Vous êtes sur la page 1sur 18

Do ensino da terminologia ...

189

DO ENSINO DA TERMINOLOGIA PARA


TRADUTORES: DIRETRIZES BSICAS

Maria da Graa Krieger


UNISINOS - RS
mgkrieger@terra.com.br

Resumo: Os tradutores tcnicos tm intensificado seu interesse pelos termos


tcnico-cientficos, buscando maior conhecimento sobre sua estruturao e
funcionamento. Evidencia-se, portanto, a necessidade de que, na formao
dos tradutores, sejam oferecidas disciplinas de Terminologia terica e aplicada
que ofeream subsdios tericos e prticos que facilitem o manejo das
terminologias. Diante disso, so referidos alguns princpios e diretrizes de
reconhecimento e de anlise dos termos tcnico-cientficos, relativos natureza,
propriedades prototpicas e funcionamento dos termos. Postula-se ainda que
a Terminologia terica, campo de conhecimento atualmente sustentado por
fundamentos lingsticos e textuais, pode oferecer ao tradutor subsdios
tericos e metodolgicos que facilitem o tratamento dos termos tcnicos,
bem como sua gesto informatizada.
Palavras-chave: terminologia, termos tcnico-cientficos, linguagem
especializada, ensino de traduo.

Abstract: Technical translators have intensified their interest in technical-


scientific terms, searching for more knowledge about their structure and
function. It becomes evident, therefore, the necessity for subjects in theo-
retical and applied terminology to be offered in translators education, so that
these professionals have more appropriate background to manage termi-
nologies. Given that scenario, this paper proposes some principles and
directions about the recognition and analysis of technical-scientific terms
related to the origin, the prototypical properties and the function of terms. It
also proposes that theoretical Terminology, a field of knowledge currently
supported by linguistic and textual foundations, can offer translators the
theoretical and methodological knowledge to facilitate the treatment of tech-
nical terms and their computerized management.
190 Maria da Graa Krieger

Keywords: terminology, technical-scientific term, specialized language, trans-


lation teaching.

1. Terminologia e Traduo: aproximaes

Ultimamente, os tradutores de textos tcnicos esto ampliando


seu interesse pelo estudo dos termos tcnico-cientficos, para alm
dos problemas imediatos de equivalncia tradutria. Isso decorre
de suas preocupaes com a problemtica do reconhecimento
lingstico-conceitual do lxico especializado, bem como da neces-
sidade de registro e gesto, em glossrios prprios, das inmeras
terminologias que proliferam nos mais diferentes campos tcni-
cos, cientficos, tecnolgicos, jurdicos e humansticos.
Tal interesse justifica-se, sobremaneira, porque os tradutores
compreendem que os termos tcnico-cientficos, objetos centrais
da disciplina terminolgica, so componentes lingsticos e
cognitivos nucleares dos textos especializados; constituindo-se,
conseqentemente, em peas-chave de representao e de divul-
gao do saber cientfico e tecnolgico. Da a importncia de
identific-los e traduzi-los adequadamente, embora os termos no
sejam os nicos elementos que permitem que a comunicao pro-
fissional cumpra suas finalidades. Ao contrrio, o texto especi-
alizado possui muitas outras propriedades, bem como constituintes
diversos, como as fraseologias e as definies que tecem parte de
sua organizao sintagmtica, entre outros componentes.
No entanto, desconhecer as peculiaridades da terminologia de
uma determinada comunidade profissional certamente acarreta tra-
dues inadequadas, que no ganham confiabilidade (Arajo, 2001).
O emprego correto de termos tcnico-cientficos contribui para o
alcance da preciso semntico-conceitual que toda traduo de texto
especializado obrigatoriamente requer, conferindo tambm ao texto
de chegada grande parte das caractersticas expressivas comumente
usadas pelos profissionais do mesmo campo de atuao.
Do ensino da terminologia ... 191

