Vous êtes sur la page 1sur 24

Traduire la posie: du mot au texte

Anna Battaglia
Universit de Turin, Italie
Jolle Gardes Tamine
Universit de Paris IV-Sorbonne, France

anna.battaglia@unito.it, joelle.gardes_tamine@paris-sorbonne.fr

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82

Rsum : Larticle tente de montrer la valeur opratoire de la notion de


synonymie pour la traduction. Parce que la traduction est un cas particulier
dinterprtation, qui demande une vritable thique, il faut sans cesse oprer
des allers-retours entre les deux ples du mot et du contexte, voire du texte,
entre une perspective lexicale et une perspective rhtorique. Lexemple de
la traduction en italien dOiseaux de Saint-John Perse et en franais de Il
pensiero di Ulisse de Giorgio Cittadini illustrent le fait que la reformulation
interprtative, avec des diffrences selon que la traduction reste fidle au
mot ou tente de retrouver la tonalit densemble du pome est toujours une
cration dans la continuit de cration de la langue originale.
Mots-cls: Lexique, rhtorique, interprtation, thique, posie

Riassunto : Larticolo tenta di dimostrare loperativit della nozione di sinonimia in


traduzione. Dal momento che la traduzione un caso particolare di interpretazione, che
richiede una vera e propria etica, bisogna continuamente agire tra i poli della singola
parola, del contesto e del testo, tra una prospettiva lessicale e una prospettiva retorica.
Lesempio della traduzione in italiano di Oiseaux di Saint-John Perse e in francese
de Il pensiero di Ulisse di Giorgio Cittadini illustrano il fatto che la riformulazione
interpretativa, tenendo conto delle differenze a seconda che la traduzione rimanga
fedele alla parola o tenti di ritrovare la tonalit dinsieme della poesia, sempre una
creazione nella continuit di creazione della lingua originale.
Parole chiave: Lessico, retorica, interpretazione, etica, poesia
Abstract : The aim of the present study is to show the operability of the notion of
synonymy during the translation process. Since translation is a form of interpretation
which demands real care, it is necessary a constant work on the words in context and
of the text and the lexical and rhetorical perspective. The examples of the Italian
translation of Oiseaux di Saint-John Perse and of the French translation of Il pensiero di
Ulisse by Giorgio Cittadini show that reformulation is always a creation in the continuity
of creation of the source language.
Key words: Lexis, rhetoric, interpretation, ethics, poetics

59

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine

Introduction
partir de notre double exprience, de linguistes et de traductrices, de traductrices
qui thorisent leur pratique, nous voudrions montrer la valeur opratoire de la
notion de synonymie pour la traduction. Nous nous interrogerons sur la possibilit
dlargir la relation smantique dquivalence, que lon envisage gnralement
lintrieur dune seule langue (synonymie intralinguale) aux rapports entre
les deux langues impliques dans la traduction (synonymie interlinguale). On
pourrait penser que la synonymie met simplement en jeu, si lon peut dire, une
quivalence entre deux textes, dont lun, la cible, doit dire, selon lexpression
dUmberto Eco (2006) presque la mme chose que lautre, la source. Presque
la mme chose, car mme une rcriture que lon croirait lidentique, comme
celle du Quichotte par Pierre Mnard raconte par Borgs dans Pierre Mnard,
lecteur du Quichotte, se rvle pourtant forcment diffrente, en raison de
la multiplicit et de louverture lies la vie des langues et des textes, dans
lespace, dans le temps, multiplicit qui se confond en partie avec la question
de linterprtation, des interprtations. Mais les limites en sont ici fort claires
et ce sont les mots eux-mmes qui constituent les principales. Le traducteur
part dun texte source et cherche en donner lquivalent le plus fidle, selon
les normes de son propre temps, de son milieu, de son public, mais sa marge
de manuvre est limite par les termes mmes, par leur sens, par le niveau
et le registre de langue auxquels ils appartiennent : dun ct une perspective
textuelle rhtorique, de lautre une problmatique systmatique et lexicale.
Parler de synonymie propos de la traduction, cest donc sans cesse oprer des
allers-retours entre ces deux ples opposs qui interagissent. La synonymie ne
peut pas tre strictement une synonymie lexicale, une synonymie de mots, et
cela, mme si la traduction respecte le nombre de vocables du texte source.
Lors de la confrence inaugurale des assises de la traduction Arles en 1998,
Derrida affirmait que la traduction doit tre quantitativement quivalente
loriginal: il faut compter le nombre des mots, des units lexicales appeles
mots. Lunit de mesure est lunit du mot. La philosophie de la traduction,
lthique de la traduction, sil y en a, serait aujourdhui une philosophie du mot,
une linguistique ou une thique du mot. Au commencement de la traduction,
il y a le mot (1999). Et pourtant, mme si cette exigence de quantit est
respecte, ce qui est loin dtre toujours possible, nous en verrons quelques
exemples, linsertion des mots dans un contexte, la prise en compte de ce que
la rhtorique appelait laptum par exemple ladaptation un nouveau public
obligent poser le problme galement sur un autre plan: est-il en particulier
possible de conserver fidlement les niveaux et les registres, dont le marquage
selon les langues peut tre fort diffrent ? Pour dire les choses autrement, les
questions dnonciation, la subjectivit dun traducteur qui nest pas neutre et
qui doit assumer des choix ne peuvent tre vites. La traduction est un processus
dynamique, elle implique une invitable dformation, qui manifeste les limites de
la synonymie. Cest donc une rflexion sur ce que peut tre la synonymie dans
la traduction, entre une synonymie lexicale et systmatique et une synonymie
globale, textuelle et rhtorique que nous consacrerons la premire partie de cet
article, avant de lillustrer par deux exemples, celui de la traduction en italien
de Oiseaux de Saint-John Perse et celui de la traduction en franais de Il pensiero
di Ulisse du pote italien contemporain Giorgio Cittadini1.
60

Traduire la posie: du mot au texte

1. Quelques rflexions
1.1. Linterprtation
La vie dun texte se confond avec les interprtations qui en sont proposes. La
plupart restent personnelles et surgissent le temps de la lecture. Dautres, plus
lentes, ventuellement plus techniques, sont proposes par la critique, qui offre
des analyses explicites. Mais le principe de linterprtation reste le mme: il
sagit de reformuler en dautres termes, plus clairs, ou plus savants, ce que donne
le texte. Quel que soit le fil de linterprtation, quelle consiste sinterroger
sur lorganisation elle-mme du texte, sur son producteur, ou sur le rcepteur2,
elle passera par des conjectures, selon le terme de Umberto Eco (1992), qui
empruntent la forme dune reformulation, plus ou moins dveloppe, plus ou
moins spontane. Interprter, cest toujours gloser, paraphraser (Fuchs, 1994).
La traduction nest quun cas particulier de cette paraphrase interprtative.
Traduire un texte, cest en effet le comprendre, tche que Ricur cette fois
met au fondement de linterprtation (1969), pour pouvoir lui donner une
forme dans la langue cible. La traduction mot mot, sans comprhension,
comme celle que connaissent bien les tudiants de langue trangre, nest
quun ple limit et dgrad de lactivit de traduction, qui sappuie sur une
interprtation. linverse, on pourrait dire que toute interprtation est une
forme de traduction, qui suppose un mode de comprhension, qui fait passer
dune formulation une autre, diffrente et pourtant quivalente.
La question des limites de linterprtation, que pose Umberto Eco, si elle est
trs gnrale, est aussi celle de la fidlit de la traduction. Elle nexiste que
parce que le langage est signifiant. strictement parler, on ninterprte pas
un morceau de musique (on peut tout au plus jouer une partition, mme si lon
parle des interprtes) : La musique est un faire ltat pur, puisquelle
se sert de sons qui nont pas de signification en eux-mmes et qui demeurent
donc ternellement neufs et disponibles. Ce sont les mmes mots qui servent
la mtaphysique et au code civil, la posie et aux gendarmes; la musique
en revanche ne se sert pas de mots et ne communique pas le sens , dit
Janklvitch (1978: 248). La musique ne signifie pas, elle est le prtexte au
dclanchement dmotions et de penses, qui pourront leur tour tre formules
linguistiquement, mais ce nest pas strictement parler une interprtation.
Linterprtation ne se pose quavec des units qui ont un sens et cest bien le
cas des langues. Parce que ses mots et leur combinatoire offrent du sens, un
nonc est susceptible dune interprtation dont les bornes ne sont pas fixes
davance. La proprit de smanticit du langage est prcisment celle par
laquelle il nest pas fig mais souvre une multiplicit de significations.
Selon Josette Rey-Debove, on rend compte du smantisme dun systme
langagier L1 par la synonymie, ou circuit dinterprtants (Pierce: tout ce qui a
t dit dune certaine faon (avec des signes de signifiants a, b, c,) peut tre
redit dune autre faon (avec des signes de signifiants i, j, k, ), tout ce qui a
t exprim en un mot peut tre rexprim en plusieurs mots (1998: 121).
Rappelons la dfinition de Peirce: Un signe, ou representamen, est quelque
chose qui tient lieu pour quelquun de quelque chose sous quelque rapport
ou quelque titre. Il sadresse quelquun, cest--dire cre dans lesprit
61

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine

de cette personne un signe quivalent ou peut-tre un signe plus dvelopp.


