Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/259664212
READS
321
1 author:
Jessica Prez-Luzardo
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
8 PUBLICATIONS 7 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Jessica Prez-Luzardo on 13 January 2014.
SENDEBAR
(Revista de la FTI)
No. 20 - 2009
ISSN 1130-5509
SUMARIO
1. TRADUCCIN LITERARIA
La traduccin al ingls de nombres de figuras retricas. El caso de las
retricas inglesas The Arte of English Poesie (1589) y A System of
Rhetoric (1733).
Roco Gutirrez Sumillera .......................................................................
2. TRADUCCIN LITERARIA
La traduccin de onomatopeyas y mmesis japonesas.
Hiroko Inose ............................................................................................
31
La idea de virt en Maquiavelo: Polisemia vs. simplificacin.
Jos Abad .................................................................................................
49
Uma latncia de Poe. A propsito do bicentenrio do seu nascimento.
Vivina Carreira Figueiredo ......................................................................
63
La traduccin al espaol de tres tipos de discursos realistas en Ilusiones
perdidas de Balzac.
Pablo Zambrano Carballo ........................................................................
85
La traduction de largot dans la littrature : Simonin traduit par Debrigode.
Esperanza Alarcn Navo ........................................................................ 113
La vie sexuelle de Catherine M.: A journey through woman, sexual
language and translation.
Jos Santaemilia ...................................................................................... 137
3. TRADUCCIN ESPECIALIZADA
Traduccin y nuevas tecnologas: el resumen automtico de pginas Web
y el proceso de documentacin para el discurso jurdico-turstico.
Mara Cristina Toledo Bez .................................................................... 157
La traduccin de documentos martimos. Clasificacin de los principales
gneros y marco de anlisis.
M Isabel del Pozo Trivio ..................................................................... 179
4. DIDCTICA DE LA TRADUCCIN
La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autnomo.
Juan Antonio Prieto Velasco .................................................................... 215
Propuestas para la evaluacin de estudiantes de traduccin.
Toms Conde Ruano ................................................................................ 245
SUMARIO
5. INTERPRETACIN
Estudio sobre la eficacia de un sistema de ejercicios para la prctica
de la interpretacin simultnea.
Jessica Prez-Luzardo Daz ..................................................................... 271
6. TERMINOLOGA
La transferencia del conocimiento en migraciones: renovacin de un
vocabulario neolgico.
Natividad Gallardo San Salvador y Josefa Gmez de Enterra Snchez... 303
7. ENTREVISTA
Ingemar Strandvik: Un traductor de calidad.
Esperanza Alarcn Navo ........................................................................
317
8. ARTCULO BIBLIOGRFICO
Santoyo, Julio-Csar (2009). La traduccin medieval en la Pennsula
Ibrica (siglos III-XV).
Cartagena, Nelson (2009). La contribucin de Espaa a la teora de la
traduccin. Introduccin al estudio y antologa de textos de los siglos
XIV y XV.
Artculo bibliogrfico de Jos Antonio Sabio Pinilla ............................. 329
9. RESEAS
Beeby, Allison, Patricia Rodrguez Ins y Pilar Snchez Gijn (eds.)
(2009). Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate
and learning corpus use to translate.
Resea de Clara Ins Lpez Rodrguez ..................................................
Bielsa, Esperana y Susan Bassnett (2009). Translation in Global News.
Resea de Mara Jos Hernndez Guerrero ..................................................
Jimnez Carra, Nieves (2008). La traduccin del lenguaje de Jane Austen.
Resea de Mara Elena Rodrguez Martn .............................................
Padilla Bentez, Presentacin, Pedro Macizo Sotria y Mara Teresa Bajo
Molina (2007). Tareas de traduccin e interpretacin desde una perspectiva cognitiva: una propuesta integradora
Resea de Wladimir Kutz, Universidad de Leipzig ...............................
Leonardi, Vanessa (2007). Gender and Ideology in Translation: Do Women
and Men Translate Differently?
Resea de Laura Carlucci .......................................................................
Poyatos, Fernando (2008). Textual Translation and Live Translation: The
Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and
Cinema.
Resea de Jorge Daz Cintas ....................................................................
341
344
347
351
355
358
SUMARIO
362
364
366
370
373
52; Rener 1989: 182-260; Oliver 1995: 23-26; Arduini 2000: 159-178; Chico Rico
2002). Este pensamiento continu presente en las retricas renacentistas, las cuales
comenzaron a escribirse o traducirse a las lenguas vernculas a finales del siglo XV
y, especialmente, a partir del siglo XVI.1 Las retricas en lengua verncula iniciaron
una nueva relacin con la traduccin, pues los rtores no slo se enfrentaban en muchas ocasiones a traducciones de ejemplos o argumentos propuestos por los retricos
clsicos, sino que tuvieron que comenzar a tomar decisiones acerca de si mantener la
terminologa retrica en latn y griego, o si verterla a sus respectivas lenguas y, en
tal caso, cmo llevar a buen puerto tal empresa de traduccin. En el mundo anglfono, rtores como Ralph Lever, autor de The arte of reason, rightly termed, witcraft
(1573), expresaron este tipo de inquietudes en los prlogos a sus obras:
Therefore consider the case as it is: An arte is to be taughte in that toung,
in which it was never written afore. Nowe the question lyeth, whether it were better
to borrowe termes of some other toung, in whiche this sayde Arte hath bene written:
and by a litle chaunge of pronouncing, to seeke to make them Englishe wordes, whiche are none in deede: or else of simple usual wordes, to make compounded termes,
whose severall partes considered alone, are familiar and knowne to all english men
(...). (Lever 1573: viv-vir)
[Por tanto considrese el caso como est: un arte ha de ser enseada en esa
lengua en la que nunca antes haba sido escrita. Ahora la cuestin reside en si es mejor
tomar prestados trminos de alguna otra lengua, en la cual el susodicho arte se haba
escrito, y por un pequeo cambio en la pronunciacin, esforzarse por convertirlos en
vocablos ingleses, los cuales en absoluto lo son; o bien, de palabras comunes y corrientes, hacer trminos compuestos, cuyas distintas partes consideradas aisladamente
son familiares y conocidas por todos los ingleses.]
Ante tal dilema, Lever opt por ofrecer traducciones al ingls de todos y
cada uno de los trminos griegos y latinos que aparecen en su obra. Consciente de
lo novedoso de sus creaciones, incluye al final del libro un glosario ingls/latn con
algunos de los trminos que traduce, entre los que se incluye el de witcraft (arte
de la razn), presente en el ttulo de su obra. En su definicin de witcraft, pone de
nuevo de relieve su preferencia por la traduccin al ingls de voces extranjeras por
medio de trminos compuestos cuyo significado resulte transparente para el lector
ingls no versado en las lenguas clsicas:
1. La obra de Green y Murphy (2006) ofrece un vasto inventario bibliogrfico sobre las retricas
publicadas entre 1460 y 1700, con datos de ms de 1 700 autores y de 3 800 ttulos de obras de retrica.
Para una introduccin a la envidiable situacin de la retrica en el Renacimiento, consultar a Vickers
(1982), Kristeller (1999), y Murphy (1999).
If those names be alwayes accompted the best, which doe moste playnly teache
the hearer the meanyng of the thyng, that they are appoynted to expresse: doubtelesse
neyther Logicke, nor Dialect can be thought to fit an Englishe worde to expresse and
set foorth the Arte of reason by, as Witcraft is, seeing that Wit in oure mother toung
is oft taken for reason: and crafte is the aunciente English worde, whereby wee have
used to expresse an Arte: whiche two wordes knit together in Witcrafte, doe signifie
the Arte that teacheth witte and reason. (Lever 1573: 234)
[Si esos nombres se explican siempre de la mejor manera posible, lo cual muy
claramente ensea al oyente el significado de aquello que estn designados a expresar,
sin duda ni logicke ni dialect pueden considerarse que encajen en una palabra inglesa
para expresar y proponer el arte de la razn como lo hace witcraft, al constatar que
wit en nuestra lengua materna es a menudo tomada por razn, y crafte es la antigua
palabra inglesa por la que solamos designar a cualquier arte. Estos dos trminos unidos
en witcraft se refieren al arte que ensea juicio y razn.]
10
decidi traducir de nuevo los nombres de las figuras en lugar de utilizar las traducciones de su predecesor.
2. La traduccin de las figuras en The Arte
El tratado de retrica/potica de The Arte of English Poesie fue publicado de
manera annima en el Londres de 1589 por la imprenta de Richard Field, con una
dedicatoria a Sir William Cecil, primer barn de Burghley, mano derecha y principal
consejero privado de la reina Isabel I de Inglaterra.2 A pesar de que el volumen no
estaba firmado, actualmente est fuera de toda duda que su autora le corresponde a
George Puttenham (1529-1590/91). Puttenham fue un escritor y crtico literario ingls,
sobrino por parte de madre del conocido Sir Thomas Elyot, autor de obras como
The Book Named The Governor (1531), traductor al ingls de autores clsicos, y un
decidido defensor de la utilizacin de la lengua inglesa como lengua de transmisin
de conocimiento. En su mbito personal, George Puttenham es conocido por protagonizar rocambolescas historias en los tribunales, bien por el proceso de divorcio
de su finalmente ex esposa Lady Windsor, o por batallas familiares con haciendas
y propiedades de por medio, que en ocasiones acabaron con rdenes judiciales de
excomunin de la Iglesia Anglicana, o con estancias en prisin.3
En el terreno de lo profesional, Puttenham menciona en The Arte, al menos,
otras once obras suyas en verso y prosa, de las cuales solamente una ha llegado hasta
nuestros das, Partheniades, una compilacin de diecisiete poemas en distintos tipos
de versos dedicados a Isabel I como regalo de ao nuevo.4 Asimismo, se cree que
Puttenham es autor de A Justificacion of Queene Elizabeth in relacion to the affaire
of Mary queene of Scottes, texto en prosa que defiende la decisin del gobierno
de Isabel I de condenar a muerte a Mara Estuardo (Mara I de Escocia). George
Puttenham parece haber sido, adems, un voraz lector, ya que slo en el inventario
de su biblioteca en 1576 se registran ms de noventa ttulos sobre retrica, derecho,
historia, y poltica, as como obras poticas tanto en griego y latn como en lenguas
vernculas. Este extenso nmero de lecturas sin duda le habra aportado el gran
bagaje cultural necesario para emprender la escritura de The Arte.
2. A lo largo del presente artculo me referir a la obra de Puttenham como un tratado de potica/retrica debido a que la diferenciacin entre ambas disciplinas era borrosa durante el Renacimiento
(Kristeller 1979: 251; Kahn 1985: 38; Clark 2004: 5-7). De hecho, en el caso particular de The Arte los
dos primeros libros son ms prximos a la potica, y el tercero de ellos, que versa sobre las figuras retricas, constituye una muestra de las ideas sobre retrica estilstica de la Inglaterra del XVI (Plett 1995:
136; Green y Murphy 2006: 350).
3. Para ms informacin sobre la vida de Puttenham, consultar a Lee (2001: 66).
4. Lisa Gim (1998) analiza estos poemas de Puttenham ponindolos en relacin con The Arte.
11
12
del nombre griego como del latino, y no haber incluido tampoco ninguno nuestro,
entonces, por ventura podra haberse asentado la regla de la figura pero sin ningn
nombre prctico para retenerlo en la memoria. Fue, por tanto, oportuno disear para
cada figura de importancia un nombre vernculo, y acompaarlo del original griego
o latino. De esta manera, satisface mucho mejor tanto al estudiante comn como al
docto, y tambin al propsito mismo del autor, que es hacer de un burdo rimador, un
instruido y cortesano poeta.]
5. La Tabla 1 muestra la lista completa de nombres de fi guras retricas que Puttenham traduce al
ingls por medio de la alegora.
13
isabelina (Plett 1999: 435), al tiempo que se relaciona con el impacto que tuvo en
Inglaterra la traduccin en 1561, por parte de Thomas Hoby, de Il Cortegiano de
Castiglione (Javitch 1972).6
En otras ocasiones, es un smil o comparacin lo que subyace a la traduccin
de otros nombres de figuras. Las traducciones basadas en la comparacin remiten
a objetos, atributos, o eventos de la vida cotidiana que para Puttenham ilustran las
implicaciones del uso de una determinada figura. Por ejemplo, Puttenham traduce
como the rebound (el rebote) la figura de la anaclasis, que consiste en repetir
en un dilogo, y por distintos interlocutores, la misma o las mismas palabras con
sentido o intencin diferente, pero habitual y posible en cada uno de ellos (lvarez
1989: 15). Es decir, la traduccin del nombre de la figura de la anaclasis se basa
en el smil entre el rebote de la pelota en un juego que con el tiempo se convertira
en el actual tenis,7 y la repeticin que implica el empleo de tal figura:
Ye have another figure which by his nature we may call the Rebound, alluding to the tennis ball which being smitten with the racket reboundes backe againe,
(...)[this figure] playeth with one word written all alike but carrying divers senses
(...). (TA: 207)
[Hay otra figura que por su naturaleza podemos llamar el rebote, aludiendo
a la pelota de tenis que, siendo golpeada con la raqueta, rebota de nuevo; (...) [esta
figura] juega con una palabra escrita exactamente igual pero portando distintos significados (...).]
14
8. La Tabla 2 muestra la lista completa de nombres de fi guras retricas que Puttenham traduce al
ingls por medio del smil o comparacin. Sus nombres estn dispuestos por orden de aparicin en el
texto.
9. Edward Corbett (1971:618-625), Wilbur Samuel Howell (1971), y Michael Moran (1994) ofrecen
un inventario muy completo con los nombres de autores y obras de retrica del siglo XVIII en Gran
Bretaa, y, en el caso de Moran, tambin en los EE.UU. Entre las figuras ms clebres mencionadas en
estos libros se encuentran: Hugh Blair, George Campbell, John Locke, Joseph Priestley, Anthony Ashley
Cooper, Thomas Sheridan (padre del famoso dramaturgo), Adam Smith, John Walker, o Noah Webster.
15
que la elocutio se explicaba dos veces, una en cada manual: en el de Holmes junto
con las otras tres artes ciceronianas, y en el de Stirling, de manera exclusiva. Como
consecuencia de esto, la edicin conjunta daba a la elocutio un nfasis excesivo y
desproporcionado en relacin con el resto de las partes de la retrica, y haca que la
contribucin de Stirling resultara, en cierto modo, redundante (Howell 1971: 138).
La organizacin de los contenidos en A System of Rhetoric obedece por completo al hecho de que iba dirigido a jvenes estudiantes de retrica, quienes tenan
el libro como manual en las escuelas. La obra se divide en dos partes que presentan
la misma informacin en distinto idioma: primero en ingls y luego en latn, siendo
el apartado latino una copia de la Troposchematologia (1648) de Thomas Farnaby.10
La distribucin de las explicaciones es siempre la misma en todo el libro, ya que
cada pgina est dividida en tres bloques: el primero dedicado a las definiciones
de las figuras, que en la parte en ingls toman la forma de versos pareados,11 y en
la latina, de breves oraciones; un segundo reservado a los ejemplos de uso de cada
figura, y un tercero a las traducciones al ingls de los nombres de las figuras. Cada
figura y tropo tiene asignado, adems, un cdigo de identificacin que se mantiene
en la parte del libro en latn. A modo de ilustracin de las explicaciones en la parte
en ingls de la obra de Stirling, a continuacin se muestran las descripciones en
versos pareados, los ejemplos en ingls, y las traducciones a la lengua inglesa de
los tropos de la metonimia, la sincdoque, y la irona:
A Metonymy does new names impose,
2
And things by things by near relation shows.
Synecdoche the whole for part doth take;
3
Or, of a part for whole, exchange doth make.
An Irony, dissembling with an air,
4
Thinks otherwise than what the words declare.
[La Metonimia nuevos nombres impone,
y cosas por cosas por relaciones estrechas expone.
La Sincdoque el todo por la parte toma;
o, de la parte por el todo, un cambio confecciona.
La Irona, obrando con disimulo,
con palabras no declara pensamiento verdadero alguno.]
10. Edward Corbett (1971:620) concibe la adicin de esta parte en latn como una concesin a aquellos
maestros de la poca que se negaban a utilizar retrica verncula en el aula.
11. El ya mencionado Gibbons, en su obra Rhetoric; or, a View of Its Principal Tropes and Figures
(1767) tambin utiliza pareados para facilitar a los lectores la memorizacin de los tropos y figuras.
16
Examples
[Ejemplos]
(...) 2. The Inventer is taken for the Invented; as Mars (War) rages. The Author,
for his Works; as, read Horace, i.e. his Writings. The Instrument, for the Cause; as, his
Tongue (Eloquence) defends him. The Matter, for the Thing made; as, the Steel (Sword)
conquers. The Effect, for the Cause; as, cold Death, i.e. Death, which makes cold. The
Subject containing, for the Thing contained; as, the Mace (Magistrate) comes. 3. Ten
Summers, i.e., Years, have I lived under his Roof, i.e. House. Now the Year, i.e. Spring,
is the most beautiful. 4. Fairly done, i.e. scandalously done. Good Boy, i.e. Bad Boy.
[(...) 2. El inventor se toma por lo inventado; como Marte (la guerra) est furioso. El autor, por sus obras; como, lee a Horacio, i. e. sus escritos. El instrumento, por
la causa; como, su lengua (la elocuencia) le defiende. La materia, por la cosa hecha;
como, el acero (la espada) conquista. El efecto, por la causa; como, la fra muerte, i.
e. la muerte, que produce el fro. El continente, por el contenido; como, la maza (el
magistrado) viene. 3. Diez veranos, i. e., aos, he vivido bajo su techo, i. e. casa. Ahora
el ao, i. e. primavera, es el ms bello. 4. Justamente hecho, i. e. escandalosamente
hecho. Buen chico, i. e. mal chico.]
Terms Englished
[Trminos anglizados]
(...) 2. Changing of Names. 3. Comprehension. 4. Dissimulation. (ASR: 1)
[(...) 2. Cambio de nombres. 3. Comprensin. 4. Disimulo]
17
Tambin con vistas a lograr la mxima claridad posible, Stirling separa las
definiciones de los ejemplos, procurando adems ser breve: without adding one word
more than was absolutely necessary to complete the sense (sin aadir una palabra
ms que las absolutamente necesarias para completar el sentido) (ASR: iv).
Como se puede apreciar, tanto Puttenham como Stirling comparten una
preocupacin por la claridad de sus respectivos textos, as como una voluntad por
facilitarles a sus lectores el proceso de aprendizaje de las figuras, lo cual explica
por qu traducen los nombres de stas al ingls, y por qu sus traducciones pueden
considerarse como un ejemplo de la funcin pedaggica de la traduccin de la que
hablaba Jean Delisle (Delisle 2003: 14). Adems, al igual que Puttenham haba hecho
casi ciento cincuenta aos antes, John Stirling tambin justifica sus traducciones. El
autor de A System of Rhetoric lo hace de la siguiente forma:
because the names of the Figures, excepting very few, are Greek words, and
consequently cannot excite in their minds the proper ideas affixed to them, without
a tolerable acquaintance with the original; I thought it would be very necessary to
translate them into English, and also to give their derivations from the Greek; that
the young student may not only understand the Figure itself, but also the particular
meaning of its name. (ASR: iv)
[debido a que los nombres de las figuras, exceptuando muy pocos, son palabras
griegas, y por tanto no pueden despertar en sus mentes las ideas adecuadas fijadas a
ellas sin una considerable familiarizacin con el original, pens sera muy necesario
traducirlas al ingls, y tambin dar sus derivados del griego, para que el joven estudiante pueda no slo entender la figura misma, sino tambin el significado especfico
de su nombre.]
18
12. The four proper tropes, affections of tropes, tropes improperly accounted so, figures of words of
the same sound, figures of words of like sound, figures for proof, figures for amplifying, figures of orthography, figures of excess in syntax, figures of defect in syntax, figures in the context, figures of prosody.
13. No todos los rtores del siglo XVIII comparten las convicciones de Stirling, pues muchos defendieron
nociones opuestas a la suya. A modo de ilustracin, bastar mencionar a los elocucionistas, estudiosos
de la retrica que se centraban en la pronuntiatio o actio, lo que implicaba considerar la mejor manera
de leer un sermn, intervenir en ciertas conversaciones, debatir, o dar un discurso en pblico. Thomas
Sheridan y John Walker, entre otros, adoptaron este punto de vista a la hora de plantear la retrica.
14. Las figuras comunes al comentario de ambos autores aparecen recogidas en la Tabla 3, en la que
se ordenan alfabticamente.
15. Aparentemente, la traduccin al ingls de la figura de clmax por a ladder, stair se fundamenta
en una comparacin con un objeto, cuando realmente Stirling en este caso meramente refleja en su traduccin el significado de tal palabra en griego clsico: escalera.
19
mientras que para Puttenham la figura de la anaclasis poda traducirse como the
rebound, el rebote, Stirling la convierte al ingls bajo el trmino a reciprocation,
reciprocidad. La endadis, que consiste en la sustitucin de un nico trmino por
dos coordinados, en The Arte es the figure of twynnes, la figura de los mellizos,
mientras que en A System of Rhetoric se convierte en la expresin one into two, uno
en dos. Si en The Arte se traduce epizeuxis, repeticin consecutiva de la misma o
mismas palabras sin nexo entre ellas, como the cuckow-spell, el canto del cuco, en
la obra de Stirling aparece como a joining together, unin. Otro claro ejemplo de
la diferencia entre los estilos de Puttenham y Stirling a la hora de traducir se pone
de relieve cuando Puttenham traduce la figura de la hiprbole como the over-reacher
or the loud lyar, el fantasmn o el trolero, mientras que Stirling lo hace a travs
del vocablo excess, exceso.
Una segunda diferencia entre ambas propuestas es que Puttenham suele proponer ms de una traduccin para cada figura, mientras que Stirling normalmente
ofrece slo una, que, adems, por lo general se reduce a una o dos palabras. As,
Puttenham traduce epteto tanto por the qualifier como a travs de la expresin
the figure of attribution; antteton como the quarreller y the encounter; meiosis
como the disabler y extenuation; perierga como the curious y over labour, o
axesis como the avancer y figure of increase. En cambio, un vistazo rpido a la
Tabla 3 muestra que las traducciones de Stirling son mucho ms breves y, salvo en
casos excepcionales, no ofrecen una traduccin alternativa.
En una comparacin ms en profundidad entre ambas columnas de traducciones,
llama la atencin el hecho de que hay cuatro ocasiones en las que Stirling traduce una
misma figura exactamente igual que Puttenham. Estos casos de traducciones idnticas
se producen con los nombres de catacresis (traducida por ambos como abuse, mal
uso), enigma (riddle, enigma o acertijo), paremia (proverb, proverbio), y
sarcasmo (bitter taunt, pulla amarga). Es posible que Stirling no necesitara haber ledo The Arte para traducir enigma como riddle y paremia como proverb,
ya que ambos son trminos terriblemente frecuentes. Ms dudoso es, en cambio,
que se le ocurriera traducir catacresis y sarcasmo como abuse y bitter taunt,
respectivamente, sin haber ledo antes a Puttenham. Despus de todo, es altamente
improbable que Stirling, un rtor de la primera mitad del XVIII que identifica retrica
con ornatus, y a quien se le ocurre traducir los nombres de las figuras retricas al
ingls, no haya ledo previamente el manual de retrica/potica de finales del XVI
escrito por Puttenham, quien dedica un libro entero al ornamento retrico y quien
ofrece tambin unas traducciones de los nombres de las figuras al ingls.
Aunque el resto de los nombres de las figuras no tengan una traduccin
idntica, muchas reflejan un mismo acercamiento por parte de los dos autores a las
implicaciones de su uso, por lo que las traducciones que cada autor propone son
sinnimas. Por ejemplo, Puttenham traduce ecfonema como the outcry, y Stirling
como exclamation, significando ambos trminos lo mismo: exclamacin. De igual
forma, Puttenham traduce etiologa como the tellcause (esclarecimiento) y Stir-
20
21
22
23
24
25
Kristeller, Paul Oskar (1979). Renaissance Thought and its Sources. Nueva York:
Columbia University Press.
Kristeller, Paul Oskar (1999). La retrica en la cultura medieval y renacentista. En
La elocuencia en el Renacimiento: Estudios sobre la teora y la prctica de
la retrica renacentista, James J. Murphy (ed.), Gaspar Garrote Bernal (trad.),
11-31. Madrid: Visor.
Lee, Sidney (2001). Puttenham, George. En Dictionary of National Biography, Vol.
XLVII, Sidney Lee (ed.), 64-67. Adamant Media Corporation.
Lever, Ralph (1573). The Arte of Reason, Rightly Termed, Witcraft. Londres: H.
Bynneman, Knightrider St.
Mack, Peter (2002). Elizabethan Rhetoric: Theory and Practice. Cambridge; Nueva
York: Cambridge University Press.
Matthiessen F.O. (1931). Translation. An Elizabethan Art. Cambridge, Mass.: Harvard
University Press.
Moran, Michael G. (ed.) (1994). Eighteenth-century British and American Rhetorics and
Rhetoricians: Critical Studies and Sources. Westport, CT.: Greenwood Press.
Moran, Michael G. (1997). John Stirling and the Classical Approach to Style in 18th
Century England. Comunicacin presentada en el Annual Meeting of the Conference on College Composition and Communication, Phoenix, Arizona.
Murphy, James J. (1999). Mil autores olvidados: Panorama e importancia de la retrica
en el renacimiento. En La elocuencia en el Renacimiento, James J. Murphy
(ed.), Gaspar Garrote Bernal (trad.), 33-51. Madrid: Visor.
Oliver, Mara (1995). Retrica y traduccin. En La traduccin: Metodologa, historia,
literatura: mbito hipanofrancs, Francisco Lafarga, Albert Ribas y Mercedes
Trics (eds.), 23-26. Barcelona: PPU.
Plett, Heinrich F. (1995). English Renaissance Rhetoric and Poetics: A Systematic
Bibliography of Primary and Secondary Sources. Leiden: E.J. Brill.
(1999). Lugar y funcin del estilo en la potica renacentista. En La elocuencia en
el Renacimiento, James J. Murphy (ed.), J. Ignacio Dez Fernndez (trad.),
421- 443. Madrid: Visor.
y Peter Heath (1983). Aesthetic Constituents in the Courtly Culture of Renaissance
England. New Literary History, 14(3), 597-621.
Puttenham, George (1970). The Arte of English Poesie, Gladys Doidge Willcock y
Alice Walker (eds.). Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Reiss, Katharina y Hans J. Vermeer (1996). Fundamentos para una teora funcional
de la traduccin, Sandra Garca Reina y Celia Martn de Len (trads.). Torrejn
de Ardoz, Madrid: Akal.
26
Traduccin de G. Puttenham
Ringleader
Middlemarcher
Rerewarder
The substitute
The propounder or The explaner
Trespasser
The preposterous
The qualifier
The misnamer
The surnamer
The new namer
The farrafet
The renforcer
The moderator
The curry-favell
The disabler
The abbaser
The over-reacher or The loud lyar
The doubler
The nicknamer
Traduccin al espaol
Cabecilla
Medianero
El farolillo rojo
El sustituto
El exponedor o explicador
Trasgresor
El preposperador
El caracterizador
El mal denominador
El apellidador
El inventor de nombres
El rebuscado
El reforzador
El moderador
El hipcrita
El difamador
El degradador
El fantasmn o El trolero
El duplicador
El apodador
(Cont.)
Nombre de la figura
Insulto
Antteton
Erotema
Metanoia
Antanagoge
Axesis
Dilisis
Merismo
Paradoxon
Apora
Parisa
Anacoenosis
Orismo
Procatalepsis
Paralipsis
Parcbasis
Expeditio
Dialogismo
Gnome/ Sententia
Sinatrismo
Cacosnteton
Cacnfaton
Acirn
Perierga
Anfibologa
Traduccin de G. Puttenham
The disdainefull or
The reprochfull or Scorner
The quarreller
The questioner or Inquisitive
The penitent or Repentant
The recompencer
The avancer
The dismembrer
The distributer
The wondrer
The doubtful
The licentious
The impartener
The definer of difference
The presumptuous
The passager
The stragler
The speedie dispatcher
The right reasoner
The director The sage sayer
The heaping figure
The misplacer
The unshamefast
The uncouthe
The curious
The ambiguous
Traduccin al espaol
El desdeador o
El reprochador o El vilipendiador
El disputador
El preguntador o Inquiridor
Figura del penitente o del arrepentido
El compensador
El aumentador
El despedazador
El distribuidor
El maravillado
El dudoso
El licencioso
El indagador
El definidor de diferencias
El anticipador
El transente
El rezagado
El despachante diligente
El buen razonador
El director o El hablante sabio
El colector
El desordenado
El truhn
El grosero
El indagador
El ambiguo
Tabla 2
Traducciones fundamentadas en comparaciones
Nombre de la figura
Hiplage
Omoioteleton
Endadis
Epanalepsis
Epizeuxis
Sineciosis
Anaclasis
Epmona
Conmoracin
Traduccin de G. Puttenham
Changeling
Like loose
The figure of Twynnes
The eccho sound, or The flow return
Underlay or The cuckow-spell
The Crosse-couple
The Rebound
The Love-burden
The figure of abode
Traduccin al espaol
Cambiazo
El mismo final
La Figura de los mellizos
El Eco o El retorno fluido
El soporte o el canto del cuco
El cruzamiento
El rebote
Estribillo
La figura del domicilio
27
28
Tabla 3
Traducciones de las figuras retricas comunes a
The Arte y A System of Rhetoric
Nombre
de la figura
Alegora
Traduccin de G. Puttenham
(Traduccin al espaol)
Traduccin de J. Stirling
(Traduccin al espaol)
Speaking otherwise
(Hablando de otra manera)
Anadplosis
Anfora
Reduplication (Reduplicacin)
Rehearsal
(Ensayo)
Antfrasis
Antimetbole
Softening (Suavizante)
Abuse (Mal uso)
A ladder, stair
(Escalera)
Exclamation (Exclamacin)
A defect (Un defecto)
A change of order
(Cambio de orden)
Endadis
Enigma
Epanalepsis
Epifonema
Acclamation
(Aclamacin)
Permission
(Permisin)
Anaclasis
Antonomasia
Apora
Aposipesis
Apstrofe
Asndeton
Astesmo
Carientismo
Catacresis
Clmax
Ecfonema
Elipsis
Enlage
Eptrope
A reciprocation (Reciprocidad)
Nombre
de la figura
Epizeuxis
Traduccin de G. Puttenham
(Traduccin al espaol)
Traduccin de J. Stirling
(Traduccin al espaol)
A joining together
(Unin)
A questioning
(Interrogatorio)
Showing a reason
(Argumentacin)
Hiplage
Hiprbaton
Hiprbole
Changeling (Cambiazo)
Trespasser (Trasgresor)
The over-reacher, or The loud lyar
(El Fantasmn o El trolero)
A changing (Cambio)
A passing over (Pasar por alto)
Excess
(Exceso)
Hipotiposis
A representation(Representacin)
Erotema
Etiologa
Irona
Ltote
Metfora
Dissimulation (Disimulo)
Lessening (Atenuacin)
Translation
(Traslacin)
Metalepsis
Participation (Participacin)
Mettesis
Transposition
(Transposicin)
Paradistole
Paralipsis
Paremia
Parntesis
Discrimination (Distincin)
Leaving (Partida o marcha)
A proverb (Proverbio)
Interposition of words
(Insercin de palabras)
Perfrasis
Circumlocution
(Circunlocucin)
Pleonasmo
Ploqu
Polisndeton
Superfluity (Superfluidad)
Continuation (Continuacin)
Many copulatives
(Muchas copulativas)
Prolepsis
Prevention
(Prevencin)
Prosopopeya
Feigning a person
(Simulando una persona)
Metonimia
Omoioteleton
Onomatopeya
29
Changing of names
(Cambio de nombres)
A like ending (El mismo final)
Feigning a name
(Simulando un nombre)
(Cont.)
30
Nombre
de la figura
Sarcasmo
Silepsis
Simploc
Sinatrismo
Sincdoque
Sinonimia
Sineciosis
Zeugma
Traduccin de G. Puttenham
(Traduccin al espaol)
The bitter taunt (La pulla amarga)
Double supply (Provisin doble)
The figure of replie
(La figura de la repeticin)
The heaping figure or Collectour
(Figura de la acumulacin o Colector)
The figure of quick conceite
(La figura del concepto rpido)
The figure of store
(Figura del acopio)
The crosse-couple (El cruzamiento)
The single supply (Provisin nica)
Traduccin de J. Stirling
(Traduccin al espaol)
Bitter taunt (La pulla amarga)
Comprehension (Comprensin)
A complication
(Complicacin)
Gathering together
(Acumulacin)
Comprehension
(Comprensin)
Partaking together of a name (Participar
de un nombre)
A reconciling (Reconciliacin)
Joining (Unin)
32
HIROKO INOSE
2.1 Definiciones
Existen varios trminos, como giongo, giseigo, gitaigo y gijogo, en japons para
referirse a estos conceptos. Kojien (1998), uno de los diccionarios ms prestigiosos
de la lengua japonesa, categoriza el concepto en los tres tipos siguientes:
a. Giseigo: Imitaciones de las voces humanas o de los animales.
b. Giongo: Palabras que imitan los sonidos reales.
c. Gitaigo: Palabras que expresan las impresiones que vienen de sentidos como
la vista, el tacto, etc., distintos al odo.1
Segn el diccionario Kojien, giseigo o el concepto (a) anterior, es una variacin
de giongo, el concepto (b). Son las onomatopeyas, que imitan los sonidos. Gitaigo
es la mmesis y es la expresin fontica de lo que no produce ningn sonido en realidad. Como variante de gitaigo, existe un trmino, gijogo, para indicar las mmesis
que expresan los estados emocionales (Flyxe, 2002: p.57). En el presente artculo,
adoptamos la definicin ms genrica y usamos los dos trminos siguientes:
a) Onomatopeya: equivalente de giseigo y giongo en japons. La palabra que
imita un sonido real; sea la voz humana, la voz de un animal o un sonido
que procede de un ser inanimado.
b) Mmesis: equivalente de gitaigo y gijogo en japons. La palabra que expresa
un estado que no produce sonido; sea una emocin, un movimiento o la
descripcin del estado de las cosas.
1. Todas la traducciones de autores extranjeros al espaol son de la autora del presente artculo a
no ser que se especifique lo contrario.
33
2.3 Formas
El problema de las formas es muy importante en las onomatopeyas y las
mmesis japonesas ya que, aunque existen varias formas, normalmente se pueden
distinguir estas de otras palabras por su forma. Aunque algunos estudios presentan
categorizaciones mucho ms detalladas (por ejemplo, Tannno (2005) propone 36 tipos
en su estudio), las formas ms populares se pueden resumir en la Tabla 1 (Flyxe,
2002; etc.):
34
HIROKO INOSE
Forma
CVCVCVCV
CVCVQ
CVCVri
CVCVN
CVQCVN
CVNCVri
Onomatopeya
Pachipachi
pachit(to)
Pachiri
Pachin
Pacchin
(pacchiri)
Mmesis
nikoniko
nikot(to)
nikori
nikkori
-
35
2.5 Productividad
Yamaguchi (2002), en su libro que trata de la historia de las onomatopeyas y
las mmesis, argumenta que estas expresiones han cambiado mucho con el transcurso del tiempo. Su estudio muestra que la expresin utilizada para un mismo sonido
(p.ej. ladrido del perro) se expresaba biyobiyo en las obras literarias de la era Heian
(alrededor del ao 800), mientras que ahora la onomatopeya es wanwan. En otro
estudio (Yamaguchi, 2001) la misma autora compara los trminos onomatopyicos
y mimticos utilizados en la prensa (los peridicos y las revistas) en 2000-2001 con
el diccionario de onomatopeyas/mmesis (Amanuma, 1974). Yamaguchi concluye que
en los pasados 30 aos las onomatopeyas y las mmesis han cambiado. Por ejemplo,
se han creado muchas onomatopeyas nuevas con la aparicin de nuevas tecnologas,
que producen los sonidos nuevos.
La flexibilidad o alta productividad de las onomatopeyas y las mmesis japonesas
se debe, en parte, gracias a las formas particulares que ya hemos visto. Sin embargo,
hay varios autores que consideran que est relacionada con las asociaciones entre
sonidos e imgenes o el sistema de simbolismo fontico de la lengua japonesa.
En muchos estudios sobre las onomatopeyas y las mmesis japonesas, se
argumenta contra Saussure (1983), que niega que exista una asociacin que no sea
36
HIROKO INOSE
37
4.3 Mtodo
Criterios. Se han extrado las onomatopeyas y las mmesis de la versin original
japonesa de la novela y luego se han extrado las partes que se corresponden con
38
HIROKO INOSE
estas expresiones en las traducciones inglesa y espaola para analizar los mtodos
de traduccin.
El criterio de caracterizacin de las onomatopeyas es bastante simple y se han
extrado cuando copiaban un sonido real. El criterio para las mmesis es ms complicado, ya que son expresiones que imitan no sonidos reales sino representaciones
fonticas de los estados emotivos, los movimientos, las texturas, etc., que en realidad
no producen ningn sonido. Algunas mmesis ya se han integrado casi completamente
en el resto del lxico japons y, a veces, no es tan fcil juzgar si se trata de una
mmesis o no. En estos casos, se ha consultado el diccionario de onomatopeyas y
mmesis japonesas, Gendai Giongo Gitaigo Yoho Jiten (Hida/Asada, 2002).
Extraccin de los datos. Las expresiones extradas de la versin original se
han numerado segn el captulo y el orden de aparicin dentro de este captulo. Ms
tarde se han categorizado segn su tipo de (onomatopeya o mmesis) y su categora
gramatical.
Las partes que corresponden a estas formas se han extrado de las versiones
traducidas y las traducciones de las onomatopeyas y las mmesis del original se han
clasificado segn los mtodos utilizados por los traductores. Se han identificado los 9
mtodos siguientes: 1) Traducir usando adverbio, 2)Traducir usando adjetivo, 3)Traducir usando verbo, 4)Traducir usando un sustantivo, 5)Traducir usando una parfrasis
explicativa, 6)Traducir usando un modismo, 7)Traducir usando una onomatopeya,
8)Traducir usando dos adjetivos, o la combinacin de un adverbio, un adjetivo y un
verbo y 9) No traducir (omisin o cambio).
1), 2), 3) y 4) son los adverbios, los adjetivos, los verbos y los sustantivos
en la lengua meta respectivamente.Los participios se consideran como adjetivos en
el presente estudio. En 5), parfrasis es cuando la traduccin de una onomatopeya
o una mmesis contiene una parte de frase que no es un modismo. El mtodo 7) se
refiere al uso de las onomatopeyas en la lengua meta.
En el siguiente apartado se analizan varios mtodos adoptados por los traductores, tomando en consideracin los efectos producidos por dichas expresiones en las
frases originales y si las traducciones han logrado mantenerlos.
5. Resultado y anlisis
5.1 Resultado
En la versin original japonesa, se encuentran 267 mmesis y 28 onomatopeyas
(en total, 295 casos). La Tabla 2 muestra sus categoras gramaticales, junto con los
mtodos utilizados en las traducciones.
39
Japons
%
Espaol
%
Ingls
%
Adverbio
228
(77,3)
63
(21,4)
49
(16,6)
Adjetivo
10
(3,4)
52
(17,6)
44
(14,9)
Verbo
51
(17,3)
32
(10,8)
49
(16,6)
Sustantivo
1
(0,3)
21
(7,1)
14
(4,7)
Otros
5
(1,7)
127
(43,1)
139
(47,1)
De los 295 casos, 228 o el 77,3% del total son adverbios en el original, pero
en las versiones espaola e inglesa, son 63 (21,4%) y 49 (16,6%) respectivamente.
Se nota que en las traducciones se usan los adjetivos con mucha ms frecuencia que
en el original. Tanto los adverbios como los adjetivos son modificadores y es comprensible que haya cambios entre ellos segn la estructura de la frase traducida.
La seccin Otros consiste en las parfrasis, las combinaciones de palabras,
los modismos, las omisiones, los cambios, etc. Se nota que en las traducciones esta
seccin alcanza el porcentaje ms elevado. Aqu se ve ms claramente cmo el traductor soluciona el reto cuando no existe una palabra equivalente a la onomatopeya
o la mmesis japonesa, ya sea un adverbio, un verbo, un adjetivo o un sustantivo. En
la siguiente parte del anlisis, se tratar esta cuestin con ms detalle.
5.2 Anlisis
En esta parte, se analizan brevemente los mtodos adoptados por los traductores.
Traducir por adverbios. Aunque la mayora de las onomatopeyas y las mmesis
japonesas funcionan como adverbios (77,3%), debido a la falta de palabras equivalentes, en las traducciones los adverbios son el 21,4% (espaol) y 16,6% (ingls)
respectivamente. Veamos un ejemplo tpico:
Captulo 5. no.11
Original: Sumire wa nani mo iwazu ni boku no te o totte sotto nigitta.
(Sin decir nada, Sumire me tom la mano y la apret suavemente)
Espaol: Sin decir palabra, Sumire me tom la mano y me la apret suavemente.
Ingls: Without a word, Sumire took my hand and gently squeezed it.
La mmesis sot(to) describe la manera de hacer algo con mucho cuidado y
ternura. Ambas traducciones utilizan los adverbios equivalentes (en su significado)
al original.
40
HIROKO INOSE
Traduccin por adjetivos. Traducir las onomatopeyas y las mmesis por adjetivos es uno de los mtodos ms utilizados por ambos traductores. Considerando las
diferencias estructurales entre la lengua original japonesa y los otros dos idiomas,
este cambio de la categora gramatical no es tan sorprendente, pues ambos son modificadores. Veamos solo un ejemplo de cada traduccin:
Captulo 7 n3
Original: Nonbiri to hitooyogi shite
(Baarme tranquilamente)
Espaol: que yo pudiera tomarme un bao tranqulo
La traductora cambia el verbo del original hitooyogi suru (baarse) por el
sustantivo bao y, por consiguiente, el adverbio en el original, que es una mmesis,
se ha convertido en un adjetivo. La decisin parece guardar ms relacin con el estilo
de las frases que con la dificultad de traducir una mmesis y el cambio de categora
gramatical parece ser un efecto secundario.
Captulo 7 n12
Original: Karada mo hossori to hikishimatte itashi...
(Su cuerpo esbeltamente formado...)
Ingls: With her slim, tight figure...
El original utiliza una mimesis como adverbio para el verbo hikishimaru (=
apretarse), aadiendo el matiz. Sin embargo, el traductor utiliza adjetivos en vez de
un verbo para describir el cuerpo del personaje.
Traduccin por verbos. Como se ha visto en el apartado de Onomatopeyas y
mmesis japonesas, es posible crear un verbo mimtico aadiendo el verbo genrico
suru (hacer) a una mmesis. En estos casos, parece ser natural traducirlos como
verbos, aunque en realidad se usan las parfrasis con bastante frecuencia.
En otras ocasiones, las onomatopeyas y las mmesis que son adverbios se
traducen mediante verbos. Este mtodo es muy comprensible tambin, ya que muchas
veces las mmesis aaden matices a los verbos en japons, pero con mucha frecuencia, existen verbos en espaol o en ingls que ya contienen estos matices. Veamos
un ejemplo:
Captulo 12. n 8
Original: Marude hitorigoto mitai ni butsubutsu to
(Masculla como si estuviera hablando para s mismo)
Espaol: Mascula estas palabras con la cabeza gacha, casi para s mismo.
Ingls: as he mumbled this, as if talking to himself
Butsubutsu se emplea cuando uno habla no muy claramente, con la voz baja,
posiblemente para quejarse. Combinado con el verbo iu (decir), que est omitido
41
42
HIROKO INOSE
43
Pittari es una mmesis que describe el estado de dos superficies pegadas, sin
dejar ningn espacio entre s. El modismo ingls es una traduccin perfecta para la
mmesis.
Traduccin por onomatopeyas: el caso de las onomatopeyas
En el original, existen 28 casos de utilizacin de onomatopeyas. A diferencia
de las mmesis, las onomatopeyas existen en ingls y en espaol y los traductores
las usan cuando existen sonidos equivalentes. Sin embargo, es imposible encontrar
sonidos equivalentes en todos los casos y, a veces, se produce el uso duplicado de
misma onomatopeya espaola o inglesa para traducir varias onomatopeyas japonesas
distintas:
Captulo 11. n 13
Original: Pokipokipokipoki.
Espaol: Crac! Crac! Crac! Crac!
Captulo 11. n 28
Oritinal: Kotsun.
Espaol: Crac!
En los dos ejemplos anteriores, dos sonidos japoneses muy diferentes se traducen utilizando una onomatopeya espaola. Pokipoki... es el sonido que se produce al
romper algo slido y delgado (en este contexto, el sonido de crujir las articulaciones
de los dedos) y kotsun es el sonido de algo slido pero ligero chocando una vez (p.ej.,
golpear la cabeza de alguien muy ligeramente). La traductora no poda encontrar dos
sonidos distintos en el espaol y utiliz la misma onomatopeya en ambos casos.
Traduccin por combinacin o repeticin de palabras. Existen 5 y 7 casos en
la versin espaola e inglesa respectivamente. Son las combinaciones entre adverbios, adjetivos y verbos, o la repeticin del mismo adjetivo. Como en los casos de
parfrasis, podemos ver la intencin de los traductores de no perder elementos de las
frases originales, pero aqu, sin el riesgo de tener frases con pleonasmo.
Captulo 4. n 12
Original: Fusafusa shita shippo o kirareta dobutsu.
(Un animal cuyo rabo peludo se ha cortado.)
Espaol: como un animal al que le hubieran cortado su largo y esplndido
rabo.
Fusafusa es la mmesis de algo con mucho pelo largo y se suele usar para
describir el pelo esplndido de alguien. Aunque el adjetivo peludo hubiera sido
suficiente, la traductora espaola combina dos adjetivos para no perder ningn elemento de la mmesis. La dificultad de usar este mtodo residen en que se requiere
que los traductores entiendan profundamente el significado de cada mmesis para
44
HIROKO INOSE
poder analizar los diversos componentes incluidos y expresarlos sin usar parfrasis
explicativa.
Omisin. Tabla 3 muestra los casos de omisin de onomatopeyas y mmesis
en las traducciones y sus porcentajes.
Onomatopeya
Mmesis
Total
Ingls
No.
%
4 (de 28)
14,3
53 (de 267)
19,9
57 (de 295)
19,3
Espaol
No.
%
8(de 28)
28,6
49(de 267)
18,4
57(de 295)
19,3
Ambos
No.
3 (de 28)
18 (de 267)
21(de 295)
%
10,7
6,7
7,1
Tabla 3: Omisin
En ambas traducciones, 57 casos o el 19,3% de total se han omitido. Sin embargo, de estos 57, solo 21 casos de omisin coinciden en las dos traducciones. Esto
significa que hay ms de 30 casos de omisin en cada versin que estn traducidos
en la otra, implicando la existencia de diferencias en la evaluacin que cada traductor
hizo de ciertas onomatopeyas y mmesis. Veamos ambos casos muy brevemente.
Como hemos visto en la Tabla 3, 3 onomatopeyas y 18 mmesis han sido
omitidas por ambos traductores. En todos los 21 casos, estas expresiones funcionan
como modificadores y no como verbos, es decir, no llevan los significados ms esenciales de las frases. Como resultado, a veces la omisin en la traduccin no resulta
en la prdida de informacin importante. Sin embargo, hay algunos casos en que la
omisin parece resultar en la prdida de algunos elementos importantes que existen
en el original. Veamos solo un ejemplo:
Captulo 8. n 15
Original: Sono te kara kara ni natta gurasu o sotto toriageta.
(Quit suavemente de su mano la copa vaca.)
Espaol: tom de su mano la copa vaca.
Ingls: taking her empty glass.
La mmesis sot(to) describe la manera de hacer algo con cuidado y ternura.
En el ejemplo, el narrador toma la copa vaca del otro personaje mientras ella est
pensando en algo. l lo hace de forma suave y tranquila, para no asustarle ni interrumpir su pensamiento. La informacin sobre la delicadeza de la personalidad del
narrador se pierde por la omisin de una mera palabra, la mmesis.
Hay 70 casos, mayormente mmesis, de omisin por uno de los traductores. En
algunos casos, estas expresiones no aaden nada nuevo sino que meramente repiten
informacin dada por otras palabras (p.ej. verbos). Sin embargo, en la mayora de
los casos, las onomatopeyas y las mmesis aaden alguna informacin y sus efectos
se pierden por la decisin del traductor.
45
46
HIROKO INOSE
contemplar los papeles exactos que tienen estas expresiones mediante el estudio de
las diferencias de las frases del original y de las traducciones. El anlisis de los casos
de omisin ha mostrado que, aunque existen algunos casos donde las onomatopeyas
o las mmesis no aaden nueva informacin, estos casos son escasos. Normalmente
estas expresiones aaden algn elemento a las frases aunque sea de manera indirecta
y estos efectos se pierden cuando los traductores las omiten en sus traducciones. Se
propone no omitirlas salvo en los muy escasos casos en que las onomatopeyas y las
mmesis no aaden nada nuevo a las frases.
En relacin con los mtodos de traduccin de las onomatopeyas y las mmesis,
hay mtodos simples (adverbios, verbos, adjetivos, modismos, etc.), que se utilizan
cuando los traductores pueden encontrar palabras (o modismos) equivalentes en sus
significados en la lengua meta. Cuando esto no es posible, hay otros mtodos ms
originales como la parfrasis explicativa o combinacin de varias palabras. La
parfrasis es el mtodo comn, aunque hay riesgo de crear frases con pleonasmo o
imponer las interpretaciones de los traductores (que son, a veces, muy elaboradas).
La combinacin de palabras no tiene estos riesgos y posiblemente es el mejor mtodo, pero es necesario que los traductores entiendan las mmesis y las onomatopeyas
profundamente para que puedan analizar y descomponer sus significados en varios
elementos.
Bibliografa
Amanuma, Yasushi (1974). Giongo gitaigo jiten [Diccionario de onomatopeyas y
mmesis]. Tokio: Tokyodo Shuppan.
Baba, Junko (2001). Pragmatic Functions of Japanese Mimesis in Emotive Discourse.
Estudio presentado en Southern Japan Seminar: Atlanta
[http://web.aall.ufl.edu/SJS/Baba.pdf . Consultado el 09-03-2006].
Edstrm, Bert (1989). Japanese onomatopoetic words: a research note. Orientaliska
studier, 65: 35-52.
Flyxe, Martin (2002). Translation of Japanese Onomatopoeia into Swedish (with focus
on lexicalization. Africa&Asia, 2: 54-73.
Hamano, Shoko (1998). The Sound Symbolic System of Japanese. Stanford: CSLI.
Hida, Yoshifumi e Hideko ASADA (2002). Gendai giongo gitaigo youhou jiten
[Diccionario moderno de las onomatopeyas y las mmesis]. Tokio: Tokyodo
Shuppan.
Ivanova, Germana (2002). On the Relation between Sound, Word Structure and Meaning in Japanese Mimetic Words.
[http://www.trismegistos.com/IconicityInLanguage/Articles/Ivanova.html. Consultado el 09-03-2006].
47
50
JOS ABAD
2. La virtud cristiana
Con la consolidacin del credo cristiano a lo largo de la Edad Media, las
nociones de excelencia, perfeccin o rectitud morales -entendiendo por moral la
consecucin del Bien como objetivo preferente- acabaron prevaleciendo y anulando
el resto de significados de virtus. Comenzaron a elogiarse las virtudes cardinales
(prudencia, justicia, fortaleza y templanza), basadas en la contencin, no en el mpetu; y las ideas de fe, esperanza y caridad fueron recogidas en un mismo ramillete,
el de las virtudes teologales. La virtud medieval responde a las pautas sociales
predilectas: el repudio del mundo y el elogio de la vida contemplativa, la obediencia
y la disciplina propias del claustro monacal. La virtud heroica cristiana no incumbe
al buen guerrero, sino al santo; las autnticas victorias se obtienen en el campo del
escrpulo, no en el de batalla. En la mujer, la virtud estuvo inextricablemente ligada a
la castidad antes del matrimonio y a la fidelidad al esposo, siempre y sin excusa.
Durante el Medievo, el dogma cristiano se introdujo en todos los mbitos
sociales, incluido el poltico, de ah que en los tratados sobre educacin de prncipes
(los famosos speculum principis1) se exigiera al gobernante la posesin y puesta en
prctica de esas cualidades sancionadas por la fe; el prncipe perfecto deba estar
instruido en cuestiones de religin y moral2. La virtud se mantuvo en labios de todos
durante siglos. En el Renacimiento italiano, los humanistas no abandonaron estos
presupuestos. Desde Petrarca -en una lista en donde entraran Giovanni Pontano,
Bartolomeo Sacchi, Francesco Patrizi, ed altri-, las virtudes principescas seran una
amalgama de la virt elogiada por los clsicos (la honestidad, la magnanimidad)
adecuadamente armonizada con la idea de entereza refrendada por el cristianismo:
Este anlisis [el anlisis moral] fue adoptado de nuevo en su integridad por
los escritores de libros de consejos para prncipes del Renacimiento. Ellos hicieron
que fuera un supuesto del ejercicio de su gobierno que el concepto general de virtus
debe referirse a una lista completa de virtudes cardinales y principescas, lista que
procedieron a ampliar y subdividir con tal atencin a los matices que, en un tratado
como La educacin del Rey de Patrizi la idea clave de virtus queda finalmente disociada en una serie de casi cuarenta virtudes morales que esperan que el caudillo
posea. Seguidamente y sin vacilar respaldan la postura de que el rumbo racional de
la actuacin del prncipe debe ser nicamente el moral, argumentando a favor de
1. El speculum principis era un gnero con un cometido poltico indudable que, en ocasiones, emanaba del propio prncipe para ratificar ciertos modelos de gobiernos; recurdese, por ejemplo, la segunda
de las Siete Partidas de Alfonso X el Sabio.
2. Angela De Benedictis: A partire dal momento in cui la politica fu concepita come una scienza
delle pi nobili, il principe ideale era il governante che, egli stesso sufficientemente istruito in religione
e in filosofia morale, si preoccupava di appoggiarsi costantemente a saggi; questa era la condizione di
una politica ispirata, prudente, e di conseguenza non tirannica (2001: 259).
