Vous êtes sur la page 1sur 26

Vocabulario

de los verbos de movimiento y de carga

Mixteco-Espaol

Alacatlatzala, Guerrero

Alfabeto mixteco,
notas gramaticales,
cuadros de los verbos de movimiento y de llegada
y oraciones ejemplificativas

Edicin electrnica

Publicado por el
Instituto Lingstico de Verano, A.C.
Mxico, D.F.
1999
Dibujante: Cathy Moser de Marlett

Adems se han usado varios dibujos de las huellas,


tomados de los cdices mixtecos que muestran movimiento.

Compiladora: Lynn Anderson C.

Colaboradores: Rutilio Alejandro R. y otros

1999 por el Instituto Lingstico de Verano, A.C.


Derechos reservados conforme a la ley.
Puede reproducirse con fines educativos y no lucrativos
siempre que no se altere en forma alguna.

Primera edicin en papel, 98-069, 1998, .6C


Edicin electrnica, febrero 1999

Vocabulario de los verbos de movimiento y de carga


Mixteco de Alacatlatzala, Gro. y espaol
http://www.sil.org/americas/mexico/mixteca/alacatlatzala/P001-Vocab-MIM.pdf
PROPSITO

Este pequeo libro es el primer paso hacia un vocabulario


de la lengua mixteca de Alacatlatzala, municipio de Malinaltepec,
Guerrero. Fue escogido el estudio de los verbos de movimiento y
de carga porque el manejo de estos verbos presenta diferentes e
interesantes formas, que son distintas de las del espaol.

Esperamos que el producto de nuestro esfuerzo sirva de


estmulo a los mixtecos de Alacatlatzala, y que les haga ver lo
importante y bella que es su lengua; que, al mismo tiempo, les
haga mirar con anticipacin a la publicacin de un vocabulario
ms completo, que esperamos se llevar a cabo en un futuro no
muy lejano.

i
Alfabeto
Mixteco de Alacatlatzala

a ch e

ta chit y'
i k ku

ina ksi kuy


l m n

leson mxtn nn
ii
nd o

5
ndxn 'a 'n
p r s

p n ra st
t u v

10
ty x ve'e
x y '

xy yaxn ya'
iii
El saltillo

El signo (') representa el "saltillo"; es un pequeo corte de voz


que se hace en la garganta. El saltillo puede encontrarse entre dos
vocales, o entre una vocal y una consonante. En los siguientes ejemplos,
las palabras de la izquierda llevan saltillo y las palabras de la derecha
no lo llevan:

ve'e casa ve pesado


'm humo m cera
ya' chile yaa danza
k' plato k culebra
t'on palabra tn negro

La nasalizacin

Cuando la n se encuentra al final de una palabra, indica que la


vocal o vocales que la preceden se pronuncian por la nariz. En los
siguientes ejemplos, las palabras de la izquierda son nasalizadas y las
palabras de la derecha no lo son:

tan maana ta hombre


yitin servilleta yit ocote
skn ra su cuello sko ra l vende

Los tonos

El mixteco es un idioma tonal. Es decir, cada vocal se pronuncia


en un tono distinto. Hay tres niveles de tonos. El tono alto se indica con
un acento sobre la vocal. El tono bajo se indica subrayando la vocal. El
tono medio no tiene marca escrita. Ejemplos:

o noche yuk quin


oo pueblo yuk montaa
palma yk hoja
iv
Los verbos intransitivos y transitivos

Los verbos intransitivos (vi) son los que tienen sujeto, pero no
tienen complemento directo. Muchos de los verbos intransitivos en el
mixteco tienen la idea pasiva, es decir, el sujeto recibe la accin del
verbo; no la ejecuta.

Ejemplos:

VERBO SUJETO

Xka tlo'o. El nio est caminando.


est caminando nio

Ch'o nduch. Los frijoles se estn


est cociendo frijol cociendo.

