Vous êtes sur la page 1sur 4

Sponsor Club : URAWA-SOUTH Rotary Club, 2770

Hôte Club : DIJON Rotary Club, 1750


Tomoko WATANABE
Tomoko WATANABE
Le 24 août 2007

Tomoko 是 2004 年 10 月我赴法國交流學習初時參加扶輪基金會受獎人聯誼會活動認識的


朋友。是日本派至法國的多學年大使獎學金學生攻讀學位。一個月前 Tomoko 提議想在暑假再次
進行「扶輪之誼」活動,她選定來台灣。今天,很高興介紹給 Uncels & Aunties,希望分享她透
過扶輪獎學金在法國所習得的、所看到的,及所經歷的感動。Watanabe Tomoko。

J’ai l’honneur d’être parmis vous au cours de cette réunion de Rotary Club de Taipei. 很
榮幸來參加台北雙溪扶輪社的聚會。 Je vous remercie, Monsieur le président, de votre
hospitalité qui nous permet d’échanger nos fanions. 謝謝社長的款待,讓我們可以交換社
旗 。 Je voudrais exprimer mes remerciements à ma chère amie, Michèle, qui a assuré
l’organisation de ma visite à Taiwan.我想表達對我親愛的朋友——虹汶——的謝意,讓我
這次訪台得以成行。
Permettez-moi, tout d’abord de me présenter. Je m’appelle Tomoko WATANABE. 首先,
請讓我自我介紹。我叫做渡邉友子。Je suis ancienne boursière de la Fondation Rotary et
étudiante Master 2 à l’Université de Dijon, dans la région de Bourgogne. 我是扶輪基金會多
學年獎學金前受獎人,被分發到第戎的大學就讀碩士二年級。Cette région est très connu
le vin Bourgogne, la chouette qui amène un porte-bonheur aux gens et la moutarde, etc… 這
個地方以勃艮第美酒、以替人類帶來好運的貓頭鷹為幸運物,還有芥末等聞名。
Il me permet de vous faire savoir ce que j’ai appris lors de mon séjour en France et ce
que je fais au Japon dans notre temps. 冒昧讓你們知道我在法國所學到的,以及我目前在
日本做些什麼。
Tout d’abord, c’est des activités du Rotary et des discours lors de la réunion rotarienne
à laquelle j’ai fait plusieurs fois. 首先,是扶輪活動,以及我在扶輪社聚會好幾次演講。
En même temps, j’ai appris beaucoup de choses qui m’ont poussé également à participer à des
activités et des bénévolats 同時,我學到很多東西,這也驅動我參加很多活動及擔任義工
et à visiter d’autres clubs avec des boursiers. 以及和其他受獎人參加活動。De même, les
membres du Club Inner Wheel de Dijon m’ont donné des occasions de rencontrer des
habitants. 甚至,第戎內輪會成員給我機會和居民會面。Ces expériences m’ont beaucoup
apporté pour mon cheminement tant personnel que professionnel à venir. 這些經驗為我未來
個人及專業上帶來許多助益。
Quant à la mission de paix de la Fondation, j’ai transmis certains aspects de la culture
japonaise à des enfants d’écoles primaires et à des habitants, en tant que bénévole et dans la
mesure de mes disponibilités pendant deux ans. 關於扶輪基金會的和平任務,我傳達了些
日本文化的面向給小學的小孩以及居民,盡可能地擔任義工作服務。Je cherchais ce que
je pouvais faire pour remercier toutes les personnes qui se sont si gentiment occupées de moi
mais aussi à d’autres personnes à qui je pouvais à mon tour apporter quelque chose.我尋找我
所能做的事情,以感謝所有那麼好地照顧我的人;相反地,也同時為別人作些我可以
作的。
La femme de mon conseiller rotarien m’a proposé l’organisation d’une exposition
« L’Art de Vivre » sur le Japon à la bibliothèque municipale. 我的扶輪輔導員的太太曾經提
議我在市立圖書館安排一個關於日本的「生活的藝術」的展覽。Pendant trois mois,
nous avons préparé sérieusement l’exposition avec d’autres bénévoles. 在這三個月當中,我
們很認真地和其他義工一起準備展覽。Le premier jour de l’exposition, j’ai fait l’initiation
à l’Ikebana (un arrangement floral japonais) le matin, et à la calligraphie l’après-midi. 展覽的
Sponsor Club : URAWA-SOUTH Rotary Club, 2770
Hôte Club : DIJON Rotary Club, 1750
Tomoko WATANABE
第一天,早上和下午我分別教插花和書法入門。Dans l’exposition, nous avons pu
regarder une dizaine de panneaux sur la politique japonaise, l’économie, la géographie, la
littérature, la cérémonie du thé, le Kimono, l’Origami (le pliage de papier), le Manga,
l’Ikebana, le Kamishibai (le théâtre de papier), le sport, etc. 在展覽會上,我們可以看到十
幾個看板,關於日本的政治、經濟、地理、文學、茶道、和服、摺紙、漫畫、花道、
紙戲、運動等。Ma fonction principale était de faire sentir aux invités l’ambiance japonaise,
leur montrer ce qu’il y a d’intéressant dans cette culture et de différent avec celle de la France,