Ce signe quil cre, je lappelle interprtant du premier signe (1978: 121).
Or, la liste de ces interprtants est ouverte, et imprvisible, puisquelle
consiste en une srie dassociations formelles, telles que la rime en posie,
ou smantiques, parfois stables, mais souvent aussi momentanes et lies au
contexte. Les connotations personnelles dont nous dotons les mots font ainsi de
linterprtation un mcanisme en grande partie individuel et incontrlable.
Certaines reformulations interprtatives sont soumises des limites. Cest le cas
de la dfinition des dictionnaires, dont parle J. Rey-Debove (1997), qui obit des
impratifs dexactitude et de lisibilit. Cest dans une certaine mesure le cas des
mtaphores files dont le dveloppement oriente la comprhension de la figure
initiale en proposant un parcours explicite lintrieur des champs associatifs des
termes mis en relation et en faisant ainsi surgir les traits smantiques saillants.
Cest aussi le cas prcisment dans la traduction. Certes, lhistoire de la traduction
fait apparatre des degrs de proximit diffrents entre ces belles infidles et
le texte original, en fonction par exemple des attentes que le traducteur prte
aux futurs lecteurs, en fonction des principes et des convenances du moment,
en fonction de sa propre subjectivit et de la faon dont il interprte le texte,
en particulier quand il fait nigme. Mais une certaine synonymie est invitable,
faute de quoi le texte cible nest plus quune adaptation. La rcriture que
reprsente toute traduction est ainsi thoriquement soumise la synonymie.
Proche du mot mot et du calque, ou paraphrase plus libre, le texte cible se
prsente comme lquivalent du texte source et cest donc sur la nature de la
synonymie obligatoirement implique quil convient de rflchir.
1.2. La synonymie intra- et interlinguistique
Le langage, affirme Humboldt, se manifeste dans la ralit uniquement comme
multiplicit: multiplicit des diffrentes langues (Cassin, 2004: xx); multiplicit
lintrieur de chaque langue; multiplicit de sens dun mot dans une langue
donne ou multiplicit des formes par rapport au sens. La synonymie constitue
une des notions qui se chargent de dcrire ce troisime cas de multiplicit3.
On parle de synonymie quand existe un cas de ressemblance ou dquivalence
de sens entre plusieurs mots ou formes, ou une relation smantique fonde
sur une similarit de signifis entre des signifiants distincts (Lehmann, MartinBerthet, 1998). La synonymie nest pas une identit de sens, mais plutt une
quivalence: les cas de synonymie absolue sont trs rares et cest pourquoi on
parle parfois de parasynonymie ou de quasi-synonymie. En utilisant le terme de
synonymie on ne peut pas ignorer limpossibilit laquelle il renvoie. Pourtant
cette notion constitue un point de dpart fondamental, qui donne lieu aux
diffrents degrs de ressemblance de sens entre des units lexicales, ainsi
quaux notions trs utiles de proximit, dapprochants, danalogues vritable
bote outils dans la pratique traductive.
Ltude de la synonymie doit tre dabord et absolument contextuelle :
relever est synonyme de dpendre seulement quand il est suivi par de;
magazine et revue sont synonymes seulement quand revue dsigne un
62

Traduire la posie: du mot au texte

priodique: la possibilit de commutation nest que partielle. Par ailleurs, deux


expressions synonymes au niveau dnotatif peuvent diffrer au niveau connotatif
(paysan / agriculteur, jaunisse / ictre).
Du reste le phnomne de la variation intralinguistique par laquelle lespace, le
temps, la situation de discours, ltat social et culturel dterminent lutilisation
de la langue de la part du locuteur joue un rle fondamental sur les relations
synonymiques et les possibilits de commutation.
Les enjeux poss par cette relation smantique lintrieur dune mme langue,
se retrouvent entre une langue et lautre. On part de lide que la relation qui
stablit dans une situation intralinguistique doit galement fonctionner dans une
situation interlinguistique: la relation synonymie-traduction se justifie toute seule4.
Comme il ny a pas de synonymie totale entre deux signes dune langue donne,
de mme il ny aura pas didentit entre loriginal et sa traduction, une traduction
ne pourra jamais produire du mme (Ricoeur, 2002) elle ne pourra que produire
du semblable. Cest lidentit remplace par lquivalence. Et ce qui dtermine
limpossibilit de la synonymie totale dans une langue donne ressemble beaucoup
ce qui rend impossible la traduction totale dune langue lautre.
Dans cette perspective on pourrait encore considrer en situation
intralinguistique les cas extrmes de blocage formel reprsents par les mots
qui se connotent eux-mmes (Rey-Debove, 1997: 96)5, et qui renvoient aussi
bien leur signifi qu leur signifiant, lequel prend alors un poids smantique
irrductible. Un jeu de mots fond sur le signifiant peut constituer un exemple
efficace: dans la phrase entre deux mots le moindre mot amne dans
le signifi lhomophonie du signifiant avec maux ; la plupart du temps
cest la prsence dune remarque mtalinguistique qui donne un caractre de
ncessit au signe: Redan, mot cher Barthes, est dfini par Littr comme
un retranchement simple ; il appartient au vocabulaire de larchitecture
militaire. La commutation du signe avec un autre mot serait impossible sans
altrer la porte du texte. Ce type de signe est considr en traduction comme
un cas sans rsolution si ce nest par le recours ladaptation6. loppos on
a des mots purement dsignatifs (ou dnotatifs), pour lesquels lunivocit de
la relation signe-rfrent saccompagne dune transparence totale du signe.
Cette rflexion sur lunit signifiante, sur le mot ou la locution, peut stendre
la totalit du texte quand le rythme et la sonorit en sont des parties
constitutives. Il faut donc considrer quil existe une gamme de typologies
textuelles allant des textes fonction potique aux textes fonction purement
rfrentielle. Une gamme qui va non seulement, en situation intralinguistique,
des textes o le signifiant possde un poids smantique trs marqu aux
textes o le changement de signe ne compromet pas le signifi, mais aussi aux
textes dont les signes qui le composent ne peuvent commuter quen situation
interlinguistique (fichier na de synonyme que dans une autre langue).
La notion de synonymie constitue une catgorie cruciale dans ce qui est la
distribution, lattribution de la rfrence par rapport aux signes linguistiques,
donc au niveau de la dsignation, et dans la distribution du sens dans le
systme des signes, donc au niveau de la signification. On pourrait se reporter
ce que dit Humboldt, propos de la langue abstraite, de la rflexion, de la
spculation, quand il souhaite un ouvrage qui tudierait la synonymie des

63

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine

langues et qui prendrait acte du fait que chaque langue exprime les concepts
avec une diffrence. Ce discours de Humboldt nous introduit la question de
la multiplicit des langues, la nature de la diffrence des langues, question
fondamentale en traduction. Il nous dit : Un mot est si peu le signe dun
concept que le concept ne peut mme pas natre sans lui, encore moins tre
fix ; laction indtermine de la force de pense se condense dans un mot
comme de lgers nuages apparaissent dans un ciel pur (Humboldt, 2000: 3335)7. Les enjeux que pose Babel peuvent tre une chance si on comprend que
la pluralit des langues est loin de se rduire une pluralit de dsignations
dune chose: elles sont diffrentes perspectives de cette mme chose et quand
la chose nest pas lobjet des sens externes, on a affaire souvent autant de
choses autrement faonnes par chacun (Humboldt, 1996: 433)8.
Si traduire signifie transfrer dans une langue cible ou langue darrive ce qui est
dit dans une langue source ou langue de dpart, on est contraint agir vraiment au
cur de la relation entre deux systmes linguistiques diffrents, deux cultures et
surtout deux faons diffrentes de reprsenter et danalyser la ralit abstraite
et concrte. Il faut donc tenir compte du fait que la traduction ne met pas en
relation des listes de mots qui dsignent par des signes diffrents les mmes
choses, ni des signifiants diffrents qui renvoient aux mmes signifis : ce
que la traduction met en relation ce sont des modes diffrents de distribuer
la ralit dans un systme de symbolisation, des modes diffrents dtablir le
rapport ralit-signe. Les perspectives sont constitutives de la chose, chaque
langue est une vision du monde qui attrape un autre monde dans son filet, qui
performe un monde, et le monde commun est moins un point de dpart quun
principe rgulateur (Cassin, 2004: xx).
Mais au sein dune mme langue lunicit nexiste pas non plus. La langue est
loin dtre un produit donn une fois pour toutes, la langue est une production
constante. Il faut aller au-del de lide selon laquelle une langue fonctionne
comme dsignation ou comme communication, il faut lexaminer dans son rapport
troit avec lactivit intrieure de lesprit et considrer linfluence rciproque qui
sexerce entre formulation et activit de lesprit. Humboldt dfinit la langue
non tanto come un morto prodotto, quanto piuttosto e ben di pi come una produzione,
astraendo preferibilmente dal suo operare come designazione degli oggetti e mediazione
del comprendere, per risalire invece pi attentamente alla sua origine, strettamente
intrecciata con lattivit interna dello spirito, ed al loro influsso reciproco. [...] La lingua,
nella sua essenza reale, qualcosa di continuamente, in ogni attimo, transeunte. [...] La
lingua stessa non unopera (ergon), ma unattivit (energeia) (Humboldt, 1989: 36).