O tratamento adequado da terminologia , portanto, condio


necessria, embora no suficiente, para efetuar uma boa traduo
tcnica, prtica que no se reduz a problemas de vocabulrios,
tratando-se de um complexo processo de transposio interlnguas
em que muitas variveis - lingsticas, semnticas, pragmticas,
estilsticas e culturais - esto envolvidas. Alm das variveis, h
tambm diferentes formas de desenvolver o processo tradutrio,
incluindo fases e focos de tratamento que no so obrigatoriamente
lineares e seqenciais.
De igual modo, o reconhecimento do estatuto terminolgico de
uma unidade lexical uma tarefa geralmente difcil, que, ao con-
trrio do que muitos pensam, no se resume identificao mec-
nica de palavras no usuais, nem tampouco identificao de um
jargo hermtico e distinto do lxico geral. A dificuldade em reco-
nhecer as terminologias, que afeta os tradutores, e, igualmente, os
terminlogos, relaciona-se a aspectos tanto de natureza cultural,
quanto de estruturao lingstico-formal dessas unidades lexicais.
Sob o prisma cultural, constata-se que, nos tempos atuais, no
h mais fronteiras rgidas entre o lxico especializado e o geral de
um mesmo idioma, evidenciando que palavras e termos asseme-
lham-se, seguindo os mesmos padres morfossintticos de uma
determinada lngua. Configura-se uma realidade distinta daquela
em que, deliberadamente, foram cunhadas as chamadas nomen-
claturas tcnico-cientficas, com o auxlio do grego e do latim, a
exemplo do que fizeram reas como a Botnica, a Zoologia, a
Qumica, entre outras. Esta foi uma estratgia adotada pelos cien-
tistas para criar uma lngua universal parte, prpria da cincia,
norteados pelo ideal e pela crena de praticarem uma comunica-
o profissional, em mbito internacional, com maior preciso
conceitual e isenta da polissemia do lxico comum.
Muitas reas do conhecimento, notadamente as de natureza ci-
entfica, adotaram um processo denominativo para seus contedos
especializados, recorrendo a formantes gregos e latinos. No en-
tanto, como demonstram exemplarmente unidades como nefropatia
192 Maria da Graa Krieger

e hidrmetro, entre tantas outras, estas obedecem aos padres


morfossintticos dos idiomas. No entanto, nestes casos, apesar das
escolhas deliberadas e no arbitrrias, os termos integram-se aos
idiomas, constituindo os lxicos especializados ou temticos. Nes-
sa medida, tornam-se passveis de traduo, diferentemente das
nomenclaturas tcnico-cientficas:

As denominaes tcnicas esto na lngua porque so suscetveis


de serem traduzidas em lngua estrangeira, mas so
denominaes de conhecimentos especializados, e isto que as
torna pertinentes terminologicamente (Lerat, 1995: 45).

De forma distinta dessas escolhas deliberadas e mesmo motiva-


das, o lxico especializado mais recente deixou de se caracterizar
pela exclusividade designativa, seja em relao ao universo das
distintas reas de conhecimento, seja mesmo em relao ao lxico
geral, como atestam os mltiplos sentidos terminolgicos
registrados nos verbetes dos dicionrios gerais de lngua, como o
caso de vrus e rede, que possuem sentidos especficos da biologia,
mas que se modificam quando o contexto a informtica.
A inexistncia de distines marcantes no plano significante das
unidades do lxico temtico tambm evidencia que a propriedade
que atribui estatuto terminolgico a um signo lingstico o seu
contedo especfico, determinado pela sua integrao a um campo
de especialidade. , pois, nessa dupla perspectiva - plano
significante indistinto das palavras, bem como sua igual estruturao
morfossinttica - que os termos so elementos naturais das lnguas
naturais, no constituindo uma lngua parte.
Agrega-se ao quadro de inexistncia de fronteiras rgidas en-
tre lxico temtico e geral, o processo de terminologizao que
muitas palavras da lngua comum sofrem; e tambm ocorre o
inverso, situao em que os termos circulam na comunicao
ordinria, o que provoca perdas em suas densidades conceituais.
Esta circulao hoje comum, posto que a cincia largamente
Do ensino da terminologia ... 193