en les comparant. 我的主要工作是讓來賓感受日本的氣氛,向他們展示我們文化中有趣
的東西,以及比較與法國文化的不同。Cette expérience m’a fait très plaisir parce que je
voulais servir à quelque chose en tant que boursière de la Fondation Rotary. 作這件事情讓我
非常高興,因為我想要以扶輪基金會受獎人的身份作些事情。Rien n’est plus précieux à
mes yeux que ces expériences. 對我而言,沒有比這些經驗更珍貴的東西。Grâce à cette
exposition, j’ai rencontré les instituteurs de l’école primaire de la ville qui m’ont donné
l’occasion de présenter la culture japonaise aux enfants. 也因為這次展覽,我遇到城裡的小
學老師,給我機會向小朋友介紹日本文化。C’est pourqoui j’ai donné des cours de
calligraphie japonaise et de l’Origami aux élèves à l’école primaire.這是為什麼我教過小學
生日本書法及摺紙。 Pendant les activités du Rotary, j’ai su que ce n’est pas pour la
rémunération que nous faisons du bénévolat. C’est pour connaître le plaisir de partager des
connaissances et la joie entre les gens. 在扶輪活動中,我知道了我們作義工不是為了報酬。
而是為了和別人分享知識及喜悅。Cela me rappelle ce que Mère Teresa a dit (1910-1997) :
« L’importance pour les hommes est l’amour. Le contraire du mot amour n’est pas la haine,
c’est l’indifférence ». 這讓我想到泰瑞莎修女所說的:「對人類來說,重要的是愛;相
反於愛的不是恨,而是漠不關心。」
Ensuite, c’est la vie française. L’apprentissage de la langue me permet d’être confrontée
à de nouveaux points de vue. 接著,是法國的生活。學習語言讓我再次遭遇不同的觀點 。
Grâce au français, je peux échanger des idées et rencontrer des gens de tout âge. 因為法文,
我可以遇見不同年紀的人和他們交換意見。Je trouve que le fait d’assimiler (內化)une
langue étrangère permet d’être plus conscient de ce que l’on dit, puisqu’il faut réfléchir à
chaque mot pour exprimer son sentiment. 我發現,要內化一個語言使我們可以對自己所
說的事情更有意識,因為我們必須對每個字都好好思考以表達自己的感覺。Mes amis
et des rotariens m’ont questionné sur les coutumes du Japon lors de nos conversations. 聊天
時,我的朋友和扶輪社員詢問我關於日本服裝。Il m’a été nécessaire d’approfondir des
éléments de ma propre culture pour pouvoir leur expliquer quand je ne pouvais pas répondre.
我必須深入研究我自身文化的基礎知識,當我不能回答時。Sans ces rencontres, j’aurais
bien moins connu mon pays que je ne le connais maintenant. 若沒有這些衝擊與困難,我對
於我 自己 國家的瞭解將比現在少很多。Le fait de vivre en France pendant une longue
période aura modifié l’idée que je me faisais de ce pays avant de m’y rendre. 在法國的長時
間生活的這件事實將改變我在以前還沒來到這個國家以前對這個國家的想法。 Je ne me
le représente plus comme peut se l’imaginer un simple touriste mais dorénavant je le connais
dans sa réalité quotidienne. 我不能再像個單純的旅客,因為從今以後我是從我每天現實
中的生活來瞭解這一些。Maintenant, j’ai pris conscience de ce qui d’etre japonaise grâce à
la confrontation d’une autre culture. 現在,因為另一個文化的對抗辯論激盪,我覺得自己
是個日本人。Les connaissances et informations que l’on peut accumuler lors de séjour de
l’étranger apportent une ouverture d’esprit qui permet d’aborderdes choses différemment. 在
外國期間所累積的知識與資訊讓我開闊心胸,可以接納不同的事物。Ce bagage permet
de se construire son opinion personnelle et de juge par sa propre réflexion. 透過省思,這些
Sponsor Club : URAWA-SOUTH Rotary Club, 2770
Hôte Club : DIJON Rotary Club, 1750
Tomoko WATANABE
知識使我們可以建構個人意見及判斷。C’est vrai que j’avais, de temps en temps du mal à
comprendre leurs attitudes et leurs actes dans la vie de tous les jours. Bien sûr que cela vient
de la différence culturelle et sociale entre la France et le Japon. 真的,我曾經有時候好難瞭
解他們每天生活的態度、行為。儘管這是來自法國和日本的文化差異。Cependant, j’ai
pu arriver à mieux comprendre ces distinctions et surmonter des difficultés en respectant la
culture française grâce à des Rotariens, des membres du club Inner Wheel, mes amis et ma
famille qui me soutiennent tous.然而, 我已經漸漸愈來愈瞭解這些差異,並透過尊敬法
國文化戰勝了這些困難,因為扶輪社員、內輪會員、我的朋友和家人都支持我。
Le plus important dans mon séjour en France sont mes amis et mes connaissances que
