Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
McMaster University
Hamilton
2015
McMaster University MASTERS OF ARTS (2015) Hamilton, Ontario (French)
2
RSUM
lexpression des motions et elle est un refuge, tandis que la langue seconde peut
les diffrences qui existent dans la mme langue, en fonction de qui la parle. Les mots
peuvent avoir des significations diffrentes selon les cultures diffrentes. Donc, nos choix
de mots sont un signe pour les autres de nos croyances, de nos origines et de notre statut
social. De plus, laccent avec lequel on parle est un signe pour les autres et les accents
diffrents peuvent avoir des connotations ngatives dans les diffrentes communauts. Il
existe des strotypes des langues qui influencent nos actions, et qui peuvent aussi causer
les crises didentit. Cependant, parler une deuxime langue nest pas toujours quelque
profiter.
3
REMERCIEMENTS
travail. Il ma expos luvre dHenri Lopes, donc sans lui, ce projet nexisterait pas.
Grodek. Je suis vraiment reconnaissante du temps quelle a pris pour rviser le projet et
4
TABLE DE MATIRES
Introduction..1
Diffrences de langue
Le Choix de mots..
LAccent
Strotypes
Le Polylinguisme..
Conclusion.
Bibliographie.
5
INTRODUCTION
Quand on parle, les mots quon choisit, les expressions quon utilise, et la langue
elle-mme quon parle disent plusieurs choses sur nos identits. Ces actions peuvent nous
situer gographiquement, ethniquement et mme socialement (Blot, 3). Cset vrai pour
toutes les personnes de tous les pays du monde, mais il y a des personnes qui sont plus
conscientes et attentives de leur langage que dautres. Dans les pays coloniss, par
exemple, les citoyens taient souvent forcs de parler la langue du colonisateur. Souvent
europens, mais ctait plus que cela. Lorsque la France avait le pouvoir dans des pays
africains, la langue franaise est devenue la langue dusage dans toutes les sphres de la
socit coloniale pour but de faire de la langue franaise la langue officielle (Oullette,
26). On a arrt lapprentissage des langues africaines aux coles parce quelles taient
une hirarchie entre les langues, et a clairement dfini une langue domine et une
langue dominante , comme le montre bien Henri Lopes dans son roman Le Lys et le
flamboyant (26). Son roman est lhistoire de la vie dune mtisse congolaise qui passe
son temps dans des villes et pays diffrents, et qui change de nom selon le pays. Elle est
personnages du roman sont toujours en qute de leur identit comme lannonce lune des
pigraphes du roman emprunte Paul Valry: Je nai jamais su qui jtais, et jai
6
Lhistoire se situe lpoque coloniale o le monde [] [vit] au rythme des
dichotomies car il refuse la binarisation. Il va montrer quil existe une troisime voie,
mtissage sera lie celle de lidentit que je voudrais tudier dans son rapport la
langue.
comportements. On montre lidentit dans linteraction sociale (Hecht, Collier & Ribeau,
46-47). tre capable de parler le franais dans les pays coloniss est devenu un signe de
au monde des Blancs (Oullette, 27). Dans Le Lys et le flamboyant, lidentit se rvle
complexe; elle nest pas dtermine par la race. Dautres facteurs comme lorigine et la
langue jouent un rle important dans la manire dont les gens se peroivent ou sont
langue seconde, surtout quand il faut exprimer les motions. Jaimerais examiner
comment la langue maternelle est un refuge tandis que la langue seconde peut mettre une
personne mal a laise. Ensuite, jtudierai les diffrences dans la mme langue. Mme si
on parle la mme langue, toutes les personnes ont des expriences diffrentes, qui
changent leur perception de la langue. Cela est reli au choix des mots. Les mots quon
choisit dutiliser peuvent dire beaucoup sur lidentit et les origines de quelquun. De
7
plus, jexaminerai laccent des personnages et comment il constitue une marque
distinctive, et, donc, comporte une valeur identitaire. Laccent peut rvler la vraie
identit des personnages, comme on le voit dans le roman. Ensuite je regarderai comment
les strotypes dune langue influencent les dcisions des personnages, et peuvent mme
causer des crises identitaires. Finalement, jexaminerai un aspect plus positif, et cest
intressante parce que cela influence tout le monde dans nimporte quel pays et la langue
est une exprience la fois individuelle et collective (Hecht, Collier & Ribeau, 47).
