacio, hasta alcanzar algn da la ltima puerta,
probablemente la del silencio. No menos inslita es la soledad del anciano fillogo
(La extraa desaparicin de Felipe Prez Consuelo) que se queda encerrado en una
biblioteca de la ciudad argentina de Rosario, que nunca volver a abrirse pero que
sin embargo se va ensanchando infinitamente a medida que la va visitando, no ya l
sino su espritu, en busca del Libro nico, el que contenga a todos los dems. Y esa

RESEAS

371

otra expresin de la soledad que puede ser la enorme longevidad de Alfonso Layn
(Destinos), aqu estrechamente asociada a una determinada sabidura del cuerpo y
de la mente, y vivida comparativa y desoladamente por esa mujer de 36 aos que
agoniza en una cama de hospital, sabedora de la paciencia, instintiva inteligencia y
comprensin del mundo [que] hace falta para vivir as ms de cien aos, y que no
sabe si tendr tiempo de alcanzar esa parte de s que no quiere morir. En el relato que
abre el libro (Albane o las moradas ancestrales), la hurfana Albane y la anciana
que la ha criado llevan aos solas en una propiedad campestre, otrora floreciente y,
hoy, cada vez ms invadida por la maleza tras haber sido todos los hombres reclutados forzosamente para la guerra, ninguno de los cuales volvi. Mientras la anciana
resiste tenazmente al avance de la maleza, la joven, por el contrario, domestica la
indmita naturaleza, en todos y cada uno de sus elementos rbol, pjaro, piedra del
camino, manantiales, lagartijas, luego los objetos de la gran mansin amueblada
pero abandonada por sus moradores, hasta descubrir un rbol que ha crecido en el
granero, echando races en el propio suelo, extendindolas y difundiendo su fuerza
vital por toda la estancia. La joven se pega al tronco y va absorbiendo, haciendo
suya dicha vitalidad hasta renacer en su savia y fusionarse con todas y cada una
de sus nervaduras y fibras. Esto es, hasta tomar conciencia de su cuerpo dentro del
cuerpo protector del rbol. Como contrapunto a ese nacimiento a una existencia
superior, en el piso de abajo sobrecargado por el peso de las races, sentada junto
al hogar, la anciana fallece en ese preciso instante, se entiende que ya cumplida su
misin de proteccin de Albane. Pero de todas las soledades aqu expuestas, al fin
y al cabo anunciadoras de un hlito de esperanza, la ms atroz es la del hurfano
Coquecidrouille (El remanente), hijo ilegtimo rechazado por todos, hazmerrer del
pueblo, triste vctima de un destino disolvente para los perdedores, y una condicin
humana no menos despiadada.
Sin duda, para Bruno Doucey cada lugar tiene un duende, y drena ms
historias que las que puede contener la biblioteca de un erudito. Su existencia
se mueve entre la gran urbe y el desierto, y eso se nota. El desierto es actante en
cuatro de estos nueve relatos en los que, como se ha dicho, se va reiterando el
tema de la desaparicin, o mejor de la dilucin, ya sea en la ciudad o en el desierto de hipntica belleza, inmensidad y desnudez. Hay, pues, mucha indagacin
en estos textos: indagacin literaria, por supuesto, en pos de formas y espacios de
expresin distintos de los habituales. Estamos hablando de prosa potica, en que
la realidad se percibe entreverada de capas de ensueo, as como de un lacerante
lirismo. No se trata tanto de seguir una lgica discursiva al uso como de entender
a travs de la evocacin y de la palabra potica. Y no es que estos cuentos
carezcan de lgica, sino que sta, el lector tiene que rastrearla atento a cada sugerencia de sentido, pues todo se sostiene en estos entramados onricos en los que
procede que nos dejemos llevar por lo ms hondo y menos controlable de nuestra
psique. Se trata as de una escritura que nos obliga a detenernos en las palabras
hasta establecer un sentido aparentemente inasible, y abrazar esa lgica interna