Los verbos transitivos (vt) son los que tienen sujeto y


complemento directo.

Ejemplos:

VERBO SUJETO COMPLEMENTO


DIRECTO

K'in ina st. El perro agarr unas tortillas.


agarr perro tortilla

Sko ra tikt. l vende ropa.


vende l ropa

v
Los verbos causativos (vc) llevan el prefijo sa-, y siempre son
transitivos (tienen sujeto y complemento directo). El sujeto hace la
accin que indica el verbo. Siempre nombran al responsable de la
accin.

Ejemplos:

VERBO SUJETO COMPLEMENTO


DIRECTO

Scho'o nduch. Ella est cociendo los


est cociendo ella frijol frijoles.

Syich ra ya'. l est secando chiles.


est secando l chile

Los tiempos de los verbos

La mayora de los verbos en mixteco tiene tres formas que se


pueden llamar tiempos. Los tiempos cambian de tono en la primera
slaba: el futuro tiene tono medio; el presente, tono alto; y el pasado,
tono bajo.

Ejemplos:

Futuro: kaka ra l caminar.


Presente: xka ra l est caminando.
Pasado: nxika ra l camin.

Futuro: sata Ella comprar.


Presente: sta Ella est comprando.
Pasado: sta Ella compr.

vi
Le llamamos tiempo, pero su nombre tcnico es aspecto. El
aspecto es diferente al tiempo porque se refiere al tipo de accin y no al
tiempo en que se realiz la accin.

Ejemplo:

Potencial (futuro): k'n ra l ir.


Habitual: x'n ra l est yendo (habitualmente).
Progresivo (presente): ku'n ra l se fue (y no ha regresado).
Completivo (pasado): nx'n ra l fue (y regres).

Los pronombres

Los pronombres son palabras que se usan en lugar de un


sustantivo. En mixteco tambin hay pronombres dependientes.

Pronombres Pronombres
independientes dependientes

y' yo
y' n t, usted
tkn ra l, ellos (hombres)
kn , a ella
nd' nd nosotros (excluyendo al oyente)
miy y nosotros (incluyendo al oyente)
nd' nd ustedes
nakn na ellos, ellas
n madera, mquina
a, a ello (cosa)
r lquido
r animal; esfrico

vii
Verbos de movimiento y de llegada
en el mixteco de Alacatlatzala

1. Verbos de movimiento:

Movimiento Movimiento
no hacia hacia
el hablante el hablante

Ir Venir
Potencial k'n y kixi y Movimiento
Habitual x'n y kxi y hacia un lugar
Progresivo ku'n y vxi y que no es
Completivo nx'n y kxi y su base (casa)

Ir (a casa) Venir (a casa)


Potencial no' y ndixi y Movimiento
Habitual n' y ndxi y hacia
Progresivo kuno' y kundixi y su base (casa)
Completivo nno' y ndxi y

viii
2. Verbos de llegada:

Llegar a Llegar a
donde no est donde est
el hablante el hablante

Llegar (all) Llegar (aqu)

Potencial xa y kixa y Llegar a un


Habitual x y kxa y lugar que no es
Completivo nxa y kxa y su base (casa)

Llegar (all, Llegar (aqu,


a casa) a casa)
Potencial naxa y ndixa y Llegar a
Habitual nxa y ndxa y su base (casa)
Completivo nxa y ndxa y

ix
Abreviaturas

comp. dir. complemento directo


fut. futuro
hab. habitual
lit. literal
part. partcula
pas. pasado
pl. plural
pres. presente
s. sustantivo
sing. singular
v.i. verbo intransitivo
v.c. verbo causativo
v.r. verbo reflexivo
v.t. verbo transitivo