sidentifie par la langue quelle parle. Quand on parle la mme langue, il a y un sentiment
dadhsion et fournit une base pour lidentit, la solidarit et la fraternit (Obeng &
Adegbija, 353). La langue peut tre la chose qui lie un groupe ensemble. Les langues
28). Dans ces langues, il y a un sentiment de respect et dunit. On est une communaut,
tout le monde est important, on respect les ans et la tradition est importante (Oullette,
Puisquelle est une partie permanente de ce quon est, la langue maternelle, chez
Henri Lopes, est un refuge et la capacit dexprimer les motions est trs importante pour
8
une personne. Mme si on est compltement bilingue, comme cest le cas de Monette,
cest dans la langue maternelle quon se sent le plus laise. Monette est polyglotte et la
langue est un outil trs utile pour elle. Cependant, mme si elle parle plusieurs langues,
cest toujours sa langue maternelle quelle recourt pour exprimer ses motions les plus
fortes. Cette langue lui offre les figures de style et les expressions quelle be peut trouver
dans aucune autre langue. Le narrateur dit : Quand Koll sexprimait en langue, elle
aimait recourir des paraboles. Souvent nous ne dtenions pas les cls de ses allgories et
leur sens vritable passait au-dessus de nos ttes (Lopes, 393). Ainsi, la langue est
comme un chez soi intime, et cette intimit est rare dans une langue seconde. On peut
tudier une langue seconde pendant toute la vie et encore avoir des doutes quand on la
parle, surtout avec les figures de style et les motions. De plus, on est parfois timide de
dire les choses complexes et profondes de peur quelles naient aucun sens. Il y aura
toujours les signes quune langue nest pas notre langue maternelle, et pour cela, on est
embarrass, parce quon nest jamais certain de notre connaissance de cette langue.
parlait comme enfants, la langue que la mre utilise avec son enfant, et cest pourquoi
elle est scurisante. Quand on devient fch ou inquiet, ou mme trs heureux, il est
parle beaucoup de langues, mais son usage du lingala est trs intressant. Dans ces
moments de tristesse, elle pleurait en disant tout haut sa peine en lingala (Lopes, 170).
La langue maternelle la plus proche du cur et cest elle qui coule de nos bouches sans y
penser quand le cur parle. Elle invoque le souhait de rester entre nous, lintrieur
9
lieu dans le partage dune langue commune, dans limagination dun mme tat, des
mmes racines (Delvaux, 58). La langue maternelle est un refuge (Oullette, 28).
La langue maternelle est un refuge parce quelle nous fait penser la famille,
lenfance alors que la deuxime langue nous transforme en trangers. Lcrivaine Nancy
pas seulement gale, elle mtait indiffrente [] Elle ne me parlait pas, ne me chantait
pas, ne me berait pas, ne ma frappait pas, ne me choquait pas, ne me faisait pas peur.
Elle ntait pas ma mre (Huston, 64). La langue maternelle est rassurante.
La premire langue quon parle contrle lexpression des motions, mme quand
on parle avec quelquun qui ne parle pas la langue maternelle. De plus, la langue
maternelle peut calmer une personne. On voit chez Tonton Pou la difficult quil a quand
il veut sexprimer, et comment ses motions et son calme sont stabiliss dans sa langue
maternelle. un moment, Tonton Pou doit dire adieu au narrateur et sa mre qui
part en voyage. Le narrateur dit que Pou ma serr contre sa poitrine, ma regard, a
essay de me dire quelque chose mais rien ne sortait de sa voix. Ses yeux taient
Des bribes de chinois, je crois, car sa voix tait calme et repose (Lopes, 139). Le
narrateur ne parle pas le chinois, mais Pou ne connat aucune autre faon dexprimer les
motions quil sent ce moment-l. La langue maternelle semble comme un retour soi
Quand on perd lusage de la langue maternelle, on perd une partie de soi parce
quon nest pas capable de sexprimer de la mme faon quon pouvait dans la langue
maternelle. On est donc incapable de se sentir chez soi, et cest trs difficile de ne pas tre
10
capable de sexprimer comme on veut. On voit un exemple de cela quand Victor
Augagneur est en train de dcouvrir que Climne est vraiment sa tantine Monette.
Monette devient triste quand le narrateur ne comprend pas ce qui se passe. Ses motions
sont videntes quand le narrateur dit : Elle a rpt la mme phrase mais en lingala,
cette fois-ci. Un lingala parfait sans cet accent que javais remarqu par exemple chez
Lopes (Lopes, 242). Elle doit rpter ses mots en lingala au lieu de le faire en franais
parce quelle nest pas capable dexprimer sa douleur aussi fortement dans sa langue
seconde que dans sa langue maternelle. La faon dont on sexprime, la formulation des
phrases et les mots quon choisit dmontrent comment on se voit soi-mme dun point de
vue linguistique (Antrim, 2). Il est possible davoir deux identits : une quon a en public
et une autre quon a en priv, qui peuvent tre relies la langue quon parle dans chaque
situation (Antrim, 2). Cependant, quand on devient motionnel, on ne peut pas toujours
contrler et sparer ces deux identits. Cest beaucoup plus facile dexprimer les
Comme on est plus laise avec la langue maternelle, on peut se sentir trs mal
laise quand on parle une deuxime langue. Cela peut-tre parce quon nest pas familier
avec toutes les expressions et aussi parce quon na pas les mmes connaissances
culturelles des autre personnes. Dans Le Lys et le flamboyant, par exemple, les
volus , ou les Noirs qui peuvent parler le franais donnent aux autres un signe
culturelles, il est possible de se sentir moins intelligent. Par exemple, lors dune soire
entre Franais, Monette est trs mal laise cause de la langue et le narrateur dit
quelle naurait d accepter cette invitation. [] elle narrivait pas recouvrer son
11
naturel (Lopes, 121). Monette pense que les autres la voient comme stupide, et donc
elle construit son identit en disant quelle est stupide cette fte, ce qui confirme la
pense dAntrim : on construit lidentit en fonction de la manire dont on pense que les
Elle est si stresse propos des connaissances culturelles quelle na pas, quelle a
langue tait lourde comme si, toute sa vie, elle navait parl que le lingala (Lopes, 122).
