A primeira das regras de Vermeer e, portanto, o princpio fundamental de
sua teoria, a idia de que todo translatum est condicionado por seu escopo. Em outras palavras, o escopo (a finalidade/o objetivo) o princpio dominante a partir do qual se decide o que se transfere, assim como a estratgia (o como) da translao. Um dos fatores mais importantes a influenciar esse processo o pblico alvo. Para Vermeer, o escopo pode ser definido como uma varivel dependente dos receptores. O para quem, portanto, determina em grande medida o para que e o como de uma translao. ----------------------------------- De acordo com a segunda regra de Vermeer, um translatum uma oferta informativa em uma cultura e lngua finais sobre uma oferta informativa em uma cultura e lngua de origem. Em outras palavras: Um texto pode ser definido como uma oferta informativa dirigida a um receptor por parte de um produtor. O texto meta (translatum) produzido pelo tradutor oferece, por sua vez, informao sobre o sentido e, em certo modo, e em certas circunstncias, tambm sobre a forma do texto de partida. , portanto, uma oferta informativa sobre outra oferta informativa. (REISS; VERMEER, 1996, p.14) 23 Essa regra procura evidenciar o fato de que traduzir no significa reproduzir um texto e a totalidade de suas possveis interpretaes, mas re-produzir os itens selecionados pelo tradutor (entre todos aqueles oferecidos pelo texto) como os mais interessantes, teis e adequados ao escopo que se pretende alcanar (NORD, 1997). [...] o tradutor um receptor real do texto fonte que passa, ento, a informar outra audincia num outro contexto, o da cultura alvo, sobre a oferta de informao feita pelo texto fonte. O tradutor oferece um texto alvo cuja composio guiada, claro, pelo que o tradutor acredita serem as necessidades, expectativas, conhecimentos prvios, etc., dessa nova audincia. Suas previses sero obviamente diferentes daquelas do autor original porque os destinatrios do texto fonte e os do texto alvo pertencem a comunidades culturais e lingsticas diferentes. Isso significa que o tradutor no pode oferecer a mesma quantidade e tipo de informao que o produtor do texto fonte. O que o tradutor faz oferecer um outro tipo de informao em outra forma. (NORD, 1997, p.35, traduo nossa) Traduzir, portanto, dentro dessa perspectiva, adaptar os itens que se quer transferir para a cultura de chegada de acordo com o escopo que se pretende alcanar. A riqueza informacional do texto visual inegvel. Segundo o adgio popular, uma imagem vale mais que mil palavras. Alm disso, diferentemente do texto verbal, o texto visual no-linear e comunica holisticamente, o que torna sua traduo ainda mais complexa. Ao audiodescrever uma nica cena de um filme, por exemplo, o tradutor precisa lidar no s com as informaes diretamente ligadas ao enredo da histria (O qu? Quem? Quando? Onde?), mas tambm com elementos como luz; enquadramento; movimentos de cmera; efeitos especiais (fade- ins, fade-outs, cenas em preto e branco que representam flashbacks, etc.); figurino; gestual de personagens; e at mesmo textos presentes em placas, letreiros, etc., se os mesmos no so verbalizados. Conseqentemente, traduzir a totalidade das informaes de um texto visual, especialmente quando se dispe apenas dos intervalos entre as falas, impossvel. Nesse sentido, o trabalho de um tradutor que audiodescreve um filme muito semelhante ao daquele que trabalha com legendas. Ambos so obrigados a fazer escolhas, no s devido impossibilidade de transferncia da totalidade do texto de partida (algo comum a qualquer modalidade de traduo), mas tambm devido a restries espao-temporais. No caso da audiodescrio, essas escolhas so guiadas por um escopo muito particular, que o de tornar o filme acessvel a pessoas com deficincia visual. Isso leva o tradutor a selecionar aquelas informaes, entre todas as oferecidas pelo texto de partida, que o mesmo considere as mais relevantes no sentido de permitir que esse pblico possa acompanhar o desenrolar da histria. Alm disso, assim como no caso da traduo de textos verbais, o elemento cultural tambm est presente: Sob essa perspectiva, portanto, a audiodescrio pode ser entendida como uma oferta informativa em uma cultura e lngua finais sobre uma oferta informativa em uma cultura e lngua de origem, como postulado pela segunda regra de Vermeer. O elemento interlingstico estar presente sempre que algum texto originalmente em lngua estrangeira precisar ser verbalizado, e as culturas em questo sero a cultura vidente e a Cultura Cega. ----------------------------- Segundo a terceira regra de Vermeer, um translatum reproduz uma oferta informativa de um modo no reversvel univocamente. Essa regra procura evidenciar o fato de que todo tradutor , em primeiro lugar, um receptor do texto fonte e, como tal, tem sua leitura particular do mesmo. Para Vermeer, na realidade, o texto de partida no existe. Cada ato de recepo de um texto atualiza somente uma parte do conjunto de possibilidades de compreenso e interpretao