x
Mixteco-Espaol

kaka y vi 1. caminar kaka na' y vi vagar


Kaka ra ndi'i sa tienda nduk Kaka na' y y'o koto nda'y
ra ii nda' chio a xni ' y ta sa no' y ve'e y.
ra. l caminar a todas las Vaguemos por aqu mirando, y
tiendas a buscar una herramienta luego vamos a casa.
que necesita. [pres.: xka na' y; pas.: nxika
2. andar na' y]
Kaka ra oyvi y'o; xo'vi n ra
ta kivi ra. l andar en este
mundo; sufrir mucho y luego kaka ndee y vi gatear
morir. Sakn xka ndee ra; t'an kivi
Nta'no yitn ka chi nde n kaka ra lo'o n ra. l est
xka tch vitin. Ese rbol se gateando apenas; todava no
parti porque est (lit.: anda) puede caminar porque es muy
muy fuerte el viento ahora. pequeo.
Xka syi; nde n nd'o nvi [pres.: xka ndee y; pas.: nxika
vitin. Hay (lit.: anda) gripa; la ndee y]
gente est muy enferma ahora.
[pres.: xka y; pas.: nxika y]
kaka chio y vi servir kako'on y 1. vt tropezar
(hacer un servicio) (lit.: Nkako'on yitn x' yich
caminar trabajo) t'an kundixi ve'e ta
kaka ini y vi preguntarse nta'no x' . Ella se tropez
(con duda) (lit.: caminar sus con un palo (lit.: el palo tropez
adentros) su pie) en el camino, cuando
kaka na' y vi vagar (lit.: vena a casa, y se quebr el pie.
caminar mucho tiempo) 2. vi estar atrapado
kaka ndee y vi gatear (lit.: Kako'on ra t keta ra ve'e ra
caminar boca abajo) n xkoo se'e ra. Se escondi
en su casa y si sale lo van a
atrapar (lit.: l va a estar
atrapado).

1
[pres.: kko'on y; pas.:
nkako'on y]
sakako'on y vc atrapar
(causar estar atrapado)

kana a vi salir (hacia arriba)


Kna n 'm n xxi. Sale
mucho humo donde se est
quemando. kandeta y vi 1. brincar (en un
[pres.: kna a; pas.: kna a] lugar)
kana o' ini y vi tener Kndeta a ksi ini v'a
aceda (lit.: salir hacia arriba n k'vi kuy vitin. Ella
fuego de sus adentros) brinca porque est muy feliz de
n vxi kana 'o s oriente haber estudiado muy bien este
(lit.: donde viene saliendo ao.
hacia arriba el sol) 2. agitarse (mar)
Kx' xka tch ta kx'
kndeta takui ta barco kx'
kanakoo y vi (pl.) salir (en koni ket n ini mni. El viento
montn) empez a soplar, el agua empez
Knakoo na y' ve'e 'o nd'i a agitarse y el barco estaba a
vik. Ellos salieron por la puerta punto de hundirse en el lago.
de la iglesia; la fiesta haba [pres.: kndeta y; pas.: kndeta y]
terminado. sakandeta y vc flotar (lit.:
[pres.: knakoo y; pas.: causar brincar)
knakoo y]

katakaa y vt colgar
kani'i y vi cojear Katakaa ra i sndk nayaa a
Kni'i kni'i ku'n chi v'a n ndi, 'ni n vitin.
ny'vi sata a kuxu , chi l colgar la piel del buey para
x' nkav nani . Ella que se seque porque est muy
cojea cuando va al mercado a soleado el da, hace mucho calor
comprar la comida porque se hoy.
torci el pie cuando se cay. [pres.: ktakaa y; pas.: ktakaa
[pres.: kni'i y; pas.: kni'i y] y]