51
ello con tal fuerza que al fin lograron que se convirtiera en proverbio la expresin
la honradez es la mejor poltica. Y por fin, ellos contribuyeron con una especfica
objecin cristiana a cualquier tipo de divorcio entre la conveniencia y el reino de la
moral. (Skinner, 1995, 50-51)
3. El posible ascendente de Diego de Valera sobre Maquiavelo es un punto que no debiera tomarse
a la ligera pues, en alguna ocasin, el segundo parece estar parafraseando al primero. Un ejemplo: en
el Breviloquio de virtudes hallamos una sentencia: Porque, as como naturalmente todos somos ms
inclinados al mal que al bien (VV. AA., 1959: 152), que reencontraremos calcada y muy a propsito
en los Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio: sendo gli uomini pi pronti al male che al bene
(I, 3, 2). No obstante, si Maquiavelo tuvo alguna vez noticia de Diego de Valera, jams se someti a su
dictado. Otro ejemplo: si en el Breviloquio, el castellano determina: entre todas las otras cossas procurad
ser ms amado que temido (VV. AA., 1959: 150), el florentino es de opinin contraria: ma perch e
gli difficile acozzarli insieme, molto pi sicuro essere temuto che amato, quando si abbi a mancare
delluno de dua (Principe, XVII, 9).
52
JOS ABAD
la nuestra santa Fe catlica lo cree, y es a saber: creyendo, amarlo; e amndolo, seguirlo; e siguindolo, conplir sus mandamientos. Ca dise Sant Juan: El que se allega
a Dios en spritu, es con Dios. (VV. AA., 1959: 153)
4. No podemos sino subrayar las palabras de Enrico Bogliolo cuando escribe: Nonostante i pur
ripetuti richiami alle virt cardinali e teologali, il Doctrinal de Prncipes rivela dunque linanit del
tentativo di conciliare politica e morale; e si riduce a una esaltazione del potere regio anche se acquisito
con la violenza, purch poi legittimato e dal consenso dei sudditi e da unazione di governo capace di
garantire lordine e la prosperit nello stato (CONTINISIO-MOZZARELLI, 1995, 21).
53
el rey muy saudo por el castillo, coj Don Diego Lopes de Canpos e dxole: Diego
Lopes qu os fise yo porque me corriades la tierra? e puso mano al cuchillo con
que ava ferido al conde, e cortle la cabea. E as pacific estos reinos. (VV. AA.,
1959: 177)
Cabra explicar las analogas entre Varela y Maquiavelo por las imposiciones
de una circunstancia histrica similar. La sociedad espaola se encaminaba hacia el
absolutismo de la mano de los Reyes Catlicos y Mosn Diego de Valera se plante
la cuestin de la gobernabilidad en el marco de un Estado de alcance nacional, ensalzando un ejemplo de virtud que de virtuoso tenan poco. Varias dcadas despus,
los imperativos del gobierno y las espuelas de la realidad impelern a Maquiavelo
a decantarse por el principado, en detrimento de la repblica, y a considerarlo el
5. Segn algunos estudiosos, Maquiavelo, que se encontraba en aquel momento en misin diplomtica
acompaando las huestes del Borgia, habra escrito dicha crnica pocos meses despus de sucedidos los
hechos. El texto hoy superviviente es, seguramente, una reelaboracin muy posterior, cuya redaccin se
situara en un arco de tiempo que va de 1511 a 1517. Vid. Machiavelli (2001, 595-96)
54
JOS ABAD
6. En el captulo de las analogas entre Varela y Maquiavelo, podra citarse asimismo la apelacin a
un mito antiguo para sostener el proyecto presente. Maquiavelo convierte la Roma clsica en el paradigma
poltico de la Antigedad que sus contemporneos deben emular; antes, Diego de Valera habra desempolvado el mito del imperio godo; en el prembulo del Doctrinal de prncipes, el autor dice a Fernando
el Catlico: que no solamente seris seor destos reinados de Castilla e Aragn, que por todo derechos
vos pertenecen, mas avris la monarcha de todas las Espaas e reformaris la silla inperial de la nclita
sangre de los Godos donde vens, que de tantos tienpos ac est esparcida e derramada (VV. AA., 1959:
173)
7. En el texto, la proposicin n alla virt di quelli che tu imiti aggiugnere debera traducirse
como ni alcanzar la excelencia de aquellos a quienes imitas, mientras se la sua virt non vi arriva
aceptara un genrico si su virtud no os alcanza. En cambio, en el sintagma la virt del loro arco,
la virt hace referencia a la potencia de dicha arma.
55
8. Que virtus sea la cualidad del hombre viril ha dado pbulo a alguna estrafalaria interpretacin
feminista de la virt maquiaveliana. Ramon Daz recordaba que: Douglas McIntosh ha llegado a proponer la voz machismo para la traduccin inglesa del trmino virt tal y como es usado especficamente
por aquel autor [Maquiavelo], por cuanto su actitud hacia la Fortuna combina narcisismo flico con
sadismo primario, como revelara una lectura freudiana (AA. VV., 1988: 274). Sobran, creo, todos los
comentarios.
9. Entre los innumerables ejemplos que podran ilustrar este punto, citaremos: Fa bene la fortuna
questo, che la elegge uno uomo, quando la voglia condurre cose grandi, che sia di tanto spirito e di
tanta virt che ei conosca quelle occasioni che la gli porge. (Discorsi, II, 29, 2)
56
JOS ABAD
10. No nos sustraemos a citar nuevamente a Luigi Russo: Se il medioevo cattolico aveva elaborato
el concetto della virt morale, della virt contemplativa, che guarda soltando il cielo, che identifica ogni
politica temporale col timore di Dio, il rinascimento machiavellico ha elaborato laltro concetto della virt
tecnica, della virt attiva che identifica la bont dogni azione con la bont e sagacia dei mezzi con cui
tale azione si sviluppa (1988: 215).
57
La virtud de Maquiavelo no es, como para nosotros, una cualidad moral, sino
energa, facultad de querer y de hacer, prescindiendo del contenido moral de esta
energa y facultad (1984: 254). Por su parte, Friedrich Meinecke ve en la virt:
una extraa conjuncin de pesimismo e idealismo, de elementos mecanicistas y vitalistas (1983: 35). Para Francisco Javier Conde: La Virtud maquiavlica es como
una sntesis de las virtudes antiguas y tambin de algunas virtudes cristianas. Pero
es ms que eso. Es la virtud, en primer lugar, contrapunto del ocio, actividad,
energa, dinamismo (1976: 84). Todos coinciden en la radical modernidad de la
propuesta de Maquiavelo:
Ebbene: con la sua sconsacrazione etica della realt mondana Machiavelli,
ne fosse o non ne fosse cosciente, si pone agli inizi di questo nuovo modo di pensare
nellambito del pensiero moderno. [...] Machiavelli, spezzando brutalmente questi schemi
e negando le presunte qualit ontologiche del vizio e della virt, non solo denuncia
le ineluttabili contraddizioni nelle quali si erano impigliati, per le secche delle loro
prospettive idealistiche, i suoi predecessori, ma apre la strada a una concezione
immanentistica e materialistica per la quale luomo, autocreandosi con la propria
intelligenza e con il proprio lavoro, viene proponendosi, o pu finalmente cercare di
farlo, un obbiettivo davvero concreto e importante: la costruzione di una societ umana
pi giusta e pi vivibile. (Dotti, 2003: 273 y 277, respectivamente)
11. Roma, que de ciudad devino imperio, fue un modelo a cuya influencia pocos humanistas lograron
sustraerse; stos no slo vieron en Roma un modelo esttico digno de imitar, sino un paradigma poltico
invitante. Maquiavelo avanz de manera ms decidida; el objetivo no slo era ser igual a la Roma de
entonces, sino tan fuertes e independientes como la ciudad fue una vez.
12. En una famosa digresin, Maquiavelo advierte: Non si pu ancora chiamare virt ammazzare e
soui cittadini, tradire gli amici, essere sanza fede, sanza piat, sanza religione: e quali modi possono fare
acquistare imperio, ma non gloria. Perch, se si considerassi la virt di Agatocle nello entrare e nello
uscire de pericoli e la grandezza dello animo suo nel sopportare e superare le cose avverse, non si vede
perch egli abbia a essere iudicato inferiore a qualunque eccellentissimo capitano: nondimanco la sua
efferata crudelt e inumanit con infinite sceleratezze non consentono che sia in fra gli eccellentissimi
uomini celebrato. Non si pu adunque attribuire alla fortuna o alla virt quello che sanza luna e laltra
fu da lui conseguito (Principe, VIII, 10-12). Esto es, Agatocles no se incluira entre los hombres virtuosos
a causa de sus muchos crmenes. En este mismo captulo del Principe, Maquiavelo reflexiona sobre la
crueldad bien usada y la crueldad mal usada; tampoco ah olvida el apunte moral, pero ni siquiera aqu lo
58
JOS ABAD
privilegia: [Le crudelt] Bene usate si possono chiamare quelle, -se del male lecito dire bene,- che si
fanno a uno tratto per la necessit dello assicurarsi: e di poi non vi si insiste dentro, ma si convertono
in pi utilit de sudditi che si pu (Principe, VIII, 24)
59
60
JOS ABAD
del todo los caminos de los dems, ni llegar a alcanzar la virtud de aquellos a quienes imitas), el hombre prudente debe intentar siempre seguir los caminos recorridos
antes por los grandes hombres; e imitar a aquellos que han sobresalido de manera
extraordinaria sobre los dems, para cuando aun cuando su virtud no alcance la
de stos, se impregne, al menos un poco, en ella; y debe hacer como los arqueros
prudentes, que cuando el lugar que quieren alcanzar les parece demasiado alejado,
conociendo adems hasta dnde llega la potencia de su arco, ponen el punto de mira
muy por encima del lugar de destino, no para alcanzar con su flecha tanta altura, sino
para poder, con la ayuda de tan alta mira, llegar al lugar que se hayan propuesto.
(Maquiavelo, 1985: 89-90)
61
(2000). Discorso sopra la prima deca di Tito Livio, ed. Corrado Vivanti. Turn.
Einaudi.
(2001). Larte della guerra. Scritti Politici minori, ed. Jean-Jacques Marchand,
Denis Fachard y Giorgio Masi. Roma, Salerno Editrice.
Maquiavelo, N. (1854). El Prncipe de Maquiavelo precedido de la biografa del autor
y seguido del Anti-Maquiavelo o Examen del Prncipe, por Federico el Grande,
rey de Prusia, con un prefacio de Voltaire, y varias cartas de este hombre ilustre
al primer editor de este libro, no publicado hasta ahora en Espaa. Madrid:
Imprenta de d. Jos Trujillo, hijo.
(1924). El prncipe, trad. Jos Snchez Rojas. Madrid: Calpe.
(1958). El Prncipe y otros escritos, trad. E. Molist Pol. Barcelona: Editorial
Iberia.
(1985). El Prncipe / La Mandrgora, trad. Helena Puigdomnech. Madrid: Ctedra.
Meinecke, F. (1983). La idea de razn de estado en la Edad Moderna. Madrid: Centro
de Estudios Constitucionales.
Russo, L. (1988). Machiavelli. Roma-Bari: Laterza.
Skinner, Q. (1995). Maquiavelo. Madrid: Alianza.
VV. AA. (1959). Prosistas castellanos del siglo XV. Madrid: Ediciones Atlas, Col.
Biblioteca de Autores Espaoles.
(1988). Actas del simposio Filosofa y ciencia en el Renacimiento. Universidad
de Santiago de Compostela.
64
65
dramatiza a vida certamente uma questo curiosa mas apenas lateral. A questo
verdadeiramente central a da sua genialidade que no deixou os crticos indiferentes:
uns foram seus aguerridos defensores, outros, incansveis detractores.
Julio Cortzar, escritor e tradutor das obras de Poe na Argentina, sintetiza esta
questo da seguinte forma:
La lectura de los libros ms notables consagrados a Poe en lo que va del siglo
permite observar dos tendencias generales. La primera busca someter la crtica de su
obra a las circunstancias de carcter personal y psicolgico que pudieron condicionarla, y a acentuar, por tanto, los estudios clnicos del caso Poe en busca de una
comprensin de su obra. [...]
La segunda tendencia traduce una cierta subestimacin de la poesa y la literatura de Poe. [...] Sin temor de incurrir en un criterio meramente sentimental, creemos
que un balance de la obra de Poe y sus consecuencias, de lo absoluto y lo relativo
en ella, no puede lograrse si se la reduce a un caso clnico, o a una serie de textos
literrios. Hay ms, hay siempre ms. Hay en nosotros una presencia oscura de Poe,
una latencia de Poe. Todos, en algn sector de nuestra persona, somos l, y l fue
uno de los grandes portavoces del hombre, el que anuncia su tiempo por la noche.
Por eso su obra, incidiendo desde dimensiones extratemporales, las dimensiones de
la naturaleza profunda del hombre al desnudo, es tan profundamente temporal como
para vivir en un contnuo presente, tanto en las vitrinas de las libreras como en las
imgenes de las pesadillas, en la maldad humana y tambin en su bsqueda de ciertos
ideales y de ciertos ensueos (Cortzar 1973: 13-14).
Poe tentou algumas vezes tornear esta questo fazendo passar as suas fices
por histrias verdadeiras e realmente ocorridas para o que concorreu grandemente o
facto de as escrever em suportes que autorizavam o tom jornalstico a revista e o
jornal. Mesmo assim, a escrita de Poe embateu numa mentalidade puritana e idealista
que, chocada, o marginalizou. Como afirma J. Cortzar, A leitura das resenhas e dos
ensaios crticos do prprio Poe pode mostrar melhor do que nada o medocre nvel
66
intelectual do seu tempo (Cortzar 1973: 105). Se, por um lado, o pas caminhava
a grande velocidade para a industrializao e o progresso econmico era sancionado
pelo idealismo dos escritores de maior renome como Emerson, Bryant e Longfellow,
por outro, a literatura permanecia presa aos modelos e s prticas literrias do sculo
XVIII ou vagamente ressumava ao Romantismo que chegava da Europa em romances
e poemas ou nas revistas literrias.
La poca dice Hervey Allen , la peculiar mitad del siglo XIX, en la cual
Poe vivi, se ha convertido en un pas perdido para los que vinieron luego, un pas
ms remoto y singular que Siam. Cuando se contemplan sus raros vestidos, su extraa arquitectura rococ, sus crencias, sus prejuicios, esperanzas y ambiciones, sus
convenciones carentes hoy de sentido, pero sobre todo si se intenta una aproximacin
a travs de su literatura popular, parece como un extrao ocano neblinoso, donde,
a travs de calles apenas entrevistas, en pueblos onricamente grotescos, se movieran
por motivos olvidados los fantasmas de los trajes. Fuera de esta tierra de vaga
agitacin y de apagados destellos, como un campanario sobre la niebla que cubre
la ciudad y bajo la cual se oye rodar el trfico invisible, unas pocas cosas aparecen
delineadas y definidas claramente. Una de ellas es la prosa imaginativa y la poesa
de Edgar Allan Poe (Apud Cortzar 1973: 15-16).
Um testemunho contemporneo de Poe, da autoria do seu tradutor para Francs, a este respeito bastante elucidativo. Baudelaire escreveu um estudo sobre a
vida e a obra de Poe que primeiramente publicou, em 1852, na Revue de Paris. Em
1856, t-lo- revisto para servir de Introduo s suas primeiras tradues de Poe,
com o ttulo Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres. Este pequeno fragmento d-nos uma
ideia da situao cultural e histrica de um pas em processo de se afirmar no plano
econmico e pode-se perceber como a voz inovadora e singular de Edgar Allan Poe
no foi no seu tempo bem ouvida.
Je rpte que pour moi la persuasion sest faite quEdgar Poe et sa patrie
ntaient pas de niveau. Les tats-Unis sont un pays gigantesque et enfant, naturellement jaloux du vieux continent. Fier de son dveloppement matriel, anormal et
presque monstrueux, ce nouveau venu dans lhistoire a une foi nave dans la toutepuissance de lindustrie; il est convaincu, comme quelques malheureux parmi nous,
quelle finira par manger le Diable. Le temps et largent ont l-bas une valeur si
grande! Lactivit matrielle, exagre jusquaux proportions dune manie nationale,
laisse dans les esprits bien peu de place pour les choses qui ne sont pas de la terre
(Baudelaire 1856: 23).
67
68
A traduo russa das obras completas de Poe viria a lume em 1900 pela mo
de K. Balmont.
Em Itlia, a primeira traduo de contos data de 1858, de tradutor annimo,
intitulada Storie orribili. A primeira traduo do poema The Raven de 1881, da
5. indubitvel que Poe exerceu influncia sobre este grande romancista russo: o caso da personagem Raskolnikov de Crime e Castigo (1866) notvel, apresentando estas caractersticas idnticas s
dos assassinos de O Demnio da Perversidade e de Corao Revelador, sobretudo no que respeita ao
impulso para confessar o crime.
69
Espanha foi muito prolfica em tradues de Poe e a sua maioria teve como
fonte imediata a verso francesa de Baudelaire. A fortuna poeana em Espanha e na
lngua espanhola pode resumir-se na seguinte sntese elaborada por Lanero et al.
(1993: 180):
1. Poe ha sido en el siglo XIX y principios del XX, con diferencia, el autor
norteamericano ms traduzido al espaol, y desde luego uno de los escritores
en lengua inglesa con mayor nmero de versiones.
2. Es uno de los pocos autores anglosajones cuya obra, en lo que a nosotros
se nos alcanza, ha sido traducida completa.
3. Es sin duda el autor estadounidense con mayor nmero de traducciones
distintas [...].
4. Es as mismo el autor con mayor continuidad y regularidade en la publicacin de sus traducciones [...].
5. Su obra traducida lo ha sido en prcticamente todo el mundo hispnico
[...].
6. Las traducciones espaolas son el mejor ejemplo que pueda encontrarse
de cun variada es la gama tcnica del processo traductor, porque ellas,
mejor que ningn otro caso conocido, ejemplifican la traduccin literal, la
creativa, el plagio, la versin indirecta, la manipulacin ms descarada, la
traduccin del verso en prosa, etc.
7. Durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX Poe fue, sin
ninguna clase de duda, el autor anglosajn ms ledo, o ms popular [...].
Em Portugal, as primeiras aparies em Portugus de obras de Poe deram-se
sob a forma de folhetim em jornais: o primeiro texto a aparecer foi Uma viagem
lua num balo feita pelo holandez Hans Pfall (A Opinio, com incio em 22 de
Setembro de 1857), ao qual se seguiu Colquio entre Eiros e Charmion (Dirio
de Lisboa, 1858) e A entrevista (Sculo XIX, 1864)6.
6. A partir daqui, os contos de Poe foram uma presena constante nos folhetins dos jornais, dirios
e/ou semanrios.
70
Em 1886 Sampaio Bruno refere-se ao facto de Poe ser j popular entre ns:
Para Portugal, onde a lngua inglesa mais conhecida, no era j, de resto, novidade o americano, e no Porto muito anteriormente fora, numa transplantao
directa do original, popularizado num volume annimo, que supomos devido ao poeta
Silva Ferraz (Bruno 1886: 101).
A repercusso de Poe em Frana e no resto da Europa, com excepo da Inglaterra, acabou por surtir os seus efeitos entre os escritores e crticos norte-americanos
e ingleses para quem Poe era considerado um escritor menor. Vejamos de relance
apenas alguns testemunhos. Em 1876, Henry James afirmava que
an enthusiasm for Poe is the mark of a decidedly primitive stage of reflection.
It seems to us that to take him with more than a certain degree of seriousness is to
lack seriousness ones self (Apud Regan 1967: 2).
71
Outra explicao tem que ver com o conhecimento precrio da lngua inglesa
por parte dos franceses. Sabe-se que no princpio, Baudelaire teve dificuldades que
vieram a ser superadas mas o mesmo no se aplica aos outros poetas franceses
que leram, traduziram e divulgaram Poe.
A diferena na apreciao da obra de Poe entre a tradio francesa e a anglosaxnica prende-se antes com a prpria concepo de poesia: para uns, antes de mais,
um exerccio com a linguagem, para outros, um veculo didctico-moral.
Aps o centenrio da morte de Poe (1949) apareceram numerosos estudos
sobre a sua obra que acabaram por dar origem a um redimensionamento tardio da
estatura literria de Poe no seu prprio pas, vindo a enfileirar no panteo literrio
norte-americano com Hawthorne, Melville, Hemingway e Faulkner.
4. De heri romntico a escritor moderno
Como adiante se ver, Edgar Allan Poe inscreve-se numa tradio de raiz
romntica. Por um lado, a sua preferncia pelo terror e pelo mistrio, a sua curiosidade pela cincia, o carcter estranho dos temas que trata na sua obra; por outro,
o seu temperamento excntrico, a sua conturbada, breve e miservel existncia; por
outro lado ainda, e fundamentalmente, o seu sistema esttico, a sua potica, a que
adiante voltaremos, o seu construto terico e programtico sobre a poesia e a arte
em geral, a apologia da liberdade do sujeito criador, etc. Mas foi sobretudo o modo
como Poe processou e transformou o seu legado que o tornou uma figura to singular
e to influente no panorama literrio ocidental. A sua obra tem sido considerada por
muitos estudiosos como a primeira manifestao artstica da modernidade, por a se
encontrarem em germinao os temas, as tcnicas e os mtodos que o Modernismo
haveria posteriormente de erigir como sua marca esttico-literria. As viagens s
zonas mais recnditas, obscuras e subterrneas da alma humana, a solido decorrente
da mecanizao e automatizao da vida urbana, a perda de unicidade e consequente
fragmentao e descontinuidade de sensaes que o homem experimenta na vertigem
da vida moderna, a emergncia da actividade crtica mesclada com a criao, a criao
de novos gneros literrios e a sua hibridizao, etc.
Foram as antenas de Poe que pressentiram essa outra espcie sensvel de
humanidade que reverberou em Baudelaire, ambos, portanto, criadores de uma nova
72
Da Europa, onde Poe teve mais sucesso como contista, o seu nome e reputao rumaram Amrica latina, onde a influncia do poeta se faz sentir at hoje.
O florescimento do irracional, do grotesco e do fantstico na literatura moderna,
com uma expresso notvel na Amrica latina, aponta, ainda nas palavras de Lcia
Santaella (1984), para a paternidade de Poe.
Amalia Rodrgues Monroy vai ainda mais longe ao afirmar que
La traduccin de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en 1857
y 1858 bajo el ttulo Histoires extraordinaires, y las que hace Mallarm unos aos ms
tarde, transforma la poesa y la narrativa occidental, pues con esta traduccin que
traslada los valores culturales mismos se inicia la modernidad. [...] No podemos
dejar pasar que Italo Calvino, en su afamado Memorando para el tercer milenio, celebrar la brevedad y otros elementos que Poe haba marcado. Y podemos soslayar
a Borges y su potica de la brevedad? Lo evidente es que el legado de Poe alcanza
hasta nuestra posmodernidad (Rodrgues Monroy 2001: 274, 277).
73
herdou, mas que na sua folha em branco transformou, trabalhando esse legado de
forma personalizada, nisso se consubstanciando a singularidade da sua potica.
Poe tributrio de algumas ideias que subjazem ao Romantismo europeu e cuja
origem remota se encontra em Kant. Para Kant, o mundo estava assente na dualidade
entre uma ordem transcendente e inacessvel ao sujeito e uma ordem emprica que o
sujeito conhece, mas trata-se de um conhecimento subjectivo, parcial e fragmentado.
Esta teoria tem implicaes muito profundas na prtica literria no que respeita
perspectiva narrativa. Outra ideia originria em Kant, e um importante contributo para
a concepo romntica de arte, a da separao das esferas da aco humana em
tica, esttica e epistemologia. Por consequncia desta tripartio, a arte libertava-se
da funo utilitria que o Classicismo e o Neoclassicismo lhe haviam atribudo.
Um dos autores mais marcantes no construto terico da escrita literria e ensastica de Poe foi Samuel Taylor Coleridge, atravs de quem ter acedido teoria
de Kant sobre a diviso tripartida do intelecto, ao primado romntico da autonomia
da esttica e ao conceito de imaginao. Quanto imaginao, um conceito fulcral
na potica de Poe, h que notar uma divergncia em relao a Coleridge: para este,
havia uma distino entre fantasia (fancy), que apenas organiza os elementos existentes no mundo emprico, e imaginao (imagination), que cria novas formas. Poe
acredita que j no possvel criar nada de novo e a imaginao o veculo disposio do artista para, a partir do real existente, organizar inventiva e criativamente
os elementos, recombinando-os em novos sentidos:
The fancy as nearly creates as the imagination; neither creates in any respect.
All novel conceptions are merely unusual combinations. The mind of man can imagine
nothing which has not already existed (Thompson 1984: 334).
74
ethereal in loveliness is lost at once. We lose we miss the unknown the vague the
uncomprehended, because offered before we have time to examine and comprehend.
We lose, in short, all that assimilates the beauty of earth with what we dream of the
beauty of Heaven (Alterton et al. 1935: 408).
Poe foi o fundador (e nalguns casos o formulador) de alguns gneros e subgneros literrios. Pense-se, por exemplo, na narrativa de terror, na narrativa policial,
na narrativa de fico cientfica, na novela psicolgica, na narrativa fantstica. Mas
[...] a fascinante modernidade de E. A. Poe reside na sua inveno do conto
breve (short story), que fez histria para se fixar como forma dominante na literatura
ficcional do sculo XX (Santaella 1984: 149).
6. A potica do conto
Apesar da sua vasta produo como contista, a produo ensastica sob a
forma de ensaio terico, de artigo, de prefcio, de resenha, de recenso crtica a
obras de outros escritores, de pequenas informaes sobre literatura que saam nas
publicaes peridicas em que trabalhava foi a que mais ocupou o escritor. E
nalguns desses textos que podemos encontrar as suas propostas para a caracterizao
do conto, como o caso de, por exemplo, Letter to B____, The Philosophy of
Composition, The Poetic Principle e nas recenses a Twice-Told Tales de Nathaniel Hawthorne.
7. So frequentes na prosa de Poe recursos como a utilizao de smbolos e imagens para construir
o significado ou a interdependncia entre forma e contedo e at a utilizao de artifcios literrios mais
prprios da poesia lrica como o ritmo, a aliterao, etc.
75
O tipo de composio narrativa breve (tale) que Poe defende dever construir-se,
tal como um poema, em estruturas lingusticas e textuais orientadas para o objectivo
mximo que a obteno da unidade de efeito. Esta unidade de efeito delineada
por Poe baseia-se em trs pilares fundamentais que devem sustentar o conto: em
primeiro lugar h-de ser breve; em segundo, a aco h-de ser intensa; em terceiro
lugar, todas as partes se devem subordinar ao desgnio maior do todo.
A unidade de efeito visa, portanto, a produo de uma emoo forte no leitor,
sendo laboriosamente construda, segundo um plano prvio, em crescendo, desde logo
a partir da primeira frase, ao longo da narrativa, para atingir o clmax, em geral,
no final. Para isso concorre a coerncia estrutural e a unidade de tom que assentam
sempre numa notvel engenharia retrica e estilstica.
The ordinary novel is objectionable, from its length, for reasons already stated
in substance. As it cannot be read at one sitting, it deprives itself, of course, of the immense force derivable from totality. [] In the brief tale, however, the author is enabled
to carry out the fullness of his intention, be it what it may. During the hour of perusal
the soul of the reader is at the writers control. [] A skilful artist has constructed a
tale. If wise, he has not fashioned his thoughts to accommodate his incidents, but having
conceived, with deliberate care, a certain unique or single effect to be wrought, he then
invents such incidents he then combines such events as may best aid him in establishing
this preconceived effect. If his very initial sentence tend not to the outbringing of this
effect, then he has failed in his first step. In the whole composition there should be no
word written, of which the tendency, direct or indirect, is not to the one pre-established
design. And by such means, with such care and skill, a picture is at length painted
which leaves in the mind of him who contemplates it with a kindred art, a sense of the
fullest satisfaction (Twice-Told Tales. Harrison 1965a: 107-108).
8. Rompendo deste modo com a ideia, cara aos romnticos, da inspirao como motora da criao
literria.
76
Pode, em jeito de smula, dizer-se que a posio de Edgar Allan Poe sobre
a literatura e o conto de aceitao de alguns pressupostos da tradio romntica
em que se inscreve, embora imprimindo-lhe um cunho pessoal, como, por exemplo,
o valor da originalidade e da imaginao e a primazia da poesia entre todas as formas literrias9. Por outro lado, em relao a outros pressupostos, a sua posio de
reformulao, como o caso, por exemplo, da distino entre fantasia e imaginao
e de recusa, por exemplo, da funo didctica da arte e da inspirao como fonte
principal da criao literria.
9. Were we bidden to say how the highest genius could be most advantageously employed for the
best display of its own powers, we should answer, without hesitation in the composition of a rhymed
poem, not to exceed in length what might be perused in an hour. Within this limit alone can the highest
order of poetry exist. (Twice-Told Tales. Harrison 1965a: 106).
77
10. Mais adiante se ver como a questo da traduo se apresenta em Poe, atravs de um dos seus
contos em que os temas tratados so a criao de obra de arte e a sua reproduo, original e cpia,
etc.
78
79
80
o pintor ficou extasiado perante a obra que completara; mas de seguida, enquanto
ainda a estava contemplando, comeou a tremer e ps-se muito plido, e apavorado,
gritando em voz alta Isto na verdade a prpria vida!, voltou-se de repente para
contemplar a sua amada: estava morta! (Id.: 105).
Segundo R. Arrojo, o que aqui acontece a inverso da ideia habitual na analogia entre original e representao, pela qual a representao (a traduo) aquela
que carrega o signo da morte enquanto o original mantm para sempre a chama
viva, o sopro, o esprito. Aparentemente, na histria de Poe acontece o contrrio.
a representao artstica (a traduo) que extrai do modelo original o sopro de vida,
apagando-o.
Mas no bem assim. Em primeiro lugar, a representao no chega a atingir
a equivalncia perfeita com o original porque, afirma R. Arrojo:
As the story goes, at the very moment that the painter finishes his job he also
realizes the miraculous perfection of his translation which literally managed to capture the life and the expression of the original. And, paradoxically, even though the
portrait literally captures the life of the model, it is never truly faithful because at
the very instant that it is finished and in itself, at least from the painters perspective,
a perfect repetition of the original, the original is already different and irremediably
dead (Arrojo 2003: 171).
81
82
Braga, Tefilo (1865). Carta a Jos Fontana. En Contos Phantasticos. 2 ed. correcta
e ampliada. Lisboa: Livraria de Antnio Maria Pereira, 211-215.
Bruno, Sampaio (1886). A Gerao Nova. Ensaios Crticos. Os Novelistas. Porto:
Magalhes & Moniz, Editores.
Cabaud, Jacques (1977). Edgar Poe. Paris: Editions du Seuil.
Cortzar, Jlio (1973). Ensayos y Crticas. Madrid: Alianza Editorial, 13-61. [1 ed.:
1956. Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico].
Dostoievski, F. M. (1861). Trois rcits dEdgar Poe. O. Lvi (trad.). En Nouvelles
Histoires Extraordinaires. Charles Baudelaire (trad.). Paris: Le livre de poche,
1972, 254.
Eliot, T. S. (1948). From Poe to Valry. En The Recognition of E. A. Poe: Selected
Criticism since 1829, E. W. Carlson (ed.) (1970. Michigan: University of
Michigan Press.
Harrison, James A. (ed.) (1965). The Complete Works of Edgar Allan Poe. New York:
AMS Press Inc., vol. XI: Criticism.
Harrison, James A. (ed.) (1965a). The Complete Works of Edgar Allan Poe. New York:
AMS Press Inc., vol. XIV: Essays and Miscellanies.
Lanero, J. Jos; Santoyo, J. Csar; Villoria, Secundino (1993). 50 aos de traductores, crticos e imitadores de Edgar Allan Poe (1857-1913). Livius. Revista de
Estudios de Traduccin 3, 159-184.
Moreira, Joo Paulo (1984). A Retrica das Fices de Edgar Allan Poe. Biblos, vol.
LX, 314-347.
Valry, Paul (1989). Situao de Baudelaire Sobre Poe. En Poe Desconhecido.
Luiz Fernando Brando, R. Foye (ed.) (trad.). Porto Alegre: L & PM Editores,
137.
Poe, Edgar Allan (1971). Histrias Completas de Edgar Allan Poe. Joo Costa (trad.).
Lisboa: Arcdia, 2 vols.
Regan, Robert (ed.) (1967). Introduction. Poe. A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs: Prentice Hall, Inc.
Rodrguez Monroy (2001). La traduccin como transculturacin: Edgar Poe y el fin
de siglo. En La Traduccin en la Edad de Plata, Luis Pegenaute (ed.). Barcelona: PPU, 271-282.
Thompson, G. R. (ed.) (1984). Essays and Reviews. New York: The Library of America.
Santaella, Lcia (1984). Estudo crtico: Edgar Allan Poe (O que em mim sonhou est
pensando). En Os melhores contos de Edgar Allan Poe. Jos Paulo Pes (trad.).
So Paulo: Crculo do Livro.
83
86
que resume por s misma el abigarrado mundo de ficcin que Balzac nos leg y que
constituye, sin duda, uno de los grandes monumentos literarios de la historia.
Y, sin embargo, pese a ello, Ilusiones perdidas es, sorprendentemente, una novela
que no ha gozado en espaol del estatuto cannico que las mltiples traducciones han
otorgado a obras como El to Goriot, Eugnie Grandet o La piel de zapa. Atendiendo
a su difusin en espaol, Ilusiones perdidas se sita a medio camino entre dichas
novelas, tan conocidas y ledas por los lectores de habla espaola, y otras que, como
La incapacitacin, continan a da de hoy casi inditas en nuestra lengua1.
Tal falta de atencin traductora, que se corresponde, y no por casualidad, con
una deficiente atencin crtica por Balzac y su obra en Espaa, se ha solventado en
cierta medida con la reciente publicacin casi simultnea de dos nuevas traducciones,
las de Monreal (2007) y Zambrano (2008), que han venido a sumarse a la escasa
nmina de traductores que, desde su publicacin en francs en 1843, han vertido la
novela al espaol (entre ellos Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960; God 1964;
Cansino 1967; Acerete 1968; Ribera 1970; Maestre 1991; amn de alguna que otra
traduccin sin autor reconocido). Adems, se hace justicia a un texto que ha sufrido
mltiples mutilaciones, censura incluida, en sus versiones a nuestra lengua, algo
inadmisible siempre, pero que cobra especial relevancia cuando se trata de un texto
de la importancia de Ilusiones perdidas.
El objetivo de este artculo es, por un lado, reflexionar, a la luz de algunas
de las traducciones mencionadas, sobre la ingente labor de traducir a un autor y
una obra de las dimensiones literarias de Balzac y La comedia humana; y, por otro,
analizar el caso particular de Ilusiones perdidas, pues, como ha quedado ya apuntado y podr comprobarse en las pginas que siguen, se trata de la novela balzaciana
por excelencia y, como tal, su traduccin encierra muchas de las claves que, sin
gran dificultad, pueden extrapolarse a la traduccin de otras obras de La comedia
humana. Obviamente, no se trata de dirimir aqu qu traduccin es la ms adecuada,
pues todas contienen aciertos y desaciertos, y todas se nutren en cierto modo de las
anteriores, sino de ilustrar con ejemplos concretos ciertas consideraciones esenciales
de ndole peritextual, macrotextual y microtextual- que todo traductor de Balzac,
de una manera u otra, debe hacerse al afrontar uno de sus textos.
2. El proyecto realista: La comedia humana, novela de novelas. Ilusiones perdidas,
novela central
Balzac escribe el casi centenar de obras que componen La comedia humana
entre 1829 y 1848. En tan slo dos dcadas consigue crear, a un ritmo enfebrecido,
un meticuloso universo de ficcin, sin parangn en la historia de la literatura, que,
1. Para un exhaustivo catlogo de las traducciones de La comedia humana en Espaa, vid. Anoll y
Lafarga (2003).
87
88
Balzac persigue. Es cierto que Balzac muere en 1850, ao que simblicamente, con
el clebre Entierro en Ornans de Courbet, marca el inicio del Realismo; sin embargo,
en su obra se aprecian ya con meridiana claridad las caractersticas fundamentales que
determinarn el desarrollo del movimiento realista en los aos sucesivos. La parte de
La comedia humana dedicada a los Estudios de costumbres es la que mejor pone
de manifiesto la capital importancia que el autor concede a la tcnica realista. Dicha
tcnica se apoya, por un lado, en un modelo de descripcin que, basado en las ciencias naturales, aspira a describir y estudiar cientficamente la sociedad desde una
perspectiva de neutra objetividad. Tal modelo explica las largusimas descripciones
que se encuentran en sus novelas, encaminadas en gran medida a identificar, clasificar
y analizar cada personaje y cada objeto, por minsculo que pueda parecer. Por otro
lado, el realismo de Balzac se apoya simultneamente en una minuciosa tcnica de
descripcin histrica, mediante la cual el autor pretende captar, por as decirlo, una
fotografa exhaustiva de una sociedad y una poca encaminadas a desaparecer. Y,
por ltimo, el afn de objetividad cientfica e histrica lo combina Balzac con una
evidente querencia por el didactismo. As, la verosimilitud realista proviene no slo
del detallismo descriptivo de personajes y lugares y de la concienzuda recreacin
histrica, sino tambin del marcado tono enciclopdico que imprime a gran parte de
sus novelas. El narrador balzaciano interrumpe constantemente la narracin para insertar unos largos parntesis de explicacin didctica que, una vez superada la sorpresa
inicial, el lector agradece, pues contribuyen en gran medida a crear la verosimilitud
de la historia que se le est narrando3.
Si hay una novela que en s misma concentre la esencia de La comedia humana,
sa es, sin duda, Ilusiones perdidas. Como ha quedado ya sealado, es el propio
Balzac el que la sita en el mismsimo corazn de su ingente novela de novelas.
Por un lado, Ilusiones perdidas sirve de enlace entre las dos escenas principales
que componen los Estudios de costumbres, los de la vida en provincias y los de
la vida en Pars. Por otro lado, Ilusiones perdidas compone, junto con El to Goriot
y Esplendores y miserias de las cortesanas, el denominado ciclo Vautrin, recorrido
precisamente por la presencia del misterioso personaje, una de las grandes creaciones
de Balzac. En cierto modo, Ilusiones perdidas puede verse como una Comedia humana a escala reducida y, desde esa perspectiva, es fcil comprobar que en su seno
se detectan muchos de los ejes temticos, narrativos y estilsticos que articulan desde
los presupuestos realistas- el conjunto.
3. Como bien apunta Villanueva (1992: 60-61), el escritor realista destaca por su condicin de
observador y experimentador de una realidad plena y solvente, que slo a travs de l puede ser significativamente imitada y transmitida hasta los lectores para su aprehensin. Realismo gentico significa, en
suma, realismo originado en la realidad y, a la vez, en la captacin objetiva de la misma por parte del
escritor. Sobre el realismo de Balzac, es clasico el estudio de Lukcs (1967), uno de cuyos captulos
est dedicado a Ilusiones perdidas.
89
90
infinidad de discursos orales -y tambin escritos- que nunca antes haban gozado de
un verdadero estatuto literario, Balzac consigue darle una vuelta de tuerca ms a la
representacin verosmil de la realidad, que es siempre polifnica. Mantener en la
traduccin el impactante efecto realista que dicha polifona produce constituye, sin
duda, uno de los principales retos a los que hace frente el traductor que se adentra
en Ilusiones perdidas y en La comedia humana.
3.2. La disance: la traduccin de los tecnicismos en Ilusiones perdidas
Pese a la atencin que Balzac presta al uso especfico del lxico en Ilusiones
perdidas, el narrador omnisciente de su novela recurre con frecuencia, en su faceta
metalingstica mencionada, a la palabra argot para referirse en general a lo que,
de manera ms precisa, podra denominarse de diversos modos, dependiendo de la
categora a la que se adscriba el vocabulario utilizado4. El propio Balzac, en Des
mots la mode (1830), denomina parlottes a lo que su narrador llama argot. En
todo caso, se puede observar que, en realidad, en la terminologa del autor se mezclan
indistintamente diversos matices que conviene aclarar. Por un lado, Balzac recurre
a lo que Damourette y Pichon (cit. por Druelle y Rullier 2003: 225) denominan
disance, es decir, la lengua usada por los que se dedican a un oficio determinado
y el conjunto de trminos tcnicos que designan la actividad, las herramientas y los
productos de una faceta de la actividad humana, y que a menudo no son comprensibles por los que se sitan fuera del grupo en cuestin. En Ilusiones perdidas son
numerosos los trminos pertenecientes a alguna disance. Al tratarse de vocabulario
tcnico especializado y, por tanto, marcadamente denotativo, su traduccin presenta
las caractersticas usuales en la traduccin de cualquier discurso tcnico no literario. El inicio de la novela ofrece el primer caso de un vocabulario particular, el de
la imprenta, que tendr una presencia constante en la historia, y que servir como
ejemplo representativo de las numerosas disances presentes en la obra:
lpoque o commence cette histoire, la presse de Stanhope et les rouleaux
distribuer lencre ne fonctionnaient pas encore dans les petites imprimeries de
province. Malgr la spcialit qui la met en rapport avec la typographie parisienne,
Angoulme se servait toujours des presses en bois, auxquelles la langue est redevable
du mot faire gmir la presse, maintenant sans application. Limprimerie arrire y
employait encore les balles en cuir frottes dencre, avec lesquelles lun des pressiers
tamponnait les caractres. Le plateau mobile o se place la forme pleine de lettres
4. Daniel (1994: 13-16) resume con eficacia la confusin terminolgica y el solapamiento conceptual
entre germana, jerigonza, jerga y argot, trmino este ltimo que le parece el ms adecuado. Resultan interesantes asimismo sus consideraciones sobre la diferencia entre vocabulario coloquial, familiar
y vulgar.
91
sur laquelle sapplique la feuille de papier tait encore en pierre et justifiait son nom
de marbre (123-124)5.
El propio narrador, y tras l Balzac, nos llama la atencin mediante la cursiva sobre los dos tecnicismos ms evidentes, forme y marbre, cuyas definiciones6
en francs, composition typographique imposse, serre dans un chssis; prte
tre mise sous presse et correspondant ce qui sera imprim sur un des cts dune
feuille de papier y table mtallique (autrefois en marbre ou en pierre) sur laquelle
on place les pages pour limposition ou les corrections, encuentran su restitucin
precisa en forma, molde que se pone en la prensa para imprimir una cara de todo
un pliego y, con cierta licencia, en mrmol, cuyo uso en espaol no aparece registrado con una acepcin tcnica ligada a la imprenta, pero s a otro oficio (en
los hornos y fbricas de vidrio, plancha de hierro en que se labran las piezas y se
trabaja la materia para formarlas). La coincidencia entre table mtallique marbre
y plancha de hierro mrmol permite sin problemas la licencia de mantener la
traduccin literal de marbre en el texto espaol, algo en lo que coinciden todas las
traducciones consultadas.
Sin embargo, los tecnicismos no siempre aparecen, ni mucho menos, sealados por la cursiva. En el fragmento que nos ocupa, plateau, palabra polismica,
no siempre encuentra en las traducciones al espaol la palabra precisa dentro del
campo lxico de la imprenta, que es al que con claridad pertenece el trmino en la
acepcin tcnica que se activa en el texto original. Las traducciones que se restringen
a dicha acepcin tcnica se decantan bien por el trmino ms general de plancha
(Ribera 1970: 9; Acerete 1968: 21; Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 217)
que, en un contexto similar, activa tambin en espaol el mismo sentido tcnico que
plateau, o por uno ms preciso, platina (Cansino 1967: 444; Zambrano 2008:
45), que cuenta con dos acepciones especficas (1. Mesa fuerte y ancha, forrada
de una plancha bien lisa de hierro, bronce o cinc, que sirve para ajustar, imponer
y acuar. / 2. Superficie plana de la prensa o mquina de imprimir, sobre la cual
se coloca la forma) que restituyen con ms precisin el sentido de plateau y de
marbre como table mtallique.
La disance relativa a la imprenta aporta una significativa parte de los tecnicismos de la novela y se concentra sobre todo al inicio de la misma, con la descripcin ya sealada de una vieja imprenta de provincias y su funcionamiento, y en la
tercera parte, cuando los experimentos sobre la fabricacin del papel adquieren una
importancia fundamental para el desenlace de la historia. Una seleccin de pasajes
5. Salvo indicacin contraria, todos los fragmentos originales de Ilusiones perdidas se citan por la
edicin clsica de La Pliade. Por razones editoriales, en este artculo la cursiva original de Balzac aparece
siempre en redonda.
6. Salvo indicacin contraria, las definiciones de trminos franceses y espaoles provienen respectivamente del Trsor de la Langue Franaise Informatis (TLFI: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.) y del Diccionario
de la Real Academia Espaola (DRAE: http://www.rae.es/rae.html).
92
93
94
95
9. Vid. Daniel (1994: 18-23) para unas breves pero interesantes consideraciones sobre diversos
aspectos sociolgicos del argot.
96
Le dner au Rocher de Cancale fut exquis. Lucien trouva les convives de Florine,
moins le ministre, moins le duc et la danseuse, moins Camusot, remplacs par deux
acteurs clbres et par Hector Merlin accompagn de sa matresse, une dlicieuse
femme qui se faisait appeler Mme. du Val-Noble, la plus belle et la plus lgante des
femmes qui composait alors Paris le monde exceptionel de ces femmes quaujourdhui
lon a dcemment nommes des Lorettes (416).
Como apunta Chollet (1977: 1303), el propio Balzac, tan atento a la historia
y al valor de las palabras, defini el trmino, no sin irona, en Un homme daffaires:
Lorette est un mot dcent invent pour exprimer ltat dune fille ou la fille dun
tat difficile nommer, et que, dans sa pudeur, lAcadmie franaise a nglig de
dfinir vu lge de ses quarante membres. Tanto Chollet como el TLFI asignan la
invencin de la palabra a Nestor Roqueplan, que precisa un poco ms el sentido del
trmino, que se refiere, segn l, a les plus ou moins jeunes personnes qui se livrent
la perdition des fils de famille y que habitaban en une espce de ville nouvelle,
partant de la rue Laffitte jusqu la rue Blanche, comprenant les rues Neuve-SaintGeorge, La Bruyre, Brda, Navarin et prenant son nom de la rue principale, NotreDame-de-Lorette (Chollet 1977: 1303). Parece evidente que ninguno de los muchos
sinnimos de prostituta que pueden aducirse en espaol recoge con fidelidad el
carcter metonmico de lorette. Dejando aparte los injustificables casos de censura (Acerete 1968: 282; Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 508), todos los
traductores citados optan por aclimatar el original bajo la forma loreta (Cansino
1967: 630; God 1964: 181) o por conservar el trmino en francs y aclararlo en
nota marginal (Monreal 2007: 346; Zambrano 2008: 432). En todos los casos, los
traductores mantienen la cursiva original mediante la que el narrador marca el trmino
como perteneciente a un sociolecto determinado, una cursiva que en la traduccin
tiene el valor aadido de sealar adems la naturaleza extranjera de la palabra.
Un ejemplo ms de la imposibilidad de conseguir en espaol la restitucin
absoluta de la carga connotativa de un trmino perteneciente al sociolecto popular
reproducido en Ilusiones perdidas es el caso de saveteuse, que omos en boca de
una annima sombrerera que llega a la redaccin de un peridico:
- Ainsi tout est bien entendu: vous ne parlerez plus de Virginie, un saveteuse
incapable dinventer une forme, tandis que jinvente, moi! (332).
97
La expresin, ya en desuso, combina, por un lado, un sentido hoy ya desaparecido de faire como seducir (que se conserva, por ejemplo, en la expresin
faire un client) y, por otro, como en el caso de lorette, una referencia metonmica
al lugar en torno al cual se ejerca la prostitucin. Las traducciones al espaol van
desde hacer su negocio (Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 451; Acerete
1968: 232; Ribera 1970: 241) hasta hacer su Palais` (Monreal 2007: 282; Cansino 1967: 594, que mantiene la expresin en cursiva), hacer el Palacio (Zambrano
2008: 358) y hacer su Palacio (God 1964: 121). Parece obvio que la expresin
98
God (1964: 137 y 165), Acerete (1968: 245 y 269), Zambrano Barragn y
Garca Bravo (1960: 466 y 493), Cansino (1967: 603 y 621) y Ribera (1970: 256
y 282) traducen literalmente, con ligeras variantes, faire un prince indien y faire
ton journaliste como hacer un prncipe indio y hacer a tu periodista, unos giros
que, si bien consiguen mantener el verbo hacer, se revelan, sin embargo, demasiado forzados, por mucho que el uso de cursivas o de comillas en espaol aminore
la extraeza. Monreal y Zambrano son los nicos que apuestan por romper en la
traduccin el vnculo original entre faire son Palais y faire un prince indien /
faire ton journaliste y sustituyen hacer por camelar, trmino que cuenta con
la ventaja de ser tambin un verbo de uso coloquial y que da como resultado unas
traducciones ms fluidas de la expresin francesa: Te has camelado a un prncipe
indio? / Conque te has camelado a tu periodista, eh? (Zambrano 2008: 377 y
413) ; as que te has camelado a tu periodista? (Monreal 2007: 329)10.
El verbo faire forma parte tambin de una expresin coloquial que Florine,
una de las actrices y queridas de la segunda parte de Ilusiones perdidas, utiliza, en
acumulacin con otros dos usos populares:
- Vous tes n coiff, dit Florine. Combien voyons-nous de petits jeunes gens
qui droguent dans Paris pendant des annes sans arriver pouvoir insrer un article
dans un journal! Il en aura t de vous comme dEmile Blondet. Dans six mois dici,
je vous vois faisant votre tte, ajouta-t-elle en se servant dun mot de son argot et en
lui jetant un sourire moqueur (423-424).
99
su carcter neutro, es una frase hecha que corresponde a la espaola nacer de pie,
opcin preferida por todos los traductores mencionados, salvo por Monreal (2007:
355), que prefiere nacer con buena estrella y God (1964: 189), que elige la ms
asptica estar de suerte. Sin embargo, droguer merece una atencin especial.
El TLFI registra el trmino como coloquial y anticuado, y con el significado de
esperar con aburrimiento durante mucho tiempo. No obstante, Druelle y Rullier
(2003: 227) sealan que es una palabra que data de 1828 y que estaba en pleno uso
cuando apareci la primera edicin de Ilusiones perdidas. Sin embargo, el trmino
pas de moda con los aos y en la edicin Furne de 1848 Balzac lo marca con la
cursiva, sealando as, de manera realista y de acuerdo con la experiencia lingstica
de los propios lectores contemporneos, el carcter anticuado de la palabra en 1848.
Adems, al significado ya mencionado hay que aadirle otros dos sentidos, tambin
coloquiales: droguer como sinnimo de mendigar y endroguer con el significado
de buscar fortuna, dos acepciones que Sairan registra en su clsica obra Largot
ancien. La dificultad extrema de restituir en espaol los tres sentidos simultneos de
droguer y de marcar, al mismo tiempo, la evolucin diacrnica que Balzac seala
mediante la cursiva del narrador, se refleja en que slo Cansino (1967: 635) se atreve
a ofrecer una traduccin (Cuntos jvenes no vemos patinando aos enteros en
Pars, sin poder insertar un artculo en un peridico!) que, independientemente de
cmo se juzgue el resultado estilstico, tiene la virtud de transmitir, mediante una
acepcin tambin coloquial de patinar (perder la buena direccin o la eficacia
en lo que se est haciendo o diciendo), al menos parte de la carga connotativa
del original. El resto de traductores se decanta por distintas perfrasis, salvo Ribera
(1970: 305), que, sorprendentemente, ofrece una incomprensible aclimatacin del
trmino (drogueando).
Frente a la neutralidad de una frase hecha como tre n coiff y al carcter
coloquial de droguer, la expresin faire sa tte era ya percibida en poca de
Balzac como vulgar y de mala educacin (Chollet 1977: 1308). Dagneaud (1954:
76) la registra en su estudio sobre el lxico popular de La comedia humana con el
significado de mostrar soberbia. Con este sentido, Zambrano (2008: 442) traduce
con la cresta bien alta, una variacin de la expresin alzar o levantar la cresta.
Monreal (2007: 355) prefiere una expresin (haciendo lo que le salga de las narices)
algo ms alejada del sentido original, aunque emparentada al mismo. Salvo God
(1964: 189), que traduce literalmente haciendo vuestra cabeza, un giro inexistente
e incomprensible en espaol, Acerete (1968: 290), Ribera (1970: 305), y Zambrano
Barragn y Garca Bravo (1960: 516) cortan por lo sano y suprimen la expresin
en la traduccin, lo que los obliga a suprimir tambin el comentario metalingstico
del narrador, comentario que, sin embargo, supone una estrategia narrativa de gran
importancia en relacin con el objetivo realista de Balzac y el papel que la reproduccin fidedigna y verosmil de los discursos orales desempea en la novela.
El del periodismo constituye uno de los lenguajes ms fructferos en la segunda parte de Ilusiones perdidas. Por un lado, aporta, como el de la imprenta, una
100
11. Van Rossum-Guyon (2002: 26) resume con acierto que milieu spcial langue spciale, monde
trange langue trangre. Do la ncessit pour le narrateur de traduire au fur et mesure les termes
pour le lecteur ignorant () Mais largot nest pas seulement la langue dun certain milieu. Sociolecte
destin caractriser certains personnages, cest aussi une langue scrte, une langue parallle qui dguise
la langue normale.
12. Rossignol es un trmino perteneciente a la disance de la librera (de hecho, en este fragmento
habla el librero Vidal) adoptado tambin por el gremio de los periodistas y crticos literarios.
101
13. Un apellido cuyo significado (cardo) dar lugar a ms juegos de palabras, que incluirn tambin otro motivo vegetal: el libro de poemas del poeta apellidado Chardon se titula Las Margaritas y los
sonetos contenidos en l llevan nombres de flores.
14. En este punto, no hay que dejar de lado un sentido ms de rossignol que se superpone contradictoria e irnicamente al ya mencionado: Pote lyrique, crivain au talent prestigieux (TLFI), es decir,
justo lo opuesto de lo que los dems piensan de Lucien.
102
tampoco contina con la lnea metafrica del original, una lnea que, en cualquier
caso, ya se haba roto al traducir rossignol como maula15 (2007: 216).
En general, puede afirmarse que buena parte del sociolecto periodstico de
Ilusiones perdidas se sustenta en palabras de uso comn a las que se dota de significados oblicuos que, en gran medida, connotan una intencin engaosa, maliciosa
e incluso delictiva por parte de los miembros del gremio. Es lo que sucede, por
ejemplo, con trminos como laver, canard y blague.