divulgada na mdia, no mais ficando restrita aos profissionais da


rea, como ocorre expressivamente no campo da sade; de igual
modo, a tecnologia oferece produtos que passam a integrar o co-
tidiano do cidado, que, conseqentemente, emprega as denomi-
naes dos produtos.
A rigor, termos e palavras coexistem sem outro diferencial que
no o relativo ao plano conceitual que a comunicao especializada
instaura e divulga nas diferentes reas. O papel do componente
conceitual na constituio do fenmeno terminolgico explica, as-
sim, o fundamento onomasiolgico que preside a gnese das termi-
nologias, bem como as razes pelas quais os termos cumprem as
funes de fixar e divulgar o conhecimento especializado, indepen-
dente de sua semelhana s palavras.
J o aspecto formal mais problemtico para a identificao das
unidades de contedo especializado relaciona-se estrutura
morfossinttica dos termos, que, em sua expressiva maioria, se
constituem sob a forma de sintagmas, predominantemente locu-
es nominais, embora tambm locues com verbos coexistam
na comunicao profissional. Com efeito, a maioria dos termos
tcnico-cientficos so unidades polilxicas, tambm chamadas de
sintagmas terminolgicos, estruturas que costumam alcanar mais
de 70% de uma terminologia. Geralmente, nas reas novas de co-
nhecimento, este ndice tende a crescer, pois, como as denomina-
es ainda no so definitivas, h uma tendncia a especificaes
descritivas como: normas de qualidade do ar, ou recursos naturais
no renovveis, ambas da rea do meio ambiente, entre tantos ou-
tros exemplos.
Diante dessa realidade sintagmtica, , freqentemente, difcil
estabelecer o incio e o final de uma longa composio articulada
por substantivos e adjetivos, em geral, interligados por preposi-
es. Nesses contextos sintagmticos maiores, sempre preciso
distinguir o termo do no termo e avaliar os graus de lexicalizao
dos chamados candidatos a termo. O trabalho menos complexo
em reas cuja terminologia j est consolidada e os conceitos, es-
194 Maria da Graa Krieger

tabelecidos. De todo modo, o reconhecimento dos limites de um


sintagma terminolgico imprescindvel ao trabalho de traduo
tcnica, sobretudo, porque o sentido das unidades lexicais
especializadas complexas no equivale, obrigatoriamente, ao re-
sultado direto da soma de seus constituintes.
Por todas essas razes, o reconhecimento terminolgico com-
plexo, somando-se ainda o fato do surgimento macio e constante
de novas terminologias, bem como de fraseologias que contm ter-
mos. A cincia, a tecnologia e as atividades profissionais no per-
manecem estagnadas. Em especial, nos tempos atuais, caracteri-
zam-se por um espetacular avano, e sua linguagem reflete esse
dinamismo. Paralelamente, no mundo globalizado, aumenta a de-
manda pela traduo tcnica, requerendo maiores competncias
temticas e, em conseqncia, terminolgicas dos tradutores.
As dificuldades aumentam porque nem sempre os profissionais
da traduo podem contar com boas obras de referncia especi-
alizada, bi e/ou multilnges. O acesso a esse tipo de obra de
grande utilidade, porquanto repertrios temticos j sistematiza-
dos, contribuem positivamente para o ato de documentar-se, com-
ponente que integra o rol de competncias exigidas do tradutor es-
pecializado (Hurtado Albir, 2001).
Entretanto, em vista dessa carncia, os tradutores so levados:

a atuarem como verdadeiros pesquisadores-exploradores das


linguagens especializadas. Desse modo, produzem seus
prprios materiais de apoio e fazem glossrios (Krieger e
Finatto, 2004: 179).

Na execuo de um tal trabalho, os tradutores ressentem-se da


falta de orientao terica e metodolgica para o tratamento e
gesto dos termos, ou mesmo dos candidatos a termo, bem como
de experincias prticas e orientadas para um uso de ferramentas
adequadas, especialmente informatizadas, que permitam o registro
e a gesto do lxico selecionado em glossrios prprios. Agrega-se
Do ensino da terminologia ... 195