372

RESEAS

especfica (no por onrica inasible verbalmente) de cada uno de los mundos que la
voz autoral nos invita a recorrer. Palabras llanas y precisas, sabia combinacin de
tiempos verbales, y frases muy cortas que dan a cada texto un carcter de apremio, de inmediatez situacional que contribuye, sin duda, a ese grado de veracidad,
efmera por etrea, pero suficiente para que cada relato desprenda el aroma de su
propia verdad, siempre presidida por la soledad, el silencio y la disolucin de los
protagonistas en sus respectivos territorios interiores. En esa combinacin entre
el aplastante silencio y la vaciedad espacial por un lado, y, por otro, la radical
unicidad de las situaciones existenciales experimentadas por los protagonistas, se
halla tambin la razn del desasosiego que invade al lector ante la fragilidad de la
existencia y, paradjicamente, ante un caudaloso flujo espiritual cuyos arcanos nos
negamos racionalmente a aceptar.
Todas estas impresiones de lectura se registran con la misma intensidad y nitidez
en el texto original y en su traduccin, lo cual demuestra palmariamente el xito de
esta operacin traductora colectiva, un modus operandi poco habitual pero que da
sus frutos cuando se hace en serio, por amor a la literatura y al trabajo bien hecho.
En estos textos aparentemente sencillos, pero enormemente complejos por todo lo
que sugieren, todo lo que connotan, es tan importante lo que dicen las palabras sobre
la realidad como lo que nos invitan a entender en otro nivel de comprensin (ms
sensitivo que objetivo), en su poder de evocacin, en relacin con sus vecinas, y, por
supuesto, en conformidad con la unidad de sentido de cada relato y su correspondiente
atmsfera. Se dan incluso atisbos de mejora del original, por ejemplo en la decisin
de los traductores de quitar el artculo al ttulo del relato, y, de ah, al del libro: La
cit de sable por Ciudad de arena. Con ello, se ha pretendido recalcar que no se
trata de una ciudad que se pueda encontrar en un mapa, sino de una ciudad soada.
En su trabajo de revisin, el propio autor aplaudi la supresin de un artculo que
acentuaba as la indeterminacin de una construccin sin referencia.
No cabe duda de que este colectivo ha hecho suya la recomendacin de que
toda buena traduccin debe ser todo lo literal posible a la vez que todo lo libre que
sea necesario. A medida que avanzamos en una lectura crtica comparada, no podemos
sino comprobar hasta qu punto la traduccin afina en su relacin especular con el
original: por supuesto en la precisin de las descripciones, en la viveza y naturalidad
de los dilogos, pero tambin en el ritmo de la frase, el apropiado tono mistrico.
As, En el desierto, a veinte pasos del camin, la mordedura del tiempo acechaba
la hora indecisa. Y, al caer la noche, sin ruido, sin el menor recelo, se deslizara
entre las piedras con la precisin de lo intil(Mordeduras). O, ya metidos en
metaliteratura: cuando el monstruo eructa, suben hasta el aire libre palabras de un
olor acre. Al juntarlas, el escritor da una idea bastante exacta de la fisonoma del
monstruo. Que cada cual decida si quiere quedarse en la superficie brillante de las
palabras o si prefiere sumergirse en el agua negra. Porque hay palabras bajo las
cuales hay algo ms: como la persistencia de un fenmeno tras la desaparicin de
su causa (El remanente).

RESEAS

373

Sin duda, proceda resear con algn pormenor, en esta revista de la FTI, una
produccin propia como es esta actividad traductora y creativa, y hacer constar sus
incuestionables mritos. El grupo de traduccin colectiva Traducir colectivamente la
voz lrica, fundado en 2004 y dirigido por Jolle Guatelli-Tedeschi, ha contado en tres
de sus cinco proyectos hasta la fecha con la primordial colaboracin de la profesora
y talentosa traductora Adoracin Elvira, premio Stendhal de traduccin 2008. En la
ocasin que aqu nos ocupa, el grupo de traductores ha reunido, en torno a ambas
profesoras, a estudiantes de los departamentos de Traduccin e Interpretacin y de
Filologa francesa: Jennifer Alonso Molero, Rosa Mara Carbonell Romo, Ins Cerro
Martn de la Vega, Sandrina Chavero Puja, Irene M. Martnez Pulido, Inmaculada
Martnez Snchez, Laura Nadine Martnez, Anne-Sophie Pruvost, Jos Antonio Ramos
Prez y Mara del Pilar Vivo Reolid.
Este trabajo, cuya referencia acadmica es TRAD-DOUCEY (2006-2007), es
pues el cuarto, tras las anteriores experiencias con creadores poticos de primera
magnitud, como Antonio Carvajal (2004-2005), Ren Depestre (2005-2006) y Elena
Martn-Vivaldi (2006-2007), siendo el propio Doucey revisor de la traduccin de
los poemas de nuestra poeta (como lo fue Claude Couffon de los de nuestro poeta).
Creo as mismo que debera quedar constancia en Sendebar de los tres primeros
libros, fruto de estas experiencias, que han sido publicados hasta la fecha: la dos
antologas de los poetas Carvajal, Si proche de Grenade (Seghers, Paris, 2005), y
Martn Vivaldi, Te naissant sans trve (Le Petit Vhicule, Nantes, 2009), as como el
poemario testamento de Depestre, Omisin de socorro a poetas en peligro (Sinsonte, Zamora, 2008). El presente libro, Ciudad de arena, es pues el ltimo publicado
hasta la fecha, producto de una labor realizada durante el curso 2007-2008 y cuya
versin final se revis bajo la supervisin de un poeta y traductor de la envergadura
de Jenaro Talens, intelectual muy vinculado a nuestra universidad de Granada; as
como del propio autor, durante las IV Jornadas de Traduccin colectiva literaria que
se celebraron en el primer cuatrimestre del curso acadmico 2008-2009.
Dvila-Montes, Jos M. (2008). La traduccin de la persuasin publicitaria. New
Cork-Ontario: The Edwin Mellen Press, 660 pp.
Ana Pereira
Lourdes Lorenzo
Partiendo de la premisa de que para trasvasar publicidad hay que ir ms all
del conocimiento de los mecanismos de persuasin, de lo puramente verbal y de su
ntima (a veces indisoluble) relacin con la imagen y la cultura, Dvila se plantea el
reto de comprender cmo los mecanismos persuasivos actan en el plano cognitivo y
cmo se manifiestan en un catlogo de realizaciones textuales y discursivas concretas.
Estas realizaciones, que no tienen por qu ser las mismas en dos contextos de cultura

