Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Mixteco-Espaol
Alacatlatzala, Guerrero
Alfabeto mixteco,
notas gramaticales,
cuadros de los verbos de movimiento y de llegada
y oraciones ejemplificativas
Edicin electrnica
Publicado por el
Instituto Lingstico de Verano, A.C.
Mxico, D.F.
1999
Dibujante: Cathy Moser de Marlett
i
Alfabeto
Mixteco de Alacatlatzala
a ch e
ta chit y'
i k ku
leson mxtn nn
ii
nd o
5
ndxn 'a 'n
p r s
p n ra st
t u v
10
ty x ve'e
x y '
xy yaxn ya'
iii
El saltillo
La nasalizacin
Los tonos
Los verbos intransitivos (vi) son los que tienen sujeto, pero no
tienen complemento directo. Muchos de los verbos intransitivos en el
mixteco tienen la idea pasiva, es decir, el sujeto recibe la accin del
verbo; no la ejecuta.
Ejemplos:
VERBO SUJETO
Ejemplos:
v
Los verbos causativos (vc) llevan el prefijo sa-, y siempre son
transitivos (tienen sujeto y complemento directo). El sujeto hace la
accin que indica el verbo. Siempre nombran al responsable de la
accin.
Ejemplos:
Ejemplos:
vi
Le llamamos tiempo, pero su nombre tcnico es aspecto. El
aspecto es diferente al tiempo porque se refiere al tipo de accin y no al
tiempo en que se realiz la accin.
Ejemplo:
Los pronombres
Pronombres Pronombres
independientes dependientes
y' yo
y' n t, usted
tkn ra l, ellos (hombres)
kn , a ella
nd' nd nosotros (excluyendo al oyente)
miy y nosotros (incluyendo al oyente)
nd' nd ustedes
nakn na ellos, ellas
n madera, mquina
a, a ello (cosa)
r lquido
r animal; esfrico
vii
Verbos de movimiento y de llegada
en el mixteco de Alacatlatzala
1. Verbos de movimiento:
Movimiento Movimiento
no hacia hacia
el hablante el hablante
Ir Venir
Potencial k'n y kixi y Movimiento
Habitual x'n y kxi y hacia un lugar
Progresivo ku'n y vxi y que no es
Completivo nx'n y kxi y su base (casa)
viii
2. Verbos de llegada:
Llegar a Llegar a
donde no est donde est
el hablante el hablante
ix
Abreviaturas
x
Mixteco-Espaol
1
[pres.: kko'on y; pas.:
nkako'on y]
sakako'on y vc atrapar
(causar estar atrapado)
katakaa y vt colgar
kani'i y vi cojear Katakaa ra i sndk nayaa a
Kni'i kni'i ku'n chi v'a n ndi, 'ni n vitin.
ny'vi sata a kuxu , chi l colgar la piel del buey para
x' nkav nani . Ella que se seque porque est muy
cojea cuando va al mercado a soleado el da, hace mucho calor
comprar la comida porque se hoy.
torci el pie cuando se cay. [pres.: ktakaa y; pas.: ktakaa
[pres.: kni'i y; pas.: kni'i y] y]
2
kav y 1. vt manejar estaba muy triste cuando sali de
Kv ra karro ra ku'n ra su casa porque su hijo se muri
ink oo x'n nave'e ra. l est de una enfermedad.
manejando su carro para ir a otro Ndakoo n chi xa kta 'o.
pueblo con su familia. Levntate porque ya sali el sol.
2. vt torcer [pres.: kta ra; pas.: kta ra; pl.:
Nkav mi ra x' ra, sv nvi kikoyo y]
n-kv x' ra; yo mi ra sa
ta nkav ra a. l mismo se
torci el pie, nadie se lo torci; l
estaba solo, y se lo torci.
3. vi dar la vuelta
Nda kv mi ra xka ra nd'i n
ini ra x' karro ra, k n
ndo'o n. l anda dando
vueltas porque est muy
preocupado porque se perdi su ket y vi 1. meter
carro. Chndu'u s'ya ksn
[pres.: kv y; pas.: nkav y] tlo'o ini ve'e ta n-xni a
nket ra o' nxixi ra. Ella
puso a su hijo a dormir en la casa
kee y vi salir y no saba que l se haba metido
Ke ii tlo'o ku'n ra yuk en el fuego y se haba quemado.
ki'in ra titn. Un nio sale para Nakoo v'a n chi xa nket
ir a la montaa a traer lea. 'o. Descansa porque ya se
V'a n nkee ra x'n yutu ra. meti el sol.
l tuvo mucha cosecha (lit.: l 2. hundirse
sali muy bien con su milpa). Kx' xka tch ta kx'
[pres.: ke y; pas.: nkee y] kndeta takui ta barco kx'
sakee y vc cosechar (lit.: koni ket n ini mni. El viento
causar salir) empez a soplar, el agua empez
a agitarse y el barco estaba a
punto de hundirse en el lago.
keta ra vi (sing.) salir [pres.: kt y; pas.: nket y]
Kta ra ve'e ra kchuch n ini n kun ket 'o s
ra ku'n ra x' tlo'o s'ya poniente (lit.: donde va
ra nx' ra x'n ku'. l metiendo el sol)
3
kika y vi resbalar n vxi kana 'o s oriente
Kka ra n nd'y chi ndi'v (lit.: donde viene saliendo
n yich. l se resbal en el lodo hacia arriba el sol)
porque el camino estaba muy
resbaladizo.