El TLFI registra diversas acepciones metafricas y populares de laver,
entre las que destacan procurer [ largent] une origine avouable y couler une
marchandise (gnralement pour un prix modique), una definicin esta ltima a la
que habra que aadir que, en muchas ocasiones, se trata de una mercanca robada
o adquirida por medios ilcitos o inconfesables y de la que uno se desprende furtiva
o subrepticiamente. En el sociolecto periodstico, tal sentido recibe una matizacin
particular, como se deduce del siguiente ejemplo, en boca de Finot, uno de los lderes
del periodismo en la novela:
Quant nous deux, entendons-nous bien toujours. Servez-moi, je vous servirai.
Vous avez pour quarante francs de loges et de billets vendre, et pour soixante francs
de livres laver. et votre rdaction vous donneront quatre cent cinquante francs
par mois (433).
En tal contexto, laver significa revender libros y entradas que los periodistas
reciben gratuitamente de las editoriales y de los teatros, y que, de ese modo, suponen
una importante fuente de ingresos paralelos. Parte de los traductores opta, una vez
ms, por suprimir la referencia o por sortear con alguna perfrasis su traduccin (Ribera 1970: 314; Acerete 1968: 299; Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 525;
Monreal 2007: 366). De los que s traducen el trmino, God (1964: 199) escoge una
traduccin literal, incluso de la sintaxis, que, en este caso, y a pesar de la cursiva, no
funciona (sesenta francos en libros a lavar); Cansino (1967: 641) ofrece una versin
(sesenta francos en libros que limpiar) que, a pesar de utilizar un verbo cuya acepcin
coloquial es hurtar o robar, apunta indirectamente al sentido de laver; y Zambrano
(2008: 454) opta por restituir mediante los matices del trmino cambalache (trueque
hecho con afn de ganacia. / Trueque, con frecuencia malicioso, de objetos de poco
valor) la evidente connotacin taimada, si no delictiva, del trmino original.
El verbo laver tiene, aparte del sentido mencionado en la parlure periodstica, dos acepciones ms relacionadas con otros dos sociolectos, el popular y el de
los libreros. En el primero, el verbo deriva en el nombre lessive con el significado
de liquidacin de bienes impuesta por las circunstancias (ruina, embargo, etc.), y, en
tal sentido, lo utiliza el narrador al recoger, en su discurso indirecto, las acciones y
las palabras de Coralie, la querida de Lucien:
15. Cosa intil y despreciable.
103
Coralie avait tout pay, tout liquid et satisfait le propritaire. Pendant le temps
que prit cette opration, quelle appelait une lessive, Brnice garnissait, des meubles
indispensables achets doccasion, un petit appartement de trois pices, au quatrime
tage dune maison rue de la Lune, deux pas du Gymnase (511).
Las opciones de traduccin son, en este punto, diversas. Por un lado, Acerete
(1968: 395), Ribera (1970: 427) y Zambrano Barragn y Garca Bravo (1960: 638)
coinciden en eludir, de nuevo, la traduccin del trmino (Barbet no haba previsto
tal desenlace), mientras que God (1964: 313) lo aclimata mediante una opcin,
lavaje, que fuerza demasiado la lengua de llegada y que no traduce en absoluto
el sentido original. Por su parte, Zambrano (2008: 596) prefiere una restitucin que
da prioridad al sentido sobre la forma (Barbet no haba previsto encontrarse con
aquellos saldos), opcin inversa a la literal de Monreal (2007: 491), que traduce
Barbet no haba previsto aquella limpieza, y a la menos forzada en su forma,
aunque tampoco restituya el sentido, de Cansino (1967: 706): No haba previsto
Barbet aquella limpia.
El caso de laver vuelve a demostrar una vez ms no slo la gran dificultad
de traducir adecuadamente los usos oblicuos que fundamentan la lengua de un determinado sociolecto, sino la casi imposibilidad de mantener las conexiones formales
y semnticas que se producen en el original entre laver, lessive y lavage. Dar
prioridad al sentido, como hace Zambrano (cambalache, hacer la colada, saldos), equivale irremediablemente a perder dichas conexiones; intentar mantenerlas,
como hace Cansino (limpiar, colada, limpia) supone sacrificar en gran medida
el sentido e introducir una perturbacin -que no existe en francs- en el proceso de
recepcin del lector espaol.
En el caso de canard, el sentido recto (pato) deriva en una acepcin metafrica y coloquial basada en la raz onomatopyica del trmino (can), que remita
104
105
la Restauration, avait fait du canard une arme politique. Il avait son fameux carton
aux curs, qui contenait des refus de spulture, et des recits des tracasseries faites
aux curs libraux, qui nont jamais exist: le cur libral est une fiction (cit. por
Chollet 1977: 1314). Teniendo esto en cuenta, Zambrano (2008: 459) opta por una
versin que restituye el sentido (secciones clericales) all donde el resto de traductores prefiere traducciones literales, algunas estrambticas, que el lector percibe como
forzadas: fichas de los curas (Monreal 2007: 370, con nota aclaratoria), fichas
de curas (Cansino 1967: 643), cajas de curas (God 1964: 202) y cuartillas de
curas (Ribera 1970: 318; Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 529; y Acerete
1968: 302).
En estrecha relacin con canard se sita el trmino blague:
Claude Vignon, qui voulait conserver la critique un caractre auguste, sleva
contre la tendance des petits journaux vers la personnalit, disant que plus tard les
crivains arriveraient se dconsidrer eux-mmes. Lousteau, Merlin et Finot prirent
alors ouvertement la dfense de ce systme, appel dans largot du journalisme la
blague, en soutenant que ce serait comme un poinon laide duquel on marquerait
le talent (474).
Los significados, sin duda, se solapan, pues tanto canard como blague se
definen por la utilizacin consciente de una falsa noticia. Sin embargo, en blague
se acenta el carcter personal del ataque, como bien seala el narrador de Ilusiones
perdidas16. Dejando aparte los casos de mutilacin textual de Acerete, Zambrano
Barragn y Garca Bravo, y Ribera, las variantes incluyen filfa (Monreal 2007:
414), chunga (Cansino 1967: 660), paparrucha (God 1964: 243) y chismorreo
(Zambrano 2008: 509). Si se atiende a su definicin exacta, las tres primeras opciones
no subrayan con claridad el ataque personal que caracteriza al trmino francs, y, por
tanto, se vinculan ms al significado de canard que al de blague. La definicin de
chisme, aun guardando una cercana semntica innegable con las de los trminos
mencionados, incide particularmente en dicho matiz personal: noticia verdadera o
falsa, o comentario con que generalmente se pretende indisponer a unas personas
contra otras o se murmura de alguna.17 Se trata, sin duda, de diferencias semnticas
quizs mnimas pero presentes en un sociolecto, el de los periodistas, que si por
algo se caracteriza es por su afilada y mordaz, amn de destructiva, crtica poltica
y social. Tal refinamiento se traslada, como bien demuestran los textos aludidos,
16. Esa personalit del fragmento se refiere a una acepcin antigua y poco usada que el TLFI
define como attaque personnelle, trait injurieux ladresse de quelqun. Parece obvio que su traduccin
no puede ser personalidad, como hacen God (1964: 243), Acerete (1968: 336), Zambrano Barragn
y Garca Bravo (1960: 569) y Ribera (1970: 362), sino ataque personal (Cansino 1967: 666; Monreal
2007: 414; Zambrano 2008: 509).
17. Otra opcin de traduccin podra ser pulla (dicho con que indirectamente se humilla a alguien).
106
107
108
fastidiar con simples palabras () Ah!, como no parece que los suscriptores vayan
a venir en columna cerrada, dejar mi puesto.
- Seor, me parece al corriente de la redaccin del peridico.
- Desde un punto de vista financiero, ejem, ejem! dijo el soldado tragndose
las flemas que tena en el gaznate- () En cuanto a los redactores, son unos tipos
raros, jovenzuelos que no habra querido ni para soldados de tren de equipajes, y que,
por poner unas patitas de mosca en un papel blanco, se creen ya con derecho a darse
aires de desprecio con un antiguo capitn de los dragones de la Guardia Imperial,
retirado con el grado de jefe de batalln ()
- Vengo para ser redactor ()
- Bien dicho, muchacho interrumpi el oficial golpeando el vientre de Lucien() Por ello cualquiera que busca trifulca con Finot se topa con el viejo Giroudeau,
capitn de dragones de la Guardia, que empez como simple jinete en el ejrcito
de Sambre-et-Meuse, cinco aos maestro de armas en el Primero de Hsares, en el
ejrcito de Italia! Uno, dos, y el contrincante fuera de combate! dijo haciendo el
gesto de lanzar un afondo- () Qu quiere ser usted?
- Pues un redactor que trabaja bien y comienza siendo pagado.
- Es usted como todos los reclutas, que quieren ser mariscales de Francia!
Hgale caso al viejo Giroudeau, por la derecha y a paso ligero (Monreal 2007: 251253).
***
- sos no han aparecido dijo el veterano napolenico, que, por educacin,
hizo como si el asunto le preocupara- () esos zorros slo aparecen para cobrar, del
veintinueve al treinta ()
- Y dnde se elabora entonces el peridico? se pregunt Lucien.
- El peridico? dijo el empleado mientras Coloquntida le devolva el dinero
que haba sobrado del sello fiscal- El peridico?... Grr, grr () Ah! l se las habra ventilado con un cabo y cuatro soldados y no se habra dejado embrollar como
stos con paparruchas () Bueno, no parece que los suscriptores vayan a llegar en
columna cerrada. Abandono el puesto.
- Tengo la impresin, caballero, de que estis muy al tanto de la redaccin
del peridico.
- Del aspecto financiero, grr, grr, s dijo el soldado, aspirando las flemas que
tena acumuladas en la garganta- () En cuanto a los redactores, valientes pjaros
que estn hechos. Son jovenzuelos que no valen ni para soldados de intendencia y
que, por echar unos garabatos en un papel en blanco, se creen que pueden despreciar a un capitn veterano de los dragones de la Guardia Imperial, jefe de batalln
retirado (...)
- Estoy aqu para ser redactor ()
- As se habla, paisano continu el oficial, tratndolo ya con ms familiari-
109
dad- () As que, cualquiera que busque camorra con Finot se encontrar con que
tendr que vrselas con el viejo Giroudeau, capitn de los dragones de la Guardia,
que sali como soldado raso de caballera en el ejrcito de Sambre-et-Meuse y que
fue cinco aos maestro de armas en el primer regimiento de hsares, en el ejrcito
de Italia. Un, dos y el que se metiera con l era hombre muerto! aadi, fingiendo
una estocada- () Qu os apetece [ser]?..
- Pues un redactor que haga bien su trabajo y que tenga un buen sueldo.
- Vaya! Otro recluta que quiere ser mariscal de Francia! Hacedle caso al
viejo Giroudeau: formacin a la izquierda, paso largo (Zambrano 2008: 323-325).
110
traducciones (Zambrano Barragn y Garca Bravo 1960: 706; Acerete 1968: 457-458;
God 1964: 386) suprimen esta caracterstica definitoria del idiolecto de Kolb, y, al
traducir sus palabras a un castellano estndar, realizan un doblaje inaceptable de su
discurso que despoja al personaje de la idiosincrasia de la que Balzac lo dota. En
cambio, Cansino (1967: 749), Ribera (1970: 493), Monreal (2007: 568) y Zambrano
(2008: 683) recrean el idiolecto del alsaciano mediante diversas estrategias fonticas
que el lector asocia con facilidad a un estereotipo de discurso espaol hablado con
acento alemn: reduplicacin de la r y cambio de la dental sonora d por la dental
sorda t (tirra en vez de dira, tarle en lugar de darle), cambio de la labial
sonora b por la labial sorda p (pastante por bastante, poca por boca),
sustitucin de la vibrante simple r por la velar sonora g (ofreciegan y espego
en lugar de ofrecieran y espero), etc. Mediante tales cambios se consiguen unas
traducciones que, si bien no ofrecen la dificultad del original e independientemente
de cmo las juzgue el lector, tienen la virtud de conservar el rasgo particular e intransferible de Kolb en la novela: su acento19.
4. Conclusiones
El anlisis realizado permite llegar a varias conclusiones relevantes:
a) La tcnica realista de Balzac en La comedia humana en general y en Ilusiones perdidas en particular tiene uno de sus pilares fundamentales en la reproduccin fidedigna de los discursos orales, que, grosso modo, pueden agruparse en tres
grandes categoras: disances, sociolectos e idiolectos. La importancia que Balzac
concede a la verosimilitud lingstica se traslada al narrador omnisciente y a muchos
de sus personajes, que inundan la narracin de tecnicismos, argot popular y jergas
particulares, lo que a menudo desemboca en la incomprensin del protagonista y
de los propios lectores y conduce a frecuentes intervenciones metalingsticas del
narrador y de los personajes. Los sociolectos e idiolectos contribuyen, adems, a
la caracterizacin de los individuos y de los grupos sociales a los que pertenecen.
As, por ejemplo, el anlisis del lxico periodstico permite afirmar que se trata de
un vocabulario que refleja el carcter esencialmente malicioso que el ejercicio del
periodismo tena a ojos de Balzac.
19. Valgan unos ejemplos: Ni por millones tirria palabra! Tengo bien aprrentidas las orrdenes militarres! (Zambrano 2008: 683); Ya bueten ofrecerme millones, que yo ni tir una balabra. Agaso no
gonozgo bien la gonsigna militar? (Monreal 2007: 568); Aunque me ofreciegan muchos milliones, yo
no digua nada. Acaso no gonozgo la gonsigna militag? (Ribera 1970: 493); Ya bodran tarme millones
que no aprira la poca Acaso no gonosco yo la consigna milidar? (Cansino 1967: 749).
111
b) El cotejo de diversas traducciones al espaol de Ilusiones perdidas permite comprobar, por un lado, el grado de conciencia que los traductores tienen de la
importancia capital de los discursos mencionados y, por otro, hasta qu punto dicha
conciencia se traslada a la prctica de la traduccin. En general, puede afirmarse que
las traducciones ms recientes revelan mejor la complejidad lingstica de la novela
y la necesidad de que tal complejidad llegue al lector espaol.
c) Al mismo tiempo, dicho cotejo ha permitido detectar, por un lado, numerosos casos de traducciones literales injustificables y, por otro, repetidas mutilaciones
textuales en varias de ellas, unas veces con el objetivo evidente de sortear escollos
difciles de salvar y otras con el fin de censurar alusiones que, en la Espaa de la
poca, pudieran considerarse dainas para la moral y la religin20. Por mucho que en
traducciones antiguas, cuyos autores no contaban con los medios electrnicos de hoy
en da, puedan disculparse ciertos errores semnticos y de otros tipos, lo cierto es que
las mutilaciones sealadas han afectado de modo grave y durante mucho tiempo a la
identidad y a la recepcin correcta en nuestro pas de un texto capital de la literatura
francesa, una falla que al menos las ltimas traducciones aspiran a reparar.
Bibliografa
1. Ediciones francesas y traducciones de Ilusiones perdidas
1.1. Ediciones francesas
Berthier, P. ed. (1990). Balzac: Illusions perdues. Paris: Flammarion.
Chollet, R. ed. (1977). Balzac: Illusions perdues. Bibliothque de la Pliade (vol. V).
Paris: Gallimard.
1.2. Traducciones
Acerete; J. C. (trad.) (1968). Balzac: Ilusiones perdidas (2 vols.). Barcelona: Bruguera.
Cansino Assens, R. (trad.) (1967). Balzac: Obras completas (vol. 4: Ilusiones perdidas). Madrid: Aguilar (reimpresa en edicin facsimilar en Madrid: Santillana,
2003).
20. As, por ejemplo, Acerete (1968: 208) y Zambrano Barragn y Garca Bravo (1960: 508) suprimen,
como ha quedado mencionado, la alusin y el comentario del narrador acerca de las lorettes. Zambrano
Barragn y Garca Bravo (1960: 806) censuran, adems, el siguiente fragmento de la conversacin que el
perverso Vautrin, bajo la identidad del falso sacerdote espaol Carlos Herrera, tiene con Lucien Chardon:
Les uns descendent dAbel, les autres de Can, dit le chanoine en terminant; moi je suis un sang ml:
Can pour mes ennemis, Abel pour mes amis, et malheur qui rveille Can!... Aprs tout, vous tes
Franais, je suis Espagnol et, de plus, chanoine!... / Quelle nature dArabe! se dit Lucien en examinant
le protecteur que le ciel venait de lui envoyer.
112
God Costa, J. (trad.) (1964). Balzac: Ilusiones perdidas (2 vols.). Barcelona: Lorenzana (reimpresa en Madrid: Riesco Ediciones, 1972).
Maestre, J. R. (trad.) (1991). Balzac: Ilusiones perdidas. Barcelona: Ediciones B
(reimpresa en Madrid: Suma de Letras, 2002).
Monreal, J. R. (trad). (2007). Balzac: Ilusiones perdidas. Barcelona: DeBolsillo-Random House Mondadori.
Ribera, J. (trad.) (1970). Balzac:Ilusiones perdidas (2 vols.). Barcelona: Petronio.
Zambrano Barragn, J. y Garca Bravo, J. (trads.) (1960). Balzac: Ilusiones perdidas.
Madrid: Edaf.
Zambrano Carballo, P. (trad.) (2008). Balzac: Ilusiones perdidas. Barcelona: RbaGredos.
2. Bibliografa crtica
Anoll, L. y Lafarga, F. (2003). Traducciones espaolas de la obra de Honor de
Balzac. Barcelona: PPU.
Berthier, P. (1998). La vie quotidienne dans La Comdie humaine de Balzac. Paris:
Hachette.
Dagneaud, R. (1954). Les lments populaires dans le lexique de La Comdie humaine
de Balzac. Quimper: Menez.
Daniel, P. (1994). Panormica del argot espaol. Prefacio a Len, V. (1994). Diccionario
de argot espaol. Madrid: Alianza Editorial Ediciones del Prado.
Druelle, A. y Rullier-Theuret, F. (2003). Illusions perdues, de Balzac. Neuilly: Atlande.
Lukcs, G. (1999). Balzac et le ralisme franais. Paris: La Dcouverte.
Mozet, N. (1982). La ville de province dans loeuvre de Balzac. Paris: CDU-SEDES.
Sainan, L. (1972). Largot ancien. Genve: Slatkine reprints.
Trics Preckler, M. (2003). Manual de traduccin. Francs / Castellano. Barcelona:
Gedisa.
Van Rossum-Guyon, F. (2002). Balzac: la littrature rflchie. Discours et autoreprsentations. Montral: Paragraphes-Dpartement dtudes franaises.
Villanueva, D. (1992). Teoras del realismo literario. Madrid: Espasa Calpe.
Zweig, S. (2004). Tres maestros (Balzac, Dickens, Dostoievski). J. Fontcuberta (trad.).
Barcelona: Acantilado.
(2005). Balzac. La novela de una vida. A. Gamboa (trad.). Barcelona: Paids.
114
1. Grce aux manuscrits de Dijon qui recueillent linstruction du Procs des Coquillards on connat
un bon nombre de mots fournis lors des interrogatoires des malfaiteurs. Quoiqutrangre Dijon, la bande
avait fix son lieu de runion dans la ville, mais elle stendait divers points du territoire franais. Leur
prsence y est atteste ds 1453 et jusquen 1461, mme aprs les excutions qui suivirent le Procs.
(Schwob 2004 : 65-78).
2. Ou loucherbem.
115
piquement parisien qui simpose tout lHexagone et que bien souvent il finit par
faire partie de ce que lon appelle largot classique ou gnral. Cet argot classique
peut tre employ sur un plan informel par tous les sujets parlants, quels ques soient
leurs traits socioculturels, au sein de la langue familire (Sanmartn 2006 : XII). Le
passage dune langue hermtique rserve aux initis, cest--dire aux affranchis
comme on dit en argot affranchis, librs de la morale commune , la langue
familire suit le mouvement qui permet aussi aux mots et aux expressions familires
de passer finalement dans la langue commune. Ce changement quant au niveau de
langue est progressif et, par l, insaisissable, mais il sert comprendre comment
le langage argotique est venu sincruster dans la langue familire jusqu lenrichir
considrablement.
La langue familire quon utilise couramment dans la langue parle et crite
serait donc loppos de la langue acadmique et soutenue, qui permet dentretenir
des rapports qui se veulent srieux entre sujets parlants un niveau officiel ou professionnel. Cependant, de plus en plus souvent, la langue crite journalistique et
mme littraire reprend son compte des tours familiers voire argotiques.
Les expressions argotiques ou prsumes telles, si elles sont goteuses, sont trs
vite repres ou entres via les mdias dans la langue courante afin de lpicer un
peu. Rsultat : si elles gouaillent joliment loreille et amusent un temps tout un chacun,
elles nappartiennent plus, de ce fait, la sphre argotique (Merle 2004 : 9)
Il sagit dune tendance observe depuis quelques annes et qui saccentue (du
moins en franais) pour des raisons diverses : expressivit, dramatisation ( le choc
des images , mais aussi, dsormais, le choc des mots et le recul du registre soutenu.
Le familier tend donc devenir le franais standard, le standard devenir soutenu,
et largotique devenir familier voire standard, cest--dire non marqu dans certains
cas. Le phnomne est patent, par exemple dans lemploi des apocopes: manif, prof,
maths, dico, scu, cata. Dans la langue familire, les conversations se tiennent
un niveau de proximit o la dimension affective est de mise dans une situation
communicative courante. La familiarit entre les interlocuteurs permet demployer
une langue moins chtie, et de charger le discours de mots interdits dans la langue
standard ou soutenue, davoir recours aux images, daltrer lordre et la structure
syntaxique des phrases, demployer des mots ou locutions dysphmiques, de jongler
avec toutes ces nuances, avec toutes ces marques propres la langue familire. On a
fait des gorges chaudes de la phrase que Nicolas Sarkozy a lance un individu lors
de sa visite au Salon de lagriculture en fvrier 2008 tandis quil recevait un bain de
foule. Casse-toi alors, pauvre con a-t-il dit quand le visiteur lui a demand de ne
pas le toucher car il le salissait. Les critiques portaient aussi bien sur le fond que sur
la forme de ce que lon saccordait qualifier de drapage du Prsident.
On rattache largot la langue populaire, qui cette fois-ci ne porte pas sur la
situation communicative, impliquant voir supra des liens de proximit entre les
116
interlocuteurs ou une certaine complicit, mais sur la langue telle quelle est employe
par le peuple, cest--dire, par les couches les plus modestes et les moins cultives
de la socit. La langue populaire serait donc dans cette acception, le contraire de la
langue savante. Largot le plus hermtique, largot du milieu , enfonce ses racines
dans la langue populaire, pour ensuite se rpandre au niveau familier toutes les
classes de la socit:
Les grandes bandes isoles de truands disparaissent au XIXe sicle. Les voyous
se mlent alors la vie de rue. De largot pur se dverse dans la langue populaire
celle des grandes gueules anonymes de la vie de tous les jours , qui, son
tour, exercera sur lui une influence grandissante (Merle 2006: 30).
117
poque, bien que lon garde des enregistrements de lui datant du dbut du XXe sicle
et quil a t repris par dautres chanteurs contemporains comme Georges Brassens,
Franois Branger, et particulirement Renaud dont les chansons regorgent dargot.
Les titres dailleurs en disent dj beaucoup sur cet auteur-compositeur-interprte:
Laisse bton (qui en 1977 reprsente un nouvel lan pour le verlan), La tire Dd,
Ma gonzesse, O est-ce qujai mis mon flingue, Mon beauf, Morgane de toi, En cloque, Ptite conne, Putain de camion, Crve salope !, Elle est facho, Arrter la clope,
etc. Renaud est lheure actuelle un des chanteurs les plus connus et reconnus en
France comme en tmoignent les millions dalbums quil a dj vendus. Les jeunes
et les moins jeunes connaissent par cur les paroles ou les refrains de la plupart de
ses chansons. La prsence de largot et de la langue familire dans ses paroles est
renforce par laccent parisien et des apocopes frquentes.
Aujourdhui, les diffrents argots et la langue familire sont prsents au niveau textuel, audiovisuel, lectronique et tlphonique. De nouveaux genres textuels
ont t crs, comme les blogs et les tchats sur internet. Ils permettent de faire
circuler des formes dexpression spontane. Chacun adopte son style, son point de
vue, sexprime sans ambages. On use volontiers de la langue familire, on abrge
Tu aimes les restos asiatiques ? demande lun. Je ne suis pas fana, rpond lautre.
Dailleurs, de nouvelles conventions sont nes pour faciliter la communication sur
le plan lectronique. Elles tendent surtout labrviation et simplifier lcriture,
comme dans le cas des messages MSN et SMS. Ainsi, les initis comprennent tout
de suite : cc bsr (coucou, bonsoir), slt (salut), bjr (bonjour), c vrai (cest vrai), t
koment ? (tu es comment ?), jv (je vais), etc. Ce sont des ruses graphiques pour
gagner du temps et de lespace, mais les mots ne sont pas dforms, il ny a pas
dinnovation lexicale. On nest pas dans largot, mais plutt dans les codes graphiques, comme le morse.
Ds que la langue parle intervient, les sujets parlants peuvent employer
largot, en toute circonstance et sur tous les terrains, des plus courants aux plus solennels. Pensons, par exemple, au domaine juridique, o les dcisions (sentences ou
arrts) peuvent trs bien incorporer des expressions en argot tires des dpositions
des personnes poursuivies. Il est souvent normal de voir et dentendre se ctoyer
laudience ou dans les dossiers, des emplois familiers ou argotiques.
Lexistence de diffrents argots peut sexpliquer en adoptant le point de vue
de la variation linguistique. Hatim et Mason (1995 : 56-70) distinguent deux grands
niveaux en fonction de lutilisateur et de lusage. Dune part, la variation ayant trait
lutilisateur permet de distinguer les diffrents dialectes: gographique, temporel,
social, standard (ou non) et idiolectal. Dautre part, lorsque cette variation concerne lusage de la langue, il faut considrer les registres qui varient selon le champ,
cest--dire le domaine dactivit, la modalit (orale, crite, etc.) et le ton (formel,
informel, etc.) du discours.
Les auteurs signalent le chevauchement entre ces diffrentes varits de langue,
ainsi que linfluence rciproque exerce par les traits qui procdent des diverses varia-
118
Espagnol
aliviar
levantar
trabajar
119
Dans la mme logique, nous pouvons signaler le substantif cave, qui pour un
membre de la pgre dsigne un honnte homme (celui qui travaille), donc, dans son
chelle de valeurs, un imbcile, cest--dire, un primo, un tolay en espagnol.
Labondance des dysphmismes, exaltant les valeurs ngatives, nest que
le reflet dune certaine vision du monde, qui stimule souvent en argot la cration
deuphmismes. Par exemple, en partant du dysphmisme gilipollas ( connard) une
srie deuphmismes sont ns gilipuertas, giliflautas, gilitonto qui en plus est redondant ou le cocasse gilipichas. Autre exemple, on attnue des expressions vulgaires
laide de procds cryptiques tels que : c (pour con lcrit) ou lpellation
c, o, n ( loral) en franais, que lon retrouve dans lexpression espagnole de
p. madre (que lon lit de p punto madre, au lieu de de puta madre).
Enfin, certains mots vhiculent une notion culturelle. Un berlingot, qui signifie
clitoris en argot, correspond une expression image, une mtaphore dans lesprit
franais puisque le berlingot est un bonbon originaire de Carpentras ayant une forme
caractristique. Tout le monde en France connat les pastilles Valda, contre les maux
de gorge. Un emploi conscient de cette mtaphore en argot implique une association
mentale permettant de rattacher la forme de ces pastilles une balle darme feu.
Il faut galement connatre les proprits du churro, ce long beignet cylindrique
espagnol, pour comprendre la mtaphore en argot espagnol qui lui attribue le sens
de membre viril.
3. La traduction de Touchez pas au grisbi ! dAlbert Simonin
3.1. Les traducteurs de romans policiers
Diffuser la littrature sous forme de traduction dans dautres langues, cela
implique aussi daccepter une forme de trahison, puisque tout ne peut tre rendu. Les
traducteurs professionnels saccordent signaler la difficult que pose la traduction
des lments culturels et de largot dans les romans policiers. Trois traducteurs de
polars amricains en tmoignent : Pierre Bondil, Jean-Paul Gratias et Grard De
Cherg (Ferr 2004).
Jean-Paul Gratias et Grard De Cherg prfrent viter les notes du traducteur dans leurs traductions. Il vaut mieux pour eux essayer dexpliciter les choses
lintrieur du texte :
Cest un casse-tte dans chaque livre, affirme Jean-Paul Gratias. En fait, sur les
60 que jai traduits, je nai t facile sur ce point que dans un seul : Fata Morgana de
William Kotzwinkle. Tout simplement parce que laction se droule en France (ibid.).
En ce qui concerne largot, Gratias affirme quil prfre trouver des quivalences assez neutres dans un argot qui ne se dmode pas, tandis que Pierre Bondil a
120
tendance privilgier lincorrection grammaticale plutt que largot pur et dur, tout
en prenant garde aussi lvolution de la langue franaise : Jessaye de ne pas
tomber dans les travers de la Srie Noire des annes 1940-50 (ibid.)
Daprs ces traducteurs, le calibrage strict des romans (256 pages au maximum)
faisait sauter bien des chapitres. Parfois, le style devenait plus argotique, car il tait
jug trop littraire. Les titres taient eux aussi loin de loriginal :
Hrsie ? Peut-tre. Mais sans de tels effets, sans cette unit de ton do mergeaient tout de mme les vrais talents, la Srie Noire et le polar auraient-ils connu
le succs populaire ? (ibid.).
Le got des lecteurs intervient dans la prise de dcisions. Les diteurs et les
traducteurs en sont bien conscients. Au dpart, les choix concernant lapproche gnrale sont indispensables (traduction, adaptation, argot gnral vs. argot plus marqu,
lments culturels, etc.). Ensuite, il revient au traducteur dexcuter les prescriptions
de lditeur. Mais les dcisions ne sont jamais faciles adopter.
Patrick Raynal, crivain franais de romans noirs3, directeur de la Srie Noire,
critique littraire et scnariste, retrace une anecdote qui sert illustrer mes propos :
La traduction est un art impossible mais je ne lai su que tard. Ctait Montral, la fin dune nuit de fte donne en lhonneur de la Srie Noire par Gallimard
au Qubec. Vous navez pas le droit de traduire motherfucker par enfoir , me dit
soudain un des invits. Du reste toutes les traductions dinjures amricaines sont
dbiles dans la Srie Noire . Ces propos peuvent bien sr se comprendre quand ils
viennent dun Qubcois qui parle et lit le franais aussi bien que lamricain. Pour
les autres il faut bien trouver un quivalent au risque de farcir toutes les traductions
de la S.N. de mots anglais en italique qui dgoteraient vite de la lecture tous les
Franais qui vivent lest du Saint-Laurent. Ce soir-l, nous ne sommes pas arrivs
nous mettre daccord. Aucune des solutions proposes baiseurdesamre tant lune
des plus littrales et des plus farfelues , ne convenaient [] (Guiraud et Ditalia
1996 : 7).
121
4. Il faut galement considrer le Simonin scnariste dans les adaptations de ses romans ou dautres
films ou sries. Il dbute dans son aventure cinmatographique avec Touchez pas au grisbi ! en 1953, la
mme anne que la publication du roman. Le film a t mis en scne par Jacques Becker et interprt par
Jean Gabin dans le rle de Max le Menteur, Jeanne Moreau et Lino Ventura. Dautres titres ont suivi :
LElgant (un film de Gilles Grangier), Du mouron pour les petits oiseaux (film ralis par Marcel Carn),
Mlodie en sous-sol, Les tontons flingueurs (adaptation du roman Grisbi or not grisbi), Les Barbouzes et
La chasse lhomme. Mais le triomphe de sa collaboration en tant que scnariste de films ne sest pas
confirm quand il a poursuivi sa carrire la tlvision. Il a t le scnariste, avec Michel Audiard, de
Lagardre et, plus tard, pour la srie Max le dbonnaire dont on na pu tourner que trois pisodes pour
des raisons financires.
122
puisque, nous lavons dit, il a cultiv le roman noir franais. Ses romans le situent
dans le courant contemporain dtudes de murs : romancier de la pgre et des
murs franaises du dbut du XXe sicle et de certains quartiers de Paris, comme
Montmartre, Pigalle ou La Chapelle.
Par ailleurs, si le ct littraire de Simonin a joui dune certaine reconnaissance
dans le milieu des lettres, on na jamais assez soulign son apport lexicographique.
Son premier ouvrage, crit en collaboration avec Jean Bazin, Voil taxi ! (1935),
contient dj un glossaire argotique o les coauteurs ralisent une analyse minutieuse
de largot montaire qui comprend quelque deux-cent-cinquante termes. Plus tard, il
ajoute la fin de Touchez pas au grisbi ! un petit lexique des termes les plus utiliss
quil intitule Glossaire pour faciliter aux caves la comprhension de ce qui prcde
. Un glossaire vient galement conclure sa Lettre ouverte aux voyous (1966a).
Plus grande est lenvergure du dictionnaire argot-franais, Le Petit Simonin
illustr, que lcrivain prsente dans lavant-propos comme un dictionnaire dusage
(Simonin 1957 : 12). Il na pas lambition de rsumer largot, mais uniquement celle
de fournir un ensemble de mots quotidiennement employs par les classes dangereuses de son poque. Il prtend une langue simple, souci qui le mne dbouter
certaines expressions trop anciennes ou des nologismes quil aurait pourtant trouvs
savoureux. Il dclare avoir effectu la slection des mots sur une priode daudition
de quarante-cinq annes : Les premiers lments tant recueillis ds mon entre,
lge de sept ans, dans le prau de lcole communale de la rue de Torcy, La
Chapelle (18e arrondissement) (ibid. : 13).
En somme, lobjectif de Simonin appartient lordre pratique ; il a simplement voulu doter lhonnte homme dun vocabulaire argotique de base, qui lui
permettra de se faire comprendre par les gens du milieu et de les comprendre,
aussi bien dans leurs propos que dans leur pense.
123
6. Ses premiers romans furent publis sous le pseudonyme de P.W. Debrigaw: Triple asesinato
en el frontn, Doble asesinato en los estudios et El misterio de los cinco asesinos (Bruguera, 1945). Il
adopte le pseudonyme dArnaldo Visconti pour crire sa clbre collection de quatre-vingt-cinq romans
daventures rassembls sous le titre El Pirata Negro entre 1946 et 1949 (Bruguera). On doit sa plume
prolifique la cration dautres collections de hros: Diego Montes, El Halcn, El Capitan Pantera et El
Galante Aventurero. Par contre, il signe de son vritable nom: Pnico en la Costa Azul (Publicaciones
L.E.S.T.E.R., 1944) et Audax (cycle de six romans paru chez Bruguera). Son autobiographie en deux
volumes a t publie aprs sa mort: Luchar por algo digno I. El barco borracho (Idea Ediciones, 2005)
et Luchar por algo digno II. El espa inocente (Idea Ediciones, 2007). (Los pulps, Gobierno de Canarias
et Garca Rojas 2008).
124
Ce quelque chose dinsaisissable ressemble laccent parigot , cest-dire laccent populaire du dbut du XXe sicle. Boudard et tienne (1998 : 13)
voquent les syllabes qui tranent ou la dformation de certaines voyelles : le a, qui
devient ou o selon la gnration ou le milieu. En espagnol, des marques phoniques
sont galement prsentes en allongeant les syllabes toniques et le s. Dans la langue
parle, on dira plutt passa troncos (qu pasa troncos)/ salut les potes). Il y a aussi
parfois une aspiration du s en position implosive (es que /jke/), caractristique de
laccent populaire madrilne.
Il est vrai que laccent nest pas apparent dans une uvre crite. Mais il nest
pas moins vrai que cette voix, cet accent sont lis la sonorit et au rythme de
la phrase et des dialogues dans chaque langue. Les contractions et les syncopes au
niveau phonique ne sont que le reflet de la langue parle en franais. Simonin sen
sert largement dans la transcription des dialogues (tas/ tu as, tes/ tu es, jsuis/ je
suis, jte/ je te). En espagnol, la contraction des mots dans la chane parle est
moins marque quen franais. Il serait possible, toutefois, dintroduire la chute du
d intervocalique des participes dans les dialogues, mais ces contractions ne sont
pas prsentes dans la traduction de Debrigode.
De mme, lomission du il impersonnel, caractristique de la langue parle et
familire, ne peut tre rendue en espagnol, pas plus que la disparition du ne ngatif
ou expltif. Ces traits sont donc neutraliss7 dans la traduction de Touchez pas au
grisbi !8 :
Mon costard, mon lardeuss, mes pompes, tous mes harnais, valait mieux en
faire le sacrifice, (140) / Mi abrigo, mi traje, mis zapatos, todos mis arreos
quedaron hechos un asco. (50)
La saccagne en main, y avait pas plus dangereux ; personne lignorait. (12)
/ Pincho en mano, no haba nadie ms peligroso; detalle archisabido. (4)
Avec les conds a se devait, mais, vrit d'homme, on tait tous aussi dgueulasses, avec des diffrences si minces, que a valait pas la peine den
parler. (203) / Una actitud que era un deber ante la bofia, pero ahora,
la verdad. estbamos resultando tan canallas como los dems, con una
diferencia tan escasa, que ms vala no mencionarla. (74)
7. La disparition du ne peut entraner des contresens, comme dans lexemple suivant: Depuis une
demi-heure quils saccrochaient au comptoir, les conds, on pouvait se demander pour qui ils taient
l. Peut-tre ntaient-ils entrs quen sondeurs, au flanc. Maintenant, ils semblaient plus dcids les
mettre ! (12) / Llevaban ya media hora pegados al mostrador y caba preguntarse qu hacan alli Quiz
entraron nicamente como meros observadores y por carambola. Pero ahora parecan ms que decididos
a largarse (3-4). En effet, le contexte indique clairement ce que la phrase signifie : Pero ahora ya no
parecan decididos a largarse.
8. Les exemples en franais sont extraits de Simonin 1953, tandis que la traduction consulte est
celle de Simonin 1966b.
125
Tu penses pas que Riton va maintenant rabattre dans le secteur pour vous
emmener en java ? (13) / Imaginas que Riton vendr ahora por esta zona
para llevaros de juerga? (4)
Lomission du ne ou celle du sujet sont monnaie courante dans la langue familire, ainsi que la rptition du sujet ou du complment avec une valeur emphatique.
De fait, ces manifestations linguistiques relvent du rythme saccad et entrecoup
de la langue parle.
Lola, sa pote, elle tait davis quelle le fasse. (12) / Su amiga Lola sustentaba la opinin de que deba telefonearle. (4)
Chacun pouvait en penser ce quil voulait, de cette provocation. (11) / Cada
uno pensara lo que se le antojase de aquella provocacin. (3)
a le dmontait visiblement, Pierrot, qu mon ge, jen sois encore jouer
les patrouilleurs de laube (31) / Era visible que a Pierrot le desconcertaba
que en mi madurez siguiese jugando a los patrulleros del alba. (10)
Lordre des mots dans la phrase a ses rpercussions au niveau du rythme. La
langue parle ne suit pas toujours, on le sait, lordre conventionnel des mots dans la
phrase. On peut parfois obtenir en espagnol un rsultat trs proche de loriginal :
La porte de la cuisine, qui donnait sur lescalier de service, je lai cale
avec la valoche. (18) / La puerta de la cocina que daba a la escalera de
servicio la mantuve abierta con la maleta. (6)
On retient mme parfois une certaine incorrection grammaticale dans des
constructions qui tiennent du parler populaire :
Paralyse par le trac, elle avait d marcher, croyant certain que cette
arrive en peloton allait de loin tirer l'oeil au Riton, qutait si mfiant.
(141) / Paralizada por el pnico, tuvo que caminar, creyendo con certeza
que aquella llegada en pelotn atraera como era natural la atencin de
Riton, siempre tan desconfiado. (51)
Mais si y a pas de Jules pour lui donner la punition, crois-moi, Max, y
aura au moins une femme pour sen occuper [] (126) / Pero si no hay
un hombre capaz de darle a ella el castigo merecido, Max. Por lo menos
habr una mujer que se encargar de hacerlo [. . .] (45)
T'as pas t raisonnable, Max, quil me reprochait. (31) / No eres razonable,
Max. (10)
Dans les exemples que nous venons de voir, ces traits morphosyntaxiques
du franais disparaissent donc souvent en espagnol faute de moyens linguistiques
pour les reproduire. Le traducteur arrive toutefois introduire quelques structures
semblables en espagnol :
126
127
128
Il dcide galement dexploiter les possibilits que lui offrent les expressions ou
locutions de la langue standard en espagnol en se servant dun espagnol chti :
Devant le zinc, personne mouftait. (11) / Ante el mostrador, nadie dijo ni
media palabra. (3)
Ils nen cassaient plus une. (17) / No decan esta boca es ma. (6)
Il semblait pas en confiance. (26) / No pareca tenerlas todas consigo
(9).
Il lui arrive mme davoir recours une cration mtaphorique pour rendre
le style argotique (raisin = jugo de grosella o grosella):
Ils pissaient le raisin, mes trois croquemitaines, [] (20) / Mis presuntos
sepultureros rezumaban jugo de grosella por todas partes. (6)
RESEAS
129
130
darse el zuri, pirrselas, salir por patas, aligerarse, etc. (Ds les poulets dcarrs,
tout le monde a mis les adjas / Par exemple: Apenas se largaron los polizontes, todo
el mundo se dio el piro.
Par contre, lemploi de certains mots dargot trop marqus et, par l, hermtiques
ne convenait pas dautres contextes : En sortant de la cabine, il nous a tous frims,
[] (13) / Saliendo de la cabina, nos contempl a todos [] (4). Soit il a considr
que cette notion ntait pas marque dans lusage courant de largot espagnol, soit il
a jug que les quivalents possibles pour la notion de regarder en argot espagnol
ntaient pas frquents : clisar, comprar, dicar, diquelar, echar los faros, filar, guipar,
jipiar, junar, junelar, pipear, recalar, dicar, guilar, ojalar, regalar, etc.
Contrairement Touchez pas au grisbi !, la traduction de Debrigode ne contient pas de glossaire argotique la fin de louvrage. Au demeurant, le traducteur se
sert de six notes en bas de page dordre culturel concernant la police et les murs
du milieu :
1) El Quai des Orfvres: Jefatura Superior de Polica, instalada junto al
Sena, en el muelle de los Orfebres. (6)
2) La P.J.: Polica Judicial. (14)
3) Police secours: Patrullas mviles de la gendarmera que acuden a las
llamadas telefnicas. (57)
4) Cusco: Sala del Hospital Central, reservada para los malhechores heridos,
bajo vigilancia policial. (62)
5) La regular: Los rufianes calificados como protectores en el hampa
parisina, administran a varias mujeres, siendo una de ellas, la llamada
regular,la que se cuida de mantener orden entre las otras, espindolas.
Con ella suele casarse el protector al haber alcanzado la cifra que cubra
su porvenir. (23)
6) El chirlo de la chivata: Marca en forma de cruz trazada con navaja sobre
la mejilla de la culpable de delacin. La llaga es inmediatamente espolvoreada con azcar, lo cual produce una cicatrizacin granulosa bastante
repulsiva. (87)
4. Lintraduisibilit de largot ?
Dans leur Mthode Mimile : Largot sans peine, Boudard et tienne conseillent dapprendre penser directement en argot, car cela est, daprs eux, plus
facile que de traduire :
Largot est dailleurs pratiquement intraduisible, il est impossible de rendre
la fois le sens et le ton ; cest pourquoi nous nous sommes souvent contents, en guise
de traduction, dquivalences assez approximatives (1998 : 11, note 1).
131
Boudard et tienne font rfrence la traduction en franais standard. En traduisant vers lespagnol, lquivalence est aussi, on vient de le voir, assez approximative.
Cependant, la traduction de Touchez pas au grisbi ! posait bien des dfis langagiers
et stylistiques que le traducteur a su contourner et rsoudre admirablement.
Le traducteur est tenu de connatre les diffrences entre les deux langues, mais
aussi les ressemblances. Les points en commun de largot dans les deux langues sont
des lments cls offrant des issues dans la recherche de solutions. Au niveau de la
cration du lexique argotique, les deux langues partagent la plupart des mcanismes
de formation lexicale, quoique les systmes ne soient pas toujours symtriques. En
effet, la productivit lexicale nest pas la mme dans les deux langues et elle fluctue
en fonction de lpoque, de la mode, des groupes sociaux, etc. Ces mcanismes de
cration lexicale sont la composition, la suffixation, lapocope, la syncope, laphrse,
la mtaphorisation, les emprunts, les dformations ludiques et le verlan (versr ou
revesina en espagnol)9.
Bien que les procds que lon vient dnoncer soient comparables dans les
deux langues, il nen est pas de mme en ce qui concerne les mcanismes dencodage
cryptique que lon peut considrer, linstar du verlan, comme des argots part
entire. Ces systmes dencodage peuvent avoir un but ludique ou cryptique, ou les
deux en mme temps. Il sagit de jouer avec les mots ou dentraver la communication afin que seuls les initis comprennent le discours. Le largonji, le louchbem, le
javanais et le cadogan sont des procds caractristiques de largot franais, tandis
quen espagnol le seul mcanisme comparable consiste en linsertion dune syllabe
quelconque.
Dans le largonji, la consonne initiale est remplace par l et linitiale passe
la fin du mot. Ex. : jargon > largon > largonji ; lamed (dame), laranqu (quarante).
Le louchbem (ou loucherbem), quant lui, est largot des bouchers de la
Villette et de Vaugirard. Cest une variante du largonji. Il se forme laide de diffrents suffixes.
9. Aujourdhui, le verlan est surtout employ par les jeunes dans un but ludique et comme signe
de connivence : cest un truc de ouf (fou), je suis vnre (nerv), tu me fais iche (chier), il est zarbi
(bizarre), etc. Cependant, il na plus la mme force :
On saperoit dailleurs quil sessouffle considrablement avec larrive du XXIe sicle, le verlan. On
ne veut pas dire par l quon ne lemploie plus en 2007, mais seulement que si les uns (gnralement
jeunes et natifs des priphries) sen servent lhabituelle, la routinire, les autres, les rcuprateurs,
mdiatiques ou pas (gnralement moins jeunes et pas priphriques pour un rond), ne sen merveillent,
ne sen amusent, ne sen dlectent plus. Si lon ajoute cela qu de rares exceptions prs, le verlan ne
code en ralit pas grand-chose (inverser mcaniquement des syllabes, mme en les rabotant un peu au
passage, na jamais fait un labyrinthe smantique), quen reste-t-il? Quelques inventions et trouvailles,
certes. (Merle 2007: 21).
En espagnol, quelques usages se sont figs, comme: zomo < mozo (individu), mais le plus souvent le
vesr ou revesina constitue un procd cryptique qui permet de communiquer sans que les personnes
prsentes puissent suivre la conversation (par exemple, dans les prisons).
132
133
134
135
138
JOS SANTAEMILIA
139
Until very recently1, she had only published one book explicitly addressed at a
wide audience, La vie sexuelle de Catherine M. Whether this book constitutes
an erotic or pornographic work, an autobiography or a selective memoir, a commercial strategy or an innocent disclosure, what is undeniable is that one of its
most relevant traits is that sexuality and sex-related language are omnipresent. A
language which oscillates between philosophical density and extreme vulgarity,
but which is overtly sexual. In France it was a publishing sensation in 2001, and
since then it has been translated into forty languages.
2. Translating sexually-explicit language
In order to retrace the steps of this translation journey, I will concentrate mainly
on the workings of sexual language. Explicit sexual terms or expressions constitute a
highly delicate material which -if at all- travels with great difficulty, and is usually
subjected to a multiplicity of (un)declared (self-)censorship(s). The translation of
sexually explicit language is an area of personal struggle, of ethical/moral dissent,
of religious/ideological controversies, of systematic self-censorship.
When translating sex, what is at stake is not only grammatical or lexical accuracy. Besides the linguistic meanings of sex-related expressions, there are also other
components aesthetic, cultural, pragmatic, and ideological. There is also an urgent
question of linguistic ethics. Eliminating, attenuating or overemphasizing sexual terms
in translation does usually betray the translators personal attitude towards human
sexual behaviour(s) and their verbalization. The translator basically transfers into
his/her rewriting the level of acceptability or respectability he/she accords to certain
sex-related words or phrases. The analysis of the translation of sexual language into
other languages helps us draw the imaginary limits of the translators sexual morality,
and even gain insights into the moral fabric of a specific community at a specific
historical moment.
I do subscribe to the translation effect (Von Flotow 2000) each and every
translation produces. Although overlooked by some in the name of a now discredited
equivalence, translation researchers nowadays believe that every translation must
necessarily change the original (another discredited concept) text. In Von Flotows
terms:
The basic idea is that translation is part of a process of creating meaning,
the circulation of meaning within a contingent network of texts and social discourses. If this is so, then the cultural and ideological contexts in which a translation is
1. In 2008, her second literary work was published. Jour de Souffrance, still in the wake of La
vie sexuelle de Catherine M., takes up again some of Millets obsessions with love, sex and especially jealousy.
140
JOS SANTAEMILIA
produced and marketed will have an effect on the way a text is prepared, consciously
or unconsciously, for the new audience. Further, the translators personality, identity,
experience and background will feed into the new text, also affecting the translated
version. (Von Flotow 2000: 15)
If this is true, we must surely agree that it is even more true in the case of
the translation of sexual terms, a notoriously difficult area of translating activity,
a cas limite that in some ways serves as a test of translation (Von Flotow 2000:
16). Elsewhere (Santaemilia 2005a) I analyzed the trends which tend to govern the
translation of sex-related terms or of sexual innuendoes. I identified a more or less
general axiom at work that prescribes that translation of sex, more than any other
aspect, is likely to be defensive or conservative, tends to soften or downplay sexual
references, and also tends to make translations more formal than their originals, in
a sort of hypercorrection strategy (Santaemilia 2005a: 121). Another trend can be
added: all translations, in spite of appearances, do respond to a systematic ideological
design, as rewriters adapt, manipulate the originals they work with to some extent,
usually to make them fit in with the dominant, or one of the dominant ideological
and poetological currents of their time (Lefevere 1992: 8). The translation or rewriting of sex, with occasional exceptions in periods of newly-regained freedom, is
usually subordinated to perceived notions of political and ideological correctness.
The translational responses to sexually explicit language may offer a great
diversity. We can cite as examples omission, over-sexualization, state censorship,
euphemism, self-censorship, and so on. Most possibly, today, in a capitalist society,
the publishing machinery is one of the most highly effective rewriting systems, and
with regard to sexual mores it serves to impose wider notions of political correctness than any other social system. Sexuality, in particular, needs to be made palatable
for consumption: book covers, blurbs, book series or collections, media reviews all
are made to fit the accepted social standards. Literature is today such a ritualized
commodity in the Western countries that in some cases a translation does nothing
but to sanction the status quo of the original text in the source literary, cultural and
commercial environments. This forces a cross-cultural dialogue that tends to privilege
the prejudices of the target audiences towards the source language and culture.
3. La vida sexual de Catherine M.
When I read La vida sexual de Catherine M., I formed an image of that
book and of its author, as if this was the original book. For the majority of people
(including translators), the commercial translation of a book, in any language, in any
culture, in any genre, is the original for all purposes.
In this book, there are two key elements. On the one hand, it is a depiction
of its authors sexual life. This is a recurrent trait in Western societies: the constant
141
2. As an example, since Candace Bushnells Sex in the City (1996) Sexo en Nueva York in Spanish many books have included the magical word sex in their title. A recent book by Catherine Townsend
(Sleeping around 2007) has been translated into Spanish as Ms sexo y menos Nueva York.
142
JOS SANTAEMILIA
book, also, arrived on our shelves as a success in France, which immediately leads
to associations with feminism and sexually-liberated literature.
The book is, of course, duly commoditised as a quality product. It is published in Anagrama, a prestigious publishing house in Barcelona which offers a wide
panorama of contemporary world fiction David Lodge, Paul Auster, Ian McEwan,
Julian Barnes, Raymond carver, Marie Darrieussecq, among others. The book cover,
very discreetly, features a very small nude photograph of a young Catherine Millet
just under the title.
As usual, our reading is mediated by the paratexts which accompany the book.
On the back cover, in very small print, we find crammed a dozen or so opinions,
mostly from French reviewers (Franoise Giroud, Luc Le Vaillant, Philip Sollers,
Christine Ferrand, Maurice Nadeau, Catherine Robbe-Grillet, Josyane Savigneau, and
others). The excerpts selected emphasize the quality and accuracy of Millets writing,
her audacity within the French tradition of erotic writing, and her frank and brave
portrayal of a womans sexuality, in the first person, without remorse. As is evident,
the Spanish edition distributes a clean, innovative, contemporary product, certainly
addressed to liberated women, but also appealing to those who are interested in
new representations of female sexuality and why not? to those only interested in
eroticism or the physicality of sex.
On the whole, the book seemed to be well written, but some dissonance was
apparent. I seemed to perceive two or three rhetorics at times the book was too
daring and vulgar; and at times it sounded as dull and pretentiously philosophical;
and at other times it was mechanical. A book which seemed to offer varying, and
contradictory, purposes. A book which, paradoxically, is always on the verge of
pornography, or deep in it, while at the same time advocating to transcend that very
pornography and to exercise sexual freedom. As a consequence, language is a hybrid
where -according to Barrios (2002)- several registers are merged: aseptic, pedantic,
sugary, and vulgar4.
The reception of La vida sexual de Catherine M. was mixed: in general, it
was praised for being a brave and frank book; and at the same time, it was dismissed as a cold, detached and opportunistic editorial enterprise. For instance, Mario
Vargas Llosa (2001) emphasizes the fact that Millets book is an intelligent, frank
reflection on sexuality, written in the guise of a clinical report. Conte (2001) likens
this autobiographical text to a sociological treaty. Plaza (2002) considers it a really
brave confessional work. On the negative side, what several reviewers (Vargas Llosa
2001, Conte 2001) find disconcerting is the coldness with which La vida sexual de
Catherine M. is written. And two women reviewers, writing for conservative media,
look at the text from a wider perspective: Pita (2002) laments Millets depiction of
3. Francia, en cuestiones de amor y sexo, inventa la rueda cada da. (Barrios 2002).
4. Barrios (2002) says that language is un hbrido donde conviven lo asptico, lo pedante, lo almibarado y lo vulgar (Barrios 2002).
