Vous êtes sur la page 1sur 145

Strasbourg 2016

ISBN 978-2-37041- 091-7


Ne peut tre vendu.
Not for sale.

Mandalas Strasbourg 2016

D ala L ama

Strasbourg 2016

Texte et prires - Text and Prayers

dala lama

Texte et prires - Text and Prayers

Dala Lama STrasbourg 2016


TEXTE ET PRIRES

Texte et prires
dits loccasion des enseignements
donns par

Sa Saintet le Dala Lama


Strasbourg, les 17 et 18 septembre 2016

Text and Prayers


published on the occasion of
the teachings by

His Holiness the Dalai Lama


Strasbourg, 17 - 18 September 2016

Mandalas Strasbourg 2016

Traductions: Comit de Traduction Padmakara,


sauf la prire Mlodie dimmortalit pour la longue
vie de Sa Saintet le Dala Lama,
traduite par Christian Charrier.

Translations: Padmakara Translation Group,


except Song Accomplishing Immortality for the
Long Life of His Holiness the Dalai Lama by Martin
Wilson, Tharpa Choeling

dit pour lassociation


Mandalas Strasbourg 2016
ISBN: 978-2-37041-091-7
Padmakara 2016
Le Plantou - 24580 Plazac - France
Tl: + 33 (0)5 53 50 80 51
editions@padmakara.com

Tous droits rservs. La loi du 11 mars 1957 interdit les


copies ou reproductions destines une utilisation
collective. Toute reprsentation ou reproduction intgrale
ou partielle, faite par quelque procd que ce soit, sans le
consentement crit de lditeur est illicite et constitue une
contrefaon sanctionne par les articles 425 et suivants du
Code pnal.

All rights reserved. No part of this book may be used or


reproduced in any form or by any means, or stored in
a database or retrieval system, without prior written
permission of the publisher except in the case of brief
quotations embodied in critical articles or reviews.

Sommaire

Contents

TEXTE TEXT

e$-&/-<0<-`-7i:-
Commentaire de lesprit dveil

Commentary on Bodhicitta

Prires Prayers

Pratique quotidienne en trois parties

Daily Practice in Three Parts

43

Sotra de lvocation des Trois Joyaux


The Stra of Remembering
the Three Jewels

47

Essence de la victorieuse Connaissance


The Stra of the Heart
transcendante of Transcendent Knowledge

53

Prire aux Dix-Sept Grands


Prayer to the Seventeen Great
Panditas de la glorieuse Nland Paitas of Glorious Nland

63

Offrande du maala en 37 points


Offering the Maala of 37 Elements
1) Avant les enseignements 1) Before the teachings
75
2) Aprs les enseignements 2) After the teachings
81
Ddicace

Dedication Prayers

85

Nues de bndictions

Clouds of Ambrosial Blessings

87

Mlodie dimmortalit

Song Accomplishing Immortality

103

Chant du nectar dimmortalit

Song of the Nectar of Immortality

111

La Douce mlodie du vrai,


The Sages Song of Truth,
119
vux pour la propagation A Prayer for the Spread
non sectaire des enseignements of the Teachings Without
Sectarianism
Prire des Paroles de vrit

The Prayer of True Words

131

Commentaire
de lesprit
dveil

Commentary
on
Bodhicitta

e$-&/-<0<-`-7i:--5<-e-/-/#<-<
Bodhicitta-vivraa-nma
rya Ngrjuna

{-#9-U+- /Z-1$-/-49-0 /+-U+- e$-&/-<0<-`-7i:--5<-e-/


+:-E-B-<0<-+7-:-d#-72:-:

En sanskrit: Bodhicitta-vivraa-nma;
en tibtain: byang chub sems kyi grel pa zhes
bya ba.
Hommage au glorieux Vajrasattva!

In Sanskrit: Bodhicitta-vivraa-nma;
in Tibetan: byang chub sems kyi grel pa zhes
bya ba.
Homage to glorious Vajrasattva!

+$<--*0<-%+-+$-o:-/ .$--"0<-+$--0&+-` #6$-+$-73,--F0<-\$< &<-/+#-0+--0(0-(+-<

Libre de la dualit du sujet et de lobjet


Lie aux agrgats, aux domaines
et aux sources de perception,
Eux-mmes dnus
de toute existence relle,
Les choses nont pas de soi
et en cela sont gales.

Of inherent being all entities are free.


The aggregates, the elements, the sense
fields,
Percepts and perceivers are devoid of real
existence.
All things are equal in their lack of self,

10

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

9$-<0<-#++-,<-0-<- Y$--(+-`-9$-/5,-, 5<-e-/-7e$-$-


Notre esprit nest donc jamais n:
Telle est la nature de la vacuit.
Voil lextrait [du Tantra de Guhyasamja
que je vais commenter].

And thus our minds primordially


Are unborn and their nature emptiness.
This is said [in the Guhyasamja-tantra].

<$<-{<-/%0-Q,-7+<-F0<-+$- e$-&/-<0<-+7-&,--+-F0<-`<-'-P9-e$-&/&,-9-*#<-/+--+-/5,-
/+#-#<-`$-<0<-%,-0-/:-/-F0<-/:-/-+$-
0-i:-/-F0<-+i:-/-+$- +/#<-0-d$-/-F0<-+/#<-+e$-/-+$- 8$<-<-f-$,-:<0-7+<--F0<-8$<-<-f-$,-:<-/w-/7-d9-<-7+-,<-/6$-,<-X$--e$-&/-:-0&<`-/9--e$-&/-&,-9-<0<-/+-9-/b7

Comme les bienheureux bouddhas et les


grands bodhisattvas engendrrent lesprit
dveil, moi aussi, pour librer les tres
qui nont pas t librs, dlivrer ceux qui
ne sont pas libres, rconforter ceux qui
manquent de rconfort et faire en sorte
que ceux qui nont pas atteint lau-del de
la souffrance y parviennent, dsormais et
jusquau cur de lveil, je vais engendrer
lesprit du grand veil.

Just as the bhagavan buddhas and the great


Bodhisattvas cultivated the state of mind
directed to great enlightenment, I too, from
this moment until the heart of enlightenment is gained, will cultivate this same state
of mind directed to great enlightenment. I
will do so in order to carry over to the other
shore those who have not yet crossed, in order to free those as yet unfreed, to summon
those who have not yet been summoned,
and to place in the state beyond all suffering
those who are not yet there.

e$-&/-<0<-+7-#<$-W#<-`-V9-+--+--F0<-`<-+-P9-,-J/-`-F0-<-e$&/-`-<0<-^,-7-9$-/5,-%,-/+-,<
Les bodhisattvas qui pratiquent selon les
Mantras Secrets engendreront ainsi lesprit
dveil en tant que vu sur le mode
conventionnel,

It is by reflecting thus that bodhisattvas


who engage in the practice of the Secret
Mantra must first cultivate relative bodhicitta, which has the character of an
intention.

COMMENTARY ON bODHICITTA

11

+,-+0-7-e$-&/-`-<0<-/V0-7-Y/<-`<-/+-9-e-/-8,-<-+7-d9-+7-9$-/5,/;+-9-e7
aprs quoi ils engendreront, par le pouvoir
de la mditation, lesprit dveil absolu.
Cest ce dernier que je vais donc expliquer.

1.

e$-&/-<0<-`-/+#-(+-+$< +:-Q,-E-B-F0<-/+-+ e$-&/-<0<-`-/V0--,


r+--7'#-D,-/+#-#<-/;+

Mtant prostern devant les glorieux


porteurs de vajra
Qui incarnent lessence de lesprit dveil,
Je vais expliquer la mditation
sur lesprit dveil
Qui dtruit lexistence conditionne.

2.

To bodhicittas very nature,


The glorious one who wields the vajra, I
bow down.
The meditation upon bodhicitta
That destroys sasra, this I will explain.

<$<-{<-F0<-`-e$-&/-<0< /+#-+$-.$-<#<-F0-9#-# D#--F0<-`<-0//<- D#--Y$-(+-02,-(+-/5+

Pour les bouddhas, lesprit dveil


Nest pas obscurci par les penses
Intellectuelles comme le soi et les agrgats,
Et toujours il a pour caractre la vacuit.

3.

They must then go on to cultivate ultimate


bodhicitta through the strength of their
meditation. For this reason, the nature of
ultimate bodhicitta must be explained.

Bodhicitta, all the buddhas say,


Is unobscured by veils of thought:
Conceptions of such things as self and
aggregates,
Which always have the character of
emptiness.

X$-B<-/x,-7-<0<-`<-, 7/+-<-/V0-9-e-/-8, *#<-B7-/+#-(+-<$<{<-` e$-&/-<0<-7+-D#--/V0

Il faut, lesprit imprgn de compassion,


Mditer avec diligence
sur cet esprit dveil.
Les compatissants bouddhas
Mditent constamment dessus.

With minds moist with compassion


We should strenuously meditate on
bodhicitta.
The buddhas, who personify compassion,
Meditate upon it constantly.

12

4.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

0-Y#<-%,-b<-#$-/D#<-7 /+#-+-9#<-<-F0-+c+-, .$-F0<-,-b-,$-F0<, #$-5#-#,<-`$-C+-0-8,

Si lon analyse logiquement ce soi


Imagin par les non-bouddhistes,
On ne le trouve, si tant est quil pt sy loger,
Dans aucun des agrgats.

5.

.$-F0<-8+-`-+-D#-0, +-8$-/+#-#-$-/-0, #$-8$-D#-+$-0-D#-#(< D,+$-/D,-7-+$<--0+

Les agrgats existent mais ne sont pas


permanents:
Ils ne peuvent donc pas constituer le soi.
Le permanent et limpermanent
ne peuvent
Avoir un rapport de contenant
et de contenu.

6.

The aggregates are there and yet they are


impermanent.
Thus they do not constitute the nature of
the self.
Impermanent and permanent
Are never linked as things supporting and
supported.

/+#-%<-e-Y-8+-0,-, e+--5<-e-#-:-D# &<-%-8+-,-&<-F0<-: 7'#-D,,-,-+c+--7'#

Si le soi nexiste pas,


Comment le concevoir comme un agent
permanent?
Dans le monde, il faut que le sujet existe
Si lon veut en examiner les attributs.

7.

When the self imagined by non-Buddhists


Is analyzed with reasoning,
It is not found to dwell
Within the aggregates.

If what you call the self does not exist,


The so-called agent, how can this be permanent?
For in the experience of the world, its only
when there is a subject
That its attributes can be examined.

#$-d9-D#--+,-e+- 90-+$-%#-%9-b<-0,- +-d9-d-9:-,$--, D#-7+$<-+-0+--(+

Or, puisque ce qui est ternel


na defficience
Ni graduelle ni soudaine,
Il ny a, au dehors comme au dedans,
Absolument rien dternel [comme le soi].

Since something permanent lacks causal


power
[That functions] gradually or in a single
instant,
Theres no enduring entity [of self]
Neither in the outer nor the inner sphere.

8.

COMMENTARY ON bODHICITTA

#:-)-<-,-%-Y-P< +-,-%#-%9-+$<-7e,-7b9 #$-5#-+$<-#5,-:-P<- +,-D#-+$-<-Q,-0,

Si [le soi] tait efficient, comment serait-il


dpendant
Puisquil produirait ses effets tout dun coup?
Ce qui dpend dune autre ralit
que soi-mme
Nest pas ternel et na aucune efficience.

9.

If the self is an efficient entity, it is not


permanent,
For efficient entities are always momentary.
Thus, regarding entities that are
impermanent,
A creating agent is refuted. There is no
such thing.

/+#-<#<-o:-/7-7'#-D,-7+ .$--"0<-+$--0&+-+$- #6$-73,--v-8<7'0<-9-7b9

Ce monde dnu de soi


Scroule quand lintelligence comprend
Les agrgats, les domaines et les sources,
Ainsi que les concepts de sujet et dobjet.

11.

If such a thing had causal power, how could


it be dependent?
It would instantaneously produce its real effects.
Dependent upon something else, a thing
Is neither permanent nor does it [in itself]
have causal power.

#:-)-+$<-,-D#-0,-) +$<-F0<-D#--U+-%#-d9 #$-d9-0-D#-+$<--: e+--(+-/!#--0+

Si le soi tait une ralit [efficiente],


il ne serait pas ternel,
Car les ralits [efficientes] sont toujours
instantanes.
Par consquent les ralits impermanentes
Nont pas ce crateur dont lessence
vient dtre rfute.

10.

13

Bereft of such a thing as self, this world


Collapses utterly when theres an understanding
Of the aggregates, elements and sense fields,
Percepts and perceivers.

.,-9-/5+--F0<-`<-, #6#<-+$-29-/-7-;<-+$- 7-e+-F0-;<-.$--M


+-P9-(,-*<-F0<-:-#<$<
Ceux qui veulent faire le bien des autres
Ont enseign aux Auditeurs lexistence
Des cinq agrgats: formes, sensations,
Reprsentations, facteurs de composition
et consciences.

Those who wished to benefit


Have spoken of five aggregates of form and
feeling and perception,
Conditioning factors, consciousness:
Thus they taught the rvakas.

14

12.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

?$-#(<-0&#-#<-D#--8$- #6#<-,-+/-/-E<-7l9-[$- 29-/-&-8-&-/9-7l


7-;<-^#-{-+$-02$<-;$-
Mais lintention des bodhisattvas,
Le Meilleur des Hommes a toujours
enseign
Les cinq agrgats comme suit:
Les formes sont comparables lcume
sur la mer,

13.

7-e+-&-;$-+$-7l-: F0-;<--0-P-/-5< .$--/Y,--7+-P-/ e$-&/-<0<+7-F0<-:-#<$<

Les sensations aux bulles la surface de leau,


Les reprsentations aux mirages,
Les compositions aux bananiers
Et les consciences aux illusions magiques.

14.

That feelings like a bubble on the stream,


Perception like a trick of light,
Conditioning factors like a plantain tree,
And consciousness a magical display.

7e$-&,-/5-8-9$-/5,-%, #6#<-`-.$-9-9/--/;+ T#-0-#6#<-0+-(+--,


0+-,-0-7e$-d9-,-7i/

Il expliqua clairement que lagrgat


de la forme
tait constitu par les quatre lments
Sans lesquels les formes ne pourraient
apparatre.
Il prouva ainsi que les agrgats restants
taient immatriels.

15.

And yet the supreme leaders of the human


race
Have always given to the bodhisattvas
This instruction on the aggregates:
That form is like a mass of foam,

And they explained the aggregate of form


As being of the nature of four elements.
And so it is perforce established
That the other aggregates are incorporeal.

+-+#-F0<-`-0#-#6#<-<#< "0<-F0<-/;+--+-+#-(+ -0&+-+#-,-#6$-/+$- 73,-9-8$-,-;<-9-e

Parmi ceux-ci, lil, les formes et ainsi de suite


Sont expliqus comme tant les domaines;
Quant aux sources de perception,
sachez quelles sappliquent
lobjet peru et au sujet qui peroit.

Of these, the eye and form (and all the


other senses and their fields)
Have been described as elements.
And the sense fields should be understood
As percepts and perceivers.

16.

COMMENTARY ON bODHICITTA

#6#<-E:-0+-#5,-+/$--0+ e+-7-+/$--;,--0+ +---+$-+--+# 8$+#-+-9-9#<-0-8,

Il ny a pas datomes de matire ni,


par ailleurs, de facults des sens;
Quant lagent, il est totalement dpourvu
de ces facults.
Il nest donc pas logique dadmettre
que des causes
Puissent rellement produire des effets.

17.

A particle of form does not produce the


visual consciousness,
Because it lies outside the sense powers range.
Perhaps a group of them produces it?
But such a gathering is not asserted!

d#<-`-+e-/<-d-/-8< E:-n,-:-8$-+e-/-0*$- #$-:-&-;<-`<-/D#<- +9,-E:-n,-'-P9-7*+

En divisant latome en ses composantes


Directionnelles, on lui trouve [toujours]
des parties.
Comment peut-on concevoir un atome
(inscable)
Qui serait pourvu de parties?

19.

The particle of form does not exist; the


sense powers do not exist;
The sense power of an agent is completely
nonexistent.
The production of effects by causes that
produce them
None of it can be sustained by reasoning.

#6#<-E:-+/$-;<-+-0,-) +-,-+/$--:<-7+<-8, 7<-<-+-F0<-+-e+, 2#<--+-8$-0-7++-+

Un atome de matire ne peut pas produire


de conscience sensorielle
Puisquil se situe au-del des facults des sens.
Sil la produit du fait quelles se rencontrent,
Cest bien cette rencontre quil restera prouver.

18.

15

The partless particle is found to have


divisions,
For it can be divided by direction.
How can a thing that may be analysed into
its parts
Be valid as a partless particle?

d-9:-+,-,-F0-#%#-: *-++-;<--7'#-9-7b9 8+-7$-#6#<-,-#$-8,- +(+-#5,-:-#5,--7b9

Le mme objet extrieur


Est peru de diffrentes faons.
Un beau corps, par exemple,
Est peru diffremment par dautres [que soi].

With the same external object


Different consciousnesses may engage;
And what to one seems beautiful
May seem quite different to another.

16

20.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

/+-0+-#6#<-,-#%#--: 9-+$-7++-e-/67-/-: ,-{-&#<-%,-a-F0<-/5,


F0-9-D#--#<0-8,-,

Ainsi le mme corps de femme


Sera cadavre pour lascte, objet de dsir
Pour lamoureux et aliment pour le chien:
Voil autant dides diffrentes.

21.

+,-02$<--8<-+,-e+- H-:0-#,+--/5,-0,-,0 H-:0-<+-7-#,<-U/<: +,-e+--:-a+-9-0+

Lefficience [causale] de cet objet unique


nest-elle pas
Comparable aux maux que lon subit en rve?
Dans ltat de veille, comme lorsquon rve,
Il [le corps de la femme] a la mme efficience.

22.

Is not the causal power of this same thing


Like something that may harm us in our
dreams?
For whether in the waking state or in a dream,
There is no difference in its causal power.

#6$-+$-73,-7-$-/-8< F0-;<-[$-/-#$-8,- F0-;<-:<-,-*-++-9 d-9:+,-,-7#7-8$-0+

Dans les reprsentations de la conscience


Rgie par la dualit du sujet et de lobjet,
Il ny a pas le moindre objet extrieur
Qui serait diffrent de la conscience.

23.

Related to the self-same female body,


Three distinct perceptions may arise.
For ascetics or for those who have desire or
for dogs,
It will appear a corpse, a lovely object, or as
something edible.

With apprehended and with apprehending


aspects,
Consciousness appears.
There is no outer thing at all
That is distinct from consciousness.

+-d9-+$<-7-$-/9-, d-+,-F0--,--0+ F0-;<-<-<9-[$-/-7+ #6#<-`F0-9-[$-/9-b9

En consquence, il nest absolument


Aucun objet extrieur qui aurait
une essence relle.
Ce sont diffrentes perceptions de la conscience
Qui apparaissent sous laspect des formes
et du reste.

Therefore theres no outer thing at all


That is a true existent entity.
Various appearances of consciousness
Are seen as form and all the rest.

24.

COMMENTARY ON bODHICITTA

'-P9--/-<0<-H$<-< -0-^#-{-l-6-8 i$-a9-:-<#<-0*$-/-P9 +-/5,#6#<-<#<-[$-/-8,

Les tres lesprit confus


Peroivent les formes et les autres objets des sens
Comme on prend pour rel
un spectacle de magie,
Un mirage ou une cit de Gandharvas.

25.

In order to dispel belief in self,


The aggregates, the elements and all the
rest were taught.
And having once subscribed to Mind Alone,
The greatly fortunate abandon even this.

F0-9-;<-9--/-: [-2#<-7+-,-<0<-<-i/ F0-;<-9$-/5,-#$-5-, +-,+-(+-/;+-e-Y

Pour les adeptes de la conscience, toute


Cette multiplicit relve de lesprit.
Quest-ce que la conscience ?
Cest ce que nous allons voir prsent.

27.

Just as magical displays or mirages


Or cities of gandharvas might be seen
By those with confused minds,
Its thus that forms and all the rest appear.

/+#--73,--/w#-7-d9 .$--"0<-<#<-/Y,--8, <0<-10--:-#,<-,<, U:-&,-F0<-`<-+-8$-\$<

Les agrgats, les domaines et les sources


ont t enseigns
Pour arrter la croyance au soi
[selon lesprit-seulement].
Quant au point de vue des adeptes
de lesprit-seulement,
Ceux dont la fortune est grande
labandonnent aussi.

26.

17

For those who say that all is consciousness,


The manifest array is proved to be the mind.
But whats the nature of this consciousness?
This is what should be explained.

7+-+#-*0<-%+-<0<-10-5< */-<-/Y,--#$-03+-+ e<--F0<-`-#--,


\$-/7-d9-8,-+-(+-0,

Quand le Sage enseigne


Que tout nest quesprit,
Cest pour calmer les tres purils
Qui ont peur: il nen est pas rellement
ainsi.

When the Sage declared that all is mind


alone,
He spoke in such a way that childish beings
Might throw off their fear.
And yet the truth is not like this.

18

28.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

,-/D#<-+$-,-#5,-+/$-+$- 8$<-<-i/--7+-(+-, Y$-(+-/+#-(+-#%#--8


$-/-<0<-:-/D#--8,

Limaginaire, le dpendant
Et labsolument existant
Ont la mme nature de vacuit:
Ce sont des fictions de lesprit,
lequel est leur essence.

29.

*#-&,-+#7-/7-/+#-(+-: &<-:-/+#-0+-0(0--(+ <0<-,-#++-,<-0-<-


<$<-{<-`<-,-0+9-/Z<-#<$<

ceux qui aiment le Grand Vhicule


Le Bouddha enseigne en bref
Lgalit et labsence de soi des choses,
De mme que lesprit qui nest jamais n.

30.

To those who take delight in Mahyna,


Buddha spoke in brief about
The no-self of phenomena, their
evenness,
And said the minds primordially unborn.

F:-7e9-+--/-F0<-`< 9$-#-<0<-`-+/$-e<-) #,<-8$<-b9-,<-+#-7<0< <-<9-9$-9#-+-8:-/B+

Pour les Yogcrins, adeptes du yoga,


Le contrle de son propre esprit
A le pouvoir de le transformer.
Lesprit ainsi purifi
Est connu par sa propre sagesse
qui se connat elle-mme.

31.

The imputed, the dependent,


And the ultimate existent
These are all ascriptions of the mind,
Whose nature is but emptiness itself.

The Yogcrins say


That when the mind is wholly tamed,
This mind is pure and utterly transformed,
And is the object of its self-cognition.

7+<--#$-8,-+-,-0+ 0-7$<--,-*/--0, #,<-d9-#,<-,-8$<-b9- +-P/-:-#-:-8+

La [pense] passe nexiste plus;


La pense future nexiste pas encore;
La pense prsente,
o est-elle [rellement],
Si lesprit change constamment dtat?

But its past is now no more;


And for its future, this is not yet reached;
And since its state is constantly in flux,
Where is it, in the present instant, now?

32.

COMMENTARY ON bODHICITTA

+-'-P9-+-P9-[$-0, '-P9-[$-+-+-P9-0, F0-;<-/+#-0+-$-/-Y D,-#5,F0-9-;<--0+

Elle napparat pas telle quelle est


Et nest pas telle quelle apparat.
La conscience est par nature dnue de soi
Et na pas dautre support.

33.

When brought close to a magnet,


Iron quickly circles it.
To all appearance it is animate,
And yet there is no mind therein.

+-/5,-,-#57-F0-;<-, /+,-0,-/+,--/5,--, #$-2-7i-7$-#8-/9-7b9


+-2-r+--73,-9-e+

De mme la conscience fondamentale


Nest pas relle mais, comme si elle ltait,
Elle se dplace, va et vient
En faisant croire son existence.

35.

Just how it isthats not as its perceived;


And how it is perceivedthat is not how it
is!
Consciousness, by nature, is without a self,
And yet it does not have another base.

'-P9-"/-:,-+$-(-/< N#<-,-f9--8$<-<-7"9 +-:-<0<-,-8+-0,-) <0<+$-Q,-5$-[$-/9-7b9

De mme que le fer


Se rapproche aussitt de laimant
Sans possder desprit
Mais comme sil en avait un,

34.

19

In such a way, although it has no true


existence,
Fundamental consciousness
Moves back and forth as though it had
And then the world is apprehended.

'-P9-{-02-+$-,-;$- <0<-,-0+-`$-#8-/9-7b9 +-/5,-,-#57-F0-;<-, :</D,-,<-,-#8-/-8,

De mme que locan et les arbres bougent


Sans pour autant avoir desprit,
De mme la conscience fondamentale
Se meut dpendamment dun corps.

Just as the ocean and the trees


Can move although they are not animate,
Likewise once supported by a body,
The fundamental consciousness is mobile
too.

20

36.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

:<-0+-,-,-F0-9-;< 8+--0,-5<-8$<-D#-, +-8-<-<-9$-9#-(+ %-7l5<-`$-/B+-9-b<

Sils croient que la conscience


Nexiste pas sans corps,
Quils nous expliquent donc
Ce quest leur sagesse
qui se connat elle-mme.

37.

<-<-9$-9#-(+-/B+-< +-,-+$<--(+--/B+ 7+-+-8,-5<-/B+--, <-0,5<-`$-/B+--8,

En disant quelle se connat elle-mme,


Ils en font une ralit substantielle.
Mais ils disent aussi quil leur est
Impossible de la dcrire.

38.

Affirming self-cognizing consciousness,


They say it is a real, existent entity.
And yet they also say that its impossible
For it to be described as this or that!

9$-:-$<-/5,-#5,-+#-: $<--/+-9-e-/7-d9 D#--7h:--0+-9-, 0"<F0<-9/--7'#--8,

Or pour partager
Leur conviction avec les autres,
Les sages devraient toujours user
De raisonnements parfaits.

39.

If, without a body, it is thought that


Theres no consciousness,
They must now describe for us
What self-cognizing consciousness is like.

That they might bring to other minds


The certainty residing in their own,
The learned should engage themselves
With unmistaken reasoning.

;<-<-;<-e-D#<--Y ;<-e-0+-9-;<--0+ +-P9-,-,-9#-e-+$- 9#-e+0+-%<-%<-0-7++

Cest la conscience qui peroit


lobjet de connaissance:
Il ny a pas de conscience
sans objet de connaissance.
Dans ce cas, pourquoi
nadmettraient-ils pas
Quil ny a ni objet connu
ni sujet qui le connat?

Cognition apprehends the objects of


cognition;
No cognition is there in the absence of
such objects.
Why, therefore, do they not grant
That known and knower are without
existence?

40.

COMMENTARY ON bODHICITTA

<0<-,-0$-10-8,--Y 0$-:<-#5,--7#7-8$-0+ 0$-10--,-F0-9#-/P


0$-8$-9$-/5,-0+--8,

Esprit nest quun nom


Et rien dautre.
Ne voyez dans la conscience quun nom,
Et le nom lui-mme
est dpourvu de ralit.

41.

Outside or within
Or in between these two,
The conquerors have never found this
mind.
It therefore has the nature of illusion.

"-+#-+e/<-`-+e-/70 #6$-/-+$-,-73,-70 <--/+-0+-0-,$-<#< $-/<0<-,-#,<--0,

Les catgories de couleur et de forme,


Les [concepts de] sujet et dobjet,
Le masculin, le fminin ou le neutre:
Dans aucune de ces choses
ne rside lesprit.

43.

The mind is just a name;


Its nothing other than a name.
Consider that cognition is a simple name,
A name that also lacks reality.

,$-$0-+-/5,-d-9:-:0 8$-,-#(<-!7-/9-+#- {:-/-F0<-`<-<0<-0-C+


+-d9--07-9$-/5,-<0<

Ni dedans, ni dehors,
Ni entre les deux
Les Vainqueurs nont trouv desprit:
Lesprit est donc illusoire.

42.

21

The mind by nature does not dwell


In different colours or in shapes,
In percept or perceiver,
Female, male, or neither of these two.

0+9-,-<$<-{<-F0<-`<-, #6#<-9-0-b9-#6#<-0-7b9 9$-/5,-0+-7-9$/5,-%, '-P-/9-,-#6#<-9-7b9

En bref, les boudhas ne lont jamais vu


Et ne le verront jamais:
Comment pourraient-ils voir
Ce qui a pour essence dtre sans essence?

In brief, the buddhas have not seen it,


And they never shall.
For how could they behold
What, by its nature, lacks inherent
nature?

22

44.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

+$<--5<-e-F0-D#-8, F0-D#-0+--Y$--8, #$--F0-D#-[$-b9-/ +9-,Y$-(+-#-:-8+

Les ralits sont des concepts,


Et labsence de concepts est vacuit.
Comment pourrait-il y avoir vacuit
L o un concept apparat?

45.

D#<-e-D#<-e+-F0-7-<0< +-/5,-#;#<-F0<-`<-0-#6#< #$-,-D#<-eD#<-e+-8+ +9-,-e$-&/-8+-0-8,

Les ainsi-alls nont jamais vu desprit


Se diffrenciant en connaisseur et connu:
L o il y a connaisseur et connu,
Il ny a pas dveil.

46.

The mind in aspect of a knower and a


known,
The tathgatas have not seen.
Wherever theres a knower and a known,
Enlightenment is not yet gained.

02,-(+-0+-%$--/-0+ 8+-b9-0-8,-$#-:0-o: 0"7-+$-e$-&/-<0<-+$-,


e$-&/-#(<-0+-02,-(+-%,

Sans caractristiques et sans naissance,


Ils nexistent pas et aucun langage
ne peut les dcrire:
Lesprit dveil et lveil ont
Le mme caractre que lespace.

47.

The so-called entity is but a thought.


And emptiness is where there are no
thoughts.
Now how can there be emptiness
Where thoughts appear?

Lacking attributes and origin,


It does not exist, and words recoil from
it.
The character of bodhicitta and
enlightenment itself
Is indivisible from space.

e$-&/-X$--:-/#<-7 /+#-(+-&,-7-<$<-{<-+$- /I-Q,-,-b<-<-, Y$--0"7-+$-02$<-9-0a,

De tous temps, tous les bouddhas


Et les tres aimants, ces grands tres
Qui trnent au cur de lveil,
Savent que la vacuit est pareille lespace.

The buddhas, those great beings


Dwelling in the essence of enlightenment,
And also those endowed with great
compassion,
At all times know that emptiness is similar
to space.

COMMENTARY ON bODHICITTA

48.

+-d9-&<-F0<-,-b-#5 5-5$--0-+$-02$<-9 #5-0+-r+--7'#-e+-7


Y$--(+-7+-D#--/V0

Cest pourquoi, sur le fondement


de toutes choses,
La vacuit paisible, illusoire
Et infonde, on mditera constamment,
Car elle dtruit lexistence [samsrique].

49.

They do not meditate on this


Who meditate upon a lesser kind of
emptiness:
A so-called absence of origination,
Emptiness, no-self .

+#-+$-0-+#7-F0-D#-# {,-&+--8-02,-(+-%, Y$-(+-<$<-{<-`<-#<$<#5, +-+#-Y$--(+-0-/5+

Les bouddhas dclarent


Que la vacuit a pour marque
Linterruption du flot des penses
bnfiques ou nuisibles.
Jamais ils ne parlent autrement
de la vacuit.

51.

And therefore bodhisattvas should at all


times meditate
Upon this base of all phenomena:
Emptiness, the peaceful, illusion-like and
groundless,
Which overthrows existence in sasra.

-0+-+$-,-Y$-(+-+$- /+#-0+-%<-e9-Y$--(+ /+#-(+-+0,--#$-V0- ++-V0-9-e+--0,

Ils ne mditent pas sur ce qui prcde,


Ceux qui mditent sur des formes
de vacuit mineures
Comme le sans naissance,
Le vide mme ou linexistence du soi.

50.

23

Emptiness the buddhas have defined


As but the ending of the stream
Of good and evil thoughts:
They do not speak of emptiness in any
other way.

<0<-:-+0#<--0+--8 #,<--,0-0"7-02,-(+-8, +-+#-Y$-(+-V0--,


,0-0"7-V0-9-/5+--8,

Lesprit qui demeure sans objet conceptuel


A les mmes caractristiques que lespace.
Pour les bouddhas, mditer sur la vacuit,
Cest mditer sur lespace.

A mind abiding concept-less


Has the character of space
And those who meditate on emptiness,
Meditate, the buddhas say, on spaciousness.

24

52.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

Y$-(+-<]7--8<-, -/-*0<-%+-#-9-03+ #$-+$-#$--+-+#-/#< ++$-+9-,-Y$-(+-7b9

La vacuit est un rugissement


Qui effraie tous les thoriciens:
Quelle que soit leur position,
Elle savrera vacuit.

53.

#$-#-F0-;<-U+-%#-0 +-8-+-,-D#-0-8, <0<-,-0-D#-(+-8,-, Y$--(+-'-P9-7#:

Si la conscience est instantane


Elle sera forcment impermanente.
En quoi limpermanence de lesprit
Contredit-elle sa vacuit?

54.

Those who say that consciousness is


momentary
Must also grant that its not permanent.
And if the minds impermanent,
How does this contradict its emptiness?

0+9-,-<$<-{<-F0<-`<-, <0<-,-0-D#-(+-/5+-, +-+#-<0<-,-Y$-(+- %8-d9-,-/5+-0-7b9

Si, en bref, les bouddhas jugent


Que lesprit est impermanent,
Pourquoi les adeptes de lesprit-seulement
Nadmettraient-ils pas sa vacuit ?

55.

The lions roar of emptiness


Intimidates the theories of philosophers.
No matter what position they embrace,
That very stance reverts to emptiness.

All the buddhas have, in brief,


Declared the mind to be impermanent.
Why should it not be said therefore
That mind is also empty?

*#-0-(+-,<-<0<-`-, 9$-/5,-D#--0+-9-7b9 +$<--9$-/5,-b<-i/-


9$-/5,-0+-(+-/B+--0,

Ds lorigine et jamais
Lesprit nexiste pas rellement:
Ce qui ne veut pas dire quil y aurait
Une chose appele esprit dont ltre seul
serait irrel.

Always, from the very outset,


Mind has lacked inherent nature.
But note: I do not say a thing inherently
existent
Is deprived of its inherent nature.

56.

COMMENTARY ON bODHICITTA

+-U+-/B+-,-<0<-`-, /+#-#-#,<--\$<--8, 9$-#-9$-/5,-:<-7+<- +,-&<-F0<-&<-(+-0,

Sil en est ainsi, lesprit


Na plus de soi,
Car ce qui excde de la substance
dune chose
Ne peut en tre la nature ultime.

57.

Just as sweetness is the nature of molasses,


And just as fires nature is its heat,
In such a way is emptiness
Asserted as the nature of phenomena.

Y$-(+-9$-/5,--/B+-< #$-5#-&+-9--/-0, +<-,-D#--(+--8$- 7#75#-<--0-8,-,

En disant que les choses sont vides,


Je ne les taxe pas de nant,
Mais je ne dis pas non plus par l
Que la vacuit soit permanente.

59.

By speaking in this way


A mind endowed with self has been rejected:
The essence of phenomena
Cannot be what transcends their very
nature.