[pres.: kka y; pas.: kka y] ki'vi y vi entrar
Ki'vi ra oo jn nduk ra a
kuxu ra. l entrar en el pueblo,
kikoyo y [pl. de keta ra] salir all, a buscar algo para comer.
[pres.: kkoyo y; pas.: kkoyo Y enero ndi'i nachio k'vi na
y] chio x. En enero, todos los
hombres del comisario empiezan
(lit.: entran) sus nuevos cargos.
kixa y vi llegar (aqu) a k'vi n k jn. se es
Kixa ra tan chi yo lo'o chio asunto suyo (lit.: se es lo que
kasa ra. l llegar aqu maana usted entra).
porque hay trabajo que va a [pres.: k'vi y; pas.: nki'vi y]
hacer. saki'vi y vc invertir (dinero)
[hab.: kxa y; pas.: kxa y] (lit.: causar entrar)
4
kos y vt montar (bestia)
Ys ra burro sn ra ku'n ra
yutu ra chi yo a ink yu' oo
ka. l monta su burro para ir a
su milpa porque su milpa est a
la otra orilla del pueblo.
[pres.: ys y; pas.: ys y]
nakos y vt montar (subir a
la bestia) (lit.: partcula
repetitiva montar)
5
kundikn y vi seguir
Ndkn ra st na ku'n ra
ny'vi. l los sigue cuando va
al mercado.
[pres.: ndkn y; pas.: xndikn
y]
kundaka y vt 1. traer
Ndaxin nd burro ta kundaka
nd r kixi nd y'o. Desaten al
burro y triganmelo para ac.
2. entregar
Ku'n ndka st nda' sis 1
. Ella est entregando tortillas kutakaa a vi estar colgado
a su ta. Tkaa chikiva nda' x'n a
[pres.: ndka y; pas.: xndaka y] kuxu yi . Se cuelga en el
kundaka t'an y vt brazo la canasta que tiene la
acompaar (lit.: traer uno con comida para su marido.
otro) [pres.: tkaa a; pas.: xtakaa
a]
6
2
kutakaa y vi seguir kuiso y vt 1. llevar (en la
Xtakaa ra nd st na nx'n espalda)
ra oo jn. l los sigui Kuiso n y' kundaka n y'
cuando fue a ese pueblo. ve'e chi kv kaka kch
[pres.: tkaa y; pas.: xtakaa y] tlo'o x'n t xni t'an x'n ra.
Llvame a mi casa porque no
puedo caminar dijo el nio a su
kuta'a y vi quitarse amigo.
Kuta'a y yich n vxi karro 2. cargar
kot kundos n miy. Vamos a Burro sn ra ndso r titn
quitarnos del camino de los ku'n r ve'e ra. Su burro
carros porque nos pueden carga lea cuando va a la casa.
atropellar. [pres.: ndso y; pas.: xndiso y]
[pres.: kxita'a y; pas.: nxita'a kuiso chio y vi estar
y] encargado (lit.: llevar trabajo)
sakuiso chio y vc poner a
cargo de (lit.: causar llevar
kuta'a yatin y vi acercarse trabajo)
Nxita'a yatin ra st kuy sn tndso chio s el encargado
ra a sakaa ra 'a st r. l (lit.: hombre llevando trabajo)
se acerc a la espalda del caballo
para ponerle la carga en el lomo.
[pres.: kxita'a yatin y; pas.:
nxita'a yatin y]
7
y el viento lo tumb. noo y vi bajar
[pres.: nkava ra; pas.: nkava No xk x'n tisu'u sn
ra; pl.: koyo y] xikuaa. Ella baj del cerro en la
nakava ini y vi tarde con sus chivos.
descorazonarse (lit.: caer sus [pres.: no y; pas.: no y]
adentros) noo ini y vi ser convencido
sanakava y vc dejar caer (lit.: bajar sus adentros)
(lit.: causar caer) sanoo y vc bajar, rebajar
(lit.: causar bajar)
sanoo y ini ra vc convencer
(lit.: causar bajar sus
adentros)
no' y vi ir (a casa)
Kuno' ra ve'e ra koto ra yiva
ra chi nde n nd'o ra. l fue a
su casa a ver a su padre porque
est muy enfermo.
nakos y vt montar (subir a la [hab.: n' y; pres.: kuno'
bestia) y; pas.: nno' y]
Nkos ra kuy sn ra ta
ku'n ra ki'in ra titn yuk.
l mont su caballo y fue a ndaa y vi subir
buscar lea a las montaas. Tlo'o nda ra nda' yitn
[pres.: nkos y; pas.: nkos kano se'e ra. El nio se subi
y] a la rama del rbol para
esconderse.
