Vous êtes sur la page 1sur 32

LA LANGUE ET LIDENTIT DANS LE LYS ET LE FLAMBOYANT DHENRI LOPES

BY ADRIANNA SLOAN, B.A. (HONS)

A Project Submitted to the School of Graduate Studies in Partial Fulfillment of the


Requirements for the Degree of Masters of Arts (French)

Sous la direction de : Dr. Eugne Nshimiyimana


Deuxime lectrice/lecteur : Dre. Elzbieta Grodek

McMaster University
Hamilton
2015
McMaster University MASTERS OF ARTS (2015) Hamilton, Ontario (French)

TITRE : La Langue et lidentit dans Le Lys et le flamboyant dHenri Lopes AUTHOR :


Adrianna Sloan B.A. (Hons) (McMaster University) SUPERVISOR : Dr. Eugne
Nshimiyimana
NUMBER OF PAGES : 30

2
RSUM

Ce travail examine la langue dans le roman Le Lys et le flamboyant dHenri

Lopes, et comment la langue affecte lidentit des personnages. Premirement on regarde

lusage de la langue maternelle versus la langue seconde. La langue maternelle permet

lexpression des motions et elle est un refuge, tandis que la langue seconde peut

provoquer des sentiments de honte et du mal laise en la parlant. Ensuite, on examine

les diffrences qui existent dans la mme langue, en fonction de qui la parle. Les mots

peuvent avoir des significations diffrentes selon les cultures diffrentes. Donc, nos choix

de mots sont un signe pour les autres de nos croyances, de nos origines et de notre statut

social. De plus, laccent avec lequel on parle est un signe pour les autres et les accents

diffrents peuvent avoir des connotations ngatives dans les diffrentes communauts. Il

existe des strotypes des langues qui influencent nos actions, et qui peuvent aussi causer

les crises didentit. Cependant, parler une deuxime langue nest pas toujours quelque

chose de ngatif et il y en a plusieurs avantages. La langue est un outil et on peut en

profiter.

3
REMERCIEMENTS

Jaimerais premirement remercier mon directeur de projet, Dr. Eugne

Nshimiyimana, qui ma beaucoup aid avec la rdaction et avec lachvement de ce

travail. Il ma expos luvre dHenri Lopes, donc sans lui, ce projet nexisterait pas.

Je dsire galement remercier la deuxime lectrice du projet, Dre. Elzbieta

Grodek. Je suis vraiment reconnaissante du temps quelle a pris pour rviser le projet et

pour me donner ses propres suggestions.

Enfin, je voudrais exprimer ma gratitude ma famille et mes amis, surtout ma

grand-mre et mon copain, pour leur soutien inconditionnel.

4
TABLE DE MATIRES

Introduction..1

La Langue maternelle versus la langue seconde..

Diffrences de langue

Le Choix de mots..

LAccent

Strotypes

Le Polylinguisme..

Conclusion.

Bibliographie.

5
INTRODUCTION

Quand on parle, les mots quon choisit, les expressions quon utilise, et la langue

elle-mme quon parle disent plusieurs choses sur nos identits. Ces actions peuvent nous

situer gographiquement, ethniquement et mme socialement (Blot, 3). Cset vrai pour

toutes les personnes de tous les pays du monde, mais il y a des personnes qui sont plus

conscientes et attentives de leur langage que dautres. Dans les pays coloniss, par

exemple, les citoyens taient souvent forcs de parler la langue du colonisateur. Souvent

quand on pense la colonisation, on pense la conqute territoriale par les pays

europens, mais ctait plus que cela. Lorsque la France avait le pouvoir dans des pays

africains, la langue franaise est devenue la langue dusage dans toutes les sphres de la

socit coloniale pour but de faire de la langue franaise la langue officielle (Oullette,

26). On a arrt lapprentissage des langues africaines aux coles parce quelles taient

des distractions pour lapprentissage de la langue franaise. Ce genre de penses a cr

une hirarchie entre les langues, et a clairement dfini une langue domine et une

langue dominante , comme le montre bien Henri Lopes dans son roman Le Lys et le

flamboyant (26). Son roman est lhistoire de la vie dune mtisse congolaise qui passe

son temps dans des villes et pays diffrents, et qui change de nom selon le pays. Elle est

ne Simone Fragonard, mais parfois elle sappelle Monette ou Koll ou Climne.

Lhistoire de sa vie est raconte par Victor-Augagneur Houang, un mtis. Les

personnages du roman sont toujours en qute de leur identit comme lannonce lune des

pigraphes du roman emprunte Paul Valry: Je nai jamais su qui jtais, et jai

toujours su qui je ntais pas (Lopes, 5).

6
Lhistoire se situe lpoque coloniale o le monde [] [vit] au rythme des

dichotomies qui ont domin la premire moiti du vingtime sicle : noir/blanc,

mtropole/colonie, volu/primitif (Aka-Evy). Mais lauteur ne verse pas dans ces

dichotomies car il refuse la binarisation. Il va montrer quil existe une troisime voie,

celle du dpassement qui se traduit dans le mtissage (Aka-Evy). Ainsi, la question du

mtissage sera lie celle de lidentit que je voudrais tudier dans son rapport la

langue.