143
her perverted sexuality, while Piotto (2006) ponders on La vie sexuelle de Catherine
M. as an example of contemporary voyeuristic editorial successes.
4. The sexual life of Catherine M.
I decided to continue my translation journey towards the original and move
on to the English translation. At this stage, I had built a (more or less) clear mental
picture of what represented Millets book, a composite picture made from my own
impressions as well as from other sources like the translation(s), the media reaction(s),
the reviews, the public opinion, etc. All these paratexts (Genette 1997) determine
to a great extent the position of this book within the Spanish literary, cultural and
editorial system. Once our impression is formed, it is very difficult to change it, and
we are likely to perceive only the clearest dissonances and most obvious divergences
with the image we have already formed.
The sexual life of Catherine M. was published in 2002, in a translation carried out by Adriana Hunter. She is a young British translator who has also turned
Agnes Desarthe, Christian Oster, Frdric Beigbeder or Shan Sa into English. In
the reviews of the English version of Millets book there is an unprecedented focus
on the translator and/or the translation. As usual, the opinions are mixed, and one
wonders whether they sometimes have anything to do with the English version at all.
With little time for a fairer analysis, Thurman (2002) writes that The sexual life of
Catherine M. has just been translated carelessly and in places incoherently into
English. Diski (2002) heavily criticizes the English translation, as lacking the clarity
and style that the French original is supposed to have. Her conclusion reminds us
of the most old-fashioned stereotypes blaming translators for any fault with the final
product: often the writing is so muddy that you can only hope its the fault of the
translation (Diski 2002). In a similar vein, Passaro (2002) lays any and all blame
for the texts tumescent Latinates and grammatical clumsiness on the translator.
Sometimes, reviewers are irreflexive in conflating original and translation:
The sexual life of Catherine M. is afflicted by all the worst aspects of porn: its
repetitive; it lacks humor, narrative, characters and graceful language. The translation,
provided by relatively newcomer Adriana Hunter, is deadly; it may be that Millets
original French is convoluted as well. (Richter 2002)
144
JOS SANTAEMILIA
145
its publication provoked in France has been omitted from the British edition, whose
cover presents a very diffuse watermark featuring a nude photograph of Catherine
Millet. The sexual urgency of human naked flesh, clearly visible in the French edition
and significantly smaller in the Spanish-language edition, has almost entirely disappeared from the English-language edition marketing strategies. The English version
is presented as a somewhat desexualized (and feminist) territory where women have
finally reached sex equality, and have finally been able to dissociate physical sex
from emotion. This is one of the traits typically associated with the transformation
of intimacy which is characteristic of late modernity, where previously private discourses of emotion are becoming increasingly public (Holland et al 1998: 91).
5. Finally, the original text: A few comparative examples
When I reached my last step, the French original, very little was left to
imagine or to be surprised about. Original and translation are conflated in our mind;
only for translation analysts is this distinction relevant. Perhaps we are left with the
(un)comfortable realization that the same original project lends itself to disparate
linguistico-moral projects, as is evident in the Spanish and English versions. For
us, now, La vie sexuelle de Catherine M. is a complex text which has set in motion
the machinery of reactions, prejudices and (half)truths which constitute the cultural
dialogue across languages and cultural traditions. At this stage, Millets book is a
multilingual text, full of contradictions and prone to differing reactions, in which the
very idea of an original is but a dim one, a useless one for most. A basic stereotype persists, though that of La vie sexuelle de Catherine M. containing something
which is irretrievably French, which for Botton (2002) consists of the philosophical
digressions, the absence of humour, the determination to see free love as a heroic
political choice rather than a personal taste.
For Garcia (2005) and other researchers, Millets book is a good example
of a successful media construction, controversies included. In particular, the critic
Philippe Sollers one of the founders of Tel Quel and avant-garde literary guru has
proved highly influential, as he endorses Millets (bourgeois) literary experiment as
contemporary sexual/moral subversion. Sollers review in Le Monde (2001) rapturously
proclaimed the revolutionary message contained in La vie sexuelle de Catherine M.:
Hypocrites lecteurs, sournoises lectrices, convenez-en calmement: cette jeune femme
sest libre pour vous. In Garcias words, La transgression morale des pratiques
sexuelles ordinaires ou suposes ordinaires se fait passer alors pour une transgression
politique (Garcia 2005: 33). The political (sexual) is personal seems to be Millets
message, in a paradoxical reversal of the 2nd-wave feminist motto.
We have chosen here a few excerpts in which sex-related activities and concerns prove a real tour de force in the adequate expression of desire, (in)decency,
or sexual behaviours across languages. One of the key concepts in La vie sexuelle
146
JOS SANTAEMILIA
147
Example 3
(a) Nous baisions tous les trois, les deux garons menfilant en mme temps,
lun (29)
(b) The three of us would fuck together, both boys inside me at once, one
(30)
(c) Follbamos los tres juntos, los dos me ensartaban al mismo tiempo, uno
por (32)
Example 4
(a) Je me branle avec la ponctualit dun fonctionnaire. (225)
(b) I masturbate with the regularity of a civil servant. (215)
(c) Me hago pajas con la puntualidad de un funcionario. (244)
Example 5
(a) je peux bien avoir lentrejambe tremp (90)
(b) I may well be dripping wet between the legs (88-89)
(c) por ms que tenga la entrepierna empapada (98)
Example 6
(a) Javais douze ans lorsque mes premires rgles sont venues. Ma mre et
ma grande-mre se sont agites, ont convoqu le mdecin, mon pre a
pass la tte par la porte et ma demand en riant si je saignais du nez.
Voil pour lducation sexuelle. (131)
(b) I was twelve when my periods started. My mother and my grand-mother
got into quite a state and called the doctor, my father popped his head
round the door and asked with a laugh whether I had a nose bleed. So
much for teaching me the facts of life. (126)
(c) A los doce aos tuve las primeras reglas. Mi madre y mi abuela se alarmaron, llamaron al mdico, mi padre asom la cabeza por la puerta y me
pregunt rindose si sangraba por la nariz. sa fue toda mi educacin
sexual. (143)
In these examples, the pattern is recurrent. As regards sexual explicitness, the
English options lag far behind the French and Spanish ones. In example 2, French
and Spanish are direct and vulgar, while English they traced their rhythmic action
on their dicks sounds meandering, not to say evasive, as if trying to drive the text
away from the materiality of the sexual activity being described. In Example 3, the
verbs me ensartaban and menfilant are action verbs that emphasize sexual activity
and potency, while inside me constitutes a nonverbal structure, thus avoiding any
reference to sexual agency altogether. In Example 4, I masturbate seems too formal
though correct as compared to the French and Spanish versions. With regards to
the physicality of sex, English once again prefers making unspecific references to
148
JOS SANTAEMILIA
limbs or to body parts: Example 5 provides the indirect, asexual expression between
the legs, as opposed to sexually euphemistic entrejambe and entrepierna. And
example 6 perhaps summarizes to perfection the potentialities and limitations of the
three languages in expressing sex-related actions and concepts. French and Spanish
use unambiguously the equivalent expressions ducation sexuelle and educacin
sexual. English, by contrast, seems to prefer indirectness as a sort or cultural strategy: the expression the facts of life is perfectly idiomatic, though faint and almost
sexless and Arcadian.
The four examples below constitute instances of omissions of sex-related words
or expressions. This is one of the most persistent impressions when reading this book:
that in English, sex-related terms are sometimes eliminated or downgraded:
Example 7
(a) et le patron de lhtel amnera un chien et il y en a qui paieront pour
te voir mise par le chien. (44)
(b) and the hotel manager will bring his dog, and therell be someone
wholl pay to see you doing it with the dog. (44)
(c) y el dueo del hotel traer un perro y algunos pagarn por ver cmo
te jode el chucho.
Example 8
(a) Comme il ny avait pas de feuillage pour servir dessuie-sexes,
(118)
(b) As there were no leaves to wipe ourselves with, (113)
(c) Como no haba follaje para procurarnos algo con que limpiarnos el sexo,
(128)
Example 9
(a) chaque pousse de sa verge, il me demandait instamment: Regardemoi dans les yeux. (201)
(b) with every thrust he would order me Look me in the eye. (192)
(c) a cada empelln de su verga, me peda encarecidamente: Mrame a
los ojos. (218)
Example 10
(a) Jaime beaucoup sucer le sexe des hommes. (185)
(b) I really like sucking a man off. (177)
(c) Me gusta mucho chupar el sexo de los hombres. (201)
Once again, in Example 7, specific verbs of sexual activity (French graphic
te voir mise and Spanish vulgar cmo te jode) are avoided, and substituted for
pro-verbs as in doing it with the dog. In examples 8 and 9, the autobiographical
149
contexts are simply desexualized. When Catherine Millet is describing her favourite
open-air spots where she and her partner Jacques Henric used to make love, she
writes that they quite often they did not have feuillage pour servir dessuie-sexes,
with a direct reference to their sexes, which is kept literally in the Spanish no haba
follaje para procurarnos algo con que limpiarnos el sexo. The English version (no
leaves to wipe ourselves with) omits the reference to their sexes altogether, leaving
the sexual meaning of the passage to the larger context in which this sentence is
embedded. Later on, in Chapter 4 (Dtails), the narrator is describing her feelings
when masturbating, and she establishes an analogy between looking at the camera
in a porn film and a vivid memory of one of her lovers, who with every thrust he
would order me Look me in the eye. In French and in Spanish, the context is
made entirely sexual: the ambiguous reference is made explicit in chaque pousse de sa verge and in a cada empelln de su verga. This omission of verge
or verga, as well as of other sex-related terms, cannot be coincidental: rather, it
seems a desexualization strategy, as if sex was too overwhelming and offensive.
Very much the same happens in Example 10: although sucking a man off is unmistakably sexual, the signifier sex (French sucer le sexe or Spanish chupar el
sexo) is again deleted.
Sometimes one feels the Spanish options are too far-fetched. In these two
examples
Example 11
(a) puisque je couchais avec tout le monde, il serait vraiment dgotant
de ma part de ne pas coucher aussi avec lui. (57)
(b) seeing I was sleeping with everyone it would be churlish of me not to
sleep with him. (56)
(c) como yo me acostaba con todo el mundo, sera una verdadera putada
por mi parte no acostarme tambin con l. (62)
Example 12
(a) limage dune certaine petite vicieuse, de celles, nest-ce pas, qui vous
laissent de sacrs bons souvenirs. (66)
(b) a particularly good-time girl, the sort, if Im not mistaken, who leaves
a man with some very good memories. (65)
(c) la imagen de una determinada viciosilla, de esas, bueno, que te dejan
un recuerdo cojonudo. (72)
there is excessive emphasis for such insignificant sentences. In Example 11, an
occasional partner of the narrator, complains that it would be churlish (dgotant
in French) not to sleep with her, seeing that lots of other people do. Though Spanish putada is somewhat desemantized, yet it retains strong ties with the idea of
150
JOS SANTAEMILIA
whoreness, a taboo area in most languages. Likewise, in Example 12, the narrator
receives from time to time a phone call from someone who seems to know her, and
who probably forms in his mind the image of a girl who leaves a man with some
very good memories, which is a reasonable translation of French qui vous laissent
de sacrs bons souvenirs, but which is rendered in utterly vulgar terms in Spanish
as que te dejan un recuerdo cojonudo. As in the previous example, cojonudo
refers to testicles and, by extension, to maleness, which constitutes an instance of
unnecessary overtranslation.
The Spanish versions of examples 13 through 16 are evidence, in my view, of
bad taste. Bad taste, I admit, is a very personal category, and is probably the result of a
series of linguistic, aesthetic and moral expectations. Let us read the examples in full:
Example 13
(a) Chez Aim, ctait autre chose: ctait le berceau nu de la baise. (33)
(b) Chez Aim was a different story: it was the very cradle of fucking. (33)
(c) Chez Aim era otra cosa: era la cuna misma del folleteo. (35)
Example 14
(a) Qui na pas rv de polluer avec des parties de jambes en lair les lieux
les plus ordinairement innocents quil frquente? (102)
(b) Who hasnt dreamed of polluting some ordinary and innocent place they
know with a bit of nooky? (97)
(c) Quin no ha soado con mancillar, con sesiones de jodienda, los lugares
ms normalmente inocentes que frecuenta? (110)
Example 15
(a) [] je sais au contraire trs bien quand je plais une femme, [] Mais
je ne me suis prte ces treintes, et aux gougnottages affrents, que
pour ne pas contrarier la rgle du jeu. (50)
(b) I am always well aware when a woman is attracted to me, [] But I
have only joined in these embraces and their related fumblings so as not
to break the rules of the game. (50)
(c) s muy bien, por el contrario, cundo gusto a una mujer, [] Pero
slo me he prestado a esos retozos, y a las bolleras inherentes, para no
contrariar la regla del juego. (54-55)
Example 16
(a) Lorsquon est adolescent, disposant rarement dun espace soi, on est bien
oblig de se livrer au dballage charnel dans ces endroits semipublics
(147)
(b) Adolescents rarely have somewhere they can call their own, and so their
carnal displays take place in semi-public places (141)
151
152
JOS SANTAEMILIA
woman as a sexual object, but those referring to man empasize sexual prowess and
exploits. The term hombreriegas has no currency, and sounds awkward in Spanish,
but is, I believe, consistent with some of solutions (exs. 13, 14, 15 and 16) analysed
previously. In my view, they may denote hurried decisions, inappropriate register, or
little aesthetic elaboration. It seems an easy solution translation is never easy but
hardly literary or even erotic.
6. Conclusion
Catherine Millets La vie sexuelle de Catherine M. (2001) was a publishing
sensation in France, and it has also been translated into numerous foreign languages.
Critical response -as was to be expected in matters of sex- has been mixed, and has
provoked a heated dialectical debate in the European media. At the same time as La
vie sexuelle de Catherine M. was published, a sort of companion volumen appeared
as well, Lgendes de Catherine M., a collection of nude photographs of Catherine
Millet, made by Jacques Henric, her husband and long-time sexual partner. This
editorial coincidence has understandably prompted accusations of a concerted promotional campaign and of a sort of conjugal exhibitionism (Merkin 2002).
The book has great defenders, some of whom say hyperbolically that (n)o
woman has ever written a book like this (Zacharek 2002). Others underline the fact
that (j)amais une femme navait pris la parole ainsi pour raconter sa vie sexuelle
(Botton 2001). Others still label the book as feminist, challenging all kinds of
romanticized beliefs about what sex should be (Stone 2002). But there are also
numerous detractors, insisting that the book is dangerous to women, teaching men
to treat women as objects, and an attitude that is passed down through generations
(Wiser 2002). The book, for some, is ridiculous, because it is all surface, all exterior (Miller 2002). Aesthetically, the book is an oddly joyless exercise: explicit
without being erotic, stuffed with sex but not sexy (Begley 2002). In the wealth
of media reviews in French, Spanish or English, the same (predictable) debates are
replicated: eroticism vs. pornography, feminism vs. anti-feminism, sexual navet vs.
commercial opportunism, etc.
What is true, however, is that La vie sexuelle de Catherine M. is, willingly or
unwillingly, pushing the boundaries of sexual representation (Merkin 2002), as many
women have been doing over the last decades, as Annie Ernaux, Camille Laurens,
Virginie Despentes, Almudena Grandes and Luca Etxeberria among others have
been doing in France and Spain (see Bozon 2005 and Santaemilia, forthcoming).
The translations of Millets book will not modify its literary or erotic status.
However, they will amplify the complex debate proposed by the book (the interface
between woman, sexual language and eroticism/pornography) and confirm the TL attitudes/prejudices towards the source culture. Translating sexual language is a difficult
and tortuous journey across a variety of languages, cultural scripts, taboos, prejudices,
153
154
JOS SANTAEMILIA
Bibliography
Primary sources
Millet, Catherine (2001). La vida sexual de Catherine M. Barcelona: Editorial Anagrama. Transl. Jaime Zulaika.
(2001). La vie sexuelle de Catherine M. Paris: ditions du Seuil.
(2002). The Sexual Life of Catherine M. London: Corgi Books. Transl. Adriana
Hunter.
Secondary sources
Barrios, Nuria (2002) La vida sexual de Catherine M., de Catherine Millet. Letras
Libres, April 2002.
Bozon, Michel (2005). Littrature, sexualit et construction de soi. Les crivaines franaises du tournant du sicle face au dclin de lamour romantique. Australian
Journal of French Studies 42(1), 6-21.
Butlin, Ron (2002). In bed with the Millets. Sunday Herald, 2-6-2002.
Conte, Rafael (2001). Soportable levedad del sexo. El Pas 8-12-2001.
Crpu, Michel (2001). Catherine Millet limpudique. LExpress 12-4-2001.
Daniels, Anthony (2002). The Baroness Munchausen of sex. The New Criterion 21(1),
Sept. 2002.
Diski, Jenny (2002). Hang on to the doily. London Review of Books 24(14), 25-72002.
Garcia, Sandrine (2005). La rception de La Vie sexuelle de Catherine M. Australian
Journal of French Studies 42(1), 22-35.
Genette, Grard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge
University Press. Trans. J. Lewin.
Holland, Janet, Caroline Ramazanoglu, Sue Sharpe and Rachel Thomson (1998).
The male in the head: Young people, heterosexuality and power. London: The
Tufnell Press.
Lefevere, Andr (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. London/New York: Routledge.
Levy, Deborah (2002). The Sexual Life of Catherine M, Cathrine Millet, translated
by Adriana Hunter. The Independent, 25-5-2002.
Maslin, Janet (2002). Sexuality on Display, Repeatedly. The New York Times, 23-52002.
Merkin, Daphne (2002). A Woman Walks into a Bar The Close Reader, 16-62002.
155
158
159
160
En este campo de las Tecnologas de la Traduccin, merecen especial atencin los proyectos desarrollados en el panorama nacional, entre los que destacan
los proyectos de gestin terminolgica, lexicografa y corpus que se realizan en el
Institut Universitari de Lingstica Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra
(Barcelona); los diversos proyectos de terminologa y terminografa del Instituto de
Terminologa Bilinge y Traduccin Especializada (ITBYTE) de la Universidad de
Valladolid; los proyectos de terminologa y ontologas de la Universidad de Granada,
o los proyectos desarrollados en la Universidad de Mlaga, a saber, Turicor, anteriormente sealado y La contratacin turstica electrnica multilinge como mediacin
intercultural: aspectos legales, traductolgicos y terminolgicos (Ref. n. HUM-892,
2006-2009. Proyecto de Excelencia, Junta de Andaluca)3.
Por tanto, queda patente que en los proyectos mencionados se anan las nuevas tecnologas, en este caso la Generacin del Lenguaje Natural, con el Derecho
turstico y, al mismo tiempo, con la Traduccin. En el presente trabajo, se abordar un mbito que se podra encuadrar como una modalidad de generacin textual
multilinge (GLN) y, por extensin, perteneciente a la Lingstica Computacional
(LC) y al Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN)4, que tambin puede aplicarse
a otros campos, en especial a la Traduccin, puesto que goza de un carcter totalmente interdisciplinar: la generacin automtica y multilinge de resmenes (GR).
Dicha GR goza de un auge indiscutible debido a la cantidad ingente de informacin
que encontramos en Internet, lo cual va estrechamente vinculado a las aportaciones
documentales que le suponen al traductor.
En el mbito nacional, la investigacin ms representativa acerca de la
generacin automtica de resmenes posee dos focos principales: por un lado, la
Universidad de Alicante, donde destacan los trabajos de Acero et al. (2001) y, por
otro, el IULA-UPF, con da Cunha (2005). De esta forma, es notorio que el resumen
automtico constituye un campo de inters; por otra parte, en lo que concierne al
resumen automtico de pginas web, cabe resaltar que no existen proyectos centrados
en este tipo de resumen, si bien gran parte de los sistemas que existen en Internet
son multilinges y, por tanto, resumen en varias lenguas, entre ellas en espaol, con
3. La URL del proyecto HUM-892 es la siguiente: http://www.uma.es/hum892/ [Consulta: 05-022009].
4. La lnea que diferencia el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) de la Lingstica Computacional (LC) es ms que delgada, pues, para muchos autores, no existe. Como muestra, Lavid (2005: 61)
las considera como dos disciplinas diferentes que comparten el mismo objetivo; el grupo de investigacin
Natural Language Processing de Sheffield (http://nlp.shef.ac.uk/) defiende que el PLN engloba a la LC
y, adems, hace referencia a la historia de la Inteligencia Artificial y al estudio general de la funcin
cognitiva de los procesos computacionales. Por su parte, el profesor Ruslan Mitkov, en una conferencia
impartida en la Universidad de Mlaga el 5 de mayo de 2008, aclar que, a su juicio, ambos conceptos
van unidos pero que el PLN se centra en la parte terica mientras que la LC tiene el objetivo final de
trabajar la parte prctica, la aplicacin real, de forma que, gracias a esta ltima, se desarrollan las tecnologas lingsticas. Por este motivo, en nuestro caso nos centraremos ms en la LC, aunque es inevitable
que ambas disciplinas vayan de la mano.
161
Por su parte, la GR es definida por Acero et al. (2001: 282) de la siguiente forma:
Por generacin automtica de resmenes de texto entendemos el proceso por
el cual se identifica la informacin sustancial proveniente de una fuente (o varias)
para producir una versin abreviada destinada a un usuario particular (o grupo de
usuarios) y una tarea (o tareas).
162
Tipo de resumen
Indicativo
(anticipa el contenido)
Informativo (incorpora
informacin nueva)
Genrico
(recoge temas principales del documento)
Crtico
(con opiniones o
comentarios)
Adaptado al usuario
Un conjunto de
documentos
Tabla 1. Clasificacin de resmenes (Acero et al. 2001)
Un nico documento
163
textual que aparece en la pgina que deseamos resumir, sino que tambin resume
el contenido textual de las pginas web que enlazan con la pgina en cuestin (cf.
Amitay y Paris 2000 y Sun et al. 2005). De esta forma, se emplean para el resumen
los prrafos y otras unidades textuales que se encuentran en los enlaces activos. Sin
duda, esta aproximacin resulta ms completa y exhaustiva que la basada en el contenido, aunque, no obstante, adolece de ciertos inconvenientes como, por ejemplo,
el que se resuma informacin no del todo pertinente.
En cualquier caso, el resumen de pginas web constituye un campo de investigacin con gran proyeccin de futuro y, de hecho, varios buscadores en lnea como
Yahoo!, LookSmart o Google ofrecen un listado de las pginas web como resultados
junto con un breve extracto que describe el contenido (Sun et al. 2005: 194). Por
tanto, su inters resulta patente para cualquier usuario pero, en particular, para aquellos que encuentran en Internet su principal fuente de informacin, de comunicacin
y de formacin, como es el caso de los traductores.
3.3. SweSum, un sistema de resumen automtico de pginas web
Tal y como seala Da Cunha (2005: 15), existen numerosos sistemas de generacin de resmenes automticos de pago5 para pginas web y para otros tipos
de documentos, pero, en nuestro caso, nos centraremos en SweSum6, un programa
desarrollado por Martin Hassel y Hercules Dalianis, de la Universidad de Estocolmo,
porque, en primer lugar, se trata de un sistema gratuito y en lnea y porque, en segundo lugar, sus excelentes resultados han quedado patentes en diversas publicaciones
(Hassel y Dalianis 2005; De Smedt et al. 2005). SweSum se dise en un principio
para trabajar con lenguas escandinavas (sueco, dans y noruego), pero posteriormente
se le aadieron otras lenguas como ingls, francs, espaol, alemn y farsi, haciendo
un total de ocho lenguas.
La arquitectura del sistema se basa en una combinacin de mtodos lingsticos,
estadsticos y heursticos para ofrecer como resultado un extracto de las oraciones
principales del texto en cuestin. De Smedt et al (2005: 3-5) sealan que el proceso
de elaboracin de resmenes de SweSum consta de tres fases:
1. En la primera fase, se realizan dos acciones: la tokenization o fragmentacin
del texto en oraciones y la extraccin de palabras claves.
5. En la Red hallamos numerosos sistemas de generacin de resumen automtico de pago, ya que se
trata de productos comerciales. Entre dichos sistemas destacan los siguientes: Brevity Document Summarizer
(disponible en http://www.lextek.com/brevity/), Intelligent Miner for Text (disponible en http://www-306.
ibm.com/software/data/iminer/), BusinessObjects Text Analysis (disponible en http://www.businessobjects.
com/product/catalog/text_analysis/) y Sinope Summarizer (disponible en http://www.sinope.info/en/Download) [Consulta: 01-02-09].
6. La URL del sistema SweSum es la siguiente: http://swesum.nada.kth.se/index-eng.html [Consulta:
01-10-08].
164
165
tanto, ante un texto del Derecho turstico, el cual es definido por Aurioles Martn
(2002: 30) como el Derecho objetivo cuyas normas regulan las relaciones jurdicas
nacidas de la actividad turstica.
166
8. La diferencia entre damage y damages es que la primera suele referirse a daos y perjuicios
mientras que la principal acepcin de la segunda es indemnizacin por daos y perjuicios (Alcaraz
Var 2002: 76).
167
168
que lleva a esta aparente simplicidad pueda deberse al origen de los documentos, ya
que se trata de textos que aparecen en pginas web relacionadas con el mundo del
Turismo y, por tanto, los destinatarios principales sern los propios consumidores.
A pesar de ello, las caractersticas lxicas y sintcticas son propias del ingls del
Derecho turstico, como ha quedado patente en la descripcin previa realizada y, por
tanto, habrn de ser extrapoladas a un discurso turstico-jurdico en espaol.
5. El proceso de documentacin con ayuda del resumen automtico y la traduccin de condiciones generales
5.1. El proceso de documentacin a travs de Internet
Tal y como hemos sealado anteriormente, la documentacin suple en parte
las carencias conceptuales, en este caso del campo del Derecho turstico, y ayuda al
traductor a adquirir la competencia comunicativa necesaria para afrontar con xito
el encargo en cuestin. Esta capacidad para documentarse, tambin denominada
subcompetencia heurstica (Corpas Pastor 2001: 39), competencia profesional e
instrumental (Rabadn y Fernndez 2002: 396) o infocompetencia (Sales Salvador
2006: 13), ocupa, de acuerdo con Hurtado Albir (1996: 62), un lugar central en el
conjunto de competencias, ya que permite al traductor adquirir conocimientos sobre
el campo temtico, sobre la terminologa y sobre las ramas de funcionamiento textual
del gnero en cuestin. Por tanto, el proceso documental se perfila como la piedra
angular de la tarea previa a la labor traductolgica.
En este sentido, debido al auge de las nuevas tecnologas, cabe remarcar que
la documentacin entendida en su concepcin ms tradicional est dejando paso a
la denominada documentacin electrnica en tanto aplicacin de las tecnologas de
la informacin y las comunicaciones. En este sentido, Internet ha surgido como un
nuevo continente para la informacin, la comunicacin y el intercambio (Seghiri
2007: 24) y, gracias a ello, podemos alcanzar un gran caudal de informacin de
diversa naturaleza.
No obstante, antes de proceder a documentarnos, es preciso determinar las necesidades informativas de nuestro texto en cuestin. En el caso de las clusulas de contrato
de viaje combinado de la modalidad crucero se podran sealar las siguientes:
1. Temticas y conceptuales, es decir, informacin, en este caso, sobre la legislacin relacionada con los viajes combinados de la modalidad de crucero,
explicacin de su significado, aspectos legales;
2. Terminolgicas, es decir, explicacin del lxico y de la fraseologa especializados;
3. Estilsticas, i.e., conocimiento de cmo se redacta un contrato de esta tipologa, tiempos y modos idiomticos, el uso frecuente de ciertas construcciones
lingsticas, etc.;
169
170
171
172
173
Uso de grupos verbales peculiares: El empleo de construcciones impersonales con shall y may en ingls jurdico queda demostrado en la gran
cantidad de oraciones que aparecen en el texto origen. En cuanto a su
traduccin al espaol, ambos grupos verbales suelen traducirse con el
futuro simple de indicativo, tal y como podemos comprobar a travs de
estos dos ejemplos:
Princess Cruises shall at all times
be responsible for the full and proper
performance of the Contract.
174
175
176
177
178
180
181
182
2.1. La encuesta
Por lo que se refiere a la encuesta, hemos considerado fundamental recabar,
de forma sistematizada, la opinin de los profesionales y, para ello, hemos llevado
a cabo un pequeo sondeo entre diferentes agentes implicados en este sector que
pretende determinar principalmente tres extremos:
Los idiomas que ms se utilizan y traducen dentro de este mbito de especialidad.
Los documentos que se traducen con ms frecuencia.
Las personas que realizan las traducciones de dichos documentos.
El diseo de la encuesta es breve y sencillo con el fin de no abrumar al encuestado con un cuestionario al que tenga que dedicar demasiado tiempo y esfuerzo.
En la primera parte de la encuesta se pide que se cubran los datos del destinatario y
que se especifique la actividad a la que se dedica: traduccin, astilleros, armadores,
consignatarias, etc. Despus se formulan seis preguntas: en la primera, se le pregunta
al destinatario si se realizan en su empresa traducciones de documentos relacionados
con el Derecho martimo; en la segunda, se le pide que marque en un cuadro los
idiomas que ms se traducen en su empresa, otorgndoles un nmero del 1 al 12 por
orden de importancia; en la tercera pregunta, se le pide que especifique a quin se
le encargan esas traducciones; en la cuarta, se ofrece un listado de 15 documentos
relacionados con la actividad martima y se le pide que los enumere del 1 al 15 por
orden de importancia (una de las opciones es otros y se pide que se especifique
qu otros documentos se traducen en su empresa); en la quinta pregunta se pide al
encuestado que nos indique si recomienda algn material de referencia relacionado
con este campo de especialidad y, por ltimo, que aada cualquier comentario que
pueda parecerle de inters. En resumen, las preguntas que componen la encuesta
son las siguientes:
Pregunta 1: Se traducen en su empresa documentos relacionados con el
Derecho martimo?
Pregunta 2: Si es as, marque cules son las combinaciones lingsticas ms
habituales (numrese del 1-12)
Pregunta 3: A quin encargan generalmente la traduccin de los documentos
arriba mencionados? (marque con una X la opcin preferida)
Pregunta 4: Cules son los documentos que ms se traducen en su empresa?
(numrese del 1-15)
Pregunta 5: Recomienda algn material de referencia como libros, revistas,
diccionarios, glosarios, etc., relacionados con este campo de especialidad?
Pregunta 6: Comentarios de inters
183
CANTIDAD
DE ENCUESTADOS
RESPUESTAS
OBTENIDAS
CONSIGNATARIOS Y ESTIBADORES
30
13
ARMADORES
ASTILLEROS
ABOGADOS
AGENCIAS DE TRADUCCIN Y
TRADUCTORES FREELANCE
8
25
12
0
8
3
16
A continuacin, presentamos una relacin de los resultados estadsticos obtenidos, expresados a travs de grficos vectoriales y de barras. En cada uno de los
apartados siguientes presentamos la pregunta realizada en la encuesta y, a continuacin, se presentan las respuestas obtenidas.
Pregunta 1: Se traducen en su empresa documentos relacionados con el Derecho
martimo?
Con respecto a la existencia o no de actividad traductora en la empresa en
cuestin, se obtuvieron 5 respuestas negativas (17%) frente a 25 afirmativas (83%).
De estas ltimas, la mayora de consultados (67%) respondieron que en la empresa
184
S
No
Ocasionalmente
Con frecuencia
No
17%
S
67%
1. Este resultado resulta bastante lgico puesto que el consignatario, segn el Diccionario de la RAE
(1992: 547) es la persona que en los puertos de mar representa al armador de un buque para ocuparse
de los asuntos administrativos que se relacionan con su carga y pasaje.
185
italiano. Los resultados indican que las combinaciones de otras lenguas diferentes
del ingls y el francs suelen ser ms frecuentes dependiendo del tipo de empresa de
que se trate, de su actividad y de la procedencia de sus clientes. As, por ejemplo, en
algunos bufetes de abogados el mayor volumen de trabajo se corresponde, sobre todo,
con traducciones del italiano al espaol y, en alguna consignataria, con traducciones
del gallego al espaol, debido a su vinculacin a las administraciones pblicas de
la Comunidad Autnoma gallega. A continuacin, se ofrece la representacin grfica
de los resultados obtenidos en la segunda pregunta:
Combinaciones lingisticas ms traducidas
30
25
24
Volumen de traducciones
21
Ingls-espaol
Espaol-ingls
Francs-espaol
Espaol-francs
Alemn-espaol
Espaol-alemn
Italiano-espaol
Espaol-italiano
Gallego-espaol
20
15
13
11
10
5
3
3
2
2
1
0
1
Combinaciones lingsticas
186
15
14
Frecuencia de encargos
12
10
10
Traductores jurados
Personal de la empresa
Traductores autnomos
Personal administrativo
Agencias de traduccin
Otros
0
1
Tipo de profesional
187
14
Volumen de traduccin
12
10
14
12
11
10
8
7
7
6
5
4
Protestas de mar
Contratos de construccin naval
Conocimientos de embarque
Otros
Protocolos de entrega y aceptacin
DUA
Manifiestos de carga
Contratos de adquisicin de buques
Seguros martimos
Plizas de fletamento a casco desnudo
Plizas de fletamento por tiempo
Plizas de fletamento por viaje
Hipotecas navales
Crditos martimos privilegiados
0
1
Tipos de documentos
188
189
Protesta de Mar
Contrato de Construccin Naval
Conocimiento de Embarque
Protocolo de Entrega y Aceptacin
DUA
190
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Manifiesto de Carga
Contrato de Adquisicin de Buques
Seguro Martimo
Pliza de Fletamento
Hipoteca Naval
Crdito Martimo Privilegiado
191
Resulta de gran ayuda para el traductor especializado contar con una taxonoma
de textos en LO y en LM que le permita conocer y poder establecer comparaciones
tanto desde el punto de vista de la organizacin textual, como desde el punto de vista
del contenido. El mediador debe intentar conocer siempre cules son los rasgos que
caracterizan a cada gnero textual para poder adecuar su traduccin a dicho tipo, de
modo que pueda ser reconocido como tal por el destinatario del TM7.
En lo que se refiere al anlisis de los gneros, Posteguillo (1996) explica
que debemos determinar, en primer lugar, en qu nos basamos para realizar nues4. http://www.gentt.es/
5. Una de las tendencias en la teora de la traduccin que nos ha parecido interesante y til para
nuestro trabajo ha sido la textologa comparada de Hartmann (1980).
6. En el campo de la enseanza de lenguas para fines especficos se ha trabajado mucho en este
sentido y existen diversos trabajos sobre la clasificacin de los textos, especialmente los de economa y
empresa y los textos tcnicos y cientficos (Tannen, 1982; Biber, 1989, 1994; Swales 1990).
7. Biber (1989) defiende una postura similar y propone utilizar tipo de texto (text-type) para referirse a aquellos textos con una similitud mxima en cuanto a caractersticas lxicas (identificada mediante
anlisis estadstico).
192
193
194
Como puede observarse, la tabla anterior es una tabla general que presenta
la divisin de los distintos macrogneros jurdicos (espaol-ingls) propuesta por el
grupo de investigacin GITRAD-GENTT. Nosotros hemos modificado y utilizado dicha
tabla como base para confeccionar nuestra propia clasificacin, eliminando aquellos
macrogneros que no necesitamos para el anlisis de los gneros ligados a la actividad
martima objeto de nuestro estudio. Seguimos, asimismo, la terminologa empleada
por el grupo y as diremos, por ejemplo, que el Contrato de Construccin Naval es
un gnero que se encuentra dentro del macrognero acuerdo de voluntades mientras
que una Protesta de Mar sera considerada como un gnero dentro del macrognero
declaracin unilateral. A continuacin, pasamos a explicar brevemente cada una de
las etiquetas que utilizamos para describir los macrogneros jurdicos9.
Textos normativos. Segn Borja (1998) dentro de los textos normativos se
incluyen todas las disposiciones legislativas, entre las que podemos sealar, a modo
de ejemplo: leyes, decretos, reglamentos, rdenes, etc. El discurso legislativo ha
sido objeto de numerosos trabajos10 y anlisis puesto que es una de las formas ms
complejas de utilizacin del lenguaje legal, el cual ha sido acuado a lo largo de la
historia por la organizacin social y la ideologa. La funcin principal de las leyes
es regular el orden social y, por tanto, deben tener una interpretacin inequvoca,
cierta y flexible. Borja explica que tanto el sistema britnico como el espaol tienen
muy organizado su discurso legislativo.
Textos judiciales. En esta categora se incluyen todos aquellos documentos
relacionados con los rganos judiciales: autos, exhortos, citaciones, sentencias, etc.
9. En Borja (1998), Captulo 5, puede encontrarse una definicin ms detallada de algunos de estos
conceptos.
10. Vase Galanes (2001) Galanes et al. (2003), Alcaraz (2000), Borja (1998, 2000), Mellinkoff
(1990) entre otros.
195
En los textos judiciales una de las partes del acto de comunicacin siempre es el
poder judicial mientras que la otra parte puede ser de diversa ndole. Segn Borja
(1998) en los textos judiciales predomina el foco instructivo pues una sentencia
puede cumplir otras funciones pero, en ltimo trmino, para lo que sirve es para
obligar a hacer o dejar de hacer algo. Con la mayora de los documentos que dirige
la Administracin de Justicia a los ciudadanos para impulsar los procesos judiciales
sucede lo mismo (una citacin, por ejemplo, obliga al ciudadano a presentarse ante
el juez). Cuando la comunicacin es en la direccin contraria, es decir, cuando los
ciudadanos se dirigen a la Administracin de Justicia, tambin predomina el foco
instructivo. Al presentar una demanda, el demandante est instando al poder judicial
a que tome una serie de medidas contra el demandado. Tambin est exhortando la
realizacin de una accin cuando pide un aplazamiento o solicita que se admita un
documento como prueba o cuando presenta un recurso. Dentro de los documentos
judiciales habra que distinguir los que pertenecen a las jurisdicciones: civil, penal,
mercantil, etc.
Textos de referencia. Entre ellos se incluyen todas aquellas obras a las que
recurren los juristas (y tambin los no juristas) para consultar dudas concretas sobre
aspectos particulares del Derecho como, por ejemplo, el significado de un trmino
de especialidad (diccionarios y enciclopedias), los datos de un profesional de esta
disciplina (directorios), las frmulas de redaccin de los instrumentos legales (formularios), etc.
Textos doctrinales. Comprenden, entre otros: manuales de Derecho, obras de los
estudiosos sobre filosofa, historia y explicacin del Derecho, tesis doctorales y artculos
de publicaciones especializadas. Segn explica Borja (1998) para el traductor es interesante saber que raras veces llegarn a su mesa de trabajo estos textos pues normalmente
se traducen en las ctedras de las universidades o son traducidos por juristas.
En el macrognero textos administrativos (no judiciales) incluimos aquellos
textos que emanan de las administraciones pblicas, excepto las judiciales, (cuyos
textos hemos encuadrado en el macrognero de textos judiciales descrito anteriormente). Este macrognero es realmente muy amplio puesto que existen infinidad de
gneros relacionados con las administraciones pblicas, los cuales constituyen a menudo objeto de traduccin. As pues podemos citar, a modo de ejemplo, las partidas
de nacimiento, defuncin o matrimonio, los certificados de antecedentes penales, las
certificaciones acadmicas, los certificados de registros de buques, etc.
Textos notariales. En el ordenamiento jurdico espaol, basado en el sistema
romano-germnico, es importante distinguir entre documento pblico y documento
privado. Un documento privado es aquel en el que slo han intervenido los particulares
interesados o con testigos, pero sin la presencia de notario o fedatario competente. Un
documento pblico, por el contrario, es aquel expedido, autorizado o intervenido por
fedatario pblico competente. Los requisitos legales que debe cumplir cada documento
dependen de su tipo y funcin. En algunos documentos es suficiente con la firma
de las partes, otros deben ser firmados ante testigos, y otros, ante un notario u otro
196
fedatario pblico. Estos requisitos no son los mismos en los sistemas de Common
Law que en la legislacin espaola, en la que la figura del notario es mucho ms
reconocida que en los sistemas de Common Law11. Consideramos, por tanto, documentos notariales aquellos otorgados ante notario o expedidos por ste. Cabra sealar,
asimismo, que este macrognero es tambin muy flexible puesto que existe una gran
cantidad de documentos, pertenecientes a otros macrogneros, que pueden llegar a ser
documentos notariales. Por ejemplo, un contrato puede elevarse a pblico y convertirse,
por tanto, en una escritura notarial.
Podemos decir que los acuerdos de voluntades no son ms que un pacto
entre una o varias personas por medio del cual se obligan con respecto a una o varias
otras a dar, hacer o no hacer una cosa. Entre los acuerdos de voluntades podemos
sealar los contratos, tratados, convenios, etc. Se trata tambin de un macrognero
bastante amplio que da cabida a una gran cantidad de gneros.
Declaraciones unilaterales. Los textos de esta naturaleza corresponden a las
manifestaciones realizadas por una sola parte. En este sentido, tambin se trata de
una categora amplia y flexible puesto que da cabida a muchos gneros que se pueden encuadrar, a su vez, en otros macrogneros. Por ejemplo, un Informe Pericial
es una declaracin unilateral adems de un informe experto, como veremos en
el siguiente prrafo. Aparte del gnero ya mencionado podramos incluir entre las
declaraciones unilaterales a los testamentos, los poderes, las actas notariales, etc.
Informes expertos. Los textos que se encuadran en este macrognero son
aquellos que tienen como fin ofrecer la opinin de un experto sobre una determinada
materia. Ocurre con bastante frecuencia que se requieran, en los tribunales, informes
periciales redactados por peritos calgrafos, peritos navales, y, por supuesto, peritos
traductores. Adems, segn el Diccionario de la RAE (1992: 1165), en Derecho, se
considera tambin un informe a la Exposicin total que hace el letrado o el fiscal
ante el tribunal que ha de fallar el proceso.
Textos de jurisprudencia. Podramos encuadrar estos textos en la categora
de textos jurdicos, sin embargo, dada su gran importancia como fuente de Derecho
(especialmente en el sistema angloamericano) hemos considerado que merecen ser
tratados en una seccin independiente. La jurisprudencia es una de las principales
fuentes del Derecho tanto en el sistema anglogermnico como en los sistemas de
Derecho civil. Est formada por el conjunto de las sentencias dictadas por los tribunales y la doctrina que contienen. Borja (1998) seala las importantes diferencias
documentales entre el Derecho espaol y el angloamericano, debido a que en los
sistemas de Derecho anglogermnico la principal fuente del Derecho es la jurisprudencia (Case Law), mientras que en los sistemas de Derecho civil, la principal fuente
del Derecho es la ley codificada.
11. Del Pozo (2008) hace una extensa exposicin de lo que signifi ca la figura del notario en el ordenamiento jurdico espaol, as como de los principales documentos notariales espaoles.
197
SHIP MORTGAGE
o DEED OF COVENANT
SHIPBUILDING CONTRACT (SBC)
SALE CONTRACT
CHARTER PARTY
o TIME CHARTER
o VOYAGE CHARTER
o DEMISE/BAREBOAT CHARTER
MARITIME INSURANCE
o HULL INSURANCE
o CARGO INSURANCE
o P&I INSURANCE
198
199
Form), seguido, en gran medida, por uno de los modelos que ms se han
utilizado en Espaa (Contrato de Construccin de Buques de Astilleros
Espaoles Contrato AE).
d) El Contrato Noruego Estndar de Construccin Naval (Norwegian Standard
Form Newbuilding Contract NSF), elaborado como resultado de las
negociaciones entre las asociaciones de navieros y de constructores navales
de Noruega.
Contrato de Compraventa de Buques/ Sale Contract. El Contrato de Compraventa de Buques es un acuerdo de voluntades puesto que se trata del acto jurdico
por el que un vendedor (seller) traspasa la propiedad de un buque al comprador
(purchaser) por un precio determinado (consideration/price).
Entre los diversos contratos de compraventa de buques que consideramos en
este apartado como subgneros, por gozar cada uno de ellos de unas caractersticas
determinadas, podemos sealar algunos modelos-tipo de Contrato de Compraventa
de Buques, entre los que destacan el NIPPONSALE/7712 y el SALESCRAP, pensado
este ltimo para la venta especfica de buques para el desguace (scrapping).
Cabe sealar, asimismo, que en los tiempos de incomunicacin del buque
en el mar, cuando no existan los medios de los que gozamos en la actualidad, se
practicaba la denominada venta sobre buenas o malas noticias, contrato aleatorio
en el que el comprador soportaba el riesgo de tener que pagar el precio aunque el
buque se hubiese perdido.
Pliza de Fletamento /Charter Party. Segn explican Alcaraz y Hughes
(1997: 78), el trmino charter party es una derivacin del trmino latino charta
partita. Dicho contrato se denominaba as porque, tras su firma, se divida en dos
partes que guardaban cada uno de los contratantes. La Pliza de Fletamento es un
acuerdo mediante el cual un armador (shipowner) pone su buque a disposicin de
un fletador (charterer) para que realice el transporte de una mercanca determinada
a cambio del pago del flete (freight).
Dentro del gnero llamado Pliza de Fletamento podemos encontrar diversos
subgneros que merecen una cumplida explicacin debido a la importancia que estos
documentos tienen en el trfico de mercancas por va martima. Entre las Plizas de
Fletamento ms importantes podemos distinguir las siguientes:
a) Contrato de Fletamento por Tiempo (Time-Charter).Se trata de un contrato
en virtud del cual un fletante pone un buque a disposicin de un fletador, a
cambio de un precio o flete, para que realice aquellos viajes que el fletador
12. http://www.bimco.dk/Corporate%20Area/idea/News/NIPPONSALE%201999.aspx
200
Segn las autoras, el Fletamento por Tiempo, tal y como se practica hoy en
da, no est previsto en nuestro Cdigo de Comercio, que slo contempla el
Fletamento por Viaje, probablemente porque se trataba del contrato socialmente predominante en la poca de la promulgacin del Cdigo. Dada la
ausencia de legislacin especfica sobre la forma de este contrato, abundan
los modelos o tipos de Plizas de Fletamento por Tiempo entre las que
destacan: BALTIME, la pliza NYPE, la pliza LINERTIME y los modelos
creados por empresas petroleras, como la STBTIME, la SHELLTIME 4,
etc.13.
b) Contrato de Fletamento por Viaje (Voyage Charter).Segn Del Pozo y Padn
(op. cit.: 810) es el modelo de contrato histricamente tpico el cual se
da cuando el fletador contrata la totalidad de la capacidad de carga de un
buque para un determinado viaje. Las autoras explican:
en este contrato no se produce ninguna transferencia en la gestin ni
comercial ni nutica del buque: el naviero conserva plenamente ambas, limitndose a poner a disposicin del fletador, para un trayecto concreto, la capacidad de
transporte del buque (op. cit.: 810-811).
En el Derecho espaol, el Fletamento por Viaje sirve para regular el Contrato de Fletamento en general. Sin embargo, tambin existen numerosas
plizas tipo que se utilizan para el Fletamento por Viaje. Entre ellas destaca
la pliza GENCON ya que es el modelo de pliza ms utilizado. Otros
modelos de Plizas de Fletamento por Viaje son CORE 7, EXXONVOY y
SHELLVOY.
Entre la Pliza de Fletamento por Tiempo y la Pliza de Fletamento por
Viaje existe, segn las autoras, una diferencia sustancial:
13. Buelga y Wilson (1994) ofrecen una clasificacin de las Plizas de Fletamento en funcin de la
finalidad de transporte para el que estn destinadas.
201
202
b) El Seguro de Mercancas (Cargo Insurance) asegura las mercancas cargadas para ser transportadas en el buque, as como los intereses que puedan
existir sobre las mismas. El Instituto de Aseguradores Martimos de Londres
(ILU Institute of London Underwriters) emiti unas clusulas para estos
Contratos de Seguros de Mercancas, que son las ms habituales y las ms
generalizadas. Estas clusulas llevan el nombre de Institute Cargo Clauses14
y constituyen el documento tipo ms frecuentemente utilizado15.
c) Otros Seguros Martimos dignos de mencin son los de Flete y los Responsabilidad Civil del Naviero o Seguros de Proteccin e Indemnizacin
(P&I Insurance). El Diccionario Jurdico de Fernndez define el Seguro
de Proteccin e Indemnizacin como:
Modalidad de seguro martimo que tiene por objeto la cobertura de la
responsabilidad que puedan contraer los navieros por los daos que causen a
terceros con motivo de la explotacin de sus buques. Nuestra Ley de Puertos del
Estado y de la Marina Mercante impone a los navieros espaoles la obligacin de
concertar un seguro de este tipo (art. 78). Dicho seguro suele tener un carcter
mutualista debido a su frecuente vinculacin con entidades (Clubs de P&I) de
carcter internacional, creadas por armadores y navieros con el fin de que cada
uno de los asociados soporte una cuota de los siniestros cubiertos. Las referidas
entidades y modalidades aparecen sometidas al derecho ingls de forma ordinaria,
lo que explica la presencia entre las reglas de la asociacin de una clusula segn
la cual el mutualista-asegurado que haya resultado responsable de alguno de los
daos cubiertos por el seguro debe pagar a la vctima directamente y slo despus
dirigirse a la entidad para recuperar la suma satisfecha. Esta clusula, sin embargo,
no parece conforme al derecho espaol, en el que la Ley de Contrato de Seguro
reconoce a la vctima de un dao cubierto por el seguro de responsabilidad civil
accin directa contra el asegurador (2002:708).
La historia de los mencionados P&I Clubs es realmente interesante y se remonta al siglo XVIII. Los P&I Clubs fueron constituidos por grupos de armadores de
distintas zonas geogrficas que no estaban satisfechos con el coste y el alcance de los
seguros ofrecidos por la compaas de la poca. Si bien es cierto que el nacimiento de
los P&I Clubs se produjo en Gran Bretaa, muy pronto fueron adquiriendo un carcter
marcadamente internacional. En este sentido cabe sealar que la importancia de los
P&I Clubs en el campo del Derecho martimo internacional tiene su reflejo tambin
en Espaa, donde es cada vez ms frecuente que las compaas aseguradoras sigan
el modelo anglosajn de plizas.
14. Orts (2006) realiza un estudio detallado de estas clusulas.
15. En la siguiente direccin electrnica pueden encontrarse y descargarse de forma gratuita todas
las plizas tipo de esta organizacin:
http://www.jus.uio.no/lm/private.international.commercial.law/insurance.html
203
Crdito Martimo Privilegiado/Maritime Lien. El Crdito Martimo Privilegiado constituye un acuerdo de voluntades mediante el cual un acreedor (creditor)
acuerda prestar dinero a un deudor (debtor) para que lleve a cabo actividades relacionadas con la navegacin.
Gabaldn y Ruiz (2002: 268) y Arroyo (2002: 125), entre otros, sealan que
el Crdito Martimo Privilegiado es uno de los particularismos ms notables del
Derecho martimo, puesto que en este tipo de crdito el acreedor dispone del propio buque para la satisfaccin de su crdito, algo que no ocurre con otros crditos
regulados por el Derecho comn, civil y mercantil.
204
205
nos sirva de marco para realizar el anlisis detallado de los gneros pertenecientes
a la actividad martima. Por cuestiones de espacio, no se ha incluido en el presente
artculo el anlisis detallado de cada uno de los gneros17, sino que nos hemos limitado
a definir los trminos clave que componen nuestra ficha de anlisis y a ilustrarlos,
en algunos casos, mediante ejemplos. Como ya apuntbamos anteriormente, el marco
de anlisis que proponemos es deliberadamente eclctico y, por lo tanto, en la ficha
de anlisis se retoman los conceptos de la Lingstica Funcional Sistmica y de la
teora de los gneros aplicada a la Traductologa.
Los conceptos que explicamos a continuacin y que constituyen el esqueleto de nuestro marco de anlisis son: macrognero, gnero, subgnero, situacin
comunicativa, cuestiones formales y contrastivas y relacin con otros gneros. A
continuacin, presentamos una tabla con la estructura bsica de la ficha de anlisis,
la cual se basa en las directrices del grupo de investigacin GENTT para el anlisis
de los gneros de especialidad:
FICHA DE ANLISIS
Macrognero
Gnero
Subgneros
Situacin comunicativa
Cuestiones formales y contrastivas
Relacin con otros gneros
Tabla 4: Ficha de anlisis de los gneros jurdicos
Macrognero. El concepto de macrognero es una etiqueta que no se corresponde con ninguna realidad por lo que slo tiene validez a efectos clasificatorios
o taxonmicos. Debemos insistir, adems, en que la propuesta de clasificacin de
macrogneros realizada en el apartado anterior no es en absoluto cerrada, sino que
ms bien se trata de un sistema de clasificacin de la informacin que para nosotros
ha demostrado ser vlido, puesto que nos ayuda a organizar el objeto de estudio.
Con fines ilustrativos podemos sealar que los contratos (entre los que se
encuentra el de Construccin Naval) son acuerdos de voluntades, mientras que
un Conocimiento de Embarque, por ejemplo, sera una declaracin unilateral ya
que se trata de un documento que redacta el capitn del barco para certificar la
mercanca que llevar a bordo. Sin embargo, como ya apuntbamos anteriormente,
dado el carcter multifuncional de ciertos documentos podramos incluirlos en varias
categoras de macrogneros de forma simultnea. As pues, en el caso del mencionado Conocimiento de Embarque podramos decir que se trata de una declaracin
17. El anlisis de cada uno de los gneros se puede encontrar en Del Pozo (2007). En dicho trabajo
la autora se centra especialmente en el anlisis pormenorizado del Contrato de Construccin Naval.
206
En este nivel se establece, pues, la funcin de los distintos gneros que entraran
dentro del macrognero descrito en el apartado anterior y se ofrece el trmino tanto
en espaol como en ingls. En los dos casos mencionados anteriormente seran:
Espaol: Contrato de Construccin Naval/ Conocimiento de Embarque
Ingls: Shipbuilding Contract/ Bill of Lading
Es importante aclarar en este punto que, en ocasiones, la divisin en gneros
coincide en los dos sistemas, el espaol y el anglosajn, pero otras veces no existe
una equivalencia perfecta en ambos ordenamientos. Un ejemplo sencillo de falta de
equivalencia genrica sera el Documento Nacional de Identidad, gnero bsico de
nuestro sistema que no tiene un equivalente directo en el anglosajn.
