Vous êtes sur la page 1sur 4

5 REGRAS DA TEORIA DE SCOPOS

A primeira das regras de Vermeer e, portanto, o princpio fundamental de


sua teoria, a idia de que todo translatum est condicionado por seu
escopo. Em outras palavras, o escopo (a finalidade/o objetivo) o princpio
dominante a partir do qual se decide o que se transfere, assim como a
estratgia (o como) da translao.
Um dos fatores mais importantes a influenciar esse processo o pblico
alvo. Para Vermeer, o escopo pode ser definido como uma varivel
dependente dos receptores. O para quem, portanto, determina em grande
medida o para que e o como de uma translao.
-----------------------------------
De acordo com a segunda regra de Vermeer, um translatum uma oferta
informativa em uma cultura e lngua finais sobre uma oferta informativa em
uma cultura e lngua de origem. Em outras palavras:
Um texto pode ser definido como uma oferta informativa
dirigida a um receptor por parte de um produtor. O texto meta
(translatum) produzido pelo tradutor oferece, por sua vez,
informao sobre o sentido e, em certo modo, e em certas
circunstncias, tambm sobre a forma do texto de partida. ,
portanto, uma oferta informativa sobre outra oferta informativa.
(REISS; VERMEER, 1996, p.14) 23
Essa regra procura evidenciar o fato de que traduzir no significa reproduzir
um texto e a totalidade de suas possveis interpretaes, mas re-produzir os
itens selecionados pelo tradutor (entre todos aqueles oferecidos pelo texto)
como os mais interessantes, teis e adequados ao escopo que se pretende
alcanar (NORD, 1997).
[...] o tradutor um receptor real do texto fonte que passa, ento,
a informar outra audincia num outro contexto, o da cultura alvo,
sobre a oferta de informao feita pelo texto fonte. O tradutor
oferece um texto alvo cuja composio guiada, claro, pelo que o
tradutor acredita serem as necessidades, expectativas,
conhecimentos prvios, etc., dessa nova audincia. Suas
previses sero obviamente diferentes daquelas do autor original
porque os destinatrios do texto fonte e os do texto alvo
pertencem a comunidades culturais e lingsticas diferentes. Isso
significa que o tradutor no pode oferecer a mesma quantidade e
tipo de informao que o produtor do texto fonte. O que o
tradutor faz oferecer um outro tipo de informao em outra
forma. (NORD, 1997, p.35, traduo nossa)
Traduzir, portanto, dentro dessa perspectiva, adaptar os itens que se quer
transferir para a cultura de chegada de acordo com o escopo que se
pretende alcanar.
A riqueza informacional do texto visual inegvel. Segundo o adgio
popular, uma imagem vale mais que mil palavras. Alm disso,
diferentemente do texto verbal, o texto visual no-linear e comunica
holisticamente, o que torna sua traduo ainda mais complexa. Ao
audiodescrever uma nica cena de um filme, por exemplo, o tradutor
precisa lidar no s com as informaes diretamente ligadas ao enredo da
histria (O qu? Quem? Quando? Onde?), mas tambm com elementos
como luz; enquadramento; movimentos de cmera; efeitos especiais (fade-
ins, fade-outs, cenas em preto e branco que representam flashbacks, etc.);
figurino; gestual de personagens; e at mesmo textos presentes em placas,
letreiros, etc., se os mesmos no so verbalizados.
Conseqentemente, traduzir a totalidade das informaes de um texto
visual, especialmente quando se dispe apenas dos intervalos entre as
falas, impossvel. Nesse sentido, o trabalho de um tradutor que
audiodescreve um filme muito semelhante ao daquele que trabalha com
legendas. Ambos so obrigados a fazer escolhas, no s devido
impossibilidade de transferncia da totalidade do texto de partida (algo
comum a qualquer modalidade de traduo), mas tambm devido a
restries espao-temporais. No caso da audiodescrio, essas escolhas so
guiadas por um escopo muito particular, que o de tornar o filme acessvel
a pessoas com deficincia visual. Isso leva o tradutor a selecionar aquelas
informaes, entre todas as oferecidas pelo texto de partida, que o mesmo
considere as mais relevantes no sentido de permitir que esse pblico possa
acompanhar o desenrolar da histria.
Alm disso, assim como no caso da traduo de textos verbais, o elemento
cultural tambm est presente:
Sob essa perspectiva, portanto, a audiodescrio pode ser entendida como
uma oferta informativa em uma cultura e lngua finais sobre uma oferta
informativa em uma cultura e lngua de origem, como postulado pela
segunda regra de Vermeer. O elemento interlingstico estar presente
sempre que algum texto originalmente em lngua estrangeira precisar ser
verbalizado, e as culturas em questo sero a cultura vidente e a Cultura
Cega.
-----------------------------
Segundo a terceira regra de Vermeer, um translatum reproduz uma oferta
informativa de um modo no reversvel univocamente.
Essa regra procura evidenciar o fato de que todo tradutor , em primeiro
lugar, um receptor do texto fonte e, como tal, tem sua leitura particular do
mesmo. Para Vermeer, na realidade, o texto de partida no existe. Cada
ato de recepo de um texto atualiza somente uma parte do conjunto de