Lidentit est forme, garde et modifie avec linteraction sociale. De plus,

lidentit influence linteraction en crant des attentes et motivant certains

comportements. On montre lidentit dans linteraction sociale (Hecht, Collier & Ribeau,

46-47). tre capable de parler le franais dans les pays coloniss est devenu un signe de

prestige, de puissance et de promotion sociale (Oullette, 27). En thorie, quand on est

capable de parler le franais, on peut obtenir la reconnaissance de lautre et tre intgr

au monde des Blancs (Oullette, 27). Dans Le Lys et le flamboyant, lidentit se rvle

complexe; elle nest pas dtermine par la race. Dautres facteurs comme lorigine et la

langue jouent un rle important dans la manire dont les gens se peroivent ou sont

perus. Jaimerais examiner et comparer lutilisation de la langue maternelle versus la

langue seconde, surtout quand il faut exprimer les motions. Jaimerais examiner

comment la langue maternelle est un refuge tandis que la langue seconde peut mettre une

personne mal a laise. Ensuite, jtudierai les diffrences dans la mme langue. Mme si

on parle la mme langue, toutes les personnes ont des expriences diffrentes, qui

changent leur perception de la langue. Cela est reli au choix des mots. Les mots quon

choisit dutiliser peuvent dire beaucoup sur lidentit et les origines de quelquun. De

7
plus, jexaminerai laccent des personnages et comment il constitue une marque

distinctive, et, donc, comporte une valeur identitaire. Laccent peut rvler la vraie

identit des personnages, comme on le voit dans le roman. Ensuite je regarderai comment

les strotypes dune langue influencent les dcisions des personnages, et peuvent mme

causer des crises identitaires. Finalement, jexaminerai un aspect plus positif, et cest

lavantage dtre capable de parler plusieurs langues. Lexamen de la langue est

intressante parce que cela influence tout le monde dans nimporte quel pays et la langue

est une exprience la fois individuelle et collective (Hecht, Collier & Ribeau, 47).

LA LANGUE MATERNELLE VERSUS LA LANGUE SECONDE

Les langues ont des significations trs importantes et motionnelles dans

plusieurs cultures. En Afrique subsaharienne, il y a un fort attachement la langue. On

voit la langue comme lentrept de la culture. Chaque groupe ethnique sexprime et

sidentifie par la langue quelle parle. Quand on parle la mme langue, il a y un sentiment

dadhsion et fournit une base pour lidentit, la solidarit et la fraternit (Obeng &

Adegbija, 353). La langue peut tre la chose qui lie un groupe ensemble. Les langues

africaines ont un rle fondamentalement unificateur (Bokiba, 31 cit dans Oulette,

28). Dans ces langues, il y a un sentiment de respect et dunit. On est une communaut,

tout le monde est important, on respect les ans et la tradition est importante (Oullette,

28). Mais, elles sont un signe pour le colonisateur de complicit, de dfense et de

rsistance face lenvahisseur (Bokiba, 31, cit dans Oullette 28).

Puisquelle est une partie permanente de ce quon est, la langue maternelle, chez

Henri Lopes, est un refuge et la capacit dexprimer les motions est trs importante pour

8
une personne. Mme si on est compltement bilingue, comme cest le cas de Monette,

cest dans la langue maternelle quon se sent le plus laise. Monette est polyglotte et la

langue est un outil trs utile pour elle. Cependant, mme si elle parle plusieurs langues,

cest toujours sa langue maternelle quelle recourt pour exprimer ses motions les plus

fortes. Cette langue lui offre les figures de style et les expressions quelle be peut trouver

dans aucune autre langue. Le narrateur dit : Quand Koll sexprimait en langue, elle

aimait recourir des paraboles. Souvent nous ne dtenions pas les cls de ses allgories et

leur sens vritable passait au-dessus de nos ttes (Lopes, 393). Ainsi, la langue est

comme un chez soi intime, et cette intimit est rare dans une langue seconde. On peut

tudier une langue seconde pendant toute la vie et encore avoir des doutes quand on la

parle, surtout avec les figures de style et les motions. De plus, on est parfois timide de

dire les choses complexes et profondes de peur quelles naient aucun sens. Il y aura

toujours les signes quune langue nest pas notre langue maternelle, et pour cela, on est

embarrass, parce quon nest jamais certain de notre connaissance de cette langue.

Il y a quelque chose de spcial chez la langue maternelle. Cest la langue quon

parlait comme enfants, la langue que la mre utilise avec son enfant, et cest pourquoi

elle est scurisante. Quand on devient fch ou inquiet, ou mme trs heureux, il est

probable quon retourne la langue maternelle, si on parle plusieurs langues. Monette

parle beaucoup de langues, mais son usage du lingala est trs intressant. Dans ces

moments de tristesse, elle pleurait en disant tout haut sa peine en lingala (Lopes, 170).

La langue maternelle la plus proche du cur et cest elle qui coule de nos bouches sans y

penser quand le cur parle. Elle invoque le souhait de rester entre nous, lintrieur

dune consanguinit imagine. On rve de rester en famille. Le dialogue est intime. Il a

9
lieu dans le partage dune langue commune, dans limagination dun mme tat, des

mmes racines (Delvaux, 58). La langue maternelle est un refuge (Oullette, 28).

La langue maternelle est un refuge parce quelle nous fait penser la famille,

lenfance alors que la deuxime langue nous transforme en trangers. Lcrivaine Nancy

Huston parle de sa langue seconde, le franais, ainsi : La langue franaise ne mtait

pas seulement gale, elle mtait indiffrente [] Elle ne me parlait pas, ne me chantait

pas, ne me berait pas, ne ma frappait pas, ne me choquait pas, ne me faisait pas peur.

Elle ntait pas ma mre (Huston, 64). La langue maternelle est rassurante.

La premire langue quon parle contrle lexpression des motions, mme quand

on parle avec quelquun qui ne parle pas la langue maternelle. De plus, la langue

maternelle peut calmer une personne. On voit chez Tonton Pou la difficult quil a quand

il veut sexprimer, et comment ses motions et son calme sont stabiliss dans sa langue

maternelle. un moment, Tonton Pou doit dire adieu au narrateur et sa mre qui

part en voyage. Le narrateur dit que Pou ma serr contre sa poitrine, ma regard, a

essay de me dire quelque chose mais rien ne sortait de sa voix. Ses yeux taient

humides. Finalement, avant de se redresser, il a prononc une formule incomprhensible.

Des bribes de chinois, je crois, car sa voix tait calme et repose (Lopes, 139). Le

narrateur ne parle pas le chinois, mais Pou ne connat aucune autre faon dexprimer les

motions quil sent ce moment-l. La langue maternelle semble comme un retour soi

et ce retour est source de calme.

Quand on perd lusage de la langue maternelle, on perd une partie de soi parce

quon nest pas capable de sexprimer de la mme faon quon pouvait dans la langue

maternelle. On est donc incapable de se sentir chez soi, et cest trs difficile de ne pas tre

10
capable de sexprimer comme on veut. On voit un exemple de cela quand Victor

Augagneur est en train de dcouvrir que Climne est vraiment sa tantine Monette.

