Vous êtes sur la page 1sur 3

Alis Advencha ina Wandalan

Alices Adventures in Wonderland in Jamaican Creole


Ina da direkshan de, di Pus se, a wiev roun im In that direction, the Cat said, waving its right
rait paa, wahn Hat-Man liv: an ina da direkshan paw around, lives a Hatter: and inthat direction,
de, a wiev di ada paa, wahn Maach-Hier liv. Luk waving the other paw, lives a March Hare. Visit
fi eni wan a dem yu waahn luk fa: di tuu a dem either you like: theyre both mad.
mad.
Bot mi no waahn go mongks mad piipl, Alis But I dont want to go among mad people, Alice
ansa. remarked.
Oo, yu kyaahn elp dat, di Pus se: aal a wi mad Oh, you cant help that, said the Cat: were all
ya so. Mi mad. Yu mad. mad here. Im mad. Youre mad.
Ou yu nuo mi mad? Alis aks. How do you know Im mad? said Alice.
Yu mos mad, di Pus se, ar yu wudn kom ya. You must be, said the Cat, or you wouldn't
have come here.

Luwis Karal a wahn nik-niem: Chaalz Lutwij Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge
Dadsn a did di riil niem a di man wa rait di buk, Dodgson was the authors real name and he was
an im did a wahn lekchara ina Mats a di Krais lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford.
Chorch a Aksfod. Dadsn staat di tuori pan Julai Dodgson began the story on 4 July 1862, when
4, 1862, wen im did go pan wahn jorni ina wahn he took a journey in a rowing boat on the river
kanu pan di riva Tiemz ina Aksfod wid Revren Thames in Oxford together with the Reverend
Rabinsn Dokwort, an Alis Lidel (ten ier uol) di Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years
Diin fi Krais Chorch daata, an wid ar tuu sista of age) the daughter of the Dean of Christ
dem, Lorina (tortiin ier uol), an Iidit (iet ier uol). Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen
Laik ou di payem a di staat a di buk shuo klier years of age), and Edith (eight years of age). As
klier, di chrii gyal dem aks Dadsn fi tel dem wahn is clear from the poem at the beginning of the
tuori an duo at fos im neehn riili waahn fi dwiit, im book, the three girls asked Dodgson for a story
staat fi tel dem di fos vorjhan a di tuori. Duo no and reluctantly at first he began to tell the first
so klier, di faiv a dem get menshan woliip a taim version of the story to them. There are many
ina di uol buk, wa aftaraal did get poblish ina half-hidden references made to the five of them
1865. throughout the text of the book itself, which was
published finally in 1865.
Wan onjred an fifti ier lieta, mi did glad wen Jan A hundred and fifty years later, I was delighted to
Linset, di mien edita a Alice in a World of be contacted by Jon Lindseth, the general editor
Wonderlands (wahn buk wa av in som of Alice in a World of Wonderlands (a book of
chransilieshan a Luwis Karal tap-a-tap wok ina translations of Lewis Carrolls masterpiece in 174
174 langwij) lingk mi fi du wahn chransilieshan languages), for a translation in Jamaican Creole.
ina Jamiekan Patwa. Im lingk mi op siem tiem He immediately put me in contact with Michael
wid Maikal Evasn, di poblisha uu put out woliip a Everson, the publisher who has published many
di edishan dem fi di chransilieshan dem. Tangks editions of the translations. Thanks to these two
tu dem tuu man ya Alices Adventures in gentlemen Alices Adventures in Wonderland is
Wonderland nou de ina Jamiekan Patwa. now in Jamaican Creole.
It gud se Karal tap-a-tap buk de ina wahn neda It is good that Carrolls work of art is in yet
langwij, bot ina dis ya kies ya, it beta fi di langwij. another language, but in this case, it is better for
Jamiekan Kriyuol, wa piipl uu lov it kaal the language. Jamaican Creole, affectionately
Jamiekan Patwa, a di langwij ina Jamieka called Jamaican Patwa, operates in Jamaica
alangsaid Ingglish, di langwij wa muos a di alongside English, its lexifier language, but has
Patwa wod dem kom fram, bot fi ierz ya nou piipl over the years been stigmatized as bad
maak it out fi bi wahn bad wie fi chat Ingglish. A English. It is only around 40 years ago that
onggl roun 40 ier abak piipl wa stodi langwij linguists have recognized Jamaican Creole as a
rekagnaiz se Jamiekan Patwa a wahn ful langwij language in itself. Jamaican Creole, as primarily
ina itself. Jamiekan Patwa, wa spred woliip chuu transmitted globally by our music, is known
wi myuuzik, de aal uova di worl an a wahn world-wide and is a well-loved symbol of our
langwij wa wi lov woliip, wa shou uu wi bi an dat identity and national pride. Despite over 300
wi proud a we wi kom fram. Duo it de bout fi ova years of its existence, with approximately 2.8
