Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Anna Battaglia
Universit de Turin, Italie
Jolle Gardes Tamine
Universit de Paris IV-Sorbonne, France
anna.battaglia@unito.it, joelle.gardes_tamine@paris-sorbonne.fr
59
Introduction
partir de notre double exprience, de linguistes et de traductrices, de traductrices
qui thorisent leur pratique, nous voudrions montrer la valeur opratoire de la
notion de synonymie pour la traduction. Nous nous interrogerons sur la possibilit
dlargir la relation smantique dquivalence, que lon envisage gnralement
lintrieur dune seule langue (synonymie intralinguale) aux rapports entre
les deux langues impliques dans la traduction (synonymie interlinguale). On
pourrait penser que la synonymie met simplement en jeu, si lon peut dire, une
quivalence entre deux textes, dont lun, la cible, doit dire, selon lexpression
dUmberto Eco (2006) presque la mme chose que lautre, la source. Presque
la mme chose, car mme une rcriture que lon croirait lidentique, comme
celle du Quichotte par Pierre Mnard raconte par Borgs dans Pierre Mnard,
lecteur du Quichotte, se rvle pourtant forcment diffrente, en raison de
la multiplicit et de louverture lies la vie des langues et des textes, dans
lespace, dans le temps, multiplicit qui se confond en partie avec la question
de linterprtation, des interprtations. Mais les limites en sont ici fort claires
et ce sont les mots eux-mmes qui constituent les principales. Le traducteur
part dun texte source et cherche en donner lquivalent le plus fidle, selon
les normes de son propre temps, de son milieu, de son public, mais sa marge
de manuvre est limite par les termes mmes, par leur sens, par le niveau
et le registre de langue auxquels ils appartiennent : dun ct une perspective
textuelle rhtorique, de lautre une problmatique systmatique et lexicale.
Parler de synonymie propos de la traduction, cest donc sans cesse oprer des
allers-retours entre ces deux ples opposs qui interagissent. La synonymie ne
peut pas tre strictement une synonymie lexicale, une synonymie de mots, et
cela, mme si la traduction respecte le nombre de vocables du texte source.
Lors de la confrence inaugurale des assises de la traduction Arles en 1998,
Derrida affirmait que la traduction doit tre quantitativement quivalente
loriginal: il faut compter le nombre des mots, des units lexicales appeles
mots. Lunit de mesure est lunit du mot. La philosophie de la traduction,
lthique de la traduction, sil y en a, serait aujourdhui une philosophie du mot,
une linguistique ou une thique du mot. Au commencement de la traduction,
il y a le mot (1999). Et pourtant, mme si cette exigence de quantit est
respecte, ce qui est loin dtre toujours possible, nous en verrons quelques
exemples, linsertion des mots dans un contexte, la prise en compte de ce que
la rhtorique appelait laptum par exemple ladaptation un nouveau public
obligent poser le problme galement sur un autre plan: est-il en particulier
possible de conserver fidlement les niveaux et les registres, dont le marquage
selon les langues peut tre fort diffrent ? Pour dire les choses autrement, les
questions dnonciation, la subjectivit dun traducteur qui nest pas neutre et
qui doit assumer des choix ne peuvent tre vites. La traduction est un processus
dynamique, elle implique une invitable dformation, qui manifeste les limites de
la synonymie. Cest donc une rflexion sur ce que peut tre la synonymie dans
la traduction, entre une synonymie lexicale et systmatique et une synonymie
globale, textuelle et rhtorique que nous consacrerons la premire partie de cet
article, avant de lillustrer par deux exemples, celui de la traduction en italien
de Oiseaux de Saint-John Perse et celui de la traduction en franais de Il pensiero
di Ulisse du pote italien contemporain Giorgio Cittadini1.
60
1. Quelques rflexions
1.1. Linterprtation
La vie dun texte se confond avec les interprtations qui en sont proposes. La
plupart restent personnelles et surgissent le temps de la lecture. Dautres, plus
lentes, ventuellement plus techniques, sont proposes par la critique, qui offre
des analyses explicites. Mais le principe de linterprtation reste le mme: il
sagit de reformuler en dautres termes, plus clairs, ou plus savants, ce que donne
le texte. Quel que soit le fil de linterprtation, quelle consiste sinterroger
sur lorganisation elle-mme du texte, sur son producteur, ou sur le rcepteur2,
elle passera par des conjectures, selon le terme de Umberto Eco (1992), qui
empruntent la forme dune reformulation, plus ou moins dveloppe, plus ou
moins spontane. Interprter, cest toujours gloser, paraphraser (Fuchs, 1994).