'-P-/-90-0$9-/-+$- 0-8-9$-/5,-2-/-/5, +-/5,-&<-F0<-*0<-%+-` 9$/5,-Y$--(+--7++

De mme que la mlasse est sucre


Et le feu chaud par nature,
De mme, par nature,
Toutes choses sont vacuit.

58.

25

Declaring emptiness to be their nature


This is not a nihilistic proposition.
Neither do we mean at all
That [emptiness] is permanent.

0-9#-,<-/I0<-@-/-8 0*9-*#-8,-:#-/%-#(<-` /D,-,<-e$-/7-e-/-, "/-H-:0--7l9-7++

Les activits produites


en interdpendances
Selon douze facteurs qui vont
De lignorance la vieillesse,
Je les tiens pour des rves
et des illusions magiques.

The workings of dependent co-production


Arising in twelve links,
That start with ignorance and end with
age:
All these, I say, resemble dreams and
magical displays.

26

60.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

8,-:#-/%-#(<-7"9-:-7+ r+-7-:0--7"9-/-Y +-:<-#5,--<0<-%,-#$-


:<-7o<-+-9-7++--0+

Cette roue douze rayons


Tourne sur la voie de lexistence:
Personne ne pense quun tre subit
Autrement les effets de ses actes.

61.

'-P9-0-:$-:-/D,-,< /5,-b-+`:-7"9-[$-b9- +-,-+9-7.-0-8,-5$- +0+-9-8$-+-8+-0,

De mme que la forme du visage


Qui apparat dans un miroir
Ne sy transporte point mais
Sans miroir naurait pas de reflet,

62.

In dependence on a mirror,
The faces maala appears.
The face is not transferred into the mirror,
And yet without the mirror, theres no
image of the face.

+-/5,-.$--($-020<-9 r+--#5,---/-+$- 7.-/-0+-9-0"<-F0<-`<


D#--$<-9-e-/-8,

De mme, lors de la conception,


Les agrgats ne naissent
ni ne se transportent
Dans une autre existence: que les sages
En soient assurs jamais!

63.

Apart from such a twelve-linked wheel


That rolls along the path of life,
I do not think that there are beings
Reaping the results of what they do.

Just so, the wise shall always be convinced


That it is through the inter-linking of the
aggregates
That rebirth into other lives occurs,
But not that something transmigrates.

0+9-,-Y$-7-&<-F0<-: &<-F0<-Y$---/9-7b9 e+--:<-7o<-:$<-+ ,-J/--,-{:-/<-/Y,

Somme toute, de choses vides


Naissent des choses vides:
Le Vainqueur enseigne que lagent prouve
Les effets de ses actes en vrit relative.

Empty phenomena, in short,


Derive from phenomena that are likewise
empty.
The agent and the action and the one who
reaps its fruits
All this, the Buddha said, is relative, the allconcealing truth.

64.

COMMENTARY ON bODHICITTA

'-P9-A-8--+$-, +-/5,-f--2#<-<-/+ d-8-D,-%$-7o:-7e$-/ H-:0-0-+$-02$<-7++

Le son du tambour, de mme que la pousse


Sont le fruit dun concours [de conditions].
Pour nous les manifestations
interdpendantes extrieures
Sapparentent au rve
et au spectacle du magicien.

65.

That things arise from causes


Never contradicts what we have just
declared.
Since causes are devoid of being causes,
We understand phenomena to be unborn.

&<-F0<-`-,--/-0+ Y$-(+-8,-9-9/--/;+ 0+9-,-.$--M-F0<-, &<,-5<-,-/;+--8,

Les choses nont pas de naissance:


Voil une explication de la vacuit.
Bref encore, on explique
que les cinq agrgats
Dsignent lensemble des phnomnes.

67.

Just like the sounding of a drum,


Likewise a shoot arises from a gathering of
causes.
All the things that in the outer world arise
dependently
Are, we say, like dreams and magical
displays.

&<-F0<-{-:<-<--, F0-8$-7#:-/9-0-7b9-) {-,-{-(+-`<-Y$-< +,--/-0+-9-D#<

La production causale des choses


Ne contredira jamais [leur irralit].
Puisque les causes ne sont pas telles
par essence,
On ralise que rien na de naissance.

66.

27

This unborn feature of phenomena


Is set forth as their emptiness.
Briefly, all phenomena
Refers to the five aggregates.

+-(+-'-/5,-/;+-<-, ,-J/-{,-,-7&+-0-7b9 ,-J/-:<-,-*-++-9 +-(++0#<--0-8,-)

Le cours de la vrit relative


ne sinterrompra pas
Parce que le rel est expliqu tel quel.
Il nest pas de rel
Diffrent de la vrit relative.

When suchness is expounded as it is,


The all-concealing relative is not at all
suspended.
For, separate from the relative,
There is no suchness to be found.

28

68.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

,-J/-Y$--(+--/;+ Y$--"-,-,-J/-8, 0+-,-0-7e$-$<-7-d9 e<-+$0-D#-'-/5,-,

La vrit relative est vacuit, est-il enseign,


Et le vide lui-mme est la vrit relative.
Il est sr que lune est impossible
sans lautre,
Comme limpermanence
et le fait dtre compos.

69.

,-J/-(,-0$<-:<-:<-e$- :<-,-<0<-:<-e$-/-8, <0<-,-/#-&#<-F0<`<-/<#< /#-&#<-o:-,-/+-/-Y

La vrit relative mane du karma


et des motions ngatives,
Et le karma mane de lesprit.
Or lesprit est accumulation
de schmas habituels:
La flicit vient avec la fin
des schmas habituels.

70.

The relative derives from karma and


defilements;
And it is from the mind that karma
manifests.
The mind is but the meeting of habitual
tendencies
And freedom from such tendencies is bliss.

/+-/7-<0<-,-5-/-(+ <0<-5-/-,-H$<-0-7b9 H$<-0+-+-(+-D#<--Y +(+-D#<-<-i:-*/-7b9

La flicit de lesprit est la paix elle-mme


Et lesprit en paix ne tombe pas
dans lignorance.
Labsence dignorance est la ralisation du rel
Et la ralisation du rel apporte la libration.

71.

The relative has been explained as


emptiness
And voidness is itself the relative.
Without the one, the other does not
manifest,
Just like impermanence and fabricatedness.

A blissful mind is peace itself;


A peaceful mind is not confused.
And unconfused, it fathoms suchness;
Assimilating suchness, it is free.

+-/5,-(+-+$-8$-+#-0*7 02,-0-0+-+$-+,-+0-(+ e$-&/-<0<-0&#-+-(+-+$-


Y$-(+--8$-/;+--8,

Il est expliqu que lAinsit,


La ralit ultime, le sans-caractristiques,
La vrit absolue et le suprme
Esprit dveil dsignent la vacuit.

Suchness, uttermost perfection,


Absence of all attributes, the ultimate,
And supreme bodhicitta
All these terms are names for emptiness.

72.

COMMENTARY ON bODHICITTA

#$-+#-Y$-(+-0-;<- +-+#-*9-7-D,-0-8, 7i-l#-r+-7-/1,-99-, H$<-+-+#-7"9-/9-7b9

Ceux qui ne connaissent pas la vacuit


Ne peuvent pas atteindre la libration.
Ignorants, ils tournent en rond,
Prisonniers de lexistence,
dans les six destines.

73.

When yogis meditate


Upon this emptiness,
There is no doubt that there will rise in them
A longing for the benefit of others:

#$-+#-.-+$-0-+$-, #(,-/;<-b9-<-/+#-:-W, .,--e<-9-b9--8 <0<%,-+-+#-F0<-:-, e<--/6-/9-b9-/9-e

Nous devons rendre leurs bonts


Aux tres qui nous aidrent autrefois
Lorsquils taient notre pre, notre mre,
Des proches ou des amis.

75.

Those who have no grasp of emptiness


Lack the basis for their liberation.
Beings who are thus confused will wander
In the six worlds, in the prison of existence.

+-P9-Y$--(+-7+-, F:-7e9--8<-/V0-e<-, #5,-b-+,-:-&#<-7-v 7e$/9-7b9-/9-*-20-0+

Il ne fait aucun doute


Que le yogi qui aura mdit
Ainsi sur la vacuit uvrera
Passionnment au bien des autres.

74.

29

I will repay the kindness of all beings,


Who in the past have shown me so much
goodness,
When they were my father, mother,
Relatives and friends.

r+-7-/1,-99-<0<-%,-, (,-0$<-0-8<-#$<-F0<-: /+#-#<-Z#-/W:-e,-P9 +-/5,-/+-/-,-9-9#<

De mme que nous avons fait souffrir


Les tres emprisonns dans les existences
Et consums par le feu
des motions ngatives,
Il est juste, prsent,
que nous leur offrions le bonheur.

Those living beings trapped in


prisons of existence,
Tortured by the fires of their defiled
emotions
Just as once I brought them sorrow
It is right that I should bring them
happiness.

30

76.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

7'#-D,-/+-7i-$,-7i-8< 7++-+$-0-7++-7o<-/-+ <0<-%,-F0<-:-.,--+$-


#,+--:<-,-7e$-/9-7b9

Les fruits dsirables et indsirables


Du monde aux destines
bonnes et mauvaises
Naissent du bien et du mal
Que lon a pu faire aux tres.

77.

<0<-%,-/Y,-<-<$<-{<-` #-7.$-v-0+-(+-7b9-, T-+$-0-8-:$<-+-#$-


2$<--+/$--l#--+$-

Si, en servant les tres,


On atteint linsurpassable tat de bouddha,
Pourquoi stonner de ce quil ny ait
Pas une des richesses cleste ou humaine

78.

The peerless state of buddhahood is gained


By taking the support of beings.
What wonder is it then
That theres no heavenly, no human joy

7'#-D,-$-/<-/D,-+-+# <0<-%,-.,--10-5#-#< 0-l$<--,-7i-#<0-7+9


7#7-8$-0+-:-029-%-8+

Dont jouissent Brahma, Shakra


Ou les rois, dans ces trois mondes,
Qui ne provienne
Dun simple bienfait dispens aux tres?

79.

Results, desired and undesired,


In good or evil states within this world,
All these derive from actions, good or ill,
That have been done to other beings.

No state of Brahm, Indra, Shiva,


Or any guardian deity of the world,
Enjoyed in all the three realms of existence,
That was not engendered through desire
for beings good?

<0<-+f:-+-7i-8-+#<-< Z#-/W:-F0---07-+$< <0<-%,-F0<-`<-f$/-#$- +-,-<0<-%,-#,+-:<-e$-

Les innombrables formes de souffrances


Que les tres prouvent dans les enfers,
Le monde des animaux
et celui des esprits famliques
Sont leffet du mal fait aux autres.

All the different kinds of pain


That beings suffer in the hells,
As animals or hungry ghosts
All these result from harming beings.

80.

COMMENTARY ON bODHICITTA

/g<-U0-.,-2,-E#--+$- #69-/-8-,-Z#-/W:-(+ /w#-9-+!7-5$-6+-0+-+


<0<-%,-#,+-7-7o<-/-8,

Les souffrances de la faim et de la soif,


des changes de coups
Et des autres mauvais traitements,
Si difficiles vaincre et ne cessant jamais,
Rsultent du mal inflig autrui.

81.

Buddhahood and bodhisattvahood and


every happy state,
And then by contrast all the evil destinies
Its thus that we should understand
The twofold ripening of beings deeds.

+$<--,-b<-/Y,-e-5$- 9$-#-:<-/5,-/r$-/9-e <0<-%,-F0<-:-&#<-o:/ #-/5,-7/+-<-\$-/9-e

Aidez les autres avec tout ce que vous avez;


Protgez-les comme votre propre corps.
Efforcez-vous dviter comme le poison
Lindiffrence au malheur des tres!

83.

Hunger, thirst and conflict back and forth,


And pain by which we are tormented,
Endless and so hard to overcome:
All this results from harming beings.

<$<-{<-e$-&/-<0<-(+-+$- /+-7i-+$-,-$,-7i-#$- <0<-%,-+#-#-F0-^,`$- $-/-#(<-<-;<-9-e

La bouddhit, lesprit dveil lui-mme


Et les bonnes destines
face aux mauvaises destines:
Comprenez bien que leurs actes apportent
Aux tres deux types deffets
de pleine maturit.

82.

31

Guard beings as you would your very body;


Attend to them with everything you have.
Indifference to the plight of beings:
This you should reject like poison.

(,-*<-F0<-,-&#<-o:-/< e$-&/-+0,--*/-0,-,0 <0<-%,-8$<-<-0-+9/< J#<-<$<-{<-`<-e$-&/-*/

Les Auditeurs, affects de cette apathie,


Natteignent-ils pas un veil infrieur?
Ceux qui nabandonnent jamais les tres
Atteignent lveil
de la parfaite bouddhit.

Is not the rvakas enlightenment of lesser


scope
Because they lack this love?
By contrast, perfect buddhas gain
enlightenment
Because they do not turn away from beings.

32

84.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

+-P9-.,-+$-0-.,-7 7o<-/-7e$-/9-+c+--, +-+#-U+-%#-#%#-`$-, 9$+,-&#<-;$-'-P9-#,<

Lorsquon examine les effets rsultant


Du bien et du mal faits aux autres,
Comment pourrait-on rester goste
Ne serait-ce quun seul instant?

85.

X$-B<-/D,-7-I-/-%, e$-<0<-f--:<-e$-/ #5,-+,-#%#-7o<-e$-&/-,


{:-/7-r<-F0<-V0-9-e+

Pourvu dune racine ferme


par la compassion
Et issu de la pousse de lesprit dveil,
Laltruisme qui a pour seul fruit lveil
Est ce sur quoi mditent les bodhisattvas.

86.

From the plant of bodhicitta firmly rooted


in compassion
The one and only fruit of others welfare
grows.
Thus the buddhas children,
Meditate on bodhicitta.

#$-5#-/V0<-<-/D,--, #5,-b-Z#-/W:-b<-o+-,< /<0-#),-/+-/-+9-,<`$- 0,9-0+-9-8$-7'#-9-e+

Effray par les souffrances dautrui,


Celui qui sest affermi dans la mditation
Renonce mme au bonheur
de la concentration
Pour plonger dans lenfer
des Tourments insurpassables.

87.

Once one has examined


The results of helpful and unhelpful deeds,
How, even for a single instant,
Can one stay attached to ones own benefit?

And when through meditation it is firm,


These bodhisattvas are appalled by others
torment.
They renounce samdhis bliss,
And even plunge into the hell of
Unrelenting Pain.

7+-,-$-029-7+-/W#<-7< 7+-,-+0-7-2:-:#<-0&# +-+#-F0<-`-9$-:<+$- ,9-F0<-e,--$-029-0,

Voil qui est merveilleux et mrite lloge,


Voil la suprme tradition des tre sublimes,
Mme sil ny a rien dtonnant
ce que ceux-ci
Fassent don de leur corps et de leur richesses.

How wonderful this is, how worthy to be


praised
This is the supreme, holy way!
And yet its not at all remarkable
To give away ones body or ones wealth.

88.

COMMENTARY ON bODHICITTA

&<-F0<-Y$--7+-;<-,< :<-+$-7o<-/-Y,--#$- +-,-$-029-/<-$-029 H+-e$-/<-H+--e$-

Suivre la loi des actes et de leurs effets


Une fois quon sait les choses vides,
Voil qui est plus extraordinaire
que lextraordinaire
Et plus merveilleux que le merveilleux!

89.

Wishing to be guardians of beings,


Though in sasras mire they take their birth,
[Bodhisattvas] are unstained by all the
faults thereof,
Like petals of the lotus, water-born.

,-/6$-:-<#<-{:-/7-r< Y$-(+-8-;<-0-8<-, (,-0$<-/+-;$-/r#<-0+` +-P9-X$-B<-/x,-b9-%$-

Samantabhadra et les autres bodhisattvas


Ont certes brl le bois des motions ngatives
Au feu de sagesse de la vacuit
Mais, ce faisant, ils se sont imprgns
de compassion,

91.

Instead to grasp the emptiness of things,


And to rely upon the karmic law of cause
and fruit
Its this that is more wonderful than wonderful,
More marvellous than marvellous!

<0<-%,-//-7-/<0--%, +-+#-r+-7-7+0-<-`$- +-e$-(<-<-0-#<-


&-8-V7-7+/-0-/5,

Ceux qui pensent protger les tres


Renaissent dans la boue des existences,
Mais leur apparition ne les souille pas
Comme les ptales du lys deau.

90.

33

Though bodhisattvas like Samantabhadra


Burned away defilements tinder wood
With wisdom fires of emptiness,
They still are moistened and made tender
by compassion.

X$-B7-+/$--b9--F0< #;#<-+$-/P0<-+$-9:--+$- "/-,<-7e$-+$-+!7/-+ e$-&/-&-+$-/+-Z-7'0<

Et, domins par elle, ils viennent [au monde],


Prennent naissance et sbattent,
Puis ils quittent leur palais
pour sadonner lascse,
Atteindre le Grand veil et vaincre
les hordes dmoniaques;

Caught beneath compassions power,


They display their coming, birth,
experience of pleasures,
Renunciation and the practice of austerities,
Their great enlightenment and conquest of
the demon host.

34

92.

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

&<-`-7"9-:-/U9-/-+$- T-F0<-,-:-#<--+$- +-/5,--,-f-$,-:< 7+<-Y,-9-03+--8,

Ils font tourner la roue du Dharma,


Honorent les requtes de tous les dieux,
Et enfin, de la mme manire,
Donnent lapparence de passer
au-del de la souffrance.

93.

2$<-+$-+/$--a/-7'#-+$- l#-<#<-#6#<-<-:-03+-,< 7i-/-7:-/7-9/-8< *#<-B7-9$-/5,-%,-#9-03+

Empruntant laspect de Brahma,


Indra, Vishnu, Rudra et les autres,
Ils dansent leurs danses de compassion
En uvrant au bien des tres.

94.

They manifest in forms


Of Brahma, Indra, Vishnu, Shiva and the rest.
Exhibiting the dance of their compassion
Through actions that lead beings on the
path.

r+-7-:0-:--F0<-: $:-<7-+,--*#--& 7e$-/7-8-;<-#(<--8$- #<$<-8,-)-+,-+0-0,

Cest pour que les tres fatigus


sur les voies
De lexistence se reposent
quont t enseignes
Deux sagesses prparant
au Grand Vhicule,
Mais ce nest pas lenseignement ultime.

95.

They then show forth the turning


Of the Dharma Wheel;
Establishing the gods upon the path to freedom,
They then display their passing to the state
beyond all sorrow.

To solace those despondent on the


pathways of existence,
That beings might embrace the Mahayna,
Two kinds of primal wisdom were set
forth,
Yet this is not the final teaching.

'-r+-<$<-{<-`<-0-/U: +-r+-8-;<-:<-+$<-%, )$-73,-f<-<-{:-7b9/ (,-*<-+-+#-#,<-9-7b9

Tant que les bouddhas ne les sollicitent pas,


Les Auditeurs, pourvus dun corps
De sagesse, restent vanouis
Dans lextase de la concentration.

The arhat rvakas,


Till the buddhas call them,
Rest in wisdom bodies,
Drunk on concentration.

96.

COMMENTARY ON bODHICITTA

/U:-,-[-2#<-#6#<-`<-, <0<-%,-+,-:-&#<-b9-%$- /<+-,0<-8-;<-2#</<#<-,< <$<-{<-e$-&/-*/-9-7b9

Rveills, ils sattachent faire


le bien des tres
Sous une multiplicit de formes
Et, quand ils ont accumul
mrites et sagesse,
Ils atteignent lveil des bouddhas.

97.

They still have two propensities,


Which are described as seeds.
Through the gathering of such seeds and
other things,
The sapling of existence is produced.

7'#-D,-0#,-F0<-`<-/Y,- <0<-%,-/<0-+/$-B<-7i-/ 7'#-D,--,-*/<0$- F0--0$--*-++-7b9

En sadaptant la pense
et aux facults des tres,
Lenseignement des protecteurs du monde
Se diffrencie dans le monde
En multiples mthodes et aspects.

99.

Roused, they take on various forms,


And work with love for beings sake.
Merit and wisdom gathered in,
They reach the awakening of buddhahood.

#(<-`-/#-&#<-8+-7-d9 /#-&#<-<-/,-/B+--8, <-/,-+-+$<-2#<-:< r+-7-f--+-9-e+

[Les Auditeurs] ayant [encore] des


propensions [lies] la dualit,
Ces propensions sont appeles semences,
Et, quand toutes les conditions
sont runies, ces semences
Donnent naissance aux pousses de lexistence.

98.

35

The Guardians of the world expound their


teachings
In conformity with beings aspirations.
Many are the means of training worldly beings;
Many are the aspects of the teachings.

6/-%$-{-&7-+e-/-+$- :-:9-#(<-!7-02,-(+-%, *-++-/Y,--8,-8$-, Y$+$-#(<-0+-*-++-0,

On peut les rpartir en profonds


et en vastes,
Dautres encore tant les deux la fois.
Ils sagit denseignements diffrents, certes,
Mais qui ne font quun avec la vacuit.

The teachings thus are various,


Some profound and others vast,
While some combine the character of both.
None diverge from emptiness and thus
they are not different.

36

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

#6$<-F0<-+$-,-<-F0<-+$- <$<-{<-.-9:-d,-#$-+# +-+#-e$-&/-<0<-`&9 ,-0a,-F0<-`<-#<$<--8,

100.

Les dhrans et les terres [des bodhisattvas],


De mme que les vertus transcendantes
des bouddhas,
Les Omniscients les ont enseignes
Comme des lments de lesprit dveil.

All dhras, grounds of realization,


The transcendent perfections of
enlightenment
The Omniscient Ones described them all
As aspects of the awakened mind.

:<-$#-8+-`<-D#-9-, +-P9-<0<-%,-+,-e+- Y$-(+-I+-9--F0<-: &+7-I+--(+-8+-0,

101.

Ceux qui avec leur corps, leur parole


et leur esprit
uvrent constamment au bien des tres
Ne se disputent pas avec ceux
qui attaquent
La vacuit en tant quide nihiliste.

Those who with their body, speech and


mind
Accomplish constantly the benefit of beings
Who advocate the arguments of
emptiness
For them there is no charge of being nihilist!

7"9-/-f-$,-7+<--: /+#-(+-&-+-0-#,<- +-d9-<$<-{<-F0<-`<-, 0#,<-f-$,-7+<-7+9-/;+

102.

Les grands tres ne se fixent pas plus


Dans le nirvna que dans le samsra,
Si bien que les bouddhas qualifient
Leur tat de nirvna sans demeure.

Great beings do not make their dwelling


Either in sasra or nirva.
Therefore Buddha has discoursed upon
A non-abiding nirva.

X$-B-9-#%#-/<+-,0<-b9 Y$-(+-9-,-0&#-b9- /+#-+$-#5,-+,-//-+,-


#$-7*$-+-+#-{:-r<-8,

103.

La compassion donne un got unique


aux mrites
Et la vacuit a une saveur suprme,
Ceux qui la consomment pour accomplir
leur bien
Et le bien des autres sont des bodhisattvas.

Those who, to achieve their own and


others welfare,
Drink compassion with its single taste of
merit,
And voidness with its supreme taste [of
wisdom]
These are bodhisattvas, offspring of the Buddha.

COMMENTARY ON bODHICITTA

37

+$<--,-b<-+-:-7+ r+--#<0-,-D#-0&+-7< <$<-{<-#$-,-72/-+,-


7'#-D,-7l,--+-+#-/#<

104.

Je leur rends hommage avec


toutes mes richesses car ils mritent
Dtre constamment honors
Dans les trois mondes, eux, les hritiers
Des bouddhas qui guident les tres
en les reprsentant.

I reverence them with all that I possess,


Worthy as they are of constant worship in
the triple world.
These leaders of the world remain
As heirs and deputies of buddhas.

e$-&/-<0<-7+-*#-&,- 0&#-,-8,-9-/;+--Y 0(0-9-#5#-7-7/+-8< e$-&/-<0<-,-/+-9-b<

105.

Il est expliqu que cet esprit dveil


Est la suprme [mthode]
du Grand Vhicule:
Cultivons-le en faisant tous nos efforts
Pour mditer dessus
avec une concentration parfaite.

Bodhicitta has been said to be


The highest aspect of the Mahyna.
Let us cultivate this bodhicitta,
Striving in the meditation.

9$-+$-#5,-+,-//-+,- r+-,-*/<-#5,-8+-0-8, e$-&/-<0<-,-0-#)#<9 <$<-{<-`<-W9-*/<-0-#6#<

106.

Dans le samsra, il nest pas dautre moyen


Daccomplir son bien et celui des autres.
Les bouddhas nont pas trouv
Dautre mthode que lesprit dveil.

Aside from bodhicitta,


Theres no other means within the world
With which to gain the benefit of others
and oneself
No other method have the buddhas seen.

e$-&/-<0<-/+-10-b<-, /<+-,0<-.$--#$-*/- #:-)-#6#<-%,-8,-,-,


,0-0"7-#$-/-:<-,-T#

107.

Si la masse des mrites quon acquiert


Rien quen engendrant lesprit dveil
Avait une forme,
Elle dborderait de lespace.

By simply generating the awakened mind,


So great a mass of merit is produced
That if it were possessed of solid form,
It would fill up the whole of space, and
still there would be more!

38

COMMENTAIRE DE LESPRIT DVEIL

<-/-#$-5#-U+-%#-10 e$-&/-<0<-,-V0-e+- +-8-/<+-,0<-.$--, {:/-8<-`$-/i$-0-+

108.

Mais la masse des mrites


De celui qui mdite sur lesprit dveil
Ne serait-ce quun instant,
Les Vainqueurs eux-mmes
ne peuvent lvaluer.

And one who meditates on bodhicitta


Even for a single instant
Gains such quantity of merit
Even buddhas cannot measure it!

(,-0$<-0+-7-9,-&,-<0< 7+-,-,9-0&#-#%#--Y (,-0$<-/+-<#<-&0?,-b< #,+-0,-7n#-9-e-/-0,

109.

Ce prcieux esprit,
libre des motions ngatives,
Est unique: cest le plus prcieux des trsors.
Mais les brigands des motions ngatives
et les autres mras
Ne peuvent pas lui faire de mal
ni le drober.

This precious state of mind without


defilement
Is the only supreme jewel
That brigands (demons of defilement)
Cannot harm or steal away.

'-P9-7"9-/9-<$<-{<-+$- e$-&/-<0<-+7-^,-:0-, 0-#8-+-P9-v-(+-,


e$-&/-<0<-#5:-F0<-`<-e

110.

De mme que, dans le samsra,


Les vux des bouddhas et des bodhisattvas
Sont inbranlables, de mme doit tre
la pense
De ceux qui sengagent dans lesprit dEveil.

Just as in sasra,
The buddhas and the bodhisattvas
Constantly make prayers of aspiration,
Likewise we should train our minds in
bodhicitta.

$-029-b<-`$-a+-%#-#< '-P9-/;+--:-7/+-`< +-B<-,-/6$-+--, 9$(+-`<-,-D#<-9-7b9

111.

tonnez-vous, certes, mais efforcez-vous


De pratiquer comme je vous lai expliqu.
Aprs cela, vous raliserez vous-mme
Les activits de Samantabhadra.

This is wonderful indeed;


So strive in what has been explained.
Then you yourself will comprehend
The actions of Samantabhadra.

COMMENTARY ON bODHICITTA

39

{:-0&#-F0<-`<-/Y+-7-e$-&/-<0<-,-/Y+-e<-7 /<+-,0<-02$<-0+-+$-/+#-#<-*/--#$-8,- +-8<-r+-7-{-02-+/7-t$-,$--/--8 <0<-%,-?$#(<-+/$-<-/Y,-7-:0--7i-/9-;#

112.

Quels que soient les incomparables mrites


que jai acquis aujourdhui
En faisant lloge de lesprit dveil
dont les suprmes vainqueurs
chantent la louange,
Quils permettent aux tres sombrant
dans les vagues de locan
Des existences demprunter la voie suivie
par le Seigneur des Hommes!

And by the peerless merit I have now


achieved
Through praising bodhicitta praised
by all the buddhas,
May those who founder in the billows
of the ocean of existence
Tread the pathway taken by the Lord
of humankind.

e$-&/-<0<-`-7i:--y/-+,-/+#-(+-&,--7.#<--t-/-`<-03+--J#<-< {-#9-b-0",---C->-!-9+$- :-1-/-9/-5-/;<-#(,-b<-/9-%$-< y+-`-{-#9-b-0",--!-,-!-4H-+$- /+-`-:-1-/--2/-(-0i#<-`<-/%<-7

Ici sachve le Commentaire de lesprit dveil compos par le matre, le grand tre, le sublime Ngrjuna.
Traduit [en tibtain] par lrudit indien Gunkara et
le lotsawa Rabshi Shnyen, il a t rvis plus tard par
lrudit indien Kanakavarman et le lotsawa tibtain Nyima Drakpa de Patsap.

This concludes the Bodhicittavivraa, the Commentary


on Bodhicitta, composed by the great master Ngrjuna.
It was translated by the Indian scholar Gukara and the
Tibetan translator Rabshi Shenyen. Later on, the translation was revised by the Indian scholar Kanakavarman
and the Tibetan translator Patsab Nyima Drak.

Translated according to the commentary (rnam shes nor


bu phreng ba) on the Bodhicittavivraa by Dagpo Gomchen Ngawang Drakpa .

Prires

Prayers

Pratique quotidienne
en trois parties

Daily Practice in
Three Parts

{,-&#<-#<0-
Y,--/%0-Q,-7+<-+-/5,-#;#<--+i-/%0--8$-+#-9-J#<-7-<$<-{<-9#-+$-5/<-<-Q,-
Teunpa tchomdend dzhin shekpa dratchompa yangdakpar dzokpai sangy rikpa tang zhapsou denpa,

Instructeur, vainqueur transcendant et


parfait, ainsi-all, vainqueur de lennemi,
authentique et parfait veill pourvu de la
connaissance et des jambes,

Teacher, perfect transcendent conqueror,


thus-gone, destroyer of harm, utterly pure
and perfectly enlightened one, possessing
perfect knowledge and conduct;

/+-/9-#;#<--7'#-D,-0a,- <-/-7:-/7-"-:-/9-/ v-,-0+--T-+$-0-F0<-`-Y, <$<-{<-/%0-Q,-7+<-+:-{:-/-`-*/--:-d#-72:-: 0&+-+-/<-<-0&7


Dwar shekpa jikten khyenpa, kybou dulwai khalo gyourwa, lana mpa lha tang mi nam kyi
teunpa, sangy tchomdend pel gyelwa shakya thoub pa la tchaktsel lo. Tcheu to kyapsou tchio.

bien-all, connaisseur du monde, guide


des tres en matire de discipline, insurpassable matre des dieux et des hommes,
bienheureux Bouddha, glorieux vainqueur
Shkyamuni: hommage vous! Acceptez
ces offrandes! En vous nous prenons refuge.

you who have gone to bliss, knower of


the world; steersman for all beings to be
trained; unexcelled teacher of gods and
humans; to you, Lord Buddha, glorious
conqueror kyamuni, I prostrate, make
offerings, and go for refuge.

44

Pratique en trois parties

#$-2-?$-#(<-#1-/-a+-/P0<-2 <-&,-7+-:-#0--/,-/9-,< $-,-7'#-D,7+-,-0&#-%<-#<$< +-2-0"<--a+-:-d#-72:-:

Kang ts kang nyi tsowo khyeu tam ts, satchen di la gompa dun bor n, nga ni jikten di na tchok
tch soung, d ts khpa khyeu la tchaktsel lo.

Lorsque, seigneur des hommes, vous tes n,


Vous avez fait sept pas sur notre grande terre
En proclamant votre suprmatie
dans ce monde:
sage, je ne puis alors
que vous rendre hommage.

Chief among humans, when you were born


You took your seven first steps upon this
earth,
And said: I am supreme in this world.
To you who then revealed your wisdom, I
prostrate.

F0-+#-U-0$7-0&#--#6#<-/6$-/ 8-;<-{-02-#<9-b-T,--7l i#<--7'#D,-#<0-,-T0-0-/ 0#,--0&#-/C<-a+-:-d#-72:-:

Namtak kou nga tchoktou zouk zangwa, ysh gyatso ser kyi lhunpo dra, trakpa jikten soum na
lhamm wa, gueunpo tchok ny khyeu la tchaktsel lo.

Pourvu dun corps parfaitement pur, votre


forme est parfaite au plus haut point,
Ocan de sagesse, vous semblez
une montagne dor
Et votre renom rpand son clat
dans les trois mondes:
protecteur, vous avez atteint
laccomplissement suprme,
et je vous rends hommage.

You of perfect form, supreme in possessing


the utterly pure kyas,
Ocean of wisdom, you are like a golden
mountain,
Your fame radiating throughout the three
worlds
Protector who attained the highest level, to
you I prostrate.

02,-0&#-Q,--l-0+-w-/7-5: #<9-0+#-7l-/-a+-:-d#-72:-: E:-o:-a+7l-r+--#<0-0-0&< 0(0-0+-0a,-%,-a+-:-d#-72:-:

Tsen tchok denpa trim dawai zhel, ser dok drawa khyeu la tchaktsel lo. Dul drel khyeu dra sipa
soum matchi, nyamm khyen tchen khyeu la tchaktsel lo.

Hommage vous qui possdez


toutes les marques de beaut
Comme une complexion dor
et un visage de lune immacule!
Hommage vous qui, dans les trois mondes,

You who have the supreme marksyour


countenance like the immaculate moon,
Your colour like goldto you I prostrate.
To you, free of all flaws, unmatched in the
three realms,

Practice in three parts

Navez pas dgal en matire de sagesse


et de puret!

45

Unequalled in the wisdom you possess, to


you I prostrate.

0#,--*#<-B-&-Q,- *0<-%+-0a,-<-Y,-- /<+-,0<-8,-),-{-027-5$-


+-/5,-#;#<-:-d#-72:-:

Gueunpo thoukj tch denpa, thamtch khyenp teunpa po, seunam yeunten gyatseu zhing,
dzhin shek la tchaktsel lo.

Protecteur dou de grande compassion


Et domniscience, vous tes notre instructeur,
Notre immense champ de mrites
et de qualits,
Hommage vous qui allez dans lainsit!

Protector with great compassion,


Being omniscient, you are the teacher.
Field of infinite merit and good qualities,
You who are thus-gone, to you I prostrate.

+#-<-7++-&#<-o:-/9-b9 +#-/<-$,-<$-:<-i:-5$- #%#--+,-+0-0&#b9- 5-b9-&<-:-d#-72:-:

Takp deutchak drelwar gyour, guw nguensong l dreul zhing, tchiktou deundam tchok gyour
pa, zhi gyour tcheu la tchaktsel lo.

cela qui, par sa puret, libre du dsir


et de lattachement,
Et, par sa vertu, permet dchapper
aux destines infrieures,
cela qui, seul, peut mener
la suprme vrit absolue,
Au Dharma qui tout apaise, je rends hommage.