ainda o desperdcio de tempo, decorrente de um trabalho solitrio,


cuja premncia no costuma permitir contatos com especialistas da
rea, podendo comprometer a qualidade do produto final.
Enfrentar essas questes atinge o cotidiano de tradutores, que,
como se costuma dizer, so os principais usurios indiretos da ter-
minologia. E, nessa utilizao so obrigados, solitariamente, a en-
contrar solues de manejo terminolgico, objetivando alcanar
maior qualidade no s nos resultados, como tambm no exerccio
de suas prticas tradutrias.
A concretude desses problemas demonstra que o aprendizado
terico e prtico no campo da Terminologia1 oferece subsdios que
facilitem o reconhecimento e o tratamento das unidades lexicais
especializadas, oportunizando ainda a experincia com a utiliza-
o de ferramentas apropriadas gesto terminolgica.
Mesmo que indiscutvel a necessidade de aproximar a traduo
da Terminologia terica e prtica, fundamental esclarecer que
esta disciplina no pretende, e no seu objetivo, estabelecer
metodologias para o processo tradutrio. Limita-se a oferecer sub-
sdios tericos e aplicados que contribuem para diminuir dificulda-
des inerentes traduo de textos especializados, habitat natural
das terminologias. Em realidade, no h comunicao profissional
sem termos. Reside a, nesse cruzamento o principal motivo da
referncia a alguns aspectos que motivam e justificam as aproxi-
maes entre esses dois campos de prticas e de conhecimento,
bem como a proposio de que a formao tradutora no prescinda
de determinados contedos de teoria e aplicaes terminolgicas.

2. Terminologia para a traduo: princpios e fundamentos


bsicos

A aproximao entre Terminologia e traduo deve ser norteada


pela clara compreenso de que se trata de dois campos de prticas
e de conhecimento, cujas identidades e propsitos especficos no
196 Maria da Graa Krieger

se confundem e em que tampouco as competncias profissionais se


equivalem. Mas, muitas vezes, isto pode ser confundido em razo
de certas confluncias entre as reas, conforme Auber assinala:

No entanto, se, na sua epistemologia e no seu objeto de es-


tudos, a Terminologia e a Traduo abarcam e se conduzem
por caminhos distintos, no fazer tradutrio e no fazer
terminolgico esses mesmos caminhos se cruzam e se
entrecruzam (Auber, 1996: 14).

Se, muito sucintamente, possvel definir a traduo como um


campo de prticas, de reflexo e de teorias voltados ao complexo
processo tradutrio, a Terminologia, por sua vez, tambm constitui
um campo de estudos e de prticas. No entanto, seu objeto central
o termo tcnico-cientfico, embora a fraseologia especializada e a
definio terminolgica tambm integrem seu campo de interesse.
A teorizao se faz com base nas anlises descritivas centradas nos
trs objetos da Terminologia; j a parte prtica relaciona-se s cha-
madas aplicaes terminolgicas, que compreendem a elaborao
de uma variedade de instrumentos, tais como: glossrios, dicionri-
os tcnico-cientficos, bancos de dados terminolgicos e sistemas de
reconhecimento automtico de terminologias.
Bem entendido, esta dupla face - teoria e aplicaes -
corresponde a uma concepo e uma forma de atuao mais con-
temporneas da Terminologia; hoje, um campo de estudos funda-
mentado na Lingstica e em princpios comunicacionais. Tal de-
senvolvimento da Terminologia ganha relevncia a partir dos anos
90 do sculo XX, quando a disciplina inicia um novo percurso em
sua trajetria, revertendo abordagens puramente cognitivas e
normalizadoras dos termos para um interesse sobre seus modos de
constituio e funcionamento na comunicao especializada. Vale
dizer, o termo deixou de ser concebido apenas como um ndulo
cognitivo, representao virtual e hierrquica de um conceito pr-
prio de determinada rea do conhecimento especializado, para ser
Do ensino da terminologia ... 197

