Vous êtes sur la page 1sur 598

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea de
dominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando a
cabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estos
propsitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios de
los Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y no
podemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Bsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa de
Bsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com
A propos de ce livre

Ceci est une copie numrique dun ouvrage conserv depuis des gnrations dans les rayonnages dune bibliothque avant dtre numris avec
prcaution par Google dans le cadre dun projet visant permettre aux internautes de dcouvrir lensemble du patrimoine littraire mondial en
ligne.
Ce livre tant relativement ancien, il nest plus protg par la loi sur les droits dauteur et appartient prsent au domaine public. Lexpression
appartenir au domaine public signifie que le livre en question na jamais t soumis aux droits dauteur ou que ses droits lgaux sont arrivs
expiration. Les conditions requises pour quun livre tombe dans le domaine public peuvent varier dun pays lautre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le pass. Ils sont les tmoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte prsentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par louvrage depuis la maison ddition en passant par la bibliothque pour finalement se retrouver entre vos mains.

Consignes dutilisation

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothques la numrisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles tous. Ces livres sont en effet la proprit de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il sagit toutefois dun projet coteux. Par consquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inpuisables, nous avons pris les
dispositions ncessaires afin de prvenir les ventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requtes automatises.
Nous vous demandons galement de:

+ Ne pas utiliser les fichiers des fins commerciales Nous avons conu le programme Google Recherche de Livres lusage des particuliers.
Nous vous demandons donc dutiliser uniquement ces fichiers des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet tre employs dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procder des requtes automatises Nenvoyez aucune requte automatise quelle quelle soit au systme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractres ou tout autre domaine ncessitant de disposer
dimportantes quantits de texte, nhsitez pas nous contacter. Nous encourageons pour la ralisation de ce type de travaux lutilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous tre utile.
+ Ne pas supprimer lattribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre daccder davantage de documents par lintermdiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la lgalit Quelle que soit lutilisation que vous comptez faire des fichiers, noubliez pas quil est de votre responsabilit de
veiller respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public amricain, nen dduisez pas pour autant quil en va de mme dans
les autres pays. La dure lgale des droits dauteur dun livre varie dun pays lautre. Nous ne sommes donc pas en mesure de rpertorier
les ouvrages dont lutilisation est autorise et ceux dont elle ne lest pas. Ne croyez pas que le simple fait dafficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut tre utilis de quelque faon que ce soit dans le monde entier. La condamnation laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits dauteur peut tre svre.

propos du service Google Recherche de Livres

En favorisant la recherche et laccs un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le franoais, Google souhaite
contribuer promouvoir la diversit culturelle grce Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de dcouvrir le patrimoine littraire mondial, tout en aidant les auteurs et les diteurs largir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intgral de cet ouvrage ladresse http://books.google.com
TOUTES LES PIGRAMMES

DE MARTIAL,

EN LATIN ET EN FRANAIS.
TOUTES LES PIGRAMMES

DE MARTIAL

En latin et en franais,

DISTRIBUES DANS UN NOUVEL ORDRE,

Avec notes, claircissemens et commentaires;

PUBlIES

N. B.*x*.

TOME SECOND.

PARIS,
CHEZ L'DITEUR , RUE CADET, 22 ;
1 CHEZ GI-BOULLAY, LIBRAIRE, BOULEVART POISSONNIRE,

I843.
SUITE

DE LA TROISIME PARTIE

SATIRE.

T. II.
EPIGRAMMES

DE

MARTIAL.

TEXTE LATIN.

367.
Zoilus aegrotat; faciunt hanc stragula febrem.
Si fuerit sanus , coccina quid facicnt ;
Quid torus a Nilo ; quid sindone cinctus olenti?
Ostendit stultas quid nisi morbus opes?
Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnes.
Vis fieri sanus? stragula sume mea.

368.
Undecies un surrexti, Zoile, cn,
Et mutata tibi est synthesis undecies,
Sudor inhaereret madid ne veste retentus,
Et laxam tenuis laederet aura cutem.
Quare ego non sudo, qui tecum, Zoile, cno?
Frigus enim magnum synlbesis una facit.

369.
Et dolet, et queritur sibi non contingere frigus,
Propter sexcentas Baccara gausapinas.
Optt et obscuras luces, ventosque, nivesque;
Odit et hybernos, si tepuere, dies.
Quid fecere mali nostne tibi, saeve, lacernae,
Tollere de scapulis quas levis aura potest?
Quant simplicius, quant est humanius istud,
Mense vel augusto, sumere gausapinas !
SUITE DE U TROISIME PARTIE.

SATIRE.

TITRE V.
CONTRE L'ORGUEIL ET LA VANIT

CHAPITRE I".
FASTE ET INSOLENCE DES RICHES.

367.
Zole est malade ; c'est cause de ses couvertures qu'il a
la fivre. S'il se portait bien, de quoi servirait qu'elles fus
sent trempes de pourpre ; que son lit vnt d'gypte ; qu'il
ft entour de rideaux de lin parfums? Que veut-il nous
faire voir avec sa maladie? rienaautre ehose que ses sottes
richesses. Alors, Zole, qu'as-tu besoin de mdecins? ren
voie tous ces fils d'Esculape. Veux-tu recouvrer la sant ?
prends mes couvertures.

368.
Onze fois de suite, Zole, tu t'es lev pendant le mme
repas, et onze fois tu as chang de robe, de peur que ta
sueur ne s'arrtt sous ton vtement mouill, et qu'un vent
coulis n'incommodt tes pores ouverts. Pourquoi donc,
Zole, moi, assis la mme table, ne suis-je point en sueur
comme toi? C'est qu'on est toujours au frais, quand on n'a
qu'une robe.
369.
Baccara possde six cents manteaux d'hiver ; aussi est-il
vex, aussi se plaint-il de ne pas voir arriver le froid. Ce
qu'il veut, c'est un temps couvert, c'est du vent , c'est de la
neige ; ce qu'il hait, c'est, en hiver, une temprature adou
cie. Pourquoi donc cette haine? Quel mal t'ont donc fait ,
cruel, nos lacernes, que le moindre vent peut enlever de
nos paules? Ne serait-il pas plus naturel de ta part, plus
charitable, de porter tes manteaux d'hiver, mme en aot?
HGRAMMF.S DE MARTIAL.

370.
Octaphoro sanus portatur, Avite, Philippus :
Hune tu si sanum credis, Avile, furis.

371.
Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit ,
Dum tamen ha;c tua sit, Zoile, sandapila.

372.
Centenis qud mis pueros, et spe ducenis;
Qud sub rege Num condita vina bibis;
Qud constat decies tibi non spatiosa supellex ;
Libra qud argenti millia quinque rapit ;
Aurea qud fundi pretio carruca paratur;
Qud pluris mula est qum domus empta tibi,
Hc animo credis magno te, Quinte, parare.
Falleris; hase animus, Quinte, pusillus mit.

373.
Sunt tibi, confiteor, diffusi jugera campi,
Urbanique tenent prsedia multa Lares;
Et servit dominae numerosus debitor arcae,
Sustentatque tuas aurea mensa dapes.
Fastidire tamen noli, Rufine, minores;
Plus habuit Didymus, plus Philomelus habet.

374.
Securo nihil est te, Nsevole, pejus : eodem
Sollicita nihil est, Nvole, te melius.
Securus, nullum resalutas, despicis omnes;
Nec quisquam liber, nec tibi natus homo est.
Sollicitus, donas; dominum regemque salulas;
Invitas Esto, Nnevole, sollicitus!
SATIRE. 5

370.
Philippe, qu'on dit jouir de toutes ses facults, se fait por
ter, Avitus, dans une litire huit hommes. Si toi aussi,
Avitus, tu crois que Philippe jouit de toutes ses facults, tu
ne jouis pas de toutes les tiennes.

37I.
Que ta litire soit plus grande que les litires six por
teurs, je le veux bien, pourvu pourtant, Zole, qu'elle te porte
au bcher.
372.
Parce que tu achtes des esclaves cent et souvent deux
cent mille sesterces ; parce que tu bois des vins qui datent
du roi Numa ; parce que le moindre de tes meubles te cote
un million de sesterces, et qu'une livre d'argenterie t'en en
lve cinq mille autres ; parce que ton carrosse dor vaut le
prix d'une terre, et que ta mule te revient plus cher que ta
maison, tu crois, Quintus, qu'il faut un grand gnie pour
faire de pareilles acquisitions. Tu te trompes; ces grands
achats, Quintus, sont le fait d'un petit esprit.

373.
Tu as la campagne, je l'avoue, d'immenses arpens de
terre, et tes Lares, dans la ville, occupent plus d'un do
maine; ta caisse, comme une souveraine, fait la loi une
foule de dbiteurs, et c'est une table d'or qui soutient tes
mets. Cependant, Kufin, ne mprise pas ceux qui n'ont pas
tant de richesses que toi : Didyme en a eu , et Philomle
en a encore de bien plus grandes.

374.
Es-tu libre de tout souci, Naevolus? rien n'est pire que
toi. As-tu, au contraire, des inquitudes? rien n'est plus ai
mable. Libre de tout souci, tu ne rends pas de salut : tu re
gardes tout le monde du haut en bas ; personne n'est, .tes
yeux , un homme libre ou digne de toi. Inquiet , tu pro
digues les prsens; on devient ton seigneur, ton maitre,
ton convive... Aie donc toujours, Naevolus, des inquitudes !
PIGRAMMES DE MARTIAL.

375.
Saepe salutatus, nunquam prior ipse salutas ;
Sic erit aeternum, Pontiliane, vale.

376.
Das gladiatores, sutorum rgule, cerdo,
Quodque tibi tribuit subula, sica rapit.
Ebrius es; nec enim faceres id sobrius unquam.
Ut velles corio ludere, cerdo, tuo.
Lusisti, satis est: sed te, mihi crede, mmento
Nunc in pellicul, cerdo, tenere tu.

377.
Sutor cerdo ddit tibi, culta Bononia , munus ;
Fullo ddit Mutinae : nunc ubi caupo dabit ?

378.
Irasci nostro non debes, cerdo, libello :
Ars tua, non vita, est carmin laesa meo.
Innocuos permitte sales. Cur ludere nobis
Non liceat, licnit si jugulare tibi?

379.
Natali, Diodore, tuo conviva senatus
Accubat, et rarus non adbibetur eques ,
Et tua tricenos largitur sportula nummos.
Nemo tamen natum te, Diodore, putat.

380.
E servo scis te genitum, blandque fateris,
Cm dicis dominum, Sosibiane, patrem.
SATiRE. 7

375.
Tu ne salues jamais le premier, quoique souvent on t'ait
donn le bonjour : en ce cas, Pontilianus, bonsoir !

CHAPITRE II.
CONTRE LES ENRICHIS.
376.
Ignoble artisan , roitelet des cordonniers , tu donnes des
combats de gladiateurs et perds de la sorte, en poignards, le
produit de tes alnes. Il faut que tu sois ivre ; car, jeun,
savetier, tu ne jouerais pas ainsi avec ton cuir. Ton jeu est
fini, il suffit : mais une autre fois, crois-moi, vil artisan, tiens-
toi renferm dans ta peau.

377.
Dans la jolie ville de Boulogne, un mauvais savetier, un
foulon , dans Modne , ont donn des combats de gladiateurs :
dans quel pays un marchand de vin en donnera-t-il son
tour?
378.
Tu ne dois pas, savetier, te fcher de mon pigramme;
c'est le mtier et non l'homme que j'ai voulu plaisanter.
Passe-moi ce trait inoffensif. Pourquoi ne me serait-il pas
permis de rire , quand on l'a permis d'gorger ?

379.
Le jour anniversaire de ta naissance, Diodore, on voit
maint et maint snateur ta table; les chevaliers y viennent
aussi en foule; les sportules que tu distribues sont de trois
cents sesterces, chacune. Cependant, Diodore, personne au
monde ne croit que tu sois n.

380.
Tu sais que tu es n d'un esclave , et tu reconnais dlica
tement cette naissance, en donnant ton pre, Sosibianus ,
le nom de matre.
8 PIGRAMMES DE MARTIAL.

38I.
Hic, quem videtis gressibus vagis lentum ;
Amethystinatus media qui secat septa ;
Quem non lacernis Publius meus vincit ,
Non ipse Codrus, alpha penulatorum ;
Quem grex togatus sequitur et capillatus,
Recensque sella linteisque lorisque
Oppigneravit Claudii modo ad mensam
Vix octo nummis annulum, unde cnaret.

382.
Cinctum togatis post et ante Saufeium ,
Quant reduci Regulus solet turb ,
Ad alta tonsum templa cm reum misit ,
Materne , cernis ? invidere nolito ;
Comitatus iste sit , precor, tuus nunquam.
Hosilli amicos, et greges togatorum
Fusciculenus praestat et Faventinus.

383.
Cm sis tam pauper qum nec miserabilis Irus ,
Tam juvenis qum nec Parthenopaeus erat ,
Tam fortis qum nec, cm vinceret, Artemidorus ,
Quid te Cappadocum sex onus esse juvat?
Rideris, multque magis traduceris, Afer,
Qum nudus medio si spatiere Foro.
Non aliter monstratur Atlas cum compare gin no,
Quaeque vebit similem bellua nigra Libyn.
Invidiosa tibi qum sit lectica, requiris?
Non debes ferri mortuus hexaphoro.

384.
In septis Mamurra diu multmque vagatus,
Hic ubi Roma suas auroa vext opes ,
SATIRE. 0

CHAPITRE III.
CONTRE LA MANIE DE BRILLER, QUAND ON N'A RIEN.

38I.
Cet homme que vous voyez , qui se promne pas lents ,
et fend, couvert d'une toge violette, la foule compacte des
Septa; qui ne le cde pas mon ami Publius en fait de
manteaux , ni mme Codrus , le prince des gens en p-
nule; qui enfin se fait suivre d'une troupe de cliens en
toilette, de mignons longue chevelure et d'une litire
courroies et rideaux tout neufs Eh bien ! il sort de
mettre en gage, au bureau de Claudius, un anneau d'environ
huit sesterces, pour aller dner.
382. ,
Maternus , vois-tu Saufius suivi et prcd d'une foule
de gens en toge , aussi nombreuse que celle qui reconduit
chez lui Rgulus , quand il vient d'envoyer au Capitole un
accus, la chevelure coupe, remercier les dieux, le vois-tu?
Eh bien ! n'en sois pas jaloux , et n'aie jamais , crois-moi ,
un cortge semblable au sien. Ces courtisans, ce troupeau
de gens en toge, il les prend tous chez Fusciculn us et chez
Faventinus.
383.
Quand tu es plus gueux que le misrable Irus, plus jeune
que Parthnope, plus robuste qu'Artmidore au moment
mme de ses triomphes , quel plaisir trouves-tu peser sur
les paules de six paysans de Cappadoce? On se moque de
toi, Afer, on te tourne en ridicule , plus que si tu te prome
nais tout nu en plein Forum. Le nain Atlas, mont sur un
petit mulet de sa taille, ou un ngrillon sur le dos d'un l
phant de sa couleur n'est pas plus montr au doigt. Veux-tu
savoir pourquoi ta litire fait tant de jaloux? Parce que,
ta mort , Afer , ce ne sont pas six paysans de Cappadoce
qui porteront ton cadavre.
384.
Mamurra s'tait beaucoup et long-temps promen clans le
quartier de nos marchands , au milieu de ces riches bazars
10 PIGRAMMES DE MARTIAL.
Inspexit molles pueros , oculisque comedit ,
Non hos quos prmae prostituere casae ,
Sed quos arcanae servant tabulata catast33,
Et quos non populus , nec mea turba , videt :
Inde , satur , mensas et opertos exuit orbes,
Expositumque alt pingue poposcit ebur ;
Et , testudineum mensus quater hexaclinon ,
Ingemuit citro non satis esse suo :
Consuluit nares an olerent aera Corinthon ,
Culpavit statuas et , Polyclete , tuas :
Et, turbata brevi questus crystallina vitro,
Myrrhina signavit , seposuitque decem :
Expendit veteres calathos , et si qua fuerunt
Pocula mentore nobilitata manu :
Et virides picto gemmas numeravit in auro ,
Quidquid et a nive grandius aure sonat :
Sardonychas veros mens quaesivit in omni ,
Et pretium magnis fecit iaspidibus
Undecim lassus cm jam discederet hor ,
Asse duos calices emit , et ipse tulit.

385.
Padperis exstruxit cellam , sed vendidit Ollus
Praedia : nunc cellam pauperis Ollus habet.

386.
Ponuntur semper chrysendeta Calpetiano ,
Sive foris, seu cm cnat in Urbe domi;
Sic etiamin stabulo semper, sic cnat in agro.
Non habet ergo aliud? Non habet immo suum.

387.
Senos Charinus omnibus digitis gerit ,
Nec nocte ponit, annulos ,
SATIRE. a
o l'opulente Rome livre la vue tous ses trsors ; il avait
pass en revue et dvor des yeux les plus beaux et les plus
jeunes esclaves qu'on y vend , non ceux qui sont exposs
sur les chafauds extrieurs , mais ceux qu'on tient en r
serve sur les gradins de l'arrire-boutique, et que ne souillent
les regards ni du peuple ni des pauvres hres comme moi :
puis, rassasi de ce spectacle, il s'tait approch des tables
manger et des guridons, les avait dcouverts, et s'tait
fait tirer du fond des armoires leurs pieds en ivoire poli ;
quatre fois il avait pris la mesure d'un lit six places,
incrust d'caillcs, et s'tait cri : Que je suis fch
qu'il soit trop court pour ma table en citre ! Il avait
flair tous les bronzes , pour savoir l'odeur s'ils taient de
Corinthe; il avait mme, Polyclte, critiqu tes statues,
comme n'en tant pas : il s'tait plaint que des cristaux fus
sent un peu mlangs de verre , puis avait paraph et mis
de ct dix murrhins : il avait examin tous les vases et
toutes les coupes antiques, pour voir s'il n'en existait pas
d'illustrs par le burin de Mentor : il avait compt toutes les
meraudes incrustes dans les dessins des vases d'or, et
tous ces prcieux bijoux qui rsonnent aux jolies oreilles de
nos dames : il avait retourn tous les meubles , afin de s'as
surer si les sardoines taient vritables, et avait marchand
des jaspes magnifiques Mais enfin il se faisait tard, il
tait las, il fallait se retirer : deux gobelets d'un as furent
ses emplettes, et il les emporta chez lui, sans prendre de
commissionnaire.
385.
Ollus vient de faire construire une loge pour les pauvres ;
mais il a vendu ses terres pour la payer : Ollus maintenant
a une loge pour les pauvres.
386.
Soit qu' Rome Calptianus dine en ville ou chez lui,
soit qu'il aille l'auberge , soit qu'il aille la campagne, on
le sert toujours dans de la vaisselle d'or. Il n'en a donc
pas d'autre? Il n'en a pas du tout.
387.
Charin porte chaque doigt six bagues, et ne les dpose ni
P1GRAMMS DE MARTIAL.
Nec cm lavatur : causa quae sit quaeritis ?
Dactyliothecam non habet.

388.

Sordidior cno cm sit toga, calceus autem


Candidior prim sit tibi, Cinna, nive ,
Dejecto quid , inepte , pedes perfundis amictu ?
Collige , Cinna , togam ; calceus ecce prit.

389.

l'exatus pulchr, rides mea , Zoile, trita !


Sunt hc trita quidem, Zoile ; sed mea sunt.

390.

Rufe, vides illum subsellia prima terentem,


Cujus et hinc lucet sardonychata manus ;
QuaequeTyron toties epotavere lacernae ;
Et toga non tactae vincere jussa nives ;
Cujus olet toto pinguis coma Marceliano;
Et splendent vulso brachia trita pilo ;
Non hesterna sedet lunat lingula planta,
Coccina non lsum pingit aluta pedem ,
Et numerosa linunt stellantem splenia frontem
Ignoras quis sit? splenia toile, leges.

391.

lias, cum gemin eompedc, rtcdicat catenas,


Saturne, tibi Zoilus, animlos priores.
SATIRE. i'.i
quand il se couche, ni quand il prend un bain : voulez-vous
savoir pourquoi ? il n'a pas de baguier.

388.
Ta toge est plus sale que la boue, et ton soulier, Cinna,
plus blanc que la neige qui vient de tomber ; pourquoi donc,
nigaud-, laisses-tu flotter ton vtement sur tes talons? Relve
ta toge , Cinna ; voil ton soulier qui se gte.

389.
Magnifiquement habill de neuf, tu ris, Zole, de mes v-
temens rps! Ils sont rps, la vrit, Zole; mais ils .
m'appartiennent.

CHAPITRE IV.
CONTRE LES CHEVALIERS PARVENUS
ET LES FAIX CHEVALIERS.

390.
Tu vois, Rufus, cet individu qui se promne sur les gra
dins o sigent les juges; dont la main brille du feu des sar-
doines; dont le manteau a tant de fois bu la pourpre de Tyr;
dont la robe, force d'art, passe en blancheur la neige nou
velle ; dont la chevelure humide exhale tous les parfums de
Marclius ; dont les bras pils fond ont un poli si luisant ;
tu le vois , des bandelettes toutes neuves sont fixes sur le
dos de son pied; une semelle en cuir rouge, d'une souplesse
extrme, donne ce pied, sans jamais le blesser, un reflet
carlate, tandis que son front, parsem et tout gras de Re
nies, ressemble la vote toile : tu ne sais pas ce qu'il est?
te les spknia, tu le liras.

39I.
A toi , Saturne , Zole ddie ces chanes et ces doubles
fers qu'il portait aux pieds : ce sont ses premiers anneaux.
14 PIGRAMMES DE MARTIAL.
392.
Zoile, quid tot gemmam praecingere libr
Te juvat, et miserum perdere sardonycha?
Annulus iste tuis fuerat modo cruribus aptus;
Non eadem digitis pondra conveniunt.
393.
In pompeiano dormis, Laevine, theatro,
Et quereris, si te suscitt Oceanus !
394.
Edictum Domini, Deique nostri,
Quo subsellia certiora fiunt ,
Et puroseques ordines recepit,
Dum laudat modo Phasis in theatro,
Phasis purpureis rubens lacernis,
Et jactat tumido superbus ore :
Tandem commodis Hcet sedere !
Nunc est reddita dignitas equestris!
Turb non premimur, nec inquinamur !
Hsec et talia dum refert supinus,
Illas purpureas et arrogantes
Jussit surgere Lectius lacernas.
395.
Sedere primo solitus in gradu semper,
Tune cm liceret occupare, Nanneius,
Bis excitatus terque, transtulit castra,
Et inter ipsas, pn tertius, sellas,
Post Caumque Luciumqae, consedit.
Illinc cucullo prospicit caput tectus,
Oculoque ludos spectat indecens uno.
Et hinc miser dejectus in viam transit,
Subsellioque semifultus extremo,
Et mal receptus altero genu, jactat
Equiti sedere, Lectioque se stare.
SATIRE. I5

392.
A quoi bon, Zole, enterrer une pierre fine dans une ba
gue d'or d'une livre, et sacrifier ainsi une pauvre petite sar-
doine? C'tait bon nagure pour tes jambes d'avoir un an
neau de cette grosseur: mais pour tes doigts, fi donc!

393.
Tu dors, Lvinus, au thtre de Pompe, et tu te plains,
si Ocanus te rveille !

394.
L'dit de notre Matre, de notre Dieu , qui assure des pri
vilges aux bancs de nos thtres, et assigne aux chevaliers
une range de siges pour eux seuls, tait hier en plein cir
que le sujet des loges de Phasis ; mais au moment o ce
Phasis , tout rouge des reflets de son manteau carlate , s'
criait plein de morgue et l'emphase la bouche . Enfin,
nous pouvons donc nous asseoir l'aise! les chevaliers
ont donc recouvr l'clat de leur dignit ! nous ne sommes
donc plus ni fouls ni souills par la canaille ! au mo
ment, dis-je, o, la tte haute, il dbitait ces paroles et
d'autres semblables , Lectius lui enjoignit de sortir, lui , son
arrogance et son manteau carlate.

395.
Toujours assis d'ordinaire sur le premier banc de l'orches
tre , tant que l'entre en fut permise tout le monde , Nan-
nius, sur la double et triple sommation de l'inspecteur,
avait transport son sige ailleurs, et s'tait assis prs de
Caus et de Lucius , dans leurs propres places , presque en
troisime. De l, il jetait sa vue en avant, la tte couverte
d'un large chapeau , et , du seul il dont il lui ft permis
de voir, regardait les jeux de travers. Par malheur, il fut
encore chass de cet endroit ; alors, passant dans le couloir,
il appuie sur le dernier des bancs un de ses genoux , tandis
que l'autre flchit mollement sous lui, et, dans cette posture
quivoque, il se met crier aux chevaliers qu'il est assis , et
Lectius qu'il est debout.
PIGRAMMES DE MARTIAL.
396.
Herbarum fueras indutus, Basse , colores,
Jura theatralis dum siluere loci.
Quae postquam placidi censoris cura renasci
Jussit, et Oceanum certior audit eques,
Non nisi vel cocco madid, vel murice tinct
Veste nites, et te sic dare verba putas.
Quadringentorum nullae sunt, Basse, lacernae ;
Aut meus ante omnes Codrus haberet equum.
397.
Dum sibi redire de patrensibus fundis
Ducena clamat coccinatus Euclides,
Corinthioque plura de suburbano ,
Longumque pulcbr stemma repetit a Led.
Et suscitanti Lectio reluctatur,
Equiti superbo. nobili, locupleti,
Cecidit repent magna de sinu clavis.
Nunquam, Fabulle, nequior fuit clavis.
398.
Calliodorus habet censum (quis nescit? ) equestrem ,
Sexte ; sed et fratrem Calliodorus habet.
Quadringenta secat, qui dicit : ivxa /uipii ',
Uno credis equo posse sedere duos?
Quid cum fratre tibi, quid cum Polluce molesto?
Non esset Pollux si tibi, Castor eras.
Unus cm sitis, duo, Calliodore, sedetis;
Surge (solcismum , Calliodore, facis),
Aut imitare genus Ledae. Cum fratre sedere
JNon potes; alternis, Calliodore, sede.
399.
Ingenium, studiumque tibi, moresque, genusque
Sunt equitis, fateor : caetera plebis babes.
SATIRE. 17

Tant qu'on n'a pas excut la loi sur les places dans les
thtres, tes vtemens, Bassus, ont t couleur d'herbe. Mais,
depuis la vigilante ordonnance d'un censeur, ami de l'ordre,
qui remet cette loi en vigueur; depuis que les chevaliers
plus reconnaissables obissent Ocanus , tu ne parais plus
qu'en manteau brillant , tremp d'carlate ou teint de pour
pre, et tu crois par l nous donner le change. Bassus, il
n'est pas de manteau qui quivaille quatre cent mille ses
terces; sans cela, mon Codrus serait un des premiers avoir
un cheval.
397.
Oui, disait Euclide en manteau rouge, j'ai Patras une
terre qui me rapporte deux cent mille sesterces de rente, et
aux portes de Corinthe, une maison qui m'en procure bien
davantage ; je vois remonter la longue file de mes aeux
jusqu' la belle Lda ; et il se dbattait contre Lectius ,
qui le chassait de l'orchestre. Soudain , du sein de ce su
perbe, de ce noble , de ce riche chevalier, tombe une grosse
clef. En vrit , Fabullus , jamais on ne vit de clef plus ma
ligne.
398.
Calliodore a le cens requis, Sextus, pour tre chevalier,
personne ne l'ignore; mais Calliodore a en mme temps un
frre. Or, un frre qui peut dire : Partageons la poire ,
coupe en deux les quatre cent mille sesterces : crois-tu donc,
Calliodore , qu'on puisse tenir deux sur un cheval ? Qu'avais-
tu besoin de ce frre , de ce Pollux incommode ? Sans ce
Pollux , tu devenais un Castor. Maintenant, Calliodore, vous
n'tes qu'un , et vous vous asseyez deux places ! Lve-toi,
Calliodore, tu comptes mal, ou bien imite les enfans de
Lda. Tu ne peux siger en mme temps que ton frre; sige
donc, Calliodore, tour tour avec lui.

399.
Tu es chevalier, j'en conviens, sous le rapport de l'esprit,
des gots, des murs, del naissance, mais homme du
KPIGRAMMKS MARTIAL.
Bis septena tibi non sunt subsellia tanti ,
Ut sedcas viso pallidus Oceano.

400.
Non plenum modo vicies habebas ,
Sed tam prodigus atque liberalis
Et tam lautus eras, Calene, ut omnes
Optarent tibi centies amiei.
Audit vota Deus, precesque nostras ,
Atque, intra, puto, septimas calendas ,
Mortes hoc tibi quatuor dederunt.
At tu, sic quasi non foret relictum
Sed raptum tibi centies , abisti
In tantam miser esritionem ,
Ut convivia sumptuosiora ,
Toto quae semel apparas in annoT
Nigrae sordibus explices monetae ;
Et, septem veteres tui sodales,
Conslemus tibi plumbe selibr.
Quid dignum meritis precemur istis?
Optemus tibi millies, Calene;
Hoc si contigerit, fame peribis.
401.
Cm tibi non essent sex millia, Caeciliane,
Ingenti lat vectus es hexaphoro.
Postquam bis decies tribuit Dea caeca, sinumque
Ruperunt nummi, factus es eece pedes.
Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem?
Di reddant sellam, Caeciliane, tibi !
402.
Si dederint Superi decies mihi millia centum,
Dicebas nondum, Scaevola; justus eques,
Qualiter vivant, qum larg, quamque beat
KATIHK.
peuple quant au reste. Voil eu qui fait que tu n'estimes pas
assez les quatorze bancs pour t'y asseoir : la vue d'Ocanus
t'y ferait plir.

TITRE VI.
CONTRE LES VICES ET LES TRAVERS D'ESPRIT.

CHAPITRE I".
CONTRE L'AVARICE.

400.
Tu n'avais pas jadis deux millions complets de sesterces,
et cependant tu tais si prodigue, si libral , si magnifique ,
Calnus, que tous les amis te souhaitrent une dixaine de
millions. Les Dieux ont exauc nos vux et nos prires ; en
sept mois peu prs, quatre hritages t'ont rendu aussi riche
que nous le voulions. Mais toi , comme si, au lieu d'hriter
de cette dixaine , tu te l'tais laiss voler, tu es devenu d'une
parcimonie telle , qu'une sale et noiro monnaie te suffit pour
payer tes festins les plus somptueux , festins encore qui ne
se renouvellent pas deux fois dans l'anne ; et que nous, sept
de tes vieux amis , ne te cotons qu'un vil demi-as. Que te
souhaiterons-nous pour une telle conduite? Une centaine
de millions, Calnus : si tu as le bonheur do l'avoir, tu mour
ras de faim.
401.
Quand tu n'avais pas six mille sesterces , tu te faisais por
ter de tous cts, Ccilianus, par six hommes, dans une
immense litire. Maintenant que l'aveugle Desse t'a donn
deux millions, que les cus crvent ta toge, lu vas pied.
Que te souhaiter pour cette action mritoire, cette conduite
exemplaire? Puissent les Dieux, Ccilianus, te rendre ta
litire !
402.
Si les Dieux m'accordaient un million de sesterces , di-
sais-tu nagure, Scvola, avant d'tre un chevalier en rc-
gle, quel train de vie je mnerais! avec quelle grandeur,
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Riserunt faciles et tribuere Dei.
Sordidior mult, post hoc, toga; penula pejor;
Calceus est sart terque quaterque cute ;
Deque decem plures semper servantur olivae ;
Explicat et cnas unica mensa duas.;
Et veientani bibitur faex erassa rubelli ;
Asse eicer tepidum constat, et asse Venus.
In jus, fallax atque inficiator, camus!
Aut vive, aut decies, Seaevola, redde Deis.

403.
Litigat, et podagr Diodorus, Flacce, laboral;
Sed nil patrono porrigit : haec chiragra est.

404.
Nummi cm tibi sint, opesque tantae
Quantas civis habet, paterve, rarus,
Largiris nihil, incubasque gazae,
Ut magnus draco quem canunt poetae
Custodem scythici fuisse luci.
Sed causa, ut memoras et ipse jactas,
Dira filius est rapacitatis.
Ecquid ! tu fatuos rudesque quaeris,
llludas quibus, auferasque mentem ?
Huic semper vitio pater fuisti.

405.
Exigts ut nostros donem tibi, Tucca, libellos :
Non faciam; nam vis vendere, non legere.

406.
Ut poscas, Clyte, munus, exigasque,
Uno nasceris oeties in anno,
SATIRE. 21
avec quelle magnificence je me conduirais! Tu fis sourire
les Dieux, et leur bont facile exaua tes vux. Depuis , ta
toge est plus sale, ton manteau d'un drap plus grossier; tu
as trois ou quatre pices tes souliers ; tu ne te fais servir
que dix olives , encore en gardes-tu toujours la moiti pour
le lendemain ; une seule table te sert pour deux services ; tu
ne bois que du clairet bourbeux de Vees ; tu ne te nourris
que de pois bouillis qui te cotent un as , et c'est aussi un as
que te cote ta matresse. Allons, homme dloyal, vil par
jure , au tribunal ! Il faut , Scvola , ou que tu vives conve
nablement, ou que tu rendes aux Dieux ton million de ses
terces.
403.
Diodore a des procs et la goutte, Flaccus; mais il ne
donne rien son avocat : c'est que sa goutte est aux mains,

404.
Quoique tu possdes tant d'cus et de si grands biens qu'il
est rare de trouver un citoyen ou un pre de famille aussi
riche que toi , tu ne fais aucunes largesses , et tu couves
ton trsor comme cet norme dragon qui , suivant les po
tes, gardait l'entre d'un bois scythe. Mais la cause, comme
tu le dis et le prnes toi-mme , c'est que ton fils est d'une
rapacit sans piti. Ton fils, d'autres! Nous prends-tu
pour des imbciles ou des niais , dont tu puisses fasciner les
yeux et dtourner l'attention ? Tu ne fus jamais pre que de
ton avarice.
405.
Tu veux absolument, Tucea, que je te fasse prsent de
mes uvres : je n'en ferai rien ; tu ne les lirais pas , tu les
vendrais.

CHAPITRE II.
CONTRE LA CONVOITISE DE CADEAUX.

406.
Pour acqurir le droit de nous demander, d'exiger de nous
des prsens- tu clbres, Clytus, huit fois dans Un an, l'an-
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Et solas, puto, tresve quatuorve
Non natalitias habes calendas.
Sit vultus tibi laevior licebit
Tritis littoris aridi lapillis;
Sit moro coma nigrior cadueo ;
Vincas mollitie tremente plumas,
Aut massam modo lactis alligati ;
Et talis tumor cxcitet papillas
Quales cruda viro puella scrvat ,
Tu nobis, Clyte, jam senex videris.
Tam multos quis enim fuisse credat
Natales Priamive , Nestorisve ?
Sit tandem pudor et modus raj,inis !
Qud si ludis adhuc, semelque nasci
Uno jam tibi non sat est in anno ,
Natum te, Clyte , nec semel putabo.

407.
^Egrotas uno decies , aut saepius , anno ;
Nec tibi , sed nobis , hoc , Polycarme , nocet.
Nam, quoties surgis, soteria poscis amicos.
Sit pudor ; aegrota jam , Polycarme , semel !

408.
Cur tristiorem cernimus Saleianum ?
An causa levis est?Extuli , inquis , uxorem.
0 grande fati crimen! gravem casum !
llla, illa dives mortua est Secundilla,
Centena decies quae tibi dedit dotis !
Nollem accidisset hoc tibi, Saleiane!

109.
Nuiiquaiii divitias Deos rogavi,
SATIRE. 2.1
niversaire de ta naissance , et il n'est pas, je crois , trois ou
quatre mois dans l'anne qui n'aient un jour pour ta fle.
Mais , ce compte , ton visage a beau tre plus poli que les
cailloux uss d'un rivage sec, et ta chevelure plus noire
qu'une mre qui tombe ; ton embonpoint a beau donner
tes chairs plus d'lasticit que n'en a un coussin de plumes
ou un laitage nouvellement caill ; tes seins gonfls ont beau
dresser leurs mamelons comme ceux qu'une jeune fille r
serve pour son mari , tu n'en es pas moins nos yeux , Cly-
tus, un vieillard. Car, qui pourrait croire que Priam ou
Nestor ait compt autant d'anniversaires? Allons, trve d'ef
fronterie , plus de supercherie , ou , vraiment , si ce jeu te
plat encore, si tu veux absolument plus d'un jour dans un
an pour chmer ta naissance, nous finirons par oublier,
Clytus, qu'une fois rellement elle a eu lieu.

407.
En un an, tu es malade dix fois et davantage : cela fait
moins nos affaires que les tiennes, Polycarme. Car, ds que
tu relves de maladie , tu nous demandes des prsens de
convalescence. Aie donc des scrupules, Polycarme, et ne
sois malade qu'une bonne fois !

CHAPITRE III.
CONTRE L'HYPOCRISIE.
408.
D'o vient aujourd'hui Salianus cet air plus triste qu'
l'ordinaire? la cause en est-elle frivole?Ma femme est
morte.0 crime atroce du sort ! malheur foudroyant! Se-
cundilla, la riche Secundilla est morte, elle qui t'avait ap
port un million en dot! Que je voudrais bien, Salianus ,
que cela ne te ft pas arriv !

CHAPITRE IV.
CONTRE LA JALOUSIE ET L'ENVIE.

409.
Te n'ai jamais demand de richesses aux Dieux ; la medio-
EPIGRAMMES DE MARTIAL.
Gontentus modicis, meoque laetus.
Paupertas , veniam dabis , recede.
Causa est quae subiti , novique voti
Pendentem volo Zoilum videre.

410.
Ne laudet dignos, laudat Gallistratus omnes.
Cui malus est nemo, quis bonus esse potest?

4II.
Ad lapidem Torquatus habet praetoria quartum :
Ad quartum breve rus emit Otacilius.
Torquatus nitidas vario de marmore thermas
Exstruxit : cucumam fcit Otacilius.
Disposuit daphnona suo Torquatus in agro :
Castaneas cenlum sevit Otacilius.
Cosule Torquato , vici fuit ille magister ;
Nec minorin tanto visus honore sibi.
Grandis ut exiguam bos ranam ruperat olim ,
Sic, puto, Torquatus rumpet Otacilium.

4I2.
Mentitur, qui te vitiosum, Zoile, dicif.
Non vitiosus homo es, Zoile, scd vitium.

4I3.
Dixerat , mores (. tempora ! Tuflius olim ,
Sacrilegum strueret cm Catilina nefas ;
Cm gner atque socer diris concurrerct armis ,
Maestaque civili caede maderet humus.
Cur nunc, mores ! cur nunc , tempora! dicis
Quod tibi non placeat , Caeciliane , quid est ?
Nulla ducum feritas, nulla est insania ferri:-
SATIRE. 25
crit m'a toujours satisfait , et le peu que je possde a tou
jours fait ma joie. Maintenant, Pauvret, pardonne, mais jo
ne veux plus de toi. D'o te vient si tt un dsir si nou
veau?Je veux voir Zole se pendre.

4I0.
Pour n'avoir point louer les gens de mrite, Callistrate
loue tout le monde. A qui personne ne parat mauvais , qui
peut sembler bon ?
4II.
Torquatus possde un ehteau quatre lieues de Rome :
vite, quatre lieues de Rome, Otacilius achte une petite
ferme.Torquatus construit des thermes o resplendissent
mille marbres divers: vite, Otacilius fabrique une baignoire.
Torquatus fait dans son champ une alle de lauriers : vite,
Otacilius plante cent chtaigniers. Enfin Torquatus devient
consul : Otacilius se fait nommer commissaire de son quar
tier, et, dans ce poste, se croit encore l'gal de Torquatus.
En vrit , comme le buf norme qui fit crever un jour
la chtive grenouille , Torquatus , je pense , fera crever Ota
cilius.
CHAPITRE V.
CONTRE LES VICIEUX.

412.
Qui t'appelle vicieux, Zole, fait un mensonge: tu n'es
pas vicieux, Zole, mais bien le vice mme.

4I3.
Jadis Cicron s'est cri, d temps ! murs ! mais, de son
temps , Catilina machinait des complots sacrilges ; de son
temps , le gendre et le beau-pre en taient venus aux
armes, et la terre, en deuil, tait baigne du sang des guerres
civiles. Aujourd'hui, pourquoi dire, murs! pourquoi dire,
temps! Ccilianus? Que se passe-t-il donc qui ne soit pas
de ton got? Nos gnraux s'gorgent-ils? le fer s'gare-t-il
dans nos mains? non : on jouit d'une paix assure et d'un
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Pace frui cert, laetitique, licet.
Non nostri faciunt tua qud tibi tempora sordent
Sed faciunt mores , Caeciliane, tui.

4I4.
Centum Coranus , et ducenta Mancinus ,
Trecenta debet Titius, hoc bis Albinus,
Decies Sabinus, alterumque Serranus;
Ex insulis fundisque tricies soldum ,
Ex pecore redeunt ter ducena parmensi.
Totis diebus , Afer, hoc mihi narras ,
Et teneo melius ista qum meuni nomen.
Numeres oportet aliquid , ut pati possim ;
Quotidianam refice nauseam nummis ;
Audire gratis , Afer, ista non possum .

4I5.
Donasse amicum tibi ducenta, Mancine,
Nuper superbo laetus ore jactasti :
Quartus dies est, in schol poetarum
Dum fabulamur, millibus decem dixti
Emptas lacernas munus esse Pompillae;
Sardonycha verum, lineisque ter cinctum ,
Duasque similes fluctibus maris gemmas ,
Dedisse Bassam Caeliamque jurasti :
Her, de theatro, Pollione cantante ,
Cm subito abires, dum fugis, loquebaris
Hasreditatis tibi trecenta venisse ;
Et man, centum, et post meridiqm, cent uni.
Quid tibi sodales fecimus mali tantm?
Miserere jam, crudelis, et sile tandem ;
Aut, si tacere lingua non potest ista,
Aliquando narra quod velinius audire.
SATIRE. 27
bonheur complet. Ce ne sont donc pas les murs du sicle ,
Ccilianus, qui avilissent ce sicle tes yeux, mais les tiennes
propres.

CHAPITRE VI.
CONTRE LES FANFARONS.

Mi.

Corauus me doit cent mille sesterces, Mancinus deux


cent mille, Titius trois cent mille, Albinus deux fois au-
tant, Sabinus un million et Serranus un autre ; mes mai-
sons loyer, mes terres me rapportent trois millions com-
plets, et mes troupeaux de Parme six cent mille sesterces.
Voil, Afer, ce que tu me contes tous les jours; aussi,
sais-je cela mieux que mon nom. Mais maintenant il faut que
tu me comptes quelque chose de mieux , si tu veux que je
t'coute; guris mon dgot quotidien avec des sesterces;
car je ne puis , Afer, t'entendre gratis dbiter de pareils
propos.
4I5.

Dernirement, Mancinus, tu te vantais, plein d'orgueil et


de joie, d'avoir reu d'un ami deux cent mille sesterces : il
y a quatre jours , dans cette runion de potes o nous
tions , tu nous dis, pendant la conversation , que Pompilla
t'avait fait prsent de manteaux qui avaient cot dix mille
sesterces ; tu nous juras que Bassa et Clia t'avaient donn
une vritable sardoine trois lits de couleurs diffrentes, et
deux meraudes aussi vertes que les flots de la mer; hier
encore, comme tu sortais subitement du thtre o chan
tait Pollion, tu nous dis, en courant, que tu venais d'hriter
de trois cent mille sesterces; ce matin, de cent autres mille,
et cet aprs midi*de cent mille autres encore. Quel mal t'a
vons-nous donc fait, nous qui sommes tes amis? Aie piti
de nous, barbare, tais-toi ; ou, si ta langue ne peut se taire ,
dis-nous, du moins, quelque chose que nous ayons du plai
sir entendre.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

4i6.

Archetypum Myos argentum te dicis habere.


Quod sin te factum est, hoc magis archetypum est.

ai.

Cotile, bellus homo es : dicunt hoc, Cotile, multi;


Audio. Sed quid sit die mihi bellus homo?
Bellus homo est, flexos qui digerit ordine crines;
Balsama qui semper, cinnama semper, olet ;
Cantica qui Nili, qui gaditana, susurrt;
Qui movet in varios brachia vulsa modos:
Inter femineas tot qui luce cathedras
Desidet, atque aliqu semper in aure sonat ;
Qui legit hinc illinc missas, scribitque, tabellas ;
Pallia vicini qui refugit cubiti ;
Qui scit quam quis amet; qui per convivia currit;
Hirpini veteres qui bene novit avos.
Quid narras? hoc est, hoc est homo, Cotile, bellus!
Res petricosa est, Cotile, bellus homo.

4I8.

Declamas belle, causas agis, Attale, belle ;


Historias bellas, carmina bella, facis ;
Componis belle mimos, epigrammata belle ;
Bellus grammaticus, bellus es astrASogus ;
Et belle cantas; et saltas, Attale, belle;
Bellus es arte lyrae ; bellus es arte pilae ;
Nil bene cm facias, facis attamen omnia belle.
Vis dieam quid sis? Magnus es ardelio.
SATIRE. 2*I

4I6.
Les vases que tu possdes sont, dis-tu, des originaux de
Mys. Ceux qu'il a cisels, sans que tu le dises, sont encore
bien plus des originaux.

CHAPITRE VII.
CONTRE LA FATUIT ET LA COQUETTERIE
DES HOMMES.

I LES BEAIS (FA8MONNABLE8 ROMAINS).

4I7.
Tu es un beau, toi Cotile; presque tout le monde le dit,
Cotile; je n'entends rpter que cela. Mais, dis-moi, qu'est-
ce donc qu'un beau ? Un beau ! c'est un homme qui dis
pose avec art sa molle chevelure; qui ne cesse d'exhaler
baume et cinnamome; qui roucoule des chansons du Nil ou
de Cadix; qui donne ses bras pils mille gracieux mou-
vemens; qui passe tout le jour, sur des canaps, muser
auprs des dames, et qui en conte toujours quelqu'une
d'entre elles ; qui lit des poulets venus de tous les quartiers
de la ville, et en crit lui-mme ; qui vite le contact de
la manche de son voisin; qui connat la matresse du pre
mier venu; qui est de tous les festins; qui sait par cur la
gnalogie du cheval Hirpinus. Que dis-tu ! c'est l, c'est
l, Cotile, un beau! Oh! alors, Cotile, il est bien difficile
d'tre un beau.
4I8.
Tu dclames gentiment, tu plaides gentiment, Attalus; tu
fais des histoires gentilles, des vers gentils; tu composes
des comdies et des pigrammes gentiment; tu es un gentil
grammairien et un astrologue gentil; tu chantes gentiment;
tu danses gentiment, Attalus; gentiment encore tu tiens la
lyre; gentiment tu renvoies la balle; enfin , tu ne fais rien
de bien, mais tu fais tout gentiment. Veux-tu que je te dise
ce que tu es? Tu es un grand sot.
Kl'JGRASlMES DE MARTIAL.

419.

Bellus homo et magnus vis idem, Cotta, videri :


Sed qui bellus homo est, Cotta, pusillus homo est.

420.

Omnia vis bell, Matho, dicere : die aliquando


Et bene ; die neutrum ; die aliquando mal.

421.

Nescit cui dederit tyriam Crispinus abollam ,


Dum mutt cultus, induiturque togam.
Quisquis habes, humeris sua munera redde, precamur
Non hoc Crispinus te, sed abolla, rogat.
Non quicumque capit saturatas murice vestes,
Nec, nisi deliciis, convenit iste color.
Si te praeda juvat, fdique insania lucri,
Qu possis melius fallere, sume togam.

422.

Pars maxillarum tonsa est tibi, pars tibi rasa est,


Pars vulsa est : unum quis putet esse caput?

423.

Mentiris juvenem tinctis, Lentine, capillis,


Tani subito corvus , qui modo eyenus eras.
Non omnes falles. Scit te Proserpina canum ;
Personal, capiti detrahet illa luo!
SATIRE. .il

4I9.
Tu veux paratre, Cotta, gentil et grand tout la fois :
mais ce qui est gentil, Cotta, est toujours petit.

420.
Tu t'appliques , Mathon , parler toujours gentiment ;
parle donc aussi parfois bien , parfois ni bien ni mal, par
fois mal.

2 LES FATS EN FAIT DE TOILETTE.

42I.
Crispinus ne se rappelle plus qui , en faisant sa toilette
et en changeant de toge, il a remis son manteau de Tyr. Si
vous l'avez , ah ! de grce , rendez ses paules leur pr
cieux fardeau. Ce n'est pas Crispinus, au moins, qui vous
fait cette prire, c'est le manteau. Ne porte pas qui veut des
vtemens tremps de pourpre, et, si vous n'tes pas un l
gant, cette couleur ne vous sira pas. Estrce un vol que vous
voulez faire? avez-vousla folle et honteuse passion du lucre?
prenez-lui sa toge , vous serez plus sr, en la portant , de
n'tre pas reconnu.

422.
A voir une partie de ta barbe taille, une autre rase
et une troisime pile , qui croirait que tu n'as qu'une
tte?
3 LES VIEILLARDS COQUETS.

423.
Tu veux te faire passer pour jeune , Lentinus, en teignant
tes cheveux, en te faisant tout coup corbeau, de cygne
que tu tais. Tout le monde ne sera pas ta dupe. Proserpine
sait bien que tu es blanc ; le masque qui couvre ta tte, elle
te l'arrachera , elle !
KPIGRAMMKS DE MARTIAL.

424.
Mentiris fictos unguenlo , Phbc, capillos ,
Et tegitur pictis sordida calva comis.
Tonsorcm capiti non est adhibere necessum ;
Radere te melius spongia, Phbe, potest.

425.
Vidissem modo fort cm sedentem
Solum te, Labiene, tres putavi :
Calvae me numerus tuae fefellit.
Sunt illinc tibi, sunt et hinc capilli,
Quales nec puerum decere possint ;
Nudum est in medio caput, nec ullus
In long pilus are notatur.
Hic error tibi profuit decembri,
Tune, cm prandia misit Imperator ;
Cum panariolis tribus redisti.
Talem Geryonem fuisse credo.
Vites, censeo, porticum Philippi ;
Si te'viderit Hercules, peristi.

426.
Raros colligis hinc et hinc capillos,
Et latum nitidae, Marine, calvae
Campum temporibus tegis comatis.
Sed moti redeunt, jubente vento,
Reddunturque sibi, caputque nudum
Cirris grandibus hinc et inde cingunt.
Inter Spendophorum , Telesphorumque,
Cydae stare putabis Hermerotem.
Vis tu simplicius senem fateri ?
Ut tandem videaris unus esse ,
Tonsor jam reliquos metat capillos !
Calvo turpius est nihil comato.
SATIRE. 33
'- i:
4 LES CHAUVES RUSS.

424.

Avec ta pommade , Phbus , tu simules des cheveux , et


ton sale crne devient chevelu en peinture. En vrit, ta
tte n'a pas besoin de tondeur ; une ponge, Phbus, te ton-
derait bien mieux.

425.

En te voyant hier, Labinus , assis dans un endroit o tu


n'avais pas de voisin , j'ai cru que vous tiez trois : ta tte
multiforme m'a tromp. Des deux cots de cette tte sont des
touffes de cheveux, mais des touffes telles, qu'elles ne si
raient pas mme un jeune garon ; au milieu , nudit com
plte, grand cercle dans lequel on n'aperoit pas un poil.
En vrit , c'est une illusion parfaite, et qui t'a profit, en
dcembre, aux distributions de comestibles que fit faire
l'Empereur ; tu en es revenu avec trois pleines corbeilles.
Gryon , coup sr, tait fait comme toi. vite donc, crois-
moi, le portique de Philippe; si Hercule te voit, tu es un
homme mort.

426.

Tu rassembles de et del sur ta tte, Marinus, tes rares


cheveux, et, des touffes de tes tempes, tu couvres la vaste
plaine de ton crne luisant. Mais bientt ces touffes, dran
ges par l'ordre d'Eole, reviennent sur elles-mmes, re
prennent leur place, et forment de longues boucles qui
tombent des deux cts de ta tte nue. On dirait l'Hermros
de Cydas plac entre Spendophore et Tlesphore. Veux-tu
passer tout bonnement pour un vieillard? Veux-tu avoir l'air
de ne former qu'un seul et mme individu? Fais-toi, sans
dlai, couper le peu de cheveux qui te restent ; un chauve qui
en a de longs, rien n'est plus laid.
T. II.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

427.

Haedin tibi pelle contegenti


Nudae tempora verticemque calvae ,
Festiv tibi , Phbe , dixit ille
Qui dixit caput esse calceatum.

428. .

Qud lan caput alligas, Charine,


Non aures tibi , sed dolent capilli.

429.

Medio recumbit imus ille qui lecto,


Calvam trifilem semitatus unguento ,
Foditque tonsis ora laxa lentiscis,
Mentitur, Esculane : non habet dents.

430.

Qud semper casique, cinnamoque,


Et nido niger alitis superbae,
Fragras plumbea Nicerotiana ,
Rides nos , Coracine , nil olentes :
Malo, qum bene olere, nil olere.

431.

Dicis amore tui bcllas ardere puellas,


Qui faciem sub aqu , Sexte , natantis habcs.
SATIRE.

427.

En voyant tes tempes et le dessus de ta tte chauve cou


verts d'une peau de chvre, qu'il a t plaisant, Phbus,
celui qui a dit de toi , que tu avais la tte bien chausse !

428.

Si tu t'enveloppes la tte de linge , Charnius , ce n'est pas


que tu aies mal aux oreilles, mais ce sont tes cheveux qui se
portent mal.

5 LES DENTS IMPUDENS.

429.

Ce convive qui est assis la place d'honneur du lit du


milieu, et qui, la tte sillonne de pommade pour accom
pagner ses trois cheveux v fouille sa large bouche avec un
cure-dent d'amateur , c'est un imposteur, Esculanus : il n'a
pas de dents.
6 LES MUSQUS.

430-

Parce que , la peau toute noire de casse , de cinnamome


et des essences qu'on trouve dans le nid de l'oiseau sans
pareil, tu exhales les parfums des botes plombes de
Nicros , tu te moques de moi , Coracinus , en disant que
je ne sens rien : J'aime mieux ne rien sentir que de
sentir bon.
7 LES PRSOMPTUEUX.

431.
Tu dis que les jolies filles raffolent de toi, et tu as, Sextus,
la mine d'un noy!
PIGRAMMES DE MARTIAL.

432.
Constituit, Philomuse, pater tibi millia bina
Menstrua, perque omnes p'raestitit illa dies,
Luxuriam premeret cm crastina semper egestas ,
Et vitiis essent danda diurna luis.
Idem te, moriens, haeredem ex asse reliquit :
Exliaeredavit te, Philomuse, pater.

433.
Nihil Ammiano , praeter aridam restem ,
Moriens reliquit ultimis pater ceris.
Ficri putaret posse quis , Maronille ,
Ut Ammianus mortuum patrem nollet?

434.
Quadrantem Crispus tabulis, Faustine, supremis
Non dedit uxori. Cui dedit ergo? Sibi.

435.
Infusum sibi nuper a patrono,
Plenum, Maxime, centies Syriscus,
In sellariolis vagus popinis,
Circa balnea quatuor, peregit.
0 quanta est gula, centies comesse!
Quant major adhuc , nec accubare !

436.
Dixerat astrologus periturum te cit, Munna ,
Nec, puto, mentitus dixerat ille tibi.
Nam tu , dum metuis ne quid post fata relinqu
Hausisti patrias luxuriosus opes ;
Bisque tuum decies non toto tabuit anno :
Die mihi , non hoc est, Munna , perire cit ?
SATIRE. 37

CHAPITRE VIII.
CONTRE LES DISSIPATEURS.

432.
Ton pre, Philomusc, t'avait constitu deux mille sesterces
par mois, et te payait jour par jour, attendu que la misre
suit toujours le lendemain tes folles dpenses , et qu'il faut
tes vices une pitance journalire. l1 vient de mourir, ce
pre r et te laisse son lgataire universel : Philomuse , il t'a
dshrit.
433.
Le pre d'Ammianus , en mourant , ne lui a rien laiss ,
dans son testament, qu'une corde bien sche. Qui aurait pu
croire, Maronillus, qu'un jour Ammianus regretterait la mort
de son pre?
434.
Crispus, dans son testament, n'a pas, Faustus, lgu un
quadrant sa femme. A qui donc a-t-il donn sa fortune?
A lui-mme.
435.
En allant de cabaret en cabaret, autour de nos quatre
principales maisons de bains, Syriscusa dissip, Maximus,
debout, devant des comptoirs, les dix millions de sesterces,
bien compts, dont son patron l'avait gratifi. Manger
dix millions de sesterces ! Quelle faim ! et sans s'asseoir, en
core!
436.
Un astrologue, Munna, l'avait prdit que tu finirais bien
vile; je ne crois pas que sa science l'ait tromp. Car , dans
la crainte de laisser quelque chose aprs toi, tu viens de
consommer en dbauches tout ton patrimoine; en moins
d'un an , ton avoir de deux millions de sesterces y a pass :
n'est-ce pas l, dis-moi, Munna, en finir bien rite?
PIGRAMMES DE MARTIAL.

437.
Omnia , Castor, emis : sic fiet, ut omnia vendas.

438.
Amphora vigessis, modius datur aere quaterno :
Ebrius et crudus nil habet agrieola.

439.
Mille tibi nummos hestern luce roganti
In sex aut seplem , Caeciliane, dies,
Non habeo , dixi. Sed tu causatus amici
Adventum , lancem paucaque vasa rogas.
Stultus es, an stultum me credis, amice? Negavi
Mille tibi nummos , millia quinque dabo ?

440.
Esse nihil dicis quidquid petis, improbe Cinna.
Si nil, Cinna, petis, nil tibi, Cinna, nego.

44I.
Dimidium donare Lino qum eredere totum
Qui mavult, mavult perdere dimidium.

442.
Sexte, nihil debes; nil debes, Sexte, l'atemur
Debet enim, si quis solverc, Sexte, potest.
SATIRE.

437.
Tu achtes tout , Castor : tu finiras par tout vendre.

438.
Vingt sous la feuillette, et quatre sous le boisseau ! A ces
prix-l , le laboureur se gorge de pain et de Vin , et il n'a
masse rien.

CHAPITRE IX.
CONTRE LES DBITEURS ET LES CREANCIERS.
I" LES EMPRUNTEURS.

439.
Hier, Ccilianus , tu m'as demand emprunter mille ses
terces pour six ou sept jours ; je t'ai rpondu que je ne les
avais pas. Aujourd'hui , allguant l'arrive d'un de tes amis ,
tu me demandes un plat et quelques vases. Es-tu fou , mon
cher, ou crois-tu que je le sois? Je t'ai refus mille sesterces,
irai-je t'en donner cinq mille?

440.
Quand tu t'adresses moi , malin Cinna , lu me dis tou
jours que ce que tu me demandes n'est rien. Si tu ne me de
mandes rien , Cinna , je ne te refuse rien non plus, Cinna.

2 LES MAUVAIS PAYEURS.

44I.
Aimer mieux donner Linus la moiti d'une somme, que
de lui en prter une tout entire, c'est aimer mieux perdre
la partie que le tout.

442.
Tu ne me dois rien , Sextus ; j'en conviens , Sextus , tu ne
me dois rien; car il n'y a, Sextus, que ceux qui peuvent
payer, qui doivent.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

443.
Et judex petit! Et petit patronus!...
Solvas, censeo , Sexte, creditori.

444.
Solvere dodrantem nuper tibi, Quinte, volebat
Lippus Hylas. Luscus, vult dare djmidium.
Accipe, quamprimm; brevisest occasio lucri.
Si fuerit csecus , nil tibi solvet Hylas.

445.
Emit lacernas millibus decem Bassus
Tyrias coloris optimi : lucrifecit.
Adeo bene mit? inquis.Immo, non aolvit.

446.
Qud Caietano reddis , Polycarme , tabellas ,
Millia te centum num tribuisse putas?
Debuit hc, inquis.Tibi habc , Polycarme, tabellas,
Et Caietano millia crede duo.

447
Mutua qud nobis ter quinquaginta dedisti
Ex opibus tantis quas gravis arca promit ,
Esse tibi magnus , Thclesine, videris amicus.
Tu magnus qud das ! immo ego, qud recipis.

448.
Millia misisti mini sex, bis sena petenti :
Ut bis sena feram , bis duodena petam. s
SATIRE. 'Il

443.
Un juge demande ! Un avocat demande!... Paie donc Ion
crancier, Sextus, c'est mon avis.

444.
Dernirement Hylas , n'tant encore que chassieux , vou
lait, Quintus, te payer les trois quarts de sa dette. Mainte
nant qu il est borgne , il ne t'en offre plus que la moiti.
Prends-la , mon ami , et tout de suite ; on ne gagne pas tous
les jours. Si ce gaillard-l devient aveugle , il ne te donnera
rien du tout.
445.
Bassus vient d'acheter dix mille sesterces des manteaux
de Tyr d'excellent teint : il a fait l une bien bonne affaire.
ll ne les a donc pas achets cher ? dis-tu.Mieux que cela ,
il ne les a pas pays.
446.
En rendant Caitanus son billet , crois-tu , Polycarme ,
lui avoir fait cadeau de cent mille sesterces?Certainement,
il me les devait.Non , Polycarme : garde pour toi son bil
let, et prte-lui deux mille autres sesterces.

3" LES CRANCIERS ET PRTEURS PEU COMPI.AISANS.

447.
Pour m'avoir prt , de tous les trsors qu'enserre ta pe
sante cassette, cent cinquante mille sesterces, tu te crois,
Thlsinus, un ami bien recommandable. Toi recommanda-
ble pour m'avoir prt! c'est bien plutt moi, pour t'avoir
rembours.
448.
Je te demandais douze mille sesterces, tu m'en as envoy
six mille : dornavant, quand je voudrai en avoir douze, je
t'en demanderai vingt-quatre.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

449.
Quid promittebas mihi millia, Gaure, ducenta ,
Si dare non poteras millia , Gaure, decem?
An potes, et non vis? Rogo, non est turpius istud ?
I tibi disperdas, Gaure : pusillus homo es.

450.
Mutua te centum sestertia, Phbe, rogavi,
Cm mihi dixisses : Exigisergonihil?
lnquiris , dubitas , cunctaris , meque diebus
Teque decem crucias... Jam, rogo, Phbe, nega.

45I.
Sex sestertia si statim dedisses ,
Cm dixti mihi : Sume , toile; dono,
Deberem tibi , Paete , pro ducentis.
At nunc, cm dederis diu moratus
(Post septem, puto , vel novem calendas),
Vis dicam tibi veriora veris ?
Sex sestertia, Paete, perdidisti.

452.
Primum est ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo;
lllud deinde sequens, ut cit, Cinna, neges.
Diligo praestantem ; non odi , Cinna , negantem :
Sed tu nec praestas, nec cit, Cinna, negas.

453.
Gcllius aedificat scmpcr : modo limina ponit;
Nunc foribus claves aptat, cmitque seras ;
Nunc has. nunc illas mutt, reficitque, fenestras;
Dum tamen aedificet, quidlibet ille facit :
Oranti nummos ut dicere possit amico
Unum ilrad verbum Gellius, jEdifico.
SATIRK.

449.
Pourquoi m'as-tu promis , Gaurus , deux cent mille ses
terces , si tu ne pouvais pas , Gaurus , m'en donner dix
mille? Le peux-tu par hasard, mais ne le veux-tu pas? N'est-
ce pas pis cent fois , je te le demande ? Va , Gaurus, dissipe-
les pour ton compte ; tu es un homme qui ne sait pas tenir
ses promesses.
450.
Tu me disais, Phbus : Demande-rnoi donc quelque chose ;
alors, je t'ai pri de me prter cent mille sesterces. Mainte
nant, tu prends des renseignemens, tu hsites, tu tergi
verses : depuis dix jours , tu nous mets la torture , toi et
moi... De grce, Phbus, ne me prte rien.

45I.
Si tu m'avais donn six mille sesterces au moment mme
o tu me disais : Prends , emporte ; c'est un cadeau , je t'en
devrais, par reconnaissance, Paetus, deux cent mille. Mais
maintenant que tu ne me les a donns qu'aprs un long re
tard, qu'au bout de sept ou huit mois au moins, veux -tu
que je te dise la vrit des vrits ? Tu as perdu , Paetus ,
six mille sesterces.
452.
Quand je te demande emprunter, Ginna , ton premier
devoir est de me prter; ensuite , Ginna , si tu me refuses ,
de le dire sur-le-champ. J'aime qui prte ; je ne hais pas
qui refuse, Cinna; mais toi, Ginna, tu ne prtes ni ne refu
ses sur-le-champ.
453.
Gellius est toujours aprs btir : tantt c'est un seuil qu'il
pose; tantt c'est une clef qu'il ajuste; tantt c'est une
serrure qu'il achte; ici, il change une fentre; l, il lui
donne du jeu; enfin , il n'y a rien qu'il ne fasse, pourvu que
ce soit de la btisse : et tout cela , pour tre en droit de r
pondre aux demandes d'argent de ses amis par ces seuls
mots : Je btis.
PIGRAMMES DK MARTIAL.

454.

Quadringentorum reddis mihi, Phbe, tabellas :


Centum da potius mutua, Phbe, mihi.
Quaere alium cui te tam vano munere jactes :
Quod tibi non possum solvere, Phbe, meum est.

455.

Solvere , Paete , decem tibi me sestertia cogis ,


Perdiderit quoniam Bucco ducenta tibi.
Ne noceant, oro, mihi non mea crimina : tu, qui
Bis centena potes perdere, perde decem.

456.

Cm rogo te nummos sine pignore, Non habeo, inquis.


Idem , si pro me spondet agellus, habes.
Quod mihi non credis veteri, Thelesine, sodali,
Credis cauliculis, arboribusque meis. ' -
Ecce reum Carus te detulit ; adsit agellus !
Exilii comitem quaeris : agellus eat ! '

457.

Nullos esse Deos , inane clum .


Affirmat Selius, probatque, quod se
Factum, dum ncgat hoc, videt beatum.
SATIRE.

454.
Quoi, Phbus, tu me rends mon billet de quatre cent
mille sesterces! prte-m'en donc plutt, Phbus, cent mille
autres. Cherche ailleurs la dupe de ton ostentation ; fausse
gnrosit, mon cher! Ce que je ne puis te payer, Phbus,
ne t'appartient pas, c'est moi.

455.
Tu veux absolument, Paetus, que je te paie les dix mille
sesterces que je te dois, parce que Buccon t'en a fait perdre
deux cent mille autres. Ne me rends pas, je te prie, victime
de la faute d'autrui : toi , qui peux perdre deux cent mille
sesterces, perds-en encore dix mille.

456.
Quand je te demande emprunter quelques sesterces, si
je ne te donne pas de garanties, tu me dis que tu n'as pas
d'argent; mais si je t'offre une hypothque sur mon petit
domaine , oh ! alors , tu en as. Ce que tu ne me prtes pas
moi , Thlsinus , qui suis ton vieil ami , tu le prtes mes
choux et mes arbres. Mais voici Carus qui te cite au tri
bunal : prends donc mon petit domaine pour dfenseur! Te
voil condamn l'exil j prends donc mon petit domaine
pour compagnon de voyage !

TITRE VIL
CONTRE LES CRIMES ET LES DLITS SOCIAUX.

CHAPITRE I".
CONTRE LES ATHES.

457.
En disant qu'il n'y a pas de Dieux , que le ciel n'est pas
habit, Slius est la preuve de ce qu'il avance. N'est-il pas,
malgr ses blasphmes, combl de toute sorte de biens?
PIGRAMMKS DE MARTIAL.

458.

Tu setina quidem semper, vel massica, ponis,


Pamphile; sed rumor tam bona vina negat.
Diceris hc factus caelebs quater esse lagen.
Nec puto, nec credo, Pamphile, ... nec sitio.

459.

Effert uxores Fabius, Chrestilla maritos,


Funereamque toris quassat uterque facem.
Victores committe, Venus : quos iste manebit
Exitus, una duos ut Libitina ferat.

460.

Funera post septem nupsit tibi Galla virorum,


Picentine : sequi vult, puto, Galla, viros.

46I.

Septima jam, Phileros, tibi conditur uxor in agro


Plus nulli, Phileros, qum tibi, reddit ager.

462.

Turba gravis paci, placidaeque inimica quieti,


Quae semper miseras sollicitabat opes,
Tradita Gaetulis; nec cepit arena nocentes.
Et delator habet, quod dabat, exilium.
SATIRE. 47

CHAPITRE II.
CONTRE LES EMPOISONNEURS.

458.
Tu sers toujours , Pamphile , sur ta table, du vin de Stia
ou de Massique ; mais le bruit court que tes vins ne sont
pas si bons qu'ils le paraissent. On dit que ta bouteille d'au
jourd'hui te rendra veuf pour la quatrime fois. Je ne le
pense, Pamphile, ni ne le crois..., ni n'ai soif.

459.
Fabius porte ses femmes au bcher, Chrestilla ses maris,
et tous deux secouent, pour leurs flambeaux d'hymne,
des torches funraires. Ah ! Vnus, mets aux prises ces fiers
vainqueurs : le destin qui les attend, c'est qu'un seul bcher
les portera tous deux.
460.
Veuve pour la septime fois, Galla vient de t'pouser,
Picentinus : Gaa , je pense , veut aller rejoindre ses ma
ris.
461.
Encore une , Philros, d'enterre dans ton champ, et de
sept! Il n'est personne, Philros, qui son champ rapporte
davantage.

CHAPITRE III.
CONTRE LES DLATEURS.

462.
Les dlateurs, ces flaux de la paix , ces ennemis de l'or
dre et du repos publics , qui journellement rclamaient les
richesses de leurs victimes, on les avait livrs aux pourvoyeurs
du Cirque ; mais l'arne n'a pu contenir tous ces brigands,
et l'exil, cet exil qu'ils imposaient nagure, maintenant est
leur partage.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

Exulat ausoni profugus delator ab urbe


Impensis vitam Principis annumercs!

464.
Fur nota: nimium rapacitatis,
Compilare Cilix volebat hortum.
Ingenti sed erat, Fabulle, in horto
Praeter marmoreum nihil Priapum.
Dum non vult vacu manu redire,
Ipsum surripuit Cilix Priapum.

465.
Unguenta, et casias, et olentem funera myrrham,
Thuraque de medio semicremata rogo,
Et qua; de stygio rapuisti cinnama lecto,
Improbe de turpi Zoile redde sinu.
A pedibus didicere manus peccare protervae.
Non miror furem qui fugitivus erat.

Am.
Aspicis hune uno contentum lumine, cujus
Lippa sub attrit fronte lacuna patet?
Ne contemne caput, nihil est furacius illo ;
Non fuit Autolyci tam piperata manus.
Hunc tu convivam cautus servare memento;
Tunc furit, atque oeulo luscus utroque videt.
Pocula solliciti perdunt ligulasque minislri,
Et latet in tepido plurima mappa sinu :
Eapsa nec a cubito subducere pallia nescit,
Et teetus lariis saipe duabus abil :
SATIRE.

463.
Les dlateurs, mis en fuite, sont exils loin de la capitale
de l'Ausonie : comptez maintenant votre vie au nombre des
bienfaits du Prince!

CHAPITRE IV.
CONTRE LES VOLEURS.

464.
Cilix , ce voleur que son extrme rapacit a rendu si fa
meux, s'tait mis dans l'ide de piller un jardin. Mais, Fa-
bullus , dans ce jardin , qui tait immense, il n'y avait rien
qu'un Priape en marbre. Pour ne pas rentrer au logis les
mains nettes, Cilix emporta le Priape , oui le Priape.

465.
Ces aromates , cette casse , cette myrrhe , parfum des fu
nrailles, cet encens demi-brl, arrach du bcher, ce cin-
name, soustrait au lit des trpasss, restitue tout cela, sacri
lge Zole , et vides-en les plis de ton odieuse robe. Tes
mains effrontes ont suivi l'exemple de tes pieds. Quand on
a dj pris la fuite, il n'est pas tonnant qu'on prenne autre
chose.
466.
Vois-tu ce borgne , tout joyeux d'avoir un il de bon, at
tendu que l'autre, sous son front chauve, n'offre qu'une
large cavit chassieuse? la bonne tte, n'est-ce pas? Mais
chut, pas de mpris, tu n'en trouverais pas de plus voleuse ;
et sa main donc! celle d'Autolycus ne pipait pas mieux. Si
tu l'invites ta table , souviens - toi de le bien surveiller ;
car, c'est l qu'avec fureur sa passion se dploie, et que.
tout borgne qu'il est, il y voit des deux yeux. Carde vous,
esclaves! malgr votre attention , les verres et les couteaux
y vont passer ; plus d'une serviette mme va s'aller cacher
dans son tide giron. Convives , retenez vos manteaux sur
vos paules; il sait les ramasser quand ils sont tombs, et,
plus d'une fois , on l'a vu sortir abrit sous deux surtouts.
T. H. 4
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Nec dormitantem vernam fraudare lucern
Erubuit, fallax , ardeat illa licet.
Si nihil invasit, puerum tune arte dolos
Circuit, et soleas surripit ipse suas.

467.
Hermogenes tantus mapparum, Pontice, fur est
Quantus nummorum vix, puto, Massa fuit.
Tu licet observes d extram, teneasque sinistram,
Inveniet mappam qu ratione trahat.
Cervinus gelidum sorbet sic halitus anguem ;
Casuras alt sic rapit Iris aquas.
Nuper, cm Myrino peteretur missio laeso,
Subduxit mappas quatuor Hermognes 5
Cretatam praetor cm vellet mittere mappam,
Prsetori mappam surpuit Hermogenes.
Attulerat mappam nemo, dum furta timentur,
Mantile e mens surpuit Hermogenes.
Hoc quoque si deerit, medios discingere lectos,
Mensarumque pedes, non timet Hermogenes.
Quamvis non modico caleant spectacula sole,
Vela reducuntur, cm venit Hermogenes.
Festinant trepidi substringere carbasa nautae,
Ad portum quoties paruit Hermogenes.
Linigeri fugiunt calvi, sistrataque turba,
Inter adorantes cm stetit Hermogenes.
Ad cnam Hermogenes mappam non attulit unquam ;
A cn semper retulit Hermogenes.

468.
Septem post calices Opimiani,
Denso cm jaceam triente blaesus,
Affers nescio quas mihi tabellas,
Et dicis : Modo liberum esse jussi
Nastam {servulvs est mihi paternus) ;
SATIRE. 5I
N'a-t-il pas os un jour, le coquin , prendre un esclave
endormi son flambeau, et l'emporter tout allum? Enfin, s'il
ne voit rien traner, il circonvient l'esclave qui garde sa
chaussure , et , d'une dextrit sans exemple , il se vole ses
propres sandales.

467.
Hermogne vole, je crois, autant de linge, Pontique, que
Massa volait d'cus. Ast-tu l'il sur sa main droite , et lui
tiens-tu la main gauche, il trouvera toujours moyen de te
voler ton linge. C'est l'haleine du cerf qui attire le serpent
glac; c'est l'Iris qui absorbe tous les nuages prts tomber
du ciel. Dernirement, au Cirque', au moment o l'on de
mandait grce pour Myrinus bless , Hermogne soulevait
quatre mouchoirs ; au moment o le prteur allait lancer sur
l'arne le drapeau blanc , Hermogne soulevait au prteur
son drapeau blanc. Dans un festin, personne, crainte de
vol , n'avait apport sa serviette , Hermogne s'empara de la
nappe qui couvrait la table. A dfaut de nappe, Hermogne
a l'audace de prendre les garnitures des lits et les pieds de la
table. Au spectacle, malgr la chaleur immodre du soleil,
on serre les tentes , l'arrive d'Hermogne. A bord des
navires, les matelots tremblans se htent de replier les voi
les, aussitt qu'Hermogne parat sur le port. Les prtres
tondus d'Isis, avec leurs vtemens de lin et leurs sistres ,
prennent la fuite , quand au milieu de la foule agenouille
se tient debout Hermogne. Jamais Hermogne n'apporte de
serviette pour dner, et toujours Hermogne s'en retourne
avec une serviette.

CHAPITRE Y.
CONTRE LES INDUSTRIELS.

468.
C'est quand j'ai vid sept coupes d'excellent Opimien; quand,
accabl sous le nombre de mes rasades, je balbutie sous la
table, que tu m'apportes, Lupercus, je ne sais quels papiers,
en disant : Je viens de donner la libert Nasta; c'est un
esclave qui appartenait mon pre; signe. Non pas, Luper-
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Signa. Cras melius, Luperce, fiet.
Nunc signt meus annulus lagenam.

469.
Bis quinquagenis domus est tibi millibus empta
Vendere quam summ vel breviore cupis;
Arte sed emptorem vafr corrumpis, Amne,
Et casa divitiis ambitiosa latet.
Gemmantes prima fulgent testudine lecti,
Et maurusiaci pondera rara citri;
Argentum atque aurum non simplex Delphica portt;
Stant pueri, dominos quos precer esse meos :
Deinde, ducenta sonas, et ais non esse minoris.
Instructam vili vendis, Amne, domum.

470.
Empta domus fuerat tibi, Tongiliane, ducenis;
Abstulit hanc nimim casus in Urbe frequens.
Collatum est decies. Rogo, non potes ipse videri
Incendisse tuam, Tongiliane, domum?

471.
Omnes persequeris praetorum, Cotta, loeellos,
Accipis et ceras : officiosus homo es.

;4742.

Qud clamas semper, qud agentibus obstrepis, Heli,


Pion facis hoc gratis : accipis ut taceas !
SATIRE
eus; demain, j'y verrai plus clair. Je ne signe aujourd'hui
que sur le bouchon de mes bouteilles.

469.
Ta maison t'a cot cent mille sesterces, et tu la donnerai
volontiers pour bien moins; mais tu aimes mieux, Amnus.
sduire un acqureur au moyen d'une frauduleuse adresse,
et tu combles ta bicoque, pour la faire valoir, de magnifi
ques richesses. Tu la meubles de lits o brillent, comme des
perles, des incrustations de la plus fine caille; tu l'ornes
de tables rares et prcieuses en citre massif venu de Mauri
tanie , ainsi que de buffets doubles venteux , couverts de
vaisselle d'or et d'argent; tu y mets en sentinelles des escla
ves si gentils que je les prierais volontiers d'tre mes ma
tres : puis, tu demandes de te maison deux cent mille
sesterces , et tu ajoutes que tu ne la donneras pas moins.
C'est en effet pour rien, Amnus, si tu la vends meuble.

470.
Ta maison , Tongilianus , t'avait cot deux cent mille
sesterces; mais un de ces incendies, malheureusement trop
communs dans Rome, te l'a fait perdre. Une souscription
vient de te rtablir dans un million de sesterces. Ne peux-
tu pas, Tongilianus, voyons, passer pour avoir mis toi-mme
le feu ta maison?
47I.
Tu fouilles, Cotte, dans tous les cartons des prteurs,
mme jusque dans leurs bourses ; c'est pour leur rendre ser
vice, n'est-ce pas?
TITRE VIII.
CONTRE CERTAINES PROFESSIONS.
CHAPITRE Ier.
CONTRE LES AVOCATS.
" 472.
A crier de la sorte sans interruption , tourdir ainsi tes
adversaires , tu y trouves ton intrt , Hlius : on est oblig
de te payer pour que tu te taises!
PIGRAMMES DE MARTIAL.

473.
Cm clamant omnes, loqueris tu, Naevole, tantm,
Et te patronum, causidicumque, putas !
Hc ratione potest nemo non esse disertus.
Eccc, tacent omnes; Naevole, die aliquid.

474.
Septem clepsydras magn tibi voce petenti
Arbiter invitus, Caeciliane, dedit.
At tu multa diu diis, vitreisque tepentem
Ampullis potas, semisupinus, aquam.
Ut tandem saties vocemque' sitimque, rogamus
Jam de clopsydr, Caeciliane, bibas.

475.
Hoc agerc est causas, hoc dicere, Cinna, diserte-,
Horis, Cinna, decem dicere verba oovem ?
Sed modo clepsydras ingenti voce petisti
Quatuor : quantum, Cinne, tacere potes!

476.
Hic qui libellis praegravem gerit laevam ;
Notariorum quem premit chorus laevis;
Qui, codicillis hinc et inde prolatis
Epistolisque, commodat gravem vultum,
Similis Catoni, Tullioquc, Brutoque,
Exprimerc, Rufe, fidiculae licet cogant,
Ave latinum, i non potest graecum.
Si fingere me istud putas , salutemus.

477.-
Non de vi , neque caede, nec veneno,
Sed, lis est mihi, de tribus capellis.
V'icini queror has habesse furto.
SATIRE. 5r,

473.
Tu ne prends jamais la parole, Nvolus, qu'au milieu d'un
brouhaha gnral, et tu te crois un dfenseur, un avocat!
Mais, de cette manire-l, tout le monde peut tre loquent.
Tiens, maintenant, personne ne dit mot; prends donc la pa
role, Nvolus.
474.
Tu demandes grands cris au juge, Ccilianus, de t'ac
corder, pour plaider, tout le temps qu'emploiera la clepsy
dre se vider sept fois : obsd, il acquiesce. Tu parles
alors , tu parles beaucoup, long-temps, et, jetant la tte en
arrire, tu avales maint et maint verre transparent, plein
d'une eau qui tes longueurs ont donn le temps de s'
chauffer. Eh ! grands Dieux, pour tancher ta soif et ton par-
lage, bois, je t'en prie, Ccilianus, toute l'eau de la cle
psydre.
475.

Dire neuf paroles en dix heures, est-ce l plaider, Cinna?


Est-ce l, Cinna, discourir avec art? Mais tu viens encore de
demander grands cris une heure : Cinna, que de temps
tu peux passer ne rien dire !

476.
Tu vois bien cet individu qui tient en main un tas de pa
perasses; qui marche entour d'une foule de petits clercs;
qui affecte un air d'importance , en recevant de tous cts
des codicilles et des lettres ; qu'on prendrait pour un Caton,
pour un Cicron ou un Brutus, eh bien! Rufus, il ne sait
pas dire un mot, et, ft-il la question, il ne te dira pas
plus bonjour en latin qu'en grec. Tu crois que je plaisante,
saluons-le.
477.
Il ne s'agit, dans mon procs, ni de voies de fait, ni d'as
sassinat, ni d'empoisonnement, mais bien de trois chvres.
Un voisin me les a voles, voil ce dont je me plains. Il faut
PIGHAMMES DE MARTIAL.
Hoc judex sibi postulat probari.
Tu, Cannas, mithridaticumque bellum,
Et perjuria punici furoris,
Et Syllas, Mariosque, Muciosquc,
Magn voce sonas manuque tot :
Jam die, Posthume, de tribus capellis.

478.
Lis mihi cum Balbo est ; tu Balbum oft'endere non vis,
Pontice. Cum Licino est ; hic quoque magnus homo est.
Vext saepe meum Patrobas confiais agellum ;
Contra libertum Caesaris ire times.
Abnegat et retinet nostrum Laronia servum ;
Respondes : Orba est, dives, anus, vidua.
Non bene, crede mihi, servo servitur amico ;
Sit liber , dominus qui volet esse meus !

479.
Saturnalia divitem Sabellum
Fecerunt ; merit tumet Sabellus ,
Nec quemquam putat esse, praedicatque ,
Inter causidicos beatiorem.
Hos fastus animosque dat Sabello
Farris semodius , fabaeque fressae ,
Et thuris piperisque tres selibrae,
Et Lucanica ventre cum falisco,
Et nigri syra defruti lagena ,
Et ficus libye gelata testa
Cum bulbis, cochleisque, caseoque :
Piceno quoque venit a cliente
Parcae cistula non capax olivae,
Et crasso figuli polita caelo
Septenaria synthesis Sagunti ,
Hispanae luteum rotae toreuma ,
Et lato variata mappa clavo.
Saturnalia fructuosiora
Annis non habuitdecem Sabellus.
SATIRE. 57
prouver le vol, voil coque veut le juge. Or, toi, Posthume,
d'une voix de. tonnerre, avec accompagnement de toute
sorte de gestes, tu nous parles de la bataille de Cannes, des
guerres de Mithridate, de la foi parjure et de la haine de
Carthage, de Sylla, de Marius, deScvola : de grce, Pos
thume , parle donc de mes trois chvres.

478.

J'ai un procs avec Balbus; mais tu ne veux pas, Ponti-


que, dplaire Balbus. J'en ai un autre avec Licinus ; mais
Licinus, dis-tu, est un grand personnage. Mon voisin Pa-
trobas empite souvent sur mes terres; mais c'est l'affranchi
de Csar , tu n'oses pas le contredire. Laronia retient mon
esclave, et ne veut pas me le rendre; c'est une veuve,
objectes-tu, riche, vieille, et qui n'a pas d'enfans. Ah!
Pontique, crois-moi, on est mal servi quand on a un serf
pour ami; qui veut tre mon dfenseur, doit tre libre.

479.

Les Saturnales viennent d'enrichir Sabellus ; il a raison de


s'en glorifier, de penser et de dire partout qu'il n'est pas
d'avocat plus heureux que lui. Voici ce qui le rend si van
tard et si vain : un demi-modius de farine, des fves cos-
ses, trois demi-livres d'encens et de poivre, une saucisse
la lucanienne, avec du ventre de porc la falisque, une
bouteille en verre de Syrie pleine de vin cuit bien noir, une
figue gele dans un vase de Libye , accompagne d'ognons ,
d'escargots et de fromage. J'oublie il a reu aussi d'un
de ses cliens du Picnum un petit panier peine rem
pli d'olives, un cabaret de sept pices ciseles Sagonte
par le burin d'un potier maladroit, vrai chef-d'uvre d'ar
gile, produit par une roue espagnole, enfin une nappe bro
de de larges clous dors. En dix uns i les Saturnales n'ont
pas rapport autant Sabellus.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

480.

Pistor qui fueras diu, Cipere,


Nunc causas agis , et ducena quaeris :
Sed consumis, et usque mutuaris.
A pistore, Cipere, non recedis,
Et panem facis , et facis farinam .

48i.

Jugera mercatus, prope busta, latentis agelli,


Et mal compactae culmina fulta casse,
Deseris urbanas, tua praedia, Pannice, lites,
Parvaque sed trit praemia certa togae.
Frumentum, milium, ptisanamque, fabamque solebas
Vendere, pragmaticus : nunc emis, agricola.

482.

Egi, Sexto, tuam, pactus duo millia, causam.


Misisti nummos quot mihi? Mille. Quid est?
Narrasti nihil , inquis , et a te prodita causa est :
Tant plus debes , Sexte, qud erubui.

483.

Lis te bis decimae numerantem frigora brumae


Conterit una tribus , Gargilianc , Foris.
Ah miser, et demens ! viginti litigat annis
Quisquam , cui vinci , Gargiliane, licet ?
SATIRE. 59

480.

Toi qui fus long-temps boulanger , Ciprus, te voil main


tenant avocat, et tu veux amasser deux cent mille sesterces :
mais tu ne fais que des dpenses et des emprunts. En vrit,
Ciprus, tu n'as pas chang de mtier : tu fais toujours al
ternativement de la farine et du pain.

48I.

Te voil donc possesseur d'un mauvais petit champ, dans


les bas terrains qui avoisinent les tombeaux gaulois, et d'une
mauvaise cabane, mal soutenue par des ais vermoulus!
Ainsi, Pannicus, tu quittes la ville, les procs, ton exploi
tation ordinaire, et les revenant-bons, petits, mais srs,
qui te ddommageaient de l'usure de ta toge. Quel chan
gement! Jadis, praticien, tu avais du bl, du millet, de
l'orge, et des fves revendre; maintenant, fermier, tu en
achtes.

CHAPITRE H.
CONTRE LES PLAIDEURS.

482.

Je suis convenu , Sextus , de plaider votre cause moyen


nant deux mille sesterces ; je l'ai fait. Combien, maintenant,
venez-vous me donner? Mille sesterces. Qu'est-ce
dire? Vous prtendez que je n'ai pas souffl le mot, et que
j'ai trahi vos intrts ; mais raison de plus : il vous faut,
Sextus, payer ma honte.

483.

Depuis deux fois dix hivers, tu te ruines, Gargilianus,


soutenir un procs dans les trois Forum. Ah! malheureux,
ah! fou que tu es, plaide-t-on pendant vingt ans, quand on
a, Gargilianus, le choix de perdre sa cause?
l'IGRAMMES DE MARTIAL.

484.
Venderet excultos colles cm praeco facetus ,
Atque suburbani jugera pulchra soli ,
Errt , ait , si quis Mario putat esse necesse
Vendere. Nil debet ; fnerat immo niagis.
Quae ratio est igitur? Servos ubi perdidit omnes,
Et pecus et fructus, non amat inde locum.
Quis faceret pretium, nisi qui sua perdere vellet
Omnia? Sic Mario noxius haeret ager.

485.
Praetores duo , quatuor tribuni ,
Septem causidici, decem poetae
Cujusdam modo nuptias petebant
A quodam sene. Non moratus ille
Praeconi dedit Eulogo puellam.
Dignum quid fatuo , Severe , fecit ?

486.
Chirurgus fuerat , nunc est vespillo, Diaulus.
Cpit, quo poterat, clinicus esse modo.

487.
Nuper erat modicus, nunc est vespillo, Diaulus.
Quod vespillo facit, fecerat et medicus.

488.
lloplomachus nunc s , fueras ophthalmicus ante :
Fccisti medicus, quod lacis hoplomachus.
SATIRE. til

CHAPITRE III.
CONTRE LES CRIEURS PUBLICS.

484.
Un crieur factieux vendait aux enchres des coteaux en
plein rapport , et de fort belles terres situes dans les fau
bourgs de Rome. C'est se tromper, disait-il, que de croire
Marius oblig de vendre. Il ne doit rien au moins; c'est
lui qui prte, au contraire. Quel est donc son motif alors?
C'est qu'il ne se plat pas dans les lieux o il a perdu
ses esclaves, ses troupeaux et ses rcoltes. A ce propos,
personne n'enchrit : qui voudrait s'exposer tout perdre ?
Et voil comme, Marius, ses mauvaises terres lui restent.

485.
Deux prteurs , quatre tribuns , sept avocats et dix potes
demandaient un certain vieillard sa fille en mariage. Lui ,
sans s'embarrasser d'eux , a donn la pucelle au crieur Eu-
logus. Est-ce qu'il a agi comme un sot, Svrus?

CHAPITRE IV.
CONTRE LES MEDECINS.

48t).
Diaulus a commenc par tre chirurgien avant d'tre por
teur de morts. Il s'y est bien pris pour devenir clinique.

487.
Diaulus, nagure, tait mdecin : il est maintenant fos
soyeur. Ce qu'il fait fossoyeur, il le faisait mdecin.

488.
Te voil maintenant gladiateur, autrefois tu tais oculiste ;
tu as fait autrefois ce que tu fais maintenant.
KPIGRAMMES DE MARTIAL.

489.
Lotus nobiscum est, hilaris cnavit, et idem
Inventus man est mortuus, Andragoras.
Tam subitse mortis causam , Faustine , requiris :
In somno medicum viderat Hermocratem.

490.
Clinicus Herodes trullam subduxerat gro ;
Deprensus dixit : Stultc , quid ergo bibis?

491.
Nequius a Caro nihi) unquam , Maxime, factum est
Qum qud febre prit, fecitet illa nefas.
Sa?va, nocens, febris saltem quartana fuisset!
Servari medico debuit illa suo.

492.
Qui pinxit Venerem tuam , Lycori ,
Blanditus, puto, pictor est Minervam.

493.
Pinxisti Venerem , colis, Artemidore, Minervam;
Et miniris opus displicuisse tuum !

494.
Quid tibi nobiscum est, ludi sclrate magister,
Invisum pueris, virginibusque, caput?
SATIRE.

* 489.
Andragoras se baigne avec nous, dne gaiment et meurt
le lendemain matin. Tu demandes, Faustin, la cause d'un
vnement si imprvu : le mdecin Hermocrate lui tait ap
paru en songe.
490.
Le mdecin Hrode, au lit d'un malade, lui volait son
verre. Se voyant pris sur le fait : Insens! s'cria-t-il , que
buvez-vous donc l?

49I.
Jamais Carus n'a si mal fait, Maxime, que de mourir de
la fivre, et la fivre, que de l'emporter subitement. Que n'
tait-elle une fivre quarte, bien cruelle, bien douloureuse!
elle et au moins dur long-temps , puisqu'il en tait le m
decin.

CHAPITRE V.
CONTRE LES PEINTRES.

492.
L'artiste qui a peint ta Vnus, Lycoris, a, je m'imagine,
voulu faire plaisir Minerve.

493.
Toi , sectateur de Minerve , tu fais le portrait de Vnus , et
tu t'tonnes , Artmidore , que ton ouvrage ne plaise pas !

CHAPITRE VI.
CONTRE LES MAITRES D'COLE.

494.
r
Que t'avons-nous donc fait , sclrat de matre d'cole ,
tte que maudissent les jeunes garons et les jeunes filles.'
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Nondum crislatL rupere silentia galli ,
Murmure jam saevo, verberibusque, tonas.
Tani grave percussis incudibus aera resultant ,
Causidicum medio cmjaber aptat equo.
Mitior in magno clamor furit amphitheatro ,
Vincenti parmae cm sua lurba favet.
Vicini, somnum non tot nocte rogamus ;
Nam vigilare, leve est, pervigilare, grave.
Discipulos dimitte tuos : vis, garrule, quantum
Accipis ut clames, accipere ut taceas?

495.
Jura trium petit a Caesare discipulorum ,
Assuetus semper Munna docerc duos.

496.
Ludi magister, parce simplici turbae !
Sic te frequentes audiant capillati ,
Et delicatae diligat chorus mensae ;
Nec calculator, nec notarius velox
Majore quisquam circulo coronetur!
Albae leone flammeo calent luces,
Tostamquc fervens julius coquit messem :
Cirrata loris horridis Scythae pellis
Qu vapulavit Marsyas celaeneus ,
Ferulaeque tristes , sceptra paedagogorum,
Cessent, et idus dormiant in octobres !
jEstate pueri , si valent, satis discunt.

497.
Qui tonsor rueras tot notissimus Urbe,
Et, post liaec, dominae munere, factus eques,
.SATIRE. 65
A peine nos coqs hups ont-ils rompu le silence des nuits ,
que dj tu fais entendre ta dtestable voix de tonnerre et
ton fouet. On dirait le retentissement aigu des enclumes
frappes par un forgeron , quand il adapte un avocat sur son
coursier de bronze. Moins bruyantes sont les clameurs au
grand cirque, quand tous les partisans d'une faction applau
dissent sa victoire. Nous ne te demandons pas, nous tes
voisins , du sommeil pour toute la nuit : veiller quelques heu
res, cela passe; mais continuellement, bonsoir! Congdie
donc tes coliers : combien reois-tu d'eux pour faire tant
de tapage? Eh bien! braillard, en voici autant pour te
taire ; veux-tu?
495.
Munna vient de demander Csar les droits d'un profes
seur de trois lves : il n'en a jamais que deux ordinai
rement.
496.
Grce , monsieur l'instituteur, pour cette simple jeunesse!
Puisse , en revanche, une foule d'enfans longue chevelure
couter toujours vos leons ! Puisse cette troupe mignonne ,
assise sur vos bancs, vous chrir au point qu'aucun matre
de mathmatiques, aucun stnographe, la main rapide, ne
se voie entour d'un plus grand nombre d'lves! Les jours
plus purs s'embrasent des ardeurs du Lion , et le brlant
juillet grille nos moissons mries : laissez donc en repos,
laissez sommeiller jusqu'aux ides d'octobre ce sceptre des
pdagogues, votre attristante frule, et ce cuir de Seythie
dcoup en lanires boucles qui font frmir, instrument
qui jadis, Clnes, chtia Marsyas. En t, les enfans en
savent assez quand ils se portent bien.

CHAPITRE VII.
CONTRE LES BARBIERS.

497,
Jadis barbier, et barbier trs-connu dans Rome; depuis,
chevalier par la grce d'une femme, tu fuis maintenant,
Cinname, en Sicile et jusque sur le mont Etna , pour viter
T. I1. S
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Sicanias urbes , ;Etnaeaque regna , petisti ,
Cinname, cm fugeres tristia jura fori.
Qu nunc arte graves tolerabis, inutilis, annos?
Quid facit infelix et fugitiva quies?
Non rhetor, non grammaticus, ludive magister,
Non cynicus , non tu stoicus esse potes ;
Vcndere nec vocem siculis plausumque theatris.
Quod superest, iterum, Cinname, tonsor eris.

498.

Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci ,


Expungilque gnas, altera barba subit.

499.

Qui nondum stygias deseendere quaerit ad undas ,


Tonsorem fugint, si sapit, Antiochum.
Alba minus saevis laeerantur brachia cultris,
Cm furit ad phrygios enthea tnrba modos.
Mitior implicitas Alcon secat enterocelas ,
Fractaque fabrili dedolat ossa manu.
Tondeat bic inopes cynicos et stoica menta ,
Collaque pulvere nudet equina jub!
Hic miserum scythic sub rupe Promethea radat ,
Carnificem nudo pectore poscet avem.
Ad matrem fugiet Pentheus, ad Maenadas Orpheus,
Antiochi tantm barbara tela sonent.
Haec quaecumque meo numeratis stigmata mento,
In vetuli pyctae qualia fronte sedent ,
Non iracundis fecit gravis unguibus uxor,
Antiochi ferrum est, et scelerata manus.
Unus de cunctis animalibus hircus habet cor ;
Barbatus vivit, ne ferat Antiochum.
SATIRE. 67
les tristes poursuites de nos tribunaux. Quel mtier va donc
t'aider, toi qui ne sais rien faire , supporter dornavant la
charge des annes ? Que vas-tu faire dans les malheureux
loisirs de ton vagabondage? Rhteur, grammairien, matre
d'cole, philosophe cynique ou stocien, tu ne peux tre
rien de tout cela ; tu peux encore moins vendre tes paroles
aux Siciliens , ou tes dbuts brillans aux directeurs de spec
tacles. Il ne te reste qu'un parti prendre , Cinname , c'est
de te faire barbier, comme devant.

498.
Pendant le temps que le barbier Eutraplc promne sa
main sur les joues de Lupercus et lui en arrache les .poils ,
* une autre barbe pousse.

4.
Voulez-vous ne pas descendre tout de suite sur les bords
du Styx? gardez-vous d'approcher, si vous tes sage, du
barbier Antiochus. Quand des prtres enthousiastes exhalent
leur fureur au son des instrumens phrygiens , les couteaux ,
qui dchirent les chairs blanches de leurs bras , font moins
de mal que lui. Alcon, tranchant une hernie complique,
ou , de sa main grossire , rabotant vos os fracturs , vous
fait moins souffrir. Qu'il aille donc , ce mauvais oprateur,
faire la barbe aux mentons des mendians cyniques ou des
stociens; qu'il peigne et dcrasse les crinires des chevaux !
S'il rasait l'infortun Promthe sur son rocher scythe, Pro-
mthe rclamerait, comme supplice moins dur, le vautour
qui ronge ses entrailles toutes vives. Qu'il fasse seulement
retentir son arme atroce , et Penthe fuira vers sa mre , Or
phe vers les Mnades. Toutes les cicatrices que vous pouvez
compter sur mon menton , en aussi grand nombre que celles
qui sjournent sur le front d'un vieux pugile, ce n'est pas
ma respectable femme qui , dans sa colre , me les a faites
avec ses ongles , c'est le fer d'Antiochus , et sa sclrate de
main. En vrit, de tous les animaux, le bouc seul a du
bon sens : au moins il garde sa barbe, lui, pour n'avoir
point affaire Antiochus.

V
P1GRAMMES DE MARTIAL.

500.
Quintum pro Decimo, pro Crasso, Rgule, Macrum
Ante salutabat rhetor Apollonius.
Nunc , utrumquesuo resalutat nomine. Quantm
Cura, laborque, potest! Scripsit, et edidicit.

501.
Extemporalis factus est meus rhetor ;
C.alpurnium non scripsit, et salutavit.

502.
Cm sint crura tibi, simulent qu cornua lun,
In rhytio poteras, Phbe, lavare pedes.

503.
Tantus es et talis, nostri Polypheme Severi ,
Ut te mirari possit et ipse Cyclops.
Sod nec Scylla miiiOT : qud si fera monstra duorum
Junxeris , alterius fiet uterque timor.

504.
Formosam {>lan, sed ccus diligit Asper.
Plus ergo, ut rcs est, qum videt, Asper amat.

505.
Trs habuit dents , pariter quos exspuit omnes,
SATIRE. 69

TITRE IX.
CONTRE DES INFIRMITS ET CONTRE L A MISRE.

CHAPITRE I".
INFIRMITS.
I" DFAUT DE MMOIRE.
500.
Quand le rhteur Apollonius saluait autrefois Dcimus et
Crassus, il appelait l'un Quintus et l'autre Macer. Aujour
d'hui, Rgulus, il donne chacun d'eux son vritable nom.
Ce que c'est cependant que le travail et l'application ! 1l a
inscrit sur ses tablettes le nom de ces messieurs , et il l'a re
tenu.
501.
La mmoire de mon rhteur est devenue plus expditive;
cette fois, il n'avait pas crit le nom de Calpurnius, et il l'en
a salu.
2 DFAUTS CORPORELS.

502.
Puisque tes jambes , Phbus , ressemblent si fort aux
cornes de la lune, tu aurais pu laver tes pieds dans un cor
net bouquin.
503.
Esclave de notre ami Svrus , Polyphme , tu es si grand
ot si gros que le Cyclope mme, ton homonyme , te trouve
rait monstrueux. Mais Scylla est comme toi; je crois que si
l'on vous runissait tous deux, vous vous feriez peur l'un
l'autre.
504.
Asper, tout aveugle qu'il est , aime une femme incontes
tablement belle. Ainsi l'amour d' Asper, et c'est la vrit, est
plus clairvoyant que ne le sont ses yeux.
505.
Picens vient de cracher les trois dents qui lui restaient :
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Ad tumulum Pcens dum sedct ipse suum ,
Collegitque sinu fragmenta novissima laxi
Oris , et aggest contumulavit humo.
Ossa licet quondam defuncti non legat haeres ,
Hoc sibi jam Picens praestitit officium.

500.
Nasutus nimim cupis videri;
Nasutum volo, nolo polyposum.

507.
Tongilianiis habet nasum ; scio, non nego : sed jam
Nil, praeter nasum, Tongilianus habet.

508.
Crine ruber, niger ore, brevis pede, lumine laesus,
Rem magnam praestas, Zoile, si bonus es.

509.
Profecit poto Mithridates saepe veneno,
Toxica ne possent saeva nocere sibi.
Tu quoque cavisti, cnando tam mal semper,
Ne posses unquam, Cinna, perire fame.

MO.
Pauper videri Cinna vult : et est pauper.

" 5Ii.
Nec toga, nec focus est, nec tritus cimiee lectus,
Nec tibi de bibul sarta palude teges,
Nec puer, aut senior; nulla est ancilla, nec infans,
Nec sera, nec clavis, nec canis atque calix ;
Tu lamen affectas, Nestor, dici atque videri
SATIRE. 71
assis prs de sa tombe , il a reu dans son sein ces derniers
dbris de sa mchoire dmantele , et les a ensevelis sous un
monceau de terre. Maintenant, un hritier n'aura pas besoin
un jour de recueillir les os dePicens; Picens vient lui-mme
de se rendre ce service.

506.
Tu veux passer pour avoir bon nez : j'aime qu'on ait un
bon nez, mais pas au moyen d'un polype.

507.
Tongilianus ne manque pas de nez; cela est vrai, j'en
conviens : mais c'est la seule chose qui ne lui manque pas.

508.
Avec ce poil roux, ce teint noir, ces pieds ingaux et cet
il gar, si tu es honnte homme, Zole, c'est un miracle.

CHAPITRE II.
INDIGENCE ET MENDICIT.

509.
En avalant souvent du poison, Mithridate vint bout de
dtruire l'effet sur lui de tout breuvage homicide. Et toi
aussi , Cinna , en faisant tous les jours de si mauvais dners ,
tu as appris ne pas mourir de faim.

5I0.
Cinna veut qu'on le croie pauvre ; eh ! c'est ce qu'il est.

5II.
Tu n'as ni toge, ni foyer, ni lit mang de punaises, ni natte
tresse de joncs marcageux, ni esclave jeune ou vieux; tu
n'as ni domestique femelle, ni enfant, ni serrure, ni clef,
ni chien , ni verre boire; et cependant, Nestor, tn affectes
de passer pour pauvre ; tu veux qu'on te dise pauvre, et lu
PIGRAMMS DE MARTIAL.
Pauper, et in populo quaeris habere locum.
Mentiris, vanoque tibi blandiris honore;
Non est paupertas, Nestor, habere nihil.

5I2.
0 juliarum dedecus calcndaruni !
Vidi, Vacerra, sarcinas tuas, vidi !
Quas non retentas pensione pro bim
Portabat uxor rufa crinibus septem,
Et cum sorore eana mater ingenti.
Furias putavi noete Ditis emersas.
Has tu priores, frigore et fame siccus.
Et non recenti paHidus niagis buxo,
Irus tuorum temporum, sequebaris.
Migrare clivum crederes aricinum :
Ibat tripes grabatus; et bipes mensa;
Et cnm lucern, corneoque cratere,
Matella curto rupta latere meiebat;
Focum ferenti suherat amphorae cervix;
Fuisse gerrcs, aut inutiles nuenas
Odor impudicus urcei fatebatur,
Qualem marinae misit aura piscinae -r
Nec quadra deerat casei tolosatis ;
Quadrima nigri nec corona pulei,
(lalvaeque restes allioque, cepisque-,
Nec plena turpi matris olla resina,
Summnianae (ju pilautur uxores.
Quid quaeris aedes, villieosquc deriilcs,
Habitare gratis, o Vacerra, cm possis?
Ha^e sarcinarum pompa convenit ponti.

513.
Hune, quem saepe vides in ter penetralia nostrte
Palladosct templi limina, Cosme, novi,
Cum baculo perque, senem ; eui cana, putrisque,
Stal coma, et in peetus sordida barba cadit :
SATIRE. "M
cherches prendre place parmi le peuple. Fourbe que tu es,
tu te pares en vain de cet honneur ! Quand on n'a rien du
tout, Nestor, on n'est pas mme pauvre.

5I2.

0 honte pour les' calendes de juillet ! Je viens de voir, Va-


cerra, ton dmnagement, je viens de le voir! ton propri
taire avait ddaign de retenir tes meubles, malgr les deux
ans de loyer que tu lui dois, et c'tait ta femme , aux sept
cheveux roux, ta vieille mre et ta longue sur qui les trans
portaient. En les voyant toutes trois, j'ai cru voir les furies
sorties du fond des enfers. Elles allaient devant, et tu les sui
vais, toi, l'Irus de nos jours, que desschent le froid et la
faim, toi qui es plus jaune qu'un vieux morceau de buis. On
aurait dit toute la colline aricinienne qui dmnageait :
c'tait un grabat, qui n'avait que trois pieds ; une table, qui
n'en avait que deux; une lampe, une cuelle de cornouiller,
et un pot de nuit brch , qui pissait travers ses fentes;
sur ta tte , comme un chapeau , une terrine , qui portait ton
feu; puis une cruche, dont l'odeur obscne, comme celle
d'une baignoire l'eau de mer, tmoignait qu'elle avait t
le sjour de harengs ou de mchantes sardines; il y avait
aussi un quart de fromage de Toulouse , un vieux paquet
d'herbe aux puces, toute noire; un cordon us, enfilant des
aulx et des ognons ; enfin le pot de ta vieille mre, tout rem
pli de ce honteux dpilatoire dont se servent les pouses ba
nales du Summnium. Pourquoi donc, Vacerra, chercher
des logemens et te jouer des portiers, quand tu peux te loger
gratis. La vraie place d'un ponipeux mobilier comme le tien,
c'est une des arches de nos ponts.

513.

Ce vieillard, Cosmus, que tu vois souvent entre l'autel cl


le seuil du nouveau temple de notre Minerve, un bton la
main, une besace sur le dos, les cheveux blancs et crasseux,
la barbe longue et malpropre, portant un manteau huileux
qui lui tient lieu de femme et de couverture sur son grabat,
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Cerea quem nudi tegit uxor abolla grabali;
Gui dat latratos obvia turba cibos,
Esse putas cynicum, deceptus imagine fals :
Non est hic cynicus, Cosme. Quid ergo? Canis.

514.

Nil lascivius est Charisiano ;


Saturnalibus ambulat togatus.

515.

Bis Cotta soleas perdidisse se questus,


Dum negligentem ducit ad pedes vernam
Qui solus inopi prstat et facit turbam,
Excogitavit, homo sagax et astutus,
Ne facere posset taie ssepius dam nu m :
Excalceatus ire cpit ad cnam.

516.

Plorat Eros quoties maculosae pocula murrha;


Inspicit, aut pueros, nobiliusve citrum;
Et gemitus imo ducit de, pectore, qud non
Tota miser coemat septa, feratque domum.
Qum multi faciunt quod Eros, sed lumine sicco!
Pars major lacrymas ridet, et intus habet.

517:

Semper eris pauper, si pauper es, jEmiliane :


Dantur opes nulli nunc, nisi divitibus.

518.
Parva rogas Magnos, sed non dant haec quoque Magni:
Ut pudeat levius te, Matho, magna roga.
SATIHK.
prenant de la foule qui passe les alimens que ses aboiemens
ont mendis , tu crois que c'est un philosophe cynique : fuux
dehors qui t'abusent! ce n'est point un cynique, Cosinus.
Qu'est-ce donc? Un chien.

514.

Rien n'est plus plaisant que Charisianus ; il se promne


en toge pendant les Saturnales.

515.

Cotta, dsespr d'avoir eu deux fois le malheur de per


dre, dans un repas, ses sandales, par la ngligence de l'u
nique esclave qui le sert dans sa dtresse et lui tient lieu de
cortge, a imagin, en fin matois et rus compre, un moyen
de ne plus faire l'avenir de pareilles pertes; il s'est mis
ne plus aller dner que pieds nus.

510.

lros pleure toutes les fois qu'il envisage des vases mur-
rhins bien veins , de beanx esclaves ou des tables en citre
magnifiques. On l'entend pousser de profonds soupirs de ce
que, dans sa misre, il ne peut acheter tout un bazar, et
l'emporter chez lui. Que de gens font comme tros, mais sans
pleurer ! Ils rient, la plupart, de lui voir les larmes aux yeux,
mais, au fond du cur, ils en ont bien d'autres.

517.

Tu es pauvre , Kmilien , tu le seras toujours : les richesses


ne se donnent maintenant qu'aux riches.

518<

Tu demandes peu aux Grands , et encore les Grands le


refusent! Veux-tu moins rougir, Mathon, demande-leur
grandement.
I'IGRAMMS VK MARTIAL.

519.
Un us de toi peccaverat orbe comarum
Annulus, incert non bene fixus acu.
Hoc facinus Lalage, speculo quO viderai, ulta est,
Et cecidit sectis iota Plecusa cmis.
Desine jam, Lalage, tristes ornare capillos,
Tangat et insanum nulla puolla capul !
Hoc salamandra notet, vel saeva novacula nudet,
Ut digna speculo fit imago tuo!

520.
Cm miltis turdumve mihi, quadramve placentae,
Sive femur leporis, sive quid his simile,
Buccellas misisso tuas te, Pontia, dicis.
Has ego nec mittam, Pontia, sed nee edam.

52|.
Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris amicas
Fxtulit : uxori lit amica mew !

522.
lnscripsit tumulo septem celebrata virorum
Se fecisse Chloc : quid polo simplicius?

523.
Ne gravis hesterno fragres, Fescennia, vino,
SATIRE. 77

TITRE X.
COXTttE LES FEMMES.

CHAPITRE I".
LEUR CRUAUT.
5I9.
Dans toute l'ordonnance de sa coiffure , une seule boucle
tait fautive; une pingle indecise ne la fixait pas bien. A la
vue de ce crime, Lalag le punit d'un coup du miroir qui
l'avait fait dcouvrir , et Plcusa frappe tomba sur le car
reau , sa chevelure coupe. Ah ! Lalag , cesse de faire en
joliver des cheveux si pernicieux, et qu'aucune coiffeuse
ne touche une tte si draisonnable ! Que la salamandre
seule y laisse ses traces, ou qu'un rasoir impitoyable la
mette nu ! L'image alors que le miroir rfltera sera digne
. de lui.
520.
En me faisant cadeau d'une grive, d'une part de gteau,
d'une cuisse de livre ou de tout autre comestible pareil , tu
as soin, Pontia, d'ajouter que tu m'envoies tes propres bou
ches. Alors, Pontia, je ne les enverrai pas d'autres, mais
aussi je ne les mangerai pas.
52I.
Lycoris a conduit au bcher , Fabianus , toutes les amies
qu'elle a eues : que n'est-elle l'amie de ma femme!
522.
La fameuse Chlo vient de faire construire un mausole
pour ses sept maris; elle a fait inscrire dessus : Chloe fecil.
Que veut-on de plus simple?
CHAPITRE II.
LEURS VICES.
I IVROGNERIE.
523.
Pour ne pas sentir le vin dont tu t'es gorge la veille, tu
KI'IGRAMMES DE MARTIAL.
Pastillos Cosmi, luxuriosa, voras.
Ista linunt dentcs jentacula, sed nihil obstant,
Extremo ructus cm venit a barathro.
Quid qud, olet gravius mixtum diapasmate virus,
Atque duplex animae longius exit odor.
Notas ergo nimis fraudes , deprensaque furta,
Jam tollas , et sis ebria simpliciter.

524.
Ftere multo Myrtale solet vino ;
Sed , fallat ut nos, folia devort lauri,
Merumque caut fronde , non aqu, miscet.
Hanc tu rubentem prominentibus venis
Quoties venire , l'aulle , videris contra ,
Dicas licebit : Myrtale bibit laurum.

525.
Jam tristis nucibus puer relictis
Clamoso revocatur a magistro ;
Et , blando mal proditus fritillo ,
Arcan modo raptus e popin ,
jEdilem rogat udus aleator ;
Saturnalia transiere tota ,
Ncc munuscula parva, nec minora,
Misisti mihi , Galla , quae solebas.
San sic abeat meus december ?
Scis cert , pute , vestra jam venire
Saturnalia, martias calendas :
Tune reddam tibi, Galla, quod dedisti.

526.
Mense novo Jani veterem , Proculeia , maritum
Deseris, atque jubes res sibi babere suas.
Quid, rogo, quid factum est? subiti quae causa doloris?
JS il mihi respondes..; dioim ego : Prtorerat;
SATIRE. 79
dvores, Fcscennia, sous une apparence de bon ton, des
pastilles de Cosmus. Ce remde, que tu prends jeun, par
fume bien tes dents , mais il est sans effet contre les vapeurs
qu'exhale le creux de ton estomac. Bien plus, des parfums
mls de ftides odeurs rendent celles-ci plus ftides en
core, et, par ce double mlange, l'haleine renforce se fait
sentir de plus loin. Renonce donc ces fraudes si connues,
ces ruses dvoiles, et enivre-toi tout bonnement.

524.

Myrtele a l'habitude de sentir fortement le jus de la treille ;


aussi, pour nous tromper sur son haleine, elle a soin de m
cher du laurier, et les feuilles de ce prudent arbuste lui
tiennent lieu d'eau dans son vin. Quand donc tu la verras
venir toi , la face carlate et les veines saillantes , tu pour
ras dire , Paullus : Myrtale s'est mont la tte avec du
laurier.
2 AVARICE.

525.

Dj l'colier chagrin a quitt ses jeux , et rentre dans son


collge la voix grognarde de son. matre; dj le joueur en
goguette , dcouvert par le bruit des ds , ses amours , et
arrach d'un tripot clandestin , implore son pardon aux
pieds de l'dile; dj sont expires toutes les ftes de Saturne,
et , de ces tout petits prsens, Galla, que tu m'envoyais d'ha
bitude, je n'en ai pas vu un seul, pas mme l'ombre
d'un seul. Faut-il donc que dcembre finisse ainsi pour moi?
Mais voici venir les calendes de mars ; ce sont tes Saturnales,
toi, Galla : eh bien ! je t'y rendrai les cadeaux que tu m'as
faits.
526.

Quoi ! Proculia , au commencement d'une nouvelle an


ne, tu quittes ton vieux mari, et lui fais signifier qu'il ait
sparer ses biens des tiens. Qu'est-il arriv, je te prie?
Pourquoisi soudainement tantde douleurs? Tu ne me rponds
rien Je vais, moi, parler pour toi : On vient de le
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Constatera fuit megalensis purpura centum
Millibus, ut nimim munera parca dares ,
Et populare sacrum bis millia dena tulisset.
Discidium non est hoc , Proculeia : lucrum est.

527.
Bella es, novimus; et puella, verum est;
Et dives, quis enim potest negare?
Sed, dum te nimim, Fabulla, laudas,
Nec dives, noque bella, nec puella es.

528.
In tenebris luges amissum, Galla, maritum :
Nain, plorare pudet te, puto, Galla, virum.

529.
Dum proavos, atavosque, refers, et nomina magna;
Dum tibi noster eques sordida conditio est ;
Dum te posse negas nisi lato, Cellia, clavo
Nubere, nupsisti, Cellia,... cistifero!

530.
Non per mystica sacra Dindymencs ,
Nec per niliacae Bovem juvencae,
" Nullos denique per Dcos , Deasque,
Jurt Gellia, sed per uniones.
Hns amplectitur, hos dcosculatur ,
Hos fratres vocat, hos vocat sorores ,
Hos natis amat acrius duobus.
Mis si quo careat misella casu ,
Victuram negat esse se, nec horam.
Eheu! qum bene nunc, Papiriane,
Anniei t'acerot manus Sereni!
SATIRE. 81
nommer prteur ; quand tu ne ferais pour lui que les plus
chtives largesses , sa seule robe de pourpre , aux jeux m-
galsiens , coterait cent mille sesterces , et la fte donner
au peuple en emporterait vingt mille autres. Ah ! Proculia,
tu ne divorces pas, tu t'enrichis.

3 ORGUEIL ET VANIT.
527. /.
Tu es belle, on le sait; tu es jeune, c'est la vrit; tu es
riche , on ne peut le nier. Mais , Fabulla , en vantant toi-
mme ces avantages outre mesure, tu n'es ni riche, ni jeune,
ni belle.
528.
C'est en cachette , Galla , que lu pleures la mort de ton
mari ; sans doute, Galla, parce que tu as honte de verser
des larmes pour un homme.
529.
Tout en vantant sans cesse, Gellia, tes pres, tes aeux
et les grands noms de ta famille ; tout en regardant comme
vile l'union d'un de nos chevaliers ; tout en disant que tu
ne te marierais jamais qu'avec un Romain qui porterait le
laticlave, tu viens d'pouser, Gellia, un homme qui porte...
la hotte!
CHAPITRE III.
LEURS DFAUTS.
I" COQUETTERIE.
530.
Ce n'est pas par les saints mystres de Cyble, par le
Buf, poux de la gnisse du Nil , par les Dieux ou par les
Desses que jure Gellia, mais par ses bijoux. Elle les baise
et rebaise , les appelle ses frres et ses surs , et les aime
cent fois plus que ses deux enfans. Si le hasard voulait
que ses bijoux lui manquassent, la malheureuse cesserait,
ce qu'elle dit, de vivre l'instant. Ah! Papirianus, quel
coup pour Annaeus Srnus! Cette fois , il aurait raison.
r- II. -
PIGRAMMES DE MARTIAL.

531.
Tibur in herculcum migravit nigra Lycoris,
Omnia dum fieri candida crdit ibi.

532.
Dum tiburtinis albescere solibus audit
Antiqui dcntis fusca Lycoris obur,
Vcnit in herculeos colles. Quid Tiburis alti
\ura valet! Parvo tempore, nigra redit.

533.
Thaishabet nigros, niveos Lecania, dents ;
Quae ratio est? Emptos haec habet, illa suos.

534.
Jurt capillos esse, quos mit, suos
Fabulla : numquid, Paulle, pejerat? nego.

535.
Dentibus atquecomis, necte pudet, uteris emptis
Quid facis oculo, Llia? non emitur.

536.
Omnes, aut velulas , habes arnicas, ^*
Aut turpes, vetulisque fdiores :
lias ducis comits, trahisque tecum
Per convivia, porticus, theatra :
Sic formosa, Fabulla, sic puella os.

537.
Dicit se vetulam , cm sit Caerellia puppa ;
Puppam se dicit Cellia, cm sit anus.
SATIRE. 83

53 1.
La brune Lycoris vient de partir pour Tibur, si cher
Hercule ; elle croit que , dans les eaux qu'on y prend , tout
s'y blanchit.
532.
Lycoris, dont le teint tirait un peu sur le noir, ayant en
tendu dire que le soleil , Tibur, blanchissait le plus -vieil
ivoire, s'en alla visiter les coteaux ddis Hercule. Voyez
un peu l'effet du grand air de Tibur ! En moins de rien ,
Lycoris revint... tout--fait noire.

533.
Thas a les dents noires , et Lcania les a blanches ; d'o
vient cette diffrence? L'une les achte, l'autre les tient
de la nature.
534.
Fabulla jure ses grands dieux que les cheveux qu'elle a
sont elle : elle les achte , Paullus , a-t-elle donc tort? je
ne le pense pas.
535.
Tu achtes des dents et des cheveux , et tu t'en pares sans
honte ; comment vas-tu faire, Laelia, pour ton il? on n'en
achte pas.
536.
Tu iras pour amies que des vieilles, ou des femmes dif
formes, plus laides que des vieilles; tu t'en fais suivre par
tout; tu les tranes aprs toi aux dners, aux promenades,
aux spectacles : c'est l , Fabulla , ce qui te rend belle , ce
qui te rend jeune.

2" BGUEULERIE ET SOTTISE.

537.
Crellia se dit vieillotte, tandis qu'elle n'est encore qu'une
enfant : et (lellia se dit enfant, tandis qu'elle est vieillotte.
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Ferre nec hanc possis, possis, Coline, nec illam :
Altera ridicula est , altera putidula.

538.
Non est mentitus, qui te mihi dixit habere
Formosam carnem, Lydia, nonfaciem.
Est ita , si taceas , et si tam muta recumbas
Qum silet in cer vultus et in tabula.
Sed , quotics loqueris , carnem quoque , Lydia , perdis ,
Et sua plus nulli qum tibi lingua nocet.
Audiat aedilis ne te , videatque , caveto :
Portentum est, quoties cpit imago loqui.

539.
Amissum non flet, cm sola est, Gellia patrem;
Si quis adest, jussae prosiliunt lacrymae.
Non dolet hic , quisquis laudari, Gellia , quaerit.
Ule dolet ver , qui sine teste dolet.

540.
Qud, quacumque venis, Cosmum migrare putamus,
Et fluere excusso cinnama fusa vitro ,
Nolo peregrinis placeas tibi , Gellia, nugis.
Scis , puto , posse meum sic bene olere canem.

541.
Si memini , fuorant tibi quatuor, M\ia , dents ^
Expuit una duos tussis , et una duos.
SATIRE. 85
Ni l'une ni l'autre n'est supportable , Colinus : celle-ci est
ridicule, et celle-l, bgueule.

538.
Qu'il a eu raison , Lydie , celui qui m'a dit que tu n'avais
pas de beaut , mais seulement une belle peau ! Tu es belle,
en effet , quand tu gardes le silence , quand tu te tiens ta
ble muette comme un tableau ou une figure de cire. Mais
quelle diffrence , quand tu dis un mot ! ta peau mme , Ly
die, en devient laide : il n'est personne qui sa langue fasse
autant de tort qu' toi. Prends donc garde que l'dile ne te
Toic , ni ne t'entende : c'est un prodige , quand un tableau
vient parler.
3 HYPOCRISIE.
539.
Quand elle est seule , Gellia ne pleure pas la mort de son
pre: mais, parait-il quelqu'un, soudain des larmes s'
chappent de ses yeux , commandement. Faire parade de
ses pleurs, Gellia, ce n'est pas tre afflig. La vraie dou
leur n'a pas besoin de tmoins.

4 MANIE DES PARFGMS.


540.
De ce que je pense avec les autres , quand tu passes , que
Cosmus vient de passer, ou que d'un flacon bris vient de
s'couler du cinnamome , je ne veux pas pour cela , Gellia,
que tu te plaises dans ces frivoles odeurs d'emprunt. Tu sais
bien, je prsume, qu'avec elles mon chien pourrait aussi
sentir bon .
CHAPITRE IV. .
LEURS IMPERFECTIONS NATURELLES.
I INFIRMITS ET LAIDEUR.
54I.
Si j'ai bonne mmoire , lia , tu avais jadis quatre dents ;
une premire toux t'en a fait tomber deux , et une second
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Jam secura potes totis tussire diebus :
Nil istic, quod agat , tertia tussis habet.

542.
Oculo Philaenis semper altero plorat :
Quo fit istud quaeritis modo ? lusca est.

54&
Qum sit lusca Philaenis indecenter,
Vis dicam breviter tibi, Fabulle?
Esset caeca decentior Philaenis.

544.
Summa palatini poteras aequare olossi ,
Si fieres brevior, Claudia, sesquipede.

545.
Thaida tam tenuem potuisti, Flacce, videre ;
Tu , puto , quod non est , Flacce , videre potes,

546.
fliaco similem pueruni , Faustine , ministre
Lusca Lycoris amat. Qum beno lusca videt !

547.
Si quando leporem mittis mihi,Gellia, dicis :
Formosus septem , Marce , diebus eris.
Si non derides, si verum, lux mea, narras,
Edisti nunquam , (ellia, tu leporem.

548.
Formosam faciem nigro vclamine celas,
Sed non formoso corpore laedis aquas.
Ipsam crede Deam verbis tibi dicere nostris :
Aul aperi l'aciem , vel tunicata lava.
SATIRE. 87
deux autres. Tu (jeux, maintenant tousser tous les jours,
sans inquitude : une troisime toux , dans la bouche , n'a
plus rien faire.
542.
Philnis pleure toujours du mme il ; vous en demandez
la raison? elle n'a que celui-l.

543.
Veux-tu, Fabullus, que je te dise en peu de mots combien
le seul il de Philnis la rend difforme?Elle serait mieux,
aveugle.
544.
Oui, Claudia, tu serais aussi haute que la statue colossale
du mont Palatin , si tu avais une coude de moins.

545.
Quoi ! Flaccus, tu as pu apercevoir Thas ! elle est pour
tant imperceptible. Alors , Flaccus, tu peux vraiment voir
ce qui n'existe pas.
546.
Lycoris, cette fille qui n'a qu'un il, vient, Faustin , de
prendre pour amant un jeune garon, vrai portrait de Gany-
mde. Que cette borgnesse-l a de bons yeux !

547.
Voil, dis-tu, Gellia, quand parfois tu m'envoies un li
vre, de quoi , Marcus , te rendre beau toute une semaine.
Si tu ne plaisantes pas , flambeau de mes jours , si tu dis
vrai , tu n'as jamais, toi , Gellia, mang de livre.

548.
Ton beau visage, tu le couvres d'un voile noir, et ton vi
lain corps , tu le laisses nu, quand tu le baignes dans nos
bains dont tu souilles ainsi les eaux. Va, crois-moi, la Naiade
ille-nicme te crie par ma bouche : Ou dcouvre ta figure,
u baigne-loi tout habille.
PIGRAMME8 1)K MARTIAL.

. 549.
Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori ;
Praeferri Glycer femina nulla potest.
Haec erit hoc quod tu; tu non potes esse quod hase est.
Tempora quid faciunt! hanc volo, te volui.

550.
Ride , .si sapis , puella, ride!
Pelignus , puto , dixerat poeta ;
Sed non dixerat omnibus puellis,
Verum , ut dixerit omnibus puellis ,
Non dixit tibi ; tu puella non es ,
Et trs sunt tibi , Maximina , dents ,
Sed plan piceique , buxeique.
Quare , si speculo mihique credis ,
Debes non aliter timere risum
Qum ventum Spanius, manumque Priscus ;
Qum cretata timet Fabulla nimbum ;
Cerussata timet Sabella solem .
Vultus indue tu magis severos
Qum conjux Priami, nurusque major;
Mimos ridiculi Philistionis ,
Et convivia nequiora, vita,
Et quidquid lepid procacitate
Laxat perspicuo Jabella risu.
Te mst decet assidere matri ,
Lugentique virum , piumque fratrem ,
Et tantm tragicis vacare musis.
At tu , judicium secuta nostrum ,
Flora, si sapis, puella, plora!

551.
Aubre Paulla cupit nobis, ego ducere Paullaui
Nolo : anus est. Vellcm, si magis essel anus.
SATIRE. 89

2 VIEILLESSE.

549.

Jadis tu n'avais pas d'gale , Lycoris ; aujourd'hui , c'est


Glycre qui n'en a pas. Un jour viendra qu'elle sera comme
toi; tu ne peux en attendant tre comme elle. 0 magique
effet du temps ! je l'aime, elle, toi, je t'ai aime.

550.

Ris, jeune fille; si lu as du tact, ris! disait, je crois,


le pote plignien; mais il ne le disait pas toutes les jeu ncs
filles, et, quand il l'et dit toutes les jeunes filles, il ne te
l'et pas dit toi ; car, tu n'es plus une jeune fille ; tu n'as
plus que trois dents, Maximina; encore sont-elles, toutes
trois, noires comme de la poix et jaunes comme du buis ,
au point que si tu veux nous croire , ton miroir et moi, il te
faut redouter un sourire comme Spanius redoute le vent ,
Priscus, la main de son voisin, et la farde de Fabulla , un
orage ; comme Sabella redoute le soleil , quand elle s'est
toute couverte de cruse. Prends donc un air svre, mais
plus svre que celui de la femme de Priam ou de l'ane de
ses brus : vite les pantomimes de Philistion o l'on rit tant ,
les festins un peu trop gais et toutes les saillies bouffonnes
qui font ouvrir la bouche et clater le rire. Ce qu'il te faut
loi , c'est de consoler les mres affliges , les femmes pleu
rant un poux ou un tendre frre : c'est de n'aller qu' des
tragdies. Oui , suis mon conseil , et pleure, jeune fille; si
tu as du tact, pleure!

55I.

Paulla veut se marier avec moi ; mais moi je ne veux pas


la conduire l'autel: elle est trop vieille. Je l'y conduirais
bien, si elle tait encore plus vieille.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

552.
Consule te Bruto quid juras, Lesbia, natam ?
Mentiris : nata es , Lesbia, rege Num.
Sic quoque mentiris ; namque , ut tua secula narrant ,
Ficta prometheo diceris esse luto.

553.
Uxorcm quare locupletem dueere nolim
Quaeritis : uxori nubere nolo meae.
lnferior matrona suo sit, Prisee, marito "
Non aliter fuerint femina virque pares.

554.
Nubere vis Prisco, non miror, Paulla : sapisti.
Ducere te non vult Priscus : et ille sapit.

555.
Cn sitis similes paresque vit ,
Uxor pessima, pessimus maritus;
Miror non bene' convenire vobis.

556.
O mihi curaruui pretium non vile mearum,
Flacec, antenorei spcs et alumne Laris,
SATIRE. !)I

552.
Pourquoi jurer, Lesbie , que tu es ne sous le consulat de
Brutus? C'est un mensonge : tu es ne, Lesbie, sous le roi
Numa. Que dis-je? mensonge encore ; ta dcrpitude atteste
qePromthe te fit avec son argile.

CHAPITRE V.
SUR LE MARIAGE.

553.
Tu demandes pourquoi je ne veux pas me marier avec une
personne riche : parce que je-ne veux pas tre l'pouse de
ma femme. La femme doit tre en tout, Prisais, infrieure
son mari , c'est le seul moyen de rendre gaux ces deux
tres-l.
554.
, / Paulla, tu veux pouser Priscus, je le conois : tu n'es
pas sotte. Mais Priscus ne veut pas t'pouser ; lui aussi n'est
pas sot.
555.
Mmes murs entre vous, mme train de vie, trs-mau
vaise femme , trs-mauvais mari ; je m'tonne que vous ne
vous conveniez pas.

TITRE XI.
CONTRE LA LITTRATURE ET LES GEXS
l)E LETTRES.

CHAPITRE l.
SUR LES LETTRES.

556.
Toi , dont la noble amiti me paie de toutes mes tribula
tions, Flaccus, doux espoir de Padoue, ta patrie, fonde
MGRAMMES DE MARTIAL.
Pierios differ cantusque chorosque Sororum ;
/Es dabit ex istis nulla puella tibi.
Quid petis a Phbo? nummos habet arca Minervae ;
Haec sapit, haec omnes fnerat una Deos.
Quid possent hederae Bacchi dare? Palladis arbor
Inclinat varias pondere nigra comas.
Praeter aquas Helicon , et serta, lyrasque Dearum ,
Nil habet, et magnum, sed perinane, sophs.
Quid tibi cum Cyrrh? quid cum Permessidos und?
Romanum propius, divitiusque, Forum est.
Illic aera sonant; at, circum pulpita nostra
Et steriles cathedras , basia sola crpant.

557.
Gui tradas , Lupe , filium magistro
Quaeris sollicitus diu , rogasque.
Omnes grammaticosque , rhetorasque ,
Devites , moneo ! Nihil sit illi
Cum libris Ciceronis aut Maronis !
Famae Tutilium suae relinquat !
Si versus facit, abdices poetam.
Artes discere vult pecuniosas?
Fac , discat cithardus aut choraules!
i duri puer ingen videtur,
Praeconem facias , vel architectum !