Monette devient triste quand le narrateur ne comprend pas ce qui se passe. Ses motions

sont videntes quand le narrateur dit : Elle a rpt la mme phrase mais en lingala,

cette fois-ci. Un lingala parfait sans cet accent que javais remarqu par exemple chez

Lopes (Lopes, 242). Elle doit rpter ses mots en lingala au lieu de le faire en franais

parce quelle nest pas capable dexprimer sa douleur aussi fortement dans sa langue

seconde que dans sa langue maternelle. La faon dont on sexprime, la formulation des

phrases et les mots quon choisit dmontrent comment on se voit soi-mme dun point de

vue linguistique (Antrim, 2). Il est possible davoir deux identits : une quon a en public

et une autre quon a en priv, qui peuvent tre relies la langue quon parle dans chaque

situation (Antrim, 2). Cependant, quand on devient motionnel, on ne peut pas toujours

contrler et sparer ces deux identits. Cest beaucoup plus facile dexprimer les

motions dans la langue maternelle que dans une autre langue.

Comme on est plus laise avec la langue maternelle, on peut se sentir trs mal

laise quand on parle une deuxime langue. Cela peut-tre parce quon nest pas familier

avec toutes les expressions et aussi parce quon na pas les mmes connaissances

culturelles des autre personnes. Dans Le Lys et le flamboyant, par exemple, les

volus , ou les Noirs qui peuvent parler le franais donnent aux autres un signe

dintellectualit. Si on na pas un certain niveau du franais ou de connaissances

culturelles, il est possible de se sentir moins intelligent. Par exemple, lors dune soire

entre Franais, Monette est trs mal laise cause de la langue et le narrateur dit

quelle naurait d accepter cette invitation. [] elle narrivait pas recouvrer son

11
naturel (Lopes, 121). Monette pense que les autres la voient comme stupide, et donc

elle construit son identit en disant quelle est stupide cette fte, ce qui confirme la

pense dAntrim : on construit lidentit en fonction de la manire dont on pense que les

autres nous voient (2).

Elle est si stresse propos des connaissances culturelles quelle na pas, quelle a

de difficult a mme parler le franais : Les mots ne sortaient pas de sa bouche, sa

langue tait lourde comme si, toute sa vie, elle navait parl que le lingala (Lopes, 122).

Monette ne comprend pas tout ce qui se passe autour delle, et paralllement, elle ne

pense pas que les autres la comprennent, donc elle se masque pour donner une impression

diffrente aux autres. Elle fait cela en imitant leur accent et leurs ractions. Quand on se

sent incompris, on cre des vides entre sa conception de soi et la perception que les autres

ont de soi (Jung & Hecht, 270).

Selon Lopes, lusage de la langue franaise comme la langue dominante en

Afrique a dtrior les langues africaines. On est si proccup avec lapprentissage de la

langue europenne quon commence dtruire les langues africaines. (Oullette, 59).

Cest surtout vrai pour les jeunes, qui sont si impressionnables quils peuvent oublier des

mots, des expressions et des complexits des langues africaines. Cette invasion de la

langue franaise peut aussi effacer lidentit africaine dun individu, ce quon verra plus

tard avec la fille de Monette quand on examinera les accents. Quand on ne parle pas la

langue dun groupe, il se peut quon ne se sente pas comme un membre de ce groupe

(Antrim, 2).

12
Cependant, ce nest pas toujours ngatif. Parfois, lincursion de la langue

franaise peut modifier le rapport que quelquun a avec sa langue maternelle dune

manire positive (Oullette, 59).

DIFFRENCES DE LANGUE

La communication nest jamais parfaite parce que les tres humains ne sont pas

parfaits. Tout le monde a des expriences et les origines diffrentes, et donc tout le monde

a une perception diffrente de la vie. Cest pour cette raison que, quand deux personnes

se parlent, des trous didentit et de communication sont invitables (Jung & Hecht, 268).

Plusieurs groupes ethniques ont des communauts distinctes avec leurs propres langues

ou dialectes, des conventions dinteraction et des comportements. Tout cela est un signe

de lappartenance dun groupe, et renversement, est un signe dun tranger (Fitch &

Sanders, 237).

Quand quelquun pense quune personne parle une langue particulire cause de

son ethnicit, de son comportement ou do on se trouve, il ou elle peut vous absorber

dans une langue quil ou elle associe ces critres. Et si la rponse montre quon ne parle

pas cette langue comme lautre avait pens, on peut dduire que cette personne

nappartient pas un certain groupe ou catgorie didentit (Antrim, 2). Une scne dans

le roman a lieu une soire o Monette se trouve entoure des Franais. Quand les

personnes la soire parlent des choses culturelles, elle est compltement perdue. Elles

parlent de lauteur Gide et de son Voyage au Congo. Monette nest pas capable de suivre

la conversation parce quelle ne connat pas le roman et elle ne connat mme pas le

vocabulaire quelles utilisent. Elle ne veut pas tre vue comme une trangre donc elle

13
regarde les ractions et les comportements des autres et elle essaie de les imiter :

Monette ne comprenait pas. Avec un temps de retard, pour ne pas paratre niaise, elle

adopta le mme visage scandalis que ces dames. Le lendemain, racontant la fte, elle

nous incita demander la matresse le sens du mot pdraste (Lopes, 124). En imitant

les autres la fte, elle donne limage dappartenir un certain groupe et un certain

niveau de classe. Elle essaie de cacher sa vraie identit.