Une langue est energeia (activit) plutt quergon (uvre). Et chaque scripteur
fabrique sa langue en mme temps quil crit. Cest pourquoi un traducteur doit
faire face un texte et souvent lutter avec un texte, qui est une actualisation
individuelle de la langue et bien des gards une violation de la langue
(De Mauro, 2002). Lambigut certes relve aussi des variations appartenant
au code et le sens dun mot peut changer daprs le contexte, cest vident. Il
suffit de penser au phnomne de la polysmie: un climat doux, une voix
douce, une peau douce: autant de sens que de contextes pour le mot
doux. Lambigut peut dpendre de variations diachroniques:
64

Traduire la posie: du mot au texte


Enfin, ma bonne, vous ne voulez pas que je pleure de vous voir mille lieues de moi.
Vous ne sauriez pourtant empcher que cet ordre de la Providence ne me soit bien dur
et bien sensible [...] (Svign, 1972: 410).
Je donne des avis qui feraient croire [...] que jai eu des enfants. [...] lhonntet et
la prciosit dun long veuvage mavaient laisse dans une profonde ignorance [...]
(Svign, 1972: 367).

Sensible se rfre ce qui produit de la souffrance et non pas la


personne qui lprouve; honntet doit tre interprte dans le sens de
convenances, de biensance; et le mot prciosit, qui nest pas
encore une catgorie de lhistoire littraire, doit tre interprt dans un sens
qui ne pourrait se traduire que par une priphrase explicative indiffrence
aux questions de la maternit et du mariage9.
Mais cest le traitement que le scripteur dans son travail individuel peut faire
subir et fait subir la langue, qui la transforme et la rend diffrente
delle-mme. Il profite de lindtermination smantique des signes pour les
charger des signifis dont il a besoin au moment o il formule son discours (cest
le lieu dvoquer de nouveau la force de pense qui se condense dans
un mot comme de lgers nuages apparaissent dans un ciel pur). Toute langue
vivante dtient les possibilits dtre diffrente delle-mme et trangre
elle-mme, nous dit Blanchot (1971: 71)10, et cest justement propos de la
traduction quil rapproche la diffrence des langues entre elles de la diffrence
dune langue elle-mme. Ces propos nous permettent daborder une phase
fondamentale de la pratique traductive, savoir le problme de la comprhension
dun texte, ce quon appelle aussi phase ou traduction cognitive, et, du point de
vue de la linguistique, dmarche smasiologique. Il sagit de dtecter le sens
dun mot et dun mot en contexte, empli de toute lambigut dont la charg le
scripteur. Il faut rappeler que ce quon affirme propos du mot peut sappliquer
des units plus complexes. Lextension des signifis nous permet dinclure les
nouveaux sens dont nous avons besoin dans des mots qui existent dj. Le flou
smantique qui en rsulte, la dilatation de sens et la multiplication de signifis
compliquent normment la tche du traducteur qui doit en comprendre le
sens et le transfrer (De Mauro, 2002). Le travail de la comprhension se fait
aussi au niveau de la rfrence et des mots qui la signifient. Comment puisje comprendre cette ralit abstraite ou concrte que les mots, la phrase
dsignent? cest dj une pr-traduction que je fais dans cette phase cognitive:
du reste on sait que la traduction est, formellement et pragmatiquement,
implicite dans tout acte de communication, dans lmission et la rception de
tous les modes de sens, que ce soit dans le sens smiotique le plus large ou
dans des changes plus spcifiquement verbaux. Comprendre, cest dchiffrer.
Entendre une signification, cest traduire (Steiner, 1998: 17).
Et le travail de comprhension exige ce que Valery Larbaud appelle une pese
des mots, une pese trs soigne, raffine mme de la part du traducteur :
nous ne pesons pas les mots du dictionnaire, nous pesons les mots du scripteur,
car ce sont des mots imprgns et chargs de son esprit modifis quant
leur signification brute, par ses intentions, les dmarches de sa pense
auxquelles nous navons accs que grce une comprhension intime de tout
le contexte. Un peseur subtilissimus (1984: 31-32).
65

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine

Dans tout ce discours sur la multiplicit des langues et de la langue comment


inscrire la valeur opratoire de la synonymie? La notion de synonymie avec tout
ce quelle comporte joue un rle fondamental dans la pratique traductive quon
vient de dcrire. Dans la phase de la comprhension (la phase smasiologique) on a
affaire la srie des approchants / analogues / synonymes que la langue de dpart
met notre disposition, tant donn que la synonymie intralinguistique constitue
avec la contextualisation de lunit (exemples et citations des dictionnaires,
occurrences de lunit repres sur Internet) un procd dfinitoire majeur,
pour dtecter le sens de lunit dans le contexte traduire. Mais il faut laffirmer
encore et surtout: ce discours intrieur que le traducteur se prononce lui-mme
au moment de la recherche du sens, ne fait que passer dune reformulation
lautre, et les reformulations qui senchanent ne sont autre chose quune srie de
synonymes (dans cette acception oprative dont on a dcid de se servir). travers
les informations lexicales, contextuelles et rfrentielles, lactivit interprtative,
qui procde par conjectures, essaye de se rapprocher du sens en passant en revue
tout ce qui peut commuter et dire peu prs la mme chose.
Cette recherche de la reformulation synonymique sapplique galement
la recherche du mot, ou de lunit substitutive dans la langue darrive (la
dmarche onomasiologique). Il sagit de mettre en relation, de confronter des
mots et des expressions de la langue traduisante qui soient mme de reproduire
suffisamment le sens quon a dtect, et qui contiennent la plupart des traits
smantiques quon a reconnus et reprs au moment de la comprhension.
On travaille sur la palette11 des mots et des expressions qui se prsentent
lesprit surtout grce la comptence quon possde dans les deux codes
sur lesquels on travaille, pour voir comment le sens et la forme quon a su
extraire du texte traduire sont distribus dans le lexique / et dans la
syntaxe de la langue traduisante.
1.3. Sens et forme
Si la synonymie est une relation entre signes, si linterprtation met en jeu des
interprtants qui sont des signes, et non pas seulement des traits smantiques,
on ne peut rduire la relation une relation entre sens. Le signe, faut-il le
rappeler, est fait dun signifi, mais aussi dun signifiant, et il nest signe que
parce quil est muni dune rfrence, dun renvoi un lment extrieur lui.
On doit alors dfinir la synonymie en fonction de ces trois paramtres, mme
si cela peut aller lencontre des habitudes. On ne peut carter la synonymie
rfrentielle, sous prtexte quelle met en jeu de lextralinguistique et quelle
concerne lunicit dobjets ou dtres dsigns par des termes diffrents, le
vainqueur dAusterlitz et le vaincu de Waterloo, cest--dire Napolon,
ou, dans le texte dOiseaux, engin , terme assez large et fusoliera, plus
prcis, qui, tous deux, dsignent lavion par synecdoque, le premier par un lien
de type hyperonymique, le second, mronymique:
Plus bref quun alrion, il tend la nudit lisse de lengin (Saint-John Perse, 1982: 316)
Pi ridotto di un alerione, tende alla liscia nudit della fusoliera (Saint-John Perse,
2006: 111)

66

Traduire la posie: du mot au texte

La langue souvre ncessairement un extrieur : Une langue peut tre


envisage comme un rservoir de structures formelles virtuelles, grammaticales
et lexicales, qui rendent possible la construction de contenus complexes. Avec
la construction et la mise en circulation dexpressions signifiantes complexes,
cependant, le dispositif linguistique est oblig de se projeter hors de luimme, et de sengager dans une interaction fonctionnelle avec un univers
structurellement tranger (Prandi, 1992 : 38). La synonymie rfrentielle
est peut-tre une sorte de degr zro de la synonymie, un cas limite qui oblige
sortir du systme linguistique et des relations lexicales mais elle ne peut
tre carte car elle met bel et bien en jeu les signes, larticulation du
linguistique et de lontologie. De fait, il est inclus dans leur dfinition mme
quils ont une rfrence, dont ils tiennent lieu: aliquid stat pro aliquo. Il ny a
signe que sil y a signe-de. La prise en compte de la rfrence ne peut donc pas
tre totalement limine, surtout dans la traduction, o la question de lobjet
vis, on la dit plus haut, est fondamentale, car il ne sagit pas seulement de
traduire des textes, mais des contextes et des cultures.
Le second type de synonymie, le plus habituel, mme si cest celui qui pose le
plus de problmes, implique une identit plus ou moins stricte des sens. Mais
le sens, lui aussi, fait intervenir la multiplicit dont il a dj t question.
Faut-il le rduire au signifi des termes et en chercher des quivalents stricts
dans la langue cible, ce qui est thoriquement impossible, mme dans des cas
o les langues appartiennent la mme famille nolatine, comme le franais
et litalien? Cest un point bien connu depuis les analyses de Bernard Pottier
que la liste des traits smantiques dun terme dpend du nombre des units du
champ lexical auquel il appartient. Il suffit que ce nombre diffre dans chacune
des langues mises en jeu par la traduction pour que se pose un problme, si
minime soit-il: ainsi, donner et offrir en franais en face de litalien
donare, regalare, offrire, rgaler en franais tant sorti du champ du don et
prsentant un tout autre sens. Deux termes franais pour trois termes italiens:
cet exemple simple suffit montrer les limites de la synonymie interlinguale.
Mais le sens dun texte, ni celui dailleurs dun nonc quelconque, ne se rduit
pas la somme des signifis des signes qui les composent. De leur combinatoire
nat une signification globale, qui est signification pour quelquun, et lon
retrouve alors la question de linterprtation, dautant quune troisime
strate smantique sajoute ces deux premires. La synonymie, mme si on
ne peut la rduire, contrairement ce que pense Jean-Grard Rossi (1997),
une synonymie pragmatique, identifie aux effets du texte sur son rcepteur,
est pourtant lie ce que lon suppose que lnonc veut dire, signifie
profondment. Interprter, cest ainsi tirer des infrences de lnonc le plus
simple: Mon poisson est presque cru, signifiant Remets-le cuire ou
Cest comme cela que je laime . Cest un point sur lequel insiste Prandi
(1992: 158): Linterprtation est par dfinition une procdure conjecturelle
ouverte, du fait quelle comporte, au-del de la dcodification dun signifi
soutenue par des facteurs structurels systmatiques, une valuation originale
de facteur contingents quaucune rgle ou structure objective ne garantit
dfinitivement. O faut-il donc alors situer la synonymie, au niveau du mot
ou de lensemble de lexpression, et mme de la phrase, dont il sagit de saisir
le message, comme dit Prandi, lintention profonde?
67