374

RESEAS

diferentes, son medibles y comparables en pares de lenguas especficos, en este caso,


ingls y espaol. Para ello utiliza diversos enfoques tericos (el psicoanlisis, la semitica y la retrica comparada) complementados con uno emprico-descriptivo (la
lingstica de corpus) del que se sirve para comprobar la validez de sus hallazgos.
El libro se divide en tres partes: en la primera, como su ttulo bien indica
(Traductologa y publicidad), por una parte, se recorren las teoras de la traduccin,
sealando aquellos conceptos que pueden ser tiles para el anlisis de la publicidad
y poniendo de manifiesto que stos no son suficientes para explicar completamente
el fenmeno publicitario que, segn el autor, necesita de un marco terico interdisciplinar. El autor clasifica las teoras de la traduccin en enfoques posibilistas e
imposibilistas: los primeros (equivalencia dinmica, funcionalismo, polisistemas,
postcolonialismo, feminismo, teoras procesuales) ofrecen intuiciones de carcter
operativo, se adecuan a la prctica y describen diversos aspectos de la actividad,
ofreciendo asimismo opciones de traduccin, ejemplos y procedimientos metodolgicos. Los enfoques imposibilistas (surgidos desde la filosofa, la lingstica, la
literatura y la traductologa, como la teora de los realia) no ayudan en la prctica
de la traduccin publicitaria, sino que abundan en la falta de correspondencia en los
niveles formal, semntico, cognitivo, etc. entre dos lenguas y culturas.
Por otro lado, en esta primera parte tambin se analizan, cuantitativa y cualitativamente, las aportaciones de un nutrido grupo de autores (espaoles, europeos,
estadounidenses rabes y de Asia oriental) que, desde la traductologa, han estudiado
la publicidad en sus distintos niveles, y todos suelen coincidir en la visin del texto
publicitario como un texto multimodal. An as, se concluye que la mayora han
sido estudios descriptivos de la dimensin lingstica, profesional, etc. en los que
se afirma que, en ocasiones, la publicidad no se puede traducir, sobre todo cuando
se trata de anuncios fuertemente enraizados en la cultura origen cuyo conocimiento,
segn Dvila, no deja de estar engarzado a la dimensin cognitiva. De ah la necesidad de otros enfoques que ayudarn a explicar ms satisfactoriamente el fenmeno
publicitario.
La segunda parte (Psicoanlisis. Semitica. Retrica) muestra al lector cmo el
psicoanlisis (Lacan, Freud) permite entender el deseo y su conexin con la dimensin
lingstica, mientras que a travs de la semitica (Eco, Peirce, complementados con
estudios de la neurociencia y de la lingstica cognitiva: Lakoff, Johnson), podemos
desvelar la relacin existente entre la dimensin textual y la visual y grfica (esta
ltima no necesariamente coincidente entre culturas) y, finalmente, con la retrica
comparada (Nietzsche, Barthes, Burke, Eco, junto con estudios interculturales, como
los de Katan o Kennedy), podemos estudiar las estrategias retricas de comunidades
lingsticas y culturales diferentes.
En la tercera parte (Las texturas de la persuasin) el autor propone estrategias
concretas de anlisis para aplicar los conceptos estudiados en sus enfoques tericos
a la traduccin de publicidad. Para ello usa una muestra (ms que corpus diramos)
de textos publicitarios en ingls y en espaol y otras dos de textos estndar o neutro

RESEAS

375

(limitadas a unas 1.700 palabras) en estas dos lenguas respectivamente, con el fin de
medir la desviacin del texto publicitario con respecto del estndar en su dimensin
retrica. Es decir, describe cmo se realizan textualmente en la publicidad la metonimia, la metfora lexicalizada, el entitema, el modo sgnico icnico, la nominalizacin,
la identificacin, la interseccin entre lo simblico y lo imaginario y, a partir de
esta descripcin, marca el discurso publicitario con el fin de que el traductor pueda
identificar el valor persuasivo en realizaciones lingsticas concretas en dos contextos de cultura (que no son ms que la manifestacin de mecanismos psicolgicos y
semiticos), y tenerlo en cuenta en su labor de trasvase. Como resultado, se ofrece
al lector una descripcin comparada del texto publicitario ingls y espaol en el
plano retrico que, sin duda, contribuye, junto a las realizadas en otros planos, a la
explicacin del fenmeno publicitario y a su trasvase.
Dicha descripcin establece tendencias generales y, a la vez, abre nuevas
vas sobre las que seguir investigando, ya sea perfilando dichas tendencias generales
mediante anlisis de corpora extensos, ya sea estudiando tendencias en otros pares
lingsticos, o incluyendo en los estudios textos publicitarios traducidos La traduccin de la persuasin publicitaria abre una lnea novedosa en la investigacin
de este tipo de discurso.

View publication stats

Vous aimerez peut-être aussi