Through purity, freeing from attachment


And through virtue, liberating from the
lower realms,
Unique in leading to the supreme ultimate
truth
To the Dharma that brings peace, I
prostrate.

i:-,<-i:-/7-:0-8$-Y, /y/--+#-:-9/--#,< 5$-#-+0--8,-),-Q,


+#-7,-:-8$-d#-72:-:

Dreul n dreulwai lam yang teun, lapa tak la raptou n, zhing ki tampa yeunten den, gundun la
yang tchaktsel lo.

Et ceux qui, libres, montrent la voie


de la libration
En respectant parfaitement
le triple entranement,
Au champ dou des qualits les plus sacres,
la Communaut aussi je rends hommage.

Those who, being liberated, show the path


to freedom
And dwell perfectly in the purity of the
trainings,
As a field with the qualities of the sublime,
To the Sagha, too, I prostrate.

46

Pratique en trois parties

Z#--%-8$-0-e-5$- +#-/-.,-<0-2#<-9-+ 9$-#-<0<-,-8$<-<-7: 7+,-<$<-{<-/Y,--8,

Dikpa tchiyang mi ja zhing, guwa phunsoum tsokpar tch, rangki sem ni yongsou dul, di ni sangy
tenpa yin.

Ne commettre aucun acte nuisible


Et sappliquer aux vertus les plus parfaites
En contrlant totalement son esprit:
Voil lenseignement du Bouddha.

Do no wrong at all,
Perfectly accomplish good,
And utterly tame your mind:
This is the teaching of the Buddha.

U9-0-9/-9/-09-0-+$- -0-6:--&-/9-+$- H-:0-u#-+$-,-P-/ 7<-e<&<-F0<-+-P9-P

Karma raprip marm tang, gyouma zilpa tchoubour tang, milam lok tang trin tabou, dutch tcheu
nam dtar ta.

toiles, mouches volantes, flammes,


Illusions magiques, gouttes de rose,
bulles sur leau,
Rves, clairs ou nuages: ainsi
Devrait-on voir
les phnomnes conditionns.

Like stars, visual aberrations, candle


flames,
Magic tricks, dewdrops, bubbles,
Dreams, lightning flashes, clouds:
See all compounded things as being like
these.

/<+-,0<-7+-8<-*0<-%+-#6#<--8 #-7.$-*/-,<-,-b-+i-/:-) @-+$-,+$-7&-/7-x/<-7h#-7 r+-7-02-:<-7i-/-:-/9-;#

Seunam di yi thamtch zikpa yi, gomphang thop n kyeun kyi dra tul t, ga tang na tang tchiwai lap
throukpai, sipai tso l drowa dreulwar shok.

Puissions-nous par ces mrites


atteindre lomniscience,
craser lennemi que reprsentent
nos dfauts
Et librer tous les tres
de locan des existences
Quagitent les vagues du vieillissement,
de la maladie et de la mort!

By this merit, may we attain the level of


omniscience,
Overcome all the enemies that are our
faults,
And free from the ocean of existence all
beings
Buffeted by the waves of aging, sickness
and death.

Sotra
de lvocation
des Trois Joyaux

The Stra
of Remembering
the Three Jewels

+!,-0&#-B<-l,-7-0+-/#<-<
{-#9-U+- >4-9*-j-8->---)-<-j /+-U+- 7.#<--+!,-0&#-#<0-B<<-l,-7-0+
Djakar ktou, arya ratna traya anusmirti soutra, peuktou, phakpa keun tchok soum djsou drenpai do.

En sanskrit: rya-ratnatraya-anusmti-stra
En tibtain: phags pa dkon mchog gsum rjes
su dran pai mdo

In Sanskrit: rya-ratnatraya-anusmti-stra.
In Tibetan: phags pa dkon mchog gsum rjes su
dran pai mdo.

*0<-%+-0a,--:-d#-72:-: 7+-P9-<$<-{<-/%0-Q,-7+<-+-,-+-/5,-#;#<-+i-/%0--8$-+#-9-J#<-7-<$<-{<-9#--+$-5/<-<-Q,-
Thamtch kyenpa la tchaktsl lo. Ditar sangy tchomdend dni dshin shkpa dratchompa yangdakpar dzokp sangy rikpa tang shapsou denpa,

Hommage lOmniscient!
Ainsi le Bienheureux, lveill, lpanoui,
lui qui est arriv lainsit, qui a vaincu
lennemi, dont lveil et lpanouissement
sont rellement parfaits, lui qui possde les
yeux et les jambes,

Homage to the Omniscient One!


Purified and consummate, Victorious,
Virtuous and Transcendent, thus-gone,
foe-destroying, entirely perfect Buddha,
full of wisdom and the feet of wisdom,

48 Sotra de lvocation des trois joyaux

/+-/9-#;#<- 7'#-D,-0a,- <-/-7:-/7-"-:-/9-/ v-,-0+- T-+$0-F0<-`-Y,- <$<-{<-/%0-Q,-7+<-)

Dwar shekpa, djikten kyenpa, kybou dulw gyourwa, lana mpa, lha tang mi nam kyi teunpa,
sangy tchomdend t,

qui a trouv la flicit, dont la


connaissance du monde est parfaite,
linsurpassable aurige et dompteur des
tres, linstructeur des dieux et des
hommes, celui-l est le seigneur Bouddha.

the blissfully proceeding, the knower of the


world, charioteer and subduer of beings,
the unsurpassable, and teacher of gods and
men: such is Buddha, Victorious, Virtuous
and Transcendent.

+-/5,-#;#<--+-,-/<+-,0<-+#-#-{-0*,- +#-/7-I-/-F0<-&+-0-6-/ /6+--+##<-9/-)-/{,- /<+-,0<-`- #)9-F0<-`- #5 +-e+-/6$-- F0<-`< -<- 02,-F0<`-0- )# -{<-
Dshin shekpa d ni sonam dak ki gyou thunpa, guw tsawa nam tchou mi za wa, seup gyen pa,
seunam kyi ter nam kyi shi, petch zangpo nam kyi trpa, tsen nam kyi mtok gypa,

Lui qui va dans lainsit, il est analogue


aux mrites dont il est le fruit, et avec lui
nulle cause de bien ne se perd. Par de la
patience, il est le fondement des trsors de
mrites. Par des signes excellents, il porte
les marques majeures comme des fleurs
panouies.

He who is thus-gone exemplifies the merit


which is his cause; in him no root of virtue
is ever worn away; through his manifold patience he is exceedingly beautiful. He is the
treasure-ground of merit; adorned with the
tokens of enlightenment, he is graced with
the flowers of the marks of Buddhahood.

+-8:-9,-9-0*,- 0*$-,-0-0*,--0+- ++-<-0<--F0<-:-0$,-9-+#7-/


;<-9/-6:-b<-0-#,,- Y/<-F0<-:-/J-/-0+-
Tcheuyul renpar thunpa, tong na mi thunpa mpa, dp meupa nam la ngeunpar gawa, sherab zil gyi
mi neunpa, top nam la zipa mpa,

Il agit de manire approprie et sa vue ne


rvle quharmonie. ceux qui aspirent
lui avec foi il apporte la vraie joie. En
fait de connaissance, nul ne lclipse. En
matire de forces, nul ne peut lcraser!

All he does is seasonable and opportune


and nothing inharmonious mars the sight
of him. True joy indeed he gives to those
who open up their hearts to him in faith.
Through the brilliance of his wisdom he is
unconfounded, and against his power there
is no victory.

The stra of remembering the three jewels

49

<0<-%,-*0<-%+-`-Y,- e$-&/-<0<-+7-F0<-`-8/ 7.#<-7-#$-6#-F0<`-{:- f-$,-:<-7+<-7-i$-a9--7i-/-F0<-`-++-+,


Semtchen tamtch kyi teunpa, tchangtchoub sempa nam kyi, pakp kangsak nam gyi gyelpo, nyangen l dp trongkhyer tou drowa nam kyi dpeun,

Instructeur de tous les tres, pre des


bodhisattvas, Souverain des tres sublimes,
il guide tous les tres jusqu la cit du
Nirvna.

He is the teacher of all living beings, the


father of all bodhisattvas, the king of all
superior ones: he is the guide of those who
journey to the city of Beyond Affliction.

8-;<-+#--0+- \/<--/<0-b<-0-a/- #<$-F0-9-+#- +e$<-X,-


U-e+-/P-/<-&#-0-;<- U-02$<--0+-

Yesh paktou mpa, peupa sam kyi mikyapa, soung nampar dakpa, yang nyenpa, koutch taw
tchok mishpa, kou tsoungpa mpa,

Immensurable est sa sagesse et


inimaginable son audace. Son verbe est
purissime et sa voix mlodieuse. On ne se
lasse jamais de son aspect physique, lui
dont le corps est sans gal.

His wisdom is unbounded, his assurance is


beyond imagining. His speech is altogether
pure, well tuned and sweet to hear. Gazing
on him one is never sated; his body is
beyond compare.

7++--+#-#<-0-#<- #6#<-+#-#<-(-/9-0-#<- #6#<-0+--+#-+$-0-7l<-


Z#-/W:-:<-F0-9-i:-/ .$--+#-:<-9/--F0-9-i:-/ "0<-F0<-+$-0-Q,-
-0&+-F0<-/Z0<- 0+--F0<-;,--/%+- 8$<-<-#$-/-+#-:<-F0-9-i:-/
Deupa dak ki makeupa, zouk dak ki nywar makeupa, zoukmpa dak tang madrpa, doukngel dak
l nampar dreulwa, poungpo dak l rabtou nampar dreulwa, kham nam tang midenpa, kytch nam
dampa, dupa nam shintou tchpa, yongsou doungwa dak l nampar dreulwa,

Le monde du Dsir ne le souille pas, le


monde de la Forme ne peut lentacher, et
il ne se confond pas avec le monde du Sans
Forme.
Il est entirement libre de la souffrance et
totalement libre des agrgats. Il nest pas
soumis aux lments et contrle les facults
sensorielles. Ayant tranch les nuds, il est
totalement libre de tous les tourments.

By the realm of desire he is unstained, and


by the realm of form is wholly uncontaminated; he is not mingled with the formless.
He is altogether free from misery, and from
the aggregates he is utterly and altogether
free. The elements have no hold on him; he
has mastery of the sense powers. All bonds
he has completely severed and from all
pain he is perfectly and totally released.

50 Sotra de lvocation des trois joyaux

r+--:<-i:-/ &-/-:<-/@:-/ 8-;<-8$<-<-J#<- 7+<--+$- 0-e,--+$-


+-P9-e$-/7-<$<-{<-/%0-Q,-7+<-F0<-`-8-;<-:-#,<-
Spa l dreulwa, tchouwo l guelwa, yesh yongsou dzokpa, dpa tang, tcheunpa tang, datar
tchoungw sangy tchomdend nam kyi yesh la npa,

Il ignore la soif et a travers le fleuve. Il a


parfait toute les sagesses et se tient dans
la sagesse des bienheureux bouddhas du
pass, du futur et du prsent.

No craving does he have; he has passed beyond the stream. Perfect is his wisdom; and
in the wisdom of the Buddhas past, present
and to come he has made his dwelling.

f-$,-:<-7+<--:-0-#,<- 8$-+#--(+-`-0*7-:-#,<- <0<-%,-*0<-%,-:#6#<-7-<-:-/#<--Y 7+-+#-,-<$<-{<-/%0-Q,-7+<-`-U-&-/7-8,-),-8$+#--F0<-<

Nyangen l dpa la minpa, yang dak pa nyi kyi tha la npa, semtchen thamtch la zikp sa la
shoukpa t, di dak ni sangy tchomdend kyi kou tchw yeunten yangdakpa nam so.

Il ne demeure pas en nirvna mais la cime


du rel, au niveau do il peroit tous les
tres. Telles sont les authentiques qualits
dont est faite la grandeur du bienheureux
seigneur Bouddha.

In nirva where all suffering is


transcended he does not abide; his abode is
in the very summit of perfection, residing
in that place where he perceives all living
beings. Such are the sublime qualities
which are the greatness of the Buddha,
Victorious, Virtuous and Transcendent.

+0-7-&<-,-*#-09-+#-/ /9--+#-/ *-09-+#-/ +,-/6$- 2#-7o-/6$-


0-7l<- 8$<-<-J#<- 8$<-<-+#- 8$<-<-e$-/
Tamp tcheu ni tokmar guwa, partou guwa, tamar guwa, deun zangpo, tsik trou zangpo, madrpa, yongsou dzokpa, yongsou dakpa, yongsou tchangwa,

Le saint Dharma est positif au dbut, positif


au milieu, et positif la fin. Il est de sens
parfait, et parfaite en est chaque syllabe.
Inaltr et parfait, il est totalement pur et
totalement raffin.

The sacred Doctrine is righteous in the


outset, righteous in the middle, righteous
in the end; in its meaning excellent and
in its words and syllables likewise. It is
integral and unalloyed; it is all-sufficing,
altogether pure and purifying.

The stra of remembering the three jewels

51

/%0-Q,-7+<-`<-&<-:#<-9-#<$<--8$-+#-9-0*$-/ ,+-0+- <-&+--0+-


(-/9-#)+- 7+-0*$-/-:-+,-8+- 0"<--F0<-`<-<-<-9$-#<-9#-9-e-/
Tchomdend kyi tcheu lekpar soungpa yangdakpar tongwa, n mpa, tu tchpa mpa, nywar
teupa, di tongwa la teun yeupa, kpa nam kyi sosor rangki rikpa tchawa,

Excellemment prch par le Bienheureux,


il est la vision juste, il est exempt de maux.
Jamais il ne cesse et il guide parfaitement.
Il est utile de le percevoir et les sages
le connatront dans une exprience
intrieure.

Well spoken is this Dharma by the


Victorious, Virtuous and Transcendent.
It is a perfect way of seeing, and is devoid
of ailment; it is perennial and leads us
onward. To see this Dharma is to fulfill
ones purpose; the wise will see it in their
self-cognizing wisdom.

/%0-Q,-7+<-`<-#<$<-7-&<-7:-/-:-:#<-9-Y,- $<-9-7e$-/ J#<-7-e$&/--7i-/9-e+- 0-0*,--0+-%$-7<--+$-Q,- /D,--8+- {-/-/%+-7


Tchomdend kyi soungp tcheu dulwa la lekpar teunpa, ngpar djoung wa, dzokp tchangtchoub
tou drowar tchpa, mi thunpa m tching dupa tang denpa, tenpa yeupa, gyouwa tchpa o.

Le Dharma prch par le Bienheureux


montre clairement comment convertir
chacun. Il est affranchissement et conduit
lveil parfait. Harmonieux et concis,
il mne ceux qui le suivent au terme du
voyage.

The Dharma spoken by the Victorious,


Virtuous and Transcendent is shown to be
well-tempered to the instruction and the
needs of all. It drives us from sasra and
causes us to go to perfect Buddhahood. It is
free from contradiction and in it all is summarised. It is totally to be relied upon; it is
a cutting of the root.

*#--&,-7-+#-7,-,-:#<-9-#<- 9#<-9-#<- l$-9-#<- 0*,9-#<- *:-0-9-/7-7<-b9- d#-e-/7-7<-<-b9-

Tekpa tchenpeu guendun ni lekpar shoukpa, rikpar shoukpa, drangpor shoukpa, thunpar shoukpa,
telmo djarw eu gyourpa, tchak tchaw eu sou gyourpa,

La Communaut du Grand Vhicule


sest engage dans la voie correcte,
logiquement, droitement et
harmonieusement. Elle est digne quon
joigne les mains devant elle, digne que
devant elle on se prosterne.

The Sagha of the Mahyna comprises


those who have well entered, wisely
entered, entered with straightforwardness
and aptitude. Right it is to join our hands
before them, and right to make prostration.

52 Sotra de lvocation des trois joyaux

/<+-,0<-`-+:-b-5$-8,-8$<-<-$-/-&,--,-7-#,<-<-b9- ,--8$-,
7-#,<-<-b9--&,-7
Seunam kyi pelkyi shing yeun yongsou djongwa tchenpo tchinp nsou gyourpa, kuntou yang djinp
nsou gyourpa tchenpo o.

Elle est un champ de mrites parfaits et


purifie tous les dons. Objet de la gnrosit,
elle est toujours et partout le suprme
bnficiaire des offrandes.

They are a glorious field of merit. They are


the perfect recipient of gifts; they are the
object of offering; everywhere and always
they are the worthy object of all offering.

7.#<--+!,-0&#-#<0-B<-<-l,-7-0+-J#<-<
Pakpa keuntchok soum djsou drenp do dzokso.

Ici sachve le sublime sotra de


lvocation des trois joyaux.

Thus ends the Sublime Stra of


Remembering the Three Jewels.

Essence de la victorieuse
Connaissance
transcendante

The Stra of the Heart


of Transcendent
Knowledge

;<-9/-`-.-9:--d,-7-X$--,
{-#9-U+- -#-4-)-m--9-0-)-s-+-8 /+-U+- /%0-Q,-7+<-0-;<-9/-`-.9:--d,-7-X$- /0--#%#-#

Gyakar k tou, bhagawati praja paramita hridaya. Peuk tou, tchomden dma shrap kyi pareul
tou tchinp nyingpo, pampo tchiko.

En sanskrit: Bhagavat-prajparamit-hdaya
En tibtain: bcom ldan das ma shes rab kyi
pha rol tu phyin pai snying po bam po gcig go

In Sanskrit: Bhagavat-prajpramit-hdaya.
In Tibetan: bcom ldan das ma shes rab kyi
pha rol tu phyin pai snying po bam po gcig go.

7+-U+-/+#-#<-*<--<-#%#-, /%0-Q,-7+<-{:-7-"/-e-@+-.$-7-9-:-+#-y$#-+#-7,-&,--+$- e$-&/-<0<-+7-+#-7,-&,--+$-*/<-%#--/#<-)


Dik daki teupa tutchik na, tchomdend gyielpeu kap tchagueu poungpeu rila gulong ki guendun
tchenpo tang, tchangtchoup semp guendun tchenpo tang tap tchiktou shoukt,

Ainsi ai-je entendu: un jour le Bienheureux,


qui se trouvait Rjagha, sur la Colline
des Vautours, en compagnie de la grande
communaut des moines et de la grande
communaut des bodhisattvas,

Thus have I heard. Once the Blessed One


was dwelling in Rjagha at Vulture Peak
mountain, together with a great gathering
of the sangha of monks and a great
gathering of the sangha of bodhisattvas.

54

Essence de la victorieuse connaissance transcendante

+7-2-/%0-Q,-7+<-6/-0-[$-/-5<-e-/7-&<-`-F0-i$<-`-)$-$-73,-:-X0<-9-#<-<
Tts tchomdend sapmo nangwa shtchaw tcheukyi namtrang kyi tingdzin la nyompar shoukso.

entra dans le samdhi appel Perception


Profonde, qui scrute tous les
phnomnes.

At that time the Blessed One entered the


samdhi that perceives all phenomena
called profound illumination,

8$-+7-2-e$-&/-<0<-+7-<0<-+7-&,--7.#<--,-9<-#6#<-+/$-d#-;<-9/`-.-9:--d,--6/-07-+--(+-:-F0-9-/P-5$-.$--M--+-+#-:-8$-9$-/5,-b<Y$-9-F0-9-/P7

Yang tts tchangtchoup sempa sempa tchenpo phakpa tchenrzi wangtchouk shrap kyi pareul tou
tchinpa sapmeu tcheupa nyila nampar tashing phoungpo ngapo ttak la yang rangshin kyi tongpar
nampar tao.

Au mme moment le sublime bodhisattva


Avalokitevara, en tat dabsorption dans
la Connaissance transcendante, vit que par
nature les cinq agrgats taient vides.

And at the same time noble Avalokitevara,


the bodhisattva mahsattva, while
practicing the profound prajpramit,
saw in this way: he saw the five skandhas
to be empty of nature.

+-,<-<$<-{<-`-0*<
2-+$-Q,---97-/<-e$-&/-<0<-+7-<0<-+7-&,-7.#<--,-9<-#6#<-+/$-d#-:-7+-U+-%<-<-<

Tn sangui kyi thu, tstang denpa sharipu tchangtchoup sempa sempa tchenpo phakpa tchenrzi
wangtchouk la dik tch msso.

Puis, par le pouvoir du Bouddha, le


vnrable riputra demanda au
bodhisattva mahsattva Avalokitevara:

Then, through the power of the Buddha,


venerable riputra said to noble
Avalokitevara, the bodhisattva mahsattva,

9#<-`-/70 9#<-`-/-0-#$-:-:-;<-9/-`-.-9:--d,--6/-07-+--+-9-7++-+<-'-P9-/y/-9-e +-U+-%<-<--+$-


Rikyipou-am rikyipoumo kanglala shrap kyi pareul tou tchinpa sapmeu tcheupa tchpar deupa t
djitar lapar tcha, tk ch mpa tang,

Comment doivent sentraner les hommes et


les femmes fortuns qui veulent accomplir
la profonde Connaissance transcendante?

How should a son or daughter of noble


family train, who wishes to practice the
profound prajpramit?

stra of the heart of transcendent knowledge

55

e$-&/-<0<-+7-<0<-+7-&,--7.#<--,-9<-#6#<-+/$-d#-#<-2-+$-Q,--9-+-)7-/-:-7+-U+-%<-<-<
Tchangtchoup sempa sempa tchenpo phakpa tchenrzi wangtchouk ki ttang denpa sharadati poula
dik tch msso.

Ainsi parla-t-il. Alors le bodhisattva


mahsattva Avalokitevara rpondit au
vnrable riputra:

Addressed in this way, noble


Avalokitevara, the bodhisattva
mahsattva, said to venerable riputra,

-97-/-9#<-`-/70 9#<-`-/-0-#$-:-:-;<-9/-`-.-9:--d,--6/-07-+--+9-7++--+<-7+-P9-F0-9-/P-/9-e-Y .$--M--+-+#-`$-9$-/5,-b<-Y$-9-F09-8$-+#-9-B<-<-/P7

Sharipou rikyi pou-am rikyi poumo kangla la shrap kyi pareul tou tchinpa sapmeu tcheupa tchpar
deupa t ditar nampar tawar tchat, phoungpo ngapo ttak kiang rangshin kyi tongpar nampar
yangtakpar djssou tao.

riputra, celui ou celle qui veut


sadonner la pratique de la profonde
Connaissance transcendante doit voir
ainsi: il doit voir que par nature les cinq
agrgats sont vides et totalement purs.

O riputra, a son or daughter of noble


family who wishes to practice the profound
prajpramit should see in this way:
seeing the five skandhas to be empty of
nature.

#6#<-Y$-7 Y$--(+-#6#<-< #6#<-:<-Y$--(+-#5,-0-8, Y$--(+-:<`$-#6#<-#5,-0-8,-,

Zouk tongpao, tongpanyi zoukso, zouk l kyang tongpanyi shen mayin, tongpanyi l kyang zouk
shen mayino.

La forme est vide, la vacuit est forme, la


vacuit nest autre que forme et la forme
nest autre que vacuit.

Form is empty; emptiness also is form.


Emptiness is no other than form; form is
no other than emptiness.

+-/5,--29-/-+$- 7-;<-+$- 7-e+-+$- F0-9-;<--F0<-Y$-7


T shintou tsorwatang, doushtang, doutchtang, nampar shpanam tongpao.

De la mme faon, les sensations, les


reprsentations, les formations mentales et
les consciences sont vides.

In the same way, feeling, perception,


formation, and consciousness are empty.

56

Essence de la victorieuse connaissance transcendante

-97-/ +-P9-&<-*0<-%+-Y$--(+-+ 02,-(+-0+- 0-<- 0-7##<-


l-0-0+- l-0-+$-o:-/ o-/-0+- #$-/-0+-7

Sharipou, ttar tcheu thamtch tongpa nyit, tsennyi mpa, makipa, magakpa, trima mpa, trima
tang drelwa, triwa mpa, kangwa mpao.

Ainsi, riputra, tous les phnomnes sont


vacuit. Ils nont ni caractristiques ni
origine ni fin. Ils sont immaculs, libres
de toute impuret. Ils naugmentent ni ne
diminuent.

Thus, riputra, all dharmas are emptiness.


There are no characteristics. There is
no birth and no cessation. There is no
impurity and no purity. There is no
decrease and no increase.

-97-/ +-P-/<-,-Y$--(+-:-#6#<-0+ 29-/-0+ 7-;<-0+ 7-e+-0+


F0-9-;<--0+ 0#-0+ F-/-0+ [-0+ N-0+ :<-0+ 8+-0+ #6#<0+ -0+ l-0+ 9-0+ 9#-e-0+ &<-0+-+

Sharipou ttawna tongpanyila zouk m, tsorwa m, doush m, doutchnam m, nampar shpa m, mik
m, nawa m, na m, tch m, lu m, yi m, zouk m, dra m, tri m, ro m, rktcha m, tcheu mto.

Voil pourquoi au sein de la vacuit il


ny a pas de formes, de sensations, de
reprsentations, de formations mentales
ni de consciences, il ny a ni il, ni oreille,
ni nez, ni langue, ni corps, ni esprit; il ny
a ni forme, ni son, ni odeur, ni saveur, ni
contact, ni phnomne mental.

Therefore, riputra, in emptiness, there is


no form, no feeling, no perception, no
formation, no consciousness; no eye, no
ear, no nose, no tongue, no body, no mind;
no appearance, no sound, no smell, no
taste, no touch, no mental phenomenon;

0#-#-"0<-0+--,<-8+-`-"0<-0+ 8+-`-F0-9-;<-7-"0<-`-/9-7$-0+-+
0-9#--0+ 0-9#--6+--0+--,<-@-;-0+ @-;-6+-7-/9-7$-0+-+

Miki kham mpa n yikyi kham m, yikyi nampar shp khamkyi partou mto. Marikpa m, marikpa
spa mpa n gashi m, gashi sp partou-ang mto.

Il ny a pas de domaine de lil, etc., pas de


domaine du mental, etc., pas de domaine
de la conscience mentale. Il ny a pas
dignorance, pas de fin de lignorance, etc.,
pas de vieillesse-et-mort ni de fin de la
vieillesse-et-mort.

No eye dhtu up to no mind dhtu, no


dhtu of dharmas, no mind consciousness
dhtu; no ignorance, no end of ignorance
up to no old age and death, no end of old
age and death;

stra of the heart of transcendent knowledge

57

+-/5,--Z#-/W:-/-+$- ,-7e$-/-+$- 7##--+$- :0-0+ 8-;<-0+ */-0+ 0-*/-7$-0+-+

T shintou douk-nguelwa tang, kun djoungwa tang, gokpa tang, lam m, ysh m, thopa m,
ma thopaang mto.

De mme, il ny a ni souffrance, ni origine


de la souffrance, ni cessation de la
souffrance, ni voie. Il ny a ni sagesse, ni
ralisation, ni non-ralisation.

No suffering, no origin of suffering, no


cessation of suffering, no path, no wisdom,
no attainment, and no nonattainment.

-97-/
+-P-/<-,-e$-&/-<0<-+7-F0<-:-*/--0+-7-d9;<-9/-`-.-9:-d,--:-/D,-%$-#,<-)-<0<-:-/--0+-<-#--0+-+ d,-%-:#-:<-;,--7+<,<-f-$,-:<-7+<-9-0*9-d,-)

Sharipou, ttawna tchangtchoup sempa namla thopa mp tchir, shrap kyi pareul tou tchinpa la
tntching nt semla dripa mtching trakpa mt, tchintchi lokl shintou dn nya-ngun l dp
thartchin to.

Ainsi, riputra, puisque pour les


bodhisattvas il ny a rien atteindre,
ceux-ci sappuient sur la Connaissance
transcendante et y demeurent. Leur esprit
dnu de tout voile, ils ignorent la peur,
transcendent toute vue errone et passent
dfinitivement au-del de la souffrance.

Therefore, riputra, since the


bodhisattvas have no attainment, they
abide by means of prajpramit. Since
there is no obscuration of mind, there is
no fear. They transcend misconceptions
completely and have passed definitively
beyond all suffering.

<-#<0--F0-9-/#<-7-<$<-{<-*0<-%+-`$-;<-9/-`-.-9:--d,--:-/D,-,<v-,-0+--8$-+#-9-J#<-7-e$-&/--0$,-9-J#<-9-<$<-{<-<

Tussoum tou nampar shoukp sangui thamtch kyang shrap kyi pareul tou tchinpa la tn lanampa
yangtakpar dzokp tchangtchoup tou ngeunpar dzokpar sangui so.

Cest grce la Connaissance


transcendante que tous les Bouddhas du
pass, du prsent et du futur atteignent la
bouddhit absolue, dans l'insurpassable
veil authentique et parfait.

All the buddhas of the three times, by


means of prajpramit, fully awaken to
unsurpassable, true, complete
enlightenment.

58

Essence de la victorieuse connaissance transcendante

+-P-/<-,-;<-9/-`-.-9:--d,-7-W#< 9#--&,-7-W#< v-,-0+-7-W#<


0-0(0--+$-0(0-9-e+-7-W#< Z#-/W:-*0<-%+-9/--5-/9-e+-7-W#< 0-J,<-,-/+,-9-;<-9-e-Y;<-9/-`-.-9:--d,-7-W#<-<- )g* #-)-#-)--9#-)--9-<-#-)-/ j-
Ttawna shrap kyi pareul tou tchinp ngak, rikpa tchenpeu ngak, lana mp ngak, mi nyampa tang
nyampar tchp ngak, doukngel thamtch raptou shiwar tchp ngak, mi dzunpna denpar shpar
tchat, shrap kyi pareul tou tchinp ngak mpa. Tyata Gat Gat Pragat Prasamgat Bodhi Swh.

Cest pourquoi le mantra de la


Connaissance transcendante, le mantra
de la grande intelligence, le mantra
insurpassable, le mantra sans gal, le
mantra qui soulage totalement de toute
souffrance ne ment pas; sachez quil est
vrai. Voici donc le mantra de la Perfection
transcendante: Tad yath gate gate
pragate prasagate bodhi svh.

Therefore, the great mantra of


prajpramit, the mantra of great
insight, the unsurpassed mantra, the
unequaled mantra, the mantra that
calms all suffering should be known as
truth, since there is no deception. The
prajpramit mantra is said in this way:
Tadyath Gate Gate Pragate Prasagate
Bodhi Svh.

-97-/-e$-&/-<0<-+7-<0<-+7-&,-<-+-P9-;<-9/-`-.-9:--d,--6/-0-:/y/-9-e7

Sharipou tchangtchoup sempa sempa tchenpeu ttar shrap kyi pareul tou tchinpa sapmo la lapar
tchao.

riputra, cest ainsi que le grand


bodhisattva sentranera la profonde
Connaissance Transcendante.

Thus, riputra, the bodhisattva


mahsattva should train in the profound
prajpramit.

+-,<-/%0-Q,-7+<-)$-$-73,-+-:<-/5$<-)-e$-&/-<0<-+7-<0<-+7-&,-7.#<-/-,-9<-#6#<-+/$-d#-:-:#<-<-5<-e-/-e,-,<

Tn tchomden d ting-ngdzin tl shngt tchangtchoup sempa sempa tchenpo phakpa tchenrzi


wangtchouk la lkso chtchawa tchin,

Le Bienheureux sortit alors de son samdhi


et flicita le bodhisattva mahsattva
Avalokitevara:

Then the Blessed One arose from that


samdhi and praised noble Avalokitevara,
the bodhisattva mahsattva, saying,

stra of the heart of transcendent knowledge

59

:#<-< :#<-< 9#<-`-/ +-+-/5,-, +-+-/5,-) '-P9-a+-`<-/Y,--/5,-;<-9/-`-.-9:--d,--6/-0-:-+-9-e-Y +-/5,-#;#<--F0<-`$-B<-<-8-9$-$

lkso, lkso, rikipou t tshino t tshint, djitar khyeukyi tenpa shintou shrap kyi pareul tou
tchinpa sapmo la tchpar tchat, tshin shekpa namkiang djssou yirango.

Cest bien, noble fils, cest bien. Il en est


ainsi. Il en est comme tu viens de le montrer, et cest ainsi que, pour la plus grande
joie des tathgatas, il faudra pratiquer la
profonde Connaissance transcendante.

Good, good, O son of noble family;


thus it is, O son of noble family, thus it
is. One should practice the profound
prajpramit just as you have taught and
all the tathgatas will rejoice.

/%0-Q,-7+<-`<-+-U+-%<-/!7-/_:-,< 2-+$-Q,---9-+-)7-/-+$- e$-&/<0<-+7-,-9<-#6#<-+/$-d#-+$- *0<-%+-+$-Q,-7-7"9-+-+#-+$- T-+$-


0-+$- T-0-8,-+$- l-69-/%<-7-7'#-D,-8-9$<-) /%0-Q,-7+<-`<-#<$<-:-0$,-9-/Y+-+

Tchomden dkyi tk tch katsel n, tstang denpa sharadatipou tang tchangtchoup sempa
tchenrzi wangtchouk tang thamtch tangdenp khor ttak tang lha tang, mi tang lha mayin tang
trisar tchp djikten yirang t, tchomden dkyi soungpa la ngueunpar teu to.

Aprs que le Bienheureux eut ainsi parl,


le vnrable riputra, le bodhisattva
Avalokitevara, tous ceux qui les
entouraient et le monde avec les dieux, les
humains, les demi-dieux et les gandharvas
se rjouirent et lourent sincrement ses
paroles.

When the Blessed One had said


this, venerable riputra and noble
Avalokitevara, the bodhisattva
mahsattva, that whole assembly and the
world with its gods, humans, asuras, and
gandharvas rejoiced and praised the words
of the Blessed One.

7.#<--;<-9/-`-.-9:--d,-7-X$--B#<-<
Phakpa shrap kyi pareul tou tchinp nyingpo dzokso.

Ici sachve lEssence de la sublime


Connaissance transcendante.

This completes the noble Stra of the Heart


of Transcendent Knowledge.

0+-/-e-/9-7++-, 0,-0"9-+-/5,-#;#<--/+-7:-b-d#-{-%,-b-7"9--,-9<-#6#<-+$- -97-/#(<-l-:,-03+--<#<-*#--&-&$-#-+#-7,-b<-/U9-/9-0<-: Y$--(+-`-+,-:-<0<-/5,--0+-6/-0/,-8,-&+-%-0$-+$- 9#-W#<-`$-%-9#<-9-/w<-,< 0*9-/+-/w#-e-,

60

Essence de la victorieuse connaissance transcendante

Si vous voulez mettre en pratique ce sotra, visualisez devant vous, dans le ciel, le Tathgata dans le
geste de subjugation des forces ngatives, entour
dAvalokitevara et riputra qui dialoguent et de la
communaut du Grand et du Petit Vhicule. Rcitez
autant de fois que vous le pourrez au moins sept ce
profond sotra et le mantra tout en rflchissant au sens
de la vacuit.