visto como unidade lexical das lnguas naturais, que se ativa


terminologicamente nos diferentes cenrios comunicativos de que
participa. Dessa forma, recusa-se o apagamento dos aspectos
lingsticos, comunicativos e pragmticos que envolvem o lxico
das linguagens especializadas, conforme faziam os estudos clssi-
cos de Terminologia ao privilegiarem a dimenso conceitual dos
termos e o intuito de padroniz-los para garantir a univocidade no
plano da comunicao internacional das cincias.
Muito embora a padronizao terminolgica cumpra um indis-
cutvel papel referencial, favorecendo a comunicao, instrumen-
tos terminogrficos - glossrios, dicionrios e bancos de dados - de
orientao prescritiva, no oferecem informaes sobre variaes
e sinonmia, processos que tambm afetam o lxico especializado.
Ao no registrarem a diversidade de realizaes contextuais que
as terminologias sofrem, esses instrumentos pouco auxiliam os tra-
dutores das comunicaes especializadas.
Com novos princpios epistemolgicos e dados descritivos sobre
os diferentes modos de articulao e funcionamento das unidades
lexicais especializadas, a Terminologia j alcanou um grau de
desenvolvimento, cujas pesquisas tm se tornado valiosas aos tra-
dutores tcnicos. Alm das anlises sobre os trs objetos
terminolgicos, muitos estudiosos da rea esto ampliando a inves-
tigao sobre os textos especializados por serem eles o habitat pri-
meiro das terminologias. Tal estudo relaciona-se ao princpio de
que os termos no so rtulos, etiquetas designativas de conceitos,
mas tm sua gnese nos diferentes cenrios comunicativos. Essas
vises so relevantes para os tradutores tcnicos, considerando-se
sobretudo que as pesquisas sobre traduo tcnica e as metodologias
sobre essa prtica no se caracterizam por avanarem em
especificidades textuais. Isso se explica porque ainda no avana-
ram significativamente, mesmo no panorama internacional.
Desse modo, a identidade que a Terminologia assumiu, intensi-
ficando seus princpios de descrio do funcionamento dos termos
e fraseologias, no foi unicamente de prescrio. Alm do interes-
198 Maria da Graa Krieger

se pela definio terminolgica e pelos textos especializados, ela


permite visualizar melhor as condies de uma produtiva inter-
relao entre as duas reas. De todo modo, preciso atentar para
o fato de que o tema da relao entre as duas reas ainda bastante
novo, como assinala Cabr:

Nenhum especialista minimamente informado em lingstica


aplicada pe em questo, hoje em dia, que entre a traduo
especializada e a terminologia existe uma relao evidente e
inevitvel, mas sem dvida, se estudou muito pouco sobre as
caractersticas e motivaes dessa relao e menos ainda se
estabeleceram seus limites (Cabr, 1999: 177).

Avanar adequadamente nesta relao, especialmente, nesse


contexto aproximativo voltado ao ensino da Terminologia para tra-
dutores, pressupe a clara compreenso de que:
- fazer terminologia e fazer traduo so atividades que no se
equivalem, lembrando-se de que o tratamento aplicado dos ter-
mos tcnico-cientficos pode se fazer apenas sob o enfoque
monolnge;
- a Terminologia funciona como uma disciplina ancilar, de apoio
para a Traduo, incluindo-se a tanto sua face aplicada,
consubstanciada sob a elaborao de produtos terminogrficos,
quanto a de campo de estudos com objetos de interesse prpri-
os. De certa forma, uma relao de complementaridade que
no se confunde com um papel de subservincia, tendo em vista
a grande funcionalidade pragmtica que caracteriza a prtica e
o saber terminolgicos;
- dadas as distines entre as duas reas, e as distintas competn-
cias exigidas de seus profissionais, necessrio avaliar bem a
exata medida em que os estudos de Terminologia cumprem a
funcionalidade almejada na formao do tradutor.
Do ensino da terminologia ... 199

Este ltimo item um princpio essencial de todo o projeto de


ensino. A esse respeito, h posies controversas, especialmente
no que tange a teorias da Terminologia, cujo conhecimento
considerado desnecessrio, pois viria em detrimento dos exer-
ccios de prtica tradutria. De fato, todo o enfoque somente
terico no auxilia a formar um profissional capaz de encontrar
solues adequadas sua tarefa. E isto vlido para qualquer
campo de atuao.
Em relao a essa grande dialtica, sucintamente, dois aspec-
tos devem ser lembrados: o tipo de ensino, ou seja, aquele somente
informativo, que no impulsiona a reflexo, geralmente incuo;
e, em contrapartida, abrir mo de qualquer contedo terico no
leva a uma formao profissional que capacite o sujeito a superar
dificuldades, encontrando solues adequadas ou possveis, basea-
das em reflexes. Tais problemas, embora no sejam exclusivos
da formao do futuro tradutor, costumam ser reincidentes neste
tipo de debate, no qual, com freqncia, os tradutores tcnicos so
considerados como profissionais pragmticos, desvalorizando-se
toda a complexidade de fatores que sua competncia exige.
Por todas essas razes, preciso oferecer um estudo em que
teoria e prtica funcionem como duas faces de uma mesma moe-
da. Nessa perspectiva, a Terminologia uma disciplina com po-
tencial de realizar este projeto, pois a reflexo sobre seus objetos,
que fundamentam as novas teorias da rea, tem se originado do
exame dos termos e das fraseologias especializadas em seus reais
contextos de ocorrncia. A idia fundamental de postular princ-
pios do funcionamento de uma terminologia in vivo e no in vitro,
como antes se fazia. De igual forma, o estudo das definies
terminolgicas, ao contrrio de limitar-se proposio de mode-
los, est avanando pelo caminho de compreender o enunciado
definitrio como um texto, perpassado pelas marcas do sujeito da
enunciao (Finatto, 2001).
Dessa maneira, no apenas a Lingstica, mas contribuies
das teorias de texto e de discurso tm auxiliado a impulsionar os
200 Maria da Graa Krieger