558.
Rem factem Pompillus habet, Faustine : legetur,
Et nomen toto sparget in orbe suum.
Sic leve flavorum valeat genus Usipiorum ;
Quisquis et ausonium non amat imperium !
Ingeniosa tamen Pompilli scripta feruntur.
Sed famae non est hoc, mihi crede, satis.
Qum multi tineas pascunt blaltasque discrti !
Et redimunt soli carmina docta coci.
SATIRE. 93
par Antnor, laisse l les chants et les danses des habitantes
du Pirus ; aucune de ces vierges ne saurait t'enrichir. Qu'at
tends-tu de Phbus? L'argent ne se trouve que dans les cof
fres de Minerve; voil une desse qui s'y entend; seule, elle
prte tous les Dieux. Que te rapporterait le lierre de Bacchus?
Il n'y a que l'arbre noir de Pallas dont les rameaux varis
se courbent sous le poids des fruits. Except des ruisseaux ,
des bouquets, d'harmonieux instrumens, l'Hlicon ne pos
sde rien que des bravos, magnifiques la vrit , mais to
talement infructueux. Que vas-tu faire Cirrha? que vas-tu
faire sur les bords du Permesse ? Le Forum est plus prs , le
Forum t'enrichira davantage. On entend l le son des cus;
mais, autour de nos bureaux, de nos chaires striles, on
n'entend que le bruit des baisers de nos complimenteurs.

557.

Embarrass sur le choix du matre donner ton fils , tu


cherches , et me demandes depuis long-temps , Lupus ,
l'homme qui tu dois le confier. Arrire d'abord , crois-moi,
professeurs de belles-lettres et d'loquence ! Qu'il n'ait rien
de commun avec les uvres de Cicron et de Virgile ! Qu'il
abandonne Tutilius sa renomme ! S'il fait des vers , chasse
le pote de ta maison, et prive-le de tes Biens. S'il montre
des dispositions pour les arts lucratifs, qu'il apprenne jouer
du luth ou de la flte ! S'il te semble avoir la tte dure, fais-
le prco , ou maon.

.558.

Pompillus a son affaire faite, nous dit-on , Faustin : on le


lira, et son nom se rpandra dans tout l'univers. Qu'il en
soit de mme pour la nation volage des blonds Usipiens , et
pour quiconque n'aime pas l'empire romain !I1 n'en est pas
moins vrai , insiste-t-on , qu'il y a du gnie dans les crits
de Pompillus.Cela ne suffit pas , vous dis-je , pour se faire
un nom. Que d'orateurs loquens servent de pture aux mi
tes et aux tignes ! Il n'y a que les cuisiniers qui achtent les
doctes pomes. Il est un je ne sais quoi plus puissant qui
lil'IGRAMMES DE MARTIAL.
Nescio quid plus est quod donct secula chartis :
Vieturus Genium dbet habere liber.

559.
Esse quid hoc dicam, vivis qud fama negatur,
Et sua qud rarus tempora lector amat?
Hi sunt invidiae nimirum, Rgule, mores,
Prferat antiquos semper ut illa novis.
Sic veterem ingrati Pompeii quaerimus umbram
Sic laudant Catuli vilia templa senes.
Ennius est lectus salvo tibi , Roma, Maronc,
Et sua riserunt secula Maeonidem.
Rara coronato plausere theatra Menandro ;
Norat Nasonem sola Corinna suum.
Vos tamen nostri ne festinate libelli ;
Si post fata venit gloria, non propero.

500.
Miraris veteres , Vacerra , solos ,
Nec laudas nisi mortuos poetas.
Ignoscas petimus , Vacerra; tant
Non est, ut placeara tibi , perire.

561.
Eama refert nostros te, Fidentine , libellos
Non aliter populo qum recitare tuos.
Si mea vis dici , gratis tibi carmina mittein :
Si dici tua vis , hc eme , no mea sint.
SATIRE. 95
donne aux crits l'immortalit : pour qu'un livre vive ja
mais, il lui faut un bon Gnie.

CHAPITRE II.
DE LA PRFRENCE
DONNE AUX ANCIENS SUR LES MODERNES.

559.
Que dirai-je de ce qu'on refuse aux vivans les loges qu'ils
mritent, et de ce qu'il est peu de lecteurs qui aient de
l'affection pour leur sicle? c'est sans contredit, Rgulus ,
que les habitudes de l'envie sont telles qu'elle prfre tou
jours les anciens aux modernes. Ainsi nous recherchons
l'antique ombrage du disgracieux portique de Pompe; ainsi
nos vieillards font l'loge du Capitale tel qu'il tait du temps
de Catulus. Rome , du vivant de Virgile , tu lisais les vers
d'Ennius , et Homre fut la rise des hommes de son temps.
Peu de thtres applaudirent autrefois Mnandre que nous
couronnons aujourd'hui , et Corinne seule connaissait son
cher Ovide. Dans ce cas , mes vers, ne vous htez pas de pa
ratre au jour ; si la gloire vient aprs la mort , je ne suis
pas press.
560.
Tu n'as d'admiration , Vacerra, que pour les anciens po
tes , et il faut tre mort pour mriter tes loges. Mille par
dons , Vacerra; mais je n'ai pas envie de mourir pour te
plaire.

CHAPITRE III.
CONTRE LES PLAGIAIRES.

50I.
On dit, Fidentinus, que tu lis mes vers tout le monde,
en t'en donnant comme l'auteur. Si tu veux dire qu'ils sont
de moi, je te les enverrai gratis : si tu veux dire qu'ils t'ap
partiennent, achte-les; ils ne seront plus moi.
PIGRAMMES IiE MARTIAL.

562.
Queni recitas, meus est, Fidcntine, libellus
Sed mal cm recitas', incipit esse tuus.
563.
Nostris versibus esse le poetam ,
Fidentine , putas , cupisque credi.
Sic dentata sibi videtur iEgle
Emptis ossibus , indicoque cornu ;
Sic , quae nigrior est cadente moro ,
Cerussata sibi placet Lycoris.
Hc et tu ratione qu poeta es,
- Calvus cm fueris, eris comatus.

564.
Erras , meorum fur avare librorum ,
Fieri poetam posse qui putas tanti,
Sciptura quanti constet et tomus vilis.
Non sex paratur aut decem sophs nummis.
Secreta quaere carmina , et rudes curas
Quas novit unus, scrinioque signatas
Custodit ipse virginis pater charlae ,
Quae trita duro non inhorruit mento.
Mutarc dominum non potest liber notus.
Sed pumicat fronte si quis est nondum ,
Nec umbilicis cultus atque membran ,
Mercare : taies habeo, nec sciet quisquam.
Aliena quisquis recitt , et petit famam ,
Non emere librum , sed silentium , debet.

565.
Una est in nostris tua , Fidentine , libellis
Pagina; sed cerl domini signata figur ,
Quae tua traducit manifesto carmina furto.
Sic interpositus villo contamint uncto
SATIRE.

562.
Ces vers que tu dclames, Fidentiuus, sont de moi ; mais,
quand tu les eorches, on commence croire qu'ils sont
de toi.
563.
Quand tu t'es appropri mes vers, tu te crois pote, Fi-
dentinus, et tu dsires que cette croyance soit partage par
tout le monde. Ainsi gl s'imagine avoir des dents , quand
elle vient d'acheter un rtelier en os ou en ivoire; ainsi
Lycoris, plus noire qu'une mre qui tombe, se plat et s'ad
mire, quand elle vient de se farder blanc. En vrit, Fiden-
tinus, le moyen qui te rend pote aujourd'hui, te rendra
chevelu quand tu seras chauve.

564.
Voleur avare de mes crits , tu te trompes , si tu crois
qu'on devient pote, en donnant une somme gale la valeur
de la transcription d'un manuscrit et celle d'un vil tome.
Ce n'est pas avec six ou dix sesterces qu'on achte des ap-
plaudissemens. Cherche donc des vers indits et des uvres
inacheves , connus seulement de leur auteur, mis sous le
scell, au fond d'un portefeuille, et inscrits sur des feuilles
vierges qu'aucun lecteur n'a dfigures par le rude contact
de sa barbe. Un ouvrage qui a vu le jour ne peut changer
de matre. Mais, s'il existe un volume, dont les tranches
n'aient point encore t passes la pierre ponce , qui ne
soit point orn de bossettes et de parchemins, achte-le;
j'en ai de pareils ton service, et je ne le dirai personne.
Car, ce n'est pas un livre, mais le silence d'un auteur, que
doit acheter celui qui ne vise la clbrit qu'en rcitant les
vers d'autrui.
565.
Tu as accru , Fidentinus, d'une seule page de ta faon, un
recueil entier de mes posies; mais cette page est tellement
empreinte de ton cachet , que le vol de toutes les autres de
vient manisfeste. On dirait une cape gauloise jete sur une
robe romaine, de couleur violette , et la tachant de son gras
T. h. I
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Urbica lingonicus tyrianthina bardocucullus :
Sic aretinae violant crystallina testae :
Sic niger, in ripis errt cm fort Caystri,
Inter ledaeos ridetur corvus olores :
Sic, ubi multison fervet sacer Atthide lucus,
Improba cecropias offendit pica querelas.
Indice non opus est nostris, nec vindice, libris
Stat contra, dicitque tibi tua pagina : Fur es

566.
Quid, stulte, nostris versibus tuos misees?
Cum litigante quid tibi, miser, libro?
Quid congregare cnm leonibus vulpes,
Aquilisque similes facere noctuas quaeris?
Habeas licebit alterum pedem Ladae,
Inepte, frustra crure ligueo curres.
567.
Commendo tibi, Quintiane, nostros,
Nostros dicere si tamen libellos
Possim, quos rcitt tuus poeta.
Si de servitio gravi queruntur,
Assertor venias, satisque praestes,
Et, cm se dominum vocabit ille,
Dicas esse meos, manuque missos.
Hoc si terque quaterque clamitaris,
Impones plagiario pudorem.
568.
Uncto Corduba laetior Venafro,
Histr nec minus absoluta test?,
Albi quae superas oves Galesi,
Nullo murice nec cruore mendax,
Sed tinctis gregibus colore vivo,
Die vestro, rogo, sit pudor poetae
Ne gratis recitet meos libellos.
SATIRE. 99
tissu ; on dirait des vases d'argile d'Artium placs parmi
des cristaux, et les dshonorant; on dirait un noir corbeau
se promenant sur les bords du Cayster, au milieu des oiseaux
de Lda, et s'en faisant bafouer; on dirait une pie effronte,
quand un bosquet sacr retentit des concerts de Philomle,
insultant la voix de la plantive Athnienne. Va, mon livre
n'a besoin ni de se faire reconnatre ni de se venger : ta
page accusatrice est l qui te crie : Tu es un voleur.

566.

A quoi bon, imbcile, mler tes vers aux miens? A quoi


bon, malheureux, t'attacher un livre qui dpose contre
toi ? A quoi bon chercher accoupler des renards avec des
lions, apparier des hibous avec des aigles? Quand tu aurais
une des jambes du coureur Lada , courrais-tu plus vite pour
cela, sot personnage, si ton autre jambe tait de bois?

567.

Je mets, Quintianus, mes vers sous ta protection, mes


vers! si cependant je puis les appeler miens, quand ton
pote parasite les dclame. Si ces malheureux vers se plai
gnent de leur esclavage, sois leur avocat, prte-leur un tu-
tlaire appui ; et, s'il s'en dit le matre, dis ton tour qu'ils
sont moi, que ce sont mes affranchis. Tu n'auras pas r
pt cela trois ou quatre fois, que tu feras rougir de honte le
plagiaire.

568.

Cordoue, ville plus gaie que Vnafre, o tant d'huile


abonde , toi , aussi pleine qu'une tonne d'istrie ; toi , dont les
troupeaux l'emportent sur ceux du Galse , aux flots argen
ts, attendu que leurs toisons ne sont pas teintes mensong-
rement avec le murex ou le sang humain, mais avec les
couleurs mmes de la nature; dis, je te prie, au pote
ton nourrisson, d'tre un peu moins effront et de ne pas
rciter mes vers, sans me les payer. Je ne m'en plaindrais
100 PIGRAMMES DE MARTIAL.
Ferrem, si faceret bonus poeta,
Cui possem dare muluos honores :
Corrumpit sine talione caelebs;
Caecus perdere non potest quod aufert.
Nil est deterius latrone nudo ;
Nil securius est malo poet.
569.
Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata : nolo.
Non audire, Celer, sed recitare, cupis.
570.
termina Paullus emit : recitt sua carmina Paullus.
Nam, quod emas, possis dicere jure tuum.
57I.
Allatres licet usque nos et usque,
Et gannitibus improbis lacessas,
Certum est hanc tibi pernegare famam,
Olim quam petis in meis libellis,
Qualiscumque legaris ut per orbem.
Nam, te cur aliquis scit fuisse?
Ignotus pereas, miser, necesse est.
Non derunt tamen hac in Urbe forsaa
Unus, vel duo, tresve, quatuorve,
Pellem rodere qui velint caninam;
Nos, hac a scabie tenemus ungues.
572.
Versus, et breve vividumque carmen
In te ne faciam times, Ligurra,
Et dignus cupis hoc metu videri :
Sed frustra metuis, cupisque frustra.
In tauros libyo fremunt leones ;
Non sunt papilionibus molesti.
Quaeras, eenseo, si legi laboras.
SATIRE. 101
pas, si c'tait un bon pote, qui je pusse rendre le mme
honneur; mais c'est un clibataire qui corrompt ma femme ,
sans crainte de reprsailles; un aveugle qui m'borgne , sans
risque de perdre un il. Rien n'est pire qu'un voleur en
guenilles; rien n'est plus l'abri du danger qu'un mauvais
pote.
569.
Tu me pries de te rciter mes pigrammes; nenni. Tu ne
veux pas, Celer, les entendre, mais les rpter d'autres.

570.
Paullus achte des vers : ceux qu'il rcite sont donc les
siens. Car, ce que tu achtes , tu as le droit de dire que c'est
toi.

CHAPITRE IV.
CONTRE LES CRITIQUES.

57I.
Tu as beau aboyer contre moi toujours et toujours ; tu as
beau me poursuivre de tes injurieux jappemens, jamais, non
jamais, je ne te donnerai cette clbrit que depuis long
temps tu demandes mes livres , afin que dans tout l'univers
on parle de toi d'une manire quelconque. A quoi bon , en
effet, rvler ton existence? Tu dois, misrable, mourir
ignor. Toutefois, il se trouvera peut-tre dans Rome un,
deux, trois ou quatre individus qui se plairont dauber sur
un dogue de ton espce ; mais moi, je me garderai bien de
toucher une telle peste.

572.
Tu crains, Ligurra, que contre toi je ne fasse des vers, je
ne lance un trait aussi court que piquant, et tu dsires qu'on
te croie fond dans ta crainte : cette crainte et ces dsirs
sont inutiles. Il faut aux lions de la Libye des taureaux pour
les faire rugir; les papillons n'excitent pas leur courroux.
Cherche donc, c'est mon avis, si tu veux qu'on lise ton
102 PIGRAMMES DE MARTIAL.
Nigri fornicis ebrium poetam,
Qui, carbone rudi putrique cret,
Scribit carmina, quae legunt cacantes.
Frons haec stigmate non meo notanda est.

573.

Cm sis nec rigid Fabiorum gente creatus,


Nec qualem, Curio dum prandia portt aranti,
Hirsut peperit rubicunda sub iliee conjux;
Sed patris ad speculum tonsi, matrisque togate
Filius, et sponsam possit te sponsa vocare...
Emendare meos, quos novit fama, libellos,
Et tibi permittis felices carpere nugas !
Has, inquam, nugas, quibus aurem advertere totam
Non aspernantur proceres urbisqne, forique ;
Quas et perpetui dignantur scrinia Sil ;
Et repetit toties facundo Regulus ore;
Quique videt propius magni certamina Circi
Laudat aventinae vicinus Sura Dianae ;
Ipse etiam tanto Dominus sub pondere rerum
Non dedignatur bis terque revolvere Caesar!
Sed tibi plus mentis, tibi cor limante Minerv
Acrius, et tenues finxerunt pectus Athenae.
Ne valeam, si non mult sapit altius istud
Quod, cum panticibus Iaxis, et cum pede grandi,
Et rubro pulmone, vtus, nasisque timendum,
Omnia crudelis lanius per compita portt !
Audes praeterea, quos nullus noverit, in me
Scribere versiculos, miseras et perdere chartas.
At, si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor,
Vivet, et haerebit, totoque legetur in orbe ;
Stigmata nec vafr delebit Cinnamus arte.
Sed miserere tu, rabido nec perditus ore
Fumantem nasnm vivi tentaveris ursi.
Sit placidus licet, et lambat digitosquo manusque,
SAilltli. 103
nom, quelqu'un de ces ivrognes de potes qui font leurs
vers dans un noir cabaret , et qui tour tour les crivent sur
les murs avec un charbon mal taill et de la- craie friable,
pour n'tre lus que quand on va la garde-robe. Un. front,
comme le tien, n'est pas digne d'tre stigmatis de ma main.

573.

Encore , si tu tais issu des austres Fabius , ou si tu res


semblais ce fils qu'une pouse hle donna jadis, sous
l'ombrage pais d'un chne, Curius, en lui portant son
dner la charrue! Mais non : ton pre est un effmin qui
se fait raser, le miroir la main; ta mre porte la toge des
adultres : La femme pourrait l'appeler femme son tour...
Et tu te permets de signaler des fautes dans mes vers que
prne la renomme ! Tu critiques mes lgers ouvrages, quand
ils ont le bonheur de plaire, mes ouvrages, auxquels prtent
une oreille attentive les grands de la ville et du barreau ;
quo l'immortel Silius daigne admettre sur les rayons de sa
bibliothque; que Rgulus a si souvent sur ses lvres lo
quentes; qu'admire Sura, habitant du mont Aventin non
loin du temple de Diane, d'o il voit de plus prs les jeux
du grand Cirque; que Csar enfin, Csar, le matre du mon
de , ne ddaigne pas de lire et de relire, au sein de ses plus
graves occupations! Mais il est vrai quo tu as plus d'esprit
que toutes ces personnes-l; Minerve en polissant tes murs
t'a donn plus de pntration, et ton got s'est form dans
la spirituelle Athnes. Que je meure , si ton jugement n'est
pas aussi sain que ces viandes gtes, effroi de l'odorat, que
ces tripes vides, ces grands pieds et ces mous sanguinolens
colports dans tous les carrefours par les bouchers inhumains!
Ce n'est pas tout encore ; n'as-tu pas l'audace d'crire contre
moi des vers quo personne ne lit , et de perdre ce travail
de malheureuses rames de papier? Mais moi, si je laisse tom
ber sur toi quelque goutte de ma bile enflamme, je ferai plaie,
et plaie vivace, opinitre, qui sera connue de tout l'univers,
et dont l'adroit Cinnamc, avec tout son art, ne dtruira pas la
cicatrice. Aie donc piti de toi-mme : garde-toi d'exciter, en
te laissant aller ta rage , un ours plein de vie, aux fumans na
seaux. Il est tranquille en ce moment; il lche volontiers les
mains ou les doigts; mais si la douleur, si l'indignation, si
104 PIGRAMMES DE MARTIAL.
Si dolor et bilis, si justa coegerit ira,
Ursus erit. Vacu dentcs in pelle fatiges,
Et tacitam quaeras, quam possis rodere, carnem.

574.

Hexametris epigramma facis : Scio dicere Tuccam.


Tucca, solet fieri ; denique, Tucca, licet.
-Sed tamen hoc longum est.-Solet hoc quoque, Tucca, Iicetque.
Si breviora probas, disticha sola legas.
Conveniat nobis, ut fas epigrammata longa
Sittransire tibi, scribere, Tucca, mihi.

575.

Scribere me quereris , Velox, epigrammata longa :


Ipse nihil scribis ; tu breviora facis.

576.

Cosconi , qui longa putas epigrammata nostra ,


Utilis ungendis axibus esse potes.
Hac tu credideris longum ratione Colossum ,
Et Puerum Bruti dixeris esse brcvem.
Disce quod ignoras : Marsi , doctique Pedonis
Saepe duplex unum pagina tractt opus.
Non sunt longa , quibus nihil est quod demere possis.
Sed tu , Cosconi , disticha longa facis.

577.

lngenium mihi , Gaure , probas sic esse pusillum ,


Carmina qud faciam, quae brevitate placent :
Contiteor. Sed tu , bis denis grandia libris
Qui scribis Priami praelia, magnus homo es.
Nos facimus Bruti Puerum , nos Lagona , vivum ;
Tu magnus luteum, Gaurc, giganta facis.
SATIRE. 105
une juste colre le pousse bout, il sera un ours. Tche donc
d'en trouver un qui soit empaill, si tu veux y porter tes
dents , ou cherche quelque imbcile que tu puisses mordre,
sans le faire crier.
574.

Tu fais une pigramme en vers hexamtres : voil le re


proche que m'adresse Tucca, je le sais. Cependant ,
Tucca, l'usage ne le dfend pas; et, pour tout dire, Tucca,
cela est permis. Oui, mais l'pigramme est trop longue.
On les fait pourtant encore comme cela, et cela se tolre. Si
tu aimes ce qui est court , ne lis que les distiques. Tiens ,
convenons ensemble d'une chose : tu passeras, toi , les pi-
grammes longues, et moi, Tucca, je les ferai.

575.

Tu te plains, Vlox, que mes pigrammes sont trop lon


gues: lestiennessontbien plus courtes; tu n'en faispasdu tout.

576.

Cosconius , toi qui trouves mes pigrammes longues ,


graisse des essieux , c'est , je crois , ce que tu peux faire de
mieux. Sans doute aussi, tu trouves haute la statue colossale
d'Apollon, et courte, celle de l'Enfant de Brutus. Apprends
donc ce que tu ne sais pas : une seule pigramme de Marsus
ou du docte Pdon remplit quelquefois deux pages. Une pice
n'est pas longue, quand elle n'a rien qu'on en puisse retran
cher. Jl n'y a que tes distiques, Cosconius, qui soient longs.

577.

Tu dis, Gaurus, que je n'ai pas grand esprit, et [lu ajou


tes, pour le prouver, que mes pigrammes ne plaisent que
parce qu'elles sont courtes; tu as raison. Aussi , toi , tu es un
grand homme; car, c'est en vingt chants que tu dcris les
combats mmorables de Priam. Je fais, moi, des Enfans de
Brutus et des Lagons, qui vivent ; toi, grand homme, tu fais,
Gaurus, des gans d'argile, qui meurent.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

578.
Candidius nihil est te , Caeciliane ; notavi.
Si quando ex nostris disticha pauca lego,
Protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli.
Hase mihi das tanquam deteriora legas ,
Ut collata magis placeant mea. Credimus illud ;
Malo tamen recites, Caeciliane, tua.

579.
Carpere causidicus fertur mea carmina : qui sit ,
Nescio ; si sciero , vas tibi , causidice !

580.
Versiculos in me narratur scribere Cinna :
Non scribit, cujus carmina nemo legit.

58I.
Cm tua non edas, carpis mea carmina, Laeli ;
Carpere vel noli noslra, vel ede tua.

582.
Qui ducis vultus, et non legis ista libenter,
Omnibus invideas, livide! Nemo, tibi.

583.
Lector et auditor nostros probat , Aucte , libellos
Sed quidam exactos esse poeta negat.
Non nimim euro : nam cnae fercula nostrae
Malim convivis qum placuisse cocis.
SATIRE.

578.
On n'est pas , Ccilianus , plus candide que toi ; c'est une
remarque que j'ai faite. Si par hasard je te lis quelques-
uns de mes distiques , aussitt tu m'en rcites de Marsus ou
de Catulle. Tu me les donnes , comme si tu les trouvais plus
mauvais , afin que les miens me plaisent davantage en com
paraison. Merci de l'intention; mais tu ferais mieux , Ccilia
nus, de me rciter les tiens.

579.
Un avocat, dit-on, mdit de mes ouvrages : son nom, je
ne le sais; si je l'apprends, avocat, gare toi!

580.
On dit que Cinna fait de petits vers contre moi ; ce n'est
pas faire des vers que d'en faire qui ne sont lus de personne.

58I.
Tu critiques mes vers , Laelius, et ne publies pas les tiens :
cesse de me critiquer, ou mets tes uvres au jour.

CHAPITRE V.
JALOUSIE D'CRIVAIN, RIVALIT.

582.
Envieux , qui fronces le sourcil , et lis ces vers avec hu
meur, sois jaloux de tout le monde! Personne ne l'est de toi.

583.
Qui lit ou entend mes vers, Auctus, les approuve : certain
pote seul ne les trouve pas parfaits. Qu'est-ce que cela me
fait! J'aime mieux que les mets de mon dner plaisent mes
convives qu'aux cuisiniers-.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

584.
Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos;
Meque sinus omnes, me manus omnis habet.
Ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit...
Hoc volo : nunc nobis carmina nostra placent.

585.
Undenis pedibusque , syllabisque ,
Et multo sale, nec tamen protervo ,
Notus gentibus ille Martialis ,
Et notus populis... quid invidetis?
Non sum Andraemone notior caballo.

586.
Scribebamus epos, cpisti scribere; cessi,
.-Emula ne starent carmina nostra tuis.
Transtulit ad tragicos se nostra Thalia cotliurnos,
Aptasti longum tu quoque syrma tibi.
Fila lyrae movi calabris exculta Camnis,
Plectra rapis nobis ambitione nov.
Audemus satiras , Lucilius esse laboras.
Ludo levcs elcgos , tu quoque ludis idem.
Quid minus esse potest? epigrammata fingere cpi
Hinc etiam petitur jam mea fama tibi.
Elige quid nolis : quis enim pudor omnia velle?
Et, si quid non vis, Tucca, rclinque mihi.

587.
Colchida quid scribis, quid scribis, amice, Thyesten?
Quid tibi vel Nioben. Basse, vel Andromachen?
7 SATIRE. "10!>

584.
Rome, qui m'est si chre, loue, aime, chante mes vers;
je suis sur tous les curs, dans toutes les mains. Un quidam
en rougit, plit, fait l'tonn, bille, invective... Bien!
trs-bien! Et moi aussi, je prends got mes vers.

585.
Ce Martial, si connu des nations par ses vers de onze syl
labes, par la multitude de ses saillies caustiques sans effron
terie, si connu mme des peuples... pourquoi lui en voulez-
vous? Je suis moins connu que la rossinante Andrmon.

586.
J'tais en train de composer un pome, soudain tu te mis
en faire un ; je cessai , pour que mes vers ne rivalisassent
pas avec les tiens. Ma muse se retourna vers le cothurne
tragique; tu t'affublas, ton tour, de la robe queue de Mel-
pomne. le fis rsonner les cordes de la lyre illustre par
le pote de Calabre, tu m'arrachas mon archet, dans un nou
veau mouvement d'ambition. Je me jette en audacieux
dans la satire, tu prtends, toi, y devenir un Lucilius. Je
passe au ton lger de l'lgie, tu y passes de mme. Que
pouvais-je faire moins cependant?... des pigrammes! je me
mis en faire , et tu viens encore dans cette partie me dis
puter la clbrit. Choisis donc ce que tu ne veux pas
entreprendre : n'est-ce pas honteux de vouloir tout faire ? et,
s'il existe un genre dont tu ne veuilles pas , Tucca , fais-moi
le plaisir de me l'abandonner.

CHAPITRE VI.
CONTRE LES CRIVAINS.
I" CEUX QUI CHOISISSENT OU TRAITENT MAL LEURS SUJETS.

587.
Pourquoi , mon ami , prendre Mde pour sujet de tes
vers? pourquoi prendre Thyeste? pourquoi l'attacher, Bas-
110 KPIGRAMMES DE MARTIAL.
Materia est, mihi credc, tuis aptissima chartis
Deucalion, vcl, si non placet hic, Phaethon.
588.
Quod optimnm sit disputt convivium
Facunda Prisci pagina,
Et multa dulci, multa sublimi refert,
Sed cuncta docto pectore.
Quod optimum sit quaeritis convivium?
In quod choraules non venit.
589.
Scribere te, quae vix intelligat ipse Modestus,
Et vix Claranus, quid, rogo, Sexte, juvat?
Non lectore tuis opus est, sed Apolline, libris ;
Judice te, major' Cinna Marone fuit.
Sic tua laudentur! San mea carmina, Sexte,
Grammaticis placeant, et sin grammaticis!
590.
Si temperari balneum cupis fervens,
Faustine, quod vix Julianus intraret,
Roga, lavetur, rhetorem Sabineum.
Neronianas hic refrigeret thermas.
59I.
Dulcia cm tantm scribas epigrammata semper,
Et cerussat candidiora cute ;
Nullaque mica salis, nec amari fellis in illis
Gutta sit, demens, vis tamen illa legi !
Nec cibus ipse juvat morsu fraudatus aceti,
Nec grata est facies cui gelasinus abest.
Infanti melimela dato, fatuasque mariscas ;
Nam mihi, quae novit pungere, Chia sapit.
592.
Qud non insuls scribis tetrasticha quaedam,
Disticha qud belle pauca, Sabelle, facis,
SATIRE. 111
sus , ou Niob ou Andromaque ? Ta vraie matire, crois-
moi , celle digne de tes tablettes , c'est Deucalion , ou , si tu
l'aimes mieux , Phaton.

588.
Quel est le meilleur festin ? Voil la question que traite
Priscus dans ses pages loquentes. Il dit l-dessus mille
choses aimables, mille choses sublimes, et toutes, pleines de
science. Eh! grands Dieux, quel est le meilleur festin,
dites-vous? C'est celui o ne vient pas de joueur de flte.

589.
Quel plaisir, Sextus, trouves-tu, je te prie, composer
des crits que comprennent peine Modestus lui-mme
et Claranus? Tes livres ont plus besoin d'interprtes que de
lecteurs; et, si l'on te prenait pour juge , l'obscur Cinna au
rait t plus grand pote que Virgile. Bonne chance tes
ouvrages! Quant aux miens, puissent-ils, Sextus, plaire aux
commentateurs, et plaire aussi sans les commentateurs!

590.
Veux -tu, Faustin, refroidir ton bain, quand il sera si
chaud que Julianus mme ne le prendrait pas? prie Sabi-
nus d'y faire une pause. Ce rhteur-l rafrachirait jusqu'aux
tuves de Nron.
59I.
Tu ne dis que des douceurs dans tes pigrammes ; elles
sont plus fades qu'un visage fard ; du sel , pas un grain ;
du fiel , pas une goutte, et tu veux qu'on te lise , insens ! ll
faut un mets , pour qu'il plaise , le mordant du vinaigre ,
et une figure, pour qu'elle s'embellisse , les rides du rire.
Donne aux enfans des bonbons ou des figues douces ; il
me faut, moi, des figues de Chio , qui piquent la langue.

592.
Tu fais parfois assez bien des quatrains, et tu ne t'acquit
tes pas mal, Sabellus, d'un petit nombre de distiques; je
112 KHIGRAMMES DU MARTIAL.
Laudo, ne admiror. Facile est epigrammata belle
Soribere: sed librum scriberc, difficile est.

593.
Disticha qui scribit, puto, vult brevitate placere :
Quid prodest brevitas, die mihi, si liber est?

594.
Ut bene loquatur, sentiatque Mamercus,
Efficere nullis, Aule, moribus possis,
Pietate fratres Curtios licet vincas,
Quiete Nervas, comitate Rusones,
Probilate Macros, quitate Mauricos,
Oratione Regulos, jocis Paullos ;
Rubiginosis cuncta dentibus rodit.
Hominem malignum forsan esse tu credas;
Kgo, esse miserum credo, cui placet nemo.

595.
Quisquis, stolaeve purpurseve contemptor,
Quos colre dbet, laesit impio versu,
Erret per urbem, pontis exul et clivi ;
Interque raucos ultimus rogatores,
Oret caninas panis improbi buccas!
Illi december longus, et madens bruma,
Claususque fornix triste frigus extendat !
Vocet beatos, clamitetquc felices,
Orcinian qui feruntur in spond;
Et, cm supremas fila venerint hor
Dicsque tardus, sentiat canum litem,
Abigatque moto noxias aves panno ;
Nec finiantur morte simplices pnse,
Sed, modo severi sectus jEaci loris,
SATIRE. 113
t'en fais mon compliment, mais je suis loin de t'admirer.
Composer par-ci par-l quelques jolies pigrammes, cela
. n'est pas difficile; mais en composer un livre, c'est autre
chose.
593.
Faire des distiques , c'est , je pense , vouloir plaire par la
brivet : que devient, dis-moi, cette brivet, si elle rem
plit un volume?
2 LE CALOMNIATEUR.
594.
Faire Mamercus penser et dire du bien de toi , Aulus , tu
n'en viendras jamais bout , quelle que soit ta conduite ;
eusses-tu plus de dvouement fraternel que les frres Curtius,
fusses-tu plus dbonnaire que Nerva, plus affable que Ruson,
plus probe que Macer, plus quitable que Mauricus, plus
loquent que Rguluset plus aimable que Paullus ! Ses dents,
rouilles de fiel , rongent toutes les rputations. Tu crois
peut-tre que c'est un homme mchant; moi, je pense
que celui-l n'est que malheureux , qui personne ne peut
plaire.
3 LE DIFFAMATEUR ANONYME.
595.
Que, chass de nos ponts et de la monte d'Aricie, il erre par
la ville, le pote infme qui, sans respect pour le beau sexe ou
la magistrature , a dvers , dans ses vers , le mpris et l'ou
trage sur ceux qui avaient droit ses hommages ! Qu'il im
plore, d'une voix rauque, comme le dernier des mendians,
quelques bouches de ce pain de misre qu'on jette aux
chiens ! Que, pour lui seul, le long mois de dcembre, les jours
pluvieux et un taudis sans feu prolongent les tristes froids de
l'hiver! Qu'il appelle heureux ceux qu'on porte sur le fatal
brancard; qu'il s'extasie sur leur bonheur, et, quand son
tour le fil de sa vie sera au bout de sa trame , quand sera
lentement arriv son dernier jour, qu'il se sente devenir la
proie des chiens ; qu'il secoue les lambeaux de son suaire
pour chasser loin de lui les oiseaux carnassiers ! Que ces l
gers chtimens ne finissent pas avec sa mort, mais qu'aprs
elle , tantt dchir de coups de fouet, sur l'ordre du svre
T. II. 8
114 KPIGRAMMES DE MARTIAL.
Nunc inquieti monte Sisyphi pressus,
Nunc inter undas garruli senis siccus,
Delasset omnes fabulas poetarum ;
Et, cm fatori Furia jusserit verum,
Prodente clamet conseienti : Scripsi !

596.
Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos!...
Ne mihi tu mittas, Pontiliane, tuos.

597.
Non donem tibi cur meos libellos
Oranli loties, et exigenti,
Miraris, Thodore! Magna causa est :
Dones tu mihi ne tuos libellos.

598.
Pierios vatis Theodori flamma pnates
Abstulit; hoc Musis, hoc tibi, Phbe, placet!
0 scelus, magnum facinus, crimenqu Deorum !
Non arsit pariter qud domus, et dominus !

599.
Plena laboratis habeas cm scrinia libris,
Emittis quare, Sosibiane, nihil ?
Edent hseredes, inquis, mea carmina. Quando?
Tempus erat jam te, Sosibiane, legi.

600.
Essel, Castricc, cm mali coloris,
Versus scribere epit Oppianus.

601.
Cm sexaginta nunieret Cascelius annos,
Ingeuiosus homo est; quando disertus erit?
SATIRE. 115
aque, tantt press sous le rocher qui ne laisse pas de re
pos Sisyphe, tantt mourant de soif au milieu des eaux de
l'indiscret vieillard, il subisse l'un aprs l'autre tous les
tourmens fantastiques des potes, et, quand les Furies
viendront le forcer d'avouer la vrit , qu'il s'crie , trahi
par sa conscience : Oui , l'auteur, c'est moi !

4 LES MAUVAIS AUTEURS EN GNRAL..

596.
Pourquoi, Pntilianus, je ne t'envoie pas mes uvres !...
J'ai peur, Pntilianus, que tu ne m'envoies les tiennes.

597.
Tu t'tonnes, Thodorus, de ce que, malgr tes demandes
et tes prires, je ne te fais pas cadeau de mes uvres ! J'ai
d'excellentes raisons pour cela : j'ai peur que tu ne me fasses
cadeau des tiennes.
598.
Le feu vient de consumer la potique demeure de Tho
dorus; et ce malheur, Muses, vous fait plaisir, ainsi qu' toi,
Phbus ! O crime, forfait, perversit divine ! Et le matre,
qui n'a pas brl avec la maison !

599.
Ton portefeuille, Sosibianus, est rempli d'ouvrages qui
t'ont donn beaucoup de peine , pourquoi ne mets-tu rien
au jour? Mes hritiers seront mes diteurs. Quand?
Il serait pourtant, Sosibianus, bien temps qu'on te lt... les
prires des morts.
600.
Quand Oppien a vu qu'il devenait ple et dfait, il s'est
mis, Castricus, faire des vers.

60I.
Casclius, soixante ans, commence avoir de l'esprit ;
quel ge sera-t-il savant?
H6 PIGRAMMES DE MARTIAL.

002.
Lege nimis dura onvivam scribero versus
Cogis, Stella : licet scribere, nempe malos.

003.
Versus scribere posse te disertos
Affirmas, Laberi : quid ergo non vis?
Versus scribere qui potest disertos,
Non scribat, Laberi, virum putabo.

004.
Cm facias versus null non luce ducenos,
Vare, nihil recitas : non sapis, atque sapis.
005.
Die verum mihi, Marce, die amabo ;
Nihil est quod magis audiam libenter.
Sic, et cm recitas tuos libellos,
Et causam quoties agis clientis,
Oras, Gallice, me, rogasque, semper.
Durum est me tibi quod petis negare ;
Vero verius ergo quid sit, audi :
Verum, Gallice, non libenter audis.
000.
Quid sentis, inquis, de nostris, Marce, libellis?
Sic me sollicitus, Pontice, saepe rogas.
Admiror, stupeo : nihil est perfectius illis ;
Ipse tuo cedit Regulus ingenio.
Hoc sentis, inquis ; faciat tibi sic bene Caesar,
Sic Capitolinus Jupiter! Immo tibi!
007.
Vendunt carmina Gallus et Lupercus :
Sanos, Classice, nunc nega poetas !
SATIRE.

602.
Tu forces ton convive t'improviser des vers , Stella ; c'est
une condition trop dure : il en fera, mais de mauvais.

603.
Je ferai quand je voudrai, dis-tu Labrius, d'excellens
vers : pourquoi ne veux-tu donc pas? Qui peut faire d'excel
lens vers, Labrius, et n'en fait pas, est, selon moi, un
homme d'un grand mrite.

604.
Tu fais chaque jour, Varus, deux cents vers au moins,
mais tu te gardes bien de les montrer aux gens : il y a dans
cette conduite, Varus, du mauvais et du bon.

605.
La vrit, la vrit, mon cher Martial, dis-la moi, de
grce ; il n'est rien que j'aime entendre comme la vrit.
Voil, allicus, ce que tu me rptes sans cesse avec
instance, quand tu me rcites tes vers, ou que tu plaides
pour un client. Il est dur pour moi de me refuser tes
prires ; apprends-la donc cette vrit la plus vraie : c'est
que cette vrit , Gallicus , tu n'aimes pas l'entendre.

606.
Que penses-tu, Martial, de mes vers, me dis-tu souvent,
Pontique, d'un air inquiet. Admirables! rpliqu-je, mer
veilleux! rien n'approche d'eux ! Rgulus lui-mme cde
ton gnie. Tu crois, reprends-tu; ah! que Csar, que Ju
piter Capitolin te donnent toute sorte de biens ! Et toi
aussi !
607.
Gallus et Lupcrcus vendent leurs vers : nie maintenant,
Classicus, que les potes aient le sens commun!
PIGRAMMES DE MARTIAL.

608.
Occurrit .tibi nemo qud libenter ;
Qud, quacumque venis, fuga est, et ingens
Circa te, Ligurine, solitudo ;
Quid sit scire cupis? Nimis poeta es ;
Hoc valde vitium periculosum est.
Non tigris catulis citata raptis,
Non dipsas medio perusta sole,
Nec sic scorpius improbus tinielur.
Nam tantos, rogo, quis ferat labores?
Et stanti legis, et legis sedenti ;
Currenti legis, et legis cacanti.
In thermas fugio, sonas ad aurem ; " .
Piscinam peto, non licet natare ;
Ad cnam propero, tenes euntem ;
Ad cnam venio, fugas edentem ;
Lassus dormio, suscitas jacentem.
Vis, quantum facias mali, videre ?
Vir justus, probus, innocens, timeris.

609.
Fugerit an mensas Phbus cnatnque Thyestae
Ignoro ; fugimus nos, Ligurine, tuam.
ll1a quidem lauta est, dapibusque instructa superbis
Sed nihil omnino, te recitante, placet.
Nolo mihi ponas rhombum, mullumvc bilibrem,
Nec volo boletos, ostrea nolo... tace!

610.
Haec tibi, non alia, est ad cnam causa vocandi :
Versiculos recites ut, Ligurine, tuos.
Deposui soleas ; affertur protinus ingens,
lnter lactucas oxygarumque, liber.
Alter perlegitur, dum fercula prima morantur;
Tertius est, nec adhuc mensa secunda venit ;
SATIRE. 11!)

' CHAPITRE VII.


CONTRE LES RCITATEURS
OU LES LECTEURS A HAUTE VOIX DE LEURS OUVRAGES
OU DE CEUX D'AUTRUI.

608.
Personne ne t'aborde volontiers ; on fuit quand tu te pr
sentes, et tout autour de toi rgne la solitude; veux-tu en
savoir la cause, Ligurinus? Tu es trop pote; c'est un dfaut
bien dangereux. On craint moins une tigresse furieuse qui
l'on a ravi ses petits , un serpent brl par le soleil du midi ,
un scorpion malfaisant. Qui peut, en effet, je te le demande,
supporter tant de fatigues? Est-on debout? tu rcites. S'as
sied-on ? tu rcites. Court-on ? tu rcites. Est-on la garde-
robe ? tu rcites. Je m'enfuis aux bains chauds , tu m'tour
dis les oreilles ; je passe aux hains froids, tu m'empches de
nager; je me rends la salle manger, tu m'accompagnes;
je me mets table, tu me fais quitter la place, la bouche
encore pleine ; je m'endors de lassitude , tu m'veilles et me
fais lever. Enfin, veux-tu savoir quel mal tu causes? tout
quitable, tout honnte, tout inoffensif que tu sois, on te
redoute.
009.
J"ignore si Phcbus a vraiment recul devant la table et le
festin de Thycste ; ce que je sais, c'est que tous nous fuyons
tes repas, Ligurinus. Ta table est pourtant bien servie ; les
mets y sont exquis : mais tu y dclames tes vers, adieu plai
sir! Plus de turbot, plus de mulle, pesa-t-il deux livres,
plus de champignons, plus d'huilres.,... tais-toi!

610.
Voici le motif, et il n'en est pas d'autre , qui te porte
nous inviter dner : Tu veux , Ligurinus , nous dclamer
tes vers.A peine nous sommes-nous dchausss, qu'aussi
tt on apporte , avec les hors-d'uvre de laitue et d'oxigare,
un norme in-folio. Tu nous en lis un second d'un bout
l'autre, en attendant le premier service, et un troisime vo
lume est dj arriv, que le second service ne l'est pas en
120 PIGRAMMES DE MARTIAL.
Et quartum recitas; et quintum denique librum.
Putidus est, toties si mihi ponis aprum.
Qud si non scombris scelerata poemata donas,
Cnabis solus jam, Ligurine, domi.
611.
Dclamas in febre, Mathon ! Hanc esse phrenesim
Si nescis, non es sanus, amice Mathon.
Dclamas seger, dclamas hemitritaeus :
Si sudare aliter non potes, est ratio.
Magna tamen res est. Erras : cm viscera, febris
Exurit, res est magna tacere, Mathon.
612.
Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces :
Cm te excusaris, Maxime, quid recitas?

613.
Quid recitaturus circumdas vcllera collo?
Conveniunt nostris auribus illa magis.
614.
Qui rcitt lan fauces et colla revinctus,
Hic se posse loqui, posse tacere, negat.
615
Nil recitas, et vis, Mamerce, poeta videri !
Quidauid vis esto, dummodo nil recites.

616.
1 nunc, edere me jube libellos!
Lectis vix tibi paginis duabus,
Spectas sV^t)w?v( , Scvere,
Et longas trahis oscitationes.
Hae sunt quse rclcgente me soleba
SATIRE. 121
corc : puis, c'est le tour d'un quatrime cl enfin d'un cin
quime. Quand ce serait du sanglior, on s'en dgoterait.
Rserve donc pour la mare, Ligurinus, tes maudits vers,
ou dornavant tu dneras chez toi tout seul.

611.
Au beau milieu de la fivre, Mathon , tu dclames! C'est
une phrnsic, et si tu ne le penses pas, ami Mathon, il faut
que tu sois fou. Es-tu malade, tu dclames; as-tu l'hmitri-
lie, tu dclames : mais cela n'est pardonnable qu'autant que
tu no [misses pas suer autrement. Pourtant , c'est un
grand mrite. Erreur, Mathon! quand la fivre en nos
artres brle , le grand mrite est de se taire.

012.
Tu as commenc par nous dire que tu tais enrhum : s'il
te faut des excuses, Maxime, pourquoi dclames-tu?
013.
Pourquoi , au moment de dclamer, ceindre ton cou d'un
mouchoir? C'est nous d'en envelopper nos oreilles.

014.
Dclamer ainsi la gorge et le cou envelopps , c'est dire
qu'on ne peut ni parler ni se taire.

615.
Tu ne nous dclames rien, Mamercus, et cependant tu
veux passer pour pote! Sois tout ce que tu voudras,
pourvu que tu ne nous dclames rien.

CHAPITRE VIII.
CONTRE LES LECTEURS INDIFFREN8 OU DIFFICILES.

610.
Allons maintenant, dis-moi de publier des opuscules! A
peine en as-tu lu deux pages, Svrus, que tu sautes tout de
suite la dernire , et que tu n'en finis plus avec tes baille-
PIGIUMMES DE MARTIAL.
Rapta oxscpibere, sed Vitellianis :
Haec sunt singula quae sinu forebas
Per convivia cuncta, per theatra :
Haec sunt, aut meliora, si qua nescis.
Quid prodest mihi tam macer libellus,
Nullo crassior ut sit umbilico,
Si toto tibi triduo legatur ?
Nunquam deliciae supiniores.
Lassus tam cit dcficis viator,
Et, cm currere debcas Bovillas,
Interjungere quaeris ad Camnas.
I nunc, ederc me jubc libellos!
6I7.
Albi Maxime, si vacabit hora,
Hoc tantm legc : namque et occupatus
Et non es nimim laboriosus.
Transis hos quoque quatuor!... Sapist.
0I8.
Explicitum nobis usque ad sua cornua librum,
Et quasi perlectum, Septitiane, refers...
Omnia legisti, credo, scio, gaudeo, venim est :
Perlegi libros sic ego quinquc tuos.
6I9.
Si quid lene moi dicunl et dulce libclli ;
. Si quid honorificum pagina bland sonat,
Hoc lu pingue putas, et costam roderc mavis,
Ilia laurentis cm tibi demus apri.
Vaticana bibas, si delcctaris aceto :
Non facit ad stomachum nostra lagena tuum.
620.
Consumpla est uno si lemmate pagina, transis,
Et breviora tibi, non meliora, placent.
Dives, et ex onnii posita est instructa maccllu
SATIRE. 123
mens. Ce sont pourtant ces mmes vers que tu copiais la
drobe, quand je les rptais, mais que tu copiais sur tes
tablettes amoureuses : ce sont ces mmes pigrammes que
tu colportais sous ta robe, l'une aprs l'autre, dans tous les
repas et dans tous les thtres; oui, ce sont les mmes, et,
si parmi elles il en est quelques-unes que tu ne connaisses
pas, ces quelques-unes sont les meilleures. Que me sert
donc d'amoindrir mon volume au point qu'un ombilic lui
deviendrait charge , s'il te faut trois jours pour le lire? On
n'a jamais vu de jouissances plus ddaigneuses. Un voya
geur peut-il si tt se lasser et perdre haleine? Tu voulais cou
rir Boville, et peine aux portes de la ville, tu fais dteler
tes chevaux! Allons maintenant, dis -moi de publier des
opuscules !
6I7.
Si tu as le temps, Albius Maximus, lis cette pigramme,
mais ne lis qu'elle; tu es si occup, et si peu laborieux!
Quoi, tu la passes aussi, toute courte qu'elle est!... Tu t'y
connais.
6I8.
Tu me renvoies mon livre, Septitianus, droul jusqu'au
cylindre, comme si tu l'avais lu jusqu'au bout... Ah! oui,
tu l'as lu tout entier, je le crois, j'en suis sr, je m'en flatte,
et c'est la vrit : c'est absolument comme cela que j'ai lu
les cinq de ta faon.
6I9.
Si dans mes crits quelques vers ont 'de la grce et du
sentiment ; si dans mes pages flatteuses quelques louanges
se font entendre , tu regardes ces choses-l comme des mets
trop gras, et tu prfres ronger les os d'une cte, quand
nous t'offrons le filet d'un sanglier. Si le vinaigre te plat
tant, bois du Vatican : mon vin n'est pas fait pour ton esto
mac.
620.
Pour peu qu'une pigramme remplisse la page, tu la
sautes, et tu cherches, non pas la meilleure, niais la plus
courte. Tu as devant toi un riche couvert, une table o sont
servies toutes les productions de nos marches . mais tu n'ai-
PIGBAMMES DE MARTIAL.
Cna tibi, sed te mattea sola juvant.
Non opus est nobis nimim lectore guloso ;
Hunc volo qui fit, non sine pane, satur.

62I.
Vivida cm poscas epigrammata, mortua ponis
Lemmata : quid fieri, Caeciliane, potest?
Mella jubcs hyblaea tibi, vel hymettia, nasci,
Et thyma cecropiae corsica ponis api.

622.
Gui legisse satis non est epigrammata centum,
Nil illi satis est, Caeciliane, mali.

623.
Non silice duro, structilive caemento,
Nec latere cocto quo Semiramis longam
Babylona cinxit, Tucca balneum fecit;
Sed strage nemorum, pineque compage,
Ut navigare Tucca balneo possit.
Idem beatas lautus exstruit thermas
De marmore omni quod Carystos invenit,
Quod phrygia Synnas, afra quod Nomas mittit,
Et quod virenti fonte lavit Eurotas :
Sed ligna desunt. Subice balneum thermis !

624.
yEstivo serves ubi [)iscem temporc quaeris :
ln thermis serva, Caeciliane, tuis.
SATIRE. 125
mes que les friandises. coute, je ne veux pas d'un lecteur
dlicat; j'en veux un qui, pour se rassasier, sache aussi
manger du pain.
62I.
Tu veux qu'on te fasse une pigramme gaie, et tu donnes
un sujet triste : que peut-il en advenir, Ccilianus? C'est
vouloir qu'une abeille d'Athnes te produise du miel de
l'Hybla ou de l'Hymette, quand tu ne lui donnes que du thym
de Corse.
622.
Celui qui ne trouve pas que c'est assez d'avoir lu cent pi-
grammes doit, Ccilianus, ne jamais rien trouver d'assez
mauvais.

TITRE XII.
SUR DES SUJETS DIVERS.

CHAPITRE Ier.
SUR DES BAINS MAL CONSTRUITS ET MAL TENUS.

623.
Ce n'est pas avec de durs silex , ni avec des pierres b
tir ou des tuiles endurcies, comme fit Smiramis tout le long
de Babylone , que Tucca vient de construire une glacire
dans ses bains ; c'est avec les dpouilles des forts, avec des
sapins et des bois de construction , au point que Tucca pour
rait se servir de cette glacire comme d'un vaisseau , pour
naviguer. En revanche, il n'a rien pargn dans ses tuves :
tous les marbres du monde s'y trouvent , et ceux de Caris-
tos, et ceux de Synnas en Phrygie, et ceux de la Numidie
en Afrique , et ceux que l'Eurotas arrose de ses flots ver-
doyans : il n'y manque que du bois. Mais sa glacire est l,
qu'on la mette dans ses luves!

624.
Tu demandes o tu pourrais en t garder du poisson : Eh !
Ccilianus, dans tes tuves.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

025.
Quo possit fieri modo, Severe,
Ut vir pessimus omnium Charinus
Unam rem benc fecerit, requiris?
Dicam, sed cit : Quid Nerone pejus?
Quid thermis melius neronianis?
Non deest protinus, ecce, de malignis,
Qui sic rancidulo loquatur ore :
Quid ! tu tt Domini, Deique nostri
Praefers muneribus neronianas !
Tbermas praefero balneis cinaedi.

626.
Garris in aurem semper omnibus, Cinna,
Garris et illud, teste quod licet turb.
Rides in aurem, quereris, arguis, ploras ;
Cantas in aurem, judicas, taces, clamas;
Adeoque penitus sedit hic tibi morbus,
Ut saepe in aurem, Cinna, Caesarem laudes.

627.
Quid mihi reddat ager quaeris, Line, nomentanus :
Hoc mihi reddit ager : te, Line, non video.

628.
On m modo causidicum, dum te modo rhetora fingis,
Et non decernis, Taure, quid esse velis,
Peleos, et Priami transit, vel Nestoris aetas,
Et fuerat serum jam tibi desinere.
Incipe (tres uno perierunt rhetores anno),
Si quid habes animi, si quid in arte vales.
Si schola damnatur, fora litibus omnia fervent;
Ipse potes fieri, Marsya, causidicus;
Eia ge, rumpe moras. Qu te sperabimus usque?
Dum quid sis dubitas, jam potes esse nihil.
SATIRE.
625.
Vcux-tu savoir, Svre , comment il se fait que Charin ,
l'homme du monde le plus dtestable, ait pu former un ta
blissement qui plaise tout le monde? Je vais te le dire en
deux mots : Quoi de pire que Nron ? quoi de meilleur
que ses bains ? - Mais voici venir un esprit malin qui s'
crie d'un ton aigrelet : Qu'est-ce ! tu prfres , toi , les
bains de Nron aux monumens que nous a donns , en si
grand nombre , notre Matre et notre Dieu ! Je prfre les
thermes d'un tyran aux bains d'un dbauch.

CHAPITRE II.
VARITS.

626.
A tout le monde , Cinna , tu parles l'oreille , et ce que
tu leur marmottes ainsi, on pourrait le dire haute voix de
vant tmoins. Tu ris, tu te plains, tu rprimandes, tu pleures
l'oreille; tu chantes l'oreille ; tu dposes dans l'oreille tes
jugemens, ton silence et tes cris ; enfin, c'est chez toi, Cinna,
une maladie si enracine , que tu fais l'oreille l'loge de
l'Empereur.
627.
Tu me demandes, Linus , ce que me rapporte ma terre de
Nomente : voici ce que me rapporte ma terre : je ne t'y vois
pas, Linus.
.628.
Tandis que tu t'essaies devenir tantt avocat, tantt
rhteur, et que tu ne te dcides pas sur l'tat que tu dois
prendre dfinitivement, il se passe, Taurus, autant de temps
qu'en vcut Ple , Priam ou Nestor, et mme maintenant
il serait tard pour quitter une profession. Dbute donc; voil
le moment, si tu as du cur, si tu as du talent; l'anne qui
vient de finir a vu mourir trois rhteurs. Si tu ne veux
pas d'une chaire ; eh bien ! le barreau regorge de procs ; la
statue de Marsyas elle-mme pourrait se faire avocat ; allons,
lance-toi. Quand te verrons-nous quelque chose? A rester
toujours indcis sur le choix d'un tat , tu finiras par n'tre
rien au monde.
PhGRAMMES DE MARTIAL.

029.
Hospes eras nostri semper, Matho, Tiburtnii :
Hoc emis; imposui : rus tibi vendo tuum.
630.
Credi virgine castior pudic,
Et frontis tenerae cupis videri,
Cm sis improbior, Malisiane,
Qum qui composites metro Tibulli
In Stellae recitt domo libellos.

03i.
Tristis es, et felix ; scit hoc Fortuna, caveto :
Ingratum dicet te, Lupe, si scierit.

032.
Discursus varios, vagumque mane,
Et fastus, et ave potentiorum
Cm perferre patique jam negaret,
Cpit fingere Caelius podagram :
Qam dum vult nimis approbare veram,
Et sanas linit, obligatque, plantas,
Inceditque gradu laborioso,
( Quantum cura potest, et ars doloris ! )
Desit fingere Caelius podagram.

033.
Semper man mihi de me mera somnia narras,
Quae moveant animum sollicitentque meum.
Jam prior ad faecem, sed et haec, vindemia venit,
Exorat noctes dum mihi saga tuas.
Consumpsi salsasque molas, et thuris acervos;
Decrevere greges, dum cadit agna frequens ;
Non porcus, non cortis aves, non ova supersunt.
Aut vigila, aut dormi, Nasidiene, tibi.
SATIRE. 129

029.
Tu tais toujours, Mathon, mon hte Tibur quand il
m'appartenait : tu viens de me l'acheter, je t'ai tromp :
c'est ta propre campagne que je t'ai vendue.

630.
Tu dsires, Malisianus, qu'on te croie plus chaste qu'une
vierge pudique , qu'on te prenne pour un jeune innocent, cl
tu es plus libertin que ce rcitateur d'lgies, qui va chez
Stella dclamer des vers composs sur le rhylhme de Tibulle.

63l.
Ton bonheur te rend triste ; prends garde que la Fortune
ne le sache : elle t'appellerait ingrat, Lupus, si elle le savait.

632.
Rebut de ses mille et une courses , de son vagabondage
du matin, du faste des grands, de leurs ddaigneux bon
jours , et rsolu de s'en affranchir dornavant, Clius se mit
faire semblant d'avoir la goutte; et, pour donner ce
semblant plus d'apparence de vrit, le voil graissant la
plante de ses pieds bien portans , l'entourant de linges , et
marchant avec difficult. Mais , voyez un peu l'effet des m-
dicamens et d'une douleur artificielle! maintenant, ce n'est
plus un semblant que la goutte de Clius.

633.
Tous les matins tu viens me dire que pendant la nuit tu
n'as fait que rver de moi, de manire que j'en ai l'me toute
trouble. A conjurer tes songes avec le secours d'une sor
cire, j'ai dj mis sec non-seulement mes tonneaux de
l'anne dernire, mais ceux encore de l'anne courante. Fa
rine, sel, encens, j'en ai us par boisseaux; mes troupeaux
sont rduits de moiti, force d'immoler des victimes; porc,
oiseaux de basse-cour, ufs, je n'ai plus rien. Or , Nasi-
dinus, ou ne dors pasr ou rve de toi.
T. II. 8
i:o PIGRMMES DE MARTIAL.

634.
Qud te diripiunt potentiores
Per convivia, porticus, theatra,
Et tecum, quoties ita incidisti,
Gestari juvat, et juvat lavari,
Nolito nimim tibi placere.
Delectas, Philomuse : non amaris.

635.
Morio dictus erat, viginti millibus emi.
Redde mihi nummos, Gargiliane; sapit.

636.
Jus tibi natorum vel septem, Zoile, detur!
Dum matrem nemo det tibi, nemo patrem.

637.
Mulio viginti venit modo millibus, Aule :
Miraris pretium tam grave? Surdus erat.

638.
Ad primum decim lapidem qud venimus hor,
Arguimur lentae crimine pigritiae :
Non est ista viae, non est mea, sed tua, culpa,
Misisti mulas qui mihi, Puete, tuas.

639.
Quart' tam multis a te, Lentine, diebus
Non abeat febris, quaeris, et usque gemis.
Gestatur tecum pariter, pariterque lavatur ;
Cnat boletos, ostrca, sumen, aprum ;
Ebria Setino fit saepe, et saepe Falerno;
Nec nisi per niveam Caecuba potat aquam ;
Circumfusa rosis, et nigra recumbit amomo ;
SATIRE 131

634.
Il est vrai que dans les banquets, dans les promenades,
dans les thtres , c'est qui t'aura de nos patriciens :
quand ils te rencontrent, ils sont heureux de te faire monter
dans leurs carrosses , ou de se baigner avec toi : ne va pas
pour cela, Philomuse, t'exagrer ton mrite. Tu les amuses,
voil : mais ils ne t'aiment pas.

635.
Tu me le donnais pour fou , je te l'ai pay vingt mille ses
terces. Rends-moi mes sesterces , Gargilia.nus ; il est plein de
bon sens.
636.
Qu'on te donne, ?Qle, les droits d'un pre, mme de sept
enfans! mais que personne ne te donne une mre, ni per
sonne un pre!
637.
Dernirement, Aulus, un muletier s'est vendu vingt mille
sesterces : c'est bien cher, n'est-ce pas ? Il tait sourd .

638.
Tu me reproches ma paresse et ma lenteur, parce qu' dix
heures je n'ai fait encore qu'une lieue : ce n'est pas ma
faute, ni celle des chemins ; c'est la tienne , Ptus : ne m'as-
tu pas envoy tes mules !

639.
Tu demandes sans cesse en gmissant, Lentinus, pourquoi
depuis si long-temps la fivre ne te quitte pas. Eh! mon
cher, elle se promne en voiture avec toi ; elle se baigne
dans ton bain; elle mange ta table champignons, hutres,
ttine de truie, sanglier ; elle s'enivre souvent tantt de Stia,
tantt de Falerne , et ne boit du Ccube que rafrachi par la
neige; des roses la couronnent, et les plus fines essences Ja
132 PIGRAMMES DE MARTIAL.
Dormit et in plum, purpureoque toro.
Cm sit ci pulcbr, cm tam bene vivat apud te
Ad Damam potius vis tua febris eat?

640.
Siccus, sobrius est Aper : quid ad me?
Servum sic ego laudo, non amicum.

. 641.
Nil in te scripsi, Bithynice ; crdere non vis,
Et jurare jubs malo satisfacere.

642.
Saepe rogare soles qualis sim, Prise, futurus,
Si fiam locuples, simque repent potens.
Quemquam posse putas mores narrare futuros?
Die milii, si fias tu leo, qualis eris ?
SATIRE.
parfument ; elle dort enfin sur la plume et sous des couver
tures empourpres. Comment veux-tu, quand elle est si heu
reuse, quand elle vit si bien chez toi, que la fivre aille de
prfrence se loger chez le malotru Damas ?

640.
Aper n'est ni ivrogne ni gourmand, que m'importe? Pour
un esclave , c'est bien ; mais pour un ami !

64I.
Je n'ai jamais rien crit contre toi, Bithynicus ; tu ne veux
pas me croire, et tu me dfres le serment!... J'aime mieux
te donner satisfaction.

642.
Tu me demandes souvent, Priscus, ce que je serais, si je
devenais tout--coup riche et puissant. Crois-tu qu'on puisse
ainsi d'avance dsigner ses murs futures ? Dis-moi ce que
tu serais, si tu devenais lion?
PIGRAMMES

DE

MARTIAL.

QUATRIME PARTIE.

MELANGES.
MLANGES.
PIGRAMMES

DE

MARTIAL.

TEXTE LATIN.

643.
Cogit me Titus actitare causas,
Et dicit mihi saepe : Magna res est.
Res magna est, Tite, quam facit colonus.

644.
Edita ne brevibus pereat mihi charta libellis,
Dicatur polius : Tov iP<l-&ciuu?outro.

645.
Si tibi Mistyllus cocus, ^Emiliane, vocatur,
Dicetur quare non Taratalla mihi ?

646.
Liber homo es nimim, dicis mihi, Chrile, semper,
In te qui dicit, Chrile, liber homo est.

647.
Semper agis causas, et res agis, Attale, semper ;
Est, non est quod agas, Attale, semper agis.
Si res et causa? desunt, agis, Attale, mulas.
Attale, ne quod agas desit, agas animam.
(HIAMEIE PARTIE.

MLANGES

TITRE Ier.

JEUX DE MOTS, POINTES ET CALEMBOURGS.

CHAPITRi; UNIQUE.

643.
Titus veut toute force que je sois avocat, et me dit sou
vent pour raison que c'est un tat important. C'est aussi,
Titus, un tat important que celui de laboureur.

644.
S'il tait trop court, c'en serait fait de mon livre; disons
plutt : Tonne d'apameibonwnos .

645.
Si toi, milianus, tu appelles ton cuisinier Mistytlus^
pourquoi, moi, n'ajouterai-je pas Taratalla?

646.
Tu es un homme trop libre, me dis-tu toujours, Chrilc :
pour parler de toi , Chrile , il faut bien tre libre.

647.
Tu fais sans cesse des plaidoyers , et sans cesse , Attale r
tu fais des affaires ; qu'il y ait ou non faire , Attale, tu fais
toujours quelque chose. Les affaires ou les procs te man
quent-ils, Attale, tu fais l'nier. Veux-tu, Attale, qu'il ne
te manque rien faire, fais-toi mourir.
! PI GRAMMES DE MARTIAL.

648.
Occurris quocumquc loco mihi, Posthume, clamas
Protinus, et prima est hc tua vox : Quid agis ?
Hoc, si me decies un convenons hor,
Dicis. Habes, puto, tu Posthume, nil quod agas.'

649.
Thaida Quintus amat.Quam Thaida?Thaida luscam.
Unum oculum Thais non habet, ille duos.

650..
Si tua nec Thais, nec lusca est, Quinte, puella,
Cur in te factum distichon esse putas ?
Sed, simile est aliquid. Pro Laide, Thaida dixi.
Die mihi quid simile est Thais et Hermione?
Tu tamen es Quintus : mutemus nomen amantis.
Si non vult Quintus Thaida, Sextus amel !

651,
Plus crdit nemo qum tot Codrus in urbe.
Cm sit tam pauper, quomodo? Ccus amat.

652.
Sportula nulla datur ; gratis conviva recumbis,
Die mihi quid Romae, Gargiliane, facis?
Unde tibi togula est, et fusc pensio cell?
Unde datur quadrans? unde vir es Chiones?
Cum ratione licet dicas te vivere summ,
Quod vivis, null cum ratione facis.

653.
Digna Uio cur sis, indignaque nomine, dicam :
Frigida os, et nigra es; non es, et es Chione.
MLANGES. 141

618.
Partout o tu me rencontres, Posthume, tu me dis sou
dain, et c'est l ton premier salut : Que faites-vous ? Si
tu me vois dix fois dans une heure, dix fois tu me rptes :
Que faites- vous? Je crois , moi, Posthume, que toi tu
ne fais rien.
649.
Quintus aime Thas. Quelle Thas? Thas la borgne.
Alors Thas a perdu le seul il qu'elle avait de bon , et
Quintus les deux siens.
650.
Si ta matresse, Quintus, ne s'appelle pas Thas, et si elle
n'est pas borgne, pourquoi t'imaginer que mon distique est
fait contre toi? Que diantre, les noms se ressemblent!
J'ai dit Thas , et non Las. Quelle ressemblance trouverais-
tu entre Thas et Hermione? Il est vrai que tu t'appelles aussi
Quintus : Eh bien ! changeons le nom du galant. Si Quin
tus ne veut ps de Thas, que ce soit Sextus qui aime Thas !

651.
Codrus est le prteur le plus crdule de toute la ville.
Comment cela? il n'a pas le sou. Il est amoureux fou.

652.
On ne donne plus de sportule ; tu n'es convive que gra
tis, dis-moi, Gargilianus, ce que tu fais Rome? D'o te
vient ta mchante toge , et l'argent du terme de ton noir
galetas?" qui te donne pour aller au bain? qui te paie tes
mariages avec Chion? En vrit, quoique tu dises que tu
mettes beaucoup de raison dans ta conduite , je ne vois pas
la raison en vertu de laquelle tu vis.

653.
Je m'en vais te dire pourquoi tu es digne de ton nom , et
pourquoi tu ne l'es pas : Tu es froide et noire ; tu es donc
Chion (la neige) , et tu ne l'es pas.
1/4-2 KPIGRAMMES DE MARTIAL.
654.
Quod cupis in nostris diciquc lcgiquc lihellis,
- Et nonnullus hono9 creditur iste tibi,
No valeam, si non res est gratissima nobis!
Et volo te chartis inseruisse meis.
Scd tu nomcn habes averso fonte Sororum
Impositum, mater quod tibi dura ddit;
Quod nec Melpomene, quod nec Polyhymnia possit,
Nec pia cum Phbo dicere Calliope.
Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta :
Non semper bell dicitur Hippodamus.
655.
Sordida o m tibi sit, verum tamen, Attale, dieit
Quisquis te niveam dicit habere togani.
656.
Encaustus Phaethon tabula depictus in hc est :
Quid tibi vis, dipyron qui Phaethonta facis?
657.
Qud Alpha dixi, Codre, penulatorum
Te nuper, aliqu cm jocarer in chart,
Si forte bilem movit hic tibi versus,
Dicas licebit Beta me togatorum.
658.
Qui potuit Baochi matrem dixwse Tonantem,
llle potest Scmelen dicere, Rufe, patrem.
659.
Quae, legis causd, nupsit tibi Llia, Quinte,
Uxorcm potes hanc dicere lgitimant.
660.
Narratur belle quidam dixisse, Marulle,
Qui te ferre oleum dixit in auriculam.
>^LANGES.

(554.
Tu veux que je te nomme dans mes vers, que j'y parle de
toi ; tu penses que tu en recueilleras quelque honneur; que
je meure, si ce n'est l mon plus cher dsir! oui, je veux
bien t'inscrire sur mes tablettes. Mais tu as un nom qu'on
t'a impos en dpit des neuf Surs et de leur source sacre ;
c'est une mre barbare qui te l'a donn ; jamais Melpomne,
jamais Polymnie , jamais la sainte Calliope , jamais Phbus
ne pourront le prononcer. Cherche donc quelque autre nom
plus agrable aux Muses : on ne dit pas toujours avec grce
Hippodamus.
655.
Ta toge n'est pas blanche, Attalc; on ne ment pas, cepen
dant, quand on la compare la neige.

656.
Phaton est maill sur cette tablette , au moyen du feu :
que prtends-tu, toi qui brles ainsi deux fois Phaton?

657.
J'ai dit dernirement, en plaisantant, dans une pigramme,
que tu tais, Codrus, Valpha des gens en pnule. Si ce mot
a mis ta bile en mouvement, tu peux m'appelcr ton tour
le beta des gens en toge.
658.
Qui a pu dire que Jupiter tait la mre de Bacchus, peut
dire aussi, Rufus, que Sml en est le pre.

659.
Cette Laelia, Quintus, laquelle tu t'es mari, cause
d'une certaine loi, tu peux l'appeler lgitime.

660.
On trouve trs-plaisant, Marullus, le propos de cet autre,
qui dit que tu verses de l'huile dans l'oreille de ton monde.
PIGRAMMES D%MARTIAL.

66I.
Cinnam, Cinname, te jubcs vocari;
Non est hic, rogo, barbarismus?
Tu, si Furius ante dictus esses,
Fur ist ratione dicereris?

662.
Cosmicos esse tibi, Semproni Tucca, videris .
Cosmica, Semproni, tam mala qum bona sunt.

663.
Potavi modo consular vinum :
Quaeris qum velus atque liberale?
Ipso consule conditum ; sed ipse
Qui ponebat, erat, Severe, consul.

664.
Cm tibi tam crass sint, Artemidore, lacemap,
Possim te sagarim jure vocare meo.

665.
Scribit in avers Picens epigrammata chart,
Et dolet averso qud facit illa Deo !

666.
Dotatae uxori cor arundine fixit acut :
Sed, dum ludit Aper, ludere novit Aper.

667.
Custodes das, Polla, viro ; non accipis ipsa.
Hoc est uxorem ducere, Polla, virum.

668.
Nemo nov caluit sic inflammatus amic,
Flagravit quanto Laurus amore pil.
MLANGES .

66 i.
Cinnamus , tu te fais appeler Cinna; n'est-ce pas l, dis-
moi, une chose trange? Si dans l'origine tu t'tais appel
Friponius , on t'appellerait donc maintenant Fripon, par la
mme raison?
662.
Tu te crois, Sempronius Tucca, un citoyen du monde :
eh ! grands Dieux , Sempronius, le bien et le mal sont aussi
citoyens du monde.
663.
Je viens de boire d'un vin de consul : veux-tu savoir quels
taient son ge et sa force? Il datait du temps mme o le
consul tait en exercice. A la vrit, Svrus, ce consul
tait mon amphitryon .
664.
Puisque ton manteau, Artmidore , est d'un drap grossier
comme celui d'une blouse , je puis avec raison l'appeler
porte-blouse.
665.
Picens crit ses pigrammes jusque sur le dos des feuil
lets, et il se plaint qu'en les composant Apollon lui tourne
le sien l
666.
Aper vient de percer d'une flche aigu le cur de sa
femme richement dote. Pour un apprenti joueur, voil un
coup de matre.
667.
C'est toi , Polla , qui donnes des gardiens ton poux , et
non lui qui t'en donne. Voil ce qui s'appelle, Polla, tre
le matre de la maison .
668.
Jamais personne ne s'enflamma pour une nouvelle ma
tresse comme Laurus s'tait enflamm pour le jeu de balles.
Mais, aprs avoir t dans son jeune ge le premier des
T. II. I0
14C> PIGRAMMES DE MARTEAL.
Sed, qui primus erat lusor, dum floruit aetas,
Nunc postquam desit ludere, prima pila est.

669.
Odi te, quia bellus es, Sabelle;
Res est putida bellus et Sabellus.
Bellum denique malo qum Sabellum.
Tabescas utinam, Sabelle, belle !

670.
Difficilis, facilis, jucundus, acerbus os idem ;
Nec tecum possum vivere, nec sine te.

671.
Brum diebus, feriisque Saturni,
Mittebat Umber aliculam mihi, pauper.
Nunc misit alicam; factus est enim dives.

672.
Mica vocor; quid sim cernis, cnatio parva,
Ex me caesareum prospicis, ecce, tholum.
Frange toros, pete vina, rosas cape, tingere nardo
Ipse jubet mortis te meminisse Deus.

673.
Artis phidiacae toreuma clarum,
Pisces aspicis? Adde aquam, natabunt.

674.
Inserta phialae, Mentoris manu ducta,
Lacerta vivit; et timetur argentum.
MLANGES. 147
joueurs, il n'est plus, maintenant qu'il a cess de jouer, que
la premire des balles.
669.
Je ne t'aime pas , Sabeau , parce que tu fais le beau ; c'est
une vilaine chose que de faire le beau et d'tre un Sabeau.
Enfin , j'aime mieux lni sabbat que Sabeau. Puisses-tu en
crever, Sabeau, mon beau!

670.
Discourtois et courtois, aimable et dplaisant, le moyen
de vivre avec toi et sans toi!

67I.
Dans le mois de dcembre, pendant les Saturnales, Umber
avait l'habitude de m'envoyer un petit manteau; il tait
pauvre alors. Maintenant, il m'envoie de la bouillie; c'est
qu'il est devenu riche.
TITRE II.
INSCRIPTIONS.

CHAPITRE I".
SUR UNE SALLE A MANGER, DES VASES ET AUTRES
OBJETS MOBILIERS.

672.
On m'appelle Mica; tu vois ce que je suis, une petite salle
manger. Tiens , de ma fentre , tu peux voir le mausole
o repose Auguste. Foule ces lits , demande boire , cou
ronne-toi de roses, parfume-toi de nard; un Dieu est l
vis--vis, qui te dit que tu peux mourir.

673.
Vois-tu ces poissons, chef-d'uvre de l'art de Phidias,
cisels sur ce vase ? Mets-y de l'eau , ils nageront.

674.
Introduite dans ce vase, respire une vipre, cisele par
Mentor : cet argent-l fait peur.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

675.
Et latet, et lucet Phaethontide condita gutt,
Ut vidcatur apis nectare clausa suo.
Dignum tantorum pretium ttilit illa laborum.
Crcdibile est ipsam sic voluisse mori.

676.
Flentibus Heliadum ramis dum vipera serpit,
Fluxit in obstantem succina gemma feram ;
Quae, dum miratur pingui se rore teneri,
Concreto riguit vincta repente gelu
Ne tibi regali placeas, Cleopatra, sepulcro ;
Vipera si tumulo nobiliore jacet.

677.
Dum phaethonte formica vagatur in timbra,
Implicuit tenuem succina gutta feram.
Sic, modo qu fuerat vit contempta manente,
Funeribus facto est nunc pretiosa suis.

678.
Fragmentum, quod vile putas et inutile lignum,
Hajc fuit ignoti prima carina maris.
Quam nec cyaneae quondam potuere ruina?
Frangere, nec scythici tristior ira freti,
Secula vicerunt. Sed, quamvis cessent annis,
Sanctior est salv parva tabella rate.

679.
Hic, qui dura sedens porrecto saxa leone
Mitigat, exiguo magnus in re Deus,
MLANGES.

675.
Ensevelie dans une goutte de succin, cette abeille se cache,
et brille au point qu'on la croirait l emprisonne dans son
nectar. Quel digne prix de ses longs travaux ! Il est parier
qu'elle a choisi elle-mme ce genre de mort.

676,
En rampant le long des rameaux pleureurs dos filles du
soleil, une vipre fut rencontre et envahie par une do leurs
larmes perles. D'abord elle s'tonne que cette liqueur gluante
l'arrte ; puis tout coup elle succombe et se raidit dans
cette rose devenue dure comme glace. Ddaigne mainte
nant, Cloptre, ton royal spulcre; une vipre a pour tom
beau un monument plus remarquable.

677.
Une fourmi se promenait sous l'ombrage d'un peuplier :
tout coup la pauvre petite fut ensevelie dans une goutte de
succin. Ainsi cet insecte, qui tout l'heure, pendant qu'il vi
vait, n'tait que mprisable, est devenu par sa mort un objet
prcieux.
678.
Ce dbris , que tu prends pour un vil et inutile morceau
de bois, fut le premier vaisseau qui sillonna la mer, qu'on ne
connaissait pas encore. Ce naviro, que jadis les cueils des
Symplgades ne purent briser, ni le courroux plus funeste
des flots du Pont-Euxin, les sicles l'ont dtruit. Mais, on
cdant leur ravage , cette petite planche est devenue plus
respectable que si le vaisseau ft rest tout entier.

CHAPITRE 11.
SUR DES BRONZES , DES STATUES ET DES BUSTES.

(57!).
Ce Dieu, que vous voyez assis sur un rocher dont il a fait,
en le couvrant d'une peau de lion, un sige moins dur;
150 PIGRAMMES DE MARTIAL.
Quaeque tulit, spectat resupino aidera vultu ;
Cujus laev calet robore, dextra mero,
Non est fama recena, nec nostri gloria caeli :
Nobile Lysippi munus, opusque, vides.
Hoc habuit numen pellaei mensa tyranni,
Qui cit perdomito victor in orbe jacet.
Hune puer ad libyeas juraverat Annibal aras.
Jusserat hic Syllam ponere regna trucem.
Offensus variae lumidis terroribus aulae,
Privatos gaudet nunc habitare Lares;
Utque fuit quondam placidi conviva Molorchi,
Sic voluit docti Vindicis esse Deus.

680.

lcides modo Vindicem rogabam


Esset cujus opus, laborque felix.
Risit (nam solet hoc), levique nutu,
Graec numquid, ait, Poeta, nescis?
Inscripta est basis, indicatque nomen. w
ATniTOT, lego; Phidiae, putavi.

68I.
Quis te phidiaco formatam, Julia, caelo,
Vel quis palladiae non putet artis opus?
Candida non tacit respondet imagine Lygdos,
Et placido fulget vivus in ore liquor.
Ludit acidalio, sed non manus aspera, nodo
Quem rapuit collo, parve Cupido, tuo.
Ut Martis revocetur amor, summique Tonantis,
A te Juno petat ceston, et ipsa Venus!

682.
Juno (labor, Polyclete, tuus, et gloria felix),
Phidiaeae cuperent quam meruisse manus.
Ore nilct tanto, quanto superasset, in Ida,
MLANGES. 151
cette grande divinit, reprsente par un petit bronze, qui,
les yeux vers le ciel, envisage son ancien fardeau ; qui porte
dans sa main gauche une massue et dans sa main droite une
coupe de vin , ce n'est pas d'aujourd'hui qu'elle est faite ;
notre ciseau moderne n'a pas cette gloire : c'est un noble
prsent de Lysippe, un chef-d'uvre de ses mains. Il fut
d'abord , ce bronze divin , sur la table de ce roi de Pella
qui, si jeune encore, mourut, aprs la conqute de l'univers,
au sein de la victoire. Puis , il fut, en Libye, plac sur l'au
tel tmoin du serment qu'Annibal prta dans sou enfance.
C'est lui qui fit dmettre Sylla de sa sanglante dictature. En
fin , rebut du faste et des terreurs dont taient remplies les
diffrentes cours qui l'avaient reu , il habite maintenant
avec joie l'humble toit d'un citoyen; et, comme il fut jadis
le convive du paisible Molorque, il a voulu de mme tre le
Dieu du docte Vindex.
080.
Je demandais hier Vindex de quel artiste tait son Her
cule, ce chef-d'uvre de l'art. Il se mit rire, car c'est son
habitude ; et me montrant le socle du doigt : Monsieur
le pote, me dit -il, est-ce que vous ne savez pas le
grec? Voyez donc l'inscription, le nom s'y trouve. En
effet , j'y lus en grec : De Lysippe ; j'aurais pari pour Phi
dias.
08I.
Qui ne croirait , Julie , que tu es sortie du ciseau de Phi
dias, ou que tu es un chef-d'uvre de l'art de Minerve? Ce
n'est point au moins une muette image que ce marbre blouis
sant de blancheur ; il va parler, et la vie brille sur le doux
visage qu'il reprsente. Une main graeieuse et sans rudesse
joue avec le ceste acidalien, qu'elle a drob ton cou, petit
Dieu des amours. Oui, Julie, cette ceinture divine, que Junon
et mme Vnus viennent te l'emprunter, s'il leur faut rani
mer les feux de Mars ou de Jupiter!

682.
Cette Junon, Polyclte, ton ouvrage, ta gloire et ton bon
heur, que t'envierait le ciseau de Phidias, brille d'autant
d'attraits qu'il lui en aurait fallu pour vaincre ses rivales sur
PIGRA1HMKS DE MARTIAL.
Judice convictas non dubitante Deas.
Junonem, Polyclete, suam nisi frater amaret,
Junonem poterat frater amare tuam.

683.
0 cui virgineo flavescere contigit auro,
Die ubi palladium sit tibi, Gare, decus?
Aspicis en Domini fulgentes marmore vultus?
Venit ad has ultro nostra corona comas.
Albanae livere potest pia quercus olivae,
Cinxerit invictum qud prior illa caput.

684.
Quis, pallatinos imitatus imagine vultus,
Pbidiacum latio marmore vicit ebur?
Haec mundi fcies, haec sunt jovis ora sereni.
Sic tonat ille Deus, cm sine nube tonat.
Non solam tribuit Pallas tibi, Gare, coronam i
Effigiem Domini, quam colis, illa dedit.

685.
Maximus ille tuus, Ovidi, Caesonius hic est,
Gujus adhuc vultum vivida cera tenet.
Hunc Nero damnavit ; sed tu damnare Neronenv
Ausus es, et profugi, non tua, fata sequi.
^quora per Scyllie magnus cornes exulis isti,
Qui modo nolueras consulis ire cornes.
Si victura meis mandantur nomina chartis,
Et fas est cineri me superesse meo,
Audict hoc praesens venturaque turba fuisse
llli U'y Seneca? quod fuit ille suo.
MLANGES. io.i
le mont Ida, de leur propre aveu, et sans hsitation de la
part de leur juge. Si l'autre Junon, Polyclte, n'tait pas tant
aime par son frrerce frre-l pourrait bien aimer la tienne.

683.
Heureux vainqueur aux ftes de Minerve, toi que nous
avons vu par des rayons jaunissans d'une couronne d'or,
dis-moi, Carus, qu'as-tu fait de ce trophe virginal?
Vois-tu ce buste en marbre qui nous rend les traits clatans
de notre matre? C'est sur sa chevelure que ma couronne
s'est alle poser d'elle-mme. Alors , la sainte feuille du
chne peut en vouloir l'olivier du mont Alban , puisque
c'est lui qui le premier a couronn cette invincible tte.

684.
Quel artiste , en saisissant si bien la ressemblance de notre
Empereur, a rendu ce marbre romain prfrable un ivoire
de Phidias? Voil bien le visage si cher l'univers, voil
bien les traits de Jupiter dans ses jours de calme! c'est bien
ainsi que tonne le Dieu, quand il tonne sans orage! Ah!
Carus , Pallas ne t'a pas donn qu'une couronne ; tu tiens
srement d'elle aussi ce buste chri qui rappelle le matre
du monde.

CHAPITRE III.
SUR DES PORTRAITS EN PEINTURE.

685.
Le voil donc, Ovide, ce Maximus Csonius qui te fut si
cher ; une cire fidle en a bien exprim les traits. 1l fut,
hlas ! condamn par Nron ; mais toi tu sus avec courage
condamner Nron, et tu suivis ton ami dans un exil qui n'
tait pas fait pour toi. Alors , on te vit , sur la mer de Sicile ,
l'illustre compagnon d'un proscrit , quand tu n'avais pas
voulu l'tre d'un consul. Oui, si mes vers donnent l'immor
talit aux noms qu'ils renferment , et s'il m'est permis de
survivre ma cendre, l'ge prsent et les sicles futurs
n'ignoreront pas que tu lus Csonius ce que Csonius fut
Sncquc, son ami.
154 PIGRAMMES DE MARTIAL.
686.
Facundi Senecae potens amicus,
Caro proximus, aut prior Sereno,
Hic est Maximus ille, quem frequenti
Felix littera pagina salutat.
Hune tu per siculas secutus undas,
0 nullis, Ovidi, tacende linguis,
Sprevisti domini furentis iras.
Miretur Pyladem suum vetustas,
Haesit qui comes exuli parentis :
Quis discrimina comparet duorum ?
Haesisti comes exuli Neronis.
687.
Effigicm tantm pueri pictura Camon
Servat, et infantis prima figura manet.
Florentes null signavit imagine vultus,
Dum timet ora pius muta videre pater.
688.
Haec sunt illa mei, quae cernitis, ora Camoni ;
Haec pueri facies, primaque forma, fuit.
Creverat hic vultus bis denis fortior annis,
Gaudebatque suas pingere barba gnas,
Et libata semel summos modo purpura cullros
Sparserat; invidit de tribus una Soror,
Et festiuatis incidit stamina pensis :
Absentemque patri rettulit urna rogum.
Sed, ne sol tamen puerum pictura loquatur,
Haec erit in chartis major imago meis.
689.
Haec mihi quae colitur violis pictura, rosisque.
Quos refert vultus, Caeditiane, rogas :
Talis erat Marcus mediis Antonius annis
Primus. In hoc juvenem se videt ore senex.
MLANGES. 155

686.
Le voil ce Maximus, que l'loquent Snque traita comme
son ami intime, qu'il aima presque autant que Carus, peut-
tre plus que Srnus , et qui il adressa plus d'une sa
vante lettre. Voil celui que tu as accompagn sur les mers
de Sicile , au mpris des fureurs d'un tyran irrit, Ovide ,
toi dont le nom doit tre sur toutes les lvres. Laissons l'an
tiquit admirer son Pylade, suivant dans l'exil son ami pros
crit par une mre : sont-ce l des prils comparables aux
tiens ? Tu suivis, toi, ton ami proscrit par Nron.

687.
Camonius, dans ce portrait , n'est qu'un enfant; on l'y a
reprsent tel qu'il tait dans ses premires annes. Son
tendre pre se serait bien gard de lui faire donner les
traits qu'il avait la fleur de l'ge : le silence du tableau
l'et effray.
688.
Ce portrait, que vous voyez , c'est celui de mon cher Ca
monius ; telle tait sa figure , telle tait sa personne , au
matin de sa vie. Vingt ans depuis avaient fortifi ses traits ;
un lger duvet se plaisait colorer ses joues, dont le rose
pidemie n'avait encore t qu'une fois effleur du rasoir ,
quand une des trois Surs devint jalouse de ce bel enfant, et,
prcipitant les tours de son fuseau , coupa la trame de ses
jours. Son pre absent n'apprit ce trpas qu' l'arrive de
l'urne funraire. Quoi qu'il en soit, cette peinture ne parlera
pas seule de Camonius; son image sera aussi dans mes vers,
et elle y vivra plus grande et plus durable.

689.
Ce portrait que, par tendresse, j'entoure de violettes et de
roses , tu veux savoir , Cditianus, qui il ressemble : c'est
celui de Marius Antonius Primus , dans la force de l'ge.
Vieux aujourd'hui , il retrouve ici sa jeunesse. Ah ! plt au
150 PIGRAMMES DE MARTIAL.
Ars utinam mores, animumque, effingere possel !
Pulchrior in terris nulla tabella foret.

690.
Note, lict nolis, sublimi pectore, vates,
Cui referet serus praemia digna cinis,
Hoc tibi sub nostr breve carmen imagine vivat,
Quam non obscuris jungis, Avite, viris :
Ille ego sutn, nulli nugarum laude secundus, . ,
Quem non miraris, sed, puto, lector, amas.
Majores majora sonent ! Mihi parva locuto
Sufficit in vestras spe redire manus.

MARTIALIS TURANIO SUO SALUTEM.


Ave, mi Turani, frater carissime : epigramma, quod extra
ordinem paginarum est, ad Stertinium, clarissimum virum ,
scripsimus, qui imaginem meam ponere in bibliothec su
voluit. De quo seribendum tibi putavi, ne ignorares Avitus
iste quis vocaretur. Vale, et para hospitium.

69I.
Clarus fronde Jovis, romani fama cothurni,
Spirat, apelle redditus arte, Memor.

692.
Si romana forent haec Socratis ora, fuissent
Julius in Satyris qualia Rufus habet.

69;}.
Pabricio junctus lido, requiescit A(|uinus.
MLANGES. I57
ciel qu'un pinceau pt faire ressortir les qualits du cur et
de l'esprit ! Il n'y aurait pas au monde de portrait plus ac
compli.
690.
Pote, que tes nobles inspirations rendent illustre malgr
toi, et dont la tombe attirera de dignes et de tardifs hom
mages , Avitus , inscris au bas de mon portrait , qui tu as
donn place parmi tant de grands hommes, cette courte ins
cription :
En bons mots, en malice, en frivoles bats,
Je suis le premier de3 potes,
Et celui, cher lecteur, que tu n'admires pas,
Mais dont tu chris les sornettes.
Chantez mieux, grands esprits, sublimes crivains,
Qui voulez passer pour modles !
ll me suffit moi, conteur de bagatelles,
D'tre frquemment dans les mains.
Bonjour, Turanius , mon trs-cher frre : l'illustre Sterti-
nius ayant plac mon portrait dans sa bibliothque , je lui
ai adress l'pigramme que vous lisez ci-dessus. Je suis
bien aise de vous instruire de ce fait, afni que vous sachiez
qui j'ai voulu dire par Avitus. Adiou , prparez-vous me
recevoir.
69I.
Couronn du chne qui l'a rendu si clbre , chauss du
othurne romain dont il a fait la gloire , c'est bien Mentor
qui respire ici, grce un pinceau digne d'Apelles.
692.
Si ces traits de Socrate taient ceux d'un Romain,' ce
portrait serait celui de Julius Rufus, dans un rle de Satyre.

TITRE III.
PITAPHES ET NOTICES NCROLOGIQUES.
CHAPITRE UNIQUE.
693.
A ct de son fidle Fabricius, ci-git Aquinus, enchant
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Qui prior elysias gaudet adisse domos.
Ara duplex primi testatur munera pili ;
Plus tamen est, titulo quod breviore legis :
Functus uterque sacro laudat fdere vit,
Famaque quod raro novit, amicus erat.
694.
Indignas premeret pestis cm tabida fauces,
Inque ipsos vultus serperet atra lues,
Siccis ipse genis, flentes hortatus amicos,
Decrevit stygios Festus adire lacus.
Nec tamen obscuro pia polluit ora veneno,
Aut torsit lent tristia fata fame ;
Sanctam roman vitam sed morte peregit,
Dimisitque animam nobiliore vi.
Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis
Fama potest ; hujus Caesar amicus erat.
695.
Cm gravis extremas Vestinus duceret horas,
Et jam per stygias esset iturus aquas,
Ultima volventes orabat pensa'Sorores,
Ut traherent parv stamina pulla mor :
Jam sibi defunctus, caris dum vivit amicis !
Moverunt tetricas tam pia vota Deas.
Tum, largas partitus opes, a luce recessit,
Seque mori post hoc credidit ille senem.
696.
Sancta Salonini terris requiescit iberis,
Qu melior stygias non videt umbra domos.
Sed lugere nefas : nam, qui te, Prisce, reliquit,
Vivit, qu voluit vivere parte magis.
697.
ll1e sacri lateris custos, Martisque togati ,
Credita cui summi castra fuere ducis,
MLANGKS. 159
d'tre le premier descendu aux sombres bords. Un double
autel atteste que l'un et l'autre furent primipiles ; mais cette
courte inscription, qui s'y trouve grave, en dit davantage :
Tous deux accomplirent le pacte sacr qu'ils avaient fait
de vivre honorablement , et , chose rare parmi nous ! tous
deux furent amis.
694.
Un mal rongeur avait indignement saisi Festus la gorge,
et dj cette peste hideuse serpentait sur tout son visage ; ses
amis pleuraient ; mais lui, l'il sec, leur adressa des conso
lations , puis se rsolut partir pour les sombres bords. Il
n'eut pas cependant recours un poison , sourdement des
tructeur, qui et encore dfigur ses nobles traits, ni une
lente abstinence, qui et tristement tordu ses membres ; il
congdia son me par un plus noble chemin ; une mort toute
romaine termina sa respectable vie. Voil, certes, un trpas
que la renomme peut mettre au-dessus de celui de Caton ;
Festus tait l'ami de Csar.

605.
Le sage Vestinus rendait les derniers soupirs, et, prt
partir pour les eaux du Styx , priait les Parques, qui se trou
vaient au bout de leur fuseau , de tirer un peu lentement le
fil noir de sa trame; dj mort pour lui-mme, il ne de
mandait vivre que pour ses chers amis. Aussi des vux si
nobles murent-ils les impitoyables Surs. Il fit alors le par
tage de ses immenses richesses, puis, fermant la paupire,
il s'imagina qu'il mourait de vieillesse.
696.
L'ombre sainte de Saloninus, maintenant l'une des plus
vertueuses qu'on voie au sombre empire, repose en paix
dans l'Ibrie. Mais pas de deuil, Priscus! car, ce Saloninus,
qui t'a laiss sur la terre, y vit encore dans ton souvenir;
et ce fut toujours l ce qu'il prfra.
697.
Ce garde de la personne sacre de l'Empereur, du Mars
romain, qui l'avait charg du commandement en chef de ses
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Hic silus est Fuscus. I.icet hoc, Fortuna , fateri;
Non timot hostiles jam lapis iste minas.
Grande jugum domit Dacus cervice recepit,
Et famulum victrix pssidet umbra nemus.

698.
Editus en sextus sin te mihi, Rufe Camoni,
Nec te leetorem sperat , amice , liber ! '
Impia Cappadocum tellus , et numine laevo
Visa tibi, cineres reddit et ossa patri.
Fundc tuo lacrymas orbata, Bononia, Rufo,
Et resonet tot planctus in iEmili !
Heu ! qualis pietas, heu! qum brevis occidit aetas !
Viderat Alphei praemia quinque modo.
Pectore tu memori nostros evolvere lusus ,
Tu solitus nostros , Rufe , tenere jocos ,
Accipe, cum fletu, msti breve carmen amici,
Atque haec absentis thura fuisse puta.

699.
Hic jacet ille senex , august notus in aul,
Pectore nom humili passus utrumque Deum :
Natorum pietas sanctis quem conjugis umbris
Miscuit; elysium possidet ambo nemus.
Occidit illa prior, viridi fraudata juvent :
Hic prope ter senas vidit olympiadas.
Sed festinatis raptum tibi credidit annis ,
Aspexit lacrymas quisquis , Etrusce , tuas.
700.
Cappadocum saevis Antistius occidit oris
Rusticus : tristi crimine terra nocens ]
Rettulit ossa sinu cari Nigrina mariti,
Et questa est longas non satis esse vias;
Cmque daret sanctam tumulis, quibus invidet, urnam
Visa sibi est rapto bis viduata viro.
MLANGES. 161
armes, il est l ce valeureux Fuscus. Maintenant , Fortune,
on peut avouer son trpas; les ennemis ne viendront pas
menacer son tombeau. Le Dace vaincu subit enfin le joug de
la grande nation , et l'ombre victorieuse de Fuscus habite ici
un lyse peupl de ses courtisans.

698. '
Mon sixime livre va donc paratre sans toi, Rufus Camo-
nius , et sans l'espoir de t'avoir pour lecteur, mon cher ami !
Tes derniers restes arrivent ton pre du fond de la Cap-
padoce , cette terre impie que tu es all voir pour ton mal
heur. Veuve de ton Rufus , pleure , Bologne , et que toute la
voie milia retentisse des accens de ta douleur! Quel res
pect pour les Dieux, quelle jeunesse, et mourir! C'tait la
cinquime fois qu'il voyait prs de l'Alphe les jeux olym
piques. Rufus , toi qui d'ordinaire te plaisais feuilleter mes
ouvrages , charger ta mmoire de toutes mes folies , reois,
avec les larmes de ton ami afflig, cette courte lgie, et
regarde-la comme le seul encens qu'un absent ait pu faire
fumer sur ta tombe.
699.
Ci-gt un vieillard qui fut bien connu la cour de l'Empe-
pereur, et qui sut avec un gal courage supporter de ce Dieu
les faveurs et les disgrces. La pit filiale l'a runi l'ombre
sacre de son pouse, et les bosquets de l'Elyse les poss
dent tous deux. Elle , ravie la fleur de son ge, mourut la
premire; pour lui, il vcut presque dix-huit olympiades.
Mais, voir tes pleurs, truscus, on croirait qu'une mort
prmature te l'a enlev.

700.
Dans les plaines sanglantes de la Cappadoce a succomb
Antistius Rusticus : terre funeste , quel coupable crime !
Nigrina,sa femme, a rapport dans Rome, sur son sein, les
cendres de ce cher poux , tout en se plaignant que la route
ne ft pas plus longue ; et , au moment o elle dposait son
urne chrie dans le tombeau dont elle enviait le sort , elle
crut qu'une seconde fois elle devenait veuve de son mari.
T. II. h
PIGIUMMES DE MARTIAL-

70 1.

Fcstinala sui gcmeret cm fata Severi


Silius, ausonio non semel orc potens,
Cum grcge pierio mstus Phboque, querebar :
Ipse meum flevi, dixit Apollo , Linon ;
Respexitque suam , quae stabat proxima fratri ,
Calliopen , et ait : Tu quoque vulnus babcs !
Aspice tarpeium, pallatinumque Tonantem ,
Ausa ncfas Lachesis laesit utrumque Jovem.
Numina cm vidoas duris obnoxia fatis,
Invidi possis cxonerare Deos!

702.

Vare , paraetonias lati modo vite per urbes


Nobilis, et centum dux memorande viris ,
At nunc ausonio frustra promisse Quirino,
Hospita lagaei littoris umbra jaces !
Spargere non licuit frigentia fletibus ora,
Pinguia nec mstis addere thura rogis ,
Sed datur aeterno victurum carmine nomen.
Numquid et hoc, fallax Nile, negare potes?

703.

Quisquis laeta tuis et sera parentibus optas


Fata, brevem titulum marmoris hujus ama :
Condidit hdc caras tellure Rabirius umbras.
Nulli sorte jacent candidiore senes.
Bis sex lustra tori nox mitis et ultima clusit ;
Arserunt uno funera bina rogo.
Hos tamen ut primis raptos sibi quaerit in annis :
Jmprobius nihil his fletibus esse potest.
MLANGES. lt)3

70I.
Le jour o Silius , dont la parole puissante n'a pas dans
l'Ausonie qu'un seul genre de gloire , gmissait sur la mort
prmature de son cher Svrus, moi-mme je pleurais
avec les doctes surs, avec Phbus, et j'accusais prs d'eux
les Dieux d'injustice, quand Apollon s'cria : Moi aussi
j'ai pleur, mon cher Linus. Puis, regardant Calliope qui
se tenait prs de lui , il ajouta : N'as-tu pas eu galement
tes chagrins ! Quant vous , voyez le Dieu de la roche
Tarpienne et celui du mont Palatin ; Lachsis n'a-t-elle
pas eu la criminelle audace de les blesser tous deux dans
leurs affections ? En voyant les Dieux eux-mmes subir
ainsi les dures lois de la fatalit, puissiez-vous les d-
charger de toute accusation d'injustice !

702.
Varus , toi qui nagure , sur le territoire de Partonium ,
portais si noblement la branche de vigne romaine, et com
mandais si dignement cent hommes d'armes , mais qui
maintenant es vainement attendu des habitans de Rome , te
voil couch , ombre trangre, dans les champs de Lagus !
Il ne m'a pas t donn d'arroser de mes pleurs ton visage
glac, ni de faire fumer l'encens, en pais tourbillons, sur
ton dsolant bcher, mais, au moins, dans mes vers immor
tels, je vais faire vivre ton nom. Est-ce que tu peux , Nil
imposteur, me donner aussi l-dessus un dmenti ?

703.
Passant, qui dsires pour les auteurs de tes jours d'heu
reuses et longues annes, complais-toi lire cette courte pi-
taphe :
Sous cette terre Rabirius a enseveli des restes bien chers.
Les vieillards qu'elle recouvre n'ont t surpasss en bonheur
par personne. A tous les deux la dernire nuit est doucement
arrive pour clore soixante ans de mariage, et le mme bcher
a consum leur double dpouille.
Cependant, Rabirius redemande aux Dieux ces vieillards,
les larmes aux yeux, comme s'ils lui eussent t enlevs la
fleur de l'ge : en vrit, on ne pleure pas plus mal propos.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

704.
Tempora pieri solitus redimire coron,
Nec minus attonitis vox colebrata reis ,
Hc situs est , hc ille tuus , Sempronia , Rufus ,
Cujus et ipse tu flagrat amore cinis ! ,
Duleis in elysio narraris fabula campo ,
Et stupet ad raptus Tindaris ipsa tuos.
Tu melior, quae deserto raptore redisti ;
Ula virum voluit nec repetita sequi.
Ridet, et iliacos audit Menelaus amores ;
Absolvit phrygium vestra rapina Parim.
Accipient olim cm te loca laeta piorum,
Non erit in stygi notior umbra domo.
Non aliena videt, sed amat, Proserpina raptas;
Iste tibi Dominam conciliabit amor.

705.
Dulce decus scenae, ludorum fama, Latinus
Ille ego sum, plausus, deliciaeque tuae,
Qui spectatorem potui fecisse Catonem,
Solvere qui Curios, Fabric'iosque graves.
Sed nihil a nostro sumpsit mea vita theatro ,
Et sol tantm scenicus arte feror :
Nec poteram gratus Domino sine moribus esse ;
Interius mentes inspicit ille Deus.
Vos me laurigeri parasitum dicite Phbi;
Roma sui famulum dum scit esse Jovis.

706.
Frangat idumaeas tristis Victoria palmas !
Plange, Favor, saev pectora nuda manu !
Mutet Honor cultus et iniquis munera flammis !
Mitte coronalas, Gloria msta, comas !
Heu facinus ! prima fraudatus, Scorpe, juvent.
MLANGES.

704.
Le pote, ton ami, qui ceignait toujours son front du lau
rier des neufs surs, et qui , en mme temps, par son lo
quence , s'attirait l'admiration et les louanges des malheu
reux accuss, il est l, dans cette urne, Sempronia, il est l,
ton Rufus, dont la cendre mme brle encore d'amour pour
toi ! 1l raconte, au sein de l'lyse, ta douce aventure , et la
fille de Tyndare elle-mme s'meut au rcit de ton enlve
ment. Tu es meilleure qu'elle, toi; tu sus quitter ton ravis
seur, et revenir vers ton mari ; elle , au contraire, ne voulut
jamais rejoindre son poux, malgr sa demande formelle. M-
nlas sourit, et croit entendre raconter les amours du berger
d'Ilion; ton rapt, ses yeux, absout Pris. Quand, un jour,
cette joyeuse demeure des mes vertueuses ftera ton ar
rive, il n'y aura pas, dans tout le palais de Huton, d'ombre
plus connue que toi. Proserpine ne voit pas d'un mauvais
il , bien plus , elle aime les belles enleves ; cette aventure
amoureuse te conciliera sa faveur.
705.
C'est moi qui suis Latinus , honneur et agrment de la
scne romaine, acteur en vogue aux jeux du Cirque, que tu
couvris d'applaudissemens , qui fis tes dlices , qui et pu
avoir Caton pour spectateur, et qui et drid les Curius et
les Fabricius, tout austres qu'ils taient. Mais ma vie prive
ne se ressentit en rien des vices du thtre , et je ne fus
comdien que par mon talent : comment d'ailleurs aurais-je
pu plaire notre auguste Matre , si mes murs n'eussent
t pures? c'est un Dieu, lui, qui voit jusqu'au fond des cons
ciences. Appelle-moi, si tu veux, parasite de l'amant de
Daphn; Rome entire sait bien que je fus l'humble serviteur
de son Jupiter.
706.
Que la Victoire , en deuil , brise ses palmes d'idume !
Faveur, d'une main cruelle , dvoile et frappe ta poitrine !
Honneur, livre aux flammes du bcher allum par l'injustice
du sort tes vtemens de fte et tes bijoux ! Gloire inconso
lable, arrache les couronnes qui ceignent ta tte! 0 forfait!
le Destin , Scorpus , vient de t'enlevcr ta jeunesse , tu n'es
PICHAMMK8 DE MARTIAL.
Occidis, et nigros lam cito junquis equos '
Curribus illa tuis semper properata, brevisque,
Cur fuit et vitas tam prope meta tuae ?
707.
Me ego sum Scorpus, clamosi gloria Circi,
Plausus, Roma, lui, deliciaeque breves :
Invida quem Lachesis raptum trieteride non ,
Dum numerat palmas, eredidit esse senem.
708.
Quisquis Flaminiam teris, viator,
Noli nobile praeterire marmor.
Urbis deliciae, salesque Nili,
Ars et gratia, lusus et voluptas,
Romani decus, et dolor, theatri,
Atque omnes Veneres, Cupidinesque,
Hoc sunt condita, quo Paris, sepulcro !
709.
Hos tibi vicinos, Faustine, Telesphorus hortos
Fnius, et brve rus, udaque prata tenet.
Condidit hc natae cineres, nomenque sacravit,
Quod legis, Antullae. Dignior ipse legi !
Et, stygias aequum fuerat patrem isse sub umbra
Sed, quia non licuit, vivat, ut ossa colat !
7I0.
Hoc ncnius aeterno cinerum sacravit honore
Fnius, et culti jugera pauca soli.
Hoc tegitur, cit rapta suis, Antulla sepulcro.
Hoc erit Antullae mixtus uterque parens.
Si cupit hune aliquis, monco ne speret, agellam
Perpetu dominis serviet iste suis.
7I 1.
Dum petit a Jtaulis mater ('.jcllia Baias,
MLANGES. l67
plus ! Devais-tu doue sitt atteler de noirs coursiers ! Pour
quoi ce but que, dans le Cirque, ton char prcipit atteignait
si promptement, s'est-il trouv si prs, dans la carrire de
ta vie ?
707.
C'est moi qui suis Scorpus, l'honneur du Cirque turbulent,
le privilgi de tes bravos , Rome, ton favori le plus cher,
dont hlas! tu as joui si peu, et que l'impitoyable Lachsis,
en l'enlevant a 27 ans , abuse par le nombre de ses cou
ronnes, a pris pour un vieillard.

708.
Passant , qui foules aux pieds la voie Flaminia , arrte-toi
devant cet illustre tombeau. Les dlices de Rome, l'enjoue
ment africain, le talent, les grces, les jeux, la volupt,
l'honneur de la scne romaine et l'objet de sa douleur, enfin
tout le cortge des plaisirs et des amours, gisent ici avec
Paris !
709.
Prs de ton habitation , Faustin , Tlesphore Fnius pos
sde un jardin, un petit champ et une frache prairie. Le
tombeau de sa fille est l. tu peux lire le nom d'Antulla qu'il
y a consacr. C'est le sien plutt qu'on devrait y lire! Car, il
et t plus juste que le pre mourt avant sa fille. Mais,
puisque les Dieux ne l'ont pas permis, qu'il vive donc, pour
adorer des cendres !
7I0.
Fnius a consacr pour l'ternit des restes inanims ce
bosquet et ce petit terrain cultiv. C'est l que repose An-
tulla, qui sitt fut ravie aux siens. L , se mleront les cen
dres de son pre et de sa mre. Si ce terrain vous fait envie,
vous ne l'aurez pas, je vous en avertis. Ceux qui le poss
dent le garderont toujours.

711.
Crellia, cette dame romaine qui remplissait si bien ses
lMGUAMMliS DE fARTIl.
Oeeidit insani crimine mersa freti.
Gloria quanta perit vobis ! haec monstra Nerorri
Nec quondam jussae praestiteratis, aquae.
7i2.
Hanc tibi, Fronto pater, genitrix Flaccilla, puellam,
Oscula commendo, deliciasque meas !
Paulula ne nigras horrescat Erotion nmbras ,
Oraque tartarei prodigiosa canis !
Impletura fuit sextae modo frigora brumae,
Vixisset totidem ni minus illa dies.
Inter tam veteres ludat lasciva patronos,
Et nomen blaeso garriat ore meum ;
Mollia nec rigidus cespes tegat ossa ; nec ilii ,
Terra, gravis fueris!... Non fuit illa tibi.
7I3.
Puelia, senibus dulcior mihi cycnis ;
Agn Galesi mollior phalantini ;
Conch lucrini delicatior stagni ;
Gui nec lapillos praeferas erythraeos,
Nec modo politum pecudis indicae denteni ,
Nivesque primas, liliumque non tactum:
Quae crine vicit baetici gregis vellus ,
Rhenique nodos, aureamque nitelam :
Fragravit ore quod rosarium Paesti ,
Quod atticarum prima mella cerarum ,
Quod succinorum rapta de manu gleba :
Gui comparatus indecens erat pavo ,
Inamabilis sciurus, et frequens phnix ,
Adhuc recenti tepet Erotion busto,
Quam pessimorum lex avara fatorum
Sext peregit hyeme , nec amen tot ,
Nostros amorcs, gaudiumque, lususque ! ! !
Et esse tristem me meus vetal Paetus,
l'ectusque pulsans, panier et comam vellens:
MLANGES. IC!)
devoirs de mre, est morte, en allant de Baules Baies, vic
time de la fureur criminelle des eaux. Comme vous perdez
de votre ancienne gloire, flots adriatiques! Jadis vous n'eus
siez pas commis un pareil crime, sur l'ordre mme de Nron.

7I2.
Fronton et vous Flaccilla, pre et mre d'rotion, ayez
bien soin, je vous le recommande, de cette jeune enfant,
mes amours et mes dlices ! Que sa petite me ne frmisse
pas l'aspect des noirs fantmes qui vous environnent , et
de l'norme gueule du chien des enfers! Elle allait voir pour
la sixime fois finir les froids de l'hiver, si elle n'et pas
vcu autant de jours de moins. Qu'elle joue et foltre au mi
lieu de mes aeux , ses vieux protecteurs ! Que sa voix gras
seyante rpte souvent mon nom ! Qu'un dur gazon n'accable
pas ses membres dlicats, et toi, terre, ne pse pas sur elle ! . . .
Elle n'a pas pes sur toi.

7I3.
Cette jeune enfant, plus ravissante pour moi que la mlo
die des vieux cygnes; plus douce que la brebis des bords du
Galse habits jadis par Phalante ; plus mignonne qu'un co
quillage du lac Lucrin ; elle, qui l'on ne prfrait pas une
perle d'Erythre, ni une dent tout rcemment polie de l'ani
mal indien, ni un flocon de neige qui venait de tomber, ni
un lys virginal : elle, dont la chevelure tait plus brillante
que la toison des troupeaux du Btis, que les boucles frises
des habitans du Bhin , que les parcelles d'or tires du fond
des mines : elle , dont l'haleine exhalait le parfum des ro
siers de Pcstum , l'arme du miel nouveau des ruches de
l'Attique, l'odeur du succin froiss dans la main : elle, prs
de qui un paon tait sans clat, un cureuil sans gentillesse,
un phnix sans raret ; rotion enfin, elle est l, qui repose
dans cette urne encore toute chaude , rotion , que l'avare
loi du barbare destin m'a ravie dans sa sixime anne, quand
cette anne encore n'tait pas coule ; rotion, mes amours,
mon bonheur, mes seules distractions!!! Et mon ami Ptus,
qui ne veut pas que je sois triste ! N'as-lu pas honte, me
dit-il , en se frappant comme moi la poitrine, en s'arrachant
les cheveux , do pleurer la mort d'une petite esclave? Moi.
0 PIGRAMMES DE MAKTIAL.
Deflore non te vernulae pudet mortem ?
'c Ego conjgem, inquit, cxtuli, et tamen vivo;
Notam , superbam , nobilem , locuplctem !
Quid esse nostro fortius potest Paeto ?
Ducenties accepit, et tamen vivit!
7I4.
Hicfestinat requiescit Erotion umbr,
Crimine quam fati sextaperegit hyems.
Quisquis eris nostri post me regnator agclli ,
Manibus exiguis annua justa dato.
Sic, Lare perpetuo, sic, turb sospite, solus
Flebilis in terra sit lapis iste tu !
715.
yEolidn Canace jacet hoc tumulata sepulcro ,
Ultima cui parvae septima venit hyems.
Ah scelus! ah facinus!... Propcras quid flere, viator?
Non licet hc vitae de brevitate queri :
Tristius estletho lethi genus. Horrida vultus
Abstulit, et tenero sedit in orc, lues ;
Ipsaque crudeles ederunt oscula morbi ,
Nec data sunt nigris tota labella rogis.
Si tam praecipiti fuerant ventura volatu,
Debuerant ali fata venirc vi.
Sed mors vocis iter properavit cludere bland ,
Ne posset duras flectere lingua Deas.
716.
Conditus hic ego sum, Uassidolor, Urbicus infans,
Cui genus et nomen maxima Roma dedit.
Sex mihi de prima deerant trieteride menses ,
Ruperunt tetricae cm mala pensa Dcae.
Quid species, qaid lingua mihi, quid profuit aetas?...
Ua lacrymas tumulo, qui legis ista, meo !
Sic ad lethaeas , nisi Nestore serior, undas
Non eat, optabis quem superesse tibi !
MLANGES. 17I
j'ai perdu ma femme, et eela ne m'empche pas d'tre un
bon vivant; ma femme, qui tait si rpandue dans le monde,
si magnifique, si noble, si riche! Qui a plus de courage
que mon ami Ptus? I1 a hrit de deux millions de sester
ces , et cela ne l'empche pas d'tre un bon vivant !

7i4.
Ici repose rotion ; ombre vraiment prcoce , elle est ,
forfait! tombe victime du sort, dans son sixime hiver. Qui
que tu sois, futur possesseur de mon champ, n'oublie pas de
rendre chaque anne les honneurs ds ses mnes enfan
tins. Pour prix de ce bienfait, puissent tes Lares durer ter
nellement, ta famille vivre en bonne sant, et ce tombeau
tre ici le seul qui t'arrache des larmes !
7I5.
L'homonyme de la fille d'ole , Canac repose sous cette
pierre; la pauvre petite, son septime hiver fut le dernier.
Sort barbare! sort excrable!... Mais pourquoi, passant, te
hter de pleurer ? La brivet de la vie n'est point ici d
plorer; ici, le genre de mort est plus cruel que la mort mme.
Une lpre horrible dfigura son visage, et se fixa sur sa bou
che dlicate : ce mal impitoyable rongea jusqu' ses baisers,
et ses petites lvres n'taient plus entires quand elles all
rent au noir bcher. Ah ! si le destin devait prcipiter son
vol si vite , que ne prenait-il une autre route? Mais la mort
s'est hte de fermer ainsi le passage la douce voix de cette
enfant, parce qu'elle craignait que ses accens n'adoucissent
la rigueur des Parques.
716.
Je suis l dans cette urne, moi, regret de Bassus, moi
jeune enfant qu'on nommait Citadin , et qui tirais ce nom et
ma naissance de Rome, la grande cit. J'avais trois ans
moins six mois , quand la mauvaise humeur des Parques mit
fin ma chtive existence. Hlas! qu'ai-je gagn avec ma
gentillesse, mon doux parler, mes jeunes ans?... Une larme
ma cendre, passant qui lis ces mots! Puisse l'objet de tes
amours, qui lu souhaites de te survivre, ne point passer
comme moi les eaux du Llli, sans avoir au moins vcu
l'ge de Nestor!
172 PIGRAMMES DE MARTIAL.

7I7.
Hoc jacet in tumulo, raptus puerilibus annis,
Pantagathus, domini cura, dolorquc, sui,
Vix tangente vagos ferro resecare capillos
Doctus, et hirsutas excoluisse gnas.
Sis licet, ut debes, tellus, placata, levisquc,
Artificis levior non potes esse manu.

7I8.
Silius haec magni celebrt monumenta Maronis ,
Jugera facundi qui Ciceronis habet.
Haeredem , dominumque , sui tumulive Larisve
Non alium mallet nec Maro , nec Cicero.

719.
Jam prope desertos cineres et sancta Maronis
Nomina qui coleret, pauper et unus erat.
Silius optatae succurrere censuit umbrae ; .
Silius et vatem , non minor ipse , colit.

720.
Secula nestoreae permensa , Philaeni, senectae ,
Rapta es ad infernas tam cit Ditis aquas !
Euboicae nondum numerabas longa Sibyllae
Tempora, major erat mensibus illa tribus.
Heu, quae lingua silet! Non illam mille catastae
Vincebant, nec quaa turba Serapin amat ,
Nec matutini cirrata caterva magistri ,
Nec quae strymonio de grge ripa sonat.
Quae nunc thessalico lunam deducere rhombo,
Qiias sciet hos illos vendere lena toros?
Sit tibi terra levis, molliquc tegaris aren,
Ne tua non possint cruerc ossa canes !
MLANGES.

7I7.
Ci-gt, enlev la fleur de ses ans, Pantagathus, que ch
rissait et que pleure son matre. Il excellait faire tomber
une chevelure ondoyante, sous un fer qui la touchait peine,
et rendre leur clat aux plus velus visages. 0 terre, tu au
ras beau lui tre , comme de raison , douce et lgre , tu ne
seras jamais plus lgre que son habile main.

7I8.
Silius, qui possde dj les domaines de l'loquent Cicron,
entoure de ses hommages ce monument funbre du grand
Virgile. Assurment Virgile, pour son tombeau, et Cicron,
pour ses foyers, n'auraient pas fait choix , le premier, d'un
autre hritier , et le second, d'un autre matre.

7I9.
Il n'y avait qu'un pauvre hre qui, lui seul, rendit hom
mage aux cendres dj presque abandonnes et au nom v
nr de Virgile. Mais Silius a pens qu'il fallait venir au se
cours de cette ombre chrie; et maintenant c'est un pote,
et un pote son gal, qui honore le grand pote.

720.
Quoi! si tt pousse vers les ondes infernales, toi, Phil-
nis , qui , comme Nestor, avais arpent des sicles de vieil
lesse ! toi , qui ne comptais pas encore , il est vrai , toutes les
longues annes de la Sibylle de Cumes, mais qui, pour at
teindre son ge, n'attendais plus que trois mois! Grands
Dieux, quelle langue nous venons de perdre! Elle se tait
maintenant , elle , qui babillait plus fort que mille esclaves
l'encan ; que la foule des adorateurs de Srapis; qu'une bande
de bambins, aux cheveux friss, gagnant l'cole ds le ma
tin; qu'une vole de grues, faisant bruire les rives du Stry-
mon. Quelle est la sorcire qui va dornavant, arme du
rhombe thessalien , faire descendre la lune; qui, matrone
complaisante, va nous vendre des plaisirs de toute sorte?
Ah ! que la terre te soit lgre , qu' peine un peu de sable
te recouvre! il ne faut pas qu'il soit impossible aux chiens
de dterrer tes os.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

721.

lLeredes, nolite brevem scpclirc Colonum ;


Nam terra est illi quanlulacumque gravis.

722.

Amphitheatrales inter nutrita magistros,


Venatrix, silvis aspera, blanda domi,
Lydia dicebar, domino fidissima Dextro ,
Qui non Erigones mallet habere canem,
Nec qui diclae Cephalum de gente seeutus ,
Lucifer pariter venit ad astra Dese.
Non me longa dies, nec inutilis abstulit tas,
Qualia dulichio fata fuere cani.
Fulminco spumantis apri sum dente perempta,
Quantus erat, Calydoo , aut, Erymanthc, tuus;
Nec queror. Infernas qnamvis cit rapta sub timbras,
Non potui fato nobiliore mon.

7 '23.
Nascere, dardanio promissum nomen lulo,
Vera Dem soboles, nascere, magne puer,
Cui pater seternas post sccula tradat habenas,
Quiquc regas orbem cum seniorc senex !
]]isa tibi niveo trahet aurea pollice fila,
Et totam Phryxi Julia nebil ovetn.
MLANGES. 175

72I.
Messieurs les hritiers, n'enterrez pas le petit Colonus :
le moindre grain de sable l'craserait.

722.
leve par les soins des ordonnateurs du Cirque , chasse
resse de profession, rude la fort, douce au logis, on m'ap
pelait Lydia. Je fus toujours fidle Dexter, mon matre, qui
ne m'aurait prfr ni la chienne d'rigone , ni le chien de
race cretoise qui, aprs avoir suivi Cphale, alla aussi dans
le ciel reprendre sa place prs de Diane lucifre. Mes jours
ne furent pas longs : une vieillesse inutile ne m'a pas consu
me, comme il est arriv au chien du roi de Dulichium. J'ai
succomb sous les dfenses foudroyantes d'un sanglier cu-
mant, aussi gros que celui de tes forts, Calydon, ou des
tiennes, rymanthc; et je m'en plains pas. Tout prmatur
que ft le sort qui m'entrana aux rives infernales, je ne
pouvais pas mourir d'une plus belle mort.

TITRE IV.
PICES DE CIRCONSTANCE.

CHAPITRE I".
SUR DES NAISSANCES ET ANNIVERSAIRES
DE NAISSANCE.

728.
Grandis, jeune rejeton promis l'Iule troyen comme de
vant porter son nom , vritable sang des Dieux , illustre en
fant, grandis ! Que le plus tard possible ton pre te remette
les rnes de l'tat pour que tu les diriges ternellement !
Puissiez-vous, tous deux ensemble, gouverner l'univers, toi
dj vieux et lui plus vieux encore! Oui , Julie elle-mme,
de son pouce blanc comme neige, va filer la trame d'or de
tes jours, et, dans ce travail, user la toison tout entire du
blier de Phryxus.
170 l'IGRAMMES UE MARTIAL.

724.
Prima palatino lux est haec orta Tonanti,
Optasset Cybcle qu peperisse Jvem.
Hc et sancta mei genita est Caesonia Rufi.
Plus debet matri nulla puella suae.
Laetatur gemin votorum sorte maritus ;
Contigit hune illi quod bis amare diem.

725.
Haec est illa dies quae, magni conscia parts,
Lucanum populis, et tibi, Polla, dedit.
Heu! Nero crudelis, nullque invisior umbr,
Debuit hoc saltem non licuissc tibi !

726.
Vatis apollinei niagno memorabilis ortu
Lux redit : Aonidum turba favete sacris!
Haec meruit, cm te terris, Lucane, dedisset,
Mixtus castaliae Baetis ut esset aquae.

727.
Phbe, veni, sed quantus eras, cm bella tonanti
Ipsc dares latiae plectra secunda lyrae.
Quid tant pro luce precer? Tu, Polla, maritum
Saepe colas, et se sentiat ipse coli !

728.
Si credis mihi, Quinte (quod mereris),
Natales, Ovidi, tuos apriies
Ut nostras amo martias calendas.
Felix u traque lux, diesque nobis
Signandi melioribus lapillisl
Hic vitam tribuit, sed hic amicum :
Plus daut, Quinte, mihi tuae calcndai.
MLANGKS.

724.
Voici le premier des jours qui se sont levs pour le Dieu
du mont Palatin ; c'est un jour que Cyble et dsir pour
mettre au monde Jupiter. C'est aussi celui o naquit Cso-
nia, l'pouse vertueuse de mon ami Rufus. Quelle obligation
elle doit en avoir sa mre ! Son mari n'a-t-il pas ainsi deux
sortes de vux former au milieu de sa joie, puisqu'il a
deux motifs pour chrir cet heureux jour?

725.
Voici le jour tmoin de ce mmorable enfantement qui
donna au monde, et toi, Polla, le pote Lucain. 0 barbare
Nron, qui ne fus jamais plus odieux qu'en le faisant mou
rir, cela du moins n'aurait pas d t'tre permis !

726.
C'est aujourd'hui l'anniversaire de la fameuse journe o
naquit un des plus illustres favoris d'Apollon ; filles d'Aonie ,
que vos churs nous soient propices! C'est cette journe ,
Lucain, qui t'a donn la terre, et qui ainsi a rendu le
Btis digne de confondre ses eaux avec celles de Castalie.

Oui , Phbus , viens nous , mais tel que tu te montrais


Lucain quand, chantant les combats, il recevait de toi la
seconde lyre du Latium. Quel vu former dans un si beau
jour ? Puisses-tu , Polla , fter long-temps ton mari , et puis-
se-t-il, lui, tre sensible tes hommages !

728.
Veux-tu m'en croire , Quintus Ovidius , tu es si digne de
mon amiti que j'aime ta fte qui arrive au mois d'avril, au
tant que la mienne qui vient dans le mois de mars. Voil pour
moi deux anniversaires galement heureux , deux jours que
je mets au rang des meilleurs. L'un m'a donn la vie, et
l'autre , un ami : cet autre , Quintus , m'a fait le plus beau
prsent.
T, II. 12
PIGRAMMES DE MARTIAL.
729.
Octobres, ge, sentiat calcndas
Facundi pia Roma Restituli !
Linguis omnibus et favete votis !
Natalcm colimus, tacete lites!
Absit ccreus aridi clientis ;
Et vani triplices, brevesque mapp
Exspectcnt gelidi jocos dccembris!
Certent muneribus beatiores!
Agrippa? tumidus negotiator
Cadmi municipes ferat lacernas ;
Pugnorum reus, ebriaequo noctis,
Cnatoria mittat advocato !
. Jnfamata virum puella vicit?
Veros sardonychas, sed ipsa, tradat !
Mirator veterum senex laborum
Donet phidiaci toreuma cl!
Venator leporem, colonus haedum,
Piscator ferat quorum rapinas!
Si mittit sua quisque, quid poetam
Missurum tibi, Restitute, credis?
730.
Lux tibi post idus numeratnr tertia maias,
Marcelline, tuis bis celebranda sacris.
Imputt sethereos ortus haec prima parenti
Libat florentes haec tibi prima gnas.
Magna licet dederit jucund munera vitae,
Plus nunquam patri praestitit illa dies.
731.
Maiae Mercurium creastis Idus ;
Auguslis redit Idibus Diana ;
Octobres Maro consecravit Idus :
Idus saepe colas , et lias et illas ,
Qui niagni clbras Maronis Idus !
MLANGES. 17!)

729.

Allons , que Rome sensible s'aperoive que c'est aujour


d'hui la fte de l'loquent Restitutus ! Que tous les propos et
tous les vux soient de bon augure ! Nous clbrons un jour
de naissance, tais-toi, chicane! Arrire bougies du client
pauvre ; et vous , tablettes futiles , serviettes trop courtes ,
attendez les joyeuses journes du glacial dcembre ! Aujour
d'hui , que ce soit le tour des riches cadeaux ! Que le gros
marchand du portique d'Agrippa donne ses manteaux, conci-
oyens de Cadmus; que le prvenu de voies de fait et de li
bations nocturnes envoie son avocat des robes de banquet !
Une femme accuse d'adultre a-t-elle eu raison contre son
mari? qu'elle donne, mais de sa propre main , de vraies sar-
doines ! Que le vieil amateur d'antiquailles fasse prsent
d'un vase, cisel par le burin de Phidias! Que le chasseur
apporte un livre, le fermier un chevreau et le pcheur une
part des prises qu'il a faites dans la mer! Chacun ainsi fai
sant son cadeau suivant son tat , que crois-tu , Restitutus ,
qu'un pote doive t'enyoyer?

730.

Le troisime jour aprs les ides de mai est pour toi , Mar-
cellin, un jour fter doublement. C'est lui qui le pre
mier a donn ton pre le souffle de la vie , et c'est encore
lui qui le premier va effleurer du rasoir tes joues , au teint
fleuri. Il a eu beau octroyer ton pre le grand bienfait
d'une heureuse existence , jamais il ne lui a fait plus beau
prsent qu'aujourd'hui.

ISA.

Ides de mai, vous avez produit Mercure; Diane nous re


vient aux Ides d'aot ; Virgile a rendu sacres les Ides d'oc
tobre! Ah! puisses-tu fter souvent toutes ces Ides runies,
toi qui clbres celles du grand Virgile!
IMGRAMMES DE MARTIAL..

732.
Perptuant Stellte dum jungitlanlhida vati
Laeta Venus , dixit : Plus dare non potui.
Haec coram domina ; sed nequius illud in aurcm
Tu ne quid pecces, exitiose, vide.
Saepe egolascivumMartem furibunda cecidi ,
Legitimos esset cm vagus ante toros :
Sed. postquam meus est, null me pellice laesit;
Tani frugi Juno vellet habere J o\em.
Dixit, et arcano percussit pectora loro.
Plaga juvat : sed tu jam , Dea , caede duos.
733.
Claudia , Rufe, meo nubit peregrina Pudenti ;
Macte esto taedis, Hymenaee , tuis !
Tani bene rara suo miscentur cinnama nardo,
Massica theseis tam bcne vina favis ;
Nec melius teneris junguntur vitibus ulmi ;
Nec plus lotos aquas , littora myrtus , amat.
Candida perpetuo rcside Concordia lecto ;
Tamque pari semper sit Venus aequa jugo !
Diligat illa senem quondam, sed et ipsa marito,
Tunc quoque cm fuerit, non videatur anus !
734.
Haec est illa tibi promissa Theophila, Cani ,
Cujus cecropi pectora dote madent !
liane sibi" jure petat magni Senis atticus hortus,
Nec minus esse suam stoica turba velit!
Vivetopus quodeumque per has emiseris aures ;
Tam non femineum, nec populare, sapit!
Non tua Pantaenis nimim se praeferat illi .
Quamvis pierio sit bene nota choro !
MLANGES. 181

CHAPITRE IL
SUR DES MARIAGES.

732.
En unissant pour toujours lanthis au pote Stella, Vnus
enchante dit ce dernier : Je n'ai pu trouver rien de
mieux. lanthis coulait : Vnus ajouta, mais dans l'o
reille de Stella , ces malins propos : Toi , monstre , garde-
toi bien de la tromper. J'ai souvent , dans ma colre, cor-
rig l'humeur foltre de Mars qui , avant notre mariage ,
aimait voltiger : mais, depuis qu'il est mon poux, il ne
m'a plus chagrine de ses matresses , au point que Junon
voudrait bien voir Jupiter aussi sage que lui. Elle dit,
et , de son ceste magique , frappa Stella au cur. C'est
bien , desse , il ne se plaint pas : mais frappe aussi , il en
est temps, une autre personne que lui.
733.
Claudia l'trangre, Rufus, pouse mon ami Pudens; al
lons, Hymen, courage, allume tes flambeaux! C'est ainsi
que se mlent l prcieux cinnamome avec' le nard , son in
grdient habituel, le vin de Massique avec le miel d'Athnes ;
la vigne de son pampre flexible n'enlace pas mieux l'ormeau ;
le lotos ne chrit pas davantage le sein des eaux , ni le
myrte , les rivages. Douce Sympathie , ne quitte jamais leur
couche; et toi , Vnus, maintiens toujours le parfait quili
bre du joug qui les unit! Qu'elle, un jour, aime son mari
malgr sa vieillesse ; que lui , son tour, ne la trouve ja
mais vieille , malgr le nombre de ses annes !
734.
C'est donc l cette Thophila que tu dois pouser, Canius;
cette Thophila tout imbue des leons prcieuses de la Grce!
Revendiquez - la , attique jardin du grand Vieillard, vous
en avez le droit; et vous, troupe stoque, cherchez aussi
vous l'attacher. Oh ! il est bien sr de vivre l'ouvrage que tu
vas confier ses oreilles ; son got est si mle et si distin
gu! Que ta Pantnis , toute connue qu'elle est sur le Par
nasse , cesse donc de se prfrer elle ! Thophila , avec
KIM<;AM WlS DE MARTIAL.
Carmina fingentem Sappho laudaret amatrix :
Castior hc , et non doetior illa , fuit.

735.
Cyllencs clique decus, facunde minister,
Aurea cui torto virga dracono viret ,
Sic libi lascivi non desit copia furti ,
Sivc cupis Paphien , seu Ganymcde cales ;
Maternaeque sacris ornentur frondibus idus ,
Et senior parc mole prematur avus !
Huncsemper Norbana diem cum conjuge Caro
Lta colat , primis quo coiere toris !
Hic, pius antistes, sophi sua dona ministrat ;
Hic te thure vocat, fidus et ipse Jovi.

736.
Doctorum Licini celeberrime Sura virorum ,
Cujus prisca graves lingua reduxit avos,
Redderis (heu quanto fatorum minire!) nobis,
Gustat Lethes pen remissus aqu !
Perdideranl jam vota metum, securaque flebant
Tristia cum lacrymis ; jamque peractus eras :
Non tulit invidiam taciti rognator Averni ,
Et ruptas fatis reddidit ipse colos.
Scis igitur quantas hominum mors falsa querelas
Moverit, et frueris posteritate tu.
Vive velut rapto, fugitivaque gaudia carpe :
Perdiderit nullum vita reversa diem.