Ensuite, on voit que mme si on parle la mme langue, il y a beaucoup de

diffrences entre les classes, les races et les lieux diffrents. De plus, certains mots

peuvent avoir des significations varies pour les diffrentes cultures. Prenons par

exemple le terme mre dans Le Lys et le flamboyant. Les hommes qui ont presque le

mme ge que Monette lappellent maman . En lingala, le terme mre a plusieurs

sens, mais si, en France par exemple, on appelait maman quelquun qui nest pas

biologiquement notre mre, cela pourrait causer des problmes et de la confusion. On

saurait que la personne qui parle nest pas videmment franaise, ou si elle tait franaise,

elle est trs bizarre. Le narrateur nous explique : Chez nous, le terme indique la fois

laffection et le respect. Maman, cest la mre de mes enfants, cest la matresse, la

femme que jaime, cest aussi celle qui en sait plus que moi et que je rvre, cest mon

chef. La seule femme qui puisse me couper la parole et me rprimander (Lopes, 384).

Un terme de respect en lingala na aucun sens en franais. Toutes les cultures sont

tellement diffrentes, mais cest difficile, quand on apprend une nouvelle langue, de

savoir tous les aspects de cette autre culture, ce qui peut causer des problmes de

communication entre deux personnes de langues maternelles diffrentes.

14
La langue peut varier beaucoup selon la culture qui la parle. Les connaissances

cultures influencent comment on parle. On peut utiliser les mots et les expressions qui ne

sont pas acceptables sans sen rendre compte. Lillustration nous en est donn par le

rapport entre deux groupes denfants : le narrateur et son ami Lon dun ct, et de

lautre Yangu et Aladji Alpha junior. Comme ils allaient aux coles diffrentes, chaque

groupe avait sa propre manire de parler. Pour Aladji Alpha junior par exemple, il fallair

viter la vulgarit : Couiller! [] Faut pas dire couiller , cest pas poli. Cest un

grand mot. Ko gbwa, petit frre, cest entrer en matire dans la fille (Lopes, 157).

Les autres garons ne se rendaient pas compte quils utilisaient un mot vulgaire, ce qui

nous informe quils nont pas la mme ducation que les autres garons, Yangu et Aladji

Alpha junior. Les mots quon utilise donnent des indices sur lidentit et les origines de

quelquun. Deux personnes peuvent parler le franais, mais leur franais peut tre

compltement diffrent selon leur ducation, leur pays et leur culture. Il y a une

diffrence de langue entre ces garons et ils peuvent apprendre lun de lautre. Le

narrateur se rend compte que son franais est comme celui de M. Cloarec et les

militaires franais , donc vulgaire, tandis que celui de Yangu et Aladji Alpha junior est

celui comme des livres , cest--dire soign, dun niveau lev et soutenu (Lopes,

158).

Mais de lchange entre les garons, est sorti un enrichissement que le narrateur

apprcie : En tout tat de cause, nous avons beaucoup appris de Yangu et dAladji

Alpha junior. Ils nous enseignrent des connaissances que nous ne trouvions pas dans nos

manuels scolaires mais, lpoque, je ne mesurais pas limportance de ces savoirs

(Lopes, 160).

15
LE CHOIX DE MOTS

Les mots quon choisit dutiliser peuvent dire beaucoup sur lidentit et comment

une personne se voit soi-mme et les autres. Ils sont aussi un signe pour les personnes

avec qui on parle. Lidentit exige lidentification de soi-mme, et elle est dfinie par

notre comportement et nos valeurs. Tout cela est reflt dans la langue quon utilise et les

mots quon choisit dutiliser ou de ne pas utiliser (Antrim, 1). La faon dont on dit ces

mots et comment on forme les phrases sont des indications de comment on se voit soi-

mme dun point de vue linguistique (Antrim, 1). Le premier mari de Monette, Franois

Lomata est toujours conscient de son choix de mots pour former une image de soi-mme

pour les autres. Il nutilise pas un mot dargot mais un vocable plus recherch et surtout

qui faisait son Parisien (Lopes, 66). Son vocabulaire soutenu communique une image

de quelquun du statut social lev.

lpoque de la colonisation, il y avait une sorte de hirarchie parmi les langues,

et en haut de la hirarchie taient les langues europennes, tandis que les langues

africaines taient en bas (Obeng et Adegbija, 357). Cette hirarchie est vidente dans le

roman, quand le narrateur et Lon parle avec Yangu et Adladji Alpha junior propos de

lcole. Si quelquun oublie le franais et parle dans une langue africaine, on le puinssait:

Si tu oublies le franais et drapes dans le sango, alors on te donne le symbole, mon

vieux, et tu le gardes jusqu ce quun autre se fourvoie. la fin de la journe, le dernier

possesseur du symbole tait sanctionn (Lopes, 159). La langue franaise est vue

comme la langue de lintelligence. lpoque, les africains qui navaient pas dducation

formelle ont souvent utilis quelques mots franais quand ils parlaient en langue pour

16
montrer aux europens quils ntaient pas aussi analphabtes quon avait pens (Obeng

et Adegbija, 357). Le choix de mots est trs important pour les africains, surtout quand il

faut parler aux europens, parce que les Africains voulaient saffirmer devant les

colonisateurs.

On a vu quil se peut quun seul mot ait plusieurs significations dans une langue,

selon la culture qui lutilise, mais en plus de cela, il se peut quun seul mot puisse avoirs

des connotations diffrentes en fonction de celui qui le dit. Lexemple le plus fort, surtout

dans le contexte de lAfrique, est le mot ngre . Cest un mot dont le sens change

compltement venant de la bouche dun Blanc ou dun Noir. Le mot est utilis dans le

roman par un Blanc et il est clair que les Noirs ne laiment pas. Le narrateur dit Comme

moi, [Monette] devait tre gne. Le mot ngre, suprme insulte, tait, sur instruction des

tantines et de nos parents, proscrit de notre vocabulaire (Lopes, 202). Le mot tait

utilis par les Blancs pour imposer le mpris aux Noirs comme une race infrieure

(Kennedy, 86). Ce mme mot, mais utilis par un Noir, ce nest pas ironique. Quand un

ngre se trait en ngre ce nest pas insultant. Dun point de vue linguistique, cest un mot

trs complexe avec plusieurs motions contradictoires (Kennedy, 90). Un mot nest pas

transparent et il peut changer. Un mot varie dun point de vue contextuel, cela dpend de

la circonstance et le temps dans lesquels on lutilise (Kennedy, 94). Dans le roman,

lutilisation du mot, surtout par des Blancs, est humiliante cause de lhistoire associe

avec le mot et les mauvaises connotations qui viennent avec son utilisation. Monette est

gne quand elle lentend cause du sentiment de dgradation.