If you wish to practice this Stra, visualize in the sky


before you the tathgata with the mdra that subjugates
the maras. Among his retinue are Avalokitevara and
riputra, engaged in question and answer. They are surrounded by the sagha of the greater and lesser ynas.
Chant this profound stra, contemplating the meaning
of nyat, at least seven times. Then repeat the mantra
of insight as many times as you can.

la fin, pour repousser les forces ngatives, rcitez:

After that, if you wish to exorcise the mras:

<$<-{<-:-d#-72:-: &<-:-d#-72:-: +#-7,-:-d#-72:-: 80-&,-0-;<9/-`-.-9:--d,--:-d#-72:-: /+#-#-/+,-7-2#-F0<-7i/-9-b9-%#


Sangui la tcha tslo, tcheu la tcha tslo, guendun la tcha tslo, youm tchenmo shrap kyi pareul
tou tchinpa la tcha tslo. Daki denp tiknam droupar kiour tchik.

Je rends hommage au Bouddha;


Je rends hommage au Dharma;
Je rends hommage la Sagha;
Je rends hommage la Connaissance
Transcendante, la sublime Mre;
Que mes paroles de vrit saccomplissent !

I prostrate to the Buddha.


I prostrate to the dharma.
I prostrate to the sagha.
I prostrate to the great mother
Prajparamit.
May the truth of my words be
accomplished.

'-P9-W,-T7-+/$--/{-e,-b<-;<-9/-`-.-9:--d,-7-+,-6/-0-8+-:-/<0<-;$-2#-"),--e<--:-/D,-,< /+-Z#-%,-:-<#<--0-0*,-7-d#<-*0<-%+-d9-w#-

Djitar ngueun lha wangpo guiatchin kyi shrap kyi pareul tou tchinp teun sapmo yila samshing tsik
khateun tou tchpa la tn, du diktchen lasokpa mithunp tchok thamtch tchir dokpar,

linstar dIndra, le roi des dieux qui, jadis,


en rflchissant au sens profond de la
Prajpramit et en en rcitant le texte,
repoussa toutes les forces ngatives et les
circonstances adverses,

Previously, Indra atakratu, lord of gods,


contemplated and chanted the profound
meaning of Prajparamit, and so
exorcised the evil mras and all others who
incite discord.

+-/5,--/+#-#<-`$-80-&,-0-;<-9/-`-.-9:--d,-7-+,-6/-0-8+-:-/<0<-;$2#-"-),--e<--:-/D,-,< /+-Z#-%,-:-<#<-7-0-0*,-7-d#<-*0<-%+-d9/w#-9-b9-%# 0+-9-b9-%# 5-/9-b9-%# 9/--5-/9-b9-%#

stra of the heart of transcendent knowledge

61

Dshin tou daki kiang youm tchenmo shrap kyi pareul tou tchinp teun sapmo yila samshing tsik
khateun tou tchpa la tn, du diktchen lasokp mithunp tchok thamtch tchir dokpar kiour tchik,
mpar kiour tchik, shiwar kiour tchik, raptou shiwar kiour tchik.

puiss-je moi-mme contempler le sens


profond de la Connaissance transcendante,
la sublime Mre, en rciter le texte, et ainsi
repousser toutes les forces ngatives et les
circonstances dfavorables! Quelles soient
annihiles! Quelles soient pacifies!
Quelles soient totalement pacifies!

%<-7-0'#-
Pour conclure:

Accordingly, may I contemplate and chant


the profound meaning of the great mother
Prajparamit, and so may I exorcise evil
mras and all others who incite discord.
May they be annihilated. May they be
pacified. May they be utterly pacified.

After that:

#$-#-D,-%$-7o:-/9-7e$- 7##--0+---0+- &+--0+--D#-0+- 7$-/0+--7i-0+-

Kanki tentching drelwa djoung, gakpa mpa ky mpa, tchpa mpa tak mpa, ongwa mpa dro
mpa,

Ce qui se produit en interdpendance


Na ni cessation ni naissance,
Ni interruption ni prennit,
Ni venue ni alle, et nest ni multiple ni un.

All that arises in dependence


Is unceasing and unborn;
It has no interruption, yet does not endure;
It does not come, it does not go;

*-++-+,-0,-+,-#%#-0, <--(9-5-5-Y,- J#<-7-<$<-{<-F0<-` +0-+:-d#-72:-:

that teunmin teuntchik min, treupa nyrchi chi teunpa, dzokp sangui manam kyi, tampa tla
tchak tslo.

celui qui, montrant cela, montre


La paix de lapaisement des concepts,
cet veill parfait, le plus saint
Des philosophes, je rends hommage.

5<-<#<-+$-/W-^,-;<-/B+-e7
Ensuite rcitez des prires de ddicace et de bons vux.

It has no difference, it has no identity.


To him who shows the utter silencing of all
elaborations,
The perfect Buddha, best of those who taught,
To him, the holy one, I bow.
One may conclude with dedication, aspiration and
auspicious verses.

1.

Prire aux Dix-Sept


Grands Panditas de la
glorieuse Nland

Prayer to the Seventeen


Great Paitas of
Glorious Nland

Qui illumine les trois


degrs de la foi

Illuminating the Three


Faiths

+:--:7-C-&,-/%-/,-b-#<:-7+/<-++-#<0-#<:-e+-%<-e-/-/#<<
7i-:-.,-/5+-*#<-B<-9/-/,-7 \$<-D#<-/--0&#-/C<-T-8-T D,-7e$#)0-b<-7i-F0<-7l,-03+-7 */-+/$--/7-(-09-<-d#-72:

Dreula phen zh thoukdj rap trunpai, pang tok kyop pa tchok ny lha yi lha, tendjoung tam kyi dro
nam dren dzpai, thoupwang mawai nyimar gu tchak tsel.

Vous qui ntes que compassion dvoue


au bien des tres,
Vous avez trouv le refuge suprme
de llimination et de la ralisation,
dieu des dieux,
Et vous guidez les tres en leur exposant
la production interdpendante:
Soleil de la Parole, seigneur des sages,
je vous rends humblement hommage.

To you who, perfectly born of the


compassionate wish to benefit beings,
Attained the ultimate protection of
riddance and realisation, god of gods
Who guides all beings with the teaching on
dependent arising,
Mighty Muni, sun among all exponents of
truth, to you I prostrate.

64 PRIRE AUX DIX-SEPT GRANDS PANDITAS

2.

{:-80-+#$<-+,-0*7-o:-+-(+-+, D,-7e$-9#<-2:-6/-0<-#<:-0"<- {:/7-:$-/5,-*#-0&#-+/-07-r: 7e+-03+-t-/-5/<-:-#<:-/-7+/<

Gyelyoum gongteun tha drel d nyi teun, tendjoung rik tsoul zabmeu sel khpa, gyelwai loung zhin
thektchok oumai seul, dj dz loudroup zhap la seulwadep.

vous qui avez su expliquer la pense


secrte de la Mre des Vainqueurs,
Le rel libre dextrmes, en recourant
la profonde logique
de la production interdpendante,
Ainsi que lavait prdit le Bouddha,
Ngrjuna qui avez fond
Le suprme vhicule de la Voie mdiane,
je vous adresse ma prire.

3.

To you who excelled in clarifying, with the


profound method of reasoning based on
dependent arising,
The meaning of suchness free of all
extremes, wisdom of the mother of all
the conquerors,
Founding, as prophesied by the Buddha, the
Great Vehicle tradition of the Middle Way,
Ngrjuna, at your feet I pray.

+-r<-*-/-0"<-;$-i/-7-0&# d-,$-i/-0*7-{-027-.-0*9-<, t-/-#$73,-,-b-#1#-,9-+: {:-r<-7.#<--T-:-#<:-/-7+/<

D s thouwo khshing drouppai tchok, tchi nang drouptha gyatseu phathar seun, loudroup zhoung
dzin kunkyi tsouk nor pel, gyels phakpa lha la seulwadep.

Et vous, lan de ses disciples,


le meilleur en fait de connaissance
et daccomplissement,
Vous avez travers locan de tous les
systmes bouddhistes et non bouddhistes;
Glorieux joyau de la couronne de ceux
qui dtiennent les crits de Ngrjuna,
Bodhisattva ryadeva,
je vous adresse ma prire.

4.

To you, his main disciple, supremely


learned and accomplished,
Who crossed the ocean of philosophies
both Buddhist and non-Buddhist,
Glorious crown jewel of all who uphold the
treatises of Ngrjuna
To you, Bodhisattva ryadeva, I pray.

7.#<-7-+#$<--D,-7e$-0*9-*#-+, /)#<-8+-0$-z$-10-b-6/-07-#,+
#<:-03+-i/--0&#-#-<9-#;#<- <$<-{<-/$<-`-5/<-:-#<:-/-7+/<

Phakpai gongpa tendjoung tharthouk teun, tak yeu ming kyang tsam kyi zabmeu n, sel dz drouppa
tchok ki sar shekpa, sangy kyang kyi zhap la seulwadep.

Vous qui avez atteint le niveau de


laccomplissement suprme en expliquant

As the ultimate meaning of dependent


arisingthe ryas wisdom intention,

PRAYER TO THE SEVENTEEN GREAT PAITAS 65

Le sens mme de la production


interdpendante, la pense secrte
du sublime [Ngrjuna],
Comme le point essentiel le plus profond,
savoir que les choses en tant que dsignations nont dautre existence que nominale:
Buddhaplita, je vous adresse ma prire.

5.

You who elucidated the profound point that


existence is mere imputation and name
And reached the level of supreme
accomplishment,
Buddhaplita, at your feet I pray.

/+,-7-+$<---<#<-0*7-/!#-%$- 2+-0-0*,-[$-d-+,-/5+--8 i/-0*7r:-#)+-8$<-J#<-C--) y/-+,-:#<-Q,-7e+-:-#<:-/-7+/<


Denpai ngeupo ky sok tha kak tching, tsma thun nang tchideun zhpa yi, droupthai seul teu
yongdzok pandita, lopeun lekden dj la seulwadep.

En rfutant la ralit de la production


et dautres thses extrmistes
Pour accepter lexistence des objets
extrieurs dont la perception valide
peut tre partage,
Vous avez fond un systme philosophique
part entire, pandita:
chrya Bhvaviveka,
je vous adresse ma prire.

6.

Perfect paita who led to the


philosophical tradition
That refutes extremes such as the arising
of truly existing, substantial entities
While accepting valid cognition and
consensual perception of the external
world,
To you, crya Bhvaviveka, I pray.

D,-7o:-z,-(+-7+--10-(+-`< 0*7-#(<-<:-/7-[$-Y$-+/-07-2: 6/-{<7+0<-0"<-0+-W#<-8$<-J#<-:0 {<-03+-w-/-i#<-9-#<:-/-7+/<


Tendrel kyen nyi dipa tsam nyi kyi, tha nyi selwai nangtong oumai tsul, zab gy dom kh do ngak
yongdzok lam, gy dz dawa trakpar seulwadep.

En exposant habilement le systme


profond et vaste de la Voie mdiane
O lapparence-vacuit limine
les deux extrmes du simple fait
De la conditionnalit quexprime
la production interdpendante,
vous avez propag
La voie qui intgre les sotras et les tantras:
Chandrakrti, je vous adresse ma prire.

Through the conditioning of dependent


arising and this being all there is,
The appearance and emptiness of the
Middle Way tradition refutes the two
extremes;
To you who, skilled in expounding its
depth and vastness, propagated the
entire path
Of the stras and tantras, Candrakrti, to
you I pray.

66 PRIRE AUX DIX-SEPT GRANDS PANDITAS

7.

$-029-H+-e$-X$-B-&,-7-:0 6/-+$-{-&7-9#<-2:-F0-0$-#< U:-/6$-#:e7-2#<-:-Y,-0"<- {:-r<-5-/-T-:-#<:-/-7+/<

Ngotsar mdjoung nyingdj tchenpeu lam, zab tang gyatchei rik tsoul nam mang ki, kelzang douldjai
tsok la teun khpa, gyels zhiwa lha la seulwadep.

Vous excellez enseigner


la voie purement merveilleuse
De la grande compassion laide
de nombreux raisonnements aussi
Profonds que vastes destins tous ceux
qui ont la chance dy tre sensibles:
Shntideva, je vous adresse ma prire.

8.

Skilled in teaching the extraordinary,


wondrous path of great compassion
With all the many reasoned arguments of
the deep and vast tradition
To the hosts of fortunate disciples to be
trained,
To you, Bodhisattva ntideva, I pray.

#:-e7-"0<-/5,-#(<-Y$-+/-07-:0 r:-#)+-+/-2+-9#<-2:-7e+-0"<-;$-
"-/7-O$<-<-{:-/Y,-\:-03+- 0",-&,-5-/-72-:-#<:-/-7+/<

Douldjai kham zhin nyi tong oumai lam, seul teu ou ts rik tsoul tch kh shing , khawai djong sou
gyelten pel dzpa, khentchen zhiwa tso la seulwadep.

Vous qui savez prsenter logiquement la


Voie mdiane en termes gnosologiques,
Votre systme mdian suit la voie
des deux vacuits selon les facults
de ceux que vous pouvez aider,
Et cest ainsi que vous avez propag
les enseignements du Bouddha au Tibet:
grand abb Shntarakshita,
je vous adresse ma prire.

9.

You who, skilled in leading disciples to the


emptiness of duality on the path of the
Middle Way
In accordance with their temperament
by introducing arguments from both
Middle Way and logic,
Spread the Buddhas teaching in the Land
of Snows,
To you, great abbott ntarakita, I pray.

0*7-o:-/-07-P-+$-5-T#-6$- V0-90-0+-{+-/5,--:#<-/g:-,< #$<-O$<{:-/Y,-7h:-0+-#<:-03+- +-07-$$-2:-5/<-:-#<:-/-7+/<


Tha drel oumai ta tang zhi lhak zoung , gomrim do gyu zhintou lek trel n, kangdjong gyelten
throulm sel dzpa, pmai ngang tsoul zhab la seulwadep.

En expliquant parfaitement la vue


de la Voie mdiane libre dextrmes
Et lunion de la quitude et de la vision
suprieure dans une mditation

Having explained how to meditate in


stages, according to the stras and
tantras,
On the Middle Way view free from

PRAYER TO THE SEVENTEEN GREAT PAITAS 67

Progressive en accord avec les sotras


et les tantras, vous avez impeccablement
Enseign la doctrine du Bouddha dans nos
Contres Montagneuses: Kamalashla,
je vous adresse ma prire.

10.

extremes and on combining sustained


calm and profound insight,
You who unerringly clarified the teaching
of the conquerors in the Land of Snows;
Kamalala, at your feet I pray.

e0<-<-B<-/6$-*#-&,-Z-[+-, :#<-9-\:-0"<-{-&,-:0-Y,-5$- {:-/7:$-/5,-F0-9#-;$-D7-r: 7e+-03+-*#<-0+-5/<-:-#<:-/-7+/<


Djamp dj zoung thektchen dneu kun, lekpar pel kh gyatchen lam teun zhing, gyelwai loung zhin
namrik shingtai seul, dj dz thokm zhab la seulwadep.

Sous la tutelle de Maitreya,


vous avez propag tous les textes
de la corbeille du Grand Vhicule,
En exposant la vaste voie [des mthodes]
et fond
Lcole de la Conscience-Seulement
ainsi que le Vainqueur lavait prdit:
Asanga, je vous adresse ma prire.

11.

Taken into Maitreyas care, skilfull in


spreading all the divisions
Of the Greater Vehicles teachings, you who
taught the path of vast activity,
And introduced the tradition of the
Vijnavda school, as prophesied by the
conqueror;
Asaga, at your feet I pray.

&<-0$,-Z-/,-#(<-Y$-r:-/6$-,< e-0+-F0-9#-i/-0*7-#<:-03+- ,-0a,#(<-9-i#<-7-0"<-7-0&# y/-+,-+e#-#(,-5/<-:-#<:-/-7+/<


Tcheu ngeun d dun nyi tong seul zoung n, tch do namrik drouptha sel dzpa, kunkhyen nyipar
trakpai khpai tchok, lopeun yiknyen zhab la seulwadep.

En prservant la tradition
des Sept Scolastiques selon la vacuit,
Vous avez expliqu les systmes
vaibhshika, sautrntika et vijnavda;
Le plus sage des rudits, on vous appelle
Deuxime Omniscient:
Vasubandhu, je vous adresse ma prire.

You who upheld the seven treatises of


Abhidharma and dual emptiness,
And clarified the philosophical views of the
Sautrntika, Vaibhika and Vijnavda,
Supreme scholar renowned as the second
Omniscient One,
crya Vasubhandu, at your feet I pray.

68 PRIRE AUX DIX-SEPT GRANDS PANDITAS

12.

*/-7-#$-:#<-+$<-Y/<-9#<--8< Y,-d9-2+-07-V-/{-:#<-d-,< F0+c+-v-0#-,-03+-2+-0- d#<-`-u$-7-5/<-:-#<:-/-7+/<

Thoupai zhoung louk ngeu top rikpa yi, teun tchir tsmai go gya lek tch n, nam tcheu lo mik djin
dz tsma pa, tchok kyi langpeu zhab la seulwadep.

Vous qui octroyez lil de lanalyse parfaite


En ouvrant cent portes gnosologiques
qui rvlent
Le sens des textes bouddhistes
selon la logique naturelle:
Dignga, je vous adresse ma prire.

13.

Opening a hundred doors of valid cognition


in order to teach
The way of the Buddhas scriptures
through inherently evident reasoning,
Logician who provides us with the eye of
the investigating mind,
Dignga, at your feet I pray.

d-,$-2+-07-#,+-,-:#<-+#$<-;$- 0+-<0<-6/-{<-:0-,-9#<-:0-,< $<Y9-H+-e$-&<-2:-7+0<-0"<-7 &<-`-i#<-7-5/<-:-#<:-/-7+/<

Tchi nang tsmai n kun lek gong shing , do sem zab gy lam kun rik lam n, ng ter mdjoung tcheu
tsoul dom khpai, tcheu kyi trak pai zhab la seulwadep.

Votre connaissance parfaite de tous


les points essentiels de la gnosologie
bouddhiste et non bouddhiste
Force la conviction en tablissant
logiquement les voies profonde et vaste
Du Sautrntika et du Chittamtra:
expert en lart denseigner
les merveilles du Dharma,
Dharmakrti, je vous adresse ma prire.

14.

You who reflected thoroughly on all


the vital points of Buddhist and nonBuddhist reasoning,
And with the logical methods of
Sautrntika and Cittamtra, the deep and
vast paths,
Bring certitude as you skillfully expound
the marvels of the Dharma tradition,
Dharmakrti, at your feet I pray.

*#<-0+-U-0&+-:<-7$-;9-d,-+, 8+-0+-0*7-o:-+/-07-r:-/5,- {,-b#$-+,-[$-/7-,-0-]9 7.#<--i:-Z7-5/<-:-#<:-/-7+/<

Thokm koutch l ong shertchin teun, yeu m tha drel oumai seul zhintou, gyen kyi zhoung teun
nangwai dreunm bar, phakpa dreuldei zhab la seulwadep.

Vous avez allum la lampe qui claire


le sens de lOrnement [de la Ralisation]
Selon la Voie mdiane libre des extrmes
de ltre et du nant,

Illuminating the meaning of the


Prajpramit received from Asaga
and his brother
In accordance with the Middle Way system

PRAYER TO THE SEVENTEEN GREAT PAITAS 69

Le sens [mme] de la Connaissance


transcendante tel quAsanga
et Vasubandhu le transmirent:
Sublime Vimuktisena,
je vous adresse ma prire.

15.

free from the extremes of existence and


non-existence,
You who lit a lamp to clarify the meaning
of the [Abhisamaya]-alakra treatise;
rya Vimuktisena, at your feet I pray.

80-+,-7e+-:-{:-/7-:$-/Y,-*/ 0-.0-0#,-7-0,-$#-'-/5,- 80-#<0-;9d,-#$-0&#-#<:-03+-7 y/-+,-<$-#-/6$-9-#<:-/-7+/<

Youm teun dj la gyelwai loungten thop, mipham geunpeu mengak djizhin tou, youm soum shertchin
zhoung tchok sel dzpai, lopeun seng zangpor seulwadep.

vous qui le Bouddha prdit


que vous expliqueriez le sens de la Mre,
Vous avez clairci
les trois grandes recensions
de la Connaissance transcendante
Selon les instructions spciales de
lInvincible Protecteur Maitreya:
chrya Haribhadra,
je vous adresse ma prire.

16.

You whom the Conqueror prophesied


would reveal the meaning of the Mother
[Prajpramit],
And who, according to the pithinstructions of the Lord Maitreya,
Clarified the great Prajpramit texts,
the three Mothers,
To you, crya Haribhadra, I pray.

7:-/-7/0-Z7-+#$<-+,-:#<-/Z<-,< *0<-%+-8+-7-:#<-/5,-<-<9-*9
0-,9-:#<-7+0<-/D,-0"<-0&#-b9- 8,-),-7+-`-5/<-:-#<:-/-7+/<

Doulwa boum dei gong teun lek du n, thamtch yeu mai louk zhin sosor thar, manor lek dom ten
kh tchok gyourpa, yeunten eu kyi zhab la seulwadep.

Vous qui excellez en matire de constance


et de connaissance,
Vous avez ramen leur quintessence
les ides de Discipline par centaines
et par milliers
Pour enseigner sans erreur et tout entire
la Libration individuelle
selon lcole sarvstivda:
Gunaprabha, je vous adresse ma prire.

You who completely integrated the


intended meaning of the Vinayas
hundred thousand sections,
Supremely steadfast and learned one who
thoroughly and without mistake
Taught individual liberation according to
the Sarvstivda tradition,
Guaprabha, at your feet I pray.

70 PRIRE AUX DIX-SEPT GRANDS PANDITAS

17.

/y/-#<0-8,-),-,9-/7-03+-:-+/$- 7:-/Y,-l-0+-9$--\:-/7-y+ {-&,#$-+,-:#<-/g:-7:-73,-0&# `-7+-`-5/<-:-#<:-/-7+/<

Lap soum yeunten norboui dzeula wang , dulten trim ringtou pelwai l, gyatchen zhoung teun lek
trel duldzin tchok, shakyaeu kyi zhab la seulwadep.

vous, suprme dtenteur de la Discipline,


qui matrisez le trsor
De joyaux des qualits des trois [groupes de]
prceptes, pour assurer la longvit
Des enseignements authentiques du
Vinaya, vous avez parfaitement expliqu
le sens des textes dtaills:
Shkyaprabha, je vous adresse ma prire.

18.

With your mastery over the treasury of the


three trainings precious qualities,
In order to secure the long-term spread of
the flawless Vinaya teachings
You thoroughly elucidated the meaning
of the vast traditions scriptures; great
holder of the Vinaya,
kyaprabha, at your feet I pray.

*/-#<$-6/-{<-/!7-r:-0-:<- <-/-#<0-b-:0--7+0<-03+-+ #$<-O$<*/-/Y,-\:-/7-l,-%,-B '-/->-)-;-:-#<:-/-7+/<

Thoup soung zab gy kaseul malupa, kybou soum kyi lamtou dom dz t, kangdjong thoupten
pelwai trintchen dj, djowo atisha la seulwadep.

Vous qui, sur la voie des trois types dtres,


avez systmatis
Tous les enseignements profonds et vastes
prononcs par le Vainqueur,
Vous avez eu la bont de rpandre
les enseignements du Bouddha au Tibet:
Seigneur Atsha, je vous adresse ma prire.

19.

Expounding the profound and the vast, and


all traditions of the Munis word,
As the paths for beings of three different
capacities,
Gracious lord who spread the Buddhist
teachings in the Land of Snows,
Jowo Ata, to you I pray.

+-P9-730-u$-{,-b9-0"<-7-.: $-029-:#<-/;+-7e$-#,<-0&#-F0<-: 0d+-+$-/7-8+-`<-#<:-/)/-< /+#-{+-^,-%$-i:-/9-e,-b<-x/<

Ttar dzamling gyen gyour khpai phoul, ngotsar leksh djoung n tchok nam la, mitch tangwai yi
kyi seultap p, dak gyu mintching dreulwar tchinkyilop.

Que cette prire adresse


avec une foi pure et indivise
Aux ornements du Jambudvpa,
fleur des rudits
Et source mme denseignements
aussi extraordinaires que bien exprims,

To these pre-eminent scholars, ornaments


of this world
And sublime sources of the most wondrous,
lucid explanations,
I pray in this way with clear and undivided
faith;

PRAYER TO THE SEVENTEEN GREAT PAITAS 71

Bnisse mon continuum pour le mrir


et le librer!

20.

Bless me that my mind be matured and


brought to liberation.

#5-8-#,<-2:-/+,-#(<-+,-;<-< /+,-/5<-7"9-/9-7'#-Q#-'-/5,-$< 2+0<-l$<-7-/<-#<0-++--/D, *9-:0-I-/-2#<-9-e,-b<-x/<


Zhi yi ntsoul den nyi teun shp, den zhi khorwar djouk dok djizhin ng, tsm trangpai kyap soum
tpa ten, thar lam tsawa tsoukpar tchinkyilop.

Bnissez-nous pour que,


au fait du sens des deux vrits,
le mode rel de toutes choses,
Nous sachions avec certitude,
grce aux quatre [nobles] vrits,
comment on entre dans le samsra
et comment on en ressort!
Rsultant de connaissances valides,
notre foi dans les trois refuges
trouvera alors sa stabilit
Et nous aurons pos la voie de la libration
sur une ferme assise.

21.

Understanding the meaning of the two


truths, the fundamental nature of all,
May I gain certitude as to how I entered
the cycle of existence, and how to end it,
through the four truths.
Sustained by valid reasoning, may my faith
in the three refuges be stable;
Bless me that I may plant the very root of
the path to liberation.

Z#-,-(9-57-*9--+,-#(9-/7 $<-7e$-v-+$-7i-F0<-/-7++-7 d#<-0*<##<-7-X$-B7-I-/-%, /%<-0,-e$-<0<-7e$<-9-e,-b<-x/<

Douk kun nyerzhii tharpa teun nyerwai, ngdjoung lo tang dro nam kyop deupai, tchok th toukpai
nyingdjei tsawa tchen, tcheu min tchangsem djongwar tchinkyilop.

Bnissez-nous pour que nous cultivions


un esprit dveil dgag de tout artifice,
Enracin dans le renoncement
qui na dautre intrt que la libration,
Lapaisement total de la souffrance
et de sa cause, et dans la compassion
Qui se porte au secours de tous les tres
jusquaux confins de lespace!

With a renounced mindstriving for a


liberation that stills all sufferings
And compassionthat in its wish to
protect all sentient beings
Extends to the limits of all directionsas
its roots,
Bless me that I may train in unfabricated
Bodhicitta.

72 PRIRE AUX DIX-SEPT GRANDS PANDITAS

22.

;$-D-&,-7-#$-#-+,-F0<-: *<-/<0-V0-<-.-9:-d,--+$- E-B-*#-7-6/#,+-:0-,-: $<--/+-v#-C+-9-e,-b<-x/<

Shingta tchenpeu zhoung ki teun nam la, theu sam gomp phareul tchinpa tang , dordj thekpai zab
n lam kun la, ngpa d lak nypar tchinkyilop.

Bnissez-nous pour que nous atteignions


facilement la conviction
Relativement aux points profonds
qui concernent toutes les voies
du Grand Vhicule
Des Vertus transcendantes
et du Vhicule de Diamant
En coutant, pensant et mditant vos crits,
grands pionniers!

23.

Through hearing, reflecting about, and


meditating on the treatises
Of the two great chariots, in all pathsthat
of the transcendent perfections
And that of the profound points of the
Adamantine Vehicle
Bless me that I may develop certitude with
ease.

-5$--/9-/y/-#<0-Q,-7-D, :#<-*/-/;+-+$-/-<-:$-D#<-/Y, 73,%$-\:-:-;$-D-&-F0<-+$- 02$<-9-/Y,-:-e-/-e+-9-;#

Ky zhing kywar lap soum denpai ten, lek thop sh tang droup loungtok ten, dzin tching pel la
shingta tch nam tang , tsoungpar ten la tchawa tchpar shok.

Puissions-nous, de naissance en naissance,


obtenir un bon support
respectant les trois prceptes
Pour contribuer comme vous la doctrine,
grands pionniers,
En prservant et propageant
les enseignements
De transmission et de ralisation
grce ltude et la pratique!

24.

May I have the fortune of obtaining,


rebirth after rebirth, a human life
endowed with the three trainings;
Holding the teachings as both scripture and
realization through explanation and practice,
And spreading them, may I emulate these
great charioteers
In serving the teachings as they should be
served.

7<-Z-,--*<-/<0-/;+-/-` e-/<-<-7+7-:#-72-8$<-\$<-7 +0-70"<-i/-9/--7.:-/-8< 730-u$-<-&,-D#--03<-b9-%#

Du d kuntou theu sam shdroup kyi, tchaw tu da lok tso yong pangwai, tampai khdroup raptou
phelwa yi, dzamling satchen taktou dz gyour tchik.

Que toutes les assembles religieuses


accueillent de suprmes rudits
et pratiquants

In all communities, may there be sublimely


learned and accomplished teachers
Who have abandoned wrong livelihood

PRAYER TO THE SEVENTEEN GREAT PAITAS 73

Qui consacrent leur temps couter,


rflchir et expliquer
Sans jamais verser
dans un mode de vie inadquat:
Puissent-ils toujours embellir
notre plante Terre!

25.

and the wasting of time;


Hearing, reflecting, explaining and
practisingmay their activities ever
increase,
Forever beautifying this whole wide world.

+-0*<-0+-W#<-8$<-J#<-<-:0-/i+ +,-#(<-T,-i/-F0-0a,-{:-/-8 #
7.$-f9-/-(+--*/-b9-,< ,0-0"7-'-r+-7i-/7-+,-e+-;#
D thu do ngak yongdzok sa lam treu, teun nyi lhundroup namkhyen gyelwa yi, gomphang nyourwa
nyitou thop gyour n, namkha djisi drowai teun tch shok.

Que tout cela ait le pouvoir de nous faire


traverser les terres et les voies
qui couvrent lintgralit des sotras
et des tantras
Pour que nous puissions rapidement
atteindre ltat de Vainqueur
Omniscient dans laccomplissement
spontan du double dessein
Et ainsi uvrions au bien de tous
tant que lespace durera!

By the power of this prayer, may I progress


through all the paths and stages of stra
and tantra,
And, having swiftly attained the level of
the omniscient conqueror
At which the twofold goal is spontaneously
accomplished,
May I work for the benefit of sentient
beings for as long as space itself endures.

%<--7+-/5, <$<-{<-/%0-Q,-7+<-`<-:#<-9-/Y,-7-6/--+$-{-&-/7-&<-2:-7+-+#-:-{-#9-7.#<7-8:-b-0"<-7-+/$--#$-^<-+-+#-#<-F0-+c+-Q,-7-<-/7-v-0#-F0-9-7e+-7-:#<-/;+-H+--e$/-'-X+-%#-03+-+-0-:-(<-Y$-M-/{-M-/%9-(-/7-<-+-P-/9-*<-/<0-V0-7-#$--(0<--0+-9-#,<-8+<-0"<-7-+/$--+-+#-#-/!7-l,-B<-<-l,--+$- 0-d+-++-<-+-+#-#-B<-<-y/-9-^,-%$-


Le bienheureux Bouddha nous a laiss des enseignements
profonds et vastes en exposs parfaits que les meilleurs des
matres et docteurs de lInde sublime, mentionns dans la
prsente prire, reprirent dans des textes extraordinaires susceptibles douvrir lil sapiential de ceux qui ont le sens de la
rflexion profonde, et ces enseignements, vieux de 2550 ans,
existent encore aujourdhui, inaltrs, sous forme de textes
que lon peut entendre, penser et mditer, si bien que je forme
le vu de tous les tudier, dabord pour rendre ces sages
leurs bonts et ensuite parce quils minspirent une foi indivise.

Commenting on the deep and vast traditions of the Lord


Buddhas sublime teaching, these mighty Indian scholars
of the past composed a large number of extraordinary,
eloquent treatises which can open the eye of understanding for inquiring minds. In view of the fact that some two
thousand five hundred and fifty years later these texts
have endured without decline to the present day as subjects of study, contemplation and meditation, I wished to
remember the great kindness of these mighty scholars
and aspire to follow their example with undivided faith.

+$-<-730-u$-a,-7+9-2,-9#-+$- 7n:-&<-+$<--89-{<-2+-0*9-d,-)-7+-[$-7-737-F0-#8$-7h#-&7-U/<7+9 9$-9-<$<-{<-`-B<-7'#--F0<-<$<-{<-`-&<-2:-:-;<-,<-++--*/--5#-+#<-#:-;,--&-/<-#6-/7-v<-

74 PRIRE AUX DIX-SEPT GRANDS PANDITAS

*-20-b-V-,<-5/-09-/D#<-;$-+c+-+-{-02,-72:-/-+$- {-02,-0*$-,<-;<-9/-`-i#<-+$-/%<-7-++---/-:
8$<-i#<-{,-l#-0&#-#(<-+$- <$<-{<-/$<-+$- 7.#<--i:-Z-:-<#<-7-6/-{<-`-#$-.:--d,--7++#-0+-0-9$--0*$-,<-{,-l#-0&#-#(<-`-U-*$-o<-r:-W9-,<-8+-0<-*#-6/-{<-`-v-/{+-#5,-+-/[,-)--:,
l7-C-i/-/%-/,-b-o<-U-#<9-/5$<-+$-7o: 0"<-7-<-0&#-+-+#-:-X$-,<-<-7-#<:-7+/<-7+-7l-5#7o-7,-e$-/-+$- +,-#(9-%,-&<-i#<-7#7-5#-,<-`$-/U:-0-e$-/9-/D, +:--:,l7-C-&,-/%-/,-b#<:-7+/<-++-#<0-#<:-e+-%<-/-7+-+#-0"<-7-+/$--+-+#-#-:#<-/;+-:-/%<-0,-8+-&<-`-++--*/-%$-
0"<--+-+#-#-:#<-/;+-y/-#(9-0",-b-i:-0*9-7"+-- `7-+#-y$-/Y,-73,-{-02< #,<-/D,-Z-7:#<-`-Y,--/+-/9-#;#<-,<-:-i$<-/+-9/-e$-/%-/,-7-N#<-:-w-2<-d-:-w-2<
(, {-#9-=-0-%:-0$7-Z7-!$-9-J$-"$< j-90-<-:-*#-&,-&<-u$--i/-9-/b<--+#-/9-b9-%#

De nos jours, o le monde a atteint de tels sommets en


matire de techno-science, les soucis de la vie ne laissent pas
de nous distraire, et il est trs important que nous autres,
bouddhistes, nous ayons foi dans le bouddhisme en parfaite
connaissance de cause. Or pour trouver des raisons cette
foi, il importe den examiner minutieusement les tenants et
les aboutissants sans exclure les doutes dicts par la [plus
grande] sincrit, et cest ici que les uvres exceptionnelles
traitant du profond comme du vaste de ceux quon appelle
les Six Ornements et les Deux Meilleurs, auxquelles
il faut ajouter les travaux de Buddhaplita, Vimuktisena
et des autres [panditas], savrent indispensables car,
lorsquon a trouv les raisons de sa foi dans le bouddhisme,
il faut progresser dans cette foi en laccompagnant toujours
de connaissance transcendante. Ce quayant constat,
jai fait peindre un nouveau thangka reprsentant les dixsept adeptes rudits de Nland en ajoutant neuf matres
aux huit personnages qui jusque-l composaient [limage]
des Six Ornements et des Deux Meilleurs. Cest alors que jai
prouv le besoin dcrire une humble et sincre invocation
leur adresse, dautant que quelques amis dans le Dharma
intresss par le sujet me pressaient de le faire. Et cest
donc ainsi que le moine bouddhiste Tenzin Gyatso, qui a
une foi convaincue et libre dartifices dans les crits de ces
seigneurs de la connaissance, mme sil se tient au dernier
rang de ceux qui les tudient, a compos cette Prire aux
Dix-Sept Mahpanditas de Shr Nlanda qui illumine les
trois degrs de la foi en lan 2545 aprs que le matre des
Anciens est parti en flicit, le premier jour de la onzime
lune de lanne du Serpent de Fer du 17me rabjoung tibtain,
ou encore le 15 dcembre 2001 selon le calendrier occidental,
au Centre du Grand Vhicule (Thekchen Choeling) de
Dharamsala, district de Kangra, province de lHimachal
Pradesh, en Inde: que cela soit vertueux!

