Vous êtes sur la page 1sur 28

Fronteras del lenguaje

Antologa (2005-2011)
Uljana Wolf

Seleccin, traduccin, prlogo y notas


de Vladimir Garca Morales

La Bella Varsovia
AUFWACHRAUM I

DFKZlULFKQXULPDXIZDFKUDXPJHEOLHEHQ
WUDXPYHUORUHQWURSIJHEXQGHQXQWHUZHLHQ

laken neben andern die sich auch nicht fanden


eine herde schafe nah am schlaf noch nah an

JRWWXQGWURVWGDZDUHQJURHVFKZHVWHUQWLHUH
unsre hirten die sich samten beugten ber uns --

XQGVWHOOWHQZLUHLQDQGHUYRUGDV]DKOHQUlWVHO
mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag

ZLHJURLVWGHLQVFKPHU]"XQGZlUHNHLQH
grenze da in sicht die uns erschlieen knnte

DXVGHUWLHIHZLHGHUDXVGHPSRVWQDUNRWLVFKHQ
JHVFKQLHIHEOLHEHQZLUJDQ]QDKEHLGLHVHP

ich von andern schafen kaum zu unterscheiden


GLHKLHUZHLGHQQHEHQVLFKLPDXIZDFKUDXP

18
SALA DE RECUPERACIN I

ah si slo en recuperacin quedara


puesta al gotero en sueos ida bajo blancas

sbanas junto a otros que tampoco se encontraran


unas cuantas ovejas cerca del sopor an cerca de

dios y del consuelo ah grandes bestias hermanas


pastoras nuestras inclinndose a nosotros aterciopeladas --

se nos presentara mutuamente el cifrado del ser


humano: dime de uno a diez en una escala

cmo de grande es tu dolor? -- y si no hubiera lmite


alguno ante la vista que nos alumbrara

fuera de las profundidades al sonarnos los mocos al salir


de la anestesia -- quedaramos bien cerca de este

yo que apenas se distingue de otras ovejas


ufanas por la sala de recuperacin

19
AUFWACHRAUM II

DFKZlULFKQLHLPDXIZDFKUDXPJHZHVHQ
WDXEJHVWUDQGHWVFKZDQNHQGLQGHUZHLHQ

barke neben andern barken angebunden --


ja das ist der letzte hafen ist der klamme

VFKODINDQDOPLWVFKZDU]HQVFKZHVWHUQGLH
als strafgericht am ufer stehn und dir mit

VWUHQJHQQJHUVSULW]HQGURKHQWURSIXQG
teufel meine liebe knnen sie mich hren

und hren kannst du nichts nur diese stille


LQGHQVFKOHXVHQVDQLWlUHVIHJHZDVVHUGDV

GLFKWURSIHQZHLVHDXVGHPVFKODXFKHUQlKUW
als unter deinem bett das meer mit raschen

VFKOlJHQGLFK]XUFNUDXEWLQGHQWUDXPYRQ
VWHUQXQGNQHEHOIHUQYRPDXIZDFKUDXP

20
SALA DE RECUPERACIN II

ah si nunca en recuperacin quedara


VRUGDHQFDOODGD\XFWXDQWHHQEODQFD

barca junto a otras barcas amarradas --


que el puerto ltimo es el hmedo

canal del sueo con hermanas negras que


igual a un tribunal penal se alzan en la orilla y te

amenazan con sus dedos-jeringa: gotero


demonio mi amor puede orme usted

y no nada puedes or slo esta calma


en la esclusa de aguas limpiadoras sanitarias

que al gotear por el tubito te alimentan --


como bajo tu cama el mar que con acelerados

golpes te vuelve al sueo de estrella y mordaza


lejanas a la sala de recuperacin

21
SCHLIEFEN DIE FEN

I
berlin

DOVZLUDXIZDFKWHQPLWQHVWHUQ
LPKDDUGLHZLUQDFKWQDQQWHQ

VFKOXJHQGLHJHQHVHQGHQYlWHU