2
kav y 1. vt manejar estaba muy triste cuando sali de
Kv ra karro ra ku'n ra su casa porque su hijo se muri
ink oo x'n nave'e ra. l est de una enfermedad.
manejando su carro para ir a otro Ndakoo n chi xa kta 'o.
pueblo con su familia. Levntate porque ya sali el sol.
2. vt torcer [pres.: kta ra; pas.: kta ra; pl.:
Nkav mi ra x' ra, sv nvi kikoyo y]
n-kv x' ra; yo mi ra sa
ta nkav ra a. l mismo se
torci el pie, nadie se lo torci; l
estaba solo, y se lo torci.
3. vi dar la vuelta
Nda kv mi ra xka ra nd'i n
ini ra x' karro ra, k n
ndo'o n. l anda dando
vueltas porque est muy
preocupado porque se perdi su ket y vi 1. meter
carro. Chndu'u s'ya ksn
[pres.: kv y; pas.: nkav y] tlo'o ini ve'e ta n-xni a
nket ra o' nxixi ra. Ella
puso a su hijo a dormir en la casa
kee y vi salir y no saba que l se haba metido
Ke ii tlo'o ku'n ra yuk en el fuego y se haba quemado.
ki'in ra titn. Un nio sale para Nakoo v'a n chi xa nket
ir a la montaa a traer lea. 'o. Descansa porque ya se
V'a n nkee ra x'n yutu ra. meti el sol.
l tuvo mucha cosecha (lit.: l 2. hundirse
sali muy bien con su milpa). Kx' xka tch ta kx'
[pres.: ke y; pas.: nkee y] kndeta takui ta barco kx'
sakee y vc cosechar (lit.: koni ket n ini mni. El viento
causar salir) empez a soplar, el agua empez
a agitarse y el barco estaba a
punto de hundirse en el lago.
keta ra vi (sing.) salir [pres.: kt y; pas.: nket y]
Kta ra ve'e ra kchuch n ini n kun ket 'o s
ra ku'n ra x' tlo'o s'ya poniente (lit.: donde va
ra nx' ra x'n ku'. l metiendo el sol)

3
kika y vi resbalar n vxi kana 'o s oriente
Kka ra n nd'y chi ndi'v (lit.: donde viene saliendo
n yich. l se resbal en el lodo hacia arriba el sol)
porque el camino estaba muy
resbaladizo.
[pres.: kka y; pas.: kka y] ki'vi y vi entrar
Ki'vi ra oo jn nduk ra a
kuxu ra. l entrar en el pueblo,
kikoyo y [pl. de keta ra] salir all, a buscar algo para comer.
[pres.: kkoyo y; pas.: kkoyo Y enero ndi'i nachio k'vi na
y] chio x. En enero, todos los
hombres del comisario empiezan
(lit.: entran) sus nuevos cargos.
kixa y vi llegar (aqu) a k'vi n k jn. se es
Kixa ra tan chi yo lo'o chio asunto suyo (lit.: se es lo que
kasa ra. l llegar aqu maana usted entra).
porque hay trabajo que va a [pres.: k'vi y; pas.: nki'vi y]
hacer. saki'vi y vc invertir (dinero)
[hab.: kxa y; pas.: kxa y] (lit.: causar entrar)

kixi y vi venir kono y vi correr


Kava n kusn n nakindee n, Kono ra n kit t txin ra. l
chi knaa n n kxi n yich. correr delante del animal que lo
Acustese a dormir para que corretea.
descanse, porque est cansado [pres.: xno y; pas.: nxino y]
por el viaje (lit.: por venir en kono nduu y vt rodear
camino).
Kundi'i ini y x' a kutaku
y oyvi y'o ndi'i kv avxi.
Nos preocuparemos acerca de
cmo vivir en este mundo todos
los das que vienen.
[hab.: kxi y; pres.: vxi y;
pas.: kxi y]
na'a ven!

