Vous êtes sur la page 1sur 12

Do Tartuffe de Molire ao Tartufo de Manuel de Sousa (1768)

e ao de Castilho (1870): achegas para o conceito de traduao


em Portugal nos sculos XVIII e XIX

A. Ferreira de Brito

Personne n'a reu de la Nature plus de ta-


lents que Monsieur de Molire pour jouer
tout le genre Humain.1

A traduao de George Dandin, de Molire, levada a cena no Teatro do


Bairro Alto, em 1737, da autoria do afrancesado Alexandre de Gusmo,2
representando urna viragem de gosto teatral na corte joanina e marcando
em Portugal um vasto movimento de traduoes das principis lnguas euro-
peias, suscita, partida, todas as grandes questes tericas que se levanta-
ram na poca complexa arte de traduzir e sobretudo de traduzir comdias.
Essa traduao feita pelo Secretrio de D. Joo V exemplo consumado do
entendimento que se tinha dessa actividade tao velha como as literaturas
escritas. Apesar do tema do cocuage, de efeitos cmicos similares as poti-
cas cmicas do Ocidente, o tradutor compreendeu que, sendo idnticos os
mecanismos indutores do trgico, variam espantosamente de pas para pas
e de cultura para cultura os ingredientes indutores do cmico. Pelo que
Alexandre de Gusmo se viu obrigado a transformar o casal aristcrata fali-
do dos Sotenville (de ressonncias cmicas evidentes na lingua francesa)
em Morgados de Besties. Igualmente converteu a campagne vaga e genera-
lizados de Molire em Provincia do Minho com marcaao linguistica e so-
ciolgica que facilmente induzia o riso dos espectadores da capital. De
maior infidelidade podemos, contudo, classificar a transformaao do seu
protagonista George Dandin, campons adinheirado, em Buterbac, ho-
mem de neggios flamengo, agora na pele de um marido confundido,
passe o eufemismo.

Tout homme qui croit savoir deux langues se croit en tat de tra-
duire; mais savoir deux langues assez bien pour traduire de Tune

1. Adrien Baillet, Jugements das savants, 1684.


2. Ferreira de Brito, Nos Origens do Teatro Francs em Portugal, Porto, Nucleo de Estu-
dos Franceses da Universidade do Porto, 1989.
l'autre, ce serait tre en tat d'en saisir tous les rapports, d'en sentir
toutes les finesses, d'en apprcier tous les quivalents; et cela m-
me ne suffit pas: il faut avoir acquis par l'habitude de la facilit de
plier son gr celle dans laquelle on crit; il faut avoir le don de
l'enrichir soi-mme, en crant, au besoin des tours et des expres-
sions nouvelles; il faut avoir surtout une sagacit, une force, une
chaleur de conception presque gale celle du gnie dont on se
pntre, pour ne faire qu'un avec lui.3

Esta citaao de um escritor francs do sculo XVIII exprime o pensar


comum dos tradutores dos Sculos XVIII e XIX, que, no fundo, segue o
modelo da traduao interpretativa, por oposiao linguistica ou literal. E
muito antiga a questo e foi j levantada por Cicero que afirmou ter tradu-
zido Esquilo e Demstenes de modo livre: Nec converti ut interpres, sed
ut orator. Madame Dacier que passara a vida a traduzir a Illada e a Odis-
seia partilhava tambm em meados do sculo XVIII a teoria da traduao re-
criativa:

Par ses traits hardis, mais toujours vrais, elle devient non seule-
ment la fidle copie de son original, mais un second original m-
me, ce qui ne peut tre excut que par un gnie solide, noble et
fcond.4