Monette ne comprend pas tout ce qui se passe autour delle, et paralllement, elle ne
pense pas que les autres la comprennent, donc elle se masque pour donner une impression
diffrente aux autres. Elle fait cela en imitant leur accent et leurs ractions. Quand on se
sent incompris, on cre des vides entre sa conception de soi et la perception que les autres
langue europenne quon commence dtruire les langues africaines. (Oullette, 59).
Cest surtout vrai pour les jeunes, qui sont si impressionnables quils peuvent oublier des
mots, des expressions et des complexits des langues africaines. Cette invasion de la
langue franaise peut aussi effacer lidentit africaine dun individu, ce quon verra plus
tard avec la fille de Monette quand on examinera les accents. Quand on ne parle pas la
langue dun groupe, il se peut quon ne se sente pas comme un membre de ce groupe
(Antrim, 2).
12
Cependant, ce nest pas toujours ngatif. Parfois, lincursion de la langue
franaise peut modifier le rapport que quelquun a avec sa langue maternelle dune
DIFFRENCES DE LANGUE
La communication nest jamais parfaite parce que les tres humains ne sont pas
parfaits. Tout le monde a des expriences et les origines diffrentes, et donc tout le monde
a une perception diffrente de la vie. Cest pour cette raison que, quand deux personnes
se parlent, des trous didentit et de communication sont invitables (Jung & Hecht, 268).
Plusieurs groupes ethniques ont des communauts distinctes avec leurs propres langues
ou dialectes, des conventions dinteraction et des comportements. Tout cela est un signe
de lappartenance dun groupe, et renversement, est un signe dun tranger (Fitch &
Sanders, 237).
Quand quelquun pense quune personne parle une langue particulire cause de
dans une langue quil ou elle associe ces critres. Et si la rponse montre quon ne parle
pas cette langue comme lautre avait pens, on peut dduire que cette personne
nappartient pas un certain groupe ou catgorie didentit (Antrim, 2). Une scne dans
le roman a lieu une soire o Monette se trouve entoure des Franais. Quand les
personnes la soire parlent des choses culturelles, elle est compltement perdue. Elles
parlent de lauteur Gide et de son Voyage au Congo. Monette nest pas capable de suivre
la conversation parce quelle ne connat pas le roman et elle ne connat mme pas le
vocabulaire quelles utilisent. Elle ne veut pas tre vue comme une trangre donc elle
13
regarde les ractions et les comportements des autres et elle essaie de les imiter :
Monette ne comprenait pas. Avec un temps de retard, pour ne pas paratre niaise, elle
adopta le mme visage scandalis que ces dames. Le lendemain, racontant la fte, elle
nous incita demander la matresse le sens du mot pdraste (Lopes, 124). En imitant
les autres la fte, elle donne limage dappartenir un certain groupe et un certain
diffrences entre les classes, les races et les lieux diffrents. De plus, certains mots
peuvent avoir des significations varies pour les diffrentes cultures. Prenons par
exemple le terme mre dans Le Lys et le flamboyant. Les hommes qui ont presque le
sens, mais si, en France par exemple, on appelait maman quelquun qui nest pas
saurait que la personne qui parle nest pas videmment franaise, ou si elle tait franaise,
elle est trs bizarre. Le narrateur nous explique : Chez nous, le terme indique la fois
femme que jaime, cest aussi celle qui en sait plus que moi et que je rvre, cest mon
chef. La seule femme qui puisse me couper la parole et me rprimander (Lopes, 384).
Un terme de respect en lingala na aucun sens en franais. Toutes les cultures sont
tellement diffrentes, mais cest difficile, quand on apprend une nouvelle langue, de
savoir tous les aspects de cette autre culture, ce qui peut causer des problmes de
14
La langue peut varier beaucoup selon la culture qui la parle. Les connaissances
cultures influencent comment on parle. On peut utiliser les mots et les expressions qui ne
sont pas acceptables sans sen rendre compte. Lillustration nous en est donn par le
rapport entre deux groupes denfants : le narrateur et son ami Lon dun ct, et de
lautre Yangu et Aladji Alpha junior. Comme ils allaient aux coles diffrentes, chaque
groupe avait sa propre manire de parler. Pour Aladji Alpha junior par exemple, il fallair
viter la vulgarit : Couiller! [] Faut pas dire couiller , cest pas poli. Cest un
grand mot. Ko gbwa, petit frre, cest entrer en matire dans la fille (Lopes, 157).