737.
Caius hanc lueoni gemm mihi Julius alb
Signt; io ! votis reddiius, ecce, meis.
MLANGES.
ses vers, ferait 1 admiration de l'amoureuse Sapho elle-mme,
de Sapho moins chaste qu'elle et pas plus savante.
735.
Gloire du mont Cyllne, ornement de l'Olympe, loquent
messager des Dieux, toi dont le caduce d'or est enlac
d'un vert serpent , puisses-tu commettre de nombreux et
doux larcins soit dans tes amours avec la desse de Paphos,
soit dans ta passion pour le beau Ganymde ! Puissent des
festons de feuillage orner le temple de ta mre, le jour de sa
fte ! Puisse le fardeau de ton aeul s'allger sur ses paules !
Mais, de grce , fais que Norbana et son poux Carus puis
sent fter ternellement cet heureux jour, o , pour la pre
mire fois, une mme couche les a rassembls! C'est un
prtre respectable au moins que ce Carus ; il sacrifie dvote
ment la philosophie , brle de l'encens sur tes autels , et ,
comme toi, est aussi fidle un Jupiter.

CHAPITRE III.
SDR DES CONVALESCENCES.

736.
Phnix des savans , Licinius Sura, toi dont le langage
exempt de nologisme nous rappelle la gravit de nos aeux,
tu nous es donc rendu ! 0 bienfait inespr des Dieux, ils
t'ont renvoy vers nous, aprs t'avoir presque fait boire l'eau
du Lth ! Dj , dans nos vux , nous n'avions plus de
crainte pour toi, et, tranquilles sur ton sort, nous rptions,
en pleurant, des chants de deuil : nos yeux, c'en tait fait
de toi , quand le roi du silencieux empire ne put supporter
nos reproches , et remit lui-mme aux Parques le fuseau
bris de tes jours. Tu sais maintenant quels pleurs a fait
couler ta mort imaginaire, et tu jouis de ta survivance. Re
garde donc ton existence comme une conqute ; mets-en
profit tous les instans, et saisis les plaisirs au vol : ta vie,
malgr ses oscillations , n'aura rien perdu de ses jours.

737.
Caus Julius me fait marquer cette journe d'une perle fine ;
bonheur ! il est enfin rendu mes vux, le voil. J'ai bien
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Dcsperasse juvat , veluti jam rupla Sororum
Fila : minus gaudent, qui timuere nihil.
Hypne, quid cxspcctas , piger? Immortale Falernum
Funde; senem poscunt talia vota cadum.
Quincunces, ctsex cyathos, bessemque bibamus ,
Caius ut fit , Julius et Proeulus!

738.

jEmiliae gentes, et apollineas Vercellas,


Et phaethontei, quae petis, arva Padi,
Ne vivam, nisi te, Domiti, permitto libentr,
Grata licet sin te sit mihi nulla dies !
Sed desiderium tanti est, ut messe vel un
Urbano relevcs colla perusta jugo.
I, precor, et totos avid cute combibe soles :
Qum formosus eris, dum peregrinus eris !
Et venies albis non cognoscendus amicis,
Livebitque tuis pallida turba genis.
Sed, via quem dederit, rapiet cit Roma eolorem,
Niliaco redeas tu lict ore niger.

739.

Miles hyperboreos modo, Marcelline, triones,


Et getici tuleris sidera pigra poli,
Ecce, prometheae rupes, et fabula montis
Qum prope sunt oculis nunc adeunda tuis.
Videris immensis cm conclamata querelis
Saxa senis, dices : Durior ille fuit.
Et licet hoc addas : Potuit qui talia ferre,
Humanum merit linxcrat ille genus.
MLANGES. I8!,
fait de me livrer au dsespoir, comme si le fil de ses jours
et t rompu dans les mains des trois Surs : quand on n'a
point de chagrin , on a moins de plaisir. Eh bien ! Hypnus,
qu'attends-tu, paresseux? Verse-nous de ce Falcrncqui sup
porte si bien la vieillesse : pour une si bonne fte, il faut
s'adresser aux vieux tonneaux. Allons, une rasade de cinq
cyathes , une autre de six , une troisime de huit ; n'avons-
nous pas former les noms de Caus , de Julius et de Pro-
culus ?

CHAPITRE VI.
SUR DES DPARTS.

738.
Que je meure , Domitius , si je ne te laisse pas volontiers
partir pour aller visiter les peuples de l'Emilie, Verceil que
chrit Apollon , et les plaines qu'arrose l'ridan illustr par
Phaton ! Aucun jour pourtant pass sans toi ne m'est
agrable ; mais j'ai tant cur, qu'au moins pour un t,
tu reposes ta tte fatigue du joug des affaires. Pars donc ,
je t'en prie; va pomper les rayons du soleil, sans en man- i
quer un seul ; que ton avide peau s'en imbibe ! Comme tu
seras beau , une fois devenu voyageur ! Puis , tu reviendras
tout mconnaissable aux yeux de tes amis qui seront rests
blancs ; prs de ta figure hle , leurs visages ples semble
ront plus ples encore. Mais Rome te fera bien vite perdre
cette vilaine couleur, agrment du voyage, dusses-tu revenir
aussi noir qu'un gyptien.

739.
Aprs avoir , en soldat , support nagure les rigueurs des
astres hyperborens et les constellations paresseuses du ciel
de la Gtie, tu vas voir, maintenant, Marcellin , de trs-prs
et de tes yeux , le rocher de Promthe , ainsi que sa fabu
leuse montagne. A la vue de ces rocs, si long-temps l'cho
des cris sans fin du vieillard, tu diras sans doute : Il eut le
cur encore plus dur. Ajoute en mme temps : Celui qui
a pu supporter de pareils tourniens, tait bien digne d'tre
le pre du genre humain.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

740.
Baetis, olivifer crinem redimite coron,
Aurea qui nitidis vellera tingis aquis;
Quem Bromius, quem Pallas amat; cui rector aquaruni
Albula navigerum per freta pandit iter,
Ominibus laetis veslras Instantius oras
Intret, et hic populis, ut prior, annus eat !
Non ignort on us quod sit succedere Macro;
Qui sua metitur pondera, ferre potest.

74i.
Narnia, sulphureo quam gurgite candidus amnis
Circuit, ancipiti vix adeunda jugo ,
Quid tam saepe meum nobis abducere Quintum
Te juvat, cl lent dctinuisse mord ?
Quid nomentani causam mihi perdis agelli,
Propter vicinum qui pretiosus erat?
Sed jam parce mihi, nec abutere, Narnia, Quinlo.
Perpetuo liceat sic tibi ponte frui ! ,

742.
Quinte caledonios Ovidi visurc Britannos,
Et viridem Tethyn, Occanumquc patren),
Ergo Numae colles, et nomentana relinques
Otia ; nec retinet rusque focusque senem !
Claudia tu differs : at non et stamina differt
Atropos, atque omnis scribitur hora tibi.
Praestileris caro (quis non hoc laudet?) amico,
Ut potior vit sit tibi sancta fides :
Sud reddare tuis, tandem mansurc, Sabinis, .
Toque tuas numeres inter amicitias !
MLANGES.

740.
Btis, toi qui portes sur ta tte une couronne d'olivier; toi
qui de tes eaux clatantes teins les toisons en or ; toi que
chrissent Bromius et Pallas ; toi dont le Dieu des mers di
rige le cours navigable jusqu'aux flots cumeux de l'Ocan ,
fais que sous d'heureux auspices Instantius aborde ton ri
vage, et que cette anne s'coule , pour tes peuples , comme
la prcdente ! Il n'ignore pas quelle charge ce sera pour
lui de succder Macer ; mais, quand on mesure un fardeau
ses forces, on parvient toujours le porter.

74I.
Narnia , toi que de ses eaux sulfureuses entoure un
fleuve cumeux , toi que ta position sur deux montagnes
rend presque inaccessible , quel charme trouves-tu m'en-
lever si souvent mon cher Ovide, et le retenir loin de moi
si long-temps ? Pourquoi faire perdre ainsi ma campagne
de Nomente tous ses agrmens ? Car le voisinage de mon
ami tait tout ce qui me la rendait chre. ! de grce ,
Narnia, fais quelque chose pour moi ; n'abuse plus de la pr
sence d'Ovide. Puisse ce prix ton pont durer ternelle
ment !
, . 742.
Quintus Ovidius, tu vas donc visiter les Bretons de la
Caldonie , les flots verdoyans de Thtis et les eaux fcondes
de l'Ocan ! Ainsi les coteaux de Numa, les loisirs qu'on gote
Nomente, tu quittes tout; ni campagne, ni foyer domes
tique, ni vieillesse, rien ne peut te retenir. Tu remets
prendre du plaisir : mais Atropos , elle , ne remet pas filer
ta trame , et pas une heure ne s'coule qui ne te soit compte.
On ne peut que te louer sans doute d'avoir , dans le temps ,
prouv au plus cher de tes amis que tu prfrais la vie un
saint engagement; mais aujourd'hui, rends-toi enfin tes
Sabins, pour ne plus les quitter , et compte-toi au nombre
jlc tes amis !
I'JCRAMMIS DE MARTIAL.

743.

Priscus ab tnis mihi, Flacce, Terentius oris


Redditur : hanc lucem laclea gemma nolet !
Defluat, et lento splendescat turbida lino
Amphora, cenleno consule factaminor !
Contingct nox quando meis tam candida mensis ?
Tam justo dabitur quando calere mero?
Cm te, Flacce, mihi reddet cythereia Cyprs,
Luxuri fiet tam bona causa me.

744.

Antiqui rex magne poli, mundique prioris,


Sub quo pigra quies, ncc lahor ullus erat,
Nec regale nimis fulmen, nec fulmine digna,
Scissa nec ad Mnes, sed sita, dives humus,
Llus ad hajc, facilisque, veni solemnia Prisci
Gaudia, cm sacris te decet esse tuis.
Tu reducem patriae sext, pater optime, brum
Pacifici lati reddis ab urbe Num.
Cernis ut ausonio similis tibi pompa maccllo
Pendcat, et quantus luxurietur honos?
Qum non parca manus, largseque numismata mens!
Qu, Saturne, tibi pernumerentur opes !
Utque sit his pretium meritis, et gratia major,
Et pater et frugi sic tua sacra colit.
At tu, sancte, tuo sic scmper amcre Dcccmbri!
Ilos i11 i jubcas sapc redire dies!
MLANGES. I89

CHAPITRE V.
SUR DES RETOURS.

743.
Oui, Flaccus, Priscus Trentius m'est rendu de retour de
Sicile: qu'une pierre blanche note ce jour dans ma vie ! Que
le vin coule, mais le vin troubl par l'ge et clarifi goutte
goutte l'aide d'un tamis; mais le vin d'une amphore que
cent ans passs sur elle ont un peu entame !
Ah! quand ma table aura-t-elle le bonheur de fter en
core une aussi belle nuit? quand pourra-t-elle, aussi pro
pos, s'chauffer sous un vin gnreux? Cette si douce occa
sion de dbauche , Flaccus , je l'aurai , quand ton tour tu
quitteras l'le de Chypre pour te rendre mon amiti.
744.
Sublime monarque des cieux primitifs et du monde dans
son enfance, toi, sous le rgne de qui l'on ne connaissait que
le repos et la fainantise, sans songer au moindre travail;
sans entendre gronder la foudre, cette vengeance par trop
royale; sans voir des crimes dignes de cette vengeance;
sans creuser la terre jusqu'aux enfers , parce que l'ensemen
cement suffisait pour la rendre fconde ; Dieu propice, viens
assister gament aux joies solennelles de Priscus ; n'est-il
pas juste que tu prsides tes propres sacrifices? Du sein de
la ville latine du pacifique Numa , divinit bienfaisante, tu
l'as ramen ce Priscus dans sa patrie aprs six automnes
d'absence. Vois-tu comme la pompe de tes ftes se dploie?
On se croirait dans un champ de foire de l'Italie. Vois-tu
comme tes honneurs se multiplient? Que les mains sont peu
conomes ; que les tables sont garnies de mdailles ; que de
richesses on entasse pour toi, Saturne! Et, pour qu'il ne
manque rien cet acte de reconnaissance, pour qu'il en soit
plus aimable, c'est un pre de famille, un homme rang qui
en fait les frais. Puisses-tu , Dieu saint, tre toujours, dans
Ion mois de Dcembre, clbr de la mme.manire! Puis
ses-tu aussi accorder Priscus de voir, [tendant long-temps
encore , le retour de semblables ftes !
I90 KIMGRAMMES DE MARTIAL.

745.
Augusto, pia thura, victimasque
Pro nostro date Silio, Camnae.
Bis senos jubet en redire fasees
Nato consule, nobilique virg
Vatis castaliam domum sonare !
Rerum prima salus et una, Caesar,
Gaudenti superest adhuc quod optet,
Felix purpura, tertiusque consul.
Pompeio dederit lict Senatus,
Et Caesar genero sacros honores,
Quorum pacificus ter ampliavit
Janus nomina ; Silius frequentes
Mavult sic numerare consulatus.

746.
Campis dives, Apollo, sic myrinis;
Sic semper senibus fruare cycnis ;
Doctae sic tibi serviant Sorores,
Nec Delphis tua mentiatur ulli ;
Sic pallatia te colant, amentque!
Bis senos cit, me rogante, fasces
Uet Stellae bonus, annuatque, Caesar!
Felix tune ego, debitorque voti,
Casurum tibi rusticas ad aras
Ducam cornibus aureis juvencum.
Nata est hostia, Phbe ; quid moraris?

747.
llaec tibi pro nato plen dat laetus acerr,
Phbe, palatinus munera Parthenius,
Ut, qui prima novo signat quinquennia lustro
lmpleat innumeras Burrus olympiadas.
Fac rata vota patris : sic te tua diligat arbor,
Gaudeat et cert virginitate soror !
MLANGES.

CHAPITRE VI.
VUX POUR SES AMIS.
745.
A notre auguste Empereur, Muses, un religieux encens et
des victimes! remerciez-le pour notre ami Silius. Ne voil-
t-il pas qu'il vient de lui rendre les douze faisceaux, en fai
sant de son fils un consul, et qu'il ordonne que de nouveau
la maison du pote retentisse du bruit ennoblissant de la ba
guette des licteurs! 0 Csar, premire et unique ressource
de l'empire, Silius est content, mais cette bienheureuse
pourpre et un troisime consulat sont encore une fois l'objet
de ses vux. Le Snat a pu accorder Pompe, et Auguste
son gendre , les honneurs suprmes , en faisant consigner
trois fois les noms de ces postulans dans les annales du pa
cifique Janus; Silius prfre, lui, compter ses consulats par
le nombre de ses enfans.

746.
Apollon, sois richement honor dans les plaines de My-
rine; possde ternellement des cygnes en pleine vieillesse;
commande en matre aux doctes Surs; que ta prtresse de
Delphes ne mente personne ; sois enfin l'orgueil et l'amour
des Csars ; mais fais qu' ma prire, Auguste bienfaisant
donne et concde Stella le plus promptement possible les
douze faisceaux! Alors, moi plein de joie, je me reconnais
ton dbiteur ; je mne ma campagne un jeune taureau aux
cornes d'or; il faut qu'il y tombe devant ton autel. Eh bien!
Phbus, la victime est prte; que tardes-tu ?

Apollon, tous ces prsens qui remplissent une corbeille,


le favori de l'Empereur, Parthnius, te les offre de bien bon
cur, en faveur de son fils Burrus, pour que ce fils, qui
signale son premier lustre par le commencement d'un autre,
accumule sur sa tte des annes sans nombre. Exauce les
vux d'un pre : et puisse ce prix ton arbre chri ne pas
cesser de t'aimer, et la vierge, ta sur, se plaire toujours
dans une virginit relle! Puisse la fleur du bel ge brillera
PIGRAMNKS DU MARTIAL.
-Perpetuo sic- dore miecs! Sic denique non sint
Tani longae Bromio qam tibi, Phbe, comae!

748.
Quos cuperet phlegraea suos Victoria, ludos,
Indica quos cuperet pompa, Lyaee, tuos,
Fecit hyperborei celebrator Stella triumphi ;
0 pudor ! pietas ! et putat esse parum.
Non illi satis est turbato sordidus auro
Hermus, et hesperio qui sonat orbe Tagus,
Omnis habet sua dona dies, nec lina dives
Cesst, et in populum multa rapina cadit.
Nunc veniunt subitis lasciva numismata nimbis ;
Nunc dat spectatas tessera larga feras;
Nunc implere sinus securos gaudet, et absens
Sortitur dominos,- nec laceratur, avis.
Quid numerem currus, ter denaque praemia palm:
Quae dare non semper consul uterque solet ?
Omnia sed, Caesar, tanto superantur honore,
Qud spectatorem te tua laurus habet.

749.
Parcius utaris, moneo, rapiente veredo,
Prisce, nec in lepores tam violentus eas.
Saepe satisfecit praedae venator, et acri
Decidit excussus , nec rediturus, equo.
Insidias et campus habet; nec fossa, nec agger,
Nec sint saxa lict , fallere plana soient.
Non deerunt qui tanta tibi spectacula praeslcnt ,
Invidi fati sed leviore cadant.
MLANGES. 193
jamais sur tes traits ! Puisse enfin le Dieu furieux des orgies
ne pas avoir, Phbus, de chevelure plus longue que la tienne!

CHAPITRE VIL
SUR DES JEUX DONNS PAR STELLA.
748.
Des jeux , qu'et envis pour lui-mme le vainqueur de
Phlgra; dont l'Orient et voulu embellir tes victoires,
Bacchus , voil ce qu'a donn Stella pour clbrer les triom
phes de l'arme du Nord ; et , modestie ! tendresse pour
l'Empereur! il s'imagine que c'est peu de chose. Il ne lui
suffit pas de tout l'or roul dans les flots bourbeux de l'Her-
mus , ou charri bruyamment par le Tage espagnol , il veut
encore qu'il n'y ait pas de jour sans prsens , que de toutes
parts les bons billets abondent , et que sur le peuple pleuve
un butin considrable. Aussi, quelle nue soudaine de
mdailles qui ricochent sur les ttes ! que de gnreux
billets qui vous octroient les animaux que vous voyez!
que d'oiseaux, qu'on ne voit point, vont s'abriter avec joie
dans le giron paisible des matres que le sort leur donne, et
n'y sont point charps! Parlerai-jc du nombre des chars, et
de ces trente prix de victoire que mme deux consuls ne don
nent pas toujours? Mais rien de tout cela, Csar, n'appro
che de l'insigne honneur que tu fais ces jeux ; n'y viens-tu
pas toi-mme contempler tes propres triomphes?

CHAPITRE VIII.
SUR UNE CHASSE A CHEVAL.
749.
Je t'engage, Priscus, te servir moins souvent d"un che
val fougueux, et modrer ton ardeur dans tes chasses au
livre. On a vu plus d'une fois le chasseur rendre service au
gibier, en tombant de son cheval emport , sans ponvoir se
relever. La plaine a aussi ses embches, cl, quand mme on
n'y rencontrerait ni fosss, ni buttes, ni rochers, elle n'en fait
pas moins souvent des victimes. Il est plus d'un individu qui te
donnera le spectacle d'une belle chute, mais qui tombera
sans exciter autant de regrets que toi. As-tu donc le got
T. II. I3
4Qi PIGRAMMES DR MARTIAL.
Si le delectant animosa pericula (tu seis,
Tutior est virtus), insidiemur apris.
Quid te fraena juvant temeraria? saspius illis,
Prise , datum est equitem rumpere, qum leporem.

750.
Tuscae glandis aper populator, et ilice mnlt
Jam piger, aetoloe fama secunda fera' ,
Quem meus intravit splcndenti cuspide Dexter,
Prda jaces nostris invidiosa focis !
Pinguescant madido tetri nidoro Penats,
Flagret et exciso festa culina jugo!
Sed, cocus ingentem piperis consumet acervum,
Addct et arcano mixta Falerna garo...
Ad dominum redeas; noster te non capitignis,
Conturbator aper : vilius esurio.

75I.
Liber, amyclae frontem vittate coron,
Qui quatis ausoni verbera graia manu,
Clausa mihi texto cm prandia vimine mittas,
Cur comitata dapes nulla lagena venit?
-Atqui, digna tuo si nomine munera ferres,
Seis, puto, debuerint quae mihi dona dari.

752.
Die, toga, facundi gratummihi munus amici,
Esse velis cujus fama decusque gregis?
Apula ledaei tibi floruit herba Phalanti,
Qu saturt calabris culta Galcsus aquis?
An tartessiaeus, stabuli nutritor iberi ,
MLANGES. 195
des dangers qui demandent du courage (le courage, tu le
sais, s'allie la prudence) ? chassons au sanglier. Mais quoi
bon ces brides tmraires? elles sont d'ordinaire, Priscus ,
plus fatales au cavalier qu'au livre.

CHAPITRE IX.
A L'OCCASION DE CADEAUX REUS ET DONNS.
I SUR DES CADEAUX QU'ON LUI AVAIT FAITS.
750.
Te voil donc devant mon tre, expos aux regards jaloux
de mes voisins, destructeur des glands de la Toscane, san
glier paresseux, dont une nourriture immodre retardait la
marche, second tome, en fait de renomme, du monstre
d'tolie, toi que mon ami Dexter vient de pourfendre de son
javelot bien aiguis ! Que mes noirs Pnates s'engraissent de
ton jus odorant; qu'on aille couper du bois, et que dans
ma cuisine on allnme les fourneaux comme en un jour de
fte! Un moment, mon cuisinier consommerait un norme
monceau de poivre ; il lui faudrait du Falerne pour mler aux
mystres de sa sauce... Tout bien vu, retourne vers ton ma
tre ; ma chemine esttrop petite pour toi , dispendieux san
glier: mon apptit ne me cote pas si cher.

751.
Liber, toi qui, le front ceint du laurier de la ville d'Amy-
cles , sais de ta main romaine combattre la grecque, pour
quoi, dans le panier o tu m'envoies en prsent un dner
complet, n'ai-je pas trouv, en compagnie des mets, une
bouteille de vin? Cependant, si tu tenais me faire des ca
deaux dignes de ton nom , tu sais bien, je pense, de quelle
nature ils auraient d tre.
752.
Doux prsent d'un loquent ami, dis-moi, ma toge , de
quel troupeau veux-tu tre l'honneur et la gloire ? Est-ce
pour toi que dans l'Apulie o rgna le Lacdmonien- Pha-
lante, a fleuri l'herbe tendre traverse du Galse qui, sorti
do la Calabrc, favorise par ses engrais la culture des terres ?
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Baetis in hesperi te quoque-lavit ovc ?
An tua multifidum numeravit lana Timavuni
Quem prius astrifero Cyllarus ore bibit?
Te nec amyclaeo decuit livere veneno,
Nec Miletus erat vellere digna tuo.
Lilia tu vincis, nec adhuc delapsa ligustra,
Et, tiburtino monte quod albet, ebur.
Spartanus tibi cedet olor, paphiaeque columbae ;
Cedet erythraeis eruta gemma vadis.
Sed, lict haec primis nivibus sint aemula dona ,
Non sunt Parthenkt candidiora suo.
Non ego praetulerim babylonica picta superb
Texta, semirami quae variantur acu;
Non athamenteo potius me mirer in auro,
jEolium dones si mihi, Phryxe, pecus.
0 quantos risus pariter spectata movebil
Trita palatin nostra lacerna tog!

753.
Haec est illa meis multm cantata libellis,
Quam meus edidicit lector, amatque, togam.
Partheniana fuit , quondam memorabile vatis
Munus; in hac ibam conspiciendus eques,
Dum nova,.dum nitid fulgebat splendida lan;
Dumque erat auctoris nomine digna sui.
Nunc anus, et tremulo vix accipienda tribuli,
Qum possis niveam dicere jure tuo !
Quid non longa dies , quid non consumitis anni
Haec toga jam non est partheniana : mea est.

754.
Littera facundi, gratum mihi pignus, amici
Pcrtulit ausoniae dona severa togae ,
Qu, non Fabricius, sed vellet Apicius uti ,
Vcllct Maecenas, caesarianus eques.
MLANGES. I97
As-tu , en Tartsie, t lave sur le dos d'un mouton espa
gnol , dans les eaux du Btis, ce pre nourricier des tables
de l'Ibrie ? Ta laine a-t-elle compt les nombreuses embou
chures du Timave o se dsaltra le fidle Cyllare, porteur
de Dieux mis au rang des astres? Non, tu n'as pu vouloir des
teintures blanches d'Amyclcs, et celles de Milet n'taient pas
dignes de ton tissu. Le lys et le trosne encore sur sa tige,
cdent ta couleur, ainsi que l'ivoire qui blanchit sur les
coteaux de Tibur. Le cygne de Lda n'a pas ton vif clat, ni
l'oiseau cher Vnus , ni la perle mme , sa sortie de la
mer rythre. Oui, tu es aussi belle que la neige qui tombe,
aimable largesse de Parthnius , mais tu n's pas plus pure
que son me. Certainement , je ne te prfrerais pas ces
toffes de Babylone si merveilleusement peintes , si admira
blement nuances par un travail digne de Smiramis; et
toi, Phryxus, si tu me donnais le fameux blier olien, je ne
m'admirerais pas davantage dans l'or de sa toison. Faut-il ,
hlas ! qu'avec cette toge impriale, je n'aie mettre qu'un
vieux manteau rp ! comme on va rire de ce bizarre as
semblage !
753.
i
La voil cette toge , que j'ai tant vante dans mes vers ;
cette toge , que mon lecteur connat et chrit. Jadis , quand
un pote, quand Parthnius , au nom virginal , m'en fit le
magnifique prsent , elle tait vierge aussi : comme je fai
sais le chevalier avec elle ! comme je sortais pour me faire
voir! Ah! c'est qu'elle tait neuve alors; un lustre brillant
clatait sur son blanc tissu; elle tait digne du nom de
celui qui me l'avait donne. Aujourd'hui elle est vieille, un
proltaire transi en voudrait peine pour se couvrir, oh!
qu'on peut dire avec raison qu'elle est frache comme neige !
Srie continuelle des jours et des ans , que ne dtruis-tu pas
" la longue? Dj cette toge n'est plus la toge vierge de
Parthnius , c'est la mienne.

754.
Je viens de recevoir avec une lettre de mon loquent ami,
comme gage aimable de son affection pour moi , le grave
prsent d'une toge romaine, d'une loge non pas faite
pour Fabricius, mais telle qu'Apicius, que Mcne mme, ce
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Vilior haec nobis alio mittente fuissot;
Non qucumque manu victima caesa litat.
A te missa venit; possem nisi munus amare,
Marce, tuum , poteram nomen amare meuui .
Munere sed plus est , et nomine gratins ipso,
Officium docti judiciumque viri.
755.
Nulla remisisti parvo pro munere dona,
Et jam Saturni quinque fuere dies.
Ergo, nec argenti sex scriptula, Septitiane,
Missa, nec aquerulo mappa cliente fuit;
Antipolitani nec quae de sanguine thynni
Testa rubet ; nec quae coctaua parva geril ;
Nec rugosarum vimen breve Picenarum,
Dicere te posscs ut meminisse me.
Decipies alios verbis, vultuque benigno :
Nam mihi jam notus dissimulator eris.
756.
Omnia misisti mihi Saturnalibus, Umber,
Munera, contulerant quae tibi quinque dies :
Bis senos triplices, et dentiscalpia septem ;
His comes accessit spongia, mappa, calix,
Semodiusque fabae cum vimine Picenarum,
Et laletanae nigra lagena sapae ;
Parvaque cum canis venerunt coctana prunis,
Et libycae fici pondere testa gravis.
Vix, puto, triginta nummorum tota fuisse
Munera, quae grandes octo tulere Syri.
Quant commodius nullo mihi ferre labore
Argenti potuit pondera quinque puer !
757.
Tristis Athenagoras non misit munera nobis,
Quae medio brumae mittere menso solct.
MLANGES. I!>9
chevalier partisan d'Auguste, et voulu la porter. De la part
de tout autre , elle aurait peu de prix mes yeux ; les Dieux
n'agrent pas les victimes du premier venu. Mais elle me vient
de toi , Marcus ; comment , cher homonyme , ne pas chrir
sinon ton prsent, au moins ton nom? Que dis-jc? il y a ici
plus qu'un prsent, plus qu'une similitude de nom; il y a
la preuve qu'un savant homme m'aime et m'estime.

755.
En retour de mon petit prsent , tu ne m'as encore rien
donn , et les cinq jours des Saturnales sont dj passs.
Ainsi, pas seulement de ta part, Septitianus, six grammes
d'argenterie ; pas une nappe comme en donne un pleureur
de client ; pas un pot de cette saumure que rougit le sang
du thon d'Antipolis; pas une bote de petites figues de Syrie ;
pas le plus petit panier de ces olives qui se rident dans"le
l'icnum , rien , qui puisse prouver que tu t'es souvenu de
moi. Oh ! tu ne tromperas maintenant que les autres par ton
air benin et tes douces paroles ; car, pour moi , tu ne seras
plus dornavant qu'un hypocrite.

756.

Tu viens de m'envoyer, Umber, pour mes Saturnales, tous


les prsens qu'on t'a faits pendant les cinq jours : deux demi-
douzaines de tablettes et sept curedents, accompagns d'une
ponge, d'une serviette, d'un verre, d'un demi-boisseau de
fves, d'un panier d'olives du Picnum, et d'une bouteille de
vin noir et pais de Laltanie ; il y avait aussi de petites fi
gues de Syrie, des prunes chenues et une lourde amphore
pleine de figues de Libye. Tout cela, qui valait peine selon
moi trente sesterces, faisait la charge de huit grands gaillards
de portefaix. Qu'il et t bien plus simple, et d'un transport
moins pnible , de m'envoyer par un jeune esclave cinq li
vres d'argenterie!
757.
Athnagore, dans son chagrin, rie m'a pas, suivant son
usage , envoy nies trennes la mi-dcembre. Je saurai
PIGRAMMES I)E MARTIAL.
An sit Athenagoras tristis, Faustine, videbo;
Me cert tristem fecit Athenagoras.

758.
Quatuor argenti libras mihi tempore bruma!
Misisti ante annos, Postumiane, deeem.
Speranti plures ( nam stare aut crescere debent
Munera ) venerunt, plusve minusve* duae.
Tertius et quartus mult inferiora tulerunt.
Libra fait quinto septitiana. Quid est?
Bessalem ad scutulam sexto pervenimus anuo;
Post hune in cotul rasa selibra data est.
Octavus ligulam misit sextante minorem ;
Nonus acu levius vix cochleare tulit.
Quod mittat nobis,.decimus jam non habet annus.
Quatuor ad libras, Postumiane, redi.
759.
Argenti libram mittebas ; facta selibra est,
Sed pipris ! Tant! non emo, Sexte,... piper.
760.
Mittebas libram ; quadrantem, Garrice, miltis.
Saltem semissem, Garrice, solve mihi.
761.
l)um me captares, mittebas munera nobis;
Postquam cepisti, das mihi, Rufe, nihil.
Ut captum teneas, capto quoque munera mitte,
De eave fugiat ne mal pastus aper.

702.
Si donare voeas promittere nec dare, Gai ,
Vincam te donis, muneribusque meis.
Accipe eallaicis quidquid fodit Astur in arvis;
Aurea quidquid habet divilis unda Tagi ;
MLANGES. 20I
jilus tard, Faustin, s vraiment Athnagore a du chagrin; en
attendant, Athnagore m'en a fait un bien rel.
758.
1l y a dix ans, Postumianus, tu me faisais cadeau, pour
mes trennes, de quatre livres d'argenterie. J'esprais da
vantage pour les annes suivantes , car les prsens doivent
aller en augmentant , ou au moins ne jamais dcrotre ; ce
pendant, tu ne m'as donn depuis que deux livres d'argen
terie , plus ou moins. Trois et quatre ans aprs , tu fus en
core moins gnreux. A la cinquime anne , je n'eus plus
de toi qu'une livre, encore tait-elle de neuf onces et demi.
Bien plus , la sixime , ce fut un petit plat de huit onces ;
et la septime, un gobelet uni de six onces. A la huitime ,
je reus un petit couteau de moins de deux onces ; et la
neuvime , une cuiller plus lgre qu'une aiguille ; de ma
nire qu'il n'y a plus rien m'envoyer cette anne. Pot.tu~
mianus, reviens donc tes quatre livres d'argenterie.
759.
Tu me donnais ordinairement de l'argenterie, une livre au
moins : ce n'est plus maintenant qu'une demi-livre, et de
poivre encore ! Je n'achte pas si cher, Sextus .... le poivre,
760.
Jadis, c'tait une livre; maintenant, Garricus, c'est un
quarteron. Au moins, Garricus, donne-moi donc la demi-
livre.
76I.
Quand tu cherchais me prendre dans tes filets , Rufus ,
tu me faisais des cadeaux ; maintenant que tu m'as pris , tu
ne me donnes plus rien. Cependant, si tu veux jouir de ton
prisonnier, fais au captif quelques prsens : sans cela, le san
glier mal nourri s'chappera de sa loge.
762.
Promettre et ne pas tenir, si tu appelles cela donner ,
Caus, je vais te surpasser en gnrosit et en magnificence.
Tiens, je te donne tout ce que l'Asturien extrait des mines
de la Galice; tout ce que les eaux aurifres du Tage ont de
prcieux ; toul ce que le noir Indien trouve de perles dans
PICIUMMES HK MAHTIAL.
Quidquid erythrie nigcr invenit Indus in alg;
Quidquid et in nidis unica servat avis;
Quidquid agenoreo Tyros improba cogit aheno ;
.Quidquid habent omnes. .\ccipc... quomodo das.
763.
Quis labor in phial ? docti Myos, anne Myronis ?
Mentoris haec manus est, an, Polyclete, tua?
Livcscit null caligine fusca, nec odit
Exploratores nubila massa foeos.
Vera minus flavo radiant electra metallo,
lit niveum felix pustula vincit ebur.
Materiae non cedit opus : sic alligat orbem,
Plurima cm tot lampade Luna ntct.
Stat caper aeolio thebani vellere Phryxi
(lultus ; ab hoc mallet vecta fuisse soror.
Hune nec cinyphius tonsor violaverit, et tu
Ipse tu pasci vite, Lyaee, velis.
Terga promit pecoris gcminis Amor aureus alis ;
Palladius tenero lotos ab ore sonat.
Sic, methymnaeo gavisus Arione, delphin
Languida non tacitum per freta vexit onus.
Imbuat egregium digno mihi nectare munus,
Non grege de domini , sed tua, Geste , manus!
(leste, decus mensae, miscc Setina : videtur
Ipse puer nobis, ipse sitire caper. .
Det numerum cyathis Instantis littera Rufi ;
Auctor enim tanti muneris ille mihi.
Si Telethusa venit, promissaque gaudia portai,
Servabor dominse, Rufe, triente tuo :
Si dubia est, septunce trahar : si fallit amantem ,
Ut jugulem curas, nomen utrumque bibam.
764.
De pra?toriti l'olium mihi, Paulo. roron
MLANGES. 2(K
les algues de la mer Erythre; tout ce que l'oiseau sans pa
reil amasse dans son nid; tout ce que Tyr, la friponne, en
tasse dans ses cuves dont l'usage remonte jusqu' Agcnor ;
enfin , toutes les richesses du monde. Allons, prends... del
mme manire que tu donnes.
763.
Par qui cette coupe a-t-elle t cisele? par l'habile Mys ou
par Myron ? Mentor, Polyclte, sort-elle de vos mains? Quelle
puret dans le mtal ! pas une tache ; rien craindre , quand
on en fait l'essai , des effets du feu : quelle belle couleur d'or !
l'ambre jaune est moins resplendissant. Quel clat dans ces
reliefs artistement sculpts! en vrit, l'ivoire est moins blanc.
Le travail aussi gale la matire : voil bien comme la Lune
dans son plein enveloppe l'univers de sa douce lumire! Et
ce bouc, comme il pose bien , par qu'il est de la toison o-
lienne du Thbain Phryxus ! Comme la sur de ce Thbain
voudrait avoir eu cette monture pour la sienne ! Est-il un
berger d'Afrique, arm de ses ciseaux , qui ost y toucher?
Toi-mme, Bacchus, tu le nourrirais de tes bourgeons. Sur
son dos est enfourch un Amour, tout en or, aux ailes d
ployes , qui de sa bouche enfantine fait retentir le lotos de
Pallas. Ne dirait-on pas le dauphin qui, ravi des accens du
pote de Mthymne,le porte, harmonieux fardeau, travers
ies eaux silencieuses?
Allons , Cestus , toi-mme, et non le premier venu des
esclaves de ton matre , remplis pour moi d'un nectar digne
d'elle cette coupe lgante dont on m'a fait cadeau ! Doux
charme d'un banquet, Cestus, verses-y du Stia : l me sem
ble que ce petit Amour a soif, et le bouc aussi.
Maintenant, que les lettres des noms d'InstansRufe rglent
le nombre de mes cyathes; car c'est lui qui m'a fait un si
riche prsent. Si Tlthuse vient, et me comble des jouis
sances qu'elle m'a promises, je me conserverai pour elle, en
ne buvant la fois que les quatre lettres de l'un de les
noms, Rufe; si elle hsite, je me laisserai aller boire les
sept de ton autre nom : si la perfide manque au rendez-vous,
oh! alors je boirai tes deux noms... pour noyer mon cha
grin.
764.
Tu m'envoies, Paulus, un feuillet d'argent dtach d'une
PlGItAMMES DE MARTIAL.
Mittis, et hoc phialae nomen habere jubcs!
Hc fuerat nupcr nebul tibi pegma perunctum ,
Pallida quam rubri diluit unda croci :
Aut magis astuti derasa est ungue niinistri
Bractea de fulcro (quod rcor esse) tuo.
Jlla potest culicem long sentire volantem,
Et minimi penn papilionis agi.
Exiguae volitat suspensa vapore lucernae ,
Et leviter fuso rumpitur icta mero.
Hoc linitur sputo Jani caryota calcndis ,
Quam fert cum parvo sordidus assc cliens.
Lcnta minus gracili crescunt colocasia filo;
Plena magis nimio lilia sole cadunt;
Nec vaga tam tenui discursat aranea tel ;
Tam leve nec bombyx pcndulus urget opus.
Crassior in facie vetulae stat creta Fabulke ;
Crassior offensae bulla tumescit aquae ;
Eortior et tortos servat vesica capillos ,
Et mutt latias spuma batava comas.
Hc cute ledaeo vestitur pullus in ovo ;
Talia lunat splenia fronte sedcnt.
Quid tibi cum pbial, ligulam cmmittere posses;
Mittere cm posses vel cochleare mihi?
Magna nimis loquimur, cochleam cm mittere posses
Denique cm posses mittere, Paulo, nihil?

765.

Donasti , Lupc , rus sub Urbe nobis ;


Sed rus est mihi majus in fenestr.
Rus hoc dicere , rus potes vocare ,
In quo ruta facit nemus Dianae;
Argutae tegit ala quod cicadas ;
Quod formica die comedit uno;
(ilausaecui folium ros;e corona est ;
In quo non magis invenitur herba
MLANGES. 205
couronne do prteur, et tu veux que cela s'appelle une cou
pe ! C'tait hier un nuage, peint par toi sur une toile de spec
tacle , et qui a t dtremp par une aspersion blanchtre
faite avec du safran rouge : ou plutt, c'est une des incrus
tations de ton lit, oui vraiment, de ton lit, qu'adroitement
de son ongle a souleve ton esclave. Elle est si grosse, ta cou
pe , que le vol d'une mouche fait effet sur elle , mme de
loin ; que l'aile du plus petit papillon suffit pour l'branler.
La vapeur d'une veilleuse la ferait voltiger, et une goutte de
vin , lgrement verse , suffit pour la briser. On dirait la
couche de salive dont un sale client enveloppe sa datte,
quand il la donne en trenne, avec une petite pice de
monnaie. Les filamens qui s'allongent, dans un plat de fves
d'Egypte , sont moins dlis qu'elle, et la feuille du lys est
plus paisse, quand elle tombe sous les ardeurs du soleil. La
toile, o l'araigne fait mille tours, est moins menue, et le
fil, d'o pend le ver soie, moins subtil. Le fard, qui couvre
la face de la vieille Fabulla , a plus de consistance , et la
bulle d'une eau qu'on agite rsiste davantage. Elle est moins
solide que le filet qui retient des cheveux rouls la grec
que , et plus molle que la pommade batave avec laquelle nos
Romaines changent leur chevelure. Enfin , c'est le vrai pen
dant de ces pellicules qui enveloppent un petit cygne dans
son uf, ou de ces empltres qu'on fixe sur la courbure du
front. O as-tu t chercher une coupe comme celle-l, quand
tu pouvais me donner un petit couteau , voire mme un co
quetier, que dis-je un coquetier? c'est trop long, une coque;
et mieux que tout cela, Paulus, quand tu pouvais ne me
rien donner du tout?

765.

Tu m'as donn, dis-tu Lupus, une campagne dans un fau


bourg de Rome : mais le jardin do ma creisc est plus grand
que ta campagne. Peux-tu dire que c'est une campagne,
peux-tu appeler campagne un espace o une touffe de rue
fait un bosquet pour Diane; un terrain qu'une criarde ci
gale couvrirait de son aile : qu'une fourmi mangerait en un
jour; qui n'a pas plus de circuit qu'une feuille de bouton de
rose; o l'herbe est aussi rare qu'une feuille de costus ou
20<) l'IGlUMMES DE MARTIAL.
Qum eosti tblium , pipervc crudum ;
In quo ncc cucumis jacere reclus ,
Ncc serpens babitare tota possit?
Erucam mal pascit hortus unam ;
Consumpto moritur culeK salicto ;
Et talpa est mihi fossor atque arator ;
Non bolctus hiarc, non marisese
Riderc, aut viol patere possunt;
Fines mus populatur, et colono
Tanquam sus calydonius timetur ;
Et, sublata volantis ungue Trones,
In nidoseges est hirundinino;
Et, cm stet sine falce, mentulque,
Non estdimidio locus Priapo ;
Vix implet eochleam peracta messis , ,
Et mustum nuce condimus picat.
Errasti , Lupe , litter sed un ;
Nam , quo tempore prdium dedisti ,
Mallem tu mihi prandium ddisses.
766.
0 jucunda , Covine, solitudo ,
Carruc magis, essedoque gratum ,
Facundi mihi munus yEliani.
Hc mecum licet, hc, Juvence, quidquid,
In buccam tibi venerit, loquaris.
Non rector libyci niger caballi,
Succinctus neque cursor antecedit;
Nusquam est mulio-, mannuli tacebunt.
0, si conscius esset hc Avitus ,
Aurem non ego tertiam timerem ;
Totus qum bene sic dies abirct !
767.
Vimine clausa levi, nive custodia coctae,
Hoc tibi Saturni tempore munus eril.
207
d'pre poivrier; o un concombre ne pourrait pas taler ses
branches, ni un serpent se loger tout entier ? Le jardin
sert peine de pture une seule chenille; un moucheron
y meurt aprs avoir dvor la saussaie ; une taupe suffit
pour le bcher et le labourer ; le champignon ne peut s'y d
velopper, ni la figue s'y plaire , ni la violette s'y panouir ;
un rat en ravage toute l'tendue, et est aussi redoutable au
jardinier que le sanglier de Calydon; enleve au vol par
Procn et contenue dans sa patte, la fenaison s'y fait dans
un nid d'hirondelle; Priape a beau n'avoir ni faux ni verge ,
il n'y a pas de place pour le pauvre mutil ; les mois
sons qu'on y recueille remplissent peine une cuiller ,
et c'est dans une noix poisse qu'on y fait vendange. En
vrit , Lupus , tu t'es tromp clans ton prsent , mais de
peu de chose , d'une lettre seulement; .car le jour o tu m'as
donn ton potager, j'aurais prfr que tu m'eusses donn
un potage.
766.

O carriole, aimable solitude, tu es bien plus agrable


qu'un char ou un chariot, toi que je tiens en prsent de l'
loquent lianus. C'est dans cette voiture qu'assis prs de
moi, Juvencus, tu pourras me dire tout ce qui te passera par
la tte. Nous ne serons prcds ni par un piqueur au teint
noir, dirigeant un cheval de Libye, ni par un hrault mar
chant pied, la robe retrousse; nous n'aurons point de
cocher, et nos petits chevaux seront discrets. Oh! si Avitus
s'en doutait et venait s'asseoir prs de nous, nous n'aurions
rien craindre de ce troisime personnage, et quelle belle
journe tout entire nous passerions ensemble !

2 SUR LES CADEAUX QU'IL FAISAIT AUX AUTRES.

767.

Pendant ce temps des Saturnales, je t'envoie pour trenne


unebouteille, revtue d'un lger osier, qui renferme de l'eau
bouillie frappe de glace. Si tu te plains qu'en dnombre je
KPIGRAMMES I)E MARTIAL.
Dona qud aestatis misi tibi mense decembri,
Si quereris, rasam tu mihi mitte togam .
768.
Hanc tibi scquanieae pinguem textricis alumnam,
Quae lacedaemonium barbara nomen babet
(Sordida, sed gelido non aspernenda decembri
Dona), pcregrinam mittimus cndromida.
Seu lentum ceroma teris, tepidumve trigona,
Sive harpasta manu pulverulenta rapis,
Plumea scu laxi partiris pondera follis,
Sive levem cursu vincere quaeris Atham,
Ne meluas intret penetrabile frigus in artus,
Nevc gravis subit te premat Iris aqu.
Ridebis ventos, hoc muncre tectus, et imbrcs :
Nee sic in tyri sindone tutus eris.
769.
Parva suburbani munuscula mittimus horti,
Faucibus ova tuis, poma, Severe, gulae.
770.
Cm tibi sit sophi par fama, et cura Deorum ,
Ingenio pietas nec minor ipsa tuo,
Ignort meritis dare munera, qui tibi librum
Et qui miratur, Regule, thura dari.

m.
Cm tibi niliacus portet crystalla cataplus,
Accipe de eirco pocula Flaminio.
Hi magis audaces, an sunt qui talia mittunt
Munera? Scd geminus vilibus usus inest.
Nullum sollicitant hase, Flacoc, toreumata furem,
Et nimim calidis non vitiantur at|uis.
Quidquod, securo ()otat conviva ministro,
Et casum tremulaB non timuere manus.
MLANGES. 209
et fasse un prsent d't, envoie - moi ton tour une toge
qui ne soit pas d'hiver.
768.
Je t'envoie ce vtement exotique , cette endromide dont
le drap pais a t tissu par une filcuse squanaise, et qui
porte un nom grec, toute barbare qu'elle est; c'est, j'en
conviens, un prsent peu distingu, mais qu'on ne ddaigne
pas pendant les glaces de dcembre. Uses-tu lentement,
dans l'exercice de la lutte, l'huile athltiquo; t'chauffes-tu
la balle trois; saisis-tu au bond la paume poudreuse; r
gularises-tu les sauts lgers d'un ballon gonfl, ou cherches-
tu surpasser dans ta course Athas en lgret , avec mon
endromide, ne crains pas que le froid piquant pntre tes
membres en sueur; qu'un gros orage, fondant tout coup,
te mouille jusqu'aux os. Couvert de mon cadeau , tu nar
gueras les vents et la pluie : lu ne serais pas de mme
couvert sous une gaze de Tyr.

769.
Je t'envoie, Svrus, de tout petits prsens, qui viennent
de mon jardirfide la banlieue; ce sont des ufs pour ta voix
et des fruits pour ta soif.
770.
Puisque tu es galement renomm pour ta philosophie,
comme pour ton respect envers les Dieux; puisque tes lalens
galent ta pit, s'tonner, Rgulus, qu'on t'adresse un ou
vrage et de l'encens, c'est ne pas savoir que les cadeaux
doivent tre analogues au mrite des gens.

77I.
Quoique les flottes gyptiennes t'apportent des cristaux ,
reois ces verres qui viennent du march Flaminius, et dis-
moi quels sont les plus effronts d'eux ou de ceux qui te
les envoient? Ils n'en ont pas moins, ces verres, un double
mrite, tout vils qu'ils sont. D'abord, Flaccus, leur ciselure
n'attire pas les voleurs ; ensuite , l'eau trop chaude ne leur
fait pas de mal. De plus , le convive peut boire sans que l'-
chanson s'inquite, et les mains malheureuses n'ont rien
T. II. M
210 PJGRAMMES DE MARTIAL.
Hoc quoque non nihil est, qud propinabis in istis,
Frangendus fuorit si tibi, Flaccc, ealix.

772.

1, felix rosa, mollibusque sertis


Nostri cinge comas Apollinaris,
Quas tu nectere candidas, sed olim
(Sic te semper amet Venus !) , memento.

773.

Si mihi picen turdus palleret oliv ;


Tenderet aut nostras silva Sabina plagas ;
Aut crescente levis traheretur arundine praeda ;
Pinguis et implicitas virga teneret aves,
Cara daret splemne tibi cognatio munus,
Nec frater nobis, nec prior esset avus.
Nunc, sturnos inopes, fringuillarumque4|uerelas
Audit, et arguto passerc vernat, ager.
Inde, salutotus picae respondet arator ;
Hinc prope, summa rapax milvus in astra volt.
Mittimus ergo tibi parvae munuscula cortis;
Qualia si recipis, saepe propinquus cris.'

774.

Luce propinquorum, qu plurima mittitur aies,


Dum Stellae turdos, dum tibi, Flacce, paro,
Succurrit nobis ingens onerosaque turba,
In qu se primum quisque, meumque, putal.
Demeruisse duos, votum est ; offendere pluros
Vix tutum ; multis mittere dona, grave est.
Qu possum sol veniam rationc merebor :
Nec Stellae turdos, noc tibi, Flacce, dabo.
MLANGES. 21I
craindre. Un avantage encore, c'est qu'ils te seront trs-
utiles pour y boire le premier, s'il te faut aprs cette crmo
nie, Flaccus , briser ton verre.

772.
Va, rose fortune, va, tresse en couronne , te placer mol
lement sur la tte de mon cher Apollinaris , et n'oublie pas
de la ceindre encore, quand elle aura blanchie ; mais pas de
sitt, entends-tu? Puisse ce prix Vnus te conserver son
amour !

773.
Si pour moi dans le Picnum s'engraissaient d'olives des
grives aux ples couleurs ; si la fort Sabine tait remplie de
mes filets ; si , en allongeant ma ligne , un petit poisson s'y
laissait prendre; si mes claies emptes faisaient prisonniers
maints oiseaux , je te ferais aujourd'hui un cadeau de cr
monie , cause de notre chre parent , et , dans ma gn
rosit distributive , je te mettrais au-dessus do mon frre ou
de mon grand-pre. Mais , en ce temps-ci, on n'entend dans
les plaines que de chtifs tourneaux , que de plantifs pin
sons, et les moineaux criards sont tout ce qui rappelle le
printemps. Ici , c'est la pie , qui salue le laboureur et en est
salue ; l, c'est le milan, qui emporte sa proie au haut des
airs. Je ne peux donc te faire cadeau que des minces res
sources de ma basse-cour : si tu veux bien les accepter, tu
seras souvent ce prix-l mon parent.

774.
En ce jour o les parens s'envoient en prsens force oi
seaux, je prparais, Flaccus, des grives pour toi et pour
Stella ; mais voici venir une foule de gens , plus ennuyeux
les uns que les autres, qui prtendent tous tre de mes amis,
et de mes premiers amis. En satisfaire deux, je le veux bien ;
en mcontenter plusieurs, il n'y fait gure bon, et donner
tous, cela devient coteux. Dans cette perplexit , je ne
vois qu'un moyen de mriter mon pardon; c'est de n'en
voyer des grives, Flaccus , ni toi ni Stella.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

775.
Quod tibi decembri mense, quo volant mappaR,
Gracilesque ligulae, ccreique, chartaeque,
Et acuta senibus testa cum Damascenis,
Praeter Hbellos vcrnulas nihil misi,
Fortasse avarus videar aut inhumanus.
Odi dolosas munerum et malas artes.
Imitantur hamos dona; namque quis nescit
Avidum vorat decipi scarum musc?
Quoties amico diviti nihil donat,
0 Quintiane, liberalis est, pauper.

776.
Qud non argentum, qud non tibi misimus aurum,
Hoc facimus causa, Stella diserte, tu.
Quisquis magna dedit, voluit sibi magna remitti.
Fictilibus nostris exoneratus eris.

"77.
Callidus effract nummos fur auferet arc ;
Prosternet patrios impia flamma Lares ;
Debitor usuram pariter sortemque negabit ;
Non reddet sterilis semina jacta seges ;
Dispensatorem fallax spoliabit amica:
Mcrcibus exstructas obruet unda rates ;
Extra fortunam est quidquid donatur amicis.
Quas dederis solas semper habebis opes.
MLANGES. 213

CHAPITRE X.
SA MORALE SUR LES CADEAUX.
I QUAND C'TAIT LUI QUI EN FAISAIT AUX AUTRES.

775.
De ce qu'au mois de dcembre , o l'on ne voit en l'air que
linge, couteaux de dessert, bougies, papiers lettres, et
longs bocaux remplis de prunes rides comme nos vieillards,
je ne t'ai donn qu'un livre sorti de mon cerveau , je vais
peut-tre te paratre avare ou impoli. Je ne suis ni l'un ni
l'autre; j'ai seulement en horreur les fourberies et les ruses
que dguise un prsent. Les cadeaux sont comme les ha
meons; n'est-ce pas, en effet, en lui donnant dvorer
une mouche, qu'on trompe l'avidit du scare? Ainsi , Quin-
tianus, quand un ami pauvre ne donne rien un ami riche,
on peut le dire gnreux.

77(5.
Si je ne t'ai pas fait eadean d'argenterie ou d'objets en or,
disert Stella, c'est pour t'obliger. Faire de grands prsens,
c'est en vouloir de grands en change. Avec ma poterie, je
ne t'engage rien.

2 QUAND C'TAIENT LES AUTRES QUI LUI EN FAISAIENT.

777.
Un adroit fripon brisera votre caisse et emportera votre
or; le feu, sans gard pour vos Dieux Pnates, dtruira de
fond en comble les foyers que vous tenez de vos pres; un
dbiteur vous niera votre capital et vos intrts ; une in
grate moisson ne rendra pas les graines que vous aurez
semes; une matresse menteuse mettra, cbez votre inten
dant, votre caisse sec; la mer enfin engloutira vos vais
seaux chargs de marchandises ; il n'est l'abri des vne-
mens que les prsens faits l'amiti. Les seules richesses
qu'on possde ternellement sont celles qu'on a donnes.
214 PIGRAMMES DE MARTIAL.

778.
Qud magni Thraseae, consummatique Catonis,
Dogmata sic sequeris, salvus ut esse velis,
Pectore nec nudo strictos incurris in enses,
Quod fecisse velim te, Deciane, facis.
Nolo virum, facili redimit qui sanguine famam
Hune volo, laudari qui sine morte potest.
779.
Vis fieri liber!... Mentiris, Maxime, non vis.
Sed fieri si vis, hac ratione potes.
Liber eris, cnare foris si, Maxime, nolis ;
Veientana tuam si domat uva sitim ;
Si ridere potes miseri chrysendeta Cinnae ;
Contentus nostr si potes esse tog ;
Si plebeia Venus gemino tibi vincitur asse ;
Si tua non rectus tecta subire potes.
Haec tibi si vis est, si mentis tanta potestas ,
Liberior partho vivere rege potes.
780.
Vitani quae faciunt beatiorem,
Jucundissime Martialis, haec sunt :
ftes non parta labore, sed relicta ;
Non ingratus ager ; focus perennis ;
Lis nunquam ; toga rara : mens quieta i
Vires ingenuae ; salubre corpus ;
Prudens simplicitas; pares amici;
Convictus facilis ; sine arte mensa ;
Nox non ebria, sed soluta curis ;
Non tristis torus et tamen pudicus ;
Somnus qui faciat breves tenebras;
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas dicm, nec optes.
MLANGES 2I*

TITRE V.
PIGHAMMES SENTENTIEUSES.

CHAPITRE UNIQUE.

778.
En suivant, Dcianus, les principes de Thrasas le grand
homme, et de Caton le stocien consomm, avec cette lgre
modification que tu veux avant tout conserver ta vie , et ne
pas te jeter, la poitrine dcouverte, sur une pe nue, tu to
conduis absolument comme je voudrais que tu te condui
sisses. On n'est pas mon hros, moi, quand on achte sa
gloire par le sacrifice facile de ses jours : mais bien quand ,
sans mourir, on sait se rendre digne d'loges.
779.
Tu veux devenir libre!... Tu mens, Maxime, tu ne le veux
pas. Si cependant c'est ton dsir, voici comment tu peux le
devenir. Tu seras libre, Maxime, si tu t'abstiens de dner
en ville; si la grappe de Vces suffit pour tancher ta soif; si
tu peux te moquer des vases d'or qui font le tourment de
Cinna ; si tu te contentes d'une toge comme la mienne ; si tes
Vnus sont des conqutes plbiennes qui ne te cotent que
deux as; si tu es homme enfin to choisir un logis o pour
entrer il faille te courber. Oui , si telle est la force , si
telle est la puissance de ta raison , tu peux vivre plus libre
qu'un roi des Parthes.
780.
Les lmens constitutifs de la plus heureuse vie , trs-ai-
jnable Martial, les voici : Fortune acquise non pas la sueur
du front, mais par hritage; terres constamment fertiles;
maison soi pour toujours ; absence complte de procs ;
endossement rare de l'habit de crmonie; esprit en repos;
forces honntes et sant l'avenant ; prudence et simplicit;
amis choisis parmi ses gaux ; nourriture simple et commune ;
table sans luxe; nitits sans ivresse comme sans chagrins; lit
pas solitaire mais chaste; sommeil qui fasse trouver les nuits
courtes: condition qui nous plaise, sans la moindre ambi
tion; et, quant au dernier jour, ni dsir ni crainte.
PIGRAMMES DE MARTIAL.

781.
Triginta milii quatuorquc messes
Tecum, si memini, fuere, Juli,
Quarum dulcia mixta sunt amaris,
Sed jucunda tamen fucre plura;
Et, si calculus omnis hue et illue
Uiversus bicolorque digeratur,
Vincet candida turba nigriorem.
Si vitare velis acerba qudam,
Et tristes animi cavere morsus,
Nulli te faeias nimis sodalem :
Gaudebis minus, et minus dolebis.
782.
Tarn sajpe nostrum decipi Fabullinum
Miraris, Aule : semper homo bonus tiro est.
783.
f.edere majori, virtutis fama seeunda est;
111a gravis palma est, quam minor hoslis habet.

784.
0 mihi post nullos, Juli, memorande sodalem
(Si quid longa fides castaque jura valent),
Bis jam pen tibi consul trigesimus instat,
Et numerat paueos vix tua vita dies ;
Non bene distulcris, videas qu posse negari,
Et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum.
Exspectant curaeque ealcnatique labores;
Gaudia non rmanent, sed (ugitiva volant.
Hax utrque manu complexuque adsere loto;
MLANGES. 2/7

781.
Nous avons pass ensemble, mon cher Jules, si j'ai bonne
mmoire, trente-quatre annes, dont la douceur a t sou
vent tempre d'amertume : nous avons eu cependant plus
d'un moment heureux, et, si nous mlions toutes les pierres
noires et blanches qui ont servi distinguer nos jours, la.
foule des blanches l'emporterait sur les noires. Veux-tu viter
bien des dsagrmens, et t'pargner ces tristes soucis qui
morsurent l'me? ne t'attache pas trop aux gens i ton bon
heur en sera moins parfait , mais tes chagrins en seront
moins vifs.
782.
Tu t'tonnes , Aulus , que notre ami Fabullinus soit si sou
vent tromp : l'honnte homme est toujours novice.

783.
Cder au plus fort , c'est encore une gloire pour le cou
rage; il n'y a d'humiliant que la palme qu'on cde plus
faible que soi.

TITRE VI.
PIGUAMMES ANACRONTIQUES
Ol" PICURIENNES.

CHAPITRE UNIQUE.

784.
0 toi , que je dois appeler le premier de mes amis , si une
vieille fidlit et un attachement toujours pur ont quelque
empire, Jules, tu vas bientt voir renouveler les consuls
pour la soixantime fois, et tu ne comptes plus que quelques
jours vivre ; ne diffre donc plus de mettre profit des
instans qui, tu le vois, peuvent t'lre refuss, et habitue-toi
ne regarder comme ton bien que le pass. Une longue
chane de soucis et de peines, voil ce qui revient toujours ;
les plaisirs seuls ne reviennent pas ; ils fuient tirc-d'aile.
Saisis-les donc deux mains, et applique-les bien contre ton
I'IGHAMMES DE MARTIAL.
Spe fluunt imo sic quoque lapsa sinu.
Non est, credo mil, sapicntis dicerc : Vivant.
Sera nimis vita est crastina, vive hodie.

785.
(Iras te victurum, cras dicis, Posthume, semper.
Die mihi cras istud, Posthume, quando venit?
Qum long cras istud ! Ubi est, aut undc petendum?
Numquid apud Parthos Armeniosve latet?
Jam cras istud habet Priami vel Nestoris annos.
Cras istud quanti, die mihi, possit emi?
Cras vives!... Hodie jam vivere, Posthume, serum est.
. Ille sapit, quisquis, Posthume, vixit heri.

786.
Naevia sex cyathis, septem Justina, bibatur;
Quinque Lycas, Lyde quatuor, Ida tribus !
Omnis ab infuso numeretur amica Falerno;
Et, quia nulla venit, tu mihi, Somne, veni !

787.
Sextantes, Calliste, duos infunde Falerni ;
Tu super aestivas, Alcime, solve nives.
Pinguescat nimio madidus mihi crinis amonio,
Lasscnturque rosis tempora sutilibus!
Jam vicina jubent nos vivere mausolea,
Cm doceant ipsos posse perirc Deos

788.
0 eui tarpeias licuit contmgere quercus,
Et meritas prima cingere fronde comas.
Si sapis, utaris totis, Colinc, diebus,
Exlremumquc tibi senipcr adesse pules.
Lanificas nulli tres exorare paellas
Contigit; observant- quem slatuere, diem,
MLANGES. 219
sein ; on les a vus souvent s'chapper encore de cette prison.
Va, crois-moi, l'homme 'raisonnable ne doit pas dire : Je
vivrai. Il sera trop tard demain , c'est aujourd'hui qu'il faut
vivre.
785.
Demain, rptes-tu toujours, Posthume, demain je vivrai.
Dis-moi, Posthume, ce demain , quand viendra-t-il ? Qu'il
est loin encore, ce demain! O donc est -il? o faut -il
l'aller chercher? est-ce chez les Parthes ou chez les Arm
niens qu'il se cache? Ah ! ce demain, il a dj sans doute
l'ge de Priam ou de Nestor. Ce demain, dis-moi , combien
peut-on l'acheter? Tu vivras demain !.... Aujourd'hui, Pos
thume, c'est dj trop tard. Celui-l s'y entend, Posthume,
qui a vcu hier.
786.
Buvons six cyathes Naevia, sept Justine, cinq Ly-
cas , quatre Lyd et trois Ida ! Que chacune de nos ma
tresses compte les lettres de son nom par les cyathes qu'on
nous versera : mais aucune d'elles ne se prsente, toi donc,
somme , viens mon aide !

787.
Verse dans ma coupe , Calliste , deux fois deux cyathes de
Falerne , et toi, Alcime, mets-y fondre de la glace d't.
Prodiguez les parfums , mouillez-en ma chevelure , qu'elle
en soit toute trempe ; chargez ma tte de couronnes de
rose! Ces tombes impriales, que nous voyons d'ici, ne
nous disent-elles pas de vivre , puisqu'elles tmoignent que
les Dieux mmes peuvent mourir.

788.

0 toi , qui as pu toucher de ta main les prix du Capitole,


et ceindre un des premiers ta tte triomphante de ses no
bles couronnes, Colinus , si tu penses bien, mets profil
chacun de tes jours, et ne cesse pas un instant de croire que
le dernier est arriv. Personne encore n'a eu le bonheur de
flchir les Irois surs filandiercs ; elles dcrtent jour fixe.
220 PIGRAMMES DE MARTIAL.
Divitior Crispo, Thrase constantior ipso ,
Lautior et nitido sis Meliore lict,
Nil adicit penso Lachesis, fusosque sororum
Explicat, et semper de tribus una secat.

789.
Liber, amicorum dulcissima cura tuc-rum ,
Liber, in aetern vivere digne ros ,
Si sapis , assyrio semper tibi crinis amomo
Splendeat, et.cingant florea serta caput !
Candida nigrescant vetulo crystalla Falerno ,
Et caleat blando mollis amore torus !
Qui sic vel medio finitus vixit in aevo ,
Longior huic facta est qum data vita fuit.

790.
Bis vicine , Nepos (nam tu quoque proxima Florae
Incolis , et veteres tu quoque Ficelias),
Est tibi, quae patri signatur imagine vultus,
Testis maternae nata pudicitiae !
Tu tamen annoso nimim ne parce Falerno,
Kt potius plenos aere relinque eados.
Sit pia, sit locuples , sed potet filia mustum.
Amphora cum domina nunc nova fit anus.
Caecuba non solos vindemia nutriat orbos,
Possunt et patres vivere , crede mihi.

79I.
Issa est passere nequior Catulli ;
Issa est purior osculo columbae ;
Issa est blandior omnibus pucllis;
Issa est carior indicis lapillis ;
Issa est deliciae catella Publi.
MLANGES. 221
Sois plus riche que Crispus, plus ferme que Thiasas, plus
opulent que l'lgant Mlior, I^acbsis pour cela n'ajoute rien
sa trame, n'en file pas moins le fuseau de ses surs, par
mi lesquelles la troisime est toujours l qui coupe.

789.
Liber, tendre objet de la sollicitude de tes amis , Liber,
digne de vivre ternellement au milieu des roses, veux-tu
agir en homme qui comprend la vie , que sans cesse les par
fums d'Assyrie embaument ta brillante chevelure, et que ton
front soit couronn de fleurs ! Que le vieux Falerne noircisse
ton blanc cristal, et qu'un aimable tendron chauffe ta cou
che dlicate! Quand on a ainsi vcu , dt-on mourir au mi
lieu de sa carrire, on s'est fait une existence plus longue
que celle donne par la nature.

790.
Npos , toi deux fois mon voisin , car tu l'es prs du tem
ie de Flore , et tu l'es encore prs de l'antique Ficlies , te
voil donc pre d'une fille, vrai miroir de tes traits pater
nels, et preuve vivante de la sagesse de ta femme! Que cela
ne t'empche pas de nous prodiguer ton vieux Falerne ; ne
laisse tes tonneaux ta fille que pleins d'cus. Donne-lui
de l'ducation , des richesses, rien de mieux ; mais fais-lui
boire du vin nouveau. Que les jeunes bouteilles vieillissent
avec elle ; nous , celles qui sont dj vieilles. Il n'y a pas
que les gens sans enfans qui doivent s'abreuver des vendan
ges de Ccube; il est aussi , crois-moi, permis aux pres de
famille d'tre de bons vivans.

TITRE VII.
PIGRAMMES DESCRIPTIVES.

CHAPITRE UNIQUE.

791.
Issa est plus libertine que le moineau de Catulle ; Issa- est
plus chaste qu'un baiser de colombe ; Issa est plus caressante
qu'une jeune fille ; Issa vaut mieux (pie les perles de l'Orient;
222 l'HilUMMKS DE MARTIAL.
Hanc tu , si queritur, loqui putabis :
Sentit tristitiamquc gaudiumquc.
Collo nixa, culjat, capitque somnos
Ut suspiria nulla sentiantur :
Et , desiderio coacta ventris ,
Gutt pallia non fcfellit ull ,
Sed blando pede suscitt , toroque
Deponi monct, et rogat levari.
Castae tantus inest pudor catellae ,
Ignort Venerem , nec invenimus
Dignum tam tener virum puell.
Hanc, ne lux rapiat suprema totam ,
Pict Publius exprimit tabcll ,
In qu tam similem videbis Issam ,
Ut sit tam similis sibi nec Issa.
Issam denique pone cum tabcll ,
Aut utramque putabis esse veram ,
Aut utramque putabis esse pictam.

792.
Capena grandi porta qu pluitgutt,
Phrygiaeque matris Almo qu lavt ferrum ,
Horatiorum qu viret sacer campus ,
Et qu pusilli fervet Herculis fanum ,
Faustine , plen Bassus ibat in rhed ,
Omnes beati copias trahens ruris.
Illic , videres frutice nobili caules ,
Et utrumque porrum , sessilesque laetucas ,
Pigroque ventri non inutiles betas.
Illic, coronam pinguibus gravem turdis,
Leporemque laesum gallici canis dente,
Nondumque vict lacteum fab porcum :
Nec feriatus ibat ante carrucam ,
Scd tu ta fno cursor ova portabat.
Romani petebat Bassus. Immo , rus ibat.
MLANGES. 22: i
Issa est une petite chienne, qui fait les dlices de Publius.
Quand elle gmit, on croirait qu'elle parle; elle comprend
la tristesse et la joie. Elle couche avec son matre , appuye
sur son cou ; puis se livre un sommeil si lger qu'on ne
l'entend pas respirer ; et , quand elle prouve un pressant
besoin, elle ne souille en rien les draps qui la reclent,
mais, d'une patte caressante, elle veille son matre, l'aver
tit que le changement est ncessaire , et demande tre mise
terre. C'est un vrai modle de pudeur et de chastet ; elle
ignore l'amour, et l'on ne trouve pas de mari digne de cette
tendre pucelle. Pour qu'une aussi aimable crature ne de
vint pas tout entire la proie du destin , Publius en a trac
l'image sur la toile, et cette image est si ressemblante qu'Issa
elle-mme ne se ressemble pas davantage. Mettez enfni Issa
devant son portrait, et vous ne saurez, dire si vous voyez
deux Issa en vie , ou deux Issa en peinture.

792.

Faustin, prs des lieux o la porte Capnc inonde les


passans, o l'Almon purifie les couteaux de Cyblc, o ver
doie la tombe sacre des Horaces , o le temple du moindre
des Hercule regorge de tant de monde, passait Bassus dans
une charrette toute pleine , voiturant avec lui une collection
complte des richesses champtres. On voyait, d'un ct, des
choux tige magnifique , des porreaux de l'une et l'autre es
pce , des laitues pommes et des bettes si utiles quand les
fonctions intestinales languissent. D'un autre ct, pendait
un long cordon de grives bien grasses, un livre victime de la
dent d'un lvrier gaulois , et un cochon de lait pur encore de
tout attentat sur la fve. Devant, marchait un coureur qui
n'avait pas les bras ballans ; car, il portait un panier d'ufs
garni de foin par prcaution. Sans doute Bassus rentrait
dans Rome.Pas du tout , il allait sa campagne.
KIMGRAMMES DE MARTIAL.

793.
Baiana nostri villa , Basse , Faustini ,
Non , otiosis ordinata myrtetis ,
Viduquc platano , tonsilique buxeto ,
Ingrata lati spatia detinct campi ,
Sed rure vero , barbaroque , laetatur.
Hjc farta premitur angulo Ceres omni ,
Et multa fragrat testa senibus autumnis.
Hic, post novembres, imminente jam bruin,
Seras putator horridus refert uvas. .
Truces in alt valle mugiunt tauri ,
Vitulusque inermi fronte prurit in pugnam.
Vagatur omnis turba sordidae cortis ,
Argutus anser,.gemmeique pavones,
Nomenque debet quae rubentibus pennis ,
Et picta perdix , Numidicaeque guttatae ,
Etimpiorum Phasiana (olchorum.
Rhodias superbi feminas premunt galli ;"
Sonantque turres plausibus. columbarum ;
Gemit hinc palumbus, inde cereus turtur;
Avidi sequuntur villieae sinum porci,
Matremque plcnam mollis agnus exspectat.
Cingunt serenum lactei focum vernsB^uoJ.ii
Et larga festos lucet ad Lares silva.
Non segnis albo pallet otio caupo ;
Nec perdit oleum lubricus palaestrita ;
Sed tendit avidis rete subdolum turdis,
Tremulve captum line trahit piscem ,
Aut impeditam cassibus refert damam.
Exercet hilares facilis hortus urbanos ,
Et, paedagogo non jubente , lascivi
Parere gaudent villieo capillati ;
Et delicatus opere fruitur eunuchug.
Non venit inanis rusticus salutator.
MLANGES. 225

793.

La villa, Bassus, que mon ami Faustin possde Baies,


n'occupe pas, en plantations symtriques de myrtes oiseux,
de platanes clibataires , ou de buis artistement taills , une
vaste tendue de terrains sans rapport , mais c'est une vraie
campagne qu'gaie un site sauvage.
Dans tous les coins des greniers , sont entasss les dons
de Crs, et, dans les celliers, se fait sentir plus d'une am
phore , qui compte de nombreux automnes. Aprs novem
bre, l'approche des frimas, le vigneron transi va tailler la
vigne, et en rapporte les grappes qui ont mri dans l'ar-
rire-saison. Au fond des vallons, mugissent les farouches
taureaux , tandis que leurs jeunes fils essaient aux combats
leurs fronts sans dfense. Dans la basse-cour, qui n'est pas
toujours propre, circulent en foule des oies glapissantes, des
paons toils, des oiseaux qui doivent leur nom la pour
pre de leurs ailes, des perdrix mouchetes , des pintades
perles, et des faisans, compatriotes des barbares habitans
de Colchos. Des coqs fiers et superbes couvrent leurs femelles
venues de l'le de Rhodes ; des pigeons font retentir les tours
de leurs amoureux battemens d'ailes; ici, gmit la colombe;
ici , la fauve tourterelle ; plus loin , le porc avide s'attache
aux pas de la villageoise qui le nourrit , et le tendre agneau
attend le retour des mamelles de sa mre. De beaux esclaves
indignes entourent les foyers clatans, et, dans l'tre ra
dieux, flambe un large amas de bois.
A cette villa , le cabaretier paresseux ne plit pas dans l'oi
sivet; le palestrite, aux membres lubrifis, n'y perd pas le
prix de son huile. Tout le monde travaille, soit tendre de
perfides appts la gourmandise des grives, soit retirer de
l'eau un poisson pris la ligne tremblante , soit encore tra
ner au logis un daim embarrass dans les filets. Les citadins
eux-mmes, en remuant sans peine la terre du jardin, pren
nent un joyeux exercice; les foltres enfans, longuecheve-
lure , dbarrasss de leur pdagogue , obissent avec plaisir
au villicus, et l'eunuque aussi trouve occuper sa faiblesse.
Le matin, les habitans d'alentour viennent vous saluer les
mains pleines. C'est du miel blanc, encore dans ses rayons ,
qu'apporte l'un , ou des fromages faits en cne : ce sont des
T. II. l'
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Fert ille ceris cana cum suis mella ,
Metamque lactis : Sassinate de silv
Somniculosos ille porrigit glires;
Hic vagientem matris hispidae ftum ;
Alius coactos non amarc capones :
Et ova matrum vimine offerunt texto
Grandes proborum virgines colonorum.
Facto vocatur laetus opere vicinus ,
Nec avara servat crastinas dapes mensa ;
Vescuntur omnes ; ebrioque non novit
Satur minister invidere convivae.
At tu sub Urbe possides famem mundam ,
Et turrc ab alt prospicis nieras laurus ,
Furem Priapo non timente securus.
Et vinitorem farre pascis urbano ,
Pictamque portas otiosus ad villam
Olus, ova, pullos, poma, caseum, mustum.
Rus hoc vocari debet, an domus long?

794.
Dum nos blanda tenent lascivi stagna Lucrini ,
Et quae pumiceis fontibus antra calent ,
Tu colis argivi regnum , Faustine , coloni ,
Qu te bis decimus ducit ab Urbe lapis.
Horrida sed fervent nemeaei pectora monstri ,
Nec satis est Baias igne calere suo.
Ergo , sacri fontes et littora grata , valete ,
Nympharum pariter Nereidumque domus !
Herculeos colles gelid , vos , vincite brum ,
Nunc, tiburtinis cedite frigoribus.

795.
Humida qu gelidas submittit Trebula valles ,
Et viridis, Cancri mensibus, alget ager,
Rura cleonaeo nunquam temerata leone ,
Et domus aeolio semper amica noto ,
MLANGES. 227
loirs dormeurs, pria dans le bois de Sassine, qu'un autre
vous prsente. De petits chevreaux blent dans les mains de
ceux-ci ; des chapons, condamns la continence , sont of
ferts par ceux-l , tandis que les filles chastes et robustes des
honntes fermiers apportent, dans leur panier d'osier, le
tribut de leurs poules.
Les travaux finis , on invite souper le joyeux voisin , et,
table, l'avarice ne rserve pas les mets pour le lendemain ;
il y a manger pour tout le monde; aussi , les esclaves bien
nourris voient-ils sans jalousie l'ivresse des convives.
Mais chez toi , Bassus , dans ta villa de Rome , prs d'un
couvert lgant, on n'en reste pas moins sur sa faim. Du
haut de tes crneaux , ta vue ne plonge que sur des lauriers,
et le Priape qui veille ta sret ne craint pas les voleurs.
Tu ne nourris ton vigneron qu'avec du pain de la ville , et
c'est dans tes momens de loisir que tu transportes dans cette
campagne en peinture herbages, uf frais, poulets, fruits,
fromage et boisson. En conscience, cette villa est-elle une
maison des champs? n'est-ce pas plutt une maison de ville...
loigne >

Tandis que je me dlasse au sjour des intrigues amou


reuses, aux eaux enchanteresses du Lucrin, dans ces grot
tes qu'attidissent des sources minrales , loi , Faustin , tu
habites les lieux o rgna l'Argien Tiburtus et que sparent
de Rome vingt pierres milliaires. Mais dj l'horrible lion
de Nme darde les feux de ses poumons , et Baies n'a pas
que ses propres chaleurs qui rchauffent. Adieu donc, sour
ces vnres, sacrs rivages, demeure des nymphes et des
Nrides! Devant les glaces de l'hiver, triomphez des co
teaux d'Hercule, mais aujourd'hui, cdez aux frais abris de
Tiburtus.

795.
Le vallon glacial o domine le frais hameau de Trbula ,
ses verdoyantes prairies o l'on frissonne au mois de juillet ,
ses champs que ne desschent jamais les ardeurs du lion ,
et sa villa qu'y caressent toujours les vents d'olie, tout ce
la, Faustin, rclame ta prsence. Va donc sur ces coteaux
l'IGRAMMES DE MARTIAL.
Te, Faustine, vocant. Longas his exige messes
Collibus. Hibernumjam tihi Tibur erit.

796.
Sidra jam tyrius phryxei respicit agni
Taurus , et alternum Castora fugit hyems ;
Ridet ager, vestitur humus, vestitur et arbos;
Ismarium pellex attica plorat Ityn,
Quos, Faustine, dies , qualem tibi Roma Ravennam
Abstulit ! soles ! tunicata quies !
0 nemus! fontes , solidumque madentis arenac
Littus, etquoreis splendidus Anxur aquis!
O non unius spectator lectulus undse,
Qui videt hinc puppes fluminis, inde maris!
Sed , nec Mareelli , Pompeianumque , nec illic
Sunt triplices thermae , nec fora juncta quater,
Nec capitolini summum penetrale Tonantis ,
Quaeque nitent clo proxima templa suo.
Dicere te lassum quoties ego credo Quirino :
Quae tua sunt, tibi habe = qu mea , redde mihi.

797.
Juli jugera pauca Martialis,
Hortis Hesperidum beatiora,
Congo Janiculi jugo recumbunt.
Lati collibus imminent recessus ,
Et planus modico tumore vertex
Clo perfruitur sereniore ,
Et, curvas nebul tegente valles ,
Solus luce nitet peculiari.
Puris leniter admoventur astris
Celsae culmina delicata villas;
Hinc septem dominos videre montes ,
Et totam licet stimare Romani ,
Albanos quoque , tusculosque colles ,
passer les longs jours de l't. Maintenant , lu n'iras plus
Tibur que l'hiver.

796.

Dj le taureau tyrien devance le blier de Phryxus; dj


l'hiver a fui devant Castor, dont le tour "de paratre est ar
riv; la campagne sourit; la verdure habille et la terre et
les arbres; l'adultre Philomle gmit sur le sort de l'Isma-
rien Itys, ah! Faustin, quelles journes, quelle Ravenne
Rome t'a dj fait perdre ! quels soleils! quels loisirs, passs
sans gne et sans crmonie ! quels bosquets ! quelles fon
taines ! quels nvages, o le sable humide s'affermit sous les
pas ! quel Anxur, si beau du reflet des eaux de la mer! quel
dlicieux belvder , d'o , sur un large canap , on dcouvre
plus d'une plaine liquide , car ici c'est un fleuve et ses ba
teaux, l c'est la mer et ses voiles!Oui, mais au milieu de
tout cela , tu ne vois ni le thtre de Marcellus , ni celui de
Pompe , ni les trois thermes , ni les quatre forum runis , ni
le sanctuaire bti sur le sommet du Capitole au Dieu du ton
nerre , ni ce palais brillant qui s'lve jusqu'au ciel destin
son fondateur. Pourtant , combien de fois t'cries-tu ,
j'en suis sr , quand les fatigues de la ville t'accablent :
Garde tes biens , Romulus, et laisse-moi jouir des miens.

797.

Le petit domaine de Jules Martial , plus enchanteur que le


jardin des Hesprides , occupe les longues hauteurs du mont
Janicule. Le flanc de la montagne est perc de vastes grot
tes ; mais son front mdiocrement lev offre une surface
plane qui jouit d'un ciel serein, et qui seule, tandis que les
brouillards couvrent le creux des vallons , brille d'un clat
particulier. Les tours lgantes du chteau , bti sur le som
met du mont, s'allongent insensiblement dans la pure r
gion des astres, et, de leur hauteur, vous pouvez contem
pler les sept montagnes matresses du monde, la vaste ten
due de Rome tout entire, les coteaux d'Albe et de Tuscu
PIGRAMMES CE MARTIAL.
Et quodcumque jacet sub Urbe frigus,
Fidenas veteres, brevesque Rubras,
Et, quod virgineo cruore gaudet,
Annae pomiferum nemus Perannae.
Illic, Flaminiae Salariaeque
Gestator patet , essedo tacente ,
Ne blando rota sit molesta somno
Quem nec rumpere nauticum eeleusma,
Nec clamor valet holciariorum ,
Cm sit tam prope Mulvius, sacrumque
Lapsae per Tiberim volent carinae.
Hoc rus ( seu potius domus vocanda est )
Commendat dominus. Tuam putabis.
Tam non invida , tamque liberalis ,
Tam comi patet hospitalitate !
Credas Alcinoi pios penates,
Aut, facti modo divitis, Molorchi.
Vos nunc , omnia parva qui putatis ,
Centeno gelidum ligone Tibur,
Vel Praeneste, domate, pendulamque
Uni dedite Setiam colono ;
Dum, mejudice, praeferantur istis
Jul jugera pauca Martialis.

798.

Cur saepe sicci parva rura Nomenti ,


Laremque villae sordidum petam, quaeris.
Nec cogitandi , Sparse , nec quiescendi ,
In Urbe , locus estpauperi. Negant vitam
Ludimagistri man, nocte pistores,
vErariorum marculi die toto.
Hinc, otiosus sordidam quatit mensam
Neronian nummularius mass :
lllinc, paludis malleator hispanae
Tritum nitenti fuste vorberat saxum :
MLANGES. 231
lum, tous les frais abris qui entourent la grande Cit, l'antique
Fidnes , le hameau de Rubra , et ces nombreux pommiers
de la sur de Didon, tout glorieux encore du trpas virginal
dont ils furent tmoins. D'un autre ct , votre vue plonge
sur les voies Flaminia et Salaria; le porte-faix vous y appa
rat avec sa charrette, dont le bruit ne parvient pas jusqu'
vous , dont la roue silencieuse ne drange pas un instant le
charme de votre sommeil, lequel n'est pas mme rompu ni
par les clameurs des matelots , ni par les cris des bateliers
remorqueurs , malgr le voisinage du pont Mulvius et celui
du Tibre dont les eaux sacres sont sillonnes par une fouit
de vaisseaux. Mais ce qui recommande le plus cette campa
gne, ou plutt cette maison de ville , c'est son matre. Vous
croiriez tre chez vous , tant est affable , tant est gnreuse ,
tant est douce l'hospitalit qu'il y donne ! Vous diriez les
foyers obligeans d'Alcinoiis, ou la demeure de Molorqne,
tout nouvellement enrichi. Vous donc, qui partout vous
croyez trop serrs , domptez , avec cent charrues , les terres
geles de Tibur ou bien Prneste ; imposez un seul matre
au long rang de collines de Stia; pour moi , je pense dif
fremment : je prfre tout cela le petit domaine de Jules
Martial.

798.

Tu veux savoir pourquoi je vais si souvent mon petit


domaine de l'aride Nomente , auprs des pnates grossiers *
de cette modeste villa. Dans la Rome , Sparsus, est-ce qu'on
peut, quand on est pauvre, rflchir ou se reposer? Le ma
tin, ce sont les matres d'cole , la nuit les boulangers, toute
la journe les marteaux des chaudronniers, qui tuent votre
existence. Ici , c'est le changeur inoccup qui fait sonner
sur son comptoir malpropre la monnaie de Nron ; l, c'est
le batteur du lin marcageux d'Espagne qui frappe la pierre
et l'use avec son maillet brillant : c'est, chaque instant,
l'enthousiasme par pelotons des prtres de Bellone ; la lo
quacit d'un naufrag, porteur d'un bton entour de ban
delettes; les prires d'un Juif, instruit mendier par sa m
re, et le cri d'un chassieux , vendant des allumettes. Comp-
PIGRAMMES I)K MARTIAL.
Neclurba cesst entheata Bellonae ,
Nec fasciato naufragus loquax trunco,
A matre doctus nec rogare Judaeus ,
Nec sulfuratae lippus institor mercis.
Numerare pigri damna qui potest somni ,
Dicet quot aera verberent manus Urbis ,
Cum secta colcho Luna vapulat rhombo.
Tu , Sparse , nescis ista , nec potes scire ,
Petilianis delicatusin regnis,
Cui plana summos despicit domus montes 5
Et rus in urbe est , vinitorque romanus ,
Nec in falerno colle major autumnus,
Intraque limen clausus essedo cursus ;
Et in profundo somnus , e}, quies nullis
Offensa linguis, nec dies nisi admissus.
Nos transeuntis risus excitt turbae ,
Et ad cubile est Roma. Taedio fessis
Dormire quoties libuit , imus ad villam.

799.

0 temperatae dulce Formiae fittus ,


Vos , cm severi fugit oppidum Martis ,
Et inquietas fessus exuit curas ,
Apollinaris omnibus locis praefert.
Non ille sanctae dulce Tibur uxoris ,
Nec tusculanos , algidosve secessus ,
Praeneste nec sic, Antiumve, miratur;
Non blanda Circe , dardanisve Caieta
Desiderantur , nec Marica, nec Liris,
Nec in lucrin Iota Salmacis ven.
Hc summa leni stringitur Thetisvento;
Nec languet aequor, viva sed quies ponti
Pictam phaselon adjuvante fert aura.
Sicut puellae non amantis aestatem
Mot salubre purpur venit frigus.
MLANGES. 233
ter ler. instans de repos et de sommeil perdus dans cette
cit, autant vaudrait dire combien de mains, dans Rome,
font retentir l'airain , quand le rhombe colchidien a frappe
la lune et l'a dtache du ciel.
Mais c'est ce que tu ne sais pas , toi Sparsus , et ce que tu
ne peux pas savoir, dans ton royal domaine du mont Jani-
cule, o tu vis en Sybarite, o ta maison, quoique en plaine,
voit ses pieds le sommet des montagnes. C'est une vraie
campagne dans la ville que ce domaine : ton vigneron, c'est
un citadin; ta vendange, c'est une rcolte aussi abondante
que celle des coteaux de Falerne, et ta cour, c'est un car
rousel assez large pour y faire une course en chars. De plus,
tu gotes dans ce palais un sommeil profond , un calme que
n'interrompt aucun bavard , et le jour n'arrive pour toi qu'
ta volont. Nous autres, au contraire, les clats de rire de
la foule qui passe nous veillent , et nous avons Rome en
tire notre chevet. C'est ce qui fait que quand , accabls
de fatigue et d'ennuis , nous voulons dormir, nous allons
nos villas.
; 799.

Belle Formies , au climat tempr, au dlicieux rivage,


c'est toi qu'Apollinaris , quand il trouve fuir la ville aus
tre du Dieu des combats, quand, fatigu des tracas qui
l'assigent, il cherche s'en dbarrasser, c'est toi qu'il met
au-dessus de tous les coins de la terre. Il a pour toi plus d'en
thousiasme que pour Tibur, doux patrimoine de sa chaste
pouse ; que pour les grottes de Tusculum ou du mont Al-
gide; que pour Prneste ou Antium : tu ne lui fais jamais
regretter ni l'enchanteresse Circ, ni la Troyenne Cate, ni
Marica, ni Liris, niceLucrin, o l'on dirait que Salmacis
s'est baigne.
En effet, sur tes rives que Thtis arrose, toujours un l
ger zphyr fait rider la surface des eaux ; la mer n'y reste
point immobile, mais, sans cesse mollement agite , elle y
balance maintes brillantes gondoles , que dirige le souffle
des vents. L'air qu'on y respire a la fracheur et la salubrit
de ces brises factices dont se rafrachit une jeune fille, quand,
dans son antipathie pour la chaleur, elle agite un lgant
ventail.
234 PIGRAMMEa DE MARTIAL.
Non seta longo qucrit in mari praedam ,
Sed a cubili lectuloque jactatam,
Spectatus alt, lineam trahit piscis...
Si quando Nereus sentit vEoli rcgnum ,
Ridet procellas tuta do suo mensa.
Piscina rhombum pascit et lupos vernas ;
Natat ad magistrum delicata muraena;
Nomenculator mugilem citt notum ,
Et adesse jussi prodeunt sones mulli.
Frui sed istis quando Roma permittit ?
Quot formianos imputt dies annus
Negotiosis rebus Urbis haerenti ?
0 janitores, villiciquc felices,
Dominis parantur ista, serviunt vobis!

800.

Etrusci nisi thermulis lavaris ,


lllotus morieris , Oppiane.
N.ullae sic tibi blandientur undae ,
Nec fontes Aponi rudes puellis,
Nec mollis Sinuessa , fervidique
Fluctus Passeris , aut superbus Anxur,
Nec Phbi vada , principesque Baiae.
Nusquam tam nitidum micat screnuni ;
Lux ipsa est ibi longior, diesque
Nullo tardius a loco recedit.
Illic , Taygeti virent metalla ,
Et certant vario decore saxa ,
Quae Phryx et Libys altius cecidit.
Siccos pinguis onyx anhelat aestus,
Et flamni tenui calent opbitae.
Ritus si placeant tibi Laconum ,
Eontentus potes arido vapore
Crud Virgiuc Martive mergi ,
Quae tam candida, tam serena luect,
MLANGES.
Au milieu du long amas d'eau qui s'tend sur tes ctes ,
ce n'est pas la ligne qui cherche le poisson , mais le poisson
qui s'attache la ligne , quand on la lui jette , du haut de
l'estrade et des coussins d'o l'on a pi tous ses mouve-
mens... Mais sur les flots s'tend le pouvoir d'ole : vains
orages dont se rit le chef d'office , sr de n'en tre pas moins
bien approvisionn ! Car dans les rservoirs sont nourris des
turbots, naissent des loups marins, et nagent au comman
dement d'exquises murnes. Le nomenclateur parle , sou
dain parat le mulet favori, et les barbeaux, sa voix, vien
nent montrer leur vieillesse.
Mais , quand Rome permet-elle qu'on jouisse de tant d'a-
grmens? Combien par an de jours passs Formiespour un
Romain que les affaires tiennent la chane ? 0 bienheureux
concierges ! bienheureux fermiers ! ces plaisirs-l sont faits
pour vos matres, c'est vous seuls qui en profitez!

800.

Si tu ne vas pas te baigner aux thermes coquets d'truscus,


tu mourras, Oppianus, sans avoir got le plaisirdu bain. O
trouveras-tu en effet des eaux plus sduisantes? nulle part, ni
aux sources d'Apon, si peu frquentes des jeunes filles, ni
dansSinuessa, sjour de la mollesse, ni dans les flots bouil-
lans du Passer, ni dans le superbe Anxur, ni aux bains d'A
pollon , ni dans Baies , la reine des villes o l'on prend les
eaux. Nulle part, tu ne verras briller un ciel plus pur; les
jours y sont plus longs , le soleil s'y couche plus tard que
partout ailleurs. L , scintillent les verts reflets de la pierre
du mont Taygte ; l , brillent , l'envi , de leurs couleurs
diverses, les marbres venus d'Asie, ou coups dans les car
rires profondes de l'Afrique. Un mur d'onyx , de ses parois
humides, exhale une sche vapeur, tandis qu'un pav d'o-
phite brle d'une flamme imperceptible. Aimes-tu te bai
gner comme les Spartiates, tu peux, aprs avoir su ta satis
faction, au milieu d'une tuve, te plonger dans l'eau Vierge,
ou dans l'eau Martienne toute pure, si belle, si claire, si
transparente qu'on ne souponne pas son existence et qu'on
PIGRAMMES DE MARTIAL.
Ut nullas ibi suspiceris uridas ,
Et crodas vacuam nitere Lygdon...
Non attendis, et aure me supin
Jamdudum quasi negligenter audis...
lllotus morieris, Oppiane.

801.
Qui coreyraei vidit pomaria rgis ,
Kus, En telle, tuas praeferat ille donis!
Invida purpureos urat ne bruma racemos,
Et gelidum Bacchi munera frigus edat,
Condita perspicu vivit vindemia gemm ,
Et tegitur felix , nec tamen uva latet.
Femineum lucet sic per bombycina corpus ;
Calculus in nitid sic numeratur aqu.
Quid non ingenio voluit natura licere?
Autumnum sterilis ferre jubetur Hyems.

802.

In tartessiacis domus est notissima terris,


Qu dives placidum Corduba Baetin amat,
Vellera nativo pallent ubi flava metallo,
Et linit hesperium bractea viva pecus.
.4dibus in mediis, totos amplexa penates ,
Stat platanus , densis caesariana comis ,
Hospitis invicti posuit quam dextera felix ;
Cpit et ex ill crescere virga manu.
Auetorem , dominumque nemus sentire videtur
Sic viret, et ramis sidera celsa petit!
Saepe sub hc madidi luserunt arbore Fauni ,
Terruit et tacitam fistula sera domum ;
Dumque fugit solos nocturnum l'ana per agros,
Saspe sub hc latuit rustica fronde Dryas.
Atque, oluero lares eommissalnro Lyreo,
MLANGES. 237
croit voir nu l'clat seul du marbre... Mais lu nem'ccou-
tes pas , et depuis long-temps dj , comme un indiffrent ,
tu me prtes une oreille inattentive... Tu mourras, Oppianus,
sans avoir got le plaisir du bain.

801.

Que celui qui a vu les dlicieux vergers du roi de Corcyre,


leur prfre, Entellus, les jardins champtres de ton habita
tion ! Dans leur enceinte , en effet , de peur qu'un brouillard
jaloux ne grille le pampre pourpr de ta vigne , de peur
qu'un froid glacial ne ronge les doux prsens de Bacchus,
c'est sous un berceau de pierres transparentes que vit l'es
poir de ta vendange , et que s'abritent tes heureuses grap
pes sans cesser d'tre visibles. Ainsi, travers la gaze, se
dessinent les formes d'une femme ; ainsi , au fond d'une
onde pure, se comptent les cailloux. Quelle puissance n'a
pas donne la nature au gnie de l'homme ? Par ses ordres ,
l'infertile Hiver devient productif comme l'Automne.

802.

ll est, dans les champs tartsiens, une maison bien connue,


situe Cordouc mme, cette opulente amie du paisible Btis,
dans lequel les toisons jaunies prennent la couleur de l'or in
digne, et qui, d'une couche de ce mtal, couvre le dos vivant
des troupeaux espagnols. Au milieu de cette maison s'lve,
embrassant de ses rameaux touffus tout ce qui l'entoure , un
platane imprial qu'a plant la main triomphante de l'invin
cible Csar, hte passager de ces pnates, et qui, depuis cet
insigne honneur, n'a fait que crotre et embellir. Devenu une
espce de fort, il semble qu'il connaisse son crateur et son
matre; tant s'paissit son verd feuillage, tant ses branches
gagnent les astres !
Que de fois maints Faunes en gat ont foltr sous son
ombrage, et, sur le soir, du son de leurs fltes, pou
vant la maison silencieuse ! Que de fois , sous son corce ,
s'est cache la Dryade bocagre, quand la nuit, au milieu
des champs dserts , elle fuyait les poursuites du dieu des
forts! Que de fois aussi la rose des libations a tendu,
paissi son ombre, quand Baoehus, au sein d'une orgie, par-
23 PIGHAMMES DE MARTIAL.
(Irevit et effuso laetior timbra mero ;
Hestcrnisque rubcns dtecta est herba coron is,
Atque suas potuit dicere nerno rosas.
0 dilecta Deis, magni Caesaris arbor,
Ne metuas ferrum , sacrilegosque focos.
Perpctuos sperare licet tibi frondis honores :
Non pompeianae te posuerc manus.
MLANGES. 239
fumait les Lares placs sous son feuillage ! Alors on voyait le
gazon tout rouge des couronnes tombes la veille de la tte
des convives , et pas un de ces convives ne reconnaissait
ses roses.
Arbre chri des Dieux , platane du grand Csar, ne crains
point l'instrument de dommage ni le foyer sacrilge. Attends-
toi plutt aux honneurs d'un feuillage ternel; les mains qui
t'ont plant ne sont pas celles de Pompe.
PIGRAMMES

DE

MARTIAL.

PICES

QUI LUI SONT ATTRIBUES.

T. II. I6
PIGES

ATTRIBUES A MARTIAL.
PIECES

ATTRIBUES A MARTIAL.

TEXTE LATIN.

803.
Rure morans quid agam , respondeo pauca , rogatus :
Luce Deos oro ; famulos , post arva , reviso ,
Partibus atque meis justos indico lahores.
Inde lego , Phbumque cio., Musamque lacesso.
Hinc oleo corpusque frico , mollique palestr
Stringo libens , animo gaudens , ac fnore liber.
Prandeo, poto, cano, ludo, lavo, cno, quiesco.
Dum parvus lychnus modicum consumat olivi ,
Haec dat nocturnis nox lucubrata Camnis.

804.
Ad cnam nuper Varus me fort vocavit ;
Ornatus dives, parvula cna , fuit.
Auro , nop dapibus , oneratur mensa ; ministri
Apponunt oculis plurima, pauca gulae.
Tune ego :Non oculos , sed ventrem , pascere veni ;
Aut appone dapes , Vare, vel aufer opes.

805.
Pontice, perreges discurris, et omnia lustras;
Magna quidem sequeris ; Pontice, magnus bomoes.
Pontice, si qua facis, sin teste facis, sin turba ;
Non adhibes multos ; Pontice, cautus homo es.
Pontice, te celcbrem form natura creavil ;
PICES

ATTRIBUES A MARTIAL.

SUJETS DIVERS.

803.
Veux-tu savoir ce que je fais la campagne, le voici en
peu de mots :
Le matin , je fais ma prire; je visite mes domestiques,
puis mes champs, et distribue chacun de mes esclaves une
gale part de travail. Je passe la lecture , j'invoque Apol
lon et harasse les Muses. Je me parfume ensuite et me refais
le corps dans de. doux exercices, libre de tout souci et sans
m'occuper d'intrts. Je djene, je bois, je chante, je joue,
je me baigne, je soupe et je me repose. Puis, la lueur
d'une petite lampe qui consume peu d'huile , je travaille la
nuit ces vers, enfans d'une muse nocturne.

804.
J'tais hier dner chez Varus par suite d'une invitation
fortuite; le couvert tait magnifique, mais la chre pauvre.
L'or, et non les mets, chargeait la table ; des esclaves appor
taient beaucoup de choses pour la vue et peu pour l'esto
mac. Alors je m'crie : Je ne suis pas venu ici pour voir,
mais pour manger; fais, Varus, apporter des mets, ou fais
remporter tes richesses.
805.
Tu cours chez tous les grands, Pontique, et il n'est pas de
quartier o tu ne les visites ; tout ce qui est grand reoit tes
hommages; en vrit, Pontique, tu es un grand homme.
As-tu quelque chose faire, tu agis, Pontique, sans tmoins ;
pas une personne autour de toi, ou trs-peu du moins; en
vrit, Pontique, tu es un homme bien prudent.' La nature,
PICES ATTRIBUES A MARTIAL.
Dignus eras Helen; Pontice, pulcher homo es.
Pontice , voce tu posses adamanta movere ;
Vox tua dulce sonat; Pontice, dulcis homo es.
Pontice , sic alios , sic te quoque decipit error ;
Vis dicam verum? Pontice, nullushomo es.

806.
Tacta places ; audita places ; si non videare ,
Tota places : neutro, si videare, places.
807.
Os atavi, patrui nasum, duo lumina patris,
Et matris gestus dicis habere tuae :
Cm referas priscos , nullamque in corpore partem
Mentiris, frontem, die mihi, cujus habes?

808.
Qui negat esse domi se, tunc cm limina puisas ,
Quid dicat, nescis? Dormio, Matte , tibi.

809.
Nec volo me summis fortuna nec applicet imis ,
Sed medium vitae temperet illa gradum.
lnvidia excelsos, inopes injuria vext.
Qum felix vivit, quisquis utroque caret!

8I0.
Scaevola, tu cnas apud omnes , nullus apud te ;
Alterius siccas pocula, nemo tua.
Aut tu redde vices , aut desine velle vocari ;
Dedecus est semper sumere , nilque dare,

- 8H.
Exigis a nobis , quem nulli solvis , amorem ;
Quam nulli praestas exigis , Aucte, fidem.
PICES ATTRIBUES A MARTIAL. 247
Pontique, t'adonn une tournure agrable; tu serais digne d'H
lne; en vrit, Pontique, tu es un bel homme. Ta voix,
Pontique, attendrirait les curs les plus durs, car elle estdouce
ta voix; en vrit, Pontique, tues un homme bien aimable.
Mais erreur que tout cela , Pontique , erreur qui m'abuse
et t'abuse toi-mme ! Veux-tu que je te dise quel homme tu
es vraiment? tu es , Pontique , un homme nul.
806.
Te touche-t-on, tu plais : t'coute-t-on , tu plais; tant
qu'on ne te voit pas , tu plais : mais t'envisage-t-on , tu ces
ses de plaire.
807.
Tu prtends avoir la bouche de ton aeul , le nez de ton
oncle , les yeux de ton pre et la dmarche de ta mre : puis
que tu ressembles si bien tes anctres , puisque tu ne les
dmens dans aucune partie de ton corps, de qui donc tiens-
tu ton toupet?
808.
Tu ne sais pas ce que veut dire ton ami , quand il te r
pond lui-mme qu'il n'est pas chez lui , au moment o tu
frappes sa porte, le voici : Je dors pour toi, Mattus.
809.
Je ne veux pas que la fortune m'lve au pinacle ni qu'elle
m'abaisse jusqu' terre; je veux que ma vie se passe dans
un juste milieu. L'envie s'attache aux riches; le mpris
tombe sur le pauvre. Qu'on est heureux , quand on peut vi
vre l'abri de ces deux flaux !
8I0.
Tu dnes , Scaevola , chez tout le monde et personne ne
dine chez toi ; tu vides les flacons des autres et l'on ne vide
jamais les tiens. Un moment!... Ou rends tes invitations ou
cesse d'en recevoir. Toujours prendre ainsi et ne rien don
ner, fi que c'est laid !
8II.
Tu veux qu'on ait pour toi une amiti que lu n'as pour
personne i tu veux, Auctus , des marques de confiance , et
248 PICES ATTRIBUES A MARTIAL.
Exigis a nobis , quem non merearis , honorem ;
Mirum est, quod non das, id tibi velle dari.

812.
Pallia Filus habet , digitos circumligat auro ;
Sed tamen est Filus paupere pauperior.
Sunt tyriae chlamides, mille instrumenta, clientes
Filo ; sed tamen est paupere pauperior.
Atria sunt Filo regali consita cultu ;
Sed tamen est Filus paupere pauperior.
Esurit alque sitit; gemmis instructus et auro ,
Cyclade vestitus, esurit atque sitit.
Pondus adesse famis , pallor, maciesque loquuntur;
Aurea bulla negat pondus adesse famis.
Ergo miser se servitio pro pane locabit;
Sed, ne sit servus, aurea bulla facit.
Si ver quemquam pulsabit supplice voto ,
Ut non exoret , serica vestis adest.
Ergo , ne pereat , fit de divite pauper ;
Pauper enim factus ditior esse potest.

813.
Non sanguis , non oris honor, non gloria censs ,
Non gravitas morum proderit, Aule, tibi.
Pauper enim tu semper eris, quia pauper es; et te
Colliget ulterior ulteriore gradus.

814.
Prdicat Hermagoras non omnibus esse placendum ;
Elige de multis , Rgule , cui placeas.

815.
Multa mihi donas, vereor ne multa requiras.
Nolo mihi dones, Aulice, si rptas.
PICES ATTRIBUES A MARTIAL. -2i)
toi tu n'en donnes aucune. Tu veux qu'on te rende des hon
neurs que tu ne mrites pas : en vrit, il est tonnant que
tu veuilles qu'on te donne ce que tu ne donnes jamais.

812.
Filusa des manteaux; des baguesd'or entourentsesdoigts;
et cependant Filus est plus pauvre qu'un pauvre. Filusa des
tuniques de Tyr, des quipages sans nombre, des cliens ; et
cependant il est plus pauvre qu'un pauvre. Filus a des an
tichambres meubles comme le palais d'un roi; et cepen
dant Filus est plus pauvre qu'un pauvre. Il a faim et soif;
malgr ses pierreries et son or, malgr ses habits d'her
mine, il a faim et soif. La pleur et la maigreur de son vi
sage disent bien qu'il a faim, mais ses joyaux disent que non.
Il est donc rduit, le malheureux, se mettre en esclavage pour
avoir du pain , mais on ne veut pas de lui pour esclave ,
cause de ses joyaux. S'il se jette en suppliant aux genoux
d'un protecteur, sa prire n'est pas coute, cause de ses
vtemens de soie. Qu'il laisse donc l ses richesses, s'il ne
veut pas mourir de faim , et qu'il se fasse pauvre ; car une
fois pauvre , il peut devenir plus riche.

8I3.
Ni ta naissance , ni ta beaut , ni ton honnte revenu , ni
la puret de tes murs, ne serviront, Aulus, ton avan
cement. Tu seras toujours pauvre, parce que tu es pauvre ,
et tu auras toujours devant toi un degr monter.

8I4.

Hrmagoras nous dit qu'on ne peut pas plaire tout le


monde : choisis donc , Rgulus , dans la foule quelqu'un
qui tu puisses plaire.

8I5.
Tu me fais des cadeaux sans nombre; j'ai peur qu'en re
vanche tu ne m'en demandes autant. Je ne veux pas de tes
prsens, Aulicus, s'il faut t'en faire d'autres.
250 PICES ATTRIBUES A MARTIAL.

816.
Exaltas in lito tuam , Germanice , vocem ;
Ut furias mentis vox furiosa sonet.

8I7.
Omnis amicus amat, sed non , qui amat omnis, amicus :
Sed quem, Basse , tu ames , esto et amicus ei.

8I8.
In noctem prandes, in noctem, Turgide, cnas,
Multimodoque mades nocte dieque mero,
Cmque cuti studeas, uxorem ducere non vis.
Cm nolis , dicis Vita pudica placet.
Turgide , mentiris : non est haec vita pudica.
Vis dicam quae sit vita pudica?modus.

8I9.
Defungi fungis homines , Macrinc , negabas ;
Boleti lethi causa fuere tui.

820.
Flavia gens, quantm tibi tertius abstulit haercs!
Pen fuit tant non habuisse duos.
PICES ATTRIBUEES ,V MARTIAL. 251

810.
Tu crics fort , Gcrmanicus , on plaidant ; c'est sans doute
pour rendre tes fureurs avec une voix furieuse.

817.
Tout ami aime, mais tout homme qui aime n'est pas ami :
sois donc, toi,Bassus, l'ami de celui que tu aimes.

818.
Tu prolonges , Glouton , tes dners et tes soupers jusque
bien avant dans la nuit : nuit et jour tu te gorges de vin ou
tre mesure , et tout en te soignant ainsi , tu ne veux pas te
marier. J'aime la sagesse, dis-tu pour raison ; il me faut un
train de vie sage. Tu mens , Glouton : car tu no mnes pas
un train de vie sage. Un train de vie sage, veux-tu savoir
ce que c'est?... c'est la temprance.

819.
Tu ne voulais pas croire , Macrin , que les champignons
faisaient mourir, et voil que les champignons sont cause de
ta mort.
820.
Famille de Flavius, que de mal a fait ta gloire le troi
sime de tes descendans! 11 et presque autant valu que tu
n'eusses pas eu les deux premiers.
PIGRAMMES

DE

MARTIAL.

PKTIT L1VRK

SUR LES SPECTACLES.


PETIT LIVRE

SUR LES SPECTACLES.


PETIT LIVRE

SUR

LES SPECTACLES.

TEXTE LATIN.

\.
Barbara Pyramidum sileat miracula Memphis,
Assyrius jactet nec Babylona labor ;
Nec Triviae templo molles laudentur lones,
Dissimuletque Delon cornibus ara frequens ;
Aere nec vacuopendentia Mausolea
Laudibus immodicis Cares in astra ferant;
Omnis caesareo cedat labor amphitheatro ;
Unum prae cunctis Fama loquatur anus !

2.
Hic, ubi sidereus propior videt astra colossus ,
Et crescunt medi pegmata celsa vi ,
Invidiosa feri radiabant atria regis,
Unaque jam tot stabat in Urbe domus ;
Hic , ubi conspicui venerabilis amphitheatri
Erigitur moles , stagna Neronis erant ;
Hic, ubi miramur, velocia munera, thermas,
Abstulerat miseris tecta superbusager;
Claudia diffusas ubi portieus explicat umbras,
Ultima pars aulae deficientis erat.
Rcddita Roma sibi est, et sunt, te praeside , Caesar,
Delieiae populi , quae fuerant Domini.
PETIT LIVRE
SUR

LES SPECTACLES.

TITRE Ier.
DE L'AMPHITHTRE.
CHAPITRE I".
SUR L'INAUGURATION.
1.
Que l'trangre Memphis ne nous parle plus de ses mira
culeuses pyramides, et que l'industrieux Assyrien ne nous
vante plus sa Babylone ; cessons aussi de combler d'loges la
voluptueuse Ionie pour son temple la triple desse , et que
Dlos dissimule son fameux autel construit avec des cornes ;
n'levez plus jusqu'aux nues dans vos louanges fastueuses ,
habitans de la Carie , le tombeau de Mausole suspendu dans
le vide des airs ; qu'enfin tous les monumens le cdent
l'amphithtre de Csar ; qu'il n'y ait que lui seul que dans
tous les temps la Renomme prconise !
2.
L , o s'lve une statue colossale qui sa hauteur sid
rale permet de voir les astres de plus prs ; l , dans cette
rue, o peuvent circuler toutes dveloppes d'immenses
machines de thtre , l'odieux palais d'un roi sanguinaire
rayonnait de toutes parts, et telle tait son tendue, que Ro
me entire ne se composait que d'une seule maison ; l, o
se dresse la masse imposante d'un magnifique amphithtre,
s'tendaient les tangs de Nron ; l , o nous admirons ces
bains publics, construits si promptement au moyen des lar
gesses du prince , un parc fastueux avait usurp la place des
cabanes du pauvre; l, o le portique de Claude rpand
son ombrage touffu , taient les dernires constructions d'un
palais qui n'est plus. Rome maintenant est rendue elle-
mme, et sous ton rgne, Csar, les dlices d'un tyran sont
devenues les dlices d'un peuple.
T. II. 17
258 PETIT LIVIK

3.
Vapulat assiduo Veneti quadriga flagello,
Nec currit ! Magnam rem , Catiane , facit.

4,
Saepius ad palmam Prasinus , post fata Neronis ,
Pervenit, et , victor, praemia plura refert.
I nunc , Livor edax, die te cessisse Neroni ;
Vicit nimirum non Nero, sed Prasinus.

5.
Intertanta tuae miracula, Caesar, arenae ,
Quae vincit veterum munera clara ducuni ,
Multm oculi, sed plus aures , debere fatentur
Se tibi , qud spectant , qui recitare soient.

6.
Summa lict , velox Agathine , pericula ludas,
Non tamen effieies ut tibi parma cadat.
Nolentem sequitur, tenuesque reversa per auras ,
SUR LES SPECTACLES. 259

CHAPITRE II.
SUR LES FACTIONS.

3.
Cet attelage quatre chevaux, appartenant aux Bleus, est
accabl de coups de fouet , et il n'avance pas ! Voil qui est
surprenant, Catianus.
i.
Le Vert, depuis la mort de Nron, triomphe plus sou
vent, et ses victoires se multiplient bien davantage. Dis
donc maintenant , rongeante Envie , dis que c'est Nron
que tu cdes. Certainement aujourd'hui ce n'est pas Nron
qui a vaincu, mais bien Le Vert.

CHAPITRE III.
SUR L'DIT CONTRE LES RCITATEURS.

5.
A ton cirque , Csar, au milieu de tant de merveilles
qui surpassent tout ce que les anciens gnraux ont donn
de plus beau, les yeux te doivent beaucoup sans doute,
mais les oreilles avouent te devoir encore davantage. Les r-
citateurs d'autrefois sont devenus des spectateurs.

TITRE II.
DES JEUX CLBRS DANS L'AMPHITHTRE

CHAPITRE I".
OUVERTURE DES JEUX PAR LES BATELEURS.

6.
Tu as beau, adroit Agathinus , faire tes tours au milieu des
plus grands dangers, il ne t'arrive jamais de laisser tomber
ton bouclier. Il te suit malgr toi, et, quand tu le lances en
l'air, il retombe toujours en quilibre ou sur ton pied , ou
2G0 PETIT LIVRE
Vel pede, vel tergo, clune, vel ungue sedet.
Lubrica corycio quamvis sint pulpita nimbo ,
Et rapiant celeres vela negata noti ,
Securos pueri neglecta perambulat artus ,
Et nocet artifici venlus et unda nihil.
Utpeccare velis, cm feceris omnia, falli
Non potes; arte opus est ut tibi parma cadat.
7.
Aspice qum placidis insultet turba juvencis,
Et sua qum facilis pondera taurus amet !
Cornibus hic pendet summis ; vagus ille per armos
Currit, et in toto ventilt arma bove.
Al feritas immota riget; non esset arena
Tutior, et poterant fallere plana magis :
Nec trepidant gestus ; sed de discrimine palmae
Securus puer est, sollicitumque pecus.

8.
Hermes, mai'tia seeuli voluptas ;
Hermes, omnibus eruditus armis;
Hermes, et gladiator et magister ;
Hermes, turba sui tremorque ludi ;
Hermes, qucm timel Helius, sed unum ;
Hermes, cui cadit Advolans, sed uni;
Hermes, vincere nec ferire doctus ;
Hermes, supposititius sibi ipsi ;
Hermes, divitiae locariorum ;
Hermes, cura laborque ludiarum ;
Hermes, belliger superbus hast ;
Hermes, aequoreo minax tridente;
Hermes, casside languid timendus:
Herms, gloria Martis universi;
Hermes omnia soins , et ter unus.
SUR LES SPECTACLES. 26I
sur ton dos , ou sur tes fesses , ou sur le bout de tes ongles.
Que les planches de la scne, mouilles par une rose de sa
fran , soient glissantes n'y pas tenir ; que les vents furieux
se disputent les tentes replies, on ne l'en voit pas moins
courir, sans que tu t'en occupes , le long de tes paules in
soucieuses, et rien ne met obstacle ton adresse, ni le vent,
ni la pluie. Tu ferais tout pour tre maladroit, que tu
ne pourrais pas le devenir : oui , il te faudrait employer
toutes les ressources de l'art pour laisser tomber ton bou
clier.
7.
Vois cette troupe d'enfans s'agiter sur le dos de ces tau
reaux paisibles , et ces animaux complaisans se plaire les
porter! Vois ce marmot qui pend leurs cornes; cetautrequi
court c et l sur leurs paules , et fait des armes tout le long
de leur chine! Le taureau, malgr sa frocit, reste im
mobile ; l'arne du cirque n'est pas plus tranquille , et un
terre-plein offrirait plus de danger : pas un mouvement ir
rgulier; l'enfant dispute sans crainte la palme du combat, le
taureau seul s'en inquite.

CHAPITRE II.
LES GLADIATEURS;
lE PREMIER D ENTRE EUX , lEURS COMBATS.
8.
Herms, dlices du sicle dans les jeux de Mars ; Herms,
qui connat tous les genres d'escrime ; Herms, gladiateur et
matre de gladiateurs; Herms, qui pouvante et fait trembler
son cole ; Herms, seul rival que redoute Hlius; Herms, seul
vainqueur d'Advolans ; Herms, qui sait vaincre sans frap
per; Herms , qui n'a que lui-mme pour remplaant ; Her
ms, trsor des vendeurs de places; Herms, amour et tour
ment des coureuses de spectacles ; Herms , si beau quand
il balance la pique guerrire; Herms, si menaant quand il
est arm du trident de Neptune; Herms, si redoutable,
mme quand son casque ne lui tient pas sur la tte; Her
ms, gloire de Mars en tout genre; Herms est tout lui
seul, et est trois fois unique.
202 PETIT LIVRE

9.
Cm traheret Priscus , traheret certamina Verus ,
Esset et aequalis Mars utriusque diu ,
Missio saepe viris ma^mo clamore petita est ;
Sed Caesar legi paruit ipse suse.
Lex erat, ad digitum posit concurrere palm.
Quod licuit, lances, donaque saepe dedit.
Inventus tamen est finis discriminis aequi ;
Pugnavere pares , succubuere pares.
Misit utrique rudes , et palmas Caesar utrique ;
Hoc pretium virtus ingeniosa tulit.
Contigit hoc , nullo nisi te sub principe , Caesar,
Cm duo pugnarent, victor uterque fuit.

10.
Dum peteret pars haec Myrinum, pars illa Triuniphum,
Promisit pariter Caesar utrque manu.
Non potuit melius litem finire jocosam .
O dulce invicti Principis ingenium!

11.
(incita veloces fugcret cm dama molossos ,
Et varia obliquas necteret arte moras,
Caesaris ante pedes supplex , similisque roganti
Constitit... et praedam non tetigere canes !

12.
Aspicis imbelles tentent qum Cortia dama'
PraBlia ! tam timidis quanta sit, ira feris!
SUR LES SPECTACLES. 2<;i
9.
Priscus, de son cte, Vrus, du sien, prolongeaient le com
bat, et Mars tenait entre eux depuis long-temps la victoire
incertaine, quand tout coup on demanda plusieurs fois
grands cris leur cong ; mais , Csar ne voulut obir qu'
sa propre loi. Il avait dit, en dposant la palme sur son
bureau, que le combat durerait jusqu' ce que l'un des deux
combattans s'avout vaincu. De plus, il avait plusieurs re
prises donn, suivant l'usage, des vivres et des prsens.
Cependant , cette lutte d'gal gal eut un terme ; les deux
champions qui combattaient avec tant d'galit , succomb
rent tous deux en mme temps. Alors , chacun d'eux, C
sar envoya la palme du vainqueur et la baguette de la libert.
C'tait la vraie rcompense de leur adresse et de leur cou
rage. Mais c'est aussi un heureux vnement, qui ne pouvait
arriver que sous ton rgne , Csar : deux vainqueurs , dans
un duel !
I0.
Les uns demandaient Myrinus, les autres Triumphus : de
ses deux mains, Csar fit signe qu'il accordait la couple. En
vrit, on ne pouvait mieux finir cette querelle plaisante.
Oh ! qu'il est aimable et spirituel notre invincible Empe
reur !
CHAPITRE III.
CHASSE DE BTES ENTRE ELLES ;
lEURS COMBATS , lEURS JEUX , lEUR GRAND SOMBRE , lEUR FROCIT , lEUR
DOUCEUR , lEUR MORT.
I LES DAIMS.
11.
Un daim dpist qui fuyait une meute rapide , vint dans
sa course oblique , aprs maint et maint repos adroitement
mnag , se jeter aux pieds de Csar, comme quelqu'un
qui prie et qui implore... aussitt les chiens de respecter
leur proie!
I2.
Voyez donc quels combats vigoureux se livrent ces faibles
daims ! quels accs do colre pour des animaux si timides !
PETIT LIVRE
In mortem parvis concurrere frontihus audent :
Vis, Caesar, damis parcere?... mitte canes.

13.
Frontibus adversis molles concurrere damas
Vidimus, et fati sorte jacere pari.
Spcctavere canes praedam , stupuitque superbus
Venator cultro nil superesse suo.
Unde leves animi tanto caluere furore ?
Sic pugnant tauri, sic cecidere viri.

14.
iEthereas aquil puerum portante per auras,
Illaesum timidis unguibus haesit onus.
Nunc sua caesareos exorat praeda leones ,
Tutus et ingenti ludit in ore lepus.
Quae majora putas miracula? Summus utrisque
Auctor adest : haec sunt Caesaris , illa Jovis.

15.
elicias, Caesar, lususque, jocosque leonum
Vidimus : hoc etiam praestat arena tibi ,
Cm prensus blando toties a dente rediret ,
Et per aperta vagus curreret ora, lepus.
Unde potest avidus captae leo parcere praedae?
Sed tamen esse tuus dicitur; ergo potest. (
16.
Picto qud juga delicata collo
Pardus sustinet , improbaequc tigres
Indulgent patientiam flagello;
Mordent aurea qud lupata cervi ;
Qud frenis libyci domantur ursi ;
Et, quantum Calydou tulisse fertur,
Paret purpurcis apcr capistris ;
SUR LES SPECTACLES. 265
Us osent entrechoquer leurs jeunes fronts jusqu' ce que mort
s'ensuive : veux- tu, Csar, leur faire grce?.... fais lcher
les chiens.
I3.
Nous venons de voir deux faibles daims courir l'un sur
l'autre , s'attaquer de leurs fronts , et tomber tous deux frap
ps du mme coup. La meute bahie contemplait sa proie,
et le fier chasseur lui-mme s'tonnait de l'inutilit de son
couteau. Qui donc embrsa ces curs si tendres d'une si im
pitoyable fureur ? On et dit des taureaux qui combattaient,
on et dit des guerriers qui mouraient !

2 LES LIVRES.

I4.
Jadis, l'aigle qui enleva Ganymde dans le vague des airs
le tint suspendu dans ses serres respectueuses , sans lui faire
de mal. De nos jours , les lions de Domitien exaucent la
prire que leur fait leur proie, et, dans leur vaste gueule,
laissent jouer en paix un livre timide. Lequel de ces deux
prodiges vous semble le plus surprenant? Us sont tous les
deux oprs par des Dieux, l'un par Csar, l'autre par Ju
piter.
I5.
Je viens de voir, Csar, des lions pleins d'agrment jouer
et foltrer : car c'est l le spectacle qu'offre aussi ton cirque,
quand un livre, happ par un lion, fait mille tours sous ses
dents caressantes, et se livre la course dans sa gueule
bante. Comment un lion , naturellement vorace, peut-il
pargner ainsi la proie qu'il tient? Mais on dit qu'il est toi ;
alors , il le peut.
I6.
A voir un lopard porter sur sa tte mouchete un joug
lgant, et des tigres froces se laisser flageller sans perdre
patience; voir des cerfs ronger des mors dors, des ours
de Libye se soumettre au frein , et un sanglier, aussi gros
que celui de "Calydon , obir des rnes carlates; a voir do
PETIT LIVRE
Turpes esseda qud trahuntbisontes.;
Et molles dare jussa qud ehoreas
Nigro bellua nil negat magistro ,
Quis spectacula non putet Deorum ?
Haec transit tamen, ut minora, quisquis
Venatus humiles videt leonum ,
Quos velox leporum timor fatigat.
Dimittunt , repetunt , amantque captos ,
Et securior est in ore praeda,
Laxos cui dare perviosque rictus
Gaudent, et timidos tenere dentcs ,
Mollem frangere dum pudet rapinam ,
Stratis cm modo venerint juvencis.
Haec elementia non paratur arte ;
Sed norunt cui serviant leones.
17.
Quid non saeva fugis placidi , lepus , ora leonis ?
Frangere tam parvas non didicere feras.
Servantur magnis isti cervicibus ungues ,
Nec gaudet tenui sanguine tan ta sitis.
Praeda canum lepus est ; vastos non implet hiatus.
Non timeat Dacus Caesaris arma puer !

I8.
Non facit ad scevos cervix, nisi prima , leones ;
Quid fugis hos dentcs , ambitiose lepus ,
Scilicet a magnis ad te descendere tauris ,
Et, quae non cernunt, frangere colla velint?
Desperanda tibi est ingentis gloria fali :
Non potes hoc, tenuis praeda, sub hoste mori.

I9.
lntres ampla lict torvi, lepus, ora leonis,
Esse tamen vacuo se leo dente putat.
Quod met in tergum, vel quos procumbcfin armos
SUR LES SPECTACLES. 207
laids bisons attels des chariots, et un norme lphant,
auquel on ordonne de danser avee grce, ne rien refuser
son noir cornac , ne croirait-on pas assister un spectacle
donn par les Dieux? Il en est un cependant bien au-dessus
de tout cela; c'est de voir des lions s'abaisser donner la
chasse des livres , et se fatiguer de leurs rapides volu
tions inspires par la peur. Ils les laissent, les reprennent,
se plaisent les retenir, accordent volontiers cette proie,
si en sret dans leur gueule , un libre accs sous leurs vas
tes mchoires, et ne lui montrent que des dents respectueu
ses ; ils ont honte d'charper un si faible ennemi , quand ils
viennent surtout d'abattre les plus forts taureaux. Non, tant
de clmence n'est pas l'effot de l'art; ils savent ces lions-l
quel est leur matre.

17.

Pourquoi fuis-tu, livre timide, les dents inoffensives de


ce lion paisible ? Kilos n'ont pas appris mettre en pices
un aussi chtif animal. 11 faut ces nobles grilles des ttes
d'une autre taille, et la soif d'un lion ne s'tanche pas avec
une goutte do sang. Vrai gibier de chien qu'un livre! cela
ne fait pas d'assez grosses bouches. De mme, peuple Dace,
toi qui n'es qu'un enfant, ne crains pas les armes de Csar!

18.

Pour des lions impitoyables, ce n'est rien qu'une tte,


moins qu'elle ne soit de premire taille; pourquoi donc, li
vre prsomptueux, fuir ces dents redoutables, comme si elles
voulaient descendre des liers taureaux jusqu' toi, et mettre
en pices tes membres imperceptibles? Va, cesse d'esprer
l'honneur d'un si beau trpas : chtif animal , tu ne peux re
cevoir la mort d'un pareil ennemi.

19.
Tu as beau , livre audacieux , pntrer dans la gueule im
mense de ce lion farouche, il n'en croit pas moins qu'il n'a
rien sous la dent. Sur quelle croupe en effet se jcltcra-l-il ;
sur quelles paules s'tend ra-t-il ; o l'era-t-il ces blessures
PETIT LIVRE
Alta juvencorum vulnera. flget ubi?
Quid frustra nemorum dominum, regemque fatigas
Non nisi delect pascitur ille i'er.
20.
Rictibus his tauros non eripuere magistri ;
Per quos , praeda fugx , itque reditque lepus :
Quodque magis mirum , velocior exit ab hoste , .
Nec nihil a tant nobilitate refert.
Tutior in sol non est cm currit aren,
Nec caveae tant conditur ille fide.
Si vitare canum morsus , lepus improbe , quaeris ,
Ad quae confugias, ora leonis habes.
2I.
Laseivos leporum cursus , lususque leonum ,
Qud major nobis charta, minorque, gerit,
Et bis idem facimus, nimium si , Stella, videtur
Hoc tibi ; bis leporem tu quoquc pone mihi.

22.
lnter caesareae discrimina saeva Dianae,
Fixisset gravidam cm levis hasta suem ,
Exiliit partus miserae de vulnere matris.
0 Lucina ferox, hoc peperisse fuit?
Pluribus illa mori voluisset saucia telis ,
Omnibus ut natis triste pateret iter.
Qnis negat esse satum materno funere Bacchum?
Sic genitum numen credite : nata fera est.
23.
lcta gravi telo, confossaque vulnere, mater
Sus pariter vitam perdidit atque dedit.
0 qum certa fuit librato dextera ferro !
Hanc ego LuciniE credo fuisse manum.
SUR LES SPECTACLES. 26!)
profondes dont il honore les bufs? Pourquoi donc fatiguer
inutilement le seigneur et le roi des forts? Il ne se nourrit
que d'animaux qui sont de premier choix.

20.
De cette gueule, les instructions des animaux du cirque
n'arracheraient pas des taureaux ; au milieu d'elle pourtant va
et vient un livre , comme une proie qui fuit toujours : et,
mieux que cela, quoiqu'elle soit son ennemie, il en sort plus
brillant, et avec un certain air de noblesse qu'il y a puis. Il
n'est pas plus rassur, quand il court dans un champ dsert ,
ni plus confiant , quand il se blottit dans un trou . Livre
malin , si tu veux viter les morsures des chiens , tu as la
gueule d'un lion pour abri.

2I.
Si de ce que je parle encore des volutions d'un livre
dans la gueule d'un lion complaisant, aprs en avoir parl
dans des pices plus ou moins longues, tu trouves que ce
soit trop, Stella; eh! fais de mme, sers-moi du livre
plusieurs reprises.

3 LES LAIES.

22..
Dans l'un de ces jeux sanglans, ddis Diane, qui se don
nent l'amphithtre imprial , un lger coup de lance
frappa une laie prte mettre bas : soudain de la blessure
de cette pauvre mre sortit un de ses petits. 0 barbare Lu
tine, est-ce donc l aider la nature? Elle et voulu, cette
malheureuse bte, succomber sous mille traits, afin que tous
ses autres petits eussent, chacun aussi, un triste passage. Qui
niera maintenant que la mort d'une femme n'ait pas donn
naissance Bacchus ? Ah! croyez bien qu'un Dieu naquit
ainsi, puisqu'ainsi est ne une bte.
23.
Frappe d'un coup mortel , perce de part en part , une
laie mourut en donnant le jour un petit. Oh ! que le trait
fut lanc d'une main sre ! je parierais qu'il le fut par Lutine.
270 PETIT LIVRE
Exporta est numen moriens utriusquc Dianae,
Quque soluta parens, quque pcrempta fera esl.

24.
Sus fera jam gravior, maturi pignora ventris ,
Emisit ftum , vulnere facta parens :
Ncc jacuit partus, sed, matre cadente, cucurrit.
0 quantum est subitis casibus ingcnium !

25.
Qui modo , per totam flammis stimulalus arenam ,
Sustulerat raptas taurus in astra pilas ,
Occubuit tandem , cornuto ardore potitus ,
Dum facilem tolli sic elephanta putat.

Praeceps sanguine dum se rotat ursus aren ,


Implicitam visco perdidit ille fugam.
Splendidajam tecto cessent venabula ferro;
Nec volet excuss lancca torta manu !
Deprendat vacuo venator in aere praedam ,
Si captare feras, aucupis arte, placet.

27.
Lambere securi dextram consueta magislri
Tigris, ab hyrcano gloria rara jugo,
Saeva ferum rabido laceravit dente leonem.
Res nova , non ullis cognita temporibus ! '
Ausa est taie nihil, silvis dum vixit in altis :
Postquani inter nos est , plus feritatis liabol.
SUR LES SPECTACLES. 27I
Car on voit ici l'effet de sa double divinit; une mre dli
vre , et du gibier, tu !
24.
Une truie sauvage , dj pleine , ayant t blesse mortel
lement, mit bas un marcassni tout form, preuve vidente
que la porte tait son terme : mais le nouveau venu , loin
de rester sur le carreau , tandis que sa mre mourait , se
prit courir. Voyez un peu comme les catastrophes subi
tes rendent intelligent !
4 LES TAUREAUX.
25.
Un taureau qui, excit de tous les coins de l'amphithtre
par des torches enflammes , avait fait sauter en l'air les
pouvantails qu'on lui avait jets , vient de succomber vic
time de sa rage donner des coups de corne. Ne s'imagi
nait-il pas qu'il pouvait aussi facilement faire sauter un l
phant !
5 LES OURS.
26.
Un ours s'tant roul , dans sa fuite, sur l'arne sanglante,
s'y emptra dans de la glu , au point de ne pouvoir plus
fuir. Laissez donc l dornavant ces pieux, dont le fer
brillant est cach; quoi bon lancer un javelot tour de
bras? Le chasseur doit maintenant saisir sa proie dans le vide
des airs, puisqu'on se plat prendre les btes fauves ,
l'aide de l'oisellerie.
6" LES TIGRES.
27.
Habitu lcher la main confiante de son matre, un tigre,
comme on en voit peu, la gloire de l'Hyrcanie, vient, dans
un accs de rage et de frocit , de mettre en pices un lion
inapprivois. C'est l du nouveau, c'est l ce qu'on n'a jamais
vu! Tant que ce tigre vcut au fond des bois, il n'a rien os
de pareil : mais il vivait parmi nous, voil ce qui l'a rendu
si froce.
272 PETIT LIVliE

28.

Non tt in eois timuit gangeticus arvis


Raptor, in hyrcano qui fugit albus equo ,
Quoi tua Roma novas vidit, Germanice , tigres ;
Delicias potuit nec numerare suas.
Vincit erythraeos tua , Caesar, arena triumphos ,
Et victoris opes divitiasque Dei.
Nam , cm captivos ageret sub curribus Indos ,
Contentus gemin tigride Racchus erat.

29.

Praestitit exhibitus tot tibi, Caesar, aren,


Quae non promisit, praelia rhinoceros.
0 qum terribiles exarsit pronus in iras !
Quantus erat cornu , oui pila taurus erat!

30.

Sollicitant pavidi dum rhinocerota magistri ,


Seque diu magnae colligit ira ferae ,
Desperabantur promissi praelia Martis ;
Sed tamen is rediit cognitus ante furor.
Namque gravem gemino cornu sic extuliturum,
Jactat ut impositas taurus in astra pilas.

3I.

