Vous êtes sur la page 1sur 3

Sur les lagunes [sy

le la.yn] (On the lagoons)

Text by Thophile Gautier (1811-1872)


Set by Hector Berlioz (1803-1869), from Les nuits d't, op. 7, #3; Flicien David (1810-1876),
Chanson du pcheur; Gabriel Faur (1845-1924), Chanson du pcheur; Charles Gounod (18181893); Louis Lacombe (1818-1884), LamentoLa chanson du pcheur; Jacques Offenbach
(1819-1880), Ma belle amie est morte, from Les voix mystrieuses, #4; mile Paladilhe (18441926), Chanson du pcheur
Ma

belle

amie

est

m.t]

My

beautiful

love

is

dead,

[ma

Je

b.

la.mi

pleurerai

morte,

toujours;

pl..e

tu.u]

shall-weep

forever;

Sous

la

tombe
to.

b.

l.p.t]

into

the

tomb,

she

takes

Mon

me

et

me

m.

za.mu]

my

soul

and

my

love.

Dans

le
l

sjl

ma.t.d]

To

the

heaven,

without

waiting-for-me,

Elle

s'en

[su

la

[mo.

n.

[d

elle

mes

ciel,

amours.

sans

m'attendre,

retourna;

[.l

.tu.na]

she

has

returned;

L'ange

emporte

[l.

qui

ki

l'emmena

the-angel

who

took-her-away

Ne

l.m.na]

[n

vu.ly

voulut

pas

me

prendre.

did

wish

not

me

to-take.

p.d]

Que

mon

sort

est

ta.m]

How

my

fate

is

bitter!

[k

mo

s.

amer!

Ah!

sans

amour

za.mu

s.

na.le

Ah!

without

love

to

go

s.

Sur les lagunes (Gautier) Page 2 of 3

s'en

aller

sur

sy

la

la

mer!

upon

the

sea!

m]

La

blanche
bl.

ke.a.ty.]

The

white

creature

Est

couche

[la

crature

au

cercueil;

ku.e

s.kj]

is

lying

in-the

coffin;

Comme
[k.m

dans

la

nature

how

in

[the]

nature

Tout

la

na.ty.]

[tu

me

parat
pa..

dj]

all

to-me

seems

in

mourning!

La

colombe

oublie

The

dove

forsaken

[la

Pleure

k.lo.

et

en

deuil!

bu.bli.e.]

songe

l'absent;

[pl.

so.

lap.s]

weeps

and

dreams

of

the-absent-one;

Mon

me

n.m

pl.

s]

my

soul

weeps

and

feels

[mo.

pleure

et

Qu'elle

est

dpareille.

that-it

is

incomplete.

[k.

sent

de.pa.e.je.]

Que

mon

sort

est

ta.m]

How

my

fate

is

bitter!

Ah!

sans

amour

za.mu

s.

na.le

sy

la

la

mer!

Ah!

without

love

to

go

upon

the

sea!

[k

mo

s.

s.

amer!

s'en

aller

Sur

moi

la

nuit

|immense

[sy

mwa

la

ni

im.m.s1]

Above

me

the

night

immense

Note the expressive use of the double -mm.

Sur les lagunes (Gautier) Page 2 of 3

sur

m]

S'tend2

comme

un

linceul,

[se.t

k.

l.sl]

is-spread

like

shroud,

Je

chante

ma

romance

.t

ma

.m.s]

sing

my

song

Que

le

ciel

entend

seul.

[k

sj.

l.t

sl]

that

the

heaven

hears

alone.

Ah!

comme

elle

tait

belle,

k.

m.

le.t

b.l]

Ah!

how

she

was

beautiful,

Et
[e

comme3

k.m

je

l'aimais!

l.m]

and

how

her-loved!

Je

n'aimerai

jamais

m.m.e

ja.m]

will-not-love

ever

Une

femme

autant

qu'elle.

[y.n

fa.

mo.t

k.l]

woman

as-much

as-her.

Que

mon

sort

est

ta.m]

How

my

fate

is

bitter!

[k

mo

s.

Ah!

sans

amour

za.mu

s.

na.le

Ah!

without

love

to

go

s.

s'en

amer!

aller

sur

sy

la

la

mer!

upon

the

sea!

m]

(Literal translation and IPA transcription 2007 by Bard SuverkropIPA Source, LLC)

2
3

Faur: plane [pla.n] glides


Faur: combien [ko.bj] how-much

Sur les lagunes (Gautier) Page 2 of 3

Vous aimerez peut-être aussi