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine

Ce point est li la question de la quantit des mots dj voque. Nous


avons rappel plus haut lexigence de Derrida selon lequel il faut conserver le
nombre de mots de la langue source dans la langue cible: cette fidlit nest
pas toujours possible. Derrida en convient dailleurs et il rappelle quon a pu
certaines poques privilgier le sens sur le mot. Certains termes sont, de plus,
intraduisibles sans le recours une priphrase, une priphrase par ncessit,
comme lappelle Dumarsais, employe quand il sagit de traduire, et que la
langue du traducteur na point dexpression propre qui rponde la langue
originelle : par exemple, pour exprimer en latin une perruque, il faut dire
coma adscititia, une chevelure emprunte, des cheveux quon sest ajusts
(1988: 72). linverse, une priphrase, en particulier si elle utilise un verbe
oprateur, faire, donner peut se traduire par un seul mot: faire des
clairs / balenare; donner communication / comunicare.
Avec la question du nombre de mots, et de la synonymie ventuelle dun mot et
dune expression, nous sommes dj dans le domaine de la forme et plus seulement
du sens. Il nest sans doute pas habituel de poser la question de la synonymie sur
le plan du signifiant, mais, aprs tout, les considrations de forme ne sont pas
totalement absentes des relations lexicales, comme on le voit dans lhomonymie,
qui part de lidentit graphique ou phonique des mots. Si la synonymie est, comme
on la dit, une relation entre signes, alors il nest pas aberrant de faire intervenir
aussi les signifiants. Cest videmment particulirement important en posie,
mais cest vrai de tout type de texte, quand il sagit de respecter la tonalit dun
style. La synonymie ne sarrte sans doute pas au mot, comme le manifeste la
question de la priphrase dj voque. Ne faut-il pas sinterroger galement
sur lexistence dune synonymie phrastique, laquelle ne tient pas seulement aux
relations lexicales des mots entre eux, mais la disposition de la phrase, par
exemple pour le franais et litalien lordre des mots, plus souple en italien, ou
lemploi des pronoms sujet, obligatoire en franais, marqu en italien?
Pour sen tenir la seule question de lquivalence des signes, lidentit de leur
signifi ne suffit pas et il est ncessaire de prendre en compte leur signifiant.
Pour au moins deux raisons. La premire est quil a une valeur intrinsque.
Ainsi, Giorgio Cittadini a-t-il souvent demand que soit modifie la traduction
pourtant fidle dun passage pour des raisons de musicalit: Si potrebbe
qua e l migliorare la musicalit con la ricerca di parole con numero di sillabe
et accenti speciali. Ainsi, ces trois vers du pome Compieta:
Noi cercammo nel cuore il nascere e il morire
dogni atto che compimmo. Se non vennero frutti
o vennero diversi Ti chiediamo perdono.

ont finalement t traduits de la faon suivante:


Nous cherchions dans le cur o naissent et o meurent
les actes accomplis. Si leurs fruits nont pas mri
et si dautres sont venus nous Te demandons pardon.

Au pass simple cercammo a t substitu limparfait pour des raisons de sonorits


et du fait de la raret en franais du pass simple aux personnes 4 et 5. La rptition
du verbe vennero a t limine pour trouver un quivalent la rptition du [i], du
68

Traduire la posie: du mot au texte

[u] et du [o] grce celle du [y], du [i] et du [] (synonymie formelle) et du coup,


venir a t remplac par mrir. Elle a aussi permis de btir trois alexandrins,
destins rendre le rythme de litalien avec ses quatre accents rguliers.
La seconde raison de lintrt quoffre le signifiant est quil contribue lorganisation
smantique, comme le montre lexemple de la paronomase et de ce cas particulier
quest la rime. Les associations formelles sont cratrices de sens, le poids des
mots en fin de vers est particulirement lourd et il faut bien le respecter. Ainsi
pourrait-on dire quil existe un au-del des mots qui ne sont pas enferms dans les
limites de leur signifi. Comme lcrivait Ren Char, les mots sont des sources
vives semblables des dauphins qui mettent entre eux des sons, et doivent se
comprendre (Sous ma casquette damarante). Le parcours des interprtants
ouvert, en particulier en fonction du contexte, ne sarrte thoriquement pas,
si bien quau bout du compte noir peut devenir blanc. Les palettes de
mots utiliss par Saint-John Perse dans ses brouillons montrent que ce qui compte,
ce nest pas ncessairement lidentit de signification, lapparition dune nuance,
mais une mystrieuse relation entre les mots qui fait quau bout du compte, un
terme parfois antonyme de celui qui tait dabord venu sous la plume sera choisi
pour son volume et le nombre de syllabes, pour des possibilits dassociations
smantiques ou sonores particulires. Chamelles douces sous la tonte, cousues
de mauves cicatrices dans Anabase vii a t prcd des hsitations suivantes:
cicatrices mauves /noires/ mauves/ les plus jaunes. Plus loin, Saint-John Perse
groupe dans la mme palette sabolissent et se dissipent , qui sont des
parasynonymes, mais aussi se disposent, qui en est un antonyme.
Si le pote est un peseur de mots, le traducteur lest galement et il est pris entre
deux possibilits de mesure: la stricte exactitude ou lvaluation subjective, ou
plutt il lui faut passer de la premire la seconde en connaissance de cause.
Lexemple de Giorgio Cittadini montre comment on est pris entre une synonymie
lexicale systmatique et une synonymie textuelle qui prend en considration la
forme. Respecter la musicalit de loriginal implique une quivalence globale
et non une stricte quivalence de mots. Cest ce que confirment les autres
exemples que nous allons analyser et dont chacun rvle un aspect particulier
de ce passage du lexique au texte.
2. Quelques exemples
2.1. Oiseaux de Saint-John Perse
Lexemple de Oiseaux, de Saint-John Perse, se prte plusieurs rflexions sur
le travail qui se fait dans la distance entre les deux langues, aussi bien que
dans leur recoupement. Compos en 1962 pour accompagner des gravures de
Braques sur le mme sujet, ce pome constitue une sorte dart potique, de
trait sur la cration en peinture et en posie, ainsi quune mditation
esthtique sur les oiseaux de Braque et sur ceux de la nature. Un pome
en treize chants qui dcrit la gense et la cration de luvre dart, celle
qui utilise les couleurs, les lignes et les formes et celle qui utilise les mots et
lcriture. Les thmes principaux dvelopps dans ce pome sont le rapport
entre cration artistique et ralit qui constitue un binme fondamental chez
Saint-John Perse et la similitude entre loiseau, lartiste et le pote.

69

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine

Il ne sagit pas de posie au vritable sens du mot, mais plutt de ce quon


pourrait dsigner pour simplifier un pome en prose. Ce nest pas de la prose
rfrentielle, on y trouve en fait des associations imprvisibles, inattendues,
des passages brusques, elliptiques, obscurs et beaucoup dambiguts
intentionnelles. Pourtant les sujets traits, et du coup le lexique, sont souvent
techniques, scientifiques, ordinaires. La syntaxe obit elle aussi aux sujets
traits et on y rencontre souvent la coordination, lhypotaxe, labondance
dincises : en somme une criture qui appartient la langue scientifique,
explicative et descriptive, qui semble sacrifier la musicalit au souci de rigueur
et dexhaustivit. Dans certains cas, la suppression du verbe principal est la
seule concession lellipse potique et la concision. Parfois on a affaire un
rythme musical, une sonorit vocative des mots et des images, ailleurs on
heurte des passages dpourvus de toute fascination sonore.
Voici des passages significatifs : cest la description du travail du peintre
Braque qui est en train de transformer en uvre dart loiseau de la nature:
Pour loiseau schmatique son point de dpart, quel privilge dj, sur la page du
ciel, dtre soi-mme larc et la flche du vol! le thme et le propos! A lautre bout
de cette volution, sous son revtement suprme, cest un comble secret o sintgre
lessentiel de tout un long report. Beaut alors de ce mot de facies, utilis en
gologie pour recouvrir historiquement, dans leur ensemble volutif, tous les lments
constitutifs dune mme matire en formation (Saint-John Perse, 1982: 414 ).
Il sadjoint, comme la plante, lnergie lumineuse, et son avidit est telle quil ne
peroit, du spectre solaire, le violet ni le bleu. Son aventure est aventure de guerre,
sa patience vertu au sens antique du mot. Il rompt, force dme, le fil de sa
gravitation. [] // Ltre de plume et de conqute, loiseau, n sous le signe de la
dissipation, a rassembl ses lignes de force. Le vol lui tranche les pattes et lexcs de
sa plume. Plus bref quun alrion, il tend la nudit lisse de lengin, et port dun seul
jet jusqu la limite spectrale du vol, il semble prs dy laisser laile, comme linsecte
aprs le vol nuptial. [...] (Saint-John Perse, 1982: 416).