Qud , pius et supplex , elephas te , Caesar, adort,


Hic mod qui tauro tam metuendus erat,
Non facit hocjussus, nulloque docente magistro,
Crede mihi :numen sentit et ille tuum.
SLR LES SPECTACLES. -273

28.
Jamais, dans les plaines de l'Orient, sur les bords du
Gange, un chasseur aux abois, fuyant toute bride, la p
leur au front, sur un cheval d'Hyrcanie, n'a vu avec effroi
autant de tigres qu'on en vient de voir, Germanicus, dans ta
bonne ville de Rome , qui ne peut mme cet gard comp
ter ses jouissances. Oui, Csar, dans ton cirque , tu surpas
ses le vainqueur des Indes en triomphes, en richesses, en
magnificence. Car Bacchus, tranant son char des peupla
des captives, n'avait pour tout attelage que deux tigres.

7 LES RHINOCROS.

29.
Ton rhinocros, Csar, lanc au beau milieu du cirque,
vient de t'y donner un combat, auquel tu ne t'attendais
gure. Oh ! quelle terrible colre l'animait, quand il s'est ru
sur son adversaire, la tte la premire ! Qu'il tait fort avec
cette corne qui traitait un taureau comme un mannequin !

30.
A voir les instructeurs tremblans exciter en vain un rhino
cros , et la colre de ce fier animal rester long-temps con
centre, on dsesprait d'offrir aux spectateurs le combat
promis, quand soudain ce rhinocros devint aussi furieux
que dans les reprsentations prcdentes. On le vit, en effet,
de sa double corne, soulever un norme urus, comme un
taureau fait sauter en l'air des pouvantails.

8 LES LPHAIVS.

31.
Si , respectueux et suppliant , un lphant t'adore , C
sar, un lphant qui vient de faire trembler un taureau , ce
n'est pas pour obir aux ordres ni aux leons de son ins
tructeur, crois-moi ; c'est que, lui aussi, te reconnat pour
un Dieu.
T. II. I8
274 PETIT LIVIiK

32.
- Auditur quantm massyla per avia murmur,
Innumero quoties silva leone furit ,
Pallidus attonitos ad pna mapalia pastor
Cm revocat tauros et sin mente pecus,
Tantus in ausoni fremuit modo terror aren.
Quis non esse gregem crederet? unus erat;
Sed, cujus tremerent ipsi quoque jura leones ;
Cui diadema daret marmore picta Nomas.
0 quantm per colla decus ! quem sparsit honorem
Aurea lunatae cm stetit unda jubae!
Grandia qum decuit latum venabula pectus ,
Quantaque de magn gaudia morte tulit !
Unde, tuis, Libye, tam felix gloria silvis?
A Cybeles numquid venerat ille jugis;
An magis herculeo , Germanice , misit ab astro
Hanc tibi vel frater, vel pater ipse , feram ?

33.
Massyli leo fama jugi , pecorisque maritus
Lanigeri , mirum qu coiere fide !
Ipse licet videas, cave stabulantur in un,
Et pariter socias carpit uterque dapes ;
N'ec foetu nemorum gaudent , nec mitibus herbis;
Concordem satiat sedrudis agna fameni.
Quid meruit terror Nemees, quid proditor Helles ,
Ut niteant celsi lucida signa poli ?
Sidera si possent pecudesque, feraeque, mereri .
Hic aries astris , hic leo dignus erat.

34.
Verbera securi solitus leo ferre magistri ,
Insertamque pati blandus in ora manum ,
I)edidicit paceni . subil feritate reversa,
SUR LES SPECTACLES. 275

9" LES LIOiNS.

32.
Pareil au bruit formidable, qui gronde dans les dserts
de la Massylie , alors que des lions nombreux font retentir
les forts de leurs rugissemens , et que les ptres perdus
ramnent l'table africaine leurs bufs pouvants et leurs
agneaux tremblans , un effroyable tumulte hier, Rome ,
dans l'amphithtre, a jet partout la terreur. On et dit
cent lions qui rugissaient; pourtant il n'y en avait qu'un,
mais un , qui et fait trembler sous ses lois tous les autres ;
un , qui la Numidie, dans ses carrires de marbre vein,
et dcern la couronne. Quelle magnifique encolure! quelle
majest, quand il courbait les flots dors de sa crinire h
risse ! et ce large poitrail , qu'il tait bien digne du noble
trait qui l'a frapp ! Avec quelle joie , il a reu une mort si
glorieuse ! Mais d'o venait-il ce fier animal , la gloire de
tes forts, bienheureuse Libye? Gyble l'avait-elle detel de
son char ; ou plutt , Germanicus , n'tait-ce pas ton frre ,
ou ton pre , qui l'avait emprunt , dans le ciel , Hercule ,
pour te l'envoyer ?
33.
Un lion , la gloire des montagnes de la Massylie , et un
blier, le mari des btes laine, quel prodige que la sympa
thie qui les unit ! Voyez plutt , mme loge leur sert d'table,
mmes mets composent leur nourriture ; pas de gibier des
bois pour l'un, pas d'herbe tendre pour l'autre ; de l'agneau
jeune et frais , voil ce qui assouvit la faim de tous les deux.
Qu'a donc fait la terreur de Nme, qu'a donc fait le tratre
porteur d'Hell, pour briller dans les cieux comme constel
lations lumineuses? Ah! si des btes, domestiques ou sauva
ges , ont pu mriter le ciel , coup sr, ce blier et ce lion-
l sont dignes des astres.
34.
Un lion, qui avait coutume d'endurer les coups qu'en
toute sret lui donnait son matre, et qui s'humanisait au
point de souffrir dans sa gueule la main qu'on y mettait ,
vient tout coup de dsapprendre la douceur, et d'avoir un
PETIT LIVRE
Quanta nec in libycis debuit esse jugis.
Nam , duo de tener puerilia corpora turb,
Sanguincam rastris quae renovabat humum ,
Saevus'ct infelix furiali dente peremit.
Martia non vidit majus arena notas.
Exclamare libet : Crudclis, perfide , prsedo ,
A uostr pueris parecre disce lup!

35.
Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum ,
Ausus tam notas contemerare manus.
Sed dignas tanto pcrsolvit criminc pnas,
Et qui non tulcrat verbera, tela tulit.
Quos decet esse horninum tali sub Principe mores ,
Qui jubet ingenium mitius esse feris!

3<>.
Dorica qum certo venabula dirigit ictu
Fortis adhuc teneri dextera Carpophori !
1 lie tulit geminos facili ccrvice juvcnros ;
Illi cessit atrox bubalus, atque bison;
Hune leo cm fugeret , prceps in tela cucurrit...
I nunc, et lentas corripe , turba, moras!
37.
Summa tua;, Meleagre , fuit quue gloria fame ,
Quantula Carpophori portio , fusus aper !
111e, et.praecipiti venabula condidit urso,
Primus in arctoi qui fuit arce poli ;
Stravit et ignot spectandum mole leonem ,
Hcrculcas potuit qui decuisse manus;
Et volucrem longo porrexit vulnere pardum :
Praemia cm laudis ferret, adhuc poterat!
SUR LES SPECTACLES. 277
accs de rage tel, qu'il n'en eut jamais de pareil sur les monts
de la Libye. En effet , deux de ces petits garons qu'on em
ploie dans l'amphithtre remuer la poussire ensanglan
te, il les a broys sous ses dents furieuses, barbare et mal
heureux tout la fois. Non , jamais on ne vit tant d'hor
reur dans l'enceinte consacre Mars. C'est bjcn l le cas
de dire :Cruel , perfide , brigand , apprends donc de notre-
louve pargner des enfans !

35.
Un lion , ingrat et perfide , avait bless son gardien , et
os souiller de sang des. mains qui lui taient si connues.
Mais tant d'ingratitude a subi un juste chtiment, et ce lion,
qui n'avait pas voulu recevoir des coups , a reu la mort.
Quelles murs doivent avoir les hommes , sous le rgne
d'un Prince qui ne permet pas mme aux btes d'tre cruel?

CHAPITRE IV.
CHASSE DE BTES PAR LES HOMMES ;
lE BESTIAIRE CARPOPHORE, lF.MPEREVR, lES FEMMES.

36.
Comme, de sa robuste main, le jeune Carpophore lance
coups srs ses javelots doriens! 11 a tu deux taureaux,
malgr la facilit de leurs tours de tte : un buffle froce et
un bison sont tombs sous ses coups ; un lion , en le fuyant ,
s'est fait tuer beaucoup plus vite... Va donc maintenant, foule
impatiente , va te plaindre de la longueur des combats !

37.
Ce sanglier, Mlagre , qui terrass par toi mit le comble
la gloire, quel mince trophe pour Carpophore! Il vient,
lui , d'enfoncer son javelot dans les flancs d'un ours qui se
prcipitait sur lui , et qui n'eut jamais son pareil sous l'toile
du nord ; il vient de terrasser un lion d'une taille gigantes
que, inconnue jusqu' prsent, et dont la mort et honor
le bras d'Hercule ; il vient d'tendre ses pieds , d'un coup
lanc de loin , le plus loger des lopards , et , au milieu de
tous ces triomphes, il et pu encore en mriter d'autres !
PETIT LIVRE

38.
Sccula Carpophorum , Caesar , si prisca tulissent ,
Jam nullum in monstris orbe fuisset opus.
Non Marathon taurum , Nemee frondosa leonem ,
Arcas maenalium non timuisset aprum.
Haec armata manus hydrae mors una fuisset;
Huic percussa foret tota Chimaera semel ;
Ignipedes posset sin Colchide vincere tauros ,
Solvere et Hesionen solus , et Andromeden.
Herculeae laudis numeretur gloria ; plus est
Bis denas pariter perdomuisse feras.

39.
Astra, polumque dedit," quamvisobstante noverc
Alcidae Nemeae terror, et arcas aper ;
Et castigatum libycae ceroma palaestrae ;
Et gravis in siculo pulvere fusus Eryx ;
Silvarumque tremor, tacit qui fraude solebat
Ducere , nec rectas , Cacus in antra boves.
Ista tuae, Caesar, quota pare spectatur arenae?
Dat majora novus praelia man dies.
Quot graviora cadunt nemeaeo pondera monstro ?
Quot tua maenalios collocat hasta sues ?
Reddatur si pugna triplex pastoris iberi ,
Est tibi , qui possit vincere Geryonem.
Saepe lict graiae numeretur bellua Lernae ,
Improba niliacis quid facit hydra feris?
Pro meritis ccelum tantis. Auguste, dederunt
Alcidae cit D ; .sed tibi ser dabunt.

10.
Belligcr invictis qud Mars tibi saevit in armis,
iNon satis est, Caesar : saevit et ipsa Venus:
Prostratum vast Nemees in valle leonem ,
SliR LKS SPECTACLES. 27!)

38.
Si les sicles anciens , Csar, eussent possd Carpophore,
les monstres sur la terre n'eussent exig pour leur destruc
tion aucun effort surhumain. Marathon se ft moqu de son
taureau , la verdoyante Ncme de son lion, et l'Arcadie du
sanglier du mont Mnale. Un glaive la main , Carpophore
et donn l'hydre la mort d'un seul coup; d'un seul coup,
il et transperc la chimre tout entire ; il et, sans le se
cours de Mdc , vaincu les taureaux , aux pieds de feu ; il
et, seul, dli Hsione et Andromde. Comptez tant que
vous voudrez les glorieux travaux d'Hercule, Carpophore a
fait plus que lui; il a dompt vingt btes froces la fois.

39.
Ce qui ouvrit Hercule , malgr l'opposition de sa belle-
mre, le ciel et les astres, ce fut le lion , terreur de Nme ,
le sanglier d'Arcadie , le chtiment inflig l'athlte de Li
bye tout couvert de crome, le vigoureux rix tendu sur la
poussire de l Sicile , et Cacus , effroi des forts , emmenant
dans ses vols clandestins , au fond de sa caverne , les bufs
reculons. Qu'est-ce que tout cela , Csar, en comparaison
de ce qui se passe dans ton cirque? Chaque jour, tous les
matins, clatent de plus grands prodiges. Combien succom
bent de monstres plus redoutables que celui de Nme ?
Combien de sangliers mnaliens ta lance n'tend-elle pas
tes pieds? Si tu fais reprsenter le triple combat du berger
d'Ibrie, n'as-tu pas un adversaire qui vaincrait Gryon lui-
mme? On comptait en Grce les ttes du dragon de Lerne;
mais qu'est-ce qu'une hydre, tant mchante ft-elle, au
prs des monstres arrivs du Nil? Auguste Empereur, pour
prix de semblables hauts faits, les Dieux s'empressrent d'ou
vrir les cieux Hercule ; mais toi , ils te les ouvriront le
plus tard possible.
AO.
C'est peu, Csar, que, pour te plaire, Mars le belliqueux
sme ses fureurs dans tes camps indompts ; Vnus aussi ,
pour le mme motif, faif la brave. La Renomme nous van
tait comme un haut fait , comme l'un des travaux d'Hercule,
PETIT LIVRE
Mobile et herculeum Fama cauebat opus ;
Prisca fides laceat ! Nam , post tua munera , Caesar,
Haec jam femine vidimus acta manu.

Ai.
Quidquid in orpheo Rhodope speetasse theatro
Dicitur, exhibuit , Caesar, arena tibi.
Repserunt scopuli ; mirandaque silva cucurrit ,
Quale fuisse nemus creditur Hesperidum ;
Adfuit immixtum peeudum genus omne ferarum ,
Et supfa vatem multe pependit avis.
Ipse sed ingrato jacuit laceratus ab urso.
Haec' tamen ut res est facta , ite Acte alia est.

42.
Qualiter in scythic religatus rupe Prometheus
Assiduam nimio pectore pavit avem ,
Nuda caledonio sic pectora praebuit urso ,
Non fals pendens in cruce , Laureolus.
Vivebant laceri membris stillantibus artus ,
Inque omni nusquam corpore corpus erat.
Denique , supplicium dederat necis ille paternae ,
Vel domini jugulum foderat ense nocens ;
Templa vel arcano demens spoliaverat auro ;
Subdiderat saevas vel tibi , Roma , faces ;
Viccrat antiquae sceleratus crimina fama!,
In quo , quae fuerat fabula, pna fuit.

43.
Daudale , lucano cm sic lacereris ab urso ,
Qum cuperes pennas nunc habuisse tuas!
SUR LES SPECTACLES. 281
un lion terrass dans un vaste vallon de la fort de Nme ;
ne parlons plus de ces vieilles croyances ! Depuis que tu nous
as donn des jeux , Csar, nous avons vu une femme faire de
ces coups-l.

CHAPITRE V.
CHASSE D'HOMMES PAR DES BTES;
FABlES ET HISTOIRE EN ACTION.

4I.
Tout ce qui se passa , dit-on , sur le mont Rhodope ,
quand Orphe en fit son thtre , ton cirque , Csar, vient
de te l'offrir. On y a vu ramper des rochers ; courir des
forts merveilleuses, comme furent, ce qu'on croit, les ar
bres des Hesprides; arriver ple-mle tous les genres d'ani
maux possibles , et rester suspendue sur la tte du pote une
foule d'oiseaux. Seulement , il a t, lui, mis en pices par
un ours, son ingrat auditeur. Autant ce dnouement est
rel , autant celui de la fable est mensonger.

42.
Comme Promthe qui, dans la Scythie , enchan sur un
roc , alimenta sans cesse un vautour de sa vaste poitrine ,
Laurolus, suspendu une vritable croix, vient d'offrir
un ours du nord ses entrailles nu. Ses membres dchirs,
ses chairs pleines de sang palpitaient encore , et rien sur son
corps n'avait forme humaine. Ah! sans doute, il avait donn
la mort son pre, ou d'un glaive assassin perc la gorge de
son matre, ou dans sa folie drob les vases sacrs d'un
sanctuaire, ou secou dans ton sein, Rome, des torches in
cendiaires, ou surpass en sclratesse les plus fameux des
anciens brigands, le misrable qui l'on a fait subir ainsi
un chtiment qui n'existait que dans la fable.

43.
Pauvre Ddale, qu'un ours de Lituanie met ainsi en |ii-
ces, comme tu voudrais maintenanl avoir les ailes !
PETIT LIVRE

44.
Qui nunc caesareae lusus spectatur arena),
Temporibus Bruti gloria summa fuit.
Aspicis , ut teneat flammas , pnque fruatur
Fortis , et attonito regnet in igne, manus!
Ipse su spectator adest , et nobile dextrae
Funus amat : totis pascitur illa sacris.
Qud nisi rapta foret nolenti pna , parabat
Saevior in lassos ire sinistra focos.
Scire piget , post taie decus , quid fecerit ante :
Quam vidi, satis est hanc mihi nosse manum.

45.
In matutin nuper spectatus aren
Mueius , imposuit qui sua membra focis ,
Si patiens, fortisque tibi, durusque videtur,
Abderitanas pectora plebis habes.
Nam, cm dicatur tunic praesente molesta :
Vre manum, plus est dicere r Non facio.

46.
Raptus abit medi qud ad aethera taurus aren ,
Non fuit hoc artis, sed pietatis , opus.
Vexerat Europen fraterna per aequora taurus ;
At nunc Alciden taurus in astra tulit.
Caesaris atque Jovis confer nunc schema ; juvenci
Par onus ut tulerint, altius iste tulit.

47.
Si quisades longis serus speclator ab oris.
SUR LES SPECTACLES.

44.
Ce qui n'est qu'un jeu maintenant au thtre de Csar fut
du temps de Brutus la plus glorieuse des actions. Voyez-vous
cette main , comme elle treintla flamme! comme elle jouit
courageusement de son supplice , comme elle rgne au mi
lieu de ce feu stupfait! Celui qui la porte s'admire lui-
mme , et prend plaisir la noble destruction de son poi
gnet, qui lui seul entretient le sacrifice. Que si, malgr lui,
on enlevait le brasier qui lui sert de chtiment, il mettrait
sans piti son autre main dans ce feu , que lasse son cou
rage. Aprs tant d'hrosme , je ne tiens pas savoir les an-
tcdens de l'homme : voir sa main, c'est pour moi suffisam
ment la connatre.
45.
Au dernier spectacle du matin dans l'amphithtre, quand,
tu vis Mucius mettre sa main sur le brasier, si tu t'es ima
gin voir l un acte de patience, d'hrosme et d'insensibi
lit , tu ressembles furieusement un habitant d'Abdre.
Car , en prsence de la fatale tunique , quand on vous dit :
Brle ta main, il est plus hroque de rpondre : Je ne veux
pas.
46.
Va taureau , soulev du milieu de l'amphithtre , s'est
lev dans les airs ; n'allez pas croire que 'a t une affaire
d'art , 'a t une affaire de sentiment. Jadis, travers les
mers, domaine de son frre, Jupiter chang en taureau trans
porta Europe; aujourd'hui Domitien, chang aussi en tau
reau , a port Hercule dans les nues. Comparez maintenant
les deux mtamorphoses de Csar et de Jupiter, et supposez
que, taureaux, ils aient port la mme charge, toujours est-
il que le taureau de l'amphithtre s'est lev bien plus haut
que l'autre.

CHAPITRE VI.
NAUMACHIE ET JEUX NAUTIQUES.
47.
Si lu viens de loin , tardif spectateur, et si pour la pre-
PETIT LIVRE
Cui lux prima sacri muneris ista fuit,
Ne te decipiat ratibus navalis Enyo,
Et par unda fretis ! He modo terra fuit...
Non eredis! spectes, dum laxentaequora Martem
Parva mora est; dices : Hc modo pontus erat.

48.

Augusti laudes fuerant , committere classes ,


Et freta navali sollicitare tuba ;
Caesaris haec nostri pars est quota ! Vidit in undis
Et Thetis ignotas et Galatea feras.
Vidit in aequoreo ferventes pulvere currus ,
Et domini Triton ipse putavit equos :
Dumque part saevis ratibus fera praelia Nereus ,
Horruit in liquidis ire pedester aquis.
Quidquid et in circo spectalur et amphitheatro
Dives caesareo , praestitit unda tibi.
Fucinus et pigri taceantur stagna Neronis ;
Hanc norint unam secula naumachiani !

49.

Lusit Nereidum docilis chorus aequore loto ,


Et vario faciles ordine pinxit aquas.
Fuscina dente minax , nexu fuit anchora curvo ;
Credidimus remum, credidimusque ratem;
Et gratum nautis sidus fulgere Laconum ,
Lataque perspicuo vela tumere sinu.
Quis tantas liquidis artes invenit in undis?
Aut docuit lusus nos Thetis, aut didieit.

50.

Qud nocturna tibi , Leandre , pepercerit u da ,


Desine mirari , Caesaris unda fuit.
SUR LES SPECTACLES. 285
mire fois tu vois ces jeux sacrs, que ces vaisseaux, que ce
combat naval, que cette nappe d'eau semblable la mer, ne
t'en imposent pas! Ici tantt, vois-tu, c'tait la terre... Tu
ne le crois pas ! fais attention ; les eaux vont s'couler avec
toute leur pompe belliqueuse, cela ne sera pas long ; et nous
verrons si tu ne dis pas ton tour : Ici tantt , c'tait la
mer.
48.
La gloire d'Auguste , 'a t de faire combattre des flottes,
de troubler la paix des mers par le son des clairons ; qu'est-
ce que cela pour notre Empereur?
Il a fait voir, lui, Thtis et Galate , des monstres
qu'elles n'avaient jamais vus. ll a fait voira Triton, au milieu
de ses flots, des tourbillons de poussire, lancs par des chars
aux roues brlantes, et Triton a pris les chevauxdeces chars
pour ceux de son matre. Neptune, disposant des vaisseaux
redoutables des combats meurtriers , a fFmi d'horreur, en
se voyant les pieds secs sur la plaine liquide. Enfin, toutes les
pompes du cirque et de l'amphithtre de Csar ont t sur
les eaux dployes nos regards. Ne vantons donc plus le
Fucin , ni les tangs de ce fainant de Nron ; que la seule
naumachie d'aujourd'hui soit connue des sicles futurs!

49.
Avec quel ensemble un chur de Nrides a excut des
jeux au milieu de l'ampithtre rempli d'eau , et reprsent
sur les flots dociles une foule de sujets! Tantt c'tait un'tri-
dent la dent menaante ; tantt une ancre, aux pointes re
courbes ; on et dit une rame ; on et dit un vaisseau ; on
et dit la constellation des gmeaux , si chre aux marins ,
brillant de tous ses feux ; on et dit des voiles tendues ,
dont le vent gonflait le sein transparent. Quel est donc l'au
teur de ces tableaux , jous avec tant d'art sur la plaine li
quide? Assurment, dans ce nouvel art mimique, Thtis
elle-mme est ou l'institutrice ou l'lve. -

50.
Si cette nuit, Landre, les flots ne t'ont pas englouti,
cosse de t'en tonner, ils obissaient Csar. L'autre Lan-
28G PETIT LIVRE
Cm peteret dulces audax Leandrus amores,
Et fessus tumidis jam premeretur aquis ,
Sic miser instantes affatus dicitur undas :
Parcite, clum propero; mergite, dum redeo.

51.
Da veniam subitis ; non displicuisse meretur,
Festinat, Caesar, qui placuisse tibi.

52.
Do tibi naumachiam , tu das epigrammata nobis ;
Vis, puto, cum libro, Marcc, natare tuo.
SLR LES SPECTACLES. 287
dre ne fut pas, lui, si heureux. Quand, plein d'audace, il
gagnait la demeure de sa douce amie, et qu'excd de fati
gue, il tait assailli par la mer en courroux, voici, dit-on,
ses paroles aux flots qui le dominaient : pargnez-moi , je
vais elle ; ne me noyez qu' mon retour.

ENVOI A CSAR.

5I. .
Pardon , Csar, pour ces impromptus ! se hter de te plaire
ne peut tre un motif pour te dplaire.

RPONSE DE CSAR.

52.
Au moment o je te donne une naumachie, tu me fais
prsent de tes pigrammes : tu veux, je pense, Martial, na
ger avec ton livre.
PIGRAMMES

DE

MARTIAL.

DEVISES EN DISTIQUES.

T. 11. III
AVANT-PROPOS.

Nous avons dj parl des Distiques de Martial, il ne nous


reste plus que peu de choses en dire.
Jusqu'ici , dans toutes les ditions , ces Distiques sont par
tags en deux livres, et ces livres ont chacun un. titre spar.
Le premier est intitul Xenia, et le second Apophoreta. Mais
ces dnominations nous ont tout l'air d'tre des interpola
tions ; car elles ne sont pas isoles et ne se prsentent pas
comme des titres primitifs, mais elles sont prcdes de cette
formule : Livre auquel on a donn le nom de (Liber cui
inditum est nomen). Est-ce Martial, ou sont-ce ses diteurs
qui ont donn ce nom? C'est ce qui n'est pas du tout cons
tant.
Quoi qu'il en soit , le mot Xenia yeut dire : Prsens qu'on
fait ses htes, vou; et celui d'Apophoreta : Prsens qu'on
peut emporter, noypuv. Nous ne voyons pas pourquoi on
n'appellerait pas Apophoreta le livre intitul Xenia, les pr
sens faits aux htes s'emportaient aussi ; et pourquoi on n'ap
pellerait pas Xenia celui intitul Apophoreta, ce sont toujours,
dans l'un et dans l'autre, des prsens. La marche des deux
livres est aussi la mme; chacun de leurs distiques consiste
dans une seule pense , plus ou moins subtile , ayant trait
l'objet qu'on donne en cadeau ; encore notre auteur s'est-il
laiss emporter par sa distichomanie, au point de faire deux
vers sur tout ce qui lui passait par l'esprit, qu'on pt ou non
en faire prsent ou l'emporter.
En appelant le premier livre Xenia , on a pu se baser sur
ce vers de l'pigramme servant de prface :
Omnis in hoc gracili Xeniorum turba libelle
le mot au moins. s'y trouve; mais celui d'Apophoreta n'est
292 AVANT-PROPOS.
nulle part dans Martial. Car, nous ne regardons pas comme
authentique le titre du second distique du Me livre o figure
ce mot. Au lieu d'Apophoreta qu'on y lit dans quelques di
tions, beaucoup d'autres portent : Ad eumdem. Seulement,
nous devons le dire, les vers suivans de l'pigramme qui sert
de prface au soi-disant 14e livre, semble indiquer la sorte
de cadeaux appels Apophereta -,
Divitis alternas et pauperis accipe sortes ;
Praemia conviv det sua quisque suo.

11 y a ici loterie, sortes, et festin, conviv. Or, nous


voyons, dans Ptrone et Sutone, qu'il tait d'usage, ainsi
que nous le dirons plus loin , de distribuer dans les grands
festins des cadeaux aux convives par la voie du sort, et que
ces cadeaux s'appelaient Apophoreta.
En admettant cette distinction , il faudrait traduire Xenia
par Objets d'trennes, et Apophoreta par Billets de loterie. Mais
ces nuances d'expressions n'ont aucun intrt pour un lecteur
franais. Le pote lui-mme n'y a pas toujours attach nne
grande importance. Car, dans les distiques du livre qu'on
veut appeler Apophoreta, il ne s'est pas servi seulement des
mots sortitus ou sors ddit , qui eussent t alors les seuls
convenables pour exprimer des objets tirs au sort , mais il
a employ aussi ces mots : Accipe, sume, mitto tihi, etc., qui
entranent ncessairement l'ide d'un don fait de la main
la main , ou envoy par un esclave. De tout quoi, concluons
que les distiques des deux livres ont une seule et mme ori
gine , un seul et mme but.
Le premier livre a un cachet original qui sent le Martial
d'une lieue. Nous voulons parler du premier et du dernier
distique que ce pote courtisan a faits en l'honneur du Ma
tre. 11 fallait bien qu'il mt sous cet auguste patronage tout
ce qui sortait de sa plume , frivole ou srieux , bon ou mau
vais. 11 a nglig ce moyen dans le second livre, et c'est ce
qui nous fait croire qu'en ralit ce second livre n'est que la
suite du premier, ou pour mieux dire que le premier livre
lui-mme. Martial l'aura coup en deux par honte pour
sa fcondit , et il l'aura fait paratre ensuite, l'aide d'une
prface nouvelle. Nous sommes tellement pntr de cette
ide, qu'elle nous a donn celle de runir tous ces distiques
en un seul livre.
AVANT-PROPOS.
Quant au mrite de ces distiques, le lecteur en jugera.
Martial lisait beaucoup; non-seulement il aimait la littra
ture ancienne, grecque et latine, mais il se plaisait aussi
dans la lecture des ouvrages de ses contemporains. L'His
toire naturelle de Pline devait tre la mode ; c'tait un
livre tout nouveau , et de plus un vaste rpertoire de toutes
les connaissances humaines cette poque. Notre pote ne
pouvait gure mieux employer son temps qu' se rafrachir la
mmoire avec ce livre qui tait alors l'un des plus instructifs
et des plus amusans. Aussi retrouve-t-on dans ses distiques
presque toutes les ides de cet auteur, et l'on pourrait mme
dire que , comme notre Benserade qui mit les Mtamor
phoses d'Ovide en rondeaux , il a mis Pline en distiques.
Nous lui appliquerions mme volontiers le jugement que
Benserade portait lui-mme sur ses propres uvres :
Pour moi, parmi des fautes innombrables,
Je n'en connais que deux considrables.
Et dont je fais ma dclaration ;
C'est l'entreprise et l'excution,
A mon avis, fautes irrparables,
De ce volume.
On a demand dans quel but Martial avait compos ces
deux livres, et l'on a cru satisfaire cette demande, en di
sant que c'tait pour payer ses convives ou ses htes en
monnaie de son mtier ; qu'tant pauvre, il donnait des vers
au lieu d'cus ; qu'il voulait que tous ceux de ses amis qui
taient pauvres comme lui en pussent faire autant, au moyen
de la collection qu'il leur octroyait, et qu'ainsi, en me cha
ritable , il passait son temps travailler pour autrui dans la
retraite et dans l'tude.
C'est approchant ce que dit aussi Martial lui-mme dans
ses prfaces ; mais nous pensons qu'ici il ne doit pas tre cru
sur parole et jug la lettre, voici nos raisons :
I1 tait d'usage Bome, parmi les gens riches et les grands
seigneurs (passez-nous le mot), d'tablir chez soi, pendant
les Saturnales ou dans les grandes runions, des loteries au
profit de ceux qu'on invitait. Cet usage tait un perfection
nement des sportulcs, ces ignobles prsens qui subjugaient
le peuple-roi et faisaient de cent fiers Bomains cent esclaves
d'un grand. L'empereur Auguste, au rapport de Sutone ,
mettait un luxe inoui dans ces loteries. Elles consistaient ,
294 AVANT-PROPOS.
comme chacun sait , dans la distribution par le sort de bil
lets (tesser) sur lesquels tait inscrit le nom des objets dont
on voulait faire prsent. Quelques-uns de ces billets ne por
taient rien, ou portaient le nom d'objets de peu de valeur, de
manire'que ceux'qui les obtenaient se trouvaient mystifis,
la grande joie des assistans. D'autres encore contenaient
un nom qui prtait au calembourg, titulis obscuris et ambi-
guis, comme dit Sutone, et alors nouveaux rires, nouvelle
mystification, quand l'actionnaire favoris , venant deman
der la valeur de son lot, recevait tout autre chose que ce
qu'il attendait (1). Tout cela, cependant, tait rachet par
une munificence sans gale qui clatait dans les bons bil
lets; et, quand la richesse venait au secours de l'orgueil,
c'tait une profusion capable de ruiner, mais propre faire
bien des amis.
Des grands, cet usage passa vite aux bourgeois, ces singes
de l'aristocratie , ces niais imitateurs de tout ce qui se passe
au-dessus d'eux en faste , en orgueil et en vanit ; mais ce
ne fut plus alors que la parodie de l'usage. Comme ces riches
mal aiss ne pouvaient faire des dons magnifiques sans se
ruiner, ils avaient imagin d'en faire de mdiocres, ou de
n'en pas faire du tout, mais de relever la valeur des uns et
de remplacer les autres par des vers ou des dessins. De l ,
concurrence parmi les potes et les peintres pour fournir les
distiques ou les tableaux qui devaient remplacer ou rench
rir les marques d'une gnrosit au dpourvu , et concur
rence d'autant plus grande , que cette manie de remplace
ment s'tait tendue ds loteries, qui n'taient que bn
voles, aux trennes, qui taient d'obligation.
Nous pensons donc que, dans ces circonstances, Martial
se mit sur les rangs pour soutenir la vogue qui s'attachait
ces loteries goguenardes, ces trennes plaisantes. Son li
braire Tryphon , au courant de cet engouement des bour
geois romains , lui aura promis un dbit assur, et Martial
aura t d'autant plus complaisant que ce travail lui cotait

(I) Ainsi, un billet portait murna, et au lieu d'une murent, on vous


donnait un rat et une grenouille , mus et rana. Une autre portait lit-
tera, et on vous prsentait un paquet de poire, beta, la seconde lettre de
l'alphabet. Un autre encore portait cervical, et au lieu d'un mouchoir
de cou, c'lait un collier de potence, un carcan, collare; et mille autres
gentillesses de ce genre.
AVANT-PROPOS. 295
pou , et devait lui rapporter quelque chose. Sa vanit pou
vait en souffrir, mais sa bourse s'en trouvait mieux. N'a-t-on
pas vu de nos jours des potes malheureux faire des vers
pour les bonbons de nos confiseurs ?
Ce n'est donc ni pour lui ni pour ses amis que notre
pigrammatiste composa ses distiques.
Pour lui , sa fortune ne lui permettait gure d'imiter les
gens opulens. 11 avait bien parfois quelques convives , mais
il les recevait sans faste ; c'tait l'ordinaire , la mince gril
lade, quelquefois le second service et le dessert; quelquefois
encore Claudia , mais pas de luxe , pas de nombreux amis ,
pas de cliens satisfaire ou sduire. Il sacrifiait bien aussi
la mode , en faisant parfois des prsens ses htes, mais
ses cadeaux taient rels, quoique de peu de valeur, et,
quand il n'avait rien donner, ce n'tait pas par un m
chant distique qu'il s'excusait, mais par une bonne pice de
huit ou dix vers.
Pour ses amis, il n'tait pas homme faire si bon march
de ses posies ; il fallait qu'il vct , et son talent tait son
pain. D'ailleurs, dans sa prface, ne les prvient -il pas
que ce recueil leur cotera quatre sesterces :
Constabit nummis quatuor empla tibi.
Quant son amour pour la retraite et l'tude, ce sont
de pures conjectures que nous n'admettons pas, relative
ment ses distiques. Nous croyons au contraire que de
tous ses livres, ce sont ceux qu'il a le moins travaills. Il
avait trop de got pour attacher de l'importance ces frivo
lits. Il a eu beau nous dire, dans leur preface, que ses pa
piers sont ses noix et ses cornets, ne nous y laissons pas
prendre ; c'est un de ces mille mensonges que se permet
taient messieurs les potes,
Pictoribus atquc poetis
Quidlibet audendi semper fuit sequa potestas.
Martial, selon nous, n'a donc pas eu , en composant ses
distiques, d'autre but que de faire de l'argent. Dans cette
opinion , il n'est pas tonnant que notre respect pour eux
n'ait pas t bien profond, et que nous ayons cherch
les prsenter sous la forme la plus commode possible. C'est
ce qui fait que nous avons choisi celle de l'inventaire. Les
distiques ne sont plus ple-mle , comme dans l'imagination
296 AVANT-PROPOS.
de l'auteur qui ne prenait pas la peine de les classer. Ils
sont rangs par catgories, et, si nous suivions encore les
us et coutumes de Rome , il nous semble que le lecteur trou
verait tout de suite plus facilement le distique dont il aurait
besoin.
Du reste, nous ne prtendons pas que Martial et d faire
ainsi. Une table d'ailleurs, qui sait ? la suite de son livre,
produisait peut-tre le mme rsultat. Notre seule ide ,
nous , c'est de ne pas faire perdre de vue au lecteur que ces
distiques sont tout simplement des devises, destines ac
compagner ou remplacer des cadeaux , Xenia et Apopho-
reta.
Maintenant, il nous faut dmontrer que dans notre classi
fication nous n'avons omis aucun des distiques qui se trou
vent dans les ditions prcdentes : or, cela est facile
prouver :
13e 14
LIVRE LIVRE
ou ou
XENIA. APOPHORETA.

L'dition Lemaire porte I27 223


Total. 350 1

Dans notre dition , ce que nous appelons Prfaces


compte 3 2
La srie des numros s'lve S2I, dont I20 201
Nous avons relgu dans les obscnits 2U, dont a 20
Totaux I27 223
Total gal KM

Si, malgr ces observations, on trouve qu'une classifica


tion mthodique est moins commode qu'une table alphab
tique, nous la donnerons cette table, en latin et en franais,
la fin de notre troisime volume. En attendant , nous al
lons, comme dans le volume prcdent, en donner une
l'aide de laquelle on trouvera tout de suite la place qu'oc
cupe ici le premier distique venu des autres ditions, pris
dans le 13e et 14e livre.
TABLE DES DISTIQUES

TKU Qu'll.8 SONT IIANOlSs DANS I.K8 ANCIKNNKS DITIONS, AVW: INDICATION
DK 1.EUII NOUVKAIT CIIIITIIK; HAVUin :

M VUE 13* 01. XENIA.

1 est Ici Vtif. 3 (!Ht ici - 114 0!) est ici 500
2 Vrtt. 30 - II)', 70 17
Pr6f. 57 10 71 18
4 1 58 km; 72 1!
102 39 17, 73 . 17,2
(i .-,<; 40 107 74 20
7 147, 41 115 75 301
H 144 41 10!) 76 133
> 148 45 170 77 21
10 146 44 116 78 32
h 0 45 14 76 24
12 273 46 - 171 80 2.'i
13 147 47 100 81 155
14 14H 46 184 82 136
18 275 49 30 83 20
10 - 103 80 l.W 84 157
17 tv.\ 01 12S 88 138
1H 150 2 120 KO 13!)
19 181 3 127 87 140
20 - 152 54 117 88 141
21 153 58 118 89 27
22 157 80 119 90 -- 28
2 IKK 57 ISO 91 142
24 1.VI 58 , 120 92 154
2.'i 100 59 18 93 7,02
20 161 60 10 94 7,07,
27 ." 162 61 128 98 7,04
28 163 02 120 96 -,o:>
20 llii 07, 3obs. 97 22
30 10.") 64 4 obs. 98 300
r.i 100 17,0 99 7,07
107 66 17,1 100 - 308
7,7, KiS 67 Kobft. 101 IOS
r,i 0 ()t)S. os 7,1 102 IO0
298 TABLE DES DISTIQUES
103 est ici 110 112 est ici 43 121 est ici 52
101 173 113 4 122 111
105 173 114 43 123 33
106 37 115 46 124 34
107 39 116 47 125 35
108 38 117 48 126 77
109 40 118 49 127 78
110 41 119 ' 30
111 42 120 31

LIVRE 14' ou APOPHOltETA

1 est ici Prf. 28 est ici 186 88 est ici 7


2 Prf. 29 189 86 226
3 2.2 30 309 87 227
4 233 SI 310 88 229
5 234 32 295 59 228
6 235 33 296 60 18obs.
7 236 34 297 61 8
8 237 35 298 62 9
9 238 36 221 63 269
10 239 37 245 64 -T- 290
11 240 38 246 68 175
12 241 39 9 obs. 66 12 obs.
13 242 40 63 67 68
14 275 41 64 68 174
ts 276 42 65 66 8 obs.
16 277 43 66 70 121
17 278 44 r- 67 71 167
18 7 obs. 45 280 72 122
19 243 46 281 78 33
20 279 47 282 74 2 obs.
21 244 48 283 75 34
S2 79 49 284 76 35
23 216 80 190 77 29
24 217 51 222 78 188
23 218 SI 224 78 2
26 210 33 225 80 3
27 220 34 285 81 10
ANS Uiim ANCIKN ET NOUVKL OltDIll',. '2i)!>
82 est ici 69 124 est ici - 194 100 est ici - 292
83 M3 135 - 195 107 293
84 258 120 190 108 287
Ki 170 127 ut; 10 28H
m 1 obs. 128 191 170 24*
87 70 1211 200 171 24!
HH 71 l-.ll 197 17! - 280
80 71 131 200 173 20 obs.
III) 73 132 193 174 253
!)l 74 133 207 175 21 obs.
92 - 4 134 13 obs. 176 - 251
93 80 135 20! 177 254
94 81 136 211 178 255
!).> K7 137 208 179 250
90 un 138 7.', 180 22 obs.
97 SH 139 191 181 257
m Mi 140 212 181 282
'M 57 141 210 183 259
100 58 141 213 184 200
10i 8!) 143 - 114 185 201
101 Ht 144 70 186 202
108 145 198 187 263
104 00 146 177 188 204
108 147 10 obs. 1H!) 265
106 Ml liH 180 190 200
107 - 92 149 14 obs. 191 167
108 8 150 178 192 208
109 - 80 151 15 obs. 193 20!
110 93 152 179 194 170
111 94 153 215 195 171
111 95 154 201 196 171
113 155 202 197 11
114 61 156 207, 198 18.1
11B 82 157 2(1'. 199 11
116 !7 158 205 100 311
117 112 159 - 181 SOI 7,14
118 113 160 182 101 23
119 11 olis. 161 183 203 23 obs.
110 08 161 184 204 294
tll - 0!) lia ri 105 24 obs.
122 230 104 280 ion 10 obs.
123 231 Ki,', 201 207 17 obs.
300 TABLE DES DISTIQUES.
208 est ici 31S 214 est ici 318 220 est ici 320
909 247 218 19obs. 221 62
210 316 216 312 222 321
SU 123 217 319 223 101
213 317 218 313
213 299 219 124
DEVISES EN DISTIQUES

SUR lES OBJETS QUI SE DONNENT EN TRENNES OU SE METTENT


EN lOTERIE.
PRFACES DE MARTIAL.

TEXTE LATIN.

Ne toga cordyllis, ne penula desitolivis,


Aut inopem metuat sordida blatta famem ,
Perdite niliacas, Musae, mea damna, papyros.
Postulat , ecce , novos ebria bruma sales.
Non mea magnanimo depugnat tessera talo ,
Senio nec nostrum cum cane quassat ebur.
Haec mihi charta nuces , haec est mihi charta fritillus ;
- Alea nec damnum, nec facit ista lucrum.

Nasutus sis usque lict , sis denique nasus


Quantum noluerit ferre rogatus Atlas ,
Et possis ipsum tu deridere Latinum ,
Non potes in nugas dicere plura meas ,
Ipse ego qum dixi. Quid dentem dente juvabit
Rodere? Carne opus est, si satur esse velis;
Ne perdas operam. Qui se mirantur, in illos.
Virus habe. Nos haec novimus esse nihil;
Nec tamen hoc nimim nihil est, si candidus aure,
Nec matutin si mihi fronte venis.

Omnis in hoc gracili xeniorum turba libello


Constabit nummis quatuor empta tibi.
Quatuor est nimim . Poterit constare duobus ,
Et faciot lucrum bibliopola Tryphon.
PRFACES DE MARTIAL.

Allons, Muses, pour que les jeunes thons ne manquent


pas de robes ni les olives de manteaux , pour que la sale en
geance des vers ne meure pas misrablement de faim, gas
pillez, mes dpens , ce papyrus d'gypte. Voici la saison
des buveurs, il leur faut des saillies nouvelles. Je ne mets
jamais aux prises , vous le savez , les ds avec les nobles os
selets, ni n'branle un chiquier par mes sonnez ou mes as.
Mon papier, voil mes noix ; mon papier, voil mon cor
net; ce jeu-l du moins, si je ne gagne pas, je ne perds
pas.

Et toi, lecteur, quand tu aurais un nez indfiniment pro


long, quand toute ta personne ne serait qu'un nez tel,
qu'Atlas mme n'et pas voulu le porter; quand, l'aide de
ce nez, tu pourrais faire la nique Latinus, jamais tu ne
traiteras ces bagatelles plus mal que je ne les ai traites moi-
mme. A quoi bon frotter tes dents contre mes dents? Cher
che de la chair, si tu veux te rassasier, et ne perds pas ici
ton temps. Tu trouveras plus d'un sot qui s'admirera , lance
sur lui ton venin. Loin de m'admirer, moi , j'avoue que je
ne dis que des riens ; ces riens pourtant seront quelque chose,
si tu me prtes une oreille bienveillante , et si tu ne prends
pas avec moi le srieux d'un homme jeun.

Toute cette foule de cadeaux que contient ce petit livre te


cotera d'achat quatre sesterces. Quatre sesterces , c'est
tr0p.Eh bien ! va pour deux , et le libraire Tryphon y trou
vera encore son compte. Tu pourras faire cadeau tes htes
PRFACES DE MARTIAL.
Haec licet hospitibus pro munere disticha mittas ,
Si tibi tam rarus qum mihi nummus erit.
Addita per titulos sua nomina rbus habebis;
Prsetereas, si quid non facit ad stomachum.

Synthesibus dum gaudet eques, doininusque senatus,


Dumque dcent nostrum pilea sumpta Jovem ,
Nec timet sedilem moto spectare fritillo ,
Cm videat gelidos jam prope verna lacus ,
Divitis alternas et pauperis accipe sortes ;
Praemia conviv det sua quisque suo.
Sunt apina3 , tricseque , et si quid vilius istis.
Quis nescit , vel quis tam manifesta negat?
Sed quid agam potius madidis , Saturne, diebus
Quos tibi pro clo filius ipse ddit ?
Vis scribam Thebas , Trojamque , malasque Mycenas ?
Lude , inquis , nucibus. Perdere nolo nuces.

Quo vis cumque loco potes hune finire libellum ;


Versibus explicitum est omne duobus opus.
Lemmata si quseris cur sint adscripta, docebo;
Ut, si malueris , lemmata sola legas.
PRFACES DE MARTIAL. 305
de ces bagatelles , si , comme moi , tu n'as pas de sesterces
leur donner. J'ai mis un titre chaque devise , pour en in
diquer le sujet ; s'il est des sujets qui ne te plaisent point ,
passe outre.

En ce temps-ci o les chevaliers et nos seigneurs les s


nateurs se plaisent porter la synthse , o notre Jupiter
mme ne rougit pas de se coiffer du bonnet de la libert , o
l'esclave, en remuant son cornet, ne craint pas d'envisager
l'dile, quoiqu'il voie tout prs de lui le bassin d'eau froide,
accepte, lecteur, cette loterie de devises. It y en a pour le
riche et pour le pauvre ; toi de faire chaque convive une
distribution suivant son mrite.Mais ce sont des babioles,
des niaiseries et tout ce qu'il y a de plus frivole. Cela est
vrai ; qui peut nier l'vidence? Mais, que puis-je faire de
mieux dans ces joyeux jours gras , dont ton fils t'a fait ca
deau, Saturne, en change du ciel? Aimes-tu mieux, lec
teur, que je chante Thhes, Troie ou la coupable Mycnes?
Non , joue aux noix . Je ne veux pas , moi , perdre de
noix.
Tu peux d'ailleurs, avec ce petit livre, terminer ta lecture
volont; chaque devise forme une uvre complte. St
tu veux savoir pourquoi je leur ai donn chacune un titre,,
je vais te le dire : c'est pour que tu puisses rester sur ce ti
tre, si c'est ton bon plaisir.

T. 11.
DEVISES

EN DISTIQUES

SUR LES OBJETS QUI SE DONNENT EN TRENNES


OU SE METTENT EN LOTERIE.

TEXTE LATIN.

1. THUS.
Serus ut aethereae Germanicus imperet aulae ,
Utque diu terris, da pia thura Jovi.
2. FLAGRA.
Ludite , lascivi , sed tantm ludite , servi :
Haec signata mihi quinque diebus erunt.
3. FruLe.
Invisae nimim pueris , grataeque magislris ,
Clara, prometheo munere , ligna sumus.
4. QUINCUPEDAL.
Puncta notis ilex, et acut cuspide clausa,
Saepe redemptoris prodere furta solet.
5. TINTINNABULUM.
Redde pilam : sonat aes thermarum. Ludere pergis!...
Virgine vis sol lotus abire domum.

6. HORDEUH.
Mulio , quod non des tacituris, accipe , mulis.
Haec ego cauponi , non tibi, dona dedi.
DEVISES

SUR LES OBJETS QU(I SE DONNENT EN TRENNES


OU SE METTENT EN LOTERIE.

CADEAUX D'OBJETS MOBILIERS POUR VESTIBULE.

1. ENCENS.
Veux-tu que Germanicus aille bien tard prendre le com
mandement du ciel? veux-tu qu'il gouverne long-temps ce
monde? offre pieusement de l'encens Jupiter.
2. TRIVIRES.
Jouez , esclaves , foltrez , mais ne faites que cela : ces
trivires ne seront sous le scell que cinq jours.
3. FRULES.
Odieuses aux enfans , mais chres aux matres , nous som
mes un bois clbre , grce au vol de Promthe.
4. TOISE.
Ce chne , marqu de points et aigu par le bout, sert sou
vent dcouvrir les fraudes des entrepreneurs.
5. SONNETTE.
Laisse l la paume : la sonnette des bains chauds retentit.
Tu n'en continues pas moins de jouer!... Tu veux donc t'en
retourner chez toi, aprs n'avoir pris qu'un bain d'eau
froide.
CADEAUX POUR CURIE.
6. ORGE.
Muletier, prends cette orge que tu ne donneras pas tes
btes parce que tu comptes sur leur silence. Aussi , est-ce
au cabaretier, et non toi, que je fais un cadeau?
308 DISTIQUES.
7. FLAGELLUM.
Proficies nihil hoc , caedas licj usque , flagello ,
Si tibi Purpureo de grege currit equus.
8. LATERNA .CORNEA.
Dux laterna viae , clausis feror aurea flammis ,
Et tuta est gremio parva lucerna meo.
9. LATERNA EX VESICA.
Cornea si non sum , numquid sum fuscior? Aut me
Vesicam , contra qui vcnit, esse putat?

10. PERA.
Ne-mendica ferat barbati prandia nudi,
Dormiat et tetrico cum cane , pera rogat.
14 . UVLM pumiL^e.
His tibi de mulis non est metuenda ruina ;
Altius in terra pen sedere soles.
"42. ASTURCO.
Hic brevis , ad numerum rapidos qui colligit ungues ,
Venit ab auriferis gentibus, astur equus.

13. HjEm.
Lascivum pecus, et viridi non utile Baccho ,
Det pnas! Nocuit jam tener ille Dec
14. PULLI GALLINACEI.
Si libycae nobis volucres et phasides essent ,
Acciperes ; t nunc accipc cortis aves.
15. GLIRES.
Tota mihi dormitur hyems, et pinguior illo
Tenipore sum , quo me nil , nisi somnus', alit.
DEVISES. .W9
7. FOUET.
Si ton cheval fait partie de la faction Rouge , tu auras beau
le frapper sans cesse de ce fouet, cela ne servira de rien.
8. LANTERNE EN CORNE.
Lanterne , aux rayons dors , on me porte avec ma flam
me prisonnire, pour se guider dans son chemin , et la petite
lampe que je renferme ne court aucun danger.
9. LANTERNE DE VESSIE.
Pour ne pas tre de corne, en suis-je plus obscure? Qui
peut croire, en venant ma rencontre, que je suis une
vessie ?
10. BESACE.
Cette besace te prie de ne pas lui faire porter les dners
mendis d'un philosophe nu et barbu , ni de la faire dormir
avec un vilain cynique.
11. PETITES MULES.
Tu ne crains pas de te casser le cou , en tombant de ces
mules; on est plac presque plus haut, assis par terre.
12. BIDET ESPAGNOL.
Ce petit cheval d'Asturie, dont le pas rapide bat la mesure,
nous vient du pays o l'on recueille l'or.
CADEAUX POUR BASSE-COUR.
13. CHEVREAUX.
Qu'on immole cet animal foltre, et dangereux pour la
vigne! N'a-t-il pas, ds sa jeunesse, caus dj plus d'un
dommage Bacchus ?
14. POULETS.
Si j'avais des oiseaux de la Libye et du Phase, je t'en en
verrais; aujourd'hui, accepte ceux de la basse-cour.
15. LOIRS.
Je dors tout l'hiver, et c'est pendant ce temps-l, o j'ai
le sommeil pour toute nourriture, que je suis le plus gras.
DISTIQUES.

16. CUN1CULUS.

Gaudet in effossis habitare cuniculus antris.


Monstravit tacitas hostibus ille vias.

17. PAVO.

Miraris quoties gemmantes explicat alas,


Et potes hune saevo tradere , dure , coco !

18. PHOENICOPTERUS.

Dat mihi penna rubens nomen , sed lingua gulosis


Nostra sapit. Quid, si garrula lingua foret ?

19. PHASIANCS.
Argiv primm sum transportata carin ;
Ante, mihi notum nil, nisi Phasis, erat.

20. ANSER.

Haec servavit avis tarpeii templa Tonantis.


Miraris!... Nondum fecerat illa Deus.

21. CYCNUS.

Dulcia defect modulatur carmina lingu


Cantator eyenus funeris ipse sui.

22. LALISIO.

Cm tener est onager, solque lalisio matre


Pascitur, hoc infans, sed brve, nomen habet.

23. simius.

Callidus emissas eluderc simius hastas ,


Si mihi cauda foret, cercopithecus cram.
DEVISES. 311
16. LAPIN.
Le lapin aime gter dans les trous qu'il- s'est creuss.
C'est lui qui a montr aux gens de guerre faire des chemins
couverts.
17. PAON.
Tu l'admires toutes les fois qu'il dploie sa queue toile ,
et tu peux, cruel , le livrer la barbarie d'un cuisinier!

18. PHNICOPTRE.
Mon nom , je le tire de mes plumes rouges ; mais ma lan
gue, elle fait les dlices des gourmands. Ah ! que serais-je ,
si cette langue savait chanter?

19. PHAISAN.
C'est un vaisseau grec qui le premier m'a transport hors
de mon pays ; avant , je ne connaissais que le Phase.
20. OIE.
Voil l'oiseau qui sauva le temple de Jupiter, bti sur le
Capitole. Tu t'en tonnes !... Ah ! c'est que ce temple n'avait
point encore t construit par un Dieu.
21. CYGNE.
C'est au moment o sa langue l'abandonne que le cygne
fait entendre ses plus doux accords. Il chante ainsi lui-mme
son propre trpas.
22. LALISION.
Quand l'ne sauvage est tout petit, et ne fait encore que
tter sa mre, on l'appelle lalision. C'est un nom enfantin ,
mais il ne le porte pas long-temps.
23. SINGE.
Je suis un singe, esquivant habilement les traits qu'on me
lance ; si j'avais une queue, je serais un cercopithque (singe
queue).
312 DISTIQUES.

24. MULLUS.
Spirat in advecto , sed jam piger, aequore mullus
Languescit?Vivum da mare, fortis erit.
25. MUR^ENA.
Quae natat in siculo grandis murama profundo ,
Non valet exustam mergere sole cutem .
26. souiLLa.
Gi uleus nos Liris amat , quem silva Maricae
Protegit; hinc squillae maxima turba sumus.
27. Lupus.
Laneus euganei lupus excipit ora Timavi , .
jEquoreo dulces cum sale pastus aquas.

28. AURATA.
Non omnis laudem pretiumque aurata meretur.
Sed cui solus erit concha lucrina cibus.

29. CAVEA EBOREA.


Si tibi talis erit qualem dilecta Catullo
Lesbia plorabat , hic habitare potest.

30. FICEDULA.
Cm me ticus alat, cm pascar dulcibus uvis
Cur potius nomen non dedit uva mihi?
31. GALBULA.
(ialbula decipilur calamis el retibus aies,
Turget adhuc viridi cm rudis uva mero.
DEVISES. 313
CADEAUX POUR VIVIERS.
24. MULLE.
Ce mulle , apporte dans de l'eau de mer, respire encore,
mais il est tout engourdi , est-ce qu'il va mourir? Rends-
le aux flots vivans de la mer, et ses forces reviendront.
25. MURNE.
L'norme murne, qui nage dans la mer de Sicile, ne
peut pas plonger au fond de l'eau son dos brl par le so
leil.
26. SQUILLES.
Nous sommes les amours de l'azur Liris qui coule l'om
bre de la fort de Marica; c'est ce qui fait que nous', squilles,
nous sommes en foule sur ses bords.
27. LOUP DE MER.
C'est l'embouchure du Timave euganen que se poste le
loup de mer laineux; il s'y gorge l d'eau douce et d'eau
sale.
28. DORADE.
Toute dorade ne mrite pas qu'on la vante ou qu'on l'a
chte; il n'y a que celle qui se nourrit d'hutres du Lucrin.
CADEAUX POUR VOLIRE.
29. CAGE d'ivoire.
Si vous avez un oiseau pareil celui que l'amante de Ca
tulle , Lesbie , a tant pleur , il peut ici se loger. .
30. BEC-FIGUE.
Puisque la figue me nourrit, puisque je me repais de doux
raisins, pourquoi n'est-ce pas plutt le raisin qui m'a donn
son nom ?
3d. LORIOT.
C'est quand la grappe nouvelle commence se gonfler
d'un suc encore vert , qu'on prend le loriot la glu et au
filet.
DISTIQUES.

32. P0RPHYRI0NES.
Nomen habet magni volucris tam parva gigantis ?
Et nomen Prasini Porphyrionis habet.

33. PSITTACUS.
Psittacus a vobis aliorum nomina discam ;
Hoc didici per me dicere : Csar, ave !

34. LUSCINIA.
Flet Philomela nefas incesti Tereos , et quae
Muta puella fuit, garrula fertur avis.

35. PICA.
Pica loquax , cert dominum te voce saluto ;
Si me non videas,'esse negabis avern .

36. ALICA.
Nos alicam , mulsum poterit tibi mittere dives :
Si tibi noluerit mittere dives, eme.

37. PASSUM.
Gnossia minoae genuit vindemia Cretae
Hoc tibi, quod mulsum pauperis esse solet.

38. PICATUM VINUM.


Haec de vitifer venisse picata Vienn
Ne dubites ; misitRomulus ipse mihi.

39. MULSUM.
Attica nectareum turbatis mella Falernum ;
Misceri decet hoc a Ganymede merum.
DEVISES. 315

32. PORPHVRIONS.
Est-ce le nom d'un grand gant que porte un aussi petit
oiseau?Sans doute, comme il porte aussi celui de Porphy-
rion de la faction Verte.
33. PERROQUET.
Moi perroquet, j'apprendrai de vous le nom des autres
hommes; je me suis appris tout seul dire : Csar, bon
jour!
34. ROSSIGNOL.
Philomle pleure le crime de l'incestueux Tre , et cette
jeune fille, qui jadis fut muette, est maintenant un oiseau
babillard.
35. pie.
Moi , pie babillarde , je t'adresse , sans me tromper, ces
mots : Bonjour, matre ! Si tu ne me vois pas, tu soutiendras
que ce n'est pas l le chant d'un oiseau.
CADEAUX POUR CELLIER.
36. RIRE.
Moi , c'est de la bire que je te donne ; un riche pourra
t'envoyer du vin miell ; si un riche ne veut pas t'en en
voyer, achtes-en.
37. VIN DE RAISINS SCHS AU SOLEIL.
Les vendanges de Gnosse , ville de la Crte o rgna Mi-
nos , t'ont produit ce vin qui pour le pauvre est d'ordinaire
du vin sucr.
38. VIN SENTANT LA POIX.
Ne mettez pas en doute que ce vin qui sent la poix sorte
des vignobles de Vienne; c'est Romulus lui-mme qui me l'a
envoy.
39. VIN MIELL.
Miel de l'Attique, tu te mles au nectar de Falerne ; c'est
Ganymde verser ce mlange.
DISTIQUES.

40. ALBANUM.
Hoc de caesareis mitis vindemia cellis ,
Misit, iuleo quae sibi monte placet.

41. SURRENTINUM.
Surrentina bibis ? nec murrhina picta , nec aurum
Sume. Dabunt calices haec tibi vina suos.

42. FALERNUM.
De sinuessanis vonerunt Massica praelis.
Condita quo quaeris consule? Nullus erat.

43. SETINUM.
Pendula pomptinos quae spectat Setia campos ,
Exigu vetulos misit ab urbe cados.

44. FUNDANUM.
Haec Fundana tulit felix autumnus Opim. .
Expressit mustum consul, et ipse bibit.

45. TRIFOLINUM.
Non sum de primo , fateor, trifolina Lyaeo ,
Inter vina tamen septima vitis ero-

46. C/ECUBUM.
Caecuba fundanis generosa coquuntur Amyclis ;
Vitis et, in medi nata palude, viret.

47. SIGNINUM.
Potabis liquidum Signina morantia ventrem ; "
Ne nimim sistant, sit tibi parca sitis !
48. MAMERTINUM.
Amphora nestore tibi mamertina senect
Si detur, quodvis nomen haberc potest.
DEVISES. 317
40. VIN DU MONT ALBE.
Ce vin , qui sort des celliers impriaux , est un prsent de
la douce vigne qui se plat sur le mont Albain.
41. VIN DE SORRENTE.
Bois-tu du vin de Sorrente? ne prends ni vases murrhins
peinture , ni coupes d'or. Ce vin-l te fournira lui-mme
son verre.
42. VIN DE FALERNE.
Ces vins massiques nous sont venus des pressoirs de Si-
nuessa. Sous quel consul, demandes-tu, ont-ils t mis en
tonneaux?Il n'y avait pas encore de consul.
43. VIN DE STIA.
Stia, suspendue aux coteaux qui dominent les marais
Pontins, envoie ces vieux tonneaux du fond de sa petite
ville.
44. VIN DE FONDI.
L'heureux automne du consulat d'Opimius a produit ces
vins de Fondi. C'est ce consul qui les a soutirs du pressoir,
et il en a bu lui-mme.
45. VIN DE TRIFOLIN.
Sorti des vignes du Trifolin, je ne suis pas, je l'avoue,
l'un des premiers vins, mais je peux bien passer pour le sep
time.
46. VIN DE CCUBE.
C'est Amycles, dans les champs de Fondi , que se cuit
le gnreux Ccube, et c'est au milieu d'un marais que nat
et fleurit son cep.
47. VIN DE SIGNIA.
Quand tu boiras du vin de Signia, qui constipe les ven
tres relchs , pour n'tre pas trop constip toi-mme , bois-
en peu.
48. VIN DE MESSINE.
Si jamais l'on te donne une amphore de vin de Messine
vieux comme Nestor, tu pourras lui donner le nom que tu
voudras.
DISTIQUES.

49. TArrAconense.
Tarraco , campano tantm cessura Lyaeo ,
Haec genuit tuscis aemula vina cadis.

50. NOMENTANUM.
Nomentana meum tibi dat vindemia Bacchum;
Si te Quintus amat , commodiora bibes.

51. SPOLETINUM.
De spoletinis quae sunt cariosa lagenis
Malueris, qum si musta falerna bibas.

52. PELIGNUM.
Marsica peligni mittunt turbata coloni ;
Non tu , libertus sed bibat illa tuus !

53. MASSILIANUM.
Cm tua centenos expugnet sportula cives,
Fumea Massiliae ponere vina potes.

54. CJERETANUM.
Caeretana Nepos ponat , Setina putabis.
Non ponit turbae , cum tribus illa bibit.

55. TARENTINUM.
Nobilis et lanis , et felix vitibus , Aulon
Det pretiosa tibi vellera, vina mihi!

56. VASA ARETINA.


Aretina nimis ne spernas vasa, monemus
Lautus erat tuscis Porsena fictilibus.
DEVISES. 319
49. VIN DE TARRAGONE.
Tarragone, qui ne le cde qu'aux vignobles de la Campa-
nie, a produit ces vins, dignes mules de ceux de Toscane.

50. VIN DE NOMENTE.


Ce vin, que je te donne et qui m'appartient, est le pro
duit des vendanges de Nomente; si tu as pour ami Quintus,
tu en boiras de meilleur.

51. VIN DE SPOLTE.


Tu aimerais mieux boire du vin de Spolte , quand il est
bien vieux , que du Falerne nouveau.
52. VIN PLIGNIEN.
Les vignerons pligniens t'envoient du vin marse tout
trouble; que ce ne soit pas toi, mais bien ton affranchi qui
le boive!
53. VIN MARSEILLAIS.
Puisque c'est ta sportule qui subjugue tes cent cliens, tu
peux leur servir du vin enfum de Marseille.
54. VIN DE CR.
Que Npos vous serve du vin de Cr, et vous le prendrez
pour du Stia. Ce n'est pas quand il y a foule au moins que
Npos le sert; il ne le boit qu'n petit comit.
55. VIN DE TARENTE.
A toi les prcieuses toisons de l'Aulon que ses laines met
tent en rputation et que ses vignes enrichissent : je ne de
mande, moi, que ses vins.

CADEAUX POUR CUISINE.

56. POTERIE d'ARTIUM.


Ne mprise pas tant, je te prie, cette poterie d'Arti uni:
tout le luxe de Porsenna consistait en vases toscans.
DISTIQUES.
57. BASCAUDA.
Barbara do pictis veni bascauda Britannis ;
Sed me jam mavult diccre Roma suam.
58. PANACA.
Si non ignota est docti tibi terra Catulli,
Potasti testa rhaetica vina me.
59. COLL'M NIVARILM.
Sctinos , moneo, nostr nive frange trientes ;
Pauperiore mero tingere lina potes.
60. SACCUS NIVARIUS.
Attenuare nives norunt et lintea nostra ;
Frigidior colo non salit unda tuo.
61. PATELLA CUMANA,
Hanc tibi, cumano rubicundam pulvere, testam
Municipem misit casta Sibylla suam.
62. CRATICULA CUM VERU.
Parva tibi curv craticula sudct ofell ;
Spumeus in long cuspide fumet aper !

63. CANDELA.
ncillam tibi sors dedit lucernae ,
Tutas quae vigil exigit tenebras.
64. LUCERNA POLYMYXOS.
Illustrem cm tota meis convivia flammis,
Totque geram myxas , una lucerna vocor.
65. CEREL'S.
Hic tibi nocturnos praestabit cereus igncs;
Subducta est puero namque lucerna tuo.
DEVISES. 321
57. CUVETTE.
Tout fait trangre, moi cuvette, je viens de la Breta
gne dont les habitans sont colors ; mais dj Rome prfre
dire que je suis sa fille.
58. POTERIE PANACIENNE.
Si le pays du docte Catulle ne t'est point tranger, tu as
bu du vin de Rhtie dans mes pots.
59. COULOIR EN BRONZE A PASSER LA NEIGE.
Ne dompte, entends-tu bien, avec ma neige que des vins
de Stia; de mchans vins, teins-en des passoires en lin.
60. COULOIR EN LIN A PASSER LA NEIGE.
Notre toile sait aussi fondre la neige ; l'eau qui jaillit de
ta passoire en bronze n'est pas plus froide que la ntre.
61. CASSEROLE DE CUMES.
En t' envoyant cette casserole en terre rouge deCumes, la
chaste Sibylle te fait prsent d'une de ses compatriotes.
62. GRIL ET BROCHE.
Que sur ton petit gril ruisslc la grillade mince et bom
be ; qu' ta longue broche fume l'cumeux sanglier !

CADEAUX POUR SALLE A MANGER.


I MEUBLES.
63. CHANDELLE.
Le sort t'a donn la domestique d'une veilleuse, qui,
veille , assurera tes pas dans les tnbres.
64. LUSTRE A PLUSIEURS BRANCHES.
J'ai beau clairer de mes feux toute une salle manger,
j'jii beau porter plusieurs becs, je n'en suis pas moins une
seule lampe.
65. BOUGIE.
Voici une bougie pour t' clairer pendant la nuit ; car, on
a soustrait ta lampe ton esclave.
T. II. xi
322 DISTIQUES.

66. CANDELABRUM C0RINTHIUM.

Nomina candelae nobis antiqua dederunt ;


Non norat parcos uncta lucerna patres.

67. CANDELABRUKJJGNEUM.
Esse vides lignum ; serves nisi lumina, fiet
De candelabro magna lucerna tihi.

68. MUSCARIA PAVONINA.


Lambere quae turpes prohibet tua prandia muscas,
Alitis eximiae cauda superba fuit.

69. SCOP/E.
In pretio scopas testatur palma fuisse ;
Otia sed scopis nunc analecta dabit.

70. STIBADIA.
Accipe lunat scriptum testudine sigma ;
Octo capit; veniat, quisquis amicus erit!

71. GUSTATORIUM.

' Femineam nobis eherson si credis inesse ,


Deciperis ; pelagi mascula praeda sumus.

72. MENSA CITREA.


Accipe felices , atlantica munera, silvas;
Aurea qui dederit dona, minora dabit.

73. MENSA ACERNA.

Non sum crispa quideni , nec silvae filia maur ,


Sed norunt lautas et mea ligna dapes.
DEVISES. 323

66. CHANDELIER EN BRONZE DE CORINTHE.


Nous tenons notre vieux nom des chandelles ; car nos p
res conomes ne connaissaient point la lampe l'huile.
67. CHANDELIER EN BOIS.
Tu vois bien que c'est du bois ; si tu ne prends pas garde
la flamme, au lieu d'un chandelier, tu auras une grande
lampe.
68. CHASSE-MOUCHE EN PLUMES DE PAON.
Cet mouchoir, qui empche que de vilaines mouches ne
gotent tes mets, tait jadis la superbe queue d'un oiseau
magnifique.
69. BALAIS.
Jadis on employait beaucoup les balais ; les palmiers bran-
chs en font foi. Aujourd'hui, on va les laisser tranquilles;
on les remplace par un esclave.
70. LITS DE SALLE A MANGER.
Reois ce lit fait en sigma et incrust d'caille arrondie en
demi-lune; il contient huit personnes : viennent tous les
vrais amis !
71. TABLE DE PREMIER SERVICE.
Si tu crois qu'il entre dans ma composition des cailles de
tortue de terre femelle , tu te trompes : je suis faite d'caille
de tortue mle ravie la mer.
72. TABLE EN CITRE.
Reois ce bois des heureux du jour, prsent des forts de
l'Atlas : on te ferait un pareil cadeau en or, qu'on te don
nerait moins.
73. TABLE EN RABLE.
Je ne suis pas veine, j'en conviens, ni la fille d'une fort
de Mauritanie : mais mon bois a aussi fait connaissance avec
de somptueux festins.
DISTIQUES.

74. DENTES EBOREI.


(irandia taurorum portant qui corpora, quaeris
An libycas possint sustinuisse trabes !

75. GAUSAPA VILLOSA, VEL MANTILE.


Nobilius villosa tegant tibi lintea citrum !
Orbibus in nostris circulusesse potest.

76. SPONGIA.
Hfec tibi sorte datur tergendis spongia mensis
Utilis , expresso cm lovis imbre tumet.

77. UNGUENTUM.
IJnguentum liaeredi nunquam, nec vina, relinquas
Illo habeat nummos , baec tibi tota dato.

78 CORONA ROSEA.
l)at festinatas, Csesar, tibi bruma coronas.
Quondam veris erat , nunc tua facta rosa est.

79. DENTISCALPIUM.
Lcntiscum melius : sed si tibi frondea cuspis
Dcfuei'it, dentcs penna levare potest. .

80. POCULA ARCHETYPA.

Non est ista recens, nec nostri gloria caeli ;


Primus in his Mentor, dum facit illa , bil)it.

81. CALICES.
Nos sumus audacis plebeia toreumata vilri,
Nostra nec ardenti gemma feritur aqu.
DEVISES. 325
74. PIEDS DE TABLE EN IVOIRE.
Des dents qui font sauter d'normes taureaux, vous de
mandez si elles pourront soutenir des planches venues de la
Libye !
75. TAPIS OU NAPPE.
Que des tapis pluche couvrent tes nobles tables en ti
tre! Sur les ntres qui sont rondes, d'autres ronds peuvent
laisser leur empreinte.
76. PONGE.
Avec cette lgre ponge que le hasard te donne , tu
pourras, quand elle sera gonfle de l'eau qu'elle aura pom
pe , nettoyer tes tables.
2 SERVICE DE TAULE.
77. PARFUMS.
Ne laisse ton hritier ni tes - parfums ni tes vins ; aban
donne-lui tes cus , mais consomme le reste toi seul.
78. COURONNE DE ROSES.
L'Automne , Csar, te donne ces roses qui ont devanc
leur saison. Autrefois , elles naissaient au printemps $ mainte
nant, elles naissent quand tu veux.
79. CUREDENT.
Ce qu'il y a de mieux, c'est du lentisque ; mais, si tu n'as
pas de ce bois-l , une plume peut te curer les dents.
80. VASES CISELS ORIGINAUX.
Ce ne sont pas l des vases modernes ; ils n'illustrent pas
le burin d'aujourd'hui : c'est Mentor qui les a faits , et qui
le premier a bu dedans.
81. COUPES.
Nous sommes les vases cisels du peuple , et le verre au
dacieux dont nous sommes formes ainsi que la perle de nos
dessins , peut supporter l'eau bouillante.
DISTIQUES.
82. CALICES VITREI.
Aspicis ingenium Nili ; quibus addere plura
Dum cupit , ah ! quoties perdidit auctor opus
83. CALICES VATINII.
Vilia sutoris caliccm monumenla Vatin
Accipe = sed nasus longior ille fuit.

84. CALICES SURRENTINI.


Accipe non vili calices de pulvere natos,
Sed surrentinae laeve toreuma rotae.
85. CALICES SAGUNTINl.
Quae non sollicitus teneat servetque minister,
Sume saguntino pocula ficta luto.

86. CALICES GEMMATI.


Gemmatum scythicis ut luceat ignibus aurum
Aspice : quot digitos exuit iste calix !
87. PHIALA AUREA CjELATA.
Quamvis callaico rubeam generosa metallo ,
Glorior artemagis : nam Myos iste labor.
88. LANCES CHRYSENDET^E.
Grandia ne viola parvo chrysendeta mullo ;
Ut minimum , libras debet habere duas.
89. BOLETARIA.
Cm mihi boleti dederint tam nobile nomen ,
Prototomis, pudet heu ! servio cauliculis.
90. URCEOLl MINISTRATORII.
Krigida non desit, non decrit calda petenti ;
Sed tu moros ludere parce siti.
DEVISES. 327
82. COUPES EN VERRE.
Tu vois le produit de l'industrie du Njl ; ah ! que de fois
en cherchant nous perfectionner, l'ouvrier a perdu sa mar
chandise !
83. COUPES A LA VATINIUS.
Reois cette vile coupe, aux quadruples nez , de l'invention
du savetier Vatinius; il avait, lui , encore plus de nez.
84. COUPES DE SORRENTE.
Reois ces coupes, qui ne sont pas d'une terre ordinaire ,
mais qui ont t ciseles et polies la roue , dans le pays
de Sorrente.
85. COUPES DE SAGONTE.
Ces coupes que ton chanson pourra manier et serrer,
sans crainte de les casser, prends-les , elles sont faites avec
de l'argile de Sagonte.
86. COUPES ENRICHIES DE PIERRERIES.
Vois-tu ces pierreries entoures d'or? comme elles brillent
des feux de la Scythie! Que de doigts cette coupe a d
pouills !
87. COUPE D'OR CISELE.
Quoique mon clat magnifique provienne de l'or d'Espagne
dont je suis faite , je tire plus de gloire encore de l'art qui
m'a travaille ; car, je suis l'uvre de Mys.
88. VAISSELLE INCRUSTE D'OR.
Ne va pas dshonorer ces grands plats d'or par un petit
mulle; il faut que ce mulle pse au moins deux livres.
89. roLtAires {plats pour champignons) .
Quand ce sont des bolets qui m'ont donn mon nom si
distingu, tu me fais porter des choux, honte !
90. CRUCHES D'CHANSON.
Que l'eau glace ne manque pas, il ne manquera pas d'eau
chaude; seulement, ne te fais pas un jeu d'avoir une soif
capricieuse .
DISTIQUES.
91. URCEUS FICTILIS.
Hic tibi donatur panda ruber urceus ans :
Sloicus hoc gelidam Fronto petebat aquam
92. CALATHI.
Nos Satyri , nos Bacchus amat , nos ebria tigris ,
Perfusos domini lambere docta pedes.
93. AMPULLA POTORIA.
Hc licet in gemm, quae servat nomina Cosmi ,
Luxuriose, bibas, si foliata sitis.
94. CRYSTALLINA.
Frangere dum metuis , frangis crystallina ; peccant
Securae nimim sollicitaeque manus.

95. NIMRUS VITREUS.


Ab Jove qui veniet , miscenda ad pocula largas
Fundet nimbus aquas : hic tibi vina dabit.

96. MURRHINA.
Si calidum potas , ardenti murrha Falerno
Convenit, et melior fit sapor inde mero.
97. LAGENA NIVARIA.
Spoletina bibis vel marsis condita cellis ,
Qu tibi decoctae nobile frigus aquae?
98. LIGULA ARGENTEA.
Quamvis me ligulam dicant equitesque patresque .
Dicorab indoctis lingula grammaticis.
99. COCHLEARIA.
Siun cochkis habilis , sed nec minus utilis ovis;
Numquid scis potius cur cochleare vocer?
DEVISES. 329
91. CRUCHE EN TERRE.
Tiens, je te donne ce pot rouge, anse recourbe ; il ser
vait au stocien Fronton pour demander de l'eau glace.
92. TASSES.
Nous sommes les amours et des Satyres , et de Bacchus ,
et de son tigre qui sait si bien lui lcher les pieds pour s'en
ivrer du vin qui les mouille.
93. VASE A PARFUM SERVANT DE VERRE A BOIRE.
Si tu as tant soif de parfums , buveur sybarite , bois dans
ce Hacon d'onyx; il porte le nom de Cosmus.
94. VERRES EN CRISTAL.
Tout en prenant garde de casser ces cristaux , tu les cas
ses ; quand on prend trop de prcaution , on est aussi mal
adroit que quand on tremble.
95. VERRE EN FORME DE NUAGE.
Un nuage qu'enverrait Jupiter, te verserait amplement
de l'eau pour tremper ton vin; ce nuage-ci ne te versera que
du vin pur.
96. VERRES EN MURRHA.
Bois-tu chaud , prends des verres murrhins ; ils convien
nent au bouillant Falerne, et mme ils lui donnent un meil
leur got.
97. BOUTEILLE A RAFRACHIR.
Tu ne bois que du vin de Spolte ou des celliers marses,
qu'as-tu besoin alors de la noble fracheur de cette eau
bouillie?
98. COUTEAU EN ARGENT.
Les chevaliers et les snateurs ont beau m 'appeler ligula,
je n'en suis pas moins nomm lingula par les gens de lettres
ignorans.
99. CUILLERS.
Je sers manger des hutres, mais je suis aussi utile pour
manger des a.w/s;savez-vous, en ce cas, pourquoi on m'ap
pelle de prfrence une cuiller?
330 DISTIQUES.

100. PANES PICENTINI.


Picentina Ceres niveo sic nectare crescit,
Ut-levis accepta spongia turget aqu.

10I. JENTACULA.
Surgitc, jam vendit pueris jentacula pistor,
Cristataeque sonant undique lucis aves.

102. PIPER.
Cerea quae patulo lucet ficedula lumbo ,
Cm tibi sorte datur, si sapis , adde piper.

103. RAPA.
Haec tibi brumali gaudentia frigore rapa
Quae damus , in clo Romulus esse solet.

104. ouvje.
Haec , quae picenis venit subducta trapetis,
Inchoat, atque eadem finit oliva dapes.

105. MALA CITREA.


Aut corcyraei sunt haec de frondibus horti ,
Aut haec massyli poma Draconis erant.

106. COLOSTRUM.
Surripuit pastor quae nondum stantibus haedis ,
De primo matrum lacte colostra damus.

107. ovA.
Candida si croceos circumfluit unda vitellos ,
Hesperius scombri temporel ova liquor!
DEVISES. 331

3" METS.
I Hors-d'uvre.

100. PAINS DU PICNUM.


Le pain du Picnum se gonfle dans un nectar de neige,
comme une lgre ponge s'enfle dans l'eau qu'elle pompe.
101. PAINS MOLLETS POUR DJEUNER.
Levez-vous , dj le ptissier vend aux enfans ses gteaux
du matin , et de toutes parts retentit le chant des coqs hups
qui annoncent le jour. ,
102. POIVRE.
Gagnes-tu au sort un bec-figue, bien dor par la cuisson ,
au dodu et brillant croupion , si tu t'y connais , ajoute du
poivre ton lot;
103. RAVES.
Ces raves , que je te donne et qui se plaisent dans les froids
de l'hiver, sont , dans le ciel, la nourriture de Romulus.
104. OLIVES.
C'est par cette olive, soustraite aux pressoirs du Pic
num , que nous commenons et que nous finissons nos repas.

105. CITRONS.
Ce sont l certainement des fruits qui proviennent ou du
jardin de Corcyre, ou de celui que gardait le Dragon de
Massylie.
106. coLostrum (premier lait).
Ce premier lait de chvre que je t'offre , le berger l'a ravi
aux chevreaux, avant qu'ils pussent se tenir sur leurs
jambes.
107. oeufs.
Si une eau blanche entoure le jaune de tes ufs . accom
mode-les avec la sauce espagnole du maquereau.
DISTIQUES.
108. OLEUM VENAFRANUM.
Hoc tibi campani sudavit bacca Venafri
Unguentum; quoties sumis, et istud olet.
110. GARUM SOCIORUM.
Exspirantis adhuc scombri de sanguine primo ,
Accipe fastosum , munera cara, garum.
109. MURIA.
Antipolitani , fateor, sum filia thynni ;
Essem si scombri, non tibi missa forem.
111. ACETUM.
Amphora niliaci non sit tibi vilis aceti ;
Esset cum vinum , vilior illa fuit.
112. NIVES.
Non potare nivem , sed aquam potare rigentem
De nive , commenta est ingeniosa sitis.
113. IDEM.
Massiliae fumos miscere nivalibus undis
Parce, puer, constet ne tibi pluris aqua.

114. LUCANICA.
Filia picenae venio Lucanica porcae ;
Pultibus hinc niveis grata corona datur.
115. PORCELLUS LACTENS.
Lacte mero pastum , pigrae mibi matris alumnum
Ponat, et aetolo de sue dives edat!
116. SUMEN.
Esso putes nondum sumen ? sic ubero largo
Effluit, cl vivo lacte papilla tumet.
DEVISES. 33.'}
I08. HUILE DE VNAFRE.
Cette huile , c'est le jus iie l'olive de Vnal're, en Campa-
nie , et tu t'en aperois bien l'odeur, toutes les fois que tu .
t'en sers.
109. GARUM DES ALLis (espce de sauce) .
Reois ce garum fameux , fait avec les premiers jets du
sang d'un maquereau prs d'expirer ; c'est un prsent bien
cher.
110. muriA (saumure).
Je suis, je l'avoue , la fille d'un thon de l mer d'Antipo-
lis ; si j'tais celle d'un maquereau , ce n'est pas toi qu'on
m'et envoye en prsent.
114. VINAIGRE.
Ne mprise pas cette amphore pleine de vinaigre du Nil ;
c'est, quand ce vinaigre tait du vin, qu'elle tait mprisable.
112. NEIGE.
Boire, non pas de la neige, mais de l'eau glace prove
nant de la neige , c'est une invention du gnie de la soif.
113. NEIGE.
Garon, ne t'avise pas de mler de la neige avec le vin
enfum de Marseille; l'eau te coterait plus cher que le vin.
2 Entres. -
114. SAUCISSE A LA LUCANIENNE.
Me voici, moi saucisse la lucanienne , fille d'une truie
du Picnum ; on me fait dans ce pays une couronne dli
cieuse avec une bouillie blanche.
115. COCHON DE LAIT.
Que le riche me serve le petit d'une truie paresseuse, en
core ttant la mamelle, et qu'il mange lui du sanglier d'-
tolie !
116. TTINE DE TRUIE.
Diras-tu encore que ce n'est pas de la ttine , quand c'est
ainsi que se gonfle le pis de la truie vivante , et que le lait
jaillit de sa large mamelle?
DISTIQUES.

117. PERNA.
Cerretana mihi fiet, vel missa licebit
De Menapis : lauti de petasone vorent !
118. PETASO.
Musteus est; propera , carosnec differ amicos;
Nam mihi cum vetulo sit petasone nihil !
119. VULVA.
Te fortasse magis capiet de virgine porc;
Me materna gravi de sue vulva capit.
120. JECUR ANSERIS.
Aspice qum tumeat magno jecur ansere majus ;
Miratus, dices : Hoc, rogo, crevit ubi?
121. PORCUS.
lste tibi faciet bona Saturnalia porcus ,
Inter spumantes ilice pastus apros.
122. BOTULUS.
Qui verni botulus medio tibi tempore brumae,
Saturni septem venerat ante dies.
123. CAPUT ARIETINUM.
Mollia phryxei secuisti colla mariti :
Hoc meruit, tunicam qui tibi saepe dedit?
124. COR BUBULUM.
Paupcr causidicus , nullos referentia nummos
Carminaem scribas, accipecor, quod habes.

125. TURDORUM CORONA.


Texta rosis fortasse tibi vel divite nardo,
At mihi , de turdis facta , corona placet.
DEVISES. 335
117. JAMBONNEAU.
C'est un jambonneau du pays des Cerrtans qu'il me faut ;
on peut aussi m'en envoyer un du pays des Mnapiens. Que
les riches segorgent du large jambon fait Rome!
118. JAMBON.
Il est tout frais , en avant les amis , les chers amis , et tout
de suite ! Je ne veux rien avoir faire avec un vieux jambon.
119. VULVE DE TRUIE.
Tu aimerais mieux , toi, la vulve d'une truie qui n'aurait
pas encore vu le mle ; je prfre , moi , celle d'une truie
qui a conu , et est prte mettre bas.
120. foie d'oie.
Voyez comme ce foie gonfl est devenu plus gros que l'oie
elle-mme ; n'allez-vous pas dire dans votre tonnement :
O , de grce , a-t-il pu crotre ainsi ?
121. PORC.
Tu pourras faire de bonnes Saturnales avec ce porc-l. 1l
a t nourri de glands , au milieu des sangliers cumans.
122. BOUDIN.
Ce boudin que je t'ai envoy au milieu du mois de d
cembre , il m'avait t donn moi avant ls Saturnales.
123. TTE DE BLIER.
Tu viens de couper le cou au tendre mari qui rappelle
'Phryxus; mritait-il ce traitement, lui, qui t'a donn si
souvent une tunique?
124. COEUR DE BOEUF.
Pauvre avocat, qui fais des vers et n'y gagnes rien , reois
ce cur en prsent, il ressemble au tien.
i.o Volaille et gibier.
125. COURONNE DE GRIVES.
Il te faut peut-tre toi une couronne entrelace de roses
ou parfume de nard ; il me faut moi une couronne de
grives.
336 DISTIQUES.
126. ANAS.
Tota quidem ponatur anas; sed pectore tantm
Et cervice sapit; caetera redde coco.
127. TL'RTUR.
Dura pinguis mihi turtur erit, lactuca valebit,
Et cochleas tibi habe ; perdere nolo famem.
128. ttAgena:.
Inter sapores fertur alitum primus
Ionicarum gustus attagenarum.
129. GALLINA ALTILIS.
Pascitur et dulci facilis gallina farina,
Pascitur et tenebris : ingeniosa gula est.
130. PERDIX.
Ponitur ausoniis avis ha;e rarissima mensis ;
Hanc in lautorum mandere saepe soles.
131. COLUMBINI.
Ne violes teneras perjuro dente columbas,
Tradita si gnidiai sunt tibi sacra Deae.

132. NUMIDIC/.
Ansere romano quamvis satur Annibal esset,
Ipse suas nunquam barbarus edit aves.

133. RUSTICULA.
Rusticula an perdix , quid refert , si sapor idem est ?
Carior est perdix. Sic sapit illa magis.
134. LEPUS.
Inter aves turdus , si quid, me judice, certum est,
hiter quadrupedes maltea prima lepus.
DEVISES. 337
126. CANARD.
Qu'on serve un canard tout entier, soit : mais il n'y a de
bon que les aiguillettes et le cou; au cuisinier, le reste!
127. TOURTERELLt.
Me sers-tu un gras croupion de tourterelle , adieu la lai
tue, et garde pour toi les escargots : je ne veux pas compro
mettre ma faim.
128. ATTAGENS.
Parmi les oiseaux qui ont le plus de saveur, on cite au
premier rang les attagens d'Ionie.
129. POULARDE GRASSE.
Pour engraisser facilement une poule , on lui donne de la
farine , mle du vin sucr ; pour engraisser une poule ,
on la met dans l'obscurit : vraiment , la gourmandise est in
gnieuse.
130. PERDRIX.
On voit bien peu cet oiseau sur les tables , en Italie ; ce
n'est que cbez les gens riches que tu en manges ordinaire
ment.
131. PIGEONNEAUX.
Garde-toi de porter une dent parjure sur ces tendres oi
seaux, si tu es prpos au culte sacr de la desse deGnide.
132. POULES DE NUMIDIE.
Annibal avait beau se rassasier d'oies romaines , il n'a ja
mais mang , tout barbare qu'il tait , de cet oiseau , son com
patriote.
133. BCASSE.
Bcasse ou perdrix , qu'importe , si elles ont le mme
got?Oui, mais la perdrix est plus chre. Oh ! alors, elle
a plus de got.
134. LIVRE.
S'il y a , selon moi , quelque chose de certain , c'est que
la grive, parmi les oiseaux, et le livre, parmi les quadru
pdes, sont ce qu'il y a de meilleur.
T. II. 22
DISTIQUES.

135. RHOMBUS.
Quamvis la gerat patella rhombum ,
Rhombus latior est tamen patell.

136. OSTREA.
Ebria baiano veni modo concha Lucrino :
Nobilc nunc sitio luxuriosa garum.

137. SCARUS.
Hic scarus , aequorcis qui venit obesus ab undis ,
Visceribus bonus est; caetera vile sapit.

138. CORACINUS.
Princeps niliaci raperis, coracine, macelli.
Pellaeae prior est gloria nulla gulae.

139. ECHINUS.
lste licct digitos testudine pungat acut ,
Cortice deposito mollis echinus erit.

140. MURICES.
. Sanguine de nostro tinctas, ingrate, lacernas
Induis , et non est hoc satis, esca sumus.

144. GOBIUS.
In Venetis sint lauta lict convivia terris ,
Principium cnae gobius esse solet.

142. Acipensis.
Ad pallatinas acipensem mittite mensas ;
Ambrosias ornent munera rara dapes '
DEVISES. 339

40 Poiiaons.

135. TURBOT.
Le plat a beau tre large , le turbot n'en est pas moins
plus large que le plat.
136. HUTRE.
Quand on m'a apporte, j'tais un simple coquillage, ivre
des eaux du Lucrin : maintenant, luxurieuse biberonne, j'-
tanche ma soif dans une noble sauce.
. 137. SCARE.
Ce scare qu'on a tir de la mer bien gras n'a de bon que
les intestins; le reste n'en vaut rien.
138. CORACIN.
Roi des poissons qui se vendent dans les marchs du' Nil ,
on t'enlve , coracin , aussitt que tu parais. C'est que les
gourmets d'Alexandrie ne trouvent rien de meilleur.
139. HRISSON.
Ce hrisson a beau de ses aiguillons acrs piquer les
doigts, il n'en sera pas moins trs-tendre, quand il n'aura
plus sa peau.
140. MUREX.
Tu portes des manteaux qui sont teints de notre sang , in
grat , et cela ne te suffit pas , il faut encore que tu nous
manges.
141. GOUJON.
Chez les Vntes, mme dans les repas les plus somp
tueux, on commence toujours par le goujon.
142. ACIPENSIS.
Envoyez l'acipensis au palais imprial ; c'est sur des
tables o l'on sert l'ambroisie , qu'un si rare cadeau doit fi
gurer.
340 DISTIQUES.

143. CONCHIS FABA.


Si spumet rubr conchis tibi pallida testa ,
Lautorum cnis saepe negare potes.

144. FAR.

Imbue plebeias ckisinis pultibus ollas ,


Ut satur in vacuis dulcia musta bibas.

145. LENS.
Accipe niliacam, pelusia munera, lentem;'
Vilior est alic , carior illa fab.

146. SIHILA EX TRITICO.


Nec poteris similae dotes numerare , nee usus
Pistori toties cm sit et apla coco.

147. BETjE.
Ut sapiant fatuae, fabrorum prandia, bet*,
0 qum saepe petet vina piperque cocus !

148. LACTUCA.
(llaudere quae ccenas lactuca solebat avorum ,
Die mihi , cur nostras inchoat illa dapes ?

149. cAuLicuLi.
Ne tibi pallentes moveant fastidia caules ,
Nitrat viridis brassica fit aqu !

150. PORRI SECTIVI.


Fila tarentini graviter redolentia porri
Edisti quoties , oscula clausa dato.
DEVISES. 341
5o Entremets et lgumes.

143. FVE EN CHEMISE.


Si dans ta marmite rouge cume pour toi une fve la
ple chemise , tu peux refuser plus d'une fois dner chez
les riches.
144. FAR.
Remplis une cuelle ordinaire de la bouillie faite avec du
far de Clusium; quand tu auras mang la bouillie, le vin
que tu boiras dans l'cuelle vide sera du nectar.
145. LENTILLE.
Prends cette lentille du Nil, vrai prsent de Plusium ;
elle est plus commune que le bl, mais elle cote plus cher
que la fve.
146. FARINE FINE DE FROMENT.
Compter les vertus de la fleur de farine de froment et' l'u
sage qu'on en peut faire, cela n'est pas possible, elle est
employe dans tant de choses par le- boulanger et le cuisi
nier!
147. BETTES.
Pour relever la fadeur des bettes , lgume de l'artisan ,
que de fois le cuisinier demandera du vin et du poivre!
148. LAITUE.
Jadis nos aeux on servait la laitue au dessert; pour
quoi, dis-moi, la sert-on maintenant au premier service?
149. TENDRONS DE CHOU.
De peur que ses feuilles blanches n'excitent ton dgot ,
fais verdir ton chou dans de l'eau sale.
150. PORREAUX QUI SE TONDENT.
Quand tu auras mang des fibres du porreau de Tarente ,
qui sent s? fort, aie soin de ne donner des baisers que du
bout des lvres.
DISTIQUES.
151. P0RBI CAPITATI.
Mittit praecipuos nemoralis Aricia porros.
In niveo virides stipite cerne comas.
152. NAPl.
Nos amiternus ager felicibus educat hortis ;
Nursinas poteris parcius esse pilas.
153. ASPARAGI.
Mollis in aequore quae crevit spina Ravenn
Non erit incultis gratior asparagis.
154. BOLETI.
Argentum atque aurum facile est, laenamque, toganiquc
Mittere; boletos mitterc difficile est.
155. TUBERA.
Rumpimus altricem tenero quae vertice terram
Tubera, boletis poma secunda sumus.
156. COLOCASIA.
Niliacum ridebis olus, lanasque sequaces ,
Improba cm morsu fila manuque trahes.

157. UVA DURACINA.


Non habilis cyathis , et inutilis uva Lyaeo ,
Sed-, non polanti me, tibi nectar ero.
158. CHIA FICUS
Chia, seni similis Baccho quem Setia misit ,
Ipsa merum secum portt, et ipsa salcm.
I59. CYDONIA.
Si tibi cecropio saturata cydonia melle
Ponentur, dicas haec melimela licet.
DEVISES. 343
151. PORREAUX A TTES.
Le canton bois d'Aride nous fournit les plus beaux por-
reaux. Vois cette chevelure verte sur un tronc blanc comme
neige.
152. NAVETS.
Nous sommes, nous, les lves des fertiles jardins d'A-
miterne ; il y aurait pour toi plus d'conomie manger des
radis ronds de Nursia.
153. ASPERGES.
a/
La tendre pine qui crot dans les marais de Ravenne
ne sera jamais plus agrable que les asperges qui croissent
dans les montagnes.
154. CHAMPIGNONS.
On fait volontiers cadeau d'argent, d'or, de robes et de
manteaux ; mais de champignons, on y regarde deux fois.
165. TRUFFES.
Nous autres truffes, dont la faible tte fend la terre qui
nous nourrit, nous sommes les premiers lgumes aprs les
champignons.
156. COLOCASE.
Ce lgume du Nil avec ses longs filamens , vous en rirez ,
quand vos dents et vos doigts tireront sa maligne filasse.
S Dessert.
157. RAISIN DURACIN.
Je ne vaux rien dans les verres, Bacchus ne peut rien
faire de moi; mais, si tu ne veux pas me boire, je serai
pour toi du nectar.
158. FIGUE DE CHIO
La figue de Chio est comme le. vin vieux de Stia ; elle
humecte et pique.
159. COINGS.
Si l'on te sert des coings imbibs de miel attique, tu peux
les appeler des mlimles (pommes de miel)
DISTIQUES.
160. NUCES PINE.E.
Poma sumus Cybeles ; procul hinc disccde , viator,
Ne cadat in miserum nostra ruina caput.

161. SORBA.
Sorba sumus , molles nimim durantia ventres ;
Aptius haec puero qum tibi , poma dabis.
162. SPATHALION CARYOTARUM.
Ci
Aurea porrigitur Jani caryota calendis ;
Sed tamen hoc munus pauperis esse solet.

163. COCTANA.
Haee , tibi quae tort venerunt condita met ,
Si majora forent coctana, ficus erant.]

164. PRUNA DAMASCENA.


Pruna peregrinae carie rugosa senectae
Sume; soient duri solvere ventris onus.

165. CASEUS LUNENSIS.


Caseus, etruscae signatus imagine Lunae ,
Praestabit pueris prandia mille tuis.
166. CASEUS VESTINUS.
Si sine carne voles jentacula sumere frugi ,
Haec tibi vestino de grege massa \enit.

167. CASEUS VELABRENSIS.


Non quemeumque focum , nec fumum caseus omneni.
Sed velabrensem qui bibit , ille sapit.
168. CASEI TREBULANI.
Trebula nos genuit; commendat gratia duplex :
Sivc levi flamm , sive domamur aqu.
DEVISES. 345
160. POMMES DE PIN.
Nous sommes les fruits de Cyble ; loigne-toi de nous ,
passant; nous pourrions dans notre chute tomber sur ta pau
vre tte.
161. CORMES.
Nous sommes des cormes; nous constipons les ventres
trop relchs; ne nous mange donc pas, toi; donne-nous
de prfrence tes enfans.
162. DATTES.
Aux calendes de janvier, on fait volontiers prsent de dat
tes dores ; mais ce n'en est pas moins le cadeau du pauvre.
. . 163. COCTANES.
Ces coctanes qui te sont venues dans un panier de jonc fait
en cne, si elles taient plus grosses, ce seraient des figues.
164. PRUNES DE DAMAS.
Ces prunes que le temps a rides dans un pays tranger,
accepte-les; elles ont la proprit de relcher un ventre
constip.
165. FROMAGE DE LUNA.
Ce fromage, qui porte l'empreinte de l'trusque Luna, ser
vira mille fois de djeuner tes gens.
166. FROMAGE DU PAYS DES VESTINS.
Si tu veux faire un djeuner frugal et sans viande, ce fro
mage t'arrive fort propos des tables du pays des Vestins.
167. FROMAGE DU VLABRE.
Le meilleur fromage n'est pas celui qui pompe la fume
du premier foyer venu ni toute autre en grande quantit ,
mais celui qui s'enfume dans le quartier de Vlabre.
168. FROMAGES DE TRBULA.
Nous sommes ns Trbula; un double avantage nous
recommande : soit avec un peu de feu , soit avec de l'eau ,
on vient bout de nous.
DISTIQUES.

169. APYRINA ET TUBERES.


Non tibi de libycis tubercs et apyrina ramis ,
De nomentanis sed damus arboribus.

170. IDEM.
Lecta suburbanis mittuntur apyrina ramis
Et vernse tuberes : quid tibi cum libycis?
171. PERSICA, NCIPERSICA.
Vilia maternis fueramus prcoqua ramis ;
Nunc in adoptivis persica cara sumus.

172. MEL ATTICUM.


Hoc tibi thesei ppulatrix misit Hymetti
Pallados a silvis nobile nectar apis.

173. FAVl S1CUL1.


Cm dederis siculos mediis de collibus Hybl ,
Cecropios dicas tu licet esse favos.

174. COPTA RHODIA.


Peccantis famuli pugno ne percute dents ;
Clara Rhodos coptam quam tibi misit, edal !

175. SOLEJE LANATjE.


Defuerit si forte puer, soleasque libebit
Sumere , pro puero pes erit ipse sibi .

176. LECTUS PAVONINUS.


Nomina dat spond pictis pulcherrima pennis
Nunc Junonis avis , sed prius Argus erat.
DEVISES. 347
169. GRENADES ET JUJUBES.
Je t'offre des grenades apyrines et des jujubes; elles n'ont
point t cueillies en Libye, mais sur les arbres de No-
mente.
170. GRENADES ET JUJUBES.
Je t'envoie des grenades de mes arbres du faubourg , et
des jujubes nes dans mes champs; qu'as-tu besoin de celles
que produit la Libye?
171. PCHES ENTES SUR UN NOYER.
Nous tions, sur nos rameaux maternels, de vils abricots ;
maintenant, filles adoptives d'autres rameaux, nous som
mes un fruit bien cher, nous sommes des pches.
172. MIEL D'ATHNES.
Le flau dvastateur du mont Hymette , patrie de Thse,
une abeille t'a envoy , du fond des bosquets de Pallas , ce
noble nectar.
173. RAYONS DE MIEL DE SICILE.
En donnant des rayons de miel de Sicile, recueillis au
milieu des collines de l'Hybla , tu peux dire qu'ils viennent
d'Athnes.
174. BISCUIT DE RHODES.
Tu n'as pas besoin de casser, d'un coup de poing, les
dents ton esclave , s'il fait mal ; donne-lui manger ce bis
cuit, qui t'est venu de la fameuse le de Rhodes.

CADEAUX D'EFFETS MOBILIERS POUR CHAMBRE


A COUCHER.
175. PANTOUFLES FOURRES.
Si ton esclave est absent, et qu'il te prenne envie de met
tre tes pantoufles , ton pied sera lui-mme son esclave.
176. LIT PAVONIN.
Le nom de ce bois de lit vient de ce qu'il imite les plumes
toiles du paon, qu'on appelle maintenant le magnifique
oiseau de Junon , mais qui jadis se nommait Argus.
DISTIQUES
177. CERVICAL.
Tinge caput nardi folio , cervical olcbit.
Perdidit unguentum cm coma , pluma tenet.
178. CUBICULARIA POLYMITA.
Haec tibi memphitis tellus dat munera : victa est
Pectine niliaco jam Babylonis acus.
179. GAUSAPE QUADRATUM.
Lodices mittet docti tibi terra Catulli ;
Nos helicaoni de regione sumus.
180. LODICES.
Nudo stragula ne toro paterent ,
Junctae nos tibi venimus sorores.
181. TOMENTUM LINGONICUM.
Oppressas nimim vicina est fascia plumae ?
Vellera lingonicis accipe rasa sagis.
182. TOMENTUM CIRCENSE.
Tomentum concisa palus circense vocatur j
Haec pro lingonico stramina pauper omit.

183. PLUMA.
Lassus amyclae poteris requiescere pluma ,
Interior eyeni quam tibi lana dedit.

184. FOENUM.
Fraudat tumeat fragilis tibi culcita mul ;
Non venit ad duros pallida cura toros.
185. CATELLA GALLICANA.
Delicias parvae si vis audirc catellae ,
Narranti brevis est pagina tota mihi.
DEVISES. 349
177. OREILLER.
Parfume-toi la tte de nard, ton oreiller embaumera.
Quand la chevelure a perdu son odeur, la plume la garde
encore.
178. COUVERTURES A TISSU DE FILS VARIS.
Voici un des prsens de la terre de Memphis; l'aiguille
de Babylone est aujourd'hui vaincue par la navette du Nil.
179. COUVERTURE CARRE.
Le pays du docte Catulle t'enverra des couvertures ; nous
sommes, nous, du pays d'Hlicaon.
180. COURTES-POINTES.
Pour cacher tes draps sur ton lit dcouvert, nous ve
nons nous runir toutes deux, comme des surs.
181. MATELAS EN LAINE DE LANGRES.
La sangle de ton lit est-elle trop prs de ta plume affais
se, prends-moi ces laines provenant de la tonte des draps
de Langres.
182. MATELAS DU CIRQUE.
Des joncs hachs s'appellent des matelas du cirque; voil
le coucher que le pauvre achte pour des matelas en laine de
Langres.
183. MATELAS EN PLUMES.
Tu pourras te reposer de tes fatigues sur cette plume d'A-
mycles ; c'est un cygne qui te l'a fournie , avec le duvet
le plus prs de sa peau.
184. MATELAS EN FOIN.
Bourre ton doux matelas avec du foin drob aux mules ;
les ples soucis n'approchent pas des lits qui sont durs.-
185. PETITE CHIENNE GAULOISE.
Si vous voulez savoir tous les plaisirs que cause cette pe
tite chienne , la page tout entire ne me suffira pas pour
vous les raconter.
.550 DISTIQUES.

186. UMBELLA. -
Accipe quae nimios vincant umbracula soles ;
Sit licet et ventus , te tua vela tegent.
187. MCSCARIUM BUBULUM.
Sordida si flavo fuerit tibi pulvere vestis ,
Colligat hunc tenui verbere cauda levis !
188, NARTHECIUM.
Artis ebur medicae narthecia cernis? Habebis
Munera quae cuperet Pactius esse sua.
189. CAUSIA.
In pompeiano teetns spectabo theatro ;
Nam ventus populo vela negare solet.
190. GALERICULUM. .
Ne lutet immundum nitidos ceroma capillos ,
Hac poteris madidas condere pelle comas.
191. BARDOCUCULLUS.
Gallia santonico vestit te bardocucullo ;
Cercopithecorum penula nuper erat.
192. CUCULLl LIBURNICI.
Jungere nescisti nobis, stulte , lacernas ;
Indueras albas, exue callainas.
193. PILEUS.
Si possem , totas cuperem misisse lacernas ;
Nunc tantum capiti munera mitto tuo.
194. TOGA.
Romanos rerum dominos , gentemque togatam
Hle facit, magno qui dedit astra patri.
DEVISES. 351

CADEAUX POUR GARDE-ROBE.


186. OMBRELLE.
Accepte cette ombrelle qui te mettra couvert d'un trop
grand soleil ; il peut mme faire du vent , elle te servira de
tente et d'abri.
187. MOUCHOIR EN QUEUE DE BOEUF.
Si une poussire jaune salit tes vtemens , chasse-la d'un
petit coup de cette queue lgre.
188. BOTE A MDICAMENS.
Voyez- vous cette bote en ivoire, meuble utile l'art
mdical? Voil de ces prsens comme en voudrait avoir
Pactius.
189. cAusiA {chapeau grands bords).
C'est avec elle que j'irai au thtre de Pompe ; car le vent
y empche souvent qu'on tende les voiles.
190. BONNET EN PEAU.
Pour que l'immonde crome ne graisse pas ta chevelure
brillante, tu pourras cacher tes cheveux parfums sous ce
tissu de peau.
191. cucuLLe gAuLois (manteau capuchon).
La Gaule t'envoie, pour te vtir, Ani manteau capuchon
de Saintes ; c'tait autrefois la pnule d'un singe.
192. CUCULLES LIBURNIENS.
Tu n'as pas su , nigaud , nous assortir ton manteau ; tu
l'as mis blanc , te-le roux.
193. CHAPEAU.
Si je le pouvais, je t'enverrais volontiers un manteau
complet; mais je ne t'envoie aujourd'hui que ce qui peut
couvrir ta tte.
194. TOGE.
Si l'on voit les Romains et triompher du monde et porter
tous la toge, c'est l'uvre du hros qui vient de placer son
auguste pre au rang des Dieux.
DISTIQUES
195. IDEM.
Si matutinos facile est tibi rumpere somnos,
Attrit veniet sportula saepe tog.
196. ENDROMIS.
Paupers est munus , sed non est pauperis usus
Hanc tibi pro laen mittimus endromida.
197. PENULA SCORTEA.
Ingrediare viam clo lict usque sereno ,
Ad subitas nunquam scortea desit aquas !

198. PENULA GAUSAPINA.


Is mihi candor inest, villorum gratia tante est,
Ut me vel medi sumere messe velis.
199. cAnusin^e fuscjE.
Haec tibi turbato Canusina simillima mulso
Munus erit; gaude, non cit fiet anus.
200. CANUSINA RUFjE.
Roma magis fuscis vestitur, Gallia rufis,
Et placet hic puYis militibusque color.
201. LAME AMETHYSTIN./E.
Ebria. sidoniae cm sim de sanguine conchae ,
Non video quare sobria lana vocer.
202. LANJE ALR.E.
Velleribus primis Apulia, Parma secundis
Nobilis; Altinum tertia laudat ovis.
203. LAN.4 TYRI/E.
Nos lacedaemoniae pastor donavit amicae ;
Deterior Ledae purpura matris erat.
DEVISES. 353
195. TOGE.
Si tu peux facilement rompre ton sommeil du matin , tu
ne manqueras pas d'avoir des sportules et d'user ta toge.
196. ENDROMIDE (espce de blouse).
Le pauvre la donne, mais le pauvre ne la porte pas. Quant
moi, je te l'envoie pour te servir de surtout.
197. PNULE (Surtout) EN CUIR.
Tu as beau te mettre en route par un temps magnifique ,
que cette blouse soit toujours l pour les pluies subites!
198. PNULE EN DRAP.
Telle est ma blancheur, tels sont les attraits de ces longs
poils, que, mme en pleine moisson, tu voudrais me porter.
199. DRAP BRUN DE CANUSIUM.
Ce drap de Canusium , si semblable de la lie de vin
miell , je t'en fais cadeau ; rjouis-t'en , il ne s'usera pas de
si tt.
200. DRAP MARRON DE CANUSIUM.
Rome se sert plus volontiers des draps bruns ; la Gaule
emploie les marrons; les esclaves aussi et les soldats se plai
sent cette dernire couleur.
201. DRAP VERT.
Quand je suis ivre du sang d'un coquillage de la mer de
Sidon , je ne vois pas pourquoi on m'appelle un drap sobre.
202. DRAP BLANC.
Les toisons de premire qualit rendent clbre l'Apulie ;
celles de seconde , Parme ; les brebis du troisime ordre il
lustrent Altinum.
203. DRAP DE TYR.
Le berger Pris me donna jadis la Spartiate, sa ma
tresse ; la pourpre de Lda , mre de cette dernire , ne me
valait pas.
T. II. 23
354 DISTIQUES.
204. LANyE POLLENTIN.4C.
Lana quidcm tristis , sed tonsis apta ministris ,
Quales non primo de grege mensa vocat.

205. IDEM.
Non tantm pullo lugentes vellere lanas,
Sed solet et calices haec dare terra suos.

206. LACERN/E COCCINE^E.


Si Veneto Prasinove faves, quid coccina sumis?
Ne fias ist transfuga sorte, vide.
207. LACERN^E BjETlC/E.
Non est lana mihi mendax, nec mutor aheno.
Si placeant Tyriae, me mea tinxil ovis.
208. LACERN.4 ALB).
Amphitheatrales nos commendamur ad usus ,
Cm tegit algentes nostra lacerna togas.

209. COEJNATORIA.
Nec fora sunt nobis , nec sunt vadimonia nota ;
Hoc opus est pictis accubuisse toris.
210. SYNTHESIS.
Oum toga per quinas gaudet requiescere luces ,
Hos poteris cultus sumere jure tuo.
211. LjENA.
Tmpore brumali non multm laevia prosunt ;
Calfaciunt villi pallia vestra mei.
212. UDONES CILICII.
Non hos lana dedit , sed olentis barba mariti ;-
Cinyphio poterit planta latere si nu.
DEVISES. 355
204. DRAP DE I'OLLENTIA.
La couleur n'est pas gaie , cela est vrai ; mais elle con
vient ces chansons tondus qu'on ne choisit pas , pour le
service de la table , parmi les premiers des esclaves.
205. DRAP DE POLLENTIA.
Le pays de Pollentia ne donne pas seulement des toffes
grises pour deuil, il donne aussi d'habitude des coupes pour
boire.
206. MANTEAUX CARLATES.
Si tu es pour les Bleus ou pour les Verts , quoi bon met
tre un manteau carlate? Prends garde de changer de parti,
en t'affublant de la sorte.
207. MANTEAUX ANDALOUX.
Mon drap n'est pas menteur ; il n'a pas chang dans la
chaudire. L'clat des toffes de Tyr peut plaire , le mien ,
c'est la couleur des brebis de mon pays.
208. MANTEAUX BLANCS.
C'est aux jeux de l'amphithtre qu'on reconnat notre
utilit, quand de nos replis nous couvrons une toge glaciale.
209. ROBES DE FESTIN.
Nous ne connaissons ni la place publique ni les tribunaux :
notre besogne nous, c'est de nous coucher sur de beaux
lits.
210. SYNTHSE.
Comme ta toge est bien aise de se reposer pendant cinq
jours, tu pourras, pendant ce temps-l , porter cette belle
robe-ci ; cela va de droit.
211. LNA (surtout fourr).
En hiver, les toffes poil ras ne sont pas de saison ; ma
peluche moi rend vos robes de dessous plus chaudes.
212. CHAUSSONS DE CILICIE.
Ils ne sont pas de laine , mais de la barbe du bouc l'o
deur forte : ainsi , ton pied pourra se cacher dans un golfe
du Cinyphe (ou une poitrine cinyphienne, c'est--dire de bouc) .
DISTIQUES.
243. FOCALE.
Si rccitaturus dedero tibi f'orl libelluni,
' Hoc focale tuas asserat auriculas !
214. TUNIC/E PATAVINjE.
Voilera consumunt patavinae multa Irilices,
Et pingues tunicas serra secare potest.

215. SEMICINCTIUM.
Det tunicam clives , ego te praecingere possum .
Essem si locuples, munus utrumque davem.

216. AVJRISCALPIUM.
Si tibi moros prurigine verminat auris,
Arma damus lantis apta libidinibus.

217. ACUS AUREA.


Tenuia nemadidi violent bombycina crines,
Figat acus tortas, sustineatque comas!

218. PECTEN AI) CALVAM.


Quid faciet , nullos hic inventura capillos ,
Multifido buxus quae tibi dente datnr?
219. sApo.
Caustica teutonicos accendit spuma capillos;
Captivis poteris cultior esse comis.
220. MATTIAC.4 PIL..
Si mutare paras longaevos , cana , capillos ,
Accipe mattiacas ( qu tibi, calva?) pilas.
221. FERRAMENTA TONSORIA.
Tondcndis baec arma tibi suntapta capillis;
Unguibus baec longis utilis . illa genis.
DEVISES. 357
213. MOUCHOIR DE COU.
Si jamais je veux te lire le livre que je te donnerai, prends
ce mouchoir pour garantir tes oreilles.
214. TUNIQUES DE PADOUE.
Les triples tissus de Padoue emploient une quantit norme
de laine, et une scie peut couper les paisses tuniques qui en
sont formes.
215. JAQUETTE.
Que le riche te fasse prsent d'une tunique, je ne puis ,
moi , te donner qu'une jaquette. Si j'tais opulent % tu aurais
l'une et l'autre.
CADEAUX POUR CABINET DE TOILETTE.
216. CURE-OREILLE.
Sens-tu dans l'oreille une fourmilire qui te dmange ci
le chagrine, voici l'arme qui pare aux plus grandes dman
geaisons.
217. PINGLE DE TTE EN OR.
Veux-tu que tes cheveux parfums ne graissent pas tes
lgres soieries, que cette pingle s'enfonce dans les boucles
de ta chevelure , et la soutienne !
218. PEIGNE DE CHAUVE.
Que va-t-il faire sur ta tte, puisqu'il n'y rencontrera pas
de cheveux, ce buis plusieurs dents dont je te fais cadeau?
219. SAVON.
C'est avec l'cume caustique de ce savon que les Teutons
rougissent leurs cheveux; tu pourras avec elle avoir une plus
belle chevelure que ces vaincus-l.
220. SAVONNETTES DE MATTIACUM.
Veux-tu, grisonne, changer la couleur de tes antiques che
veux, prends ces boules de savon de Mattiacum ; mais quoi
bon, vieille chauve?
22I. TROUSSE DE BARBIER.
Voici des armes qui te serviront pour couper tes che
veux ; en voici, pour la crue de tes ongles; en voici, pour
ton menton .
DISTIQUES.
222. STRiGILES.
Pergamus has misit : curvo destringerc fcrro ;
Non tam saepe teret lintea fullo tibi.
223. SCALPTORIUM.
Defendet manus haec scapulas mordente molesto
Pulice, vel si quid pulice sordidius.

224. GUTTUS CORNEUS.


Gestavit modo fronte me juvencus :
Verum rhinocerota me putabis.
225. RHINOCEROS.
Nuper in ausoni Domini spectatus aren ,
Hic erit ille tibi , cui pila taurus erat.
226. DENTIFRICIUM.
Quid mecum est tibi ? Me puella sumat ;
Emptos non soleo polire dentcs.

227. MYROBALANUM.
Quod nec Virgilius, nec carmine dixit Homerus ,
Hoc ex unguento constat, et ex balano.
228. OPOBALSAMA.
Balsama me capiunt , haec sunt unguenta virorum
Delicias Cosmi vos redolete, nurus.
229. APHRONITRUM.
Rusticus es? nescis quid graeco nomine dicar :
Spuma vocor nitri. Graecus es? aupovtTpw .

230. ANNULI.
Ante frequens, sed mnie rarus, nos donat amicus
Felix cui comas est non alionus eques !
DEVISES. 359
222. BROSSES DE BAIN.
Pergame les a fournies ; sers-toi de la courbure de leur
fer ; le dgraisseur n'usera pas si souvent ton linge.
223. FROTTOIR.
Ce frottoir, fait comme une main , prservera tes paules
des morsures d'une puce incommode , ou de tout autre in
secte plus immonde , s'il y en a.
224. FLACON EN CORNE DE TAUREAU.
J'tais jadis sur le front d'un taureau ; vous me prendrez
maintenant pour du vrai rhinocros.
225. FLACON EN CORNE DE RHINOCROS.
Expos nagure aux regards dans l'arne ausonienne du
Matre du monde , H sera maintenant ton service , lui qui
traitait un taureau comme une balle.
226. DENTIFRICE.
Qu'ai-je de commun avec toi ? C'est une jeune fille de
m'employer -i je ne sais pas polir des dents qu'on a achetes.
227. myrobALAn {espce de parfum).
Ce mot, dont ne se sont servis dans leurs vers ni Homre
ni Virgile , se compose des mots parfum et gland ( Myron et
Balanos) .
228. BAUME.
Je raffole du baume, moi, c'est le parfum des hommes.
Vous, filles marier, exhalez les dlicieuses odeurs de Cos-
mus.
229. Aphronitre (espce de cosmtique) .
Es-tu illtr? tu ne peux pas savoir ce que mon nom grec
veut dire', il veut dire cume de nitre. Sais-tu le grec?
aphronitronne.
230. ANNEAUX.
Jadis c'tait souvent, maintenant c'est rarement, qu'un
ami nous donne en cadeaux. II est pourtant bien doux d'a
voir pour ami un chevalier de sa faon.
DISTIQUES.

231. DACTYLIOTHECA.

Saepe gravis digitis elabitur annulus unctis ;


Tuta me fiet sed tua gemma fide.

232. PUGILLARES CITREI.


Secla nisi in tenues essemus ligna tabellas ,
Essemus libyci nobile dentis onus.

233. QUINCUPLICES.
Caede juvencorum Domini calet area felix,
Quincuplici cer cm datur auctus honor.

234. PUGILLARES EBOREI.


Languida ne tristes obscurent lumina cerae ,
Nigra tibi niveum littera pingat ebur !

235. TRIPLICES.
Tune triplices nostros non vilia dona pulabis ,
Cm se venturam scribet amica tibi.

236. PUGILLARES MEMBRANE!.


Esse puta ceras , lict haec membrana vocetur
Delebis, quoties scripta novare voles.

237. VITELLIANl.
Nondum legerit hos lict puella ,
Novit quid cupiant Vitelliani.

238. IDEM.
Quod minimos cernis , mitti nos credis amica* ;
Falleris. Et nummos ista tabclla rogat.
DEVISES. 361
231. BAGUIER.
Souvent un gros anneau tombera de les doigts, quand ils
seront gras; avec moi, tes bagues, si tu me les confies,
seront en sret.

CADEAUX POUR CABINET A CRIRE.

232. TABLETTES EN CITRE.


Si nous n'avions pas t tailles en petites feuilles bien
minces, nous servirions de noble dessus des pieds d'ivoire.
233. TABLETTES QUINTUPLES.
Le sang des taureaux fume dans le fortun palais de no
tre Matre, quand sur ces tablettes de cire quintuples de
nouveaux honneurs lui sont confrs.

234. TABLETTES EN IVOIRE.


La teinte obscure de la cire fatigue-t-elle tes yeux mala
des, trace tes lettres en noir sur cet ivoire blanc comme neige.

235. TABLETTES TRIPLES.


Tu ne trouveras pas que nos trois tablettes soient un mince
cadeau , quand elles t'apprendront que ta matresse doit
venir.
236. TABLETTES EN PARCHEMIN.
On a beau dire qu'elles sont en parchemin , croyez-les
toujours en cire ; car vous pourrez de mme y raturer vos
ides, si vous voulez les changer.

237. TABLETTES VITELLIENNES.


Sans les avoir lues, une jeune fille sait bien ce que veu
lent des Vitelliennes.
238. TABLETTES VITELLIENNES.
Parce que nous sommes toutes petites, tu crois qu'on nous
destine une matresse; pas du tout. Nous savons aussi de
mander des cus.
DISTIQUES.
239. CHARTVE MAJORES..
Non est munera qud putes pusilla ,
Cm donat vacuas poeta chartas.

240. CHARTE EPISTOLARES.


Seu leviter noto , seu caro , missa sodali ,
Omnes ista solet charta vocare suos.
241. LOCULI EB0REI.
Hos, nisi de flav, loculos implere monet
Non decel ; argentum vilia ligna ferant !
242. LOCULI LIGNEI.
Si quid adhuc superest in nostri faece locelli,
Munus erit; nihil est, ipse locellus erit.
243. THECA CALAMARIA.
Sortitus thecam , calamis armare memento !
Caetera nos dedimus , tu leviora para.
244. GRAPHIARIUM.
Haec tibi erunt armata suo graphiaria ferro ;
Si puero dones , non leve munus erit.
245. SCRINIUM.
Constrictos nisi das mihi libellos ,
Admittam tineas, trucesque blattas.
246. FASCES CALAMORUM.
Dat chartis habiles calamos memphitica tellus
Texantur reliqu tecta palude tibi !
247. C0NCHA.
Laevis ab aequore cortex mareotica coneh
Fiat, inoftens curret arundo via.
DEVISES. 363
239. PAPIERS A CRIRE.
Si un pote te fait cadeau de papiers blancs, ne prends
pas cela au moins pour un petit prsent.
240. PAPIERS A LETTRES.
Peu connu ou tendrement aim , celui auquel ce papier
s'adresse est toujours son cher ami.
241. CAISSES EN IVOIRE.
On ne peut remplir ces caisses que de monnaie jaune ; de
monnaie d'argent, fi donc ! cela est bon pour de viles caisses
en bois.
242. CAISSES EN BOIS.
S'il me reste encore quelques sous au fond de ma caisse ,
ce sera mon cadeau : il n'y a rien , c'est ma caisse qui le
sera.
243. BOITE POUR LES PLUMES A CRIRE.
Si l'on te fait cadeau d'une bote, souviens-toi de la gar
nir de plumes ! Nous te l'avons donne cette bote ; toi
maintenant d'acheter sa garniture , c'est peu de chose.
244. TUI POUR LES STYLES.
Tiens, voici un tui arm de ses styles ; si tu les donnes
un enfant, ce ne sera pas pour lui un mince cadeau.
245. PORTEFEUILLE.
Si les manuscrits que tu me confies ne sont pas relis, je
ne te rponds pas des tignes ni des mites froces,
246. BOTTES DE ROSEAUX A CRIRE.
Les bons roseaux pour crire viennent des marais de
Memphis ; les roseaux des autres marais , garnis-en le toit
des maisons.
247. PIERRE-PONCE.
Que le papyrus d'gypte se polisse sous ce coquillage de
mer, et la plume courra dessus sans rencontrer d'obstacle.
DISTIQUES.

248. SIGNUM VICTORIA.


Haec illi sine sorte datur, cui nomina Rhenus
Vcra dedit. Decies adde Falerna, puer!

249. BPOTTOT nALAION.


Gloria tam parvi non est obscura sigilli;
Istius pueri Brutus amator erat.

250. SAUROCTONOS CORINTHIUS.


Ad te reptanti , puer insidiose, lacertae
Parce; cupit digitis illa perire tuis.

251. PERSONA GERMANICA.


Sum figuli lusus rufi persona Batavi ;
Quae tu derides , haec timel ora puer.

252. SIGILLUM GIBBERI FICTILE.


Ebrius haec fecit terris, puto, monstre Promethcus
Saturnalitio lusit et ipse luto.

253. HERMAPHRODITES MARMOREUS.


Masculus intravit fontes; emersit utrumque.
Pars est una patris; caetera matris habet.

254. HERCULES CORINTHIUS.


Elidil geminos intans , nec respicit angues;
Jain poterat teneras hydra timere manus.

255. HERCULES FICTILIS.


Suni fragitis: sed tu-, monco , ne sperne sigtllum;
Non pudet Alciden nomen habere meum.
DEVISES. 365

CADEAUX POUR BIBLIOTHQUE.


I STATUES ET CURIOSITS.
248. VICTOIRE EN BRONZE.
Cette Victoire , on la donne , sans la tirer au sort , au h
ros qui, sur le Rhin, a vritablement mrit son surnom.
Allons , esclave , verse dix cyathes de Falerne dans mon
verre !
249. ENFANT DE BRUTUS.
Cette toute petite statuette n'a pas une gloire obscure;
Brutus lui-mme aimait l'enfant qu'elle reprsente.
250. SAUROCTONE, EN BRONZE DE CORINTHE.
Malicieux enfant, pargne le lzard qui rampe vers toi' :
ne vois-tu pas qu'il veut mourir de ta main ?
251. MASQUE DE GERMAIN.
Un potier m'a fait, en s'amusant, moi masque d'un blond
Batave ; cette figure qui te fait rire , les enfans en ont peur.
252. STATUETTE D'ARGILE REPRSENTANT UN BOSSU.
Promthe tait ivre , j'imagine , quand il nous a fait ce
monstre-l : lui aussi , dans un jour de Saturnales , s'est
amus avec de la boue.
253. HERMAPHRODITE , EN MARBRE.
Il est entr homme dans la fontaine ; il en est sorti homme
et femme. Il a gard une seule partie de son pre ; tout le
reste, c'est de sa mre. *
254. HERCULE , EN BRONZE DE CORINTHE.
Enfant , il crase , sans les regarder, deux serpens : ds-
lors l'hydre et pu craindre ses faibles mains.
255. HERCULE, EN TERRE CUITE.
Je suis fragile ; cependant, crois-moi, ne ddaigne pas
cette statue : Alcide n'a pas honte de porter mon nom.
DISTIQUES.

250. MINER\A ARGENTEA.


Die mihi , virgo ferox, cm sit tibi cassis et hasta ,
Quare non habeas .gida ?Caesar habet.

257. LEANDER MARMOREUS.


Claniabat tumidis audax Leander in undis :
Mergite me, fluctus , cm rediturus ero.

258. MANUALE.
Ne toga barbatos faciat vel penula libros ,
Haec abies chartis tempora longa dabit.

259. HOMERI BATRACHOMYOMACHIA.


Perlege maeonio cantatas carmine ranas ,
Et frontem nugis solvere disce meis.

260. HOMERUS IN MEMBRANIS.


llias, et Priami regnis inimicus Ulysses
Multiplici pariter condita pelle latent.

261. VIRGILII CULEX.


Accipc facundi Culicem, studiose, Maronis,
Ne, nugis positis , Arma virumque canas.

262. VIRGILIUS JN MEMBRANA.


Qum brevis immensum cepit membrana Maronem
Ipsius vultus prima tabella gerit.

263. MENANDRI THAS.


Haec primm juvenum lascivos lusit amores ;
Nec Glycere, ver Thais amica fuit.
DEVISES. 367
256. MINERVE, EN ARGENT.
Dis-moi, vierge belliqueuse, puisque lu as le casque et la
lance, pourquoi n'as-tu pas l'gide?C'est Csar qui la porte.

257. LANDRE, EN MARBRE.


L'audacieux Landre criait au milieu des eaux en cour
roux :Flots , ne me noyez qu' mon retour.

2 LIVRES.
258. PRSERVATEUR, EN SAPIN.
Pour que ta toge ou ta pnule ne fasse pas d'barbure tes
livres, mets ces derniers entre ces planches de sapin ; elles
leur donneront une longue dure.
259. BATRACHOMYOMACHIE D'HOMRE.
Relisez l'histoire de ces grenouilles chantes par Homre,
et que, comme elle, mes babioles puissent drider votre
front !
260. HOMRE SUR PARCHEMIN.
L'Iliade et Ulysse , cet ennemi acharne de Priam , sont ici
cachs ensemble sous plusieurs peaux.
261. MOUCHERON DE VIRGILE.
Reois, studieux jeune homme, le Moucheron de l'lo
quent Virgile , de peur que tu ne quittes tes jeux pour lire
Les combats et l'homme pieux.

262. VIRGILE SUR PARCHEMIN.


Qu'elles sont petites ces tablettes en parchemin qui con
tiennent le grand Virgile ! Et encore son portrait occupe la
premire.
263. THAS DE MNANDRE.
C'est cette Thas , qui la premire se moqua des amours
des jeunes libertins ; aussi ce fut elle , et non pas Glycre ,
que le pote aima rellement.
:jg8 DISTIQUES.
204. CICERO IN MEMBRANIS.
Si comes ista tibi fuerit membrana , putato
Carpere te longas cum Cicrone vias.
265. PROPERTIUS.
Cynthia, facundi carmen juvenile Propert ,
Aecepit famam , nec minus ipsa dedit. '
266. Livius in membrAnis.
Pellibus exiguis arctatur Livius ingens,
Quem mea non totum bibliotheca capit.
267. SALLUSTIUS.
Hic erit , ut perhibent doctorum corda virorum ,
Primus roman Crispus in histori.
268. OVIDII METAMORPHOSIS IN MEMBRANIS.
Haec tibi multiplici quae structa est massa tabell,
Carmina Nasonis quinque decemque gerit.
269. TIBULLUS.
Ussit amatorem Nemesis lasciva Tibullum ,
In totd juvit quem nihil esse domo.
270. LUCANUS.
Sunt quidam, qui me dicunt non esse poetam;
Sed , qui me vendit, bibliopola putat.
271. CATULLUS.
Tantm magna suo debet Verona Calullo,
Quantm parva suo Mantua Virgilio.
272. CALVI DE AQU^: FRIGIDE USU.
Haec, tibi qu fontes et aquarum nomina dicit ,
Ipsa suas melius charta natabit aquas.
DEVISES. 369
264. CICRON, SUR PARCHEMIN.
Si vous emportez en voyage cette collection en parchemin
des uvres de Cicron, songez prendre les plus longs che
mins.
265. PROPERCE.
Cynthie, la jeune hrone de l'loquent Properce, a reu
de lui une renomme aussi grande que celle qu'elle lui a
donne.
266. TITE-LIVE, SUR PARCHEMIN.
Dans ces petites tablettes en parchemin est l'troit le
grand Tite-Live , que ma bibliothque ne saurait contenir
tout entier.
267. SALLUSTE.
Ce Salluste, au dire des savans les plus consciencieux,
sera le premier parmi les auteurs d'histoire romaine.
268. LES MTAMORPHOSES D'OVIDE SUR PARCHEMIN.
Cette masse de tablettes superposes en si grand nombre
pour ton service, contient les quinze livres des Mtamor
phoses d'Ovide.
269. TIBULLE.
La foltre Nmsis embrsait d'amour Tibulle , son amant,
qui mettait son bonheur n'tre rien chez lui , en quoi que
ce ft.
270. LUCAIN.
Il en est qui disent que je ne suis pas pote ; mais le li
braire qui me vend pense le contraire.
271. CATULLE.
La grande Vrone doit autant son Catulle que la petite
Mantoue doit son Virgile.
272. TRAIT DE L'AU FROIDE DE CALVUS.
Ce cahier, qui te parle des fontaines et nominativement
de toutes les eaux, ferait beaucoup mieux de nager au milieu
de son sujet.
T. II. 2*
370 DISTIQUES.

273. FRUMENTUM TRITICEUM.


Tercentum libyci modios de messe coloni
Sume , suburbanus ne moriatur ager.

274. LIGNA ACAPNA.


Si vicina tibi Nomento rura coluntur,
Ad villam moneo, rustice, ligna feras.

275. TAU EBOREI.


Cm steterit nullus vultu tibi talus eodem ,
Munera me dices magna dedisse tibi.

276. TESSERA.
Non sim talorum numero par tessera , dum sit
Major, qum talis , alea saepe mihi !

277. TURRICULA.
Quae seit composites manus improba mittere talos,
Si per me misit, nil nisi vota facit.
278. TABULA LUSORIA.
Hc mihi bis seno numeratur tessera punclo ;
Calculus hc gemino discolor hoste perit.

279. CALCULI.
Insidiosorum si ludis bella latronum ,
Gemmeus iste tibi miles et hostis erit.
280. PILA PAGANICA.
Haec quae difficilis turget paganica plum,
Folle minus laxa est, et minus arcta pil.
DEVISES. .'57I
CADEAUX POUR GRENIER.
273. BL.
Si tu as pour que ton champ du faubourg ne devienne st
rile, prends trois cents boisseaux de ce bl , qui vient des
moissons d'un cultivateur Libyen.
274. BOIS BRULANT SANS FUME.
Si tu cultives un champ prs de Nomente , je t'engage ,
campagnard, porter dans ta campagne du bois brler.