Les termes dnigrants sont pleins dhistoire et ils refltent lhistoire de la

communaut ou du groupe auxquels ils se rfrent. Quand on utilise le mot ngre

17
devant un Noir, on essaie de rduire cette personne une caractristique de ce quelle est

(Tirrel, 42-3). Ce terme, dans le roman et dans la vie relle, nous indique la structure de

pouvoir. On voit qui est la cible, et qui ne lest pas, et on voit la hirarchie sociale du

groupe ou de la communaut (Tirrel, 65). Dans ce cas, cest videmment les Blancs qui

sont en haut de la hirarchie tandis que les Noirs sont en bas. Lutilisation de ce mot nous

donne les indices de lidentit, comment on se voit soi-mme et comment on voit les

autres personnes. Il est vident que, pour les personnages du roman, le mot est

proscrit , et donc ils veulent oublier lhistoire associe avec ce mot pour tre capable

de vivre dans un monde o les enfants nutilisent pas ce mot dgradant (Lopes, 202).

LACCENT

On a dj discut de comment la langue quon parle est un signe pour les autres

sur lidentit. Chaque fois quon ouvre la bouche pour parler, on donne aux autres

beaucoup dindices de ce quon est. Un de ces indices le plus rvlateur est laccent

quon a (Blot, 3). La personne qui parle est souvent consciente de son accent, surtout

quand elle parle une langue qui nest pas la langue maternelle. On peut tre soucieux en

essayant de dissimuler un certain accent pour cacher une partie de lidentit (Oulette, 56).

Un personnage qui essaie de cacher son accent dans Le Lys et le flamboyant est Monette.

la soire, elle a honte delle-mme parce que son franais nest pas aussi lev que

celui des autres. En essayant de projeter limage dune Franaise comme tous les autres

la fte, elle tente dimiter laccent des autres pour tre gale. Le narrateur nous dit :

tantine Monette imitait en le pastichant laccent affect de tantine Honorine qui jouait la

Parisienne en adoucissant ses r et en tranant sur les voyelles dune manire affecte

18
(Lopes, 119). Monette a peur que son accent ne donne aux autres limpression quelle est

moins intelligente. Elle imite leurs accents et manies pour paratre pareille. On utilise la

langue pour juger les autres, et cest pour cette raison quon choisit consciemment une

forme dune langue plutt quun autre, pour crer une limite entre soi-mme et les autres

(Blot, 6).

Comme Monette, on peut facilement avoir honte de laccent quon a parce quon

se sent comme un tranger parmi un groupe. On parle la langue mais on nest pas

vraiment lautre cause de laccent (Delvaux, 58). De plus, il y a des connotations

ngatives des langues qui ne sont pas le franais. lcole les enfants taient forcs de

parler le franais, sinon ils seraient punis. De plus, les enfants qui ne parlaient pas le

franais navaient pas le droit de jouer avec les enfants franais de peur que leurs langues

saliraient le franais des enfants europens (Lopes, 104). Ces connotations ngatives

donnent plus de raisons davoir honte des langues africaines.

Les accents trangers sont difficiles surmonter aprs lge de la pubert

(Krashen, 72). On aimerait avoir le mme accent que les locuteurs natifs, mais ce nest

pas possible. Par consquent, souvent on est embarrass et timide de parler une langue

seconde de peur que les personnes de langue maternelle se moquent de nous (Krashen,

31). Cest ce qui se passe la soire avec Monette. On ne veut pas tre vu comme stupide

ou moins intelligent, cause du fait quon a un accent quand on parle une langue, mais la

faon dont on parle donne une image de nos identits aux personnes qui nous coutent.

Ce problme avec la langue et laccent et lidentit est trs commun non seulement en

Afrique, mais au Qubec aussi. Par exemple, une crivaine qui sappelle Ching Selao est

asiatique mais elle habite au Qubec. En fait, son accent a lair de celui dune

19
Qubcoise, mais cause de son apparence, elle est la victime des strotypes et de

condescendance. Elle parle de ses expriences et comment souvent elle entend les

phrases comme : Tu parles vraiment bien franais! et Tu parles vraiment comme

nous (Selao, 28). Mais elle dit que le problme avec ce genre de phrases et que cest

une affirmation quelle ne fait pas partie de ce nous ; cest comme ils lui disaient :

Tu parles comme nous pour quelquun qui nest pas nous (Selao, 28). Elle continue

dire quun autre immigrant qui habite dans la mme ville et qui a une connaissance de la

langue franaise meilleure que la sienne, mais avec un accent qui nest pas qubcois ne

recevrait pas autant de compliments sur son franais (Selao, 28).

La situation est gale dans les pays coloniss en Afrique. Un bon accent franais

est le but de plusieurs personnes. Monette essaie de son mieux dtre gale aux Franais

pour montrer quelle est au mme statut social que les autres. Le narrateur fait cela aussi.

Cependant, un personnage qui nest pas daccord avec limportance de laccent est Lon.

On dit que Lon est rfractaire la prononciation acadmique du franais, il conservait,

malgr les remontrances de tantine et les corrections de la matresse, laccent des

quartiers indignes (Lopes, 195-196). Il rsiste aux pressions de se conformer aux

attentes des Franais et mme plusieurs Africains. Pour lui, parler le franais de France

tait [] manquer de naturel, sombrer dans la prciosit (Lopes, 196). Il nest

pas naturel pour lui dessayer dimiter cet accent europen, parce quil nest pas

europen. Il ne comprend pas pourquoi les autres veulent tre des personnes quils ne

sont pas. Les Africains taient vus comme des sauvages et parler la langue europenne

tait une forme de dsensauvagement . Le narrateur ne comprenait pas le choix de

Lon lpoque, mais en racontant lhistoire il dit que maintenant, il croit que Lon

20
avait raison. Les accents de terroir des francophones de la priphrie constituent

lexpression dun refus de naturaliser leur me (Lopes, 196). Laccent est un signe de ce

quon est et do on vient et il ne faut pas essayer de cacher cette partie de soi.