[pres.: kundaa y; pas.: nda y]
naxa y vi llegar (all, a casa) ndani'i y vt levantar (sing.
n nxa n ve'e n ych k comp. dir.) (lit.: subir llevar)
nkani sv koni? Lleg usted a sandaa y vc levantar (pl.
casa antes de que lloviera ayer? comp. dir.) (lit.: causar subir)
[hab.: nxa y; pas.: nxa y]
8
la escuela para ir a su casa,
porque este ao l termin sus
estudios.
[pres.: nde y; pas.: nde y]
2
ndee y [pl. de ndeta ra] entrar
[pres.: nde y; pas.: nndee y]
1
ndeta ra vi (sing.) salir (ser visto
ndani'i y vt levantar (sing. comp. al salir)
dir.) Ndta ra ny'vi kuno' ra. l
Ndni'i ra t tkue' kndu'u sali del mercado y fue a su casa.
yich jn. l levant al herido Ndta s'n a ndo'o
que estaba en la orilla del semana nya'a. Apareci (lit.:
camino, all. sali) el dinero que se le haba
[pres.: ndni'i y; pas.: ndni'i y] perdido la semana pasada.
[pres.: ndta ra; pas.: ndta ra;
pl.: ndikoyo y]
ndava y vi brincar
Ndava ndaa na yu' yta chi 2
kn n takui. Ellos brincarn ndeta ra vi (sing.) entrar
de una orilla a otra del ro porque Ta nd txin barco nd m
est muy honda el agua. nndeta ra nka ra ksn ra. l
[pres.: ndva y; pas.: ndva y] entr hasta el fondo del barco;
estaba all durmiendo.
[pres.: ndta ra; pas.: nndeta ra;
1
ndee y vi 1. salir (otra vez) pl.: ndee y]
Nde na ve'e nat'an na vxi
ndxi na. Ellos salen de la casa
de sus compaeros para venir a ndik y vi regresar
casa. Ksivi ksivi ra n tisu'u sn
2. salir (permanentemente) ra a ndik r. l sigue
Nde ra scuela n k'vi ra chiflando a sus chivos para que
kuano' ra ve'e ra chi sndi'i ra regresen.
k'vi ra kuy vitin. l sali de [pres.: ndk y; pas.: ndk y]
9
nandik ni'i y vt devolver, ndixa y vi llegar (aqu, a casa)
voltear (lit.: partcula Nka'n tlo'o x'n tt'an ra:
repetitiva regresar tener) Ndi'i sa kv ndxa yiva
ndik ini y vi cambiar de kuxu ra x'n nd. El nio dijo a
opinin, arrepentirse (lit.: su compaero: Cada da mi
regresar sus adentros) padre llega aqu, a casa, a comer
ndik koo y vi dar la vuelta con nosotros.
[hab.: ndxa y; pas.: ndxa y]
10
porque estaba lloviendo todos los 2. rebajar
das. Snoo ra y'vi r chi koni siko
[pres.: ni y; pas.: nani y] ra r. l rebaj el precio del
animal porque quera venderlo.
[pres.: snoo y; pas.: snoo y]
Vase noo y
11
xa y vi llegar (all) kuik ya'a y vi columpiarse
Chtni na ndasa koo xa na (lit.: de un lado a otro pasar)
oo jn m kundoo na. Ellos sakuik ya'a y vc mecer
estn planeando cmo llegar al (lit.: causar de un lado a otro
pueblo donde van a vivir. pasar)
Vitin xa . Ahorita voy. saya'a y vc pasar (lit.:
[hab.: x y; pas.: nxa y] causar pasar)
xa ini y vi estar satisfecho
(lit.: llegar sus adentros)
ya'a y vi 1. pasar
Ch'm n yich ta sa ku ku
ku'n karro y'a n yich jn.
Hay muchos hoyos en el camino;
por eso los carros van muy
despacio al pasar por ah.
Kundee y ya'a y tondini a
kmi y. Nos sobrepondremos
(lit.: aguantaremos pasar) de la
mala experiencia que hemos
tenido.
Ndta s'n a ndo'o
semana nya'a. Apareci el
dinero que se le haba perdido la
semana pasada.
N ya'a lo'o . Con permiso (lit.:
djame pasar, por favor).
2. dejar de cumplir
Kindoo y ii trato, v'a txin
a v kv sa xa , ni vsa
ya'a ii t'on k'n y.
Pongmonos de acuerdo, dentro
de dos das voy a llegar por all,
y nada de lo que digamos dejar
de cumplirse.
[pres.: y'a y; pas.: nya'a y]
12
Espaol-Mixteco
caminar vi kaka y
entregar vt kundaka y
hundirse vr ket y
quitarse vr kuta'a y
regresar vi ndik y
resbalar vi kika y
salir vi 1. kee y
2. ndee y (otra vez)
3. ndee y (permanentemente)
4. keta ra (pl.: kikoyo y)
5. ndeta ra (ser visto al salir; pl.:
ndikoyo y)
6. kanakoo y (en montn; pl.)
7. kana a (hacia arriba)
14