CADEAUX DE JEUX.
275. OSSELETS D IVOIRE.
Quand aucun de ces osselets, debout sur la table, n'aura
pour loi la mme figure , alors tu diras que je t'ai fait un
grand cadeau.
276. d.
Qu'importe que je n'gale pas les osselets en nombre , si
souvent avec moi on a la chance de faire de plus gros gains!
277. CORNET EN FORME DE TOUR.
Le fripon, qui sait de sa main lancer des ds pips, s'il les
lance par mon ministre , n'a que des vux former.
278. TABLE A JOUER.
Ici , sur moi , l'aide de douze points , se comptent les
chances d'un d ; ici encore , un chec d'une couleur est
perdu, quand il a contre lui deux checs d'une autre couleur.
279. CHECS.
Joues-tu la guerre pleine d'embches qu'on se fait aux
checs? cette pice, brillante comme une perle, sera ton
soldat et ton ennemi.
280. PAUME DE CAMPAGNE.
Cette paume incommode, toute gonfle de plumes, est
moins grosse qu'un ballon , et moins dure qu'une paume or
dinaire.
DISTIQUES.
28l. PILA TRIGONALIS.
Si me nobilibus scis expulsare sinistris,
Sum tua : si nescis , rustice , redde pilam.
282. FOLLIS.
lte procul , jiivenes : mitis mihi convenit aetas.
Folle decet pueros ludere, folle senes.
283. HARPASTA.
Haec rapit Antaei velox in pulvere draucus,
Grandia qui vano colla labore facit.
284. HALTERES.
Quid pereunt stulto fortes haltere lacerti ?
Exercet melius vinea fossa viros.
285. CREPITACILLUM.
Si quis plorator collo tibi vernula pendet ,
Haec quatiat tener garrula sistra manu !
286. discus.
Splendida cm volitent spartani pondera disci ,
Este procul, pueri : sit semel ille nocens!
287. trochus.
Inducenda rota est; das nobis utile munus.
Iste, trochus pueris, at mihi canthus, erit.
288. IDEM.
Garrulus in laxo cur annulus orbe vagatur?
Cedat ut argutis obvia turba trochis.

289. fistuL.
Quid me compactam ccris et arundine rides ?
Quae primm structa est fistula , talis erat.
DEVISES. 313
281. PAUME POUR JOUER A TROIS.
Sais-tu me lancer d'une main pleine d'adresse, je suis
toi : ne le sais-tu pas, maladroit, laisse-l cette paume.
282. BALLON.
Arrire , jeunes adolescens! il me faut un ge moins bouil
lant. Des enfans ou des vieillards, voil ceux qui doivent
jouer au ballon.
283. hArpAstes (espce de paumes) .
Ce sont ces harpastes que sait bien saisir, au milieu de la
poussire de la palestre, l'adroit gaillard, qui s'allonge les
muscles du cou pour si peu de chose.
284. hALtres (espce de masses en plomb ou en pierre).
A quoi bon perdre ses forces soulever ces sottes masses?
Mieux vaut donner une faon la vigne , cela est plus digne
d'un homme.
285. HOCHET.
Si le marmot d'un de tes esclaves, suspendu ton cou,
se met pleurer, fais-lui agiter dans sa petite main ce sistre
bruyant.
286. pALet.
Quand la masse brillante d'un palet grec vole en l'air, loi
gnez-vous, enfans : que ce palet ne soit au moins qu'une
seule fois meurtrier !
287. CERCEAU A GRELOTS.
J'ai cercler une roue; tu me fais l un cadeau fort utile.
Pour des enfans, ce serait un cerceau avec lequel ils joue
raient ; ce sera pour moi le cercle en fer de ma roUe.
288. CERCEAU A GRELOTS.
Pourquoi des anneaux roulent-ils avec tant de bruit dans
ce vaste cerceau ? C'est pour que la foule cde le pas au
criard trochm.
CADEAUX D'INSTRUMENS DE MUSIQUE.
289. CHALUMEAU.
Pourquoi te moquer de mes roseaux et de la cire qui les
unit? La premire flte tait faite de mme.
DISTIQUES.

290. TIBLE.
Ebria nos madidis rumpit tibicina buccis ;
Saepe duas partter, saepe monaulon habet.

291. CITHARA.
Reddidit Eurydicen vati : sed perdidit ipse ,
Dum sibi non credit , nec patienter amat.

292. iuem.
De pompeiano saepe est ejecta theatro ,
Quae duxit silvas, detinuitque feras!

293. PLECTRA.
Fervida ne trito tibi pollice pustula surgat ,
Exornent docilem garrula plectra lyram !

294. CYMBALA.
Mrs. celaenaeos lugentia Matris amores
Esuriens gallus vendere saspe solet.

295. PARAZONIUM.
Militiae decus hoc , et grati nomen honoris ,
Arma tribunitium cingere digna latus.

296. pugio.
Pugio, qaem curvis signat brevis orbita venis,
Stridentem gelidis hune Salo tinxit aquis.
297. FALX EX ENSE.
Pax me eerta Ducis placidos curvavit in usus.
Agricolae nunc sum, militis ante fui.
DEVISES. 375
290. FLUTES DOUBLES
La musicienne , pendant le festin , nous spare sous ses
lvres humides , et souffle tantt dans l'une de nous, tantt
dans toutes les deux la fois.
291. LYRE.
C'est elle qui rendit Eurydice son pote ; mais ce pote
perdit son tour son Eurydice , pour n'avoir eu r en amour,
ni confiance ni patience.
292. LYRE.
Souvent o.n l'a jete hors du thtre de Pompe, elle qui
fit marcher les forts , et arrta tout court les animaux sau
vages !
293. ARCHETS.
Veux-tu que sur ton pouce us ne poussent pas de br
lantes ampoules, que ces archets sonores soient l'ornement
de ta lyre docile !
294 CYMBALES.
Cet airain, qui chante d'un ton plaintif les amours de la
mre des Dieux pour l'enfant de Clne , il arrive souvent
qu'un prtre jeun le vend.

* CADEAUX D'ARMES.
295. CEINTURON.
Ornement militaire et rcompense honorifique , il est di
gne de ceindre le ct d'un tribun.
296. POIGNARD.
Ce poignard , dcor de petites veines en rond , a t
tremp, en frmissant, dans les eaux froides du Xalon.
297. FAUX PROVENANT D'UNE PE.
La paix certaine que nous donne l'Empereur est cause
qu'on m'a courbe pour de pacifiques usages. Je suis au
jourd'hui l'arme du laboureur, j'tais jadis celle du militaire.
376 DISTIQUES.

298. SECURICULA.
C-m lieret tristis solvendis auctio nummis ,
Hicc quadringentis millibus empta fuit.

299. PARMA.
Haec, quae saspe solet vinci, quae vincere rar,
Parma , tibi scutum pumilionis erit.

300. CATTil.
Pannonicas nobis nunquam dedit Umbria cattas ;
Mavult haec Domino mittere dona Pudens.

301. GRUES.
Turbabis versus , nec littera tota volabit ,
Unam perdideris si Palamedis avem.

302. APER.
Qui diomedaeis metuendus setiger agris
iEtol cecidit cuspide, talis erat.

303. dAmjE.
Dente timentur apri ; defendunt cornua cervos;
Imbelles damae quid , nisi praeda , sumus ?

304. ORYX.
Matutinarum non unica prda ferarum,
Saevus oryx, constat quotmihi morte canumf

305. CERVUS.
Hic erat ille tuo domitus , Cyparisse , capistro ,
An magis iste luus, Silvia, ccrvus erat?
DEVISES. 31"!
298. HACHETTE.
Dans une enchre au comptant, aprs dcs, elle a t
achete quatre cent mille sesterces.

299. PARME.
Cette parme , qui a souvent l'habitude d'tre vaincue et
rarement celle de vaincre, sera pour toi le bouclier d'un nain.

CADEAUX DE GIBIER ET D'INSTRCMENS DE CHASSE.

300. MARTRES.
Quoique l'Ombrie ne nous donne jamais de martres de Pan-
nonie, Pudens aime mieux les envoyer au Matre que de les
garder.
301. GRUES.
Tu dfigureras la lettre, et ce n'en sera plus une qui vo
lera, si tu viens tuer un seul de ces oiseaux de Palamde.

302. SANGLIER.
Le porte-soie , qui, dans les plaines de la Thrace, o il
rpandait l'pouvante , tomba sous le javelot de Mlagrc ,
n'tait pas plus terrible.

303. DAIMS.
Les sangliers ont des dfenses qui les font craindre ; les
cerfs , des cornes qui les protgent ; mais nous , pauvres
daims , sommes-nous autre chose qu'une proie ?

304. ORYX.
Tu n'es pas la seule proie qui succombe sous les btes
sauvages lances le matin dans le Cirque, froce oryx : que
de chiens mis mort en sont pour moi la preuve !

305. CERF.
Voil qui obissait ton mors , Cypariss ; ou plutt , Sil-
vie , n'tait-ce pas l ton cerf?
378 DISTIQUES.
306. DORCAS.
Delicium parvo donabis dorcada nato;
Jactatis solet hanc mittere lurba togis.
307. CAPREA.
Pendentem summ capream de rupe videbis ;
Casuram speres... Despicit illa canes.
308. ONAGER.
Pulcher adcst onager, mitti venatio debet
Dentis erythraei : jam removete sinus!
309. VENABULA-
Excipient apros , exspectabuntque leones ,
Intrabunt ursos , sit modo firma manus.
310. CULTER VENATORIUS.
Si dejecta gemes longo venabula rostro ,
Hic brevis in grandem cominus ibit aprum.
311. CANIS VERTAGUS.
Non sibi , sed domino , venatur vertagus acer,
Illaesum lcporem qui tibi dente feret.
312. ACCFPITER.
Praedo fuit volucrum , famulus nunc aucupis , idem
Decipit, et captes , non sibi , mret aves.
313. CALAHI AUCUPATORH.
Non tantm calamis , sed cantu , fallitur aies ,
Callida dum lacit crescit arundo manu.

314. PAluESTRITA.
Non amo qui vincit, sed qui succumbere novit,
Et didicit melius tw vxKXtv<ma.7\,tv.
DEVISES.
.'506. CHEVREUIL.
Ce sera pour ton enfant un dlicieux cadeau qu'un che
vreuil ; cet animal est si doux qu'il suffit au peuple de se
couer sa toge pour l'effaroucher.
307. CHAMOIS.
Vois-tu ce chamois pendre au sommet de cette roche -, tu
dirais qu'il va tomber... Il passe tes chiens en revue.
308. ONAGRE.
Voici uii bel onagre, allons, vite, cessez de chasser les
dents d'rythre, et plus de filets!
309. pieux.
Ils embrocheront les sangliers , attendront les lions, pour
fendront les ours , pourvu que ta main soit ferme.
310. COUTEAU DE CHASSE.
Si tu pleures la perte de ton pieu bris par les longues
dfenses d'un sanglier, ce petit couteau peut, lui, rejoindre
de prs la grosse bte.
311. CHIEN DE CHASSE.
Ce n'est pas pour lui , c'est pour son matre que chasse
l'intrpide lvrier; ne t'apportera-t-il pas sa proie, dans sa
gueule , sans y toucher ?
312. PERVIER.
Jadis preneur d'oiseaux , et maintenant valet d'un oise
leur, il ne cesse pas pour cela de prendre des oiseaux, mais
il gmit de les prendre pour un autre.
313. PIPEAUX.
C'est non-seulement avec les pipeaux , mais encore avec
le chant, qu'on trompe un oiseau , quand , d'une main silen
cieuse, on lve jusqu' lui les btonnets insidieux.
CADEAUX D'ESCLAVES
POUR LE SERVICE ET L'AGRMENT l/l NE MAISON.
314. LUTTEUR.
Ce n'est pas le vainqueur que j'aime , mais celui qui sait
tomber avec grce, et qui connat le mieux l'art de suc
comber.
DISTIQUES.

315. NOTARIES.
Currant verba lict , manus est velocior illis :
Nondum lingua suum, dextra peregit opus.

316. MORIO.
Non mendax stupor est, nec fingitur arte dolos.
Qusquis plus justo non sapit, ille sapit.

317. PUMILIO.
Si solum spectes hominis caput, Hectora eredas;
Si stantem videas , Astyanacta putes.

318. PUERl COMOEDI.


Non erit in turb quisquam juto/mvco ist;
Sed poterit quivis esse eTjir l^cltrurSr.

319. OBSONATOR.
Die quotus et quanti cupias cnare, nec unum
Addideris verbum : cna parata tibi est.

320. cocus.
Non satis est ars sola coco ; servire palatum
Nolo. Cocus domini debet habere gulam.

321. PISTOR DULCIARIUS.


Mille tibi dulces operum manus isla figuras
Exstruit; huic uni parca laborat apis.
DEVISES. 38I
315. CRIVAIN.
Tes paroles ont beau voler, sa main vole plus lgrement
encore ; ta langue n'a pas achev de parler, que ses doigts ont
cess d'crire.
316. BOUFFON.
Sa btise est naturelle, et pas du tout un effet de l'art.
Qui n'est bte qu'autant qu'il faut, n'est pas bte.
317. NAIN.
A ne lui voir que la tte, c'est Hector; mais le voir de
bout, c'est Astyanax.
318. PETITS COMDIENS.
Personne dans cette troupe qui puisse faire le rle du
hassable ; tous au contraire pourront faire celui du double
sducteur.
319. MATRE D'HTEL.
Dis-lui le nombre de tes convives et ton prix ; n'ajoute pas
un mot de plus, et te voil servi.
320. CUISINIER.
L'art seul ne suftit pas au cuisinier ; je ne veux pas d'un
palais d'esclave. Un cuisinier doit avoir une bouche comme
celle de son matre.
321. PATISSIER.
Sa main te faonne des gteaux dlicieux sous toutes les
formes; en vrit, c'est pour lui seul que travaille l'abeille
conome.
NOTES,

CLAIRCISSEMENS ET COMMENTAIRES.
NOTES,

CLA1RCISSEMENS |.| COMMENTAIRES.

SUITE DE LA TROISIME PARTIE.


SATIRE.

TITRE V.
CONTRE L'ORGUEIL ET LA VANIT.

CHAPITRE I".
FASTE ET INSOLENCE DES RICHES.
(n-16.) 367. (lbg.)
Coccina, sous-entendu vellera. Martial ne met toujours que l'adjec
tif ; c'est ainsi qu'il a dit ailleurs candida - trita. etc., et, en parlant
des hutres, lucrina tout'seul sans ostrea.
Quid torus a Nilo ? Torus proprement est la garniture du lit, voyez
Ep. 636. A Nilo: venant du Nil, c'est--dire faited'toffe prise en Egypte.
Quid sindone cinctus oUntil On a fait sur ces mots beaucoup de leons
et de commentaires. Nous entendons, nous, far cinctus- un entourage,
cinctus- As, comme Ramirz ; par sindone, des rideaux de lin, tivJIv ; et
nous voyons dans olenti les odeurs, les parfums qu'on rpandait dans
les appartemens et qui s'attachaient aux draperies. Nous n'en finirions
pas si nous voulions analyser toutes le3 notes auxquelles ce passage a
donn lieu. Nous devons dire toutefois que de trs-savans hommes pr
frent sidone tinctus olenti ( une garniture de lit teinte d'une pourpre
qui sent fort), quoiqu'il y ait dans le vers prcdent coccina qui veut
dire peu prs la mme chose.
Quid nisi? Voil le quatrime quid en quatre vers et le vers suivant
commence encore par quid. Est-ce qu'on ne devrait pas lire ici nil
nisi. sans point d'interrogation? Sa maladie n'a pas d'autre but que de
montrer ses richesses, nil, nisi opes, ostendit morbus.
Dimitte Machaonas omnes. Martial dit : Renvoie tous les Machaons.
On sait que Machaon et le Podalire que nous avons dj vu Ep. 248
laientles fils d'Esculape, les deux hritiers et les deux propagateurs
de sa science divine.
(v-79 et vi-59.) 368,369. (nie.)
Rien de difflcultucux. Voyez sur gausapinas bitt. I98.
T. II. 25
386 NOTES, CLAIRCISSEMENS
(vi- 84.) 370. (lg.)
Sanus : sanum. Martial joue Ici sur la double signification de sanus
qui veut dire dans le premier vers plein de sant, et dans le troisime,
dou de bon sens. C'est pour qu'on ne s'y mprenne pas que Martial
ajoute par contraste dans le dernier, furis. Nous parierions qu'il re
grettait de n'avoir pu employer insanis.
(n -8I.) 371. (lG.)
SU sandapila ! Cette imprcation de Martial n'est plus dans nos
murs. Il joue ici sur Vhexaphore qui tait la litire des riches et la
sandapila qui tait le corbillard des pauvres.
(m -62.) 372. (lG.)
Centenis : ducenis : decies. Cent mille, deux cent mille, un million
de sesterces : environ I7,500 fr., 35,500 fr., I75,000 fr. Quinque mil-
lia : cinq mille sesterces, ou 875 fr.
Libra argenti. Les Romains faisaient un grand usage d'argenterie.
Nous verrons souvent ce mot libra avec ou sans argenti revenir dans
Martial.
(m -3I.) 373. (lg.)
Vidymus et Philomelus. Ce sont ici , selon nous, des noms suppo
ss. Martial blme et , fidle sa devise [parcere personis), il forge des
noms' propres. H a donn ailleurs ceux-ci , l'un , par antiphrase, un
eunuque (Mv/j.m , testicules) , et l'autre , par analogie , un joueur de
flte (fiXo ami et/i/Xo;, mlodie). En les rptant ici, il n'a voulu, ce
nous semble , que rendre sa pense plus sensible , laquelle consiste
nous donner entendre que les richesses ne font pas la vertu et qu'el
les peuvent tre le partage des gens dissolus et des histrions. Histori
quement d'ailleurs, Didymus et Philomlus sont inconnus.
(iv-84.) 374. (lg.)
Non natus homo est : c'est la leon qu'affectionnait Gruter. Martial a
souvent jou sur ce mot de natus - voyez Ep. 379 et 406. C'tait a ce
qu'il parait l'expression consacre par les cliens pour dsigner leur pa
tron. Tel homme, disaient-ils , est n pour moi , hic mihi natus homo
est - pour faire entendre qu'ils lui devaient foi et hommage , attendu
qu'ils taient tenus envers ce patron de fter l'anniversaire de sa nais
sance. Ce mot toutefois ici n'est pas adopt par tout le monde ; d'autres
lisent en place gratus ou notus.
(v-66.) 375. (lg.)
jEternum vale. Martial joue ici sur celle formule d'adieu qu'on pro
nonait sur la tombe des morts. Voyez aussi l'Ep. 250 pur Afer qui ne
voulait pas qu'on lui souhaitt le bonjour.
ET COMMENTAIRES. .387

CHAPITRE II.
CONTRE LES ENRICHIS.
(ui-I6.) 376. (lg.)
Corio : pellicul : Martial joue ici sur ces mots. La vente de ses cuirs
avait enrichi le savetier ; Martial lui conseille de ne pas s'occuper d'au
tre chose. C'est une rminiscence du mot d'Apelles, Ne sutor ultra cre-
pidam. Voyez les notes suivantes.
(m -59.) 377. (lg.)
Munus : prsent. C'tait le mot consacr pour dire un combat de gla
diateurs. Ds l'origine, on appela ces jeux des prsens, parce que les gla-
diateurs qui y parurent les premiers avaient t envoys en prsent. Ce
nom s'est conserv, peut-tre en raison de ce que les combattans sont
abandonns comme en pur don au peuple , qui dispose souveraine-
ment de leur vie. Quelques personnes, rappelant le sentiment de
pit pour les morts qui fit instituer ces combats, prennent le mot de
munus dans le sens de devoir. (Rome au sicle d'Auguste , Let
tre 98.)
(m -99.) 378. (lg.)
Jugulare : voyez les deux Ep. ci-dessus. Les combats des gladia
teurs taient toujours sanglans ; ils ne Unissaient pas sans la mort
d'une partie des combattans. Aussi , quand ceux-ci ddiaient devant
l'empereur, avant de commencer le combat , le saluaient-ils de ces
mots douloureux : Morituri te salutant. C'tait un spectacle qui co
tait tort cher donner. Une paire de gladiateurs se vendait ou se louait
un prix excessif. Il n'y avait que les magistrats, les consuls, les diles,
les prteurs ou les citoyens immensment riches qui gratifiassent le
peuple de ces jeux barbares; encore fallait-il l'autorisation du snat ,
et ne pouvait-on en donner que deux fois par an ! Martial s'indigne
qu'on ait permis un savetier de prendre les airs de l'aristocratie. Il
oublie que l'or nivelle les hommes et que quiconque est riche peut pr
tendre tout.
(x-27.) 379. (lg.)
Nemo nalum te putat. C'est un mot de Snque dont Martial s'est
empar. Snque fait dire de Claude Mercure dans l'Apoiokintose :
Cependant ne nous tonnons pas de Et tamen non est mirum si errant ; ho-
tant d'erreurs de calcul de la part des ram ejus nemo novit ; nemo enim illum
astrologues ; ce n'est pas tout fait leur unquam natum putavtt.
faute ; personne n'a pu dcouvrir l'heure
de sa naissance; personne n'ajamaiscru
qu'il ft n.
Tout le monde, du reste, comprend que Martial applique ici ces
NOTES , CLAIRCISSEMENT
mots un homme de rien, pour lui reprocher l'obscurit de sa nais
sance. Il a rpt cette expression de non natum. Ep. 374 et 406.
Tricenos nummos : trois cents sesterces, environ 52 fr. 50 c. La spor-
tule ordinaire n'tait que de 1 f. 75, ou dix sesterces, ou cent quadrans.
On voit que Diodore exagrait la sienne par ostentation.
(1-82.) 380. (lg.)
Sosibianus passait pour le ls d'un riche seigneur , tandis qu'il n'
tait que le ls d'un esclave qui avait sduit la femme de ce grand sei
gneur. Martial lui dit qu'il a raison de donner son pre putatif le nom
de matre.
Ce distique si simple a t long-temps controvers. Gronove est le
premier qui ait fait cesser toutes les incertitudes.

CHAPITRE m.
MANIE DE BRILLER QUAND ON N'a RIEN.
(n-57.) 381. (cm.)
Gressibus vagi lentum. Hypallage pour gressibut lentis vagum, qui
erre pas lents.
l'ublius meus. Ce Publius parat tre celui dont il a chant la petite
chienne, Ep. 791, et qui savait si bien jouer aux checs, Ep. 19.
Codrus alpha penulatorum. Ce Codrus tait un pauvre diable sans le
sou (voyez Ep. 651), un mendiant qui aurait d porter la pnule, com
me les hommes du peuple (penulatus homo), et qui n'en avait pas
moins un superbe manteau (voyez Ep. 396) qu'il empruntait sans doute,
comme le hros de cette pigramme. Voyez aussi , Ep. 657, ce Codrus
se fcher des expressions de Martial et lui donner l'occasion de faire un
calembourg.
Quant alpha, le jsuite Rader n'a pas manqu de nous dire que sui
vant saint Jean le Christ se faisait appeler Valpha et Yomga de tou
tes choses : Apud sanetum Joannem Christus se A appellabat et V pri-
mum et ulttmum.
Grex togatus : une foule de client en toilette. Martial dit : en toge.
On sait que la toge tait le vtement de crmonie. Nous allons revoir
cette expression dans l'Ep. suivante.
Vix octo nummis : il peu prs 28 sous. En ravalant le prix de l'an
neau , Martial veut faire ressortir davantage la misre de l'homme.
(u-74.) 382. (scaz.)
Ad altatonsum templacm reummisit. Les accuss, avant le juge
ment , laissaient crotre leur barbe et leurs cheveux ; mais , aprs le
jugement, s'ils taient acquitts , ils se rasaient la tte ainsi que le
menton , et allaient rendre grce aux dieux.
Fusaiculenut et Faventtnus. C'taient comme le Claudius de l'Ep.
ET COMMENTAIRES. 389
prcdente, des prteurs sur gages. Collesson, dans son dition du Dau
phin, dit qu'Hrault prtend que Saufius emprunte ici sur ses domaines
appels fusciculenus et faventinus ager. Collesson se trompe, H
rault n'a rien dit de pareil.
(vi-77.) 383. (lc.)
Atlas. On n'a que les mots suivans de Juvnal pour savoir ce que
c'tait que cet Atlas: l\'anum cujusdam Atlanta vocamus. Sat. 8, v. 32.
Cum compare ginno. Ce mot ginno est de Scrivrius qui l'a pris
Aristote; il est tout grec yiwsi, un mulet engendr d'un cheval et
d'une nesse. Un nain , comme tait Atlas , mont sur un petit mulet
est en effet chose fort risible ; mais cause d'Afer qui est port par six
hommes, nous aimons mieux la comparaison qui fuit d'un petit ngie
sur le dos d'un gros lphant.
Mortuus. Martial entend qu'Afer ne sera port que sur un brancard ,
sur une sandapila- sur le corbillard des pauvres.
(ix -60.) 384. (lg.)
Septis. Les septa Rome taient des portiques au champ de Mars,
sous les arcades desquels les marchands installs composaient une es
pce de bazar. Voyez Ep. 295.
Arcan servant tabulata catast. La calasta tait l'chafaud sur le
quel on plaait les esclaves pour les vendre. Il y en avait l'extrieur
et dans l'intrieur des boutiques. C'est ce que Martial appelle prim
cas et arcan catast.
Expositum alt pingue poposcit ebur. Les tables manger, mens-
se montaient sur des pieds d'ivoire, ebur. Cesjjieds, pour que l'clat de
l'ivoire ne se ternt pas , pour qu'il ft toujours poli , pinguis- on les
serrait dans des armoires, expositum alt, c'est--dire profondment.
Hexaclinon : mot grec , lit six pour les salles manger.
Suo citrG. Les tables manger, dont les pieds taient d'ivoire, taient
elles-mmes en bois trs-recherch : voyez pour le citre note du
Dist. 72.
Polyclete : Polyclte, sculpteur et architecte grec. Au rapport de
Pline, il ne se servait que d'airain de Dlos. Caldrino a fort bien re
marqu que ce devait tre cause de cela que Mamurra critiquait ses
statues.
Expendet si : examine si. Calathos et pocula : voyez sur la diver
sit des noms des vases boire note de l'Ep, 272.
Sardonychas veros. Au rapport de Pline, on faisait des sardoines ar
tificielles; Mamurra cherche s'assurer si celles qu'il voit sont natu
relles, qusivit veros.
Ipse tulit. Voyez-vous ce fanfaron de Mamurra qui a l'air devouloir
acheter touLe une boutique , et qui n'a pas seulement un valet son
service? Il est rduit porter lui-mme son bagage. C'tait pour les
Romains une grande honte que d'tre charg d'un paquet , ipse Mit.
Voyez Ep. 397.
NOTES , CLAIRCISSEMENT
Remarquez que les 22 vers de cette pigramme ne forment qu'v.nc
seule phrase qui roule toute sur Vipse tulit.
(ni -48.) 385. (lo.)
Cellampauperis. C'tait un trs-grand luxe Rome de faire construire
dans une des ailes de son chteau une cabane particulire , pour rece
voir les cliensou les amis pauvres qui venaient rendre visite. Voulanl
trancher du grand seigneur, Ollus avait vendu ses terres , pour avoir
dans un chteau une pareille cabane. Martial le plaisante en disant
que s'il n'a plus de biens fonds, il a au moins une cabane.
Olle. Pourquoi cet Ollus par deux 2, puisque tous les autres Olus
sont crits par une seule? Voyez Ep. 240-2G8-206 obs., etc. . L'ortho
graphe de ce mot ne serait-elle pas plutt Aulus et Aule ?
(vi-94.) 386. (lg.)
Chrysendeta : sous-entendu vasa. C'est l'adjectif grec ^iwvtJVrss, en
chss dans l'or, x^"'" et 'vj/t. Vous reconnaissez l'pilhte employe
substantivement comme dans candida , trila et Lucrina. Voyez Ep.
367.
Non habet ergo aliud? C'est ici une objection cense faite Martial
et laquelle 11 rpond , non habet immo suum.
(xi-59. ) 387. (liMD. ML. ET IAMB. DIM.J
Dactyliothecam : mot tout gre eftemilnj bague et zi'ii^i , je place ou
serre. Les bagues jouaient un grand rle dans la toilette des hommes :
c'tait la marque distinct! ve dos snateurs et des chevaliers ( Ep. 39 ) ;
on s'en servait comme dtf cachet (Ep. 64) ; les lgans s'en couvraient
les doigts (Ep. 203) ; c'tait un ornement la mode. Le baguicr deve
nait indispensable , et , pour n'en pas avoir, il fallait tre rduit son
dernier sou. C'est l ce que veut dire Martial , donnant entendre que
dans ce cas il valait mieux se passer de bagues.
(vu- 33.) 388. (lo.)
Calceus candidior. Nous verrons plus loin (Ep. 390) un personnage
porter des souliers rouges; Cinna ici en porte de blancs : c'tait une
manie comme une autre ; mais encore et-il fallu assortir In robe aux
souliers. Senec nous parait avoir imit cette pigramme fort heureu
sement dans les quatre vers suivans :
Prenei garde vous, ma voisine,
Lui dit-il d'un air goguenard,
Votre robe de frandinc
Crotte vos souliers de brocard.
(n -58.) 389. (lg.)
Hicn de difflcullucux. C'est unc'des pigrammes les plus enjoues et
'es plus caustiques de Martial.Remarquez celte comparaison antilhc
ET COMMENTAIRES. 391
tique de pexatus avec trita, du neuf avec du vieux, du drap poilu avec
du drap rp ; et celte conclusion inattendue pleine de malice, mea tunt,

CHAPITRE IV.
COJiTRB LES CHEVALIERS PARVEMJS ET LES FAUX CHEVALIERS.
(n-29.) 390. (wG.)
Cette pigrammo est une de celles que tout le monde sait par cur,
dont lout le monde admire le Irait caustique qui la lermine , et pour
tant personne n'est d'accord sur ses principaux dtails.
Prima subsellia terentem. Ds le dbut, on ne s'entend pas. Les uns
voient dans subsellia prima les premiers bancs de l'orchestre ; lc3 au
tres , les premiers bancs des juges au forum. Dans terentem- les uns
voient un chevalier assis, usant, dans cetle posture souvent rpte, le
velours d'un fauteuil ; les autres le voient se promener entre des ban
quettes, broyant sous ses pieds les planches qui les soutiennent.
Il faut opter cependant. Nous optons, nous, pour les bancs des juges
et pour la promenade en long et en large. D'abord , parce que nous
supposons que cette pigramme, comme presque toutes les autres , est
un impromptu , et qu'elle a t faite l'occasion suivante : Martial , se
lon nous , sortait des comices judiciaires o il venait sans doute de
perdre un procs, en compagnie de Rufus qui lui avait servi de tmoin,
quand il aperut l'un des magistrats qui l'avaient condamn se pro
mener sur son estrade pendant l'intervalle d'une cause une autre.
Cette vue l'indigna , et , comme on a 24 heures pour maudire son juge,
il se mit maudire le sien , en le signalant Rufus.
Ensuite, parce que nous n'admettons pas que Martial ait pu dire te
rentem pour sedentem. Terere chez lui est toujours synonyme i'ambu-
lare- voyez Ep. I24, 145, 209, 708, etc. El puis, qu'est-ce que terere
pour un homme assis; c'est lui donner un singulier mouvement. Car
Martial ne parle pas d'un homme assis continuellement, mais assis
seulement au moment de l'pigramme.
Enfin , parce que ce ne peut pas tre dans une salle de spectacle ,
l'orchestre, parmi des snateurs, que Martial ait plac son personnage.
Car, si ce personnage tait l, il se trouverait entour de gens comme
lui; sa toilette alors ne ressortirait pas, et la description qu'en fait le pote
avec tant de luxe serait un hors-d'uvre sans -propos et sans sel. De
plus, il y serait forcment assis, et l'on ne verrait pas du tout sa chaus
sure ; que deviendraient les deux vers qui lui sont consacrs ?
Non; l'individu dont parle ici Martial devait tre sur une estrade, en
plein forum , bien en vue de tous les spectateurs. Il devait de plus s'y
promener pour qu'on vt ses belles semelles rouges et ses cordons tout
neufs.
Sardonychata munus. Vous savez que les bagues jouaient un grand
rle dans la toilette romaine. Voyez note de l'Ep. 387. Quant la pierre
prcieuse appele sardoine, voyez note de l'Ep. 3S4.
NOTES, CLAIRCISSEMENT
Quque Tyron, etc. Faites attention au lacent qui est sous-entendu ,
comme luect l'est dans le vers suivant : remarquez aussi la monstrueuse
mtonymie de Tyron, la ville de Tyr, pour la teinture qui se fabriquai!
Tyr, et ce long mot d'epotavere qui peint si bien la longue et com
plte absorption de cette teinture. C'est un beau vers.
Toto Marceliano. Adjectif substantifl , form du nom de Marclius,
parfumeur qui partageait avec Cosmus la vogue du jour. D'autres li
sent MarcelianG. Va pour Marcellus, au lieu de Marclius.
.Von hesterna lingula. Nouveau dsaccord parmi les commentateurs.
Beaucoup d'interprtes, et entr'autres Ramirz, lisent non extrema ,
entendant par non extrema, prcieuse, et par lingula, une agrafe. C'esl
forcer le sens de lingula qui ne veut dire que bandelette. Du reste, non
extrema pourrait aussi s'appliquer bandelette, sous le rapport du prix
et de la beaut. Nous avons prfr non hesterna, dans le sens de nou
veau (non d'hier, mais d'aujourd'hui), parce que ce n'est pas la pre
mire fois que Martial s'attache la nouveaut, la fracheur des ru
bans, des courroies, du linge dans l'accoutrement oudans les litires. Il
a dit Ep. 381 :
Becensquc sella linteisquc, loisque;
Et cela est assez naturel ; c'est le premier objet qui fiappe les regard?.
Lingula. La lingula tait la courroie, la bandelette, la languette qui
tenait la semelle et se rattachait au pied; de Ungere, lcher, ou de
iigare, lier; mais, dans ce dernier sens, on dit aussi ligula.
Lunatplant. Ici accord parfait, unanime, entre les interprtes. II?
voient tous dans lunat plant, un pied orn d'une lunule. Eh bien ,
nous, nous n'y voyons rien de semblable. Depuis Caldrin qui aditsur ces
mots, idest : calceis lunatis. leur interprtation n'a point fait un pas;
les successeurs de Caldrin ont tous recueilli ses paroles , comme un
oracle. Nous croyons cependant qu'elles ne sont pas justes et que Mar
tial n'a jamais donn lunala le sens qu'elles lui attribuent. Voyons
un peu :
Martial s'est servi quatre fois de ce mot lunalus ; toujours il lui a
fait signifier fait en forme de croissant , et rien de plus. Avec lui , la
premire fois (Ep. I 1 5), il exprime la lunule elle-mme, qu'il appellepellis
lunata; la seconde fois (Ep. 32 sp.), il rend le gonflement de la crinire
d'un lion en colre, lunalw unda jub ; la troisime fois (Dist. 70),
il dsigne la rondeur d'une carapace, lunat testudine ; et la quatrime
fois(Ep. 764), il peint la courbure du front, lunat fronte.
Or, nous le demandons, ce lunat fronte n'est-il pas absolument la
mme chose que le lunat plant ? La plante du pied (planta) ne for-
mc-t-elle pas, comme le front , un arc, une vote, un croissant (luna),
qui a ses deux faces convexe et concave? Le front ne prsente que la
partie convexe, et , pour exprimer cette partie, Martial emploie le mol
lunata; mais c'est aussi la partio convexe du pied qu'il veut dsigner
ici ; il a donc d se servir de la mme expression ; lunata planta veu
ET COMMENTAIRES. 39M
ont donc dire la courbure du pied, l'arcade plantaire piise dans sa
partie suprieure, et non pas unpied orn d'une lunule.
D'ailleurs , si vous admettiez ici une lunule , o la placeriez-vous ?
serait-ce sous la plante des pieds, planta, vous tomberiez dans l'absurde.
On la plaait , dit-on , au-dessus du talon , qu'elle embotait prs de la
cheville. Que deviendrait alors plant ? Martial, selon vous, l'aurait
donc mis pour talo? Vous lui teriez la proprit des termes.
Et puis , s'il et voulu attirer les regards sur la lunule, il en et fait
le sujet principal de son vers, au lieu d'en faire un ablatif absolu : les
bandelettes (lingula) n'eussent plus t que l'accessoire, et c'est ce qu'il
n'a pas fait.
Dans notre interprtation , nous conservons tous les mots leur po
sition et la force qu'ils en tir"ent. Les bandelettes y sont l'objet princi
pal , et leur sjour (sedet) sur la face suprieure du pied a tout l'intrt
que Martial lui a donn.
Coccina aluta. On sait que la chaussure ordinaire des Romains con
sistait dans une semelle sur laquelle le pied reposait , et qui lui lait
attache par des courroies qui se liaient sur le dos du pied. Cette se
melle tait ordinairement noire ; mais Ja manie de se distinguer la pei
gnait tantt en rouge, tantt en blanc , tantt en jaune, et mme en
vert, comme les feuilles du lierre. On n'a point oubli que l'empereur
Aurlien dfendit l'usage de ces dernires aux hommes, comme mar
quant trop de mollesse. Ici , Martial veut faire ressortir l'clat fas
tueux de cette semelle de pourpre (coccina), et surtout sa souplesse qu'il
dsigne par aluta (cuir flasque et mou) ; ce qui lui donne l'occasion de
faire remarquer qu'elle ne pouvait blesser son personnage, non lsum.
Pingit. On voit que nous avons rtabli la leon primitive, et l'on
comprend pourquoi nous avons rejet le cingit de Rader et des autres.
Ils veulent absolument chausser notre individu jusqu'au mollet , cin
git ; comme si c'tait un snateur, sans doute cause du subsellia pri
ma terentem du premier vers qu'ils prennent dans le sens des premiers
bancs de l'orchestre , sur lesquels ne s'asseyaient que les snateurs.
Mais nous avons prouv dans la premire note sur cette pigramme que
ce n'est pas l le sens qu'on doit donner subsellia prima. Martial n'a
eu ici en vue qu'un noble ordinaire, qu'un simple parvenu , et il l'ha
bille , pompeusement la vrit , mais sans marque distinetive de di
gnit. Pesez bien les termes de Martial , et vous verrez qu'ils n'ontrien
qui justifie le brodequin. C'est ici , selon nous, une chaussure vulgaire;
seulement elle est rouge , coccina , se reflte sur le pied , pingit pe
dem , et non pas suram - et s'attache avec de trs-bjaux rubans, voil
tout.Jlelisons donc le distique :
Non hesterna sedet lunat lingula planta ;
Coccina non laesum pingit aluia pedem.
Certainement , ce n'est pas autre chose que ce que nous disons.
Voyez cependant o mne la fausse interprtation d'un seul mot. Si
vous prenez htnala pour une lunule, vous faites du personnage en
394 NOTES, CLAIRCISSEMENT
question un snateur. Alors subsellia prima font pour vous les pre
miers bancs de l'orchestre ; seulement , afin de ne pas tre ridicule ,
vous changez , comme Ramlrz, terentem en tenent'em : puis, arriv
la chaussure, vous imaginez cingit au lieu de pingit. En vrit, c'est
une bien drle de chose , que le lexle d'un vieux classique latin. On le
fait, on le dfait , on le refait sa guise, et toujours avec d'excellentes
raisons. Voil , certes, qui est commode !
Splenia. Les splenia taient des empltres, comme notre taffetas
d'Angleterre, comme les mouches du dix-huitime sicle, peut-tre un
peu plus gluans ; car Martial ajoute linunt . ils graissent. On les taillait
en forme de rate (splen) d'o leur est venu leur nom.
Stellantem. Ramirz remplace stellantem par stillantem et donne
pour raison qu'on ne peut pas lire les toiles, Stella non leguntur. Rami
rz, ce qu'il parait, ne lisait pas dans les astres. Nos lecteur penseront,
comme nous, que sa raison est pitoyable : mais, comme nous, ils gmi
ront sur la barbarie romaine qui traait sur le front d'un malheureux
esclave , avec le fer rouge , des lettres ternellement fltrissantes. Des
plaisanteries ou des sarcasmes, mme de Martial, ne peuvent jamais
affaiblir l'atrocit d'une telle conduite.
(m-29. xi-37) 391, 392. (ph-asyh. lo.)
Dans ces deux pigrammes, Martial reproche au chevalier Zole d'a
voir t esclave, et c'est l'anneau de ce chevalier qui loi fournit ses
sarcasmes. Mais pourquoi a-t-il fait la premire dans une mesure de
vers insolite, et si insolite qu'il ne s'en est plus servi par-la suite ? C'est
l un caprice de pote tout fait mystrieux , et nous ne nous sentons
pas de force en deviner la raison. Voyez, pour la forme du vers, la
figure que nous en avons retrace dans la premire note de notre pre
mier volume. On dit que ce fut Sotades qui en fut l'inventeur.
Quant la seconde pigramme elle n'offre rien qui demande des
explications : mais la premire en exige encore une autre. C'est
relativement la conscration que les esclaves faisaient de leurs
chanes Saturne. Vous savez que ce dieu , ancien prisonnier de Ju
piter, tait le patron de tous ceux qui gmissaient dans les fers, et qu'
son divin patron on ne manquait jamais de faire offrande des objets qui
attachaient son patronage. C'est ainsi que les gladiateurs ddiaient
Mars leur pe, et qu' Neptune, les naufrags consacraient leurs vclc-
mens mouills.
(vu -39.) 393. (lc.)
Suscitt. C'tait avec excitt le mot consacr pour exprimer l'expul
sion de l'orchestre. Ce Lvinus feignait de dormir pour qu'on ne le chas
st pas : Martial trouve plaisant de le faire rveiller et chasser avec le
mme mot.
(v-8.) 394. (mal.)
Martial continue poursuivre les faux chevaliers au thtre , et cela
ET COMMENTAIRES.
se conoit. C'tait de circonstance dans son temps. Domitien venait par
un dit de renouveler la vieille loi Roscia, c'est--dire la vieille loi de
Roscius Othon , tribun du peuple en 687 de Rome sous le consulat de
Calpurnius Plso et de Glabrio , laquelle assignait aux chevaliers des
places particulires dans l'orchestre. Le rtablissement d'une distinction
si injurieuse et si rvoltante occasionnait sans doute des troubles dans
les spectacles ; plus d'un mutin faisait tapage. Pour aider au maintien
de l'ordre de choses, en zl champion d'une autorit qui lui faisait du
bien (c'tait dans ce temps-l comme du ntre), Martial s'amusait
frapper de l'arme du ridicule les perturbateurs. Et puis, il tait aussi
chevalier, ne fallait-il pas qu'il dfendt ses prrogatives? Enfin , c'tait
le bruit du jour, Martial lui devait un accueil.
Quelle diffrence entre lui et Juvnal ! Juvnal aussi acceptait la loi
Roscia, comme loi : mais sa fiert plbienne ne s'en indignait pas moins
de l'iniquit des distinctions. Alors , voyez le contraste qui s'lve entre
les deux potes. Martial soutient la loi , en recourant toutes les fines
ses de l'esprit ; Juvnal la dmolit , avec la rudesse du sarcasme. Mar
tial vivifie le systme des distinctions en plaisantant, en ridiculisant
ceux qui ne s'y conformaient pas ; Juvnal tue le privilge, en diffamant
les privilgis :
Laissez , dit-il , s'asseoir sur les quatorze bancs les courtiers de d-
bauche et leurs enfans ns au sein mme de la prostitution ; laissez le
fils du praeco y faire clater sa joie , confondu au milieu des descen-
dans de nos gladiateurs et de nos matres d'escrime. Car c'est l ce
qu'a voulu le vaniteux Othon , en tablissant parmi nous desdislinc-
tions.
Sedeant hic
Lenonum pueri quocuinque in fornicenati ;
Hic plaudat nitidi prseconis fllius, inter
Pinnirapi cultos juvencs,juvenesque lanistae :
Sic libitum vano, qui nos distinxit, Othoni.
Vous le voyez, entre gens d'esprit , le pour et le contre ne manquent
jamais de dfenseurs.
Quant Lcctius dont Martial parle ici , et Ocanus dont il a parl
dans l'pigramme prcdente , c'laient des inspecteurs de police qu'on
appelait designatores, et qui taient chargs du placement des person
nes dans les salles de spectacle. Voyez cet gard noie de l'Ep 358.
(v-14.) 395. (scaz.)
Pen tertius : chatmantes expressions que dans notre impuissance
nous ne rendons qu'imparfaitement, mais nos lecteurs y suppleront. Il
n'y avait que deux places pour Caus et Lucius sur la banquette des
chevaliers; Nannius, voulant s'y en faire une troisime, n'y russit qu'
moiti, pen tertius : voil ce qu'a voulu dire Martial.
Inter ipsas sellas. On a fait beaucoup de commentaires sur ces sella:-
nous entendons , nous , par ce mol les places marques pour chaque
chevalier sur chacun des quatorze bancs, comme les places numrote?'
306 NOTES, CLAIRCISSEMENS
dans nos orchestres , non pas les slallcs , mais les banquettes sans ap
puis de ct.
Post Caiumque Luciumqm. Pour faire le vers, il faut lire Ca-i-um.
Il se peut que ce mot ait t corch : on n'en a cependant point encore
propos d'autre.
In viam transit- l.a via tait l'espace rest libre pour la circulation
entre l'orchestre et l'enceinte populaire. Elle avait pour limites, d'un
ct , le quatorzime banc des chevaliers, et , de l'autre, le premier gra
din du peuple. C'est l que Martial place son Nannius , un genou ap
puy sur le quatorzime banc, comme nous l'avons vu , et l'autre
demi tendu , mal receptus. La position du reste est parfaitement d
crite et d'une clart qui ne laisse aucun doute. Cependant, elle n'a t
comprise ou plutt bien rendue par aucun traducteur jusqu' prsent ;
comparez.
(v-23.) 396. (lg.)
Aut : est ici pour alioqui , autrement. Pline a dit de mme : Efjo-
diuntur bulbi ante ver, A VT deteriores illico fiunt.
Meus Codrus. Voyez sur Codrus l'Ep. 657 qui vous expliquera le mot
meus. Ce Codrus tait un mendiant qui faisait le fashionable , et qui
pour cela tait devenu le point de mire des pigrammes de Martial. Est-
ce le Codrus de Juvnal, c'est parier. Us sont tous deux dans la mme
misre, nil habuit Codrus- Sat. 3. Mais aprs tout, que nous importe?
(v-35.) 397. (scaz.)
Euclides. Martial poursuit ici un de ces Grecs qui dbarquaient
Rome- comme dit Juvnal , sur des ballots de figues et de pruneaux ,
Advectus Romani quo pruna et coctana vento.
Dans son systme de dnigration contre les opposans la loi Roscia ,
systme dont nous avons parl p. prcdente, il convenait Martial de
faire de ces opposans les tres les plus vils, les plus mprisables ; et les
Grecs Rome n'taient pas estims. Juvnal les appelait boue achen-
ne, fx acha,
Patrensibus : corinthiG. Pour qu'on ne doufe pas que c'est un Grec
qu'il veut ridiculiser, Martial, outre le nom grec d'Euclide, lui donne
encore des terres Patras et Corinthe, villes de l'Achaie.
Quant au nom d'Euclide en lui-mme , c'est videmment un nom
suppos, comme dans toutes les p. satiriques. Seulement , il parat ici
appropri au trait final qui roule sur une clef; car Euclide peut aussi
bien venir d'ix/ijiT qui signifie fermant bien clef que dtivrXhi qui si
gnifie illustre.
Toutefois, Martial ne s'amuse que rarement inventer un nom pro
pre en analogie avec sa pointe, peut-tre parce qu'il trouvait ce moyen
trop facile ou qu'il tait persuad que s'il y avait quelque mrite for
ger une pointe sur un nom vritable , il n'y en avait gure forger un
faux nom sur un pointe.
ET COMMENTAIRES. 397
Magna clavis. Les Romains faisaient porter leurs clefs par des escla
ves : il n'y a plus maintenant que les geliers qui en portent, et les
chambellans. Cette clef , tombant du sein d'Euclide, prouvait qu'il tait
encore esclave, et, que c'tait la clef de son matre qu'il portait. Calde-
rino pense autrement; il croit que Martial veut reprocher a Euclide sa
pauvret. La clef qui tombe prouve, selon lui, qu'Euclide si fier, si
vantard de sa fortune, n'avait pas de quoi payer un esclave; et cette
conclusion de Martial lui parait ressembler celle de l'p. 384 , contre
Mamurra , ipse tulit. Nous croyons que Calderino a raison; car Euclide,
esclave, ne pouvait pas aller au spectacle en chevalier ; son matre ne
l'aurait pas permis Mais Euclide, pauvre et libre, quelle diffrence !
(v-38.) 398. (lg.)
.xx /tiftt. Proverbe giec, partage les figues.
Aut imitare genus Led. Cum fratre, etc. On voit que nous avons
suivi dans notre ponctuation et notre texte l'indication de Rader. On lit
dans les autres ditions, Aut imitare genus Led aut cum fratre, etc.
Mais Radcr a mis au devant du second aut cette apostille : m aut re-
dundat - et il a raison. En retranchant cet aut et en adoptant notre
ponctuation, le sens est si naturel que nous nous tonnons qu'on n'ait
pas fait ce changement avant nous.
Alternis : sous-entendu vicibus- pour alte'natim.
(v-27.) 399. (lg.)
Ctera plebis habes. Martial entend par ctera le cens , les quatre
cent mille sesterces d'obligation, sans lesquels on restait peuple.
Tibi non sunt tanti. C'est la leon et l'interprtation de Gronovius
que nous avons suivies , mais aprs avoir long-temps hsit. Gruter li
sait num sunt au lieu de non sunt , ou bien non sint tout simplement
qu'il avait vus dans le Cod. Pal., de telle sorte que l'pigramme de Mar
tial revenait dire, selon lui : Tu as toutes les qualits d'un cheva
lier, mais tu n'en as pas la fortune requise : n'aime donc pas les qua
torze bancs au point de t'y asseoir, sauf plir devant Ocanus. Ce
sens nous a toujours paru le plus naturel, le plus prcis et le plus clair.
Cependant, nous avons fini par l'abandonner, pour lire sunt au lieu
de sint- et par nous ranger de l'avis de Gronovius , non pas cause de
l'excellence de ses raisons, mais parce qu'elles fortifient l'ide que nous
nous sommes faite des intentions de Martial dans sa poursuite contre
les opposans la loi Roscia.
Jusqu' prsent Martial n'a poursuivi que ceux qui envahissaient
brutalement l'orchestre; ici, il frappe ceux qui dnigraient la loi sour
dement et sans scandale, en n'affichant seulement, comme le renard
gascon, que du mpris pour ces distinctions. De cette manire, son ca
dre devient complet, et il se trouve avoir lanc son mot contre toutes
les nuances de l'opposition.
Quoi qu'il en soit, la remarque de Gruter subsiste, et nous irons son
NOTES , CLAIRCISSEMENS
gard plus loin que Gronovus, qui la trouvait tolrable, aliquo modo
tolerari potest ; noua la croyons ce qu'il y a de meilleur.

TITRE VI.
CONTRE LES VICES ET LES TRAVERS D'ESPRIT.

CHAPITRE Ier.
CONTRE L'AVARICE.
(1-100.) 400. (PBAl.)
Vicies plcnum : sous-entendu centena milita nummorum. Vingt fois
cent mille sesterces, ou deux millions, environ 350,000 fr. Il est ais de
voir que Martial a l'intention de jouer dans cette pigramme sur les
mots vicies, centies et millies. Nous avons essay de rendre cette in
tention. Quant vicies, comme substantif neutre auquel on peut ad
joindre une pithte, voyez note de l'Ep. 3I5, 2e paragraphe.
Centies : cent fois cent mille eeslerces , ou dix millions , environ
I,750,000 fr.
Hoc et plus bas raptum. Vous voyez centies devenu aussi substantif
neutre comme viciet.
Sic quasi. Vous reconnaissez le sic expltif comme dans la locution
sic tanquam de l'Ep. II. Gardez-vous donc de le sparer de quasi par
une virgule, vous auriez l'air de ne pas le comprendre. Voyez Ep. 279
obsc.
Ntgr sordibus monet ; pour moneta sordida et nigra. Martial en
tend la monnaie du peuple, l'ignoble et vil sou qui salit les mains et est
tout crasseux, l'as reus enfin.
Plumbe selibrd. Selibra est la moiti de la libra. et la libra c'est
l'as. Quant plumbe, Martial ne prend pas ce mot au propre, mais
au figur, pour vil ou de peu de valeur.
Millies : mille fois cent mille sesterces , ou cent millions, environ
17,500,000 fr.
Contigerit. Voua savez la diffrence qu'il y a entre contigit et accidit.
Contigit est l'expression du bonheur, et accidit celle du malheur.
(iv-51.) " 40I. (lg.)
Sex milita : six mille sesterces, environ I ,050 fr. Bis decies : deux
fois dix fois , ou vingt fois cent mille sesterces , c'est--dire deux mil
lions, environ 350,000 fr.
Lat. Ce mot se rapporte-t-il a ingenti et est-il pour hinc atque inde
patens comme dit Juvnal, une grande et large litire? ou se rapporte-
t-il vectus, et dans ce eas que signifle-t il? au loin, au large, de tous
cts, ou d'une manire ample et commode? Lat vectus- assis ton
aise dans une immense litire. Dans tous les cas , ne prenez pas lat
ET COMMENTAIRES
pour elat (avec ostentation) qui ferait le vers de mme , qui ne serait
pas dplac, mais enfin qui n'est pas dans Martial.
(i-I04.) 402. (lg.)
Decies millia centum : dix fois cent mille, ou un million , environ
I75,000 fr.
Vniea mensa : voyez Ep. 256. Asse : un as, environ cinq cen
times.
Cicer tepidum. C'tait la nourriture de la populace , ce que sont
Paris les pommes de terre frites. Voyez Ep. 299 obsc.
Calceus et sart terque quaterque eut. C'est ce que Boileau appe
lait :
De9 souliers grimaans vingt fois rapetasss. (Sat, X.)
(i-99.) 403. (lG.)
Podagr: chiragr. Martial joue sur ces deux mots tirs du grec,
ritT, pied, et x''fi main, avec xyfx, prise, capture.
(m -53.) 404. (phal.)
Custodem scythiei luci. Martial dit : gardien d'un bois scythe. Tout le
monde sait que la toison du blier de Phryxus , appele la toison d'or,
tait suspendue sur un htre, l'entre d'un temple de Mars. Seulement,
Martial place ici ce htre en Scythie, quand il tait en Colchide. Mais
les potes n'y regardent pas de si prs. La Colchide pouvait passer pour
un avant-poste de la Scythie, n'est-ce pas suffisant ?
Sed causa, ut memoras, etc. Ne construisez pas : Filius ton fils est
causa est la cause dur rapacitatis de ta cruelle rapacit , vous n'ob
tiendriez qu'un non sens. Mais dites : Filius ton fils dur rapacitatis
d'une rapacit cruelle causa est en est cause. C'est ainsi qu'il dira ail
leurs : fur not rapacitatis- un voleur d'une rapacit reconnue,
Ep. 464.
fluic semper vitio pater fuisti. Nous avons traduit dans le sens de
Radcr. Scaliger en donnait un autre. Il faisait rapporter huic filius,
et pater vitio tait pour lui un pre adultre, de manire qu'il faudrait
traduire ainsi : Ton fils- d'autres ! tu n'as jamais eu qu'un btard.
(vu -77.) 405. (lg.)
A l'occasion de cette pigramme , Rader fait cette rflexion : Il ne
faut rien donner aux avares et aux ingrats qui spculent sur les bien
faits qu'ils reoivent , Avaris et ingratis nihil donandum qui alicna
beneficia vendunt.
400 NOTES , CLaIRCISSEMESS

CHAPITRE II.
CONTRE LA CONVOITISE.
( vin -64.) 406. (phai..)
Lvior tritis lapillis. Il a dit ailleurs : lvior conchis cytheriacis.
JSigrior moro caduco : il dira Ep. 563 en parlant de la brune Lycoris,
qu nigrior est cadente moro.
Natum nec semel putabG. Voyez sur ce non natum note des Ep. 3*4
et 379.
( xii -56.) 407. (lg.)
Polycarme. En marge de son dition de I6II, Ep. 37-vm , Kader a
crit Polycharmum avec un h. C'est grciser le mot, mais ce n'est pas
l'approprier l'intention de Martial. Plein de gait, jovial (it)it beau
coup et x'fl"1 J1e) ne conviennenl aucune des situations o Martial
a parl de Polycarme. Aussi cette annotation de Rader s'tail-elle va
nouie, quand M. Lemaire l'a fait revivre : revivra-t-elle long-temps?
JEgrota jm semel ! Toujours ces souhaits de mort familiers aux
Romains, mais que nos murs ne comportent pas. Martial a bien fait
de dguiser au moins celui-ci, l'aide d'un double sens.

CHAPITRE llI.
CONTRE L'HYPOCRISIE.
(u-65.) 408. (scaz.)
Centena decies : dix fois cent mille sesterces , un million, environ
175.000 fr. C'tait la dot ordinaire des femmes. Voyez au dernier titre
sur des sujets divers les Ep. 630, 63I , 640, qui paraissent diriges aussi
contre des hypocrites.
CHAPITRE IV.
CONTRE LA JALOUSIE ET L E \ VIE.
(iv -77. xn-81. x-79.) 409, 410, 411. (lg. phal. lg.)
Rien de difficultueux : seulement, dans la 4IIe, Martial a mis au
Ijass ce que nous avons mis au prsent. Voyez aussi sur la jalousie
Ep. I00 et I0I.
CHAPITRE V.
CONTRE LES VICIEUX.
(xi-92.ix-7I.) 4I2,4I3. (lG.)
Rien de difficultueux.
ET COMMENTAIRES. 401

CHAPITRE VI.
CONTRE LES FANFARONS.
(iv-37.) 4I4. (sciz.)
Centum : ducenta : trecenta : sous-entendu millia nummorum. Cent
mille, deux cent mille, trois cent mille sesterces , environ I7,500,
35,000 et 52,500 fr.
Hoc bis : par hoc Martial entend les trecenta de Titius.
Decies : un million, I75,000 fr. Vous savez que decies est un subs
tantif neutre ; ce qui motive Yalterum qui suit.
Insulis. Les Romains appelaient insul les maisons mises en loyers
et insularii les locataires.
Tricies soldum ; trente fois cent mille , trois millions , environ
525,000 fr.; soldum pour solidum. Terducena, six cent mille sesterces,
environ I05,000 fr.
(iv -6I.) 4I5. (scaz.)
Ducenta : decem millibus : trecenta : centum. Aprs les explications
des pigrammes prcdentes, toutes ces sommes doivent vous tre fami
lires, 35,000 fr., I,750 fr., 52,500 fr., etc.
( vin -34.) 4I6. (lg.)
Myos : gnitif de Mys, un des plus fameux sculpteurs de la Grce.
Quod sine te factum. Ce distique a t interprt de bien des faons.
Nous y avons vu un trait dirig contre un de ces hbleurs impudens
qui vantent toujours leurs marchandises, quoiqu'ils savent fort bien
qu'elles ne valent rien. Voyez-y, si vous voulez, toute autre chose.

CHAPITRE VII.
CONTRE LA FATUIT ET LA COQUETTERIE DES HOMMES.
(m -63.) 4I7. (lg.)
Bellus homo : voyez, dans Rome au sicle d'Auguste , la description
d'un Beau, lettre XVI.
Tlirpini: voyez Juste-Lipse sur Hirpinus, cheval du cirque, et sur
son aeul Aquilon,
Petricosa : pierreuse. C'est la premire leon ; on l'a change en pr-
tricosa ou pertricosa tous deux venant de tric , filets qui emptrent
les pattes du poulet et l'empchent de marcher. Martial parle ici ironi
quement, et, soit qu'on lise petricosa ou prtricosa, on voit qu'il veut
dire au fond que le mtier de Cotile n'est pas difficile.
(n-7.) 4I8. (lg.)
Bene : belle. Il y a dansees deux mots une ressemblance de lettres
T. il. 26
402 NOTES, CLAIRCISSEMENS
que nous n'avons pu rendre; l'un a l'air d'tre le diminutif de l'autre.
Martial va encore jouer sur ces mots dans l'pigramme suivante.
ArdeliG. C'est ce que nous appelons en langage vulgaire un faiseur
d'embarras; un de ces hommes qui se mlent de tout, et qui brouil
lent tout; un de ces savans qui, les en croire, ont la science infuse,
et qui en dfinitive ne savent rien ; un de ces tres empresss qui se
donnent beaucoup de mouvement pour ne rien faire. Martial a donn
aussi ce mot la signification de bon aptre , de bon valet , de chien
couchant (Ep. 409). On le fait venir tantt d'ardea, hron, oiseau qui
bat souvent des ailes comme pour voler, et qui ne vole pas; tantt d'or-
dere, tre plein d'ardeur.
(i-tO.) 419. (lG.)
Bellus. Martial prend ici bellus comme diminutif de bonus, et il sou
tient qu'un diminutif ne peut pas convenir quelque chose de grand.
(x-46.) 420. (lg.)
Bene : belle. Voyez ci-dessus Ep. 4I8. Dans ces pigrammes Martial
a fait ressortir les diverses nuances des mots bellus et belle. Mais ces
nuances pour un traducteur sont inexprimables : il ne peut que ren
voyer ses lecteurs , dans une note , la lecture de Pline le jeune , de
Perse et de Cicron qui lui parleront encore de ces mots-l.
(vm-48.) 42I. (lG.)
Sed abolla rogat. C'est la pense de Juvnal qui a dit aussi de ce
Crispinus que ses paules appelaient son manteau , et que ses doigts ne
pouvaient supporter l'anneau de chevalier,
Ciim pars niliacae plebis, ciim verna Canopi,
Crispinus, tyrias humero revocante lacernas,
Ventilet aestivum digitis sudantibus aurum,
Nec sunerre queat majoris pondera gemma;.
Cette pigramme n'est pas une satire. Martial se serait bien gard
d'gratigner un officier favori de Domitien (voyez Ep. 57). C'est une
plaisanterie dont certainement Crispinus ne s'est pas fch.
(vin-47.) 422. (lg.)
Vnum esse caput. Nous ne comprenons pas bien la toilette de cet
original, vari se tondens, comme dit le lemme que nous avons retran
ch. Martial exagre sans doute. Dans tous les cas , il est ici moins
heureux dans l'explication de sa pense que dans les pigrammes ci-
aprs sur les chauves chevelus o il l'a rpte.
(m -43.) 423. (lg.)
Stentiris. C'est un des mots les plus difficiles rendre en franais :
mentir chez nous est neutre ; les Romains en faisaient un verbe actif;
nous le retrouverons encore dans l'pigramme suivante.
ET COMMENTAIRES. 403
(vu -57.) 424. (lg.)
Unguento, etc. Ce vers a servi Turnbe pour prouver que les chau
ves Rome s'enduisaient le crne de pommade et traaient dessus des
cheveux soit l'aide de sillons, soit l'aide d'un liniment noir. Nous
reverrons Ep. 429 le mme stratagme. On se peignait aussi les sourcils
et les paupires de la mme manire.
IHe supercillum madid fuligine tactum
Obliqu producit acu, pingitquc trementes
Attollens oculos,
a dit Juvnal, Sat. II. Voyez aussi Ovide, Art d'aimer- liv. III,
Quant au nom de Phbus, qui serait donn par antiphrase, voyez
notre note sur Euclide, Ep. 397.
(v-49.) 425. (phal.)
Qualcsnec. Ce Martial est toujours hyperbolique ; il et pu fort bien
mettre quales et; c'et t dj beaucoup qu'un chauve et des touffes
latrales comme un enfant ; mais il lui a fallu nec ; il veut qu'elles
soient plus paisses ou plus longues qu'il conviendrait mme un en
fant. Dans le fait , la touffe latrale est le seul bien du chauve ; il n'est
pas tonnant qu'il l'entretienne, et la laisse pousser outre mesure. Dans
l'pigramme suivante, Martial va s'amuser nous la peindre.
Panariolis. C'taient de petites corbeilles pain. Domitien/au rap
port de Sutone, fit au peuple des largesses de pain et de viande ; c'est
de cette distribution que Martial veut sans doute parler.
Geryonem. Tout le monde sait que Gryon avait trois corps , et qu'il
fut tu par Hercule.
Porticum Philippi. Sous le portique de Philippe tait la statue d'Her
cule , et Hercule , comme dit Hrault , tait le destructeur des mons
tres, ixxxoi et monstrorum profligator.
(x-83.) 426. (phal.)
Cirris grandibus. C'est l le portrait de la touffe dont nous avons
parl dans l'pigramme prcdente.
Spendophorum et Telesphorum : jeunes esclaves de Domitien d'une
grande beaut.
Cyd Hermerotem. On ne sait pas trop ce qu'taient cet Hermros et ce
Cydas. D'aprs le sens de ce qui prcde, Cydas devait tre un statuaire,
et Hermros, une de ses statues reprsentant un vieillard. Cependant
le nom d'Hermros {Mercure et Cupidon) semble impliquer contradic
tion avec la vieillesse , et Cydas , comme statuaire , personne n'en a
parl. Aussi Scrivrius a-t-il t chercher dans Cicron (5e Philipp.) un
Cretois du nom de Cydas, et il a prtendu qu'Hermros devait tre son
fils ou sa statue.
Il nous semble que, dans ces incertitudes, Hrault a parfaitement
tranch la question , en remplaant Cyd stare par sic astare : de
404 NOTES , CLAIRCISSEMENS
cotte manire, il s'est dbarrass deeeCyd qui dans le fait n'ajoute rien
la pense. Reste donc maintenant savoir ce que c'tait qu'/Term-
ros. Pline nous assure que Pollion avait fait placer dans son palais les
Hermros de Tauriscus de Trottet ; pourquoi ne serait-ce pas l'un de
ces Hermros ? Voil certainement , d'aprs Pline , des statues ; pour
quoi n'y prendrions-nous pas la ntre ? La rponse cela est sans
doute dans notre premire observation. Hermrot signifie Amour et
Mercure, divinits toutes deux doues d'une fort belle chevelure , et il
nous faut ici un vieillard chauve : Hermros ne peut donc pas con
venir.
C'est ce qui fait que Caldrin au lieu d'Hermerotem lisait Balmyro-
ten. Cet Halmyrote au moins (du grec i\pflni , essence saline qui
fait la base de tous les dpilatoires) ne laissait aucun doute sur la
vieillesse et la calvitie : ce nom ne pouvait avoir t donn qu' une
statue, comme il nous en faut une ; lisons donc Halmyroten.
En tout cas, appelez la statue comme vous voudrez , il n'en est pas
moins constant que l'ide de Martial est de placer un vieillard entre
deux jeunes garons. Remarquons seulement que Hermerotem, si nous
adoptons ce mot , est l'accusatif cVH-ermeros, otis , dont Hermeroles
dans Pline est le nominatif pluriel.
Ut tandem videaris, etc. Martial joint ce vers au suivant ; nous l'a
vons dtach et fait gouverner par le vis du vers prcdent pour don
ner plus de rapidit notre style.
ComatG. On appelait comati les jeunes gens longue chevelure.
Marius en laissant pendre ses touffes de chaque ct voulait avoir l'air
de ces jeunes gens-l , et c'est cette prtention que Martial trouve hon
teuse et dplace, turpis.
( xii -45.) 427. (mal.)
Hdind pelle. Cest ce que les Romains appelaient galericulum.
Voyez sur ce mot le Dist. I96. C'tait un bonnet de la mme peau que
celle des souliers.
Phbe. Dcidment Martial affectionne ce mot quand il parle d'un
chauve. Voyez 424.
(xu -90.) 428. (phal.)
Lan. C'tait un mouchoir de laine dont on s'enveloppait la figure
ou la tte , comme nos cache-nez, ou nos madras. Voyez Dist. 2I8.
(vi-74.) 429. (scaz.)
Imus medio lecto. Dans une salle manger, il y avait ordinaire
ment trois lits qui occupaient les trois cts d'un carr , dont le qua
trime restait vide pour le service, comme nos tables disposes en fer
cheval dans les repas de corps. Le plus honorable de ces lits tait celui
ilu milieu , medio lectG. Il tait rserv pour les principaux convives et
contenait ordinairement trois places dont la plus honorable tait la
Et COMMENTAIRES. 405
troisime et dernire (ima) la gauche du matre de la maison , qui se
plaait, lui , l'extrmit du lit du ct gauche, faisant angle avec le
lit du milieu. Cette place d'honneur s'appelait place consulaire- parce
que, quand un consul tait parmi les convives, il ne so mettait pas ail
leurs, afin qu'on pt lui parler plus commodment, en cas de surve-
nance d'affaires publiques. Quand un matre ne se plaait pas sur un
lit de ct, il en occupait alors , lui et sa famille, un quatrime part ,
dans l'intrieur du carr, vis--vis le lit du milieu.
Semitatus. C'est la leon de Turnbe et nous la prfrons au semi-
tactus de Vincomparable Scaliger, comme dit Scrivrius. Elle fait al
lusion aux sillons , petits chemins , sentiers (semit) qu'on trace dans
une vieille vigne pour la rajeunir, tandis que semitactui ne veut dire
que oint , et cela n'a rien de pittoresque.
Unguento : voyez Ep. 424 ci-dessus.
0-55.) 430. (phal.)
Casid, cinnamoque niger. Martial dit aussi Ep. 639 : Et NIGRA
recumbit amomo ; et ailleurs : Crine nitens, NIGER unguentG. Il pa
ratrait d'aprs cela que le noir tait la couleur favorite qu'on donnait
aux cosmtiques. Cependant Martial a dit autre part :
Psilothro viret, aut acid latet oMita cret,
mais c'est ici une exception. Le psilothrum et les pommades taient ce
que Cicron appelait les mdicament de la blancheur et de la rougeur,
les dernires ressources de la coquetterie. Ils pouvaient tre de toutes
les couleurs. Quant aux parfums ordinaires , ceux qui servaient la
chevelure , ceux qu'on prodiguait ses htes, qu'on employait conti
nuellement , ils devaient tre noirs pour ne pas jurer avec un teint et
des cheveux que le soleil aussi avait brunis.
Alitis superb : le phnix : voyez Ep. 68 obsc.
Nicerotiana : adjectif form du mot Niceros, otis, comme Cosmianus
de Cosmus , i : voyez Ep. 390. Labrius a dit toutefois Nicerotes , au
lien de Niceros. C'tait le rival de Cosmus et de Marcllus en parfu
merie.
Qum bene olere , nil olere. Ce sont les mots de Plaute , comme l'a
fait remarquer Hrault ,
jEcastor, millier bene olet, ubi nihil olet.
(n -87.) 43I. (lg.)
Sexte. Le pudique Rader a limin cette pigramme de son dition ;
nous croyons qu'il y a mis trop de scrupule.
Prise isolment et comme dirige contre un Sextus , elle n'est selon
nous que la critique d'un fat , de quelque laid surintendant des finan
ces qui ne devait pas sa beaut toutes ses conqutes , mais qui les
devait son or.
406 NOTES, CLAIRCISSEMENS
Noos ne serions plus du mme avis, si, au lieu de Sexte, nous lisions
comme d'autres, Phbi ; car les Phbus chez Martial ont une mauvaise
rputation , ainsi que nous le verrons plus tard , et si nous leur consa
crions cette pigramme, son limination deviendrait de rigueur.

CHAPITRE VIII.
CONTRE LES DISSIPATEURS.
(m -I0.) 432. (lg.)
Milita bina menstrua : 2,000 sesterces, environ 350 fr., par mois ; ou
une rente annuelle d'environ 4,000 fr.
Uredem ex asse : voyez note de l'Ep. 334.
(iv -70.) 433. (scaz.)
Vltimis ceris. C'est ce qu'il appellera dans l'pigramme suivante
labulit supremis.
(v -32.) 434. (lg.)
Sibi : parce qu'il avait pendaut sa vie mang et dissip tout son
bien , quia omnia vivus decoxerat , comme dit Rader.
(v-70.) 435. (mal.)
Infusum... plenum... ctntiet : vous reconnaissez le substantif neutre
indclinable eenties : cent fois cent mille sesterces , dix millions, envi
ron I,750,000 fr. Infusum a fait faire Rader un jeu de mots, vervm .
dit-il, sicut patronus infudit, ista Syriscus mox effudit : et ce
jeu de mots prouve qa'infusum faisait sur Rader une impression re
marquable. Plcnum : Martial a dit ailleurs solidum , Ep. 4I4.
In sellariolis : debout , devant des comptoirs. En traduisant ainsi ,
nous avons suivi nos usages, pour nous faire comprendre plus vite.
Mais Martial , lui , entendait par sellariolis des tavernes o l'on man
geait assis (sella de sedere), ce qui tait du plus mauvais ton et ne
s'observait que dans les lieux du plus bas tage. Aussi sera-ce l-dessus
que roulera le trait final.
Pfec accubare ! sans s'asseoir encore ! Nous suivons toujours nos usa
ges comme plus haut. Martial , lui , dit , sans se coucher. C'tait la
manire honnte de manger Rome.
(ix-83.) 436. (lg.)
Bisque tuum decies : sous-entendu cenlena millia sestertim : deux
fois dix ou vingt fois cent mille , c'est--dire deux millions de sester
ces, environ 350,000 fr. : le decies est ici substantif , comme le centits
de l'pigramme prcdente.
Perire cit. On voit que Martial joue ici sur le mot perire qu'il prend
ET COMMENTAIRES. 107
dans le sens de mourir d'abord et puis dans celui iVe'tre rduit la mi
sre.
(vu -98.) 437. (hexim.)
Omnia vendas. Frequent emptio et emptorum venditio certam parant
vitam ad paupertatem ; c'est l le commentaire de Rader. Turnbe a
complt le distique par ce pentamtre qu'il prtend avoir trouv dans
un manuscrit :
Nil uxore tamen midius esse potest
(et cependant rien n'est plus nu que ta femme). Cette trouvaille n'a
pas fait fortune.
(xh -76.) 438. (lg.)
Nil habet. Les commentateurs sont partags sur le sens de cette pi-
gramme. Le3 uns l'entendent comme nous , c'est--dire que le culti
vateur, quand les subsistances sont bon march , devient ivrogne et
gourmand ; les autres au contraire entendent qu'il mange tout plu
tt que de donner si bas prix son vin et son bl. Il en est mme
qui voient ici la chert des subsistances ( comme si vingt as une
amphore de vin et quatre as un modius de bl taient Rome un prix
exorbitant ! ) et qui disent que le vin et le bl tant chers , le cultiva
teur ivrogne et glouton consomme lui seul ses rcoltes de manire qn'il
ne lui reste rien. Ebrius et crudus nous ont sembl dsigner la satis
faction du laboureur, et nous ont fait pencher pour l'interprtation que
nous avons donne.

CHAPITRE IX.
CONTRE LES DBITEURS ET LES CRANCIERS.
(iv-I5.) 439. (lg.)
Mille nummos. Le numme ou le sesterce tait la mme chose : mille
valaient peu prs I75 fr. Rader en conclut que l'pigramme est fic
tive, attendu que Martial avait peine, pour sa propre consommation ,
mille sesterces vaillans , Martialis vix ipse mille nummos habuit.
Rader pourrait bien avoir raison, malgr encore l'Ep. 454 o Martial
se fait prter 400,000 sesterces, et celle 447 o il en rend cent cinquante
mille.
Quinque millia : 5,000 sesterces, environ 875 fr. .
440. 441. 442. 443. 444.
(m-61.) (i-76.) (n-3.) (n-13.) (v.n-9.)
(lG.) (lG.) (lG.) (PHAl.) (lEG.)
Rien de diflkultueux.
NOTES , CLAIHCISSEMKNS
( vin -10.) 445. (scaz.)
beeem millibus : dix mille sesterces, environ 1,750 fr. Bene mit :
expression usuelle pour dire acheter bon march.
( vm- 37.) , 446. (lg.)
Milita centum : duo millia : cent mille sesterces : deux mille : envi
ron 17,500 fr. et 350 fr. Voyez quant au trait , Ep. 414.
(iu-40.) 447. (i.G.)
Ter quinquayinta : trois fois cinquante, sous-entendu millia sester-
tim ou sestertia tout seul; c'est--dire 160,000 sesterces ou 26,250 fr."
environ. C'est pour le coup qu'on peut dire, comme Rader, que l'pi-
gramme est fictive (voyez Ep. 439). 26,250 fr. ce pauvre Martial, et il
les aurait rendus, encore ! voil du fantastique ! Ne pourrait-on pas lire
tu au lieu de ter; ce ne serait plus alors que cinquante mille sesterces
ou 8,750 fr. ; cela serait plus croyable. Voyez l'Ep. 454 o l'on s'est plu
de nouveau forcer son chiffre : voyez aussi l'Ep. 439.
(iv-76.) 448.
Sex millia : toujours sous-entendu nummorum ; bis sena. sous-en
tendu sestertitlm , six mille et douze mille sesterces, environ 1,050 et
2,100 fr.
(v-82.) 449. 'U'w*4*p>a
Ducenta millia : decem millia : deux cent mille et dix mille sester
ces, environ 35,000 fr. et 1,750 fr.
/ tibi disperdas. C'est la correction de Scaliger rapporte par Scrlv-
rius. D'autres lisent, l tibi dispereas , sans s'inquiter de tibi qu'ils
regardent sans doute comme expltif. Disperdas veut dire ici gcher,
mal employer, mal uti : tibi pour toi-mme , dans tes seuls intrts.
(vi -20.) 450. i (iU^*/

Centum sestertia. Vous voyez ici sestertia au neutre ; ce sont les


grands sesterces qui en valaient mille petits : c'est donc cent mille ses
terces ou 17,500 fr.
(vi-30.) 451. (pual.)
Sex sestertia : toujours sestertia au neutre comme dans l'plgrammc
prcdente, 6,000 sesterces. Ducentis : deux cent mille sesterces. En
viron 1,050 et 35,000 fr.
Nous avons traduit cette pigramme dans le sens qui plaisait le plus
Rader, Collesson , Farnabe. Mais l'autre sens que ces commenta
ET COMMENTAIRES. 400
tours ont indiqu ou plutt rpt d'aprs Caldrin nous semble nous
prfrable. Il consiste mettre une virgule aprs sex sestertia , et
donner ces mots pour rgime deberem , de manire quepro ducentis
n'a rien de forc dans son acception.Pour tes deux cent mille sester
ces, dit dans ce cas Martial , si tu me les avais donns au moment o
tu me disais prends, emporte, c'est un cadeau, je te devrais, Ptus, un
intrt de six mille sesterces : mais etc.Dans ce sens-l , selon nous,
la grammaire y gagne et la morale. On peut disputer les intrts un
prteur qui s'excute de mauvaise grce , mais lui faire perdre son ca
pital , cela passe la plaisanterie.
(vu-43. i-47.) 452,453. (lg.)
Rien de difflcultueux. Remarquez seulement dans la premire le mot
prstare employ divers temps. C'est l'tymologie vidente de notre
mot prter.
(ix-I03.) 454. (lg.)
Quadringentorum. Comme il n'y a pas mille , il faut sous-entendre
sestertiorum au neutre, le grand sesterce, ainsi que pour le centum du
second vers 400,000 sesterces et cent mille, environ 70,000 fr. et
I7,500 fr.
Il y a certainement ici erreur dans la somme : Martial n'avait pas pu
emprunter 70,000 fr., on ne les lui aurait pas prts. C'est quadrage-
norum qu'il faut lire, et nous nous tonnons qu'on ne l'ait pas encore
propos. Quadragenorum, ou 40,000 sesterces, font environ 7,000 fr.
C'est l , sans contredit , la vraie somme au sujet de laquelle Martial
voulu plaisanter. Voyez Ep. 439, 447.
(xi -76.) 455. - (lg.)
Decem sestertia : ducenta : I0,000 et 200,000 sesterces, environ I,750
fr. et 35,000 fr. Toujours sestertia au neutre.
( m - 25. ) 456. ( lg. )
Cauliculis : d'autres lisent colliculis. Simon entendait par ce der
nier mot les monticules qui bordent un sillon ; sans doute cause d'a-
gellus qui semble incompatible avec des collines. Il y a l , ce nous
semble, un peu trop de recherche. En admettant colliculis, il faudrait
mieux croire que Martial a voulu dsigner les ingalits de terrain qui
dans un pays plat , agellus , ne forment toujours que de trs-petites
ctes, colliculi. Mais cauliculis est si bien trouv, pourquoi ne pas l'ad
mettre ?
410 NOTES, CLAIRCISSEMENS

TITRE VII.
CONTRE DES CRIMES ET DES DLITS SOCIAUX.

CHAPITRE I".
CONTRE LES ATHES.
(IV-21.) 457. (pHiL.)
Qud : ce qud veut dire ici puisque.

CHAPITRE II.
CONTRE LES EMPOISONNEURS.
(iv-69.) 458. (lg.)
Lagena, Les empolsonnemens par le vin taient frquens Rome ;
Martial y revient souvent ; il a dit ailleurs : Iratam Ponti lagenam ;
et encore : Times lagenam.
( vm -43.) 459. (lg.)
Victores : Martial appelle vainqueurs Fabius et Christilla , comme
ayant triomph de leurs conjoints.
Libitina : au propre, la desse de la mort ; ici, comme dans l'Ep. 338,
un bcher, rogus.
Vna duos : jeu de mots que Martial s'est bien souvent permis.
(ix-79. x-43.) 460,461. . (lg.)
Rien de difflcultueux. Le plus nulli reddit de l'Ep. 461 rappelle le
pluris locat de l'Ep. 331.

CHAPITRE III.
CONTRE LES DLATEURS.
(l. s. 4.) 462,463. (lg.)
Tradita Gostulis ; neo cepit arena nocentes. On voit que nous avons
ponctu ce vers suivant l'interprtation de Scaliger et de Scrivrius. Ils
entendaient par Gtulis les Gtules , les Africains qui soignaient les
lions dans le cirque, et par arena l'arne du cirque mme. C'est de
tous les commentaires celui qui nous a paru le plus raisonnable.
Impensis Principis. Martial dit : au nombre des dpenses du Prince.
Mais ce mot dpenses doit s'entendre, suivant Rader, au propre et au
figur, dpenses de bourse et dpenses de sollicitude.
Ces deux pigrammes sont tires du Livre des spectacles : sont-elles
ET COMMENTAIRES. 4H
rellement de Martial ? Voyez cet gard nos doutes sur l'authenticit
des pigrammes de ce livre dans notre introduction, page 5. Dans tous
les cas, elles ont t composes en l'honneur de Titus, et gardez-vous
de croire qu'elles aient t faites pour Domitien. C'est videmment la
circonstance suivante, rapporte par Sutone, dans sa vie de Titus, qui
leur a donn lieu :
Parmi les flaux de ce temps, on comp Intcr adversa temporum, et delatores
tait les dfateurs et les espions, reste de mandatoresque erant, ex liccnli veteri.
l'ancienne tyrannie. II les fit battre de Hos assidu in Foro ilagellis ac fustibus
verges et de btons, les exposa aux yeux caesos, ac novissim traductos per am-
du peuple dans l'amphithtre et dans phitheatri arenam , partem subjici in
l'arne ; en rduisit une partie la con servos ac venire imperavit, partem in
dition d'esclaves, et vendit le reste ou asperrima insularum avehi.
l'exila dans les tles les plus malsaines.
Vous retrouvez l en effet le tradita Gtulis , Varena non cepit , et
Vexilium de nos pigrammes.

CHAPITRE IV.
CONTRE LES VOLEURS.
(vi-72.) 464. (phal.)
Fur notm nimim rapacitatis. Nous n'hsitons pas voir l une hy-
pallage pour notus nimi rapacitate : ce qui faisait de mme le vers
mais tait loin d'tre aussi lgant ; il a dit ailleurs peu prs dans le
mme sens : Filius dir rapacitatis. Voyez Ep. 404.
Cilix. Martial a donn aussi ce nom un tondeur de moutons ( Ep.
83 obsc.) : qu'en conclure? que la plupart des noms propres chez Mar
tial dans la partie satirique sont insignifians.
Ipsum. Avouez que cet ipsum n'est pas une cheville.
(xi -54.) 465. (lg.)
Furem: fugitivus. Nous avons cru voir une intention de jeu de mots
dans le rapprochement de ces deux expressions qui ont la premire syl
labe semblable.
( vin -59.) 466. (lg.)
Attrit fronts. Les commentateurs entendent par attrit, impudent,
effront. Nous croyons qu'Ici Martial veut enlaidir son voleur de ma
nire que son physique rponde son moral, turpe corpus, turpe inge-
nium. Attrit, selon nous, est ici pour calv: un front lisse, us,
d'o les cheveux ont disparu.
Autolyci. Autolycus, fils do Mercure , et aprs lui le premier des vo
leurs mythologiques ; rival du fameux Sisyphe pre naturel d'Ulysse ,
type enfin des induslriels de tous les pays.
Piperata. On lisait primitivement piccata; mais Scrivrius s'est
'il 2 NOTES, CLAIRCISSEMENS
cri que piceala tait un barbarisme, qu'il fallait picata; ce qui ne
faisait pas le vers. Il s'est alors attach piperata qu'il a trouv, dit-il,
dans un manuscrit allemand. Toutefois , il n'apporte pas d'exemple de
piperata pris dans le sens de voleuse. Il est oblig de traduire ce mot
par calda, chaude, pour s'appuyer du cald manus de Macrobe ; c'est
dommage. Car en admettant piperata manus comme expression consa
cre pour dire une main de voleur, nous avions une tymologie toute
trouve notre verbe populaire piper, qu'on drive ordinairement de
pippire avec moins de bonheur.
Soleas suas. Les Romains se dchaussaient pour se mettre table. Ils
craignaient de salir les lits sur lesquels ils se couchaient. Calceos de-
ponebant cnaturi, ne tori macularentur, a dit nous ne savons qui.
(xn-29.) 467. . (ig.)
Hermogenes. Caldrino le premier a fait remarquer que ce nom d'in
vention tait fort bien appropri un voleur. II le tire du grec Efws
Mercure etymt race. Vous savez ce que nous pensons de tous ces noms
factices, voyez note de l'Ep. 397.
Mapparum fur. Le linge , c'tait la spcialit d'Hermogne ; il ne
faisait que le mouchoir.
Massa. Martial oublie ici une partie de sa devise (parcere personis).
Ce Massa parat tre en effet le Bbius Massa dont parlent Pline le
jeune et Juvnal , et qui fut accus de concussion dans son gouverne
ment de la Btique. Boileau appelait aussi les fripons par leur nom,
J'appelle un chat un chat et Rouet un fripon.
Myrinus : gladiateur du temps de Martial : voyez Ep. I0 au livre des
Spectacles.
Cretatam mappam. Les jeux ne commenaient que sur un signal du
prteur. Ce signal consistait dans le jet au milieu du cirque d'une
pice de linge blanc. C'est ce qui fait que Martial l'appelle cretata, cou
leur de craie.
Lectos... mensarumque pedes. Les lits talent garnis souvent de la
mes d'or et les pieds des tables taient en ivoire. Ici Hermogne sortait
de sa spcialit : mais Martial nous prvient que c'est dfaut de linge,
hoc quoque si deerit.
Vela reducuntur. Les thtres Rome taient tous construits ciel
dcouvert. Pour parer aux inconvniens de la pluie ou du soleil , on les
couvrait d'une immense toile qui s'tendait et se repliait volont.
Linigeri. Faites attention ce linigeri. Ce mot est trs-essentiel ici.
C'est parce que les prtres d'Isis portaient des toffes de lin qu'ils re
doutaient Hermogne. Leurs vtemens taient un article de son com
merce. Quant sistrata turba, ces bons prtres faisaient de la musique
comme nos chanteurs des rues quand ils agitent ou le tambour de bas
que ou le pavillon chinois.
ET COMMENTAIRES. 413

CHAPITRE V.
CONTRE LES INDUSTRIELS.
(ix -88.) 468. (phal.)
Jaceam. Martial dit bien par terre, sous la table, jaceam. Les tables
romaines , en effet , avec leurs pieds d'ivoire, taient assez exhausses
pour recevoir sous elles un ivrogne que la perte de sa raison faisait tt
ou tard choir de son lit.
Triente. Voyez sur ce mot note de l'Ep. II0.
Annulus signat lagenam. Les Romains accompagnaient toujours leur
signature de leur cachet ( voyez Ep. 387 ), quelquefois mme , ils n'ap
posaient que leur cachet. Ce cachet tait inhrent leur anneau de
chevalier, ou leur bague s'ils n'taient pas chevaliers. Ici Martial ne
veut pas signer l'affranchissement de son esclave, parce qu'il craint que
le papier prsent parLupercus rie soit autre chose qu'un acte d'affran
chissement. Il aime mieux , tant que durera son ivresse, cacheter ses
bouteilles. Les esclaves taient si voleurs qu'on tait oblig de prendre
contre eux toute sorte de prcautions. Cependant nous croyons que dans
la position o se trouve Martial (entre deux vins) il aurait d dire d
cacheter au lieu de cacheter.
( xii -66.) 469. (lG.)
Bis quinquagenis millibus: sous-entendu nummis. Deux fois cin
quante mille , ou cent mille sesterces, environ I7,500 fr. C'est bien
peu pour une maison, aussi Martial va-t-il l'appeler casa, bicoque. Nous
verrons plus bas ducenta, c'est le double de la premire somme, deux
cent mille sesterces, 35,000 fr.
Pondera citri. Ce sont les tables manger en citre. Voyez Dist. 72.
Non simplex Delphica. Cujas est, selon nous , celui qui a le mieux
compris le Delphica: il entend les buffets o l'on serrait l'argenterie.
Martial en eflet venant de dsigner par pondera citri des tables en ci
tre , ne peut pas raisonnablement parler d'autres tables ; ce serait se
rpter.
Caldrin a eu une singulire ide; c'est de prendre Delphica pour
une jeune Delphienne faisant l'office de servante, et destine , comme
les jeunes garons, plaire l'acqureur. Il est de ces mots dont l'ac
ception se perd avec l'usage auquel ils taient consacrs, et quand au
bout de dix-sept dix-huit cents ans, on veut les interprter, on risque
fort de n'tre pas approuv par tout le monde dans son interprtation.
Quant nous, nous entendons Delphica comme Cujas. C'est pour
nous un buffet , et un buffet qu'on fabriquait Delphes [Delphica). Le
non simplex ensuite nous semble dsigner l'intrieur de ce buffet dont
on tirait ainsi un double usage, non simplex. Nous prendrions aussi
trs-volontiers non simplex Delphica pour des consoles tages, les ta
gres de nos bnistes.
414 NOTES, CLAIRCISSEMENS
(m -52.) 470. (lg.)
Vueenis : deux cent mille sesterces , environ 35,000 fr. Decies : un
million , environ 115,000 fr.
Inccndisse tuam domum. C'est un vol fait Juvnal, Sat. 3 :
Merito jam
Suspectas, tanquam ipse suas incenderit aedes.
(x-38.) 471. (lo.)
Officiosut homo es : tu es un homme complaisant. On volt bien tout
de suite que c'est une ironie. Si Cotta fouille dans les cartons des pr
teurs , c'est pour voler ou altrer les pices qu'ils renferment.

TITRE VIII.
CONTRE CERTAINES PROFESSIONS.
CHAPITRE Ier.
LES AVOCATS.
(i-96.) 472. (lg.)
Accipis ut taeeas. C'est l'histoire de Dmosthne avec Harpalus. D-
mosthne avait accus HarpaiuB de concussion ; mais Harpalus ayant
donn Dmosthne une forte somme d'argent , celui-ci le jour de
l'accusation parut la tribune avec un mouchoir autour du col et fit
signe qu'il avait une angine qui l'empchait de parler. Cela fit dire
un mauvais plaisant : Ce n'est pas une angine qu'a Dmosthne, mais
une argentangine , non angin correptus , sed argentangin corruptus
est. La remarque est de Calderino , et la citation de Rader. L'histoire
de Dmosthne est encore celle des orateurs de nos jours qui , comme
lui , se distinguent la tribune ou au barreau ; du temps d'Horace ,
c'tait aussi celle des corsaires :
Munera navium saevos illaqueam duces.
(i-98.) 473. (lg.)
Rien de difflcultueux.
(vi -35.) 474. (lg.)
Septemclepsydras. Les magistrats dans les tribunaux, Rome, li
mitaient le temps pendant lequel devaient parler les orateurs. A cet
effet , ils avaient sur leur bureau un vase rempli d'eau dont le fond
tait cribl et laissait s'chapper l'eau goutte goutte. Ils appelaient ce
vase clepsydre du grec xiiam je drobe et uu[, eau. Tout le monde sait
cla parfaitement , mais ce qu'on ne sait pas si bien , c'est le temps
ET COMMENTAIRES. M5
que mettait une clepsydre se vider. Il y a une phrase de Pline le jeune
qui ne laisse aucun doute sur cette dure. J'ai parl , dit-il, presque
cinq heures ; car, aux dix clepsydres que j'avais acceptes comme trs-
suffisantes on en a ajout quatre autres, Dixi horispne quinque; nom
decem clepsydris quasspaciosissimasacceperamsuntaddit quatuor.
Il est vident que Pline comptait trois clepsydres pour une heure :
mais ce texte de Pline n'est pas admis gnralement ; les uns au lieu
de decem lisent viginti , les autres duodecim . les autres encore tribus.
C'est ne pas s'y reconnatre, quand une fois on veut couter les com
mentateurs.
Quoi qu'il en soit , on entend ici parfaitemeut Martial ; le temps ac
cord Ccilianus pour parler tait toujours trop long , et il l'engage
boire l'eau de la clepsydre afin d'abrger ce temps-l , attendu que ,
l'eau bue , Ccilianus n'aura plus la permission de parler.
( vin -7.) 475. (lg.)
Rien de difficultueux.
(v-5I.) 476. (scaz.)
Lvis chorus notariorum. Les notarii taient des gens chargs d'
crire sous la dicte, de recueillir les notes du patron. Martial les appelle
chorus lvis , parce que c'taient pour la plupart des enfans comme
ceux qui peuplent nos tudes de notaire ou d'avou. Leur peau tait
douce et polie, lvis.
(vi-I9.) 477. (phal.)
De tribus capellis. Cette pigramme a t traduite par tout le monde;
elle a donn naissance notre proverbe , en revenir ses moutons.
C'est beaucoup d'honneur pour Martial ; mais il faut dire aussi que le
trait est renouvel des Grecs. Lucilius , avant lui , avait dit peu prs
la mme chose, voyez Anth., liv. 2, chap. 46.
(h -32.) 478. (lg.)
Balbo -. Licino : Patrobas : Laronia. Tous noms , suivant nous , de
convention et sur lesquels il n'y a point s'arrter.
(iv-46.) 479. (phal.)
Farris semodius Martial va faire le dtail des cadeaux reus par Sa-
bellus. Comme on s'y attend bien, c'est tout ce qu'il y a de plus chtif
en cadeaux : il veut se moquer de l'avocat et de sa clientle. Voyez sur
la vilet des cadeaux une pigramme peu prs semblable, 2I9.
Semodius. Le modius , dont parat venir notre muid sous le rapport
tymologique, mais qui n'a rien de commun avec lui sous le rapport de
la capacit, contenait 8 litres 64 centilitres; la moiti (semodius), 4 lit.
32 cent., peu prs le tiers de notre ex-boisseau. Simon, qui ne s'arr
tait pas ces menus dtails, a traduit semodius par demi-muid ; mais
un muid chez nous contient 264 litres ; Simon fait donc faire Sabel
NOTES, CLAJRCISSKMENS
lus un cadeau de I32 litres de farine, au lieu de 4 litres 32 centilitres,
et, certes, Martial ne s'en serait pas moqu.
Fab pressa*. Fress pour fract de frendere le mme que frangere.
Ce n'est pas que les fves fussent moulues , elles taient seulement d
pouilles de leur cosse.
Lucanica. La lucanica , d'aprs la description d'Apicius de Re culi-
nari, parat tre la saucisse. C'tait un hachis de porc ml avec de la
graisse, du poivre et du cumin. Elle diffrait du botellus ou botulus en
cela que le botellus ne contenait pas de chair de porc, mais bien du sang :
ce qui en faisait incontestablement un boudin. On sait que les Luca-
niens, aujourd'hui les Basilates, taient les Inventeurs de la lucanica.
Ventre falisco. Qu'est-ce que c'tait que le venter faliscus? encore
un hachis de porc contenu dans la peau du ventre de cet animal. La
charcuterie ne date pas d'aujourd'hui : les Falisques , habitans de la
Toscane, s'en occupaient, comme vous voyez, avant nous.
Ficus gelata : cela veut-il bien dire une figue gele? Ceux qui sont de
cet avis ajoutent que c'taient des figues d'hiver rellement geles par
la brume, au moment o on les cueillait. D'autres pensent que ces
figues taient tellement serres dans leur pot qu'elles se durcissaient et
paraissaient geles. D'autres, enfin, croient que c'taient des figues con
fites. Mais Ramirz soulve cette autre question : Martial a-t-il mis ici
dessein le singulier au lieu du pluriel ? Ramirz soutient qu'il y a in
tention formelle, attendu que Martial dnigre ici les cadeaux faits Sa-
bellns, et qu'un pot qui et contenu beaucoup de figues n'et pas t
un mdiocre cadeau : que de plus les ognons, les escargots et le fromage
qui accompagnent la figue, cum hulbis, cochleisque, caseoque, sont la
preuve que cette figue tait toute seule. Musambert et Rader se sont
moqus de Ramirz : toutefois, selon nous, sa note subsiste.
Synthesis : un amas. C'est le mot grec , j et rii-iipt , je place en
semble.
Septenaria : nous entendons ce mot comme Turnbe , c'est--dire
un amas compos de sept vases.
(vm -I6.) 480. (phal.)
Ducena : sous-entendu sestertia. Deux cent mille sesterces, environ
35,000 fr.
Et panem facis et facis farinam. Pour bien comprendre cette pi-
gramme, il faut se rappeler qu' Rome les boulangers taient en mme
temps meuniers ; ils faisaient et la farine et le pain, panem faciebant et
faciebant farinam.
Quant la comparaison que Martial en a tire avec les dissipateurs,
il faut un peu de complaisance pour saisir l'analogie. Martial veut dire
que si Cuprus n'arrivait pas la fortune comme boulanger, en faisant
du pain et de la farine, il n'y arrivera pas non plus comme avocat , en
faisant des dpenses et des emprunts.
ET COMMENTAIRES. Ml
(xn -72.) 481. (lG.)
Prope busta : sous-entendu galliea. Les Gaulois dfaits par Camille
lors de la premire invasion avaient leurs tombeaux aux portes de
Rome. Le terrain o ils taient inhums tait plus bas que celui de
Rome, voil pourquoi Martial dit ensuite latentis agelli.
Parvaque sed certa prmia. Martial entend par prmia la sportule
et les autres cadeaux qu'on donnait aux cliens, voulant dire que Pan-
nicus ne s'en tenait pas aux produits de son tude, mais faisait encore
le client par dessus le march.
Trit tog. Ce Pannicus ressemblait Martial, son habit de crmo
nie n'tait pas des plus brillans. Vous savez du reste que tout le monde
Rome se faisait client, les avocats comme les potes. Ne prenez pas
tog pour la robe de nos avocats : c'tait la vraie toge, le vtement
oblig des cliens.
Frumentum, milium, etc. C'taient les cadeaux que lui faisaient les
plaideurs.
Ptisanam. C'est le mot grec nmxn , orge mond , de . je
monde, d'o l'on a fait le mot tisane, breuvage compos d'orge.
CHAPITRE II.
CONTRE LES PLAIDEURS.
( vm -I7.) 482. (lg.)
Duo millia : sous-entendu nummorum ; deux mille sesterces , envi
ron 350 fr. Qu'est-ce dire ? 350 fr. pour une plaidoirie! Mais les avo
cats de ce temps-l se drangeaient donc pour rien ! Qu'en pensent ceux
d'aujourd'hui ?
A te prodita causa est. On lisait primitivement perdita ; les beaux
parleurs ont fait valoir prodita. Nous regrettons perdita , tu as perdu
mon procs. Cela nous parat bien suffisant, d'autant plus que c'est l'a
vocat qui se fait ici une objection , et il doit , ce nous semble , plutt
l'adoucir que l'exagrer.
On a voulu voir dans cette pigramme faite au nom de Martial la
preuve qu'il avait tavocat; nous ne croyons pas cette preuve premp-
toire. Martial se met ici en jeu, comme ailleurs, par pure licence poti
que, et l'on n'en peut gure tirer de consquence.
(vu -65.) 483. (lg.)
Rien de difflcultueux.
CHAPITRE III.
CONTRE LES CRIEURS PURLICS.
(i-86.) ; 484. (lg.)
ProecG. Voyez sur.le mtier de prco notre notedel'Ep. S&obsc. Ici
T. II. 27
418 NOTES, CIA1RC1SSEMENS
Martial se moque d'un de ces ofliciers ministriels, comme on dit main
tenant, qui en voulant louer sa marchandise la dprciait sans s'en
apercevoir.
(vi-8.) 485. (phal.)
Prmconi ddit. Voyez comme pendant de cette pigramme celle 557.
Martial appelle ici son prco Eulogus (bon calculateur ou beau par
leur), le nom est assez bien trouv. Nous avons connu un crieur qui
s'appelait Bellevoix : c'est absolument l'Eulogus de Martial. H bien !
voyez le gnie des deux langues. Si nous eussions employ ce mot dans
noire traduction, vous n'eussiez pas manqu de dire que nous traveslis-
sions Martial, et cependant..,. Voyez notre note de l'Ep. 497.

CHAPITRE IV.
CONTRE LES MDECINS.
(i- 31. i-48.) 486,487. (lc.)
Chirurgus. La chirurgie Rome, ainsi que cela se pratique encore de
nos jours, tait le premier degr de la mdecine, comme la clinique en
tait le dernier.
Vespillo. On donne ordinairement pour tymologie vespillo le mot
vesper (le soir), parce que c'tait cette heure que les vespillons com
menaient leurs fonctions. D'autres cependant Je font venir de veste
spoliator, qui dpouille le monde de son dernier vtement.
On sait que les vespillons taient les croque-morts de Rome, les
employs des pompes funbres, chargs de vous prendre domicile, de
vous porter au bcher, de vous y brler, ou de vous enterrer, si vous
l'aviez ainsi dcid.
Ccepit quo poterat clinicus esse modo : il a commenc de la manire
qui lui tait possible (par o il fallait,) pour devenir clinique.
Maintenant qu'est-ce que c'tait qu'un clinique? Un clinique Rome
tait un mdecin, et on lui donnait ce nom parce qu'il soignait les ma
lades au lit, *>iV. Mais on donnait aussi ce nom au porteur de morls,
parce qu'il portait les morts sur une civire comme dans un lit, encore
xXcir. Ainsi, clinicus tait la mme chose que medicus et vespillo. De
l, le jeu de mots, lequel est intraduisible chez nous, parce que nous
n'avons pas de mot qui comme clinicus en latin signifie en mme temps
mdecin et porteur de morts.
Nous nous tonnons non pas qu'aucun traducteur jusqu' prsent
n'ait pas rendu ce calembourg, mais qu'aucun ne l'ait entendu , car il
est , Dieu merci , assez expliqu par les commentateurs.
Martial a fait trois pigrammes sur cette frivole Ide.
Quant au nom propre de Diaulu, c'est un nom videmment forg,
et vous pouvez le prendre comme contre-partie de celui de Symmaque
ou d'lcon (Ep. 109 et 499). Diaulus, en effet, peut trs-bien signifier
ET COMMENTAIRES. 41 9
entirement pernicieux (di* et oSIsj) : Symmachus ou Alcon au con
traire signifie secourable ( Tiififuix"> et i)x* ). Ce sont , comme vous
voyez, les deux mdecins de notre bon La Fontaine, Tant pis et Tant
mieux, Diaulus et Symmachus.
(vm -74.) 488. (lg.)
Hoplomachus. Mot grec, gladiateur arm, d'r>, armes, et /ixxi ,
combat.
Fecisti medieus. Nous avons rpt autrefois et maintenant ; Mar
tial rpte oculiste et gladiateur. Voyez les deux pigrammes prcdentes,
et rappelez-vous celle de Boileau sur Paul, ce grand mdecin- Veffroi de
son quartier.
(vi-53. ix-97.) 489, 490. (lg.)
Rien de difflcultueux. Nous eussions pu seulement ranger l'plgramme
contre Hrode parmi celles qui sont diriges contre les voleurs.
(x-77.) 491. (lg.)
Quartana fuisset ! Lemaire lit fuisses et dit : Alii legunt fuisskt :
videat lector I Parbleu, c'est tout vu ; il y a dans l'autre vers illa.
Servari debuit illa. Lemaire lit ille . nous prfrons illa. Dans tous
les cas , cette pigramme n'est plus dans nos murs : ces souhaits de
tortures, de mort, mme par reprsailles, ne nous sduisent plus. Voyez
aussi dans notre Introduction ( page 50, I" vol. ) l'interprtation que
nous avons donne de cette pigramme.
Voyez de plus sur les mdecins au premier volume le chapitre inti
tul : Sa maladie, boutades inspires par elle.

CHAPITRE V.
CONTRE LES PEINTRES.
(i-103. v-40.) 492, 493. (phal. lg.)
Ce sont deux pigrammes contre un peintte. La premire parait aussi
dirige contre le mauvais got de Lycoris ou contre sa misre; elle ne
savait pas ou ne pouvait pas acheter un beau tableau. Quant au trait
qu'on a voulu y voir contre sa laideur, nous doutons que Martial y ait
pens.
CHAPITRE VI.
' CONTRE LES MAITRES D'COLE.
(ix-69.) 494. (lg.)
Causidicum aptat cquo. C'tait la manie Rome, la vogue, la fureur,
de se faire couler en bronze soit dans son antichambre, soit sur la place
420 NOTES , CLAIRCISSEMENT
publique. Il y avait, dit Barthlemy (Mm. de l'Ac. des Insc., t. 8),
tant Rome que dans les maisons de campagne des environs , prs de
soixante-dix mille statues. Nous -n'en sommes pas encore l de nos
jours, nous n'avons que des statuettes et des bustes. Cela viendra.
Vincentiparm. Voyez sur les factions du cirque note de l'Ep. 4 au
livre des Spectacles. Par parm, Martial entend sans doute les gladia
teurs pour lesquels les spectateurs prenaient fait ,et cause , comme pour
les cochers dans les courses en char. Mais peut-tre au lieu de parm
devrait-on lire ici prasino [la faction verte)- car Martial avait pour celle
faction une prdilection marque, voyez note susdite du livre des Spec
tacles.
(x-60.) 495. (lg.)
Assuetus. Si Numa ne pouvait pas avoir plus de deux disciples , il
avait raison, selon nous, de demander Csar les droits que trois disci
ples pouvaient donner ; il ne les et jamais obtenus sans cela. Mais ces
droits n'existaient pas ; il n'y avait aucun privilge pour les professeurs.
C'est ici une pure plaisanterie, une allusion joviale aux privilges d'un
pre de trois enfans. Voyez Ep. 9I et 92.
(x-62.) 496. (scaz.)
Delicat chorus mens : pour delicatus chorus ad mensam, l 'essaim
dlicat assis la table.
Cirrata loris horridis. Hypallage la Martial pour cirratis loris
horrida.
Pcllis Scyth : un cuir de Scythe , locution la grecque pour un
cuir de Scythie , pcllis scythica. Ailleurs il a pris tout fait Scytha
pour scythica, voyez Ep. I23 obsc, o il a dit scythas smaragdos.
Celenus Marsyas. Tout le monde connait l'histoire de Marsyas cor-
ch par Apollon, prs de Clne, capitale de la Phrygie , ville natale de
Marsyas.
CHAPITRE VII.
CONTRE LES BARBIERS.
(vu -64.) 497. (lg.)
Rien de difficnltueux ; seulement , Cinnamus est-il un personnage
rel ? Non ; c'est un nom d'invention, un nom de perruquier, qui rap
pelait Martial l'odeur du cinname dont les mains des gens de ce m
tier taient toujours empreintes. C'est le Pommadin de feu Martain-
ville, avec cette diffrence que chez nous tous ces noms propres forms
par analogie frisent le burlesque, tandis qu' Rome ils paraissent avoir
t admissibles dans tous les genres. Voyez note de l'Ep. 485.
(vu -83.) 498. (lg.)
Expungitque gmas. Doit-on lire expungit ou ea-pingit ? Gruter pr
ET COMMENTAIRES. 421
ferait expingit . au point que quand il lisait dans d'autres ditions ex-
pungit , il s'criait : Hoc cur non expungerem ? Des plaisanteries ne
sont pas des raisons, et il n'en donne pas, si ce n'est qu'il cite Phdre et
Tertullien. Malgr ce beau trait d'rudition, nous pensons qu'expungit
est ln vraie leon. Expungit amne ncessairement allera barba; sans
expungit, Martial ne pourrait pas dire allera. Pour qu'une autro barbe
pousse (altera), il faut bien arracher la premire. Or, Martial n'a dit
que circuit avant expungit, et circuit ne spcifie pas l'opration ; il n'y
a que expungit qui la dtermine. Si donc vous prtendez qu'au lieu
d'expungit il faut lire expingit. c'est--dire si au lieu d'arracher des
poils vous faites peindre et orner le visage, que devient ia seconde barbe,
Valtera barba? La barbe continue bien de pousser sous vos ornemens,
sous votre fard , sous votre peinture , mais ce n'en est pas une autre ,
non subit allera. Expungit est donc le mot que Martial a d employer
pour satisfaire le lecteur et la raison.
(xi -84.) 499. (lg.)
Tonsorem Anliochum. Cette pigramme est emprunte Lucilius,
voyez Anth., liv. II.
Enthea turba. Les prtres d'isis ou de Cyble. Voyez sur leur muti
lation et leur furie, que Martial appelle enthousiasme, Lucien, Snque
et Apule.
Alba. Leraaire entend ples , cause de la perte de leur sang , ob
exhaustum sanguinem ; n'est-ce pas plutt cause de l'absence de leurs
poils? On sait que tous ces prtres taient eunuques.
Alcon, ontis. Nom d'invention. Martial s'en est encore servi Ep. I09.
Voyez aussi note de l'Ep. 486. Ausone appelle de mme Alcon le m
decin de ses Ep. 72 et 73. Mais on lit dans le titre De Alcone au lieu
de De Alconte, car Martial a dit Alconti au datif, Ep. I09. Ausone ne
l'ignorait pas ; un plagiaire intelligent connat ordinairement bien les
mots dont il s'empare. Est-ce que par hasard on a fait les titres d'Au-
sone comme on a fait ceux de Martial? Que de drleries dans la litt
rature ancienne.
Hic miserum. En place de hic pourquoi pas si? Quant poscei, il
faut sous-entendre Prometheus. La phrase ne nous parat pas rgulire,
grammaticalement.
Pict. Mot grec, nvxT^n, un athlte au pugilat. On lit aussi picta, et
on l'entend de ces vieux chauves qui se faisaient des cheveux avec de la
pommade, in pict fronle vetuli, voyez Ep. 424.
422 NOTES, CLAlRCISSEMENS

TITRE IX.
CONTRE DES INFIRMITS NATURELLES.

CHAPITRE I".
CONTRE LE DEFAUT DE MEMOIRE.
(v-21. v-54.) 500, 501.
Ces deux pigrammes ont besoin d'tre rapproches. Rader les trou
vait pleines de sel et de grces. Gronove n'y voyait que le nom d'Apol
lonius qui ne faisait pas levers, A.w*Xkmt39, et il proposait Apollodotus,
D'autres ont vu des antithses charmantes dans Quintus et Decimu,
Macer et Crassus. Nous ne trouvons rien de bien plaisant dans tout
cela. Nous croyons que le trait de Martial porte plus particulirement sur
ce qu'un rhteur devrait avoir de la mmoire , et qu'Apollonius n'en
yant pas devait faire un mauvais rhteur.
Du reste, quant l'usage de saluer quelqu'un par son nom , c'tait
une grande politesse de le faire, et une injure de s'en abstenir; voyez
Snque De Const. Sap. 13.
Calpv.mi^m. M. Wernsdorf croit que ce Calpurnius est le Calpurnius
Piso qui conspira contre Nron. Mais ce Calpurnius Piso tait occis
quand Martial fit cette pigramme sous Domitien. Ce pouvait tre un
de ses descendans. Martial ne voulait ici qn'un nom illustre, qu'une
famille connue de tout le monde, pour mieux faire ressortir l'originalit
de son rhteur.
CHAPITRE H.
< IIMKK DES DFAUTS CORPORELS.
(u-35.) 502. (lo.)
In rhyiio : Martial dit : Dans un petit rhylum. Le furi-j tait un vase
grec fait en forme d'Y, qui servait dans les bains contenir les par
fums. Nous ne voyons pas pourquoi Martial prend le diminutif purw.
Pour se laver les jambes , il faut, ce nous semble, un vase d'une cer
taine capacit.
Cornua Lun... poteras, Phwbe. Lemaire fait remarquer que Martial
joue ici sur les mots Phbus et Luna. Ainsi, selon lui, M. Soleil avait
les jambes en croissant. C'est mieux que l'hrone de notre chanson
qui avait les siennes en manches de vestes.
(vu -38.) 503. (elg.)
A'cc Scylla minor. Nous vous laissons le choix de faire de Scylla un
homme ou une femme.
ET COMMENTAIRES. 4-23
(vm-49.) 504. (tBG.)
Ccus diligit. Caldrin a cit ce propos le vers de Juvnal,
Qui nunquain visse flagrabat amore puella;,
et tous les moutons de commentateurs qui sont venus aprs lui l'ont
rpt.
Mais est-ce bien l la pense de Martial , et Asper tait-il rellement
aveugle? Par ccus diligit , Martial n'entendrait-il pas un amour in
sens, comme le ccus amat de l'Ep. 65I , et par le plus amat qum
videt, ne voudrait-il pas dire queles yeux de son me voyaient plus
clair que les yeux de son corps ?
Du reste, nous ne condamnons pas le ccus au physique, et nous
voulons b:en que cette pigramme fasse le pendant de celle 546.
( vm -57.) 505.. (lg.)
Licet: faites attention ce licet qui veut dire ici il est permis et
non pas quoique. Quant la coutume de recueillir les os des morts ,
voyez note de l'Ep. 698.
( xii -37.) 506. (mal.)
Polyposum. Martial se moque ici d'un nez monstre ; il prtend que
le propritaire n'en a pas pour cela plus de nez. Voyez sur nasutus
note de l'Ep. 9, au mot ronchi.
(xn-89.) 507. (lG.)
Habet nasum. Voil de ces distiques lastiques o l'on trouve tout ce
qu'on veut. S'arrter un seul des mille sens qu'on lui a donns , ce
serait en mconnatre la malice. Nous les adoptons tous.
( xii -54.) 508. - (lg.)
Crine ruber. Rader a fait sur cette pigramme une fort jolie phrase
que Farnabe, Schrvlius et Lemaire ont rpte, la voici ; vultus est
index mentis- et lineamenta corporis , argumenta animi ; liberalis et
honesta facies, liberalem et honestum arguit animum;prava-pravum.
Juvnal cependant a dit le contraire, fronti nulla fides , et nous voyon
tous les jouis des gens disgracis de la nature tre au fond d'excellentes
gens.
CHAPITRE III.
tiUEUSERIE ET INDIGENCE.
(v-76.) 509. (lg.)
Rien de difficultueux.
( vm- I9.) 5I0. (scaz.)
Pauper videri Cinna vult. Ce Cinna tait comme l'homme la Ion
424 NOTES, CLAIRCISSEMENS
gue barbe, comme ce -Chodruc Duclos qui si long-temps s'est promen
firement, couvert de haillons, sous les arcades du Palais-Royal. Ginna
tait-il aussi , comme Chodruc , un personnage rel ?
(XI-32.) 511. (LG.)
Non est paupertas , Nestor, habere nihil. A qui Martial en veut-
il ? Quel est ce misrable , sans feu ni lieu , auquel il donne un si
beau nom , Nestor, et qui excite tant sa bile? Est-ce qu' Rome il y
avait dj de son temps des lazzaronil et, quand cela serait , que pou
vait-il y avoir de commun entre Martial et le dernier des mendians?
Cette pigramme ne peut se concevoir qu'en faisant de Martial un pote
moraliste poursuivant l'orgueil dans toutes les classes de la socit , et
n'pargnant pas plus la vanit d'un gueux que celle d'un chevalier ou
d'un snateur.
(xu-32.) 512. (scm.)
Juliarum calendarum. C'est encore dans le mois de juillet que se font
Paris les plus nombreux dmnagemens.
Corneo cratre. Corneus veut dire aussi bien de cornouiller que de
corne.
Foeum ferenti. Farnabe lit ferentis et l'explique ainsi : La tte de
toi portant ton feu tait emmanche d'une amphore, cervix tut ferentis
focum suberat amphor. Nous prfrons que ce soit l'amphore qui
porte le feu , afin de ne pas supposer un autre vase pour le contenir. Il
y en a bien assez de ceux que Martial dcrit.
Marin aura piscin. Les bains d'eau de mer sentaient bien mau
vais. Martial dit ailleurs, en parlant d'une mauvaise odeur : Piscin
vtus aura quod marin.
Calvque restes allioque cepisque : des cordes rendues chauves par
l'ail et les ognons. C'est--dire uses force d'avoir enfil ces l
gumes-l.
Ponti. Voyez note de l'Ep. 595.
(iy-53. ) 513. (lg.)
Vxor abolla. C'est ce qu'il appelle ailleurs eadem nocte dieque toga.
Remarquez qa'uxor n'est pas une apposition isole , mais qu'il faut
joindre ce mot nudi grabati , uxor nudi grabati pour super nudo gra-
bato, pouse que tu admets sur ton grabat dgarni.
Canis. Ne serait-ce pas l une rminiscence de la part de Martial !'
Sutone nous apprend que Dmtrius le cynique , venant de perdre un
procs et rencontrant Vespasien , bien loin de le saluer, suivant l'usage,
lui dit des injures. L'empereur se contenta de l'appeler chien, satis
habuit canem appellare. Martial pouvait bien en dire autant d'un men
diant qui lui dplaisait.
Mais, rminiscence ou non , ce n'est pas l ce qu'il faut rechercher.
Voyons plutt quel tait ce Cosmus auquel il adresse son pigramme.
ET COMMENTAMES. 425
Est-ce un nom en l'air ou celui d'un de ses amis?... El pourquoi ne
serait-ce pas Cosmus, le fameux aromatopole ? Qui nous dt que ce pau
vre Martial ne payait pas avec ses vers les parfums qu'il achetait? Qui
nous dit que cet improvisateur forcen, se pavanant un jour dans la
boutique du parfumeur et voyant passer auprs un philosophe cynique,
ne s'est pas amus aux dpens du philosophe pour gayer le marchand,
et obtenir de lui sa marchandise meilleur march ? En fait de con
jectures, est-ce que celle-l ne vous parait pas admissible ? Dans tous
les cas , prenez toujours pour des impromptu ces pigrammes dsigna-
tives qui vous mettent un individu pour ainsi dire sous le nez , et , si
vous vous trompez , ce ne sera que sur la circonstance.
(vi-24.) 5I4. (phal.)
Saturnalibus . On ne portait pas dans le carnaval romain la toge de
crmonie, mais la synthse , robe de banquet et de chambre. Chari-
sianus, qui n'avait pas de synthse, tait oblig d'aller en toge. Martial
pour avoir l'air de l'excuser dit que ce pauvre Charisianus s'habille
ainsi par plaisanterie, nihil est lascivius : lascivus est ici pourjocans,
de lascivire foltrer.
( xii -88.) 5I5. (scaz.)
Ad pedes vernam. On appelait esclave ad ptdtl celui qui se trouvait
auprs du matre, pendant le repas. Voyez note de l'Ep. 266. Les Ro
mains, dnant dchausss , donnaient garder leurs souliers , et s'ex
posaient ainsi les perdre. Voyez Ep. 466.
(x-80.) 516. (fxg.)
Lacrymal ridet et intus habet. Lemaire trouve admirable d'avoir
mis lacrymas avant les deux verbes , quand il ne se rapporte qu'au
dernier. Nous croyons, nous, qu'il se rapporte au contraire tous les
deux , et que c'est l ce qui rend la construction admirable , mira
constructio.
(v-8I. xi-68.) 517,5I8. (lc.)
Rien de dlfflcultueux. La 5I8e n'est qu'un jeu de mots sur magnus.

TITRE X.
CONTRE LES FEMMES.
(h -66.) 5I9. (lg.)
Salamandra : salamandre , espce de lzard qu'on dit vivre dans le
feu. On employait son venin dans les dpilatoires.
Fiat imago. Martial entend que la tte de Lalag mrite d'tre rase
et de devenir polie comme un miroir.
im NOTES, CLAIRCISSEMENT
Diyna speculG. Vous reconnaissez Ici la licence potique que tous
avez vue Ep. 232, aux mots romana stringis in ora.
Cette pigramme parait tre le dlayement de la pense de Juvnal
contenue dans ces deux vers :
Altior hic quare cincinnus ? Taurea punit
Continue flexi criraen facinusque capilli. (Sat. VI, V. 49I.)
( vi -7.5.) 520. (lg.)
Pontia. C'est l'empoisonneuse des Ep. 256 et I85 obsc. Le nom est
vol Juvnal, Sat. vi.
(iv -24.) 52I. (lg.)
Extulit. M. Lemaire ne veut pas que Lycoris soit une empoison
neuse ; il veut que la mort des amies de cette femme n'arrive que par
hasard, qudam fati quasi ludentis libidine: ce qui le confirme dans
cette opinion, c'est le mot amicas.
Pour le trait final, il n'est pas moins original, quelleque soitla cause
qui tue les amies de Lycoris. Cependant , attribuer cette cause au ha
sard, c'est, selon nous, affaiblir l'ide de Martial. Il est moins sr de
l'effet de son vu, qui devient alors vain et puril, s'il croit que le ha
sard prside aux destines des amies de Lycoris; mais, s'il est persuad
au contraire que leur mort est l'effet des habitudes criminelles de cette
femme , son vu est une mchancet dfinie, pleine de malice et de
force.
Uxori fiat amica mel II y a tant de navet dans ce souhait; il
s'chappe si soudainement du cur du pote qu'on serait tent de
croire qu'il tait mari, mal mari, et, comme nous, mari pour la vie.
Cependant rien n'est moins certain que son mariage (voyez Ep. 9I et
92 ) , et les liens conjugaux Rome n'taient pas indissolubles.
Cette pigramme doit donc nous plaire plus qu'aux Romains , et si
Martial l'a faite pour eux, c'est sans doute que dans ce temps-l, comme
dans le ntre , les sparations , quoique autorises par les lois , n'en
taient pas moins un scandale, et qu'on tait heureux de trouver, en
pareille circonstance, des moyens secrets, prompts et srs.
(ix-I6.) 522. (lg.)
Rien de difflcultueux.
(i-88.) 523. (lg.)
Luxuriosa. Les pastilles de Cosmus cotaient cher, et il n'y avait que
les gens riches (luxuriosi) qui se les permettaient. Fcscennia avait
l'air de vouloir faire comme eux , tandis qu'elle ne visait qu' dissi
muler les suites de son ivresse. Voil pourquoi Martial dit luxuriosa,
pour luxurios, la manire des gens opulens. Quant Cosmus, c'tait
le parfumeur la mode.
ET COMMENTAIRES. 427
(v-4.) 524. ( sc.vz. )
Merumque caut fronde, non aqu, miscet. Mot mot : Et elle m
lange son vin avec cette feuille prudente, et non uvec de l'eau.
Bibit laurum; c'est--dire vinum - puisque le laurier est mlang
avec le vin et qu'ils ne font qu'un. En consquence Myrlale est ivre, ou,
comme une prophtesse, elle a la tte monte par l'effet du laurier. On
sait que les oracles mchaient pour s'inspirer les feuilles de l'arbuste
consacr Apollon.
(v-84.) 525. (phal.)
Clamoso revocatur a magistro. Les Saturnales taient les vacances
des coliers, et aprs elles venait la rentre des classes, o les matres
recommenaient leurs clameurs et leurs coups de frule , clamosi et
plagosi.
Mdilem rogat. Dans un autre endroit Martial a peint le joueur se
moquant de l'dile, Non timet dilem moto spectare fritillo.
Martias calendas. Aux calendes de Mars on faisait des cadeaux aux
jeunes filles. Les Romains, hommes et femmes, ne pensaient qu'aux
cadeaux.
(-.) 526. (I.G.)
Mense novo veterem. Rader fait remarquer l'antithse de novo avec
veterem , et il ajoute que Martial s'est attach dire veterem (le vieux
mari) pour que l'intention de Proculeia part plus abominable, ut res
indignior appareret. Abandonner un ancien mari, dans le fait, cela est
plus mal que d'en abandonner un nouveau. Mais Rader et d nous
donner aussi la raison du novo mense. Il n'y a pas l seulement une
antithse , il y a intention satirique. Martial a pris le mois de janvier
[mense novo Jani) parce qu'il prcde de trois mois le quatre avril, jour
o les prteurs ftaient les Mgalsiennes, et qu'il a voulu donner Pro
culeia une prcaution sordide dont il va la railler.
Res sibi habere suas. Caldrin nous apprend que ces mots taient
consacrs dans le divorce, verba sunt ex ritu divortii. C'tait la for
mule sous laquelle on prononait la sparation de biens et de corps.
Voyez Ep. 796.
Quid, rogo- quid factum est 9 Martial affectionne cette manire de
s'exprimer. Voyez note de l'Ep. 293.
Megalensis purpura. Cornlius Witellius nous parat le seul des com
mentateurs qui ait bien compris ce megalensis purpura et le populare
sacrum qui le suit. Megalensis purpura, pour lui, est la robe de pour
pre des prteurs dans les jeux mgalsiens, et le populare sacrum- les
jeux mgalsiens eux-mmes. Il a dtruit de fond en comble les prten
tions contraires des autres interprtes et particulirement de Mrula ,
que, par parenthse, il appelle si plaisamment , avec la politesse de ce
temps-l, Merdula. Ces interprtes, Mrula compris, voyaient, dans
128 NOTES , CLAIKCISSliMKiNS
megalensis purpura, le droit de porter la pourpre aux jeux mgalsicns,
et, dans populare sacrum, les jeux floraux, ou n'importe lesquels. C'
tait sans doute le prix norme (centum millibus, cent mille sesterces,
17,500 fr.) que Martial attache ce megalensis purpura qui les drou
tait. Mais Witellius les a rassurs, et, avec l'aide de Pline, il leur a prouv
qu'une robe de cent mille sesterces n'tait qu'une bagatelle. Nous n'a
vons pas besoin , nous autres , du tmoignage de Pline. Ne nous a-t-on
pas dit , de nos jours , que les bottes d'un prince allemand, nous ne
savons quelle fte anglaise , avaient cot quarante mille francs ? Qui
de nous alors pourrait ne pas croire que la robe la plus mesquine d'un
prteur romain en cotait dix-sept mille ?
Quant aux jeux mgalsiens, vous savez tous ce que c'tait. Par eux
s'ouvrait la longue kyrielle des rjouissances romaines. On les clbrait
en l'honneur de Cyble, la grande mre des dieux, magna dem mater,
jiuyaXif. C'taient les seuls qui fussent dsigns par un mot grec. Les
prteurs devaient y taler toute la pompe de la magistrature, faire leur
occasion des largesses au peuple et donner des banquets publics, popu
lare sacrum.
Centum millibus : bis sena milita. Cent mille et vingt mille sesterces
environ 17,500 fr. et 3,500 fr.
Ut nimim munera parca dares. Cet ut embarrasse les coliers. Il
veut dire ici lorsque, quand mme.
(.1-65.) 527. (phal.)
Rien dedifflcultueux.
(iv-58.) 528. (klc.)
Plorare virum. Galla ne pensait pas comme la tellia de l'Ep. 539 ,
qui pleurait devant tout le monde. Elle se serait crue humilie , si on
l'avait vue verser des larmes pour un homme. Pourquoi? parce qu'elle
se serait imagin qu'en la voyant pleurer, on la prendrait pour une sotte
incapable de refaire un nouveau mari, ou d'attirer des adorateurs. C'est
ici, selon nous, de l'orgueil ou de la vanit que Martial reproche Galla.
(v-17.) 529. (lo.)
Cistifero. Il y a eu beaucoup de commentaires sur ce mot : nous nous
arrterons celui de Turnbe qui entend par cistifero, un homme de
rien, un pauvre hre semblable a ces acolytes des prtres de Cyble qui
portaient la cassette de la desse, cistulam de ferentes.
Cette pigramme du reste est le prototype de la fable de La Fontaine
intitule : La Fille ; cette fille si ftre , elle pouse , vous le savez , un
malotru.
( vin -81.) 530. (pbl.)
Dindymenes. Martial dit : de Dindymcne , c'est--dire de la fille de
Dindyme. Dindymc, reine de Phrygie, personnification d'une montagne
ET COMMENTAIRES. 429
double mont (tifo/tti, gmeaux), tait, comme on sait, la mre de Cv-
ble.
Bovem Juvenc : Le buf Apis, qui fut mari Isis, desse des gyp
tiens, autrefois la vache Io, juvenca.
Vniones : des perles, ou des pierres prcieuses. Papiricme : On ne
sait rien sur ce Papirianus. Anni Sereni : on n'en sait pas davantage
sur ce Srnus. Caldrin veut y voir l'ami de Snque, de l'Ep. 683 ,
mais Caldrin se trompe. C'est assurment quelque Cartouche du temp-
de Martial, ou quelque Robert-Macaire imaginaire comme le ntre, cl,
comme le ntre, affubl de deux noms.
Qum bene nunc faceret ! Ce nunc dtermine le sens de bene. Martial
n'entend pas que Srnus ferait un bon coup, mais une action louable,
puisqu'il punirait Gellia de sa folle passion.
(iv-62.) 53I. (lg.)
Rien de diflicul tucux ; seulement notre traduction porte , dan* le*
eaux qu'on y prend, au lieu du simple l de Martial , parce qu'en tra
duisant nous pensions ce vers de l'Ep. I39 :
Inter laudatas ad Styga raissus aquat.
(vu- I3.) 532. (lg.)
Antiqui dentis ebur. N'allez pas prendre ces mots pour l'mail de*
vieilles dents. Les dents ici ne font rien l'affaire , c'est le teint que
Martial a en vue, et il entend par dentis antiqui une vieille dent d'l
phant, la nature mme de l'ivoire. C'est le complment d'eour, une su-
perftation de pote.
(v-43.) 533. (lg.)
Rien de difficultueux.
(vi -12.) 534. (scaz.)
Voyez deux autres pigrammes dans le mme sens, n. 56I et 570.
(xn-23. vni-79. iv-20.) 535, 536> 537. (lg. phal. lg.)
Rien de difficultueux. Seulement, nous crivons le mot Coline de
l'Ep. 3&1 par un seul l , parce que nous le croyons le mme que celui
de l'Ep. 788.
(xi -I02.) 538. (lg.)
Reeumbas. C'tait l'expression consacre pour dire se mettre table ;
Horace a dit :
Si potes archaicis conviva recumbere lectis.
yllilis. L'dile tait charg de veiller la conservation des monu-
mens et d'observer si , dans les temples, les statues des dieux ne ve
430 NOTES, CL.URCISSEMENS
riaient point parler ou suer, afin d'ordonner en ce cas une expia
tion. On comprend maintenant l'avertissement de Martial.
(1-34.) 539. (lg.)
Juss lacrym. Juvnal, Sat. VI , a chti aussi ces pleurs de com
mande : Uberibus semper laerymis, etc. Voyez le contraire de cette pi-
gramme plus haut, Ep. 528.
(m-55.) 540. (lG.)
Quod putamus... nolo. Remarquez cette diffrence de nombre dans
les deux verbes. Elle est frquente chez Martial, qui passe volontiers du
pluriel au singulier dans la mme phrase quand il s'agit d'ego qu'il
confond ainsi avec nos. Voyez Ep. 97, 2I6, 553, etc.
Peregrinis : trangres : c'est--dire qui ne te sont pas particu
lires ; qui n'manent pas do ta personne ; qui ne te sont pas natu
relles.
Sic olere canem. Martial a dit ailleurs aux gens parfums:
Non bent olet qui bene semper olet.
(i-20.) 54I. , (lg.)
Rien de difficultueux : Voyez plus loin Ep. 550.
(iv -65.) 542. (scaz.)
Lusca est : Rader et aprs lui Lemaire ajoutent, sons cela elle pleu
rerait des deux yeux; si ulrumque haberet salvum, utroque ploraret :
nous ne sentons pas le sel de cette pigramme. Celui de la suivante sur
ce mme il de Philnis nous parait plus piquant.
(xii -22.) -543. (phal.)
Indecenter : decentior : ces deux mots sont les pivots de l'pigramme ;
il faut les rendre avec leur similitude originale.
( vin -60.) 544. (lg.)
Sesquipede ': un pied et demi : 0 m. 49 c. D'autres prfrent la ma
nire grecque, sesquipedem l'accusatif, sous-entendu secundm.
(xi -10I.) 545. (lg.)
Quodnon est. C'est l'exagration de l'exagration : de la quintessence
d'hyperbole.
fm -39.) 5*6. (lg.)
lliaco ministro. Martial dit : L'chanson troyen. D'autres lisent
magistro.tX l'entendent de Pris qui gardait les troupeaux, pecom ma-
gister.
Comparez cette pigramme avec celle 504.
ET COMMENTAIRES. 431
(Y -290 547. (lg.)
S. quando. On peut aussi ne faire qu'un seul mot de siquando et le
prendre pour quando tout seul, quand, lorsque.
Formosus septem, etc. Prjug populaire auquel, dit Pline, on croyait
srieusement, in tant persuasione. Pourquoi? Pline ne le dit pas ;
mais Erasme pense que ce qui a donn naissance au prjug, c'est qu'en
latin les mots livre et beaut sont presque identiques, lepus et lepor.
Nous croyons, nous, que ce sont au contraire les mots qui sont ns du
prjug. Du reste voyez l-dessus Lampride dans Alex. Svre; Pline,
liv. 28, et Athne, liv. I3.
(m -3.) 518. (lG.)
Rien de difficultueux ; seulement, on ne ferait pas une pareille pi-
gramme de nos jours. Les femmes ne se baignent plus ple-mle avec
les hommes, et l'on ne peut plus voir leurs dfauts corporels nu.
Voyez sur une femme laide, dans les Pices supposes, le Dist. 806.
(vi -40.) 549. (lg.)
Rien de difficultueux.
(u-4I.) 550. (PHal.)
Pelignus poeta : Le pote plignien, Ovide, n Sulmone dans le pays
des Pligniens. On n'a pas retrouv dans ses uvres le vers que cite
Martial. Il est vrai qu'il a dit puto; sa mmoire a pu le tromper.
Spanius : Priscus. Ces noms doivent tre ceux de personnages vri
tables; car Martial- ne donne pas la raison pour laquelle ces individus
craignent le vent ; c'est qu'elle tait sans doute parfaitement connue ;
sans cela, ses lecteurs ne l'eussent pas plus compris quenous, qui don
nons maintenant toute sorte de motifs la crainte de ces personnages.
Martial aime trop la clart pour parler ici par nigmes. Malheureuse
ment, la renomme de Spanius et de Priscus n'est pas venue jusqu'
nous, et nous en sommes rduits aux conjectures.
S'il et mis Marius au lieu de Spanius, nous nous serions reports a
l'Ep. 426, o ce Marius a peur que le vent ne drange les cheveux de ses
tempes ramens sur son front,
Scd moti rudeunt jubente veiuo.
Et s'il et pu mettre Cotilus en place de Priscus, nous y aurions vu cet
lgant qui vitait le contact du coude de son voisin, pour ne pas chif
fonner sa toge,
Pallia vieilli qui refugit cubiti.
Si mme il et dit Philetas au lieu de Spanius , nous nous serions
ressouvenus de ce pote grec , si lger qu'il tait oblig de mettre d
plomb dans sa chaussure pour ne pas tre enlev par le vent.
NOTES, CLAIRCISSKMEKS
Mais il n'a mis aucun de ces noms : c'est que ceux de Spanius et de
Priscus taient de notorit publique.
Fabulla et Sabella : ici ces noms peuvent tre fictifs ; ils sont accom
pagns de raisons suffisantes pour faire connatre l'intention du pote.
Conjux Priami; nurus major: Hcube et Andromaque. Cette der
nire surtout qui depuis la mort d'Hector fut toujours dans les larmes.
Philistionis mimos. Philistion tait un auteur de comdies trs-gaies,
de farces Atellanes, du temps d'Auguste ; il mourut, comme Molire,
en jouant ses pices.
(x-8.) 551. (lg.)
Nubere : dueere. Vous savez la diffrence qu'il y a entre ces deux
mots. Le premier ne se dit que de la femme, cause du voile dont elle
se couvrait la figure comme d'un nuage, nubes ; et le second ne se dit
que de l'homme qui conduisait la marie au temple, ducebat. Il semble
que Martial ait fait ce vers pour donner un exemple de ces deux accep
tions. (Voyez Ep. 553, 554 et 667.)
Si magis esset anus. Martial est ici comme le Gmellus de l'Ep. 336,
qui n'pousait Maronilla que parce qu'elle toussait. Voyez note de cette
dernire pigramme.
(x-39.) 552. (lg.)
Luto prometheG. Promthe passait pour le pre des humains, voyez
Ep. 739. Aprs avoir fait l'homme et la femme en argile (luto), il leur
communiqua la vie, l'aide du feu qu'il alla drober au ciel.
(vin-I2. ix-fj.) 553,554. (lg.)
1\uberc : Vous avez vu Ep. 55I la diffrence de nubere avec ducerc.
Martial la fait encore ressortir ici d'une manire frappante. Vxori nu
bere nolo me : De Saint-Marc croyait que Boileau avait eu dessein de
rendre cette beaut de langage (paroles de De Saint-Marc) en tradui
sant :
.... Mais, quoiqu'il en puisse tre,
Je ne suis pas si sot que d'pouser mon matre.
Quelle que soit la beaut de langage de cette pigramme 553, nous
doutons fort que certains princes d'Allemagne la prennent jamais pour
devise. Quant celle 554, nous n'avons rien en dire.
( vin -35.) 555. (pual. )
Miror. Martial fait semblant d'tre tonn; c'est de la rhtorique. On
comprend fort bien qu'il veut dire que la vertu seule entre conjoints fait
les bons mnages.
ET COMMENTAIRES. 433

TITRE XI.
CONTRE LA LITTRATURE ET LES GENS DE LETTRES.