VFKDXIHOKlQGLJDOOHNODSSHQ]X

schliefen die fen ohne uns


in ihr vergessen zu nehmen

42
DORMAN LOS HORNOS

I
berlin

al despertar con nidos en el pelo


que llambamos noche

cerraban los padres convalecientes


todas las vlvulas con sus manos de pala

dorman los hornos


sin tomarnos en su olvido

43
II
glauchau

DOVZLUNUDQNZDUHQYRQUX
und schttgut aus archiven

]RJHQZLUPLWGHQJURYlWHUQ
LQVJHVFKORVVQHVWHOOZHUNHLQ

VDKQGLHDOWHQJOHLVEHZDFKHU
LKUHKlQGHDQGLHKHEHOOHJHQ

GXUFKGLHWRWHZHLFKHQOHLWXQJ
JLQJHLQ]LWWHUQZLHDXIUHLVHQ

44
II
glauchau

al enfermar por el holln


y escorias de los archivos

entramos con los abuelos


en la torre de control cerrada

vimos al viejo vigilante de las vas


tender sus manos sobre las palancas

a travs del cambio de vas muerto


marchaba un temblor como de viaje

45
III
malczyce / maltsch

DOVGLHDXVUDQJLHUWHQZDJHQ
DXIGHPQHEHQJOHLVWUlXPWHQ

vom umschlagplatz am oderknie


von gterschtt und kohlenstaub

VWDKOHQZLUHLQHQWUlJHQZDJJRQ
aus seinem gleis aus seinem bett

lieen in den leeren lagerhallen


funken springen die uns galten

46
III
malczyce / maltsch

cuando vagones abandonados


soaban en la va contigua

con el terminal del recodo del oder


con bienes a granel y carbonilla

robamos un vagn desidioso


de su va de su lecho

dejamos que en vacos almacenes


saltaran chispas que nos concernieran

47
IV

Die kleinen Bahnhfe ohne einen Ort

Wolfgang Koeppen

DOVZLUDEHUDXIRIIQHUVWUHFNH
DXIVWREHQ]ZLVFKHQGHQRUWHQ

ZHLODXFKGLHVWHUQHVDJWPDQ
ihren ofen ber uns anheizen

IXQNWHQZLUGXUFKODQGVFKDIW
GLHZLHXJDVFKHXPXQVODJ

noch einmal die route durch


]XPKDXVGHUZHLFKHQZlUWHU

48
IV

Las pequeas estaciones de tren sin un lugar

Wolfgang Koeppen

cuando sobre tramos abiertos


levantamos polvo entre los lugares

porque tambin las estrellas se dice


caldean su horno encima de nosotros

fuimos radiantes a travs del paisaje


en pavesas en torno nuestro

una vez ms a travs de la ruta


hacia la casa del guardagujas

49
V
legnica / liegnitz

DOVZLUIXKUHQLQGHQ]JHQWUXJHQ
PlQQHUGLHQLFKWXQVUHYlWHUZDUQ

GDVODQGLQKDQGJHRFKWQHQN|UEHQ
SLO]HELHUH VFKOlIULJGXUFKVDEWHLO

der rauch aus ihren mndern hing


ZLHQDFKWXQVODQJHQRFKLPKDDU

50
V
legnica / liegnitz

cuando bamos en los trenes hombres


que no eran nuestros padres llevaban

la tierra en las cestas tejidas a mano


(setas cervezas) con sueo por el compartimento

el humo que sala de sus bocas suspendido


como la noche largo tiempo en nuestro pelo

51
/(*1,&$312&1$

legnica deine richtung spricht sich: nacht halbnacht


OHJQLFDGHLQHVLUHQHQVWHKHQLQEDKQZlUWHUKlXVFKHQ
und halten die fahne auf durchfahrt:
gelb gelb die richtung stimmt
HLQVFKLHIHVZLQNHQGLHVFKUDQNHGDVNUHX]
legnica im singsang der schienen versickert das land
legnica dein himmel richtet sich: licht halblicht