Nos sculos XVII e XVIII, a traduao era sempre urna bela infiel obe-
decendo ao apelo a urna recriaao original, em que a copia nao fosse esteti-
camente inferior ao seu modelo, na mensagem como no estilo que a enfor-
mava. A este respeito, particularmente interessante no contexto europeu a
reflexao crtica desenvolvida pelo poeta e dramaturgo Mendes Leal, a pro-
psito das traduoes lusas do Tartuffe. Num parecer sobre a traduao dessa
pea feita por Castilho para ser representada no Teatro do Prncipe Real ou
no Teatro da Trindade, e que foi dada estampa pela Academia Real das
Cincias em 1870, ele faz um levantamento muito curioso da traduao en-
quanto fenmeno de cultura. Para ele contribuiu em boa parte a Ad-
vertncia indispensvel redigida pela mo do proprio tradutor, Castilho,

3. Antonio Feliciano de Castilho, Teatro de Moliere. Primeira tentativa. Tartufo, comdia


vertida livremente e acomodada ao Portugus seguida de um Parecer pelo limo e Ex.mo Sr. Jos
da Silva Mendes Leal, Lisboa, Academia Real das Ciencias, 1870, pp. 217-218. A cita9o de
Mendes Leal.
4. Ibidem, p. 218; a cita^ao de Mendes Leal.
que problematiza com pertinencia as questes debatidas pela tradutologia
da poca.
Opinava Castilho, homem de urna vastissima experiencia como tradu-
tor de clssicos e modernos, que a traduco deve ser urna copia livre, urna
adaptado e mesmo urna nacionalizado do assunto. Foi seu principio nor-
teador, no caso do Tartuffe, mas que se pode generalizar como norma para
todos os tradutores, o seguinte: tornar a coisa conterrnea e contempor-
nea.5 Principio imprescindvel em matria de tradu^o de comdias. Diz
Castilho:

Tivramos, e ainda agora temos por axioma, que urna comdia de


todo independente de circunstncias histricas ou pessoais pecu-
liares da na^ao onde originariamente apareceu, nao s licito,
senao louvvel (e quisramos dizer obrigatrio), afei^o-la o tra-
dutor, quanto a sua habilidade o permitir, aos usos e costumes da
gente para onde a traslada, em cuja lingua escreve, e com cujo
pensar e sentir deve procurar que eia se conforme o mais escrupu-
losamente que ser possa, para que mais e melhor lhe creiam nela, e
mais e melhor lhe tomem e assimilem a doutrina, se nela a h.6

Castilho punha assim em jogo aquilo que ele designa por inviolabili-
dade da obra de arte, em que o Tartuffe, traduzido em todas as grandes ln-
guas da poca, reconhecidamente se transformara. Nao teve, pois, escrpu-
los o tradutor desta pe$a em violar a sua estrutura dramtica com
adapta^oes/enxertos espurios na sua morfologia interna e externa. Consi-
derava Castilho que era gratuito para a historia da cria^o do Tartuffe que
ele tivesse nascido francs, castelhano, italiano ou portugus.7 A tradu^ao
de urna pe$a de teatro deve visar em primeira linha a viabilidade da repre-
sentado da mesma em palco. Ora, este aspecto ludico que condiciona
partida todo o processo de tradu^ao. A mise en signe da tradu^ao imposta
pelas regras da mise en scne. S a nacionalizado dos assuntos das pe^as
cmicas poderia garantir o xito das mesmas quando representadas para
um pblico estrangeiro, desconhecedor da cultura que envolve e d sentido
ao exerccio do acto teatral.
E patente que a Castilho escapou a dimensao verdadeiramente histrica
que o Tartuffe assumiu no contexto sociolgico muito preciso do reino pes-