Quelquun qui a de difficult avec ce fait est la fille de Monette, Maud. Maud et

son frre Charles sont alls lcole europenne ds un jeune ge, et ils navaient plus

dans leur accent le moindre indice qui laisst percer leurs origines (Lopes, 269).

Dailleurs, ils sont mtis, ils nont pas la mme peau que Monette. Pour Maud, son accent

tait parfaitement europen, ainsi que sa peau, et elle se prenait pour une Blanche

(Lopes, 269). Elle nie ses origines africaines parce quelle en a honte. Elle naime pas

mme tre en la prsence de sa mre parce que cest un rappel do elle vient. Elle a

appris le franais un tel jeune ge que la honte de laccent nest pas un problme pour

elle. Elle peut facilement se prendre pour une Europenne et cest exactement ce quelle

fait. Elle ne sassocie pas avec la ct de sa mre, et parle des Africains en disant ils

(Lopes, 269). Elle utilise la langue pour changer son identit pour quelle se sente

accepte et quelle fasse partie du groupe europen. Cest la connotation ngative des

langues africaines et des strotypes qui influencent ses penses et actions.

LES STROTYPES

Ce nest pas seulement laccent qui donne des indices de lidentit dune personne

ou qui provoque des opinions dautres sur lidentit dune personne, cest aussi des

strotypes et attitudes associs une langue qui provoquent ou changent lidentit de

quelquun (Gudykunsst, 1). Les strotypes peuvent influencer la langue quon choisit

21
dutiliser et elles peuvent aussi changer comment on voit des autres personnes

(Gudykunst, 7).

Quand on na pas la mme langue maternelle que les autres, cela peut gnrer des

strotypes sur une langue. Dans le roman, les enfants franais navaient pas

lautorisation de jouer avec les enfants mtis parce que les mtis [taient] des

moricauds, [ils pouvaient] salir leurs poupons; [] un petit citoyen franais ne doit pas

traner dans les quartiers indignes; on ny apprend pas les bonnes manires et on en

oublie le franais pour ne plus comprendre que les langues (Lopes, 104). Ce qui est

vident dans ce passage est la connotation ngative quil y a sur des langues qui ne sont

pas le franais. Il y a une image du franais comme une langue pure et propre, tandis que

les langues africaines sont sales et donc peuvent salir le franais des enfants blancs. Ici, la

langue dit quelque chose de ngatif sur lidentit des indignes, et indique quils ne sont

pas aussi purs que les franais cause de leur langue. Cest un exemple dun strotype

ngatif qui dforme lindividualit de ces personnes (Hecht, 164). Quand on juge une

personne base sur ces strotypes, on ne la voit pas comme une personne. On ne voit

que le strotype et cela cache leur individualit.

De plus, la langue quon utilise forme lidentit ethnique, mais lidentit ethnique

aussi influence les attitudes linguistiques; cest une relation rciproque (Gudykunst, 1).

Les attitudes linguistiques, ou les strotypes linguistiques influencent les actions dune

personne (Gudykunst, 7). Dans le roman, par exemple Pou Tong Li, qui est citoyen

franais, mais dorigine chinoise, donne ses enfants des noms chrtiens au lieu des

noms asiatiques parce quil essaie de les protger. Ils sont encore des mtis, videmment,

mais il espre que, peut-tre avec les noms chrtiens et les noms franais, ils auront

22
loccasion de faire ce quils veulent sans tre jugs ou discrimins cause de leurs noms.

Pou essaie de les protger et il ne voit pas une raison de leur donner des noms chinois

parce quils ne vont pas grandir en Chine, ils vont grandir en France. Il dit : Des noms

chrtiens. Fallait bien [] quoi leur aurait servi des nomes de chez nous? Jamais ils ne

mettront les pieds l-bas (Lopes, 91). Les attitudes et opinions de Pou sont videntes

cause de ses choix. Bien quil soit chinois, il est maintenant un citoyen franais et ses

enfants le sont aussi. Ils ne connaitront jamais la Chine. Donc, pour Pou, il ny a pas de

raison de leur donner des noms chinois parce que ces noms les alineront en France. Ds

quil prend cette dcision, il change lidentit de ses enfants. Bien quils soient mtis,

leurs noms indiqueront que leur niveau de franais est aussi lev quun Franais n en

France avec les parents franais.

Avoir un nom comme tout le monde aide vraiment se sentir appartenir un

certain groupe. Le narrateur dit quil [sait] la difficult de sappeler plutt Houang que

Malonga, Itoua ou Mambou, comme tout le monde (Lopes, 134). Il dit comment son

nom laide se sentir diffrent de tout le monde, en plus du teint de sa peau, ses yeux

brids et ses cheveux raides (Lopes, 134). Les strotypes et les opinions des autres

rendent difficile le sentiment de cohsion dun certain groupe. Une simple chose comme

un nom diffrent aurait pu faire beaucoup de diffrence dans sa vie. Pou est conscient de

cela et, voulant la meilleure vie possible pour ses enfants, il les nomme comme de vrais

europens.

Pou prend cette dcision parce quil veut que ses enfants se sentent accept et

respect par lautre. Il veut chapper des strotypes. Sil est n chinois, il est

maintenant citoyen franais; on ne peut donc pas faire des jugements sur son identit en

23
se basant sur ce fait seulement. Il y a beaucoup plus dans une personne que son nom et le

pays o il est n. Ce qui est difficile pour Pou, cest que plusieurs personnes critiquent ses

dcisions. Elles ne comprennent pas pourquoi il fait ce choix. De plus, il habite quelque

part o sa langue maternelle nest pas la langue dusage. Comme on a vu plus tt avec

Monette, il est trs difficile de ne pas tre capable de partager les sentiments et les

motions dans une langue seconde, et cela a un impact ngatif sur son comportement.