Nowadays, at a time when, all over the world, progress in


science and material technology has reached unparalleled
heights and people are greatly disturbed by the distractions
of this lifes busy preoccupations, it is extremely important
that those of us who follow the Buddha should know and
understand the Buddhist teachings and thus attain faith
in them. With unbiased intellectual honesty, starting with
our doubts, we should search for reasons and finely examine and analyse them. Seeing how indispensable, in seeking
the reasons that comprise the knowledge to underpin faith,
are these highly accomplished treatises on the profound
and vast traditions by the renowned Six Ornaments, Two
Supreme Ones, Buddhaplita, rya Vimuktisena, and the
others, I commissioned a new painting in which, as well as
the existing tradition of depicting the Six Ornaments and
Two Supreme Ones, nine other figures from the profound
and vast lineages were added, altogether comprising these
seventeen accomplished paitas of Nland; and at the
same time the wish arose in me to write a prayer like this
one expressing my heartfelt devotion towards these great
learned masters, in which some enthusiastic Dharma
friends also encouraged me. Thus it was that I, the Buddhist
monk Tenzin Gyatso, who among all students of their writings sits at the bottom end of the row but has developed unfabricated, confident faith in the treatises of these kings of
all scholars, completed this prayer, Illuminating the Three
Faiths: A Prayer to the Seventeen Great Paitas of Glorious
Nland, in the 2,545th year after the passing into bliss of
the Teacher of the tradition of the elders; according to the
Tibetan calendar on the first day of the eleventh month of
the Iron Snake year of the seventeenth Rabjung cycle, and
by the Western system on 15 December 2001, in at Thekchen
Choeling in Dharamsala, situated in the Kangra district of
the Indian province of Himachal; may it be meritorious!

Offrande du maala
en 37 points

Offering the Maala


of 37 Elements

1) Avant les enseignements

1) Before the teachings

0:-{<--,
>-/--0-> #5-8$<-<-+#--+/$-&,-#<9-b-<-#5 >-/-9-"-> dN#<-9-7"9-8#-#<-/U9-/7-+/<-<-
Om vajra bhoumi ah houng, shi yongsou takpa wangtchen serkyi sa shi, om vajra rekh ah houng,
tchi tchari khoryouk ki korwai usou houng

O vajra bhmi h. La base est une


formidable assise dor parfaitement pure.
O vajra rekhe h. Lenceinte est une
chane de montagnes de fer qui encercle la
syllabe h.

O vajra bhmi h. The foundation


is quite pure and of vast strength; the
ground is of gold. O vajra rekhe h.
The boundary is a ring of iron mountains
encircling the syllable h.

97-{:--9-9/
;9-:<-7.#<- T-730-/-u$- /-/-:$-+ e$--0-X,
Rii gyelpo rirap, shar lupakpo, lho dzambouling, noup balangtcheu, djang draminyen.

Voici le mont Mrou, reine des montagnes,


avec lest, Prvavideha; au sud,
Jambudvpa; louest, Aparagodnya; au
nord, Uttarakuru;

Here are Sumeru, king of mountains [in


the centre]; in the East, Prvavideha;
in the South, Jambudvpa; in the West,
Aparagodnya; in the North, Uttarakuru;

76

offrande du MAALA (avant les enseignements)

:<-+$-:<-7.#< A-8/-+$-A-8/-#5, #8-Q,-+$-:0-0&#-7i -0-X,-+$-0-X,-b-w 9,--&7-9-/ +#-/<0-b-;$- 7++-7'7-/ 0-H<-7-:-)#

Lu tang lupak, ngayap tang ngayapshen, yoden tang lamtchokdro, draminyen tang draminyen kyi da.
Rinpotch rirap, pasam kyi shing, deudjoi ba, mameupai lotok.

[et leurs sous-continents] Deha et


Videha, Cmara et Aparacmara, aha
et Uttaramantria, Kurava et Kaurava.
Voici la montagne de joyaux, larbre-dessouhaits, la vache dabondance, la rcolte
spontane,

[to the East] Deha and Videha, [to the South]


Cmara and Aparacmara, [to the West]
aha and Uttaramantria, [to the North]
Kurava and Kaurava. Here are the Jewel
Mountain, the Wishing Tree, the Bountiful
Cow, and the Spontaneous Harvest;

7"9-:-9,--& ,9-/-9,--& /1,-0-9,--& v,--9,--& u$--9,--&


D-0&#-9,--& +0#-+,-9,--& #)9-&,-7-/0-
Khorlo rinpotch, norbou rinpotch, tsunmo rinpotch, leunpo rinpotch, langpo rinpotch, tatchok
rinpotch, mapeun rinpotch, ter tchenpoi poumba,

la prcieuse roue, le prcieux joyau, la


prcieuse reine, le prcieux ministre, le
prcieux lphant, le prcieux cheval
suprme, le prcieux gnral, le vase du
grand trsor.

The Precious Wheel, the Precious Jewel,


the Precious Queen, the Precious Minister,
the Precious Elephant, the Marvellous and
Precious Horse, the Precious General, and
the Vase of Great Wealth.

V#--0 n$-/-0 u-0 #9-0 0-)#-0 /#-\<-0 [$-#<:-0 l-&/-0


(-0 w-/ 9,--&7-##< d#<-:<-F0-9-{:-/7-{:-02,
Guekpama, trengwama, louma, karma, metokma, doupeuma, nangselma, tritchapma, nyima, dawa,
rinpotchi douk, tchol nampar gyelwai gyeltsen,

Voici la desse du charme, la desse des


guirlandes, la desse du chant, la desse de
la danse, la desse des fleurs, la desse de
lencens, la desse de la lumire, la desse
des parfums. Voici le soleil, la lune, la
prcieuse ombrelle et la bannire de toutes
les victoires.

Here are the Lady of Charm, the Lady of


the Garland, the Lady of Song, the Lady
of Dance, the Lady of Flowers, the Lady of
Incense, the Lady of Lamps and the Lady of
Perfume. Here are the Sun and Moon. Here
are the Jewelled Canopy and the Banner of
Universal Victory.

MAALA OFFERING (BEFORE TEACHINGS) 77

+/<-<-T-+$-07-+:-7e9-.,-<0-2#<--0-2$-/-0+--#1$-5$-8+--7$-/-7+-+#l,-%,-I-/-+$-{+-9-/%<-7-+:-Q,-v-0-+0--F0<-+$-

Usou lha tang mii peldjor punsoum tsokpa matsangwa mepar tsang zhing yitou ongwa ditak trintchen
tsawa tang gyupar chp pelden lama tampa nam tang,

Au milieu [sont] les plus parfaites richesses


des dieux et des hommes, agrables, pures
et compltes, dont nous faisons loffrande
notre matre principal et tous les glorieux
et bons matres de la ligne.

In the centre is all the bountiful wealth of


gods and men. All these pleasing offerings,
pure, perfect and complete, we offer to you,
gracious root teacher, together with all the
glorious and sacred teachers of the lineage.

a+-9--8$-8$<-J#<-/Y,-7-0$7-/+#-/<-0#,-{:-/7-+/$--*0<-%+-0a,%$-#6#<--&,--B-/1,-7'0-+:-0$7-+/$-v-/6$-8-;<-/Y,-73,-{-02-+:-/6$7-5:-W-,<-*#--&,--#<$-&<-6/-0--/7-8,--5$-"0<-7/:-/9-/b7
Khypartou yang yongdzok tenpai ngadak kyabgueun gyelwai wangpo tamtch khyen tching zikpa
tchenpo djetsun djampel ngawang lobsang yesh tenzin gyatso pel zangpeu zhelnga n thekpa tchenpeu sungtcheu zabmo zhouwai yeuntou zhingkham bulwar kyio.

Nous vous faisons plus particulirement


loffrande de ce champ pur, vous qui,
dtenant la totalit des enseignements,
tes notre protecteur et le souverain des
bouddhas, rvrend Jampal Ngawang
Lobsang Yesh Tenzin Gyatso Pal Zangpo,
grand tre qui tout voyez et connaissez,
pour accompagner la requte de nous
dispenser ces profonds enseignements du
Grand Vhicule.

In particular we offer these pure realms


to you, complete master of the doctrine,
refuge and protector, lord of the
conquerors, omniscient and all-seeing one,
glorious and noble lord Jampel Ngawang
Lobsang Yeshe Tenzin Gyatso, that from
your lips we may receive these profound
Mahyna teachings.

*#<-B<-7i-/7-+,--/5<-<-#<: /5<-,<-e,-b<-/x/--#<:
Toukdj drowai teun tou sh sou seul, sh n tchinkyilap tou seul.

Acceptez-le avec compassion


pour le bien des tres,
Et bnissez-nous !

Accept it with compassion for the sake


of all beings,
And, accepting it, grant your blessings,
we pray.

78

offrande du MAALA (avant les enseignements)

<-#5-\<-`<-e#<-;$-0-)#-/g0 9-9/-u$-/5-(-w<-/{,--7+ <$<-{<-5$-+0#<-)-.:-/-8< 7i-,-F0-+#-5$-:-+-9-;#

Sa shi peu kyi djoukshing metok tram, rirap ling shi nyi d gyenpa di, sangy shing tou mikt poulwa
yi, dro koun namdak shing la tcheupar sho.

Cette base, parfume, jonche de fleurs


Et pare du mont Mrou
et des quatre continents,
Je la visualise
comme un champ de bouddha.
Grce cette offrande,
puissent tous les tres
jouir des champs parfaitement purs!

The ground is purified with scented water


and strewn with flowers;
It is adorned by Sumeru, the four
continents and the sun and moon;
Thinking of it as a blessed Buddhafield, we
offer it:
May all beings enjoy the happiness of the
perfectly pure Buddhafields.

.:-e$-0a,-/I-&-73,-7/0-+g#<-) 0*7-8<-7i-7+7-.,-/+-,-+7-2: /++$-8,--#,<-+$-\:-/7-d9 6/-{<-&<-`-&9--+//--#<: 8$-,


Phul djoung khyents tchudzin boum trik t, thay dro di phend kundai tsel, ky tang yuntou n
tang pelwai tchir, zapgy tcheukyi tcharpa bap tou seul.

Que votre sagesse et votre compassion


extraordinaires forment cent mille nuages
Do tombe la pluie des enseignements
profonds et vastes
Pour que le bosquet de jasmin du bien
et du bonheur dun nombre dtres illimit
Fleurisse, perdure et croisse!

May your perfect wisdom and compassion


amass in a hundred thousand clouds,
And, that the night-jasmine garden of
benefit and happiness for infinite beings
Might grow, remain long ,and flourish,
Shower down the rain of the profound and
extensive teachings.

B-/1,-v-0-+0--a+-F0<-`< &<-U7-0"7-:-0a,-/I7-,-7h#<-,< '-P9720<-7-#:-e-73,-0-: 6/-{<-&<-`-&9--+//--#<:


Djetsun lama tampa khy nam kyi, tcheuku kha la khyentsi trin thrik n, djitar tsampai dulja dzinma
la, zap gy tcheukyi tcharpa bap tou seul.

Rvrends et saints matres,


je vous implore:
Que votre sagesse et votre compassion
samoncellent en nuages dans le ciel du
corps absolu,

Venerable, sublime teachers, in the sky of


dharmakya
Gather clouds of your wisdom and
compassion,

MAALA OFFERING (BEFORE TEACHINGS) 79

Do vous ferez tomber une pluie


denseignements profonds et vastes
Pour ceux que vous pouvez aider
selon leurs dispositions!

>-+0--9*-9-0-:-!-,,-4 -)-8-0

Idam ratna mandalakam niryatayami

And, on the fields of beings to be


trained, in accordance with their
needs,
Shower down the rain of the profound
and extensive teachings.

Offrande du maala
en 37 points

Offering the Maala


of 37 Elements

2) Aprs les enseignements

2) After the teachings

0:-{<--,
>-/--0-> #5-8$<-<-+#--+/$-&,-#<9-b-<-#5 >-/-9-"-> dN#<-9-7"9-8#-#<-/U9-/7-+/<-<-
Om vajra bhoumi ah houng, shi yongsou takpa wangtchen serkyi sa shi, om vajra rekh ah houng,
tchi tchari khoryouk ki korwai usou houng

O vajra bhmi h. La base est une


formidable assise dor parfaitement pure.
O vajra rekhe h. Lenceinte est une
chane de montagnes de fer qui encercle la
syllabe h.

O vajra bhmi h. The foundation


is quite pure and of vast strength; the
ground is of gold. O vajra rekhe h.
The boundary is a ring of iron mountains
encircling the syllable h.

97-{:--9-9/
;9-:<-7.#<- T-730-/-u$- /-/-:$-+ e$--0-X,
Rii gyelpo rirap, shar lupakpo, lho dzambouling, noup balangtcheu, djang draminyen.

Voici le mont Mrou, reine des montagnes,


avec lest, Prvavideha; au sud,
Jambudvpa; louest, Aparagodnya;
au nord, Uttarakuru;

Here are Sumeru, king of mountains [in


the centre]; in the East, Prvavideha;
in the South, Jambudvpa; in the West,
Aparagodnya; in the North, Uttarakuru;

82

offrande du MAALA (APRS les enseignements)

:<-+$-:<-7.#< A-8/-+$-A-8/-#5, #8-Q,-+$-:0-0&#-7i -0-X,-+$-0-X,-b-w 9,--&7-9-/ +#-/<0-b-;$- 7++-7'7-/ 0-H<-7-:-)#

Lu tang lupak, ngayap tang ngayapshen, yoden tang lamtchokdro, draminyen tang draminyen kyi da.
Rinpotch rirap, pasam kyi shing, deudjoi ba, mameupai lotok.

[et leurs sous-continents] Deha et


Videha, Cmara et Aparacmara, aha
et Uttaramantria, Kurava et Kaurava.
Voici la montagne de joyaux, larbre-dessouhaits, la vache dabondance, la rcolte
spontane,

[to the East] Deha and Videha, [to the South]


Cmara and Aparacmara, [to the West]
aha and Uttaramantria, [to the North]
Kurava and Kaurava. Here are the Jewel
Mountain, the Wishing Tree, the Bountiful
Cow, and the Spontaneous Harvest;

7"9-:-9,--& ,9-/-9,--& /1,-0-9,--& v,--9,--& u$--9,--&


D-0&#-9,--& +0#-+,-9,--& #)9-&,-7-/0-
Khorlo rinpotch, norbou rinpotch, tsunmo rinpotch, leunpo rinpotch, langpo rinpotch, tatchok rinpotch, mapeun rinpotch, ter tchenpoi poumba,

la prcieuse roue, le prcieux joyau, la


prcieuse reine, le prcieux ministre, le
prcieux lphant, le prcieux cheval
suprme, le prcieux gnral, le vase du
grand trsor.

The Precious Wheel, the Precious Jewel,


the Precious Queen, the Precious Minister,
the Precious Elephant, the Marvellous and
Precious Horse, the Precious General, and
the Vase of Great Wealth.

V#--0 n$-/-0 u-0 #9-0 0-)#-0 /#-\<-0 [$-#<:-0 l-&/-0


(-0 w-/ 9,--&7-##< d#<-:<-F0-9-{:-/7-{:-02,
Guekpama, trengwama, louma, karma, metokma, doupeuma, nangselma, tritchapma, nyima, dawa,
rinpotchi douk, tchol nampar gyelwai gyeltsen,

Voici la desse du charme, la desse des


guirlandes, la desse du chant, la desse de
la danse, la desse des fleurs, la desse de
lencens, la desse de la lumire, la desse
des parfums. Voici le soleil, la lune, la
prcieuse ombrelle et la bannire de toutes
les victoires.

Here are the Lady of Charm, the Lady of


the Garland, the Lady of Song, the Lady
of Dance, the Lady of Flowers, the Lady of
Incense, the Lady of Lamps and the Lady of
Perfume. Here are the Sun and Moon. Here
are the Jewelled Canopy and the Banner of
Universal Victory.

MAALA OFFERING (AFTER TEACHINGS) 83

+/<-<-T-+$-07-+:-7e9-.,-<0-2#<--0-2$-/-0+--#1$-5$-8+--7$-/-7+-+#l,-%,-I-/-+$-{+-9-/%<-7-+:-Q,-v-0-+0--F0<-+$-

Usou lha tang mii peldjor punsoum tsokpa matsangwa mepar tsang zhing yitou ongwa ditak trintchen
tsawa tang gyupar chp pelden lama tampa nam tang,

Au milieu [sont] les plus parfaites richesses


des dieux et des hommes, agrables, pures
et compltes, dont nous faisons loffrande
notre matre principal et tous les glorieux
et bons matres de la ligne.

In the centre is all the bountiful wealth of


gods and men. All these pleasing offerings,
pure, perfect and complete, we offer to you,
gracious root teacher, together with all the
glorious and sacred teachers of the lineage.

a+-9--8$-8$<-J#<-/Y,-7-0$7-/+#-/<-0#,-{:-/7-+/$--*0<-%+0a,-%$-#6#<--&,--B-/1,-7'0-+:-0$7-+/$-v-/6$-8-;<-/Y,-73,-{-02+:-/6$-7-5:-W-,<-*#--&,--#<$-&<-6/-0-:#<-9-*/-7-/!7-l,-#)$-9##-8,--5$-"0<-7/:-/9-/b7

Khypartou yang yongdzok tenpai ngadak kyabgueun gyelwai wangpo tamtch khyen tching zikpa
tchenpo djetsun djampel ngawang lobsang yesh tenzine gyatso pel zangpeu zhelnga n thekpa
tchenpeu sungtcheu zabmo lekpar tob p katrin tangrak ki yeuntou zhingkham bulwar kyio.

Nous vous faisons plus particulirement


loffrande de ce champ pur, vous qui,
dtenant la totalit des enseignements,
tes notre protecteur et le souverain des
bouddhas, rvrend Jampal Ngawang
Lobsang Yesh Tenzin Gyatso Pal Zangpo,
grand tre qui tout voyez et connaissez, pour
vous rendre grces et vous remercier de
nous avoir permis daussi bien recevoir ces
profonds enseignements du Grand Vhicule.

In particular we offer these pure realms


to you, complete master of the doctrine,
refuge and protector, lord of the
conquerors, omniscient and all-seeing one,
glorious and noble lord Jampel Ngawang
Lobsang Yeshe Tenzin Gyatso, in gratitude
for having excellently received from your
lips these profound Mahyna teachings.

*#<-B<-7i-/7-+,--/5<-<-#<: /5<-,<-e,-b<-/x/--#<:
Toukdj drowai teun tou sh sou seul, sh n tchinkyilap tou seul.

Acceptez-les avec compassion


pour le bien des tres,
Et bnissez-nous !

Accept it with compassion for the sake of


all beings,
And, accepting it, grant your blessings, we
pray.

84

offrande du MAALA (APRS les enseignements)

<-#5-\<-`<-e#<-;$-0-)#-/g0 9-9/-u$-/5-(-w<-/{,--7+ <$<-{<-5$-+0#<-)-.:-/-8< 7i-,-F0-+#-5$-:-+-9-;#

Sa shi peu kyi djoukshing metok tram, rirap ling shi nyi d gyenpa di, sangy shing tou mikt poulwa
yi, dro koun namdak shing la tcheupar sho.

Cette base parfume, jonche de fleurs


Et pare du mont Mrou
et des quatre continents,
Je la visualise
comme un champ de Bouddha.
Grce cette offrande, puissent tous les tres
jouir des champs parfaitement purs !

The ground is purified with scented water


and strewn with flowers;
It is adorned by Sumeru, the four
continents and the sun and moon;
Thinking of it as a blessed Buddhafield, we
offer it:
May all beings enjoy the happiness of the
perfectly pure Buddhafields.

+-P9-:0-/6$-Y,-7-/;<-#(,-+$- 2:-/5,-/-7-i#<-F0<-5/<-/D,-%$- d+$-,$-#-/9--#%+-7-2#< (-/9-5-/9-e,-b<-/x/--#<:

Dtar lamzang teunpai shnyn tang, tsulshin droub pai trok nam shabtn tching, tchir tang nangki
partou tcheupai tsok, nywar shiwar tchinkyi laptou seul.

Que les amis de bien qui nous montrent


la bonne voie
Et les compagnons qui pratiquent
comme il convient aient longue vie!
Bnissez-nous pour que
tout ce qui nous fait obstacle
Au dedans comme au dehors
soit compltement apais!

Bless us that the spiritual friends who show


us the sacred path,
And the companions who practice it aright,
live long;
And that all the hindrances that block our
way,
Outside or within, be stilled.

#$<-9-9-/<-/U9-/7-5$-"0<-7+9 .,-+$-/+-/-0-:<-7e$-/7-#,< ,-9<#6#<-+/$-/Y,-73,-{-02-8 5/<-+-r+-0*7-/9--/D,-7b9-%#


Kangri raw korwai shingkham dir, phn tang dwa malu djoungwai n, tchnrzi wang tenzin gyatso
yi, shap p sithai partou ten gyur tchik.

Dans cette terre pure entoure


dune chane de montagnes enneiges,
Il est la source de tous bienfaits,
de tous bonheurs;

In the celestial realm encircled by snow


peaks,
You are the source of every happiness and
benefit;

MAALA OFFERING (AFTER TEACHINGS) 85

Que la vie de
lOcan Dtenteur des Enseignements,
le puissant Avalokitevara,
Dure des temps infinis!

Tenzin Gyatso, Avalokitevara in person,


May your lotus feet remain firm for a
hundred ons!

>-+0--9*-9-0-:-!-!-,-,-4 -)-8-0

Idam ratna mandalakam niryatayami

Ddicace

Dedication Prayers

e$-&/-<0<-0&#-9,--& 0-<--F0<--7b9-%# <--(0<--0+--8$-


#$-,<-#$--7.:-/9-;#

Tchangtchoup sem tchok rinpotch, maky pa nam ky gyour tchik, kypa nyampa mpa yang, kong
n kongtu phelwar shok.

Lesprit dveil est le plus prcieux


des joyaux:
Engendrons-le si ce nest chose
dj faite;
Engendr, que jamais il ne dcline
Mais ne cesse de sintensifier.

May Bodhicitta, precious and sublime,


Arise where it has not yet come to be;
And where it has arisen may it never
fail
But grow and flourish ever more and
more.

7'0-+:-+7-/<-'-P9-0a,--+$- ,--/6$--+-8$-+-/5,-) +-+#-,-b<B<-<-/+#-y/-d9 +#-/-7+-+#-*0<-%+-9/--/W-

Djampel paweu djitar khyenpa tang, kuntouzangpo t yang dzhin t, t dak kun kyi djsou dalop
tchir, guwa didak thamtch raptou ngo.

Suivant lexemple d'tres


comme Majushr
Le hros dont la Connaissance est parfaite
Et Samantabhadra, son gal,
Je ddie intgralement ces mrites.

Just as fearless Majur did to attain


omniscience,
And in the same way that Samantabhadra,
likewise, did too,
Just so, to follow all of them and train
myself,
I perfectly dedicate these meritorious
actions.

86 DDICACE

<-#<0-#;#<-7-{:-/-*0<-%+-`< /W-/-#$-:-0&#--/W#<--+< /+##<-+#-/7-I-/-7+-,-`$- /6$--+-d9-9/--/W-/9-/b

Tu soum shekpai gyelwa thamtch kyi, ngowa kangla tchoktou ngakpa d, daki guwai tsawa di kun
kyang, zangpo tcheu tchir raptou ngowar kyi.

Recourant la ddicace
dont les Vainqueurs
De tous les temps chantent haut la louange,
Je ddie la Bonne Conduite
Toutes les sources de bien
que j'ai produites

The Conquerors of past, present and future


All praise dedication as a sublime action;
All these sources of good I therefore
dedicate completely
To the excellent conduct [of the
Bodhisattvas].

.-0-<0<-%,-*0<-%+-/+-+$-Q,-b9-%# $,-7i-*0<-%+-D#--Y$<--+$- e$-&/<0<-+7-#$-+#-<9-/#<- +-+#-,-b-^,-:0-7i/-b9-%#


Phama semtchen thamtch d tang den gyour tchik, ngendro thamtch taktou tongpa tang,
tchangtchoup sempa kangdak sar shoukpa, tdak kun kyi meunlam droup gyour tchik.

Puissent tous les tres, nos parents,


connatre le bonheur!
Que tous les mondes infrieurs
soient vides jamais!
Puissent les prires daspiration
de tous les bodhisattvas
tablis dans les terres saccomplir!

May all beings, my parents, have


happiness;
May all the lower realms be emptied
forever.
May the aspirations made by all the
Bodhisattvas,
Wherever they may dwell, be realized.

Nues de
bndictions

Clouds of Ambrosial
Blessings

Prire qui relate la srie


extraordinaire des vies du grand
Souverain Protecteur, lomniscient
seigneur des Victorieux, notre
guide dans le samsra et le nirvna

A prayer relating the sublime series


of lives of the great Sovereign
Protector, all-knowing, all-seeing
Lord of the Victorious Ones, our
guide in existence and peace

r+-57-F0-7l,-#$-<-/<-0#,-{:-/7-+/$--*0<-%+-0a,-%$-#6#<-&,--0&#-#-7h$<-9/<-#<:-7+/<-e,-x/<-/+-I7-,-.$-5<-e-/-/#<-<
>-Y */-+/$-F0<-`<-+-+!9-P9-/W#<-;$- I+-<-5$-7+-X$-Y/<-&,-<-/6$-
\$<-D#<-0*9-d,-U-/57-/+#-(+-& Y,-0&#-+,-,-i/-<-+#-:#<-_:
Om svasti. Thoupwang namkyi pkar tarngak shing, tseu tu zhing di nyingtop tchenpeu zoung,
pangtok thartchin kou zhii danyi tch, teun tchok teun kun droup gulek tseul.

Om Svasti. Glorifi par les bouddhas


comme le lotus blanc,
Vous dployez un grand courage
en ce monde et ces temps dcadents.
Personnification des quatre corps,
accompli dans llimination
et la ralisation,
Sublime instructeur exauant tous les
vux, accordez-nous vertu et prosprit!

Om Svasti. Praised like an immaculate lotus


by the Buddhas,
Displaying great courage in this realm and
age of strife,
Embodiment of the four kayas who has
perfected elimination and realization,
Sublime teacher who fulfils all goals,
bestow virtue and good fortune!

88 NUES DE BNDICTIONS

/+-#;#<-,-7.#<-$-/9-<$<-{<-`$- 2-7+-+#-0+-r<-`-*-/7-2: #$<%,-T-#%#-{:-,-X$-B7-/+# v-0-,-9<-#6#<-:-#<:-/-7+/<


Dshek kun phak ngowor sangy kyang, ts eu pam s kyi thouweu tsul, kangtchen lha tchik gyel
kun nyingdji dak, lama tchenrzik la seulwadep.

Bien que dj bouddha en tant que


lainsi-all Universellement Sublime,
Vous apparaissez comme le fils
an de Radieuse Vie Infinie.
Unique guide du Pays des Neiges,
personnification de la compassion
des bouddhas,
Matre Avalokitevara, je vous invoque.

Though fully enlightened as the sublime


essence of all the Sugatas,
You appear as the foremost son of Infinite
Life and Light.
Sole Guide in the Land of Snows,
embodiment of all the Buddhas
compassion,
To you, the teacher Avalokitevara, we
pray.

0#,-a+-#$-7:-:-7-w<-#9-) 7.#<-8:-<-l#-#$<-97-&<-{:-/% Ci/-/%-/,-{:-0&#-90-e,-<#< U-7n$-#<9-97-7n$-/-29--+$9

Gueun khy kang dul trulpai deukar t, phak yul sodrouk kangrii tcheugyel tchou, pendroup
tchoudun gyel tchok rim tcheun sok, kouthreng ser rii threngwa tsartou ngar.

Dans le dploiement de vos manifestations


en tant que protecteur des tres,
Vous tes apparu en une succession
de suprmes conqurants:
Trente-six manations en Inde,
dix rois religieux au Tibet
et dix-sept panditas accomplis,
Formant une ligne dincarnations
aussi majestueuse
quune chane de montagnes dor.

In the dramatic display of your


manifestations as a protector benefiting
beings,
You have come successively as supreme
Conquerorsthirty-six emanations in
the sublime land of India,
Ten Dharma kings in Tibet, and seventeen
accomplished paitas
A line of incarnations as majestic and
beautiful as a range of golden mountains.

{:--7'#-D,-+/$-+$-a7-[$- a7-#<:-+$-{:-/-&#<-0+-%, ,--+#7-+$-0/+#-T-<-+$- &<-{:-+!,-0&#-7/$<-:-#<:-/-7+/<

Gyelpo djikten wang tang khyou nang, khyou sel tang gyelbou tchakmtchen, kuntou ga tang
midak lhaky tang, tcheugyel keuntchok bang la seulwadep.

Roi Souverain de lUnivers, Enfant Radieux,

To the king Lord of the Universe, and


Radiant Child,

CLOUDS OF AMBROSIAL BLESSINGS 89

Enfant de Lumire, prince Sans Dsir,


Joie Infinie, roi Divine Naissance,
Serviteur des Trois Joyaux, roi religieux,
je vous invoque.

Child of Light, and the prince Free of


Desire,
Ever Joyful, and the king Divine Birth,
And to the Dharma king Servant of the
Three Jewels, we pray.

{:-r<-++--/D,-+$-+:-/6$-02, ++--9/-/D,-{:--v-i<-7.: 2$<-++#7-73,-+#-/X,-/1,--+$- 7:-73,-9,-&,-+:-:-#<:-/-7+/<


Gyels tpa ten tang pelzang tsen, tpa rapten gyelpo lodreu phel, tsangtcheu ga dzin gunyen
tsunpa tang, dul dzin rintchen pel la seulwadep.

Bodhisattva Confiance Inflexible,


Glorieuse Excellence,
Foi Inbranlable, roi Sagesse panouie,
Joyeux Dtenteur de Conduite Pure,
upsaka Vnr,
Glorieux Joyau qui prservez le Vinaya,
je vous invoque.

To the Bodhisattva Firm Faith, Gloriousand-Excellent,


Unshakeable Faith, King Burgeoning
Intellect,
Joyful Holder of the Vow of Chastity, the
upsaka Well Respected,
And to Glorious Gem who upheld the
Vinaya we pray.

a7-w-/-9,-&,-X$--+$- +0-+$-,-7+-69-e0<-7-02, <]--+$-{:-r<-/+0&#-+: T-8-{:-7-5/<-:-#<:-/-7+/<

Khyou dawa rintchen nyingpo tang, pma tang ni euzer djampai tsen, sengu dra tang gyels
dmtchok pel, lha yi gyelpeu zhapla seulwadep.

Enfant Lune, Prcieuse Essence,


Lotus, Lumire dAmour,
Lion Rugissant,
bodhisattva Glorieuse Flicit,
Divin Roi, je vous invoque.

To Moon Child, and Jewel Essence,


Lotus, and Rays of Love,
Lions Roar, and the Bodhisattva Glory of
Sublime Bliss,
And to Divine King, we pray.

+#-7,-7.:-+$-.-9$-9-37-5/< #-<9-02,-+$-9-/$-:--%, :-/{+-e<-{:--J-/- o0-6-9,-&,-0&#-:-#<:-/-7+/<

Gundun phel tang phoreng radzai zhap, gusar tsen tang ribong trulpa tchen, lo gy tchipa gyelpo
dziwopa, tramz rintchen tchok la seulwadep.

Promoteur de la Communaut,
Roi de Poreng,

To He who Expands the Community, and


King of Poreng,

90 NUES DE BNDICTIONS

Pistil dOr, manation du Livre,


Enfant de Huit Ans, Roi Berger,
Brahmane Joyau Suprme,
je vous invoque.

Golden Anther, and Hare Emanation,


Child of Eight, Shepherd-like King,
And to the brhmin Loveliest Gem we pray.

/<0-#),-/6$--9-h+-F:-7e9- u$-n,-{:--r-:$-,--{ {:--/<-,<-$-#1#-:#-73, &<-{:-+#-/-+:-:-#<:-/-7+/<


Samten zangpo dourthreu neldjorpa, lingthren gyelpo solong kuntou gyou, gyelpo kyap djin sakyong
tsouklak dzin, tcheugyel guwa pel la seulwadep.

Concentration Parfaite,
Sage des Cimetires,
Roi du Sous-Continent, Solong lErrant,
Roi Source de Refuge,
empereur Dtenteur du Savoir,
Vertu Glorieuse, roi religieux,
je vous invoque.

To Excellent Concentration, Sage of the


Charnel Ground,
King of the Island, and Solong the
Wanderer,
King Giver of Refuge, the emperor
Upholder of Learning,
And to the Dharma king Glorious Virtue we
pray.

#$<-%,-*#-07-B-/-{:-9#<-) <-:-&,-7-/{+-:<-#(7-h-/1, >-;:#<-+$-Q-7n:-#,0-#$-/1, 8$<-/9-X0<-0+-Q-B9-#<:-/-7+/<


Kangtchen thokmai djwo gyelrik t, sala tchenpeu gyu l nyathri tsen, sho lek tang dthrul
namzhoung tsen, yongkour nyem m ddjer seulwadep.

Premiers rois du Pays des Neiges:


Nyatri Tsnpo de la grande ligne des Sla,
sho Lek, Dtrul Namshoung Tsn,
Souverain Yongkour Nym D,
je vous invoque.

To the line of kings who first ruled the


Land of Snows
Nyatri Tsenpo from the great Sala lineage,
Esho Lek and Detrul Namzhung Tsen,
And the sovereign Yongkur Nyeme Dewe
pray.

<-+--+$-/1,-+$-#$<-O$<-< +0-&<-+/-/C<-*-9-#(,-/1,-+$- '-!-F0#(<-,-l$<-8#-h0<-<#< r:-#)+-r$-/1,-V0-9-#<:-/-7+/<


Satcheu drapoung tsen tang kangdjong sou, tam tcheu u ny thori nyentsen tang, djoshak nam nyi
tchendrang yik thrim sok, seul teu songtsen gampor seulwadep.