j’ai pu me faire. 最重要的是,我得到許多朋友與知識。 Cela me permet de garder un
contact amical avec eux. 使 我 可 以 與 他 們 保 持 友 好 的 聯 絡 。 Que mes amis aient une
nationalité différente, ou que des Rotariens ne soient pas mon âge, cela ne m’empêchera pas
notre amitié. 儘管我的朋友國籍不相同、儘管扶輪社員跟我年紀不一樣,這些無法阻擋
我們的友誼。Il est important d’ouvrir son cœur au monde entier et ne pas construire de mur
entre les races, les nationalités et les âges.很重要的是,要對所有人打開心胸,而且不要在
種族、國籍及年紀間築起城牆。
Troisièmement, c’est mes etudes. 第三,是我的學業。Avant d’aller étudier en France,
j’ai étudié la porcelaine japonaise par rapport à celle de France. 去法國唸書以前,我學習日
本瓷器與法國瓷器的比較。Il y avait certainement les échanges de céramiques des 17ème et
18ème siècle entre la France et le Japon grâce à l’ouverture du monde par la Compagnie des
Indes Hollandaises. 因為荷蘭東印度公司造成的門戶開放,使 17 與 18 世紀產生了一些
法國與日本陶瓷的交流。Dans les échanges par l’intermédiaire de la céramique, on peut
voir comment les Français ont apprécié et accepté cette influence culturelle de l’orient envers
l’occident, et d’examiner la relation entre la France et le Japon. 以陶瓷為媒介的交流中,我
們可以看到法國人是如何欣賞與接受東方對西方的文化影響,以及如何檢視法國與日
本的關係。 J’ai choisi mon thème de Master en France qui était « Les sources d’Extrême-
Orient dans la faïence de Nevers ». 我以「訥韋爾彩陶之遠東根源」作為在法國的碩士主題。La
faïence de Nevers n’est pas vraiment connue au Japon. 訥韋爾彩陶在日本不是真的很有名。
C’est pour cela que je voulais poursuivre mes études avec les documents authentiques en
comparant des motifs, des couleurs ou encore des formes. 這是為什麼我想要利用真實的書
籍與作品比較裝飾元素、顏色甚至形狀,繼續深造的原因。Enfin, j’ai fait à peu près 150
pages de texte à écrire, 50 pages d’illustration et un DVD de base de données.最後,我完成
了大約 150 頁的寫作、50 頁的插圖以及一份 DVD 資料庫。
Mon but précis pour mes études ou ma vie est de faire les efforts nécessaires pour les
mener à bien et d’y trouver les éléments qui me permettront de déterminer mon nouveau but à
caractère professionnel. 我學業或生命的確切目標是,作必要的努力以達到真善美,以及
找到新元素,以為我的專業確立新目標。Je ressors grandie de ces différentes étapes. 透過
不同的階段,我成長很多。 Les étudiants sont non seulement là pour étudier, mais aussi
pour continuer à chercher, à tout moment, en posant des questions sur eux-mêmes.學生不只
是為了學東西,也要同時透過對自己提問持續尋找。
Finalement, je vous présente mon travail au Japon. 最後,我向您們介紹我在日本的
工作。Je travaille à ESMOD JAPON en tant que traductrice de prof français et professeur de
la langue française pour les élèves qui ont envie d’aller étudier la mode en France. 我在國際知
名的服裝學院 ESMOD(總校在法國,為全世界第一所服裝學校)日本分校任教,負責法文教授的
翻譯,與教導想要去巴黎進修時尚的學生法語。 Je traduis ce que les profs français disent donc
je me sens devenir prof aussi. 我翻譯法國教授說的話,所以我也覺得自己變成教授。
Sponsor Club : URAWA-SOUTH Rotary Club, 2770
Hôte Club : DIJON Rotary Club, 1750
Tomoko WATANABE
Cependant, ce qui est difficile de mon travail est qu’il faut bien réfléchir à ce qu’on veut
transmettre leur sentiments en traduisant. 然而,我工作的困難之處,在於翻譯時必須詳細
思考所要傳達的感覺。Je m’intéresse à ce qui supporte les elèves et à ce qui encourage les
élèves aussi. 我 對 支 持 及 鼓 勵 學 生 很 有 興 趣 。 Mon travail aide à donner une première
approche de la mode pour les débutants qui ont envie de l’apprendre ! 對於初級者而言,我
的工作幫助了那些想要學習時尚的人的第一步。
Je serais heureuse si je pouvais faire découvrir ce que j’ai appris en faisant des recherches.
我會很高興,如果您們可以從我的演講中獲得一些新東西。 Tous les pays du monde
pourraient avoir une nouvelle énergie culturelle s’ils savaient accepter, apprécier et respecter
réciproquement les cultures propres aux autres pays. 所有國家的人都能有新的文化能量,
如果可以相互接受、欣賞、尊重自己和別人的文化。
Je vous remercie de votre attention. 謝謝妳們的傾聽。