Quand on nest pas capable de sexprimer ou de partager comme on veut, les

crises identitaires peuvent se passer, comme on le voit chez Tonton Pou. En devenant

citoyen franais, il y a quelques personnes qui lui disent quil a trahi son pays dorigine.

Il se justifie en disant : Non, je nai pas trahi le pays [] cest une affaire de papiers.

tre citoyen franais, a facilite la vie. Pour le reste, les motions, le cur, a restera

toujours chinois (Lopes, 91). Encore une fois, Pou prend ses dcisions en se basant sur

ce qui va tre mieux pour lui et sa famille. Ils auront une meilleure vie en France, donc

cest pourquoi il a dcid de devenir citoyen franais. Et ici, il oppose ltre et le paratre,

montrant bien ltre est constant malgr toutes les apparences dont il peut se vtir : ce

sera toujours en chinois que je chanterai, toujours en chinois que je rverai dit-il

(Lopes, 91). Si Pou se sent coupable davoir dmnag en France, ctait pour des raisons

pratiques. Il savait quil ne serait pas capable de communiquer avec la plupart du monde

en France dans sa langue maternelle. Cependant, il pense que cest la meilleure dcision

pour sa vie. On ne peut pas abandonner compltement la langue maternelle parce que

cest une partie permanente de ce que nous sommes. Mais comme on a dit plus tt, quand

on perd la langue, on perd une partie de soi. Pour Pou la langue maternelle nest pas

24
compltement perdue, mais il a perdu la capacit de communiquer facilement avec

nimporte qui.

Cest pour cette raison que plus tard dans roman Pou commence avoir des crises

didentit qui sont dcrites ainsi : Il en rvait tout haut, en franais, en chinois, et dans

un lingala impeccable par sa syntaxe mais prononc dans un accent horrible [] Durant

ces crises, il clamait que tout citoyen franais quil ft, il ne possdait pas les manires de

France, et puisquil avait dj gar son me ici, ctait ici quil finirait sa vie (Lopes,

375).

Le concept de lidentit inclut notre propre dclaration de qui nous sommes. Elle

est dfinie par notre comportement, nos valeurs et nos ides. Ceci est reflte dans la

langue quon utilise pour nous identifier nous-mmes (Antrim, 1). Pou est conscient de

ses choix, mais il se sent coupable parfois. Sa vie se passe la fois en franais, en chinois

et en lingala. Avec toutes ses langues cest facile de perdre son identit. Sa crise didentit

nest pas surprenante, du moins si on se rfre Hecht. Pour lui, il faut se sentir accept

et respect par Lautre (Hecht & Ribeau, 164). Il est vident que Pou na pas ce

sentiment, ni face aux chinois, ni face aux franais. Si les deux groupes nacceptent ni ne

respectent ses dcisions, il nest pas tonnant quil ait des difficults avec son identit et

avec ses dcisions.

Une autre chose importante que Hecht dcrit est la comprhension rciproque.

Quand on parle avec quelquun et quon se comprend compltement cest rassurant

(Hecht & Ribeau, 164). Il se peut que les crises identitaires de Pou se passent cause du

fait quil ne se sent pas compris. Il a une histoire et une origine diffrentes, et pour cela, il

peut se sentir isol en France et en Afrique, parce quil ne peut pas partager avec un

25
groupe ou mme une personne qui peut le comprendre compltement. Son accent est

diffrent et il ne comprend pas la culture franaise comme une personne ne en France. Il

y a toujours quelque chose qui manque dans ses conversations et ses changes avec les

autres personnes.

LE POLYLINGUISME

Comme on la vu, dans Le Lys et le flamboyant, la langue franaise est associe

un niveau de classe et de statut social plus haut parce que les traditions orales et les

langues africaines ne confrent aucun pouvoir politique ou socioconomique (Julien,

122). Parler la langue franaise est un signe de prestige, de puissance et de promotion

sociale (Bokiba, 26). Quand on la parle, cest plus facile dtre intgr au monde des

Blancs (Oullette, 27). tre capable de parler plus dune langue est avantageux surtout

pour les Africains parce quils peuvent comprendre deux fois plus que ceux qui parlent

seulement une langue. Les langues africaines sont une barrire pour les Europens. Ils

nont jamais russi apprendre les [langues africaines] alors que [les Africains] ont

pntr le secret des [Europens] (Lopes, 352-353). Il y a beaucoup de bilinguisme et

de plurilinguisme dans le roman, et on voit les avantages de cette capacit surtout chez

Franois Lomata et chez Monette.

Franois Lomata, le premier mari de Monette, est un mtis du Congo belge qui

sait parler plusieurs langues et il profite de cela. On dit que Lomata est :

plus sur sa terre ici que lautre. Tmoin son nom qui attestait sa filiation bantoue,

tmoin sa langue, le franais. Car il savait parler le franais, lui. Il savait gratter et

caresser avec style et talent, sil vous plat, cette guitare aussi lgre que le lingala

26
alors que le Portugais ne pouvait sempcher, lui, de faire des accrocs au dtour

de chacune de ses phrases (Lopes, 54-55).

Pour Lomata, la langue nest pas quelque chose de restrictif, mais un outil quil

peut utiliser pour formuler lopinion que les autres ont de lui. Mma Eugnie aime

beaucoup Lomata, et une des raisons pour laquelle est cause de son charme inn, son

sens de lhumour, [et] son lingala lgant, naturel aux indignes de lautre rive (Lopes,

55). Sa faon dutiliser la langue donne limpression quil appartient un certain group.

Son charme et style de parler sont attrayantes pour les membres du groupe auquel il parle.

Lomata montre quil est possible de surmonter les strotypes et les pressions de la

langue. Il montre aussi les avantages dtre capable de parler plus dune langue. On voit

que le seul moyen de comprendre un pays et ses habitants [] cest dapprendre leur

langue (Lopes, 153). Lomata connat, par exemple, le lingala, et cest pour cette raison

que Mma Eugnie et les autres laiment comme sil tait lun deux.

Un autre personnage qui parle plusieurs langues dans le roman est Monette.