5. Ibidem, p. XI.
6. Ibidem, pp. IX-X.
7. Ibidem, p. X.
soal de Lus XIV, em choque frontal com a Compagnie du Saint Sacrement
de l'Autel. Assim como deixa escapar as grandes questes de fundo teolgi-
co com marcaao histrica bem determinada, quais sao as complexas
questes do probabilismo e do laxismo bem conhecidas do pblico da corte
do Rei-Sol. J outro tanto acontecer com o primeiro tradutor portugus
do Tartujfe, como veremos. O Tartuffe de Molire em 5 actos, compromis-
so final possvel de vrias verses censuradas, converteu-se em affaire polti-
co e religioso, impondo mesmo urna discusso muito mais vasta e genrica
sobre o teatro em geral e a comdia em particular, cuja preceptstica se de-
senvolveu abundantemente em Frana no Grand Sicle. , portanto, urna
pea com um grande envolvimento que nao trata a hipocrisia como um vi-
cio eterno do homem, mas como urna marca bem caracterstica de um pe-
riodo histrico, cujos protagonistas se manifestaram num xadrez politico
com regras de jogo bem determinadas. Tambm Mendes Leal, comentador
critico da traduao do Tartuffe feita por Castilho, ignora ou esquece este
comprometimento histrico da pea.8 Para M. Leal que nao se especializou
como Castilho no campo da traduao:

Traduzir so poder parecer coisa de pouca monta a quem ino-


centemente julgar vencer todas as dificuldades com o dicionrio, e
pensar que se efecta urna nacionalizaao acabada mudando ape-
nas os nomes prprios.9

Afirma Mendes Leal que urna traduao inconscienciosa tem valor iden-
tico ao de um original inconsciente.10 Nao basta, segundo ele, urna tra-
duao linguistica que leve reproduao de estruturas frsicas idnticas. Po-
de urna traduao revestir-se de rigor terminologico e nao fazer passar a
mensagem, sobretudo quando se trata de teatro. Cada lingua, ainda quan-
do pertence ao mesmo ramo histrico, tem a sua idiossincrasia.
E por isso que Mendes Leal, a propsito do Tartufo de Castilho, distin-
gue tradutor sem instruao e tradutor sem talento -dois males a evitar.
O seu conceito de traduao diferente. Concebe-a como urna transfusao
que implica simultaneamente um trabalho linguistico apurado e urna fina
captaao do espirito da obra. Na falta de urna terminologia mais rigorosa,
que hoje a tradutologia fornece, Mendes Leal avana outros conceitos com

8. V. a resenha histrica com que Georges Couton apresenta a ediao de Tartujfe na


Pliade, que documenta o impacto poltico-religioso desta pea e a batalha ideolgica que
provocou.
9. V. Parecer de Mendes Leal, op. cit., p. 213.
10. Ibidem, p. 220.
que opera neste seu discurso crtico. Sao eles o de transferencia e de
transplan taao:

Nao h falta de respeito, antes verdadeira prova dele, em fazer


integralmente compreender a composiao transferida. Toda a
pea de teatro ganha em ser nacionalizada, em vez de servilmente
vertida. Ganha porque fica em tudo mais acessvel a todos. (10)

Mas a nacionalizaao nao se poder limitar a uma simples actuali-


zaao das didasclias que enumeram as personagens e determinam o lugar
e/ou o tempo da acao. A nacionalizaao ter de ser feita ao nivel da lin-
guagem e dos costumes. E este trabalho de transplan taao ser tanto mais
profundo e necessrio quanto se trate de comedias como a do Tartuffe.
incontestvel que sao mais universais e menos variveis de pas para pas as
causas do choro do que as causas do riso. Estas ltimas assumem especifici-
dades em cada cultura diferente. O Trait des causes physiques et morales du
Rire relativement TArt de l'exciter^ publicado em 1768, rigorosamente no
mesmo ano em que publicada a traduao de Manuel de Sousa O Tartufo
ou O Hipcrita, procura responder pergunta horaciana Quid rides? e
patenteia enormes dificuldades em determinar o principio universal do ri-
so. A definiao clssica de que o homem um animal ridculo (que ri e que
faz rir) parece confirmar que o riso um prprio do homem, mas nao ex-
plicita a sua origem. O riso o efeito de um estado psicolgico que provoca
a convulsao fsica de certos rgos. Resultar ele como, pretende Aristte-
les, de uma disformidade dolorosa? Ser consequncia de uma surpresa
inesperada? Ou o resultado da admiraao e espanto? Ser uma resposta
orgnica a uma torpeza moral? Ou o resultado do amor prprio excitado?
Ou uma vlvula da loucura? O mesmo tratado acima referido estabelece
uma tipologia matizada das vrias especies de riso e inventaria os ingredien-
tes que o provocam ao nivel do discurso dramtico.
Mas, seja quai for a causa fsica e ou moral do riso, o facto que os me-
canismos que o provocam mudam de lngua para lngua e de cultura para
cultura, excluindo partida a hiptese de uma traduao linear. o que sus-
tenta com clarividencia Mendes Leal:

Exige sobretudo a comdia este modo de transplan taao, pois que


justamente os costumes constituem uma parte considervel do

11. Louis Poinsinet de Sivry, Trait das causes physiques et morales du Rire relativement
TArt de l'exciter, Amsterdam, chez Marc Michel Rey, 1768.
seu dominio. Os vicios, as paixes, os sentimentos apenas diferem
acidentalmente nos diversos povos: pertencem humanidade. Os
ridculos, esses dependem dos usos peculiares de cada na^o, e mal
podem ser entendidos nao sendo competentemente aplicados.
Sem essa modificalo fica mutilada urna das faces do autor cmi-
co.12

Mendes Leal aceita, todavia, mesmo no dominio da tradu^ao dramti-


ca, a fidelidade textual quando se trate de pe^as de fundo histrico, com ca-
racteres histricos integrados numa cronologia bem demarcada e conheci-
da. De resto, o tradutor deve assimilar de tal modo a matria a verter que
essa operaio linguistica e cultural seja verdadeira transubstancia^ao. O
termo seu e deve ler-se no sentido que a teologia lhe confere:

Traduzir literalmente as obras-primas era enfraquec-las e desfigu-


r-las! Tanto mais vale o original, tanto mais fica descorado o que
assim nao passa de seu reflexo. Transubstanciai esse originai, e
v-lo-eis ressurgir inteiro. Tirai dele o que nele verdadeiramente
vive e explende. Para isso nao confundis o lenho com a chama;
nao anteponhais a execuqo ao plano.13

Manuel de Sousa e Antonio Feliciano de Castilho reflectem como tra-


dutores urna concepto da traduco muito similar de Mendes Leal, em-
bora tenham seguido as suas verses portuguesas do Tartujfe vias bastante
diversas. O capitao Manuel de Sousa optou por urna traduco em prosa,
desfigurando logo partida a obra-prima da esttica do ridculo14 de Mo-
lire. O verso alexandrino de grande flego por ele usado imprima ao texto
um ritmo que escapou totalmente na desritmada prosa barroca do tradutor
portugus, ao servilo de Pombal.
O texto da traduco encomendada pelo Marques visava um firn politi-
co-religioso demasiado mediato. Mas tal desvio ideolgico, que traa a si-
t u a l o sociopolitica do ambiente da corte de Lus XIV em luta mais ou me-
nos declarada contra a Companhia do Saint Sacrement e a hipocrisia beata
dos seus membros, fez, apesar de tudo um trabalho linguistico de razovel
fidelidade textual, afastando-se apenas quando as estruturas das duas lin-
guas, sobretudo ao nivel das frases idiomticas e proverbiis, se nao reco-

