Vous êtes sur la page 1sur 658

LA TORA

CON RASHI

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASH1

LA TORA
CO N ]RASH[!

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHT

EDICION BILINGUE

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


<

L A TO R A
CO N r a s h !

EL PENTATEUCO
C O N E L C O ME N T A R I O D E
R A B I S H E L O M Q I T Z J A K I ( RASHI )

E DI CI ON BI LI NGUE


VAYIKRA / LEVITICO

TRADUCC16N, ELUCIDACION Y COMENTARIO:

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


Copyright 2002:
EDITORIAL JERUSALEM D E MEXICO
Ejercito Nacional 700
Mexico, D. F. 11560
Tel: (52) 55-5203-0909
Fax: (52) 55-5280-0283 / 55-5531-1226
e-mail: jerusalemmex@netservice.com.mx

Traduccion y comentario:
ARYEH COFFM AN
e-mail: aryehcoffman@hotmail.com

Colaboraron en esta edicion:


Revision: Batia Coffman, Yaacob Huerin, Nissim Hanan,
Moshe Peretz, Yosef Zayat, Yosef Ben Dahan
Diseno tipografico: Daniel Weissman
Edicion tipografica: David Hochstein Kumez
Diagramas: Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
Viam onte 2909 2-A En Venezuela:
Buenos Aires, Argentina Caracas
Tel: 962-7192 Tel: (58) 414 2492288

En Israel:
Hajida 12, Bait Vegan
Jerusalem .
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N. en tram ite

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacion escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduccion
parcial 0 total de esta obra por cualquier medio, incluidos
la reprografia y el tratamiento informatico, asi como
la distribucion de ejemplares mediante alquiler 0 prestamo publicos.
C arta d e recomendacion de
Ra b A braham S habot
D irector Instituciones Keter Tor A, Mexico


. , ,
. ,
,
. ,
, , ,
, .-
..... . ,
,
. , ,
,
, .
, , .
, .
. ,
, .
.

Vivimos en una epoca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en


fenomeno comun, llegando al grado tal que una gran parte de nuestros hermanos judios ni
siquiera tiene un conocimiento basico de la Tora, ya sea porque el desconoeimiento del hebreo
les ha impedido estudiarla o porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros
Sabios nos han transmitido de generacion en generacion, no conocen el significado verdadero de
las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traducci6n de la Tora al
espanol que sea fiel al sentido de nuestra tradicion y simultaneamente este escrita en un lenguaje
modemo, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dfas.
He visto la traduccion del Jumash eon el comentario de Rashi que R. Aryeh Coffman ha
realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues se ha esforzado en que su traduccion refleje
el sentido original, ademas de que la ha completado con explicaciones derivadas dc 10s mas
destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de 10s versiculos y el
comentario de Rashi. Es evidente que la publication de esta obra gozara de aceptacion en todas
las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que 10 ayude a
completar este proyecto tan importante tendra parte en el gran merito espiritual de dar a conocer
la sabiduria milenaria de la Tora.
Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las ensenanzas de la Tora,
pues sin duda alguna ello contribuira a despejar las sombras de la ignorancia y a hacer que la
Palabra divina cobre relevancia en nuestros dias.
LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AGRADECE EL
PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSONAS:




, ,
, ,
1

LA PARASHAT TAZRIA E S DEDICADA
PARA LA HATZLAJA DE LA

S ra. F e r d o s e Le v y
HIJOS Y NIETOS

LA PARASHAT METZORA E S DEDICADA


PARA ENALTECER EL ALMA DEL

S r . A b r a h a m Levy ben Adela z l

2 JESH V A n 5 7 5 3 / 8 NOV1EMBRE 1 9 9 2

LA PARASHAT AJARE MOT E S DEDICADA


PARA LA BERAJA Y HATZLAJA DE

AKIBA P e r a j i m
Y FAMILIA
LA PARASHAT KEDOSHIM E S DEDICADA
PARA ENALTECER EL ALMA DEL

S r. S helomo (s e l i m ) H a m u i zl b e n Ha n a
1 5 KISLEV 5 7 3 3 / 2 1 NOVIEMBRE 1 9 7 2


()

DONADO POR SU NIETO SALOM ON HAMUI

PARA BERAJA Y HATZLAJA DE

Jacob Jalfon y

S onia B enezry de Jalfon

Y T O D O S S U S FAMILIARES

:

.


.


INDICE

P refacio del e d ito r .................................................. i Hqfiarat Emor............................................560


P rologo d el tra d u cto r..........................................Hi Haftarat Behar........................................... 562
Bosquejo biografico de R a sh i.........................jctv Haftarat Bejukotai......................................564
Bendiciones p o r la T o ra ................................... xvi Haftara de Shabat
T a a m im ................................................................ xvii vispera de Rosh Jddesh............................ 566
Maftir de Shabat Rosh Jodesh.................. 568
Haftara de Shabat Rosh Jodesh..................568
PARASHIYOT
Maftir Parashat Shekalim...........................571
P arash at Vayikra.................................................... 1
Haftarat Parashat Shekalim.......................572
P arashat T zav........................................................79
Maftir Parashat Zajor................................574
Parashat Shemini............................................... 127
Haftarat Parashat Zajor.............................574
P arashat T azria.................................................. 187
Maftir Parashat Para.................................577
P arashat M e tzo ra .............................................. 221
Haftarat Parashat Para..............................579
Parash at A jare M o t.......................................... 267
Maftir Parashat Hajodesh..........................582
P arash at K edoshim ............................................319
Haftarat Parashat Hajodesh......................583
P arashat E m or.................................................... 371
Haftarat Shabat Hagadol...........................586
P arashat B ehar................................................... 445
P arashat B eju kotai........................................... 485
APENDICES
Transliteration de nombres propios
LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA
Tabla 1...................................................590
Vayikra.................................................................... 77
Transliteration de nombres geograficos
Tzav......................................................................... 126
Tabla 2: regiones paisesy ciudades 591
S hem ini................................................................. 186
Tabla 3: montahas, mares y r io s 591
Tazria..................................................................... 219
M etzora................................................................. 266 Transliteration de gentilicios
A jare M o t............................................................. 316 Tabla 4...................................................591
K edosh im .............................................................. 369 Transliteration de libros biblicos
E m o r......................................................................442 Tabla 5: Tora (Pentateuco)....................592
B e h a r.....................................................................483 Tabla 6: Nebiim (Profetas).....................592
Bejukotai............................................................... 539 Tabla 7: Ketubim (Escritos).................. 592
Literatura rabinica citadapor Rashi
HAFTAROT Tabla 8: Talmud Babli...........................593
Bendiciones p o r la H aftara............................. 542 Midrashim........................ :...................594
H qfiarat Vayikra................................................ 543 Comentarios a la obra de Rashi
H qfiarat T zav...................................................... 545 utilizados en esta edition............................594
H aftarat Shemini................................................ 547 Comentarios a la Tora
H aftarat T azria................................................... 551
consultados para esta edition....................595
H aftarat M e tzo ra ............................................... 553 Indice analtiico...........................................597
H qfiarat A jare M o t............................................556 Lista completa de Mitzvot...........................602
H qfiarat Kedoshim ............................................. 558 Tablas de oftendas animates......................612
PREFACIO DEL EDITOR

En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:


Sucedera que el dia que ustedes crucen el [rio] Yarden hacia la tierra que el Etem o tu
Dios te entrega, te haras erigir piedras grandes y las revocaras con cal. Sobre ellas
escribiras todas las palabras de esta Tora [...] bien elucidadas

Al respecto, el Talmud (Sota 32a) afirma que el mandamiento de escribir todas las
palabras de la Tora bien elucidadas realmente signiflcaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este mandamiento era eliminar cualquier obstaculo
linguistico a la comprension de la Tora. De aqui se infleren dos cosas. Primero, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser humano, no
ocultarla. Segundo, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idioma comprensible para la gente.
En el mismo libro, v. 11:13, leemos tambien:
Y sucedera que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia implica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo momento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de 10s casos, en
privilegio exclusivo de una minoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi como las explicaciones milenarias de 10s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tambien ha provocado que la infmita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de una traduccion
clara y comprensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 menos una minima parte de sus
secretos en un lenguaje claro, moderno y fiel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del grave inconveniente de
que su estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendimiento.
Pero tambien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario
que la explique. Cuando el Creador entrego la Tora en el Sinai, presento al ser humano dos
ensenanzas: una Tora Escrita (tora shebiketab), que es el texto del jumash 0 10s Cinco Libros
dictados a Moshe, y una Tora Oral (tora shebealpe), siendo esta ultima la ampliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si misma, la Tora
Escrita presenta ambiguedades textuales practicamente imposibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
Creador la complemento con la revelation de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transmision de la Tora Oral que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a 10s oidos de sus discipulos- fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmision que el magno edificio del judaismo pudo
preservarse a despecho de 10s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un momento en el que la transmision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
momento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tora Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario par excellence de la Tora,
estudiado igualmente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a 10 s versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito editar una traduccion exacta y actual
del texto de la Tora, asi como un comentario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduccion
de la Tora, en lenguaje moderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduccion al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalmente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, bastante exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que
presenta el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta
filosoficas.
Esta edition al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el mundo hispanoparlante. La edition es bilingue, y 10s textos en hebreo estan
totalmente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explication de 10s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduccion del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edition tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduccion cumpla su cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuales para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM D E MEXICO
PROLOGO DEL TRADUCTOR

Entonces todo el pueblo se congrego como un solo hombre en


la plaza que esta delante del Porton del Agua y pidieron al
escriba Ezra traer el rotto [de pergamino] de la Tora de Moshe
que el Etemo habia ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tora de Dios, explicathamente, con
atencion del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8

La Tora de Dios esto se refiere a la Escritura.


Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduccion
de Onkelos al arameo].
Con atencion del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere
a las reglas de entonacion [que camplen funcion de
puntuacion], Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido 0 forma de palabras especificas].
Talmud, Meguila 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: U traduttore e un


traditore, el traductor es un traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariamente implica un ejercicio de interpretation que, como tal, es
forzosamente relativa. El riesgo de incomprension 0 falsification del original siempre esta
presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi imposible. Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra muchos mas
significados de 10s que expresan las meras palabras que la componen. Cada idioma lleva
implicito un universo conceptual propio, una vision del mundo autoctona. Traspasarlo
integramente a otro idioma a otro universo conceptual es sumamente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincrasia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser
plenamente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la
obra traducida.
Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto
por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fixe el Creador mismo. Debido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados
infinites, imposibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la imperfecta
comprension que todo ser humano tiene de esta obra infinita su medida es mas larga que
la tierra, y mas ancha que el mar, como la describe el libro de Iyob (11:9)
ineluctablemente hace que cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil
como el intento de capturar en un lenguaje humano la sabiduria sin limites del Creador.
Al respecto, el Talmud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la Tora al griego por orden del rey Ptolomeo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel como el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
relatado ahi mismo y en Meguila 9a afirma que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos
para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se limita a ese
intidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto como todo 10
produtido por el hombrela totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio, leemos que el
Talmud entiende que una explication del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud mismo (Meguila 3a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen por lo menos conceptualmente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabl Yehoshua.)
La misma idea se infiere del hecho de que el midrash afinne que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblemente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje humano. Es imposible acceder en forma inmediata y
directa a sus multiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria imposible comprender. De ahi la
necesidad intrmseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de un lugax a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinites de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentimiento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asumo la imperiosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien modemo y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para mucha gente, la Tora ya no es torat jayim, una
Tora de vida, sino un oscuro documento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el medio disenado por el Creador mismo
para relationarse con el ser humano la palabra escrita asistimos actualmente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el
desafio fundamental de nuestra epoca. Pero al mismo tiempo, tampoco es posible soslayar el
hecho de que este modesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo lo posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que 10
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originates en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashis commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co. 1949-50); A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, Pentateuch with Rashis commentary (Feldheim Publishers 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah 1997), cuya excelente
composition tipografica sirvio de inspiration para la que adoptamos en esta edition): En

n
frances: Elie Munk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos
(Paris, Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre como traducir
algunos pasajes dificiles, estas traducciones me presentaron altemativas dignas de
consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery of
Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp. 1982). Aunque este ultimo llego a
mis manos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus
excelentes comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edition fue cotejado con varias excelentes ediciones
modernas, principalmente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el Majon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha Jumshe Tora Torat Jayim , editada por el Mosad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y Mikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon Netib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tambien consulte la edition del comentario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tora, Rashi haShalem, editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim 1986-1998), asi como el
libso Perushe Rashi al haTora, editado por C. B. Chavel (Mosad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de mi comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal empresa, el libro que
sin duda alguna me fue de mayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (M if al
Tora Meforeshet, Yerushalaim, 1992) el cual incorpora, ademas de 10s comentarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de 10s mas destacados comentaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya mencionado Perushe Rashi al haTora que contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashiy el libro Lifshuto shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y tiaras a Rashi en
especial a sus comentarios gramaticalesfue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro Les Gloses Francoises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shimon Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi en el recientemente publicado Otzar laazei Rashi de Moche Catane (Ajim
Gitler, 1984).
Para el libro de Vayikra he agregado dos listas de preceptos. La primera, que se halla a
modo de apendice al final de cada parasha, enumera 10 s preceptos contenido en cada una de
las parashiyot. La segunda esta dividida en preceptos prescriptivos [mitzvot ase] y prohibitivos
[mitzvot 10 taase], y se halla en la section de Apendices al final del libro. Ambas listas toman
como modelo el Sefer HaJinuj, publicado en edition bilingue por Feldheim Publishers, Ltd.,
1992, con traduccion y notas de Charles Wengrow.

EXPLICACION GENERAL DE LA OBRA

La presente edition incluye caracterfsticas novedosas, hasta ahora ineditas en una


traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes:

ESTRUCTURA D E LOS TEXTOS


a) t ex to d e l a t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay
dos columnas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion
melodica), y la traduccion espanola de la Tora.
b) t a r g u m d e o n k e l o s . Debajo de 10s dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos,
que es la traduccion al arameo de la Tora, completamente vocalizado. Como del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra 0
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que
significa otra version.
c) tex to d e RASHf EN h e b r e o . Debajo del Targum aparece el comentario hebreo de Rashi,
con letras normales (no en el estilo caligrafico que hoy en dia se llama escritura Rashi) y
completamente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lamentablemente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edition
Roma, la Edition Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus
rishon, primera edition), la Edition Alkabetz (Guadalajara, Espaiia, 1476) y la Edition
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son significativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la
mas correcta. Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, [} Cuando
eso ocurre, no necesariamente significa que una u otra variante textual es la correcta;
simplemente, que ambas fueron transmitidas a 10 largo de 10 s siglos como fidedignas y,
por 10 tanto, merecen ser preservadas.
d) tex to d e RASHt e n e s p a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui se planteo un problema. El comentario de Rashi presenta dos
caracterfsticas muy distintivas. Por un lado, es sumamente conciso y terso; suele omitir
palabras 0 expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus
palabras. Por otro lado, tambien suele omitir una gran cantidad de information biblica 0
talmudica que, al parecer, Rashi asumia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto,
implicaba que no era posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era
posible traducirlo modificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de
adaptarlo al lenguaje moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su
comentario. Por tal razon, me inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi
hacer la traduccion utilizando dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de
Rashi en forma mas 0 menos literal; las letras normales son la palabras que el presente
traductor inserto para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo
mas comprensible. Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de
information necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su
autor habia omitido.
e) A r a s h i . En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,
c o m e n t a r io e x pl ic a t iv o
aparece un comentario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado o frase de Rashi, en el texto en
espanol de Rashi aparece un numero en letras pequenas. Este numero remite a una nota
del comentario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de 10s comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un comentario fue
derivado en su totalidad 0 casi de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece entre
parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
comentario personaL Eso no necesariamente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en muchos casos se inspira de 10 dicho por 10 s comentaristas.
Meramente indica que no procede en su totalidad de una fuente espetifica.

vi
f) d ia g r a m a s Y l ist a s . Donde sea pertinente, al final de algunas parashiyot (secciones) de la
Tora se han incluido diagramas que ilustran con mayor claridad lo expuesto en el texto de
la Tora. En el libro de Bereshit, por ejemplo, se han insertado diagramas genealogicos de
diversos personajes biblicos. En las parashiyot de caracter legal, se han incluido listas de
los preceptos que aparecen en cada parasha, para que el lector pueda tener una vision de
conjunto de 10 dicho en la parasha. Igualmente donde sea pertinente, tambien se han
incluido tablas descriptivas que resumen en forma clara y concisa los temas expuestos en
el texto de la Tora o en Rashi.
CRTTERIOS D E TRADUCCION
a) Todos los nombres biblicos, tanto propios como de nadones y geograficos, han sido
transliterados foneticamente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, lo seguimos por la siguiente
razon: en la Tora, los nombres no son arbitrarios; generalmente expresan y definen una
caracteristica espedfica de la persona u objeto al que se refiexen. Consideramos que, por
lo menos foneticamente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, los nombres que actualmente se usan en espanol fueron acunados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la similitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A modo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nombres biblicos y simplemente transliterarlos. Pero para fadlitar al lector ya habituado a
los nombres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 590-593)
presentamos tablas de equivalendas entre los nombres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticamente los
nombres de los libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra razon. Uno de
los objetivos de esta edition es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de judaismo en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con
los nombres originates y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilitios presentaron un problema dificil de resolver. Los gentilidos usuales en
espanol son tambien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nombre original dado en la
Tora. A modo de frustration, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
Kenaan es llamado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Amalek es llamado
amalecita [en hebreo, amaleki], el pertenetiente a Mitzraim es llamado egipdo [en hebreo,
mitzril, etc. Como se habia decidido transliterar foneticamente los nombres, era necesario
hallar un modo de formar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteration. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su formation. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directamente del hebreo (por ejemplo, el de Kenaan es llamado kenaani, el
de Amalek, amaleki, el de Mitzraim, mitzri, etc.). Para la formation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria paxecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fomentar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nombres al espanol existen diversos criterios academicos. Pero en esta
edition hemos seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciation de los
nombres, aunque esto implicase apartarse de las normas academicas. Por esta razon, se
han omitido todos los signos de transliteration usuales en las obras de caracter academico
(asi, por ejemplo, escribimos Rashi y no Rasi, etc.). Asimismo, tambien se decidio no
denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al prmcipio de una palabra es representada como e. Tambien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [ ]al initio de una palabra cuando
precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la formation de palabras de grafia
demasiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a mitad de la palabra (ej., Yerushalaim y no Yerushalayim).
Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales jet [ ]y ja f [ ;]ambas las
representamos como j. Por ultimo, tampoco se denoto con un signo que indique pausa
cuando la semi-vocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a una vocal.
Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shemeber, aunque 10 mas correcto
foneticamente seria denotarlo de este ultimo modo si se siguiera su pronunciation en
hebreo []. De nuevo, la transliteration de los nombres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector 10 mas posible su pronunciation y por ello su denotation grafica tambien
ha sido simplificada.
e) La pronunciation adoptada es la sefaradi. Se penso mucho que pronunciation adoptar de
las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition como las
dos anteriores, pero es la mas comun actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectoresse decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los paises
anglosajones, donde impera la pronunciation ashkenazi, en Latinoamerica y Espana la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies y creemos que
su pronunciation es la mas comun entre los judios de habia hispana. Puesto que seguimos
la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como Ribka y
no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para los sefaradies no existe diferencia
marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [ ;]ambas son pronunciadas
como b.
1) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalmente abreviado , que en espanol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se manifiesta al ser humano, ha sido
traducido por el Eterno, ya que es un nombre compuesto de los tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por 10 tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nombre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por Dios, ya que en espanol este nombre tambien coxmota poder
absoluto. Con respecto a y , aunque estos nombres poseen significados propios,
como etimologicamente se trata de variantes de la misma raiz que , tambien han
sido traducidos por Dios. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-
suficiencia divina y control de la Creation, ha sido traducido por Omnipotente.
g) Rashi utiliza tiertas frases clave que repite a lo largo de su comentario. Left peshuto [ !
]ha sido traducida por segun su sentido simple. El termino hebreo , peshat, ha
sido traducido por simple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
un sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis o iaterpretaciones que los
sabios talmudicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi lo requiera, tambien ha sido
traducido por exegesis midrashica, ya que "exegesis" en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentido de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varfan desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-metafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra midrash conjuntamente con agada (midrash agada) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agada,
se ha utilizado la frase "exegesis [interpretation] agadica". Aunque los adjetivos
midrashica y agadica no existen oficialmente en espanol, se 10 ha acunado porque
capturan mejor el sentido de sus equivalentes hebreos, en vez de los mas comunes
homiletica y alegorica.
h) En no pocos casos, en su comentario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentales, ya que en muchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar
a los terminos hebreos. Por esta raz6n, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al mismo tiempo que se las explica y traduce al espanol moderno.

T R A D U C C IO N D E LA TO R A

Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduccion completa de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado muchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edition no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traducti6n del texto biblico sigue fielmente el modo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los comentarios talmudicos y midrashicos; por ello es que su lectura no es
meramente gramatical 0 etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tora tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos del primer capitulo de Bereshit en
realidad forman tres clausulas tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos como

Sx
si fueran un solo versiculo. Asi, pues, aunque otros destacados comentaristas biblicos
podrian entender los mismos versiculos de otro modo, en esta edition se ha traducido el
texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi. Muchas veces esta diferencia solo se hace
evidente en el modo peculiar en que el estructura las frases de un mismo versiculo. En tales
casos, reflejaremos la lectura que hace el mediante un uso especial de los signos de
puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se ha soslayado completamente el sentido usual de las
palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar la
interpretation propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal modo que su lectura fluya
en forma armonica conjuntamente con el texto hebreo. Cuando ello no haya sido posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo modo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado completamente el estilo arcaico.
Si bien anteriormente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca moderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y
claridad necesaria para su mejor comprension. El lector debera tener en mente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud sematica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultima observation. En el texto de la Tora, la letra al initio de una
palabra generalmente actua como nexo entre dos frases. Ahora bien, en muchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) o incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, pues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteramente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
simplemente traducir cada 1 por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHI
Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la
escuela de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo
[Rashi] explico [en su comentario] al Talmud, yo tambien hubiera sido capaz de hacerlo.
Pero su comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra monumental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el mismo afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en mente tiertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron titado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:

x
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. No hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sumamente breve y conciso.
Cuando uno de sus comentarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto o enfatizar alguna idea; nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
simplemente para informar. Como senalo Rabi Menajem haMeiri, un destacado
comentarista biblico y talmudico de la edad media En ocasiones una sola palabra de
Rashi puede contener la solution a muchas dificultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su contenido tematico. Su
comentario muchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen
como proposito transmitir un mensaje oculto o implicito.
c) En muchos lugares, Rashi mismo describe su metodologia aflrmando que el solo ha
venido para explicar el sentido simple \peshat] del versiculo. No obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido simple de una frase
0 ademas de el. La implication es que Rashi no considera que el sentido simple se
limite al sentido literal de la frase. El sentido simple podria ser defmido como cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta misma razon, peshat ha sido traducido por sentido simple o sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos o mas explicaciones de una frase 0 palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientemente todas las dificultades inherentes a la
frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las
dificultades y deben ser tomadas en conjunto para mejor entender la frase 0 palabra. En
tales casos, la primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido
simple, aunque no por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos 0 mas interpretaciones midrashicas o agadicas en nombre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la
interpretation del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solamente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo o sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su comentario
como si se tratase de una continuation natural de la frase. De este modo, en hebreo su
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que comenta. Como en la
traduccion al espanol este metodo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han ahadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidamente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduccion al arameo de la Tora realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiempos del
Segundo Templo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
xi
para introducirlo tienen propositos diferentes. 1) ketargumo (como 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialmente esta de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (pero Onkelos tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explication del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (y la traduccion al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explication del Targum, no necesariamente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (y la traduccion
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explication; 5)
peshuto ketargumo (su sentido simple es tal como 10 tradujo el Targum) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum, aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explication del Targum
sobre el mismo, Rashi quiere precisar que tal termino debe ser gramaticalmente
entendido segun la explication del Targum. .
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCEMIENTOS
Un libro es siempre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor
sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edition saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, muy particularmente debo mencionar al more Yaacob Huerfn, por
su excelente revision de la traduccion del texto de la Tora, as! como a R. Nissim Hanan, R.
Moshe Peretz, Yosef Zayat y Yosef Ben Dahan por su apreciada aportacion en la revision de
los textos. Otras dos personas merecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman,
por su exhaustiva, excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol
como en hebreo, y David Hochstein Kumez, por su esmerada labor en la impresion del libro.
Si esta edition goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a mi amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduccion al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que me regalo que literalmente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualmente influyo en mi para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innate espiritu
biblico me ha servido siempre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tambien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad me introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y,
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con
esta traduccion, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabiasme abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, intitandome a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido mi esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mas grande paxa
continuarla, pese a los inevitables momentos de desanimo ante su inmensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos terminos franceses
citados por Rashi. No deja de parecerme providential que he invertido varios anos de mi
vida en traducir el comentario de un gran sabio judio nacido en Frantia gracias a la ayuda de
una esposa francesa. La femme qui craint I'Etemel est seule digne de louanges.
Finalmente, debo sobre todo agradecer fervientemente al Creador por la oportunidad
que me ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, as!
como de contribuir, aunque sea minimamente, en la difusion de Su Palabra en el idioma de
Cervantes.
Una ultima aclaracion. La presente edition ha implicado anos de labor. Aunque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una aclaracion, le quedare muy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directamente a mi a la siguiente direction electronica:
aryehcoffman@hotmail.com. Cualquier aclaracion sera tomada en cuenta para la siguiente
edition.

' ARYEH COFFMAN


Primavera de 5762/2002

NOTA PERTINENTE A ESTA EDICION:


En Shemot, se hicieron dos cambios esentiales al estilo utilizado para traducir la Tora al
espanol. El primer cambio es que en secciones extensas puramente legales, los escasos
dialogos que aparecen (casi siempre Dios hablando a Moshe para transmitirle las leyes) van
sin comillas. En las secciones predominantemente narrativas, sin embargo, las comillas se
mantienen. El segundo cambio fue introducido a raiz de una atinada observation del more
Yaacob Huerin. En espanol en general, tanto los pronombres personales como los posesivos
y los acusativos que se refieren a Dios son escritos con mayusculas (personales: Yo, Tu, El;
posesivos: M10 , Su, etc.; acusativos: Me, Se, etc.). Esto se hace para resaltar el honor que se
le debe. Sin embargo, como los posesivos en realidad no se refieren a Dios mismo, sino a la
relation que El establece con ciertos objetos o personas en el mundo, se opto por omitir en
ellos las mayusculas, manteniendolas solamente en los pronombres personales. Pero por
consideraciones tecnicas esto solo afecto al texto mismo de la Tora en espanol, no al
comentario de Rashi ni a las notas explicativas. Ese file el criterio seguido en Shemot. Sin
embargo, como ello dio lugar a confusiones y ambiguedades de parte de algunos lectores que
no estaban acostumbrados a esa distincion, en Vayikra optamos por regresar al criterio usual
de utilizar mayusculas para los posesivos; los acusativos siguen igual.
Debido a un error tecnico, en la primera edition de Shemot se omitio mencionar la
elaboration del more Yaacob Huerin. Lamentamos el error y enfatizamos su valiosa
aportacion.

xiii
BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI

Rabi Jiya bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningun
hombre justo se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como esta escrito: Y brillo el sol y
llego el sol (Kohelet 1:5). Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brillo el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yoma 38b

En las postrimerias del siglo X e initios del siglo XI, Frantia y Alemania contaban con
un numero sobresaliente de comunidades judias ashkenazies. En esa epoca, el llder
indiscutido de la comunidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su
sobrenombre Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el
ano 4800 (1040 e. c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vatio espiritual dejado por el progresivo
declive de las mundialmente famosas yeshibot (academias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese momento hablan dominado, por su extenso y profundo conotimiento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el mismo ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado como el ultimo de
los sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La
era talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelomo Itzjaki. El nacio en
Troyes, Frantia, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shimon haZaken, un discipulo de
Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialmente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la comunidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la misma ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un exceptional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: Mi corazon, mi logica y mi comprension
proceden de el.
Luego del fallecimiento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias dificultades
economicas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fundo una yeshiba que pronto atrajo a muchos estudiantes de Francia y Alemania. Tres de
sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi
Meir ben Shemuel y otro que posiblemente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de
eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shemuel (mejor conocido como
Rashbam), quien tambien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibio el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinamente fue siendo
reconocido como la maxima autoridad en Tora de su generacion. En su yeshiba, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), mientras se ganaba el
sustento como viticultor. Sus clases en la yeshiba formaron el nucleo de 10 que mas tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta monumental obra. Sin ese comentario, como afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido como un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tambien fue celebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estima de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este comentario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso es que su obra ha
sido objeto de mas de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas
siguientes. Sin temor a exageracion, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la
Tora a todo el pueblo de Israel.
Ademas de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambien poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.

xv
BENDICIONES POR LA TORA
En Shabat, para la lectura de la Tora se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de Ole. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir
la lectura, el septimo Ole recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona ('Maftir)
para la lectura de la Haftara, que consiste en una seleccion de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabua.

El Ole (la persona llamada a la lectura) proclama:

( ashkenazim omiten. Sefiores,) bendigan al ,(ashkenazim omiten: )


Etemo, quien es bendito. .1<

La congregacion responde:

Bendito es el Etemo, quien es bendito ^ ^


por siempre jamas. ' vT T : T : T

El Ole repite lo dicho por la congregacion y luego recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Etemo, Dios ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha -((2 3
escogido de entre todas las naciones y nos ' ' T T' . T . T -- t

ha entregado Su Tora. Bendito eres Tu, .1 X^1


Etemo, Donador de 1a Tora. . ,

Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Etemo, Dios ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha ,
entregado Su Tora, (ashkenazim omiten. U lia <. . . ^ T T 1 " .
T ,, T. (ashkenazimomiten: )
Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro ;
interior la vida etema. Bendito eres Tu, , .
Etemo, Donador de la Tora. .

Despues de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediaiamente
despues de que el haya recitado las bendiciones po r la Tora, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 542, antes de las Haftarot
]SIGNOS MELODICOS [TAAMIM
PARA LA LECTURA DE LA TORA

COSTUMBRE SEFARADI:

!
T
1
f T



T :

T :
T : 1

v.t :

:;* P
:

t s:
^
...........

:

1
rh&bp #
1 :

COSTUMBRE ASHKENAZI:

\j

.. r
v \ jr

:
%j

t :

? 6
:5t at

; v t :
\
jt vt :

:

: T : 7 :

T : : T

^: T

f :
> :
:

st :

. -

T .

:^
:
V V -IV

T :
^
'V. PARASHAT VAYIKRA
1:1 : / 2

Capitulo 1
1El llamo a Moshe; y el Eterno le 1 3 ^
ONKELOS

RASHI

( : , < .)
.1: ( , ,
, ,
TRADUCCION DE RASHI
1
1. / e l l l a m o a m o sh e . 1 Todos los enunciados, todos los dichos y todos
mandatos2 que D ios comunico a Moshe fueron precedidos por un llamado [3.[ Este llamado
constituia una expresion de carino.4 Ademas, tambien es una forma de expresion utilizada por los
angeles ministeriales para llamarse unos a otros, como se declara: Y un [angel] llamaba [ ]al
otro y decia: Santo, Santo, Santo es el Etem o... 5 Pero a los profetas del mundo D ios se revelo de
un modo distinto al de M oshe, utilizando un lenguaje que denota transitoriedad6

1. El vocablo que da su nombre al tercer libro de la hablar con Moshe, Dios primero lo llamaba por su
Tora es , llamo. A diferencia de la mayorfa nombre, Moshe, Moshe!, en vez de hablarle en
de los demas versiculos en los que se describe la forma subita y repentina. Este llamado permitia a
comunicacion divina, que generalmente comienzan Moshe prepararse para recibir la comunicacion
con la expresion , Dios hablo a profetica y manifestar su disponibilidad para ella
Moshe, aqui el mensaje divino va precedido de un (Mizraji; Beer baSade).
llamado directo a Moshe. A continuation, Rashi 4. El hecho de que Dios primeramente llamase a
explicara la razon de esta inusual introduction. Moshe antes de transmitirle Su mensaje indica que
2. Para definir el modo en que Dios se comunicaba el llamado mismo constituia una expresion de
con Moshe, la Tora hace uso de tres tipos de carino. Ahora bien, es este caracter mismo del
expresiones: habla o enunciado (, que llamado 10 que indica que precedia a todos los
generalmente aparece en su forma verbal , demas modos de comunicacion: siendo una
hablo, como en este versiculo), dicho (, expresion de intimidad y carino, lo logico es que
que generalmente aparece bajo la forma , di, siempre precediera a cualquier mensaje (Gur Arye).
o , para decir o diciendo, como tambien 5. Yeshayahu 6:3. Este versiculo describe la
aparece aqui y en el v. 21:1) y mandato u orden revelation que tuvo el profeta Yeshayahu del Trono
(, generalmente en su modo imperativo , como de Gloria divino [kise hakabod] y de la cohorte de
en el v. 24:2). Cada una de estas expresiones angeles que alaban la majestad divina que llena el
designa un modo particular en que Dios comunicaba universo entero. A Yeshayahu se le mostro
Su mensaje a Moshe. En este versiculo, y al inicio profeticamente que los angeles se llamaban entre S1
del siguiente, aparecen estos tres modos de para invitarse mutuamente a alabar a Dios.
comunicacion profetica. , hablo, en este
6. En este versiculo, el verbo , llamo, se
versiculo expresa el enunciado; , para
deriva de la raiz , la cual implica un llamado
decir, aqui mismo expresa el dicho; y ,
directo, personal. Puesto que siempre que se
habla, al inicio del versiculo siguiente expresa el
comunicaba con Moshe Dios primero le llamaba,
mandato, puesto que se trata de un verbo en
ello es indicio de la relacion 1'ntima y permanente
imperativo (Gur Arye).
que habia establecido con el. Sin embargo,
3. Torat Kohanim, 1:6-7. Es decir, que antes de tratandose de la revelation de Dios al malvado
3 / vayikr A parashat vayikr A 1:1 :

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI :------- -----------------------------------------

. . . : ,
? . :>:(
. ,
: : ,
--------------------------------------------------------- (TRADUCC16N DE RASH
e impureza ][?!,como se declara: Dios se manifest6 transitoriamente 7 ] [a Bilam 8
/ th LLAM6 a m o sh k . La Voz divina avanzaba y llegaba directamente a los oidos de
,Mosh6, pero todo Israel no la ofa.9 Puesto que todo mensaje divino era precedido por un llamado
se podria haber pensado que incluso para las pausas10 habia un llamado. 11 Para eliminar esta
suposici6n este mismo versiculo declara: [Dios] llamo a Moshe; y el Etemo le habl6 ] [desde
la Tienda de la Cita/ Esto implica que para cada enunciado divino explfcito12 hubo un llamado
que 10 precedfa, pero no en las pausas. Siendo asf, ^qud prop6sito tenfan las pausas en el texto de
la TorA? Servian para proporcionar un respiro a Moshd con el objeto de que meditara entre cada
seccidn y cada t6pico de la Tori. Si incluso para Mosh6 era necesario una pausa para meditar,13 con
mayor razdn lo es para un hombre comun que aprende de otro hombre comun. 14

Bilam, la Tord la designa utilizando la expresion abierta, 0 setuma, cerrada. Una pausa abierta
lipn, derivada de la raiz , la cual denota un es aquella cuyo enunciado siguiente comienza en
evento fortuito, accidental y transitorio. Ello implica una nueva ifnea. Una pausa cerrada es aquella
que la revelation a Bilam se hallaba en un nivel cuyo enunciado siguiente comienza en la misma
espiritual netamente inferior al de la revelation a lfnea donde concluyo el enunciado anterior, solo que
Moshe. dejando un espacio d e nueve letras. Un ejemplo de
7. Torat Kohanim, 1:13. El verbo del versiculo pausa abierta 10 vemos despues del v. 1:13, y de
que Rashi citara se deriva de la misma raiz que la una pausa cerrada lo hallamos despues del v. 1:9.
expresion njp, el cual designa una emision 11. Rash! ya ha explicado que cada enunciado,
involuntaria de semen, fenomeno que causa dicho o mandato divino a Moshe vern'a precedido
impureza en la persona. por un llamado directo y personal. Ahora bien, como
8. Bemidbar 23:4; Bereshit Raba 52:5. En su las pausas en el texto de la Tora en general actuan
comentario a ese versiculo de Bemidbar, Rashf como separadores entre temas distintos, se podria
apunta: es una expresion [que designa un] haber pensado que incluso donde los textos que
evento fortuito, imprevisto; es una expresion [que siguen a las pausas no fueran precedidos por un
alude a] algo oprobioso, una expresion [que alude a] enunciado o mandato explfcito, aun asi fueron
un evento impuro [ ] Es como decir [que Dios se precedidas por un llamado personal que indicase que
manifesto a Bilam] con reluctancia y menosprecio. se trataba de una nueva comunicacion profetica.
Rashi senala que no e s asf (Sifte Jajamim).
9. Torat Kohanim 2:9; Tanjuma 1. Puesto que antes
de hablarle Dios llamaba a Moshe por su nombre, el 12. Es decir, en cada ocasion en que la Tora dice
versiculo en realidad deberfa decir que Dios llamo: que Dios se comunicaba con Moshe, como en este
jMoshe! El especifioar aqui que Dios llamo a [] versiculo, al declarar explfcitamente que D ios
Moshe implica que el llamado siempre estaba hablo [ ]a Moshe. o
dirigido a el en particular, sin que nadie mas 10 13. Moshe fue el mas grande de los profetas, segun
oyese (Gur Arye). se indica en Debarim 34:10, y de quien la Tora
10. La pausa [hafsaka] se refiere a un lugar en el misma dice que hablo con Dios cara a cara, como
rollo de pergamino de la Tord donde aparece un se afirma en Shemot 33:11.
espacio en bianco. Una pausa puede ser petuja, 14. Torat Kohanim 1:8-9.
1:1 : / 4

hablo desde la Tienda de la


o n k fjA s
<<
RASHI
. , . .
,)\: ( : :
,): ( ,:( ( ,
, ,: ( <
TRADUCC16N DE RASHI
</L E [HABL6]. Este termino tiene como propOsito excluir a Ahardn.15 Rabi Yehudi ben BeterA
dijo: Trece comunicados divinos16 fueron enunciados en la Tord tanto para Mosh6 como para
Ahartin, y en contrapartida a ellos fueron enunciados trece versfculos excluyentes.17 Ello te
ensefia que los mensajes divinos que en apariencia fueron dichos tanto a Ahar6n como a Mosh6 en
realidad no fueron dichos a Aharon, sino s610 a Mosh6 para que 6ste se Ios transmitiera a
Ahardn.18 Los siguientes son ejemplos de los trece versfculos que excluyen a Ahar6n: Para
hablar con 61 [Mosh6]; 19 se comunicaba con el;20 le habl6 a 61;21 Yo fijare cita contigo, 22
etc. Todos ellos han sido indicados en el midrash Torat Kohanim. 23 Por otra parte, se podria haber

15. Esto se aprende del tfnfasis de la frase [Dios] Betera, cuya 0pini6 n Rashi cita aqui, no las cuenta.
le hablo, lo cual implica que solamente le hablo a El Gaon de Vilna explica que estas instancias no
el y a nadie mas. Ahora bien, este enfasis solo fueron contadas porque en ellas no se menciona
excluye a Aharon porque la exclusion del resto de ningun precepto especi'fico (Lifshuto shel Rashi).
Israel ya esta indicada en la primera frase del 17. Ello quiere decir que en trece lugares la Tora
versiculo, al decir que Dios llamo a Moshe (Sifte dice explicitamente que Dios hablo tanto a Moshe
Jajamim). como a Aharon, 10 cual implicaria que por 10 menos
16. Las trece instancias son: i)- cuando les ordeno en estos casos Dios tambien hablo directamente con
sacar a Israel de Mitzraim (Shemot 6:13); ii) cuando Aharon. Con el objeto de enfatizar que aunque
0 rden6 que Aharon arrojase su vara ante el Faraon literalmente esta escrito que Dios hablo a Aharon
(ibid. 7:8); iii) en la plaga de ulceras (ibid. 9:8); iv) junto con Moshe, en realidad solamente le hablo a
cuando les ordeno con respecto al novilunio (ibid. Moshe, en otros trece versfculos la Tora
especificamente afirma que Dios solo hablo a
1 2 : 1 ); v) cuando les ordeno con respecto a la
Moshe.
ofrenda de Pesaj (ibid. 12:43); vi) cuando les dio la
prohibici6 n de ingerir insectos (infra, v. 1 1 : 1 ); vii) 18. Torat Kohanim 2:1.
cuando les instruyo respecto a las negaim, 19. Bemidbar 7:89. En este caso, el versiculo
afecciones cutaneas (infra, v. 13:1); viii) cuando les expllcitamente indica que Dios solo hablo a Moshe
instruyo respecto a las plagas en las casas {infra, v. y a nadie mas. Lo mismo se aplica en los doce casos
14:33); ix) al instruirles respecto a los flujos (infra, restantes.
v. 15:1); x) cuando les ordeno dividir el 20. Bemidbar 7:89.
campamento'segun sus estandartes (Bemidbar 2 :1 );
21. Bemidbar 7:89. 1
xi) al hacer el computo de los hijos de Kehat (ibid.
4:1); xii) al Ifistruirles con respecto al servicio de los 22. Shemot 25:22.
hijos de Kehat (ibid. 4:1); xiii) cuando les enseno las 23. Rashi solamente enumera cuatro de las trece
leyes de la Vaca Bermeja (ibid. 19:1). De hecho, hay frases que especificamente excluyen a Aharon. Las
otras cinco instancias en las que la '1 'ora dice que nueve restantes son: i) le hablo, en este versiculo;
Dios tambien hablo a Aharon (en Bemidbar 12:4; ii) en el dia que el Eterno hablo a Moshe
14:26; 16:20; 20:12 y 20:23), pero Rabi Yehuda ben (Shemot 6:28); iii) alii Yo fijare cita
5 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:1 :

cm $
ONKELOS

RASHI
.):? : , , : ,
: : ,): (
( . :
: , .>-: .
TRADUCCION DE RASHi
pensado que los israelitas tambien ofan el sonido del habia divina.24 Para eliminar esta suposicion,
en vez de que la Tora diga que la Voz de Dios le hablaba , a el, especificamente dice que hablaba
, a el.25 Ello implica que Moshe si 01'a el sonido de la Voz, pero todo Israel no 10 01'a.26
/ d e s d e l a TIENDA d e l a c it a . Esta frase ensena que la Voz de Dios se detenfa en la
puerta y no salfa fuera de la Tienda de la Cita.27 Siendo asi, se podria haber pensado que esto se
debia a que el sonido de la Voz era bajo. Pero para descartar esta suposicion, otro versiculo declara:
/a Voz,28 utilizando el arti'culo determinado.291 A que puede referirse la frase la Voz? Se refiere
a esa misma Voz que es descrita explicitamente en el libro de Tehilim: La Voz del Eterno es
poderosa, la Voz del Eterno es majestuosa, la Voz del Eterno quebranta los cedros. 30 Siendo
asf, ipor que razon en este versiculo se dice que la Voz salia desde la Tienda de la Cita?31

contigo (ibid. 25:22); iv) y hablare contigo 27. Esto se aprende del orden sintactico de la frase.
(idem), iv) 10 que Yo te ordenare (idem); vi) Si la frase soiamente quisiera ensenamos que Dios
donde fijare cita con ustedes para hablar alii le hablo en la Tienda de la Cita \ohel moed], la frase
contigo (ibid. 29:42); vii) hasta que venia para en hebreo debio decir ' ,
hablar con El (ibid. 34:35); viii) que el Etemo yuxtaponiendo el lugar desde donde le hablo al
ordeno a Moshe (infra, v. 7:38); ix) el dia que el hecho de que le hablo. En vez de ello, la frase deja
Etemo hablo a Moshe (Bemidbar 3:1). hasta el final de la misma la indication del sitio
24. Rashf ya explico que Dios unicamente hablaba desde donde la hablaba, yuxtaponiendola al
a Moshe y no a Aharon ni a los demas. Sin embargo, pronombre a el [] . Esto implica que
la Voz llegaba a Moshe directamente de la Tienda
todavfa se puede suponer que aunque los demas no
podian distinguir la articulation individual de cada de la Cita, y no de ningun otro lugar fuera de la
Tienda (Gur Arye).
palabra, por 10 menos eran capaces de escuchar el
sonido de la V oz divina hablando a Moshe (Mizrajt). 28. Bemidbar 7:89.
25. Bemidbar 7:89. En hebreo hay dos formas 29. En el texto hebreo aparece la palabra , la
pronominal es para significar a el: y . Voz, utilizando el articulo determinado indicado
Gramaticalmente hablando, ambos pronombres por el prefijo , en vez de una V oz. Al igual que
tienen el mismo significado. En este caso, en vez de en espanol, el articulo determinado denota un objeto
utilizar el pronombre para indicar que la Voz se que el texto mismo da por supuesto y conocido.
dirigia a el, la Tora utilizo . Aunque casi 30. Tehilim 29:4-5.
identico al primero, este ultimo denota una forma
31. Es decir, si la V oz era tan potente como 10
mas intensa de relaci6n entre dos individuos, 10 que
implica el versiculo de Tehilim, ^por que su sonido
en este caso implica que incluso el sonido de la Voz
no se extendfa fuera de la Tienda de la Cita? Lo
solo fue captado por Moshe (Maharam Al-Asker,
logico hubiera sido que, precisamente a causa de la
citado en Perush Rashi a l haTora, ed. Shevel).
potencia de la Voz, fuese escuchada incluso en el
26. Torat Kohanim 2:9; Yoma 4b. exterior de la Tienda.
1:1 : / 6

para decir:
ONKELOS
:
RASHI
, .1: ( : .
:):? : .): (
: (. : ,
. : , .)m (
, : ?
, : , .
-------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Precisamente para ensenar que el sonido de la Voz se detema al llegar a las paredes de la Tienda
de la Cita y no sah'a al exterior.32 De modo similar, el siguiente versiculo declara: Y el sonido de
las alas de los Querubines se escuchaba [unicamente] hasta el Atrio exterior. 33 Se podria haber
pensado que ello se debia a que el sonido de sus alas era bajo, sin mucho poder. Pero para descartar
esta suposicion ese mismo versiculo declara: Como la Voz del Omnipotente al hablar. 34 Siendo
asi, ipor que razon se dice que ese sonido soiamente llegaba hasta el Atrio exterior? Porque
una vez Ilegado allf el sonido, en ese mismo lugar se detenia. 35
/ d e sd e la t ie n d a d e l a c ita , p a r a d e c ir . De esta frase se podria haber pensado
que la Voz era oida de toda la Casa.36 Sin embargo, para descartar esta suposicion otro versiculo
declara que era oida especificamente de encima de la Cubierta [del Area]. 37 Ahora bien, se
podria haber pensado que era oida de encima de la Cubierta entera. Para indicar que no es asi, ese
mismo versiculo enfatiza: De entre los dos Querubines. 38
/ :p a r a d e c ir . Esta expresion implica que Dios dijo a Moshe: Sal y diles palabras de aliento
Es por ustedes que El se comunica conmigo. 39 Pues asimismo descubrimos que durante todos
,los treinta y ocho anos que los israelitas estuvieron en el desierto como vagabundos desterrados
a partir del incidente de los espias en adelante,40 el Habia divina no se unid intimamente a

32. A pesar de que en si misma era 10 inflnitivo generalmente indica que el mensaje
suficientemente potente para escucharse fuera, la transmitido a una persona (en este caso Moshe) debe
Voz milagrosamente se detenia en los limites de la ser transmitido a su vez a otro individuo (por
Tienda {Masquil leDavid). ejemplo, a los israelitas). Sin embargo, no
puede cumplir tal funcion aqui, puesto que la
33. Yejeskel 10:5.
primera palabra del versiculo siguiente (que es un
34. Yejezkel 10:5. mandato, habia) ya indica que D ios dijo a Moshe
3 5. Torat Kohanim 2:10-11. que hablase a los israelitas y les informase acerca de
los preceptos narrados a continuacion. Por 10 tanto,
36. Es decir, que provem'a de la totalidad de la
en este caso necesariamente se refiere a otro
Tienda de la Cita [ohel moed] y no de un punto en
mensaje {Baer Heteb; Masquil leDavid).
particular.
40. Que fue cuando se decreto contra ellos que
37. Bemidbar 7:89.
permanecerian cuarenta anos en el desierto y no
38. Bemidbar 7:89; Torat Kohanim 2:12. entrarian inmediatamente a la Tierra de Israel, segun
39. Cuando viene despues del verbo , el se narra en Bemidbar 13:1-14:38.
7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:2 :

2 1Habia a los Hijos de Israel y '


diles: Cuando una persona de ustedes ' n ' T' <'
traiga una ofrenda al Eterno de _
ONKELOS
? 1 ?

--------------------------------------------------------------------RASHI ------------------------------------ ---------- :__________


: , : ,
, ?
. 3 3 <) :1: (. .1-:(
: . ,
--------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Moshe,41 como se declara: Y sucedio que cuando terminaron de morir todos los varones de
guerra [de esa generacion], el Eterno me hablo a mi, diciendo...42 Ello implica que unicamente a
partir de ese momento el Habia divina lleg6 a mi, pero antes no. Segun otra explication del
significado de en este versiculo, Dios dijo a Moshe: Sal y diles Mis palabras, y traeme
respuesta acerca de si estan dispuestos a recibirlas,43 como se declara en otro lugar: Y Moshe
trajo de vuelta las palabras del pueblo [al Etemo], etc. 44
2 . / c u a n d o u n a p e r s o n a d e u s t e d e s t r a i g a [una o f r e n d a !. 45 Aqui la palabra
significa cuando traiga una ofrenda.46 Por 10 tanto, este topico habia de ofrendas voluntarias. 47

41. Es decir, que no tuvo experiencia profetica de hemos optado por traducirlo ofrenda y no
la Palabra divina. sacrificio, como se suele hacer, porque se
42. Debarim 2:16-17. deriva de la raiz que significa acercarse o
hacer llegar, concepto que en 10 absoluto implica
43. Ademas del significado senalado en la nota 39, la idea usual de sacrificio. Por su parte, el termino
la expresion , para decir, tambien puede ofrenda esta relacionado con el de ofrecer,
significar que el destinatario del mensaje de presentar, en el sentido de dar o acercar algo a
respuesta al mensaje recibido, segun Rashi senala en alguien.
Bemidbar 12:13. Por otra parte, ello no quiere decir
46. Segun afirma el Talmud (Taanit 9a), en la Tora
que Dios precisaba de que Moshe le informase de 10
la palabra puede adoptar cualquiera de las
que el pueblo respondiera, 10 cual es absurdo puesto
siguientes cuatro acepciones: si, quizas, sino
que Dios es omnisciente. Segun esta interpretation,
y porque (o pues). Cada una de estas cuatro
el proposito del versiculo es meramente ensenar al
acepciones es interpretada segun el contexto en
hombre la conducta correcta que debe seguir:
donde aparezca . En este caso es utilizado en el
transmitir la respuesta del destinatario de un
sentido de cuando, 10 mismo que en Shemot
mensaje (Sifte Jajamim).
15:19. Por otra parte, en su comentario a ese pasaje
44. Shemot 19:8; Torat Kohanim 2:13. talmudico, Rashi agrega a estas cuatro acepciones
45. Como Rashi senalara, este versiculo habia en las tres siguientes: cuando, pero y que, ya que
particular de ofrendas voluntarias. Sin embargo, en la narrativa biblica estas tres son gramaticalmente
tambien constituye una introduction general a las similares a las cuatro primeras.
ofrendas animales en general, cuyas leyes seran 47. Puesto que significa cuando y, por 10
objeto de discusion a 10 largo del libro de Vayikra. tanto, expresa una posibilidad y no una
Del v. 1:3 hasta el v. 2:16, la Tora prescribira las obligation, ello implica que el versiculo se
leyes relativas a las diferentes clases de ofrendas de refiere a una ofrenda voluntaria [nedaba[, no a
ascension [ 0/a]. Con respecto al termino , una ofrenda obligatoria.
1:2 : / 8

animates [terrestres], de
bovinos o de ovinos ,T7 - : -
ONKELOS
? _
RASHI
, . ?. : .
: , , .
. : ^ , . .
TRADUCCION DE RASHI
/ UNA PERSONA. ^Por que razon fue enunciado aqul el vocablo , Adam?48 Asi como el
primer hombre [Adam] no trajo en ofrenda a Dios nada que hubiera sido robado -10 cual es
obvio, puesto que todo 10 que habia en el mundo en ese entonces le pertenecia, asi tambien ustedes
no deben traer en ofrenda a Dios algo que haya sido robado.49
/ a n im a l e s jter r estr es ]. De este termino se podria haber pensado que los animates
salvajes [- ]tambien habian sido incluidos junto con los animales domesticos.50 Sin embargo,
para indicar que no es asf, este mismo versiculo especifica bovinos y ovinos. 51
/ DEa n im a l e s [t e r r e st r e s ]. Lo cual implica: pero no de todos los animales, lo cual
excluye52 a un animal que copu!6 con un ser humano [robea] o con el cual ud ser humano copulo
\nirba\.53
/ d e b o v in o s . Aquf la preposicion , del, excluye a l anim al al cu al se le ha rendido
culto idolatra [neebad].54
/ de o v in o s . Aqui la preposicion , del, excluye55 al animal

48. Lo mas usual hubiera sido que la Tora utilizase toda una serie de exclusiones, la cual esta en orden
el vocablo en vez de ( Gur Arye). , descendente, del caso mas grave al mas leve.
hombre, individuo, tiene un sentido mas
53. Torat Kohanim 2:7. Robea es el nombre dado a
restringido que , el cual ademas de significar
un animal que fue el miembro activo en un acto
ser humano, persona, tambien es el nombre del
sexual con un ser humano (zoofilia); nirba es el
primer hombre, Adam.
animal que fue el miembro pasivo de dicho acto.
49. Vayikra Raba 2:7. Estos dos animales fueron excluidos de las ofrendas
50. La suposicion se hubiera basado en el hecho de en primer lugar por cuanto la transgresion cometida
que el vocablo , ademas de la acepcion de con ellos es la peor de todas, ya que en su cuerpo
animal domestico, bestia, tambien es un termino mismo se llevo a cabo la transgresion (Masquil
general que abarca a cualquier animal terrestre, leDavid). La relation sexual con animales (zoofilia)
incluyendo a , fiera, animal salvaje (Sifte ha sido terminantemente profaibida por la Tora, y es
Jajamim). Por consiguiente, se hubiera podido enunciada mas adelante, en los w . 18:23 y 20:16.
pensar que los animales salvajes tambien estan 54. Torat Kohanim 2:7. En este caso, el animal al
permitidos para servir de ofrenda. que se le rindio culto no sufrio los efectos de la
51. Torat Kohanim 2:6. transgresion (la idolatria) en su cuerpo mismo, y por
eso es excluido en segundo lugar (Masquil leDavid).
52. En hebreo, la preposicion , de, que en
general indica la pertenencia de un objeto a un 55. Temura 28a. A diferencia del caso anterior, aqui
conjunto, en ciertos contextos tambien implica la el versiculo hace referenda a un animal al cual los
exclusion 0 limitation de una parte de un todo. idolatras designaron como fdolo, pero al que todavfa
Implica tomar de un conjunto de objetos, pero no de no se le ha rendido culto en la practica (Sefer
todo el conjunto. A continuation Rashi enumerara haZikarori). Este animal es excluido en tercer lugar
9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:3 :

su ofrenda. 3Si su ofrenda es ofrecerdn ; |


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: -
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : . :
. : : .
, , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
designado para la WoTatria [muktze[. 56
/ y d e OVINOS. Aqaf la preposicion , y del, excluye a un animal corneador que haya
matado a un ser humano.57 Cuando mas adelante, sobre este mismo topico, la Tora dice acerca de
la posible ofrenda del ganado, 58 esa precision no era necesario enunciarla.59 Entonces, por que
razon fue enunciada? Con el proposito de excluir a una terefd. 60
/ o fr e c e r a n . La utilization del plural ensena que dos personas o mas pueden contribuir
juntos una ofrenda de ascension [0/a[. 61
/ su o f r e n d a . En este caso, el plural ensena que la ofrenda de ascension puede proceder
de un donativo de la comunidad.62 Esta ofrenda comunitaria es la ofrenda de ascension de

porque ni siquiera fue adorado en la practica, sino termino necesariamente fue enunciado para ser
meramente destinado al culto (Masquil leDavid). interpretado de otro modo.
56. En el texto de la Tora, en la frase y del rebano 60. Temura 29a El nombre terefd [lit., animal
la expresion preposicional y del aparece como una desgarrado 0 lesionado] se le aplica a un animal
sola palabra , aunque en realidad es la conjuncion que tiene un defecto flsico que inevitablemente 10
de dos: y [ ]y del []. D e la connotation conducira a la muerte. La Mishna hace una lista de
excluyente de. , de se excluyo al animal dichos defectos en Julin 3:1. Dicho animal esta
designado para la idolatria [muktze], como Rashi prohibido para la ingestion humana, y aqui tambien
indico en su comentario anterior. Ahora bien, puesto se le excluye de la ley de ofrendas.
que la conjuncion , y, implica agregar o aumentar
61. Torat Kohanim 3:1. Esto es 10 que se implica el
algo, en este caso 10 que y hace es agregar una
cambio del singular con el que comenzo el versiculo
exclusion mas a la anterior: el caso del animal
[Cuando una persona de ustedes ofrezca una
corneador (Mizraji).
ofrenda] al plural de la frase que lo concluye
57. Temura 28a. Es decir, un animal agresivo que [...ofreceran su ofrenda] (Mizraji). Ahora bien, a
ya haya matado a un ser humano. Pero si soiamente pesar de la inclusion del plural, hasta este termino
ha matado a otro animal, eso no 10 invalida como [, ofreceran] la ofrenda de ascension al que
ofrenda (Sifte Jajamim). La razon por la que la Tora se refiere este versiculo sigue siendo considerada
excluye al animal que mato a un ser humano es una ofrenda individual, no comunitaria.
porque en el hubo descuido criminal por parte de sus Cualitativamente hablando, no hay diferencia
duenos (Masquil leDavid). significativa entre la ofrenda de una persona y la
58. En el v. 1:3. ofrenda de muchas personas -incluso m il-, siempre
59. En efecto, enunciar la expresion preposicional y cuando dicha ofrenda no sea presentada a titulo
, del es completamente superfluo para la comunitario, sino personal.
comprension del topico enunciado en ese mismo 62. La palabra , que literalmente significa
versiculo. La frase simplemente pudo haber dicho la ofrenda de ustedes, implica una ofrenda
, si su ofrenda es presentada por un conjunto de personas. D e aqui se
ofrenda de ascension vacuna, debera ofrecer un aprende que ademas de la ofrenda individual
macho sin defecto (Mizraji). Por consiguiente, tal [korban yajid] voluntaria que puede ser ofrecida por
1:3 : / 10

ofrenda de ascension de bovinos, 2 3 ?


debera ofrecer un macho sin defecto; )
a la entrada de la Tienda de la Cita _
O N K ELO S

RASHI

: . : :
9 . ?.?
, ,
TRADUCCION DE RASHI
postre [olat ketz] del Altar [mizbeaf] que procede de lo que sobra en el fondo comunitario del
Templo.63
3. / MACHO. Pero no hembra. Ahora bien, puesto que aqui ya emmci6 este requisito, el
mencionar mas adelante que esta ofrenda debe ser macho, 64 la Escritura no tenia necesidad de
enunciarlo de nuevo. Entonces, ,,para que 10 hizo? Para enfatizarte que debe ser especificamente un
animal macho y no un tumtum65 ni un androgino.66
/S I N d e f e c t o . Esta palabra significa: sin d e fe c to . 67

/ a l a e n t r a d a d e l a t ie n d a d e l a c it a . El dueno del animal se encarga de


llevarlo68 hasta el Atrio del Templo.69 Ahora bien, que quiere ensenar la repetition de la palabra

una o mas personas a titulo personal, existe otro tipo humano, el androgino es el que posee las
de ofrenda voluntaria [nedabd]: la ofrenda caracterfsticas de ambos sexos.
comunitaria [korban tzibur], La diferencia entre esta 67. La palabra literalmente significa Integra
y la ofrenda individual voluntaria es que la segunda
o completo. Rashi explica esto porque
no precisa de semija - la imposition de manos sobre
tambien puede ser entendido como perfecto. Por
el animal- mientras que la primera si. Ver al
esta razon, al yuxtaponer el versiculo con ,
respecto la Mishna en Menajot 9:7.
macho, erroneamente se pudo haber entendido
63. Shebuot 12a-b. La ofrenda de ascension de que la frase significa que el animal debla ser un
postre [olat ketz] era comprada con el fondo macho peifectd", lo que implicana que la palabra
comunitario y ofrecida en la epoca de verano, , macho, en este versiculo fue enunciada para
cuando no habia demasiadas ofrendas obligatorias ni excluir al androgino y al tumtum. Ahora bien, este
voluntarias. Esta ofrenda era llamada de postre no es el caso, puesto que RasM deriva este requisite
[ ]porque era 10 que se ofrecia al final con 10 que del termino en el v. 10, como senalo en su
quedaba en el fondo comunitario, de modo similar a comentario anterior (Gur Arye).
cuando al final de la comida se sirve un postre
68. En esta frase, el verbo ?debe entenderse
(Rashi a Shebuot 12b).
en el sentido de traer, acercar, y no en el sentido
64. Ver infra, v. 10: Y si su ofrenda es de ovinos, de ofrecer u ofrendar {Sifte Jajamim).
de ovejas o de cabras-, en ofrenda de ascension,
69. Torat Kohanim 3:13. Y 10 mismo se aplica al
debera ofrecer un macho sin defecto.
Tabemaculo [mishkdnj: debla llevarlo hasta la
65. Tumtum es el nombre que se le da a un ser entrada del Atrio. Segun Rashi indica en Shemot
humano o a un animal cuyo sexo es 29:32, la entrada de la Tienda de la Cita es una
indeterminado. expresion que especificamente se refiere a la
66. Torat Kohanim 3:7; Bejorot 41b. Tambien totalidad del Atrio del Tabemaculo (la Tienda de la
llamado hermafrodita cuando se trata de un ser Cita) y, tratandose del Templo -qu e fue construido
1 1 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:3 *

lo traera, voluntariamente, delante del


J* J

L : *
.
j* l :

onkel6 s

: : RASHI

. , ?
, . ,
. : , .
TRADUCC16N DE RASHI
70? Es para ensenarte que incluso si el animal destinado a la ofrenda de ascension [0/a] de
Reuben se mezclo con el animal destinado a la ofrenda de ascension de Shimon, de tal modo que
no se puede determinar qu6 animal pertenece a quien, se debera ofrecer cada uno de los animales
en nombre de cualquiera que sea su verdadero dueflo.71 Asimismo, si una ofrenda de ascensidn
se mezclo con un animal no consagrado \ju U n\,12 y no se sabe cual de ellos es el que habfa sido
destinado a la ofrenda, se deber& vender el animal no consagrado en beneficio de las ofrendas de
ascensidn, con 10 cual todos esos animales se convertiran en ofrendas de ascension, y entonces
hay que ofrecer cada animal en nombre de cualquiera que sea su dueflo real.73 Ahora bien, se
podria pensar que esta misma ley se aplica incluso si el animal original se mezclo con animales
invalidos [pesulim] 74 o con los animales que no son de su misma especie.75 Para descartar esta
hipotesis el versiculo declara: Lo16 traeri [[ . 77
/ LO TRAERA. Esta frase ensefia que se obliga al dueflo del animal a

siguiendo el modelo del Tabemaculo, al azara o 74. El termino pasu l [en plural, pesulim] se aplica
Atrio. a un animal descalificado o invalidado para ser
70. Rashi no quiere decir que se repite dos ofrecido en el Altar. Ejemplos de animales invalidos
para servir de ofrendas son los que Rashi menciona
veces en forma identica, pues aparece una sola vez.
en su comentario al v. 2.
Se refiere a la mencion del mas la mencion
de Con enunciar una sola v ez hubiera 75. No se refiere a que no son de su misma especie
bastado para saber que debe traerlo (Mizraji). zoologica, sino a que no pertenecen al mismo tipo
de ofrenda. Por ejemplo, si la ofrenda de ascensi6n
71. Asi, pues, el hecho de repetir que debe
[old] se mezclo con una ofrenda de pecado [jatat],
ofrecerlo ensena que aun en un caso de duda debe
una ofrenda de culpa [asham], etc. (Sijte Jajamim)_
ofrecerlo en ofrenda (Mizraji).
76. Zebajim 70a-71b. El enfatizar que 10 traera
72. Es decir, un animal cuyo dueno no lo ha implica una restriction, lo cual quiere decir que
consagrado destinandolo para ser ofrecido como debera traer a ese animal y no a otro (Najalat
ofrenda. Desde el momento en que el animal es Yaacob).
consagrado para ofrenda ya no puede ser utilizado
77. Cuando una ofrenda de ascension se confunde
para otro proposito.
con otra ofrenda del mismo tipo o con un animal sin
73. Si el animal consagrado de una persona se consagrar, Rashi ya senalo al principio de su
mezclo con uno de sus animales sin consagrar de tal comentario el metodo para lograr que el animal no
modo que ya no se sabe cu a l' es cual, debera se pierda como ofrenda. Sin embargo, si se mezclo
venderlo a otra persona que necesite un animal para con un animal pasul, invalido para ser ofrecido, o
ofrendarlo. D e este modo ambos animales quedan con otro tipo de ofrenda, ya no es posible rectificar
consagrados. Luego hay que ofrecerlos en nombre el error, por 10 que se deja que los animales
del que sea su dueno real, lo mismo que en el primer mezclados pasten hasta que naturalmente les ocurra
caso que Rashf cita (Mizraji). algo que los haga invalidos. Luego se los vende
1:4 : / 12

Eterno. 4El apoyara su mano sobre la ? * : 1


cabeza de la ofrenda de ascension y " . . . . .
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- KASHl ----------------------------------------------------------------------------------

. :$ . : , ?
. > : : ?
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
traerlo.78 Siendo asi, se podria pensar que debera traerlo incluso con tra su volu ntad. Pero para
descartar esa hipotesis, este mismo versiculo declara que debe hacerlo segun su volu n tad . ^Como
pueden ser reconciliados ambos requisites? Se le aplica coercion hasta que la persona diga: S1
quiero . 79
' / d e l a n t e d e l e t e r n o . e l a p o y a r a . Esta frase ensena que n o se aplica la im posicion
de m anos [semijd]80 sobre un animal en una plataform a para fines de culto. 8182
4 . / s o b r e l a c a b e z a d e la o f r e n d a d e a sc e n sio n . Esta frase tiene por objeto incluir

individualmente y con el dinero de cada cual se debe que el kohen (o a veces los duenos del animal)
traer una ofrenda del mismo tipo en substitution impongan sus manos sobre el animal. A esto se le
(Sefer haZikarori). llama semijd, que literalmente significa imposicion
78. Como Rashi senalo en el v. 2, este topico habia [de manos]. La ofrenda de ascension siempre
acerca de una ofrenda voluntaria, que es cuando una requiere de la imposicion de manos.
persona hizo un voto de ofrecer un animal en el 81. Esto se aprende de la yuxtaposicion de la
altar. Por 10 tanto, en caso de que por alguna razon expresion apoyara junto con la frase delante del
ya no quiera ofrecerlo como ofrenda, se le obliga a Etemo, la cual en este contexto se refiere al
hacerlo incluso por la fuerza con el objeto de que Templo (o el Tabemaculo), el lugar donde -por
cumpla el voto que hizo (Sefer haZikarori). Esto se decirlo a si- la persona esta delante de El. En su
aprende del enfasis en que 10 traera, lo cual sentido simple, delante del Etemo es la conclusion
implica que en cualquier circunstancia debera del enunciado anterior y apoyara es el inicio del
hacerlo (Gur Arye). enunciado siguiente. Pero segun esta interpretation,
79. Torat Kohanim 3:15; Rosh Hashana 6a. Segun apoyara tambien actua como idea final del primer
explico el Rambam (Maimonides, en Hiljot enunciado (Sifte Jajamim).
Guerushin 2:20), el hecho de aplicarle coercion 82. Torat Kohanim 4:1. En hebreo, bama [plural,
hasta que consienta no es considerado como si se le bamot], palabra que literalmente significa
obligase a hacer algo contra su voluntad. Por la plataforma 0 estrado. Se aplica este nombre a
razon siguiente: cuando una persona se rebela contra cualquier altar que no sea el Altar [mizbeaj] del
el cumplimiento de una obligation prescrita por la Templo en Yerushalaim o, en su caso, el Altar del
Tora, 10 que 10 empuja a actuar asi es que su mente Tabemaculo en el desierto. Hasta la construction
se ofusco tanto que ya no se da realmente cuenta de del Tabemaculo, estuvo permitido ofrecer ofrendas
que en realidad si quiere cumplir la voluntad de su en las bamot. Despues de la construction de este, las
Creador. La coercion flsica que se le aplica le ayuda bamot quedaron prohibidas durante los cuarenta
a tomar conciencia de ello (Gur Arye). anos en el desierto y durante el tiempo que el
80. Como parte . de los requisites para su Tabemaculo permanecio en Shilo despues de su
ofrecimiento en el altar, ciertas ofrendas requieren entrada a la Tierra de Israel. Y, fmalmente, a partir
1 3 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:4 :

le sera aceptada para expiar por el.: ;


ONKELOS
:
-----------------------------------------------------------------------------------r a s h i ------------------------------------------------------------------------------------

? :} (
, . : .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHi
la ofrenda de ascension obligatoria en la ley de la imposicion de manos, {asi como incluir la
ofrenda de ascension procedente del rebafio ovino{. 83
/ l a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Excepto la ofrenda de ascension de un ave. 84
/ y l e se r a a c e p t a d a . 1 Y con respecto a que su ofrenda le sera aceptada? 85 Si dices que
con respecto a transgresiones castigadas con karet,86 la pena capital a manos de la Corte de
Justicia [bet din],87 la muerte a manos del Cielo88 o los azotes,89 ello no puede ser, ya que el castigo

de la construction del Templo en Yerushalaim, el 86. Karet [, lit. escision, corte] es el


uso de las bamot para ofrecer ofrendas fue prohibido nombre dado a una pena de muerte aplicada
para siempre. directamente por el Cielo por la transgresion de
ciertos preceptos. Segun Rashi la define mas
83. Torat Kohanim 4:3, 4:5. El topico particular de
adelante en el v. 17:9, consiste en la muerte
estos versiculos es la ofrenda de ascension
prematura del transgresor y de sus hijos. Segun una
voluntaria, como sefialo Rashi en el v. 2. Siendo asi,
opinion talmudica (M oed Katan 28a), para el
no era necesario especificar que hay que realizar la
transgresor esto implicaria la muerte antes de los
imposicion de manos [semijd] sobre la ofrenda de
cincuenta anos. La pena de karet unicamente se
ascension, puesto que es obvio que a este tipo de
aplica a transgresiones intencionales sobre las cuales
ofrenda se refiere. Hubiera bastado con utilizar un
no hubo advertencia previa. En esta traduccion, en
pronombre para aludir a esta ofrenda (sobre ella). general traduciremos karet por escision, ya que
Que la Tora especifique de nuevo ofrenda de karet denota cortar, cercenar, y escision
ascension necesariamente remite a otros tipos de significa corte o separation, relacionada con el
ofrenda de ascension: la obligatoria y la procedente verbo escindir.
de las ovejas {Baer Heteb).
87. La Tora concede la prerrogativa a la Corte de
84. Torat Kohanim 4:7. Esta segunda interpretation Justicia 0 bet din de imponer la pena capital por la
se basa en el hecho de que el versiculo dice la transgresion intencional de ciertas prohibiciones
ofrenda de ascension, utilizando el articulo graves, como por ejemplo el asesinato. Esta pena se
determinado, 10 cual indica que se esta refiriendo a aplica unicamente cuando el transgresor haya sido
un tipo de ofrenda ya dada por sabida en el texto: la previamente advertido por dos testigos acerca de la
ofrenda de bovinos o de ovinos mencionada en el gravedad de la transgresion y haya aceptado la pena
v. 2 , 1 0 cual excluye de la ley imposicion de manos de muerte que conlleva.
a la ofrenda de ascension de un ave {Sifte Jajamim). 88. Segun el Talmud {M oed Katan 28a) esta
85. Es decir, con respecto a que tipo de pena de muerte se refiere al fallecimiento
transgresiones esta ofrenda actuara como substituto premature de la persona, antes de la edad de
del castigo? El hecho de decir que esta ofrenda le sesenta anos.
sera aceptada implica que hubo de por medio una 89. Por la transgresion de otras prohibiciones. la
transgresion que conllevaba un castigo, solo que la Tora prescribe la pena de azotes [malkof], Estos son
ofrenda actuara como substituto del castigo y le aplicados al transgresor por el bet din siempre y
proporcionara la expiation por su falta {Lifshuto cuando haya habido advertencia previa y testigos del
shel Rashi). acto.
1:5 : / 14

5Degollara la cria de la res delante niJT | DHEft


del Etemo, y los hijos de Aharon, los ' ' ' ' '
kohanim, traerdn 1a sangre, y
ONKEL6S
?
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H i-----------------------------------------------------------------------------------

. ! , .
. $ : . - :
TRADUC06N DE RASHI
por esas transgresiones ya h a sido m encionado en otros versiculos.90 P o r con sigu iente, cuando aqui
la Tora dice que su ofrenda sera aceptada unicam ente puede referirse a que lo sera con respecto
al incumplimiento de un m andam iento prescriptivo o a la transgresi6n de un m andam iento
prohibitivo que desem boca en un m andam iento p rescriptivo.91
5. :... 1 / d e g o l l a r a .. . v... l o s k o h a n im , t r a e r a n . D esd e la recepcion de la
sangre del animal en ad elan te, la realizaci6n de los demas procedimientos de una ofrenda constituyen
un m andam iento especffico d el sacerdocio \kehuna\.'n Esta frase en sena q u e el deguello de un
animal es valido si es realizado p or un lego [zar\ . 93 94

^ / delante del eterno. E s decir, en el A trio.95

90. La Tora prescribe castigos concretos altar o la ingestion de su came. En terminos


finicamente por la transgresion de mandamientos generates, el aspecto principal consiste en el servicio
prohibitivos (prohibiciones). En general, la falta de que se real !2 a con su sangre. Este consta de cuatro
cumplimiento de un mandamiento prescriptivo (una procedimientos: i) shejita, deguello - e l animal es
orden de hacer algo) no conlleva un castigo degollado segun las leyes aplicables a todo animal;
concreto. Con respecto a la transgresion voluntaria ii) kabald, recepcion -4a sangre que sale del cuello
de mandamientos prohibitivos, la Tora ya ha del animal es recibida en un recipiente especial; iii)
estipulado en otros versiculos que esas holaja, transporte - e l recipiente con la sangre es
transgresiones conllevan un castigo, sin la option de llevado a su lugar destinado en el Altar; iv) zerika,
expiar la falta mediante una ofrenda. lanzamiento - la sangre es rociada en ciertas parte
del Altar. La forma y el numero de rociaduras varfa
91. Torat Kohanim 4:8. Hay mandamientos
segun el tipo de ofrenda.
prohibitivos cuya transgresion conduce a la
obligation de realizar un mandamiento prescriptivo. 93. Con respecto al deguello, el versiculo no
Por ejemplo, esta prohibido dejar sin comer la came especifica quien debe hacerlo, lo cual implica que
de una ofrenda animal mas alia de un cierto periodo incluso uno que no es kohen puede hacerlo. Sin
de tiempo. Si una persona transgrede esta prohibi- embargo, cuando habia acerca de la sangre del
cion, automaticamente entra en efecto el manda- animal, el versiculo menciona especificamente a los
miento prescriptivo de quemar la came. Esto es 10 kohanim {Gur Arye).
que se Hama mandamiento prohibitivo que 94. La palabra zar, utilizada por Rashi para referirse
desemboca en un mandamiento prescriptivo (en a los que no son kohanim literalmente significa
hebreo, lav shenitak laase). El cumplimiento del extrano. En esta traduccion 10 hemos vertido por
mandamiento prescriptivo constituye una especie de lego, ya que este termino se aplica a alguien que
reparation de la transgresion y, por ello, el no tiene caracter sacerdotal.
transgresor no recibe la pena de azotes por ella. 95. Lo mismo que en el v. 3, la expresion delante
92. Zebajim 32a. La aboda o servicio que se realiza del Etemo se refiere al area del Atrio del
con una ofrenda animal consta de varios aspectos, Tabemaculo o del Templo, no a la Tienda de la Cita
desde la recepcion del animal hasta su quema en el {Mizraji). El Tabemaculo en el desierto estaba
1 5 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:5 :

arrojardn la sangre alrededor, en el


Altar que esta a la entrada de la Tienda
V

- V V
T

ONKELOS

----------------------------------------------------------:--------- RASHI---------------------------------------------------------------------
: : , .
. .
?^ ( , . :
TRADUCCION DE RASHI
/ t r a e r a n . Esto se refiere a la recepcion de la sangre del animal, pues este es el primero
de los procedimientos para ofrecer una ofrenda. Por otra parte, el termino mismo tambien implica la
idea de llevar. Con ello aprendemos que ambos procedimientos96 soiamente pueden ser
realizados por los hijos de Aharon.97
/ lo s h ijo s d e a h a r o n . Se podria pensar que esto tambien incluye a los jalalim. 98 Para
descartar esta hipotesis, el versiculo dice los kohanim. 99
0 /
l a s a n g r e , y a r r o ja r a n l a sa n g r e . ^Por que razon la Tora repite la
palabra sangre dos veces?100 Para incluir la sangre de un animal que se mezclo con otra que era

compuesto por tres campamentos: el de los recepcion (Baer Heteb).


israelitas, el de los leviim y el de los kohanim. Esta 98. Jalalim es el termino que se aplica a los hijos
division tripartita tambien se aplicaba al Templo en
de los kohanim nacidos de uniones prohibidas para
Yerushalaim, el cual fue construido siguiendo el
ellos, o a sus descendientes. Esos hijos pierden la
modelo del Tabemaculo. El interior amurallado de
prerrogativa del sacerdocio.
la ciudad de Yerushalaim era equivalente al
campamento israelita, hasta el har habayit, el monte 99. Torat Kohanim 4:6. La designation general
donde se localizaba el Templo. Desde este monte hijos [descendientes] de Aharon incluye a
hasta la Puerta de Nicanor equivalia al campamento cualquiera de sus descendientes, 10 cual implicaria
de los leviim, y de aqui hacia el interior equivalia al que tambien los jalalim pueden realizar el servicio
campamento de los kohanim. Esta area era de ofrendas. Pero para indicar que no es asi, el
equivalente al area que se hallaba al interior de las versiculo mismo dice los kohanim, termino que
cortinas en el Tabemaculo {Zebajim 116b). obviamente se refiere a aquellos descendientes de
Aharon que no han perdido su caracter sacerdotal.
96. La recepcion [kabala] de la sangre del animal
en un recipiente y el llevarla al Altar [holaja]. Ver 100. En terminos gramaticales, no era necesario
tambien la nota 92. escribir dos veces el sustantivo: [Traeran la sangre,
97. Jaguiga 11a; Zebajim 4a. El significado basico y arrojaran la] sangre; hubiera bastado con
de la raiz de la cual se deriva el verbo es substituirlo por un pronombre: Llevaran la sangre,
acercar, en su doble acepcion de aproximarse uno y la arrojaran {Mizraji). Al respecto, Malbim (Rabi
mismo o de hacer que algo se aproxime. En este Meir Lebush, uno de los grandes comentaristas
segundo sentido, implica la idea de llevar, por 10 biblicos de la epoca modema) senala que es propio
que literalmente significaria llevar algo al de la estructura gramatical del hebreo biblico
Altar. Asi, pues, el significado de substituir los sustantivos por pronombres siempre
necesariamente se refiere a llevar la sangre al Altar. que se pueda. Por eso, cuando en un cierto caso tal
A pesar de ello, puesto que el servicio de la sangre substitution debia hacerse gramaticalmente y no se
exige en primer lugar su recepcion en un recipiente, hizo, ello implica que el sustantivo en cuestion es
por implication tambien se refiere a su enunciado para ensenar algo mas.
1:5 : / 16

---------------------------------------------------------------------------------- RASHi

, : . .
, . ,
. : ,
: , , ? \ . : ,
: ? . ,
TRADUCCION DE RASHI
de la misma especie de animal o con otra que no era de la misma especie. Siendo asi, se podria
haber pensado que se puede rociar la sangre de esta ofrenda en el Altar incluso si se mezclo con
sangre perteneciente a animales descalificados como ofrendas ]pesulitri\ ,101 con sangre de ofrendas
de pecado internas102 o con ofrendas de pecado externas,103 a pesar de que la sangre de esas
ofrendas es rociada en la parte superior del Altar, mientras que la de esta -la ofrenda de ascension-
es rociada en la parte inferior del Altar.104 Para descartar esta hipotesis, la Escritura declara en
otro lugar: Su sangre. 105
/Y a r r o ja r a n . El kohen se paraba en el suelo al pie del Altar y arrojaba la sangre desde un
recipiente hacia la pared del Altar debajo de la franja roja que circundaba el punto medio del
Altar, rociandola hacia sus esquinas. Por ello es que aqui se declara que debia arrojarla
alrededor, expresion que quiere decir que la sangre debia ser aplicada en los cuatro lados del
Altar.106 O quizas no es asi, sino que se puede decir que la expresion alrededor significa qae
literalmente debia rodear el Altar con un hilillo de sangre. Para descartar esta hipotesis este mismo
versiculo dice y arrojaran, y es imposible rodear el Altar arrojando la sangre. Por otra parte,
puesto que el versiculo dice arrojaran la sangre, se podria pensar que habia que arrojar toda
la sangre de un solo golpe. Para descartar esta segunda hipotesis, el versiculo afirma que debia ser
arrojada alrededor. ^Como se pueden reconciliar ambas expresiones?107 El kohen aplicaba dos
puestas de sangre que eran equivalentes a cuatro.108

101. Ver mas arriba la nota 74. alrededor. El hecho de enfatizar que soiamente su
sangre se debe rociar implica una exclusion de otras
102. Las ofrendas de pecado \jatat\ internas son
sangres (Sifte Jajamim).
aquellas cuya sangre era rociada en el parojet, el
Velo que separaba el lugar santisimo [kodesh 106. El altar tenia forma semejante a la de un cubo,
hakodashim] del resto del Santuario, as! como en el con cuatro lados. Rashi explica aqui que arrojar la
Altar [mizbeaj] de oro que se hallaba en el interior sangre alrededor del Altar no quiere decir que
del Santuario. literalmente habia que rodearlo con la sangre, sino
que meramente debla hacer que hubiera sangre en
103. Las ofrendas de pecado externas son aquellas
los cuatro lados del Altar; esto es equivalente a
cuya sangre era rociada en el Altar de bronce que se
rodearlo. Ver tambien la nota 108.
localizaba al exterior del Santuario.
107. Es decir, ^como se pueden reconciliar ambos
104. La sangre de la ofrenda de pecado externa es requisitos, el arrojar la sangre y, al mismo tiempo,
rociada en la parte superior del Altar, arriba de la rodear el Altar alrededor3?
Hnea media, mientras que la sangre de la ofrenda de
108. Torat Kohanim 4:9. El arrojar la sangre
ascension es rociada debajo de la Hnea media del
debla hacerse con el recipiente donde se habia
Altar (Mizraji).
recibido la sangre del animal en el momento de
105. Infra, v. 11; Zebajim 81a; Torat Kohanim 7-8. degollarlo. La sangre era arrojada en el Altar en la
En el v. 11 leemos: ...y los hijos de Aharon, los esquina noreste del Altar, a ambos lados de la
kohanim, arrojaran su sangre sobre el Altar esquina, con 10 cual los lados norte y este quedaban
1 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:6-7 *

de 1a Cita. 6Desoiiara 1a ofrenda de r



J~ i

AT IT v

v r : :
:
.ascension y la cortara segun sus cortes
7Los hijos de Aharon el Kohensr j
pondrdn ?3 ? I
- j I - : 1- : : it : t iv t : vr

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
t : :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. .> 0 :
. : .
. 0<
? . : :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ q u e e st a a l a e n t r a d a d e la t ien d a d e l a c it a . Pero no cuando la Tienda
de la Cita haya sido desmantelada. 109
6. ' / d e s o l l a r a . ^Que quiere ensenar la Tora al especificar que se debe desollar la
ofrenda de ascension? 110 Lo explicita para incluir en las leyes de desollamiento y el corte de la
came en pedazos a todas las demas ofrendas de ascension. 111
?/ l a c o r t a r a se g u n su s c o r t e s . Pero no debera cortar sus cortes en cortes mas
pequenos. 112
7 . 0 ... / PONDRAN f u e g o . A pesar de que el fuego caia del cielo sobre el Altar, constituia
un precepto especffico traerlo de 10 que era comun. 113
/ l o s h ijo s d e a h a r 6 n e l k o h e n . Esto implica que Aharon -que era Kohen Gadol-

rociados con la sangre. Luego iba a la esquina ascension voluntaria, el desollar al animal y el cortar
suroeste y repetia la misma operation. De este su came en pedazos se aplica a todas las ofrendas
modo, con dos rociaduras de sangre en estas dos de este tipo, incluso las obligatorias.
esquinas diagonales, los cuatro lados del Altar
112. Julin 11a. Al decir sus cortes en vez de
quedaban incluidos (Sifte Jajamim).
simplemente decir en pedazos el versiculo quiere
109. Torat Kohanim 4:14. El enfatizar que la sangre decir que hay cortes especificos propios al animal.
debia ser rociada en el Altar exterior que esta a la Segun el Talmud (ver Tamid 4:2, Yoma 25b), estos
entrada de la Tienda de la Cita es innecesario, ya cortes son diez. Aqui Rashi explica que estos diez
que por el contexto se sabe que la Tora se refiere a cortes no deben ser cortados a su vez en pedazos
este Altar y no al Altar interior. Por 10 tanto, el mas pequenos.
mencionarlo de nuevo viene a ensenar que esta
113. Torat Kohanim 5:10. Cuando se construyo el
ceremonia soiamente puede ser realizada cuando el
Altar del Tabemaculo en tiempos de Moshe, cayo
Altar literalmente este a la puerta de la Tienda de
fuego del cielo sobre el Altar y encendio la pira
la Cita, es decir, cuando esta no haya sido
sobre la cual se quemaban las ofrendas. Este fuego
desmantelada (Mizraji).
no ceso de permanecer encendido en el Altar hasta
110. Toda esta parasha habia de la ofrenda de que fue construido el Templo en Yerushalaim.
ascension, no de otro tipo de ofrenda. Por ello, Cuando este fue construido, de nuevo cayo fuego del
era innecesario decir y desollara la ofrenda de cielo sobre el Altar, el cual unicamente ceso en los
ascension. Hubiera bastado con escribir y la dias del rey Menashe. Asi, pues, el fuego que
desollara, utilizando un pronombre (Baer consumia las ofrendas realmente era fuego que
Heteb). Ver tambien las notas 83 y 100 de esta habia caido del cielo. A pesar de ello, en este
parasha. versiculo se enuncia el precepto de que los kohanim
111. Torat Kohanim 5:4. A pesar de que esta mismos tambien pusieran lena y encienderan fuego
parasha habia especificamente de la ofrenda de en el Altar (Mizraji).
1:8 : / 18

fuego en el Altar y dispondran lena en el ^" 1^ 1 !$?


fwgo. *l s hijos de Aharon, los :#
kohanim, dispondran los cortes, la =J 1 r <: : :T
cabeza y las partes sebosas, sobre la
ONKELOS
<n : ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : 1 ? ? ,
^, ? , .< :
. : .
TRADUCCION DE RASHI
debia desempenar su servicio cuando estuviese en e! estado sacerdotal [kehuna[ que le era propio.
Eso implica que si realizaba el servicio de ofrendas con las vestimentas propias a un kohen
comun su servicio era invalido.114
h ijo s d e AHARON, LOS KOHANIM. Esto implica que los kohanim debian
8. / LOS
desempenar su servicio cuando estuviesen en el estado sacerdotal que les era propio. Eso implica
que si un kohen comun desempenaba su servicio con las ocho vestiduras exclusivas del Kohen
Gadol, su servicio era invalido.115
l o s c o r t e s , la c a b e z a . Puesto que la cabeza no entra dentro del requisite
< /
de desollamiento del animal -puesto que ya habia sido cortada mediante el deguello-, por ello
era necesario que la Tora explicitamente la mencionase en forma individual.116
9 / Y l a s p a r t e s se b o sa s . ^Por que raz6n fue enunciada esta frase?117 Para ensenarte

114. Torat Kohanim 5:9. Aharon fue el primer ocho vestimentas especificas al Kohen Gadol,
Kohen Gadol (Kohen Mayor o sumo sacerdote). Que puesto que estaba usurpando una funcion que no le
el versiculo diga que el era kohen es, pues, correspondia, su servicio era invalido.
innecesario (Gur Arye). Por 10 tanto, el enfatizarlo , r , ,. 1C_. . .
... v . . . . . . . . 116. Julin 27a. En el v. 6 se dice: Desollara la
indica que su servicio tiene validez unicamente
ofrenda de ascension y la cortara segun sus cortes.
cuando este ejerza como kohen, es decir, cuando
De 10 dicho en ese versiculo se podria haber
este en condiciones de cumplir la funcion sacerdotal
entendido que unicamente 10 que debia ser desollado
que le corresponde. Esta funcion sacerdotal esta
, c , , ... . , ., , , debia ser cortado en pedazos. Ahora bien, puesto
definida por las ocho vestiduras propias al Kohen v r
Gadol que la cabeza ya habia sido cortada y, por lo tanto,
no estaba sujeta a la ley del desuello, se podria haber
115. Torat Kohanim 5:9. El versiculo menciona a pensado que tampoco debla ser inchlida delltr0 de
los kohanim de dos modos: como hijos de Aharon ]qs pedazos que debian ser puestos en el A!tar. Por
y como kohanim. Lo mismo que en el caso de . . , . .
n ello era necesario que la Tora la enunciase
Aharon, tal mencion doble es innecesaria, puesto .
. , , , , . explicitamente.
que si son hijos de Aharon automaticamente son
kohanim. Por consiguiente, el especificar kohanim \Y1. A diferencia de la cabeza, con respecto a las
tiene como proposito indicar que el servicio de un partes sebosas no hay ninguna razon que permitiera
hijo de Aharon cualquiera soiamente es valido suponer que no estan incluidas dentro de los pedazos
cuando este en el estado sacerdotal especifico a el: que debian ser puestos en el Altar, por 10 que
vestido con las cuatro vestimentas exclusivas a su mencionarlas especificamente parece superfluo
funcion. Esto implica que si oficia vestido con las (Sifte Jajamim).
1 9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:9 :

lena que esta en el fuego, que esta sobre # ^


el Altar. 9Lavara sus entranas y sus
patas con agua; y el kohen hard que :
1ST * : I T T ! J :1 : I** :

todo ello arda en humareda en el Altar; '


es ofrenda de ascensidn, ofrenda ignea,
enjragancia placentera al Eterno. : #
rr 1 v. - 1**

. vt

-------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------


! : -
:
RASHI

, . : . m
. : , .
. . : .
: TRADUCCION DE RASHf :
que se hacen subir las partes sebosas sobre el Altar junto con la cabeza del animal y que con ellas
se cubre el lugar donde el animal fue degollado. Este procedimiento constituye una actitud de
respeto hacia el Altfsimo.118
1 ? / QUE e s t a s o b r e el altar. Esto ensena que los lefios no deben sobresalir fuera
del arreglo de lena del Altar.119
9. / o f r e n d a d e a s c e n s i o n . Esto ensena que cuando el kohen prenda faego a la ofrenda para
quemarla, debera hacerlo con la intention de que sea una ofrenda de ascension.120
/ o f r e n d a fGNEA. Esto ensena que cuando degiielle el animal debera degallarlo con la
intenci6n de que sea una ofrenda ignea.121 El vocablo hebreo en la Tora siempre denota
fuego. Significa 10 mismo que foier en frances antiguo.122
/ placentera. Es decir, la ofrenda es un motivo de satisfaction para Mi, puesto que dije que

118. Torat Kohanim 6:2; Julin 27b. El lugar de la implica que si la quemo con la intencion de que
garganta donde el animal fue degollado era cubierto fuera otro tipo de ofrenda -por ejemplo, una ofrenda
con las partes sebosas en actitud de respeto. de paz, shelamim-, la ofrenda es invalida (Sifte
119. Torat Kohanim 6:5. Es decir, que deben Jajamini).
estar exactamente sobre la parte del Altar que 121. Es decir, que debe degollarlo con la intencion
se les asigno a fin de que no estorben el paso
de que sea una ofrenda que sera consumida
de los kohanim . que caminan sobre la parte
totalmente por el fuego, y no meramente asada (Sifte
superior del Altar. El area asignada a los lenos
Jajamini).
era de un codo por un codo. Por esta razon,
los lenos no debian tener mas de un codo de 122. Foier en frances antiguo designa el sitio
longitud (Sifte Jajamini). donde se enciende el fuego, y se deriva del latin
focaris, de donde proceden los vocablos
120. Zebajim 46b. Es obvio que esta section trata
acerca de una ofrenda de ascension. Mencionar que espanoles hogar y hoguera. Por lo tanto, el
se trata de este tipo de ofrenda es innecesario, por vocablo -derivado de , fuego- se refiere
10 que su proposito aqui es meramente indicar que a algo que es quemado en un fuego o en una
el animal debe ser quemado con la intention hoguera. En frances moderno, fo ier se escribe
espetifica de que sea una ofrenda de ascension. Esto foyer, y es equivalente a hogar.
1:10-11 : / 2 0

10y si su ofrenda es de ovinos, de


ovejas o de cobras, en ofrenda de ^ ^ L , < . ^
ascension, debera ofrecer un macho sin v T, t . AT !, ' J
defecto. 11Lo degollara en el lado norte "*I"** V-3 [ ^ .
del Altar delante del Eterno; y los hijos ^ ITI 1
ONKELOS
:
( ) ? !
------------------------------------------------------------ RASHI

: . . :
. () : <, $ ?
: . : :

TRADUCCION DE RASHI
debian ofrecer la ofrenda y Mi voluntad fue cumplida.123
10. / y s i [SU o f r e n d a ! es d e o v in o s . El prefijo afiade al topico inicial. 124 Siendo asi,
^por que raz6n la Tora hizo una interrupci6n en el texto?125 Con el objeto de proporcionarle a
Moshe una pausa para meditar entre cada una de estas secciones.126
d e o v in o s , d e o v e ja s o d e c a b r a s . Estas tres menciones del termino
/
, de, indican tres exclusiones.127 En este caso son enunciadas para excluir a un animal viejo, a
uno enfermo y a uno hediondo.128
11. / en e l l a d o !n o r t e ] d e l a l t a r . Aqui !significa en el lado del Altar.129
/ n o r t e ... d e l a n t e d e l e te r n o . Esto implica que no existe el requisite de degollarlo
al n orte del Altar en una p lataform a de cu lto.130

123. Torat Kohanim 6:9. El calificar a la ofrenda de 1:1, s. v. ,


fragancia placentera no quiere decir que Dios 127. Lo mismo que en el v. 1:2, en este caso la
recibiese satisfaccion del aroma de la ofrenda, preposicion ?), de, indica una exclusion. Ver
suposicion completamente absurda. Meramente mas arriba el comentario de Rashi al v. 1:2, s.v.
indica que a Dios le es grato que el ser humano ? , asi como la
cumpla Su voluntad ofreciendo la ofrenda (Sifte nota 52.
Jajamim).
128. Torat Kohanim 5:2; Bejorot 41a. Rashi
124. Es decir, que los procedimientos descritos por menciona aqui especificamente estos animales
la Tora hasta este versiculo para las ofrendas de porque en su comentario al v. 1:2 ya habia senalado
ascension procedentes del ganado vacuno -por que otros animales tambien estan excluidos de servir
ejemplo, el corte en pedazos, la imposicion de para ofrendas de ascension (Sifte Jajamim).
manos, etc.- tambien se apiican a las ofrendas de
129. El vocablo tambien tiene el significado de
ascension procedentes del rebano ovino (Gur Arye).
muslo. El lado de un objeto es llamado con este
125. Es decir, si estas dos secciones estan termino por extension, ya que en una persona sus
tematicamente conectadas entre si, ^,por que hay una muslos estan a sus lados (Gur Arye).
interrupcion en el texto de la Tora? (Mizraji). En
130. Torat Kohanim 4:1; Zebajim 119b. La
algunos textos impresos, la interrupcion es sefialada plataforma de culto [bama] es cualquier altar que
mediante una letra , la cual indica que la seccion no sea el Altar del Templo o del Tabemaculo. Lo
es , cerrada. Ver al respecto la nota 10. mismo que en el v. 3, la expresion delante de!
126. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. Etemo alude al Santuario (del Templo o del
2 1 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:12-14 :

de Aharon, los kohanim, arrojaran su


- : j t v: 1 I : 1
sangre sobre el Altar alrededor. 12El 10
:
cortara en pedazos, su cabeza y sus V : T T ; * < * : 1* T

partes sebosas. Y el kohen los dispondra


sobre la lena que esta en el fuego, que

esta sobre el Altar. 13Lavara sus
entranas y sus patas con agua, y el :
kohen traera todo y hard que arda en /
humareda sobre el Altar; es ofrenda de
ascension, ofrenda ignea, en fragancia
^ - J" jt T ** : *

placentera al Eterno. : it r
14 Y si su ofrenda al Eterno es
^
ofrenda de ascensidn de las aves,
debera traer su ofrenda de tortolos o
I

j P: :

a t 1-

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------ :


^ ; : ?
^ :
! ? : ?
RASHI

. , . . ()
: ,
* T
:
: , T T T T * T V

: . : ? , 1:( -

TRADUCCION DE RASHI
14. / d e l a s a v e s . P ero no de todas las a v e s.131 P uesto que la Tora d eclaro que el animal
para la ofrenda de ascension debia ser sin defecto, m acho, de las reses, las ovejas 0 las cab ras, 132
ello implica que el requisite de que sea sin d efecto (integro) y m acho soiamente se aplica a los
anim ales terrestres, p ero no a las aves. Siendo asi, se podria pensar que una ofrenda de ave es
valida incluso si le fa ltase un m iem bro. Es justamente para indicar que esto no es asi que este
versiculo declara: D e las aves. 133 -
/ to rtolos. A du ltos, pero no crias. 134

Tabemaculo), por 10 que el requisito de degollar al terrestres, del ganado mayor y del rebano, deben ser
animal en el lado norte del Altar no puede aplicarse mtegras - e s decir, sin defectos flsicos. Eso,
a otro altar. Ver tambien el comentario de Rashi al obviamente, excluye a las ofrendas de aves.
v. 1:3, 5.v. ? asi como la nota 82.
133. Torat Kohanim 6:3; Kidushm 24b. Es decir,
131. El vocablo , de, implica una exclusion [ver que a pesar de que una ofrenda de ave si puede tener
mas arriba el comentario de Rashi al v. 1:2, asi defectos flsicos, no deben ser tan grande que
como las notas 52 y 127]. En este caso, la frase de impliquen la falta completa de un miembro
las aves implicitamente dice que la ofrenda debe (Mizraji).
ser de algunas aves, pero no de todas. Rashi
134. Torat Kohanim 6:4; Julin 22a. Si las crias de
explicara a continuation que aves son excluidas. esta especie de aves fuesen validas, el versiculo
132. Infra, v. 22:19. Alii y en el v 1:3, la Tora hubiera dicho ^ , crias de tortolos y no
declara explicitamente que las ofrendas de animales , tortolos (Sifte Jajamim).
1:15 : / 22

de palominos. 15Ei kohen 10 traera ai 1 :,


Altar, le cercenara la cabeza y hard que t_. . -.
, . , , , A;
arda en humareda sobre el Altar,
T - -: - - - -
habiendo exprimido su sangre en la 16
ONKELOS
? ? :
------------------------------------------------------------------------------- RASHi ------------ :

.- : & _ : ?.? *
...3
. ( . ?
? ? ,
. : ^. () :
TRADUCCION DE RASHI
/ p a l o m in o s . Crias, pero no adultos.135
? / d e t o r t o l o s O d e p a l o m in o s . La frase entera excluye en ambas especies
al ave que comience a tener un matiz amarillento en las plumas del cuello, el cual es un signo
descalificador.136 Pues dicho matiz amarillento constituye un signo de madurez en los palominos
y un signo de inmadurez en los tortolos.137
15. ?/ LO t r a e r a . Esta frase indica que puede traer incluso un solo ejemplar.138
... / e l k o h e n ... l e c e r c e n a r a l a c a b e z a . El procedimiento especial para degollar aves,
melika, no es realizado mediante un instrumento, sino por medio del kohen mismo.139 Este metodo
es el siguiente: con su una, el kohen da un tajo en el cogote del ave y corta su espina hasta que
llega a los signos -el esofago y la traquea- y los corta.140
1 / h a b ie n d o e x p r i m i d o s u s a n g r e . El verbo esta relacionado con los siguientes

135. Torat Kohanim 6:4; Julin 22a. Este es el caso pudo haber entendido en el sentido de que una
inverso al anterior, puesto que el versiculo ofrenda de aves debe ser de por lo menos dos. Sin
especifica . embargo, aqui habia en singular, el kohen lo
136. Cuando estas dos especies de aves comienzan traera. Esto implica que incluso una sola ave para
a mostrar un matiz amarillento en las plumas que le cada ofrenda basta (Baer Heteb).
rodean el cuello, dicho matiz constituye un signo de 139. El metodo para degollar a un animal
entrada a la madurez, pero sin llegar plenamente a terrestre -vacas, ovejas, etc. es mediante un
ella (Sefer haZikarori). instrumento (un cuchillo). Pero en las aves, la
137. Torat Kohanim 8:5; Julin 22b. Los palominos melika - e l cortarle ia cabeza- debe ser hecha sin
deben ser crias, no adultos. Por esta razon, cuando instrumento. Esto se aprende de que aqui la Tora
comienzan a adquirir el matiz amarillo dejan de ser explicitamente menciona que la melika debe ser
crias, 10 que los descalifica. Los tortolos es el caso realizada por el kohen, lo cual implica:
inverso: puesto que deben ser adultos, mientras directamente por el. Si no hubiera querido decir
tengan el matiz amarillento todavia no llegan a la esto, hubiera bastado con que la Tora utilizase un
adultez, por 10 que todavia no son validos. pronombre y en vez de que dijese: ...el kohen...
le cercenara la cabeza, debio haber dicho: ...el
138. Torat Kohanim 7:1; Zebajim 65a. En el
le cercenara la cabeza (Mizraji).
versiculo anterior, la Tora se expresa acerca de estas
aves en plural: tortolos y palominos . Esto se 140. Torat Kohanim 7:2-5; Zebajim 6 4 b 6 5 a.
23 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:16 :

pared del Altar. u Le quitara su buche :


onkel6 s

:
--------------------- RASHI

, , : ( ,1: (
: .
( , . ?<... ... :
: . <> : ? ?
TRADUCCION DE RASHl
vocablos: Zumo [ ]de ira; 141 pues el jugo [ ]se ha terminado. 142 El kohen presiona el
sitio donde el ave fue degollada contra la pared del Altar, y de este modo la sangre se exprime
y desciende a 10 largo de la pared.143
... ... / l e c e r c e n a r a l a c a b e z a ... y h a r a q u e a r d a e n h u m a r e d a ... h a b ie n d o
e x p r im id o . Sin embargo, es que 16gicamente estas frases pueden ser dichas en este orden? ^Que
despues de que hace que arda en humareda -es decir, que 10 quema en el Altarse le exprime la
sangre?144 En realidad, este orden de las frases ensena que asi como cuando 10 quema, tanto la
cabeza como el cuerpo ya estan separados entre si, asi tambien al degollarlo con la una la cabeza
debe separarse completamente del cuerpo.145 Esta es su interpretation midrashica. Pero el sentido
simple del versiculo es que el orden de las frases esta invertido. Lo que quiere decir es que debera
degollarlo con la una y quemarlo en el Altar, pero antes de quemarlo su sangre ya debio haber
sido exprimida desde antes.146
16. / s u BUCHE. Esta palabra designa el sitio donde se almacenan los desechos. Es 10 que
tambien se llama , buche. 147

141. Mishle 30:33. tambien en la melika. que debe ser hecha de tal
142. Yeshayahu 16:4. modo que la cabeza y el cuerpo se separen. Ahora
bien, para considerar que la cabeza y el cuerpo estan
143. Torat Kohanim 7:8; Zebajim 65a.
separados, basta con que el esdfago y la traquea
144. El orden de procedimientos descrito en este hayan sido cortados; no es necesario cortar con la
versiculo no refleja el orden que se sigue en la una la came y la piel del ave, 10 cual puede ser
practica. El orden real es primero exprimirle la hecho despues con un instrumento cortante
sangre y luego quemarlo en el Altar, ya que los {Mizraji).
pedazos de una ofrenda soiamente eran quemados en
el Altar despues de haberles exprimido la sangre. 146. Es por esta razon que en el texto espanol de la
Por 10 tanto, el versiculo logicamente debio haber Tora se ha traducido el verbo ?en el sentido de
dicho le cercenara la cabeza y le exprimira la habiendo exprimido.
sangre, y luego hara que arda en humareda, 10 147. Torat Kohanim 7:9; Zebajim 65a. Rashi
que se refiere a quemarlo (Sifte Jajamim). explica aqui que esta relacionado con el
145. Torat Kohanim 7:6; Zebajim 65a. El introducir termino ( o , la y la son intercambiables).
el quemarlo entre la melika y el exprimirle la sangre Este vocablo significa desecho, inmundicia
tiene como proposito indicar que una cierta cualidad {Sifte Jajamim). El buche es una bolsa en el gaznate
de la quema en el Altar - e l hecho de que la cabeza de un ave donde guarda el alimento antes de que
y el cuerpo ya estan separados- debe hallarse pase al estomago.
1:16 : / 2 4

con su plumaje y lo arrojara junto al 3


V <

T
|
5 ^

AT T I :

Altar, al este, al lugar de las cenizas. : ^ Di pp"


onkel6 s

:? ? ?
------------------------------------------------ RASHi

? ? ? .
... , .0: 5
: ,1:( . :
: . : ,.
. :? ?.
.
TRADUCC16N DE RASHI
/ Esta expresion tambien puede ser entendida en el sentido de con sus
c o n su p l u m a je .
entranas. El vocablo designa algo repugnante, 10 mismo que en el versiculo: Pues se han
vuelto repugnantes [] , e incluso se resbalan. 148 Es por eso tambien que el Targum de Onkelos
10 tradujo por ?$, con su alimento, refiriendose al alimento ya digerido. Esta traduccion refleja
la interpretaci6n del sabio Aba Yosi ben Janan, quien dijo que el kohen soiamente toma la
molleja junto con el buche.149 Pero nuestros Sabios -de bendita memoria-, dijeron que con un
cuchillo el kohen hace una incision semejante a una ventanilla alrededor del buche, y lo extrae
junto con las plumas que estan en la piel.150 Por otra parte, con respecto a la ofrenda de ascensidn
de un animal domestico terrestre, el cual unicamente se alimenta de 10 que le da su dueno, la Torn
declara que el kohen lavara sus entranas y sus patas con agua... y hara que arda en
humareda. 151 Pero con respecto a un ave, que tambien se alimenta de lo robado -es decir, de 10
que encuentra-, la Tora dice: Arrojara las entranas, ya que digirio alimentos robados.152
1 1 / j u n t o a l a l t a r , a l e s t e . Es decir, al este de la ram pa del Altar.153
/ a l l u g a r d e l a s c e n iz a s . Este era el sitio donde se ponia la porcion apartada
[;teruma] 154 de cenizas del Altar exterior cada manana, asi como las cenizas del Altar interior y

148. Eja 4:15. junto al Altar, que era la rampa, la cual se


149. Zebajim 65a. localizaba pegado al Altar del lado sur del mismo
(Gur Arye; Mizraji). Por medio de esta rampa el
150. Zebajim 65a Segun esta interpretation, el
kohen ascendia a la parte superior de! Altar exterior
termino no significaria algo repugnante 0 sucio,
para quemar las ofrendas.
sino que se refiere al plumaje del ave. Con respecto
a si, segun la opinion de los Sabios, el kohen tambien 154. Rashi utiliza la expresion terumat hadesken
extrae la molleja junto el buche y el plumaje, al [lit., la elevation de las cenizas] para referirse a
parecer Rashf opina que tambien 10 extrae (Mizraji). las cenizas del Altar exterior. Este nombre se basa
en el hecho de que en el v. 6:3 la Tora utiliza la
151. Supra, v. 1:13.
expresion elevar las cenizas para referirse a
152. Vayikra RabaZ'A. quitarlas del Altar. Todas las maiianas, el Altar
153. Torat Kohanim 9:3. N o al este del Altar exterior era limpiado de las cenizas de las ofrendas
mismo, pues en ese caso el versiculo debio haber animales; el Altar interior de oro tambien era
dicho al este del Altar. La frase al este no se limpiado todas las maiianas de las cenizas y los
refiere al Altar, sino al objeto implicito en la frase residuos del sahumerio. Por su parte, el Candelabro
25 I VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:17 :

17Lo partira con sus plumas, [pero] no


lo dividird; y el kohen hard que arda en 1
ONKELOS

------------------------------------ RASHI

. ) : ,
, :
( . :1: ( :
. ^ : , ,
: . . .,
TRADUCCION DE RASHI
del Candelabro.155 Todas estas cenizas eran engullidas milagrosamente en su lugar.156
17. / LO PARTIRA. El acto de , partir, hender, unicamente es realizado a mano. Y
asimismo la Tora declara con respecto a Shimshon: Lo desgarro [ ]como se desgarra a
un cabrito... no teniendo nada en su mano. 157
/ CON s u s p lu m a s . Esta frase significa: ju n to co n su s p lu m a s. La frase quiere decir que no
n ecesita a r r a n c a r la s p lu m a s d e su p lu m a je . 158

/C O N SUS p l u m a s . Este termino se refiere concretamente a su plumaje.159 Por otra parte, <,no
es cierto que no hay persona que huela el mal olor que se desprende de plumas quemadas sin
asquearse de ello? Entonces, ^por que raz6n la Escritura dijo con respecto a la ofrenda de ave que
10 hara subir en humareda? Para que el Altar quede saciado y embellecido con la ofrenda de
un pobre.160
^/ no LO divtdirA. No parte completamente el ave en dos pedazos, sino que la desgarra
desde la espalda. Con respecto a las ofrendas de aves se dijo que eran fragancia placentera y

era limpiado dos veces por dia de los pabilos 158. Shabat 108a. A diferencia de las ofrendas de
quemados, asi como de los residuos de aceite de las ascension de animales cuadrupedos, que precisaban
candelas. del desuello de su piel, no era preciso desplumar las
ofrendas de ave. Rashi opina que la palabra
155. Torat Kohanim 9:3; Yoma 21b. Segun el
[10 mismo que , en el v. 16] tambien se refiere
midrash Torat Kohanim, habia dos lugares llamados
a las plumas (y no a las alas, como suele entenderse
mekom hadeshen, lugar de las cenizas: uno
usualmente). Por 10 tanto, si el kohen tambien debe
situado al este del Altar y el otro al este de la rampa.
ofrendar las alas y estas estan insertadas en la piel
Es a este segundo lugar al cual se refiere este
del ave, ello implica que el ave no era desplumada
versiculo, y era alii donde ponian los buches de las
(Najalat Yaacob).
ofrendas de aves, asi como las cenizas de los dos
159. Es decir, a todo el plumaje del ave, no solo a
altares y del Candelabro. En el otro lugar quemaban
las plumas que estan en las alas. En Shabat 108a,
los desechos de las ofrendas de alto grado de
Rashi explica que se refiere a las plumas largas
santidad [kodshe kodashim] y los miembros
y duras que salen de la piel del animal (Najalat
designados de las ofrendas de menor grado de
Yaacob).
santidad [kodashim kalim].
160. Vayikra Raba 3:5. Pues las aves generalmente
156. Meila 12a. Pues de otro modo se hubieran
constituyen las unicas ofrendas de la gente pobre,
acumulado demasiado los desechos (Our Arye). quienes no se pueden permitir comprar y ofrecer
157. Shofetim 14:6; Zebajim 65b. animales grandes.
2:1 : / 2 6

humareda sobre el Altar, sobre la lena


* t jv v 5 r r t - : * -

que esta en el fuego; es ofrenda de



ascension, ofrenda ignea, en fragancia - v - jt ^

placentera al Eterno. : 1

Capftulo 2
1Cuando una persona ofrezca una


oblacion [de harina] al Eterno, de
semola sera su ofrenda; vertera aceite 1
T V t I < : : A T :J t jv : V C T r

------- ------------------------------------------------------------------- ONKELdS


? !
?
------------------------------------------------------r a s h ! -------------------------------------------------------

? . ,1-:( :
: . 1 : '<
. nw : () :
, ,
- T : ? :

~ I : T
1 .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------------------------------------
tambien con respecto a la ofrenda de un animal terrrestre se dijo que era fragancia
placentera. 161 Esto tiene como proposito informarte que Dios acepta las ofrendas tanto del qae
ofrece macho como del que ofrece poco, a condition de que dirija su corazon al Cielo.162

1 . / c u a n d o u n a p e r s o n a o f r e z c a . El termino 163 no fue enunciado con respecto


a ninguna de las ofrendas voluntarias, sino solo con respecto a las oblaciones La razon
es la siguiente: ^quien acostumbra traer voluntariamente oblaciones? El pobre. Por esta razon, el
Santo bendito es- dijo: A pesar de ser poco lo que el ofrece, Yo se lo considerare como si
hubiera ofrendado su alma misma. 165
/ d e s E m o l a 165 s e r a s u o f r e n d a . Esto implica que la persona que diga: Yo me
comprometo a traer una oblacion, sin especiftcar a que clase de harina se refiere, debera traer

161. La frase ofrenda placentera aplicada a las 165. Menajot 104b. Este versiculo literalmente
aves esta en este versiculo; la aplicada a los dice: Cuando un alma [ ]ofrezca una ofrenda...
animales terrestres esta en el v. 1:9 (donde se habia 166. El termino en hebreo designa la harina
de las reses) y en el v. 1:13 (donde se habia de los mas fina y tamizada. Las oblaciones eran hecfaas de
ovinos). esta harina. La semola tambien es llamada en
162. Torat Kohanim 9:7; Menajot 111a. espanol flor de harina o harina candeal (la
palabra candeal designa !0 de mayor calidad). Los
163. Que literalmente significa alma.
w . 1-10 de este capitulo describen los cinco tipos
164. Hemos traducido el termino hebreo por de oblaciones prescritas por la Tora. Todas estas son
oblacion, ya que este vocablo en espanol ofrendas de harina fina; la diferencia entre ellas
etimologicamente tambien es sinonimo de ofrenda. consiste en su modo de preparation. El primer
A diferencia de las ofrendas animales, las versiculo habia de la minjat solet, la oblacion de
oblaciones eran ofrendas hechas de harina. harina fina mas simple de todas.
2 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 2:1 :

sobre ella y pondra incienso en ella. : ^


------------ ONKELOS ------------
: ?:
--------------- RASHI --------------

: ,) :( ,?
? ,1: ( . ,?
. , ?: . ? :
. ? . . : ,
? : ,
TRADUCCION DE RASHI
una ofrenda de semola sin homear, ya que esa es la primera de las oblaciones167 y es tomada en
un pufiado de tres dedos [kometz] 168 mientras todavia esta en estado de semola, sin necesidad
de homearla, como se declara explicitamente en el siguiente versiculo. Puesto que aqui en esta
seccion se enumeran los cinco tipos de oblaciones, y todas ellas son previamente horneadas antes
de tomar de ellas el pufiado de tres dedos [kometz] de harina y aceite, a exception de esta oblacion,
por eso es llamada simplemente ofrenda de semola [minjat solet].
/ SISMOLA. La palabra , semola, soiamente se refiere a harina fina de trigo, como se
declara explicitamente en otro lugar: Semola [ ]de trigo. 169 La oblacion no puede ser de
menos de la decima parte de una efa de semola, puesto que al respecto se declara: Un decimo
[de efa] de semola para la oblacion, 170 frase que quiere decir que hay que tomar una decima parte
de una efa para cada oblacion.171
? / v e r t ir a a c e i t e s o b r e e l l a . Sobre toda ella.
? / Y p o n d r a in c i e n s o e n e l l a . Sobre una parte de ella. El kohen coloca un pufiado
de tres dedos [kometz] de incienso sobre la oblacion en un lado. que viste para decir esto? 2
Porque en la Tora unicamente se enuncia un termino de inclusion tras otro termino de inclusion

167. Rashi no quiere decir que esta es la primera de mezcla sobrepase sus dedos. En esta traduccidn
m e n c i o n a d a s en la Tora. Quiere decir
la s o b la c io n e s utilizaremos la expresion un tanto incomoda de
que es la oblacion que mas facilmente puede ser pufiado [de tres dedos] para traducir la palabra
ofrendada, ya que no precisa de mucha preparation. hebrea kometz, la cual designa la cantidad de harina
Las demas oblaciones deben primero ser horneadas V ette que es tomada con los tres dedos de la
y soiamente despues se toma de ellas el pufiado de mano.
harina [kemitza] como parte de su proceso de 169. Shemot 29:2.
ofrendamiento. A esta, en cambio, se le hace la 17 0 . Infra, v. 14:21. La efa era una antigua
kemitza mientras su harina esta sin homear (Gur medida de capacidad. Su equivalente moderno
A ryi). aproximado es de 24.8 1., segun el calculo del rabino
168. Menajot 104b. En la oblacion simple de A H Nae'
semola, minjat solet, descrita en este versiculo, es el 171. Torat Kohanim 10:1-4.
acto de kemitza 10 que la convierte en ofrenda. El 272 . Es decir, ^sobre que te basaste para decir que
acto de kemitza es el siguiente: el kohen dobla los la primera mencion del termino ^, sobre ella,
tres dedos medios de su mano derecha sobre su se refiere a sobre toda la oblacion, mientras que la
palma y con ellos toma 10 mas que pueda de la segunda mencion se refiere a sobre una parte de
mezcla de harina y aceite de la oblacidn, sin que la ella?
2:2 : / 2 8

2La llevara a los hijos de Aharon, los ?


| J- j..

V

T * VS IV
kohanim, y [un kohen] tomara de ahi un
punado [de tres dedosj repleto, de su i Ypp #
ONKELdS
:
---------------------------------------- RASHI

,: ( : , , .
: ,
. ... ... : .): (
. () : , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
con el proposito de exclu ir o lim itar.173 Segun otra explicacion, se vierte aceite sob re toda la harina
,porque aquel es revuelto completamente con ella, y ademas se tom a el k d m etz ju n to con Ia harina
segun se declara: Tomara de ahi un punado [de tres dedos] repleto de su sem ola y de su aceite . 174
Ahora bien, el incienso es puesto unicamente sobre una parte de la harina justamente porque no es
,revuelto con ella ni tam poco se tom a de ella un punado de tres dedos de harina ju n to con el
com o se declara alii mismo: ...adem as de todo su incienso. Pues despues de h aber tornado un
punado de tres dedos de la semola el kohn recoge todo el incienso que esta sob re ella y 10 quem a
en el Altar. 175
... ... / v e r t i r a . . . y p o n d r a . . . l a l l e v a r a . El orden de estas frases ensena que los
procedimientos de vertir el aceite sobre la harina com o el de revolverlo con ella son validos si son
realizados por un lego . 176

2 . / l o s k o h a n i m , y [u n k o h e n ! t o m a r a !d e a h i i u n p u n a d o [d e t r e s d e d o s ] . Esta
frase ensena que a p artir del procedimiento de tom ar de la harina un p unado de tres dedos en

173. Torat Kohanim 10:7. Siempre que en la Tora incienso es enteramente quemado en el Altar, y por
aparece una expresion que no lleva explicitada una esta razon solamente es puesto sobre una parte de la
restriction, tal expresion tiene un sentido amplio e harina, ya que cuanto menos disperso esta, mas facil
incluyente. Si luego se enuncia otra expresion es recogerlo.
identica, la segunda es interpretada como una
176. Menajot 18b. El sujeto de este topico es la
limitation de 10 incluido en la primera expresion.
persona mencionada al principio del v. 2:1:
Por esta razon, en este versiculo el primer ^,
Cuando una persona ofrezca una ofrenda... Puesto
sobre ella, implica una inclusion, mientras que el
que el kohen es solamente mencionado en relacion
segundo -puesto que es enunciado despues del
con el tomar el kdmetz de harina en el v. 2:2, ello
primero- implica una limitation: primero sobre
implica que todos los procedimientos previos
toda ella, y luego sobre una parte de ella (Sifte
pueden ser un lego (la palabra lego designa el
Jajamim).
individuo que no es kohen; ver al respecto la nota
174. En el versiculo que sigue, v. 2. El kometz de 94). Esto obviamente incluye el vertir el aceite
harina y aceite revueltos es luego llevado al Altar mencionado en este versiculo, y tambien incluye el
para ser quemado. vertir el aceite mencionado en el v. 5 (enunciado con
175. Torat Kohanim 10:8. Segun esta segunda respecto a otro tipo de oblacion). A pesar de que
explicacion, se vierte aceite sobre toda la harina revolver el aceite no es mencionado en este
porque el aceite mismo sera revuelto completamente versiculo, puesto que en el v. 5 es mencionado como
con la harina y solamente un kdmetz de esa mezcla paso previo a vertirlo, eso implica que tambien
es llevado al Altar para quemarlo. Sin embargo, el queda incluido (Gur Arye).
29 / v a y ik r A p a r a s h a t v a y ik r a 2:2 X.1X

semola y de su aceite, ademas de todo su 17 ' ?!


ft T T 1 T^* : " T T *

incienso; el kohen hard que su porcion


ONKELOS

R ASH I

,1: : ^. : ?
, . ,
? . : , /
(, . :
, . : ,
TRADUCCION DE RASHI
adelante, los demas procedimientos si constituyen un mandamiento exclusivo de los kohanim.177
/ t o m a r a d e a h i u n p u n a d o [d e t r e s d e d o s !. La frase de ahi se refiere a que debera
tomarlo del sitio donde los pies del lego pueden pararse.178 Eso te ensena que el procedimiento de
tomar un punado de tres dedos de harina es valido en cualquier sitio del Atrio, incluso en los
primeros once codos \amot\ a partir de la entrada al Atrio, que es el unico sitio que pueden plsar
los pies de los israelitas (los legos).179
De esta frase se podria pensar que este pufiado
!?/ UN PUi'fADO [DE t r e s DEDOS] r e p l e t o .
de harina podria ser valido incluso si estaba tan repleto que desbordaba hacia todos lados. Para
indicar 10 contrano, la Tora declara en otro lugar: De ella separara con su pufio [de tres
dedos], 180 10 que indica que unicamente sera v&lido la cantidad de harina que tenga dentro de su
punado de tres dedos. Por otra parte, si toda la harina tiene que estar dentro de su punado de tres
dedos, se podria pensar que sera valido incluso si no estuviese repleto. Para indicar lo contrario, el
versiculo enfatiza que debe ser repleto. ^Como se logra eso? Despues de que el kohen pone su
mano dentro de la harina, dobla sus tres dedos medios el indice, el anular y el mediohacia su
palma y toma la harina que quedo entre la palma y los tres dedos.181 Este es el significado del termino
{ kometz] en la lengua hebrea.182

? / a d e m a s d e t o d o s u INCIENSO. Esta frase quiere decir que a p a r t e d e to d o el in c ie n so

177. Menajot 9a. estos once codos (Sefer haZikaron, M idot 2:6).
178. La frase , de ahi alude al sitio implicito 180. Infra, v. 6:8.
en la frase la llevara, es decir, el sitio al cual el
181. Torat Kohanim 9:6; Menajot 11a.
dueno de la ofrenda la llevo (Najalat Yaacob).
Puesto que el dueno de la ofrenda era un israelita 182. Rashi parece querer indicar que, a diferencia
(un lego), ello implica que el kohen puede tomar el de otras lenguas, lo que en hebreo se denomina
kometz incluso en el sitio donde el lego tiene punado de algo, soiamente comprende lo que
derecho a permanecer. quepa entre la palma de la mano y los tres dedos
179. Menajot 8b; Zebajim 63a. El Atrio del Templo intermedios doblados hacia adentro (Gur Arye). En
[azara] se dividfa en tres partes, una reservada a las hebreo, para indicar un punado tal como se le
mujeres, otra a los israelitas y la tercera a los entiende usualmente (todo lo que quepa en toda la
kohanim. El area reservada a los israelitas media palma de la mano, doblando todos los dedos), se
135 codos de longitud por once de ancho. Los utiliza el termino 9 . Ver, por ejemplo, el vocablo
israelitas no tenfan derecho a penetrar mas alia de 1 en el v. 16:12 (Lifshuto shel Rashf).
2:3 : / 3 0

memorial arda en humareda en el Altar; :


es ofranda ignea, en fragan cia
placentera al Eterno. 3 Y el sobrante de , L, ^ ' ^ ,
la oblacion sera para Aharon y para sus <.- : 1 -:
hijos; es consagrado en grado sumo, de ,
las ofrendas igneas del Eterno. [ *
onkel6 s

: (\ ? ? : ? !
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

:? ? . <? :
.> ! . :
: :
, . : . .
TRADUCCION DE RASHI
de la oblacion, el punado de tres dedos debera estar repleto, sin nada de incienso.183
$ ?/ su i n c ie n s o ; !e l k o h e n ] h a r a q u e arda en hum areda. Esta frase implica que
tambien el incienso precisa de ser quemado.184
$ / u n p u n a d o !d e t r e s d e d o s ] r e p l e t o , d e s u s e m o l a . Pero si tomo un punado
de tres dedos de harina y en su mano quedo incluso un grano de sal o una pizca de incienso, el
punado sera invalido.185
/ SU p o r c io n m e m o r ia l . El kometz -el punado de tres dedos de harinar- que asciende al
Altlsimo constituye la porcion memorial de la oblacion, ya que gracias a el el dueno de la
oblacion es recordado por haber realizado un acto de bien y haber causado satisfaction a Dios.186
3 . ?* / p a r a a h a r o n y p a r a s u s h ij o s . Esto ensena que el Kohen Gadol -el Kohen Mayor,
que en el desierto era Aharon- toma primero una porcion sin necesidad de que le sea distribuida,
y los kohanim comunes toman su parte por medio de distribuci6n.187
/ co n sa g r a d o en g rad o su m o . Sera para ellos.
' / d e l a s o f r e n d a s ig n e a s d e l e t e r n o . Esto ensena que los kohanim no tendran parte

183. Es decir, que el punado de tres dedos de harina kometz ya no seria completo (Sifte Jajamim).
no debe contener absolutamente nada del incienso
186. Torat Kohanim 9:12.
(Masquil leDavid).
187. Torat Kohanim 11:1; Yoma 14a. Por esta razon
184. Torat Kohanim 9:10. A pesar de que el verbo
Aharon -que era el Kohen Gadol de esa epoca- es
10 ,! hara ascender en humareda se refiere
directamente al kometz aludido en la frase un aqui mencionado primero. Las partes de las ofrendas
punado de tres dedos repleto, queriendo indicar que eran entregadas a los kohanim por medio de una
el kometz debe ser quemado, su yuxtaposicion con distribution equitativa entre todos los kohanim que
el termino , su incienso ensena que este formaban la guardia sacerdotal de tumo. Sin
tambien debe ser quemado junto con el kometz de embargo, al Kohen Gadoi se le otorgaba la
harina (Sefer haZikarori). prerrogativa de escoger su parte sin pasar por la
185. Menajot 6a. El requisito del kometz es que sea, distribution, pudiendo escoger io que quisiese,
literalmente, repleto"; si en su mano quedase siempre que fuese menos de la mitad de cada
incluso una pizca insignificante de otra cosa, el ofrenda (Lifshuto shel Rashi; Masquil leDavid).
31 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 2:4 *T:a

4Cuando traigas en ofrenda una


ONKELOS

--------- RASHl
. () :
, . :
} {: . -
, .
. : .
TRADUCC16N DE RASHf
en el sobrante de la oblacion sino hasta despues de que han sido puestas en el Altar las partes de
la oblacion destinadas al fuego.188
4. / c u a n d o t r a i g a s . Este versiculo se refiere a un caso en que la persona diga: Y
me comprometo a traer una oblacion horneada en horno. Para tal caso, este versiculo ensena
que debera traer ya sea hogazas [jalot] u obleas \rekikm] de harina fina. La diferencia entre
ambas oblaciones es que las hogazas son revueltas con aceite y las obleas soiamente untadas
con aceite.189 Y con respecto a la forma en que las obleas son untadas con aceite, nuestros
Maestros tuvieron una diferencia de opini6n. Hay quienes afirmaron que las deberd untar
una y otra vez hasta que se termine todo el aceite que esta en el log, 190 ya que todas las
oblaciones requieren un log de aceite. Y hay quienes sostuvieron que las unta en la forma
de la letra griega j i {jaf }-.191 mientras que el resto del aceite es consumido por si solo por los
kohanim.192 Ahora bien, ^por que la Tord dice dos veces que ambas oblaciones deben ser en

188. Torat Kohanim 11:4. Las partes destinadas al existen varias variantes textuales sobre el tema, por
fuego [en hebreo, ishim] se refieren a las partes de 10 que no resulta claro que forma tern a en mente
cada ofrenda que estan destinadas a ser quemadas en Rashi. En su comentario a M enajot 74b, Rashi
el Altar. En este caso, se trata del kom etz de harina comenta: [Era com o la letra j i ] griega, ya que en
y el incienso. D espues de haber retirado el kom etz nuestra lengua se llama j i a la j a f de ellos [los
de la oblacion, el sobrante de la m ism a es ingerido griegos]. Sin embargo, en griego no existe una
por los kohanim; pero unicamente lo pueden hacer letra ja f. S 1 existe, en cambio, la letra llamada j i
despues de que las partes destinadas al fuego (el [C, pronunciada com o ch en el vocablo ingles
kom etz y el incienso) han sido quemados (Sifte loch], que es la vigesim osegunda letra del
Jajamim, Sefer haZikarori). En esta frase, el prefijo abecedario griego. D e hecho, en H iljot K ele
preposicional en la palabra no denota Hamikdash 1:19, Rambam opina que efectivamente
propiedad, sino tiempo; no quiere decir literalmente se trata de esta letra. Por su parte, comentando una
efe las ofrendas igneas, sino a p a rtir de [que explication de Rashi a M enajot 75a (no existe en
hayan sido quemadas] las partes igneas. nuestras ediciones), Tosafot escribe: En el
189. Torat Kohanim 10:4-5; M en ajot 74b. comentario [aqui de Rashi] aparece dibujada como
190. El lo g es una medida de capacidad equivalente una , pero en su comentario a la Tora, explico
a seis betzim (entre 344.5 y 602 m l.). que es com o una . Y hay quienes la explican como
una o como una . Otra opinion, citada en el
191. Comparar al respecto el comentario de Rashi
diccionario etim ologico de la lengua hebrea Aruj,
a los v. 30:26 y 29:2 del libro de Shemot. La
afirma que se trata de la letra griega lam ba [].
identidad exacta de esta letra es objeto de discusion
entre los comentaristas talmudicos, ademas de que 192. M enajot 75a.
2:5 : / 3 2

oblacion horneada en homo, debera ser 1 >- A j- r


CT J *

de semola: hogazas sin levadura


j :
mezcladas con aceite y obleas sin
levadura untadas con aceite. 5Y si tu : 1
ofrenda es oblacion en sarten, debera ser
--------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------
^ ? < ^
: ( <
RASHI

? ^
: . 1< (> ?: ,
, .0:0
?, ? :
- : t : t t :

, ^
TRADUCCION DE RASHI
aceite? 193 Para permitir la segunda y tercera extraccion de aceite que sale de las olivas.194 La
primera extraccion de aceite solo es necesaria para el Candelabro, ya que con respecto a el se
declaro que el aceite debe ser puro. 195 Y aprendimos en e! tratado talmudico de Menajot196 10
siguiente: Todas las oblaciones horneadas antes de que se tome de ellas el kometz de harina, y
cuya toma del kometz es realizada en migas, puesto que la harina ya ha endurecido a consecuencia
de la horneada, todas ellas consisten de diez hogazas.197 Y la oblacion llamada oblea tambien
consiste de diez obleas.
5. ? < . / y s i ... e s o b l a c io n e n s a r t e n . Este versfcuio habia de un caso e
persona dice: Yo me comprometo a traer una ofrenda en sarten. El sarten [, majabat]
era un utensilio que estaba en el Templo en el cual horneaban esta oblacion en aceite sobre el
fuego. Este utensilio no era hondo, sino poco profundo. Las oblaciones hechas dentro de el eran

193. En la frase hogazas sin levadura revueltas en se las machacaba con un mortero; luego, eran
aceite y obleas sin levadura untadas con aceite. prensadas con un madero, y finalmente eran molidas
Hubiera sido posible reformular la frase de tal modo en un molino. Estos tres metodos eran aplicados a
que no apareciera dos veces la expresion en los tres tipos de olivas. Soiamente el aceite extrai'do
aceite. por medio del mortero (de las tres cosechas) era
194. El aceite de oliva utilizado en el Templo valido para el Candelabro; el aceite extrai'do por los
procedia de olivares que eran cosechados tres veces dos metodos restantes era para las oblaciones. Ver
al ano. La primera cosecha era de las olivas que tambien el comentario de Rashi al v. 27:20 del libro
estaban en la parte superior del arbol, las cuales de Shemot.
maduraban rapidamente por efecto del sol; la 195. Shemot 27:20.
segunda cosecha era de las olivas que estaban en la
parte media del arbol; y la tercera era de las olivas 196. Menajot 76a.
que estaban en la parte inferior del arbol. Puesto que 197. Es decir, todas las oblaciones enunciadas en
estas olivas no recibian tanta luz del sol como las esta parasha, excepto la primera, la llamada
primeras, soiamente terminaban de madurar despues simplemente oblacion de semola, la cual no era
de haber sido cosechadas. Ahora bien, habia tres horneada antes de que se tomase de ella el kometz
metodos para extraer aceite de las olivas: primero, de harina.
3 3 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 2:6 :

de semola mezclada con aceite; debera : ^ iv : 1* /r v v.v * r : v


ser sin levadura. 6La desmenuzaras e n ..
.. , r .
1 *
pedacitos y verteras aceite sobre ella; es : : t <t
oblacion. : I* V.T : I v AT T V.V T

ONKELOS
: ? :
------------------------------------------------------------- RASHI

. w
: ,
: .
. ? : ,
. . ? :
TRADUCCION DE RASHI
crujientes.198 Pues debido a que era poco profundo el fuego quemaba el aceite, 10 cual no permitia
que la oblacion se suavizara. Por otra parte, todas las oblaciones requerian tres aplicaciones de
aceite: el vertirlo sobre la semola, el mezclarlo con ella y, fmalmente, el poner aceite en un
utensilio antes de hacerlas.199
/ s e m o l a m e z c l a d a c o n a c e it e . Esto ensena que se las mezcla con el aceite
mientras todavia estan en estado de semola.200
6 . / l a d e s m e n u z a r a s e n p e d a c it o s . Esto fue enunciado para incluir en el requisito
de desmenuzamiento todas las oblaciones horneadas antes de que se tome de ellas el kometz de
harina.201
? : / v e r t e r a s a c e i t e s o b r e ELLA. Esto foe enunciado para incluir todas las
oblaciones en el requisito de verter el aceite sobre ellas.202 Siendo asi, se podria pensar que incluso

198. Torat Kohanim 12:7; Menajot 63a. desmenuzaras en pedacitos, puesto que esta frase
199. Torat Kohanim 12:1-2; Menajot 74b. Los misma es necesaria para aplicar este requisito a la
requisitos de verter aceite sobre la oblacion \yetzika\ oblacion en sarten. Se aprende de la frase final del
y de revolverlo con ella \belila\ son aprendidos de versiculo es una oblacion, ya que tal frase en si
la oblacion en sarten [minjat majabat], puesto que misma es superflua si unicamente se la aplica a esta
aqui se dice que debera ser de semola mezclada oblacion; es obvio que se trata de una oblacion. Por
con aceite, y en el versiculo siguiente se dice 10 tanto, incluye a cualquier otra ofrenda que
verteras aceite sobre ella. Y en cuanto al requisito tambien sea llamada oblacion. Las oblaciones que
de ponerles aceite antes de homearlas, ello se automaticamente quedarian excluidas del
aprende de la oblacion en 011a [minjat marjeshet\, desmenuzamiento son el lejem hapanim, la ofrenda
puesto que en el v. 7 se dice con aceite la haras, semanal del Pan de Semblantes en el Templo, asi
10 cual implica que hay que poner aceite en ella como el shete halejem, la ofrenda de los Dos Panes
antes de hacerla, es decir, antes de ofrendarla que era ofrecida en Shabuot, ya que de estos no se
(Sifte Jajamim). Esta segunda puesta de aceite es tomaba el kometz (M izraji; Sifte Jajamim).
independiente de la primera.
202. La misma expresion, es una oblacion, que
200. Torat Kohanim 12:1-2; Menajot 74b. Es decir, fue utilizada para incluir en el requisito del
antes de que se las prepare. desmenuzamiento a todas las oblaciones tambien es
201. Torat Kohanim 12:5. Rashi no quiere decir que utilizado aqui para incluirlas en el requisito de vertir
este requisito es aprendido de la frase de la el aceite (Gur Arye).
2:7-9 : / 3 4

7Y si tu ofrenda es oblacion en
olla, de semola con aceite la haras. : $?
JT * 1~ :
%Llevaras al Etemo la oblacion que

sea preparada de estas; el la traera V - 5v r* jv t : * - v

al kohen, quien la hard llegar al ^


I v : * :

at r

Altar. 9El kohen alzard de la oblacion :


--------------------------------------------------------- o nkelos ---------------------------------------------------------
:
:? : ?
RASHI

; ?. . : ,? ?
> n< : 1 ,
. : . . w : :
TT V : * : - :

. &: . . ? ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
la oblacion horneada en h orno tam bien requiere que se vierta aceite sobre ella. Para indicar que no
es asi, el versiculo d eclara que hay que vertirlo especificamente sob re ella, io cual excluye a la
oblacion horneada en hom o. Ahora bien, todavia podria excluir las hogazas horneadas en hom o,
sin por ello excluir las ob leas horneadas en hom o. Pero justamente por ello este versiculo d ice
literalmente ella es oblacion. 203
7. / o l l a . E ste era un u tensilio hondo q ue estaba en el Tem plo. P uesto q u e era hondo, el
aceite que estaba en el se ju n tab a en el fondo y el fuego no Io quem aba. P o r esta razon, las
oblaciones hechas en ei reptab an . P ues cualquier cosa suave que este empapada de un liquido
da la apariencia de reptar o m overse cuando es presionada, a causa del Ifquido absorbido en
ella.204
8. / QUE SEA p r e pa r a d a d e e st a s. E s decir, de cu alq uiera d e esto s tipos de
oblaciones.205
/E L la traera. Es decir, e! dueno la traera a l kohen.
/ q u ie n l a h a r a l l e g a r . Esto se refiere al k o h en .206
/ al altar. El kohen la h acia to ca r la esquina sudoeste del A lta r .207

203. Torat Kohanim 12:6. Sobre ella es la primera 10 cual excluye cualquier otro tipo de oblacion (Sifte
exclusion; ella es oblacion implica una segunda Jajamim).
restriction que tambien excluiria a las obleas.
206. El sujeto de la expresion la traera no es el
204. Este movimiento explica el termino mismo que el sujeto de la expresion la hara llegar
dado a esta oblacion. Se deriva de la raiz , que (Sifte Jajamim). El dueno de ia oblacion la lleva al
significa moverse, reptar (Sefer haZikarori). kohen y este la lleva al Altar.
205. Es decir, las cinco oblaciones mencionadas en 207. Sota 14b. Esto se aprende del v. 6:7: Y esta
esta parasha: la oblacion de semola, la oblacion es la ley de la oblacion: los hijos de Aharon la
horneada en homo (que incluye dos tipos, la hogaza traeran delante del Etemo hacia el !rente del Altar.
y la oblea), la oblacion en sarten, la oblacion en olla, Puesto que alii se dice que deben llevarla delante
35 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 2:10-12 :

su porcion memorial y hard que arda en


*.* : * : TJT T : V

humareda; es ofrenda ignea, en


fragancia placentera al Eterno. 10 Y el :
it 1 - v - r y
r.
sobrante de la oblacion sera para
Aharon y para sus hijos; es consagrado
en grado sumo, de las ofrendas igneas
:
del Eterno. T : * t Ii t r* v .