Les autres garons ne se rendaient pas compte quils utilisaient un mot vulgaire, ce qui
nous informe quils nont pas la mme ducation que les autres garons, Yangu et Aladji
Alpha junior. Les mots quon utilise donnent des indices sur lidentit et les origines de
quelquun. Deux personnes peuvent parler le franais, mais leur franais peut tre
compltement diffrent selon leur ducation, leur pays et leur culture. Il y a une
diffrence de langue entre ces garons et ils peuvent apprendre lun de lautre. Le
narrateur se rend compte que son franais est comme celui de M. Cloarec et les
militaires franais , donc vulgaire, tandis que celui de Yangu et Aladji Alpha junior est
celui comme des livres , cest--dire soign, dun niveau lev et soutenu (Lopes,
158).
Mais de lchange entre les garons, est sorti un enrichissement que le narrateur
apprcie : En tout tat de cause, nous avons beaucoup appris de Yangu et dAladji
Alpha junior. Ils nous enseignrent des connaissances que nous ne trouvions pas dans nos
(Lopes, 160).
15
LE CHOIX DE MOTS
Les mots quon choisit dutiliser peuvent dire beaucoup sur lidentit et comment
une personne se voit soi-mme et les autres. Ils sont aussi un signe pour les personnes
avec qui on parle. Lidentit exige lidentification de soi-mme, et elle est dfinie par
notre comportement et nos valeurs. Tout cela est reflt dans la langue quon utilise et les
mots quon choisit dutiliser ou de ne pas utiliser (Antrim, 1). La faon dont on dit ces
mots et comment on forme les phrases sont des indications de comment on se voit soi-
mme dun point de vue linguistique (Antrim, 1). Le premier mari de Monette, Franois
Lomata est toujours conscient de son choix de mots pour former une image de soi-mme
pour les autres. Il nutilise pas un mot dargot mais un vocable plus recherch et surtout
qui faisait son Parisien (Lopes, 66). Son vocabulaire soutenu communique une image
et en haut de la hirarchie taient les langues europennes, tandis que les langues
africaines taient en bas (Obeng et Adegbija, 357). Cette hirarchie est vidente dans le
roman, quand le narrateur et Lon parle avec Yangu et Adladji Alpha junior propos de
lcole. Si quelquun oublie le franais et parle dans une langue africaine, on le puinssait:
possesseur du symbole tait sanctionn (Lopes, 159). La langue franaise est vue
comme la langue de lintelligence. lpoque, les africains qui navaient pas dducation
formelle ont souvent utilis quelques mots franais quand ils parlaient en langue pour
16
montrer aux europens quils ntaient pas aussi analphabtes quon avait pens (Obeng
et Adegbija, 357). Le choix de mots est trs important pour les africains, surtout quand il
faut parler aux europens, parce que les Africains voulaient saffirmer devant les
colonisateurs.
On a vu quil se peut quun seul mot ait plusieurs significations dans une langue,
selon la culture qui lutilise, mais en plus de cela, il se peut quun seul mot puisse avoirs
des connotations diffrentes en fonction de celui qui le dit. Lexemple le plus fort, surtout
dans le contexte de lAfrique, est le mot ngre . Cest un mot dont le sens change
compltement venant de la bouche dun Blanc ou dun Noir. Le mot est utilis dans le
roman par un Blanc et il est clair que les Noirs ne laiment pas. Le narrateur dit Comme
moi, [Monette] devait tre gne. Le mot ngre, suprme insulte, tait, sur instruction des
tantines et de nos parents, proscrit de notre vocabulaire (Lopes, 202). Le mot tait
utilis par les Blancs pour imposer le mpris aux Noirs comme une race infrieure
(Kennedy, 86). Ce mme mot, mais utilis par un Noir, ce nest pas ironique. Quand un
ngre se trait en ngre ce nest pas insultant. Dun point de vue linguistique, cest un mot
trs complexe avec plusieurs motions contradictoires (Kennedy, 90). Un mot nest pas
transparent et il peut changer. Un mot varie dun point de vue contextuel, cela dpend de
lutilisation du mot, surtout par des Blancs, est humiliante cause de lhistoire associe
avec le mot et les mauvaises connotations qui viennent avec son utilisation. Monette est
17
devant un Noir, on essaie de rduire cette personne une caractristique de ce quelle est
(Tirrel, 42-3). Ce terme, dans le roman et dans la vie relle, nous indique la structure de
pouvoir. On voit qui est la cible, et qui ne lest pas, et on voit la hirarchie sociale du
groupe ou de la communaut (Tirrel, 65). Dans ce cas, cest videmment les Blancs qui
sont en haut de la hirarchie tandis que les Noirs sont en bas. Lutilisation de ce mot nous
donne les indices de lidentit, comment on se voit soi-mme et comment on voit les
autres personnes. Il est vident que, pour les personnages du roman, le mot est
proscrit , et donc ils veulent oublier lhistoire associe avec ce mot pour tre capable
de vivre dans un monde o les enfants nutilisent pas ce mot dgradant (Lopes, 202).