La traduction nest quun cas particulier de cette paraphrase interprtative.
Traduire un texte, cest en effet le comprendre, tche que Ricur cette fois
met au fondement de linterprtation (1969), pour pouvoir lui donner une
forme dans la langue cible. La traduction mot mot, sans comprhension,
comme celle que connaissent bien les tudiants de langue trangre, nest
quun ple limit et dgrad de lactivit de traduction, qui sappuie sur une
interprtation. linverse, on pourrait dire que toute interprtation est une
forme de traduction, qui suppose un mode de comprhension, qui fait passer
dune formulation une autre, diffrente et pourtant quivalente.
La question des limites de linterprtation, que pose Umberto Eco, si elle est
trs gnrale, est aussi celle de la fidlit de la traduction. Elle nexiste que
parce que le langage est signifiant. strictement parler, on ninterprte pas
un morceau de musique (on peut tout au plus jouer une partition, mme si lon
parle des interprtes) : La musique est un faire ltat pur, puisquelle
se sert de sons qui nont pas de signification en eux-mmes et qui demeurent
donc ternellement neufs et disponibles. Ce sont les mmes mots qui servent
la mtaphysique et au code civil, la posie et aux gendarmes; la musique
en revanche ne se sert pas de mots et ne communique pas le sens , dit
Janklvitch (1978: 248). La musique ne signifie pas, elle est le prtexte au
dclanchement dmotions et de penses, qui pourront leur tour tre formules
linguistiquement, mais ce nest pas strictement parler une interprtation.
Linterprtation ne se pose quavec des units qui ont un sens et cest bien le
cas des langues. Parce que ses mots et leur combinatoire offrent du sens, un
nonc est susceptible dune interprtation dont les bornes ne sont pas fixes
davance. La proprit de smanticit du langage est prcisment celle par
laquelle il nest pas fig mais souvre une multiplicit de significations.
Selon Josette Rey-Debove, on rend compte du smantisme dun systme
langagier L1 par la synonymie, ou circuit dinterprtants (Pierce: tout ce qui a
t dit dune certaine faon (avec des signes de signifiants a, b, c,) peut tre
redit dune autre faon (avec des signes de signifiants i, j, k, ), tout ce qui a
t exprim en un mot peut tre rexprim en plusieurs mots (1998: 121).
Rappelons la dfinition de Peirce: Un signe, ou representamen, est quelque
chose qui tient lieu pour quelquun de quelque chose sous quelque rapport
ou quelque titre. Il sadresse quelquun, cest--dire cre dans lesprit
61
63
langues et qui prendrait acte du fait que chaque langue exprime les concepts
avec une diffrence. Ce discours de Humboldt nous introduit la question de
la multiplicit des langues, la nature de la diffrence des langues, question
fondamentale en traduction. Il nous dit : Un mot est si peu le signe dun
concept que le concept ne peut mme pas natre sans lui, encore moins tre
fix ; laction indtermine de la force de pense se condense dans un mot
comme de lgers nuages apparaissent dans un ciel pur (Humboldt, 2000: 3335)7. Les enjeux que pose Babel peuvent tre une chance si on comprend que
la pluralit des langues est loin de se rduire une pluralit de dsignations
dune chose: elles sont diffrentes perspectives de cette mme chose et quand
la chose nest pas lobjet des sens externes, on a affaire souvent autant de
choses autrement faonnes par chacun (Humboldt, 1996: 433)8.
Si traduire signifie transfrer dans une langue cible ou langue darrive ce qui est
dit dans une langue source ou langue de dpart, on est contraint agir vraiment au
cur de la relation entre deux systmes linguistiques diffrents, deux cultures et
surtout deux faons diffrentes de reprsenter et danalyser la ralit abstraite
et concrte. Il faut donc tenir compte du fait que la traduction ne met pas en
relation des listes de mots qui dsignent par des signes diffrents les mmes
choses, ni des signifiants diffrents qui renvoient aux mmes signifis : ce
que la traduction met en relation ce sont des modes diffrents de distribuer
la ralit dans un systme de symbolisation, des modes diffrents dtablir le
rapport ralit-signe. Les perspectives sont constitutives de la chose, chaque
langue est une vision du monde qui attrape un autre monde dans son filet, qui
performe un monde, et le monde commun est moins un point de dpart quun
principe rgulateur (Cassin, 2004: xx).