4
kos y vt montar (bestia)
Ys ra burro sn ra ku'n ra
yutu ra chi yo a ink yu' oo
ka. l monta su burro para ir a
su milpa porque su milpa est a
la otra orilla del pueblo.
[pres.: ys y; pas.: ys y]
nakos y vt montar (subir a
la bestia) (lit.: partcula
repetitiva montar)

kuni'i y vt 1. llevar (en la mano)


Tkn n'i ra yuch ku'n ra
yutu ra. l lleva un machete
cuando va a su milpa.
2. tener
N'i ra v peso. l tiene dos
pesos.
[pres.: n'i y; pas.: xni'i y]
kuni'i v'a y vt manejar
(asunto) (lit.: llevar bien)
kuni'i v'a t'an y vi
llevarse bien (lit.: llevar bien
koyo y [pl. de nakava ra] caer uno a otro)
[pres.: nkoyo y; pas.: nkoyo nani' y vt encontrar (algo
y] que buscamos) (lit.: partcula
repetitiva tener)
nandik ni'i y vt devolver,
k'n y vi ir voltear (lit.: partcula
Ndi'i sa kv x'n sata repetitiva regresar tener)
st. Cada da ella va a comprar ndani'i y vt levantar (sing.
tortillas. comp. dir.) (lit.: subir
[hab.: x'n y; pres.: ku'n llevar)
y; pas.: nx'n y] ndani'i t'an y vt apoyar
k'n y nde ra vi defender (lit.: subir llevar uno a otro)
a alguien (lit.: ir a su fuerza) sani' y vc regalar (lit.:
ko'yo vmonos! causar tener)

5
kundikn y vi seguir
Ndkn ra st na ku'n ra
ny'vi. l los sigue cuando va
al mercado.
[pres.: ndkn y; pas.: xndikn
y]

kusok y vt llevar (en el hombro)


Ve n yitn sok ra ta
chndu'u ra n, ta xkoo ra
kunomi nda y vt llevar (en los nkindee ra. Estaba muy pesado
brazos) el palo que l llevaba y lo baj, y
Nmi nda s'ya ku'n se sent a descansar.
ny'vi. Ella lleva a su hijo [pres.: sok y; pas.: xsok
en los brazos cuando va al y]
mercado.
[pres.: nmi nda y; pas.:
xnomi nda y]

kundaka y vt 1. traer
Ndaxin nd burro ta kundaka
nd r kixi nd y'o. Desaten al
burro y triganmelo para ac.
2. entregar
Ku'n ndka st nda' sis 1
. Ella est entregando tortillas kutakaa a vi estar colgado
a su ta. Tkaa chikiva nda' x'n a
[pres.: ndka y; pas.: xndaka y] kuxu yi . Se cuelga en el
kundaka t'an y vt brazo la canasta que tiene la
acompaar (lit.: traer uno con comida para su marido.
otro) [pres.: tkaa a; pas.: xtakaa
a]

6
2
kutakaa y vi seguir kuiso y vt 1. llevar (en la
Xtakaa ra nd st na nx'n espalda)
ra oo jn. l los sigui Kuiso n y' kundaka n y'
cuando fue a ese pueblo. ve'e chi kv kaka kch
[pres.: tkaa y; pas.: xtakaa y] tlo'o x'n t xni t'an x'n ra.
Llvame a mi casa porque no
puedo caminar dijo el nio a su
kuta'a y vi quitarse amigo.
Kuta'a y yich n vxi karro 2. cargar
kot kundos n miy. Vamos a Burro sn ra ndso r titn
quitarnos del camino de los ku'n r ve'e ra. Su burro
carros porque nos pueden carga lea cuando va a la casa.
atropellar. [pres.: ndso y; pas.: xndiso y]
[pres.: kxita'a y; pas.: nxita'a kuiso chio y vi estar
y] encargado (lit.: llevar trabajo)
sakuiso chio y vc poner a
cargo de (lit.: causar llevar
kuta'a yatin y vi acercarse trabajo)
Nxita'a yatin ra st kuy sn tndso chio s el encargado
ra a sakaa ra 'a st r. l (lit.: hombre llevando trabajo)
se acerc a la espalda del caballo
para ponerle la carga en el lomo.
[pres.: kxita'a yatin y; pas.:
nxita'a yatin y]