CHAPITRE I".
sur Les Lettres.
(1-77.) 556. (lG.)
Varit comas. Qu'est-ce que Martial entend parees mots? Pourquoi
varias? Est-ce parce que l'olivier offre un grand nombre de varits
dans son espce, ou est-ce parce que ses feuilles sont vertes en dessus
el bliinchLes nn-dcssous, ce qui le faisait appeler bicolor par Ovide?
Nous croyons plutt ce. dernier motif.
Quant nigra on sait que l'olive devient noirtre dans sa maturit.
Roov proposait pigra : cette pithte ne nous dplairait pas ; elle nous
rappellerait ces beaux vers de Dulard iMcrv. de la Nat., IV) :
Dans les airs lentement son noble front s'lve ;
Mais sa brillante course pas tardifs s'achve.
Cirrh : un des mamelons du Parnasse. Permessidos und : un des
fleuves qui coulent au pied de l'Hlicon. D'autres lisent cum Permesside
nud choisissez.
Basia. C'tait la mode Rome d'embrasser les auteurs , voire mme
leurs ouvrages. Voyez Ep. 9. Boileau semble avoir analys toute cette
pigramme dans ces quatre vers :
Fuyez ces lieux charmans qu'arrose le Permesse ;
Ce n'est point sur ses bords qu'habite la richesse.
Aux plus savans auteurs, comme aux plus grands guerriers,
Apollon ne promet qu'un nom et des lauriers.
(v-56.) 557. (phal.)
Tutilium. Rader lisait Rutilium, malgr la faute de quantit ; et il a
donn en consquence une notice sur ce Rutilius. Schrevelius, d'aprs
Schryver, a rejet ce Rutilium et y a substitu Tutilium. Mais au lieu
de donnei une nouvelle notice sur ce Tutillus, il a copi celle de Rader
sur Rutilius. Il et mieux fait de nous dire tout simplement, comme
Schryver, que Tutilius tait un contemporain de Martial dont ont parl
Pline le jeune et Quintilien.
Fac discat eitkardus : ellipse la manire des Grecs, pour foc ut
disrat peri eithardus.
Abdices poetam. On voit que nous avons traduit M. Lemalre qui,
dans une excellente note, nous rappelle qu'il y avait cette diffrence en
tre abdicare et exhredare, que l'enfant priv des biens dn pre (abdi-
ratus) pouvait tre rhabilit sur I* testament , ce qui n'avait pas Heu
quand il tait dshrit, exhredatus.
T. II. 28
434 NOTES, CLAIRCISSEMENS
Prceconem : voyez sur praco note de l'Ep. 28S obsc. l)e nos jour
encore les ventes mobilires ont cr un tat trs-lucratif, et tel es
time plus un commissaire-priseur qu'un membre de l'Acadmie,
' Architeetum. Sous Domitien, comme de nos jours sous Louis-Phi
lippe, les constructions taient la mode ; la manie de btir enrichis
sait les architectes et les entrepreneurs de maonnerie. C'tait la contre
partie du systme incendiaire de Nron.
(vi-60.) 558. (lo.)
Factam rem : facta res, mot consacr pour dire fini, termin, bcl.
Martial s'est encore servi de cette locution Ep. 300 et 340.
Cette pigramme est dialogue. Rader appelle vulgus l'interlocuteur
suppos. Va pour vulgus 1
Flavorum Usipiorum : les Usipiens taient un des peuples de celte
Germanie qui envoyait Rome des perruques blondes,
Arcto de gente comam tibi, Lesbia, misi.
Genium. Martial joue videmment ici sur les mots ingeniota du 5'
vers et genium du dernier. On sait que le Genius tait l'ange gardien
des paens. On a voulu voir dans Genius, du ciel l'influence secrte ,
comme dit Boileau , l'astre sous lequel on nat bon ou mauvais pote.
Mais il nous semble que Pompillus avait reu cette influence, qu'il tait
n sous un astre favorable , puisqu'il faisait des vers ingeniosa. Nous
croyons donc que Martial n'entend par Genius que le hasard , le bon
heur, la chance ; ce que Napolon appelait son toile, circonstance tout
fait indpendante du gnie.

CHAPITRE II.
DE LA. PRFRENCE DONNE AUX ANCIENS SUR LES MODERNES.
(v-10.) 559. (lo.)
Vivis quod fama negatur. De son temps, Horace se plaignait aussi
de la prfrence qu'on accordait aux anciens sur les modernes. Voyez
pitre 1", liv. II, o il traite complaisamment cette question, qui s'est
renouvele sous Louis XIV et que les classiques et les romantiques sem
blent rappeler de nos jours.
Ingraii Pompeii umbram. Le portique de Pompe tait plant d'ar
bres ; Martial dit ailleurs : Pompeid spatiatur in umbrd. Voyez sur les
alles d'arbres des portiques Ep. 29f>. Mais il parait que ce po tique
n'tait pas aussi agrable que les nouvelles promenades de Domitien ,
ingrati.
Vilia templa Catuli. Le Capitole incendi avait t reconstruit par
Sylla et inaugur parCatulus (Lutatius). Incendi de nouveau, Domi
tien l'avait remis neuf, sur de plus beaux plans. Cela n'empchait pas
les vieillards de regretter le Capitole dcCatulus, qui cependant en com
paraison n'tait qu'un vil temple, vida templa.
ET COMMENTAIRES. 435
Norat Naionem. Ce norat rappelle ces vers des Tiistes d'Ovide (Iiv. IV)
parlant de lui-mme et de Corinne :
Noverat ingenium totam cantata per Urbem,
Nomine non vero, docta Corinna mibi.
Perrault, dans son pome du Sicle de Louis-le-Grand, a traduit une
partie de cette pigramme. Le norat Nasonem nous y semble asse
bien rendu :
Et, malgr la douceur de sa veine divine,
Ovide tait connu de sa seule Corinne !
< vu. -69.) 560.
Rien de difficultueux.

g CHAPITRE III.
CONTRE LES PLAGIAIRES.
(i-30. i-39. i-73.) 561, 562, 563. (lbG. lg. phal.)
Rien de difficultueux.
(i-67.) 56*. (scaz.)
Tomus. Le tome diffrait du volume , en ce qu'il tait ncessairement
une partie de l'ouvrage (Te/tim je coupe) et qu'il ne le contenait jamais
tout entier. On n'et point appel tome le volume ou taient runies les
six satires de Perse. Un tome toutefois tait aussi un volume, quand son
format tait assez long pour tre roul , volutus.
Sex aut decent nummis ; 6 ou I0 sesterces, environ I fr. 05 cent- et
I fr. 75 cent.
VirginU chartes. Junius a fort lgamment expliqu qu'une uvre
manuscrite, dont on n'a point encore fait de copie , ressemblait une
jeune fille qui n'tait point encore devenue mre. Les copies sont ses
yeux les enfans ; l'uvre manuscrite est la mre, et l'auteur le grand-
pre , ou le pre de la mre , virginis pater ehart.
Pumicat fronte : umbilicis et membran : voyez pour ces mots noies
des Ep. II et 3I.
(i-54. ) 565. (hexam. pors.)
Cette pigramme avec celle n 573 sont les seules que Martial ait
faites en plusieurs hexamtres de suite. Voyez 573.
Bardocucullus. Le bardocucullus tait un manteau capuchon que
portaient les bergers , les paysans et les bardes de la Gaule. L'toffe en
tait grossire et de mauvais teint ; elle se dteignait sur les vtemens
qu'elle recouvrait. C'est l ce qui fait dire Martial : contaminat villo
uncto. On la fabriquait hongres ; aussi Martial ajoute lingonicus.
Voyez aux distiques 75 et (92.
436 ILOTES, LCL.V.RCISSEMENS
Vrbiea tyrianthina. Vrbica est videmment ici oppos tingonitus,
les joffes portes dans la ville par excellence , urbica pour romana.
Quant tyrianthina , ce sont lus toffes violettes de Tyr, Tvp cl i'avSey.
Tyr cependant n'tait pas la seule ville o l'on fit le violet en perfec
tion : Horace nous apprend ( Ep. I, liv. Il) que Taientc partageait cet
avantage,
Lana tarentino violas imitata veneno.
Aretinac. Aretium, aujourd'hui Arezzo , en trurie, fabriquait la po
terie de mnage- voyez dist. 56.
Caystri : le Caysler, aujouid'hui Ciiiiy , fleuve de l'Ionie , passmt
phse et Colophon. C'tait le. lendrz-vous des cygnes, comme l'Eu-
rolas.
Stet contra. Ramiresius fait remarquer que celle expression est em
prunte au barreau o l'accusateur tait plac en face, du dfenseur,
stabat contra.
Remarquez dans cette pigramme la douceur et l'lgance des sept
vers qui composent la comparaison ; vous n'en trouverez pas de plus
beaux dans les meilleuis potes.
(x-I00.) 566. (sca.)
Lad : fameux coureur du temps d'Alexandre ; voyez notedel'Ep. 2I.
(i-53.) 567. . . (pual.)
Nostros quoi recitat tuus poeta. Nous venons de voir Ep. 562 que
Martial ne regardait pas ses vers comme tant de lui, quand ils taient r
cits par Fidentinus. Ce Fidentinustait ce qu'il parait le commensal,
le parasite de Quintianus , car Martial dit mus.
Quant Quintianus, Radcr pense que c'est le Quintianus dont Pline
le jeune fait l'loge Ep. 9 fiv. IX.
Servitio : assertor : dominum : manu missos. On voit que ce qui
n'tait d'abord qu'une mtaphore devient une allgorie complte. Tout
ce langage est celui d'un chap. des lois sur l'affranchissement. Vous en
verrez la raison dans la note qui suit.
PlagiariG. On appelait en latin pagium, du grec frlayn* oblique,
frauduleux, le crime de ceux qui vendaient pour esclaves des per
sonnes d'une condition libre. Naturellement on a donn le nom de
plagiarius celui qui commettait ce crime; ensuite ce nom est pass
& celui qui pillait ou s'attribuait les ouvrages d'autrui.
L'allgorie de Martial est donc ici motive sur l'acception primitive
dn mot plagiarius qui la termine. Nous ne pouvons pas en franais
faire ressortir la maligne intention de Martial, parce que notre mot pla
giaire n'a qu'une seule signification.
D'autres font venir plagiaire, de plaga, coup de fouet, comme puni
tion de r.eux qui vendaient des gens libres pour esclaves. Mais c'est une
erreur : les coupables taient punis d'une amende, de l'exil ou du
supplice de la croix. nXtr/oi oblique est la vraie ctymologie , d'autant
ET COMMENTAIRES. 437
plus qu'elle fait uncbivc de ia premire syllabe de plagiarius qui sc
iait Ioneue si le mot venait tle ir^yij ou plaga, comme l'a fort bien remar
qu Railer , aecedit primant syllabam in hoc grco ir^yio, longam
si a irXiiyii deducas.
(m -63.) 568. (phal.)
Corduba : Cordoue , ville d'Espagne sur le Btis ou le Guadalqulvir
de l'Andalousie moderne , patrie do Snque et de Lucain.
Uncto Venafro ; Vnafre, aujourd'hui Venafro, ville de la Campa-
nie renomme par la supriorit de ses huiles; f-e qui fait que Martial
l'appelle l'huileuse , unctG. Voyez Pline, liv. XV, chap. 3. Voyez aussi
dist I08.
Histr nec minus absoluta test. L'Histrie, ou i'Istrie sans H,
province d'Italie sur les borda de la mer Adriatique, aujourd'hui l'Istrie
vnitienne , tait , sous le rapport de l'huile , la rivale de la Btique ,
province d'Espagne dont faisait partie Cordoue ; Pline nous le dit posi-
tivemer: t , reliquum certamen inter Istri terram et Btic par est.
Aussi les amphores d'Istrie , istr test , taient-elles remplies de ce
liquide. Martial , selon nous , compare Cordoue ces amphores , et pr
tend qu'elle est aussi bien qu'elles remplie d'huile , non minus abso
luta.
Gratis. Ne trouvez-vous pas ce gratis bien singulier? Martial ce
qu'il parait consentirait volontiers ce qu'on s'attribut ses vers , si
l'on voulait le payer : mais se les attribuer gratis, un moment] on n'est
plus alors qu'un plagiaire, un voleur avare, un brigand determin.
Dan? le fait, Martial indigent n'crivait que pour vivre; et ne pas lui
acheter ses uvres , l'empcher mme de les vendre en leur tant l'at
trait del nouveaut par la rcitation, c'tait le rduire la famine, le
vouer ia misre pour toujours. Il avait donc raison de demander
qu'on ne les rcitt pas , sans au pralable s'tre entendu avec loi , ne
gratis recitentur.
IVihil est securius. Le mauvais pote ne craint en effet ni les rcitateurs
ni les plagiaires.
(i-64.) 569. (lG.)
Sed recitare cupis. Radcr a fort bien fait remarquer que ce distique
avait trois sens. En effet , Martial peut dire qu'il ne veut pas rciter ses
s vers Celer ,
D'abord, parce que Cler ira les rpter d'autres (recitare) comme
en tant l'auteur,
Non aliter populo quam recitare tuos. (Ep. 56I.)
Ensuite , parce que Cler voudra lui rciter ( recitare ) ses propres vers
en change,
Dones tu mini ne tuos libellos. (Ep. 597.)
438 NOTES, CLAIRCISSEMENT
Enfin, parce que Cler, mauvais rcitateur, les corchera en les rp
tant ( recitare ) ,
Sert mal ciim recitas, incipit esse Unis. (Ep. 562.)
De ces trois sens, nous adoptons, comme Rader, le premier, parce qu'il
nous semble que Martial doit avoir plus de rancune contre un plagiaire
que contre un mauvais pote, ou un mauvais rcitateur ; que le mot
recitare est celui dont il s'est servi dj pour caractriser l'action de
ceux qui rcitent les vers d'antrui, et que cette pigramme est interca
le comme dessein au milieu de celles qu'il ne cesse de lancer contre
les plagiaires.
(h -20.) 570. (lg.)
Carmina Paullus emit. Ce distique est un syllogisme renvers ; Mar
tial a mis la conclusion avant la mineure. Il et d dire : Paullus
achte des vers ; or ce qu'on achte est soi ; donc les vers que Paullus
rcite sont les siens.
On connait l'imitation de Boileau ; depuis l'abb Roquetle, la pense
est devenue franaise.

CHAPITRE IV.
CONTRE LES CRITIQUES.
(v*60.) 57I. (hal.)
Nos a icabie hc. Les commentateurs rendent scabie par prurigine
maledicendi : nous ne nous faisons pas une ide claire de cette inter
prtation. Nous aimons mieux prendre scabie au propre, une gale, une
rogne, un farcin, et l'appliquer comme injure au critique anonyme.
( xii -61.) 572. (phal.)
Carbone rudi , putrique cret. Rader ne nous semble pas avoir com
pris ces mots-l , quand il dit que si Martial avait mis cret tout seul
il aurait fait l'loge des vers du pote ivrogne , et qu'il a ajout l'pi
thte de putri pour]faire voir que ces vers ne valaient rien , si creta
dixisset, probasset carmina Ligurr, adjecit putri ut putida notaret.
Le carbo rudis est , selon nous, un charbon brut, informe, non
taill pour crire ; et la putris creta , une craie qui se rsoud en pous
sire , qui est friable , friabilis dont putris est le vrai synonyme. Le
carbo rudis et la putris creta taient les mauvaises plumes des auberges
de ce temps-l ; Martial les a runis (putrique et non pas ve ) pour
faire mieux ressortir l'originalit de l'criture du mauvais pote.
Celui-ci prenait un charbon en guise de plume ; mais ce charbon tait
mal taill, rudis , et la besogne allait mal : dans ce cas, il recourait la
craio; mais la craie]ctait mauvaise ets'miettait dans ses mains, putris :
alors, il reprenait un charbon, et ainsi de suite. Il en rsultait une bi
ET COMMENTAIRES. 439
garrure plaisante, cl c'est celte bigauure dont Martial se moque, car
ton* Tudi putrique cret. .. i
On voit qu'en citant ce propos le vers de Boileau ,
Charbonner de ses vers les murs d'un cabaret,
on ne donne qu'une trs-faible partie de l'ide de Martial.
Qu legunt cacantes : qu'on lit sur son trne. Farnabe fait ce com
mentaire : qu mandentur De Cloacin, qu'on voue la Desse Cloa-
eine. Ne semblerait-il pas qu'il s'agit ici de papier, et de papier ap
pel si plaisamment par Catulle, cacata charta ? Mais les vers taient
crits avec du charbon et de la craie ; ils ne pouvaient l'tre ainsi que
* sur la muraille. Ce n'est donc pas l'usage qu'on en pouvait faire au ser
vice de Cloacine que Martial a en vue; c'est leur lecture et leur lecture
seule, legunt cacantes.
(vi-64.) 573. (hexam. pots.)
Cette pigramme et celle 563 sont les deux seules que Martial ait faites
en plusieurs hexamtres de suite. Voyez aussi les monostiques 437 et
I66 obsc. et dans les supposes l'Ep. 803.
Fabiorum gente. Tout le monde connat les Fabius qui au nombre de
306 se firent tous massacrer ( l'exception d'un seul ) , la fameuse
journe de Cremera , en 275 de Rome.
Curio : Marius Curius Dentatus, le vainqueur des Samnltes et de Pyr
rhus, roid'pire, aussi renomm par son dsintressement que par son
courage.
Prandia. Martial a sans doute mis dessein ce prandia, car le diner de
Curius est un beau trait dans sa vie. C'est la campagne, dans sa chau
mire, tandis qu'il tait assis sur un sige de bois et mangeaitdes racines,
que vinrent le trouver les dputs des Samnites , et qu'ils lui offrirent
des prsens magnifiques. Vous savez sa noble rponse que quand on je
contente d'un repas comme le sien, on n'a pas besoin de richesses, etc.
Birst ilice : hirsut pour opac. Nous ne savons pas si nous de
vons louer cette pithte. Elle peut convenir au dieu des chnes, mais
au chne lui-mme, nous n'osons l'affirmer.
Perpetui pour immortalis. Martial s'est beaucoup servi de perpetuus
qu'il a toujours heureusement appliqu aux choses ; ici il l'applique
une personne, peut-tre avec moins de bonheur.
Si non multo sapit etc. La phrase grammaticale est ici un peu em
brouille ; construisez : Si non multo altius sapit istud vtus nasisque
timendum, quod crudelis lanius portat per omnia compila cum panti-
cibus Iaxis et\cum pede grandi et rubro pulmone. Vous voyez que Mar
tial joue ici sur le mot sapit qu'il prend au propre et au figur , avoit
du got et sentir fort.
Stigmata. Vous savez que les Romains marquaient leurs esclaves au
fer chaud : il en rsultait des cicatrices creuses, stigmata. Le perru
quier Cinnamus les faisait disparaitre , ce que dit Martial. C'tait ,
440 NOTES, CLAIRCISSEMENS
sans doute , en les enduisant de pommade, ou en les couvrant d'un
empltre : voyez Ep. II6 obsc.
Vacud pelle. Ces mots sont opposs aux vivi uni qui se trouvent
trois vers plus haut. Martial entend par peau vide, un simulacre d'ours,
un ours empaill.
(vi -65.) 574. (lg.)
Tueea. Caldrinole premier a vu dansTucca un nomdecritique par
faitement trouv , attendu qu'Auguste , au rapport d'Eusbe , s'tait
servi d'un Tucca pour faire la critique de Virgile. Ce sont l de pures fa
daises, mernug. Voyez nos rflexions sur le nom d'Euclide, Ep. 397.
(.-III.) 575. (lg.)
Rien de difficultueux.
(m-77.) 576. (lg.)
Colossum : le colosse. On appelait ainsi la statue colossale de Nron,
leve dans la voie sacre, qui Vespasien, sans respect pour l'un de
ses prdcesseurs, avait fait trancher la tclc, pour la remplacer par celle
du soleil orne de ses rayons.
Bruti puerum : statue d'un enfant , faile par Strongylion, pour la
quelle Brutus, tu Philippos, avait tant de prdilection qu'on appe
lait cette statue l'enfant de Brutus. Martial en parle encoie dans l'Ep.
suivante et au Dist. 249. Voyez Pline: Strongylion fecit puerum quem
amando Brutus philippensis cognomine suo illustravit.
Tel est le sens que Rader donne ces mots Bruti puerum, ne vou
lant pas ici souponner de mal et entendant que la statue ne reprsen
tait pas le mignon de Brutus ; mais que c'tait Brutus qui aimait la
statue, comme il aurait aim un mignon. Nihilhic, dit-il positivement,
mal cogita. Strongilon (sic) nobilis statuarius finxit sigillum pueri
tam artificios ut puerum FICTUM Brutus amarit . et suo cogno
mine affecerit et ornarit.
Nous croyons toutefois que Rader se trompe, que sa pudeur l'aveugle,
et que Bruti puerum veulent bien dire lejeune favori de Brutus, dont
Strongylion avait fait la statuette (sigillum, du Dist. 249), et qui moins
heureux qu'Antinous n'a pas lgu son nom la postrit. Car Mar
tial a dit ailleurs en parlant de cette statuette :
Istius pueri Brutus amator erat.
Il y a, selon nous, du mal dans cet amator et dans Vamando de
Pline, aliquid hc mali cogitamus.
JUarsi : Pedonis. Dornitius Marsus et Albinovanus Pedon, potes sous
Auguste, voyez Ep. 25 et 38.
(tx-5I.) 577. (lg.)
Lagona vivum. C'tait une petite statue de Lyciscus dont Pline parle
en ces termes : Lyciscus Lagonem puerum subdol ac fucat vernih
ET COMMENTAIRES. 441
tatis : c'est--dire Lyciscus est l'auteur du Lagon enfant dans lequel il
a exprim la fois jeunesse , malice ei dissimulation.
Giganta luteum. On n'a pas contredit C*ldrm dans son commen
taire : Facimus res parvas vivas, tu res magnas luteas et ylan mor-
tuas. Martial n'oppose vivum que luteum , et cea siiffit; car de
grandes statues faites avec de laboae lie peuvent durer long-iemps , et
le contraste alors de luteum et de vivum est complet.
(11 -7I.) 578. (lg.)
He mihi das tanquam deleriora legas. Nous aimerions mieux putas
que legas. On viterait la rptition de ce dernier verbe dj employ
au second vers.
(v-33. in-9. i-92.) 579, 580, 581. (lg.)
Rien de difficultueux.
CHAPITRE V.
jALousie d'crivAin, rivALit.
(i-4I.) 582. (lg.)
Rien de difllcultueux .
(ix-82.) 583. (lg.)
Cocis. Les cuisiniers sont de mauvais juges des uvres d'un cuisi
nier; les potes de mme , de celles d'un pole ; Martial a raison ; il ne
fait pas toujours bon d'tre jug par ses pairs en industrie, comme en
lalens. L'Auctus auquel il s'adresse parat tre YAuctus Pompeius de
l'Ep. 2I8.
(vi-61.) 584. (lg.)
Rien de difllcultueux.
(x-9.) 585. (PHAl.)
Vndenis pedibusque syllabisque... Notus gentibus Me Martialis.
Traduisez : Ce Martial, si connu des nations par ses vers tantt de
onze pieds, tantt de onze syllabes. Il entend par onze pieds ses vers
lgiaques, forms des tix pieds de l'hexamtre et des cinq du penta
mtre ; ei oar onze syllabes, ses vers phaleuces (voyez-en la figure, note
premire du !- vol.). Lemaire n'a pas entendu ces undenis pedibus; il
n'y a vu comme Rader, que des phaleuces; il n'avait pas . comme
nous, recourii Brodeau. Inutile de dire me tous les traducteurs n'y
ont rien compris, except ^ourlant ce braque d'abb de Marolles, qui
cette fois ne s'est pas tromp.
Andrmone caballo. Les- uns voient ici un bouffon , Andrmon
Caballus : les autres un cuyer; nous y voyons, nous, comme Torreh-
tius , un des chevaux du cirque, et l'un des plus mauvais , caballus.
NOTES, CLAIRCISSEMENS
(xii-95.) 586. (Lo. )
Rien de difflcultueux.
CHAPITRE VI.
CONTRE LES CRIVAINS.
(t. 88.) 587. ( LO. )
Colchida : accus, slng. grec de colehit, idos, la Colchidienne par ex
cellence, la femme de la Colchide , Mde. On l'appelait aussi Pontica
tout seul, la femme du royaume de Pont : voyez Ep. 256 obsc.
Quid tibivel Nioben.etc. Latinisme qu'on assimile celui de Plaute :
quid meam tactio est? Nous prfrons celui de Gruter.u tibi vel
Moben, qu'il assimile la locution d'Horace :
Qui) mihi fortun, si non conceditur uti !
Deucalion : Phaeton. Fables connues ; Martial veut dire ici que les
uvres de Bassus sont dignes du feu et de l'eau.
Quant Bassus, nous croyons, malgr M. Wernsdorf, que c'est ici
un nom suppos. Martial critique ; ce serait la seule et unique fois o
sa critique porterait sur un contemporain connu. Cela n'est pas prsu-
mable. D'ailleurs le nom de Bassus revient si souvent dans Martial et
est donn tant de gens vicieux qu'il est impossible de croire que ce
soit celui d'un personnage rel. Car alors Martial aurait impudemment
menti sa devise, parcere personis : et qui oserait lui faire un pareil
reproche ?
(lX-78. ) 588. (lAMB. ML. ETUMB. D1M.)
Rien de difflcultueux.
(*-21.) 589. (LG. )
Modestus: Garantis. C'taient les Saumaises du temps de Martial.
Quintilien nous apprend que Modestus se livrait ~ la recherche des ly-
mologies, et soutenait dans ce travail les opinions de son contemporain
Granius, surtout au sujet du mot calebt, au pluriel caelibet, qu'il faisait
venir comme lui de clum; voyez leurs raisons tous deux, liv. I,
chap. VI de l'Intt. orat. Snque (lettre 60) parle de Claranus, mais il ne
nous apprend rien de particulier sur son intelligence du commentateur.
Cinna : excellent pote vant par Horace et Virgile , mais d'une
obscurit excessive. Il est trange que de tout temps il y ait eu des
crivains qui aient affect de n'tre pas clairs. Quintilien parle encore
d'un rhteur grec qui est cit dans Tite-Live, et qui donnait ses lves
pour principe d'loquence ce mot de son pays, mmieov, embrouille.
Pline le naturaliste et Tacite ne sont pas trs-clairs non plus, et Perse
est tout--fait inintelligible. Mais au moins ce dernier avait pour excuse
l'poque o il crivait; qui ne sait que, sous l'il des tyrans, on parle
pour n'tre entendu que de ses amis?
Sic tua laudentur ! Sic est ici pour utinam, selon nous.
ET COMMENTAIRES 44,'
(m -25.) 590. (scaz.)
Refrigeret thermal. Caldrin a donn de cette pigramme une inter
prtation bien comique. Il prtend que la raison pour laquelle Sabineus
causait tant de froid , c'est qu'il faisait horriblement de vent , et il se
sert de ce dernier mot en le mettant au pluriel , quia maximos ventos
emiltebat podice. Il faut le lire pour le croire.
Cette interprtation cependant n'a pas effarouch Rader; il trouve
seulement qu'elle n'est pas prsentable la jeunesse, w *foi -r* : ce
qui le porte la lui soumettre en termes plus dcens , c'est--dire em
prunts dn grec , l'aide duquel il semble qu'on peut tout dire : Ventum
enim horribilem , pestilentemque flabat Sabineus, et animam frigi-
dam, s'crie le pudique correcteur, e jiivio^v(A. mittebat. Nous pensons
que Rader et mieux fait de dire que le mot rhetorem n'admettait pas
d'autre conjecture sur la cause du froid caus par Sabineus que la frigi
dit mme de ses discours ; pense banale , du reste, qui courait les
rues, mme avant Martial.
(vu-25.) 59I. (blg.)
Candidiora cute cerussat: plus blancs qu'un visage la craie. C'est
l ce que veut dire candidiora pris au propre : mais Martial entend par
candidiora plus simples , plus nafs , plus candides. Il semble qu'a
lors il et d choisir une autre comparaison que cute cerussat ; car
elle conviendrait bien, si candi/lus tait employ dans sa signification
primitive, mais du moment qu'il l'est au figur , elle n'a plus l'air que
d'un calembourg.
Fatuasque mariscas. Marisca est une grosse figue insipide dont le
nom, suivant le lexique de Martin , vient de mas , c'est--dire la figue
mle. Gardez-vous donc bien d'en faire une figue de Marisque, comme
la plupart des traducteurs , ou de l'appeler marisque tout simplement ;
car vous en feriez, dans le premier cas, la figue particulire d'un pays
imaginaire , et , dans l'autre, un terme de mdecine qui dsigne une
espce de fie.
Chia sapit : voyez sur la figue de Chio Distique I 58.
(vn-85.) 592. (lg.)
Librum scribere : id est. comme dit Caldrin , faeere multa epigram-
mata. Tout le monde comprend pourquoi il est plus facile de faire une
pigramme que cent.
( vin -29.) 593. (lG.)
Si liber est. Outre le sens que nous avons donn cette pi
gramme dans notre traduction, on peut encore lui en donner un autre ,
si l'on sous entend ici edendus. On peut dire en effet: S'il s'agit d'diter
un volume, jt liber est edendus , quoi bon s'attacher des choses
(.ourles , quid prodest brevitas ?
444 NOTES , CLAIRCISSEMENT
Caldrino l'entendait ainsi ; cm librum , dit-il , absolvere velimus ,
quid refert dislichane scribamus an longiora epigrammata ?
Nons eussions adopt volontiers ce sens si l'ellipse 'edendus no nous
et pas paru trop forte. Dans le ntre , la pense devient une satire
contre les faiseu<s de distiques par volumes; et cette satire peut para
tre trange de la part de Martial sur qui elle retombe plat, puisqu'il
tait lui-mme auteur de deux livres de distiques; mais nous l'avons
vu plus d'une fois faire 6a propre critique.
(v-28.) 594. (scaz.)
Fratres Curtios. Gruter prtend "que par fratres Curlios Martial en
tend , sauf le pluriel au lieu du singulier, le Curtius Montanns dont
parle Tacite, liv. 16 de ses Annales, chap. 28 , et qui tait contempo
rain du Martial.
D'autres veulent que ces frres aient t d'aboid le fameux Curtius
qui se jeta tout arm avec son cheval ilins nn gouffre pour le salut do
Rome; et ensuite , un autre Curtius qui se se; ait fait hacher par les
ennemis pour assurer la victoire aux Romains. Mais l'histoire ne dit
pas que ces Curtius fussent frres par le sang , moins qu'ils ne le
fussent, comme dit M. Lemaire, par leur amour pour la patrie ; or
c'est l un raisonnement pins spirituel que juste.
D'autres veulent encore qu'au lieu de Curtios on lise par antono
mase Curtoj/mais le vers n'y serait plus, attendu que la premire sylla-
labe de Curiot est brve, et qu'il en faut ici une longue.
De toutes ces interprtations, celle de Gruter nous parait la meilleure
par une raison quo nous indiquerons plus bas.
QuieteNervas. Ici , il n'y a pas de doute pour ce Nerva-l : Martial a
dit ailleurs p. 190.
Quanta quiet placidi tanta est facundia Nervae.
Rusoncs. Rader lui-mme ne connaissait rien de particulier sur ce
Ruson : il proposait Rufones, c'est--dire le Rufon auquel Pline le jeune
a adress l'Ep. 19 du liv. IX, et nous adoptons sa proposition.
Macros. C'est sans contredit le Mace* de l'Ep. 122 , ce gouverneur
d'Espagne et de Dalmatie qui sortait toujours de ses gouvernemens plus
pauvre qu'il n'y tait entr,
Semper pauperior redit potcslas.
Mauricos. C'est le Junius Mauricus de Pline l jeune, voyez lettre 22
du livre IV et les autres.
Rgulas. C'est le Rgulus de l'Ep. 30.
Paullos. C'est le Paullus des Ep. 19, 67, 524, etc. D'o nous con
jecturons que dans cette pigramme Martial n'a parl que de ses con
temporains, et qu'en consquence le fratres Curtios prcdent doit s'en
tendre, comme l'a dit Gruter, du Curtius Montanus mentionn par Ta
cite.
ET COMMENTAIRES. 445
Du reste la formule dont s'est servi Martial rappelle celle dcl'Ep. 4I3:
Divitior Crispo, Thrase constantior ipso,
Lautior et nitido, etc.
Il a dit aussi ailleurs :
Pisones, Senecasque, Memmi09que
Et d ispos mihi redde, sedpriores.
(x-8.) 595. (8C42.)
Pontis exul et elivi. On sait que les ponts taient la retraite desindi-
gens (voyez Ep. 512 sur Vacerra), et que la monte d'Aritie (clivus)
tait le rendez-vous des ruendians, voyez Ep. 279.
Clausus fornix. Martial dit un taudis ferm, clausus; sans doute
pour que le froid y pntre moins ; ce qui veut dire qu'il n'y a pas de
feu.
Orcinian spondd: le brancard sur lequel on portait les morts. Mar
tial l'appelle orcinianus, parce qu'on l'employait pour le service de Plu-
ton, et que ci: dieu s'appelait Orcus.
Moto pannG. Ou ensevelissait les morts avec une toge, seulement on
ne prenait pas la plus belle pour les pauvres ; Martial l'appelle pannus.
JEaci : Sisyphi. Personnages mythologiques parfaitement connus;
voyez Ep. 39.
Garruli senis : Tantale, qui rvla aux mortels le secret des dieux
dont il tait le grand-prlre. On sait que c'est l une des six ou sept
raisons qui lui firent infliger son Singulier supplice.
(vn-3. v-73.) 596, 597. (piial.)
Le trait de ces deux distiques est emprunt de Catulle (Carm. XIV).
(xi-93.) 598. (lg.)
Non arsit et dominas '- Toujours l'imprcation , ou le souhait de
mort. Martial s'esl servi de cette figure jusqu' satit; en voici le re
lev : Ep. 295, 3I2, 343, 37I, 407, 491, 595 et 599.
(iv-33.) 599. (lg.)
Te legi : qu'on te lt... les prires des morts. On voit que nous avons
traduit par analogie : Martial dit te legi, qu'on te lt mais te legi veut
aussi dire qu'on recueillt tes os. Legre aliquem est la mme chose
que lgre ossaalicujus. Voyez sur les funrailles notre note de l'Ep. 698.
Hrault est le premier qui ait mis le doigt sur ce calembourg de legi ; les
autres l'avaient devin, sans l'indiquer prcisment.
(VU -4.) 600. . (PHAl.)
Cpit Oppianus. Il n'est gure de savans, de grands hommes dans la
rpublique des lettics dont on ne die qu'ils ont pli sur les livre?.
446 NOTES, CLAIRCISSEMENS
Martial trouve plaisant de faire prendre par Oppien cette expression la
lettre. Oppien, selon lui, se voyant ple s'imagine qu'il est pote, et il
fait des vers.
(vii-9.) 60I. (lG.)
Quando disertus erit ? Tout le monde devine la rponse ce quando :
le vieux Casclius n'aura jamais le temps de devenir savant.
(ix -90.) 602. (lg.)
fiempe- malos. Caldrin a prtendu que ce distique tait une impro
visation de Martial un banquet o Stella lui enjoignait de faire des
vers. Personne n'a contredit Caldrin.
(vi-I4.) 603. (phal.)
Virum putabo. Martial veut dire que si Labrius ne veut pas faire
d'excellens vers, c'est qu'il ne le peut pas.
(vm-20.) 604. (lG.)
Mon sapis : en les faisant. Atque sapii : en ne les montrant pas.
( vm -76.) 605. (phal.)
Non libenter audis. Martial rpte ici les propres mots de Gallicus :
c'est le seul artifice de cette pigramme.
(v-63.) 606. (lg.)
fmo tibi : et toi aussi. Cela a l'air d'une politesse ; mais Martial
n'entend pas le mot biens, le faciat bene du vers prcdent comme
Pontique. Pontique souhaite toutes sortes de richesses ; mais Martial
souhaite du bon sens , de la modestie et surtout le talent de savoir se
connatre , et de ne pas se prendre des loges qu'on ne mrite pas.
( xii -46.) 607. (phal.)
Vendunt carmina. Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.
Sanos nega poetas. Il ne faut pas en effet tre si maladroit pour ven
dre de mauvais vers comme on en vend de bons.

CHAPITRE VII.
CONTRE LES RCITATEUR8-
(m-44 et 45.) 608, 609. (phal. lg.)
Ligurine : Martial va lancer trois pigrammes contre ce Ligurinus.
D'o vient ce mol ? nous ne savons. Mais s'il drive de ligurire, lcher,
il nous semble qu'il conviendrait mieux un parasite qu' un rcita-
tenr.
ET COMMENTAIRES. 447
Tout le monde sait ce qu'taient les rcitateurs Rome. Il y en avait
de deux sortes : les rcitateurs des ouvrages d'autrui et les rcitateurs
de leurs propres ouvrages. Martial a frapp sur les deux classes. Horace
avant lui avait flagell la dernire, qu'il comparait si justement In
sangsue :
Non missura cutem nisi plcna cruoris hirudo.
(m -50.) 610. (lg.)
Deposui soleas. Nous avons dj vu, Ep. 298 et 466, que les Romains
se dchaussaient pour se mettre table.
lnter lactucas oxigarumque. Nous avons vu, Ep. 256 et 257, que du
temps de Martial on commenait toujours le dincr par les hors-d'u-
vre. L'oxigare tait une espce de sauce piquante, fv et y/ssv.
Scombris : les maquereaux. On les enveloppait avec des feuilles de
mannscrits. Voyez l'pigramme servant de prface aux Distiques, et celle
35 du premier volume.
6II. 6I2. 6I3. 614. 6I5.
(iv-8I.) (m-18.) (iv-41.) (vi.-4I.) (h-88.)
(lG.) (lG.) (lG.) (lG.) (lG.)
Rien de difflcultueux. Voyez pour l'Ep. 6I3 le Dist. 2I3.

CHAPITRE VIII.
CONTRE LES LECTEURS INDIFFRENS OU DIFFICILES.
(n-6.) 6I6. (fHal.)
KixxT'x^tn ' d'x*"* dernier et xilov membre.
Et longas trahis oscitationes. Remarquez ce vers pittoresque. Et
longas trahis; voyez-vous cette bouche qui se tire, trahis, pour biller,
et ce long mot oscitationes qui, par ses syllabes multiplies, marque si
bien la gradation des billemens.
Vitellianis. C'taient des tablettes dont on faisait des billets doux.
Voyez Dist. 237.
Crassior nullo umbilieG. Vous savez que Vombilic, umbilicus au sin
gulier, tait le bton autour duquel se roulait un manuscrit. Voyez
Ep. II. Quand l'ouvrage n'tait pas long, on l'crivait sur des tablettes
rattaches ensemble par les deux bouts ; le livre alors ne se droulait
pas, mais se feuilletait; il n'avait pas par consquent d'ombilic. Il pa
rat que les quatre-vingt-treize pigrammes du 2' livre de Martial taient
crites sur de pareilles tablettes, nullo crassior umbilieG. Voyez Dist.
232 au mot pugillares.
Bovillas: ville du Latium, aujourd'hui Bubuca, quelques lieues de
Rome. C'tait le rendez-vous des bouviers qui allaient la capitale ou
qui on revenaient, bom villa.
4/(8 NOTES, CLAIP.C1SSEMENS
Ad Camnas : pu r ad Camwnarum templum. Les Muscs avaient un
temple a i;i sr me de !.. vil'e.
(xi-MKi.) 617. (puai.,)
jivacabi; <:m ;.. >i y h rte..- ff mot; iif.e looi Bw 'r t! rf>j-
po.Mi. ; . 'i i ut fi- iMi*n fort kmint, li ht t uaca< .'> or*,
si If l'fr. d ..." le linua , et il <(> ii- t.ov- avwti y'Aintus
Maxtor; . i ; - v e il. !'ptjn< prmftciu rof i ori.
Sapit i. Il . . .trviwr la i*c.-: le Martial. Rat'" e .C!Hi..it ,
parce que lu -c f.rx ta t-arcsi . umi (ma pigritiam nota-
lam animadver. etc. Nous i-cnsc que c'est ici une irqi ie, une rjli-
t tr du jr.ptVt c. IFj.27.
fx,-io'/.) t+: (K...C.)


(x-45.) f 19. (lo.)
i'ingue. Maitt.il compare ici son lecteur un b'tfnxiri q'ul Louve les
morceaux trop g... : < qui aime mieux le maigre. H :< rappelait tans
doute ces ver d'Hotace :
Trs inihi conviv prope tlissentire vidtntur
Poscentes vario, etc. Ep. 2, liv. H.
Martial va continuer la comparaison dans l'plgramme suivante.
(x-59.) 620. (lg.)
Lemmata : au propre, l'inscription, le titre d'une epigramme : il est
pris ici pour l'pigrammc mme.
Mattea: ragot, friandise. Tout le monde n'ert pas d'accoid ,ur l'or
thographe de ce mot et sur son genre. Les uns en font un substaui.f
fmin'n commi en grec ; les antres le pluriel d'un sulilaritjf neutre.
Les uns lisent mactya, mactea; les autres maltya. Martial s'est encore
servi de ce mot Dist. 1 34 . Voyez aussi le Ptr, d'Hadrianide, p. 377.
(xi-420 621. (ilo.)

Vivida ; mortua. L'antithse est complte.
Lemmata. Vt/yei Ep. prcdente. Co mot est Ici pris au propre.
Quid fieri poiestt Gruter uouve ce quid mauvais rnal , et il lui
prfre le qui (comment) du Cod. palat. Son got n'est pas le ntre.
Cecropim api. Remarque/ ce singulier; Martial pense lui dans ce
montent , c' is' un souvenir d'Horace : Ego, apis mutir
(1-119.) 622.
Ml salis malt. C'est le rebours de Callimaque qui trouvait, lui ,
qu'un gros livre est un grand mal. Voyez Athne, liv. 3.
ET COMMENTAIRES. 449

TITRE XII.
SUR DES SUJETS DIVERS.

(ix-76.) 623. (scxz.)


Carystos : ville d'Eube , aujourd'hui Ngrepont. Synnas : ville de
Phrygie, prs de la Galatie. fiomas : la Numldie, province d'Afrique.
Eurotas : fleuve de la Laconie.
Subice, pour subjice. Martial avait besoin d'une brve dans la pre
mire syllabe , et il a retranch le j pour l'obtenir, subice ; sans cela ,
le vers et boit , comme le dieu Vulcain. Vous riez... c'est du Rader.
Subice , dit-il , scribendum est, ne ex scazonte Vulcanus fiat.
Remarquez dans cette pigramme, suivant encore l'observation de
Rader, la diffrence qu'il y a essentiellement entre balneum et therm.
L'un tait le lieu o l'on prenait les bains froids et l'autre celui o l'on
prenait les bains chauds.
(n -78.) 624. (lg.)
Thermis, Caciliane , tutt. Il parat que les tuves de Ccilianus res
semblaient celles du Tucca de l'Ep. prcdente -, c'taient des gla
cires.
( vu -34.) 625. (phal.)
Charinus. Ce Charinus est un nom suppos ; mais il devait tre facile
aux Romains de reconnatre l'individu que poursuit Martial, la pro
fession qu'il lui donne. Les matres de bains assez opulens pour en
construire de monumentaux n'taient pas si nombreux pour qu'on pt
s'y mprendre.
Ciruedi. Noua retrouverons plus tard ce Charinus, et l'explication du
cindi dont l'affuble ici Martial.
(i-90.) 626. (scaz.)
Csarem laudes. C'est Domitien que Martial entend par Csarem.
Quant la manie de parler bas , Molire aussi s'en est moqu :
Et jusques au bonjour il dit tout l'oreille.
(n-38.) 627. (lg.)
Rien dedifficultueux.
(u-64.) 628. (lg.)
Peleos : Priami : Nestoris : les Mathusalems des paens. Leur lon
gue vie est connue de tout le monde.
Causidicum : rhetorem : avocat et rhteur. Martial n'a pas fait sans
T. II. '19
450 NOTES, CLAIRCISSEMENS
intention ce rapprochement. Le rhteur enseigne l'loquence , l'avocat
la pratique.
Marsyas. C'tait auprs de la statue de Marsyas, sur le forum , que
les Romains rendaient tmoignage en affaires civiles. Martial use ici
de l'interpellation , de l'apostrophe.
Quo...usque. Vous reconnaissez la tmse, pour quousque.
Essenihil. C'est l le calembourg. Esse nihil veut aussi dire mourir.
Hadrien Junius l'avait indiqu ; Hrault l'a confirm par ces mots :
Nihil esse dicuntur qui in null arte sunt exercitati, et Nihil esse
etiam dicuntur mortui. Rader approuvait cette interprtation et Le-
malre l'a aussi adopte. Tchons maintenant de rendre le calembourg
en franais , ce qui n'est pas facile.
(iv-80.) 629. (lg.)
Rien de difAoultueux : seulement il ne faut pas prendre nostri Tibur-
tmi au srieux. Martial n'a jamais possd Tibur : c'est une pi-
gramme qu'il aura faite pour Faustin , au moment o celui-ci venait
de vendre sa villa de Tibur son parasite.
(rv-6.) 630. (phiu.)
Qum qui composites , etc. Rechercher quel est le pote dont veut
ici parler Martial , c'est inutile , inutilis est investigatio a dit Le-
maire. Mais supposer, comme l'ont fait quelques-uns , que ce peut tre
l'empereur Nerva , parce que sans doute Martial l'a appel quelque part
le Tlbulle de son sicle , c'est injurier cet empereur gratuitement; c'est
mconnatre les sentimens de notre pote pour lui , sentimens sincres
et cordiaux d'estime et de vnration consigns dans les Ep. 190, 191,
192 et 193, lesquels ne permettent pas de penser que Martial ait
jamais pu qualifier Nerva d'improbus et le comparer un Malisianus
qui , d'aprs son nom , ne pouvait tre qu'un mauvais drle , malus.
Ne voyons dans cette pigramme qu'un trait malin , piquant, dirig
contre un tartuffe de murs , sans nous arrter la critique ou la re
cherche de ce parasite de Stella.
631 632 633 634
(v.i-79.) (vu-39.) (vn-54.) (vn-76.)
(LG.) (PH1.) (I.G.) (PHAL.)
Rien de difflcultueux.
(vui-13.) 635. (lg.)
Viginti millions; sous-entendu nummorum : vingt mille sesterces,
environ 3,500 fr. Morio. Voyez sur ee mot Ep. 126 obse et Dist. 316.
(xi -12.) 636. (lg.)
Vel septem. Martial plaisante ; on ne donnait de droits qu'aux pres
de trois enfans. Voyez Ep. 91 et 92.
ET COMMENTAIRES. 451
(xi-38.) 637. '(lG.),,
Viginti millibus : Voyez Ep. 635 ci-dessus.
Surdus erat. Il ne pourra pas divulguer les vices de ses matres.
L'Aulus auquel est adresse cette pigramme est sans contredit son
ami Aulus Pudens , voyez Ep. 25.
(xi -79.) 638. (lG.)
Ad lapidem primum. Les Romains plaaient comme nous sur leurs
routes des bornes pour indiquer les distances , voyez Ep. 94.
Decim hor : La dixime heure du jour, ou pour parler suivant
notre usage, 3 heures aprs midi.
( XII -I7.) 639. (lG.)
Gestatur : gestari tait le mot consacr pour dire aller en voiture ;
voyez Ep. I3I, 132, 40I et 634.
Boletos, ostrea, sumen , aprum. Remarquez ces mots mis la suite
l'un de l'autre sans la conjonction ; c'est trs-rare quand Martial la
supprime ; les et et les que taient une lgance latine.
Hecumbit : recumbere tait le mot consacr pour dire tre [ table,
V^us savez que les Romains mangeaient couchs , recumbentes. Voyez
Ep. 429 et 538.
Purpureo toro : Martial entend par *oro la garniture du lit, comme
dans l'Ep. 367.
Ad Damam. Ce nom de Damas est Ici mis comme personnification
d'un homme de rien. Voyez Hor., Perse et les autres.
Cette pigramme est une des plus jolies de Martial. Le style est plein
de grce , et l'ide charmante.
( XII -30.) 640. (pHAl.)
Aper siccus et sobrius. C'est encore de l'hypocrisie qu'il poursuit ici.
Aper ne buvait pas et faisait le sobre , mme avec ses amis. Martial
souponne qu'Aper dissimule.
(xii -79.) 64I. (lg.)
Moto satisfacere. On a voulu voir l un jeu de mots, une expression
ambigu. Il nous semble que le sens est clair et sans double entente.
Martial qui i la conscience d'avoir crit contre Bithynicus aime mieux
l'avouer que de le nier, d'autant plus qu'il sait bien n'avoir dit sur Bi
thynicus que la vrit.
( xii -93.) 642. (lg.)
Ou al is eris. Nous avouons que le sel de cette pigramme vue ainsi
isolment et sans commentaire n'est par fort piquant. Il faut ncessai
rement pour le relever avoir recours aux conjectures.
452 NOTES , CLAIRCISSEMENT
Nous croyons donc que Martial veut faire entendre Priscus que
celte question qu'il lui adresse , Si vous tiez riche, que feriez-vous?
n'a pas de porte ; que c'est une de ces demandes banales qu'un
homme' d'esprit comme Priscus ne devrait pas lui faire; qu'il sait fort
bien que lai Martial ne deviendra jamais ni riche ni puissant , et que
sa rponse cette hypothse ne signifiera rien ; enfin que cette hypo
thse est plus blessante que spirituelle.
Nous croyons encore que cette pigramme est un impromptu quel
que banquet de Priscus, o celui-ci aura fait publiquement Martial
cette bizarre demande. Priscus tait un seigneur opulent, son bienfai
teur et son ami : Martial ne pouvait pas faire devant lui , sans le cho
quer, la satire des grands : il ne pouvait pas non plus le blmer direc
tement de son indiscrte question. Il s'en est alors tir par une figure
de rhtorique. Il a rtorqu l'argument propos ; il a rpondu sans r
pondre ; et ce moyen vasif ayant satisfait tout le monde, il a enregis
tr schement Fpigramme sur ses tablettes , sans faire attention que
cette scheresse empcherait l'pigramme d'tre comprise de la postrit,
parce qu'elle n'est intelligible qu'entoure des circonstances qui l'ont
fait natre/comme les impromptu, les -propos, les rparties aux
quels il faut toujours une explication prliminaire. Cependant cet
oubli des circonstances par Martial se conoit ; il crivait pour ses amis,
pour Ja haute socit de Rome , pour les personnages chez lesquels il
allait diner , et tout ce monde-l connaissait la plupart du temps les
raisons de ses bons mots-avant qu'il les ditt.

QUATRIME PARTIE.
MLANGES.

TITRE I".
JEOX DE MOTS , POINTES ET CALEMBODRGS.
(i-I8.) 643. (phai.)
Magna res. On a remarqu que Martial intervertissait ces mots dans
le troisime vers , res magna.
( i - 46. ) 644. (lkc.)
Tv f'xxxtiue/iivci. C'est le refrain d'Homre la fin de presque tous
ses dialogues hroques. Il est ordinairement suivi de^sirsii et signi
fie : lut rpliquant , il dit. Martial veut faire entendre que pour rem
plir son livre , il pourrait tout aussi bien qu'Homre se rpter.
ET COMMENTAIRES. 453
(i-Sl.) 645. (lg.)
Mistyllus : taratalla. Ce mot taratalla est presque toujours dans
Homre la suitedu veibe /imtvc et forme ordinairement avec lui un
hmistiche , iiirzM.n r'xfx txIXx, qui signifie : ils couprent les autres
parties en morceaux. Quand Emilianus appelait son cuisinier Mistyl
lus , il disait au vocatif Mistylle : ce mot alors devenait ou le nom d'un
homme ou un commandement , et voulait dire ou Mistyllus tout sim
plement, en parlant latin, ou coupe l'impratif du verbe couper en par
lant grec, fuirMi, Emilianus faisait donc un calembourg, et Martial
continuait dans le mme genre en ajoutant r'S/s r'Ma , comme Ho
mre.
On a fait faire Trimalchion dans le festin de Ptrone le mme ca-
lembourg en lui donnant un cuisinier du nom de Corpus (M. Coup),
au vocatif, Carpe [coupe), el en lui faisant dire : Carpe, carpe
(M. Conp, coupez).
Ces observations sont de Ramirz et lui ont t voles textuellement
par Collesson dans son dition du Dauphin, d'o Lemaire les a prises,
sans mentionner le vol. Nous avons peut-tre tort de consigner ce fait
ici ; car, l'heure qu'il est , le vol littraire est l'ordre du jour. On
pille , on copie servilement , sans le moindre scrupule, son devancier
bon ou mauvais ; on n'y regarde pas de si prs ; on le rimprime dans la
mme anne, sous un autre nom, avec un imperturbable cynisme, en
en changeant seulement le format. II est vrai que tout cela se fait sans
consquence ; car, dans cette affaire, le plus vol n'est pas l'auteur pri
mitif, mais le lecteur : et celui-l ne se plaint jamais.
Mihi. Prenez garde ce mihi. Il est ici pour o me. Dicitur a me ,
comme il a dit tibi vocatur pour vocatur a te.
(i-68.) 646. (lg.)
Liber homo. Martial entend-il par liber homo du premier vers un
homme franc qui dit tout crment les choses , et par liber homo du
deuxime vers un homme dsuvr, qui n'a rien faire; ou prend-il
liber homo dans la seule acception d'homme franc , pour l'un et l'autr
vers ? Nous penchons pour ce dernier sens ; il nous semble que Mar
tial veut dire que les vices de Chrille sont tels qu'il faut un langage libre
pour les exprimer.
(i-80.) 647. (lg.)
Agas animam. On voit que Martial prend le verbe agere dans toutes
ses acceptions.
(n-67.) 648. (lo.)
Nil quod ags. Martial ne s'est pas content de l'pigramme prc
dente, il a trouv encore quelque chose dire dans celle-ci sur agere.
454 NOTES, CLAIRCISSEMENS
(H. -8.) 649. ( lG. )
Vnum : duos. Martial Joue ici sur les nombres. Voyez la suivante.
rm-1I.) 650. (lG.)
Sed simile est aliquid, etc. Ce vers qui n'tait pas ponctu dans les
manuscrits a t diversement interprt. Nous avons pris le sens que
dtermine suivant nous incontestablement le mot sed : c'est--dire nous
avons dialogu le vers.
Quintus : Sextus. Martial joue encore sur les nombres, comme dans
l'Ep. prcdente.
(m-lS.) 65I. (lg.)
Credit. L est la pointe. Credere veut direprter et croire nous avons
renonc rendie ce calembourg.
(m -30.) ' 652. (lg.)
Vnde datur quadrant? Martial dit : qui te dnne un quadrant? C'
tait le prix d'un bain.
Ratione. Martial joue sur ce mot .
(m -34.) 653. (iie.)
iVon ej et es Chione. Martial joue sur le mot Chione qui en grec signi
fie neige , x*U J i
Dans le premier hmistiche de ce vers , M. Leraaire lit frigida es -
nigra es- sans la conjonction et ; puis, il met en note qu'il faut remar -
quer que cet hmistiche rpugne la mesure , attendu que les a de
frigida et de nigra ne s'lident pas devant les voyelles qui les suivent ;
Notanda est islius verss ratio metro repugnons , FRIGIDA et NIGRA
non occursu duarum vocalium eliduntur. Nous croyons que le savant
diteur et bien fait de supprimer cette note et de laisser l'imprimeur
la responsabilit du retranchement de la conjonction et; car cette con
jonction existe dans toutes les ditions faites avant lui. Il n'y a pas de
motif ici pour 'que les lisions n'aient pas lieu. De plus, comme l'en
tend M. Lemaire qui scandait sans doute : Frigida | es , nigra | es | ,
il faudrait que la premire syllabe de nigra ft bive , et elle est cons
tamment longue chez Martial. Tont cela est bien fcheux pour un pro
fesseur de posie latine , et si le matre peut se tromper ce point ,
quelles erreurs ne pouvons-nous pas commettre nous qui ne sommes
qu'un colier ?
Quelques-uns ont conjectur, pour donner, suivant eux, plus de pi
quant cette pigramme, que Chion tait le nom d'un personnage
rel. Nous ne sommes pas de leur avis. Il nous semble qu'ici Martial
n'a pas pour but de plaisanter la courtisane Chion en particulier, mais
toutes les courtisanes en gnral , qui ont l'habitude constante de se
parer, sans choix ni discernement, d'un autre nom que le leur. Dans
ET COMMENTAIRES. 455
ce cas , il fallait un nom banal , un nom souvent usurp, et Martial a
pris celui de Chion qui runissait sans doute ces avantages.
(iv-3I.) 654. (lg.)
Hippodamus. Nous ne voyons pas ce que ce mot a de dsagrable ou de
vilain, et nous ne comprenons ni Martial ni ses commentateurs : c'est-
-dire qu'aucune des raisons de ces derniers ne nous satisfait.
(iv-34.) 655. (lg.)
Niveam togam. Martial n'entend pas que la toge est blanche comme
la neige, mais froide comme elle, c'est--dire qu'elle ne tient pas chaud.
Pfivea en latin a les deux sens de blanche et froide. Nous n'avons pas
son quivalent en franais. Voyez Ep. 753 o Martial a rpt le mme
calembourg.
(iv-47.) 656. (lg.)
Dipyron : mot tout grec , Xmifai, cuit deux fois. Martial fait allu
sion au coup de foudre qui frappa Phaton.
(y -26.) 657. (lg.)
Beta me togatorum. Voyez note de l'Ep. 38I.
(v-72.) 658. (lg.)
Matrem : patrem. Martial joue sur les mots pire et mre intervertis
relativement Bacchus ; mais il ne nous donne pas la raison de cette
interversion. C'est , selon nous , un pur enfantillage que cette pi-
gramme.
(v-75.) 659. (lg.)
Legis caus. Martial entend la loi Julia qui punissait l'adultre et
que Domitien avait remise en vigueur. Pour viter cette loi , on rpu
dit sa femme lgitime et l'on pousait sa matresse qu'on rpudiait en
suite pour en pouser une autre. A l'exemple de Scrivrius, nous n'avons
pas mis de point d'interrogation ; nous prfrons l'assentiment ironique
au reproche direct.
(v-77.) 660. (lg.)
Ferre oleum in miriculam : c'tait un proverbe latin qu'on appliquait
aux flatteurs, aux hommes fins et inslnuans
(V1-I7.) 66I. (PHAl.)
Furius : Fur. Cinnamus, pour faire croire qu'il descendait de Cinna,
retranchait la dernire syllabe de son nom. Martial lui donne entendre
que ce retranchement serait bon, s'il s'appelait Furius , parce qu'alors
le nom de Fur seul lui resterait. Or, fur en latin signifie voleur : c'est
456 NOTES, CLAIRCISSEMENS
l o Martial en veut venir. On voit que dans la traduction ntua avons
cherch l'imiter.
Voyez sur CinnamusEp. 497.
(vu -41.) 662. (lo.)
Kst//(xo : mot tout"grec ; Martial parat l'employer ici pour xoaiu*h-
tijt, citoyen de l'univers. C'tait le titre que prenait Socrato et que vou
lait usurper Tucca. Martial le plaisante en lui insinuant que le nom no
Tait rien la chose.
(vu-79.)| > 663. (phal.)
Consulare vinum. On appelait ainsi le vin opimien, le meilleur des
vins du temps de Martial , le massique recueilli sous le consulat d'Opi-
mius (Voyez Ep. 71 ); car on donnait ordinairement au vin le nom du
consul en exercice dans l'anne o ce vin se faisait. Martial joue sur ce
mot consulare; il prtend que le vin que lui a donn boire un con
sul de ses amis tait aussi un vin consulaire , ce qui ne veut pas dire
que c'tait de l'opimien.
( vm -58.) 664. ( LKG. )
Sagarim. Suivant Scrivrius , on appelait sagaris , l'homme du peu
ple vtu d'une casaque , d'une blouse, d'une saie (sagum). D'autres
lisent sagarum et le prennent pour sagatum , ce qui rentre toujours
dans la pense de Si'rivrius. Gruter avouait bonnement qu'il ne com
prenait pas plus sagarim que sagarum ; cm que ignorem quid sibi
velit SAGARUM qum quid SAGARIS. Voyez note de l'Ep. 365 au
mot sagatut.
( vm- 62.) 665. (lg.)
Aversd chartd. Vous savez qu'on n'crivait que sur le recto des manu
scrits (voyez Ep. 3&). Picens, lui , crivait aussi sur le verso ; c'est' ce
que Martial appelle aversd chart, et ce qui lui procure son jeu de
mots avec averso Deo , l'aide duquel il se moque de la fcondit ridi
cule de Picens.
(x-15.) 666. (i.g.)
Sed , dum ludit Aper, ludere novit Aper. Aper apprenait tirer de
l'arc : pour son coup d'essai , il tua sa femme. Comme elle lui avait
apport une grande fortune, Martial dit que c'est un adroit tireur. Nous
aimerions mieux sic que sed. Gruter mettait un point aprs dum ludit ,
Aper : on voit que le sed l'embarrassait aussi.
(x-69.) 667. (Ma.)
Ducere uxorem. Martial joue sur le mot ducere qui ne se disait en
style nuptial que de l'homme , et qu'il applique la femme. Une femme
ET COMMENTAIRES. 457
se mariait en se voilant [nubebat viro); un homme se mariait en con
duisant sa femme l'autel (ducebat uxorem). Nous n'avons pas de
mots analogues en fianais. Voyez Ep. &5I.
(x-86.) 668. (aie.)
Prima pila est. Pila a ici une double signification ; c'est d'abord la
balle avec laquelle on jouait la paume : c'est ensuite la balle , le bal
lot , le mannequin rond revtu d'une enveloppe rouge qu'on lanait au
taureau dans le cirque pour le mettre en fureur. La premire qu'on lui
lanait ainsi, prima pila, tait ordinairement toute crible, toute d
chire , toute dlabre , parce qu'elle essuyait les premires fureurs du
taureau qui ne l'pargnait pas ; c'est ce qui fait que Martial applique
ce mot son vieui joueur. Voyez note de l'Ep. 85 obsc.
( xu -39.) 669. (phal.)
Bellus es, Sabelle. Martial joue ici sur le mot bellus qu'il a si bien
dfini Ep. 4I9. Pour se donner de la latitude , il l'a accol un nom de
son invention, Sabellus : de l calembourg sur calembourg ; c'est a nos
lecteurs voir s'ils sont de bonne qualit.
( xu -47.) 670. (lgJ
Difficilis, facilis, etc. Tous les mots ici font antithse entre eux : on
en trouve dans Trvoux , au mot vivre , cette traduction :
Vous tes tour tour triste et gai, rude et doux ; . .
Et je ne saurais vivre avec vous ni sans vous.
(xu-82.) 671. (scaz.)
Aliculam : alicam. Alicula, espce de manteau comme celui de Sca-
pin, qui ressemble des ailes , quand il vente (alm). Alica espce de
froment dont on faisait de la bouillie. La ressemblance de ces deux ex
pressions constitue le jeu de mots.

TITRE H.
INSCRIPTIONS.

(h -59.) 672. (lg.)


Mica. C'tait le nom de la salle manger que Domitien avait fait
construire dans son nouveau palais. Voyez Ep. I77, et, pour le fond de
la pense, Ep. 787.
Csareum tholum : le tombeau d'Auguste que Martial appelle ailleurs
vicina mausolea: La remarque est de Ramirz, et a t , comme de rai
son, contredite par Scrivrius , son critique acharn. Mais , en vrit ,
la raison de Scrivrius qui voit dans ces mots la vote mme de la salie
458 NOTES, CLAIRCISSEMENS
manger, est inconciliable avec les expressions de Martial. Est-ce que
ce pote et mis ex me etprospicis, s'il et voulu parler de cette vote?
Il et retranch ex me qui dans ce cas ne signifient rien, et mis suspicis
au lieu de prospicis. Rader, quoique antagoniste aussi de Ramirz , lui
rendait plus de justice; sa remarque, dit-il, ne me dplat pas, nondis-
pliet hc enarratio.
(1H-35.) 673. (phal.)
Toreuma, Mot tout grec, ouvrage fait au tour.
(m -41.) 674. (scaz.)
Et timetur argentum. Comme dans l'pigramme prcdente, Martial
loue la beaut de la ciselure qui anime pour ainsi dire le mtal, ainsi
que les animaux qu'elle y grave.
Rooy a bien raison de proposer doet en place de ducta qui nous
semble une rptition i'inserta,
Da reste, vous comprenez l'Inscription ; elle est faite ponr un vase
d'argent , et c'est ce qui fait dire brusquement au pote, timetur argen
tum.
(iv-32 et 59. vi-13.) 675, 676, 677. (lg.)
Sous' les noms d'abeille, de vipre et de fourmi, Martial nous dpeint
le sort d'un petit animal enseveli dans une goutte d'ambre jaune ou de
succin.
Gutt phaethonlide : une goutte , sur de Phaton. On sait que les
surs de Phaton furent changes en peupliers pleureurs dont les
larmes produisaient, dit-on, l'ambre jaune. On sait aussi que c'est l
une fiction gratuite ; que le succin n'est pas le rsultat des pleurs du
peuplier, mais une substance bitumineuse qui se recueille sur les bords
de la mer, bien loin mme des lieux o mourut Phaton.
Heliadum. Les Hliades ou les filles du Soleil, Xior, taient les surs
de Phaton. Mme erreur du reste pour le succin.
Regali, Cleopatra, sepulcro. Pourquoi Cloptre plutt que Mausole?
le tombeau de ce dernier est pourtant plus renomm que celui de l'antre.
Il faut que Martial se soit dcid dans son choix par l'analogie qu'il
aura vue entre une vipre et l'aspic qui fit mourir Cloptre. Du reste ,
le mausole de cette dernire, sans tre au nombre des sept merveilles
du monde, tait aussi un magnifique monument. Cependant, malgr sa
beaut, il n'tait que de marbre, et l'on trouvait Rome plus de marbre
que de succin. Aussi allons-nous voir finalement que le tombeau de
la vipre est plus digne de remarque, tumulo NOBILIORE jacet.
(vu- I9.) 678. (lg.)
Fragmentum. Une relique du vaisseau Argos.
(ix-44.) 679. (lg.)
Martial parle ici d'une statuette en bronze reprsentant Hercule dont
ET COMMENTAMES. 4o)
Vindex ornait sa table manger avec le respect religieux des anciens
qui croyaient sanctifier leur repas par la prsence d'un simulacre de
quelque divinit.
Ce Vindex (Nonius) parat^ Rader avoir t proche parent de Julius
Vindex , proprteur dans les Gaules , qui se rvolta le premier contre
Nron, fut vaincu par Virginlus Rufus et se donna la mort pour ne pas
survivre sa dfaite.
C'tait, au rapport de Stace, l'ami de ce Vestinus dont Martial nous
dpeint la mort hroque , Ep. 695, un personnage du reste trs-dis
tingu, orateur et pote amateur des beaux-arts , propritaire d'une
riche collection d'objets les plus rares, qu'il savait apprcier, qu'il ju
geait avec got, qui pour lui n'taient jamais anonymes, et qu'il exposnit
aux regards de tous ses amis, quand il quittait sa lyre de pote , quand
il s'arrachait aux grottes d'Aonie , pour se livrer au plaisir de contem
pler les chefs-d'uvre des plus grands artistes :
Mille ibi tune species aerisque, eborisque vetusti.
^ Quis namqueoculiscertaverit usquam
Vindicis, artifleum veteres cognoscere ductus,
Et non inscriptis auctorem reddere signis ?
Hic tibi quae docto multtun vigilata Myronis
iEra
Monstrabit ; namque hase, quoties chelyn exuit ille,
Desidia est ; hic aoniis amor avocat antris.
Mais, propos de Stace qui nous dit de si belles choses, il est n
cessaire de voir et de comparer la pice qu'il a faite sur ce mme sujet
dela statuette d'Hercule (Liv. 4, syl. 6). C'est un travail auquel s'est
dj livr Rader et que nous allons reprendre avec vous , parce qu'il
nous semble prouver l'existence de cette rivalit qu'on donne pour mo
tif du silence de Martial l'gard de Stace.
Hic, qui dura sedens porrecto saxa leone Mitigat. Stace a dit : Un
sige peu mollet lui sert de soutien, c'est un roc couvert de la peau du
lion de Pfme ;
Aspera sedes
Sustinet, occultum ncmeaeo teginine saxum.
Exiguo magnus in re Deus. Martial est l d'une concision admi
rable, et nous serions tent de croire qu'il ne courait aprs cette conci
sion que pour la faire contraster avec les dclamations de son rival. Ce
lui-ci, dans le fait, n'a pas manqu de se livrer ici son emphase ha
bituelle; Je ne pus , dit-il , me rassasier de le voir ( cet Hercule en
bronze) ; il y avait tant de charmes dans l'ouvrage, tant de majest r
pandue sur un si court espace ! C'est un Dieu , oui c'est un Dieu , et , .
pour toi, Lysippe, il n eu la complaisance de se montrer tes regards ,
et de le paratre petit, tout en te faisant comprendre sa grandeur :
Nec longo satiavi lumina visu,
Tantus honos pri, flnesque inclilsa per arctos
Majestas ! Deus ille, Deus, seseque vidcmlum
Induisit, I.ysippc, tibi, parvusque videri,
Sentirique ingens.
160 NOTES, CLAIRCISSEMENT
Cujus lva calet robore, dextra mero. Ce calai nous semble hyper
bolique. Une main de bronze qui s'chauffe sous la massue et sous le
vin pur, comment cela ? Il est vrai que les vins romains taient br-
lans , rumpis et ardenti crystalla falerno. Quoi qu'il en soit , cette
expression nous choque; mais il y a plus : Martial dit absolument
le contraire de ce que dit Stace. Martial croyait que la coupe tait
pleine, calet mero, et Stace prtend qu'elle tait vide. Il tient , dit-il ,
d'une main la coupe sec de son frre Bacchus , et , dans l'autre , il
n'a pas oubli sa massue :
Tenet haec marcentia fratris
Pocula, et haec clavae mcminit manus.
Cette diffrence dans la manire de voir des deux potes se conoit.
La pose de la statuette se prtait ces deux interprtations. On ne pou
vait pas savoir si Hercule allait boire, ou s'il demandait boire; on ne
voyait pas le fond de la coupe. Martial veut qu'elle soit pleine, c'est
bien. Mais nous aimons autant l'opinion de Stace. Il y a dans son mar
centia un contraste qui nous charme. Cette coupe de Bacchus, ordinai
rement si comble, elle est Ici sec , marcentia. Aussi, Hercule n'a-t-il
plus ses traits habituellement farouches ; il a pris un air gai , doux , af
fable, suppliant, et semble demander qu'on lui verse rasade :
Non torva effigies, epulisque aliena remissis,
Sed raitis vultus ; velut et de pectore gaudens
Hortatur mensas.
Quelle heureuse ide ! comme elle s'harmonise bien avec un bronze
destin prsider aux plaisirs de la table ! Et , plus haut, le memin'U ,
comme il rappelle adroitement l'attachement d'Hercule pour sa massue !
Martial devait en tre jaloux.
Nostri gloria cli. Clum veut dire Ici burin ; il est crit par un .
Lysippi munus. Nous venons de voir dans Stace que cette statuette
tait de Lysippe, le statuaire d'Alexandre, le seul auquel il ft permis
d'excuter en bronze l'image de ce grand roi.
Hoc habuit numen, etc. Martial n'a fait que deux vers pour nous dire
la premire destine de ce bronze fameux. Stace, lui, s'est livr une am
plification de seize vers, tous plus ronflans les uns que les autres, dans
lesquels il nous a dtaill les trophes et la mort d'Alexandre.
Pelli tyranni. Tyranni se prend ici en bonne part ; c'est la mme
chose que le pellus regnator de Stace. On sait qu'Alexandre-le-Grand
tait de Pella , ville de la Macdoine. On sait aussi qu'il descendait
d'Hercule, par son pre , et que c'est sans doute pour cela qu'il avait
command Lysippe la statue de ce dieu.
Hune puer Annibal, etc. Stace suit le mme ordre dans les destines
du bronze; seulement ici, au lieu d'un vers , il nous en donne dix.
Jusserat hic Syllamponere regna trucem. C'est une ide tout fait
Martial. Stace a dit seulement que ce bronze ornait la table manger
de Sylla, convivia Syllos ornabat.
ET COMMENTAIRES. 461
Offensus vari tumidis terroribus aul. Offensus, Stace dit, au con
traire, que ce bronze tait charm, felix , de passer dans toutes les mai
sons des grands, et qu'il applaudissait la noblesse de ses matres,
Scmpcr claros intrare pcnates
Assuetum, et felix dominorum stegmate signum.
Molorchi ; le berger de la fort de Nme. Il donna l'hospitalit Her
cule , quand celui-ci Tint pour tuer le non qui dvastait cette contre ,
et il lui indiqua la manire de se rendre matre de ce terrible animal.
Sic voluit docti Vindieis esse Deus. C'est peu prs ainsi que finit
Stace, mais avec le luxe du vers hroque, avec la foule de ces expres
sions gracieuses et pittoresques qui constituent sa posie :
Hic igitur tibi larta quies, fortissime divm,
Alcide, nec bclla vides pugnasque froces,
Sed chelyn, et vittas, et amantes carmina laurus.
En rsum, Stace a fait cent dix vers sur un sujet qui n'en a demand
que quatorze Martial. Mais , de la part de l'un , c'est sans doute un
impromptu, tandis que, de la part de l'autre, c'est un morceau travaill
tle repose, une narration tudie de ce qui s'est pass un festin de
Vindex. Maintenant, qui a paru le premier, l'impromptu ou la silve ?
Nous pensons que Martial a d parler le premier. Ce sera peut-tre
au repas de Vindex, dont Stace nous entretient, que l'impromptu de
Martial aura t fait ; et , par esprit de rivalit , Stace , le lendemain,
aura compos sa silve , encore tout plein des principaux traits de l'pi
gramme.
(ix-45.) 680. (phal. )
C'est encore un trait sur la statuette de l'pigramme prcdente.
Alcides-Vindicem. Gruter a trs-bien soutenu l'autre leon Alciden-
Vindieis ; cependant, nous croyons qu'il n'a pas fait assez attention
nam solet hoc du troisime vers. Ces mots qui forment parenthse, ne
peuvent, selon nous, s'appliquer qu' Vindex ; car, en admettant que la
statuette ait t faite souriant (ce que ne dit pas expressment Stace ,
qui nous en a laiss une description complte) , le mot solet ne lui con
viendrait pas ; ce ne serait plus pour elle une habitude de sourire , un
acte frquemment rpt de sa part, ce serait un tat permanent, et
solere ne caractrise pas cet tat-l. De plus , quoi bon donner la
parole cette statuette , lui faire faire un geste , levique nutu ? Il nous
semble que le sujet de la pice ne comporte pas une aussi haute fiction
potique. Dire qu'on a entendu parler, qu'on a vu remuer une statue,
un moment ! l'dile et dress procs-verbal des paroles de Martial , et
c'et t le cas d'une expiation.
ATsinno . Remarquez ce gnitif Asninj, sous-entendu
Lysippi labor , uvre de Lysippe. On ne sous-entend plus rien
maintenant dans les inscriptions au bas des objets d'art Nos artistes
mettent leur nom tout simplement au nominatif. (Voyez les statues de
la Madeleine.)
A6-2 NOTES, CLAIRCISSEMENS
(vi -13.) 68I. (i.kG.)
Julia: Julie , fille de Titus et nice de Domiticn qui en fut amourenx
fou et lui t faire la statue dont parle ici Martial.
Lygdos : mtonymie , pour le marbre de Lygdos. Lygdos tait une
carrire du mont Taurus, d'o l'on extrayait le plus beau marbre.
Acidalionodo : le nud acidalien. Vnus tait appele la desse aci-
dalicnne de la fontaine Acidalie , qui lui tait consacre.. Voyez Ep. 70
obsc.
(x-89.) 682. (lg.)
Juno : la Junon colossale en ivoire et en or consacre dans le tem
ple de cette desse lev prs de la ville d'Argos.
Polyclete. Polyclte, statuaire et architecte, auteur de la statue de
Junon dont parle Martial.
(ix-24.) 683. (lg.)
Virgineo aura : pour aurea rorona virginis. Par virginis , Martial
entend Minerve en l'honneur de qui Domitien avait institu des ftes
o l'on distribuait des couronnes d'or aux potes qui avaient fait la
meilleure composition. . , '
Palladium decus. C'est l'explication du virgineo auro. Pallaa ou
Minerve tait cense donner elle-mme ces couronnes. Nous avons tra
duit en intervertissant ces deux pithtes :
O cui palladio flavescere contigitauro
Die ubi virgineum sit tibi, Care, decus ?
Remarquez tibi pour a te et la suppression de positum.
Care. Quel tait ce Carus? Caldrin croyait que c'tait un centurion
dont Domitien avait rcompens le dvouement par une couronne d'oli
vier. Mais Rader aime mieux le prendre pour l'avocat dont parle Juv-
nal dans sa Sat..I : Quem munere palpat Carus, et dont Martial a dj
dit :
Ecce reum Carus te detulit adsit agellus I
ou pour le Carus qui avait remis Domitien une requte contre Pline
le jeune (Voyez ce dernier liv. 7, p. 27), d'autant plus que ce Carus
tait un des familiers de l'empereur, comme on le voit , p. 735.
Tontes ces conjectures n'ont rien de bien intressant. Eh ! mon dieu,
quoi bon se tuer chercher quel pouvait tre prcisment un person
nage cit dans Martial ? Le vague cet gard est quelquefois prfrable
la ralit. Nous voyons ici, par exemple, un de ses amis , peut-tre
celui auquel il a adress l'p. 773, et dont il a clbr le mariage avec
Norbana, p. 735, dans tous les cas un vainqueur aux quinquatries.
n'est-ce pas suffisant , et ne vaut-il pas mieux que nous n'en sachions
ET COMMENTAIRES. 463
pas davantage ? Car ainsi nous pouvons faire de ce Carus un rival do
Stace et un rival couronn. Alors , l'amiti et les loges de Martial ne
nous surprennent plus. Il ne devait pas aimer Stace , les palmes rem
portes sur ce pote devaient lui plaire, et il tait trop malin pour ne
pas saisir toutes les occasions d'exalter ceux qui les remportaient. Sup
posez maintenant que ce Carus soit un centurion , et nous n'avons plus
donner Martial d'arrire-pense. Restons donc dans le vague ; c'est
d'ailleurs ce vague qui sduit dans notre pote ; il donne carrire
notre imagination , et c'est vraiment en se livrant elle qu'il faut le lire.
Ses petites pices dtaches , sans prolgomnes et sans suite , inspirent
tellement les conjectures que c'est souvent l leur seul mrite. On aime
les lire parce qu'elles se prtent toutes les ides, et qu'on se fait
soi-mme une illusion qui n'est pas sans charme. Aussi, nous nous
garderons bien de vous xer jamais sur ses Intentions ; donnez-lui
celles que vous voudrez, pourvu qu'elles ne soient pas absurdes.
Pia quercus. Avant l'institution de ses Minerviennes, Domitien avait
dj port la couronne de chne cause de ses victoires ; mais ici son
buste ne la portait pas. C'est ce qui fait dire Martial que cette cou
ronne de chne devait tre jalouse de celle d'olivier qui usurpait sa
place.
Oliv alban. La couronne faite en or reprsentait des feuilleatd'oli-
vier, oliv : il l'appelle alban, parce qu'elle se distribuait dans un
des palais de Domitien construit sur le mont Albe , prs de Rome.
Martial a souvent parl de ce mont Albe (Voyez Ep. 36, I25, ISO, I84,
797 et 226 obsc). Mons Albanus, le mont Albe, Albain, Alban, l'Albane,
l'Albano, comme vous voudrez, est situ I6 milles de Rome- c'est--
dire 6 lieues I/4 ou 23 ML 560 m. ses pieds tait jadis la ville d'Albe
et sur son sommet une maison de plaisance de Domitien , dans laquelle
se clbraient tous les cinq ans , en l'honneur de Minerve , des ftes
acadmiques qui rappellent les succs de Stace. Toutefois , on n'y ftait
pas seulement que la chaste desse ; l'empereur y donnait aussi, le soir,
des repas somptueux que Martial appelait alban comessationes ; et ,
le matin, il y assignait des rendez-vous aux dames romaines qui s'en
vantaient leurs maris :
Caesar in Albanum jussit me man venire.

(ix-25.) 684. (lG.)


Mundi facies. Voil, certes, des expressions originales. Les uns ont
voulu y voir le soleil; les autres ont rapport mundi Jovis et en ont
fait une pithte comme clatant ; cela n'est peut-tre pas si maladroit.
Facies mundi. en effet , pour facies a mundo adorata. ne nous sem
blent pas d'un laconisme heureux.
/22a dedit. C'est un bel loge pour l'artiste : son buste est si beau
qu'il peut passer pour l'ouvrage de Minerve.
404 NOTES , CLAIRCISSEMENS
(vn-44 et 45.) 085,686. (ph*l.)
Ces deux pigrammes contiennent l'loge de Csonius Maximus que
Quintus Ovidius, contemporain de Martial, suivit dans l'exil.
HuncNero damnavit. Voyez Tacite, Ann.,liv. I5.
Exulis : consulis. Martial joue silr la ressemblance des mots. Cso
nius, consul, avait t dsign pour le gouvernement de l'Afrique, et
Ovide n'avait pas voulu l'y suivre.
Audiet hoc : c'est--dire audiet te fuisse hoc quod.
Flix littera salutat. Nous n'avons aucune lettre de Snqne ll CV
snniii? ; seulement, dans sa 87% il l'appelle son ami , ego et Maximus
MEUS biduum beatissimum agimus.
Quant Carus et Srnus, ou ne sait trop quel tait ce Carus , si
c'est celui que nous venons de voir Ep. 683 ou tout autre: mais pour
Srnus, c'est l'Annoeus Serenus auquel Snque n adress ses traits
de la Tranquillit de l'me, et de la Constance du Sage ; capitaine des
gardes de Nron , il mourut , comme Claude , pour avoir mang des.
champignons. . ii. -p - ...i". jij ttxrt itor*
Hsit qui comes exuli parontis : hsisti comes exuli IScronis. Mar
tial joue ici avec son vers.
(-75 et 77.). 687, 688, ."il'x^G.)
Regrets sur Camonius Rufus. Camon : remarquez que ce mot Ca
mont est ici au gnitif pour Camonii, comme il est au vocatif dans
l'Ep. 698, qu'il faut lire, par parenthse, pour connatre l'amiti que
Martial portait ce Camonius. Les commentateurs, il est vrai , disent
tantt Camonus et tantt Camonius : mais il nous semble que puis
qu'on peut conserver l'uniformit du nom sans nuire la syntaxe ou
la versification, il est tout naturel de s'y tenir.
Timet muta ora. Le silence du tableau et rappel la mort de Ca
monius.
Purpura : on a voulu conjecturer de ce mot que Camonius tait
roux; il nous semble que purpura se rapporte plutt au feint qu' la
couleur de la barbe.
Sparserat, de spargere. couvrir, mettre dessus. La pourpre de son
teint, une seule fois effleure, avait couvert le bout du rasoir, purpura
libata semel, spArserAt summos cultros.
Hc erii in chartis. C'est la mme ide que l'Ep. 44.
(x-32.) , 689. (lc.)
Cditiane. D'autres lisent Cciliane; le nom propre de l'individu
que questionne ici Martial ne tirant point consquence , on peut lire
celui qu'on voudra.
Mihi colitur. Toujours mihi pour a me. Marcus Antonius Primus,
voyez Ep. 49.
ET COMMENTAIRES. 465
(ix-I.) 690. (lG.)
Turanius. Ce Turanius parat tre celui qu'il invite dner, Ep. 342
obsc.et les mots curissime frater nous semblent plutt des expressions
d'amiti qu'une dsignation relle de parent.
(xi- 9.) 691. (lG.)
Fronde Jovis : La couronne de chne dcerne dans les jeux capito-
lins institus par Domit'en en l'honneur de Jupiter. Voyez Ep. 788.
Mentor : frre de Turnus, voyez Ep. 223.
(x-99.) 692. (lg.)
In Satyris. Nous avons traduit suivant l'interprtation de Rader,
maiselle n'est pas reue gnralement. Scrivrius pensait que le Rufus
de cette pigramme tait celui dont la statue se trouvait vis--vis le
groupe des Satyres lev dans la septime rgion de Rome. Casaubon
voulait que ce Rufus ft un auteur de satires , et que l'pigramme, au
'ieu d'tre un trait contre la beaut de Socrate, ft au contraire un loge,
mais applicable Rufus, pour sa ressemblance avec lui. Malheureuse
ment, Platon et Xnophon nous ont appris que Socrate tait camus,
que les yeux lui sortaient de la tte , qu'il n'tait pas beau enfln. Il
semble alors que Martial ait pu vouloir vritablement se moquer de sa
laideur, et il ne pouvait mieux le faire qu'en versifiant le mot mme
d'Alcibiade : Vous conviendrez vous-mme, dit ce dernier Socrate ,
dans le banquet de Platon,' que votre figure a beaucoup de rapport avec
celle des Satyres. Quant au comdien Rufus, qui les contrefaisait si
bieu, il n'est connu que par cette pigramme.

. TITRE III.
PITAPHES ET NOTICES NCROLOGIQUES.
( i - 94. ) 693. (lg.)
Qui prior elysias gaudet adisse domos. C'est le mme sentiment
d'amiti qu'il a dj donn Lucanus et Tullus , voyez Ep. 200 et
20I.
Primi munera pili. Les primipiles taient les premiers des centu
rions, chargs de la garde et du port des tendards.
Amiens erat. Il parat qu' Rome, entre collgues, on ne s'aimait pas
beaucoup. Martial regardait l'amiti de Fabricius et d'Aquinus comme
si rare qu'il en fait le sujet d'un loge.
Du reste, on n'a aucune donne sur la personne de ces primipiles.
(i -79.) 694. (lg.)
Csar. Martial entend Domilien dont Festus tait l'ami. On n'a pas
sur ce Festus de renseignemens bien prcis.
T. il. 30
m NOTES, GLAIRCISSEMENS
Obscuro veneno. Ramirz commente ainsi obscuro ; Obscurum ap-
pellavit venenum , id est secretum, et quod intimis prcordiis noceat.
Romand morte. Il appelle le suicide par l'pe une mort romaine.
L'histoire de Rome , en effet , ne manque pas de modles en ce genre :
Lucrce, Fabius, Scipion , Caton d'Utique , Brutus , Paetus et Arria ,
Othon, Thrasas, etc.
Magni Catonis : Caton d'Utique, voyez Ep. 237. On sait qu'il se tua
pour ne pas tomber dans les mains de Csar. Voil pourquoi Martial
trouve le suicide de Festus plus hroque ; il n'avait pas, lui, craindre
un Csar; Domitlen tait son ami.
(iv-73.) 695/ ; (Me.)
Vestinus j Atticus Vestinus. C'tait, suivant Raderqui approuve en
cela la conjecture de Juste-Lipse, le fils de ce Vestinus que Nron fit
mettre mort, voyez Tacite, Ann. XV.
Pulla stamina. La laine que filaient les Parques tait tricolore, c'est-
dire noire, blanche et grise. La partie noire prsidait la mort.
Credidit Me tenem. Voyez Ep. 707. - , . .'
(vi-I8.) '- '- "'- -t' . 696. (lg.)
Qu voluit vivere parte magis. Qu'est-ce que c'tait que ce Salo-
ninus ? On ne sait pas- et c'est ce qui fait qu'on interprte la pense de
Martial de deux manires :
Si Saloninus tait un homme d'un mrite suprieur, d'une grande
renomme, Martial a d dire qu'on ne devait pas pleurer la mort de Sa
loninus, parce que,s'il tait mort pour scsamis, il vivait pour la post
rit. C'est alors la rptition de celte pense d'Ennius !, '- '
Nemo me lachrumis decoret, neque funera iletu i - , . ., ' .
Faxit ! Nam volito vivu' per ora virm.
Mais si Saloninus , comme il est prsumable , n'tait que l'ami de
Priscus, ou son fils, ou son pre, il ne faut voir dans le trait de Mar
tial qu'une pense de sentiment, et toutes ses expressions la confirment.
Les mots sanctaet melior umbra appartiennent plus des ides de ten
dresse qu' des ides de gloire, et le voluit magis final est plus le souhait
d'un ami que celui d'un amateur de renomme posthume."
(vi -76.) 697. ' :(18!#:j .vi
Martis togati. Virgile avait dit gens togata. pour les Romains : Mar
tial ne peut-il pas donner Mars la mme pithte, pour dsigner que
ce dieu est devenu Romain dans la personne de Domitien ? Ordinairement
on prend le Mars togatus pour le Mars de la paix , le Mars rsidant
Rome , revtu de la toge , prenant les auspices ou commandant le
snat.
Fuscus : un des gnraux de Domitien , tu l'ennemi dans la guerre
contre les Daces ; Juvnal a dit de lui : . i i , rn.if.w
. . . Qui vultnribus sertarat pectora Dads, i'' "V -i. !.**"-
Fuscus, niarmore ineditatus pralia villa- . .. .
ET COMMENTAIRES. 467
Tacite nous apprend qu'il avait t cocher de Nron , et tait parvenu
anx honneurs par la faveur de ce prince. Juvnal lui reproche encore
dans une de ses satires de n'avoir eu d'autre mrite que de dpenser son
bien en achat de chevaux, et que de faire courir avec rapidit un char
dans la carrire : "
Ciim fas esse putet curam sperare cohortis
Qui bona donavit prasepibus, et caret orani
Majorum censu, dum pervolat axe citato
Flaminiam, puer Automedon nam lora tenebat
Ipse (iVcro) lacernatae cm se jactaret amies [Spori).
Grande jugum domit Dacus cervice recepit. Ce vers est bien beau;
toute l'pitaphe est sur le mme ton ; ce n'est plus ici le sentiment qui
domine, c'est la pompe du style. Sous l'empire, combien de nos gn
raux cette pitaphe et convenu, sans en changer un seul mot!
(vt-85.) 698. (lg.)
Nous voici revenus au sentiment ; cette pigramme en est remplie , et
ce n'est pas ici la tendresse des autres qui suggre Martial de douces
penses , c'est la sienne propre qui l'inspire ; ce sont ses regrets et sa
douleur qu'il exprime.
Editur en : nous avons prfr cette leon editus est.
Rufe Camoni : voyez, sur ce RufusCamonius, Ep. 687. C'estle mme.
Cineres reddit et ossa. Martial a dit , tes cendres et tes os. Ce sont en
effet les cendres et les os qu'on mettait dans une urne aprs la crma
tion. Voici comment on oprait :
On teignait d'abord les flammes du bcher avec du vin pur, en invo
quant les dieux Mnes ; on se lavait les mains , et l'on procdait au
recueillement des os. Les parfums dnt on avait frott le corps et qu'on
avait rpandus sur le bcher avaient aid la prompte combustion des
chairs , mais les os taient rests moiti consums. On les lavait alors
avec du vin et du lait; on les laissait scher, et on les enfermait en
suite dans l'urne. Puis , on recueillait une partie des cendres , qu'on
reconnaissait en examinant bien la place du bcher sur laquelle le
corps avait t dpos. D'autres fois, on se contentait de gratter les os et
de recueillir les rsidus de ce grattage.
Dans les funrailles des rois, ou des gens excessivement riches , on
brlait les corps dans une tunique d'amiante, et l'on obtenait ainsi
facilement la sparation des cendres.
La crmation n'tait pas de rigueur pour les pauvres. On les dposait
hors la ville dans un endroit o taient creuses des fosses troites , et
profondes comme des puits , dans lesquelles on les empilait ple-mle.
On les brlait quelquefois , mais sur un bcher bas et petit; on les y
entassait ausBi plusieurs la fois.
Quoique la crmation ft le plus' usite , on inhumait en mainte
occasion ; et , pour n'en pas perdre l'habitude , on coupait ordinaire
ment au mort l'un de ses doigts que l'on enterrait tout seul avec pompe,
aprs avoir brl le teste du corps.
468 NOTES, CLAIRCISSEMENS
Alphei prmia. On aatt que tous les quatre ans, en Grce , on cl
brait les jeux olympiques , prs du fleuve Alphe , et que c'est de l que
cette priode d'annes fut appele olympiade.
Solitus totos jocos. Nous avons , comme Gruter, prfr cette leon
de totos uostros qui nous semble une rptition vicieuse.
bsmtis thura fuisse puta. Martial veut dire qu'ayant t loin de son
ami , il n'a pu faire fumer sur son bcher l'encens funraire, mais que ,
ses vers en tiendront lieu ; et il a dit tout cela en deux mois , thura
absentis, laconisme plein d'lgance que nous ne pouvons que faire re
marquer. '
(vft-40.) 699. (lg.)
Ille senex: truscus le pre; voyez Ep. 175. ,, ,
Vtrumque Deum. Martial dit, l'un et l'autre Dieu : c'est--dire Doml-
tien bienveillant ou fch. . ,, ...
Conjugis: trusca la mre, qui avait donn son nom la famille.
Etrusce : truscus le fils, qui avait accompagn son pre en exil.
(.-31. ) 7001J (lo,\a,'J
Cappadocum svis oris, terra nocens. Nons venons de voir, Ep. 698,
qu'il appelle aussi impie cette Cappadoce, impia Cappadocum tells.
Antistius... Ruslicus. Remarquez que Martial ne manque jamais de
sparer les noms et les prnoms. Du reste , on n'a pas de donnes cer
taines sur ce Rusticus. Rader n'osait pas affirmer que ce ft celui qui
Pline le jeune a adress la 29e Lettre de son 9e livre. Quant Nlgrina,
son pouse , voyez Ep. 227.
Cette plgramme est encore une fort jolie pice. Nos lecteurs ont
sans doute remarqu , comme nous , cette sentimentale rflexion : Et
questa est longas non satis.esse vias. Le trait final aussi leur aura para
d'une sensibilit non moins grande.
(ix-87.) 701. (lg.)
Severi : c'tait le second fils de Silius Itallcus, voyez Pline le jeune,
Liv. 3 Ep. 7. Le fils ain de ce pote fut consul et survcut son pre.
Non semel. Silius tait orateur et pote. Voyez Ep. 221.
Cum grege pierio mstus, querebar. Faites attention ce querebar;
c'est tout le fondement de l'pigi amme, la cause de la rplique d'Apollon,
rplique qui sert de passe- port la pense de Martial. Mstus querebar
est ici une tournure lgante , un latinisme exquis pour mrebam et
querebar. Martial pleurait avec les neuf Muses, cum grege pierio ms
tus , mais de plus il se plaignait elles , querebar.
Vulnus: la plaie de Calliope, c'tait la mort d'Orphe. Tarpeium:
celle de Jupiter, c'tait Sarpdon. Pallatinum : celle de Domitien, c'tait
son fils. ; . .. ,.
Invidi : de jalousie. La jalousie mne l'injustice. ,
Quoi de plus fade, quoi de plus insipide , ordinairement, qu'un com-
BT COMMKNTAMKS. WU
[il i ment de condolance V 11 faut tout l'esprit do Martial pour un relever
la fadeur. Ici, on ne s'en aperoit paa, l'aide de cette Intervention
d'Apollon , qui donne au compliment la tournuro d'un drame C'est li
le cachet du talent, voyez Ep. 704.
(s -26.) . ,' '. 708. ... (kl<>.)
Vrbet partoniat. Martial mut Ici ans douto potlquemont le plu
riel au lieu du singulier; il n'y avait pat de contre qui s'appelt pa-
rtonienne, Il n'y avait qu'une ville nomme Paralunium , sur la cte
d'Kgypto. Parloniat, appliqu a urbet, au pluriel , ne peut tre que
synonyme 'gyptiaeat , si ce n'est pas un antonomase.
Vite. Une branche de vlgna, un cep, tait l'Insigne du centurion j elle
lui servait aussi d'Instrument de correction. Voyez Pline, 11 v. XIV,
chap. 3, vers la fin .
Lagi HttorU. Lagus tait le pre de Ptolrho I", surnomm Soter,
fondnteurde la dynastie macdonienne et restaurateur de la monarchie
gyptienne, dtruite par Cambyse. Ce l,agus tait un slmplo gardodu-
corps do Philippe, pre d'Alexandrc-lc-Grand , et son nom ne devrait
gure appartenir a l'Egypte , mais vous savez que les potes n'y regar
dent pas de si prs. Plus une plthle vient do loin , ptas elle est de
leur got i , >
fallax Nile . hoc negare point 1 Peux-tu me donner un dmenti ?
Un volt que le fallax nous a dtermin prendre negare pour nier.
Les Egyptiens passaient pour tnenteurt, comme tous les commerai! ,
ot fallax tait leur plthte caractristique. Cependant , on peut aussi
prendre negara pour rfuter. L'EgypIo venait de rfuter & Varus son
retour Home j Martial peut demander A celte Egypte si elle lui refu-
tera, a lui Martial, la consolation de chanter Varus , nmu/uid et hoc
negare potetl Seulement, fallax serait ulors pour perfide.
(x-71.) 703. (blko.)
HabMut . l'architecte do Domltlen, voyez Ep. 220.
Senet : le pre et la mre de Hablrlos, morts tous deux dans la mmo
nuit, et brls sur le mme bcher. > . . ."
(w.62.). , , ", '.' 704. , (mo,)
Tempora pierid tolitui redimire eorond. Ce vors est plein do dou
ceur j Martial s'est surpass dans cotto pice ; tout y est facile, coulant
et harmonieux. Nous n'nvons rien h y expliquer que le dernier ver. Nous
avons entendu pariirn amor , l'amour de Hufus pour sa femme; on
peut aussi l'entendre de la prdilection do Proscrplnc pour les belles en
leves; Yamat du vers prcdent appuie, en effet, celte Interprtation.
Quant ce Hufus, dont notre pote nous rvle Ici les galanteries ,
quel tait ce lavlsscur adullre d'une belle Homalne? Hadcr, i'or c'est
toujours a Hadcr qu'il faut en venir quand on veut dfricher le terrain
de Martial, Hador pense que ce pourrait' bien tre l'OctavIus Rufus dont
470 NOTES, CLAIRCISSEMENS
parle Pline le jeune, mais il n'en est pas sr, quod non affirma sed
conjecto , dit-il fort sensment. Nous n'en dirons pas davantage ; tous
savez, ce que nous pensons des Rufus de Martial , voyei note de
l'Ep. 32. ' .. 1 " " I. . i.i.-;"ij|iqJ>
Amat Proserpina raptas. Au sujet de ces mots, Lemaire, dans une
note qui parait tre de lui , quoiqu'elle ne soit pas suivie des Initiales
ordinaires E. D. caractrisques de ses propres commentaires, car on ne
la retrouve dans aucun autre commentateur, Lemaire , disons-nous ,
fait remarquer que Martial dit ici que Proserpine aimait les filles enle
ves, de la mme manire que Muse, dans son pome d!Hro et
Landre , prtend que Vnus hassait les vierges , haud absimilit Mu-
sceus qui in Heronis et Leandri poemate Venerem ait virginibvs non
favere , immo eas odio prosequi. La remarque est ingnieuse, et nous
nous empressons de la consigner ici avec l'intention de rendre, . Le?
maire ce qui appartient Lemaire , si toutefois cela lui appartient.
(lXr29.) ..... 7! 'iii^l ^
Spectatorem potui fecisse Catonem. On sait que Caton se retirait du
thtre quand les acteurs taient trop libres. Voyez Ep. 1 ., obac.
(x-50.) -., , ,W)fijV- ..M iVtSim.v .^W)"^
I - - >i'< .<.. '> 1 1 . -
Victoria, favor, honor, gloria : que de beaux mots pour un cocher '
Nigros tant cit junyis equos. Martial entend les chevaux, de Pluton.
D'aprs le systme paen , Scorpus, comme cocher, devait.encore aux
enfers atteler des chevaux ; mais , dans l'imagination de Martial , ce
n'taient plus les blancs coursiers du triomphateur, c'taient les noirs
chevaux du dieu des morts, nigros tam citjungis equos.
Et. Cet et est ici pour etiam: Martial veut dire que dans la vje,
comme dans le cirque, Scorpus a atteint le but trop tt.
(x-53,). , , .... 7fl7., . , (vfrl*
Trieteride non. Martial dit : dans la neuvime priode de Iroij 'ans.'
Credidit esse senem. Voyez Ep. 695.
'(xi- 13. J ' 708'. "'(^l:)''^-'
Sales NiU. Martial a dit ailleurs en parlant de l'Egypte i ., > i rtv
Nequitias tellus scit dare nulla magis. ... , tl
Nous pensons qu'il met ici sales ISili, pare que Pris tait origi
naire d'Egypte. "' _'
Quo Paris sepulcro. Cette pitaphe de Pris ne fut pas certainement
commande par Domitien , puisque ce prince le fit assassiner cri pleine
rue. Aussi rcmarquez'qu'elle fait partie du XI livre , et que ce X!" livre
n'a t mis au jour qu'aprs la mort de nomitfen.
ET COMMENTAIRES. 471
(.-1I5 et II7.) 709, 7I0. (lg.)
On n'a pas d'autres renseignemens sur le Fnius et l'Antulla de ces
pigrammes que ceux donns ici par Martial. --
Et ttygias, etc. Ce vers a subi beaucoup de changemens , mais il est
dans tous trs-intelligible ^seulement, Vet est pour nam et signifie ici
m-
(w-63.) ,7I1, (lg.)
Baulis : Baules (Bauli-orum)- nom d'une maison de campagne qui ,
scion Tacite , tait situe entre le promontoire de Misne et le lac de
Bls , et baigne par les eaux de la mer. Elle tait si clbre que les
maisons de campagne environnantes avaient pris son nom. Aujourd'hui
Bauli ou Bajola, dans la terre de Labour.
Quanta glora perit 1 C'tait en effet une grande gloire pour ls flots
adriatiques d'avoir pargn Agrippino , et c'est ici une grande honte
pour eux d'engloutir Crellia qui, du reste, ne nous est connue que par
cette pigramme de Martial. - . , , , -
(v-34.) 712.. ' (lG.5
Fronto parer, genitrix Flaccilla. Ces mots ont fait faire de bien sin
gulires conjectures. On a d'abord imagin que c'taient les noms du
pre et de la mre de Martial ; puis , on a pens qu'il valait mieux que
ce fussent ceux des parens d'rotion. Alors, on a dcid que c'tait
Flaccilla, la mre, qui adressait cette pigramme Fronton le pre- Gru-
ter et Gronove ont partag cette erreur ; mais le patronos du 7e vers Jie
s'entendait plus. Scrivrius et mme Rader, dans ses notes sur cette pi
gramme, malgr son inconcevable mprise dans sa vita Martialis, ont
ramen tout le monde au vrai sens. Ce sont, selon eux , le pre et la mre
d'rotion morts auxquels Martial recommande leur petite fille , son es
clave, morte aussi.
Il est tonnant que Lemaire ne se soit pas rendu ce sentiment et
ait prfr celui de Gronove, en ne mettant pas de virgule aprs Flac-
cilla. Est-ce le tibi qui l'a dtermin?, Mais le tibi au lieu de vobis ne
fait pas obstacle. Il est sous-entendu dans le second hmistiche ; com-
mendo tibi , Fronto pater; commendo tibi , Flaccilla genitrix. Il est
cent fois d'ailleurs plus naturel que Martial se mette ici en jeu, comme
dans l'pigramme suivante. Il aimait trop cette enfant pour placer
dans la bouche d'un autre ce qu'il avait en dire.
Paulula : conjecture de Scrivrius. Diffrens manuscrits portaient
pallida, parvula et paucula: Scrivrius ce dernier mot a substitu
paulula , fort bien; mais il nous semble que parvula n'avait pas besoin
de substitution. - - -
Erotion ; mot tout grec, d'i/air, amour, Les Romains ordinairement
mettaient au neutre le nom des femmes esclaves et des courtisanes.
Plautc ne manque gure cette rgle ; presque toutes ses courtisanes ont
472 NOTES, CLAIRCISSEMENS
des noms neutres. Lemaire fait remarquer l'gard de cette dsinence
latine en ton que ce pourrait bien tre elle qui nous et donn l'idede -
faire de Lisette et de Suzette, Lison et Suzon. '. .
(v-37.). - . ; i ^/;^ ;
m
Puella, senibus dulcior mihi cyonis, etc. Martial affecte beaucoup
ces sortes de comparaison ; nous en trouverons dans mille endroits ;
elles rappellent un peu le discours de Polyphme dans Ovide , Mtam.
chant XIII.
Conchd Lucrini : Martial a dit ailleurs :
Laevior 6 conchis, Galle, cytheriacis ! (
Hader voyait une hutre dans conch , comme Caldrin voyait du
bouillon dans jure modem de l'Ep. 2I8.
Et tmen vivG. Ce vivo nous parait avoir ici la mme signification
que le vivere de l'Ep. 60. Ce n'est pas , selon nous , son existence
que Paetus a en vue de mettre en parallle avec celle de Martial, car
ils existent galement tous deux ; mais c'est sa gat, son insouciance
qu'il veut comparer la tristesse, au profond chagrin de notre pote.
(x-6I.) 7I4. (lG.)
Hic festinat requiescit Erotion umbr. On veut que cett pltaphe
ait t faite par Martial au moment o il quittait Rome pour retourner
dans sa patrie. Cela ne nous parait pas positivement dmontr- bepost
me qui semble appuyer cette conjecture peut aussi bien s'appliquer
toute autre poque de la vie de Martial , et l'insertion de cette pitaphe
au dixime livre, au lieu du cinquime, peut encore s'expliquer par la
manire dont Martial composait ses livres, qu'il remplissait de tout ce
qui se trouvait dans son portefeuille , sans trop s'embarrasser de l'-
propos.
II nous semble que cette pitaphe a d tre faite au moment du
dcs d'Erotion , et ce dcs avoir lieu avant ou dans la mme anne
que la mise au jour du cinquime livre qui l'annonce. Or, d'aprs
nous , le cinquime livre a paru en 90 ou en 9I ; Martial n'a quitt
Rome qu'en 99, il n'est pas prsumable qu'il ait laiss si long-temps
sans pitaphe le tombeau de ses plus douces affections. . ,aiiil.-- i'.
(xr-9I.) 7I5. s^kGV\\
JEolidn. Scrivrius ne trouvait pas cette leon plus saine que celle
A'Molidos, Neque hoc jeoLidos sanum est, neque .oLidon. Il vau
drait donc mieux lire alors Molis heu Canace, et prendre tout simple
ment Canac pour une olienne. JEolidn cependant , sauf l'trangelc
de l'ellipse {una /Eolidn, una ex Molidis, l'une des olidesJ rappelle la
Canac d'Ovide , cette fille d'Eole punie, si cruellement de son inceste
avec son frre. La Canac de Martial tait sans doute une petite esclave,
comme rotion, qui n'avait de commun avec la fille d'Eole que le nom ;
' 'T COMMENTAIRES. ' 473
mais cela suffisait pour que Martial fit valoir cette circonstance. Il ne se
ft pas de mme , ce nous semble , attach son pays qui devenait ici
tout fait insignifiant. ' ' -
Letho: Lethi : de oubli. On crit aussi letum sans h ; mais on
le fait venir de leo , je bouche, vieux verbe qu'on ne trouve employ
que dans Horace, au prtrit levi ; tymologie d'antiquaire !
Oscula ederunt : style hyperbolique la Martial. D'autres entendent
par oscula une petite bouche, parva ora. Mais os est dj dans le vers
prcdent , et Martial nous semble homme prfrer l'hyperbole la
rptition. . ': .> * ,;<..- S :. ";<'
(vn-96.) 716. (lg.)
Bien de diflkultueux. - "
.fi .i::'.", t\ .. '
.^c! :;( v*.-'58.iiid si iai iiovb 4isffl7..- (G.)
riificis manu. Martial met le gnitif artificis, parce qu'il est nces
saire l'intelligence de sa phrase o il n'a point encore appel Pantaga-
ihns soit par son nom propre, soit par un pronom. Nous avons traduit
comme s'il tait Tablatif , ariifici, et se rapportait directement
manu. .
..i ;viiql?1".^. -jis /!() .jy-irt i-^9wn,s-. (lG.)
Hc monumenta. C'est ici une Inscription faite pour le tombeau
- mme de^Virgile^ p^te Silius Italiens; comme nous le verrons dans
l'pigramme suivante , avait pris soin de ce tombeau qui tait aban
donn. Il avait aussrachet la maison de campagne de Cicron. Martial
le loue de ces deux actes. Voyez Pline le jeune, liv. 3. Ep. 7.
k*l(kC-&)t!*l . Lii.t "s7;l\.!. - -j .-.-(it.)
Colit. C'est la leon 4'Heinsius approuve par Juste-Lipse. Nous ne
concevons rien au tulit des autres ditions.
;wc-. (pO-30..) -jt.-i. iVflftSO, '.ii -"i as "-(Mb.)
.-, 'ii . . ^.n. iT. .' :\j - vl 'lf su" r . 'i -"
Seculanestore... Philnisi Nous sommes ici dans la plaisanterie.
Philnis est un nom d'invention et Martial donne carrire son ima
gination.
Ditis aquas : les eaux du dieu riche, de Pluton. Dis, itis, surnom
de Pluton , a une foule d'tymologies ; nous prenons ici la premire
venue. '-'-i '- ! i ; .1 WV. !.. i - l -
Euboic Sibyll. Cumes avait t fonde par une colonie partie de
Chaleis; or, Chalcis tait la capitale de l'iled'Eube, dans la mer Ege.
De l , le nom d'euboique. Cumes.
De grege strymriio : les grues qui se runissaient en troupe (grege)
sur les bords du Strymon , fleuve de Thrace.
Rhombo thessalico: la toupie magique. Voyez Ep. 798. Qu sciet hos
illos vendere lena tores : dans la traduction, au lieu de, qui, matrone
474 NOTES, CLAIRCISSEMENS
complaisante, va nous vendre, lisez : ou, matrone complaisante, nous
vendra des plaisirs de toute sorte. Martial entend ici le honteux mtier
d'entremetteuse, qui consistait procurer de jeunes garons ou de
jeunes filles , hos illos toros.
(xi-14.) 721. (klg.)
Colonum. L'abb de Maroiles est le premier, aprs Rader, qui ait fait
de colonum un nom propre, quoique toutes les ditions qu'il pouvait
avoir sous les yeux lui prsentassent colonum sans c majuscule : il a
mme continu l'crire ainsi , tout en en faisant un nom d'homme;
mais le bon abb ne s'arrtait pas ces dtails. Toutefois ( il a raison
ici, comme Rader. Colonus doit tre un nom propre. C'est le commen
taire de Caldrin , qui a fait si longtemps maintenir colonum par on
petit c. Il le prenait, lui, au srieux pour un petit fermier, et un petit
fermier plein d'antipathie pour la culture de la terre. Aussi trouvait-il
dans le gravis du second vers une finesse particulire. Sans doute,
dit-il , la terre ne lui fera pas plaisir, puisqu'il n'aima jamais la cul
tiver, terram molest feret, cujus cultum omnino aspernatus est.
Aprs une pareille rflexion, on a pu dans le fait hsiter sur une ma
juscule. ,-.
(x,-69.) " 722. '[xJHy'r.Z
Lydia dicebar. Epitaphe d'une chienne de chasse nomme Lydie,
appartenant Dexter , un des amis de Martial. Voyez, sur ce Dexter,
note de l'Ep. 750. ' >> '>'
Canem Erigones : Mra , qui fut mise au nombre des constellations
(Sirius, ou la Canicule) pour avoir indiqu o gisait le cadavre d'ia-
rlus, son matre. *'' s' . ' ! ' -*' ,UI'
Qui dict de gente : Laelaps , chien de Diane qui le donna dans la
Crte , Procris , avec un javelot , pour qu'elle pt disputer Cphal
le prix de la chasse. Dans ses narrations mythologiques sur le chien d
Procris, Hygin n'est pas toujours d'accord avec lui-mme. A l'article
Procris, il dit que ce chien avait t donn par Diane, et dans l'art.' du
Chien (constellation), il dit que ce fut par Minos. Dans tous les cas, le
chien tait crtois , dict de gente. Car ce fut en Crte aussi ijue Diane
le donna, peut-tre mme sur le mont Dict.
Lucifer deae : Diane Lucifre. Voyez note de l'Ep. 64.
Dulichio eani : Argus, le chien d'Ulysse, voyez Odyss. 17. Duli-
chium tait l'le o rgnait Ulysse.
Calydon : la ville de Calydon, en tolic. Erymanthe : le mont Ery-
mantbe, en Arcadie. Martial entend , d'une part, le sanglier .que tua
Mlagre , et , de l'autre , le sanglier que prit Hercule et qu'il apporta
Eurysthe.
ET COMMENTAIRES. 475

TITRE IV.
PICES DE CIRCONSTANCE.
CHAPITRE Ier.
SUR DUS NAISSANCES ET ANNIVEHSAIRES DE NAISSANCE.
(vi-3.) 723. - (lg.)
Nascere. Rader a fort bien fait remarquer que ce nascere tait pour
eresce, cros, attendu que Martial, tout fin qu'il tait , ne pouvait pas
prvoir si la princesse accoucherait d'un garon plutt que d'une fille ,
non tam eatus erat vates ut marem futurum sciret.
Dardanio lulo : lulus , fils d'Ene, dont on faisait descendre Jules
Csar, Julius a magno demissum nomen lulo.
Vera Dem soboles. Virgile avait dit : Chara Dem soboles.
Cum seniore senex. Ovide avait dit : Imperium reyat hoc cum seniore
senex !
Julia : la fille de Titus , nice de Domitien. Nous ne voyons pas
pourquoi Martial la fait prsider aux destines de son cousin plutt que
toute autre desse.
Ovem Phryxi : le blier toison d'or sur le dos duquel Phryxus , fils
d'Athamas, roi d'Orchomne , en Botie, s'enfuit en Colchide pour vi
ter la mort laquelle il avait t condamn, afin de faire cesser la fa
mine qui dsolait le pays. Voyez note de l'Ep. 763.
Cette pigramme est videmment une de ces pices de circonstance
que font clore dans tous les temps les vnemcns qui arrivent aux fa
milles rgnantes. Rveill par les bruyantes proclamations qui annon
aient Rome l'heureux accouchement de l'impratrice et la naissance
d'un prince imprial,Martial enthousiasm s'est cri : Nascere Darda
nio , etc., et s'est fait comprendre de tous les Romains que les cris des
hrauts mettaient au courant de son enthousiasme. Mais nous, vieille
postrit, qui n'entendons plus les crieursdes rues, nous nous deman
dons ce que vut Martial, et si l'empereur Domitien est vraiment deve
nu pre sur son trne. Malheureusement, l'histoire nous rpond que
non; l'histoire nous dit que Domitien n'eut un fils que pendant son
deuxime consulat , neuf ou dix ans avant son avnement l'empire.
Que deviennent alors pour nous les paroles du pote? Que signifient
ces souhaits de la transmission au fils d'un empire que ne possdait pas
le pre? Et puis, cette Julie \ comment Martial pouvait-il la placer dans
le ciel pour veiller sur l'enfant , quand elle tait encore sur la terre en
chair et en os?
En vrit, c'est ne pas s'y reconnatre. Il faut absolument, pour
entendre Martial, pour justifier ses expressions, faire accoucher l'imp
ratrice , pendant le rgne de son mari et aprs la dification de Julie ;
476 NOTES, CLIRCISSEMENS
mais l'histoire ne dit mot de cet vnement. L'histoire n'a-t-elle pas
tout dit? C'est vous, lecteur, voir ce que vous voulez en croire.
(ix-40.) 724. (lg.)
Palatino tonanti : Domitien. Martial fait tantt brve, tantt longue,
la premire syllabe de ce mot palatino : voyez Ep. 701 et autres. Sui
vant son caprice> nous crivons le mot avec une ou deux 1.
Bit amare. Martial prte Ici ses sentimens Rufus. 11 prtend que la
fte de Domitien tant aussi celle de la femme de Rufus, ce doit tre
pour celui-ci un jour doublement heureux ; courtisan !
(vu-21, 22, 23.) 725, 726, 727. '' '&M>.pi7u'[ i
Trois pigrammes de suite sur la naissance de Lucain. Ei ta jkJo
iVon licuisse tibi. Nron , au rapport de Sutone , disait qu'aucun
prince avant lui n'avait su jusqu'o allait le pouvoir d'un empereur,
negavit quemquam principum scisse quid SIB1 LICERET. Il parait que
Martial avait en vue ce propos-l, dont une partie des termes se re
trouve dans son vers.
Btis. On sait que le Btls est aujourd'hui le Guadalquivir. Lucain
tait espagnol comme Martial.
Plectra secunda : la seconde lyre aprs Virgile.
(ix -53.) 728. (phal.)5;
Quinte... Ovidi. Toujours la sparation des noms propres ; voyez
Ep. 685 et 741.
(Quodmererit). Cette parenthse retombe videmment sqr m '', i
(x-87.) 729. ^pjua!..)^ ..'
Octobres calendas Restituti. Martial dit : Let calendes d'octobre de
Restitutus. On appelait il Rome son jour de fte , l'anniversaire de sa
naissance, mes calendes, mes ides ou mes nones; voyez Ep. 728, 731,
etc.Quant Restitutus, il parat tre celui auquel Pline le jeune adresse
la lettre 1 7 du livre 6 de ses Eptres et dont il parle lettre 9 du livv 9.
Cereus aridi clientis. Voyez, pour les prsens des pauvres, Ep. 747,
755, 756, 775, et, pour cereus, Dist. 65. -
Et vani triplices, brevesque mapp : vous retrouverez ce vers tout
entier, Ep. 19. Vani triplices : il les appelle ailleurs vilia dona, voyez
Dist. 234. Brves mapp : le linge Rome cotait trs-cher; il n'y avait
que les gens opulens qui possdassent des oraria , des sudaria, des
mapp, un peu grands, les petits bourgeois se contentaient de torchons
et de layettes, brves mapp. Voyez Ep. 19, 775.
Certent muneribus beatiores! Traduisez : Que les riches viennent
l'envi offrir leurs prsens ! Martial met ici en contraste les cliens riches
et les cliens pauvres, aridi clientes et beatiores.
Cadmi municipes. Voyez, sur municeps, Dist. Cl, et, sur lacernas,
sur cnatoria, Dist. 206, 207, 208 et 209.
ET COMMENTAIRES. 477
Infamata virum puella vicit. Le vicit nous fait croire que la jeune
fille est accuse, calomnie, diffame, infamata; qu'elle se dfend de
cette accusation et qu'elle triomphe , vicit. Nous ne croyons pas qu'in-
famata soit ici pour exstuprata qui ferait de mme le vers , mais qui
exigerait, ce nous semble, un autre rgime que vicit.
Mirator veterum senex laborum. Lemaire prfre avorum laborum;
mais, selon nous , avorum nedtermine pas comme laborum le got du
vieillard pour les vieux vases. On peut admirer les vieilles gens sans
tre fou de leurs travaux. Et puis, que serait-ce que veterum prs d'avo-
rum ? un pur remplissage. Remarquez que Martial jusqu'ici a toujours
fait donner des cadeaux analogues l'tat du donateur. Il amn-
l'amateur de vieux vases, mirator veterum laborum , parce qu'il veut
que cet amateur en fasse des prsens Restitutus. Voyez, sur les vases
cisels et la passion qu'ils causaient, Ep. I79.
(m-6.) "V 730. (lG.)
Marcelline. Voyez Ep. 2I3 et 739. #
Imputat. Martial se sert souvent de ce mot dans le sens d'imputer,
donner en compte ; le jour de la naissance , suivant lui , est cens vous
donner en compte les jours venir : c'est pour ainsi dire un banquier
qui vous ouvre un compte et vousdMte [imputat) de votre vie future.
Voyez Ep. 39, 6I, 298, 607 et 799.
Libat primo florentes gcnas. La jeunesse romaine n'tait pas comme
la ntre qui souvent se rase, mme avant d'avoir de la barbe. On ne se
servait du rasoir qu' 25 ans, sauf quelques rares exceptions de matu
rit ou de caprice. Jusque l , on laissait crotre sa barbe et pousser sa
chevelure. A 25 ans , on coupait l'une et l'autre, et cette opration, qui
constatait la sortie de l'adolescence , formait une poque mmorable de
la vie, qu'on clbrait par des ftes et des rjouissances, comme nous
le voyons ici. La premire barbe se recueillait soigneusement et se con
sacrait aux Dieux. Libare pourrait donc avoir ce dernier sens, si, au lieu
de florentes gnas , il y avait flores genarum. Mais libare signifie aussi
efllettrer, et cette dernire acception s'accommode mieux de florentes
gcnas. ^
(xn-67.) 73I. (phal.)
Spe colas has et illas! C'est un souhait de longue vie, une rcom
pense de leur culte pour Virgile.

CHAPITRE II.
SUR DES MARIAGES.
(vi- 21.) 732.'':'' (lg.)
Stell lanthida. Voyez sur ces noms Ep. 53.
Exitiose. L'expression est remarquable; c'est bien ainsi qu'une femme
478 NOTES, CLAIRCISSEMENS
appelle l'homme inconstant et parjure ; Stella tait ce qu'il parait
l'un et l'autre.
Vea, cde duos. Ce trait final ne nous semble pas trs-galant. Vnus
ne frappait Stella que pour le corriger, parce qu'il tait un monstre
d'homme : en priant Vnus de frapper aussi Ianthis, n'est-ce pas faire
prsumer qu'Ianthis n'tait pas meilleure que Stella ? >
(iv-13.) 733. (lg.)
Claudia peregrina. Nous avons suivi la leon de Rader qui voit dans
peregrina un adjectif au lieu d'un nom propre. Suivant lui , cette Clau
dia est Claudia Rufina , l'Anglaise dont Martial fait un si bel loge,
Ep. 228. Pourquoi ne pas se rendre des conjectures si vraisembla
bles?
Theseis favis : les rayons de Thse. Thcseis est pour atheniensibus
ou atticis. Thse avait t roi d'Athnes.
Marte esto tdis : sois tftgment dans tes flambeaux. Maetus pour
auctus ou plutt magis auctus. Tout le monde connat l'origine de
cette expression. Dans les sacrifices, toutes les fois que le prtre avait
vers le vin et l'encens sur sa victime, il s'criait : Mactus est taurus,
c'est--dire cumulatus omnibus officiis, toutes les formalits sont rem
plies, le taureau a reu de plus tous les sacremens, magis auctus est.
L'expression est ensuite devenue mtaphorique; on l'employa pour
louer ou pour encourager. Quoique cet adjectif se mette ordinairement
avec un ablatif, Martial l'a mis ailleurs avec le gnitif, voyez Ep. I92.
Ce sont l des remarques de dictionnaire, mais la plupart des traduc
teurs ont l'air de les ignorer.
Diligat illa senem. etc. Ansone a ainsi paraphras ces deux der
niers vers :c'.
Ne ferat ulla dies ut commutemur in sevo !
Quin, tib sim juvenis, tuque puella mihi,
Kestore sim quamvis provectior, mulaquc annis
Vincas cumanam tu quoque Deiphoben !
*(vn-69.) 734. (lG.)
Cani. Voyez sur ce Canius les Ep. 208, 209, 2I0 et 2I I.
Cecropid dote, toujours cecropius pour atheniensis, voyez Ep. 20.
Magni Senis atticus hortus. Les jardins d'picure. D'autres ont vou
lu y voir l'Acadmie de Platon, mais Scrivrius a fort bien remarqu
que l'Acadmie n'tait point un jardin, hortus, mais une promenade
plante d'arbres.
Laudaret. Scrivrius et Gruter lisaient laudabit qui valait mieux
que le laudavit des ditions ordinaires. Mais, puisqu'un manuscrit an
glais, suivant Gruter, portait laudaret, seul temps ici videmment
convenable, pourquoi lui prfrer laudabit? Quant laudavit, rel
guez-le aux hibous, ad noctuas eat .'
ET COMMENTAIRES. 479
(vu -74.) 735. (lg.)
Senior avus. Atlas qui portait le ciel sur ses paules tait pre de
Ma'ia, mre de Mercure.
Ipse Jovi.On reconnat tout de suite que ce Jupiter-l c'est Domitien.
Quant Carus, voyez note de l'Ep. 683.
CHAPITRE III.
SUR DES CONVALESCENCES.
(vu -47.)i 736. (eleg.)
LiciniSura. Voyez, sur ce Licinius Sura, Ep. II5; il parait que c'est
le mme personnage; Rader l'appelle aussi Palfurius.
Perdiderant jam votametum. Les paens regardaient la mort com
me le dernier trait de la vie, mors ultima linea rerum est, a dit Horace.
Ils n'avaient donc plus de vux former ni de tourmen3 redouter
pour un homme qu'ils croyaient mort- perdiderant vota metum ; vo
ta pour homines vota facientes.
Securaque flebant tristia cum lacrymis. Nous avons suivi le sens de
Scrivrius, mais nous avouons que nous ne sommes pas partisan du
langage de Martial. Des vux qui sont sans crainte, vota perdiderant
metum, et qui, tranquilles, pleurent, securaque flebant, des choses
tristes, tristia, avec des larmes, cum lacrymis, tout cela nous parait
forc, redondant , mal dit. Heureusement que le texte est videm
ment altr, et qu'on peut prsumer que Martial s'tait mieux expli
qu.
Ruptas. Nous prfrons cette leon raptas. Les Parques ne se lais
saient pas ravir leurs fuseaux, mais elles pouvaient les briser, quand
elles en avaient puis tout le fil. Nous verrons d'ailleurs rapto deux
vers plus bas, et dans l'pigramme suivante rupta fila, absolument la
mme chose que ruptas colos d'ici.
Non tulit invidiam. C'est Vinvidia de l'Ep. I3I:
Quae par tam magnse non erat invidi.
(ni 36.) 737. (lg.)
CaiusJuliusProculus. C'est le mme personnage que celui auquel il
a adress l'Ep. 29. -- , " ;.r. .ts,v-- . ..
Quincunces, cyathos, bessem. Voyez, pour ces mots, note de l'Ep. II0.
Immortale'Falernum. Martial a rpt cette pithte d'immortale, Ep.
42. obsc. Caldrin expliquait cet immortale, en disant: quodnon cor-
rumpitur, et Rader ajoutait : Aut quod cum immortali nectare sit con-
ferendum. . v -- .......
Uypne. Les noms d'esclaves se donnant suivant le caprice du ma
tre, taient presque tous significatifs. Ici Hypnus, en grec 2irv, veut
dire sommeil. Les chansons, en effet, comme Morphe, finissaient par
endormir les convives, en leur versant trop boire.
480 NOTES , CLAIRCISSEMENT
Caius ut fiat, Julius et Proculus. Vous voyez par ces mots que les
toasts romains se portaient en vidant autant de cyalhes qu'il y avait de
lettres dans le nom de la personne la sanl de laquelle on buvait, et
vous savez ee que c'est qu'un cyathe, voyez Ep. I I0 et 786.