同樣地,謝謝 Uncles & Aunties 今天給予這樣的機會讓我可以安排 Tomoko 到


母社演講,希望是一次愉快的交流經驗。同樣地,我也想小小分享我的想法及故事。
事實上,Tomoko 是我在法國參加扶輪活動認識的第一個外國獎學生。我永遠不會忘
記,2004 年 10 月 1 日那一天當我第一次一個人拿行李從我唸書的地方坐火車到巴黎
找我們要集合的青年旅館。當我要步入房間,我聽到日本話咕嚕咕嚕,有點擔心自己
無法真的和大家打成一片,擔心會有國籍和語言的問題。但居然,我一進去,兩個女
生一看到我就自動轉成法語,之後三天,我沒聽過他們用日語交談。之後,我跟
Tomoko 說,她說她們是為了我講法語的。當然。三天兩夜美好及感動的印象一直停
留在我的腦海,我們大家也一直持續保持聯絡。的確,在數次聚會時,我看不到因語
言或國籍所築起的城牆。很多是日本派出的攻讀學位的多學年大使獎學金學生。我從
那次的聚會第一印象的震撼,以及從和他們相處所看到的每位優秀朋友的人格特質中
學到許多。一直以來,我都認為這是最珍貴的。包括這今天跟 Tomoko 的互動對談,
翻譯她的想法。透過這些經驗和之後從事的扶青活動,儘管有時我真的覺得自己能力
無法達到,或曾經我沒想過要作些什麼,但一步步地,終究作了些自己從沒計畫過或
想過的事情。曾經,我們只想要透過獎學金出國唸書,但我們知道,「免費」已經不
是這個獎學金在我們心中留下最重要的意義。在我回國後,我跟朋友說:這趟旅程中,
最美的風景是人。終究,我知道自己擁有都有機會存錢出國遊學,不是難事;但是透
過扶輪獎學金,我才能遇到這些畢生難忘的風景,至今還在持續進行的東西。

透過今天的場合,我也想致贈禮物給。