kuik ya'a y vi columpiarse


Xk ya'a navl nda' ka n
nda' yitn a ssiki na scuela.
Los nios se columpian en algn
fierro o alguna rama cuando
juegan en la escuela. nakava ra vi (sing.) caer (desde
[pres.: xk ya'a y; pas.: xk arriba)
ya'a y] Nkava ra sn ve'e chi nde n
sakuik ya'a y vc mecer xka tch, akn tnda' a'
(lit.: causar de un lado a otro a. l se cay del techo de la
pasar) casa porque haba mucho viento,

7
y el viento lo tumb. noo y vi bajar
[pres.: nkava ra; pas.: nkava No xk x'n tisu'u sn
ra; pl.: koyo y] xikuaa. Ella baj del cerro en la
nakava ini y vi tarde con sus chivos.
descorazonarse (lit.: caer sus [pres.: no y; pas.: no y]
adentros) noo ini y vi ser convencido
sanakava y vc dejar caer (lit.: bajar sus adentros)
(lit.: causar caer) sanoo y vc bajar, rebajar
(lit.: causar bajar)
sanoo y ini ra vc convencer
(lit.: causar bajar sus
adentros)

no' y vi ir (a casa)
Kuno' ra ve'e ra koto ra yiva
ra chi nde n nd'o ra. l fue a
su casa a ver a su padre porque
est muy enfermo.
nakos y vt montar (subir a la [hab.: n' y; pres.: kuno'
bestia) y; pas.: nno' y]
Nkos ra kuy sn ra ta
ku'n ra ki'in ra titn yuk.
l mont su caballo y fue a ndaa y vi subir
buscar lea a las montaas. Tlo'o nda ra nda' yitn
[pres.: nkos y; pas.: nkos kano se'e ra. El nio se subi
y] a la rama del rbol para
esconderse.
[pres.: kundaa y; pas.: nda y]
naxa y vi llegar (all, a casa) ndani'i y vt levantar (sing.
n nxa n ve'e n ych k comp. dir.) (lit.: subir llevar)
nkani sv koni? Lleg usted a sandaa y vc levantar (pl.
casa antes de que lloviera ayer? comp. dir.) (lit.: causar subir)
[hab.: nxa y; pas.: nxa y]

8
la escuela para ir a su casa,
porque este ao l termin sus
estudios.
[pres.: nde y; pas.: nde y]

2
ndee y [pl. de ndeta ra] entrar
[pres.: nde y; pas.: nndee y]

1
ndeta ra vi (sing.) salir (ser visto
ndani'i y vt levantar (sing. comp. al salir)
dir.) Ndta ra ny'vi kuno' ra. l
Ndni'i ra t tkue' kndu'u sali del mercado y fue a su casa.
yich jn. l levant al herido Ndta s'n a ndo'o
que estaba en la orilla del semana nya'a. Apareci (lit.:
camino, all. sali) el dinero que se le haba
[pres.: ndni'i y; pas.: ndni'i y] perdido la semana pasada.
[pres.: ndta ra; pas.: ndta ra;
pl.: ndikoyo y]
ndava y vi brincar
Ndava ndaa na yu' yta chi 2
kn n takui. Ellos brincarn ndeta ra vi (sing.) entrar
de una orilla a otra del ro porque Ta nd txin barco nd m
est muy honda el agua. nndeta ra nka ra ksn ra. l
[pres.: ndva y; pas.: ndva y] entr hasta el fondo del barco;
estaba all durmiendo.
[pres.: ndta ra; pas.: nndeta ra;
1
ndee y vi 1. salir (otra vez) pl.: ndee y]
Nde na ve'e nat'an na vxi
ndxi na. Ellos salen de la casa
de sus compaeros para venir a ndik y vi regresar
casa. Ksivi ksivi ra n tisu'u sn
2. salir (permanentemente) ra a ndik r. l sigue
Nde ra scuela n k'vi ra chiflando a sus chivos para que
kuano' ra ve'e ra chi sndi'i ra regresen.
k'vi ra kuy vitin. l sali de [pres.: ndk y; pas.: ndk y]

