Vous êtes sur la page 1sur 4

The power of the impossibles 3

不可能界的力量
The Other side of Psychoanalysis
精神分析学的另一面貌
By Jacques Lacan
雅克、拉岡

That’s what psychoanalysis discovers. Be a bit serious and you will notice that this
shame is justified by the fact that you do not die of shame, that is, by your
maintaining with your force a discourse of the perverted master—which is the
university discourse. Rhegel yourselves! I say.

那就是精神分析学的发现。假如你稍微认真一点,你就会发现到,这个羞愧所以
理所当然存在,是因为你没有死於羞愧,换句话说,是因为你用自己的力量维
持一种倒错的主人的真理论述,那就是大学的真理论述。你将自己黑格尔般地理
性化!我可以这样说。

On Sunday I returned to this damned satire called The Phenomenology of Spirit,


wondering whether I wasn’t misleading you last time when I was indulging myself in.
Not at all. It’s staggering.

在星期日,我回到这篇被称为「精神现象学」的该死的论文,心理困惑着,上一
次我恣意怦击,会不会因此误导你们?根本就不会误导!真是难於令人相信。

You will see this, for example, “ ignoble consciousness is the truth of noble
consciousness.” And it’s dispatched in a way that draws you up short. The more
unworthy you are—I won’t say obscene, that’s been out of the question for a long
time—the better off you are. That really clarifies the recent reforms of the university,
for instance. Everything, credit points—to have the makings of culture, of a hell of a
general, in your rucksack, plus some medals besides, just like an agricultural show,
that will pin onto you what people dare call mastery. Wonderful! You’ll have it
coming out of your ears.

例如,你们瞧瞧这一句:「卑下的意识是高贵的意识的真理。」而且,它用醒目的
标示,让你目瞪口呆。你越是卑微,你越是意气风发(我姑且不说,你越是卑贱,
你长久以来的表现,不可能是如此)。例如,大学最近的种种改革,真的可用这
一句话盖括。你必须展示你的各项学术表现,从论文发表几篇、获得的奖章奖金、
被邀请的演讲次数、到参加的座谈会的发言,洋洋洒洒,就像是農产品的展览,
这些就是你在人们心目中的学术地位。真是令人歎为观止!你到会场,盈耳就是
这些恭维及吹棒。

Being ashamed of not dying from this would perhaps introduce another tone to it, that
with which the real is concerned. I said the real and not the truth for, as I already
explained to you last time, it’s temptation to suck the milk of truth, but it’s toxic. It
will put you to sleep, and that’s all that is expected of you.

就真实界而言,会有另外一种眼光来看待:「你对於这些浮跨的恭维及吹棒,难
道一点都不感到汗颜及羞愧?」我说的是真实界,而不是真理论述的学术界,我
上一次已经跟你们解释过了,因为真理论述的学术界的奶水令人垂涎欲滴,不
吮白不吮。它让你们酣畅入眠,那就是他们对於你们的期望。

I recommended to one charming person that he reread Baltasar Gracian, who, as you
know, was a Jesuit living at the turn of the sixteenth century. He wrote his great pieces
at the start of the seventeenth. All things considered, this is where the view of the
world that suits us was born. Even before science climbed to our zenith people sensed
it coming. It’s curious, but that’s how it is. It’s even to be recorded for any truly
experimental appreciation of history that the Baroque, which suits us so well—and
modern art, whether figurative or not, is the same—began before, or at just the same
time as, the initial steps of science.

我对一位具有魅力的人物,推荐他应该去重新阅读巴达萨、葛瑞修。你们知道,
那是十六世纪之末的一位耶稣会信徒。他在十七世纪开始之际,写了他伟大的论
著。宏观来看,那正是我们现在的世界观开始诞生的时刻。当时的人们已经意识
到科学的到来,会发展成为今天的登峰造极。那是很耐人寻味的,但是事实就是
那样。对於历史,我们不妨从试验性的角度来欣赏,依据记载,今天受到普遍接
纳的巴洛克风格,及无论是抽象或写实的现代艺术,都开始於跟科学的最初发
展,是相同的时期。

In El Criticon, which is a sort of fable in which the plot of Robinson Crusoe, for
example, is already found to be included—the majority of masterpieces are the
crumbs of other unknown masterpieces—in the third part, on the dimension of old age
—since he takes this graph of ages—we find something called “ truth in labor” in the
second chapter.

「欧尔、科瑞提恭」是一套寓言文集,里面包括许多现在著名的伟大的著作,例如
鲁宾逊漂流记的情节,还有其它无数的默默无名的杰作。在这个寓言文集的第三
部分,他用图表显示时代的演变,讨论古代的世界观。在第二章那里,我们发现
有所谓「皓首穷经的真理」的表述。

Truth is in labor in a town that is only inhabited by beings of the highest purity. This
doesn’t stop them from taking flight, and under the influence of a hell of a fear, when
they are told that truth is like having a child.

那些与世无争的人们,居住在偏运小镇,皓首穷经於真理的追求。这並不会阻碍
到他们,以致不能驰情如幻地想像,即使当他们被告知,真理就像一个任性的
小孩,他们当时也不无恐惧。

I wonder why they asked me to explain this, when this discovery was made for me—
for, in truth, it wasn’t me that located it—unless they didn’t come to my last seminar,
for this precisely what I said then.

我想要知道,为什麽他们要求我解释这一点,当因为我的关系,真理被发现,
那不是我发现真理的位置,假如他们有来听我上一次的演讲。我当时确实是这样
说的。

It’s here that one has to hold firm, for if you want your remarks to be subversive, you
must take great care that they don’t get too bogged down on the path to truth.

在这一点,我们的立场必须坚定,因为假如你要你的论点,具有颠覆力量,你
必须小心翼翼,他们才不会在追求真理的途中,深陷泥淖,动弹不得。

What I wanted to spell out last time in putting on the board these things that I can’t
keep drawing every time is that the S1, the master signifier which holds the secret to
knowledge in its university situation, is very tempting to stick to. You remain caught
up in it.

上一次,我在黑板上写下这些东西,我每一次都会不断地引用到。现在我要说明
的是:这个第一意符,也就是主人的意符,在大学的情境里,它拥有知识的奥
秘,让人会情不自禁地坚持。你们现在就沉迷其中,不能自拔。
What I am indicating, and perhaps it’s this alone that a number of you will be able to
retain from this year, is that one should focus on the level of production—is the
production of the university system. A certain production is expected of you. It is
perhaps a matter of obtaining this effect, of substituting another for it.

我现在指明的,或许这是你们大多数人从我今年的演讲中,唯一要记住不忘的,
就是:我们应该专心致力於生产的层次,从事於大学体系的学术生产。你们被期
望要有某些的学术生产。这或许是一个途径,让你们在学术界获得尊重,能够青
出於蓝地出人头地。

雄伯
springherohsiung@gmail.com