Roi Drapoung Tsn, roi Thori Nyntsn

To the king Drapung Tsen, and Thori


Nyentsen

CLOUDS OF AMBROSIAL BLESSINGS 91

Dont le rgne vit lapparition


du Dharma sacr au Tibet,
Songtsn Gampo, qui fit venir au Tibet
les deux statues de Shkyamuni
Et instaura la grammaire et les lois,
je vous invoque.

In whose rein the sacred Dharma first


appeared in Tibet,
And to Songtsen Gampo, who had the two
statues of kyamuni brought to Tibet
And established the grammar and the law,
we pray.

'-+$-+!9-8:-+c+-r:-7<-r$-B :#<-#<0-#1#-:#-"$-/5$<-0",-y/-+$-
/!7-/Y,-#+,-l$<-9/-e$-Z-<#<-/1#< h-r$-Q-/1,-B-:-#<:-/-7+/<

Dja tang karyeul tch seul du song dj, louk soum tsouklakhang zheng khen lop tang, ka ten dendrang
rapdjoung d sok tsouk, thrisong dutsen dj la seulwadep.

Dusong J, qui introduisit au Tibet le th,


la porcelaine et dautres coutumes,
Roi Trisong Dtsn, qui rigea un centre
dtudes avec trois styles darchitecture,
Invita lAbb et le Matre,
apporta les sotras et les commentaires,
Et fonda lordre monastique,
je vous invoque.

To Dusong Je who introduced tea, porcelain


and other customs to Tibet,
And to the Lord Trisong Detsen, who built
a centre of learning in three architectural
styles,
Invited the Abbot and the Master, had
brought the scriptures and commentaries,
And established the monastic order, we
pray.

#<9-/%+-U+-`<-&<-,-+#-*9-$- +#-7,-r-9-/I,-03+-h-9:- 7"9-:Z0-9-i/-/C<-/%-#<0-8: 7l,-03+-,#--+-9-#<:-/-7+/<


Sartch k kyi tcheu kun tak ther tang, gundun si zhour tseun dz thrirelpa, khorlo dompar droup
ny tchousoum yul, drendz nakpo tcheupar seulwadep.

Tri Relpatchn, qui rvisa les traductions,


classifia les enseignements,
Et uvra en faveur de la communaut,
Krishnchrya, qui atteignit
laccomplissement de Chakrasamvara
Et introduisit le Dharma dans treize pays,
je vous invoque.

To Tri Relpachen who revised the


translations, put all the teachings in
order,
And worked hard to support the Sagha,
And to Kcrya, who attained the
accomplishment of Cakrasamvara
And brought the Dharma to thirteen lands,
we pray.

92 NUES DE BNDICTIONS

---97-*#<-r<-/!7-#+0<-7 0<--7o0-Y,-{:-/7-7e$-#,<-& #)9&,-0$7-/+#-($-+$-v-#<$-# /!7-//<-&<-+/$--99-#<:-/-7+/<


Dipamkarai thouk s kadampai, mpo dromteun gyelwai djoungn tch, tertchen ngadak nyang tang
la sang ki, kabap tcheuwang gourour seulwadep.

Dromteun Gyalwai Joungn,


hritier de Dpamkara
Et pre de la tradition Kadampa,
Ngadak Nyang, grand dcouvreur de trsors,
Gourou Tcheuwang qui reut la Collection
des Secrets du Matre, je vous invoque.

To the great Dromton Gyalwai Jungne,


heart son of Dpakara
And father of the Kadampa tradition,
To the great treasure-finder Ngadak Nyang,
And to Guru Chwang who received the
Epitome of the Lamas Secrets we pray.

0$7-9<-C-&,-+0-+/$-#-{: J-7n:-0$7-/C<-e$-/+#-+/$-7-Z =9/:-/+-7/$<-/+9-/!+-&<-{:-7.#< ,-:-0"<-+/$-+-E9-#<:-/-7+/<


Ngari pentchen pma wangki gyel, dzouthrul ngany tchang dak wangpeu d, hor tul peu bang
derkeu tcheugyel phak, naipel khwang pdor seulwadep.

Pma Wangyal, grand pandita du Ngari,


Wangpo D, matre du Trsor du Nord
aux pouvoirs miraculeux,
Tcheugyal Phakpa, qui pacifia la Mongolie
et apporta la paix au Tibet,
Pma Dorj, lrudit du Npal,
je vous invoque.

To the great paita of Ngari, Pema Wangyal,


Wangpo De, master of the Northern
Treasure who acquired miraculous
powers,
Chgyal Phakpa who subjugated Mongolia
and brought peace to Tibet,
And to the most learned Pema Dorje from
Nepal we pray.

F0-r<-/!7-//<-"-&-+#,--/ /9-4<-e,-/x/<-<-&,-,-+#7-X$- i/-D#<0$,-b9-7i-0#,-#8-o#- #87-/6$-&<-^,-%,-:-#<:-/-7+/<

Nams kabap khatch gueunpa wa, birw tchinlap satchen kunga nying, drouptak ngueun gyour dro
gueun youdrakpa, yazang tcheumeun tchenla seulwadep.

Khatch Gnpowa, accompli


dans la pratique de Vaishravana,
Satchn Kunga Nyingpo, bni par Virpa,
Drogueun Youdrakpa, qui obtint
les signes authentiques de la ralisation,
Yazang Tcheumeunchn, je vous invoque.

To Khache Gonpowa, accomplished in the


practice of Vairavaa,
Sachen Kunga Nyingpo who was blessed by
Virpa,
Drogn Yudrakpa who obtained the real
signs of accomplishment,
And to Yazang Chmnchen we pray.

CLOUDS OF AMBROSIAL BLESSINGS 93

:<-<0<-,+-<:-<0-Y,-8-;<-#6$< +:-7i7-7'#<-/<-T-B-+#-/-7/0 7",9#<-/1,--/+#-&,-v-i<-{: 9,-&,-0a,-0&#-i/-:-#<:-/-7+/<


Lu sem n sel soumteun ysh zoung, tel dreu djik kyop lhadj guwa boum, kheunrik tsunpa
daktchen lodreu gyel, rintchen khyentchok droupla seulwadep.

Soumteun Ysh Zoung, gurisseur


des maladies physiques et mentales,
Lhaj Guwaboum, qui protge les tres
de la peur,
Dakchn Lodreu Gyal,
moine de la famille Kheun,
Rintchn Khyntchok Droup, je vous invoque.

To Sumtn Yeshe Zung who cured physical


and mental ailments,
Lhaje Gewabum who protected beings from
fear,
Dakchen Lodr Gyal, the monk from the
Khon family,
And to Rinchen Khyenchog Drup we pray.

{:-/-#(<-7-#<$-r<-/<0-8<- 7o<-\$<-d#-/)/-7'0-+e$<-&<-B-<#<
9/-7e0<--7n:-/!+--0*7-8<-7 :-7-9:-#9-Y,-:-#<:-/-7+/<
Gyelwa nyipai soung s samypa, drpoung tchak tap djamyang tcheudj sok, rabdjam gyouthrul
keupa thay pai, trulpai reul kar teun la seulwadep.

Samypa, fils de la parole


du Second Bouddha,
Jamyang Tcheuj, fondateur de Drpoung,
Et tous ceux dont la myriade dmanations
se manifeste
En un dploiement magique,
je vous invoque.

To Samyepa, son of the Second Buddhas


speech,
To Jamyang Chje who founded Drepung,
And to all the others who display the
magical show of countless emanations
In the infinite phantasmagoric array we
pray.

9-0-$9-7-2-9#<-r+--/P0< 7'0-0#,-1$-"--8-*#<-r<-.: C-&,i#<-<-*0<-%+-0a,-9-#<: {:-+/$-+#-7,-i/-9-#<:-/-7+/<


Kour mi ngarpai tso rik stou tam, djamgueun tsongkhapa yi thouks phul, pentchen trakp thamtch
khyenpar seul, gyelwang gundun droub par seulwadep.

Il vit le jour dans la rgion de S,


dans la famille de Gourmi Ngarpa.
Devenu le fils spirituel
de Jamgn Tsongkhapa,
Il reut des panditas les plus clbres
le titre dOmniscient.
Victorieux Gundun Droup, je vous invoque.

Born in the Se region in the family of


Gurmi Ngarpa,
The sublime heart son of Jamgon
Tsongkhapa,
Given the title Omniscient by the most
famous and learned paitas
To the Victorious Gendun Drub we pray.

94 NUES DE BNDICTIONS

D-,#-9<-&,-r#-Y,-+9-9#<-< /P0<-,<-#<0-:9--+e$<-*:-e$-#<$<
#,<-V-7e+-%$-0"<-7-+/$--%, 02$<-0+-+#-7,-{-029-#<:-/-7+/<
Tanak rutchen sekteun dar rik sou, tam n soum lor drayang theuldjoung soung, n go dj tching
khpai wangpo tchen, tsoungm gundun gyatsor seulwadep.

N Tanak, dans la grande famille


de Sekteun Dar,
Il chantait spontanment
ds lge de trois ans.
Il ouvrit nombre de terres sacres
et acquit un grand savoir.
Incomparable Gundun Gyatso,
je vous invoque.

Born at Tanak in the great family of Sektn


Tar,
From three years of age he chanted
spontaneously;
He opened up sacred lands and acquired
great learning.
To the incomparable Gendun Gyatso we
pray.

:-1-H-9,-#$-:<-Y+-:$-0+9 >-{,-/!7-/5,-/<0-/5,-r+--/6$- 0*7-7"/7:-03+-#1#-:#-#$-/{-#6#< 0"<-i/-/<+-,0<-{-029-#<:-/-7+/<


Lotsa ma rin doungl teuloung dar, orgyen ka zhin samzhin sipa zoung, thakhop dul dz tsouklak
zhoung gya zik, khdroup seunam gyatsor seulwadep.

Comme prdit par Orgyen, il dcida de


renatre dans la rgion basse de Teuloung.
Descendant du traducteur
Ma Rintchn Tchok,
Il pacifia les pays frontaliers
et tudia une centaine de traits.
Savant et accompli Seunam Gyatso,
je vous invoque.

Descended from the translator Ma Rinchen


Chog,
In lower Tlung he took birth intentionally,
as predicted by Orgyen;
Subjugating the border lands, he studied a
hundred treatises.
To the learned and accomplished Sonam
Gyatso we pray.

'$-#9-B-9#<-=9-<#-8:--7h$< {-,#-0$-#:-"-/-9--<#< #:-+!7-7:03+-d#-,-+0-9 5:-/5<-8,-),-{-029-#<:-/-7+/<

Djingkir dj rik horsok yul tou throung, gyanak mong keul khawaripa sok, dul ka dul dz tchana
pmo rou, zhelzh yeunten gyatsor seulwadep.

N en Mongolie dans la famille


de Gengis Khan,
Il proclama quil tait Tchnrzi
venu pour aider les peuples

Born in Mongolia in the family of Genghis


Khan,
He declared himself Avalokitevara, come
to benefit

CLOUDS OF AMBROSIAL BLESSINGS 95

Chinois, mongol et tibtain,


ainsi que tout autre en difficult.
Yeunten Gyatso, je vous invoque.

Chinese, Mongols, Tibetans, and others


difficult to tame.
To Yonten Gyatso we pray.

6-=9-9#<-:<-7d$<-{<-02,-+-/5+ I-#<0-5:-#6#<-+#-[$-(9-M7-/+# :#<6$-+:-b<-/+-"0<-#),-/+9-/!+ $#-+/$-v-/6$-{-029-#<:-/-7+/<


Zahor rik l tchong gy tsenp zh, tsasoum zhel zik danang nyer ngai dak, loukzoung pelkyi peu
kham ten der keu, ngawang lozang gyatsor seulwadep.

Cest Tchonggy, dans la famille Zahor,


quil manifesta tous les signes majeurs
et mineurs.
Lors de vingt-cinq visions pures,
il vit les Trois Racines,
Et apporta une paix durable au Tibet,
alliant lois spirituelles et temporelles.
Ngawang Lobsang Gyatso,
je vous invoque.

Taking birth at Chong-gye in the Zahor


family,
In twenty-five pure visions he beheld the
three roots,
And brought lasting peace to Tibet,
combining spiritual and temporal
rule.
To Ngawang Lobsang Gyatso we pray.

<-#$-02-[7-:-7#-8:--/P0< 9#-73,-i/-7-#-7.$-0*,-9-#;#< 9#-/:-#<-+-<-#:-e-$- 9,-&,-2$<-+e$<-{-029-#<:-/-7+/<


Nyeu doung tsonai la ok yul tou tam, rik dzin droub pai gomphang theunpor shek, rikpa tulzhouk
tcheup duldja kyong, rintchen tsangyang gyatsor seulwadep.

Dans le clan des Nyeu, il prit naissance,


dans la basse valle de Tsona.
Arriv au plus haut niveau de vidydhara,
Il pris soin des tres, maintenant le pouvoir
de la conscience veille.
Rintchn Tsangyang Gyatso,
je vous invoque.

Born in the Ny clan in the lower valley of


Tsona,
He attained the lofty level of an
accomplished Vidydhara,
And cared for beings, maintaining the
power of awareness.
To Rinchen Tsangyang Gyatso we pray.

96 NUES DE BNDICTIONS

7o0-9#<-:-*$-T-5:-#6#<-U-/D< {:-/-{-027-U-9--0<-0': +#-Q,-/Y,$-<-`-7"9-:7-/+# {:-0&#-U:-/6$-{-029-#<:-/-7+/<

Drom rik lithang lhazheul zouk kou t, gyelwa gyatseu kourou doum djel, gunden tenkyong tu kyi
khorleu dak, gyeltchok kelzang gyatsor seulwadep.

Dans la famille de Drom Lhashol


au Lithang, il dploya
son corps dapparition.
Beaucoup de personnes le virent
sous laspect de nombreux bouddhas.
Gardien des enseignements gulougpas,
dtenteur du Klachakra,
Sublime bouddha Kelsang Gyatso,
je vous invoque.

Manifesting physically in the Drom clan at


Lhashol in Lithang,
Many people saw him in the forms of
innumerable different Buddhas.
Preserver of the Gelug teachings, holder of
the Klacakra
To the sublime Buddha, Kelsang Gyatso we
pray.

#-<9-T-Q7-#$-:<-#1$-8:- /P0<-;$-0a,-x/<-/D,-7-7"9-:7-w<
7&+-I+-I0-:-&#<-*#<-0-0$7-/ v-/6$-7'0-+:-{-029-#<:-/-7+/<
Ksar lha di doungl tsangyul tou, tam shing khyenlap tenpai khorleu d, tch tseu tsom la tchak
thok minga wa, lozang djampel gyatsor seulwadep.

Descendant de la ligne royale de Gusar,


n dans la province de Tsang,
Il fut lgal de Majushr,
empreint de connaissance
Et sans frein dans lenseignement, le dbat
et lcriture.
Lobsang Jampal Gyatso, je vous invoque.

Descended from the royal line of Gesar,


born in the province of Tsang,
Blessed with knowledge, he was the equal
of Majuri:
For him there was no hindrance to
teaching, debate and composition.
To Lobsang Jampel Gyatso we pray.

'-/-0b#<-&,-e,-/x/<-T-9#<-:< Q,-8:-U-7h$<-0$,-#,<-B<-<-l, T#7-T-8-5:-#6#<-/Y,--73, $#-+/$-:$-D#<-{-029-#<:-/-7+/<


Djowo gyoktchen tchinlap lha rik l, denyul kouthroung ngueun djsou dren, lhakpai lha yi zhel zik
tenpa dzin, ngawang loungtok gyatsor seulwadep.

N dans la rgion de Dn, dans une famille


royale bnie par le seigneur Gyokchn,
Il se rappelait le pass comme si ctait
le prsent.

Born in the Den region, in a royal family


blessed by the Lord Gyokchen,
He could remember the past as if it were
the present.

CLOUDS OF AMBROSIAL BLESSINGS 97

Dtenteur de la doctrine qui eut des visions


de la suprme dit,
Ngawang Loungtok Gyatso, je vous invoque.

Holder of the doctrine who had visions of


the supreme deity
To Ngawang Lungtok Gyatso we pray.

/6$-7-9#<-:<-\0-V$-;#-l#-7i 0+$<-<-U-/P0<-0$7-7/$<-h:-h0<-X0<
0"<-/1,-/6$-7-/Y,-73,-#1#-#-{, 02$<-0+-2:-h0<-{-029-#<:-/-7+/<
Zangpeu rik l pomgang shok drouk dro, dongsou kou tam nga bang threl thrim nyom, khtsun
zangpeu tenzin tsouk ki gyen, tsoungm tsulthrim gyatsor seulwadep.

Issu dune noble famille rsidant


en face de Bomgang Shodroukdro,
Il mit en place un systme
de taxation juste.
rudit, disciplin et de bonne nature,
il tait lultime joyau
des dtenteurs du Dharma.
Incomparable Tsultrim Gyatso,
je vous invoque.

From a noble family, born in front of


Bomgang Shodrukdro,
He introduced fair taxation for all;
Learned, disciplined, good-natured,
the crown ornament of the doctrine
holders
To the incomparable Tsultrim Gyatso we
pray.

e$-<0<-9#<-:<-0#9-*9-<-d#<-7h$< 7++-"0<-/+#-0-v-029-0$,-<0-#6#<
:$-+$-/y/-#<0-D#<-7-+:-8,-.: $#-+/$-0"<-i/-{-029-#<:-/-7+/<
Tchangsem rik l kar thar satchok throung, deu kham dakmo latsor ngueunsoum zik, loung tang lap
soum tokpai pelyeun phul, ngawang khdroup gyatsor seulwadep.

Dune famille de bodhisattvas


de la rgion de Garthar,
Au lac sacr, il vit Shrdev en personne,
Par ltude et la ralisation
des trois entranements,
il acquit les plus hautes qualits.
Ngawang Khdroup Gyatso,
je vous invoque.

Born in a Bodhisattva family in the region


of Garthar,
He actually saw rdev in the sacred lake;
He perfected the highest qualities of
learning and realization in the three
trainings.
To Ngawang Khedrup Gyatso we pray.

98 NUES DE BNDICTIONS

#1$-07-9#<-:<-+/-9-7:-+#7-9 /P0<-2-E9-:-0(0-/5#-5/<-B<-<#<
'-X+-$-029-0a,-x/<-7i,-w-o: B-/1,-n,-:<-{-029-#<:-/-7+/<
Tsangmai rik l ourou eulga rou, tam ts dor kyil nyamzhak zhap dj sok, djiny ngotsar khyen lap
drenda drel, djtsun thrinl gyatsor seulwadep.

Le jour de sa naissance, dans une famille


cleste dOlga dans lOurou,
Il sassit jambes croises en mditation
et marqua le sol dune empreinte
de son pied.
Merveilleux sous bien des aspects
et dun savoir ingal,
Jetsun Trinl Gyatso, je vous invoque.

Born in a celestial family at Olga in Uru,


At birth he sat cross-legged in meditation
and left a footprint.
Marvellous in all respects, unrivalled in his
knowledge
To Jetsun Trinle Gyatso we pray.

/6$-7-#$-:<-+#<-^+-u$-0,-7h$< 0"<-i:-#<9-#)+-<9-Z0-8$<-a/-_:
/+-O$<-9$-+/$-#1$-07-A-&,-/#< w-o:-*/-/Y,-{-029-#<:-/-7+/<
Zangpeu doungl dak m langdun throung, khdrel sarteu sor dom yongkhyap tsel, peu djong
rangwang tsangmai nga tchen drak, dadrel thoupten gyatsor seulwadep.

N dans une famille noble de Langdun,


dans la rgion basse de Dagpo,
Il rforma les diffrents niveaux dtudes
et rpandit les vux
de dlivrance individuelle.
Vous qui avez battu le tambour
de la totale indpendance du Tibet,
Ingal Thoubtn Gyatso, je vous invoque.

Born of a noble family at Langdun in Lower


Dagpo,
He revised the system of degrees in
learning, and widely bestowed the
pratimoka vows;
He beat the great drum of Tibets complete
independence.
To the matchless Thubten Gyatso we pray.

+/<-7b9-7&$-#-9#<-:<-0+-^+-%< 7'0-0#,-v-0-02,-+-/5+-7-7+/<
Y#-729-"/--+:-Q,-T-0-8 :$-/5,-$-029-/P0<-:-#<:-/-7+/<

U gyour tchang ki rik l dom tch, djamgueun lama tsenp zhpai dap, taktser khap tou pelden
lhamo yi, loungzhin ngotsar tam la seulwadep.

Et vous, bienveillant matre et protecteur,


je vous invoque.
Selon les prdictions de la Glorieuse Desse,
Vous avez manifest les marques majeures
et mineures dans lest du Tibet, Taktser,

Jamgn Lama, you who revealed your


Buddha form
In Eastern Tibet, in a family that kept the
traditions of the central region,
You were wondrously born at Taktser

CLOUDS OF AMBROSIAL BLESSINGS 99

En prenant une naissance merveilleuse


au sein dune famille qui prservait
les traditions de la Rgion centrale.

According to Palden Lhamos prediction


to you we pray.

{:-0&#-8$<-`-03+-/6$-a+-#%#-< /+#-#9-/5<-,<-*/-/Y,-8,-,-%#
9<-0+-73,-$-\:-:-0*-*/- 7'0-+:-$#-#-+/$-9-#<:-/-7+/<

Gyeltchok yong kyi dz zang khy tchikpu, dakir zhn thoupten yinno tchok, rim dzin kyong pel
la thouthoppa, djampel ngaki wangpor seulwadep.

Jampal Ngagui Wangpo


(Majushr Seigneur de la Parole),
je vous invoque.
Vous seul dployez les pures activits
des suprmes conqurants
Et avez le pouvoir de dtenir, prserver et
prodiguer
Tous les enseignements du Bouddha
sans distinction.

You alone perform the perfect activities of


the sublime Buddhas.
All the Buddhas teachings without
distinction
You have the power to hold, preserve and
propagate.
Jampel Ngagi Wangpo (Empowered with
Majuris Speech), to you we pray.

0"<-7-F0-+c+-{,-l#-0&#-#(<-w /1,-7-/y/-<-+i-/%0-(-/9-7"9 /6$7-n,-:<-v-/6$-{:-/-+$< v-/6$-8-;<-5/<-:-#<:-/-7+/<

Khpai namtcheu gyen drouk tchok nyi da, tsunpai lap gu dratchom nywar khor, zangpeu thrinl
lozang gyelwa ngueu, lozang ysh zhap la seulwadep.

Lobsang Ysh
(Sagesse de lExcellente Intelligence),
je vous invoque.
En connaissance et comprhension,
vous galez les Six ornements
et les Deux Suprmes,
En tant que moine scrupuleux,
vous valez larhat Upli,
Et de par vos parfaites activits, vous tes
le victorieux Tsongkhapa en personne.

In your learning and understanding, you


compare with the Six Ornaments and the
Two Supreme Ones,
In respecting the training of a monk, you
are the equal of the Arhat Upli,
In your perfect activities, you are the
Victor Tsongkhapa in person.
Lobsang Yeshe (Excellent Intellect and
Wisdom), to you we pray.

100 NUES DE BNDICTIONS

X$-B-&,-7-Y/<-`<-72-0+-:0 {-&9-\:-:<-5-/+7-#6$<-D#<-.: 730u$-,-b<-/9-5$-<-7"9-+$< /Y,-73,-{-027-,9-/9-#<:-/-7+/<



Nyingdj tchenpeu top kyi tsm lam, gyatcher pel zhidi zeng tak phul, dzamling kun kyi kour
zhing tukhor ngueu, tenzin gyatseu norbour seulwadep.

Prcieux Tnzin Gyatso (Ocan Dtenteur


de la Doctrine), je vous invoque.
Votre action bienveillante
en faveur de la non-violence
Vous a valu le prix Nobel de la paix
et dautres rcompenses.
Votre renomme est mondiale,
vous qui tes Klachakra en personne.

For compassionately promoting the path of


non-violence
You have received the highest awards for
peace.
Respected worldwide, you are Klacakra in
person
Jewel-like Tenzin Gyatso (Oceanic Holder of
the Doctrine), to you we pray.

#$-#-#:-e-U:-Q,-#$<-%,-9 W,-0+-0$-#17-/+#-+/$-+b<-/5,-_: e0</I7-*#<-`<-r+-#<0-+/$-9-0#, 02$<--0+-7-Z-:-#<:-/-7+/<



Kangki duldja kelden kangtchenpar, ngueun m mangtseu dak wang gyzhin tsel, djamtsi thouk kyi
sisoum wang gyour gueun, tsoungpa mp d la seulwadep.

Tsoungpa Mpai D (lIngal),


je vous invoque.
Aux fortuns Tibtains,
vos sujets spirituels,
Vous avez accord avec joie la dmocratie
quils navaient jamais connue.
Souverain des trois mondes, votre cur
est empli damour et de compassion.

You have happily granted democratic


rights they never had before
To the fortunate Tibetans who are your
spiritual subjects.
Protector ruling over the three worlds with
a loving, compassionate heart
Tshungpa Mepai De (The One Without
Equal), to you we pray.

0#,-a+-#<$-#<0-D#-/D,-E-B7-h9 (0-*#-X#<-7i7-0#,--72-#5<-) 6/{<-&<-7"9-{,-0-&+--8< 7i-,-#),-/+7-<-:-+/#<-+e$-#<:

Gueun khy sangsoum takten dordji thrir, nyamthak nyikdreu gueuntou tso zh t, zab gy
tcheukhor gyun mitchpa yi, dro kun tendei sala oukyoung seul.

Protecteur, puissent vos trois secrets


demeurer jamais sur le trne de vajra.
Puissiez-vous continuer guider les tres
affligs de cet ge dcadent.
Ne cessez de faire tourner la roue

Protector, may your three secrets stay


forever firm on the vajra throne,
May you remain to guide afflicted beings in
this degenerate age.
Unceasingly turning the wheel of the

CLOUDS OF AMBROSIAL BLESSINGS 101

des enseignements vastes et profonds,


Afin dapporter chacun dlivrance
et bonheur ternel.

profound and vast teachings,


May you cause all beings to find relief in
everlasting happiness.

-/-,--0#,--a+-(+-` *#<-B7-/<-`-+-99-:#<-<,-) 0"7-0(0-7i-/7+,--x/<-&,-b {:-r<-+-:-/I,-9-e,-b<-x/<

Kywa kuntou gueunpo khy nyi kyi, thoukdjei kyap kyi dorar lekseun t, khanyam drowai teuntou
laptchen kyi, gyels tcheula tseunpar tchin gyi lop.

Puissions-nous, dans la srie de nos


vies, renatre dans le champ de votre
bienveillante protection,
Vous qui tes notre seigneur et refuge.
Bnissez-nous pour que nous
accomplissions avec diligence
lactivit des bodhisattvas,
Aidant sans compter les tres
aussi nombreux que lespace est vaste.

Our lord and refuge, in all our lives, may


we be born
In the pasture of your compassionate
protection;
Bless us that we may be diligent in the
Bodhisattva activities,
Extensively benefiting beings, numerous as
the sky is vast.

*/-/Y,-l-0+-9$-:#<-d#<-/%9-{< +-73,-U-03+-89-7.:-:<-%,-, /++-+:-:-+-%$-#$<-%,-7 7++-+,-##<-0+-T,-b<-7i/-b9-%#


Thoupten trim ringlouk tchok tchour gy, ddzin koudz yar phel lutchen kun, dkyi pel la tcheu
tching kangtchenpai, deu teun guekm lhunkyi droup gyour tchik.

Que la tradition immacule


des enseignements du Bouddha
se rpande dans les dix directions!
Que les dtenteurs de la doctrine
dveloppent leur activit!
Que tous les tres jouissent du bonheur
sous toutes ses formes!
Que les vux des Tibtains saccomplissent
spontanment et sans obstacle!

May the stainless tradition of the Buddhas


teachings spread in the ten directions,
May the doctrine holders increase in their
activities,
May all beings enjoy every kind of
happiness,
And may the wishes of the Tibetans be
spontaneously and unobstructedly
fulfilled.

%<-r+-57-F0-7l,-#$-<-/<-0#,-{:-/7-+/$--*0<-%+-0a,-%$-#6#<--&,--0&#-#-7h$<-9/<#<:-7+/<-e,-x/<-/+-I7-,-.$-5<-e-/-7+-/<-B-h:-5#-9,--&<-0&#-#<-03+-7
Cette prire, crite par Kyabj Thrulshik Rinpoch, Ngawang
Tcheukyi Lodreu, est agrmente dun colophon extrmement dtaill quil na pas t possible de reproduire ici.

This prayer was written by Kyabje Trulshik Rinpoche,


Ngawang Chkyi Lodr. It was not possible to include the
detailed colophon here.

Mlodie
dimmortalit

Song Accomplishing
Immortality

Prire qui invoque locan de


compassion des Trois Joyaux
pour que le Joyau de la couronne
du samsra et du nirvna, le
Souverain Refuge et Protecteur,
le Seigneur des Victorieux
connaissant et percevant tout
puisse demeurer longtemps
comme Protecteur de la suprme
Doctrine et des tres, et que ses
puissantes aspirations soient
spontanment exauces.

A prayer invoking the ocean-like


compassion of the Three Jewels
in order that the Crown Jewel of
sasra and nirva, His Holiness
the Dalai Lama, supremely great
all-knowing and all-seeing Lord
of Conquerors, may live long as
Protector of the Doctrine and
of Beings, and that is mighty
aims may be spontaneously
accomplished.

r+-57-#1#-,9-g#$-<-g/<-0#,-g{:-+/$-*0<-%+-0a,-#6#<-&,-0&#-/Y,-7i7-0#,--5/<-6$-/D,-%$- x/<-&,-/5+-+,-T,-7i/-&+-0&#-#<0{-027-*#<-B-/U:-/7-#<:-7+/<-7&-0+-i/-7-+e$<-X,-5<-e-/-/#<-<

104 MLODIE DIMMORTALIT

>-Y 9/-7e0<-{:-/7-#<$-#<0-0-:<- #$-7:-%9-8$-7&9-/7--7n:#9 r+-57-+#-:#<-,-7e$-8+-/5,-,9 +$<-/{+-l,-%,-v-07-2#<-F0<: /+#-%#-#$-#<-l#-<-#<:-7+/<-, #$<-%,-0#,--/Y,-73,-{-02-8


U-2-0-;#<-/U:-/{9-9/-/D,-%$- /5+-+,-T,-b<7i/-9-e,-b<-x/<
Om svasti !
Rap djam gyl w sang soum ma lu pa, kang dul tchir yang tchar w gyou trul kar, si chi gu lk kune
djoung yi chine nor, ngueu gyu trine tchn la m tsok nam la, dak tchak doung chouk trak peu seul
dp na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune
lune gyi droup par tchine gyi lop.

Om svasti !
Danse magique o les trois secrets
des infinis conqurants
Apparaissent tous pour aider chacun;
vous, bienveillants matres,
directs et des lignes,
Joyaux exauant les souhaits,
sources de toute excellence
dans le samsra et le nirvna,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration:
Faites que Tnzin Gyatso,
le protecteur de la Terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
Et que son but saccomplisse de lui-mme.

Om svasti
Magical dance of the infinite Conquerors
three secrets
All appearing in such ways as tame! Wishgranting
Gems, source of all the worlds and
nirvas goodness,
Assemblies of kind direct and lineage
Gurus!
To you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that Tenzin Gyatso, Lord
Of the Land of Snows, may live a hundred
eons,
Unperishing, and his aims be achieved of
themselves!

&<-+e$<-,-#<:-a,-+$-0(0-7'#-7 E:-o:-/+-&,-8-;<--07-, i$<0+-D,-+$-/D,-7-+`:-7"9- ;9-/7-8-+0-T-2#<-*0<-%+-: /+#-%#-#$#<-l#-<-#<:-7+/<-, #$<-%,-0#,--/Y,-73,-{-02-8 U-2-0-;#</U:-/{9-9/-/D,-%$- /5+-+,-T,-b<7i/-9-e,-b<-x/<

Tcheu ying kune sl kyeune tang nyam djouk p, dul trl d tchn y ch gyou m trine, trang m
tn tang tn p kyil kor tou, char w yi tam la tsok tam tch la, dak tchak doung chouk trak peu seul
dp na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune
lune gyi droup par tchine gyi lop.

SONG accomplishing IMMORTALITY 105

vous, manifestations impeccables de la


sagesse et de la grande flicit en action,
Telles des nues dans la sphre du Dharma ;
Assembles de dits,
yidams qui apparaissez
Comme des mandalas supports
et supports,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration:
Faites que Tnzin Gyatso,
le protecteur de la Terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
Et que son but saccomplisse de lui-mme.

Dustless apparitions of Great Bliss Wisdom


Acting, like clouds, in the whole
Dharmadatu sky!
Appearing as countless supporting and
supported
Mandalas, all you assemblies of Yidam
Deities!
To you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that Tenzin Gyatso, Lord
Of the Land of Snows, may live a hundred
eons,
Unperishing, and his aims be achieved of
themselves!

\$<-D#<-8,-),-T,-J#<-7n,-:<-` [$-/-7i-"0<-{-029-D#-I,-< .,03+-Y/<-/%-0$7-/-T-8-T 9/-7e0<-<-#<0-{:-/-*0<-%+-: /+#-%#-#$#<-l#-<-#<:-7+/<-, #$<-%,-0#,--/Y,-73,-{-02-8 U-2-0-;#</U:-/{9-9/-/D,-%$- /5+-+,-T,-b<7i/-9-e,-b<-x/<

Pang tok yeune tn lune dzok drine l kyi, nang wa dro kam gya tsor tak tsn p, pn dz top tchou
nga wa la yi la, rap djam tu soum gyl wa tam tch la, dak tchak doung chouk trak peu seul dp na,
kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune lune
gyi droup par tchine gyi lop.

Ayant parachev abandon et obtention,


vous aidez par la lumire incessante
De vos actions, dans un ocan
de mondes samsariques ;
vous tous, dieux des dieux,
dots des dix pouvoirs,
Infinis conqurants des trois temps,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration:
Faites que Tnzin Gyatso,
le protecteur de la Terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
Et que son but saccomplisse de lui-mme.

Abandonments and realizations complete,


you help
With perpetual play of the light of your
actions, in oceans
Of samsaric worlds, Ten-Powered Ones,
Gods of gods,
All you infinite Conquerors of the three
times!
To you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that Tenzin Gyatso, Lord
Of the Land of Snows, may live a hundred
eons,
Unperishing, and his aims be achieved of
themselves!

106 MLODIE DIMMORTALIT

7'#-D,-#<0-:<-#$-#<-$<-:-5$- 0&#--5-/-F0-e$-,9-/7-#)9 6#-0+0-#8,-/6$-+#-/7-+: *#-#<0-+0-7-&<-`-2#<-F0<-: /+#-%#-#$#<-l#-<-#<:-7+/<-, #$<-%,-0#,--/Y,-73,-{-02-8 U-2-0-;#</U:-/{9-9/-/D,-%$- /5+-+,-T,-b<7i/-9-e,-b<-x/<

Djik tn soum l kang ki ngu dreul ching, tchok tou chi wa nam tchang nor pu tr, sak m mi yo
kune sang gu w pl, tk soum tam p tcheu kyi tsok nam la, dak tchak doung chouk trak peu seul
dp na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune
lune gyi droup par tchine gyi lop.

vous qui librez vraiment


des trois mondes,
Trsor de joyaux dune paix
suprmement pure,
Dbordant de vertus, de toute bont,
immuable et pur,
Rassemblement du saint Dharma
des trois vhicules,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration:
Faites que Tnzin Gyatso,
le protecteur de la Terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
Et que son but saccomplisse de lui-mme.