Subgnero. Determinados gneros presentan a su vez distintas manifestaciones,
que los convierten en subgneros, las cuales responden a variaciones o concreciones
del propsito comunicativo (Ezpeleta 2008). Dichas variaciones o concreciones del
propsito comunicativo de los gneros pueden estar, a su vez, relacionadas con el
mbito de uso, con la finalidad o con los participantes en el acto comunicativo.
Al igual que ocurra con los gneros, puede ocurrir tambin que los subgneros
de un ordenamiento jurdico no se correspondan con los de otro. En el campo de
especialidad que nos ocupa esto ocurre, sobre todo, con los gneros que se encuentran
menos estandarizados y menos uniformizados, es decir, con aquellos que pertenecen
enteramente al correspondiente ordenamiento en el que surgen y no al ordenamiento
jurdico internacional que es igual para todos los pases.
Podramos mencionar, a modo de ejemplo, que los subgneros de la Hipoteca
Naval son muy distintos en los dos ordenamientos, puesto que dicho documento no
ha sufrido un fuerte proceso de estandarizacin, mientras que los subgneros de la
Pliza de Fletamento son prcticamente los mismos en los dos sistemas. As pues
tenemos:
207
ESPAOL
Pliza de Fletamento por Viaje
Pliza de Fletamento por Tiempo
Pliza de Fletamento a Casco Desnudo
INGLS
Voyage Charter Party
Time Charter Party
Bareboat Charter
Situacin comunicativa. Para poder hablar de un gnero tenemos que encontrarnos ante un acto de comunicacin que los miembros de la comunidad profesional
o acadmica en la que se inserte reconozcan como tal. Por lo tanto, para explicar la
situacin comunicativa de un determinado gnero debemos en ocasiones recurrir a
los conceptos de la Lingstica y que se refieren sobre todo al registro (campo, tenor
y modo) y al usuario (emisor, receptor, idiolectos) (Gamero 2001: 55). As pues
analizamos el tenor en el que se redactan los documentos objeto de nuestro estudio,
que al ser documentos jurdicos y administrativos ser siempre un tenor formal. Por
tratarse de documentos pertenecientes al mbito martimo, el campo ser siempre
especializado, puesto que estos documentos suelen ser redactados por especialistas
para especialistas y, finalmente, el modo, ser siempre escrito.
Sin embargo, como ya apuntbamos anteriormente, nuestra concepcin de
la actividad traductora se encuadra dentro de un anlisis ms global que tiene en
cuenta no slo el campo de especialidad al que pertenece el documento junto con
el tenor y el modo en el que se presentan dicho documento, sino que consideramos
que la actividad traductora se lleva a cabo dentro de un contexto sociocultural determinado que va a marcar fuertemente el carcter de la misma. Por este motivo,
al acercarnos a los textos, tratamos de analizar tambin el contexto sociocultural
en el que se inserta cada uno de los gneros objeto de anlisis. En esta misma
lnea, Gamero explica los factores que se han de tomar en cuenta a la hora de
considerar la situacin comunicativa de un determinado gnero y, por lo tanto, su
contexto sociocultural:
En relacin con la traduccin, hemos de tener en cuenta que los contextos socioculturales: (a) determinan las convenciones propias de los gneros en cada cultura;
(b) desempean una funcin primordial a la hora de crear nuevos gneros ya que estos
responden a necesidades comunicativas concretas que pueden ser comunes o no a diferentes culturas; y (c) marcan la pauta en la evolucin de los gneros, puesto que stos se
adaptan a los cambios que se producen en la cultura en la que se usan (2001: 57).
208
Las convenciones que caracterizan a los gneros son los rasgos formales
sancionados por la comunidad de uso que los utiliza en detrimento de otros que
seran lingsticamente aceptables pero que no se ajustan a los patrones acordados
(Ezpeleta 2008: 432). Los aspectos formales se refieren a los elementos directamente
observables del hecho comunicativo: sus caractersticas estructurales y los aspectos
intratextuales que presenta (entre los que se encuentran el grado de formalidad del
discurso utilizado, el lxico empleado, el grado de densidad terminolgica, la utilizacin de elementos grficos no verbales, etc.).
En este apartado se analizan, pues, las cuestiones de ndole formal que caracterizan a un determinado gnero y que podemos dividir en:
Por un lado, las cuestiones relacionadas con su macroestructura, como son
la extensin del documento, su disposicin en apartados, clusulas, etc. Y
Por otro lado, las cuestiones relacionadas con su microestructura, como son
la sintaxis, los aspectos que tienen que ver con la cohesin y la coherencia,
la tipografa, la terminologa y fraseologa, etc.
No es extrao que los gneros presenten una macroestructura diferente segn el
contexto cultural en el que surgen y no es de extraar tampoco que en ciertos gneros
se haya establecido un formato uniforme, independientemente del contexto cultural
en el que se encuadren. Por lo que se refiere a los documentos que se generan en
la actividad martima, la tendencia a universalizar y homogeneizar la documentacin
en este mbito es muy fuerte y, por lo tanto, la macroestructura de los documentos
suele ser muy parecida si no idntica.
Dado que la traduccin es una disciplina que implica siempre a un par de
lenguas como mnimo, resulta de gran utilidad realizar, en determinadas ocasiones,
una comparacin de la macroestructura de un gnero en las dos lenguas, de modo
que podamos conocer los elementos que se dan en cada una de ellas. Este anlisis
comparativo adquiere ms relevancia en los gneros cuya macroestructura difiere
bastante en los dos sistemas, mientras que no tendr tanta importancia en el caso de
los gneros que sean prcticamente iguales en ambos sistemas.
A la hora de traducir el dilema surge cuando las macroestructuras de los
gneros difieren en una lengua y otra. Se le plantea entonces al traductor el eterno
dilema de la adaptacin o la no adaptacin. Las posibilidades entre las que podemos
optar son las siguientes:
Respetar la macroestructura del TO y reproducirla en el TM.
Adaptar la macroestructura del TO a la macroestructura genrica del TM.
Adoptar una solucin intermedia que tenga como resultado la creacin de
un hbrido.
La tercera posibilidad nos remite directamente al concepto de transgnero,
acuado por Monz (2002). Un transgnero nace como resultado del trasvase de un
209
18. Yates y Orlikowski (2002) desarrollan el concepto de sistema de gneros en un artculo titulado:
Genre systems: Structuring interaction through communicative norms. Vase, adems, Bazerman (2003)
y Russell y Yez (2003).
210
varse a cabo sin hacer referencia al Contrato de Construccin Naval por el que se
ha regido la construccin del mismo. El comprador del buque tiene que dar su visto
bueno a la construccin del barco llevada a cabo por el astillero antes de firmar la
Escritura de Compraventa. Asimismo, en el momento de la compraventa, el astillero
deber aportar documentos relacionados con la navegabilidad del barco construido,
con el registro del mismo, etc. En el momento de la compraventa se emite, adems,
la Nota de Entrega (Bill of Sale) y se firma lo que se conoce como el Protocolo de
Entrega y Aceptacin (Protocol of Delivery and Acceptance). Todo ello como parte
de una transaccin que requiere de un sistema documental bien definido, o de lo que
Bazerman llama un sistema de gneros.
4. Conclusiones
Varias son las conclusiones que podemos extraer de este trabajo, si bien
algunas de ellas se han ido ya presentando en los diferentes apartados. En primer
lugar, podemos concluir que existe una especialidad dentro de la traduccin, que es
la traduccin de documentos relacionados con la actividad martima. Dichos documentos gozan de unas caractersticas especiales que el traductor debe conocer para
llevar a cabo con xito su labor de trasvase, teniendo en cuenta que, en ocasiones,
dichas caractersticas son de carcter puramente formal o lingstico, mientras que
otras veces vienen dadas por condicionantes extratextuales, como puede ser el propio
ordenamiento jurdico del pas donde se originan los documentos originales. Se hace,
pues, necesario que el traductor conozca a fondo las caractersticas de los gneros
que ha traducir de modo que su traduccin cumpla, en la lengua de llegada, el mismo
propsito comunicativo que cumple el texto original en la lengua de partida.
En segundo lugar, podemos concluir tambin que existen ciertos gneros
textuales cuya traduccin es demandada con ms frecuencia que otros. As, por
ejemplo, podemos afirmar que es frecuente recibir el encargo de traducir una Protesta
de Mar y que es bastante ms comn recibir el encargo de traducir un Contrato de
Construccin Naval que una Hipoteca Naval. Se trata de una conclusin que hemos
podido constatar tanto con el sondeo realizado a los profesionales como mediante
nuestra experiencia al frente de una agencia de traduccin durante ms de trece aos.
Esta conclusin puede ayudarnos a decidir qu gneros debemos analizar de forma
ms pormenorizada con el fin de sacar una mayor rentabilidad a nuestro anlisis. En
este sentido podemos concluir que los tres gneros ms rentables para el anlisis
son: la Protesta de Mar, el Contrato de Construccin Naval y el Conocimiento de
Embarque19.
211
212
213
Gabaldn, J.L. (2002). Cdigo de Derecho martimo. Madrid: IME (Instituto Martimo
Espaol).
Gabaldn, J.L. y Ruiz, J. (2002). Manual de derecho de la navegacin martima. (2
ed.). Madrid: Marcial Pons. Ediciones Jurdicas y Sociales S.A.
Galanes, I. (2001). A lingua galega do dereito. Unha achega sa definicin e calidade a partir da traduccin xurdica en Galicia. Santiago de Compostela:
Escola Galega de Administracin Pblica.
Galanes, I., A. Gmez, A. Gonzlez y M. Souto (2003). A lingua dos documentos
xurdicos. En Formularios bsicos do procedemento judicial en lingua galega,
Gmez, A. y A. Gonzlez (ed.). A Corua: Consello da Avogaca Galega.
Gamero, S. (2001). La traduccin de textos tcnicos. Descripcin y anlisis de textos
(alemn-espaol). Barcelona: Ariel.
Garca Gonzlez, M. (2006). Aproximacin ao estudo dos aspectos que regulan as
actividades de mediacin lingstica nas comunidades subordinadas. Tesis
doctoral. Universidade de Vigo.
Garca Izquierdo (2007). Los gneros y las lenguas de especialidad. En Las lenguas
profesionales y acadmicas, Alacaraz E. (ed.). Alicante-Barcelona: Ariel. IULMA.
Pp. 119-125.
Hatim, B. e I. Mason (1990). Discourse and the Translator. Londres: Longman.
Hartmann, R. K. (1980). Contrastive Textology. Studies in Descriptive Linguistics.
Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: A theoretical framework. En Translation, Power, Subversin, lavarez, R. y . Vidal (eds.),
25-51. Clevedon: Multilingual Matters.
Kress, (1985). Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin University Press.
Lpez, A. y Gonzlez, I (2004). Ingls martimo. A Corua: Netbiblo.
Martin, J.R. (1984). Language, register and genre. En Children Writing: Reader,
Christie F. (ed.). Geelong: Deakin University Press. 21-29.
Mellinkoff, D. (1990). The Language of the Law (original de 1963). Boston,
Toronto: Little Brown and Company.
Monz, E. (2002). La professi del traductor juridic i jurat: descripci sociolgica
del profesional i anlisi discursiva del transgnere. Tesis doctoral. Castelln:
Universitat Jaume I.
Orts, M. (2006). Aproximacin al discurso jurdico en ingls. Las plizas de seguro
martimo de Lloyds. Madrid: Edisofer.
Posteguillo, S. (1996). Genre Analysis in English for Computer Science. Coleccin
Tesis Doctoral. Valencia: Universitat de Valencia.
214
216
217
218
219
220
221
pblico heterogneo reciba una traduccin flexible adaptada a sus necesidades especiales y ajustada al encargo, sin que ello perjudique en modo alguno las condiciones
de recepcin de la traduccin de aquellos que no tienen necesidades especiales.
Como ya hemos mencionado, los textos audiovisuales, cada da ms frecuentes en la actividad profesional de los traductores, plantean el problema de que no
todos los receptores pueden acceder al conocimiento en las mismas condiciones. La
multimodalidad de los contenidos, en primer lugar, y la accesibilidad, en segundo
lugar, suponen un intento de integrar a todos los usuarios posibles en la Sociedad de
la Informacin. As, la accesibilidad web no solo beneficia a personas con discapacidad visual o auditiva, sino tambin a otros usuarios, incluidos los que tienen poca
habilidad lectora, capacidades cognitivas mermadas o distinto nivel de conocimiento
de un tema determinado (Prieto, Tercedor y Lpez 2007; Lpez, Prieto y Tercedor
2009). La importancia de ensear tcnicas de accesibilidad a futuros traductores
reside en la idea de inclusin digital, de acuerdo con la cual una adecuada gestin
de la informacin grfica permitir una mejor comprensin del contenido global del
texto por parte de un nmero de receptores mucho mayor. Ms concretamente, la
accesibilidad deber ser una prioridad por dos razones fundamentales: 1) la accesibilidad contribuye a la creacin de una conciencia social crtica en lo que respecta al
acceso de personas con discapacidad a los medios de comunicacin audiovisual; 2)
aprender a hacer accesible los documentos multimedia con lo que cada vez ms han
de trabajar los traductores contribuye a mejorar su competencia tecnolgica.
Desde el punto de vista de la traduccin, la accesibilidad debe entenderse en
un sentido amplio y partiendo de la idea de que no todos los usuarios pueden acceder
a toda la informacin, bien por no ser comprensible, bien por estar codificada en un
formato no perceptible por personas con determinadas discapacidades sensoriales. De
hecho, las imgenes pueden ser simultneamente objeto y sujeto de la accesibilidad.
Por una parte, la informacin grfica permite hacer ms accesible un documento, ya
que proporciona un modo alternativo de representar la informacin, es decir, constituye una herramienta didctica que permitir a los estudiantes familiarizarse con el
mbito de conocimiento del texto (por ejemplo en el aula de traduccin especializada).
Por otra parte, pueden ser tambin objetos de una traduccin accesible1 propiamente
dicha, en tanto que la traduccin de documentos audiovisuales pone de manifiesto la
interrelacin entre texto e imagen, favorece la visualizacin del contenido semntico
y favorece la creatividad del propio proceso traductor.
Las recomendaciones del W3C (2005) indican la necesidad de proporcionar
descripciones textuales para los elementos no lingsticos. Sin embargo, con demasiada
frecuencia, las imgenes no ofrecen descripciones y si lo hacen estas son incompletas
o no reflejan los aspectos relevantes de la imagen, ya que deben elaborarse atendiendo
1. Entendemos por traduccin accesible todo proceso de traduccin entre cuyos objetivos se encuentran el hacer accesible la informacin multimodal, esto es, el conjunto de contenidos multimedia que
constituyen un texto audiovisual.
222
223
224
225
visual y Traduccin divulgativa espaol-ingls-espaol (T4, T5, T8, T9, T12, T13
y T14 en el actual plan de estudios de 2001). Asimismo, se plantean como guiones
de trabajo autnomo sobre los que el estudiante puede trabajar fuera del horario de
clase y accediendo a todo el material que sea necesario, tanto si se incluye en la
bibliografa como si no.
6. Gua didctica: accesibilidad y traduccin
El poder de la Web est en su universalidad: que todo el mundo pueda acceder, a pesar de la discapacidad, es un aspecto esencial.
Tim Berners-Lee
Director del W3C e inventor de la World Wide Web
6.1 Introduccin
La imagen ha sido poco explorada en el contexto de la traduccin y es esencial
en traduccin cientfica y tcnica, especialmente en los entornos multimedia, en los
que su presencia es ubicua y crece de la mano de los nuevos formatos que surgen
con el uso de las TIC. El concepto de accesibilidad universal y la importancia del
diseo para todos son aspectos que deben preocupar al traductor cientfico y tcnico,
desde el reconocimiento de la diversidad de usuarios y la importancia de dar acceso
a la informacin a todas las personas en condiciones de igualdad.
Con estas sesiones dedicada al tema de la accesibilidad hemos querido poner
a disposicin de los estudiantes de diversas asignaturas de traduccin una serie de
materiales, desarrollados principalmente en el proyecto de innovacin docente Anlisis y desarrollo de la interfaz imagen-texto en el aula de traduccin cientfica y
tcnica, con la finalidad de destacar aspectos relevantes de la relacin texto-imagen
en la prctica de la traduccin.
En esta gua didctica podris encontrar los objetivos generales y especficos
que se persiguen con las actividades, las competencias que se esperan desarrollar,
as como los contenidos que trataremos. Igualmente cada guin se inicia con una
justificacin de las actividades, a fin de que los estudiantes puedan abordar el trabajo por s mismos, y finaliza con una actividad de autoevaluacin, que les dar la
posibilidad de comprobar si han comprendido los conceptos principales del guin. El
trabajo autnomo supone un complemento que debe servir de preparacin y apoyo
para las sesiones presenciales. Esperamos que los contenidos de la gua os parezcan
tiles para vuestra labor traductora o de redaccin cientfica y tcnica y que, al menos de una forma somera, os permitan tener una visin general sobre el papel de la
accesibilidad en la profesin del traductor.
226
6.2 Objetivos
6.2.1 Objetivo general
Cuando haya concluido el desarrollo de esta unidad, el estudiante deber ser
consciente de la importancia de la accesibilidad en la traduccin de documentos
audiovisuales y aplicar con rigor las estrategias de traduccin que contribuyan a la
produccin de textos accesibles para todos.
6.2.2 Objetivos especficos
Identificar la relacin entre texto e imagen.
Contribuir a crear una conciencia crtica respecto a la publicacin indiscriminada de material multimedia en la Red.
Sensibilizar a los estudiantes acerca de la necesidad de hacer accesibles los
contenidos audiovisuales y dems elementos no verbales.
Identificar las diferentes funciones de las imgenes en relacin con el texto.
Acercar el concepto de accesibilidad a la prctica de la traduccin en entornos cientficos y tcnicos.
6.3 Competencias
Las competencias que se relacionan a continuacin se corresponden con las
identificadas en el Libro blanco del ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin
y aluden a destrezas sistmicas, instrumentales, personales, acadmico-disciplinares
y profesionales:
227
6.4 Contenidos
6.4.1 Qu es la accesibilidad?
6.4.2 El concepto de imagen
6.4.3 Accesibilidad e imagen: la descripcin textual del material grfico
6.4.4 Implicaciones de la imagen en traduccin cientfica y tcnica
6.4.4.1 Audiodescripcin
6.4.4.2 Subtitulado
6.4.4.3 Transcripcin textual
6.5 Metodologa
Modalidad: Clases tericas y talleres.
Actividades previas: estudio personal e independiente de los contenidos de la
unidad; lectura de los documentos de la bibliografa; guiones de trabajo autnomo.
Actividad presencial: debates en torno a los puntos ms significativos de las
lecturas; puesta en comn de los ejercicios realizados en los guiones de trabajo autnomo; talleres para la descripcin accesible de material multimedia en pequeos
grupos.
La metodologa de estas sesiones est basada en el trabajo autnomo del estudiante, especialmente en lo que respecta a la fase previa de preparacin de la sesin,
en la que el estudiante deber leer los documentos que se mencionan a continuacin
y reflexionar sobre los aspectos indicados en el guin de trabajo autnomo.
El trabajo autnomo permitir a los estudiantes trabajar de forma independiente,
a su propio ritmo, y adquirir los conceptos bsicos de cada tema con anterioridad a
su exposicin por parte del profesor. Los guiones de trabajo que presentamos pretenden guiar a los estudiantes por los principales contenidos que se tratarn en las
sesiones presenciales, facilitando su comprensin y relegando el papel de la leccin
magistral a un segundo plano. As, se concede una mayor importancia a los logros
de aprendizaje de los estudiantes que a las enseanzas del profesor.
La idea es que el estudiante, como parte del trabajo no presencial, reciba una
serie de orientaciones de forma que se familiaricen con los contenidos de la materia.
De esta manera se sentirn responsables de su propio aprendizaje, afrontndolo con
autonoma. En consecuencia, estas actividades se plantean como parte de del aprendizaje que el estudiante emprende por s mismo como complemento a las sesiones
228
presenciales, donde se resolvern los problemas y dudas que hayan podido surgir
durante su realizacin. Asimismo, el trabajo autnomo puede tambin plantearse
como actividades de refuerzo o profundizacin de los contenidos abordados en clase,
con lo que el estudiante puede hacer uso de la tutora como una modalidad ms de
aprendizaje, junto con las sesiones presenciales en el aula y las no presenciales.
La primera parte de cada sesin consistir en una clase terica donde el profesor
tratar de exponer los contenidos de esta gua ilustrndolos con ejemplos reales, que
fomentarn la participacin activa de los estudiantes. La segunda parte consistir en
diversas actividades de descripcin textual de imgenes, que se realizar en pequeos
grupos, para su posterior comentario y puesta en comn en gran grupo.
Doc. 2
Doc. 3
229
230
231
7.2.5 Lee el documento 2. Cules son las principales funciones de la imagen? Piensa
en un ejemplo de cada tipo. Qu modalidades de traduccin estn implicadas
en la accesibilidad?
7.2.6 Lee el documento 3. Reflexiona sobre las distintas estrategias de descripcin
y traduccin de imgenes.
7.2.7. Lee atentamente la siguiente reflexin:
Alguien me dijo alguna vez que uno de los principales objetivos de la Accesibilidad (tanto al medio fsico como en Internet) era el de ofrecer alternativas.
Quizs si esa frase se usara con ms frecuencia se evitaran algunos prejuicios sobre
el tema ya que permitira explicar mejor que la idea no es prohibir tecnologas o procedimientos en el diseo web, sino ofrecer alternativas para aquellos que no pueden
acceder a esas tecnologas o procedimientos.
232
8. Guin de trabajo autnomo 2: actividades sobre el principio de perceptibilidad. Cmo hacer accesibles las imgenes y los objetos multimedia?
8.1 Justificacin
Este segundo guin de trabajo autnomo incluye actividades de reflexin
sobre el subtitulado y la audiodescripcin del texto multimedia. No se trata de que
los estudiantes aprendan a subtitular o audiodescribir, a menos que se trate de una
asignatura de traduccin audiovisual, sino de que tomen conciencia de la utilidad
de estas dos formas de accesibilidad, habida cuenta de los principales conceptos
trabajados en el primer guin.
Poner a los estudiantes en la situacin de una persona con discapacidad auditiva
o visual, mediante el visionado de un vdeo desprovisto de audio y viceversa, les
ayudar a comprender la necesidad real de acercar los contenidos audiovisuales a este
tipo de receptores. Para ello se les propone el visionado de un vdeo que no podrn
escuchar y otro que no podrn ver, sino slo escuchar, de modo que difcilmente
podrn responder a ciertas preguntas de comprensin. Asimismo, se plantea la evaluacin de un sitio web sobre material audiovisual accesible, en el que los estudiantes
pueden comprobar cmo se han empleado los atributos alt, longdesc, los subttulos,
los guiones audiodescritos, las transcripciones textuales, etc. en la prctica.
8.2 Actividades
8.2.1 Presta atencin al Principio de perceptibilidad que se enuncia en las WCAG
2.0.
Toda la informacin y los componentes de la interfaz de usuario deben presentarse de modo que los usuarios puedan percibirlos fcilmente sin que sean invisibles
para todos sus sentidos.
En qu crees que se traduce este principio? Cmo podemos llevarlo a la
prctica?
La recomendacin 1.1 dice:
Proporcionar equivalentes textuales que proporcionen la misma informacin o
funcin que la imagen o cualquier otra informacin no textual de manera que pueda
convertirse a Braille, a audio o a un lenguaje ms asequible, pues todo elemento
multimedia (sonido, animacin, vdeo, presentaciones multimedia, etc.) tiene que tener
una alternativa textual equivalente sincronizada con el contenido mostrado. [WCAG
2.0 Guideline 1.1].
8.2.2 Investiga qu son los atributos alt y longdesc. Qu diferencia de uso existe
entre uno y otro?
233
8.2.3 Observa la Tabla 1 y comprueba si los ejemplos se corresponden con la informacin que has encontrado. Propn un ejemplo de cada tipo de imagen, tal y
como se hace en la Tabla.
Tipologa
Alternativa
Caso tpico
Sencillas
Complejas
Si la informacin
Estadsticas, grficos
aportada por la imagen complejos, etc.
es relevante y precisa
de una descripcin
ms detallada, se
debe usar el atributo
longdesc del elemento
de imagen IMG.
Un longdesc debe
contener una URL
donde se muestre una
descripcin detallada
de la imagen.
Ejemplo
Mayora.
Decorativas
(no
proporcionan
informacin
relevante).
Miniaturas que
acompaan a
noticias, vietas,
bordes, separadores,
etc.
Textuales
En el texto alternativo
se debe proporcionar
el texto completo
que se muestre en la
imagen.
Anuncios,
encabezados de
secciones, etc.
(Cont.)
234
Tipologa
Alternativa
Caso tpico
Funcionales
(imgenes
que actan de
enlace).
En el texto alternativo
se debe describir el
destino del enlace.
Banners, iconos
de nueva ventana,
apertura de archivos,
etc.
Ejemplo
235
8.2.6 Elabora una tabla en la que se recojan las distintas modalidades de las que
pueden valerse los traductores para hacer accesibles los objetos multimedia,
en qu casos debe utilizarse cada uno, a qu usuarios benefician y qu competencias deben desarrollar los traductores?
8.2.7 Busca informacin sobre el subtitulado y determina qu tipos de subtitulado
existen segn la lengua y segn el medio de transmisin empleados.
8.2.8 Consulta los teletextos de los principales canales de TV y sus pginas web, y
determina aproximadamente cuntas horas de programacin subtitulada emiten
cada da. Rellena la siguiente tabla y ordena de mayor a menor los canales en
funcin de los resultados obtenidos.
Canal TV
TVE1
TVE2
Antena 3
Cuatro
Telecinco
La Sexta
TV autonmica
Horas de programacin
subtitulada
236
237
238
8.2.14 Busca cinco pginas web que, en tu opinin, no sean accesibles. Haz una
relacin de los motivos que te llevan a pensar que no lo son. Qu problemas
presentan para personas con discapacidad visual y auditiva? Visita diversas
pginas webs institucionales (ministerios, consejeras, universidades, etc.) y
observa si el uso que se hace de las fuentes y los colores es adecuado.
Compralos con el sitio web del Servicio de Informacin sobre discapacidad
(http://sid.usal.es/) y el del Centro Espaol de Subtitulado y Audiodescripcin (http://
www.cesya.es/). Enumera las diferencias y similitudes que existen entre ellos.
239
8.4 Autoevaluacin
Por ltimo accede a la web http://www.ugr.es/~imagenytexto/. Aqu podrs
encontrar gran cantidad de informacin que te ser de utilidad para complementar
los documentos de la bibliografa y para responder a aquellas cuestiones que an
no te hayan quedado claras.
9. Guin de trabajo autnomo 3: actividades sobre el principio de inteligibilidad. Cmo hacer accesibles los contenidos textuales?
9.1 Justificacin
Las actividades que se proponen en este tercer guin permitirn a los estudiantes pensar sobre los diversos recursos textuales (tipogrficos, discursivos, pragmticos, etc.) que pueden mejorar la comprensin del mensaje, en conjuncin con
las descripciones textuales que hemos visto en el guin anterior. Los estudiantes de
Traduccin deben saber que no slo pueden contribuir a la accesibilidad mediante
subttulos o audiodescripciones, sino que, en determinadas ocasiones, pueden hacer
accesible un contenido dando una definicin a un concepto nuevo o inexistente en la
cultura meta, mediante la explicacin o reformulacin de un concepto especializado
para un texto de divulgacin, mediante cambios tipogrficos, la creacin de glosarios
(monolinges o multilinges), etc.
La web sobre accesibilidad del proyecto EcoLexicon es un buen ejemplo
de estas prcticas. Aqu los estudiantes podrn valorar el uso de las descripciones
textuales para diversos materiales audiovisuales relacionados con el medio ambiente
y tomar conciencia de cmo se pueden conjugar todas ellas en pro de una red ms
accesible.
9.2 Actividades
9.2.1 El Principio de inteligibilidad se refiere a que la informacin y la navegacin por la interfaz de usuario deben ser inteligibles, esto es, comprensibles
por los usuarios que acceden a los contenidos.
En qu medida crees que un traductor puede contribuir a que los usuarios
entiendan mejor los contenidos y la manera en que estos navegan por ellos?
La recomendacin 3.1 dice:
Hacer que los contenidos sean legibles y comprensibles utilizando herramientas
que proporcionen definiciones para trminos especializados, la forma desarrollada
240
9.2.2 Haz una relacin de sitios web que permitan cambiar el tamao de la fuente
y facilitar as la legibilidad a personas con problemas de visin.
9.2.3 Qu otras soluciones se te ocurren para mejorar la interaccin con la web
de personas con discapacidad auditiva y visual? Encuentra ejemplos de ello
en sitios web corporativos (Microsoft, Repsol, Procter & Gamble o Novartis).
9.2.4 Qu beneficios sociales y econmicos crees que tendra un sitio web accesible para una gran empresa?
9.2.5 Qu recursos podemos elaborar los traductores para contribuir a una lectura
ms fcil de textos en los que aparece gran cantidad de terminologa?
9.2.6 Cmo podran integrarse estos recursos en una pgina web?
9.2.7 Existen herramientas que faciliten la tarea de generar glosarios? Cules?
9.4 Autoevaluacin
Por ltimo accede a la web http://www.ugr.es/~imagenytexto/. Aqu podrs
encontrar gran cantidad de informacin que te ser de utilidad para complementar
los documentos de la bibliografa y para responder a aquellas cuestiones que an
no te hayan quedado claras.
10. Reflexiones didcticas
241
242
243
Bibliografa
Camacho Prez, S. 2008. Apuntes del curso de iniciacin a la docencia universitaria.
Secretariado de Formacin del Profesorado. Vicerrectorado para la Garanta de
la Calidad. Universidad de Granada.
Chaume, F. 1994. El canal de comunicacin en la traduccin audiovisual. En F.
Eguluz et al (eds). Trasvases culturales: literatura, cine, traduccin. Vitoria:
Universidad del Pas Vasco.
Daz Cintas, J. 2000. Introduccin a la traduccin audiovisual: el subtitulado. Barcelona: Ariel.
Eco, U. 2008. Decir casi lo mismo: la traduccin como experiencia. Barcelona:
Lumen.
INTECO. 2008. Gua de recomendaciones de accesibilidad web del Instituto Nacional
de Tecnologas de la Comunicacin. Disponible en lnea en: http://www.inteco.
es/Accesibilidad/Formacion_6/Manuales_y_Guias/guia_seo
Jimnez Hurtado, C. 2007. Traduccin accesible: la subtitulacin para sordos y la
audiodescripcin para ciegos. Nuevas modalidades de Traduccin Audiovisual.
Berln: Peter Lang.
Kelly, D. 2002. La competencia traductora: bases para el diseo curricular. Puentes,
1, pp. 9-20.
Kress, G. 2003. Literacy in the new media age. Nueva York: Routledge.
Lpez Rodrguez, C. I., Prieto Velasco, J. A. y Tercedor Snchez, M. I. 2009. Sharing
environmental information through multilingual terminological and multimedia resources: the role of accessibility in increasing public awareness towards
sustainable growth. En J. H eb ek et al. (eds.). Proceedings of TOWARDS
eENVIRONMENT (Challenges of SEIS and SISE: Integrating Environmental
Knowledge in Europe). Brno (Repblica Checa): Masaryk University.
Neves, J. 2004. Language awareness through training in subtitling. En Pilar Orero
(ed.) Topics in Audiovisual Translation, 127140.
Orero, P. 2005. La inclusin de la accesibilidad en comunicacin audiovisual dentro
de los estudios de traduccin audiovisual. Quaderns: Revista de traducci,
12, pp. 173-185. Disponible en lnea en: http://dialnet.unirioja.es/servlet/
extaut?codigo=189769
PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. En Alves, F., (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, Amsterdam:
John Benjamins, pp. 43-66.
Presas Corbella, M. L. 2008. Formar a traductores expertos en el EEES: un marco
para la formacin de competencias en los estudios de grado. Sendebar 19,
pp. 213-244.
244
Prieto Velasco J. A., Tercedor Snchez, M. I.; Lpez Rodrguez, C. I. 2007. Using
Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation.
Linguistica Antverpiensia 6, p. 115-135.
Snchez Trigo, E. 2005. Investigacin traductolgica en traduccin cientfica y tcnica. TRANS: revista de traductologa, vol. 9, pp. 131-148.
Tercedor, M. I., Lpez, C .I. y Robinson, B. 2005. Textual and Visual Aids for Elearning translation courses. META, Translators Journal, vol. 50, no. 4.
Torop, P. 2000. La traduzione totale. Mdena: Ed. de B. Osimo.
World Wide Web Consortium 2005. Introduction to Web Accessibility. Disponible en:
http://www.w3.org/WAI/intro/accessibility.php.
World Wide Web Consortium 2008. Web Content Accessibility Guidelines 2.0. Disponible en http://www.w3.org/TR/WCAG20.
246
247
2.1. Fundamentos
Tiende a verse la evaluacin en el entorno acadmico como una tarea inevitable e, incluso, engorrosa. A los profesores les resulta casi impracticable evaluar
varias series con decenas de traducciones, de modo que a menudo la calificacin
del alumno acaba por depender de una sola actuacin (normalmente, la ltima), en
forma de examen final. El texto original para el examen suele ser similar a alguno
de los que se han trabajado en la asignatura en cuestin; a veces, incluso, ya ha sido
traducido por los alumnos durante el curso. Esta situacin, que es la que ms se
repite en las asignaturas prcticas de traduccin, no parece asentarse sobre criterios
acadmicos o pedaggicos firmes, como tampoco parece existir un acuerdo bsico
en torno a qu significa e implica evaluar.
La razn de esta falta de sustento podra hallarse en el gran nmero de corrientes y enfoques traductolgicos que configuran el intrincado caleidoscopio de esta
disciplina ya adolescente. Un seguidor de teoras funcionalistas tempranas (Muoz,
en prensa) puede tener muy en cuenta al receptor potencial del mensaje, mientras
otros con una orientacin ms lingstica basan sus evaluaciones en conceptos como
el de equivalencia (dinmica o no, comunicativa o no), cultura, etctera. Los estudios
tericos se han ido sucediendo a un ritmo acelerado; junto a otras ms interesantes, se
han publicado contribuciones arbitrarias que han propiciado un estado de la cuestin
antes al contrario), de modo que es posible vislumbrar cul ser la situacin en el futuro y, lo que resulta
an ms importante, adelantarse a ella.
248
poco alentador, pues parece que los profesores pueden hacer recaer el acento de la
evaluacin sobre la slaba que ms les cuadra en su verso traductolgico. Eso indica,
por ejemplo, la encuesta de Conde (2009), donde se pregunt a los sujetos participantes si, para evaluar traducciones, se apoyaban en escuelas tericas de traduccin.
La mayora tambin entre los docentes de traduccin, lo cual es especialmente
grave no se preocupan en sustentar sus evaluaciones en los principios de escuela
alguna (Grfico 1).
Solo en los ltimos tiempos ha crecido el inters por avanzar en una base
terica comn que contemple las conclusiones derivadas de estudios empricos fiables.
Cada vez son ms los docentes que pretenden desechar aproximaciones anticuadas
al aprendizaje, sus contenidos y evaluacin; quienes empiezan a cuestionar que las
pruebas de traduccin (por muy comunes que sean en el mercado) constituyan el
nico mtodo vlido para medir la pericia del traductor y quienes van reparando en
que las normas y estndares empresariales no garantizan totalmente la calidad de
los productos.
Por todo ello, es preciso trabajar en una teora unificadora que minimice la
arbitrariedad y permita comparar los modelos de evaluacin; una teora a la que pueda
acudir el profesor novel que albergue dudas sobre el modo de enfocar su cometido.
Para ello se propone, por una parte, dedicar mayores esfuerzos a investigaciones experimentales con las que puedan construirse mtodos de evaluacin basados en hechos
y, por otra, asumir los postulados de las corrientes traductolgicas que explican mejor
los fenmenos que se producen al traducir. Estos son los primeros eslabones de una
cadena cuyo extremo final supone aplicar al entorno acadmico los conocimientos
adquiridos, de manera que los estudiantes puedan ir modificando su comportamiento
249
2.2. Subjetividad
Muchos estudiosos de la traduccin se han ocupado de la subjetividad2 como
componente esencial de toda evaluacin. La subjetividad al evaluar acarrea no pocos
problemas y es generalizado el desprecio por su influencia, pues se considera que
genera injusticias. Precisamente el objetivo de minimizar el efecto pernicioso de la
subjetividad parece la causa ltima de usar baremos y criterios que se pretenden
objetivos. Pero evaluar traducciones implica albergar una idea sobre qu y cmo
es una buena traduccin y tratar de sistematizar una tarea sobre cuya base no hay
acuerdo3 resulta cuando menos discutible. Y es que si la propia actividad de traducir
es un acto subjetivo, su evaluacin no puede ser sino subjetiva.
Aplicar con rigor una serie de criterios puede resultar til para valorar una
parte de la actividad, pero esta aproximacin puede dejar de lado otros aspectos
intuitivos pero igualmente vlidos que contribuyen a la formacin de una ima-
250
gen de calidad en la mente del evaluador. Por ejemplo, los docentes que intentan
emular situaciones de trabajo habituales en sus exmenes no reparan en detalles que
no escapan a los responsables de recursos humanos como, por ejemplo, sustancia y
aspecto de los currculos y las cartas de presentacin, capacidad para explicar las
habilidades propias o, incluso, la apariencia fsica y el buen humor; en resumen,
cuestiones perfectamente subjetivas. La primaca del inters por eliminar todo atisbo
de subjetividad se debe, probablemente, a que se confunde un sistema justo (por
el que se utilizan los mismos criterios siempre) con uno ecunime, esto es, que se
adapta a las particularidades de los alumnos, la evolucin, el potencial, las distintas
circunstancias en que se realiza la prueba y dems. Los docentes de traduccin haran
bien, adems, en tener en cuenta aspectos claramente intuitivos y subjetivos pero
no por ello menos tiles para la formacin de profesionales como la facilidad para
trabajar en equipo.
La subjetividad al evaluar es un hecho insoslayable. A pesar de que la mayora
de los 88 informantes encuestados en Conde (2009) aplicaron enfoques analticos
de diverso tipo, los juicios globales de los cuatro grupos de evaluadores destinatarios, traductores profesionales, docentes y estudiantes de traduccin convergan
(Grfico 2); esto apunta a que la valoracin de las traducciones no depende tanto de
los conocimientos traductolgicos o los sistemas utilizados, como de nociones vagas,
generales y subjetivas sobre la calidad (Conde 2009: 452).
2. La RAE (2001) define subjetividad como cualidad de subjetivo y subjetivo como perteneciente o relativo al sujeto, considerado en oposicin al mundo externo y perteneciente o relativo a
251
2.3. Igualdad
A menudo, los docentes que intentan combatir la subjetividad empleando
sistemas de parmetros ms o menos complejos se esfuerzan poco por controlar la
igualdad de oportunidades entre sus alumnos. La evaluacin universitaria de traducciones tiene la particularidad de que, casi siempre, se realiza en serie, esto es, no se
evalan actuaciones aisladas, sino un nmero variable de traducciones individuales o
grupales de un mismo original. Es poco habitual ocultar la identidad del estudiante,
por ejemplo, pidiendo que se entreguen los exmenes en formato digital o, incluso,
mediante la frmula de la plica. Adems, se ignoran los efectos de orden derivados
de la evaluacin en serie (Muoz & Conde 2006). Encadenar la evaluacin de varias
traducciones sobre un mismo original en una misma sesin suele ocasionar efectos
debidos al cansancio, el aburrimiento, la memorizacin del contenido y, en general,
la cada de la atencin. Por ejemplo, los docentes estudiados en Conde (2009) parecen necesitar unas cuantas traducciones para formarse una idea sobre la calidad
media de los textos y reducen paulatinamente sus actuaciones sobre las traducciones4
(Grfico 3).
Basar las valoraciones del rendimiento de los estudiantes en la correccin en
serie sobre todo, si solo se cuenta con una prueba final para otorgar una calificacin puede socavar el principio de equidad propugnado por Berger & Simon
(1995, apud Clifford 2001: 374). Para neutralizar el impacto de la serializacin
de las evaluaciones pueden emplearse mtodos como la evaluacin ciega (corregir
nuestro modo de pensar o de sentir, y no al objeto en s mismo. Desde los estudios de traduccin, Reiss
(2000:4) define objetivo como verifiable in contrast to arbitrary and inadequate, con lo que puede
inferirse que su concepcin de lo subjetivo incluye los rasgos de arbitrariedad e inadecuacin.
3. Reiss & Vermeer (1984) describen la traduccin como una oferta de informacin sobre una oferta
de informacin previa; y Muoz (2007: 5) seala que las diferencias entre originales y traducciones no
han de hallarse sobre el papel, sino en la mente de los lectores.
4. Los bloques de traducciones incluidos en la tarea de evaluacin constaban cada uno de 12 traducciones. Cada bloque se dividi en tres sectores (I, II y III) que incluan, respectivamente, las traducciones
1-4, 5-8 y 9-12 de cada bloque.
252
sin saber a quin) de textos en orden aleatorio, alternando diversos criterios. A los
preeminentes de la calidad del lenguaje de la traduccin como texto autnomo se
pueden aadir otros como, por ejemplo, el tiempo invertido en mejorar la traduccin
(Klaudy 1995; Kiraly 2000: 158).
3.1. El docente
La actividad del docente de traduccin, el tono que esgrime, la posicin que
adopta y las relaciones que establece con los alumnos han evolucionado a lo largo
del tiempo, para adaptarse a los avances tericos y los cambios de las polticas educativas. Se puede afirmar que, en el caso de la traduccin (con valiosas excepciones),
prevalece el modelo clsico de enseanza por el que el profesor se arroga la autoridad, es el nico ejecutor de la programacin y acta como fuente de transmisin de
los conocimientos a los estudiantes. Desde esta perspectiva, los contenidos son una
mercanca inmutable, susceptible de ser trasladable desde una mente ms experta (la
del docente) a otra menos experta (la del discente).
253
254
Grfico 5. Actuaciones de cada grupo realizadas sobre los textos por los
evaluadores analticos
No parece existir una relacin proporcional entre el nmero de actuaciones y
los juicios globales inter-grupos pues la diferencia entre la cantidad de actuaciones
es mayor que entre los juicios globales correspondientes. En efecto, los docentes
demandan una gran cantidad de modificaciones en los textos traducidos, pero parecen
no tener en cuenta estos cambios (errores?) para la asignacin de sus calificaciones.
Por qu intervienen tanto si sus actuaciones no afectan a la evaluacin? La mayor
cantidad de intervenciones de los docentes tiene como objeto problemas de escasa
entidad? Se basa en preferencias personales que despus deciden no considerar al
formarse un juicio sobre la calidad del texto?
La evaluacin de traducciones por docentes mejorara, posiblemente, si estos
adoptaran roles ms acordes con los principios del constructivismo social, como el
de lector editorial (Conde 2008: 84), quien acta como experto externo para describir un producto que, ms tarde, otra persona se encarga de aceptar o rechazar.
255
3.2. El discente
El discente tradicional es aquel que, sentado en su pupitre, escucha las indicaciones del profesor y, casi sin tiempo para reflexionar sobre lo que est oyendo,
apunta en un papel (o, en contadas ocasiones, su ordenador porttil) los contenidos
que el profesor pone a su disposicin mediante su exposicin oral, la pizarra y
otros medios audiovisuales. Se trata, por tanto, de un papel simtrico al del docente
tradicional, que requiere alumnos pasivos para recibir y supuestamente almacenar
los nuevos conocimientos sobre los ya aprendidos, como si unos conocimientos y
otros fueran entes fsicos que pueden trasladarse sin cambios. Un ejemplo de este
esquema puede deducirse del siguiente resultado: los evaluadores docentes de Conde
(2009) no apoyaron sus correcciones en fuentes externas (Grfico 6), y apenas se
molestaron en introducir alternativas o soluciones a los problemas que identificaron
(Grfico 7).
Grfico 6. Fuentes de las glosas introducidas por los docentes en Conde (2009)
256
Esto puede interpretarse como un acicate para que los estudiantes busquen
por s mismos las normas que explican por qu han cometido los errores, pero la
realidad de la evaluacin en serie en una universidad saturada sugiere tambin una
cierta dejadez en la actividad de los docentes, fundamentada quizs en la creencia de
que no necesitaban fundamentar sus evaluaciones porque su experiencia las justifica
de manera implcita.
El problema del modelo puesto de manifiesto por los datos y por la observacin de lo que diariamente sucede en el aula es que no es constructivo. El
conocimiento se construye en la mente del estudiante, encajando en lo ya aprendido
o modificndolo, en una operacin que no cesa jams. Los mtodos tradicionales de
enseanza no estimulan la responsabilidad del aprendiz para con su propio aprendizaje, es decir, no lo mueven a desarrollar estrategias para conseguir sus objetivos,
planear sus pasos, tomar decisiones cada vez ms importantes y ser capaz de evaluar
sus resultados (Esteve & Arum 2005: 1090). Tampoco promueven la confianza de
los alumnos en su intuicin y creatividad (Muoz 2002; Martn 2007: 6), ni sirven
para estimular la autoevaluacin (o autorregulacin [Esteve & Arum 2005]) que,
de acuerdo con el socioconstructivismo, es de suma importancia para el aprendizaje
individual.
Para potenciar el aprendizaje autnomo de los alumnos, Kiraly (2000: 140)
aboga por que los estudiantes vayan aprendiendo a valorar lo que saben y lo que
no, de manera que al acabar sus estudios hayan interiorizado suficientes habilidades
de evaluacin para, por ejemplo, saber qu encargos profesionales deben aceptar o
rechazar segn sus posibilidades de xito. Muoz (2002: 65) propone exponer a los
estudiantes a mltiples situaciones, para que vayan aprendiendo a travs de sus propias
experiencias. En cuanto a la evaluacin propiamente dicha, pueden utilizarse recursos
257
258
evaluacin depende tambin del objeto de dicha evaluacin, que en el entorno acadmico ha de ser el aprendizaje o grado de pericia del alumno, y no su actuacin.
Resulta paradjico que la evaluacin del rendimiento de un alumno se busque en
resultados estables cuando, casi por definicin, aprender es un proceso dinmico
(Esteve & Arum 2005: 1090).
La evaluacin en el aula es y debe ser distinta de la de otros mbitos, bsicamente porque responde a objetivos diferentes. El objetivo de los docentes es que
sus alumnos mejoren su rendimiento a corto y a largo plazo, y tienen en cuenta
el potencial de sus estudiantes para progresar, matices que no existen en la empresa
(Anderman & Rogers 1997: 58). As, algunos de los rasgos observados por Conde
(2009: 460-461) en la evaluacin de los docentes sirven para diferenciarlos y caracterizarlos con respecto al resto de grupos. Muchas de estas caractersticas reflejan
ese matiz educativo mencionado antes:
Utilizan ms cambios orientados a la retroalimentacin del aprendiz.
Subrayan ms que otros grupos las buenas soluciones de traduccin dadas
por los alumnos.
A diferencia de otros grupos, prefieren introducir sus comentarios en las
primeras lneas de los textos, probablemente para guiar a los estudiantes a
travs de las correcciones.
Hacen un uso especialmente importante de comentarios generales que abordan
aspectos diversos, lo cual puede deberse a que quieran compendiar lo ya
comentado como refuerzo o indicador de la importancia para el alumno.
Asumir la funcin formativa, y no meramente sancionadora, de la evaluacin
implica desechar algunas prcticas tradicionales relacionadas con el objeto y el objetivo de la evaluacin. En cuanto a lo primero, el objeto o foco, la evaluacin no
puede descansar sobre una (nica) actuacin, sino que debe utilizarse una evaluacin
continua que abarque tanto el producto como el proceso, de manera que el alumno
aprenda, entendiendo el aprendizaje como un afianzamiento de comportamientos
efectivos abstrados de experiencias realistas6. El producto del estudiante es ciertamente
indicativo de su destreza, pero su trayectoria de aprendizaje no puede simplificarse
en una sola actuacin. En cuanto al objetivo de la evaluacin, los docentes deben
considerar tambin el estmulo del aprendizaje y, en consecuencia, ir virando hacia
modelos de evaluacin que fomenten la confianza (Tirkkonen-Condit & Laukkanen
1996: 57) y la creatividad (Bastin 2000: 239-243).
6. Las instantneas de procesos de aprendizaje en curso que ofrecen los actos de evaluacin (Coll
[1993, apud Esteve & Arum 2005: 1089]) deberan aprovecharse para estudiar los diferentes estadios de
desarrollo de la pericia profesional.
259
5. Momento
Como se ha sealado, los modelos tradicionales de enseanza incluyen la evaluacin sumativa (al trmino del aprendizaje) que, en esta disciplina, suele adoptar la
forma de exmenes o pruebas prcticas de traduccin. Dependiendo del momento en
que se recogen las muestras, existen otras formas de evaluacin, como la formativa
(durante el aprendizaje) o la diagnstica (antes de la formacin). Numerosos autores
han tratado la cuestin de la multiplicidad de evaluaciones posibles segn el momento
de ejecucin; de hecho, no existe acuerdo en cuanto a sus respectivas denominaciones
(cf. Conde 2008: 88-89). Es dudoso que la evaluacin sumativa pueda, por s sola,
medir el objeto que se pretende medir (el aprendizaje de la traduccin) porque no
es til para valorar aspectos subjetivos y, al basarse en una actuacin aislada del
estudiante, puede no reflejar la realidad de manera ecunime. En esta aproximacin,
la responsabilidad del docente resulta demasiado importante, pues un error en la
evaluacin puede tener graves consecuencias para el alumno.
La evaluacin sumativa muestra una gran variacin en juicios de valor sobre
las mismas traducciones entre los docentes. En Conde (2009), los informantes deban asignar a las traducciones una de las siguientes calificaciones, en funcin de
su calidad: muy mala, mala, buena o muy buena. El Grfico 8 muestra la variacin
en los juicios de un texto concreto.
La imagen izquierda muestra una variacin significativa en el total de la muestra
(69 sujetos evaluaron este texto) a pesar de que el sistema slo contemplaba cuatro
niveles de calidad. En el Grfico 8, la imagen de la derecha muestra que tampoco
los docentes coincidieron en sus juicios sobre la calidad de un texto concreto. Si
estos juicios se hubieran expresado como notas que, en Espaa, suelen partir de una
escala del 1 al 10, la variacin habra sido superior. Desde luego, la disparidad en
este texto es mayor que en otros, y en algunos hay notorio acuerdo, pero la mera
Grfico 8. Variacin en los juicios de calidad sobre el texto T39 del total de
sujetos y los docentes (en Conde 2009).
260
existencia de estas excepciones recomienda reconsiderar la enorme responsabilidad de los evaluadores y evitar que las calificaciones de los alumnos descansen en
una sola decisin. Emitir una serie de evaluaciones parciales dentro de un sistema
de evaluacin continua puede servir para evitar que los errores humanos tengan un
efecto pernicioso sobre las calificaciones finales.
6. Metodologa
Aparte del concepto de evaluacin, del papel de los integrantes del esquema
enseanza-aprendizaje, del objeto que se evala, del objetivo por el que se evala y
del momento en que se lleve a cabo la evaluacin, existen otras reas problemticas,
ms especficas, sobre esta actividad en el entorno acadmico, relativas al mtodo
en s, al cmo se evala. En este apartado se esboza un anlisis de los sistemas
ms utilizados para evaluar las traducciones de los estudiantes; se trata despus la
controversia entre flexibilidad y rigidez en la aplicacin de criterios de evaluacin y,
por ltimo, se repasan algunas caractersticas comunes a la mayora de situaciones
de examen.
6.1. Sistemas
Los sistemas analticos se basan en el recuento de errores segn un baremo
preestablecido que tiende a variar de modelo en modelo, de profesor en profesor;
por el contrario, en los sistemas holsticos la calidad se percibe no a travs de un
anlisis minucioso, sino mediante una observacin general que, casi siempre, concluye con la inclusin del sujeto u objeto (en este caso, la traduccin o el examen)
en un determinado nivel dentro de una escala. Histricamente, los docentes se han
decantado por el sistema analtico, al considerar que es un mtodo ms adecuado para
los alumnos, ya que estos pueden saber de antemano cunto descuentan los errores
y cul es el nmero mximo de errores que pueden cometer.
Aplicar mtodos analticos es arduo: rastrear una traduccin en busca de todo
error cometido por los estudiantes puede convertirse en una tarea insufrible para
el docente, mxime cuando se corrigen o revisan varias traducciones de un mismo
original. Esta circunstancia suele provocar que los docentes encarguen a sus alumnos
traducciones breves, de manera que su evaluacin pueda hacerse ms llevadera. A
menudo, adems, los docentes se guardan de encargar muchas traducciones a sus
alumnos en el transcurso de una asignatura. Los sistemas analticos son ms costosos
en esfuerzo que los holsticos, un coste que probablemente valdra la pena asumir si
condujera una evaluacin ms justa o ms prxima a la del mercado.
Waddington (2001) mostr que los mtodos analticos llegan a valoraciones
numricas similares a las de los mtodos holsticos, un resultado que corrobora Conde
261
(2009: 331-332). El Grfico 9 muestra que, en Conde (2009), el juicio global medio
asignado a las traducciones por los evaluadores que usaron una aproximacin analtica
es prcticamente el mismo del emitido por quienes utilizaron un sistema holstico.
A diferencia de Conde (2009: 331), aqu no se contemplan las diferencias por
grupos de poblacin (destinatarios potenciales y traductores profesionales), aunque
los resultados son similares.
Grfico 9. Juicio global medio por texto segn el sistema que utilizan los sujetos
en Conde (2009)
Por otro lado, los errores de ortografa, por ejemplo, suelen castigarse con
excesiva dureza cuando, desde el punto de vista empresarial, son fenmenos fciles de identificar, revisar y hasta corregir: basta una herramienta informtica de
correccin ortogrfica, como la incluida en la mayora de procesadores de textos
(tambin los gratuitos). Sin cuestionar la importancia de una buena ortografa per
se, no estara de ms reflexionar el aparente acuerdo tcito sobre el peso en
la mayora de sistemas analticos de evaluacin de los errores ortogrficos, ya
que, en principio, no es imperioso ensear a un estudiante de traduccin qu es
un error de ortografa.