Mais au sein dune mme langue lunicit nexiste pas non plus. La langue est
loin dtre un produit donn une fois pour toutes, la langue est une production
constante. Il faut aller au-del de lide selon laquelle une langue fonctionne
comme dsignation ou comme communication, il faut lexaminer dans son rapport
troit avec lactivit intrieure de lesprit et considrer linfluence rciproque qui
sexerce entre formulation et activit de lesprit. Humboldt dfinit la langue
non tanto come un morto prodotto, quanto piuttosto e ben di pi come una produzione,
astraendo preferibilmente dal suo operare come designazione degli oggetti e mediazione
del comprendere, per risalire invece pi attentamente alla sua origine, strettamente
intrecciata con lattivit interna dello spirito, ed al loro influsso reciproco. [...] La lingua,
nella sua essenza reale, qualcosa di continuamente, in ogni attimo, transeunte. [...] La
lingua stessa non unopera (ergon), ma unattivit (energeia) (Humboldt, 1989: 36).
Une langue est energeia (activit) plutt quergon (uvre). Et chaque scripteur
fabrique sa langue en mme temps quil crit. Cest pourquoi un traducteur doit
faire face un texte et souvent lutter avec un texte, qui est une actualisation
individuelle de la langue et bien des gards une violation de la langue
(De Mauro, 2002). Lambigut certes relve aussi des variations appartenant
au code et le sens dun mot peut changer daprs le contexte, cest vident. Il
suffit de penser au phnomne de la polysmie: un climat doux, une voix
douce, une peau douce: autant de sens que de contextes pour le mot
doux. Lambigut peut dpendre de variations diachroniques:
64
66
69
70
71
graduel du sens des mots. Louverture smantique, la dilatation du sens des mots
que toute actualisation individuelle de la langue ralise, se produit aussi grce
la rcurrence des lments: cest souvent le retour des endroits diffrents
dune mme combinaison de mots ou dun mme calque syntaxique qui en
modifie et en fait voluer lacception. Si on rapproche ces lignes du Chant VII
de Oiseaux dautres occurrences du mot clair on a une explication diffre
(qui est loin den puiser le sens) et on se rend compte que le mot clair se
transforme tout en transformant par contamination ce qui lentoure:
Son ombre au sol est congdie. Et lhomme gagn de mme abrviation se couvre en
songe du plus clair de lpe (Saint-John Perse, 1982: 416).
[...] ta face de midi o luit soudain la majest terrible de lAnctre. Et le guerrier qui
va mourir se couvre en songe de tes armes, la bouche pleine de raisin noir. Et ton clat
de mer est dans la soie du glaive et dans la ccit du jour, [...] (301)
Cest la clart pour nous faite substance, et le plus clair de ltre mis jour, comme
au glissement du glaive hors de sa gaine de soie rouge: ltre surpris dans son essence
[...] (368)
[...] la Ville sous la foudre comme au clair de lpe, illumine dans ses houillres
[...] (192)
Je porterai ma cause devant vous: la pointe de vos lances le plus clair de mon bien! (142)
la pointe des lances le plus clair de mon bien!... Et toutes choses gales au flau de
lesprit [...] (154)
[...] la voile est vente vers le plus clair des eaux [...] (348)
Lattraction entre la locution le plus clair de (la plus grande partie de) et
pe, glaive, lance, soie, gaine, qui aboutit lassociation
foudre / clair / pe (la foudre comme au clair de lpe), trouve
vraisemblablement son origine dans la parent de cette prsence de clair
dans lexpression lexicale sabre au clair qui signifie hors du fourreau,
quoi sajoute toute la porte smantique du mot isol clair qui entrane son
tour clair, clat Il faut galement remarquer le retour distance de
lexpression se couvre en songe qui exigerait quelque tentative dexplication
(Saint-John Perse 2006). Les images bougent et se recoupent et elles pourraient
nous suggrer encore bien des considrations, mais dans notre perspective
traductive il suffit de constater un chec: le mot clair ne recouvre pas le
mme signifi et la mme rfrence que le mot chiaro en italien, la parent des
langues ne nous permet pas non plus de recourir au calque (il pi chiaro della
spada) qui resterait incomprhensible. On a d se rsigner ce que Berman
appelle la destruction du systmatisme (1999: 63): La sua ombra al suolo
congedata. E luomo guadagnato da uguale abbreviazione si ripara in sogno con
il corpo della spada14.