Liberating truly from the three worlds,


A store of jewels of uttermost purified
Peace,
Abundance of welfare, unmoving, all good,
unpolluted,
Collections of holy Dharma of the Three
Vehicles!
To you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that Tenzin Gyatso, Lord
Of the Land of Snows,
may live a hundred eons,
Unperishing, and his aims be achieved of
themselves!

r+-7-7n:-7"9-7'0<-:-&<-+7-/7 /+,-+,-0$,-<0-7':-/7-8-;<-%, F0*9-E-B7-i$-:<-0-d+- 9#-i:-7.#<-7-+#-7,-*0<-%+-: /+#-%#-#$#<-l#-<-#<:-7+/<-, #$<-%,-0#,--/Y,-73,-{-02-8 U-2-0-;#</U:-/{9-9/-/D,-%$- /5+-+,-T,-b<7i/-9-e,-b<-x/<

Si p drul kor djom la tch pa w, dn teune ngeune soum djl w y ch tchn, nam tar dor dj
trong l mi tch pa, rik treul pak p gu dune tam tch la, dak tchak doung chouk trak peu seul dp
na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune lune
gyi droup par tchine gyi lop.

SONG accomplishing IMMORTALITY 107

Par sa bravoure, elle brise les rouages


du cercle des naissances.
Dote de la sagesse qui peroit directement
le sens vritable,
Elle ne quitte jamais la cit adamantine
de la libration.
vous la sangha des tres sublimes
dont la connaissance est affranchie,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration:
Faites que Tnzin Gyatso,
le protecteur de la Terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
Et que son but saccomplisse de lui-mme.

Most brave in smashing the rebirth cycles


machinery,
Gifted with Gnosis directly appraising True
Meaning,
Not stirring from Liberations vajra city,
All Arya Sangha, of liberated knowledge!
To you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that Tenzin Gyatso, Lord
Of the Land of Snows,
may live a hundred eons,
Unperishing, and his aims be achieved of
themselves!

0"7-+-5$-+$-#,<-8:-9-h+- /+-Y$-(0<-/{9-9:-7-I+-7'-8< F0-7e9:0-/6$-/-:-i#<-03+-7 #,<-#<0-+7-/-0"7-7i7-2#<-F0-: /+#%#-#$-#<-l#-<-#<:-7+/<-, #$<-%,-0#,--/Y,-73,-{-02-8 U-2-0;#<-/U:-/{9-9/-/D,-%$- /5+-+,-T,-b<7i/-9-e,-b<-x/<

Ka tcheu ching tang n yul tour treu tou, d tong nyam gyar reul p ts djo yi, nl djor lam sang
droup la trok dz p, n soum pa wo kan dreu tsok nam la, dak tchak doung chouk trak peu seul
dp na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune
lune gyi droup par tchine gyi lop.

Au pays des voyageuses clestes,


dans les lieux et les charniers,
Sadonnant de mille faons
au jeu de la flicit vide,
Aidant les yogis raliser lexcellent sentier,
vous, myriades de hros
et dakinis des trois places,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration:
Faites que Tnzin Gyatso,
le protecteur de la Terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
Et que son but saccomplisse de lui-mme.

In the Sky-Soarers Land, the Places, and


charnel-grounds,
With play that enjoys in a hundred ways
Bliss and Voidness
Helping yogins accomplish the excellent Path,
Assemblies of Heroes and Dakinis of the
three classes!
To you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that Tenzin Gyatso, Lord
Of the Land of Snows, may live a hundred
eons,
Unperishing, and his aims be achieved of
themselves!

108 MLODIE DIMMORTALIT

E-B-7&$-#-/!7-/D#<-d#-{7-0+ 0-7o:-9:-/7-*+--(9-/!+-,< /Y,-+$/Y,-73,-$-/7-0*-I:-%, 8-;<-,-Q,-/Y,-r$-{-02-: /+#-%#-#$-#<l#-<-#<:-7+/<-, #$<-%,-0#,--/Y,-73,-{-02-8 U-2-0-;#<-/U:/{9-9/-/D,-%$- /5+-+,-T,-b<7i/-9-e,-b<-x/<

Dor dj tchang ki ka tak tchak gy du, mi drl rl p teu tou nyr keu n, tn tang tn dzine kyong
w tou tsl tchn, y ch tchn dn tn soung gya tso la, dak tchak doung chouk trak peu seul dp
na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune lune
gyi droup par tchine gyi lop.

Portant linsparable nud


qui enserre votre chevelure
En signe de soumission Vajradhara,
Habiles prserver la doctrine
et ses dtenteurs,
vous, ocans de protecteurs du Dharma
pourvus de lil de la sagesse,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration:
Faites que Tnzin Gyatso,
le protecteur de la Terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
Et que son but saccomplisse de lui-mme.

With an inseparable knot fixed on your hair


As seal of your commission from
Vajradhara,
Skilled in guarding the Doctrine and its
Holders,
O oceans of Dharma-Protectors with
Wisdom eyes!
To you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that Tenzin Gyatso, Lord
Of the Land of Snows, may live a hundred
eons,
Unperishing, and his aims be achieved of
themselves!

+-P9-/y-0+-/<-`-0&#-F0<-: #<-l#-X$-,<-<-<-#<:-/)/-0*< 0/6+-X#<-07-6#-A<-9/-0,9-/7 /+#-<#<-#$<-O$<-7i-/7-0#,-#%#-


$#-+/$-v-/6$-/Y,-73,-{-02-0&# #<$-#<0-0-;#<-0-7b9-0-/-9
#50-5#-8$<-o:-E-B-X$-7-h9 /U:--{-029-#8-0+-D#-/D,-;#

T tar lou m kyap kyi tchok nam la, chou trak nying n ku p seul tap tu, mi s nyik m souk ngu rap
nar w, dak sok kang djong dro w gueune tchik pou, ngak wang lop sang tn dzine gya tso tchok,
sang soum mi chik mi gyour mi noup par, chom chik yong trl dor dj nying peu trir, kl pa gya tsor
yo m tak tn chok.

SONG accomplishing IMMORTALITY 109

Par cette requte faite aux refuges


suprmes qui jamais ne trompent,
Du plus profond du cur,
avec une dvotion intense,
Puisse lunique protecteur
des tres de la Terre des Neiges
Tourments par les incessantes tortures
des temps dgnrs,
Le sublime Ngawang Lobsang Tnzin Gyatso,
Demeurer immuable et ferme, sur son trne
de vajra dune essence indestructible
Pendant un ocan dres cosmiques,
En gardant ses trois secrets immaculs,
inchangs et inaltrs.

By virtue of this request to the nondeceptive


Supreme Refuges, with intense heartfelt
devotion,
May the sole Protector of Snow Land beings
Racked by degenerate ages ceaseless
tortures,
Exalted Ngawang Losang Tenzin Gyatso,
His three secrets unaltered, unchanging,
non-declining,
Stay ever firm on his throne of quite
indestructible
Vajra essence for oceans of eons,
unshakeable!

9/-7e0<-{:-/-,-b-03+-7-"9 X$-Y/<-n#-9-/6$-/7-x/<-&,-b n,-:<,-.,-,9-/7-X$--%, /5+--'-/5,-T,-b<-7i/-b9-%# +-0*<-J#<-Q,-/U:/6$-,0-0"7-V :<-%,-$:-/<7-+c+--D#-i:-5$- */-/Y,-d#<-<-,--9/+9-/7 +#-02,-r+-57-I-09-{<-b9-%#

Rap djam gyl wa kune gyi dz p kour, nying top trak par soung w lap tchn gyi, trine l kune pn
nor pu nying po tchn, ch pa tchi chine lune gyi droup gyour tchik, t tu dzok dn kl sang nam k
go, lu tchn ngul seu dji tou tak treul ching, toup tn tchok tu kune tou rap tar w, gu tsn si chi
ts mor gy gyour tchik.

De celui qui a eu le courage


de prendre sur ses paules
Le fardeau port par dinfinis conqurants,
Puissent toutes les actions veilles,
semblables au joyau bnfique tous,
tre accomplies spontanment
selon ses souhaits.
Puisse la porte cleste de lge dor
de la Bonne re
Librer ternellement les tres
comme une source rafrachissante.
Puisse la bannire de la doctrine du Sage
se rpandre toujours et partout,
Jusquaux cimes du samsara et du nirvana.

Just as he wishes, who bears on his brave


shoulders
The burden of all the infinite Conquerors
deeds,
With the essence of jewels that benefits all
by powerful
Divine actions, may it happen spontaneously!
May the fortunate eons Age of Perfection
sky-door
Thus free beings always into refreshing
Spring!
Of the Sages Doctrines increasing in all
times and places
May lucky signs spread to sasras and
nirvas peaks!

110 MLODIE DIMMORTALIT

d#,fe,-x/<-/+-I7-{, /+#-<#<-X$-#-6$<-<-D#-^,-%$- /!7-/5,/-7-0&+-<-9/-/X,-,< ,-/6$+-0&#-{-02-0*9-<,-;# H+-e$-r</%<-{:-/7-e,-x/<-+$- D,-7o:-/y-/-0+-7-/+,--+$- /+#-#-T#-/<0-+#7-0*-Y/<-`< ^,-7-+,-,-/+-v#-f9-7i/-;#

Tchak na p meu tchine lap du tsi gyune, dak sok nying ki soung sou tak mine tching, ka chine droup
p tcheu p rap nyn n, kune sang tcheu tchok gya tso tar seune chok, m tchoung s tch gyl
w tchine lap tang, tn drl lou wa m p dn pa tang, dak ki lak sam dak p tou top kyi, meune p
teune kune d lak nyour droup chok.

Porteur du lotus, que le flot de nectar


de votre inspiration
Fasse ternellement mrir
le courage en moi et en autrui.
Ravi par loffrande de notre pratique
conforme aux enseignements,
Faites que nous traversions locan
de suprme conduite de Samantabhadra.
Par les bndictions des conqurants
et de leurs merveilleux fils
Et la bndiction de linluctable vrit
de linterdpendance,
Ainsi que par la force profonde
de notre intention pure et spciale,
Puissent tous les buts vers lesquels nous
tendons saccomplir aisment et sans dlai!

Let your stream of inspiring nectar, Lotusbearer,


Ripen for ever as courage in myself and
others!
Pleased with our offering of practice as
taught, let us traverse
The ocean of supreme conduct of the Allgood!
By the power of the Conquerors and their
marvellous Childrens
Inspiration, the non-deceptive truth
Of Dependent Arising, and our pure special
intention,
May all wished-for aims be accomplished
quickly and easily!

%<-/<-0#,-{:-/7-8$<-73,-+#7-h-*/-/Y,-:$-D#<-F0-{:-+$-8$<-73,-h-e$-E-B-7&$-v-/6$-8;<-/Y,-73,-{-02-#(<-`<-O#<-I0-03+
Prire compose par Thouptn Loungtok Namgyal,
dtenteur du Trne de Gandn et Trijang Dorj Tchang
Lobsang Ych Tndzin Gyatso, tous deux tuteurs du
Victorieux Refuge et Protecteur.
Traduction franaise: Christian Charrier, pour le
monastre Nalanda, octobre 1996; de trs lgres
modifications ont t apportes par Valrie Camplo en
mars 2011.

Composed by the two tutors of His Holiness, Thupten


Lungtok Namgyal, holder of the throne of Ganden, and
Trijang Dorje Chang Lobsang Yeshe Tenzin Gyatso.
A Tharpa Choeling translation by Martin Willson,
September 1982

Chant du nectar
dimmortalit

Song of the Nectar


of Immortality

Prire pour que notre guide temporel


et spirituel, refuge et protecteur,
le suprme Grand Quatorzime
de la ligne des incarnations de
Padmapani, reste en notre monde
jusqu la fin du devenir

A prayer that the lotus feet of our


temporal and spiritual leader,
the Supreme Lord Protector,
Great Fourteenth in the rosary of
Padmapanis incarnations, may
remain firm until the end of existence

r+-57-F0-7l,-/<-0#,-d#-,-f-U-n$-/%-/5--&,--0&#-#-5/<-6$r+-0*9-/D,-7-#<:-7+/<-7&-0+-/+-I7--+e$<-5<-e-/-/#<-<
>-Y 7&-0+-2-+$-8-;<-0*7-8<-0#, 7&-0+-[$-/7-/g-;<-F0-9-{:
7&-0+-7++-7'7-8+-/5,-7"9-:7-+c+ 7&-0+-2-T-{-02<-+#-:#<-_:

Om Svasti. Tchime tse tang yeshe taye gueun, tchime nangwai tashi nampar gyel, tchime deudjeu
yizhin khorleu tchi, tchime tse lha gyatseu guelek tseul.

Om svasti. Protecteur de Vie et de Sagesse


immortelles Illimites,
Bonne fortune de lclat lumineux
de limmortalit, victorieuse Vijay,
Perfection de la Roue Comble-Vux,
Tr dimmortalit aux dons inpuisables,
ocan des dits de vie immortelle,
accordez-nous vertu et bien!

Om Svasti! Lord of boundless immortality,


life and wisdom, Amityus;
Auspicious light of immortality, victorious
Vijay;
Bountiful source of immortality, graceful
Tr of the wish-fulfilling wheel;
Infinite deities of immortality, bestow upon
us all your goodness!

112

CHANT DU NECTAR DIMMORTALIT

9/-7e0<-r<-/%<-{:-/7-*#<-B7-, 0"7-a/-5$--U-8-/!+-7-&9 0-6+.,-/+7-+c+-`-A--%, ,-0a,-d#-,-f9-#<:-/-7+/<

Rabdjam se tche gyelwai toukdjei trin, khakhyap zhingtou kou yi keupai tchar, mise pendei tchi kyi
ngadra tchen, kunkhyen tchana pemor seulwa dep.

Nuage de la compassion des infinis


bouddhas et bodhisattvas
Do les formes veilles tombent en pluie
dans les univers de tous les espaces,
Vous faites sonner les tambours printaniers
du bien et du bonheur inpuisables,
omniscient Padmapani,
je vous adresse ma prire.

Cloud of the compassion of the infinite


conquerors and their heirs
Dispensing, in pure fields filling all of
space, a rain of enlightened forms:
You who sound the springtime drum of
inexhaustible benefit and happiness,
Omniscient Padmapani, holder of the lotus,
to you I pray.

9#<-F0<-,-/+#-B-/1,-0a,-7-#)9 7'0-+:-#5,--$9-#-73,-7-#9
/i<-@+-,-o:-02,- + 7-#6-e,-U 0-7b9 -&<-/ ,-$-/9-5/<-/D,-#<:
Rik nam kundak djetsun khyenpai ter, djampel zhonnou ngourmik dzinpai kar, dregu kyeun drel tsen
pei zitchin kou, mingyour tcheu dun ngowor zhapten seul.

Souverain seigneur de toutes les familles,


rvrend Trsor de Sagesse,
Manifestation du Jeune Majushr
arborant la robe safran,
Splendeur mme des marques de beaut
que ne souillent ni dclin ni vieillesse,
Puissiez-vous, qui runissez
les sept qualits de limmuable vajra,
vivre trs longtemps!

Universal sovereign lord of all families,


treasury of wisdom,
Youthful Majurs emanation, holder of
the saffron robes:
Your body splendid with the marks and
signs unblemished by decline or age,
Unchanging with the seven vajra qualities,
may your lotus feet be ever firm, I pray.

$#-#-+/$-d#-{:-,-X$-B7-/+# v-#)9-/6$-7-/I-&,-8-;<-&< */-/Y,8$<-J#<-73,-0"<-{-027-#<$- #50-0+-&< -7"9-/U9-/5 ,- 72-#5<-#<:


Nga ki wang tchouk gyel kun nyingdjei dak, lo ter sangpeu tsetchen yeshe tche, toup ten yongdzok
dzin khe gyatseu soung, zhom me tcheukhor kor zhin tsozhe seul.

Seigneur de la Parole, vous personnifiez


la compassion de tous les Vainqueurs,
Immenses sont votre amour et votre
sagesse, Trsor de Bonne Intelligence;

Mighty Power of Speech, embodiment of all


the conquerors compassion,
Excellent Treasure of Intelligence with your
great love and immensity of wisdom:

SONG OF THE NECTAR OF IMMORTALITY 113

Vous qui dtenez habilement la totalit


des enseignements du Bouddha,
puisse locan de votre verbe
Perdurer tandis que vous faites tourner
lindestructible roue des enseignements!

Skilfully holding the entirety of the


Buddhas teachings, may the ocean of your
speech
Live on invincibly to turn the Wheel of
Dharma, I pray.

0*-Y/<-<--r+--#<0-b-"0< 0-:<-+/$-9-02$<--0+-7-Z 7l,-8$<-`-#<$-73,-+ 7- /7-*#< 0-;#<-E-B7 -"0<- <-D#- /D,- # <:

Toutop nupa sipa soum kyi kham, melu wang gyour tsoungpa mepai de, drenpa yong kyi sang dzin
paweu touk, mishik dordjei kham sou tak ten seul.

Votre pouvoir, votre force


et votre efficience sur les trois mondes
Que tous vous dominez
nont leurs gaux nulle part:
Vous qui dtenez les mystres de tous les
bouddhas, puisse votre esprit de hros
Rester ferme jamais en son indestructible
nature de vajra!

With your mighty strength and ability, over


the three realms of existence
Without exception your dominion is without
compare:
Holding the secret of all the Buddhas, may
your heros mind
In its indestructible vajra nature remain
forever firm, I pray.

{:-/Y,-73,-:-7.#<-/+-:-C-+$- &/-r+-{-02-$-:-0<-+/,-<#< F0-0$03+--+$ -< -a+-#%#-< 8$<-/5<-+:-8, -&, -9-72-#5<-#<:


Gyl ten dzin la pak peu lo pen tang, tchapsi gyatso kyong la meweun sok, nam mang dzepa tengtu
khyeu tchikpu, yong zhe pelyeun tchenpar tsozhe seul.

Pour maintenir les enseignements du


Vainqueur et protger les traducteurs et
les rudits de lInde et du Tibet,
De mme que locan des affaires de ltat,
les anciens et leurs successeurs
Ont dploy de multiples activits qui
toutes ce jour vous reviennent:
vous dont la gloire et les qualits sont
parfaites, restez en vie longtemps!

To hold the conquerors teachings, the


translators and paitas of India and
Tibet,
And to protect an ocean of political
concerns, the great ancestral kings and
others,
All upheld their manifold activitieswhile
in the present day, it is you who, alone,
Takes all of them upon yourself;
magnificent great master, live long, I
pray.

114

CHANT DU NECTAR DIMMORTALIT

W,-&+-0-a/-730-u$-*-i7-a, *#<-B7-;$-D<-+0-&<-7+-[$-\: i:-/-l##<-7o:-2+-+,-Q,- 7#+-7-++-+,-&,-9-5/<-/D,-#<:

Ngeuntch makhyap dzamling tadroui khyeun, toukdjei shingte tamtcheu eu nang pel, dreulwa
drouk ki dreltse teunden tou, gueupai depeun tchenpor zhapten seul.

Le char de votre compassion a rpandu


la lumire du Dharma
Jusquaux confins du monde
o elle ne stait pas encore propage.
Vous qui, laide des six librations,
tablissez tous ceux que vous rencontrez
Dans ce qui a un sens, guide suprme,
puissiez-vous vivre longtemps!

All over the whole world, where it has


never reached before,
You have spread the light of the sacred
Dharma with the chariot of compassion;
To you who deploys, for the sake of all you
meet, the six means of liberating,
Great leader, may your lotus feet be firm, I
pray.

T#-9-#$<-%,--7i-+!9-0,-0*< &-&9-0,9-8$-x/<-&,-<0<-+7-&7 */<0"<-:-.+-{:-/7-n,-:<-`< .,-/+-+/#<-7e,-$0<-/5,-72-#5<-#<:


Lhakpar kangtchen kyedro karmin tu, tchetcher nar yang laptchen sempa tchei, tap khe tulpeu
gyelwai trinle kyi, pende ouktchin ngom zhin tsozhe seul.

Les habitants du Pays des Neiges,


en particulier, subissent les terribles
Tortures de leurs actes ngatifs, mais vous,
puissant bodhisattva grand tre,
Vous avez le courage de ceux qui
connaissent les mthodes habiles:
que vos activits veilles
Leur apportent soulagement, bonheur et
bien: et pour cela vivez longtemps!

Particularly, for the people of the Land of


Snows, oppressed by an unwholesome
power
And greatly tortured, may you, great
bodhisattva, who in great waves
Of skillful means and heroic enlightened
action
Succours them with benefit and happiness,
live long, I pray.

,-,<-+#7-/-7/0-Q,-T7-.-o$- i-73,-#(<7-#5:-0+-"$-&,-9 a+-5/<#<9-b-7+/- Y$-f9-/! +-+ u $-,-5-/<:-+0-<-03<-b9-%#

Kun ne gawa boum den lhai podrang, droudzin nyipai zhelme khang tchenpor, khyeu zhap ser kyi
dap tong nyour keute, ling kun zhi sil tampe dze gyour tchik.

Que dans le temple divin


des cent mille joies totales,
Le grand palais immensurable
du Potala terrestre,

In the palace of the gods of a hundred


thousand utter joys,
The great measureless mansion of the
earthly Potala,

SONG OF THE NECTAR OF IMMORTALITY 115

Vos pieds ne tardent plus fouler


le lotus dor mille ptales
Pour que la paix et la fracheur sacres
embellissent tous les continents!

May the thousand golden petal throne be


swiftly graced again by your lotus feet,
And may sacred serenity and peace then
beautify all lands.

d-0*7-#6#<-7-#<$-#<-:#<-7+0<-`$- 0-r,-M-/+7-:<-$,-/x$-+-`<
/!7-:<-Q#-,-,$<-;$-7b+-Z0-b< /!7-/5,-v$-+9-X$-,<-/-<-#<:

Tchita zikpai soung ki lek dom kyang, mi sun ngadeu le ngen langtcheu kyi, ka le dok kun nong shing
gyeu dom kyi, ka zhin langdor nying ne droup nu seul.

Malgr vos judicieux conseils,


vous qui voyez si loin,
Les barbares au mauvais karma,
ces violentes victimes
des cinq dgnrescences,
Vous dsobissent de toutes les manires:
puissent-ils regretter leurs actes
Et avoir la force de rgler
leur comportement sur la morale
que vous enseignez!

Despite your far-seeing words of skillful


admonishment,
Barbarous men with the crude conduct of
this age of five degenerations evil karma
Have opposed your commands. Yet may
they all, repenting their mistakes,
Be able to change their ways sincerely
according to your words, I pray.

+7-0*<-0#,-a+-5/<-/D,-/5+-+-7i/ {:-/Y,-+9-{<-+-73,-U-2-/r$<
{:-"0<--+$-e-o#-/<:-97-O$< &/-r+-9$-+/$-d#<-:<-F0-9-{:

Ti tu gueun khye zhapten zhe gou droup, gyel ten targye te dzin koutse sing, gyelkham tchi tang
tchedrak silrii djong, tchapsi rangwang tchole nampar gyel.

Que grce cette prire, Protecteur,


se ralisent tous les vux de longue vie
qui vous sont adresss!
Que la doctrine des Vainqueurs se propage
en tous lieux et ceux qui la dtiennent
restent en vie longtemps!
Que toutes les nations,
et particulirement le Tibet,
Remportent labsolue victoire dtre
des tats libres!

By the power of this prayer, may all the


many prayers for your long life, great
lord, come true;
May the conquerors teachings spread and
flourish, those who hold them live long;
And may all countries, and particularly the
land of cool mountains,
Overcome opponents in all directions to live in
independent freedom.

116

CHANT DU NECTAR DIMMORTALIT

0+9-,-/+#-<#<-&9-X#<-7i-/-, r+-57-F0-7l,-+-+!9-7&$-&,- 0(<-#<0-b<-8$<-<-0&+-e<-,< ,-/6$-{:-r<-+-:-7'#-b9-%#


Dorna da sok tcher nyik drowa kun, sizhii namdren pekar tchang tchenpo, nyepa soum kyi yongsou
tcheutche ne, kunzang gyelse tcheu la djouk gyour tchik.

En bref, puissions-nous tous,


tres dune poque trs dgnre,
Vous offrir, guide temporel et spirituel
qui arborez le lotus blanc,
Nos services sous laspect des trois moyens
de rjouir le matre
Et adopter la conduite
du bodhisattva Samantabhadra!

In brief, may we, all beings of this


increasingly degenerate age,
Offer you, our temporal and spiritual guide,
great holder of the white lotus,
Our service with the three ways of pleasing
the teacher,
And take up the way of the bodhisattva
Samantabhadra.

7&-0+-v-0-T-8-e,-x/<-+$- 0&#-#<0-{:-/-{-027-/+,-7-0*< /+#-#-'


P9-#<:-/)/-^,-7-7o< ##<-0+-T,-i/-/g-;<-,-a/-;#
Tchim lama lha yi tchinlap tang, tchoksoum gyelwa gyatseu denpai tu, daki djitar seultap meunpa
dre, guekme lhundroup tashi kunkhyap sho.

Que, grce aux bndictions des matres


et des dits dimmortalit
Et par le pouvoir de vrit des Trois Joyaux
et de locan des bouddhas,
Notre prsente prire daspiraion
ait pour effet de rpandre en tous lieux
Les conditions les plus favorables
sans efforts ni obstacles!

By the blessings of the teacher deities of


immortality,
And the power of truth of the Three Jewels
and the ocean of conquerors,
As the fruit of the very aspirations I have
expressed in these my prayers,
May auspiciousness free of all hindrance
prevail spontaneously everywhere!

%<-r+-57-1#-{,-#$-<-/<-0#,-{:-/7-+/$--*0<-%+-0a,-#6#<-&,--0&#-0"7-a/-/Y,-7i70#,--5/<-6$-r+-0*9-/D,-7-y+- 9/-{<-;$-u$-0#-w7-2<-+#-/9-7.#<-8:-e$-&/-X$-7-#,<0&#-E-B-#+,- Y+--*,-0$-#<-9$-,<-'-P9-#<:-/-/)/-7-9-7o<-/D,-/#<-/Y9-7/:--{7-U:-/6$(0<-<-f$-/7-2-,-#<:-/-7+/<-7-D,-7e$--0$-$-720<-: {,-+$- 0$,-/B+-`<-0-/%$<--5#-o<5<-Y+-7-/D,-/#<-i-#<-2#<-&$-,<-T-J<-/+#-7-<-/%<-,,-/U:-/5, 9$-:-/+,-7-$#-<-+/,`$-++-7-#<:-7+/<-2#-#-r+-/9-/Y9-/9-7#:-/-0+-+0-X0--+$-/%< 0#,--#$-#-/!7-7/$<-8$<-`i:-0*9-7"+-%$- *#<-B7-i/-/<:--72-/7-U:-/6$-%, J-9$-7h:-5#--:--7/+--H$<-/:-$#+/$-&<-`-v-i<-<-0-d+-++-<-X$-,<-#<:-/-/)/--+-+-/5,--7i/-9-b9-%# //->8-8-,,-)-)\\
j

SONG OF THE NECTAR OF IMMORTALITY 117

Cette prire a t crite pour la longue vie de celui qui


est le joyau de la couronne du samsra et du nirvna,
refuge et protecteur, le souverain des Vainqueurs, le
plus grand des grands omniscients et le protecteur de la
doctrine et des tres de tous les espaces, en ce jour bni
du onzime mois de lanne du Buf de Bois, Bodhgaya,
le Trne de Diamant, site suprme de lInde en matire
dveil, en rponse linsistante requte qui mavait
t faite par le Comit des Tpas pour la Longue Vie de
Sa Saintet, requte accompagne doffrandes et dune
charpe blanche, o il mtait dmand dcrire pour la
communaut tpa prsente cette occasion une prire
de longueur raisonnable, plutt libre de figures de style
et de mtaphores, qui permettrait ceux qui la rcitent
dtablir une bonne connexion [avec Sa Saintet] quand
ils auraient lheureuse occasion de prier pour sa longue
vie et dexprimer ensemble leurs vux et leurs prires
une fois quils ne seraient plus auprs de lui. Pensant alors
que, mme dpourvu du pouvoir de la parole vraie, il ny
avait rien de mal coudre ensemble quelques phrases de
dvote prire, moi qui occupe la dernire place dans les
rangs de tous les sujets du Protecteur en jouissant de la
bonne fortune dtre nourri dans les frais ombrages de
sa compassion, lignare Ngawang Cheukyi Lodreu, connu
sous le nom de Dzarong Thrulshik Zhatrul, jai compos
cette prire avec linfrangible confiance des trfonds
de mon cur. Puisse-t-elle se raliser! Vajryurjna
tihantu!

Written for the long life of he who is the crown ornament of sasra and nirva, sovereign protector lord,
supreme great omniscient and all-seeing powerful conqueror, protector of doctrine and beings throughout
space, on the auspicious day of the eleventh month of
the wood ox year at the Vajrsana (Bodhgaya), the noble land of Indias site supremely sacred to the essence of
enlightenment, in answer to the insistent request of the
Tpa Long-Life Project Group, made with offerings and a
white scarf, that I write for the Tpa community present
for the occasion a prayer of a suitable length, not too
hampered by ornamentation and metaphor, that would
be an auspicious connection for its members to put into
practice when they had the fortunate opportunity to
offer a long-life request and express their wishes and
prayers collectively from a distance. With the thought
that, lacking though I am in the power of true speech,
it would not be a contradiction to string together some
words of devoted prayer, I who sit at the end of the row
of all the lords subjects, and have the good fortune to be
nurtured in the cool shade of his compassion, the ignoramus Ngawang Chkyi Lodr, known as Dzarong Trulshik
Zhatrul, made this prayer of undivided faith from the
depths of my heart. May it come true! Vajra yurjna
Tihantu!

118

TONG NYI NYING DJ

Y$-(+-X$-B-6$--7'#-7-:0 &<-&9-#<:-03+-#$<-%,-/Y,-7i7-0#,
d#-,-f-/Y,-73,-{-02-: #<:-/-7+/<-<-/5+-+,-T,-i/-;#

Tongnyi nyingdj zoungtou djoukpai lam, tchtchr sel dz kangtchen ten dreu gueun, tchana pmo
tenzin gyatso la, seulwa depso zhteun lhundroup shok.

protecteur des enseignements


et des tres du Tibet
Qui clairez de toutes vos lumires la voie
o vacuit et compassion sunissent,
Tenzin Gyatso Padmapni,
je vous invoque:
Que tous vos voeux spontanment
saccomplissent!

Protector of the teaching and beings of


Tibet, you who greatly elucidate
The path combining emptiness and
compassion
Ocean of Teachings Tenzin Gyatso,
Padmapani holding a lotus in your hand,
To you I pray, may all your wishes
spontaneously be fulfilled.

/<-B-+:-0a,-9,--&7-/5+--P9-{:-0&#-(+-`-#<$-e,-%,
Cette prire est charge dun pouvoir particulier parce
quelle a t crite, selon les vux de Kyabj Dilgo
Khyents Rinpoch, par Sa Saintet.

Written by His Holiness himself according to the wishes


of Kyabj Dilgo Khyentse Rinpoche.

La Douce
Mlodie du vrai

The Sages
Song of Truth

Vux pour la propagation


non sectaire des
enseignements du Bouddha

A prayer that the Buddhist


teachings may spread
without sectarianism

*/-/Y,-9<-0+-{<-7-^,-:0-l$-r$-/+,-7-+e$<-X,-/#<-<
U-/57-/+#-(+-,-0a,-(-07-#(, 2-7+-+#-0+-7.#<-0&#-,-9<-#6#<
7'0-+e$<-#<$-/+#-:-0-h-#(9-%, {:-+$-{:-r<-<0<-+7-2#<-F0<-+$-
Kou zhii danyi kunkhyen nyimai nyen, ts eu pakm phaktchok tchenrzik, djamyang sangdak
dreulma thronyer tchen, gyel tang gyels sempa tsok nam tang,

Descendant du Soleil, omnisciente


incarnation des quatre corps,
Vie et Lumire Insondables,
trs-sublime Avalokita,
Douce Voix, Seigneur des Mystres,
Libratrice au visage rid de colre,
vous tous, victorieux bouddhas et
bodhisattvas,

Embodiment of the four kayas, Omniscient


Friend of the Sun [kyamuni],
Measureless Life and Light [AmitbhaAmityus], rya Avalokitevara,
Majur, Vajrapi, Frowning Tr,
Conquerors and assembly of bodhisattvas,

120 LA DOUCE MLODIE DU VRAI

#)+-9/<-&-/,-{,-l#-0&#-#(<- i/-&,-/{+-%-#,<-/D,-/%-l#-<#< /Y,+$-7i-:-#%#--.,-/5+- <-0&#-<0<-+7-0-:<-+#$<-<-#<:


T rap tch dun gyen drouk tchok nyi po, drouptchen gytchou nten tchoudrouk sok, ten tang dro
la tchiktou phen zhpa, kytchok sempa malu gongsou seul.

Et vous encore, les Sept Grands Patriarches,


les Six Ornements du Monde
et les deux Matres Ingals,
Les Quatre-Vingt-Quatre Grands Siddhas
et les Seize Sthaviras,
Vous qui ne souhaitez que le bien
des enseignements et des tres,
suprmes cratures, grands hros
de lesprit, je vous implore.

The Seven Great Successors, the Six


Ornaments,
The Two Supreme Ones, Eighty
Mahsiddhas, Sixteen Elders,
And all whose only thought is to benefit
the teachings and beings,
Sublime beings, all you bodhisattvas, hear
our prayer.

*/--0&#-#<-i$<-0+-/U:--9 /<+-,0<-8-;<-2#<-#(<-9/-J#<-) 0a,/I-<--0*9-<,-/+,-7-0*< 8$<-J#<-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#


Thoupa tchok ki drangm kelpa rou, seunam ysh tsok nyi rapdzok t, khyents nupa tharseun
denpai thu, yongdzok gyelten yunring bar gyour tchik.

Au terme de kalpas dmesurs,


le plus sage des asctes
Paracheva les accumulations
de mrites et de sagesse,
Menant ainsi sa connaissance, son amour
et sa puissance leur ultime perfection.
Que par cette vrit,
tous les enseignements du Bouddha
brillent longtemps de tous leurs feux!

For countless aeons, the supreme Muni,


Perfectly completing the accumulation of
merit and wisdom,
Reached ultimate omniscience, compassion
and ability; by the power of this truth
May the Conquerors doctrine in its
entirety long remain resplendent.