estudos terminolgicos, que, com essa nova perspectiva, voltada


inclusive constituio dos textos especializados, pode oferecer
mais subsdios para a reflexo e a prtica tradutrias.

3. A produtividade de alguns contedos tericos

No se pretende, aqui, apresentar programas de disciplinas de


Terminologia, mas salientar alguns contedos necessrios for-
mao tradutria, envolvendo aspectos tericos e prticos, mesmo
que em Terminologia, muitas vezes, seja difcil estabelecer os li-
mites dessa relao. Tais contedos, objetivando favorecer o co-
nhecimento e o manejo dos termos tcnico-cientficos independen-
te de idioma, fundamentam-se na crena de que:

A maior colaborao que a disciplina terminolgica pode


oferecer aos tradutores a de auxili-los a compreender a
natureza, o estatuto, a constituio e o funcionamento dos
termos tcnico-cientficos (Krieger e Finatto, 2004: 70).

Diante disso, o eixo bsico do ensino deve articular-se sobre os


seguintes itens: natureza da terminologia, padres prototpicos, iden-
tificao e funcionamento dos termos. Esse conjunto de itens expli-
ca-se na medida em que os contedos desenvolvidos auxiliam no
reconhecimento dos termos, bem como na anlise de seu compor-
tamento nas diferentes lnguas. Muitos desses aspectos so estrei-
tamente interrelacionados, mas, por razes metodolgicas, neces-
sitam ser apresentados separadamente, destacando-se sua funcio-
nalidade para a traduo. Por exemplo, descrever a natureza da
terminologia, compreendida como o conjunto de termos de uma
dada rea, visa a evidenciar os elementos que esto sendo aciona-
dos na comunicao profissional em razo de suas trs dimenses
constitutivas bsicas, quais sejam:
Do ensino da terminologia ... 201

- dimenso lingstica: lxico especializado/temtico


- dimenso cognitiva: representao lexical do conhecimento espe-
cializado
- dimenso comunicacional: meio de expresso/elemento nuclear
da comunicao profissional
Ao se explicar a natureza da terminologia sob o eixo
tridimensional bsico que a constitui - lingstico, cognitivo,
comunicacional - salienta-se tambm que o termo tcnico-cientfi-
co no um elemento perifrico nas comunicaes especializadas.
Ao contrrio, ndulo cognitivo central, permitindo ao homem
denominar objetos, processos e conceitos estabelecidos em deter-
minado campo de conhecimento. O importante papel de fixar e
divulgar conhecimento especializado que a Terminologia assume
determinante, por sua vez, da importncia do emprego de equiva-
lncias adequadas na transposio interlnguas da comunicao
profissional.
A identificao das tipologias prototpicas das terminologias
de grande utilidade ao tradutor, auxiliando-o a conhecer peculiari-
dades do componente lexical especializado dos idiomas, tanto sob o
enfoque lingstico - especialmente relacionado a categorias gra-
maticais e aspectos morfossintticos - quanto semitico. Depen-
dendo de seus objetivos, o tradutor pode avanar e observar os
padres morfolgicos mais freqentes na rea de seu interesse. Os
padres formais prototpicos podem assim ser sistematizados:
- Categoria gramatical: nomes (substantivos, adjetivos), verbos;
- Sintagmas terminolgicos: mercado de renda varivel;
- Signos verbais plenos: guas poludas;
- Signos verbais reduzidos: siglas, acrnimos, abreviaturas;
- Signos no verbais: frmulas.
Conforme se sabe, a categoria gramatical predominante nos
termos a dos substantivos, mas adjetivos e verbos tambm ocor-
202 Maria da Graa Krieger