Lessence de luvre donc, celle quil faut dceler pour en faire lobjet de
toute tension traductive, rside dans un ensemble dunits structur. Units
quon doit examiner travers le paradigme quelles constituent lintrieur
du texte et dans le paradigme virtuel synonymique et/ou polysmique quelles
72
Les versets sur lesquels sachve le pome poursuivent cette assimilation entre
le peintre, le pote et loiseau dots du pouvoir de sloigner du sol, de franchir
ses limites, de tout embrasser du haut sans toutefois cesser den faire partie.
Ici se greffe le thme de lessence originelle de la langue potique, reprsente
par lide de laube, de la cration, de leau.
Mais laube, trangers, ils descendent vers nous: vtus de ces couleurs de laube
entre bitume et givre qui sont les couleurs mmes du fond de lhomme Et de cette
aube de fracheur, comme dun ondoiement trs pur, ils gardent parmi nous quelque
chose du songe de la cration. (Saint-John Perse, 1982: 427).16
Fatuo avait dabord traduit par vanit, qui orientait videmment vers un sens
moral, bien en accord avec le contexte (le silence, le vide, etc). Pourtant, G.
Cittadini suggra le terme de lgret , qui, associ flamme , perdait
le sens psychologique quil peut avoir ailleurs ( la lgret dune femme ).
Fuoco fatuo signifie aussi feu follet, association qui ne peut manquer de venir
lesprit puisquau vers suivant figure le mot muore. Aucune traduction na
sembl susceptible dvoquer les diffrents sens sur lesquels souvre le mot. Cest
pourquoi un terme diffrent a t choisi, souffle, qui peut nanmoins suggrer
la fragilit, la tnuit, et qui a surtout le mrite de rcuprer ce que G. Cittadini
appelle la musicalit. Souffle et flamme ont le mme nombre de syllabes,
prsentent un groupement de consonnes identiques, mme si ce nest pas dans la
mme position (fl), et, de sucrot, le [u] de souffle reprend celui de lourde. La
synonymie formelle a t prfre la recherche dun parasynonyme smantique,
les termes convoqus ne souvrant pas aux mmes associations smantiques. Or,
ces associations sont essentielles dans la langue de la posie, cette langue trange,
comme on la qualifie souvent, lintrieur de la langue.
Contrairement ce que pensait la posie classique, la posie puise dans tous les
mots, tous les usages, tous les registres. Lexemple de Saint-John Perse la montr.
Il pensiero di Ulisse ne propose pas de vocabulaire scientifique, mais la srie des
huit textes offre un dcoupage qui suit les prires de la journe, les heures.
Il sagit dun vocabulaire technique, qui na pas pos de problme, tant donn
lidentit de culture entre les deux langues. La synonymie intralangue est ici trs
exacte, sans doute parce quelle recouvre une identit des rfrents. On constate
ainsi que la question de la synonymie rfrentielle ne se pose pas tout fait de la
mme faon lintrieur dune langue, entre plusieurs dnominations dun mme
objet, et entre langues, o la synonymie lexicale saccompagne ncessairement
dune synonymie rfrentielle il sagit non seulement de traduire une langue, mais
de faire comprendre lunivers du texte , qui est au fond essentielle, condition
videmment de la dfinir lintrieur de lontologie btie par le texte qui, peu ou
prou, construit toujours une nouvelle rfrence, selon les termes de Ricur.
Dune faon gnrale, le vocabulaire de Il pensiero appartient plusieurs
registres. ct du vocabulaire religieux dj not, on relve de nombreux
75
Si le dbut du pome voque la mer (il governare del timone), le passage cit
renvoie un univers ordinaire, un march, un dpt de trams, qui contraste avec
laventure maritime. Pour rendre peut-tre encore plus sensible ce contraste,
on a choisi de jouer avant tout avec la syntaxe, cest--dire une fois de plus
avec la forme, en utilisant limpersonnel, qui permet de conserver lordre des
mots, et en dplaant statique, synonyme strict de statico:
Mais si le dlire se soumet statique
de prudentes cadences, il ne pourra natre
quun btiment sans lan, peut-tre
un march ou un dpt de trams.
76
Certes, le sens nest pas tout fait le mme, mais givre est plus rare, et
il a surtout lavantage dvoquer Mallarm (tout comme la suppression de la
comparaison en come17). Il suffit dvoquer le sonnet Le vierge, le vivace et
le bel aujourdhui:
Va-t-il nous dchirer avec un coup daile ivre
Ce lac dur oubli que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui nont pas fui?