As, el nico argumento restante para utilizar sistemas analticos es protegerse
del riesgo de equivocarse (cf. 4). Por ello, desde aqu se propone el uso de la
evaluacin holstica que ha resultado al menos tan eficaz como la analtica, pero
ms prctica dentro de una rutina de evaluaciones continuas, acorde con el plan
de convergencia europea (Declaracin de Bolonia), y que incluya, a su vez, otras
formas de evaluacin concretas. Por ejemplo, Adab (2000: 221) propone analizar
las anotaciones introducidas por los evaluados en los exmenes, comentarios que
serviran al profesor para evaluar el proceso de traduccin (pues contribuyen a dilucidar cmo se han tomado las decisiones). Las traducciones en grupo, la prctica
262
de
de
de
de
6.2. Criterios
Los docentes de traduccin suelen basar la evaluacin, bien en la comparacin intersubjetiva, bien en la aplicacin de una serie de criterios. En 5.1 se afirma
que los sistemas analticos varan de profesor en profesor. Lo mismo podra decirse
de los parmetros de los que dependen dichos sistemas: en el entorno acadmico,
el nmero de criterios de evaluacin aplicados se acerca mucho al de los docentes
que los utilizan (Li 2006: 84). Esto choca con la pretensin generalizada, entre los
estudiosos del ramo, de garantizar la fiabilidad de unos criterios vlidos para todos
los contextos o, en otras palabras, de universalizar la aplicacin de los criterios de
evaluacin y calidad.
En los sistemas utilizados se tiende a mezclar criterios de distinta ndole
(sintcticos, semnticos, morfolgicos, textuales, psicolgicos y personales) que se
ordenan (o no), en relacin a jerarquas arbitrarias (Conde 2008: 90) y que, adems,
se aplican a textos de materias variadas, como si fueran todos iguales. Salvaguardar la fiabilidad significa asegurarse que los sistemas de evaluacin se apliquen en
situaciones comparables (Conde 2008: 85), pero aqu se pretende unificar criterios
para evaluar una actividad (la traduccin) que se desarrolla en situaciones nicas,
como nica es cada interpretacin de un texto (Conde 2008: 85). Si nadie duda
de que la evaluacin se realiza por sujetos diferentes, en distintos contextos, con
diversos objetivos y bajo circunstancias no siempre coincidentes, pretender fijar
criterios universales es casi como buscar la piedra filosofal. Con toda probabilidad, no existen criterios universalmente vlidos (Rosenmund 2001: 303) y en cada
situacin, dependiendo de las circunstancias, la evaluacin ha de regirse por unos
criterios u otros.
Conde (en prensa) compar la evaluacin de textos divulgativos con la de textos
tcnicos. El Grfico 10 muestra que en los textos tcnicos los fenmenos opinables
en los que no existe una institucin que sanciona la opcin correcta estn casi
al mismo nivel que los normalizados; en cambio, en los textos de divulgacin los
sujetos se detienen ms a corregir aspectos opinables.
Este resultado sugiere que existen diferencias parciales en los modos de evaluar textos de distinto tipo; al menos, los fenmenos ms sealados en unos no son
tan importantes en otros, y viceversa. El Grfico 11 contrasta la importancia de dos
tipos de fenmenos uno tpicamente normalizado (cuestiones de formato) y otro
tpicamente opinable (propiedad en la expresin) en el total de actuaciones sobre
los textos, segn su tipo.
263
Las diferencias en cuanto al formato en los dos tipos de texto son nimias; en
cambio, los fenmenos de propiedad estn, proporcionalmente, mucho ms presentes
en los textos divulgativos que en los tcnicos. As, parece que las diferencias en la
aplicacin de unos criterios u otros entre dos tipos de texto se dan no solo de una
manera general, sino tambin en fenmenos concretos. Por lo anterior, la rigidez en
el empleo sistemtico de determinados criterios parece no ser la solucin ms realista,
ni siquiera la ms ecunime o la ms til.
264
6.3. Medios
Conviene revisar, por ltimo, las circunstancias ms comunes bajo las que se
realizan los exmenes de traduccin. La situacin habitual suele ser un aula atestada
de alumnos muy juntos, cada uno delante de una hoja impresa con el texto original
de turno y varios folios en blanco para la traduccin que deben comenzar lo antes
posible. Slo habla el profesor, al principio, para dar algunas indicaciones. A partir
de ah, silencio, aderezado con el constante rumor de los bolgrafos. No hay ordenadores, ni ruido de telfonos mviles ni apuntes y slo el auxilio de los diccionarios
o las enciclopedias (no siempre).
Esta situacin responde, una vez ms, al modelo tradicional de enseanza. Los
estudiantes han de responder solos, sin colaborar con los compaeros, a menudo sin
poder consultar obras de referencia (al menos, su obra de referencia por antonomasia,
Internet). La validez de esta prctica sera cuestionable aun cuando imitara a la
actividad profesional, pero es que los traductores profesionales se ayudan los unos a
los otros, trabajan pegados al ordenador, conectados a Internet y a todas las fuentes
documentales fsicas o digitales que estn a su disposicin.
En 2.1 se define el aprendizaje como hecho social: el conocimiento emerge en
los estudiantes a partir de su interaccin con los dems, especialmente con aquellos
ms expertos. Conde (2009) pregunt a distintos grupos del ramo si en el momento
de evaluar se deba tener en cuenta nicamente lo impartido en clase o tambin las
exigencias profesionales. Como muestra el Grfico 12, una importante mayora de
los sujetos que contestaron a la pregunta cree que las exigencias profesionales han
de tomarse en consideracin tambin.
265
fesional. Para la evaluacin, que es una herramienta del aprendizaje, debera ser as
tambin. Los estudiantes deberan realizar sus exmenes ayudndose de todos los
medios fsicos, digitales o personales a los que puedan tener acceso, de manera que
sea posible evaluar con mayor precisin su acercamiento al proceder profesional o,
en otras palabras, su nivel de pericia.
7. Una evaluacin mejor
Este artculo nace de la necesidad por debatir y rebatir determinadas prcticas
relacionadas con la evaluacin de traducciones en el entorno educativo. El objetivo
ltimo acaso demasiado ambicioso se concreta en la seleccin de propuestas
aplicables a la problemtica situacin actual; unas y otras (situaciones y propuestas)
se resumen a continuacin.
La estructura de enseanza transmisionista que incluye a discentes pasivos y
profesores omniscientes impera todava en el aula de traduccin. Su supervivencia
ha estado justificada por sus ventajas, que no son pocas: por ejemplo, los estudiantes
parecen avanzar con menos titubeos si advierten que sus profesores estn seguros de
lo que dicen, es decir, la seguridad del docente influye en la seguridad del discente.
Sin embargo, con el tiempo se ha comprobado que tambin tiene sus inconvenientes. Las decisiones sobre la calidad suelen tomarse a partir de la puesta en prctica
de sistemas analticos (que facilitan la identificacin de reas problemticas en las
traducciones y lagunas en el aprendizaje de los estudiantes, pero estn basados en
criterios preestablecidos, personales y rgidos) a la actuacin de los estudiantes en una
nica prueba de traduccin o examen final, que deben completar sin ayudas externas.
Es generalizada la falta de acuerdo en el concepto y la ejecucin de las traducciones realizadas por estudiantes, como tambin lo es la preocupacin por esconder o
mitigar los efectos negativos de la subjetividad. No obstante esta preocupacin, la
identidad de los estudiantes no se suele salvaguardar en las interminables sesiones
de evaluacin en serie que afrontan los profesores.
La evaluacin de traducciones de estudiantes (o de traductores aprendices) se
halla aquejada de varios problemas, cuya raz podra indagarse, tal vez, en la falta
tanto de una teora comn que sustente a la prctica, como de una prctica comn
puesta a disposicin del andamiaje terico. A esto hay que aadir que muchos
estudiosos consideran la subjetividad un estorbo, aunque interpretar es una tarea
esencialmente subjetiva y eliminar su influencia, adems de resultar imposible, oculta
aspectos relevantes para la formacin de los juicios de calidad. No parece repararse,
tampoco, en el impacto negativo que determinadas prcticas (la evaluacin en serie;
el conocimiento, al evaluar, de la identidad de los estudiantes) tienen sobre el principio de equidad que debera regir toda evaluacin. Por otra parte, se ha visto que
los roles que docentes y discentes tienden a desempear en el entorno universitario
no casan con los presupuestos socioconstructivistas propugnados por el proceso eu-
266
Foco
Subjetividad
267
No se pretende, finalmente, proclamar una receta mgica para todos los males
que aquejan la evaluacin de traducciones, si bien se ha intentado aportar a la discusin datos empricos e ideas frescas, con la certeza, eso s, de que sern de gran
ayuda para aquellos que deben enfrentarse con asiduidad a una actividad tan carente
de certidumbres, tan profusa en sombras.
Bibliografa
Adab, Beverly (2000). Evaluating Translation Competence. En Developing Translation
Competence, Christina Schffner y Beverly Adab (eds.), 215-228. Amsterdam:
Benjamins.
Anderman, Gunilla y Margaret Rogers (1997). What is That Translation For? A Functional
View of Translation Assessment from a Pedagogical Perspective: A Response
to Hans G. Hnig. Current Issues in Language & Society 4 (1), 56-63.
Bastin, Georges L. (2000). Evaluating Beginners Re-expression and Creativity: A
Positive Approach. The Translator 6 (2), 231-245.
Campbell, Stuart J. y Sandra Hale (2003). Translation and Interpreting Assessment in
the Context of Educational Measurement. En Translation Today, Gunilla M. Anderman y Margaret Rogers (eds.), 205-225. Clevedon: Multilingual Matters.
Clifford, Andrew (2001). Discourse Theory and Performance-Based Assessment: Two
Tools for Professional Interpreting. Meta XLVI (2), 365-378.
Conde Ruano, Jos Toms (2008). La evaluacin de traducciones, a examen. En
Aproximaciones Cognitivas al Estudio de la Traduccin y la Interpretacin,
Mara Manuela Fernndez Snchez y Ricardo Muoz Martn (eds.), 67-100.
Granada: Comares.
(2009). Proceso y Resultado de la Evaluacin de Traducciones. Tesis Doctoral,
Universidad de Granada. ISBN: 978-84-692-1693-4.
(en prensa). Tcnica tcita en la evaluacin de textos tcnicos. Actas del 1er Congreso Internacional sobre el Lenguaje y la Tecnologa. Castelln: UJI.
Esteve, Olga y Marta Arum (2005). La evaluacin por competencias y el portafolio
del estudiante: Dos experiencias en asignaturas de lengua alemana y de interpretacin simultnea. Actas del II Congreso Internacional de la AIETI. Madrid:
Universidad Pontificia de Comillas.
Gile, Daniel (2001). Lvaluation de la qualit de linterprtation en cours de formation. Meta XLVI (2), 379-393.
Grammond, Florence (2002). Assessing, Marking and Correcting English<>French
Translations at University Level [on line]. En: <http://isg.urv.es/cttt/cttt/research/grammond.doc> [Consulta: 17/03/2008).
268
Haiyan, Li (2006). Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing [on line].
En Translator Journal, 10 (3) <http://www.accurapid.com/journal/37testing.
htm> [Consulta: 17/05/2008].
Li, Defeng (2006). Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study
of Translation Testing in China. Meta LI (1), 72-88.
Kiraly, Don (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Klaudy, K. (1995). Quality assessment in school vs. professional translation. En Teaching Translation and Interpreting 3, C. Dollerup y V. Appel (eds.), 197-204.
Amsterdam: Benjamins.
Martn de Len, Celia (2007). Traduccin y modelos cognitivos [en prensa, on line]. En
petraweb.com < http://www.petraweb.org/texts.htm> [Consulta: 03/02/2009].
Muies, Larry (2000). Resea del libro Estudio comparativo de diferentes mtodos de
evaluacin de traduccin general (Ingls-Espaol) de Christopher Waddington.
The Translator 6 (2), 356-359.
Muoz Martn, Ricardo (2002). De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu boca.
En La traduccin cientfico-tcnica y la terminologa en la sociedad de la
informacin, Silvia Gomero y Amparo Alcina Caudet (coords.), 65-86. Castelln: UJI.
(2007). Categorizing and quantifying translators behavior. Orientation and correctness when translating and revising as an example [en prensa].
[en prensa]. On Paradigms. En Translation and Cognition, Gregory Shreve y Erik
Angelone (eds.). American Translators Association Scholarly Monograph Series.
Amsterdam: Benjamins.
y Conde Ruano, Jos Toms (2006). Effects of Serial Translation Evaluation.
En Translationsqualitt, Peter A. Schmitt y Heike E. Jngst (eds.), 428-444.
Frankfurt: Peter Lang.
Muzii, Luigi (2006). Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation.
Rivista internazionale di tecnica della traduzione 9, 15-38.
Peng, Kuei-Chuang (2006). The Development of Coherence and Quality of Performance in Conference Interpreter Training. Tesis Doctoral, University of Leeds
[on line]. En <www.leeds.ac.uk/cts/research/theses/leeds-cts-2006-04-peng.pdf>
[Consulta: 20/03/2008].
Pym, Anthony (2004). Propositions on cross-cultural communication and translation.
Target 16/1, 1-28.
RAE (2001). Diccionario de la lengua espaola. En <http://www.rae.es/rae.html>
(Consulta: 03/08/2009).
269
272
de intrpretes simultneos y su repercusin en el desarrollo de algunas de las competencias necesarias para una interpretacin simultnea (IS) exitosa.
Aunque an hoy podemos seguir hablando de la existencia de cierto dficit
de material didctico de la interpretacin, lo cierto es que en los ltimos aos la
didctica de la interpretacin ha suscitado el inters de los docentes e investigadores
de las diversas modalidades de interpretacin, lo que en algunos casos se ha traducido
en la publicacin de material didctico orientado a la formacin o autoformacin
(De Manuel Jerez 2004; Baigorri Jaln 2004, entre otros). Dado que en nuestro caso
nos interesan en especial los ejercicios de introduccin a la interpretacin para la
combinacin de lenguas alemn-espaol, debemos destacar el Manual de Interpretacin Bilateral publicado en Granada (Collados As & Fernndez Snchez 2001) y la
elaboracin de varios DVD multimedia interactivos para el autoaprendizaje (Collados
As 2005) que incluiran un amplio abanico de preejercicios que podran concebirse
como previos a cualquier modalidad de interpretacin.
2. Antecedentes
Los enfoques y fundamentos de los ejercicios de introduccin a la IS varan de
forma significativa segn los centros en los que se enmarquen, ya que se adecuan a
las caractersticas de los alumnos o intrpretes en formacin y a los objetivos, ms o
menos ambiciosos (en cuanto a grado de especializacin) de sus programas de enseanza y planes de estudios. Sin embargo, hasta el momento no nos hemos esforzado
por confirmar que nuestras estrategias didcticas funcionan realmente y nos basamos
exclusivamente en nuestra percepcin subjetiva para valorar su utilidad especfica. Pero
no slo se trata de constatar el xito de tal o cual sistema formativo de la IS, sino
de su adecuacin a las circunstancias en las que se inscribe y a su mayor eficacia
frente a otros mtodos. En muchas ocasiones desconocemos otras alternativas dada
la escasa difusin de la didctica de la interpretacin. Nuestro trabajo se encuadra
en la constatacin de que el concepto de calidad en la enseanza, en la evaluacin
del rendimiento de los alumnos y de la formacin de los futuros profesionales requiere de mayor nmero de estudios de carcter emprico que verifiquen la utilidad
de distintos mtodos de enseanza y su repercusin en trminos de calidad en el
rendimiento final de nuestros estudiantes (Prez-Luzardo 2006).
En un primer momento, nos acercamos a la revisin bibliogrfica que aborda
diferentes aspectos de la actividad de la IS (Prez-Luzardo 2006). En concreto nos
centramos en los fundamentos psicolingsticos y comunicativos de la IS, clasificados
en tres grandes apartados: los problemas presentes durante la fase de comprensin
(sentido, pausas, segmentacin, funcin de la memoria, discriminacin entre informacin principal y secundaria, comunicacin no verbal, tipologa textual, circunstancias
relevantes de emisin como el ruido, la velocidad del discurso original y la visibilidad), los problemas presentes durante la fase de produccin (aceptabilidad, sntesis)
273
274
275
276
complicadas las tareas, combinando las habilidades ejercitadas con las nuevas que
todava no han sido desarrolladas hasta, finalmente, llegar a los ejercicios de IS. En
este sentido pensamos que es posible elaborar un sistema de ejercicios especficos
orientados al desarrollo de dichas habilidades. Como hiptesis entendemos que la
formacin que se les da es insuficiente para alcanzar unos resultados suficientes
en cuanto al rendimiento en interpretacin simultnea. En cualquier caso, se hace
imprescindible la comprobacin experimental de la utilidad relativa del sistema de
ejercicios propuesto. Este estudio es fruto de otros estudios piloto llevados a cabo
entre octubre de 2002 y octubre de 2004, fecha en la que comienza la recogida y
procesamiento de datos del estudio principal. Este trabajo previo ha sido de gran
ayuda en el diseo de la metodologa.
Los sujetos del estudio forman tres grupos:
El grupo principal (GP) est compuesto por trece alumnos de la asignatura
Prcticas de IS. De ellos, tres son alumnos de intercambio Erasmus (Austria y
Alemania) que tienen alemn como lengua materna. El resto est matriculado en
la Licenciatura de Traduccin e Interpretacin con alemn como lengua B, aunque
algunos se declaran bilinges o alemanes. Debemos considerar que varios de nuestros
sujetos del GP (B, E y F) tenan una motivacin especial al matricularse en nuestra
asignatura, comparable a la de los sujetos del segundo grupo de control, aunque con
mayor distraccin (tienen que dedicarse a otras materias) y menos posibilidades de
prctica que stos ltimos. Cinco sujetos del GP (C, H, J y M) se ausentaron con
regularidad de las clases. An no teniendo los datos de asistencia para el resto de
los grupos, puede resultar interesante observar si su asistencia irregular se refleja en
su avance.
El primer grupo de control, en adelante GC-1, est compuesto por seis alumnos de la asignatura anual, correspondiente al cuarto curso, denominada Tcnicas de
Interpretacin Simultnea B/A: Alemn, en adelante Tcnicas de IS. Se trata de
la nica asignatura de interpretacin simultnea troncal y tiene asignados 6 crditos
ECTS. Los profesores disponen solamente de tres horas semanales para impartir la
nica asignatura troncal dedicada a la formacin de la IS de la licenciatura. La principal diferencia de este grupo con respecto al de nuestra asignatura radica en que son
todos de lengua B alemn, mientras que a nuestra asignatura pueden acceder tambin
alumnos de lengua C alemn. Resulta imprescindible comentar brevemente cules
son los ejercicios que se desarrollan en las clases de Tcnicas de IS. Se comienza
con un ejercicio de shadowing con el objeto de que los alumnos capten el mecanismo de hablar y escuchar al mismo tiempo, se contina con ejercicios de traduccin
a la vista en cabina, se realizan prcticas de IS con y sin texto, IS de entrevistas
con intervenciones en espaol y en alemn, con lo que se practica la interpretacin
inversa breve, tambin se hacen ejercicios de relay. Durante una fase avanzada de
la asignatura se practica la IS de prrafos seleccionados por su densidad de cifras.
Ocho de los trece sujetos del GP cursan simultneamente la asignatura Tcnicas de
IS y quedan excluidos de este grupo de control.
277
278
evaluaciones previas (EP) en otras finales para comparar los resultados individuales y
grupales. Los ejercicios de conocimientos culturales y enciclopdicos no se duplican
en las evaluaciones finales (EF), ya que su utilidad se limita a establecer un punto de
partida con respecto a una situacin ideal de preseleccin (GC-2) y una comparacin
entre sujetos y grupos. La metodologa empleada en los ejercicios que si se replican
en las EF es idntica a la empleada en las EP. Por ltimo, realizamos un ejercicio
de interpretacin simultnea con los tres grupos para observar la aplicacin de las
estrategias en el proceso de interpretacin y comparar los resultados individuales y
grupales con respecto a los obtenidos en las evaluaciones previas y finales.
279
280
Los alumnos disponen de cinco minutos para comentar cada uno de los textos.
El material obtenido en ambos ejercicios es transcrito. Sobre la valoracin de los
resultados nos referimos en el apartado 3.7.
3.3.2 Competencia lingstica en espaol y en alemn
3.3.2.1 Flexibilidad lxica
Procedimiento: Presentamos una combinacin de palabras y solicitamos al
alumno expresiones alternativas similares en espaol y en alemn.
Disponen en total de tres minutos para cada categora. En concreto, pedimos
Utilizar frmulas de bienvenida equivalentes a Bienvenidos al II Congreso
Internacional sobre Hemoterapia;
Emplear frmulas de conclusin como, por ejemplo, para concluir.
En este caso tambin se trascriben las variantes de cada sujeto que posteriormente son valoradas por los miembros de la comisin evaluadora como indicamos
en el apartado 3.7.
3.3.2.2 Reestructuracin y simplificacin sintcticas
Mediante este ejercicio, similar al descrito por Gerver et al. (1989: 728), pero
partiendo de un estmulo oral, pretendemos determinar la capacidad de los alumnos
para reestructurar un texto original mediante su simplificacin sintctica.
Procedimiento: Leemos un texto corto compuesto por oraciones complejas y
pedimos que lo simplifiquen por escrito. Lo leemos una segunda vez para que aadan
aquella informacin que ellos consideran principal. Finalmente deben reestructurar
281
toda la idea. Realizamos dos variantes de este ejercicio, una sin cambio de lengua
(espaol-espaol) y otra en la combinacin alemn-espaol. Recogemos aqu nicamente este ltimo.
Texto en alemn para la combinacin alemn-espaol extrado del texto Wanderer zwischen den Welten publicado en el sitio Internet <http://europa.
eu.int/>/13.11.06/:
Die multikulturelle Herausforderung
Die Arbeit mit gemischten Klassen, deren Schler aus vielen verschiedenen
Kulturkreisen stammen, erfordert ein besonderes Vorgehen und die Fhigkeit, zuzuhren.
Einige Schulen beschftigen Sprachvermittler, die auslndischen Schlern helfen
oder in den Hauptfchern Kurse in deren Muttersprache erteilen. Mehrere europische
Hochschulinstitute bilden knftige Lehrkrfte in dieser multikulturellen Pdagogik aus.
Das Projekt Immigration as a Challenge for Settlement Policies and Education hat
ihre Arbeit in sechs europischen Lndern unter die Lupe genommen. Es ging darum,
Denkanste zu geben und Ideen auszutauschen, wie ein optimaler multikultureller
Unterricht aussehen msste, der Immigranten, Flchtlingen und Kindern aus ethnischen
Minderheiten wirklich hilft, sich das ntige Rstzeug zu beschaffen, um in dem
wirtschaftlichen und sozialen Umfeld, in dem sie leben, Fu zu fassen.
El material obtenido en este ejercicio es trascrito al ordenador. Sobre la valoracin de los resultados nos referimos en el apartado 3.7.
282
Tabla 1
Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones previas del GP
Tipo de
1 2 3 4 5 Media
Observaciones
ejercicio
Flexibilidad - 4 9 - 1
2,9 Me gust el ejercicio, porque se activa el vocabulario
lxica
o frmulas en ambos idiomas (alemn y espaol).
Muchas veces es un vocabulario pasivo, que no
solemos usar, y conviene activarlo para establecer
las conexiones (b 2)
Debera haber sido ms fcil para m, pero slo se
me ocurran frmulas cortas (f 3)
En apariencia pareca un ejercicio muy fcil, pero a
la hora de no ser repetitivo me result complicado
encontrar soluciones (h 3)
Es muy difcil puesto que tanto en espaol, como en
alemn siempre suelo utilizar las mismas frmulas.
De ah que me costase encontrar mucha variedad
(i 5)
Lo que ms me cost fue no repetirme, porque me
venan las mismas palabras a la mente de nuevo
(j 3)
Por supuesto me sali mejor en alemn, pero tampoco
me sent mal en espaol (l 2)
No se me ocurran muchas alternativas (n 3)
Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones previas del GC-1
Tipo de
1 2 3 4 5 Media
Observaciones
ejercicio
Flexibilidad - 1 5 - 2,8 Mayor dificultad en la bienvenida que en la parte de
lxica
conclusiones (a 3)
Me result demasiado largo el ejercicio (c 3)
Subjective perception of the difficulty of the exercises of the previous evaluation GC-2
Tipo de
ejercicio
5 Media
Flexibilidad
lxica
3,6
Observaciones
En alemn me resulta mucho ms complicado (a 4)
2 en espaol, porque es mi lengua materna y 5 en
alemn, porque no estoy acostumbrada a utilizar este
tipo
de frmulas sino a escucharlas (b)
Era difcil, porque el espaol es mi idioma ms flojo
(conocimientos pasivos) (e)
283
284
3.5.1 Instalaciones
El Aula de Interpretacin estaba equipada en el momento de realizar el estudio
con un sistema de la empresa Tanberg, el Simultaneous Translation System (STS1).
Se trata de una variante de laboratorio de idiomas de la misma firma con aplicaciones
propias de la interpretacin. Las instalaciones disponen de las funciones habituales en
un contexto de interpretacin de conferencias. La seal de audio puede provenir de
alguno de los micrfonos de la mesa, de la casetera o de un vdeo. Adems, mediante
la opcin relay y el selector del panel de las cabinas, los estudiantes pueden escuchar
a cualquiera de sus compaeros. El profesor puede controlar el rendimiento de los
estudiantes a travs de un panel de control que representa la distribucin en el aula
de las cabinas o mediante una perilla de seleccin similar a la empleada por algunos
delegados usuarios de interpretacin de conferencia. Una de las ventajas didcticas del
sistema es que permite la grabacin a doble pista de la interpretacin y del discurso
original. As podemos escuchar las dos versiones de forma simultnea o alternativa. Las
dems especificaciones son las habituales de un laboratorio de idiomas. El principal
inconveniente del sistema de grabacin empleado es que las cintas grabadas en l se
pueden escuchar exclusivamente en equipos Tanberg, lo que implica que los alumnos
slo pueden escuchar su rendimiento o volver a trabajar con el material grabado en
el Aula de Interpretacin y casi exclusivamente en horario de clase.
285
segundos. Aunque hemos transcrito todo el material, se han seleccionado fragmentos interesantes para el anlisis de cada una de las estrategias y competencias que
nos ocupan. Para realizar la seleccin de los fragmentos adecuados para evaluar la
capacidad de reformulacin y simplificacin sintcticas hemos contado una vez ms
con la colaboracin de tres de los asesores, que tras hacer un ejercicio individual de
traduccin a la vista y lectura del discurso, sealaron aquellos prrafos que requeran
una mayor reformulacin y simplificacin sintcticas. Hemos incluido en el estudio
nicamente aquellos fragmentos en los que coincidieron los tres asesores. Identificamos
cuatro fragmentos del discurso original que requieren una simplificacin sintctica,
pero las posibilidades de reexpresin son mltiples. En lo que al uso de frmulas
hechas se refiere, el discurso inaugural se presta al uso correcto de expresiones de
inicio, felicitacin, agradecimiento y conclusin, si bien nos hemos centrado en el
estudio de las dos ltimas. Hemos prescindido del final del discurso en la grabacin
empleada para que sean los propios sujetos los que lo concluyan y as observar su
habilidad en el cierre de discursos.
No obstante, hemos incluido en la hoja de evaluacin un apartado de impresin
global en el que se ha tenido en cuenta la totalidad del discurso.
En un intento por mitigar el efecto de no tener al orador visible y la prdida de informacin por la falta de comunicacin no verbal, recreamos un contexto
ficticio, pero dado como real para la IS. Se trata del presidente Roman Herzog en
su discurso inaugural de la Semana de la Fraternidad alemana, un evento que se
celebra de forma anual desde mediados de los cincuenta.
La velocidad de emisin del orador es de 100 palabras por minuto, lo que
sita el discurso dentro de los lmites establecidos por Gerver (1969) para la combinacin francs-ingls. Este estudio con intrpretes profesionales concluye que una vez
alcanzada una velocidad determinada (a partir de 120 palabras por minuto) aumenta
de manera apreciable la frecuencia de errores. No obstante, conviene comentar que
parece existir una percepcin subjetiva de la velocidad dependiendo de la dificultad
del texto o de los distintos fragmentos del discurso (Mazza 2001: 100). Por nuestra
experiencia en el aula, la velocidad de 100 palabras por minuto resulta adecuada
para una prueba de examen final de interpretacin simultnea.
286
estrs de los diferentes grupos de sujetos era comparable, en futuros estudios debemos
intentar que la situacin sea la misma para evitar condicionar los resultados.
Los discursos meta de los sujetos, resultado de su IS, han sido transcritos a
partir del material grabado. El rendimiento de los intrpretes, que consideramos an
en formacin, a pesar de haber concluido sus estudios en IS, ser probablemente
insuficiente para la prctica profesional. Por esta razn, no tenemos en cuenta todos
los errores, sino que nos detenemos en la evaluacin de las competencias que nos
ocupan, en este caso, las estrategias de reformulacin y el uso de frmulas de agradecimiento y conclusin. El sistema de trascripcin empleado (Prez-Luzardo Daz
2005: Anejo 7.2) es una adaptacin del que hemos elaborado en el marco del ECIS1
a partir del mtodo empleado por Pchhacker (1994: 158-159). Las adaptaciones
vienen dadas por el distinto uso del material transcrito.
3.6 Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones
finales y de la interpretacin simultnea
Al igual que hicimos en las EP, tras la realizacin de cada ejercicio pedimos a
los sujetos del estudio que cumplimenten un sencillo cuestionario de dificultad. Recogemos tambin los resultados para el ejercicio de flexibilidad lxica. [Ver tabla 2]
Si tenemos en cuenta que la dificultad del material empleado tanto en las evaluaciones previas como en las finales es similar y por tanto comparable, resulta muy
interesante observar la percepcin subjetiva del grado de dificultad de los ejercicios
de las EF y compararla con los datos obtenidos en las EP. Parecera lgico prever
una percepcin de la dificultad inferior dada la formacin que han recibido todos
los sujetos en los ltimos meses.
287
Tabla 2
Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones previas del GP
Tipo de ejer- 1 2 3 4 5 Media
Observaciones
cicio
Flexibilidad 4 3 2 2 2
2,5 Aun habiendo ledo y reledo el glosario, sigo usando
lxica
muy pocas y siempre las mismas (f 5)
Se hace difcil el utilizar numerosas frmulas, sobre
todo en alemn, puesto que a la hora de interpretar he
mecanizado unas frmulas determinadas que me salen
automticamente (i 4)
En principio el ejercicio parece fcil, pero as como as
me resulta bastante complicado.
Ejercicio de - 3 6 5 3,4 No me result muy difcil, aunque me perd en un par
interpretacin
de momentos (d 3)
simultnea
El ejercicio en s no entraaba tanta dificultad, pero mis
condiciones no eran aptas para la IS (cansado, nervioso,
enfermo) (h 4)
Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones previas del GC-1
Tipo de ejer- 1 2 3 4 5 Media
Observaciones
cicio
Flexibilidad 1 - 4 - 1
3
sin comentario
lxica
Ejercicio de - 2 2 1 1
3,2 sin comentario
interpretacin
simultnea
Percepcin subjetiva de la dificultad de los ejercicios de las evaluaciones previas del GC-2
Flexibilidad - 1 3 2 3,2 sin comentario
lxica
Ejercicio de - - 2 2 2
4
No lo he hecho, porque no tengo alemn suficiente para
interpretacin
hacer simultnea (voy a clase de oyente) (b 5)
simultnea
288
(p.ej. 3,5) para facilitar la lectura de los resultados en las puntuaciones individuales,
aunque en las notas medias de los grupos hemos tenido que emplearlos.
Tabla 3
Texto alemn
Texto espaol
5
0
a
T ext o al emn
T ext o espaol
medi
a-1
b-1
c -1
d-1
e-1
f -1
2, 4
2, 4
medi
medi
a-2
b-2
c -2
d-2
e-2
f -2
1, 7
2, 8
4, 3
En el ejercicio de conocimientos se excluyen en la valoracin aspectos relacionados con el uso de la lengua o los errores de produccin, ya que no se trata del
parmetro en estudio en este caso. Los interjueces asignan una calificacin individual
en funcin del nmero de asociaciones culturales correctas (referencias a la historia,
vinculacin del tema, repercusin, alusiones) A pesar de la gran subjetividad que
podemos prever en la evaluacin de los conocimientos, nos sorprendi la gran coincidencia de notas de los cuatro interjueces que participan en la calificacin de los
ejercicios de conocimientos. En aquellos casos en los que se apreciaba una diferencia
de nota (por ejemplo, cuando dos interjueces calificaban un rendimiento con un 4,
frente a otros dos que lo calificaban de 3) se compartieron criterios argumentados
para as hallar consenso en las calificaciones sin recurrir a medias aritmticas. El
mtodo empleado es comparable al que se aplica en tribunales del Master Europeo
de Interpretacin de Conferencias (Universidad de La Laguna).
Como se refleja en la tabla 3 los resultados obtenidos en los ejercicios de
conocimientos culturales confirman una considerable superioridad del GC-2 con
respecto a los sujetos del GP y del GC-1. Destacamos una mayor proporcin de
buenas notas en el GC-2 en comparacin con los otros dos grupos. Ello no es sorprendente, porque, como ya hemos comentado, los sujetos del GC-2 han superado
una seleccin que incluye una entrevista de carcter cultural. En nuestra opinin,
esto respalda nuestra decisin didctica de limitar el nmero de temas tratados en
289
las clases de Prcticas de IS, ya que con ello podemos avanzar en el desarrollo y
la aplicacin de las estrategias de interpretacin y no destinamos tanto tiempo a la
adquisicin de conocimientos de fondo.
Como caba esperar, la mayora de los sujetos muestra mayores conocimientos
culturales en el ejercicio que se relaciona con Espaa que con Alemania. Todas las
excepciones corresponden a alumnos de intercambio Erasmus (sujetos E, K y L del
GP) o bilinges falsos o tardos, es decir, que llevan menos de diez aos viviendo
en Espaa o cuya lengua A sera claramente el alemn (sujetos B y J del GP).
En los primeros ejercicios de flexibilidad lxica de las EP y EF, los ejercicios
de frmulas equivalentes, se emplean expresiones que no corresponden exactamente a
la categora que se pregunta. Por ejemplo, en el caso de las frmulas de bienvenida,
se recogen expresiones de apertura de discurso, agradecimiento y otras de satisfaccin. Como entendemos que siempre ser posible crear un contexto determinado en
el que cualquier expresin, con independencia de su significado, tenga el sentido
de palabras de bienvenida, por ejemplo, se han considerado correctos prcticamente
todos los equivalentes. Dado que la razn de estos ejercicios es tantear la competencia lingstica en espaol y en alemn de los sujetos, hemos penalizado los errores
lxicos y morfosintcticos, as como el uso de calcos. Dada la sencillez de evaluacin
de este ejercicio, hemos intervenido tan slo dos interjueces que coincidimos en la
prctica totalidad de las notas.
En las tablas 4, 5 y 6 quedan reflejados los resultados obtenidos por los sujetos
de los tres grupos. Cabe sealar que, salvo en el caso de los alumnos de intercambio
Erasmus (sujetos E, K y L) y algn otro sujeto con alemn como lengua materna
(sujeto C del GP), en general el rendimiento en espaol fue superior al rendimiento
en alemn. A primera vista, no parece apreciarse ninguna mejora en los sujetos de
los distintos grupos. En algunos casos (sujetos C-1 y D-1) su rendimiento parece
incluso experimentar un ligero descenso como se observa en la tabla. No obstante,
el anlisis de los resultados (vanse las tablas) nos releva un ligero avance en seis
de los trece sujetos del GP.
Tenemos que tener en cuenta que otros dos alcanzan la mxima puntuacin
tanto en las EP como en las EF. Durante el sistema de ejercicios hacemos hincapi
en la automatizacin de frmulas estereotipadas para facilitar la tarea de produccin.
No obstante, antes de sacar alguna conclusin, tenemos que contrastar estos resultados
con el uso de las frmulas en la prctica de la IS.
[Ver tablas 4, 5 y 6]
Recordemos que la segunda parte de la evaluacin de la competencia lingstica
en espaol y en alemn incluye dos ejercicios de reestructuracin y simplificacin
sintcticas. Los resultados fueron valorados por cuatro interjueces que asignan una
calificacin en funcin del grado de reformulacin. Prestan especial atencin a la no
omisin de la informacin principal y al tratamiento de la informacin adicional.
Con independencia de los resultados obtenidos en el ejercicio con la combinacin espaol-espaol, que nos indica la capacidad de reformulacin de los distintos
290
Calificaciones obtenidas
0
a
Sujetos del GP
Tabla 5
Ejercicio de flexibilidad lxica GC-1
5
Calificaciones obtenidas
0
a-1
b-1
c-1
d-1
e-1
f-1
a-1
b-1
c-1
d-1
e-1
f-1
291
Tabla 6
Calificaciones obtenidas
0
a-2
b-2
c-2
d-2
e-2
f-2
a-2
b-2
c-2
d-2
e-2
f-2
Tabla 7
Sujetos del GP
EP
EF
292
Tabla 8
0
a-1
b-1
c-1
d-1
e-1
f-1
a-1
b-1
c-1
d-1
e-1
f-1
EP
EF
Tabla 9
0
a-2
b-2
c-2
Sujetos del GC-2
d-2
e-2
f-2
a-2
b-2
c-2
d-2
e-2
EP
f-2
3
EF
293
Creemos que resulta interesante para nuestro estudio destacar que la media
de las calificaciones obtenida por los sujetos del GP en las EP (2,3) es la ms baja
con diferencia (3 del GC-1 y 3,3 del GC-2). Si contrastamos estos resultados con
las medias de los grupos en las EF, constatamos un progreso en todos los grupos,
aunque sobresale la del GP. Son diez los sujetos del GP que obtienen mejor calificacin, en siete de los casos dicha mejora se podra calificar de excelente. Todo
ello lo interpretamos como un signo de que un sistema de enseanza y aprendizaje
puede contribuir al desarrollo de la reexpresin reducida y el alejamiento del discurso
original como estrategias de interpretacin.
No obstante, antes conviene realizar un anlisis de los resultados obtenidos por
los sujetos en cada una de las combinaciones y hacer un seguimiento de la posible
relacin entre las calificaciones obtenidas en la combinacin alemn-espaol y el uso
de la reestructuracin y simplificacin en el ejercicio de IS.
La evaluacin del rendimiento de los sujetos del estudio en el ejercicio de
IS se ha realizado a partir tanto de la impresin general que transmite la audicin
de las distintas interpretaciones como de las transcripciones realizadas al efecto. En
ella han participado tres interjueces, que han coincidido en la mayora de los casos
en sus calificaciones, en concreto en 16 del total de 25.
Los casos dudosos han sido revisados. Se ha procedido a volver a estudiar el
rendimiento, las soluciones acertadas y los errores de produccin.
Los parmetros incluidos en las hojas de evaluacin abarcan todos los aspectos
que tenemos en cuenta habitualmente en la calificacin de la interpretacin en la
asignatura de Prcticas de IS. Dicha hoja de evaluacin ha sido elaborada a partir
de la propuesta por Riccardi (2002: 125-126), aunque hemos incluido algunas adaptaciones conforme a las necesidades concretas del estudio. En concreto, se centra
en la transmisin del sentido, el uso de la redundancia en especial con vistas a la
sntesis, la reestructuracin y simplificacin sintcticas y el uso de las frmulas de
conclusin y agradecimiento adecuadas.
En el siguiente grfico se observan las calificaciones globales obtenidas por
todos los sujetos del estudio. [Ver tabla 10]
A la vista del grfico anterior podemos vernos tentados a sacar conclusiones
precipitadas. Pero dado que en la evaluacin global influyen otros aspectos no recogidos en el presente estudio, como por ejemplo, la fluidez, la diccin, las pausas
sonoras y mudas o los errores fonolgicos y prosdicos, resulta mucho ms interesante
el estudio pormenorizado de las calificaciones parciales y su comparacin con los
datos obtenidos en los ejercicios de las evaluaciones previas.
Comenzamos por el uso de frmulas de agradecimiento y conclusin en el
ejercicio de IS. A continuacin presentamos una pequea tabla con las calificaciones
obtenidas y la contrastamos con los resultados de los sujetos en el ejercicio de las
EF. [Ver tabla 11]
Podemos observar en la tabla 11 que en general los sujetos del GP obtienen
buenos resultados tanto en el ejercicio de las EF como en el uso de frmulas en
294
e-2
f-2
1
1
0
0
a
a-1
b-1
c-1
d-1
e-1
f-1
a-2
b-2
c-2
d-2
295
Tabla 11
Uso de frmulas de agradecimiento y conclusin en el ejercicio de IS y en las EF
Sujetos
IS
EF
Sujetos
f-1
f-2
IS
EF
296
Tabla 12
1er segmento del TO (reformulacin)
Vershnung und Friedensstiftung beginnen deswegen immer mit einem Wandeln falscher
Einstellungen. Vershnung und Friedensstiftung beginnen also mit Aufklrung im besten
Sinne des Wortes. Aufklrung ber die Dummheit und Borniertheit von Feindbildern.
Aufklrung ber die Klischees. Aufklrung ber die so schlimmen Verallgemeinerrungen
bei Menschen. Vershnung und Frieden gehen deshalb also immer vom Menschen aus,
die im Anderen zunchst den Mitmenschen sehen. Den Mitmenschen der vielleicht anders
lebt, der vielleicht etwas anderes glaubt, der aber doch zuerst eben ein Mensch ist.
Ejemplos de buena o muy buena reformulacin y simplificacin sintctica
Sujeto E
Reestructuraciones
La reconSciliacin y el mantenimiento de la paz, la consolidacin de la paz siempre buenas, con cierto
empiezan por una transformacin, un cambio de actitud, empiezan por la informacin, el alejamiento del TO
esclarecimiento, sobre la estrechez de miras y
los tpicos relacionados a otras razas,
s tpicos que generalizan. // La reconciliac-cin y la paz siempre parten de personas
que ven en el otro en primer lugar al prjimo, al prjimo que tal vez crea en otra cosa,
tenga otra fe o vista de otra manera, pero que, ante todo, es un ser humano.
Sujeto D-2
Por eso hemos de cambiar de valores. El la imposicin de estos valores empieza siempre por la informacin. La informacin de / sobre los los clichs, sobre sobre sobre las
simplificaciones tan, tan, tan peligrosas que hay, que se pueden llegar a dar. La-, las
personas hemos de ver personas en- nuestros conciudadanos conciudadanos. Quizs se
crea, cretenemos otras creencias, pero ante todo son personas.
Ejemplos de una reformulacin y simplificacin sintctica regular
Sujeto M
La unin y la paz siempre empiezan con un punto de vista correcto. Hemos de comenzar
dndoles solucin y dar respuesta a la pregunta sobre por qu se han producido todos estos
errores, una resolucin sobre todos esos prejuicios que se han tenido. Todos esos errores
que tuvieron consecuencias horribles. Esta hermandad y esta paz / parte simplemente de
la perspectiva de las personas que tienen sobre las dems personas. Hubo personas que
tienen una perspectiva concreta sobre unas personas que no tienen su propio punto de
vista, y que tienen una forma de comportarse diferente.
Sujeto D-1
() hay que- mantener una fraternidad y conocerla, conocer su cultura. El significado
de- la paz y dde la convivencia hay que mantenerlo por encima de- de- de la- de los
clichs y de esa declaracin de- de cosas perjudiciales que enfrentan a las personas. La
paz es algo de- todas las personas, que es independiente de que uno pueda tener otras
ideas, otros- ideales y costumbres que otros.
Desviaciones del
sentido. Da la impresin de que el sujeto
no reformula, dice lo
que puede.
Se considera una
mala reformulacin
principalmente, porque aade informacin y deja inacabada
una oracin.
Sujeto E-1
() perdonar y las sesiones de paz comienzan siempre con un cambio de pensamientos,
es decir, que comienzan con una- / con una especie de /// /// de rebelda en- contra
de- los pensamientos tan dbiles de- las personas,
El perdn y la paz porpor ello
salen siempre de la persona que ven a los otros como- hermanos, hermanos que- que a
lo mejor piensa otra cosa diferente, pero que- an as sigue siendo una persona.
En los fragmentos
que requieren un mayor esfuerzo de reformulacin se suele
incurrir en errores de
sentido.
297
aplicacin de una estrategia de manera aislada resulta una tarea mucho ms sencilla que su aplicacin durante el proceso de interpretacin. Cuando la calificacin
disminuye considerablemente en el ejercicio de IS, caso de los sujetos B-1, C-1 y
F-1, y cuando la calificacin obtenida en el uso de la estrategia en el ejercicio de
IS es inferior a 3 (D, J, K, A-1, D-1, E-1) podemos deducir que los sujetos no son
capaces an de reestructurar y simplificar el discurso meta con respecto al original.
Por ltimo, debemos buscar una explicacin a aquellos sujetos que reformulan mejor
durante la IS. En este sentido, nos podemos apoyar en un comentario hecho por uno
de dichos sujetos en el cuestionario de percepcin subjetiva acerca de la dificultad
de los ejercicios de las EP. El sujeto B comentaba: Al tener tiempo para escribir
y pensar es ms difcil simplificar que en una IS, pues falta la presin del tiempo.
Esta afirmacin apunta a que algunos sujetos ya han superado la fase formativa en
la que deban entrenar las competencias de manera aislada y que se encuentran en
otra fase en la que integran todas las partes en un todo y deben practicar en cabina.
Por otro lado, resulta significativo que slo un sujeto del GC-1 haya obtenido una
calificacin superior a dos, mxime si tenemos en cuenta que a excepcin del sujeto F-1, ninguno haba experimentado una mejora en los ejercicios de las EF con
respecto a las EP. Los sujetos del GC-2 obtienen todos buenas calificaciones que
oscilan entre cuatro y cinco.
Tabla 13
Representacin grfica comparativa de los resultados obtenidos por los sujetos del
estudio en las EF y en el ejercicio de IS: Reestructuracin y simplificacin
f-2
e-2
d-2
c-2
b-2
a-2
f-1
e-1
d-1
c-1
sujetos
b-1
a-1
m
l
k
j
i
h
g
f
e
d
c
b
a
0
m a-1 b-1 c-1 d-1 e-1 f-1 a-2 b-2 c-2 d-2 e-2 f-2
IS
EF
calificaciones obtenidas
5
3
298
4. A modo de conclusin
Creemos que dadas las limitaciones de este estudio, no debemos precipitarnos
en sacar conclusiones, por lo que nos ceimos a comentar los resultados. Conviene
recordar aqu que ocho de los trece sujetos del GP cursan simultneamente la asignatura troncal Tcnicas de IS (sujetos A, B, C, D, F, H, I y J) y que tres (B, E y F)
tenan una motivacin especial al matricularse en nuestra asignatura.
Una ltima reserva se refiere a la reducida muestra del estudio que, como ya
hemos comentado, suele ser inherente a los estudios de interpretacin con combinaciones lingsticas distintas al ingls.
Vistos los resultados nos atrevemos a afirmar que:
Los ejercicios empleados en este trabajo emprico han sido tiles al menos
para el estudio de las competencias de reestructuracin y simplificacin
sintcticas, sin que ello implique que son los nicos vlidos.
En relacin con el uso de frmulas estereotipadas, los resultados obtenidos
en las EP y las EF sugieren que los sujetos del grupo principal consiguen
mantener o mejorar su rendimiento, frente a los sujetos del segundo grupo
de control que obtienen todos las mismas calificaciones en ambos ejercicios o los sujetos del primer grupo de control que incluso empeoran su
rendimiento en las EF. Todo ello apunta hacia una eficacia del sistema de
ejercicios. El ligero empeoramiento en algunos de los sujetos del estudio
en la calificacin parcial del ejercicio de IS en lo que se refiere al uso de
frmulas equivalentes nos sugiere la necesidad de aumentar el nmero de
horas dedicadas a la prctica de la interpretacin simultnea.
Creemos que a la vista de los resultados podemos clasificar a los sujetos
conforme a sus capacidades de partida. En este sentido, el sujeto con buenas o muy buenas condiciones de partida del GP ha conseguido iguales
resultados que los sujetos del GC-2, lo que podra sugerir que el sistema de
ejercicios propuesto ha funcionado en este caso, pero no era imprescindible
(los sujetos del GC-2 no fueron expuestos a tal sistema). Lo que parece
influir en la evolucin de este sujeto es la prctica adicional que le ofrece
una asignatura optativa.
Los sujetos con condiciones de partida medias del GP, que probablemente
hubieran sido excluidos de una prueba de seleccin de candidatos a un curso
de postgrado en IS del tipo del Master del GC-2, consiguen en su conjunto
un avance considerable hasta el punto de obtener las mximas calificaciones en la evaluacin de sus ejercicios de IS. Ello nos anima a pensar que
tambin en estos casos los ejercicios previos han contribuido al desarrollo
de sus competencias y a la adquisicin de las estrategias necesarias para
enfrentarse con xito a una IS. En este sentido, hemos detectado que no
slo los estudiantes con unas excelentes competencias de partida pueden
299
Bibliografa
Baigorri Jaln, Jess (dir.) (2004). Materiales didcticos para la interpretacin (ingls,
francs, alemn) Iniciacin. Ediciones Universidad de Salamanca.
Chernov, Ghelly V. (1985). Interpretation Research in the Soviet Union: Results and
Prospects. En Xth World Congress of FTI. Proceedings, Hildegund Bhler (ed.),
169177. Viena: Wilhelm Braumller.
Collados As, ngela (2005). Elaboracin de CD ROMS multimedia interactivos para
el autoaprendizaje en interpretacin bilateral. Taller del II Congreso Internacional AIETI: Formacin, investigacin y profesin. Universidad Pontificia
Comillas de Madrid: AIETI.
300
Collados As, ngela y Mara Manuela Fernndez Snchez (eds.) (2001). Manual de
Interpretacin Bilateral. Granada: Editorial Comares.
Dar, Valeria (1995). Attentional, Auditory, and Memory Indexes as Prerequisites for
Simultaneous Interpreting. En Topics in Interpreting Research, Jorma Tommola
(ed.), 310. Universidad de Turku: Centre for Translation and Interpreting.
De Manuel Jerz, Jess (coord.) (2003). Nuevas tecnologas y formacin de intrpretes.
Granada: Editorial Atrio.
Gerver, David (1969). The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters. En The Interpreting Studies
Reader, Franz Pchhacher y Miriam Shlesinger (eds.) (2002), 53-66. Londres:
Routledge Language Reader.
Gerver, David (1975). A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. Meta
20 (2), 11928.
Gerver, David, Patricia E. Longley, John Long y Sylvie Lambert (1989). Selection
tests for trainee conference interpreters. Meta 34 (4), 724-735.
Gile, Daniel (1990). Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of
Interpretation. En Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Laura Gran y Christopher Taylor (eds.), 2841. Udine: Campanotto
Editore.
Gile, Daniel (1992). Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator
Training. En Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and
Experience, Cay Dollerup y Anne Loddegaard (eds.), 186193. Amsterdam,
Filadelfia: John Benjamins.
Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
Kalina, Sylvia (1992). Discourse Processing and Interpreting Strategies An Approach
to the Teaching of Interpreting. En Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Cay Dollerup y Anne Loddegaard (eds.), 251257.
Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
Martn Peris, Ernesto (2000). La enseanza centrada en el alumno. Frecuencia L:
3-30.
Mazza, Cristina (2001). Numbers in Simultaneous Interpretation. The Interpreters
Newsletter 11: 87-104.
Longley, Patricia (1978). An Integrated Programme for Training Interpreter. En Language Interpretation and Communication, David Gerver y H. Wallace Sinaiko
(eds.), 4556. Nueva York: Plenum.
Lvovskaya, Zinaida (2003). Teora de la comunicacin verbal y la interpretacin. En
Avances en la investigacin sobre interpretacin, ngela Collados As y Jos
Antonio Sabio Pinilla (eds.), 91-103. Granada: Editorial Comares.
301
Massaro, David W. y Miriam Shlesinger (1997). Information processing and computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting Vol.
2 (1/2), 13-53.
Moser, Barbara (1984). Testing Interpreting Aptitude. En Die Theorie des bersetzens
und ihrAufschluwert fr die bersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Wolfram
Wilss y Gisela Thome (eds.), 31825. Tubinga: Gunter Narr Verlag.
Prez-Luzardo Daz, Jessica (2005). Didctica de la interpretacin simultnea. Tesis
Doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Prez-Luzardo Daz, Jessica (2006). El papel del asesor y corrector interjuez. Una
experiencia de su actuacin. En La evaluacin en los estudios de traduccin
e interpretacin, M Jos Varela Salinas (ed.), 269-282. Sevilla: Editorial
Bienza.
Pchhacker, Franz (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. En Teaching
Translation and Interpreting: training, talent and experience, Cay Dollerup y
Anne Loddegaard (eds.), 211-220. Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
Pchhacker, Franz (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tubinga:
Gunter Narr Verlag.
Pchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.
Snchez Trigo, Elena (1997). Seleccin de textos y didctica de la traduccin. En La
Palabra Vertida: Investigaciones en torno a la traduccin, Miguel Angel Vega
y Rafael Martn-Gaitero (eds.), 237-243. Madrid: Editorial Complutense.
Shiriyev, Anatoli F. (1979).
:
[en espaol:
Interpretacin Simultnea: La actividad del intrprete simultneo y metodologa
de la enseanza de la interpretacin simultnea]. Mosc: Voyenizdat.
Van Dam, Ian Mary (1989). Strategies of Simultaneous Interpretation. En The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Laura Gran
y John Dodds (eds.), 167-176. Udine: Campanotto Editore.
304
Con este trabajo nos proponemos acercar la realidad lingstica y cultural del
fenmeno de las migraciones dentro del contexto espaol al traductor e intrprete,
ya que se trata de un vocabulario en formacin que a lo largo de los ltimos aos
ha ido evolucionando y enriquecindose con una acusada actividad lxicogentica
(Almela, 1999).