rem. Os sintagmas terminolgicos so predominantes e os termos


caracterizam-se tambm pela forma natural de uso, ou seja, se
empregados numa forma de feminino plural, assim se consagram.
De igual modo, signos reduzidos, e no verbais, assumem papel de
termos, caso este de frmulas e de smbolos.
Em relao ao estatuto terminolgico que uma unidade lexical
alcana, j como antes mencionado, o cenrio comunicativo
determinante. Isso significa entender, como diz Sager (1993: 149),
que os termos funcionam num modelo de comunicao, e , nessa
medida, que so unidades lingstico-pragmticas que participam
da constituio dos discursos cientficos e tcnicos. Conseqente-
mente, as unidades terminolgicas sofrem todos os processos da
insero lexical em discurso, tais como a variao, que pode ser
denominativa ou conceitual, e a sinonmia, aspectos que explicam
tambm seu modo de funcionamento. Por exemplo, textos de di-
vulgao cientfica no somente se caracterizam pelo uso de vari-
antes denominativas, mas tambm de variao conceitual, pois a
informao para ser processada para um grande pblico tem per-
das de densidade conceitual. Diante disso, o tradutor far escolhas
de equivalncias terminolgicas compatveis com o tipo de texto da
lngua de partida.
Estes aspectos ilustram a idia de que o ensino de Terminologia
para tradutores contribui para um manejo facilitado e mais consci-
ente das unidades lexicais temticas. Para tanto, contribui a apre-
enso das caractersticas prototpicas dos termos, bem como o prin-
cpio de que o estatuto terminolgico de uma unidade lexical se
relaciona, em primeiro plano, ao cenrio da comunicao profissi-
onal. Neste contexto, tambm produtiva a anlise de componen-
tes que articulam o termo em diferentes patamares de suas reali-
zaes cognitiva e lingstica e o reconhecimento de suas proprie-
dades semnticas e pragmticas prototpicas - a monossemia e a
monorreferencialidade, que, ao propiciarem preciso conceitual,
favorecem a univocidade na comunicao tcnico-cientfica, qua-
lidade que a competente traduo tcnica igualmente realiza.
Do ensino da terminologia ... 203

Evidentemente, esses contedos no esgotam um programa de


Terminologia para o tradutor em formao, havendo outros pro-
blemas como o dos neologismos terminolgicos, mas ilustram a
produtividade de conhecimentos tericos e descritivos para sua fu-
tura prtica.

4. Bases de Terminologia Aplicada

A Terminologia aplicada, de maior interesse do tradutor, rela-


ciona-se elaborao de glossrios, dicionrios tcnicos e bancos
de dados terminolgicos, instrumentos que permitem armazenar e
recuperar os registros terminolgicos e seus correspondentes con-
ceitos, junto a outras informaes lingsticas complementares.
Com freqncia, o tradutor levado a produzir instrumentos dessa
natureza, pois no encontra bons materiais de suporte, quer porque
os termos do tema de que est tratando ainda no foram
repertoriados, quer porque o material existente no atende a suas
necessidades ou ainda no confivel.
No caso de estudos aplicados de Terminologia, o exerccio de
elaborar instrumentos dessa natureza fundamental para a prtica
tradutria, pois os instrumentos lexicogrficos permitem recupe-
rar a informao considerada usual e aceita coletivamente no que
diz respeito tanto ao emprego do termo como ao conceito que vei-
cula. Por isso, so obras de referncias de grande significado no
conjunto da documentao de apoio de que o tradutor necessita.
Diante disso, so de grande valia contedos que tratam da estru-
tura geral das obras clssicas dicionarsticas, bem como do dese-
nho que sustenta uma base ou um banco de dados informatizados.
Nesse contexto, incluem-se os exerccios com ferramentas
informatizadas de apoio traduo, junto a outras que efetuam o
processamento da linguagem natural e que, por agilizarem o reco-
nhecimento de candidatos a termos em corpus textuais de grande
extenso, tambm facilitam e modernizam as condies da prtica
204 Maria da Graa Krieger