11Cualquier oblacion que ofrezcan al *4S ! 1? 3 r r n j^ r r


T :

Eterno no sera preparada leudada, pues


no hards que arda en humareda
J T : J T >* A** T .*.* t I**

cualquier sustancia leudadora o


:
cualquier miel como ofrenda ignea al \.vrr r- *.* * s' : 1

Eterno. 12Las ofreceras como ofrenda


AT 1 J 't V.T: ~ * J - : Y
de primicias al Eterno, pero no subiran
al Altar como fragancia placentera. :
- 1 - :
wj

C : r

: v :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


1 ? :? ?
:
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, . () : .()
,): ( : , ) :
: , .
TRADUCCION DE RASHI
9. / su p o r c i o n m e m o r ia l. Esto se refiere al pufiado de tres dedos de harina.208
11. / o CUALQUIER MIEL. Cualquier cosa dulce de un fruto es llamada ,
miel.209
12. / l a s o f r e c e r a s c o m o o f r e n d a d e p r im ic i a s . iQu
puedes traer de alimentos leudados y de la miel? La ofrenda de primicias, esto es, los Dos
Panes [sh ete halejem ] de Shabuot, los cuales son hechos con levadura, como se declara:
Deberan ser horneadas con levadura,210 asf como las primicias que pueden ser traidas de miel,
como las primicias de higos y datiles.211

del Eterno, expresion que implica frente a las primicias. Por tanto, esta miel no puede ser de
puertas del Santuario, y simultaneamente frente al abejas, ya que la ofrenda de primicias debia ser de
Altar, 10 que implica el lado sur del Altar, donde un fruto, cosa que la miel de abejas no es (Sefer
estaba la rampa (Baer Heteb). haZikarori).
208. Torat Kohanim 9:12. Lo mismo explico Rashi 210. Infra, v. 23:17. La ofrenda de los Dos Panes
en el v. 2:2, 5.v. a proposito de este mismo era una ofrenda de primicias en el sentido de que
termino. hacia permisible que se trajesen oblaciones de la
209. El versiculo siguiente expresamente dice que harina de la nueva cosecha del ano.
de esta miel se puede ofrecer una ofrenda de 211. Menajot 58a.
2:13-14 : / 36

13Y salaras todas tus ofrendas de ?


oblacion [de harina] con sal; no haras 1/ ? 1
cesar la sal de la alianza de tu Dios de j: ' : J T./ '
tu o b la c io n ; en todas tus ofrendas / 3 b)1 ^
ofreceras sai :
14/ cuando ofrezcas una ojrenda de ! r.: j:!! :*t
primicias del grano al Eterno: de
--------------------------------------------------- ONKELOS

: 3?
------------------------------------------------------ RASHI

, . m .<0 . ?
, ,
: . , . ?: ?
? . ? :):( :
TRADUCCION DE RASHI
13. / l a s a l d e l a a l i a n z a . Es llamada asi porque habia sido hecho un pacto con la sal
desde los primeros seis dias de la Creacion, ya que a las aguas inferiores se les prometio que
serian ofrecidas en el Altar en forma de sal, asf como que serian utilizadas en el derrame de agua
sobre el Altar en Sucot.212
/ e n t o d a s t u s o f r e n d a s . Es decir, en las ofrendas de ascension de animal terrestre
y de ave, asf como en las partes designadas [emurim] que son quemadas en el Altar de todo lo que
ha sido consagrado.213
14. / y c u a n d o o f r e z c a s . En este versicu lo la palabra es utilizado en el sentido de
, cuando. Pues esta ofrenda no es voluntaria, ya que este versiculo habia acerca de la ofrenda
del omer, que es obligatoria. Y asimismo e l term ino tiene la acep cion de cuando en el
versiculo: Y cuando [ ] haya el Jubileo. 214

/ o f r e n d a d e p r im i c ia s d e l g r a n o . Este versiculo habia acerca de la ofrenda del

212. La sal es un componente del agua, y es por eso que literalmente significa partes designadas, se
que la promesa a las aguas implicaba un pacto con refiere a los pedazos de las ofrendas animales que
la sal (Sifte Jajamim). La fuente exacta de este son quemadas en el Altar. Se les llama designadas
midrash se ha perdido, pero es igualmente citado por porque han sido especificamente designadas por la
Tosafot haRosh, el Ramban y Rabenu Bejaye. Ese Tora.
midrash explica que cuando Dios separo las aguas 214. Bemidbar 36:4; Torat Kohanim 13:2. El
superiores de las inferiores en el segundo dia de la
termino en la Tora generalmente es un nexo
Creacion (ver Bereshit 1:6-7), las aguas inferiores se
condicional con caracter optativo: si haces tal cosa...
entristecieron mucho, ya que habi'an sido relegadas
Pero en este caso es equivalente a , una de cuyas
a un lugar inferior. A fin de apaciguarlas, Dios les
acepciones es cuando (o que). Igual significado
prometio que serian utilizadas en las ofrendas y en tiene en Shemot 21:30 y 22:24. Sobre las diversas
Sucot. acepciones que la palabra puede adoptar en el
213. Torat Kohanim 14:3; Menajot 20a. Emurim, texto de la Tora, ver mas arriba la nota 46.
3 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 2:14 :

espigas maduras, tostada al fuego,^ ^ 5 (*


molida [a partir de] granos henchidos, v : -JV * >* 'T
ONKELOS
{
---------------- RASHI
. . : ,
(: , : . ,
. :1: ( , .): (: ,
, . .):
, ,
:1: ( , . :
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI
omer, y aqui es denominada ofrenda de primicias porque es traida de espigas maduras en el
momento de la maduracion de la cosecha.215 Esta ofrenda era traida de cebada.216 La prueba de
ello es que aqui se enuncia el termino :en referencia a esta ofrenda, y en otro lugar se declara
Porque la cebada estaba en su espiga ][. 217
/ tostada al FUEGO. Pues la secaban un poco al fuego en un tubo para tostar espigas, 218
ya que de otro modo no podia ser molida en un molino porque era demasiado humeda.
/ m olida [a pa r tir DE] GRANOS henchidos . Esta frase quiere decir que era molida
cuando todavia estaba humeda. 219
/ MOLIDA. Este t6rmino significa quebrar y moler. La harina era machacada en un molino
harinero. La palabra es similar en significado a los siguientes terminos: Quebranto ] [con
guijarros;220 mi alma esta quebrantada ][. 221
/ granos HENCHIDOS. Es decir, cuando la vaina esta henchida porque la cosecha esta
humeda y repleta en sus espigas. Es por esto que los granos son llamados . Y similarmente
este termino tiene el mismo significado en: Y granos henchidos ] [en su vaina. 222

215. La cebada es el cereal que madura primero en palabra , padre. Segun esto, este mes es
la Tierra de Israel, cuando los demas cereales llamado porque es el primer mes del ano en el
todavia no han madurado completamente. que los frutos maduran.
216. El omer era la unica ofrenda de harina de 218. Menajot 66b.
cebada; todas las demas eran de trigo. 219. Es decir, aun cuando antes de moler la cebada
217. Shemot 9:31. En el versiculo que Rashi cita, la la tostaban para quitarle la humedad, aun asi todavia
Tora define el estado de maduracion plena de la quedaba un poco humeda.
cebada describiendola como , en su espiga. Y
220. Eja 3:16.
aquf, hablando de la ofrenda de primicias dice que
igualmente debe ser , de espigas maduras. 221. Tehilim 119:20. Rashf trae ejemplos de
Esta analogfa de terminos permite inferir que asi terminos derivados de la raiz para explicar el
como en aquel caso se habia de cebada, asf tambien significado de porque en muchos casos la y la
la ofrenda mencionada aquf se trata de una ofrenda son letras foneticamente intercambiables entre sf,
de cebada. Por otra parte, en su comentario a Shemot ya que ambas son letras sibilantes.
23:15, Rashi explica que el mes de la primavera es 222. Melajim II 4:42. Los granos para esta ofrenda
porque es cuando la cosecha se llena en sus son llamados porque son utilizados cuando las
espigas. Y allf mismo ofrece una explication vainas estan tan hinchadas y repletas de espigas que
etimologica de esta palabra, hacidndola derivar de la parecen una almohadilla, indicio de que los granos
2:15-3:2 : : / 38

ofreceras tu ofrenda de primicias del : JT


>T P : 17.* : .** 2

grano. 15Pondras aceite sobre ella y



colocaras incienso sobre ella; es : * a t v.t: v: 7 / : : t v

oblacion. 16El kohen hard que arda en :


humareda su porcion memorial de su

harina y de su aceite, ademas de todo su V AT T I : T T 2 - T J *

incienso; es ofrenda ignea al Eterno. : 7 1 V


.

Capitulo 3
1Si su ofrenda es sacrificio de #
> A T S *T V* T ; *.* :

ofrenda de paz, si 10 ofrece de


bovinos -ya sea macho o hembra-, sin
defecto 10 ofrecera delante del Eterno. :
rr : *: W ; T J* T" i

2Apoyara su mano sobre la cabeza


de su ofrenda y la degollara a la entrada '
de la Tienda de la Cita; los hijos de ? " 1
Aharon, los kohanim, arrojaran la
sangre sobre el Altar alrededor. :
Tr - : - VT S V*: 1

------------------------------------------------------------ ONKELOS
to : ; ? : ?
: <
: ?(
:
------------------------------------------------------------------------ RASHI


T
.()
: .
TRADUCCION DE RASHI
3
1. / o f r e n d a d e p a z . Estas ofrendas son llamadas de p a z porque aportan paz al mundo.223
Segun otra explicacion, son llamadas de paz porque en ellas hay paz para el Altar, para los
kohanim y para los duenos que las ofrecen.224

estan en su plena madurez. El vocablo es una gente (Baer Heteb). A diferencia de otros tipos de
contraction de , almohadilla, y , llena, ofrendas, las shelamim, ofrendas de paz son
repleta (Sefer haZikarori). traidas voluntariamente por la gente, ya sea como
223. Torat Kohanim 16:1. Puesto que estas ofrendas expresion de agradecimiento personal a Dios o como
tienen como proposito acercar al ser humano a Dios, medio para intensificar la relation con El.
es gracias a ellas que se establece una relation de
224. Torat Kohanim 16:2. Es decir, fomentan la paz
armom'a entre Dios y el pueblo de Israel, y es en este
sentido que traen paz al mundo (Masquil leDavid). porque cada quien recibe su parte de ellas: el Altar
Otra posible explicacion es porque gracias a estas recibe la sangre y las partes designadas [emurim] del
ofrendas llega la bendicion divina y la abundancia animal, el kohen recibe el pecho y la piema, y el
al mundo, 10 que contribuye a crear la paz entre la dueno de la ofrenda recibe la came (Gur Arye).
3 9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 3:3-4 :

3Dei sacrificio de 1a ofrenda de paz


debera ofrecer en ofrenda ignea al l >
Etemo: el sebo que recubre las entranas V
y todo ei sebo que esta sobre las ' :

!" ?w
sobre los francos, y quitara el diafragma ^
ONKELOS
. 1
- :
RASHI
, . ; w
, . ,
? ^: :
( . : . .)
, . ,
TRADUCCION DE RASHI
y t o d o e l se b o , e t c . Esto incluye el sebo que esta en el estomago, segun la
3 . ' ! /
opinion de Rabi Ishmael. Por su parte, Rabi Akiba dijo: Esto soiamente incluye el sebo que esta
en los intestinos delgados.225
l o s f l a n c o s . Esta palabra significa 10 mismo que flancs en frances antiguo.226 Pues el
4. /
sebo que esta en los rifiones cuando el animal esta vivo se halla en la parte superior de los
costados del animal, y ellos los rinones- estan mas abajo con respecto al sebo.227 Este es el sebo
que esta debajo de los lomos, los cuales son llamados lonbels en frances antiguo.228 El sebo
aludido aqui es esa cosa blanca cuya parte superior es visible en la parte superior de los lomos,
estando recubierta por la carne en la parte inferior.
/ e l d ia f r a g m a . Este termino se refiere a la pared que sirve de sep a ra cio n ,229 la cual es
llam ada ebres en frances antiguo. Y en la lengua aram ea es denominada , patio del

225. Torat Kohanim 14:6. Segun Rabi Ishmael, la sebo como estando sobre ellos [los rinones] y
frase todo el sebo, que el interpreta en referencia tambien sobre los flancos.
al sebo del estomago, tambien incluye el sebo de los 228. En espanol, la palabra lumbar esta
intestinos delgados, ya que ambos sebos estan relacionada con este antiguo vocablo frances, y
recubiertos por una membrana que puede ser pelada, denota la region situada a la altura de los rinones y
10 que los hace similares. Por su parte, Rabi Akiba los lomos. En frances moderno, la palabra lombes
piensa que soiamente incluye el sebo de los significa lomos.
intestinos delgados porque este forma un solo
229. El diafragma es la membrana [compuesta por
pedazo cubierto por la membrana, mientras que el
musculo y tejido conectivo] que separa entre los
sebo del estomago esta compuesto de varios pedazos
organos respiratorios y los organos digestivos (Sifte
{Sifte Jajamim).
Jajamim). Segun la definition medica, el diafragma
226. En espanol, flancos, costados. es el tabique musculomembranoso que separa la
227. Esto explica por que el versiculo define este cavidad toracica de la del abdomen.
3:5-6 : / 40

con el higado, con los rinones. 5Los :


T P .* * :
2
V. T J 7 ~

hijos de Aharon lo haran arder en >. . . _ _ _


humareda sobre el Altar, ademas de la M- ! ! : < I:' :
ofrenda de ascensidn que esta sobre la :
lena que esta en el fuego; es ofrenda t
ignea, en fragancia placentera al *
Etern0 :
67 si su ofrenda al Eterno es un s : " 1
sacrificio de ofrenda de paz de ovinos
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
! :
RASHI

. . :
. . () : .
: . 1 ? :1: (
TRADUCCION DE RASHI
higado. 230
/ Esto implica que debera tomar un poco del higado junto con el sebo.
c o n el h Ig a d o .
La prueba de que no se quita todo el higado se deriva de que en otro lugar se declara: Y el
diafragma, con el higado. 231
c o n e l h ig a d o , c o n l o s r in o n e s . Aqui la palabra significa que aparte del
1 /
higado y aparte de los rinones, tambien debera quitar este diafragma.232
5. / Esta frase significa: ap arte de la ofrenda de
a d e m a s d e la o f r e n d a d e a sc e n sio n .
ascen sion . 233 Este pasaje nos ensena que la ofrenda de ascension continua \tamid] debera
preceder a cualquier otra ofrenda sob re el arreglo de lena en el Altar.234

230. Siempre que la Tora menciona el diafragma, 232. A pesar de que generalmente significa
tambien menciona el higado, ya que este es el sobre o encima de, en algunos casos tambien
organo digestivo contiguo al diafragma. Es por esta significa ademas de o aparte de. Este mismo
contiguidad que en tiempos talmudicos se le dio el significado 10 tiene en el v. 2:2 y en Debarim 23:14,
nombre de patio del higado. asi como en el versiculo siguiente.

231. Infra, v. 9:10. En este versiculo, la preposicion 233. Ver la nota anterior.
en la frase no puede significar sobre el 234. La ofrenda de ascension continua [tamid\ es la
higado, ya que el diafragma no esta encima, sino primera ofrenda del dia. Ademas de ser ofrecida en
contiguo a el (Sefer haZikarori). En esta frase, la manana tambien era ofrecida al atardecer. En este
significa que hay que tomar el diafragma ademas del caso, la frase meramente significa ademas
higado [como Rashi senalara en su proximo de la ofrenda de ascension, 10 cual no indica que
comentario]. Ahora bien, el versiculo no puede ofrenda se debe ofrecer primero. Sin embargo,
querer decir que hay que tomar todo el higado, ya puesto que el versiculo la describe como estando
que en el v. 9:10 explicitamente se dice que se toma sobre la lena que esta sobre el fuego, ello implica
, frase que literalmente dice del higado, que la ofrenda continua ya habia sido quemada
implicando un poco de el, pero no todo (Gur Arye). (Mizraji).
4 1 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 3 :7 - 9 :

- macho 0 hembra- sin defecto 10:


ofrecera. Si ofrece como ofrenda suya ^
una ovefa, la traera delante del Eterno. *T ' T " . v "t 1. . '' '
*Apoyara su mano sobre la cabeza de su _ " !? t
ofrenda y la degollara delante de la ^?*11? ^
Tienda de la Cita, y los hijos de Aharon 1
arrojaran su sangre sobre el Altar: ? <
alrededor. 9Del sacrificio de la ofrenda ' T J 1 !" T v, s: '
^ paz ofrecera
de A A j ignea al ' J?
en ofrenda 7 / 7 - r A -
*' If.
S
u
Etemo 10 mejor de el: el rabo entero,
------------------------------------------------------- ONKELOS
: ! :

:
--------------------------------------------------------- RASHI
, . m
. () : ? \,
: . > :
TRADUCCION DE RASHf
7. / SI... [OFRECE] una OVEJA. Puesto que en las partes designadas para el Altar [emurim]
que proceden de una oveja hay algo que no existe en las partes designadas de una cabra, a saber,
que el rabo de la oveja es ofrecido, por eso era necesario enunciar las ofrendas de paz de oveja y
de cabra en dos pasajes separados.235
8 . / ARROJARAN. Esto se refiere a dos aplicaciones de sangre que son equivalentes a cu a tro .236
El kohen arroja la sangre p or m edio de un recipiente, pero no pone la sangre en el Altar con el
dedo sino unicamente en el caso de una ofrenda de p eca d o .237
9. / lo m e jo r d e e l . Este termino designa la parte mas escogida que hay en el animal.
cual es? Es el rabo entero.238

235. Todo el capitulo 3 habia acerca de las ofrendas aqui vuelve a repetirlo para enfatizar que siempre
de paz. Del v. 1 al v. 5, la Tora describe el que la Tora utiliza la expresion arrojar se refiere
procedimiento a seguir con toros. Los w . 6-17 a dos aplicaciones que son equivalentes a cuatro, no
hablan acerca del procedimiento a seguir con solo con respecto a estas dos ofrendas (Lifshuto shel
ovinos, y estan dividios en dos partes: del 7 al 11, Rashi). Ver tambien las notas 106 y 108.
se habia de ovejas, y del 12 al 17 de cabras. Aunque
237. Zebajim 53a. La ofrenda de pecado [jatat] es
tanto las ovejas como las cabras estan comprendidas
dentro de la categoria de , rebano ovino la unica ofrenda donde la Tora explicitamente dice
enunciado en el v. 6, puesto que el caso de la oveja que hay poner la sangre con el dedo. Ver infra, w .
incluye el ofrecimiento del rabo, elemento que no 4:6 y 4:25.
existe en la cabra, la Tora habia de estas dos 238. Aunque el termino generalmente es
especies de animales por separado. entendido en referencia a la grosura o sebo del
236. Esto mismo habia explicado Rashf en el v. 1:5 animal, en este caso no puede significar eso, puesto
con respecto a la ofrenda de ascension. Sin embargo, que mas adelante, en este mismo versiculo se habia
3:10-11 : / 42

quitdndolo arriba de los rinones; y el


v T AV

: w
v s J

t V~ \ ;

sebo que recubre las entranas y todo el



sebo que estd sobre las entranas; wy los
dos rinones y el sebo que estd sobre :
JT S *: * W J . - ./ :

ellos, el cual estd sobre los flancos; y 0


quitara el diafragma con el higado, con * - - vv - v : a :
los rinones. 11El kohen hard que arda en
:
humareda sobre el Altar; es alimento del I . - t r j : : .* : c t :

fuego, para el Eterno. :


--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
: \
: :
------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------
( : . ?
( ,): ( . () :
:): ( 1: . :
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHi
/ a r r ib a d e l o s r in o n e s . La palabra significa aqui arriba de los rinones,239 los
cuales brindan consejo. 240
11 . / a l im e n t o d e l f u e g o , p a r a e l e te r n o . Esta frase significa: a lim ento d el fuego
en nombre del Altisimo. 241
/ a l im e n t o . Esta palabra significa alimento. Y asimismo tiene este sentido en los 242
versiculos: Empozonemos su alimento ] [ con veneno;243 hizo una gran comida
] ; [ para divertirse hacen una comida 244 ] [ . 245

de todo el sebo (Masquil leDavid). En Bereshit significa alimento del fuego, es decir, aquello que
45:18, Rashi mismo dice con respecto a este el fuego consume. La frase no quiere decir que es
termino: siempre denota 10 mejor de algo. alimento, una ofrenda ignea para el Etemo en el
Asf, pues, es soiamente por extension que es sentido de que la ofrenda es para El, ya que Dios
aplicado a las partes gordas de algo. obviamente no necesita alimento (Sifte Jajamim). En
239. En otros contextos, ((significa frente a, el v. 1:9 Rashi' explico que a Dios le es grato que el
como en Shemot 25:27 y 28:27. ser humano cumpla Su voluntad ofreciendo la

240. Julin 11a. En hebreo, consejo es . En ofrenda. Es exclusivamente en este sentido que es
este versiculo, en vez de designar a los rinones con para El.
el nombre usual de , como en los w . 3:10 y 242. La palabra no necesariamente se refiere
4:9, la Tora los designa con el nombre de exclusivamente a pan. En realidad se trata de un
porque se les asocia con la facultad de juicio y nombre generico que significa alimento en
consejo. En Berajot 61a, el Talmud ensena que el general.
discemimiento esta asociado al corazon, y el buen
243. Yirmeyahu 11:19.
juicio a los rinones.
244. Daniel 5:1.
241. En esta frase, la palabra esta en estado
constructo [semijut\ con respecto a , por 10 que 245. Kohelet 10:19.
4 3 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 3:12-17 :

12Si su ofrenda es una cabra, la :


IT I : V I: : A T :* 7 V * :

debera traer delante del Eterno.



13Apoyara su mano sobre su cabeza y la
degollara delante de la Tienda de la
v J ! r : I :rr: v j . :

Cita; los hijos de Aharon arrojaran su


:
> . ! ; : T

- . : - ^
T
sangre sobre el Altar alrededor. 14De
ella debera traer, como ofrenda ignea al
V - V AT I- - T :>T V

Eterno, su ofrenda: el sebo que recubre


... - . . . *.v V JV 4 : 1-
las entranas y todo el sebo que estd
sobre las entranas; 15y los dos rinones y :
T : J : : A r s - V/ :

el sebo que estd sobre ellos, el cual estd


sobre los flancos; y quitara el diafragma
con el higado, con los rinones. 16El
kohen hard que ardan en humareda :
K " JT 1 : T IV :
). :

sobre el Altar; es alimento del fuego, en



fragancia placentera; todo el sebo es T - V <v T A J**: V :

para el Eterno. 17Es estatuto perpetuo :


K - \ IT I- V V V J : 7

para sus generaciones en todos sus


J "
lugares de residencia; no comeran T : V T AV I 7 : 1 :

ningun sebo y ninguna sangre. :


---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------
? :
: ? '
:
:
: ? :
RASHI

: . 1<)

TRADUCC16N DE RASHI
17. / e st a t u t o p e r p e t u o . Este versiculo esta muy bien explicado en el midrash Torat
Kohanim. 246

246. Torat Kohanim 20:6. Con respecto a este estatuto perpetuo en referenda a que la
comentario de Rashi, el Sefer haZikaron apunta: prohibition de ingerir el sebo \Jeleb\ y la sangre
Sin duda que esta frase constituye una tambien se aplica en tiempos del Templo. Y la
interpolation de algun escriba, y es por ello que expresion para sus generaciones es interpretada
no aparece en otras versiones de Rashi. La mayor en el sentido de que incluso despues de la
parte de los comentarios que Rashi cita en este destruction del Templo esta prohibition tambien
libro estan sacados del midrash Torat Kohanim, se aplica. Y la expresion en todas sus
por 10 que no habria ninguna razon logica para habitaciones es interpretada en el sentido de que
que dijese esto en vez de citarlo. Sea como esta prohibition se aplica tanto en la Tierra de
fuere, en ese midrash es interpretada la expresion Israel como fuera de ella.
4:1-2 : / 4 4

Capftnlo 4
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: :
1 *.* v v r : -
2 Habia a los Hijos de Israel, para
decir: Cuando una persona por error . t v v
; * -*:
v **
cometa un pecado de entre todos los
5
mandamientos del Eterno que no deben V .* - T ; J : * * T 7 : < 7 V S P.*

hacerse, y el haya cometido uno de ellos. : V.


t**
7 .: &
7 av
T
r * r j

-------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------


? ^ !:
: ?
RASHI
( . : , .> ?
, , _,
TRADUCCIONDE RASHI
4
2. 1? / d e e n t r e t o d o s l o s m a n d a m ie n t o s d e l e t e r n o . Nuestros Maestros h
explicado que la ofrenda de pecado \jatat] unicamente es ofrecida por un acto cuya transgresi6n
intencional ha sido prohibida por un mandamiento negativo que conlleva el castigo de karet, 247 y
cuya transgresi6n por error debe ser expiada mediante una ofrenda de pecado.248
/U N O d e e l l o s . Es decir, de una parte de uno de ellos.249 Por ejemplo, si una persona
escribe con letras hebreas en Shabat el nombre , Shem del nombre , Shimon,

247. Karet [ ]es el nombre dado a una pena de a todas las demas transgresiones del mismo tipo
muerte aplicada directamente por el Cielo por la (Gur Arye). Ahora bien, esto excluye tres casos cuya
transgresion de ciertos preceptos. Segun Rashi la violation tambien es castigada con karet: el que no
define mas adelante en el v. 17:9, consiste en la se circuncida, el que no hace la ofrenda de Pesaj y
muerte prematura del transgresor y de sus hijos. Para el que blasfema. Los dos primeros casos son
mayores detalles, ver mas arriba la nota 86. excluidos porque no implican la transgresion activa
248. Torat Kohanim, Joba 1:7; Keritot 22b. La de una prohibicion, sino la falta de cumplimiento de
ofrenda de pecado \jatat\ es ofrecida por la persona un precepto; en cuanto al caso del blasfemo, queda
que transgrede por error un mandamiento excluido porque no implica realizar un acto, sino
prohibitivo cuyo castigo, en caso de haberlo hecho solo pronunciar algo.
intencionalmente, hubiera sido la pena de karet si no
249. En hebreo, la frase 3^ (
hubo ni testigos ni advertencia previa. Esta ley se
literalmente dice y el comete de uno de ellos. No
aprende de Bemidbar 15:29, donde la Tora compara
dice y el comete uno de ellos. En un sentido, se
la transgresion por inadvertencia de la prohibicion
de la idolatria a todas las demas transgresiones del podria entender el prefljo preposicional de la
mismo tipo, e indica que dicha transgresion se expia palabra como indicando que la persona
mediante una ofrenda de pecado. Esto ensena que la cometio una de las transgresiones de las que habia
prohibicion de idolatria sirve de modelo para las el versiculo. Sin embargo, tambien se puede
demas transgresiones: asi como la idolatria es algo entender la frase en el sentido de que la persona
cuya transgresion intencional es castigada con karet hizo soiamente una parte de una sola transgresion.
y su transgresion por inadvertencia es expiada Es en este ultimo sentido que Rashi la interpreta
mediante una ofrenda de pecado, 10 mismo se aplica aqui.
4 5 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4:3 :

3Si el kohen ungido [fue el que] peed,


r : : v r vs iv ~ t Is* j

acarreando culpa sobre el pueblo, por el


pecado que cometio debera ofrecer al ^ ^
ONKEL6S
_
-------------------------------------- RASHI
.): ) : ,
, , . ? <
, , ^
: . :
TRADUCCION DE RASHI
, Noaj de , Najor o *, Dan de , Daniel.250
3. / si e l k o h e n u n g id o p e c a para c
exegesis midrashica de este pasaje es que linicamente esta obligado a traer una ofrenda de pecado
cuando haya ocultamiento del asunto aunada a una falta de intencion de pecar al realizar el
acto,251 puesto que aquf se declara que debe ser para culpa del pueblo, y con respecto la ofrenda
de pecado comunitaria tambien se declara: Y se oculte un asunto de los ojos de la congregacion,
y hagan [una violation] de uno de los mandamientos del Eterno...252 Pero el sentido simple de este
versiculo segun la agada es el siguiente: cuando el Kohen Gadol peca, ello provoca culpa en el
pueblo, ya que ellos dependen de el para hacer expiation y rezar por ellos, y el se ha desvirtuado
a causa de su pecado.253

250. Torat Kohanim 1:4; Shabat 103a. Para que no cometio el acto, sino que, basado en su erroneo
alguien se haga culpable de transgredir la dictamen la gente pec6, entonces el Kohen Gadol
prohibicion de escribir en Shabat, la cantidad queda exento de traer esta ofrenda (Sifte Jajamini).
minima que debe escribir son dos letras. Estas dos La frase ocultamiento del asunto se refiere al error
letras deben formar una palabra en si misma. de interpretation de la ley.
Independientemente de si tuvo la intencion de
252. Infra, v. 13. Ese versiculo habia acerca del
escribir una palabra mas larga y se detuvo a las dos
caso en que debido a una erronea decision del
letras, si estas dos letras forman una palabra en si
Sanhedrin [la Suprema Corte], el pueblo haya
misma, es considerado como si hubiera escrito una
cometido una transgresion, en cuyo caso deben traer
palabra completa.
una ofrenda de pecado comunitaria. Rashi cita ese
251. Torat Kohanim 2:1. En tanto que lider de versiculo para establecer una analogia entre el caso
Israel, el Kohen Gadol [Kohen Mayor] esta
del Kohen Gadol y el de la transgresion del pueblo:
capacitado para emitir decisiones legales que el
asi como en aquel caso el pueblo soiamente trae la
pueblo debe seguir. En caso de que debido a una
ofrenda cuando haya habido una interpretation
erronea interpretation legal suya haya dictaminado
erronea de la ley sin que hubiera intencion de pecar,
por error que un cierto acto -qu e en realidad estaba
10 mismo se aplica a la ofrenda que debe traer el
prohibido bajo pena de karetestaba permitido y el
Kohen Gadol (Baer Heteb).
mismo 10 haya llevado a cabo, la Tora prescribe que
debe traer una ofrenda de pecado \jatat\. Asi, pues, 253. Vayikra Raba 5:6. Es decir, que por haberse
esta ofrenda unicamente tiene lugar si se cumplen desvirtuado mediante su pecado (incluso si fue por
dos condiciones: primero, el Kohfo Gadol hizo una error), no es capaz de hacer por ellos 10 que
mala interpretation de la ley; segundo, peco por debiera, 10 que causara que el pueblo se haga
error al seguir el mismo su interpretation. Pero si 61 culpable.
4:4-6 : / 4 6

Etemo un novillo de las reses sin defecto : 1 : r t b r t v j

en ofrenda de pecado. *Debera llevar el L_v - a - . - ..,


1
1 1 1 v j 1
novillo a la entrada de la Tienda de lav =

j

Cita, delante del Eterno; apoyara su 5< | 11
mano sobre la cabeza del novillo y ,^ ' | 3 V t f l
degollara el novillo delante del Eterno. : : - -- : t - j
5El kohen ungido tomara de la sangre ^ |
del novillo y la llevara a la Tienda de la 1 ^
Cita. 6El kohen mojara su dedo en la T! J" '- ' :
sangre, y rociard [aigo] de 1a sangre ^
------------------------------------------------- o n kelos
:
:
\ ^ : (
---------------------------------------------------- rash ! ----------------------------------------------------
<) : ? . : ,1? .
: , . .1 . : , ,
TRADUCCION DE RASHI
Se podria pensar que esto se refiere a un toro viejo. Para indicar 10 contrario, el
/ n o v il l o . 254
versiculo especifica que debe ser , que literalmente significa cria de las reses. Ahora bien,
puesto que se especifica cria de las reses, se podria pensar que se refiere a un becerro pequeno.
Para indicar 10 contrario, el versiculo afirma que debe ser 10 , que podria implicar a un toro viejo.
^Como se puede reconciliar estos dos terminos aparentemente contradictorios? Refiriendolos a un
toro de tres anos de edad.255
5. / a l a t ie n d a d e l a c it a . Es decir, al Tabemaculo [mishkan]. Y en la Casa Eterna,
el Templo, el Kohen Gadol lleva la sangre al Santuario mismo.256

254. La traduccion de los nombres hebreos que en este versiculo, por ejemplo, la traduccion mas literal
la Tora designan a ciertos animales no siempre de la frase seria algo asi como novillo,
tienen equivalentes exactos en espanol. Con cria macho de las reses. Ahora bien, como Rashi
respecto a bovinos, en espanol hay cuatro palabras concluira este comentario afirmando que aqui el
para designarlos: 1) toro, que designa a un bovino versiculo habia de un bovino macho de tres anos (es
adulto; 2) novillo, que designa a un bovino de dos decir, ni viejo ni joven), hay que entender 13
o tres anos; 3) becerro, que designa a una cria de en el sentido de toro joven.
vaca desde que deja de amamantar hasta uno o dos 255. Torat Kohanim, Joba 3:1.
anos; 4) temero, que simplemente designa a la 256. Es decir, que debe llevarlo al edificio mismo
cria de la vaca (temero recental es la cria que no del Templo. No basta con que lo lleve al Atrio del
ha pastado todavia). El criterio seguido en esta Templo. Y 10 mismo se aplica al Tabemaculo: debe
traduccion es traducir por toro, por llevarlo a la Tienda misma. A pesar de que la Tora
novillo, y por becerro, ya que estos son sus ya ha hablado de la Tienda de la Cita
equivalentes en espanol mas aproximados. El anteriormente, Rashi no inserto alii este comentario
problema se presenta con la expresion que porque en aquellos casos tal expresion se referia al
frecuentemente acompana a la palabra , que Atrio, no a la estructura misma (Mizraji). Ver
literalmente significa cria macho de las reses. En tambien la nota 69 de esta parasha.
4 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4 :7 -8 :

siete veces' delante del Eterno hacia el


V. : V
^
T :
frente del Velo del [lugar] Santo. 7El a

kohen pondra [algo] de la sangre sobre


? ? : : v l I
V J T

los cuernos del Altar del sahumerio de


especias; delante del Eterno, el cual estd

en la Tienda de la Cita; y toda la sangre CV *:

del novillo la derramara en la base del T


1 1
J T J** I
Altar de la ofrenda de ascensidn que
estd a la entrada de la Tienda de la Cita.

.'.* J V
T

IT- :

: V

8Quitara de el todo el sebo del novillo de :


on k el 6 s
< f :
:
RASHI
. () : ? < .
? . ,
: , ) ; : , .
TRADUCC16N DE RASHI
6. ? / h a c i a e l f r e n t e d e l v e l o d e l [l u g a r ] s a n t o . E s decir, hacia el lugar
mismo de su santidad: directamente frente al punto medio entre las varas del Area.257 La sangre
no tenia que tocar el Velo \parojet\', pero si 10 tocaba, 10 tocaba.258
7 . / y to d a la sa ng re. Es decir, todo el resto de la sangre.259
8. /TO DO e l s e b o DEL NOVILLO. En vez de esto, la Tora debio haber dicho su sebo
[260. [^ Que, pues, pretende ensenar el versiculo al especificar que se trata del sebo del toro?
Quiere incluir el toro de Yom Kipur en las leyes relativas a los rinones, los sebos y el
diafragma.261

257. Torat Kohanim 3:10. El Velo [parojet] era 10 rociada en el Velo, como se indica en el v. 6. A
que separaba entre la camara de mayor santidad del pesar de ello, el versiculo la llama toda para
Santuario - e l lugar santisimo o kodesh hakodashim, ensenar que el shojet [matarife] debe recoger toda la
donde se guardaba el Area-, y el resto del Santuario, sangre. Es como si el versiculo hubiera dicho: ...y
y cubrfa toda el area de la entrada. El Area estaba recogera toda la sangre; la arrojara en la base del
en medio del kodesh hakodashim. Si el versiculo Altar..., dejando implfcito la palabra recogera
hubiera querido decir que el rociamiento era valido (Sifte Jajamim).
en toda la superficie del Velo, hubiera omitido la 260. No era necesario que especificara que se trata
frase [el Velo] de 10 Santo. A l agregar 10 Santo, de la sangre del toro, pues obviamente se refiere
el versiculo especifica en que lugar del Velo hay que a el. Hubiera bastado con utilizar el pronombre su.
rociar la sangre: en el sitio del Velo que esta frente Ver tambien la nota 100 de esta parasha.
al punto de mayor santidad, es decir, el espacio entre
261. Torat Kohanim 4:1. La mencion superflua de
las dos varas del Area (Mizraji).
toro en este contexto sirve para aludir a otro toro
258. Yoma 57a. Es decir, que ello no implicaba la que tambien posee las mismas caracterfsticas que el
invalidacion de la ofrenda. toro del Kohen Gadol. Este toro es el toro ofrecido
259. Zebajim 25a. Pues una parte ya habia sido en Yom Kipur, el cual sera descrito en el capitulo
4:9-10 : / 48

la ofrenda de pecado: el sebo que


V '* V

rS V
J 'T
v r r*

recubre las entranas y todo el sebo que [ !* !^


estd sobre las entranas; 9y los dos ^ : ^ |
rinonesy el sebo que estd sobre ellos, el !_T : : *" : . ','T ! 1-!~
, . . , . , .
cual esta sobre los flancos; y quitara el : ' v " , JV: :
diafragma con el higado, con los rinones ^ *11 [ !"^
10-to/ como seria quitado del toro del
*
:
e T JV J r T IV L T !

------------------------------------------------------------ ONKELOS
: !
:
-------------------------------------------------------------- r a s h i ---------------------------------------------------------------
? ? .
, . . :
, . . w :
.
TRADUCCIONDE RASHI
/ d e l a o f r e n d a d e p e c a d o . Esto fue enunciado para incluir los chivos de idolatria en las
leyes relativas a los rinones, los sebos y el diafragma.262
/ q u it a r a d e e l . Es decir, que debe quitarle el sebo de 10 que este unido. Esto implica
que no 10 debe cortar en pedazos antes de haberle quitado el sebo.263
10. / TAL COMO s e r ia QUITADO. Es decir, de modo semejante a aquellas partes
designadas mencionadas explicitamente con respecto al novillo de la ofrenda de paz.264 Pero
<,qu6 es 10 que la Tora menciono explicitamente con respecto a la ofrenda de paz que no haya
dicho explicitamente en este caso? De hecho, nada en particular. Por 10 tanto, este pasaje fue
enunciado para comparar esta ofrenda a la ofrenda de paz: asi como las ofrendas de paz deben
ser ofrecidas con la intencion de que sean ofrendas de paz, asi tambien esta ofrenda del Kohen Gadol
debe ser ofrecida con la intencion de que sea ofrenda. Y asi como las ofrendas de paz constituyen
una fuente de paz para el mundo, asi tambien esta ofrenda constituye una fuente de paz para el
mundo.265 Y en el tratado tambien llamado Shejitat Kodashim,266 se preciso este pasaje para

16 (Sifte Jajamim). Al igual que con respecto a este todavia esta entero. Esto se aprende de la
toro, los rinones, los sebos y el diafragma de aquel implicacion de la palabra (, de el, pues si 10
toro tambien son quemados en el Altar. cortase antes, entonces no estaria quitandosela de
262. Esto se refiere al chivo ofrecido por la el, sino de una parte de el (Korban Aharon).
comunidad entera para expiar la transgresion por 264. Ver mas arriba el v. 3:4.
error de la prohibicion de idolatria, cuyas leyes son
descritas en Bemidbar 15:22-26. A pesar de que 265. Torat Kohanim 4:2.
soiamente se ofrece un chivo por esta transgresion, 266. Rashi se refiere aqui al tratado Zebajim. El
Rashi se refiere a ellos en plural porque cada tribu nombre Shejitat Kodashim, que literalmente
trae su propio chivo (Sifte Jajamim). significa deguello de ofrendas consagradas era el
263. Al decir de 10 que este unido, Rashi quiere nombre que los comentaristas medievales solian
decir que debe quitarle el sebo mientras el animal utilizar para designar a este tratado.
4 9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4:10 :

sacrificio de la ofrenda de vaz, y el ._1


7; , , ^
kohen hara que ardan en humareda T l: ' : T : 'Jv
o n k e l Gs

---------------- RASHI
. ... ,
: , : ,
TRADUCCION DE RASHI
aprender de el que no se aprende una inferencia de una inferencia con respecto a las cosas
consagradas;267 esta interpretacion se h alla en el capftulo Ezehu Mekoman de ese tratado.268
... ?/ c o n e l h ig a d o , c o n l o s r i n o n e s ... c o n l a c a b e z a y c o n
LAS p a t a s . 269 Todas estas instancias d el v o ca b lo implican algo adicional. Son equivalentes en
significado a decir ademas de.270

267. Las cosas consagradas [en hebreo, chivos que expian por el pecado no intencional de
kodashim] es el nombre generico que se da a las la idolatria [ver Bemidbar 15:24], no se explicita
ofrendas y a todo 10 perteneciente al Templo. que partes designadas del animal deben ser ofrecidas
268. Torat Kohanim 3; Zebajim 49b. El problema en el Altar; ello se aprende por analogia del toro que
que plantea nuestro versiculo es el siguiente: ,,por la comunidad ofrenda por la transgresion no
que razon la Tora hace una analogia entre el toro del intencional de una prohibicion a causa de una
interpretacion erronea de la ley [par helem dabar].
Kohen Gadol y las ofrendas de paz? Puesto que todo
Sin embargo, el problema es que la ley misma de
10 relativo a las partes designadas [emurim] de las
quemar las partes designadas del toro no fue escrita
ofrendas de paz, enunciado en el v. 3:4 tambien fue
explicitamente en ese mismo caso, sino que se
enunciado aqui, 6que idea adicional pretende
aprende del toro del Kohen Gadol. A fin de que esta
esclarecer la analogia? En el midrash Torat
ley no sea un caso de una inferencia a partir de otra
Kohanim se responde que con respecto al toro del
inferencia, en este versiculo la Tora escribio la
Kohen Gadol no fue enunciado que la ofrenda debe
frase tal como seria quitado del toro de la
ser alimento del fuego, p a ra el E tem o [ver supra,
inmolacion de la ofrenda de paz, precision que es
v. 3:11] como se indico con respecto a las ofrendas
innecesaria con respecto al toro del Kohen Gadol
de paz. Por 10 tanto, la analogia ensena que asi como
puesto que no precisa aprender nada de las ofrendas
aquellas ofrendas deben ser ofrecidas con la
de paz. Asi, pues, es como si mediante la analogia
intencion clara de que sean ofrendas de paz 10
esta frase hubiera sido escrita con respecto al toro
indicado en la expresion para el Etemo"-, asi
de la comunidad [par helem dabar], el cual es
tambien debe serlo la ofrenda del Kohen Gadol.
descrito mas adelante en el v. 13 y ss. Haciendo de
Otra idea adicional que se aprende de la analogia es
cuenta que esa ley fue escrita con respecto al toro de
que la ofrenda del Kohen Gadol tambien constituye
la comunidad, entonces ya no seria algo que se
una fuente de paz para el mundo. Por su parte, en el
aprende por inferencia, sino explicitado. Esto
tratado de Zebajim, se interpreta esta analogia para
posibilita que, a su vez, esta misma ley se aprenda
ensenar que no se aprende una inferencia de otra
por inferencia con respecto al caso del chivo que
inferencia con respecto a las cosas consagradas al
expia por la idolatria (Lifshuto shel Rashi).
Templo. Este principio estipula que una ley que no
fue escrita explicitamente y que, por 10 tanto, se 269. Ver el v. 4:9; las dos primeras frases de este
aprende de otro lugar por inferencia, no puede ser encabezado de Rashi proceden de ese versiculo.
objeto de otra analogia con algo mas para aprender 270. En este mismo sentido Rashi explico el
una ley adicional. Una aplicacion de este principio vocablo en los w . 2:2, 4 y 5. Ver tambien las
10 vemos en el siguiente caso: con respecto a los notas 231 y 232.
4:11-12 : / 50

sobre el Altar de la ofrenda de :


t - < v ; it it - : '

ascension. 11Pero la piel del novillo y



toda su came, junto con su cabeza y sus - I - T T : %* :

patas, y sus entranas y su desecho, 12el


:
: :
% 7 7 :

novillo entero lo sacara a las afueras


v v : 1- t v 7 *.
del campamento a un lugar puro, al
vertedero de cenizas, y 10 quemara con
lena al fuego; en el vertedero de
----------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------
: :
( ^ \< ?
RASHI
: . <)
. .
, , ^ ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
12. 1 / a u n l u g a r p u r o . Puesto que fuera de cualquier ciudad de Israel tambien habia
un lugar preparado para recibir las cosas que tenfan impureza, para vaciar en el las piedras
afectadas por la plaga,271 y para servir de cementerio, era necesario declarar que este lugar
aludido en la frase a las afueras del campamento -que tambien se localizaba fuera de la
ciudaddebia ser un lugar puro.272
/ a l a s a f u e r a s d e l c a m p a m e n t o . E s decir, fuera de los tres campamentos que
formaban el Tabemaculo.273 Y en la Casa Eterna, el Templo, este lugar se localizaba fuera de la
ciudad de Yerushalaim, como explicaron nuestros Maestros en el tratado Yoma y en el tratado
Sanhedrm. 274

271. Sanhedrm 71a. Esto se refiere a las piedras de cual fue construido siguiendo el modelo del
las casas que habi'an sido afectadas por la plaga de Tabemaculo. El interior amurailado de la ciudad de
tzaraat, como se describe en el v. 14:40. Yerushalaim era equivalente al campamento
israelita, hasta el har habayit, el monte donde se
272. La Tora estipula que fuera de cada ciudad debe
localizaba el Templo. Desde este monte hasta la
haber dos lugares, uno puro y el otro impuro. Al
Puerta de Nicanor equivalia al campamento levi, y
primero eran llevadas las cosas santas en estado de
de aqui hacia el interior equivalia al campamento de
pureza, como el toro de este versiculo; al segundo
los kohanim (Zebajim 116b).
eran llevados las cosas con impureza; este mismo
274. Yoma 68a y Sanhedrm 42b. En tres lugares del
lugar tambien servia de cementerio, ya que los
libro de Vayikra se enuncia la frase en las afueras
cadaveres causan impureza.
de campamento, en este versiculo y en los w . 4:21
273. Torat Kohanim, Joba 5:3. El mishkan y 6:4. En el Talmud (Yoma 68a), estas tres frases
[Tabemaculo] en el desierto estaba compuesto por son interpretadas como otras tantas alusiones a cada
tres campamentos: el de los israelitas, el de los uno de los tres campamentos, lo que indica que
leviim y el de los kohanim. Esta division tripartita cuando la Tora enuncia esta frase quiere decir fuera
tambien se aplicaba al Templo en Yerushalaim, el de los tres campamentos.
51 I VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4 :1 3 :

cenizas sera quemado. :


13Si toda la asamblea de Israel erro y '
T : *

< - * : T
*

:

un asunto quedo ocuito de los ojos de 1a


1 " -

T T

4- V :

:

ONKELOS
:
rash !

0 (: , .
. : . :
? . :): ( :
TRADUCCIONDE RASHI
/ e n e l VERTEDERO d e c e n iz a s . Es decir, en el lugar275 donde se vierten las cenizas
que son retiradas del Altar, como se declara al respecto: Sacara las cenizas a las afueras del
campamento. 276
/ e n e l v e r t e d e r o DE c e n iz a s s e r a q u e m a d o . La Tora no precisaba decir
esto, puesto que y a h a dicho que el toro deberia ser quem ado. Sin embargo, 10 repite aqui para
ensenar que la quem a del toro debera hacerse incluso si no hay allf cenizas.277
13. m s / l a a s a m b l e a d e Is r a e l . Esto se refiere al Gran Sanhedrm.278
/ Y u n a s u n t o q u e d o o c u l t o . E s decir, que erraron al legislar con respecto a
cualquiera de todos lo s actos que con llevan la pena de karet en la Tora, dictam inando que algo
estaba permitido cuando en realidad estaba p roh ib id o.279

275. En la frase , el termino Yerushalaim en el ano 70 de la era comun. Su origen


es un sustantivo que se refiere directamente al acto se remonta hasta los setenta ancianos que
mismo de vertir, no al lugar donde se vierte algo. gobemaban al pueblo en la epoca de Moshe, los
Ahora bien, puesto que evidentemente se habia aqui cuales fueron los primeros de una larga cadena de
de un lugar, Rashi explica que en esta frase se hace jueces cuya investidura era autorizada por la
referencia imph'cita al lugar (Gur Arye). generaci6n precedente de jueces. Tema setenta
276. Infra, v. 6:4; Torat Kohanim, Joba 5:5. Estas miembros mas un presidente. Ahora bien, el nombre
cenizas no son identicas a las que seran de Sanhedrm tambien se aplica a un bet din
mencionadas mas adelante en el v. 6:3, ya que [tribunal] de veinticuatro miembros. A pesar de que
aquellas cenizas no eran vaciadas fuera del este no era el maximo organo de poder legislativo y
campamento, sino que eran puestas junto al Altar, al judicial en Israel, si estaba facultado para
sur de la rampa (Sifte Jajamim). desempenar algunas de las funciones del Gran
277. Pesajim 75b. Al principio del versiculo la Tora Sanhedrm, como la imposicion de la pena capital.
ya indico que el toro debi'a ser quemado. Por 10 En el texto de la Tora, la designaci6n asamblea
tanto, seria superfluo repetir aqui que sera puede referirse tanto al Sanhedrm menor [ver, por
quemado, a menos que se interprete como una ejemplo, Bemidbar 35:24-25] como al Gran
indication que hay que quemar al toro en cualquier Sanhedrm. En este versiculo, Rashi precisa que la
circunstancia: incluso si en ese lugar no hay cenizas referencia es al Gran Sanhedrm y no al Sanhedrm
(Korban Aharon). menor (Mizraji).
278. Torat Kohanim 4:2. El Gran Sanhedrfn era el 279. Horayot 8a. En el v. 4:2, Rashi ya explico que
organo judio de mayor autoridad. Ejertia la ofrenda de pecado \jatat\ unicamente se aplica a
prmcipalmente poderes legislatives y judiciales, una prohibicion cuya transgresion intencional
aunque en ciertos casos tambien tenia poderes conlleva el castigo de karet. Cuando la transgresion
ejecutivos. Ceso de fencioxiar con !a destruction de no es intencional sino por error [shegagaj, el acto
4:14-17 : / 5 2

congregacion, y cometieron uno de


5 J S : 7 rT J A 7 *7 -
todos los mandamientos del Eterno que
no deben hacerse, y se hacen culpables.
: r*

t ;
: t
w
: :
1 r

14Cuando el pecado con respecto al cual &


I : : T : . : IT . T r
ellos hayan pecado se sepa, la
congregacion debera ofrecer un novillo &
J* : T T : - 7 < T *T

V

de las reses en ofrenda de pecado, y lo


deberan traer delante de la Tienda de la : rr: :
r v v
:
Cita. 15Los ancianos de la asamblea
apoyaran sus manos sobre la cabeza del
novillo delante del Eterno, y uno
1.7 V
T :
1ST :
J :
V.T

degollara al novillo delante del Eterno. :


v t J : 7 : : *
16El kohen ungido debera llevar [algo]
de la sangre del novillo a la Tienda de r 7 :
:
v v v a t r*

la Cita. 17El kohen mojara su dedo en la - $;


sangre y rociard siete veces delante del
Eterno hacia el frente del Velo. : 1
V I 7 .* : V 7 J J : * *T :

------------------------------------------------------------ ONKELOS ------------------------------------------------------------


? - :
: 3 (
1 n :
: ^ ? ^ ( ) ? 1 (: ?<
-------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------
$ : . ^
.): ( . ) :
TRADUCCION DE RASHI
^/ Es decir, que el publico actu6 conforme a 10
la c o n g r e g a c io n , y c o m e t ier o n .
dictaminado por los miembros del Gran Sanhedrin.280
17. / h a c ia e l f r e n t e d e l v e l o . Pero mas arriba la Tora declara que se debe rociar
la sangre hacia el frente del Velo de Santidad.281 Esto puede ser comparado a un rey cuyo

debe ser expiado mediante una ofrenda de pecado versiculo, la expresion la congregacion [ ]?es
(ver tambien la nota 248). De igual modo, en este interpretada tanto en referencia al pueblo como al
versiculo se indica que la ofrenda de pecado Sanhedrin (a pesar de que el Sanhedrin es llamado
requerida aqui se refiere a cuando el Gran Sanhedrin al principio del versiculo la asamblea [)]. Para
dictamino la permisibilidad de un acto que ello se separa el versiculo en dos clausulas. La
conllevaba la pena de karet. Por ejemplo, si primera clausula es lefda asf: Si toda la asamblea
dictaminaron que estaba permitido comer el sebo de Israel erra, y un asunto quedo oculto de los ojos
prohibido \jeleb] 0 sangre. de la congregacion... -donde los ojos de la
280. Torat Kohanim, Joba 4:10; Horayot 3a. Este congregacion se refiere al Sanhedrin. Luego, ...los
es un requisito adicional para obligarse a esta de la congregacion cometieron uno de todos los
ofrenda: no basta con que el Gran Sanhedrin haya mandamientos del Etemo que no deben hacerse, y
dictaminado la permisibilidad del acto, sino que se hacen culpables. Aqui la congregacion es una
ademas el pueblo debio haber actuado conforme a la alusion al pueblo (Sifte Jajamim, Sefer haZikarori).
decision del Sanhedrin (Gur Arye). En este 281. Supra, v. 6.
53 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4:18-19 :

18Debera poner [algo] de la sangre 1


sobre los cuernos del Altar que estd
delante del Eterno, el cual estd en la
v J : W : T : J * : V :

Tienda de la Cita; y vertera toda la



sangre en la base del Altar de la ofrenda J : * : V i : T T J :

de ascension que estd a la entrada de la :


' *: - V J - V# V T 1 7
Tienda de la Cita. 19Y de el separard
todo su sebo y lo hard arder en
ONKELOS

: (
RASHI
<) :
t 5 - - v v : v *
, .
;*' : : t t t : t : t vt

. , .
, .
.0 .
: ? : ,. ,
: ? .()
TRADUCCION DE RASHI
pais se rebelo contra el. Si unicamente una minoria del pueblo se rebelo, aun asi su gobierno sigue
en pie; pero si todos se rebelaron, su estado ya no seguira en pie.282 Lo mismo se aplica en este
caso: si unicamente el kohen que ha sido ungido -es decir, el Kohen Gadol- peca, aun asi seguira
en el Templo la santidad del lugar; pero si todos pecan -;el Cielo no 10 quiera!- la santidad se
habra retirado.283
18 / l a b a s e d e l a l t a r d e l a o f r e n d a d e a s c e n s i6 n q u e e s t a

Esto se refiere a la base occidental del Altar, la cual esta


a l a e n t r a d a d e l a t ie n d a d e l a c it a .
frente a la entrada de la Tienda de la Cita.284
19. 3 / y ... s e p a r a r a t o d o s u s e b o . A pesar de que aqui la Tora no
explicitamente que ademas de el sebo hay que separar el diafragma y los dos rinones, eso 10
aprendemos de 10 que se declara en el versiculo siguiente: Hara al toro tal como hizo al toro de
la ofrenda de pecado... por que razon no fueron enunciados explicitamente? Al respecto, en
la Academia de Rabi Ishmael se enseiio: esto puede ser comparado a un rey que se enfurecio
contra su amigo querido. A causa del carino que sentla por el, el rey fue sucinto al relatar la
desgracia de su amigo.285

282. Zebajim 41b. la Tora (.Masquil leDavid).


283. En esta parabola, la minoria del pueblo 284. La descripcion que esta a la entrada de la
alude al Kohen Gadol. Esto implica que es mas Tienda de la Cita no se refiere al Altar, sino a la
grave que el Sanhedrin cometa un error a que 10 base, y describe uno de sus lados (Mizraji). El Altar
cometa el Kohen Gadol. A pesar de que la funcion se hallaba localizado al este de la entrada de la
que el desempefia es sumamente importante, la Tienda de la Cita, por 10 que el lado occidental de
funcion del Sanhedrin es mucho mas vital, ya que su base se hallaba directamente frente a la entrada.
ellos son los que interpretan y aplican las leyes de 285. Zebajim 41b.
4:20 : / 54

humareda en el Altar 20Hara al novillo


<v
2
: r7
t nr STQH
J7 ~ : 7 r* : -

como hizo al novillo de la ofrenda de . nj . =__ i_.


pecado, asi debera hacerle; el kohen ' T
' 7 * T
debera expiacion por ellos, y f pi l 3 1
ONKELOS
:?
------------------------------------------------------------------ RASHI

, . , .>
? ? . ,
, _ ,
1 . ? :
TRADUCCION DE RASH!
20. 9 / h a r a a l n o v il l o . Es decir, hara a este novillo, tal como hizo al novillo de la
ofrenda de pecado, como se declara explicitamente con respecto al novillo del kohen ungido, el
Kohen Gadol.286 Esta frase foe dicha para incluir la quema del diafragma y los dos rifiones de este
novillo sobre el Altar. Pues la Tora explicito ahi lo que no explicito en este caso.287 Ademas, este
pasaje tambien tiene como propdsito repetir el precepto de los procedimientos sacrificatorios, a
fin de ensefiar que si falta una sola de las aplicaciones de sangre en al Altar o en el Velo, la ofrenda
sera invalida.288 Puesto que con respecto a las aplicaciones de sangre en el Altar exterior
hallamos indicado que incluso si el kohen soiamente hace una sola aplicacion de sangre, aun asi el
Altar hara expiacion, era necesario declarar que en este caso la ausencia de incluso una sola
aplicacion de sangre impide que la ofrenda sea aceptada.289

286. Rashi agrega el pronombre demostrativo este ofrenda de pecado, fue enunciada para ensenar que
al primer toro para enfatizar el contraste entre este el diafragma y los dos rinones de este toro eran
toro y el segundo toro mencionado en el versiculo. quemados en el Altar. Por ello, la frase asi debera
Con respecto al segundo toro, la Tora 10 describe hacerle constituye una indication repetitiva de 10
explicitamente (el toro de la ofrenda de pecado), que se debera hacer al toro que no habia sido
pero el primero no es descrito especificamente incluido en la frase anterior: las aplicaciones de
porque lleva el sufijo pronominal el, indicado por sangre. La frase ensena que si alguna de las
la vocal pataj debajo de la primera letra [] aplicaciones de sangre era omitida, la ofrenda era
(Lifshuto shel Rashi). Con respecto al toro del descalificada (Masquil leDavid).
Kohen Gadol, ver supra, w . 8-9. 289. Las ofrendas de ascension \pla\, de culpa
287. Zebajim 41a. Con respecto a este toro (el toro [asham] y de paz [shelamim] requerian dos
de la comunidad, tambien llamado pa r helem aplicaciones de sangre en el Altar equivalentes a
dabar), la Tora no ha explicitado que partes del cuatro (ver al respecto 10 que Rashi comenta en el
v. 3:8, 5.v. ;)la ofrenda de pecado \jatai\
animal debian ser quemadas en el Altar. Al decir
requeria cuatro aplicaciones directas. Ahora bien,
que se debera hacer con el tal como hizo al toro de
puesto que con respecto a estas ofrendas el precepto
la ofrenda de pecado, la Tora ensena cuales son: el
de aplicar la sangre no fue repetido, ello implica que
diafragma y los dos rinones. La designation toro de
incluso si soiamente se habia hecho una sola
la ofrenda de pecado se refiere a la ofrenda de
aplicacion, aun asi la ofrenda era valida. Pero puesto
pecado del Kohen Gadol, pues es asi como se la
que aqui se repitio el precepto de apHcar la sangre
llama en el v. 4:8.
-40 que enfatiza que se deberan hacer varias
288. Torat Kohanim, Joba 6:5; Zebajim 39a. Como aplicaciones- ello indica que si falta incluso una
Rashi ya indico, la frase tal como hizo al toro de la sola, la ofrenda no sera valida.
55 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4 :2 1 -2 3 :

les sera perdonado. 21Y sacara el novillo


_
:
V T * V J* : IV T : :

fuera del campamento y 10 quemard, * ^


como quemo al primer novillo; es . "T JV . J"T : 1
ofrenda de pecado de la congregacion. Hi?
22Cuando un lider JT
peque
J. sy por
1r error r : ! H -t 10jv : ^
Tvsiv r
cometa uno de todos los mandamientos 1
del Eterno, Dios, que no deben ^
hacerse, y se haga culpable. 13bi el T : ,v : = T
pecado que cometio se le hace sabido, $? 1
onkel6 s

( :(
:
:
RASHI

. . 005 . .) aaj
. , ?<<
:1: ( , : <,
TRADUCCION DE RASHI
22. / cuando un lider peque . Aqui la palabra esta relacionada con el vocablo
, afortunado.290 Su insercion aqui sugiere la idea siguiente: afortunada es la generacion
cuyo lider -e l reydecide en su corazon traer una ofrenda para hacer expiacion por un pecado
suyo cometido por error. De eso se infiere que con mayor razon seria afortunada si ademas de ello
el lider tambi&i se arrepiente de sus pecados intencionales.291
23. / SI... SE le HACE SABIDO. En este caso, la palabra es equivalente en significado a ,
si, con 10 cual la frase dirfa: si el asunto de su pecado se le hace sabido.292 Hay muchos otros
casos donde es utilizado en el sentido de , si. De igual modo, tambi&i hay muchos casos
en que , si, es utilizado en el sentido de 0 ,. Y asimismo vemos en el versiculo: O si era
sabido que era un toro corneador.293

290. En este versiculo se interpreta como un ley; el rey debia presentar esta ofrenda siempre que
derivado de , afortunado, y no como una cometiera una transgresion por error, 10 mismo que
preposicion que significa cuando a causa de 10 cualquier otro judio. La unica diferencia que tenia
inusual de su insercion aqui, ya que con respecto a su ofrenda con respecto a la de cualquier otro judio
las demas ofrendas de pecado descritas en esta era el sexo y la especie del animal: el rey debia
parasha, en vez de se utiliza . Ver, por ofrecer un macho cabrio (chivo), mientras que
ejemplo, los w . 3, 13 y 27 (M asquil leDavid).
cualquier otra persona debia ofrecer una oveja o
291. Torat Kohanim, Joba 5:1; Horayot 10b. La cabra hembra.
ofrenda de pecado que sera tratada en estos
292. El termino generalmente expresa la o
versiculos unicamente se aplica a un rey (el
disyuntiva En este caso, sin embargo, la frase no
lider). A diferencia de las ofrendas que debian
quiere decir o se le hace sabido, ya que ello no
traer el Kohen Gadol y el Gran Sanhedrin
tendria sentido.
mencionadas previamente, la ofrenda de pecado del
rey no involucraba una erronea interpretacion de la 293. Shemot 21:36.
4:24-25 : / 5 6

debera traer su ofrenda: un macho JT T S . * * > : T v r :

cabrio sin defecto. 24Apoyara su mano .-,-U .


, , J , t *, j t 1 <
:
sobre la cabeza del macho cabrio y 10 - x: rT
degoiiara en ei sitio donde degueiia 1a
ofrenda de ascension delante del Eterno;
J ,:
es ofrenda de pecado. " El kohen tomara 1 7 AT : ":
de la sangre de la ofrenda de pecado en }
su dedo y la pondra sobre los cuemos ! ^
del Altar de la ofrenda de ascensidn; y AT 17 1" . : t : :
verterd su sangre en la base del Altar
------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?
? : 7 : : : r
:
: * : : : r
t t t

?
--------------------------------------------------------- RASHI

T T
:
5 T

:

V
T
V

T T T
.T T V S
T

,
: . ) : . oijw?a )( :
TRADUCCION DE RASHI
1 ^ / SE le h a c e s a b id o . Es decir, que cuando peco pensaba q ue el acto que realizaba era
perm itido, y despues d e eso se le hizo sabido que estaba p roh ib id o.294
2 4 . 0 < / e n e l s i t i o d o n d e d e g u e l l a l a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Es decir,
en el lado septen trion al del Altar, lado que es enunciado explicitam ente con respecto a la ofrenda
de ascen sion .295
/ es o f r e n d a d e p e c a d o . Esto implica que si la ofrenda de pecado fue ofrecida en aras
de ella m ism a296 es valid a; pero si no la ofrecio en aras de ella m ism a, no sera v a lid a .297
2 5 . / y ... su s a n g r e . E s decir, 10 que sobra de la sa n g re.298

294. Tanto en el texto de la Tora como en el animal fuese para ofrenda de pecado.
comentario de Rashi hemos traducido el verbo
297. Torat Kohanim, Joba 8:6; Zebajim 10b. En
por la frase se le hace [o vuelve] sabido porque tal este caso, el pronombre enfatico en la frase, que
es su sentido literal, a pesar de que en espanol la
literalmente significa el es implica que en el acto
frase es un tanto forzada. Hay que entenderla
de convertirla en ofrenda (el degueilo) el que la
siempre en el sentido de que supo, se dio cuenta deguella debe tener conciencia de que la ofrenda es
0 descubrio. Por otra parte, Rashi precisa esto una ofrenda de pecado. Esto implica que si en el
para enfatizar que la ofrenda no se aplica en caso de momento de degollarla penso que se trataba de otro
que haya pensado que el acto si estaba prohibido y tipo de ofrenda, la ofrenda no es valida (Mizraji;
aun asi 10 hizo, solo que la transgresion que cometio Rashi a Zebajim 5a).
no es la que tenia en mente. Por ejemplo, si penso
ingerir sebo prohibido [jeleb], y al final descubrio 298. No toda la sangre, ya que el versiculo
que se trataba de sangre (Najalat Yaacob). explicitamente dice que una parte de ella es aplicada
en los cuemos del Altar (Sifte Jajamim). Ver
295. Al respecto, Torat Kohanim, Joba 6:10. tambien el comentario de Rashi al v. 4:7 s.v.
296. Es decir, con la intencion clara de que el ' , y la nota 259.
5 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4:26-31 :

de la ofrenda de ascensidn. 26 Y todo su :


J* > : - : v T V : IT IT
sebo hard que arda en humareda en el

Altar, como el sebo del sacrificio de la v : A* T : - r jv v : T

ofrenda de paz; el kohen hard expiacion :


- : : . t - I * st t

por el de su pecado, y le sera perdonado. w


21Y si una persona de la gente de la ..
tierra peca por error al cometer uno de
S : * * - T

: 1 I VAT T *

los mandamientos del Eterno que no :


> r* t : t v. v t jv *: 7 :
deben hacerse, y se hace culpable. 2*Si
el pecado que cometio se le hace sabido,
. . . . 1SJ T JV - T * T J-

debera traer su ofrenda: una cabra sin -


defecto por el pecado que cometio.
:
29Apoyara su mano sobre la cabeza de I IT T A T :* : T

la ofrenda de pecado, y degollara la T :


AT I
J
V-
T V

ofrenda de pecado en el lugar de la : ^


J IT IT K T : T J V
ofrenda de ascensidn. 30El kohen tomara
de su sangre en su dedo y la pondra ?
sobre los cuemos del Altar de la ofrenda
JT T T V :
AT IT
J : *
V. : P~

de ascensidn; y toda su sangre verterd


:
en la base del Altar. 31Quitara todo su - r t v : : * . : v : '

sebo, como fue quitado el sebo del ^


--------------------------------------------------------------------- o n kelos ---------------------------------------------------------------------
: ? ? :
: \
: ?( ^
? ^ :
:( !
------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------
: . )

TRADUCCION DE RASHI
26. / c o m o e l s e b o d e l s a c r if ic io d e l a o f r e n d a d e p a z . E s decir, igual que
las partes designadas [emurim] d el anim al destinado para ofrenda de paz, las cuales fueron
enunciadas explicitamente con respecto a la cabra299 descrita en la se c ci6 n que trata acerca de la
ofrenda de paz.300

299. Necesariamente se refiere a la cabra destinada termino tambien incluye el diafragma y los dos
para ofrenda de ascension y no a la oveja (tambien rinones, los cuales explicitamente fueron
mencionada en la section que habia de la ofrenda de mencionados con respecto a la ofrenda de paz
paz, en los w . 3:6-17) ya que a diferencia de la [shelamim] en los w . 3:14-15. La razon por la que
oveja, el rabo de la cabra no era quemado en el Altar aquf soiamente se dice el sebo, dejando implicitas
(Sefer haZikarori). las demas partes designadas, se debe a que este sebo
300. Ver mas arriba los w . 3:14-15; Torat es 10 principal de dichas partes y las demas son
Kohanim, Joba 9:4. Al decir aqui el sebo, este secundarias (Gur Arye).
4:32-35 : / 58

sacrificio de 1a ofrenda de paz, y ei


kohen hard que arda en humareda en t
fragancia placentera al Etemo,el kohen V \ & ??T F 7 W
hard expiacion po r el y le sera :
perdonado. .
2 Y si p o r ofrenda suya trae una oveja :. t :tr j t . :
en ofrenda de pecado, debera traer una :
hembra sin defecto. 3*Apoyara su mano ^ ^ ' V
sobre la cabeza de la ofrenda de pecado <- t : at - - j - t
y la degollara como ofrenda de pecado ^ 5 &
en el sitio donde degiielle la ofrenda de <__ L.
34 r7 / 1 .
ascension. **El kohen tomara de la j 7
'
< - -t: : '
sangre de la ofrenda de pecado en su
dedo y la pondra sobre los cuemos del
Altar de la ofrenda de ascensidn; y
<*
I !

JT T T V :

AT IT

J J

verterd toda su sangre en la base del


Quitaratodo susebo.com o>es
el sebo de la oveja del sacrificio quitado
S V T v :

Altar
:
- r sJ T -


, 6
1
:


de la ofrenda de paz, y el kohen hard que
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ( : ? ^
: 5 < ^^
? ? ? ? :
? :
RASHI

. (& : .()
, :1-:(
: .<> ?
TRADUCCION DE RASHI
31. / c o m o f u e q u it a d o e l s e b o d e l s a c r if ic io d e l a o f r e n d a
d e p a z . Es decir, igual que las partes designadas de la cabra que fueron enunciadas con respecto

a la ofrenda de paz.301
33. / y l a d e g o l l a r a c o m o o frenda d e pecado . Esto ensena que el
del animal debera ser en aras de una ofrenda de pecado.302
35. / c o m o e s q u it a d o e l s e b o d e l a o v e j a . Ya que las partes designadas
de una ofrenda de oveja fueron incrementadas en una parte adicional a las de la cabra: en elrabo
seboso. Asi tambien con respecto a la ofrenda de pecado, cuando es traida una oveja hembrase
requiere el rabo seboso junto con las demas partes designadas.303

301. Supra, w . 3:14-15; Torat Kohanim, Joba degollado con la intencion clara de que sea ofrenda
10:7. de pecado.
302. Zebajim 7b. Es decir, que el animal debera ser 303. Torat Kohanim, Joba 11:4.
5 9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:1-2 :

arda en humareda en el Altar, sobre los


fuegos del Eterno; y el kohen hard 1,'- "
expiacion por el por el pecado que 17 T T " , ST T
cometio y le sera perdonado. V

Capituio 5
1Si una persona p e c a y escucha la voz
J

* : rr : t v : iv

v j v :

de juramento, siendo el testigo ya sea ^ ;



que haya visto o sabido, si no testifica _ATT. . J .T J m " J: , TT
portara su pecado; 2o si una persona ^ ^
toca cualquier objeto impuro ya sea el T

JT T T :

JV

ONKELOS
^ :
:
RASHI

. .
, ( . () : , . () :
TRADUCCION DE RASHI
/ SOBRE l o s f u e g o s d e l e t e r n o . E s decir, sobre las piras de fuego que fueron hechas
en aras del Eterno.304 La palabra significa 10 mismo que foeiles en frances antiguo.305
5
1. / y e s c u c h a l a v o z d e j u r a m e n t o . 306 Con respecto a un asunto del cual a es
testigo. Escuchar la voz de juramento se refiere a un caso en el cual los jueces le hicieron jurar
que si sabia de un testimonio a favor del litigante, que diera testimonio en favor de el.307
2 .' / o si una p erso n a to c a , e tc . Y despues de esta impureza que ha contraido

304. Rashi explica aquf la razon por la que el particularidad de esta ofrenda es que su costo varia
versiculo dice , fuegos, en plural, explicando segun los medios disponibles por el transgresor, y de
que se refiere a las piras o fogatas. Por otra alii que esta ofrenda tambien es llamada korban ole
parte, el termino esta en estado constructo con veyored, ofrenda [de valor] ascendiente y
respecto al Nombre Inefable [el Etemo], lo cual descendiente.
unicamente se puede explicar en el sentido de que 307. El versiculo no precisaba enfatizar que el era
dichas piras de fuego fueron hechas en Su Nombre testigo, pues del contexto se sabe que se habia
(Sefer haZikarori). aqui de un testigo. Por 10 tanto, el haberlo enfatizado
305. En frances modemo, feu , termino relacionado indica que esta ofrenda unicamente se aplica en caso
de que alguien haya sido testigo presencial de un
con los vocablos espanoles fiiego y fogata.
suceso y no quiera dar testimonio, a pesar de que los
306. Torat Kohanim, Joba 8; perek 11. Esta seccion jueces le hayan hecho jurar al respecto. Esto excluye
introduce un nuevo tipo de ofrenda de pecado, el caso de que los jueces hayan hecho jurar a una
aplicable a toda persona. La Tora enumerara los tres persona que no fue testigo presencial o que por
tipos de transgresiones por las que se debla presentar alguna otra razon su testimonio no puede ser
esta ofrenda: 1) no prestar testimonio veridico [v. 1]; aceptado; por ejemplo, en caso de ser un testigo
2) ingerir ofrendas consagradas [w . 2-3]; 3) jurar en descalificado a priori o un pariente (Gur Arye; Sifte
falso o no cumplir los juramentos [v. 4]. La Jajamim).
5:3 xn / 6 0

cadaver de un animal saivqje impuro, ei '


cadaver de un animal domestico impuro
0 el cadaver de una criatura rastrera- y &
le era oculto, y ella [se vuelve] impura y .
culpable; 3o si toca una impureza 56 3 :
humana en cualquier modo de su
impureza a traves de la cual pueda 1 ' 1
-------------------------------------------------- ONKELOS
? ? ^
_ :
RASHI
: ? ,

:
:

. <>
* : ..

.
: \ :

r : %* v - : - : v 7 T

: 5 . . : (. :
TRADUCCION DE RASHI
come ofrendas consagradas [kodashim ] o entra ai Templo, actos cuya transgresion intencional
conlleva la pena de karet. Asi se interpreta este versiculo en el tratado talmudico S h e b u o t 308
/ y le e r a o c u l t o . La impureza.309
/ y [se v u e lv e ]... c u l p a b l e . De haber comido alimentos consagrados 0 de haber entrado al
Templo en estado de impureza.310
3. ? < / im p u r e z a h u m a n a . Esto se refiere a la impureza contraida por quien haya tocad
a un muerto.311

1 ?</ EN c u a l q u i e r m o d o d e su im p u reza . Esta frase fue enunciada para incluir la


im pureza contraida por quien haya tocado a un hom bre 0 una m ujer que hayan ten ido un flujo
causante de impureza.312

308. Shebuot 6a-7b. No es el hecho de que la impureza, sino por haber comido ofrendas
persona haya contraido impureza \tuma\ al tocar un consagradas (Ramban). Ver tambien ia nota 306.
objeto impuro o un cadaver 10 que la obliga a 311. Torat Kohanim, Joba 12:8. Un cadaver
presentar esta ofrenda, ya que incluso si alguien
humano es la fuente principal de impureza [tumaj.
intencionalmente se contamina ello no 10 obliga a La persona que toca el cadaver contrae esta
una ofrenda. Es especificamente el hecho de por
impureza y, a su vez, es susceptible de contaminar
error haber ingerido ofrendas 0 entrar al Templo en a otros, como se senala en Bemidbar 19:13 y 9:7.
estado de impureza 10 que la obliga a la ofrenda Esta frase se refiere a quien haya tocado a una
(Sefer haZikarori). persona contaminada por un cadaver.
309. Torat Kohanim, Joba 12:7; Shebuot 14b. 312. Torat Kohanim, Joba 12:8. La expresion su
Esta frase no quiere decir que la persona impureza implica un tipo de impureza que emana
ignoraba que el lugar al que entraba era el
de la persona misma, y por ello esta frase es
Templo o que 10 que comia eran ofrendas, entendida en referencia al hombre o a la mujer que
sino que ignoraba que ella estaba en estado tienen un flujo [zab y zaba, respectivamente].
de impureza (Baer Heteb). (Korban Aharon). La Tora habia de las personas con
310. La culpabilidad no es por haber contraido la flujo en los w . 15:2,25.
6 1 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:4 :

contaminarse, y le era oculto y ;


luego supo, y se Uzo culpable; ^ tfr'
4o wna persona jura expresando T j J T :
co 70j /flifoy hacer dano o i
j

r r :
- t : * ;

: onkelos
5 :
-----------------------------------------------------------------------------------r a s h i ------------------------------------------------------------------------------------

. . . : .
: . : . ) : . :
------------------------------------------------------------ TRADUCCION de ra sh i
/ p u e d a c o n t a m in a r s e . Esta frase fue enunciada para incluir a quien toque a un
hombre que haya tenido relaciones sexuales con una mujer nidd. 2,13
/ a t r a v e s d e l a c u a l . Esta frase fiie enunciada para incluir a quien trague la came del cadaver
de un ave pura314 que no fue degollada segun la ley [nebela[.^ 5
/ Y LE e r a oculto. Y el no 10 sabia, porque se habi'a olvidado de la impureza. 316
/ y SE h iz o culpable. De haber comido de las ofrendas sagradas 0 de haber entrado al
Templo. 317
4. / c o n l o s la b io s . Pero no unicamente con el corazon, 318
/ hacer dano. A sf mismo. 319

313. Torat Kohanim, Joba 12:8. Se aplica el versiculo habia de la ingestion del cadaver de un ave
nombre nidd -qu e literalmente significaria pura. El cadaver soiamente causa impureza cuando
separada o apartada- a una mujer en estado de es engullido, no cuando se 10 toca. Por ello mismo,
impureza a causa de la menstruation. El tocar a una la persona que comio el ave contrae un grado de
mujer nidd causa impureza en quien la toque [ver impureza menor que soiamente puede contaminar
infra, v. 15:19-24]. Por un lado, la impureza de la vestimentas, no a otra persona (Sefer haZikarori).
nidd es semejante a la impureza del zab y de la zaba 316. La persona soiamente esta obligada a traer la
en el sentido de que ambos tipos de impureza ofrenda de culpa si inicialmente supo de la
emanan de sus propios cuerpos. Sin embargo, la impureza, pero mas tarde se olvido de ella. Esto
Tora no incluye la impureza de la nidd en la misma implica que si nunca supo que tenia impureza antes
frase que la impureza del zab porque en aquel caso de entrar al Templo o comer de las ofrendas, no esta
la impureza es recibida de otra persona que toco a obligada a traerla (Gur Arye).
la nidd (Malbim). 317. La persona que contrae este tipo de impureza
314. Es decir, un ave cuya especie este permitida soiamente queda obligada a traer una ofrenda de
para la ingestion. La Tora enumera las especies culpa [asham] de valor variable [ole veyored] si
puras e impuras de aves mas adelante, en los w . entra al Templo o come otras ofrendas; el acto
11:13-19. mismo de contraer la impureza comiendo el cadaver
del ave no es 10 que le obliga a la ofrenda.
315. Torat Kohanim, Joba 12:8. Nebela es el
nombre que se le da a un animal que no fue 318. Torat Kohanim, Joba 9:2; Shebuot 26b. Esto
degollado segun las reglas de la Halaja [la ley judia]. quiere decir que si una persona soiamente hizo un
Mas adelante, en el v. 17:16, la Tora dice: juramento mentalmente, sin expresarlo oralmente,
Cualquier persona que consuma un cadaver sin no queda obligada a esta ofrenda en caso de no
degollar o un animal lesionado... debera sumergir cumplirlo (Sifte Jajamim).
sus vestimentas... A111 mismo Rashi explica que ese 319. Torat Kohanim 9:3-4.
5:5 : / 6 2

beneficiar, en todo lo que el ser humano ^


exprese con juramento, y le era oculto y
^
luego supo; y se hizo culpable con AV

respecto a uno de estos asuntos. :


V 1*
j- - :

^ J - T 1 J

5Sucedera que cuando uno se haga



culpable con respecto a uno de estos : V- : v r J77 :

asuntos, debera confesar lo que haya \.T T


V !
T : I
V A'

-----------------------------------------------------------------------ON!
< ? <
0 2$ :
RASHI
, , ? ,
.? . :
, . : :

TRADUCCION DE RASHI
/ o b e n e f ic ia r . A sf mismo. Por ejemplo, si jura: Comere o no comere; dormire
0 no dormire. 320
/ e n t o d o l o q u e [e l s e r h u m a n o ] e x p r e s e . Esto incluye cualquier juram ento
expresado acerca del pasado.321

y puesto que le era ocu lto, violo su juramento.322 La


/ y l e e r a o c u l t o . E s decir,
todos estos juram entos conllevan la ob lig a cio n de traer una ofrenda variable,323 segun
vio la tio n de
se declara explicitamente aqui. Pero un juramento que implique el rechazo de un reclam o
monetario no conlleva la ob lig a cio n de traer esta ofrenda variable, sino una ofrenda de culpa
\asham] de valor f ijo .324

320. Shebuot 19b. Cuando una persona pronuncia Sin embargo, asi no debe entenderse, ya que el
verbalmente un juramento para su propio detrimento simple hecho de olvidar el juramento no conlleva la
o beneficio y no 10 cumple, queda obligado a traer obligacion de la ofrenda. Rashi explica que la frase
una ofrenda de culpa por no haber cumplido el deja implicito el hecho de que violo el juramento
juramento. Ahora bien, si hace un juramento que (Gur Arye).
implica un dano a terceros y luego cambia de idea, 323. Literalmente, ofrenda ascendiente y
no quedara obligada a traer la ofrenda; soiamente descendiente; esta ofrenda es llamada asi porque su
estara obligada a la ofrenda si el juramento implica contenido y su importe monetario varian con
un beneficio a otros (Mizraji). respecto a los recursos de la persona: un rico trae
321. Torat Kohanim, Joba 9:8; Shebuot 26a. La una oveja o cabra [v. 6]; un pobre trae dos tortolas
frase para hacer dano o beneficiar se refiere a un o dos palominos [v. 7]; y el mas menesteroso trae un
juramento con respecto al futuro; la frase en todo decimo de efa [v. 11], En esta traduccion siempre se
10 que... exprese incluye un juramento hecho acerca utilizara la expresion ofrenda variable para aludir
de algo pasado. a esta ofrenda. Ver tambien la nota 306.
322. El lenguaje del versiculo es muy sucinto; la 324. Ver mas adelante los w . 5-13. Es por esta
frase y le era oculto aparentemente implica que la razon que la ofrenda de un reclamo monetario no es
persona quedara obligada a la ofrenda incluso por incluida aqui junto con las otras tres mencionadas
meramente olvidar el juramento (y le era oculto). anteriormente (Gur Arye).
6 3 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5 :6 -8 :

pecado. 6 Y como ofrenda suya de culpa ^ :


T 1 J T - 1 : V J* ** ; T IV ^
al Eterno por el pecado que cometio
traera una hembra de los ovinos una
oveja 0 una cabra- en ofrenda de
^ $
pecado; y el kohen hard expiation por el JV : AT - : V J~ : I VT : *

de su pecado. : ;
7Pero si sus medios no alcanzan lo
suficiente para una oveja [0 cabra], &
JV T V : V j - T

entonces debera traer como su ofrenda ^


de culpa por 10 que peco dos tortolos o LT I* : J : : T T

dos palominos al Eterno, uno en ofrenda :


: JT V : V.T IT :

JT V AT 1

de pecado y otro en ofrenda de


ascension. sLos traera al kohen, y ^
ofrecera pritnero el que sea en ofrenda ^
5 T !ST 1* VT J I ' ' V 2
de pecado; cercenara su cabeza a la
altura del cogote, pero no 10 dividira. :
: j ; v. : t J v

------------------------------------------------------------ on kelos ------------------------------------------------------------


:
t :
:
:
---------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------
, * . .()
: . : ? .
TRADUCCION DE RASHI
8. / o f r e c e r a p r im e r o e l q u e s e a e n o f r e
ensefia que la ofrenda de pecado \jatat\ precede a la ofrenda de ascension [ola\. 1 A que puede
ser comparado esto? A un abogado defensor que entro al palacio del rey para apaciguarlo en
favor del acusado. Una vez que el abogado ya hubo apaciguado al rey, le sigue un presente para
el rey.325
/ p e r o n o l o d i v i d i r a . Esto implica que n o 10 d e g o lla r a c o n la u n a [melika]
completamente, sin o u n ic a m e n te en u n o d e lo s sig n o s . 326

325. Zebajim 7b. La ofrenda de pecado \jatat] positivo), en Zebajim 7b Rashi mismo explica que
principalmente expfa las transgresiones castigadas esta ofrenda no proporciona una expiation en
con karet, aunque tambien hay ofrendas de pecado sentido estricto. Es el arrepentimiento personal 10
que no tienen como proposito expiar ni, por decirlo que expia el incumplimiento del mandamiento
asi, apaciguar a Dios por un pecado cometido (por prescriptivo. La ofrenda de ascension es algo as{
ejemplo, la descrita en el v. 12:6). Por su parte, el como un regalo que sirve de gesto de reconciliation
proposito de la ofrenda de ascension [0/a] es servir y apaciguamiento ante Dios {Lifshuto sheI Rashi).
de presente o regalo para Dios. A pesar de que,
como senalo Rashi en el v. 1:4, tambien sirve para 326. Julin 21a. Los signos aqui mencionados son
expiar el incumplimiento de un mandamiento el esofago y la traquea. El metodo para degollar
prescriptivo (asi como la transgresion de un ofrendas de animales terrestres -vacas, ovejas, etc.-
mandamiento prohibitivo que desemboca en uno es mediante un instrumento cortante. Pero en las
5:9-10 : / 6 4

*Debera rociar de la sangre de la DID !tfTR


ofrenda de pecado sobre la pared del ' '
Altar, y lo que quede de la sangre lo - 0 5 3 ^ 3
exprimira hacia la base del Altar; es - >-* : -
ofrenda de pecado. 10Y el segundo 10 ,
hard en ofrenda de ascensidn, conforme "QV *!^71 3
-------------------------------------------- on k elo s --------------------------------------------
?
:
RASHI

. , .
: (} 3 , .
: , . . <) :

TRADUCCION DE RASHI
En este con texto, la palabra se refiere a la parte superior de la cabeza que
/ e l c o g o t e .
desciende hacia el cuello. Asi, p ues, la frase se refiere a aquello que mira hacia la parte
posterior de la cabeza, que es la longitud de la parte posterior del cuello d e l a v e .327
9. / d e b e r a r o c i a r d e l a s a n g r e d e l a o f r e n d a d e p e c a d o . Con r
a una ofrenda de ascensidn, la Tora unicamente requiere exprimir la sangre, pero en el caso
de una ofrenda de pecado requiere rociar la sangre y tambien exprimirla. El kohen agarra
el ave {el cuello del ave} y rocfa la sangre, y de este modo la sangre queda rociada en
direction del Altar.328
/ e s o f r e n d a d e p e c a d o . Esto implica que si la ofrenda fue ofrecida en aras de si
misma329 ser& v&lida; pero si no fue ofrecida en aras de si misma, entonces sera invalida.330

ofrendas de aves, la melika - e l cortarle la cabeza sin 328. Zebajim 64b. En referencia a la ofrenda de
instrumento- substituye al deguello normal. En el v. ascension de ave, cuyas leyes fueron enunciadas
1:15 Rashi explico que en el caso de una ofrenda de en los w . 1:14-17, la Tora no estipulo que su
ascensi6n, la melika de un ave tiene lugar cuando sangre debia ser rociada, sino soiamente
ambos signos - e l esofago y la traquea- son exprimida en la pared del Altar. Aqui, sin
cortados; pero tratandose de una ofrenda de pecado, embargo, la Tora expresamente estipula ambos
basta con cortar uno solo de estos signos. procedimientos.
327. Julin 19b. Segun Rashi mismo explica en el 329. Es decir, que los procedimientos (la melika, asi
Talmud (Julin 19b) que el termino en hebreo no
como el rociar y exprimir la sangre) deben ser
se refiere al cuello - e l cual esta al otro lado de la
hechos con la intenci6n clara de que el animal sea
garganta-, sino a la parte posterior de la cabeza que
ofrenda de pecado.
esta al otro lado del rostro. Por 10 tanto, la frase,
no quiere decir frente al cuello, sino que 330. Torat Kohanim 18:9. Rashi ya explico esto
se refiere al sitio opuesto a la parte posterior de la mismo mas arriba [en el v. 4:24], al respecto de la
cabeza. Esto necesariamente es la longitud del ofrenda de pecado del rey, pero lo repite aqui porque
cuello porque la parte posterior de la cabeza no en aquel caso se trataba de un animal cuadrupedo, y
desciende verticalmente, sino oblicuamente hacia aqui el versiculo habia de un ave. Puesto que se trata
adentro, con 10 cual queda frente al cuello (Baer de especies diferentes, era necesario repetir esto
Heteb; Lifshuto shel Rashi). aqui {Mizraji).
6 5 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5 :1 1 -1 3 :

a su ley; el kohen hard expiation por el, 133&3 l-J" -


J T I" ST T V : AT :
de su pecado que cometio y le sera
perdonado. :
: I J - ; : VT T V - :

11Pero si sus medios no alcanzan para &


j.. : . . J '* : * T *
dos tortolos o dos palominos, entonces
debera traer como ofrenda suya por ?
, * V * t !** :
aquello que peco la decima parte de una
efa de semola en ofrenda de pecado; no
AT I V V. z /T " I T X* * J T T

pondra aceite sobre ella nt pondra sobre ? 5;


ella incienso, pues es ofrenda de pecado.
12La traera al kohen, y el kohen tomara :
T * v :rv 1* \-T ~

J T :

de ella un punado [de tres dedos] 1 '{


repleto como su portion memorial, y
hard que arda en humareda en el ^
T ** I * J I: * : T T IT ! V : P\

Altar, sobre los fuegos del Eterno; es :


ofrenda de pecado. 13El kohen hard V * : I tT AT : J* * ^ *

expiation por el, por el pecado que ;


--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
in :

:
: ? ? :
RASHI
. & : ( . w
T T : V T : T T T T 5

:
T : T : V T ~ : T : T : !
. () :
TRADUCCION DE RASHI
10. /CONFORME a s u LEY. E s decir, segun la ley enunciada con respecto a una ofrenda de
ascension voluntaria de ave, al inicio de esta section.331
11. /P U E S es ofrenda de pecado. Y no es correcto que la ofrenda del pecador sea
esplendorosa.332
12. /E S o f r e n d a de p e c a d o . E sto im plica que si se tomo el kometz - e l punado de tres
d ed os de harinar- de la ofrenda y fue quemada en aras d e si misma333 la ofrenda sera valida; pero
si la ofrenda no fue realizada en aras de sf misma, no sera valida.334

331. Al respecto, ver supra, w . 1:14-17. ave, era necesario que repetirlo aqui porque aqui se
trata de otro tipo de ofrenda (Sifte Jajamim). A pesar
332. Menajot 6a.
de que Rashi aqui unicamente menciona dos
333. Es decir, con la intention de que ambos actos, procedimientos (la toma del kometz de harina y la
tomar el kometz y quemar el animal en el altar, quema en el Altar), esto mismo se aplica a todos los
fiieran para ofrenda de pecado. demas procedimientos requeridos para la ofrenda.
334. Torat Kohanim 19:9; Menajot 4a. A pesar de Rashi solo aludio a estos porque son los que el
que la Tora ya habfa dicho esto mismo con respecto versfculo expllcitamente mentiona (Lifshuto shel
a la ofrenda de pecado de animal cuadrupedo y de Rashi).
5:13 : / 66

cometid, [por medio] de uno de estos,


on kel 6 s

------- RASHI
. , .>
, :
. < . :
. : ,
< :
? . ^,
TRADUCCION DE RASHI
13. / p o r e l p e c a d o q u e c o m e t i 6 . En este pasaje la Escritura mo
lenguaje usual. Pues con respecto a las ofrendas de la riqueza y de la pobreza,335 en ambos casos
se enuncia la expresi6n , la cual puede ser leida como de [una parte de] su [ofrenda de]
pecado. Pero en este caso, refiriendose a la miseria extrema, se enuncia la expresion ,
la cual puede ser leida como sobre su [ofrenda de] pecado . Nuestros Maestros336 analizaron
finamente esta m odification de lenguaje y dedujeron de aqui que si un individuo pec6 cuando era
rico, y puso aparte dinero para una oveja o una cabra - la cual es la ofrenda estipulada para el-,
y luego se volvio pobre, de una parte del dinero apartado debera traer dos tortolas, y podra
quedarse con el sobrante del dinero. Y en caso de ser pobre, si puso aparte dinero para dos tortolas
-q u e es la ofrenda estipulada para el pobre norm al- y luego se volvio mas pobre, de una parte del
dinero debera traer en ofrenda un dcimo de ef de harina, que es la ofrenda del menesteroso. Ahora
bien, si era menesteroso y puso aparte dinero para una decima parte de una efa de harina y luego
se volvio rico, debera agregar a ese dinero y traer la ofrenda del rico. Por eso es que aqui se
enuncia la expresion , la cual literalmente significa ',',sobre su [ofrenda de] pecado. 337
/ [p o r m e d i o ! d e u n o d e e s t o s . E s decir, por medio de uno de los tres tipos de
expiaci6n338 enunciados en este tdpico: ya sea por medio de Ia riqueza, de la pobreza o de la
miseria extrema.339 c \ por que la Tora menciona esto? Porque se podria haber pensado que los

335. Es decir, a las ofrendas de pecado trai'das por ingresos, el valor de su ofrenda podra ser aumentado
el rico y el pobre normal. Ver al respecto los w . 5:6 sobre el valor de su ofrenda original.
y 5:10. 338. La frase literalmente dice de
336. Keritot 27b. uno de estos. Sin embargo, a diferencia del
337. La expresion literalmente significa sentido que tiene en el v. 4, aqui la frase de
de su pecado, refiriendose a que la ofrenda hara uno de estos se refiere a los tres tipos de
expiacion por la persona de su pecado. Sin embargo, expiacion mencionados, no a los pecados mismos
tambien puede ser entendida en el sentido de de (Sefer haZikarori). Por esta razon, el prefijo
una parte de su ofrenda de pecado. Segun esta en la frase debe ser entendido en
interpretacion, esta expresion ensena que la ofrenda el sentido de por medio de estos [tipos de
expiacion]. Segun esta interpretacion, el sentido
sera valida incluso si solo tiene una parte del valor
de la ofrenda original. Esto se aplica en caso de que del versiculo es que el kohen hara expiacion por
el pecado de la persona a traves de una de las
Ia persona haya perdido los medios economicos
originales. Por su parte, la expresion es ofrendas mencionadas.
interpretada en el sentido de sobre su ofrenda de 339. Los tres tipos de expiacion mencionados en
pecado". Esto indicaria que si la persona mejoro sus este contexto son: la oveja o cabra del rico. las dos
6 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:14-15 :

y le sera perdonado; y sera del kohen, 1


al igual que la oblacion." * < V 0" :
14El Eterno hablo a Moshe, para " ! . , . !_ V
, . 15 .
decir: una . :*
Si una persona comete
malversacion y peca por error ! $( ^
on k elo s
? : :
------------------------------------------------------------------ RASHf
,
. , .? ,
, ; : ,
,
. ) :1:( .
, . : ? :
TRADUCC16NDE RASHI
pecados graves entre ellos deberian ser expiados unicamente por medio de una oveja o una cabra,
los leves por medio de un ave y los mas leves afin por medio de un decimo de efa de harina, sin
posibilidad de cambio. Para descartar esta suposicion, este versiculo dice [por medio] de uno de
estos, a fin de igualar los pecados leves a los graves en la obligacion de traer una oveja 0 una
cabra si es que el pecador que busca la expiacion posee los medios para ello, asi como para igualar
los pecados graves a los leves en la obligacion de traer un decimo de efa de harina en caso de
miseria extrema.340
/ y s e r a d e l k o h e n , a l i g u a l q u e l a o b l a c io n . Esto ensena que con respecto
a la oblacion de harina [minjd\ del pecador, 10 que sobre de ella debera ser comido por los
kohanim.341 Este es el sentido simple de la frase. Pero nuestros Maestros interpretaron la frase
en el sentido de que si el pecador era un kohen, su ofrenda sera como cualquier otra
ofrenda voluntaria de un kohen, acerca de la cual la Tora declara que sera quemada
completamente; no seri comida. 342
15. / s i [u n a p e r s o n a ] c o m e t e u n a m a l v e r s a c io n . En todo lugar de la Tora do
aparezca 343, tal expresion implica un cambio.344 Y en un sentido similar se declara:

tortolas 0 palominos del pobre y la oblacion del Menajot 73b. Segun esta interpretacion, la frase
menesteroso (Sifte Jajamim). quiere decir que esta oblacion de pecado sera para
340. Torat Kohanim, Joba 19:10. No es la gravedad el kohen igual que la oblacion voluntaria descrita en
del pecado cometido 10 que determina que tipo de el v. 6:16, la cual debe ser quemada completamente,
ofrenda sera, sino los recursos economicos de la sin que el kohen tenga parte en ella. Segun esto, la
persona que haya cometido la falta (Sefer frase debe leerse asi: Y si [esta ofrenda de pecado]
haZikarori). es del kohen, sera como [su] oblacion (Gur Arye;
Sifte Jajamim).
341. Segun esta primera interpretacion, el
sustantivo kohen actua como objeto directo de la 343. Es decir, siempre que en la Tora aparezca un
frase, meramente indicando que los restos de la termino derivado de la raiz , como la expresion
oblacion (despues de haber quemado el kometz de verbal de esta frase.
harina) deberan ser para el kohen, tal como se indica 344. Es decir, cambiar el estado o la condition de
en los w . 2:1-10. algo a otra cosa que no le corresponde; esto se aplica
342. Ver infra, v. 6:16. Torat Kohanim 19:11; tanto a objetos consagrados como a objetos ajenos.
5:15 : / 6 8

contra las cosas consagradas del Eterno,


ONKELOS

ra sh ! -----

.): \ ( :
, . .>: (
, :):? (
, : , . . /
. : \ ?\ ?
TRADUCCION DE RASHI
Prevaricaron [ ]?contra el Dios de sus padres y se prostituyeron tras los dioses del pueblo
de la tierra. 345 Y asimismo se dice con respecto a la sofa:346 Y ella 10 defraudo [347.[
? / y p e c a p o r e r r o r c o n t r a l a s c o s a s c o n s a g r a d a s d e l e t e r n o . Es
decir, que la persona se beneficid de lo que era propiedad del Templo [hekdesh]. Aqui se habla
acerca de la expiation que debera hacer por su pecado, pero ^donde foe que la Tora se lo prohibio?
Esto se aprende por analogia: aqui se enuncia el concepto de ?\, pecado y mas adelante tambien
se enuncia el concepto de ?en relation con la prohibition de comer de la portion destinada a
los kohanim [terumd): Y no portaran pecado [ ]por ello.348 Asi como en aquel caso la Tora
se refiere a una prohibici6n, asf tambien aqui se refiere a una prohibicion. Ahora bien, se podria
objetar que asi como en aquel caso la Tora solamente prohibio comer la terumd, asi tambien en
este caso solo prohibio comer de las cosas consagradas al Templo.349 Sin embargo, al utilizar la
Tora la expresidn , ha incluido cualquier otra forma de malversation.350
' / d e l a s c o s a s c o n s a g r a d a s d e l e t e r n o . Es decir, las que han sido
designadas exclusivamente para el Eterno.351 Esto excluye las ofrendas de menor

En este caso, implica cambiar un objeto de su estado uso personal los objetos sagrados (Gur Arye).
de consagracion al estado de utilization profana
350. Torat Kohanim, Joba 11:5; Meila 18b. Este
(Gur Arye; Sifte Jajamim).
versfculo utilizo una expresion verbal doble [
345. Dibre haYamim I, 5:25. ]para referirse a la malversation, a pesar de que
346. Sola es el nombre dado a la mujer sospechosa 10 normal hubiera sido utilizar una expresion
de adulterio. A fin de liberarla de la sospecha (o sencilla [] . Al hacerlo. amplio la categorfa de
comprobarla), la Tora prescribe un procedimiento 10 que es susceptible de malversation, sin limitarlo
especial, descrito en Bemidbar 5:11-31. a la ingestion de la teruma.

347. Bemidbar 5:12; Torat Kohanim, Joba 11:1. En 351. En hebreo, el concepto de ^, santidad,
los dos primeros ejemplos se trata de un cambio siempre implica la separation o la abstention de
de orden espiritual: un cambio de lealtad; en nuestro algo. Se dice de algo que es santo cuando ha sido
versfculo se trata de un cambio objetivo en la destinado para un fin espetifico, de este modo
utilization del objeto. separandolo de 10 demas. Esto es 10 que indica la
rafz en hebreo. En espanol este concepto es
348. En el verbo , y peca.
llamado consagrar, relacionado con la palabra
349. Infra, 22:9. Asumir esto implicaria limitar la sagrado, santo. En este caso, la frase las cosas
analogia [guezera shava\ a la prohibicion de ingerir sagradas del Etemo se refiere a todo aquello que ha
alimentos consagrados, con 10 cual no se podria sido destinado exclusivamente para ser utilizado en
establecer que existe una prohibicion de utilizar para el Templo.
6 9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:16 :

debera traer su ofrenda de culpa: un J* T '% - T r 7 : V :

carnero sin defecto del rebano, de un |


valor de siclos de plata conforme al siclo J T : IV
, , , , \ 16 j :
sagraao, en ofrenda de culpa. 10Por 10 j ,T T : ,v :
que ha privado al Santuario restituird
ONKELOS
?
:
RASHI

() : . , . :
: . : , ,1:(
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
grado de santidad. 352
/ UN c a r n e r o . Este vocablo connota fuerza, dureza, 10 mismo que en el versiculo: Tomo
a los duros ] [de la tierra. 353 Igualmente en este caso se refiere a un carnero fuerte, de dos
anos de edad. 354
/ DE u n VALOR d e s ic l o s d e
PLATA. El uso del plural siclos implica que tenga
un valor355 de por 10 menos dos selainu356
16. / p o r l o q u e h a p r iv a d o a l s a n t u a r io r e s t i t u i r a . El valor del
capital mas una quinta parte,357 al Santo Templo. 358

352. Torat Kohanim 20:1. En hebreo se llama decir segun tu evaluation, como erroneamente se
kodashim kalim (lit., cosas consagradas leves) a ha entendido, ya que la final de la palabra no es
las ofrendas que poseen un nivel de santidad menor un sufijo pronominal, sino una duplication de la
y que tambien son ingeridas por las personas que las letra de la raiz. Ver tambien el comentario de
ofrecen. Por esta razon. no entran dentro de la Rashi al v. 27:3, j . v. ' ? .
categoria de cosas que son exclusivamente para el 356. Keritot 10b. Sela [plural, selaim ] es el nombre
Etemo.
talmudico para la medida de peso monetaria que la
353. Yejezkel 17:13. Este versiculo habia acerca de Tora llama shekel, sido.
la profetia que Dios enuntio al profeta Yejezkel 357. La quinta parte [jomesh] que el transgresor
anunciandole que el rey de Babel [Babilonia] se debe agregar no se refiere a una quinta parte de la
llevaria prisioneros a los hombres importantes y cantidad original (el capital), sino a una quinta parte
fuertes [ ]de Israel. De aquf Rashi prueba que de la cantidad final ya incluyendo 10 que agrega. Por
ademas de su acepcion usual de camera este ejemplo, si alguien malverso 100 pesos del Templo,
termino connota fuerza y dureza. Tratandose de
10 que se hace es dividir esta cantidad en cuatro
un animal, este termino designa a un carnero en su (cuatro partes de veinticinco pesos) y luego
segundo ano, segun Rashi mismo explica en agregarle una cantidad equivalente a una parte (otros
Bemidbar 15:11. Cuando Rashi aqui dice de dos
veinticinco pesos). Sumando todo se llega a ciento
anos de edad no quiere decir dos anos cumplidos
veinticinco pesos, que es la cantidad que debera
sino que el animal este en su segundo ano (Lifshuto pagar. En t6rminos modemos equivale a agregarle
shel Rashf).
una cuarta parte.
354. Torat Kohanim, 20:6.
358. Torat Kohanim, Joba 20:7. La frase en hebreo
355. Con esto Rashi explica que en este caso el se podria haber entendido en el sentido de que la
termino ?no significa evaluation sino persona deberia pagar por el pecado de utilizar
valor (Sifte Jajamim). Este t6rmino no quiere indebidamente las cosas consagradas. Por ello,
5:17 : / 70

j /e agregara un quinto, y lo entregara al $;


kohen; el kohen hard expiation por el

con el carnero de la ofrenda de culpa y v.t r 17 : - I - -

le sera perdonado. :1:


: **
17Si una persona peca y comete uno '
: * -: t v : p. j v v . * ;
de los mandamientos del Eterno que no
deben hacerse, pero no se dio cuenta y 1
t AV r j vv 7 s j : t

se hizo culpable, portara su iniquidad.


jt T :
v t 1
* :
7 :

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------


: <
: 3
RASHI

. : . ...
: ,
, , ? <,
: . : . ,
, , ,
V * V * -T : T : T V ~ V


,
TRADUCCION DE RASHI
17. ... / Este
p e r o n o s e d io c u e n t a y se h iz o c u l p a b l e . d e b e r a t r a e r .
pasaje habla acerca de un individuo a quien se le present6 un caso dudoso de transgresion que,
de haber sido intencional, hubiera sido castigado con karet,359 y no sabe si cometio la transgresion
0 no. Por ejemplo, si delante de el tenia sebo prohibido \jeleb ] 360 y sebo permitido y, pensando
que ambos sebos estaban permitidos, comio de uno de ellos. Posteriormente ie dijeron: Uno de
esos era sebo prohibido. Ahora bien, el no sabe si comio del sebo prohibido o del permitido. En
este caso tendra que traer una ofrenda de culpa dudosa.361 Esta ofrenda protege al transgresor
inadvertido todo el tiempo que no sepa que peco sin asomo de duda. Pero si tiempo despues se
entera de que que sin lugar a dudas peco, debera traer una ofrenda de pecado en vez de aquella.362
/ p e r o n o se d io c u e n t a y se h iz o c u l p a b l e , p o r t a r a s u in iq u id a d . Al
respecto, Rabl Yosi haGalili dijo: Vemos aqui que la Escritura prescribi6 un castigo incluso a
alguien que no se dio cuenta de que transgredi'a una prohibicion. Por lo tanto, con mayor razon
castigara a quien si se de cuenta. 363 Rabi Yosi dijo: Si quieres saber la medida de recompensa
a los justos, sal y aprende del primer hombre, Adam, a quien s610 se le orden<5 un mandamiento
negativo y aun asi 10 transgedi6. ;Mira con cuantas muertes fueron penalizados tanto el como

Rashi indica que aqui el verbo no se refiere a 360. La prohibicion de comer el sebo prohibido
ese pecado, ya que no hay forma de pagar el [jeleb], asi como el castigo de karet apropiado son
pecado mismo ni de restituir por ello al kohen. Aqui indicados mas adelante, w . 7:23-25.
se refiere a aquello de 10 cual privo al Templo 361. Torat Kohanim 13:3; Keritot 17b. En hebreo,
(Mizraji). esa ofrenda recibe el nombre de asham talui.
359. Y que, en caso de haberla hecho por error, 362. Torat Kohanim, Joba 21:1; Keritot 17b.
estarfa obligado a traer una ofrenda de pecado. 363. Torat Kohanim 12:7.
71 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:17 :

-----------------------------------------------------------------------------------RASHI ------------------------------------------------------------------------------------

,:( , .
T V
T
T . T
X
T T
, *' S * . T :- V T ? !I .V
,
. , <.
, \ ? ,

. : .
5 : :

TRADUCCION DE RASHI
su descendencia! Ahora bien, que medida de retribution divina es mayor? ^La del bien -es
decir, la de hacer el bien al ser humano- o la del castigo? Sin duda alguna hay que decir que la
medida del bien es la mayor.364 Por 10 tanto, si con respecto a la medida del castigo que es
la menor- puedes ver con cuantas muertes fueron penalizados tanto el como su descendencia,
con respecto a la medida del bien, que es la mayor, el que se abstiene de ofrendas p ig u l,365
de ofrendas n otar 366 y que ayuna en Yom Kipur, con mucha mayor razon que recibira
recompensa para el y para su descendencia, y para la descendencia de su descendencia,
hasta el fin de todas las generaciones.367 Rabi Akiba dijo: Vemos que la Tora ha declarado:
Conforme a la palabra de dos testigos o tres morira el condenado a muerte. 368 Ahora bien,
si el testimonio ya es valido con dos testigos, ^para que la Escritura te especifica tres?
En realidad, la respuesta es que 10 hizo con el proposito de aplicarle una medida severa al
tercer testigo y para hacer que el juicio aplicado a el sea igual al de los dos primeros testigos
en el caso del castigo por difamacion planeada [zemama].369 Y si de este modo la Escritura
penaliza a quien se asocia con transgresores -es decir, al tercer testigo que se asocia a los
dos testigos iniciales al igual que a los transgresores mismos, con mucha mayor razon que
retribuira buena recompensa a quien se asocie a los que cumplen los mandamientos al igual que
a los que cumplen los mandamientos mismos.370 Por su parte, Rabi Elazar ben Azaria dijo:
La Tora declara: Cuando cortes tu cosecha en tu campo, y hayas olvidado una gavilla en el

364. Pues, como Rashf mismo serial 0 en Shemot a ofrendas prohibidas que habi'an sido dejadas sin
20:6, vemos que el atributo divino de hacer bondad comer mas alia del tiempo prescrito por la Tora para
al ser humano por sus buenas acciones es mayor en comerlas. Un ejemplo de ellas es la ofrenda de
proportion de uno a quinientos que el atributo de Pesaj. Ver al respecto Shemot 12:10.
castigarlo por sus pecados, ya que el castigo divino
367. Torat Kohanim 12:10.
soiamente dura cuatro generaciones, mientras que
la bondad que Dios hace por el dura hasta dos mil 368. Debarim 17:6.
generaciones. Ver tambien la Tosefta al tratado 369. En este caso, a pesar de que el testimonio
Sota 3:4. del tercer testigo no anade al falso testimonio
365. Pigul es el nombre dado a ofrendas prohibidas de los dos primeros, y se podria haber pensado
debido a que en el momento del deguello el matarife que saldria libre, la Tora especifica o tres para
tenia en mente que debian ser comidas fuera de su enfatizar que aun asi el tercero recibe el mismo
lugar y tiempo prescritos. Ver al respecto los w . castigo que los dos primeros. Ver al respecto
7:18 y 19:7. Debarim 19:16-21.

366. Notar [lit., sobrante] es el nombre que se da 370. Torat Kohanim 12:11.
5 :1 8 : / 72

18Debera traer un carnero sin defecto ' | IT


del rebano, del valor de una ofrenda de '
culpa, al kohen; el kohen hard expia-
cion p o r e l p o r su erro r que com etio
sin intencion, sin que el supiera, ^ ^
ONKELOS
^
RASHI

: . (no : ,1: (
. ** /
, . .
7 T T V T T 5 5 7 * ! T T * =

? 5
? :
TRADUCCION DE RASHI
campo no regresaras a tomarla; sera para el extranjero, el huerfano y la viuda...371 Vemos que la
Tora declara al final de ese mismo versiculo: ...para que [el Etemo] te bendiga en la obra de tus
manos. Vemos entonces que la Escritura asigno una recompensa a quien se le presento la
oportunidad de cumplir un mandamiento sin darse cuenta.372 Por 10 tanto, de aquf puedes afirmar
que si una persona tenia un atado de dinero en el faldon de su vestimenta y se le cayo, y un pobre
10 encuentra y se sustenta con ese dinero, ves entonces que el Santo -bendito es- le ha asignado
una bendicion a traves de su olvido o inadvertencia.373
18. ? ?# / del v a lo r de un a o frenda de culpa. Es decir, del valor mencionado ma
arriba en el v. 5:15.374
/ q u e c o m e t io s in in t e n c io n , s i n q u e e l s u p i e r a . Pero si despues supo que
habia cometido ana transgresion, no recibira expiacion por medio de esta ofrenda de culpa, sino
hasta que traiga una ofrenda de pecado.375 1 A que se asemeja este caso? Al caso de la Becerra
Desnucada376 que habia sido desnucada, pero que tiempo despues se hallo al asesino. A pesar de
eso, el asesino debera recibir la pena capital.377

371. Debarim 24:19. un asesinato cuyo autor se desconoce. Ver al


372. Puesto que recompensa a la persona incluso respecto Debarim 21:1-9.
cuando haya dejado en el campo la gavilla que habia 377. Torat Kohanim 21:2. A pesar de que la becerra
olvidado. habia sido desnucada para hacer expiacion
373. Torat Kohanim, Joba 12:13. temporaria por el pueblo hasta encontrar al asesino,
374. Torat Kohanim 12:14. Es decir, el valor de dos cuando el asesino sea localizado debera recibir la
siclos [shekalim] de plata segun el siclo del pena capital, castigo que le servira a el de expiacion
Santuario (Sifte Jajamim). por su pecado. De igual modo, la ofrenda de culpa
375. La ofrenda de pecado \jatat\ se aplica cuando en caso de duda unicamente hace expiacion por el
hay la certeza de haber cometido una transgresion, transgresor siempre y cuando este ignore que, en
a diferencia de la ofrenda de culpa, que se aplica en efecto, cometio la transgresion. Pero una vez que
caso de duda. tiene la certeza, la ofrenda de culpa ya no le sirve
376. En hebreo, egla arufa. La ofrenda de la de nada, sino que debera traer una ofrenda de
Becerra Desnucada sirve para hacer expiacion por pecado, unica que le proporcionara expiacion.
73 / VAYIKRA. PARASHAT VAYIKRA 5:19 :

y le sera perdonado. 19Es ofrenda de ^ ^ :1


.' culpa; ha cometido un acto de culpa ante
el Eterno. 2 : IT I

------------------------------------------------------------ -------------- ONKELOS -


QTS :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ? , , . m
>? , ,
, . .

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


19 - / e s o f r e n d a d e c u l p a : h a c o m e t id o u n a c t o d e c u l p a a n t e el
El primer termino en esta frase esta vocalizado enteramente con kamatz, ya que
e te r n o .
se trata de u j sustantivo.378 El ultimo esta vocalizado parcialmente con kamatz y
parcialmente con p a ta j ][ , ya que es un verbo preterito en la tercera persona del
singular.379 Ahora bien, si dices que este pasaje fue enunciado sin necesidad,380 nuestros
Maestros ya han interpretado la aparente redundancia en el midrash Torat Kohanim 381 del
siguiente modo: la expresion foe enunciada para incluir la ofrenda de culpa de una
sierva designada,382 la cual debera ser un carnero cuyo valor sea de dos siclos de plata. 383
Siendo asi, se podria haber pensado que tambien podria incluir la ofrenda de culpa de un
nazareo [nazir ]384 o de una persona afectada de tza ra a t 385 Para indicar que estas ofrendas no

378. Otros sustantivos de igual vocalizacion son: 382. En hebreo, shijja jarufd. Se da este nombre a
y . una mujer mitad esclava mitad libre que ha sido
379. En cuanto al segundo termino [] , esta designada como esposa a un siervo hebreo; si
vocalizado tanto con kamatz como con jolam, ya que alguien mas que su esposo tiene relaciones sexuales
se trata de un makor o infinitivo absolute que no con ella, debera traer una ofrenda de culpa.
tiene ni tiempo ni persona, semejante a , . 383. En algunas ediciones de Rashi aparece la frase
En este versiculo, el segundo y tercer terminos para incluir un carnero de dos anos, pero tal frase
forman una expresion verbal doble, muy frecuente es un error textual (Sefer haZikaron).
en la Tora. Estan compuestas del makor (en este 384. En hebreo, nazir. Se da este nombre a un
caso, )mas el mismo verbo conjugado con sus
individuo que asume un voto de abstinencia de todo
desinencias (en este caso, ) . Su traduccion aqui 10 relacionado con la vid, asi como del contacto con
literalmente serfa culpar, se ha hecho culpable. La un cadaver. Ver al respecto Bemidbar 6:1-21.
razon gramatical de la duplication es que el
infinitivo absolute alude al concepto de la action, 385. Tzaraat era una severa afeccion cutanea cuya
mientras que el verbo conjugado describe los description es presentada mas adelante en los
terminos de la action (M izraji a Bereshit 22:17). En capitulos 13 y 14. Ha sido identificada con la lepra,
pero esa identification es totalmente erronea, ya que
algunos casos las duplicaciones verbales son
interpretadas para aludir a un significado adicional. no tiene en absolute los mismos sintomas que la
En esta edition, generalmente se traduciran las leprea. En terminos generales, tzaraat era una plaga
enviada directamente por Dios para castigar la
duplicaciones verbales (intraducibles literalmente al
maledicencia [lashon hard] y la calumnia. Por ello
espanol) con algun enfasis propio al concepto.
simplemente hemos transliterado al espanol la
380. Puesto que por el contexto se sabe que este
palabra hebrea. La enfermedad de tzaraat causa
versfculo se refiere a una ofrenda de culpa [] .
impureza. La ofrenda que la persona aquejada de
381. Torat Kohanim 21:3-6.
tzaraat trae como parte de su proceso de
5:20-21 : / 74

20El Eterno hablo a Moshe, para :


1 j v v V.T : - :
decir: 21 57 una persona peca y ! :
comete * / t o el Etemo
negando a su companero con respecto 3 1
a una prenda, con respecto a lo puesto . T : ': AT
en su mano o con respecto a un robo; ?.{? *
-------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------
:

RASHI

. () : :
, {< :
:
. ,
: . : , ,
TRADUCC16NDE RASHI
estan incluidas aqui, este versiculo enfatiza es [ofrenda de culpa]. 386
21. / si una persona peca. Al respecto, Rabi Akiba dijo: <,Por que la Tori dice
comete un delito contra el Eterno, cuando inmediatamente despu^s dice que es contra su
projimo? Porque todo aquel que haga un prstamo, pida prestado o compre y venda, solamente
10 hace con testigos y con contrato. Por consiguiente, cuando una persona miente acerca de la
transaction, miente contra Ios testigos y contra 10 escrito en el contrato. Pero cuando alguien
deposita con su compafiero un objeto para que se 10 guarde, no desea que nadie se entere de ello,
sino unicamente el Tercero que est entre ellos.387 Por ello, cuando el depositario miente acerca
del deposito, es contra el Tercero que est entre ellos que miente.388
/ con respecto a lo puesto en su mano. Es decir, que el depositario niega que su
companero puso en su mano dinero para que hiciera negocios con el o como prstamo.
/ O con respecto a un robo. Es decir, que niega que le rob6 cualquier cosa de su
poder.389

purificacion es descrita en la parasha Tazria, (Sifte Jajamim).


especialmente en los vv. 14:10-19. 388. Es decir, que cuando niega la deuda es como
386. El enfasis esta dado por el pronombre en si, en cierto sentido, negase a Dios mismo. Es por
la frase , el cual debe ser entendido en el esta razon que este delito contra el projimo es
sentido de esta es [ofrenda de culpa], es decir, defmido tambien como delito contra Dios.
solo esta ofrenda y otra similar a esta son incluidas 389. El termino en hebreo puede tener dos
aqui. Esto excluye las ofrendas del nazir y del acepciones: objeto robado y acto de robar. En
aquejado de tzaraat, ya que estas ultimas son de este caso, Rash! precisa que aqui tiene la segunda
corderos, mientras que la de la shifja arufa es acepcion, no la primera. No es que la persona haya
tambien un carnero (Mizraji). negado que tiene en su poder un objeto robado
387. El Tercero involucrado aqui es Dios, quien, (recibido en deposito), sino que niega haberle
por asi decirlo, actua como unico testigo del encargo robado a su projimo (Gur Arye).
7 5 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:22-24 :

o defraudo a su compahero; 22o si "*1 : p&V



encontro un objeto perdido, y 10 nego - y ^ ^
juro en falso con respecto a cualquiera ^''AT ^ j : ' T :
de todas las cosas que un hombre podria 7 "^
hacer, pecando a traves de ella-; # :
23sucedera que cuando haya pecado y se " T: 7 ' TT Tl", -,
haya hecho culpable, debera devoher el * * 1| 1 ? * W * ]
objeto robado que robo, el monto de 10 p& V '' ^ 5(
que haya defraudado, la premia quel e - , 3

haya sido encargada o el objeto perdido " ! A *: T jv =
que haya encontrado, 240 cualquier cosa ":
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
: in
: ?
:

------------------------------------------------------------------ RASHf

() : :
<) .<
. .
: ,
TRADUCCION DE RASHI
pviy /O DEFRAUD6. Esto se refiere al salario de un trabajador empleado.390
22. / Y l o n e g 6 . 391 Es decir, que neg6392 falsam ente con respecto a cualquiera de todas
e sta s cosas que un hombre podria hacer para pecar y jurar en falso para negar un reclam o
de dinero.393
23. / cuando haya pecado y se haya hecho culpable. Es decir, cuando reconozca
por si mismo su pecad o, para arrepentirse, saber y confesar que habia pecado y se habia hecho
culpable.394

390. Torat Kohanim 22:6. Como Rashf mismo de la frase, ya que la frase se pudo haber entendido
senala en el v. 19:13, el termino se refiere en el sentido de que la persona nego haber realizado
especificamente a retener el salario de un empleado. cualquiera de todas las posibles cosas que un
391. En esta frase, el termino femenino no hombre hace para pecar. Ello implicaria que por
modifica al sustantivo , objeto perdido, a cualquier transgresion habria que traer esta ofrenda,
pesar de que tambien es femenino. se refiere a que no es el caso. Rashi enfatiza entonces que
cualquiera de las cosas... (Lifshuto shel Rashi). soiamente debera traer la ofrenda por cualquiera de
392. Para que esta ofrenda se aplique, tiene que las transgresiones mencionadas aqui (Gur Arye).
tratarse de un caso en que a la persona se le reclame 394. La Tori no necesitaba precisar de nuevo que
y ella niegue haber cometido cualquiera de las la persona habia pecado, pues eso ya 10 dijo en el
transgresiones enunciadas aqui. Pero si ella misma versiculo anterior. Por 10 tanto, al decir ( y
jura sin que haya habido reclamo de por medio, y tambien al decir ) la Tori no pretende dar una
luego se descubre que juro en falso, no quedara description de 10 que hizo, sino describir el proceso
obligada a traer esta ofrenda (Gur Arye). mental que llevo a la persona a restituir 10 robado
393. Rashi inserta aquf la palabra estas en medio ( 1Gur Arye; Sifte Jajamim).
5:2 5 -2 6 : / 76

con respecto a la cual haya jurado en |


falso; y restituira su capital y le , . . . * .: .
agregara sus quintas partes; a quien le *^57 13 ^"^^ ^
pertenezca se lo entregara el dia que - m ; 1 3 1^ ,
admita su culpa. 25Y debera traer su ~ ' T: ' -: :
ofrenda de culpa al Eterno: un carnero **
sin defecto del rebano, segun [su] . . .
evaluation, como ofrenda de culpa, al *11| 1 ^ ^
7 7
delante
.
n p l n n t p del
1
ae> l Eterno,
p ,
f r . t p m n y le
I p sera
7
v p r n perdonado
; n prnnnnnn
r f j ~
j- : : >-t : : - st t :

por cualquiera de todas las cosas que 1 j



. , . . , -*. , * :r v -s
* A
podria hacer para incurrir en culpa por
medio de ella. :
ONKELOS
?
( :
: :
RASHI

. . : , .)
. ^ : ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
24. ?/ su c a p i t a l . 395 Esto se refiere al monto principal de la deuda, el cual es llamado
cabeza porque es la cabeza del dinero de la persona.396
(/ sus q u in t a s p a r t e s . Al decir esto, la Tora incluyo muchas quintas partes para un solo
capital.397 Pues si una persona nego falsamente que debia una quinta parte [fomesh] y juro
falsamente acerca de ello, y despues confeso la deuda, debera traer otra quinta parte por esa
quinta parte que nego. Y de igual modo la persona continua anadiendo una quinta parte sobre otra
hasta que el capital principal acerca del cual juro se reduzca hasta menos del valor de una
peruta. 398
/ a q u ie n le p e r t e n e z c a . A quien le pertenezca el dinero.399

395. La expresion literalmente signiflca en el termino en plural. Lo normal hubiera sido


su cabeza. que hablase en singular. El plural indica que es
396. Baba Kama 110a. El capital es llamado posible pagar muchas quintas partes por un mismo
cabeza porque es el origen de todo el dinero que capital principal.
una persona gana, de igual modo que la cabeza es 398. Baba Kama 103a-b. Peruta es el nombre de
como el origen del cuerpo (Mizraji). En espanol una antigua moneda que tenfa la mas baja
tambien, la cabeza y capital comparten un denomination.
concepto similar, ya que ambas palabras se derivan 399. Baba Kama 103a. Es decir, a quien le
de la misma raiz latina, capus. pertenezca el capital.
397. Esto se infiere del hecho de que la Tora utilize
77 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA

Li s ta d e Mi t z v ot

La siguiente es la lista de los preceptos [mitzvot] de la Tora, siguiendo el orden por parashiyot
formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificacion que de ellos hizo Rambam
[Maimonides] en Sefer HaMitzvot.
E l numero total de preceptos biblicos [d'oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivos (har&s).
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de la T ori.
El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total de
preceptos enunciados en el libro de Shem ot es 111, 10 cual sumado llega a 114. El libro de
Vayikra inicia con el precepto 115 y concluye con el 361. En total son 247 preceptos, 95
prescriptivos y 152 prohibitivos.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la section Apendices, se
presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro de Vayikra.

P a r a s h a t V a y ik r a
115. Precepto de ofrecer la ofrenda de ascension [ 0\k] conforme las reglas estipuladas po r
la Tora (1:3).
116. Precepto de ofrecer la oblacion de harina /m inja/ conforme las reglas estipuladas p o r
la Tora (2:1).
117. Prohibicion de ofrecer levadura o miel en el Altar (2:11).

118. Prohibicion de ofrecer cualquier ofrenda sin sal (2:13).


119. Precepto de salar las ofrendas (2:13).

120. Precepto de la Corte Suprem a de Justicia [Sanhedrm ] de ofrecer una ofrenda cuando
emitio una decision halajica erronea (4:13).
121. Precepto de ofrecer una ofrenda de pecado /jataty cuando un individuo comete p o r error
una transgresion que conlleve la p en a de karet (4:27).
122. Precepto de ser testigo en la Corte de Justicia (5:1).
123. Precepto de ofrecer una ofrenda de valor variable /korb&n ole veyoredj en ciertos casos
especificos (5:1).
124. Prohibicion de separar completamente la cabeza del ave ofrecida como ofrenda de
pecado /]atatj (5:8).
125. Prohibicion de p o n er aceite de oliva en la oblacion de harina de un transgresor /m injat
jo te / (5:11).
/ 7 8

126. Prohibicion de poner incienso en la oblacion de harina de un transgresor /minjat jote7


(5:11).

127. Precepto de pag a r el monto principal de su valor mas una quinta parte adiciomd cuando
un individuo hay a ingerido o utilizado un alimento u otro objeto consagrado (5:15).

128. Precepto de ofrecer la ofrenda de culpa en ciertos casos especlficos de transgresion


dudosa /asham taluij (5:17-18).

129. Precepto de ofrecer la ofrenda de culpa en ciertos casos especificos de transgresion


segura /asham vadaiy (5:21).

130. Precepto de regresar 10 robado (5:23).



PARASHAT TZAV
6 :1 -2 : / 8 0

Capituio 6
i El Eterno hablo a Moshe, para : Hi rP
1 * A v *7 : /*:
decir: 2 Ordena a Aharon y a sus

hijos, para decir: Esta es la ley de la T V : r IV J T >

ofrenda de ascension: es la ofrenda de 1


J J J*
<
ST 17 .* J "

ONKELOS
1 ? ?:
RASHI
-1 : . on
: . . ,

TRADUCC16N DE RASHI

6
2 . / ordena a aharon. 1 La expresion , ordena, solamente puede significar urgir
a la realization de la tarea descrita aqui, tanto para ese preciso momento como para las
generaciones futuras.2 Al respecto, Rabi Shimon dijo: La Escritura tiene mayor necesidad de
urgir al cumplimiento de una orden cuando ello implica una perdida monetaria.3
/ e s t a e s l a l e y d e l a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Vemos que este pasaje es
enunciado aqui para ensenar que la quema de los sebos y de las partes del cuerpo del animal
destinado a la ofrenda de ascension sera valida durante toda la noche.4 Y tambien es enunciado

1. La parasha anterior trato acerca de las leyes que servicio sacrificatorio prescrito por la Tora. Para
regulan los diversos tipos de ofrenda que la Tora hacerlo, deben dejar de lado cualquier otra
prescribe: ofrenda de ascension [0 /a]; oblation de ocupacion mundana que les reporte beneficio
harina [minja\; ofrenda de paz [shelamim]; ofrenda economico. Segun Rabi Shimon, es justamente en el
de pecado \jatat\. y ofrenda de culpa [asham\. caso de la ofrenda de ascension que la Tora tiene
Segun Ramban, en la parasha anterior la Tora mayor necesidad de urgir a los kohanim acerca de
principalmente se dirigia a la gente que traia las ella, ya que los kohanim reciben siempre una parte
ofrendas. Aqui ensena leyes adicionales al respecto, significativa en las demas ofrendas, mientras que de
solo que ahora 10 hace dirigiendose principalmente la ofrenda de ascension no reciben mas que la piel;
a los kohanim que las ofrecen. 10 demas es enteramente quemado en el Altar. Esto
2. El verbo [ derivado de la raiz ] implica para ellos una perdida de ingresos (Gur
generalmente significa ordenar o prescribir, A rye).
pero tambien tiene la connotation de urgir o 4. Meguild 21a. Las leyes principales de la ofrenda
instar vehementemente a la realization de un de ascension ya han sido enunciadas en la section
determinado acto. En este caso, Rashi quiere Vayikra [ver supra, v. 1:3-17]. Por 10 tanto, aqui
explicar por que justamente en el caso de la ofrenda solamente se agregan algunas !eyes adicionales que
de ascension [ola\. que sera descrita a continuation, no fueron mencionadas en aquel contexto. La
la Tora utiliza esta expresion, a diferencia de las primera de ellas es, como se indica al final de este
demas ofrendas descritas en la parasha anterior y a versiculo, que los sebos y las partes del cuerpo del
continuation, las cuales no fueron introducidas con animal pueden ser quemadas toda la noche que sigue
esta expresion (Masquil le David). al dia para el que originalmente estaban destinados
3. Torat Kohanim 6:1; Kidushin 29a. Los kohanim (Gur Arye). Esta ley se aplica siempre y cuando su
son 1 0 que desempefian de modo permanente el sangre haya sido rociada en el Altar durante el dia.
8 1 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:3 :

ascension [que permanece] sobre la


hoguera en el Altar toda la noche hasta

T : T
la manana, y el fuego del Altar ardera
:
en el. 3El kohen vestira la Tunica de lino
a su medida y vestira calzones de lino
--------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------

:
------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------

, , , ,
, .
. . 05 : , ,
: ^ ? . : !,
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
para ensenar con respecto a las ofrendas descalificadas \pesul1n] cual de ellas que inicialmente
habfa subido sobre el Altar debera bajar por haber sido descalificada, y cual de ellas que
inicialmente habia subido sobre el Altar no debera bajar porque seguira siendo valida.5 Pues en la
Tora la palabra ,en el sentido de ley es siempre enunciada para incluir algo no explicitado
como queriendo decir: se aplicara una sola ley para todas las ofrendas que suben al Altar, e
incluso para las que fueron descalificadas; que si subieron sobre el Altar ya no bajaran de el. 6
/ ES l a o f r e n d a d e a s c e n s i o n . Esta frase tiene como proposito excluir al animal que
copulo activamente [robea] o pasivamente \nirba] con un ser humano, asi como otros animales
similares cuya descaliflcacion no fue hecha en el area del Santuario, sino que ya eran invalidos
para servir de ofrenda aun antes de que Uegaran al Atrio del Santuario. 7
3. / l a v e s t im e n t a d e l in o a s u m e d id a . Esta vestimenta es la de lino.8 por que
aqui la Tora la Hama , a su medida"? Para indicar que debera ser hecha a la medida del
kohen. 9

5. Torat Kohanim 6:3. Pesulin son ofrendas que por objeto en cuestion, aunque tenga elementos
alguna razon fueron descalificadas de ser ofrecidas particulares. D e este termino es que se aprende
en el Altar. Rashf explicara a continuation los dos acerca de las ofrendas descalificadas que no es
tipos de ellas. Si la ofrenda fue descalificada antes necesario bajar del Altar. Por su parte, del
de llegar al Atrio \azara\ del Santuario (por pronombre , que implica [solo] esta es [la
ejemplo, las ofrendas que Rashf enumera en el v. ofrenda de ascension] se deriva la exclusion de las
1:2), aun si el animal ya ha sido puesto en el Altar, ofrendas que si es necesario bajar del Altar (Gur
no es ofrecido. Pero si su descaliflcacion tuvo lugar Arye).
despues de que habfan llegado al Atrio (por ejemplo,
7. Torat Kohanim 6:3; Zebajim 27b. Ver al respecto
si su sangre se derramo o fue degollada de noche),
los comentarios de Rashf al v. 1:2.
una vez que ha sido puesto en el Altar, ya no se lo
hace bajar. 8. Rashf quiere decir que la prenda mencionada en
este versiculo bajo el nombre de , vestimenta
6. Torat Kohanim 1:7. El significado principal de la
de lino es la Tunica [ ]de lino mencionada en
palabra , Tora, es instruction 0
Shemot 28:40.
prescription, y por extension tambien es utilizada
en el sentido de ley. Cuando tiene esta acepcion, 9. Torat Kohanim 6:7; Zebajim 35a. La palabra
implica que se debera aplicar una misma regia al significa vestimenta, tal como la traduce el
6:4 :\ / 8 2

sobre su came; separara las cenizas de 1*1


10 que el fuego consuma de la ofrenda de 1 _ ^
ascension sobre el Altar y 10 colocara A": ' ' ^ 17 v "T jb
junto al Altar. 4Se desprendera de sus^1
ONKELOS
: ?\
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ( : : . ?

, 5 .
: ?
!: : , . .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCiON DE RASHI
/ s o b r e s u CARNE. Esto implica q u e n o d e b e r a h a b e r n a d a q u e s e in te r p o n g a e n tre su
came y la Tunica. 10
/ s e p a r a r a l a s c e n i 2 a s . El kohen tomaba una paletada llena de las cenizas

consumidas que estaban en el interior del Altar11 y las colocaba en la parte oriental de la rampa
del Altar. 12
/ l a s c e n iz a s d e l o q u e e l f u e g o c o n s u m a d e l a o f r e n d a d e
E s decir, de 10 que el faego haya consumido y 10 haya convertido en cenizas. De esas
a s c e n s io n .
cenizas debera separar una parte y colocarla junto al Altar. 13
/ s o b r e e l a l t a r . Si el kohen encontro sobre el Altar partes del cuerpo del animal
} 3
ofrendado que todavfa no hayan sido consumidas por el fuego, debera regresarlas sobre el Altar
despues de haber rastrillado los carbones a ambos Iados y haber tornado de las cenizas del
interior, como se declara aqui: La ofrenda de ascension que este sobre el Altar. 14{

Targum (Beer baSade). Rashi, sin embargo, kohen rastrillase todas las cenizas en vez de tomar
entiende que esta palabra se deriva de la raiz , una paletada de ellas, eilo no seria separar
que significa medir. (Sifte Jajamim).
10. Zebajim 19a. 13. La frase en hebreo resulta un tanto ambigua,
11. Las cenizas que estaban en el interior del pues comienza diciendo que debe separar las cenizas
Altar eran las que el fuego habia consumido y luego dice que debe separar 10 que el fuego haya
mejor, y eran las cenizas de las ofrendas que se consumido. Rashi explica que 10 que el fuego
habian quemado. Las que estaban en la periferia, consuma es la explication de las cenizas aqui
en cambio, eran sobre todo las cenizas de los mencionadas.
maderos (Gur Arye). 14. Yoma 45a. De la frase que esta sobre el Altar,
12. Torat Kohanim 6:11; Tamid 28b. Esto se que al parecer es superflua en este contexto, se
aprende del hecho de que la Tora utiliza el verbo aprende que mientras las partes del animal
para referirse a quitar las cenizas. Este mantengan su condition de ofrenda de ascension y
verbo esta relacionado con la expresion , todavia no se hayan hecho cenizas, no deberan ser
terumd. Aunque esta expresi6n literalmente bajadas del Altar. Este comentario no aparece en la
significa algo alzado o puesto aparte, en la primera edition de Rashi y parece ser una
Tora generalmente designa la separation de algo interpolaci6n posterior de algun discipulo suyo
del conjunto al que pertenece. Ahora bien, si el (Lifshuto shel Rashi).
8 3 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:5 :

vestiduras [sacerdotales] y vestira J*r : ^


otras vestimentas, y sacara. las cenizas
a las afueras del campamento, a un , v ' * .'
lugar puro. El fuego sobre el Altar " ^ 9 01! ??
permanecera ardiendo en el, no
ONKELOS
?\
:
RASHI

.00 , , . ? ,
,
> * : , .
1: ( : , , .
,, , . :

TRADUCCION DE RASHI
4. / s e d e s p r e n d e r a d e s u s v e s t id u r a s . Este requerimiento no constituye una
obligation, sino que simplemente es un comportamiento digno, para que al sacar las cenizas el
kohen no ensucie las vestiduras con las que constantemente realiza el servicio del Templo. Con
la misma indumentaria que un sirviente cocino en una olla para su amo, no debera servirle la
copa a su amo. Por esta misma razon, aqm la Tora declara que vestira otras vestimentas, 10
cual implica que las otras deberan ser inferiores a las primeras.15
/ s a c a r a LAS CENIZAS. Esto se refiere a las que estan amontonadas en la pila de
cenizas en forma de manzana. Aqui se ensena que cuando sean muchas y no haya lugar disponible
para el arreglo de lena del Altar, el kohen debe quitarlas de allf y sacarlas fiiera del campamento.16
Esto no constituia una obligacion diaria.17 Sin embargo, la separation de las cenizas de la
ofrenda de ascension y su colocation junto al Altar si era una obligacion diaria.18
5 . ; / e l f u e g o s o b r e e l a l t a r p e r m a n e c e r a a r d i e n d o e n e l . En este
pasaje la Tora se refiere a varios fuegos encendidos: el referido en la frase sobre la hoguera;
en la frase el fuego del Altar permanecera ardiendo en el; 19 en la frase y el fuego sobre el
Alta- permanecera ardiendo en el;20 y en la frase un fuego ardera continuamente sobre el

15. Yoma 23b. Al decir vestira otras vestimentas, procedimiento que era realizado todos los di'as. Aqui
el versiculo compara las vestiduras sacerdotales se habia de las cenizas que eran rascadas de los
normales a las otras, implicando que tambien las lados del Altar hacia el medio de tal forma que se
otras deberan ser vestiduras sacerdotales, no apilaban formando un monticulo, semejante a una
cualesquiera otras. Por eso mismo, necesariamente manzana. Cuando este monticulo era demasiado
deberan ser inferiores en dignidad, ya que de ser grande, era necesario quitarlo del Altar y sacarlo
iguales la Tora no hubiera dicho que debia quitarse fuera del area del Santuario (Baer Heteb).
las primeras (Lebush haOra). 17. Tamid 28b.
16. Las cenizas aqui referidas no son las mismas
18. Ver al respecto el v. 6:3.
que las del versiculo precedeate. Ahi se habia de la
separation de cenizas de las ofrendas [terumai 19. Ambas frases estan en el v. 6:2.
hadeshen], las cuales eran colocadas junto al Altar, 20. En este mismo versiculo.
6:6 : / 8 4

debera extinguirse. El kohen encendera ^


lena en el cada mafiana; arreglara
sobre el la ofrenda de ascensidn y sobre ? !3 3
el hard que ardan en humareda los
sebos de las ofrendas de paz. 6 Un fuego :
onkelos

: ^ 3
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------------------------

? : ? .): (
: , : ,
^ . . . :
, : { .
TRADUCCION DE RASHI
Altar.21 Todas estas frases han sido interpretadas en el tratado de Yoma. 22 Pues nuestros
Maestros discreparon acerca del numero de piras de fuego que habia ahi, en el Altar.23
/ a r r e g l a r a s o b r e e l l a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Esto se refiere a la ofrenda de
ascension continua [tamid], la cual era la primera de las ofrendas del dia. foY de donde
aprendemos que no debia haber nada que precediera a la ofrenda continua de la mafiana? De
que aqui el versiculo dice la ofrenda de ascension, con 10 cual se implica la primera ofrenda de
todas.24}
/ LOS SEBOS d e l a s o f r e n d a s d e p a z . Es decir, si es que ofrecen aUl ofrendas de
paz.25 Y nuestros Maestros aprendieron de aqui que la expresion >enunciada aqui quiere decir
sobre [es decir, despues de] la ofrenda de ascension de la mafiana.26 Segun esta interpretacion,

21. Infra, v. 6 . 24. Pesajim 58b. El articulo determinado en el


vocablo , /a ofrenda de ascension hace
22. Yoma 45a.
alusion a una ofrenda especifica que el texto da por
23. Yoma 43b. En ese lugar, los Maestros del supuesta. Esta ofrenda forzosamente se refiere a la
Talmud discreparon con respecto al numero de piras ofrenda de ascensi6 n continua, ya que esta es la
de fuego [en hebreo, maarajd, palabra que primera que es mencionada en la lista de ofrendas
literalmente significa arreglo de lena] que habia
en Bemidbar, cap. 28 {Gur Arye). Puesto que era la
en el Altar, basandose en el modo en que cada uno unica que era ofrecida diariamente, esta era la
interpreta los diversos terminos derivados de la raiz ofrenda de ascension por definition.
que aparecen en estas frases. Las opiniones van
de dos a cuatro. Segun la 0pini6 n que dice que eran 25. Rashi enfatiza esto porque no era obligatorio
cuatro, las piras son las siguientes: 1 ) la pira mayor, ofrecer una ofrenda de paz todos los di'as. La unica
donde se quemaba la ofrenda de ascension continua, ofrenda diaria obligatoria era la ofrenda de
ascension continua (Sifte Jajamim). La explicacion
junto con las demas ofrendas; 2 ) una segunda pira
cuyos lenos encendidos S e rv ia n para reforzar la pira que Rashi da aqui es segun el sentido simple del
versiculo.
mayor cuando su fuego no era 10 suficientemente
fuerte; 3) una tercera pira que s e r v ia para quemar los 26. Segun la primera explicacion de RasM, e!
miembros de animal que no habfan sido digeridos; y termino ;quiere decir sobre el, y se refiere a
4) una pira pequena de la cual sacaban brasas para que sobre el fuego del Altar se deben quemar los
llevarlas al Altar interior donde se quemaba el sebos de las ofrendas de paz. Segun la interpretacion
incienso (Sifte Jajamim). de los Maestros talmudicos, significa despues
8 5 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:7 :

continuo ardera sobre el Altar; no


debera extinguirse.
7y esta es 1a ley de 1a oblacion: los

:
AT : - v - : IV :

ONKELOS
:
---------------------------------------------- RASHI -----------------------------------

: ^ .
, .1 * w . w :
, . ,
, .): : ,
^ . .3 ? :
TRADUCCION DE RASHI
la frase indica que debes completar todas las ofrendas despues de la ofrenda de ascension de la
manana. De aqui infirieron que nada debera ser ofrecido despues de Ia ofrenda de ascension
continua de la tarde.
6. / UN fu e g o ... c o n t in u a m e n t e . Esta frase significa: un fuego del cual se declara
continuamente.27 Ese fuego es aquel del cual se encienden las candelas del Candelabro, como
se declara con respecto a el: Para encender la candela continuamente.28 Aquel fuego tambien
debia ser encendido de 10 que estaba sobre el Altar exterior.29
/ n o d e b e r a e x t in g u ir se . La persona que extinga el fuego que esta sobre el Altar
transgrede dos mandamientos prohibitivos.30
7. nn?r> / Ye st a e s l a l e y d e l a o bl a c io n . 31 Esto implica que a todas las oblaciones
se les debe aplicar una sola ley: todas ellas requieren el aceite y el incienso enunciados en esta
secciOn. Pues se podria haber pensado que unicamente requiere aceite e incienso Ia oblacion de
un israelita, ya que de ella se toma un punado de tres dedos de harina [komeiz] para ofrecerla en
el Altar. Pero con respecto a la oblacion de los kohanim,32 que es enteramente consumida en el

de y se refiere a la ofrenda de ascension. Y la del fuego que esta en el Altar. En este caso, la frase
palabra , en vez de entenderla en su sentido deja implicita la preposition en la palabra , pero
literal de ofrenda de paz, la entendieron como una seria equivalente a decir ( Mizraji).
alusion a que habia que completar [ ]las
28. Shemot 27:20.
ofrendas despues de la ofrenda de ascension. Lo que
los llevo a hacer esta interpretacion fue la dificultad 29. Yomd 45b.
que el texto mismo presenta en su sentido literal al 30. Puesto que la frase no debera extinguirse es
hablar de la ofrenda de paz cuando el tema es la enunciada dos veces, una en este versiculo y otra en
ofrenda de ascension (Sifte Jajamim). el versiculo precedente; cada mencion implica un
27. El versiculo mismo dice que este fuego no mandamiento prohibitivo (Gur Arye).
debera extinguirse, por 10 que es evidente que ardia
31. De aqui hasta el v. 11 la Tora enuncia
continuamente. D e aqui que el describirlo en
algunas leyes adicionales a las oblaciones de
terminos de su continuidad aluda al fuego del
harina que no habian sido prescritas en el capitulo
Candelabro, el cual tambien ardia continuamente
2.
(Masquil leDavid). Segun esta interpretacion, la
frase debe entenderse en el sentido de 32. La cual sera descrita mas adelante, en los w .
debera ser encendido de sobre el Altar, es decir, 12-16.
6:8 : / 8 6

hijos de Aharon la traerdn delante de1 ' !