305
306
307
308
309
310
3. Ya en el ao 2004 recogamos por primera vez el adjetivo migrante como ejemplo de especifi cacin: Es evidente que se trata de un trmino de especialidad ya que no lo acoge el DRAE en su ltima
edicin. En los textos especializados que constituyen el corpus acotado de Migraciones, sta es una voz de
empleo frecuente, as como tambin en los de semi-divulgacin y divulgacin; empleado para designar el
movimiento de poblacin que trata de instalarse fuera de su lugar de origen (adjetivo), pero tambin para
nombrar al sujeto de dicha accin (sustantivo). Vemos, pues, que la voz tras haber sido trasvasada desde
un mbito de especialidad a otro (desde la zoologa hasta migraciones), sufre un segundo deslizamiento
semntico cuando desde la designacin de la cualidad que proporciona el adjetivo, extiende su significado
ms all, adoptando con el mismo significante la carga semntica del sustantivo. Estamos pues ante uno
de los procedimientos de la llamada neologa semntica, es decir, la creacin de una palabra nueva a
partir de otra ya existente en la lengua. Sin embargo, no podemos dejar de considerar el fuerte influjo
que ejerce el trmino ingls migrant para la acuacin de las dos nuevas voces; teniendo en cuenta que
el nuevo adjetivo responde a un proceso de acuacin que podemos calificar como neologismo de sentido,
puesto que el nuevo significado toma el significante de otro adjetivo que ya existe de antemano en la
lengua, en este caso en otro mbito de especialidad, el de la zoologa. As observamos que migrante viene
a ocupar un espacio semntico que ya tenan asignado con anterioridad otros dos sustantivos: emigrante
e inmigrante, de larga tradicin en espaol si tenemos en cuenta que su existencia supera la centuria;
aunque cada una de estas voces ofrece una precisin significativa diferente, al indicar la direccin de la
accin hacia fuera o hacia dentro de un pas, mientras que migrante designa la accin de emigrar, sin
ningn tipo de especificacin. Sin olvidar al mismo tiempo que la voz emigrar, mucho ms antigua en
espaol que las anteriores, est siendo prcticamente suplantada por el trmino migrar en el vocabulario
que nos ocupa (Gmez de Enterra y Gallardo, 2004).
311
312
Anexos
Anexo I
INTEGRACIN Y SU FAMILIA LXICA
TRMINOS:
Integracin social de los inmigrantes
Integracin social de las personas
Integracin de colectivos inmigrantes
Indicadores de integracin de inmigrantes
Polticas de integracin de inmigrantes
Proceso de integracin
Contrato de integracin
Ondas para la integracin (emisoras para inmigrantes)
Sociedad integrada
UNIDADES FRASEOLGICAS ESPECIALIZADAS:
gestin de la integracin de colectivos inmigrantes en empresas
gestin de la integracin de colectivos inmigrantes en la sociedad
gestin de la integracin de menores inmigrantes en la escuela
313
Anexo II
MORFOLOGA LXICA: SUFIJACIN
fronterizo> transfronterizo
nacional> transnacional
Anexo III
MORFOLOGA LXICA: COMPOSICIN SINTAGMTICA
314
Anexo IV
ACUACIONES METAFRICAS
choque cultural
corredor humanitario
refugiado en rbita
permetro branquial
barco negrero
barco chatarra
piso patera
vivienda patera
camas calientes
ciudadana planetaria
Anexo V
TRASVASES DE TRMINOS DESDE OTROS MBITOS DE ESPECIALIDAD
migrante (zoologa)
desnaturalizacin (ciencias naturales)
homogeneizacin (qumica)
descentralizacin (sociologa)
comunitarismo (relaciones internacionales)
estatismo (sociologa)
centralismo (poltica)
incivilidad (sociologa)
irredentismo (sociologa)
aptrida (derecho)
asilo (derecho)
campo de refugiados (poltica)
extradicin (poltica)
clusula de exclusin (derecho)
sujeto legitimado (derecho)
ijus sanguinis (derecho)
jus soli (derecho)
asentamiento de inmigrantes (geologa> biologa> construccin)
Anexo VI
FLUCTUACIN DE VOCES SINNIMAS. VARIACIN
Anexo VII
UNIDADES FRASEOLGICAS ESPECIALIZADAS
315
INGEMAR STRANDVIK:
UN TRADUCTOR DE CALIDAD
Esperanza Alarcn Navo
Universidad de Granada
Si tuviramos que presentar a nuestro personaje entrevistado a travs de sus
cualidades, diramos que tiene la paciencia de un traductor, la agilidad mental de
un intrprete, el rigor de un traductor jurado, la meticulosidad de un lexicgrafo y
la visin integradora de un profesor. Bajo la apariencia de un comunicador nato se
oculta una capacidad directiva que le lleva a tomar la iniciativa adecuada en cada
momento.
Ingemar Strandvik conoce de primera mano el trabajo de traductor e intrprete
jurado y del traductor comunitario, y tambin ha sido profesor de Universidad y
lexicgrafo. Complet sus estudios de Filologa Espaola y Rusa con formaciones
de traductor y de intrprete, adems de un mster en Derecho Comunitario que le
abri las puertas a la Secretara General de la Comisin Europea, donde estuvo cuatro
aos trabajando como administrador gestionando asuntos jurdicos relacionados con
transparencia, confidencialidad y acceso a documentos. Les ofrecemos la visin de
un profesional de la traduccin que, en estos momentos, desde un puesto de coordinador de calidad, dedica sus actuaciones a mejorar la calidad de las traducciones en
la DGT (la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea). Atento, por
tanto, a la traduccin como producto, pero tambin como proceso, Ingemar Strandvik
sorprende por su talante innovador, contrario a la inercia que el funcionamiento de
un aparato institucional excesivamente complejo puede generar.
Ser consciente de la realidad profesional implica tambin aislar los problemas
planteados a diferentes niveles para buscar soluciones adaptadas a cada caso. Su contacto
con la Universidad constituye el punto de encuentro que l considera imprescindible
entre la formacin del traductor e intrprete y el mundo profesional. Debemos pues
agradecerle sus iniciativas en pro de una colaboracin eficaz entre la Universidad y
la DGT, destinada a adaptar los objetivos y competencias contemplados en nuestro
plan de estudios a los requerimientos reales de este tipo de instituciones.
ESPERANZA ALARCN (EA): Cundo y cmo nace la necesidad de crear
una DGT en la UE?
INGEMAR STRANDVIK (IS): La traduccin es consustancial a la construccin
europea tal como la conocemos. No es por casualidad que el primer Reglamento
de 1958 es el que establece que todo acto jurdico de alcance general tiene que
traducirse en todas las lenguas oficiales. Es impensable que la cooperacin europea
hubiera podido llegar a lo que es hoy sin la traduccin. Los Estados miembros ceden
soberana pero no tanta como para renunciar a la lengua. Una UE sin la traduccin
no sera polticamente viable, considerando, por una parte, que la legislacin europea
es ley vigente en los Estados miembros y, por otra, que a estas alturas la actividad
SENDEBAR, 20, 2009; 317 - 328
318
de la UE atae a todos los mbitos de la sociedad. Es pues esencial que los ciudadanos comprendan sin recurrir al aprendizaje de lenguas extranjeras. Lo que antes
se llamaba el Servicio de Traduccin subi de categora, administrativamente, y se
transform en una Direccin General. Esta transformacin hay que verla como un
resultado de una toma de conciencia de la importancia de la traduccin como parte
integrada del proceso poltico y legislativo de la Comisin Europea.
EA: Se le dedica siempre la atencin necesaria a la calidad en el mbito
profesional?
IS: Aunque siempre se procure trabajar en este sentido, los resultados pueden
variar. La mayora de las veces la calidad se toma por descontado, como algo que
se consigue de manera automtica, no porque sea tan evidente la nocin de calidad
sino ms bien lo contrario, porque es muy difcil establecer con claridad lo que,
concretamente, se entiende por calidad en cada momento. En parte, creo que esto
se debe a que es muy difcil medir calidad y, en parte, a una falta de conciencia o
falta de conocimientos sobre los aspectos tcnicos tanto de la redaccin como de la
traduccin. Pasa un poco como con el debate sobre la nocin de equivalencia. Hay
varios aspectos en la calidad y el problema es saber cmo priorizarlos o cmo estar
seguros de que por calidad se entiende lo mismo. No es por nada si llevamos dos
mil aos discutiendo sobre cmo debe ser una buena traduccin. De ah tambin el
inters de tener estudios de traduccin, para apropiarse una metalengua que permite
comunicar eficazmente para aclarar este tipo de cosas y evitar as perder el tiempo
o reinventar la rueda a cada paso en el proceso de produccin.
Dentro de la DGT, llevamos a cabo desde hace aos una importante reflexin
interna con el fin de entender mejor lo que es la calidad y lo que se puede hacer en
concreto para alcanzarla. Tiene que ver con la redaccin y la traduccin de textos,
pero tambin afecta a la forma en que el trabajo se organiza.
EA: Explquenos cmo se logra la calidad en la redaccin de un texto.
IS: En un universo tan complejo como el nuestro, la calidad se logra si todos
los actores que intervienen en el proceso de produccin del texto conocen su papel
en el proceso, si saben lo que tienen que hacer y por qu, si comunican entre s y
si tienen en cuenta quienes son los usuarios finales. Por tanto, se logra si se ve la
traduccin como algo integrado en el proceso y en la intertextualidad en general.
Concretamente, con intertextualidad me refiero a que los textos que se traducen en
el seno de la UE no son textos aislados. Se incorporan en el corpus de textos ya
existentes en cada lengua. Por eso hay que conocer las convenciones textuales del
tipo de texto que se redacta o traduce. Que conste pues que esto vale tanto para los
autores de los originales como para los traductores y tanto para actos legales como
para comunicados de prensa o sitios web.
319
EA: Piensa que la calidad de una traduccin vara segn el tipo de trabajo
desempeado o la finalidad del texto traducido?
IS: Pienso que la calidad en sentido absoluto vara segn la finalidad del texto.
Dicho de otra manera, que la finalidad determina cul es la calidad adecuada para el
texto. Por tanto, es esencial que el traductor conozca la finalidad de la traduccin. Si
se me permite una comparacin, dira que cuando uno compra zapatos, puede comprar
unas chanclas para la playa que van a durar como mucho un mes, unas zapatillas
para correr que van a durar una temporada, un zapato de cuero fino hecho a mano
que durar cinco aos y que solo se lucir en ocasiones especiales. El uso que se
har de los zapatos determina cul es el tipo de zapato adecuado. El precio va en
funcin de la calidad en sentido absoluto pero no tendra sentido comprar chanclas
para ir a bailar o hacer footing, ni comprar unas chanclas para la playa cosidas a
mano si solo se van a usar tres semanas. Pues en nuestro entorno, pasa un poco lo
mismo: para determinar la calidad adecuada de cada texto importa considerar si el
texto es para uso interno o si ser publicado, si es un comunicado de prensa que se
utiliza un da o dos o un texto legislativo que impondr obligaciones durante muchos
aos y que es muy difcil corregir.
EA: Existen grandes diferencias entre la calidad en traduccin y en interpretacin?
IS: En teora no veo por qu tendra que haberlas. En la prctica y a ttulo muy
personal me consta que fui dejando la interpretacin para dedicarme a la traduccin
porque me frustraba que, incluso cuando me salan bien las interpretaciones, bastaba
con escucharlas y analizarlas para constatar lo relativo que era esto de salir bien.
Sin embargo, no sabra decir si esta experiencia personal refleja algo extrapolable
y objetivo. Puede que yo tenga un carcter de perfeccionista al que le conviene
ms la traduccin que la interpretacin o a lo mejor se me da mejor traducir que
interpretar. O quiz todo sea una cuestin de condiciones de trabajo simplemente.
La traduccin, al menos en el entorno de la UE, puede que ofrezca condiciones de
trabajo que facilitan conseguir un mejor acabado.
EA: Le parece que el traductor e intrprete en formacin debe pensar ya
desde el inicio qu tipo de trabajo quiere llevar a cabo en el futuro y establecer su
itinerario en funcin de este objetivo? En tal caso, cree que el peso especfico de
la traduccin jurdica en el seno de la UE tendra que influir en la eleccin de un
itinerario especfico para aquellos que quieren optar a un puesto en la UE?
IS: Creo que todo el mundo intenta hacer eso, pensar ya desde el inicio qu
tipo de trabajo quiere llevar a cabo en el futuro y establecer su itinerario en funcin
de lo que quiere hacer de mayor. El problema es que muchas veces no se sabe.
Teniendo en cuenta que hoy en da hay que ser polivalente, creo que conviene ensear mtodos de trabajo y dar a los estudiantes la oportunidad de familiarizarse con
320
diferentes tipos de traduccin e interpretacin para que se vayan haciendo una idea
de lo que son y de qu diferencias hay. A veces se descubrirn vocaciones nuevas.
No creo que haya que orientar los estudios excesivamente hacia la UE aunque por
supuesto la traduccin de la UE tiene su razn de ser en el currculum en el mdulo
traduccin jurdica, traduccin institucional o traduccin cientfico-tcnica. Al fin y al
cabo, comparado con el nmero global de diplomados en traduccin e interpretacin,
no son tantos los que trabajan como autnomos para la UE y menos todava los que
pasan unas oposiciones para un puesto fijo. A partir de una buena formacin de base
se aprenden en seguida las particularidades de lo que hacemos en el seno de la UE.
Puede que para los intrpretes sea distinto y que la UE constituya la salida profesional principal, no lo s. A propsito, no acaba de convencerme la distincin que
se hace en Espaa entre traduccin cientfico-tcnica y traduccin jurdica. Para m,
la distincin se establecera entre literatura y lo que los alemanes llaman Fachsprache, lenguas de especialidad. Es cierto que en nuestro entorno de la UE lo jurdico
siempre constituye el sustrato, pero el contenido de un acto legislativo a menudo es
un texto tcnico de la lengua de especialidad en cuestin, sea de telecomunicaciones, de proteccin medioambiental o de energa elica. Dicho de otra manera, un
Reglamento que regula temas de telecomunicaciones tendr su envoltorio de derecho
comunitario mientras que el grueso del texto puede que sea un texto tcnico normal
de telecomunicaciones, que adems se dirige a los expertos en telecomunicaciones.
Perdone esta digresin pero es para explicar por qu no contesto s, por supuesto
a esta pregunta. Lo que hacemos tiene sus particularidades, pero es importante no
exagerarlas. Lo digo tambin para resaltar que la rama cientfico-tcnica puede ser tan
pertinente para trabajar con textos europeos como la jurdica. Y no hay que olvidar
que el 60 por ciento de lo que traducimos son textos jurdicos. El resto son otros
tipos de texto, como comunicados de prensa, sitios web, etc.
EA: La falta de simetra entre los ordenamientos jurdicos de cada pas constituye quiz uno de los principales escollos al traducir textos dentro de la UE.
IS: S y no. No cabe duda que la falta de simetra entre los ordenamientos jurdicos nacionales constituye un problema mayor para la traduccin de textos legislativos.
Ahora bien, el Derecho Europeo es un ordenamiento jurdico propio. Por tanto, cada
concepto es igual y tiene su equivalente en todas las lenguas oficiales, las reglas de
redaccin legislativa son las mismas, etc. El Derecho Europeo est integrado en los
ordenamientos jurdicos nacionales, lo que quiere decir que la legislacin europea es
legislacin nacional. El problema radica en que la relacin entre el Derecho Europeo
y el ordenamiento jurdico de cada pas vara de un pas a otro. No obstante, tiene
que funcionar como legislacin idntica en toda la UE. Esto crea problemas tanto
para la terminologa como en la redaccin. Un ciudadano francs entiende en seguida
conceptos como libro blanco, abogado-general, comit econmico y social,
comit de sabios porque los mismos conceptos existen en Francia. Para un sueco
321
322
decir, las lenguas a las que se traducen los textos que forman parte de los procedimientos de decisin y que son el alemn y el francs, adems del ingls; de esta
forma, se asegura el buen funcionamiento interno de la mquina comunitaria y se
controlan los costes. Y, en la tercera categora estaran las dems lenguas oficiales
hacia las que, en principio, se traduce todo lo que se publica.
Ahora bien, como es un tema delicado ms vale no hablar de primera, segunda
y tercera categora sino formularlo de manera ms positiva y voluntarista. O sea,
dicho todo esto no hay que ser pesimista o derrotista sino todo lo contrario. El caso
es que formalmente todas las lenguas oficiales tienen el mismo estatus, lo que es muy
importante. Convendra ver la traduccin europea como una enorme oportunidad y no
solo como un coste. Por el precio de un caf por ciudadano y por ao se permite a
las lenguas oficiales desarrollar una terminologa tcnica en todos los mbitos, lo que
permite a los expertos comunicar sin tener que recurrir sistemticamente al ingls. Y
como deca inicialmente, la viabilidad poltica del proyecto europeo quedara comprometida si los ciudadanos solo tuvieran acceso al nivel europeo va el ingls.
La tendencia actual en cuanto a la poltica lingstica es continuar como si
todo siguiera igual que antes de la gran ampliacin. El resultado es que se traducen
cada vez ms pginas, cada vez ms lenguas hemos pasado de 11 a 23 lenguas
oficiales, sin contar las que estn por venir, con cada vez menos recursos. Se tensan
los lmites cada vez ms y se buscan soluciones para mantener la calidad sin tener
que cambiar el rgimen lingstico. En resumen, oficialmente, todas las lenguas son
iguales, aunque por razones prcticas y de coste, todos los textos no se traducen
siempre a las 23 lenguas oficiales.
EA: Cules son las combinaciones lingsticas que prevalecen en la UE en
el momento actual?
IS: Hay diferencias importantes entre las instituciones que tienen que ver
con el funcionamiento y el papel de cada institucin. Digamos que por razones democrticas es importante que los parlamentarios europeos puedan expresarse en la
lengua deseada y que la comunicacin externa se lleve a cabo en todas las lenguas
oficiales, e importa menos que los funcionarios de la Comisin solo trabajen en
algunas lenguas.
En general, el ingls se est imponiendo. Es un hecho. Despus de la ltima
ampliacin, ha habido un cambio. La Comisin ya redacta prcticamente todos los
originales en ingls, en el Consejo muchas deliberaciones se hacen directamente en
ingls, en el Parlamento incluso parece que ocurre que parlamentarios hablan ingls
en vez de su lengua oficial en las sesiones. En la Comisin, antes se intentaba cubrir
todas las lenguas, es decir, procurar que todos los departamentos lingsticos tuvieran
unos cuantos traductores que supieran traducir de cada lengua oficial. Tras la ltima
ampliacin y el ltimo recorte de efectivos se sigue aspirando a eso, pero es difcil
conseguirlo. Por eso se intentan otras soluciones como la traduccin inversa, la tra-
323
duccin con lenguas pvot o gestionando mejor la demanda, por ejemplo imponiendo
restricciones en cuanto al nmero de pginas a los que piden una traduccin.
EA: Hacia qu gneros textuales deberamos orientar nuestros esfuerzos los
que enseamos a traducir e interpretar en los diferentes idiomas?
IS: Como deca antes, creo que vale la pena dar a los estudiantes la oportunidad de familiarizarse con distintos tipos de traduccin durante los estudios para
guiarlos en su orientacin profesional y para sentar las bases de una polivalencia.
Eso debe incluir, creo, trabajar una variedad de gneros. Supongo que se responde
a esta pregunta inspirndose en lo que hacen otras universidades y analizando el
contexto local, tanto en cuanto a salidas profesionales como al perfil de los profesores disponibles.
EA: Usted es de nacionalidad sueca y ha vivido en Suecia, Espaa, Luxemburgo
y Blgica. Cmo definira las diferencias culturales entre estos pases?
IS: Me parece que cada vez que intento definir cmo son las nacionalidades,
o las culturas nacionales, los esquemas se rompen en seguida cuando topo con las
personas de carne y hueso. Sin contar ancdotas me limitar a decir que la gente ms
pasota y relajada que conozco son suecos y la gente ms trabajadora y cuadriculada
que conozco son espaoles, sin que por ello me atreva a decir que los suecos y los
espaoles son as. Hay de todo, y todo se mezcla. Adems, hay diferencias regionales
ms o menos importantes, clases sociales, etctera. En determinados aspectos creo que
se tiene ms afinidad con gente de otros pases que viven en circunstancias similares
que uno mismo que la que se tiene con sus propios compatriotas solo porque sean
compatriotas. Todo esto para decir que dudo cada vez ms de mi concepcin de
cmo son las culturas nacionales. Me pregunto en qu medida lo que me ha tocado
vivir de las distintas culturas nacionales es representativo de ellas, o sea hasta qu
punto soy representativo de los suecos, hasta qu punto mis amigos suecos lo son,
y hasta qu punto los espaoles que conozco son representativos de los espaoles.
Con esto puede que d la imagen de una persona sin races, pero no es as. Ms bien
creo que veo las races culturales un poco como el bilingismo o el multilingismo.
Segn qu aspectos, puede uno ser ms o menos bilinge. Antes de que me pierda
en digresiones aprovecho para recomendar a todo el mundo vivir en otros pases
ahora que se puede. Se tiende a olvidar que hasta hace muy poco la situacin era
muy distinta. Es sumamente enriquecedor exponerse al otro y vivir la experiencia de
ser inmigrante. Pienso que es la mejor vacuna contra la intolerancia.
EA: Piensa entonces que para asimilar plenamente una cultura extranjera
es imprescindible residir en el extranjero?
324
IS: Esta pregunta me recuerda una pelcula alemana muy buena que se llamaba
Berln en Berln, que trataba de unos turcos que vivan plenamente la cultura turca
en Berln, tanto como si estuvieran en Turqua. Creo que lo que es imprescindible
para impregnarse de una cultura o asimilarla es exponerse a ella aprendiendo la
lengua, leyendo la literatura, tratando con la gente, viajando o residiendo en el pas.
Se puede uno impregnar ms de una cultura a travs de unos vecinos que viviendo
aos fuera, si en el extranjero solo se tiene trato con sus propios compatriotas o con
otros extranjeros. Por tanto, lo de residir es importante pero no tiene por qu ser
decisivo. Adems, la cultura espaola que se asimila residiendo en Granada no es
exactamente la misma que la de Madrid o de Barcelona. Y la del centro de Madrid
o de Barcelona no es la de las afueras.
EA: En la UE existen guas de estilo institucionales. Dganos quines son los
encargados de redactarlas.
IS: Normalmente, las guas de estilo las redactan equipos con una amplia
representatividad. Las recomendaciones son pertinentes tambin para los traductores
por razones obvias, ya que, en 22 lenguas de 23, la Unin Europea comunica a travs
de traducciones. Adems, un buen nmero de departamentos lingsticos, como el
espaol, han elaborado guas de estilo especficas para los traductores.
EA: De qu herramientas dispone el traductor en la actualidad para desempear su trabajo en la UE?
IS: Hoy en da disponemos de una amplia gama de herramientas. Bases de
textos, internas y pblicas, bases terminolgicas, bases de segmentos traducidos y
memorias de traduccin, motores de metabsqueda integrados que buscan en todas
las fuentes al mismo tiempo, por solo mencionar lo ms importante.
EA: Cul es el proceso seguido cuando se requiere la traduccin de un texto?
En qu etapas se garantiza la calidad?
IS: Cuando la gestin de la calidad funciona como tiene que funcionar, se
controla la calidad en cada etapa, no siempre todos los aspectos de la calidad, pero
s algunos de ellos. Durante la redaccin de los originales hay juristas que revisan
la calidad jurdica del texto, adems del servicio de editing que puede intervenir
para mejorar la calidad del original (los autores pocas veces redactan en su lengua
materna). Antes de aceptar el encargo, la DGT comprueba aspectos formales como
formato, nmero de pginas, plazos, etc. Luego, ya en el departamento lingstico,
se analiza el contenido para que el texto pueda ser asignado a traductores y revisores
en funcin de la especializacin, experiencia y disponibilidad de cada uno. Si durante
la traduccin los traductores encuentran errores en el texto se los comunican al autor
325
y a los colegas de los otros idiomas. Despus se revisan las traducciones antes de
ser expedidas. Algunas veces, los servicios autores tambin revisan las versiones
lingsticas, si tienen la competencia lingstica para hacerlo. Y, finalmente, cada
vez ms los usuarios finales, las autoridades nacionales, nos envan sus comentarios.
Aparte de esto, para los procedimientos de decisin interinstitucionales, intervienen
los traductores, revisores y juristas de las otras instituciones. Todo esto para decir
que doy conferencias de hora y media solo para intentar aclarar el work flow, que
es sumamente complejo.
EA: A su modo de ver, si se precisara una formacin previa o complementaria
a la de traductor/intrprete, qu estudios le pareceran ms tiles?
IS: Siempre es til tener varias carreras. Personalmente, creo que los estudios
de Derecho son de lo ms til y complementario. Admito que esto lo digo desde
mi perspectiva de traductor jurado y traductor institucional y porque tengo estudios
de Derecho que me estn siendo muy tiles a diario. Por supuesto que para hacer
subttulos o traducir literatura puede ser muy distinto. No obstante, los estudios de
Derecho desarrollan una sensibilidad para la lengua que es til para el traductor,
metodolgicamente hablando. Al estudiar Derecho, se aprende a leer atentamente y
a redactar con rigor y se aprende a trabajar con definiciones. Por supuesto que esto
vale ms o menos para todas las especialidades, pero en Derecho como en traduccin
cada coma cuenta. Adems, en Suecia la carrera de Derecho es una de las pocas en
las que casi todo se estudia en sueco. En la mayor parte de las carreras, prcticamente
todos los libros de texto estn en ingls y cada vez ms incluso las clases. Ms en
general, creo que es importante resaltar la importancia de un buen dominio de la
lengua meta. Al fin y al cabo la lengua es la herramienta de trabajo del traductor.
Por tanto, todo estudio que permita afianzar el dominio de la lengua es til. Si el
enfoque es profesionalizante, creo que el proceso de admisin es fundamental para
poder seleccionar a los estudiantes que tienen ese dominio de la lengua ya al entrar,
puesto que no hay tiempo para empezar de cero. Lo que no me explico es cmo
consiguen seleccionar los alumnos aptos si no se permiten exmenes de admisin.
EA: Usted sigui una formacin profesionalizante previa a su etapa acadmica, le parece que los estudios de traduccin carecen ahora de una dosis suficiente
de profesionalizacin? En tal caso, piensa que los contenidos de determinadas
asignaturas podran suplirlo o considera necesario que el estudiante lleve a cabo
un periodo de prcticas?
IS: Solo sabra pronunciarme sobre los estudios de traduccin en Suecia. A
juzgar por el nivel de los diplomados que acogemos dos veces al ao para hacer
prcticas, la respuesta a la primera pregunta es no. Tardan solo un par de das en
integrarse perfectamente. A los autodidactas siempre les impresiona ver que lo que
326
han tardado aos en aprender ellos a base de trial and error lo tiene perfectamente
asumido ya esta gente al salir de la universidad. En cuanto a la segunda pregunta,
ms que cuestin de asignaturas creo que es cuestin del perfil de los profesores.
Pienso que es muy importante que el profesor que da ejercicios prcticos de traduccin
tenga experiencia profesional del tipo de traduccin que ensea. Adems, creo que
es til integrar la teora de la traduccin en los ejercicios prcticos, para fomentar la
reflexin y para que se vea la utilidad del enfoque terico. Aparte de eso, me parece
importante dar los ejercicios prcticos como si fuesen encargos reales. Una de las
ventajas ms importantes de los estudios de traduccin es que se aprende as una
metalengua y a evaluar y hablar de los textos de manera desdramatizada, sin prestigio.
Los autodidactas a veces tardan muchos aos en aprender a bajar la guardia y a darse
cuenta de que en un contexto como el nuestro los textos no les pertenecen, somos
la voz de la institucin y la calidad depende de si conseguimos trabajar como un
equipo. Dicho todo esto, por supuesto que lo ms til de todo quizs sea combinar
lo que acabo de decir con periodos de prcticas.
EA: Dgame si cree posible colaborar de manera eficaz con la Universidad y
qu aspectos se podran contemplar en la colaboracin entre la Universidad y los
organismos internacionales.
IS: Ya funciona una colaboracin para la organizacin de prcticas. Ideas nuevas
como el programa de traductor visitante est teniendo xito. La DGT tambin tiene
traductores destinados en las capitales que funcionan como enlace. Se puede hacer
mucho ms. Una colega ma, Emma Wagner, ha escrito un libro junto con Andrew
Chesterman, Can theory help translators?. En l expone que colegas mos opinan
que los resultados de la investigacin en traduccin no tienen ninguna relevancia para
ellos. Este veredicto en parte es normal puesto que muy pocos estudios tienen los
textos europeos como objeto de investigacin. Un estudio sobre subttulos o sobre
traduccin de la Biblia lgicamente ser menos pertinente para nosotros que estudios
que analicen lo que hacemos. Ahora bien, me consta de mi experiencia acadmica
que en las universidades siempre se buscan temas de investigacin tanto para tesis
doctorales, tesinas o trabajos de fin de estudios. Por regla general, a todos les encantara investigar sobre algo que pueda ser til, que el resultado sirva para algo en
la vida real. En nuestro entorno identificamos problemas o formulamos hiptesis a
diario que no tenemos tiempo para investigar por lo que los anlisis las ms de las
veces se quedan a mitad de camino sin profundizar. En otras palabras creo, pues, que
con un esfuerzo mnimo, podramos inventariar y proponer temas de investigacin
mucho ms de lo que hacemos ahora. El tiempo que nos llevara sera una inversin.
Los investigadores estaran muy contentos y los resultados s seran pertinentes para
nosotros puesto que tratan de problemas que hemos identificado nosotros. Por ejemplo, estudios comparativos de rasgos discursivos, sintcticos, lxicos o de cohesin
en distintos tipos de texto: comparar informes, comunicados de prensa o folletos
327
de informacin al pblico publicados por la Comisin con otros publicados por las
administraciones nacionales. Por esta va creo que se pueden hacer cosas interesantes
y tiles, comprobando si los textos que produce la UE funcionan como se supone
que tienen que funcionar.
EA: Un buen nmero de alumnos de traduccin e interpretacin se muestran
interesados en trabajar para la UE o para organismos internacionales como la ONU
o la OMS. A pesar de la gran demanda actual por parte de la juventud para cursar
los estudios de traduccin e interpretacin, no abundan los puestos bien remunerados
o asociados al prestigio social. Cmo ve el futuro a este respecto?
IS: Es un tema complicado. Si el inters fuera tan grande, cmo se explica
el nmero muy reducido, proporcionalmente, de candidaturas para las prcticas, que
es la mejor manera de prepararse tanto para un trabajo de freelance como para las
oposiciones? Por otra parte, se liberan muy pocos puestos al ao, as que creo que
conviene ver el futuro de manera realista. Es verdad que no abundan los puestos bien
remunerados que gozan de prestigio social y eso no creo que cambie. Lo que est
claro es que cuanto ms competentes seamos ms se nos respetar.
EA: Qu recuerda de su trabajo como lexicgrafo?
IS: Creo que a todos los traductores e intrpretes nos encanta perdernos en un
buen diccionario, buscar algo, seguir el hilo, saltar de una acepcin a otra, comprobar una referencia cruzada, dejarnos llevar, perdernos, para luego de repente darnos
cuenta de que ha pasado un buen rato y que por desgracia no tenemos tiempo para
ese tipo de ocio. Lo sorprendente de trabajar como lexicgrafo era que el trabajo
consista en hacer precisamente eso, profundizar yendo al fondo de cada acepcin.
Que me pagaban por perderme en el Mara Moliner y dems veinte diccionarios de
referencia. Lo viv como un autntico lujo, al principio. Con los aos se haca ms
duro, era un verdadero trabajo de hormiga. Recuerdo que al final me cansaba el
carcter fragmentario del trabajo, la frustracin de nunca traducir textos enteros sino
solo acepciones. No haba ningn momento en el que se poda respirar, puesto que
cada acepcin tena la misma importancia en potencia. En realidad, nunca se puede
saber qu acepcin va a buscar el usuario. Era para volverse loco. Fueron siete aos
muy bonitos, pero muy duros.
EA: Existen casos claros de localizacin en el marco de las traducciones
que se llevan a cabo en la UE?
IS: S existen. La razn por la cual vengo insistiendo en la importancia de
las convenciones textuales es que constatamos cierta tendencia a redactar y a traducir por defecto como si todo fuera legislacin. Es cierto que tiene que haber una
328
base legal por todo lo que se hace a nivel europeo y que, por tanto, hay un sustrato
jurdico de todos los textos, aunque no se trate de legislacin. Sin embargo, la UE
ya no solo se ocupa de temas tcnicos en mbitos limitados sino que concierne a
todos los mbitos de la vida y, como deca antes, el 40% de lo que traducimos no
son actos legislativos sino comunicados de prensa, folletos de informacin, informes,
etc. La toma de conciencia de que esto es as es gradual y progresa poco a poco.
Ahora, desde hace unos aos, se refleja incluso en el organigrama de la DGT. Por
una parte, se ha creado una unidad con unos cuantos traductores por lengua que
se ocupa exclusivamente de traducir para la web. Las exigencias de calidad para
la comunicacin va sitios web requieren un enfoque coherente. No nos podemos
permitir un contagio de lo que algunos llaman el piloto automtico de la traduccin
jurdica. Si un sitio web est redactado como un acto legal, simplemente nadie lo
lee. Por otra parte, desde hace unos aos tambin hay traductores destinados en las
oficinas de representacin de la Comisin en las capitales de los Estados miembros.
Entre sus tareas de trabajo est precisamente localizar comunicados de prensa para
conseguir que la comunicacin sea eficaz, o sea producen comunicados de prensa
que respetan las convenciones textuales mejor que las traducciones que se hacen en
Bruselas. Las dos experiencias estn teniendo mucho xito. En nuestro entorno los
hay que consideran todo lo que no es traduccin extremadamente literal adaptacin
o localizacin. Se puede pues discutir hasta qu punto lo que hacen estos traductores
es localizar, adaptar o simplemente traducir respetando las convenciones textuales
(otro tema interesante de investigacin!).
ARTCULO BIBLIOGRFICO
Santoyo, Julio-Csar (2009). La traduccin medieval en la Pennsula Ibrica
(siglos III-XV). Len: Universidad de Len, rea de Publicaciones (Estudios
Medievales, 1), 534 pp.
Cartagena, Nelson (2009). La contribucin de Espaa a la teora de la traduccin.
Introduccin al estudio y antologa de textos de los siglos XIV y XV. MadridFrankfurt: Iberoamericana, Vervuert (Medievalia Hispanica, 13), 272 pp.
Jos Antonio Sabio Pinilla
Universidad de Granada
Buen ejemplo del inters actual por el estudio de la traduccin medieval son
dos libros de reciente aparicin que abordan la historia de la traduccin en la Edad
Media peninsular desde perspectivas diferentes, aunque complementarias. Julio-Csar
Santoyo nos ofrece con mano de artesano una completa descripcin de los avatares
de la traduccin medieval en la Pennsula Ibrica desde el siglo III hasta el siglo
XV: junto a los focos y centros de irradiacin de las traducciones, hallamos una
exhaustiva descripcin de traductores, traducciones (entendidas en sentido amplio)
y reflexiones sobre la traduccin. Estas ltimas se completan con la antologa de
Nelson Cartagena, cuyo objetivo es mostrar a partir de los textos seleccionados la
contribucin de Espaa a la teora de la traduccin en los siglos XIV y XV. Puede
decirse que ambas obras proporcionan una visin profunda y global de ese gran
periodo de la cultura ibrica, adjetivo que, no est de ms recordar, propicia una
mirada ms amplia para entender la cultura hispnica.
1. Historia de la traduccin e historia literaria
La historia de la traduccin abarca un campo de estudio muy amplio cuyo objeto
son los traductores, las traducciones y las teoras desde una perspectiva diacrnica
en diferentes reas culturales. Estos objetos mantienen contactos con otros campos
del saber y son de especial inters para la historia literaria y, por supuesto, para la
historia de la cultura. En el caso de las traducciones, como mostrara Claudio Guilln
(1985), son una fuente de conocimiento muy valiosa para la literatura comparada.
Por su parte, Ruiz Casanova ha establecido un claro paralelismo entre la historia de
la literatura y la historia de la traduccin al sealar que:
La traduccin no es un fenmeno aislado. Forma parte del proceso cultural por
el que una comunidad va conformando su lengua y su literatura; de ah que creamos
imprescindible que su estudio se haga tomando como parmetros de referencia las ideas
lingsticas y las estticas literarias de cada poca (2000: 38).
SENDEBAR, 20, 2009; 329 - 340
330
ARTCULO BIBLIOGRFICO
Una pregunta nada retrica, sino tarea imperiosa dada la poca atencin prestada
por las historias de la literatura a las aportaciones de la historia de la traduccin, y
que para haberla podido formular ha tenido que escribir 539 pginas si contamos la
bibliografa (pp. 495-539).
2. El enfoque peninsular en la historia de la traduccin medieval
El libro de Santoyo es una obra de madurez, fruto de ms de una dcada de
investigacin en el mbito de la historia de la traduccin medieval, cuyo contenido
ha ido moldendose en sucesivas elaboraciones hasta llegar a 2009. Dos trabajos
anteriores del autor pueden considerarse antecedentes directos: el captulo La Edad
Media que abre la Historia de la traduccin en Espaa, coordinada por Lafarga
y Pegenaute (2004), y el libro Historia de la traduccin: viejos y nuevos apuntes
(2008), donde se recogen diecisiete trabajos que pretenden iluminar aspectos poco
conocidos de la historia de la traduccin, siete de los cuales estn dedicados a la
poca medieval y reflejan el enfoque peninsular del profesor Santoyo en el estudio
de la historia de la traduccin, como De Braga a Ripoll: Apuntes para una historia
de la traduccin en la Pennsula Ibrica (ss. III-IX) o Traducciones de textos de
espiritualidad en la Pennsula Ibrica: El siglo XV.
En efecto, muchas de las teselas del mosaico de la traduccin medieval, como
Santoyo define su trabajo, son conferencias y estudios publicados en libros colectivos
o en revistas que se renen ahora con un criterio unificador en un volumen con la
intencin de cubrir huecos, completar espacios y recorrer doce siglos (ss. III-XV) a
fin de sentar las bases del edificio medieval de la traduccin ibrica. Tomando como
modelo al historiador Paul Veyne, Santoyo busca poner orden en el conocimiento de
un pasado mutilado y disperso, poco conocido o conocido por referencias de segunda
ARTCULO BIBLIOGRFICO
331
o tercera mano y sujeto a visiones distorsionadas. Su reto ha sido historiar todas esas
discontinuidades a partir de los documentos disponibles mediante un relato que d
unidad de sentido a todo ese periodo. En ltima instancia, no ha pretendido suplir
las lagunas o las ausencias con la imaginacin ni con arriesgadas especulaciones,
sino presentar el mosaico tal cual es, tal cual est, fragmentado, aceptando a priori
las limitaciones en el conocimiento del pasado (p. 22). As, nos propone una gua
para entender lo que fue la traduccin en la Edad Media, una tarea nada fcil por las
grandes lagunas de los siglos VII al IX y XI; el silencio traductor gallego-portugus
hasta el siglo XIV; el vaco traductor de la lengua vasca durante toda la Edad Media; los lmites imprecisos de los textos (dnde acaba el original y dnde comienza
el texto traducido) o los problemas de transmisin y conservacin de originales y
traducciones, muchas de ellas annimas.
Las teselas del mosaico estn formadas por seis grandes captulos: el primero
cubre los siglos III-XI: primeros testimonios, largos silencios; el segundo se centra en
el siglo XII en torno a los cristianos, judos y musulmanes, peninsulares y ultrapirenaicos; el tercero en el siglo XIII: de cortes itinerantes, de libros y documentos, de
traductores e intrpretes; el cuarto se dedica al siglo XIV: la nueva mirada a Europa;
los dos ltimos captulos se centran en el siglo XV, un siglo donde las traducciones
son un mar (De marqus a marqus, de Villena a Santillana) que se desborda (de
Juan de Segovia a Antonio de Nebrija) anunciando el siglo XVI. De los tiempos
oscuros y silenciosos, que abarcan ocho siglos, hasta el siglo XV donde se constata
un incremento de traducciones producto de la imprenta y antesala del humanismo.
Teselas de un mosaico que Santoyo ha colocado con erudicin y maestra para que
el lector pueda ver las escenas a que dan lugar.
Hasta principios del siglo XII la historia de la actividad traductora en la Pennsula Ibrica es una larga noche oscura con brevsimos episodios de luz: Avito
de Braccara, primer traductor peninsular conocido; san Martn y Pascasio, autores
de las primeras traducciones de que se tienen noticia en la Pennsula a mediados
del siglo VI en el monasterio de Dume (Portugal), todas ellas del griego al latn;
las traducciones al rabe para uso de los cristianos en la Crdoba musulmana a
mediados del siglo X; la biblioteca del monasterio de Ripoll, valiosa por sus textos
de traducciones o reelaboraciones latinas de originales rabes; la labor de Gerberto
de Aurillac en tierras catalanas a finales del siglo X y los primeros textos cientficos
traducidos del rabe en la Marca Hispnica; el papel de los traductores judos y las
traducciones al hebreo desde el ltimo tercio del siglo XI. Los captulos dedicados a los siglos XII y XIII desmontan por completo los mitos de la Escuela de
Traductores de Toledo. Santoyo corrige los despropsitos a que ha dado lugar esa
denominacin engaosa, acuada por Amable Jourdain en 1819, seala los errores
que perduran en los estudios actuales (muchos de ellos transmitidos por Internet)
y actualiza las tres generaciones de traductores en lo referente a sus orgenes, las
traducciones y el modo de traducir: trabajaron individualmente o en colaboraciones
puntuales bajo el patronazgo de diferentes mecenas o como traductores itinerantes o
332
ARTCULO BIBLIOGRFICO
ARTCULO BIBLIOGRFICO
333
334
ARTCULO BIBLIOGRFICO
En este caso, estamos ante una antologa dedicada a los siglos XIV y XV, cuya idea
se fragu en los seminarios que Cartagena imparti en la Universidad de Valencia en
los semestres de invierno de 2000 y de 2001. La particularidad de esta nueva antologa reside en acotar un periodo concreto del discurso de la traduccin en Espaa,
como hicieran Garca Garrosa y Lafarga (2004) para el siglo XVIII. Siguiendo esta
idea, Cartagena recoge 22 textos sobre las reflexiones de los traductores de la Espaa
medieval acerca de su actividad e incluye una introduccin donde estudia el concepto
de traduccin de esos siglos basndose en los textos antologizados. Cada texto va
precedido de una breve biografa del traductor y de una orientacin bibliogrfica. El
objetivo expresado por el autor en las palabras preliminares es:
poner a disposicin de los estudiantes y estudiosos de la traduccin y de
filologa hispnica un slido material de apoyo sobre el tema tratado, en parte disperso,
no reeditado desde hace medio milenio, o bien, de muy difcil acceso, e introducirlos
en el estudio de un importante captulo de nuestra historia cultural (p. x).
ARTCULO BIBLIOGRFICO
335
de Cesrea traducida del griego al latn por San Jernimo); Ferran Valent (Prlogo
a su traduccin (1450) del latn al cataln de las Paradoxa de Cicern); Pedro Daz
de Toledo (Introduccin a su traduccin (ca.1455) al castellano de la traduccin del
griego al latn del Fedn de Platn hecha por Leonardo Bruni); Carlos, prncipe de
Viana (Prlogo a su traduccin (ca.1455) del latn al castellano de la traduccin hecha
por Leonardo Bruni del griego al latn de la tica de Aristteles). Y ocho textos son
nuevos: Guillem Corretger (Prlogo a su traduccin del latn al cataln (fines del s.
XIII y comienzos del XIV) de la Cyrurgia de Teodorico de Borgognoni); Berenguer
Sarriera (Prlogo a su traduccin del latn al cataln (entre 1308 y 1310) de Regimen
Sanitatis ad Regem Aragonum de Arnau de Vilanova); Alfonso de Cartagena (Respuesta de Cartagena (redactada despus de 1430 o 1432 y dada a conocer en 1436)
a las crticas a la antigua traduccin medieval de la tica de Aristteles hechas por
Leonardo Bruni, en el prlogo de su traduccin a la misma obra); Antn Zorita (Prlogo a su traduccin (1441) del francs al castellano de Arbre de Batailles de Honr
Bonnet); Pedro de Chinchilla (Prlogo a su traduccin (1443) del latn al castellano
de la Historia Destructionis Troiae de Guido delle Colonne); Alonso Fernndez de
Madrigal, el Tostado (Comentarios (poco despus de 1445) al prlogo de Jernimo
a la Chronici Canones de Eusebio de Cesrea); Pedro Daz de Toledo (Prefacio a
su traduccin al castellano (antes de 1445) de la traduccin del griego al latn del
Axiocus de Platn hecha por Leonardo Bruni; y Prefacio a la traduccin (s/f) del
latn al castellano de De Genealogia Deorum de Boccaccio).
La antologa de Cartagena completa y actualiza la seleccin ofrecida por
Santoyo y aade un estudio (Introduccin, pp. xi-xlii) de la concepcin de la teora
de la traduccin en los siglos XIV y XV a partir de los textos seleccionados para
decantar la norma ideal de estos dos periodos. Los objetivos son sistematizar y determinar el grado de desarrollo de las reflexiones sobre la traduccin en Espaa a
fines de la Baja Edad Media, en comparacin con las concepciones vigentes sobre la
materia en el Humanismo italiano y el Renacimiento francs (p. xv), para lo cual
plantea una serie de preguntas: qu traducen, de qu lenguas a qu lenguas, quines
lo hacen, dnde lo hacen, para quin, por encargo de quin, con qu finalidad y
cmo lo hacen. Para la ltima pregunta usa, como parmetro comparativo, las reglas
de tienne Dolet (1540) sobre cmo hacer una buena traduccin.
Segn lo anterior, en el siglo XIV los traductores son letrados al servicio de
la monarqua, con un predominio de los catalanes (Guillem Corretger, Berenguer
Sarriera, Jaume Conesa y Ferrer Sayol) sobre los castellanos (Pero Lpez de Ayala),
traducen en su mayora textos especializados latinos y cumplen con las exigencias de
las reglas de Dolet del conocimiento de la materia y dominio de las lenguas y, por
lo general, se adhieren a la traduccin ad sensum. Como parte de las conclusiones
(pp. xxii-xxiii), Cartagena muestra su desconcierto porque algunos historiadores de
la traduccin hayan sealado falta de inters por la teora de la traduccin especializada en esta poca y matiza la opinin de Santoyo (citando un trabajo de 1996, que
reproduce las ideas de la antologa de 1987 y que se encuentran tambin en el libro
336
ARTCULO BIBLIOGRFICO
ARTCULO BIBLIOGRFICO
337
Dolet de 1540, dado que dichas reglas se han considerado como suma y sntesis de
la teora de la traduccin hasta el Renacimiento y el Humanismo (pp. xv-xvi). Una
afirmacin que habra de matizarse: las reglas de Dolet seran suma y sntesis de la
traduccin renacentista o, en todo caso, a partir del Renacimiento pero no hasta el
Renacimiento. A mi modo de ver, tomar a Dolet como modelo para estudiar la teora
y prctica de la traduccin de los siglos XIV y XV en Espaa resulta anacrnico.
Ms til hubiera sido adoptar las cinco advertencias del rey don Duarte, Da maneira
pera bem tornar alg a leitura em nossa lynguagem (captulo 99 del Leal Conselheiro), que fueron enunciadas un siglo antes (entre 1437 y 1438) que las de Dolet y
que proceden de la estrecha relacin que el rey portugus mantuvo con Alfonso de
Cartagena. La eleccin de Dolet y el escaso conocimiento del texto de don Duarte
no hacen ms que poner de manifiesto la canonizacin aplicada a las literaturas y
a las culturas que se ha venido practicando hasta nuestros das. Recordar que este
texto fue estudiado en Espaa por Fernndez y Sabio (1997), aparece recogido en las
antologas de Pais (1997), Robinson (1997) y Sabio y Fernndez (1998), fue estudiado
de nuevo por Fernndez y Sabio en el marco de las aportaciones traductoras de la
Corte de Aviz (1999) y, por ltimo, fue traducido al espaol por el propio Santoyo
(1999), quien lo reproduce en la obra de 2009. Me permito reproducir la versin de
Santoyo (2009: 337) para dejar constancia en este lugar de su existencia:
Porque muchos letrados hay que no saben traducir bien del latn al vulgar,
pens estas advertencias para ello necesarias.
Primero, [es necesario] conocer bien el sentido de lo que se ha de traducir,
y ponerlo todo entero, sin mudar, acrecentar o menguar cosa alguna de lo que est
escrito.
Segundo, no poner palabras latinas, ni de otro idioma, sino que todo vaya
escrito en nuestra propia lengua, lo ms cerca que se pueda de la buena costumbre
general de nuestro hablar.
Tercero, poner siempre palabras correctas, y que respondan al latn, sin cambiar
unas por otras; de modo que donde decimos, conforme al latn, scorregar, no se ponga
afastar, y as con otras semejantes, entendiendo que tanto importa una como otra;
porque para entenderse es muy importante elegir convenientemente las palabras.
Cuarto, no poner palabras que segn nuestra costumbre de hablar sean tenidas
por deshonestas.
Quinto, guardar aquel orden que igualmente se debe guardar en cualquier otra
cosa que se deba escribir, a saber, que se escriban cosas de buena sustancia, claramente, para que se puedan entender bien, y tan hermosas como sea posible o ms, y tan
338
ARTCULO BIBLIOGRFICO
concisamente como sea necesario. Y para eso mucho aprovecha dividir en prrafos y
puntuar bien. En cuanto a que uno [de viva voz] haga la traduccin del latn al vulgar
y otro la ponga por escrito, mejor sera que una sola persona lo hiciera todo junto.
ARTCULO BIBLIOGRFICO
339
Delisle, Jean y Judith Woodsworth (eds.) (1995). Translators through History. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
Fernndez Snchez, Mara Manuela y Jos Antonio Sabio Pinilla (1997). Primeras
reflexiones tericas sobre la traduccin en Portugal: El Leal Conselheiro de
don Duarte. En II Estudios sobre Traduccin e Interpretacin. Actas de las II
Jornadas Internacionales de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Mlaga, Leandro Flix Fernndez y Emilio Ortega Arjonilla (coords.), tomo I,
69-76. Mlaga: Universidad de Mlaga.
Fernndez Snchez, Mara Manuela y Jos Antonio Sabio Pinilla (1999). Traduccin clsica y reflexiones sobre la traduccin en la Corte de Aviz. TRANS, 3, 23-36.
Fernndez Snchez, Mara Manuela y Jos Antonio Sabio Pinilla (2003). Algunas
reflexiones acerca del relato cannico de la historia de la traduccin y algunas
incidencias en el mbito peninsular. En Actas del I Congreso Internacional
de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin, Ricardo
Muoz Martn (ed.), vol. I, 69-80. Granada: AIETI.
Garca Garrosa, M Jess y Francisco Lafarga (2004). El discurso sobre la traduccin
en la Espaa del siglo XVIII. Estudio y antologa. Kassel: Reichenberger.
Garca Yebra, Valentn (1994). Traduccin: historia y teora. Madrid: Gredos.
Guilln, Claudio (1985). Entre lo uno y lo diverso. Introduccin a la literatura comparada. Barcelona: Crtica.
Morreale, Margherita (1959). Apuntes para la historia de la traduccin en la Edad
Media. Revista de Literatura, 29-30, 3-10.
Pais, Carlos Castilho (1997). Teoria diacrnica da traduo portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta.
Robinson, Douglas (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Ruiz Casanova, Jos Francisco (2000). Aproximacin a una historia de la traduccin
en Espaa. Madrid: Ctedra.
Russell, Peter (1985). Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550).
Barcelona: Bellaterra.
Sabio Pinilla, Jos Antonio y Fernndez Snchez, Mara Manuela (1998). O discurso
sobre a traduo em Portugal. O proveito, o ensino e a crtica. Antologia (c.
1429-1818). Lisboa: Edies Colibri.
Santoyo, Julio-Csar (1987). Teora y crtica de la traduccin: Antologa. Bellaterra:
Universidad Autnoma de Barcelona.
Santoyo, Julio-Csar (1999). La reflexin traductora en la Edad Media: Hitos y clsicos del mbito romnico. En Traducir la Edad Media. La traduccin de la
literatura medieval romnica, Juan Paredes y Eva Muoz Raya (eds.), 21-42.
Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
340
ARTCULO BIBLIOGRFICO
Santoyo, Julio-Csar (2004). La Edad Media. En Historia de la traduccin en Espaa, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), 23-174. Salamanca: Ambos
Mundos.
Santoyo, Julio-Csar (2008). Historia de la traduccin: viejos y nuevos apuntes. Len:
Universidad de Len, Secretariado de Publicaciones.
Beeby, Allison, Patricia Rodrguez Ins y Pilar Snchez Gijn (eds.) (2009). Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus
use to translate. msterdam-Filadelfia: John Benjamins, Benjamins Translation
Library 82, 151 pp.
Clara Ins Lpez Rodrguez
Universidad de Granada
Esta obra recoge una seleccin de las contribuciones presentadas en el tercer
congreso internacional de CULT (Corpus Use and Learning to Translate), celebrado en Barcelona en 2004. Siguiendo la lnea de investigacin iniciada en 1997 con
el primer congreso CULT (Beltinoro, Italia), se destaca el enorme potencial de los
corpus en soporte electrnico para traductores y estudiantes de traduccin. En esta
ocasin, el enfoque es ms traductolgico, y la temtica propia de la lingstica de
corpus se integra perfectamente con cuestiones traductolgicas de plena actualidad:
el uso de corpus para potenciar la autonoma y responsabilidad del estudiante, el
efecto del Espacio Europeo de Educacin Superior en la enseanza de la traduccin,
las estrategias de aprendizaje, la competencia traductora o el enfoque por tareas,
entre otras.
En este volumen, sus editoras, las profesoras Allison Beeby, Patricia Rodrguez Ins y Pilar Snchez Gijn de la Universidad Autnoma de Barcelona, han
logrado mostrar cmo la metodologa de la lingstica de corpus puede aplicarse a
la traduccin y la didctica de la traduccin, en concreto, a la preparacin de materiales didcticos para el aula de traduccin. Asimismo, el volumen incluye trabajos
sobre cmo los estudiantes de traduccin pueden aprender de forma autnoma de
los corpus. Estas dos facetas, ntimamente relacionadas, se plasman en el subttulo
del libro, Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate:
por una parte, el uso de corpus para aprender a traducir (captulos 14); y por otra,
cmo ensear en las clases de traduccin tcnicas de corpus que servirn para desarrollar la competencia traductora (captulos 57). Sus siete captulos van precedidos
de un Prefacio y una Introduccin, y se complementan con un ndice de materias
que facilita la consulta.
El libro est prologado por Guy Aston, una autoridad en el uso de corpus para
ensear lenguas (TaLC) y colaborador del British National Corpus. En esas primeras
pginas, se apunta a que el uso de corpus requiere interpretacin, evaluacin y pensamiento crtico por parte del usuario, con lo que muchos traductores suelen considerar
que esta actividad no es rentable a corto plazo, puesto que los corpus no siempre
proporcionan una respuesta automtica e inmediata a los problemas de traduccin.