9
nandik ni'i y vt devolver, ndixa y vi llegar (aqu, a casa)
voltear (lit.: partcula Nka'n tlo'o x'n tt'an ra:
repetitiva regresar tener) Ndi'i sa kv ndxa yiva
ndik ini y vi cambiar de kuxu ra x'n nd. El nio dijo a
opinin, arrepentirse (lit.: su compaero: Cada da mi
regresar sus adentros) padre llega aqu, a casa, a comer
ndik koo y vi dar la vuelta con nosotros.
[hab.: ndxa y; pas.: ndxa y]

ndik koo y vi dar la vuelta


Ndk koo ra x' s'n ra a ndixi y vi venir (a casa)
nndoo jn. l dio la vuelta Kuachi n ndik ra Mxico chi
para recoger su dinero que se yo n chio ksa ra; akn kv
haba quedado all. ndixi ra y'o kuy vitin.
[pres.: ndk koo y; pas.: ndk Regresar muy tarde a Mxico
koo y] porque hay mucho trabajo qu
hacer; por eso no puede venir a
casa este ao.
ndikoyo y [pl. de ndeta ra] salir [hab.: ndxi y; pres.: kundixi
[pres.: ndkoyo y; pas.: ndkoyo y; pas.: ndxi y]
y]

ndi'vi y vi entrar (otra vez)


ndiv y vi caer Nxa tuku na kuan nd'vi na
Ndv ve'e na nkisa yta chi ve'e na. Ellos llegaron a casa
nxy v' n takui. Se cay la otra vez y entraron.
casa de ellos por el ro, porque [pres.: nd'vi y; pas.: nndi'vi y]
traa mucha agua.
[pres.: ndv y; pas.: ndv y]
sandiv y vc tumbar (lit.: ani y vi caer
causar caer) Nani ra yich kn chi ve n
ndso ra ta ndi'v n yich chi
kni n sv ndi'i sa kv. l se
cay en el camino porque estaba
cargando algo muy pesado y el
camino estaba muy resbaladizo

10
porque estaba lloviendo todos los 2. rebajar
das. Snoo ra y'vi r chi koni siko
[pres.: ni y; pas.: nani y] ra r. l rebaj el precio del
animal porque quera venderlo.
[pres.: snoo y; pas.: snoo y]
Vase noo y

sandaa y vc levantar (pl. comp.


dir.)
Sndaa y nda' chio y st
karro no' y. Estamos
sakuik ya'a y vc mecer levantando nuestras cosas para
Skuik ya'a tlo'o s'ya ponerlas en la parte de atrs del
n knakaa ra ini maka ksn camin para irnos a casa.
ra chi xku n ra. Ella est [pres.: sndaa y; pas.: sndaa
meciendo a su hijo en la hamaca y] Vase ndaa y
donde duerme porque est
llorando mucho.
[pres.: skuik ya'a y; pas.: sandiv y vc tumbar
skuik ya'a y] Vase ya'a y Sndiv ra ii ti'a takui nchii
ndi'i ra. l tumb un bule de
agua y se moj todo.
sanakava y vc dejar caer [pres.: sndiv y; pas.: sndiv
Snakava ra ii ndv ndux y] Vase ndiv y
o' xto ndoso ra a n ta'vi
a. l dej caer un huevo al piso
para ver si se quebraba. saya'a y vc pasar
[pres.: snakava y; pas.: Saya'a n tutu nda'
snakava y] Vase nakava ra maestra. Pasa mi papel a la
maestra.
[pres.: sya'a y; pas.: sya'a
sanoo y vc 1. bajar y] Vase ya'a y
Snoo t'an na st karro.
Ellos estn ayudndose unos a
otros a bajar de la parte de atrs
del camin.