Etemo hacia el frente del Altar. sDe ella ;
separard con su punado [de tres dedos] ^ 3 9 !*
ONKELOS
: ? ?
--------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------

, . : :
. <) ( : :
} : : .
: . 1 ?! . ??

TRADUCCION DE RASHI
Altar, de donde aprendemos que tambien requiere aceite e incienso? Justamente para ello este
versiculo declara: Esta es la ley. 33
/ la traeran. Esto se refiere al acercamiento de la ofrenda al cuemo sudoeste del
Altar.34
Esto se refiere al lado oeste del Altar, el cual estaba directamente
/ d e l a n t e d e l e t e r n o .
frente a la entrada de la Tienda de la Cita.
Esto se refiere al lado sur del Altar, el cual constituye
$ / h a c i a e l f r e n t e d e l a l t a r .
la parte frontal del Altar, puesto que la rampa para acceder a 61 estaba colocada de ese lado.35
8 . { / d e e l l a s e p a r a r a . Es decir, d e 10 q u e e ste u n id o .36 Esto quiere decir q u e h a y a un
d cim o de efa de harina c o m p le ta d e u n so lo g o lp e en e l m o m en to d e to m a r e l p u fia d o d e tr e s
d ed o s de harina [kom etz].31}
Esto quiere decir que no haga un recipiente para tomar la
7 / c o n s u p u n a d o [d e t r e s d e d o s ].
harina cuya medida sea equivalente a un punado de tres dedos, sino que tome la harina directamente
con la mano.38

33. Torat Kohanim 6:24. Es decir, que todas las los kohanim deben llevar la oblacion delante del
oblaciones de harina, ya sean de un israelita 0 de un Etemo, expresion que implica frente a las puertas
kohen requieren el incienso y el aceite. Esto se de la Tienda de la Cita, y simultaneamente frente
aprende del hecho de que aqui el versiculo utiliza el al Altar, 10 que implica el lado sur del Altar, donde
termino 1 en su acepcion de ley general valida estaba la rampa. Por 10 tanto, la hacian llegar a la
en todos los casos, implicando asi que a ambos tipos esquina sudoeste del Altar (Baer Heteb al v. 2:8).
de oblacion se debe aplicar la misma regia (Sefer 36. Es decir, de la oblacion entera, con toda su
haZikarori). Ver tambien el comentario de Rashi al harina formando un solo cuerpo.
v. 6:2, s.v. > y la nota 6.
37. Torat Kohanim 6:26. En esta frase, el termino
34. Menajot 19b. N o se refiere a ponerla en el Altar masculino no puede referirse a la np?P, la
y quemarla, ya que de la oblacion unicamente se oblacion misma, ya que esta palabra es femenina.
quemaba el kometz (el punado de tres dedos de Por tanto, se refiere al sustantivo implicito ?, que
harina). El resto de la oblacion era ingerido, como es masculino. El decir que debe separar de 61 el
se declara explicitamente en el v. 6:8 (Sifte kometz, se implica que toda la harina debe estar
Jajamim). Este acercamiento es el mismo del cual reanida en un solo recipiente {Lifshuto sheI Rashi).
se habia en el v. 2:8. Aqui la Tora indica el lugar
38. Yoma 47a. El versiculo utiliza la expresion
exacto al que debe llevarla.
(, con su punado de ties dedos en vez de
35. Torat Kohanim 6:26. Aqui el versiculo dice que decir un punado de tres dedos repleto. Esta ultima
8 7 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:9 :

[un poco] de semola de la oblacion y


[un poco] de su aceite, y todo el incienso , . ,
que esta en la oblacion; y hard que arda
en humareda sobre el Altar en fragancia
,
placentera, su por cion memorial7 al7 :
-
t.t
k.T
:-
TJT :-
- s -:
-
Eterno. 9Y lo que sobre de ella Aharon y 3 13 1
sus hijos 10 comeran; debera ser comido J~:' ^: ' T VJV ' :
sin leudar en un lugar sagrado; en el 1 '
ONKELOS
^
:
RASH1

. . ?
, ? . :5
?:
. ()! : .
TRADUCCION DE RASHt
? / u n p o c o d e s e m o l a d e l a o b l a c io n y ijn p o c o d e s u a c e i t e . De aqui se
aprende que el punado de tres dedos de harina debera ser tornado de la parte donde haya mas
aceite.39
/ l a o b l a c io n . Esto implica que la oblacion no debe estar revuelta con otra.40
? / y t o d o e l i n c ie n s o q u e e s t a e n l a o b l a c io n ; y h a r a q u e
a r d a e n h u m a r e d a . Esta frase ensena que el koh6n debe recoger el incienso de la oblacion despues
de haber tornado el pufiado de tres dedos de la mezcla de harina y aceite y haberlo quemado en
el Altar.41 Y puesto que esta ley unicamente habia sido enunciada expllcitamente con respecto a
una de las oblaciones, en la parashat Vayikra,*2 era necesario que la Tora repitiera esta idea aqui
para incluir todas las oblaciones en el requisite de recoger y quemar el incienso segiin su ley.
9. / e n u n lu g a r sa g r ad o . cual es? La respuesta es la frase que sigue: ...en el At

frase podria haber implicado que se podia utilizar un 40. Torat Kohanim 6:27. El uso del articulo
recipiente para medir esta cantidad, pero la primera determinado la oblacion implica que se habla aqui
frase inequivocamente implica que la medida debe de una oblacion bien definida, singular.
ser hecha directamente con la mano (Mizraji). Para
41. Torat Kohanim 6:27. Esto es 10 que implica el
una description de como se toma el kometz, ver la
orden de las frases en el versiculo: primero dice que
nota 168 de la parashat Vayikra.
debe separar el kometz y solo despues menciona el
39. Sota 14b. Esto se aprende del hecho de que la incienso, 10 cual implica que el incienso no formaba
Tora dijo aqui que habia que tomar de su aceite, parte del kometz (Sifte Jajamim). A pesar de ello, en
precision que seria superflua, ya que era inevitable el momento de tomar el kometz era necesario que el
tomar del aceite junto con la harina, ya que el aceite incienso estuviese sobre la harina dc la oblacion. Y
se vertia sobre toda la harina, como se declara despues de haber tornado el kometz, el kohen recogia
expllcitamente en el v. 2:1. Por 10 tanto, al precisar todo el incienso y 10 quemaba en el Altar junto con
aqui de su aceite, la Tora quiere enfatizar que el kometz (Gur Arye).
debe tomar el kometz de la parte donde mas abunde 42. Ver supra, w . 2:1-2. Alii el versiculo habla
(Baer Heteb). especificamente de una oblacion voluntaria.
6:10-11 : / 8 8

Atrio de la Tienda de la Cita lo comeran. >


:
v t r
1 '
V ! :

1 7 : r

10No debera ser horneado con levadura,


como porcion suya lo he dado de mis VT

- T

WT : V

T

V T

ofrendas igneas; es sumamente sagrado,


v.t r * t i t v< at r*
como la ofrenda de pecado y la ofrenda
de culpa. 11 Todo varon de entre los hijos :
--------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------
:?
?:# ' ??\
------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------

, .$ . :
() : ,? . : ?.
? . , , ,
TRADUCCION DE RASHI
de la Tienda de la Cita.43
10. / n o d e b e r a s e r h o r n e a d o c o n l e v a d u r a , c o m o p o r c io n s u y a . Incluso
los restos de la harina despues de haber tornado el kometz seran prohibidos si estan leadados.44
/ c o m o l a o f r e n d a d e p e c a d o y c o m o l a o f r e n d a d e c u l p a . Esta frase ensena
dos cosas: primero, que la oblacion del pecador es semejante a la ofrenda de pecado \jatat\. Por
10 tanto, si se tomo el kometz de harina no en aras de si misma -es decir, sin que se tuviera en
mente que tal acto era para la ofrenda de pecado-, la oblacion sera invalida.45 Por su parte, la
oblacion voluntaria [nedaba\ es semejante a la ofrenda de culpa. Por consiguiente, aun si tomo
el kometz de harina no en aras de ella misma, aun asi la oblacion sera valida.46
11. / TODO v a r o n . Incluso si tiene un defecto fisico. ^Por que fue enunciado esto? Si fue
para incluir a todo varon kohen -incluso los que tuvieran un defecto fisico- en la ingestion de la

43. Rashi explica que la segunda clausula de la 45. En el v. 5:11, la Tora enfatiza que la oblacion
frase, en el Atrio de la Tienda de la Cita, mencionada ahi es ofrenda de pecado, sobre lo
constituye la explicacion de la primera clausula, en cual Rashi comenta que ello ensena que tanto la
un lugar santo. Sin esta precision, la frase se pudo toma del kometz como la quema de la ofrenda deber
haber entendido como dos clausulas separadas, ser hechos con la intencion de que ambos actos
implicando que no todo el Atrio era santo, sino solo tengan como proposito que la ofrenda sea
una parte de el ( Gur Arye). especificamente ofrenda de pecado. En caso
contrario, la ofrenda no sera valida. Al comparar
44. Menajot 55a. No soiamente el kometz de harina aqui esta oblacion con esa oblacion de ofrenda de
que era quemado en el Altar debia estar libre de pecado, la Tora ensena que esa misma ley se aplica
levadura. De la yuxtaposicion de frases no debera a esta oblacion (Sifte Jajamim). Ver tambien las
ser horneado con levadura y porcion suya se notas 329-330 de la parashat Vayikra.
aprende que incluso los restos de harina que no son 46. Torat Kohanim 6:35; Menajot 2b. En este caso,
quemados en el Altar, sino que constituyen la la comparacion sirve para ensenar que la oblacion
porcion que toman los kohanim, no deben contener voluntaria no precisa que el acto de tomar el kometz
levadura. Hay que leer esto como una larga frase no de harina sea hecho con el proposito especifico de
debera ser horneada con levadura la porcion suya que sea oblacion voluntaria, 10 mismo que no 10
[de los kohanim]. requiere la ofrenda de culpa.
8 9 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:12 :

de Aharon 10 comera; es un estatuto


perpetuo para sus generaciones de las
w t

v :

a t :

ofrendas igneas del Eterno; todo 10 que
:
las toque sera consagrado.
12El Eterno hablo a Moshe, para
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------------
: ^
RASHI

^ :*
. : , .: ' (
. : :
TRADUCCION DE RASHI
puesto que ya se ha declarado co n resp ecto a ella: E l alimento
oblacion, no hubiera sido n ecesario,
de su Dios, de la santidad de santidades... com era. 47 Por ta n to , esta exp resion fue enunciada aqui
para incluir en la repartition de la o b lacion a los que tengan un defecto f is ic o .48
/ t o d o l o q u e [ la s ] t o q u e , e t c . T od o se refiere a o fr e n d a s sa n ta s en g ra d o
m en o r [kodashim ka lim ] 0 c o sa s p ro fa n a s q u e en tr e n en c o n ta c to co n e sta o b lacion y q ue
a b so rb a n d e e lla .49

/ s e r a c o n s a g r a d o . E n el sentido de que se v o lv e r a exactam ente ig u a l que la o b lacion m ism a:


si la oblacion es in v d lid a , se v o lv e r a in v a lid o ; y si la ob lacion es v d lid a , d eb e r a se r co m id o con
to d a s la s se v e r id a d e s d e la o b la c io n .50

47. Infra, v. 21:22. en vez del plural , ya que {es singular. Por
48. Torat Kohanim 6:36; Zebajim 102a. Se hubiera esta razon, el verbo es interpretado en el sentido
podido pensar que puesto que un kohen con defecto intenso de absorber y no meramente de tocar,
fisico no puede realizar el servicio del Templo, por con 10 cual la frase quiere decir que cuando objetos
10 mismo tampoco puede tomar parte en la profanos o de menor santidad toquen la oblacion,
reparticion de las oblaciones cuando su familia esta soiamente recibiran la santidad de la oblacion si
de servicio en el Templo. Esta frase ensena que no hay algo de esta que haya sido absorbido en ellos
solo come, sino que tambien toma parte en la [( ] Baer Heteb; Korban Aharon; Sifte
reparticion (MizrajiT). La prohibicion de que un Jajamim).
kohen con defectos flsicos desempene el servicio de 50. Torat Kohanim 6:38; Zebajim 97b. Los objetos
ofrendas es enunciada en el v. 21:21, donde ademas que toquen la oblacion adquieren el mismo grado de
se indica claramente que si puede comer de las santidad que la oblacion misma. Si la oblacion era
ofrendas. invalida, cualquier otra ofrenda Santa tambien se
49. Esta frase presenta varios problemas de hara invalida. Y si ofrendas de menor grado de
comprension. Primero, si el sujeto de la frase es el santidad, las cuales son ingeridas en la ciudad de
sustantivo imph'cito , oblacion y el Yerushalaim durante dos dias y una noche, tocaron
objeto, la frase debio haber dicho en singular todo una oblacion valida, a partir de ese momento
10 que ella toque [ ]en vez del verbo masculino soiamente podran ser ingeridas dentro del Atrio
. Por otro lado, si ?, la oblacion, es el objeto durante el lapso de un dia y una noche, hasta la
de la frase y aquello que la toque es el sujeto, la medianoche, segun la severidad propia de la
frase debio haber dicho todo 10 que la [ ]toque oblacion (Mizraji).
6:13-14 : / 9 0

decir: 13 Esta es la ofrenda de Aharon y * :


de sus hijos que ofreceran al Eterno en
j-T* : T r-
j: v -
el dia que sea ungido: una decima parte
de una efa de semola como oblacion
w ;

v
^ 17
*
1 '
continua, la mitad en la manana y la :
. : r *v jt : r a* t
mitad al atardecer. 14Debera ser hecha
sobre un sarten con aceite, escaldada la ; : #
deberas traer, horneada repetidas veces,
AVT * :
W
. P
ONKELOS
^ ! :
< : ? ??<
RASHI
( .<) !
: . () :): !
TT * : - V , : T ! .
' .
? ,
: : ,
TRADUCCION DE RASHI
13. ! / e s t a e s l a o f r e n d a d e a h a r o n y d e s u s h ij o s . Esto ensena que incluso
los kohanim comunes ofrecen un decimo de efa de harina el dia en que son inaugurados para el
servicio del Templo. Pero el Kohen Gadol -el Kohen Mayor- debera hacerlo todos los dlas, como
se declara aqui mismo: oblacion continua... 51 Y mas adelante tambien se declara: Y el kohen
que sea ungido en su lugar de entre sus hijos... un estatuto perpetuo. 52
14. / escalda da. Se la escaldaba en agua hirviente todo 10 necesario.53
/ h o r n e a d a r e p e t i d a s v e c e s . Se la horneaba repetidas veces, ya que despues de haberla
escaldado en agua hirviente se la horneaba en un horno y luego se la freia en un sarten.54

51. Este versiculo en realidad habla de dos Rashi cita este versiculo para demostrar que la
oblaciones. Una es la que el versiculo llama oblacion aqui llamada oblacion continua
oblacion continua -que implica que debe ser necesariamente se aplica al Kohen Gadol (Sumo
ofrecida todos los diasy la otra la que se debe traer Sacerdote) y no a los demas, ya que alii
solamente el dia en que sea ungido el kohen. expllcitamente se declara que la ofrenda del Kohen
Puesto que ambas descripciones son contradictorias, Gadol debe ser un estatuto perpetuo, es decir, algo
de ahi se infiere que el versiculo se refiere a dos que debe ser hecho permanentemente y no solo una
oblaciones. Del verbo , ofreceran, en plural, sola vez.
se aprende que hay que entender por separado los
sujetos descritos en la frase Aharon y sus hijos, es 53. Torat Kohanim 6:46. Se la escaldaba vertiendo
decir, que Aharon trae un tipo de oblacion y sus agua hirviente sobre la harina, no echando la harina
hijos -lo s kohanim comunes- otro tipo de oblacion. en agua hirviente (Sefer haZikaron). Esta era la
Aharon debe traer la oblacion continua y los primera etapa de su preparation; las siguientes seran
kohanim comunes la oblacion propia al dia de la descritas por Rashi a continuation.
uncion, que es el dia de la initiation al servicio 54. Menajot 50b. Esto es 10 que indica ,
sacerdotal (Mizraji; Sifte Jajamim).
termino en plural derivado de la raiz , que
52. Infra, v. 15; Torat Kohanim 6:39; Menajot 51b. significa homear (Mizraji).
91 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:15-16 :

oblacion en partes; la ofreceras en


** *
- ! /(:

j* ;
fragancia placentera al Eterno. 15El
kohen que sea ungido en su lugar de 7

:

s* t
.
:
r

entre sus hijos la llevara a cabo; es un


estatuto perpetuo para el Eterno;
1 JV * :I T * T 1ST V.T T *

enteramente sera quemada en humareda.


16Toda oblacion de un kohen debera ser


: t :
: it t
/* t

ONKELOS
:
:
RASHI

. 0 } (: { .
. : , $
, (
: . (> ... . . ,

TRADUCCION DE RASHI
/ u n a o b l a c i Gn e n p a r t e s . Esta frase ensena que la 0blaci6n precisaba ser partida.
{Pero esto no quiere decir que era literalmente partida en pedazos y moronas, ya que de esta
oblacion no se tomaba el kometz de harina, sino que se la doblaba en dos y luego se la volvia a
doblar en cuatro partes, vertical y horizontalmente, pero sin realmente separarla en pedazos. Y
asf se la quemaba en los fuegos del Altar. 55}
15. / q u e s e a u n g id o e n s u l u g a r d e e n t r e s u s h ij o s . Esta frase significa: el
que sea ungido de sus hijos en su lugar.56
/ e n t e r a m e n t e s e r a q u e m a d a e n h u m a r e d a . Esta oblacion no esta sujeta a que se
tome de ella el kometz de harina, de tal modo que sus restos pudieran ser ingeridos, sino que es
quemada enteramente. 57 Y 10 mismo se aplica a... [la respuesta sera dada en el siguiente
comentario].
16. ? / t o d a o b l a c io n d e u n k o h e n . Que sea voluntaria. 58

55. M enajot 75b. Rashi explica aqui que el termino lugar y la otra al de sus hijos. Por ello Rashi
no debe ser entendido literalmente en el enfatiza que el individuo que sea de sus hijos es
sentido de pedazos, ya que esta oblacion no era el mismo referido en la frase que sea ungido en su
cortada en pedazos, sino meramente doblada de tal lugar (Gur Arye).
modo que quedaba en pedazos. Las unicas 57. Los restos de cualquier oblacion de un zar (es
oblaciones cortadas en pedazos eran las que se decir, un lego, cualquier persona que no sea kohen)
tomaba de ellas el kometz, procedimiento que no se pueden ser ingeridos una vez que ya se ha tornado
aplicaba a esta oblacion. Ver tambien el comentario de ella el kometz de harina. A diferencia de aquellas,
de Rashi al v. 2:6, s.v. , asi como la esta oblacion era quemada enteramente en el Altar.
nota 201 de la parashat Vayikra.
58. El versiculo precedente hablo acerca de
56. Rashi cambia la sintaxis de la frase en hebreo oblaciones obligatorias - la que el Kohen Gadol
porque del modo en que aparece en el versiculo se ofrecia todos los dias [minjat jabitiri] y la que cada
podria entender que se trata de dos clausulas kohen comun ofrecia para su initiation al servicio
distintas: una refiriendose al que sea ungido en su [minjat jinuj]. Estas son las unicas oblaciones
6:17-19 : / 9 2

[ofrecida] enteramente; no podrd ser :


p* t r j c v : r T

comida. . , .. ,
El Eterno hablo a Moshe, para "^

decir: 18 Habla a Aharon y a su hijos,


para decir: Esta es la ley de la ofrenda " JT' : ' 1, ,_>
de pecado; en ei lugar donde sea 1
degollada la UTr&rlClCl
l&UllClClCl LCl ofrenda de ascension sera
(l& CiijC&rl&lOrl S S r C lC t _ > . fc. .

degollada la ofrenda de pecado, delante ?^ ^^


del Eterno; es sumamente sagrada. 19El : ^< <>
kohen que la haga ofrenda de pecado la r 111 'J T:
comera, en un lugar sagrado debera ser
--------------------------------------------------------- ONKELOS
: :
? ?\
1 ( :
------------------------------------------------------------ RASHI

, <> : :
( . .
, , . ?< ? :
TRADUCCION DE RASHI
/ d e b e r a s e r [OFRECIDA] e n t e r a m e n t e . La palabra im plica q ue toda ella sera
igualmente ofrecida al Altisimo.59
19. aquel k oh en que desempena su
/ q u e l a h a g a o f r e n d a d e p e c a d o . E s decir,
servicio de tal m odo que el anim al se convierta en ofrenda de pecado por medio de el.60
aquel que sea apto
/ QUE l a h a g a o f r e n d a d e p e c a d o l a c o m e r a . E s decir,
para el se r v ic io del T em p lo, 10 cual excluye a uno que fuese impuro en el momento de arrojar
la sangre, el cual no toma parte en la carne de esta ofren d a. 61 Y es imposible afirmar que este
pasaje prohibe que los demas kohanim la ingieran a exception del que arroja la sangre, puesto

obligatorias de los kohanim. Puesto que aqui se pecado. Literalmente significana aquel que haga
habla de toda oblacion, es evidente que el que algo sea ofrenda de pecado. El acto especifico
versiculo se refiere a oblaciones voluntarias (Sifte mediante el cual el animal es convertido en ofrenda
Jajamim). de pecado consiste en arrojar su sangre en el Altar.
59. La palabra es un sustantivo relacionado con Ver tambien el v. 8:15.
el vocablo , todo, y tiene la connotation de 61. Torat Kohanim 6:58. El verbo no debe
entero, todo. La frase literalmente dice debera ser entendido literalmente en referencia al que en
ser algo entero. Sin embargo, el versiculo no la practica haya hecho que el animal se hiciera
explicita que se debera hacer con ella. Rashi explica ofrenda de pecado, sino que se refiere a cualquiera
que quiere decir que debera ser enteramente que este facultado para hacerio, aunque en la
ofrecida a Dios, 10 cual significa que debera ser practica haya sido otro. Esto incluye a cualquier
quemada enteramente (Mizraji). kohen puro, pero excluye a un kohen impuro, ya
60. El verbo se deriva de la raiz , la que mientras estuviese impuro no era apto para
misma que origina la palabra , ofrenda de hacer la ofrenda.
93 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:20 :

comida, en el Atrio de la Tienda de la : 1


4 V J t : t T I

Cita 20Todo lo que toque su came sera , , L



consagrado, y si se rocia de su sangre hT.' '^ T I ' J" '' \
sobre una vestimenta, lo que haya sido ^ ^ ! TP *^
rociado debera ser lavado en un lugar
ONKELOS
. :
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : :
$ , . ? 4 e :):(
. : , . . ^: <
,: ( T : - V TT V * : : . V V - ~ ,
T
: : , T *, 5
T *

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


que mas abajo se declara explicitamente: "Todo varoB entre los kohanim podra comerla. 62
20 . 3 / t o d o l o q u e t o q u e s u c a r n e . E s decir, to d a su s ta n c ia a lim e n tic ia q u e la
toque y que absorba de ella. 63
que cuando la toque se volvera exactamente igual que
/ SE v o l v e r a s a n t o . En el sentido de
ella: si la ofrenda de pecado era invalida, 10 que 10 toque se hara inv&lido;64 y si era valida, debera
ser comido c o b todas las severidades que ella tiene. 65
/ Y s i s e r o c ia d e s u s a n g r e s o b r e u n a v e s t im e n t a . Es decir, y si 66 se
ha ro cia d o d e su s a n g r e so b r e u n a v e stim e n ta , ese sitio d e sa n g r e en la v e stim e n ta q u e h a sid o
ro cia d o d eb era se r la v a d o d e n tr o d e l A trio del Santuario . 67

El verbo significa ser rociado, 68 igual que el verbo


/ l o q u e h a y a s id o r o c ia d o .
en la frase: Su producto no sera agachado ] [a tierra, 59 en donde significa que no

62. Infra, v. 6:22; Zebajim 98b. Aquel versiculo no 66. En este caso, la palabra no tiene el
hace diferencia alguna entre el kohen que en la significado de y que 0 y 10 que, sino que expresa
practica la hizo ofrenda de pecado y los demas. Por posibilidad: y sT. Su significado aqui es semejante
consiguiente, esta frase debe entenderse asi: Todo al que tiene en los w . 4:22 y 25:33.
kohen que sea apto para desempenar el servicio de 67. Torat Kohanim 6:63. D e la frase ,
la ofrenda de pecado podra comerla. 10 que haya sido rociado se aprende que no es
63. No que simplemente la toque, ya que el necesario lavar toda la vestimenta, sino unicamente
versiculo explicitamente se refiere a cuando la toque el sitio donde cayo la sangre (M asquil leDavid). El
en [dentro de] su came, es decir, cuando penetre lugar santo aqui referido es el mismo que el
en ella 10 suficiente como para absorber de ella explicitado en el versiculo precedente, en el Atrio
(Najalat Yaacob). de la Tienda de la Cita (Sifte Jajamim).
64. Esto se refiere a otras ofrendas consagradas, aun 68. Es decir, implica un acto de caracter pasivo, no
cuando ellas mismas no eran invalidas y aun cuando activo.
sean de menor grado de santidad. Una vez que 69. Iyob 15:29. El verbo [ derivado de la raiz
absorbieron de la ofrenda de pecado, pasan a ]no es un verbo activo e intransitivo: no significa
adquirir el mismo status que la ofrenda de pecado el rociara. A pesar de que esta conjugado en el
misma. modo simple kal, su sentido es pasivo: sera
65. Torat Kohanim 6:60. rociado. Si significase el rociara su vocalizacion
6:21-22 : / 9 4

sagrado. 21 Un utensilio de barro en el


^
: '
v. \ : j - . : It

cual haya sido cocinada debera ser roto; . L ! L


y si fue cocinada en un utensilio de
cobre, debera ser frotado y enjuagado ^ :
en agua 22Todo varon entre los kohanim - -
podra comerla; es sumamente sagrada. : 0 [ }
--------------------------------------------------- onkelos

? :
: :-
RASHI


.()
.() : ,
( , . :
, . : .1:(
: , .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
sera agachado.
21. / DEBERA s e r ROTO. Porque el jugo de la came que fue absorfoido por el utensilio se
convierte en notar.10 Y la misma ley se aplica para todas las ofrendas consagradas. 71
/ d e b e r a s e r f r o t a d o . Este verbo esta relacionado con la palabra :en la frase
Cosmeticos ][ femeninos. 72 Significa 10 mismo que escurer en frances antiguo. 73
/ d e b e r A s e r f r o t a d o y e n j u a g a d o . Para que expulse 10 que ha absorbido en su
interior. Pero con respecto a un utensilio de arcilla, la Escritura te ensena aquf que nunca sale
d e su esta d o d e fe c tu o so . 74

22. ! / t o d o v a r o n d e e n t r e l o s k o h a n im p o d r a c o m e r l a . Puesto que


aqui se m enciona a tod o varon de entre los kohanim , d e e llo a p r e n d e s q u e la frase el q u e la h a g a
,o fren d a d e p e c a d o m e n c io n a d a m a s a r r ib a no tiene com o proposito e x c lu ir a lo s d e m a s k o h a n im
sin o unicam ente e x c lu ir a u n o q u e n o sea a p to p a ra d ese m p e n a r el s e r v ic io d e la O frenda de
p e ca d o . 75

seria distinta: ( *con pataj debajo de la , 71. Aboda Zara 76a.


indicando el modo hifil) y no como aparece en 72. Ester 2:12.
el versiculo. Ademas, este verbo tampoco puede
73. En espanol, estregar, frotar. De este
referirse a una persona porque el verbo solo se
comentario de Rashi' se infiere que el entiende la
aplica a objetos (Sefer haZikarori).
expresion ?( como una especie de
70. Notar [literalmente, sobrante, restante] es el
arti'culos de limpieza de la pie! utilizados por las
nombre dado a la came de una ofrenda que no fue
mujeres (Lifshuto shel Rashi).
ingerida dentro del plazo de tiempo marcado por la
74. Pesajim 30b. Es decir, que nunca puede
Tora. Puesto que los jugos de la came no seran
comidos dentro del plazo de un dia y una noche expulsar la sustancia indeseable que ha absorbido, y
consecutivos, forzosamente se convierten en notar por ello hay que romperlo.
(Sifte Jajamim). Y puesto que no pueden ser extrai'dos 75. Ver supra, v. 6:19, asi como las notas 61 y 62
de un utensilio de barro o arcilla, este debe ser roto. de esta parasha.
95 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:23-7:2 ::

23 Y cualquier ofrenda de pecado de cuya V T T *T V- J T * T :


sangre algo haya sido llevado a la
Tienda de la Cita para hacer expiation 1
en el Santuario no debera ser comida; en
el fuego debera ser quemada. :

Capftuio 7
1Esta es la ley de la ofrenda de culpa;
es sumamente sagrada. 2En el lugar ! :
ONKELOS

: ' :
------------------------------------------------------ RASHI

<) !: . : )<
: . .( :
TRADUCCION DE RASHI
23. ' 1 / Y c u a l q u ie r o f r e n d a d e p e c a d o , e t c . Es decir, que si metio de la sangre de
una ofrenda de pecado exterior al interior del Santuario, la ofrenda {sera invalida. 76
$ s y / Y CUALQUIER. Con este termino se incluye a las demas ofrendas consagradas.77}

7
1. / e s s u m a m e n t e s a g r a d a . En el sentido de que el animal original designad
la ofrenda de culpa si es ofrecido, pero su substituto no es ofrecido. 78

76. A diferencia de dos de las ofrendas de pecado designado a un cierto animal en ofrenda para el
descritas en el capitulo 4, este versiculo habla Altar, esti prohibido designar a otro animal para 10
especificamente de ofrendas de pecado [jatat] que 10 substituya. Sin embargo, en caso de que 10
normales, aportadas por cualquier individuo. A haya hecho, tanto el animal original como el
exception de dos de las ofrendas mencionadas en substituto adquieren el mismo nivel de consagracion
ese mismo capitulo (ofrendas de pecado 0 santidad. Por esta razon, ambos son ofrecidos en
interiores), cuya sangre es rociada dentro del el Altar. Sin embargo, tratandose de una ofrenda de
Santuario mismo, la sangre de las demas ofrendas de culpa, puesto que la Tori 10 define especificamente
pecado era rociada en el Altar exterior. Es por esta en terminos de santi'simo, ello implica que en caso
razon que son llamadas ofrendas de pecado de que la persona que desee ofrecer la ofrenda de
exteriores. Aqui el versiculo indica que si la sangre culpa haya designado a otro animal como substituto
de una de esas ofrendas es introducida dentro del del animal original que designo, la consagracion que
Santuario, la ofrenda es descalificada y debera ser el animal original adquirio no se pierde, sino que
quemada al igual que las ofrendas interiores (Sefer siempre permanece sobre el. Por esta razon, el
haZikaron). animal original siempre puede ser ofrecido en el
Altar. Y en cuanto al animal substituto, no adquiere
77. Zebajim 82a. Es decir, son incluidas dentro de
el mismo nivel de consagracion que el animal
la ley que estipula que si su sangre fue introducida
original, por 10 que no puede ser ofrecido en el
indebidamente en el Santuario, la ofrenda es
Altar. Por otra parte, puesto que tambien fue
invalida y debera ser quemada.
consagrado (designado como ofrenda), no puede
78. Temura 17b. Cuando una persona haya ya ser utilizado para fines profanos; se le deja pastar
7:3 : / 9 6

donde degdllardn t
la ofrenda de
. : ;

t jt v
' : :

<v :

ascension degoliaran la ofrenda de (


culpa, y [el kohen] verterd su sangre en , 7 , v: AT T" v
[la base] del Altar alrededor. 3Ofrecera t ^?1
de ella todo su sebo: el rabo seboso y

*
T :

CT - <
AV

J:

ONKELOS
: : ? ?
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------------------

< , . , * .> {
.
. J T : T : T T : * T I T S I
. , : ,
T : 1 : * : T T

? . : c o {:
TRADUCCION DE RASHI
2. { / d e g o l l a r a n . En este pasaje, la Tora nos ha incluido varios degfiellos. 79 Puesto que
vemos que existe una ofrenda de culpa [asham] comunitaria, en este pasaje se dice degollaran
en plural. 80 Asimismo, la Tora hizo depender la ofrenda de culpa de la ofrenda de ascension con
respecto al sitio donde debera ser degollada, a fin de incluir la ofrenda de ascension comunitaria
para su deguello en el norte del Altar.81}
3. ' /TO DO s u s e b o , e t c . Hasta este punto no habian sido enunciadas explicitamente
las partes designadas de los animales que debian ser quemadas en el Altar \em urih\ en relation con
la ofrenda de culpa. Por eso era necesario enunciarlas en este pasaje. Pero con respecto a la
ofrenda de pecado, las partes especificadas ya fueron enunciadas explicitamente en la parashat
Vayikra. 82
/ el ra bo sebo so . Este es mencionado aqui porque la ofrenda de culpa unicamente

hasta que adquiera algun defecto fisico y luego es de culpa tambien debe ser degollada en ese mismo
vendido. Su santidad entonces es transferida al sitio (al norte del Altar). Sin embargo, aquel
dinero, el cual se utiliza para comprar otra ofrenda versiculo unicamente habia de la ofrenda de
(Mizraji). ascension individual, y hasta ahora la Tora no ha
indicado donde debe ser degollada la ofrenda de
79. Es decir, varios casos en que se degiiellan
ascension comunitaria. Puesto que en este versiculo
ofrendas. Esto se infiere de la utilization del plural
se alude indirectamente a varios deguellos, de ello
?, degollaran.
se aprende que hay otra ofrenda que tambien debe
80. Esto que Rashi dice aqui contradice 10 que el ser degollada al norte del Altar: la ofrenda de
Talmud, en Temura 14a, explicitamente dice al ascension comunitaria (Lifshuto shel Rashi).
respecto: que no hay ofrendas de culpa
82. Ver supra, v. 4:8. En esta secci6n la Tora
comunitarias, sino solo individuales. De hecho, este
vuelve a hablar de ofrendas sobre las cuales ya
comentario no aparece en la primera edici6n de
enuncio algunas leyes en la section Vayikra,
Rashi, por lo que es muy posible que se deba al error
concretamente, la ofrenda de pecado y la ofrenda de
de un copista.
culpa. A partir de este versiculo, la Tora dice que
81. Torat Kohanim 7:92. En este versiculo, la Tora hacer con las partes designadas de la ofrenda de
aludio al sitio donde la ofrenda de culpa \asham\ culpa, 10 que no hizo al hablar de la ofrenda de
debe ser degollada indicando que debe ser el mismo pecado (ver los w . 6:18-23). La razon es que tales
en que fue degollada la ofrenda de ascension [ 0 /a], partes designadas ya han sido enunciadas en el v.
enunciada en el v. 1:11. Esto implica que la ofrenda 4:8.
9 7 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7 :4 -6 :

ei sebo que recubre las entranas; 4los :


dos rinones y el sebo que esta sobre ^ W
ellos, el cual esta sobre los jlancos; y " " JV v v 5 T 5 J :
quitara el diafragma junto con el " ^ ^} ^1?
higado, con los rinones. 5e i kohen hard :
que ardan en humareda sobre el Altar . j ' VT .
r A . , ,
como ojrenda ignea; es ojrenda de * ,
-

t :

1 -

<T
culpa. 6Todo varon entre los kohanim
*
: L* * I rr TT T I IT T

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------


:
: ^ < :
RASHI

, .
, . . () :
.
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
puede ser de un carnero o de un cordero, y con respecto a un carnero y un cordero ya se ha
incluido el rabo seboso dentro de las partes designadas del animal. 83
5. / e s o f r e n d a d e c u l p a . Esto implica que sera ofrenda de culpa hasta que su nombre
se desprenda de ella. 84 Esto ensena que con respecto al animal de una ofrenda de culpa cuyo
dueno murio antes de ofrecerlo85 o que ya ha obtenido expiacion a traves de otro animal, a pesar
de que el importe monetario de la venta del animal estaba destinado a comprar una ofrenda de
ascension de postre \olat ketz\, si se degollo al animal sin proposito especi'fico, 86 no sera valido
como ofrenda de ascension sin antes haberse desprendido de su caracter de ofrenda de culpa al
dejarlo pastar. 87 Pero la frase es ofrenda de culpa no pretende ensenar con respecto a la

83. Es por esta razon que la Tora no precisa ascension de postre. La ofrenda de ascension de
especificar y si la ofrenda de culpa es de un camero postre [olat ketz] era comprada con el fondo
o de una cabra, etc. como 10 hizo con respecto a la comunitario y ofrecida en la epoca de verano,
ofrenda de paz. Ver al respecto el v. 3:9; ver cuando no habia demasiadas ofrendas obligatorias ni
tambien el v. 5:21. voluntarias. Era llamada de postre [ ]porque
84. El enfatizar que es ofrenda de culpa es un era lo que se ofretia al final con lo que quedaba en
tanto superfluo, puesto que por el contexto se ve el fondo comunitario, de modo similar a cuando al
claramente que se trata de una ofrenda de culpa. Es final de la comida se sirve un postre (Rashi a
por esto que el enfasis quiere ensenar que esta Shebuot 12b).
ofrenda mantiene su estado hasta que deje de ser
86. Es decir, sin especificar para que tipo de
defmida como tal (Gur Arye).
ofrenda estaba destinado el animal.
85. En cuyo caso ya no era necesario ofrecer el
animal en el Altar, puesto que la muerte del dueno 87. Es el acto de dejarlo pastar lo que hace que el
ya le proporcionaba la expiacion requerida (Sifte animal pierda su condition de ofrenda de culpa. A
Jajamim). Lo que se hacia entonces con el animal partir de ese momento, aun cuando el animal deberia
era dejarlo pastar hasta que adquiriese un defecto haber sido dejado a pastar hasta que desarrollase un
que 10 descalificase, luego de 10 cual era vendido y defecto fisico, si a pesar de ello era ofrecido como
con el importe se compraba una ofrenda de ofrenda de ascension, la ofrenda era valida.
7:7 : / 9 8

podra comerla; en un lugar sagrado '


debera ser comida, es sumamente
sagrada. 7Como la ofrenda de pecado es
A
$
T T IT T
1
:

1#
I V.*

T NT

la ofrenda de culpa, una misma ley


tendran; del kohen que por medio de ella &
onkel6 s

: ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, , ,
. 0< : ,
: . () :
T T: T T : *
, T : T V T T

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


ofrenda de culpa que sera invalida si es degollada sin el proposito claro de que el animal fuese
ofrenda de culpa, tal com o los Sabios interpreron este mismo termino que aparece aqui, , con
respecto a la ofrenda de p eca d o .88 Esto se debe a que con respecto a la ofrenda de cu lp a , 8610
se enuncio la frase enfatica es ofrenda de culpa despues de que la Tora hubo hablado de la quem a
de las partes designadas del anim al,89 pero la ofrenda de culpa m ism a cu yas partes designadas no
hayan sido quem adas en el A ltar es valid a . 90
6 . / es su m am en te s a g r a d a . Esta expresion es in terp reta d a 91 en el midrash Torat
Kohanim. 92
7 . 1 / u n a misma l e y te n d r a n . Con respecto a este t6pico que sigue . 93

88. Ver supra, v. 4:24. Alii se interpreto el termino el termino , por la misma razon el enunciado
enfatico en la frase . es ofrenda de en este versiculo tambien es interpretado para
pecado para ensenar que en el momento de degollar ensenar una ley adicional. Sin embargo, Rashi no
al animal se debe tener la intencion expresa de que cita la interpretacion porque se aparta bastante del
el animal este destinado a ofrenda de pecado y no a sentido simple del versiculo (Sefer haZikarori).
otra ofrenda. Ver tambien la nota 297 de la parashat 92. Torat Kohanim 7:84. Alii se interpreta esta
Vayikra. frase asi: , sumamente, fue enunciado
89. Del cual se habla en los w . 3-4. Pero la para incluir las ofrendas de paz comunitarias y
expresion es una ofrenda de pecado fue enunciada otorgarles el mismo grado de santisimo que la
en el contexto de degollar al animal, segun se indica ofrenda de culpa. Por su parte, el termino , el
en el v. 4:24. El hecho de que la Tora primero haya cual implica ese es, es interpretado para excluir la
hablado de la quema de las partes designadas del ofrenda de agradecimiento y el carnero del nazir
animal y solo despues haya dicho es ofrenda de [nazareo] del caracter santisimo que tiene la ofrenda
de culpa. Segun se indica en Zebajim 5:6, a pesar de
culpa implica que la frase es ofrenda de culpa no
que estas ofrendas son ingeridas solamente dentro
puede ser interpretada como una alusion a que la
del lapso de un dia y una noche, no son ofrendas de
quema de las partes designadas debe ser hecha con
alto grado de santidad, sino de grado menor
la intencion clara de que el animal fuese ofrenda de
[kodashim kalim] y pueden ser ingeridas por
ascension (Mizraji).
cualquier persona en cualquier parte de la ciudad de
90. Zebajim 5b. Yerushalaim.
91. Identica expresion ( , es 93. Rashi precisa para que no se piense que la
sumamente santa) es interpretada en el v. 7:1. a ofrenda de culpa y la ofrenda depecado son iguales
causa del termino enunciado alii. Puesto que en todo. Pues a pesar de que son iguales en 10 que
tanto en ese versiculo como en el v. 7:5 se interpreta el versiculo describira a continuation, en otros
99 I VAYIKRA PARASHAT TZAV 7 :8 m

haga expiation, de el sera. 87 el kohen ffpi Tl : iS


que ofrezca la ofrenda de ascension de
un individuo, la piel de la ofrenda de & ^
7
ascension que haya ofrecido
X 7 r ,
[sera] de T IT < K 1 ,,:

ese kohen, de el sera. : f a ^



onkel6 s

: ! ? n : 3
RASHI

# )( : . ><
( .! ,
TRADUCCION DE RASHI
/ d e l k o h e n q u e p o r m e d io d e e l l a h a g a e x p ia c io n . Esto se refiere a un kohen
que sea intrinsecamente apto para desempenar el servicio de expiaci6n del animal; el tendra una
p arte en la ofrenda.94 Elio exclu ye a un kohen que se ha sum ergido en las aguas de una mikve en
ese mismo d ia ,95 a un kohen que le falta una ofrenda de expiacion para completar su proceso de
purification,96 asi com o a un kohen en duelo el m ism o dia de la m uerte de su p a rien te.97
8. / l a p i e l d e l a o f r e n d a d e a s c e n s io n q u e h a y a o f r e c i d o
[sera ] d e ESE k o h e n , DE EL s e r a . Esto excluye a un kohen que se haya sum ergido en las agua de
la mikve en ese m ism o dia, al que le falte una ofrenda de expiacion para completar su proceso de

respectos son diferentes. Por ejemplo, en el hecho de expresion que literalmente significa el sumergido
que la ofrenda de pecado precisa de cuatro rociadas de dia.
de sangre en las cuatro esquinas del Altar, mientras 96. Hay cuatro casos de impureza que son llamados
que la ofrenda de culpa precisa de dos rociadas que mejusare kapard [lit., que les falta expiacion]: el
sean equivalentes a cuatro (Lifshuto shel Rashi). hombre y la mujer con flujo {zab y zaba], la
94. Del mismo modo que con respecto a la ofrenda parturienta y el aquejado de tzardat. Esto quiere
de pecado, sobre la cual la Tori dijo que el kohen decir que a pesar de que la persona en estado de
que la haga ofrenda de pecado la comera (ver impureza haya cumplido los requisitos de
supra, v. 6:19), esa frase Rashi la explica en sumergirse en una mikve y esperar hasta la puesta de
referencia a cualquier kohen que sea sol, su proceso de purification unicamente se
intrinsecamente apto para desempenar el servicio de completa cuando traiga una ofrenda al Templo.
ofrendas, en este caso tambien, esta frase alude a Antes de traer la ofrenda no podri comer de
cualquier kohen apto para desempenar el servicio de alimentos consagrados. Ver al respecto, Rambam,
esta ofrenda, no necesariamente al que en la practica Hiljot Mejusare Kapard, 1:1.
10 haya hecho. 97. Torat Kohanim 7:86. Cuando a una persona se
95. Para completar su proceso de purification, le muere cualquiera de los parientes cercanos por los
ciertos tipos de impureza requieren que la persona cuales la Tora estipulo que se debe hacer duelo por
se sumerja enteramente en una mikve (estanque de ellos, en el mismo dia de su fallecimiento esa
aguas rituales) y, ademas, que la persona espere persona es llamada onen. El onen tiene leyes
hasta la puesta de sol. A pesar de que sumergirse en especiales, una de las cuales es que no puede comer
una mikve es suficiente para quitar la impureza de ningun alimento consagrado. Cuando el deudo es un
la persona, esta todavia no podra comer de ninguna kohen, ademds de no poder comer de ninguna
ofrenda 0 alimento consagrado sino hasta despues de ofrenda tampoco puede desempenar el servicio de
que el sol se ponga, tal como se indica expresamente ofrendas (a exception del Kohen Gadol, que si 10
en los w . 22:6-7. La persona que todavia no ha desempena). Ver al respecto, Rambam, Hiljot Biat
esperado la puesta de sol es llamada tebul yom, Hamikdash 2:9 y Horayot 12b.
7:9-10 : / 1 0 0

9Cualquier oblacion que sea


horneada en un homo, y todo lo
que secz p -r e p c tr c tc lo en una o lla o
1
a : r *r-

v w *.

rr .r T ;

en un sarten, para el kohen que * ^;


la ofrezca sera. 10Y cualquier obla- ''' J'
:
cion, ya sea mezclada con aceite o
-------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------

:
----------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------

? . : <> :
, , . 1
: . () ? : , . :
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHl
purification y al kohen en duelo el dia mismo de la muerte de su pariente, los cuales no tendran
parte en las pieles. 98
9. / p a r a e l k o h e n q u e l a o f r e z c a , e t c . De este versiculo se podria haber
pensado que solo sera para el mismo99 y para nadie mas. Para indicar que no es asi, el versiculo
siguiente declara que sera para todos los hijos de Aharon. Siendo asi, podria haber pensado que
sera para todos los hijos de Aharon, sin exception alguna. Para indicar que no es asi, este mismo
versiculo declara que solo sera para el kohen que la ofrezca. ^Como se puede reconciliar esta
contradiction? Afirmando que debera ser para la casa paterna100 del dia mismo en que sea
ofrecida. 101
10. / m e z c l a d a c o n a c e it e . Esto se refiere a la oblacion [minja] voluntaria. 102

98. Torat Kohanim 7:89. Rashi repite aqui la lista patemas del mishmar en tumo (Sifte Jajamim).
de exclusiones, solo que ahora en relacion con la
101. Torat Kohanim 7:92. Los diferentes tipos de
piel de la ofrenda de ascension. Puesto que las
oblacion son enunciados en dos versiculos
exclusiones anteriores soiamente se referian a
diferentes, el v. 7:9 y el v. 7:10. Esto se podria
ingerir la came de la ofrenda, se podria haber
entender en el sentido de que las oblaciones
pensado que no se aplicaban a la piel del animal
mencionadas en el v. 7:9 seran exclusivas del kohen
(Sifte Jajamim).
que las haya ofrecido, mientras que las mencionadas
99. Es decir, que sera propiedad exclusiva del
en el v. 7:10 seran para todos los kohanim. Al hacer
kohen que en la practica haya ofrecido la
este comentario, Rashi nos ensena que las dos
oblacion.
clausulas enunciadas en ambos versiculos se aplican
100. La casa paterna entre los kohanim es toda por igual a todas las oblaciones. De ahi resulta la
la familia extendida de cada uno de los kohanim aparente contradiccion que Rashi explica.
oficiantes en un determinado momento. Los
kohanim se dividian en veinticuatro mishmarot, 102. Ver mas arriba los w . 2:1-10. Alii se dice
tumos de servicio en el Santuario, y cada mishmar expresamente que la oblacion voluntaria debera ser
desempenaba sus funciones una semana entera. ingerida por Aharon y sus hijos, pero sin
Cada mishmar se subdividia a su vez en seis casas especificar a quienes de ellos. Aqui la Tora explica
patemas (es decir, seis familias extendidas), una que debera ser ingerida por los kohanim de la casa
por cada dia de la semana. Segun una opinion entre paterna en tumo, como Rashi indico en su
los Sabios, en Shabat oficiaban las seis casas comentario anterior.
101 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7:11-12 :

seca, para todos los hijos de Aharon


-
, ?
* vv:I

: r s" : T : at : 1

sera, a caaa wno por igual. ^


n Esta es la ley del sacrificio de * T :
ofrenda de paz que [alguien] ofrezca al .
12Si la ofrece como ofrenda de ; < ^ ^ . ^
agradecimiento, junto con el sacrificio J - ^ -,:- JV ~
j e ofrenda de agradecimiento debera ^ 1
ONKELOS
; ? :
: .
RASHI

, , ? .
; . <) :
, , , :
: .
. . , , , :
.1: ' ( . :
. . .):) :

TRADUCCION DE RASHf
/ o SECA. E sto se refiere a la oblacion de un pecador, asi com o a la oblacion de celos, 103
las cuales no contienen aceite. '
1 2 . / s i l a o f r e c e c o m o o f r e n d a d e a g r a d e c im ie n t o . Esta frase quiere decir:
si a causa de un sentimiento de agradecim iento por un m ilagro - e s decir, el haberse librado de una
situation altamente p eligrosa- que le haya ocurrido al individuo que la ofrece... Esto se aplica, por
ejem plo, a los que viajaron p or m ar, a los que atravesaron el desierto, a los que estuvieron
encerrados en una prision y fueron liberados y a un enferm o que se curd, los cuales necesitan
agradecer a D ios por haberse librado del peligro, pues con respecto a ellos esta escrito:
A gradezcan al E terno p or Su bondad y Sus prodigios para los seres h um anos. 104 Y tambien
se declara al respecto: D egollard n ofrendas de agradecim iento. 105 Este versiculo quiere decir que
si por cualquiera de estos m otivos de agradecimiento el individuo h ace un v o to de ofrecer estas
ofrendas de paz [shelam im ], entonces deberan ser ofrendas de p az d e agrad ecim ien to [shabne
todd], y requeriran d el pan m encionado en este m ism o versiculo y solo podr&n ser ingeridas
durante un dia y una n och e, com o se declara expllcitam ente en este co n tex to .106
/ j u n t o c o n e l s a c r i f i c i o d e o f r e n d a d e a g r a d e c i m i e n t o d e b e r a
OFRECER. C uatro tipos de pan: hogazas \jalot], obleas [rekikin] y pan escald ado [rebuja]. Estos
son los tres tipos de pan azim o mencionados aqui, ademas del pan leudado escrito en el versiculo
siguiente: Junto con hogazas de pan leudado... \jalot lejem jam etz]. Y cada tipo de oblacion
consiste de d iez hogazas. Asf se explica en el tratado talmudico M enajot. 107 Y su can tidad total, en

103. La oblacionde celos [minjat kenaot\ 104. Tehilim 107:8.


es ofrecida por una sotd, una mujer 105. Tehilim 107:22.
sospechosa de adulterio. Ver al respecto 106. Ver mas adelante el v. 7:16.
Bemidbar 5:15. 107. Menajot 77b.
7 :1 6 : / , 1 0 4

debera ser comida en el dia de su


ofrendamiento; no debera dejar de ella
hasta la mafiana. 1 :
16Y si su ofrenda de sacrificio es vs t t : J vjv

por un voto o una donacidn, en el dia


que haya ofrecido su sacrificio debera A " T 1 - : * V J - V : T : T

ser comida; y al dia siguiente 10 que .


sobre de eiia podra ser comido. :
tr
r# t*t 1r v .v jx : r r: j t

--------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
RASHI

.<) : . ova

....
T

.
,
7
V T T
.
T : * *

: , r i m .
. : ?
TRADUCCION DE RASHI
/ d e b e r a s e r c o m i d a e n e l d i a d e s u o f r e n d a m i e n t o . Y semejante al tiempo
prescrito para comer su carne es el tiempo prescrito para comer su pan. 119
/ n o d e b e r a d e j a r d e e l l a h a s t a l a m a n a n a . Sino que podra comerlo
durante el transcurso de toda la noche. Siendo asf, ^por que nuestros Maestros declararon que solo
debera ser comido hasta la medianoche? 120 Con el proposito de alejar al ser humano de la
transgresion. 121
16. 1 ; / Y s i ... e s p o r UN v o t o O u n a d 0 n a c i 6 n . Es decir, que la persona no
ofrenda por agradecimiento a causa de un milagro que le haya ocurrido, sino por las razones
mencionadas aquf. En tal caso, no precisara de traer pan junto con la ofrenda, y la ofrenda misma
podra ser comida durante el transcurso de dos dfas, como se declara explicitamente en este
versiculo. 122
: / y a l d i a s i g u i e n t e l o q u e s o b r e d e e l l a Del primer dfa, podra ser

agradecimiento. El aumento de terminos alude al prescrito por la Tora para comerlo para asegurarse
aumento en ofrendas (Mizraji). de que no quedase nada sin comer hasta la mafiana.
119. Torat Kohanim 7:112. El versiculo pudo haber D e cualquier modo, ello no modifica el tiempo
dicho simplemente que debia ser ingerida , en prescrito por la Tora misma, sino que solo actua
su dia. El hecho de decir en el dia de su ofrendd como barrera preventiva.
alude al pan, el cual es definido en terminos de 122. Puesto que aqui se habia explicitamente de un
ofrenda en el versiculo precedente. La frase es,
caso en que la persona trae una ofrenda por un voto
pues, una comparacion entre la came de la ofrenda
o una donation [voluntaria], de ahi se podrfa haber
y el pan (Sifte Jajamim).
entendido por implication que la ofrenda discutida
120. En Berajot 2a, los Sabios talmudicos en los versiculos anteriores no era voluntaria ni era
declararon que el tiempo limite para ingerir la a causa de un voto. Rashi precisa que ambas son
ofrenda era solo hasta la medianoche. voluntarias, solo que esta no fue por agradecimiento
121. Es decir, que le restringieron el tiempo por un milagro (Gur Arye).
105 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7:17-18 :

1 Pero lo que quede de la came del bt *3 !"i n



osacrificio
u L ,r i j i i s i i / en
t,r i el
e i tercer
ic -ru c -r udia,
i u, debera
u & u v r u 1ser
.* . . . . /
-_ tl ..
quemado al fuego. 18Y si [algo] de
la came del sacrificio de su ofrenda 1? ^ 5
de paz estaba destinado a ser comido . TT : v : ' "T J T
al tercer dia, no sera aceptable; el
ONKELOS
:
? ?
--------------------------------------------------------RASHI -----------------------------------------------------

, , , ,
: , : . .
($ , (.):
: . <> :):
, . :
TRADUCCION DE RASHI
com ida en el segundo dia. E sta letra que es prefijo de la palabra es su p e rflu a .123 Y
sem ejante a ella h ay m uchos otros casos en la E scritura. P o r ejem plo, la de la palabra en
la frase: Y estos son los h ijos d e T zibon: A yd [ ] y A na. 124 Y tambien la de la palabra
en la frase: ...perm ite q ue 10 sagrad o [ ] y la legion sean h ollad as. 125
1 8 . / y s i ... e s t a b a d e s t in a d o a s e r c o m id o , e t c . E ste versicu lo habla acerca
del caso de un individuo q ue degiiella al animal ten ien do en m ente la intention de com erlo al tercer
d ia.126 Se podria haber pensado que este versiculo quiere decir que si una persona com io de el en el
tercer dia, entonces la ofrenda misma se invalidard retroactivam ente. Pero no es asi, puesto que
este mismo versiculo declara que el que 10 ofrezca no debera p ensar asi, 10 cual im plica que en
el m om ento de ofrecerlo se hara invalido, pero no sera invalidado en el tercer d ia .127 Y la
siguiente es la exp lication de este versiculo: en el m om ento de ofrecerlo en ofrenda, su dueiio no
debera tener en m ente este p ensam iento de comerlo al tercer dia; y en caso d e q ue 10 haya
pensado, entonces la ofrenda sera rechazada \pigul\.

123. Es decir, que no cumple ninguna fiintion 126. Es decir, mas alia del tiempo prescrito por la
gramatical ni tiene el significado de y. Si no fuera Tora para comerlo. Del sentido literal de la frase se
asi, el versfculo estaria diciendo que debera ser podria haber entendido que habla acerca de un caso
comida en el dia que ofrece su sacrificio y al dia en que la persona simplemente 10 comio en el tercer
siguiente, y 10 que sobre de ella podra ser comida, dia, pero que el degiiello fue hecho con la intention
con ello implicando que podria ser comida incluso apropiada. Rashi explicara que no es asi.
en el tercer dia. Pero ese no es el caso, puesto que 127. Torat Kohanim 7:118. El verbo ?puede
en el versiculo siguiente expllcitamente se declara tener dos acepciones en esta frase, considerar o
que no puede ser comida al tercer dia. Las ofrendas pensar, tener la intention de. Por eso, la frase
de paz deben ser ingeridas unicamente durante dos se podria haber entendido en
dias consecutivos y la noche intermedia; mas alia de el sentido de que la ofrenda no sera considerada en
este periodo deben ser quemadas (Mizraji). favor del que la ofrenda. Rashi senala que el sujeto
del verbo ?es el mismo que hace la ofrenda, por
124. Bereshit 36:24.
10 que la frase significa: el no debera tener esta
125. Daniel 8:13. intention (Mizraji).
7:19-20 : / 1 0 6

que la ofrezca no debera pensar asi; ^ 1


r 7 7 AV: r ^ r 7r s
permanecera rechazada, e/ rnrna . !_
coma de ello portara su pecado. : !* ^
19Y la came que toque cualquier cosa

impura no podra ser comida; debera ser J *T T : < V : T T : *

quemada al fuego. Pero de la came [no





V
. TT T T T : >A"T v-.
" T * * T r *
contaminada], toda persona pura podra
. j. T < t

comer la came. 20 Y el alma que coma : J V Z V V IT T J

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS---------------------------------------------------------------------
:
: ? ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

1 : .
: : ? . 1 . > :
,1: ( . : ?
TRADUCCION DE RASHI
/ Y e l a l m a q u e c o m a d e e l l o . Incluso dentro de su tiempo prescrito, portara
su pecado . 128
19. / y l a c a r n e . Consagrada de una ofrenda de paz que entre en contacto con cualquier
cosa impura, no podra ser comida . 129
Este termino foe repetido para incluir en la prohibicion de ingestion la parte
/ y la ca r n e.
de un miembro que haya salido fuera del area donde debia ser ingerida, de lo cu al se infiere que
la parte del miembro que quedo en el interior sigue estando permitida. 130
*,Por que la Tora tuvo necesidad
/ t o d a p e r s o n a p u r a p o d r a c o m e r l a c a r n e .
de decir esto? Puesto que con respecto a las ofrendas de paz la Tora declara que la sangre de tus
deguellos festivos sera vertida... y comeras la carne , 131 se podria haber pensado que

128. Puesto que es el tipo de intencion de parte del 130. Torat Kohanim 7:128. El termino que
que hace la ofrenda lo que determina la validez o introduce la segunda clausula del versiculo [...y la
invalidez de la ofrenda, ello implica que incluso si came...] es redundante. Hubiera bastado con
la comio dentro del tiempo prescrito, pero con una escribir toda persona pura podra comer la came
intencion erronea en el momento del deguello, en la segunda clausula. Por 10 tanto, fue enunciada
tambien sera invalida (Sifte Jajamim). para indicar que si una parte del miembro de un
animal consagrado se extiende fuera del area del
129. La came aqui mencionada se pudo haber
Santuario donde debia ser ingerida, ello no implica
entendido en referencia a dos tipos de came: a
que todo el miembro queda descalificado para la
cualquier came de animal o a la came rechazada
ingestion. Solo esa parte que salio del area quedara
\pigul\ que es el sujeto del versiculo precedente.
prohibida; 10 demas seguira estando permitido (Gur
Con respecto a cualquier came, esta no se invalida
Arye).
para la ingestion debido al contacto con aigun objeto
impuro. Por su parte, la came pigu l del versiculo 131. Debarim 12:27. El texto completo de ese
precedente de cualquier modo tampoco puede ser versiculo reza asi: Realizaras tus ofrendas de
ingerida, incluso sin que haya tocado algun objeto ascension -la came y la sangre- sobre el Altar del
impuro (Mizraji; Gur Arye). Etemo tu Dios, y la sangre de tus deguellos
107 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7:20 :

carne del sacrificio de la ofrenda de paz


T 1 JV
'
: T : 1 < V
T T

que es para el Etemo teniendo su


impureza en ella, esa alma sera cortada \$7
9J -/X I I J (ST T w T \ #

ONKELOS

-----------------------------------------------------r a s h ! ------------------------------------------------------

, ? .): ( : ,
): : . { :
* T T t * : T T T T J T T T T T T - : T T T

>?, . <) , ,
, : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
unicamente el duefio podra comer de las ofrendas de paz, pero no otros. Por esta raz6n en este
versiculo la Tora declara que toda persona pura podra comer la carne . 132
{ / p e r o d e l a c a r n e pro c o n t a m in a d a ], t o d a p e r s o n a p u r a p o d r a
com er la carne. Esta frase quiere decir: todo 10 que Yo te he prohibido con respecto a las
ofrendas de pecado y de culpa, en el sentido de que si salieron fuera de las cortinas del Atrio de
la Tienda de la Cita133 serin prohibidas -como esta escrito al respecto: En el Atrio de la Tienda
de la Cita sera comida- , 134 solamente foe con respecto a esas ofrendas, pero con respecto a esta
carne de la ofrenda de paz, Yo te digo que toda persona pura podra comer la carne, incluso
en toda la ciudad de Yerashalaim.135}
20. \< / t e n i e n d o SU im p u r e z a e n e l . Este versfculo habla acerca de la impureza d
cuerpo de una persona. 136 Sin embargo, si una persona pura comi6 un alimento impuro que no ha
sido consagrado no es castigada con la pena de karet, 137 sino que tal acto solo esta prohibido por

festivos sera vertida sobre el Altar del Etemo tu 135. Y no solo dentro del area del Atrio del
Dios, y la came sera comida. La sangre de todas las Templo.
ofrendas animales debe ser vertida sobre el Altar.
136. Zebajim 43b. Hay dos tipos de impureza. La
Con respecto a la came, la came de las ofrendas de
impureza adquirida por el cuerpo de una persona
ascension es quemada enteramente en el Altar,
[tumat haguf, lit. impureza de cuerpo] y la
mientras que la came de otras ofrendas, tales como
impureza adquirida por un objeto consagrado [tumat
las ofrendas de paz y de agradecimiento, es ingerida
kodashim]. En este caso, el sujeto de la frase
por el duefto del animal y aquellos que el designe.
, teniendo su impureza en ella no es la carne
132. Torat Kohanim 7: 129. Puesto que el versiculo de la inmolacion de la ofrenda de paz, sino el
en Debarim 12:27 expllcitamente dice comeras la alma que coma esta came. Por 10 tanto, este
came, de ahi se pudo haber inferido que solo al versiculo habla acerca de la impureza de una
dueno del animal le esta permitido comer la came persona y no de la impureza de un objeto ingerido.
de su ofrenda de paz (Mizraji). Rashi precisa esto porque el versiculo siguiente
133. Es decir, fuera del area del Santuario donde habla especificamente acerca de la impureza de una
deben ser comidas. La expresion fuera de las persona, por 10 que se podria haber pensado que este
cortinas especificamente se refiere a las cortinas versiculo se referfa a la impureza de un objeto
del Tabemaculo [mishkan] que rodean el Atrio. Y consagrado (Sefer haZikaron).
en el Templo, fiiera de las cortinas se refiere al 137. La muerte prematura y sin descendencia, a
area fuera del Atrio. manos del Cielo. Para una definition mas detallada,
134. Supra, v. 6:9. ver la nota 86 de la parashat Vayikra.
7:20 : / 1 0 8

------------------------------------- RASHI --------------------------------------------

. ( :
? , , .5:
1 : , , ?(
--------------------------------------------------------------------- !TRADUCCION DE RASH
un mandamiento prohibitivo, como se declara: Y la carne que toque cualquier cosa
impura... 138 Y en cuanto al mandamiento prohibitivo concerniente a una persona impura que
haya comido de una ofrenda pura, no es enunciado explicitamente en la Tora, 139 sino que los
Sabios 10 aprendieron por medio de una guezera shava. 140 Por otra parte, tres castigos de karet
fueron enunciados con respecto a los que comen de las ofrendas santas en estado de impureza
del cuerpo. 141 Nuestros Maestros -de bendita memoria- los interpretaron en el tratado talmudico
Shebuot del siguiente modo: 142 uno para un caso general, 143 otro para un caso especifico, 144 y

138. Supra, v. 19. La frase completa dice: Y la se refieren a ingerir ofrendas consagradas en estado
came que toque cualquier cosa impura no podra ser de impureza) se enuncia el castigo de karet. Ademas
comida. Ahora bien, cuando un acto solo es de estos dos versiculos, en el v. 22:3 se enuncia
prohibido por un mandamiento prohibitivo, sin que identico castigo para el mismo caso.
se especifique otro castigo, el castigo que le
142. Shebuot 7a.
corresponde es malkut, azotes.
143. Esto se refiere al v. 22:3, el cual declara que
139. En este versiculo no se enuncia la prohibicion
cualquier hombre de toda la descendencia de
(el mandamiento prohibitivo) de comer una
ustedes que se acerque a las cosas santas que los
ofrenda pura cuando se esta en estado de impureza;
hijos de Israel consagran al Etemo, teniendo su
soiamente se prescribe el castigo incurrido, que es
impureza sobre el, esa alma sera cortada de Mi
karet. Ahora bien, puesto que en la Tora hay un
presencia... En ese versiculo se enuncia la pena de
principio que estipula que no se aplica un castigo
karet para la persona que coma (ahi enunciado en
a menos que se haya enunciado la prohibicion terminos de acercarse) las cosas santas
pertinente, Rashi explica aqui que aunque esta
{kodashim]. Sin embargo, la Tora no especifico alii
prohibicion no haya sido enunciada explicitamente,
a que cosas santas se refiere, y las designo en
fue derivada del texto de !a Tora por medio de un
terminos generales.
metodo exegetico (Sifte Jajamim).
144. Esto se refiere a este mismo versiculo, el cual
140. Macot 14b. Guezera shava es el nombre dado habia de la pena de karet para el alma que coma
a un metodo talmudico de analogia mediante el cual came de la inmolacion de la ofrenda de paz. Asi,
10 que esta escrito explicitamente en un topico es
pues, aqui se restringe la pena de karet
aplicado a otro topico en base a una palabra o frase especificamente a comer la ofrenda de paz en estado
identica que aparece en ambos contextos. En este
de impureza. Aqui tenemos ejemplificada la forma
caso, aqui aparece la palabra , su impureza.
en que opera el octavo de las Trece Reglas de
Identica expresion aparece con respecto a la persona
Interpretacion de la Tora enunciadas en la Baraita
que entra al area del Santuario en estado de d'Rabi Ishmael. Esta regia estipula que cualquier
impureza [ver Bemidbar 19:13]. Ahora bien, asi cosa que haya sido incluida en un categoria general,
como en aquel caso existe una prohibicion explicita pero que luego fue enunciada en particular para
de entrar al area del Santuario en estado de
ensenar algo, no fue enunciada en particular
impureza [ver Bemidbar 5:3], por analogia se infiere soiamente para ensenar acerca de si misma, sino
que en este caso tambien existe una prohibicion para ensenar acerca de la categoria general en su
(Gur Arye).
totalidad. Aplicado a este caso, en el v. 22:3 se
141. Rashi responde aqui a la pregunta de por que enuncio la pena de karet para el que ingiera las
razon en este versiculo y en el siguiente (que ambos cosas santas (la categoria general). Ahora bien, en
109 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7:21-24 :

de su pueblo. 21Si una persona toca :


JT : I* V V : T IV !
cualquier cosa contaminada, ya sea .
impureza humana o impureza [del 1 J
T 7
T

cadaver] de un animal o [el cadaver] de to


una criatura repugnante impura, y come
de la carne del sacrificio de la ofrenda V T :

J V- 1 :
- T :
** T

de paz que es del Eterno, esa alma sera


v j v - : : : !S T r j v :
cortada de su pueblo.
22El Etemo hablo a Moshe, para vr :
:
: V t iv

- 1.*

decir: 23 Habia a los Hijos de Israel, :


para decir: Cualquier sebo de un toro,
de una oveja o de una cabra no podran
v j ..
1S

V. " T : *

comer.

... >.
: ..
J
%
**
T
V \:
24El sebo de un animal no degollado
y el sebo de un animal lesionado podra T r
Tw :
V j - :
t :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


?(: 1 :
: <:
^ ?:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------

: (
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI -----------------------------------------------------------
el tercero145 para ensenar acerca de la ofrenda de valor variable [ole veyored] ,146 sobre la cual
la Tor& dijo que tinicamente deberfa ser ofrecida por provocar impureza en el Templo y en las
ofrendas consagradas. 147

este versiculo se prescribio el mismo castigo con prescribe la pena de karet. Ver la explicacion de
respecto a la ofrenda de paz, a pesar de que ello esto en la nota 147.
hubiera sido tecnicamente innecesario, ya que la 146. Ver al respecto la nota 323 de la parashat
ofrenda de paz esta incluida dentro de la categoria Vayikra.
general de cosas santas. Por 10 tanto, aqui se
147. En el v. 5:3, la Tora prescribio la obligacion
especifico la pena de karet con respecto a la ofrenda
de aportar una ofrenda variable por una transgresion
de paz para ensenar que dicho castigo se aplica no
relativa a una impureza humana, pero no se
solo a la ofrenda de paz, sino tambien a cualquier
especifica por que tipo de impureza hay que aportar
otra ofrenda similar a ella. La ofrenda de paz
la ofrenda. El v. 7:21 es utilizado para definir la
pertenece a la categoria de objetos consagrados cuya
transgresion que obliga a la ofrenda: comer de una
santidad es inherente [kedushat haguf], por 10 que la
ofrenda 0 entrar al Templo en estado de impureza.
pena de karet soiamente se aplica a ofrendas con el
A pesar de que el sentido literal de ese versiculo
mismo tipo de santidad. Ello excluye los objetos
unicamente se refiere a comer una ofrenda en estado
consagrados cuya santidad no es inherente, sino que
de impureza, en Shebuot 7a, el Talmud hace un
tiene un valor monetario [kedushat damim\ (Rashi a estudio interpretativo para demostrar que ello
Shebuot 7a; Lifshuto shel Rashi). tambien se aplica a entrar al Templo en el mismo
145. Esto se refiere al v. 7:21, el cual tambien estado (Lifshuto shel Rashi).
7:25 : / 1 1 0

ser destinado para cualquier utilization,


:
__. . : !
J

V T S

AT T ; T :

pero no poor an comerlo. 25Pues todo


aquel que coma el sebo de una 3 $ ^
especie animal de la cual uno pueda )
ofrecer una ofrenda ignea al Etemo, | ^
ONKELOS
5 :
RASHI

( , - ? )
? : ,


T . I ~ :
:
T - : T T T : T
. :
\ :

1 TRADUCCION DE RASHI
24. ?(/ p o d r a s e r d e s t in a d o p a r a c u a l q u ie r u t il iz a c io n . Esta frase fu e
enunciada p a ra ense& ar c o n r e sp e c to a l se b o prohibido \jeleb\, q u e n o tr a n s m ite la im p u r e za de
ca d a v eres de animales que no fueron d e g o ila d o s.148

; ? / p e r o n o p o d r a n c o m e r l o .
La Tora dijo: que la prohibicion de comer el
cadaver de un animal no degollado [nebela] y un animal lesionado [terefa[ venga y se aplique
junto con la prohibicion de comer la grosura, de tal m odo que si una persona comio esta, tambien
se haga culpable por la transgresion de la prohibicion de comer la cam e de un cadaver no
degollado.149 Aqui se te informa esto para que no digas que una prohibicion no se aplica
simultaneamente con otra prohibicion anterior.150

148. Pesajim 23a. Este versiculo en apariencia prohibido; dos, comer de un animal nebela 0
solamente dice que el sebo prohibido de animates terefa. Estas dos prohibiciones son independientes
sin degollar segun la Halaja [nebela[ puede ser en realidad, pues esta prohibido comer un animal
utilizada para cualquier uso profano. Sin embargo, nebela o terefa independientemente de la
meramente decir eso hubiera sido innecesario, ya prohibicion concemiente a la grosura prohibida, y
que en Debarim 14:21 expllcitamente se dice que se viceversa. Esto ensena que dos prohibiciones
puede obtener beneficio del cadaver de un animal pueden coexistir simultaneamente en un mismo
sin degollar, 10 cual obviamente incluye su sebo. Por caso, y en caso de transgresion se aplicaran dos
10 tanto, este versiculo fue enunciado para enseiiar castigos (Sefer haZikarori).
algo mas con respecto al sebo. Se pudo haber 150. En la Tora existe el principio general de que
pensado que solamente podia ser utilizada para fines
una prohibicion no aplica sobre otra prohibicion. Sin
profanos, pero no para fines sagrados (por ejemplo, embargo, este principio solamente es valido cuando
para alisar las pieles utilizadas en el Santuario), ya ambas prohibiciones no son del mismo genero. Pero
que ello transmitiria su impureza a los objetos cuando ambas prohibiciones en realidad forman una
consagrados. Este versiculo ensena que su impureza sola prohibicion, ese principio no aplica. En este
no se transmite a esos objetos (Gur Arye; Sifie caso, ya existia la prohibicion sobre la grosura antes
Jajamim).
de que el animal se hiciera nebela o terefa. Pero
149. Zebajim 70a. Este versiculo prohibe comer cuando se aplica la prohibicion de coiner la came
el sebo prohibido \jeleb\ de un animal no del animal por ser nebela o terefa, la misma
degollado [nebela\ o lesionado \terefd\. Ahora prohibicion tambien incluye dentro de si la
bien, la prohibicion enunciada aqui en realidad prohibicion de la grosura, ya que esta forma parte
incluye dos prohibiciones: una, comer el sebo del animal (Masquil leDavid).
111 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7 :2 6 -2 9 :

el alma que la coma sera cortada de su : 1


r iv

* v v. v rr v j v - 7 : : * :

pueblo. 26No comeran cualquier sangre l ^- j :


en todas sus moradas, ya sea de un ave / : : ' J , T T:
0 de un animal [terrestre]. 21Toda ? * W/ ^
persona que coma cualquier sangre, esa
alma sera cortada de su pueblo. .
28 277 Eterno
1*El 27# 7
hablo x, 7 para
a Moshe, T :
", vv
decir: 29 Habia a los Hijos de Israel, * 1
para decir: Cuando alguien traiga su
sacrificio de ofrenda de paz al Eterno, ^ ^
debera ojrecer su ofrenda al Eterno T T TT : <v 1 : - -
del sacrificio de su ofrenda de paz.
4
*


:
l-P T
1
I
T 1


I

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: :^ ^
: :
:
------------------------------------------------------------------------ RASHf

. , : .()
: . ^
TRADUCCION DE RASHI
26. / y a s e a d e u n a v e o d e u n a n i m a l [ t e r r e s t r e ] . L o cual excluye la sangre de
los peces y de las esp ec ie s perm itidas de saltamontes.151
puesto que esta p roh ib icion constituye una
^ / e n t o d a s s u s m o r a d a s . Es decir,
obligacion personal independiente del lugar en que se habite, pero no constituye una obligacion
unicam ente relativa a la Tierra de Israel, por ello tiene validez en todos los lugares de residencia.
Y en el tratado talm udico Kidushm , en el capi'tulo primero152 se explica por que razon era
necesario enunciar este p a sa je .153

151. Torat Kohanim 7:143. Algunas especies de 152. Kidushm 37b.


saltamontes son permitidas por la Tora. Sin 153. La prohibicion de ingerir sangre es personal
embargo, la identidad exacta de tales especies se \jobat hagitf] y, por 10 tanto, independiente del
desconoce, por 10 que en la actualidad no se suele lugar de residencia. Siendo asi - e l Talmud
comer ninguno, salvo en algunas comunidades. La pregunta- ^por que era necesario enfatizar esta
fuente de este comentario de Rashi, el midrash Torat prohibicion en todas sus moradas? El Talmud
Kohanim, tambien aprende de esta frase que la responde afirmando que justamente porque esta
sangre de ser humano, la sangre hallada en huevos prohibicion ha sido enunciada en el contexto de las
de ave y la sangre de insectos tambien queda ofrendas, se hubiera podido haber pensado que
excluida de la prohibicion enunciada aqui. Sin unicamente es aplicable mientras haya la
embargo, Rashf no los menciona, puesto que su posibilidad de ofrecer ofrendas, pero si esta
ingestion intencional no conlleva la pena de karet ni posibilidad no existe (por ejemplo, en nuestra
la obligacion de una ofrenda de pecado en caso de epoca), tal prohibicion no seria aplicable. Por ello
ingestion accidental. Sin embargo, tales sangres la Tora afirma aqui que esta prohibicion es
tambien estan prohibidas (Lifshuto shel Rashi). aplicable en todas sus moradas {Baer Heteb).
7:30 : / 1 1 2

30Sus manos traeran las ofrendas igneas ITirP ^


V ST : J* . T V : JT T

del Eterno: el sebo sobre el pecho


debera traerlo; el pecho, a fin de ^ ^ ^
ONKELOS
1 1 ?
----------------------------------------------- rash!

: . .1 ?
,
.1: ? ( . :
, . : ,
: ,
.1: ( ,
TRADUCCIONDE RASHI
30. '1 / sus MANOS traeran , etc . 154 Esta frase quiere decir que la mano de los duenos
que traen la ofrenda debe estar encima, que la grosura y los pechos deben estar puestos en ella,
que la mano del kohen debe estar debajo, y que las mueva en vaiven [tenufa[.155
' / las ofrendas igneas del eterno . cuales son estas ofrendas igneas? El sebo
sobre el pecho. 156
/ debera traerla . Cuando uno de los kohanim trae del matadero que esta en el Atrio estas
partes designadas del animal, coloca el sebo encima del pecho, y cuando las pone en la mano del
kohen157 que efectua el vaiven, 10 hace de tal forma que el pecho queda encima y el sebo debajo.
A esto se refiere 10 que esta escrito en otro lugar: Traeran para mover en vaiven la pierna de
elevacion y el pecho del vaiven sobre las ofrendas igneas de los sebos, etc. 158 Y despues del
movimiento de vaiven [tenufa], 10 entrega al kohen que realiza la quema de las partes designadas
de tal modo que el pecho queda debajo. Y a esto se refiere 10 que esta escrito: Pusieron los
sebos sobre los pechos e hicieron subir en humareda los sebos sobre el Altar. 159 Esto nos ensena

154. Desde el v. 28 hasta el v. 34, este capitulo 156. Lo llamado aqui ofrendas igneas se refiere al
describe el ritual realizado con los emurim, las sebo que esta sobre el pecho, no a otra ofrenda. A
partes designadas del animal presentadas en ofrenda pesar del plural, ofrendas igneas solamente se
de paz, que seran puestas en el Altar, y con las refiere a la grosura, no al pecho, pues el pecho no era
partes que seran entregadas de regalo al kohen. quemado en el Altar, sino entregado al kohen. Por
ello mismo, parece ser que aqui hubo una confusion
155. Menajot 61b. A pesar de que aqui no se hace
en el texto de Rashi, y la frase sobre ei pecho en
mention del kohen, basandose en el metodo de
realidad no forma parte de este comentario, sino que
guezera shava, el Talmud interpreta por analogia
formaba parte del encabezado de su siguiente
con el termino mano en Debarim 26:4 que la comentario, que seria entonces Sobre el pecho
mention aqui de mano tambien se aplica a la debera traerla (Lifshuto she! Rashi).
mano del kohen. Ahora bien, puesto que aqui la
157. En algunas ediciones se omite aqui la palabra
mention de manos literalmente se refiere a la
kohen, ya que el pecho y la grosura eran colocados
mano del dueno de la ofrenda, ello implica que
primero en la mano del dueno, no de otro kohen. Ver
ambas manos, la del kohen y la del dueno deben
tambien la nota 160.
participar en la ceremonia de mover en vaiven las
partes designadas de la ofrenda de paz [emurim] 158. Infra, v. 10:15.
{Mizraji). 159. Infra, v. 9:20.
113 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7 :3 1 -3 2 :

mecerlo en vaiven delante del Eterno. :ni i T


El kohen hard que el sebo arda en31 .
t
sobre j el Altar, 7 a7
y el pecho 7 7
- v humareda- ?
. ! -
sera para Aharon y sus hijos. 32 y 1a :
-------------------------------------------------------------------------------- onkelos

: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: , , : ,
. () : .
. , ' ,
: ? : .
TRADUCCION DE RASHI
que eran necesarios tres kohanim160 para desempenar este servicio. Asf se 10 explica en el tratado
M e n a jo t161

/ el sebo sobre el pecho debera traerlo . Pero, ;,para que tenia que
traer el pecho? Lo trafa para mecerlo en vaiven, pero no para que formase parte de las
ofrendas igneas. 162 Puesto que se declara que debia traer las ofrendas igneas del Eterno: el
sebo que esta sobre el pecho, se podria haber pensado que el pecho tambien era para formar
parte de las ofrendas igneas que se quemaban en el Altar. Es por ello que aqui se declara
explicitamente que el pecho era a fin de mecerlo en vaiven../5. 163
31. / el kohen hara que el sebo arda en humareda . Y luego de eso, el
pecho sera de Aharon. Esto nos ensena que la carne del pecho no podra ser comida por el kohen
mientras que las partes designadas del animal todavia esten bajo el Altar.164

160. A pesar de que tecnicamente hablando este modo que el pecho queda encima [v. 10:5]. Un
ceremonial hubiera sido posible realizarlo con un segundo kohen coloca sus manos debajo de las
mismo kohen, era efectuado con tres porque asi se manos del dueno y juntos realizan el movimiento de
demostraba mayor honor al precepto (Sifte vaiven con el pecho y el sebo. Posteriormente,
Jajamim). ambos entregan el pecho y el sebo a un tercer kohen
161. Menajot 62a. En tres versiculos la Tora habia invirtiendo su posicion de tal modo que de nuevo el
acerca del ceremonial realizado con el sebo y el sebo queda encima del pecho [v. 9:20]. Final mente,
pecho (la piema mencionada en el v. 7:32 tambien este mismo kohen toma el sebo y 10 lleva al Altar
estaba incluida): este versiculo y los w . 9:20 y 10:5. para quemarlo, quedandose con el pecho (y la
Aqui y en el v. 9:20 explicitamente se dice que la piema) para distribuirlo entre los demas kohanim
grosura es puesta encima del pecho, pero en el v. (Mizraji).
10:5 explicitamente se dice 10 contrario, que el 162. El pecho (y asimismo la piema mencionada en
pecho es colocado encima de la grosura. En Menajot el v. 7:32) no era quemado en el Altar, por 10 que
62a, el Talmud resuelve la contradiccion afirmando no formaba parte de 10 que la Tora designa
que cada versiculo hace alusion a una etapa ofrendas igneas. Ver mas arriba la nota 156.
diferente de este ceremonial. Este versiculo es el
163. Esto explica por que el versiculo vuelve a
primer paso. Primero se corta el animal en sus partes
mencionar al pecho despues de haberse referido a el
designadas. Luego, un kohen trae el pecho y el sebo,
en la frase el sebo sobre el pecho (Sifte Jajamim).
llevando este ultimo encima, y a esto alude este
versiculo. Acto seguido, el kohen los entrega al 164. Torat Kohanim 7:151. Es decir, mientras
dueno de la ofrenda invirtiendo su posicion de tal todavia no se las haya quemado en el Altar.
7 :3 3 -3 4 : / 1 1 4

pierna derecha deberan entregarla como ? -


VT J J : * T J
portion elevada para el kohen, de los
:
sacrificios de ofrendas de paz. 33[Para]
aquel de los hijos de Aharon que ofrezca
.. . . V . - V :

T : 5 V

la sangre de las ofrendas de paz y el :


: t * j : r s a : 1
sebo, la pierna derecha sera su portion.
34Pues Yo he tornado el pecho del vaiven 1

y la pierna de elevation de los Hijos de


--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
; . <
$ 1 :
RASHI

~T
T 7
,
7 T
: : '7

:
. 1> aw
,
... <) : , aw :} " 1
: , . . on

TRADUCCION DE RASH!
32. / l a p ie r n a . Este vocablo designa la p iem a del anim al d esd e la a r tic u la c io n d e la arcubd
q u e en tiem p os antiguos era v e n d id a ju n to co n la c a b e za del anim al h a sta la a r tic u la c io n m ed ia
q u e co n stitu y e el e je d e la p ie rn a {d el m u s lo } .165

3 3 . ' o t / [p a r a ] a q u e l q u e ... o f r e z c a l a s a n g r e d e l a s o f r e n d a s d e p a z ,
e t c . Esta frase se refiere a u n kohen a p to p a ra r o c ia r la sangre de la ofrenda y p a r a q u e m a r su s
seb o s, 10 q u e e x c lu y e a u n kohen en esta d o d e im p u r e za e n e l m o m e n to d e r o c ia r la sa n g r e o en
el m om en to d e q u e m a r lo s se b o s, q u ie n n o r e c ib e p a r te a lg u n a d e la c a r n e .166

34. .../ [e l p e c h o ] d e v a iv e n ... [l a p ie r n a ] d e e l e v a c io n . 167 Reciben estos nombres


porque el kohen m u ev e estos organos del animal h a c ia a d e la n te y h a c ia a tr a s , y luego lo s e le v a y
los b a j a .168

165. Julin 134b. Segun Rashi, el termino contexto se sabe que son los hijos de Aharon (los
designa la parte de la piema de un animal domestico kohanim) son los que realizan este servicio (Masquil
que se extiende desde la articulacion superior del leDavid).
hueso metatarso -la arcubd- hasta la articulacion 167. Menajot 61a El termino ?se aplica a un
donde comienza el femur, es decir, toda la extension movimiento horizontal de un lado a otro, un
de la tibia 0 seccion intermedia de la piema. Sin vaiven. se refiere a un movimiento vertical
embargo, Rambam (Maimonides, en Hiljot Maase de ascenso y descenso (Gur Arye). Aunque estos dos
Hakorbanot 9:10) es de la opinion que el movimientos eran realizados con ambos organos
tambien incluye el femur. simultaneamente, aun asi la Tora adjudica el
166. Zebajim 98b. La frase no quiere decir que vaiven solamente al pecho y la elevacion a la
solamente el kohen que en la practica realice el piema (Masquil leDavid).
servicio de la sangre sera el que se llevara la piema 168. El significado de estos dos movimientos es el
y el pecho, sino cualquier kohen que sea apto para siguiente: el movimiento de vaiven era para
eilo. Esto se aprende de la frase de los hijos de simbolizar que Dios es el que dirige y gobiema las
Aharon, precision innecesaria, ya que por el cuatro direcciones del mundo fisico; el movimiento
1 1 5 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7:35-8:1 ::

Israel de sus ofrendas de paz, y los he -


T I J* % IT AV * J * - *: * T J *
entregado a Aharon, el kohen, y a sus
hijos como asignacion perpetua de los
Hijos de Israel. :
35Esta es la [portion de] uncion I : >; j T : - * :

Aharon y la [portion de] uncion de sus


J AT : * :1 : . * I T T J J *

hijos de las ofrendas igneas del Eterno,


en el dia que El los acerco para oficiar & :
T : T * V : IT 1 K " T

al Eterno, 36que el Eterno ordeno que se


J : V T J : T r V T J ' T
les diera en el dia que El los ungio de
entre los Hijos de Israel; es un estatuto :
rr 1 : vrj \ !*, t :

perpetuo para sus generaciones.



31Esta es la ley de la ofrenda de *T r : T : T IT T

ascension, de la oblacion, de la ofrenda :


-V.VT : - 1; - : )ST TIT :

de pecado, de la ofrenda de culpa, de las


ofrendas de inauguration y del sacrificio ^
>*1T * J" : V.V V VT J ST * V *:

de las ofrendas de paz, 3%que el Eterno ** t ft:


- :
! * :
v
:
ordeno a Moshe en la montana del Sinai,
en el dia que El ordeno a los Hijos de
: :

v-t 1

\ *: : Pt v

Israel traer sus ofrendas al Eterno, en el


:
desierto del Sinai. IT

Capitulo 8
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: :

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------


: 5 ;
:
:
: ^
: : ? ?
------------------------------------------------------------------------ r a sh ! ------------------------------------------------------------------------

: . <)

TRADUCCION DE RASHI
3 7 . / d e l a s o f r e n d a s d e XNAUG Ijraci6n. 169 Es decir, d e las ofrendas ofrecidas en e l d ia
d e la in ic ia c io n de Aharon y sus hijos e n e l sa c e r d o c io [kehund] . 170

de elevacion y descenso era para simbolizar que determinado.


Dios es el Amo tanto de los cielos como de la tierra 170. Esto se refiere especificamente al carnero de
(Gur Arye). miluim ofrecido por Aharon el dia que fue nombrado
169. El termino literalmente significa Kohen Gadol, segun se relata en Shemot 29:19 y ss.,
rellenos, derivado de la raiz , llena, asi como en el v. 8:22. Pero tambien puede referirse
completo. En Shemot 28:41, Rashi explica que la en general a las demas ofrendas de los kohanim para
expresion llenar en la Tora siempre se aplica a su iniciacion al cargo, 10 cual incluirfa tambien las
inaugurar algo o a im ckir a alguien en un cargo ofrendas mencionadas en el v. 6:12 (Najalat Yaacob).
8:2-4 : / 1 1 6

2 Toma a Aharon y a sus hijos junto con ' } '


el, asi como las vestiduras, el aceite de , ..
, uncion, el, novillo
la . de, la
j ojrenda
, , de, 1 j> !
:-! : t:-
.
pecado, los dos carneros y la canasta de
*
3 V:
n j~ :
: t1 j
las hogazas sin levadura. 3 Ycongrega a L U
. f ,, 7 , f , :
toda la asamblea a la entrada de la A: > TT T-1 '
Tienda de la Cita. 4Moshe hizo 7\&12 : 1 2
v j * r v j w v

ONKELOS
? < (
: ? :
RASHJ

.
, (
: ( . ng :
T V V . 0 ( .
- * - V t r: ;

T


:
- - S T
T !
TRADUCCION DE RASHI

8
2. / toma a aharon . Esta section fae enunciada siete dias antes de la ereccion del
Tabemaculo [mishkdn],m pero es relatada aqui porque en la Tora no necesariamente hay una
secuencia cronologica de los primeros y los postreros eventos.172
/TOMA a AHARON. Tomalo con palabras y persuadelo.173
y el novillo de la ofrenda de pecado , e t c Estas son las ofrendas
/
mencionadas en el contexto del mandato divino concerniente a la initiation de Aharon y sus hijos
en el sacerdocio, descrita en la section de Veata Tetzave. 174 Y ahora, en el primer dia de la
inauguration, Dios repitio estas ordenes a Moshe para urgirlo a la hora misma de realizar el
acto.175
3. / congrega ... a la entrada de la tienda de la cita . Este es uno de

171. El mishkdn fue erigido en Rosh Jodesh Nisan, 173. Torat Kohanim 8:165. En la Tora, la expresion
el primer dia del mes de Nisan, mientras que esta tomar [ ]puede ser aplicada tanto a objetos
seccion fue enunciada el 23 del mes de Adar (Sifte como a personas. Aplicada a objetos designa el acto
Jajamim). fisico de agarrarlos y hacerlos suyos. Sin embargo,
aplicada a personas no puede tener esa misma
172. Pesajim 6b. Este capi'tulo describe la
acepcion, ya que un ser humano no entra bajo el
inauguracion de Aharon y sus hijos al cargo de
dominio de otra persona en un sentido intrinseco,
kohanim, sacerdotes. Si la Tora siguiera siempre un
puesto que posee voluntad propia. Asi, pues, su
orden cronologico, esta seccion debio haber estado
sentido necesariamente es el de hablar a su voluntad,
yuxtapuesta al ultimo capi'tulo [cap. 40] del libro de
es decir, persuadirlo (Baer Heteb).
Shemot, ya que es alii donde se discute la ereccion
del Tabemaculo. En vez de ello, la Tora inserto los 174. Ver Shemot, cap. 29.
capitulos 1-7 de este libro, -que tratan 175. En Shemot 19:24, Rashi explica que se debe
principalmente acerca de los diversos tipos de urgir a una persona a cumplir una orden antes de
ofrendas-, los cuales fueron enunciados el mismo realizar el acto y tambien en el momento de llevarlo
dfa en que se erigio el mishkdn. a cabo.
117 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 8:5-9 :1

conforme a 10 que el Eterno le habia


t - it 1 7 a vr : j t * * r

ordenado, y congrego a la asamblea a la :


V.V v j V j W V

entrada de la Tienda de la Cita. 5Moshe


- T : / V T T - JV AT IT V

dijo a la asamblea: Esta es la cosa que



I --: j n 1v
:
v '* : 1 -
el Eterno ha ordenado hacer. 6Moshe
:
... - .k IT - .I J r- :* V AT T :
hizo acercar a Aharon y a sus hijos, y los

lavo con agua. 7Puso sobre el la Tunica

y 10 cino con la Faja; le hizo vestir el . ; - ... >- : : - rr

Manto y coloco sobre el el Efod; 10 cino


; A ** r r
V V. T * T

*J J " ' -

con el cinto del Efod y 10 adomo con : 5


JT I I J : VV IT V :

el. 8Puso sobre el el Pectoral y coloco ! ;(


en el Pectoral los Urim y Tumim. 9Puso :
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
: ?
t : :
_
: : :
RASHI

? . () :
: , .
: .() .
TRADUCCION DE RASHI
los lugares en la Tora en que 10 pequefio contuvo a 10 grande.176
5 . /ESTA es la cosa . Queria decir: las cosas que ustedes veran que yo, Moshe, voy a hacer
en su presencia, el Santo bendito esme ha ordenado hacerles. Pero no digan que por mi honor
o por el honor de mi hermano Aharon yo las hago.177 Todo el tema concerniente al capitulo que
describe la inauguracion del Tabemaculo y de la kehuna ya 10 he explicado en la seccion de Veata
Tetzave. 178
8. / los urim . Esto se refiere a la escritura del Nombre Inefable.179

176. Vayikra Raba 10:9. El area de la entrada de la A pesar de que Moshe sabia que al final de los dias
Tienda de la Cita obviamente no era suficiente para de inauguracion la Presencia Divina [shejina] se
contener a toda la asamblea, es decir a los manifestaria a todo el pueblo, por 10 que en cierto
seiscientos mil varones que compom'an el pueblo de modo era innecesario que enfatizase esto ahora,
Israel, pero de forma milagrosa si contuvo a todos. quiso alejarse de toda sospecha de favoritismo hacia
Siguiendo el midrash, Rashi entiende aqui el su hermano Aharon por haber sido este elegido
termino en referencia al pueblo de Israel, pero Kohen Gadol (Najalat Yaacob).
Ibn Ezra 10 entiende en referencia a los lideres de 178. Ver Shemot 29:1-37.
las tribus y los ancianos.
179. En hebreo el Nombre divino literalmente es
177. Esto se infiere del enfasis que Moshe hizo al designado como el Nombre Explicito, ya que era
decir que esto se 10 habia ordenado Dios (Gur Arye). pronunciado en alta voz en Yom Kipur por el Kohen
8:10-12 : / 1 1 8

la Cofia sobre su cabeza, y sobre la


Cofia, hacia el frente, coloco la Placa
| > T T J V V V j.. : -
frontal de oro, la diadema de santidad,
-
como el Eterno habia ordenado a v. t : j t * . : r v * v j t T *

Moshe. :
10Moshe tomo el aceite de la unciony
ungio el Tabemaculo y todo 10 que en el - :rr v tj
v- : - a
habia, y los santifico. n De el rocio
^
sobre el Altar siete veces; ungio el Altar
#
y todos sus utensilios, la Fuente y su
base, a fin de santificarlos. 12 Vertio del : it : :

v v :

v :

aceite de la uncion sobre la cabeza de $<_ ^


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
: ^
? : ^
^ : ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. 1 () : . m
: .
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASH} ------------------------------------------------
9 . / y s o b r e l a c o f ia , [h a c ia e l f r e n t e ], c o l o c o . L os cordoncillos de Iana
turquesa [tejelet] que estaban fijados a la Placa Frontal \tzitz\, los coloco sobre la Cofia. De este
modo la Placa Frontal colgaba de la Cofia. 180
11 . w / d e e l r o c io s o b r e e l a l t a r . N o se en q u e p a r te de la Tora foe que a Moshe
se le ordeno con respecto a estos rociamientos de aceite. 181

Gadol, pero en esta edition 10 hemos traducido por sobre la Cofia (Lifshuto shel Rashf).
el Nombre Inefable porque actualmente esta
181. Segun el comentario Our Arye, estos
prohibido pronunciarlo.
rociamientos son inferidos de Shemot 29:36, el cual
180. De la frase en hebreo se pudo haber entendido dice que habia que purificar y ungir el Altar para
que la Placa Frontal quedaba literalmente sobre la consagrarlo, y esta purification soiamente podia
Cofia, pero eso no puede ser, ya que en Shemot ser realizada rociando aceite. Aunque su
28:38 explicitamente se dice que debia estar sobre
interpretacion es dificil, puesto que allf mismo Rashf
la frente de Aharon. En Shemot 28:37, Rashi
dice que esta purification se referfa a aplicaciones
explica que la Placa Frontal tenia tres cordoncillos
de sangre. Por su parte, el Ramban opina que son
de lana turquesa, en sus dos puntas y en medio. Los
inferidos de Shemot 40:10, donde se habia de
dos cordoncillos de las puntas eran atados al
cordoncillo del medio, el cual se extendfa sobre la consagrar el Altar para que fuese santfsimo. En
cabeza de Aharon por encima. Asi, pues, eran los su opinion, la consagracion del Altar se refiere a
cordoncillos (principalmente el medio) los que ungirlo con aceite, mientras que el declararlo
quedaban sobre la Cofia. Y puesto que la Placa saniisimo implicaba que habia que hacer un acto
Frontal colgaba de los cordoncillos y estos estaban adicional de consagraci6n, el cual era efectuado
sobre la Cofia, era como si la Placa Frontal estuviese mediante el rociamiento de aceite.
119 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 8:13-15 :

Aharon y 10 ungid a fin de santificarlo. :


13Moshe hizo acercar a los hijos de
Aharon y les hizo vestir las tunicas; los ^
TJ <* * : : !J*: V V

cino con una faja, y ato bonetes sobre


V. VT J : ! " : T < : -
ellos, tal como el Eterno habia ordenado
a Moshe. :
IV V V-T . JT * VV : p n T :

14Hizo llegar el novillo de la ofrenda


I : - 1VT P J- . *
de pecado, y Aharon y sus hijos
apoyaron sus manos sobre la cabeza
1 - . r V : V T T I < : r

del novillo de. la ofrenda de pecado. :


v <v I- - t : it
15[Lo] degollo, y Moshe tomo la sangre
y la puso sobre los cuernos del Altar 1
con su dedo, en derredor, y purified el
Altar; vertio la sangre [restante] en la V : V* : v V. * : T : V :

base del Altar y 10 consagro para I


V. : 1- : 1 - : - : V t T

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
:
1
------------------------------------------------------------------------- RASHI

() : . 0 ( . ...(<>
.
: . : : -
TRADUCCION DE RASHI
12. ... /VERTIO. .. y [LO] ungio . Primero
vertfa el aceite sobre su cabeza y despues ponfa
un poco de aceite entre las pestanas de sus ojos, jalandolo con su dedo de uno a otro ojo.182
13. / y ato . Este termino significa atar. 183
15. / y p u r i f i c o e l a l t a r . Es decir, 10 Iimpio y 10 purifico184 de 10 que era ajeno
para hacerlo ingresar en 10 sagrado.185 .
/ y lo consagro . Por medio de este servicio.186

182. Keritot 5b. En Shemot 29:7, Rashi senala que algunas rafces tengan acepciones muy diferentes
esta uncion era hecha segun la forma de la letra entre si.
griega ji. Ver al respecto la nota 191 de la parashat 185. En algunos casos (por ejemplo, en el v. 14:49),
Vayikra.
la rai'z designa la transition de la impureza a la
183. La raiz de este verbo es (. Este verbo pureza. En este caso, la raiz se refiere a la
tambien es utilizado para significar cenir, como en transition de un estado de ajeno a 10 sagrado al
Bereshit 22:3. estado de santidad o consagracion (Lifshuto shel
184. En el modo simple kal, el verbo significa Rashi).
errar o pecar. Sin embargo, cuando es utilizado 186. El versiculo no dice por medio de que acto
en el modo intensivo pi'el (como en este caso especifico se debia consagrar el Altar, y es por eso
(la misma raiz tiene una acepcion opuesta: que Rashi precisa aqui que era por medio de la
limpiar, purificar. En hebreo es frecuente que aplicacion de sangre en el (Mizraji).
8:16-20 : / 1 2 0

hacer expiacion sobre el. 16Tomo todo el :


sebo que estd sobre las entranas, el

diafragma del higado y los dos rinones T VJV *: V V ~ JV

junto con sus sebos, y Moshe hizo que


ardieran en humareda sobre el Altar. 17Y

<- - ....
:
T r. . . - vv * I ;
el novillo junto con su piel, su carne y
sus desechos, lo quemo en el fuego en las : * V ;

J T : V :
v :

afueras del campamento, tal como el : p r 7


j- ; - - v -
Eterno habia ordenado a Moshe.
18Luego acerco el carnero de la
J V : *
:
P. V *JT :

ofrenda de ascensidn, y Aharon y sus


* : v * s : r : : - a t rr
hijos apoyaron sus manos sobre la
cabeza del carnero. 19[Lo] degollo, y
1 :

< ST :
:
* t T T
J ~

Moshe arrojo la sangre sobre el Altar, : P T



v : -
VT - v
SV

en derredor. 20Al carnero 10 corto en



pedazos; y Moshe hizo que ardieran en AT T : . T V :

humareda la cabeza, los pedazos y los


--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
#' : $
:
: ( :
^ :
RASHI

} : T
. ?
: ( . 3 < (>

TRADUCCION DE RASHI
/ p a r a h a c e r e x p i a c i o n s o b r e e l . E s d ecir, p a ra q u e a p a r t i r d e a h o r a , se h ic ie se n so b re
el to d a s la s e x p ia c io n e s .187
16. / e l d i a f r a g m a d e l h I g a d o . {E sta fra se sig n ific a lo m ism o q u e la fra se
j u n t o co n el h ig a d o 188 } , la cu al q u ie re d e c ir ademas d e l h ig a d o , y a q u e el q u e o fic ia b a to m a b a
u n p o c o d e l h ig a d o j u n t o c o n e l d ia f ra g m a .189

187. Esta frase se pudo haber entendido en el 188. Shemot 29:13.


sentido de que se debia hacer expiacion por el Altar. 189. En Shemot 29:13 y otros versiculos, el
Aunque si hallamos el concepto de expiar p or el diafragma mencionado aqui [ ]no lleva un
Altar [ver, por ejemplo, Shemot 29:36], eso calificativo que 10 define, como aqui (del higado),
meramente significa que se debe limpiar el Altar de y es por ello que seguidamente se dice 10 ,
un cierto estado de ajeno a lo sagrado. Pero a eso cual quiere decir que ademas del diafragma hay que
justamente se refiere la frase y purified el Altar tomar un poco del higado. Rashi explica aqui que a
mencionada en este mismo versiculo. Por 10 tanto, pesar de que aqui no se dice , sino que se
el sentido de la frase tiene que ser que a define el diafragma como perteneciendo al higado
partir de ahora el Altar adquiria un estado de (el diafragma del higado), aun el hecho de definirlo
santidad que 10 volvia apto para que sobre el se en terminos del higado implica que se debe tomar un
realizasen las expiaciones (Sefer haZikarori). poco del higado junto con el (Lifshuto shel Rashi).
121 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 8:21-24 : 1

sebos. 21Las entrahas y las piernas las ^ :


lavo en agua; y Moshe hizo que el
carnero entero ardiera en humareda V
^ VT :- -

* 1ST

JT T

sobre el Altar; era ofrenda de ascension,


* - I**: < T T * * T
en fragancia placentera. Era ofrenda
ignea al Eterno, como el Eterno habia
V.T : j t 7 1

t r .*

ordenado a Moshe. - :
* J VT "< IV V
22Luego acerco el segundo carnero, el
carnero de inauguracion, y Aharon y sus
s : 1-
: : 1

A *. v.

hijos apoyaron sus manos sobre la :


* IT T J V LV J T 7
cabeza del carnero. 23[Lo] degollo, y
Moshe tomo [un poco] de su sangre y la - 1
puso sobre la parte media de la oreja
derecha de Aharon, sobre el pulgar de
su mano derecha y sobre el pulgar de '
su pie derecho. 24Luego hizo acercar a :
los hijos de Aharon, y Moshe puso [un V J" :

poco] de la sangre sobre la parte media


de su oreja derecha, sobre el pulgar de
:
su mano derecha y sobre el pulgar de
su pie derecho; y Moshe arrojo la ! V T :

onkel6 s

' ; :
:
:
:
'(^
------------------------------------------------------------------------------ RASHI

; . < (!)
: ,
--------------------------------------------------------------------- TRADCCC16NDE RASHI
22. / e l carnero de inauguracion . 190 Esto se refiere al carnero de la ofrenda de
paz, puesto que el termino tiene un sentido similar al termino utilizado para designar
a la ofrenda de paz191 ya que esas ofrendas llenan y completan a los kohanim en su
sacerdocio. 192

190. Para la traduction del termino en este plenitud.


versiculo seguimos el sentido que Rashi da aqui a 192. Torat Kohanim 8:184. El t&mino se
*\ *
este vocablo, a pesar de que en Shemot 29:22 10 deriva de la raiz , lleno. Su significado es,
hemos traducido en forma diferente. pues, afln al de . Ambos expresan el concepto
191. El nombre se deriva de la raiz , que de algo que llena, que completa. Rashi explica aqui
significa completo, pleno. Por ello mismo, que por esta razon la ofrenda de es definida
( que aqui hemos traducido por ofrenda de aqui bajo el nombre de : completan la
paz) tambien puede ser traducida por ofrenda de iniciacion de los kohanim en el sacerdocio.
8:25-28 : / 1 2 2

sangre [restante] sobre el Altar, en |- :


derredor. 25Luego tomo el sebo y el rabo

seboso, asi como todo el sebo que estd t tv : t : rr tv : v j v

sobre las entranas, el diafragma del :


higado, los dos rinones junto con sus

sebos y la piem a derecha.
26 Y de la canasta de panes sin leudar :- !
que estaba delante del Eterno tomo una 1 ^
1 T T : J : -IV - - :
hogaza de pan sin leudar, una hogaza
de pan con aceite y una oblea, y las
v *. * % :
<t

coloco sobre las gorduras y sobre la $


piem a derecha. 27Puso todo esto en las
palmas de Aharon y en las palmas de :- p i #
sus hijos, y las hizo mecer en ofrenda -
VT I W 1ST T J * \ : SI J

de vaiven delante del Etemo. 28Moshe


- : rr1
luego las tomo de sus palmas e hizo que <v I- : J" : v. T :

ardieran en humareda sobre el Altar -


--------------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------------
^ ? :
:
: 0 ^
: 1
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------------

. 3 () : , . 1: >
: .
TRADUCCION DE RASHI
2 6 . / u n a h o g a z a d e p a n c o n a c e i t e . Esto se refiere al pan escaldado.193 Aqui es
llamado pan con aceite porque ponia en el mucho aceite, tanto como en las hogazas de pan
|jalot] y las obleas [rekikm] juntas. Asi se 10 explica en el tratado de M e n a jo t 194
28. / e h i z o q u e a r d i e r a n e n h u m a r e d a s o b r e e l a l t a r . Moshe oficio a modo de
kohen durante todo el periodo de siete dias que duro la iniciacion de Aharon y sus hijos, vestido
con una tunica blanca, sin vestir las vestiduras propias del sacerdocio.195

193. Ver al respecto los w . 6:14 y 7:12. utilizo diferia de la indumentaria normal prescrita
194. Menajot 78a. Los tres tipos de pan por la Tora para los kohanim. Es posible que Rashi
mencionados aqui llevaban aceite. Por esta razon, 10 explique esto aqui y no en el versiculo inicia! que
logico era que el versiculo dijese que todos eran describe este servicio porque aqui se habia de
con aceite, no solo este pan. Rashi explica por que quemar en el Altar la piema de la ofrenda de paz,
razon solo este pan es llamado asi (Sifte Jajamim). 10 que constituia una exception al procedimiento
195. Aboda Zara 34a. El servicio de ofrendas que normal realizado con las ofrendas de paz. Rashi
fue realizado aqui constituyo un servicio unico y quiere enfatizar que esto se debio a que aqui el
especial. Es por ello que la indumentaria que Moshe kohen era Moshe (Sifte Jajamim).
123 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 8:29-32 :

despues de la ofrenda de ascension; eran


* J* : -* \ AT IT
ofrendas de inauguracion, en fragancia
placentera; era una ofrenda ignea al :
kv- - rr

1
j v..

Eterno. 29Moshe tomo el pecho y 10 1


V T JV V J** : * V.T : J " * : -
mecio en ofrenda de vaiven delante del
Eterno; del carnero de inauguracion
T T <v : * * . ' r * AT :

constituia una portion para Moshe, :


V V.T IV : / - : T T - 1 :
como el Eterno habia ordenado a
Moshe. ^ -
30Moshe tomo [un poco] del aceite
de la uncion y [un poco] de la sangre
que estaba sobre el Altar y la rocio 1 ^
sobre Aharon y sobre sus vestiduras,

sobre sus hijos y sobre las vestimentas I - IV > " 1 ; A * . j :

de sus hijos junto con el; y santifico


J" :
1 T T : V V : V? T V :

a Aharon y a sus vestiduras, a sus


' :
hijos y a las vestimentas de sus hijos V v - I * ^TT

junto con el. 31Moshe dijo a Aharon y JV : V T T : J 1 .,

a sus hijos: Cozan la carne a la


entrada de la Tienda de la Cita, y alii T

: * V J JV T T

la deberan comer, asi como el pan que


esta en la canasta de las ofrendas de
inauguracion, como se me ha ordenado
para decir: Aharon y sus hijos la :
JT V.T T J J t \ J I : 1
comeran. 32Lo que sobre de la car-
ne y del pan lo quemardn al fuego. :
I : .* v A T T V.T T

0 nkel6 s
:
:
>'
: :
: ? :
RASHI

' , . :>

TRADUCCION DE RASHI
/ despues de la ofrenda de ascension . Aqui la palabra significa despues de la
ofrenda de ascension.196 Y en ningun lugar hallamos que una pierna de ofrenda de ascension
fuera ofrecida sobre el Altar salvo esta.197

196. La acepcion mas comun del termino es el pecho de las ofrendas de paz eran siempre dadas
sobre 0, en algunos casos, ademas de y junto a 10S kohanim, C0m0 se seM a en el V. 7:34. ESt
a r
' caso fue algo excepcional mandado por Dios para
197. Excepto en esta ocasion, tanto la piema como esa ocasion {Mizraji).
8:33-35 : / 1 2 4

33No deberan salir de la entrada de la


Tienda de la Cita durante un periodo de .u , .
siete dias, hasta que se completen sus
dias de inauguracion, pues durante un^ ^^ ^ ^
periodo de siete dias ustedes seran : T J : 'AV
investidos. 34Tal como hizo en este dia, :
asi el Eterno ha ordenado hacer para a STa A ' ^ L ""
hacer expiacion por ustedes. 35a 1a :
entrada de la Tienda de la Cita morardn ^1
dia y noche durante un periodo de siete 1 t: : - * t <t <

dias, y preservaran el cargo del Eterno 6


, 7 vr . * : v . : : t r :
para que no mueran, ya que asi se me ha
ordenado. :
ONKELOS
$
: : ?
\ :
RASHI

. ? .)
) : . , ,
, . .
TRADUCCION DE RASHI
34. ' / el eterno ha ordenado hacer . Para todo el periodo de siete dias que duro el
proceso de initiation.198 Y nuestros Maestros interpretaron el verbo , hacer, en alusitin al
procedimiento de quema de la Vaca Bermeja.199 Y tambien interpretaron el verbo , expiar
enunciado aqui en alusion al procedimiento ofrendatorio seguido en Yom Kipur. Dichas
interpretaciones fueron para ensenar que el Kohen Gadol [Kohen Mayor] precisa de una
separaci6n durante un lapso de siete dias antes de Yom Kipur. Y asimismo el kohen que quema
la Vaca Bermeja requiere un periodo de siete dias antes de quemarla.200
35. / para que no mueran . Lo cual implica: pero si no 10 hacen asi, entonces se haran

198. El sujeto de la frase tal como hizo se refiere manantial (es decir, que fluyera y no estuviera
a Moshe. A pesar de que el versiculo no 10 dice estancada). La mezcla era entonces rociada sobre la
explicitamente, quiere decir que tal como Moshe persona que habi'a contraido la impureza.
habi'a hecho el primero de los siete dias de
200. Segun esta interpretacion midrashica, tanto el
inauguration, asi hizo durante los siete dias
verbo , hacer como , expiar se refieren
restantes (Mizraji).
a 10 que Aharon en su calidad de Kohen Gadol hacia
hebreo, para aduma. Para Wmpiar a una en e\ caso de \a "Vaca Bermeja, asi como a \a
persona de la impureza espiritual [tuma] causada expiacion que lograba mediante su seryicio en Yom
por el contacto con un cadaver humano, Dios Kipur. El procedimiento de la Vaca Bermeja es
prescribio a Israel el procedimiento de la Vaca descrito en detalla en el libro de Bemidbar 19:1-10.
Bermeja. Consistia en quemar una vaca de color El servicio de Yom Kipur es descrito mas adelante,
rojo, cuyas cenizas eran mezcladas con agua de vv. 16:1-34.
1 2 5 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 8 :3 6 :!

36Aharon y sus hijos cumpiieron todas


T : T *< *ST T V . - - - J

las cosas que el Eterno habia ordenado


por medio de Moshe. nlTP ^
ONKELOS
:
------------------------------------------------------------------------------- liASHi -----------------------------------------------------------------------------

: . 0 < :

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


acreedores a la pena capital . 201
36 . / a h a r o n y s u s h i j o s c u m p l i e r o n . Este pasaje fue enunciado con el proposito
de elogiarlos porque no se apartaron ni a derecha ni a izquierda de 10 que se les ordeno, sino que
cumplieron exactamente 202. 10

201. Yoma 2b. Esta frase fue enunciada dificil de realizar, ya que las leyes que 10 regulan
expresamente para inferir de ella 10 que Rashi son numerosas y complejas, y requieren de una
afirma, pues hubiera sido superlluo decir que si atencion muy escrupulosa en su cumplimiento. A
guardaban el mandato de Dios no morirfan; es obvio pesar de ello, Aharon y sus hijos las cumplieron
que si 10 guardaban no moririan (Gur Arye). cabalmente sin modificar nada ni equivocarse. Por
202. El servicio de ofrendas constituia una carga eso la Tora los elogia aqui (Gur Arye).
/ 126

LI STA DE MI TZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la section
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.

P a ra sh a t Tzav
131. P recepto de qu itar las cenizas del A ltar diariam ente (6:3).

132. P recepto de encender fu e g o en el A ltar diariam ente (6:6).


133. Prohibicion de a pagar el fu e g o del A ltar (6:6).

134. P recepto de com er los restos de las oblaciones de harina /menajotj (6:9).
135. P rohibicion de p re p a ra r los restos de las oblaciones de harina com o ja m e tz (sustancia
leudada) (6:10).

136. P recepto del Kohen M ayor de ofrecer una oblacion de harina dos veces a l d ia (6:13).
137. Prohibicion de com er la oblacion de harina de un kohen (6:16).
138. P recepto de los kohanim de ofrecer la ofrenda de p ec a d o /]atat/ (6:18).
139. P rohibicion de com er de una ofrenda de p ec a d o /jataty cuya san gre es ro cia d a en el
A ltar interior, dentro del Santuario (6:23).

140. P recepto de los kohanim de ofrecer una ofrenda de culpa /ashani/ conform e a la s reglas
estipuladas p o r la Tora (7:1).
141. P recepto de los kohanim de ofrecer la ofrenda de p a z /sh elam in i/ conform e a las reglas
estipuladas p o r la Tora (7:1-2).

142. Prohibicion de dejar la carne de una ofrenda de agradecim iento /"todaj h asta la m anana
(7:15).

143. P recepto de quem ar e l sobran te de las ofrendas (7:17).


144. Prohibicion de com er una ofrenda considerada com o pigul [o frecid a con una intencion
que la descalifica] (7:18).

145. Prohibicion de com er de una ofrenda consagrada que se volvio im pura (7:19).
146. P recepto de quem ar una ofrenda consagrada que se volvio impura (7:19).
147. Prohibicion de com er sebo /] eleby (7:23).
148. Prohibicion de com er la sangre de un anim al terrestre o de una ave (7:26).

*4V PARASHAT SHEMINI
9; 1 -2 3 M.V / 1 2 8

capitulo 9
17 sucedio, en el octavo dia, que 3 ! 01*3 ,
Moshe llamo a Aharon y a sus hijos, y a [ 1*!!
los anctanos de Israel. 2 Y dijo a Aharon: J
:
I 1 1 v v j

r* t i

ONKELOS
:
----------------------------------------------------------- RASHI

. : , .() <*
< ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI

9
1. / y sucedio , en el octavo dia . E s decir, el octavo d!'a a partir de la Inic
de Aharon y sus hijos en la kehuna [sacerdocio],1 Ese era el primer dia del mes [Rosh Jodesh] de
Nisan, ya que en ese mismo dia se erigio el Tabernaculo2 y ese mismo dia tomo las diez coronas
enumeradas en el midrash Seder Olanu3
/ y a los ancianos de Israel . Para informarles que por mandate divino Aharon
ingresaba a la kehuna y oficiaba como Kohen Gadol. Se los informo para qae los israelitas no
dijeran: Aharon ingresa al puesto de Kohen Gadol por si mismo.4

1. Esta parasha es continuation tematica de la del servicio de ofrendas (Our Arye).


parasha anterior. En el v. 8:35, a Aharon y a sus 3. Seder Olam 7; Torat Kohanim 9:1. Las diez
hijos les fue dicho que permanecieran a la entrada coronas que el dia de Rosh Jodesh Nisan tomo se
de la Tienda de la Cita... durante un periodo de siete refieren a diez acontecimientos de primordial
dias. Estos eran los siete dias que duro el proceso importancia que ocurrieron en ese dia. Son los
de iniciacion de Aharon y sus hijos en el cargo de siguientes: 1) el primer dia de la creation del
kohanim. Por ello, a pesar de que aqui la Tora no mundo; 2) el primer dia de las ofrendas ofrecidas
especifica a que octavo dia se refiere, la por los lideres para la inauguracion del Altar; 3) el
contiguidad narrativa demuestra que no se refiere al primer dia de Aharon y sus hijos en el puesto de
octavo dia del mes, sino al octavo dia despues de la kohanim; 4) el primer dia de servicio normal del
inauguracion (Gur Arye). Altar; 5) el primer dia en que cayo fuego del Cielo
2. Durante los siete dias que duro la iniciacion sobre el Altar; 6) el primer dia en que se aplico la
[miluim] de Aharon y de sus hijos, Moshe oficio orden de que las ofrendas solo fueran consumidas en
como kohen. El fue el que realizo el servicio de las el area del Tabernaculo; 7) el primer dia en que se
ofrendas que seran descritas a continuation, aplico la prohibicion de ofrecer ofrendas fuera del
mientras que Aharon y sus hijos permanecian a la area del Tabernaculo; 8) el primer dia del primer
entrada de la Tienda de la Cita [ohel moed\. En cada mes del ano; 9) el primer dia en que la Presencia
uno de estos siete dias, Moshe erigia el Tabernaculo, Divina residio en el Tabernaculo; 10) el primer dia
ofrecia las ofrendas y, al terminar, 10 desmantelaba. en que los kohanim pronunciaron la Bendicion de
La inauguracion comenzo el 23 de Adar y concluyo los Kohanim [birkat kohanim].
ocho dias mas tarde, en Rosh Jodesh Nisan, el 4. Tanjuma 3. En su comentario al v. 8:5, s.v.
primer dia del mes de Nisan. En este dia Aharon y , Rashi ya habia senalado que para el transcurso
sus hijos fueron investidos como kohanim y, a partir de los siete dias de inauguracion Moshe se preocupo
de entonces, solo a ellos les incumbia la realization de informar al pueblo que la election de Aharon al
129 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI
9:3-4 *:
Toma para ti un becerro cria macho 5 - ^
de las reses- para ofrenda de pecado y
un carnero para ofrenda de ascension,
J !

: :

s * :

*V v-t
:- :

sin defecto, y ofrecelos delante del


Etemo. 3 Y a los Hijos de Israel
^
4 :
hablaras, para decir: Tomen un macho
T :
A
cabrio para ofrenda de pecado; un
becerro y una oveja de un ano, sin *' r*: $
t v xv t &
defecto, para ofrenda de ascensidn; 4un
toro y un carnero para ofrenda de paz, / ^ * T :
: rr :

a fin de sacrificar delante del Eterno, y 3


una oblacion mezclada con aceite; pues
hoy el Eterno se manifestara a ustedes . : 1 3
P. ' : JT :* v .t : J * v 1ST

ONKELOS
:
? :
: ?
RASHI

. < ^ .)
: () :
TRADUCCION DE RASHI
2 </ toma para t i UN becerro . Le ordeno esto con el objeto de informarle que por
medio de este becerro, el Santo bendito esle concedfa la expiacion por el incidente del Becerro
de Oro que habfa hecho.5
4. / pues hoy el eterno se manifestara a ustedes . Para ha
Presencia [shejina] resida en la obra de las manos de ustedes.6 Por esta razon estas ofrendas
vienen como obligacion de este dfa.7

cargo de Kohen Gadol [Kohen Mayor] no habfa sido 6. Es decir, en el Tabemaculo que los israelitas
por favoritismo. Aun asf, en el octavo dfa de la habian construido. La manifestacion de la Presencia
inauguration quiso enfatizarselos de nuevo para Divina consistio en el fuego enviado por Dios para
alejar cualquier asomo de duda (Najalat Yaacob). consumir las ofrendas, segun se describe en el v.
Ver tambien la nota 177 de la parashat Tzav. 9:24. La aparicion del fuego constitufa un indicio
del beneplacito divino hacia Israel, puesto que
5. Tanjuma 10. A Aharon se le habfa pedido un indicaba que sus ofrendas eran aceptadas (Najalat
becerro en ofrenda de pecado [fatal]. Esto era algo Yaacob).
inusual, puesto que la ofrenda normal de un kohen
7. Las ofrendas no eran ofrecidas porque la
era un toro, no un becerro. Ademas, por regia
Presencia Divina se manifestaba, puesto que en
general la ofrenda de pecado normal consiste en un
muchas otras ocasiones la Presencia Divina se
chivo. Por 10 tanto, esto implicaba que esta ofrenda manifesto a Israel sin que ello implicase que se
tenia un motivo diferente y particular (Baer Heteb). debian traer ofrendas. Estas ofrendas constituian una
La expiacion de Aharon consistio especificamente obligacion inherente a este dia tan especial y su
en un becerro porque fue este animal el que Aharon proposito era senalar que a partir de entonces la
habfa hecho (Gur Arye). Sobre el Becerro de Oro, Presencia Divina residiria en el Tabemaculo (Gur
ver Shemot 32:3. Arye).
9 :5 -7 : 1 130

5Tomaron aquello que Moshe habia nf'D m * 1 m % ?!


ordenado al fre n te de la Tienda de la ^-
Cita, y toda la asamblea se acerco y se ' * 1 *, J
pari delante del Etemo. Moshe dijo: T l& i W : TO > ?
E s to e s l o a u e e l Eterno ha ordenado; yfryn HTP ^
haganlo y la gloria del Eterno se 7 VT \ . ' ' C ~~
manifestara a ustedes. 1Moshi dijo a W ! > SI TO? ^
Aharon: Acercate al Altar y realiza el '
sepncio de tu ofrenda de pecado y de tu ^- '
ojrenda de ascension, y haz expiacion ' T J ! 1! :r
por ti y por el pueblo; realiza el servicio !^ |$?
--------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
:
* ^ : ? #

------------------------------------------------------------r a s h ! -------------------------------------------------------------

. : ? .>
: . : : .3
TRADUCCION DE RASHI
7. / acercate al altar . Moshe le dijo esto porque Aharon sentia verguenza y te
miedo de acercarse.8 Entonces Moshe le dijo: ^Por que sientes verguenza? Para esto fuiste
escogido.9
/ tu ofrenda de pecado . Esto se refiere al becerro, cria macho de las reses
mencionado en el v. 9:2.10
; / y de tu ofrenda de ascension . Esto se refiere al carnero mencionado en el v. 9:2.11

8. Presumiblemente por su participation en el pueblo], a pesar de que tambien son varias [ver el
incidente del Becerro de Oro. O tambien, a causa de v. 9:3]. La respuesta es que las edades de los
que habia sido ascendido a una dignidad que animales de Aharon no eran identicas. La ofrenda de
pensaba no merecer. Por ello Moshe le alento pecado de Ahar6n era un , y este termino por si
diciendole, en efecto, que el era digno del cargo mismo designa a la cria de la vaca en su primer ano
(Beer baSade). [ver mas abajo la nota 13]. Y su ofrenda de
ascension era un , y este termino designa al
9. Torat Kohanim 9:7. La frase acercate al Altar
macho de la oveja [camera] en su segundo ano.
implica una exhortation especial; 10 mas logico
Puesto que las edades de ambos animales no eran
hubiera sido decirle simplemente: Realiza el
iguales, la Tora los nombro por separado. Sin
servicio de tu ofrenda de ascension. Ademas, en el embargo, las ofrendas de pecado y de ascension del
v. 9:2, Moshe ya habia dicho a Aharon que debia pueblo, eran un macho cabrio [chivo] y un becerro
acercarse, por 10 que repetirlo aqui solo podria y una oveja de un ano, respectivamente. Puesto que
indicar que 10 alentaba a hacerlo (Sifte Jajamim). estos tres animales debian ser de un ano de edad, la
10. Rashi precisa esto para explicar por que razon Tora ios agrupo bajo una misma denomination
la Tora menciona las ofrendas de Aharon por (.Masquil leDavid).
separado [tu ofrenda de pecado y tu ofrenda de 11. No se refiere al camera mencionado en el v.
ascensi6n], pero incluyo en una misma expresion a 9:3, el cual formaba parte de las ofrendas del pueblo
todas las ofrendas de Israel [la ofrenda del (Gur Arye).
1 3 1 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 9 :8 .1 1 _ 0

de la ofrenda del pueblo y haz 5?


j t * .*.* : r T ^ * :r j* - : ^ t I < - :I t -

expiacion por ellos, como el Eterno ha


ordenado. : ? :
8Aharon se acerco al Altar y degollo
!:
el becerro de la ofrenda de p e c a d o que I V : CT - J- v O '

era suyo. ^Los hijos de 2<? , 3 9 ** - ^-* ^1?


trajeron la sangre; el mojo SU dedo en la ^ -^
sangre y la puso sobre los cuemos del
Altar, y la sangre [restante] la vertio en : V : - : : V I T j t

la base del Altar. 10Y el sebo, los rinones -


y el diafragma con el higado de la
ofrenda de pecado, los quemo en 6 T 1V ' : * . I : T J" \ * T

humareda sobre el Altar, como el Eterno


:
habia ordenado a Moshe. 11Y la came y V : IV V CT : JT : !

la piel quemo al fuego fuera del * * T J T 1S T V : V.T T

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------


: ?
^ :
: 1 ?
:
RASHI

.() . .
: , : , ,
TRADUCCION DE RASHI
! / la ofrenda del pueblo . Esto se refiere al macho cabrio [chivo], el becerro y la oveja
mencionados en el v. 3 .12 En todo lugar de la Tora donde se enuncie el termino , becerro, sin
especificar, se refiere a un animal de un ano de edad.13 Y de aqui se aprende para todos los demas
casos. 14
11. 1 /Y LA carne y la pie l , etc . En todo el texto de la Tora no hallamos una
ofrenda de pecado cuya sangre es rociada en el Altar exterior que sea quemada enteramente, sino
solo esta y la ofrenda de pecado de inauguration. Y ambas fueron quemadas enteramente por

12. A pesar de que aqui la Tora se expresa en refiere a un becerro en su primer ano, como en el v.
singular, la ofrenda del pueblo, esa designacion se 9:3. Pero cuando aparece la frase , como
refiere a los tres animales que constituian las en el v. 9:2, se refiere a becerro en su segundo ano.
ofrendas de pecado del pueblo. Esta designacion no Y cuando aparece el nombre , se refiere a
incluye el toro y el carnero mencionados en el v. 9:4, un animal que ya cumplio el segundo ano, y 10
ya que estos eran en ofrenda de paz [shelamim], y a mismo se aplica al termino a solas (Najalat
diferencia de la ofrenda de pecado, las ofrendas de Yaacob).
paz no tienen por proposito hacer expiacion. 14. Cuando Rashi dice y de aqui se aprende para
13. Torat Kohanim, Joba 2. Siempre que aparece el todos los demas casos, no se esta reflriendo a este
termino por si solo, sin otra especificacion, se versiculo, sino al v. 9:3.
9:12 15 <: / 1 3 2

campamento. 12Degollo la ofrenda de ! :


ascension, y los hijos de Aharon le \ !> r . *-: )
presentaron la sangre y el la arrojo v

sobre el Altar en derredor. n Le : r 7



- * . : -
-
::

presentaron la ofrenda de ascensidn en : v rr


7 r 7 :
sus pedazos junto con su cabeza, y la
quemo en humareda sobre el Altar. -
v l -
#
a 7 v s

7 v r 7 ;

14Lavo las entranas y las patas, y las :


:
*
quemo en humareda sobre la ofrenda de
ascensidn en el Altar.
* J 7 07 V :

15Acerco la ofrenda del pueblo: tomo -


_ :
! 7 !

el macho cabrio de la ofrenda de
pecado que era del pueblo y 10 degollo, $< | %
y 10 hizo ofrenda de pecado como al
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
: ? :
: ? ;
:

-------------------------------------------------------------------------------R A S H I------------------------------------------------------------------------------

: . 0( : ) 3 <:
----- TRADUCCION DE RASHI
mandato divino expreso.15
12. / le presen ta ro n . Este verbo significa ofrecimiento y preparation. 16
15. / y l o h i z o o f r e n d a d e p e c a d o . Aqui el verbo _ \ significa que hizo ai animal
conforme a la ley de la ofrenda de pecado.17

15. Es decir, la ofrenda de pecado ofrecida por h ifil y se deriva de la raiz , la misma que da
Moshe durante los siete dias de inauguracion [ver origen al verbo <, hallar, descubrir. Segun
supra, v. 8:17], La came de una ofrenda de 10 define Rashi aqui, su significado aqui seria
pecado cuya sangre es rociada en el Altar exterior entonces que los hijos de Aharon le presentaron la
es normalmente ingerida por los kohanim, no sangre de tal modo que el la hallo lista y
quemada enteramente, segun se afirma en el v.
preparada.
6:19. Pero la came de una ofrenda de pecado
cuya sangre es puesta en los cuemos del Altar 17. Cuando el verbo en el modo intensivo
interior de incienso si es quemada, segun se piel es aplicado a un objeto (por ejemplo, el
indica en el v. 4:12. La came de soiamente dos Altar), se refiere a purificar o purgar dicho
ofrendas de pecado exteriores son quemadas, la objeto de 10 ajeno a el, como el verbo
mencionada aqui y la mencionada en el contexto en el v. 8:16. Pero cuando es aplicado a un
de la inauguracion del Tabemaculo [supra, v. animal, el significado que tiene es el de hacer
8:17], Estas dos excepciones a la regia fueron que ese animal se convierta en ofrenda de
expresamente ordenadas para aquel momento pecado, como por ejemplo el verbo en
(.Lifshuto shel Rashi). el v. 6:19. Ver tambien las notas 184 y 185 de
!6. Este verbo esta conjugado en el modo causativo la parashat Tzav.
133 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 9:16-18 :

16Acerco la ofrenda deprimero. :


y la hizo conforme a la leyascension. ^ . ^ : ^
17Acerco la oblacion, lleno su mano de : * V ,1,! 'lr
y la hizo ascender en humareda ella ^>?
el Altar, ademas de la ofrenda de sobre:
matutina. 18Degollo el toro y ascension / $
carnero -e l sacrificio de ofrenda deel I T p v '! ' '' >:
del pu eb lo -y los hijos de Aharon le paz * ^
presentaron la sangre, y el la arrojo _
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
? : ? :
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : .19? .^ () .
: () : ?
TRADUCCION DE RASHI
/ COMO al p r im e r o . E s decir, co m o a su b e c e r r o .18

16. / Y l a h izo CONFORME a l a l e y . E s decir, la le y e x p llc ita m e n te m e n c io n a d a en


rela c io n a la o fr e n d a d e a sc e n s io n v o lu n ta r ia en la parashat Vayikra. 19

17. la? / lleno su mano . E sto se r e fie r e a l kometz.20

/ ademas de la ofrenda de ascension matutina . T o d a s e sta s ofrendas la s


realizo d esp u es d e haber ofrecid o la o fr e n d a d e a sc e n sio n co n tin u a [tamid] de la m afiana.21

18. Es decir, el becerro mencionado en los w . ascension, como por ejemplo la imposition de
9:8-11. Puesto que Rashi explico que el verbo manos (Sefer haZikarori).
?\significa que convirtio al animal en ofrenda
20. Torat Kohanim 9:11. Es decir, el punado de tres
de pecado, entonces el primero no puede referirse
dedos de harina que el kohen toma de la oblacion,
al carnero mencionado en los versiculos
segun se indica en el v. 2:2. Este llenado de manos
precedentes, ya que ese carnero era ofrenda de
no se refiere a 10 mismo que la expresion llenar las
ascension [ 0 /a], no ofrenda de pecado \jatat\ (Gur
manos (ver, por ejemplo, el v. 8:33), el cual es una
Arye).
expresion metaforica para aludir al acto de investir
19. Betz a 20a. Esta ofrenda de ascension de Aharon
0 iniciar en un puesto.
constituia una obligation propia al octavo dia de su
iniciacion en el cargo de kohen. Era, pues, una 21. La palabra tiene varias acepciones: sin,
ofrenda de ascension obligatoria. Ahora bien, hasta aparte de, ademas de, despues de. Este
ahora la Tora no ha especificado cuales son los termino aqui no quiere decir que hizo todas estas
procedimientos aplicables a una ofrenda de este ofrendas sin la ofrenda de ascension, es decir, por
tipo. Solamente con respecto a una ofrenda de separado. Pues si la Tora simplemente hubiera
ascension voluntaria la Tora informa la ley que se le querido decir que junto con estas ofrendas no hizo
debe aplicar [ver al respecto el v. 1:4 y ss.]. Por la ofrenda continua, 10 mas logico hubiera sido que
consiguiente, decir que la hizo conforme a la ley, escribiera esta frase despues de describir todas las
ello necesariamente significa que a esta ofrenda de ofrendas, incluidas las ofrendas de ascension. Por 10
ascension obligatoria le aplico los mismos tanto, aqui forzosamente quiere decir que hizo
procedimientos que debe llevar la ofrenda de estas ofrendas despues de aquella (Sifte Jajamim).
9:19-22 : / 1 3 4

sobre el Altar en derredor. 19Y en cuanto : nSTSn/ S?


v : r t * : - r

a los sebos del toro y del carnero, el ^ ^ -^:! !i^rt"7/3


rabo seboso, 10 que recubre, los rinones '' T A "r
y el diafragma con el higado, <t :

20colocaron los sebos sobre los pechos, :


3 quemaron enhumareda los sebos ^ - , 1
sobre el Altar. Y los pechos y la piem a y . - t s >: -- AT =
derecha Aharon los hizo mecer en vaiven ? [ [
delante del Eterno, tal como Moshe ?
habia ordenado. ^ ^ ^
LLAharon alzo su mano haciaT =
el pueblo y los bendijo, habiendo ^["?
ONKELOS
: T
T : T : T
T S T:
T* :
?


T : T:
: : : T : : *
: 4 :
^ :
RASHI

( . : . > 5
: .(> : . e
.)-: ( , ,
TRADUCCION DE RASHI
19. / LO QUE RECUBRE. E s decir, el sebo que recubre las entranas.22
20. / colocaron los sebos . Despues de haber realizado el vaiven {tenufa[ con
los sebos y los pechos de las ofrendas, el kohen que los movio en vaiven los entrego a otro kohen
para que este los quemase, haciendolo de tal modo que las partes que en la mano del primer kohen
estaban encima en las del segundo quedaron debajo.23
22. /Y los bendijo . Aharon los bendijo con la Bendicion de los kohanim [birkat kohanim]:
Que el Etemo los bendiga... que el Etemo ilumine Su Semblante hacia ustedes... que el Etemo
eleve Su semblante hacia ustedes...24

22. Aqui la palabra es un verbo pueblo. El capitulo 6 de Bemidbar concluye con la


sustantivado, 10 que recubre. A pesar de que aqui bendicion que Rashi cita aqui, y el capitulo 7 habia
el versiculo no explicita que exactamente designa acerca del dia en que el Tabemaculo fue erigido.
este vocablo, puesto que en toda la Tora no hallamos Esto permite inferir que la bendicion aqui aludida es
que algo recubra otra cosa excepto la grosura que la misma que aquella (Lifshuto shel Rashi). Por otra
recubre las entranas [ver al respecto el v. 3:9] (Gur parte, si aqui se tratase de otra bendicion y no la
Arye). Bendicion de los Kohanim mencionada en
23. Menajot 62a. Ver al respecto el comentario de Bemidbar, surge la pregunta obvia de por que
Rashi al v. 7:30, s.v. , asi como las notas soiamente fue Aharon el que pronuncio esta
157-161 de la parashat Tzav. bendicion y no 10 hizo junto con Moshe, como
24. Torat Kohanim 10:22; Sota 38a. Aunque aqui vemos mas adelante en el v. 9:23 (Masquil leDavid).
no se indica que bendicion les dijo, en Bemidbar Sin embargo, el Ramban es de la opinion que la
6:24-26 vemos que los kohanim bendijeron al bendicion pronunciada aqui no es la misma.
135 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINf 9:23 :

descendido de realizar el servicio de v .t rr : v t 1



j : 1

v

la ofrenda de pecado, de la ofrenda de


ascension y de las ofrendas de paz. :
23Moshe y Aharon entraron a la . . 1 l >
Tienda de la Cita; luego salieron y ^*^ !^
ONKELOS
:
RASHf

? . : .
. , ?
? * : ,
TRADUCC16N DE RASHI
/HABIENDO descendido . De encima del Altar.25
23. ' / ^Por que razon entraron a la Tienda
m oshe y aharon entraron , etc .
de la Cita?26 En el midrash Torat Kohanim, en la seccion que trata acerca de la inauguracion del
Tabernaculo, en una baraita adicional a nuestra edition de Torat kohanim halle escrito 10 siguiente:
^Por que razon entro Moshe junto con Aharon? Con el proposito de ensenarle el procedimiento
de la quema del in cienso.27 quizas no fue por ello, sino que entro para otra cosa? Para
responder a esta pregunta, he aqui que puedo inferir que entro para ensenarle sobre la quema del
incienso del siguiente modo: tanto el descenso del Altar por parte de Aharon como la entrada de
M oshe y Aharon a la Tienda de la Cita fueron acompanadas por una bendicion al pueblo.28 Ahora

25. El verbo no quiere decir que descendio trataba de un servicio perteneciente a la iniciacion,
de la plataforma donde pronuncio la bendicion, sino Moshe debio haber entrado solo, ya que el fue el que
que descendio del Altar despues de haber terminado realizo el servicio durante esta ceremonia. Por otra
las ofrendas mencionadas aqui. Ahora bien, puesto parte, si se trataba de realizar un servicio obligatorio
que primero concluyo las ofrendas y luego del dia, entonces Aharon debio haber entrado solo,
pronuncio la bendicion, ello implicaria que el orden ya que a partir de ese dia el habia entrado en
literal de este versiculo esta invertido, puesto que funciones (Masquil leDavid).
primero menciona la bendicion y luego su descenso. 27. Ante esto surge la obvia pregunta de como fue
De hecho, en el tratado talmudico Meguila 18a, posible que durante los siete dias que duro la
expllcitamente se dice que este versiculo debe inauguracion Moshe no le hubiera ensenado el
entenderse en el orden inverso al que esta escrito procedimiento para quemar el incienso. La
(Baer Heteb; Najalat Yaacob). Sin embargo, si se respuesta, sin embargo, es simple: durante estos
entiende el verbo no como un verbo simple que dias, el unico servicio realizado consistio en las
designa una action pasada simple [descendio], ofrendas propias a la iniciacion. Durante ese
sino como un gerundio compuesto [habiendo tiempo no se llevo a cabo ningun otro servicio de
descendido], se puede entender la oration sin caracter permanente, como 10 es la quema del
modificar su orden: Aharon alzo su mano hacia el incienso, por 10 que ahora en el octavo dia era
pueblo y los bendijo, habiendo descendido de menester ensenar a Aharon la forma de realizarlo
realizar el servicio de la ofrenda de pecado, de la (Gur Arye).
ofrenda de ascension y de las ofrendas de paz. 28. La bendicion pronunciada por Aharon despues
26. La Tora no explicita el proposito para el que de haber descendido del Altar es mencionada en el
ambos entraron. Ahora bien, es dificil de entender la versiculo precedente; la bendicion que ambos
razon por la que entraron juntos. En efecto, si se pronunciaron juntos despues de su entrada a la
9:23 : / 1 3 6

bendijewn ai puebio, y 1a gloria del 1


.

-.

. ... .

