Vous êtes sur la page 1sur 3

Sur les lagunes [sy le la.yn] (On the lagoons)

Text by Théophile Gautier (1811-1872) Set by Hector Berlioz (1803-1869), from Les nuits d'été, op. 7, #3; Félicien David (1810-1876), Chanson du pêcheur; Gabriel Fauré (1845-1924), Chanson du pêcheur; Charles Gounod (1818- 1893); Louis Lacombe (1818-1884), Lamento—La chanson du pêcheur; Jacques Offenbach (1819-1880), Ma belle amie est morte, from Les voix mystérieuses, #4; Émile Paladilhe (1844- 1926), Chanson du pêcheur

Ma

belle

amie

est

morte,

[ma

b.

la.mi

m.t]

My

beautiful

love

is

dead,

Je

pleurerai

toujours;

[

plœ..e

tu.u]

I

shall-weep

forever;

Sous

la

tombe

elle

emporte

[su

la

to.

b.

l.p.t]

into

the

tomb,

she

takes

Mon

âme

et

mes

amours.

[mo.

n.

me

m.

za.mu]

my

soul

and

my

love.

Dans

le

ciel,

sans

m'attendre,

[d

l

sjl

s

ma.t.d]

To

the

heaven,

without

waiting-for-me,

Elle

s'en

retourna;

[.l

s

.tu.na]

she

has

returned;

L'ange

qui

l'emmena

[l.

ki

l.m.na]

the-angel

who

 

took-her-away

Ne

voulut

pas

me

prendre.

[n

vu.ly

p

m

p.d]

did

Que

[k

wish

mon

mo

not

sort

s.

me

est



to-take.

amer!

ta.m]

How

my

fate

is

bitter!

Ah!

sans

amour

s'en

aller

sur

la

mer!

[

s.

za.mu

s.

na.le

sy

la

m]

Ah!

without

love

to

go

upon

the

sea!

La

blanche

créature

[la

bl.

ke.a.ty.]

The

white

creature

Est

couchée

au

cercueil;

[

ku.e

o

s.kœj]

is

lying

in-the

coffin;

Comme

dans

la

nature

[k.m

d

la

na.ty.]

how

Tout

[tu

me

m

in

[the]

paraît

pa..

nature

en

t

deuil!

dœj]

all

to-me

seems

in

mourning!

La

colombe

oubliée

[la

k.lo.

bu.bli.e.]

 

The

dove

forsaken

Pleure

et

songe

à

l'absent;

[plœ.

e

so.

a

lap.s]

weeps

Mon

[mo.

and

âme

n.m

dreams

pleure

plœ.

of

et

e

the-absent-one;

sent

s]

my

soul

weeps

and

feels

Qu'elle

est

dépareillée.

 

[k.

l

de.pa.e.je.]

 

that-it

is

incomplete.

 

Que

mon

sort

est

amer!

[k

mo

s.



ta.m]

How

my

fate

is

bitter!

Ah!

sans

amour

s'en

aller

sur

la

mer!

[

s.

za.mu

s.

na.le

sy

la

m]

Ah!

without

love

to

go

upon

the

sea!

Sur

moi

la

nuit

|immense

[sy

mwa

la

ni

im.m.s 1 ]

Above

me

the

night

immense

1 Note the expressive use of the double -mm.

S'étend 2

[se.t

is-spread

comme

k.

like

un

mœ

a

linceul,

l.sœl]

shroud,

Je

chante

ma

romance

[

.t

ma

.m.s]

I

sing

my

song

Que

le

ciel

entend

seul.

[k

that

Ah!

[

l

the

comme

k.

sj.

heaven

elle

m.

l.t

hears

était

le.t

sœl]

alone.

belle,

b.l]

Ah!

how

she

was

beautiful,

Et

comme 3

je

l'aimais!

[e

k.m



l.m]

and

how

I

her-loved!

Je

n'aimerai

jamais

[

m.m.e

I will-not-love

Une

[y.n

femme

fa.

ja.m]

ever

autant

mo.t

qu'elle.

k.l]

a

woman

as-much

as-her.

Que

mon

sort

est

amer!

[k

mo

s.



ta.m]

How

my

fate

is

bitter!

Ah!

sans

amour

s'en

aller

sur

la

mer!

[

s.

za.mu

s.

na.le

sy

la

m]

Ah! without

love

to

go

upon

the

sea!

(Literal translation and IPA transcription © 2007 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

2 Fauré: plane [pla.n] glides 3 Fauré: combien [ko.bj] how-much