possibilidades de compreenso e interpretao que este oferece
Santaella e Nth (2005, p.53, grifo do autor), citando diversos autores,
afirmam que Em comparao com a lngua, a semntica da imagem
particularmente polissmica e que Imagens tm o carter de uma
mensagem aberta. Uma imagem, portanto, tambm suscita tantas leituras
quantos forem os seus receptores e, por isso, pode gerar diferentes
tradues:
Logo, ao empreender uma audiodescrio, o tradutor ir fatalmente
atualizar apenas uma das muitas leituras possveis das imagens em
questo, o que, nas palavras de Vermeer, significa que o mesmo ir re-
produzir essa oferta informativa de um modo no reversvel univocamente.
Dessa maneira, portanto, a audiodescrio mostra-se tambm compatvel
com a terceira das regras de Vermeer.
------------------------
A quarta regra, ou regra da coerncia intratextual, determina que um
translatum deve ser coerente em si mesmo. Coerente, neste caso, significa
ser compreensvel/inteligvel para seus receptores. O translatum precisa
funcionar como um texto por si s e as informaes por ele veiculadas
precisam fazer sentido para seu pblico alvo, tanto em nvel cultural quanto
em nvel lingstico. Ainda segundo essa regra, o translatum deve, salvo nos
casos em que seu escopo determine o contrrio, soar natural, ou seja, soar
como um texto primeiro, no como a traduo de um texto anterior. Grande
parte do trabalho de um tradutor, portanto, deve ser dedicada busca da
melhor forma de se transmitir um determinado contedo, pois suas escolhas
lexicais e sintticas tm um grande peso no resultado final do texto de
chegada. E quanto ao caso especfico da audiodescrio? Essa tambm
seria uma afirmao verdadeira ao se traduzir materiais audiovisuais para
pessoas no-videntes?
Logo, a audiodescrio tambm possui uma necessidade intrnseca de
coerncia intratextual, ou seja, de soar natural e ser
compreensvel/inteligvel, o que a torna tambm compatvel com a quarta
das regras de Vermeer, segundo a qual um translatum precisa ser coerente
em si mesmo.
-------------------------
Por fim, segundo a quinta regra, ou regra da coerncia intertextual, um
translatum deve ser coerente com o texto de partida. Para Vermeer, a
coerncia intertextual a relao existente entre a translao e o texto de
partida, que varia segundo o escopo e se determina a partir deste 35
(REISS; VERMEER, 1996, p.98).
Novamente, como no caso da regra do escopo, o importante
que a coerncia intertextual deve existir entre o texto fonte e o
texto alvo, entretanto, a forma que ela toma depende tanto do
modo como o tradutor interpreta o texto fonte, quanto do escopo
da traduo. (NORD, 1997, p.32) 36
Essa regra significa que devem ser coerentes entre si: (1) a
informao codificada no texto de partida por seu produtor na
forma que a recebe o tradutor, (2) a informao interpretada pelo
tradutor como receptor dessa informao, (3) a informao
codificada pelo tradutor-receptor, como (re)produtor do texto para
os receptores finais. (REISS; VERMEER, 1996, p. 98) 37
importante lembrar que as regras esto ordenadas hierarquicamente. Isto
quer dizer que a quinta regra est subordinada quarta regra e que, em
primeiro lugar, necessrio que o translatum seja um texto coerente em si
mesmo.
Essa coerncia intertextual est subordinada coerncia
intratextual do translatum: este deve ser em primeiro lugar
compreensvel (coerente) por si mesmo; s um texto inteligvel
pode ser investigado em relao s condies de sua origem [...].
Uma traduo incompreensvel no pode ser investigada como
texto, seno somente como conjunto de signos. Tambm h de
se levar em conta que o receptor final (geralmente) no costuma
comparar o translatum com o texto de partida, mas o aceita como
texto independente.
A audiodescrio, como qualquer modalidade de traduo, parte de um
texto fonte. O texto meta elaborado a partir desse texto fonte tem natureza
verbal, mas um reflexo das imagens que lhe deram origem. Apesar de
terem naturezas semiticas diferentes, o texto meta e o texto fonte
guardam certa semelhana entre si. Prova disso o fato de que nenhum
roteiro de audiodescrio pode ser reaproveitado para outro produto
audiovisual seno aquele que o gerou. Apesar, portanto, de precisar soar
natural e compreensvel, como se fosse um texto primeiro, todo roteiro de
audiodescrio precisa respeitar as informaes veiculadas pelo texto
visual. preciso que o tradutor produza um texto meta o mais prximo
possvel daquilo que ele entenda como sendo o texto fonte e evite qualquer
incongruncia entre o texto de partida e o texto de chegada. O fato de toda
audiodescrio ser fruto da interpretao particular de um tradutor de um
dado texto visual no lhe d liberdade de produzir um roteiro no qual o que
descrito no corresponda ao que veiculado pelas imagens. Desse modo,
assim como no caso da traduo de textos verbais, existe uma relao de
coerncia intertextual entre as imagens e o roteiro escrito a partir delas, o
que torna a audiodescrio tambm compatvel com a quinta e ltima regra
de Vermeer, segundo a qual um translatum deve ser coerente com o texto
de partida.

Vous aimerez peut-être aussi