. : r

ONKELOS

------------------- RASHI

?: ,
, : . ? ,
(! ,1:( , .
.
, , :
,
, : , : . (?
.
TRADUCCION DE RASHI
bien, asi como el descenso del Altar estaba relacionado con el servicio sacerdotal, asi tambien la
entrada a la Tienda de la Cita debe estar relacionada con el servicio sacerdotal. Por consiguiente,
de ahi aprendes que la razon por la que Moshe entro junto con Aharon fue para ensenarle sobre
el procedimiento para quemar el incienso.29 Segun otra explicacion, cuando Abaron vio que ya
habian sido ofrecidas todas las ofrendas y se habian llevado a cabo todos los actos
correspondientes, pero aun asi la Presencia Divina no habia descendido sobre Israel, se afligio y
dijo: Yo se que el Santo -bendito es- esta enojado conmigo30 y que por causa mia no ha
descendido la Presencia Divina sobre Israel. Por 10 tanto, le dijo a Moshe: Moshe, hermano
mio, esto es 10 que me has hecho: he ingresado al servicio sacerdotal y he quedado en vergfienza,
ya que la Presencia Divina no ha descendido. De inmediato, Moshe entro junto con el a la Tienda
de la Cita y ambos suplicaron misericordia, y entonces la Presencia Divina descendio sobre
Israel.31
0 ^ </ luego salieron y bendijeron al pueblo . Recitaron el versiculo: Que el
agrado del Eterno, nuestro Dios, este sobre nosotros. 32 Con ello querian decir: Que sea Su
voluntad que Su Presencia resida sobre la obra de sus manos.33 Puesto que durante todos los
siete dias que duro la iniciacion, en los cuales Moshe erigia el Tabemaculo y oficiaba en 61 como
kohen, desmantelandolo cada dia al concluir el servicio del dia, aun asi la Presencia Divina no
residio en el Tabemaculo, por eso los israelitas se avergonzaban y decian a Moshe: Moshe,
nuestro maestro, toda esta tarea en la que nos fatigamos para llevarla a cabo fue para que la
Presencia Divina residiese entre nosotros y supieramos que habiamos obtenido la expiacion por

Tienda de la Cita es mencionada en e! versiculo afirma que esta bendicion fue pronunciada por
siguiente. Moshe cuando concluyeron de construir el
Tabemaculo, segun Rashi mismo senala en su
29. Torat Kohanim, Miluim 1:7.
comentario a Shemot 39:43. El midrash no
30. Por su participation en el incidente del Becerro especifica que esta misma bendicion file
de Oro. pronunciada en esta ocasion. Sin embargo, al
31. Torat Kohanim. Miluim 1:19. parecer Rashi opina que puesto que aqui la Tora no
indica explicitamente que bendicion era, es logico
32. Tehilim 90:17.
suponer que se trataba de la misma (Masquil
33. Torat Kohanim 1:15. De hecho, este midrash leDavid).
137 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 9:24-10:2 : :

Etemo se manifesto a todo el pueblo. :


24Un fuego surgio de delante del : r >* .
Etemo y c L u m i6 sobre el Altar la ^ "* ? ' V?
ofrenda de ascension y los sebos; todo el *
7 7 7 . , i T T *.< A T ! 1 V CT * T.
pueblo 10 vio y cantaron loores, y _L L :
cayeron sobre sus rostros. 'V- V?*) -
Capi tul o 10
1Los hijos de Aharon, Nadab y AbiM,
cada uno tomo su incensario y pusieron / ' .TT, ' ' ' . .J
fuego en eiios y coiocaron sahumerio ? V
sobre ellos; y ofrecieron delante del ^ ' ^ 1
Eterno un fuego extrano que El no les TT J" T ! *' : ' " :
habia ordenado. 2Surgio un fuego de^ ^ !
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
^ :
? :
? : ()
------------------------------------------------------------------------ RASHI

. > <: : , / : .
: . () : .
.
TRADUCCION DE RASHI
el pecado del B ecerro de Oro. Pero ahora vem os que no ha servido de nada. P o r esta razon, Moshe
les dijo: E sto es 10 que el E terno ha ordenado; haganlo y la gloria del E terno se m anifestara a
ustedes. 34 Con ello queria decirles: M i herm ano A haron es mas digno e im portante q ue yo, ya
que por m edio de sus ofrendas y de su servicio la Presencia D ivina residira en ustedes y sabran
q ue el O m nipresente 10 ha escogid o. 35

24. / Y cantaron loores . Este verbo debe ser entendido com o 10 trad uce el Targum de

O nkelos.36

10
2. / SURGIO UN fuego . R ab i E liezer dijo: L os hijos de A haron m urieron solam ente
porque em itieron un dictam en halajico en presencia de su m aestro M o sh e .37 Por su parte,

34. Supra, v. 6. , y alabaron. Segun esto, el verbo esta


35. Lo que Moshe les dijo en el v. 9:6 claramente relacionado con el verbo , que significa alaben
indica que la Presencia Divina [shejina] se o entonen loores. Rashi aqui esta en desacuerdo
manifestaria solamente despues de que Aharon con Ibn Ezra, quien entiende en el sentido de
ofreciese las ofrendas descritas a continuation. Esto alzar la voz.
implica que la manifestation de la shejina dependia 37. Torat Kohanim 10:24. Segun esta opinion, 10
del servicio de Aharon y no del servicio realizado que aqui se dice en el sentido de que ofrecieron
por Moshe durante los siete dias de inauguracion. fuego extrano que no les habia ordenado no
36. El Targum 10 traduce por el verbo arameo constituye la razon de su muerte; meramente indica
10:3 :< / 1 3 8

delante del Eterno que los consumio, y


.*.:
1
AT

- J -
Hi l T
VT : 5
murieron delante .del Eterno.
.. , . :
3Moshe dijo a Aharon: Acerca : 1 v 17 : '
de esto hablo el Eterno, para decir: I 1 2
ONKELOS
:
-------------------------------------------------------------- RASHI

. 3 > : _ , . :
. ?
. , ,):( , .
TRADUCCION DE RASHI
Rabi Ishmael dijo: Ellos habian entrado al Santuario embriagados con vino. Sabras que de ello
murieron por el hecho de que despues de su muerte Dios advirtio a los kohanim restantes que no
entraran embriagados con vino al Santuario.38 Esto es comparable a un rey que tenia un
miembro de su casa, etc/5, como se declara en el midrash Vayikra Raba. 39
3. ' / sobre esto hablo al eterno , etc . donde fue que hablo con respecto a
ello? En el versiculo: Alii me citare con los Hijos de Israel, y se santiflcara con Mi gloria
[40.[* Pero no leas esta palabra tal como es vocalizada,10 , que significa con Mi gloria,
sino leela41 como si estuviese escrito 42, expresion que significa a traves de aquellos

que 10 ofrecieron por su propia iniciativa (Sifte orden suya.


Jajamim). Fue el acto mismo de ofrecer este fuego 40. Shemot 29:43.
10 que constituyo el dictamen halajico. Su
41. Un metodo conocido de interpretacion de los
razonamiento fue que aunque descendia fuego del
versiculos biblicos consiste en variar la vocalization
Cielo sobre el Altar, aun asi los kohanim mismos
de las palabras para descubrir otros significados. El
debian encender fuego sobre el Altar. A pesar de
texto hebreo original no esta vocalizado. La
que este razonamiento era correcto, como Rashi
vocalization que ahora aparece en los textos
mismo senala en su comentario al v. 1:7, 5.v ...
impresos fue introducida a principios de la edad
, su error consistio en decidir por ellos mismos
media por los masoretas, sabios dedicados a la
que asi debia hacerse (Baer Heteb).
transmision fiel del texto de la Tora. Hasta esa
38. Mas adelante, en el v. 10:8 se enuncia la epoca la lectura del texto se hacia por tradition oral.
prohibicion de beber bebidas embriagantes para los Puesto que el texto original no lleva vocales, en
kohanim en servicio. Segun esta opinion, el hecho ocasiones los Sabios talmudicos hicieron
de que se hubieran embriagado habi'a invalidado el interpretaciones basadas en una vocalization
servicio realizado, convirtiendolo en algo que no diferente de algunos terminos. Tales interpretaciones
habia sido ordenado, y es por esta razon que es no eran arbitrarias, sino que eran presupuestas por el
llamado fuego extrano (Gur Arye). texto mismo, como en este caso las dos lecturas del
39. Vayikra Raba 12:1,4. En dicho midrash el rey termino . Por ello mismo, siempre que los
encontro al miembro de su casa a la entrada de Sabios dijeron: No leas asi, sino asi, ello no
ciertas tiendas y le corto la cabeza, sin ofrecer implica cancelar la primera lectura, sino meramente
explication al respecto. Luego nombro a otro para senalar que otra lectura del texto es posible.
ocupar su lugar, advirtiendole que no pasara por 42. En algunas ediciones en vez de esta palabra
dichas entradas. En base a la advertencia hecha al aparece , pero ambas tienen el mismo
segundo se infiere que la razon por la cual condeno significado. mis honorables, aquellos que Yo
a muerte a! primero fue por haber transgredido esta honro.
139 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINf 10:4 :

Yo sere santificado a traves de Mis ^


allegados y en presencia de todo el - >*
pueblo sere glorificado. Y Aharon se:r'* v ^' T
quedo callado. 4Moshe llamo a Mishael ^
ONKELOS
:
---------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------

: ? , :
. . ,
, 7 .
TRADUCCION DE RASHI
que Yo honro.43 Moshe le dijo a Ahar6n: Aharon, hermano mfo, yo ya sabia que la Casa del
Etemo seria santificada a traves de los fntimos del Omnipresente, y pensaba que ello ocurriria a
traves de mi o a traves de ti. Pero ahora me doy cuenta de que ellos eran mas grandes que yo
y que tu. 44
/ y aharon se quedo callado . Aharon recibi6 recompensa por su silencio.45
que recompensa recibio? Que una cierta Palabra divina le fue dirigida solo a el.46 Pues

43. La expresion a traves de aquellos que Yo Dios mismo, ya que la reverencia por el Santuario
honro se refiere a Nadab y Abihu. La frase en se origina en la reverencia que siente hacia la
Shemot 29:43 que Rashi cita se refiere al Santuario, Presencia Divina que ahf reside (Beer baSade).
sobre el cual Dios dice: A lii me citare con los Hijos
44. Vayikra Raba 12:2. Nadab y Abihu murieron
de Israel, y se santificara con Mi gloria [
por una falta que cometieron en el Santuario, segun
]. Santificare la Tienda de la Cita y el Altar; y
Rashi mismo seiialo. Puesto que aquf Moshe dice a
consagrare a Aharon y a sus hijos para que oficien
Aharon que ya sabia que tal cosa ocurriria, en cierto
ante M 1 . La razon por la que se hace esta lectura
sentido ello implica que Dios ya habia planeado el
se debe a que el verbo pasivo , sera
incidente, 10 que aparentemente contradice el libre
santificado, que se refiere al Santuario, implica que
albedrfo. Sin embargo, tal contradiction no existe,
la santificacion es hecha por medio de otro, 10 que
ya que a pesar de que Dios ya sabia que ellos
contradice el sentido del versiculo, en el cual
cometerian tal falta, ello no quiere decir en absoluto
expresamente se dice que es Dios el que 10
que Nadab y Abihu no cometieron la falta por
santificara. Por esta razon, la interpretation que
voluntad propia. La omnisciencia divina no afecta
Rashi cita aqui entiende que no alude a la en nada el libre albedrio humano, segun se indica en
gloria u honra divina []? ', sino a aquellos que Pirke Abot 3:15 (Gur Arye).
Dios honra [ o ]?<. Ademas, puesto que el
verbo , sera santificado se refiere al 45. Esto se aprende del hecho de que la Tora
Santuario, dificilmente se concilia con 10 que Moshe enfatiza que se quedo callado. Puesto que el texto
dijo en el sentido de que Dios mismo se santificaria no dice que hablo, es obvio que permanecio en
a traves de aquellos que son cercanos a El. Pero si silencio, por 10 que la unica razon por la que se
se entiende la frase en referencia a enfatiza que se quedo callado es para elogiarlo por
Nadab y Abihu, resulta mas claro comprender a que ello y aludir al hecho de que fue recompensado por
se refiere: puesto que a causa de la muerte de Nadab eso. La recompensa recibida fue medida por medida:
y Abihu el Santuario fue santificado en el sentido el no hablo porque acepto la decision divina y Dios
de que a partir de entonces seria tratado con mucha le hablo a el (Gur Arye).
reverencia y la gente tendria temor de acercarse a el, 46. Literalmente, el Enunciado [divino] se unio a
ello automaticamente implica una santificacion de solas con el.
10:5 :< / 1 4 0

y a Eltzafdn, hijos de Uziel, el tio de 1 1 3 |


Aharon, y les dijo: Acerquense, ^^ ^*]j?
.
llevense a sus hermanos del Santuario IS
fuera del campamento. 5Se acercaron y :
--------------------------------------------- ONKELOS

:
RASHI

,1:( . :
, <> : . t>$n :
^ :1: ( : ,
: .?? . , .
: (, :
TRADUCCION DE RASHI
unicamente a 61 le fue enunciada la seccion que trata acerca de los kohanim embriagados por el
vino.47
/ a traves de mis allegados . E s decir, a trav6s de Mis escogidos.48
0 ; ? </ y e n presencia de todo el pueblo sere glorificado . Cuando el Santo
-bendito es- hace juicio a los justos, El es temido, exaltado y loado. Pues ia gente dira: Si asi les
ocurre a estos, con mayor razon Dios castigara a los malvados. Y en el mismo sentido la Tora
declara: Dios [ ]es temido desde Tu Santuario [49 .[ No leas esta palabra como si
estuviese vocalizada 10 , que significa desde Tu Santuario, sino leela como si estuviese
vocalizada , por Tus santificados".50
4. / tio de aharon . Uziel era hermano de Amram, padre de Moshe y de Aharon, como se
declara: Los hijos de Kehat: Amram, Yitzhar, Jebron y Uziel...51
/ llevense a sus hermanos . E s como un hombre que le dice a su companero:
Quita al muerto de la presencia de la ovia, para no estropear la alegria de la boda con un
luto.52

47. Vayikra Raba 12:2. A pesar de que Rashi 49. Tehilim 68:36.
mismo comenta en el v. 1:1, s.v. , que 50. Zebajim 115b. Esto quiere decir que Dios es
todos los enunciados que la Tora dice que Dios
temido por el juicio que hace a los justos, y es loado
comunico tanto a Moshe como a Aharon, en realidad
y exaltado porque ello implica que tambien hara un
no fueron dichos directamente a Ahar6n, sino que
juicio mayor a los malvados. Ver tambi6n la nota 43
solo a Moshe para que este se los transmitiera a
de esta parashd.
Aharon, eso no contradice 10 que se dice aqui. Lo
que quiere decir es que la seccion que prohibe el 51. Shemot 6:18. Rashi precisa esto para que no se
estado de embriaguez a los kohanim fue dirigida cayese en el malentendido de que tio de Aharon
especificamente a Ahar6n, Moshe simplemente se refiere a Eltzafdn, 10 cual podria entenderse de la
actuando como mensajero (Gur Arye). sintaxis hebrea (Sifte Jajamim).
48. La palabra ( aqui en plural con sufijo 52. Vayikra Raba 20:4. La boda alude metafo-
pronomi nal , )tambien se aplica a parientes, 10 ricamente a la inauguracion del Tabemaculo y la
que obviamente no es el caso aqui. iniciacion de los kohanim en su nuevo cargo.
141 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:6 :

se los Ilevaron por sus tunicas fuera del -


A : 1 - 1 - V T T: \ : \ T * -
campamento, como Moshe habia
hablado. :
6Moshe dijo a Aharon y a sus hijos 1
T T T T I* J T T C V : *: J IV
Elazar e Itamar: No dejen crecer sus
cabellos ni desgarren sus vestimentas 1
1 <\ ; J T *. * V IT

para que no mueran y El no se enfurezca



contra toda la asamblea. Y sus VT ** IT T J-I \ T J : 5

hermanos, toda la casa de Israel,


ONKELOS
:
?
RASHI

: . , ?( . . ^0(
: , , . .
. . (; :
: . .
TRADUCCION DE RASHI :
5. /POR SUS TUNICAS. Es decir, las ttmicas sacerdotales de los muertos. Esto ensena que sus
vestimentas no fueron consumidas por el fuego, sino solamente sus almas. Como dos hilillos de
fuego entraron en sus orificios nasales.53
6. / no dejen cr ec er sus cabellos . Esta expresion significa: no se dejen crecer el
cabello.54 De aqui se aprende que a una persona en duelo le esta prohibido cortarse el cabello.53
Les dijo esto como diciendoles: Pero en cuanto a ustedes, no mezclen el regocijo del
Omnipresente con luto.56
/ para que no mueran . Lo cual implica: pero si 10 hacen asi, entonces moriran.57
/ y sus hermanos , toda la casa de Israel . De aqui se aprende que la
afliccion de los eruditos en la Tora recae sobre todos, para enlutarse en ella.58

53. Sanhedrin 52a. La palabra tambien se crecimiento desmedido de cabello.


pudo haber entendido en referencia a las tunicas de 55. M oed Katan 14b. Esto tambien se aplica al pelo
Mishael y Eltzafan, con 10 cual la frase diria que los de la barba.
hablan portado utilizando sus tunicas [con sus 56. Dejarse crecer el cabello constituye un signo de
tunicas]. Pero como en el Tabernaculo la palabra duelo. Si a Aharon y a sus hijos se les prohibio
, tunica, siempre se refiere a las tunicas de hacerlo fue para que en un dia tan solemne como
los kohanim, ello excluye a Mishael y Eltzafan, que ese, en que se inauguro el Tabernaculo, la alegria
no eran kohanim, sino leviim (Mizraji). del dia no se viera empanada por el luto.
54. La raiz de la cual se deriva este verbo 57. Torat Kohanim 10:31.
tambien tiene otras acepciones: exponer, 58. M oed Katan 28b. Esto quiere decir que toda la
descubrir (como en Bemidbar 5:18), comunidad debe participar en el luto de un erudito
importunar, distraer (como en Shemot 5:4). de la Tora [talm idjajam]; no quiere decir que si un
Aqui tiene el mismo sentido que en el v. 13:45. Un erudito de la Tora muere todos estan obligados a
termino similar, _, se refiere a la melena, un estar en duelo por el (Sifte Jajamim).
10:7-9 :< / 1 4 2

lloraran el incendio que el Eterno ha :rr : i -


t
; T
jv : ~
v
:
encendido. 7No salgan de la entrada de

la Tienda de la Cita, no sea que mueran,
ya que el aceite de la uncion del Eterno AV ' J
VT J
5- : *
V 3V
* \ T
estd sobre ustedes. Y ellos hicieron
: -
conforme al mandato de Moshe. J r.#~ : v. 2 :

8El Etemo hablo a Aharon, para : ! I


: J
p tv t

:

decir: 9 Vino embriagante no deberas
1 JT 1 . . j . . T
beber, ni tu ni tus hijos contigo, cuando J * *4

entren a la Tienda de la Cita, para que ^


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
1 t :^
^ : n : ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, * : . 1 )(
, , .
: ,
TRADUCCION DE RASHI
9. / v in o e m b ria g a n te . E s decir, vino de un modo que embriague.59
/ cuando entren a la tienda de la cita . Aqui unicamente se habia de su
entrada al Santuario. Pero ;,donde se declara que esta prohibicion tambien se aplica a su
acercamiento al Altar, que esta fuera del Santuario? Para ello se hace la analogia siguiente: aqui se
habia de la entrada de los kohanim a la Tienda de la Cita, y en el contexto de la santificacion de
las manos y los pies de los kohanim por medio del lavado ritual tambien se habia de la entrada a
la Tienda de la Cita.60 Asi como en aquel caso la Tora asemejo el acercamiento al Altar a la
entrada a la Tienda de la Cita en el sentido de que ambos actos exigen el previo lavado de manos
y pies, asi tambiSn en este caso la Tora asemejo el acercamiento al Altar a la venida a la Tienda
de la Cita.61

59. Torat Kohanim 10:35. A pesar de que en este pies, y no moriran.


pasaje aparecen dos vocablos, por 10 que se podria 61. Torat Kohanim 10:37. Es decir, que les aplico
haber entendido vino y bebida embriagante [] , la misma ley en terminos de prohibir ia intoxicacion
en realidad el segundo termino, , modifica al alcoholica tanto cuando entren a la Tienda de la Cita
primero y actua como adjetivo. De no ser este el como cuando meramente se acerquen al Altar
sentido de la frase, hubiera sido innecesario exterior. Por otra parte, las palabras de Rashf
enunciar . Esto excluye el caso de que el kohen aparentemente implican que los kohanim se haran
haya escanciado el vino con agua o no haya bebido acreedores a la pena capita! por el mero hecho de
un rebiit de vino, en cuyo caso no recibiria la pena entrar a la Tienda de la Cita o acercarse al Altar
capital (Gur Arye). exterior, pero tal no es el caso. La pena capital
60. Ver Shemot 30:20. Allf esta escrito: Cuando unicamente se aplica cuando entran a la Tienda de
entren a la Tienda de la Cita se lavaran con agua, la Cita o se acercan al Altar para desempenar algun
para que no mueran; o cuando se acerquen al Altar servicio. Rashf no 10 explicita porque meramente
para servir, para hacer que arda en humareda una pretende explicar la analogia entre ambas
ofrenda ignea al Etemo. Lavaran sus manos y sus situaciones (Gur Arye).
143 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINl 1 0 :1 0 -1 1 :

no mueran; es un estatuto perpetuo para :


J I** 1 : VT- \ )\. J T :

sus generaciones. 10A fin de diferenciar



entre 10 sagrado y 10 profano, asi como
entre 10 impuro y lo puro, n y para :
V - : I T * * T

instruir a los Hijos de Israel en todos los


^
decretos que el Eterno ha hablado por V : J- T > !S' * T : * J** :

medio de Moshe. :
-------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------
?( :
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: , . w
.1: : , .
: , , . <>
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
10. / a f i n d e d i f e r e n c i a r . Es decir, con el proposito de que ustedes hagan una distincion
,entre el servicio realizado con caracter sagrado y el servicio que ha sido profanado.62 Por 10 tanto
de aqui aprendes que si un kohen llevo a cabo su servicio en estado de embriaguez, su servicio es
invalido. 63
11. / Y p a r a i n s t r u i r . Este pasaje nos ensena que a un ebrio le esta prohibida la
instruccion a otros de decisiones halajicas.64 Siendo asi, se podria haber pensado que si instruye en
estado de ebriedad se haria acreedor a la pena de muerte por hacerlo.65 Para descartar esta
hipotesis, el versfculo declara: Tu y tus hijos contigo... para que no mueran. 66 Los kohanim
que desempenan su servicio en estado de ebriedad son acreedores a la pena capital, pero los sabios
que imparten instruccion de decisiones halajicas en estado de ebriedad no se hacen acreedores a
la pena de muerte. 67

62. La frase no quiere decir que si los kohanim se no errar en sus dictamenes legales, pero que ello no
abstienen de vino durante su servicio entonces seran implica una prohibicion categorica. Por esta razon
capaces de distinguir entre 10 sagrado y 10 profano. enfatiza que de esta frase si se infiere una
Quiere decir que si un kohen desempena un servicio prohibicion (Gur Arye). Por otra parte, esta
en estado de embriaguez, el servicio que haya prohibicion se aplica a cualquier persona, no solo a
realizado es automaticamente considerado como los kohanim.
profanado. Por esta razon, aqui la Tora advierte a los
65. Puesto que los kohanim se hacen acreedores a
kohanim que no se embriaguen, pues de hacerlo no
la pena capital si ofician en estado de embriaguez,
habra diferencia alguna entre un servicio realizado
como es debido y uno realizado incorrectamente, ya se pudo haber pensado que cualquiera que emita
que ambos seran considerados profanados e decisiones halajicas tambien queda sujeto al mismo
invalidos (Mizraji). castigo.

63. Torat Kohanim 10:39. 66. Supra, v. 10:9.

64. Rashi precisa esto para descartar la posibilidad 67. Torat Kohanim 10:38. La frase citada por Rashi,
de que la frase se entienda en el sentido de que la tu y tus hijos contigo... para que no mueran,
Tora meramente esta diciendo que el kohen no debe expllcitamente enuncia la pena de muerte para los
embriagarse para asi poder ensenar debidamente y kohanim, no para cualquier otro sabio.
10:12 : / 1 4 4

12Moshe hablo a Aharon y a sus hijos 7 Vtl2 ! 3 T\


restantes, Elazar e Itamar: Tomen la T T
I
JT T * V

: T . : V

obiadon que quedo de las ofrendas


ONKELOS
(1
---------------------------------------------------------------------- RASHI

: , , , .) 3<
:1: : .
. ,): ' (
(!. : : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
12. / r e s t a n t e s . Es decir, los hijos que le quedaron de morir.68 Esto ensena que incluso a
ellos les habfa sido sentenciada la pena de muerte a causa del pecado del Becerro de Oro.69 A
esto se refiere 10 que el versiculo declara: Y contra Aharon el Eterno se enfurecio mucho, para
exterminarlo ][. Ahora bien, la 70 , exterminacion, en aquel contexto solo puede
:referirse a la aniquilacion de los hijos y no a matarlo directamente, puesto que se declara
Extermine ] [su fruto desde arriba. 71 Pero la oracion de Moshe logro anular la mitad
del decreto divino de exterminacion, como se declara: Y en aquel momento tambien rece por
Aharon. 72
/ t o m e n l a o b l a c i o n . A pesar de que ustedes estan en estado de onenim73 y las
ofrendas consagradas generalmente estan prohibidas para un onen. 74
/ la o b l a c io n . Esto se refiere a la oblacion del octavo dia de la inauguracion del

68. Para referirse a algo que sobra o queda de otra propio pecado. Por 10 tanto, es posible que los hijos
cosa, en hebreo existen dos terminos: [ aqui en de Aharon tenian parte en la culpabilidad de este por
plural, , lit. los restantes] y [ ver, por el hecho de que justamente por ser adultos y por su
ejemplo, Bereshit 7:23]. Mientras que el segundo se posicion social, debieron haber protestado contra 10
refiere siempre a una parte importante que se separa que Aharon hacia, pero no lo hicieron. Es posible
de un todo, el primero alude a algo sobrante que no que sea esto a 10 que Rashi se refiere aqui (Tzeda
posee importancia intrinseca. Puesto que aqui no laDerej).
esta escrito , sino , ello implica que 70. Debarim 9:20.
Elazar e Itamar debian haber sido incluidos en la
71. Amos 2:9. Aqui Rashi entiende la palabra
muerte de sus hermanos (Haketab Vehakabala,
fruto como una metafora que alude a los
citado en Lifshuto shel Rashf).
hijos.
69. Todos los hijos de Aharon eran ya adultos. Si en
72. Debarim 9:20.
realidad debian morir a causa del pecado de Aharon,
ello aparentemente implicaria que los hijos mueren 73. Aninut es el estado de iuto que una persona
por las faltas de los padres incluso siendo adultos. tiene desde el dia del fallecimiento de un pariente
Esto, sin embargo, contradice el principio de que los proximo hasta que es enterrado. En terminos del luto
hijos soiamente mueren por las faltas de los padres prescrito por la Tora, los parientes proximos son
cuando son menores de edad, no adultos. Segun se siete: padre, madre, hijo, hija, hermano, hermana y
declara explicitamente en Debarim 24:16, no conyuge. El termino onen [plural, onenim] designa
moriran los padres por los hijos [adultos] ni los hijos a tal persona.
[adultos] por los padres; cada hombre morira por su 74. Zebajim 101b.
145 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:13-14 ?

igneas del Etemo y comanla sin leudar


V J - . -
1'
T J : J T : J * * I

junto al Altar, pues es sumamente !-- .-, .


sagrada. 13La deberdn comer en un * ' , \J''*
'
lugar sagrado, ya que es tu portion
asignada y la portion asignada a tus
hijos de las ofrendas igneas del Eterno, J,! ' / ' T T '
pues a sise me ordeno. 14Y el pecho del r $\ T : ^ 3? ?5 ?
vaiven y 1a pierna de elevation, 1
ONKELOS
_: '
; 1 :
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ------------------------------------------------------------------------------------

. m : . ? :
: . :
: .() ,
TRADUCCION DE RASHI
Tabernaculo y a la oblacion de Najshon.75
1 / Y c 6 manla SIN leudar . ^Que viene esto a ensefiar? Puesto que por un lado era una
oblacion comunitaria [minjat tzibur] y simultaneamente una oblacion momentanea, solo aplicable
en ese dia, y la Tora no habia prescrito otra oblacion identica para las generaciones futuras, era
necesario declarar expllcitamente con respecto a ella la ley aplicable a las demas oblaciones.76
13. /Y LA PORCION asignada a tus HIJOS. A las hijas de los kohanim no les corresponde
una porcion asignada de las ofrendas consagradas [kodashim].77
/ PUES asi se m e ordeno . Que fuera ingerida incluso en estado de aninut. 78
14. / y el pecho del vaiven . De las ofrendas de paz comunitarias.79

75. Torat Kohanim 10:43. Najshon era el lider de la kohanim varones. Rashi no quiere decir que las hijas
tribu de Yehuda. El fue el primero de los lideres de de los kohanim no toman parte en la distribuci6n de
las tribus en ofrecer su ofrenda para la inauguracion las ofrendas consagradas, pero que aun asi pueden
del Altar, como se describe en el capitulo 13 del comer de ellas. Quiere decir que no pueden comer
libro de Bemidbar. Puesto que era el primero, su de ellas incluso si las reciben de regalo (Masquil
ofrenda file presentada en este dia. La oblacion del leDavid).
octavo dia es mencionada en el v. 9:4. La oblacion 78. Torat Kohanim 10:48. Ver mas arriba la nota
de Najshon es mencionada en el Bemidbar 13:7.
73.
76. Torat Kohanim 10:43. Es decir, era necesario 79. En hebreo, shalme tzibur. Esto se refiere al toro
explicar que en 10 tocante a la ley que estipula que
y al carnero, que eran las ofrendas de paz ofrecidas
las oblaciones deben ser ingeridas sin leudar, esta por todo Israel en el octavo dia de la inauguracion,
oblacion era igual a las demas. Esta ley es enunciada segun se describe en el v. 9:4. Rashi no menciona
en los w . 6:9-10. aqui' la ofrenda de paz de Najshon [el primer Iider
77. Torat Kohanim 10:46. A diferencia del pecho y de las tribus en ofrecer ofrendas para la
la piema enunciadas en el v. 10:14, que si pueden inauguracion del Altar; ver la nota 75] y si en
ser ingeridos por las hijas de los kohanim, las cambio menciono en el v. 12 la oblacion de Najsh6n
oblaciones solamente pueden ser ingeridas por los porque la ofrenda de paz de Najshon no constituia
10:14 : / 1 4 6

comanlos en un lugar puro, tu y tus hijos ! { '


y tus hijas contigo, ya han sido dados en 3
ONKELOS

----------------------- RASHI
, .?
. , ?
. : ,
, , ,
TRADUCCION DE RASHI
1 / c 6 manlos en un lugar puro . que, acaso las primeras ofrendas
mencionadas en esta seccion las comieron en un lugar impuro?80 En reaiidad, la respuesta es la
siguiente: puesto que las primeras ofrendas tenian el grado mayor de consagracion {kodshe
kodashim], debian ser ingeridas en un lugar santo81. Pero estos -el pecho y la piema- no
necesariamente deben ser ingeridos dentro de los limites marcado por las cortinas que rodean el
Atrio, pero aun asi deben ser ingeridos dentro de los limites del campamento de Israel, que es un
lugar puro en el sentido de que alii no pueden ingresar las personas aquejadas de tzaraat. 82 De
aqui se aprende que las ofrendas que tienen un grado menor de consagracion [kodashim kalim]
pueden ser ingeridas en toda la ciudad de Yerushalaim.83
*'/ Es decir, tu y tus hijos pueden participar en la
t o y tus h ijos y tus hijas .
distribucitin de las porciones asignadas a los kohanim, pero tus hijas no pueden participar en la
distribucitin. Pero si ustedes dan de comer a ellas de los regalos pertenecientes a los kohanim

una obligacion exclusiva a ese dia [kodshe shad], con respecto a estas ofrendas, que deben ser
puesto que en todo momento cualquier individuo ingeridas en un lugar santo (ver al respecto los w .
puede ofrecer voluntariamente una ofrenda de paz. 6:19, 7,6 y 13), con respecto a las ofrendas de paz
Ahora bien, 10 unico que fue permitido a los -que tienen un grado menor de consagracion
kohanim comer en estado de aninut era las ofrendas [kodashim kalim] - la Tora dice aqui que deben ser
de paz comunitarias exclusivas a ese dfa (Malbirri). ingeridas en un lugar puro. Este constituye un
80. Puesto que todas las ofrendas poseen un nivel inferior al de lugar santo. La diferencia
caracter sagrado, todas deben ser comidas en un estriba en que las ofrendas kodshe kodashim deben
lugar puro [tahor]. Entonces, Por Que la Tora ser ingeridas en el Atrio, dentro del area
enfatiza aquf que precisamente el pecho y la piema denominada dentro de las cortinas, es decir, el
debian ser ingeridos en un lugar puro? area delimitada por las cortinas del Tabemaculo.
Esto tratandose del Tabemaculo en el desierto.
81. El nombre lugar santo [en hebreo, kodesh] se
Tratandose del Templo en Yerushalaim, el
aplica a todo el area del Atrio del Santuario, tanto
equivalente de esta area era el har habayit, el area
del Tabemaculo como del Templo.
total del Templo. Las ofrendas kodashim kalim [que
82. Tzaraat es una enfermedad de la piel que causa incluyen la ofrenda de paz, la ofrenda de
impureza. Ver mas adelante la parashat Tazria, agradecimiento, la ofrenda del primogenito, el
especialmente el v. 14:12. diezmo y la ofrenda de Pesaj], en cambio, soiamente
83. Zebajim 55a. Las ofrendas de pecado \jatat] y deben ser ingeridas dentro del area del campamento
de culpa [asham\ y la oblacion son ofrendas que de Israel en el desierto, y cuando existia el Templo,
tienen el grado mas alto de santidad o consagracion dentro de toda la ciudad de Yerushalaim (Lifshuto
[kodshe kodashim]. A diferencia de 10 que se indica shel Rashi).
147 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:15 :

pordon asignada para ti y en pordon 3 * '


asignada para tus hijos de los sacrificios . .
de ofrendas de paz de los Hijos de
Israel. 15Deberdn traer la piem a de - PW
elevacion y el pecho del vaiven sobre los
sebos de las ofrendas igneas, a fin de ^
ONKELOS
:

------------------------------------------------ rash i

, . , 1: , .
, . : ?
. , , 0( : .
} . : {. ( .
TRADUCCION DE RASHI
varones, a ellas les estara permitido coiner el pecho del vaivdn [tenufd] y la pierna de elevacion
[teruma\. 0 quizas no es asi, sino que ellas sf pueden tomar parte en la distribucion? Para
descartar esta suposicion, este mismo versfculo declara: Pues han sido dadas como tu porcion
asignada y la porcion asignada de tus hijos. Es una porcion asignada a los hijos, pero no a las
hijas.84
15. / la pierna de elevacion y el pecho del vaiven . El modo en que
estas partes son designadas se basa en el hecho de que la Tora las define como [el pecho] del vaiven
y [el muslo] de elevacion. 85 El vaiven [tenufa] es un movimiento hacia adelante y hacia atras,
y la elevacion [terumd] es un movimiento de arriba abajo. Y la razon por la que la Escritura
hace una distincion entre ellas al adjudicar la elevacion a la pierna y el vaivdn al pecho, es
algo que no sabemos, puesto que de hecho ambas partes son elevadas y tambien mecidas en
vaiven.86
/ sobre los SEBOS de las ofrendas I gneas . {Esta frase es equivalente en
significado a decir , sobre los sebos de las ofrendas igneas.} 87 De aqui se aprende

84. Torat Kohanim 10:50. Este versiculo habla de hijas, ello implica que no tienen el derecho de
dos cosas distintas. La primera clausula, Y el pecho participar en la distribucion (Mizraji).
del vaiven y la piema de elevacion comanlos en un 85. Shemot 29:27.
lugar puro, tu y tus hijos y tus hijas contigo, habla
de comer el pecho y la piema de esta ofrenda. 86. Rashi ya habia explicado el origen de estos dos
Puesto que el pecho y la piema tienen un grado nombres en su comentario al v. 7:34. Ver tambien
menor de consagracion, tambien a las hijas de los las notas 167 y 168 de la parashat Tzav.
kohanim les esta permitido comerlas, 10 mismo que 87. El significado literal de la frase
a los hijos varones. Pero la segunda clausula, que es sobre las ofrendas igneas de las grosuras. Como
expllcitamente dice que el pecho y la piema han es obvio, el orden de esta frase es muy peculiar
sido dados en porcion asignada para ti y en porcion puesto que los sebos forman parte de las ofrendas
asignada para tus hijos habla acerca del derecho de igneas, no estas de aquellos. Este comentario, que
tomar parte en la distribacion de estas porcianes. aqui 10 hemos puesto en corchetes, no aparece en
Puesto que con respecto a esto no se menciona a las algunas ediciones de Rashi. Pero el comentario Beer
10:16 : / 148

mecerlas en vaiven delante del Eterno; y J


1
T T : ST

: *:

VT S

1 J T :
para ti y para tus hijos contigo sera un
estatuto perpetuo, como el Eterno ha

ordenado. : s1 rr
-
w:r
16Moshe inquirio reiteradamente por
!
el macho cabrio de la ofrenda de
pecado, pero he aqui que habia sido
--------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------
? ? $
^ w :
RASHI

: ^
, \ , ,
_. ? . m :
: ?< . ,
TRADUCCION DE RASHI
que los sebos estan debajo a la hora del vaiven.88 Y en cuanto a la reconciliation de los
versiculos para que no se contradigan entre si con respecto a la posicion de las grosuras en relation
con el pecho y la piema, ya he explicado los tres versiculos que habian del tema en la seccion de
Tzav et Aharon. 89
16. %>/ e l m acho cabrio de la ofrenda de pecado . Esto se refiere al macho cabri
de las ofrendas adicionales [musafim] del primer dia del mes [Rosh Jodesh].90 Ahora bien, tres
machos cabrios en ofrenda de pecado fueron ofrecidos en aquel dia: el mencionado en la frase
tomen un macho cabrio;91 el macho cabrio de la ofrenda del lider de la tribu de Yehuda,
Najshon;92 y el macho cabrio de la ofrenda de Rosh Jodesh.93 Pero ninguno de estos tres fue
quemado enteramente, excepto este ultimo. Y al respecto hubo una controversia entre los Sabios
de Israel. Hay quienes afirman que a pesar de que normalmente una ofrenda de pecado es ingerida
por los kohanim, esta fue quemada enteramente porque habia entrado en contacto con impureza.94

baSade senala al respecto que la Tora posiblemente correspondiente al dia. Esta ofrenda de pecado tenia
primero hablo de 10 que se coloca en el fuego [] como proposito hacer expiacion por los pecados de
y luego de los sebos [ ] para indicar que los toda la comunidad, segun se indica explicitamente
rinones y el diafragma tambien son quemados junto en el v. 10:17 (Sifte Jajamim). Esta ofrenda es
con los sebos. descrita en Bemidbar 28:15.
88. Torat Kohanim 10:51. Puesto que aqui 91. Supra, v. 9:3. Este animal es el macho cabrio
explicitamente se dice que el pecho del vaiven y la [chivo adulto] de la ofrenda de inauguracion del dia.
piema de elevation son colocadas sobre, es decir,
encima de los sebos. 92. El fue el primero de los lideres en traer una
ofrenda para la inauguracion del Altar. Ver al
89. Ver el comentario de Rashi al v. 7:30, s.v.
respecto Bemidbar 7:16.
, asi como las notas 157-161 de la parashat
Tzav. 93. Ver Bemidbar 28:15.

90. Puesto que el Tabemaculo [mishkdn] fue 94. Por regia general, la came de una ofrenda de
inaugurado el 1 de Nisan, en tal dia tambien se pecado es ingerida por los kohanim. Si esta no 10
ofrecio la ofrenda de musaf [adicional] fue, ello implicaria que su came se volvio impura a
149 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:16 :

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

:): ( , $
? . ,
? , :
TRADUCCION DE RASHI
Pero otros sostienen que fu e quem ado enteramente debido al estado de luto de Aharon y sus dos
hijos restantes, puesto que esa ofrenda de pecado era una ofrenda consagrada valida para las
generaciones faturas [kodshe d o ro t].95 Pero con respecto al grupo de ofrendas consagradas solo
para ese m om ento [k odsh e sh ad], ellos se apoyaron en la decisi6n de M oshe, quien con respecto
a la oblacidn les habia dicho: C om ania sin leudar. 96
/ inquirio reiteradam ente . Esta expresion implica que Mosh6 les hizo dos p reg u n ta s.97
La primera pregunta fue: ;,Por que esta ofrenda de pecado98 fue quem ada? Y si ellos respondian
que fue quemada porque no la podian comer en su estado de luto, la segunda pregunta era: Entonces,
ip o r que estas otras ofrendas de pecado99 si fueron ingeridas? A si se interpreta esta doble
expresion verbal en el midrash Torat K ohanim . 100

causa del contacto con una fuente de impureza, 10 kodshe dorot.


que la hacia invalida para ser ingerida.
99. Las otras dos ofrendas de pecado: la de Najshon
95. Es decir, pertenecia al grupo de ofrendas cuyo y la que era especial para la inauguracion, las cuales
servicio no solo se aplic6 a la inauguracion del eran kodshe shad.
Tabemaculo, sino que habia sido ordenado para
100. Torat Kohanim 10:52. Como Rashi ya indico,
todas las epocas [kodshe dorot]. Ahora bien, puesto
tres ofrendas de pecado [jatat] fueron ofrecidas en
que en cualquier epoca la came de la ofrenda de
el octavo dia de la inauguracion: la ofrenda de
pecado queda prohibida para una persona que este
Najshon, la ofrenda especial para la inauguracion
de luto en el primer dfa del fallecimiento de un
del Tabemaculo y la ofrenda de Rosh Jodesh. Las
pariente proximo [onen], Aharon y sus hijos
dos primeras eran kodshe shad, ofrendas especiales
pensaron que 10 mismo se aplicaba en este caso.
de la inauguracion. La tercera era kodshe dorot, una
Puesto que eran onenim, pensaron que no podian
ofrenda aplicable en todo momento. Puesto que en
comer de esta came.
el v. 10:12 Moshe les habi'a dicho que debian comer
96. Supra, v. 10:12; Zebajim 101a. En ese dia la oblacion -que era kodshe sh ad- a pesar de su
fueron ofrecidas dos tipos de ofrendas: kodshe shad, estado de aninut, Aharon y sus hijos pensaron que
ofrendas especiales del dia de la inauguracion, las tambien debian comer las demas ofrendas que
cuales no serian ofrecidas en el futuro, y kodshe tambien eran kodshe shad, la ofrenda de Najshon y
dorot, ofrendas aplicables en ese dia y tambien para la de la inauguracion. Esto obviamente excluia la
el futuro. Las kodshe dorot eran ofrendas que
ofrenda de pecado de Rosh Jodesh, puesto que era
formaban parte del servicio normal del Santuario.
kodshe dorot. Sin embargo, Moshe penso que el
En el v. 10:12, Moshe habia encomendado a Aharon
mandamiento de comer la oblacion se aplicaba
y a sus hijos que comieran la oblacion especial del
tambien a todas las ofrendas de pecado,
dia. Aharon y sus hijos pensaron que este
independientemente de si eran kodshe shad 0 kodshe
mandamiento tambien era aplicable a las otras
dorot. Su razonamiento fue que, puesto que se habia
ofrendas especiales del dia.
hecho una excepcion en ese dia al permitir a los
97. La expresion _literalmente dice kohanim comer la oblacion, que normalmente esta
inquirir, inquirio. Esta expresidn verbal aqui es prohibida para los onanim, la misma excepcion era
duplicada para aludir al hecho de que Moshe les aplicable a todas las demas ofrendas. Este fue el
hizo dos preguntas. punto de controversia entre Moshe y Aharon que
98. La ofrenda de pecado de Rosh Jodesh, que era sera descrito en los versiculos siguientes.
10:17 *: / 1 5 0

quemado, y se enfurecio contra Elazar e ' " $ $?"$? ^


Itamar, los restantes hijos de Aharon, . ^
para decir: 17 ' Por que no comieron la , A ~ >- t >- r r:
ofrenda de pecado en el lugar sagrado, ^
[si] es sumamente sagrada y El se las ha I | 3 ^
------------------------------------- ONKELOS
:

RASHI

: ? ( .
<!: . : ?
< : , . : :
: . : .
, :
TRADUCCION DE RASHI
/ contra elazar e itamar . En senal de respeto a Aharon, Moshe volvio su
rostro hacia los hijos y se enojo con ellos.101
/ para decir . Esto significa que Moshe les dijo: Respondanme con respecto a mis
palabras. 102
17. / *f o r que no com ieron la ofrenda d e pecado en
el lugar sagrado ? Pero, ^acaso la habian comido faera del Santuario para que el les hiciera
esta pregunta? ^Acaso no la habian quemado? Entonces, por que Moshe les dijo que la debieron
haber comido en el lugar sagrado? En realidad, las palabras de Moshe tambien implicaban una
duda y 10 que les quiso decir fue: ^Quizas la came de la ofrenda salio fuera de ios limites de las
cortinas del Atrio y de este modo se hizo invalida para la ingestion...? 103
7 / siendo que es sumamente sagrada . ...y una ofrenda de ese tipo se vuelve
invalida si sale del Atrio del Santuario/104 Ellos le respondieron: No, no salio fuera del Atrio.
Moshe les dijo: Entonces, puesto que si habia estado en el lugar sagrado, por que no la
comieron? 105

101. Torat Kohanim 10:53. Lo mismo que sus hijos, Moshe pronuroio sus palabras para decir, esto es,
Aharon tampoco habia comido la ofrenda de pecado para que le ijeran una respuesta (Sifte Jajamirri).
de Rosh Jodesh, pero el versiculo solo dice que se
103. Por algjna razon, este largo comentario de
enojo contra sus hijos. Moshe tambien se habia
Rash! apare ;e dividido en dos, por 10 que las
enojado contra el, pero no se 10 manifesto
palabras de Moshe continuan en el siguiente
directamente en senal de respeto (Mizraji).
comentario.
102. Torat Kohanim 10:53. El verbo , cuyo
104. Inclu endo el encabezado, aqui terminan las
significado literal es para decir, generalmente
palabras de Moshe.
quiere decir que el enunciado expresado debe ser
repetido a otros 0, en ciertos casos, tambien alude a 105. Torat Kohanim 10:54. Se podrfa haber
!a expresion detallada del contenido de mi entendido que la pregunta de Moshe habia sido:
enunciado. Pero en este caso estas dos explicaciones t,Por que no comieron la ofrenda de pecado en el
no se aplican, por 10 que forzosamente significa que lugar santo? Pero esa explication no es posible,
151 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:18 :

dado para obtener perdon por el pecado | ' ^ 5


de la asamblea, para hacer expiacion <
por ellos delante del Eterno? n He aqui t IT ! T: _ w J"./
que su sangre no fue llevada al interior ^ ^3^ ^ !
del Santuario; debieron haberla comido, !
ONKELOS
: (
?
----------------------------------------------- RASHI ----

<) :
: , , . . :
:: ( ,
. ,
TRADUCCION DE RASHI
/ y e l se las ha dado para obtener perdon , e tc . Ya que los kohanim
comen la ofrenda de pecado y, gracias a ello, los duenos de la ofrenda obtienen el perdon divino.106
< / para obtener perdon por el pecado de la asamblea . De aqui aprendemos
que esta ofrenda en cuestion se trataba del macho cabrio de la ofrenda de pecado del primer dia
del mes [Rosh Jodesh], el cual obtiene expiacion para el pueblo por el pecado de entrar al
Santuario o comer sus ofrendas consagradas en estado de impureza.107 Pues la ofrenda de
pecado del octavo dia de la inauguracion del Tabemaculo y la ofrenda de pecado del lider de la
tribu de Yehuda, Najshon, no eran para obtener expiacion.108
18. / he aqui que [su sangre ] no fue llevada . Pues si hubiera sido lleva
Santuario, la hubieran debido quemar, como se declara al respecto: Y cualquier ofrenda de
pecado de cuya sangre se haya llevado a la Tienda de la Cita... debera ser quemada al fuego. 109
/ debieron haberla comido . Queria decirles: Debieron haberla comido a pesar

puesto que la ofrenda no habfa sido ingerida en de Rosh Jodesh eran todos los miembros del pueblo
absoluto, sino quemada. Por consiguiente, para de Israel (Masquil leDavid).
comprender esta frase es preciso separarla en dos Zebajim 101b
clausulas, la primera enunciando la pregunta y la ' . , ,,
108 _ , . , .. ,. Rashi no quiere decir que estas dos ofrendas
segunda exphcando la razon de la pregunta: /Por , , . . , . , .
, . . r no teman como prop6 s 1to ningun tipo de expiacion,
que no la comieron, [puesto que habia estado en el ^ , , , , ,
, r , ,, , ,. , puesto que con respecto a las ofrendas de pecado del
lugar santo [y no se habia descahficadoj? La . j1 . . j *!_ 1 j
^ J octavo dia -tanto las de Aharon como las del
pregunta que Rashf introduce en su comentario pueW(>_ exp citamente se declara en el v . 9;7 que
previo [quizas salio fuera de los limites de las si eran para expiaci6n. Ademas, en su comentario al
cortinas del Atrio...] explica la razon por la que v 9;2 , v ^ ?nj? RasW mism0 indic6 que el
Moshe afirmo que, puesto que no habfa salido fuera becerro en ofrenda de pecado de Aharon era para
del Atrio, la debieron haber comido (Mizraji). expiar su participation en el Becerro de Oro. Lo que
106. Torat Kohanim 10:54. Las ofrendas de pecado Rashf quiere decir aquf es que estas dos ofrendas no
por regia general tienen como proposito obtener el teman como proposito obtener expiacion por las
perdon divino por alguna falta cometida. Esto se faltas de entrar al Santuario 0 comer de las ofrendas
logra mediante la ingestion que los kohanim hacen en esta<^ de impureza (Masquil leDavid).
de su came. En este caso, los duenos de la ofrenda 109. Supra, v. 6:23.
10:19 :< / 1 5 2

cm oyo ordene. ^ :
19Aharon hablo a Moshe: /Es que v 1!l : > : 1
ONKELOS
:
--------------------------- RASHI

, : . :
? , . _ .>
: , .1: ( .; : ,
( ,
.1 :
: . : .
TRADUCCION DE RASHI
de que ustedes son oneninu110
/ como yo ordene . A ustedes, en relation con la oblacion de harina.111
19. / aharon habl 6. En la Tora, el verbo , hablar, siempre implica hablar co
aspereza,112 como se declara: El pueblo hablo [ ]contra Dios... 113 Ahora bien, ^es posible
que Moshe se haya enojado contra Elazar e Itamar, y Aharon hable para responder?114 Por
tanto, te daras cuenta de que el hecho de que ellos mismos no hayan respondido solo pudo haber
sido en senal de respeto hacia su padre. Se dijeron: No es correcto que nuestro padre se quede
sentado y nosotros hablemos en su presencia. Por otro lado, tampoco es correcto que el discipulo
responda refutando a su maestro. 115 Sin embargo, tambien se podria haber pensado que no
respondieron porque Elazar no era capaz de responder. Para indicar que no es asi, otro versiculo
declara: Elazar el sacerdote dijo a los hombres del ejercito... 116 Vemos, pues, que cuando
queria si era capaz de hablar en presencia de Moshe y de los principes. Esta interpretation la halle
en una segunda version del midrash Sifri.

110. Ver la nota 97 de la parashat Tzav. de con implica que la expresion no tiene
111. Ver supra, v. 10:12, asi como la nota 100 de un caracter duro y estricto. Pero en este caso, la Tora
utilizo el verbo para referirse a lo que Aharon
esta parasha.
dijo. Puesto que aqui no aparece el verbo para
112. Para designar el acto de hablar, la Tora emplea atemperar la fuerza de ., ello implica que
dos expresiones: y . En sentido estricto, Aharon hablo con fuerza y firmeza {Gur Arye).
denota el acto de articular con firmeza y
113. Bemidbar 21:5; Torat Kohanim 10:58.
precisi6n el sonido que sale de la boca, y por eso es
utilizado para indicar un modo de comunicacion 114. Aunque tambien se habia enojado contra
fuerte y firme que enfatiza la fuerza y la precision. Aharon, puesto que Moshe no le habia manifestado
En cambio, denota la union de los diversos su enojo abiertamente, segun Rashi mismo indico en
sonidos que forman cada palabra. Por esta razon es el v. 10:16, puesto que se habia enojado
utilizado para indicar un modo de comunicacion abiertamente con sus hijos a estos les correspondia
responder, no a Aharon (Baer Heteb). Ver tambien
mas suave, relacionado con el contenido del mensaje
la nota 101 de esta parasha.
y la capacidad de reception del que escucha. La
Tora generalmente utiliza ambas expresiones [por 115. Esta es una razon adicional que explica por
ejemplo, en la frase mas comun del lenguaje biblico: que no respondieron. Moshe era su maestro, y no era
' , el Etemo hablo a Moshe, correcto que le respondieran contradiciendo y
para decir...], aunando el lenguaje suave [] refutando sus argumentos.
con el estricto [] . En estos casos, la conjuncion 116. Bemidbar 31:21.
153 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:19 :
) tJ5 P
fueron ellos los que ofrecieron en este
dia su ofrenda de pecado y su ofrenda de
ascension delante del Eterno? Ahora que
T J 'A : -
1
T :

J :

T T I V :

[cosas] como estas me han sucedido, si


hubiera comido de la ofrenda de pecado 1 *
T

: < T :

V " T

V

ONKEL6S
? . !
---------------------------------------------------------------------------- RASHI

, . : ? .
, . ,
, ^ :
. ; : : , :

TRADUCC16NDE RASHI
1 / es que fueron ellos los que ofrecieron en este dia su ofrenda ? ^Que es
10 que Aharon esta d ic ie n d o ? 117 En realidad, de la respuesta de Aharon podem os deducir que
M oshe habfa dicho a Elazar e Itamar: ^Quizas ustedes rociaron de la san gre de la ofrenda de
pecado m ientras eran on en im ? P ues un onen que realiza el servicio sacerdotal 10 p rofana.
A haron le respondio: ^Acaso fueron ellos los que ofrecieron las ofrendas, ellos que son kohanim
com unes? N o, fui yo, que soy el K ohen G adol, el que las ofrecio, y un Kohen Gadol puede
ofrecerlas incluso siendo on en . us

/ ahora que [cosas ! como estas me han sucedido . Quiso decirle: Tampoco la
hubiera comido incluso si los m uertos no hubieran sido mis hijos, sino cualesquiera otros
parientes por los cuales yo estaria obligado a ser onen por ellos 10 mismo que por mis h ijo s.119
Aharon se referla a, por ejem plo, todos los parientes m encionados en la seccion que trata acerca de
los kohanim por quienes un kohen esta autorizado a hacerse im p u ro .120
, / s i hubiera comido de la ofrenda de pecado . Es decir, y s i hubiera com ido de
la ofrenda de pecado, ^hubiera estado de acuerdo el E tem o ? 121

117. Es decir, <?en que es esto una respuesta a la para su ingestion (Gur Arye).
pregunta de Moshe de por que no habian comido la 119. La frase en hebreo literalmente dice Ahora
ofrenda de pecado? (Mizraji). que como estos [ ] me han sucedido. Segun
118. Zebajim 101a. A pesar de que a Elazar e esta interpretacion, 3 se refiere a los hijos de
Itamar les habfa sido permitido comer de las Aharon. Aharon estaba comparando a sus hijos
ofrendas especiales del dfa a pesar de su estado de fallecidos con otros parientes similares.
luto, aun asf no les estaba permitido realizar el 120. Torat Kohanim 10:59. Ver infra, w . 21:2-3.
servicio de las ofrendas. Esto, sin embargo, le estaba En terminos del luto prescrito por la Tora, los
permitido a Aharon en su calidad de Kohen Gadol. parientes proximos son siete: padre, madre, hijo,
Puesto que el versiculo indica que Aharon hija, hermano, hermana y conyuge. Un kohen entra
retoricamente pregunto a Moshe si acaso habian en estado de luto de aninut por cualquiera de estos
sido ellos los que habfan ofrecido las ofrendas, de parientes.
ahf se infiere que Moshe habfa preguntado si la 121. En la frase en hebreo el prefijo de la palabra
razon por la cual no habian ingerido la ofrenda se no denota la conjuncion y, sino que
debfa a que Elazar e Itamar habfan ofrecido la introduce una frase de car&cter conditional: si.
ofrenda, 10 que automaticamente la descalificaba Otro caso an&logo 10 vemos en Bemidbar 12:14.
10:20-11:1 : :< / 154

en este dia, lacaso hubiera sido correcto :


ante el Eterno? 20Moshe escucho y
estuvo de acuerdo. :

Capitulo 11
1El Eterno hablo a Moshe y a Aharon, 1
1 [V : jv v I : S :

---------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?:
------------------------------------------------------------ RASHI
. ??0 : , $ .
go : : . 3 :
: .
-------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ en este dia . Pero en estado de luto de noche122 le esta permitido al kohen comer las ofrendas
consagradas, ya que el estado de onen unicamente se aplica al dia mismo del entierro. 123
/^ acaso hubiera sido correcto ante el eterno ? Con esto, Aharon quiso decir a
Moshe: Si con respecto a las ofrendas consagradas de un momento particular {kodshe shaa\, que
en este caso era la inauguracion del Tabernaculo, has escuchado que podemos comer de ellas a pesar
de ser onenim, no tienes por qu ser menos estricto con las ofrendas consagradas de las
generaciones futuras, como la ofrenda de pecado de Rosh Jodesh y permitir a un kohen onen comer
de ella . 124

20. / ,y estuvo de acuerdo . 125 Reconocio que Aharon tenia razon en su razonamiento
y no tuvo verguenza en decir: No he escuchado esta ley. 126
11
1. / a MOSHE y a aharon . En realidad solo le hablo a Moshe para que fete se 10
dijera a Aharon. 127

122. Es decir, en la noche que sigue al fallecimiento Rosh Jodesh, puesto que era kodshe dorot, y es por
del pariente. esta razon que la quemaron y no la comieron.
123. Torat Kohanim 10:59; Zebajim 101b. Esto que 125. Literalmente, y le parecio bien a sus ojos.
Rashi expresa aqui es conforme a la ley biblica 126. Torat Kohanim 10:60. Rashi no quiere decir
[d'oraita[. Sin embargo, los Sabios talmudicos que Moshe no tuvo vergiienza de reconocer que no
extendieron el periodo de aninut hasta la noche que habia escuchado esta ley. Ello no implicaria nada
sigue al dia del entierro. Ver al respecto, Rambam, especial de parte suya, pues no puede haber
Biat Hamikdash 2:9. verguenza en reconocer eso. Quiere decir que
124. Con este argumento Aharon demostro a Moshe Moshe no dijo, a causa de la vergiienza, que no
que como el les habia dicho (en el v. 10:12) que habia escuchado esa ley, por 10 que aceptaba lo que
debian comer la oblacion -que era kodshe shadr- a Aharon dijo. Al contrario, reconocio que si habia
pesar de su estado de aninut, ello implicaba que la escuchado de parte de Dios esa misma ley que
permision de comer en estado de aninut solamente Aharon habia inferido, pero que la habia olvidado
se aplica a las otras ofrendas que tambien eran (Mizraji).
kodshe shad, como la ofrenda de pecado ofrecida 127. Torat Kohanim 1:4. Rashi quiere enfatizar que
por Najshon y la ofrenda de pecado de !a Dios en realidad no le habl6 directamente a Aharon,
inauguracion. Esto exclui'a la ofrenda de pecado de sino solo a Moshe, y este transmilio el mensaje a
155 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:2 :

para decirles: 2Hablen a los Hijos de :


. : j * : v : i v j
Israel, para decir: Estos son los seres
vivientes que podrdn comer de entre
ONKELOS
:
----------------------------------------------- RASHI

( ?_, . .
. . : : , ,
, ,
? , .
. ,
T T : T T T *. : : *
r m <*> :
5 v : T T - : T I : V J T T :

, .
TRADUCCION DE RASHI
/ para decirles . Esto significa que Dios dijo que el dijera esto a Elazar y a Itamar.128
quizas no es asi, sino que Dios dijo que se 10 dijera a Israel? Puesto que inmediatamente
despues esta escrito que Dios dijo: Hablen a los hijos de Israel, vemos que alii ya se ha
mencionado el hablar a Israel. Siendo asi, ^a quien puedo aplicar la expresion para decirles?
Solo me queda aplicarla a sus hijos, Elazar e Itamar.129
2. / hablen a los h ijo s de Israel . En esta frase, Dios igualo a tod
Moshe, Aharon, Elazar e Itamarpara que actuasen como enviados Suyos a los israelitas en 10
que respecta a este mensaje. Lo hizo asi en recompensa a que ellos habian actuado igual al haber
guardado silencio y no protestar por la muerte de Nadab y Abihu,130 aceptando por igual el decreto
del Omnipresente con amor.
/ estos son los seres vivientes . En este caso, la palabra esta conceptualmente
relacionada con el termino , vida. 131 Con ello se alude a 10 siguiente: Puesto que los
miembros del pueblo de Israel se apegan al Omnipresente132 y, por eso son dignos de estar vivos,
por esta razon El los separo de la impureza y les decreto mandamientos para que los cumplieran
y se hicieran dignos de la vida. Pero a las demas naciones Dios no les prohibio ningun animal
especifico. Esto puede ser comparado a un medico que fue a visitar a un enfermo, etc.,

Aharon. Esto 10 explica en su comentario al v. 1:2, 129. Torat Kohanim 11:61.


5.v. , asf como en las notas 15-25 de la parashat 130. Torat Kohanim 1:1.
Vayikra.
131. Para designar a los animales, la Tora utiliza
128. Es decir, que Dios dijo a Moshe que dijera a dos terminos: ?y . generalmente se
Aharon 10 que aquf se enuncia para que este ultimo refiere a animales domesticos, mientras que se
10 transmitiera a sus hijos Elazar e Itamar (Najalat refiere a animales salvajes. Puesto que 10 mas logico
Yaacob). Esto ilustra el proceso seguido para la en este contexto hubiera sido utilizar el termino
ensenanza e instruction de las leyes de la Tora: para designar a los animales permitidos, el
Dios enseno a Moshe; este a Aharon; y este a hecho de que haya utilizado fue para aludir al
Elazar e Itamar. Estos, a su vez, las ensenaban concepto de , vida, con el cual esta
directamente al pueblo. Esto implica que Moshe no relacionado (Mizraji).
ensenaba directamente al pueblo las leyes que 132. En el sentido de que procuran cumplir Su
recibfa de Dios. voluntad.
11:3 : / 1 5 6

todos los animales que estdn sobre la


tierra: 3todo el que de entre los
: #
ONKELOS
:
------------------- RASHI

.
v T T J V :
. :
T - T T - - 7 ? :

. :(
... : : :
: . / .
TRADUCC16N DE RASHI
como se declara en el midrash de Rabi Tanjumd. 133
/ estos son los seres vivientes . Esto ensena que Moshe tomaba el animal en su mano
y 10 mostraba a Israel, diciendoles: Este pueden comer o este no pueden comer. 134 Y la frase
que dice: Este podran comer de todo lo que esta en el agua, 135 nos ensena que incluso de los
seres acuaticos que pululan en el agua [ }Moshe tomaba una de cada especie y se las mostraba.
Y asimismo hizo con las aves, puesto que esta escrito: Y estos execraran de las aves. 136 Y 10
mismo hizo con las criaturas terrestres que se arrastran, como se declara: Estos son los impuros
para ustedes. 137
... / estos son los seres vrvos... de entre todos los animales . Esto ensena
que el termino 3, animal, esta incluido en el de , ser vivo. 138139

133. Tanjumd, cap. 6. En este midrash que Rashi de la primera frase del versiculo, estos son los seres
cita, el medico visito a dos enfermos, uno que tenia vivos [ ]que podran comer, sino que es la
una enfermedad mortal y el otro que podia introduccion a 10 que se dice en el siguiente
sobrevivir. Al que tenia la enfermedad mortal le versiculo. Hay que leerlo asi: De todo animal
permitio comer todo 10 que quisiese, pero al otro le [ ]que esta sobre la tierra, podran comer todo
prohibio ciertos alimentos y le permitio otros. De la el que tenga la pezuna hendida... Esto implica que
misma manera, a las naciones que por causa de su la frase estos son los seres vivientes [Djn] que
idolatria no estan destinadas a vivir en el mundo podran comer constituye una introduccion general
venidero, Dios no les prohibio ningun alimento, pero
cuya explication detallada es dada a partir de la
a Israel si le prohibio ciertos alimentos ya que por
frase de todo animal que esta sobre la tierra. De
cumplir Sus mandamientos estan destinados a la
aqui se inflere que aqui alude a una categoria
vida en el mundo venidero.
general en la cual esta incluida {Mizraji).
134. Cuando se trata de objetos fisicos, los adjetivos
demostrativos generalmente denotan que el objeto 139. Esto que Rashi dice aqui en el sentido de que
en cuestion es mostrado en forma concreta. A esto esta incluido en el de no es valido
aluden los demostrativos >en este versiculo y universalmente, puesto que en Debarim 14:4, la
en el v. 11:4. Lo mismo se aplica a los demas Tora dice: Este es el animal [ ]que podran
demostrativos que Rashi cita. comer... y luego pasa a describir animales salvajes
que generalmente son llamados -. Esto impHcarfa
135. Infra, v. 9.
que en cierto sentido tambien esta incluido en 10
136. Infra, v. 13.
designado por . De hecho, en Julin 70b, el
137. Infra, v. 29; Torat Kohanim 11:62. Talmud expllcitamente dice que ambos terminos se
138. Julin 71a. Segun Rashi, la frase de todo incluyen mutuamente, dependiendo del contexto
animal que esta sobre la tierra no es continuation (Sefer haZikarori).
157 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:3 :

animales [terrestres] tenga la planta JiyDKh


hendida, la cual este completamente
partida en dos pezunas, y que rumie, ese
-1 4

AT ** t VT" J~ S P*

T :

ONKELOS

--------------------------------------------------- RASHI

. : . 0<
. : , ( . :

:1 . ,
TRADUCCION DE RASHI
3. / hendida . Este vocablo debe ser entendido tal como lo traduce el Targum: ,
hendida. 140
/ planta . Este vocablo significa 10 mismo que la palabra plante en frances antiguo.141
/ partida en DOS pezunas . Esto quiere decir que la pezuna del animal esta partida
arriba y abajo a 10 largo de su altura, separandose en dos ufias, tal como el Targum 10 traduce:
, hendido en pezunas. 142 Pues hay animales cuyas pezufias estan partidas en la
punta,143 pero no estan hendidas y partidas completamente puesto que del otro lado, donde se
une al pie, estan unidas.144
/ que ru m ie . 145 Se la designa con esta expresion porque alza y regurgita la comida desde
sus entranas, dandole vuelta en su boca a fin de machacarla y molerla muy bien al masticarla.146

140. Este vocablo esta relacionado con la palabra a la parte de la pezuna que esta conectada con el
hebrea , que significa hendidura, fisura 0 extremo inferior de la pata del animal. Este abajo
rajadura. Al decir esto, Rashi quiere precisar que 10 hemos traducido por del otro lado.
no tiene el mismo significado que , 144. Algunos animales tienen las pezunas partidas
planta (Mizraji). completamente en dos partes. Por ejemplo, las
141. En frances modemo esta palabra significa 10 ovejas, vacas, cabras, etc. Estos son los animales
mismo, planta del pie. Aquf Rashi la utilizada permitidos. Otros animales tienen las pezunas
para designar la parte inferior de la pata de los partidas en parte, pero no completamente, como el
animales, aquella sobre la cual se apoyan para camello. Estos y los que no tienen la pezuna partida
marchar (Mizraji). En espanol el nombre general estan prohibidos.
para ello es pezuna. 145. Literalmente, que alza el alimento.
142. La frase hebrea literalmente quiere 146. La Tora habia aqui de animales rumiantes.
decir partida en partes 0 rajada en rajaduras. Rumiar significa masticar los alimentos por
Ambos terminos estan relacionados con el verbo segunda vez. Los animales rumiantes (por ejemplo,
, partira, en el v. 1:17. El Targum tradujo esta la vaca, el ciervo) son los mamiferos que tienen el
frase por otra que literalmente significa hendido en estomago dividido en tres o cuatro cavidades. Lo
pezunas [] , con pezunas [ ] para que estos animales hacen" es ingerir el alimento y
enfatizar que no basta con que la pezuna este rajada bajarlo a la primera cavidad; luego 10 pasan a la
un poco, sino que debe estar 10 suficiente dividida segunda cavidad, de la cual es alzado de nuevo a
para que la pezuna forme dos partes distintas la boca. Finalmente 10 bajan de nuevo a la tercera
(Masquil leDavid). cavidad. Este acto de regurgitar es 10 que la Tora
143. Literalmente, arriba. Rashi llama arriba a llama , que literalmente significa que alzar
la punta de la pezuna; de igual modo, llama abajo el alimento.
11:4 : / 1 5 8

podran comer. 4Pero este no podran :


ONKELOS
:
ra sh!

, , .
. :
t .
,):
k . . . T
(
. . _

: - v "

? . , , . ?
: ; . ^:
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ rumie . A si es su nom bre. 147 Es posible que sea de la misma raiz que el termino en la
frase: Aguas que fluyen ][. Se le da este nombre porque el alimento de los rumiantes 148
fluye hacia la boca desde el estomago. Por su parte, el Targum 10 traduce por , ya que 149
por efecto del acto de rum iar el alimento se disuelve y se ablanda .
/ entre los animales [TERrestresj . Esta palabra es superflua aqui.150 Es enunciada para
interpretarla en el sentido de permitir comer el feto15i de un animal que se encuentra dentro las
entranas de su m adre . 152
/ Pero no un animal impuro [tame].153 Pero ^acaso no esta ya
ese podran com er .
incluido en la prohibicion enunciada en el versiculo siguiente? En realidad, esto foe enunciado para
- hacer que el transgresor se haga culpable de violar un mandamiento prescriptivo -el de este frase
y uno prohibitivo -el del versiculo siguiente. 154

147. Es decir, asi es el nombre que se le da al puede significar dentro del animal. Puesto que su
alimento regurgitado por los rumiantes. Segun esto, insertion aqui es superflua para la comprension del
el vocablo es un sustantivo. Puesto que no hay contexto, como Rashi senalo, aqui es interpretada
equivalente en espanol, la frase entera la hemos para aludir al animal que se halla dentro del
traducido simplemente por que rumie. animal, es decir, el feto (Beer baSade).
148. Shemuel II, 14:14. 153. El demostrativo enfatico 'ese, es
149. Este termino se deriva de la raiz , que superfluo para la comprension normal del versiculo.
significa atenuar, disolver. Bastaba con decir: Todo el que... entre los animales
podran comer, sin hacer hincapie en que ese se
150. Puesto que en ei versiculo precedente ya se
puede comer. Por 10 tanto, el enfasis tiene como
indico expllcitamente que el tema en cuestion son
proposito implicar que otro animal no puede ser
los animales designados bajo el nombre . Por ingerido, como diciendo: Ese si, pero no otro.
10 tanto, la unica razon por la que es enunciada aqui
Puesto que la frase ese podran comer es enunciado
es para interpretarla en alusion a algo mas no en un sentido afirmativo, de eso se deriva que el
explicitado por el sentido literal (Sifte Jajamim). comer un animal impuro constituiria una
151. La palabra $ que Rashi utiliza aqui para transgresion de un mandamiento prescriptivo
designar al feto se refiere a un feto ya (haras).
completamente desarrollado, proximo a nacer. Si su 154. Torat Kohanim 11:69. Puesto que con respecto
madre ha sido degollada correctamente segun lo a los animales impuros, en el v. 11:4 expllcitamente
marca la halaja, el feto puede ser ingerido sin se dice pero este no comeran 10 cual denota un
degollar. Queda incluido dentro del deguello de la mandamiento prohibitivo (no haras, es decir, una
madre. prohibicion)- de esto se infiere que el comer un
152. Torat Kohanim 11:67. La expresion animal impuro implica la violation de un
[aqui traducida por entre los animales] tambien mandamiento prohibitivo y uno prescriptivo.
159 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:5-8 :

comer de entre los que rumian o ^ '


que tienen la- planta hendida: el ^
camello, ya que rumia pero no tiene
1 /</ 1 //// . / s n 1 /0 **?/ T - M 7 // tin m n T* 1 T T AT J

la planta hendida, impuro es para :


ustedes; 5j> ei conejo, ya que rumia $<
pero no tiene planta hendida, impuro .q^L, ^ ^ 2
es para ustedes; 6y la liebre, ya que T> ^ . , T h' . J " :"
rumia pero no tiene planta hendida, ^" 1
impura es para ustedes; 7y el cerdo, :
ya que tiene la planta hendida y su "
pezuna estd partida completamente, 1 T : : : , :
pero no rumia, impuro es para 3 ? ? VDt y y p \
ustedes. sDe su carne no comeran :
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
?(
: : ?( :
:
?: ?(
-------------------------------------------------------------------------------R A S H I-------------------------------------------------------------------------------

, .)
, :
: : ?
TRADUCCION DE RASHI
8 . 3 /DE SU carne no COMEr An . Basado en esta frase, todo 10 que tengo prohibido
son estos animales especificados aqui. Pero otros animales impuros que no posean ningun signo
de pureza, ^de donde aprendo que tambien estan prohibidos? Para inferir esto puedes hacer un
razonamiento kal vajdmer.155 si estos animales que poseen algunos signos de pureza156 estan
prohibidos... con mayor razon 10 estan otros animales que no tienen ningun signo de pureza.157
/ de su carne . Con respecto a su carne, la Tora declara que estan prohibidos, pero no con
respecto a los huesos, los tendones, los cuernos158 y las pezunas.159

155. Un razonamiento por kal vajdmer es una que no presenten ningun signo estaran prohibidos.
inferencia de menor a mayor (tambien es llamada
157. Torat Kohanim 11:69.
argumento a fortiori) que estipula que si una ley se
aplica a una situation donde no hay mucho motivo 158. La frase sus cuemos no aparece en el
para aplicarla ahf, con mayor razon se aplicara a una midrash que Rashi cita aqui. Por esta razon, en
situation donde hay mayor motivo para hacerlo. algunas ediciones de Rashf esta frase tampoco
aparece.
156. Para que un animal sea declarado puro5, es
decir, apto para la ingestion segun las leyes de la 159. Torat Kohanim 11:74. Puesto que estas partes
Tora, debe presentar simultaneamente los dos signos del animal no entran dentro de la definition de
de pureza mencionados en el v 11:3. Ahora bien, came, no existe una prohibicion bfblica \d'oraita\
cada uno de los animales descritos en los w . 11:4-7 de comerlas. Pero a pesar de que la Tora misma no
presentan alguno de los dos signos requeridos. Si las prohibe, existe una prohibicion rabfnica al
aun asf estan prohibidos, es logico inferir que los respecto (Jafetz Jayim al midrash Torat Kohanim).
11:9-10 : / 16 0

ni tocardn sus caddveres; impuros son


pam ustedes^ : '
5Este podran comer de todo lo que jv < = = r-7
esta en el agua: todo el que tenga aletas T W \yp \)\ 1 3
y escamas en el agua, en los mares y en : 1 ^ 1 3
los arroyos; esos podran comer. wPero ' ' t :- --
todo el que no tenga aletas ni escamas 1 ' ^
ONKELOS
:
:
RASHI

, , .
: ? : , ?
: . () : .1 : ' ( .
, ! . :
: ( :>:
TRADUCCION DE RASHI
n i t o c a r a n s u s c a d a v e r e s . Basandose en esta frase, se podria pensar que al
/
pueblo de Israel se le ha prohibido el mero contacto fisico con el cadaver de un animal nebela.
Para indicar que no es asi, la Tora declara en otro lugar: D1 a los sacerdotes [que no entren en
contacto con un cadaver humano]...160 De ahi aprendo que a los kohanim se les prohibio tocar un
cadaver humano, pero no a los israelitas.161 Ahora bien, de aquf puedo hacer un razonamiento por
kal vajdmer: si con respecto a la impureza causada por tocar un cadaver hamano, que es
severa,162 la Tora no decreto una prohibicion para los israelitas sino s610 para los kohanim, con
respecto a la impureza causada por tocar el cadaver de un animal, que es mas leve, con mayor
razon que no puede estar prohibida para los israelitas. Siendo asi, que quiere decir la frase ni
tocaran sus cadaveres? Significa que no se los podra tocar en las festividades.163
9. / a l e t a s . Este termino designa aquello con 10 que los peces nadan.
/ ESCAMAS. Este termino se refiere una especie de placas que estan fijas en los peces,164
como se declara: Estaba vestido con una cota de malla. 165

160. Infra, v. 21:1. modo que siguiendo el sentido literal de las


161. Es decir, todos los que no sean kohanim, 10 palabras. Asi, pues, Rashi la explica afirmando que
cual tambien incluye a los leviim [levitas]. se aplica especificamente a las festividades, no a
cualquier dia del ano. En los festivales existe una
162. Tocar un cadaver humano entrana una
obligation especifica incumbente sobre todos los
contamination espiritual mas severa que tocar el
varones de mantenerse puros, ya que debian acudir
cadaver de un animal impuro. Un cadaver humano
al Templo para ofrecer la ofrenda de ascension
causa impureza durante siete dias, mientras que el
festiva [olat reiya] (Baer Heteb).
cadaver de un animal solo la causa durante un dia.
163. Torat Kohanim 11:74. Puesto que seria ilogico 164. Julin 59a.
decir que existe una prohibicion de tocar el cadaver 165. Shemtiel 1 ,17:5; Julin 66b. La cota de malla
de un animal (en base al razonamiento por kal es una especie de armadura formada por pequenas
vajdmer), es forzoso explicar esta frase de otro placas semejantes a las escamas de los peces.
161 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 1 1 :1 1 -1 2 :

en los mares y en los arroyos -de toda ' '


criatura rastrera en el agua y de todo
ser vivo que esta en el agua-
A T J V
WT 1
V JV

abominacion es para ustedes. 11Y < :


abominacion seran siempre para
J T AVT
ustedes; de su carne no comeran y V : * T : *

execraran sus cadaveres. 12Todo el que JV



*:J <Pi ::
.T T
V
-------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s --------------------------------------------------------
:


: :! 1 ?:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------


. : - . )(
: . () : T T

. . ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
10. / c r i a t u r a r a s t r e r a . En todo lugar de la Tora donde aparece esta palabra, su significado
es una criatura baja que repta y se mueve sobre la superficie del suelo. 166
11. / y a b o m in ac i6 n s e ra n . Esta frase fue enunciada para prohibir sus mezclas.167 Por
ejemplo, si en Ia m ezcla hay una cantidad de sustancia prohibida suficiente para proporcionar gusto
a toda la m ezcla . 168

/ DE su carne . Esto implica que a la persona no le estan prohibidas ni las aletas ni Ios
huesos. 169
/ y e x e c r a r a sus c a d a v e re s . Esta frase fue enunciada para incluir dentro de esta
prohibicion a insectos ] [que fueron drenados del agua donde crecieron. 170 Los son

166. En su comentario a Bereshit 1:20, Rashi esta prohibido el pez mismo, sino tambien su
definio asi a : Cualquier ser viviente que no se mezcla. Por ejemplo, si la came de un pez impuro
eleve mucho sobre el nivel del suelo es llamado . se mezclo con un alimento puro, la mezcla estara
Entre los seres alados, como las moscas; entre las prohibida si es perceptible el sabor del pez impuro;
sabandijas, como las hormigas, los escarabajos y los en caso contrario, la mezcla estara permitida. Esto
gusanos; y entre los seres mas grandes, como los se aplica a alimentos que no son de la misma
topos, los ratones, los lagartijas y similares, asi como especie; por ejemplo, un pez impuro con un guisado
todos los peces. Puesto que tambien incluye a los cualquiera. Pero cuando se trata de alimentos de la
insectos y a los peces, cuando aqui dice que se misma especie, la proporcion es diferente (Mizraji).
mueven sobre el suelo, lo que quiere decir es que
169. Torat Kohanim 11:82. Lo mismo que en el
se mueven al nivel del suelo 0 debajo de el.
caso de animales terrestres (ver el comentario de
167. Esta frase parece ser superflua para la Rashi al v. 11:8, s.v. y la nota 159), con
comprension del topico, puesto que al final del respecto a los seres acuaticos la Tora solamente
versiculo precedente ya se afirmo que estas criaturas prohibio su came.
son abominacion. Por esta razon, es interpretada
170. Torat Kohanim 11:83. Seres que se desarrollan
para aludir a algo no explicitado en el texto (Sifte
en aguas estancadas (estanques, recipientes, etc.) no
Jajamim).
estan prohibidas en si mismas. Por 10 tanto, pueden
168. Torat Kohanim 11:82. Es decir, que no solo ser ingeridas aunque no tengan escamas ni aletas. La
11:13 : / 162

no tenga aletas ni escamas en el agua, ^ ^ 1


abomination es para ustedes. l a . * . _ _ - .
7 , :
u Y estos execraran de entre las aves, v " *: 1VT.
no deberan ser comidos, abomination Ti?!? *1^7 I
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------- RASHI

, . <) :
. <> : ,- , ?
: , ? .
, . ^* : ,
TRADUCCION DE RASHI
llamados m oscherons en frances antiguo.171
12. / todo el que no tenga , etc . ^Por que raz6n la Tora enuncia esto ? 172
Porque se pudo haber pensado que unicamente esta permitido un pez que conserva sus signos de
pureza -la s aletas y las escam as- en tierra firme, despues de haberlo sacado del agua. Pero si las
dej6 en el agua, ^de donde aprendo que incluso asi esta permitido? Para indicar esto, este versiculo
enfatiza que esta prohibido todo 10 que no tenga aletas y escamas en e l agu a. Esto implica que
si un pez originalmente las tuvo cuando estaba en el agua, a pesar de que una vez fuera del agua
las haya perdido, aun asi estara p erm itid o .173
13. /NO deber An ser comidos . Esto fue enunciado para hacer culpable de transgresion
al adulto que haga comer estas aves prohibidas a m enores de edad. Pues eso es lo que implica este
verbo: no seran comidos a causa de ti. "4 ^,0 quizas no es asi, sino que unicamente fue enunciado
para prohibir la obtencion de cualquier otro beneficio al margen de su in gestion ?175 Para descartar

frase execraran sus cadaveres es enunciada aqui ver los w . 2,3,8 y 9], que es un verbo act i vo, ??
para indicar que su prohibicion comienza es un verbo con caracter pasivo [nifal]. El pasivo
inmediatamente despues de que salen del agua. indica que el sujeto (en este caso, las aves) reciben
puesto que han sido separados de su lugar de la accion, pero por ello mismo tambien implica que
crecimiento {Sifte Jajamim). la accion puede ser realizada por terceros. Esto
171. En frances modemo, moucherons. Los implica que no solo esta prohibido comer aves
vocablos espanoles mosquito y mosca estan impuras, sino que tambien esta prohibido provocar
relacionados con esta palabra. Lo que Rashi dice que sean ingeridas por otros.
aqui con respecto a estos mosquitos se aplica a !"7 . En ciertos casos, el verbo comer expresado
cualquier insecto. en la voz pasiva indica no solo comer directamente
172. El versiculo entero es aparentemente sino tambien obtener cualquier otro beneficio
material que conduzca a una ingestion. Por ejemplo.
superfluo, puesto que esto mismo ya habia sido
del verbo pasivo no debera ser comido,
enunciado en el v. 11:10, en casi identicos terminos
enunciado a proposito del jam etz [ver Shemot 13:3].
{Gur Arye). Rashi explicara la razon por la que fue
el Talmud (Pesajim 21b) aprende la prohibicion de
enunciado.
obtener cualquier beneficio del jam etz, no solo
173. Torat Kohanim 11:84. comerlo. La razon de ello es que cualquier beneficio
174. A diferencia del verbo utilizado para prohibir generalmente conduce a la adquisicion e ingestion
los animales terrestres impuros y los peces [; de alimentos. Por esta razon, Rashf plantea ia
163 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:14-16 :

son: el aguila, el ostfrago y el buitre; |


14el milano y el aguilucho segun su V.7
rr V : 7 V : :
T 1 IT IT

especie; 15cualquier cuervo segun su : :


1 : ^* t ** rr :

especie; 16el avestruz, el halcon, la * : j v : T V


r - ;
gaviota y el gaviidn segun su especie; : ^
------------------------------------------------ ONKELOS :-----
: :
: :
RASHI

.1: ? :
(
. ,
: .> : , , :
TRADUCCION DE RASHI
esta hip6tesis, la Tora declara en otro lugar: No los comeran. 176 Por 10 tanto, de ahi aprendo que
solo esta prohibido su ingesti6n, pero esta permitido obtener un beneficio de ellas.177 Cualquier
ave de la cual se declare segun su especie, 178 en femenino, 0 o 179, en masculino,
en dicha especie hay sub-especies que no son similares entre si, ni en su aspecto hi en sus
nombres, pero todas pertenecen a la misma especie.180
16. / EL GAVILAN. 181 Esta ave es denominada espervier en frances antiguo.182

hipotesis de que quizas en este caso se aplique 10 de comerla, sino para prohibir darsela como
mismo y de la frase pasiva ! se aprenda que alimento a un menor.
no solo esta prohibido comer estas aves, sino ' 178. Por ejemplo, en el v. 11:14.
tambien obtener beneficio de ellas. En tal caso, ello
implicaria que no fue enunciado para prohibir darlas 179. Por ejemplo, en los w . 11:15,16.
a menores (Lifshuto shel Rashi). 180. Julin 63a. A diferencia de los animales
176. Debarim 14:12. terrestres y los peces, con respecto a las aves la Tora
no indico ningun signo de pureza ni de impureza.
177. Torat Kohanim 11:87. En Debarim 14:12 Meramente enumero las especies de aves prohibidas
tambien se enuncia la prohibicion de comer aves (las demas estan permitidas). Ahora bien, en los
impuras. Sin embargo, el verbo alii utilizado es casos donde la Tora haya agregado la frase segun
activo [] , no pasivo como en este versiculo. su especie a un cierto tipo de ave, ello implica que
Ahora bien, la frase pasiva enunciada aqui , , hay otras aves incluidas dentro de la especie que la
en si misma implica tanto la prohibicion de comer Tora nombra, a pesar de que no se llamen igual ni
como de obtener cualquier otro beneficio indirecto. tengan el mismo aspecto.
Puesto que las leyes repetidas en el libro de
Debarim tienen como proposito definir y precisar las 181. El gavilan es el nombre que se da a varias
especies de aves rapaces, en particular la especie
leyes enunciadas en los demas libros de la Tora, y
Accipiter nisus, que tiene aproximadamente 30 cms.
alii la prohibicion file enunciada en terminos
de largo. Es de color gris azulado por encima, con
activos, de ahi se infiere que la connotation pasiva
de !debe ser restringida al caracter activo bandas oscuras en el resto del cuerpo.
que tiene la prohibicion alia, que solo se refiere a la 182. Julin 63 a. En frances moderno, epervier; en
ingesti6n directa. D e aqui se concluye que la frase espanol, gavilan. Rashi muchas veces citara
no fue enunciada aqui para prohibir la nombres de animales tornados del frances antiguo
obtention de cualquier otro beneficio del ave aparte para explicar los nombres hebreos biblicos. En
1 1 : 17 - 18 : / 1 64

17el buho, el cormordn y 7 0l3iT*J1Kl 1


la lechuza; 18el murcielago, n W } F \T m (
p eiica n o y el rajam ; :O rniV JtH I el ! t it v v. t *t

: v

----------------------------------------------------------------------------ONKELOS
: :> ; r
----------------------------------------------------------------------------------- RASHi
------------------------------------------------

: . . , .()
. .<> ? . ... 1 : ,
. , ,

------------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI


17 . / c o r m o r a n . 183 Nuestros Maestros explicaron que este nombre designa a un ave que
extrae peces fuera del mar.184 Y por eso es que el Targum de Onkel6s 10 tradujo por la frase
, que extrae peces .
... / ,e l buho... y l a l e c h u z a .185 Estas son las llamadas chouetesm en frances antiguo
.las cuales hacen ruido de noche y tienen una especie de mejillas semejantes a las del ser humano
Y hay otra semejante a ella que suelen llamar ibu. 187
18 . * / e l m u r c ie la g o . Este es e l llam ado chalve-soriz en frances a n tig u o . 188 Es parecido al
rat6n y v u ela d e n o ch e . El que es mencionado entre los animales rastreros ] [ es 189

muchos casos se puede identificar la especie a la que 185. El nombre buho designa a diversas especies
se refiere. En tales casos se dara el termino de aves rapaces noctumas, con ojos en la cara
equivalente en espanol. Aun asi, es preciso enfatizar anterior de la cabeza y dos mechones de plumas
que la traduction al espanol modemo de nombres sobre ellos. Uno de los mas grandes es el buho real,
franceses antiguos no es siempre exacta, por 10 que especie de plumaje pardo con manchas oscuras. El
no se puede tomar como criterio para identificar la nombre lechuza tambien comprende varias especies
especie mencionada en la Tora. Lo mismo se aplica de aves rapaces noctumas. Tienen cara redonda,
a los nombres hebreos que la Tora utiliza y que pico corto y encorvado, ojos grandes con el iris
Rashi no comenta; su traduction aqui al espanol es amarillo. Su plumaje es bianco y leonado con
meramente aproximativa. manchas pardas.
183. Este nombre designa diversas especies de aves 186. En frances modemo, choutte, esto es,
marinas parecidas a los pelicanos. lechuza; el ibu en frances modemo es kibou, y en
184. En su comentario a Julin 63a, Rashi' define a espanol, buho.
esta ave como cuervo de mar. Si es asi, quizas se 187. Rashi primero define a ambas aves como
refiere al cormoran, nombre derivado del frances chouetes, y al final dice que hay otra especie que
antiguo corp marenc - cuervo marino. Esta ave si llaman ibu. Esto quiere decir que Rashi mismo no
se alimenta de peces. Algunos traductores han esta seguro cual es cual, puesto que tanto el buho
traducido el nombre por somormujo. Este como la lechuza son semejantes entre si. Es por esta
nombre, tambien llamado somorgujo (derivado del misma razon que al mencionarlas el versiculo no
latin mergus, a su vez derivado de mergere, que se escribio segun su especie, justamente a causa de
sumerje), designa varias especies acuaticas que su semejanza (Masquil leDavid).
vuelan poco y son solitarias, excepto en el periodo
188. En frances modemo, chauve-souris',
reproductivo. Se alimenta principalmente de plantas
y animales pequenos, por 10 que es poco probable literalmente, raton calvo.
que sea el ave al cual Rashi se refiere. 189. Ver infra, v. 11:30.
165 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:19-20 :

19/a cigiiena, la garza segun su especie,

el pavo saivaje y el ataief. 20 Todo ;


ONKELOS
: { ) 1
------------------------------------------- RASHI

, . .! ,
? . . T : TT .
T
) <:
, , ?
, T * .
T T : 5
:T V T: '
: : .
TRADUCCION DE RASHI
sim ilar a esta ave, solo que no tiene ojos. Lo llam an talpe. 190
19. / l a c ig u e n a . E sta es la b la n c a .191 En frances antiguo es llamado cegoine. 192 <,Y
p o r que razon aquf es llam ad a ? P o rq u e actu a bondadosam ente hacia sus com paneras al
compartir la com ida con ellas.193
/ l a g a r z a . 194 E sta es la irrita b le . Y a m i me parece que es la que llam an heron
en frances antiguo.195
/ e l p a v o s a l v a j e . Esta ave es una especie de gallina saivaje que tiene el copete doblado.
E n frances antiguo es llamada herupe. i Y p o r que recibe el nom bre de ? P o rq u e su
esplendor [ ] esta atad o [] , y el esplendor de esta ave es su co p ete.196 En arameo es llam ado
? , cortador de la montaHa a causa de su com portam iento, como explicaron nuestros
M aestros en el tra ta d o talmtidico G uitin, en el capitulo M i Sheajazo. 197

190. En frances moderno, taupe; en espanol, Las mas conocidas son la garza real y la garza
topo. El de este versiculo es un ave, y imperial.
Rashi explica que es el murcielago. El (del v.
195. Julin 63a. En frances moderno, heron; en
30 no es un ave, sino un animal rastrero que forma
espafiol, garza. Segtin el Talmud, esta ave es
parte de la categoria de animales llamada en
llamada daya [[ irritable, porque
hebreo.
constantemente pelea con sus compafieras.
191. Esta es una especie de ave mencionada en
196. es un nombre compuesto de ,
Debarim 14:13.
esplendor y , doblado. El esplendor de
192. En frances modemo, cigogne; en espanol, esta ave es su copete. Algunos 10 han traducido por
cigiiena. abubilla, pero es poco probable que esta sea el ave
193. Julin 63a. El nombre hebreo se deriva al cual Rashi se refiere, puesto que la abubilla tiene
de la raiz , bondad, benevolencia. un penacho erecto y amplio en la cabeza, no un
copete doblado.
194. El nombre garza designa varias especies de
aves acuaticas zancudas, de pico y patas largas, cola 197. Guitin 68b. En Julin 63a, Rashi dice que
corta y alas largas y anchas, con el plumaje de esta es un ave que tiene el copete grueso de tal
diversos colores. Generalmente habita en nidos muy modo que parece como si 10 tuviera sumido y
altos, desde los cuales levantan el vuelo para luego doblado en la cabeza y es parecida a la gallina.
lanzarse sobre las presas acuaticas. Su cuello Alii mismo 10 traduce por poon salvage, que en
generalmente esta doblado, y solo 10 pueden frances moderno significa paon sauvage y en
desplegar poniendo su cuerpo en posicion simetrica. espanol pavo saivaje.
11:21 : / 166

insecto volador que ande sobre cuatro ; 1 $


[patas], abomination es para ustedes. h r : 1
21Pero este podrdn comer de entre todos ' 7 ' , ' . r' T "
los inseetos voladores que andan sobre <? ^ p tf
cuatro [patas]: el que tenga patas } :{
ONKELOS
:
?1
RASHI

< , . .>
, : ,
( . : .)
, ,
.
TRADUCCION DE RASHf
20. / insectos voladores . 198 Este nombre designa a las criaturas pequefias que andan
en 10 bajo, arrastrandose o volando a baja altura sobre el suelo, como las moscas, las avispas, los
mosquitos y las cigarras.
21. / sobre cuatro . Es decir, sobre cuatro patas.199
!?/ por encima de sus patas . Este insecto tiene cerca de su cuello algo asi como dos
patas aparte de las cuatro patas sobre las que anda. Y cuando quiere volar o saltar de la tierra,
toma fuerza de esas dos patas y emprende el vuelo. Y hay muchas especies de este insecto. Por
ejemplo, las que la gente llama langoste.200 Pero nosotros no somos expertos en ellas y, por 10
tanto, no podemos determinar con exactitud cuales especies son permitidas y cuales no. Pues cuatro
signos de pureza fueron enunciados con respecto a ellas: deben tener cuatro patas, cuatro alas y
articulaciones que son las patas brincadoras [ ]que estan escritas aqui, y ademas, sus alas
deben cubrir la mayor parte de su cuerpo.201 Y de hecho todos estos signos se hallan en las

198. La traduccion literal de seria significa saltamontes. En frances moderno es


criatura rastrera voladora. Siguiendo los ejemplos langouste. Sin embargo, 10 mismo que en espanol,
que Rashi aporta, aqui la traducimos por insectos en frances moderno este nombre tiene dos
voladores en un sentido muy general. El insecto acepciones. Por un lado, designa a diversas
propiamente dicho es un animal artropodo articulado especies de crustaceos marinos de cinco pares de
que respira por la traquea. Tiene el cuerpo dividido patas y dos antenas largas. Este crastaceo no es
en cabeza, torax y abdomen; tiene un par de antenas, kasher (permitido para la ingestion). Ahora bien,
uno o dos pares de alas, tres pares de patas y tambien designa a ciertos insectos migratorios que
dermatoesqueleto. Pero en el v. 11:23 se multiplican hasta formar plagas devastadoras.
explicitamente se dice que el ) tiene cuatro En general, el nombre langosta es un termino
patas. Por esta razon, la traduccion de insecto es generico que incluye las langostas comunes, los
solo aproximada. saltamontes, las cigarras, etc. En la actualidad se
199. En el texto hebreo la palabra patas no ignora a que especie exacta la Tora hace
aparece, sino que esta implicita. referencia.
200. Este nombre se deriva del latin locusta, que 201. Julin 89a.
167 / VAYIKRA PARASHAT SHEMIM 1 1 :2 2 - 2 4 =:*

[brincadoras] por encima de sus patas :


* v rr t - Iv 1. " - :

para brincar con ellas sobre la tierra.


22Estos podran comer de entre ellos: el
jv : - rr v

v
v

arbe segun su especie, el salam segun su 1? 1


** : v r : - v V :
especie, el jargol segun su especie y el t

- 1? 3 in i
jagab segun su especie. 23 Y todo insecto I J I.TT IV V : ** * I J J I

volador que tenga cuatro patas, ' *


abomination es para ustedes.
v : ( * ./.

24De estos ustedes se volveran - : rv t at

impuros todo el que toque su cadaver


\.T T : :

r-J " T

1ST *

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------- :


: ?: : 13
: :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, . ,
. (> .
: , . : <) :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
especies que estan entre nosotros,202 solo que hay algunas que tienen la cabeza alargada y otras
que no tienen cola. Pero para que sean permitidas es necesario que pertenezcan a la especie que el
Talmud llama jagab.201 Y es con respecto a esto que no sabemos como diferenciar entre ellas. 204
23. ' : / y todo INSECTO volador , etc . Esta frase es enunciada para ensenar que si
tiene cinco patas, es puro. 205
24. / de estos . Que despues van a ser enunciados mas adelante en este mismo contexto. 206
/ se volveran im puros . E s decir, que al contacto con ellos h ab ra im pureza que se
transmitira a ustedes. 207

202. Rashi habla de la region donde vivio, que es el cuatro patas que si estan permitidos, y en el v. 11:22,
sur de Francia, en la region llamada Provence. enumera cuatro especies permitidas. Esto implica
203. Julin 65a. que fuera de estas cuatro especies especiflcas, los
demas insectos voladores estan prohibidos. Por 10
204. La especie de langosta kasher en general no
tanto, en sf mismo reiterar aqui' que todos los
tiene la cabeza alargada ni cola. Sin embargo,
insectos voladores que tienen cuatro patas estan
incluso algunas especies que sf tienen la cabeza
prohibidos seria redundante, a menos que se 10
alargada y cola son kasher: las que pertenecen a la
interprete como una precision excluyente: los de
especie llamada jagab. Rashi quiere decir que ya no
cuatro patas estan prohibidos, pero no los de cinco
se sabe distinguir entre las especies que tienen la
patas (Mizraji).
cabeza alargada y cola llamadas ja g a b -que estan
permitidas y las otras -qu e estan prohibidas. Por 206. Torat Kohanim 11:95. Estos no se refiere a
esta razon, en la actualidad ninguna especie de los animales permitidos mencionados anteriormente:
langosta es permitida. los mamiferos, las aves, los peces y las especies de
langosta jagab. Se refiere a los animales que seran
205. Torat Kohanim 5:10. En el v. 11:20, la Tora
enuncia la prohibicion general de comer insectos mencionados mas adelante (Sifte Jajamim).
voladores [] . Pero en el v. 11:21, la Tora 207. La frase se hubiera podido
afirma que hay algunos insectos voladores de entender erroneamente en un sentido afirmativo:
11:25-27 : / 1 6 8

sera impuro hasta el anochecer, 25y todo :


Cl que p o rte sit ca d& ver c?e &e rc5 su m erg ir

sus vestimentas y sera impuro hasta el j" 7 : . : j " - : a t r ;

anochecer-: 26todo animal que tenga la :


JV : T : - T VTT T

planta hendida que no este . . . > (_


1
completamente partida y que no rumie,
impuro es para ustedes; todo el que 10
AVT v : T : r* t j v :

toque se volvera impuro. 27 Y todo el que 1 v j


:
:
rr : . t


- j t

ande sobre sus garras de entre todos los



animales que andan a cuatro [patas], V JV - T - I- T : T I J

impuro es para ustedes; todo el que T


r t VT
* * :

I

---------------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------------


: ?<: ?(
2* <
?< 0 :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------------

. 5 , . : >3<
. , ,
. . . T T * \ 5 : T : \

. <> :
T T : T : - ~ " T T T -
() ^ :
: .0 : ' , .
TRADUCCION DE RASHI
25. / y todo el que porte su cadaver . En todo lugar de la Tora donde se diga
que hay impureza por portar un animal muerto impuro, esa impureza es mas severa que la simple
impureza por contacto fisico, ya que para purificarse la primera requiere lavar la ropa de la
persona que contrajo la impureza.208
26. / que tenga la planta hendida que no este com pletam ente
partida . Por ejemplo, como el camello, cuya pezuna esta hendida en la punta, pero del otro lado,
en la parte de la pezuna que toca la parte inferior de la pata donde esta la came, esta unida. En
este versiculo se te ensena que el cadaver de un animal impuro transmite impureza. Y en este
mismo topico, al final de esta seccion,209 la Tora explica en detalle con respecto al cadaver de un
animal puro.
2 7 . / sobre sus garras . Como el perro, el oso o el gato.210
/ impuros son para ustedes . Con respecto al contacto fisico.211

De estos deben volverse impuros. La Tora no de que esta escrito explicitamente, para senalar que
prescribe nada aqui; meramente describe 10 que de aqui se aprende para todos los demas casos (Sefer
sucedera si los tocan (Mizraji). haZikarori).
208. Para purificarse de la impureza \tuma\ 209. Ver los w . 11:39-40.
contraida por una persona que meramente toco un
210. Rashi trae aqui ejemplos de animales que no
cadaver, basta sumergirse en una mikve. Pero la
tienen pezunas, sino garras (Sifte Jcqamim).
impureza contraida por una persona que porto un
cadaver es mas severa, ya que para purificarse 211. Estos animales tambien son impuros con
ademas de la inmersion en una mikve tambien respecto a portarlos, como se entiende del versiculo
necesita lavar su ropa. Rashi enfatiza esto, a pesar mismo. Rashi soiamente quiere precisar que cuando
169 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:28-30

toque sit cadaver se volverd impuro :


VT T T : * WT T : :

hasta el anochecer. 28El que porte su


cadaver debera sumergfr sus vestimentas - :

t T : *-
* :

y sera impuro hasta el anochecer; -* :
J" T : 1.TT

VriT T :

impuros son para ustedes.


:
29Estos son los impuros para ustedes <v: IV T TV T .

entre las criaturas rastreras que


reptan sobre la tierra: la comadreja,
:
el raton y e l sapo segun su especie; * : jt : vr ! it ; v j *

30el erizo, el koaj, el lagarto, la


ONKELOS
:
: :
RASHI

. : .() ;
: . :
- : : * V V T :
,
'

-
,
T : \ : T V T T :

: . : .!) ,
TRADUCCION DE RASHI
29. / ESTOS son los impuros para ustedes . Todas estas referencias a im pureza
[tum a[ no se refieren a la p roh ibicion de com er, sino a la im pureza en sentido literal, a
causa de la cual la persona se vu elve im pura por contacto ffsico con los cadaveres de estos
animales, y le sera prohibido com er te ru m d ,212 ofrendas consagradas [kodashim ] e ingresar
al Santuario.

/ la comadreja . Este nombre designa 10 mismo que m ostele en frances antiguo.213


/ y el sapo . Este animal es el mismo que llaman f r o it en frances antiguo, el cu al es sim ilar a
la ra n a.214

30. / erizo .215 Este nombre designa 10 mismo que herison en frances antiguo.216
/ la g a r tija Este nombre designa 10 mismo que laisarde en frances antiguo.217

el versfculo dice que son impuros no quiere decir 214. En el Talmud (Nida 56a), el es llamado
que no estan permitidos para comer. Esto se aprende . En su comentario alii, Rashi senala que
de otros versfculos (Beer baSade). Rashi precisara ademas de froit, la gente tambien suele llamarlo
esto de nuevo en el v. 11:29. bote, palabra que significa sapo (Lifshuto she!
Rashi).
212. Es decir, la porcion de la cosecha que se debe
entregar a a los kohanim. 215. El erizo es el nombre comun que reciben
varias especies de mamiferos insectfvoros que tienen
213. El nombre mostele se deriva del Iatfn mustela.
los costados y el dorso cubiertos de puas.
La comadreja comprende varias especies de
mamiferos carnivores de pequeno tamano, de color 216. En frances modemo, herisson. La palabra
pardo rojizo en el lomo y bianco en el vientre, de espanola erizo se deriva de la misma raiz Iatina
cuerpo alargado y patas cortas. El nombre latino -ericiu s- que el frances herisson.
mustela se utiliza para designar a este genero de 217. En frances modemo, lezard, palabra que
animales. significa lagartija.
11:31-32 : / 1 7 0

limaza y el topo. 31Estos son los v


:
v : :
v v. :

impuros para ustedes de entre todas las


criaturas rastreras; todo el que los t

* - t :
v . vt

toque cuando esten muertos se volvera


impuro hasta al anochecer. 32 Y estando JT : * . : * T S

muertos, cualquier cosa sobre la cual


T T J V :
J :
: ? VTT T

algo de ellos caiga se volvera impuro,


ya sea un utensilio de madera, una 1
vestimenta, piel o cilicio -cualquier
utensilio con el cual se realice
una labor sera pasado por agua r av t
: t
V^ v^
.* r r

--------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------


? :
' : ?(

------------------------------------------------------------r a s h i -------------------------------------------------------------

: . <> : . ?: .
TRADUCCION DE RASHI
/ limaza . Este nombre designa 10 mismo que limace en frances antiguo.258
/ TOPO. Este nombre designa 10 mismo que talpe en frances antiguo.219
32. / sera pasado por agua .220 E incluso despues de su inmersion seguira siendo
impuro221 con respecto a la terumd. 222

218. El nombre limace es el mismo que en frances 221. La frase es ambigua; se pudo
moderno. Es un nombre generico que se aplica a haber entendido que significa sera pasado por agua
diversos moluscos gastropodos terrestres que no y entonces sera impuro [] . Ahora bien, no es
tienen concha. En espanol, la palabra limaco es el agua lo que 10 vuelve impuro, sino el cadaver que
sinonimo de babosa, un molusco terrestre que toco. Por esta razon, Rashi explica que debe
segrega abundante baba; es similar al caracol, pero entenderse como y permanecera impuro. La frase
sin concha. Ahora bien, justamente porque el significa entonces sera pasado por agua, pero
nombre en frances antiguo que Rashi da hoy en dia permanecera impuro hasta el anochecer. A pesar de
designa a un molusco y no a un animal mas grande, su inmersion, su impureza desaparecera finalmente
hay quienes opinan que en realidad se refiere a soiamente hasta el anochecer. Es por esto que Rashi
una especie de lagartija. dice aqui que con respecto a la terumd seguira
219. En frances moderno, taupe. Ver el comentario siendo impuro (Gur Arye).
de Rashi al v. 11:18, s.v. , y la nota 190 de 222. Rashi quiere decir que si una persona entro en
esta parasha. contacto con terumd, la volvera impura. Rashi
220. Este versiculo introduce una nueva ley. Si el precisa esto porque cuando una persona es impura,
cadaver (o un pedazo del cadaver) de uno de estos la tebila (el acto de sumergirse en una mikve) es
animales toca un utensilio u objeto con el cual se suficiente para quitarle la impureza en terminos de
realizan labores, el objeto tocado recibe la impureza poder comer alimentos sin consagrar o de maaser
del cadaver. A fin de purificarlo es preciso [diezmo], aunque todavia no haya anochecido.
sumergirlo en una mikve y esperar hasta la noche; Soiamente para poder comer terumd el kohen debera
entonces volvera a ser puro. esperar hasta el anochecer (Rambdri).
171 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:33-34 :

y permanecera impuro hasta ei


, 7
: , T

: T
- T :

VT
anochecer; Luego se volvera puro.
33Cualquier utensilio de harro al (
interior del cual algo de aquellos caiga,
todo lo que este en su interior se volvera
1

J : M : : j v : j a v

impuro, y deberdn quebrarlo; 34de . . . t


cualquier alimento que sea comestible :
0 nkel6 s
^ :
:
RASHI

:} { < : : . : .
: . .>
. () . :
TRADUCCION DE RASHI
/ hasta e l a n ochecer . Y despues...
;/LUEGO se volvera puro . Con la puesta del sol.223
33. / AL INTERIOR del CUAL. Esto indica que un recipiente de barro unicamente se vuelve
impuro por medio de su espacio interior.224
/ todo lo que este en su interior se volver A im pu ro . Esto indica que el
recipiente a su vez transmite la impureza a 10 que este en su espacio interior {en su interior}.225
/ Y deberan quebrarlo . Esto ensena que un recipiente de barro no puede ser
purificado en una mikve. 226
34. / de cualquier alimento que sea comestible . Esta frase esta conectada

223. Yebamot 75a. objeto mismo, puesto que entraron dentro de su


espacio interior impuro, se contaminan (Sifte
224. Julin 24b. Los objetos de barro o arcilla
Jajamim).
unicamente reciben impureza cuando una cosa
impura (por ejemplo, el cadaver de un animal 226. Torat Kohanim 11:132. Al contrario de la ley
impuro) ha entrado en el espacio vaci'o del objeto, enunciada en el versiculo precedente con respecto a
pero no cuando la cosa impura toco sus paredes los demas utensilios que pueden ser purificados
exteriores.. Por ejemplo, si una persona metio dentro mediante inmersion en una mikve, los utensilios de
de un recipiente de barro el cadaver de una lagartija, barro no pueden ser purificados en su estado actual
pero no toco con ella las paredes del recipiente, aun y, por 10 tanto, hay que romperlos. Solamente hay
una medio de volverlos puros: rompiendolos al
asi este se volvera impuro. Ahora bien, recipientes
punto tal que ya no sirvan para su funcion original.
hechos de otros materiales por ejemplo, m etal- se
Por ejemplo, si era un recipiente destinado a
les aplica la ley inversa: solamente reciben impureza
alimentos solidos, hay que hacerle un hoyo 10
cuando la cosa impura 10 toco fisicamente, no
suficientemente grande para que pueda pasar una
cuando entro dentro del espacio del recipiente (Sefer
oliva; o si era un recipiente para 11'quidos, hay que
haZikaron).
hacerle un hoyo 10 suficientemente grande para que
225. La frase no dice todo 10 que toque su interior a traves de el pueda entrar agua. Rompiendolos de
se volvera impuro, sino todo 10 que este en su este modo el recipiente se vuelve puro, y permanece
interior. Es decir, a pesar de que no toquen el asi incluso si despues el hoyo es reparado (Mizraji).
11:34 : / 172

RASHI

, - , ?\:
, , .
. ?,
: , (
? .
. ?<
TRADUCCION DE RASHI
con la frase precedente.227 El pasaje entero debe ser entendido asf: Todo Io que este en su interior
se volvera impuro...228 de cualquier alimento que sea comestible sobre el cual haya caido
agua,229 si el alimento se halla dentro del recipiente de barro impuro, el alimento se volvera
impuro. Y asimismo, la frase que habia acerca del 11'quido debe entenderse asi: ...y cualquier
h'quido que sea potable en cualquier recipiente, si el alimento se halla dentro del recipiente de
barro impuro, el alimento se volvera impuro.230 De este versiculo aprendemos varias cosas.
Primero, aprendemos que un alimento soiamente es susceptible de recibir impureza cuando en
el haya caido agua en alguna ocasion; y despues de que en el haya caido agua en alguna ocasion,
entonces se vuelve susceptible de recibir impureza para siempre, incluso si ya esta seco.23! Lo
segundo que aprendemos es que el vino y el aceite y todo 10 que sea llamado provoca que
las semillas se vuelvan susceptibles de recibir impureza, al igual que hace el agua.232 Pues asi' es
como se debe interpretar este pasaje: ...de cualquier alimento que sea comestible sobre el que
caiga agua [...] 0 cualquier otro h'quido que sea potable en un recipiente, hara que se vuelva
impuro el alimento.233 Y nuestros Maestros aprendieron de aqui una tercera idea, a saber, que

227. No esta conectada con la frase inmediatamente alimento entr6 en el recipiente despues de haber
precedente y deberan quebrarlo, ya que ambas sido mojado 0 si se moja mientras esta dentro del
ideas no estan relacionadas entre si (Gur Arye). recipiente.
228. Ambos pasajes forman una sola unidad 230. Ver mas adelante la nota 233.
tematica y es por eso que el segundo es continuation 231. Esto se infiere del hecho de que el versiculo
del primero. La frase y deberan quebrarlo hay que no dice que cualquier alimento sobre el que haya
entenderla como si estuviera dentro de parentesis. agua se volvera impuro, lo cual implicaria que solo
229. En el versiculo, el verbo esta podra recibir impureza si esta mojado. En vez de
gramaticalmente en futuro. Por esta razon, se pudo ello, dice sobre el que haya caido agua, 10 que
haber entendido en el sentido de que cualquier implica incluso si ya no la tiene (Gur Arye).
alimento que haya estado dentro de un recipiente 232. Hay siete liquidos que la Tora denomina
impuro se volvera impuro cuando en el futuro entre [aqui traducido simplemente por liquido]. No
en contacto con agua. Pero esto no es asi. La cualquier liquido es capaz de hacer que los
impureza viene despues de que el alimento entro en alimentos se vuelvan susceptibles de recibir
contacto con agua. Por esta razon, Rashi cambia el impureza, sino s610 estos siete. Los siete son: agua,
sentido del verbo ! de futuro a preterito. La frase rocio, aceite de oliva, vino, miel de abeja, leche y
quiere decir que el alimento recibira impureza si sangre (Sefer haZikarori).
estando dentro del recipiente impuro cae agua sobre 233. La segunda frase del versiculo en apariencia
el (Gur Arye). En la Tora es frecuente que algunos solo ensena que al igual que los alimentos solidos
verbos futuros tengan un sentido de presente reciben impureza cuando estan dentro de un
continuo -com o en este caso- 0 incluso preterito. recipiente impuro, 10 mismo ocurre con los liquidos.
Asi, pues, hay dos modos de recibir impureza: si el Pero si tal fuera el caso, el versiculo hubiera dicho
173 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:34 :

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. ,
, , :
$ , 1 : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
un resultado de impureza234 no transmite impureza a utensilios.235 Pues asf hemos aprendido:236
se podria haber pensado que todos los utensilios se vuelven impuros a causa del espacio interior
de un recipiente de barro. Para ensenar que no es asf, el versiculo declara: Todo 10 que este en
su interior se volvera impuro... de cualquier alimento , 10 que implica que solo los alimentos y
los liquidos se vuelven impuros a causa del espacio interior de un recipiente de barro, pero todos
.los demas utensilios no se vuelven impuros a causa del espacio interior de un recipiente de barro
Esto se debe a que el cadaver de una criatura rastrera ]constituye una fuente primaria de ]0

, y de cualquier liquido, 10 mismo que una diferencia esencial entre una fuente primaria de
dijo , de cualquier alimento. En vez de impureza y un resultado de impureza. La fuente
eso, el versiculo dice , y cualquier primariade impureza es capaz de transmitir
liquido. Esto implica que la conjuncion en la impureza a seres humanos y a utensilios, mientras
palabra conecta la segunda clausula con la que el resultado de impureza soiamente puede
primera, haciendola su continuation. Es decir, que transmitir impureza a alimentos y bebidas. Es por
del mismo modo que el agua provoca que los esta razon que la fuente primaria de impureza es
alimentos se vuelvan susceptibles de contraer considerado impureza severa [tuma jamurd],
impureza, 10 mismo provoca cualquier otro liquido mientras que el resultado de impureza es
que sea llamado ( Gur Arye). Segun esta considerado impureza leve [tuma kala]. Los
interpretacion, la primera mencion del verbo , resultados de impureza son varios: 1) 10 que toque
debe entenderse como que el alimento se volvera a una fuente primaria de impureza se convierte en
impuro; la segunda al final del versiculo debe grado primario de impureza [rishon letuma]. Y si
entenderse en el sentido de hara que [el alimento] un alimento toco algo que es grado primario de
se vuelva impuro. impureza, se convierte en grado secundario de
impureza [sheni letuma]. Tratandose de objetos y
234. La impureza [tuma] tiene diversos grados. El
alimentos no consagrados [julm], un grado
grado mas alto es el llamado fuente original de
secundario de impureza ya no transmite impureza a
impureza, abi abot hatuma. La fuente original de
nada mas para convertirlo en grado tercero de
impureza es un cadaver humano. Su particularidad
impureza [shelishi letuma]. Esto solo se aplica a
es que convierte al que 10 toca en fuente primaria
cosas consagradas [kodesh] y a la terumd. Por 10
de impureza, ab hatuma. Los cadaveres de
tanto, si cualquier cosa no consagrada toco un
criaturas rastreras [], loscadaveres no
alimento que es grado secundario de impureza, la
degollados [nebela], la persona con flujo [zab] y la
cosa no es contaminada con impureza. Finalmente,
persona con tzaraat [metzora] son fuente primaria
10 que toque a un objeto consagrado que es fuente
de impureza. Pero a pesar de que todos estos son
tercera de impureza se convierte en grado cuarto de
fuente primaria de impureza, no todos contaminan
impureza [rebit]. Aquf tambien, este grado solo
(transmiten impureza) del mismo modo. Las
existe tratandose de objetos consagrados.
criaturas rastreras, por ejemplo, solo transmiten
impureza al tocarlas, mientras que los cadaveres no 235. En este caso, el recipiente de barro es el
degollados transmiten impureza al tocarlos, al resultado de impureza, ya que recibio su impureza
portarlos y cuando se hallan bajo un mismo techo. de una fuente primaria de impureza, que es el
Cualquier grado inferior al de fuente primaria de cadaver de las criaturas rastreras descritas en los w .
impureza [ab hatuma] recibe el nombre de velad 11:29-30.
hatuma, resultado de impureza. Ahora bien, hay 236. Shabat 138b.
11:34 : / 174

---------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ---------------------------------------- ;-------------------------------------------

, 1 : ,
, , .
,
, .
TRADUCCION DE RASHI
impureza [ab hatumd\, y el recipiente que se volvio impuro a causa de ella se convierte en
un resultado de impureza [velad hatuma]. Por esta razon, ya no puede a su vez transmitir
impureza a utensilios que esten en su interior.237 Y una cuarta idea tambien aprendimos: que
si un criatura rastrera muerta cayo dentro del espacio interior de un horno dentro del cual
hay pan, pero la criatura rastrera no toco directamente el pan, la impureza del horno sera un
grado primario de impureza y el pan un grado secundario de impureza.238 Pero no decimos
que consideramos el horno entero como si todo su espacio interior estuviese lleno de la impureza
del animal impuro -la fuente primaria de impureza- de tal modo que el pan se convertiria en un
resultado de una fuente primaria de impureza. Pues si dijeras asi, entonces todos los objetos
no podrian ser excluidos de contaminarse a causa del espacio interior de un recipiente de
barro, ya que la impureza misma los ha tocado en su superficie exterior.239 Y tambien
aprendimos una quinta idea con respecto al agua que entra en contacto con semillas o plantas:240

237. Puesto que, como se senalo en la nota 234, un que si dentro de ese mismo espacio interior se
resultado de impureza [velad hatuma] solamente hallase un alimento -pan, por ejemplo-, esa
puede transmitir impureza a alimentos y bebidas no impureza estaria de cierto modo tocando tambien
a utensilios. Por 10 tanto, si un utensilio cualquiera el pan, 10 que haria que este, al igual que el utensilio
entro dentro del espacio interior de un recipiente, no de barro, se convirtiese en grado primario de
se contamina. impureza. Si esto fuera asi, no habria forma de
238. Pues la criatura rastera es una fuente primaria excluir los utensilios de ser contaminados por un
de impureza, por 10 que convierte al homo en objeto que es grado primario de impureza. Pues si
grado primario de impureza. El homo, a su vez, decimos que la fuente primaria de impureza toca
convierte al pan que esta en su interior en grado el alimento, tambien entonces tocarfa el objeto. En
secundario de impureza. Esto implica que no se vez de ello, se considera que el hecho de que un
considera que la fuente primaria de impureza la utensilio de barro se contamine de una fuente
criatura rastrera llena todo el espacio interior del primaria de impureza no es porque ia impureza
homo de tal modo que tanto el homo como el pan llena su espacio interior y toca su superficie
se convirtieran en grado primario de impureza. interior como si fuese un utensilio cualquiera, sino
que es una cualidad especifica a los utensilios de
239. Shabat 138b. Como se indico en la nota 224,
barro que no es compartida por los demas. Por
solamente los utensilios de barro reciben impureza
consiguiente, 10 que contamina un alimento que se
de su espacio interior, incluso si no son tocados
halle dentro del espacio interior de un utensilio de
flsicamente por una fuente primaria de impureza.
barro no es la fuente de impureza que se halla dentro
Los demas utensilios, sin embargo, solamente
de su espacio interior, sino el utensilio mismo.
reciben impureza cuando son tocados flsicamente
Como el utensilio mismo es grado primario de
por esta fuente de impureza. En ambos casos, los
impureza, el alimento se convierte en grado
utensilios pasan a ser grado primario de impureza
(resultado de fuente primaria de impureza). Ahora secundario de impureza (Mizraji).
bien, si se considerase que una fuente primaria de 240. Cuando agua entra en contacto con algo
impureza que esta dentro del espacio interior de un organico -sem illas o plantas-, ei agua tiene la
utensilio de barro llena todo el espacio interior del cualidad de provocar que lo organico se vuelva
utensilio y, por decirlo asi 10 toca, ello implicaria susceptible de recibir impureza. Esto se aprende del
175 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:35 :

sobre el que caiga agua se volvera


AT :
AT

I

JT
1 IT
1$

impuro; y cualquier bebida que sea . . : . ' L


potable en cualquier recipiente se ? r? !*?
volvera impura. 35Cualquier cosa sobre ^ V5 f *
la cual parte de su cadaver caiga se - : :
volvera impuro un hornillo o unfogon 1 33 !* 2
ONKELOS
( ?
:
RASHI

: , ,
. , .
(,
. > : ? : ,
, ,
------- ----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
que no vuelve susceptible a las semillas de recibir impureza, sino unicamente si es que cayo sobre
ellas una vez que fueron arrancadas del su elo.241 Pues si dices que las semillas 0 plantas si pueden
adquirir la capacidad de recibir impureza cuando estan adheridas al suelo, puesto que no puede
darse el caso de semillas 0 plantas sobre las cuales no haya caido agua,242 ^por que la Tora
afirma que solo se volvera susceptible de recibir impureza el alimento organico sobre el que caiga
agua?243 Y tambien aprendimos una sexta idea, a saber, que un alimento no transmite
impureza a otros objetos a menos que tenga por 10 mmimo la medida de un huevo, puesto que
con respecto al alimento aqui se declara que sea comestible, 10 cual quiere decir que tenga en
si la cantidad de alimento que pueda ser ingerido de un solo golpe.244 Y nuestros Maestros
calcularon que el gaznate de una persona no puede contener mas de la cantidad de un huevo de
gallina. 24s
3 5 . / UN h o r n il l o 0 UN f o g 6 n . Estos son utensilios transportables, hechos de barro,

v. 11:38: Pero si agua ha sido puesta sobre una distincion entre los que entraron en contacto con
semilla y luego [algo del] cadaver [de animales agua y los que no, ello necesariamente implica que
impuros] cayo sobre ella, sera impura para ustedes. se esta reflriendo a 10 organico -sem illas, plantas-
Y como Rashi senalo al principio de este cuando ya foe arrancado del suelo (Sifte Jajamim).
comentario, esto mismo se aplica a cualquier otro
244. La traduccion exacta de la frase es
h'quido que se considere , bebida.
que sea comestible. Esta frase en si misma no
241. Julin 118b. tiene sentido, ya que todo alimento por definition es
242. Puesto que todas las semillas 0 plantas comestible. Por 10 tanto, 10 que quiere decir es que
forzosamente recibieron agua alguna vez estando el alimento debe tener la cantidad necesaria para
adheridas al suelo. Por definition todo 10 organico que se considere algo digno de ser comestible.
que esta adherido al suelo recibio agua alguna vez. 245. Yoma 80a. En hebreo esta medida es llamada
243. La distincion, obviamente, no tendria sentido, kabetza, como un huevo. Aunque hay diversas
ya que todos los alimentos organicos entraron en opiniones acerca del equivalente moderno de esta
contacto con agua durante su crecimiento en el medida, en general se considera que es de 57 cm.3
suelo. Por 10 tanto, si aqui la Tora hace una (R. Aryeh Carmell, Siyata Ligmara).
11:36 :< / 176

sera despedazado- impuros son e


impuros permaneceran para ustedes; ^ :
36solo un manantial o un foso de 'j * -:
concentration de aguas permaneceran I'D1!
ONKELOS
1 ? ? :
----------------------------------------------------------- RASHI

, :
() : . : , .
. :
: , :
TRADUCCION DE RASHI
que poseen una cavidad interior. La forma de cocinar en ellos era: poner la 011a sobre el agujero
de su cavidad interior. Y ambos tienen sus aberturas en su parte superior.246
/ sera despedazado . Puesto que un utensilio de barro no puede ser puriflcado en una
m ikve. 247
? /E impuros permaneceran para ustedes . Esta frase fue enunciada para que no
digas: Se me ha ordenado despedazarlos. Por esta razon, la Tora enfatiza: E impuros
permaneceran para ustedes, lo que implica que si una persona quiere guardarlos en su estado
de impureza, tiene el derecho de hacerlo.248
36. / solo un manantial o un foso de concentracion 249 de aguas .
Que esten adheridos al suelo, solo ellos no podran recibir impureza.250 Y otra cosa mas
debes aprender de aqui: que la persona que se sumerja en ellos se volvera puro de su

246. Shabat 38b. Rashi precisa que son que es roto (Mizraji).
transportables porque no estan clavados en el
248. Torat Kohanim 11:142. Esto se aprende del
suelo; si 10 estuvieran, no sen'an susceptibles de
hecho de que la Tora expllcitamente afirma que
recibir impureza, ya que todo 10 que esta adherido
tales objetos pueden permanecer impuros.
al suelo es considerado como el suelo mismo y no
es susceptible de recibir impureza (Gur Arye). Por 249. De este termino biblico , mikve, se deriva
esta razon, si se vuelven impuros, deben ser el nombre que se da al lugar de aguas puras donde
despedazados. se efectua la purification ritual de las mujeres
despues de su estado menstrual. Dichos banos
247. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 33,
rituales son precisamente esto: un lugar de
s. v. ('.. Rashi no quiere decir que es
concentracion de aguas puras.
obligatorio despedazarlos. Si un individuo desea
utilizar su homillo 0 fogon en estado de impureza en 250. Cuando el versiculo dice: ...pero un manantial
vez de despedazarlo, puede hacerlo. Lo puede o un foso de concentracion de aguas solo
utilizar para cocinar y homear alimentos no permaneceran puros, 10 que quiere decir es que a
consagrados mientras el este en estado de impureza diferencia de los objetos mencionados en los
(e incluso si esta en pureza, para el que no coma versiculos precedentes, que en si mismos son
alimentos no consagrados [julin] en estado de susceptibles de recibir impureza, estos nunca podran
pureza). Lo que quiere decir es que el horno mismo recibir impureza (Sefer haZikaron). La razon de ello
permanecera impuro hasta que sea despedazado, es que estan adheridos al suelo y son considerados
al igual que un utensilio de barro es impuro hasta como el suelo mismo. Ver tambien la nota 246.
177 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:37-38 :

puros, pero el que


:
toque > su cadaver se :
. ;

**
a t j z

volvera impuro. 377 ,57 su cadaver cayese ^


sobre semillas de un semillero que hayan ~ ' ''J' 'T TT : '
sido sembradas, puro sera. 38Pero si : |
onkel6 s

: 1 _ : ?(
------------------------------------------------------------------------------- RASHI

) * : \ , . :
. . , ,
. :1: ( , :
,
TRADUCCION DE RASHI
impureza.251
/PERO el que toque su cadaver se volvera im puro . Incluso si esta dentro
del manantial 0 del foso de aguas concentradas, si toca el cadaver de estos animales impuros, la
persona se volvera impura. Esto es enfatizado para que no arguyas una inferencia por kal
vajdmer. 252 si un manatial 0 un foso de aguas purifican de su estado de impureza a las personas
impuras, con mayor razon podran librar a una persona pura de contaminarse. Por esta razon
se enfatiza aqui: Pero el que toque su cadaver se volvera impuro.253
37. / sem illas de un sem illero . Esta frase significa: un semillero de diversas clases de
semillas. La palabra es un sustantivo, similar al de la frase: Y nos daran de los semilleros
[254.[
/ puro sera . Este versiculo te ensena que una cosa organica adquiere la aptitud y la
disposition a ser considerada alimento en terminos de poder recibir impureza soiamente

251. La frase es ambigua y, por 10 tanto, repetirlo aqui seria innecesario a menos que sea
implica dos ideas. Por un lado, se refiere al entendido en el contexto de la persona que se
manantial 0 al foso con agua, e indica que si un halla dentro del manantial o el foso de aguas. Por
objeto impuro cayo en ellos, el manantial o el foso 10 tanto, de este versiculo aprendemos tres ideas:
con agua permaneceran puros a pesar de que el primero, que un manantial o foso de aguas
objeto impuro entro en ellos. Sin embargo, si la frase siempre sera puro; segundo, que tiene la virtud
solo quisiera decimos eso, hubiera bastado de volver puro al impuro; tercero, que si la
con decir es puro, sin decir . Este verbo persona toc6 un cadaver impuro estando dentro
tambien puede implicar volverse 0 convertirse del manantial, paradojicamente se volvera impuro
en. Por 10 tanto, puesto que dice ello tambien (Sifte Jajamini).
nos informa que si una persona impura entro en
254. Daniel 1:12. El vocablo no es un adjetivo
ellos, la persona se volvera [ ]pura (Masquil
que quiere decir, sembrado"; la forma del adjetivo
leDavid).
es . Es un sustantivo sinonimo de , que
252. Ver mas arriba la nota 155. tambien es un sustantivo. Por 10 tanto, la frase
253. Torat Kohanim 11:146. En el v. 11:31 ya se literalmente se refiere a un semillero [ ]que tiene
nos dijo que el que toque el cadaver de un animal diversas clases de semillas []. (Lifshuto shel
impuro se vuelve impuro el mismo. Por 10 tanto, Rashi).
11:39 : / 178

agua ha sido puesta sobre una semilla y


luego su cadaver cayo sobre ella, impura ^ ^ ^ *
> , / * iv t v. 7 at t
sera para ustedes. :
39<Si un animal que ustedes pueden
comer ha muerto, el que toque su
--------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------
!! ?
:
----------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------

. ^: . cn :
, , : ,
, . :
: , , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
cuando agua haya caido sobre ella. 255
38. < / pero si agua ha sido puesta sobre una sem illa . Es decir, despues de
que ha sido arrancada del suelo. Pues si dices que la semilla es susceptible de recibir impureza
aun estando adherida al suelo, no habrfa ninguna semilla que no se haya vuelto susceptible desde
siempre . 256

/ agua ... sobre una sem illa . Ya sea agua 0 cualquier otra bebida de las consideradas
.La semilla se volvera impura ya sea que los cadaveres impuros hayan caido sobre la semilla 257
la semilla haya caido dentro de estas bebidas. Todo esto es interpretado en el midrash Torat 0
Kohanim. 258
2 / y luego su cadaver cayo sobre ella . Incluso si el alimento (la semilla) ya
se seco del agua.259 Pues la Tora solo exigio que para poder recibir impureza, el objeto fuese
defmido como alimento ][.Y si sobre el recayo la capacidad de recibir impureza incluso 260
una sola vez, ya no se le puede arrancar.

255. Tanto este versiculo como el siguiente habian bebidas [, mashke] al agua (Gur Arye). La
del mismo tema: semillas o plantas que han sido Tora hizo simplemente enuncio el agua porque este
arrancadas del suelo. Puesto que el siguiente es el liquido que con mas frecuencia se encuentra
expresamente dira que estas cosas organicas (Lifshuto she I Rashi).
solamente podran volverse impuras cuando agua 258. Torat Kohanim 11: 151-152.
caiga sobre ellas, de ahi' se infiere que este habla de
259. Baba Metzia 22a. En este versiculo no se
un caso donde todavia no cae agua sobre ellas (Sifte
dice y si hay agua sobre la semilla, sino
Jajamim).
solamente si agua ha sido puesta sobre una
256. Julin 118b. Ver mas arriba la nota 243. semilla, 10 cual implica que si una vez cayo agua
257. Estas son: agua, leche, vino, miel de abejas, sobre ella, incluso si ya se seco, ello basta para
sangre, aceite de oliva y rotio [ver mas arriba la nota que adquiera la capacidad de recibir impureza
232]. Esto se aprende por analogia [guezera shavd] (Gur Arye).
a partir del termino enunciado aqui y el 260. Es decir, algo organico susceptible de recibir
enunciado en el v. 34, donde la Tora comparo las impureza. Ver m&s arriba las notas 242 y 243.
179 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:40 :<

cadaver se volvera impuro hasta el



' : rh
. IT : T . JT I '.T T : * :
anochecer. 40Y el que coma de su
cadaver debera sumergir sus vestimentas 1
J T : VTT : ->* - : T T ;

y sera impuro hasta el anochecer; y el


que porte su cadaver debera sumergir ^
onkel6 s

< : ?(
RASHI

? : ? , , !.
,>: ( <) ? : ,
,< ,
, , : , ,
? .(^ <, . : :
TRADUCCION DE RASHi
39. / s u c a d a v e r . Es decir, que toque su carne misma, pero no sus huesos ni sus tendones,
ni sus cuernos ni sus pezunas, ni tampoco su piel.261
40. ^/ y e l q u e p o r t e su c a d a v e r . La impureza causada por portar un cadaver es
mas severa que la impureza por tocarlo. Pues el que 10 porta transmite impureza a sus
vestimentas, pero las vestimentas del que unicamente 10 toque no se vuelven impuras, ya que con
respecto a el no se declaro que debera lavar sus vestimentas.262
/ y e l q u e c o m a d e su c a d a v e r . De 10 dicho aquf se podria haber pensado que
la mera ingestion del cadaver de un animal puro que no foe degollado conforme a la Halaja
[,nebela] contaminara al que comio de el.263 Sin embargo, como con respecto al cadaver sin
degollar de un ave pura la Tora dice: No debera comer un cadaver sin degollar ni un animal
lesionado, para hacerse impuro a traves de 61, 264 ahi la frase a traves de el implica que solo
el ave puede contaminar las vestimentas por medio de su ingestion. Pero el cadaver sin degollar
de un animal terrestre no transmite impureza ni a las vestimentas ni a la persona misma
unicamente por medio de su ingestion, a menos que 10 porte. Por ejemplo, en caso de que su
compafiero le haya insertado un pedazo de came del cadaver en su gaznate.265 Siendo asi, por

261. Torat Kohanim 11:159. Aqui se habia de un persona que porto un cadaver es mas severa. Para
cadaver que cayo sobre un alimento. Ahora bien, purificarse de ella, ademas de la inmersion en una
en terminos estrictos unicamente se llama cadaver mikve tambien debe sumergir su ropa.
a una sustancia que se transforma inmediatamente 263. Incluso si no 10 toco ni 10 porto. Esto
con la muerte, y ello soiamente se aplica a la came implicarfa que la mera ingestion es 10 que contamina
de un animal, no a sus huesos, etc. (E zrat Kohanim ). a la persona.
Sin embargo, esto solo se aplica a los huesos, etc., 264. Infra, v. 22:8. Aunque allf no se dice
que no estan conectados a la came; si 10 estan, si explicitamente que se habia del cadaver de un ave,
transmiten impureza al igual que la came (Mizraji). asi es como se 10 interpreta.
262. Como Rashi preciso en el v. 11:25, para 265. A pesar de que su gaznate obviamente toco
purificarse de la impureza contraida por una persona fisicamente el pedazo de came impura, ello no se
que meramente toco un cadaver, basta sumergirse en considera tocar en terminos de recibir impureza
una mikve. Pero la impureza contraida por una por medio de tocar. Esto solo se aplica cuando una
11:41 : / 180

sus vestimentas y sera impuro hasta el !


anochecer.
41 Toda criatura rastrera que se
arrastre sobre el suelo, abomination es; ^
ONKELOS
:
--------------------------------------------- RASHf
, ?
, : , $
? .
: . <> :

TRADUCCION DE RASHI
que el versiculo dice aqui que se contaminara quien coma de su cadaver? Con el objeto de fijar
una medida minima tanto para el que 10 porta como para el que 10 toque, la cual debe ser la
cantidad de una ingestion. Esta medida es equivalente a una oliva.266
5 / y s e r a IMPURO h a s t a e l a n o c h e c e r . A pesar de que se haya sumergido en una
mikve, aun asi necesita de la puesta del sol para com pletar su p roceso de p u rific a tio n .267
41. Lo que excluye a los insectos qu
<( / q u e s e a r r a s t r e s o b r e e l s u e l o . 268
encuentran en algunas vainas [269[? y en las habichuelas, asf como a los insectos que estan
en las lentejas, ya que no se arrastran sobre el suelo sino que se Italian dentro de la comida
misma. Sin embargo, una vez que salen al aire y se arrastran, se convierten en prohibidos.270

persona toca un cadaver impuro con algunos de los precisa que debe ser entendida en el sentido de que
organos visibles de su cuerpo, no cuando el 6rgano a pesar del lavado, permanecera impuro hasta la
se halla dentro de su cuerpo (Sefer haZikaron). puesta de sol (.Masquil leDavid). Ver tambien el
266. Torat Kohanim 11:160. El tamano de una oliva comentario de Rashi al v. 11:32, s.v. y
\kezait\ es equivalente a la mitad de un huevo la nota 221.
[kabetza\, es decir, aprox. 28 cms.3 (R. Aryeh 268. En este versiculo la Tora retoma el tema de
Carmell, Siyata Ligmara). Mas arriba, en el v. animales prohibidos para la ingestion, ei cual habia
11:34, Rashi habia dicho que un alimento no interrumpido para ensenar las leyes acerca de la
transmite impureza a otros objetos a menos que impureza. En el v. 11:23 hablo de insectos voladores
tenga por 10 minimo la medida de un huevo, puesto grandes; aqui habla acerca de insectos mas
que el gaznate de una persona no puede contener
pequenos.
mas de la cantidad de un huevo. Sin embargo, alii
se esta reflriendo a la cantidad maxima de alimento 269. Sin embargo, en su comentario a Julin 67b,
que puede ser ingerido de un solo golpe, mientras Rashi dice que los son una especie de
que aqui se refiere a la medida normal de ingestion. leguminosas, posiblemente garbanzos (Lifshutd she!
La medida de kezait es la medida casi Rashi). En cualquier caso, se habla aqui de insectos
universalmente utilizada por la Tora para todo 10 que se sabe con certeza que germinaron dentro de
relacionado con alimentos (ver Nida 42b). frutos cortados de la tierra que se pudrieron. Pero si
los insectos entraron a los frutos, o el fruto sigue
267. En hebreo, el orden sintactico de la frase
^es ambiguo, y se pudo haber estando adherido a la tierra, si entran dentro de la
entendido en el sentido de que el lavado de ropas prohibicion (Masquil leDavid).
es 10 que provoca la impureza. Por ello, Rashi 270. Torat Kohanim 11:161.
181 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:42 :

no debera ser comida 42Todo lo que :


anda sobre su vientre y todo lo que anda , 1.
r * 77 . . j j + 1 J : )!
a cuatro [patas] hasta todo lo que tenga lr
muchas patas, de entre todas las _
ONKELOS
1 ?( :
---------------------------------------------------------------- RASHI

: ? .
. : :&
: , < a) :
.? , , . .
. : :
TRADUCCION DE RASHI
/NO debera SER comida . Esto file enunciado con el objeto de hacer responsable por la
violation de la prohibicion tanto al que da de comer a otro como al que 10 come.271 Unicamente
es denominado , criatura rastrera, el animal 0 insecto que ande por 10 bajo, de patas cortas
y que parezca como si solo se moviera deslizandose sobre el suelo.272
42. / QUE anda sobre su vientre . Esto se refiere especificamente a una serpiente.273
El vocablo implica agachamiento. A la serpiente se la define asi porque anda como
agachada y cai'da sobre su vientre.
1 /
todo lo que anda . Esta frase fue enunciada p ara incluir a los gusanos, asi como a 10
que sea similar a 10 que es sim ilar.274
/ que anda a cuatro [PATAS], Esto se refiere especificamente al escorpion.
/ TODO. Este termino fue enunciado p ara incluir al escarabajo, al cual Hainan escharbot215 en
frances antiguo, asi como a 10 que sea similar a 10 que es sim ilar.276
/ [TODO] lo que TENGA MUCHAS patas . Esto se refiere al cienpies, un insecto rastrero
que tiene patas desde su cabeza hasta su cola, a ambos lados del cuerpo. Lo llaman centpied en
frances antiguo.277

271. Torat Kohanim 11:162. Rashi explica aqui el gusanos en su forma de andar, los cuales a su vez
verbo pasivo , no debera ser ingerido en el son similares en su forma de moverse a la serpiente
mismo sentido que explico el verbo pasivo ?, (Mizraji).
no deberan ser ingeridos del v. 11:13. Cualquier 275. En frances modemo, escarbot. El nombre
mandamiento enunciado en terminos pasivos [no escarabajo es un nombre comun que designa a
debera ser...] implica no solo que uno tiene diversas especies de insectos coleopteros, de cuerpo
prohibido hacer algo, sino que tambien esta negro u obscuro. Por extension, es aplicado a
prohibido provocar que otros 10 hagan (Gur Arye). cualquier insecto de patas cortas y cuerpo redondo.
Ver tambien la nota 174.
276. Torat Kohanim 11:163.
272. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
277. Este nombre literalmente significa cien pies.
11:10, asi como la nota 166.
En espanol se llama igual, cienpies, pero en
273. Torat Kohanim 11:163.
frances modemo se llama ahora mille-pattes,
274. Es decir, a otros insectos similares a los nombre que literalmente significa mil patas.
11:43-44 : / 1 8 2

criaturas rastreras que se arrastran


sobre la tierra, no podrdn comerlas,
pues abomination son. 43No hagan sus :
almas abominables con cualquier - -
T :
criatura rastrera; no se contaminen por
medio de ellas, pues se volveran impuros V T
2
a traves de ellas. 7 73 :

44Puesto que Yo soy el Eterno, Dios T S J* J* rr vv ; ;

de ustedes, santifiquense y seran


jv : r

v : I- : r :

v v s 1

--------------------------------------------------- O N K ELO S----------------------------------------------------------------------


:
:
RASHI

: jafrifo <>
,
. <) : ? ,
, , .oa :
: , ?(
TRADUCCION DE RASHI
43. / no hagan que ... se vuelva abominables . Por medio de la ingestion de estos
animales prohibidos. Asi se debe entender esta frase, puesto que esta escrito sus almas, y la
expresion , que literalmente significa abominacion del alma no se aplica al mero
contacto fisico. Y de igual modo, la frase no se contaminen enunciada aqui mismo se refiere a
no contaminarse mediante su ingestion.
/ pues se v o l v e r a n im puros a t r a v e s d e e l l a s . Quiere decir: si ustedes se
contaminan -se hacen impuros- por medio de estos animales prohibidos aqui en la tierra, Yo
hare que ustedes tambien se hagan impuros en el Mundo Venidero [olam haba\278 y en la
Asamblea Celestial.279
44. / puesto que yo soy el eterno , dios de ustedes . Es decir, asi como Yo, que
soy su Dios, soy Santo, asi tambien ustedes santifiquense, 10 cual implica que deben santificarse
aqui abajo en la tierra.280

278. Yoma 39a. Al respecto, el Talmud comenta impuro (Mizraji).


que si una persona intencionalmente se contamina 279. La edition de Rashi en poder dei comentarista
espiritualmente por medio de algo prohibido, del Mizraji no contiene esta ultima frase [y en la
Cielo se le deja hacerse todavia mas impuro. La Academia Celestial], y hay quienes piensan que fue
razon de ello es que una transgresion conduce anadida por algun discipulo o comentarista posterior
necesariamente a otra transgresion, 10 que provoca (Lifshuto shel Rashi). Ademas, no aparece en el
que la persona caiga mas y mas de nivel espiritual. comentario paralelo de Rashi en el versiculo
De igual modo, si una persona se vuelve impuro en siguiente.
esta vida a causa de sus transgresiones, 280. Torat Kohanim 11:168. Rashi explica aqui la
espiritualmente se aleja del Creador. Por ello, es razon por la que el versiculo enuncia la frase pues
como si con respecto al Mundo Venidero -que es Yo soy el Etemo, su Dios, que aparentemente esta
una dimension puramente espiritual- estuviese de mas. Explica que esta frase constituye la razon
183 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 11:44 :

santos, ya que Yo soy santo. Y no 3


deberdn contaminar sus almas a traves
. ONKELOS
^
RASHI

. : ,
: : ,
. :
TRADUCCIONDE RASHI
/ y seran santos . Porque Yo los santificare arriba en el Cielo y en el Mundo
Venidero.281
' / y no deberan contaminar , etc . Este mandamiento adicional fue enunciado para
castigar al transgresor por la transgresion de varios mandamientos prohibitivos; y la transgresion
de todo mandamiento prohibitivo es castigado con azotes.282 A esto se refiere 10 que se declara
en el Talmud: si una persona comi6 un potita283 recibe cuatro series de azotes;284 si comio una
hormiga, recibe cinco series de azotes;285 si comio una avispa, recibe seis series de azotes.286

por la que la Tora dice que ustedes deben prohibicion es enunciada en los w . 11:10-11 de este
santificarse: puesto que El es Santo, asi tambien capitulo: Pero todo el que no tenga aletas ni
ustedes deben tratar de serlo (Gur Arye). La escamas... de toda criatura rastrera en el agua... de
expresion Santo [kadosh] aplicada a Dios indica su carne no comeran... La segunda es enunciada en
que El trasciende 10 material; del mismo modo, el Debarim 14:10: Y todo 10 que no tenga aletas ni
pueblo de Israel debe esforzarse por comportarse de escamas no deberan comer... La tercera y la cuarta
tal modo que su vida imite al Creador. son las prohibiciones generales enunciadas en el v.
281. Yoma 39a La frase y seran santos no 11:43, las cuales se aplican a cualquier insecto: No
constituye un mandato adicional, sino que describe hagan que sus almas se vuelvan abominables a
la consecuencia espiritual de no comer alimentos traves de cualquier criatura rastrera, y luego, no se
prohibidos e intentar imitar la santidad divina. contaminen a traves de ellas (Mizraji).
282. Puesto que si simplemente indicase que esta 285. El comer una criatura rastrera (insecto) de
prohibido comer animales prohibidos, no hubiera tierra conlleva la transgresion de cinco
sido necesario enunciarlo, puesto que en el versiculo prohibiciones: dos prohibiciones generales acerca de
precedente ya enuncio la prohibicion al decir insectos, enunciadas en el v. 43 [ver la nota
^, no se contaminen (Mizraji). Por 10 tanto, anterior]. Y tambien tres prohibiciones espetificas a
esta frase fue enunciada para hacer que el insectos de tierra. La primera enunciada en el v.
transgresor se haga culpable de la violation de un 11:41: Toda criatura rastrera que se arrastre sobre
mandamiento mas y, de este modo, aplicarle mas el suelo... no sera comida. La segunda enunciada
azotes. La transgresion de cualquier mandamiento en el v. 11:42: Todo 10 que anda sobre su vientre...
prohibitivo (no haras) conlleva la pena de azotes; de entre todas las criaturas rastreras que se arrastran
el numero fijo de azotes por la transgresion de cada sobre la tierra, no deberan comerlas. Y la tercera
mandamiento prohibitivo son treinta y nueve. enunciada en el v. 11:44: Y no contaminen su
283. Se desconoce la identidad exacta de este almas a traves de cualquier criatura rastrera que se
animal, pero se trataba de un ser acuatico impuro. mueve sobre la tierra (Gur Arye).
284. Macot 16b. La persona que coma un animal 286. La persona que coma un insecto volador viola
acuatico prohibido transgrede cuatro prohibiciones, seis prohibiciones: las dos prohibiciones generales
dos enunciadas especificamente acerca de seres enunciadas en el v. 11:43; las tres prohibiciones
acuaticos y dos prohibiciones generales. Una enunciadas con respecto a los insectos de tierra,
11:45-47 : / 18 4

de cualquier criatura rastrera que repta : -


sobre la tierra. 45Pues Yo soy el Eterno,
v s v < v
. r - : * : 1
t j j
que los hace subir de la tierra de
Mitzraim para ser Dios para ustedes;
I** V V 7 A* : * : * VJ V

santos seran, pues santo soy Yo. :


j 17 0 7 * jv : r

46Esta es la ley del animal, el ave,


todo ser vivo que pulula en el agua y
todo ser vivo que se arrastra sobre la
V . T :

1STV

v W 17
* 7 1

tierra; 47a fin de distinguir entre 10 :


--------------------------------------------------------- ONKELOS ------------ :--------------------------------------------
:
:
? : ^
------------------------------------------------------------ ra sh ! -----------------------------------------------------------

.)
,( , {
. () ?:} . : , :
: , : .
TRADUCCION DE RASHI
45. / pues yo soy el eterno , que los hace subir . A condition de que
acepten Mis mandamientos Yo os hice subir de Mitzraim.287 {Otra explicacion: con respecto a
todos los demas mandamientos de la Tora esta escrito que los saque, pero aqui esta escrito que
los hace subir. Para explicar esta variante terminologica fue enseiiado en la Academia de Rabi
Ishmael: Dios dijo: Si Yo hubiera hecho subir a Israel de Mitzraim unicamente para que no se
contaminasen con las criaturas rastreras como 10 hacen los demas pueblos, ello habria sido
motivo suficiente para que ellos fueran redimidos. Y el abtenerse de comer tales bichos constituye
una elevation para ellos. Es por esto que la Tora utiliza aqui la expresion hacer subir.288}
47. / A fin de distinguir . Esto implica que no solo debe repetir de memoria las leyes
aplicables, sino que tambien debera saber, reconocer y ser experto en ellas.289

puesto que una avispa, ademas de volar, tambien se explicacion, la frase Pues Yo soy el Etemo que los
mueve sobre la tierra [ver la nota anterior] y, hace subir explica la razon por la que Israel debe
ademas, la prohibicion enunciada especificamente cumplir los mandamientos en general. Segun la
acerca de insectos voladores en Debarim 14:19: segunda explicacion, esta frase especificamente
Todos los insectos voladores seran impuro para menciona el hacer subir en vez simplemente decir
ustedes; no sera comidos (Gur Arye). [El v. 11:20 que los saco porque quiere enfatizar que gracias a
de este capitulo acerca de insectos voladores no que Israel se abstiene de comer insectos y animales
constituye una prohibicion expresa que conlleve impuros, ello constituye una elevation espiritual
azotes.] para ellos.
287. Torat Kohanim 11:170. Esta frase explica la 289. Esta frase constituye un precepto que exige
razon por la que el pueblo de Israel esta obligado a que la persona no solo sepa en general las leyes
cumplir los mandamientos. acerca de los animales puros e impuros, sino que
288. Baba Metzia 61b. Segun la primera ademas se esfuerce para distinguir en la practica
185 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINi 11:47 :

impuro y lo puro, y entre el ser vivo que


T - r*
?
1 <'

rt t
?
J**

v* T

se puede comer y el ser vivo que no se *


debe comer. 232 :
ONKELOS
:
--------------------------------------------------- RASHI

. .*
?(
,
: :
TRADUCCION DE RASHI
/ entre lo im puro y lo puro . ^Era necesario que la Tora dijese que hay que
saber distinguir entre un asno y una vaca? ^Acaso no fueron ya enunciados expllcitamente? En
realidad, la Tora exige aqui que hay que saber distinguir entre 10 que es impuro para ti290 y 10
que es puro para ti, a saber, entre el animal cuya mitad de la traquea fue degollada - 1 0 que
invalida el degiiello y la traquea que fue degollada en su mayoria - 1 0 que la hace valida.291

/ Y entre EL ser VTVO QUE SE PUEDE com er . ^Era necesario que la Tora dijese
que hay que saber distinguir entre un ciervo y un asno salvaje?292 ^Acaso no fueron ya enunciados
expllcitamente? En realidad, 10 que la Tora exige es que hay que saber distinguir entre el animal
al que le aparecieron signos de defectos fisicos a pesar de los cuales sigue siendo apto [kasher]
para ser ingerido, y el que le aparecieron signos de defectos que 10 vuelven inapto para la
ingestion.293

cuales animales estan permitidos y cuales no (Sifte 291. Torat Kohanim 11:173.
Jajamim).
292. Rashi aqui menciona dos animales salvajes
290. La Tora ya ha enunciado expllcitamente los [] , solo que uno es puro - e l ciervo, puesto que
signos que distinguen entre los animales que tiene las pezunas hendidas en dos y rumia- y el otro
intrinsecamente son puros de los que no: el asno salvaje.
intrinsecamente son impuros. Por 10 tanto, aqui se
refiere a otro tipo de animales: a aquellos que se 293. Torat Kohanim 11:174. Un animal con
convierten en puros o impuros por medio de los defectos fisicos tales que inevitablemente 10
actos del hombre. Esto es 10 que se dice aqui que conduzcan a la muerte es considerado trefa (ver
hay que saber distinguir perfectamente (Sifte Shemot 22:30) y queda prohibido para la ingestion.
Jajamim). Esto se refiere al degiiello [shejita], pues Sin embargo, no todos los defectos fisicos que
el modo en que es realizado determina si el animal aparecen en un animal 10 invalidan para la ingestion,
degollado puede ser ingerido o no. y por ello es necesario saber distinguir entre ellos.
/ 1 8 6

L i s t a d e M it z v o t
A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en e l libro
de Vayikra.