12. V. Parecer de Mendes Leal, op. cit.., p. 220.


13. Ibidem, p. 222.
14. Patrick Dandrey, Molire ou l'esthtique du ridicule, Paris, Klincksieck, 1992.
briam. Eis, a ttulo de amostragem, alguns exemplos mais esclarecedores
em que o decalque literal se tornaria impeditivo da circulaao do sentido
entre palco e plateia. Assim, perante a dificuldade de verter c'est tout jus-
tement la cour du roi Ptaut,15 que em francs significa metaforicamente
reino da desordem e confuso, j que Ptaud era tido como rei dos men-
digos, Sousa traduziu: parece esta casa a de Gonalo16 que teria, provavel-
mente, nessa poca urna ressonncia cmica que hoje nos escapa.
A expresso contes bleus, com urna referencia cultural muito precisa
(a Bibliothque bleue, de Troyes) vertida pela insensaboria de pratinho
bem adubado ao seu paladar. Mas se deixarmos o nivel linguistico e frsico
no seu sentido mais restrito, constatamos que, por exemplo, ao nivel da di-
dasclia das personagens a nacionalizaao total. Os nicos que restam
sao Valre (que toma a forma onomstica correspondente em portugus) e
Tartufo. O principio da inviolabilidade da pea na sua morfologia externa
, regra geral, respeitado. sobretudo ao nivel da personagem Tartufo que
esta traduao de Manuel de Sousa suscita srios problemas de entorse e de
enxerto. Tartufo era um nome que nao tinha historia em Portugal, a menos
que algum o conhecesse como eventual figura da galeria das personagens
da commedia dell'arte e ter chegado c por via teatral, graas recepao da
pea de Molire. Mas como essa personagem se confundia em ltima
instancia com a mensagem e tivera um xito de divulgaao mundial, esten-
dendo-se a um pblico alargado, tornara-se acessvel aos espectadores,
muitos dos quais a tinham lido j directamente em francs.
O que se torna mais curioso e transgressor neste elenco das personagens
que o tradutor portugus converte o faux dvot do original molieresco
de 1669 em jesuta hipcrita, quando poderia ter optado, sem problemas
de natureza linguistica, pela forma equivalente portuguesa de devoto fal-
so ou devoto fingido ou mesmo de beato, com vrias ocorrncias,
alis, no desenrolar da pea. Porque escolheu Manuel de Sousa esta tran-
gressao? So porque teria recebido de Pombal a incumbencia poltica de jus-
tificar, tambm em palco, o seu protagonismo europeu na expulso dos Je-
sutas e para tentar calar pelo ridculo a violenta reacao da Nobreza
descontente com o seu despotismo nem sempre iluminado?

15. Tartuffe, op. cit., p. 896.


16. Manuel de Sousa, Tartufo Jornal das Comdias e Variedades (1835), p. 6. Trata-se
de urna redac^o da primeira edi^o de 1768 realizada na oficina de Joseph da Silva Naza-
reth, de que foi feita urna segunda edi^o no Rio de Janeiro, Tipografa Imperial de
Seignot-Plancher, 1830. Todas as cita^oes feitas neste estudo remetem para a edi^o de
1835.
Ou ser que Manuel de Sousa tinha informales literrias precisas so-
bre a historia das vrias versoes do Tartuffe, que se foram auto-censurando
durante a longa querela que a pe^a provocou entre o poder absoluto laici-
zante e o poder religioso mais rigorista sobretudo no que diz respeito pre-
ceptistica, ainda em forma^ao, do cmico e da Moral? A pe^a de Molire
retrata, com muita subtileza certo, um perodo da historia eclesistica
francesa em que a hipocrisia era um pecado venial e nao assumia o aspecto
necessariamente odioso que Poquelin lhe transmitiu ao atingir certos secto-
res da opiniao religiosa da poca no que concerne s doutrinas do laxismo,
do probabilismo, da restribo mental e da direc^ao da intendo. Sabe-se que
Molire chegou a transformar o seu Tartuffe em Panulphe para fugir
pressao da cabala. O Tartuffe inicial teria vestido sotana, quando a pe^a tin-
ha apenas 3 actos e ele triunfava cinicamente? Nao de excluir tal indu-
mentria. Mas, paulatinamente, Molire teria transformado o abb num
petit collet, mero postulante de beneficios eclesisticos, vivendo no scu-
lo e podendo casar-se? Vrios testemunhos contemporneos da historia da
leitura e da representado desta pe$a o tomam como padre.17
Mas ser forjar demasiado as coisas ver nele um jesuta, dada a afinida-
de de doutrinas sustentadas pelo Tartuffe, que coincidiam com a causstica
dos jesutas, que Pascal atacara as Provinciales! Admitir o dedo de Pombal
nesta encenago nao causa nenhuma estranheza.
O cancioneiro de escrnio e mal-dizer contra Pombal, que nos mesmos
publicmos,18 um testemunho indesmentvel de que, expulsos de Portu-
gal em 1759, os jesutas continuavam na clandestinidade a desfeitear a ima-
gem do Marqus com um enxame de trovas que o fustigavam. Para Pombal
tudo era pretexto para atacar as suas insidiosas influencias sobre opiniao
reinante e a sua poltica monopolista desafiava intrepidamente a grande
multinacional na poca -a Companhia de Jesus. O tradutor portugus tai-
vez nao precisasse de carregar tanto as tintas. Bastar-lhe-ia ter identificado o
Tartufismo com o Jesuitismo. Ou talvez nao, porque nem todos os jesu-
tas eram tartufos, nem todos os tartufos eram jesutas. Assim como tam-
bm nem todos os jesutas eram laxistas nem todos os laxistas eram jesutas.
Manuel de Sousa mexeu tambm no ttulo, mas nao se atreveu a incluir ne-
le o aposto de Jesuta hipcrita. Ficou-se por O Tartufo ou o Hipcrita,
preferindo esse termo ao de impostor, do mesmo campo semntico. Seja
como for, este enxerto de ataque directo ao jesuitismo tira a beleza da re-