Le lexique scientifique, la syntaxe, limportance de la rfrence, font de ces


quelques lignes une sorte de citation dencyclopdie bien que traverse par une
force indite, un tremblement qui la transforme et qui droute le lecteur.
La pratique traductive doit tout dabord dceler cette cl stylistique du texte
qui relve du lexique aussi bien que de la syntaxe afin de la sauvegarder dans
la reformulation quelle doit en faire, tout en essayant de restituer un texte
qui rponde le plus possible lattente du rcepteur: le risque en fait est celui
de lappauvrir et de laplatir, en brisant lquilibre extrmement fragile entre
ordinaire et potique, entre redondance explicative et stylisation potique.
Certains termes techniques possdent dans loriginal une chair langagire,
un corps plus adapt la tonalit potique: mortaises et tenons par
exemple, malgr leur contenu trivial, prsentent en franais une succession de
sons que les signifiants italiens, mortasa et tenone, ne semblent pas reproduire.
Impossible pourtant de les remplacer : ce quon peut faire cest de changer
lordre des mots pour que le rythme puisse appuyer sur le [a] long de mortasa
plutt que sur le [o] de tenone qui bloquerait brusquement la suite des sons.

70

Traduire la posie: du mot au texte


Et dabord engags sur la table du jour comme mortaises et tenons entre les parts
dun mme tout [] (Saint-John Perse, 1982: 422).
Et impegnati sulla tela del giorno come tenone e mortasa tra le parti di un medesimo
tutto [] (Saint-John Perse, 2006: 125).

On rencontre le lexique de la philosophie, de lornithologie, de la physiologie,


de la technique et, plus surprenant, celui de la banque:
Tout lactif du vol et virements de compte cet actif! (Saint-John Perse, 1982: 416).
Migrateur, et hant dinflation solaire (Saint-John Perse, 1982: 409).12

Ce type de langage est d en partie la prdilection que Saint-John Perse a


pour limagination juste, une imagination qui ne joue pas sur le sens produit
par le hasard des mots, sur leffet de surprise, sur le chaos des images, sur leur
jaillissement spontan ou provoqu par linconscient (Caillois, 1978: 220),
mais qui mise sur le rel. Dans sa potique, la posie est un acte de connaissance,
de volont, o mystre et magie ne procdent qu partir du concret. la
prsence indniable de linstinct et de labandon aux forces irrationnelles qui
sous-tendent la cration, Saint-John Perse essaye donc dassocier le travail de
la volont et son faire lucide.
La traduction de Saint-John Perse dmontre jusqu quel point il faut tenir
compte de lensemble du pome (et de lensemble de la production du pote)
tout en agissant sur les units: son criture est caractrise par la rptition
lexicale, rythmique, syntaxique qui est aussi lorigine de sa force incantatoire
et de son uniformit particulire. Ce rseau de rsonances lintrieur de
luvre et dune uvre lautre nous donne souvent la cl des expressions
nigmatiques et obscures: parfois ce nest quen rapprochant les diffrentes
occurrences dune mme association de mots ou dun mme mot quon peut
en saisir le sens. Par exemple le rseau smantique fond sur la relation entre
oiseau, songe, nuit, clart, cration, connaissance et
qui traverse tous les chants de Oiseaux, ne sexplique que si on en reconnat le
systmatisme sous-jacent (Berman, 1999: 61-64):
Aile falque13 du songe, vous nous retrouverez ce soir sur dautres rives! (Saint-John
Perse, 1982: 409).
Les voici, pour la transe et lavant-cration, plus nocturnes qu lhomme la grande
nuit du songe clair o sexerce la logique du songe (Saint-John Perse, 1982: 417).
Matre du Songe, dis-nous le songe!... (Saint-John Perse, 1982: 419).
[...] toute cette clart de nacre rose ou verte qui est aussi celle du songe, tant celle
des ples et des perles sous la mer il naviguait avant le songe [...] (Saint-John Perse,
1982: 419).

Du reste, dans le cas de Saint-John Perse le traducteur se trouve confront


un vritable rflexe associatif (Hartmann, 2004 : 84) : les collocations
se rptent distance comme sous leffet dun automatisme. Lexplication
diffre que nous offre la rptition saccompagne parfois dun changement

71

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine

graduel du sens des mots. Louverture smantique, la dilatation du sens des mots
que toute actualisation individuelle de la langue ralise, se produit aussi grce
la rcurrence des lments: cest souvent le retour des endroits diffrents
dune mme combinaison de mots ou dun mme calque syntaxique qui en
modifie et en fait voluer lacception. Si on rapproche ces lignes du Chant VII
de Oiseaux dautres occurrences du mot clair on a une explication diffre
(qui est loin den puiser le sens) et on se rend compte que le mot clair se
transforme tout en transformant par contamination ce qui lentoure:
Son ombre au sol est congdie. Et lhomme gagn de mme abrviation se couvre en
songe du plus clair de lpe (Saint-John Perse, 1982: 416).
[...] ta face de midi o luit soudain la majest terrible de lAnctre. Et le guerrier qui
va mourir se couvre en songe de tes armes, la bouche pleine de raisin noir. Et ton clat
de mer est dans la soie du glaive et dans la ccit du jour, [...] (301)
Cest la clart pour nous faite substance, et le plus clair de ltre mis jour, comme
au glissement du glaive hors de sa gaine de soie rouge: ltre surpris dans son essence
[...] (368)
[...] la Ville sous la foudre comme au clair de lpe, illumine dans ses houillres
[...] (192)
Je porterai ma cause devant vous: la pointe de vos lances le plus clair de mon bien! (142)
la pointe des lances le plus clair de mon bien!... Et toutes choses gales au flau de
lesprit [...] (154)
[...] la voile est vente vers le plus clair des eaux [...] (348)

Lattraction entre la locution le plus clair de (la plus grande partie de) et
pe, glaive, lance, soie, gaine, qui aboutit lassociation
foudre / clair / pe (la foudre comme au clair de lpe), trouve
vraisemblablement son origine dans la parent de cette prsence de clair
dans lexpression lexicale sabre au clair qui signifie hors du fourreau,
quoi sajoute toute la porte smantique du mot isol clair qui entrane son
tour clair, clat Il faut galement remarquer le retour distance de
lexpression se couvre en songe qui exigerait quelque tentative dexplication
(Saint-John Perse 2006). Les images bougent et se recoupent et elles pourraient
nous suggrer encore bien des considrations, mais dans notre perspective
traductive il suffit de constater un chec: le mot clair ne recouvre pas le
mme signifi et la mme rfrence que le mot chiaro en italien, la parent des
langues ne nous permet pas non plus de recourir au calque (il pi chiaro della
spada) qui resterait incomprhensible. On a d se rsigner ce que Berman
appelle la destruction du systmatisme (1999: 63): La sua ombra al suolo
congedata. E luomo guadagnato da uguale abbreviazione si ripara in sogno con
il corpo della spada14.
Lessence de luvre donc, celle quil faut dceler pour en faire lobjet de
toute tension traductive, rside dans un ensemble dunits structur. Units
quon doit examiner travers le paradigme quelles constituent lintrieur
du texte et dans le paradigme virtuel synonymique et/ou polysmique quelles

72

Traduire la posie: du mot au texte

suggrent au traducteur dans son aller-retour constant entre un systme de


symbolisation et lautre. Et on ne soulignera jamais assez quil ny a pas de
solution de continuit dans lactivit qui sexerce lintrieur de chacun des
deux systmes et entre les deux systmes (surtout quand on traite de langues
ayant la mme origine).
Dautres passages du pome Oiseaux peuvent nous aider lillustrer. Un cas moins
impossible que celui de clair est constitu par cet extrait du premier chant:
Au flau de son aile limmense libration dune double saison; et sous la courbe du vol,
la courbure mme de la terre Lalternance est sa loi, lambigut son rgne. Dans
lespace et le temps quil couve dun mme vol, son hrsie est celle dune seule
estivation. Cest le scandale aussi du peintre et du pote, assembleurs de saisons aux
plus hauts lieux dintersection (Saint-John Perse, 1982: 409).15