52
/(*1,&$312&1$

legnica tu direccin se dice: noche media-noche


legnica tus sirenas en garitas de los guardavas
sostienen la bandera de dar paso:
amarillo amarillo direccin acorde
falsa seal barrera cruz
legnica en la monodia de las vas rezuma la
tierra
legnica tu cielo se endereza: luz media-luz

53
OBST

niemals kann man


sagt der vater herr vater

die familie obst


LQGHQKlQGHQKDOWHQ

einzig kann man


sagt der herr vater

einen spross
apfel oder birne

LQGHQKlQGHQ
halten herr

40
FRUTA

nunca se puede
dice padre el seor padre

sostener en las manos


a la familia fruta

slo es posible sostener


dice el seor padre

un brote de
pera o manzana

en las manos
seor

41
HERBSTSPIEL

du kennst den scherz

GLHEOlWWHUOLQNV
GLHlSIHOUHFKWV

dann muss den baum


einer umkreisen

bis ihm der schmerz im fu


die ankunft nennt

du kennst den fu
GXZHLWZRKLQ

dein eingekreistes herz


setzt rinde an

60
JUEGO DE OTOO

t conoces el juego:

las hojas a la izquierda


las manzanas a la derecha

entonces t debes girar


en torno al rbol

hasta que el dolor en los pies


dice he llegado

t conoces los pies


y sabes hacia dnde

echa corteza
tu corazn cercado

61
KREISAU, NEBELVOLIERE

streng genommen hast november du


PLFKDQGHLQHZHLHQHEHOGLFKWHEUXVW

ZDVVDJLFKEUXVWHLQNODSSULJHUNDVWHQ
HLQNlJPLWJDUWHQXQGGLHVLJHPWDQG

darin ein alter vogel auf der stange sitzt


KDOEZLQWHUKDOEVSLW]HQJHZLUNWHUYRODQW

ZLHQDKPVWGXPLFKZLHNDPLFKLQVWDO
ZLHVFKHXFKVWGXPLFK]ZLVFKHQHLFKHQ

GHLQHSHQGHUDWHPLQGHUDOOHHLFKW
IHXFKWHQHW]HXPVJHlVW]XPODE\ULQWK

halbblind bin ich in deinem rippenlicht


XQGVFKZLQGOLJJHOLHEWHUDOVKlWWHVWGX

IULPPHUGDVVFKLPPOLJHJLWWHUJHZHEW
XPGHQYRJHOGHLQVFKZHEHWHLOFKHQKHU]

62
KREISAU, PAJARERA DE NIEBLA

de forma estricta me tienes noviembre


en pecho blanco denso como niebla

qu digo pecho caja desastrada


jardn bagatelas de bruma en jaula

pjaro viejo ah en la varita


mitad nieve mitad vuelo de encaje

cmo me tomaste cmo llegu al valle


cmo me atemorizas por los robles

tu aliento grita en la alameda trenza


hmedas redes forja un laberinto

y medio ciega en tu acostillada luz


estoy mareada amado como si ya hubieras

tejido para siempre reja enmohecida


en torno al pjaro tu corazn partcula en suspenso

63
AN DIE KREISAUER HUNDE

oh der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel


VFKZlQ]HVWXPPHOEHLQH]lKHVFKQDX]HQDP]DXQ

euch gehrt die strae der staub am asphaltsaum


HXFKGLHZLGHUKDOOHQGHQDFKWLPVFKODIHQGHQWDO

jedes echo gehrt euch: der zuckende rcksto


von klang an den hgeln hierarchisches knurren

XQGEHOOHQLQZHOOHQKHUDNOLVFKHUVWGDQKQHQ
KDIWLPDENODQJIDVWQXUHLQKKQFKHQGDVZHL

ZHUKLHUQLFKWODXWXQGJHLIHUJLEWGHQJUHLIWVLFK
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort

VRPRUGLRHWFYHUPHWLKUGLHZHOWLQGHUVHQNH
EHKHUUVFKWMHGHQZHJMHGHQIUHPGHQXQGPLFK

HXFKJHK|UWPHLQHIlKUWHPHLQWDSIHUHVVWDSIHQ
HXFKPHLQHZDGHQGRUIDXVZlUWV]XOHW]W

64
A LOS PERROS DE KREISAU

oh grupo berrendo de perros de pueblo: tramposos


los rabos muones las patas tenaz berrear en la verja

vuestros son la calle el polvo el borde del asfalto


vuestra la reverberante noche en el valle durmiente

cada eco os pertenece: rebote contrado del


sonido en las colinas del jerrquico gruido

ladrido en ondas: hercleo primero anchuroso despus


se desvanece y ya apenas lo sabe un pajarito

quien aqu no ladra ni babea a ese lo agarra la jaura


en la vorgine de fuego y le confunde su lugar

clamad al cielo entonces medid el mundo reinad en lo hondo


entonces sobre todos los caminos y extranjeros sobre m

YXHVWURHVPLUDVWURPLEUDYDDQGDQ]D\DOQDO
vuestras mis pantorrillas hacia fuera del pueblo

65
NACHTRAG AN DIE KREISAUER HUNDE

ZHUVDJWJHGLFKWHVLQGZLHGLHVHKXQGH
im dorfkern vom eigenen echo umstellt

YRPZDUWHQXQGVFKDUUHQEHLKDOEPRQG
vom sturen markieren im sprachrevier

GHUNHQQWHXFKQLFKWLKUUDVHQGHQNOlIIHU
NDVVDQGUHQLPODXWUDXVFKGHUZDODFKHL

GHQQLKUIJWZDVZRUWLVWXQGZDVZDGH
hinterrcks in tollkhnem biss

]XVDPPHQDOVZlUHLQEHLQQXUHLQEODWW
und die ordnung der dinge ein tausch:

in meinem stiefel noch der abdruck


HXUHU]lKQHYRPWDFNHUYLHU]ZDFNHQ

so lohnt ihr dem vers der euch nachlief


IROJWZHOWZRKOGHUGLFKWXQJEHLIX

66
APNDICE A LOS PERROS DE KREISAU

quien dice los poemas son como estos perros


en el centro del pueblo cercados por su propio eco

por la espera y el escarbar a media luna


por su obstinada marca en los dominios del lenguaje

ese no os conoce furiosos perros ladradores


casandras en el xtasis sonoro de la valaquia

vosotros disponis lo que es palabra y pantorrilla


en un mordisco temerario por detrs

juntos como si pierna fuera igual a hoja


y el orden de las cosas un mero intercambio:

en mi bota la impresin an de
vuestros dientes -- de la grapadora cuatro clavos

as recompensis al verso que os persiguiera


el mundo acata a la poesa y se pone a sus pies

67
Coleccin Cosmopotica

Primera edicin: marzo de 2011

De los poemas, Uljana Wolf


De la seleccin, la traduccin, el prlogo y las notas, Vladimir Garca Morales
De la fotografa de portada, Carmen Juan Romero
X
De esta edicin, La Bella Varsovia, 2011
Apartado de correos 2164 -- 14080 Crdoba
www.labellavarsovia.com

Diseo y maquetacin:
La Bella Varsovia

Edicin:
Ayuntamiento de Crdoba
2FLQD0XQLFLSDOSDUDOD&DSLWDOLGDG&XOWXUDO&yUGRED
www.cordoba2016.es
Cosmopotica. Poetas del mundo en Crdoba
www.cosmopoetica.es

Impresin y encuadernacin:
Imprenta Luque
c/Diego Galvn, Parcela 255 C. Pol. Ind. Las Quemadas -- Crdoba
www.imprentaluque.es

ISBN: en trmite
Depsito legal: CO--XXXX--XXX

No se permite la reproduccin, almacenamiento o transmisin total o parcial de


este libro sin la autorizacin previa y por escrito del editor. Todos los derechos
reservados.

Impreso en Espaa / Printed in Spain

Vous aimerez peut-être aussi