LACCENT
On a dj discut de comment la langue quon parle est un signe pour les autres
sur lidentit. Chaque fois quon ouvre la bouche pour parler, on donne aux autres
beaucoup dindices de ce quon est. Un de ces indices le plus rvlateur est laccent
quon a (Blot, 3). La personne qui parle est souvent consciente de son accent, surtout
quand elle parle une langue qui nest pas la langue maternelle. On peut tre soucieux en
essayant de dissimuler un certain accent pour cacher une partie de lidentit (Oulette, 56).
Un personnage qui essaie de cacher son accent dans Le Lys et le flamboyant est Monette.
la soire, elle a honte delle-mme parce que son franais nest pas aussi lev que
celui des autres. En essayant de projeter limage dune Franaise comme tous les autres
la fte, elle tente dimiter laccent des autres pour tre gale. Le narrateur nous dit :
tantine Monette imitait en le pastichant laccent affect de tantine Honorine qui jouait la
Parisienne en adoucissant ses r et en tranant sur les voyelles dune manire affecte
18
(Lopes, 119). Monette a peur que son accent ne donne aux autres limpression quelle est
moins intelligente. Elle imite leurs accents et manies pour paratre pareille. On utilise la
langue pour juger les autres, et cest pour cette raison quon choisit consciemment une
forme dune langue plutt quun autre, pour crer une limite entre soi-mme et les autres
(Blot, 6).
Comme Monette, on peut facilement avoir honte de laccent quon a parce quon
se sent comme un tranger parmi un groupe. On parle la langue mais on nest pas
ngatives des langues qui ne sont pas le franais. lcole les enfants taient forcs de
parler le franais, sinon ils seraient punis. De plus, les enfants qui ne parlaient pas le
franais navaient pas le droit de jouer avec les enfants franais de peur que leurs langues
saliraient le franais des enfants europens (Lopes, 104). Ces connotations ngatives
(Krashen, 72). On aimerait avoir le mme accent que les locuteurs natifs, mais ce nest
pas possible. Par consquent, souvent on est embarrass et timide de parler une langue
seconde de peur que les personnes de langue maternelle se moquent de nous (Krashen,
31). Cest ce qui se passe la soire avec Monette. On ne veut pas tre vu comme stupide
ou moins intelligent, cause du fait quon a un accent quand on parle une langue, mais la
faon dont on parle donne une image de nos identits aux personnes qui nous coutent.
Ce problme avec la langue et laccent et lidentit est trs commun non seulement en
Afrique, mais au Qubec aussi. Par exemple, une crivaine qui sappelle Ching Selao est
asiatique mais elle habite au Qubec. En fait, son accent a lair de celui dune
19
Qubcoise, mais cause de son apparence, elle est la victime des strotypes et de
condescendance. Elle parle de ses expriences et comment souvent elle entend les
nous (Selao, 28). Mais elle dit que le problme avec ce genre de phrases et que cest
une affirmation quelle ne fait pas partie de ce nous ; cest comme ils lui disaient :
Tu parles comme nous pour quelquun qui nest pas nous (Selao, 28). Elle continue
dire quun autre immigrant qui habite dans la mme ville et qui a une connaissance de la
langue franaise meilleure que la sienne, mais avec un accent qui nest pas qubcois ne
La situation est gale dans les pays coloniss en Afrique. Un bon accent franais
est le but de plusieurs personnes. Monette essaie de son mieux dtre gale aux Franais
pour montrer quelle est au mme statut social que les autres. Le narrateur fait cela aussi.
Cependant, un personnage qui nest pas daccord avec limportance de laccent est Lon.
attentes des Franais et mme plusieurs Africains. Pour lui, parler le franais de France
pas naturel pour lui dessayer dimiter cet accent europen, parce quil nest pas
europen. Il ne comprend pas pourquoi les autres veulent tre des personnes quils ne
sont pas. Les Africains taient vus comme des sauvages et parler la langue europenne
Lon lpoque, mais en racontant lhistoire il dit que maintenant, il croit que Lon
20
avait raison. Les accents de terroir des francophones de la priphrie constituent
lexpression dun refus de naturaliser leur me (Lopes, 196). Laccent est un signe de ce
quon est et do on vient et il ne faut pas essayer de cacher cette partie de soi.
Quelquun qui a de difficult avec ce fait est la fille de Monette, Maud. Maud et
son frre Charles sont alls lcole europenne ds un jeune ge, et ils navaient plus
dans leur accent le moindre indice qui laisst percer leurs origines (Lopes, 269).