11
xa y vi llegar (all) kuik ya'a y vi columpiarse
Chtni na ndasa koo xa na (lit.: de un lado a otro pasar)
oo jn m kundoo na. Ellos sakuik ya'a y vc mecer
estn planeando cmo llegar al (lit.: causar de un lado a otro
pueblo donde van a vivir. pasar)
Vitin xa . Ahorita voy. saya'a y vc pasar (lit.:
[hab.: x y; pas.: nxa y] causar pasar)
xa ini y vi estar satisfecho
(lit.: llegar sus adentros)

ya'a y vi 1. pasar
Ch'm n yich ta sa ku ku
ku'n karro y'a n yich jn.
Hay muchos hoyos en el camino;
por eso los carros van muy
despacio al pasar por ah.
Kundee y ya'a y tondini a
kmi y. Nos sobrepondremos
(lit.: aguantaremos pasar) de la
mala experiencia que hemos
tenido.
Ndta s'n a ndo'o
semana nya'a. Apareci el
dinero que se le haba perdido la
semana pasada.
N ya'a lo'o . Con permiso (lit.:
djame pasar, por favor).
2. dejar de cumplir
Kindoo y ii trato, v'a txin
a v kv sa xa , ni vsa
ya'a ii t'on k'n y.
Pongmonos de acuerdo, dentro
de dos das voy a llegar por all,
y nada de lo que digamos dejar
de cumplirse.
[pres.: y'a y; pas.: nya'a y]

12
Espaol-Mixteco

acercarse vr kuta'a yatin y dar la vuelta 1. ndik koo y


2. kav y
andar vi kaka y
dejar caer sanakava y
bajar 1. vt sanoo y
2. vi noo y entrar vi 1. ki'vi y
2. ndi'vi y (otra vez)
brincar vi 1. ndava y 3. ndeta ra (pl.: ndee y)
2. kandeta y (en un lugar)

caer vi 1. nakava ra (desde arriba;


pl.: koyo y)
2. ani y
3. ndiv y

caminar vi kaka y

entregar vt kundaka y

gatear vi kaka ndee y

hundirse vr ket y

cargar vt kuiso y (en la espalda) ir vi 1. k'n y


2. no' y (a casa)
cojear vi kani'i y
levantar vt 1. ndani'i y (sing.
colgar vt katakaa y comp. dir.)
estar colgado kutakaa a 2. sandaa y (pl. comp. dir.)

columpiarse vr kuik ya'a y llegar vi 1. xa y (all)


2. naxa y (all, a casa)
correr vi kono y 3. kixa y (aqu)
4. ndixa y (aqu, a casa)
13
llevar vt 1. kuni'i y (en la mano) seguir vt 1. kundikn y
2. kunomi nda y (en los 2. kutakaa y
brazos)
3. kusok y (en el hombro) subir vi ndaa y
4. kuiso y (en la espalda)
tener vt kuni'i y
manejar vt kav y
traer vt kundaka y
mecer vt sakuik ya'a y
tropezar vi kako'on y
meter vt ket y
tumbar vt sandiv y
montar vt 1. kos y (bestia)
2. nakos y (subir a la bestia) vagar vi kaka na' y

pasar 1. vt saya'a y venir vi 1. kixi y


2. vi ya'a y 2. ndixi y (a casa)

quitarse vr kuta'a y

regresar vi ndik y

resbalar vi kika y

salir vi 1. kee y
2. ndee y (otra vez)
3. ndee y (permanentemente)
4. keta ra (pl.: kikoyo y)
5. ndeta ra (ser visto al salir; pl.:
ndikoyo y)
6. kanakoo y (en montn; pl.)
7. kana a (hacia arriba)

14

Vous aimerez peut-être aussi