Flau est dj en lui-mme un mot polysmique sans quintervienne la


surdtermination apporte par le contexte. Saint-John Perse recommande au
traducteur allemand de ne pas le considrer dans son acception dinstrument
battre les crales (en italien ventilabro), mais en tant que la partie rigide et
mobile de la balance (en italien bilanciere) o sont fixs les plateaux: le flau de
la balance doit reprsenter la ligne axe sur le corps de loiseau. Lvocation de
la rigidit des ailes est ncessaire pour rester dans la figuration du mouvement et
de laction de loiseau faite par le pote laide de la gomtrie, qui fonctionne
du reste travers tout le pome come source constante dimages. La ligne
droite, la perpendicularit entre les ailes et le corps comme instruments du vol
se rattachent dailleurs courbe, courbure, lieux dintersection du
mme contexte. Libration (en italien librazione), dans le sens doscillation
et plus spcifiquement de balancement apparent dun astre, voque lui aussi le
champ smantique de la gomtrie. Tandis quen franais cest un mot technique
et rare, appartenant au domaine de lastronomie, en italien, o il a aussi la mme
acception technique, il est associ au verbe librarsi (senvoler), connotation
potique et plus strictement li au vol. Si dans un premier temps on avait choisi
de traduire avec une expression o rsonnait le lexique de Leonard de Vinci dans
son Code du vol Al ventilar della sua ala limmensa librazione di una doppia
stagione il nous a paru plus important de sauvegarder le rseau dimages
gomtriques qui fait la texture du passage en question, plutt que de profiter
de cette solution plus potique et allusive. On a donc choisi de respecter
la lettre du texte: Sul bilanciere dellala limmensa librazione di una doppia
stagione, o bilanciere reproduit la rigidit et le mouvement doscillation. On
peut remarquer encore un cas de compensation: la perte, dans bilanciere, de
limage engendre par le battement de laile qui en franais ne peut disparatre
compltement du mot flau, est rachete par la composante du vol et du
mouvement vers le haut contenue dans librazione et absente dans libration.
Le technicisme de estivation, qui renvoie en franais aussi bien quen italien
une sorte de lthargie, dengourdissement de certains animaux dans les zones
chaudes, est utilis par le pote dans le sens de la possibilit pour loiseau
migrateur de vivre deux fois la situation de lt. Lvidence de ltymon dans
les deux langues (t, estate) rend le mot reconnaissable plus dans le sens
dtourn que lui a donn le pote (et que le traducteur peut conserver) que
dans sa vritable acception technique.
73

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine

Les versets sur lesquels sachve le pome poursuivent cette assimilation entre
le peintre, le pote et loiseau dots du pouvoir de sloigner du sol, de franchir
ses limites, de tout embrasser du haut sans toutefois cesser den faire partie.
Ici se greffe le thme de lessence originelle de la langue potique, reprsente
par lide de laube, de la cration, de leau.
Mais laube, trangers, ils descendent vers nous: vtus de ces couleurs de laube
entre bitume et givre qui sont les couleurs mmes du fond de lhomme Et de cette
aube de fracheur, comme dun ondoiement trs pur, ils gardent parmi nous quelque
chose du songe de la cration. (Saint-John Perse, 1982: 427).16

Les mots aube et ondoiement mritent quelques considrations rapides,


ne serait-ce que pour admettre un autre chec: Aube autrefois dsignait
aussi le vtement du sacrement de la premire communion et de celui du
baptme, voquant ainsi linnocence originelle recouverte, la purification et
la puret. Ondoiement indique certes le mouvement de ce qui remue sous
leffet du vent, mais ici cest dans le sens moins courant de baptme quil est
utilis, un baptme sans la crmonie, simple ablution de leau. Cest l encore
une vocation des notions de purification et de sacralit se rflchissant sur
laction potique. Cette polyphonie et ce flou smantique, litalien ne peut pas
les reproduire avec alba, tandis que ondeggiamento est absolument exclure,
ne recouvrant quune partie du sens du mot franais correspondant. Notre choix
de come sfiorati da onda purissima nous semble garder, grce onde et
lajout de sfiorati, la lgret recele dans ondoiement, tout en conservant
lide du souffle, du mouvement du vent de sa premire acception. Ce qui ne se
serait pas produit notre avis avec aspersione, qui constituait une alternative
possible (noublions pas le poids symbolique du souffle dans la cration).
Le traducteur en somme vit de la diffrence des langues, toute traduction
est fonde sur cette diffrence, tout en poursuivant, apparemment, le dessein
pervers de la supprimer [] la vrit, la traduction nest nullement destine
faire disparatre la diffrence dont elle est au contraire le jeu: constamment elle
y fait allusion, elle la dissimule, mais parfois en la rvlant et en laccentuant,
elle est la vie mme de cette diffrence [] (Blanchot, 1971: 70-71).
2.2. Il Pensiero di Ulisse di Giorgio Cittadini
Les choix adopts pour la traduction du pome illustrent la difficult, parfois
mme limpossibilit dune quivalence mot pour mot, tant louverture
smantique des mots et les soucis de musicalit contraignent parfois une
adaptation contextuelle, qui respecte lesprit du texte, mais pas ncessairement
le dtail de sa lettre. Cest une synonymie formelle et rhtorique qui a t ici
recherche plus quune synonymie lexicale, lessentiel aux yeux du traducteur
tant le respect de la tonalit globale du pome.
Il arrive videmment, du fait de la proximit de litalien et du franais, que certains
mots, et mme certaines expressions figes ou locutions, puissent tre traduits
fidlement. Quelques jeux avec les mots de G. Cittadini ont pu tre conservs,
par exemple celui de lasciare nel giusto, fabriqu partir de lasciare nel
dubbio, qui se traduit mot mot en franais par laisser dans le juste, partir
de laisser dans le doute, mme si les sonorits de juste et doute sont
moins proches en franais que celles de giusto et dubbio en italien:
74

Traduire la posie: du mot au texte


Di Antigone sapemmo solo quello
che di lei ci narrarono: la mena
di lasciare nel giusto senza un grido
DAntigone nous avons su seulement
ce quon nous a racont delle: la douleur
de laisser dans le juste sans un cri

Le plus souvent, il a fallu adapter, pour diverses raisons. Un exemple simple


mais nanmoins rvlateur est celui de nel fatuo duna fiamma:
Troppa pena nel fatuo dune fiamma
che nel vivere muore lentamente.
Trop lourde la peine dans le souffle dune flamme
qui meurt lentement de vivre.

Fatuo avait dabord traduit par vanit, qui orientait videmment vers un sens
moral, bien en accord avec le contexte (le silence, le vide, etc). Pourtant, G.
Cittadini suggra le terme de lgret , qui, associ flamme , perdait
le sens psychologique quil peut avoir ailleurs ( la lgret dune femme ).
Fuoco fatuo signifie aussi feu follet, association qui ne peut manquer de venir
lesprit puisquau vers suivant figure le mot muore. Aucune traduction na
sembl susceptible dvoquer les diffrents sens sur lesquels souvre le mot. Cest
pourquoi un terme diffrent a t choisi, souffle, qui peut nanmoins suggrer
la fragilit, la tnuit, et qui a surtout le mrite de rcuprer ce que G. Cittadini
appelle la musicalit. Souffle et flamme ont le mme nombre de syllabes,
prsentent un groupement de consonnes identiques, mme si ce nest pas dans la
mme position (fl), et, de sucrot, le [u] de souffle reprend celui de lourde. La
synonymie formelle a t prfre la recherche dun parasynonyme smantique,
les termes convoqus ne souvrant pas aux mmes associations smantiques. Or,
ces associations sont essentielles dans la langue de la posie, cette langue trange,
comme on la qualifie souvent, lintrieur de la langue.
Contrairement ce que pensait la posie classique, la posie puise dans tous les
mots, tous les usages, tous les registres. Lexemple de Saint-John Perse la montr.
Il pensiero di Ulisse ne propose pas de vocabulaire scientifique, mais la srie des
huit textes offre un dcoupage qui suit les prires de la journe, les heures.
Il sagit dun vocabulaire technique, qui na pas pos de problme, tant donn
lidentit de culture entre les deux langues. La synonymie intralangue est ici trs
exacte, sans doute parce quelle recouvre une identit des rfrents. On constate
ainsi que la question de la synonymie rfrentielle ne se pose pas tout fait de la
mme faon lintrieur dune langue, entre plusieurs dnominations dun mme
objet, et entre langues, o la synonymie lexicale saccompagne ncessairement
dune synonymie rfrentielle il sagit non seulement de traduire une langue, mais
de faire comprendre lunivers du texte , qui est au fond essentielle, condition
videmment de la dfinir lintrieur de lontologie btie par le texte qui, peu ou
prou, construit toujours une nouvelle rfrence, selon les termes de Ricur.
Dune faon gnrale, le vocabulaire de Il pensiero appartient plusieurs
registres. ct du vocabulaire religieux dj not, on relve de nombreux

75

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine

termes de navigation, en liaison avec le thme des voyages dUlysse, qui


fonctionne comme une allgorie des voyages de lme. Quant aux moments de
la journe, scande par les prires, ils sont, eux aussi, videmment allgoriques,
et renvoient aux tapes de la vie. Il sagit donc dun vocabulaire hautement
significatif, avec lequel contrastent quelques termes renvoyant des ralits
autres et ordinaires. Cest en particulier le cas dans Ora prima:
Ma se il delirio statico soggioga
a cadenze prudente, non pu nascere
che un edificio senza slancio, forse
un mercato, un deposito di tram.

Si le dbut du pome voque la mer (il governare del timone), le passage cit
renvoie un univers ordinaire, un march, un dpt de trams, qui contraste avec
laventure maritime. Pour rendre peut-tre encore plus sensible ce contraste,
on a choisi de jouer avant tout avec la syntaxe, cest--dire une fois de plus
avec la forme, en utilisant limpersonnel, qui permet de conserver lordre des
mots, et en dplaant statique, synonyme strict de statico:
Mais si le dlire se soumet statique
de prudentes cadences, il ne pourra natre
quun btiment sans lan, peut-tre
un march ou un dpt de trams.