CHAPITRE IV.
SUR DES DPARTS.
(x-12.) 738. (lg.)
sEmili gentes. L'Emilie tait la province d'Italie qui comprenailje
pays situ entre le P et l'Apennin.
Vereellas apollineas. Il y avait prs de Verceil, au pied des Alpes,
des bois qu'on appelait les bois d'Apollon. C'est del que Martial a ap
pel Verceil apollineas; il avait en vue ces vers de Stace :
Tune Dcus alpini qui juxta culmina dorsi
Signat apollineos sancto cognominc lucus.
Qu petis. Nous lisons comme Gronovius et nous construisons com
me lui : Domiti, permitto te libenter in JEmili gentes et arva qu
petis, etc.
Permitto : c'est lcher travers (mittere per). Cette acception est
trop connue pour que nous en donnions des exemples. Scrivrius vou
lait absolument prmitto. Domiti: Martial ne nous a plus reparl de ce
Domitius; les commentateurs ne nous en ont rien dit non plus.
Peregrinus eris. Peregrinus est ici selon nous pour peregrinator.
Livebit tuis genis. Hrault et Rader lisaient libabit tuas gcnas (ef
fleurera tes joues d'un baiser); Gruter ne concevait pas comment on
pouvait prfrer cette dernire leon au livebit tuis genis d'un manus
crit de la bibliothque Palatine, et il l'appelait vomitus magistellorum.
A l'entendre, livebit valait cent fois mjeux : Les ples Romains, disait-
il, enviaient Domitius sa couleur noire, parce qu'il ne l'avait pas
contracte comme les esclaves en travaillant au soleil, mais en ne fai
sant rien, quia eum colorem contraxerat vit tranquill minimque
servili. En vrit, qu'y a-t-il donc l de si digne d'envie? Il est au
contraire avr que les Romains faisaient tout pour viter les-effets de
l'application. Nous croyons que Gruter se trompe ; aussi, en conservant
livebit, avons-nous cherch, comme on l'a vu, lui donner un autre
sens. Toutefois, s'il nous tait permis d'arranger un texte notre guise,
nous adopterions libabit avec tuis genis au" lieu de tuas gcnas, et nous
verrions dans ces mots un sacrifice fait en l'honneur du retour des
joues de Domitius.
(ix-46.) 739. (lg.)
Hypcrboreos triones. Voyez Ep. I07 o Martial appelle parrhasios
ces triones.
Marcelline. C'est le Marcellin des Ep. 2I3 et 730. Il venait de faire
ET COMMENTAIRES. 481
les premires campagnes de Domitlen, modo miles, et repartait pour la
guerre contre les Sarmates, mine adeundarupes. Autrefois, tandis qu'il
tait l'arme, il ayait reu de Martial des conseils de prudence (Ep.
2I3); aujourd'hui, Martial ne lui parle que du pays dans lequel il va
combattre.
Tuleris. Voyez pour ce subjonctif note de l'Ep. 742.
Qumprope: pour propissim.
Videris immensis cm conclamata querelis Saxa senis. Nous ne pou
vons nous empcher de faire remarquer la beaut des expressions et du
vers, malgr les consonnances en is.
Bumanum finxerat Me genus. Tout le monde connat la fable de Pro-
mthe drobant le feu du ciel, animant ses statues d'argile et payant
du plus cruel supplice l'imitation du chef-d'uvre de la nature. Martial
n'a pas voulu voir dans ce fait l'injustice des dieux, il n'y a vu que la
similitude des maux des enfans avec ceux du pre. C'tait cependant
un beau sujet dedclamation que cette iniquit de Jupiter jaloux de voir
Un mor tel galer sa puissance.
(su -99.) 740. (lg.)
Hicpopulis, utprior, annus eat! Martial entend que l'anne o Ru-
fus vient prendre le commandement de la Btique , soit aussi heureuse
pour les peuples de ce pays que l'anne prcdente dans laquelle com
mandait Macer. Aussi ajoute-t-il tout de suite que Rufus n'ignore pas
combien il est difficile de succder Macer, mais qu'il a mesur ses
forces, et qu'il saura soutenir le fardeau.
Quant ce qu'tait ce Rufus, voyez Ep. 32, et, pour Macer, voyez Ep.
I 22.
(vu -87.) 74I. (lg.)
ISarnia : ville d'Ombrie, aujourd'hui Narni, arrose par le Nar.
Perpetuo ponte. Narnia avait un pont qui joignait les deux montagnes
sur lesquelles elle tait btie ; Martial lui souhaite que ce pont dure,
ternellement.
(x-44.) ' 742. (lg.)
Visure Britannos. Ovide, ce qu'il parait, aimait voyager : nous
l'avons vu, Ep. 685, sur la mer de Sicile suivre un ami dans l'exil; la
prcdente nous le montre au Pimont retenu par les agrmens' de Nar
nia, et le voici prt partir pour la Bretagne. Martial a raison de lui
rappeler sa maison de campagne et de l'engager y jouir de la vie dans
un repos que sa vieillesse a mrit.
Relinquis. C'est la leon du cod. pal. Les autres ditions portent re-
Unques.
Prstiteris caro (quit non hoc laudet'!) amico (/(, etc. Quecesub-
T. II. 3I
482 NOTES, CLAIRCISSEMENS
jonctif prslUeris ne vous embarrasse pas ; c'est une lgance latine
pour prstitisti. C'est ainsi qu'il a dit ailleurs tuleris pour tulisti:
Miles hyperboreos modo, Harcelline, trions .
Et getici tuleris sidera pigra poli.
Ainsi il veut dire : Tu as prouv dans le temps ton cher ami (et qui
ne t'en loue?) que tu prfrais, etc.
Si, au lieu de quis non hoc, tous lisiez quis non te comme dans
quelques ditions, il faudrait alors vous rendre compte du subjonctif
par l'ellipse de qubd, et construire : Quis non te laudet quod prsti
teris ut, etc. Mais quis non hoc s'entend parfaitement au moyen de la
parenthse, laquelle on supprime quand on lit quis non te.
Maintenant, on se rappelle qu'Ovide suivit Csonius dans son exil
en Sicile (Ep. 685) : Martial tout en le louant de ce beau trait lui con
seille de ne pas recommencer.

CHAPITRE V.
SWH DES RETOURS.

(vm-45.) 743. (blkg.)


Ab tneis oris. Martial est ici Rome et y clbre le retour de
Priscus venant de la Sicile; nous allons le voir , dans l'pigramme
suivante , en Espagne , y clbrer encore le mme Priscus venant de
Rome.
Tam justo calere mero dabitur. Ce dabitur ainsi que le calere nous
semblent se rapporter mensis du vers prcdent; sans cela, Martial et
mis n'Ai. Quant calere, c'est la mme hardiesse de style qu'Ep. 677 :
Dextra calet mero, voyez-en la note.
(su -62.) 744. (lG.)
Antiqui rex magne poli. Cette pigramme qui fait partie du I2e livre
a t compose en Espagne ponr y fter le retour de Priscus, qui avait
eu lieu justement au moment des Saturnales; ce qui fait que Martial
s'adresse Saturne, antiqui rex magne poli.
Subquopigra quies ; qui ne connat pas les agrmens de l'ge d'or?
Martial les dcrit ici en trois vers.
Cernis ut ausoniG. Tout ce qui rappelait Martial le sjour de Rome,
animait .sa verve et lui fournissait d'heureux vers. Vous avez sans
doute remarqu comme nous l'lgance et la grce de ceux-ci :
Cernis ut ausonio similis tibi pompa macello
Pendeat, et quantus luxurietur honos 7
Et pater et frugi. On veut voir ici le pre de Priscus, au lieu de Pris
cus lui-mme ; c'est, selon nous, une vritable erreur. On ne fait pas
attention que Martial a dit plus haut solemnia Prisci, et qu'il va dire
ET COMMENTAIRES. 483
plus bas hos illijubeas, etc. Priscus est donc ici le seul homme mis en
scne.
Priscus, de retour en Espagne pendant les Saturnales, signale sa ren
tre par une clbration pompeuse de la fte de Saturne (solemniagau-
dia Prisci) et il invite Martial, son ami, faire pour cette fte quelques
couplets. Martial, qui a des vers pour tous les vnemens, entonne alors
sa prire Saturne : il le remercie, d'abord, d'avoir ramen Priscus ;
puis, il le flicite d'tre clbr par un homme aussi gnreux , qui, quoi
que pre de famille, quoique conome (et pater et frugi), n'en fait pas
moins les choses comme les ferait un prodigue, ou un homme sans en-
fans ; il termine par appeler sur Priscus la bienveillance du dieu.

CHAPITRE VI.
VOEUX POUR SES AMIS.

(vin -66.) 745. (phal.)


Augusto : Domitien.
Bis senosjubet : voil dansjubet un rgime sans sujet. Nous sommes
obligs de nous reporter par la pense Augusto du premier vers ; car
c'est bien Auguste qui ordonne, jubet. Il nous semble qu'ici la gram
maire souffre et que cela n'a pas t l'intention de Martial. Est-ce que,
par hasard , il ne terminait pas cette phrase au troisime vers comme
nous la terminons, et qu'elle finissait au contraire aprs le vers suivant,
rerum prima salus et una Csar, de manire que Csar devenait le
nominatif de jubet? Nous n'avons point os ponctuer dela sorte, mais
' nous ne voyons pas d'inconvnient ce qu'il en soit ainsi; nous pensons
mme que ce serait beaucoup mieux, grammaticalement.
Pompeio Senatus : Csar genero. Pompe et Agrippa, gendre d'Au
guste, furent tous deux trois fois consuls.
Quorum pacificus- etc. On sait que le nom des consuls tait inscrit
dans les fastes, au commencement de chaque anne.
Mavult sic numerare. Silius ne tenait pas ce que son propre nom
ft inscrit dans les annales; il tenait ce que ce ft celui de ses enfans.
Malgr cela, aucun des consulats de ceux-ci ne se trouve port sur
les registres de Janus. On n'y voit que le sien qui eut lieu l'anne mme
de la mort de Nron. Voyez Ep. 22I.
(-43.) 746. (phal.)
Campis Mfrinis. Myrine tait une ville de l'Eolide, dans l'Asie Mi
neure, o Apollon avait un temple et un oracle.
Vives : sous-entendu sis ; ne le joignez pas avec fruare; le sic rpt
opre compltement la disjonction.
Det Slell Csar : sous-entendu fac ut.
484 NOTES, CLAIRCISSEMENS
' (iv -45.) 747. (iic.)
Parthenius. Voyez note de l'Ep. 5I.
Prima novo signat quinquennia lustro. Avec ces mots-l, quel tait
l'ge de Burrus ? Martial a-t-il mis prima quinquennia pour primum
quinquennium? Alors, Burrus n'a que 5 ans. Admet-on le pluriel, on
peut supposer deux lustres ou I0 ans; les mots signat novo lustro ne
peuvent qu'indiquer le commencement d'un autre lustre; c'est donc I I
ou I2 ans. Mais la question se trouve tranche par ce vers de l'Ep. SS :
Sic Burrus cit sentiat parentem !
Ces mots videmment dsignent un ge tendre ; car Martial ne sou
haiterait pas que l'intelligence de Burrus se dveloppt promptement, si
Burrus avait une douzaine d'annes. Il faut donc en conclure qu'ici
prima quinquennia sont pour primum quinquennium, et que Burrus
est dans sa sixime anne.
Tua arbor. On sait que le laurier tait consacr Apollon, et que le
laurier, c'tait l'insensible Daphn.
Bromio : surnom de Bacchus. Bp>o, frmissement, de Sf/a, je
frmis.
CHAPITRE VII.
SUR DES JEUX DONNS PAR STELLA.
(vm-78.) 748. (lg.)
Phlegra victoria : la victoire remporte dans les champs phlgrens
par Hercule contre les Gans. Phlgra tait une ville de la Macdoine
qui donnait son nom aux plaines qui l'avoisinaient.
Bermus: fleuve d'Asie; Tagus : fleuve d'Espagne, qui roulaient tous '
deux de l'or dans leurs sables. Stella: voyez sur Stella note de l'Ep. 53.
Nec linea dives Cessat. Nous croyons que Martial entend par linea les
billets sur lesquels tait crit le nom des objets donns en prsent, ou sur
lesquels taient dessins ces mmes objets, delineabantur. Martial ajoute
dives, parce que d'ordinaire il y avait de ces billets qui taient blancs
et n'accordaient rien ceux qui ils tombaient. Dans les jeux de Stel
la, tous les billets gagnaient, non linea dives cessabat. Voyez l'avant-
propos des Distiques.
Spectatas feras et absens avis. Martial joue ici sur ces deux mots
spectatas et absens. Les btes taient prsentes, mais on ne montrait pas
les oiseaux.
fieclaeeratur. Gruter prtend que cette leon est trop plate- nimis
insulsa, parce que, dit-il, il n'est pas tonnant que l'on n'charpe pas
un oiseau absent, quid mirum non lacerari vem qu aens est ! et il
prfre, ne laceretur. Mais comment entendait-il donc ce ne laceretur ?
il le faisaitdonc rapporter absens {absent de peur d'tre charp). Mais
le rgime est trop loin de son sujet: et puis, les Romains savaient bien
la cause de l'absence, pourquoi l leur rappeler?
ET COMMENTAIRES. 485
Il nous semble que les mots nec laceratur offrent un sens beaucoup
plus simple et beaucoup plus clair. L'oiseau, sans se montrer (absens),
tombe avec plaisir (gaudet) sur le sein des spectateurs, et, sans qu'il
soit charp, reoit un matre au gr du Eort, sortitur dominos, nee
laceratur. ,
CHAPITRE VIII.
SUR UNE CHASSE A CHEVAL.
( XII -I4.) 749. (lG.)
Martial parat ici n'tre pas bon cavalier, et ne pas trop aimer les
chevaux. Il engage son ami Priscus chasser le livre pied. Ce Pris-
cus parat tre le Priscus de l'Ep. 744.
Codant : construisez : sed qui codant invidi leviore faii.
Tuscis. D'autres lisent tuscis et le font rapporter apris- des san
gliers toscans, en prenant toutefois ce mot mtonymiquement pour
forts et vigoureux. Car Martial et Priscus taient tous deux en Espagne
quand cette pigramme a t faite, et leur promenade et t un peu
longue, s'il leur et fallu aller chasser en Toscane.

" CHAPITRE IX.


A L'OCCASION DE CADEAUX REUS ET DONNS.
(vu -27.) 750. (lg.)
Pinguescant madido nidore! Nidor est proprement l'odeur de tout
ce qui brle ou rtit. Martial fait engraisser ses pnates au fumet du
sanglier.
Flagret : flambe. D'autres lisent fragret, embaume.- Excisa jugo:
mtonymiquement pour exciso ligno. Conturbator: qui met en faillite,
qui fait faire banqueroute. Conturbare tait le mot du Pahiis de justice
pour exprimer les mauvaises affaires ; Martial s'en est servi, Ep. I85; il
a aussi rpt conturbator, Ep. II7.
Pauvre Martial, il n'avait pas de quoi assaisonner son sanglier !
Comme Dexter devait comprendre !
Quel tait ce Dexter, cet ami si gnreux envers Martial? Rader de
mandait si ce n'tait pas le consul dont parle Pline le jeune (Lettre I4
liv. 28), et qui fut assassin par ses affranchis. Eh ! mon Dieu, Rader,
que Dexter soit tout ce qu'il vous plaira ; ce n'est pas l ce que nous
voudrions savoir. Dexter fut-il sensible l'cpigramme de Martial, et lui
envoya-t-il ce qui lui manquait pour manger son sanglier?
Voyez deplus, sur Dexter, Ep. 722.
(u -73.) 751. (lg.)
Liber amycl fronlem vittate corond. Ce Liber, d'aprs cette pi-
gramme, tait un des athltes qui combattaient coup de poings, un
486 NOTES, CLAIRCISSEMENS
pugile. La couronne que l'on dcernait ces athltes s'appelait amy-
clenne de la ville d'Amycles, patrie de Castor et de Pollux, les dieux
du pugilat.
Gomme presque tous les gens de thtre, Liber tait un bon vivant;
aussi.Martial lui donne-t-iI des conseils, la faon d'picure, Ep. 789.
Tuo nomine (ligna. Jeu de mots sur le nom de Liber, qui est aussi,
comme on sait, le surnom de Bacchus.
( vm -28.) 752. . (lg.)
Qu : par o. Culta: sous-entendu rura.
Tarlessiacus Btis. Rader prtend, d'aprs Strabon, que le Tartesse
ou le Btis, c'est la mme chose. Nous croyons que Rader se trompe
dans l'application qu'il fait ici du passage de Strabon. Tartse ou Tar
tesse, chez Martial, est une ville et non un fleuve, situe prs de Cadix,
laquelle donnait son nom son territoire que traversait le Btis et que
Martial appelle, Ep. 802, tartessiac terr. Si pour lui le Tartesse et
t la mme chose que le Btis, il n'et pas plus dit Btis tartessia-
cus qu'il n'aurait dit Tartessus turtessiacus. Lemaire cependant, Le-
maire qui devait s'y connatre, a rpt cette erreur, Ep. 28 liv. 7, Ep.
28 liv. 8 et Ep. 62 liv. 9, imitatores! Que pour nous tartessiacus si
gnifie tartsien, du territoire de Tartse, et nous conserverons notre
pote son bon sens dans tous les endroits o il s'est servi de ce mot.
Voyez Ep. 802 et I4 obsc. Voyez aussi le Dict. de Sabbathier, au mot
Btis.
Pius astrifero Cyllarus ore : hypallage habituelle pour astrifer Cyl-
larus ore pio. Nous avons pris la leon de pius au lieu de prius- parce
que cette pithte pius est trs-familire Martial. On peut toutefois
admettre ici prius, mais il faut alors l'entendre dans le sens A'anti-
quius, il y a long-temps, autrefois, anciennement.
thamanteo auro : l'or d'Athamas. Martial fait de la toison d'or une
chose appartenant Athamas. Athamas.dans tout cela, n'est que le pre
de Phryxus, vritable propritaire de ce trsor que Martial appelle aussi
olien, quand ole n'est ici que le grand-pre. Voyez Ep. 763 aux mots
olio vellere.
(ix-50.) 753. (*i.)*
Partheniana fuit. Martial joue ici sur le mot partheniana qui veut
dire appartenant Parthnius, de Parthnius, et qui, pris dans l sens
grec KKjAivHi, signifie virginal, pur comme une jeune fille. Ce sont de
ces nuances de style qu'on ne peut faire comprendre que par une
note.
Auctoris nomine cligna sui. Vous voyez que Martial tient son ca-
lembourg. Qum possis niveam : voyez Ep. 655. Scrivrius n'accen
tuait pas quam comme nous; il le prenait pour illam, et ne mettait pas
de point d'interrogation la fin du vers. C'est toujours le mme sens,
mais le tour nous parait moins vif. Que nos lecteurs choisissent!
Partheniana : toujours la mme plaisanterie qu'au troisime vers.
ET COMMENTAIRES. 487
(x-73.) 754. (lG.)
Fabricius. On connat la fameuse prosopope de J.-J. Rousseau sur le
luxe des Romains; c'est le Fabricius de cette pigramme qui en est le
hros. Maree : ce Marcus parait tre le Marcus Antonius Primus au
quel il a adress les Ep. 7I et 689. Vous savez que Martial s'appelait
aussi Marcus.
0/p.ciumjudiciumque viri. Martial dit : La complaisance et l'estime
d'un savant homme.
(iv-89.) 755. (lG.)
Parvopro munere. Martial avait sans doute envoy au Septitianus de
cette pigramme , accompagn de quelques vers , un de ces nombreux
objets qui font la matire du livre des Distiques, et qu'on ne donnait qu'
charge de revanche. Mais ce Septitianus acceptait et ne rendait pas.
Ergo. Remarquez cet ergo mis ici pour reapse, en effet, comme il
est mis, Ep. 77, pour propter hanc causam.
Septitiane. On voit que nous avons suivi la leon de Caldrin, de
Rader et de Ramirz. Ce Septitianus parait tre le mme individu que
celui auquel il a adress l'Ep. 6I8.
Au lieu de Septitiane, les diteurs autres que ceux que nous venons
de citer mettent Septitiani, et le font rapporter argenti. Ils se ba
sent dans cette correction sur le vers de l'Ep. 758, o Martial dit libra
septitiana. Il nous semble qu'ils ne font point attention que Martial a
bien dit libra septitiana, mais qu'il n'et pas dit argentum septitia-
num.Tl n'et pu le dire que dans un seul cas, celui o il eut exist de
son temps Rome un orfvre du nom de Septitius qui et vendu de
l'argenterie faux poids, ou tellement mal travaille qu'elle et t peu
estime des amateurs. Or, cela n'est qu'une conjecture vague de Rader
que n'appuie aucun document historique. Il nous parait donc plus na
turel de ne pas s'y attacher, et de s'en tenir au texte primitif qui, sans
offrir aucun embarras, rentre tout fait dans le style ordinaire de Martial.
Il a mainte et mainte fois mis comme ici argenti tout seul soit avec scrip-
tula, soit avec libra, pondus ou genus. Argenti n'a donc pas besoin d'-
pithte; seulement, on lui sous-entend comme d'habitude facti. Argen
tum factum, de l'argenterie : voyez Ep. 756. Voyez aussi Ep. 758.
Querulo cliente. Querulus est l'pithtc favorite de Martial ; il l'a r
pte, Ep. If5. Elle peint bien, en effet, le ton piteux et larmoyant de la
plupart des plaideurs.
Qu de sanguine thynni Testa rubet : un pot qui contient de la saumure
rougetre de thon. Voyez sur cette saumure, Ep. II0, aux Distiques.
Antipolitani. Il y avait plusieurs villes du nom d'Antipolis ; une
en Asie, et c'est celle-l dont Rader croit que Martial veut parler; une
sur les ctes de la Gaule , aujourd'hui Antibes, en Provence; une en
Espagne. Il y avait aussi un quartier de Rome qui portait ce nom ,
chang ensuite contre celui de Janicule.
488 NOTES, CLAIRCISSEMENS
Coetanaeipicenarum : voyez sur ces mots le Dist. I63.
Notus eris mihi... dissimulator. Tu seras connu par moi comme un
dissimulateur.
(vn-53.) 756. (lg.)
Voyez, pour l'explication des divers cadeaux mentionns dans cette
pigramme celle prcdente et surtout les Distiques, aux mots qui repr
sentent ces cadeaux.
Nigra lagena sap laletan : c'est ce qu'il appelle ailleurs fex lale-
tana. La Laltanie tait une province d'Espagne, et sapa du vin cuit ,
rduit au tiers. . --
Triginta nummorum : trente sesterces ; de S 6 fr. Quinque pon
dera argenti : cinq livres d'argenterie. La livre d'argenterie valait 400
sesterces , environ 70 fr. Cinq livres faisaient donc 350 fr. Rader fait
observer cet gard que les gens de son temps pensaient comme Mar
tial, et prfraient 350 fr. cent sous, mavult poeta quinquaginta
nummos qum unum florentum : sibi sapit Martialis , ut non pauci
hodie. La remarque est nave, et nous croyons qu'on en pourra faire de
semblable en tout temps.
(vm-4I.) 757. ' (lg.)
Rien de difficultueux.
( vin -7I.) 758. (lg.)
Libra fuit septitiana. Qu'est-ce que c'tait que la livre seplicienne?
Martial est le seul qui en ait fait mention. Caldrinoa donn l-rdessus
une explication trs-brve qui a fait faire Rader une note trs-longue.
Bude, Brodeau , Gronove se sont aussi successivement exercs ce
sujet. Ce qu'on peut conjecturer de mieux de leurs savantes disquisi-
tiona, c'est que, du temps de Martial, il y avait deux espces de livres en
usage, la livre ancienne et la livre nouvelle, l'ancienne de I2 onces el
la nouvelle de 9 onces It2; que cette dernire tait particulirement
usite chez les marchands et surtout chez les orfvres o le dsavantage
du poids tait moins'sensible, parce qu'il se trouvait rachet par le tra
vail de la matire : enfin, que ces marchands se tenant en plus grand
nombre dans les bazars, dans les septa de Rome, Martial n'a rien trouv
de mieux que de donner cette livre le nom du lieu o elle tait le plus
en usage, septitiana.
Ainsi, pour l'intelligence de notre pigramme, Martial se plaint de ce
que, ayant coutume de recevoir 4 livres d'argenterie, il se trouve rduit
n'en recevoir qu'une , et encore n'est-ce qu'une livre septicienne, une
livre comme on s'en sert dans les septa , une livre de 9 onces I[2 au
lieu de douze. Voyez note de l'Ep. 756.
Bessalemad scutulam.XoW, ce nous semble, la plus grande preuve
que par libra argenti Martial entend une livre d'argenterie , et que les
commentateurs ont bien fait de sous-entendre faeti, attendu que c'est
ET COMMENTAIRES. 489
la vritable intention du pote qui n'a jamais voulu dire de l'argent
monnoy ou de l'argent en lingot.
Aprs avoir reproch Postumianus de ne pas mme lui envoyer
une livre d'argenterie, quand il avait l'habitude de lui en donner quatre-
il passe au dtail de la misrable partie de cette argenterie que Postu
mianus n'a pas eu honte de lui adresser. C'est d'abord une assiette
creuse de 6 onces, un plat barbe que le hros de ta Manche aurait
pris pour unarmet, scutula; c'est ensuite un gobelet uni, une timbale,
comme nous en donnons aux enfans, cotula rasa; c'est un petit cou
teau et une cuiller, ligula et cochleare. Comment douter maintenant
que .par libram argenti Martial n'entende de la vaisselle d'argent et
tout ce que nous appelons du terme gnrique d'argenterie , puisqu'il
nous donne ici jusqu'au nom des objets qui composaient cette livre.
In cotuld rasa selibra : hypallage pour sclibra in cotul ras.
(x-57. xi-I05.) 739,760. (lg.)
Ce sont des reflets d,e l'pigramme prcdente.
(ix-89.) 761. (lg.)
Cave. Les cave taient des loges situes sous le pourtour du cirque
o l'on renfermait les btes froces pour les lancer de l dans l'arne
au moyen de la trappe qui en faisait la fermeture , quand on donnait
des chasses publiques d'animaux.
(i-16.) 762. (lg.)
Astur et callaicis. L'Asturie et la Galice sont deux provinces d'Espa
gne contigus. Martial use ici du privilge de la posie pour en faire
un seul et mme pays.
Vnica avis: le phnix. Martial l'appelle unica. comme il l'a appel
una, Ep. I65 : rappelez-vous ces vers de Lactance :
Ipse sibi proies, suus est pater, et suus haeres,
Nutrix ipsa sut, semper aluinna sut.
Improba Tyros. Nous regardons cette improba comme une pithte
donne une marchande. Tyr, la commerante, ne devait pas toujours
avoir la probit pour guide, erat improba, c'est--dire non proba.
Agenoreo aheno. C'est Agnorqui avait fond Tyr.
( vin- 5I.) 763. (lg.)
l'hial. Voyez sur ce mot le Dist. 87.
Myos, Myronis- Mentoris, Polycleti : tous gnitifs de noms de cise
leurs grecs trs-connus.
Sir, alligat orbem. Ne prenez pas orbem pour les contours du vase ;
c'est ici le globe- l'univers dont Martial veut parler. Ici commence la
description des ciselures ; c'est un clair de lune, un bouc , et un Amour
aux ailes d'or.
490 NOTES, CLA1RCISSEMENS
JEolio vellcrc. Martial a encore appel, Ep. 762, la toison d'or ceolium
decus ou pecus. Cette pithte A'olium est Ure de bien loin. Chryso
malle , le blier, tait fils de Neptune, mais il avait t donn par
1 upiter Phryxus, et Phryxus tait fils d'Athamas qui son tour tait fils
d'ole. Il fallait que les Romains sussent bien leur mythologie pour se
reconnatre dans ce ddale de fables. Il est vrai que c'tait avec la
mythologie qu'on levait leur enfance; et que n'apprend-on pas dans
l'enfance, de quoi n'y charge-t-on pas sa mmoire ? Est-il ensuite de
souvenirs plus ineffaables que ceux qui datent du premier ge?
Soror: Helle, sur de Phryxus, que le blier Chrysomalle laissa tom
ber dans l'Hellespont. Cinyphius tonsor : voyez Dist. 212etEp. 183
obsc. Lye : Bacchus, de Wcu, je dnoue. Palladius lotos : le lotus
ou lotos tait consacr Minerve. Methymno : de Mthymne , ville
ruine de Lesbos , patrie d'Arion , pote lyrique et clbre joueur de
flte. Non tacitum : que dites-vous de ce non tacitum 1
Ceste : nom d'esclave ; voyez note de l'Ep. 737, au mot Hypne. Quoi
de plus beau que la ceinture de Vnus, le ceste, .xiti-st? Un bel esclave
mritait bien ce nom.
Instantii Rufi. C'est le mme que nous appelons ailleurs Instantius
Rufus. Il parat qu'on disait Instans aussi bien qu'lnstantius. Du
reste, nous avons organis ces noms en franais de manire faire
comprendre la pense de Martial, et ce qu'il entendait par triente et
par septunce. Voyez, sur la manire de porter des toasts, note des Ep. 110
et 737. Voyez aussi Ep. 786.
Ut jugulem curas. Martial ne dit pas qu'il noiera ses chagrins, mais
qu'il les gorgera, jugulem.
(vm-33. n-18.) 764, 765. . (phal.)
Dans ces deux pigrammes , Martial tourne en ridicule deux prsens
qu'on lui avait faits , et termine ses facties par des calembourgs.
Cochleare : cochleam. Martial joue sur ces deux mots qui se ressem
blent presque et dont l'un veut dire une cuiller, et l'autre une coquille
de colimaon. 11 en est de mme de ces deux autres mots :
Prdium et prandium ; dont l'un veut dire domaine et l'autre diner.
Nous avons essayde donner en franais une ide de ces calembourgs,
en changeant toutefois les mots.
( xii -24.) 766. (mal.)
Covine : carruca : essedum. Le covinus tait une voiture, peut-tre
d'osier (cophinus) , entirement recouverte. Martial l'appelle solitudo ,
parce qu'on y tait comme dans un dsert , sans tre vu de personne.
On faisait aussi du covinus un chariot de guerre en l'entourant de faux
et de toute sorte d'armes. La carruca tait une voiture leve , un char
(currus) o l'on tait en vidence. Quant l'essedum, c'tait une espce
de char--bancs o l'on tait assis (sedere) et que les Romains tenaient
ET COMMENTAIRES. 491
des Gaulois qui s'en servaient au transport des individus sur les routes:
c'est la diligence dans son enfance.
Nous avons fait une phrase isole des trois premiers vers et sous-
entendu es dans le second ; nous sommes mme tent d'y lire mage es
au lieu de magis. a t pour nous le seul moyen de nous y reconnatre,
ne comprenant rien aux ditions ordinairesqui lient ces trois vers ceux
qui suivent , et ne font qu'une seule phrase des cinq premiers. Evidem
ment Martial n'a pu dans la mme phrase passer d'une Invocation
une autre (de covine Juvence), sans en avoir fini avec la premire. Le
point aprs Mliani est donc de toute ncessit et l'ellipse de es d'une
vidence incontestable.
Non vector libyci niger caballi. Il tait de bon ton de se faire prc
der par un ngre cheval , qui faisait autour de lui voler la poussire :
Et libys in longo pulvere sudet eques.
Avitus : c'est--dire Stertinius, voyez Ep. 690. Quant Juvencus ,
Rader n'en dit rien ; mais il s'arrte jElianus qu'il ne croit pas tre
l'lien dont nous avons en grec les Bistori variai. Ce nom inconnu
a donn lieu diverses leons qui n'ont rien de bien attrayant.
(h'-85.) 767. (lg.)
Nive coct : voyez Dist. 97. Juvnal a dit dccocia, Sat. V, toujours
en sous-entendant nix.
Rasam togam : une toge poils ras ; il l'appelle ailleurs lvis, voyez
note de l'Ep. 26I.
(iv-I9.) 768. (lc.)
Sequanic textricis. Les Squaniens d'autrefois sont aujourd'hui les
Francs-Comtois.
Pinguem. C'est le contraire de rasam de l'Ep. prcdente.
Endromida : espce de surtout , voyez Dist. I96. Son nom en grec
signifie , pendant la course (cj ri tyo/t), c'est--dire vtement dont on
se sert en s'exerant la course.
Ceroma. Le crome tait l'enduit dont se servaient les lutteurs avant
le combat. C'tait une espce de pommade ou de savon faite avec de
l'huile , de la cire et de la poussire , du grec x?/mj , cire. Martial lui
donne ici l'pithte de lentum, gluant , qui nous parat tre la cons
quence du teris qu'il a accol avec lui. C'tait par suite du frottement,
du broiement, que cette pommade devenait liquide, comme tous nos
cosmtiques solidifis; moins pourtant que lentum ne veuille dire ici
lent se dissoudre. Trigona , harpasta , follis : voyez aux Dist. chap.
des Jeux.
Atham. Pline a parl de cet Athas liv. 7, ehap. 20 de son list. nat.
Ne metuas .-d'autres lisentnc madidos. Mais en vrit ce ne madidos
rend la phrase de Martial d'une construction si force que nous prf
rons ne metuas de nous ne savons plus quel commenlateur. Voyez, en
492 NOTES, CLAIRCISSEMENS
cflet, o vous reporte ce ne madidos ; il faut que vous remontiez roit-
timus endromida, et que vous ne fassiez qu'une seule phrase des dix
premiers vers : Je t'envoie une endromide pour que , etc. Pourquoi ne
pas mettre alors ces deux derniers immdiatement aprs mittimus en
dromida? Nous concevrions alors le ne madidos. Mais puisqu'avec un
point aprs endromida, cl metuas en place de madidos, la phrase et le
sens sont d'un naturel exquis, pourquoi hsiter suivre cette leon ?
Tecius : tutus. Martial joue ici sur la presque similitude de ces deux
mots, faltes-y attention.
(vu -49.) 769. (lo.)
Parva munuscula. Dcidment Martial affectionne ce plonasme de
parva avec un diminutif. Les rudits lisent pauca, voyez note de l'Ep.
218, aux mots cnula parva.
(i-112.) 770. (LG.)
Martial envoie un exemplaire de ses uvres Rgulus; il y joint de
l'encens, et il dit que c'est pour reconnatre le mrite de Rgulus. La
raison ne manque pas de finesse; ailleurs il est moins malin ; il prend
tout bonnement pour prtexte qu'un pote ne peut faire de cadeaux
qu'avec ses uvres, voyez Ep. 729.
(xn-74.) 771. (lg.)
Cataplus : mot tout grec, xx-inme, l'arrive d'un navire au port, et,
par mtonymie, le navire lui-mme.
CircoFlaminio. C'tait dans le cirque de Flaminius qu'on vendait la
poterie.
Audaces. C'est l'pithte que Martial donne ailleurs aux verres qui,
malgr leur fragilit et leur bas prix, offraient autant d'avantages et
taient aussi utiles que les cristaux ou les murrhtns. Quelle audace en
effet de leur part ! Voyez Dist. 81 et comparez.
Securo ministro. L'chanson tranquille sur le sort de ces verres.
Tremul manus : les mains tremblantes. C'est ce qu'il appelle ailleurs
nimim sollicita?, Dist. 94.
Frangendus fuerit. Dans le cas, par exemple, o un convive mau
vaise haleine y boirait le premier. On sait que la politesse romaine ai-
malt boire dans un verre banal.
(vn-89. ix-55.) 772, 773. (phal. lc,)
Rien de diffieultucux. Seulement, au lieu de Cara premier mot du
cinquime vers de l'Ep. 773, d'autres lisent Care au vocatif, et l'enten
dent du Carus de l'Ep. G83. Cette leon ne nous semble pas dnue de
bon sens. Voyez note de l'Ep. 683, au mot Care. De plus, par Ncc frater
nec prioresset avus, Martial entend au-dessus ou au niveau de mon frre
il de mon grand pire, choisissez.
ET COMMENTAIRES. 493
(-S6.) 774. (lg.)
Lucepropinquorum . la fte des Charisties, voyez Ovide, au 2e liv. des
Fastes.
Demeruisse duos: Flaccus et Stella. Vous connaissez suffisamment
ces deux personnages.
CHAPITRE X.
SA MORALE SUR LES CADEAUX.
(v-I8.) 775. (scaz.)
Acuta senibus testa cum Damascenis. Les prunes de Damas taient
renommes Rome, voyez Dist. I64. Martial les appelle ailleurs canis
au lieu de senibusK voyez Ep. 756.
Liberalis est pauper : le pauvre est gnreux, parce qu'il affranchit
son ami des libralits que celui-ci serait oblig de lui faire en retour;
voyez l'Ep. suivante.
(v-59.) 776. . , (lg.)
Exoneratus eris. C'est le dveloppement des deux derniers vers de
l'pigramme prcdente.
(v-42.) 777. (lg.)
Dispensatorem. Les Romains aiss avaient tous, parmi leurs esclaves,
un intendant charg de garder leur caisse et de payer leurs dpenses.
Cet intendant s'appelait dispensator.
Quas dederis. Il est grand, il est beau de faire des ingrats.

TITRE V.
PIGRAMMES SENTENCIEUSES.
(i-9.) 778. (lg.)
Thrase : Thrasas, gendre d'Arria etdePaelus, qui, comme son beau-
pre et sa belle-mre, fut oblig de se donner la mort pour chapper au
ressentiment de Nron; voyez Tac. Annal, I6. Catonis: Caton d'Utique,
qui se suicida pour ne pas tomber entre les mains de Csar.
Laudari qui sine morte potest. Martial n'a pas toujours t de cet
avis, et son apologie d'Olhon, de Festus, de Porcie, d'Arria, est plus
dans les sentimens d'un vrai Romain. Toutefois, il a encore donn le
mme loge Nigrina, Ep. 227, pour avoir enrichi son mari sans se
donner la mort. Insouciance de pote, albus et ater!
(h -53.) 779. (lg.)
Miseri Cinn. Quel tait ce Cinna, et pourquoi Martial lui donne-t-
NOTES , CLAIRCISSEMENS
il l'plthtc de miseri ? Etait-ce le pauvre diable (pauper) de PEp. 510,
ou celui de l'Ep. 388, qui portait une toge blanche et des souliers sales?
Dans sa manie de briller, il se tourmentait (miser erai) pour avoir des
plats d'or. tait-ce au contraire le nom d'un vritable richard, et Mar
tial emploie-t-il miseri la manire des sages, qui qualifient ainsi les
gens opulens, miseri, dit Rader, a sapientibus judicantur potentesf
Que le lecteur prononce;
Liberior partho rege. Les rois Parthes avaient la rputation d'tre
libres, et les rois Perses , celle d'tre heureux : Persarum. vigui rege
beatior (Hor.) La libert des rois Parthes faisait partie del constitution
de leur empire; Lex.est, dit Hrodote, qu licet Parthorum rgi facere
quidquid libet.
(x-47. xn-34. xii-bl.) 780, 781, 782. (phl. mul. scaz.)
Ces trois pigrammes, dont les deux premires sont adresses son
ami et homonyme Jules Martial, n'offrent rien de difflcultueux. Dans
la premire, vous n'avez que convictus faeilis que tout le monde en
tend sa manire, et qui nous parat tre, comme le pense Rader, le
cibus faeilis de Snque, c'est--dire une nourriture facile trouver.
Quant la seconde, la pense qui la constitue nous a rappel ces vers
de Quinault dans Armide :
La haine est affreuse et barbare ;
L'Amour contraint les curs dont il s'empare
A souffrir des maux rigoureux.
Si votre sort est en votre puissance,
Faites choix de l'indiffrence ;
Elle assure un sort plus heureux.
La troisime est une maxime pleine de vrit.
(l. s. 31.) 783. (lo.)
Fama secunda est virtutis. Martial dit : C'est la seconde gloire du
courage. '
Quam minor hostis habel. Ce vrai et lgant axiome a t dit par
Martial au sujet des malheureux gladiateurs vaincus dans le cirque.
Il mritait une plus noble application.

# TITRE VI.
PIGRAMMES ANACRONTIQUE8.
( i-16.) 784. (lo.)
0 mihipost nullos, etc. Vers vol Ovide, Trist. 1, Eleg. 4.
Juli. Ce Jules parait tre son homonyme Jules Martial, auquel 11 a
encore adress une pigramme peu prs semblable dans le chapitre
prcdent.
Vix luavita, etc. Ce vers peut s'entendro diffremment. Vita peut
ET COMMENTAIRES. 495
tre pris ici pour les moment heureux de la vie (voyez Ep. I4 et 16).
Alors Martial entendrait que Jules ne compte encore que peu de jours
fortuns. Rader a fort bien expliqu ces deux sens. -
(v-58.) 785. (lg.)
C'est la rptition de l'pigramme prcdente.
(i-72.) 786. (lG.)
Omnis ab infuso numeretur amica Falerno! Voyez ce que nous avons
dit, Ep. I I0, 737 et 763, sur la manire de boire la sant de quelqu'un.
Seulement, ne confondez pas les cyathes avec ce que nous appelons
coups. Ne dites pas, par exemple, qu'on buvait autant de coups qu'il y
avait de lettres dans le nom de celui qui tait l'objet du toast. On ne
buvait qu'un seul coup, c'est--dire une seule rasade qui contenait au
tant de cyathes ou mesures de vin, qu'il y avait de lettres dans le nom.
Maintenant, cette rasade se buvait-elle plusieurs reprisesP c'est pr
sumer quand elle tait trop considrable. Mais d'ordinaire pour deux
ou trois cyathes, on ne s'y reprenait pas deux fois.
Somne. Nous avons mis dans la traduction Somme au lieu de Som
meil, ou de Morphe, pour ne pas dpasser l'intention de Martial. Il
n'avait pas de matresse dont le nom pt par ses lettres lui fournir une
forte rasade, il boit alors au sommeil en l'invoquant, Somne, pour
avoir a vider cinq mesures. En mettant Sommeil ou Morphe, nous lui
prterions l'intention qu'il ne parait pas avoir de boire sept mesures au
lieu de cinq. Vous pouvez aussi prendre notre Somme pour le dieu
Somme, le mme que Morphe.
(v-64.) 787. (lg.)
Voyez quelque chose de semblable, Ep. 672, sur la salle manger de
Domitien, dans laquelle salle manger cette pigramme pourrait bien
avoir t compose.
(iv-54.) 788. (lg.)
Tarpeias quercus. Les couronnes de chne qu'on dlivrait au capi-
tole dans les ftes de Jupiter capitolin, nouvellement institues par Do
mitien.
Prim fronde : cause de la nouveaut de l'institution. On peut
aussi entendre ce prima dans le sens de la prminence de ces couron
nes sur les autres.
Coline. Rader n'a rien dit sur ce Colinus qui Martial a encore
adress l'Ep. 537. Quant aux autres personnages, nous en avons dj
parl.
(vm-77.) . - 789. (lg.)
Liber. C'est le Liber de l'Ep. 75I.
Si sapis. On traduit toujours si sapis par si vous tes sage : nous ne
-i'JG NOTES , CLAIRCISSEMENS
croyons pas que ce soit l l'acception que Martial a donne ces mots.
Sapere chez lui veut toujours dire avoir du got, du tact, s'y conna
tre, s'y entendre, voyez Ep. 31, 550, 784, 785, 788 et toutes les autres
o il a employ ce mot; la sagesse n'y est pour rien.
Longior huic facta est. Toujours le systme qu'il n'y a d'existence
relle que celle coule parmi les plaisirs, systme que les beaux vere
seuls font passer. Aussi, n'en avez-vous pas un ici qui ne soit un modle
de douceur et de grce.
(vj-27.) 790. (lko.)
Nepos. Ce Npos parait tre celui auquel il a adress le Distique 54 et
dont il fait mention, Ep. 256. Rader pense que c'est le prteur Npos
auquel Pline le jeune a adress sa Lettre 27 du Liv. 4, et dont il parle
encore. Lettre 21, liv. 5.
ProximaFlor. Suivant l'Ep. 67, Martial demeurait Rome prs du
temple de Flore :
Scd tlburtin sum proximus accola Flora.
Ficelias. Ficlies tait une petite ville dans la Sabine, prs de No-
mente.
Patrid signatur imagine vultus. Vultus l'accusatif pluriel, sous
entendu secundum; hellnisme connu pour signatur imagine patrii
vults. '.
Ccuba vindemia. On croirait par ces mots que du temps de Martial
on vendangeait encore sur le Ccube; Pline dit le contraire: Ccuba
jam non gignuntur (Liv. 3, chap. 21. Hist. Nat.). Maintenant les
vignobles d'o l'on tirait le ccube n'existent plus.
Pour complment du systme picurien contenu dans les pigrammes
prcdentes, voyez Ep. 60, 600, 672 et 756.
iv> .' "
TITRE VII.
PIGRAMMES DESCRIPTIVES.
( i-HO.) 791. (phai..)
Osculo columb. Il est prsumer que Martial a en vue la colombe
chante par Stella, dont il nous a parl, Ep. 202. Il la met ici, comme
dans cette autre pigramme, en pendant avec le moineau de Catulle.
Levari: d'autres lisent lavari; mais nous croyons que la gutta
qui prcde n'exige pas le lavari : Martial n'a entendu parler que d'un
petit besoin.
(m -47.) 792. (scaz.)
Evidemment cette pigramme a t faite pour tre mise en contraste
avec celle qui suit. videmment aussi le Bassus dont elle parle est un
nom en l'air, voyez cet gard note de l'Ep. 587.
ET COMMENTAIRES. 497
Capena porta : la porte Capne, ainsi appele parce qu'elle conduisait
Capne.
Almo : rivire, prs de la porte Capne, qui se jetait dans le Tibre.
Pusilli Herculis : voyez Ep. I82 et I83.
(m -58.) . 793. (scaz.)
Otiosis : voyez Ep. 5I. Vidu : veuf; parce qu'on ne mariait pas le
platane la vigne , comme l'ormeau. Ingrata lati spatia campi: hypal-
lage pour ingrati luta tpatia campi. Putator : qui taille la vigne, de
putare, monder, primitif d'amputare.
Horridus. Martial se sert souvent de ce mot pour peindre l'effet du
froid sur l'homme. Ici le post novembres et l'imminente brum ne lais
sent pas de doute sur cette intention. Les potes anciens ne manquaient
jamais de tenir compte des sensations , et c'en tait nne pour les Ro
mains que le froid. Voyez aussi Ep. II5, I22 et 2I6.
Seras uvas : des grappes tardives. Les Romains entendaient parfaite
ment ce que cela voulait dire , mais nous n'y comprenons rien , nous,
si l'on ne nous dit d'abord qu'en Italie les vignes rapportaient deux
sortes de raisins , les uns propres la vendange et les autres destins
pour la table. Ceux-ci restaient sur les ceps aprs la vendange, et ne se
.cueillaient qu' l'entre de l'hiver. C'est pourquoi Martial les appelle
ser uv. Voyez d'ailleurs notre note de l'Ep. 277, aux mots De tordis
vitibus.
Phasiana, sous-entendu avis; l'oiseau du Phase : yoyez Dist. I9, et,
pour les autres oiseaux, les Distiques qui les concernent.
Impiorum Colchorum. Les Colchidiens passaient pour impies cause
des crimes de Mde. Cereus : voyez note de l'Ep. 276, aux mots Cereus
turtur.
Sinum villic : Martial dit : Le sein, ou le pli de la robe de la villica.
C'est, en effet, dans son vtement, ramass sur son sein, qu'elle porte
d'ordinaire la pture la basse-cour. La villica tait d'ailleurs la femme
du villicus (voyez ce mot plus bas). Au lieu de sinum , d'autres lisent
sonum pour vocem : cette leon ne nous semble pas si maladroite.
Serenum focum. Martial entend-il par serenum le renidens d'Horace,
ou le prend-il simplement pour quietum?
Lactei vern : des esclaves ns la ferme , blancs comme du lait ,
pour les distinguer des esclaves africains.
Caupo : le cabaretier. Il y avait dans les villas des esclaves chargs
spcialement de la vente des vins aux voyageurs. C'tait une fonction
que, dans la villa de Faustin , ils cumulaient avec celle de garons de
ferme. Palstrita : le palestrite, l'esclave charg du soin de la palestre,
de ce lieu o l'on se formait aux exercices du corps. Comme cet esclave
ne pouvait pas tre continuellement occup, on l'employait aux champs,
dans ses momcns de loisir.
Pdagogo non jubente. Les jeunes gens de bonne famille talent tous
la ville sous la conduite d'un prcepteur. A la campagne, le villicus
T. II. 32
498 NOTES, CLA1RCISSEMENS
remplaait le prcepteur. Ce pwdagogo non jubente ne vous rappclle-
t-il pas le tandem custode remoto d'Horace!'
Villieui. C'tait l'esclave charg de diriger en chef tous les travaux
rustiques. Quand la villa tait afferme un homme libre, cet homme
libre s'appelait colonus : voyez Ep. 94. Le villicus remplaait le matre,
le reprsentait dans son absence, et jouissait d'un pouvoir absolu sur
tout le monde. 11 tait ordinairement mari, et sa femme s'appelait la
villica. Les fonctions de cette dernire consistaient seconder son mari
dans la direction de la villa , et tenir tout dans un ordre parfait.
Nonvenit , etc. : d'autres lisent nec. En voyant les alina que nous
avons introduits dans le texte latin et dans la traduction , on comprend
facilement pourquoi nous avons suivi la leon de Ramirz. Nous ferons
seulement observer que nous ne concevons pas pourquoi , en adoptant
la leon de nec , on met un point la fin du vers qui prcde. Il est des
mystres d'diteur qu'il ne nous est pas donn de comprendre.
Sassinate de silv : la fort de Sassine, ou la fort Sassinate. C'tait,
ce qu'il parait, un bois dans les environs de Baies. On a voulu y voir
Sarsinc, patrie de Plautc; mais Sarsine tait dans l'Ombrie, et il y a
loin de l'Ombrie la Campanie. < ,
Matris hispid fatum : le produit d'une mre velue. Fastum est un
mot collectif, et c'est ce qui nous a fait mettre le pluriel dans la traduc
tion. '
Et ova matrum vimine offerunt texto. Au Heu d'ova matrum, d'au
tres lisent dona matrum, en rapportant ce matrum aux jeunes filles {les
prsent de l*wr*ntVej).Nous avons prfr ova matrum, d'abord, parce
que des ufs (ova) sont le complment naturel des prsens villageois
faits jusqu'alors par les visiteurs : ensuite, parce que, selon nous, Il
existe avec le vers prcdent un contraste digne de l'esprit de Martial,
et qui consiste dans la strilit des chapons offerts et la fcondit des
poules(oi)a); dans la tendresse de ces dernires (matrum) et l'indiffrence
des premiers, condamns la continence (non amare coactos).
Au lieu de vimine offerunt texto , d'autres lisent vimineo ferunt
texto, et parmi ceux-ci M. Lcmaire. Nous n'aimons pas nous trouver
en dsaccord avec M. Lemaire dont le got exquis, prouv, la haute
science , l'rudition consomme ont acquis son texte et ses doctrines
une espce d'infaillibilit, mais avec vimineo ferunt texto, tel qu'il l'a
rpt , d'aprs les autres ditions, le vers scazon n'y est plus. Ce vers,
au 4e pied, exige ou trois brves ou un ambe, et ni ces brves ni cet
ambe ne se trouvent avec vimineo. 11 faut ncessairement lire vimine
offerunt ou afferunt qui donnent par l'lision de ne avec off ou aff
l'ambe indispensable. C'est une remarque de Scrivrius, que Thomas
Farnabe regardait plaisamment comme faite au son de la flte (tibicine
adhibito), mais qui n'en est pas moins d'une justesse incontestable.
Car, il n'est pas croyable que Martial ait ainsi manqu la mesure, ni
qu'il ait voulu contracter un mot latin la manire des Grecs, en li
sant vimin pour vimineo; et nous nous tonnerions de voir M. Lc
maire rebelle celte observation, si nous ne savions qu'il est de? d
ET COMMENTAIRES. 499
tails qui chappent la plus scrupuleuse attention , et que dans les
soins immenses qu'a d coter au savant matre la collection des classi
ques qu'il revisait lui-mme, qu'il enrichissait de ses propres notes,
sans se contenter d'y mettre son nom , comme on le fait maintenant, il
lui a bien fallu payer, en quelques endroits . sa dette la faiblesse
humaine :
Non ego paucis
Offendar maculis, quas aut incuria fudit,
Aut humana parum cavlt natura.
Nec avara servat crastinas dapesmensa. Voyez Ep. 400 et 402.
Meras laurus: vous reconnaissez le meras del'Ep. 633. Portas otio-
sus : voyez l'pigramme prcdente o Martial dcrit ce singulier trans
port. Ad pictam villam: Martial entend une villa qui prsente les
agrmens de la campagne comme un tableau , sans qu'on puisse en
jouir.
(iv -57.) 794. (lg.)
Dum nos blanda tenent, etc. Ce vers rappelle celui de l'Ep. I02 : Dum
tibi felices, etc.
Pumiceis fontibus : des sources qui jaillissent travers la pierre-
ponce.
Argivi coloni: c'est l'expression d'Horace, Tt'&ur argeo positum co-
lonG.
Cette pigramme nous parat tre un simple billet par lequel Martial
prvient Faustin qu'il va se rendre Tibur. Il a dploy dans cette pe
tite pice, pour faire passerle sans gne de sa future visite, toutes les
grces du style, comme un autre et employ toutes les ressources de la
politesse. Assurment Faustin ne pouvait pas refuser l'entre de Tibur
d'aussi harmonieuses raisons.
(v-7I.) 795. . (I.G.)
Trebula: village dans la Sabine qui n'existe plus, ou qu'on croit tre
Monteleone.
Cancri mensibus : cleono leone. Le mois d'aot. Vous connaissez le
signe de Vcrevisse et celui du lion.
Molionoto. L'olie, royaume d'oIe, tait situe entre la Sicile et l'I
talie o sont maintenant les les Lipari ; le vent qui soufflait de l'olie
sur Rome tait donc le vent du midi, notus.
Hybernum jam tibi Tibur erit. Jam pour nunc (maintenant Tibur
sera pour toi un sjour d'hiver). Faustin tait, ce qu'il parat, un de
ces riches voluptueux qui avaient une villa dans chacun des cantons
les plus renomms- et passaient de l'une l'autre pour varier leurs
plaisirs. Nous avons vu, Ep. 793, qu'il en possdait une Baies ; l'
pigramme prcdente lui en donne une autre Tibur ; celle-ci, une
Trbula, et la suivante, une Ravenne. Il est prsumer que c'est
l'poque o cet opulent seigneur avait fait dans la Sabine l'achat
500 NOTES, CLAIRCISSEMENT
d'une nouvelle villa que Martial a compos cette plgramme. Il appar
tenait au pote de la maison de faire l'loge d'une rcente acquisition du
matre, et il ne pouvait mieux le faire qu'en mettant cette acquisition
au-dessus des prcdentes.
Aucun traducteur franais/jusqu' prsent, n'a compris cette pi-
gramme, si gracieuse cependant et si spirituelle.
(x-51.) 796. (lo.)
Taurus tyrius: le taureau qui enleva Europe et qui fut mis au nom
bre des constellations; 11 rpond au mois d'Avril. Respicit: c'est regar
der en arrire. Phryxei agni : le blier de Phryxs; il rpond au mois
de Mars. Alternum Castora : on sait que Castor et Pollux alternaient
leurs fonctions dans le ciel ; ils rpondent au mois de Mai. Pellx attica :
on connat la fable de Vathnienne Phllomle viole par son beau-frre.
Ismarium Ityn: Itys, fils de Progn, tait d'Ismare en Thrace.
QuaUm tibi Ravennam! Nous ne croyons pas que cette Ravenne soit
la Ravenne de la Romagne o l'eau cotait plus cher que le vin, Ep.
283. Nous pensons, comme Scrivrius, que c'tait le nom d'une villa
que Faustin possdait prs d'Anxur.
0 soles ! tunicata quies! etc. Ces vers sont pleins de charme. En
gnral , l'exclamation est une des figures de rhtorique les plus sdui
santes ; aussi Boileau ne manque-t-il pas de s'en servir dans l'occasion :
0 fortun sjour I o champs aims des cieux ! > <; r
Que pour jamais foulant vos prs dlicieux,
Ne puta-je Ici fixer ma course vagabonde,
Et, connu de vous seuls, oublier tout le inonde !
Sed. Nous faisons de ce sed une objection de Faustin que Martial
dtruira plus tard dans les deux derniers vers. Le dialogue ici nous
parait indispensable.
lUarcelli : sous-entendu theatrum. Pompeianum : Il semble qu'il
faudrait PomptsU. comme 11 a dit Marcelli.
Triplices thermal : les bains d'Agrippa , de Nron et de Titus. Fora
quater : le forum roraanum, le forum julium, le forum auguslum et
le forum transitorium. Proxima templa : les temples levs par Domi-
tien sa famille.
Quirino. Pourquoi ne lirait-on pas Quirine, en mettant le point d'In
terrogation aprs credo ? De cette manire , Quirine ferait partie de
l'exclamation de Faustin, comme il en fait partie dans la traduction ;
est-ce que cela ne rendrait pas cette exclamation plus pittoresque:'
Nous savons bien que les amateurs du bel alexandrin n'aiment pas a
couper levers, et se plaisent le voir tout d'une file. C'est un got
qu'ils ont puis dans la lecture des pomes piques. Mais, dans ses pi-
grammes, Martial est rarement pique; il a mme une grande propen
sion hacher la matire mtrique il abonde en enjambemens, en
dialogues, en sens rompu au beau milieu du vers. Il nous semble qu'ici
particulirement cette rupture ne ferait pas mal , d'autant plus qu'on
viterait trois consonnances de suite en o , ego credo Quirino.
HT COMMENTAIRES. r,(H
Tibi habe : formule employe dans les divorce* iV Home, voyc
Ep. 620.
(iv-64.) 797. (fcio.)
Jult Martlalit. C'est l'homonyme dont nous avons parl, Ep. 40.
Tnolto fait autel mention d'un Jules Martial , tribun du peuplo, qui
parait tre celui-l.
Septem montes. <*n en connat les noms : le Palatin , le Capitule , le
Qulrlnal.lc Colin , l'EsqullIn, lu Vlmlnal et l'Aventln.
Virgineo cruore. Nous avons entendu ces mots comme Itamlri de
Prado qui prend cruore pour morte, et gaudet pour gloriatur. Annu
Pranna , ou Prenna, sur de Dldon , s'tait rfugie prs d'Kno , en
Italie, pour so soustraire aux fureurs de Pygmallon. Mail ne tait
mari , et sa femme Lavlnle ne put rsister lu jalousie que lui Inspira
Pranna ; elle rsolut de In tuer. Piannu , au moment d'tre gorge ,
so sauvudans la campagne et alla se noyer dans lu Numlquo qui cour
lait prs do ces pommiers dont 11 est Ici question. Martial prtend qu'ils
se flicitent do cet vnement , do cette mort , cruore virgineo gaudent.
parce qu'elle fut cause de l'Institution d'une fto qu'on clbrait sous
leur ombrage. D'autres entendent par cruore le sang des victimes hu
maines qu'au rapport do Slrubon on immolait Jadis en cet endroit.
Gettator. Ce mot n'est pas ici pour geilatorlum , litire, charrette ;
mais 11 est pour Me qui gestat, lo porte-halles , soit crochets , soit en
voiture ; seulement , entedo qui suit llxc le sous comme charretier.
Helciariorum. On appelait hekiarii, du grec ftxw, Jo trane , ceux
qui remorquaient les bateaux le long du Tibre.
Facti modo divitis. Demi tien venait U'lovor un temple a Hercule,
et de combler do prsens une petite chapelle Molorque, qui se trou
vait en face.
Pendulam Setiam. Tout co qui est sur le penchant d'une colline a
toujours dans Martial l'pltlite de pendulut. C'est ainsi qu'il a dit du
Rllbllls :
Pendula qud patrlm viaorc tecu llbut.
(xn-57.) 798. (sca.)
Nomenti : Nomentum ou Nomonto, petite ville de la Sablno, vnyoi
note de l'Ep. 95. '
MarcuU asrariorum : les petits marteaux des ouvriers en airain ,
cuivre ou bronze. MarcuU ou martuli est un diminutif de marcus, un
marteau.
Sparte, ltader ponse que c'est le Sparius a qui Pline le jeune a
adress la 3* lettre du livre 8 do son recueil.
Nummulariut : un banquier, un changeur, celui qui changeait les
h ummn$ (pices de monnaie). On appelait encore les gens de ce mtier
trapeiitit , mentarii , les hommes do comptoir, a cause des table sur
lesquelles on comptait et on pesait les sommes.
502 NOTES, CLA1RC1SSEMENS
Malleator paludis hispan. C'est la leon de Farnabe qui voil ici le
batteur de lin ou de chanvre. D'aprs Pline , en effet, les anciens fai
saient scher au soleil les bottes du lin roui , et une fois sches , les
battaient sur la pierre avec un maillet propre cette opration , mox
arefact in saxo tunduntur stupario malleo.
An lieu de paludis, Saumaise lisait balucis, de balux, mot espagnol
latinis signifiant les parcelles d'or telles qu'on les trouve dans le Tage,
et voyait ici le fabricant de monnaies , ou le lamineur d'or.
Paludis nous semble la meilleure leon ; d'abord , parce qu'elle con
corde parfaitement avec Pline qui nous dit que l'Espagne fournissait
aussi d'excellent lin , Hispania citerior habet splendorem Uni prei-
puum : ensuite , parce que Martial se sert constamment du mot palus
pour dire un roseau , un pi, nn chalumeau comme en donnent le lin ,
le bl, le jonc; voyez Ep. 611 et Dist. 182 et 246. Le malleator palu
dis hispan est donc le batteur de lin d'Espagne.
Fasciato trunco. Il y avait Rome une foule de mendians parmi
lesquels les naufrags tenaient le premier rang. Ils se promenaient avec
un tableau reprsentant leur naufrage et pendu leur cou ou plac sur
leur poitrine ; Fractis enatal exspes , jEre dato qui pingitur, a dit
Horace. Ceux qui n'avaient pas le moyen de payer unu peinture por
taient simplement un bton entour de bandelettes , truncus fasciatus.
Hais , dans l'un et dans l'antro cas , c'tait toujours de leur part un
dluge de paroles sur leur malheur, loquax naufragus.
lnstitor merci* sulfurat : vendeur de marchandise soufre. Martial
nous a souvent parl des marchands d'allumettes, voyez Ep. 11 et
autres.
Quot raverberantmanus Vrbis. Dans les clipses de lune , les an
ciens Romains faisaient un grand bruit avec des chaudrons pour d
tourner de cet astre les enchantemens dont ils le croyaient victime.
Rhombo colcho : le rouet, la toupie de la Colchide. La Colchide ,
patrie de Mde, avait donn son nom aux magiciens. Le rhombe tait
l'instrument dont ces derniers se servaient dans leurs oprations. Nos
sorciers n'ont-ils pas aussi leur grimoire?
Secta luna vapulet : La lune divise est battue. Les Romains croyaient
que les magiciens pouvaient frapper la lune et la sparer du ciel.
Pour dtourner les effets de cette magie, ils ne trouvaient rien de mieux
qu'an charivari , ra verberabant manus eorum.
Petilianis regnis. Martial appelle le mont Janicule domaine de Pti-
lius, parce qu'en effet Ptilius, ancien greffier de la ville, avait eu au bas
de ce mont des champs dans lesquels furent trouvs, l'an 671 de Rome,
les fameux livres de Numa; voyez Tite-Live , liv. XI, chap. 2.
(x-30.) 799. (scaz.)
O temperat dulce Formice littus ! Ne traduisez pas , comme on l'a
fait jusqu' prsent : O dlicieux rivage de la douce Formies ! On croi
rait que vous prenez Formica pour un gnitif singulier, tandis que c'est
un vocatif pluriel, et l'on serait tent, de vous dire, comme Radcr
ET COMMENTAIRES. 503
ses bambins d'Allemagne : Reclus casus multiludinis, seupotius quin-
tus ; alloquitur cnim ipsas Vormias. Dulce littus est une de ces-apposi
tions , de ces secondes penses qu'on met ordinairement entre deux
virgules, mais qui ne peut avoir ici cette distinction , parce qu'elle est
confondue avec les mots de la premire pense.
Formies, du reste, tait une ville situe , sur le bord de la mer, entre
Minturnes etCate; il n'en reste plus rien aujourd'hui. Quant aux au
tres lieux dont va parler Martial , nous vous les avons fait connatre
dans nos notes prcdentes.
Nec in lucrin Iota Salmacis ven. Martial dit que Salmacis s'tait
baigne dans le Lncrin , Iota in lucrin vend : c'est ce qui n'est pas.
Salmacis , nymphe de la Carie, ne quitta jamais le voisinage d'Halicar-
nasse. Mais Martial sans doute a voulu faire entendre que les eaux du
Lucrin, comme celles de la fontaine Salmacis. nervaient le corps et
prdisposaient la volupt.
Sicut puellrn non amantis mstatem Mot salubre purpurd venit
frigus. La phrase grammaticale est un peu difficile; c'est une el
lipse force , mais qui s'entend bien : Frigus salubre venit, sicuti hoc
frigus venit e purpurd puell amantis statem mot. Quant pur
purd, qu'entend Martial pai- ce mot? La robe de la jeune fille ! Cela
n'est gure propable : la pourpre n'tait pas le vtement des demoiselles.
Ne serait-ce pas plutt un ventail rouge ?
Non seta longo, etc. D'autres lisent nec , mais ce nec nous parait tre
ici comme le nec de l'Ep. 793 ; voyez ce que nous avons dit de ce der
nier dans la note de son pigramme, aux mots Non venit.
Mensa ridet procellas. Martial ne dit pas comme nous le chefd'office,
mais la table elle-mme , mensa Martial parle en pote , nous parlons
en prosateur.
Nomenculator. Les Romains appelaient nomenclateurs les esclaves
chargs de dire leur matre le nom des cliens ou des convives. Apol-
avait un esclave qui lui disait le nom de ses poissons ; pourquoi

(vi-42.) 800.
Etrusci. Voyez sur" cet truscus note de l'Ep. I73.
Thermulis. Nous avons cherch rendre ce diminutif qui nous sem
ble ici intentionnel.
Oppiane. C'est sans doute l'Oppianus de l'Ep. II3. Martial, comme
on sait , donne ce nom un pauvre diable qui tait toujours malade.
Hrault est parti de l pour voir un calembourg dans illotus , et Il croit
que Martial prend ce mot pour illautus, pauvre hre. Ce rapprochement
nous semble forc. Martial, selon nous, s'adresse Opplanus, comme il
se serait adress tout autre, et Villotus n'a qu'un sens, celui de ne pas
se baigner. Son but n'est pas de plaisanter Oppianus, mais de chanter
les bains d'truscus. Voyez ce que nous en avons dit dans notre Intro
duction, page 72. JL
Fontes Aponi. Aponus fons, la fontaine Apon prs de Padouc , voyez

504 NOTES , CLAJRCISSEMENS
Ep, 208. Hudcs puellis. Cassiodore rapporte qu'on disait que les jeunes
Ailes y brlaient. Si Martial avait en vue eette croyance populaire, l'ex
pression rudes n'est pas assez forte.
Sinuessa : voyez Dist. 42. Passeris: source dans la Campante sur la
quelle on n'a pas de grandes donnes. Anxur : voyez Ep, 36 et 68.
Phbi vada : les bains de Cumes ou de Cser en trurie ; Apollon y
avait un temple. Ophit : ophite , espce de marbre vert et ml de fi-
ets jaunes comme la peau d'un serpent, S*ttt porphyre serpentin. Vir-
gineet Martin : voyez Ep. 2I5 et 97.
Aure supin. Supind, c'est l'pithte du ddain et de la nonchalance.
Martial a dit ailleurs : Bc talia dura refert svpmvs.Nunquam de-
lici supiniores. Juvnal aussi a dit : Multm refrent de Mcenate
SUPINO. Pourquoi ? parce que l'homme couch prt dormir , dit Le-
maire , est l'emblme de la ngligence et de la paresse , dormiens ne-
gligentiam et pigritiam ostendit.
( vm -68.) ' - 801- . !' (lg.)
Invida purpureos , etc. jusqu' uva latet. Ces quatre vers sont peu
prs les mmes que les quatre premiers del'Ep. 35I, avec lesquels il est
bon de les comparer. '*
Perspicud gemm. C'est ce qu'il appelle ailleurs specularia , c'est-
-dire la pierre spculaire dont les Romains faisaient leurs vitres, voyez
Ep. 35I.
Autumnum sterili ferre jubetur Hyems. Martial dit : Le strile Hi
ver reoit l'ordre de porter l'Automne. Cette image de l'automne sur le
dos de l'hiver ne nous a paru bonne que dans une note.
(ix-62.) 802. (lg.)
Tartessiacis terris. Voyez sur Tartesse note de l'Ep. 752.
Linit hesperium bractca viva pecus : hypallage pour bractea hesperia
Unit vivum pecus. Bractea , au pluriel bracte : ce sont les parcelles
d'or extraites des mines. Quant la conleur des toisons andalouses .
voyez Ep. 568, 740 et Juvnal, Sat. XII, v. 42. . v
Totos amplexa pcnates. L'dition Lemaire porte totas au lieu de
lotos. C'est videmment une faute d'impression, et nous ne la relverions
pas ( nous savons par exprience de quoi sont capables les imprimeurs)
si elle n'avait t commise deux autres fois depuis Lemaire. C'est donc
pour qu'elle n'ait plus Heu dornavant que nous appelons l'attention sur
elle ; car, il est vraiment honteux qu'en France on apporte aussi peu
de soin dans la rimpression d'un classique, mme chez nos meilleurs
typographes. O sont les Robert-Estiennes ?
Effuso umbra merG. Voyez avec quelle richesse d'expressions Martial
a vit de rpter platanus : c'est d'abord virga , ensuite nemus , arbor,
frons et umbra.
Detectait : c'est la leon de Gruter. L'herbe croissant sous le pla
tane a t$jui prise, detecta est, toute rouge, rubens , des couronnes

>
ET COMMENTAIRES. 505
des buveurs jetes la veille sur elle , hesternis rosis. Les autres lisent
dejeeta.

PIECES
ATTRIBUES A MARTIAL.

.(w-90.) 803. (nie.)


Cette pigramme-est ordinairement la quatre-vingt-dixime du qua
trime livre; elle s'y est glisse depuis bien long-temps , comme un
geai parmi des cygnes. La couleur de son plumage a saut aux yeux de
Scrivrius qui a jet feu et flammes contre elle- -r C'est une uvre
i suppose, s'crie-t-il avec une indignation un peu comique par ses
grands mots, mais qui a du bon, c'est une pice que les muses n'ont
pu inspirer Martial , car elle n'a de commun avec les neuf Surs
que d'tre compose de neuf vers. Elle sent le moyen-ge plein
style, et parait tre d'Avinus auquel l'attribue un ancien manuscrit.
Ne l'admettons donc pas dans le quatrime livre et"rejetons-la la
fin du volume, pour qu'elle ne souille pas de son impur contact le
texte sacr de notre pote immortel.
Dans l'dition de Deux-Ponts , cette pigramme est place la fin du
quatrime livre et rpte la fin des pices supposes. C'est un double
emploi que Lemaire, lui aussi , a adopt, mais que nous rejetterons,
parce que nous n'en saisissons pas nettement les motifs.
Rader, Farnabe et Lemaire ont fait cette pigramme l'honneur du
commentaire ; nous croyons qu'ils se sont donn une peine inutile.
Rader seul pouvait avoir quelque raison , car il en a tir l'occasion
d'une sortie religieuse tout fait digne de sa robe. C'est propos de ces
mots du second vers : Luce Deos oro. Voil donc , s'crie-t-il , ces
i. paens sacrilges qui commencent leur journe par prier Dieu ! Que
ferons-nous donc , nous qui sommes une nation sainte et toute d-
voue l'tre suprme ? En ut sacrilegi isti cultores primm ope-
rati tint Diis , quid decet nos, gentem sanctam, Deoque uni dedi-
tam debitamque ? Ce bon Rader, que devient sa rflexion, si l'pi-
gramme est rellement d'Avinus dans le ve sicle , comme le pensaient
Scrivrius, Pithou et Connegiter?
(iv-78.) 804. (lg.)
C'est Had. Junius qui le premier a plac cette pigramme et t'es
quatre autres qui suivent , dans les diffrens livres dont on trouve ici
la dsignation entre parenthse ct du chiffre de notre classification.
Ces pigrammes paraissaient Scrivrius si insipides , si sottes , que
506 NOTES , CLAIRCISSEMENS
places dans Martial elles y figuraient, disait-Il, comme des haillons
sur de la pourpre; puis il ajoutait : elles n'ont pu sortir que du cerveau
en dlire de quelque moine ou scribe ignorant , et il faut tre sans got
pour ne pas s'en apercevoir tout de suite, tam fatua, tam stultissima
, in elegantissimo opre, ceu pannum in purpurd , quis /ferai ? Procul
dubio ab insulsi monachis vel scribis deliramenta hc profecta sunt :
nunquam mdiusfidius nasum habeat oportet, qui ista talia non primo
statim odore deprehendat. Malgr cela, les autres diteurs ont suivi Ju-
nius , et Ramirz va jusqu' dire que celle-ci, n 804 , en particulier,
est charmante et tout fait digne de Martial.
Quant nous , nous n'y voyons qu'un ple reflet , qu'une rptition
de tout ce que Martial a dit contre les mauvais amphitryons ( voyez le
chap. qui les concerne au t voj.), et nous n'hsitons pas nous ranger
de l'avis de Scrivrius. Nous ne ferons pas remarquer la faute de quan-
. tit du 3* pied du 3e vers (dapibus oneratur) , on nous rpondrait que
c'est la force de la csure. Il' tait pourtant bien plus simple de mettre
cumulatur.
Pierre Petit , dans ses Miscellanes , a refait ainsi le dernier vers :
Aut apponc dapes, Vare, vel aufero opes.
Fait apporter de mets, Varus, ou j'emporte la vaisselle. Les con
vives , en effet , avaient l'habitude d'emporter chez eux quelques bribes
de leur diner.
(VII-100.) 805. ' (LG.)
Voyez la note prcdente. C'est toujours pour Scrivrius spurium et
ridiculum epigramma. Quant au caractre de Pontique dont il y est
parl, voyez Ep. 251 et 418.
iVon adhibes multos : pas une personne autour de toi. Lisez dans la
traduction , pas de monde autour de toi, Sic alios decipit error. Lisez
dans la traduction : erreur qui abuse les autres, au lieu de qui m'a
buse.
(VII- 101.) 806. (LG.)
Voyez note del'Ep. 804. Quant la pense , Martial a dit ailleurs :
Contra te facis imperiosa tua est.
(Hi-100etl01.) 807,808. (lo.)
Voyez note de l'Ep. 804. Lemairc ne trouve ces deux pigrammes ni
bonnes ni mauvaises. Cependant , l'Ep. 808 , il fait observer que le
trait ne lui parait pas trs-clair, non mihi liquet hujus epigrammatis
acumen. Mais , savant professeur, une pigramme qui vous parait ob
scure, vous pass matre en la matire, est une mauvaise pigramme.
Pourquoi donc ne pas vous rendre l'avis de Rader et de Scrivrius
qui ont dit aussi qu'elle n'tait pas bonne ? Pourquoi , dans un style
patelin , dsapprouver leur got et leur dcision , immeritum, avez-vous
dit, aut eerti severius hoc esse judicium , clarr. vir. pace, dixerim.
ET COMMENTAIRES. 507
D/am lepidissimum est ultimum epigramma? Pourquoi encore , dans
la 807', au lieu de patrui nasum que tous avait indiqu Rader, avez-
vous choisi la leon de patris nasum qui fait une si vilaine cacophonie
avec le duo lumina patris qui suit ? Est-ce que si un de vos lves vous
et corch les oreilles avec une pareille rptition , vous lui eussiez
dit ; Lepidissima est? Allons, que vos diteurs venir raient cette
phrase de vos commentaires , et y substituent , soit en latin soit en
franais , cette autre de votre faon : Hc sunt neque e mente neque ex
arte Poet !
(SOTPl. DE I0 22.) DE 809 A 8I 9. (lG.)
Les onze pigrammes qui suivent ont t recueillies par Scrivrius.
Aprs avoir cri contre Junius pour les cinq qui prcdent, il n'a trouv
rien de mieux que de faire comme lui. Il a t dterrer dans de vieux
manuscrits tout ce qui ne lui paraissait pas trop inintelligible, et il en a
affubl Martial. Mais il a bien soin de nous dire que c'est parce qu'il
reste encore son imprimeur quelques feuillets de libres , et pour satis
faire le got de quelques rares amateurs qui se plaisent encore ces
niaiseries. C'est bien l le raisonnement d'une autre espce d'amateur !
Dans l'Ep. 8I2, Lemaire lit fiet l'avant-dernier vers, tandis que
l'dition de Scrivrius porte fiat. C'est cependant fiat qu'il faut. Ne
propageons pas les erreurs , mme de nos matres ; ne laissons pas aux
Allemands ou aux Anglais seuls le facile avantage de la fidlit du texte;
donnons aussi , comme eux, des ditions correctes !
Nous savons bien que ces pigrammes ne valent pas la peine d'tre
traduites, mais enfin , quand nous les traduisons, donnons-leur au
moins du bon sens. C'est cependant ce que l'on n'a pas fait jusqu'
prsent. Dans la 8I3e, par exemple, on ne comprend pas d'abord le
gloria censs qui veut dire l'avantage d'tre recens, l'honneur d'tre
impos plus ou moins ; puis, on s'obstine lire colligit au dernier vers
au lieu de colliget , de manire qu'on s'te tout moyen de saisir la pen
se de l'auteur. On fait d'Aulus le dernier des derniers (royez les tra
ducteurs); mais on n'est pas le dernier des derniers, quand on a, comme
Aulus , de la naissance , de la beaut , des murs et qu'on paie le cens.
Lisez donc colliget, et donnez ce mauvais latin et ce mauvais
vers qui pche liu 3e pied, un sens au moins raisonnable, si vous le
pouvez.
( v. s. - 33. ) 820. ( lg. )
Flaviagens, etc. Le vieux scholiaste de Juvnal, c'est--dire le
premier de ses commentateurs , propos des deux vers suivans contre
'Domiticn :
Cuin jam seinianimum laccrarct Flavius orbein
Ultimus, et calvo servira Roma Neroni. (Sat. IV.)
cite, de mmoire sans doute, comme de Martial, ce distique de Flavia
gens, etc. Il n'en a pas fallu davantage pour que tous les diteurs de
08 NOTES ET CLA1RC1SSEMENS.
Martial insrassent cette satire parmi ses uvres. Hais le scholiaslc
ne s'est-il pas tromp, et faut-il en croire ses souvenirs? Martial
a bien chant la palinodie sur Domilicn (voyez Ep. 188 et 189 , mais
l'a-t-il chante encore Ici? Nous en doutons, avec presque tous les
commentateurs. Ce qu'il y a de sr, c'est que cette palinodie n'est
pas a sa place dans les ditions ordinaires o elle figure au Livre des
spectacles. Car, c'est'de tous les livres de Martial celui o la flatterie
est prodigue Domitien avec le plus de sincrit. Voil pourquoi nous
avons relgu ce distique dans les pices supposes , persuad d'ailleurs
que notre pote n'en et point envi l'obscure mchancet.
NOTES,

CLA1RCISSEMENS ET COMMENTAIRES.

PETIT LIVRE
SUR LES SPECTACLES.

Libellas de spectaculis. Nous avons dj dit dans notre Introduction


que ce Petit livre sur les Spectacles n'en tait pas un ; qu'il n'avait ni
commencement ni fin ; qu'il ne portait pas le cachet de Martial, si soi*
gneux de ses uvres comme diteur ou comme auteur ; en voici une
preuve frappante : Ce livre n'a pas de titre ; chaque commentateur lui
en a donn un sa guise. Caldrino l'appelle , Liber Spectaculorum;
Marcilius , Scaliger et autres , Amphithealrum Csaris ; Hader, liber
singularis; enfin Scrivftus, auquel on s'est ralli depuis, De Spectaculis
libellus. Nous avons adopt cette dernire dnomination , mais nous
n'adoptcns pas la composition du livre telle que la prsentent les autres
ditions ; nous en avons donn la raison dans notre Introduction et
nous ne la rpterons pas.
Seulement, avant de lire les notes qui vont suivre, nous engageons
nos lecteurs se reporter cette introduction , afin d'y voir quelle ide
nous nous sommes faite du Livre des Spectacles , et de quelle manire
nous sommes parvenu l'offrir comme la relation d'une journe passe
au Cirque l'poque d'une fte.

TITRE I".
DE L'AMPHITHTRE.

CHAPITRE I".
SUR SON INAUGURATION,
(l. S. -I.) I. (lG.)
Barbara pyramidum, etc. Dans presque toutes les ditions de Mar
tial , le Livre des Spectacles prcde les pigrammes , de manire que
celle-ci se trouve la"premire pice de ses uvres : tort ou raison ,
c'est son Tityre, tu patul. Aussi, quel est le lecteur qui ait eu entre
ses mains notre auteur et qui ne connaisse pas le barbara pyramidum P
Quel est le commentateur ou le traducteur qui ne se soit vertu pour
bien comprendre ce prtendu dbut du pote? Que de travail , que de
notes, que de leons sur ces premiers vers? Semblable ces mannequins
MO KOTES BU PETIT LIVRE
(prima; pila;) qu'au commencement des chastes, on jetait dans le cir
que aux taureaux pour exaiter leur fureur, et que ces animaux dans
leur premire ardeur mettaient en pices, cettepigrammea t dchi
quete par tout le monde. Elle est dans un tat dplorable , et nous
parierions que Martial, dans le cas o il en serait le vritable auteur,
ne la reconnatrait plus. Au milieu de toutes les variantes, de tous les
avis , de tous les commentaires plus ou moins raisonnables qui ont t
donns son sujet, il nous et t difficile de faire un choix , si Grono-
vius, le dernier des commentateurs du xvii" sicle, n'et fix toutes
nos incertitudes. Ce sont donc ses leons que nous avons suivies , et
nous n'allons rappeler les autres que pour la satisfaction de la partie de
nos lecteurs qui aime tout connatre.
Barbara Pyramidum , etc. Si ce vers est rellement de Martial, 11 en
a rendu la pense, Ep. 176, par un distique qui vaut mieux.
. Les Romains, comme on sait, appelaient barbare tout ce qui n'tait
pas romain, et, dans ce sens, ce mot n'avait aucune analogie avec
svus ou crudelis.
Miracula Pyramidum. On sait encore que les Pyramides d'gypte
taient au nombre des sept merveilles du monde , et situes prs de
Memphis , aujourd'hui le Caire , suivant l'opinion commune.
Assyrius labor : le travail assyrien , pour Assyrius laboriosus ,
l'Assyrien travailleur, comme plus haut miracula Pyramidum pour
mirabiles Pyramidas. D'autres lisent ainsi ce vers :
Assiduusjactet nec Babylona labor,
et Ils y voient une hypallage pour nec Babylon jactel assiduum labo-
rem, entendant du Teste par assiduum laborem, les infatigables tra
vaux qu'avaient cots les murs de Babylone. D'autres encore, adoptant
cette mme leon, n'y voient pas d'hypallage et entendent par assiduus
labor les loges successifs qui vantrent Babylone.
Babylona : la capitale de la Chalde , la reine des cits d'Orient ; il
n'en reste plus que des ruines , sic transit gloria mundi '.
Molles laudentur Iones. C'est Scaliger qui le premier a lu lones :
Rader et Gronove en battaient des mains. On lisait avant ,
Nec Triviae tcmplo molles laudentur honores,
et l'on entendait par molles honores , les gracieux effets de la sculp
ture et de l'architecture dans le temple de Diane. Nous croyons qu'a
lors il aurait fallu templi , quoiqu'en dise Marcilius , au lieu de templo,
comme lisait Scrivrius, en mettant toutefois moles en place de moites,
et en faisant 'honores l rgime de dissimulet et le sujet de Deorum
ou Dem du vers pentamtre , ainsi qu'il suit :
Nec Triviae templi moles laudentur ; honores
Dissimulctque Deom cornibusara frequens !
Cette dernire leon n'tait pas du got de Farnabe qui ne la trouvait
conforme ni l'esprit ni au style de Martial. Farnabe tait bien diffi
cile.
SUR LES SPECTACLES. 511
En tout cas , elle valait mieux que celle de Petit qui proposait molles
laudentur herones . et qui entendait par molles herones , les sacs de
sable qui furent amens par une pente insensible jusqu'au dessus des
chapiteaux des colonnes pour aider y placer les architraves , attendu
que Pline a positivement dit : Molli clivo super capita columnarum
exaggerato. Conevez-tvous ce molli appliqu clivo par Pline et que
Martial aurait ensuite transport herones ? Il n'y a rien de plus extra
vagant.
Trivi templo. On appelait Diane Twivia, cause soit de ses triples
fonctions au ciel , sur la terre et dans les enfers , soit de ses (rots prin -
cipales phases mensuelles comme lune , soit de son triple cours dans le
Zodiaque, soit de sa prsidence dans les carrefours, in triviis. Quant
son temple, c'est celui d'phse dont on veut ici parler. On sait qu'il
fut brl par rostrate, le jour mme de la naissance d'Alexandre-le-
Grand ; mais, rtabli et restaur depuis, il tait encore du temps de
Pline un ouvrage vraiment grand et digne d'admiration , magnificenti
vera admiratio exstat templum ephesi Dian.( Hist. Nat., I. 36, c,
2I). Pill par le Perses, ravag et incendi par les Scythes, dtruit sous
Constantin par suite de son dit pour le renversement des temples
paens, il n'en reste plus aujourd'hui que la place , et campus ubi tem
plum.
Dissimuletque Delon cornibus ara frequens ! Il y a ici hypallage
pour Delos dissimulet aram cornibus frequentem. Ainsi que nous l'ap
prend Callimaque , il y avait dans le temple d'Apollon Dlos un an-
tel que le dieu lui-mme avait construit tout entier avec les cornes des
chvres du mont Cynthe, que sa sur Diane avait tues dans une partie
de chasse. Ovide et Plutarque on ont aussi parl. D'autres lisent
Dissimuletque Deum , et entendent par Deum Apollon lui-mme.
Mausolea: le tombeau de Mausole, roi de Carie, qui passait encore
pour une des sept merveilles du monde.
Amphitheatro Csaris. C'est l'amphithtre construit par Vespasien
pour remplacer celui d'Auguste* consum sous Nron. Ce fut Titus qui
l'inaugura et qui , h cette occasion , donna des ftes pendant cent jours.
Cet amphithtre est aujourd'hui le Colise ou plutt les ruines du Coli-
se, ainsi nomm cause de la statue colossale de Nron, qui tait
auprs.
Unum pr cunctis Fama loquatur anus '. Remarquez que toute cette
pigramme est perche sur des subjonctifs, ce qui ncessite ici forc
ment un point d'exclamation. Cependant aucune dition ne le porte;
elles ponctuent toutes comme s'il y avait loquetur en place de loquatur,
comme si l'loge tait positif, quand il n'est qu'exclamatif , quand ce
n'est qu'un souhait. Leur motif nous chappe ; voil pourquoi nous
nous en tenons notre ponctuation.
videmment, cette pigramme a t faite pour l'inauguration de
l'amphithtre dont nous venons de parler, et le Csar dont il y est
question ne peut tre que l'empereur Titus. Nous allons voir une
autre pigramme qui ne peut se rapporter qu'a Vespasien ou Titus, et

r
512 NOTES DU PETIT LIVRE
d'autres encore qui n'ont t faites que pour Domitien ; d'o nous de
vons conclure que ce livre n'a pas eu de composition spciale , de
destination particulire , et qu'il est tout bonnement un recueil de
pices composes isolment l'occasion de ftes donnes Rome , ou
d'difices construits sous Vespasien , sous Titus et sous Domitien.
Voyez, quant au rapport des pigrammes aux empereurs, note de
l'Ep. 463.
(I..S.-2.) ^2. (LG.)
Colossus : la statue de Nron leve au milieu de la rue sacre.
Vespasien lui fit couper la tte qu'il remplaa par celle d'Apollon.
Sidereus. La tte d'Apollon tait entoure de rayons comme celle d'un
astre; c'est peut-tre pour cela qu'on l'appelle ici sidereus. Ce peut
tre aussi cause de sa hauteur que l'hyperbole potique pouvait re
prsenter comme perdue dans les astres.
Medi pegmata celsa vid. Pegma, mot tout grec, ir^y/ut de icijyvi/eu, je
complique. C'tait au propre une machine complique double et
triple tage qui s'levait et se baissait volont. On 'en servait plus
particulirement dans les thtres pour faciliter les vols ariens des dieux
et des hros. L'auteur met ici le pluriel parce qu'il entend toutes les ma
chines scniques embarrassantes , et qu'il veut peindre la grandeur et
la beaut de la rue, o elles pouvaient se mouvoir l'aise. C'est donc le
medi vid qui est le but du vers bien plus que pegmata.
Atria radiabant. C'est ce que Nron appelait sa maison d'or, domus
aurea. Le radiabant alors s'explique par l'clat suppos d'une maison
dore.
Venerabilis amphitheatri Erigitur moles. Nous venons de voir dans
l'Ep. prcdente l'loge de cet amphithtre, construit par Vespa
sien. 11 est appel ici venerabilis, cause sans doute de sa conscration
au dieu Mars. .
Velocia munera. Voyez, sur cette munificence des empereurs, ce que
nous pensons dans notre note do l'Ep. 178. Ici., c'est Titus dont
on veut parler, lui qui pour plaire au peuple fit btir des ther
mes vis--vis de l'amphithtre, en trs-peu de temps, cleriter, dit '
Sutone, ou velocia, comme dans oette pigramme.
Claudia porticus : le portique lev par l'empereur Claude et restaur
par Vespasien. D'autres l'appellent le portique de Livie, et justifient son
nom de Claudia , en disant que Livie tait de la famille de Claudius.
D'autres encore soutiennent au contraire que le portique de Claude et
le portique de Livie taient deux portiques diffrens. Voyez l-dessus la
dissertation de Rader, qui du reste ne tranclle pas la question.
Explicat umbras diffusas. Un portique naturellement offre un abri
contre le soleil ; mais celui de Claude avait cela de particulier qu'une
vigne rgnait le long des murs, et qu'elle augmentait ainsi l'ombrage des
arcades.
Reddita Roma sibi est : si cette pigramme est de Martial , il s'est
SUR LES SPECTACLES. 513
encore vol, Ep. I75, quand il a dit, nunc Roma est. Voyez nos reflexions
sur l'pigramme prcdente.
CHAPITRE II.
' ' SUR LES FACTIONS.
(vi-46.) 3. (lG.)
Veneti : du Bleu. C'tait la qualification d'un des cochers qni se dis
putaient la palme dans les courses en chars. Il n'y avait primitivement
que quatre cochers, qu'on distinguait la couleur de leur tunique. A l'un,
elle tait bleue, veneta ; l'autre, verte, prasina ; au troisime, blanche,
alba, et au quatrime, jaune ou rouge, russata. Domitien, dit-on, or
donna qu'il y en et deux autres , c'est--dire qu'il fit lancer dans la
carrire deux chars de plus, dont ls cochers furent habills, l'un, d'une
tunique dore et l'autre d'une tunique argente, aurea et argentea. Voyez
la note de l'pigramme suivante.
Remmagnam : Martial s'est encore servi ailleurs de ces expressions ;
Voyez Ep. 508, 6II et 643.
(XI- 33.) 4. (lG.)
Prasinus : le Vert. C'tait la qualification d'un autre cocher dans les
courses dont nous avons parl, note de l'pigramme prcdente.
Ces cochers n'taient pas les seuls qui se disputaient entre eux la vic
toire; tous les spectateurs du cirque s'en mlaient. Ceux-ci prenaient
parti pour tel agitateur, ceux-l pour tel autre ; des paris s'ouvraient ;
des cris passionns retentissaient de toutes parts , et il en rsultait un
si grand tumulte qu'on croyait entendre, comme dit Silius Italicus, les
mugissemens dela mer en courroux. De l, le nom departi ou de fac
tion pour diffrencier les spectateurs entre eux , et la dsignation de
Verte, de Jaune ou de Bleue pour caractriser les factions. Il en tait
de mme dans l'arne pour les gladiateurs; ces derniers avaient aussi
leurs partisans, et excitaient les mmes temptes. Voyez Ep. 494.
D'aprs cette pigramme et celle qui prcde, ainsi que du Distique
7 o il se moque de la Rousse , il parat que Martial tait de la faction
Verte : ce devait tre celle de Domitien. Voyez encore une mention de
ces factions, Ep. 256. '
CHAPITRE III.
SUR L'niT CONTRE LES RCITATEURS.
(ix-84. ) 5. (lG.)
Qui reeitare soient. Caldrin entendait par ces rcitateurs les his
trions qui Domitien par une loi avait interdit la scne, et il cite ,
l'appui de son opinion, ces mots de Sutone : interdixit histrionibus sce-
nam, intra domum quidem exercendi artem jure concesso. Rader, plus
perspicace, entendait les comdiens de cour, histriones aulici, les
beaux esprits"grands seigneurs, qui s'emparaient de la scne aristocrati-
quement, pour dbiter leurs lucubrations, au risquede se compromet
tre et d'ennuyer les auditeurs.
T. il. '13
NOTES DU PETIT LIVRE

TITRE II.
DES JEUX CLBRS DANS L'AMPHITHTRE.

CHAPITRE Ier.
OUVERTURE DES JEUX PAR LES BATELEURS.
(IX-39.) 6. (LO.)
Summa licet pericula ludas. Remarquez cet hellnisme ludas peri
cula summa pour cum summo periculo , ou inter summa pericula ,
ludas.
Vel pede, vel tergo , clune vel ungue sedet. Voyez sur ce vers notre
Introduction, page 93. Agathinus jouait avec son bouclier, comme nos
musiciens ambulans jouent avec leur tambour de basque.
Lubrica corycio nimbo : voyez, sur l'usage d'arroser les thtres, note
de l'Ep. 358.
(V-31.) 7. (KI.O.)
Rien de difficultueux.

CHAPITRE 11.
LES GLADIATEURS :
LE PREMIER DENTRE KUl , LEURS COMBATS.
(V-24.) 8. (LO.)
Herms , etc. Voil de ces pigrammes qui dpitent un traducteur :
on ne comprendra pas un mot de ce qu'il va dire, s'il n'ajoute cent au
tres mots pour s'expliquer. C'est ici un dtail de murs locales qu'on
ne peut saisir qu' l'aide d'un commentaire. Nous sommes au cirque ,
et Martial nous y fait l'loge d'un acteur.
Martia voluptas seculi : plaisir martial du sicle. On peut entendre
aussi ce martia , cause de l'avant-dernier vers , gloria Martis uni-
versi, comme signifiant, caus au dieu Mars , et traduire, dlices du
sicle et du dieu Mars. Ce dieu, comme on sait, prsidait aux combats
des gladiateurs et tous les jeux guerriers du cirque. Martia a donc
ncessairement trait cette divinit, soit comme protectrice ou auteur
du plaisir caus par Herms , soit comme dsignation du genre de ce
plaisir. Nous ne voyons pas d'autre manire raisonnable de l'entendre
(voyez Ep. 34 ci-aprs); le rapporter Rome et traduire, dlices de
Rome , ville de Mars, nous semble tout fait inexplicable grammati
calement.
Omnibus eruditus armis. Il y avait des gladiateurs de plusieurs
SUR LES SPECTACLES. 515
sortes, et ils avaient chacun leur manire de combattre. Herms con
naissait toutes ces manires, omnibus eruditus armis.
Glafiiator et magister. Les plus renomms gladiateurs tenaient cole ;
ils y enseignaient la thorie et la pratique de l'escrime, ainsi que l'art
de recevoir des blessures avec grce et noblesse. On les appelait alors
lanistes , lanist, ou gladiatorum magistri. Du temps de Martial , ce
mtier avait dj tellement pris d'importance que ces coles regor
geaient d'lves, et que le matre tait oblig, pour maintenir ses disci
ples dans l'obissance, de se montrer redoutable. C'tait ce que faisait
Herms , comme nous allons le voir dans le vers suivant.
Turbo- sui tremorque ludi. Turbo- est ici pour perturbatio , comme
dit Caldrin, ouTxfxxii , en grec , c'est--dire pour qui jette l'pouvante
et la terreur dans l'cole, turba et tremor ludi ; faites attention ce ludi.
Helius et Advolans : gladiateurs , rivaux d'Herms, qui lui doivent
l'honneur d'tre encore nomms parmi nous : on ne les connatrait
pas sans lui.
Vincere nec ferire. On lisait d'abord sed au lieu de nee ; mais Rader
a si bien expliqu le nee qu'aprs lui on ne s'est plus avis de le
changer.
Supposititius : un remplaant. Quand, dans ces luttes gladiatoriales,
un combattant paraissait trop faible , le peuple demandait son rempla
cement , et le troupeau des gladiateurs qui attendait dans la coulisse
tirait au sort qui rentrerait dans l'arne. Herms n'avait jamais donn
lieu cette fatale loterie.
Diviti locariorum. Tous les jeux du cirque se donnaient gratis ;
mais , comme aux Champs-Elyses un 29 juillet, il fallait arriver de
bon matin pour tre plac avantageusement. Par bonheur, il y avait l,
de mme que de nos jours, des gens qui faisaient argent de tout, des lo-
carii qui cdaient volontiers leurs places moyennant quelques sesterces.
Pour ces gens-l, les jours o Herms combattait taient des jours de re
cette, diviti. Telle est l'interprtation de Rader ; mais d'autres enten
dent par locarii, les employs du thtre, qui plaaient les spectateurs
et qui en recevaient , volontairement sans doute , une rtribution quel
conque.
Ludiarum. On appelait ludi les femmes ou les matresses des gla
diateurs, les dames qui se prenaient de passion pour eux, ou qui ai
maient voir leurs exercices; celles enfin qui s'en mlaient elles-
mmes.
Hermes belliger superbus hast Hermes quoreo minax tridente
Hermes casside languid timendus. Juste Lipse voyait dans ces
trois vers les trois principaux genres d'exercices en usage parmi les gla
diateurs. Il entendait par belliger superbus hast, les parades des
gladiateurs-samnU.es avant le combat , leurs poses acadmiques , le
tournoiement de leur lance , le dploiement de leurs grces et l'essai
de leur vigueur : par quoreo minax tridente , les menaces des gla-
diateurs-rHiaires , qui combattaient avec un filet et un trident; et par
casside languid timendus , les jetes extraordinaires des gladiateurs
516 NOTES DU PETIT LIVRE
andabates qui , la figure et la tte enveloppes dans un casque, se por
taient des coups en aveugle , et dont la marche peu assure, par suite de
la privation de la vue , faisait vaciller leur coiffure , casside laaguid.
Cette interprtation gnrale est assurment fort ingnieuse ; mais la
partie de cette interprtation qui se rapporte casside languid ne
nous semble pas premptoire. Est-elle bien ce que Martial a voulu
dire ? N'entendait-il pas , comme le pense H. Lemaire, par casside lan
guid, une fanfaronade d'Herms qui, sr de ses coups, ne prenait pas
mme la peine d'assujtir son casque, fort Herms per audacem jac-
tantiam cassidem mal firmabat. Aprs des interprtes aussi savans ,
on n'ose pas donner son avis.
Gloria Martis universi. C'est la preuve du martia voluptas du pre
mier vers : il faisait les dlices du dieu parce qu'il en faisait la gloire.
Omnia solus et ter unus. Ter unus semble dire moins que omnia so-
lus : mais Martial fait sans doute allusion au Thot des gyptiens que
les Grecs de son temps appelaient Herms trismgiste, et qui passait
pour le plus puissant des dieux.
(l. s.- 29.) 9. (lg.)
Cm traheret Priscus, etc. Cette pigramme est une de celles qui t -
moignent que ce n'est pas Martial qui a dit le Livre des Spectacle ,
tel que nous le prsentent les ditions modernes. C'est Scaliger qui le
premier l'a dcouverte dans un vieux manuscrit , et l'a trouve trs-
digne de Martial. Sur la haute renomme de ce littrateur incomparable,
suivant l'expression de Scrivrius, on l'a admise parmi les uvres de
notre pote. Mais rien ne confirme l'opinion du grand critique que son
got conjectural. Aussi M. Dezobry n'a-t-il pas hsit s'emparer du
fait qu'elle retrace comme appartenant une histoire sans date, et le
placer, sans crainte d'tre accus d'anachronisme , sous le rgne de
Tibre. Quoi qu'il en soit, nous avons accept l'intercalation comme
nos prdcesseurs , et nous allons continuer nos observations, protes
tant du reste sur la paternit de notre pigrammatiste.
Missio. La mission [missio) tait le renvoi de l'arne que demandait
le peuple pour les gladiateurs qu'il ne lui plaisait pas de voir mourir.
Quand le prince, ou celui qui donnait les jeux, accdait la demande
du public , les gladiateurs ainsi renvoys ne reparaissaient pas de la
journe; leur combat tait fini ; mais ils n'en restaient pas moins su
jets reparatre dans une autre fte.
Csar posuit. Scaliger, comme on le pense bien, n'a pas manqu de
prendre ce Csar pour Domitien.
Ad digitum. Le latin dit jusqu' ce.qu'il levt le doigt , ad digitum;
c'tait la manire de demander grce. Voyez Ep. 93.
Lances donaque ddit. Les uns veulent que ce soit aux gladiateurs
mmes que Csar ait fait donner des livres et des prsens; les autres
que ce soit au peuple. Nous prfrons ce dernier sens , parce qu'il nous
semble que Domitien devait chercher plaire plutt au peuple qu' de
SUR LES SPECTACLES. 517
vils histrions, ses esclaves : et puis, le peuple tait l depuis le ma
tin, il avait soif et faim , il fallait bien lui donner manger, panemet
circenses.
Quant lances pour vivres, c'est une mtonymie, le contenant pour
le contenu.
Rudes et palmas : des baguettes et des palmes. Il y avait cette diff
rence entre radis et missio employe plus haut , que le gladiateur au
quel on remettait la baguette , rudis, tait affranchi pour toujours du
service gladiatorial , au lieu que celui auquel on n'accordait qu'une
mission , missio, ne l'tait que pour un jour.
(l. S. -20.) 10. (lG.)
Pars hc, pars iim. Les empereurs possdaient une cole eux, o
l'on tenait ds gladiateurs toujours prts combattre la demande du
peuple, et qu'on appelait, pour cette raison, postulatitii, postulatoires,
quelquefois fiscales, comme appartenant au fisc du prince.
Il parat que, dans un des jeux donns par Domitien , une partie du
peuple lui demanda Myrinus , et une autre Triumphus- tous deux gla
diateurs de son cole. Pour terminer le diffrend , l'empereur eut la
courtoise gnrosit d'accorder l'un et l'autre. Cela valait bien la peine
d'tre mis en vers.

CHAPITRE III.
CHASSE DE BTES ENTRE ELLES ;
lEURS COMBATS, lEURS JEUX, lEUR GRAND SOMBRE, lEUR FROCIT,
lEUR DOUCEUR, lEUR MORT.
(l. S.-32.) 1I. . (lG.)
Et prdam non tetigere canes. Les chiens qui respectent Csar !
Domitien devait rire. On ajoute ordinairement cette pigramme le
quatrain suivant, auquel il manque le premier vers :

Itec intellecto principe doua tulit.


Mumen habet Caesar; sacra est vis, sacra potestas ;
Credite : mentiri non didicere fera;.
Il reut alors du prince qu'il connaissait si bien le don de la vie. Ah ! c'est que
Csar est un Dieu ; sa force et sa puissance sont sacres, croyei-le bien : les animaux
n'ont jamais appris a mentir.
C'est la rptition de ce qui sera dit ci-aprs, Ep. 3I-, propos de l'l -
pliant. ' ,
Scrivrius faisait le sacrifice du premier pentamtre et n'ajoutait que
les deux derniers vers. Il les trouvait parfaitement en harmonie avec
ce qui prcde , si asterisci , dit-il , tollantur cum proximo pentame-
tro, et ctera conjungantur, non videbilur admodum hiare , et il.
M8 NOTES DU PETIT LIVRE
regrettait que celte pigramme n'et pas le mme caractre d'authenti
cit que les autres pigrammes de notre auteur. Elle n'a t, en effet,
recueillie et publie que par Scaliger dans ses Catalectes. Burmann, dans
son Anthologie, en rapportant cette pigramme, prtend que Scrivrius
avait combl la lacune par ce vers de liaison ,
Damaquc quaTrabidis cessisset prada molossis.
L'dition de Martial par Scrivrius n'en fait pas mention.
Tout cela ne signifie rien ; tout cela n'est pas de Martial ; gardez pour
vous le reste de vos trouvailles, messieurs les antiquaires : c'est bien
assez de votre prtendu Livre des Spectacles.
(iv -74 et 35.) 12,13. (klg.)
C'est le mme sujet qui a inspir ces deux pigrammes : comparez.
Quant Yaudent de la 12; nous le prfrons l'ardent de Gruter.
(i-7,15,105,23,52,61,49,45.) de 14 a 21. (lc, la 16*phal.)'
Martial fait ici huit pigrammes sur le mme sujet, c'est trop, beau
coup trop. Aussi finit-il lui-mme par plaisanter sur sa fatigante fcon
dit. Il a trouv moyen avec ce sujet-l d'encenser quatre fois Domi-
tien, et de dire quatre fois peu prs la mme chose. Du reste, le texte
n'offre aucune difficult , et pourrait trs-bien se passer des commen
taires suivans :
Bac transit tamen ut minora quisquis videt. Traduisez : Cepen
dant on le regarde comme rien, quand on voit.
Alta juvencorum vulnera figet ubi? Nous regardons cet ubi comme
adverbe interrogatlf et non pas comme rgime d'armos, comme voulant
dire in quitus.
Magistri. On appelait matres, magistri, les ministres du cirque ,
comme dit M. Dezobry, les employs , les hommes de peine , chargs de
lancer, de dresser, de nourrir et de garder les animaux ; adroits et forts
gaillards qui , comme nous le voyons , mettaient le hol parmi les
btes froces , eripuere tauros e rictibus leonum.
Nec nihil , pour et non nihil . non nihil est son tour pour aliquid.
Major eharta, minorque. Quand Martial composa cette pigramme, il
n'avait sans doute encore fait que les deux pigrammes 14 et 16 ; voil
pourquoi H a dit major et minor. L'une est, en effet, trs-longue et l'au
tre beaucoup plus courte. Charta est ici par mtonymie pour epi-
gramma , le contenant pour le contenu. S'il trouvait dj que deux
c'tait trop , qu'a-t-il donc dit quand 11 en a eu fait sept? A cause de
ces sept , nous avons t oblig de changer quelques mots dans l'pi
gramme , mais nous n'en avons point altr le sens ; nos lecteurs nous
jugeront.
On veut voir, dans charta major, le papier macrocollis de Pline, liv.
13, c. M , de manire que Martial dirait , de ce que je parle rfc livre
SUR LES SPECTACLES.
dans mes grandes comme dans mes petites ditions, Une faut pas, etc.
Nous ne croyons pas que ce soit l sa pense.
Bis hporem. Voir sur le livre, comme mets, Ep. 547 et Dist. I34.
(l.s.-12, I3, I4.) 22,23,24. (lg.)
Encore trois pigrammes sur un mme snjet.
Dian. Les chasses du cirque taient consacres Diane, comme
les combats de gladiateurs l'taient Saturne et Mars.
CsaretB. L'auteur de celte.pigramme entend ici la Diane qu'on f
tait dans le cirque de l'empereur.
Materno funere. On connat la mort de Sml consume par la
foudre qu'elle voulut voir aux mains de Jupiter, et la naissance de
Bacchus mis en rserve dans la cuisse de son pre pour complter les
neuf mois de gestation.
Numen utriusque Diana*. On sait que Diane , desse de la chasse ,
prsidait aussi aux accouchemens, sous le nom de Lucine.
0 quantum est suhitis casibus ingenium '. C'est, suivant Caldrin, une
ide de Thucydide qui a dit en grec, subita ingenium experiuntur et
indicant. Le petit de la laie se sauvait, par instinct, pour ne pas en
courir le sort de sa mre.
(l.S.-I9.) 25. (lG.)
Cornuto ardore potitus. C'est la leon de Ramirz , renouvele de
Caldrino qui l'interprtait ainsi, appellat eornutum ardorem vehe-
mentiam tauri. Rader lisait petitus et faisait rapporter eornutum ar
dorem l'lphant. Le taureau , suivant lui , tait assailli par la corne
furieuse de l'lphant : quandoque bonus dormitat Homerus !
(l.S.-II.) 26. (lG.)
. Splendida tecto venabula ferro. Nous voyons ici une hypallage pour
venabula splendido ferro tecto, des pieux au fer brillant cach. Pour
viter trois ablatifs , l'auteur a appliqu splendido venabula. Cela se
voit frquemment.
Siplacet. Placet est ici pris gnralement, et ne se rapporte pas
directement venator. Faites aussi attention deprendere et capture,
mots techniques dans les chasses la grosse bte et aux oiseaux.
(l. s. -18.) 27. (lG.)
tnter nos plus feritatis habet. On a trouv Martial bien hardi de
blmer ainsi, sous Domitien, la cruaut des Romains, et l'on a cherch
un autre sens ce trait final , en expliquant feritatis par fiert , par
courage - et en comparant le tigre aux Romains qui ne s'attaquaient
qu'aux forts et se plaisaient les vaincre , suivant leur devise ,
Parcere subjectis et debellare superbos.
Nous croyons que l'pigramme ne comporte pas d'interprtation , et
520 NOTES DU PETIT LIVRE
que Domitien ne pouvait pas plus se fcher que tout autre Romain. Si
cette pigramme est vraiment de Martial, n'embrouillons pas sa pense,
quand elle est si clairement exprime, et, si Domitien y est un peu cla
bouss, que cela nous soit une compensation pour les endroits o il est
un peu trop blanchi.
(vm-26.) 28. (phal.)
Nontot gangeticusraptor... quot tua Roma...vidit tigres. C'tait pour
les donneurs de spectacles une grande marque de munificence de lan
cer dans l'arne un nombre prodigieux d'animaux. Sylla, prteur, donna
une chasse de cent lions crinires; le grand Pompe une de 600, et
Csar, dictateur, une de 400. Scaurus fit gorger 150 panthres dans
les jeux de son dilit ; Pompe alla jusqu' 410, et Auguste, enchris
sant sur eux, en runit 420.
Germanice. Nous n'avons point encore fait remarquer nos lecteurs
que nous employons le mot Germanicus comme un nom propre, tandis
que ce n'est qu'un adjectif qui se rend par germanique. Mais nous pen
sons qu' cet gard , ils ne nous taxeront pas d'ignorance, et qu' leurs
oreilles Germanicus aura plus de grce que germanique. Dplus, chez
les Romains, ces pithtes qualificatives donnes aux princes deve
naient de vritables noms propres, comme ceux d'Auguste, de Britan-
nicus , etc. On les employait isolment sans addition du nom patrony
mique, et l'on ne drogeait pas au style soutenu. Chez nous, une
pithte seule ne s'emploie presque toujours que quand on plaisante on
qu'on raille. Il y a l une nuance dans le gnie des deux langues, qui
mrite d'tre observe et respecte. i
(l. s.-9.) 29. (i-g.)
Qu non promisit ; qu'il n'a pas promis. Scaliger a trouv que don
ner au rhinocros la facult As promettre, c'tait trop fort, et il a pro
pos en place qu non promisti, que tu n'as pas promis, toi,Csar. Rooy
s'est donn la peine de contredire ici Scaliger.
(l. s.-22.) 30. (blg.)
Gemino cornu. Il parait que ce n'est pas le mme rhinocros que le
prcdent ; car l'auteur a dit plus haut : quantus erat cornu eut, c'est-
-dire qu'il n'a donn au rhinocros qu'une seule corne, tandis qu'ici
il lui en donne deux. C'est qu'en effet il existait deux sortes de rhino
cros, celui d'Asie ou des Indes et celui d'Afrique ou d'thiopie. Celui
d'Asie n'avait qu'une corne, celui d'Afrique en avait deux. C'est un fait
sans conteste rapport par Pausanias, liv. 9.
On a combattu cette ide , et l'on a fait rapporter gemino cornu
urum; mais gravem gemino cornu ne nous semblent pas rationnels. Ce
n'taient pas les cornes qui rendaient Yurus lourd et pesant , c'tait la
masse informe de son corps.
Urum: ttrus, ou ure , espce de bison ou de b<jcuf sauvage qui
SUR LES SPECTACLES. 521
n'existe plus. On croit la reconnatre dans Vaurochs des Allemands,
grand boeuf cornes rondes, rfugi aujourd'hui dans quelques fo
rts de la Lithuanie ou du Caucase. :
D'autres lisent ursum, ours : mais il nous semble que, pour un rhi
nocros, il est plus noble d'enlever un buf, sous le rapport de la gros
seur et du poids.
(l.s.-I7.) 3t. ^lG-)
Numen sentit et Me tuum. Ce sont toujours des flagorneries pour le
donneur de spectacles. Ce petit livre est une cassolette qui fume sans
relche. .. . .
(vm-55.) 32. ' (lG.)
Auditur quantum, etc. Remarquez cette priode, qui se compose de
cinq vers et qui finit par un hexamtre, sans respect pour la mesure
lgiaque. Martial a vis l'effet, ses expressions frisent l'pope. Et
plus loin encore,
0 quantum per colla decus ! quem sparsit honorent
Aurea lunatae cim stetit unda jubae !
Grandia qum decuit latom venabula pectus ! - .. .,
Quantaque de magn gaudia morte tulit ! ... "
I1 fallait bien racheter, par la richesse du style, la pauvret de l'adu
lation. Un lion qui se rjouit de mourir sous le fer d'un empereur !
Cela vaut bien le sentit numen tuum de l'pigramme prcdente. Voyez-
pour l'adresse de l'empereur, note de l'Ep. 39.
(x-72.) 33. (lg.)
Satiat agna famem. Certainement voil le miracle ; un- blier man
ger de l'agneau! L'hyperbole est digne de Martial y si vraiment elle
existe : car tons les textes ne sont pas d'accord, et les variantes abon
dent.
(n-75etl. s.-I0.) 34,35. (lg.)
Martia arma. Remarquez ce martia qui est le mme que te inartia
voluptase l'Ep. 8 ci-dessus. Tali sub Principe: toujours l'adulation.

CHAPITRE IV. , .'" .,.


CHASSE DE BTES PAR DES HOMMES; "
lE BESTIAIRE C*RPOPHORE , l'EMPEREUR , lES FEMMES. i
(t. s. -23.) ', '36. ' . j \'\ ' . (ic.)
Fortis adhuc teneri. Remarquez l'antithse de terter et d fortts'.""
Tulit facili cerviee. Nous avons suivi l'interprtation de Hmlrz.
D'autres, depuis Marcilius, entendent tulit pr porter'', comme Milon
de Crotone qui tuait un boeuf, l'apportait chez lui et le mangeait dans
522 NOTES DU PETIT LIVRE
le mme jour. Nous ne voyons pas l de liaison avec l'adresse de Car-
pophore enfoncer son pieu. Nous prenons tulit pouv smtulit , et
faeili cervice pour les mouvemens de tte des taureaux. Quant au vena-
bula du premier vers, voyez Dist. 309. Lisez aussi dans la traduction
dirige au lieu de lance.
I nunc et lentas corripe, turba, moras ! Les Romains dans les jeux
aimaient le changement. A peine leur avait-on donn des combats
qu'ils demandaient des vaisseaux, des tragdies ou des pantomimes.
L'auteur ici leur dit qu'avec Carpophore ils seront servis souhait :
ses combats duraient si peu qu'on avait le temps de donner ensuite
d'autres reprsentations.
(l. 8.-15.) 37. (lG.)
Meleagre. On connat la fable de Mlagre et du sanglier de Calydon,
voyez Ep. I52 et 722. Qu gloria fam: nousaimerions mieux qui, en
le rapportant fusus aper. Quantula portio : nous retrouverons ce lati
nisme plus tard, quota pars spectatur, Ep. 39. Porrexit, pour interfecit :
il a dit ailleurs collocat, Ep. 39. On sait que ces mtaphores viennent
de l'usage o taient les Romains d'tendre leur porte le cadavre des
trpasss et de le placer ensuite sur un bcher.
(l.s.-27.) 38. (lg.)
Nullum in monstris orbe fuisset opus. C'est la leon adopte main
tenant. Nous l'avons suivie parce qu'elle nous parait, dans le sens que
nous lui donnons, celle qui se lie le mieux avec ce qui suit.
Nous regrettons cependant la leon de Gontius et de Scrivrius, nutto
in monstris orbe fuisset opus , sans l'entendre toutefois comme eux.
Gontius faisait rapporter nullo orbe, et prenait opus pour besoin ; on
n'aurait pas eu besoin de circuit (orbis), de dtour, pour dtruire les
monstres, on ne s'y serait pas pris par quatre chemins. Scrivrius fai
sait aussi rapporter nullo orbe, mais il entendait par orbe l'univers ;
on n'et pas eu besoin de parcourir l'univers pour dtruire les mons
tres. Carpophore les et dtruits tous la fois. Il nous semble
qu'avec nullo, on peut tirer un sens plus simple, en le prenant pour
nemine ; on n'et eu besoin de personne autre, pour dtruire les mons
tres sur la terre.
Pariter. C'est la conclusion du mors una et du semel des vers pr-
cdens.
(v-65.) 39. (lg.)
stra, polumque dedit. Totrt le monde connat la fable d'Hercule
qui Junon, sa belle-mre, fit faire tant de travaux. C'tait le dieu favori
de Domitien. Voyez les Ep. I82, I83 et I84, qui ne le cdent en rien
celle-ci pour l'adulation sans mesure.
Castigatum ceroma. Nous entendons ces mots comme Rader, pour
castigatio ceromatis , et ceromatis pour Anti ceromate imbuti, la
punition d'Antce couvert de crome. Le crome tait la pommade
SUR LES SPECTACLES. 523
dthltique dont s'oignaient les lutteurs. Gronove a pris au srieux ce-
roma, et il a vu dans castigatum sa disparition par suite du frotte
ment caus par la lutte , il a vu du crome cras , des membres es
suys, et pas du tout de chtiment.
Eryx : fils de Vnus et de Buts, athlte et roi de Sicile, qui dfia
Hercule et mit en jeu son royaume contre les bufs pris Gryon.
Hercule le vainquit et le tua.
Cocus : fils de Vulcain, qui voulut aussi tter des bufs de Gryon.
Hercule le surprit dans sa grotte et l'touffa. Qui n'a pas lu son his
toire dans Virgile? (n. liv, 8.)
Ista tu quota pars? Latinisme que nous avons vu plus haut, p. 37 .
Man. Les combats d'hommes contre les animaux avaient lieu le
matin ; le soir, c'taient les hommes entre eux.
Tua kasta. Les commentateurs expliquent ce tua en disant que
c'est ici une fiction du pote qui attribue Domitien les faits et gestes
de son affranchi Carpophore, ce hros des bestiaires dont nous avons
vu les prouesses dans les pigrammes prcdentes. II leur rpugne sans
doute de voir un empereur descendre dans l'arne et combattre contre
des btes froces.
Cependant, le tua et Vest tibi qui le suivent ne laissent pas de doute
sur ce caprice du matre du monde. Ces expressions sont trop positives,
et, appliques par fiction, elles seraient ridicules. Nous n'hsitons donc
pas croire, malgr le silence des historiens cet gard, que Domitien
se donnait rellement en spectacle aux Romains, et que Martial parle
ici srieusement. N'avons-nous pas vu, p. 32, un lion tout glorieux
de mourir de la main Impriale? Nous verrons de plus, p. 46, une
mtamorphose de l'empereur en taureau. Si ces faits n'eussent pas t
vrais, Martial n'en et pas parl. Et d'ailleurs, qu'y a-t-il d'tonnant
que Domitien se soit amus se montrer comme acteur dans l'amphi
thtre ? Est-ce qu'avant lui Nron n'excellait pas,
Pour toute ambition, pour vertu singulire,
conduire un char dans la carrire,
A disputer des prix indignes de ses mains ?
Est-ce que, cent ans plus tard, Commode, revtu d'une peau de lion et
arm d'une massue, n'abattait pas, en plein cirque, les ttes des ani
maux les plus farouches, et ne se mesurait pas avec les gladiateurs ? De
plus, il est constant, d'aprs ce que rapporte Sutone (Dom., chap. xix),
que Domitien excellait lancer des flches : ii On l'a vu, dit-il, dans le
voisinage d'Albe, percer coups de traits jusqu' cent animaux dif-
frens, et mme placer les flches sur leur tte de manire qu'elles
ressemblaient des cornes. Il en faisait passer au travers des doigts
d'un enfant qui lui servait de but en tenant sa main ouverte, et il ne
le touchait pas. A quoi bon une pareille adresse dans un empereur,
s'il ne lui et pas t permis d'en faire parade devant son peuple? Prenons
donc tua dans son sens propre, et rangeons parmi les erreurs la fiction
de nos prdcesseurs.
Pastoris iberi. Gryon, berger-roi des les Balares, clbre par son
524 NOTES DU PETIT LIVRE
triple corps et par ses bufs. On sait qu'Hercule le tua, et emmena son
troupeau.
Bellua Lcrn grai : l'hydre de Lerne, marais dans l'Achae.
Niliacis feris : les crocodiles. Il n'y avait, avant Domitien, qu'Au
guste et Scaurus qui en eussent donn en spectacle aux Romains.
Sed tibi ser dabunt. 11 a dit ailleurs :
Esse velis, oro, serus conviva Tonamis!
Que deviendrait ce dernier Distique, si l'on admettait la supposition
des commentateurs relative tua hasta du 10 vers? Martial ferait de
Domitien un Hercule par procuration, et le rcompenserait comme s'il
en tait un vritable, allons donc !
(18.-6.) 40. (LG.)
Belliger invictis, etc. Cette pigramme en fait deux dans l'dition
Lemaire ; nous les avons runies, comme ont fait Rader et les au
tres.
Prostratum vast, etc. Nous avons suivi la leon de Marcilius com
me la plus simple et la plus claire ; nous ne comprenons pas le sed de
Lemaire ni la raison qui le lui a fait choisir.
Quant au fait des femmes descendant dans l'arne, voyez Juvnal,
Xiphilin, Sutone et Tacite.

CHAPITRE V.
CHASSE D'HOMMES PAR DES I1TES :
FABLES ET HISTOIRE EN ACTION.
(L.S.-21.) 41. (LG.)
Hc tamen ut tes est facta, ita ficta dlia est. Gronove prtendait
que ce vers n'tait pas de Martial, mais de quelque malheureux copiste
qui l'avait ajout ou estropi. Dans le fait, la pense n'est gure spiri
tuelle, et il est difficile de trouver un concours de mauvais sons plus
odieux, facta ita ficta.
(t. 8.-7.) 42. (elg.)
Denique supplicium, etc. Ces vers, quoique dits d'une manire dou
teuse et pour adoucir l'horreur du traitement inflig Laurole, rap
pellent toutefois trs-vridiquement les causes d'un pareil supplice. Les
hommes exposs aux btes l'taient ordinairement par suite d'une con
damnation : c'taient toujours des brigands, de malheureux esclaves,
transfuges ou fugitifs, ou bien encore des prisonniers faits chez des na
tions barbares. Seulement le peuple-roi et son empereur s'amusaient
les voir souffrir, et leur agonie procurait au peuple et l'empereur des
scnes divertissantes : temps ! murs !
Denique : ce mot ne signifie rien ici ; lisez cert-
sCr Les spectacLes. 525
(l. S.-8.) 43. (lG.)
Ddale. Comme Laurole qui reprsentait Promthe, le malheureux
de cette pigramme reprsentait Ddale. On lui attachait une paire
d'ailes et on le jetait en l'air : l'infortun tombait au milieu d'une
foulede btes qui le mettaient en pices, et ces Romains applaudissaient ;
encore une fois, temps ! murs !
(vm-30.) 44. (lg.)
Comme tous les beaux esprits, les avocats, les rhteurs, les potes,
Martial aime soutenir le pour et le contre. Il vante, dans cette pi-
gramme, ce qu'il va dnigrer dans la suivante, laquelle , comme
celle-ci, est bien vritablement de lui.
Quod nisi rapta foret nolenti pna. On a mis par erreur dans la
traduction : Que si malgr lui on enlevait, lisez en place : Si l'on
n'enlevait pas, malgr lui.
Quid fecerit ante. Nous venons de voir, pigramme prcdente, que
tous les acteurs taient des condamns.
(x-25.) 45. (klg.)
Cette pigramme est la contre-partie de la prcdente. Ce trait de
Mucius Scvola qu'on reprsente ici a fait le sujet d'une troisime pi
gramme que vous trouverez aux Traits d'histoire, n 229.
Abderitan plebis. Les habitans d'Abdre taient les Champenois de
la Thrace.
Tunic molest. On revtait l'acteur d'une tunique soufre, et, s'il
refusait de se brler le poignet, on mettait le feu la tunique : voil
pourquoi Martial dit qu'il y avait plus de courage refuser qu'
obir.
(l. S.-I6.) 46. (lG.)
Cette pigramme est une de celles que nous avons le plus de peine
croire de Martial. C'est bien encore une flagornerie digne de lui envers
Domitien; mais elle est entortille dans un style qui n'a pas la clart or
dinaire de ses autres pices. C'est une comparaison entre Jupiter et
Domitien, et, par une subtilit plus purile que juste, ce dernier est mis
au-dessus du premier.
Alciden taurus. Rader admettait difficilement que ce taureau ft
Domitien; il trouvait pour un empereur le rle pnible et prilleux,
durum et periculosum. Mais, en vrit, iI n'y a pas d'autre sens rai
sonnable donner ce mot. D'ailleurs, ce n'est pas la premire fois
que dans ces sortes d'pigrammes la dignit et la vie de Domitien sont
compromises. Les pigrammes prcdentes 32 et 39 ne le font-elles pas
descendre dans l'arne pour remplir le rle de bestiaire ?
Vt tulerint. Cet ut veut dire ici quand mme, comme dans l'Ep. 526.
Altius iste tulit. Voil ce qui nous parait une purilit, un ca
52fi NOTES DU PETIT Lr^RE
lembourg pitoyable. On joue videmment ici sur le mot altius. Altum
en latin signifie la haute mer, aussi bien que les plaines, de l'air. Si
Jupiter, en traversant les mers, avait t in alto, Domitien, en s'le-
vant dans les nues, avait t aussi in alto ; mais, par rapport la mer,
il avait t altius. Voyez quelque chose de semblable, p. 68.
Avouons que cette pigramme n'a rien de bien piquant, qu'elle est
d'une obscurit n'y rien voir ; et que ce n'est pas faire tort Martial
que de lui en contester la paternit.

CHAPITRE VI.
NAUNACHIE ET JEUX NAUTIQUES.
(l. s.-24.) 47. (fais.)
Navalis Enyo. Enyo surnom grec de Uellone. Voyez p. 237.
Sacri muneris. Deux naumachies ont t donnes par Domitien, mais
Titus en a donn aussi plusieurs. Auquel des deux empereurs le pote
donne-t-il la prfrence; quel est celui dont il veut parler?
(l.S.-28.) 48. (lg.)
Committere classes. Rader ne voulait pas voir l. comme Caldrin, la
batailled'Actium gagne par Auguste, mais bien le rassemblement de ses
vaisseaux dans le lac Lucrin pour se prparer la guerre de Sicile. Il
trouvait que la comparaison de ce rassemblement avec la naumachie
de Titus tait plus exacte. Nous croyons que la conjecture de Cald
rin relve la comparaison et est ici beaucoup plus de mise.
In quoreo ferventes pulvere currus. On ne peut gure comprendre
ces mots, ainsi que le pedester du 4' vers qui suit, sans admettre que
Titus avait tabli, comme Claude, dans l'amphithtre, des ponts sur
lesquels se faisaient des courses pied et en char, tandis qu'au-dessous
se donnait un combat naval. Gladiatorum , dit Tacite, liv. I2 de
son Hist., spectaculum edidit in Fucino lacu, inditis pontibus pe-
destrem ad pugnam. Dans l'imagination du pote, le pont est confon
du avec les eaux, et la poussire avec les flots ; c'est ce qui lui fait dire
quoreo pulvere (la poussire humide), et lui donne plus loin l'ide de
Neptune pied sur la mer, comme s'il et t sur la terre, pedester
in aquil.
Horruit : d'autres prfrent abnuit. C'est une chose bien bizarre que
la diversit des gots.
Dives csareo. Nous avons prfr la ponctuation de Rader au dives
csarea des autres ditions, pour viter, d'abord, une licence potique
qu'il est toujours mal de prendre , et pour ne pas donner ensuite
unda deux pilhtes accoles ensemble sans conjonction , dives c
sarea.
Quantcirco etamphitheatro du vers prcdent, c'est videmment le
mme monument dont l'auteur veut parler; car, de Nron Trajan. -
i! ne s'est donn aucune fte au grand cirque ; il tait incendi-
SUR LES SPECTACLES. 527
Fucinus et stagna Neronis. Nous venons de dire que Claude avait
donn prcdemment une naumachie snr lelac'Fucin; Nron donna
la sienne dans un amphithtre de bois, construit sur des tangs que
remplaa par la suite le nouvel amphithtre, voyez p. 2.
(l.S.-26.) 49. (lG.)
Nereidum chorus : Caldrin interprte , doct puell reprsentantes
Nereidas magnd docilitate et ingeniG. Rader et tous les autres com
mentateurs, sans exception, expliquent Nereidum chorus par natato-
res sub specie Nereidum. S'ils veulent dire par-l des nageurs sous la
forme de Nrides, nous avouons que nous ne concevons pas com
ment des hommes nus pouvaient reprsenter des femmes, et la sim
plicit de Caldrin nous sourit davantage. Nous pensons, en effet, que
des femmes devaient donner un attrait de plus ces divertissemens ;
aussi , maintenons-nous Nereidum dans son acception fminine.
Quant aux divertissemens, sans nous en rendre prcisment compte,
ils ne nous tonnent pas. Nous voyons journellement tant de tours de
force excuts par nos saltimbanques mles et femelles, pied, che
val et sur la corde raide, que nous sommes trs-dispos croire tout
ee que l'antiquit nous dit d'incroyable.
Vela perspicuo sinu. Ces voiles s'imitaient sans deute avec deschar-
pes ou des gazes lgres que les nageuses tenaient au-dessus de leur
tte la disposition du vent.
PerspicuG. On voit en effet travers la gaze.
On ne sait pas sous quel prince ces divertissemens eurent lieu. Rader
veut que ce soit sous Titus; d'autres attribuent Domitien tous les spec
tacles dont il est question dans ce livre. Au milieu d'une telle incerti
tude, dans le doute complet sur le but, sur la spcialit de ces pi-
grammes, est-ce que nous avons eu tort de les classer notre guise?
N'avons-nous pas t trs-heureux d'en trouver une pour chaque genre
de spectacle, et ne devrions-nous pas plus convenablement intituler ce
livre : Le Cirque un jour de fte, que Le livre des Spectacles?
(l. s. -25.) 50. (lG.)
On fait ordinairement un Distique spar des deux premiers vers ;
nous les avons runis au reste de l'pigramme, parce qu'il nous a paru
que ce reste, par sa grce, corrigeait cette flatterie nausabonde dont le
Distique est empreint, et lui dlivrait un passe-port pour aider sa
circulation.
Cm peteret. Nous avons ajout dans la traduction une transition
qui n'est pas dans l'original, mais a t dans le but d'en faciliter l'in
telligence. Voltaire n'a pas ddaign de traduire ces quatre derniers
vers. Voyez aux Distiques celui n. 267.
5-28 NOTES DU PETIT LIVRE SUR LES SPECTACLES.

ENVOI A CSAR.
(L.I.-800 51. (LO.)
Da ventant subiiis, etc. C'est encore l'incomparable Scaliger que
nous devons ce Distique. Rader le croyait la queue d'une dernire pi-
gramme et le rangeait parmi les fragmens. Scrivrius ne doutait pas
que ce fragment ne ft de Martial, et. depuis lui, toutes les ditions
l'ont rapport ; faisons comme elles.
RPONSE DE CSAR.
(l-6.) 52. (LG.)
Cette pigramme est la 6' du premier livre. Si Martial l'a faite contre
lui-mme, cela n'a pu tre de sa part que pour caractriser un ouvrage
comme le Livre des Spectacles ; car il n'y a qu'un pareil ouvrage au
quel puisse s'appliquer la rflexion qu'elle contient.
Vis, puto, cum libro, Marce, natare tuo. Martial a rpt souvent
cette ide de destruction d'un livre par l'eau, voyez p. 32, 34, 47,
587 et Dist. 272.

Le voil donc ce Livre des Spectacles si mal digr dans les autres
ditions, o son but, sa porte, ce qu'il signifie, sont si difficiles sai
sir ! Nous y avons intercal du Martial pur, pour le complter d'abord,
et ensuite pour aider nos lecteurs fixer leur jugement sur son vri
table auteur. Les deux styles de Martial et de l'inconnu ainsi rappro
chs, on se prononcera peut-tre plus facilement. Quant nous, un
nous ne savons quoi dans notre oreille et dans notre got nous dit que
ce livre n'est pas de notre pote , et nous trouvons aux pigrammes
qu'il contient une affinit si grande avec les Pices supposes que nous
n'hsitons pas regarder comme telles ces pigrammes , en leur re
connaissant toutefois un peu plus de perfection dans le style et dans
la pense.
NOTES,

CLAIRCISSEMENS ET COMMENTAIRES.

DEVISES EN DISTIQUES.

(xiH-I, 2, 3. XlV-I,2.) PnFACES. (lG.)


On voit que nous avons runi ici les trois premires pigrammes
du livre I3. Elles ont tant d'affinit entre elles, qu'il ne nous a fallu
que la conjonction et pour oprer la liaison. Il en est de mme des deux
du I4e livre. On peut galement bien, comme ici, n'en faire qu'une
seule pigramme.
Cordyllis. Voyez, sur ce mot, note de l'p. 3I .
Quatuor nummis. Martial entend-il par nummis le sesterce ordinaire
ou entend-il le nomme d'argent victoire, comme le veut Raderqui dit :
Pretium est geminus nummus seu victoriatus? Quatre nummes d'ar
gent valaient peu prs cent sous, et quatre seeterces n'en valaient que
quatorze. II semble, au premier abord, que cette dernire somme est
trop faible pour tre la valeur d'un livre. Mais il faut faire attention
que ce n'est point ici un livre comme ceux des pigrammes. Ce n'est
qu'une runion de I24 distiques et de trois pigrammes, ou de 274 vers
qui ne pouvaient pas composer un long volume. Or, le premier livre des
pigrammes qui contenait 833 vers ( voyez le rsum de notre Statisti
que, 1. 1, p. I30) ne cotait, suivant Martial (Ep. 27), que cinq de
niers ou trois francs cinquante centimes. Ses 274 vers eu distiques ne
pouvaient donc pas coter cinq francs. Ainsi, malgr Rader, nummis
doit tre ici pour sestertiis. Car, de cette manire, le prix du I 3e livre des
Distiques, port de I4 20 sous, se trouvera dans les mmes propor
tions, vu sa contenance, que celui du premier livre , qui valait trois
francs cinquante centimes.

DEVISES EN DISTIQUES.

(xm-4.) I. (lg.)
Thus : encens. Nous avons cherch commencer comme Martial,
pour lui conserver ce ton de flatterie que nous avons signal dans notre
Avant-propos. Il existe encore deux ou trois Distiques louangeurs, mais
leur place n'tant pas aussi caractristique que celle-ci, nous les pa?-
serons plus tard sans observation.
T. n. 34
530 NOTES SUR LES DEVISES

( xiv -79.) 2. .{nie.-).