Puisquelle a tellement voyag dans sa vie, elle trouvait quapprendre les langues des

pays quelle visitait bnfique pour elle. La langue, pour Monette, est un outil. Quand elle

peut matriser une langue, cela lui donne des avantages dans le pays o elle est. En plus

des langues, elle savait mme des particularits locales (Oullette, 62). Quand elle est

au sud de France, elle adopte laccent que les citoyens ont l-bas et elle utilise le mme

vocabulaire et expressions. Cela aide beaucoup Monette parce quelle travaille dans un

caf; on voit que lapprentissage dune langue peut tre enrichissante et utile dans la vie

(Oullette, 62).

27
Mme avec lapprentissage de toutes ces langues, elle noublie jamais ses

origines. Le narrateur nous dit que Tout en entretenant dans les abmes de sa mmoire

le souvenir dun pays intrieur, elle svertuait pouser toutes les manires et habitudes

qui fortifieraient son ascendant franais et feraient oublier sa couleur et lpaisseur de ses

lvres (Lopes, 260). Elle noublie pas do elle vient, mais en mme temps, elle veut

que les autres puissent passer outre la couleur de sa peau pour la respecter comme ils

auraient respect toutes les autres personnes qui parlent la mme langue.

CONCLUSION

Tout au long de cette dissertation, on a vu que chez Lopes il ny a pas une seule

identit pour toutes les personnes noires ou toutes les personnes de nimporte quelle race.

Il y a plusieurs identits complexes et changeantes (Hect & Ribeau, 164). Nos langues et

nos origines peuvent toutes rvler les identits, comment on voit le monde et comment

les autres nous voient. La langue est une partie fondamentale de ce quon est

culturellement, ethniquement et socialement, et la langue sera toujours un moyen pour

lidentification de soi (Antrim, 3). Dans Le Lys et le flamboyant, il est vident quon peut

examiner lidentit de quelquun dun point de vue linguistique dans plusieurs instances.

La faon dont on parle, la langue quon choisit dutiliser, les mots quon utilise et laccent

avec lequel on parle sont tous rvlateurs de qui on est.

Ce qui est important dans le roman, cest dtre fier des origines, mais de ne pas

hsiter apprendre des nouvelles choses, mme sil est incroyablement difficile. Comme

on dit souvent, le savoir est le pouvoir. Il y aura les strotypes et les personnes qui nous

hassent, mais il faut surmonter ces strotypes, pour changer non seulement la faon

28
dont les autres nous voient, mais pour changer la faon dont on se voit soi-mme. On ne

peut pas vivre si on ne se respecte pas soi-mme. La langue est un outil pour changer les

opinions et les perceptions. Le monde nest pas noir et blanc, il nest pas binaire. La

langue nest jamais fixe, et elle change constamment. Tout est mtiss et il faut

sadapter avec les changements qui arrivent et reconnatre que ces changements ne

doivent pas tre perus comme terribles ou indsirables. La langue est un outil, et on peut

en profiter.

29
BIBLIOGRAPHIE

1. Corpus

Lopes, Henri. Le Lys et le flamboyant. France : ditions de Seuil, 2007.

2. Ouvrages critiques

Aka-Evy. Entretien avec Henri Lopes. tudes littraires africaines, 4 (1999) : 3-8.

Antrim, Nancy Mae. Seeking Identity : Language in Society. Newcastle : Cambridge

Scholars Publishing, 2007.

Blot, Richard K. Language and Social Identity. London : Praeger Publishers, 2003.

Bokiba, Andr-Patient. criture et identit dans la littrature africaine. Paris :

ditions LHarmattan, 1998.

Delvaux, Martine. On ne parle jamais quune seule langue(oui mais) On ne parle

jamais une seule langue. Tessera 37-38 (2005) : 51-63.

Fitch, Kristine L. & Sanders, Robert E. Handbook of Language and Social Interaction.

Mahwah : Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 2005.

Gudykunst, William & Schmidt, Karen, L. Language and Ethnic Identity : An

Overview and Prologue. Dir. William Gudykunst. Language and Ethnic

Identity. Philadelphia : Multilingual Matters, 1988. 1-14.

Hecht, Michael L. Measures of communication satisfaction. Human

Communication Research, 4.4 (1978) : 350-368.

30
Hecht, Michael L. & Ribeau, Sidney. Afro-American Identity Labels and

Communication Effectiveness. Language and Ethnic Identity. Dir. William

Gudykunst, Philadelphia : Multilingual Matters, 1988. 163-170.

Hecht, Michael L., Collier, Mary Jane & Ribeau, Sidney A. African American

Communication. London : SAGE Publications, 1993.

Huston, Nancy. Nord perdu. Actes Sud, 1999.

Julien, Eileen. Reading orality in French-language novels from sub-Saharan

Africa. dans Francophone Postcolonical Studies : A Critical Introduction. Dir

Charles Forsdick & David Murphy. New York : Oxford University Press, 2003.

Jung, Eura & Hecht, Michael L. Elaborating the communication theory of identity :

Identity gaps and communcation outcomes. Communication Quarterly, 52.3

(2004) : 265-283.

Kennedy, Randall. Who Can Say N---- And Other Considerations. The Journal

of Blacks in Higher Education, 26 (1999-2000) : 89-96.

Krashen, Stephen D. Second Language Acquisition and Second Language Learning.

California : Pergamon Press, 1981.

Obeng, Samuel Gyasi & Adegbija, Efurosibina. Sub-Saharn Africa. Dir. Joshua A.

Fishman. Handbook of Language & Ethnicity. Oxford University Press, 1999.

Oullette, Marie-Pier. , Marie-Pier. Dynamiques Identitaires dans Le Lys et le

flamboyant. Universit du Qubec Montral, 2013.

Riley, Philip. Language, Culture and Identity. London : Continuum, 2007.

Selao, Ching. Ma langue, mes langues, mlanges. Tessera, 37-38 (2005) : 25-35.

31
Tirrel, Lynne. Deragatory Terms. Language and Liberation : Feminism, Philosophy

and Language. Dir. Christina Hendricks & Kelly Oliver. Albany : SUNY Press,

1999. 41-79.

32

Vous aimerez peut-être aussi