17. V. o prefcio edi^o do Tartuffe da Pleiade acima referida, pp. 837-838.


18. Ferreira de Brito (ed.), Cantigas de Escrnio e Mal-Dizer do Marqus de Pombal ou a
crnica rimada da Viradeira, Porto, Associalo de Jornalistas e Homens de Letras, 1990.
ferncia velada e universalizante que o original definitivo de Molire guar-
da e lhe permite ultrapassar tempos, modos e mentalidades, mantendo-se
perene.
Ora, esta modificarlo obrigou logicamente o tradutor a vrios retoques
ideolgicos na estrutura da pe^a. Transformar um director laico de
consciencias em jesuta hipcrita tinha fortes implicares na tessitura
textual e cnica da pe$a, mormente no que toca (im)possibilidade do ca-
samento do Tartufo. E Manuel de Sousa nao hesitou em procurar as sadas
mais apropriadas e justificativas. A primeira das quais a seguinte tirada
posta na boca de Orgon/Ambrsio:

Entre as nossas conferencias se me chorou, de que por ser desvali-


do nao cumpria o desejo de se recolher Companhia; em-
penhei-me entao com os Padres; aceitaram-no; e agora consegui
que o deixassem vir assistir comigo uns poucos de tempos a esta
quinta; e talvez fique de todo em casa, para me aproveitar da Santa
Doutrina, que 1 aprendeu.19

Se que nos primeiros esbozos da pe$a Molire ousou tal identificado


-o que histricamente nao est suficientemente documentado- o compro-
misso entre a Corte, o Arcebispo de Paris e a Companhia do Santissimo Sa-
cramento imps um compromisso na versao final do Tartuffe. Agora, cem
anos volvidos, os circunstancialismos polticos e religiosos eram bem dife-
rentes. Impunha-se urna adaptado. Lauriana fica estarrecida quando o pai
lhe comunica o casamento com Tartufo e pergunta: Mas, Senhor, nao se-
gue ele outra vida? Hei-de casar com um Religioso?.20 A resposta inven-
tada, mas satisfaz: ele ainda nao professo, e dos Superiores chegou hoje a
licenza para sair da Religiao. Quanto me custou reduzi-lo!/.../ no sculo
pode igualmente viver ajustado, e servir de mais exemplo.21 Urna replica
de Valerio a Lauriana repoe a questao, pois o pblico nao podia, de modo
algum, ser induzido em erro que o escandalizasse: Mas Tartufo largou ja a
roupeta?.22
A resposta da donzela casadoira ainda mais clara do que a explicado
anteriormente dada pelo seu pai:

19. M. de Sousa, Tartufo, op. cit., p. 24.


20. Ibidem, p. 35.
21. Ibidem.
22. Ibidem, p. 52.
Ainda nao: meu pai diz que ele nao est ligado com voto algum;
que l na Religio sobejam daqueles Santos; que o quer no sculo
para exemplo de virtude na vida secular. Eu entendo que os tais
Padres tm moral para tudo; e j ouvi dizer que Padre da Com-
panhia podia ser Soldado, casado, Chins; e ainda Turco.23

Que tm moral para tudo - urna autntica farpa enviada ao laxismo


jesuta e ao seu expansionismo transcultural. Mas o tradutor portugus,
inspirado as obsesses polticas pombalinas, tambm nao poupa, embora
de raspao, os Jacobeus. Jacobeus e Sigilistas, entre os quais tambm nao se-
ria difcil recrutar candidatos incarna^ao literria do Tartuffe, foram viti-
mas preferenciais do despotismo pombalino. O termo Jacobeu viria de-
pois a inserir-se no campo lexical dos tartufos. Assim o entendeu Manuel
de Sousa ao traduzir o vago on est aisement dupe par ce qu'on aime por
esta tirada semnticamente inadequada: Sao fceis de lograr estes Jaco-
beus, quando esto afeitados. 24 Laxismo e perfeccionismo beato eram as-
sim metidos no mesmo saco. O maquiavelismo poltico pombalino era in-
compatvel com o dito reino dos puros e virtuosos.
Pombal proibira a Jacobeia e dispersara os Jacobeus, considerando-os
um ninho de hipcritas ambiciosos, que, sob pretexto do mais beato per-
feccionismo moral, introduziam grave indisciplina na vida conventual por-
tuguesa e mesmo na doutrina, no caso dos jacobeus anti-sigilistas. No ano
1768 em que foi traduzida esta pe^a, Dom Jos, pela mo de Pombal, assi-
nou urna carta contra os Jacobeus e Beatos, mandando dispersar compulsi-
vamente pelos vrios conventos beneditinos do pas os frades de Sao Bento
implicados nesse movimento perfeccionista, julgando-o nocivo do ponto
de vista doutrinal e disciplinar.25 A coincidncia perfeita da data da tra-
d u j o e da carta rgia confere a este desvio um efeito poltico mediato e in-
tencional por parte do tradutor. Dois coelhos de urna so cajadada: jesutas e
jacobeus, laxistas e puritanos. A esttica do ridculo molieresco proclama
que no meio est a virtude, que a voz da natureza sempre a voz do equili-
brio. E Manuel de Sousa, como tambm o seu conselheiro Marqus do
Pombal, compreenderam e assimilaram-lhe a li^ao. A religio verdadeira e a
verdadeira devo^ao nao podiam pactuar com a hipocrisia, qualquer que
fosse o seu matiz.