Le souci de la musicalit, sur lequel, on la dit, le pote a constamment


insist, a conduit traduire edificio par btiment , qui est videmment
ambigu, puisquil sutilise aussi dans le vocabulaire de la marine, et nvoque
pas ncessairement une construction sur terre, mais le mot est li par une
assonance lan (ainsi qu sans), ce qui respecte la relation phonique
entre edificio et slancio, ainsi que le dsquilibre dans la masse des mots. Du
coup, le vocabulaire ordinaire cesse de ltre tout fait, il devient lui aussi
potique, il nest plus tout fait quotidien.
Une des caractristiques de la posie, on la dit, est son tranget, non quelle
se situe en marge de la langue (la plupart des potes disent la respecter, Hugo
recherchait la correction, Mallarm se disait syntaxier, Caillois tait un
grammairien), mais parce quelle a les caractristiques dune langue spciale,
une langue qui nest parle que par des groupes dindividus placs dans les
circonstances spciales (Vendrys, 1950 : 299). Comme toutes les langues
spciales, religion, mdecine, droit, argot, elle sappuie sur la langue commune
et va de la langue courante aux formes dexpression les plus hermtiques
(Molino, Gardes Tamine, 1992 : 97). Elle comporte toujours une spcificit
syntaxique (linversion, dans la posie franaise, y a pendant longtemps contribu)
et le mot en lui-mme est parfois particulier. On a dit que le vocabulaire dans Il
pensiero di Ulisse est souvent simple. Il arrive pourtant quun mot tranche sur cette
simplicit. Cest le cas, dans Vpres, de lucore, mot archaque et littraire:
Sul mare era il lucore
dun nuovo dialogare ove i sogni giacevano
silenti come il gelo.

76

Traduire la posie: du mot au texte

sans quivalent en franais, o lon ne dispose que de lumire ou lueur,


tous les deux courants, avec un sens dailleurs lgrement diffrent (une
lueur, dit le Littr, est une lumire qui na pas un plein clat). En dpit du
commentaire fourni par le pote sur les raisons du choix du mot, il na pas t
possible de lui trouver un quivalent franais. Cest un parasynonyme affaibli,
lueur, certes proche par la forme, mais sans rsonance particulire, qui a
t choisi. On a donc essay de placer ailleurs dans la phrase un mot littraire
et gelo a t traduit non pas par le parfait, et banal, synonyme gel, mais
par givre:
Sur la mer ctait la lueur
dun dialogue nouveau o les songes gisaient
dans un silence de givre.

Certes, le sens nest pas tout fait le mme, mais givre est plus rare, et
il a surtout lavantage dvoquer Mallarm (tout comme la suppression de la
comparaison en come17). Il suffit dvoquer le sonnet Le vierge, le vivace et
le bel aujourdhui:
Va-t-il nous dchirer avec un coup daile ivre
Ce lac dur oubli que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui nont pas fui?

Du coup, givre restitue la phrase ce que le mot lueur lui faisait perdre de
son tranget. Ajoutons quil fait cho phoniquement songe, et gisaient
par le [] et par le [i], gisaient et silence. La synonymie na donc pas
vraiment jou de signe signe, mais sur lensemble de la phrase: la traduction
a tent de respecter le sens comme la forme, au prix de dplacements en accord
avec la signification globale.
Il peut arriver que le texte, sur un mot ou un fragment plus long, rsiste la
comprhension. Quelle est alors lattitude adopter? On peut sappuyer sur la
synonymie en systme et choisir un synonyme strict, on peut au contraire essayer
dinterprter le contexte global. La premire solution est celle qui a t adopte
pour rendre le terme pegno, gage dans Ora Terza:
[] La mattina trafitta
dalla sua stessa luce ci guarda con quellocchio
sfaccettato che il pegno sa convertire in gemma
[] Le matin transperc
de sa propre lumire nous regarde de son il
facett que le gage convertit en gemme

Aux yeux du traducteur, le texte franais est aussi obscur que le texte italien,
mais, vrification faite auprs du pote, gage (quel est ce gage?) est bien
synonyme de pegno. Cest alors au lecteur de tirer des infrences, de parcourir
des interprtants, ce quon sest refus faire, de peur de trahir le texte en
lui confrant une interprtation trop personnelle. Cest une autre solution qui
a t choisie dans ce passage de Complies:

77

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine
Quanti cieli, quante acque, quante terre tastate
per sentire il tenore delle spazio mutato
(gli occhi chiusi acuendo il metro della mano).
Combien de cieux, deaux, dtendues
ttes pour mesurer lespace transform
(les yeux clos aiguisant le contact de la main).

Ni le terme teneur, ni lexpression le mtre de la main, si on avait employ


de stricts synonymes nauraient t aiss comprendre. Le pote, consult, a
expliqu que cest un fait connu en mdecine que si lon ferme les yeux, la
capacit tactile de la main augmente. En liaison avec le mot bilanci, lide
globale est donc claire, cest celle de mesure. Cest le mot qui a t employ
la place de lexpression plus dveloppe sentire il tenore, et du coup, le mot
metro na pas t traduit par un synonyme, mais par le terme contact, qui
se relie sentire. Ici donc, cest une fois de plus, linterprtation gnrale du
passage qui a pris le pas sur une traduction par de stricts synonymes lexicaux.
Ce que nos deux groupes dexemples illustrent en dfinitive, cest que si la
traduction nous place au cur de la symbolisation et des diffrences profondes
entre les langues, elle est aussi une rsolution des dissonances. La reformulation
interprtative ne procde pas sur des versants spars mais sur la crte o
ces deux langues se rapprochent. Ce rapprochement nest pas donn, il est
construit par chaque traducteur et, si la navigation se fait toujours du mot
au contexte, lun privilgiera le mot comme dans la traduction dOiseaux
lautre privilgiera le texte comme dans la traduction de Il pensiero di Ulisse.
Cest en cela que toute traduction est une cration dans la continuit de la
cration originale.
Notes
1
Giorgio Cittadini, qui occupait jusqu une date rcente la chaire de radiologie lUniversit
de Gnes, est lauteur de plusieurs recueils de pomes, dont La Morte di Mirsilo (1988, Palerme,
Sellerio Editore), qui a obtenu le prix Rhegium Julii. Il pensiero di Ulisse appartient au recueil
auquel il travaille actuellement, Residui di tuono.
2
Voir Jean Molino, qui pense que le texte est constitu par trois niveaux dexistence : traces
noires du niveau neutre, stratgies de rception et stratgies de production. Analyser le texte,
cest tudier chacune des trois dimensions et les confronter sans cesse lune lautre. Il ne sagit
pas de privilgier le sens intentionnel de lauteur, les significations quont donns au texte ses
contemporains ou lapplication que nous en faisons aujourdhui, mais de penser la fois le texte,
sa production et sa rception (1989: 12).
3
La notion de synonymie et celles de homonymie et de polysmie se partagent lespace de
discussion quelles ouvrent ltude du rapport forme-sens dans les langues, et cest justement de
lindcision mme quelles nous dvoilent que dpend leur efficacit dans la pratique.
4
Josette Rey Debove nie cette possibilit
5
Rey Debove donne lexemple emprunt La preuve par ltymologie de Jean Paulhan: Le coq
est un oiseau, cest aussi un cuisinier (Rey-Debove, 1997: 96).
6
Un exemple trs simple du poids que les signifiants peuvent avoir: Un rien lamne, un rien
lanime, un rien la mine, un rien lemmne (Queneau, 1959) que Franco Fortini, sans trop trahir
loriginal, a pu transformer en: Un nulla la mena, un nulla lemana, un nulla la mina, un nulla
lallontana (Queneau, 1960). Les cas impossibles exigeant des adaptations sont plus frquents:

78

Traduire la posie: du mot au texte


[] le Gaulois fumait une gitane, les Romains dessinaient des grecques, les Sarrasins fauchaient
de lavoine, les Francs cherchaient des sols et les Alains regardaient cinq Osstes (Queneau, 1965)
que Calvino transforme en [] i Gaulois fumavano gitanes, i Romani disegnavano greche, i Franchi
suonavano lire, i Saracineschi chiudevano persiane (Queneau, 1967); ou encore toujours dans les
Fleurs bleues: [] les silhouettes molles de Romains fatigus, de Sarrasins de Corinthe [] qui
devient en italien [] le sagome sfatte di qualche diritto Romano, gran Saraceno [].
7
Cit par Cassin 2004: xxi. Il vaut la peine pourtant de citer le paragraphe entier: [...] si lon fait
abstraction des expressions qui dsignent des objets purement corporels, aucun mot dune langue
nquivaut parfaitement un mot dune autre langue. Des langues diffrentes sont cet gard
comme autant de synonymes; chacune exprime le concept avec une diffrence, avec avec telle ou
telle connotation, un degr plus haut ou plus bas sur lechelle des sentiments. Une telle synonymie
des langues principales, mme limite (ce qui serait dj trs apprciable) au grec, au latin et
lallemand, na encore jamais t tente, bien que lon en trouve des fragments chez beaucoup
dcrivains; pourtant traite avec esprit, elle deviendrait un ouvrage des plus sduisants. Un mot
est si peu le signe dun concept que le concept ne peut mme pas natre sans lui, encore moins
tre fix ; laction indtermine de la force de pense se condense dans un mot comme de lgers
nuages apparaissent dans un ciel pur. Cest alors un tre individuel, dun caractre et dune figure
dtermins, dune force agissant sur lesprit, et capable de se transplanter.
8
Cit par Cassin, 2004: xx.
9
Propose par R. Duchne (Svign, 1972: 1180).
10
Le discours de Blanchot ouvre une rflexion envotante sur le travail du traducteur qui vit
de la diffrence des langues [...] tout en poursuivant, apparemment, le dessein pervers de la
supprimer [...]. Le traducteur est ce matre secret de la diffrence des langues, non pas pour
labolir, mais pour lutiliser, afin dveiller, dans la sienne, par les changements violents ou subtils
quil lui apporte, une prsence de ce quil y a de diffrent, originellement, dans loriginal. Ce ne
sera pas ici quon en suivra les dtours.
11
Cest le mot employ par le critique Albert Henry (1983).
12
Si dans le premier cas on a essayer, sans trop risquer de dconcerter le lecteur, de conserver
le lexique de la banque Tutto allattivo del volo e virata di conto a quellattivo ! (SaintJohn Perse, 2006 : 111) dans le deuxime on a prfr neutraliser le technicisme Migratore, e
ossessionato da solare sovrabbondanza [...] (Saint-John Perse, 2006 : 93).
13
Falque: qui a la forme dune lame de faux ou de faucille, utilis surtout en zoologie. En
franais mot technique et rare: dans le Trsor de la Langue Franaise ne figure qu lintrieur
de larticle Falciforme comme son synonyme. Leffet du technicisme se perd dans la traduction o
litalien falcata nest ni dconcertant ni potiquement inattendu.
14
La solution adopte par Lucchesi, moins fidle et srement plus potique, nous parat perdre
davantage par rapport la lettre de loriginal: Lombra sua sul suolo non ha pi scalo. E luomo
preso da stessa sintesi sogna di coprirsi con la parte pi lucente della spada (Saint-John Perse,
1979 : 241). Cest la plus grande partie de lpe, cest surtout sa verticalit qui nous semble
compter ici, plutt que son aspect luisant. Dailleurs ce champ smantique de la lame, de lpe,
du glaive ouvre un rseau trs important, se dveloppant tout au long des chants de Oiseaux
et des autres recueils, et qui est celui du rayon solaire, de son incidence, li aussi au thme de
lpiphanie de linstant rvlateur qui saisit le pote.
15
Sul bilanciere dellala limmensa librazione di una doppia stagione; e sotto la curva del volo,
la curvatura stessa della terra Lalternanza la sua legge, lambiguit il suo regno. Nello spazio
e nel tempo che cova con un unico volo, la sua eresia quella di una sola estivazione. lo stesso
scandalo del pittore e del poeta, che assembiano stagioni al punto etremo di intersezione. (SaintJohn Perse, 2006: 93).
16
Cest nous qui soulignons. Ma allalba estranei, scendono su di noi : vestiti di quei colori
dellalba tra bitume e brina che sono i colori stessi del fondo delluomo E da quellalba di
freschezza, come sfiorandoci di onda purissima, trattengono in mezzo a noi qualcosa del sogno
della creazione. (Saint-John Perse, 2006 : 135).
17
Je me souviens que Mallarm ma dit un jour : Je raye le mot comme du dictionnaire ,
rapporte douard Dujardin (1936: 50).

79

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine

Bibliographie
Berman, A., 1999 [1985]. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. Paris: Seuil.
Blanchot, M., 1971. Traduire. In: Lamiti. Paris: Gallimard.
Cassin, B. et al., 2004. Vocabulaire europen des philosophies. Paris: Seuil/Le Robert.
Caillois, R., 1978. Reconnaissance Saint-John Perse. In: Approches de la posie. Paris:
Gallimard.
De Mauro, T., 2002 [1994]. Sette forme di adeguatezza della traduzione [1992]. In: Id.,
Capire le parole. Bari: Laterza.
Dujardin, ., 1936. Mallarm par un des siens. Paris: ditions Messein.
Dumarsais, 1988 [1730]. Des Tropes ou des diffrents sens, prsentation, notes et
traduction de F. Douay-Soublin. Paris: Flammarion.
Eco, U., 1992 [1990]. Les limites de linterprtation. Paris:Grasset.
Eco, U., 2006 [2003]. Dire presque la mme chose. Expriences de traduction. Paris:
Grasset.
Fuchs, C., 1994. Paraphrase et nonciation. Gap/Paris: Ophrys.
Hartmann, E., 2004. la recherche dune variante perdue. La mmoire luvre
sur les manuscrits de Saint-John Perse. Genesis. Manuscrits. Recherche. Invention, n
23, p. 79-90.
Henry, A., 1983. Anabase de Saint-John Perse. ditions critique. Transcription dtats
manuscrits. tudes. Paris: Gallimard. Publications de la Fondation Saint-John Perse.
Humboldt, W., (von), 1996 [1822]. Fragment de monographie sur les basques. In : P.
Caussat. La langue source de la nation. Paris: Mardaga.
Humboldt, W., (von), 1989 [1863]. La forma delle lingue. In: La diversit delle lingue.
Bari : Laterza.
Humboldt, W., (von), 1988 [1863]. Form of languages. In: The Diversity of Human Language
Structure and its Influence on the Mental Development of Mankind, Cambridge: UP.
Humboldt, W., (von), 2000 [1816]. Sur la traduction, introduction lAgamemnon. In:
Sur le caractre national des langues et autres crits sur le langage. Paris: Seuil.
Kemp, F., 1983. Annotations de Saint-John Perse. In: Cahiers Saint-John Perse, n 6.
Paris: Gallimard, p. 47-131.
Janklvitch, V., Berlowitz, B., 1978. Quelque part dans linachev. Paris: Gallimard,
coll. Folio Essais.
Larbaud, V., 1984 [1946]. Les balances du traducteur. In: De la traduction. Arles: Actes
Sud.
Lehmann, A., Martin-Berthet, F., 2008 [1998]. Introduction la lexicologie. Smantique
et morphologie. Paris: Dunod.

80

Traduire la posie: du mot au texte


Molino, J., 1989. Interprter. In: Reichler, Cl. (d), Linterprtation des textes. Paris:
ditions de Minuit, coll. Arguments, p. 9-52.
Molino, J., Gardes Tamine, J., 1992 [1988]. Introduction lanalyse de la posie, tome
1, Vers et figures. Paris: puf.
Peirce, Ch. S., 1978. crits sur le signe, rassembls, traduits et comments par Grard
Deledalle. Paris: ditions du Seuil, coll. Lordre philosophique.
Prandi, M., 1992. Grammaire philosophique des tropes. Mise en forme linguistique et
interprtation discursive des conflits conceptuels. Paris: ditions de Minuit.
Rey-Debove, J., 1997. La Synonymie ou les changes de signes comme fondement de
la smantique. La synonymie, Langages, n 128, p. 91-112.
Rey-Debove, J., 1998. La linguistique du signe. Une approche smiotique du langage.
Paris: Armand Colin.
Queneau, R., 1959. Zazie dans le mtro. Paris: Gallimard.
Queneau, R., 1960. Zazie nel metro, traduzione di F. Fortini. Torino: Einaudi.
Queneau, R., 1965. Les Fleurs bleues. Paris: Gallimard.
Queneau, R., 1967. I fiori blu, traduzione di I. Calvino. Torino: Einaudi.
Ricur, P., 1969. Le Conflit des interprtations. Essais dhermneutique. Paris: ditions
du Seuil, coll. Lordre philosophique.
Ricur, P., 2002. Lautre, discours prononc aux rencontres du 4 et 5 dcembre 2002
la Maison de lAmrique Latine.
Ricur, P., 2004. Sur la traduction. Paris: Bayard.
Rossi, Jean-Grard, 1997. Considrations logico-philosophiques sur la synonymie, La
synonymie, Langages, n 128, p. 105-12.
Saint-John Perse, 1979 [1965, 1969]. Opere, traduzione di R. Lucchesi. Torino: Utet.
Saint-John Perse, 1982 [1972]. uvres compltes. Paris: Gallimard, Bibliothque de la
Pliade.
Saint-John Perse, 2006. Oiseaux / Uccelli, introduzione e traduzione di A. Battaglia.
Alessandria: Edizioni dellOrso, Biblioteca mediterranea.
Svign, (Mme de), 1972. Correspondance [1646-1696], texte tabli, prsent et annot
par R. Duchne. Paris: Gallimard, Bibliothque de la Pliade, 3 vol.
Steiner, G., 1998 [1975]. Aprs Babel. Paris: Albin Michel.
Vendryes, J., 1950. Le Langage. Paris: Albin Michel.
Prsentation des auteures
Anna Battaglia est responsable de lenseignement de Langue Franaise-Traduction
la Facult de Langues et Littratures trangres de lUniversit de Turin. Elle a consacr

81

Synergies Italie n 6 - 2010 pp. 59-82


Anna Battaglia, Jolle Gardes Tamine
plusieurs articles Saint-John Perse. En 2006 elle a publi la traduction du pome
Oiseaux. Elle sest occupe dhistoire de la langue franaise et de la lexicographie
du XVIIIe sicle. Elle fait partie du GEHLF (Groupe dEtudes en Histoire de la Langue
Franaise).
Jolle Gardes Tamine, ancienne lve de lENS, agrge de grammaire, est professeur
de linguistique et philologie du franais lUniversit de Paris-Sorbonne, aprs avoir
longtemps enseign lUniversit de Provence. Elle est spcialiste de potique et a
dirig pendant dix ans la Fondation Saint-John Perse. Elle a rcemment traduit la suite
Il pensiero di Ulisse du pote italien Giorgio Cittadini pour la revue Les Archers.

82

Vous aimerez peut-être aussi