P a ra sha t S h e m in i

149. P rohibicion p a r a los kohanim de entrar a l Templo con e l cabello la rg o (10:6).

150. P rohibicion p a r a los kohanim de entrar a l Templo con las ro p a s desg a rra d a s (10:6).

151. P rohibicion p a r a los kohanim de salirse de la Tienda de la C ita durante e l servicio


sacrificatorio (10:7).

152. P rohibicion p a r a los kohanim de entrar al Templo en estado de ebriedad, y Prohibicion


p a r a cualquiera de em itir una decision legal en ese mismo estado (10:9).

153. P recepto de exam inar a los animales p a r a descubrir s i p o se en las caracteristicas que
los vuelven kosher (11:2-3).

154. P rohibicion de com er un anim al que no es kosher (11:4-7).

155. P recepto de exam inar a los p ec es p a ra descubrir s i poseen las caracteristicas que los
vuelven kasher (11:9).

156. P rohibicion de com er p e c e s que no son kasher (11:11).

157. P rohibicion de com er aves que no son kasher (11:13)

158. P recepto de exam inar a las langostas p a r a descubrir s i p o seen las caracteristicas que
las vuelven kasher (11:21).

159. P recepto de la im pureza /tu m a/ de las ocho criaturas rastreras /sheretzy descritas p o r
la Tora (11:29).

160. P recepto de cuidarse de las bebidas o alim entos impuros [tarn s] (11:34).

161. P recepto del anim al sin degollar /n eb ela/ (11:39).

162. Prohibicion de com er cualquier criatura rastrera /sheretzy (11:41).

163. Prohibicion de com er insectos minusculos de gran os y jru ta s (11:42).

164. Prohibicion de com er criaturas que pululan en el agua (11:43).

165. Prohibicion de com er insectos que hayan surgido a causa d el deterioro o pu dricion de
alim entos u objetos (11:44).

*4V PARASHAT TAZRIA
12:1-2 : / 188

Capi t ul o 12
1EI Eterno hablo a Moshe, para :
decir: 2Habla a los Hijos de Israel, para
decir: Cuando una mujer conciba y de
a luz a un varon, sera impura durante 3 3
un periodo de siete dias; como durante T : " : A7T : : ! *
los dias de su fiujo menstrual sera ^
--------------------------------------------------- ONKELOS
? _: <
?
RASHI

. : , : .()
, ,
: , 1 ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf

12
2. / cuando una m u jer conciba . Rabi Simlai dijo: Asi como la formation del ser
humano ocurrid despues de la form ation de todos los animales domdsticos, los animales salvajes
y las aves en el relato de la obra de la Creation, de igual modo la ley especifica a el es expuesta
despus de la ley especifica a los animales domesticos, los animales salvajes y las aves. 1
/ cuando ... conciba . Esta frase fue enunciada para agregar la idea de que incluso si la
mujer pario al feto estando ste disuelto - e s decir, que los rasgos de su cuerpo se disolvieron y
se volvio como el semen2 aun asi su m adre se vuelve im pura a causa del p arto . 3

1. Vayikra Raba 14:1. Esto explica por que en la Pero el ser humano nace en estado bruto y solo
parasha anterior la Tora hablo de la pureza e despues, tras un largo proceso de crecimiento y
impureza de los animales, mientras que solo en esta aprendizaje, alcanza la plenitud de su ser (Beer
parasha posterior expone las leyes de pureza e baSade).
impureza concemientes al ser humano. Ahora bien, 2. Es decir, que la apariencia fisica del feto se
con respecto a por que en el relato de la Creation la habia deformado tanto que sus rasgos eran
formation de los animales precedio a la del ser fluidos como el semen y no poseia rasgos
humano, el Talmud ofrece varias respuestas. Una de humanos distintivos.
ellas es para que no se dijese del ser humano que
3. Nida 27b. Esto se aprende del hecho de que aqui
fue coparticipe de Dios en la obra creativa. Otra la Tora utilizo la expresion para aludir a la
razon es para que si se llena de soberbia por su conception, en vez de simplemente decir cuando
superioridad, se le pueda decir que incluso los una mujer de a luz [ ]como dice con respecto al
mosquitos fueron creados primero (Sifte Jajamim). nacimiento de una nina en el v. 12:5. El verbo
Otra .razon es que la perfection del ser humano es se deriva del termino , simiente, semen. Esto
alcanzada mucho mas tarde que la perfection de los alude a que la impureza contraida en el nacimiento
animales. En efecto, al nacer los animales ya estan se aplica incluso si la mujer dio a luz a un feto cuyos
casi completamente formados en su ser, por 10 que rasgos tengan la consistencia disuelta y fluida
no atraviesan un proceso de crecimiento cualitativo. como la del semen (Gur Arye).
189/ VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 12:3-4 :

impura. 3Y en el octavo dia : ^ * A* * :


*
rr : *

sera circuncidada la carne de


su prepucio. 4Durante treinta 3 : ^ 1
y tres dias ella permanecera
en 1a sangre de purificacion;
ONKELOS
: :
----------------------------------------------------------------- RASHI

. () :
- - v T ; * T VT J T : V V2 V *.*
.
T : T T 1 \ T V S T : ' T: -

. : , ,
:: ?(_ ( ,1:( . . :
, . , ,
TRADUCCION DE RASHI
?\/ c o m o d u r a n t e l o s d i a s d e s u f l u j o m e n s t r u a l s e r a im p u r a . Esto quiere
decir que d e m o d o sim ila r a l o r d e n c o m p le to d e im p u r e za e n u n c ia d o co n r e sp e c to a u n a m u jer
m e n str u a n te ,4 la parturienta se v u e lv e im p u ra a ca u sa d e la im p u r e z a propia d e l p a r t o ,5 in clu so
si la m a triz se a b rio sin q u e h u b ie r a sa n g r e . 6

/ FLUJO. Este termino d e n o ta a lg o q u e flu y e d e l cu erp o d e la mujer.7 Pero segun o tr a a c e p cio n


de este termino, s ig n ific a d o le n c ia y en fer m e d a d . A la parturienta se aplica este termino p o r q u e u n a
m u jer n o v e sa n g r e sin se n tir se m a l y sin q u e su c a b e z a y sus m ie m b r o s se le h a g a n p e s a d o s .8

4. / PERMANECERA. En este contexto, el verbo solo puede signiflcar permanecer en


algo, 9 10 mismo que en las frases: Permanecieron [ ]en Kadesh; 10 y permanecio []
en las planicies de Mamre. 11
/ EN l a SANGRE d e p u r if ic a c io n . Esto indica que a p e sa r d e q u e h a y a v is to sa n g r e

4. Al decir el orden completo de impureza5, Rashi 7. Segun esta explicacion, el vocablo seria
se refiere al conjunto de leyes que regulan la equivalente a , su flujo, de la raiz , fluir,
impureza de una mujer en su periodo menstrual. manar. La equivalencia seria porque las letras y
Estas leyes son enunciadas m is adelante, en el v. son intercambiables en algunos casos a causa de
15:19 y ss. su similitud fonetica (en arameo, lengua afin al
hebreo, es muy comun que se escriba con 10 que
5. La frase no quiere decir que al igual
en hebreo se escribe con t). Y tambien porque la y
que la mujer menstruante permanece durante siete
la tambien son intercambiables (Gitr Arye).
dias en su impureza, 10 mismo se aplica a la
parturienta, puesto que el versiculo mismo explicita 8. Ver al respecto Nidd 63b.
que permanecera siete dias en su estado de 9. El verbo se deriva de la raiz , la cual
impureza (Gur Arye). tiene diversas acepciones, segun el contexto en el
que aparezca: sentarse, establecerse,
6. Es decir, incluso si no hubo sangre en el parto.
permanecer. Aquf, obviamente, la Tori no quiere
Esta es una ley especifica al caso de la parturienta,
decir que la mujer debera quedarse sentada
ya que normalmente la mujer se vuelve impura
durante treinta y tres dias, por 10 que su significado
soiamente cuando salio sangre de su matriz. Ahora
es que debera permanecer en su estado de impureza
bien, si salio sangre de su matriz, no seria diferente
(Gur Arye).
de una mujer menstruante. Es por eso que esta frase
enuncia algo nuevo con respecto a la parturienta 10. Debarim 1:46.
(Baer Heteb). 11. Bereshit 13:18.
12:4 : / 1 9 0

no podrd tocar nada que sea sagrado yjtfl " 3 ^ 1 )?


onkelos
?
------------------------------------------------------------ rash! -------------------------------------------------------------
, , . :
? , . : (
: , . . :
T TTS T T V T T S V * T S * 1 T . V -J t r T X T V

-------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


durante esos treinta y tres dias, aun asi es pura. 12
La letra / 3 al final de la palabra no es
e n l a s a n g r e d e p u r if ic a c io n .
pronunciada.13 Esta palabra es un sustantivo equivalente en significado al sustantivo ,
pureza. 14
/ s u s d ia s d e p u r e z a . En este
ca so la letra es pronunciada, por 10 que la frase sign ifica
los dias de pureza de ella. 15
^ / n a d a q u e s e a s a g r a d o . Esta frase fue enunciada para incluir la terumd en la ley
anterior.16 Pues esta mujer es una inmersa de un dia largo porque se sumerge en la mikve para
purificarse al final de un periodo de siete dias, pero el sol no se pone para ella en terminos de
purificarla sino hasta la puesta del sol del cuadragesimo dia. Pues solo hasta el dia siguiente -el
dia cuadragesimo primero- trae la ofrenda de expiacion de su purificacion. 17

12. Torat Kohanim 12:15. Estos treinta y tres dias pronombre posesivo femenino sus dias de pureza.
constituyen un periodo de purificacion para la
16. Yebamot 75a. Es decir, para incluir la terumd
mujer. Aunque normalmente el hecho de que a la
(la parte de la cosecha que se entrega a los kohanim)
mujer le saiga sangre de la matriz, eso constituye un
en la prohibicion de comer alimentos consagrados
signo de impureza, durante estos treinta y tres dias
en estado de impureza. Esto se aprende del hecho de
la sangre que saiga de ella no hara que ella se vuelva
que aqui se enfatiza que no podra comer (tocar)
impura.
ningun alimento consagrado (Gur Arye). Si
13. Literalmente, no es mapik. Se aplica el meramente se refiriera a ofrendas, hubiera bastado
nombre mapik a las letras , y cuando vienen al con decir no tocara 10 consagrado.
final de un sustantivo y son pronunciadas. Estas
17. Para completar su proceso de purificacion,
letras generalmente no se pronuncian, y cuando lo
ciertos tipos de impureza requieren que la persona
hacen son llamadas mapik (la diferencia en
se sumerja enteramente en una mikve y, ademas, que
pronunciation es apenas perceptible). En ciertos
la persona espere hasta la puesta de sol. A pesar de
casos, la presencia de una letra mapik denota el
que sumergirse en una mikve es suficiente para
pronombre posesivo femenino su. Por ejemplo, en
quitar la impureza de la persona, esta todavia no
la palabra 1 en el v. 2, la final es mapik e
podra comer de ninguna ofrenda o alimento
indica el pronombre posesivo femenino: su flujo.
consagrado sino hasta despues de que el sol se
14. En este versiculo el termino aparece dos ponga, como se indica expresamente en los w .
veces, una aqui y la otra al final del versiculo. 22:6-7. La persona que todavia no ha esperado la
Puesto que la en el vocablo aqui no es puesta de sol es llamada tebul yom , lit., sumergido
mapik, ello indica que se trata de un sustantivo en ese mismo dia. Despues de la puesta de sol
simple que no lleva pronombre posesivo: pureza, puede comer terumd (en otros casos de impureza
purificacion. menor tambien puede comer de las ofrendas). Ahora
15. Puesto que aqui la al final de la palabra es bien, en algunos casos especificos la persona no
mapik, ello indica que el sustantivo lleva el podra comer ofrendas sino hasta que traiga al
1 9 1 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 12:5-7 :

y no podra entrar al Santuario hasta que '


> : - T J T i: V :
se completen los dias de su purificacion.
5Si ella da a luz a una mujer, sera *

J T*** : * J
:
I T T : IT

J' :

impura durante dos semanas, como


1 V
durante su periodo de menstruation, y : ST T * : JT : IT ;

sesenta y seis dias permanecera en la


J X -
.

... J . . .

sangre de purificacion.
TT J JT j 1 j : : IT T
6Al completarse los dias de su : : IT

purificacion por un hijo 0 por una hija, V <v


i ? ?
debera traer un cordero de un ano en
ofrenda de ascension y un palomino o un jt
%
-

t

tortolo en ofrenda de pecado, a la ^ AT:
entrada de la Tienda de la Cita, al
kohen. 7El lo ofrecera delante del Eterno T :

<
I * :
:
-------------------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------------
^ ? :
:
:
1RASHI

.) : / . , . .

TRADUCCION DE RASHI
/N O p o d r a t o c a r . Esta frase constituye u n a m a n d a m ie n to p r o h ib itiv o d ir ig id o a l q u e
co m e de las alimentos consagrados en estado de impureza, etc ., co m o se 10 e n se n a en el tratado de
YebamoL 18 . -

7. / l o o f r e c e r a . Esto te e n se n a q u e el no ofrecer u n a d e e sta s ofrendas_espedficas le

Santuario una ofrenda personal al dia siguiente de su terminos de comer, la prohibicion aqui se aplica
inmersion. Solo entonces podra hacerlo. En el caso unicamente a comer alimentos consagrados. Esto
de la parturienta, ella se sumerge en la mikve en el se aprende de la yuxtaposicion tematica entre la
septimo dia. En un caso normal soiamente deberfa prohibicion de tocar y la prohibicion de entrar
esperarse hasta ofrecer su ofrenda al dia siguiente al Santuario [mikdash] enunciada seguidamente, a
para poder comer ofrendas. Pero a ella la Tora le partir de la cual se establece una analogia entre
adjudico el estado de inmersa de un dia largo ambos actos. Puesto que la entrada al Santuario
[tebul yom aroj]. Esto significa que durante los constituye un acto que se castiga con karet
treinta y tres dias siguientes a su inmersion ella (muerte prematura o sin descendencia; ver
sigue teniendo el estado de tebul yom y, por 10 tanto, Bemidbar 19:13) asi tambien la prohibicion de
no podra comer ofrendas sino hasta que traiga su tocar debe aplicarse a un acto que tenga el
propia ofrenda en el cuadragesimo primer dia. Es mismo castigo. Puesto que el mero acto de tocar
como si la puesta de sol que ella debe esperar para los alimentos consagrados en estado de impureza
traer su ofrenda al dia siguiente hubiera sido diferida no conlleva el castigo de karet, de ahi se infiere
hasta cuarenta dias despues (Mizraji). Ver tambien que cuando el versiculo dice aqui que no puede
Rambam, Hiljot Mejusare Kapara 1:1, asi como las tocar los alimentos consagrados en realidad se
notas 95-96 de la parashat Tzav. esta refiriendo a su ingestion (Mizraji). El castigo
18. Yebamot 75a. A pesar de que es enunciado de karet para el que coma alimentos consagrados
en terminos de tocar y no explicitamente en es enunciado en el v. 7:20.
12:8 : / 19 2

y hard expiacion por ella, y ella se


volvera p u ra de la fu en te de su sangre.
Esta es la ley de la que de a luz un varon J
- IT T

V V
1
>

0 una mujer. 8Pero si ella no tiene


:
los medios para un cordero, debera ? jt 5 * it ;

tomar dos tortolos o dos palominos,


j t *: r r : v j : : < r :
uno para ofrenda de ascension y
otro para ofrenda de pecado; y el AT - :
JT V :

^7 :
JT V
T

------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


:
1 ? ?
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H I------------------------------------------------------------------------------------

() : ? \. : .
. ?: ? : , ?
,
. T T T J . T : T T . * S
: . .
T : T TS T ! T V T T :

TRADUCCION DE RASHI
impide comer alimentos consagrados [kodashim\.l9 1 Y cual es? La ofrenda de pecado, puesto
que con respecto a ella se declara: El kohen hara expiacion por ella, y ella se volvera pura. 20
La purificaci6n depende de aquello que venga para hacer expiacion.21
/ Y ella se volvera pura . Esto implica que hasta este momento ella es llamada
impura.22
8. / u n o p a r a o f r e n d a d e a s c e n s io n y o t r o p a r a o f r e n d a d e p e c a d o .
La Escritura dio precedencia a la ofrenda de ascensi6n [old] solamente con respecto a su lectura,
pero con respecto al ofrecimiento mismo la ofrenda de pecado precede a la ofrenda de ascension.

19. En el v. 12:6, la Tora prescribe dos ofrendas puesto que la regia es que en los casos de impureza
para la parturienta, un cordero y un ave. Por 10 como el de la parturienta despues de la puesta de sol
tanto, 10 logico hubiera sido que aqui el la persona que ya se ha sumergido puede comer
versiculo dijese , y los ofrecera, en terumd. Lo unico que no puede comer todavia son
plural. El que en vez de eso diga , y las ofrendas (Najalat Yaacob).
10 ofrecera, en singular, implica que una de
22. Sanhedrm 83b; Zebajim 19b. Impura
estas dos ofrendas es indispensable para su
solamente en terminos de no poder comer ofrendas
puriflcaci6n (Mizraji).
sino hasta que traiga la ofrenda. Pero con respecto a
20. Ver infra, v. 12:8. comer terumd, la mujer se vuelve pura despues de
21. Torat Kohanim 12:27. El v. 12:8 expllcitamente la puesta del sol del cuadragesimo dia (Sifte
afirma que la purificacion se alcanza solamente por Jajamim). Rashi utiliza la expresion es llamada
medio de la expiacion [kapard], Ahora bien, por impura en vez de decir que es impura puesto que
definition la ofrenda de pecado [jatat] es la ofrenda en el v. 12:4 expllcitamente se dice que ella es
que efectua expiacion, segun se indica en muchos pura. Esto significa que ella si es intrinsecamente
versiculos de la Tora (Sifte Jajamim). Por otra parte, pura en su cuerpo despues de su inmersion en el
cuando aqui Rashi dice que sin esta ofrenda ella no septimo dia, solo que es considerada impura solo
podra comer alimentos consagrados [kodashim], para efectos de ingerir alimentos consagrados (Sefer
se esta refiriendo especificamente a las ofrendas, haZikardri).
193 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:1-2 :

kohen hard expiacion por ella, y ella se rj : ? 2


7 r T I T J I V. T 7 V T J\ :
volvera pura.

Capitulo 13 x* *
1El Eterno hablo a Moshe y a Aharon, ^
para decir: 2Si una persona tuviese en la * _ ' 2
piel de su carne una mancha clara, una . <v: r > , 7 T .* 1
mancha blanquecina o una mancha ^ ^ ^ ^
brillante, y se convirtiese en afeccion de
ONKELOS
: ^:

RASHI

. . : , :
: . . 1 w
TRADUCCION DE RASHf
A sf se enseno en el tratado talmudico Zebajim, t n el capitulo K ol haTadir.23

13
2. 1 / una mancha clara , una mancha blanquecina , etc . L os terminos seet
[] , sapajat [ ] y baheret [ ] son nombres de afecciones cutaneas.24 Y cada una es mas
blanca que la otra.25
/ mancha brillante . Este termino significa manchas. Es 10 que llaman tache en frances
antiguo.26 Y asimismo este termino estd relacionado con el de la frase: [El cielo] esta claro []

23. Zebajim 90a. La Tora aqui antepuso la ofrenda la raiz , que tambien significa tocar). Puesto
de ascension a la ofrenda de pecado. Segun Rashi, que en este contexto este termino especificamente se
ello quiere decir que soiamente en terminos de leer refiere al tzaraat, 10 hemos traducido por afecci6n
el texto de la Tora y estudiarlo la ofrenda de cutanea.
ascension va primero, pero que en la practica la
25. Shebuot 6b. Es decir, que representan diferentes
ofrenda de pecado era ofrecida primero. La ofrenda
matices de blancura. En espanol no existen terminos
de ascensi6n es siempre enunciada en el texto de la
exactamente equivalentes para estas enfermedades.
Tora en primer lugar, como se demuestra en el v. 3:1
Para fines de la traduccion se las ha traducido en
(Lifshuto shel Rashi).
terminos aproximados siguiendo la description que
24. En este capitulo se hablara de tzaraat. Este es el se ofrece en Shebuot 6b y Negaim 1:1. Seet es una
nombre en hebreo para una severa afeccion cutanea mancha clara como el bianco de la lana natural;
cuyas leyes seran descritas aqui. Esta enfermedad de
baheret es una mancha brillante intensa como la
la piel ha sido identificada con la lepra, pero no
nieve; y sapajat es una mancha blancuzca derivada
tiene en absoluto los mismos sintomas, como se vera
de las primeras dos, que puede ser como el gis si
mds adelante. En general, tzaraat era una plaga
se deriva de baheret, o como la membrana interior
enviada por Dios para castigar la maledicencia
de un huevo si se deriva de seet. Asi, pues, hay dos
[lashon hard] y la calumnia. Por ello simplemente
manchas principales, seet y baheret y dos derivadas,
hemos transliterado la palabra o la hemos vertido
ambas denominadas sapajat.
por afeccion de tzaraat. En cuanto al termino
que la Tora utiliza para referise a esta enfermedad, 26. En frances moderno este vocablo significa
tambien tiene la acepcion de plaga (se deriva de mancha. El verbo tachar en espanol esta
13:3 : / 1 9 4

tzaraat en la piel de su carne, debera ser *


traida a Aharon el kohen o a uno de sus
hijos, los kohanim. 3El kohen debera
JT T J
:
P : I

VT T

J~ V

observar la afeccion en la piel de la


( 1
carne, y si el pelo en la afeccion cutanea
se ha vueito bianco y ei aspecto de 1a 1
afeccion cutanea es mas hondo que la : TT ^T
piel de su carne, afeccion de tzaraat es; . ^ ^
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
? ( : ?
^ ?(
RASHI

. ? . 7 :): (
: , < .
?, 00 :
TRADUCCION DE RASHI
co n n u b es. 27

/ A a h a r o n , e t c . E s u n d e c r e to d e la E sc r itu r a 2s q u e ta n to la im p u r e z a d e la s
a feccio n es cu ta n e a s [negaim] c o m o su p u r ific a c io n u n ic a m en te so n declaradas p o r la p a la b r a d e
u n k o h e n .29

3 . ; ? / y s i e l p e l o e n l a a f e c c io n c u t a n e a s e h a v u e l t o b l a n c o . E s decir, que
a l p rin cip io er a o b sc u r o y lu e g o se v o lv io b ia n c o d e n tro d e l area de la a fe c c io n c u ta n e a .30 A hora
bien, la ca n tid a d m in im a indicada por la palabra , p e lo so n d o s p e lo s in d iv id u a tes.31

? / mas hondo que la p iel de su carne . C u a lq u ie r a sp e c to d e b la n c u r a da la


apariencia de s e r m a s h o n d o que otra co sa obscura junto a ella, d el m ism o m o d o q u e e l a sp e c to d e l

relacionado con este vocablo antiguo. pura o impura (M izraji; Sijie Jajamim).
27. Iyob 37:21. 30. Literalmente, negro. Rashi no quiere decir
28. Un decreto de la Escritura [guezerat hakatub] que necesariamente el pelo en cuestion debe ser
es una ley prescrita por la Tora cuya logica no es negro u obscuro antes de convertirse en bianco.
facilmente accesible al ser humano. Simplemente quiere decir que era de cualquier color
natural antes de convertirse en bianco despues de
29. Torat Kohanim 13:43. Aunque un erudito
que surgio la mancha. Pero si el pelo se volvio
experto en las leyes de afecciones cutaneas [negaim\
bianco antes de que surgiera la mancha, la mancha
que no sea kohen puede observar una mancha en la
es pura. Asimismo, si aun despues de que surgio la
piel y, segun su conocimiento, determinar que tipo
mancha el pelo bianco aparecio ju nto a ella pero no
de mancha es, aun asi el declarar si es pura o
dentro de ella, la mancha es pura (M izraji; Sifte
impura es una prerrogativa que la Tora adjudico
Jajamim).
unicamente al kohen. Solo un kohen puede decir:
Tal mancha es pura 0 impura. Incluso si el 31. Torat Kohanim 13:45-47. La palabra
kohen es ignorante de las leyes, un erudito no puede enunciada aqui denota un conjunto de pelos. Para
reemplazarlo, sino que debe ensenarle las leyes al designar a un solo pelo, la Tora utiliza el vocablo
kohen y luego este debe declarar si la mancha es ( Lifshuto shel Rashi).
195 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:4 :

el kohen 10 mirara y lo declarara : 1


; I.
- 7 :
impuro.
4Y si es una mancha brillante blanca

en la piel de su carne, pero su aspecto


no es mas hondo que la piel y el pelo no
se volvio bianco, entonces el k o h e n 5(
confinara la afeccion por un periodo de
--------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------
?< 1 :
$
RASHI

: .} { . :
, ^ . , :
: w : ?
TRADUCCION DE RASHI
sol reflejado en una superficie da la apariencia de ser mis honda que la sombra que la rodea.32
1 ': / Y L O DECLARARA IMPURO. El kohen debera decirle: Eres impuro [fame].33 Pues el
hecho de que el pelo bianco es signo de impureza constituye un decreto de la Escritura.
4. {1 { / pero su aspecto no es mas profundo {que la p ie l }. Desconozco la
explicacion de este pasaje.34
^/ confinara . El kohen 10 confinarA en una casa,35 y el individuo aquejado de tzaraat no se
presentara ante el kohen sino hasta el fin del periodo de siete dias, y luego los caracteristicas de
la enfermedad en la piel determinaran con respecto a el si es puro o impuro.

32. Shebuot 6b. La frase no quiere decir que la mancha y se haya dado cuenta de que mostraba los
mancha debe estar flsicamente hundida en la came, signos de impureza (Gur Arye).
puesto que explicitamente habia del aspecto o 34. En su comentario al versiculo anterior, Rashi
apariencia [( ] Gur Arye). Los objetos explico que 10 bianco presenta un aspecto mas
blancos brillantes, colocados sobre un fondo mas hondo que 10 obscuro. Siendo asi, (,como es que en
obscuro que ellos dan la impresion de estar hundidos este pasaje se declara que el aspecto de esta mancha
con respecto al fondo obscuro que 10 rodea, puesto blanca brillante - la baheret- no aparece mas hondo
que el ojo humano percibe 10 obscuro en forma mas que la piel, que es mas obscura? (Mizraji).
directa que 10 bianco (Sifte Jajamini).
35. A pesar de que la frase literalmente dice que el
33. La frase literalmente dice y 10 hard impuro. kohen debe confinar la afeccion por un periodo de
Sin embargo, en este contexto hacerlo impuro siete dias, ello no implica que debia taparla
significa declararlo como tal; no quiere decir que directamente, sino que debia confinar al metzora [la
debera transmitirle alguna impureza (Mizraji). Por persona aquejada de tzaraat] y de este modo la
otra parte, la Tora utilizo la expresion hacerlo afeccion quedaria confinada. El proposito de
impuro para indicar que es la palabra del kohen el encerrarlo era porque el metzora tenia un estado
que le confiere el estado de puro [tahor] 0 impuro intermedio: no era ni puro (pues tenia algo en la piel
{tame[. Puesto que el versiculo no dice que es que podia ser tzaraat) ni impuro (pues todavia no
impuro, sino que el kohen 10 hara impuro, ello habia sido declarado como tal, por 10 que habia que
implica que si el kohen no 10 declare como tal no esperar hasta determinar que aspecto mostrarian sus
sera impuro, a pesar de que el kohen haya visto la manchas (Gur Arye).
13:5-6 : / 196

siete dias. 5El kohen 10 observara en el j -?


I
:
r r
j
V :
t t :

septim o dia: y he aqui que la afeccion ha


permanecido en su aspecto y la afeccion t : * : -
no se ha extendido en la piel, entonces el ^ 2 2 " '
r /> r S * * A T " VT T I
kohen lo confinara por segunda vez
durante un periodo de siete dias. 6El * 2 $
kohen 10 mirard por segunda vez en el ^ ^ .< / ^ 3
septimo dia, y he aqui que la afeccion se : - T:
ha atenuado y la afeccion no se ha
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
?<\: ! (:
? ? :
RASHI

, . . w : : .<)
: , , , . ...
TRADUCCION DE RASHI
5 . /EN SU ASPECTO. Esta frase significa: en su aspecto,36 y tambien en su tamano original.37
... / Pero sf la mancha se
entonces el kohen lo confinara por segunda vez .
extendio durante el primer periodo de siete dias sera impuro sin lugar a dudas.38
se ha atenuado . Es decir, que se atenuo mas de 10 que era su aspecto original. Pero si
6. /
permanecid en su aspecto original o se extendio, sera impuro.39

36. El termino tiene dos acepciones: ojo y si el matiz de la mancha se hizo mas intenso sin
aspecto o apariencia. Por ello, la frase se pudo extenderse, ello no es motivo para declararlo
tambien haber entendido en el sentido de que en los impuro, por 10 que habra que confinarlo por segunda
ojos -e s decir, a juicio d el- kohen la afeccion no vez {Mizraji).
se habia extendido. De hecho, el midrash Sifra si 10
39. El versiculo literalmente dice que si la
interpreta asi para inferir de ello una ley adicional.
afeccion se ha atenuado y la afeccion no se ha
Sin embargo, Rashi opina que en este contexto 10
extendido en la piel, entonces el kohen 10 declarara
mas cercano al sentido simple del versiculo es en
puro. Segun esto, para que la afeccion sea pura,
su aspecto {Sefer haZikarori).
ambas condiciones deben cumplirse: 1) que se haya
37. Esta segunda frase del comentario de Rashi no atenuado y 2) que no se haya extendido. Esto
constituye una explication de la expresion implica que si cualquiera de estas dos condiciones
(sobre esta ya dijo que significa en su aspecto), no se cumple (no se atenuo o se extendio), la
sino de la frase siguiente: , no se extendio afeccion es impura. En este comentario, Rashi sigue
{Sifte Jajamim). aqui el sentido literal de las palabras del versiculo.
38. Negaim 3:3. La Tori expllcitamente dice que si Sin embargo, Ramban hace notar que esto
la mancha no se extendio, debera confinarlo por contradice cierta interpretation dada en la mishna en
segunda vez. Puesto que es evidente que ello Negaim 1:3, de la cual se implica que si la afeccion
implica que si la mancha se extendio la persona es no se extendio, aunque no se haya atenuado, ello
impura, al parecer estas palabras de Rashi son basta para ser pura. Es por ello que algunos
superfluas. En realidad, Rashi quiere enfatizar que comentaristas sugieren que la version textual
solamente si la mancha se extendio debera ser correcta de Rashi debe ser $ , y no se
declarado impuro (esto es, si su tamano crecio). Pero extendio, con 10 cual sus palabras no contradecirian
197 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:7-8 :

extendido en la piel, entonces el kohen lo ?


j- : I < -: p : n T - v .v - JT T

declarara puro; es mispajat, y sumergira


sus vestimentas y sera puro. 7Pero si la
^ :
T J I T : V.T T : /V * :

mispajat se ha extendido en la piel


it r : 1 t ; - <v :
despues de haber sido mostrada al kohen
i t:
para su purificacion, entonces debera %.* * ; t : * : a it : I v. .*

ser mostrada de nuevo al kohen. sEl


jT ; jt

.. . . |
:
- T T J 11* -

kohen la mirara, y he aqui que se ha



extendido en la piel, entonces el kohen 10 j 1 V. - j : : - : -

declarara impuro: tzaraat es. :


o n k el6 s

: ? ?

: ? :
RASHI

. : .
. : : , ?
: . : . : , ( . 1 cn(
TRADUCCION DE RASHI
^/ es m ispajat . Este es el nombre de una afeccion cutanea pura.40
; / sumergira sus vestimentas y sera puro . Puesto que preciso el confmamiento
se le llama impuro en cierto sentido y requiere la inmersion en una mikve. 41
8. / EL kohen lo declarara impuro . Y una vez que el kohen 10 haya declara
impuro, es impuro sin lugar a dudas y para purificarse precisa de las aves, de rasurarse y de la
ofrenda mencionados en la parasha que comienza con las palabras Esta sera...42
/TZARAAT es .43 Esta mispajat.44^
/ tzaraat . La palabra es femenina; la palabra es masculina.45

la mishna. Sin embargo, otros comentaristas arguyen 42. Meguila. 8b. Ver mas adelante la parashat
que esta version textual de Rashi es correcta y que Metzora, especialmente los w . 14:1-32.
Rashi meramente pretende comentar el sentido 43. Ver mas arriba la nota 24.
literal de la frase, dejando de lado la interpretacion
44. En estos versiculos se ha hablado de dos cosas,
de la mishna (ver al respecto el comentario de R. J.
la afeccion cutanea, , que es un sustantivo
D. Chavel a la edition de Rashi del Mosad haRab
masculino, y de mispajat, , que es un
Kook).
sustantivo femenino. Rashi precisa aqui que el
40. Es decir, no esta relacionada con ninguna de las pronombre es femenino y por 10 tanto debe
tres afecciones cutaneas impuras mencionadas en el modificar al sustantivo femenino ( Sefer
v. 13:2. haZikarori).
41. D e otro modo no seria necesario que sumergiera 45. Por 10 tanto, el verbo al principio del v.
sus vestimentas en la mikve, puesto que se trata de 13:9, que es femenino, se refiere al sustantivo
sapajat, que es una enfermedad pura de la piel (Gur femenino y no al sustantivo , que es
Arye). masculino (Gur Arye).
13:9-11 : / 1 9 8

9Si hay afeccion de tzaraat en una V.


: r
/ ~ t r - j v
AT T :
persona, esta debera ser traida al
:
kohen. 10El kohen la mirard, y he aqui JT T S Ip - v VT :

que hay una mancha clara en la piel y 1


. S IT : T T T I : >* :

el pelo se ha vuelto bianco, o hay carne


:
sana, al vivo, en la mancha clara: 11es r : . t 77 ; p a t t jt

tzaraat vieja en la piel de su carne; ^


--------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------
? ? : $ ?
: ^ ?
RASHI

: , . <>
( .) ,
, ? .
, .
, : :
T 5 - : T : * T : T !
,
TRADUCCION DE RASHI
10. 1 / y carne Sana . Este vocablo significa 10 mismo que sanement en frances antiguo.46 La
frase quiere decir que una parte de la blancura que estaba dentro de la mancha clara [seet] mudo
su aspecto al aspecto normal de la carne; este tambien constituye un signo de impureza. Pelo
bianco sin carne sana 0 carne sana sin pelo bianco constituyen, cada uno por si mismo, un signo
de impureza.47 Ahora bien, a pesar de que solo se enuncio el requisite de carne sana con respecto
a la mancha clara, aun asi tambien constituye un signo de impureza con respecto a todos los
demas aspectos48 de tzaraat y sus derivados.49
11. / es tzaraat v ieja . Es decir, es una vieja herida debajo de la carne sana; y
esta lesion da la apariencia de ser sana en su superficie superior, pero debajo esta llena de
supuracion. La Tora enuncio esta frase para que no digas: Puesto que en ella ha surgido carne
sana declarare que es pura. 50

46. En frances modemo, guerison, soin. Esta aprende del hecho de que en el v. 13:9 se enuncia
segunda palabra esta relacionada con ese viejo la expresion , afeccion de tzaraat en vez
vocablo frances. En espanol la traduction literal de simplemente decir , afeccion. Este
seria curacion. A pesar de que ese vocablo es un termino adicional [ ] hace extensivo 10 dicho en el
sustantivo, el sentido que se le da es el de adjetivo: v. 13:10 acerca de la came sana a todas las demas
sana, salubre. En frances modemo, el adverbio formas de tzaraat, no solamente al seet, que es el
sainement significa sanamente. topico de este versiculo (Gur Arye).
47. El prefijo en la palabra no denota la
50. En el v. 13:10, s.v. , Rashi senalo que la
conjuncion y, sino la disyuncion 0 (Sefer
aparicion de came sana constituye en si misma un
haZikaron).
indicio de que la llaga es impura. Sin embargo, aqui
48. Los aspectos principals que presenta la tzaraat senala que la Tora enfatizo que es tzaraat vieja
son dos: seet y baheref, los aspectos derivados son justamente para descartar la posibilidad de que se
los dos tipos de sapajat. Ver al respecto la nota 25. piense que la aparicion de came sana es indicio
49. Torat Kohanim 13:69. Esta ley adicional se de pureza. Ambas afirmaciones parecen
199 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:12-14 :

ei kohen 10 declarara impuro, no 10 :


, . I T V : I <V - . : :
conjinara, ya que es impuro.
127 si la tzaraat hiciera eruption en <
1a piei, y 1a tzaraat cubriese toda 1a yjiirT
piel de la afeccion, desde su cabeza ' ' L L *L T
hasta sus pies, hasta donde vean los t / *'*!??*I ""^1 ^
ojos del kohen, 13ei kohen mirara, y :
he aqui que la tzaraat ha cubierto toda <T : : : . JT T:
su carne, entonces, declarara pura la
afeccion; habiendose vuelto blanca, es ?
pura. 14Pero en el dia que en ella ' JT T T =' ,
se observe carne sana, sera impuro.
ONKEL6S
: \ ; ? : <
: \ 2
: ?(- : (
------------------------------------------------------------------------------ RASHf

, :<>
, () ^ : .
; : , , .
, ,
TRADUCCION DE RASHI
12. / desde su cabeza . E s decir, desde la cabeza de la persona enferma hasta sus pies.51
/ hasta donde vean los ojos del kohen . Lo que excluye a un kohen cuya
vision se haya estropeado.52
14. ? / per o en el dia que en ella se observe carne sana . Si en la llaga
aparecio carne sana, la Tora ya ha explicado al respecto que ello constituye un signo de
impureza.53 Sin embargo, esta idea ha sido repetida aqui para ensenar 10 siguiente: en caso de que
la afeccion cutanea se halle en uno de las veinticuatro puntas de los miembros principals del
cuerpo,54 los cuales no transmiten impureza por la aparicion de carne sana pues la afeccion no
puede ser vista enteramente de un solo vistazo, ya que se sesga hacia un lado y hacia otro, y
luego la punta del organo cambia y su sesgo queda expuesto55 por la grasa acumulada en dicha

contradecirse. En realidad, para Rashf la aparicion de esta frase es la persona afectada (Sefer
de came sana en la mancha clara es siempre signo haZikarori).
de impureza, como expresamente 10 dice el v. 13:10. 52. Torat Kohanim 13:83.
Al decir que es tzaraat vieja, la Tora no quiere
indicar que la came sana es indicio de impureza; 53. Por 10 que este versiculo pareceria ser
quiere enfatizar que ni siquiera precisa de redundante.
confinamiento (Beer baSade). 54. Ellos son: los diez dedos de las manos; los diez
51. Se pudo haber entendido la frase dedos de los pies; las dos orejas; la punta de la nariz
en referencia a la , la afeccion enunciada justo y la punta del organo masculino.
antes, queriendo decir desde la punta hasta el fin 55. Es decir, que el area que antes no era visible
de la afeccion. Rashi senala que el sujeto implicito enteramente ahora puede ser vista.
13:15-17 :< / 2 0 0

15El kohen mirara la carne sana y lo v- -rr7 v I ~-


: :
a 57 7 :
declarara impuro; la carne sana es
:
impura, es tzaraat. 16Pero si la carne 1 * - 7 - j ** 7 - - 7

sana de nuevo se ha vuelto blanca, el


Ij* : VI A7 7 ! ! 7 7 T r J

debera venir al kohen. 17El kohen :


* : * - Ip - v VT 57 7
mirara, y he aqui que la afeccion se ha

vuelto blanca; el kohen declarara pura
la afeccion; el es puro. : 1
J T -V 1 -

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
Into : ?( 0 ?
: ? :
RASHI

? : 1
, . ^: ,
) 5 : ?
:
, J
.
7 T TT
. T T
. 1 ,
TRADUCCION DE RASHI
area en caso de que dicha area haya engordado y se haya hinchado, haciendose visible la carne
sana-, se pudo haber pensado que la afeccion sigue siendo pura. Acerca de este caso, este versicnlo
nos ensena que lo hace impuro.56
/ pero en el DiA. iQue es 10 que esto nos ensena?57 Ensena que hay un dia en que observas
el area afectada para determinar si es pura o impura y hay un dia en que no la observas. A partir
de aqui, nuestros Maestros afirmaron que a un recien casado se le conceden los siete dias enteros
de la celebration nuptial sin que sea observado (para no estropear la alegjia nuptial), tanto a el
como a su traje, a su demas ropa y a su casa, si en cualquiera de estos objetos brota tzaraat Y de
igual modo, en una festividad se le conceden todos los dias de la festividad.58
15. / tzaraat es . Esa carne. La palabra es mascuKna.59

56. Torat Kohanim 13:86. Para que una llaga de la persona seria pura puesto que inicialmente habia
tzaraat pueda ser declarada como tal y hacer impuro sido declarada como tal. Rashi enfatiza que no es'asi
a su portador, el kohen debe estar en capacidad de {Mizraji).
verla en su totalidad; si solamente es capaz de ver 57. ,;Para que enfatizar lo de en el dia? Hubiera
una parte de la llaga, el kohen no puede declararlo bastado con decir: Pero cuando aparezca en ella.
impuro y la persona permanece pura como antes. {Najalat Yaacob).
Esto se aplica especialmente a las puntas de los 58. Torat Kohanim 13:87. Aunqae Rashi menciona
veinticuatro organos principales del cuerpo. Puesto especificamente al recien casado, esta ley se aplica
que su forma fisica puede cambiar a causa de no solo a el, sino a cualquier otra persona, ya que a
hinchazon o gordura, se puede dar el caso de que los demas tambien se aplica la razon de no
una persona haya sido declarada pura por el kohen estropearles el disfrute de la festividad {Sifte
a causa de que este al principio no pudo ver la llaga Jajamim).
en su totalidad de un solo vistazo. Ahora bien, aun 59. Y por ello el pronombre se refiere al
si despues el organo cambia de forma y la llaga es sustantivo , came, y no a tzaraat, que es
visible en su totalidad, se podria haber pensado que un sustantivo femenino.
2 0 1 / VAYIKRA PARASHAT TAZRfA 13:18-20 :

lsSi la came hubiera tenido una


A* : : -<v : I* T T
inflamacion en la piel, y se hubiese
curado, 19y en el lugar de la inflamacion
*

> : * T T t
: IT t S

hubiera una mancha blanca o una



mancha brillante blanquirojiza, debera JT T v w J J T T : * :

ser mostrada al kohen. 20El kohen :


JT T : ~ J V V.T : * : V AT I

mirara>y he aqui que su aspecto es mas


hundido que la piel y su pelo se ha
vuelto bianco, entonces el kohen 10
* I J . T VT s : * t I AT T T :
declarara impuro, es afeccion de tzaraat
que hizo eruption en la inflamacion. : IT T T

J : -*
~ J - IV

onkel6 s

:
: :
: ?
RASHI

, , .<) ^
. .) 3( : : T
,
V T : T

. . . .
. . _ I . T V T T T ^ . .9
: , . 1 () :
TRADUCC16NDE RASHT
18. / INFLAMACION. Este termino significa calentamiento. Se aplica a esta eruption cutanea
porque la carne se calienta por la infeccion que le sobrevino a causa de un golpe, pero no a causa
de la quemadura de un fuego.60
/ y s e h u b ie s e c u r a d o . La inflamacion se mejor<5 y en su lugar aparecio otra afeccion
cutanea.61
19. 1 / o u n a m a n c h a b r il l a n t e b l a n q u ir o j iz a . Es decir, que la afeccion
cutanea no es completamente blanca, sino listada y mezclada con dos aspectos, bianco y rojizo.62
20. / su a s p e c t o ES m a s h u n d id o . Pero no que su cuerpo este hundido, sino que a
causa de su blancura da la apariencia de estar hundida y sumida, 10 mismo que el aspecto del
sol reflejado en una superficie parece ser mas profundo que la sombra que 10 rodea.63

60. Julin 8a. En este caso, el termino ^se aplica euro, ya no seria posible decir que aparecio en ella
a cualquier herida que haya en la came, no importa otra afeccion cutanea, del mismo modo que no se
si fue debido a un golpe o a una enfermedad. Solo puede decir que estaba curada cuando tenia la
si se debio a una quemadura no es llamada asi. Todo inflamacion (Mizraji).
el tiempo que la herida supure, no puede ser 62. Negaim 1:2.
considerada como tzaraat Una vez que se ha curado,
63. Torat Kohanim 13:50. Segun Rashi, la palabra
es tratada como las demas formas de tzaraat
que aparece aqui es sinonima de la palabra
mencionadas en los versiculos anteriores, si es que
en los w . 13:3-4. Ambos se refieren a algo que a
presenta los smtomas.
causa de su blancura da la apariencia de estar
61. N o que la came misma se haya curado, sino la hundido o sumido con respecto a su entomo
inflamacion. Si se considera que la came misma se (Masquil leDavid).
13:21-24 : / 2 0 2

21Pero si el kohen la mira, y he aqui que 1 :


en ella no hay pelo bianco y no esta mas
hundida que la piel, siendo tenue, el vT : ?
t t

kohen lo confinara por un periodo de V - :


. - * : : AT * J* 5
siete dias. 22Si se ha extendido en la piel,
entonces el kohen lo declarara impuro;
<S T
v v
:

T
: :
r t

es afeccion. 23Pero si la mancha


* :
brillante permanece en su lugar sin : p jv V. - s* :

haberse extendido, es la cicatriz de la T v v ; * < r :


t t j t v
inflamacion y el kohen 10 declarara
puro. :
I 1 * .-j r : v : v j v t

24Si una persona tuviese una 1 :. : J w *


t t
quemadura de fuego en su piel, y la piel
sana de la quemadura es una mancha
--------------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------------

? : ?^ 1 :
3 ? :
------------------------------------------------------------------------------ R A S H I-------------------------------------------------------------------------------

. os (
: , : .> :
.1: . : .
T :

: . : .
TRADUCC16N DE RASHI
22. / ES una AFECC16N. Esta mancha clara [seet] 0 esta mancha brillante [baheret].64
23. / EN su LUGAR. Este termino significa: en el lugar de ella.65
/ CICATRIZ de la inflamacion . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: , la marca de la inflamacion, es decir, su cicatriz. La frase quiere decir que solo
la huella que deja la inflamacion es 10 que se puede discernir en la carne. Cualquier instancia en
que aparezca el vocablo , se refiere al fruncimiento de la piel que se arruga por efecto del
calor, como en el versiculo: Y por ella se frunciran [ ]todos los rostros. 66 Es lo que se
llama retraire en frances antiguo.67
/ cicatriz . Esta palabra significa lo mismo que retrectment en frances antiguo.68

64. El sustantivo es masculino, por 10 que el utilizada con ambas acepciones. Esta misma
pronombre , que es femenino, no puede referirse acepcion tiene en Shemot 16:29.
a el. Se refiere a cualquiera de los sustantivos 66. Yejezkel 21:3.
o enunciados en el v. 13:19, que aqui estan 67. En frances modemo retrecir, en espanol,
implicitos (Sefer haZikaron). encogerse, fruncirse.
65. No quiere decir debajo de ella. La expresion 68. En frances modemo, retrecissement, en espanol,
( aqui con sufijo pronominal, )puede ser encogimiento.
2 0 3 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:25-28 :

brillante blanquirojiza o puramente :


blanca, 25el kohen la mirara, y he aqui >'T.T J " "
que el pelo en la mancha brillante se ha *']? ?* ^ ^
vuelto bianco y su aspecto es mas
hundido que la piel, es tzaraat: en la . T J T T ' ! . TT
quemadura hizo eruption; y el kohen 10 ^ ?^1
declarara impuro es afeccion de 3 , ] :
tzaraat.lb Y si el kohen la mira, y he aqui T,JV ' , r , T '
que en 1a mancha briiiante no hay pelo ?^
bianco y no estd mas hundida que la | A,
. . , . . 77 / /
piel, siendo tenue, entonces el kohen lo

j ' t 1

* -r T :

confinara por un periodo de siete dias. :
27El kohen lo mirara en el septimo dia: . ' . ' . !
si se ha extendido en 1a piei, ei kohen 1a -
declarara impuro, es afeccion de /
tzaraat. 28Pero si la mancha brillante ~7T " a : T
permaneciese en su lugar sin haberse ^*!:
extendido en la piel, y es tenue, es ;
hinchazon de la quemadura y el kohen lo J' : T ' . J T <T :
declarara puro, ya que es 1a dcatriz de
onkel6 s .
: 1
:
: ^ <
:

RASHI

. .()
$
: ! ,
TRADUCCION DE RASHI
24. / l a p i e l s a n a d e l a q u e m a d u r a . El termino significa aquf 10 mismo qu
san em en t en frances an tig u o .69 C u an d o la q u em ad u ra se cur6, se tran sfo rm o en u n a m ancha
brillante [baheret], m ezcla de bianco y rojo 0 en bianco p u ro . Los signos de impureza de una
quem ad u ra y los signos de impureza de u n a inflam acion son los mismos. Siendo asf, por
raz6n la E sc ritu ra los describio p o r sep arad o ? P a ra decir que no se com binan uno con otro, es
decir, que si en una persona aparecio la m itad de u n g e m 70 de baheret en u n a inflam aci6n y la
m itad de un geris de bah eret en u n a qu em ad u ra, no los juzgam os como si fu e ra n un geris
completo de bah eret.11

69. Ver al respecto la nota 46 de esta misma impureza, es el tamano mi'nimo que causa impureza.
parasha. 7 1 . Julin 8a. Por consiguiente, no se declara impura
70. Geris es el nombre que se le daba a una especie a la persona por el tamano combinado de ambos
de habichuela grande; para efectos de las leyes de geris.
13:29-31 : / 2 0 4

1a quemadura. :
29 Un hombre o una muier en quienes . '
hubiese una afeccion en el cuero ^ W T ? ** w ,
cabelludo o en la barba: 30el kohen 3 :
mirara la afeccion, y he aqui que su . ' T. T , ,77
aspecto es mas hundido que la piel y en ^ ^ | 3
el hay pelo amarillento, debil, entonces pj - g ^
el kohen lo declarara impuro; es netek, v JV " : AT ^T
es tzaraat del cuero cabelludo o de la : ^ [*
barba. 31Pero si el kohen mira la * 3 -< $
afeccion de netek, y he aqui que su JV v ' r :
aspecto no es mas hundido que 1a piei y $7 3
--------------------------------------------------------------------- onkelos

: :
(
; <: :
------------------------------------------------------------------------ r a s h I -------------------------------------------------------------------------

.<> : . 1(? )
: ^
: . , ,
TRADUCCION DE RASHI
29. ? */ en EL CUERO CABELLUDO o EN LA BARBA. En este versiculo la Escritura hace
una distincion entre una afeccion cutanea que esta en un sitio donde hay pelo y una afeccion
cutanea que esta en un sitio donde hay carne. Pues con respecto a esta afeccion -e n la came-, su
signo de impureza es el pelo bianco, mientras que la de esta otra afeccion -donde hay pelo- su
signo de impureza es pelo amarillento.72
30. / y en el hay pelo amarillento . Es decir, que el pelo obscuro se transformo en
pelo amarillento.73
/ es netek . A si' es el nombre de una afeccion cutanea en un lugar del cuerpo donde haya
pelo.74

72. Baraita d'Rabi Ishmael 1:3. Rashi explica aqui 74. Puesto que no se cuenta con un vocablo
por que razon la Tora enuncio el caso de tzaraat en equivalente en espanol para traducir , netek,
un lugar del cuerpo donde haya pelo, si las leyes que hemos preferido simplemente transliterarlo. En
enunciara son basicamente identicas a las ya algunas traducciones se 10 ha vertido por
descritas con respecto a los casos anteriores. Lo hace alopecia, pero tal traduccion no es exacta.
para enfatizar la diferencia esencial entre ambos Alopecia designa en general la caida del cabello.
casos: aqui el signo de impureza es el pelo La netek, sin embargo, ademas de ello tiene la
amarillento en la afeccion, mientras que alia es el particularidad de que en ella aparece pelo debil y
pelo bianco (Sefer haZikarori). amarillento. La palabra misma se deriva de la
73. El pelo amarillento es signo de impureza raiz , desprenderse. Esta afeccion es llamada
unicamente si aparecio a consecuencia de la asi porque en ella el pelo se desprende [ ]y cae
afeccion, pero no si ya era de este color a causa de la afeccion (Rabf Obadia de Bertinoro,
originalmente (Mizraji). Negaim 1:1).
2 0 5 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:3 2 -3 3 :

no hay en ella pelo obscuro, entonces el


v I 1 : * : )1 J" V. T VT :
kohen confinara la afeccion de netek
por un periodo de siete dias. 32El kohen : $
mirara la afeccion en el septimo dia, y
he aqui que la netek no se ha extendido
y no hay en ella pelo amarillento, y el ^
ft T U T * . TJT : V V JT T

aspecto de la netek no es mas hundido


: <* 7 |
que la piel; 33entonces se rasurara
sin rasurar 10 que este con la netek,
):
J

V W V :

T : J

--------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
: ^
1
. :
------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------

,(. () :1: T t
, .ia ()
, :
- t t 't - TT t t
, ,
( : . 0 ,
. :
TRADUCCION DE RASHI
3 1. ia / y no hay en ella pelo obscuro . Pero si en ella hubiere pelo obscuro, la
persona es pura y no precisara confinamiento. Pues el pelo obscuro constituye un signo de pureza
en las afecciones en lugares velludos [netakim], como se declara: Y pelo obscuro ha brotado en
ella, etc.75
3 2 . 1 : / y h e a q u I q u e l a n e t e k n o s e h a e x t e n d id o , e t c . Pero si se ha extendido
0 si en ella hubiere pelo amarillento, sera impuro.76
33. /ENTONCES SE RASURARA. Alrededor de la netek.77
/ sin rasurar lo que este con la netek . Deja dos pelos junto a ella a su

75. Torat Kohanim 13:125. Infra, v. 13:37. En el sana 0 came sana sin pelo bianco en la mancha
caso de la baheret, la Tori dijo que si el pelo no clara, constitman cada uno por si mismo un signo de
se volvio bianco, el kohen confinara la afeccion por impureza. Por esta razon, en la frase ...la netek no
un periodo de siete dias. De ahi se infirio que si se ha extendido y no [ ] hay pelo amarillento en
el pelo si se volvio bianco, entonces la afeccion es ella el prefijo de la palabra se pudo haber
impura. Puesto que aqui la Tora dice algo similar entendido como una disyuncion [0 ] en vez de una
-que si no aparece pelo negro la persona debera ser conjuncion copulativa [y]. Esto hubiera implicado
confinada, de ahi se pudo haber inferido que si que la presencia de uno de estos dos signos bastaba
aparecio un pelo negro, ello constituye un signo de para confmar a la persona, pero que se precisan
impureza, al igual que en el caso de la baheret. Por ambos signos para declarar impura a la persona. Por
esta razon, Rashi enfatiza aqui que la aparicion de esta razon, Rashi explica aqui que cualquiera de
pelo negro siempre es signo de pureza (Mizraji). estos dos signos es suficiente para declararlo impuro
76. En el v. 13:10, en la frase ...y el pelo se ha (Baer Heteb).
vuelto bianco o hay came sana [ ] se 77. Negaim 10:5. Rashi sigue aqui la traduccion del
interpreto el prefijo en el sentido de 0 , 10 que Targum, que anadio la frase alrededor
indicaba que la aparicion de pelo bianco sin came de la netek, en su traduccion de esta frase.
13:34-36 : / 2 0 6

y ei kohen confmara 1a netek por


segunda vez durante un periodo de siete . , ^ '
dias. MEl kohen mirara la netek en el ^ pri 3i l | 3 ! [
septimo dia, y he aqui la netek no se ha ^ ^ - | ^ #
extendido en la piel y su aspecto no es v < T T - -
mas hundido que 1a piei, entonces ei
kohen lo declarara puro, y sumergira ' .
sus vestimentas y sera puro. ^ |*
35 Y si la netek se hubiese extendido en

la piel despues de haber sido declarado * " * 1 AI *I 1 - * I I T

puro, 36entonces ei kohen 10 mirara, y he ' :


aqui que la netek se ha extendido en la I 7 .
piel, el kohen no necesitara buscar pelo $? fTpi ! ^ ^
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
:
:
(\ : ?
------------------------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------:-----------------------------------------------------------


.


:

V T V * T T
,
T * : V
, '


: : . () :
TRADUCCION DE RASHI
alrededor, para que sea reconocible si es que se extendio. Pues si es que se extiende pasara mas
alia de los pelos y saldra al sitio rasurado.78
3 5 . / despues de haber sido declarado puro. Basado en este versiculo, solo se que
si la netek se ha extendido despues de haber sido enviado por el koh&i tras haberlo declarado puro,
entonces sera impuro. Pero, ^de donde s6 que incluso al final de los primeros siete dias y de los
segundos siete dias si la afeccion se ha propagado tambien sera impuro?79 Para indicar eso, este
versiculo declara: Si de cualquier modo se extiende, expresion enfatica que implica: en cualquier
circunstancia.80

78. Torat Kohanim 13:133. La frase 79. Al igual que en los otros casos de tzaraat el
no debe entenderse en el sentido de y no hecho de que la afeccion se haya propagado
rasurara la netek (en cuyo caso el vocablo constituye en si mismo un signo de impureza y ya
actuaria como acusativo). Este obviamente no puede no es necesario confinar a la persona Rashi ya
ser su significado; puesto que que la netek misma se preciso esto en el caso de la baheret, en el v. 13:5,
caracteriza por ser una afeccion de la cual se 5.v. , asi como en el v. 13:32, s.v.
desprendio todo cabello, no tendrfa sentido decir que .
no deberia rasurarla (Masquil leDavid). Por 10 tanto,
el vocablo aqui debe entenderse en el sentido de 80. Torat Kohanim 13:134. La frase en hebreo es
junto con, es decir, que se refiere a aquel 10 que se ?, que es una expresion verbal doble
halla junto a la netek. en ocasiones no actua que literalmente significa: y si extenderse, se
como acusativo, sino que substituye a la preposicion extiende. Aqui la hemos traducido siguiendo la
con. explicacion que da Rashf.
2 0 7 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:37-38 ' :

amarillento; es impuro. 37Pero si 1a ^ ' :


netek ha conservado su aspecto y en ella ^ 1 3 - n( p jn
ha brotado pelo obscuro, la netek ha JT = ,T jT ~ -
sanado; puro es, el kohen 10 declarara
pur , :
un hombre 0 una mujer tuviesenMSi - :
manchas biancas en 1a piei de su carne, :
ONKELOS
:
:
RASHI

: . . >
, . . :
: .()
- - TV
:
T
, . ?
T T

! - i . T

-

TRADUCCION DE RASHI
37. <( / pelo OBSCURO. ^De donde aprendem os que incluso pelo am arillen to [81[ o
rojizo que no sean dorados tambien constituyen signos de pureza? Para indicar eso, este versfculo
enuncia la frase y p elo... 10 que implica otros m atices.82 E l vocablo empleado aqui se refiere
a un color sim ilar al asp ecto del o r o .83 La palabra es sim ilar en significado al termino ,
dorado. Significa 10 m ism o que orable en frances a n tig u o .84

/PURO ES; e l kohen LO declarara PURO. P ero una afeccion cutanea im pura
que el kohen h aya d eclarad o p ura no sera p u r a .85
38. / manchas . Esta palabra significa m anchas . 86

81. Aunque en hebreo modemo la palabra ;es variaciones de la palabra oro. En algunos
utilizada solo para designar el verde, en tiempos manuscritos de Rashi en vez de orable aparece la
antiguos no necesariamente tenia esta misma frase or pale, que quiere decir oro palido.
acepcion. En Yirmeyahu 30:6 vemos que es 85. Torat Kohanim 13:140. El versiculo
utilizado para designar un cierto matiz de amarillo
expllcitamente dice que el kohen declarara pura a la
(posiblemente palido), y es en este sentido que Rashi
afeccion solamente cuando en realidad si sea pura.
10 emplea aqui [ver tambien su comentario a
De ahi Rashi infiere que si la afeccion es impura,
Debarim 28:22] (Lifshuto sheI Rashi). Aqui Rashi se
incluso si un kohen la declara pura eso no implica
refiere a un matiz de amarillo que es diferente al
que efectivamente sera considerada como tal. Rashi
empleado por la Tora, el cual explicara que se
precisa esto porque se pudo haber pensado
trata de un matiz de amarillo dorado. N o obstante,
erroneamente que, puesto que la Tora concedio al
ver la description que hace de la palabra en
kohen la prerrogativa de declarar si una afeccion es
el v. 13:49.
impura, el tiene el poder de declarar puro 10 impuro,
82. Torat Kohanim 13:137. En la frase ^, el aunque ello contradiga la realidad. Aqui Rashi
prefijo actua como conjuncion (y pelo negro) y, enfatiza que no es asi (Baer Heteb).
por 10 tanto, permite inferir que ademas del pelo
86. En este versiculo, a pesar de estar relacionado
negro tambien otros colores de pelo indican pureza.
con , la palabra no se refiere a manchas
83. Torat Kohanim 13:122. impuras de tzaraat, sino que designa manchas puras
84. Este vocablo significa dorado. En frances en la piel. Ver tambien el comentario de Rashi al v.
modemo se dice dore. Todos estos vocablos son 13:2, j.v. .
13:39-41 : / 2 0 8

39el kohen mirara, y he aqui que en la t 1


1 : r : ?jt 7:

piel de su carne hay manchas blancas
,, , , . ,
pandas, es una mancha lustrosa que ha 7 - ^ at : j 1 r-
brotado en la piel; puro es. (: 1 ( ^
40Si el cabello de la cabeza de un ^ *
hombre se cae, es calvo occipital, puro < " '
4!v 7 ,7 7 7
es. 41Y si su cabello se cae del lado7 7
7
j-
:
:
de su rostro, es caivo frontal, puro es. :
ONKELOS
^ : ?( 1
: :
RASHI

, : , . ?
{ } .
. ? 0 <> : . ,
; , ? :
. ?, ?. : ms? < :
TRADUCCION DE RASHI
3 9 . / b l a n c a s p a l i d a s . Es decir, q u e su b la n c u r a n o e s in te n sa , sin o te n u e .

/ b o h a k . Aquello co m o la m a n ch a b la n q u e c in a q u e se o b se r v a en u n a p e r so n a r u b icu n d a
- l a c u a l es lla m a d a ros en frances an tigu o-87 e n tre la s m a n ch a s d e su c o m p le x io n ru b ic u n d a , es
llam ad o b oh ak en hebreo. Es c o m o u n p e c o so en quien e n tre c a d a p e c a la c a r n e b r illa co n
b la n cu ra lu stro sa .

40. / e s c a l v o o c c ip it a l ? p u r o e s . E s p u r o d e la im p u r e z a d e netakim ,
afecciones de netek.88 P u e s esta persona n o es ju z g a d a p o r los sig n o s d e l c u e r o c a b e llu d o y la
b arb a, q u e son sitio s del cuerpo d o n d e h a y p elo , sin o p o r los sig n o s d e a fe c c io n e s c u ta n e a s d e la
carn e, a saber, {p o r p e lo b ia n c o } ,89 c a r n e sa n a y p ro p a g a cio n .

41. / y si [s u c a b e ll o se c a e] d el la d o d e su r o st r o . La falta de cabello d esd e


d o n d e la c o r o n illa d el c r a n e o se se sg a h a c ia el r o stro es lla m a d a c a lv ic ie fr o n ta l [ , gabajat].
L as sien es a am b o s la d o s ta m b ie n esta n in c lu id a s en esta categoria. Y d e sd e d o n d e la co r o n illa
d el cra n eo se se sg a h a cia la p a r te p o ste r io r de la cabeza es lla m a d a c a lv ic ie o c c ip ita l [ ,
karajat] .90

87. En frances moderno, rose; en espanol, rosado. el v. 13:42 se describe la aparicion de la afeccion
La descripcion que hace Rashi se refiere al color de (Gur Arye).
la complexion de la persona, no al color del bohak. 89. De hecho, el pelo bianco no es considerado
88. Baraita d'Rabi Ishmael 1:5. Este versiculo signo de impureza en afecciones que aparecen en las
habia de un caso donde la afeccion se desarrollo en partes calvas de la cabeza. Por esta razon, es posible
la calvicie occipital de una persona. La perdida del que esta frase se deba al error de un copista. En
cabello en si misma no constituye una afeccion de algunas ediciones antiguas de Rashi no aparece. Ver
netek y es por esta razon que la persona no es al respecto 10 que comenta R. J. D. Chavel en la
impura a causa de eso. Sin embargo, ello no quiere edicion de Rashi de Mosad haRab Kook.
decir que no es impura en absoluto, puesto que en 90. Torat Kohanim 13:144.
2 0 9 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:42-44 :<

42Y si en la calvicie occipital o frontal


hubiera una afeccion blanca rojiza, es
un brote de tzaraat en la calvicie > : J * JT T 7 AT tV

occipital o frontal. 43El kohen lo vera, y :


: 1----- j
v. : -)rr
: :

he aqui que hay una afeccion de mancha


clara que es blanca rojiza en su clava
: JT T J r V. : -HT : V V: V -
occipital 0 frontal, semejante al aspecto

de tzaraat en la piel de la carne. 44El es V* TJ " : : A : - - : J

un hombre afectado de tzaraat, impuro j* t


-
j t
: r r r

es; el kohen 10 declarara, impuro, su


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------

; ? :
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf -----

, ( , . . )
, . : ?
, .
^ ( : ,
:) .):
1

TRADUCC16N DE RASHI
4 2. / u n a a f e c c io n b l a n c a ro jiz a . Esta frase quiere decir que la afeccio
?<
listada con bianco y rojo. Ahora bien, ^de donde aprendemos que otros aspectos tambien son
impuros?91 Para indicar eso, el versiculo siguiente declara que esta afeccion es impura si es como
el aspecto de tzaraat en la piel de la carne. 92 Es decir, como el aspecto del tzaraat mencionada
en la section que trata acerca de afecciones impuras en la piel de la carne: Si una persona tiene
en la piel de su carne... 93 que es 10 que se dice con respecto a ella? Que causa impureza
mediante cuatro aspectos -es decir, cuatro matices de blancura- y es juzgado durante dos semanas
para deteiminar si su afeccion es pura 0 impura. Pero la afeccion en la cabeza no es considerada
como el aspecto de tzaraat mencionado acerca de la inflamacion [shejm] y de la quemadura, los
cuales son juzgados en una semana. Ni tampoco es como el aspecto de la netek en un sitio donde
hay pelo, el cual no causa impureza con los cuatro aspectos: {la mancha clara [seet] y su
derivada; la mancha brillante [baheret] y su derivada}.94

91. Es decir, de donde sabemos que otras 93. Supra, v. 13:2.


apariencias que son consideradas impuras en la piel 94. Negaim 3:6; 10:10. Con respecto a los
tambien son consideradas impuras en las afecciones cuatro matices de bianco, ver mas arriba la nota
de la cabeza si es que tambien tienen una mezcla 25. Esto quiere decir que tratandose de
listada de bianco y rojo? afecciones de n6tek, para declararlas impuras no
92. Ver infra, v. 13:43. La comparacion que hace se precisa que la afeccion presente alguno de
ese versiculo entre las afecciones de la cabeza y las los matices de bianco exigidos en el caso de
de la piel enunciadas en el v. 13:2 indica que ambos afecciones de la piel; en las afecciones de netek
casos comparten caracteristicas similares. Rashi las no hace diferencia cual es el color de la mancha
explicara a continuation. (Masquil leDavid).
13:45 : / 2 1 0

afeccion estd en su cabeza. JFTlJfiTl : 1 '


45La persona afectada de tzaraat en ' '' J
quien este la afeccion tendra sus 1 ?1 5! $?3
vestimentas rasgadas y no se cortara el " .
cabello, y hasta el bigote se cubrird; $ ^ ^ ^
ONKELOS
3 ?:

RASHI

.<) : . .<) ?
. : : : ?
: . . : ? .
TRADUCCION DE RASHI
44. ? ?/ su AFECCION esta en su cabeza . De este pasaje 10 unico que se es que las leyes
que seran enunciadas a continuaci6n soiamente se aplican a las afecciones de netek. ^De donde
aprendemos que ello tambien incluye a otros afectados de tzaraat? Para indicar esto, este
versiculo declara que el kohen 10 , declarara impuro. Esta expresion verbal doble fue
enunciada para incluir todos los casos. Es con respecto a todos ellos que se declara: Sus
vestimentas seran rasgadas, etc. 93
45. / rasgadas. Este termino significa desgarradas. 96
/ EL CABELLO sin CORTAR. Esta expresion quiere decir que se dejara crecer el cabello.97
; / y hasta el bigote se cubrira . Como una persona en luto.98
/ bigote . Este termino designa el pelo que esta sobre los labios. Significa 10 mismo que greiton
en frances antiguo.99

95. Torat Kohanim 13:154. En el versiculo fuera una expresi6n simple.


siguiente se enunciaran dos leyes, desgarrar la ropa 96. Torat Kohanim 13:154.
y dejarse crecer el cabello. Estas leyes son
97. Torat Kohanim 13:154. En este mismo sentido
enunciadas en el contexto de las afecciones en las
explico Rashi el verbo relacionado en el v.
caivicies occipitales y frontales que constituyen el
10:6. Sobre las diversas acepciones que puede
t6pico de los w . 13:40-44. Puesto que el v. 13:44
adopar la raiz , ver la nota 54 de la parashat
da como razon que en este caso su afeccion esta en
Shemini
su cabeza, de ello se puede aprender que esas
mismas leyes se aplican a otras afecciones similares 98. Torat Kohanim 13:154. D e igual m odo explico
en la cabeza, no s610 la occipital y la frontal. Ahora el Targum la razon de esto. Rashf precisa esto
bien, eso no las hace extensivas a todos los demas porque las dos otras practicas - e l desgarrarse la ropa
tipos de afecciones del cuerpo. Ello se aprende de la y no cortarse el cabello- son signos evidentes de
expresion verbal doble [ compuesta por luto, mientras que no es claro por que hay que
un verbo conjugado, , y un infinitivo absoluto, cubrirse la cabeza hasta el bigote. Rashi explica
] . Puesto que hubiera bastado con enunciar un entonces que esto tambien constituye un signo de
solo verbo, el hecho de que la Tora haya agregado luto. Esto se aprende de Yejezkel 24:17, donde Dios
otro indica que estas leyes tambien son aplicables a dijo al profeta Yejezkel que no se cubriera los
todos los demas casos (Baer Heteb). Como en bigotes en seiial de duelo (Beer baSade).
espanol es dificil traducir el sentido de esta 99. En frances moderno, moustache. Es posible que
expresion verbal doble, la hemos vertido como si el antiguo vocablo frances grenon este relacionado
2 1 1 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:46 :

jimpuro, impuro! debera clamar. " 3 : 1


46Todos los dias en que tenga la '
afeccion permanecera impuro; impuro
es. Aislado debera permanecer; fuera
del campamento sera su morada.
*
0 :
I T 1 V .V -: 1 I- J - JT T

ONKELOS
:
( :
! RASHI

\ .
, . m :
. : \ : . :
TRADUCCION DE RASHI ^ :
/ ;IMPURO! ;IMPURO! DEBERA clamar . A l decir esto, informa a los demas que el
es impuro, para que se aparten de el.100
46. ?/ aislado debera perm anecer . E s decir, que otras personas impuras no esten con
el.101 Y nuestros Maestros dijeron al respecto: *,En que el m etzora -e l individuo con tzaraates
diferente a los demas individuos impuros para que permanezca aislado? Puesto que por medio
de la maledicencia102 61 causo division entre un hombre y su companero, y entre un hombre y
su esposa, por eso mismo medida por medida el debera ser mantenido aparte.103
/ fuera del campamento . Fuera de los tres104 campamentos.105

con la palabra grena en espanol. Si es asi, ambas campamentos: el de los israelitas, el de los leviim y
probablemente se derivarian de la palabra celtica el de los kohanim, donde estaba el Santuario. Esta
grenn, que significa pelo en la cara. division tripartita tambien se aplicaba al Templo en
Yerushalaim, el cual fue construido siguiendo el
100. Torat Kohanim 13:155. Rashi explica esto
modelo del Tabernaculo. El interior amurallado de
porque de la frase en hebreo se pudo haber
la ciudad de Yerushalaim era equivalente al
entendido que el llama impuro a otros. La raiz
campamento israelita, hasta el har habayit, el monte
, de la cual se deriva el verbo connota
donde se localizaba el Templo. Desde este monte
tanto clamar como llamar.
hasta la Puerta de Nicanor equivalia al campamento
101. Puesto que a continuation se dice que debera de los leviim, y de aqui hacia el interior equivalia al
ser enviado fuera del campamento, 10 cual implica campamento de los kohanim. Esta area era
fuera de los tres campamentos donde otras personas equivalente a la que se hallaba al interior de las
impuras pueden estar, segun seiialara Rashi, el cortinas en el Tabernaculo (Zebajim 116b).
enfatizar que debe estar aislado solamente puede 105. El versfculo dice que debera permanecer
significar que en su caso ni siquiera puede tener la aislado, 10 cual indica que ninguna otra persona
compama de otras personas impuras (Beer baSade). impura debera hacerle compama. Esto implica que
Ver tambien la nota 105 de esta parasha. el metzora (el individuo con tzaraat) forzosamente
102. Tzaraat era una enfermedad enviada por Dios era enviado fuera de los tres campamentos, ya que
para castigar diversos pecados, entre ellos la la persona contaminada con la impureza de un
maledicencia [lashon hara\ y la calumnia. cadaver [tame met] solamente era enviado fuera del
campamento de los kohanim, pero podia permanecer
103. Arajin 16b.
en el campamento de los leviim, y la persona con
104. Torat Kohanim 13:157. El Tabernaculo impureza de flujo [zab] era enviado fuera incluso del
[mishkari] en el desierte estaba dividido en tres campamento de los leviim (Sifte Jajamim).
13:47-50 : / 2 1 2

47Si hubiese afeccion de tzaraat en i 3


una vestimenta de lana o en una : ^
vestimenta de lino, **en urdimbre o . r ! \ ' , VJV:
trama de lino o de lana, en cuero o en * 5? 2 ^ 2 1
cualquier cosa hecha de cuero; 49y la : 1 1
afeccion es verde fuerte o rojo intenso,^ ** 1
en la vestimenta o en el cuero, en la T _=I jJ: ;
urdimbre o en la trama, o en cualquier 1 ! ^ 1
utensilio de cuero: afeccion de tzaraat 1$( "
es, y debera ser mostrada al kohen. 50El " I' *w "T.!*.
kohen mirara la afeccion y confinara la : AT V I (. J7 T : I f V

afeccion por un periodo de siete dias. : $^


------------------------------------------------------------------------------- onkelos

^ :? ?
: ?
: : ?( ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: .?<
.() : .<)
: . ?: : .?

TRADUCCION DE RASHI
48. / de LINO O de lana . E sta frase significa: d e lin o o d e la n a .106

/ en cuero . E sto se r e fie r e a u n c u er o e n el c u a l n o se h a r e a liz a d o a lg u n a la b o r .107

? ? / o en cualquier cosa hecha de cuero . E sto se r e fie r e a u n c u e r o en e l c u a l


se ha re a liza d o a lg u n a la b o r para confeccionar una vestim enta o un utensilio.

49. /VERDE intenso . E ste v o ca b lo indica e l m as v e r d e d e lo s v e r d e s .108

/ ro jo intenso . E l m a s ro jo d e lo s r o j o s .109

106. En la frase , el prefijo baTanaj, que explica los terminos franceses que
preposicional en ambas palabras no indica a o Rashi utiliza, cita un antiguo manuscrito donde en
para como en otros lugares, sino de, indicando este comentario se halla la frase tres vert, que en
pertenencia (Mizraji). frances significa muy verde. Esto pareceiia
indicar que segun Rashi el termino se refiere
107. Es decir, que no ha sido trabajado para
a un verde intenso. D e cualquier modo, en Hiljot
confeccionar un utensilio o vestimenta. Esto se
Tzaraat 12:1, Rambam explicitamente dice que las
demuestra porque la frase siguiente hablara afecciones en la ropa teman un color verde.
justamente de un cuero trabajado.
109. Torat Kohanim 13:161. Segun Rashi, ambas
108. Torat Kohanim 13:161. De la frase en hebreo pal abras, ?y , son vocablos originados en
que Rashi utiliza no resulta evidente cual es el matiz una raiz de tres letras cuyas dos letras finales son
exacto que tenia en mente. En el v. 13:37, Rashi duplicadas para indicar intensidad. se deriva
utiliza la palabra dandole un sentido que con de , verde [ver la nota anterior] y de
toda probabilidad se refiere a un matiz amarillento. , rojo. Aqui Rashi se aparta de otros eruditos
Por esta razon, al decir aqui esto se gramaticales del hebreo que piensan que la
podria entender en el sentido de el mas amarillo de duplication de fuerza no indica intensidad, sino 10
los amarillos. Sin embargo, el libro Loaze Rashi contrario (Sefer haZikarori).
213 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:51-52 :

51En el septimo dia el kohen mirara la


afeccion: si la afeccion se ha extendido
1 > : * v v - r - v 1 - >
en la vestimenta, la urdimbre, la trama o

JV TI V
:
v

T JT 5
el cuero para cualquier cosa que el

cuero haya sido trabajado la afeccion \ - / : S A T T : ' % T T

es tzaraat maligna; impura es. 52Debera :


quemar la vestimenta, la urdimbre, la
f " t v
j
1 : - v
j

trama de lana o de lino, o cualquier


--------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------
_
! ?
:
-------------------------------------------------------------- RASHf

, (.()
. : , . .1:
: , . . ) :
? , . .
TRADUCCION DE RASHI
51. /TZARAAT MALIGNA. La palabra esta relacionada con la de la frase: Una
espina punzante [110 .[ Significa 10 mismo que poiniant en frances antiguo.111 Su
interpretaci6n midrashica es la siguiente: pon sobre ella una maldicion para que no obtengas
ningun beneficio de la prenda.112
52. 3 / DE lana O DE LINO. Esta frase significa: de lana o de lino.113 Este es el
significado simple de la frase. Y su interpretaci6n midrashica es la siguiente: De lo dicho aqui se
podria haber pensado que la persona deberia traer tonsuras de lana y manojos de lino y
quemarlos con la vestimenta afectada.114 Para indicar que no es asi, al final del versfculo se declara
que debera quemarla en fuego, 10 cual implica que la vestimenta afectada no requiere que
ninguna otra se quemada junto con ella. Siendo asi, por que la Tora literalmente dice en la
lana 0 en el lino? 115 Para excluir de la quema los bordes [ ]que estan en la vestimenta

110. Yejezkel 28:24. 113. A pesar de que en la generalidad de los casos


111. En frances modemo, poignant, es decir, el prefijo preposicional significa en o con, en
punzante. Segun esta explication, la tzaraat en la las palabras y significa de,
ropa es definida aqui como punzante porque causa indicando pertenencia (Sifte Jajamim).
dolor: el dolor que provoca en el dueno de la 114. Es decir, en caso de que el prefijo S1
vestimenta la perdida de la misma. En este mismo significase con, ello implicaria que hay que
sentido 10 tradujo el Targum (Sefer haZikarori). quemar la vestimenta, la urdimbre y la trama con
112. Torat Kohanim 13:166. Segun el midrash, este lana o con lino.
tipo de tzaraat es descrito como para indicar 115. Puesto que el versiculo expllcitamente afirma
que la vestimenta, por decirlo asi, esta maldita en que la vestimenta debera ser quemada sola, entonces
el sentido de que ya no se podra obtener ningun el prefijo no significa con. Sin embargo, todavia
beneficio de ella. se derivaria entonces del se podria entender en el sentido de en, 10 cual
vocablo , maldicion. significana que la quema de la vestimenta debe
13:53-55 : / 2 1 4

utensilio de cuero en el que 7 este la7 " r


r , , a t
f av. sr
* v :
TftfoT
j v :
afeccion, ya awe es tzaraat maligna; al _ . _ . : > > _ _
fm gosJiqlm ada. W *W ?*" |T**
53Pero si el kohen mira, y he aqui que 713711 | 1
la afeccion no se ha extendido en la . T . ' . . J B :
vestimenta, en la urdimbre, en la trama j ^ ^ 3^$ ^ rr
o en cualquier utensilio de cuero, 54ei :
kohen ordenara, y lavaran aquello que : : ' : T
tenga la afeccion, y 10 confinara por 5311^5 3 1 fei
segunda vez durante un periodo de siete >^3 n ^ }} : m &
dias. 55El kohen mirara despues de " T J: r" 1T
haber sido lavada la afeccion, y he aqui H3JTI 5 | I
onkel6 s

: 1 <
? : ?<3 ?
: ^
RASHI

. : , .

? . : , . ia > :
. <> : : ,
TRADUCCION DE RASHI
afectada que sean de otro material.116 La palabra significa borde, lo mismo que el
vocablo arameo .
54. ia / aquello que tenga la afeccion . De 10 dicho aqui se podria haber pensado
que unicamente hay que lavar el lugar de Ia afeccion.117 Para indicar que no es asi, el versfculo
dice: Aquello [ ]que tenga la afecci6n. Siendo asi, se podria haber pensado que toda la
vestimenta debe ser lavada. Para indicar que tampoco es asi, el versiculo siguiente dice la
afecci6n. 118 ^C6mo se puede reconciliar estas dos frases aparentemente contradictorias? La
respuesta es: debera lavar una parte de la vestimenta junto con el lugar de Ia afeccion.119
55. / despues de haber sido lavada . El verbo expresa el concepto de que algo

hacerse en la lana o en el lino, es decir, en este la afeccion. Puesto que la tzaraat no esta en
aquellas partes de la vestimenta que fuesen hechas toda la vestimenta, sino en una parte de ella, de aqui
de lana o lino. Ello implicaria que no hay que se podria haber pensado que solo la parte afectada
quemar aquellas partes de la misma - e l borde- que debera ser lavada.
son hechas de otro material (Beer baSade). 118. El versiculo siguiente dice asi: El kohen
116. Torat Kohanim 13:167. Es decir, que si la mirara despues de haber sido lavada la afeccion". Si
vestimenta afectada es de lana o lino, antes de la Tora quisiera decir que hay que lavar toda la
quemarla se podra quitar el borde si es que es de vestimenta, en vez de esta frase hubiera dicho El
otro material; este no precisa ser quemado (Beer kohen mirara despues de que ella [la vestimenta] ha
baSade). sido lavada, utilizando un pronombre (Gur Arye).
117. La frase literalmente dice aqueilo que en el 119. Torat Kohanim 13:169.
215 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:55 :

1a afecdon no cambio de aspecto y 1a


afeccion no se ha extendido, impura es, ,i
j , r ,
al fuego 10 quemaras; es afeccion
^-

. s" T

T
'
penetrante en 1a ropa gastada o en 1a
ONKELOS
? ?(
------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. . . ?.
. / . ^
. $ : . ,
: ( : , !! , . ) ,
, : ,:
TRADUCCION DE RASHI
ha sido hecho, es decir, lavado.120
/ la AFECCION no CAMB16 de aspecto . E s decir, que su color n o se v o lv io m as
p a lid o q u e el q u e te n ia en su a s p e c t o 121 original.122

/Y la AFECC16N NO SE ha extendido . De aqui escuchamos que si no cambio de color


ni se extendio, la vestimenta es impura. Y no es necesario decir que si cambio de color y se
extendio, con mayor razon que sera impura. Pero si cambio de color pero no se extendio, todavia
no se que se debera hacer con ella. Para indicar eso, el versiculo dice: Confinar^ la afeccion,
10 que implica que debe hacerlo en cualquier caso. Esta es la opinion de Rabi Yehuda. Pero los
Sabios afirman, etc., como se declara en el midrash Torat Kohanim. 123 Y he aludido a esto aqui
para asentar el versiculo en su contexto.
? / afeccion penetrante . Este vocablo implica la idea de cavidad, 10 mismo que en la
frase: En una de las zanjas [124 .[ Aqui quiere decir que la afeccion este sumida; se trata
de una afeccion cuyo aspecto es hundido.125

120. El verbo es un verbo con sentido pasivo. se intensifico entonces la vestimenta sera pura o, a
La voz pasiva en los verbos causativos h ifil 10 sumo, que hay que confinarla por segunda vez,
generalmente es expresada mediante el modo hofal. que no es el caso (Mizraji).
Ahora bien, es un tanto problematico, puesto 122. Soiamente si la afeccion no cambio de aspecto
que es un verbo compuesto del h ofal [ ] ? y el
es signo de que es impura y hay que quemarla. Pero
reflexivo hitpa'el [] , de 10 cual resulto la si el color se atenuo, entonces la vestimenta es pura
forma . Segun otras opiniones, sin embargo, se (Sifte Jajamim).
trata de un verbo pasivo conjugado en el modo
hutpael (con perdida de la ), conjugation muy rara 123. Torat Kohanim 13:171. En terminos generales,
en hebreo (Lifshuto shel Rashi). En cualquier caso, los sabios que estan en desacuerdo con Rabi Yehuda
expresa 10 mismo que en espanol el infinitivo opinan que cualquier cambio de color (de verde a
compuesto, haber sido, con caracter pasivo. rojo, o de rojo a verde) constituye un signo
inequfvoco de impureza (Mizraji).
121. La frase meramente dice que no cambio de
aspecto. Esto se pudo haber entendido de dos 124. Shemuel II, 17:9.
modos: que no se atenuo 0 que no se intensifico. 125. Torat Kohanim 13:173. A pesar de que la
Rashf explica que necesariamente quiere decir que afeccion no se habfa extendido por fiiera incluso
no se atenuo, pues si quisiese decir que no se despues de haber sido confinada por segunda vez, es
intensifico, de ahf se pudiera haber inferido que si evidente que se trata de una afeccion impura, ya que
13:56 : / 2 1 6

ropa nueva. 56Pero si el kohen mira, ? 6


ONKELOS -------
? 0 :^
------------------ r a s h ! -------------------

: , . : ?. ?
, ! , . ? :
, :
, \? ^ _
; (: ,
_ , .1: , ,
: . . , ?
TRADUCCION DE RASHI
/ en su r o p a g a s t a d a o en su ro p a nueva. Esta frase debe ser entendida tal
como la t raduce el Tar gum: , en su ropa gastada o en su ropa nueva . 126

/ r o p a g a s ta d a . Este vocablo significa ropas gastadas, viejas. Los vocablos y


son utilizados aqui a causa de la in terp retation escrituristica que se hace de ellos, ya que son
necesarios para una guezerd shava. 12 La guezera shava es la siguiente: ^de d on d e sabemos que la
eruption de una afeccion en las ropas que las cubre completamente es pura? S e han enunciado los
terminos y con respecto a un ser h u m a n o ,128 y se han enunciado los terminos y
con respecto a las ropas. A si com o en aquel caso, el del ser humano, si la afecci6n aparecio
en todo su cuerpo, es p u r o ,129 asi tam bien en este caso si la afecci6n ap arecio en toda la prenda,
es p u r a .130 P or esta razon - e s decir, para hacer esta inferencia por analogia- la E scritu ra adopto
en este contexto los terminos y . Y en 10 que concierne a su exp lication y traduccion
por el Targum, su sentido es el siguiente: la palabra significa v iejo s, y la palabra
significa n uevos. Es com o si la Tora hubiera escrito que la ropa esta en su final 131 o en su
principio. Pues tien e el significado basico de 10 ultimo 0 p osterior, y tien e el
significado de initial 0 fron tal , com o esta escrito: Y si [su pelo cae] del lado de su rostro,
es calvo frontal... 132 A si, pues, es cualquier calvicie que se sesga h acia abajo desde la
coronilla del craneo hacia la p arte posterior. A si se 10 explica en el midrash Torat Kohanim . 133

el aspecto hundido que tiene indica que la afeccion (ver al respecto la nota 140 de la parashat Tzav).
se propago por dentro. Por esta razon, debe ser Rashi explicara a continuation que analogia de
quemada como si se hubiera extendido por fuera terminos se interpreta.
(Shem Olarri). 128. Mas arriba, en el v. 13:42.
126. Estos dos vocablos no tienen el mismo 129. Ver al respecto el 13:13, donde la Tora dice
significado que en el v. 13:42, donde significan que si la tzaraat ha cubierto toda su came... [el
calvicie occipital y calvicie frontal, kohen] declarara pura la afeccion...
respectivamente. Rashi quiere decir que esta
130. Sanhedrin 88a.
afeccion esta en un lugar de la ropa que presenta un
aspecto desgastado o nuevo, respectivamente. 131. Es decir, al final de su vida como objeto. E
inversamente, cuando la ropa es nueva, se dice que
127. Metodo de interpretation por analogia que
esta en su principio.
consiste en relacionar dos terminos o frases identicas
que aparecen en diferentes contextos, aplicando a 132. Supra, v. 13:41.
uno la information explicita que se halla en el otro 133. Torat Kohanim 13:144.
217 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA 13:57-58 :

y he aqui que la afeccion se ha atenuado 3 '


despues de haber sido lavada, debera . .
arrancarla de la vestimenta, del cuero, *W W W W T O
de la urdimbre 0 de la trama. 57Y si : # #
aparece de nuevo en la vestimenta, en la . > _ _
j l
urdimbre, 7 trama o en cualquier
en la ^ $7
utensilio de cuero, es eruption; al fuego 3^ 3 ^ ,!
aquello en que este laquentards
afeccion. ^Pero la vestimenta, la ,T , v = J , T
urdimbre, la trama o cualquier utensilio"1 ^ &
de cuero que haya lavado y luego la^ ^
desaparecio de ellos, deberaafeccion : JV : T > : T
ser lavado por segunda vez y sera puro . JM3T?
-------------------------------------------------------------------------------- onkelos

: (
: ?(?
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

.(>
. \. : : . :
, , . ) !: .
TRADUCCION DE RASHI
56. / LO a r r a n c a r a . D eb era desgarrar de la vestim enta el lu gar d e la afeccion y
q u em a rlo.134
57. / ES u n a e ru p c io n . La palabra designa algo que b rota rep etid a m en te.135
/ a l f u e g o l o q u e m a ra s. T oda la vestim enta.

58. / y lu e g o l a a f e c c i6 n d e s a p a re c i6 d e e l l o s . Quiere decir: si cuando al


principio la lavaron por m andato del kohen, la afeccion desaparecio com p letam en te, entonces...
[se aplica 10 dicho en el comentario siguiente:]

/ d e b e r a s e r la v a d o POR s e g u n d a vez. En este caso lavar sign ifica inm ersion en una
mikve. 136 L a trad uccion que el T argum hace de los term inos cuya raiz es q ue aparecen en
esta seccion significan lavar -p o r ejemplo, la palabra , con la cual tradujo el verbo 137,

134. Torat Kohanim 13:174. Aunque este versiculo afeccion no se habia extendido, era necesario lavarla
no menciona que hay que quemar la parte afectada, y confmarla por segunda vez para luego determinar
no es necesario hacerlo, porque ya ha sido si era afeccion impura o pura. Puesto que aqui la
especificado en el v. 13:52 (Mizraji). vestimenta ya estaba lavada y aqui se dice que la
afeccion desaparecio, es obvio que el proposito de
135. La palabra se deriva de la raiz , la lavarla era para declararla pura, 10 cual se hace
misma que da origen al vocablo , flor y al mediante la inmersion en una mikve.
verbo , florecer, brotar.
137. Este verbo aparece mas arriba en este mismo
136. En el v. 13:54 la Tora ya habla dicho que si la versi'culo. Su significado ahl si era lavar la
13:59 : / 2 1 8

.P
59Esta es la ley de la afeccion de ^ ?
tzaraat, una vestimenta de lana o de ^ 1 I
lino, la urdimbre o la trama, o cualquier
utensilio de cuero, para declararlo puro
1 1
v - : - : f% : t w - r 5 t j

o impuro. :
o n k el6 s

?
: ?<
----------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------

: , , -
.
TRADUCCION DE RASHI
excepto en este caso, y a q u e aqui el verbo no significa lavar la vestimenta, sin o sum ergirla.
P o r eso es q ue el T argum 10 trad u jo por , d ebera s e r su m ergido. Y d e igu al m odo, todas
las palabras hebreas que denotan lavad os d e ropas cuyo proposito es la in m ersion en una mikve,
todos ellos son trad ucidos p or el T argum con un vocablo de la raiz 138.

vestimenta, ya que se remite al lavado enunciado en sumergido. En arameo, la raiz es sinonima de la


el v. 13:54. raiz , que en hebreo significa hundir,
138. Como en este caso, que tradujo el verbo hebreo sumergir.
, sera lavado, por el arameo ^, sera
219 / VAYIKRA PARASHAT TAZRIA

LISTA DE MITZYOT
A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la section
Apendices, se presenta una lista completa de todos Ios preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.

P a ra sha t T a z r ia

166. P recepto de la im pureza ritual de una mujer despues de dar a luz (12:2,5).

167. P rohibicion de com er de una ofrenda en estado de im pureza (12:4).

168. P recepto p a r a una m ujer de ofrecer una ofrenda despues de d a r a luz (12:6).

169. P recepto sobre la im pureza del individuo aquejado de tza ra a t /m etzora/ (13:2).

170. Prohibicion de cortar e l cabello del area afectada de un individuo con netek [ca lvicie
im pura] (13:33).

171. P recepto de desgarrar las ropas a una p erso n a con tzaraat o con cualquier otra fo rm a
de im pureza (13:45).

172. P recepto de la tzaraat en la ropa (13:47).



*V PARASHAT METZORA
14:1-4 : / 2 2 2

Capi t ul o 14
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: ^
': ififT
2Esta sera la ley del metzora el dia de su

purificacion: sera llevado al kohen. 3El ) T T JIT V. : 7 : * J V : 1

kohen saldra a las afueras del ?>{ 3 :3


campamento; el kohen mirara, y he aqui 1
que la afeccion de tzaraat ha sanado del '
4 , r , ,
metzora4el kohen ordenara, y para el que
1
: :


-
se purifica se tomaran dos pajaros vivos, ]
ONKELOS
: :
^ : ?
RASHI

. > a (
: .) : w :

TRADUCCION DE RASHI
14
2 . ? / e st a ser a la ley d el m e t zo r a 1 el d ia d e s u p u r if ic a c io n .
Esta frase ensena que al metzora no se le purifica de n o ch e.2

3. / a las afu era s del cam pam ento . Es decir, fuera de los tres cam p am en tos3
adonde habia sido en viad o d urante los dias de su estado absoluto de impureza.4
4. 1 / v iv o s . Esto exclu ye a los terefot, anim ales lesionados. 5 6

1. Lo mismo que se hizo con el vocablo , que notas 104 y 105 de la parashat Tazria
generalmente ha sido traducido por lepra, a la 4. Ver supra, v. 13:46. En el mismo sentido explico
persona aquejada de esta enfermedad [] Rashi la frase en el v. 13:46. Ver al
usualmente se la ha designado con el nombre de respecto la nota 105 de la parashat Tazria.
leproso . Sin embargo, como se explico en la nota
5. Terefa (plural, terefot, y en hebreo )es el
24 de la parashat Tazria, esa traduccion es
nombre que se da al animal 0 ave vivo que tiene
completamente erronea. Por esta razon, puesto que
algun defecto fisico que inevitablemente 10
en espanol no existe un vocablo exacto para traducir
conducira a la muerte. Aunque la raiz de la cual
?)', hemos optado por simplemente transliterarlo.
se deriva su nombre significa arrancar o
2. Torat Kohanim 14:3; Meguild 21a. Esto se despedazar, por 10 que ?\literalmente
aprende del hecho de que el versfculo menciona el significaria animal despedazado, hemos optado
dia de su purificacion, mencion aparentemente por traducir este termino por animal lesionado, ya
superflua (Gur Arye). Ahora bien, no solo su que como Rashi senala en Shemot 22:30, s.v.
purificacion debe tener lugar de dia, sino tambien el , se aplica este nombre a cualquier
acto de declararlo impuro, y ambas leyes se animal con una lesion que 10 conduzca
aprenden de este mismo vocablo. Sin embargo, inevitablemente a la muerte, no solo a uno que foe
Rashi solamente menciona aqui la ley respecto a su herido o despedazado a causa de un ataque.
purificacion porque el versiculo especificamente
6. Julin 40a. Puesto que del contexto es obvio que
habla de eso (Najalat Yaacob).
se trata de aves vivas, ya que mas adelante en el v.
3. Es decir, fuera de los campamentos de israelitas, 14:6 expllcitamente se dice que el kohen debera
de los leviim y de los kohanim. Ver al respecto las tomar el ave viva, el enfatizar aqui que las aves
2 2 3 I VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:5 :

puros, y madera de cedro, lana ^ 1S:


m
carmesi e hisopo. 5El kohen ordenara, ' :
ONKELOS
: ^
------------ .-------------------------- RASHI

. . .
. :
?_ ,
: . : :

TRADUCCION DE RASHI
</PUROS. Esto exclu ye a aves im pu ras.7 Puesto que las afeccion es de tza ra a t sobrevienen
p or la m aledicencia [lashon h ard], que constituye un acto de parloteo con caracter negativo, por
esta razon era necesario que para la purificacion del metzora se utilizasen aves que
constantem ente pian con chirridos so n o ro s.8
: / m adera de cedro. Y a que las afecciones de tzaraat sobrevienen p o r la so b erb ia .9

/ l a n a c a r m e si e HISOPO. Puesto que su pecado foe por m alediciencia 0 soberbia,


;,cual es su rem edio? Q u e se rebaje a si m ism o de su arrogancia hasta llegar a ser tan bajo com o
un gusano y com o un h iso p o .10

NJ! / madera de cedro. Aqui la palabra se refiere a una vara de madera de c e d r o .11

deberan estar vivas unicamente puede tener como aves impuras (.Najalat Yaacob).
proposito excluir a los animales terefot, pues a pesar
9. Arajin 16a. El cedro es un arbol de gran altura,
de que todavia estan con vida inevitablemente
y sirve para recordar al pecador que se comporto con
moriran (Beer baSade).
soberbia y altaneria (Sifte Jajamim). Aqui de nuevo
7. Torat Kohanim 14:1. Julin 40a. A pesar de que se expresa el principio de medida por medida.
el Talmud explica que el termino en hebreo se
10. Tanjuma 3. La palabra significa tanto
aplica exclusivamente a un ave pura, por 10 que
gusano como lana tenida; por su parte, el hisopo
aparentemente hubiera sido innecesario enfatizar
es una planta de poca altura. Puesto que ambos
que deben ser puras, Rashi sigue aqui la opinion del
articulos constituyen una referencia a la humildad,
midrash Torat Kohanim, que es de la opinion de que
ipara que era necesario que la Tora exigiese ambos?
tambien incluye aves impuras, y es por esto que
Posiblemente la respuesta es que con respecto a
el versiculo enfatiza aqui que deben ser puras
(Mizraji). otras cualidades negativas, la Tora no exige que
haya que eliminarlas completamente, sino utilizarlas
8. Arajin 16b. Aqui se expresa el principio de
adecuadamente. Pero en lo tocante a la soberbia y la
medida por medida, es decir, que en 10 mismo que
arrogancia, no basta con ello, sino que hay que
el hombre pec6 debe hallarse su rectification. El
erradicarlas completamente de la personalidad,
hecho de que la Tora exigiese este genero de aves
como se senala en Pirke Abot 4:4, se de espiritu
explica la razon por la que deben ser puras. En
modesto en extrema (Masquil leDavid).
efecto, puesto que las aves no son ofrecidas en el
Altar, sino degolladas fuera del campamento, 10 11. Torat Kohanim 13:12. Rashi precisa esto porque
logico hubiera sido no hacer diferencia entre puras el vocablo significa tanto arbol como
e impuras. A esto Rashi responde diciendo que entre madera. A pesar de que en la mayoria de los casos
las aves puras hay algunas que siempre pian se refiere a un arbol completo, en este caso no es asi
ruidosamente, 10 que no es el caso tratandose de (Mizraji). Ahora bien, no se refiere a cualquier
14:6 ** / 2 2 4

v se degollard uno de los pdjaros en un : V ATV IT J V .


T :
recipiente de barro sobre agua de
, , :
manantial. bEn cuanto al pajaro vivo, lo " r * /"
tomara, asi como la madera de cedro, la [ ? [
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------- RASHI

. : .
, .- :
; <> : ? . ,
, }. , .

TRADUCCION DE RASHI
1 ^ / l a n a c a r m e si . E ra una m adeja de lana tenida de ca rm esi.12

5. / so b r e a g u a d e m a n a n t ia l . P rim ero ponia el agua en un re cip ie n te13 p ara que


la sangre del pajaro fuese reconocible en el agua, al mezclarse con ella .14 *Y q ue tan ta cantidad
de agua? U n r e b i i t 15

6 . / e n c u a n t o a l p a ja r o v iv o , l o t o m a r a . Esta frase ensena q u e el kohen


no debe incluir al pajaro vivo ju n to con ellos - e l hisopo, la lana y la madera^-, sin o q u e debera
ponerlo por se p a r a d o .16 {Sin em bargo, el pedazo de m adera y el h isopo son am arrados ju n to
con la m adeja d e lana ca rm esi,17 com o se im plica de 10 dicho en la segunda clausula del versiculo:
Y la m adera de cedro, la lana carm esi y el hisopo. Esto implica que debera h aber una sola
toma de los tres de e llo s .IS} Siendo asi, se podria haber pensado que a si com o el pajaro n o fue

pedazo de madera, sino especificamente a una vara, cantidad de esta debe ser minima para que incluso
la cual debia medir por 10 menos un codo de la sangre de un ave pequena la haga cambiar de
longitud (Sefer haZikaron). aspecto (Sifte Jajamim).
12. Torat Kohanim 14:13. Rashi literalmente dice 15. Rebiit es una medida de capacidad para
lengua de lana. Se trataba de un pedazo largo de liquidos. Segun el rabino A. H. Nae, en terminos
lana en forma de lengua [lashori\, tefiido de color modemos equivale a 86 cm.3 Segun otros, su
carmesi (Sifte Jajamim). equivalencia varia entre 93-171 ml.

13. Torat Kohanim 14:21; Sota 16b. Rashi explica 16. Esto se implica del hecho de que el versiculo
esto porque el versiculo dice dos ideas que enuncia al pajaro en la primers clausula, separada de
aparentemente se contradicen entre si, ya que los demas elementos por el verbo 10 tomara. Esto
primero dice que hay que degollar el ave en un implica que el pajaro no estaba incluido junto con
recipiente de barro y luego dice que debe hacerlo los otros tres objetos (Mizraji).
sobre agua de manatial. El unico modo de explicar 17. La madeja de lana, que era una tira larga, era
esto es que primero ponia el agua en el recipiente y utilizada para amarrar el pedazo de cedro y el
luego el agua (Sifte Jajamim). hisopo. Ver al respecto la mishna en Negaim 1:4.
14. Puesto que en el versiculo siguiente 18. Esto se implica del hecho de que el verbo 10
expllcitamente se dice que debera remojar el hisopo, tomara separa las dos primeras clausulas del
la lana y la madera junto con el pajaro vivo en la versiculo, separando la toma de los otros tres objetos
sangre del pajaro degollado, ello implica que a - la madera de cedro, el hisopo y la madeja de lana-
pesar de que en el recipiente hubiera agua, la del pajaro vivo. Asi, pues, debian ser dos tomas:
2 2 5 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:7-8 :<

lana carmesi y el hisopo, y los


T : A IT V : * - .- j :

mojara junto con el pajaro vivo en


la sangre del pajaro degollado sobre 1
j - : T 1 J J : T

agua de manantial. ",Debera rociar r : r v - \


: r
t :
siete veces sobre el que se purifica

de la tzaraat; 10 purificara y enviard
[libre] el pajaro vivo sobre campo
v t J - v : : : -

abierto. 8El que se purifica debera


: ^
sumergir sus vestimentas, rasurar todo V - V : IV T " J Z

su cabello y lavarse* en agua, y se


> T :

: T V
J- :

T T :

volvera puro. Despues podra entrar al



campamento, pero debera permanecer AV" ! I ! V J T V. : T : - -

fuera de su tienda durante siete dias. : I T


V - :

V. TI I T :

J - T :

-------------------------------------------------------------------------- o nkel6 s --------------------------------------------------------------------------


:
:
: ; ^
----------------------------------------------------------------------------- ra sh ! -----------------------------------------------------------------------------

() :
r : T J T J * - V Vi V
, ,
T * : : . : T T :

: . , :
TRADUCC16NDE RASHi
incluido en el atado de los otros tres elementos, asi tam poco debera ser incluido en el rem ojo en
el agua con sangre. Para indicar que no es asi, el versiculo enfatiza: Los rem ojara, y tam bien al
pajaro vivo. Al decir esto, el versiculo reintegro al pajaro en el grupo de elementos que son
rem ojados en agua.19

8 . / p e r o d e b e r a p e r m a n e c e r f u e r a d e su t ie n d a . Esto ensena que al metzora


le est4 prohibido ten er relaciones sexu ales.20

una del pajaro y la otra del pedazo de madera, la siempre que la Tora diga 10 traduciremos
lana y el hisopo juntos (Najalat Yaacob). por sumergira, siguiendo al Targum, que 10
19. Torat Kohanim 14:24. tradujo por , sumergira.

*Nota al texto de la Tora: El verbo utilizado aqui 20. Torat Kohanim 14:34; Moed Katan 15b. Segun
es , palabra que literalmente significa lavar, esta interpretacion, la palabra , no tiene un
y asi es como hay que entenderlo en otros significado literal, su tienda, sino que se trata de
contextos. Sin embargo, siempre que la Tora diga un termino metaforico que se refiere a la esposa del
que una persona debe lavarse para quitarse la metzora. El significado aqui de tienda en alusion
impureza, a lo que se refiere es a sumergir todo a la esposa se aprende por analogia de 10 dicho en
el cuerpo en una mikve. Por esta razon, aunque Debarim 5:24, regresen a sus tiendas [] ,
lo traducimos por lavarse, hay que entenderlo expresion utilizada para permitir a los israelitas la
como inmersion total en agua. Lo mismo se aplica reanudacion de las relaciones sexuales despues de la
al verbo , aplicado a las vestimentas: no entrega de la Tora (Gur Arye). Una expresion
quiere decir que haya que lavar las vestimentas similar la hallamos en el Talmud ( Yomd 2a), donde
para limpiarlas de suciedad, sino que hay que uno de los sabios se refiere a su esposa llamandola
sumergirlas totalmente en la mikve. Por tal razon, mi casa.
14:9-10 ^ . 2 2 6

9Al septimo dia rasurard todo su DV2 rTCTI


cabello: su cabeza, su barba y sus cejas, 1# / ,Hp y
y rasurard todo su cabello; sumergira 1^ ^
sus vestimentas > lavara su came en
agua, v se volvera puro. 'T* . ' 1 T TT' ' ^
10En
! !elt octavo dia
jr debera
i r r tomar dos
, ><
: j
- :
* :

corderos sin defecto y una cordera de un ^
ano sin defecto, y tres decimos de efa de ^ ! ^
0 nkel6 s

:
0
RASHI

: . (> : . 1 ()
, . ^ ,
TRADUCCION DE RASHI
9 . 1 / t o d o s u c a b e l l o , e t c . En este versiculo se enuncia una clausula general seguida
de una clausula esperifica, y esto es seguido a su vez es por otra clausula g en er a l.21 Es para incluir
cualquier otro sitio del cuerpo donde haya una con centration visible de p elo .22
10. / Y u n a c o r d e r a . En ofrenda de pecado \ja ta t\.2z

/ y t r e s d e c im o s d e e f a . Para las libaciones de estos tres corderos - lo s dos

21. En hebreo, klal uprat uklal. Este forma parte del cuerpo que estan cubiertas por una gran
de las Trece Reglas Interpretativas de la Tora, cantidad de pelo visible, asi tambien solo hay que
enunciadas en la Baraita d Rabi Ishmael y la rasurar cualquier otra parte del cuerpo que sea
introduction a Sifra. Segun esta regia, cuando en semejante a aquellas en el hecho de que tambien
la Tora se enuncie un enunciado general seguido tenga mucho pelo visible. Esto excluiria cualquier
por uno especi'fico y luego otro general, 10 que ello parte del cuerpo con poca cantidad de pelo.
quiere decir es que las dos clausulas generales 22. Sota 16a.
incluyen cualquier elemento aplicable y la clausula
23. La Tora no dice explicitamente que debia
especifica excluye 10 que no haya sido
hacerse con la cordera. Sin embargo, puesto que en
especificado. Se reconcilian incluyendo todo 10 que
el v. 14:19 se dice que el kohen cebia ofrecer una
sea similar a los elementos descritos por la clausula ofrenda de pecado [jatat]. e'.'.o implica que la
especifica. En este versiculo la primera clausula cordera aqui mencionada debia referirse a esa
general dice que hay que rasurar todo su pelo; la ofrenda de pecado, ya que de :05 dos corderos aqui
clausula especifica dice que solamente hay que mencionados uno debia ser ofrecido en ofrenda de
rasurar su cabeza. su barba y sus cejas, 10 que ascension [0 /a], segun se indica en el v. 14:20 y el
excluiria cualquier otra parte del cuerpo; y la otro en ofrenda de culpa [asham]. segun se indica en
segunda clasula general de nuevo dice que hay que el v. 14:12. Puesto que _r^ ofrer.da de ascension
rasurar todo su pelo . La aparente contradiction solamente puede proceder _r. animal macho, de
entre estas clausulas es resuelta del siguiente modo: ahi se infiere que la c a rd e n era para la ofrenda de
asi como la cabeza, la barba y las cejas son areas pecado (Gur Arye
2 2 7 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:11 :

semola mezclados con aceite y un log de #


aceite. 11El kohen que realiza la - ^ - ^
purificacion pondra al hombre que se J" v!,v : v 17 "v
purifica junto con ellos, delante del
- -

t j

. j-

Etemo a la entrada de la Tienda de la


0 nkel6 s
1 : ^ (
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: 1 (
: ., . () . :

TRADUCCION DE RASHI
corderos machos y la cordera- ya que la ofrenda de pecado y la ofrenda d e cu lp a del m etzora
precisan ser ofrecidos con lib acion es.24
/ y u n l o g d e a c e ite . C on el proposito de rociar el aceite siete veces sob re el
metzora,25 asi com o para p oner un poco de este aceite en el cartflago de la oreja y para las
aplicaciones en el p ulgar y el p ulgar del p ie .26

11. / d e l a n t e d e l e t e r n o . Es decir, en la P uerta de N ica n o r.27 P ero no en el A trio

24. Menajot 91a. Por regia general, las ofrendas de 26. Esta frase de Rashi es problematica. ya que el
pecado y las ofrendas de culpa no van acompafiadas aceite no era rociado sobre el metzora, sino en
de libaciones, como afirma la mishna en Menajot direction al lugar Santisimo, como Rashi mismo
90a. El caso del metzora constituye una excepcion a indica en el v. 14:16. D e hecho, en la primera
esta regia, puesto que si precisan libaciones. Ahora edition impresa de Rashi no aparece la palabra ,
bien, hay dos tipos de oblaciones \menajot\\ las sobre el.
ofrecidas junto con otras ofrendas y las ofrecidas 27. La Puerta de Nicanor era el nombre que se le
independientemente. El versiculo aqui no especifica daba a una de las entradas del Segundo Templo en
a que clase de oblaciones pertenecen los tres Yerushalaim. Estaba situada entre la ezrat nashim,
decimos de efa mencionados aqui. Puesto que las la Seccion de las Mujeres, y el Atrio (el area
ofrendas de ascension van acompafiadas de reservada a los hombres), en la parte oriental del
oblaciones, se pudo haber pensado que un decimo Atrio. Nicanor era el nombre de uno de los mas
de efa era para la ofrenda de ascension del metzora nobles ciudadanos de Yerushalaim en la epoca del
y los dos decimos restantes eran para oblaciones Segundo Templo. Esta persona habi'a viajado a
independientes. Rashi enfatiza que no es asi. Cada Alejandria en Mitzraim, y alii habia fabricados dos
decimo de efa era ofrecido junto con una de las tres magnificas puertas de bronce para el Templo. De
ofrendas mencionadas aqui, y Servian para regreso a la Tierra de Israel, se levanto una fuerte
acompanar a sus libaciones (Sifte Jajamim; Korban tempestad marina y los miembros de la tripulacion
Aharon). arrojaron una de las puertas al mar para aligerar la
25. El rociamiento de aceite sobre estas partes del carga. Pero cuando quisieron arrojar la segunda,
cuerpo del metzora es descrito en los w . 14:15-18. Nicanor se amarro a ella y juro que si la arrojaban
Ademas del aceite que el metzora debia traer para por la borda tambien deberian arrojarlo a el. En ese
las tres oblaciones mencionadas aqui, debia traer un .momento, la tempestad ceso milagrosamente y
log de aceite para los rociamientos. El log era una pudieron llegar a Aco, un puerto en el norte de
antigua medida de capacidad que aproximadamente Israel. Al llegar alii, el mar arrojo a tierra la segunda
equivale a 0.3 1. puerta. En conmemoracion a los milagros sucedidos
14:12-13 :< / 2 2 8

Cita. 12El kohen tomara un cordero y lo


traera para ofrenda de culpa junto con
el log de aceite, y los mecera en vaiven ^ ^ ^ &
delante del Eterno. '", 7 : -: VA7' J
Degollara el cordero en el sitio ? OM] w : 711^
donde degiiella la ofrenda de pecado ^ ^ 1
--------------------------------------------------- onkelos

: 5
? : ?
------------------------------------------------------ RASHI

. : <> : ,
. 0 <: . : ( . .

TRADUCCION DE RASHI
mismo,28 ya que hasta este punto al metzora todavia le faltaba la expiacion.29
12. < / l o t r a e r a p a r a o f r e n d a d e c u lp a . Esto indica que debera traer la ofrenda
al interior del Atrio con la intention de que sea ofrecida en ofrenda de culpa, para mecerlo en
vaiven [tenufd].30 Pues el animal precisa ser mecido en vaiven mientras esta con vida.31
/ y l o s m e c e ra e n v aiven. A Ia ofrenda de culpa y el log de aceite.32

13. 1 / en e l s i t io d o n d e d e g u e lla , e tc . Es decir, al lado del Altar, al

a este hombre, colocaron estas dos puertas en la puesto que el versiculo siguiente habla de
parte oriental del Atrio, llamando al lugar Puerta de degollarlo. Por 10 tanto, aqui debe referirse a un acto
Nicanor {Sefer haZikarori). Este sitio es designado previo a su ofrecimiento en el Altar. Rashi sefiala
aqui con la expresion delante del Etemo porque que se refiere a traerlo al Atrio, y puesto que aqui
estaba situado directamente frente a la entrada al se dice que debe ser para ofrenda de culpa, ello
Templo (Sifte Jajamim). En el Tabernaculo implica que el llevarlo ahi debe ser hecho con tal
[mishkan] en el desierto, el metzora era colocado en intention {Mizraji).
la entrada de la Tienda de la Cita.
31. Aqui Rashi responde a la pregunta de por que
28. Puesto que al metzora se le debfa aplicar un con respecto a este animal la Tora enfatiza que debe
poco de sangre en el pulgar, pero no se podi'a sacar traerlo al Templo, 10 que no hace con las demas
la sangre del Atrio y el metzora no podi'a entrar ofrendas. La respuesta es que las demas ofrendas no
puesto que le faltaba la expiacion, se le colocaba necesariamente precisan de tenufd, ser mecidas en
debajo de la Puerta de Nicanor. Entonces extendi'a vaiven, mientras el animal todavia esta vivo. Pero
su mano hacia el Atrio y el kohen le aplicaba la puesto que esta ofrenda si 10 necesita, por ello era
sangre. preciso primero traerlo al Templo,
29. Torat Kohanim 14:44; Sota 7a. Hay algunos independientemente del hecho de que seria ofrecido
tipos de impureza que para completar el proceso de en el Altar {Gur Arye).
purificacion se precisa que la persona traiga una 32. Menajot 61a. El pronombre 705 , mecera
ofrenda al Templo; la expiacion [kapara[ de esta frase no se refiere a los tres corderos ni
unicamente es completada mediante la ofrenda. tampoco a los tres decimos de efa mencionados en
Entre ellos se cuenta la impureza del metzora. Ver el v. 14:10. Esto se infiere del hecho de que en el v.
al respecto las notas 95 y 96 de la parashat Tzav. 14:24 la Tora expllcitamente dice que solo la
30. Menajot 61a. En este caso el verbo no ofrenda de culpa y el log de aceite son mecidos en
puede referirse a ofrecer el animal sobre el Altar, vaiven (Sifte Jajamim).
2 2 9 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:13 :<

y la ofrenda de ascensidn, en el lugar Di pJpS ^


sagrado, pues asi como la ofrenda de '
pecado, la ofrenda de culpa es para el 3 1 3
ONKELOS

------------------------------------ RASHI

. ? .
, , , ,
:
: T : * T T TT : * V
?
T : * V T T V : T T 5 T

, , , .
. <: ,
. : . :
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHl
n o rte.33 que q uiere en sen ar esta frase? ^Acaso no fue dicho ya con resp ecto a la ley de la
ofrenda de culpa, en la parasha que com ienza con las palabras ord en a a A h a ro n 34 que la
ofrenda de cu lp a p recisa ser degollad a en el lado n orte del Altar? Sin embargo, este pasaje fue
enunciado aqui p orq ue esta ofrenda especifica habfa sido extraida de la categoria gen eral de las
demas ofrendas de culpa en el hecho de que recae dentro de la ley de ser puesta delante del
Etem o. 35 Por eso m ismo, se p odria haber pensado que su deguello tambien d eberia ser en el sitio
donde es puesta, en la Puerta de Nicanor, de cara a la entrada oriental del Templo. P o r esta razon,
aqui se enfatiza que 10 d egollara... en el sitio donde deguella la ofrenda de pecado, en el lado
norte del Altar.36

/ pues a s i COMO l a o f r e n d a d e c u lp a . Esto quiere decir que a si com o todas las


ofrendas de p ecad o son para el kohen, esta ofrenda de culpa tambien es p ara el kohen. C on
respecto a todos los servicios que dependen de un kohen para que el los realice, esta ofrend a de
culpa fue igualada a la ofrend a de pecado. Esto se enfatiza aqui para q ue no d igas con respecto
a esta ofrenda que p uesto q ue su san gre ha sido extraida de la categoria gen eral de las ofrendas
de culpa en el hecho de q ue un poco de su sangre es puesta en el cartflago de la oreja, en el pulgar
y el dedo gordo del pie del metzora, tam poco precisara la aplicacion de su san gre y d e sus partes
designadas [em u rim ]31 sob re el A ltar. P or esta razon se enfatiza aqui: ...pues asf com o la
ofrenda de culpa, la ofrend a de pecado es para el kohen . 38 Siendo asi, se p odria haber pensado

33. Mas arriba, en el v. 1:11, la Tora explicitamente 36. Torat Kohanim 14:46.
declara que las ofrendas de pecado son degolladas 37. Emurim, que literalmente significa partes
al lado del Altar, al norte. designadas, se refiere a los pedazos de las ofrendas
34. Rashf se refiere aquf a la parashat Tzav. Ver animales que son quemadas en el Altar. Se les llama
designadas porque han sido especificamente
supra, v. 7:2.
designadas por la Tora.
35. Las demas ofrendas de culpa no precisan ser
38. La ofrenda de culpa del metzora constituye un
puestas delante del Etemo. Esta, sin embargo,
caso excepcional. No soiamente tiene la
constituye una excepcion a la regia. Es por esta particularidad de que debe ser puesta delante del
razon que quizas se pudo haber pensado que su Etemo [ver la nota 35], sino que adem&s se pone
deguello tambien deberia ser ser realizado en el un poco de su sangre en la oreja, el pulgar y el
lugar donde era puesta. pulgar del pie del metzori, como se indica en el
14:14 * * / 2 3 0

kohen, sumamente sagrada. 14El kohen :


tomara un poco de la sansre de la
. j de
ofrenda j culpa,
7 y el,kohen
lo
1 pondra
r

:
- - ?*j-

sobre el cartilago de la oreja derecha _
onkel6 s

:
------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ?( ,
: , .() : ., ,
TRADUCCION DE RASHI
que al igual que Ia ofrend a de pecado, su sangre tambien debe ser puesta arriba del punto
intermedio de la altura del Altar.39 Para indicar que no es asi, la Tora enfatiza: Esta es la ley []
de la ofrenda de culpa, etc. 40 A si se ensena en el midrash Torat K ohanim . 41

14. / e l c a r t i l a g o d e l a o r e j a Este termino se refiere a Ia p arte m edia de la o re ja .42 La


etim ologia del vocablo m e es desconocida. Los in terp retes4 3 10 Ilaman te n d ro n .44

versiculo siguiente. Por eso, se podria haber pensado ofrendas de culpa comparten las mismas leyes
que quizas estas aplicaciones de sangre toman el "basicas, a pesar de que en algunos casos se les
lugar de la aplicacion de su sangre en el Altar y la apliquen algunas leyes especiales. Por 10 tanto, a
quema de las partes designadas [emurim], Para pesar de que la ofrenda de culpa del metzora difiere
enfatizar que, no obstante 10 particular de esta de otras ofrendas del mismo tipo en el hecho de que
ofrenda, sigue siendo igual a las demas en 10 se pone de su sangre en el cuerpo del metzora, ello
concemiente a la aplicacion de su sangre sobre el no implica que ha salido de la categoria de ofrenda
altar y la quema de las partes designadas, la Tora la de culpa y, por 10 tanto, su sangre es aplicada en la
compara con la ofrenda de pecado, la cual tambien parte inferior del Altar y no en la superior como en
requiere aplicaci6n de sangre en el Altar y quema de el caso de la ofrenda de pecado.
partes designadas, actos que solamente pueden ser 41. Torat Kohanim 14:47; Zebajim 49a.
realizados por el kohen. Es en este sentido que
42. Torat Kohanim 14:50. Rashi explico esto
ambas ofrendas son para el kohen {Mizraji).
mismo en su comentario a Shemot 29:20, s.v. ?.
39. La sangre de todas las ofrendas de pecado (10 En su parte interna, el oido tiene tres salientes, una
mismo que la de las ofrendas de ascension de ave) superior, una media y una inferior. La sangre era
era rociada en la parte superior del Altar. En el aplicada en la saliente media, la cual se localiza
Templo, el Altar habia sido dividido en dos partes, frente al orificio del oido hacia dentro (Ezrat
superior e inferior mediante una 11'nea roja alrededor Aharon). Por esta raz6n, hemos traducido por
de su punto medio. Ver al respecto el comentario de cartilago en vez de lobulo, ya que este nombre,
Rashi a Shemot 27:5, 5. v. . asociado al oido, designa justamente la saliente
camosa inferior.
40. Ver supra, v. 7:1. Siempre que se enuncia la
expresion en el sentido de indicar las leyes 43. Los interpretes eran sabios medievales que
que serin aplicables a una categoria determinada, explicaban el sentido de los vocablos de la Tora.
esa expresion tiene un sentido inclusivo, es decir, Rashi los cita en varias ocasiones como fuente para
que todos los casos a los cuales se les aplican tales su propia explication del significado de las palabras.
leyes no pueden ser excluidos de la categoria Ver por ejemplo, Bemidbar 33:55 (Lifshuto sheI
general, a pesar de que tengan ciertas leyes Rashi).
diferentes. En este caso, con respecto a las ofrendas 44. En espanol, cartilago. La palabra tendron no
de culpa, la Tora dijo Esta es la ley [ ]de la debe confundirse con el vocablo espanol tendon.
ofrenda de culpa. Tal frase indica que todas las En frances modemo, tendron significa pimpollo,
2 3 1 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:15-19 :

del que se purifica, sobre el pulgar de su


mano derecha y sobre el pulgar del pie
derecho. 15El kohen debera tomar del :
V AT J K - b - T : I* T :

log de aceite y 10 verterd sobre la palma :


izquierda del kohen. 16El kohen mojard
su dedo derecho en el aceite que estd en

su palma izquierda y rociard algo del #


aceite con su dedo siete veces delante del
Eterno. 11Y de 10 que sobre del aceite
que estd en su palma, el kohen pondra
:
sobre el cartilago de la oreja derecha
del que se purifica, sobre el pulgar de
su mano derecha y sobre el pulgar del
pie derecho, encima de la sangre de
la ofrenda de culpa. 187 10 que sobre .
del aceite que estd en la palma del
kohen 10 pondra sobre la cabeza del ^
V : I V V T

:
: IT T IT*

que se purifica; y el kohen hard


expiacion por el delante del Eterno.
19El kohen realizara [el servicio de] la >t t :
:
nr : : * * '. t j v 7 :

ofrenda de pecado, y hard expiacion


^
por el que se purifica de su impureza;
despues degollara la ofrenda de
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
:
^ ? ^ :
?:?\
:
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

: . () : .

TRADUCCION DE RASHI
/ p u l g a r . Este termino significa p u l g a r .

16. n / d e l a n t e d e l e t e r n o . En este caso esta expresion significa: en d ireccion al lugar


Santfsim o [kodesh h akodash im ] . 45

retono. Es posible que este relacionada con la arriba las notas 27 y 28], Sin embargo, este
palabra tendre, que significa tiemo, suave. caso habia de cuando ya ha presentado la
45. Torat Kohanim 14:53. En el v. 14:11, la ofrenda y, por 10 tanto, le esta permitido entrar
expresion delante del Etemo aludfa a la Puerta al Atrio. Por esta razon, aqui la frase delante
de Nicanor, puesto que ese versiculo hablaba de del Etemo se refiere a un lugar del Atrio
una etapa en el proceso de purificacion del situado directamente frente al kodesh hakodashim
metzora anterior a presentar su ofrenda [ver mas (Mizraji).
14:20-22 : / 2 3 2

ascension. 20El kohen pondra la ofrenda :


de ascension y la oblacion encima del
Altar, y el kohen hard expiacion por el y
.

w :

7 <* : *

-7 : ** :

se voiverd puro. {^ :
215/ el es pobre y sus medios no J .
t.
P t P <v
aicanzan, entonces tomara un cordero
como ofrenda de culpa en [servicio del .! . !_ t !_ .
a fin
vaiven t de 7
hacer . . por el,
expiacion 7 y
I t
: v
un decimo de efa de semola mezciado 6
con aceite para oblacion y un log de J : VT! ' : V3V ~ J T T' v
aceite; z2y dos tortolos y dos palominos ^:
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
: :
~ ;
: : : : : : : t 1 : *
t t t t t t t ;
:
7 7 :

? *?
:
------------------------------------------------------------------ RASHI

. . : () : . ?0 (
: , .
TRADUCCION DE RASHI
2 0. / y l a o b l a c io n . E s u n a o b la c io n d e lib a c io n e s d e a n im a l.46

2 1 . / y u n d e c i m o !d e e f a ] d e s e m o l a . E sta fra se e n se n a q u e p a r a e s te c o r d e r o ,
q u e es u n o , d e b e r a t r a e r u n d e c im o d e e fa p a r a su lib a c io n .47

/ y un l o g d e a c e ite . Con el proposito de poner un poco de el en el pulgar derecho y el


pulgar del pie derecho del metzora. Y en cuanto al aceite de la oblacion que acompana a la
libacion, a la Escritura no le parecio necesario enunciarla expllcitamente.48

46. Aqui el versiculo iguala la oblacion a la ofrenda rico, solamente debe traer , un cordero.
de ascensi6n en 10 concemiente a su ofrecimiento en Pero con respecto a la oblacion, si el versiculo s610
el Altar, 10 cual indica que asi como la ofrenda de hubiera querido decir que debia ser de un decimo de
ascension es quemada enteramente en el Altar, lo efa, no tem'a que enfatizar que debia traer ^
mismo se hace con la oblacion. Esto indica que aqui un decimo [de efa] de semola. Hubiera
no se trata de una oblacion independiente, sino a una bastado con decir y omitir . . Si a pesar
oblacion de libacion que acompana a una ofrenda de de ello 10 escribio file justamente para subrayar que
animal [ver mas arriba la nota 24], De las oblaciones el decimo de efa de la oblacion se corresponde con
independientes se retiraba el kometz, el punado de el cordero. De otro modo se podria haber pensado
tres dedos de harina, el cual era quemado en el que el decimo de efa y el aceite eran para una
Altar; el resto era consumido por los kohanim (Sifte oblacion independiente del cordero de la ofrenda de
Jajamim). culpa (Baer Heteb, Gur Arye).
47. Este comentario de Rashi constituye una prueba 48. Esto mismo explico Rashi en su comentario al
adicional a 10 dicho en su comentario precedente, a v. 14:10, 5.v. . Como se indico en ia nota
saber, que las oblaciones del metzora no son 25, ademas del aceite que el metzora debia traer
independientes, sino que acompanan a las libaciones para la oblacion misma, tambien debia traer un log
correspondientes a las ofrendas. En el caso del de aceite para los rociamientos. Aqui Rashi
metzora pobre, la Tora preciso que, a diferencia del puntualiza que no era necesario que la Tora
2 3 3 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:23-28 :

lo que sus medios a lca n cen u n o sera


T T V <TT : *T V J '.' :

ofrenda de pecado y otro sera ofrenda


de ascensidn23 Los debera traer al
S T * * I.
:
IT VT V IT t

kohen en el octavo dia de su 1


JV V 1 A " V v. t t : 1T : * : -

purificacion, a la entrada de la Tienda


:
de la Cita delante del Eterno. 24El kohen I - fj- t : rr : J" : V v 1

tomara el cordero de la ofrenda de culpa


I V 1ST

J V :

1- T T IT
V S '. ' V

y el log de aceite, y el kohen los mecera


:
en [servicio de] vaiven delante del : J" : * VT IT : ( - ST I :

Eterno. 25Debera degollar el cordero de K T :


T T IT

V JV V
T :

la ofrenda de culpa, y el kohen tomara

un poco de sangre de la ofrenda de
culpa y la pordra sobre el cartilago de
la oreja derecha del que se purifica,
:
sobre el pulgar de su mano derecha y
sobre el pulgar de su pie derecho. 26El
kohen debera verter del aceite sobre la
:
palma izquierda del kohen. 21El kohen J T : V : I >T J I* T :

rociard con su dedo derecho del aceite #


que estd en su palma izquierda siete
:
veces delante del Eterno. 28El kohen IT : J" : V. T : J 't !** T :

pondra del aceite que estd en su ' 1


ONKELOS
: 1
:
_ . :
_ n : ^:
: : ;
RASHI

: .< ()

TRADUCCION DE RASHI
2 3 . / e n e l o c t a v o d ia d e su p u rific a c io n . El octavo dia con respecto a la
ceremonia realizada con los p a ja r o s49 y con respecto al rociam iento sobre el individuo mediante la
m adera de cedro, el hisopo y la lana carm esi.50

especificase el aceite para la oblacion, puesto que realizada con los pajaros, ya que el versiculo
explicitamente dice que la oblacion debe ser precedente a aquel explicitamente dice que en el
revuelta con aceite. septimo dia despues de la ceremonia con los
49. Es decir, despues de haber degollado uno de pajaros debe rasurarse y lavar su ropa. Aqui, sin
ellos y haber enviado libre al otro. embargo, no se especifica todo eso, por 10 que se
50. En cuanto al octavo dia mencionado con pudo haber pensado que este octavo dia se refiere
respecto al metzora rico [ver v. 10], es obvio que se al octavo a partir de que se rasuro y lavo su ropa
trata del octavo dia despues de la ceremonia (Gur Arye).
14:29-34 : / 2 3 4

palma sobre el cartilago de la oreja 1


derecha del que se purifica, sobre el
1
pulgar de su mano derecha y sobre el
pulgar de su pie derecho, encima del IT T IT
-
K : ~
: A* T 5

sitio de la sangre de la ofrenda de culpa.