En la Introduccin, se percibe la impronta del grupo PACTE, dado que las
editoras del libro pertenecen o han pertenecido a este grupo y han investigado sobre
la competencia traductora y el uso de recursos electrnicos para la traduccin. Las
profesoras Allison Beeby, Patricia Rodrguez Ins y Pilar Snchez Gijn reflexionan
sobre las implicaciones que tendr el nuevo contexto del Espacio Educativo de Educacin Superior para el currculum de Traduccin y sobre la utilidad de la metodologa
SENDEBAR, 20, 2009; 341 - 375
342
RESEAS
RESEAS
343
muy acertadas sus reflexiones sobre el hecho de que un mayor nmero de palabras
en las traducciones no indica per se un mayor uso de la explicitacin, puesto que
hay diferencias morfolgicas y flexivas que afectan la extensin de los textos. No
obstante, se echa en falta un mayor desarrollo del apartado de Resultados, que hubiera
permitido ilustrar el fenmeno de la explicitacin con ejemplos reales del corpus.
En el captulo 4, Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies, Gill Philip reivindica el papel de los
corpus de referencia de la lengua general (Bank of English, CREA, British National
Corpus, etc.) en la didctica de la traduccin, frente a la prctica ms comn de
emplear corpus comparables, corpus paralelos (formados por un texto y su traduccin), corpus especializados o corpus creados ad hoc para un encargo de traduccin
concreto. Segn Philip, el anlisis de corpus de referencia de la lengua origen, por
una parte, y de la lengua trmino, por otra, permite aprehender los matices de significado de cada lengua, detectar usos creativos del lenguaje y evitar la quizs excesiva
normalizacin o monotona de los textos traducidos.
A partir del captulo 5 adquiere un mayor protagonismo el proceso de aprendizaje del estudiante y cmo adaptar el currculum de Traduccin a Bolonia. Y as, en
el artculo Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance
documents (English-Spanish), Gloria Corpas Pastor y Miriam Seghiri presentan una
metodologa sistemtica para compilar, a partir de Internet, un corpus de documentos
sobre seguros tursticos. Este corpus constituye un material didctico muy enriquecedor
para las clases de traduccin especializada directa e inversa ingls-espaol. Adems
del nfasis en el proceso de documentacin por parte del traductor, las autoras destacan la necesidad de disear cuidadosamente la etapa de recopilacin del corpus para
lograr un corpus representativo. Tambin describen el programa informtico ReCor,
diseado especficamente para evaluar la representatividad del corpus.
En el captulo 6, Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora
in the specialised translation course, Pilar Snchez Gijn defiende la metodologa
de corpus en la didctica de la traduccin, ya que permite integrar en los cursos
de traduccin especializada ingls-espaol nociones de traduccin, documentacin,
lingstica de corpus y terminologa. Tras hacer hincapi en la importancia de la
documentacin a la hora de traducir y desarrollar la competencia traductora (sobre
todo, la competencia instrumental/profesional), propone un protocolo para orientar a
los alumnos sobre los pasos a seguir al compilar un do-it-yourself corpus, es decir,
un corpus creado ad hoc para un encargo de traduccin concreto.
El captulo final, Evaluating the process and not just the product when using
corpora in translator education, de Patricia Rodrguez Ins, pone de manifiesto la
positiva evolucin que ha experimentado en los ltimos aos la enseanza de la
Traduccin. Se ha pasado de una didctica basada en la intuicin del profesor, a
una centrada en las necesidades y la autonoma del estudiantado, una aproximacin
que, sin lugar a dudas, encuentra en el uso de corpus un perfecto aliado. En efecto,
el socioconstructivismo, la atencin a las competencias y el enfoque por tareas, muy
344
RESEAS
RESEAS
345
346
RESEAS
RESEAS
347
los dilogos entre el condenado y el juez que reprodujeron dos diarios britnicos,
The Independent y The Daily Telegraph, para mostrar las notables diferencias que
presentan las versiones en ambos medios, debidas principalmente a dos estrategias
de traduccin diferentes, una extranjerizante y otra domesticadora, que no llegan a
producir el mismo efecto en los lectores finales.
A guisa de conclusin, podemos afirmar que estamos ante una obra de gran
inters por lo novedoso de su temtica, la nica hasta la fecha que indaga en el uso
de la traduccin en el desconocido mundo de las grandes agencias, pues tanto los
estudios traductolgicos como los estudios sobre los medios de comunicacin han
ignorado hasta ahora el papel que desempea la traduccin en la transmisin del flujo
informativo internacional. El detallado anlisis de todo el proceso de produccin y
de traduccin del despacho de agencia no deja de plantear importantes interrogantes
desde el punto de vista traductolgico: el proceso de trasvase de la informacin de
una cultura a otra implica sin duda una transferencia lingstica, pero que en este caso
se ve supeditada a la transferencia de la informacin. Ahora bien, la informacin no
viaja inalterada, a los cambios lingsticos se les suman los ideolgicos, culturales y
otras manipulaciones que llevan a cabo las empresas de comunicacin receptoras. El
resultado, en ocasiones, es un texto que poco tiene que ver con su fuente primera.
Se puede, entonces, seguir hablando de traduccin? Lo cierto es que este interrogante queda sin responder. Las autoras dejan claro que el mbito de la traduccin
periodstica plantea importantes retos a la Traductologa: el propio concepto tradicional
de traduccin queda en entredicho, pues parmetros como el original, la fidelidad,
la equivalencia o la autora se tambalean al observar la actividad traductora en este
marco profesional. Las prcticas traductoras descritas muestran, en su opinin, que
en este mbito periodstico la traduccin se utiliza como un tipo de reescritura al
servicio de la transmisin internacional de la informacin. Las importantes transformaciones que se observan en la informacin traducida hacen difcil que se mantenga
en pie la nocin de equivalencia, pero precisamente esas transformaciones hacen que
esos textos funcionen en la nueva situacin comunicativa. Coincidimos con ellas en
que son necesarias investigaciones ms exhaustivas de este tipo de traduccin, que
pueden conducir a nuestra disciplina por nuevas e interesantes direcciones.
Jimnez Carra, Nieves (2008). La traduccin del lenguaje de Jane Austen. Coleccin Textos Mnimos. Mlaga: Servicio de Publicaciones Universidad de Mlaga,
147 pp.
Mara Elena Rodrguez Martn
Universidad de Granada
Jane Austen explicaba en qu consista su arte narrativo, el proceso de escritura
de sus novelas, en unas palabras dirigidas a su sobrino Edward en una carta: The little
bit (two inches wide) of ivory on which I work with so fine a brush, as to produce
348
RESEAS
little effect, after much labour. Aunque estas palabras han sido utilizadas y repetidas
en multitud de estudios sobre Austen, algo que puede haber provocado que pierdan su
significado original o incluso que se les haya concedido ms valor del que la propia
escritora pretenda, siguen siendo reveladoras de la forma de trabajar de Austen, de
su tcnica narrativa. Ese trocito de marfil sobre el que Austen trabajaba y al que
el tamao parece restar importancia, acabar produciendo importantes efectos. La
tcnica que utilizaba para transformar la materia prima de sus historias en valiosos
textos narrativos ha despertado el inters de innumerables crticos y estudiosos que
han dedicado pginas y pginas al anlisis de la narracin en sus novelas, es decir,
al estudio de las estrategias narrativas de las que se serva la autora para pulir tan
preciado marfil. Y no son slo los acadmicos los que se han interesado por la obra
de la novelista inglesa. En 1996 en el libro Jane Austen the Novelist. Essays Past
and Present, Juliet McMaster describa a Jane Austen como un fenmeno cultural.
Ha pasado ms de una dcada y las palabras de McMaster siguen estando vigentes.
En la actualidad sigue siendo incuestionable la importancia de Jane Austen no slo
en el mbito de la literatura inglesa sino como una figura popular dentro y fuera de
la cultura britnica. La ltima adaptacin flmica de Pride and Prejudice estrenada
en el ao 2005 y la pelcula basada en la vida de la novelista britnica (Becoming
Jane, 2007) son dos de los ejemplos ms recientes de la llamada Austenmania,
trmino utilizado para referirse a la renovada popularidad experimentada por las
obras de Austen a partir del xito de las numerosas adaptaciones de las mismas en
el cine y la televisin a mediados de los 90, producto de un proceso de traduccin
intersemitica y objeto de numerosos estudios crticos.
El libro de Nieves Jimnez Carra, La traduccin del lenguaje de Jane Austen,
constituye una nueva contribucin desde el mbito acadmico al discurso generado
sobre la obra de Austen. Se trata de una contribucin novedosa puesto que lo hace
desde un campo en el que no encontramos demasiados estudios sobre la misma: la
traduccin interlingstica (cabe destacar aqu la existencia de otro estudio sobre las
traducciones de la obra de Austen publicado tambin en 2008: el artculo de Victria
Alsina Les traduccions de Jane Austen al Catal, incluido en el nmero 2 de 1611
Revista de Historia de la Traduccin).
Jimnez Carra ofrece un anlisis del lenguaje de Jane Austen, centrndose
en una serie de trminos y elementos caractersticos de sus novelas para, posteriormente, estudiar y comparar la traduccin que de los mismos se han hecho en varias
traducciones. Su investigacin forma parte del proyecto I+D Archivo digitalizado
y edicin traductolgica de textos literarios y ensaysticos traducidos al espaol,
dirigido por el Dr. Juan Jess Zaro de la Universidad de Mlaga, quien fue tambin
director de la tesis doctoral de Jimnez Carra (Anlisis y estudio comparativo de tres
traducciones espaolas de Pride and Prejudice, 2007). Esta tesis ha sido sin duda el
punto de partida para la elaboracin de la obra objeto de anlisis en esta resea.
En la introduccin al libro, la autora seala que es necesario conocer en profundidad el lenguaje que utiliza Jane Austen para comprender sus novelas y aade
RESEAS
349
que una de las caractersticas fundamentales del mismo es un uso especial del vocabulario. En la obra de Austen encontramos vocablos que aparecen reiteradamente,
a travs de los cuales la novelista caracteriza a sus personajes y transmite sus ideas
y opiniones acerca del mundo que la rodea. Jimnez Carra destaca el inters de la
novelista por el uso apropiado del lenguaje y el extremo cuidado que pona en la
redaccin de sus obras. Por este motivo, la traduccin del lenguaje de Jane Austen
supone un reto para el traductor. Y si los estudios sobre el lenguaje de Austen no
son muy numerosos, Jimnez Carra seala que tampoco lo son los que analizan su
lenguaje desde la perspectiva de la traduccin ingls-espaol.
Para esta autora, el traductor se enfrenta a diversas dificultades a la hora de
llevar a cabo la traduccin del lxico presente en textos de otras pocas. A estas
dificultades se aade el hecho de que Austen utilizaba un vocabulario que aparece
repetidamente en su obra y con un significado muy definido. Por este motivo, Jimnez
Carra subraya que el traductor debe evitar cometer errores que varen el sentido del
texto y lo que Austen quera expresar. La introduccin finaliza con una exposicin clara
y concisa de los objetivos principales del libro. La autora explica que el eje central
de su investigacin est formado por el anlisis de las soluciones de traduccin de los
trminos ms importantes de la narrativa de Austen propuestas en varias traducciones
de su obra. A continuacin, explica los pasos seguidos en su investigacin. En primer
lugar, llevar a cabo una descripcin de los rasgos principales que caracterizan su
estilo. En segundo lugar, se estudiarn los trminos y expresiones fundamentales en
las obras de Austen y se analizar la traduccin de diversos elementos culturales.
Para ello, se ofrecern definiciones de los trminos objeto de estudio y del uso que
tenan en la poca en la que vivi Austen. La autora detalla qu corpus ha utilizado
para llevar a cabo su investigacin: diversas traducciones de dos de las novelas de
Austen, Pride and Prejudice y Persuasion. El objetivo final de su estudio es comparar
las soluciones ofrecidas para el lxico en traducciones realizadas en diferentes pocas
del siglo XX. Por lo tanto, se trata de un anlisis comparado y diacrnico, ya que se
analizan tres traducciones de Pride and Prejudice: la de Jos Jordn Urres y Azara,
primera traduccin de la obra al espaol, publicada en 1924; la versin de Amando
Lzaro Ros, publicada en 1946 y la de Jos Luis Lpez Muoz del ao 1996. En
cuanto a Persuasion, Jimnez Carra se basa en la investigacin llevada a cabo por
M Jos Crespo Alle en 1981 en la que se analiza la primera traduccin al espaol
de la novela, que aparece en 1919 y que fue realizada por Manuel Ortega y Gasset,
y la traduccin de 1958 realizada por la Editorial Juventud.
El captulo 2 se centra en el anlisis del lenguaje de Jane Austen. Para ello se
analizan las caractersticas del mismo y se hace referencia a los estudios existentes
sobre el estilo de Austen. En cuanto a las caractersticas de su lenguaje, destaca
la cuidada eleccin del vocabulario y, segn numerosos estudiosos, el uso de los
sustantivos abstractos y verbos con una carga moral. Por el contrario, en opinin de
Jimnez Carra, no hay una gran cantidad de trminos abstractos en sus novelas. Sin
embargo, aunque su nmero es reducido, estas palabras se repiten asiduamente en
350
RESEAS
su obra. Por lo tanto, la autora afirma que se trata de palabras clave que tienen
diversos significados dependiendo del contexto en que aparecen.
El captulo 3 constituye la parte central de la investigacin, no slo por su
extensin sino tambin por su contenido, ya que se centra en la traduccin del
lenguaje de Jane Austen. Al comienzo de este captulo la autora hace un repaso de
las traducciones existentes de la obra de Austen y de las fechas de su publicacin,
comparndolas con las fechas de las realizadas a otros idiomas (francs, italiano,
alemn). A continuacin, se centra en las dificultades de traduccin del lxico y
compara las traducciones de diversos trminos en el corpus mencionado en la introduccin. Las palabras seleccionadas son algunas de las que ms se repiten en la
obra de Austen. Los trminos clave analizados son organizados en grupos siguiendo
la clasificacin de Stokes (1991), que divide los trminos segn stos se refieran
a cuatros conceptos fundamentales: head, heart, manners y spirits. Como aspecto
positivo en la investigacin llevada a cabo, destaca el hecho de que la autora no
slo compare las traducciones sino que haga valoraciones y d su opinin positiva
o negativa sobre las soluciones de traduccin adoptadas en cada caso. Tambin cabe
destacar que valore los riesgos en la traduccin adoptados por algunas versiones
(como el texto ms moderno de Lpez Muoz) si estos riesgos suponen una mejor
solucin de traduccin. Sin embargo, la investigadora no suele ofrecer su propia
traduccin de los trminos (slo lo hace en contadas ocasiones como en el caso de
la palabra sense). Por otro lado, su anlisis de las traducciones de los trminos en
Persuasion no es tan detallado y se basa demasiado en la obra anterior de Crespo
Alle sin aportar nada nuevo.
Despus de analizar los vocablos relacionados con las cuatro categoras mencionadas, Jimnez Carra dedica un apartado del captulo 3 al anlisis de la traduccin
de otros elementos como verbos, expresiones y conceptos culturales (juegos, lugares
geogrficos, nombres propios y medios de transporte). El captulo 3 concluye con un
apartado en el que se resumen las caractersticas comunes y las diferencias entre las
tres traducciones de Pride and Prejudice. Por lo tanto, las traducciones de Persuasion
vuelven a ocupar un lugar secundario.
El libro concluye con un captulo de recapitulaciones (captulo 4) en el que
se hace un repaso a todo lo expuesto a lo largo del mismo. Jimnez Carra considera
que son esenciales las retraducciones que mejoren las versiones de algunas obras que
se siguen publicando. La autora destaca la necesidad de trasladar el lxico de Austen
a nuestra lengua de la manera ms fiel posible, de modo que su obra llegue a los
lectores de la forma ms cercana a como la autora la concibi. A esta opinin me
gustara aadir que los estudios sobre las traducciones de las obras de Jane Austen
deberan dar un paso ms y no slo centrarse en la traduccin del lxico sino seguir
lo que otros autores han hecho al analizar las versiones de sus obras a otras lenguas.
Me refiero al artculo de Maximiliano Moroni Say what you mean, mean what you
say: a pragmatic analysis of the Italian translations of Emma, publicado en el ao
2007 en el volumen 16 (nmero 1) de la revista Language and Literature. Moroni
RESEAS
351
352
RESEAS
RESEAS
353
354
RESEAS
RESEAS
355
356
RESEAS
los principales planteamientos tericos y traza los criterios y las pautas metodolgicas
que vertebrarn la segunda parte del estudio.
El segundo captulo se ocupa de analizar la compleja relacin existente entre
ideologa, gnero, lenguaje y traduccin. La autora parte de los conceptos de ideologa
desarrollados por Marx y Engels para llegar a enfoques recientes como los de Van
Dijk y Hatim y Mason, que individan dos aspectos tericos aparentemente opuestos y,
sin embargo, estrechamente relacionados: la ideologa de la traduccin y la traduccin
de la ideologa. En relacin con el gnero, Leonardi analiza la presencia del lenguaje
sexista en las dos lenguas objeto de su estudio, el italiano y el ingls, tanto a nivel
sintctico como semntico, partiendo como siempre de un planteamiento terico muy
claro que le permite dar mayor solidez a sus afirmaciones y apreciaciones.
El tercer captulo, titulado The role of equivalence and linguistics in the
comparison of translations: an introduction to the analytical methodology, es sin
duda el ms denso de los cuatro que integran la primera parte del libro. El marco
metodolgico en el que se sita la investigacin se basa principalmente en la combinacin de tres enfoques lingsticos, tal y como nos aclara la misma autora: I
shall focus on three linguistic approaches, contrastive linguistics, text linguistics and
critical linguistics, and I will combine them together in order to elaborate a critical
contrastive text linguistic (CCTL) approach (p. 63). A continuacin, Leonardi expone
algunas de las principales aproximaciones tericas al concepto de equivalencia en la
traduccin, a travs de una breve pero precisa recapitulacin cronolgica que muestra
la evolucin histrica de dicho concepto. Desde que Jakobson hablara de la equivalencia en la diferencia (1959), la nocin de la equivalencia ha sido estudiada por la
mayora de los tericos de la traduccin. En este sentido, la autora hace un recorrido
que va desde las consideraciones ms tradicionales de Vinay y Darbelnet hasta el
enfoque de Mona Baker que ve en la equivalencia un parmetro muy til para el
estudio de las traducciones, y establece cuatro niveles diferentes de equivalencia: a
nivel de palabra, gramatical, textual y pragmtica, pasando por otros tericos de
la traduccin que le sirven de gua para su planteamiento, como Nida y Taber, que
distinguen entre equivalencia formal y equivalencia dinmica (1969), Catford, que
habla de equivalencia textual y correspondencia formal, o House, cuya postura es la
de limitar el estudio de la traduccin a una equivalencia de tipo lingstico. Leonardi
opta por seguir la corriente terica de Baker, por considerarla ms apropiada para el
tipo de anlisis comparativo que quiere llevar a cabo.
El cuarto captulo completa el ncleo terico del libro y se centra en la elaboracin de la metodologa aplicada a la comparacin de textos fuente y de textos
meta, segn un enfoque que se organiza en torno a cuatro niveles de anlisis o tipos
de equivalencia: nivel gramatical-sintctico (equivalencia gramatical), nivel textual
(equivalencia textual), nivel lxico-semntico (equivalencia a nivel de palabra), y
nivel pragmtico (equivalencia pragmtica). Dentro del nivel semntico merece una
particular atencin el apartado 4.3.4, dedicado al Womens language, trmino utilizado en la teora feminista que se caracteriza por aspectos como la manipulacin
RESEAS
357
del gnero gramatical o el uso deliberado de un lenguaje fuerte con una frecuente
inclusin de expletivos y juegos de palabras.
En la segunda parte, titulada Practical Analyses, la autora aborda el anlisis
contrastivo de las cuatro novelas italianas y sus respectivas traducciones, a travs
de la puesta en prctica de los conceptos planteados en la parte terica. Un trabajo de comparacin entre un texto original y su traduccin, en este caso concreto
el cuidadoso anlisis entre texto fuente y texto meta, le permite a la autora llegar
a consideraciones de carcter general sobre el proceso de traduccin, y explicar
diferentes posturas relacionadas con la codificacin y la utilizacin de estrategias
traductolgicas. Las cuatro obras narrativas italianas analizadas son: La vacanza y
Let del malessere, de Dacia Maraini, Teorema, de Pier Paolo Pasolini y Cristo si
fermato ad Eboli de Carlo Levi. En un estudio sobre la traduccin que incorpora
la perspectiva de gnero, el nombre de Dacia Maraini no poda faltar. No se trata
slo de una de las escritoras ms destacadas del panorama literario italiano de las
ltimas dcadas, sino tambin de una mujer comprometida, cuya presencia en la
vida social y cultural de Italia es prcticamente constante, as como es constante su
defensa incansable de los derechos de las mujeres, una causa que impregna toda su
obra literaria: su fecunda produccin feminista se abre a la mirada femenina y tiene
en cuenta la voz de todas aquellas mujeres que protagonizan sus novelas. En relacin
con los otros dos escritores, podemos afirmar que si la obra de Maraini refleja la
mirada femenina, la obra de Pier Paolo Pasolini el segundo escritor elegido por
Leonardi refleja la mirada insumisa del homosexual. Una eleccin muy acertada si
pensamos que, aunque inicialmente los estudios de gnero se centraban solamente en
toda forma de desigualdad hacia las mujeres, ms recientemente han nacido nuevos
campos de investigacin como los estudios sobre la diversidad sexual. En relacin a
Carlo Levi, es interesante observar como en la traduccin de Cristo si fermato a
Eboli entran en juego factores de carcter poltico-ideolgicos (Levi es un escritor
humanista, de izquierda, desterrado por el rgimen fascista) que condicionan las
estrategias de traduccin. En la novela analizada, adems, se encuentran conceptos
fundamentales dentro de la teora feminista, como el de patriarcado y de la autoridad
masculina sobre la mujer.
En el quinto captulo la autora nos proporciona algunas informaciones biogrficas sobre los dos traductores: la estadounidense Frances Frenaye y el escocs Stuart
Hood; se trata de informaciones valiosas que se revelan muy tiles para comprender
a priori algunas de sus estrategias de traduccin. Seguidamente, Leonardi expone los
criterios que le han llevado a la eleccin de las cuatro novelas, presenta una breve
biografa de cada escritor y encuadra cada obra en el contexto histrico-literario en
que se public, para facilitar an ms si cabe la comprensin de las diferentes estrategias adoptadas y justificar la presencia o ausencia de diferencias en la eleccin
de cada traductor. Los siguientes cuatro captulos estn completamente dedicados al
anlisis comparativo de las cuatro novelas y sus correspondiente traducciones inglesas.
El anlisis se lleva a cabo teniendo en cuenta la metodologa propuesta en el cuarto
358
RESEAS
RESEAS
359
que los sentidos (vista, olfato, odo y tacto) tienen en la percepcin de un libro y,
en menor medida, de obras teatrales y cinematogrficas. Dedica tambin un par de
secciones a considerar el impacto que ciertas discapacidades tienen en la interaccin
con los libros y centra sus comentarios en el sistema Braille de escritura y lectura
para personas ciegas as como en lo que denomina blind movies.
El ttulo del captulo 2 dice tratar sobre los componentes verbales y no
verbales del texto traducido aunque en realidad slo se centra en textos originales
en ingls. El autor recurre a un extenso nmero de citas literarias en ingls que le
permiten debatir cmo el lector percibe los componentes verbales, paralingsticos
y cintico-proxmicos del texto que lee. Acaba esta seccin con un concepto interesante como es el de la oralizacin interiorizada, es decir, la lectura interna que el
lector hace cuando lee un texto y que le permite recrear en su cabeza la dimensin
fnica del texto.
En el captulo 3, el autor se adentra en un estudio de aquellos aspectos que
afectan la percepcin de los elementos verbales y no-verbales que aparecen en todo
texto escrito y se detiene en el papel importante que la puntuacin tiene a la hora
de presentar el contenido. En este sentido, se echa en falta alguna mencin, siquiera
breve, a la proliferacin de emoticonos en nuestra sociedad actual y a su papel a
la hora de canalizar emociones e informacin paralingstica. Desde una perspectiva diacrnica, se subraya la dificultad que existe a la hora de querer recuperar las
mismas sensaciones e imgenes que un texto antiguo puede haber tenido en lectores
de otras pocas. Aqu, el autor se muestra favorable a que el traductor intervenga
en la traduccin con algn comentario pertinente que ayude al lector a reconocer
esa informacin oculta que de otro modo se perdera en el trasvase cultural. Una
estrategia que entra de lleno en lo que ya en 1993 Appiah acuara en nuestro campo
como thick translation1.
El captulo 4 propone un salto cualitativo del acto de lectura (reading act)
al acto de visionado (viewing act), lo que le permite al autor entrar en el terreno de
las ilustraciones de libros y el valor aadido que stas aportan. En la ltima parte
de esta seccin se debaten tmidamente las adaptaciones flmicas de obras literarias,
entendidas las primeras como las traducciones audiovisuales de las primeras, donde
el trmino traduccin audiovisual nada tiene que ver con la acepcin actual del
mismo, es decir, como hipernimo que da cabida a modalidades traductoras como
el doblaje, el subtitulado y el voiceover.
El captulo 5 trata sobre las diferentes etapas que se siguen en la creacin
y recreacin de los personajes y su entorno teniendo en cuenta a todos los actantes
implicados en el proceso, desde el escritor hasta el espectador. El autor tambin
debate en este apartado la evolucin del cine desde las pelculas silentes a los DVD,
pasando por las pelculas sonoras y vuelve a retomar el tema de las blind movies.
1. Appiah, Kwame Anthony. 1993[2000]. Thick translation. En The Translation Studies Reader,
Lawrence Venuti (ed.), 417-29. London: Routledge
360
RESEAS
RESEAS
361
literarios y apenas si hay alguno proveniente del cine, tal y como reconoce el propio
autor en la pgina XIX: this study includes a large corpus of illustrating literary
examples (almost 900, many of them new and always from my personal readings).
Loables, por su minuciosidad, son las diversas clasificaciones que el autor nos presenta si bien los grficos y figuras se podran explicar en ms detalle para beneficio
de aquellos lectores que quiz no conozcan las obras anteriores de este autor.
Desde una perspectiva multimedial hay ciertos puntos que quiz se podran
haber tratado de un modo diferente. Querer abarcar teatro y cine bajo el mismo epgrafe en algunas de las secciones puede parecer algo ambicioso ya que, como muy
bien apunta el autor, no es lo mismo una representacin teatral que una grabacin
cinematogrfica. Por otro lado, hay una cierta confusin en el uso de la terminologa
y translated on the screen puede referirse tanto a la adaptacin de una obra literaria
a pelcula como al doblaje de la misma, dos realidades totalmente diferentes. Otro
descuido es que en ningn momento se menciona el trmino audio description (audiodescripcin) para referirse a la traduccin de pelculas para personas ciegas o con
discapacidad visual; a pesar de que dicho trmino es el que se emplea en este campo.
El autor prefiere llamarlas blind movies que, segn mis varias bsquedas documentales, son pelculas en las que aparecen personajes ciegos, lo cual nada tiene que ver
con pelculas audiodescritas. No hay ninguna referencia al subtitulado para sordos y
personas hipoacsicas y el autor slo reconoce el doblaje como posible modalidad
de traduccin audiovisual, olvidando as otras como la subtitulacin.
Para ediciones posteriores, quiz sera conveniente subsanar los errores ortotipogrficos que salpican el volumen, sistematizar el uso de he/she ya que en muchas
ocasiones se olvida el she (quiz mejor usar they?), eliminar aquellas citas que se
repiten ntegras en ms de una pgina y concretizar las actividades que se listan al
final de cada uno de los captulos ya que ahora, an siendo muy interesantes, son
de una naturaleza tan general y ambiciosa que resultan poco practicables en un aula
(por ejemplo the fate of textual paralanguage: from the original literary text to the
staged play and the screened film, pgina 218).
Tal vez porque las expectativas que haba puesto en este libro eran injustamente altas, lo cierto es que su lectura me ha provocado un cierto grado de decepcin.
Como obra de (para)lingstica el libro es excelente, pero me queda la sensacin de
que se podra haber hecho ms desde una perspectiva traductora. Para una obra que
explcitamente persigue la cientificidad, referencias al todopoderoso, como la siguiente
de la pgina 26, pueden parecer ligeramente fuera de lugar:
Of course, on occasions, after some deliberation, we may have decided to take
a few of our books and destroy them. Not that I did not go through such drastic a
measure without pain, but I took them to my garden incinerator, for, despite my own
wide permissiveness as far as literary creation is concerned, added to my love of
books, there were a few, both inherited and personally purchased and kept for many
years, which, as I matured, I saw as definitely much too openly contrary to Gods
law or to my own good taste, or both.
362
RESEAS
Arnau, Juan (2008). Rendir el sentido. Filosofa y traduccin. Valencia: Pre-Textos, 169 pp.
Ricardo Muoz
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Esta obra es un ensayo de 169 pginas, inspirado en las lecturas que Arnau
hace de textos de Walter Benjamin, Maurice Blanchot y Ludwig Wittgenstein desde
la filosofa continental, el pragmatismo, la filosofa analtica y la crtica literaria
(p.18). El ensayo incluye introduccin, eplogo y un ndice compuesto de conceptos y
autores. La bibliografa, de 106 entradas, contiene algunas referencias a clsicos de los
Estudios de Traduccin Garca Yebra, Jakobson, Ortega y Gasset, Schleiermacher,
Steiner y Venuti aunque los autores ms citados son Derrida y Foucault. El texto
parece usar tambin como referentes de importancia a Borges, Whorf y Rorty.
La primera parte, El laboratorio frente al azar, se dedica a la naturaleza
de la lengua y del significado y denuncia la metafsica del texto como algo estable
(donde por texto se debe entender la interpretacin del mismo). La segunda parte,
Contrabandos, rumbos y derivas, desarrolla las analogas del traductor como ser
fronterizo que trabaja en una tierra de nadie en un panorama donde las culturas
son espacios contenedores delimitados que contienen lenguas y sujetos y como
contrabandista que subvierte el orden establecido introduciendo en la lengua falsificaciones que hace pasar por originales. La tercera parte, Negaciones, considera
que las traducciones no propician algunas de las interpretaciones que s posibilita el
original y que, al mismo tiempo, contribuyen a revelar puntos o cuestiones no planteadas por el original. El ltimo captulo, Apariciones, se centra en las adiciones
que, en opinin de Arnau, desbordan las intenciones del autor del original.
Rendir el sentido est notoriamente bien escrito. No obstante, el desarrollo
del texto parece obedecer a patrones retricos circulares ms habituales en otras
tradiciones literarias, como la india, de la que Arnau es especialista. Esta circularidad lleva al autor a caer a menudo en contradicciones, al menos aparentes. As, por
ejemplo, reconoce correctamente que Hemos pasado de creer en el texto como algo
estable, dotado de significado, a la idea del texto como productor de significados
(pp.122-123), para sostener en otras partes la antigua postura contraria que reifica un
significado trascendente: La traduccin parte de un supuesto: el texto es una forma
que envuelve un contenido; y de una lgica: los procedimientos para sustituir esa
envoltura por otra (p.20); Tanto en el comentario crtico de la filosofa como en la
traduccin de un texto a otra lengua, la originalidad estriba en ver transfigurados esos
textos (el filosfico y el traducido), de modo que aparezcan bajo un aspecto fascinante
y nuevo (p.141). Otro ejemplo: Por un lado, la traduccin [] vive gracias a la
confusin de las lenguas y el esfuerzo terico por delimitarla y definirla responde a
la misma obsesin que ha perseguido la utopa de la lengua perfecta (p.18) mientras,
por otro, El acto mismo de traducir pone de manifiesto el juego de intercambios y
sustituciones que supone toda lengua (p.99) y La riqueza de una lengua es funcin
RESEAS
363
364
RESEAS
Martnez Sierra, Juan Jos. 2008. Humor y traduccin. Los Simpson cruzan la
frontera. Castelln: Universitat Jaume, 271 pp.
Ana Ballester
Universidad de Granada
Cmo han cruzado Los Simpson la frontera espaola? Esto es lo que analiza
Martnez Sierra, desde una perspectiva traductolgica e intercultural, en este estudio
que se centra en la transmisin del humor audiovisual de una lengua a otra, prestando especial atencin a los referentes culturales y a las referencias intertextuales,
en este caso en el doblaje.
La accin de bromear es un universal cultural. Sin embargo, nos remos de
diferentes temas o por diferentes razones. Por tanto, aunque la habilidad para rer sea
biolgica, la risa forma parte del proceso de socializacin y enculturacin, es decir,
distintas sociedades conceptualizan el humor de distintas formas. Esto, obviamente
dificulta la transferencia del humor a otras lenguas y culturas.
El marco terico del libro es impecable, en parte por los enfoques y fuentes
de las que bebe el autor y en parte por su rigor al aplicarlos. De un lado, en el
marco de los Estudios Culturales y de la Traduccin, se sitan la Escuela de la
Manipulacin y el descriptivismo, de los que Martnez Sierra toma el concepto de
norma (Hermans, Toury), y propone sustituir por el de tendencias de traduccin.
Efectivamente, en su estudio que abarca 4 captulos de la serie lo define como
las regularidades detectadas no solo en lo que cambia en la versin traducida respecto
a la original sino tambin en lo que permanece. Si esas tendencias fueran recurrentes en toda la obra, se podra entonces hablar de normas (es decir, la tendencia es
un concepto intermedio entre la estrategia de traduccin y la norma). Rigurosa su
propuesta, y fundamental el enfoque descriptivo para acercarse al anlisis de textos traducidos con objetividad y cientificidad (si en esta disciplina este trmino es
realmente aplicable).
No menos interesantes son los conceptos que toma de la Pragmtica: de un
modo ms general, el imprescindible principio de la relevancia de Sperber y Wilson;
de un modo ms particular puesto que los aplica en su metodologa de anlisis del
corpus, los supuestos contextuales (que toma de Blakemore), y los efectos cognitivos (tambin de Sperber y Wilson). El autor tambin maneja conceptos igualmente
importantes tomados de la teora de la Traduccin, como skopos, restricciones y
prioridades, domesticacin y extranjerizacin
Sobre esta base, Martnez Sierra estudia la especificidad del humor audiovisual con la combinacin de imagen, sonido y palabras para pasar a analizar los
chistes del corpus (un total de 365), con una taxonoma que crea l mismo a partir
de la propuesta que varios autores hacen especialmente Zabalbeascoa de los
elementos humorsticos de los chistes y que l denomina carga humorstica. Son
finalmente 7 los elementos potencialmente humorsticos puesto que para comprobar
RESEAS
365
si efectivamente lo son habra que hacer un estudio de recepcin de los que consta
la carga humorstica del chiste: elementos no marcados, elementos sobre la comunidad e instituciones, elementos de sentido del humor de la comunidad, elementos
lingsticos, elementos visuales, elementos sonoros, elementos paralingsticos y
elementos grficos. Y dos los tipos de chiste: simples, si su carga humorstica est
compuesta por un solo elemento, o compuestos si constan de varios elementos. Con
este modelo analiza cuantitativa y cualitativamente los 365 chistes encontrados en los
4 captulos tanto de la versin original de The Simpsons como de la versin doblada
al espaol para finalmente compararlas.
El resultado es que casi tres cuartas partes (72,3%) de los chistes de la versin
doblada al espaol de The Simpsons no varan su carga humorstica (ni la cantidad
ni la variedad de sus elementos). Solo un 22,2% de los chistes ve reducida su carga
humorstica, de los cuales nicamente un 1,7% la pierden totalmente.
El autor detecta una serie de tendencias. Por una parte, una clara tendencia a
mantener el humor de los chistes, lo que se consigue conservando los mismos elementos que lo componen en la versin original; traducir el humor se convierte as
en una prioridad. Especialmente interesante es su conclusin de que los elementos
humorsticos y culturales son en general traducibles. En este sentido observa una
tendencia a evitar referencias culturales e intertextuales de la cultura espaola y la
tendencia a usar soluciones extranjerizantes, lo que se pone de manifiesto por el gran
nmero de referencias culturales e intertextuales propias de la cultura americana que
se mantienen en la versin doblada espaola, incluso si implican una prdida de la
carga humorstica e incluso con elementos que la gran mayora del pblico espaol
desconoce.
La conclusin: Los Simpson en Espaa cuyo doblaje, segn la productora
de la serie, es el mejor de Europa y cuyo receptor prototpico en Espaa, curiosamente, es un nio o una nia de entre 4 y 12 aos, mientras que en Estados Unidos
es hombre adulto cruza con xito la frontera lingstica y cultural entre el pas
de origen y el destino.
En definitiva, es un libro metdico y sistemtico, al mismo tiempo que bien
escrito y ameno. Aporta interesantsimos ejemplos y como trabajo de investigacin es
muy riguroso, lo que lo convierte en un libro de especial inters para profesionales
y estudiantes de la traduccin as como de la comunicacin audiovisual.
366
RESEAS
Iliescu Gheorghiu, Calina (ed.) 2008. Teatru cu voce de Femeie. Dou piese de
Gianina C rbunariu i Laila Ripoll/Teatro con voz de mujer. Dos piezas de Gianina
C rbunariu y Laila Ripoll. Edicin Bilinge. Bucarest: Fundacin cultural Camil
Petrescu a travs de la Editorial Cheiron, 211pp.
Enrique Nogueras
Universidad de Granada
En 2004, Catalina Iliescu se responsabiliz de un muy interesante volumen
colectivo publicado por la Universidad de Alicante: Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traduccin del teatro/Duplicitat comunicativa i complicitat
creadora en la traducci del teatre. Recoga una serie de trabajos, algunos muy
notables, que daban cuenta de un proyecto de colaboracin entre la Universidad de
Alicante y la Uniunea Teatral din Romnia (UNITER), por el cual una obra de teatro
rumana fue montada en cataln por un grupo de actores rumanos y una catalana lo
fue en rumano por un grupo de actores alicantinos. La obra rumana era Paparazzi
sau cronica unui r sarit de soare avortat de Matei Vi niec, cuya traduccin catalana
se hizo desde la primitiva versin francesa (Paparazzi ou la chronique dun lever
du soleil avort), aunque se public confrontada con la variante rumana. La obra
catalana fue Minimal Show, de Sergi Berbel y Miquel Grritz. Viene a cuento recordarlo porque este nuevo libro se mueve en la misma lnea, pero aadiendo una
interesante perspectiva de gnero, pues las dos obras estudiadas y traducidas son obra
de mujeres. El libro es rigurosamente bilinge, tambin el prlogo y los estudios
introductorios estn en ambas lenguas: castellano y rumano.
Ambas obras tienen en efecto voces de mujer, y no solo porque lo son de
mujeres. Tambin porque los son sus personajes: exclusivamente en la catalana, mayoritariamente en la rumana. Se trata de Stop the tempo, alucinante recorrido de tres
jvenes provocando apagones por los locales nocturnos ms cool de Bucarest, y de
Atra Bilis, extraa y angustiosa (pero tambin humorstica) reelaboracin del tema
de la Espaa profunda, protagonizada por cuatro ancianas. La primera es obra
de Gianina C rbunariu (Piatra Neam , 1977); la segunda de Laila Ripoll (Madrid,
1964). Las dos autoras presentan el rasgo comn de ser tambin mujeres de teatro,
crticas, directoras y actrices, escengrafas... Ambas poseen un curriculum notable
que aqu no puedo resumir. Se trata de dos autoras ya consolidadas y de dos obras
de indiscutible calidad.
Despus de unas notas de agradecimiento, el libro se abre con un prlogo de
Juan A. Ros Carratal sazonado con interesantes reflexiones sobre la situacin del
teatro en la sociedad actual, la posibilidad de un teatro alternativo y su viabilidad
institucional, las aportaciones de las ltimas promociones de dramaturgos y escengrafos o las dificultades para conocer lo que otros jvenes creadores estn llevando
a cabo en sus pases (p.12). La traduccin y el intercambio pueden contribuir a
paliar esta carencia:
RESEAS
367
Gracias a sus responsables [de este volumen] podemos disfrutar de dos obras
elaboradas en unas similares coordenadas temporales y generacionales, pero separadas
por miles de kilmetros. Son los que desaparecen cuando, aparte de la cuarta pared,
cae tambin la de unas fronteras culturales que la realidad social y econmica de la
inmigracin ha convertido en ms absurdas si cabe (p. 14).
Siguen las dos obras, precedidas cada una por un estudio, y una breve presentacin bio-bliogrfica de su autora. El estudio de la de Gianina C rbunariu ha sido
realizado por la editora del volumen, y lleva por ttulo Temp(o)us fugit, salvo
para Gianina C rbunariu. Estudio de la traduccin al castellano de su obra Stop the
tempo! [Temp(o)us fugit, dar nu i pentru Gianina C rbunariu. Studiu despre
traducerea n limba spaniol a piesei Stop the tempo] En un trabajo que no tiene
desperdicio, la profesora Iliescu ha realizado un anlisis detenido de los problemas
y el proceso de traduccin desde el original rumano hasta llegar a la propuesta de
texto castellano que finalmente se nos ofrece. Un trabajo que se lee con sorprendente facilidad, agrado y provecho, incluso cuando no se comparten los puntos de
partida tericos de carcter general o se discrepa de algunas elecciones concretas
(esto ltimo es probablemente inevitable ante cualquier traduccin). La perspectiva
es traductolgica, pero muy apegada al texto objeto del comentario y como no poda
ser menos deviene tambin un pormenorizado anlisis de la obra, pues si, segn se
ha dicho muchas veces, el crtico es sobre todo un lector privilegiado, el traductor
(o el traductlogo) debe serlo an ms. Creo que el estudio de la profesora Iliescu
y el texto de Laila Ripoll son lo mejor de un libro en el que todo es bueno.
Con unas certeras pinceladas sobre el teatro rumano y su problemtica tras
la cada del rgimen totalitario, Catalina Iliescu sita histricamente obra y autora:
recuperacin de autores como Ionescu y Vi niesc, influencia anglosajona, surgimiento
de compaas independiente y de un grupo de dramaturgos jvenes no conformistas en
torno al ao 2000, Entre ellos Gianina C rbunariu destaca por su brillante comienzo
en una trayectoria que promete atraer miradas de dentro y fuera de las fronteras
sobre una generacin (p. 22). A juicio de Iliescu, Stop the tempo! sera una de
las piezas claves en la salida de la crisis del teatro rumano.
Teniendo en cuenta las particularidades que la traduccin de un texto de teatro
implica, expuesta brevemente con solidez y agilidad y gran riqueza de referencias
bibliogrficas, y que lo quiere ofrecer es un texto para el escenario, es decir destinado a la representacin y no slo a la lectura (y por supuesto no una traduccin
filolgica, destinada a un uso sobre todo acadmico), Iliescu enumera las distintas
posibilidades ante las dificultades que la traduccin enfrenta. Adopta para el anlisis
el paradigma de la traductologa descriptivista, siguiendo el modelo de Lambert y
Van Gorp de 1985 que haba ya aplicado con xito, en su tesis doctoral, a la traduccin de La tercera estaca (A treia teap ) de Marin Sorescu.
Iliescu hace un recorrido no exhaustivo por los distintos aspectos o niveles
de la obra examinando los problemas de traduccin y comentando las soluciones
adoptadas. Es una especie de gua por los distintos pasos del proceso de traduccin
368
RESEAS
RESEAS
369
370
RESEAS
RESEAS
371
otra expresin de la soledad que puede ser la enorme longevidad de Alfonso Layn
(Destinos), aqu estrechamente asociada a una determinada sabidura del cuerpo y
de la mente, y vivida comparativa y desoladamente por esa mujer de 36 aos que
agoniza en una cama de hospital, sabedora de la paciencia, instintiva inteligencia y
comprensin del mundo [que] hace falta para vivir as ms de cien aos, y que no
sabe si tendr tiempo de alcanzar esa parte de s que no quiere morir. En el relato que
abre el libro (Albane o las moradas ancestrales), la hurfana Albane y la anciana
que la ha criado llevan aos solas en una propiedad campestre, otrora floreciente y,
hoy, cada vez ms invadida por la maleza tras haber sido todos los hombres reclutados forzosamente para la guerra, ninguno de los cuales volvi. Mientras la anciana
resiste tenazmente al avance de la maleza, la joven, por el contrario, domestica la
indmita naturaleza, en todos y cada uno de sus elementos rbol, pjaro, piedra del
camino, manantiales, lagartijas, luego los objetos de la gran mansin amueblada
pero abandonada por sus moradores, hasta descubrir un rbol que ha crecido en el
granero, echando races en el propio suelo, extendindolas y difundiendo su fuerza
vital por toda la estancia. La joven se pega al tronco y va absorbiendo, haciendo
suya dicha vitalidad hasta renacer en su savia y fusionarse con todas y cada una
de sus nervaduras y fibras. Esto es, hasta tomar conciencia de su cuerpo dentro del
cuerpo protector del rbol. Como contrapunto a ese nacimiento a una existencia
superior, en el piso de abajo sobrecargado por el peso de las races, sentada junto
al hogar, la anciana fallece en ese preciso instante, se entiende que ya cumplida su
misin de proteccin de Albane. Pero de todas las soledades aqu expuestas, al fin
y al cabo anunciadoras de un hlito de esperanza, la ms atroz es la del hurfano
Coquecidrouille (El remanente), hijo ilegtimo rechazado por todos, hazmerrer del
pueblo, triste vctima de un destino disolvente para los perdedores, y una condicin
humana no menos despiadada.
Sin duda, para Bruno Doucey cada lugar tiene un duende, y drena ms
historias que las que puede contener la biblioteca de un erudito. Su existencia
se mueve entre la gran urbe y el desierto, y eso se nota. El desierto es actante en
cuatro de estos nueve relatos en los que, como se ha dicho, se va reiterando el
tema de la desaparicin, o mejor de la dilucin, ya sea en la ciudad o en el desierto de hipntica belleza, inmensidad y desnudez. Hay, pues, mucha indagacin
en estos textos: indagacin literaria, por supuesto, en pos de formas y espacios de
expresin distintos de los habituales. Estamos hablando de prosa potica, en que
la realidad se percibe entreverada de capas de ensueo, as como de un lacerante
lirismo. No se trata tanto de seguir una lgica discursiva al uso como de entender
a travs de la evocacin y de la palabra potica. Y no es que estos cuentos
carezcan de lgica, sino que sta, el lector tiene que rastrearla atento a cada sugerencia de sentido, pues todo se sostiene en estos entramados onricos en los que
procede que nos dejemos llevar por lo ms hondo y menos controlable de nuestra
psique. Se trata as de una escritura que nos obliga a detenernos en las palabras
hasta establecer un sentido aparentemente inasible, y abrazar esa lgica interna
372
RESEAS
especfica (no por onrica inasible verbalmente) de cada uno de los mundos que la
voz autoral nos invita a recorrer. Palabras llanas y precisas, sabia combinacin de
tiempos verbales, y frases muy cortas que dan a cada texto un carcter de apremio, de inmediatez situacional que contribuye, sin duda, a ese grado de veracidad,
efmera por etrea, pero suficiente para que cada relato desprenda el aroma de su
propia verdad, siempre presidida por la soledad, el silencio y la disolucin de los
protagonistas en sus respectivos territorios interiores. En esa combinacin entre
el aplastante silencio y la vaciedad espacial por un lado, y, por otro, la radical
unicidad de las situaciones existenciales experimentadas por los protagonistas, se
halla tambin la razn del desasosiego que invade al lector ante la fragilidad de la
existencia y, paradjicamente, ante un caudaloso flujo espiritual cuyos arcanos nos
negamos racionalmente a aceptar.
Todas estas impresiones de lectura se registran con la misma intensidad y nitidez
en el texto original y en su traduccin, lo cual demuestra palmariamente el xito de
esta operacin traductora colectiva, un modus operandi poco habitual pero que da
sus frutos cuando se hace en serio, por amor a la literatura y al trabajo bien hecho.
En estos textos aparentemente sencillos, pero enormemente complejos por todo lo
que sugieren, todo lo que connotan, es tan importante lo que dicen las palabras sobre
la realidad como lo que nos invitan a entender en otro nivel de comprensin (ms
sensitivo que objetivo), en su poder de evocacin, en relacin con sus vecinas, y, por
supuesto, en conformidad con la unidad de sentido de cada relato y su correspondiente
atmsfera. Se dan incluso atisbos de mejora del original, por ejemplo en la decisin
de los traductores de quitar el artculo al ttulo del relato, y, de ah, al del libro: La
cit de sable por Ciudad de arena. Con ello, se ha pretendido recalcar que no se
trata de una ciudad que se pueda encontrar en un mapa, sino de una ciudad soada.
En su trabajo de revisin, el propio autor aplaudi la supresin de un artculo que
acentuaba as la indeterminacin de una construccin sin referencia.
No cabe duda de que este colectivo ha hecho suya la recomendacin de que
toda buena traduccin debe ser todo lo literal posible a la vez que todo lo libre que
sea necesario. A medida que avanzamos en una lectura crtica comparada, no podemos
sino comprobar hasta qu punto la traduccin afina en su relacin especular con el
original: por supuesto en la precisin de las descripciones, en la viveza y naturalidad
de los dilogos, pero tambin en el ritmo de la frase, el apropiado tono mistrico.
As, En el desierto, a veinte pasos del camin, la mordedura del tiempo acechaba
la hora indecisa. Y, al caer la noche, sin ruido, sin el menor recelo, se deslizara
entre las piedras con la precisin de lo intil(Mordeduras). O, ya metidos en
metaliteratura: cuando el monstruo eructa, suben hasta el aire libre palabras de un
olor acre. Al juntarlas, el escritor da una idea bastante exacta de la fisonoma del
monstruo. Que cada cual decida si quiere quedarse en la superficie brillante de las
palabras o si prefiere sumergirse en el agua negra. Porque hay palabras bajo las
cuales hay algo ms: como la persistencia de un fenmeno tras la desaparicin de
su causa (El remanente).
RESEAS
373
Sin duda, proceda resear con algn pormenor, en esta revista de la FTI, una
produccin propia como es esta actividad traductora y creativa, y hacer constar sus
incuestionables mritos. El grupo de traduccin colectiva Traducir colectivamente la
voz lrica, fundado en 2004 y dirigido por Jolle Guatelli-Tedeschi, ha contado en tres
de sus cinco proyectos hasta la fecha con la primordial colaboracin de la profesora
y talentosa traductora Adoracin Elvira, premio Stendhal de traduccin 2008. En la
ocasin que aqu nos ocupa, el grupo de traductores ha reunido, en torno a ambas
profesoras, a estudiantes de los departamentos de Traduccin e Interpretacin y de
Filologa francesa: Jennifer Alonso Molero, Rosa Mara Carbonell Romo, Ins Cerro
Martn de la Vega, Sandrina Chavero Puja, Irene M. Martnez Pulido, Inmaculada
Martnez Snchez, Laura Nadine Martnez, Anne-Sophie Pruvost, Jos Antonio Ramos
Prez y Mara del Pilar Vivo Reolid.
Este trabajo, cuya referencia acadmica es TRAD-DOUCEY (2006-2007), es
pues el cuarto, tras las anteriores experiencias con creadores poticos de primera
magnitud, como Antonio Carvajal (2004-2005), Ren Depestre (2005-2006) y Elena
Martn-Vivaldi (2006-2007), siendo el propio Doucey revisor de la traduccin de
los poemas de nuestra poeta (como lo fue Claude Couffon de los de nuestro poeta).
Creo as mismo que debera quedar constancia en Sendebar de los tres primeros
libros, fruto de estas experiencias, que han sido publicados hasta la fecha: la dos
antologas de los poetas Carvajal, Si proche de Grenade (Seghers, Paris, 2005), y
Martn Vivaldi, Te naissant sans trve (Le Petit Vhicule, Nantes, 2009), as como el
poemario testamento de Depestre, Omisin de socorro a poetas en peligro (Sinsonte, Zamora, 2008). El presente libro, Ciudad de arena, es pues el ltimo publicado
hasta la fecha, producto de una labor realizada durante el curso 2007-2008 y cuya
versin final se revis bajo la supervisin de un poeta y traductor de la envergadura
de Jenaro Talens, intelectual muy vinculado a nuestra universidad de Granada; as
como del propio autor, durante las IV Jornadas de Traduccin colectiva literaria que
se celebraron en el primer cuatrimestre del curso acadmico 2008-2009.
Dvila-Montes, Jos M. (2008). La traduccin de la persuasin publicitaria. New
Cork-Ontario: The Edwin Mellen Press, 660 pp.
Ana Pereira
Lourdes Lorenzo
Partiendo de la premisa de que para trasvasar publicidad hay que ir ms all
del conocimiento de los mecanismos de persuasin, de lo puramente verbal y de su
ntima (a veces indisoluble) relacin con la imagen y la cultura, Dvila se plantea el
reto de comprender cmo los mecanismos persuasivos actan en el plano cognitivo y
cmo se manifiestan en un catlogo de realizaciones textuales y discursivas concretas.
Estas realizaciones, que no tienen por qu ser las mismas en dos contextos de cultura
374
RESEAS
RESEAS
375
(limitadas a unas 1.700 palabras) en estas dos lenguas respectivamente, con el fin de
medir la desviacin del texto publicitario con respecto del estndar en su dimensin
retrica. Es decir, describe cmo se realizan textualmente en la publicidad la metonimia, la metfora lexicalizada, el entitema, el modo sgnico icnico, la nominalizacin,
la identificacin, la interseccin entre lo simblico y lo imaginario y, a partir de
esta descripcin, marca el discurso publicitario con el fin de que el traductor pueda
identificar el valor persuasivo en realizaciones lingsticas concretas en dos contextos de cultura (que no son ms que la manifestacin de mecanismos psicolgicos y
semiticos), y tenerlo en cuenta en su labor de trasvase. Como resultado, se ofrece
al lector una descripcin comparada del texto publicitario ingls y espaol en el
plano retrico que, sin duda, contribuye, junto a las realizadas en otros planos, a la
explicacin del fenmeno publicitario y a su trasvase.
Dicha descripcin establece tendencias generales y, a la vez, abre nuevas
vas sobre las que seguir investigando, ya sea perfilando dichas tendencias generales
mediante anlisis de corpora extensos, ya sea estudiando tendencias en otros pares
lingsticos, o incluyendo en los estudios textos publicitarios traducidos La traduccin de la persuasin publicitaria abre una lnea novedosa en la investigacin
de este tipo de discurso.