tradutria. Por tudo isso, imprescindvel a familiarizao com as


ferramentas, em geral disponveis no mercado, voltadas gesto
das terminologias, mesmo que necessitem de adaptaes aos pro-
jetos individuais.
Nessa rea de informatizao, o tradutor em formao poder
tambm receber orientaes de busca de termos pela internet, im-
pondo-se paralelamente uma definio de critrios de escolha de
corpus eletrnico, selecionados com os devidos filtros. Alinha-se a
a orientao sobre tipos de consultas possveis, hoje facilitadas pelos
recursos informatizados. Esta mais uma ilustrao dos contedos
aplicados de que pode se beneficiar o tradutor em formao.
Como uma complementaridade inerente aos exerccios
informatizados de gesto terminolgica, agrega-se o domnio dos
recursos e princpios de tratamento dos dados que alimentam os
instrumentos de referncia. Alinha-se a a metodologia de registro
de dados, como a ficha terminolgica, constituda por campos de
interesse do trabalho. assim que ela conter o registro de dados
como termo, fonte bibliogrfica, definio, contextos, informaes
sociolingsticas (variao e sinonmia), equivalncias, entre ou-
tros elementos necessrios traduo.
A familiarizao com esses procedimentos evidencia a produ-
tividade de um ensino terminolgico aplicado, que, entre inme-
ros outros benefcios, permite um conhecimento mais aprofundado
com a terminologia de uma determinada rea em duas lnguas,
quando se trata do imprescindvel exerccio de elaborao de um
instrumento terminogrfico temtico. Por este vis, o futuro pro-
fissional j poder escolher uma rea de especializao para seu
trabalho, ampliando sua competncia, ao conhecer e, mesmo
dominar, os termos e conceitos de um campo de especialidade.
Adentrar na especialidade um requisito sempre necessrio ao
tradutor tcnico.
Com bases de conhecimento desta natureza, diminuem os
graus de dificuldade de tratamento e manejo dos termos. Entre-
tanto, a prtica de gesto terminolgica ser profcua se for
Do ensino da terminologia ... 205

assentada sobre um conhecimento terico mnimo sobre a cons-


tituio, o estatuto e funcionamento das terminologias. Caso
contrrio, os exerccios sero puramente de domnio informtico,
mas desprovidos de uma reflexo fundamentada, capaz de ori-
entar as difceis escolhas sobre equivalncias terminolgicas e
fraseolgicas, junto a tantos outros componentes que o processo
tradutrio de textos especializados requer. E este processo ou
esta prtica demonstram que o destino cruzou os caminhos da
traduo e da terminologia.

Nota

1. H uma tendncia a convencionar que Terminologia, grafada com T maisculo,


indicativa de campo de conhecimento e, com t, minsculo, referente ao conjunto
de termos de uma especialidade.

Bibliografia

ARAUJO, L.A. De big bangs a buracos negros no universo da traduo no


Brasil: um estudo sobre o papel da terminologia na prtica tradutria e na formao
de tradutores. Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 2001. (Tese de
Doutorado).

AUBERT, F.H. Introduo metodologia da pesquisa bilnge. In: Cadernos de


Terminologia, So Paulo, 1996. p. 14.
206 Maria da Graa Krieger

CABR, M.T. La terminologa: representacin y comunicacin. Barcelona:


Universitat Pompeu Fabra, 1999.

FINATTO, M.J.B. Definio terminolgica: fundamentos terico-metodolgicos


para sua descrio e explicao. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande
do Sul, 2001. (Tese de Doutorado).

HURTADO ALBIR, A. Traduccin y Traductologa: introduccin a la


traductologa. Madrid: Ctedra, 2001.

KRIEGER, M.G. e FINATTO, M.J.B. Introduo Terminologia: teoria e


prtica. So Paulo: Contexto, 2004.

LERAT, P. Les langues spcialises. Paris: Presses Universitaires de France,


1995.

SAGER, Juan C. Curso prctico sobre el procesamiento de la terminologa.


Madrid: Fundacin G.S. Ruiprez,1993.

Vous aimerez peut-être aussi