#
29 Y lo que sobre del aceite que esta en
la palma del kohen, el 10 pondra sobre
la cabeza del que se purifica, a fin de
:
t v rr v <t t rr : r* : a t
hacer expiacion por el delante del 1

Eterno. 2Realizara [el servicio de] uno


*.*
r
:
1w
at -

I j

de los tortolos o uno de los palominos :


T V : J I T * *
-de 10 que sus medios alcancen. 31De 10
que sus medios alcancen uno es ofrenda
t-7 v it v : j t v rr v

de pecado y el otro es ofrenda de


. - V - l r SV : A T :
ascension, junto con la oblacion; y el
kohen hard expiacion por el que se 1 :
v v ! j rr : :

purifica delante del Eterno. 32Esta es la


T - t *.*A T T ^ JV
ley para el que tenga una afeccion de
:
tzaraat cuyos medios no alcancen, para it t : rr :

su purificacion. JJ V
^v

T : * : -
{}
33El Etemo hablo a Moshe y a
:
Aharon, para decir: 34 Cuando lleguen t > t : \ :

a la tierra de Kenaan que Yo les doy por


--------------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------------

: _ ?:
:
? : ?
: :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------------

: , . . 0 <5<)
TRADUCCION DE RASHI
28. </ en cim a d e l s itio d e l a s a n g r e de l a o f r e n d a d e c u lp a . Incluso si la
sangre ha sido limpiada.51 Esto ensena que no es la sangre 10 que determina donde debera ponerse
el aceite, sino que es el sitio 10 que 10 determina.52

51. En el v. 14:17, en el contexto del metzora flsicamente ahi. Sin embargo, puesto que aqui
rico, la Tora dice que el kohen debe poner el especifica que debe ponerla sobre el sitio de la
aceite en las partes designadas del cuerpo del sangre de la ofrenda de culpa, ello implica que
metzora sobre la sangre de la ofrenda de culpa. incluso si la sangre ya no esta, aun asi es ahi
De ahi se pudo haber entendido que solo debe donde debe poner el aceite (Najalat Yaacob).
poner el aceite si la sangre sigue estando 52. Torat Kohanim 14:54; Menajot 10a.
2 3 5 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:35 :

posesion, y Yo ponga afeccion de r - T



JV
* IT :
-
A T \ 1!

tzaraat sobre una casa en la tierra


de su posesion; 35el dueno de la casa T
: -
IV J \ :

* V J '.'
V :

vendra y anunciara al kohen,


diciendo: Algo como afeccion de
tzaraat se me ha aparecido en casa. IT

-*
JT : *

w V
:
A *

---------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------


:
:
RASHI

, .()
. () : ? \,
, ?\
, :
T : T V T T T . T

TRADUCCION DE RASHI
34. / y y o p o n g a a f e c c io n d e t z a r a a t . Esto con stituye una buena noticia para
ellos, a saber, que sobre sus casas sobrevendran plagas de tzaraat.53 P ues los em orim que habitaban
la tierra de Kenaan habian escondido sus tesoros de oro dentro de las p ared es de sus casas
durante todos los cuarenta anos que Israel estuvo en el desierto. Y cuando Israel conquisto su
territorio, a causa d e la plaga de tzaraat el israelita se veia precisado a dem oler la casa y los
d escu b ria.54

35. / a l g o com o xjna a fe c c iG n se me h a a p a r e c id o e n l a c a sa . Esto implica


que incluso si el dueno de la casa es un erudito de la T ora que sabe con certeza q ue se trata de
una afeccion no debera rend ir un juicio inequivoco y afirm ar: Se m e ha aparecido una

53. Torat Kohanim 14:75. Segun esta interpersonales. Rambam opina que Dios primero
interpretation, la frase no denota una enviaba tzaraat a las casas y, si la persona no se
posibilidad. No quiere decir Cuando entren a la arrepentia, la enviaba a sus ropas; si todavia no
tierra de Kenaan... y Yo ponga afeccion de tzaraat modificaba su comportamiento, finalmente la
sobre una casa..., pues en ese caso la frase debio enviaba a la persona misma.
comenzado asi: , si hubiese una 54. Vayikra. Raba 17:6. Si, como Rashi afirma, el
afeccion de tzaraat... El sentido de la frase es sentido de la frase es afirmativo e implica una
afirmativo: Cuando entren a la tierra de Kenaan... promesa divina, Yo pondre afeccion de tzaraat,
Yo pondre afeccion de tzaraat (Gur Arye). Rashi ello aparentemente implicaria que Dios les enviaria
aqui da una explication positiva sobre el fenomeno castigos gratuitamente, lo cual contradice el
de tzaraat en las casas. Sin embargo, Rambam en principio de que Dios nunca envia nada malo al ser
Hiljot Tzaraat 16:10 ofrece una explication humano a menos que este peque. Es por esta razon
diferente. Segun el, puesto que la tzaraat constituye que el midrash senala que si bien es cierto que la
una afliccion enviada por Dios que es siempre tzaraat era un castigo divino por pecados cometidos,
causada por la maledicencia y la actitud arrogante y en el caso de la tzaraat enviadas a las casas, cuando
egoista, el hecho de que Dios enviase tzaraat a las los israelitas llegaron a Kenaan Dios no las envio
casas no constituia una buena noticia para los para castigarlos, sino justamente como un acto de
israelitas, sino una senal de advertencia en caso de bondad para que ellos descubriesen los tesoros
que mostrasen indicios de egoismo en sus relaciones ocultos (Masquil leDavid).
14:36 : / 2 3 6

36El kohen dara la orden, y desalojaran / 1^ 5! ?3


... j .
I
3
- :

la casa antes de que llegue el kohen para 1 1 il)3


ver la afeccion, para que no se vuelva J - > :
impuro todo 10 que estd en la casa; 1 3 3 3
ONKELOS

----------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------

. . m : :
?\ : , ,
, . (. ?? ?
, , , :
TRADUCCION DE RASHI
afeccion , sino que debera decir: A lg o a s i com o una afeccion se m e ha a p a recid o. 55

3 6 . ? / a n t e s d e q u e l l e g u e e l ko h en . P ues todo el tiem po q ue el kohen no se haya


involucrado en el asunto - e s decir, que no haya pronunciado su d ecision -, la ley d e im pureza no
se aplica al caso.

* / p a r a q u e n o se v u e lv a im puro to d o l o q u e e s t a en l a c a s a . P ues si
su dueno no d esaloja la casa y el kohen llega y observa la afeccion d e tza ra a t, entonces sera
necesario con finar la casa, y todo 10 q ue este en su interior se volvera im p u ro .56 con respecto
a que la T ora se preocupo por decretar esta ley? Si decimos que file con respecto a los im plem entos
que les basta ser en juagad os en una m ikve para purificarlos, com o utensilios de madera y metal, que
los sum erja y se acabo el problema. Y si decimos que fue con respecto a los alim entos y bebidas,
que los com a durante los dias de su im pureza. P or consiguiente, es obvio que la Tora no se
preocupo por los objetos anteriores, sino solo por los utensilios de barro, los cuales no tienen
purificacion en una m ikve. 57

55. Negaim 12:5. Al respecto los comentaristas han 56. Rashi comenta esto para enfatizar que inmedia-
dado diversas explicaciones. Una de ellas es la tamente que el kohen examine la afeccion todo 10
siguiente: no es porque el erudito declare que se que este en la casa se volvera impuro, y no sera
trata de tzaraat en ese momento la casa se convertira necesario que el kohen permanezca dentro de la casa
en impura, ya que la impureza unicamente puede ser bijde ajilat peras (el tiempo suficiente para comer
declarada por el kohen que la examina. La razon es una media hogaza de pan). Era necesario precisar
que justamente porque es el kohen el que determina esto porque, a diferencia del kohen, cualquier otra
si es tzaraat o no, ni siquiera un erudito de la Tora persona que entre a una casa afectada sus ropas
puede permitirse declarar categoricamente que se Unicamente recibiran la impureza si el permanece
trata de tzaraat, ya que es como si dijese una dentro el tiempo de ajilat peras (Mizraji).
falsedad (Gur Arye). Otra razon posible de esto es 57. Negaim 12.5. Segun se indica en los w .
que aqui la Tora deseo ensenar buenos modales a la 11:32-34, los utensilios de madera y metal pueden
gente: que no hiciesen afirmaciones categoricas, ser sumergidos en una mikve para purificarlos; en
sino que se entrenasen a hablar en terminos de cuanto a los alimentos que recibieron impureza,
probabilidad (Sifte Jajamim). Ambas explicaciones pueden ser consumidos en ese estado si la persona
se corresponden muy bien con la naturaleza misma asi 10 desea. Unicamente los utensilios de barro no
de la tzaraat, puesto que justamente viene a causa de pueden ser purificados de ningun modo y se los debe
la arrogancia y la soberbia. romper para eliminar su impureza. Es por esta razon
2 3 7 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:37-40 :

y despues el kohen entrara a ver la casa.


v j : I . j t I :

37Observara la afeccion, y he aqui que


la afeccion esta en las paredes de la
:
- V - < : - V V JT T : I T -

casa, [manchas] sumidas, verduscas o


rojizas, y su aspecto es mas hundido que
:
la pared. 3sEl kohen saldra de la casa a
la entrada de la casa, y cerrara la casa
1- Jv ...

. ^ . I .. - JTT :

durante un periodo de siete dias. 39El


:
kohen regresara al septimo dia y 1* T V : V V 1 : : ST

observara, y he aqui que la afeccion se


* : T T : ' : J K JT Z

ha extendido en las paredes de la casa.


:
40Entonces el kohen ordenara y quitaran I T J * IT : *.V JT T

las piedras en las cuales este la afeccion,


AT . T JV : * T J JT V : * :

ONKELOS
: :? .
: :
< ? ? :
RASHI

: , . : .()
: ,): ( , . <)

TRADUCCION DE RASHI
3 7 . ? / su m id a s. Es decir, hundidas en su asp ecto .58

40. / y q u i t a r a n l a s p ie d ra s. Esta frase debe ser entendida ta l com o la


el Targum : 10 , cual significa que debera sacarlas de allf. El verbo aqui es sim ilar en
significado al de la frase: Y ella le quitara [ ] el zap ato , 59 que tien e el significado de
quitar.

que cuando la Tora dice aqui que hay que sacar vocablo, la raiz cambio su por una ,
todo 10 que este en la casa para que no se fen6meno usual entre estas letras, y perdi6 la ,
contamine, se esta refiriendo especificamente a este algo tambien usual en este tipo de rafces. La
tipo de utensilios. duplicacion de la denotaria aqui la
58. Torat Kohanim 14:89. La ultima frase del intensificaci6n del significado. Otros
versfculo, y su aspecto es mas hundido que la comentaristas, sin embargo, difieren de Rashi y
pared esta directamente conectada con el termino opinan que se trata de un color.
)y 10 explica. Por 10 tanto, el versiculo 59. Debarim 25:9. La raiz tambien denota
no quiere decir que las manchas de tzaraat soltar, desligar. A diferencia de , que es
flsicamente deben estar sumidas, sino solo que un verbo activo simple [kal], el verbo esta
deben presentar el aspecto de estar sumidas. En conjugado en el modo intensivo [pi'ef], ya que
cuanto a Gur Arye opina que se trata expresa una action que no se realiza sola, sino
de un vocablo compuesto de dos palabras, y mediante la ayuda de instrumentos (Rab D avid Tzvi
, derivadas de las raices y , la Hoffman). Los verbos pi'el siempre implican una
primera denotando hundir, sumir y la segunda intensification del acto, ya sea en si mismo o
en su acepcion de aspecto, apariencia. En este mediante algo mas.
14:41 : / 2 3 8

y las arrojaran fuera de la ciudad en un


lugar impuro. En cuanto a la casa, la * 1|
raspara por dentro, alrededor, y la .' ' :r T , T
7
argamasa que hayan 7 en los
raspado 7
T?T ; 7* t= - ?*If -
hordes la deberan verter fuera de la ^
ONKELOS
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : . : .
, . .
. : :
: , . .(>
TRADUCCION DE RASHI
01 / e n u n l u g a r i m p u r o . E s decir, un lugar donde Las cosas puras bo son utilizadas
alii. Con ello la E scritura te ha ensenado que estas piedras vuelven im puro el lu gar d ond e estan
m ientras perm anecen en e l.60
41. / l a r a s p a r a . Este verbo significa 10 mismo que rogn ier en frances a n tig u o .61 En el
lenguaje de la M ishn existen m uchos vocablos relacionados con este verbo.62
/ p o r d e n t r o . Esta expresi6n significa: en el in terio r.63

/ a l r e d e d o r E s decir, alred ed or de la afeccion de tzar&at.64 En el midrash Torat K ohanim


se explica esta frase del sigu iente m odo: que deber pelar la argam asa q ue rodea las piedras
afectad as.65

/ q u e h a y a n r a s p a d o e n l o s b o r d e s . Este verbo esta relacionado con el term ino ,


borde, orilla. Por 10 tanto, esta frase se refiere a la argamasa que rasparon en los bordes de la
afeccion, alred ed or.66

60. No es que el lugar en s t mismo sea impuro, ya puede ser su significado, pues en ese caso le faltaria
que el suelo nunca puede volverse impuro. el articulo determinado: . Ademas, no tendria
Soiamente mientras el objeto impuro esta alii se ningiin sentido decir que deberia raspar la casa de
considera que el lugar tambien esta contaminado y, la casa (Mizraji).
a su vez, puede transmitir impureza a otras cosas.
64. No quiere decir que debe raspar alrededor de
Pero una vez que los objetos impuros han sido
la casa, es decir, las cuatro paredes de la misma. Si
desalojados del lugar, el lugar recupera su pureza
tal fuera el caso, hubiera sido superfluo decir que
original (Gur Arye).
debe hacerlo alrededor, ya que la frase anterior
61. En frances moderno, su equivalente seria explicitamente diria que debe raspar la casa por
gratter 0 raper. En nuestros dias, rogrnr significa dentro, 10 que implicarfa todas sus paredes. Por esta
recortar. En espanol significa 10 mismo que razon, Rashf explica que alrededor aquf solo
rebajar, raspar. puede referirse alrededor de la mancha de tzaraat
62. Ver, por ejemplo, Kelim 26:4 y Zebajim 94a. En (Mizraji).
la Mishna su acepcion es con frecuencia mas 65. Torat Kohanim 4:5.
cercana a la de recortar que a la de raspar.
66. Rashi aqui difiere de la traduccion que el
63. Aunque la expresion ?literalmente podria Targum hace de , el cual 10 entiende como una
entenderse en el sentido de de la casa, ese no variante de la raiz , recortar, raspar. Rashi
2 3 9 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:42-43 :

ciudad en un lugar impuro. 42Luego :


, : IT 2 r* T k T V * T

tomaran otras piedras y las traeran en _ Mr. . Lv,


7 , , . , ^ , ,
lugar de las piedras; y debera tomar "J' v : " J'T '
otra argamasa y revocar la casa. ^ ^ [
43pero si 1a afeccion regresa y hace :
crupcion er, la casa despues de que quite ' JV33
las piedras, despues de que la casa ha KT : tT v ' j1
sido raspada en los bordes y despues de . 0 ^ 1
------------------------------------------------------------------------ onkel6 s

^ ? :
. :
RASHI

, , . , .> 1
. ,1: ( : ,
, ,
: . : ,
TRADUCCION DE RASHI
43. / h a sid o RASPADA e n l o s BORDES. Este verbo expresa la idea de que algo ha sido
h ech o.67 Y de igu al m odo el verbo que aparece mas adelante. P ero el verbo 1 en la frase:
Despues de que quito [ ] las piedras se refiere a la persona que las quito y por ello se trata
de un verbo activo conjugado en el m odo intensivo pi'el, 10 mismo que los verbos , expio, y
3 , hablo. 68
' / p e r o si l a a f e c c io n r e g r e s a , e tc . D e 10 dicho en esta frase se p odria haber
pensado que si la afeccion regreso en ese m ism o dfa la casa sera im pura. Pero esto no es asi, puesto
que mas arriba el versiculo dice que el kohen regresara al septimo dia , 69 y en este versiculo se
dice pero si regresa la afeccion. D e ambas frases hacem os la siguiente inferencia: as! com o el
regreso enunciado m as arriba es al final de una sem ana, asi tam bien el regreso en u nciado aquf
es al final d e una sem a n a .70

enfatiza que su raiz es y no . La raiz se hifil. Pero tambien esto es dificil, puesto que en ese
refiere al fin 0 limite de algo (Lifshuto shel caso la deberia estar vocalizada con pataj, ,
Rashi). al igual que ( Debarim 17:16). En todo caso,
67. Este verbo es problematico. Rashi opina que se Rashi opina que se trata de un verbo pasivo, de
trata de un infinitivo con caracter pasivo, similar en construccion similar a la de , que sin duda
construccion a los verbos ( ^Ester 9:1) y alguna es un infinitivo pasivo derivado de la raiz
(Yeshayahu 56:1). Puesto que, como dijo en su (Lifshuto shel Rashi).
comentario anterior, expresa la idea de borde u 68. Es por esta razon que la segunda letra de la raiz
orilla, significarfa entonces que ha sido raspada [ ]esta acentuada con daguesh, . Si estuviese en
en los bordes. Sin embargo, otros gramaticos de la el modo activo kal, la no llevaria el daguesh y su
lengua hebrea estan en desacuerdo con Rashi. El vocalization seria . Ver tambien la nota 59.
problema que senalan es que si se tratase de un
69. Supra, v. 14:39.
verbo pasivo, la primera letra de la raiz deberia estar
vocalizada con kamatz, , al igual que y 70. Torat Kohanim 14:105. Este versiculo no indica
. Por ello, algunos comentaristas (Radak, por cual es el limite de tiempo a partir del cual si la
ejemplo) opinan que se trata de un verbo causativo afeccion regresa la casa debe ser demolida.
14:44 :< / 2 4 0

que ha sido revocada; 44entonces el ' :


kohen vendra y mirara, y he aqui que
la afeccion se ha extendido en la casa,
*
1 A
T
* AT
$?3
./
2
j t T
3
x

ONKELOS ----
:
----------------------------------------- RASHI

, . , .(
, : (,
): ( , , <
.): ( ,
TRADUCCION DE RASHI
4 4 . / e n t o n c e s e l k o h e n v e n d r a y m ir a r a , y h e a q u I q u e !l a a f e c c i o n ]
s e h a e x t e n d id o . D e lo dicho aqui se podria haber pensado que la afeccion q ue regresa sera
im pura s610 si se ha extendido. Para eliminar esta suposicion se hace la siguiente inferencia por
analogia: en este contexto, con respecto a las casas se enuncia la expresion tzaraat m aligna y
con respecto a las vestim entas tambien se enuncia la expresion tzaraat m aligna. 71 A si com o
mas arriba, con respecto a las vestimentas, la Tor& declare que sera im pura la afeccidn que regresa
aun cuando no se haya extendido, asi tam bien en este caso la declaro im pura a p esar de que no
se haya exten d id o.72 S iendo asi, ^que quiere ensenar la frase enunciada aqui y h e a q u i que se
ha extendido ? 73 La respuesta posible a esta cuesti6n es postular que este no es el lu gar propio de
este v ersicu lo.74 En v ez de este versiculo, la Tora debid haber escrito aqui el versiculo que
comienza con las palabras: D em olera la casa... 75 inm ediatam ente despues del versiculo que
comienza con las palabras: P ero si la afeccion regresa... 76 Por 10 tanto, nuestro versiculo: El

Valiendose del metodo de inferencia por analogia semana la afeccion no se habia extendido. Si a
[guezera shava; ver al respecto la nota 140 de la la segunda semana la afeccion sigue ahi, es
parashat Tzav], el midrash aprende que soiamente si declarada impura y hay que quemar la ropa.
la afeccion regresa despues de otros siete dias, ya
73. Puesto que, como Rashi senalo en su
habiendo raspado y revocado la casa, es que sera
comentario precedente, si la afeccion sigue ahi al
necesario demoler la casa. Pero si la afeccion
final de los segundos siete dias es declarada impura
regresa el mismo dia 0 antes de transcurridos los
simplemente aunque no se haya extendido, ipara
siete dias, pero desaparece antes del septimo dia, no
que era necesario especificar que sera impura si se
sera impura (Mizraji).
ha extendido? Aun si no aumenta de tamano es
71. Ver supra, v. 13:51. impura.
72. Mediante esta inferencia por analogia 74. Puesto que habia acerca de la propagation de la
\guezera shava], la afeccion de las casas y de la afeccion, y el v. 14:43 no habia de ello, sino del caso
ropa es comparada y puesta en igualdad, en que permanece, logicamente su lugar no
implicando que una de las leyes aplicables a la pertenece aqui.
tzaraat de la ropa es aplicable aqui: el hecho de
75. Infra, v. 14:45.
que la tzaraat permanezca (regrese) sin haberse
extendido. La frase tzaraat maligna aparece en 76. Supra, v. 14:43. Es decir, que en vez del v.
el v. 13:51, pero la ley a la cual Rashi hace 14:44, la Tora debio haber escrito el v. 14:45
referencia aparece en el v. 13:55. Alii se habia despues del v. 14:43, pues es ese el que indica que
de la segunda semana de confinamiento de la es necesario demoler la casa que ha sido declarado
ropa, despues de que al final de la primera impura.
241 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:44 :

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

,: ,
. , 1: ' ( : ,
, ,
, .
. , . , .
, . ,
TRADUCCION DE RASHI
kohen vendra y m irara, y he aquf que [la afeccion] se ha extendido... solo p uede ven ir para
ensefiar acerca de u na afeccion cuyo aspecto perm anecio intacto al final de la prim era sem ana
de haber sido confinada,77 y el kohen vin o al final de la segunda sem ana y observo que se ha
extendido. Pues m as arriba la E scritura no habia explicitado nada con respecto a una afeccion
que perm anece en su aspecto al final de la prim era sem an a.78 Es por esta razon que a q u i la Tora
te ensefia acerca de un caso tal al hablar aqui de esta p rop agation . P ues en este versiculo la Tora
unicam ente habla acerca de una afeccion que perm anecio intacta al final de la prim era semana y
se extendio al final de la segun da. En tal caso, ^que debe hacerse con ella? Se p odria haber pensado
que debera dem oler la casa afectada, puesto que contiguam ente a este versiculo se declara que
deber d em oler Ia casa. 79 Sin embargo, para indicar que no es asi, la T ora declaro mas arriba:
E l kohen regresarS, 80 y en este versiculo dijo que el kohen v en d ra . Ahora bien, podem os
aprender el caso referido en terminos de la ven id a 81 del caso referido en terminos del regreso 82
del siguiente modo: asi com o en el caso del regreso el kohen quita las piedras afectadas, raspa
los bordes, revoca la casa con argam asa y le concede una sem ana para ver si la afeccion regresa,
asi tam bien en el caso de la ven id a quita las piedras, raspa los bordes, la revoca con argam asa
y le concede una se m a n a .83 Si despues de la tercera semana la afeccion regresa, dem uele la casa;
si no regresa, sera pura. de donde aprendem os que si la afeccion p erm an ece intacta despues
de esta y la otra semana - e s decir, tanto despues de la primera como de la segunda sem ana- tambien
tiene que quitar las piedras, raspar los bordes, revocar la casa con argam asa y concederle otra

77. Por 10 que de nuevo es confmada por segunda una afeccion que se propago despues de la primera
vez otros siete dias. semana.
78. Al decir mas arriba, Rashi se esta refiriendo 83. Esto se aprende mediante una inferencia por
al v. 14:39. Alii unicamente se dice que si la analogia [guezera shava] entre el regreso del
afeccion se extendio despues de transcurridos los kohen [ ] enunciado y la venida [
primeros siete dias de confinamiento, la casa es ]. A pesar de que ambos terminos no son
impura y habra que rasparla y revocarla (v. 14:40), identicos, en ambos contextos expresan ideas
pero no especifica que hacer si la afeccion similares (el venir a ver el estado de la afeccion),
permanecio tal como estaba. por 10 que se los considera sinonimos 10
79. Supra, v. 14:45. suficientemente proximos para hacer la analogia,
como Rashi mismo senalara mas adelante. Asi,
80. Supra, v. 14:39.
pues, el proposito del v. 14:44 seria ensenar que
81. Es decir, el caso aludido en este versiculo, el el mismo procedimiento que se aplica a una
cual habla de una afeccion que permanecio despues afeccion que se propago despues de la primera
de la primera semana de confinamiento, pero que se semana se aplica en caso de que se haya
propago despues de la segunda semana. propagado despues de la segunda, 10 que resulta
82. El caso aludido en el v. 14:39, el cual habla de en conceder a la casa una tercera semana.
14:44 : / 2 4 2

---------------------------------------------------------------------------------- ra sh ! ------------------------------------------------------------------------------------

: , , . (, ! (
: , , .):.
. , . 5
,
T : T - : T T S ! 7
, ,} {.
T : T ~ T T


, , . ,
TRADUCCION DE RASHI
sem ana mas para ver si la afeccion regresara?84 Para indicar eso, la T ora d eclara mas adelante: {El
kohen ven d ra} , 85 si el kohen debe ven ir. 86 ^De que situacion h abia ese versiculo? Si
suponemos que habia acerca de una afeccion que se extiende despues d e la p rim era semana, no
hubiera sido necesario decirlo, puesto que y a ha sido m encionado; y si habia d e un caso en que se
extiende despues d e la segun da semana, tampoco podria ser, pues esto tambien y a ha sido
m encionado. P o r 10 ta n to , U nicam ente queda com o altemaliva que la Tora en u ncio e l versiculo
donde que com ienza con la frase {el kohen ven d ra} ,87 si el kohen d ebe ven ir a cerca d e un caso
en el que el kohen vin o al final de la prim era sem ana y comprueba que la afeccion no se ha
extendido; y luego vino al final de la segun da sem ana y observo que tam p oco se h abia extendido.
En este caso que la afeccion perm anecio intacta despues de estas dos semanas, ^que deb era hacer
con ella? Se podria haber pensado que el kohen podria librarse del problema e irse sin declarer la
casa impura, p uesto q ue a lii m ism o 88 esta escrito que declarara pura la ca sa . Para indicar que
no es asi, tambien allf m ismo la T ora dice que la declarara pura p orq ue la afeccion se h a curado .
Esto implica que unicam ente puedo d eclarar puro 10 que con certeza se h aya cu rad o, pero no lo
que permanezca intacto. Entonces, ^que debera h acer con ella? Para responder a esta pregunta se
hace la siguiente inferencia por analogia: A rriba se m enciona una ven id a 89 y ab ajo se m enciona
una venida. 90 A si com o en el caso de la venida mencionada arriba d eb e q u ita r las piedras,
raspar los bordes, revocar la casa con argam asa y concederle una sem ana mas para determinar si
la casa es pura o impura - y es valido hacer esta inferencia porque con stituye un m etodo aceptado
en la exegesis de la Tora que para efectuar una inferencia basada en una g u ezera sh a va el termino
91 es equivalente a 92, - asi tam bien debera hacer en el caso de la venida mencionada abajo,

84. Esto todavia no ha sido ensenado, puesto que 87. Ver al respecto la nota 85.
los w . 14:39-43 habian de cuando la afeccion se
88. En el v. 14:48.
propago al final de la primera semana, y el v. 14:44
habia de cuando permanecio intacta despues de la 89. En este mismo versiculo: El kohen vendra
primera pero se propago despues de la segunda. Pero ] [
hasta ahora no se ha ensenado que hacer en caso de 90. Mas adelante, en el v. 14:48: Y si ei kohen
que la afeccion no se haya propagado ni siquiera debe venir [] '.
despuds de la segunda semana.
91. Como en el v. 14:39, donde se habia de que
85. Puesto que el razonamiento de Rashi se basa en el kohen regresa [ ]para examinar la
10 dicho en el v. 14:48, la frase [el kohen] vendra afeccion, y luego se dice que hay que quitar las
[] que aparece en algunas ediciones piedras, raspar los bordes, revocar la casa con
posiblemente se deba al error de un copista. Y, en argamasa, etc.
efecto, el comentario Sifte Jajamim expresamente
92. Como en este versiculo [ ] y en el v. 14:48
dice que no debe aparecer aqui.
[ ;] ;en ambos casos se habia de que el
86. Infra, v. 14:48. kohen vino para examinar la afeccion.
2 4 3 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:45 :

es tzaraat maligna en la casa; impura :


es. 45Debera demoler la casa: sus - < -
piedras, sus maderos y toda la , ** . J T: .
argamasa de la casa; lo deberan sacar t 1^ ^
fuera de la ciudad a un lugar impuro. : &
--------------------------------------------------- ONKELOS
:
: $
RASHI

: T V : . T T ** J T T5 T T V T : .
:
: T :
,
! . , .
! , 1:[ :
, . , . ( ,): ( ,
,): ( ,::

TRADUCCION DE RASHI
com o se declara en el midrash T orat K oh anim . 93 En sum a, la d em olition solo se aplica en el caso
de una afeccion de tzaraat q ue regresa despues de q uitar las piedras, raspar los b ordes y revocar
la casa con argam asa. Y u n a afeccion que regresa no precisa haberse p rop agado para ser
declarada impura. Tomando en cuenta 10 dicho hasta ahora, el orden tematico d e los versicu los es el
siguiente: Si la afeccion regresa... 94 dem olera la casa..., 95 y el que en tre en la casa. 96 y
el que com a en la casa... 97 Y luego hay que leer el versiculo: E l kohen ven d ra y m irara, y he
a q ui que la afeccion se ha extend ido. 98 Y este versiculo habla acerca de una afeccion que
perm anecio intacta en la prim era semana, en cuyo caso se le concedio al dueno de la casa una
segunda sem ana de con finam iento, y al final de la segunda de su confinam iento el kohen vino y
m iro que se habia extend ido. ^Y que debera hacer con ella? D e nuevo q u itar las piedras, raspar
los bordes, revocar la casa con argam asa y concederle otra sem ana mas. S i la afeccion regres6 de
nuevo, entonces d eb era dem olerla; pero si no regreso, en ese caso el dueno de la casa precisara
de los pajaros y de los demas elem entos de su proceso de purificacion. Pero no se le concede alas
tiempo, ya q ue trata n d ose de afeccion es de tzaraat no se espera m as de tres sem anas para
determinar si la afeccion es pura 0 impura.

93. Torat Kohanim 14:105. Pero al final de la 44. Es decir, hay que leer los w . 43, 45, 46 y 47 en
tercera semana, si la afeccion sigue estando ahi (es sucesion, omitiendo el v. 44, ya que los primeros
decir, que regresa), aunque no se haya extendido, forman un solo tema: enunciar las leyes que regulan
la casa es declarada impura. Solamente se le la incidencia de una afeccion que se propago
concede hasta la tercera semana para ver si despues de la primera semana y regreso al final de
desaparece. la segunda, en cuyo caso hay que demoler la casa.
En cambio, el v. 44 habla de un tema
94. Supra, v. 14:43.
completamente opuesto: que hacer con una afeccion
95. Infra, v. 14:45. cuyo aspecto permanecio intacto al final de la
96. Infra, v. 14:46. primera semana de haber sido confinada, y luego se
extendio al final de la segunda semana. Es por esta
97. Infra, v. 14:47. razon que el v. 44 debe ser colocado justo antes del
98. Esta frase aparece s s este mismo versfculo, el v. 48, ya que forman un mismo tema.
14:46-48 : / 2 4 4

46Cualquiera que entre en la casa ^


durante todos los dias que el la cerro
sera impuro hasta el anochecer. 47Y el ^ : ^ / 213
que se recueste en la casa debera . .
sumergir sus vestimentas, y ei que coma
en la casa debera sumergir sus
vestimentas. :
4sSi el kohen debe venir y mira, y he , , , 4, 0
aqui que la afeccion no se ha extendido | 3 | ^
ONKELOS
? m : ? _
:
RASHI

( , : .)

: . . ^
, , , . ,
. , ,
, , . :
, .
7 1 - T * : T T : T -
,
T : T \ V T v T : TT V

TRADUCCION DE RASHI
48. / s i e l k o h e n d eb e v e n ir. A l final de la segunda se m a n a ."
/ y m ira, y h e a q u i q u e [la a fe c c io n ] n o se h a e x te n d id o . E ste versiculo viene
para ensenar acerca de una afeccion que perm anecio intacta en su aspecto a l fmai de la prim era
y segunda semanas. ^Que debera h acer con ella? Se podria haber pensado q ue p odra declararla
pura, com o parece im plicar la continuacion del versiculo: ...y el kohen d eclara pura la casa.
Para ensenar 10 contrario, el versiculo enfatiza: Pues la afeccion se ha cu rad o, 10 que implica
que unicam ente puedo d eclarar puro 10 que con certeza se haya curado, pero no si su aspecto
sigue igual que antes. A hora bien, unicam ente puede curarse la casa cuyos bordes de la afeccion
han sido raspados, que ha sido revocada con argam asa y que despues de eso la afeccion no
regreso. P ero la afeccion mencionada en este versiculo, cuyo aspecto no cambio, todavia requiere
que el proceso de quitar las piedras, raspar los bordes, revocar la casa con argam asa y esperar
una tercera sem ana sea repetido una vez mas. Y asi es com o debe in terp retarse este versiculo:
Si el kohen debe ven ir en la segunda semana y m ira, y h e aq ui q ue la afeccion n o se ha
extendido, entonces d ebera revocarla con argam asa. Y obviamente n o p uede h aber revocacion
de la casa con argam asa sin previamente q uitar las piedras y raspar los bordes. Y la siguiente frase:
...despues de que revoco la casa con argam asa, entonces el kohen declarara la casa pura, se
refiere a cuando la afeccion no regreso al final de la tercera sem ana, pues la afeccion se ha
curado. Pero si regresa, la Tora ya ha declarado explicitam ente con respecto a una afeccion de

99. Aunque en algunas ediciones modemas se edition impresa este comentario al v. 14:48 aparece
inserta aquf el comentario de Rashf al v. 14:46, antes que su comentario ai v. 14:46. Este es
siguiendo el orden de los versiculos (por ejemplo, tambien el orden seguido por el midrash Torat
la edition de Lifshuto shel Rashi), en la primera Kohanim.
2 4 5 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:48 :

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. * . <> :
: , , . ?
.1: ( < ,
: , : :
TRADUCCION DE RASHI
tzaraat que p recisa ser d em olid a.100

46. / d u r a n t e t o d o s l o s d ia s q u e e l l a c e r r o . P ero no sera impuro


los dias en que rasp6 la afeccion de tza r a a t.101 Ahora bien, yo p odria haber pensado que
tambien deberia excluir de esta ley a la casa que es definitivam ente im pura, en caso de que
haya raspado su a fe c c io n .102 Para indicar que no es asi, este versiculo enfatiza: D urante todos
los dias. 103

<*/ s e r a im p u ro h a s t a e l a n o c h e c e r. Esto ensena que la casa no vu elv e im puras


las ropas de quien solo entre en la casa, sino solo a e l.104 Siendo asi, se p odria haber pensado
que incluso si perm anecio dentro de la casa el tiem po suficiente para com er una m edia hogaza
de p a n 105 no se volvera impuro. Para indicar que no es asi, el v ersicu lo declara: Y el que
com a en la casa debera lavar sus vestim entas. 106 Basandome solo en esa frase, unicam ente
se que el que com a en la casa debera sumergir sus ropas en una mikve, pero de d ond e aprendo
que incluso el que se recu este tambien debera hacerlo? P ara ello ese m ism o versiculo declara:

100. Torat Kohanim 14:105. Este comentario de no contaminasen al que entrase en la casa, no era
Rashi repite algunas ideas que habia mencionado en necesario que dijese que durante todos [ ] los
su comentario al v. 14:44. Ver al respecto las notas dias de su confinamiento la casa contamina.
87-93. Hubiera bastado con decir que contamina durante
101. Es decir, que los dias durante los cuales quito los dias de su confinamiento. Asi, pues, la palabra
las piedras, raspo los bordes y puso argamasa podra , todos, esta de mas aqui y por ello alude a un
entrar a la casa sin contaminarse. La impureza se caso en que la casa ha sido definitivamente impura;
aplica a la casa solamente durante su clausura, y es en tal caso, puesto que la casa esta destinada a la
por eso que si alguien entra en ese tiempo se vuelve demolition por su impureza, aunque quite las
impuro; pero durante los dias de quitar las piedras, piedras afectadas la casa seguira contaminando
etc., el que entre a la casa no se contamina, puesto (Sifte Jajamim).
que la impureza no se aplica. Solo se aplicara de 104. Puesto que, a diferencia de los casos en que
nuevo cuando se comienza a contar las semanas de alguien haya comido en la casa o se haya recostado
confinamiento (Sifte Jajamim). en ella, indicados en el versiculo siguiente, aqui no
102. Torat Kohanim 14:110. Es decir, se podria se dice que debe lavar sus vestimentas (Gur
haber pensado que si alguien entra en una casa que Arye).
ha sido declarada impura, pero cuya afeccion fue 105. En hebreo, bijde ajilat peras. Un p e r as es una
quitada antes de haber sido demolida, esa persona media hogaza de pan (la palabra peras significa
no se haria impura puesto que la afeccion misma ya mitad) y es equivalente a cuatro betzim o huevos
no esta alii (Masquil leDavid). (Gur Arye). Una betzd equivale a aprox. 57 cm.3 Por
103. Puesto que este versiculo habla de un caso en 10 tanto, un peras equivale a aproximadamente 228
que la afeccion se habia propagado despues de la cm.3, 10 suficiente para una comida importante
primera semana, y fue raspada y revocada, y luego (algunas autoridades halajicas aumentan estas
la afeccion regreso, por 10 que el dueno de la casa medidas en 50% o 70%).
tuvo que sacar las piedras con la afeccion para que 106. Infra, v. 14:47.
14:49-52 :< / 2 4 6

en la casa despues de que la casa fue


<- * : at - v - v. : - - .

revocada, entonces el kohen declarara


:
pura la casa, ya que la afeccion ha
sanado. 49Para purificar la casa debera j
: v* v j- : :

tomar dos pajaros, madera de cedro, :
1 *: : v V A* TJ *
lana carmesi e hisopo. 50Degollara un
^
pajaro en un recipiente de barro sobre : v at v rr j - v v - t :

agua de manantial. 51 Tomara la madera _ :


de cedro, el hisopo, la lana carmesi y el 1
* J : J** : T V : V
pajaro vivo, y los mojara en la sangre

del pajaro degollado y en el agua de J T J - T J T r J * :

manantial, y rociard hacia la casa siete $


J7 * : 1V r . - - T : J *

veces. 52Purificard la casa con la sangre :


... j * : .*- -. : .
del pajaro y con el agua de manantial,
con el pajaro vivo y con la madera de
A ' r
. *
^

-

:

cedro, con el hisopo y con la lana


j* ; * v. i t . : T > v : t - r

------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------


:? ?
: < : ^
!
? ^:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, . , .
: ... : ?

TRADUCCION DE RASHI
Y el que se recueste... debera sumergir sus vestimentas. Ahora bien, basandome solo en esas dos
frases, solo se q ue debera hacerlo el que com a y el que se recueste. P ero si no com e nl se recuesta,
;,de donde aprendo que aun asi tambien debera sumergirlas? Para indicar eso el versiculo enuncia
dos veces la expresion debera sum ergir... debera sum ergir . Mediante esta repeticion la Tora ha
incluido en esta ley de lavar las ropas al que ni com a ni se recueste.107 Siendo asi, por q u e se
m enciona especificamente al que com e y al que se recuesta? P ara p rop orcionar una m edida
minima de tiempo para contaminarse al que se recueste: el tiem po su ficiente p ara com er u na m edia
hogaza de p a n .108

107. Torat Kohanim 14:111. La sintaxis del repeticion en realidad alude a un tercer caso en que
versiculo 14:47 es peculiar, puesto que enuncia en tambien debe lavar la ropa: en ca?o de que ni haya
clausulas separadas el caso del que se recueste en la comido ni se haya recostado.
casa y el que coma en ella, en cada una de las cuales 108. Es decir, que se mide el tiempo minimo que
enfatiza que debera lavar sus vestimentas. Pero si puede definirse como recostarse, que es bijde
la misma ley se aplica a ambos casos, 10 mas logico ajilat peras. Y de ese caso se aprende a todos los
hubiera sido enunciar la frase lavar sus demas casos, aunque estos no impliquen recostarse
vestimentas acerca de ambos, sin repetir la frase. sino incluso permanecer en la casa en otra
Por esta razon, el midrash interpreta que la posicion.
2 4 7 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 14:53-15:2 ::*

carmesi. 53Enviara [libre] al pajaro vivo


1 5 * * - ;
:
* * IT

hacia las afueras de la ciudad, hacia el


5;
campo abierto, y hard expiacion por la
casa y se volvera pura. - :
V * : V

T . --- JV :

54Esta es la ley para cualquier : 1


I V IT : V. T - JV T i AT
afeccion de tzaraat y para la netek; 55j
para la tzaraat de la vestimenta y de la :
J* : - : * IT : V V.V J~ T i

casa; 56y para la mancha clara, la :


J : : V IT / : ^ :
mancha blanquecina y la mancha
brillante; 5para decidir sobre el dia V

A T -
J : * T

impuro y sobre el dia puro. Esta es la ley .


de tzaraat.
Capitulo 15
1El Eterno hablo a Moshe y a Aharon,
JV V
1 T ;

para decir: 2Hablen a los Hijos de Israel : -
: I '

y diganles: Cualquier hombre que tenga
una emision de su carne, su emision es
--------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------
: :/
: ! :
: ? :
? :
RASHI

, . )( : . 4 )
,
TRADUCCION DE RASHI
5 7 . / p a r a d e c i d i r s o b r e e l d !a . Es decir, q u e di'a 10 v u e lv e p u r o y qu< d ia
10 v u e lv e im p u r o .109

15
2. 3 j / Q U E t e n g a u n a e m is io n . D e 10 dicho en esta frase se p o d r ia haber p en sad o que un
hom bre que te n g a u n a e m is io n 110 d e c u a lq u ie r p a r te de su cuerpo se r a im p u ro . Para indicar que

109. La frase en hebreo literalmente dice para ligera y otra severa- y dos de la mujer -una ligera y
instruir en el dia [ ] impuro y en el dia puro. El otra severa. De aquf hasta el v. 15:15, la Tora
versiculo utiliza el prefijo preposicional en el expondra acerca de las leyes que regulan la
sentido de en porque se refiere al dia en que el impureza y purificacion de un zab (en hebreo, ,
kohen dira a la persona afectada que en ese mismo termino derivado de la raiz , fluir, manar), un
dia es puro 0 impuro, segun el caso (Gur Arye). hombre que tuvo una emision. La emision aqui
110. En este capitulo la Tora expondra acerca de referida no se refiere a una emision de semen, caso
cuatro tipos de impureza relacionados con emisiones que sera tratado especificamente en los w .
o flujos corporales, dos del hombre -una impureza 15:16-18.
15:2 : / 2 4 8

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, ( . , :
, , , ,
, $ , ?:
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
no es asi, el versiculo en fatiza que se refiere a cuando tiene una em ision d e su c a m e , lo que
implica: pero no si la tiene de toda su c a r n e .111 A hora que el versiculo ha hecho esta distincion
entre una parte de carne de la cual una emision 10 vuelve impuro y una parte de carne de la cual
una emision no 10 vuelve impuro, tengo derecho a hacer el siguiente razonam iento para determinar
de que parte del cuerpo si 10 vuelve impuro: la Tora ha declarado im puro a un hom bre q ue tenga
,una em ision [zab], y tambien ha declarado im pura a una m ujer con flujo [za b d \.xn Ahora bien
asi com o en el caso de la m ujer con flujo, su impureza se debe exclusivamente a un flujo procedente
del sitio de su cuerpo por el que ella se vuelve im pura con im pureza ligera - la impureza de
n id a - u3 y es de alii m ismo donde tambien se vu elve im pura con im pureza s e v e r a 114 - la impureza
de ziba- , 115 asi tam bien con respecto al hom bre que tuvo una em ision cuya impureza procedio del
sitio por el que se vu elve im puro con im pureza m enor, - e s decir, una em ision d e se m e n - si de

111. Es decir, se pudo haber pensado que incluso si caso seran expuestas detalladamente en los w .
tiene una emision de cualquier otra parte que no 15:19-24 de este mismo capitulo.
fuese su miembro viril (por ejemplo, la nariz 0 las 114. La impureza menstrual de una nidd es
orejas), tambien seria impuro. Pero tal suposicion es considerada menor (mas ligera) con respecto a la
refutada por el versiculo mismo, puesto que dice de impureza de una zabd, que se considera mas severa.
su came [ \[?El prefijo preposicional en esta La severidad de la impureza de una zabd se
palabra no significa desde en el sentido de manifiesta en el hecho de que despues de haber
procedencia, sino que tiene un sentido excluyente: tenido su flujo menstrual, debe esperar siete dias
de [una parte de] su came, 10 que limita la libres de flujo para poder sumergirse en una mikve
emision a un solo organo corporal (Sefer y purificarse. En cambio, la nidd teoricamente puede
haZikarori). sumergirse al dia siguiente de que su flujo ceso,
112. El nombre zabd (en hebreo, , derivado de siempre y cuando hayan transcurrido siete dias
la raiz , fluir, manar) se aplica a la mujer que desde que comenzo su flujo. Asimismo, para
tuvo un flujo menstrual durante los once dias completar su proceso de purificacion, la zabd debe
siguientes a su estado de nidd (ver la nota siguiente) traer dos ofrendas al Altar, una ofrenda de pecado
durante su ciclo menstrual. Para eliminar la [jatat\ y una ofrenda de ascension [ola\, como se
impureza causada por este estado la mujer debe describe en los w . 15:29-30 {Mizraji). Por otra
sumergirse enteramente en una mikve. Las leyes que parte, 10 dicho aqui con respecto a los dias de
regulan su caso seran expuestas en los w . 15:25-30 impureza de la zabd y de la nidd refleja lo que la ley
de este mismo capitulo. biblica estipula; sin embargo, por diversas razones
halajicas, en nuestra epoca a la mujer con flujo
113. En hebreo, ( lit., separada, apartada).
Este termino se aplica a una mujer que tuvo un flujo menstrual se le aplican tanto las leyes de la nidd
de sangre en cualquier otro dia fuera de los once como de la zabd.
dias de la zabd Literalmente se la llama apartada 115. Ziba [ ]es el nombre dado al flujo que sale
porque durante los dias en que tenga su flujo de del organo sexual tanto del hombre como de la
sangre se mantiene separada de su marido. Al igual mujer. En espanol su equivalente es flujo, pero en
que la zabd, para eliminar la impureza causada esta edition a veces 10 transliteraremos en vez de
por este estado, la mujer nidd debe sumergirse traducirlo, ya que se trata de un termino tecnico
enteramente en una mikve. Las leyes que regulan su regulado por leyes especificas.
2 4 9 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 1 5 :3 :

impura. 3Y esta sera su impureza cuando :


-V : v : J J * T V

tenga la emision: ya sea que su came fluya "H^3 11


T : JT A : - T J \

ONKELOS
^ :
RASHI

.
.V




,
V: V :
:
T :
T

T : T : -

:

. <( .
. : ,
TRADUCCION DE RASHI
ese mismo sitio del cuerpo tuvo otro tipo de emision se volvera im puro con im pureza severa: la
impureza de ziba. 116
/ s u em ision es im pura. Esto ensena acerca de la gota de una emision que transm ite
impureza a todo 10 que entra en contacto con ella.117 Este tipo de emision es sem ejante al agua que
es transpirada por la masa hecha de cebada, cuya consistencia es fluida -e s decir, no viscosa- y se
parece al color de la clara de un huevo podrido.118 En cambio, el semen es viscoso y se parece
al color de la clara de un huevo no podrido.119
3. / f lu y a . Este verbo esta relacionado con el termino , saliva. 120 Esta frase quiere decir

116. Torat Kohanim 15: 122. Como se menciono Shemini] y es capaz de transmitir impureza a otros.
en la nota 110, en el hombre hay dos tipos de Ahora bien, en el zab hay siete casos que tienen este
impureza causadas por emisiones de su organo mismo grado de impureza: 1) el zab mismo; 2) su
sexual, una ligera y otra severa. La ligera se refiere emision; 3) su semen; 4) su saliva; 5) su orina; 6) el
a la emision de semen [ver los w . 15:16-18], y el lugar donde se recueste; y 7) el lugar donde se
hombre que la tiene se llama baal keri; la severa siente. Y en cuanto al hombre que tuvo una emision
se refiere a otro tipo de emision [ziba], y el hombre seminal [baal keri], su semen tambien es impuro y
que la tiene se llama zab. La severidad de este causa impureza. En este caso, sin embargo, el semen
segundo caso consiste principalmente en que es paradojicamente mas severo que el hombre
despues de haber tenido una emision durante dos mismo, puesto que la impureza del baal keri es
dias 0 mas, el zab debe esperar siete dias libres de solamente considerada grado primario de
emision antes de poder sumergirse en una mikve y impureza [rishon letuma], mientras que la
purificarse, a diferencia del que solo haya tenido impureza del semen mismo es considerado fuente
una emision seminal, el cual puede sumergirse en primaria de impureza [ab hatuma] (Sefer
el mismo dia de la emision y esperar hasta la haZikarori).
noche, cuando recupera su estado de pureza. Otra
118. Es decir, que de un huevo que no procedio de
diferencia es que el hombre que tuvo una emision
la fecundation de un macho sobre la hembra, sino
seminal no tiene que traer una ofrenda para
que esta habia sido fecundada por friction con la
completar su proceso de purificacion, mientras que
tierra. Un huevo tal no puede desarrollarse {Sifte
el zab si {Mizraji).
Jajamim).
117. Torat Kohanim 15:123; Nida 55a. La frase no
119. Nida 35b. A diferencia del semen, que tiene
dice que el hombre con la emision es impuro, sino
propiedades fertilizantes, el flujo aludido aqui no es
que la emision misma 10 es. Esto implica que no
capaz de fertilizar, 10 mismo que Ia clara del huevo
solo el transmite impureza a otros objetos que entren
en contacto con 61, sino que su emision misma podrido no fue fecundado.
tambien 10 hace. La impureza de un zab es 120. Es decir, es un verbo derivado del sustantivo
considerada fuente primaria de impureza [ab . Este aparece citado en lyob 6:6 y Shemuel I,
hatuma, ver al respecto la nota 234 de la parashat 21:14.
15:3 : / 2 5 0

con su emision o ya sea que su came ' ^ ^


este obstruida a causa de su emision, ' T: <: >
ONKELOS

----------------------- RASHI

, . :
: , . :
. ? ,
, .
; ' 7 ..

T :
, .
7 T T 7 T 5 * :

: ? : ,
TRADUCCION DE RASHI
que de su carne fluye... [continua en el siguiente comentario de Rashf],
/ c o n su em ision. Es decir, que de su cam e fluye la em ision como la saliva, la cual sale
clara del cuerpo.121
0 / y a s e a [que su c a rn e ] e s t e o b s tru id a . Y a q ue la em ision sa le espesa y ob struye la
abertura del organ o viril, y su carne es obstruida p or la gota de su em ision. E ste es el sentido
sim ple de la frase. Y su in terp retacion m idrashica es la siguiente: el versiculo preced en te enum era
dos percepciones de una em ision y 10 llam a im puro, p uesto que se declara: Cualquier varon
q ue ten ga una em ision [3 ] de su carne, su em ision [iait] es im pura. 122 Y el segun do versiculo
- e s decir, e ste - enum era tres p ercep ciones de una em ision y 10 llam a im puro , com o se declara:
Esta sera su im pureza p or su em ision [ill? !]: ya sea que su carne em ane su em ision [ ] o ya
sea que su carne este ob struida a causa de su em ision [] , esa es su im pureza. 123 ;,C om o se
pueden reconciliar estos dos versiculos aparentemente contradictorios? La respuesta es que se precisan
dos em isiones para que el hombre adquiera el estado de im pureza, y la tercera le obliga a traer
una ofrenda para purificarse.124

121. En algunas ediciones antiguas, este comentario comienza a partir de dos emisiones.
y al anterior aparecen como uno solo, omitiendo el 123. En este versiculo se menciona tres veces a la
termino de este encabezado, 10 que han'a que emision, , por su emision, , su emision
fiiese continuation de la ultima frase del comentario y . de su emision. Eso al parecer implica que
anterior. Esa parece ser la version correcta, pues del el estado de impureza solo comienza a partir de la
modo en que aparece en las ediciones modemas tercera emision, 10 que contradeciria el versiculo
ambos comentarios parecen confusos. Juntos, la anterior, segun el primer versiculo la impureza tiene
lectura debe ser: / Fluya. [Este verbo] esta lugar despues de dos emisiones; segun el presente
relacionado con [el termino] , saliva. [La frase versiculo tiene lugar solo despues de tres emisiones.
significa] que de su came fluye su emision como la
124. Meguila 8a; Nidd 43b. Si un hombre
saliva, la cual sale clara.
experimento una emisi6n de ziba, su estado es
122. En el v. 15:2, se menciona dos veces a la identico al del que tuvo una emision seminal: solo
emision de la persona, una bajo la forma , es capaz de transmitir impureza por contacto fisico
emision, y la segunda bajo la forma , su directo. Y si tuvo una segunda emision, tambien
emision. Estos dos terminos aluden a un caso en transmite impureza al objeto que porte, ademas de
que la persona experimento dos emisiones sucesivas, contaminar los lugares donde se recueste y se siente
y puesto que al final del versiculo la Tora dice que y precisar de la cuenta de siete dias libres de flujo
el hombre es impuro, ello implica que la impureza para sumergirse en la mikve y purificarse.
251 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 15:4-5 : 1

esa es su impureza. 4Cualquier lecho , :


T : * T r V. t : *.

en que se recueste el que tenga la^. 3


emision se volvera impuro, y cualquier ^ ' ^T" T : "
utensilio en que se sienta se volvera ^ .tV *^ 7 ?' ?]
impuro. 5El individuo que toque su ! ^ :
ONKELOS
? : :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: :

V
,
.* TT ' : T
,

.
T

T
.
5 * S TT T : *
f >0
'

.< : ,
, . :
: , , , ,
TRADUCCION DE RASHI
4. / c u a lq u i e r le c h o . Este termino designa a un objeto apto para re co sta rse.125 Ahora
bien, se podria haber pensado que el zab transmite su impureza incluso a un objeto especialm ente
designado para otra funcion diferente a la de recostarse. Para indicar que no es asi, este versiculo
enfatiza: Sobre el que se recu esta . Puesto que no dice sobre el q ue se haya recostad o, sino
sobre el que se recu esta, 126 ello implica un objeto que siem pre es d esignado para esa funcion.
Ello excluye a, por ejemplo, un objeto acerca del cual le digan al que 10 haya utilizado para
recostarse: P arate para que podam os realizar nuestra labor. 127
/ [SOBRE] EL q u e se s ie n ta . La frase no dice sobre el que se haya sentado, sino sobre
el que se sienta el hom bre que ten ga Ia em ision. Por 10 tanto, tambien en este caso se refiere a un
objeto que siem pre es design ado para tal fu n cio n .128

Finalmente, si tuvo tres emisiones, su estado de en presente, en hebreo a veces es expresada mediante
impureza sera el mismo que si tuvo dos, con la un verbo en futuro, como en este caso , que
salvedad de que tambien debera ofrecer una ofrenda literalmente dice se recostara. Esto mismo explico
para completar su proceso de purificacion (Sifte Rashi en su comentario a Shemot 15:1.
Jajamim).
127. Torat Kohanim 15:128. Al principio de su
125. Aunque hemos traducido el termino (por comentario, Rashi afirma que esta ley excluye a un
lecho, este termino no es exacto, pues no se objeto especialmente designado para otra funcion
refiere exclusivamente a una cama, sino a cualquier diferente a la de sentarse, pero al final de su
objeto hecho para recostarse o acostarse en el, y comentario parece implicar que tambien excluye a
tambien incluye a un colchon, un divan, sabanas, un objeto que suele ser utilizado para otra funcion
etc. (parate para que realicemos nuestra labor en el),
126. La diferencia es sutil. Si la frase hubiera dicho aunque no sea esa su funcion primordial. Con ello
sobre el que se haya recostado, ello implicaria que Rashi parece querer precisar que incluso si alguien
se refiere a un objeto sobre el que en algun momento designo temporalmente a un objeto para servir de
se recosto, aunque esa no sea la funcion propia del lecho, ello no 10 convierte en lecho en terminos de
objeto. Pero puesto que dice sobre el que se la impureza del zab, sino que sigue siendo
recuesta, ello implica un objeto especialmente considerado en terminos de la funcion para la cual
hecho para eso. La accion inacabada, habitual y fue hecho originalmente (Gur Arye).
normal que en espanol se expresa mediante un verbo 128. Torat Kohanim 15:128; Shabat 59a.
15:6 : / 2 5 2

lecho debera sumergir sus vestimentas y


[el mismo] lavarse en agua, y sera ;^ " "
impuro hasta el anochecer. 6Y el que se * ^r T :
siente sobre el objeto sobre el cual se
ONKELOS
: ?
------------------------------------------------ RASHI
, . () ?<
.) : ,
, ;,
: , ,
TRADUCCION DE RASHI
5. / e l in d iv id u o q u e to q u e su le c h o . Este versiculo ensena acerca del
lecho, que su impureza es m as severa que la impureza transmitida a un objeto cualquiera por tocar
fisicamente a un zab. P u es este lecho tocado por el za b se con vierte en fuente p rim aria de im pureza
[ab h a tu m a ] y puede tran sm itir im pureza a otro ser hum ano, el cual, a su vez, puede transm itir
im pureza a la ropa. En cambio, un objeto tocad o que no sea su lecho solo es resultado de
im pureza [velad h atu m a ] y unicam ente p uede transm itir im pureza a alim entos y b eb id a s.129
6. ?/ y e l q u e se s ie n te s o b re e l o b je to . Incluso si no toco el objeto mismo, e
incluso si hay otros d iez objetos uno encim a de otro, de tal modo que el objeto donde se sento el
zab quedo abajo, todos ellos transm iten im pureza al que sento encima de ellos simplemente porque
es asiento [m osh ab] del z a b .130 Y 10 m ism o se aplica respecto al lecho [m ish kab] . 131

129. Como se indico en la nota 117, el zab es que toque su lecho... sera impuro], en el caso del
considerado fuente primaria de impureza [ab asiento [moshab] este versiculo no dice que la
hatuma]. Por regia general, 10 que toque a una persona se volvera impura si 10 toca, sino si se
fuente primaria de impureza se convierte en sienta sobre el objeto. Ello implica que no es el
resultado de impureza [velad hatuma] con el contacto fisico el que causa la impureza, sino e!
grado de grado primario de impureza [ab hatuma], hecho de sentarse encima de el. Por consiguiente, si
el cual, a su vez, solo es capaz de transmitir por ejemplo un zab se sento sobre una silla y le
impureza a alimentos y bebidas, pero no a otro ser transmite su impureza, si luego viene un individuo
humano ni a utensilios. Sin embargo, el caso del puro y coloca unos objetos encima de la silla y se
asiento y el lecho de un zab constituye una sienta sobre ella, aunque entre el y la silla haya unos
excepcion a esta regia, pues cuando son utilizados objetos que los separen, aun asi el individuo puro se
por el zab no se convierten en grado primario de contaminara a causa de la impureza de la silla. Esta
impureza, sino que adoptan el mismo grado de ley se aplica incluso si los objetos que separan son
impureza que el zab mismo: el de fuente primaria objetos que en si mismos no reciben impureza, como
de impureza. Por 10 tanto, el lecho o el asiento si piedras (Lifshuto shel Rashi; Sifte Jajamim).
pueden transmitir impureza a seres humanos y a 131. Las leyes de impureza se aplican por igual a
utensilios. Y el ser humano que toco el lecho impuro
un lecho y a un asiento. Rashi precisa esto para
a su vez transmite impureza a la ropa que lleva indicar que no es necesario que el zab se siente
(Mizraji).
sobre un asiento 0 se acueste sobre un lecho, sino
130. A diferencia de 10 dicho con respecto al lecho que incluso si se sento sobre el lecho o se acosto
[mishkab] en el versiculo precedente [un individuo sobre el asiento, aun asi los contaminara. La
253 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 1 5 :7 -9 :

siente el que tenga la emision debera -


T : S" - : AT ire vr t *

sumergir sus vestimentas y lavarse en


agua, y sera impuro hasta el anochecer. : \ HT T
*T:
.I J - T V
:

7El que toque la carne del que tenga la -


AT *
JT T :
emision debera. sumergir sus vestimentas S** i'

y lavarse en agua y sera impuro hasta el :^ .


. -

I J -. T .

anochecer. sSi el que tiene la emision


escupe a un individuo puro, este debera SV :

AT -( . T

T I* :

sumergir sus vestimentas y lavarse en
J T : V. J" T: VT T J
agua, y sera impuro hasta el anochecer.
9Cualquier montura sobre la que se ^
t : v - t :
: rr t

-------------------------------------------------------------- :----------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------


: ?( ?(

tt
- :r : - t t s


T-:
!
*:
'
:
t :*
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, ? .) n<
, .3 .3! m :
TRADUCCION DE RASHI
8. / s i e l q u e t ie n e l a em ision escu p e a un in d iv id u o p u ro . Y la sa liv a to c a a
un individuo puro o este la p o r ta , se volvera impuro. P u es la sa liv a tr a n s m ite im p u r e z a incluso
cu a n d o es p o r ta d a .132

9. / c u a l q u i e r m o n tu ra . A p e sa r d e q u e n o se sien te so b r e ella , sin o que unicam ente


la u tilice para apoyarse - p o r e je m p lo , u n a r z 6 n ,133 objeto q u e es lla m a d o argon en frances
antiguo-, dicho objeto se r a im p u r o a c a u sa d e la im pureza propia de una m o n tu r a [merkab] . 134
P ero la silla d e m o n ta r m ism a , la cu a l es lla m a d a alves 135 en frances antiguo, es im p u ra co n la

impureza causada por un zab se transmite que tenga en la mano (Sifte Jajamim).
indistintamente a un lecho, a un asiento y a una 133. El nombre arzon se aplica a las piezas o
montura [de este objeto se hablara en el v. 15:9], de protuberanclas en forma de arco que delimitan por
cinco modos: 1) colgandose; 2) acostandose; 3) delante y por detras la silla de montar, las cuales se
parandose; 4) sentandose; 0 5) apoyandose. De proyectan hacia arriba de la silla misma y sobre las
cualquiera de estos cinco modos estos tres objetos cuales el jinete se apoya.
reciben la impureza del zab y se convierten en
134. Es decir, que el tipo de impureza propia a una
fuente primaria de impureza [ab hatuma] (Sefer montura en realidad unicamente se aplica a los
haZikaron). objetos sobre los cuales el jinete no se sienta (el
132. Nida 55b. Es decir, incluso la transporta de arzon), sino que las utiliza para apoyarse mientras
cualquier modo sin que la saliva toque flsicamente galopa. Pero la silla de montar sobre la que el jinete
al individuo puro. Esto se inflere de que en hebreo flsicamente se sienta, es identica en su grado de
el versiculo literalmente dice: Si el que tiene la impureza a un lecho y a un asiento. Ver al respecto
emision escupe en una persona pura [ 1] . Aqui la nota 131.
el prefijo preposicional deja entender que no es 135. Esta palabra que aparece en el texto de Rashi
necesario que el zab escupa directamente sobre el posiblemente se deba a un error, puesto que no
cuerpo del otro, sino incluso si escupe sobre aquello designa a la silla de montar misma, sino a la faja que
15:10-11 : / 2 5 4

monte el que tenga la emision se volvera : : : -


T rr
vt 7

impura. 10Y todo aquel que toque


cualquier cosa que este debajo de el se
T J

j v :
'
volvera impuro hasta el anochecer; y el

que los porte debera sumergir sus T j :

vestimentas y lavarse en agua, y sera V7:


J ' T :
J - T 7
impuro hasta el anochecer. 11Cualquier
individuo a quien toque el que tiene la
--r

>v
: ^
--------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------
? : ?(?
:
RASHI

: . : . > :
, , , , , .
, , ?:
TRADUCCION DE RASHI
misma im pureza que un a sie n to .136
10. / y t o d o a q u e l q u e to q u e c u a lq u i e r c o s a
de EL. Es decir, debajo d el za b . 137 Este versiculo viene a ensenar con respecto a la m ontura, que
el que la toque se volvera im puro, pero no precisara de la inm ersi6n de su ropa com o parte de
su proceso de purificacion. En eso, el caso del asiento es m as estricto que el d e la m o n tu r a .138
/ y e l q u e l o s p o r te . T odas las fuentes de impureza m encionadas con respecto al
zab'. su em ision m ism a, su saliva, su sem en, su orina, el asiento y la m ontura, el portarlas
transm ite im pureza a un ser hum ano, el cual, a su vez, transm ite im pureza a las v estim en ta s.139

pasa por debajo del vientre del caballo para fijar la transmite impureza cuando toca directamente un
silla a su lomo. En otras ediciones aparece el objeto (aparte del asiento y el lecho), no seria logico
termino selle, que tanto en el frances antiguo como decir que la montura si contamina objetos incluso
en el modemo sf designa la silla de montar. sin contacto flsico. Por esta razon, la frase debajo
136. Erubin 27a. Ver mas arriba el v. 15:6, asi de el [ ] no puede logicamente referirse a la
como las notas 130-131. La diferencia basica entre montura, sino al zab (Sefer haZikarorv, Gur Arye).
!os tipos de impureza de una montura y de un 138. Puesto que en el caso de la montura -que en
asiento (o lecho) es la siguiente: el tocar un asiento realidad se refiere a los demas objetos propios a una
(o lecho) puede transmitir impureza a un ser humano montura, pero no a la silla m ism a- la Tora no dice
en tal grado que este, a su vez, contamine la ropa que el que la toque debera lavar su ropa, como
que lleva; pero el tocar una montura no contamina indico con respecto al asiento en el v. 15:5.
al ser humano con este grado de impureza, sino 139. Torat Kohanim 15:140. Puesto que la frase
solamente si se 10 porta, como se indicara en el v. esta en plural, el que los porte, por
15:10 (Gur Arye). fuerza no se refiere exclusivamente al que porte la
137. Torat Kohanim 15:139. El sujeto de la frase montura, sino al que porte todas las fuentes de
debajo de el [ ] no se refiere a la montura de impurezas mencionadas hasta aqui. Si solo se
la cual se hablo en el v. 15:10, como se pudo haber refiriese a la montura, la frase hubiera dicho
entendido. Puesto que el zab mismo unicamente 1, el que la porte (Lifshuto shel Rashi).
2 5 5 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 15:12 :

emision sin haber enjuagado sus manos D331 JV :



* AT

Ii T I
VJ T :

T

en agua debera sumergir sus vestimentas


y lavarse en agua, y sera impuro hasta : ^
el anochecer. 12El utensilio de barro
que toque el que tiene la emision
vi/v
ONKELOS

: nnojp
------------------------------------------------------------- R A S H I

, .oaa (>
> 1 :
,
. ia . ,
. ,'
: , ? ,
TRADUCCION DE RASHI
11. 3 / s i n h a b e r e n ju a g a d o SUS m anos en AGUA. M ien tras el za b todavia no se
haya snm ergido en una m ikve y no se haya purificado de su im pureza, incluso si su em ision ya
ceso y conto los siete dias libres de emision, solo que le falta la inm ersion, aun asi transm ite
im pureza a traves de todas sus fiientes de im p u reza.140 Y el hecho de que la E scritura haya
expresado la inm ersion de todo el cuerpo del individuo con Ia em ision en term in os de enjuage
de m anos, tiene como proposito ensenar que los orificios del cuerpo no requieren que el agua
entre en ellos, sino q ue basta que un m iem bro expuesto, com o las m anos, toque el agua.141
12. atfj ia ? / e l u t e n s i l io d e b a r r o q u e t o q u e e l q u e t ie n e l a em ision. Se
podria h aber p ensado q ue incluso si 10 toco en el exterior, etc. , com o se declara en el midrash
Torat K oh anim hasta las palabras: i,Que forma de tocar es com o tocarlo todo? H ab ria que
afirm ar que es el m overlo . 142

140. En el v. 15:7 la Tora ya nos ha indicado que 142. Torat Kohanim 15:143. Para comprender este
el contacto fisico con un zab transmite impureza. comentario de Rashi es preciso citar el texto
Por 10 tanto, el proposito de este versiculo no puede completo de Torat Kohanim, que dice: [De la frase]
ser ensenamos que el zab contamina, sino precisar que toque el que tiene la emision se podria [haber
que incluso si ya ceso de sus emisiones, mientras no entendido que] incluso si el zab meramente toco [el
se haya sumergido en la mikve, sigue conservando el utensilio de barro] en su superficie externa, se
mismo estado de impureza (Gur Arye). volvera impuro. [Pero se puede inferir logicamente
141. Torat Kohanim 15:142. En el v. 15:13 y otros, que no es asi del siguiente modo:] si incluso la
la Tora explicitamente alude a la inmersion en la [impureza] severa de un cadaver no contamina a un
mikve en terminos de lavar la came, es decir, utensilio de barro [por tocarlo] en su superficie
lavarse todo el cuerpo. Aqui, sin embargo, utiliza la externa, con mayor razon que la [impureza] menor
expresion enjuagar las manos para aludir a la de un zab no sera capaz de contaminar un utensilio
inmersion total del cuerpo en la mikve. Con ello de barro [por tocarlo] en su superficie externa. No,
quiere ensenar que unicamente las partes expuestas [a este razonamiento se puede objetar 10 siguiente:]
y visibles del cuerpo precisan que el agua de la si dices que un cadaver no [contamina utensilios de
mikve llegue a ellas, pero no las partes no visibles; barro por tocarlos en su superficie externa, ello
por ejemplo, el interior de la nariz y de la boca. quizas se deba al hecho de que no contamina] el
15:13 : / 2 5 6

debera ser roto, y cualquier utensilio de :


madera debera ser enjuagado en agua.
13 C u a n d o el que tenga la emision cese ^ - :
de su emision, debera contar para si
u n p e r io d o c le s is t e <J / y h .s d c s c lc s u CGSG,
v. - t ; rr :
7
Z

ONKELOS
:
RASHI

?, . :? 0<
TRADUCCION DE RASHI
13. / c u a n d o ... c e s e . Esta frase significa: cuando cese de tener em isiones. 143

1 / u n p e r io d o d e s ie t e d ia s d e s d e s u c e s e . Esto quiere decir un periodo d e siete


dias libres de la im pureza d e em isio n es,144 es decir, que durante esos siete dias no ob serve una

lecho y el asiento [por meramente sentarse 0 utensilio puede recibir impureza de un zab:
acostarse sobre ellos], pero en el caso del zab, que moviendolo. Este modo de recibir impureza
si contamina el lecho y el asiento [donde se sienta o soiamente se aplica a un zab. Si un zab movio un
acuesta], quizas debas decir que puesto que si utensilio de barro sin tocarlo directamente
contamina el lecho y el asiento, tambien contamina portandolo), sino por medio de otro objeto, el
utensilios de barro [meramente por tocarlos] en su utensilio se vuelve impuro. En todos los casos de
superficie externa. [Sin embargo, para ensenar que impureza expuestos en la Tora, no hallamos que una
no es asi], el versiculo dice aqui que toque el que persona impura transmita impureza a un objeto puro
tiene la emision y mas arriba [v. 6:21] dice [un simplemente por moverlo indirectamente -sin
utensilio de barro] en el cual se haya cocinado tocarlo ni portarlo- excepto en el caso del zab. Pero
[debera ser roto]. [Ahora bien], asi' como [la frase] en todos los demas casos de impureza, esta solo se
'en el cuaF mencionada en aquel caso [se refiere a transmite mediante el contacto fisico directo o
contamination] por medio de su espacio intemo, asi' mediante el transportarlo (Mizraji).
tambien en este caso [la contamination aqui referida
143. La frase literalmente dice cuando se purifique
solo se aplica a su espacio intemo y no a su
[]. Sin embargo, en este caso tal estado de
superficie externa]. Y ahora que hemos aprendido
pureza no puede referirse a una purificacion
que [los utensilios de barro] solo reciben impureza
completa, puesto que a continuation se dice que
de su espacio intemo, ,,que pretende ensenar [la
debera contar siete dias libres de emision,
frase enunciada aqui] que toque el que tiene la
sumergirse en una mikve y solo entonces se volvera
emision? <,[Que forma de] tocar es como [tocarlo]
puro. Por 10 tanto, la pureza aqui mencionada se
todo? Habria que afirmar que es el moverlo. De
refiere al hecho de que ceso de tener la emis
este analisis vemos que un utensilio de barro solo
Este cese de emision es definido aqui en terminos
puede recibir impureza de su espacio intemo. Este
de purificacion porque la fuente de impureza ya
principio se aplica en todos los casos, incluso a la
impureza de un zab. Por esta razon, si un zab toco no sale fisicamente de su cuerpo (Gur Arye).
por fuera un utensilio de barro, con ello no 10 144. Torat Kohanim 15:150; Nidd 33b. En esta
contamina; pero si metio su mano dentro del espacio frase, 10 mismo que el verbo ? en la anterior, el
interior del utensilio, incluso si no 10 palpo, el termino no se refiere a su purificacion
utensilio se contamina. Por 10 tanto, la frase que completa, sino al momento en que ceso de tener !a
toque el que tiene la emision no debe entenderse emision. Por Io tanto, no significa que debe contar
literalmente, sino que es enunciada aquf para siete di'as desde que se purifico completamente, sino
ensenar un modo adicional mediante el cual el a partir de que dejo de experimentar la emision.
2 5 7 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 15:14-18 :

y debera sumergir sus vestimentas y


- : * s t 1 a t t : 1v r : :
lavar su carne en agua de manantial, y
se volvera puro. 14 Y al octavo dia debera
: P 1- r j ; - j -
: 1 t :

tomar para si dos tortolos o dos 1


: jt AT j : V :
palominos; debera venir delante del
Eterno a la entrada de la Tienda de la !

" V JW T
V V
T X

Citay entregdrselos al kohen. 15El kohen :


JT V <T t T 2 I *.
hard uno de ellos ofrenda de pecado y
otro ofrenda de ascension, y el kohen ST T
V :
AT

VT V IT J
& T *

hard expiacion por el de su emision, :-


I VT i J : I -
delante del Eterno.
16Cuando de un hombre surja una <}
- : j v. v r - :

emision seminal, el debera lavar toda su


^ : T VT J ~ 71T
carne en agua y sera impuro hasta el
anochecer. 17Cualquier vestimenta o
: v jv t t :
:
. t J " t :

cualquier objeto de cuero sobre el que


haya semen debera ser sumergido en 71T * : vr t * \: r v :

agua, y sera impuro hasta el anochecer. :


V1T T
- **T :
* * - -
- \ :

18 Una mujer con la que un hombre tenga


^ #
relaciones sexuales, ambos deberdn
lavarse en agua y seran impuros hasta el 6
v. : it : * j : r r : - ;

ONKELOS
^ :
: ^
w :
?( : ?<
? (? : ?<
RASHI

! _. m : .
: ,
'r

T

T T

T : V
,

TRADUCCION DE RASHI
em isi6n salir de su cuerpo. Y todos esos dias deberdn ser co n secu tiv o s.145
18. / d e b e r a n l a v a r s e e n a g u a . C onstituye un decreto del S o b e r a n o 146 q ue Ia m ujer
se vuelve im pura p or m edio de la uni6n sexual. Y la razon de esta ley no se d ebe a la impureza
de quien toqu e el sem en, ya q ue el contacto con el semen por medio del coito es un contacto de
las partes ocultas del cuerpo y dicho contacto es, en si mismo, puro.147

145. El termino [ lit., desde su pureza"] vuelve impura por el hecho de que sus partes ultimas
implica un mismo periodo ininterrumpido de pureza tocan el semen masculino durante la uni6n sexual,
que no sea interrumpido por emisiones (Gur Arye). puesto que dicho contacto no causa impureza;
146. Es decir, un decreto de Dios cuya razon no es solamente el contacto fisico del semen con partes
evidente para la comprension del ser humano. visibles y expuestas del cuerpo causa impureza. De
147. Nida 41b. Es decir, no es que la mujer se igual modo, no es que la mujer se vuelve impura
15:19 : / 2 5 8

anochecer. : 1 ^
19Cuando una mujer tenga un flujo
-siendo sangre el flujo de su carne-

durante un periodo de siete dias estara
en su estado de separation, y cualquiera
onkel6 s

; :
---------------------------------------------------------------- RASHI

. , .
- T I . . T T { .
<3 )(
V : 7 t v - t v :

:
T

, : ,
T V _ . T : : T T 7

: . .): (
: ,): :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
19 . / c u a n d o [una m u jer] t e n g a u n f l u j o . S e p o d r ia h a b e r p e n sa d o q u e un flujo d e
a lg u n o d e su s m iem b ro s la volveria impura. Para indicar que no es asi, el v e r sic u lo d ec la r a : Y h a
ex p u esto la fu e n te ] 1 [ de su s a n g r e . 148 Esto implica que so lo la sa n g r e q u e sa le d e su fitero
es la q u e c o n ta m in a . 149

/ sien d o s a n g r e e l f l u j o d e su c a rn e . Esto implica que su flu jo n o es


d en o m in a d o flu jo en el sentido d e c a u sa r im p u r ez a a m en o s q u e se a r o jo . 150

? / :en su e s ta d o d e s e p a ra c io n . Este sustantivo es sim ila r en significado a l verbo de la frase


Y d el m u n d o 10 d e ste r r a r a n ][ . S e utiliza este termino con respecto a ella p o r q u e se la 151
ex clu y e ] [?(d e l c o n ta c to c o n c u a lq u ie r p e r so n a . 152

porque su marido la toco despues de que hubo inferencia por analogia entre los tenninos
eyaculado, ya que cuando un hombre emite semen enunciados en los w . 20:18 y 12:7, mediante la
[baal keri] se convierte en fuente primaria de cual se incluyen otros cuatro matices de rojo de
impureza [rishon letuma] y no podria transmitir sangre. Por 10 tanto, son cinco los matices de rojo
impureza a otro ser humano. Por lo tanto, no es el los que causan impureza en una mujer.
contacto fisico con el semen de ningun modo el que
151. Iyob 18:18. La raiz del sustantivo ( aqui
causa la impureza de la mujer, sino el acto sexual
con el sufijo pronominal su, )es , a su
mismo (Sefer haZikarori).
vez relacionada con la raiz de la cual procede
148. Ver infra, v. 20:18. el verbo causativo h ifil . La rafz tiene
149. Torat Kohanim 15:165. La palabra ( ?)lit., varias acepciones, pero todas ellas denotan la idea
fuente) enunciada en el v. 20:18 designa al utero basica de alejamiento o separacion. En este
de la mujer. Por 10 tanto, solo la sangre que sale de mismo sentido 10 tradujo el Targum: , su
este lugar la vuelve impura. alejamiento.

150. Nidd 19a. No cualquier flujo que sale de una 152. A pesar de que en nuestra epoca la mujer que
mujer la vuelve impura, sino especificamente el tiene un flujo de sangre soiamente esta separada del
que tenga el color rojo de la sangre. Esto se contacto fisico con su esposo, Rashi dice aqui que
aprende de Melajim II, 3:22, donde se dice que 10 esta del contacto con cualquier persona porque en
Moab vio el agua roja como la sangre. Ahora la epoca del Templo, cuando una mujer tenia este
bien, el Talmud senala que de este versiculo solo estado su contacto social se redutia, a causa del
se aprende que el rojo intenso (como la sangre) riesgo de que transmitiera su impureza a objetos que
causa impureza. Pero ahi mismo se hace una fueran llevados al Templo.
2 5 9 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 15:20-23 :

que la toque se volvera impuro hasta el :


VTT T JT Z * I.T J "
anochecer. 20Cualquier cosa sobre la
cual ella se recueste durante su estado AT :
^ V.T T I 'J T T J - J * V :

de separation se volvera impura, y :


IT : vt T * v : :
cualquier cosa sobre la cual ella se
siente se volvera impura. 21Todo aquel
S :
AT T : * J - . .

que toque el lecho de ella debera



sumergir sus vestimentas y lavarse en j" 7 : - t : 7 :

agua, y sera impuro hasta el anochecer.


.

:
: ^ T : * T :
22Y todo aquel que toque cualquier
objeto sobre el cual ella se siente debera SS T T J" AT t 5

sumergir sus vestimentas y lavarse en :


v Tt t T :
agua, y sera impuro hasta el anochecer.
23 Y si alguien esta sobre el lecho o sobre - s :
\ - :
- t

onkel6 s

? ? ( : ? ( ?<
: ? ( : :
( : ? (
RASHI

~t
, 5 '
,T V Tr ~ : T
. : v T T :

, . 0 () :
:
T :
.

- TRADUCCION DE RASHI
? / e s t a r a e n SU e s t a d o d e s e p a r a c i o n . In c lu so s i e lla s610 0b s e r v 6 la p r im e r a
p e r c e p tio n de su flujo de sangre . 153

23. , / y s i a l g u i e n e s t a s o b r e e l l e c h o . C u a lq u ie r a q u e se r e c u e ste 0
so b r e el lech o 0 e l a sie n to d e ella - in c lu s o si n o 10 to c 6 d irectam en te-, ta m b ie n e l sera incluido
d en tro d e la le y d e im p u r e z a m e n c io n a d a en el p a sa je p r e c e d e n te en el sentido de q u e r e q u ie re
d e la in m ersi6 n d e sus ropas en una mikve. 154

153. Torat Kohanim 15:171. Es decir, incluso si percatarse de que tuvo un flujo, ello implica que
unicamente se percato de un solo flujo de sangre, basta con una sola vez.
aun asi la mujer entrara en su estado de separacion
154. Torat Kohanim 15:134. La frase ^
[nida] durante siete dias. Rashi precisa esto porque
no ensena que una persona pura que se sienta
la frase se pudo haber entendido erroneamente asi:
sobre el lecho de una mujer nida se contamina por
Cuando [una mujer] tenga un flujo -siendo sangre
haberlo tocado, puesto que ello ya ha sido indicado
el flujo de su cam e- durante siete dias... Sin
embargo, si tal fuese el sentido de la frase, no en los w . 15:21-22. Lo que ensena aqui es una ley
tendria ningun sentido afirmar luego que estara en adicional que no se hallaba en los versiculos
su estado de separacion. Por 10 tanto, la expresion precedentes, a saber, que incluso si no toco el
siete dias necesariamente esta conectada con la asiento 0 el lecho de la mujer nida (por ejemplo, si
clausula estara en su estado de separacion y no solo fue portado encima de el, habiendo una
con la clausula anterior (Our Arye). Y puesto que el separacion entre ellos), aun asi se contaminara de tal
versiculo no especifica cuantas veces ella debe modo que transmitira su impureza a sus ropas. Asi,
15:24 : / 2 6 0

el objeto encima del cual ella estd


JT l 7
T V tV J v *S y*

sentada, al tocarlo el se volvera impuro


hasta el anochecer. 24Si un hombre se :
T : VTT T ~ CT : * A

acuesta con ella, entonces el estado _


de separacion de ella estara sobre el
ONKELOS
^ ? :

------------------ --------------------------------------------------------- RASHI

:} { . :
, , .<> : ,
, ? . ?^3 ?
: , .
T : T s T T : T J * : TT : w > - T 7 . .. . ..

TRADUCCION DE RASHI
/ s o b re e l o b je to . Esta frase fue enunciada para incluir la m ontura [m erkab] de la
m ujer.155

1 / a l t o c a r l o . Esta frase tinicam ente se refiere a la m ontura, la cu al habi'a sid o agregada


en la frase: S obre el ob jeto. 156

?\/ a l t o c a r l o , e l se v o l v e r a im puro. P ero no precisara d e Ia inm ersion de sus


vestim entas, puesto que el mero hecho de tocar la m ontura no tran sm ite im pureza a un ser
hum ano de tal m odo que este, a su vez, transm ita im pureza a sus vestim entas. {Pero el portarlo
si transm ite im pureza a un ser hum ano de tal m odo que el, a su vez, transm ita im pureza a sus
v estim en tas}.157

2 4 . / e n to n c e s e l e s ta d o d e s e p a ra c io n d e e l l a e s t a r a s o b re e l. D e lo dicho
en esta frase se podria haber pensado que el saldra de su impureza cuando el periodo de nidd
de ella haya term inado, es decir, que si el tuvo relaciones sexuales con ella en el q uinto dia de
su estado de separacion, el tinicam ente sera im puro tres dias - e l quinto, el sexto y el septimo
dias-, al igual que e lla .158 Para indicar que no es asi, el versiculo en fatiza que sera im puro un

pues, el proposito de esta frase en realidad consiste 156. Puesto que la Tora ya ha hablado acerca del
en indicar que las mismas leyes que regulan la contacto fisico directo con un lecho o un asiento en
impureza del asiento, el lecho y la montura de un los versiculos anteriores, 10 linico que le queda por
zab (ver los w . 15:4-5 y 15:9) tambien se aplican a agregar es que el contacto fisico con la montura de
la impureza de una mujer nidd. que no es preciso una mujer nidd tambien causa impureza.
tocarlos directamente para recibir la impureza (Sefer 157. Kelim 23:3. Rashi repite aqui 10 que ya habia
haZikaron; Lifshuto shel Rashi). explicado en el v. 15:10: que la impureza de una
155. Torat Kohanim 15:176. Esta frase no fue montura es diferente de la impureza de un asiento o
enunciada para incluir el asiento [moshab], puesto de un lecho en el hecho de que la persona que se
que a este objeto se le aplican identicas leyes que al contamina tocandola no transmite su impureza a las
lecho. Por otra parte, en el Talmud (Pesajim 3a) se ropas que lleva; solo se contamina si la porta. Ver
afirma que la Tora utilizo un eufemismo para aludir tambien las notas 136-138.
a la montura de una mujer en vez de llamarla 158. Puesto que la frase no dice que si el hombre se
directamente montura con el proposito de ensenar acuesta con ella se volvera impuro, sino que la
que se debe hablar de ciertos temas en terminos impureza de ella estara sobre ei, de ahi se pudo
finos y 11'mpidos. haber entendido que tan pronto como ella termine
2 6 1 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 15:25 :

y se volvera impuro durante un periodo


de siete dias; cualquier lecho sobre el . L
que el se recueste se volvera impuro. ^ 7 ^ $? 2 3 ^
25Si una mujer tiene un flujo de '
sangre durante varios dias fuera de su ' " J' T T T, T '*
periodo de separacion, o si tiene un flujo 1 ^^
onkel6 s

:

RASHI

: . <) : .
:
T *
.
' : T VT T T *V T T

: ~ : T T T *

: . ,
TRADUCCION DE RASHI
periodo de siete dias . Siendo asi, que q uiere ensenar la Tora con la frase: E n tonces el estado
de separacion de ella estara sob re el ? Significa 10 siguiente: asi com o ella tran sm ite im pureza a
un ser hum ano y a un utensilio de barro, asi tam bien el transm itira im pureza a un ser hum ano
y a un utensilio de b a r r o .159
25. / v a r io s dias. Especificamente, tres d ia s .160
? / f u e r a d e su p e r io d o d e e x c lu s io n . E s decir, inmediatamente despues de que
transcurrieron los siete dias de su periodo de separacion [n/rfa].161162
/ o s i t ie n e u n f l u j o . En estos tres d ia s.163

sus dias de impureza y entre en sus dias de tres dias deben ser consecutivos.
purificacion, 10 mismo se le aplicarfa a el (Sefer 161. Nida 72b. La expresion periodo de
haZikaron). separacion se refiere a los siete dias que la mujer
159. Torat Kohanim 15:180; Nida 33a. Es decir, nida debe guardar a partir del momento en que
meramente indica que el mismo grado de impureza sangre fluyo de su utero como parte de su ciclo
que ella tenia se aplicara a el en terminos de menstrual, como se indico en el v. 15:19. De los w .
contaminar a otro ser humano y a utensilios de 15:19 al 15:24, la Tora hablo acerca de la mujer
barro. La mujer nida tiene el grado de fuente nida; a partir de este versiculo hasta el final del
primaria de impureza [ab hatuma]; generalmente, capitulo hablara acerca de la zaba, la mujer con
10 que ella toque se convierte en grado primario de flujo.
impureza [rishon letuma]. En este caso, sin 162. Es decir, que si tuvo un flujo durante tres dias
embargo, el hombre que se acueste con ella tambien consecutivos despues de los siete dias de su periodo
se convertira en fuente primaria de impureza menstrual, la mujer entra en el estado de zaba; pero
(Sefer haZikaron). si estos tres dias consecutivos los tuvo durante su
160. Torat Kohanim 15:186. Generalmente, periodo de nida, esos tres dias son considerados
siempre que la Tora utiliza un termino en plural, la parte de su menstruation y se le aplican las leyes de
cantidad a la que especificamente se refiere es dos, la nida y no las de la zaba (Sifte Jajamim).
ya que este es el numero plural mmimo. Asi, pues, 163. La sintaxis del versfculo aparentemente indica
el plural indica dos di'as; y luego, al enunciar que la expresion , varios [tres] dias solo
la palabra 3 , la Tora esta agregando un dia se aplica a la primera clausula, es decir, al flujo
adicional a los dos primeros (Sifte Jajamim). Estos ocurrido fuera de su estado de separacion y no al
15:26 : / 2 6 2

despues de su periodo de separacion, 17 $?


todos los dias de su flujo impuro seran
7 , . , ,
como los dias de su periodo de r T s TT:
separacion; impura es. 26Cualquier lecho 2 ! :
ONKELOS
:
--------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------

,: ( . , .
. , ,
, ,
: ? ,
TRADUCCION DE RASHI
/d e s p u e s d e su p e rio d o d e e x c lu sio n . Es decir, en un momento separado d e su periodo
de separaci6n por un dia o mas, este es el caso de la zabd, la mujer con flujo. Y la ley q ue se le
aplica esta escrita en esta se c c io n .164 Pero la ley que se aplica a la mujer za b d no es com o Ia ley
aplicable a la m ujer n idd, ya que para purificarse esta mujer, la zabd, debe con tar siete dias lim pios
de cualquier flujo y ademas traer una ofrenda. P ero la n idd, en cambio, no precisa con tar siete dias
lim pios, sino que durante siete dias estara en su estado de separacion, 165 ya sea que observe
sangre despues de su primer flujo menstrual o ya sea que ya no observe sangre. Y nuestros Maestros
interpretaron esta seccion en referencia a los once dias que transcurren d esde el term ino de un
estado de separacion \n idd\ y el inicio del siguiente estado de separacion , en el sentido de que
cualesquiera tres dias con secu tivos en que ella observe un flujo de sangre d urante estos on ce dias,
se convertira en zabd. 166

ocurrido despues de su estado de separacion. Pero se le aplica una ley diferente: desde el momento en
Rashi precisa aqui que los tres dias se aplican a que el flujo cese debe esperar siete dias libres de
ambas instancias de flujo (Mizraji). flujo (siete dfas limpios), al termino de los cuales
164. En los w . 15:25-33. puede sumergirse en la mikve y purificarse. Despues
de estos siete dfas queda sujeta de nuevo a las leyes
165. Supra, v. 15:19.
de nidd. Este versiculo habia de los once dias
166. Torat Kohanim 15:187; Nidd 73a. Con despues del periodo de nidd, y cita dos casos. La
respecto a los flujos de sangre de una mujer existen primera frase, fuera de su periodo de separacion,
dos periodos. A partir de que una mujer tuvo su habia de un caso en que vio sangre inmediatamente
primer flujo menstrual, se convierte en nidd. despues del periodo de nidd, mientras que la frase
Permanece en este estado durante siete dias. Al despues de su estado de separacion habia de un
termino de este periodo, si ya no emite sangre se caso en que vio la sangre uno o mas dias despues de
sumerge en la mikve y recupera su estado de pureza. haber terminado el periodo de nidd. En ambos casos
Ahora bien, cualquier flujo de sangre que se le aplican las leyes de ziba. La unica diferencia
experimente dentro de los once dfas siguientes al es que en el primer caso la cuenta de los siete dias
periodo de siete dias quedara sujeto a las leyes de limpios se prolonga hasta el decimo dia despues del
ziba, flujo. Si el flujo solo tuvo lugar uno o dos termino del periodo de nidd (tres dias de sangre mas
dfas, la mujer zabd puede sumergirse en la mikve al siete limpios), mientras que en el segundo caso se
dia siguiente de que el flujo ceso y recupera su extiende hasta el undecimo dia (un dia intermedio
estado de pureza. Pero si tiene un flujo durante por entre ambos periodos, mas tres de sangre y siete
10 menos tres dias consecutivos de esos once dias, limpios).
2 6 3 / VAYIKRA PARASHAT METZORA 15:27-31 :

sobre el que ella se recueste durante ^


t j : r > : v :

todos los dias de su flujo sera para ella


como el lecho de su estado de *
J

IT :

AT
V: I* V.T T * J :
* :

separacion, y cualquier objeto sobre el *


- : \ : v :1 j t J * j v :

que ella se siente sera impuro como la


impureza de su estado de separacion.
: V.T -

21Todo aquel que los toque se volvera :


. ^t t t : . * t : v t !

impuro; debera sumergir sus vestimentas


-
y lavarse en agua, y sera impuro hasta :: a t rr c t - : \ * :

el anochecer. 2sSi ella cesa de su flujo : it :


r :
v
V T- :

debera contar para si un periodo de



siete dias, y despues podrd purificarse. J J T M- I* . . . j -

29Al octavo dia ella debera tomar dos


T <T * r* : AT J : . : J

tortolos 0 dos palominos y llevarlos al


: ^
kohen a la entrada de la Tienda de la
Cita. 30El kohen hard uno ofrenda de ^
: T JT V IT % IV >t :

pecado y el otro ofrenda de ascension, y



el kohen hard expiacion por ella del J : * T <V T V J AT V.T V IT

flujo de su impureza delante del Eterno. - : * :


: -
IT T : \ . T :

31Separaran a los Hijos de Israel de



su impureza, y no moriran a causa de su > : AT T ! ., ." T : I : V

impureza si contaminan Mi Santuario


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
: ?
: ( ?(
:
:
^ ? ? : ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

( : .: - )(
.?< :1: ( :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
3 1 . / sepa ra ra n. La expresion no indica otra idea sino separacion . Y asim ism o 167
vem os en la frase: Se ap artaron ] [hacia atras. 168 Y 10 m ism o en la frase: E l ap artado ][?
de sus h erm anos . 169
( / Y n o m o r ir a n a c a u s a su im p u r e z a . V em os, pues, que la pena de

167. rm ? es el sustantivo de la raiz de este por 10 que perdio la inicial y la segunda letra de la
verbo. Rashi quiere decir que cualquier expresion raiz fue acentuada con daguesh [f] (Mizraji).
derivada de esta raiz tiene el sentido de separar.
168. Yeshayahu 1:4.
Aqui el verbo [ con la conversiva de pasado
a futuro] esta conjugado en el modo causativo hifil, 169. Bereshit 49:26.
15:32-33 *: / 2 6 4

que estd en medio de ellos. 32Esta es la


*-
jv
j
: 1 rr
:

ley para el [varon] que tenga [una]


emision y para aquel del que surja una : w


* v
^
: r a t

emision seminal por medio del cual se


vuelve impuro; 33_ypara la que sufre por
!
: v rr x
:.
: t

su estado de separacion, para la persona


que tenga un flujo ya sea hombre o - -
--------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------
? :
^ ? :
RASHI

. ) :
. 0 (: < , :? . . 1
T T V T : ' -

TRADUCCION DE RASHf
escision [karet], que es ap licab le al q ue contam ine el S a n tu a rio ,170 es llam ada m uerte. 171
32. 1 / e s t a es l a l e y p a r a e l [varon] q u e te n g a [una! em ision. E s decir, la ley con
respecto a uno q ue se ha percatado de u na sola em ision.172 cual es la ley q u e se le aplica? [La
respuesta se dara en el siguiente comentario.]
/ y p a r a a q u e l d e l q u e s u r j a u n a em ision se m in al. D e la yuxtaposicion
de estos dos casos vem os que el za b que tenga una sola em ision es sem ejan te a l q u e ten ga una
em ision sem inal en el hecho de que es im puro con la im pureza del a n o ch ece r.173
33. / p a r a l a p e r s o n a q u e te n g a u n f l u j o . Esta frase se refiere a l q ue se haya

170. Es decir, que entre al Santuario en estado de Santuario en estado de impureza conlleva la pena de
impureza. Ver al respecto Bemidbar 19:20, donde se karet. La respuesta que Rashf ofrece aqui es que a
dice: Pero un hombre que se haya contaminado y pesar de que el versiculo implicitamente si se refiere
no se haya purificado, esa alma sera cortada [?, a karet, aun asi lo llama muerte porque de
expresion que alude a karet] de en medio de la cualquier modo karet implica la muerte del
congregacion si ha contaminado el Santuario del transgresor (Gur Arye).
Etemo... 172. Al principio de este capitulo la Tora introdujo
171. Sifri, Jukat 125. Karet es el nombre dado a una el tema del zab. Sin embargo, en el v. 15:2 solo
pena de muerte aplicada directamente por el Cielo hablo especificamente del zab que habia tenido dos
por la transgresion de ciertos preceptos. En el v. emisiones, y en el v. 15:3 hablo del que habia
17:19, Rashi la define como muerte prematura del tenido tres emisiones. Aqui se agrega un caso no
transgresor y de sus hijos [para mayores detalles, ver mencionado hasta ahora: el que ha tenido una sola
la nota 86 de la parashat Vayikra]. Rashi comenta emision. Asi, pues, de este versiculo se aprende
esto porque siempre que en la Tora se habia de que el hombre que haya tenido una sola emision
muerte [, aqui en su forma verbal , tambien es considerado zab. A este hombre se le
moriran], la referencia es exclusivamente a la aplican las mismas leyes que a un baal keri (ver
muerte del transgresor y no a la pena de karet, la los w . 15:16-17), como Rashi indicara a
cual tambien incluye la muerte de su descendencia. continuation.
Puesto que aqui unicamente se habia de muerte, 173. Torat Kohanim 15:194. Es decir, su estado de
ello implicaria que el transgresor no recibe el castigo impureza terminara a la noche siguiente a su
de karet. Sin embargo, en Bemidbar 19:20 emision si es que se sumerge en la mikve el mismo
explicitamente se dice que el castigo por entrar al dia de la emision.
265 I VAYIKRA PARASHAT METZORA 15:33 :

mujer- y para el varon que se acueste W ^ v.-


?
j v

:

at) : :

con una mujer impura. DSD :


ONKELOS
:
------------------------- RASHX ------------------- :

: , ,
TRADUCCION de rashi

percatado d e d o s em isiones y a l que se haya percatado de tres em isiones, cu yas leyes fueron
explicitadas m as a rrib a.174

174. Torat Kohanim 15:194. En el versiculo literalmente diria: El hombre con emision que
precedente, la expresion el que tenga emision tenga una emision. Esta repetition alude a los dos
especificamente se refiere al zab que tuvo una sola otros casos del zab: el que tuvo dos emisiones y el
emision. Aqui, sin embargo, se habla del flujo del que tuvo tres. Ver al respecto el comentario de Rashi
zab dos veces, en la frase init- , la cual a los w . 15:2-4.
/ 2 6 6

L ista d e M itzv o t

Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tora.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la section
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.

P a ra sha t Metzora

173. P recepto de que la purificacion de la afeccion de tzaraat d ebera se r hecha mediante


ciertos com ponentes especificos (14:2).

174. P recepto del individuo que tuvo tzaraat /metzoray de rasurarse todo e l cuerpo en el
septim o dia de su purificacion (14:9).

175. P recepto de sum ergirse en una mikve cuando un individuo esta en estado de im pureza
(14:9).

176. P recepto al individuo que tuvo afeccion de tzaraat /m etzora/ de ofrecer una ofrenda
cuando com pleta su purificacion (14:10).

177. P recepto de declarar com o impura a una casa afectada p o r tza ra a t (14:35).

178. P recepto de que el hom bre con una emision de su organo sexual /z a b j es impuro
(15:2-3).

179. P recepto p a r a el hom bre que tuvo una emision de su organo sexual [z a b ] d e traer una
ofrenda despues de h aberse curado (15:13-14).

180. P recepto de que un hom bre con emision sem inal es impuro (15:16).

181. P recepto de que una m ujer con flu jo m enstrual es impura (15:19).

182. P recepto de que una m ujer con un'flujo /z a b a / es impura (15:25).

183. P recepto p a r a una m ujer con flu jo /zab a/ de ofrecer una ofrenda despues d e curarse de
su flu jo (15:28-29).

**V PARASHAT AJARE MOT
16:1-2 : / 2 6 8

Capi tul o 16
1El Eterno hablo a Moshe despues de j-| iQ ^ VliTP
la muerte de los dos hijos de Aharon, '": _J : ". T :"
cuando se acercaron delante del Eterno -
y murieron. 1El Eterno dijo a Moshe: ^
Habla a tu hermano Aharon: que no ! > !_ . !_ .
, , a . .
venga en todo momento al Santuario, al ,
- : <1 7 : - j-: -

interior del Velo, frente a la Cubierta
ONKELOS
$ :
?
RASHI

, 9 ()
. i nr . .
: ^ :
: .
: , : .
TRADUCCION DE RASHI

16
1. ' ' / e l e t e r n o h a b lo a m oshe despues d e l a m u e r te
de LOS DOS h ijo s d e a h a r o n , e t c . 1 ^Por que la Tora dice esto?2 Rabi Elazar ben Azaria 10
explic6 con una parabola: esto puede ser comparado a un enfermo a cuya casa entro un medico.
El medico le dijo: No comas alimentos frios y no te acuestes en un lugar humedo. Despues vino
otro m edico y le dijo: No comas alimentos frios ni te acuestes en un lugar humedo, para que
no mueras como murio fulano. A l decirle esto, es obvio que el segundo m edico 10 incito a seguir
sus instrucciones mucho mas que el primero. Es por la misma raz6n que en este versfculo, la Tora
primero declara que D ios le hablo despues de la muerte de los dos hijos de Aharon, y luego
prosigue: Y el Eterno dijo a Moshe: Habla a tu hermano Ahar6n: que no venga en todo
momento al Santuario/3 Con ello queria advertirle que no entrase para que no muriese como habian
muerto sus hijos.4

1. El texto del midrash Torat Kohanim sobre el que hijos de Aharon). Sin embargo, no especifica que
Rashi se apoya aqui para este comentario, despues fue 10 que le dijo (Sefer haZikaron).
de citar el versiculo El Etemo hablo a Moshe
3. El lugar Santisimo [kodesh hakodashim] era el
despues..., prosigue con la frase: No sabemos 10
sitio de mayor santidad en el Santuario. Era la
que le fue dicho a Moshe en el primer enunciado.
camara donde se guardaba el Area del Testimonio,
Esto implica que la pregunta que Rashi planteara a
continuacion es por que la Tora escribio el segundo donde estaban depositadas las Tablas que Dios habia
enunciado sin previamente haber especificado que entregado a Moshe. Estaba separado del resto del
fue 10 que Dios habia dicho a Moshe en el primero Santuario por el Velo [parojet]. La Cubierta
(ver, sin embargo, la nota siguiente). [kaporet] a la que hace alusion el v. 16:2 se refiere
a la tapa de oro que recubria el Area.
2. Este versiculo especifica cuando fue que Dios
hablo a Moshe (despues de la muerte de los dos 4. Torat Kohanim 16:3.
2 6 9 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 16:2 :

que estd sobre el Area, para que ^


no muera; pues con una nube Yo
me aparezco sobre la Cubierta. :
ONKELOS
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

.- ?. , . 1 : .;
, : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
2 . / para que no m uera. P ues si entra al lugar Santisimo cuando no le esta permitido
m orira . 5

$ / p o r q u e c o n una n u be YO m e aparezco. 6 Querfa decirle: P orq u e Y o siem pre me


a p arezco7 con M i C olum na de N ube, y puesto que la m anifestation de M i Presencia tiene
lugar ahi, Aharon debera cu id arse de no entrar en ese lugar co n sta n tem en te.8 Este es el
sentido sim ple del versiculo. Y nuestros M aestros 10 interpretaron del siguiente modo: Aharon
no debera en trar al lugar Santisimo excepto con la nube de incJenso que debera ofrecer ahi9

5. Torat Kohanim 16:3. Rashi precisa esto porque precisa que en la frase la preposicion
la frase literalmente dice y no morira. Por tiene aqui el significado de porque o puesto
esta razon, el versiculo se pudo haber entendido asi: que (Gur Arye; Mizraji).
...que no venga en todo momento al Santuario... y 8. Yoma 53a. Rashi precisa aqui que no era la nube
no morira, de 10 cual no necesariamente se implica la razon de la muerte del que entrase al Santuario,
que si entra, morira (Sifte Jajamim).
como se podria haber entendido de las palabras del
6. Aunque hemos traducido el verbo por me versiculo. La funcion de la nube era actuar como
aparezco, tal expresion no debe inducir a error: el pantalla para ocultar la manifestation de la
fenomeno al cual la Tora alude no consiste en una shejind, la Presencia divina y, por ello, tenia una
aparicion visible, sino mas bien a la manifestation funcion protectora. Era la manifestation misma de
espiritual de la presencia de Dios, como el la shejind 10 que provocaria la muerte del que
comentario de Rashi mismo afirma claramente. Al entrase ahi (Mizraji).
igual que con cualquier otra expresion
9. Segun esta interpretacion midrashica, hay que
antropomorfica, mediante la cual se adjudique al Ser
entender asi este versiculo: El Etemo dijo a Moshe:
etemo modalidades propias de los seres humanos, la
Habia a tu hermano Aharon: que no venga en todo
expresion me aparezco es completamente momento al Santuario, al interior del Velo, frente a
metaforica y se refiere a una realidad espiritual mas
la Cubierta que esta sobre el Area, para que no
alia de la perception fisica del ser humano.
muera, sino [ ]cuando con una nube Yo me
7. En la frase , el verbo esta aparezca sobre la Cubierta. Es decir, que Aharon
gramaticalmente en futuro, me aparecere. Sin solo debia entrar al kodesh hakodashim cuando
embargo, el sentido de la frase no es que Aharon no fuese a ofrecer el sahumerio el dia de Yom Kipur.
debia entrar el lugar Santisimo porque Dios se Con respecto a la primera interpretacion simple del
apareceria ahi en el futuro, sino porque El versiculo, hay aqui varios cambios: primero, el
constantemente se aparece ahi. Por esta razon, a termino no es entendido en el sentido de
este verbo en futuro Rashi le da un sentido en porque, sino en el sentido de sino 0 excepto.
presente. En hebreo, es usual utilizar un verbo en Segundo, la nube aqui aludida no se referiria a la
futuro para expresar una action presente que ocurre Columna de Nube que acompanaba a los israelitas
constantemente. Por otra parte, Rashi tambien en el desierto y que indicaba la manifestation de la
16:3 : / 2 7 0

3Con esto Aharon vendra al Santuario: v)s



v I

v. - : r

j t
:

ONKELOS
?
RASHI

,? ,? \! * ?00 :
: : *,
:( . ):?
TRADUCCION DE RASHI
en Yom Kipur.10
3. / CON ESTO. La gu em atrid 11 de este vocablo equivale a cuatrocientos diez. Este numero es
una alusion a los cuatrocientos diez aflos que duro el Primer Templo.12
/ c o n e s t o a h a r o n v e n d ra , e tc . Es decir, e incluso esto de entrar no debera
hacerlo en todo momento, sino solo en Yom Kipur, como se explicita al final de esta section: En
el septimo mes, en el decimo dia del mes. 13

shejina, sino a la nube de humo que salia del sustantivo , toro, que es masculino. Esta
sahumerio quemado por el Kohen Gadol (el Kohen anomalia indica que ?>debe ser interpretado en
Mayor). Tercero, el verbo si tendria aqui un forma diferente a su sentido literal (Baer Heteb).
sentido futuro y no indicaria una action presente Otro factor que obliga a esta interpretacion es el
continua (Mizraji, Sifte Jajamim). hecho de que en vez de decir ?>en singular el
10. Esto no significa que Aharon, en su calidad de versiculo debio haber dicho ?en plural (con
Kohen Gadol, debia entrar al kodesh hakodashim estos), ya que se refiere a dos animales. El
llevando consigo el sahumerio humeando desde el concepto que la guematrid ensena aqui es que, en
exterior. Quiere decir que solo debia entrar ahi cierto sentido, Aharon entro al kodesh hahodasfdm
cuando fuese a ofrecer el sahumerio, pero no era durante 410 anos. Ahora bien, esto no debe ser
necesario que encendiese el sahumerio en el entendido literalmente; pues Aharon no vivio
exterior; llevaba las brasas y el sahumerio por flsicamente 410 anos. La alusion es a los ocho
separado y ahi dentro ponia este sobre aquellas (Gur Kohanim Guedolim descendientes suyos que
Arye). Ver al respecto Yomd 53a, asi como los vv. durante este lapso de tiempo desempenaron ahi el
12-13 de este capitulo. servicio del Templo con leaitad y rectitud, al igual
11. Guematrid es el nombre dado a un metodo de que su ancestro Aharon. Puesto que actuaron tan
interpretacion de la Tora mediante el cual se integramente como Aharon, en un sentido espiritual
considera el valor numerico total que tiene un se considera como si Aharon mismo hubiese
determinado vocablo y se 10 analiza o compara con desempenado el servicio de! Templo durante ese
el valor numerico de otro vocablo para asi inferir tiempo (Masquil leDavid).
una nueva idea no explicitada en el texto. En 13. Infra, v. 16:29. Rashi precisa esto porque en el
hebreo, cada letra tiene un valor numerico fijo. versiculo anterior comento que Aharon solo debia
12. Vayikra Raba 21:9. El vocablo 3 < esta entrar el kodesh hakodashim cuando fuese a ofrecer
compuesto por cuatro letras. La suma total de sus el sahumerio en Yom Kipur, pero en este versiculo
letras equivale a 410: 7= =400 ; = 1; ; y 2=. En se dice que debe hacerlo cuando ofrezca estas dos
general, solo se interpreta la guematrid de un ofrendas. Asi, pues, se pudo haber entendido que
vocablo cuando por alguna razon la position de tal la Tora hace referencia a dos momentos en que
vocablo en el texto tiene algo de peculiar. En este puede entrar: en Yom Kipur con el sahumerio y,
caso, ?esta en femenino (lit., con esta), 10 que los demas dias del ano, con estas dos ofrendas.
gramaticalmente no 10 haria concordar con el Por esta razon enfatiza que la autorizacion
271 / VAYIKRA PARASHAT AJAR MOT 16:4 :

con un novillo de las reses en ofrenda de v.T :



It t I v

j- :

pecado y un carnero en ofrenda de > . t. !_


ascension, 40 vestira
4oe , con una tunica. - . ! : : !t : --
:
sagrada de lino; pantaloncillos de lino
ONKELOS
? :
-------------------------------------------------------------- RASHI

, .1 3 cu
, <
: . : , ,
TRADUCCION DE RASHI
4. / UNA tunica [sagrada ] de lino , etc . Esto nos informa que el Kohen Gadol
realiza su servicio en el interior del kodesh hakodashim con las ocho vestiduras sacerdotales con
las cuales realiza su servicio en el exterior14 de el, las cuales llevan o r o ,15 puesto que un acusador
no se hace defensor.16 En vez de ello, el Kohen Gadol unicamente deberia desempenar ahi su
servicio con cuatro vestimentas, como un sacerdote comun; y todas ellas eran de lino.
/ SE v e s t i r a c o n [una TUNICA] SAGRADA. Esto ensena que deben ser propiedad del
hekdesh . 1718

de entrar se refiere a un solo momento (Sifte vestiduras de lino.


Jajamim). 16. Rosh Hashana 26a. El oro de las vestiduras del
14. Rashi utiliza aqui las expresiones servicio Kohen Gadol recordaba el oro con el que habia sido
interior y servicio exterior para aludir a dos tipos fabricado el Becerro de Oro (ver Shemot 32:4). No
de servicio en el Templo. El servicio interior se era correcto que aquello que habia sido instrumento
refiere al servicio desempenado en el kodesh de la transgresion de Israel fuese introducido en el
hakodashim, la camara interior del Santuario. Por kodesh hakodashim en Yom Kipur, cuyo servicio
extension, tambien designa ciertos servicios tiene como proposito justamente expiar y perdonar
exclusivos a Yom Kipur, como el rociamiento de las transgresiones de Israel.
sangre (ver infra los w . 16:16-18) y el sorteo (ver 17. Torat Kohanim 16:13. Hekdesh (lit.,
infra el v. 16:8). El servicio exterior se refiere al consagrado) es el nombre que se da a la propiedad
servicio desempenado en cualquier otra area del perteneciente al Templo. '
Templo fuera del kodesh hakodashim, asi como a los
18. Al final de este versiculo explicitamente se dice
servicios que no son exclusivos a Yom Kipur.
que estas son vestiduras sagradas, por 10 que
15. El Kohen Gadol desempenaba su servicio en el hubiera sido innecesario repetirlo aqui. Por esta
Templo vestido con ocho vestiduras sacerdotales. razon, si la Tora 10 repitio aqui fue para enfatizar
Cuatro de ellas son las prendas de lino enumeradas que debian formar parte de la propiedad sagrada
en este versiculo; estas mismas las compartfa con los del Templo. Era necesario enfatizarlo porque se
kohanim comunes. Ademas de estas cuatro, el pudo haber pensado que asi como el toro debia ser
Kohen Gadol llevaba puestos cuatro artfculos propiedad personal del Kohen Gadol, 10 mismo se
adicionales: el Pectoral [josheri] y el Efod, los cuales aplicaba a las vestiduras (Baer Heteb). El toro debia
llevaban hilos de oro; la Placa frontal de oro \tzitz\ ser propiedad del Kohen Gadol porque su funcion
y el Traje [meif], el cual llevaba campanulas de oro era personalmente expiar por el, como se indica en
(ver al respecto el libro de Shemot, cap. 28). Antes el v. 16:6. Con las vestiduras, sin embargo, rezaba
de entrar al kodesh hakodashim, el Kohen Gadol se por todo Israel, y por esto debian ser propiedad del
quitaba las prendas con oro, quedandose solo con las hekdesh (Sifte Jajamim).
16:4 : / 2 7 2

estaran sobre su carne; se centra *ljifT ' 1^


con una faja de lino, y se pondra ' ' '
en 1a cabeza una cofm de lino;
son vestimentas de santidad. Debera
lavar su carne en agua y vestirlas. :
ONKELOS
( ^ ^ ^
?:

------------------------------------------------------------------------------------RASHl ----------------------------------------------------------------------------------

: : ?. , 1 : .^
, , . : ,): (
, ,
t : t : t t 7 -
.
. . . . . ' , :T :t : 7 :

TRADUCCION DE RASHI
/SE p o n d ra EN LA c a b eza . Este verbo debe ser entendido tal com o 10 trad uce el Targum :
10 , cual significa que debera ponerlo en su cabeza. El termino arameo es d e la m ism a
raiz que el vocablo con el que el Targum traduce el vocablo hebreo en la frase: S e puso []
su vestim enta : 19 20.

3 . / d e b e ra l a v a r [su c a rn e ! en a g u a . En ese dia de Yom Kipur, el Kohen Gadol


precisara la inmersion en una mikve cada vez que se cambie de ropa.21 Cinco veces se cambiaba
las vestiduras en ese dia: cuando iba del servicio en el interior del lugar Santisimo al servicio en el
exterior del lugar Santisimo; y cuando iba del servicio exterior al servicio interior. Se cambiaba
las vestiduras sacerdotales que contenian oro, utilizadas para el servicio exterior, por vestimentas
blancas de lino, utilizadas para el servicio interior en el lugar Santisimo. Y tambien viceversa: se
cambiaba las vestimentas blancas de lino por las vestiduras con oro.22 En cada muda de ropa el

19. Bereshit 39:16. el Kohen Gadol debera lavar su came en agua y


20. El verbo ^no significa aqui que debia vestirlas. Esto implica que el sumergirse en una
mikve constituia un requisito para ponerselas. Por
ponerse la Cofia [mitznefet] de tal modo que fuese
10 tanto, esta inmersion no puede referirse a la
el acto de ponersela en la cabeza 10 que 10 hiciera
inmersion matutina obligatoria para todo kohen,
Cofia (un turbante, por ejemplo, solo es turbante
sino a un servicio especi'fico al di'a. Ademas, el
cuando se 10 enrolla en la cabeza). Rashi explica
primer servicio en el Templo era el ofrecimiento
que su sentido aqui es meramente el de colocar la
matutino de la ofrenda de ascension continua.
Cofia sobre la cabeza (Gur Arye). En referencia a
Puesto que esta ofrenda era un servicio exterior,
la Cofia, esta es la unica instancia en que aparece
realizado con las ocho vestiduras completas del
este verbo, cuya raiz denota cubrir algo
Kohen Gadol, el requisito de la inmersion aqui
completamente. En los demas versi'culos en que se
referido no puede referirse a ese servicio {Masquil
habla de la Cofia se utilizan verbos que leDavid).
expllcitamente indican colocar; ver por ejemplo el
22. De este versiculo se aprende que el Kohen
v. 8:9 y Shemot 29:6.
Gadol se cambiaba las vestiduras con oro por las
21. Yoma 32a. Antes de que cualquier kohen vestiduras blancas de lino. Del v. 16:24, donde se
comenzase su servicio diario, debia sumergirse en dice que lavard su came en agua... y se pondra sus
una mikve. Ahora bien, con respecto a las vestiduras, se habla de cambiarse las vestiduras
vestiduras de lino descritas aqui, la Tord dice que blancas por las vestiduras con oro.
2 7 3 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 16:5-7 :

5Y de la asamblea de los Hijos de Israel ^


debera tomar dos machos cabrios para
-
ofrenda de pecado y un carnero para j - : a t - : 1 : - ^

ofrenda de ascensidn. 6Aharon debera


1 : -

j : :
: jt :

c t v

acercar el novillo de la ofrenda de



pecado que es suyo, y hard expiacion : A V VT I- J - V

por si mismo y por su casa. 7Tomara los _: 5<


--------------- :---------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------------------------------
: ? ?
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ?
. : , . w :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
Kohen Gadol requerfa de la inmersion de todo su cuerpo en una mikve y dos Iavados23 de las
manos y los pies en la Fuente . 24
6 . / e l n o v i l l o d e l a o f r e n d a d e p e c a d o q u e e s suyo. Este es el toro
mencionado mas arriba, en el v. 16:3. Y aquf la Tora te ensena que ese animal tiene que ser de
su propiedad y no de los fondos publicos . 25
/ y hara expiaci 6 n por si mismo y por su casa . Esto quiere decir que

23. Literalmente, kidushim, consagraciones. En para hacer el servicio de su carnero y el carnero del
Shemot 30:18 se describe el procedimiento para el pueblo [v. 16:5], asi como una parte de las ofrendas
lavado de manos y de pies. Este era llamado adicionales. Terminado esto, se quitaba estas
consagracion porque mediante el lavado las vestiduras y se sumergia (4). Luego se porn'a las
manos y los pies del kohen quedaban consagradas al vestiduras blancas para entrar al kodesh hakodashim
servicio. para sacar la paleta del sahumerio y el incensario.
24. Yoma 32a. Puesto que cada vez que el Kohen Finalmente se quitaba estas vestimentas y se
Gadol se cambiaba de ropa durante el servicio de sumergia (5), despues de 10 cual se pom'a las
Yon? Kipur precisaba sumergirse en la mikve, eran vestiduras con oro para realizar el servicio de las
cinco las veces que se sumergia y diez las veces que restantes ofrendas adicionales, la ofrenda de
se lavaba las manos y los pies. El orden de las ascension continua de la tarde y el sahumerio (Gur
inmersiones era el siguiente: al iniciar el servicio del Arye; Sifte Jajamini). Ver tambien el comentario de
dia, primero se sumergia (1) en la mikve y se ponia Rashi al v. 16:23, j.v. ? .
las ocho vestiduras con oro para ofrecer la ofrenda 25. Torat Kohanim 16:19; Yoma 3b. Esto se
de ascension continua \tamid\ del dfa. Luego se aprende de la mencion superflua de la frase que es
quitaba estas vestiduras y se sumergia de nuevo (2). suyo [] . Puesto que hasta ahora la Tora no
Acto seguido se ponia las vestimentas blancas de ha hablado de ningun otro toro salvo el mencionado
lino para realizar el servicio del toro y el macho en el v. 16:3, es obvio que se esta refiriendo a el,
cabrio mencionados aqui, asi como para entrar al por 10 que seria superfluo enfatizar que es suyo.
kodesh hakodashim para la quema del sahumerio. Por 10 tanto, la frase en realidad quiere indicar que
Despues se quitaba estas vestimentas y se sumergia debe ser suyo en el sentido de que debe proceder de
(3), luego de 10 cual se ponia las vestiduras con oro su propiedad personal (Sifte Jajamim).
16:8 : / 2 7 4

dos machos cabrios y los hard pararse ^ '


del Etemo a la entrada de la delante : ~ 3 ^
Tienda de la Cita. 8Aharon pondra lotes , r , * T . r J .T
los dos machos cabrios. una lote sobre J11V15 15 &
para el Eterno y otra lote para Azazel. :
!* : r T
JT

: T
1
V 1.7 1-

---------------------------------------------------------- ONKELOS
W \ : (
: ?
RASHI

ia . <) :1 1
, .^
, (. : ,
: ,$ : , ,
TRADUCCION DE RASHI
confesaba sus faltas y las faltas de su casa sobre el to r o .26
8. / a h a r o n p o n d r a l o t e s s o b r e l o s d o
Colocaba un anim al a su derecha y el otro a su izquierda.27 Meti'a sus dos manos en una urna
de loteria, y sacaba una lote con la mano derecha y otra con la izquierda. Luego colocaba las
dos lotes sobre los anim ales. El anim al en cuya lote estaban escritas las palabras para el Eterno
era ofrecido al Eterno; y aquel en cuya lote estaban escritas las palabras para Azazel era
enviado a Azazel.28
/ a z a z e l . E ste nom bre d esign a a u n a m o n ta n a se v e r a y d u r a ,29 u n p r e c ip ic io m u y e lev a d o ,
p u esto q u e m as adelante se d e c la r a que era 10 , que sig n ifica que era una tierra
co rta d a . 3031

26. Torat Kohanim 16:20; Yoma 36b. Por 10 podido hacer simultaneamente (Sifte Jajamim).
general, siempre que en el contexto de una ofrenda
28. Yoma 39a.
la Tora hable de expiacion [ [se esta
refiriendo a la puesta de sangre en el Altar. En este 29. , Azazel, es un vocablo compuesto por las
caso, sin embargo, el toro todavia no ha sido palabras , aspero, severo, y , fuerte,
degollado (es solamente en el v. 16:11 que se habla duro. La aparicion de la segunda en este vocablo
del degiiello y en el v. 16:14 que se habla de rociar no modifica en nada el hecho de que se derive de
su sangre en el Altar), por 10 que todavia no hay y , ya que en hebreo es usual que cuando un
forma de efectuar la expiacion, la cual es siempre nombre se forma a partir de una o mas rafces, el
con sangre. Por esta razon, la expiacion aqui nombre formado casi siempre afiade una ietra de
referida necesariamente debe referirse a una mas por razones estilisticas (Gur Arye). Segun esta
expiacion de palabras: la confesion (Mizraji). interpretacion, el decir que el animal era enviado a
Azazel simplemente quiere decir que era enviado a
27. La frase dice que Aharon pondra lotes sobre
un lugar agreste e inhospito (Ramban).
los dos machos cabrios, sin especificar sobre que
animal deberia ponerlas primero. Esto implica que 30. Ver infra, v. 16:22.
el poner las lotes deberia ser hecho 31. Torat Kohanim 16:28; Yoma 67b. Segun esta
simultaneamente sobre ambos animales. Por 10 interpretacion, la designacion de tierra cortada
tanto, ello indica que tenia a los dos animales a [ ]? se debia a que un lado de la montana
ambos lados, pues de otro modo no 10 hubiera aparecia como cortado verticalmente, al igual que un
2 7 5 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 16:9-10 :

9Aharon acercara el macho cabrio cuyo $ ^



lote fue para el Eterno y 10 hard ofrenda : ^
de pecado. 10 Y el macho cabrio cuyo lote 1T ? T: 1^ ^ T JT T
fue para Azazel 10 hard pararse con vida ^ ^ ? ?
delante del Eterno, para hacer expiacion
3

J - : V. T : J " : * T JIT T . 1

ONKEL6S
: ?

RASHI

( : ? . )
, : ' : ,
( , , , . )
. : . :
TRADUCCION DE RASHI
9. 1 1 ; / y lo hara ofrenda de pecado . Cuando pone la lote sobre el animal le pone su
nombre de ofrenda, diciendo: Para el Eterno, una ofrenda de pecado. 32
10. / LO hara pararse con vida . Esta frase es equivalente a , y en ambos casos
denota una accion pasiva realizada a traves de otros.33 Por eso el Targum la traduce mediante un
verbo pasivo: 10 , hard pararse mientras estd con vida. Por otra parte, *,por que la Tora
dice que el animal esta vivo? 34 Puesto que se declara que hay que enviarlo a Azazel, y todavia
no se si el enviarlo es para la muerte 0 para Ia vida, por esta razon aqui se enfatiza que 10 hara
pararse con vida, 10 cual implica que el hacerlo que se pare debera tener lugar mientras estd vivo,
pero soiamente hasta que es enviado. De aqui se infiere que el enviarlo era para la m uerte.35

precipicio 0 acantilado. Asi, pues, del nombre formas la unica diferencia es la vocalizacion.
Rashi deriva dos ideas: que se trataba de un terreno Cuando la primera letra de un verbo es gutural,
aspero y duro y, ademas, que tal terreno estaba como en este caso la , la vocalizacion del prefijo
cortado en forma de acantilado (Sifte Jajamim). que 10 acompana es con kamatz (en este c a so ,), y
32. Yoma 39a. En este caso, la expresion hacerlo se dice que esta en el modo h o fa l, en caso contrario,
ofrenda de pecado no se refiere a ofrecerlo en el su vocalizacion es con kubutz [], y se dice que esta
Altar, tal como lo indican las expresiones identicas en el modo hufal (Baer Heteb\ Lifshuto shel Rashi).
en el v. 15:30 y en el v. 9:7, ya que hasta este 34. Puesto que aqui se dice que debera hacer que el
momento el animal todavia estaba vivo. Por esta macho cabrio [chivo] se pare, es obvio que estaba
razon, hacerlo ofrenda de pecado se refiere aqui a con vida. ^Para que enfatizar entonces que esta
declarar que a eso estaba destinado (Mizraji). vivo? (Sifte Jajamim).
33. El verbo ;esta conjugado en el modo pasivo 35. Torat Kohanim 16:26. Es decir, que era enviado
hofal, denotando una accion que es realizada por para que muriera. Con respecto al animal enviado a
terceros sobre el sujeto del verbo (pasivo causativo). Azazel, la Tora no especifica en ningun lugar que
En hebreo, el modo causativo es indicado por el deberia hacerse con el, sino solo que se 10 envie; no
hifil, que en este verbo seria Cuando el verbo se dice que hay que degollarlo ni nada por el estilo.
tiene un caracter pasivo, como en este versiculo, el Pero puesto que aqui la Tora dice que deb&ra hacer
causativo es indicado por el modo kqfaL Este que se pare delante del Etemo estando vivo, ello
adopta dos formas, k o fa l j hufal. Entre ambas implica que el enviarlo no era para que estuviese
16:11 : / 27 6

sobre el, para enviarlo a Azazel hacia : 3 $ 1?*[


el desierto. Aharon acercard el > "
novillo de su ofrenda de pecado y hara r :
expiacion por si mismo y por su casa; 9 ^
ONKELOS
1 : ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

.1: ( : . ?
, . i m (> :
. : , ,
:1:( : ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
?/ para hacer expiacion sobre el . E s decir, que deberia confesar sus faltas sobre el
animal, como esta escrito: Y confesara sobre el. 36
11. ' / y hara expiaci 6 n po r sf mismo , etc . Esto se refiere a una segunda confesion:37
por el y por sus hermanos los kohanim, ya que todos ellos son llamados su casa, puesto que
con respecto a todos los kohanim se declara: Casa de Aharon, bendigan al Eterno. 38 De aqui
se aprende que los kohanim obtienen expiacion por sus faltas por medio de la ofrenda de pecado
del Kohen Gadol.39 Ahora bien, toda Ia expiacion obtenida gracias a esta ofrenda de pecado es
unicamente por la impureza del Templo o de las ofrendas consagradas,40 como se declara: Y
hard expiacion sobre el Santuario por las impurezas, etc. 41

vivo, sino para que muriese. El animal era llevado todavia estaba vivo, por 10 que no se aplicaria aqui
al precipicio designado; de alii era arrojado hacia la expiacion, ya que esta se realiza mediante la
abajo. El animal caia rodando por la ladera de Ia puesta de sangre en el Altar. La razon de esta
montana, y antes de que llegase a Ia mitad de la segunda confesion era incluir en ella a los demas
misma, su cuerpo quedaba despedazado por efecto kohanim, ya que la primera confesion, enunciada en
de la caida (Mizraji). el v. 16:6, solo atania a Aharon mismo (Mizraji).
36. Ver infra, v. 16:21; Torat Kohanim 16:27; 38. Tehilim 135:19. Casa [ ]tiene en ambos
Yoma 40b. Al igual que respecto al toro de Aharon casos un sentido amplio, no designando solamente a
descrito en el v. 16:6, aqui la expiacion se refiere los miembros de su casa, sino a todos los demas
a una confesion [vidui; ver mas arriba la nota 26], miembros de su clan. En hebreo puede tener
En aquel caso, sin embargo, Rashi 10 deduce por ambas acepciones.
inferencia logica, mientras que aqui 10 prueba 39. Torat Kohanim 16:29; Shebuot 13b.
citando el v. 16:21, el cual expresamente habla de 40. Es decir, por la transgresion de entrar en estado
la confesion sobre el macho cabrio vivo. Ademas, la de impureza al Santuario (ya sea del Templo en
expresion utilizada aqui, ^, para hacer Yerushalaim o del Tabernaculo en el desierto),
expiacion sobre el indica que se trata de una comer de las ofrendas consagradas estando en estado
confesion, ya que en caso contrario hubiera dicho de impureza o comer las ofrendas consagradas
, para hacer expiacion a traves de el (Gur cuando estas se han contaminado, aunque el que las
Arye). coma este puro.
37. En este caso tambien, la expiacion aqui 41. Infra, v. 16:16; Shebuot 14a. Rashi precisa
referida se refiere a una confesion. Esto se infiere esto porque el hecho de que la expiacion
del hecho de que la expiacion es enunciada aqui mencionada en los w . 16:6, 16:10-11 y 16:21 se
antes que el degiiello del animal. Esto indica que refiera a una confesion de palabras seria un tanto
2 7 7 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 16:12 :

luego degollara el novillo de su ofrenda :


de pecado.
12Debera tomar una paleta llena de
* : r

t : 1 :
P
j t :

brasas ardientes de encima del Altar que
esta delante del Eterno, y su punado [de 1 ^
tres dedos] lleno de especias de
incienso, finamente molido, y llevarlos al
o n k e lo s
:
^
RASHI

! : , . : .1<)
, , ): 1 . :: ,
<
TRADUCC16NDE RASHI
1 2 . /DE en cim a d e l a l t a r . Es decir, el Altar exterior.42
/ q u e e s t a d e l a n t e d e l e t e r n o . Es decir, del lado del Altar exterior que esta frente a la
entrada del Santuario, y ese es el lado occidental.43
/ fin a m e n te m o lid o . *,Por que la Tora dice que el sahumerio44 debe ser finamente
molido? ^Acaso no todo el sahumerio era molido finamente, puesto que se declara al
respecto: Lo moleras finamente?45 No obstante, aqui se 10 enfatiza de nuevo para indicar
que debia ser el mas fino de 10 fino, pues en la vispera de Yom Kipur 10 regresaba al

paradojico. En efecto, si esta confesion se refiriera el Atrio, y no al Altar interior de oro, ya que este se
a una confesion completa por todo tipo de hallaba ubicado en el interior del Santuario mismo
transgresiones, resultaria que la confesion por las (la Tienda de la Cita) y, por ello mismo, es
faltas de Aharon seria hecha tres veces (la de los considerado como estando en su totalidad delante
w . 16:6 y 16:10-11); la confesion por las faltas del Eterno (Sifte Jajamim).
de los kohanim, dos veces (la de los w . 16:6 y 43. Foma 45b. Forzosamente debe referirse a este
16:11), y la confesion por las faltas del pueblo, lado por el hecho mismo de que la frase dice que
solo una vez. Esto seria extrano, puesto que es debe tomar las brasas de delante del Etemo, 10
obvio que la generalidad del pueblo es mas cual indica que se refiere a un lado que encara el
proclive a cometer errores y transgresiones que el Santuario, el cual estaba situado al oeste del Altar
Kohen Gadol. Por esta razon, Rashi explica aqui exterior (Gur Arye).
que esta confesion en realidad si es mas 44. Hemos traducido la palabra por
pertinente a los kohanim y al Kohen Gadol, ya sahumerio y no por incienso porque en espanol
que son ellos los que mas entran al Templo (Baer incienso se refiere especificamente a una resina
Heteb). aromatica obtenida a partir de ciertos arboles,
42. Yomd 45b. Puesto que el versiculo a mientras que sahumerio es el nombre generico que
continuacion dice que debera tomar las brasas de se le da a cualquier sustancia que produzca humo
delante del Etemo, ello implica que se esta aromatico, y el era un compuesto de diversas
refiriendo a un cierto Altar una de cuyas partes esta especias aromaticas. Este sera el criterio seguido en
delante del Etemo mas que la otra. Esto solo toda la traduccion.
podria referirse al Altar exterior de cobre, situado en 45. Shemot 30:36.
16:13-14 : / 2 7 8

interior del Velo. 13Colocara el incienso v v I T : : v t 3


* s~

sobre el fuego delante del Eterno, de tal . *_ .


modo que la nube de incienso cubra la *TiPs ?
Cubierta que esta sobre [las Tablas del] <^
Testimonio, para que no muera. . ' ,' . , '
14Debera tomar un poco de sangre del^ 1 *
noviiio y rociar con su dedo sobre ei ,
frente oriental de la Cubierta; y frente a T
:-.: :
la Cubierta rociara siete veces de la * ;
ONKELOS
1 :
^ ? :
RASHI

. () : : ? . (> :
. ? :( , , .
TRADUCCION DE RASHI
mortero para que fuera molido nuevamente.46
13. / s o b re e l fu e g o . Que esta dentro del brasero.47
/PARA QUE n o m u era . Pero si no 10 hace conforme a su prescripcion,48 se hara acreedor
a la pena de muerte.49
14. 1 / y r o c i a r c o n su dedo. Esta frase implica un solo rociam iento.50
/ y f r e n t e a l a c u b i e r t a r o c i a r a s ie te [vecesj. Por lo tanto, habia una

46. Torat Kohanim 16:34; Keritot 6b. En Shemot colocarlo sobre las brasas enunciado al principio del
30:36 Ia Tora ya indico que las especias que versfculo, sino a la composicion misma del
componfan el sahumerio deberfan estar molidas muy sahumerio. En Shemot 30:34-36 se describen las
finamente. Ahora bien, en ninguno de los versfculos especias que deberan componer el sahumerio. Si el
donde la Tora habla del precepto de encender el Kohen Gadol omitfa cualquiera de ellas, recibfa la
sahumerio todos los d!as y de prepararlo (ver Shemot pena de muerte.
30:7 y 34-38) se enfatiza que deberia ser , 49. Torat Kohanim 16:35; Yoma 53a. Aunque la
finamente molido, sino solo aquf. La razon de ello frase gramaticalmente esta en future, y no
es que en Ia vispera de Yom Kipur se 10 volvfa a morira, no se trata de una promesa de que no
moler, y de este modo quedaba molido mas morira, sino de una condition: si lo hace tal como
finamente que 10 normal (Lifshuto shel Rashi). esta prescrito, no morira; pero si no, morira (Sefer
47. A pesar de que en el versfculo anterior se dice haZikaron). Ver tambien el comentario de Rashi al
que debera tomar una paleta llena de brasas v. 16:2, s.v. , asf como la nota 5 de esta
ardientes [? , lit. brasas de fuego] de encima parasha.
del Altar, pero aquf solamente se dice sobre el 50. EI versfculo no especifica cuantas veces deberia
fuego y no sobre las brasas de fuego, en ambos rociar con la sangre sobre la Cubierta [kaporet].
casos la Tora se esta refiriendo a las brasas ardientes N o obstante, justamente porque no lo especifico
y no al fuego mismo del Altar (Gur Arye). aqui y sf lo hizo con respecto al frente de la
48. La prescripcion mencionada por RasM con Cubierta (siete veces), ello implica que se refiere al
respecto al sahumerio no se refiere al acto de numero mfnimo, que es uno (Gur Arye).
2 7 9 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 16:15-16 :

sangre con su dedo. 15Degollara el


w< : v - t ;
:
i t : v : vr

macho cabrio de la ofrenda de ascension


. : *T T JV t

del pueblo y llevara su sangre al interior


*

del Velo; y con su sangre hard tal como JT : V ( ST V. " v T


hizo con la sangre del novillo, y rociara t J 1 : : >* t

sobre la Cubierta y frente a la Cubierta.


j : :

v : * - -

-

16Asi hard expiacion sobre el Santuario - -



JV . .
: VI - -

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


: ^
:
------------------------------------------------------ rash ! ------------------------------------------------------

: ? . 0 :
: . < , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
rociada arriba y siete abajo. 51
15. / DEL p u eb lo . Por aquello52 que el toro de la ofrenda de pecado hace expiacion en
favor de los kohanim, el macho cabrio hace expiacion por Israel.53 Y este es el macho cabrio
cuya lote habia sido designada para el Eterno. 54
^ / t a l co m o h iz o c o n l a s a n g r e d e l n o v illo . Es decir, una rociada arriba y
siete abajo. 55

51. Torat Kohanim 16:41; Yomd 55a. A pesar de israelitas (Sifte Jajamim). Ver tambien la nota 40 de
que el versiculo dice que debera rociar con su dedo esta parasha.
sobre el frente oriental de la Cubierta, y luego 53. Yomd 61a. Al enfatizar que este macho cabrio
frente a la Cubierta, de 10 cual se pudo haber es , del pueblo, el versiculo 10 contrasta
entendido que el primer rociamiento deberia ser explicitamente con el toro de Aharon enunciado en
encima del Altar y los otros siete directamente sobre el v. 16:11, el cual tambien es descrito en terminos
la superficie frontal del Area, ese no era el caso. Los similares: . Ahora bien, el contrastar ambos
ocho rociamientos eran efectuados encima del suelo, animales (este es del pueblo; aquel de Aharon)
sin que la sangre llegase a tocar el Area. El versiculo implica que en cierto aspecto son iguales. Su
dice que un rociamiento era sobre el frente y los igualdad se manifiesta en el hecho de que ambos
otros siete frente a la Cubierta en el sentido de que tienen como proposito hacer expiacion por identicas
el primero estaba dirigido hacia arriba y los siete transgresiones (Gur Arye).
restantes hacia abajo. 54. Ver supra, v. 16:8.
52. En su comentario al v. 16:11, s.v. , 55. Torat Kohanim 16:41; Yomd 55a. El versiculo
Rashi ya enseno que el toro de la ofrenda de pecado compara el macho cabrio del pueblo con el toro del
ofreciao por el Kohen Gadol tenia como prop6sito Kohen Gadol en terminos de los rociamientos a fin
expiar en favor de los kohanim si entraban en estado de enfatizar que estos deben ser iguales en todos los
de impureza al Santuario, comi'an las ofrendas respectos: del mismo modo que en el caso del toro
consagradas estando en estado de impureza o habia un rociamiento sobre el frente oriental de la
comian las ofrendas consagradas estando estas Cubierta y siete frente a la Cubierta, 10 mismo se
contaminadas, aunque el que las coma :fuese puro. debe aplicar al macho cabrio. Esto excluye que rocie
Este mismo proposito tenia el macho cabrio del siete veces sobre la Cubierta y una vez frente a
pueblo, s6io que la expiacion era unicamente por los la misma (Sifte Jajamim).
16:16 : / 2 8 0

por las impurezas de los Hijos de Israel ^


ONKELOS

----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------------------

: , ? . 5 ()
: ,
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
16. ? ^/ p o r l a s im p u rezas d e l o s h ijo s d e I s r a e l. Esto se refiere a las impurezas
provocadas por los israelitas que entran al Santuario 56 en estado de im pureza 57 y no les fue
sabido al final , 58 puesto que mas adelante se declara que son transgresiones entre todos sus
pecados ] [ . Y el termino se refiere siempre a una transgresion cometida sin
intention . 59

56. Lo que Rashi senala aqui no se refiere entrado, se dieron cuenta de su error, y el segundo
exclusivamente al acto de entrar al Santuario en el de los que ni siquiera al final se enteraron de su
estado de impureza, sino que tambien se aplica a error. 2) Los que no sabian que eran impuros y
comer las ofrendas consagradas [kodashim] en entraron al Santuario. De estos hay dos casos: el
estado de impureza. Puesto que a ambos casos se primero es el de los que al final se enteraron de que
aplican leyes identicas, es comun que solo se habian sido impuros cuando entraron, y el segundo
mencione un caso, pero 10 mismo se aplica al otro el de los que no se enteraron de ello ni siquiera al
(Lifshuto shel Rashi). final. Rashi explica aqui que este versiculo se refiere
57. Torat Kohanim 16:42. Rashi senala que la especificamente al segundo caso del primer grupo:
impureza mencionada aqui unicamente se refiere al de la persona que inicialmente sabia que estaba
a la impureza de los que entran al Santuario para impura, luego 10 olvido y entro al Santuario, pero
enfatizar que esta ofrenda de pecado no proporciona incluso despues no recordo que habia estado impura.
expiacion por otras transgresiones tambien definidas Esta ofrenda no podria hacer expiacion por el primer
por la Tora en terminos de impureza [] . Por caso del primer grupo (en el cual al final se entero
ejemplo, la idolatria (infra, v. 20:3), el incesto y el de su impureza) puesto que en tal caso la persona
adulterio (infra, v. 18:30), y el asesinato (Bemidbar estaria obligada a traer su propia ofrenda de pecado,
35:34). A pesar de que la comision de estos tres como se indica en los w . 5:3-6. Tampoco podria
pecados capitales tambien acarrea impureza al hacer expiaci6n por el segundo grupo (el de las
transgresor, esta ofrenda de pecado no le personas que desde el principio no sabian que eran
proporciona expiaci6n por haberlos cometido. Esto impuras) porque en tal caso nunca se obligaria a
se infiere del hecho de que literalmente la Tora dice ofrecer una ofrenda de pecado, segun Rashi mismo
que esta ofrenda hara expiacion de las impurezas senalo en Shebuot 7b (Gur A rye; Masquil leDavid).
de los Hijos de Israel, 10 cual implica de una parte 59. Torat Kohanim 16:42; Shebuot 7b. El hecho de
de ellas, pero no de todas. Segun esto, la expresion que la Tora se haya referido a este tipo de
en este versiculo se refiere especificamente al transgresiones en terminos de , con io cual
Santuario, teniendo un sentido equivalente al de alude a una transgresion por la cual la persona queda
( Gur Arye). obligada a traer una ofrenda de pecado [] ,
58. Los individuos que entran al Santuario en demuestra que este versiculo solamente habla acerca
estado de impureza pueden ser divididos en dos de una persona que al principio sabia que era impura
grupos, cada uno comportando dos casos. 1) Los que y al final se olvido. Pues en tal caso, cuando la
sabian que eran impuros, pero 10 olvidaron y persona se entere de que actuo erroneamente,
entraron al Santuario. De estos hay dos casos: el quedara obligado a traer una ofrenda de pecado
primero es el de los que al final, despues de haber personal. Mientras tanto, la expiacion que la persona
281 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 16:17 :

y por sus pecados intencionales de entre


todos sus pecados; y asimismo hard para

la Tienda de la Cita que reside con ellos
medio de sus impurezas. 17Ningunaen :
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
; : < ? 5? (?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, : .
. : .
: , , ,
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
/ Y POR SUS PECADOS intencionales . E s decir, incluso por los que entran
intencionalmente al Santuario60 en estado de impureza . 61
<(1 / y asim ism o h a r a p a r a l a tie n d a d e l a c ita . En el sentido de que al igual
que rocio de la sangre de las dos ofrendas, el toro y el macho cabrio, en el interior del lugar
Santisimo mediante un rociamiento arriba y siete abajo, asi tambien debera rociar sobre el Velo
desde el exterior 62 con un poco de las dos sangres: un rociamiento arriba y siete abajo . 63
?</ q u e re s id e c o n e l l o s en m edio d e sus im purezas. Esto ensena que a
pesar de que ellos esten en estado de impureza, la Presencia divina esta entre ellos . 64

necesita la provee la ofrenda de pecado mencionada mediante los treinta y nueve azotes reglamentarios
aqui, quedando suspendida su obligacion personal a para el transgresor de cualquier prohibicion en la
una ofrenda de pecado hasta que se de cuenta de su Tora (Tiferet Israel).
error. Ahora bien, la razon por la que la persona
62. El Velo [parojet] separaba el kodesh
necesita de expiacion momentanea hasta que se
hakodashim del resto del Santuario. La frase desde
entere de su error y traiga su propia ofrenda es para
el exterior quiere decir que debera rociar el Velo
librarlo de sufrimientos y tribulaciones. Incluso una
del lado que mira al resto del Santuario, hacia el
persona que cometio una transgresion por error
este, y no del lado intemo que forma la pared
precisa de expiacion para que no vengan sobre el
oriental del kodesh hakodashim.
tribulaciones (Gur Arye).
63. Torat Kohanim 16:43; Yoma 56b. Rashi precisa
60. Torat Kohanim 16:42; Shebuot 7b. Del mismo
modo que generalmente designa un error no esto para enfatizar que se debe rociar el Velo con la
intencional, el termino en hebreo se refiere a sangre de los mismos animales descritos
una transgresion cometida intencionalmente. Era anteriormente, el macho cabrio del pueblo y el toro
necesario que el versiculo especificase que esta del Kohen Gadol, y no que se debe rociarlo con la
ofrenda de pecado tambien hace expiacion por este sangre de otros dos animales ni tampoco con la de
tipo de transgresiones porque se pudo haber pensado uno solo de ellos (Najalat Yaacob).
que solo por la transgresion hecha por error expiaria, 64. Torat Kohanim 16:43; Yoma 56b. Segun esta
pero no cuando es cometida intencionalmente (Sifte interpretacion, el sujeto del verbo , que
Jajamim). reside, no se refiere directamente a la Tienda de la
61. Cuando Rashi senala aqui que esta ofrenda de Cita [ohel moed], sino a la Presencia de Dios que
pecado hace expiacion incluso por la transgresion p o r medio de la Tienda de la Cita reside entre ellos,
intencional, ello solo se aplica en caso de que la incluso cuando estan impuros. Esto constituye un
persona no haya recibido advertencia previa. Pero si indicio del amor de Dios hacia Israel (Sefer
la hubo, la unica expiacion que puede tener es haZikaron).
16:18 : / 2 8 2

persona estara, en la Tienda de la Cita :


V J
1
jv : r
T T
cuando el entre para hacer expiacion en
el Santuario, hasta que saiga; y hard ? * ; :

expiacion por si mismo y por su casa, y hga : 1 -
W >V A -
por toda la asamblea de los Hijos de
Israel. : r*^
:
t
$?
18Saldra hacia el Altar que esta #
delante del Eterno y sobre el hard jv V T T 5

expiacion: debera tomar un poco de la & t


AT
;
jv
: r *
v.t :
-------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ---------------------------------------------------------
!$ : < 2(
? ! :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------

. ><
: . , ,
? .
T ' TT : 7 T ?
-?
t t v ; :

: , ,
TRADUCCION DE RASHI
1 8 . 1 / h a c i a e l a l t a r q u e e s t a d e l a n t e d e l e t e r n o . E sto se refiere a l A ltar
interior d e oro, el cu al esta delante del E terno dentro del S a n tu a rio .65 Pero si este Altar estaba
dentro del Santuario, por q ue la T ora dice que saldra, con ello implicando que el Altar estaba
fuera, que no es el caso? En realidad, dice que saldra porque h abia efectuad o los rociam ientos
de sangre en el V elo, y en ese momento estaba parado en el area que se extiende d esd e el A ltar de
oro hacia el in terior del lugar Santisimo y habia rociado en direccion al V elo, y para las
aplicaciones de sangre le era necesario salir del area que se extiende del A lta r h acia fuera, para
que com enzara las aplicaciones de sangre en el Altar a partir de la esquina n o reste.66
?/ y s o b r e e l h a r a e x p ia c i o n . 1 Y cual es su expiacion? T om ara d e la san gre del novillo
y de la sangre del m acho cab rlo, m ezcladas una con o tr a .67

65. No se refiere al Altar exterior de cobre, el cual rociamientos hacia el Velo, se hallaba parado dentro
estaba situado en el Atrio, fuera del Santuario de esta area, encarando el Velo. Por 10 tanto, cuando
mismo (la Tienda de la Cita). la Tora dice aqui que debia salir, elio no quiere
66. Torat Kohanim 16:45; Yoma 58b. La decir que debia salir del Santuario, sino salir de esta
disposition del Tabernaculo en el desierto era la area que se extiende desde el Altar interior de oro
siguiente: el Santuario (la Tienda de ia Cita) se hacia el Velo en direccion al lado del Altar de oro
extendia de este a oeste. En su lado occidental se que mira hacia la entrada del Santuario, situada
ubicaba la camara del kddesh hakodashim, el lugar hacia el este.
Santisimo, considerada la parte mas al interior del 67. Torat Kohanim 16:46; Yoma 56b. Siguiendo el
Tabernaculo. Dentro del kddesh hakodashim estaba midrash de los sabios talmudicos, en los w . 6, 10 y
depositada el Area \aron\. El Velo [parojet] 11, la expresion expiacion Rashi la explico en el
separaba esta camara del resto del Santuario. El sentido de confesarse. Pero aqui, de nuevo siguiendo
Altar interior de oro se localizaba frente al Velo, en al midrash, Rashi la explica en referencia al
el area comprendida entre este y la entrada oriental rociamiento de la sangre de la ofrenda, ya que aqui
del Santuario. Cuando el Kohen Gadol efectuo los expllcitamente se habla de tomar la sangre
283 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 16:19-21 :

sangre del novillo y de la sangre del


macho cabrio y ponerla sobre los
T : <: 1
T *:
:1
cuernos del Altar, en derredor. 19Con su ST T J

dedo rociara sobre el de la sangre siete .


veces; asi 10 puriflcara y 10 consagrara
:
t r* :
:
:f : j-j ^ V. :
\ 1 :
de las impurezas de los Hijos de Israel.
20Cuando haya terminado de hacer
expiacion por el Santuario, la Tienda de

la Cita y el Altar, debera acercar el
macho cabrio vivo. 21Aharon apoyara :
sus dos manos sobre la cabeza del *
macho cabrio vivo y confesard sobre el * T J TT J :

todas las iniquidades de los Hijos de J : * T V TS JT : :

Israel y todos sus pecados intencionales ^


de entre todos sus pecados, y los pon- : W lT T V 5 * T :

dra sobre la cabeza del macho cabrio, T * J T > T I AT

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------


: ?
:? ? ?
:
:
RASHI

. : T . ? (}
: ? : ,

TRADUCC16NDE RASHI
19. 0 < : /ROCIARA SOBRE e l d e l a SANGRE. Despues de h a b e r puesto las aplicaciones
de sangre con su dedo sobre los cuernos del Altar, el Kohen Gadol efectuaba siete rociam ientos
de sangre sobre su p a rte su p e rio r.68
/ asi l o p u r if ic a r a . Del pasado.69
/ y l o c o n s a g ra rA . P a ra el fu tu ro .70

{Mizraji). Segun esto, la frase , y hara que ambas expresiones se refieren a dos actos
expiacion sobre el y la frase , y tomara distintos (Lifshuto shel Rashi).
de la sangre se refieren ambos a un mismo acto, 69. Torat Kohanim 16:48. Es decir, de los casos
siendo la segunda frase la explicacion de la primera pasados de impureza {Mizraji).
(Mesiaj Ilemim).
70. Torat Kohanim 16:48. Es decir, 10 consagrara
68. Yoma 58b. A diferencia del versi'culo anterior, en el sentido de que a partir de ahora deberan
donde la frase y tomara de su sangre constituye la cuidarse de no profanarlo en el futuro {Mizraji). O
explicacion de y hara expiacion sobre el, en este tambien esto puede entenderse en el sentido de que
versiculo la frase con su dedo rociara sobre el justamente por medio del acto de purificarlo de las
[Altar] no es la explicacion de la frase ponerla impurezas pasadas ello mismo lo consagraba para
sobre los cuernos del Altar al final del versi'culo el futuro, ya que de este modo permaneceria en su
anterior. No es que el ponerla implique rociarla, sino estado intrinseco de consagracion.
16:22-23 : / 2 8 4

3 lo enviara lejos con un hombre : 7JT :


r
j' - :

- :

designado hacia el desierto. 22El macho


; &
cabrio portara sobre si todas las T T :

iniquidades hacia una tierra )f!r :



vjv v

VT 1^: T V

despoblada, y enviara al macho cabrio :


IT : *

al desierto.
'
23Aharon vendra a la Tienda de la V J V

Cita y se quitara las vestimentas de 1


ONKELOS
: ? ?
( ?< : 5
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------

: .(> ?
, . ? 0(
^ ,
. : ,
,
TRADUCCION DE RASHI
21. / un h o m b re d e sig n ad o . Es decir, que ha sido preparado para esta tarea desde el dia
anterior . 71
23. / a h a r 6 n v e n d r a a l a tie n d a d e l a c ita . Nues
afirmaron que este no es el lugar cronologico de este versiculo, y dieron razon de sus palabras
en el tratado talmudico Yom d.72 Y dijeron que toda esta secci6 n fue enunciada conforme al
orden del servicio sacerdotal de Y om Kipur, excepto por este enunciado en ei que se habia de la
venida del Kohen Gadol, ya que ella tenia lugar despues de haber llevado a cabo su propia
ofrenda de ascensi6 n y la ofrenda de ascensi 6 n del pueblo , 73 asi como la quema de las partes
designadas del toro y del macho cabrio , 74 los cuales eran Hevados a cabo fuera del Santuario,
vestido con las vestiduras que contenian oro. Y despues de haber realizado estas partes del servicio
el Kohen Gadol se sumergia en la m ikve, lavaba 75 sus manos y sus pies, y se quitaba esas vestiduras
y se ponia las vestimentas blancas de lino. Y posteriormente entraba a la Tienda de la Cita a fin
de sacar la paleta en la cual habia llevado el sahumerio al lugar Santisimo y el incensario en el
cual habia puesto el sahumerio, con el que habia hecho que el sahumerio ascendiera en humareda

71. Torat Kohanim 16:57; Yomd 66b. El adjetivo corresponden con los dos carneros mencionados al
esta relacionado con la palabra , que se refiere principio del capitulo, en los w . 16:3 y 16:5.
a un momento designado, fijo. Es por eso que Rashi
74. Las partes designadas [emurim] del toro
senala aqui que se trata de un hombre ya preparado
y del macho cabrio se refieren al sebo de
para esto, pues desde el dia anterior se le decia que
la ofrenda de pecado que fue quemado sobre
para el dia siguiente quedaba fijado para la tarea
el Altar exterior, segun se describe en el v.
(Gur Arye).
16:25.
72. Yomd 32a.
75. Literalmente, consagraba. Ver al respecto la
73. Estas ofrendas son descritas en el v. 16:25, y se nota 23 de esta seccion.
2 8 5 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 16:23 :

lino con las que se vistio cuando entro al


*
1 3
v J
;
U- T

jv ;

t

ONKELOS :

RASHI


V

* T :
TT

:
: T
:
* : :

:

. . :

TRADUCCION DE RASHI
en el interior del lugar Santisimo.7677
/ s e q u i t a r a l a s v e s tim e n ta s d e lin o . Despues de haber sacado la paleta y el
incensario, se pone entonces las vestiduras con oro para realizar el servicio de la ofrenda de
ascension continua [tamid] del anochecer . 78 El orden de los servicios de Yom Kipur con sus

76. Yoma 32a. El v. 16:22 concluyo con el envio del ofrenda de pecado estaba vestido con las vestiduras
macho cabrio a Azazel. Este versiculo habla de la con oro, y en este versiculo se dice que entro al
entrada de Aharon a la Tienda de la Cita, quitarse Santuario y se quito las vestimentas de lino, ello
las vestimentas blancas de lino y dejarlas ahi. implica que entretanto habia habldo un cambio
Aparentemente este versiculo es continuation adicional de ropas: de las vestiduras con oro a las
cronologica del anterior. Pero ello plantea un grave vestimentas de lino, asi como la inmersion
problema, pues constituye una tradition originada en correspondiente. Solo siguiendo este orden se
el Sinai [halaja lemoshe misinai] que en Yom Kipur pueden hallar cinco mudas de ropa y cinco
el Kohen Gadol se sumergia en la mikve cinco inmersiones. Queda por explicar la razon por la cual
veces, cada vez que se cambiaba de las vestimentas habia entrado al Santuario. En el v. 16:12 se narra
blancas de lino a las vestiduras con oro y viceversa. que el Kohen Gadol entraba al interior del kddesh
Ahora bien, puesto que todos los servicios descritos hakodashim para quemar el sahumerio, llevando
hasta aqui habian sido hechos con las vestimentas de consigo una paleta conteniendo el sahumerio y el
lino, si este versiculo que sigue al envio del macho incensario con las brasas. En el v. 16:18 se narra
cabrio a Azazel estuviera escrito en orden que, una vez terminado esto, debia salir del kodesh
cronologico, ello implicaria que despues de haberlo hakodashim. Ahora bien, cuando salia dejaba la
hecho segui'a vestido con las vestimentas de lino y paleta y el incensario dentro del kddesh hakodashim
no podria haber efectuado las cinco mudas de ropa mientras el sahumerio ardia, y es por eso que
ni, en consecuencia, las cinco inmersiones en la despues tenia que regresar vestido de nuevo con las
mikve, sino solo tres. Por esta razon, los sabios vestimentas de lino para recogerlo (M izraji; Lifshuto
talmudicos concluyeron que este versiculo en shel Rashi).
realidad sigue cronologicamente al v. 16:26. Es
77. La razon por la que la Tori no inserto este
decir, que despues de haber enviado al macho cabrio
versiculo siguiendo su orden cronologico fue porque
acto realizado con las vestimentas de lino-, el
prefirio separar la narration en dos secciones: la
Kohen Gadol se mudo de ropas y se puso las
primera describe todos los servicios realizados con
vestiduras con oro, luego de 10 cual ofrecio las dos
las vestimentas blancas (del v. 16:4 hasta el 16:22),
ofrendas de ascension mencionadas en el v. 16:25
y la segunda describe los servicios realizados con las
(su carnero personal y el carnero del pueblo) y
vestiduras con oro ( w . 16:24-28) (Mizraji). Para una
quemo en el Altar el sebo de la ofrenda de pecado
description ordenada de las cinco mudas de ropa y
mencionada en el v. 16:25 (Puesto que estas dos
las cinco inmersiones, ver la nota 24 de esta section.
ofrendas no eran servicios exclusivos a Yom Kipur,
no precisaban ser hechos con las vestimentas de 78. Esta ofrenda era la ultima en el orden del dia,
lino.) Y solo despues de todo esto hay que leer este como Rashi senalara m is adelante. Por 10 tanto, el
versiculo, donde se narra que entro al Santuario. quitarse las vestimentas de lino y ponerse las
Ahora bien, puesto que cuando termino de ofrecer vestiduras con oro habia sido hecho despues de
las ofrendas de ascension y quemar la grosura de la haber salido del Santuario llevandose la paleta y el
16:23 : / 2 8 6

RASHI
. .
,1: ! ( :
,; 1 .
, : . .
: ; ,1: ' (
) : ( ,
TRADUCCION DE RASHI
correspondientes mudas de ropa es el siguiente: primero, la ofrenda de ascension continua de la
mafiana, con las vestiduras de oro; segundo, el servicio del novillo y el macho cabrio interiores , 79
asi como el sahumerio que era quemado en el incensario , 80 con las vestimentas blancas de lino;
tercero, el carnero del Kohen Gadol, el carnero del pueblo 81 y algunas de las ofrendas adicionales
[1musaf],s2 con las vestiduras de oro; cuarto, el sacar la paleta y el incensario, con las vestimentas
blancas de lino; quinto, el resto de las ofrendas adicionales , 83 la ofrenda de ascension continua
del anochecer, el sahumerio del Santuario que era quemado sobre el Altar interior , 84 con las
vestiduras de oro . 85 Y el orden de los versiculos conforme al orden de los servicios de Yom Kipur
es el siguiente: Enviara al macho cabrio al desierto ; 86 lavara su carne en agua... saldra y
ofrecera su ofrenda de ascension, etc . ; 87 Y el sebo de la ofrenda de pecado hara que arda en
humareda, etc . 88 Y luego se prosigue con los procedimientos indicados en todo el resto de la seccion
hasta el versiculo: Despues podra entrar al campamento . 89 Y despues de todo esto hay que leer

incensario. Esto indica que el versiculo no debe mencionado en los w . 16:12-13. Aquel era un
entenderse literalmente, en el sentido de que entro servicio exclusivo a Yom Kipur, mientras que este
al Santuario y se quito alii las vestimentas blancas, formaba parte del servicio diario de todo el ano; era
en una misma ocasion. En realidad habia de dos quemado dos veces al dia (ver ai respecto Shemot
actos realizados en momentos distintos: primero 30:34-36). El de Yom Kipur era llevado al kodesh
entro al Santuario y salio con la paleta y el hakodashim, mientras que el de todo el ano era
incensario; luego se quito las vestimentas blancas y quemado en el Altar interior. Puesto que se trataba
se puso las vestiduras con oro (Ramban; Mizraji). de un servicio diario, era quemado con las vestiduras
79. Es decir, el toro del Kohen Gadol y el macho con oro.
cabrio cuya lote habia sido designada para el 85. Yomd 32a. -
Etemo. Estos dos animales eran ofrendas de pecado
86. Supra, v. 16:22. Hasta aqui el Kohen Gadol
y su servicio era realizado en el interior del
realizaba los servicios vestido con las vestimentas
Santuario. Ver al respecto los w . 6-11 y 14-20.
blancas de lino.
80. Ver al respecto los w . 16:12-13.
87. Infra, v. 16:24. Este versiculo habia acerca de
81. Ambos carneros eran ofrendas de ascension. los dos carneros ofrecidos en ofrenda de ascension.
Ver al respecto los w . 16:3,5,24. Esto 10 hacia despues de haberse quitado las
82. Las siete ofrendas adicionales \musaf\ del dia vestimentas blancas de lino y haberse puesto las
que consistian en ovejas. Estas no son mencionadas vestiduras con oro.
en este libro, sino en Bemidbar 29:8. 88. Infra, v. 16:25. Este versiculo habia acerca de
83. Esto se refiere al toro y el carnero mencionados la quema del sebo de las dos ofrendas de pecado
en Bemidbar 29:8, los cuales eran ofrendas de mencionadas en los w . 16:6-11 y 16:14-20. Esto era
ascension, asi como al macho cabrio que era ofrenda realizado despues de haber ofrecido las dos ofrendas
de pecado, mencionado en Bemidbar 29:11. de ascension.
84. Este sahumerio no es el mismo que es 89. Infra, v. 16:28.
2 8 7 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 16:24 :

Santuario, y las dejara alii. 24Lavara : ^


I TS IT CT : A A -

su carne en agua en un lugar sagrado *ip


It
i p
Ij t :

- - < t : v

ONKEL6S
* ?!:
------------------------------------- RASHi

; { , . :

: }. .- () :
. ? : ,): (
, , ,
TRADUCC16NDE RASHI
el versiculo que comienza con las palabras: Aharon vendra ... 90
/ Y l a s DEJARA a l l l Esto ensena que esas vestimentas precisan ser guardadas 91 para
siempre, y no podra utilizar esas mismas cuatro vestimentas de lino para otro Yom Kipur . 92
2 4 . : 1 / l a v a r a su CARNE, ETC. Mas arriba, del versiculo donde esta escrito: Debera
lavar su carne [en agua] y vestirlas , 93 aprendimos que cuando el Koh 6n Gadol se cambiaba las
ocho vestiduras con oro por las cuatro vestimentas blancas de lino precisaba de la inmersion.
{Pues en esa inmersi6n se quitaba las vestiduras con oro con las que habia realizado el servicio
de la ofrenda de ascensi 6 n continua de la mafiana y se ponia las vestimentas blancas para realizai
el servicio especial del dia de Yom Kipur.} Y aqui aprendemos que cuando se cambie las
vestimentas blancas de lino por las vestiduras con oro tambi&i requiere una inmersion . 94
# ? /EN u n LUGAR s a g r a d o . Es decir, en un lugar consagrado con la misma santidad del
Atrio [azard\ del Santuario. Y dicho lugar estaba en el techo del sitio llamado Aposento de P arva.9

90. Este mismo versiculo, el 16:23. vestiduras normales, las cuales tern'an oro. En este
91. El sentido de la frase indica que se cambio efectuaba una inmersion en la mikve. Este
las deja para siempre, no temporalmente. Pero seria versiculo habla acerca del procedimiento inverso: e.
ilogico decir que el Kohen Gadol debia dejar para cambio de las vestimentas blancas de lino por las
siempre estas ropas dentro de la Tienda de la Cita. vestiduras con oro, aqui aludidas en la frase su!
Por esta razon, hay que explicarlo en el sentido de vestiduras. En este cambio tambien precisaba
que no podian volver a ser utilizadas jamas sumergirse en la mikve, y es esto 10 que este
(Rambari). versiculo ensena.