23. Ibidem.
24. Ibidem, p. 57.
25. V. Cantigas de Escarnio, op. cit., pp. 147-159.
Passemos agora dita verso livre, de Castilho. Quando cotejada com
o original e com a primeira tradudo portuguesa conhecida, eia traz mais
algumas achegas de incontestvel importancia no entendimento do pol-
cromo conceito de tradudo nos sculos XVIII e XIX. Castilho optou
igualmente pela nacionalizado do nome das personagens, com excep^ao
da de Tartufo, ao qual ape em didasclia destinada encenago da pe^a:
beato fingido, cara de compungo, falinhas de mei; onde convm colrico
e veemente. D tambm indicares para a caracterizarlo das personagens
que nao se encontram no original nem na tradudo de Manuel de Sousa,
que, alis, parece ignorar. A ac^o deslocada de Paris, no tempo do
Rei-Sol, para o reinado de D. Jos, sob o ministrio do Marqus de Pom-
bal. Numa das paredes, h mesmo, cmulo de nacionalizado querida e
produzida, dois painis, representando um Santo Antonio de Lisboa, e o
outro as almas do Purgatorio -o que teria provocado a ira ou a gargalhada
do seu criador francs, se alguma vez assistisse a tal nacionalizad0- Mas
vrias outras transgresses ao principio da inviolabilidade da obra se podem
inventariar, a mais espectacular das quais a transformado da figura ano-
dina do Exempt de Molire no prprio Marqus de Pombal.
Atrevimento por demais arrojado e gratuito que o proprio Mendes Leal
nao sancionou por lhe parecer descabido. Transformar um meirinho num
Primeiro Ministro de tal envergadura urna operado dramtica caricatural
excessiva que nao prestigia, antes pelo contrrio deslustra a personagem do
famoso estadista, que, alis, tem na economia da pe$a urna intervendo
pontual e artificiosa, muito embora determine o seu desenlace e redunde
na culpabilizado indirecta da Sociedade de Jesus. O Tartufo de Castilho
nao um jesuta, mas como o Marqus foi o mais ferrenho de todos os
anti-jesutas do seu tempo, o efeito idntico ao da tradu^ao de Manuel de
Sousa. Em ambos os casos est presente a voracidade da Companhia escon-
dida sob a capa do mais devoto desapego e da mais satnica hipocrisia na
direcdo e na manipulad 0 das conscincias. Mas nao se fica por aqui o rol
de distor^es pe$a de Molire na verso de Castilho. Por razes que mal
justifica, Castilho prolonga desnecessariamente o IV acto e acrecenta duas
cenas ao V. A maleabilidade do conceito de tradudo tudo permitia. A tras-
ladado interpretativa e nacionalizante nao significava em nenhum caso
desrespeito para com os criadores de obras-primas. Seguindo esta orien-
tado, Castilho remata a sua tradudo (tentando situar-se na velha tradido
clssica e molieresca, tao ao gosto da Corte de Versailles) com urna cena
apcrifa, em que um grupo de camponeses canta e baila ao som de violas,
flauta, ferrinhos e zabumba, ouvindose em fundo o estalar de foguetes e a
sineta da capela da casa. Justifica o tradutor este enxerto com o facto de o
pblico portugus ter grande apreo pelas danas e cantigas. O poeta-tra-
dutor passou do alexandrino, de fino recorte, a ombrear com o de Molire,
quadra tradicional portuguesa em redondilha maior, para concluir com
urna moralidade, tao insulsa como desnecessria, cantada por um coro ap-
crifo e enfadonho:

Raiva, demo, l no abismo


co'os tartufos teus irmaos;
religio sem fanatismo
glorifique aos bons cristos.26

Cotejando a traduao de Manuel de Sousa com a de Castilho, Mendes


Leal considera o trabalho do naturalizador e magnificador de Molire
muito superior ao de Sousa, a quem reconhece, no entanto, mritos ineg-
veis. Comparemos to somente duas verses diferentes de urna passagem
do Tartuffe para aquilatarmos da liberdade sem peias destes tradutores dos
sculos XVIII e XIX em Portugal. Molire escreveu: 11 soupa, lui tout seul,
devant elle,/ Et fort dvotement il mangea deux perdrix,/ Avec une moiti
de gigot en hachis.27 Manuel de Sousa verte: Comeu duas perdizes, e
meia perna de vitela!.28 Castilho preferiu o alargamento hiperblico indu-
tor de riso: Tartufo,/ mui ancho, e cada p metido no pantufo,/ sentado
no espaldar, defronte del mesa,/ ocupou-se de si com a maior franqueza;/
e co'os olhos no cu, l foi mandando ao bucho:/ um frango, um pastelo,
trs pombos, e um cacucho.29

Rima a quanto obrigas, que at fazes brancas as formigas!

26. V. Tartufo. Verso livre de Antonio Feliciano de Castilho, op. cit., p. 190.
27. Tartuffe, op. cit., p. 905.
28. Tartufo, trad. de M. de Sousa, op. cit., p. 20.
29. Tartufo, versao de Castilho, op. cit., p. 18.

Vous aimerez peut-être aussi