Du coup, givre restitue la phrase ce que le mot lueur lui faisait perdre de
son tranget. Ajoutons quil fait cho phoniquement songe, et gisaient
par le [] et par le [i], gisaient et silence. La synonymie na donc pas
vraiment jou de signe signe, mais sur lensemble de la phrase: la traduction
a tent de respecter le sens comme la forme, au prix de dplacements en accord
avec la signification globale.
Il peut arriver que le texte, sur un mot ou un fragment plus long, rsiste la
comprhension. Quelle est alors lattitude adopter? On peut sappuyer sur la
synonymie en systme et choisir un synonyme strict, on peut au contraire essayer
dinterprter le contexte global. La premire solution est celle qui a t adopte
pour rendre le terme pegno, gage dans Ora Terza:
[] La mattina trafitta
dalla sua stessa luce ci guarda con quellocchio
sfaccettato che il pegno sa convertire in gemma
[] Le matin transperc
de sa propre lumire nous regarde de son il
facett que le gage convertit en gemme
Aux yeux du traducteur, le texte franais est aussi obscur que le texte italien,
mais, vrification faite auprs du pote, gage (quel est ce gage?) est bien
synonyme de pegno. Cest alors au lecteur de tirer des infrences, de parcourir
des interprtants, ce quon sest refus faire, de peur de trahir le texte en
lui confrant une interprtation trop personnelle. Cest une autre solution qui
a t choisie dans ce passage de Complies:
77
78
79
Bibliographie
Berman, A., 1999 [1985]. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. Paris: Seuil.
Blanchot, M., 1971. Traduire. In: Lamiti. Paris: Gallimard.
Cassin, B. et al., 2004. Vocabulaire europen des philosophies. Paris: Seuil/Le Robert.
Caillois, R., 1978. Reconnaissance Saint-John Perse. In: Approches de la posie. Paris:
Gallimard.
De Mauro, T., 2002 [1994]. Sette forme di adeguatezza della traduzione [1992]. In: Id.,
Capire le parole. Bari: Laterza.
Dujardin, ., 1936. Mallarm par un des siens. Paris: ditions Messein.
Dumarsais, 1988 [1730]. Des Tropes ou des diffrents sens, prsentation, notes et
traduction de F. Douay-Soublin. Paris: Flammarion.
Eco, U., 1992 [1990]. Les limites de linterprtation. Paris:Grasset.
Eco, U., 2006 [2003]. Dire presque la mme chose. Expriences de traduction. Paris:
Grasset.
Fuchs, C., 1994. Paraphrase et nonciation. Gap/Paris: Ophrys.
Hartmann, E., 2004. la recherche dune variante perdue. La mmoire luvre
sur les manuscrits de Saint-John Perse. Genesis. Manuscrits. Recherche. Invention, n
23, p. 79-90.
Henry, A., 1983. Anabase de Saint-John Perse. ditions critique. Transcription dtats
manuscrits. tudes. Paris: Gallimard. Publications de la Fondation Saint-John Perse.
Humboldt, W., (von), 1996 [1822]. Fragment de monographie sur les basques. In : P.
Caussat. La langue source de la nation. Paris: Mardaga.
Humboldt, W., (von), 1989 [1863]. La forma delle lingue. In: La diversit delle lingue.
Bari : Laterza.
Humboldt, W., (von), 1988 [1863]. Form of languages. In: The Diversity of Human Language
Structure and its Influence on the Mental Development of Mankind, Cambridge: UP.
Humboldt, W., (von), 2000 [1816]. Sur la traduction, introduction lAgamemnon. In:
Sur le caractre national des langues et autres crits sur le langage. Paris: Seuil.
Kemp, F., 1983. Annotations de Saint-John Perse. In: Cahiers Saint-John Perse, n 6.
Paris: Gallimard, p. 47-131.
Janklvitch, V., Berlowitz, B., 1978. Quelque part dans linachev. Paris: Gallimard,
coll. Folio Essais.
Larbaud, V., 1984 [1946]. Les balances du traducteur. In: De la traduction. Arles: Actes
Sud.
Lehmann, A., Martin-Berthet, F., 2008 [1998]. Introduction la lexicologie. Smantique
et morphologie. Paris: Dunod.
80
81
82