92. Torat Kohanim 16:61; Yoma 12b. Es decir, que 95. Segun afirma el Talmud en Yoma 35a, Parva era
ningun Kohen Gadol podia volver a utilizarlas ni el nombre de un mago persa en la epoca del
siquiera para el Yom Kipur siguiente, y tampoco que Segundo Templo. En ese lugar, Rashi comenta que
ningun kohen comun podia utilizarlas durante el Parva fue el que construyo este aposento. Sir!
resto del ano (Mizraji). embargo, el comentario de Tosafot ahi mismo cita
una tradition antigua segun la cual el mago Parva
93. Supra, v. 16:4.
tenia tantos deseos de observar el servicio del Kohen
94. Torat Kohanim 16:60; Yoma 32a. El v. 16:4 Gadol en Yom Kipur que construyo un tunel para
habla de cuando el Kohen Gadol se disponia a ello; habiendo sido descubierto, los kohanim de
comenzar el servicio especial del dia, despu6s de guardia 10 mataron. Pero en honor a su interns, fue
haber ofrecido la ofrenda de ascension continua de construido un aposento en el Segundo Templo al
la manana, la cual era llevada a cabo con sus ocho cual le pusieron su nombre.
16:25 : / 2 8 8

v se pondra sus vestiduras; saldra y <T t :


^
T T : AT T :

V V- T J

ofrecera su propia ofrenda de ascensidn : . _ . _


y la ofrenda de ascensidn del pueblo, y FQV 1 1 $7
hard expiacion por si mismo y por el :
pueblo. 25Y el sebo de la ofrenda de 17T ^ :l"
pecado hard que arda en humareda 1 !}
ONKELOS
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : # . \
:): ( : < : (' . ??:
. : :
:1: ( .
TRADUCCION DE RASHf :
E igualmente, las cuatro inmersiones que constituian una obligacion especifica del dia eran
realizadas en ese sitio. Pero Ia primera inmersion tenia lugar en un sitio sin consagrar . 96
/ y se p o n d ra sus v e s tid u ra s . Es decir, las ocho vestiduras con oro propias del
Kohen Gadol con las cuales realiza su servicio durante todos los dfas del ano . 97
;</ s a l d r a . Del Santuario al Atrio, ya que ahi estaba el Altar de Ia ofrenda de ascension.
/ y o f r e c e r a su o f r e n d a d e ascen sio n . Esta ofrenda es la misma que la indicada
en la frase y el carnero en ofrenda de ascension, enunciada mas arriba en el versiculo que
comienza con las palabras: Con esto Aharon vendra, etc . 98
; / y l a o f r e n d a d e a sc e n sio n d e l p u eb lo . Esta ofrenda es la misma que la indica en
la frase: Y un carnero en ofrenda de ascension, enunciada mas arriba en el versiculo que
comienza con las palabras: Y de Ia asamblea de los Hijos de Israel, etc . 99

96. Torat Kohanim 16:62; Yomd 30a. Para definir ahi' sino fuera del Templo, en una mikve situada
10 que aqui se entiende por un lugar sagrado, junto a la Puerta del Agua [,shaar hamayim] y al
Rashi cita el procedimiento de las inmersiones del lado del aposento del Kohen Gadol, al sur del
Kohen Gadol en la epoca del Segundo Templo. Atrio. Esta primera inmersion no era solo para el
En el Templo habi'a tres aposentos o camaras Kohen Gadol, sino que era obligatoria para todo
grandes [lishkot]: Aposento de la Sal [lishkat kohen antes de iniciar su servicio del dia (Lifshuto
hamelaj], Aposento de Parva [lishkat haparva] y shel Rashi).
Aposento de Lavadores [lishkat medijim]. Sobre
97. A pesar de que la frase literalmente dice sus
el techo del Aposento de Parva se localizaba una
ropas [], ello no debe entenderse en
mikve. Esta era utilizada exclusivamente para las
referencia a sus ropas personales, sino a las
inmersiones del Kohen Gadol en Yom Kipur,
vestiduras propias de su cargo de Kohen Gadol
puesto que este precisaba sumergirse en un lugar
(Sifte Jajamim).
sagrado y este sitio se hallaba dentro del area
del Templo. Sin embargo, puesto que la primera 98. Ver supra, v. 16:3. Esta es la unica ofrenda de
inmersion del dia no era exclusiva de Yom Kipur, ascension enunciada en esta seccion (Mizraji).
sino que era realizada diariamente, no tenia lugar 99. Ver supra, v. 16:5.
2 8 9 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT
1626-27 \5

sobre el Altar. :^-


26La persona que envze <?/ macho _ . 1 , .
cabrio a Azazel debera sumergir sus ^Q*11 1
vestimentas y lavar su carne en agua; *
despues podrd entrar al campamento. ' v JT ^ ^ ftT
27El novillo de ofrenda de pecado y el ^ I 1 " IB
macho cabrio de ofrenda de pecado, . , ,
cuya sangre ha sido traida para hacer 1 1"1
expiacion en el Sanmario, [alguien] los
sacara fuera del campamento; y
|1_
h'~r *J 1 *
^
quemardn al fuego sus pieles, sus carnes
-T T J V : JX \ V T J J tT J

ONKELOS
? :
:

RASHI

:): (
, : . (>
:(> ? : , .
TRADUCCION DE RASHI
25. / Y E L sebo d e LA o f r e n d a d e p ecad o . Es decir, las partes designadas
[emurim] del novillo y el macho cabrio 100.
/ h a r a q u e a r d a en h u m a r e d a 101 s o b re e l a l t a r . Sobre el A ltar exterior. Pues
acerca del Altar interior expllcitamente esta escrito: No ofreceras sobre el sahumerio extrano,
ofrenda de ascension u oblacion . 102
27. / CUYA s a n g r e h a SIDO t r a i d a . Al Santuario, y al interior mismo
Santisimo.103

100. El toro del Koh6n Gadol [ver el v. 16:3] y el las ofrendas que el versiculo citado menciona. Rashi
macho cabrio del pueblo cuya lote era para el opina que esta prohibicion tambien se aplica a las
Etemo [ver los w . 8-9], ambos de los cuales eran demas ofrendas, en este caso la ofrenda de pecado
ofrendas de pecado. A pesar de que este versiculo (Najalat Yaacob).
literalmente dice , la ofrenda de pecado en 103. El versiculo solamente dice que la sangre
singular, se refiere a ambas ofrendas. El sustantivo habia sido llevada para expiar , pero no es
en este caso es un nombre generico
claro a que lugar especifico alude este termino.
(Mizraji). .
Rashi explica que en este caso no se refiere
101. El verbo en hebreo literalmente especificamente al Santuario -que en otros
significa hacer que algo se queme en humareda versiculos tambien es llamado , sino tambien al
[] . Por esta razon en el texto mismo de la Tora lugar Santisimo [kodesh hakodashim]. La sangre de
10 traducimos literalmente. No obstante, hay que las ofrendas de pecado normales era llevada al
entenderlo en el sentido general de quemar. En el Santuario, como se indica en el v. 6:23. Aqui, sin
texto de Rashi es a veces traducido por este verbo. embargo, se trata de ofrendas de pecado exclusivas
102. Shemot 30:9. Sobre el Altar interior de oro a Yom Kipur, por 10 que su sangre era llevada aI
expllcitamente se dice que no se pueden ofrecer ahi kodesh hakodashim (Mizraji).
1 6 :2 8 -3 2 : / 290

y sus desechos. 28La persona que los ^ :


J : T I J : IT S V :
queme debera sumergir sus vestimentas
y lavar su carne en agua; despues podra
| v.

. AT v. T : V J - T : T T :

entrar al campamento. :
V.VT JT I IT J I V 1 : I V J T
29Esto sera para ustedes un estatuto
perpetuo: en el septimo mes, en el 6
decimo [dia] del mes, afligiran sus
cuerpos y no realizaran ninguna labor,
T J
I : V
:

tanto el nativo como el proselito que
JT V. * : T ! V IT I l~ J T T J
habita entre ustedes. 30Pues en este dia
el hard expiacion por ustedes a fin de - :
v. v : - * : j - 1 1v 1 :

purificarlos; de todos sus pecados



delante del Eterno seran purificados.
31Es un Shabat de reposo completo para :
I J T- - * IT : V.T I

ustedes, y afligiran sus cuerpos;* es


estatuto perpetuo. ?
32El kohen que haya sido ungido 0 :
que haya sido investido para oficiar
en lugar de su padre, hard expiacion;
1S* 7 J U : T V * : <V : I

ONKELOS
1 : ? :
/
^ :
. _ :
RASHI
, .()
: .
TRADUCCION DE RASHI
32. 1 & / e l k o h e n q u e h a y a s i d o u n g id o ... h a r a e x p i a c i o n , e t c . Esta
expiaci6 n de Yom Kipur unicamente es valida cuando es realizada por un Kohen Gadol . 104
Puesto que toda esta secci6 n ha sido enunciada explicitamente acerca de Ahar 6 n, era necesario
que aqui la Tora declarase con respecto al Kohen Gadol que en el fiituro ocupe su lugar que
sera igual que Aharon en el sentido de que el tambien debera llevar a cabo el servicio de Yom
Kipur.105

*Nota al texto de la Tora: La frase en hebreo 104. Yoma 32b.


literalmente dice afligiran sus almas [] . 105. Torat Kohanim 16:79. El servicio de Yom
Aunque Rashi no explica el sentido de esta frase, el Kipur no puede ser realizado por un kohen
Ramban senala que cualquier afliccion ordinario, sino exclusivamente por el Kohen Gadol.
relacionada directamente con solo puede Esto se infiere del hecho de que aqui la Tora habla
referirse al ayuno. en este caso se refiere a la del kohen que haya sido ungido, y la uncion con
vitalidad que anima al cuerpo, por lo que su el aceite del Santuario solo se aplicaba al Kohen
afliccion implicana reducirla: el ayuno. Gadol (Gur A rye).
291 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 16:32 :

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

,^ .
. ? : : 7 ,
, 5 . :
TRADUCCION DE RASHI
/O q u e h a y a sid o e w e s tid o . 106 Basandome exclusivamente en la frase anterior107
unicamente se que el Kohen Gadol que fue ungido con el aceite de la uncion podra realizar el
servicio de Yom Kipur. Pero, de donde se aprende que el Kohen Gadol incrementado en
vestiduras tambien podra realizar el servicio de Yom Kipur? 108 Para indicar eso, la Tora declara
aqui: O que haya sido investido para ministrar en lugar de su padre, etc . 109 La designation de
incrementados en vestiduras se refiere a todos los Kohanim Guedolim que oficiaron desde el
reinado de Yoshiyahu en adelante, ya que en sus dias se oculto la redoma del aceite de la uncion
que existfa desde la epoca de Moshe . 110
/ p a r a o f i c i a r e n l u g a r d e su p a d re . Esta frase fue enunciada 111 p ara ensenar
que si el hijo del Kohen Gadol anterior es capaz de llenar el lugar de su padre, tiene precedencia
sobre cualquier otro hom bre para ocupar dicho puesto . 112

106. La frase literalmente dice o que haya llenado para que no fuesen desterrados, como se narra en
su mano. En hebreo, la expresion llenar la mano Yoma 52b. A partir de ese momento ningun Kohen
de alguien significa investirlo con la autoridad Gadol pudo ser ungido con el aceite, por 10 que
propia de un cargo determinado, en este caso el todos los Kohanim Guedolim del Segundo Templo
cargo de Kohen Gadol. La investidura en el cargo se eran considerados incrementados en vestidura
hacia mediante la puesta de las vestiduras solamente.
sacerdotales, como Rashi mismo senala en Shemot
109. Torat Kohanim 16:79.
29:8-9.
110. Yoma 52b. Aunque en el Segundo Templo solo
107. El kohen que haya sido ungido... Esta frase
hubo Kohanim Guedolim incrementados en
especificamente habla de uno que haya sido ungido
vestiduras, en el Primer Templo coexistian los dos,
con el aceite del Santuario, 10 cual se podria
ya que en ciertas ocasiones se nombraba a otro
entender como implicitamente excluyendo a otro
Kohen Gadol para suplantar al que habia sido
kohen.
investido en su puesto por medio del aceite, en caso
108. Hay dos clases de Kohen Gadol: el ungido con de que algo le ocurriese; por ejemplo en Yom Kipur.
el aceite del Santuario y el llamado incrementado Por esta razon, Rashi no quiere decir aqui que
en vestiduras. El primero tomaba posesion de su solamente hubo Kohanim Guedolim en el Segundo
cargo no solo mediante la puesta de las ocho Templo; meramente senala que no hubo Kohanim
vestiduras sacerdotales, sino tambien mediante el Guedolim ungidos en esa epoca (Ramban).
hecho de ser ungido con el aceite del Santuario. El
111. El enfasis en que el hijo sera capaz de ejercer
segundo no era ungido; era investido en su cargo
el puesto de Kohen Gadol en lugar de su padre
solo mediante el acto de realizar el servicio
implica que debe ser capaz de llenarlo, es decir, que
vistiendo estas ocho vestiduras, y de ahi que fuera
llamado incrementado en vestiduras. En general, debe poseer las cualidades y capacidades necesarias
para ejercer el puesto (Gur Arye). Pero si se juzgaba
estas dos clases de Kohen Gadol se refieren a dos
que el hijo no era capaz de ello, la election recaia
periodos en la historia del Santuario. En la epoca del
en otro kohen.
Tabernaculo y del Primer Templo hasta el reinado
del rey Yoshiyahu, los Kohanim Guedolim 112. Torat Kohanim 16:80. A pesar de que en su
(Kohanim Mayores) eran ungidos con el aceite del comentario anterior Rashi habia interpretado la frase
Santuario (ver al respecto Shemot 30:30). Pero este o que haya sido investido en referencia al Kohen
rey, previendo el future exilio del pueblo judio, Gadol incrementado en vestiduras por el hecho de
oculto el aceite y otros objetos sagrados del Templo que solo era investido con las vestiduras pero no
16:33-17:2 : : / 2 9 2

se pondra las vestimentas de lino, las :


7 1 - j " \ - : v :

vestimentas sagradas. 33Traera



expiacion sobre el [lugar] Santisimo, y
sobre la Tienda de la Cita y el Altar
T : h " ~ i V :

V" v S

traera expiacion; y sobre los kohanim y


:
sobre todo el pueblo de la asamblea - : -t t t j ~ : : 1

traera expiacion. 34Esto sera para T : rrt


r

l j - %, j v t :

ustedes un estatuto perpetuo a fin de



traer expiacion sobre los Hijos de Israel T T : > : r S

por todos sus pecados una vez al ano. Y


yV _

---------- AT T .-
/
T

el hizo conforme a lo que el Eterno :


ordeno a Moshe.

Capitulo 17
1El Eterno hablo a Moshe, para

decir: 2Habia a Aharon y a sus hijos, y ...............................


* :
a todos los Hijos de Israel, y les diras:
Esto es lo que el Eterno ha ordenado, "
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
?< :
:
: 0
:
-------------------- :--------------------------------------------------- r a s h ! --------------------------------------------------------------------------

, .1 )(
, .
TRADUCCION DE RASHI
3 4 . ^ / Y e l h i z o c o n f o r m e a l o q u e e l e t e r n o o r d e n o , e t c . Esta frase quiere
decir que cuando llego Yom Kipur, Aharon desempeno el servicio del dia conforme a este
orden . 113 Y la Tora enfatiza esto aqui con el proposito de elogiar a Aharon, pues ei no se vestfa
con las vestiduras sacerdotales para exhibir su grandeza personal, sino que solo 10 hacia como
alguien que cumple el decreto del Soberano . 114

ungido, el sentido simple del versiculo es que se debe entrar al kodesh hakodashim bajo ciertas
refiere a un Kohen Gadol cuya posesion del cargo condiciones para que no muriera como murieron sus
fue recibida de su padre. El versiculo implicitamente hijos, es logico inferir que no realizo este servicio
se refiere a ambos casos (Sifte Jajamim). de inmediato, sino en su momento apropiado. La
113. No significa que Aharon realizo este servicio muerte de los hijos de Aharon ocurrio el primero de
inmediatamente, ya que los mandamientos Nisan; seis meses despues, el 10 de Tishre fue Yom
enunciados en este capitulo le fueron ordenados al Kipur (Mizraji). Ver tambien el comentario de Rashi
dia siguiente del fallecimiento de sus dos hijos al v. 16:1, s.v. ?
Nadab y Abihu [ver supra, 10:1], Puesto que al .
principio de este capi'tulo se dice que Aharon solo 114. Torat Kohanim 16:85.
2 9 3 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 17:3-4 :

para decir: 3Cualquier hombre de la *; & ^


casa de Israel que degiielle un toro, un
cordero o una cabra en el campamento, ^ ^ 1 1* 11
^ f f ^ a ^ l c a m p a m c n t o y ^
a la entrada de la Tienda de la Cita no - t :
10 traiga para ofrecerlo en ofrenda al 1
Eterno, delante del Tabernaculo del T : > " " J ' J
Eterno, le sera considerado como sangre
?
T * JT AT : J* ! * V." : * T 1

ONKELOS
- 1 ? ? :
( :
------------------------------------------------------------------------ RASHf

() : : . 1
. : ,
TRADUCC16NDE RASHI
17
3. / q u e d e g u e ll e u n t o r o , u n c o r d e r o . E ste versfculo h ab la solamente
acerca de animales que hayan sido consagrados p a ra ofrendas, puesto que a continuation se
declara: P a ra ofrecerlo en o fren d a. 115
/EN el campamento . E s decir, fuera del Atrio del Tabernaculo (o del Templo).116
4. / s e r a c o n s id e r a d o COMO SANGRE. Es decir, que sera considerado como
alguien que derram a la sangre de un ser hum ano,117 por 10 cual paga con su

115. Torat Kohanim 17:91. No es posible entender 116. Torat Kohanim 17:89; Zebajim 107b. El
este versiculo en referencia a animales no campamento aqui mencionado no se refiere al
consagrados {julin]. Puesto que en ningun lugar de campamento de los kohanim. Si 10 hiciera, ello
la Tora se enuncia una prohibicion de degollar un implicaria que el versiculo prohibe -castigando con
animal no consagrado fuera del Atrio del Santuario karet degollar animales consagrados en cualquier
[el campamento], y aqui se enuncia el castigo de otro sitio del campamento de los kohanim que no
karet por degollar al animal, ello contradeciria el fuese la esquina noreste del Altar. Pero a pesar de
principio legal en la Tora que estipula que ningun que si se 10 hiciera asi la ofrenda no seria valida, no
castigo es aplicado a menos que haya una hay transgresion en ello ni, mucho menos, castigo de
prohibicion explicita sobre el acto (Gur Arye). Rashi karet por hacerlo (Sifte Jajamim). Por 10 tanto, el
cita aqui la interpretacion de Rabi Akiba. Sin campamento aqui se refiere al campamento de los
embargo, el Talmud [Julin 17a] cita la opinion leviim o de los israelitas. Por ello mismo, la frase
contraria de Rabi Ishmael, el cual afirma que este fuera del campamento se refiere a cualquier otro
versiculo si habla acerca de animales no lugar fuera del campamento de los israelitas en el
consagrados. Segun el, durante la epoca del desierto. Para una description detallada de los
Tabernaculo [mishkan] en el desierto, no se podia campamentos y su equivalencia con el Templo, ver
degollar un animal para comer su came sin hacerlo las notas 95 y 271 de la parashat Vayikra.
dentro del Tabernaculo y presentarlo en ofrenda 117. Es obvio que al degollar al animal la persona
sobre el Altar. Segun el, el permiso para degollar derramo sangre, por 10 que la frase no tendrfa
animales no consagrados fuera del Santuario sentido a menos que se la entienda como si dijese
unicamente fue dado a partir de que los israelitas sera considerado como sangre de ser humano [
entraron a la Tierra de Israel. ( ] Mizraji).
17:5 :< / 2 9 4

a ese hombre, sangre ha derramado; y '


ese hombre sera cortado de en medio de < >. 'a */ .
su pueblo. 5[Esto es] con el proposito ^ 7 v ^ ^*112^ ^
de que los Hijos de Israel traigan los
sacrificios que ellos degiiellan a campo
abierto, para que los traigan al Etemo j \ .j r . * v t r : - : 1

a la entrada de la Tienda de la Cita


al kohen; y los degollaran como sacri- A" ' v v' )''
ficios
*
de ofrendas de
J
paz ai Eterno. :rr
r

-*
v. t t 1 t t !

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------


^ : ?(
: (
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------------

: . * > : . :?
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
propia vida . 118119
/ SANGRE h a d e r r a m a d o . Esta frase fue enunciada para incluir en el castigo a! que arroje
la sangre de una ofrenda fuera del Atrio del Templo 0 el Tabemaculo. 120
5 . / QUE e l l o s d e g u e l l a n . Esta frase quiere decir: que ellos tienen la costum bre 121
de degollar . 122

118. La razon de ello es que al primer hombre, enunciada para incluir en esta prohibicion a la
Adam, no se le permitio matar a ningun animal para persona que arroje la sangre del animal consagrado
comer su came. En aquella epoca, matar a un animal fuera del Santuario, aunque 10 haya degollado dentro
era casi equivalente a matar a un ser humano. de el.
Posteriormente, a Noaj y a su descendencia les fue
121. El verbo : >esta gramaticalmente en
concedido el permiso para matar y comer animales,
presente. Por ello, la frase se podria haber en el
y es por eso que desde entonces esta permitido
sentido de que estan degollando ahora, en el
derramar su sangre. Sin embargo, este permiso fue
dado con la condition de hacerlo tal como 10 momento en que Dios daba esta orden a Moshe.
estipula la Tora. Por ello, en un caso donde sea Pero en tal caso no tendria sentido la frase siguiente
hecho en contravention a las leyes de la Tora -com o que dice que deben llevar el animal a la Tienda de
en este caso el degollar un animal consagrado fuera la Cita para ofrecerlo en ofrenda; si el animal esta
del Atrio-, el permiso deja de ser operante y la siendo degollado ahora, no podria ser ya ofrecido en
situation se vuelve equivalente a la que habia en la ofrenda. Por esta razon, el verbo se refiere
epoca de Adam (Beer haTora, Rambari). aqui a un acto usual, continuo (Gur Arye).
119. La frase que Rashi utiliza literalmente dice se 122. La prohibicion de ofrecer ofrendas fiiera del
hace culpable por su propia vida. En este caso no Santuario no se aplica soiamente a las ofrendas
existe la pena capital impuesta por el tribunal [bet hechas a los demonios, mencionadas en el v. 17:7,
diri\; esta solo se aplica al asesinato de un ser sino a cualquier otra ofrenda, incluidas las hechas a
humano, no de un animal. El pagar con su propia Dios. Hasta la entrega de la Tora, la costumbre de
vida se refiere a la pena de karet impuesta por el la gente -incluidos los Patriarcas- era ofrecer sus
Cielo. ofrendas en cualquier altar construido para tal efecto
120. Zebajim 107a. De la aparente redundancia de en cualquier lugar. Pero a partir de la construction
esta frase (puesto que ya se ha dicho que le sera del Santuario, este es el unico lugar donde pueden
considerado sangre), el Talmud aprende que es ser ofrecidas.
2 9 5 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 17:6-8 :<

6El kohen arrojara la sangre sobre el


Altar del Eterno a la entrada de la
Tienda de la Cita, y quemara en 1
humareda el sebo como fragancia :
1 : it 1- v.

j " ;

placentera al Eterno. Para que ya no
^
degiiellen sus sacrificios a los demonios
tras de quienes ellos se descarrian. Esto VT I
(SV
:
j- \ -
v
* .* J"

sera para ellos estatuto perpetuo para


:
sus generaciones. it 1 : lv t J v : r

8 7 a ellos les dir as: Cualquier hombre '{




-

jv - 1:
}
de la Casa de Israel y del proselito que

habite entre ustedes que ofrezca una J T V !. " I * T : * J

ofrenda de ascension o un sacrificio,


IT
v.t

=:t v
:1*>: T :

ONKELOS
: ? 5?
n : ; /
: ? ? ?
RASHI

, : , . w
: . () :):(
TRADUCCION DE RASHI
7. / a l o s d e m o n io s . En este caso esta expresion significa: a los demonios . 123 Su sentido
aqui es similar al del versiculo: Y demonios [ ]bailaran allf. 124
8 . / q u e o f r e z c a u n a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Este pasaje fue enunciado para hacer
que el que queme los organos de una ofrenda fuera del area del Templo sea igualmente culpable
al que deguelle una ofrenda fuera del area del Templo. Esto implica que si una persona degollo
una ofrenda y su companero 0 freci 6 los 6rganos, ambos seran culpables . 125

123. La palabra en hebreo literalmente Por otra parte, la Tora afirma que la gente que haga
significa chivo 0 macho cabrio. Este es el ofrendas a los demonios se esta prostituyendo,
sentido que tiene en la mayoria de versiculos de la porque el creer en ellos y hacerles ofrendas es
Tora. Aqui, sin embargo, se refiere a los demonios moralmente equivalente a ser infiel a Dios, ya que
o entes incorporeos que se supone merodean en los ello demuestra que piensan que hay entes en este
lugares desolados e inhospitos. Segun el comentario
mundo que tienen el poder individual para
de Ibn Ezra, a estos entes se les da el mismo nombre
beneficiar 0 dafiar a los seres humanos fuera de Dios
que a los chivos porque ese es el aspecto que les
(Rambdn).
adjudican los que creen en ellos. Segun el Targum
Yonatan ben Uziel, sin embargo, el versiculo se esta 125. Torat Kohanim 17:103; Zebajim 106a. La
refiriendo a los idolos, asemejandolos a los ^. prohibicion de degollar animales en ofrenda fuera
124. Yeshayahu 13:21; Torat Kohanim 17:100. La del Santuario ya fue expuesta en los versiculos
Tora da como razon de la prohibicion de ofrendar anteriores. Es por esta razon que Rashi senala que
animales fuera de los recintos del Atrio para que ya este versiculo prohibe quemar los organos de una
no los degiiellen a los demonios porque tal era la ofrenda fuera del Santuario, incluso si la ofrenda fue
costumbre de los israelitas en Mitzraim (Ibn Ezra). degollada correctamente en su interior. Rashi
17:9-10 : / 2 9 6

9y no 10 traiga a la entrada de la Tienda


de la Cita a fin de realizar su servicio al
Eterno, dicho hombre sera cortado de su 1 1 7

^ C u a lq u ie r hombre d e l a C a s a d . d e ^
Israel y del proseiito que habite entre ^ 0 5
ellos que consuma cualquier sangre, Yo J' T ! JT" - - t:
pondre Mi semblante contra el alma
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ^
>?
RASHi

: : , ? . ? w : .<> ?
: , . ,1: ( :
TRADUCCION DE RASHI
9. ?/ s e r a c o r t a d o . Esto quiere decir que su descendencia sera cortada y sus dias seran
cortados . 126
10. tw / c u a l q u i e r s a n g r e . Puesto que mas adelante se declara que la sangre es la que hace
expiacion por el al ma127, se podria haber pensado que unicamente se hara culpable de transgredir
esta prohibicion tratandose de sangre de ofrendas consagradas . 128 Para indicar que no es asi, este
versiculo enfatiza: Cualquier sangre . 129
/ y o p o n d r e m i s e m b la n t e . Esta frase quiere decir: Dirigire hacia el M i atencion. Me
desocupare de todos M is demas asuntos y me encargare de el para castigarlo . 130

tambien agrega que esta prohibicion no solo se porque la sangre debe ser ofrecida en el Altar. Ello
aplica a ese caso, sino incluso a una instancia donde parece implicar que una sangre que no es ofrecida
la ofrenda fue descalificada porque habia sido en el Altar no caeria bajo esta prohibicion. Por esta
degollada fuera del Santuario. En este caso, si una razon, Rashi senala que aqui el versiculo enfatiza
persona quema la ofrenda, a pesar de que ya habi'a cualquier sangre, no soiamente la perteneciente al
sido descalificada, aun asi se hara culpable (Gur Altar (Jafetz Jayim, Perush cd Torat Kohanim;
Arye). Lifshuto shel Rashi).
126. El castigo aqui es karet (lit., escision, 129. Keritot 4b.
corte). Rashi quiere decir que si la persona tiene
130. Torat Kohanim 17:108. En la mayoria de los
hijos, estos moriran, y ella misma morira
casos, el termino significa Mi rostro o Mi
prematuramente. De igual modo explico en Shabat
semblante. Aqui Rashi parece entenderlo de otro
25b y Keritot 7a. Para una explicacion mas detallada
modo, aunque el sentido de su comentario no resulta
de karet, ver la nota 86 de la parashat Vayikra.
claro. Segun una explicacion, hablar en sentido
127. Ver infra, v. 17:11. figurado del rostro de Dios puede tener dos
128. En el versiculo siguiente se dice que Dios dio connotaciones: benevolente o negativa. Puede
la sangre sobre el Altar a fin de hacer expiacion por significar que Dios encara a alguien para hacerle
sus almas; ya que es la sangre la que hace expiacion bien o, como en este caso, puede significar encarar
por el alma. Esto se pudo haber entendido en el a alguien con ira y colera para hacerle dano 0
sentido de que la prohibicion de consumir sangre no castigarlo, y es a eso a 10 que Rashi se refiere (Sifte
es solo porque en ella esta el alma, sino tambien Jajamim). Segun esta explicacion, el comentario de
2 9 7 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 17:11-12 :<

consumidora de sangrer y la cortare de


V.T

-', : :

T V

V JV IT
en medio de su pueblo. 1Pues el alma de ^
los seres [vivos] esta en la sangre, y Yo ^ jt^
la he dado para ustedes sobre el Altar a VJ|JU 5
Jin de hacer expiacion p o r sus almas; ya T -
que es la sangre la que hace expiacion ^3
por el alma. 12Por ello Yo he dicho a 33 ( ^ ? ' $? * 2
los Hijos de Israel: Ninguna persona J": > ~\ ^
de entre ustedes consumira sangre; O '
7t
AT J -** * V V T * T : *

ONKELOS
:
' :_ 8
--------------------------------------------------------------------RASHf ---------------------------------------------------------------------
:
. .))
... T - 5 - .. - ... ... t T T T V V * T T : T V T T -

. 3> 3 <, :
TRADUCCION DE RASHI
11. 3 /PUES e l a lm a 131 DE LOS SERES [VIVOS]. Esta frase quiere decir que el alma de toda
creatura depende de la sangre. Por eso es que he decretado.que sea puesta sobre el Altar, para
que haga expiaci 6n por el alma del ser humano. Que venga el alma de un animal y haga expiacion
por el alma de un ser humano. 132
12. 3 / n i n g u n a p e r s o n a d e e n t r e u s t e d e s . Esta frase fue enunciada para advertir a
los adultos con respecto a los m en o re s.133

Rashi concuerda con el del Targum, quien tradujo que aqui se hablara de la relation entre la sangre y
por , M i ira. Otra explication posible de 10 la vida, alma es la traduccion mas apropiada.
que Rashi quiere decir es que entiende como
132. Aquf Rashi explica tres ideas: primero, que la
sinonimo de la palabra , atencion, y no 10
palabra en este contexto no se refiere
relaciona con , rostro (Sefer haZikaron).
literalmente a la came, sino que es un nombre que
Ahora bien, tambien es posible que el termino
en sentido figurado se aplica a los seres vivos, al
este relacionado a su vez con , ya que el rostro
igual que en Bereshit 6:12. Segundo, explica que
de alguien tambien es indicativo de su atencion, ya
cuando la frase dice que el alma de la came esta
que encarar algo es, figuradamente, darle la
en la sangre, no quiere decir que literalmente esta
atencion debida.
en ella, ya que el alma es inmaterial y no podria
131. en hebreo puede adoptar diversas residir en un objeto fisico como la sangre. Por ello
acepciones: alma, persona, vida. En este caso
senala que su sentido es que el alma depende de la
10 traducimos alma por la razon siguiente: segun
sangre, queriendo decir simplemente que si la sangre
el Malbim, en hebreo es el nombre que se le
faltase, el alma se iria. Tercero, enfatiza que el
aplica a todo el conjunto de fuerzas y capacidades
versiculo quiere decir que es precisamente porque el
que dan vida y energia a un cuerpo; es aquello que
alma humana depende de la sangre que Dios ha
10 convierte en ser vivo. Incluye sus capacidades de
ordenado que la sangre sea puesta en el Altar para
reproduction, movimiento, etc., y en ocasiones
expiar por los seres humanos (Gur Arye; Sifte
tambien es asociado a la facultad sentimental. En
Jajamim).
espanol, alma se deriva del latfn anima (de donde
tambien se deriva la palabra anima y animo en 133. Torat Kohanim 17:110; Yebamot 114a. Es
espanol), y en general designa a la sustancia decir, que los adultos deben cuidar de que los ninos
inmaterial que da vida a los seres vivientes. Puesto no consuman sangre.
17:13-14 : / 2 9 8

y el proseiito que habite entre ustedes no : c-



j W 5 J !

c o n su m ir a s a n g r e .
H o m b r e cl& lo s H ij o s c?e .
Israel o del proseiito que habite entre ^
7 V 7 : : J 7 *
ellos que cace una presa de animal
[terrestre] o ave que sean comestibles,
I - T :

A" 7 r
JV

.
7

debera derramar su sangre y cubrirla


:
con tierra. 14Pues la vida de todo ser, v jv rr . tv v. 7 : 7 v

su vida es su sangre; por eso Yo digo


- 1 7
: :
J 7
^
7 7 7

ONKELOS
? ? ? :
: ?9
RASHI

:?
T T : - : T V T T V T
{. . 0 )
. f V - T V t

. :! <> : . ?} ? ,?(
, . , ::
TRADUCCION DE RASHI
13. / q u e CACE. Basandome en este pasaje solo se que el mandamiento de cubrir la sangre
se aplica a un individuo que de caza a un animal saivaje. Pero, de donde aprendo que tambien se
aplica a {los animales ya cazados, como} los gansos y las gallinas ? 134 Para indicar eso, este
versiculo dice presa [] . Esto implica que la prohibicion se aplica en cualquier circunstancia
que un animal este preso del ser humano. Siendo asi, por que se declara que cace ? Para ensenar
que soiamente hay que comer carne con esta preparation . 133
/ QUE SEAN c o m e s t i b le s . Esto excluye a los animales im puros. 136
14. ? / su v id a e s su s a n g r e . Es decir, la sangre constituye para el su vida, ya que
la vida depende de la sangre . 137

134. Es decir, que tambien se aplique a los animales la sangre de un animal degollado solo se aplica a los
domesticos y no solo a los salvajes. El termino animales que son kasher, tanto aves como
en hebreo no soiamente se aplica a los animales que mamiferos.
suelen cazarse (las presas), sino tambien a los que, 137. La frase literalmente dice su
por decirio asi, ya estan cazados y domesticados sangre esta en su alma. Esto implicaria que la
(Gur Arye). sangre del ser humano depende de su alma, 10 cual
135. Torat Kohanim 17:111; Julin 84a. Rashi es absurdo, puesto que es la vida - e l alma- la que

quiere decir que no hay que comer came en todo depende de la sangre y no al reves. Por esta razon
Rashi explica la frase en el sentido de que la sangre
momento, como algo facil de hacer, sino que hay
es para la persona aquello que constituye su vida
que considerarla como si fuera algo que se caza con
(Baer Heteb). Rashi literalmente dice su sangre
cierta dificultad. La razon de esto es para que no
ocupa para el el lugar [ ]?(de su vida. Al
empobrezca (Sefer haZikarori).
explicarlo con el termino , indica cual es la
136. Torat Kohanim 17:112. Puesto que no son funcion del prefijo 3 en la palabra 5 $. En hebreo,
aptos para comer. Por 10 tanto, el precepto de cubrir decir que algo esta otra cosa equivale a
2 9 9 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 17:15 :

a los Hijos de Israel: No consumiran la ^


V.T T T J

sangre de ningun ser, ya que la vida de


j
todo ser es su sangre; cualquiera que la V <V J*

consuma sera cortado.


VT : I T
*

J T

T T T

15Cualquier persona que consuma


^ :
un cadaver sin degollar o un
animal lesionado ya sea un nativo
vr: v it

--------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------

? :
RASHI

, ( .
. . .
. } { . ) :
, , ,
TRADUCCION DE RASHI
/ p u e s l a v id a d e t o d o s e r e s su s a n g r e . Esto quiere decir que la vida []
es la sangre [] . Las palabras y son masculinos; la palabra , es femenina . 138
15. / q u e c o n s u m a u n c a d a v e r s in d e g o l l a r o u n a n im a l le s io n a d o .
Este versiculo habla acerca del cad&ver sin d egollar 139 de un ave pura , 140 el cual solo transmite
impureza en el momento en que es engullido en la garganta . 141 Y aquf la Tora te ensena que
transmite impureza a la persona al comerlo {pero no transmite impureza por el mero contacto
fisico}. Y el animal lesionado 142 mencionado aquf solo fue escrito para ser interpretado . 143

decir que 10 representa 0 que 10 constituye. 141. Esto indica que si unicamente esta en la boca
o ya ha pasado al estomago, dicho cadaver no
138. Es por esta razon que el pronombre masculino
transmitira impureza al que se 10 coma. Solo si esta
en la frase al principio del
en la garganta transmitira impureza. D e aqui se
versiculo modifica a , mientras que el pronombre
infiere que si una persona ya engullo un pedazo de
femenino de esta frase modifica a y no a
came sin haber degollado al animal e
(Mizraji).
inmediatamente despues se sumerge en la mikve, a
139. En hebreo, nebela [] . Este nombre se pesar de que todavia tenga el pedazo de came casi
aplica a cualquier animal que no fue degollado intacto en el estomago, ya no recibira impureza de
conforme a las leyes de la Tora. ese pedazo y sera puro (Sifte Jajamim).
140. Es decir, apta para la ingestion (kasher). El 142. En hebreo, terefa. Este nombre se aplica a
versiculo no especifica a que clase de animal se cualquier animal que tenga alguno de los
refiere. Sin embargo, no puede referirse a la nebela veinticuatro defectos fisicos que inevitablemente 10
de animales terrestres salvajes o domesticados-, ya conduzcan a la muerte. Puesto que esta destinado a
que en el v. 22:8, que tambien habla de la nebela de morir, este animal no puede volverse apto para la
un ave, expllcitamente se dice que solo transmite ingestion (kasher) incluso si es degollado conforme
impureza mediante su ingestion. Esto excluye a los a las leyes de la Tora.
animales terrestres, los cuales contaminan mediante 143. Es decir, que fue escrito aqui para explicar
el contacto fisico y el acto de portarlos [ver los w . algo con respecto a la nebela, pero sin que en este
11:39-40] (Sifte Jajamim). versiculo constituya una categoria en si misma.
17:16 :< / 3 0 0

o un proseiito- debera sumergir sus


vestimentas y lavarse en agua; y ,
permanecera impuro hasta el anochecer 5^1
y luego se volvera puro. 16Pero si no ^
sumerge [sus vestimentas] y no lava su AT ' J ''7 _ ' J
carne, entonces portard su iniquidad. *
ONKELOS
? 1 ?
: . n :
RASHI

, ' :
: : , < ?
. ,? .
: . . (> :
TRADUCCION DE RASHI
Y asf hemos aprendido el modo en que este versiculo debe ser interpretado: se podria haber pensado
que el cadaver sin degollar de un ave impura tambien transmitiria impureza al ser engullido en
la garganta. Para indicar que no es asf, este versiculo menciona al animal lesionado, con ello
implicando que se esta refiriendo a un animal en cuya especie exista la categoria de terefd,
lesionado. Esto excluye a las aves impuras, en cuya especie no existe la categoria de terefd.144
16. / p o r t a r a s u in iq u id a d . Si es que come 10 que ha sido consagrado o entra al
Templo, quedara sujeto al castigo de karet por esta impureza al igual que por todas las demas
impurezas . 145
/ y n o l a v a su c a r n e , e n t o n c e s p o r t a r a su in iq u id a d . Por no sumergir
su cuerpo en Ia mikve es castigado con karet; pero por no sumergir sus ropas, soiamente es
castigado con azotes . 146

144. Torat Kohanim 17:126. La terefd soiamente jamas de ser degollada e ingerida (Masquil leDavid).
fue enunciada aqui para explicitar algo con respecto 145. Torat Kohanim 17:129. El versiculo
a la nebela. La nebela de este versiculo se refiere aparentemente dice que simplemente por el hecho
especificamente a la de un ave pura. Se podria haber de no sumergirse en la mikve y, en consecuencia,
pensado que la nebela de un ave impura tambien permanecer impura, la persona recibira el castigo de
contaminaria al ser engullida en la garganta. Por esta karet. Sin embargo, tal interpretacion es erronea,
razon, aquf el versiculo menciona a la terefd para pues la Tora nunca prescribio este castigo por el
explicar el sentido de nebela, es decir, para enfatizar mero hecho de estar impuro. Quiere decir que si la
que 10 dicho aquf soiamente se aplica a una nebela persona no se purifico y luego comio ofrendas
en cuya categoria tambien este incluida la categoria consagradas 0 entro al area del Templo, por estos
de terefd. Puesto que la categoria de terefd dos actos recibira karet (Sefer haZikarori).
soiamente se aplica a animales que en principio eran 146. Torat Kohanim 17:129. La Tora enfatiza que
aptos para ser degollados e ingeridos (solo que no 10 la persona debe lavar su came en la mikve, y que
son en la practica porque tienen un defecto mortal), si no lo hace - y come ofrendas o entra al Templo-,
de igual modo la categoria de nebela en este caso entonces sera castigada con karet (portara su
soiamente se aplica a animales que en principio iniquidad). Este enfasis en su came implica que
podian ser degollados e ingeridos. Esto obviamente es precisamente por no sumergir su cuerpo en la
excluye a un ave impura, la cual no es susceptible mikve por 10 que recibira este castigo, pero no por
3 0 1 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 18:1-3 :

Capi t ul o 18 m
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: :
'Habla a los Hijos de Israel, y diles: Yo ^ ;
soy el Eterno, su Dios. JConforme a las '1 n T: : j :

prdcticas de la tierra de Mitzrdim

^ : 1
. y- . . | V( V j.. - . j.. ... J - .

ONKELOS
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf

< : , : .>
: , ,1:
( ?: : . .

TRADUCCION DE RASHI

18
2. / y o s o y e l e t e r n o , su DIOS. Yo soy Aquel que en el Sinai dijo: Yo soy el
Eterno, tu Dios 147 y cuya soberania aceptaron sobre ustedes; ahora acepten M is decretos . 148
R ab i 149 dijo: Sabido y revelado era ante El que los judios eventualmente iban a dejarse
arrastrar por las relaciones sexuales prohibidas en los dfas del profeta Ezra . 150 Es por esta razon
que en este versiculo Dios los confronto con un decreto cuyo fundamento es Y o soy el Eterno, su
Dios, como diciendo: Sepan quien es el que les impone decretos: un Juez que castiga y es fiel
para otorgar recompensa . 151
3. / c o n f o r m e a l a s p r a c t i c a s d e l a t i e r r a d e m itz r a im . Este
versiculo nos informa que en aquella epoca las prdcticas de los mitzrim y de los kenaanim

no haber sumergido sus ropas. D e aqui se infiere que compilador de la Mishna. Este sabio es
si una persona arrojo sus ropas contaminadas dentro frecuentemente llamado simplemente Rabi (0 Rebi,
del Templo, a pesar de que ello esta prohibido, no mi maestro), en la literatura talmudica y
es penalizado con karet, sino con azotes por la posterior.
transgresion de una prohibicion de la Tora ('Sifte
150. Es decir, despues del primer exilio a Babel
Jajamim).
[Babilonia]. En la epoca del profeta Ezra era
147. Shemot 20:2. practica prevalente que los judios se casasen con
148. Este capitulo expondra las leyes acerca de las mujeres gentiles. Ver al respecto Ezra 9:12, 10:1-12.
relaciones sexuales prohibidas. El mencionar el 151. Torat Kohanim 18:138. La expresion Yo soy
concepto de que el Creador es el Etemo, el Dios de el Etemo, su Dios [ $] expresa dos
ustedes tiene como proposito introducir la razon conceptos: por un lado, el Nombre Inefable []
fundamental por la que hay que obedecer dichas representa el atributo divino de misericordia, el cual
leyes: puesto que en el Sinai aceptamos Su es asociado a Su cualidad de recompensar al ser
autoridad, ahora estamos obligados a aceptar Sus humano; por otro lado, el nombre ( aqui con
leyes, cualesquiera que sean e incluso si se trata de el prefijo pronomi nal , , su Dios) representa
prohibimos cierto tipo de relaciones sexuales. el atributo divino de justicia, indicando Su cualidad
149. Aunque el texto no dice el nombre de Rabi, de Juez para juzgar e imponer castigos cuando sea
Rashi se esta refiriendo a Rabi Yehuda haNasi, necesario (Gur Arye).
18:3 : / 3 0 2

donde ustedes habitaron, no hardn; y


j i r 2 A i tr j cr v : - : j v

conforme a las practicas de la tierra __ a . ?


J J y v ,
de Kenaan adonde Yo los llevo no : '' : Jv : 1 : vr
hardn, y no sigan suscostumbres. :!
-------------------------------------------- ONKELOS
?
: ^
----------------------------------------------- RASHI

.^ :
, ? :
, , ? .
TRADUCCION DE RASHI
eran mas degeneradas que las de todas las demas naciones; y que los mitzrim del lugar donde
Israel habito, la tierra de Goshen, eran los mas degenerados de todos . 132
^ / a d o n d e y o l o s l l e v o . Este pasaje nos informa que los pueblos que
fueron conquistados por Israel, los kenaanim, eran los mas degenerados de todos . 153
^ / y n o s ig a n su s c o s tu m b r e s . ^Que fue 10 que la Escritura habfa dejado de
mencionar para que fuera necesario anadir esta prohibicion? 154 En realidad, esta frase se refiere a
sus tradiciones, aquellas cosas que les han sido grabadas como si fueran estatutos 155 fijos, como

152. Torat Kohanim 18:138. Esto es 10 que se leDavid, Sifte Jajamim).


infiere del hecho de que aqui la Tora, por un lado, 154. Habiendo prescrito ya la prohibicion de
mencione las practicas de la tierra de Mitzraim y, seguir las practicas [ ]de los mitzrim y
por otro, enfatice el lugar donde habitaron. Estas de los kenaanim, ,,que otra prohibicion queda
dos frases son interpretadas como clausulas por prescribir que no haya estado incluida ya en
independientes, pues la segunda frase seria aquella?
redundante si soiamente se refiriera a la tierra de
155. El vocablo en hebreo (aqui con sus
Mitzraim, ya que es obvio que fue en Mitzraim
prefijos y su sufijo )designa cualquier ley
donde habitaron (Gur Arye).
o norma nacional firmemente implantada en un
153. Torat Kohanim 18:138. Este comentario pueblo, inamovible y permanente. Es por esta razon
aparentemente contradice el anterior. En efecto, que por 10 general es traducida por estatuto o, en
Rashi primero dijo que las costumbres de los ocasiones, decreto cuando emana de una autoridad
mitzrim eran las mas degeneradas de todas, pero superior. Aqui el versiculo claramente se refiere a
aquf dice que las de los kenaanim eran las las costumbres y normas habituales en los pueblos,
peores. Pero no hay contradiccion; Rashi 10 cual se demuestra por el hecho de que el Targum
comenta por orden de gravedad: las costumbres tradujo la expresion por , y conforme a
de los mitzrim en general eran mas degeneradas sus costumbres. Pero no resulta claro por que la
que los demas pueblos excluyendo a los de la Tora utilizo el termino para aludir a las
tierra de Kenaan; las de los mitzrim que vivi'an costumbres nacionales. Rashi explica que ello se
en la tierra de Goshen eran peores que las de debe a que se estd refiriendo a un tipo de costumbres
las demas regiones de Mitzraim; y finalmente, tan firmemente implantadas en los pueblos que es
las de los kenaanim eran mas perversas que las como si se tratase de estatutos inamovibles. Para
de todos, incluyendo las de los mitzrim (Masquil ilustrarlo, dara dos explicaciones.
3 0 3 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 18:4 *T:m

4Llevaran a cabo Mis juicios y


1

r t : %

guardaran Mis decretos para andar V JV T

l : :

j- I % V :

ONKELOS
\
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------- -------------

, : .
. : (> :
, .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
los teatros y los estadios . 156 Por su parte, Rabi M eir dijo: estos son las costumbres habituales
de los emorim que los M aestros han enumerado . 157
4 . / l l e v a r a n A C A B O M IS JU IC IO S . Estas son las leyes enunciadas en la Tora con
juicio ][^,las cuales aun si no hubieran sido enunciadas en la Tora, hubiera sido ben 6fico 158
enunciarlas . 159
/ y g u a r d a r a n m i s d e c r e t o s . Estas son leyes que constituyen un decreto del
Omnipresente 160 contra las cuales la Inclination de M ai ]yetzer hard[ de los seres humanos

156. Torat Kohanim 18:139. Rashi utiliza aqui las que regulan las relaciones de los hombres entre si.
palabras tartiyaot e itztadiyaot, que posiblemente La razon de ellos es comprensible y alcanzable por
son corrupciones foneticas derivadas de los vocablos medio del raciocinio humano, puesto que estan
griegos theatron y estadion, respectivamente, de fundamentados sobre los principios del
donde se derivan las voces espanolas teatro y conocimiento que el ser humano alcance por su
estadio. En el tratado de Aboda Zara, 18b, Rashi propia inteligencia o por medio de ideas evidentes
define los teatros como lugares de diversion y los en si mismas, al igual que el conocimiento adquirido
estadios como plazas de toros. por medio de los sentidos y a traves de las ideas
157. Torat Kohanim 18:139. En el tratado de innatas (Malbim, comentario a Tehilim 119:7,13/
Shabat 67a-b, los sabios talmudicos enumeraron 159. Torat Kohanim 18:140. Es decir, hubiera sido
diversas practicas supersticiosas prohibidas por provechoso para el buen desarrollo de la sociedad
constituir costumbres de los emorim. Ahi mismo humana que la razon humana los enunciase, sin
Rashi define la expresion costumbres de los necesidad de que la Tora los prescribiese. El
emorim con el termino general nijush, que significa midrash sobre el cual Rashi se apoya para este
hechiceria o encantamientos, aunque esta comentario trae como ejemplos de este tipo de leyes
prohibicion no se limita a la hechiceria, sino a las prohibiciones con respecto al robo, el asesinato,
cualquier tipo de superstition. Es posible que a las la promiscuidad sexual, la idolatria y la blasfemia.
supersticiones se les haya dado el nombre de Ramban tambien las cita, 10 cual implicaria que para
costumbres de los emorim, que era uno de los el los no solo atanen al buen gobiemo de la
pueblos de Kenaan, porque estas practicas eran muy sociedad, sino que tambien incluyen cualquier otro
prevalentes entre ellos. precepto racional aunque no sea de caracter social.
158. Es decir, conforme al buen juicio y la razon 160. Es decir, son leyes ordenadas por Dios cuyo
humanas. El termino se refiere en general a fundamento no esta en la razon humana, sino en la
las leyes que regulan el comportamiento de los sabiduria divina. Con respecto a la categoria de
miembros de la sociedad entre si, segun los dictados preceptos de la Tora que son definidos como ,
de la razon. Malbim (Rab Meir Lebush) los define decretos o estatutos divinos, el Maharal de Praga
asi: Los son aquellos preceptos de la Tora senala 10 siguiente: Cuando decimos que la razon
18:5 :* / 3 0 4

en ellos; Yo soy el Etemo, su Dios. :


iv j v:
1
rr :

V.

av T

5Guardaran Mis decretos y Mis juicios, 6


ONKELOS
\ :?
--------------------------------- r a s h i ----------------------------------

: :
,'1<* 1 ) (,
. , . .
: , ,' :
, . 3 :
: ,
TRADUCCION DE RASHI
objeta: <Por que hemos de guardartas?, y contra las cuales tambien objetan las naciones del
mundo. Por ejemplo, las prohibiciones de comer puerco, vestirse con shaatnez 161 y el purificarse
del contacto con un cadaver humano por medio de las aguas de purificacion . 162 Por esta razon se
declara aqui: Yo soy el Eterno, 10 cual implica: Yo les he impuesto M i decreto; no les esta
permitido exentarse de 61.163
/ p a r a a n d a r e n e l l o s . Esto quiere decir que no te debes desembarazar de ellos. Que
no digas: Ya he aprendido la sabiduria de Israel; ahora ire y aprendere la sabiduria de las
demas naciones . 164
5 . / g u a r d a r a n m is d e c r e t o s , e t c . Este versiculo fiie enunciado para incluir
los demas leyes particulares concemientes a esta seccion que la Escritura no menciono
explicitamente . 165 Segun otra explicacion, este versiculo fue enunciado para adjudicar el
guardar y el llevar a cabo a los decretos [] , tal como se indica en este versiculo, y el
guardar y el llevar a cabo a los juicios [] , como se indica en el versiculo precedente.
Pues en el versiculo precedente solo se habi'a adjudicado el llevar a cabo y el guardar a los

de los no fue revelada al ser humano, ello no afirmo que hay que guardar ios decretos de la
quiere decir que 61 no sea capaz de comprenderlos Tora, 10 cual se refiere a su cumplimiento. Enfatizar
en absoluto; quiere decir que no sera capaz de que ademas hay que andar en ellos implica que
comprenderlos completamente, pero si en parte que en todo momento hay que seguir dentro del
(Gur Arye al v. 26:3). marco de referencia que ellos representan,
161. La mezcla de lino y lana. Esta prohibicion es estudiandolos (Mizraji).
enunciada en el v. 19:19 y en Debarim 22:1. 165. Torat Kohanim 18:142. Es decir, aquellos
162. En Bemidbar capitulo 19, la Tora prescribe leyes que los Sabios de Israel dedujeron por medio
que cualquier persona que se haya vuelto impura por de analisis logicos de los decretos explicitados en
medio de contacto fisico con un cadaver, para poder esta seccion. Por ejemplo, la prohibicion de tener
recuperar su estado de pureza anterior debe ser relaciones sexuales con la madre, en caso de que
rociado con agua que contenga cenizas de la para esta no sea esposa del padre [ver el v. 18:7] o la
aduma, la Vaca Bermeja. prohibicion de tener relaciones sexuales con la
esposa del padre (que no sea la madre propia)
163. Torat Kohanim 18:141.
incluso despues de la muerte del padre [ver el v.
164. Torat Kohanim 18:141. La frase anterior ya 18:8] (Lifshuto shel Rashi).
3 0 5 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 18:6 :

los cuales el hombre hara. y vivira por 1 ! ^


ellos; Yo soy el Eterno. ' i w " ^!
6Ningun hombre debera aproximarse ' J' < . . IT. : ":
a su pariente cercano para descu- ^ *11?^ ^ 7 ^ 73
brir la desnudez; Yo soy el Eterno. 0 : IT J
1
*.* : AT
J J

ONKELOS
: $ ? :
RASHf

,
. w : . . :
T T T ,* : : :, : : T T J T - T T ' f T

: . :. .' : ,
TRADUCCION DE RASHf
juicios, y por eso aquf era necesario adjudicarlos tambien a los decretos.166167
/ y v i v i r a p o r e l l o s . En el Mundo Venidero [olam habd\. Pues si afirmas que esto se
refiere a la vida en este mundo, ello no podria ser, ya que ^acaso no es el destino inevitable del ser
humano morir ? 168

' / y o s o y e l e t e r n o . Fiel para pagar recompensa . 169


6. / n in g u n [hom b re] d e b e r a a p r o x im a r s e . Esto fue enunciado con el proposito de
aplicar la prohibicion a las mujeres 10 mismo que a los varones. Por esta razon, en el texto hebreo
el verbo es enunciado en plural. 170
/ y o s o y e l e t e r n o . Fiel para pagar recompensa . 171

166. Torat Kohanim 18:134. En el v. 18:4, la Tora hay una anomalia en el lenguaje que utiliza. Al
dice Llevaran a cabo Mis juicios y guardaran Mis principio del versfculo se expreso mediante una
decretos. Vemos ahi que el llevarlos a cabo es frase masculina en singular: [ lit., un
decir, el hacerlos- es enunciado especificamente con hombre, un hombre, aqui traducido por ningun
respecto a los juicios, mientras que el guardarlos hombre]. Por 10 tanto, 10 normal hubiera sido que
es enunciado especificamente con respecto a los el verbo que modifica a este sustantivo estuviese en
decretos. Pero en este versiculo, la Tora dice: singular. Pero no es el caso, puesto que utilizo un
Guardaran Mis decretos y Mis juicios, los cuales verbo en pl ural : , se aproximaran [aqui se 10
el hombre hard... Aqui no se hace distincion entre ha vertido en singular, para preservar el estilo en
los decretos y los juicios; a ambos se les aplica los espanol]. Aunque en la Tora existe el principio
actos de guardarlos y llevarlos a cabo (Mizraji). general de que si bien las mujeres no estan obligadas
167. El llevar a cabo los mandamientos se refiere a cumplir los mandamientos positivos (haras) en
especificamente a cumplirlos; el guardarlos se todos los casos estan obligadas a no transgredir
refiere especificamente a estudiarlos (Gur Arye). ningun mandamiento negativo (no haras), aqui la
Tora desea enfatizar que las mujeres si estan
168. Torat Kohanim 18:134. Es decir, puesto que
incluidas en la prohibicion de relaciones sexuales
ineluctablemente va a morir, ^donde quedara su
prohibidas, porque se pudo haber pensado que
recompensa por cumplirlos? (Mizraji). puesto que en general son agentes pasivos en la
169. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. relation sexual, a ellas no se les deberia aplicar la
18:2, s.v. ' , y la nota 151 de esta prohibicion (Sifte Jajamim).
parasha.
171. Torat Kohanim 18:145. Aqui la Tora repite el
170. Torat Kohanim 18:136. A pesar de que es concepto de que Dios es fiel para recompensar a los
usual que la Tora se exprese en plural, en este caso que cumplen Su voluntad para enfatizar que no solo
18:7-9 : / 3 0 6

1La desnudez de tu padre y la $


desnudez de tu madre no descubriras;
ella es tu madre, no deberas descubrir
su desnudez. sLa desnudez de la mujer :
de tu padre no descubriras; la
desnudez de tu padre es. 9La desnudez ! 1
ONKELOS
<: $ n :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: , . .<>
: . , :? ,
: . (*> , :
TRADUCCION DE RASHI
7. ? / l a d e s n u d e z d e t u p a d r e . Esto se refiere a Ia esposa de tu padre. quizas no
significa eso, sino que debe ser explicado segun se implica de las palabras? 172 Para demostrar que
la expresion desnudez de tu padre se refiere a su esposa y no a el mismo, se hace la siguiente
analogia: aqui esta enunciada la desnudez d,e tu padre, y mas adelante tambien esta enunciada
la desnudez de tu padre . 173 Ahora bien, as! como en aquel caso la Tora se refiere a Ia esposa
del padre, asi tambien en este caso se refiere a la esposa del padre . 174
/ y l a d e s n u d e z d e t u m a d r e . Esta frase foe enunciada a fin de incluir en la prohibicion
el caso de que su madre no sea la esposa de su padre . 175
8 . ? / l a d e s n u d e z d e l a m u je r d e t u p a d r e . Este versiculo es necesario para
ampliar la aplicacion de la prohibicion incluso despues de Ia muerte del padre. 176

10 hace por el cumplimiento activo de los preceptos, prohibiciones: la prohibicion normal del
sino tambien por la abstention pasiva de homosexualismo y la prohibicion de hacerio con el
transgredirlos, que es 10 que indica la prohibicion de padre. Sin embargo, Rashi explica esta expresion
no acercarse enunciada aqui (Mizraji). siguiendo la opinion de Rabf Yehuda puesto que
172. Cuando Rashi utiliza la expresion ( lit., opina que el sentido mismo de la expresion referida
tal como suena), quiere decir que las palabras a un hombre implica mas a su esposa que a el mismo
deben ser entendidas segun el sentido usual y directo (Gur Arye).
que tienen, no aludiendo a nada mas. En este caso, 175. Sanhedrm 54a. Por ejemplo, en caso de que su
el tener relaciones homosexuales con el padre. madre no haya estado casada con su padre, sino que
173. Ver infra, 20:11. este la haya fecundado fuera del matrimonio (Sifte
Jajamim).
174. Sanhedrm 54a. Entre los tanaim, los sabios
talmudicos, hubo una diferencia de opinion con 176. Sanhedrm 54a. En el versiculo anterior la Tora
respecto a la interpretacion de la expresion ya enuncio explicitamente !a prohibicion de tener
desnudez de tu padre. Segun Rabi Yehuda, se relaciones con la esposa del padre, por 10 que este
refiere a la esposa del padre; segun los demas versiculo pareceria redundante. En realidad, aquel
sabios, se refiere literalmente al padre. Segun ellos, versiculo prohibe tal relation en vida del padre, por
la Tora prohibe aquf el acto homosexual con el 10 que aqui se enuncia de nuevo la prohibicion para
padre, con 10 cual el transgresor incurrirla en dos incluir a la viuda del padre.
3 0 7 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 18:10 :

de tu hermana, hija de tu padre o hija de 2 1 '


tu madre, nacida en casa o nacida fuera,
no descubriras su desnudez. 1La , J AVJV 1'" '"!
desnudez de la hija de tu hijo o de la hija A- I V 1"[?!' ^!* ^ TF-'C'
de tu hija, no descubriras su desnudez,?
--------------------------------------------------------- ONKELOS
$
:
RASHI

. ? , : . 1
.; () .
, : , :
TRADUCCION DE RASHI
9. / HIJA d e t u PADRE. En esta prohibicion tambien se implica a la hija de una mujer
violada por el padre. 177
/ n a c i d a e n c a s a o n a c id a f u e r a . Ya sea que le digan a tu padre:
Puedes mantener por esposa a esta mujer que es la madre de tu hija 0 ya sea que le digan:
Debes enviar fuera a su m adre . 178 Por ejemplo, en el caso de una m am zeret 179 o de una
netina . 180
10. / l a d e s n u d e z d e l a h ij a d e t u h ij o , e t c . Este versiculo 181 habla acerca de
la hija de una mujer que el vioI 6 0 con la cual no se caso. La prohibici6n de tener relaciones sexuales
con su propia hija y la hija de su hija la aprendemos del versiculo donde se enuncia el caso de

177. Yebamot 22b. El versiculo simplemente habla que se convirti6 insinceramente al judai'smo en
de la desnudez de tu hermana, hija de tu padre, tiempos del profeta Yehoshua, y sobre el cual el
sin especificar que se trata de la hija de la esposa rey David decreto que estaba prohibido casarse
del padre, 10 que implica que se refiere a cualquier con ellos. Ver al respecto el libro de Yehoshua
tipo de hermana (Gur Arye). 9:27.
178. Yebamot 23a. Las expresiones nacida en 180. Rashi cita a la mamzeret y a la netina para
casa y nacida fuera no tienen un sentido literal. ilustrar los casos de nacida fuera y nacida en
Nacida en casa se refiere a la hija de una mujer casa. El tener relaciones sexuales con una mujer
que puede permanecer como esposa de un hombre, prohibida bajo pena de muerte o karet no tiene
es decir, una mujer con la cual el matrimonio es ningun efecto legal, por 10 que cualquier hijo o hija
permisible. Nacida fuera se refiere al caso de una nacida de tal union es considerado nacido fuera; a
hija nacida de una mujer con la cual el matrimonio esto se refiere la mamzeret. Con respecto a la netina,
esta prohibido y, en caso de ocurrir, el hombre si bien en principio existe la prohibicion de casarse
debera expulsar a la mujer o divorciarla. con ella, si alguien 10 hizo, el matrimonio aun asi es
179. Un mamzer (en femenino, mamzeret) es el valido a posteriori, por 10 que el fruto de tal union
nombre dado al fruto de una union prohibida es considerado nacido en casa (M izraji; Lifshuto
shel Rashi).
castigada con la pena de muerte o karet. Por su
parte, netina es el nOTabie dado a la mujer 181. Es decir, los dos casos mencionados, la hija
descendiente de los giizfoonlm. un pueblo kenaan! de tu hijo y la hija de tu hija.
18:11 : / 30 8

ya que son tu propia desnudez. 11La


:
desnudez de la hija de la mujer
------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------
:
---------------------------------------------------------------------------------- ra sh ! ----------------------------------------------------------------------------------

, . , : ,
: , :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


]la desnudez de una mujer y de su hija, 182 acerca del cual la Tora dice tambien que no [la
descubriras, ya sea que ella sea hija de el mismo o de otro hombre. 183
l a d e s n u d e z d e la h ija d e tu h ijo . Si la Tora prohibit el caso anterior184 con mayor
? /
,razon estaria prohibida la relacion sexual con tu propia hija nacida de una violation. Sin embargo
puesto que no se inflere un mandamiento negativo por medio de la logica humana,183 los Sabios
aprendieron ese caso de una guezera sh a va 186 en el tratado de Y eb a m o t 187

182. Ver infra, v. 18:17. La frase completa es: La versiculo explicito y derivar esa prohibicion por
desnudez de una mujer y de su hija no descubriras; medio de una inferencia logica; en este caso, un
no tomaras a la hija de su hijo o a la hija de su hija kal vajdmer (razonamiento de menor a mayor,
para descubrir su desnudez... La mujer ahi tambien llamado inferencia a fortiori). Sin
mencionada se refiere a la esposa. embargo, en la Tora existe el principio legal de
183. Yebamot 22b. Puesto que en el v. 18:17 la que no se deriva una prohibicion que comporte
Tora ya prohibe a la nieta de la esposa de un un castigo de una inferencia logica, por lo que
hombre, ^que razon habria para enunciar aqui la no es posible hacerlo. De aqui la necesidad de
prohibicion de la nieta de el? Es obvio que la nieta aprender tal caso por medio de una guezera
de el es la misma que la nieta de ella, si es que este shava. La razon por la cuai es licito aprender
versiculo se refiriera a la nieta de el con su esposa. tales prohibiciones de una guezera shava y no de
Por esta razon, forzoso es explicar este versiculo en un kal vajdmer es que este depende enteramente
relacion a una nieta de el que no sea la nieta de su de la logica humana, mientras que la guezera
esposa: la nieta de el con una mujer que el violo o shava unicamente es valida cuando es recibida por
con la que no se caso. Por esta razon, de esta mujer tradition. Puesto que es posible que la logica
solo la que sea nieta de ei le estard prohibida, pero humana falle, no es posible utilizarla para
no la nieta de ella por parte de otro hombre (Lifshuto prescribir una prohibicion de la Tora ni, mucho
shel Rashi). menos, castigar por ella al transgresor (Sefer
haZikarori).
184. Es decir, si la Tord prohibio la relacion sexual
con la hija de tu hija nacida de una mujer a la cual 186. Un metodo interpretativo por analogia
violaste 0 con la cual no estas casado [como en el conforme al cual se aplica la information
caso analizado por Rashi en el versiculo anterior], explicitada en un versiculo a otro versiculo mediante
entonces... una palabra o frase identica en ambos versiculos.
185. La prohibicion de tener relaciones sexuales 187. Yebamot 3a. La guezera shava es la siguiente:
con la hija nacida de la union con una mujer en el v. 18:17 se enuncia la palabra , ellas, y
fuera del matrimonio o violada no fue enunciada tambien en este versiculo. Puesto que alii se habia
explicitamente por Ia Tora; solo la nieta de tal de la relacion entre un progenitor y su hija (una
union fue enunciada. Ahora bien, aunque no haya mujer y su hija), por analogia de este termino
sido enunciada, puesto que es algo a todas luces aprendemos que aqui tambien se habia de una
logico, se hubiera podido prescindir de un relacion entre el progenitor y su hija.
3 0 9 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 18:12-15 :<

de tu padre, nacida a tu padre; ella


J A J : I I T V JV I T

es tu hermana, no descubrirds su
desnudez. 12La desnudez de la : J~
:
17 7 :V V . - :

hermana de tu padre no descubrirds,


' T -" : A* : J I V 7
ya que es la carne misma de tu
padre. 13La desnudez de la hermana - :
de tu madre no descubrirds, ya que
es la carne misma de tu madre. u La
desnudez del hermano de tu padre
j s.* r r : j ~ :r
: v

no descubrirds: a su mujer no te
'
aproximards, tu tia es. 15La desnu- ^ : rr 7 *: : v :

dez de tu nuera no descubrirds;


A * : J J : (T - : V
: 1

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


$ :
- : $ ^ :
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: ,} ( .() *
. () * : , { .
: , : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
11. * / l a d e s n u d e z d e l a h ij a d e l a m u je r d e t u p a d r e . Esto ensefia que no
es sujeto de castigo por su hermana nacida de la union de su padre con una esclava kenaani 0 con
una mujer gentil. {Puesto que mas arriba la Tora habla de la prohibici6n de tener relaciones con
una hermana nacida fuera, en un caso donde se le dice al padre: Echa fuera a esa mujer, se
podria haber pensado que esta prohibicion tambien se aplica a una hija nacida de una esclava
kenaanit o de una mujer gentil.} Para indicar que no es asi, este versiculo declara: La hija de la
mujer de tu padre. Esto implica que la prohibici6n solo se aplica a la hija de una mujer que sea
apta para el matrimonio segun las leyes de la Tora. 188
14. * / .l a d esn u d e z d e l h e rm a n o d e t u p a d r e n o d e s c u b r ir a s
cual es la desnudez de el? Lo que se enuncia inmediatamente despues: A su mujer no te
acercaras . 189

188. Yebamot 23 a. Los lazos del matrimonio 189. Sanhedrin 54a. D e igual modo que en el v.
[kidushm] entre un var6n judio y una mujer gentil 0 18:7 Rashi explico que la desnudez de tu padre se
una esclava kenaani no son validos. Es por esta referia a su esposa y no a el mismo, aqui tambien la
razon que estas dos mujeres en ningun caso pueden expresi6n la desnudez del hermano de tu padre no
ser consideradas esposa de tu padre y, ademas, la debe ser entendida literalmente en relation al tio
hija nacida de tales uniones tampoco puede ser paterno, sino a su esposa. Por consiguiente, las
considerada como hermana. Por 10 tanto, si un frases la desnudez del hermano de tu padre no
individuo tuviese relaciones con su hermana hija descubriras y a su mujer no te acercaras no deben
de una mujer gentil o una esclava kenaani, no ser entendidas como clausulas independientes, sino
transgrediria la prohibicion de tener relaciones con que la segunda es la explicacion de la primera (Gur
su hermana (Mizraji). Arye).
18:16-17 :< / 3 1 0

es la mujer de tu hijo, no descubriras


su desnudez. 16La desnudez de la .* .
mujer de tu hermano no descubriras; ^ 7 ^"D*W^
es 1a desnudez de tu hermano. 17La ? :
desnudez de una mujer y de su hija ' ' r *
no descubriras; no tomaras a la 7 : P.* a - J J vr * 7 *

hija de su hijo o a la hija de su FljpJI


hija para descubrir su desnudez, pa- 17 > ' '
rientes son; consejo pecaminoso es. : [ 3
ONKELOS
? : ^ to :
? ; ?\ :
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------

: ^. , . 3 >
: ( ,) ?,
, . . () :
. :, if . : : , 1
TRADUCCION DE RASHI
15. 3 / e s l a m u je r d e t u h ijo . Es como si esta frase dijera: Yo, Dios, unicamente
enuncie esta prohibicion en el caso de que tu hijo tenga estado matrimonial con ella. Ello excluye
a una mujer violada por tu hijo 0 con la cual no se caso, asi como a una esclava kenaani y a una
mujer gentii con las cuales tu hijo tuvo relaciones. 190
17. / l a d e s n u d e z d e u n a m u je r y d e SU h ija . La Escritura soiamente prohibio
esta relacion doble en caso de que haya matrimonio con Ia primera, es decir, con la madre. Por
ello es que este versiculo dice no tomaras [] , expresion que se refiere especificamente a
tomar en matrimonio . 191 Y asimismo con respecto al castigo que se aplica a esta prohibicion, se
declara: Un hombre que tome [nj??J a una mujer y a su madre , 192 expresion que tambien significa
tomar en matrimonio. Pero si un hombre violo o sedujo a una mujer, se le permite casarse con
la hija de ella . 193
/ p a r ie n t e s SON. La palabra significa que son parientes cercanas entre si . 194
/ c o n s e j o p e c a m in o s o . Este termino significa consejo o sugerencia, como 10

190. Torat Kohanim 20:108. La prohibicion de Debarim 22:13). Por 10 tanto, si un hombre tuvo
tener relaciones sexuales con la nuera unicamente se relaciones con una madre y su hija sin haberse
aplica si se trata de una mujer con la cual el hijo casado con la madre, no queda sujeto a esta
pueda crear lazos matrimoniales acordes con las prohibicion.
leyes de la Tora [kidushm]. Esto es 10 que se infiere
192. Ver infra, v. 20:14.
del enfasis en el hecho de que es la esposa del hijo
(Gur Arye). 193. Yebamot 97a. Siempre y cuando no sea hija de
el.
191. El verbo hebreo , tomar, aplicado a una
mujer es utilizado para referirse especificamente a 194. El termino en la Tora alude siempre al
tomar en matrimonio, es decir, a casarse segun las parentesco cercano, como por ejemplo en el v.
leyes de la Tora (por ejemplo, en Shemot 21:10 y 25:49; es una variante del mismo termino.
311 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 18:18 :

18jVo tomaras a una mujer junto


\T J : V JT * :

con su hermana para hacerlas


$ - : * * T*
rivalizar, a fin de descubrir la : *
desnudez de una en vida de ella. :
t 17 :

v .v T

t : v

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. : : , :
: , . : .() *
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
tra d u c e el T a rg u m : , sugerencia pecam inosa. 195 La T o ri define esta relacion con esta
expresion p o rq u e tu Inclinacion de M ai te aconseja p ecar haciendolo . 196
18 . / ju n t o c o n su h e r m a n a . E s decir, las dos al mismo tiem po . 197
/p a r a h a c e r l a s r iv a l iz a r . Este verbo esta relacionado con la palabra , riv al . Aqui
significa hacerlas rivales e n tre si . 198
/
e n v id a d e e l l a . Esto te ensena que si divorcio a su esposa, no p o d ra casarse con la
herm an a de ella todo el tiem po que ella este con v ida . 199

195. La raiz del termino es 10 , cual se y por ello la Tora enfatizo aqui que tales razones no
demuestra por el daguesh en la . que substituye a valen, sino que son producto de su Inclinacion de
la duplication de la letra. La raiz expresa el acto Mai. Por otra parte, la Tora misma enuncio aqui la
de concebir ideas 0 designios, casi siempre para mal, razon por la que esta relacion esta prohibida:
como en Debarim 19:19 (Baer Heteb). simplemente por el parentesco que hay entre ellas
196. De hecho, la atraccion por cualquier relacion (Beer haTora).
sexual prohibida es siempre producto de los malos 197. Kidushm 50a. Al mismo tiempo quiere decir
consejos de las pasiones humanas (la Inclinacion de mientras las dos estan vivas. Pero si esta permitido
Mal o yetzer hara), por 10 que en realidad la Tora casarse con la hermana de la esposa despues de la
debio haber dicho 10 mismo con respecto a todas muerte de esta. La preposicion , que generalmente
ellas. Eso es cierto, pero en este caso la Tora definio significa a, hacia, en este caso tiene la acepcion
a esta relacion especificamente en terminos de de junto con, al igual que en Bereshit 49:27.
consejo pecaminoso porque cualquier otra
198. Cuando dos mujeres estan casadas con un
relacion prohibida posee una razon intrinseca que
mismo hombre, a ambas se les aplica el nombre ,
aparta al hombre de ella, ya sea a causa de la
como en Shemuel I, 1:6 (Rashbam). Sobre ese
persona misma 0 a causa de un tercero. Por ejemplo,
versiculo, Radak (Rab David Kimji) explica que este
la relacion con la madre propia esta prohibida
termino esta relacionado con el termino , que
simplemente porque es la madre de uno; o,
significa atormentador, enemigo, ya que dos
tratandose de la esposa del padre que no sea la
esposas son rivales que luchan entre si por obtener
madre de uno, la relacion esta prohibida a causa del
el amor de su marido.
padre, no de la esposa. Y 10 mismo se aplica en
todos los demas casos. Pero tratandose de una madre 199. Yebamot 8b. Acerca de la frase no tomaras a
y su hija, no hay razon intrinseca para prohibir la una mujer junto con su hermana Rashi explico ya
relacion, puesto que por un lado no se trata de la hija que se refiere a no casarse con las dos al mismo
propia y, por otro lado, la madre de la hija le esta tiempo. Pero aun asi se pudo haber pensado que ese
permitida. En consecuencia, es muy probable que un al mismo tiempo unicamente se refiere a
hombre se invente razones para justificar la relacion, literalmente no estar casado con las dos juntas, pero
18:19-22 / 3 1 2

19]Vo te aproximaras a una mujer J



AT T J \
J- * :

^7 V :

durante su periodo de impureza
: : *
menstrual para descubrir su desnudez.
20No yaceras carnalmente con la mujer ^
de tu projimo para hacerte impuro con :
ella. 21No entregaras a ninguno de tus
hijos para que pase por Molej, y no I v a
15 j*

: r* : l v

1

profanaras el Nombre de tu Dios; Yo :


17 : } v. v vs * v :
soy el Eterno. 22No yaceras
carnalmente con un varon como se
:
J
T T V :
} {

yace con una mujer; abomination es. :


L T r l A I


--------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------


:
:
: : ^
------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------

,
: VT
.()
TT

. : : ,
: . :
TRADUCCION DE RASHI
21. /PO R MOLEJ. Era un idolo pagano de la epoca cuyo nombre era M 6 lej . 200 Y este era
el culto que le rendian: la persona entregaba su hijo a los sacerdotes paganos de Molej, y ellos
hacian dos grandes fogatas y hacian pasar al hijo a pie entre ambas fogatas . 201
/N O e n t r e g a r a s . Esta expresion se refiere a entregarlo a los sacerdotes paganos.
/ p a r a q u e p a se p o r m o le j . Esto se refiere al paso entre el fuego . 202

que si esta permitido casarse con la hermana de la por su parte, opina que hacian una fosa en el suelo
esposa despues de haber divorciado a esta. Es por y ahi encendi'an la fogata, luego de 10 cual hacian
ello que aqui la Tora enfatiza en vida de ella, 10 que el nino brincara de un lado a otro encima de la
cual indica que todo el tiempo que la ex-esposa este fogata. En ambos casos, el nino seguia vivo. El
viva, estara prohibido casarse con su hermana Ramban, sin embargo, opina que el nino era
(Najalat Yaacob). quemado vivo.
200. La Tora menciona por nombre a esta deidad 202. El versiculo no dice no haras que ninguno
pagana porque en aquella epoca su culto era de tus hijos pase por Molej, con 10 cual la
conocido por todos. Es posible que este idolo sea prohibicion seria hacerlo pasar; tampoco dice no
identico a Milcom, que era la deidad principal de los 10 entregaras a Molej, con 10 que la prohibicion
amonim (Ramban, Ibn Ezra). Ver al respecto el libro especificamente seria entregarlo a Molej. Puesto
de Melajim II, 23:13. que dice no entregaras a ninguno de tus hijos
201. Sanhedrin 64b. Hay en el Talmud una para que pase por Molej, ello implica que hay
diferencia de opinion entre dos sabios, Abaye y aqui dos actos distintos que la Tora prohibe:
Raba, acerca de cual era el culto que se le rendia a entregarlo y hacerlo pasar. Por esta razon, si
Molej. Rashi explica el versiculo segun Abaye, alguien solo hace uno de estos actos, no sera
quien opina que haci'an dos enormes fogatas a ambos sujeto de castigo. Ver al respecto la mishna en
lados y hacian pasar al nino en medio de ellas. Raba, Sanhedrin 64a (Lifshuto she! Rashi).
3 1 3 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT 18:23-28 :

23No yacerds earnalmente con ningun ?


J : ; t : I j 1 : 7 :

animal para hacerte impuro con el; una


^
mujer no se parard delante de un animal T - : AT T : T :

para aparearse; perversion es. : V JV


T .T :

; VT
I
: 5 '* : *

24No se contaminen con ninguno de


T > V A" T : t : P
estos, ya que a traves de todos estos se
contaminaron las naciones que Yo *
expulso de delante de ustedes. 25La :
V T 7 JT : - IV * - V. - ;

tierra se contamino y Yo tome en cuenta



VVT T
* T

T AV

^T
* : V IT
su iniquidad sobre ella, y la tierra t

vomito a sus habitantes. 26Pero ustedes V



JV : - :
:
T IV : I V

deberan guardar Mis decretos y Mis


juicios, y no hardn ninguna de estas

abominaciones, tanto el nativo como el c : V. I J T : v IT V A " T *

proseiito que habite entre ustedes. T V


*:
: IV:I :
T

27Pues los habitantes de la tierra que


I VCT T : J T T J I
estan delante de ustedes hicieron todas
estas abominaciones, y la tierra se :
VI T T

*T : *
1V* I *
-IV J

contamino. 28Que la tierra no los vomite


---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
! ?
? $ :
?\ : ^ :
:
:
RASHI

.() : , .<>
, , , .1: (
, :
TRADUCCION DE RASHI
23. / p e r v e r s i o n es. El vocablo tiene el significado de prostitution, desnudez y
prom iscuidad. Y asimismo en el versiculo: Y mi ira sobre su perversion [203 .[ Segun
otra explicacion, la expresion se refiere aqui a la mezcla y revoltura del semen del ser
humano con el semen de un anim al.204
28. / QUE l a t i e r r a n o l o s v o m i t e . Esto puede ser comparad
un rey que fue alimentado con algun alimento repulsivo que no puede permanecer en su
estomago, por 10 que 10 vomita. D e igual modo, la Tierra de Israel no puede soportar a los que

203. Yeshayahu 10:25. explicacion, alude a la mezcla antinatural del ser


204. Segun la primera explicacion, alude a la humano con el animal, derivada de la raiz ,
perversion y la bajeza del acto; segun la segunda revolver.
18:29-30 : / 3 1 4

por hacerla impura tal como vomito al 13


pueblo que estuvo antes de ustedes. ! " 3 3 *
29Pues si alguien hace alguna de todas v JV: , * = : ' ~
estas abominaciones, las personas que $
10 hagan seran cortadas de en medio j pgy $?
de su pueblo. 30Guardaran Mi encarso L "t ^ .
a fin de no hacer ninguna de e s L f ? W
practicas abominables que fueron 1
hechas antes de ustedes, y no se hagan -p_p ^
impuros a trccves de ellas; Yo soy el - - = :>
Eterno, su Dios. ^33 :
onkelos

: ?
:
: ^ !
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

.^ , : .
! : :
, , : .(>
TRADUCCION DE RASHI
cometen transgresiones . 205 EI Targum traduce la frase por , que significa vaciar,
ya que la Tierra de Israel se vacia de ellos cuando los vomita. 206
29. / l a s p e r s o n a s q u e l o h a g a n . Esta frase implica tanto varones como
mujeres. 207
3 0. / g u a r d a r a n m i c a r g o . Esto fue enunciado para advertir a la Corte de
Justicia [bet din] con respecto a estas prohibiciones. 208
/ y n o s e h a g a n im p u ro s a t r a v e s d e e l l a s ; y o s o y e l e t e r n o ,
su DIOS. Pero si ustedes se vuelven impuros a causa de estas abominaciones, entonces Yo no sere

205. Torat Kohanim 20:123. misma que la del v. 18:6 [ver al respecto la nota
170], solo que aqui se enuncia el castigo y alia la
206. Rashi cita al Targum para enfatizar que no es
prohibicion (Gur Arye).
que los transgesores por alguna razon se van de la
Tierra de Israel, sino que es la tierra misma la que 208. Torat Kohanim 18:151. Esta advertencia no
no los soporta por ser transgresores y los vomita para esta dirigida al pueblo de Israel en general, sino
vaciarse de ellos (Sefer haZikaron). especificamente a los tribunaies, quienes tienen la
responsabilidad de velar por el cumplimiento de los
207. Baba Kama 32a. Lo mismo que en el v. 18:6, preceptos. La prueba de ello es que en los w . 18:4-5
aqui la Tora comienza ei versiculo en singular, la Tora ya dijo de diversos modos que el pueblo
pues si alguien hace alguna de todas estas debia guardar estos preceptos y cumplirlos, ademas
abominaciones, pero 10 concluye en plural, las de que en el v. 18:26 expllcitamente dijo que no
personas que 10 hagan seran cortadas... El plural deben hacer ninguna de estas abominaciones, por 10
indica que 10 dicho aqui se aplica a todos por igual. que no hubiera sido necesario repetirlo (Sifte
La razon por la que era necesario senalar esto es la Jajamim).
315 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT

---------------------------------------------------------------------------------- rash! --------------------------------------------------------------------------------

:' ? .

TRADUCCION DE RASHI
su Dios y quedaran descalificados para seguirme. Pues, ;,que beneficio obtengo Yo de ustedes
cuando se merecen la aniquilacion ? 209 Por esta razon es que aqui se enfatiza: Yo soy el Eterno,
su Dios . 210

209. Cuando Rashi interpreta esta frase en el Creador, con ello no niega totalmente el fundamento
sentido de que si el pueblo de Israel se vuelve espiritual de su persona y, por 10 tanto, Dios todavia
impuro con estas abominaciones, entonces El ya no se relaciona con el. Pero no en 10 que respecta a
sera su Dios, no quiere decir que ello sea un castigo estas prohibiciones: transgredirlas provocara un
por haber transgredido Sus mandamientos, sino que cambio esencial en la persona misma de tal modo
sera el resultado natural de las abominaciones que El ya no' sera su Dios (Maharik).
mismas. La comision de estos actos difieren de 210. Torat Kohanim 18:151. En este versiculo, la
cualquier otro. Pues en 10 tocante a los demas expresion Yo soy el Etemo, su Dios no tiene el
preceptos de la Tora, a pesar de que el ser humano mismo significado que en el v. 18:2. Ver al respecto
los transgreda y vaya en contra de la voluntad del la nota 151.
/ 3 1 6

L i sta de M i t z vot
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en d que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.

Paras hat Aj are M ot


184. Prohibicion p a r a los kohanim de entrar en el Santuario en todo m om ento (16:2).

185. P recepto de realizar el servicio de ofrendas el dia de Yom K ipur (16:3).

186. Prohibicion de degollar una ofrenda fu e ra del A trio d el Templo (17:3-4).


187. P recepto de cubrir la sangre despues de degollar un animal (17:13).

188. Prohibicion de tener p la c e r carnal con cualquier mujer que se encuentra en la categoria
de erva [m ujer p ro h ib id a ] (18:6).
189. Prohibicion de descubrir la desnudez del p a d re (18:7).

190. Prohibicion de descubrir la desnudez de la m adre (18:7).

191. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la esposa del p adre, aunque no se a la
m adre (18:8).

192. Prohibicion de descubrir la desnudez de una hermana (18:9).

193. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hija del hijo (18:10).
194. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hija de la hija (18:10).
195. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hija (18:10).
196. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hija de su p a d re (18:11).
197. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hermana d el p a d re (18:12).
198. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hermana de la m adre (18:13).

199. Prohibicion de tener relaciones sexuales con el hermano d el p a d re (18:14).

200. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la esposa del hermano d el p a d re (18:14).

201. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la esposa del hijo (18:15).
202. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la esposa del hermano (18:16).
203. Prohibicion de tener relaciones sexuales con una mujer y su hija (18:17).
204. Prohibicion de tener relaciones sexuales con una mujer y la hija de su hijo (18:

205. Prohibicion de tener relaciones sexuales con una mujer y la hija de su hija (18:
317 / VAYIKRA PARASHAT AJARE MOT

206. Prohibicion de tener relaciones sexuales con dos hermanos mientras las dos esten vivas
(18:18).

207. Prohibicion de tener relaciones sexuales con una mujer en estado menstrual /nida/
(18:19).

208. Prohibicion de entregar a un hijo a Molej (18:21).


2 0 9 . P ro h ib icio n d e te n e r r e la c io n e s h o m o sex u a les (18:22).

210. Prohibicion p a ra el hombre de tener relaciones sexuales con animales (18:23).

211. Prohibicion p a ra la mujer de tener relaciones sexuales con animales (18:23).


\^ \
1* V PARASHAT KEDOSHIM
19:1-2 :< / 3 2 0

Capitulo 19
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: 1
:


r.*
v V.T :
r :

2Habla a toda la asamblea de los Hijos v* :

r : s~
: t

v

de Israel, y les dirds: Santos seran,
ONKELOS
:
RASHI

05 . : .
, ,
TRADUCCION DE RASHI

19
2 . / h a b l a a t o d a l a a s a m b le a d e l o s h ij o s de I s r a e l. Esta frase ensena
que esta parasha fue enunciada ante la convencion de todo el pueblo de Israel, 1 ya que la mayor
parte de las leyes esenciales 2 de la Tora dependen de ella . 3
/ s a n t o s 4 s e r a n . Quiere decir: apartense de la promiscuidad sexual y del pecado.
Pues siempre que en la Tora hallas el concepto de apartarse de la promiscuidad sexual, tambien

1. Torat Kohanim 19:1; Vayikra Raba 24:5. Por habi'an comprendido mal (Baer Heteb).
regia general, la ensenanza de los preceptos de la
3. Todos los preceptos que seran expuestbs en esta
Tora segui'a el procedimiento siguiente: despues de
parasha ya han sido enunciados en otros sitios de
que Dios los hubiera ensenado directamente a
la Tora, ya sea exph'cita o implicitamente; su
Moshe, este se los transmitia a Aharon;
repetition aqui sirve para subrayar su importancia
posteriormente se les uni'an sus hijos, Elazar e
intrinseca, asi como para introducir algun concepto
Itamar, y Moshe repetia la ensenanza; luego
nuevo al respecto (Masquil leDavid). En terminos
entraban los Ancianos del pueblo y Moshe volvi'a a
generales, las leyes esenciales aludidas aqui se
repetirla; fmalmente, Moshe repetia todo de nuevo
refieren al Shabat, el respeto hacia los padres, las
al pueblo entero. En esta ocasion, sin embargo,
prohibiciones de robar, vengarse y guardar
Moshe congrego al pueblo entero y les transmitio los
resentimiento, asi como el mandamiento de amar al
preceptos contenidos en esta section. Es por esta
projimo. Sobre estos fundamentos reposan las
razon que aqui la Tora menciona a toda la
asamblea, en vez de simplemente decir habla a los demas leyes de la Tora (Maharzo a Vayikra Raba
Hijos de Israel como en la mayoria de los casos 24:5).
(Mizraji). Ver tambien el comentario de Rashi a 4. La raiz de la cual se deriva la expresion
Shemot 34:22. , santos, se refiere al estado de separacion
2. Precisamente a causa de la suma importancia de que existe entre alguien o algo con respecto a otra
estos preceptos era necesario ensenarlos a todos cosa cuya naturaleza le sea opuesta. Por esta misma
simultaneamente. Puesto que cabia la posibilidad de razon, significa santo en el sentido de
que surgieran dudas en algunas personas acerca del separado de 10 normal y profano. Generalmente
significado exacto de alguno de los preceptos, si -aunque no siempre- se aplica a personas o cosas
Moshe los hubiera ensenado a cada grupo por separadas de las demas porque sus cualidades
separado no hubiera sido posible corregir el error, ya particulares son espiritualmente superiores a las de
que cada grupo o persona se aferraria a 10 que los demas. En este caso concreto, ser santos
entendio. Pero si todos escuchaban por igual, en significa apartarse de cierto tipo de actos juzgados
caso de duda los demas podrian corregir a los que como demasiado bajos.
321 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 19:3 :

porque Santo soy Yo, el Eterno, : ilirP 3


7 7 \ * r r/ I v: : jt U* S It 4*
52/ Dios. 6 Cada hombre debera
.
respetar a su madre y a su padre, WVJ 1 1
-------------------------------------------------------------------------------- onkelos

? ! ^ :
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------------- :

, 1:
T T : T T * : :
1 :
: T T * : T T ' T T * T

. w :1(: ( .1: ( ,):


$ . .1: ( , .

TRADUCC16NDE RASHI
hallas yuxtapuesto el concepto de santidad. 56 Por ejemplo, justo despues del versiculo donde la Tora
prohibe al kohen la relacion con una mujer ilicita o una mujer profanada7 se declara: Yo, el
Eterno quien los santifica. 8 A sim ism o, despues de declarar que un kohen no profanara su
descendencia, la Tora dijo que es porque Yo, el Eterno, 10 santifico. 9 Y tambien, despues de
que la Tora afirma que los kohanim santos seran, 10 prohibe que se casen con una mujer ilicita
0 profanada. 11
3 . : / c a d a h o m b r e d e b e r a r e s p e t a r a s u m a d r e y a s u p a d r e . Esta frase
significa: cada uno de ustedes debe respetar a su padre y a su madre.12 Este es el sentido simple

5. Rashi no quiere decir que la ( la santidad degenerado con permiso de la Tora: si no ejerce
o estado de separation de la bajeza mundana) control sobre si mismo incluso en los actos que le
especificamente se refiere a apartarse de la estan permitidos, de nada vale que se cuide de no
promiscuidad sexual, pues en el v. 11:44 la Tora transgredir los mandamientos. Por su parte, el
enuncio la expresion se santificaran, en Maharal de Praga comenta que aquf Dios nos manda
relacion con el evitar la ingestion de alimanas y ser santos porque, siendo que el concepto de
animales prohibidos, y en el v. 20:7, s.v. , santidad siempre se refiere a la separation de todo
Rashf explica identica expresion en referencia a 10 relacionado con la materialidad y deseos del
apartarse de la idolatria. Lo que quiere decir que cuerpo, es precisamente con respecto a la
siempre que la Tora habla de este concepto, debe promiscuidad sexual que es preciso controlarse, ya
entenderse en referencia al contexto donde aparece, que el deseo sexual es la pasion material mas fiierte
y aqui es enunciado en referencia directa a la (Gur Arye).
promiscuidad sexual, cuyas prohibiciones fueron
7. Infra, v. 21:7.
enunciadas al final de la section anterior (Masquil
leDavid). 8. Infra, v. 21:8.

6. Ramban, sin embargo, entiende esta exhortation 9. Infra, v. 21:15.


a ser santos no referida exclusivamente a 10. Infra, v. 21:6.
separarse de la promiscuidad sexual o limitada a una
11. Infra, v. 21:7; Vayikra Raba 24:4-6.
categoria particular de preceptos, sino como una
exhortation general a regular la vida propia con 12. Rashi enfatiza esto porque en hebreo la frase
moderation y sobriedad, incluso en areas donde la comienza con un sustantivo en singular [] , pero
Tora permitio ciertos actos. Por ejemplo, aun cuando concluye con el verbo en plural [, lit.
la Tora permitio tener relaciones sexuales con la respetaran]. Esta utilization del singular y el
esposa propia 0 comer, estos actos deben ser plural en la misma frase significa que la Tora se esta
llevados a cabo con santidad, esto es, con refiriendo a cada individuo del conjunto, y por ello
moderation y control de uno mismo. En caso es gramaticalmente correcto en hebreo utilizar el
contrario, Ramban afirma, uno se convertiria en un verbo en plural (Gur Arye).
19:3 : / 3 2 2

y deberdn guardar Mis Shabatot; Yo #


ONKELOS

-------------------- RASHI

_ , ? ? , ,
, . 1 . ,
, , ?
. : . :
TRADUCCION DE RASHI
de la frase. Pero su exegesis midrashica es la siguiente: basandome en esta frase, solo se qae un
varon debe respetar a sus padres; pero ^de donde aprendo que esto tambien se aplica a una mujer?
Cuando la Tora declara en plural, aqui esta implicando a dos individuos: el hombre y la mujer.
Siendo asi, ^por que solo se enuncia expllcitamente al hombre? Porque, por regia general, el
varon dispone del poder para llevar a cabo este mandamiento, 13 pero sobre la mujer recae la
autoridad de otros . 14
/ d e b e r a r e s p e t a r 15 a s u m a d r e y a su p a d r e . En este versiculo Dios antepuso
la madre al padre, ya que revelado es ante El que el hijo por naturaleza siente mas respeto o
temor [ ]hacia su padre que hacia su madre. Pero en cuanto al mandamiento de honrar a los
padres, Dios antepuso el padre a la madre , 16 ya que revelado es ante El que el hijo por naturaleza
honra mas a su madre que a su padre, ya que ella 10 convence mas con palabras dulces . 17
? / y d e b e r a n g u a r d a r m is s h a b a t o t . Dios yuxtapuso el concepto de guardar al

13. Es decir, que no depende de la autoridad de que el grado de respeto que connota el verbo
otros. es casi sinonimo de veneration.
14. Kidushm 30b; Torat Kohanim 19:3. Por 16. El mandamiento de honrar a los padres foe
ejemplo, si esta casada y este mandamiento entra en enunciado en Shemot 20:12 y Debarim 5:16 como
conflicto con los deseos del esposo, la mujer esta parte de los Diez Mandamientos. En Shemot el
exenta de cumplirlo. Ver al respecto, Shuljan Aruj, versfculo dice: Honra a tu padre y a tu madre, para
Yore Ded 240:17. que se prolonguen tus dias sobre la tierra que el
15. Hemos traducido el verbo por respetar Etemo, tu Dios, te concede. Y en Debarim dice:
en vez de traducirlo como es usual por temer para Honra a tu padre y a tu madre, como el Etemo te
que no se preste a confusion con el sentimiento de ha ordenado, para que tus dias se prolonguen y para
miedo. Aunque en hebreo la raiz si implica un que te vaya bien sobre la tierra que el Etemo tu Dios
cierto sentimiento de temor, especialmente en 10 te entrega. En ambos casos, la Tora antepuso al
concemiente a sentir temor por las consecuencias de padre antes que a la madre.
los actos, en su comentario a Yeshayahu 51:13,
Malbim enfatiza que etimologicamente se deriva 17. Kidushm 31a. Es logico que cualquier actitud
de , mirar, ver, raiz que por extension no natural en el ser humano precise de incentivos o
solo se refiere a mirar flsicamente, sino a una cierta apremios menores para alcanzarla; inversamente, es
conciencia o comprension del objeto hacia el que se preciso insistir mas para llegar a tener cualquier
dirige. Esto tambien 10 senala Rambam en el actitud que el ser humano no tiene por naturaleza.
capitulo 4 del More Nebujim [Gula de Perplejos], Puesto que el proposito de la Tora es ensenar al
Asi, pues, implica mas una actitud de hombre como debe ser, es logico entonces que
veneration por la superioridad y valor del objeto en enfatice el cumplimiento de aquellos preceptos que
cuestion con respecto a uno que un sentimiento de el ser humano experimenta mas dificultad en hacer
miedo ante el. Debe tenerse en cuenta, sin embargo, (Gur Arye).
3 2 3 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 19:4 :

soy el Eterno, su Dios. 4No se 1



IV
:
1 v: JT :

dirijan a los idolos, y dioses de '


ONKELOS
? :
---------------------------- RASHI

'. : ,
* , : ,
, # ? . , ,
() ? : . : .
, , . , :
TRADUCCION DE RASHI
Shabat al respeto por el padre con el proposito de enfatizar 10 siguiente: A pesar de que Yo les
he ordenado acerca del respeto por el padre, en caso de que tu padre te diga: Desecra el
Shabat, no le obedezcas . 18 Y lo mismo se aplica a todos los demas mandamientos.
/ y o s o y e l e t e r n o , s u d io s . Lo cual implica: tanto tu como tu padre estan obiigados
a honrarae. Por consiguiente, no le obedezcas para anular - e s decir, transgredir- M is palabras . 19
Ahora bien, ^cual es el respeto que se debe al progenitor? No sentarse en su lugar , 20 no hablar en
lugar de e l 21 y no contradecir sus palabras. 1 Y cual es la honra que se le debe? Alimentarlo,
darle de beber, vestirlo, ponerle sus zapatos, escoltarlo al entrar y escoltarlo al salir . 22
4. ! / n o s e d ir ij a n a l o s i d o l o s . Para rendirles culto . 23 La palabra
deriva de , vocablo que indica negacion, con ello implicando que un dios pagano es
considerado como un ente que no existe . 24

18. Babd Metzia 32a. Ya que la autoridad de Dios 22. Torat Kohanim 19:3; Kidushm 31b. Todo esto
esta por encima de la autoridad de los padres. en caso de que 10 necesite. Con respecto a
alimentarlo, la decision halajica final sigue la
19. La yuxtaposicion de los mandamientos de
opinion del sabio talmudico Rabi Natan bar Oshaya,
respetar a los padres y guardar el Shabat implica que
quien afirmo que este precepto se refiere en
hay una relacion entre ambos. Sin embargo, eso
principio a alimentarlo con el dinero del padre;
todavia no implica necesariamente que el valor del
soiamente en caso de que este no tenga, entonces se
Shabat esta por encima del valor del respeto a los
le obliga al hijo a utilizar sus propios medios para
padres; quizas este esta por encima. Es el modo en
hacerlo. Ver tambien Kidushm 32a; Rambam, Hiljot
que el versiculo concluye que nos indica cual tiene
Mamrim, 6:3.
prioridad. Decir Yo soy el Dios de ustedes implica
que tanto el hijo como el padre deben ante todo 23. Torat Kohanim 19:6. La Tora utiliza aqui la
respetar y acatar a Dios por igual (Minjat Yehuda). expresion dirigirse, voltearse a [ ]en vez de
simplemente decir no les rindan culto para
20. Hay autoridades halajicas que opinan que esto enfatizar que la persona no debe ni siquiera pensar
se refiere a no sentarse en cualquier lugar reservado en rendirles culto. No solo el rendirles culto en la
para el en la casa; otros opinan que se refiere a no practica esta prohibido, sino incluso el mero
ocupar su lugar en las asambleas de mayores (Sifte pensamiento de hacerlo ( Gur Arye).
Jajamim).
24. Rashi enfatiza aqui que la palabra [ en
21. Por ejemplo, si se halla en una asamblea de singular, ]no se deriva de , dios, poder,
mayores y se espera del padre que hable, el hijo no sino precisamente de un vocablo de significado
debe hablar en su lugar (Sifte Jajamim). opuesto: , vocablo que es utilizado para indicar
19:5 : / 3 2 4

fundicion no haran para ustedes; Yo soy 1J7 :



V. : *VT

1. .
J
T - -
el Etemo, su Dios.
5Y cuando degiiellen un sacrificio
J
7
de !"DT
- 9! .

: :
!
r :

ofrenda de paz al Etemo, lo degollaran


para benepiadto hacia ustedes. !
ONKELOS
: ? ? $ : ^ ^
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

. () ? : , .
?(, . :
, : .
: , , ,
. :1: ( ,1: ( :
TRADUCCION DE RASHI
/ y d io s e s d e f u n d ic io n . Al principio son entes inexistentes, pero si te diriges tras
ellos, eventuaimente los haras dioses . 25
/ n o h a r a n p a r a u s t e d e s . Esta frase implica dos cosas: primero, no hacerlos para
otros y, segundo, que otros no los hagan para ustedes . 26 Y si dices que esta frase solamente
implica que ustedes no deberan hacerlos para ustedes mismos, pero que otros sf podran hacerlos
para ustedes, esa lectura es incorrecta, puesto que ya se ha declarado: No tendras dioses ajenos
en Mi presencia , 27 10 cual implica que no deberas tener dioses falsos ni tuyos ni de otros.
5. \ ^ / \ c u a n d o d e g u e l l e n , e t c . Esta seccion unicamente fue enunciada para ensenar
que el degiiello de las ofrendas de paz [shelamim] solo debera ser con Ia intencion de que sean
ingeridas dentro del tiempo mencionado en el versiculo siguiente. Pues si este pasaje hubiera sido
enunciado para fljarles el tiempo de su ingestion, seria redundante, puesto que ya ha sido
enunciado: Y si su ofrenda de sacrificio es por un voto o una donacion, etc . 28
/ l o d e g o l l a r a n p a r a b e n e p l a c i t o h a c ia u s te d e s . Esto quiere decir que el inicio

negation o ausencia de ser. En Yirmeyahu 14:14, cualquier circunstancia no se permite tener idolos,
Rashf explico que este vocablo se aplica a algo que no importa cual sea su procedencia, y por esta razon
no existe. no seria posible que la prohibicion aquf permitiese
25. Torat Kohanim 19:8. En este versiculo, Ia Tora tener idolos que otros han hecho para uno (Mizraji).
primero los llamo inexistencias [ ]y luego 28. Supra, v. 7:16; Torat Kohanim 19:9. En los w .
dioses [10 ,[ cual es contradictorio, a menos 7:15-16, la Tora especifico que el Hmite de tiempo
que esto se entienda como una description de 10 que para ingerir las ofrendas de paz es de dos dias y la
ocurrira si la persona dirige su atencion a ellos: noche intermedia, por 10 que repetirlo aqui seria
acabara por pensar que si existen (Mizraji).
redundante. Es por esta razon que hay que entender
26. Segun esta explication, Ia frase debe entenderse este versiculo en referencia a la intencion que debe
como dos clausulas separadas, , no haran tener el que 10 deguelle. Hay que explicarlo asi: en
y , para ustedes, puesto que de otro modo el momento de degollarlo (y cuando deguellen),
estaria permitiendo que otros hicieran los idolos para deben tener la intencion de ingerirlo dentro del
uno (Mizraji). tiempo prescrito (debera ser comido en el dia de su
27. Shemot 20:3. Esta prohibicion implica que bajo degiiello).
3 2 5 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 19:6-7 :

6Debera ser comido en su dia de 1YTTJ


ITr .* Di >3
T !*: : $:
deguello y al dia siguiente, y 10 que
V.*T - j T
sobre hasta el tercer dia 10 quema- . . . n. :

ran al fuego. 7Pero si sera comido V*


T I
:
ONKELOS

^ ^: !\
RASHI
: ^ ,
. ?3 0 > 3 ! ? ,
) : . . ?:
, . .
TRADUCC16NDE RASHI
mismo de su deguello debera ser con la intencion de dar satisfaction a Dios porque se ha cumplido
cabalmente con Su precepto, para que haya beneplacito de Dios hacia ustedes. Pues si 10
degiiellan abrigando un pensamiento invalido 29 no servira de apaciguamiento para ustedes ante
ML
/ para beneplacito HACIA ustedes. Este vocablo significa 10 mismo que apaiment en
frances antiguo. 30 Asi es segun su sentido simple. Pero nuestros M aestros aprendieron de aquf
con respecto al que realiza un acto sin proposito en las ofrendas consagradas, que su acto es
invalido, ya que para que su ofrenda sea valida debe tener el proposito de degollar la ofrenda con
plena conciencia de 10 que esta haciendo . 31
6 . / en su dia de deguello. Esto quiere decir que cuando 10 degiiellen deberan
hacerlo con la intencion de ingerirlo dentro de este periodo de tiempo que Yo ya les he fljado . 32
7. ' / pero si sera comido, etc. Si este pasaje no puede ser aplicado en 10
concerniente a la intencion de comer la ofrenda fuera del tiempo prescrito -puesto que ese topico

29. Por ejemplo, que sea ingerido mas alia del proposito [mit'asek] es, por ejemplo, jugar con un
tiempo limite 0 fuera del lugar prescrito. cuchillo y degollar al animal sin darse cuenta de 10
30. En frances moderno, apaisement, en espanol, que estaba haciendo y sin haber tenido la intencion
apaciguamiento. Ambos vocablos se derivan del de hacerlo (Sifte Jajamim).
latin pacificare, que significa pacificar. La 32. Asi, pues, esta frase no viene a fijar el tiempo
election que Rashi hace de este vocablo frances en que se debe ingerir la ofrenda, sino aclarar que
para explicar ( aqui con sufijo y prefijo, ), se debe degollar al animal con la intencion de
indica que su acepcion aqui es el establecer armonia realizar su servicio dentro del tiempo prescrito en
y paz entre Dios e Israel, reconciliarlos mediante la los w . 7:5-16. A pesar de que Rashi ya habia
satisfaction que hay ante Dios por haber cumplido expresado esta idea en su comentario al v. 19:5, s.v.
el precepto tal como es prescrito. Ahora bien, , aqui la repite porque en aquel
justamente por eso, en terminos modemos la comentario soiamente quiso explicar el significado
traduction al espanol mas aproximada quizas es de la frase 10 , degollaran para que
beneplacito mas que apaciguamiento. haya beneplacito hacia ustedes en terminos del
31. Julin 13 a. Segun esta interpretacion, aqui contenido general de la seccion, mientras que aqui
tiene la acepcion de voluntad y conciencia, similar explica el significado del versiculo mismo (Sefer
al sentido que tiene en el v. 1:3. Realizar un acto sin haZikarori). Ver tambien la nota 28 de esta parasha.
19:8 : / 3 2 6

en el tercer dia, repulsivo es; no sera :


aceptado. sEl que 10 coma portara su ' . '
pecado, ya que ha profanado 10 sagrado
ONKELOS
*?
8 1 * ?f% V W , "
:?
--------------------------------------------------------------- RASHI

? . :
< ? . ?: , ,): ( :
.) n( :1:( , ,
. , :
TRADUCCION DE RASHI
ya ha sido mencionado en el versiculo que comienza con las palabras: Y si [algo] de ia carne del
sacrificio de su ofrenda, etc . 33 entonces aplicalo a la intencion de comerla fuera del lugar
prescrito . 34 Ahora bien, se podria haber pensado que por ingerir la ofrenda fuera del lugar prescrito,
las personas que 10 hagan quedarian sujetas al castigo de karet mencionado en el siguiente
versiculo.35 Para indicar que no es asi, con respecto a comerla fiiera del tiempo prescrito el versiculo
afirma: Y el alma que coma de ella [ ]portara su pecado 10 36, cual implica: de ella, pero
no de 10 que esta relacionado con ella . 37 Esto implica que el degollarla con la intencion de comerla
fuera del lugar prescrito 38 ha sido excluida del castigo de karet.
/REPULSIVO. Este termino significa detestable, 10 mismo que en el versiculo: Y el caldo de
10 repulsivo [ ]esta en sus recipientes. 39
8. 4 # / e l q u e l o co m a p o r t a r a su pecado. Este versiculo habla acerca de 1
es notar completo . 40 Pero no se le aplica el castigo de karet por Ia ofrenda degollada con la

33. Supra, v. 7:18. La frase completa es: Y si algo tambien se aplica a este caso (Baer Heteb).
de la came de la inmolacion de su ofrenda de paz 36. Supra, v. 7:18.
estaba destinado a ser comido al tercer dia, no sera
aceptable... 37. La expresion enunciada en el v. 7:18
indica que el castigo de karet unicamente se puede
34. Torat Kohanim 19:10. El sentido literal de las aplicar al caso especificamente mencionado en ese
palabras de este versiculo aparentemente indican versi'culo, y no a ningun otro caso similar a el (Baer
que si la persona tiene en mente comer la ofrenda Heteb).
mas alia del tiempo prescrito, entonces no sera
aceptado. Pero si a eso se refiriera, seria redundante, 38. Zebajim 29a. El lugar prescrito se refiere a
puesto que eso es precisamente 10 que se aprende comerla fuera del Atrio del Templo, y en el
del v. 7:18. Por 10 tanto, si el proposito de este Tabernaculo en el desierto, fuera del area delimitada
versiculo es determinar los limites en que la por las cortinas del Atrio (Sifte Jajamim).
ingestion de la ofrenda es valida, tales limites no 39. Yeshayahu 65:4. En este comentario, Rashi
pueden referirse al tiempo de su ingestion, sino al explica el adejtivo en su sentido etimologico
sitio en que ella tiene lugar. exacto, explicando que se aplica a un objeto
35. El v. 7:18 expresamente dice que la persona que detestable o repulsivo. El Targum, por su parte, 10
coma de esta ofrenda portara su pecado, frase que traduce por palabra que literalmente significa
indica que recibira el castigo de karet. Ahora bien, alejado, rechazado.
puesto que este versiculo es aplicado a comerla 40. En hebreo, notar gamur, frase que literalmente
fuera del lugar prescrito y aqui' se enuncia identica significa sobras completas. Es decir, no habla
frase, portara su pecado, se podria haber pensado acerca de pigul [], la ofrenda degollada con la
que esta analogia indica que el castigo de karet intencion de ingerirla mas alia del tiempo prescrito,
327 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 1 9 :9 :

para el Eterno, y esa alma sera cortada V JV -



JT : : :

a

I.T :
de su pueblo. ,
9Cuando sieguen la cosecha de su "^?1?
tierra, no cortaras [hasta] la esquina de ^ !
tu campo, cortando [completamente], y :1T J" : yv 5 5 :
no recogeras la espiga caida de tu siega. :
o n k el 6 s
:
:
RASHI

. $ () : .
. <: .
TRADUCC10N DE RASHI
intention de com erla fuera del lugar prescrito, pues la Escritura ya ha excluido este caso de la
categoria de 10 que es castigado con /caret. 41 Este versiculo, en cam bio, habla de 10 que es n otar
com pleto. En el tratado de K e rito t42 los Sabios aprendieron esto de una guezera. sh ava. 43

9. ? / no cortaras [h a s t a ! l a e s q u in a d e t u c a m p o . E sto quiere decir que


deberas dejar la esquina al final del cam p o44 para los p o b res.45

/ y l a e s p ig a c a id a d e t u s i e g a . El vocablo designa la s e s p ig a s q u e c a e n a la h o r a

sino de 10 que realmente fue dejado mas alia del que literalmente significa no terminaras, indica
tiempo prescrito. Rashi precisa esto aqui porque ya que se trata especificamente de la esquina final, la
explico que el versiculo 19:7, Pero si sera comido, que se queda cuando se termina de cosechar 0 segar.
etc. habla acerca de una ofrenda que en el La esquina final del campo se deja sin cortar para
momento de ser degollada se habia tenido la que cualquier pobre pueda cortar 10 que crece ahi y
intencion de comerla fuera del lugar prescrito, sobre tomarlo. El midrash apunta cuatro razones por las
10 cual no hay castigo de karet. Pero puesto que este que la Tora especificamente dijo que hay que dejar
versiculo explicitamente habla de karet, ello implica las esquinas: 1) para que el dueno del campo no deje
que se esta refiriendo a otro caso (Sifte Jajamim).
sin cortar el inicio del mismo y diga a sus parientes
41. Ver al comentario de Rashi al v. 19:7, s. v. pobres que vengan a tomarlo, sin que los demas
, asi como las notas 35-38 de esta pobres se enteren; 2) para que sea reconocible, pues
parasha. si dejara sin cortar un pedazo de terreno en medio
42. Keritot 5a. del campo, los pobres no sabrian cual es y
sospecharian de el; 3) para que el pobre sepa
43. Guezera shava es un metodo interpretativo por
analogia conforme al cual se aplica la informacion exactamente que lugar se le ha dejado, pues de otro
explicitada en un versiculo a otro versiculo mediante modo se quedaria esperando hasta ver; 4) para que
una palabra o frase identica en ambos versiculos. En el dueno no pueda decir que dejo sin cortar otra
este caso, la analogia se basa en la ocurrencia del parte del campo para los pobres, y llegando a ese
termino en este versiculo y en Shemot 29:34, el lugar diga que 10 dejo en otro sitio (Gur Arye).
cual tambien habla acerca de ofrendas notar (Sifte 45. Torat Kohanim 19:15. Esto implica que incluso
Jajamim). si una persona designo otra parte del campo para
44. Aunque la palabra , pea, puede referirse a que sea pea, aun asi debe dejar la esquina final sin
cualquier esquina del campo, la expresion , cortar para los pobres.
19110 >!3 / 3 2 8

10No vendimiaras las uvas tiernas de tu 5 1 1


vina, y no recogeras las uvas caidas de
tuvina; para 01pobre y para el proselito [ < $
las dejaras; Yo soy el Eterno, Dios de .
usujab. :r* *7 1*
7 j
ONKELOS
: ( 5
------------------------------------------------------ ----------- - RASHf --------------------------------------------

: , ;
. ? . <> :
, . : ? . ,
TRADUCCION DE RASHI
de la siega ; 46 una o dos que caen juntas son consideradas leket, espiga, y pertenecen al pobre. Pero
tres o mas que caen juntas ya no son consideradas le k e t 47
10. / n o v e n d i m i a r a s l a s u v a s t i e r n a s . Esta frase quiere decir que no deberas tomar
las uvas tiernas qae estan en la vid . 48 Y son identificables. ^Cuales son las uvas tiernas [olelot]?
Cualquiera que no tenga ni hombro ni gota . 49
/ l a s u v a s c a i d a s d e t u v in a . Esto se refiere a uvas individuates que caen de los racimos
a la hora de la vendimia . 50
?> ! / yo so y e l e te r n o , d io s d e u s te d e s . Es decir, un Ju ez 51 que retribuye;

46. El leket se aplica especificamente a las espigas en ramitas pequenas adheridas a una rama principal.
que caen a la hora de cortar las espigas del suelo, Los racimos superiores pesan sobre los inferiores
pero no a la hora de desgranarlas. Esto implica que como una persona que se recarga en el hombro de
si una persona dejo caer una o dos espigas a la hora un amigo. Los racimos inferiores cuelgan hacia
de desgranarlas, no seran consideradas leket y abajo, semejantes a gotas. Por lo tanto, las uvas
podran ser tomadas por el dueno del campo (Sifte tiernas son las que no crecen directamente de la
Jajamim). rama principal, y son las que tardan mas en madurar.
47. Pea 6:5. Y, por 10 tanto, podran ser tomadas por 50. La palabra literalmente se refiere a la'uva
el dueno del campo para si mismo. En su comentario sola, puesto que esta relacionada con e! vocablo
a Sanhedrin 88a, Rash! apunta que la razon por la , detalle, individuo. Por la misma razon, se
cual tres o mas espigas que caen juntas no son refiere a las uvas solas que caen, puesto que los
consideradas leket (y, por 10 tanto, no pertenecen al racimos no suelen caer ( Gur Arye).
pobre) es porque no es usual que el dueno del campo
51. El nombre ( usualmente traducido por
abandone tal cantidad de espigas. Leket se aplica a
Dios) especificamente se refiere al atributo divino
10 que usualmente el dueno del campo olvida por
de justicia y retribution. En terminos generates,
considerarlo de poca importancia.
( plural de )significa senorio,
48. El verbo , que se deriva de Ia palabra , autoridad 0 poder. Dependiendo del contexto,
tiemo, infante, se refiere especificamente a puede referirse a Dios mismo o a una autoridad
cortar los racimos con uvas pequenas y tiernas que terrenal. Cuando se refiere a Dios, indica un atributo
no han madurado completamente, no a los de uvas (por oposicion a , que es Su Nombre propio):
grandes y maduras (Mizraji). que El es el Senor 0 poder y autoridad maxima en
49. Pea 7:4. Un racimo maduro de uvas esta el mundo; por eso tambien esta 1'ntimamente ligado
formado de varios racimos mas pequenos que crecen al concepto de juicio, como Rash! senala en
3 2 9 / VAYIKRA. PARASHAT KEDOSHIM 19:11 :

n N0 hurtardn, no negaran falsamente ^ I :


J : I- 1
A:. V.
ONKELOS

----------------- RASHI ---------------

T
, ,
TT . ~ T T T T : :
: ,
- Vi V V T : T V

V - :

. : ' ( '
; : ................................ T : i ;
5 1: ( : . r m m . ; [) 1
. ,}(
TRADUCCION DE RASHI
y Yo solo me cobro d e astedes la vfda, como se declara: No robaras al indigente... Pues el
Eterna peleara su causa... 52
I I . ?/N O h u r t a r a n . Esta frase enuncia la prohibicion de robar dinero. Pero la frase no
robaras que forma parte de los Diez M andam ientos 53 se refiere a la prohibicion de robar
personas - e s decir, secuestrarlas. La razon de esta distincion es porque aquella prohibicion es un
topico que se aprende a partir de su contexto, por 10 que se trata de algo por 10 cual el transgresor
se hace acreedor a la pena de muerte impuesta por la corte de justicia [bet din ] . 54
/ n o n e g a r a n f a l s a m e n t e . Puesto que ya se ha declarado que si una persona nego
falsamente55 un reclamo monetario debera pagar {el capital mas un quinto}, de ahi ya hemos
aprendido la pena que se le debera imponer. Pero ^de donde aprendemos la prohibicion? Para

Bereshit 2:5. Por extension, tambien es aplicado a misma les adjudico como derecho propio, en este
los dioses de los idolatras. Cuando se refiere a seres caso, las cosas descritas en los w . 19:9-10. La frase
humanos indica su posicion de autoridad sobre otros, expoliara la vida de quienes los expolien es
y por ello frecuentemente es utilizado para designar interpretada por el Targum Yonatan ben JJziel en el
a los jueces, como por ejemplo en Shemot 22:8,26. sentido de que Dios se cobrara la vida de aquellos
Segun el comentario del Gur Arye a Bereshit 2:5, en que 10 hagan. El hecho de mencionar este atributo
la Tora se utiliza la forma plural ( aplicado en conexion con el precepto de dejar estas cosas a
tanto a la divinidad como a seres humanos) en vez los pobres es indicio de la gravedad que la Tora
de la singular para indicar el hecho de que se concede a su transgresion.
dispone de la capacidad de utilization y gobiemo de 53. Ver al respecto Shemot 20:13 y Debarim 5:17.
poderes multiples para ejercer el juicio y la
54. Sanhedrin 86a. La prohibicion de no robaras
autoridad. En el caso de Dios, no implica una [ ] que forma parte de los Diez
pluralidad en si mismo, sino el dominio de fuerzas Mandamientos es enunciada en el contexto de las
diversas. Por ello, en el Shema Israel su significado prohibiciones no cometeras adulterio y no
es, segun los Sabios, que Dios es el Amo de todas mataras, enunciadas justo antes de aquella. Asi,
las fuerzas y poderes que hay en el universo. Ver pues, puesto que la transgresion de las prohibiciones
tambien el comentario de Rashi al v. 18:2, s.v. de asesinato y adulterio es castigada con la pena
y la nota 151 de la parashat Ajare Mot. capital, es logico que la prohibicion de no robaras
52. Mishle 22:22-23; Torat Kohanim 19:22. El enunciada en ese contexto tambien se aplica a algo
versiculo prosigue: ...y expoliara la vida de quienes que tambien es castigado con la pena capital. Esto
los expolien. La frase no robaras al indigente fue unicamente se aplica al secuestro de personas y no
interpretada por los Sabios en referencia al que al robo de su propiedad (Mizraji).
impida que los pobres reciban aquello que la Tora 55. Supra, v. 5:22.
19:12 : / 3 3 0

y no se mentiran el uno al otro. n N0 1



r - v.1: - : 1 :

jurardn en falso por Mi Nombre,


ONKELOS

:
------------------------------------------ RASHI

:: : : , ,
: . ? : >1 , ) : (
, ,1: ( : : ?
, ? , . ?. . .
TRADUCCION DE RASHI
indicar eso, este versiculo declara: No negaran falsamente . 56
/ y n o [SE] m e n tir a n . Puesto que ya se ha declarado que si una persona juro en
falso 57 con respecto a un reclamo monetario debera pagar el capital mas un quinto 58 de la deuda,
de ahi ya hemos aprendido la pena que se le debera imponer. Sin embargo, de donde aprendemos
la prohibicion? Para indicar eso, este versiculo declara: Y no... mentiran . 59
... / n o h u r t a r a n , n o n e g a r a n f a l s a m e n t e , n o [se!
m e n tir a n ... y NO j u r a r a n [en f a l s o ] . Esto ensena que si robaste, eventualmente negaras en
falso, eventualmente mentiras y eventualmente juraras en falso . 60
12. ^ </ y n o j u r a r a n [en f a l s o ] p o r m i n o m b r e . <,Por que razon se
esto? Puesto que ya se ha declarado que no tomaras el Nombre del Eterno [,n], tu Dios, en
vano , 61 se podrfa haber pensado que el transgresor solamente se harfa culpable si jura por el
Nombre Inefable . 62 Pero, ^de donde aprendemos que tambien hay que incluir todos los demas