Flagra... sed tantm ludile, servi. Notis avons plac les' trivires
sur le palier, en nous appuyant de ce vers d'Horace : , -3s- (.ii. -"Jji sii
In scalis latuit mctuens pendentis habenae ; i
.C.C-.,xi
et du commentaire qu'en a fait Acron.
Martial ne vous Semble-t-il pas un peu mchant avec son sed tan -
tm ? Et ces trivires qu'on ne cachera que cinq jours ! Toujours le
systme d'intimidation- quand il n'y a que des matres^et des, es
claves.
(xiv-80.) 3. . , .-- . - c (**i) .
Ferula. Qui a lu Hsiode et Eschyle sait que c'est dans une tige de
frule que Promthe apporta sur la terre le feu du ciel. On ne se sert
plus maintenant de tiges de frule que pour soutenir les plantes qui
s'inclinent trop. Les pdagogues ont perdu leur sceptre. ' '
lUunere promettiez. Martial dit : Grce au prsent de Ptorhihe.
Promthe; en effet, fit la terre prsent du feu, mais, il Tavartrdrb
-au ciel; voila pourquoi ri'os vons mis vol dans^a" traduction*?3 J

(xiv-92.) 4. (lG.)
Quincupedal : le latin dit : une mesure de cinq pieds. Nous en avons
fait une canne, comme celle de nos architectes ou de nos vrificateurs
en btiment.
( XIV -163.) 5. (lG.)
Tintinnabulum : sonnette. A l'aspect d'une sonnette, l'ide de Mar
tial s'est reporte aux bains, o. son carillon se 'faisait entendreplus
particulirement. Du reste, il nous dit l une particularit sur les
thermes qu'il a dveloppe mainte et mainte fois.
Vtrgine sol. Vous savw qu' Rome un bain complet se composait
toujours , d'abord , de jeux prliminaires chauffons pour ouvrir . les
pores; ensuite d'une immersion dans l'eau chaude; enfin, d'une nata
tion dans l'eau froide. Martial appelle ici cette dernire eau par. sqn jiom
de Virgine (voyez note de l'p. 2I5, aux mots Virginis unda), sans
avoir besoin dedire qu'elle' est froide, et cela suffisait aux Romains pour
-qu'ils le comprissent. Cette eau, en effet," n'alimentait qri ies^barns'
froids, parce qu'elle n'tait pas trouble, jaune, sale, comme celle du
Tibre, dont on ne se servait que pour les^bains chauds,, attendu que
l'bullitran la purifiait. Nous avons , dans la traduction j substitu la
qualit de l'eau son nom (froide Vitvffe), pour faire sentir- tout de
suite 1 pense de Martial, nous rservant du restede dire an leetear dansi
une noteqn'il doit'prendr Virgine non pas pour une pithte romantt-
que qui serait ici du plus mauvais got, mais bien pour un nom propre.
EN DISTIQUES.
(xui-lt.) 6i (lG.)
Quod non des tacituris mulis. Nos cochers sont encore comme les
muletiers du temps de Martial ; c'est au cabaret qu'ils mangent l'avoine
de leurs chevaux.
( XIV -55.) 7. (lG.)
Purpureo de grege. Voyez, sur les factions du cirque, les notes du
livre des Spectacles, Ep. 3 et 4.
(XIV-6I.)' 8. (lG.)
Dux laterna vi. C'est une dfinition complte de la lanterne. Il est
regretter que le mot latet ne s'y trouve pas ; elle ft devenue tout--
fait tymologique.
( XIV -62.) 9. (lG.)
Aut me Vesicam, contra qui venit, esse putat? II parat qu' Rome
on se servait de vessies en guise de lanternes. Nous douions fort qu'en
Chine on fasse nsage d'un tel procd ; les lanternes y sont en trop
haute estime. Mais, en France, ce commerce-l dure depuis bien long
temps. Que de gens, bon Dien ! prennent on donnent des vessies pour
des lanternes I N'est-ce pas Guyot de Provins (Guyot de Provins, cela
date de loin) qui a dit de certains mdecins :
Et tel qui vient de Salerne
Nous vend vessie pour lanterne.
(XIV-8I.) I0. (lG.)
Mendica barbati prandia nudi. Quelle diffrence auriez-vous faite
entre un philosophe cyniqu et un frre mendiant? Ce distique ne con
viendrait-il pas galement la besace de l'un comme eelle de l'autre?
Voyez Ep. 5I3, sur le mot canis.
(xiv-197.) II. (lG.)
Rien dire.
(xiv-199.) 12. (lO.)
Astur. Voyez sur ce mot Snque, Lettre 87, note de Lagrange. Re
marquez aussi la rapidit, du premier vers ; il est tout--fait pittores
que. ' ,.. <v. --y. y.'-' .
(xm-39.) I3. (lg.)
Nocuit Me deG. Remarquez cet ille au lieu A'illud qu'il faudrait, puis
qu'il y a lascivum pecus et non utile BacchG. C'est que dans sa pen
se le pote ne vyait que hdus, ce qui ne l'a pas toutefois empch
de mettre lundi dans le titre. Voyez, cet gard, Dist. 15 et 238.
532 NOTES SUR LES DEVISES
(xm-45.) .14. (LG.)
Rien de difflcultoeux. '
(xill-59.) 15. , ^ (LGi)'. illO
Martial, dans le titre, a mis glires au pluriel, tandis que so'n^distiq
est an singulier ; est-ce une faute de ses diteurs? voyez ce que nous
en pensons, Dist. 238. Il a bien mis plus haut hdi dans le titre et
lascivum pecus dans le distique, mais pecus est un mot collectif et la
disconvenance n'existe pas; du reste, elle existe dans un grand nom
bre d'autres Distiques, voyez 32, 68, 89, 99, 104, etc. Quant la pen
se de celui-ci, elle est de Pline qui a dit, Hist. nat., Ut. 8. chap 68 :
Pro cibo somnus. Est-ce que ces trois mots-l ne sont pas trois fois
meilleurs que les quinze de Martial ?
(xm-60.) 16. '*\tW?)/v
Cunieulus. C'est aussi le nom qu'on donne aux mines, anx ouvra
ges souterrains qu'on fait pendant la guerre.
' i \ "< . '1
(xm-70.) 17. (lo.) ,-u
Gemmantes nias. C'est la boutique du lapidaire de Lafontaine;
c'est le pict pandat spectacula caudd^L' Horace (Liv 2. Sat. 2.).
(xm-71.) 18. X6^0-)'
Dot mihi penna rubens nomen : mon aile rouge me donne mon nom.
Ce nom, c'est phnicoptre, de fsi-jixic, rouge, et mtfi, aile. On faisait
avec les plumes des ailes du phnicoptre des cure-dents, voyez Ep. l&l
obsc. Quant l'oiseau lui-mme, c'est celui-ci que nous appelons le b-
eharu , le flamant ou flambant. % . . ,
(xm- 72. )'- 19., n"(*>%f*(
Phasianus : le faisan. Martial l'appelle ailleurs phasiana avis im-
piorum Colchorum, l'oiseau des impies Colchidiens;. C'est une espce
de coq, de poule, que tout le monde connat. ,; . _'njm ,0l.;f 'si, aoti
(xm-74.fmR "20. ' ''J:(tc.;)"n "
Deus : Domitien, qui avait reconstruit le capitole incendi. Sa di
vinit suffisait pour garantir ce temple de tout vnement ; c'est bien
l du Martial.
(xin-77.) 21. (LG.)
Dulcia defeetd modulatur carmina lingu. Martial a cherch ici^
imiter la douceur des chants du cygne,
(xm -97.) : Htoib"? 1 ;':''tffc.'),no''
Onager. L'onagre est l'animal sauvage qui, devenu domestique, porte
EN IHKTIQUE8. KiS
le nom d'ne. 11 n'un existe plus que dam l'Asie mridionale On le re
gardait comme trs-bon manger quand II tait Jeune , et Pline
noua dit qu'alors on l'appelait lalision; pulUl eorum. cet* prastanti-
bus sapote, Africa gloriatur, quoi'LAMSIONH appellant, Illst. nat.
lly. 8. chnp. 6U. Voyez aussi Dlst. 308.
(*w<m.) 23. (iita.)
i '
Ceroopithecui : de *<>j, queue, et riSa, singe.
(km -79.) ' ' 4*. ,: , . (klk...)
Mullus. Voyez ce que nous avons dit sur lemulle, Kp. 121 note.
(x.n-80.) 25. . . (jfaio.)
Murama ; espce d'anguille de mer trs-estlme des ltomains, voyez
Pline, 1 1 v . 9. ch. 31). Martial entend Ici la lamproie avec laquelle on
confond souvent la murne. Valmont de Bomare a dit do la lamproie
qu'elle naye au-dessus de l'eau, et qu'on l'toufferait aisment $i on
la tenait par force oui l'eau : n'est-ce pas l un commentaire du
dlstlqu de Martial ?
( xm -83.) 26., > (1.0.)
Squilla. La qui Ile est une espce de cancre de mer et de alvire,
une crivisse ou une crevette, l.lrit et Muric : fleuve et fort pr de
Mlnturne, dans la Gampanle. Marlca tait la nymphe du fleuve et pr
sidait la fort voisine, nymphe et dryado tout ensemble.
(hu-89.) 27. . (**.).
Lupus : le perche-loup de Olivier ; le loubas des cotes de Nice ; le
des Grecs. 11 parait que les domains lui avaient donn le nom
de loup, cause de sa voracit.
I.aneue. Grutcr a cherch k donner une raison de eeltc plthte
laneus ; il so ft pargn cette peine, s'il et eu en mmoire l'explica
tion de Pline. Pline dit, en effet, Illst. nat. Il v. 0. chap 28 : lupo.
rum lawlatissimi, qui appellantur lanati a candore mollitidque
camis, les loups les plus recherchs sont ceux qu'on nomme lanati
oauso de leur chair blanche et tendre. Evidemment, ce lanati est
le laneue de Martial, et la raison do Pline annule celle de Gruler.
( xm r 90.) 28. (lo.)
Aurata. Kst-ce la dorade de l'Ocan, qui sait si bien faire la chasse
aux poissons volant, ou la dore, autrement dit poisson de saint Pier
re , qui dans la Mditerrane vit de cadavres ou de tout ce qu'elle ren
contre au milieu des flots? Quel que soit ce poisson, Pline prtondait
que sa chair prservait du poison, auwilio est pisris aurutu in ribu ve-
utnato, llv. 32, chap. 8.
534 NOTES SUR LES DEVISES

(xiv-77.) 29. (lg.)


Cavea eborea. Martial, dans sa nomenclature des oiseaux, a fini par
la cage ; nous avons cru, nous, devoir commencer par l. .
(xm-49.) 30. (lg.)
Cur potins notnen non dtdit uva mihit Martial demande pourquoi
au lieu de ficedula on ne dit pas uvedula. C'est le mme genre d'esprit
que le Dist. 99. Voyez aussi celui 102 sur le bec-ligue.
jm f l) 49 iioq'sl oh'yjva s-o\n4n ~s a?' ' ?: swfimi
(xm-6&) 31. (LJSG.)
Galbula : Pline dit galgulus , espce de merle que l'on ne voit gure
que l't en France, moins qu'il ne soit gard et nourri en cage.
( xm -78.) 32. (lg.)
Et nomen Pratini Porphyrionis habet. Martial parat jouer Ici sur
la grosseur et la couleur du porphyrion. Tout petit, dit-il, et tout
rouge qu'il est, il porte le nom d'un gant et celui d'un homme vert ;
voil !
Quant au porphyrion, on pense que c'tait la fulica porphyrioe Lin-
nus, ou la poule sultane. Comme au Dist. 15, le titre porte le pluriel
porphyriones, ijuand le distique est au singulier. Juste-Lipse lisait
porphyrio, et il avait raison: Voyez Dist, 68, 89, 99, 104 et 238.
(x.t-73.) 33. (lg.)
Per me... Cala ave '. C'est ici comme dans le Livre des Spectacles ;
les animaux reconnaissent d'eux-mmes la supriorit de Csar. Voyez
Ep. 31, Sp.
(X1T-7S.) 34. (LG.)
Flet Philomela. Philomle ou le rossignol , c'est la mme chose. Voy.
son histoire, note de l'Ep. 1&.
(x.v-76.) 35. (lg.)
Rien de difUultueux.
( xm -6.) 36. (lg.)
AHcam. Cette alica ici oppose mulsum doit tre Valica en boisson .
Vous savez que Valica tait une sorte de froment dont on faisait une
bouillie ou un breuvage, voyez Ep. 671. Festus lui donne pour tymo-
logie alere, nourrir.

Pattum. Lcpassum, suivant Pline, Hist. nat. liv. 14, chap. 11, se
tirait d'un raisin qu'on laissait confire, aux rayons du soleil , sur la
EN UI8TIQDKS. 535
vigne, ou qu'on faisait cuire dans l'huile bouillante. 11 tait moins
cher que le vin miell, le multuth, dont va parler l'plgrammo sui
vante. Son nom' vient a patiendo sole.
(xm-107.) ' 38. (lo.)
Vienna : Vienne on Dauphln. Il n'y avait pas longtemps , au rap
port de Pline, liv. XX, ehap. 3-, que cette ville envoyait ses vins poisss
a Rome, du temps de Martial, et la vogue en durait probablement en
core. C'est ce qui fait sans doute que legfnutrxhandg du vin romains
cherchaient les contrefaire avec de la poix et de la moutarde :
Vires et dulccsaporls acuincn 1
UueA stimulant plcc, mordaclque sinapl.
Pour excuser d'une manire plaisante cette contrefaon, Martial fait
intervenir Romulus, cela nous semble un peu recherch. SI par hasard
ce Romulus tait un commissionnaire en vins, correspondant avec
Vienne, cela ne nous paratrait pas assez recherch. Ce ne serait plus
qu'un /m/^ complaisant en faveur de ce marchand. <
( iiu-108.) 39. (uto.)
Miiitum: Lemulrum ou vin miell se faisait avec du vin vieux dans
lequel le miel se mlait mieux , suivant Pline , liv. 34, ehap. 2. Il tait
trs-estime des anciens, et Horace en a souvent fait l'loge. Aujour
d'hui, on ne se sert plus de vlh miell qu'en mdecln et en chirurgie.
Voyez Dlst. st.
... (xm-109.) 40. (iio,)
De csareii cellis... iuleo monte. Tout le monde connat le mont
Alliai n , au pied duquel le flls d'ne , Iule , btit Albe-la-Longue. Do-
mltlen y avait une maison de plaisance (voyez Ep. 683) et par cons
quent des celliers, csareit rellii.
(xin-110.) ' 41. , (iiu.)
Dabunt edUei hae vina suos. A Sorrente, promontoire de la Cam
pante , la poterie et les vins allaient de pair on rputation. Voyoz
Dlst. 84.
(*m -111.) 42. (km.)
< ' SinutHontt : de Slnuessa , ainsi appele . cause de sa baie {tinut).
C'tait une ville maritime de lu Campante ; Massique et Falcrne en
talent dos coteaux.
Nultui erat. Martial se moque de la manie des Romains de vanter
l'anciennet de leurs vins. Vous l'entendrez dire encore pour le vin de
Kondl'qu'OpImius lui-mme l'avait recueilli, et ailleurs 11 a dit d'un
rlohe :
" '.uM subiete Kuinl conflits vuMMhat.
636 NOTES SUR LES DEVISES
(xih-112.) : 43. ' ' (lg.)
.1 .' *
Setia : ville de la Campanle , maintenant Sezza, situe dans le voisi
nage de Terracine, l'extrmit de marais Pontins. Vyei, sut laqua
lit de ses vins, Dist. 158.
(xiII-113.) 4*. , (LG.>
Fundana : de Fondi , autre ville de la Campanle.
( xui -114.) 45. (klg.)
Trifolina : de Trifolin , territoire prs de Sinuessa. ..,
( xiii -11 5.) 46. {.Z{it*a$)
Nata palude viret. Pline a dit : Ccub vitet in Pomptinit paludi-
bm madent, Hist. nat. llv. 17, chap. 3.
(xiii -116.) 47. (lg.)
Signina : de Signia , maintenant Segoi , ville dans la campagne de
Rome, oue Latium, ou les tats de l'glise, 13 lieues de Rome.
VoyezPline, liv. 23, chap, 2J. !)ni..yA r , ,., %. . .<..,, v,c,
(xm-117.) 48. ' " (L(i.)
Mamertina. C'est dans les champs Mamertinsen Sicile qu'tait situe
'Messine. Le vin y est encore de nos jours excellent, et il s'en fait une
trs-grande exportation. i, . . _ #v-fl.
( xm -118.) 49. (lg.) '
Tarraco : Tarragone , ville d'Espagne.
(xm-119.) ; i;'SO. ' (iio.),
Nomentana : de Nomente , ville o Martial avait une maison de cam
pagne. Le Quintus, dont il est ici question, est le Quintus Ovldius des
Ep..68&, 686, 728 et 741.
''(xiit-120.) '. ,.51. ' '.. \(jioly ' '
Spoletinis : de Spolte , ville d'Ombrie , aujourd'hui encore Spoletta.
Quas sunt cariota : faites attention ces mots , qu sunt cariosa; c'est
la condition sine qud non du mrite de ce pauvre Vin de Spolte qui ,
comme vous le verrez, DiBt. 97, ne valait pas l'eau la neige qu'on avait
la sottise d'y mettre. Mtuta ,- ne confondez pas musta avec mulsa.
Mustum, c'est dn vin nouveau ; mulsum, du vin miell. ,''.<.
(xm-121.) 52.. (/(lg.,)
Peligni coloni. Le pays des Plignicns est maintenant l'Abruzze su
prieure dans le royaume de Naples; les Marses taient dans le voisi
EN DISTIQUES. 537
nage. Il parat que les vins de ce terroir ressemblaient ceux de Spo-
lette ; Martial les met sur la mme ligne, Dist. 97.
(xm-123.) 53. (lg.)
Fuinea Massili. Voyez, sur les vins de Marseille, Ep. 285.
( xiii -I24.) 54. (lg.)
Cretana : de Cr , ville de Toscane, autrefois Agylle sous la domi
nation grecque , surnomme Cre ou x'p P" suite du coq--l'ne
d'un factionnaire , maintenant Cerveterre dans le patrimoine de Saint-
Pierre.
(;xiu-I2S.) 55. (lg.)
Aulon. L'Aulon tait un coteau de la Calabre , situ vis--vis de Ta
rante : -' . i ' i
Amicus Aulon
Fertili Baccho minimum falemis
- -, Invidet
--i uvis.
, i -'- ,*j-:"-;a
(xiv -98.) .!f4 l 56- (lg.)
Aretina : d'Artium , ville de Toscane , maintenant Arezzo. Porscna:
Martial a toujours fait de ce mot un dactyle ; Virgile a doubl l'n : Nec
non Tarquinium, etc. jEn., liv. VIII, v. 646.
(xiv- 99. ) 57. il oj.'.- jss y. t .i(ixe.)
Pictis Britannis. Voyez , sur la coloration des Anglais , note de
l'Ep. 465.
( xiv -I00.) 58. (lg.)
Panac , sous -entendu vasa. Il parait que les Panaciens taient un
peuple de la Rhtie. La Rhtie, du reste, tait situe dans la partie occi
dentale de l'IUyrle; elle s'tendait depuis les sources d Rhin jusqu'
celles de la Drave , et tait divise en deux parties. La I" partie tait
autour des Alpes rhtiques et renfermait le Tyrol , le 'Trentin, le Fel-
trin , le Blunois et le pays des Grisons ; c'est cette partie dont veut
parler Martial, car elle se prolongeait jusqu' Vrone, patrie de Ca
tulle. La 2 tait la Vindlicie qui comprenait la Souabe et la Bavire.
(xiv-103 et I04.) 59,60. . (lg.)
Colum et saccus. Il y avait cette diffrence entre eolum et saecus que
l'un tait en bronze et l'autre en toile. Trientes : voyez sur ce" mot note
de l'Ep. II0, au I" vol. ;
(xw-I14.) 6I. (lG.)
Munieipem suam- MUniceps tait, ce qu'il parait, un mot en
vogue dn temps de Martial; car Juvnal s'en sert deux fois dans le
538 NOTES SUR LES DEVISES
mme sens qu'ici. I1 appelle des bouteilles de Crte les compatriote! <t
Jupiter (sat. XIV v. 27I), et certains poissons, nomms silures, qui se
pchaient en gypte, les compatriotes de l'gyptien Crispinus (sat. IV
35). ..- i.nr.-iurt i[!i . -a
(xiv -221.) 62. "{U^)'-i,
Remarquez dans ce Dist. I" le curvd ofelld; c'est le mince beef-steak
-qui se bombe et te rdccomU au feu : 2* le swlet ; c'est le jus du beef-steak
qui semble faire suer les traverses du gril : 3 l'antithse du petit gril et
de la longue broche , parvd craticul et longd cuspide : enfin , le spu-
meus fumet ; c'est la hure cumante du sanglier qui doit cumr d'un*
autre manire, fumet !
( xiv -40.) 63. (pu*i.)
Ancillam lucern : il appelle servante de veilleuse une chandelle :
c'est qu'en effet la veilleuse a l'air de se dcharger sur la chandelle du
soin de nous clairer, quand nous voulons marcher dans les tnbres ;
car alors nous nous adressons cette dernire comme la domestique,
tandis que nous laissons dans la chambre la veilleuse comme la ma
tresse.
Vigil. Du moment qu'il a anim la chandelle au point d'en faire une
servante, il a d continuer la mtaphore, et dire veille m lieu 'allu
me. Exigit : pourquoi pas exiget au futur ?
. ' - " K t " ^ i
(XIV-41.) 64.. . (lfc.)
Myxas: mot tout--fait grec qui signifie proprement morv&'^pi-
tuite, et mtaphoriquement mche- dont il forme, par parenthse, l'ty-
mologie. . ^ f,. ( ,,
( xiv -42.) 65. - (lG.)
Subductaest. Il y avait Rome des voleurs assez hardis pour drober
aux esclaves leurs flambeaux tout allums :
\% I *i ' iw s'I j .'.5 o --.0 -.' S'uM'h vtu? a! iild
Nec dormitantem vernam frandare lucern - "i
?rubuit fallax, ardeat Ma lict. ! -.i . - v'ihs fl'. 3i '
' (xiv-43 et 44.) 66, 67. (lg.)
Rien de diflicultueux. . .-'i .h -. ab .-"
(xiv-67.)^ ,.. '-(88;
ivm. In .?wf!8fe*. !
Huscaria pavonina : encore un pluriel au titre , quand le corps 'du
distique est au singulier. Barbou lit muscarium pavoninumj voyez
Dist. I5, 32, 89, 99, I04, 207 et surtout 238.
( xiv -82.) 69,, '" . ,'!,w.6.) '-, .
nalectadabit. On lisait avant Scrivrlhs anlectd dHtikt f iwu?
U.\ EN DISTIQUES. 539
pensons, comme lai- qu'il faut dabit. Analecta est ici visiblement pour
servus analecta. , et non pour le pluriel neutre analecta. Au moins
avec cette acception , Ppigramme signifie quelque chose ; autrement,
nous ne la comprenons pas. 'i
Vin pretio nous parait aussi avoir besoin d'explication. Les balais
taient-ils m pretio , parce qu'ils cotaient cher, et cotaient-ils cher
parce qu'ils taient de branches de palmier ? c'est une pauvre raison :
ou taient-ils in pretio, c'est--dire en faveur, en usage , en vogue,
parce qu'ils taient fort utiles, attendu que le luxe n'avait point encore
imagin de prendre des esclaves en leur place? c'est ce qui nous parat
plus rationnel et plus digne de la critique de Martial. Voyez, sur ana
lecta, note de l'Ep. 3I6. i ^,.c,-\ i ' :, -. R
(xiv-87.) 70. (ig.) '
Sigma. Anciennement le sigma des Grecs (la lettre s} tait fait comme
le c des Latins ; c'est ce que nous appelons un fer cheval.
Quisquis amicus erit. Martial a bien raison ; a-t-on jamais huit amis
vritables? i / ... ,..,.3 -.
( XIV -88. ) 7t. ( lG.)
Cherson, Pline parle aussi de ces cailles incrustes et il ajoute : Le
luxe ne se contente plus de bois, il le remplace maintenant par de
l'caille, luxuria non est contenta ligna, jam liynum e testudine
facit. Cela vaut mieux que le distique de Martial. Toutefois le mot
prda du second vers est gentil ; nous avons cherch le rendre.
Gustatorium au titre, pourquoi pas ijustaloria ? Le nobis et le prda
sutnus cadreraient mieux avec ce drnler mot.Voyez Dist. I5. 68 et 238.
(xiv -89.) 72. (lg.)
Mensa citrea. Qu'est-ce que c'tait que le citrus. ou citrum des an
ciens ? Pline lui-mme nous prvient que ce n'est pas le citronnier qui
produit des citrons (alia est arbor eodem nomine. malum ferens), mais
bien le Sv'sv d'Homre. Or, ce tin, on l'a reconnu dans la thuya arti-
culata de la Flore atlantique de Desfontaines. Le citrus ou citrum tait
donc un arbre particulier sur lequel nos naturalistes peuvent disputer,
mais que nous nous contenterons de traduire par le met citre pour ne
pas faire de confusion. Voyez d'ailleurs l'excellente note sur ce mot de
M. Fe dans ses commentaires sur Pline (d. Panckoucke , tome 9,
p. I33).
Felices. Pourquoi felices ? Nous avons peut-tre t trop loin dans
notre interprtation. , .,, tii-, ni. .*.-.
(X,V"90-) ) . joS ,m fi ,C i
Sednorunt lautas et mea ligna dapes. Lagrange a ainsi traduit ce
vers : Mais j'ai souvent port des mets exquis et recherchs. C'est
bien le lautas, mais ce n'est pas le nvrunt.
MO NOTES SUR LES DEVISES
(xiv -91.) 74. (LO.j
Dents eborei. C'est ce qu'il appelle ailleurs dentet indici, Ep. 264.
(xiv -138.) 75. (klo.)
Orbibus... circulus. Misrable jeu de mots par synonymie !
( xiv -144.) 76. (L6.)
Rien de difllcultueux- Seulement , nous aimerions beaucoup mieux
accepta qa'expresso, comme au Dist.'lOO.
( xhi -126.) 77. .(lg.)
Unguentum. Les parfums faisaient partie intgrante de la vie ro
maine ; un Romain ne se passait pas plus de parfums que nous ne nous
passons de pain. Aussi, Romilius Pollion, g de plus de cent ans. di
sait-il, suivant Pline, llv. 22, chap. 53, l'empereur Auguste qui
s'tonnait de son grand ge : C'est en humectant de vin miell le
dedans et 'huile le dehors que je suis parvenu ce degr de vieil
lesse. " , i .' -Ai
(xm-127.) 78. (jac)
Corona rosea. Cette pigramme termine dans Martial son premier
livre de Distiques. C'est un fade pendant avec celle par laquelle il l'a
commenc , un coup d'encensoir pour le matre. Quant aux roses ,
voyez Ep. 187.
(xivT22.) ' ,- 79. ; .. (Oo-.i)3St>i
. vt,, . . ,V . ,: "i >[', DRU
Penna levare potest. Outre la plume et le lentisque, les Romains se
servaient encore de cure-dent en argent on en tout autre mtal. Dcinde
spind argcnte dents perfodit , a dit Ptrone de Trlmalchion. Quant
au lentisque et la plume, voyez Ep. 429.
( xiv -93.) 80. (ric.)
Pocula archetypa. Les Romains attachaient un grand prix aux cise
lures de leurs vases : de l , la grande renomme des ciseleurs, parmi
lesquels figuraient Mentor, Mys, Myron , etc. Voyez les Ep. ,42, 272,
416, 674 et principalement 352.
(mv-94etll5.) 8i, 82. >') "(leg.)
Calices... Audacis vitri... Quotie* perdidil auctor^opusl Les Ro
mains, au rapportde Pline (liv. 36, chap. 26), coulaient le verre comme
nous, et le taillaient, 'comme nous taillons le cristal. Du' verr taill
mritait bien l'pllhte d'audacieux, et les cassures rsultant du tra
vail de la taille sont bien naturelles.
EN DISTIQUES. 541
(xiv-96.) 83. (lg.)
Calices Vatinii. Voyez sur ce Vatinius Tacite, Juvnal et Xiphilin.
C'tait un des parvenus de la cour de Nron. Avait-il rellement un
grand nez, ou Martial entend-il le mot nasutus au figur , comme dans
les Ep. 9, 507, 282 obsc. et dans les prfaces des Dist.? Ce qu'il y a de
certain , c'est que les coupes de Vatinius avaient des nez pour anses ,
ainsi que nous l'apprend Juvnal :
Tu beneventani sutoris nomen habentem
Siccabis caliccm nasorum quatuor. (Sat. V, v. Ii6.)
Voyez aussi , sur Vatinius, note de l'Ep. I7.
( xiv -102.) 84. (ijfc.)
Surrentin : de Surrentum , ville de la Campanie sur le bord de la
mer, aujourd'hui Sorrento au royaume de Naples. Pline fait mention
de ses coupes, liv. 35, chap. I2 de ses Histoires dumonde.
( xiv -108.) iB,3sni 85. ' ' ' 88B*nBts uo3 Plg.)
-lislv a' sijwb &o i unavicq Bius-a'i sup eiorfsb ol eVi^VE 3uiu.,ii
Saguntino : de Sagonte, aujourd'hui Morviedro, ville d'Espagne prs
de Tarragone, voyez Ep. 479.
(xiv-109.) 86. (lG.)
Rien de difficultueux. q RU jv:,i;> >s .
(x.v-95.) 87. (lg.)
Phiala : c'est de ce mot que nous avons fait fiole; mais chez nous
fiole signifie un petit vase, et phiala au contraire en signifie un grand,
une coupe dans laquelle on peut boire beaucoup, ir?v \is.
Myos labor. Ittyos gnitif de Mys. Quant la pense, c'est le mate-
riam superabat opus d'Ovide.
( xiv -97.) 88. (lG.)
Chrysendtta : de xp"''i, or, et <adUa, je garnis. Turnbe confond les
chrysendeta avec les calices gemmati. Jl veut absolument que ce
soient des vases d'or incrusts de pierreries. Nous croyons que c'taient
des vases plaqus en or seulement.
Libras debet habere duas. Martial pensait comme Horace :
Porrectum magno magnum spectare catino
;.,,i. Vellem. (Sat, II, liv. 2.) .< , ,. \..,' ii -Ji.:i
(iwliOfc )"':-' iW,v.!i8jLi.* (hof-'
Boletaria. Pourquoi ce pluriel, quand il y a ,mihi dans le Dist. ?
Pourquoi ne pas lire boletarium? moins de prendre boletaria pour un
adj. fminin et sous-entendre patina, comme Farnabe au Dist. 99.
542 NOTES SUR LES DEVISES
Non, nous ne croirons jamais que ce soit Martial lui-mme qui ait mis
ainsi le titre au pluriel et le distique au singulier, voyez DiBt. 23R.Noss
ne trouvons cette irrgularit aucune ombre de beaut. Aussi n'eus
sions-nous pas hsit un seul instant suivre cet gard l'dition de
Barbou qui a rectifi en grande partie ces irrgularits, si Lemiire n'et
pas plaisant cette dition en l'appelant quelque part tolitudinis amant.
Lemaire , dans son temps , a t pour la France l'oracle des muses
latines , et ce n'est qu' toute extrmit que nous osons n'tre pas de
son avis.
Boleti: voyez, sur ce mot, Dlst. I54.
Prototomis cauliculis : des choux de premire pousse. On coupait
les choux tonte l'anne , mais les rejetons de la premire coupe taient
les meilleurs, ^tirsr et Tt/uva ; voyez Pline , Hist. nat. liv. 9, chap. 8.
(yv-105.) 90. "$&.y
Frigida : sous-entendu aqua. L'eau glace tait rare Rome et
chre. C'est sans doute pour cela qu'on avait imagin de boire chaud.
Quoiqu'il en soit, l'une et l'autre boisson faisaient les dlices, des Ro-
mains. ; : * u.i l - ji . 'j.raio >3i jj-Jiioti
(xiv-I06.) 91.. J (lg.) '.' -
FrontG. Ce Fronlon ou Fronto, si vous voulez, parait tre celui au-"
quel il a adress l'Ep. 59. Voyez-en la note.
(xiv-I07.) 92. (lg-K
Calathi. Ces espces de tasses servaient dans les sacrifices de Bac-
chus et des Satyres. "l.: 3 1' 'i - '
- '-.' I ' : 7 -f. r i. t% iiss iihi f! sop
. (xiv-II0.) '.i^.hvfUiVi - bs i ^'tte)-^ seq
Ampulla potora. L'ampraftatait proprement le flacon o l'on meV-
.es fashionables romains s'en servaient en gpfBe'fe''
tait les parfums. ' Ls
verres.
- Luxuriose. Prenez garde, ce luxuriose, qui veut dire
seur de grandes dpenses- amateur de luxe, dpensiri et qui n'a rien
d coinmun aveca luxur. Yos retrouverez cette' 'pftS'te, pi*t?f3e^
et Ep. 523.' Ne la prenez pas non plus pour un adverbe. 5 nki" m ew,e
Licel bibas : pour bibere potes. Foliota sitis : n'allez pas faire de
ces deux mots un adjectif et un substantif. C'est l'indicatif du verbe
sitire et le pluriel du substantif foliatum. Ce foliatum tait, un par
fum compos de feuilles aromatiques, vo^er :PliufttltY,iiS, chap. b'-l, :-,
(xiv-II1 et 1I2.) .94', 9S. (lg. ) ' ' \Z)
Rien de difflcultueux. . v -.*';
" -; i b -j.' . . ji .-' - i Ji i
(xiv -113.) 96. (iG.)
Murrhina. Quelle tait la matire premire des vases murrhms.
EN DISTIQUES. 548
Quelle tait cette murrlia dont parle Martial, Ep. 277 et 5I6, 87 et 235
obsc? Scaliger, Mariette, Lagrange, etc., nous avaient prouv que c'
tait la porcelaine. Maintenant, lee savans modernes veulent que ce soit
le fluate de chaux. Nous n'avons pas la science ncessaire pour nous
riger en juge et encore moins pour prouver le contraire. Nous nous
contenterons donc de savoir que quelle qu'ait t la murrha, les vases qui
en taient forms se vendaient un prix fou, et cette notion nous sem
ble suffisante pour comprendre tous les passages o notre auteur en
a fait mention.
(xiv-1I6.) 97. (iic.)
Spoletina : voyez, sur ce vin, Dist. 5I. Decodes aqu : de l'eau
bouillie, mise ensuite dans un vase pour tre rafrachie dans la neige.
C'tait une invention de Nron, an rapport de Pline, liv. 3I : chap, 23.
Voyez aussi Ep. 767.
(xiv-120.) 98. (loV)
Quamvis ligulam dicant equites... Dicor lingula grammaticis.
Sont-ce les chevaliers qui ont tort ou les gens de lettres? Nous
croyons que ce sont les chevaliers, et que l'pigramme frappe sur eux.
La lingula tait faite en forme de langue ; les gens de lettres avaient
donc raison de lui conserver son tymologie, et Vindoctis de Martial
n'est qu'une plaisanterie, qu'une maligne contre-vrit.
( xiv -I21.) 99. ( '(IBG.)
: -Si t.'.-ii .i8>' : 9 .t..) a
Cochleare. Martial joue ici sur les mots eochleis et cochleare. Puis
que la cuiller sert manger des ufs , pourquoi ne l'appellerait-on
pas ovare? C'est l sa pense. Voyez quelque chose de pareil, Dist. 30.
On a vu un solcisme dans habilis et tilts du premier vers. Co
chleare tant neutre, il semble qu'il .faudrait habile et utile. Lemaire a
cherch justifier Martial, voyez sa note sur ce distique. Dans tous les
cas, le titre pluriel (qchlearia avec le sum du distique fait disparate,
comme aux Eo. iii, 32, 68, etc., ipioins qjf'on ne prenne, avec Far-
nabe, cochlearia pour un adjectif et qu'on ne sous-entende ligula ; mais
alors on risque fort de tomber dans le barbarisme , voyez Ep. 89.
(iI-3.7.) 100. "('lO.)
Picentina Ceres. Le plus recherch des pains friands' tait le pain du
Picnum. Martial se sert ici du mot picentinus, au lieu picenus qu'il
emploie ordinairement, pour caractriser ce qui sort du- Picn/tm, con
tre sur les bords de la mer Adriatique : cependant, picentinus s'ip-
pliquait plus particulirement au Picentin, autre contre qui s'ten
dait sur les rbes de la mer tyrrhne, depuis le promontoire de Mi
nerve jusqu'au fleuve Silarus. Pline, lui , ne confond jamais ces deux
mots. . ,
NOTES SUR LES DEVISES
.(iv -m) 101. , (fefej
Jentaeula. C'est par ce distique que Martial finit son second livre
intitul Apophoreta ; Caldrin en conclut que Martial avait pass, la
nuit composer ce livre, et qu'en voyant l'aurore, l'ide lui
sera . Tenue de le terminer par un distique sur cette apparition.
Rader a vu aussi une nuit passe dans l'tude et une aurore
qui se lve, un djener qui s'apprte. Mais c'est lui-mme qui a
pass la nuit, en lisant et en commentant. Aussi se rjouit-il de voir
arriver ce fameux djener , et se met-il table, le coeur content, Nos
tandem, dit-il en finissant son commentaire sur cette pigramme, pott
tantas et diurnas et nocturnas lucubrationes , ad hoc Martialis jen-
taculum lti accumbimus. "'
Ces bons commentateurs d'autrefois, c'est avec d'innocentes plaisan
teries qu'ils se payaient de leurs travaux ; aujourd'hui, c'est en ee don
nant soi-mme d'emphatiques loges ou en s'en faisant donner par
ses amis qu'on recommande ses uvres. D'autres temps ! d'autres
moeurs! ."' " . ... (-, ;; .
... ,(Wi^0 >: ;l . .402, . [, ,,, ., .(4WG|;) ,
Adde piper. On n'a pas manqu dans le festin de Trlmalchion at
tribu Ptrone de faire servir des bec*ftgues avec du poivre. PinguU-
simam fleedulam inveni, dit un des convives, piperato vitello cir-
cumdatam ; j'ai trouv un bec-figue bien gras enseveli dans des jaunes
d'oeufs dlicieusement pics. Quant ii cerea du premier vers , voyei
note'de l'Ep. 276, et quant lorte, d'autres lisent fort.
(11-I&) 103. (lg.)
Riendedifflcultueux. Este veut dire manger.
(Mii-M.).,', ;.;.'w 'io*:.., '
Qliv. Toujours le pluriel dans le titre, quand le distique est au
singulier. Bverland et Barbou lisent cistella olivarum , papier d'oli
ves. La difficult est alors tranche. Voyea Dlst. 1S, 32, etc.
. ' .(11-37.), . ,. -, .. 10&.; . .,;,,, >>. ^(ittoit >,
Coreyrai horti : Maisyli Draconis. Tout le mohde connat les jar
dins d'AlclnouB, roi de Corfou, et celui des Hesprides que gardait un
norme dragon.
|. ci,-- 1..: : : j i-< '< :!,. 1 11'. M-tJ. .Dinslt,
tiril.v,iW-n),, ,>J<$:i: j i...v v -i ..,AH>ih.,.
nCaUntrum: Pline n'a employ, ce mot qu'au pluriel : On nomme
colostra, dit-il, liv. 18, chap. 33, ce premier lait pais et spongieux
qui coule aprs l'accouchement, est autem colostra prima a partu
spongiota densitas lactis. Il a dit ailleurs, liv. 11, ehap. 96. -..Ex
primo semper a partu colostra fiunt. Martial aussi dans le distique
a mis ce pluriel, est-ce qu'on ne devrait pas le lire dans le titre?
*.. -:- en distiques. -
i(-*i*40.) 107. (lg.)
Hesperius liquor scombri. C'est le fameux garum que nous allons
voir, Dist. I09.
(xm- 10I.) 108. (lG.)
Bacca Venafri : l'huile de Vnafre. Horace a dit :
. >...,,..'.,. ... Insuper addaf .,, jj;,n
Pressa venafranae quod bacca remisit oliva;.
Quant cette huile, voyez notedel'Ep. 568. .ir'i
Sudavit. C'est aussi l'expression de Pline : Itali parte qu licinia-
num sudAt oleum- dit-il, en parlant de cette partie de l'Italie qui pro
duisait l'olive licinienne. . .,.
( xm -102.) ( .I09.':''.; (lg.)
Garum sociorum : d'autres lisent scombrorum au lieu de soeiorum.
Mais Pline, en nous apprenant ce que c'est que le garum, nous a dit
aussi comment il s'appelait, et le nom de garum sociorum (garum des
allis) est tout entier dans son texte : Un autre liquide recherch ,
crit-il dans son Hist. Nat., liv. 3I, ch. 43, estcequ'on appelle le ga-
rum.il est formd'intestins de poissons et d'autres parties qu'il faudrait
jeter, mais qu'on fait mariner dans le sel. C'est donc la sauce putr-
fie des poissons. On n'employait jadis pour la faire que le poisson
nomm garus. Aujourd'hui, le garum de premire qualit se fait avec
le scombre , dans les grands rservoirs de Carthage-la-Spartarienne ,
et voil pourquoi on l'appelle garum des allis (trad. de l'dition de
Panckoucke). Carthage, en effet, tait allie de Rome; on pourrait
alors traduire le garum sociorum par sauce la carthaginoise.
Faslosum. D'autres lisent fcosum, attendu que le garum tait vrai
ment boueux. Mais Junius prfre fastosum , qu'il rend par fastidiens
pauperes, parce que le garum tait l'assaisonnement des riches. Gruter
enchant de ce raisonnement s'est cri : Fcosum quod exstat in edi-
tionibus aliis, fcosum est. N'est-ce pas gentil?
Munera cara. Cara est ici , comme en franais, pour qui cote cher-
ou pour chri. Scombrorum : qu'est-ce que c'tait que le scombre ? Pas
autre chose que le maquereau. Pourquoi donc ne pas dire ce nom ?
irS(xm-103.) II0. ' '; (lg.)
Muria. Martial nous donne ici la diffrence qui existait entre la mu-
ria et le garum. Il y avait encore une troisime sauce qu'on appelait
l'aies, et qui n'tait proprement parler que de l'eau sale. Quoi qu'en
dise Martial , on pense que ces trois sauces avaient la mme origine et
qu'elles ne diffraient entre elles que parleur densit. Le garum con
tenait encore le rsidu des intestins; la muria n'en avait plus qu'une
lie imparfaite, et Valez tait de l'eau passe sur cette lie. On a de tout
lemps cherch multiplier les bonnes choses. -. ,
T. n. 35
546 NOTES SUR LES DEVISES
Antipolitani. Voyer la note de l'Ep. 755 sur ce mot.
Non libi missa forem. Avouons que ces apophortes, ces xnia , si
vous voulez, taient une vraie mystification. Des impolitesses pour ca
deaux, non'Ub'i 'mlssa fbrem!' " ' ' -J
.. i - - -i .u) .H.t'ii 1 i '. .'jaii'o jtq inoa an siu -i*,usi,uno
. ,. (mu - I22.) . siiu':'p f.oiuMVu su'jn , .jou io*! (lHto^i oioi
Esset cm vinum, vilior illa fuit. Il semblerait d'aprs cela que le
mauvais vin peut faire de bon vinaigre; c'est une erreur. Il st cer
tain au contraire que le vin le mpilleur, le plus gnreux et le plus
spiritueux est toujours celui qui produit le plus fort vinaigr. Les vin*
d'Egypte n'taient pas de mauvais vins proprement dits, mais dans le
commerce Ils ne pouvaient pas soutenir la comparaison avec ceux
d'Italie , et voil pourquoi sans doute on en faisait du vinaigre.
! . .. , -lii i!i. l So/O'J'.'WID;S'Y
(xiv-II7 etll8.) II2,II3. (lg.)
On lit, dans le titre du I I2, Nives an pluriel, tandis que dans le Dist.
on lit nivem au singulier. C'est peut-tre l ce qui a dtermin- Barbou
mettre Aqua nivea au lieu de Nives. Voyez cet gard Dist. I 5, 32, etc.
Quant l'eau bouillie dont on faisait de la glace , voyez Dist.'^, et
quant aux vins de Marseille, voyez Ep. 285. . .
(xm*8S.)-"'' -r-'- * i""jl4*'" ' % f Sfftiy
Pultibus niveia. Chez nous, on mange aussi les saucisses la pure.
La puis romaine tait une espce de potage fort pais , de bouillie , de
farce, et, si l'on disait que c'est de l que vient notre mot pure, nous
n'oserions pas soutenir le contraire. Les Romains en faisaient une grande
consommation; c'tait un assaisonnement beaucoup de mets. Voyez
la note de l'Ep. 348 obBC, au mot botulus, et celle de l'Ep. 4 79, au mot
htemim. r'' 0 " ^ " n imun
i ' -"-t i- ci iio': -t':
(xni-4I.) [p-, - II5. . \.i (LG.)>.i ,
Lacle mero paatum : qui ne se nourrltque de lait. Vous reconnaissez
la valeur du mero, voyez Ep. 633.
(xin-44.) II6. (lG.)
Esse. Cet esse est-Il l pour edere? nous n'en voyons pas la ncessit.
Ce sens-l aiderait moins l'intelligence du texte qu'un point d'inter
rogation aprs smntn qu'aucune dition ne porte et que nous nous per
mettons. - ssl u;0j isuo^o-.,
(xiii-54.) I17. (fe^a-A^
Cerretana mihi fitt. Prenez le nominatif de cette phrase dansletilre,
Perna, et construisez : Mihi, en opposition lauti, pour moi, pema fiet
cerretana, le jambonneau devra tre du pays des Cerrlans. Le pays des
Cerrtans, du reste, tait ce que nous appelons aujourd'hui La Ceragnc
dans les Pyrnes.
EN DISTIQUES. 547
De Menapis. Les Mnapiens habitaient au-del de la Meuse le pays
o sont aujourd'hui Ruremonde , Bois-le-Duc, Anvers, Gand, etc.*
Petasone. Quelle diffrence existait-il entre petaso et perna ? Les
commentateurs ne sont pas d'accord , et cet article de cuisine est en
core pendant. Pour nous , nous n'y voyons qu'une diffrence de gran
deur. Perna tait le jambon presque rduit l'os qui le constitue ,
irrysovii, et petaso le jambon dvelopp, raiv de ir<rw, j'tends, c'est-
-dire l'os accompagn d'une large masse de chair. Aussi , allons-nous
voir dans le distique suivantqu'il fallait, pour que cette masse de chair
ft bonne, qu'elle ft frache.
(xm-55.) I18. (lkg.)
Petasone.Xoyei note du distique
. . prcdent.
. ' .'t V ' j iv.
(xin-56 et 8.) II9, I2Q. .. "t . (iiq.)
Rien de difficultueux. ' i-' i -----. ,
..ii . . . i y. ) . - i i'i' i :
(xiv-70.) 12I,' , . .. (lG.)
Porcus facit bona saturnalia. C'est encore de nos jours avec la
charcuterie que le peuple manifeste sa joie Nol, Pques et dans les
ftes du gouvernement, o elle lui est distribue gratis.
(xiv-72.) I22. ' . (lg.$ ' ' "'
Saturni venerat ante dies : m'tait venu avant les Saturnales. Tel
est le sens donn jusqu' ce jour ce distique. On veut voir mainte
nant un calembourg dans le mot venerat, attendu que ventre veut dire
aussi tre vendu. Mais il nous semble qu'alors il faudrait venierat.
Jusqu'o la contraction peut-elle aller? nous l'ignorons. Ne rendons
pas, cependant, Martial barbare pour avoir un calembourg de plus.
(xiv-2IIet2I9.) I23,124. v 'i'>- (lg-X
. . . ji
Rien de difficultueux.
( XIII -5I.) , . 125. . . (lG.)
Corona de turdis. Il parait que les brochette^ 'romaines taient
rondes (corona) au lieu d'tre longues , comme lles que nous em
ployons pour les alouettes.
(xui-52.) I26. (liG.)
Sed pectore tantm et cervice sapit. Nous rie sommes pas de l'avis
de Lemaire qui prendrait volontiers pectore pour jecore. Les aiguil
lettes (pectus) sont meilleures que le foie (jecore); mais le foie est
meilleur que le cou. C'est Et cervice sapit qu'il faudrait changer en "
Uepareque Ma sapit.
548 NOTES SUR LES DEVISES
(xiii-53.) ' > -'-'ii .' 127. . . . : >(Mol'}iia
ii ; Iii^iAj u y.! - >. u-.'jp ;i jj ua'a . p .;*.ii<j m.
Kalefrtt. Nous prfrons ce valebit au vulebis propos par Lemaire. ,
( xiii -61.) 128. (scaz.)
Attagen. Pline et Horace appellent cet oiseau attagen. On pense
que ce doit tre notre glinote commune, tetrao bonatia de Linnu?.
xiirl&l.)1- m 01 l,ja'1 ,,J0fi.'J1- "j^E^iG^1
Ingeniosa gula eit. Il a dj dit, Dist. 112 : w^em'oia Mtif. Du
reste, ce mot A'ingeniosa se trouve dans Ptrone, et Pline a dit : In
vertit mille artes viasque deliciarum liams et gula. aibnexa! A
(m- 65.) 130. (..r^i))
Perdix... rariisima avis. La perdrix chez nous ne mrite plus ce
-distique :. .,: ;> .. . }. ! : ... .- ~>j j
( xm -66.) 131. (eleo.)
Rien de difflcultuenx. On sait qu'il tait dfendu aux prtres de V
nus de manger leurs victimes.
(xm-73.) 132. (eleg.)
Par ce distique, Martial veut dire que du temps d'Annibal on n'a
vait point encore imagin de manger des poules de Nuraidie, on s'en
tenait aux oies. Du reste, la poule de Numidie tait une varit de ce
que nous appelons la pintade. *' .
(xiii-76.) 133. (lg.)
Rusticula an sim perdix. H y a beaucoup de variantes sur ce disti
que. Nous avons pris celles qui Tendent le texte plus Intelligible.
(xm-92.) ' ,'' 134. {,'(Md:f
Si quid me judice certum est. D'autres lisent : Si quis me fudice
certet. Mattea : voyez note de l'Ep. 620.
;hh-81.) 135. -(lg.)
Rhombiu: le turbot, pleuronectes maximus de Linnseus. Il est en
core aujourd'hui tel qu'il tait du temps des Romains.
{{xm-82.) 136. (lg:)
Luxunosa. Voyez, sur ce mot, Dist. 94. Ostrea est ici un nomina
tif singulier, oitreo, .^-, ; ; . . , ... |j . . 4 ' ^ ;(i . '
(xiii-84.) 137. ' (td.) ,j
Scarus : le scare. C'est un des premiers poissons que les gourmands
EN DISTIQUES.
mirent en honneur a Hume. On .ne sait pas irop quel tait ce poinon;
on pente que c'eut le tearo qu'on pche dam l'Archipel et qui se
distingue par une mchoire osseuse faite , quelques gards, comme
une tte de perroquet. . r ,
(xni-85.) 138. > (wio.)
Coraeine. On prtend que te coracln est le bolty du Ml (labttit n<-
loticu de Linn). C'est encore aujourd'hui le meilleur poisson que
fournisse ce fleuve.
J'ellai : de Pella , ville de Madolne, et par extension' potique
d'Alexandrie, attendu que cette dernire ville avait t fonde par
Alexandre qui tait n i Pella.
(xm*86.) 139. ( (ito.))
Eckinui : l'oursin, le hrisson de mer, VMnu$ de Linn. Pline a
dit que ses plquans lui tenaient Heu de pieds, et que, pour lui, mar
cher c'tait rouler comme une boule, quibiu ipin prq pedibus, et in-
yredi est in orient volvi.
"(xiii-V.') 140. '.]',_. \'.iw (ho.)
Mwicci. Par ce mot, Martial entend les dlffrens coquillages que
l'on employait pour teindre en pourpre, c'est--dire les pourprs , les
murex, les buccins, etc. Nous n'avons plus maintenant recours a ces
mollusques pour la teinture ; c'est la cochenille qui les remplace.
(xiu-88.) 1*1. (gio.)
VenetU. Les Vntes taient dans le pays o est maintenant Venise,
et le goujon dont parle ici Hartlal doit tre le goujon de mer.
(xni-91.) 142. " (klko.) ,
Acipcntit. On pense que Yacipemis ou aeipenter des Romains tait
le petit esturgeon museau pointu que les Russes appellent iterlet. Il
tait en si grande estime a Rom qu'on le faisait apporter 4 table , un
son de la trompette, par des esclaves couronns do fleurs.
'(jtlrrUT.) 1W. '-"X^o:)
Rien do dlfflcultueux. .> . i. ' ii i , , ' 1 1.. . .
(XIII -8.) 144. , (LO.)
Far. Le far tait une varit du bl. On pense que c'est cette espce de
froment, nomm par les modernes triUcum dlcoccum, et par les Gres
ou il*. Du reste, 11 rgne dans les auteurs une extrme confusion
sur l'odor, le far et la siliyo, premires espces des crales.
Ctuitnit pultibus. Voyez sur pult Dlst. 114. Quant a Clusium, c'
tait une ville de Toscane, aujourd'hui ffciwffv1
550 NOTES SUR LES DEVISES
Satur. Martial, conseille de boire dans la soupire o l'on vient de
manger {tatur) de la bouillie faite avec du far, et 11 ajoute que |e vin
qu'on y boira sera meilleur, dulcia muita bibes. C'est qu'il se fonde sur
l'usage o l'on tait de jeter de cette farine de far dans les tonneaux
pour y bonifier le vin. Nous ne mlangeons plus de farine avec le n
tre, mais nous le versons encore dans nos assiettes soupe quand il y
reste quelques gouttes de potage, saluri in pultibus nostris dulcia mus-
tabibimus. . , , , .u -., , , ... -'i>.
(xm-9.) ' Sp"! "" Ui: ' " ''(**&.)"'
Lent. Martial va nous parler des lentilles d'gypte. On ne peut dire
avec certitude quelle varit 11 faut rapporter ces lentilles.
(xih-10.) , l<i6. (LO.)
Simila. Saumaise, dans ses notes sur Voplscus (in Awreliano), pr
tend que notre mot semoule vient de ce mot simila, qu'on appelait
*ussi sumula et ittmola; voyez Juvnal. Ex tritieo f le tritieum ou
froment. Ce mot vient de tritum, battu, par suite de l'usage de battre
le bl dans l'aire pour en tirer le grain.
(xm-13.) 147. (tc.)
Beta : la bette, la poire ou la betterave. Martial maintenant ferait
un autre distique sur cette plante. Le sucre qu'on en tire saurait cer
tainement l'inspirwv "'
<-i* .- , , ./.).!,. ,v... '
(xm-14.): ;-; 148. . 7 I ;'.(lo.)
Claudere qu cnas lolebat avorum... Kune inchoat dapes. Nous
suivons les deux usages. On met de nos jours la laitue dan le pot au
feu, en guise de chou, et on la sert avec le bouilli ; on en mange aussi,
au dessert, en salade.
(xm-17.) 149. (lo.)
Tiitrat viridis fit aqu ! Pline a dit aussi en parlant des choux :
Nitrum in coquendo etiam viriditatem eustodit, le nitre les. main-
tient dans leur verdeur, mme aprs qu'ils sont cuits. Cette ma
cration du chou dans le nitre n'est-elle pas un commencement de la
choucroute?
(xiu-18 et 19.) 160, 181. '. ^(rfcupi)r. <.'
Porri sectiles : porri capitati. (.es varits de porreaux que la cul-
turc a produits sont si nombreuses qu'il n'est pas possible d'arriver
celles dont Martial parle ici.
Millit prcipuos Aricia portos. Il est ici d'accord avec Pline (Iiv. 19,
chap. 33.) qui dit positivement : Lauiatissimus in Mgypto, mox Os-
li atque Arici -e.
EN DISTIQUES. 551
; -.(xiH-.204- , .152. ." .....- . -, i , ...(.km*i.)
Napi. Ce napuj est le brassica napus ff Linn, le Simixi des Grecs.
Columelle a dit : -m-i!"""" iH^-aJ" '
Quwpifi amiternis. defertur 6m'at arvis. l,I ii,
Pilas nursHiaS. La pila nrsina est le rapum du Dlst. I03, la
yvXiV des Grecs. Piia veut dire ronde comme une JaMe, comme une pi
lule, pila. Columelle s'est servi du mot grec, comme dans. le vers
prcdemment cit :
Gongulis illustri mittit quant Nursia campo.
Amiterne, du reste, tait une ville d'Italie prs d'Aquile, et Nursia
une ville de la Sabine, aujourd'hui Norza.
! - (xiu-21.) " M -' 'v -183. ''t'&A"
* -. . i' ,i '-} - -'- i "-{'.' !-iojcy% "-.iii"'V " ""p - 't'
Spina: Ge mot spina rappelle l'expression de Pline , intotum spina
est asparagus. QuanU ces asperges, elles ne ressemblaient en rien aux
ntres. Faites-en la comparaison iaveQ ce que: nous en dit Pline, hii.
(w*8.) m (it^-:)
Boleti : leschampignons- les bolets, les morilles, les agarics oronge et
fausse-oronge. Les Romains en faisaient grand cas, et Pline nous apprend
que les gourmets de son temps ne ddaignaient pas de les apprter eux-
mmes, avec des couteaux de suecin, dans des plats d'argent, pour
satisfaire au moins leur imagination avant leur got; voyez son IIv. 22,
chap 47 de ses Histoires du monde. i

: .(xm-50.)
i.v ;:--i av "i ;' iilinoJ li MWfi
I55.
)j-.3 v.l i,o j ,uort sb *s|9 ii< -i
Tubera : l'Drfvsvdes Grecs, le tuber cibarium dei Linnxus.
Rumpimus terram tenero verlice. Martial est Ici tout--fait en con
tradiction avec Pline, qui dit au contraire qu'on ne remarque l'en
droit o elles se forment ni protubrance ni gerure, nee utique extu-
berante loco in quo gignuntur aut rimas agente (liv. I9, cbap,-,J ^.
Mais Martial
.-!i aflsj a raison,
.fin Sue?etilniji
c'est Pline qui a tort.
x.;BT'icom ,
iiisbia iool, anfibjiwit
. . *
,j -'i-(xnr-'57.if m" Si'i a!'156!v bllln 81 buA'^to4G.yAih:
Colocasia. La colocase, suivant Pline, liv. 2I , ch. 5I, tait la plus cl
bre des plantes gyptiennes, inMgypio'nobilissima esteolocasia.Oane
la cultive qu'avec beaucoup de peine chez nous, t rarement on la voit
produire des fleurs. C'est une espce d'arum vulgare ou pied de veau,.
On mange en gypte sa racine cuite, laquelle a un got de noisette.
Ridebis olus, lanasquesequaces. Nous ne croyons pas que ridebis
ait ici le seafs d'irrdebis. Ce'snt des sujets plus de rise qe de mo
querie ces filandres qui retardent la giouonncrie du mangeur. Il sem
ble que ce distique ait t fait d'avance pour le macar'onii
NOTES SUR LES DEVISES
(xhi-22.) 157. ' (Lri.)
Vva duraeina : ce raisin, d'une grosseur norme, qui se trouvait
dans la partie intrieure de l'Afrique, tait d une varit de vignes
qu'on rencontre encore dans le voisinage du Vsuve. Pline en .parle,
Uv. 14, ch. 1, et dit que son nom lui venait de la duret de sa peau,
uva non alibi gratior callo, ut indc possit invertisse nwmen, duba-
cnu, . '> . -o (..' -, '
(xm-23.) 158. (.-(L6.)
Baccko : est ici pour vinov. : .; .. , >..., *i" "'''"-
Ipsa merutn tecum portt et ipsa salem. Martial dit : Elle porte
avec elle son vin et son sel. Voil ce qui fait qu'il la prfrait celle
qu'on appelait marisca. voyez Ep. 5(M .
Quant au vin de Stia, il parait d'aprs cela qu'il piquait dans sa
vieillesse. ........ -, i i -i.n'
( xiii- 24.) 159. * (lg.)
Cydonia. C'est le nom grec du coing; les Latins l'appelaient cotonea,
voyez Pline, liv, 15, chap. il. Hist. nat.
Mlimela. C'est notre pomme Saint-Jean. Les anciens lui trouvaient
le got du miel. A sapore meixeo, dit Pline, liv. 15, chap. 15, mli
mela dicuntur.
( xiii -25.) 160. ( HLO. )
Poma Cybeles. On sait que c'est en pin que Cyble changea son
cherAty9-
v. (xiu~26.i 161. i*tm.) -
Sorba. Le sorbus est le cormier ou sorbier ou cochesne. C'est un des
arbres dont l'antiquit remonte le plus haut. Ses fruits avant d'tre
mrs, sont, comme le dit Martial, astringens.
(xm-27.) 162. (fyfO
Spathalion caryotarum, ou plutt spatalion sans h, une grappe de
dattes. irotSxJnv, mot tout grec, form de ^x%, si vous l'crivez par
un 6, branche de palmier ; mais mieux axx-xltn par un r, bracelet, pi ;
caryotarum, de dattes.
Caryota : le fruit du palmier-caryotide, sa datte. Ce mot en grec veut
dire, qui rend la tte stupide, xxpv et iWi*. Les caryotides croissent en
lude, et surtout dans le territoire de Jricho; leurs dattes sont jaunes
et noires, grosses, rondes comme des pommes et trs-douces , voyez
Pline, liv. 13, chap. 9. Avec ces fruits on faisait un vin qui portait
la tte, d'o leur nom leur est venu. Quant au cadeau qu'en faisaient
les panvros, voyez Ep. 764.
E> DISTIQUES.
/XHI-28.) . I63. (.JlG..)
Coctana ficus erant. Martial donne ici la dfinition de la coctane.
C'tait, en effet, la plus petite espce de sue. ,! , , - ,-.

Soirere venfrt* onuj. C'est la proprit contraire celle des cormes


molles duranlia ventres.
(xhi-30.) 165. (-C-tUteJ)
Signatus imagine Lun. Luna tait une Tille d'trurie, sur le bord
de la mer, dont le port tait fait en forme de croissant , d'o peut-tre
son nom lui est venu. On imprimait, c qir'il-ptoat, soh" deSsn ;eu
celui de son port sur ses fromages, et voil pourquoi Martial dil igita-
tus imagine. Pline nous apprend (liv. XI, chapl'Si!, Htst; nat.) que ces
fromages taient d'une grosseur et d'une pesanteur dmesures. Il nous
semble voir un gruyre entier sur lequel on aurait grav une vue de la
Suisse.

Vestino de grege : les Vestins taient un peuple d'Italie prsla mer


Adriatique. Velabrensem : le Vlabre tait un quartier de Rome. Ille
sapit : ce sapit est le mme que celui du Dist. I26. Trebula : village
dans la Sabine, voyez Ep. 795. Sive flamm, sive domamur aqu : il
parat que ce fromage fondait au feu comme celui d Gruyre/ et se
dtrempait dans l'eau comme le fromage la rtu^.^.;^,,^ Uiv,c\
(xm-42.) I69. (^y5'"''
Apyrma : c'est--dire sans noyau, d' priv. et irv^v. Orr donnait ce
nom au fruit d'une varit de grenadier (granatum), non pas, suivant
Snque, parce que ce fruit tait prcisment sans noyau, mais parce
que son noyau tait moins dur que tout autre , non quia inest nulla
duritia granorum, sedquibus minor. Lettr. 85.
(xni-43.) I70. {"X"Ieg})
Tuberes : nom. fm. plur. de tuber, eris qu'il ne faut pas confondre
avec l' tuber neutre qui signifie truffe. On ne sait pa trop ce que c'
tait que ces tuberes. Pline les ayant accoles avec les jujubiers [zizi-
pha) on en a fait une varit de cet arbre. Va pour des jujubes !

Nuci persica. Rader entend par ce mot des pches qui- se dtachent
difficilement de leur noyau, dont la chair y est adhrente:, gu a nu-
cleo difficulter solvunlur. Ce seraient alors des brugnons. Peut-tre
dovrait-on lire pruni persica; car c'est plus particulirement sur le
554 NOTES SUR LES DEVISES
prunier que se greffait le pcher, et Martial semble ici indiquer la
greffe; les mots adoptivis ramis ne peuvent pas s'entendre autrement.
Prcoqua : sous-entendu persica. On pense que la persica prcoqua
est l'abricot qui ent sur le prunier devenait pche. ' -i- -
Cara. Il y a ici antithse avec vilia du premier vers et jeu de mots ;
car carus signifie aussi chri.
(.. : -vp.
(xi.i-I04 et I05.) I72, 173. (ujgi)
Rien de difficultueux.
( xiv -68.) I74. (lG.)
Copta . biscuit. Du grec x^re, je brise, parce qu'on ne pouvait le
manger sans se casser les dents, ou, comme notre biscuit de mer, sans
le rompre. . s '.'"-'c " iMi )
(xiv-65.) 175. (lg.)
Pro puero pet erit ipse sibi. Bverland voyait un calembourg dans
pes, parce que , dit-il , du temps de Martial, ce mot se prononait
comme celui de eu grec, qui veut dire enfant , on esclave, de
manire qu' l'audition on ne pouvait pas distinguer si l'on disait pied
ou esclave. En admettent que la conjecture de Bverland sur la pronon
ciation du temps de Martial soit juste, nous ne voyons pas en quoi ce
calembourg peut enjoliver le distique ; il l'embrouille au contraire et
empche d'en bien saisir le sens. Martial ici veut vanter la commodit
des pantoufles qu'un esclave n'tait pas oblig de vous attacher sur le
pied ; le pied se fourrait dedans tout seul , sans le secours de personne,
pro puero pes erat ipse sibi : c'est-l tout ce qu'il a voulu dire; Que
nous veut donc le calembourg de Bverland? . , ,.
(XIV-85.) I76. . i .(lC.)
Lectus pavoninus. A Rome, le citre dont on faisait des bois de lit
imitait, comme notre acajou ronceux, les plumes du paon : sunt '} ait
Pline, liv. I3, chap. 18, et undatim criip majore grati, si paeo-
num oculos imitentur. .siMnelam e'itq s;-i saq si.'S
(xiv-146.) I77. (lg.)
Cervical. Ce mot est ici pour pulvinar, et nous nous etonnons que
Martial n'ait point employ ce dernier mot qui, driv videmment par
mtathse de pluma, prtait plus au trait du dernier vers, piuma
tenet. ' i
(xiv-I50.) I78. (eleg.)
Polymita. Sur les ouvrages polymites - ou tissu de couleurs va
ries, comme nos tapisseries, voyet Saumaise, dans ses notes sur l'Hist.
Aug.
EN DISTIQEES.
' (iiv-179.; I79. (ao:)
Terra Catulli : lielicaoni deregione. Tout le monde sait que Vrone
est la patrie de Catulle , et que Padoue fut btie par Hlicaon, fils d'An-
tnort ; i. . i ?.-i -.'i-i'iij . -'l'-' u wu *'Hk,v;: 1 ,! ~ % !' ." - -'
.V. i ;' ' V.l. C. - ' '
(XIV-148.) I80. (PHAl.)
Rien de difflcultueux.
(xiv-I59.) I8I. (,f0-}
Tomentum lingonicum : d'autres lisent leuconicum, expliquons-
nous :
D'abord , tomentum signifie bourre , Ingrdient dont on gonfle un
matelas , peut-tre de tumere. C'en est assez sur ce mot. Quant leu
conicum , ses partisans prtendent que c'est un adjectif form de leuco
nium, et qui signifie jui est de Leuconium, qui appartient Leuconium,
leuconien. Mais qu'tait-ce que ce leuconium? une ville! Les gogra
phes ne savent gure o la placer, moins de courir en Asie prendre
celle dont parle Thucydide. Rader pense que c'est ici lingonicum qu'il
faut lire , et il ajoute que les Lingoniens , Lingones , les habitaris de
Langres, envoyaient Rome leurs toiles , leurs manteaux et tous leurs
draps pais et velus. Saumaise aussi veut que leuconicum signifie de
Langres, et il pense qu'au lieu de Lingones on disait peut-tre Rome
Leucones. ! '.
Quelques dictionnaires font de Leuconium un substantif et le tradui
sent par laine garnir des matelas. Ils s'appuient sans doute: sur ce
vers de Martial, 244- obs. r-j : M-.'.:-V.'i s^-,* ! :ons ois.- \ i
Culcita Uuconico qum viduata sud.
Mais leuconico est ici un adjectif, et il y a videmment tbmento de
sous-entendu.
Enfin , il en est qui prtendent que leuconicum est tout simplement
une pithte tire du grec et qui signifie blanc, Itvxi. Ce.ne sont.peut-
tre pas les plus maladroits.
Nous avons suivi la leon de Rader, et nous la suivrons toutes les
fois que nous rencontrerons leuconicum- parce qu'elle nous parat la
plus raisonnable , et qu'elle concorde bien avec tous les endroits o
Martial a employ ce mot, voyez Ep. 565 et 9I obsc.
On met ordinairement la fin du premier vers un point d'interroga
tion ; nous l'avons mis aussi parce qu'il nous rpugne d'innover; mais
en vrit nous n'en voyons pas la ncessit. Martial pourrait affirmer au
lieu de douter ; le tour n'en serait ni moins vif, ni moins piquant.

( xiv -160;.) . . I82. (lG.)


Concisa palus. Martial a souvent employ le mot palus pour diro
556 NOTES SUR LES DEVISES
jonc, voyez note de l'Ep. 798, au mot paiudis. Lingonico: voyez note
du Dist. prcdent.
(xiv-161.) , 183. (blg.)
Amycl plumd. Les cygnes n'talent pas rares Amycles. C'est un
cygne de ce pays qui engendra Castor et Pollux. Remarquez en passant
la douceur du vers.
(xiv-162.) 184. (LG.)
Culcita : un matelas. Ce mot vient, au rapport de Festus, de calcare
[qud tomento incalcatur), ou, comme Isid., qubd calcetur. Frange to-
ros, a dif en effet Martial. Remarquez l'antithse de fragilit culcita et
de duros toros. Gruter et Gronov'e ont raison, notre avis, de ne pas
prendre fragilis dans le sens d'humilis, pauper, et de relever Scriv-
rius qui appelle cette pithte ineptitsima. Ce distique au contraire
nous parat trs-sens ; C'est un fort bon conseil donn au riche que
les soucis dvorent sur le duvet.
( xiv - las, . , 185. ,_VM1 ...
Brevis est pagina iota mihi. Voyez le portrait d'Issa, Ep. 807.
(xrv-28.) 186. (lg.)
' i ! ' . ! , ,' ' VV )
Umbella : parasol. Tua vela : Rome , dans les thtres qui taient
dcouvert , on tendait, pour mettre l'abri les spectateurs du soleil
et de la pluie, une immense voile , qu'on carguait quand il faisait du
vent; Martial dit que dans ce dernier cas le parasol en tiendra lieu, te
tua vela tegent. . .
( XIV -71.) 187. (LG.)
Muscarium bubulum. La queue de buf faisait chez les Romains
l'office de notre jonc domestique ; c'tait l'inatrument avec lequel on
battait les vtemens.
( xiv -78.) 188. (lg.)
Narthecium. Mot tout grec vk^s^xisu, bote en frule ( frule)
o Cicron nous apprend qu'on mettait les mdicamens (llv. 2. De
finibus). . '
Artis ebur medic narthecia cernisl habebis, etc. Nous avons suivi
cette leon comme la plus intelligible ; mais cela n'empche pas qu'en
vrit nous ne comprenions pas Vartis bur medic. Bbur est ici vi
demment un mot mal lu. Nous voudrions y voir opes , ou tout autre
mot qui pt dsigner que cette bote renfermait les ressources de l'art
mdical.
Quant Pactius, du second vers, c'tait sans doute un mdecin du
temps de Martial. Dans la traduction , au lieu de voil de ces prsens,
lisez : vom allez avoir l un prsent comme en voudrait Pactius.
EN DISTIQUES.
i.-.. nv-29.)- 189.. .- ..'T - (lg.)
, Causia. La causia devait ressembler au grand chapeau de paille de
nos paysans, On la nommait ainsi , par antiphrase, du grec A, je
brle,,quand elle garantissait au contraire des rayons du soleil,
Vla negare populo. Nous avons dj dit, Dist. I86, que, quand il
faisait du vent, on carguait la grande voile des thtres; Martial a dit
encore ailleurs :
( .,'i: ,!.i. ! pompeiano vla negata noto.
(xiY-50.) -- ... I90. , - (eleg.) ,
Galericulum. On a voulu voir dans ce mot une perruque ; mais la
dfinition que donne ici Martial ne rpond pas notre mot perruque.
Le galericulum tait tout simplement un bonnet, une casquette, un
serre-tte dont on s'affublait, soit pour se dguiser, soit pour cacher fa
calvitie, ou parer aux dsagrmens des pommades et des onguens. Ce
n'est pas que la perruque ft inconnue aux Romains, mais ils ne l'appe
laient pas galericulum; ils disaient , coma empta , factitia, et , suivant
Horace , caliendrum. Voulez-vous voir un mot sur la perruque par
Martial , lisez l'Ep. II8 obsc. ; voyez aussi Juvnal qui l'appelle gale-
rus, Sat. VI.
, - ( xiv -128.) I9I,. . wi ; . (iiG.) ,.
Bardocucullus. Le bardocucullus est encore le vtement des moines,
l'exception qu'il ne faisait pas corps avec la robe. C'est le camail des
prtres orn d'un capuchon. C'est le burnous des Arabes, moins long et
moins beau ; car Martial dit ailleurs qu'il ne cachait pas la moiti des
fesses : . . -
, - tegit.
Dimidiasquc nates gallica palla ' , vjx
-. ,' " ,' i
Santonico. LaSaintonge, comme Langres , fournissait ses toffes
Rome: Penula : nous allons voir plus bas, Dist. I97, ce que c'tait que
la penula.
(xiv-139.) I92. (lg.)
Liburnici : de la Liburnie. La Liburnie tait une province de l'IUy-
rie qui s'tendait le long de la mer Adriatique, depuis la fort d'Arsiao
finissait l'istrie, jusqu' la rivire de Kerka qui la sparait de la Dal-
matie.
Jungere nescisti nobis, stulte, lacernas. Martial veut dire que ce
Romain maladroit n'avait pas assorti la couleur de son capuchon avec
celle de son manteau ; que, sur un manteau blanc , il avait mis un ca
puchon de couleur fonce, de manire que le capuchon venant , se
dteindre avait tach le manteau.
Exue callainas. allainus, vert et ple , de collais- idis, pierre pr
rieuse tirant sur. ces couleurs. Ces capuchons liburniens taient,
558 NOTES SUR LES DEVISES
comme ceux de Langres , d'une toffe grossire et huileuse qui se dtei
gnait sur les vetemens qu'ils recouvraient :
Sic interpositus villa contamint uncto
Urbica lingonicus Tjrianthina bardocucullus.
(xiv-132.) \'[, 193. (lg.)
J'ilcus. Ce mot est ordinairement neutre dans tous lesauteurs, pileum,
un bonnet, un chapeau; sans doute de pilus , poil, ou de capillus ,
cheveu, qui n'est que le pilus de la tte, eapitis pilus, d'o vient notre
mot chapeau. .
Totas lacernas. Martial entend par totas un manteau avec son capu
chon , un vritable burnous.
(xiv- 124 et 1250 194,195. . (lo.)
Homanos rerum dominos, etc. C'est le 285* vers du 1" livre de l'E
nide. Qui ddit astra patri : Domiticn , qui venait de difier Vespasien
son pre. Attrit sportula tog : voyez, sur la sportule et l'usure de la
toge, passim dans le chap. Clientle et patronage, tome 1".
( xiv -126.) , 196. ' (lgJ'
Endromis : voyez sur ce vtement Ep, 768. Lna : nous allons voir,
Dist. 211, ce que c'tait que la Lna.
(xiv -130.) 197. (lg.)
Penula. La pnule tait le manteau de la petite proprit ; elle rem
plaait aussi ce dernier vtement chez les gens riches, mais seulement
quand ils taient en voyage ou leurs maisons de campagne.
Csque sereno. Remarquez cet usque , toujours serein, serein pour
long-temps. Ce distique, du reste, est le type d'un de nos proverbes fort
connu.
( xiv -145.) 198. (lg.)
,4-vv-,-> invif'nU arMinfib ati:i:. .*>!> *nl bo )IbssqlSVPMM|'
Penula gausapina. Remarquez ce mot gausapina adjectif ici quand
Martial l'a fait substantif, Ep. 3C9. On dit d'ailleurs gausapes-is :
gausapa, ce: gausapum, i et gausapina, . Les gausapes taient une
espce de surtout, de robe fourre dont on se servait dans l'hiver.
C'taient aussi des capotes de soldat , des couvertures et des tapis do
table.
( xiv -127.) 199. (lg.)
Canusin fuscw : sous-entendu lance. Vous voyez qu'en substanti-
flant l'adjectif on se servait galement du fminin comme du neutre;
cela dpendait du mot que l'on sous-entendait. Car, dans la premier
vers , Martial va mettre canusina hc; c'est qu'il sous-entendra vel- '
lera. Canusium, du reste, tait une ville manufacturire de l'Apulie, au- .
jourd'hui Canosa.
EN DISTIQUES.
Mulso. Faites attention qu'il y a mulso et non mustG. L'un est du
vin miell et l'autre du vin doux, du vin nouveau, voyez Dist. 5I.
( xiv -I29.) 200. (lG.)
Militibusgue eolor. L'Angleterre habille aussi ses soldats en rouge, et
nous-mmes nous avons adopt le pantalon garance. Est-ce , comme
les Spartiates, pour que la couleur du sang de nos hommes se confon
dant ayec celle de leur vtement ne les inquite pas sur leurs blessures
et ne ranime- pas le courage des ennemis? .Ce serait une vieille raison
indigne de notre courage. Quant magis du Ier vers, il est l pour
valde on multm. . ... .-:-t* .i, icnnv. -
(xiv -I54.) 20I. (lG.)
Amethystin. Prenez garde ce mot. C'est lui qui sert de pivot
l'pigramme. Amethystes, nom d'une pierre prcieuse verte, signifie en
grec sobre d' privatif et de /'Sv, vin.
Ebria : sobria. Vous voyez le jeu de mots ; c'est amethystin qui le
produit.
(xiv-I55.} 202. (lG.)
Apulia : Parma : Altinum : Tous noms connus; voyez sur le der
nier Ep. I06.
( xiv -156.) 203. (lg.)
Pastor : le berger par excellence. Horace dit aussi pastor tout seul
pour Paris.
(nv-157 et.I58.>- i ... i 204, 205.S-. -.^.y (lg.)
Pollentin : de Pollentia , ville de la Ligurie , aujourd'hui Polenza.
Remarquez hc terra du second distique et sous-entendez pollentina. Il
parait que Pollentia tait, comme Sorrente , renomme pour sa poterie .
Martial q'a-t-il pas dit des vins de cette dernire : dabunt calices hc
vinasuos? Nous voyons aussi dans c second distique un contraste en
tre htgentes et calices- tugentesl selon nous", est le symbole du deuil,
et calices celui de la gat. ' i'
(xiv-I3I.) 206. (lG.)
Lacern. La laeerne tait le grand manteau des Romains , le man
teau de crmonie, surtout quand il tait carlate. Coccine: de graine
d'carlate. On sait que cette graine est le coccus tinctorius, ou le gal-
linsecte kerms dont les anciens tiraient leur couleur rouge. Depuis
que le Mexique nous envoie ses kerms, sa cochenille, on ne connat
plus le coccus tinctorius que de nom. ,. v, , .3 -.i:J^u ,.i
Veneto Prdsinove : voyez, sur les factions du cirque, au Livre des
Spectacles, Ep. 3 et 4 .
NOTES SUR LES DEVISES
( xiv -133.) 207. ' ' (lg.)
' Btic. La Btique tait une province d'Espagne o roulait le Btis,
maintenant l'Andalousie et le Guadalquivlr. Non est mihi mendax : le
drap andaloux se portait cru , voyez les Ep. 568, 740 et 141 obsc.
Remarquez le pluriel au titre et le singulier dans le corps du Dist.
comme aui5 , au 32 , etc.
(mv,-137.) 208. (LG.)
Alb. Les manteaux blancs taient le costume particulier pour aller
au thtre, voyez Ep. 136. Tegit algentes togas: c'est ce qui fait que
Juvnal appelle aussi les manteaux, dans son style emphatique, muni-
menta tog. Sat, 9.
(xiv-13Sctt41.) 209,210. . , (lo.)
Cnatoria : synthesis. La cnatoria et la synthesis taient des robe
que les Romains ne mettaient qu' table. La synthse se portait aussi
dans le carnaval. Martial met ici au titre le pluriel neutre cnatoria,
comme dans l'Ep. 529. Hoc opus est : d'autres lisent Hic opus est ;
c'est toujours le mme sens,
l ( xiv- 136.) 211.. (lg.)
Lama. La lama tait une robe longue, sans manches, qu'on mettait
par dessus la toge ; elle tait ordinairement en drap longs poils ,
villosa, ce qui fait dire Martial villi mei.
(xiy-140.) 212. (LG.)
Vdones cilicii. Vdo , onis , c'tait une espce de soulier, irft?sv,
comme disent les Grecs , fait en laine ou en poil de chvre pour se
garantir de l'humidit, udus. Les Ciliciens avaient les premiers fait
usage de cette chaussure , voil pourquoi Martial ajoute cilicii.
Quant sinu cinyphio, du second vers, nous avouons que nous ne
comprenons pas le jeu de mots. Le Cinyphe tait un fleuvff sur les
bords duquel il y avait beaucoup de boucs. Tonsor cinyphio Cilix ma-
rito . a dit ailleurs Martial , bien ! maritus cinyphius est intelligible ;
on reconnat l le bouc des rives du Cinyphe. Mais un chausson de
Cilicie, comment le reconnatre dans sinus cinyphius? Est-ce parce
qu'il est fait de poil de bouc, et que le bouc est cinyphien? Mais c'est l
une mtalepse extravagante. Hircine et t plus clair et et dit la
mme chose. Faut-il se rejeter sur le fleuve, et prtendre que Martial
appelle cinyphien le chausson de Cilicie, parce que le Cinyphe tait le
plus beau fleuve de ce pays, et qu'en outre le poil dont ce chausson
tait fait appartenait l'animal qu'en voyait le plus sur les bords de
ce fleuve? Mais le Cinyphe tait un fleuve d'Afrique , et l'on n'en con
nat pas un seul de ce nom dans l'Asie dont faisait partie la Cilicie;
tirez-vous de l
KN DISTIQUES. Bt1
Convenons qu'Ici le mot ciuypMut est d'une obscurit profonde ,
qu'on ne peut, absolument le prendre quo dans le sens 'hircinui , et
admirons , si noua en nvon lo courage , cette synonymlo qui donne en
mme temps fi tinut un double sens ; car, dans ce eue, tinui einyphiui
peut misai bien dire une poitrine de bouc qu'une baie du Cinyphe.
(xiv-142.) 213. (itKo.)
Focale, de faucei, un mouchoir qui couvre la gorge ou plutt le eou.
Voyez un dlatlque peu prs semblable, Ep. 013.
(xiv -143.) - . 21*. (tiio.)
Coniumunt. D'autres lisent cm tumant ; mais la phrase alors noua
parait difficile et l Vf du second vers tout--folt trange. Le coniumunt
de Bverland , selon noua , remdie a tout. /
(xiv- 153.) 21. (ki.o.)
Rien de dlfQcultueux.
(xv-23.) 216. (iiio.)
C'est un des plua Jolis distiques de Martial ; pesez toua lea mots ,
verminat d'abord, puis prurigine, et enfin UbidMbut, consquence de
prurigine.
(xiv-24.) 217." 1 (<ao.)
On a beaucoup dissert sur ce distique, comme s'il tait obscur; Il
n'en est pas au contraire do plus Intelligible.
(xiv-28.) 218. (kiUo.)
C'est la mime pense qu'au Dlst. 220.
(mv-26.) 219. ' (fcd.)
Cullior. On sait que les Romalna avalent une grande prdilection
pour les cheveux blonds.
(xiv-27.) 220. (iio.)
Mattiacm piiir ; les boules de Mattlacum. Mattlacum tait une ville
de Germanie, aujourd'hui Marpurg, soie* les uns, dans le Landgravlat
de Hesse; les autres veulent que ce soit Badon. Voyez pour la pense
Kp. 218.
(x.v-36.) 221. (iir,Ko.)
Rien de dlfflcultueux.
, i i i ) ,,. i ,
, ( xiv - SI et 83. ) 222, 223. (iUo. )
Strigilei : icalptorium. Quelle diffrence y nvalt-ll entre le ttrigilu
1. II. 38
562 NOTES SUR LES DEVISES
le scalptorium ? Ils diffraient sans doute dans la forme. Montfaucon
donne le dessin de quatre strigiles, qui sont tout--fait dissemblables.
C'taient d'ailleurs des brosses avec lesquelles on se frottait le corps
pour en faire disparatre la sueur et les pommades.
Vestringere : impratif passif de destringo, brosse-toi.
(xiv-52, 53, 56.) 224,225,226. (piul. lg. puai.)
Rien de difficuttueux.
i xiv -57.) 227. (lg.)
Hoc ex unguento constat et ex balano. Nous aimons autant les
mots de Pline : Nascens unguento , ut ipso nomine apparet, quo
item indicatur et glandem esse arboris. O Martial a-t-il t voir l
la matire d'un distique?
( xiv -59.) 228. (lg.)
Balsama me capiunt. Servius prtend que balsamum est l'arbre et
opobalsamum la liqueur qui en dcoule ; d'o il s'ensuivrait que bal-
sama me capiunt signifieraient , je suis contenu dans le balsamier.
Mais comme Martial a mis au titre opobalsama au pluriel, il aurait
dit dans le sens de Servius nos au lieu de me. Il faut donc croire, mal
gr Servius, que balsamum se disait galement de l'arbre et de son fruit,
et traduire comme nous l'avons fait. Delicias Cosmi. C'est la leon de
Gruter ; Rader prfrait Nini Cosmi, et il entendait les parfums d'As
syrie, c'est--dire de NInus qui en tait le roi.
( xiv -58.) 229. (lg.)
Ce distique est de la force du 227e. C'est vraiment se moquer de ses
lecteurs. Cependant ne rcriminons pas. Dix-buit cents ans passs sur
ces distiques leur ont donn une valeur immense. Que de dtails de
la vie commune nous ne connatrions pas sans eux ! Que de doutes ils
claircissent ! Que de conjectures ils confirment et rendent des ra-
its !
Du reste, nous regardons Vaphronitre dont ils parlent ici, comme
un cosmtique. Cette cume de nitre devait se trouver en poudre, com
me le blanc de neige de notre parfumeur Piver, sur la toilette des l-
gans ; car Pline nous apprend qu'on s'en frottait la peau , pour faire
passer les boutons , et les dents, pour les rendre plus blanches.
(xiv-122.) 230. (lg.)
Non alienus eques : un chevalier de sa faon. C'est ainsi que Tur-
nbe interprte non alienus eques , en se fondant sur l'usage o taient
les gens riches de faire recevoir des chevaliers, au moyen du cens qu'ils
payaient pour eux. Voyez Ep. 75. Juste-Lipse n'tait pas de cet avis ; il
tablissait trois classes de chevaliers, ceux de naissance, ceux qui s'a
chetaient un cheval la guerre et ceux que les empereurs nommaient
EN DISTIQUES. 563
ad honora. Pour lai, non alienus eques signifiaient un chevalier de
naissance.
(xiv-I23.) 23I. (lg.)
Digitis unctis. En comparant cette expression A'unctis avec celle de
sudantibus dans ce vers de Juvnal :
(. t iz;
Ventilet aestivum digitis sudantibus aurum,
on voit que c'est la sueur qui la motive, et ce pourrait bien tre
l la; vraie pense de Martial qui suit presque toujours Juvnal
la piste. Mais on peut aussi la rapprocher du digitis unctis de l'Ep.
'343 obsc. Les Romains, comme on sait, mangeaient sans fourchettes,
de l digitis unctis ; les parfums qu'ils prodiguaient devaient souvent
aussi graisser leurs mains, encore digitis unctis.
(X1V-3.) 232. (lG.)
Pugillares. Qu'est-c que c'tait que les pugillares ? Les pugillares,
suivant Montfaucon que l'on n'a pas contredit jusqu' prsent, taient
des tablettes en bois, en ivoire , en citre, en cuivre, en plomb , ou en
toute autre matire , dont les bords taient relevs de tous les cts et
laissaient entre eux un espace creux qu'on remplissait d'une cire pr
pare , de manire former une surface plane , tout unie et de niveau
avec les bords. On gravait sur cette surface avec le style, pungebatut
stylo, et c'est de l que parait venir aux pugillares leur nom. Nous
croyons, cependant, qu'il vient plutt de ce que ces tablettes, tant de
petite dimension, ne suffisaient pas pour contenir ce qu'on avait y
mettre, et qu'on en runissait ordinairement plusieurs ensemble [pu
gillares, au pluriel), enfiles par leur extrmit suprieure, pour parer
cet inconvnient. Alors, le manuscrit se compulsait avec la main
tout entire [pugnus), et de ce pugnus on a fait pugillar, pugillares et
pugillaria. Au lieu de cire , on revtait aussi quelquefois ces tablet
tes de parchemin {membrnn), comme nous le verrons, Dist. 236,
262 , etc.
A l'aide de ces notions, vous comprendrez partout Martial, et surtout
le nullo umbilico de l'Ep. 6I6.
Essemus libyci nobile dentis onus. Martial dit : Nous serions te
noble poids d'une dent libyenne, c'est--dire nous pserions sur une
dent libyenne. On sait qu'une dent libyenne chez notre auteur est la
dent de l'lphant qui fournit l'ivoire, et dont on faisait des pieds de
table. .-.i ;.
(xiv-4.) 233. (lG.)
Quincuplices. Les guincuplices taient des pugillares , des tablettes
runies au nombre de cinq. Depuis l'abb deMarolles, tous les traduc
teurs ont rendu ce mot par tablettes cinq feuilles ; mais les tablettes
n'avaient pas de feuilles. On en runissait plusieurs ensemble, comme
504 NOTES SUR LES DEVISES
nous venons de le dire, Dist. prcdent , et c'tait de leur nombre
qu'elles tiraient leur nom. Elles taient donc, suivant les cas, doubles,
triples, quintuples, etc., mais elles n'taient pas plusieurs feuilles.
(xiV-5.) 23*. (lG.)
Rien de difflcultueux.
(xiv -6.) 235. (lg.)
Triplictt. Voyez notes des Dist. 232, 233 et des Ep. 19 et 729.
(xiv-7.) 236. (Lg.)
Pugillares membranei. Aprs ce mot membranei, notre observation
sur le Dist. 232 se trouve confirme.
(xiv-8.) 237. (phal.)
Vitelliani: des vitelliennes. On ne se servaitordinaircmentde ces ta
blettes que pour crire sa matresse. Leur nom parait venir de Vitel-
lius qui les aura ou inventes ou mises la mode en s'en servant.
Voyez Ep. 616.
(x.v-9.) 238. (lg.)
Idem. Nous lisons idem au titre au lieu de iidem de l'dition Le-
maire, parce qHe c'est le mot neutre employ pour tous les autres titres
des Distiques qui sont doubles. Si l'on met ici iidem , il faut lire alors
eadem, Dist. 170, pour apyrina ; edem, Dist. 113 et 205,"pour nives et
lana, enfin eadem, Dist. 19& et 292, pour toga et cithara. Cependant,
toutes les ditions portent idem dans ces endroits-l.
Au surplus, nous pensons que ces titres , ces lemmes des distiques
ont t dfigurs par l'amateur anonyme qui s'est ingr d'en mettre
toutes les autres pigrammes. 11 aura regard ces titres comme son pa
trimoine, comme la suite de son systme lemmatique, et taillant, ro
gnant sa guise, sans respect pour notre auteur, sans got et sans
discernement, il adra forg les contradictions qui nous restent. Ce sont
des vtilles que les savans ont ddaign de relever, des tracs de rouille
sur lesquelles ils n'ont pas voulu s'arrter, qui peut-tre mme leur
plaisaient, et voil comme les monumens perdent la longue la puret
de leur clat.
Nummos rogat. Nous venons de dire qu'on ne se servait de ces
tablettes que pour crire - sa matresse; cependant, il parait, d'aprs
cette pigramme, qu'on s'en servait aussi pour demander de l'argent
son banquier.
239. 240. 241. 2*2. 2*3.
(x.v-10.) (xiv-tt.) (xiv-12.) (xiv-13.) (xiv-19.)
(PHAL.) (LG.) (LG.) (LO.) (I.O.)
Rien de difflcultueux.
EN DISTIQUES.
(xiv-2l.) 244. (ilc.)
Suo ferro. On sait que les Romains crivaient sur des tablettes en
duites de cire avec un petit poinon en fer qu'ils appelaient style. Quant
au got des enfans pour cet instrument, voyez Ep. 35.
( v -.37 et 38.) 245, 246. (puat. lkg.)
Rien de difficultueux.
(xiv-209.) 247. (lG.)
Cortex mareotica. Vous savez que cortex est masculin ou fminin
volont. L'corce qui venait des Palus-Marotides, c'tait le papyrus
d'gypte sur lequel les anciens crivaient. Remarquez la douceur de ce
distique et ses beaux hmistiches en a.
( xiv -170.) 248. (lG.)
Signum victori. C'tait une mdaille ou une statue en l-'honneui
des victoires de Domitien. Les dix sants que Martial rclame sont les
dix lettres du nom de Germanicus. Voyez Ep. 786.
( xiv -I7I.) ' 249. (iiG.)
BfovT xxifiM. Voyez Pline, liv. 34. chap. I9. Martial compare ail
leurs ses pigrammes cette statuette d'un enfant dont raffolait Bru-
tus, Ep. 577. Voyez aussi la note de l'Ep. 576.
Tam parvi sigilli. Voil & coup sur une statuette; car sigillum est le
mot de Martial pour exprimer une petite statue, voyez Dist. 252 et 255.
Maintenant, cette statuette servait-elle de manche un cachet? C'est ce
qui n'est nullement constant. Nous faisons cette remarque, parce que les
traducteurs moutons ont tous jusqu' prsent rendu sigillum par cachet.
Le vieux Montfaucon cependant (car malgr le respect qu'on doit aux mo
dernes, c'est toujours aux anciens qu'il faut recourir pour comprendre
un ancien), Montfaucon, disons-nous, dans sa collection des instrumens
romains servant cacheter, ne nous en a donn aucun en forme de sta
tue. Les traducteurs entendent donc par cachet l'empreinte que laissait
cet instrument. Nous croyons alors qu'ils se trompent ; l'expression ne
serait pas juste. Sigillum, dans Martial, est le diminutif de signum (sta
tue), et vous le verrez plus tard ajouter fictile pour nous parler d'une
petite statue en argile. C'est ce qui fait que , contrairement nos de
vanciers, nous ne voyons pas du tout ici de cachet.
( xiv -172.) 250. '(lg.)
Sauroctonos corinthius. Le Sauroctone tait un bronze qui reprsen
tait Apollon pubre s'apprtant tuer un lzard, d'o son nom, ixOfci et
xrnwo. Ad te reptanti... lacert Parce. On a mis dans la traduction ,
pargne le lzard qui rampe vers toi ; lisez : pargne ce lzard gui
rampe vers toi. k
566 NOTES SUR LES DEVISES
(xrv-176, 182, 174.) 251, 252, 253. ( lg. )
Rien de dlfcultueux.
(xiv-177.) 254. (lg.)
Hercules corinthius. Cette statue d'Hercule tait sans doute imite
du tableau de Zeuxis, dont parle Pline, liv. 35, chap. 36 ; car le eort'n-
thius veut bien dire ici en airain de Corinthe, et Zeuxis n'tait pas sta
tuaire mais peintre. Voyez, pour l'action d'Hercule, la description de
Plaute (Amphitr., acteV, se. 1).
(xiv-178,179,181,84.) 255,256,257,258. (lo.)
Rien de dlfcultueux. La pense du 256' se retrouve Ep. 1 51 , et celle
du 257* est la mme qu'au Liv. des Spect. Ep. 50.
(nv-183.) 259. (lg.)
Perlege monio cantatai carmin ranas. Et frontem nugis solvere
disce met*. Traduisez ainsi ce distique : Lis jusqu'au bout l'histoire des
grenouilles raconte par Homre, et que cette lecture t'apprenne ne
pas froncer le sourcil devant mes bagatelles !
(xiv-184 et 185.) 260,261. (lg.)
Rien dedifflcultueux.
(xiv-186.) ' . .' . 262. (lg.)
Membrana... prima tabella. Voil encore la confirmation de notre
note du Dist. 232. Ce Virgile tait sur des tablettes en parchemin, mais
il y en avait peu {brevis, qui peut s'entendre de la longueur des ta
blettes comme de leur nombre), et la premire encore tait consacre
au portrait de ce grand pote.
(xiv-187.) 263. (lc.)
VeriThais arnica fuit. Nous avons suivi l'interprtation de Gronovius
qui, dans une note trs-claire, dit expressment que la Thas de M-
nandre tant la meilleure de ses pices, il n'est pas tonnant qu'il l'ai
mt mieux que sa matresse Glycre.
(xiv-188, 189, 190.) 264, 265, 266. < (lg.)
Rien de difflcultueux. Seulement, dans le 264', nous aimerions mieux
au dernier vers perlongas que te longas.
(xiv-191.) 267. (lg.)
Doctorum corda virorum. Remarquez ce corda; il nous semble qu'il
y a l une intention qu'il faut ncessairement rendre. C'est la con
science des savans, corda doctorum , que Martial s'attache ; car 11 savait
EN DISTIQUES. 567
bien que d'autres moins consciencieux reprochaient Salluste d'tre le
plagiaire de Caton. Le corda, ainsi que la facture du second vers, nous
paraissent donc intentionnels' et une -vritable rponse ce distique de
l'affranchi de Pompe :
Et, verba antiqui multbm furate Catonis , .- -
Crispe, jugurthinx onditor hlstoriae.
Voyez Quintilien et Sutone De Claris grammaticis.
(xiv-192.) " 268. (lg.)
Hase qu multiplici structa est massa tabell. Voil bien la preuve
que Martial oublie son titre A'Apophoreta. Ce distique ne prouve-t-il
pas que nous avons eu raison de donner ce recueil la forme de l'in
ventaire? Ne voyons-nous pas ici, en effet, Martial dans son cabinet in
ventoriant sa bibliothque ? Son Ovide y formait une pyramide, massa
multiplici structa tabell. Et le mea bibliotheca du 266 Dist. prcdent
n'achve-t-il pas de vous convaincre?
(xiv-I93, I94, I95.) 269, 270, 27I. (lg.)
Rien de difficultueux. On sait que le second vers du 269e est de Tl-
bulle mme, lg. 5. Liv. I .
( xiv- 196.) 272. (lg.)
Nous convenons que nous n'entendons gure ce distique. Faut-il s'en
rapporter, comme nous l'avons fait, la correction de Gruterus qui lit
ainsi le titre : Calvi de aqu frigid usu, et ainsi le premier vers :
Hc tibi qu fontes et aquarum nomina dicit, au lieu de De cald et
frigidd aqu pour le titre, et Hc tibi qu fuerint caldarum nomina
dicit pour le vers ? Dans ces deux cas, le sens n'est pas plus clair ni la
pense plus agrable. C'est toujours le mme esprit qu'au Dist. 52 du
Livre des Spect. et qu'aux Ep. 32, 34, 47 et 587. Nous ne le trouvons
pas meilleur pour cela.
(xm-12.) 273. (lg.)
Tercentum libyci modios de messe coloni Sume, suburbanus ne mo-
riatur ager. Si vous prfrez le tour de Martial, traduisez : De ce bl
moissonn par un cultivateur libyen, prends-en trois cents boisseaux-
pour que ton champ du faubourg ne reste pas strile.
(xm-15.) 27*. (lg.)
Acapna: mot grec qui veut dire sans fume, x priv. ot
( xiv- I4.) 275. (lg.)
Nullus vultu talus eodem. Ce coup d'osselets s'appelait le coup de
Vnus et gagnait la partie. On appelait les osselets tali, parce que c'
taient de petits os qu'on tirait du talon des animaux. Ils taient d'ail
leurs semblables aux ntres.
568 NOTES SUR LES DEVISES
(xiv-15 et 16.) 276, 277. (to. )
Rien de difflcultueux. Dans le 277% Martial veut dire qu'avec un
cornet, le fripon ne pent pas tricher, et n'a que des vux former pour
sa bonne chance.
(xiv-17.) 278. . (LG.)
Voil sans contredit le plus difficile des Distiques de Martial, et cela
parce qu'on ne connat pas bien l'ancienne forme des tables jouer.
Saumaise prtend que ces tables servaient deux fins, jouer aux ds
et jouer aux checs. Dans le fait, ici testera et calcului ne semblent
pas tre la mme chose. Il ajoute que, comme nos damiers, elles portaient
douze cases, ou points, ou lignes tracs sur leur dessus, et il s'appuie sur
bis ano puncto que nous voyons dans ce distique. Gronovius au con
traire prtend que les mots bis seno puncto se 'rapportent aux ds sur
les cts desquels on comptait six points qui pour deux ds font douze.
Quant au gemino hoste; c'est videmment un souvenir d'Ovide (Art
d'aimer. Chant 3. V. 358).
Nous croyons, avec Saumaise, que ces tables servaient deux fins, et
qu'il devait y avoir tracs dessus des cases, des lignes on des points.
Mais nous croyons aussi, comme Gronovius, que ces cases, ces lignes ou
ces points ne servaient pas au jeu de ds, et qu'ici les mots bis seno
puncto se rapportent effectivement aux marques empreintes sur les ds.
Nous ne voyons rien dans le texte qui contredise cette explication, et le
mot mot devenant Intelligible, nous n'avons pas cru devoir adopter
d'autre interprtation.
(xiv-20.) 279. , (lg.)
Rien de difflcultueux.
(xiv-45.) 280. (lg.)
Pila paganica.... difficilis. On jouait la pila paganica, la balle
villageoise, ainsi appele parce qu'elle tait plus ordinairement en usage
la campagne (pagus), de la mme manire qu'on jouait aux autres
balles. Mais, comme elle tait moins grosse qu'un ballon, on ne pouvait
pas la lancer avec le poing, et, comme elle tait moins dure que In
paume, elle mollissait dans la main. C'est ce qui fait que Martial l'np-
peWedifficilis, c'est--dire difficile manier, lancer.
(xiv-46.) 281. (lo~)
Pila trigonalis. Voyez, sur le jeu de la paume trigonale, note de
l'Ep. 19.
Sinistris. Faites attention ce sinistris; Martial s'en sert toujours
pour dextris. voyez p. 19. - ,
(xiv -47.) 282. ... (lg.)
Rien dcdifflcultupiix. . -, .
EN DISTIQUES.
(jciv-48.) 283. (I.G.) j
Harpatta: nom. plur. d'ftarpaftum. L'ftarp'aie tait une petite balle
qu'on mettait par terre, au milieu d'un champ. Il s'agissait de la ra
masser et de la lancer au del d'une ligne convenue. Pour arriver ce
but, on se battait, on s'arrachait la balle des mains, et c'est de I que
lui venait son nom, ftfv.
Pulvere Anti : de la poussire d'Ante. On sait qu'Ante. tait un
lutteur de premire force; la poussire d'Ante, ou la palestre, est donj|
la mme chose. Cette interprtation de Gronovius nous parait incontes^'
table, parce qu'elle rend l'pigramme d'une clart vidente. Grandid
colla: c'est ce que Snque appelle dilatare cervicem, et Pline, pecto-
rosa cervicis repand ostentatio. Il faut voir dans Pollux Ja toilette et
les apprts des athltes se rendant au gymnase. Cette dilatation du cou
fait que Juvnal lui compare la longue encolure d'un homme tique :
Et longum invalidi coltum cetvicitim aiqmt - . - * -.- tjj-'jO
Herculis, Antaeum procul a tellrtre tenentis... ,, . -.:-,"'
(xiv-49.) 284. ttobbPrc"-
Haltres. Les haltres taient des masses en plomb ou en pierjef.i
I1 fallait les soulever, les porter dans ses mains et danser en immj
temps ou sauter, d'o leur nom leur est venu, dugrec Mo/nsu, je sauta,.
Voyez dans VAntiquit explique de Montfaucon, tome 6 page 3I4, la
reprsentation d'un danseur avec des haltres dans ses mains, vous vous
ferez facilement une ide de ce jeu. - . 'j)
Vinea fossa: une vigne bche.
(x.v-54.) 285. (lg.).
Rien de diflicultueux.
(xiv-I64.) 286. (lc,.)
SU semel Me nocens ! Personne n'ignore qu'Hyacinthe fut tu d'un
coup de palet par Apollon.
(xiv- I68.) 287. (lg.)
Trochus... at mihi canthus erit. Voil encore un de ces distiques qu'on
ne comprend pas du premier coup, parce qu'on ne se retrace pas tout de
suite l'esprit l'objet dont parle Martial. Qu'est-ce que c'tait que le
trochus ? C'tait un grand cerceau en airain, garni de quantit d'an
neaux de mme mtal, qu'on faisait rouler l'aide d'une baguette re
courbe qui le saisissait par son centre. Maintenant, vous voyez pour- "
quoi Martial dit que le trochus sera pour lui un cercle en fer: Canthus,
c'est la bande de fer qui recouvre les jantes d'une roue.
C'est une des plus jolies devises de Martial; aucun traducteur, cepen
dant- mme des plus rcens, n'a fait voir jusqu' prsent qu'il l'enten
dait. Ils ont tous l'air de ne pas avoir compris Vinducenda du premier
570 NOTES SUR LES DEVISES
vers. Qui pourtant ne sait pas qu'tnducere rotam signifie cercler une
roue ? Il est vrai que de nos jours, dans notre France si savante, on ne
traduit plus, quelques rares exceptions prs, pour les lecteurs, mais
pour les marchands de traductions; et, ma foi, en commerce, on n'a
pas besoin d'y regarder de si prs, improba Tyroi, voyez Ep. T62.
Encore une note : au second vers nous lisons iste que portent toutes
les ditions, except celle deLemairequi met ista. Mais c'est une faute
qu'a faite l l'imprimeur, sicut suus est mot, voyez Ep. 802. Iste ne
peut se rapporter qu' trochus du titre, et ne peut jamais s'appliquer
rota du premier vers.
288. 289. 290. 29I.
(xiv-I69.) (wv-63.) (xiv-64.) <xiv-I65.)
(lEG.) (lG.) (lG.) (lG.)
Rien de difilcultueux : tout le monde comprend.
(xiv -I66.) 292. (lg.)
Ejecta. Pourquoi ejecta ? C'est qu'au thtre de Pompe, le peuple
souvent prfrait la musique, aux concerts, les btes, les gladiateurs,
et manifestait ses dsirs par des hues, quelquefois mme par des pierres
qui, jetes contre les musiciens de l'orchestre, les foraient de se retirer.
(xiv-167.) 293. (lg.)
Trito pollice. On pinait quelquefois les cordes de la lyre avec ses
doigts; c'tait notre guitare alors; mais d'ordinaire on les frappait avec
un archet.
(xiv-20*et32.) 294,295. (lg.)
Rien de difilcultueux. Seulement faites attention l'orthographe du
mot celamus. Plusieurs l'crivent sans ae, ou n'en mettent qu'aprs la
troisime syllabe, il est mieux d'en mettre la deuxime et la troi
sime. Ce mot vient de K<X*nii ou *ti.imun en grec, et d'ordinaire la
diphthongue grecque m se rend par la double lettre latine .
(xiv-33.) 296. (lg.)
Quem curvis signat breois orbita venis : dcor de petites veines en
rond. C'est ce que noua appelons damasquin. Pourquoi n'emploieraii-
on pas ici ce mot? parce qu'il est trop moderne. En vrit, nous avons
d'tranges ides ! et s'il rend parfaitement la pense de Martial, quoi
bon le scrupule?
Hune Salo, etc. Martial n'oublie jamais son pays ; combien do fois
nous a-t-il parl de son Xalou, o se trempait le fer? Voyez Ep. II5 et

(xiv-34.) 297. (lG.)


Rien de diflicultueux.
EN DISTIQUES. o"l

( xiv -35.) 298. (klkg.)


Trittis auctio : tolvendis nummis. On peut donner ces mois un
tout antre sens; celui que nous leur donnons, nous le hasardons : ju-
dicet leetor !
Quadringcntis millibus. Quatre cent mille sesterces , environ
70,000 francs. Soixante-dix mille francs une hachette, si le fait est
vrai, il mritait bien un distique de la part de Martial ; mais Martial
et d nous dire la raison de ce haut prix, et ce qu'il en pensait ; car,
il nous est bien difficile de deviner ici son intention.
Peut-tre faut-il lire, comme dans l'Ep. 454, quadragenis au lieu
de quadringcntis. Quarante mille sesterces font 7,000 francs, et pour
une hachette, il y aurait encore lieu de se rcrier. Quoi qu'il en soit,
admettons les 70,000 francs, et prenons ce distique comme une preuve
que de tout temps il y a eu, dans les ventes publiques, des extravagans
et des fous.
(xiv-213.) 299. (lg.)
Rien dedifflcultueux.
(wii-69.) 300. (lg.)
Pannonicas nunquam dedit Umbria caltas. On sait que l'Ombrie
tait la patrie de Pudens et une province d'Italie. La Pannonie, c'tait
la Hongrie , o Pudens faisait la guerre et pouvait prendre des mar
tres volont. Il et d les garder comme curiosits pour ses do
maines de l'Ombrie, o cet animal ne se trouvait pas : mais il aimait
mieux en faire cadeau l'Empereur, Domino. Martial ne pouvait que le
fliciter d'une pareille courtisanerie.
(xm-75.) 301. (lg.)
Turbabis versus, nee littera totavolabit. Nous aimons mieux le vers
de Lucain :
Et turbaU perit dispersis liutra pennis. (Ph., liv. V, v. "JI0.;
Quelle est ici la lettre que Martial a en vue ? On sait que les grues
forment, lorsqu'elles volent en troupe, ou un A, ou un A, ou un V. Les
mots Palamedis aves, employs par Martial, nous font croire qu'il veut
parler de l'; car c'est la seule lettre que Palamde ait invente d'aprs
le vol des grues, suivant la remarque que lui en lit Ulysse au moment
de la publication de son invention. Les autres lettres inventes par Pa
lamde sont, au rapport de Pline, le , le z, le * et le K que les grues
ensemble n'imitent en aucune manire.
Vossius, lui, croit que c'est la lettre i. que Martial a voulu dsigner,
parce que, dit-il, la grue seule, en tendant les ailes , reprsente par
572 NOTES SUR LES DEVISES
faitement cette lettre. Mais, dans ce cas, si chaque grue en particulier
forme une lettre, le premier vers n'a plus de sens.
Tenons-nous-en donc l* qui remplit mieux toutes les intentions
du distique, et que semble dsigner le mot versus qui signifie range,
file, ligne, comme les filets de l'V : ou plutt, dans le doute, abstenons-
nous au moins de nommer cette lettre, comme, d'aprs Martial, nous
avons fait dans la traduction.
(xm-93et9*.) 302,303. (lg.^
Rien de difficultueux.
(xui-95.) 304. (tG.)
Svus oryx. L'oryx, animal froce, espce de buf sauvage qui ne
nous est pas bien connu.
Nonunica prda ferarum. Nous avonsmis unica au lieu 'ultima que
portent toutes les ditions, parce que nous avouons que nous ne com
prenons rien au distique avec ultima. Avant de lancer contre l'oryx des
btes plus fortes que lui, on lanait des chiens qu'il tuait facilement ;
il tait tu son tour par des animaux plus terribles. 11 n'tait donc
pas la seule victime de ces jeux sanglans, non unica prda; les chiens
en taientd'autres, quot constat morte canum du second vers. Voil, se
lon nons, le seul sens raisonnable qu'on puisse tirer de ce distique.
(xui-96.) 305. , (lc.)
Cyparisse : Silvia. Tout le monde connat la passion de Cyparisse
raconte par Ovide dans se Mtamorphoses, et celle de Silvie chante
par Virgile, nide, liv. 8.
(xm-98.) 306. (lc.)
Solet hanc mittere turba togis. Turnbe dit que quand les Romains
voulaient qu'on lancdt des chevreuils dans le cirque, ils agitaient leur
toge. C'est bien l le sens de mittere. Mais le chevreuil une fois dans le
cirque, le mouvement des toges devait continuer pour effaroucher l'a
nimal; quoi bon sans cela la vue d'un chevreuil? Ferrari va plus loin;
il pense, lui, qu'on le faisait sauter en l'air sur un drap, comme Sancho
Pana : Quod magis arridet, dit-il, ludieri eausd, dorcadem, subject
log et jactatd in sublime, MISS UM mihi videtur. Rien de plusrisiblc
que cette supposition, et pourtant c'est encore le mittere.
(xui-99.) 307. (I.G.)
Caprea : nous avons rendu ce mot par chamois, cause de canes qui
1 accompagne. Du reste, on peut encore traduire ainsi ce distique: En
voyant un chamois pendu au sommet d'une roche, tu espres qu'.il va
tomber.... Il passe tes chiens en revue.
EN DISTIQUES. 573
(xiu-I00.) 308. (lg.)
Onager. Voyez sur ce mot, Dist. 22. Dentis erythri: les dents des
lphans qui habitent ls bords de la mer Rouge.
(xiv-30.) 309. . (lkc.)
Rien de difficultueux.
( xiv -3I.) 3I0. (lg.)
Venabula. Le venabulum tait l'pieu ou le javelot avec lequel on
combattait la grosse bte de prs; c'est ce que prouve le Dist. suivant.
coniinus ibit aprum. Il diffrait de Vhasta et de la lancea, en ce qu'il ne
se lanait pas, comme elle, de loin. Faites-y attention- et vous compren
drez bien tous les endroits o Martial s'est servi de ce mot.
Excipient apros. Traduisez : ils supporteront les assauts des san-
giiers.
(xiv-200.) 31I. . (lG.)
Rien de difQcultneut.
( xiv -2I6.) 3I2. (lG.).
Accipiter. C'est le faucon du douzime sicle. Decipit et captas: nous
aimerions beaucoup mieux at que ci.
(xiv-218.) 313. (lG.)
Rien dedifficultueux.
( xiv -20I.) 3H. (axa.)
Didicit. D'autres lisentdi'cif que nous ne comprenons pas.
( xiv -208, 2I0, 2I2.) 3I5,3I6,3I7. (lG.)
Rien de difflcultueux.
(xiv-214.) 3I8. (lg.)
Muoi(yuiisi : JiV ifmcsr&v. Nous avons suivi pour ces mots grecs la cor
rection de Gronove (ift;f|irs9or des ditions ordinaires tant un barba
risme), et nous ne mettons pas en doute, d'aprs Pollux et Fulgence,
que Martial n'entende par l les titres de quelques comdies de Mnan-
dre, qui ne nous sont pas parvenues. Aussi, approuverions -nous fort
qu'on crivit ces expressions avec des initiales majuscules, et qu'on
dt: Aucun parmi eux ne pourra remplir le rle de Misoumnos (du
Hassable), mais tous pourront remplir celui de. DlB-exapatn (de VAr-
ihi-sducteur).
574 NOTES SUR LES DEVISES EN DISTIQUES.
(xiv -217.) 319. (lo.)
Quotus et quanti. Lucullus n'en disait pas autant son matre d'h
tel : Nous dnerons au salon d'Apollon; ou bien encore, Lucullus d
nera chez Lucullus. Compter ses convives, calculer d'avance sa dpense;
il donc ! un chef de cuisine doit deviner son matre.
( xiv -220.) 320. (lo.)
Servir* palatum nolo. D'autres lisent servire palato Atque. Nous
lisons et nous entendons comme Gronovius, mais nous aimerions beau
coup mieux servile que servire. Qu'est-ce que veut dire Martial? Qu'un
cuisinier ne doit pas seulement tre habile, mais qu'il doit de plus ces
ser d'avoir les gots d'un esclave. L'adjectif servile nous semble mieux
rendre cette ide que le verbe servire. On sait, du reste, qu' Rome U
n'y avait que les esclaves qui fissent la cuisine.
( xiv -222.) 321. (uo.)
Huic uni parca laborat apis : pour lui seul travaille l'abeille co
nome. Ce n'est plus maintenant avec les produits de l'abeille que se
font les sucreries (dulciaria), et ce n'est plus le boulanger (pistor) qui
les confectionne. C'est au confiseur qu'il faut aujourd'hui appliquer ce
distique, en changeant toutefois le parca laborat apis en sacchara dulc
fluuntfOu sacchara dat calamus. .

UPS OU TOMK SKCOML


TABLE DES MATIRES

CONTENUES DANS CE VOI.IJMK.

PIGRAMME8 DE MARTIAL.

111' PARTIE (Suite). 8AT1RE.


TITRE V. CONTRE L'OHOtJBIL ET LA VANITE.
Chap. I. Faste et Insolence des richos 5
II. Contre les enrichis 7
III. Contre la manie de briller quand on n'a rien .... 9
IV. Contre les chevaliers parvenus et les taux chevaliers. 13.
TITRE VI. CONTRE LES VICES ET LES TRAVERS D'ESPRIT,
Chap. I.
Contre l'avarice 19
II.
Contre la convoitise de cadeaux 21
III.
Contre l'hypocrisie 25
IV.
Contre la jalousie et l'envie 25
V.
Contro les vicieux 2.N
VI.
Contre les fanfarons 27
VII.
Contre la fatuit et la coquetterie das hommes :
1 Les beaux (lashionahlcs romains) 2
i" Les fats en fait de toilette 51
5o Les vieillards coquets 51
4 Les chauves ruses 55
S Les Mentes impudens 58
Ou Les musqus 58
7 Les prsomptueux 5(1
VIII. Contre les dissipateurs 57
IX. Contre les dbiteurs et les cranciers :
1 Les emprunteurs 5!)
i Les mauvais payeurs. ">!>
> Les cranciers et prteurs peu eomplaisans. . , *1
576 TABLE DES MATIRES.
. TITRE VII. CONTRE LES CRIMES ET LES DLITS SOCIAUX.
Chap. I. Contre les athes 45
II. Contre les empoisonneurs 47
III. Contre les dlateurs 47
IV. Contre les voleurs 49
V. Contre les industriels SI
TITRE VIII. CONTRE CERTAINES PROFESSIONS.
Chap. I. Contre les avocats 5S
II. Contre les plaideurs S9
III. Contre les crieurs publics 61
IV. Contre les mdecins Si
V. Contre les peintres 65
VI. Contre les matres d'cole 63
VII. Contre les barbiers 6f
TITRE IX. CONTRE DES INFIRMITS ET CONTRE LA MISRE.
Chap. I. Infirmits .-
lo Dfaut de mmoire 69
2 Dfauts corporels 69
II. Indigence et mendicit 71
TITRE X. CONTRE LE8 FEMMES.
Chap. I. Leur cruaut 77
II. Leurs vices :
1 Ivrognerie 77
2 Avarice 79
' 5 Orgueil et vanit 81
III. Leurs dfauts :
1 Coquetterie. 81
2u Bgueulerie et sottise 83
3<> Hypocrisie 85
4 Manie des parfums 85
IV. Leurs imperfections naturelles :
lo Infirmits et laideur 85
2o Vieillesse 89
^ V. Sur le mariage 91
TITHfc XI. CONTRE I.A LITTRATURE ET LES GENS DE LETTRES.
Chap. I Sur les lettres 91
H. De la prfrence donne aux anciens sur les modernes. 95
III. Contre les plagiaires 95
IV. Contre les critiques 101
V. Jalousie d'crivain, rivalit 107 (
TABLE DES MATIRES. 577
VI. Contre les crivains :
I Ceux qui choisissent ou traitent mal leurs sujets. I09
2 Le calomniateur 4I3
3o Le diffamateur anonyme II3
- 4 Les mauvais auteurs en gnral . II3
Vit. Contre les rcitateurs, ou les lecteurs haute voix de
leurs ouvrages pu de ceux d'autrui II9
VIII. Contre les lecteurs indiflrens ou difficiles I21

TITRE XII. SUR DES SUJETS DIVERS.


Chap. I. Sur des bains mal construits et mal tenus I25
J.I, Varits. . 127

IVe PARTIE. MLANGES.

TITRE I. JEUX DE MOTS, POINTES ET CALEMBOURGS.


Chapitre unique I39

' TITRE II. INSCRIPTIONS.


Chap. I. Sur une salle manger, des vases et autres objets
mobiliers - I47
II. Sur des bronzes, des statues et des bustes. ..... I49
III. Sur des portraits en peinture I53

. TITRE III. PITAPnES ET NOTICES NCROLOGIQUES.


Chapitre unique . . . . , I57
. - TITRE IV. PICES DE CIRCONSTANCE.
Chap. I. -T-Sur des naissances et anniversaires de naissance. . . I75
II. Sur des mariages I8I
III. Sur des convalescences. I83
IV. Sur des dparts I85
V. -rSur des retours ; ; ; I89
VI. Vux pour ses amis 4 19I
VII. Sur des jeux donns par Stella I93
VI M. Sur une chasse cheval I93
IX. A l'occasion de cadeaux reus ou donns :
lo Sur des cadeaux qu'on lui avait laits 195
2o Sur les cadeaux qu'il faisait aux autres .... 207
X. Sa morale sur les cadeaux :
I Quand c'tait lui qui en faisait aux autres. . . . 2I3
2o Quand c'taient les autres qui lui en taisaient. . 2I3
T. h. 37
578 TABLE DES MATIRES.

TITRE V. PIGRAMMES SENTENCIEUSES.


Chapitre unique 215
TITRE VI. PIGRAMMES ANACREONTIQUE8.
Chapitre unique . . 217
TITRE VII. PIGRAMMES DESCRIPTIVES.
Chapitre unique 221

PICES ATTRIBUES A MARTIAL.

Chapitre unique. Sur des sujets divers. 2i5

PETIT LIVRE SUR LES SPECTACLES.

TITRE I. DE L''AMPnlTIIATRE.
Chap. I. Sur l'inauguration 2'i7
II. Sur les factions. 2"J9
III. Sur l'dit contre les rcitateurs 239
TITRE H. DES JEUX CLBRS DANS L'AMPHITHTRE.
Chap. I. Ouverture des jeux par les bateleurs 259
II. Les gladiateurs ; le premier d'entre eux, leurs combats 261
III . Chasse de btes entre elles ; leurs combats , leurs
jeux, leur grand nombre, leur frocit, leur dou
ceur, leur mort :
1 Les daims 265
2 Les livres 265
3 Les laies 269
4 Les taureaux 271
5 Les ours . . 271
6 Les tigres 271
7 Les rhinocros 273
8 Les lphans 275
90 Les lions. ' -275
IV. Chasse de btes par des hommes; le bestiaire Carpo-
phore, l'Empereur, les femmes 277
Y. . Chasse d'hommes par des btes ; fables et histoire en
action 281
VI. Naumachie et jeux nautiques 283
Envoi il Csar. Rponse de Csar 287
TAULE IlliS MTIl'illES 570

DEVISES EN DISTIQUES.

AVANT-PROPOS *"
Table des distiques *>'
Prfaces de Martial W3
DEVISE SUR LES OBJETS OUI SE DONNENT EN TRENNES
OU SE METTENT EN LOTEHIE.
Cadeaux d'objets mobiliers pour vestibule 307
Cadeaux pour curie 307
Cadeaux pour bassc-cour 301)
Cadeaux pour vivier. . . !\ 313
Cadeaux |iour volire 513
Cadeaux pour cellier 515
Cadeaux pour cuisine 510
Cadeaux |iour salle il manger :
1" Meubles 3*1
2x Service de table 523
3 Mets, dont :l Hors-d'ouuvre , 331
<< Entres 333
3 Volaille et gibier . . 335
4" l'oissous. . 339
3 Entremets et lgumes 341
(! Dessert 343
Cadeaux d'effets mobiliers pour chambre a coucher 347
Cadeaux pour garde-robe 351
Cadeaux pour cabinet de toilette 357
Cadeaux pour cabinet a crire 301
Cadeaux pour bibliothque :
1 Statues et curiosits . . . . . . . . ' 305
2 Livres ' 307
Cadeaux pour grenier 37 1
Cadeaux le Jeux 371
Cadeaux d'instrumens de musique 573
Cadeaux d'armes 375
Cadeaux de gibier et d'instrumens de chasse 377
Cadeaux d'esclaves pour le service et l'agrment d'une maison. . . 370

NOTES, KCLAIRCISSEMBNS ET COMMENTAIRES.

lli DE L.\ l A
ERRATA.

ll s'est gliss, dans te premier volume, au tAbLeAu compA


rAtif de l'ancienne srie des pigrammes avec la nouvelle,
quelques erreurs graves que nous nous empressons de rec
tifier ici :
La 19e p. de l'ancien i" Livre, qui est porte comme occupant dans
notre dition le numro 275, occupe au contraire le numro 268
La 44' portant le n 263 doit porter le n 277
I9 II* Livre 280 279
7e IIIe Livre 273 275
I2* 265 264
I3' 264 263
23' 266 265
49' 276 269
60' 274 276
68' iv Livre 27I 273
86' 277 270
48' vil' Livre 267 266
6' vill' Livre 279 272
22' 269 280
86 IX LIVRE 272 274
49' x' Livre 278 27I
54' 268 267
3I XI' LIVRE 270 278
Tout le reste du tableau est parfaitement exact, en prenant toutefois
pour point de comparaison, dans la recherche des pigrammes, l'dition
Lcmairc.

Le second volume contient, son tour, les erreurs suivantes :

Page I2, Ep. 39I, 2' vers. Ce second vers doit commencer au niveau du
premier, dont il est le pareil, et non pas en retraite de deux
lettres.
23, ligne I , et il n'est pas , je crois , trois ou quatre mois dans
l'anne qui n'aient un jour, lisez : et il n'est, je crois , que
trois ou quatre mois dans l'anne qui n'aient pas un jour.
35, Ep. 428, ligne I , Charnius, lisez : Charinus.
54, Ep. 477, vers dernier, habessc furto, lisez : abesse furtG.
90, Ep. 553, vers 3, Prisee, marito ', lisez : Priscc, marito !
82 ERRATA.
Pag. 120, Ep. 616, vers 3, SvxcaoxXis, lisez : itxxtcnAm.
146, Ep. 672, vers 1, Cnatio parva, mettez un point au lieu d'une
virgule.
147, ligne 5, qui te dit que, lisez : qui dit ton souvenir que.
155, Ep. 689, ligne 3, Marius Antonius, lisez : Harcus Antonius.
175, Ep. 722, ligne II, et je m'en plains pas, lisez : et je ne m'en
plains pas.
185, ligne 10, Chapitre VI, lisez : Chapitre IV.
186, Ep. 742, vers 3, rellnques, lisez : relinquis.
196, vers 14, athamenteo, lisez : athamanteo.
205, Ep. 764, ligne 22, changent leur chevelure, lisez : changent
la couleur de leur chevelure.
209, ligne 1, et fasse, lisez : te fasse.
215, ligne 2, eententieuses, lisez: sentencieuses.
228, vers 2, hibernum, lisez : hybernum.
249, Ep. 814, ligne 1, Hrmagoras, lisez : Hermagoras.
259, Ep. 3, ligne 1 , appartenant aux Bleus, lisez : appartenant au
Bleu.
269, Ep. 20, ligne 1, les instructions, lisez : les instructeurs.
311, Dlst. 19, Phaisan, lisez : Faisan.
328, Dlst. 99, vers t, ovis, lisez : ovis en italique. , .
343, ligne 23, 8 Dessert, lisez : 6 Dessert.
388, Ep. 782, ligne 4, rendre grce, lisez : rendre grces.
396, Ep, 397, ligne 5, p. prcdente, lisez : Ep. 394.
414, Ep. 472. Ne mettez pas la ligne la citation d'Horace de la fin
de la note, et lisez-la ainsi : munera navium Svos illa-
queant duces.
423, Ep. 508, ligne 5, et nous voyon, lisez : et nous voyons.
431, Ep. 550, lignes 12 et 13, Marius, lisez : Marinus.
436, ligne 3, Tuj> et avSov, lisez : TJ/jo et 7vSsv.
446, ligne 2, se voyant ple s'imagine, lisez : se voyant ple, s'i
magine.
446, Ep. 606, du vers prcdent comme Pontique, lisez : du vers
prcdent, comme Pontique.
480, Ep. 738, ligne 25, les effets de l'application, lisez : les effets
de l'aprication.
491, Ep. 768, ligne 16, Pline a parl de cet Athas, lisez : On pr
sume que cet Athas est l'enfant dont parle Pline.
497, ligne 2, Capne, lisez : Capoue.
570, Ep. 295, ligne 2, qu'aprs la troisime, lisez : qu' la troisime.

De plus, dans les notes des deux volumes, les renvois


d'une pigramme une autre ont t en gnral mal indi
qus, comme il arrive presque toujours dans cette vtil
leuse et insipide opration ; lisez-les comme il suit :
ERRATA. 583

PREMIER VOLUME.
Pag. 400, ligne I9, au lieu de : 378, lisez : 285 obsc.
4I3, Ep. 35, ligne 3, au lieu de: I95, lisez : 42.
lignes 8 et 9, au lieu de: I4, lisez: 576, 578, Prf.
4I5, Ep. 29, ligne 2, au lieu de : 392, lisez : 737.
4I6, Ep. 32, ligne 4, au lieu de : 566, lisez : 692.
ligne 5, au lieu de : 734, lisez : I9 obsc.
4I7, ligne 7, au lieu de : 338, lisez : 692.
4I9, Ep. 39, ligne 8, au lieu de : 524, lisez : 203.
420, Ep. 40, ligne 7, au lieu de : 277, 487, 575 et 683, lisez :: 35,
57, 573 et 734.
422, Ep. 45, ligne 6, au lieu de : 584, lisez : 96.
423, Ep. 47, ligne 3, au lieu de : 40, lisez : 52 sp.
424, Ep. 50, ligne 3, au lieu de: I23, lisez : I22.
426, ligne 26, au lieu de : 525 et 645, lisez : 553 et 642.
43I, ligne 12, au lieu de : 57 et 62, lisez : 56 et 6I.
434, Ep. 64, ligne 24, au lieu de : 273, lisez : 274.
436, ligne*, au lieu de : 242, lisez : 240,
Ep. 68, ligne 7, au lieu de : 790, lisez : 796 .
439, Ep. 7I, ligne 9, au lieu de : 94, lisez : 93.-"
446, Ep. 97, ligne 6, an lieu de : 437^ lisez : I0I.
448, Ep. I02, ligne 3I, au lieu de : 56, lisez : 59.
450, Ep. I06, ligne 3, au lieu de : 207, lisez : 202.
45I, Ep. II0, ligne 6, au lieu de : 44, lisez : 43.
453, Ep. II4, ligne 7, au lieu de : 705, lisez : 706.
- ligne 8, au lieu de: 657, lisez : 358.
458, Ep. I2I, ligne 2, au lieu de : I79, lisez : 382 et I4I .
479, Ep. I66, ligne 25, au lieu de : 273, lisez : 275,
48I, Ep. I73, ligne I2, au lieu de : 632, lisez : 699.
483, Ep. 177, ligne 3, au lieu de .- 389, lisez : 672.
49I, Ep. I9I, ligne 6, au lieu de : 28, lisez : 27.
au lieu de : 257, lisez : 30I et 799.
498, Ep. 2I5, au lieu de : 296, 297, 295, lisez: 28I, 282, 280.
499, ligne 3, au lieu de : 298, lisez : 283.
5I9, Ep. 276, ligne I6, au lieu de : 59, lisez : 50.
53I, Ep. 330, ligne 3, au lieu de : 34I, 342, lisez : 340, 34I.
534, Ep. 350, ligne I, au lieu de : 70, lisez : 66.
535, Ep. 353, ligne I5, au lieu de : I42, lisez : 29.
539, ligne 3, au lieu de : I54, lisez : I55.

DEUXIME VOLUME.
385, Ep. 367, ligne 5, au lieu de : 636, Usez : 639.
390, Ep. 385, ligne 8, au lieu.de : 268, lisez : 267.
Ep. 387, ligne 3, au lieu de : 39, lisez : 309 obsc
584 ERRATA.
Pag. 396, Ep. 396, ligne 3, au lieu de : 667, lisez : 381.
402, ligne 0, au lieu de .- 469, lisez : 251.
404, Ep. 427, ligne 2, au lieu de : 196, lisez : 190.
Ep. 428, ligne 2, an lieu de : 218, lisez : 2*3.1
415, Ep. 479, ligne 4, au lieu de : 219, lisez : 729.
417, ligne dernire, au lieu de i 285, lise* : 79 obsc.
425, Ep. 515, ligne 2, au lien de : 266, lisez : 265.
429, Ep. 535, ligne 2, au lieu d a 357, lisez : 537.
430, Ep. 540, ligne 4, au lieu de : 553, lisez : 71, 93, 359, etc.
432, Ep. 551, ligne 7, au lieu d : 336, Hse2 : 330.
434, ligne 1, au lieu de : 285, lisez : 79.
435, ligne dernire, au lieu de : 75, lisez : 191.
451, Ep. 639, ligne 2, au lieu de : 401, lisez : 61.
456, Ep. 663, ligne 3, au lieu de : 71, Usez : 271.
462, Ep. 681, ligne 6, au lieu de : 70, lisez : 66.
465, Ep. 690, ligne 1, au lien de : 342, lisez : 343.
468, Ep. 699, ligne 1, au lien de : 175, lisez : 173.
476, Ep. 729, ligne 10, an lieu de : 234, lisez : 235.
477, ligne 14, an lieu de : 179, lisez ; 272.
Ep. 730, ligne6, au lieu de : 607, lisez : 19obsc.
487, Ep. 764, ligne 4, au lieu de: 71, Usez : 49.
489, Ep. 762, ligne 5, au Uu de: 155', lisez : 140.
490, ligne 1 1, au lieu de : 183, lisez : 33.
496, Ep. 790, ligne dernire, au lieu de : 500,lisz : de 38 44 obsc.
497, Ep. 793, ligne 9, au lieu de : 123 et 216, lisez : 123 et 213.
537, Dist. 67, ligne 2, au lieu de : 46S, lisez : 228.
540, Dist. 74, ligne 1, au Ilu d : 264, lisez : 271 et 85 obsc.
543, ligne 1, au lieu de : 277, lisez : J'70.
546, Dist. 115, aprs : 633, ajoutez : et 251.
555, Dist. 181, ligne 17, au lien de : 244, lisez : 129.
560, Dist. 208, ligne 2, au lieu de : 136, lisez : 135.
Dist. 209, ligne 4, au lieu de: 529, lisez : 729.

Imprimerie tic BMjMEAU, rue Ci oix-des-Pctils-Cliamps, 33.

Vous aimerez peut-être aussi