Dailleurs, ils sont mtis, ils nont pas la mme peau que Monette. Pour Maud, son accent
tait parfaitement europen, ainsi que sa peau, et elle se prenait pour une Blanche
(Lopes, 269). Elle nie ses origines africaines parce quelle en a honte. Elle naime pas
mme tre en la prsence de sa mre parce que cest un rappel do elle vient. Elle a
appris le franais un tel jeune ge que la honte de laccent nest pas un problme pour
elle. Elle peut facilement se prendre pour une Europenne et cest exactement ce quelle
fait. Elle ne sassocie pas avec la ct de sa mre, et parle des Africains en disant ils
(Lopes, 269). Elle utilise la langue pour changer son identit pour quelle se sente
accepte et quelle fasse partie du groupe europen. Cest la connotation ngative des
LES STROTYPES
Ce nest pas seulement laccent qui donne des indices de lidentit dune personne
ou qui provoque des opinions dautres sur lidentit dune personne, cest aussi des
quelquun (Gudykunsst, 1). Les strotypes peuvent influencer la langue quon choisit
21
dutiliser et elles peuvent aussi changer comment on voit des autres personnes
(Gudykunst, 7).
Quand on na pas la mme langue maternelle que les autres, cela peut gnrer des
strotypes sur une langue. Dans le roman, les enfants franais navaient pas
lautorisation de jouer avec les enfants mtis parce que les mtis [taient] des
moricauds, [ils pouvaient] salir leurs poupons; [] un petit citoyen franais ne doit pas
traner dans les quartiers indignes; on ny apprend pas les bonnes manires et on en
oublie le franais pour ne plus comprendre que les langues (Lopes, 104). Ce qui est
vident dans ce passage est la connotation ngative quil y a sur des langues qui ne sont
pas le franais. Il y a une image du franais comme une langue pure et propre, tandis que
les langues africaines sont sales et donc peuvent salir le franais des enfants blancs. Ici, la
langue dit quelque chose de ngatif sur lidentit des indignes, et indique quils ne sont
pas aussi purs que les franais cause de leur langue. Cest un exemple dun strotype
ngatif qui dforme lindividualit de ces personnes (Hecht, 164). Quand on juge une
personne base sur ces strotypes, on ne la voit pas comme une personne. On ne voit
De plus, la langue quon utilise forme lidentit ethnique, mais lidentit ethnique
aussi influence les attitudes linguistiques; cest une relation rciproque (Gudykunst, 1).
Les attitudes linguistiques, ou les strotypes linguistiques influencent les actions dune
personne (Gudykunst, 7). Dans le roman, par exemple Pou Tong Li, qui est citoyen
franais, mais dorigine chinoise, donne ses enfants des noms chrtiens au lieu des
noms asiatiques parce quil essaie de les protger. Ils sont encore des mtis, videmment,
mais il espre que, peut-tre avec les noms chrtiens et les noms franais, ils auront
22
loccasion de faire ce quils veulent sans tre jugs ou discrimins cause de leurs noms.
Pou essaie de les protger et il ne voit pas une raison de leur donner des noms chinois
parce quils ne vont pas grandir en Chine, ils vont grandir en France. Il dit : Des noms
chrtiens. Fallait bien [] quoi leur aurait servi des nomes de chez nous? Jamais ils ne
mettront les pieds l-bas (Lopes, 91). Les attitudes et opinions de Pou sont videntes
cause de ses choix. Bien quil soit chinois, il est maintenant un citoyen franais et ses
enfants le sont aussi. Ils ne connaitront jamais la Chine. Donc, pour Pou, il ny a pas de
raison de leur donner des noms chinois parce que ces noms les alineront en France. Ds
quil prend cette dcision, il change lidentit de ses enfants. Bien quils soient mtis,
leurs noms indiqueront que leur niveau de franais est aussi lev quun Franais n en
certain groupe. Le narrateur dit quil [sait] la difficult de sappeler plutt Houang que
Malonga, Itoua ou Mambou, comme tout le monde (Lopes, 134). Il dit comment son
nom laide se sentir diffrent de tout le monde, en plus du teint de sa peau, ses yeux
brids et ses cheveux raides (Lopes, 134). Les strotypes et les opinions des autres
rendent difficile le sentiment de cohsion dun certain groupe. Une simple chose comme
un nom diffrent aurait pu faire beaucoup de diffrence dans sa vie. Pou est conscient de
cela et, voulant la meilleure vie possible pour ses enfants, il les nomme comme de vrais
europens.