300 ier ya nou, an bout 2.8 miliyan piipl a yaad million speakers at home and over 1.8 million in
chat it, an uova 1.8 miliyan muor abraad, stil the diaspora, it however remains primarily an oral
muos a di taim a jos chat piipl yuuz it fa. Rait ya language. Initiatives are now being made to
nou dem a du woliip a sitn fi tiich piipl uu chat teach speakers how to read and write in
Jamiekan Patwa fi riid an rait it tu. Frejrik Kyasidi Jamaican Creole. An orthography developed by
did kom op wid wahn wie fi rait it fraa ina di Frederic Cassidy in the 1960s was recently
1960z an no tuu lang ago di Jamiekan Langwij modified by the Jamaican Language Unit, and
Yuunit did chienj it op likl bit, an a it wi yuuz fi du has been used for the present work. A guide has
dis ya buk ya nou. Wi put iin wahn likl sitn fi elp been included to help readers who are not
piipl uu waahn fi riid di buk bot uu no nuo ou fi knowledgeable of the standard writing system.
riid di prapa wie ou it rait.
Di chransilieshan a Alice Adventures in This translation of Alice Adventures in
Wonderland did chienj op likl bit so dat it mek Wonderland was marginally modified so as to
sens ina di Jamiekan sityuieshan and kolcha, an apply to the Jamaican context and culture, and to
dat it kyan bi nais fi di piipl dem wa a go riid it. appeal to its readers. For example Alice
Farinstans wen Alis did a sen prezent go gi ar fut addressing presents to her feet near the Fender
nier di Fenda wudn mek no sens ina di wie ou would not be applicable to the Jamaican
wi liv a Jamieka, kaa Jamieka a wahn hat konchri situation, being a tropical country without the
wa no niid no hiit frahn no faiya-plies. Wahn neks need for heat from a fireplace. Another example
egzampl a wen shi chat bout shi a go chravl pan is her reference to travelling by railway which is
di rielwie, wa wi no du nou a diez ina Jamieka. not a modern day practice in Jamaica. Of
Wahn sitn wa meks sens fi wi ischri a fi muuv out historical interest is the change of William the
Wiliyam di Kangkara uu did atak Ingglan an put Conqueror who invaded England to Admiral
Admiral Jan-Baptis du Kas, uu did atak Jean-Baptiste du Casse, who invaded Jamaica.
Jamieka. Di maisi tuori get chienj op tu fi shuo The mouses tale was also modified to reflect
sitn wa gud bout di ailan Jamieka frahn lang taim something of historical and current interest about
til nou, rada dan sitn bout Ingglish ischri. the island of Jamaica, rather than English history.
Fordamuor, ina dis ya buk ya, wi mek shuor se wi Additionally, the different varieties of Jamaican
tingk bout di woliip a difrant wie wa piipl chat Creole were given consideration in this book.
Jamiekan Patwa. Wan sitn wa klier klier a ou Notably, is the tendency for some speakers to
som piipl jrap aaf di h frahn di staat a som wod, drop the initial h from some words, and to
an chrai fi karek dat, an en op a put di h soun we hypercorrect, by putting the h sounds in places
no h soun no fi de. Wi shuo dis ina di wie ou Pat where there is no historical h. This was captured
chat ina Chapta IV, we farinstans im kaal han in the speech of Pat in Chapter IV, for example
laka an and apl laka hapl. where han hand was pronounced as an and apl
apple was pronounced as hapl.
Da chansilieshan ya mek wi av muor sitn wa rait This translation increases the number of
ina Jamiekan Patwa, wa evribadi kyan get iizi iizi, accessible written material in Jamaican Creole,
wa pruuv se Jamiekan Patwa a no onggl wahn proving that Jamaican Creole is not confined to
langwij wa piipl chat, nar it no onggl kyan yuuz fi being an oral language, nor is the written form
rait payem, an sang, an likl chit-chat ina di only restricted to poems, songs, and small
nyuuz-piepa a yaad. Mi uop se da chransilieshan excerpts in the local newspaper. It is my hope
ya (plos Di Likl Prins, mi chransilieshan a Antuan that this translation (in addition to Di Likl Prins,
de Sient-Eksuperi Le Petit Prince) wi bi wahn wie my previous translation of Antoine de Saint-
fi elp piipl lorn fi riid an rait ina Jamiekan Patwa, Exuprys Le Petit Prince) will be used as a
an it wi gi Jamiekan pikni, an di big sumadi dem medium for increasing literacy in Jamaican
wa fiil laka dem a pikni diip dong ina dem aat, Creole, and to provide Jamaican children, and
klasikal tuori ina dem uona langwij. adults who are young at heart, with classical
stories in their own language.
Tamirand Nnena De Lisser Tamirand Nnena De Lisser
Geneva, Maach 2016 Geneva, March 2016

Vous aimerez peut-être aussi