que este oferece Santaella e Nth (2005, p.53, grifo do autor), citando diversos autores, afirmam que Em comparao com a lngua, a semntica da imagem particularmente polissmica e que Imagens tm o carter de uma mensagem aberta. Uma imagem, portanto, tambm suscita tantas leituras quantos forem os seus receptores e, por isso, pode gerar diferentes tradues: Logo, ao empreender uma audiodescrio, o tradutor ir fatalmente atualizar apenas uma das muitas leituras possveis das imagens em questo, o que, nas palavras de Vermeer, significa que o mesmo ir re- produzir essa oferta informativa de um modo no reversvel univocamente. Dessa maneira, portanto, a audiodescrio mostra-se tambm compatvel com a terceira das regras de Vermeer. ------------------------ A quarta regra, ou regra da coerncia intratextual, determina que um translatum deve ser coerente em si mesmo. Coerente, neste caso, significa ser compreensvel/inteligvel para seus receptores. O translatum precisa funcionar como um texto por si s e as informaes por ele veiculadas precisam fazer sentido para seu pblico alvo, tanto em nvel cultural quanto em nvel lingstico. Ainda segundo essa regra, o translatum deve, salvo nos casos em que seu escopo determine o contrrio, soar natural, ou seja, soar como um texto primeiro, no como a traduo de um texto anterior. Grande parte do trabalho de um tradutor, portanto, deve ser dedicada busca da melhor forma de se transmitir um determinado contedo, pois suas escolhas lexicais e sintticas tm um grande peso no resultado final do texto de chegada. E quanto ao caso especfico da audiodescrio? Essa tambm seria uma afirmao verdadeira ao se traduzir materiais audiovisuais para pessoas no-videntes? Logo, a audiodescrio tambm possui uma necessidade intrnseca de coerncia intratextual, ou seja, de soar natural e ser compreensvel/inteligvel, o que a torna tambm compatvel com a quarta das regras de Vermeer, segundo a qual um translatum precisa ser coerente em si mesmo. ------------------------- Por fim, segundo a quinta regra, ou regra da coerncia intertextual, um translatum deve ser coerente com o texto de partida. Para Vermeer, a coerncia intertextual a relao existente entre a translao e o texto de partida, que varia segundo o escopo e se determina a partir deste 35 (REISS; VERMEER, 1996, p.98). Novamente, como no caso da regra do escopo, o importante que a coerncia intertextual deve existir entre o texto fonte e o texto alvo, entretanto, a forma que ela toma depende tanto do modo como o tradutor interpreta o texto fonte, quanto do escopo da traduo. (NORD, 1997, p.32) 36 Essa regra significa que devem ser coerentes entre si: (1) a informao codificada no texto de partida por seu produtor na forma que a recebe o tradutor, (2) a informao interpretada pelo tradutor como receptor dessa informao, (3) a informao codificada pelo tradutor-receptor, como (re)produtor do texto para os receptores finais. (REISS; VERMEER, 1996, p. 98) 37 importante lembrar que as regras esto ordenadas hierarquicamente. Isto quer dizer que a quinta regra est subordinada quarta regra e que, em primeiro lugar, necessrio que o translatum seja um texto coerente em si mesmo. Essa coerncia intertextual est subordinada coerncia intratextual do translatum: este deve ser em primeiro lugar compreensvel (coerente) por si mesmo; s um texto inteligvel pode ser investigado em relao s condies de sua origem [...]. Uma traduo incompreensvel no pode ser investigada como texto, seno somente como conjunto de signos. Tambm h de se levar em conta que o receptor final (geralmente) no costuma comparar o translatum com o texto de partida, mas o aceita como texto independente. A audiodescrio, como qualquer modalidade de traduo, parte de um texto fonte. O texto meta elaborado a partir desse texto fonte tem natureza verbal, mas um reflexo das imagens que lhe deram origem. Apesar de terem naturezas semiticas diferentes, o texto meta e o texto fonte guardam certa semelhana entre si. Prova disso o fato de que nenhum roteiro de audiodescrio pode ser reaproveitado para outro produto audiovisual seno aquele que o gerou. Apesar, portanto, de precisar soar natural e compreensvel, como se fosse um texto primeiro, todo roteiro de audiodescrio precisa respeitar as informaes veiculadas pelo texto visual. preciso que o tradutor produza um texto meta o mais prximo possvel daquilo que ele entenda como sendo o texto fonte e evite qualquer incongruncia entre o texto de partida e o texto de chegada. O fato de toda audiodescrio ser fruto da interpretao particular de um tradutor de um dado texto visual no lhe d liberdade de produzir um roteiro no qual o que descrito no corresponda ao que veiculado pelas imagens. Desse modo, assim como no caso da traduo de textos verbais, existe uma relao de coerncia intertextual entre as imagens e o roteiro escrito a partir delas, o que torna a audiodescrio tambm compatvel com a quinta e ltima regra de Vermeer, segundo a qual um translatum deve ser coerente com o texto de partida.