#$<-97-O$<-<-*/-/Y,-[$-/7-V *#-09-7e+-03+-0",-y/-&<-{:-#<0 :C-9#-73,-B-7/$<-*#<-/+-0*< #$<-O$<-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#


Kangrii djong sou thoupten nangwai go, thokmar dj dz khen lop tcheugyel soum, lopen rikdzin
djbang thouk ky thu, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

Au Pays des Neiges, la porte de lumire


des enseignements du Bouddha
Fut tout dabord ouverte par lAbb,

The first to open the way for the Buddhas


teachings to light up the Land of Snow
Mountains

THE SAGES SONG OF TRUTH 121

le Matre et le Roi mystique,


Par les traducteurs et les pandits,
les vidydharas et les vingt-cinq disciples:
Que grce leur esprit dveil
le bouddhisme tibtain
brille longtemps de tous ses feux!

The Abbot, the Master and the Dharma


King,
Translators, paitas, vidydharas, the
[twenty-five disciple] lord and subjects
by the power of their bodhicitta vows,
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

{-&,-/!7-8-,9-/7-Q$-"$- 6/-07-/-Z-&<-`-#)9-&,- 6/-8$<-X$-)#7+-F,-9/--729 #$<-O$<-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Gyatchen ka yi norboui ding khang tou, zapmeu droupd tcheukyi ter tchenpo, zapyang nyingtik eu
neun raptou tser, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

Dans le lumineux halo de pierreries que


forme limmensit des enseignements,
Le grand trsor de Dharma
des pratiques les plus profondes,
La profonde et vaste Essence du Cur
rejaillit daveuglantes clarts:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux!

Within the vast teachings canopy of jewels


Is the great treasure of the profound
practise teachings,
Glittering with the brilliant rays of the
profound and vast Heart Essence;
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

!-+#-7+-#<:-X$-7-t$-&,-9 7"9-7+<-&<-,-7/-&/-*#-7-I ,-/6$#++-07-{:-<9-/i+-7-*/< #$<-O$<-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Kadak eusel nyingpeu long tchenpor, khord tcheukun ouptchoup thekpai ts, kunzang deumai
gyelsar dreupai thap, kangdjong gyelten yunring war gyour tchik.

Dans la puret primordiale, limmensit


de la quintessence de claire lumire,
Toutes les ralits du samsra
et du nirvna se trouvent parfaites;
et cet ultime vhicule
Permet de rejoindre la capitale originelle
de Samantabhadra:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux!

In the vast expanse of the primordial


purity of radiant light,
All phenomena of sasra and nirva are
perfectly included; this, the peak of all
vehicles,
Is the means leading to Samantabhadras
primordial citadel;
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

122 LA DOUCE MLODIE DU VRAI

6/-07-P-+$-{-&,-+-7-/{+ 8$<-J#<-#+0<-7-03+-0$7->-)-; {:-/77e$-#,<-:<-7$<-#+0<-7-r: #$<-O$-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Zapmeu ta tang gyatchen tcheupai gyu, yongdzok dampai dzeu nga atisha, gyelwai djoungn l ong
dampai seul, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

Les lignes de la vue profonde


et des vastes activits
Se retrouvent intgralement dans les
instructions dont Atsha dtenait le trsor
Et do mane la tradition des instructions
orales des bodhisattvas:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux!

The lineage of profound view and vast


practice,
The entire treasure of instructions of
which Ata was the master,
Is the teaching tradition coming through
[Dromtn] Gyalwai Jungne;
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

Z-[+-#<0-b<-/Z<-7-{:-/7-/!7 #+0<--<-/-#<0--:#<-/#<- T&<-/,-Q,-/!7-#+0<-#<9-b-n$- #$<-O$-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Dneu soum kyi dupai gyelwai ka, dampa kybou soum tou lek drikpa, lhatcheu dunden kadam
serkyi threng, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

Les enseignements du Vainqueur


rassembls dans la Triple Corbeille
Habilement repris en instructions
destines aux trois types de pratiquants,
Voil qui compose le collier dor des
Kadampas quatre dits
et trois corbeilles:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux!

The Conquerors words collected in the


three baskets,
Set out as instructions for the three
capacities of beings,
Is the golden rosary of the Kadampa
tradition, with its seven deities and
teachings,
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

-9-09--/5+--E-B-<#< e,-x/<-7e$-#,<-/!7-/{+-,9-/7-03+ 02$<0+-90-e,-/!7-r:-H+-e$-/ #$<-O$-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Dragyour marpa zhpa dordj sok, tchinlap djoungn kagyu norboui dzeu, tsoungm rim djeun
kaseul m djoungwa, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

Des mines de bndictions comme Marpa


le Traducteur et Mila Diamant de Rire,
Du trsor de pierres prcieuses
de la ligne kagyu

From the translator Marpa, Shepa Dorje


and the rest,
The Kagyu treasury of jewels is a source of
blessings,

THE SAGES SONG OF TRUTH 123

Sont peu peu apparues de merveilleuses


traditions sans-pareilles:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !

A marvellous oral lineage handed down


from one generation to the next;
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

7"9-7+<-&<-,-T,-<-<0<-`-0+$< <0<-(+-<-o:-&<-U7-$-/9-D#< [$r+-7"9-7+<-,-a/-d#-{-& #$<-O$-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#


Khord tcheukun lhenky sem kyi dang, semnyi treudrel tcheukoui ngowor tok, nangsi khord
kunkhyap tchakgya tch, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

Toutes les ralits du cercle


et de son dpassement sont simultanes
dans le rayonnement de lesprit;
La nature de lesprit est lessence mme
du corps absolu, et cette ralisation
Nest autre que le Mahmudr
qui imprgne le monde phnomnal
en tant que samsra et nirvna:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux!

All phenomena of sasra and nirva are


the innate radiance of the mind;
To realize the minds very nature to be the
dharmakaya free of elaborations
Is Mahmudr, pervading everything that
appears or exists in sasra and nirva;
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

d-,$-9#-#,<-0+-W#<-#$-/{7-#,+ 7&+-I+-I0-<-*/-/Y,-$-0"<- T9#<-7",-Y,-/I-&,-<-- #$<-O$-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Tchi nang rik n do ngak zhoung gyai n, tch tseu tsomp thoupten kyong khpa, lharik kheun teun
tstchen sakyapa, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

Expert dfendre le bouddhisme


en exerant les arts de commenter,
de dbattre et dcrire
Sur les sciences profanes et sacres,
de mme que sur les points difficiles
des soutras et des tantras par centaines,
matre Kheun de Sakya, votre ascendance
est divine et votre amour suprme:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux!

The masters who upheld the Conquerors


teachings through explaining, debating
and writing about
The essential points of hundreds of texts
on the outer and inner sciences, stra
and tantra
Were the teachers of the divine lineage
of Khon, the Sakyapas with their great
compassion;
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

124 LA DOUCE MLODIE DU VRAI

#<$-$#-X,-/{+-2+-0-/5-Q,-b {-:0-7o<-/7-(0<-:,-&<-6/-#,+ F:-7e9+/$-d#-a+-&<-#+0<-7-r: #$<-O$-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Soung ngak nyengyu tsma zhiden kyi, gyou lam drboui nyamlen tch zapn, neldjor wangtchouk
khytcheu dampai seul, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

Tradition denseignements oraux que


quatre critres de vrit authentifient,
La pratique du fruit en tant que voie
causale est le plus profond secret
Qui se tient la base des instructions
extraordinaires transmises
par les yogis les plus accomplis:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux!

Teaching the profound essential points of


the great practise of the causal path and
its fruit,
The oral lineage with its fourfold valid
reasoning,
Is the tradition of the powerful yogis
special instructions;
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

6/-0-+/-07-P-+$-(9-7o:-/7 #<$-&,-E-B-*#-7-90-#(<-:0 6/-#<:-\:0"<-v-/6$-{:-/7-/Y, #$<-O$-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Zapmo oumai ta tang nyer drelwai, sangtchen dordj thekpai rim nyi lam, zapsel pel kh lozang
gyelwai ten, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

Intimement lie la philosophie


de la profonde Voie mdiane,
La voie de pratique des deux phases du
Vhicule Adamantin des grands mystres
Forme la rvlation du vainqueur Lobsang
Drakpa, expert dcrire la profondeur
et la clart:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux!

The teachings closely relating the deep


view of the Middle Way
With the great secret Vajrayna path of the
two phases,
Profound and clear, is [the tradition]
skilfully spread by the conqueror Losang
[Tsongkhapa];
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

Z-[+-#<0-+$-{+-Z-/5-8-+, 8$<-J#<-:0-b-$-/-#-90-F0< 0-,9-(0<-<-:,7-:#<-/6$-0&# #$<-O$-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Dneu soum tang gyud zhi yi teun, yongdzok lam kyi ngowo gorim nam, manor nyamsou lenpai
louk zang tchok, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

Suprme et bonne tradition


de la juste pratique

Practising the meaning of the three baskets


and the four classes of tantra,

THE SAGES SONG OF TRUTH 125

De la voie graduelle o compltement


se retrouve
Le contenu des Trois Corbeilles
et des quatre classes de Tantras:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux!

The entire path, without mistaking its


essence and its stages,
Is the way of the sublime and excellent
tradition;
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

0+-/{+-#5,-+$-/;+-r:-0-02$<-7 d-,$-#5,-#<0-<-`-7"9-:-8 :$D#<-/!7-//<-/-'-:#<-6$-# #$<-O$-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Do gyu zhen tang sh seul mitsoungpai, tchi nang zhen soum tukyi khorlo yi, loungtok kabap bou djo
louk zoung ki, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

Il est une tradition diffrente des soutras


et des autres tantras,
Transmise de bouche oreille
et force de ralisation intrieure,
La Roue du Temps extrieure, intrieure
et autre, ainsi que la perpturent
Bouteun et les Jonangpas:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux!

A system of explanation unequalled in


other sutras and tantras,
The combined Butn and Jowo traditions
transmit the teaching and realization
Of the outer, inner and alternate Kalacakra;
May the Conquerors doctrine in the Land
of Snows long remain resplendent.

0+9-,-/;+-7-!-&,-F0-/%-+$- /-/{+-;$-D--+$-5-e+-<#< 0+-W#<-6$7o:-0,-$#--0<-d# #$<-O$-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Dorna shpai katchen nam tchou tang, droupgyu shingta tchi tang zhidj sok, do ngak zoungdrel
menngak toum tchouk, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.

En bref, les Dix Grandes Colonnes


de la tradition intellectuelle
Et les Huit Chars des lignes de pratique
dont la Pacification
Ont intgr les soutras et les tantras
en les enrichissant dinnombrables
instructions particulires:
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux!

In short, may the teachings of the Ten


Great Pillars of Explanation
And the Chariots of the Practice Lineage in
generalZhij and the rest
Rich with many pith-instructions
combining sutra and tantra,
The Conquerors doctrine in the Land of
Snows, long remain resplendent.

126 LA DOUCE MLODIE DU VRAI

/Y,-73,-5/<-/D,-*#<-0*,-+#-7,-F0< /Y,--7"9-:-#<0-b<-$-/-+$-
/Y,-:-++-7-<-/<-<-Y$-a/ 9<-0+-{:-/Y,-8,-9$-7/9-b9-%#

Tenzin zhapten thouk thun gundun nam, tenpa khorlo soum kyi kyongwa tang, tenla dpai kybu
sateng khyap, rim gyelten yunring bar gyour tchik.

Puissent les dtenteurs des enseignements


vivre longtemps en harmonie,
et les communauts
Se maintenir autour des trois cycles
denseignements du Bouddha
Pour que la terre se couvre dhommes
qui ont foi dans ces enseignements!
Puisse le bouddhisme non sectaire
briller longtemps de tous ses feux!

May the Sagha of those who hold the


doctrine live long and in harmony,
And preserve the teachings by means of
the three wheels;
May people with confidence in the
doctrine fill the whole world,
And may the Conquerors non-sectarian
doctrine long remain resplendent.

7'#-D,-,--+0#-7h#-0-#-+$- ##-I/-/<0-9-0$-8$-0-i#<-;$- 8+-%,e0<-Q,-[+-/%+-+#-02,-7.: /+-+#7-{-02<-d#<-,-a/-b9-%#


Djikten kuntou mak throuk mougu tang, douktsoup samdjor ming yang mitrak shing, yitchen
djamden neutchu gutsen phel, d ga gyatseu tchok kun khyap gyour tchik.

Puissent dans le monde entier


les mots mmes
De guerre, famine, pense et actes cruels
navoir plus cours!
Que les tres soient bienveillants
et la prosprit sempare du monde
et de ses habitants!
Quun ocan de bien-tre et de joie
se rpande dans tous les espaces!

Throughout the world, may war and


conflict, famine,
And violent thoughts and deeds be never
even heard of.
May sentient beings have loving kindness,
and may the good of the world and its
inhabitants increase.
May all directions be pervaded by an ocean
of happiness and joy!

/+#-`$-+$-,<-8$<-J#<-/Y,-7-:0 {-&,-<0<-/+-6/-0-P-/-: *<-/<0V0-<-#%#--/I,--8< 7n:-8,-#),-/+7-<-:-f9-9#-;#

Dak kyang dengn yongdzok tenpai lam, gyatchen semky zapmo tawa la, theu sam gom p tchiktou
tseunpa yi, threl yun tendei sala nyour rek shok.

Puiss-je dsormais me consacrer


lcoute, ltude et la mditation

From now on, may I too, strive only to


study, reflect and meditate

THE SAGES SONG OF TRUTH 127

De la voie des enseignements


qui se trouve tout entire
Dans limmensit de lesprit dveil
et la profondeur de la vue
Pour atteindre sans tarder
la terre du bien-tre temporaire
et du bonheur qui perdure!

On the vast bodhicitta and the profound


view,
The entire path of the teachings,
And swiftly traverse the levels of
temporary and eternal happiness.

,0-0"7-0*<-##<-b9-7-<0<-%,-d9 */-+/$-{:-r<-8+-7$-+--: 0+$-$,-5,-:-:-0+--+$- 8+-&<-7,-7--+#<-7'#<-9-;#

Namkha th touk gyourpai semtchen tchir, thoupwang gyels yi ong tcheupa la, zhoum tang ngen
zhen llo mpa tang, yitch dunpai trogu djoukpar shok.

Puiss-je, pour les tres anims dont


la foule touche aux confins de lespace,
Mengager dans les bienfaisantes activits
des bodhisattvas
Avec la joie quinspire la confiance absolue,
Sans timidit aucune, et surtout sans
la paresse quagitent les pires intrts!

For the sake of beings throughout the very


limits of space
May I, without ever being downcast,
negatively inclined or lazy,
But with the joy of confidence and
aspiration,
Engage in the pleasing practice of the Muni
and the bodhisattvas.

/+#-#-:<-+$-:$<-+-+#-/-F0< 0-F0<-/+-/7-{-9-7b9-/-+$- +-+#-,-bZ#-,-#$-0&<- +-,-/+#-:-8$<-<-^,-9-;#

Dak ki lu tang longtcheu guwa nam, ma nam dwai gyourou gyourwa tang, d dak kun kyi douk kun
gang tchipa, d kun dak la yongsou minpar shok.

Puissent mon corps, mes richesses


et mes mrites
Devenir la cause du bonheur
de mes chres mres!
Puissent les souffrances de tout un chacun
Mrir en ma seule personne!

May my body, all my wealth and virtuous


actions
Become the causes of happiness for all my
mothers,
And may the sufferings of all of them,
whatever there may be,
All entirely ripen in myself.

128 LA DOUCE MLODIE DU VRAI

/+#-,-0*$-*<-l,-+$-0<-e+- ,-`$-/+-+#7-+:-:-+--+$- ^+-+$-E#72#-0-X,-#-e+-7$- *0<-%+-e$-&/-:0-b-U:-Q,-;#

Dani thong theu dren tang meu tchpa, kun kyang d ga pel la tcheupa tang, meu tang dek tsok
minyen drok tchpaang, thamtch tchangtchoup lam kyi kelden shok.

Puissent tous ceux qui me voient,


mcoutent ou pensent moi,
Puissent tous ceux que jinspire connatre
la gloire en fait de bien-tre et de joie!
Que tous ceux qui minjurient ou me
frappent, ceux qui ternissent mon nom,
Aient ainsi la bonne fortune
de rencontrer la voie de lveil!

May all who see, hear, think of, or trust me


Enjoy the benefits of well-being and
happiness;
And may those who slander, mistreat, or
disparage me
All have the fortune to [encounter] the
path to enlightenment.

0+9-,-'-r+-,0-0"7-#,<--+$- 7i-/7-Z#-/W:-#,<--+-r+- /+#-`$#,<-)-+$<-+$-/{+--8< .,-/+7-e+--(+--7b9-/9-;#


Dorna djisi namkha npa tang, drowai douk ngel npa tsi tou, dak kyang nt ngeu tang gyupa yi,
phendei tchpo nyi tou gyourwar shok.

En bref, tant que lespace durera,


Et tant que des tres devront y souffrir,
Puiss-je y demeurer, moi aussi,
pour directement et indirectement
Leur apporter tous les secours
et tous les biens!

In short, as long as space endures,


As long as there are suffering beings to be
found,
May I continue likewise to remain, so that,
directly and indirectly
I may be the very one to bring them help
and happiness.

%<--7+-8$- 2+-0+-*#<-B7-/+#-(+-'-P-'-X+-`-&<-,--0-P-/9-#6#<-,<-7n,-:<-,0-0"7-'-r+-/9,-,<-7n-5$-7'#-7-Y,--<$<-{<-/%0-Q,-7+<-`-/Y,- *#--&-&$-W#<-+$-/%<--8$<-<-J#<-


&<-Q,-#$<-%,-7-#%<-,9--b9--7+-: <-W-d9-{:-/7-+0-&<-73,-7-^,-:0-b-0*-i/-7-/Y,73,-<-&,-+0--9$-9$-#<-/Y,--73,-$-\:-Y$<-/5+-{,-0-7l-<-<9-&#<-7-#$<-O$<-9<-0+-{:/Y,-9,--&-7+-(+-<-`-0*9-8$--V<-#:-e7-/<+-,0<-`-+:--(0<--0+-9-+9-7.:-8,-#,<-8$/7-#<:-7+/<-^,-:0-7+-7l-5#-e$-,-X0--W9-,<-8+-0<-*#
/9-7o#-&-/6$-7n,-:<-{-02-+$-
++-Q,-+,-#(9-%,-7#<-/U:-0-e$-/-+$- T#-9-W-7b9-/Y,-7-#<:-e+-9<-0+-{:-/Y,-:-*#<-/I,(0<-/5<-03+-%$- v-&,-+#$<--9/-#<:-,<-/{+-7-^+-7:-b-Z0-{,-73,-$-\:-/7-7:-73,-&,-

THE SAGES SONG OF TRUTH 129

-J-9$--+7-7h:-5#-$#-+/$-&<-`-v-i<-9,--&7-5:-W-,<-/U:-0-03+--P9 Y,-7-&<-2:-:-;<-,<++--*/-%$- 9<-0+-{:-/7-/Y,-9-+#-[$-0<-<-*/-Y-*<-/<0-V0-7-/I,--T9-:,--`7-+#-$/Y,-73,-{-02< 8$<-i#<-Y,--f-$,-7+<-:-


/+-{:-:-
9/-e$-/%-/,-7-<-8<-w-
2<-
d:-
w-
2<-
(,-7.#<-8:-=-0-%:-0$7-Z-!$-9-J$-"$<-E-90-<-:-*#-&,-&<-u$--o<--+-+-/5,-Les activits illumines du seigneur Bouddha
rayonnent en tous lieux jusquaux confins du ciel,
car notre matre est dou dune compassion illimite
et dune sagesse double en ce sens quelle connat les
phnomnes illusoires aussi bien dans leur essence que
dans leur infinie varit. Sa doctrine tout entire, les
enseignements du Petit Vhicule, du Grand Vhicule
et du Vhicule de Diamant, constitue le trsor le
plus cher du Pays dharmique des Neiges ternelles.
Cest l que, jadis, de grands tres parvinrent
laccomplissement du fait mme quils aspiraient
prserver le Dharma suprme pour en devenir les
hritiers. Ils crrent diverses faons de garder les
enseignements, de les prserver et de les propager, qui
portent prsent les noms des diffrentes traditions.
Il y avait longtemps que je voulais composer une
prire sur le bouddhisme tel quil existe au Tibet pour
quil puisse se rpandre en restant labri de toute
altration mme en cette priode dgnre; pour
que les tres anims, en gnral, et ceux qui ont un
lien avec le Dharma, en particulier, aient loccasion
daccrotre leurs mrites et leur bonne fortune.
Jai par ailleurs accept la requte de Thrinl Gyatso
de Bardrok Chouzang, ainsi que dautres personnes
aussi confiantes que sincres, et plus particulirement,
de Thrulshik Ngawang Cheukyi Lodreu Rinpoch de
Dzarong Shadou. Ce matre des enseignements nyingma,
dont le cur ne bat que pour pratiquer le bouddhisme en
toute impartialit, est un remarquable dtenteur de la
tradition du vinaya, et il prserve, entretient et propage la
tradition monastique des Terres Basses de lEst (Mendul)
telles quelle fut implante par Gongpa Rabsel de Lachen.
En consquence, moi, Tenzin Gyatso, moine de
lordre de Shakyamuni qui, en comprenant la doctrine
du Matre, ai foi en sa doctrine, de mme quune vision
pure de tous les enseignements du Vainqueur et une
dvotion impartiale leur endroit, jai compos cette
prire en lan 2553 depuis le parinirvna de notre Matre,
autrement dit en lan tibtain 2126, lequel appartient au
dix-septime cycle du Rabjoung, le treizime jour de la
premire lune du Lapin de Terre soit le 28 fvrier 1999,
au palais de Thekchok Choeling, Dharamsala, district
de Kangra, Himachal Pradesh, en ce noble pays de lInde.
Jimplore les bouddhas et les bodhisattvas: que leurs
bndictions permettent ces bons vux de saccomplir!
Que se multiplient la vertu et le bien!

The enlightened activities our Teacher Lord Buddhawho


is the embodiment of boundless compassion and who sees
all phenomena, in their nature and in their multiplicity,
as a magical displayspread in all directions and for as
long as space endures. His doctrinethe complete teachings of the Basic Vehicle, the Great Vehicle and the Mantra Vehicleis deeply treasured by all faithful Tibetans.
In the Land of Snows it continued to held, preserved and
propagated in a number of different traditions by the great
doctrine-holders who accomplished their aspirations to
uphold the sacred Buddhadharma at different times.
I had long thought of writing a prayer that the Buddhas precious teachings, all without distinction, would
endure and spread unspoiled so that beings, Buddhist
and non-Buddhist alike, could increase their merit even
in this degenerate age. Now Trinle Gyatso of Bardrok and
a few other sincere and devoted people have asked me to
write it. In particular, I received a request from Thrulshik
Ngawang Chkyi Lodr Rinpoche of Dzarong Zhadeu,
a teacher from the Nyingma lineage who is a diligent
practitioner of all traditions of the Buddhas teachings,
and a great upholder of the Vinaya, holding, preserving
and propagating the Eastern lineage of monastic precepts that came down from Gongpa Rabsel of Lachen.
Accordingly, I, Tendzin Gyatso, a Buddhist monk who,
from learning what the Buddha taught, has acquired
faith and has gained deep respect through a pure and
impartial vision of Buddhism, so that I make every effort to devote myself to study, reflection and meditation,
wrote this prayer on the 28th of February 1999 (which
was the 13th day of the 1st month of the Earth Rabbit
Year in the 17th sixty-year cycle of the Tibetan calendar, corresponding to the 2543rd year following our renowned Teachers parinirva) at Tekchok Choeling,
Dharamsala, Kangra District, Himachal Pradesh in India.
I pray for the blessings of the Buddhas and Bodhi
sattvas that my prayer be fulfilled.
May virtue and excellence increase!

Prire des Paroles


de vrit

/+,-#<:-^,-2#-/#<-<

The Prayer of
True Words

,-0-9*
9 -j-8-8 2+-0+-8,-),-{-027-+:-0$7-5$- (0-&$-7i-:-/-#%#-P9-+#$<7 <-#<0-/+-#;#<-r<-+$-y/-09-/%< /+#-#-/+,-7--$#-7+-+#$<-;#

Namo ratna trayaya. Tsm yeunten gyatseu pel nga zhing, nyamtchoung drola bou tchik tar gongpai,
tusoum dshek s tang lopmar tch, daki denpai m ngak di gong shik.

Namo ratnatrayya

Namo Ratna-trayya
[Homage to the Three Jewels].

Que les bouddhas, les bodhisattvas


et leurs diciples
Qui, revtus de la gloire dun ocan
de qualits dmesures,
Aiment chaque tre misrable
comme leur unique enfant
Considrent la vrit de mes lamentations!

You whose glory is an ocean of


immeasurable qualities,
And who look upon poor beings as if they
were your only child
Sugatas of past, present and future,
bodhisattvas, and your disciples,
Pray heed these lamentations of the truth!

132

Prire des PAROLES de vrit

r+-57-#$-<:-8$<-J#<-*/-7-/Y, 730-u$-8$<-7-.,-/+7-+:--{< +73,-0"<-+$-i/-7-<-/-F0< &<-+-F0-/%7-e-/-7.:-/9-03+


Si zhii doungsel yongdzok thoupai ten, dzamling yangpai phendei peltou gy, d dzin kh tang
droupai kybou nam, tcheu tcheu nam tchoui tchawa phelwar dzeu.

Que les tres rudits et raliss


qui dtiennent les enseignements
du Bouddha,
Lesquels pouvant liminer toutes
les souffrances du samsra et du nirvna
Spanouissent sur la vaste terre
pour le bonheur et le bien de tous,
Pratiquent toujours plus
les dix activits propres au Dharma!

May the entire teachings of the Buddha,


which dispel all the torments of
existence and peace,
Spread to benefit the whole wide world
with help and happiness;
May those who hold them, scholars and
practitioners,
Flourish in their practice of the ten
activities of Dharma.

0-/6+-:<-$,-l#-<-8$<-,,-< /9-0+-"<-0,9-/7-(0-*#-7i /6+-+!7,+-02,-0-#7-7'#<--, 5-,<-/+-+#7-{-029-+/#<-+e$-03+

Miz l ngen drakpeu yong neunp, barm tou kh narwai nyamthak dro, zeu ka n tseun mougi
djikpa kun, zhin d ga gyatsor oukyoung dzeu.

Totalement opprims par leur mauvais


karma, terrible et insupportable,
Les pitoyables tres subissent les tortures
dune souffrance ininterrompue:
Apportez-leur votre consolation
dans un ocan de bonheur et de joie,
quand vous aurez apais
Lintolrable effroi des pidmies,
des guerres et des famines.

Utterly oppressed by the intolerable


intensity of their negative actions,
Deprived beings are tortured by
interminable suffering;
Pacify their unbearable diseases, wars and
famines
And bring them the succour of infinite joy
and well-being.

a+-9-#$<-O$<-&<-Q,--7i-F0< ,#-d#<-t-t7-+$-#<-/I-0+- $,-+<7'0<-7-h#-+$-7&-07-{, f9--&+-7-*#<-B7-0*-+$-+

Khypar kangdjong tcheuden kydro nam, nak tchok laleu poung ki tsm tou, ngen gu djompai
thrak tang tchimai gyun, nyouryou tchpai thoukdji thou poung ky.

Dployez les forces de compassion


qui se hteront darrter

In particular, the people of Tibet, inheritors


of the Dharma,

THE PRAYER OF TRUE WORDS 133

Les flots de larmes et de sang verss


plus particulirement
Par les habitants du Tibet,
terre bouddhiste,
Sous les coups impitoyables
des barbares au cur noir.

Are being destroyed by the many evils of a


barbarian horde,
Malevolent and heartless, in a river of
blood and tears;
Arouse the forces of compassion, that their
torment may swiftly be stopped.

(,-0$<-#+,-b<-f<-7-/x$-+-`< 9$-#5,-#(<-.$-/b+-7-X$-B7-8: 0/r,--/7-2#<-F0<-v$-+9-0# 8$<-*/-e0<-/I<-037-/7-+:-:-9


Nyeunmong deun kyi nyeupai lang tcheu kyi, rangzhen nyi phoung gyipai nyingdji yul, mi sun
kyweu tsok nam langdor mik, yong thop tcham ts djawai pel la djor.

Ils me font piti, ces tre qui, tout la folie


de leurs douloureuses passions,
Se dtruisent eux-mmes
tandis quils dtruisent les autres:
Que ces sauvages indompts
se dotent dun parfait regard moral
Qui leur montrera les bienfaits de lamour
et de la bonne intelligence!

Those hosts of savage oppressors, cruelly


crazed by their own demonic passions,
Who bring ruin on both others and
themselves, deserve our compassion;
May they develop a complete vision of
right and wrong
And appreciate the benefits of loving care
and friendship.

9$-,<-X$--/F#-7-7++-7-+, 8$<-J#<-/+-O$<-9$-+/$-#1$-07-+: T,i/-&<-r+-6$-7o:-+#7-Y,-: +-7-U:-/6$-f9-/-(+--_:

Ringn nyingtou nakpai deupai teun, yongdzok peudjong rangwang tsangmai pel, lhundroup tcheu si
zoungdrel gateun la, tcheupai kelzang nyourwa nyi tou tseul.

Mon dsir le plus cher depuis toujours,


Cest la libert pure et simple pour le Tibet:
Accordez-moi la bonne fortune
de prendre bientt part
cette fte o le profane et le sacr
naturellement se retrouveront!

Since a long time ago, the wish most dear


to my heart
Has been for all of Tibet to enjoy total
freedom
In a natural combination of spiritual and
secular spheres;
Grant that I may soon have the fortune to
take part in that celebration!

134

Prire des PAROLES de vrit

/Y,-+$-+-73,-&/-r+-9$-9#<-y+ #%<-7-:<-r#-:$<-+-8$<-/)$-Y +!7/-/{-n#-/-7--/-F0< i-73,-0#,-+<-*#<-B<-$-/9-03+

Ten tang ddzin tchapsi rang rik l, tchpai lu sok longtcheu yong tang t, kawa gyathrak droupai
kywo nam, troudzin gueun t thoukdj kyongwar dzeu.

Ayez compassion, Protecteur du Potala,


et venez au secours
De ceux qui, pour le Dharma
et le peuple qui le dtient,
Ont pratiqu les mortifications
par centaines
En sacrifiant leur prcieuse vie
et tous leurs biens!

For all those who undertook hundreds of


hardships,
For the sake of the doctrine, those who hold
it, the country, and their compatriots,
Sacrificing their cherished bodies, lives and
possessions,
Lord of the Potala Buddhafield, protect
them with your compassion.

0+9-,-0#,--,-9<-#6#<-+/$-#< r<-/%<-{:-/7-,-W9-#$<-%,-5$- 8$</6$-{-&,-^,-:0-#$-03+-7 7o<-/6$-+$-7+9-f9--7&9-/9-#<:


Dor na gueunpo tchenrzik wang ki, stch gyelwai tchen ngar kangtchen zhing, yong zoung
gyatchen meunlam kang dzpai, dr zang teng dir nyourtou tcharwar seul.

En bref, protecteur Avalokiteshvara,


je vous supplie en prsence
de tous les bouddhas et les bodhisattvas
De prendre en charge
votre champ des Neiges ternelles,
Afin que trs vite, ici et maintenant,
se produisent
Les heureux effets des vux immenses
que vous avez forms.

In short, Lord Protector Avalokiteshvara,


In the presence of the Conquerors and the
bodhisattvas I pray:
Take under your care the Buddhafield of
the Land of Snows, that the good results
Of the vast aspirations you have made,
right now, may swiftly come about.

[$-Y$-&<-(+-6/-07-D,-7o:-+$- 0&#-#<0-*#<-B7-0*-+$-/+,-2#-Y/< :<7o<-/y-0+-/+,-0*<-/+#-%#-# /+,-7-^,-:0-##<-0+-f9-7i/-;#


Nangtong tcheu nyi zapmeu tendrel tang, tchok soum thoukdji thou tang dentsik top, l dr loum
den thu datchak ki, denpai meunlam gekm nyour droup shok.

Que grce la profonde


production interdpendante
du rel apparent-et-vide,
Au pouvoir de la compassion des Trois

By the profound dependent arising of


the absolute nature, emptiness and
appearance,
The power of the Three Jewels

THE PRAYER OF TRUE WORDS 135

Joyaux, la force des paroles vraies


Et la force de vrit
de linfaillible causalit karmique,
Ces aspirations vraies
saccomplissent sans obstacles!

compassion, the strength of words of


truth,
And the infallible force of cause and effect,
May these, our aspirations to the truth, be
accomplished without any hindrance.

%<-7$-#$-<-/<-0#,-U-n$-/%-/5--&,-7-#<$-
crit par Sa Saintet le XIVe Dala Lama.

Written by His Holiness the Fourteenth Dalai Lama.

^,-:0-:#-<-{:-/7-/Y,--: 7"-/7-,#-d#<-#6#<-%,-#6#<-0+-Z
/<0-9-$,-7-7'#--0-:<- 0&#-#<0-/+,-<-I+-,<-#%+-b9-%#
Meunlam lokp gyelwai tenpa la, khouwai nak tchok zouktchen zoukm d, samdjor ngenpai
djoukpa malupa, tchok soum denp tsn tcheu gyour tchik.

Que la vrit des Trois Joyaux


rduise nant
Toutes les entreprises de la pense
et de laction ngatives
Des tres nuisibles visibles et invisibles
qui hassent
Le bouddhisme en raison des vux pervers
quils formrent autrefois!

May whatever is undertaken by those


malevolent beings
Be they visible or invisiblewho, due to
their perverse aspirations
In the past, are hostile to the Buddhist
teachings,
Be uprooted by the truth of the Three
Jewels!

%<-:$-#<-6,-7-0&#-#<0-b-/+,-Y/<-U:-/7-^,-2#-#<:-7+/<-Q-!-7+-,-/+-`-/Y,-r+--:-#,+-%$72-/9-e+-7-,#-d#<-0-0,-b-/<0-9-$,--H#-0+-9$-<9-5-/9-0&#--b9--8,-< 9<-0+-+#,-Z"#-+$- 0$-2#<--V9-8$<-,<-9$-+,-9$-#%<-`<-(,-97-+#-/W7-7'#--$<-9-#<$-7+,-#,$-+#<-{;,--#:-&-/-:#<-<


Cette prire de vu en une seule strophe, qui en appelle
la force de vrit des Trois Joyaux, a le pouvoir, quand on
en a reu la transmission orale, de rduire nant toutes
les ides et les pratiques ngatives des barbares au cur
noir qui torturent les Tibtains et leur religion. Il est donc
extrmement important que dans tous les monastres
non sectaires, de mme que dans les assembles publiques
et en priv, on la rcite chaque jour aprs les prires de
ddicace.

This stanza of prayer invoking the power of the truth of


the Three Jewels, along with its transmission, will truly
and naturally pacify and annihilate the evil projects and
actions of those malevolent barbarians who are harming
and attacking the religion and people of Tibet. It is therefore extremely important and in our own interests that it
be recited with conviction daily after dedication prayers
on all occasions in all non-sectarian monasteries, public
assemblies, and in private.

Notes