Pou prend cette dcision parce quil veut que ses enfants se sentent accept et
respect par lautre. Il veut chapper des strotypes. Sil est n chinois, il est
maintenant citoyen franais; on ne peut donc pas faire des jugements sur son identit en
23
se basant sur ce fait seulement. Il y a beaucoup plus dans une personne que son nom et le
pays o il est n. Ce qui est difficile pour Pou, cest que plusieurs personnes critiquent ses
dcisions. Elles ne comprennent pas pourquoi il fait ce choix. De plus, il habite quelque
part o sa langue maternelle nest pas la langue dusage. Comme on a vu plus tt avec
Monette, il est trs difficile de ne pas tre capable de partager les sentiments et les
motions dans une langue seconde, et cela a un impact ngatif sur son comportement.
crises identitaires peuvent se passer, comme on le voit chez Tonton Pou. En devenant
citoyen franais, il y a quelques personnes qui lui disent quil a trahi son pays dorigine.
Il se justifie en disant : Non, je nai pas trahi le pays [] cest une affaire de papiers.
tre citoyen franais, a facilite la vie. Pour le reste, les motions, le cur, a restera
toujours chinois (Lopes, 91). Encore une fois, Pou prend ses dcisions en se basant sur
ce qui va tre mieux pour lui et sa famille. Ils auront une meilleure vie en France, donc
cest pourquoi il a dcid de devenir citoyen franais. Et ici, il oppose ltre et le paratre,
montrant bien ltre est constant malgr toutes les apparences dont il peut se vtir : ce
sera toujours en chinois que je chanterai, toujours en chinois que je rverai dit-il
(Lopes, 91). Si Pou se sent coupable davoir dmnag en France, ctait pour des raisons
pratiques. Il savait quil ne serait pas capable de communiquer avec la plupart du monde
en France dans sa langue maternelle. Cependant, il pense que cest la meilleure dcision
pour sa vie. On ne peut pas abandonner compltement la langue maternelle parce que
cest une partie permanente de ce que nous sommes. Mais comme on a dit plus tt, quand
on perd la langue, on perd une partie de soi. Pour Pou la langue maternelle nest pas
24
compltement perdue, mais il a perdu la capacit de communiquer facilement avec
nimporte qui.
Cest pour cette raison que plus tard dans roman Pou commence avoir des crises
didentit qui sont dcrites ainsi : Il en rvait tout haut, en franais, en chinois, et dans
un lingala impeccable par sa syntaxe mais prononc dans un accent horrible [] Durant
ces crises, il clamait que tout citoyen franais quil ft, il ne possdait pas les manires de
France, et puisquil avait dj gar son me ici, ctait ici quil finirait sa vie (Lopes,
375).
Le concept de lidentit inclut notre propre dclaration de qui nous sommes. Elle
est dfinie par notre comportement, nos valeurs et nos ides. Ceci est reflte dans la
langue quon utilise pour nous identifier nous-mmes (Antrim, 1). Pou est conscient de
ses choix, mais il se sent coupable parfois. Sa vie se passe la fois en franais, en chinois
et en lingala. Avec toutes ses langues cest facile de perdre son identit. Sa crise didentit
nest pas surprenante, du moins si on se rfre Hecht. Pour lui, il faut se sentir accept
et respect par Lautre (Hecht & Ribeau, 164). Il est vident que Pou na pas ce
sentiment, ni face aux chinois, ni face aux franais. Si les deux groupes nacceptent ni ne
respectent ses dcisions, il nest pas tonnant quil ait des difficults avec son identit et
Une autre chose importante que Hecht dcrit est la comprhension rciproque.
(Hecht & Ribeau, 164). Il se peut que les crises identitaires de Pou se passent cause du
fait quil ne se sent pas compris. Il a une histoire et une origine diffrentes, et pour cela, il
peut se sentir isol en France et en Afrique, parce quil ne peut pas partager avec un
25
groupe ou mme une personne qui peut le comprendre compltement. Son accent est
y a toujours quelque chose qui manque dans ses conversations et ses changes avec les
autres personnes.
LE POLYLINGUISME
un niveau de classe et de statut social plus haut parce que les traditions orales et les
sociale (Bokiba, 26). Quand on la parle, cest plus facile dtre intgr au monde des
Blancs (Oullette, 27). tre capable de parler plus dune langue est avantageux surtout
pour les Africains parce quils peuvent comprendre deux fois plus que ceux qui parlent
seulement une langue. Les langues africaines sont une barrire pour les Europens. Ils
nont jamais russi apprendre les [langues africaines] alors que [les Africains] ont
de plurilinguisme dans le roman, et on voit les avantages de cette capacit surtout chez
Franois Lomata, le premier mari de Monette, est un mtis du Congo belge qui
sait parler plusieurs langues et il profite de cela. On dit que Lomata est :
plus sur sa terre ici que lautre. Tmoin son nom qui attestait sa filiation bantoue,
tmoin sa langue, le franais. Car il savait parler le franais, lui. Il savait gratter et
caresser avec style et talent, sil vous plat, cette guitare aussi lgre que le lingala
26
alors que le Portugais ne pouvait sempcher, lui, de faire des accrocs au dtour
Pour Lomata, la langue nest pas quelque chose de restrictif, mais un outil quil
peut utiliser pour formuler lopinion que les autres ont de lui. Mma Eugnie aime
beaucoup Lomata, et une des raisons pour laquelle est cause de son charme inn, son
sens de lhumour, [et] son lingala lgant, naturel aux indignes de lautre rive (Lopes,
55). Sa faon dutiliser la langue donne limpression quil appartient un certain group.
Son charme et style de parler sont attrayantes pour les membres du groupe auquel il parle.
Lomata montre quil est possible de surmonter les strotypes et les pressions de la
langue. Il montre aussi les avantages dtre capable de parler plus dune langue. On voit
que le seul moyen de comprendre un pays et ses habitants [] cest dapprendre leur
langue (Lopes, 153). Lomata connat, par exemple, le lingala, et cest pour cette raison
que Mma Eugnie et les autres laiment comme sil tait lun deux.
Un autre personnage qui parle plusieurs langues dans le roman est Monette.
Puisquelle a tellement voyag dans sa vie, elle trouvait quapprendre les langues des
pays quelle visitait bnfique pour elle. La langue, pour Monette, est un outil. Quand elle
peut matriser une langue, cela lui donne des avantages dans le pays o elle est. En plus
des langues, elle savait mme des particularits locales (Oullette, 62). Quand elle est
au sud de France, elle adopte laccent que les citoyens ont l-bas et elle utilise le mme
vocabulaire et expressions. Cela aide beaucoup Monette parce quelle travaille dans un
caf; on voit que lapprentissage dune langue peut tre enrichissante et utile dans la vie
(Oullette, 62).
27
Mme avec lapprentissage de toutes ces langues, elle noublie jamais ses
origines. Le narrateur nous dit que Tout en entretenant dans les abmes de sa mmoire
le souvenir dun pays intrieur, elle svertuait pouser toutes les manires et habitudes
qui fortifieraient son ascendant franais et feraient oublier sa couleur et lpaisseur de ses
lvres (Lopes, 260). Elle noublie pas do elle vient, mais en mme temps, elle veut
que les autres puissent passer outre la couleur de sa peau pour la respecter comme ils
auraient respect toutes les autres personnes qui parlent la mme langue.
CONCLUSION
Tout au long de cette dissertation, on a vu que chez Lopes il ny a pas une seule
identit pour toutes les personnes noires ou toutes les personnes de nimporte quelle race.
Il y a plusieurs identits complexes et changeantes (Hect & Ribeau, 164). Nos langues et
nos origines peuvent toutes rvler les identits, comment on voit le monde et comment
les autres nous voient. La langue est une partie fondamentale de ce quon est
lidentification de soi (Antrim, 3). Dans Le Lys et le flamboyant, il est vident quon peut
examiner lidentit de quelquun dun point de vue linguistique dans plusieurs instances.
La faon dont on parle, la langue quon choisit dutiliser, les mots quon utilise et laccent
Ce qui est important dans le roman, cest dtre fier des origines, mais de ne pas
hsiter apprendre des nouvelles choses, mme sil est incroyablement difficile. Comme
on dit souvent, le savoir est le pouvoir. Il y aura les strotypes et les personnes qui nous
hassent, mais il faut surmonter ces strotypes, pour changer non seulement la faon
28
dont les autres nous voient, mais pour changer la faon dont on se voit soi-mme. On ne
peut pas vivre si on ne se respecte pas soi-mme. La langue est un outil pour changer les
opinions et les perceptions. Le monde nest pas noir et blanc, il nest pas binaire. La
langue nest jamais fixe, et elle change constamment. Tout est mtiss et il faut
sadapter avec les changements qui arrivent et reconnatre que ces changements ne
doivent pas tre perus comme terribles ou indsirables. La langue est un outil, et on peut
en profiter.
29
BIBLIOGRAPHIE
1. Corpus
2. Ouvrages critiques
Aka-Evy. Entretien avec Henri Lopes. tudes littraires africaines, 4 (1999) : 3-8.
Blot, Richard K. Language and Social Identity. London : Praeger Publishers, 2003.
Fitch, Kristine L. & Sanders, Robert E. Handbook of Language and Social Interaction.
30
Hecht, Michael L. & Ribeau, Sidney. Afro-American Identity Labels and
Hecht, Michael L., Collier, Mary Jane & Ribeau, Sidney A. African American
Charles Forsdick & David Murphy. New York : Oxford University Press, 2003.
Jung, Eura & Hecht, Michael L. Elaborating the communication theory of identity :
(2004) : 265-283.
Kennedy, Randall. Who Can Say N---- And Other Considerations. The Journal
Obeng, Samuel Gyasi & Adegbija, Efurosibina. Sub-Saharn Africa. Dir. Joshua A.
Selao, Ching. Ma langue, mes langues, mlanges. Tessera, 37-38 (2005) : 25-35.
31
Tirrel, Lynne. Deragatory Terms. Language and Liberation : Feminism, Philosophy
and Language. Dir. Christina Hendricks & Kelly Oliver. Albany : SUNY Press,
1999. 41-79.
32