56. Segun el comentario de Mizraji, las palabras falso; y restituira su capital y le agregara sus quintas
debera pagar el capital mas un quinto se deben al partes; a quien le pertenezca se 10 entregara en el dia
error de un copista, puesto que aqui Rashi esta que admita su culpa.
hablando de un caso en que la persona niega el 59. Segun comenta Rashi en Baba Kama 105b, la
reclamo sin jurar falsamente acerca de el; prohibicion de no mentiras contenida en este
meramente niega la deuda. En ese caso no esta versiculo no es una prohibicion de mentir en
obligado a pagar el quinto, sino que le basta con general, sino especificamente de mentir jurando en
regresar la prenda adeudada, puesto que en el v. falso, puesto que esta prohibicion es yuxtapuesta a
5:23 se dice que debera devolver el objeto robado la prohibicion de jurar en falso enunciada en el
que robo, el monto de 10 que haya defraudado, la versiculo siguiente.
prenda que le haya sido encargada o el objeto 60. Torat Kohanim 19:26. Es por esta razon que
perdido que haya encontrado. Es solamente en el v. estas prohibiciones son enunciadas en esta
19:24 que se habla de restituir el capital mas la secuencia: ensena que si la persona viola la primera
quinta parte de el por un reclamo monetario con prohibicion, ello eventualmente podria conducirle a
respecto a la cual haya jurado en falso. Por ello, las violar la ultima.
palabras debera pagar el capital mas un quinto
61. Shemot 20:7.
solamente deben aparecer en el comentario siguiente
de Rashi, que si habla de jurar en falso. 62. En hebreo, shem hameyujad, expresion que
literalmente significa el Nombre Singular. Con
57. Supra, v. 5:22. esta expresion se alude al Tetragrama, el Nombre
58. En el v. 5:24, la Tora dice con respecto un divino de cuatro letras que por reverencia a su alta
reclamo monetario sobre el cual haya jurado en santidad suele abreviarse ' en hebreo. Este Nombre
331 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 19:13 :

profanando asi el Nombre de tu Dios; Yo


el Eterno. *No defraudaras a to ^ ^
projimo y no robaras; [la paga] por
trabajo de un empleado no pernoctard *l Oii ?
ONKELOS
? :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: : . : ?
: , . 0 : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Nombres atributivos de Dios en la prohibici6n de jurar en falso? Para indicar eso, este versiculo
declara: Y no juraran en falso por M i Nombre, 10 cual implica: cualquier Nombre que Yo
tenga . 63
13 . / n o d e fra u d a ra s. Esto se refiere al que retiene el salario de un asalariado . 64
/ N O P E R N O C T A R A . Este es un verbo en femenino que modifica al sustantivo el trabajo . 65

representa el atributo de Misericordia, mientras que Inefable, y la frase profanando asi el Nombre de tu
el nombre denota al atributo de Justicia. En Dios [ ] se refiere al nombre del cual
esta traduccion se ha traducido el Nombre ' por el se derivan todos los demas nombres atributivos.
Eterno, puesto que es un nombre que en si mismo
64. Torat Kohanim 19:29. Segun el comentario de
expresa la idea de eternidad, ya que esta compuesto
Mizraji, el significado del verbo , derivado de
por la conjuncion de los tres tiempos del verbo ser:
la rai'z , especificamente se refiere a retener un
, era, , es, y , sera, la vocalization que
salario adeudado, como exph'citamente se enuncia
aparece en el texto hebreo no indica la forma en que
en Debarim 25:14. Otros comentaristas, sin
se pronuncia, pues este Nombre es impronunciable).
embargo, opinan que es el hecho de que esta
63. Torat Kohanim 19:27. El Nombre Inefable ['] prohibicion haya sido enunciada en el contexto de
es, por asi decirlo, el nombre propio de Dios. Los retener el salario de un asalariado ([la paga] por el
demas nombres divinos - mi Senor [ ;] Dios trabajo de un empleado no pernoctara contigo hasta
[] , etc. son nombres atributivos, es decir,
la manana) 10 que indica a que se refiere esta
aluden a los atributos mediante los cuales se
prohibicion (Minjat Yehuda).
manifiesta en el mundo. Del versi'culo en Shemot
20:27 explicitamente se prohibe el Nombre Inefable; 65. Hay dos formas de entender el verbo en
eso se podria entender en el sentido de que jurar en este versiculo: primero, como conjugado en el
falso por cualquier otro de los nombres atributivos modo kal intransitivo, con 10 cual la letra inicial
no estaria prohibido. Es por esta razon que aqui se indicaria que esta conjugado en la tercera persona
prohibe jurar en falso por Mi Nombre. Puesto que del singular femenino. En este caso, modificaria al
aqui no se especifica a que nombre divino se refiere sustantivo femenino , el trabajo de, y
y no es posible interpretarlo en referencia al Nombre significaria pernoctara. Segundo, como
Inefable porque la prohibicion con respecto a este ya conjugado en el modo h ifil causativo-intransitivo,
ha sido enunciada en Shemot 20:27, forzoso es en cuyo caso la inicial indicaria la segunda
concluir que se refiere a cualquier otro nombre que persona masculina del singular; si es asi,
Dios tenga (Najalat Yaacob). Sin embargo, segun el significaria [no] haras tu que pemocte. Rashi
Ramban, la frase Y no juraran en falso por Mi senala que hay que entenderlo de la primera
Nombre [' ] se refiere especificamente al Nombre forma.
19:14 : / 3 3 2

contigo hasta la manana. 14No &"1n 1*: p"3"*1y


maldeciras a un sordo y no pondras un
obstaculo delante de un ciego; y temeras / 0 | ^ 2
ONKELOS
:

--------------------------------------------------------- r a s h i ----------------------------------------------------------

() : , .
? , . , .
.10 : ( : : .
, ? , , ,):
, , , .
.?! : ,

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


/ h a s t a l a m a n a n a . E ste versiculo h ab la con respecto a un asalariad o empleado por un
dia, cuya salida del trabajo es en el ocaso.66 Es p o r esta razon que el tiem po designado p a ra el
cobro de su salario es d u ra n te to d a la noche. Y en otro lu g ar de la Tora donde se declara con
respecto a un jom alero que el sol no se p o n d ra sobre el , 67 ese versiculo h abla con respecto a
un asalariad o empleado por una noche, cuyo term ino de su tra b a jo es al alb a. Es p o r ello que el
tiempo designado p a ra el cobro de su salario es d u ra n te todo el dia. Pues la T o ra otorgo al
patro n un periodo de un dia o de una noche, segun el caso, p a ra p ro c u ra r el dinero para pagarle
al trabajador . 68
14. / N O m a l d e c i r a s a u n s o r d o . Basandome en este versiculo solo se que esta
prohibido maldecir a un sordo. Pero, ^de donde se que esto tambien incluye maldecir a cualquier
persona? Para indicar ello, el versiculo declara: Y al L ider de tu pueblo no m aldeciras . 69
Siendo asi, por q u e en este versiculo solo se m enciona al sordo? Con el proposito de ensenamos
que asi como el sordo posee la cualidad distintiva de e star vivo, de igual m odo esta prohibicion
solo se aplica a cu alq u iera que est6 vivo. Ello excluye a un m uerto, ya que no esta vivo . 70
/ y n o p o n d r a s u n o b s t a c u l o d e l a n t e d e u n c i e g o . E s d e c ir, delante de

66. Es decir, no se refiere a cualquier asalariado, 69. Shemot 22:27. Si ese versiculo exclusivamente
sino especificamente al que fue contratado se refiriese a no maldecir a un lider, hubiera bastado
solamente para un dia de trabajo. En espanol, a tal con decir no maldeciras a un lider. La aparente
persona se le llama jomalero, es decir que trabaja redundancia de la frase de entre tu pueblo, indica
por jomada, palabra derivada del vocablo antiguo que esto se aplica a cualquier persona que forme
jorn, que quiere decir dia. parte de tu pueblo (Mizraji).
70. Torat Kohanim 19:35. La Tora precisa esto
67. Debarim 24:15. El versiculo dice: En su dia le
porque se pudo haber pensado que maldecir a un
entregaras su salario; el sol no se pondra sobre el...
difimto cualquiera es igual a maldecir al padre o a
La frase implica que que no tendra que esperar hasta
la madre difuntos, 10 cual si es castigado (Mizraji).
el ocaso para cobrar su paga, sino que se le debera
En su comentario al v. 20:9, s.v. ia , Rashi
pagar antes del termino del dia.
apunta que maldecir al padre o a la madre difuntos
68. Baba Metzia 110a. es castigado con la pena capital.
3 3 3 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 19:15 :

a tu Dios; Yo soy el Eterno. :


rr :

J' ! I v .v v: r

15No haran injusticia en el juicio; t :


' '*

j t
}}
ONKEL6S
\ :
----------------------------- RASHI

, :
. , ?( : .
:
<> : : .
: T V T T V : V vs

( . 3/< & ,
, , ?(, , , :
TRADUCC16NDE RASHf
un individuo que sea ciego con respecto a un determinado asunto.71 La frase quiere decir que no
le des un consejo que no sea apropiado para el. Por ejemplo, no le digas: Vende tu campo y
c6mprate un asno, de este modo aprovechandote de el para quitarle su campo.72
/ y t e m e r a s a t u d io s . Puesto que con respecto a este tipo de situaciones la gente no
puede saber con certeza si la intenci6n del individuo es para bien o para mal, y 61 podria
escabullirse de culpa alegando que tenia buenas intenciones, es por eso que con respecto a 61
la Tora declara aqui: Y temeras a tu Dios, es decir, que deberas temer a Aquel que conoce tus
pensamientos. Y de igual modo, con respecto a cualquier acto donde la intention real de un
individuo solo puede ser conocida por el corazon del individuo que 10 hace y del cual la gente
no puede tener conocimiento, se declara: Y temeras a tu Dios. 73
15. $ / n o h a r a n in j u s t ic i a e n e l j u ic io . Esto
el juez que pervierte74 el juicio es llamado inicuo, odioso, repulsivo, anatema

71. Hay dos posibles razones por las que se 72. Torat Kohanim 19:34.
interpreta que el ciego aqui mencionado no se 73. Torat Kohanim 19:34. En este versiculo, la
refiere literalmente a alguien que fisicamente sea frase y temeras a tu Dios enunciada aqui' no
ciego, sino a cualquier otra persona. La primera, que
constituye un mandamiento en si mismo, sino que
se aprende del contexto en que esta prohibicion es
especificamente se refiere a los casos descritos por
enunciada: del mismo modo que la prohibicion de
el versiculo: maldecir a un sordo y poner obstaculos
maldecir a un sordo no se aplica exclusivamente
delante de un ciego, ya que ademas de su sentido
a una persona fisicamente sorda, sino incluso a
literal fisico, ambos casos son interpretados en
cualquier otra que no 10 sea, 10 mismo se entiende
sentido figurado con respecto a situaciones donde
con respecto al ciego (Mizraji). La segunda razon
solo la persona que 10 hace sabe que intenciones
es: puesto que al final del versiculo se dice y
tuvo.
temeras a tu Dios, 10 cual indica que hay que temer
a Dios incluso en asuntos donde la gente no se 74. Literalmente, que estropea [] . Rashi
percata de 10 que ocurre sino solo Dios, asi tambien cita a la letra el lenguaje utilizado por el midrash;
el no poner obstaculos a un ciego se refiere a un es posible que el midrash utiliza esta expresion en
caso donde solo Dios tiene conocimiento del asunto. vez de directamente decir pervierte para aludir al
Es por eso que no puede referirse a fisicamente hecho de que incluso si el juez no falsea literalmente
ponerle obstaculos, pues de esto la gente se el juicio, aun asi ello es como si pervirtiera y 10
percataria (Gur Arye). falseara (Kelt Yakar).
19:15 : / 3 3 4

no favorecerds al necesitado, y no 7

: :
&
JT I

honraras a un gran hombre; con rectitud


V V.V
2
ONKELOS ----
_
------------------------------------- RASHI

, : . : , .
: . .: ( $ ,
: . ? : ,
, , , 3
. ? ? :1: (
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
y abom ination.75 Pues el inicuo es llamado abom ination, como se declara: Pues abomination
es para el Eterno... cualquiera que cometa una injusticia. 76 Y la abomination misma es llamada
repulsion y anatema, como se declara: No traigas abomination a tu casa, no sea que seas
anatemizado como ella; 10 trataras con repulsion, etc . 77
/ n o f a v o r e c e r a s a l n e c e s i t a d o . 78 Esto es enunciado para que no digas: El es
pobre y, por lo tanto, el rico79 esta obligado a mantenerlo; 10 favorecere en el juicio y de este
modo se ganara la vida con limpieza . 80
? / y n o h o n r a r a s a u n g r a n h o m b r e . Esto es enunciado para que no digas: El
es rico; es hijo de personas importantes. ^Como he de causarle verguenza y contemplar su
bochorno? Me acarreara un castigo si no 10 favorezco en el juicio. Es por esta razon que aqui se

75. Con este comentario, Rashi responde a dos necesario demostrar mediante versiculos que el juez
dificultades que plantea este versiculo. La primera que pervierte el juicio es odioso, puesto que es
es que esta compuesto por cuatro clausulas, la obvio que la persona que tenga los cuatro otros
primera de las cuales es no haran injusticia en el defectos inevitablemente sera odioso tanto para Dios
juicio, y la ultima es con rectitud juzgaras a tu como para la demas gente (Sefer haZikaron).
projimo. Puesto que al final se dice que hay que
78. Literalmente, no alzaras el rostro del pobre.
juzgar con rectitud, al parecer seria superfluo
La expresion alzar el rostro de alguien significa
enunciar la prohibicion de hacer injusticia en el
favorecerlo, darle oportunidades que no son
juicio. La segunda dificultad que plantea es que la
conforme a la justicia estricta. Una expresion similar
frase no haran injusticia en el juicio podria
implicar que si esta permitido hacer injustica en se halla en Debarim 10:17.
otras areas que no atanen a un juicio legal realizado 79. En el midrash citado por Rashi tambien se
por los jueces, 10 cual es absurdo. Por esta razon, menciona al juez mismo: Ei es pobre y, por 10
Rashi senala que el principal proposito del versiculo tanto, yo [el juez] y el rico estamos obiigados a
es enseiiar que el juez que pervierte el juicio es mantenerlo; 10 favorecere, etc. Es posible que
llamado inicuo (Beer baSade). Rashi no cito esta referencia al juez porque si el juez
76. Debarim 25:16. tambien esta obligado a mantenerlo, en ello habria
algo de sobomo, que no es el topico de este
77. Debarim 7:26. Rashi utiliza cinco adjetivos para
versiculo (Lifshuto shel Rashi).
describir la calidad moral del juez que pervierte el
juicio: inicuo, odioso, repulsivo, anatema y 80. Torat Kohanim 19:37. La frase con limpieza
abomination. Para el primero (inicuo) y los ultimos quiere decir que de este modo podra obtener un
tres cita versi'culos de prueba, pero no cita ninguno sustento honestamente, sin necesidad de robar a
para el segundo (odioso). Al parecer, Rashi' no juzga causa de su situation.
3 3 5 / VAYIKRA p a r a s h a t k e d o s h i m 19 :1 6 :

juzgaras a tu projimo. 16No andaras :


de chismoso entre tu pueblo; no '
ONKELOS
w :
-------------------------------- RASHI

, , . ! ^ : :
. . !, .
: , . (> :
(,
.): :
TRADIJCC16NDE RASHI
declara: Y no honraras a un gran hombre. 81
? / c o n r e c t i t u d j u z g a r a s a t u p r o jim o . Este enunciado debe ser explicado tal
com o im plican las palabras.82 Segiin otra exp lication , ensena que d eb eras ju z g a r a tu projim o
concediendole el b en eficio de la duda si existe duda o sospecha acerca de su conducta.83

16. / n o a n d a r a s d e c h is m o s o . Yo afirmo que porque todos las que intrigan pa


mal y cuentan m aledicencia84 van a las casas de sus projimos para espiar 10 malo que puedan
ver 0 10 malo que puedan escuchar a fin de contarlo en el mercado - e s decir, en publico-, por
eso son llamados los que andan de chismosos [] , estando esta expresion relacionada con
los que andan espiando [ ] . Significa 10 mismo que espiement en frances antiguo.85 Y
la prueba de 10 que digo es que siempre hallamos la idea de , chismorreo, escrito en
terminos de , andar. Por ejemplo, en este mismo versiculo: No andaras de chismoso. Y
tambien en: Los que andan de chismosos como el cobre y el hierro. 86 Pero con respecto a otras
formas de maledicencia mencionadas en la Tora no esta escrita la expresion andar. Por ejemplo,

81. Torat Kohanim 19:38. La primera prohibicion justicia, en esto precisamente consiste la rectitud.
enunciada en el versiculo, no haran injusticia en el Es por esta razon que Rashi se ve precisado a
juicio se aplica a cualquier situation. Siendo asi, explicar el versiculo en terminos del juicio que
aparentemente seria redundante enfatizar que hay cada persona hace en su fuero intemo de sus
que actuar con justicia y rectitud tanto hacia pobres projimos. Juzgarlo con rectitud [ ]impfica
como ricos. Aun asi, la Tora enuncio las concederle el beneficio de la duda en
prohibiciones referentes a favorecer al rico y al circunstancias cuyo comportamiento se podria
pobre porque en ambos casos siempre existe la prestar a sospecha (Sefer haZikarori).
posibilidad de inventarse excusas logicas para 84. En hebreo, lashon hara [lit., lengua maligna].
hacerlo (Mizraji). Este termino alude en general a cualquier palabra
82. Es decir, segun el sentido usual de las palabras. dicha acerca de otros que les sea peijudicial, directa
Ver al respecto la nota 172 de la parashat Ajare Mot. o indirectamente. Aqui, sin embargo, Rashi 10 aplica
especificamente al chisme malicioso.
83. Torat Kohanim 19:39. Rashi preciso dar una
segunda explication del precepto con rectitud 85. En frances modemo, espionnage; en espanol,
juzgaras a tu projimo porque una v ez que la Tora espionaje.
enuncio las prohibiciones de actuar injustamente en 86. Yirmeyahu 6:28. En su comentario a ese
el juicio y favorecer al pobre 0 al rico, seria versiculo, Rashi explica que esta caracterizacion de
superfluo enfatizar que hay que juzgar con rectitud. los chismosos se debe a que se mantienen firmes en
Tratandose de juicios a cargo de una corte de sus chismes como el cobre y el hierro.
19:16 : / 3 3 6

------------------------------------------------------------------- RASHJ
( : ,):((? (
, (,} ? {,)-: ( 7
(: . {} , .):(
,): , , , 5
.): ( :
TRADUCCION DE RASHI
en los versi'culos: El que difama a su projimo en secreto; 87 lengua traicionera ; 88 lengua
que habla con soberbia. 89 Por tanto, yo digo que esta expresi6n90 {esta relacionada con} la
expresion , andar de espia. Esto se debe a que la letra de la raiz es intercambiable
por la letra de la raiz , ya que todas las letras que son pronunciadas por el mismo organo
de la boca son intercambiables entre sL Por ejemplo, la letra por la a 91 {y la ;}la > por la ;
92 y la p {por la 93;{ la por la 94{ y la ;}y la por la s . 95, 96 De igual modo, la frase y
calumnio [ ]a tu siervo 97 significa que espio [ ]traicioneramente a fin de hablar mal de
m l.98 Y de igual modo en el versiculo: No calumni6 [ ]con su lengua. 99 Y asimismo vemos

87. Tehilim 101:5. letras. Estas son clasificadas foneticamente


88. Tehilim 120:3. conforme a los organos utilizados para articular
cada una de ellas. Asi, pues, las letras hebreas
89. Tehilim 12:4.
son clasificadas en cuatro grupos: 1) ,
90. La de , andar de chismoso. letras guturales. El sonido de estas se forma en
91. En las raices y . Esto se demuestra por la la garganta; son las siguientes: la 1 a , la
similitud que las palabras , dispendio, y la . 2 ( , letras palataies. El sonido
desparrame y , dispersara -que aparecen en de estas se forma tocando el dorso de la lengua
Tehilim 68:31 y Daniel 11:25, respectivamente- con el paladar duro; son las siguientes: la , la
tienen con la raiz , que significa dispersar o , la y la p. 3) , letras dentales.
desparramar. El sonido de estas se forma cuando la lengua
toca la cara interna de los dientes incisivos
92. En las raices y . Esto se demuestra por superiores; son las siguientes: la la , la
la similitud que las palabras , cerrara y la y la . 4 ( , letras sibilantes.
?. se cerraron -que aparecen en Tehilim El sonido de estas se emite produciendo una
63:12 y Bereshit 8:2, respectivamente- tienen con la especie de silbido; son las siguientes: la f, la
raiz que significa cerrar u obstruir. , la , la , y la . 5 ( , letras
93. En las raices y . Esto se demuestra por labiales. El sonido de estas se forma con los
la similitud que las palabras , refino y , labios; son las siguientes: la la , la y la
refinado -que aparecen en Malaji 3:3 y Tehilim . Segun algunos gramaticos, la es clasificada
12:7, respectivamente- tienen con la rai'z , que como gutural; segiin otros, como sibilante. La
significa refinar o purgar. relacion fonetica entre algunas letras es indicio
94. En las raices y . Esto se demuestra por en algunos casos de la relacion que existe entre
el significado que la palabra , encantadores sus respectivos significados.
que susurran, derivada de la raiz , tiene con la 97. Shemuel II, 19:28.
idea denotada por la raiz que significa hechizar
98. En esa frase, que especificamente habla de
o pronunciar sortilegios. hablar mal de alguien, se ve claramente que la raiz
95. En las raices y . En su comentario al v. , que literalmente significa espiar, tiene un
13:37, Rashi mismo explica que la palabra significado relacionado con la raiz , que tambien
significa 10 mismo que , dorado. denota hablar mal de alguien.
96. El alfabeto (alefato) hebreo tiene veintidos 99. Tehilim 15:3.
3 3 7 J VAYIKRA p a r a s h a t k e d o s h i m 19:16 :

te quM s quieto ante la _


sangre de tu projimo; Yo soy v1 :AV -, ^ =
ONKELOS

----------------- RASHI -----------------

,
, , ,
.1: ! . , ,
: ,
.): ( :
. . ,
;:
TRADUCCION DE RASHI
que el buhonero que recorre y anda tras de cualquier mercancfa, 10 mismo que cualquier
individuo que venda especias aromaticas para que las mujeres se engalanen con ellas, por el hecho
de que siempre deambulan por las ciudades son llamados , termino relacionado con el de
, pieton. 100 Por su parte, el Targum tradujo la frase por la expresion aramea
, no coman los guinos, expresion similar en significado a las siguientes: Comieron los
guifios de los judios ; 101 contra el comio el guino en la casa del rey. 102 Y me parece a mi que
el chisme y la maledicencia eran aludidas con la expresion comer los guinos porque en la casa de
quien aceptase sus palabras el chismoso acostumbraba comer un bocado lleno, y ello constituia
el sello final de que sus palabras eran ciertas y el podi'a garantizar su autenticidad. Y ese bocado
lleno era llamado comer Ios guinos [] , que es una expresion relacionada con la frase
guifiar el ojo. 103 Pues es costumbre de todos los chismosos guiflar el ojo e insinuar por medio
de un gesto sus chismes para que los demas que escuchan no entiendan.104
/ n o t e q u e d a r a s q u i e t o 105 a n t e l a s a n g r e d e t u p r 6 j i m o . Para ver su
muerte, si es que puedes salvarlo. Por ejemplo, deberas intentar salvar al que se este ahogando en
el rio, 0 si un animal 0 bandidos se le echan encim a.106

100. Al respecto, el comentario de Ibn Ezra explica 105. Literalmente, no te pararas. La raiz hebrea
que asi como los buhoneros transportan mercancia de la cual se deriva el verbo significa
de un lugar a otro, los chismosos y los espias tanto estar parado como mantenerse quieto.
transmiten information de un lugar a otro. 106. Este versiculo no se refiere al caso de que una
101. Daniel 3:8. persona pueda salvar a otra con su propio cuerpo, ya
que eso se aprende de Debarim 22:2: , y
102. Berajot 58a. La frase comer el guino es una
se 10 regresaras, de donde se aprende que hay que
antigua expresion en hebreo que significa calumniar
restituirle los bienes perdidos a una persona, sobre
0 hablar mal de alguien.
10 cual el Talmud comenta que esto tambien incluye
103. Mishle 6:13.
su cuerpo. Por 10 tanto, este versiculo se aplica
104. En espanol, hacerle un guino a alguien especificamente a un caso donde la persona no
tambien tiene un significado similar cuando es puede salvar a la otra con su propio cuerpo; en tal
empleada en el sentido de estar en concierto con caso esta obligada a gastar de su propio dinero para
alguien para enganar a otro 0 hablar mal de el. hacerlo (Masquil leDavid).
19:17-18 : / 3 3 8

el Eterno. 17No odiaras a tu hermano en


I - T V
JT !
:
* * IT :

tu corazon; ciertamente reprenderas a tu - ' ! "Di n


projimo, y no portaras pecado a causa * 'T:
de el. ISN0 te vengards 7 no guardards ' ^ 1
resentimiento a los miembros de tu
J : V
&
1 :

t < I

-------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------
:
) (:
RASHI

: { . ) : .
. : .
. T - TT T : : \ : v - :
: .
- T TT V : - T T

, : . : : . : .>
. . : .
: ? . :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ YO SOY e l ETERNO. Fiel para pagar recompensa al que cumple Sus preceptos y Fiel para
retribuir castigo al que no los cumple. 107
17 . \ 1 / Y n o p o r t a r a s p e c a d o a c a u s a d e e l . Esto significa que no hagas que su
rostro se vuelva palido en publico. 108
18. / :NO TE VENGARAS. Un hombre le dijo a otro: Prestame tu hoz. El otro le respondio
No. Al dfa siguiente el segundo le dijo al primero: Prestame tu azadon. El primero le
.respondio: No te 10 prestare, de igual modo que tu no me prestaste la hoz que te pedf ayer
Esto es 10 que se define como cohrarse venganza. 1 Y que significa guardar rencor? Se ilustra por
:medio del siguiente ejemplo: Un hombre le dijo a otro: Prestame tu azadon. EI otro le respondio
:No. Al dia siguiente el segundo le dijo al primero: Prestame tu hoz. El primero le respondio
Aquf esta para ti; yo no soy como tu que no me quisiste prestar 10 que te pedi ayer. Esto es 10
que se define como guardar rencor, ya que guarda el odio en su corazon aun cuando no se cobre
venganza. 109

107. Torat Kohanim 19:41; Sanhedrin 73a. Con cuando 10 amonestes, debes hacerlo de tal modo que
respecto al significado de esta expresion, ver el no incurras en falta a causa de ello; pues si 10
comentario de Rashi al v. 19:10, s.v. , amonestas en publico y el se avergtienza, cargaras
y al v. 18:2, s.v. , asi como las notas con la falta que ello Implica (Lifshuto she! Rashi).
51 de esta parasha y 151 de la parashat Ajare Mot.
109. Yoma 23a; Torat Kohanim 19:4. La Tora no
108. Torat Kohanim 19:43; Arajin 16b. Es decir, no
solo prohibio el acto de cobrarse venganza del
10 averguences en publico. Rashi comenta esto para
projimo, sino tambien el guardarle resentimiento, ya
precisar que el versiculo no quiere decir que deberas
que la persona que guarda resentimiento, ello puede
amonestar a tu projimo para que, en caso de que el
haga algo malo, no portes el pecado de el por no eventualmente conducirle a la venganza. Por eso la
haberle amonestado. De hecho, asi es como 10 Tora quiere que la persona contenga su
entiende el Targum. De ser este el significado, la resentimiento hasta que el dano que el projimo le ha
frase hubiera dicho , y no portaras su hecho se le olvide completamente (Rambam, Hiljot
pecado (Tora Temima). Rashi quiere decir que Deot, 7:8).
3 3 9 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 19:19 :

pmbio; amaras a tu projimo como a ti :


. Tr , J IT : v\ I IS T * I- *: T : IT : V ^
mismo; Yo soy el Eterno.
19Guardaran Mis decretos: no '
aparearas un animal con el de otra .
especie; no sembraras tu campo con
semillas mezcladas; y vestimenta
mezclada de fibras combinadas no
ONKELOS
:
$ ?\
RASHI

.1: : : . .
: <> :
,1: ( : .<
( / ,
TRADUCC16NDE RASHI
/ a m a r a s a t u p r o jim o c o m o a t i m ism o. Sobre esto Rabi Akiba dijo: Este
constituye un gran principio en la Tora. 110
19. / g u a r d a r a n m is d e c r e t o s . Y son los siguientes: No aparear&s a tu animal
con otra especie, etc. Estos son decretos del Soberano -D ios- puesto que no hay razon
evidente para ellos asequible al ser humano.111
< / y v e s t i m e n t a m e z c la d a d e f ib r a s c o m b in a d a s, e t c . ^Por que razon fue
enunciada esta frase? Puesto que en otro lugar de la Tora se declara: No vestiras fibras
combinadas, lana y lino juntos, 112 de 10 dicho ahi se podria haber pensado que esta prohibido
ponerse tonsuras de lana y manojos de fibra de lino sin unir. Para indicar que no es asf,

110. Torat Kohanim 19:45. Rashi quiere decir que y no guardar resentimiento (Maharsha). D e hecho,
en este enunciado esta contenida la esencia misma el Targum Yonatan ben Uziel tambien explico este
de todos los mandamientos de la Tora (Sefer precepto en terminos de 10 que no hay que hacerle
haZikarori). Puesto que este enunciado constituye un al projimo. La segunda explication fue
principio fundamental en la Tora, ha sido explicado proporcionada por Rab Yaacob Mecklenburg, quien
de diversos modos. Apuntaremos dos de ellos. El senalo que este precepto implica que la persona
primero fiie brillantemente ilustrado por el sabio debe hacer por su projimo que en este caso se
Hilel. Cuando llego un gentil a convertirse y le pidio refiere a todo ser humano- toda aquella bondad y
que le explicara toda la Tora, Hilel le respondio: benevolencia que con su razon considera que seria
buena para el. Esto quiere decir que el amor por el
No hagas a tu projimo 10 que seria odioso para ti.
projimo debe expresarme a traves de todos esos
Esto es toda la Tora. El resto es su comentario;
medios mediante los cuales tu buscas que tu projimo
ahora ve y aprende. Hilel considero que el precepto
te ame (Haketab Vehakabalcr, Lifshuto shel Rashi).
de amaras a tu projimo como a ti mismo era el
principio fundamental sobre el que descansa la Tora, 111. Para comprender el significado de este
solo que 10 enuncio en terminos negatives (no comentario de Rashi, ver la nota 160 de la parashat
hagas) en vez de positives (haz) porque el Ajare Mot.
versiculo donde aparece escrito es enunciado en el 112. Debarim 22:11. El tema de ese versiculo es el
contexto de los preceptos negatives de no vengarse mismo que el de este.
19:20 : / 3 4 0

estara sobre ti. ^ : $<


25/ un hombre y ace carnalmente con ^ ^
una mujer, y ella es una sierva que - *
ha sido designada para otro hombre, & ^ 1
ONKELOS
^ :
---------------------------------------------------------- RASHt

. . . :
,?\ , ?\:
. () : !
, . ? ,
. , ? ,
TRADUCCION DE RASHI
este versiculo enuncia el termino vestimenta, con 10 cual implica que la prohibicion no se aplica
a las flbras por separado. Ahora bien, ^de donde aprendemos que esta prohibicion tambien incluye
fieltros?113 Para indicar esto, aquel versiculo dice fibras combinadas [] , que es un termino
compuesto que se refiere a algo cardado [], hilado [ ]?o entrelazado [114. [ Y yo afirmo que
el termino denota algo que es enrollado y entrelazado en conjunto con el proposito de anirlo.
Significa 10 mismo que misture en frances antiguo.115 Es similar al termino en la frase: Son
adecuados para las en ellas, 116 que es un termino que interpretamos en el sentido de
marchitas y duras,117 fenomeno que en frances antiguo se dice flestre.n& Pero Menajem ben
Saruk,119 explico el termino como una combination de lana y lino.
20. / d e s ig n a d a p a r a o t r o h o m b r e . La expresion significa que la mujer
sido destinada y especificada para otro hombre. Pero no conozco otro ejemplo homologo de este
termino en la Escritura.120 Y este versiculo habla acerca de una esclava kenaanit, mitad esclava

113. El termino fieltro designa diversos generos de 117. Las plantas de sesamo marchitas eran
fibra prensada o cardada, no tejida ni hilada; aqui entrelazadas, y de ahi su similitud con las fibras
Rashi se refiere especificamente a lana y lino trenzadas.
prensados juntos. 118. En frances modemo, fletri\ en espanol,
114. Torat Kohanim 19:50. La palabra marchita.
designa en particular la mezcla prohibida de lino y 119. Menajem ben Saruk (circa 920-980 e.c.) fue
lana que es el topico de este versiculo (el termino un celebre gramatico de la lengua hebrea que nacio
^no se aplica exclusivamente a la mezcla de en Espana. Escribio el Majberet, un diccionario
lana y lino, sino tambien a cualquier otra mezcla, etimologico del hebreo que Rashi cita con
incluso la cruza de animales). Puesto que es un frecuencia para aclarar el significado de diversos
termino compuesto por las palabras , cardada, terminos.
, hilada y , entrelazada, ello implica que
120. Sin embargo, un termino similar existe en la
la mezcla de fibras que haya sido trabajada mediante
literatura rabinica: , la cual, tiene el
cualquiera de estos procedimientos queda prohibida,
significado de destinada a un hombre. En el
10 cual incluye al fieltro.
Talmud (Keritot 11a), se explica que este termino
115. En frances modemo, mixture; en espanol, tiene la connotacion de cambio de estado, ya
mixtura, mezcla. que esta mujer pasa del estado de virgen al estado
116. M oed Katan 12b. de casada.
341 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 19:20 :

y que no ha sido redimida [ totalmente] ^ ,! '


o a la que no se le ha otorgado la '
libertad, habra una indagacion; no se [
ONKELOS

RASHI

.< : . : ,
. ; :
, , .?
TRADUCCION DE RASHf
y mitad libre, casada con un siervo hebreo, al cual le esta permitido contraer matrimonio con una
esclava kenaanit.121
/ y q u e n o h a s id o r e d im id a [ t o t a lm e n t e ] . Esta frase significa literalmente que
ha sido redimida y que no ha sido redimida, es decir, que solo ha sido liberada parcialmente.122 Y
la redencion en general, cuando no es especificada, es por medio de dinero.123
/o ... l a l i b e r t a d . Por medio de un documento de manumision.124
/ h a b r a u n a in d a g a c i6 n . En caso de que ella tenga relaciones sexuales con otro hombre
ella sera azotada, pero no 61.125 A la corte de justicia [bet din] le incumbe investigar el asunto
para no imponerle a ella126 la pena de muerte,127 ya que como se senala inmediatamente despues,

121. Torat Kohanim 19:52; Keritot 11a. La shift a [o a la que no se le ha otorgado la libertad]. Que
nejerefet [ ] es la esclava kenaanit de dos esta ultima frase se refiere a una libertad mediante
amos, uno de los cuales la libero. Puesto que es la entrega de un documento se aprende por medio de
mitad libre adquiere parcialmente la condicion de una analogia de la palabra que aparece aqui y en
judia libre (pues una esclava kenaanit liberada no Debarim 24:1 (Sifte Jajamim).
revierte a su antigua condicion de gentil), pero a 125. Torat Kohanim 19:54. Rashi ya ha senalado
causa de su otra mitad esclava permanece siendo que esta mujer, mitad esclava y mitad libre, estaba
esclava kenaanit. Un judio libre no puede casarse casada [arusa\ con un siervo hebreo. Queria decir
con ella, pero un amo judio puede asignarla a su que habia realizado la primera etapa del matrimonio,
siervo judio para que este se case con ella, como erusin o kidushm, la cual basicamente representa la
Rashi mismo explico en Shemot 21:4.
formation del lazo matrimonial contractual entre el
122. Esto es 10 que implica la utilization de la hombre y la mujer. Aunque todavia no puede vivir
doble forma verbal, , la cual en casa del marido, pues para ello precisaria la
literalmente dice ha sido redimida realization de la etapa final del matrimonio [nisuin],
[completamente], no ha sido redimida. Esto la mujer arusa queda prohibida para cualquier otro
implica que en un aspecto si ha sido redimida, pero hombre que no sea su marido. Este versiculo habla
en otro segufa siendo esclava (Gur Arye). del caso en que una shift a nejerefet haya sido infiel
123. Torat Kohanim 19:23; Guitin 39b. a su marido, el siervo hebreo. Rashi explicara
despues que ley se aplica a ambos adulteros.
124. Torat Kohanim 19:23; Guitin 39b. Rashi
explica aqui que la frase que ha sido redimida en 126. En algunas ediciones la variante textual es:
parte o a la que no se le ha otorgado la libertad se para no imponerle a 61. Pero esta lectura es dificil,
refiere a dos tipos de redencion: la adquirida puesto que aqui Rashi quiere demostrar por que
mediante el pago de dinero al amo [que ha sido especificamente a ella no se le aplica la pena capital.
redimida en parte] y la adquirida mediante la 127. A una mujer adultera normal se le aplica la
entrega a la mujer de un documento de manumision pena de muerte en caso de infidelidad comprobada.
19:21-22 : / 3 4 2

les condenara a muerte,


,
ya que no ha v <
:
: ^ 9 %
" 3
v. : 1
sido liberada. 21El debera traer su . ! . t t . .
ofrenda de culpa al Eterno, a la entrada ! n F ?
de la Tienda de la Cita, un camero de ? $7 " : ?
ofrenda de culpa. 22El kohen hard ] ' . T. T ' ' . 17/ .. ^
expiacion por el con el camero de "^? $7 ^
ofrenda de culpa delante del Eterno por 1 02
el pecado que cometid, y le sera 1 T "r' J" : ' : ATT
perdonado el pecado que cometid. 2
ONKELOS
: :
: ? ?
RASHI

, .<3 :)-:( .
, . 2 ,
<> : } : : ,
. ?? : :
TRADUCCION DE RASHI
pues ella no ha sido liberada y, por consiguiente, su lazo matrimonial [kidushm] no es un lazo
matrimonial completo. Y nuestros Maestros aprendieron de aqui que cuando a alguien se le
imponga la pena de azotes tambien se le aplicara la recitacion, es decir, que los jueces que aplican
los azotes recitan los versiculos siguientes sobre el que es azotado: Si no te guardas para cumplir
todas las palabras de esta Tora... el Eterno hara insolitas tus calamidades... 128
/ y a q u e n o h a s i d o l i b e r a d a . Por consiguiente, el hombre que tuvo relaciones sexuales
con ella no recibe la pena de muerte por haber cometido adulterio con ella, ya que el lazo
matrimonial que ella tiene con el siervo judio no es un lazo matrimonial completo. Pero si ella
hubiera sido liberada completamente, su lazo matrimonial seria entonces un lazo matrimonial
completo y el tambien estaria sujeto {y ambos estarian sujetos} a la pena de muerte.129
22. / \ l e s e r a p e r d o n a d o e l p e c a d o q u e c o m e t io . Esto foe enunciado
para incluir la transgresi6n intencional junto con la no intencional.130

En este caso, sin embargo, esta pena no puede ser de esta mujer, si es una mujer Hbre o s 6 I0
aplicada a la shifja nejerefet, ya que no posee el parcialmente, en. este caso interpretado como
estado completo de mujer libre, como Rashi' relacionado con la palabra , recitacion o
explicara. lectura. Asi, pues, la frase en este
versiculo es interpretada en el sentido de que ella
128. Debarim 28:58-59; Torat Kohanim 19:59. En
[ ]estara en la recitacion [] , lo cual
tiempos del Sanhedrin, cuando un individuo recibia
quiere decir que a ella se le aplicaran los azotes pero
la pena de azotes, el juez supremo reeitaba ciertos
no a 61. Ver al respecto Keritot ila .
versi'culos que aludi'an al tema de castigos por el
incumplimiento de los preceptos. Esto se aprende 129. Torat Kohanim 19:55; G uitin 43b.
del vocablo utilizado aqui. Aunque 130. Torat Kohanim 19:55; K eritot 9a. En este
literalmente significa indagacion, investigacion, versiculo se repite dos veces la frase ^1(
y se refiere a la indagacion que la corte de justicia , por el pecado que cometio. Las ofrendas en
debe hacer para determinar el estado legal preciso general son ofrecidas para expiar faltas no
343 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 19:23-24 :

23Cuando entren a la Tierra [de


Israel] y planten cualquier clase de; 5 ' ^
arbol comestible, trataran su fruto como

vedado; durante tres anos sera vedado . J T rt :
L
V t T
L
: T T

para ustedes, no podra ser comido. 24En * ^7 ^ 7 7 ^ ^


ei cuarto ano todo su fruto sera *

T V . V : 1

: IT T T

ONKELOS

:
RASHf

<> . ? . . !

T \ : T

T - :
:
r :

V
T

,
T ; * : T J

: , : .
TRADUCCION DE RASHI
23. /. t r a t a r a n s u f r u t o c o m o v e d a d o . El significado literal de esta fras
bloquear&n su obstruction, es decir, que el fruto de tal arbol estard bloqueado y vedado para
ustedes de obtener cualquier beneficio de el.131
1
/ t r e s a n o s s e r a v e d a d o p a r a u s t e d e s . A partir de cuando se cuentan
los anos para el fruto? Desde el momento de la plantation del arbol.132 Se podria haber pensado
que si una persona almaceno el fruto de los tres primeros anos, al concluir los tres anos estara
permitido obtener beneficio de e l.133 Para indicar que no es asi, este versiculo enfatiza sera []
vedado, 10 cual implica que seguira en su estado de prohibido.134

intencionales. En este caso, la Tora habla estuviese bloqueada, que es 10 mismo que decir
exph'citamente de un caso en que el adultero tuvo que el fruto queda vedado o prohibido.
relaciones con la shifja nejerefet sin saber que ella 132. Torat Kohanim 19:60.
estaba parcialmente casada con otro, y es por eso
133. Si la cuenta de tres anos se hiciera desde el
que utiliza la palabra , la cual generalmente se
momento en que el fruto salio, entonces seria obvio
refiere a faltas no intencionales. Pero al repetir la
pensar que el fruto mismo que salio en estos tres
frase $ , la Tora incluyo al que actuo
anos estaria prohibido para siempre. Es
intencionalmente junto con el que no actuo
precisamente porque la cuenta de los anos se hace a
intencionalmente en la ley que estipula que el
partir de la plantation del arbol que esta duda se
hombre no recibe la pena capital ( Gur Arye).
plantea. Puesto que la cuenta se hace a partir de la
131. El concepto basico que expresa la raiz es plantation, si el arbol solamente produce frutos
obstruir o bloquear. Segun el contexto es despues de los tres anos estos no estaran prohibidos,
interpretado bajo cualquiera de estas acepciones. 10 cual implicaria que es el paso del tiempo mismo
Puede referirse al prepucio que cubre y obstruye la 10 que determina la condicion de los frutos y no ellos
glande del organo sexual masculino [ ;ver, por mismos (Najalat Yaacob).
ejemplo, Bereshit 34:14] a un impedimenta fisico 134. Torat Kohanim 19:62. En este caso, el verbo
que bloquee la articulation precisa de las palabras es entendido en el sentido de permanecera, 10
[ : ver Shemot 6:12] 0 , por extension, a cual implica que asi como durante los tres primeros
cualquier otra cosa bloqueda o cerrada para el libre anos el fruto era prohibido, asi permanecera el fruto
uso. En este caso, el fruto de los tres primeros anos para siempre, aunque los tres anos ya hayan
de un arbol nuevo es tratado como si su utilization transcurrido (Sifte Jajamim).
19:25 : / 3 4 4

consagrado para loar al Eterno. 25 Y


jt t
:
rr r-



v tj

en el quinto ano podran comer su


*

v : 1
1 :
fruto, a fin de incrementar su cosecha
para ustedes; Yo soy el Eterno, S7 :

N. :
1 1
A T I : VV T :

ONKELOS
:'
------------------------------------------------------------------ RASHI

, , .)
.) ? : (: : :
.1:
, . ,
TRADUCCION DE RASHI
24. / TODO su f r u t o s e r a c o n s a g r a d o . Al igual que el segundo diezmo [maaser
sheni], acerca del que esta escrito: Cualquier diezmo de la tierra... sagrado es para el
Eterno. 135 Asi como el segundo diezmo136 no puede ser ingerido fuera de las murallas de
Yerushalaim a menos que sea redimido,137 asi tambien a este fruto se le aplica la misma ley.138 Y
esto constituye loores para el Eterno, ya que su dueno 10 Ileva alii, a Yerushalaim, para alabar
y loar al Cielo por Su generosidad.139
25. / a f i n d e i n c r e m e n t a r su c o s e c h a p a r a u s t e d e s . Este mandamiento
que ustedes guardaran sera para incrementar la cosecha de los arboles para ustedes, puesto que
como recompensa por cumplir este mandamiento, Yo bendecire en beneficio de ustedes los frutos

135. Ver infra, v. 27:30. Esto se aprende de la 28-29). En el septimo ano no se separan los
inferencia por analogia [guezera shava] entre el diezmos, puesto que es el afio de shemita donde no
termino utilizado aqui para definir el fruto del cuarto hay trabajo agricola.
ano [ ]y el utilizado para definir el segundo
137. El estado de consagracion [kodesh] que posee
diezmo [ ]en el v. 27:30.
el maaser sheni prohibe obtener beneficio de el, a
136. El diezmo [maaser] es la portion del producto menos que se haga con el cualquiera de estas dos
agricola que debe separarse cada ano y entregarse a cosas: o es llevado directamente a Yerushalaim e
sus respectivos destinatarios. Los diezmos se dividen ingerido alii o es redimido con dinero, el cual es
en tres partes: primer diezmo [maaser rishon], tambien debe ser llevado alH y utilizado para
segundo diezmo [maaser sheni] y diezmo del pobre comprar cualquier otro alimento que se desee.
[maaser ani]. Su orden de separation es el siguiente:
138. Cuando de algo se dice que es ,
primero se separa la terumd y se la entrega al kohen.
consagrado, santo, ello podria aludir a diversos
Luego se separa el maaser rishon, el cual es
grados de consagracion. Las ofrendas, por ejemplo,
entregado al levi; de aqui el levi separa la parte
son consagradas, y ello implica que esta prohibido
llamada terumat maaser y se la entrega al kohen,
obtener cualquier beneficio de ellas. Aqui Rashi
segun se indica en Bemidbar 18:21. Despues se
quiere enfatizar que el caracter de consagracion que
separa el maaser sheni y es llevado a Yerushalaim
tiene el fruto del cuarto afio es identico al del
para ser ingerido alii; esto es realizado el primero,
segundo, cuarto y quinto anos del ciclo agricola de segundo diezmo, el cual se expresa por el hecho de
siete anos (ver Debarim 14:22-26). En el tercer y que no puede ser comido fuera de Yerushalaim sin
sexto anos, en lugar del maaser sheni se separa el redimirlo (Mizraji).
maaser ani, el cual es entregado a los pobres (ibid. 139. Torat Kohanim 19:66.
3 4 5 / VAYIKKA PARASHAT KEDOSHIM 19:26 :

su Dios. 26No comeran sobre la :


1 : - j

jv - ,.,:

sangre; no haran augurios y no ^


ONKELOS
:
--------------------------------- RASHI

. () : : .
: : ,
, ,
, . :
. :
TRADUCCION DE RASHI
de las plantaciones. Al respecto, Rabi Akiba solia decir: La Tora habl6 aqui confrontando Ia
Inclination de Mal ]yetzer hard], para que el hombre no diga: Ya han sido cuatro anos que me
he esforzado por este arbol de balde. Es por esta raz6n que la Tora declara: A fin de
incrementar su cosecha para ustedes. 140
' / y o s o y e l e t e r n o . Quiere decir: Yo, el Eterno, soy el que asegura a ustedes con respecto
a esto y soy Fiel para cumplir Mi promesa.141
26. / n o c o m e r a n s o b r e l a s a n g r e . Este pasaje es interpretado en
sentidos en el tratado de Sanhedrin. 142 Es interpretado como una prohibici6n de comer carne de
las ofrendas consagradas antes de haber rociado la sangre del animal en el Altar,143 asi como una
prohibicion para el que come la came de un animal no consagrado antes de que la vida haya
partido de el, es decir, mientras todavia esta con vida.144 Y ademas de estos sentidos, es interpretado
de varios otros modos.
/ n o h a r a n a u g u r io s . Por ejemplo, los que hacen augurios con una comadreja o con

140. Torat Kohanim 19:68. A pesar de que la 143. En este caso, la frase es
persona disfrutara del fruto de los arboles sin interpretada en el sentido de no comeran [la came
restriction alguna a partir del quinto ano, a causa de de las ofrendas] junto con la sangre. En esta frase,
su egoismo natural, sin el incentivo de recibir un la preposition es entendida en el sentido de
incremento en su cosecha dificilmente 10 haria. junto con, es decir, al mismo tiempo que la
sangre.
141. Sobre el significado de esta expresion, ver el
comentario de Rashi al v. 19:16, s.v. ' , al v. 144. Segun Rashi mismo indico en su comentario a
18:2, s.v. ' , asi como la nota 51 de esta Bereshit 9:4, esta prohibido comer la came de un
parasha y la 151 de la parashat Ajare Mot. animal mientras esta vivo [eber min hajai]. Sin
embargo, esta prohibicion solo se aplica si el animal
142. Sanhedrin 63a. Esta frase no debe ser no fue degollado; una vez degollado esta permitido
entendida literalmente como parecen indicar sus cortar un pedazo de su came. Pero aun asi debe
palabras, en referencia a la prohibicion de comer esperar hasta que el animal haya expirado
sangre, puesto que en ese caso la frase deberia haber completamente para poder comer el pedazo, como
dicho 0 alguna otra frase similar. se indica en Julin 121b. Segun esta segunda
La inusual sintaxis de la frase obliga a interpretacion, la frase quiere decir: No comeran
entenderla de otros modos (Rab David Tzvi [came de un animal] junto con su vida [] ,
Hoffman; Lifshuto shel Rashi). La prohibicion con entendiendo en el sentido de aque/io que
respecto a la sangre ya fue enunciada en el v. 7:26. representa su vida, como en el v. 17:14.
19:27 : / 3 4 6

creeran en pronosticos. 27No ^ 1$? 5( ?


redondearan la extremidad [del cabello]
de sus craneos, y no destruiras la 5 ^ 1
ONKELOS
:
----------------------------------- RASHI

.? ^ , ,
, , . :
, , 4< :
: <> :
TRADUCCION DE RASHI
pajaros.145 O tambien, que considera un presagio nefasto sucesos tales como que se le cayo el pan
de la boca, o que un venado cruzo su camino.146
/ y n o c r e e r a n e n p r o n o s t i c o s . El verbo esta relacionado con el vocablo ,
temporadas, y tambien implica horas. Este mandamiento negativo proMbe que alguien diga:
Tal dia es propicio para comenzar el trabajo; tal hora es nefasta para sallr. 147
27. ? ^/ n o r e d o n d e a r a n l a e x t r e m id a d [ d e l c a b e l l o ! d e s u s c r a n e o s . Esta
prohibici6n se aplica al que iguala sus sienes con el area del craneo que esta detras de sus orejas,
asi como su frente,148 de modo tal que la circunferencia de su craneo quede redondeada
perifericamente.149 Pues en el area que esta detras de sus orejas las raices de los cabellos estan
bastante mas arriba que el cabello de las sienes.150

145. Torat Kohanim 19:71; Sanhedrin 66 a. Este ambos lados de la cabeza. El punto de union es 10
versiculo prohibe cualquier tipo de augurios 0 que aqui la Tora llama , frase que
vaticinios supersticiosos. En la antiguedad, toparse tambien podria ser entendida como la esquina de la
con una comadreja o con cierto tipo de aves era cabeza. La prohibicion se aplica a cortar el cabello
considerado un mal augurio. En la actualidad, esto de cualquiera de las sienes de tal modo que la
se aplicaria a la superstition de toparse con un gato cabeza quede sin cabello desde el area detras de la
negro y considerarlo un mal signo o romper un oreja hasta la frente (Gur Arye). Sin embargo, el
espejo. Hay que senalar que la expresion espanola comentario de Mizraji opina que la prohibicion se
ave de mal aguero, aplicada a una persona con
aplica a cortar el cabello de las sienes de tal modo
predicciones negativas, posiblemente se derive de la
que su cabeza quede sin cabello desde el area detras
antigua superstition de hacer augurios con ciertas
de una oreja hasta el area detras de la otra, pasando
aves.
por la frente.
146. Sanhedrin 65b.
150. A pesar de que el cabello que crece detras de
147. Sanhedrin 65b. El verbo se deriva de la las orejas puede crecer tanto que parece ser mas
misma raiz que la palabra , temporada o
largo que el cabello de las sienes, esto no importa.
epoca. Asi, pues, literalmente En realidad, las raices de los cabellos que creceii
significaria y no pronosticaran.
detras de las orejas estan bastante mas arriba que las
148. Macot 20b. raices de los cabellos que crecen en las sienes. Si se
149. La cabeza esta compuesta de dos partes: por corta el cabello de las sienes, el resultado sera que
un iado, el rostro y la barba, y por el otro el craneo la altura de ambas raices quedara igual (Sefer
mismo. Estas dos partes se unen en las sienes de haZikaron).
3 4 7 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 1 9 :2 8 :

extrem idad de tu barba. 287Vb haran en ^ & S2b & !,


su came un rasguno por un alma y py n 1 3 ' 3 D3Hi 733
difunta, y no se haran tatuajes en * vJ: :
ustedes; Yo soy el Eterno. 3 3
ONKELOS
: :
--------------------------------------------------------------------- RASHI

. , .
. , ,
( . : , ; \
.1: ( .: : ( ,
$ , .)
. : :
TRADUCCION DE RASHi
7 ? / l a e x t r e m id a d d e t u b a r b a . Esto se refiere al final de la barba y a sus extremos. Y
esas extremidades son cinco: dos en cada mejilla, en la parte superior junto a la cabeza -pues
la mejilla es ancha y tiene dos extremidades-, y una extremidad en la parte inferior, en el menton,
que es el lugar donde se unen las dos quijadas entre si.151
28. / UN r a s g u n o p o r UN ALMA DIFUNTA. Asi era la costumbre de los emorim
rasgunarse la carne en senal de duelo cuando alguien se les moria.152
/ y... t a t u a j e s . Esto se refiere a una inscription grabada y hendida en la piel que
jamas puede ser borrada. Pues hace el tatuaje con una aguja de tal modo que el tatuaje
permanece obscuro para siempre dentro de la p iel.153
?1 / TATUAJES. Este termino esta relacionado con el de las frases: Y cuelgalos [154;[ y
los colgaremos [155. [ Al tatuaje se le aplica un tdrmino que implica colgar porque solian
clavar un palo en la tierra y colgar a los condenados a muerte en el. De este modo los condenados
a muerte quedaban insertados y clavados en el suelo porque colgaban del palo. Significa 10 mismo
que pourpoint en frances antiguo.156

151. Torat Kohanim 19:74: M akot 20b. La mejilla los augurios y los pronosticos: 10 mismo que 6stas
se extiende hacia la sien siguiendo la forma de la eran practicas propias de los paganos, asi tambien 10
quijada, terminando en la punta superior de la era la practica de lacerarse el cuerpo en senal de
quijada, justo en el punto de encuentro con la sien. duelo (Gur Arye). Esto implica que rasgunarse por
Puesto que la parte superior de la mejilla que da algun otro proposito no entra dentro de esta
hacia el rostro es ancha (sube desde el bigote hasta prohibicion.
encontrar la sien), tiene dos extremidades: una en la 153. El modo en que se realiza es inyectando la piel
punta superior donde se une con la sien y la otra en por dentro con un tinte, el cual no puede ser borrado
la parte mas ancha de la barba (Mizraji). Otros porque se halla bajo la epidermis.
comentaristas, sin embargo, opinan que las dos 154. Bemidbar 25:4.
extremidades de la barba se hallan a ambos lados de 155. Shemuel II, 21:6.
esta en el punto donde se une con la sien. Ver al
156. Esta palabra significa perforation. En la
respecto, Shuljan Aruj, Yore D ea 191.
actualidad es utilizado para designar una prenda
152. Esto explica por que esta prohibicion es hecha de diversas fibras ajustadas entre sf mediante
enunciada en el contexto de las prohibiciones contra perforaciones con aguja.
19:29-30 : / 3 4 8

29No profanaras a tu hija para


AT : : J : jv

J " - : -

prostituirla, no sea que la tierra se ^ ^"1


prostituya, y la tierra se llene de Z' " . TT J ':
depravacion. 30Guardaran Mis Shabatot
y reverenciaran Mi Santuario; Yo soy el 3 !
------------------------------------------ ONKELOS
?\
? :
RASHI
( . <> :): ( . )
^ :
, < , .
, .
: . :
TRADUCCION DE RASHI
29. / n o p r o f a n a r a s a t u h ij a p a r a p r o s t i t u i r l a . Este versiculo habla
acerca del padre que entrega a su hija soltera para la relacion sexual sin el proposito de
casarla.157
; / n o s e a q u e l a t i e r r a s e p r o s t it u y a . Quiere decir: si tu haces esto de entregar a
tu hija para prostituirla, la tierra prostituira sus frutos produciendolos en otra tierra y no en
tu tierra. Y en el mismo sentido la Escritura declara en otro lugar: Fueron retenidos los
aguaceros, etc. 158
3 0 . / y r e v e r e n c i a r a n mi s a n t u a r io . Esto indica que la persona no debera entrar
al Santuario con su baston, ni con sus zapatos puestos, ni con su faja de dinero ni con el polvo
que hay en sus pies.159 Tambien implica 10 siguiente: Y aunque Yo les ordeno con respecto a tener
reverencia por el Santuario, aun as! guardaran Mis Shabatot, 10 cual implica que la construccion
del Santuario no tiene precedencia sobre la observancia de Shabat.160

157. Torat Kohanim 19:77; Sanhedrin 76a. El para un kohen (Gur Arye).
versiculo no habla de una mujer casada con otro,
158. Yirmeyahu 3:3; Torat Kohanim 19:77. El
puesto que una mujer casada ya salio de la autoridad
versiculo completo es: Fueron retenidos los
paternal y este no podria entregarla a un hombre
aguaceros y no hubo lluvias tardias, pero aun asi
para que tuviera reiaciones con el. Sin embargo, hay
tienes la frente descarada de una prostituta; te
diferencia legal si la entrega a un hombre con el que
negaste a sentir vergiienza. Esto implica que a
en principio el lazo matrimonial [kidushin] es valido
causa de la prostitution \zenut\ y la inmoralidad
(un judio) o si la entrega a un hombre con el que el
sexual la fertilidad de la tierra se vera afectada
lazo matrimonial es imposible (un esclavo kenaani o
negativamente.
un gentil). A pesar de que esta prohibido entregarla
a un hombre con el que el lazo matrimonial es 159. Yebamot 6 b.
valido en principio, ello no la convierte legalmente 160. Yebamot 6 a. Este versiculo habla de dos
en , zona; solamente si la entrega a un esclavo temas: la observancia de Shabat y la reverencia que
kenaani 0 a un gentil, la mujer entrara en la se debe al Santuario [mikdash], El hecho de haber
categoria de zona y, por ende, quedara prohibida mencionado primero la observancia de Shabat indica
3 4 9 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 19:31 :

Eterno. 31No se dedicaran al espiritismo : 1


de Oho, y m eant; no procuraran ' ^ ^ ;
hacerse impuros a traves de ellos; Yo : 1
soy el Eterno, su Dios. :,
JV J VI

JT J V J
*V T

ONKELOS
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

. , .
, . , .
: . (,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
31. / n o s e d e d ic a r a n a l e s p ir it is m o d e o b o t . Este enunciado constituye una
prohibicion dirigida al que practica161 las formas de espiritismo o nigromancia de ob y de
yideoni. 162 El que practica el espiritismo de ob es el individuo llamado pitom, que eleva las almas
de los difuntos y habla el mensaje de los difuntos a traves de su axila. Y el nigromante 0 espiritista
llamado yideoni es el que mete el hueso de un animal llamado jflrfwa dentro de su boca y el hueso
habla. 163
/ NO p r o c d r a r a n . Involucrarse con ellos, pues si ustedes se involucran con ellos se
haran impuros delante de Mi, y Yo los aborrecere. 164
' / YO s o y e l e t e r n o , s u DIOS. En este caso esta expresion implica: sepan a Quien

que esta tiene precedencia sobre la construction del prohibicion se aplica especificamente al que
Santuario, ya sea el Tabemaculo [mishkari] en el practica este tipo de espiritismo o nicromancia, no
desierto 0 el Templo [bet hamikdash ] en al que inquiere de uno que las practica. Esto se
Yerushalaim. A pesar de que esta misma ley ya demuestra porque en el v, 20:6 la Tora prescribe la
habia sido dicha en Shemot 35:2 segun Rashi mismo pena de karet para la persona que practica este tipo
senalo ahi, aqui se la repite porque aquel versiculo de espiritismo; pero el que consulta a los
especificamente se referia al Tabemaculo, mientras espiritistas no es castigado con karet, sino que
que este se refiere tambien al Templo, y es por eso meramente transgrede la prohibicion general contra
que aqui se le llama , Santuario, nombre este tipo de practicas enunciada en Debarim ITS: 10
generico que se aplica a ambas estructuras. Por esta (Gur Arye).
razon, se pudo haber pensado que el Shabat tenia 163. Torat Kohanim 19:79; Sanhedrin 65b. A causa
precedencia sobre el Tabemaculo, ya que este era
del nombre del hueso utilizado, yad.ua [], es que
una estructura cuya consagracion y utilization era
este espiritista era llamado yideoni []?.
temporal, pero tratandose del Templo, cuya santidad
es permanente, su construction deberia tener 164. La frase no procuraran hacerse impuros a
traves de ellos aparentemente indica que la gente
precedencia (Masquil leDavid).
intencionalmente se dedicaria a estas practicas con
161. En plural, obot y yideonim. Estas eran antiguas
el fin de hacerse impura, 10 que cual no seria logico,
formas de practicar el espiritismo y la nicromancia. ya que no es para contaminarse que la gente las
Rashi explicara a continuation sus caracteristicas. practica, sino para obtener algun beneficio. Por esta
162. A pesar de que la frase literalmente dice razon, Rashi explica que la frase no procuraran
10 , que se pudo haber entendido como implicitamente significa que no deben procurar
no se dirigiran al espiritismo de Ob, esta involucrarse con ellas (Mizraji).
19:32-33 / 3 5 0

32Ante ia senectud te levantaras, y


J** r vr : 7 : T T > :

honraras la presencia del anciano, y ^ ?


temeras a tu Dios; Yo soy el Eterno. ' ' " "r' T J7: .
33Cuando un proselito habite ?1 ^ {* {
contigo en su tierra, no lo vejards. :
--------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------
5
: : ?
RASHI

, . <> :
, , , : , ,
: . :
. . <> : (
: . ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
ustedes cambian por quien.163
32. / a n t e l a s e n e c t u d t e l e v a n t a r a s . Se podria haber pensado que este
mandamiento tambien se aplica a un anciano moralmente condenable, es decir, malvado e ignorante
de la Tora. Para indicar que no es asi, este mismo versiculo enfatiza que se trata de un anciano
[)PM, y un anciano en hebreo unicamente se refiere a alguien que ha adquirido sabiduria.166
? / Y h o n r a r a s 167 l a p r e s e n c i a d e l a n c i a n o . ^Que es el honor? No sentarse en su
lugar, {no hablar en su lugar,} y no contradecir sus palabras. Puesto que literalmente habla de
honrar el rostro o la presencia de un anciano, se podria haber pensado que uno puede cerrar los ojos
para hacerse como si no 10 viera y de este modo no rendirle honor. Para indicar que no es asi, este
versiculo tambien declara: Y temeras a tu Dios. Pues este asunto de honrar a un anciano se trata
de algo que pertenece al corazon de quien 10 hace -es decir, solo uno mismo puede saber si
realmente no vio al anciano o si fingio no verlo-, ya que nadie mas 10 puede saber sino solo el, y
con respecto a todo 10 que pertenece al corazon la Tora afirma: Y temeras a tu Dios. 168
33. /N O [LO] v e j a r a s . Esto se refiere a ultraje verbal. No le digas a un proselito: Antes
fuiste idolatra, 1 y ahora vienes para aprender Tora, la cual fue entregada de Ia boca misma del

165. Torat Kohanim 19:79. Aqui no implica 10 167. El verbo tambien podria ser traducido
mismo que en los w . 18:2 y 19:10,16, puesto que por conceder distincion. en hebreo tiene
no se trata aqui de garantizar la recompensa o el varias acepciones posibles: hermosura, majestad,
castigo, sino de contrastar la relacion con Dios a honor, distincion. Rashf aqui lo entiende en su
la relacion con estas practicas (Lifshuto shel sentido de honor y distincion.
Rashf). 168. Torat Kohanim 19:80; Kidushin 31b, 32b.
166. Torat Kohanim 19:80; Kidushin 32b. El Pues solo Dios conoce la verdadera intencion del
vocablo li?f, anciano, es un acronimo compuesto que hace un acto, pero no los demas. Rashi ya
por las palabras ?, este ha adquirido comento 10 mismo en el v. 19:14,5.v. ;
sabiduria (Sifte Jajamim). ver tambien la nota 73 de esta parasha.
3 5 1 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 1 9 :3 4 -3 5 :

34El proselito que habite con ustedes


VT V: * V * J TJ V :

sera como un nativo de ustedes, y lo


1
amaras como a ti mismo, ya que ustedes -T : IT *
. V : * JT J"

han sido forasteros en la tierra de


Mitzraim; Yo soy el Eterno, Dios de
:
ustedes. *V I v: JT : . : rtT : *

35No haran injusticia en el juicio,


1S T : *

At

j ^ : r

ONKELOS
n y:
^ :
RASHI

: ? . > :
? .):( . ' :
?( , , . <> \ :
TRADUCCION DE RASHI
Todopoderoso?169
34. / y a q u e u s t e d e s h a n s id o f o r a s t e r o s . 170 El defecto que esta en ti no se 10
senates a tu companero.171
' / y o s o y e l e t e r n o , d io s d e u s t e d e s . Yo soy tu Dios y tambien el Dios de
el.172 '
35. $ / n o h a r a n i n j u s t ic i a e n e l j u ic io . Si este mandamiento estuviera dirigido
al juez, seria redundante porque ya se ha declarado: No haran injusticia en el juicio. 173
Entonces, <,a que se refiere el juicio enunciado aqui? Se refiere a la medida, al peso y al
volumen enunciados en este mismo pasaje.174 Su proposito es ensenar que el que mide 10 que vende

169. Torat Kohanim 19:82. Este versiculo habla puesto que aqui el versiculo compara a los demas
especificamente de un proselito, un converso al judios con el proselito en el sentido de que ellos
judaismo. La -termino que en general se tambien habitaron con un pueblo ajeno, su sentido
refiere a un perjuicio o dano causado a otro- aqui aqui es el de forasteros, y asi 10 hemos traducido.
referida se refiere especificamente a causarle un
171. Mishnat Rabi Eliezer 17.
peijuicio con palabras. La prohibicion de causar un
perjuicio monetario a un judio, 10 cual tambien 172. Aqui de nuevo, esta expresion no implica 10
incluye a un proselito, es enunciada en el v. 25:14 mismo que en los w . 18:2 y 19:10,16, puesto que
(Sifte Jajamim). no se trata aqui de garantizar la recompensa 0 el
castigo, sino de dar la razon por la que no hay que
170. El termino hebreo en general significa
tratar mal al proselito (Lifshuto she! Rashi).
extranjero o forastero. Sin embargo, la Tora no
10 utiliza siempre con la misma acepcion. En ciertos
173. Ver supra, v. 19:15.
casos lo aplica a un proselito [guer tzedek], a un 174. No es un mandamiento dirigido
gentil residente en Israel que ha aceptado sobre si especificamente a los jueces, sino a cualquier
los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj [guer persona que tenga un intercambio comercial con
toshab] o, tambien, a un extranjero cualquiera. En otros. Si es que vende por medida, peso 0 volumen,
los w . 33-34, se refiere a un proselito. Pero debe hacerlo con justicia y exactitud.
19:36 : / 3 5 2

en medida, en peso o en '?: rHS?


volumen. *Tendran balanzas justas, _ ^ '
piedras justas, efa justa e hin v:r " " ' VJV '

justo: Yo soy ei Eterno, su Dios,


ONKELOS
:

RASHI

: , ,
: . ^ : . , ?,
(> ^:} {. _ . ,
. : . , :
: . : , ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
es llamado juez, 173 puesto que si falsea la medida es como si pervirtiera la justicia y es llamado
inicuo, odioso, repulsivo, anatema y abominacion176 y provoca las cinco cosas que han sido
enunciadas con respecto al juez que pervierte la justicia: contamina la tierra con impureza
espiritual, profana el Nombre de Dios, echa fuera la Presencia divina, hace que Israel caiga bajo
la espada y expulsa a los judios de su tierra. 177
e n m ed ida. Este termino se refiere a cualquier medida que se utilice para medir la tierra / 178. 3
a / EN p eso . Esta frase debe ser entendida tal como implican sus palabras. 179
/ o e n v o lu m e n . Este tdrmino designa una unidad d e m edida del volumen de liquidos {y
sustancias secas{. 180
36. / p ie d r a s j u s t a s . Estas son las pesas con las que se pesa. 181
/ e f a . Esta es una medida de capacidad para sustancias secas. 182
/ e h in . Esta es una medida de volumen para liquidos. 183

175. Puesto que aqui el versiculo habla en terminos nombre que daban a una antigua medida de
de , juicio, que es precisamente 10 que el volumen, equivalente a un sexto de una betza\ una
juez se encarga de determinar y aplicar (Sifte betza es aprox. 57 cms.3, por 10 que la mesura es
Jajamim). aprox. 9.7 cms.3 (Siyata Ligmara, R. Aryeh
176. Lo mismo que el juez que pervierte la justicia. Carmell).
Ver el comentario de Rashf al v. 15, s.v. 181. Torat Kohanim 19:85. Antiguamente se pesaba
, asi como la nota 77 de esta parasha. con diversos tipos de balanzas que tem'an piedras, y
es por eso que a las pesas la Tora las llama
177. Torat Kohanim 19:84.
piedras.
178. Torat Kohanim 19:85; Baba Metzia 61b.
182. Segun los calculos del rabino A. H. Nae, en
179. Rash! quiere enfatizar que aqui la palabra terminos modemos la efa es equivalente a 24.8 1.,
se refiere al acto de pesar y no al objeto con pero en solidos (Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell).
el que se pesa (la piedra llamada en espanol pesa 183. Segun los calculos del rabino A. H. Nae, en
que era colocada en la balanza). tdrminos modemos el hin es equivalente a 4.1 1.
180. Torat Kohanim 19:85. , mesura, era el (Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell).
3 5 3 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 19:37-20:2 :.

que los saque de la tierra de Mitzraim. :~ ^ [ 11^

, 7 , JT
37Guardaran todos Mis estatutos y todas
,
L
, v
L
'
Mis leyes, y los llevaran a cabo; Yo soy T ' ! 1 T < v : 1
ei Etemo. 1 : rr : t -: tST w * j r - T ; '

Capf t ui o 20
1El Eterno hablo a Moshe, *para
decir: *^ v v iTvrirP:
J" - \-
2Y a los Hijos de Israel les dirds: :
onkel6 s

?\ :
) $ ( : :
------------------------------------------------------------------ r a s h ! -------------------------------------------------------------------

, ?; : . .
:
: . () ,
TRADTJCC16N DE RASHI
/ q u e l o s s a q u e . Con esta condici6n de que apliquen medidas y pesos justos.184
Segun otra explication, esta frase significa: Yo fui el que en Mitzraim hice una distinci6n precisa
entre la gota de semen que engendro a un primogenito mitzrf y la gota que no fue la causa de la
conception de un primogenito, y Yo soy Aquel que es fiel para castigar al que guarde sus pesas
en sal a fin de estafar a la gente que no sabe de ellas.183
20
2. 3 / y a l o s h i j o s d e I s r a e l l e s d i r a s . Los castigos siguie
transgresion de las prohibiciones.186

184. Torat Kohanim 19:87. Esto explica por que la Por su parte, el Maharal de Praga explica que negar
Tora menciona el hecho de que Dios saco a Israel el precepto de utilizar medidas exactas y precisas en
de Mitzraim en el contexto de las leyes acerca de cierto modo es equivalente a negar la conduction
pesos y medidas. que Dios hace del mundo. En efecto, la perfection
185. Baba M etzia 61b. Pesas que han sido divina implica el conocimiento preciso y exacto de
guardadas en sal absorben parte de ella, aumentando cualquier detalle que hay en el mundo. Desde la
asi su peso. Era una practica utilizada por el perspectiva divina, ningun detalle de 10 real es
vendedor para estafar a la gente. El mencionar esto insignificante o accidental; el judio debe tomar
ensena que tan grande es la severidad del precepto conciencia de ello y aplicar ese mismo concepto en
de utilizar medidas justas y exactas. Pues en cierto sus actos {Gur Arye).
sentido la persona que niegue los preceptos 186. El resto de esta parasha esta unida
concemientes a la honestidad y exactitud en los tematicamente con la parashat Ajare Mot. En esa
pesos y medidas es como si negase la salida de parasha se enunciaron ciertos mandamientos
Mitzraim, y es por eso que el Talmud senala que del prohibitivos (no haras), y aqui es donde se
mismo modo que Dios en Mitzraim hizo una enunciaran los castigos correspondientes. Con
distincion exacta y precisa entre los mitzrim y los respecto a la violation de cualquier prohibicion
judios, asi tambien exige que todo judio sea preciso castigada con la pena de muerte o karet, la Tora
y exacto en sus pesos y medidas (Sefer haZikarori). enuncia siempre tanto la naturaleza de la
20:3 1 3 5 4

Cualquier hombre de los Hijos de 1


j..- I .

** T 5 *
1
* : J*

Israel y del proselito que habite en


^ -
Israel que entregue de su descendencia
a M o le j, ciertamente morira; la
< V VVT T AT J P v t -
gente de la tierra lo lapidara con
piedras. 3 Y Yo pondre Mi semblante :
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
? ?
?$! : ^ ??
------------------------------------------------------------------- RASHI---------------------------------------------------------------------
1 _ .
, .9 > : . : ,
: , 1 .
-------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
- / c i e r t a m e n t e m o r ir a . A manos de la corte de justicia [b et din]. Y si la corte de justicia
no posee el poder para aplicarle la pena de muerte, entonces el pueblo de la tierra debera
ayudarle. 187
/ ,l a g e n t e d e l a t i e r r a . Este apelativo se refiere al pueblo por quien la tierra -es decir
el m undo- fue creado. {Otra explication:} se refiere al pueblo que esta destinado a heredar Ia
Tierra de Israel por medio de estos mandamientos. 188
3. / p o n d r e m i s e m b la n t e . Esta frase quiere decir: Dirigire hacia el Mi atenci6n. Me
desocupare de todos Mis asuntos y me encargare de el para castigarlo. 189

prohibicion como su castigo, pues es principio de la tierra indica que esta frase se refiere a un
fundamental en la jurisprudencia judi'a que no se sujeto diferente (Mizraji). [A pesar de que es norma
puede aplicar ningun castigo a menos que la en esta edition traducir las expresiones verbales
prohibicion haya sido enunciada en la Tora. A veces dobles como por una expresion enfatica,
tanto la prohibicion como el castigo son enunciados ciertamente morira, hay que senalar que esta
explicitamente, como las prohibiciones enunciadas expresion en particular generalmente (aunque no
en Ajare M ot y los castigos descritos aqui. En otros siempre) indica que la persona en cuestion recibira
casos, la Tora solamente enuncia el castigo, y la pena capital a manos de la corte de justicia. Debe
entonces es necesario aprender la prohibicion ser entendida en el sentido de sera condenado a
mediante alguna de las Trece Reglas de muerte.]
Interpretation propias a la exegesis de la Tora, como 188. Torat Kohanim 20:91. Segun la primera
por ejemplo la inferencia por analogia llamada explicacion, , la tierra es el apelativo general
guezera shava (Sefer haZikarori). aplicable a todo el mundo; segun la segunda, es el
187. Torat Kohanim 20:91. La frase , la nombre particular aplicable a la Tierra de Israel,
gente de la tierra, no constituye la explicacion de ya que esta tierra no soporta a los que transgreden
la frase , ciertamente morira, queriendo los preceptos (Masquil leDavid).
decir que es la gente de la tierra la que 10 debera 189. Torat Kohanim 20:92. En un sentido similar
matar. Si asi fuera, seria innecesario decir Rashi explico la expresion , dirigire Mi
ciertamente morira; hubiera bastado con decir la atencion, en el v. 17:10. AH1 comenta: ...[esta
gente de la tierra 10 lapidara. El mencionar frase quiere decir:] Yo me desocupare de todos Mis
ciertamente morira antes de mencionar a la gente [demas] asuntos y me encargare de el [para
3 5 5 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 20:3 :

contra ese hombre y 10 cortare de entre 1#


v Ij v * v. - : : - j * t

su pueblo, ya que el ha entregado de su ... W! > n >3


descendencia a Mdlej a fin de mancillar - I!- T < *-
lo que es sagrado para Mi y profanar ^
ONKELOS

------------------------------------------------------------------------- RASHf

: ? . : .
{ :1: ( : .
, , . : ? ,
TRADUCCION DE RASHI
3 / c o n t r a ESE h o m b r e . Pero no contra la comunidad. Pues la comunidad entera no recibe
el castigo de karet. 190191
/ y a q u e e l h a e n t r e g a d o d e su d e s c e n d e n c ia a m o le j . Puesto que en otro
lugar la Tora declara que un individuo recibira el castigo de karet por hacer pasar su hijo o su
hija por fuego, 192 de donde sabemos que este castigo tambien se aplica por el hijo de su hijo y
el hijo de su hija? Para indicar ello, este versiculo declara: Pues el ha entregado de su
descendencia, 10 cual tambien incluye a sus nietos.193 Ahora bien, *,de donde sabemos que la
descendencia inapta194 tambien esta incluida dentro de esta prohibicion? Para indicar eso, el
versiculo declara: Cuando entregue de su descendencia a Molej. 195
{ / a f i n d e m a n c i l l a r l o q u e e s s a g r a d o p a r a m l Esto se refiere a la
congregation de Israel, la cual ha sido consagrada para M1. 196 En este pasaje la expresion

castigarlo]. Ver tambien la nota 130 de la parashat expresion mas general que en apariencia es
Ajare Mot. redundante, su descendencia, para incluir a sus
nietos (Mizraji).
190. Karet es el nombre dado a una pena de muerte
aplicada directamente por el Cielo por la 194. Es decir, hijos nacidos de relaciones
transgresion de ciertos preceptos. En el v. 17:9, s.v. prohibidas, tales como jalalim y mamserim. Jalalim
, Rashi la define como muerte prematura del es el nombre que se da a los hijos nacidos de
transgresor y de sus hijos. Para mayores detalles, ver relaciones prohibidas para los kohanim; mamzerim
la nota 86 de la parashat Vayikra. es el nombre que se da a los hijos nacidos de
relaciones incestuosas o adulteras. Al llamarlos
191. Rashi no especifica esto para descartar la idea
inaptos [pesulin\, Rashi quiere decir que no son
de que un individuo que cometio un pecado
legalmente aptos para casarse con otros judios: los
castigable con la pena de karet pueda afectar a la
jalalim no pueden casarse con kohanim, y los
comunidad entera de tal modo que esta tambien mamzerim no pueden casarse con ningun judio; solo
reciba identico castigo. Es obvio que no, pues ni con esclavos kenaanim.
siquiera su familia 10 recibe, mucho menos la
195. Infra, v. 20:4; Sanhedrin 64b. Esto se aprende
comunidad entera. Quiere decir que incluso si toda
de la aparente redundancia de esta frase, puesto que
la comunidad hizo pasar a sus hijos para Molej, aun
es obvio que se trata de alguien que entrego su
asi no pueden recibir este castigo; solamente
descendencia a Molej (Mizraji).
individuos (Najalat Yaacob).
196. Algunos comentaristas (Mizraji, por ejemplo)
192. Vex Debarim 18:10.
han entendido de aqui que Rashi quiere decir que si
193. En Debarim 18:10 especificamente se habla un individuo entrega su descendencia a Molej, cori
del hijo y de la hija; aqui este versiculo utiliza una ello contamina espiritualmente a todo el pueblo de
2 0 :4 -5 : / 3 5 6

Mi santo Nombre. 4Pero si la gente de la _!:


tierra oculta sus ojos de ese hombre ^ py
cuando entregue de su descendencia a J T r v ~T T ~
Molej, no condenandolo a muerte, i $n -?
2 ? 1
5entonces Yo pondre Mi semblante :1
r T V S' : : : J J* T

ONKELOS
(\ ? : <
?:
RASHI
.> 0 }:1: ( :
, ?\, . :
TRADUCC16N DE RASHi
tiene un sentido similar al de la frase: Y no profanara 10 que ha sido consagrado para
Mf [197 .[}
4 . / p e r o s i [ l a g e n t e d e l a t i e r r a ] o c u l t a . Es decir, si ocultan sus ojos de un
asunto, al final terminaran por ocultarlos de muchos otros asuntos. Si un Sanhedrin menor
aparta sus ojos de un asunto, al final el Gran Sanhedrin198 ocultara sus ojos tambien.199

Israel, y se extranan de ello, pues ,,como podria ser Tenia setenta miembros mas un presidente. Ahora
que la falta de un individuo contamine a todo el bien, el nombre de Sanhedrin tambien se aplica a un
pueblo? En realidad, Rashi no quiere decir que bet din [tribunal] de veintitres miembros. A pesar de
contaminara espiritualmente a todo el pueblo. que este no era el maximo organo de poder
Quiere decir que contaminara a esa parte de Israel legislativo y judicial en Israel, si estaba facultado
que entrego a M61ej -su s hijos-, puesto que cada para desempenar algunas de las funciones del Gran
miembro de Israel ha sido consagrado a Dios (Beer Sanhedrin, como la imposition de la pena capital.
baSade). En el texto de la Tora, la designation asamblea
197. Infra, v. 21:23. A diferencia de otros puede referirse tanto al sanhedrin menor (ver, por
versiculos (por ejemplo, el v. 19:30), en este caso ejemplo, Bemidbar 35:24-25) como al Gran
no significa Mi Santuario, pues el hecho Sanhedrin.
de que alguien entregue a sus hijos a Molej no 199. Torat Kohanim 20:94. La frase
afecta en nada la santidad del Tabemaculo o el es una expresion verbal doble que
Templo (Mizraji). El v. 21:23 habla acerca de literalmente podria ser traducida por y si ocultar
ofrendas. [] , ocultaran [ [. es un infmitivo
198. El Gran Sanhedrin era el organo judio de absoluto [makor] que expresa el concepto esencial
mayor autoridad. Ejercia principalmente poderes del verbo; es un verbo causativo hifil en
legislatives y judiciales, aunque en ciertos casos futuro. Asi, pues, la frase es entendida como una
tambien tenia poderes ejecutivos. Ces6 de funcionar advertencia: si el pueblo -cuya mision es ayudar a
poco antes de la destruction de Yerushalaim en el las cortes de justicia a aplicar la justicia- ocu!ta sus
ano 68 (o 70) de la era comun. Su origen se remonta ojos de este asunto, el resultado sera que ya no sera
hasta los setenta ancianos que gobemaban al pueblo posible aplicar la justicia, puesto que ello dara
en Ia epoca de Moshe, los cuales fueron los primeros pretexto para que cada familia, clan o grupo social
de una larga cadena de jueces cuya investidura era oculte a los transgresores, 10 que provocara la caida
autorizada por la generation precedente de jueces. del sistema judicial entero (Beer baSade).
357 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 20:6 :

contra ese hombre y contra su familia, y ^


cortare de entre su pueblo a e ly a todos ^ ^ ; . _ . , ' ^
los que se descarnen tras de el para J T !, J T J :
prostituirse tras de Molej. 6 Y la persona 0 2 y 3 ljpZp *
ONKELOS
:
------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------ :

: , : (.)

, , .
T : T T : T : ~ T * :
?
T V T T : J V : V : T V T : T

. : : ,
: , : ? .
TRADUCCION DE RASHI
5. / y c o n t r a s u f a m i l i a . Rabi Shimon dijo: 1 Y en que peco su familia para que
tambi&i sea castigada? En realidad, este pasaje fue enunciado para ensenarte que no hay ninguna
familia que contenga un recaudador de impuestos malvado en la cual, de cierto modo, no sean
todos recaudadores de impuestos malvados, ya que todos 10 encubren por sus injusticias.200
1 '/ y c o r t a r e . . . a e l . ^Por que se enuncia esto? 201 Puesto que se declaro que la ira divina
estara tambien contra su familia, se podria haber pensado que toda su familia recibirfa el castigo
de karet por el pecado de el. Para indicar que no es asi, este versiculo enfatiza a el, con ello
implicando que el esta incluido en el castigo de karet, pero toda la familia no recibira el castigo de
karet, sino que solamente sera castigada con sufrimientos.202
/ p a r a p r o s t i t u i r s e t r a s d e m o l e j . Esta frase fue enunciada203 para incluir todas
las demas formas de idolatria a las que el transgresor rindi6 culto de este mismo modo -es decir,
haciendo pasar a sus hijos por fuego-, incluso si este no es el modo habitual en que se le rinde
culto.204

200. Torat Kohanim 20:94; Shebuot 39a. Como se explicara que nueva ley quiere ensenar.
senalo en la nota 190, el hecho de que un individuo 204. Sanhedrin 65b. La Tora prohibe bajo pena de
peque no afecta negativamente a su familia. Sin muerte los actos de deguello de ofrendas, quemar
embargo, esto solamente se aplica en caso de que la incienso, ofrecer una libacion y prostemarse ante un
familia no sepa del asunto; en caso de estar idolo, independientemente de que cualquiera de
enterados y no hacer nada al respecto, entonces si estos actos sea el modo especi'fico en que el idolo es
les afectara. Es acerca de este segundo caso que adorado [ver al respecto la mishna en Sanhedrin
habla este versiculo (Masquil leDavid). 65a]. Sin embargo, tratandose de otros actos,
201. En apariencia es una repetition innecesaria, unicamente se prescribe la pena de muerte si esos
pues esto ya ha sido mencionado en el v. 20:3, al actos constituyen el modo especi'fico en que el idolo
decir: ...y 10 cortare de entre su pueblo. es adorado; en caso de que no, tales actos solamente
estan prohibidos sin incurrir en la pena de muerte.
202. Torat Kohanim 20:96.
La unica exception a esta regia es el culto especi'fico
203. Es obvio que el castigo de karet que aqui se a Molej, que consiste en hacer pasar a los hijos a
enuncia es especificamente porque la gente se traves de dos fogatas. Si una persona efectua este
dedico al culto a Molej haciendo pasar a sus hijos culto a otro idolo, aunque la forma usual en que
por fuego, por 10 que repetir que es porque se aquel sea adorado no incluya este acto, aun asi
prostituyeron tras de Molej parece superfluo. Rashi recibira la pena de karet (MizrajiT).
20:7-9 *: / 3 5 8

que se dirija al espiritismo de Obot y


^
Yidonim a fin de prostituirse tras de _ ', .
ellos, Yo pondre Mi semblante contra F 0 ^ > p
esa persona y 1a cortare de entre su

n ? 1: ^ 7 ^
8Guardaran Mis estatutos y los( !: 1 p.* v: ^7 : :

llevaran a cabo; Yo soy el Eterno, que


los santifica. 9Pues cualquier hombre TO ^ ^ 1 ^
que maldiga a su padre o a su madre : 1
cienameme morira; el ha maldecido a ^ 1 . ^
su padre o a su madre, su sangre estara j : T s- 1-:
sobre ei :
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?
: ? <?^:?^
: *
------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------

: , : . (?)
, .1: ( : .<>
.1: ( : , .13
, , ,
TRADUCCION DE RASHI
7. / SE s a n t if ic a r a n . Esto se refiere a apartarse de la id o la tria .205
9. / e l ha m a l d e c id o a su pa d r e o a SU m a d r e . Esta frase fue enunciada para incl
en la prohibicion el maldecir a los padres despues de su m u erte.206

/ su s a n g r e e s t a r a s o b r e e l . E sto se refiere a la pena de muerte por lap id acion [sekila].


Y de igual m odo, en todo lugar de la Escritura donde se enuncie la expresion su san gre estara
sobre el 0 su san gre estara sob re ellos, se refiere a esta pena de muerte. Esto 10 hem os
aprendido del castigo a quienes se dediquen a los tipos de espiritismo llamados ob y yid eo n i, acerca
de los cuales se declara: Los lapidaran, su sangre estara sobre ellos. 207 P ero el sentido sim ple
de esta frase es sim ilar al de la expresion su sangre esta sobre su cabeza , 208 la cual significa
que nadie es castigado por su m uerte sino solo el, ya que el m ism o provoco q ue se le diera

205. Torat Kohanim 20:100. Ver al respecto la pena de muerte. Era necesario especificarlo, puesto
explicacion de esta expresion en las notas 4 y 5 de que se pudo haber pensado que asf como el que los
esta parasha. golpea solo es condenado a muerte si los golpea
206. Sanhedrin 85b. Esta frase parece redundante, estando vivos, 10 mismo se aplica al acto de
puesto que al principio del versiculo ya se dijo que maldecirlos (Gur Arye; Mizraji).
se trata de un caso donde el hijo maldijo al padre 0
207. Infra, v. 20:27; Torat Kohanim 20:103;
la madre. Por 10 tanto, su repetition aqui tiene como
Sanhedrin 66a.
proposito ensenar que incluso despues de muertos
los progenitores, el hijo que los maldiga recibira la 208. Yehoshua 2:19.
3 5 9 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 20:10-11 :

10El hombre que cometa adulterio ^ ' ^ 1


con la mujer de otro hombre, que ; ^ * <^
cometa adulterio con la mujer de su J" v 1 :' JV ! '
projimo, ciertamente morira, el adultero 1
y la adultera. 11El hombre que yazca ^ ^ ^ 1 :
ONKELOS
(:$ _
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

. . : , w :-
. : . .
: , : ,
TRADUCCION DE RASHI
muerte.209
10. /E L HOMBRE. Esto excluye a un menor de edad.210
? / q u e c o m e t a a d u l t e r i o c o n l a m u je r d e o t r o h o m b r e . Excluyendo a
la esposa de un menor de edad.211 De aqui aprendemos que un varon menor de edad no puede
formar lazos matrimoniales [kidushin].212 por cual esposa de otro hombre Yo, Dios, he hecho
a ustedes sujetos de le pena de muerte? [La respuesta la indica la segunda frase de este versiculo:]
^ / q u e c o m e t a a d u l t e r i o c o n l a m u je r d e s u p r o jim o . Lo cual excluye
a la esposa de un gentil.213 De aqui aprendemos que el gentil no puede formar lazos
matrimoniales.214
/ c i e r t a m e n t e m o r ir a n , e l a d u l t e r o y l a a d u l t e r a . Cualquier pena de
muerte enunciada en la Tora sin especificar en que consiste, solo puede referirse a estrangulacion
[jenek].215

209. En su comentario a Yehoshua 2:19, Rashi expresion que obviamente se refiere a un varon
explica la expresion su sangre estara sobre su mayor de edad.
cabeza del siguiente modo: E l pecado de su 212. Puesto que la Tora los excluye del castigo, eso
muerte estara solamente sobre su cabeza [sobre el significa que no hubo adulterio y, por 10 tanto,
mismo], ya que el mismo provoco su muerte. Esto tampoco lazo matrimonial legal [kidushin].
quiere decir que el es el culpable de su propia
213. Torat Kohanim 20:105; Sanhedrin 52b.
muerte; los testigos, jueces y verdugos por
214. Aunque segun las leyes de la Tora no hay lazos
intermedio de quienes es ejecutado no seran
matrimoniales entre los gentiles y, por 10 tanto,
culpables, ya que le aplicaron el castigo que se
tampoco adulterio, aun asi esta prohibido que los
merecia (Lifshuto shel Rashf).
judios tengan relaciones con gentiles (ver al respecto
210. Torat Kohanim 20:105; Sanhedrin 52b. La Tosafot a Sanhedrin 52b, s.v. ) . D e igual modo,
categoria de menor de edad para un hombre es a los gentiles mismos les esta prohibido ser infieles
hasta la edad en que queda obligado a cumplir los entre si, puesto que al primer hombre D ios le ordeno
mandamientos \mitzvot\, es decir, hasta los trece dejar a su padre y a su madre y unirse a su mujer
anos. (ver Bereshit 3:24), 10 cual im plica que no debera
211. Torat Kohanim 20:105; Sanhedrin 52b. En tener relaciones sexuales con la mujer de otro; ver
ambos casos, tratandose del adultero como del al respecto Tosafot a Kidushin 21a, s.v. .
marido enganado, la Tora los llama , hombre, 215. Torat Kohanim 20:105; Sanhedrin 52b.
20:12-14 : / 3 6 0

con la mujer de su padre, la desnudez de


su padre el ha descubierto; ambos
. * ' 1. 77
moriran, su sangre estara sobre ellos.
2 17 -

:
:
n El hombre que yazca con su nuera, 1
ambos moriran; perversion han ^ ^ ^ ^
cometido, su sangre estara sobre ellos. - : T- : - :
13El hombre que yazca con un varon
como se yace con una mujer, m ' X & K
abominacion han cometido, ambos AV" : ^ T ^ T : :
moriran, su sangre estara sobre ellos. 1 : 1
El hombre que tome a una mujer y a ^ - 0 - ,
su madre, consejo depravado es, al JT' ' * : 7
fuego los quemaran, a el y a ellas, y no | 2
ONKEL6S
:
: ^ ?\
: ^
\
RASHI

. () : , . . )
, : ?
. . <>

TRADUCCION DE RASHI
1 2 . / p e r v e r sio n h a n c o m e t id o . La palabra designa un acto vergonzoso. Segun otra
explicacion, se les aplica este termino porque revuelven [ ] el sem en del p adre con el sem en
del h ijo .216

13. (? / c o m o se y a c e c o n u n a m u jer . Es decir, que inserta su miembro com o un


accesorio dentro de un tub o de cosm eticos.217
14. / LOS q u e m a r a n , a e l y a ell a s . N o pnedes afirm ar que el versiculo quiere
decir que deberan quem ar a su prim era esposa junto con la segunda,218 ya que el habia contrai'do
m atrim onio con ella de un m odo perm itido y ella no se volvio prohibida para el cuando se cas6

216. Rashi explico 10 mismo sobre este vocablo en que tome [ ]?a una mujer y a su madre...
su comentario al v. 18:23; ver tambien la nota 204 especificamente se aplica a tomar en matrimonio
de la parashat Ajctre Mot. (ver al respecto la nota 191 de la parashat Ajare
Mot). Por 10 tanto, aqui se habla de un caso donde
217. Baba Metzia 91a. Es por eso que la Tora
el hombre se habia casado en primeras nupcias con
designa la relacion homosexual como se yace con
una de estas dos mujeres, ya sea la hija o la madre.
una mujer . Al comentar esto, Rashi quiere precisar
Ahora bien, si se habia casado con la primera de un
que la prohibicion se aplica incluso si solamente se
modo permitido, esta no tendria por que recibir
introdujo la glande del miembro (Gur Arye; Najalat
castigo alguno, por 10 que el versiculo forzosamente
Yaacob).
habla de un caso donde se cas6 con ambas
218. La expresion tomar en la frase el hombre contraviniendo la ley.
361 / VAYIKRA. PARASHAT KEDOSIIIM 20:15-16 :

habra consejo deprava'do entre ustedes. :


kombrc * y ^ c a c o n u n animal ^ i H M t f T j P
ciertamente monray y mataran al * J - * i t s !-
animal. 16 Y la mujer que se aproxime 3*Tj5J?l 1 : 3
--------------------------------------------- ONKELOS
<33 ^? :
: ?\
RASHI

< , . ?
. .
7 ,
. : . 0 <: ,
.1: ( , .
TRADUCCION DE RASHI
con la segunda mujer. Por tanto, la mujer y la madre que aparecen escritas aqui se refieren a
un caso en que ambas estan prohibidas para el. Por ejemplo, que el se haya casado con su suegra,
la cual ya estaba prohibida para el por haberse casado con su hija, y con la madre de la suegra. Y
entre nuestros Maestros hay quienes dicen que este versiculo unicamente se refiere a la suegra.
Siendo asi, ,,que significa el termino en plural , ellas? La respuesta es que en realidad este
termino no es un plural, sino que se refiere a una de ellas. El vocablo es un termino griego que
significa uno. 219
15. / y m a t a r a n a l a n i m a l . Si en este caso el ser humano peco,
peco el animal para que se le mate? En realidad, se le mata porque a traves de el le sobrevino
una desgracia a un ser humano. Por eso es que la Escritura afirma que debe ser lapidado.
Si este castigo se le aplica a un animal que no tiene raciocinio, con mayor razon debe aplicarse
a un ser humano, que sabe distinguir entre 10 bueno y 10 malo, y aun asi causa mal a su
projimo al incitarlo a cometer una transgresion.220 De modo similar la Tora declara:221
Destruiras completamente todos los sitios [de idolatria]...222 A esto se le puede aplicar un kal

219. Sanhedrin 76b. Segun esta interpretation, el mataran. Puesto que ambos mueren por igual, <^por
vocablo es una contraction de que indica que definir su muerte en terminos tan disimiles?
el acusativo, y , que significa una. En el tratado Rashi explica que con esto la Tora desea indicar que
Shabat 31b, el Talmud tambien interpreta en ese no mueren por las mismas razones. El animal no
sentido el vocablo tambien que aparece en Iyob muere por si mismo, sino por el hecho de que fue a
28:28. Acorde con la opinion de este sabio traves de el que el ser humano sufrio una calamidad
talmudico, el versiculo si esta hablando de un caso (Masquil leDavid).
donde se caso con la primera mujer de un modo 221. Literalmente, tu dices. Cuando Rashi utiliza
permitido, en cuyo caso solo la suegra sera castigada esta frase para citar un versiculo, quiere decir que
junto a el. en tal caso particular hay que decir 10 mismo que la
220. La Tora utiliza dos expresiones verbales Tora dice en tal versiculo.
diferentes para aludir a la muerte del ser humano y 222. Debarim 12:2. El versiculo completo es:
a la del animal. Con respecto al humano dijo Destruiran completamente todos los sitios donde
, que podria entenderse como sera condenado alii hayan rendido culto a sus dioses los pueblos
a muerte. Pero acerca del animal dijo , a quienes ustedes expulsan: sobre las altas
20:17-18 : / 3 6 2

a cualquier animal para aparearse con


jt : *r r : 7 ? : ; T : t v
el, mataran a la mujer y al animal;
ciertamente moriran, su sangre estara

V.T J AT : - V : * V 7

sobre ellos. 17El hombre que tome a su ^ v


rr a
:
j : :

hermana, hija de su padre o hija de su


madre, y el vea la desnudez de el lay ella
1
-
r t
: v

la desnudez de el, oprobio es, y seran


V > . : * : T J TV V T T :

cortados de la vista de los miembros de


su pueblo; el ha descubierto la

desnudez de su hermana, el portara su : & IT V.T * VJ - :V 1ST

pecado. 1SEI hombre que yazca con una


# )
mujer durante su flujo menstrual y
haya descubierto su desnudez, su fuente
JT : T T V :V V <T : T T

ONKELOS
: \

?\ < :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI

, . > :( ,
: .
... T T . I - - . T J T *
, ?
, , :
:1: ( : , ,
TRADUCCION DE RASHI
vajomer. si los arboles -que ni ven ni oyenporque a traves de ellos sobrevino una desgracia
al ser humano, la idolatria, la Tora dijo que hay que destruirlos, quemarlos y hacerlos
desaparecer, el que aparta a su compaiiero del camino de la vida, con mayor razon debera ser
destruido.224
17. / o p r o b i o e s . En Ia lengua aramea oprobio es 225. Hasta aqui su sentido
simple. Pero su interpretaci6n midrashica es la siguiente: Si dices que la relacion incestuosa entre
hermano y hermana no deberia estar prohibida porque vemos que Kain se cas6 con su hermana, ello
se refiita diciendo que en ese caso particular, constituyd un acto de bondad [ ]que el
Omnipresente hizo a fin de edificar Su mundo a partir de Kain, como se declara: El mundo
sera edificado con bondad.226

montanas y sobre las colinas, y debajo de todo 224. Torat Kohanim 20:115.
arbol frondoso. 225. Ver la traduccion del Targum a Bereshit 30:23
223. Un razonamiento por kal vajomer es una y 34:14. Este vocablo arameo esta relacionado con
inferencia de menor a mayor (tambien es llamada el hebreo . A pesar de que en hebreo
argumento a fortiori) que estipula que si una ley usualmente significa bondad o benevolencia, en
se aplica a una situation donde no hay mucho este caso es interpretado como sinonimo de
motivo para aplicarla ahi, con mayor razon se porque obviamente la idea de bondad no entra en el
aplicara a una situation donde hay mayor motivo contexto segun su sentido simple.
para hacerlo. 226. Tehilim 89:3; Torat Kohanim 20:116.
3 6 3 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 20:19-20 :

ei habra expuesto y eiia habra


* :

T .*t IV

J : V

VT :

descubierto la fuente de su sangre;


ambos seran cortados de entre su ' w : - : t
pueblo. 19La desnudez de la hermana de ^-"[^1
tu madre y de la hermana de tu padre
m descubriras, pues ello es exponer la * ' ^ ' ^
propia carne; ellos portaran su ,T' , ^ ! : v
iniquidad. 20El hombre que yazca con [
ONKELOS
, : ^
2( : !
RASHI

. $ () : . , . m
, ,
.): ( :
, . .
, , : :
TRADUCCION DE RASHI
18. </ h a b r a e x p u e s t o . Este verbo significa: expuesto. De igual modo, cualquier palabra
relacionada con ^, desnudez, significa poner al descubierto, revelar. Y la letra
recae sobre la palabra para formar un sustantivo.227 De igual modo, el sustantivo ,
terror, que es de la misma raiz que el verbo en la frase: Y no se levanto ni temblo
[228.[ Y asimismo el sustantivo , se deriva de la misma raiz que da origen a la palabra
, hermano. Con respecto a 10 que significa este acto de poner al descubierto nuestros
Maestros difirieron en sus opiniones. Hay quienes dicen que se refiere al mero contacto con
el organo masculino, y hay otros que afirman que se refiere a la insertion de la glande
del organo masculino.229
19. ^/ l a d e s n u d e z d e l a h e r m a n a d e t u m a d r e . La Escritura repitio aqui la
prohibicion de tener relaciones sexuales con la hermana del padre o de la madre para declarar que
ha decretado la prohibicion con respecto a ellos ya sea que se trate de la hermana del padre o
de la madre del lado paterno 0 ya sea que se trate de sus hermanas del lado materno.230 Pero
con respecto a descubrir la desnudez de la esposa del hermano del padre, unicamente se ha
prohibido la esposa del hermano del padre del lado paterno.231

227. La rai'z de este verbo es . Para formar el capitulo 18. Sin embargo, en 10 que respecta a la
sustantivo , desnudez, a partir de este tipo de prohibicion de las relaciones sexuales con la
rai'ces se le agrega una letra; en este caso, la letra . hermana del padre o de la madre, que ya habia sido
enunciada en los w . 18:12-13, la Tora repite aqui la
228. Ester 5:9.
prohibicion. Esta repetition, aparentemente
229. Yebamot 55b. innecesaria, ensena una nueva ley que Rashi explica.
230. El proposito de este capitulo es enunciar los 231. Yebamot 54b; Torat Kohanim 20:118. Pero no
castigos para las prohibiciones enunciadas en el si el tio es hermano del padre por su lado materno.
20:21 : / 3 6 4

su tia, la desnudez de su do habra } ! i T^ 1"


descubierto; ellos portaran su pecado,
sin hijos moriran. 21El hombre que ! ?:
tome la mujer de su hermano, proscrito
esta; el ha descubierto la desnudez 1
:
1
A*

JT *
1
V. T

V /* V

ONKELOS

:
RASHI

> , .
, :_
, , ? . , .
, . , .): (
. <) : . ,
TRADUCCION DE RASHI
20. ( ^ / q u e y a z c a c o n s u t i a . Este versiculo es enunciado para ensenar con
respecto al castigo de karet mencionado arriba para estas transgresiones sexuales,232 que consiste
en el castigo de andar sin hijos.233
/ SIN HIJOS. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ,
sin hijos. Un termino similar a este 10 vemos en el versiculo: Siendo que ando sin hijos
[234.[ Ello implica que si el transgresor ya tiene hijos, los enterrara; y si no tiene hijos,
morira sin descendencia. Es por esta razon que la Tora repitio el vocablo en estos dos
versiculos: Sin hijos moriran [] , en este mismo versiculo, y sin hijos [
]se quedaran, en el versiculo que sigue. La frase sin hijos moriran hay que explicarla
as(: aun si ya los tenia a la hora de cometer la transgresion, no los tendra cuando muera,
ya que los enterrara en vida de el. Y la frase sin hijos se quedaran hay que entenderla
asi: y si no los tenia a la hora de cometer la transgresion, toda su vida permanecera tal
como esta ahora.235
21. / PROSCRITO ESTA. Quiere decir: este acto de acostarse con ella es algo proscrito y

232. Ver supra, v. 18:29. Alii se dice: Pues si implica que tampoco tendran descendencia (Gur
alguien hace alguna de todas estas abominaciones, Arye).
las personas que 10 hagan seran cortadas de enmedio
234. Bereshit 15:2.
de su pueblo. La expresion cortadas de su pueblo
se refiere al castigo de karet. Ver tambien la nota 235. Torat Kohanim 20:120; Yebamot 55a. Este
190 de esta parasha. versi'culo habla de un caso donde la persona ya tiene

233. Puesto que en el v. 18:29 explicitamente se hijos, y por ello se dice que su castigo sera morir

dice que las personas que 10 hagan seran cortadas, sin hijos, 10 que implica que estos tambien moriran.
de ello se podria haber entendido que el castigo de El versiculo siguiente habla de un caso donde la
karet ahi aludido unicamente afectaria a los persona nunca ha tenido hijos, y por ello se dice que
transgresores mismos pero no a su descendencia. su castigo serd permanecer sin hijos hasta la hora
Puesto que aqui se dice que moriran sin hijos, ello de su muerte.
3 6 5 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 20:22-24 :

de su hermano, sin hijos se quedaran. :


>v : - : 1 : 1 * -* : \. t T

22Guardaran todos Mis estatutos y



T : V 7 :

I \ 7 V
todas Mis leyes, y los llevaran a cabo;
asi la tierra a la que Yo los llevo para : v

t <' T I :
(ST V
1 :

habitar alH no los vomitara. 23 7 no ^


v 7 .7 *. : v I v t
& v 7

andaran en las costumbres del pueblo :


t J : : 1 >: V 7 - V 7
que Yo expulso ante ustedes, ya que ellos
*
hicieron todo esto y Yo me asquee de
ellos. 24Por eso Yo les digo: Ustedes :
J T 17 7 V ** 7 V %.* * 17 17

heredaran su tierra y Yo se la entregare


: 1 V J J I* V - : 7 7 V 7

para que la hereden, una tierra que


J- 7 * ,. : V JV 7 V 7 7<V : V 7
mana leche y miel; Yo soy el Eterno, su

Dios, que los ha separado de las demas V : V I v: J7 : * : AT : V.T

naciones. :
onkel6 s

: ?
* : $
:
:^ (
RASHI

: , . <) :1:( .
TT . : TVS V : T ;

: ,0:0 ( : ?(
TRADUCCION DE RASHI
repulsive.236 Y nuestros Maestros interpretaron el termino en este versiculo a fin de prohibir
este acto de exponer la desnudez con respecto a la esposa del hermano 10 mismo que tal acto esta
prohibido con respecto a una mujer en estado de menstruacion, acerca de la cual se enuncio
explicitamente el exponer su desnudez: Su fuente 61 habra expuesto. 237
23. / y y o m e a s q u e e . Este verbo significa repugnancia. Esta relacionado con el de la frase:
Me hastie [ ]de mi vida. 238 Es como una persona que se asquea de su comida.239

236. Aunque el termino generalmente se aplica 239. Torat Kohanim 20:125. Al decir esto, Rashi
a la mujer en su estado menstrual (ver, p. ej. los w . quiere precisar que el verbo , me asquee, de
12:2,5 y 15:19-20), el significado primario de este este versiculo es sinonimo del verbo ,
termino es designar a algo o alguien separado o vomitara en el versiculo precedente. La unica
apartado de 10 demas a causa de su condicion. El diferencia esencial es que aqui se habla de Dios y
Targum 10 traduce generalmente por , ahi se habla de la Tierra de Israel. En ambos casos
repulsivo, relacionado con la raiz hebrea , el asco conducira, por asi decirlo, al vomito. El
alejar. Asi, pues, su sentido primario es designar sentido que Rashi da a estas frases es: si cumplen
10 apartado 0 alejado y, por extension, 10 que es
Mis preceptos, la Tierra de Israel no los vomitara;
repulsivo. Segun esta primera explicacion de Rashi,
pero si siguen las costumbres de los pueblos, Yo me
aqui es utilizada en esta segunda acepcion.
asqueare de ustedes y los vomitare como un hombre
237. Supra, v. 20:18; Yebamot 54b. vomita la comida que le da asco (Lifshuto shel
238. Bereshit 27:46. Rashi).
20:25-26 : / 3 6 6

Haran distincion entre el animal 25


puro y el impuro, y entre el ave impura

y la pura, y no haran abominables sus
almas a traves de esos animales y esas ^ ^
aves, y a traves de cualquier criatura 1
que se arrastra por la tierra, que Yo he 1 ' JV7 ' : :
separado para ustedes a fin de
dedararlo impuro. ^ .
26Santos seran para Mi, pues Yo, el , <: r -:
Eterno, soy Santo, y Yo he separado a TTP ?
ONKELOS
\ ? ?( ^
$ :^ ?'
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ------------------------------------------------------------------------------------

, ? \ 3 ()
! ? . ,
: . : \ , ?
TRADUCCION DE RASHI
25. ^ / h a r a n d istin c iO n e n t r e e l a n im a
Tora no necesitaba decir que hay que saber distinguir entre una vaca y un asno, ya que estos
animales son distintos y reconocibles entre si. Por que entonces 10 dijo? En realidad, la Tora quiere
decir aqui que hay que saber distinguir entre 10 que es puro para ti y 10 que es impuro para
ti,240 a saber, entre un animal que tiene la mayor parte de su signo241 cercenado y entre el
signo que solo fue cercenado a la mitad.242 que tanto hay de diferencia entre la mayor parte
y la mitad? El grosor de un cabello.243
/ q u e y o h e s e p a r a d o p a r a u s t e d e s a f in d e d e c l a r a r l o im p u ro. Es
decir, para prohibirlo.244

240. Es decir, hay que saber distinguir entre distinguir entre cuando estos signos fueron
aquellos animales cuyo estado de pureza o degollados en su mayor parte y cuando lo fueron
impureza - e s decir, su condition de permitido 0 menos que eso, requiere mucho conocimiento y
prohibido- depende de un acto realizado por un ser pericia.
humano y no es intrinseco (Sifte Jajamim). 243. Torat Kohanim 20:116. Rashi hizo un
241. Los signos de un animal se refieren a los comentario muy similar en el v. 11:47, j.v.
organos que deben ser cercenados durante el .
deguello del animal: la traquea y el esofago.
244. Torat Kohanim 20:116. Puesto que este
242. Para que un animal sea considerado versiculo no habla acerca de animales puros o
degollado acorde con las leyes de la Tora, tanto la impuros en si mismos, sino acerca de 10 que es apto
traquea como el esofago deben ser cercenados. Pero [kosher] para comer y 10 que no 10 es [taref\, el
no tienen que ser cercenados completamente; basta verbo no significa literalmente para hacer
que la mayor parte de estos organos sea cercenado impuro, sino que tiene el sentido de para
para que e! animal sea apto para la ingestion. Saber prohibir.
3 6 7 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM 20:27 :

ustedes de las naciones para que sean : ? /


_ _ J* : 1 J : * ~ it I * * .* : v

mios. 27El hombre 0 la mujer en quienes


haya espiritismo de Ob y Yideoni 31 ^
ONKELOS
:
--------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------

, . - m
, , ,
. (> : : .
. , : ,
. , . , : .
5 . : ? :
TRADUCCION DE RASHf
2 6 . ^ / y y o h e s e p a r a d o a u s t e d e s d e l a s n a c i o n e s p a r a q u e s e a n
MIOS. Lo cual implica: Si ustedes se sep aran de ellos, entonces seran M ios; pero si no, entonces
seran de N e b u ja d n e tz a r245 y de sus secuaces. Por su parte, R abi E laza r dijo: ^De donde sabem os
que el hom bre no debe d ecir el cerdo me da asco , no quiero vestir ropas hechas de la mezcla
de lana y lino , sino que debe decir: Si quisiera hacerlo, pero iq u e puedo h acer, si m i P ad re
que esta en los Cielos m e 10 h a p ro h ib id o ? Por eso es que este versiculo declara: Y Yo los he
separado de las naciones p a ra que sean M ios , 10 cual implica que su separacion de las demas
naciones debe ser p o r M i. E l judio debe a p a rta rse de la transgresion y a c e p ta r sobre si el yugo
del C ielo.246
27. / e n q u i e n e s h a y a e s p i r i t i s m o d e o b , e t c . Con respecto a las formas de
nigromancia 0 espiritismo de ob y At yideoni, aq u i se enuncia la pena de m uerte, pero m as a r r ib a 247
se enuncia el castigo de karet, que aparentemente es una contradiction. Esta se resuelve asi: si hubo
testigos de la transgresion y al transgresor se le hizo la advertencia antes de cometerla, sera castigado
con la pena de lapidacion [sekila\. Y si la persona actuo intencionalm ente, sin adv erten cia previa
0 sin testigos, entonces recibira el castigo de karet. Y su tran sg resio n sin intencion es siempre
expiada con u n a o fren d a de pecado. Y 10 mismo se aplica a todos los que esten sujetos a la pena
de m uerte con respecto a los cuales tambien se h ay a enunciado el castigo de karet. 248

245. Nabucodonosor, quien destruyo el Primer separacion que el pueblo de Israel establezca entre
Templo y exilio al pueblo de Israel, llevandoselo a si y las demas naciones la cual se expresa en el
Babel [Babllonia]. cumplimiento de los mandamientos- debe ser hecha
246. Torat Kohanim 20:128. Segun la primera con la intencion de ser de El, es decir, como
explicacion, esta separacion no se refiere a un expresion de la aceptacion de Su voluntad.
estado que haya existido historicamente, pues el 247. En el v. 20:6.
pueblo de Israel en Mitzraim no se hallaba
entremezclado con los mitzrim. Constituye un 248. Por ejemplo, las prohibiciones de Shabat.
estado potential al cual puede llegar el pueblo de Siempre que la violation de una prohibicion
Israel mediante el cumplimiento de los preceptos de conlleve la pena capital, esta se aplica unicamente
la Tora, siendo el proposito de esta separacion el si a) el precepto fue transgredido intencionalmente;
pertenecer a Dios (Beer baSade). Segun la segunda b) hubo testigos del acto; c) hubo advertencia previa
explicacion, el versiculo quiere decir que la de la naturaleza del acto y del castigo en que
20:27 : / 3 6 8

ciertamente moriran; con piedras los ? 1


./ : v.t j : : I v \t s t

lapidardn, su sangre estara sobre ellos. SDD


ONKELOS
: ??\ ? ? ?

incurre. Pero si no hubo ni testigos ni advertencia involuntario debera ofrecer una ofrenda de pecado
previa, entonces se aplica la pena de karet. Y si la [jatat] para expiar su error; ver tambien la mishna
prohibicion no fue transgredida intencionalmente, en Sanhedrin 66a; Rambam, Hiljot Shabat 1:1.
no se aplica castigo alguno, sino que el transgresor
3 6 9 / VAYIKRA PARASHAT KEDOSHIM

L is t a de M itzv o t
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.

P a r a s h a t K e d o s h im
212. Precepto de temer al padre y a la madre (19:3).
213. Prohibicion de dirigirse hacia un idolo en pensamiento o en palabra (19:4).
214. Prohibicion de fabricar un idolo para uno mismo o para otro (19:4).
215 Prohibicion de comer los restos de carne de una ofrenda (19:6-8).
216. Precepto de dejar para el pobre la esquina de un campo de cultivo /pea/, sin cosecharla
(19:10).
217. Prohibicion de cosechar un campo hasta sus esquinas /pea/ (19:9).
218. Precepto de dejar al pobre las espigas que se caen /leketj en el momento de cosechar
(19:10).
219. Prohibicion de recoger las espigas que se caen /leketj en el momento de cosechar
(19:9).
220. Precepto de dejar al pobre una parte del vinedo sin cosechar (19:10).
221. Prohibicion de cosechar todo el fruto del vinedo (19:10).
222. Precepto de dejar al pobre las uvas que se caen /peretj en el momento de cosechar
(19:10).
223. Prohibicion de recoger las uvas que se cayeron /peretj en el momento de cosechar
(19:10).
224. Prohibicion de robar (19:11).
225. Prohibicion de negar a su dueno algun objeto que se halle en nuestraposesion (19:11).
226. Prohibicion de jurar sobre unfalso testimonio concemiente a un objeto de valor (19:11).
227. Prohibicion de jurar en falso (19:12).
228. Prohibicion de retener cualquier objeto que pertenezca a otra persona (19:13).
229. Prohibicion de asaltar [robar con violencia] (19:13).
230. Prohibicion de retener la paga de un trabajador (19:13).
231. Prohibicion de maldecir a un judio, ya sea hombre o mujer (19:14).
/ 3 7 0

232. P rohibicion de pro p o rcio n a r un consejo p erju d icia l a otro, p ro v o ca n d o le q u e yerre


(19:14).

233. P rohibicion p a r a un ju e z de p ervertir el ju ic io (19:15).


234. P rohibicion p a r a un ju e z de honrar a u na p erso n a p ro m in en te d urante un ju ic io (19:15).
235. P recepto a l ju e z de ju z g a r correctam ente (19:15).
236. P rohibicion de hablar m al de un ju d io (19:16).
237. P rohibicion de no ayudar a un ju d io cuando se encuentra en p elig ro (19:16).
238. P rohibicion de odiar a un herm ano ju d io (19:17).
239. P recepto de am onestar a un ju d io cuando actua equivocadam ente (19:17).

240. P rohibicion de avergonzar a un ju d io (19:17).


241. P rohibicion de cobrarse venganza (19:18).
242. P rohibicion de sentir rencor (19:18).
243. P recepto de am ar al p ro jim o (19:18).
244. P rohibicion de cruzar a dos anim ales de diferente especie (19:19).
245. P rohibicion de sem brar dos especies de sem illas ju n ta s (19:19).
246. P rohibicion de com er de los fr u to s de un arbol los tres p rim ero s anos (19:23).
247. P recepto relativo a l fr u to de un arbol en el cuarto afio (19:23-24).
248. P rohibicion de com er o beber del m odo en que lo hace un g lo to n o un borracho (19:26).
249. P rohibicion de p re sta r atencion a augurios (19:26).
250. P rohibicion de hacer pronosticos adivinatorios (19:26).
251. P rohibicion de rasurar las extrem idades del cabello de la cabeza (19:27).
252. P rohibicion de rasurar las extrem idades de la barba (19:27).
253. P rohibicion de hacerse tatuajes (19:28).
254. P recepto de tener tem or al Santuario (19:24).
255. P rohibicion de p ra c tic a r el espiritism o de ob [m edium ] (19:31).
256. P rohibicion de p ra c tic a r el espiritism o de yideoni [m edium ] (19:31).
257. P recepto de honrar a los Sabios (19:32).
258. P rohibicion de engahar con cualquier close de m edida (19:35).
259. P recepto de que las balanzas, p eso s y m edidas esten correctas (19:36).
260. P rohibicion de m aldecir al p a d re o a la m adre (20:9).
261. P recepto p a ra la C orte de Justicia /b et d ill/ de quem ar a una p erso n a q u e lo m erezca
(20:14).

262. P rohibicion de seguir las costum bres de los em orim [gentiles] (20:23).

* V . PARASHAT EMOR
21:1 : / 37 2

capi t ul o 21
1El Eterno dijo a Moshe: Di a los 7 vfr
kohanim, hijos de Aharon, y diies:
*

v :

jt : -
1: 7 : >-

ONKELOS
$
--------------------------------- RASHI

. : . )(
: : , ? ?
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHI
21
1. / Di a l o s k o h a n im . La expresion di seguida de y les d iras 1 fixe enunciada
para advertir a los adultos con respecto a los menores. 2
h ij o s d e a h a r o n . De 10 que se implica en esta frase3 se podria haber pensado que esta / 3
prohibicion tambien incluye a los jalalim.4 Para indicar que no es asi, el versiculo enfatiza que solo
se refiere &los kohanim. 5

1. En general, cuando Dios dice algo a Moshe para expresion, di, como dirigida a Moshe, y la
que este 10 transmita a otros, la Tora utiliza la frase segunda, , y [les] diras como 10 que Moshe
$ , habla [ ]a los debera decir a los kohanim para que ellos digan
Hijos de Israel y diles [] . Los verbos (Mizraji).
]]y ] ] denotan ambos dos formas 2. Yebamot 114a. Es decir, no solo que los kohanim
diferentes de comunicacion. implica una mismos deben cuidarse de no contaminarse a traves
comunicacion tersa, precisa y una del contacto flsico con cadaveres, sino que ademas
comunicacion mas suave. Pero cuando ambos deberan cuidar de que sus hijos menores tampoco 10
aparecen como elementos de una misma frase, hagan (Sefer haZikarori).
y indican, respectivamente, el contenido
3. La frase simplemente habla de los hijos de
general de la comunicacion y los detalles de la
Aharon en terminos generales. Puesto que no
misma. Asi, pues,
especifica a que clase de hijos se refiere, por logica
generalmente quiere decir que Dios comunico a
incluiria a todos.
Moshe un enunciado general [ ]con sus detalles
especificos [] . El proposito de dividir la 4. Jalal (en plural, jalalim ; lit. profanados) es el
comunicacion en estos dos elementos es para cada nombre que se da al producto de una union
enunciado que Dios transmitiese a Moshe fuese prohibida para los kohanim (ver mas adelante el v.
ensefiado por este dos veces al destinatario y 21:7). El estado de ja la l se transmite a los
garantizar que el mensaje fuese comprendido descendientes de los varones nacidos de tal union. A
cabalmente. En este versiculo, 10 particular es que pesar de ser hijos de Aharon, no son considerados
en vez de aparecer el verbo , aparecen dos kohanim en el sentido de que estan
expresiones verbales de , , di y , y intrinsecamente descalificados desde su nacimiento
[les] diras. Puesto que una de ellas ya alude a los para realizar el servicio sacerdotal del Templo.
detalles del mensaje, la otra solo puede tener como 5. Torat Kohanim 21:1,2. Al enfatizar los
proposito enfatizar que la advertencia misma debe kohanim, el versiculo necesariamente excluye a los
ser tambien aplicada a otros, en este caso a los jalalim , ya que estos no poseen el estado de
menores (Gur Arye). Otra forma posible de entender kohanim, a pesar de pertenecer a la descendencia de
esta repetition consiste en considerar la primera Aharon.
373 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 21:2-3 :

[Ninguno de ustedes] se hard, impuro :


entre su gente por una persona * ? )- > '
jallecidaj; *sino solo por su pariente T
que le sea cercano, por su madre y por
su padre, por su hijo, por su hija y por '! :
su hermano; 3_y por su hermana virgen T : rt :
que le sea cercana, la cual no haya sido ^
ONKELOS
:
:_ 5
RASHI

. > : , . : . ?
: . (> : . !*:
TRADUCCION DE RASHI
/ HIJOS d e a h a r o n . Esta frase tambien implica a los kohanim que posean un defecto
fisic o .6
/ h i j o s d e a h a r o n . Pero no las hijas de Ahar6n.7
/ !n in g u n o d e u s t e d e s ] s e h a r a im p u ro e n t r e su g e n t e . Esta frase implica que
no se debera contaminar mientras que el cadaver todavia esta entre su gente, 10 cual excluye a
un met mitzvd. 8
2. / s in o s o l o p o r su p a r ie n t e . Aquf la palabra s610 puede referirse a su
esposa.9
3. / q u e [LE] s e a c e r c a n a . Esto fue enunciado para incluir a una arusd. 10

6. Torat Kohanim 21:1,2. La expresion kohanim De ahf que si no la tiene, esta obligado a hacerlo.
excluye a los jalalim , puesto que estos no son 9. Torat Kohanim 21:5; Yebamot 32b. La palabra
considerados kohanim. Ahora bien, si la Tora solo tambien es utilizada en otros contextos para
hubiese enunciado esta expresion, se hubiera podido
indicar a otros parientes, no solo a la esposa. Aqui,
pensar que se debe excluir a cualquiera que no sin embargo, la Tora ya especifica a los demas
pudiese desempenar el servicio sacerdotal. Pero al parientes cercanos a un hombre (su padre, madre,
enunciar la expresion hijos de Aharon, con ello se
hijos y hermanos), por lo que en este caso particular
incluye a cualquier kohen, incluso si tiene un solo puede referirse a la esposa (Najalat Yaacob).
defecto fisico a consecuencia del cual no pueda
realizar el servicio (Mizraji). 10. Torat Kohanim 21:5; Yebamot 60a. El termino
arusd designa a una mujer que ha realizado erusin
7. Torat Kohanim 21:1,2. (o kidushin), el primer proceso del lazo matrimonial;
8. Torat Kohanim 21:4. M et mitzvd es el nombre ya es una mujer casada en el sentido de que esta
que se da a un fallecido que no tiene nadie que se prohibida para los demas hombres, pero puesto que
ocupe de su funeral. A un kohen no solo le esta todavia la falta realizar el segundo proceso, nisuin,
permitido volverse impuro para enterrarlo, sino que sigue permaneciendo en la casa paternal y todavia
esta obligado a hacerlo. Esto se aprende de la frase, no puede vivir con el esposo. Es por esto que se la
aparentemente superflua, entre su gente, la cual sigue considerando cercana a su hermano en el
implica que el kohen no debe contaminarse por un sentido de que este puede volverse impuro por ella.
fallecido que tenga gente que podria ocuparse de el. Pero una vez que la hermana ya haya realizado la
21:4-5 : / 37 4

de un hombre; por ella se hard impuro. :


-7 J rr *

v.t
:

4 Un marido no se hard impuro entre su t_ l


^ :
gente para profanarse.
5No se dejaran una parte calva en sus 1 } :{ *1
ONKELOS
: :
-------------------------------------------------- RASHI

? . ?: .
, . <> ! :

S * : T : V ' !
. ,
T : T T \ : V T : : * : - :

:1 ? , : .
TRADUCCION DE RASHI
/ l a c u a l n o h a y a s id o d e u n h o m b r e . Para las relaciones sexuales.11
/ p o r e l l a s e h a r a im p u r o . Esta frase debe entenderse como una obligacion. 12
4. ?/ u n m a r i d o n o s e h a r a im p u r o e n t r e s u g e n t e p a r a p r o f a n a r s e .
Esto quiere decir que un kohen no debera hacerse impuro por una esposa no apta para el a causa
de la cual el se profana mientras este con ella.13 Asi, pues, el sentido simple de la frase es: un
marido kohen no debera hacerse impuro por su esposa mientras que ella todavia este entre su
gente, es decir, que tenga quienes la sepulten aparte del esposo y, por 10 tanto, no sea met
mitzva. 14 iY con respecto a que esposa te dije que no puedes hacerte impuro? Con respecto a
aquella que es para profanarse, es decir, aquella a causa de la cual el kohen se profana a si
mismo de su status sacerdotal \kehuna).

etapa de nisuin, a! kohen le esta prohibido implica que en el caso de ella no solo le esta
contaminarse por ella si fallece. permitido, sino que tiene la obligacion de hacerlo
11. Cuando de una mujer se dice que es de un (Sifte Jajamim). Y 10 mismo se aplica a los demas
hombre [como en este caso, ], ello casos. A pesar de que la frase literalmente dice
generalmente indica que ya realizo incluso la por ella, esto se hace extensivo a todos los
segunda etapa del lazo matrimonial, nisuin y esta demas parientes mencionados (M asquil leDavid).
completamente casada. Pero ya que la frase que
13. Torat Kohanim 21:10; Yebamot 22b. Cuando
[le] sea cercana incluye a una hermana arusa, la
un kohen se casa con una mujer prohibida para
expresion solo puede significar que todavia
el [pesuld\ lit, invalida o inapta], el mismo
no fue del hombre en el sentido de que todavia
no pierde su status de kohen, pero los hijos que
no ha tenidorelaciones sexuales con el (Gur
tenga de tal union quedaran profanados
Arye).
[jalalim] y si perderan su status sacerdotal. Es en
12. Torat Kohanim 21:8; Sota 3a. Mas arriba la
este sentido que el se profana. Si un kohen se
Tora ya habia dicho que ningun kohen se hara
caso con una mujer tal, no puede volverse impuro
impuro entre sugente por una persona
por ella si fallece, ya que ei versiculo prohibe
[fallecida]... sino solo por su pariente que le sea
contaminarse por una mujer a traves de la cual
cercano, etc. Esto se podria entender como un
e! profana su status de kohen.
permiso, no como una obligacion. Pero el
enfatizar aqui queporella se hara impuro 14. Ver mas arriba la nota 8.
3 7 5 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 21:5 :

cabezas y no se rasuraran el borde J W


T :
J- :
T
:
de sus barbas, y en su carne no
onkel6 s


------------------------------------ RASHI

, , .<>
, : ?, ?
: , . ,1: (
: ? . < . : ,
, ,>:( , :
TRADUCCION DE RASHI
5. ' / n o s e d e j a r a n u n a p a r t e c a l v a . Por un muerto, es decir, en senal de duelo.
Pero ^acaso no tambien a los israelitas -es decir, todos los que no son kohanim- se les prohibi6
esto? ^Por que, entonces, se repite aqui' la prohibicion con respecto a los kohanim?15 No obstante,
puesto que con respecto a los israelitas se declara que no deberan hacerse una parte calva entre
los ojos, 16 se podria haber pensado que la persona no se harfa culpable por hacerse un lugar calvo
en cualquier otra parte de toda la cabeza. Para indicar que no es asi, este versiculo declara que esta
prohibido hacerlo en sus cabezas, 10 que extiende la prohibicion a cualquier parte de la cabeza.
Ahora bien, que la prohibicion enunciada para los israelitas aprenda de la prohibici6n enunciada en,
este versiculo para los kohanim por medio de una guezera shava:17 aqui se enuncia el termino ,
parte calva, y alia tambien se enuncia el termino . Asi como aqui se refiere a toda la
cabeza, as! tambien en aquel caso se implica toda la cabeza, es decir, cualquier lugar donde
pueda hacerse una calvicie en la cabeza. Por otro lado, asi como en aquel caso la prohibicion
explicitamente se refiere a dejarse una parte calva en la cabeza en senal de duelo por un muerto, asi
tambien en este caso la prohibicion se aplica unicamente cuando es hecho por un muerto.18
/ y n o s e r a s u r a r a n e l b o r d e d e su s b a r b a s. Puesto que con respecto a los
israelitas se declara: No destruirds la extremidad de tu barba, 19 se podria haber pensado que
si la persona extrajo el pelo de su barba con un malket o un rehitani20 se hard culpable de

15. Si incluso a los que no son kohanim les esta parte calva en cualquier parte de la cabeza, por
expresamente prohibido dejarse una parte calva en analogia se asume que el mismo sentido tiene la
la cabeza, se asume que con mayor razon les esta prohibicion dirigida a los israelitas. Ahora bien, a
prohibido a los kohanim mismos, por 10 que pesar de que alii explicitamente se dice entre los
pareceria innecesario enunciar de nuevo la ojos, ello no contradice esta analogia, puesto que
prohibicion. ahi esa frase es interpretada en otro sentido (Sifte
Jajamim).
16. Debarim 14:1.
18. Torat Kohanim 21:11; M acot 20a.
17. Guezera shava es el nombre dado a un metodo
talmudico de analogia mediante el cual 10 que esta 19. Supra, 19:27. Esta frase implica que solamente
escrito explicitamente en un topico es aplicado a esta prohibido rasurarse la barba si ello conlleva la
otro topico en base a una palabra 0 frase identica destruccion de la misma, es decir, la extraction de
que aparece en ambos contextos. En este caso, aqui los pelos desde la raiz.
aparece Ia palabra , parte calva. Identica 20. Estos dos nombres designan dos instrumentos
expresion aparece en Debarim 14:1. Asi como con antiguos con los que la gente solia quitarse los
respecto a los kohanim la Tora prohibe dejarse una pelos de la barba. M alket posiblemente se trata de
21:6 : / 3 7 6

se haran un rasguno. 6Santos seran ' :


para su D i o s . y no profanaran el ^
Nombre de su Dios, ya que las ': : J: v J
ofrendas igneas del Etemo, el alimento #
ONKELOS
$ ! ? :
---------------------------------------------------------------------- RASHI

, : , , :
, , 5
, . :
> 5 : , ,): ( :
: . _
TRADUCCION DE RASHI
transgredir esta prohibicion.21 Para indicar que no es asi, este versiculo declara: No rasuraran,
10 cual implica que solo sera culpable por la utilization de un objeto cuya accion sea llamada
rasurar y al mismo tiempo implique la destruccion del pelo. Y eso solo puede referirse a una
navaja u hoja de rasurar.22
/ y e n su s c a r n e s n o s e h a r a n u n r a s g u n o . 23 Puesto que con respecto
a los israelitas se declara: Y no te haras un rasguno por un alma, 24 se podria haber pensado
que si en senal de duelo una persona se hizo cinco rasgunos solo se hara culpable de cometer una
sola transgresion. Para indicar que no es asi, este versiculo dice literalmente, no se rasgunaran
[ ] un rasguno {] , a fin de hacer culpable al transgresor por cada rasguno. Pues esta
palabra [ ]es superflua para la comprension de la frase y solo es enunciada aqui para
interpretarla del modo anterior. Pues la Tora solo debio haber escrito no se rasgunaran [
] , y con ello yo ya sabria que se refiere a un rasguno.25

6. / SANTOS s e r a n . Incluso contra su voluntad la corte de justicia [bet din] lo


consagrara en esta cuestion de no hacerse impuros por los difuntos.26

pinzas y rehitani de tijerillas (Sefer haZikarori). un rasguno.


21. Ya que estos dos instrumentos destruyen el 24. Supra, v. 19:28.
pelo desde la raiz.
25. Torat Kohanim 21:12.
22. Macot 21a. Tomando ambos enunciados juntos
26. Torat Kohanim 21:13. La advertencia general
-tanto el dirigido especificam ente a los israelitas,
dirigida a los kohanim m ismos de no contaminarse
que habla de destruccion, como el enunciado aqui
para los kohanim, que habla de rasurar- , se por un difunto (excepto en los casos permitidos) ya
aprende que la prohibicion solo se aplica si el acto fue enunciada en el v. 21:1. Puesto que esta frase
de rasurar la barba tambien conlleva su no esta formulada en segunda persona [ ,
destruccion. Tanto el malket como el rehitani ustedes seran consagrados], no esta dirigida a los
destruyen la barba, pero no la rasuran. Por otro kohanim, sino que constituye una prescription que
lado, tijeras normales rasuran la barba pero no la enfatiza que de ningun modo pueden perder su
destruyen. Solamente una navaja u hoja de rasurar estado de consagracion, y es la corte de justicia
realiza ambas cosas. [bet din ] la encargada de velar por ello ( Baer
23. Literalmente, y en sus carnes no se rasgunaran Heteb).
3 7 7 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 21:7 :

de su Dios,* ellos ofrecen, por ello


'

v I:
DHJ"

y v j vi

deberan permanecer santos.


, , . :
7No desposaran a una mujer T' , 7'
ilicita o a una mujer profanada,
ONKELOS
\< :
RASHI

, , . w
, () . :
TRADUCCION DE RASHI
7. / u n a m u j e r i l i c i t a . Este termino designa a una mujer que tuvo relaciones con un Judio que
estaba prohibido para ella; p or ejem plo, aquellos por cuya relacion se esta su jeto a la pena de
k a r e t27 0 un n a tin 2z o un m a m zer. 2930

/ u n a m u j e r p r o f a n a d a . Este nombre designa a una mujer que naci6 de uniones invalidas


para los miembros de la k e h u n a [sacerdocio]. P or ejem plo, la hija de la union entre una viuda
con un K ohen G a d o l31 o la h ija de u na m ujer divorciada {0 una ja lu tz a } 32 nacida de la union con
un kohen com u n .33 A sim ism o, la categoria de mujer profanada, ja la la , tambien incluye a una

*Nota al texto de la Tora: Aunque hemos traducido la que conlleva la pena de karet (excepto con una
frase literalmente (alimento de su mujer nida), asi como sus descendientes. Ningun
Dios), es obvio que, al igual que con todas las judi'o puede casarse con un mamzer, como
demas expresiones antropomorficas, no hay que expresamente se indica en Debarim 23:3.
entender esta frase a Ia letra, en un sentido fisico.
30. Torat Kohanim 21:14; Yebamot 61b. Cualquier
Justamente por ello, el Targum tradujo
mujer que tenga relaciones con un hombre que
por , las ofrendas del Eterno. Ver
pertenezca a cualquiera de estas tres categorias: un
tambien el comentario de Rashf al v. 21:17, s.v.
judio prohibido bajo pena de karet, un natin o un
, asi como la nota 55.
mamzer, automaticamente se convierte en zona y
27. Karet es el nombre dado a una pena de muerte quedard prohibida para un kohen.
aplicada directamente por el Cielo por la
31. A la viuda de un Kohen Gadol (el Kohen
transgresion de ciertos preceptos. En el v. 17:9, s.v.
, Rashi la define como muerte prematura del Mayor) le esta prohibido contraer matrimonio con
transgresor y de sus hijos (ver tambien la nota 86 de otro hombre despues del fallecimiento de su esposo.
la parashat Vayikra). Cualquier mujer que tenga 32. Jalutza es el nombre dado a la mujer que ha
relaciones sexuales con un judio, cuyas relaciones realizado el procedimiento de jalitza. Segun la ley
esten prohibidas bajo pena de karet automaticamene de la Tora, cuando un hombre muere sin dejar hijos,
se convierte en >, zo n a Las relaciones prohibidas su esposa debe casarse con uno de los hermanos del
bajo pena de karet son, por ejemplo, todas las difunto. A esto se le llama yibum o matrimonio de
relaciones incestuosas o adulteras descritas al final levirato. Si por alguna razon el hermano y la esposa
de la parashat Ajare Mot, capitulo 18. del difunto no se pueden casar, se realiza un
28. Natin es un miembro de los guibonim, un procedimiento llamado jalitza, el cual es
pueblo kenaani que se convirtio al judai'smo con equivalente, en cierto sentido, a un divorcio. Una
enganos. Puesto que pertenecian a los siete pueblos mujer que ha realizado la ja litza es, pues,
kenaanim, esta prohibido casarse con ellos. equivalente a una mujer divorciada y su matrimonio
Yehoshua les dio la condition de esclavos. Ver al con un kohen esta prohibido.
respecto el capitulo 9 del libro de Yehoshua.
33. A cualquier kohen le esta prohibido casarse con
29. Un mamzer es el fruto de una relacion prohibida una mujer divorciada.
21:8-9 : / 3 7 8

y no desposaran a una mujer divorciada


de su marido, ya que [cada kohen] es ^ ^
santo para su Dios. 8Lo consagraras, ya , * 17 / v, T r
que el ofrece el alimento de tu Dios; 2 3
consagrado sera para ti, pues Yo, el >^* 1 3 '
Etemo que los santiflca, soy Santo. 9La '
> T ^ _ T. ' r
, un kohen
hija de , , , que se projane, por * - ::
-1- : vr :
medio de relaciones ilicitas, a su padre 3 1
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
n : ?!
$ \ $ ? : ^ $
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------:

. : 2 ?
: *! ? cn< :
, .1 (>
TRADUCCION DE RASHI
mujer que ha sido profanada -es decir, descalificada- de Ia kehund por haber tenido relaciones
sexuales prohibidas para Ia kehund. 34
8. / l o c o n s a g r a r a s . Incluso contra su voluntad. Esto implica que si un kohen no quiere
divorciar a la mujer prohibida para el con la que se caso, la Tora instruye a la Corte: dale azotes y
castigalo hasta que Ia divorcie.35
/ c o n s a g r a d o s e r a p a r a t i . Tratalo con deferencia,3610 cual implica que el tendra
prioridad para ser el primero en cualquier asunto en que ser el primero implique un honor, asi
como ser el primero en bendecir en una comida.37
9. / q u e s e p r o f a n e p o r m e d io d e r e l a c i o n e s i l i c i t a s . Esta frase significa: Cuando
ella se profana por medio de relaciones ilicitas.38 Aqui se habla del caso en que la hija de un kohen

34. Kidushin 77a. Por ejemplo, si una viuda optado por traducir aqui deferencia para designar
-originalmente permitida para los kohanim esta actitud y no simplemente santidad. Todas las
comunes- tuvo relaciones con un Kohen Gadol, expresiones que en espanol connotan santidad o
entra en la categoria de ja la la y desde ese momento consagracion se derivan del latin sancire, que
quedara prohibida tambien para todos los kohanim. etimologicamente significa sancionar en el sentido
O tambien, si una zona tiene relaciones con un de conferir a algo o a alguien un status aparte.
kohen, ademas de su condicion de zona adquiere la
37. Guitin 59b. Es por esta razon que en la lectura
de jalala. En terminos legales, esto implica que si
comunitaria de la Tora que se hace en la sinagoga,
despues tiene relaciones con otro kohen, ambos
el kohen es llamado primero para leerla.
estaran violando dos prohibiciones (Sifte Jajamim).
38. Rashi precisa esto porque ei verbo se pudo
35. Torat Kohanim 21:19; Yebamot 88b.
haber entendido en el sentido de cuando ella
36. Puesto que la notion de , que comience", derivado de ^, comenzar. Si fuera
generalmente traducimos por consagracion 0 entendido de este modo, la frase estaria diciendo que
santidad, dependiendo del contexto, en realidad se cuando comience a tener relaciones ilicitas seria
refiere a la actitud de separar algo o alguien del castigada con la pena de ser efa, quema, pero no
trato comun, conferirle un estado aparte, hemos cuando ya lo haya hecho, 10 cual no tendria sentido.
3 7 9 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 2 1 :1 0 -1 1

ella mantilla; al fuego la quemaran. V : ^ 3


>/ kohen que sea exaltado por \ ^ , * ^ '
encima de sus nermanos, sobre cuya 1 t T-
cabeza se vertio el aceite de la uncion y
fue investido para llevar las vestiduras,^ ' ^-
no se dejara crecer el cabello y no T: j v *T:
desgarrara sus vestiduras. 11A ningun ? :
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS
^ :
:
RASHI

: , ,
# . w : , .
: ? . :
TRADUCC16NDE RASHI
estaba sujeta a su esposo, ya sea por medio de erusin39 0 por medio de nisuin. 40 Y nuestros
Maestros tuvieron-una diferencia de opinitin con respecto a este asunto, pero todos concuerdan
en que este versiculo no habla de una mujer soltera.41
1 */ a su p a d r e e l l a m a n c i l l a . Mancillo e inj uri6 el honor de el, ya que la
gente dice de el: Maldito el que engendro a esta mujer; maldito el que cuido de esta mujer.42
10. / n o s e d e j a r a c r e c e r e l c a b e l l o . Esto quiere decir que no debera dejarse el cabello
largo en senal de duelo. ^Que es 10 que constituye dejarse el cabello largo? No cortarselo durante
mas de treinta dias.43

Por eso, Rashi precisa que es un verbo pasivo decir, no hija de kohen) que haya cometido adulterio
nifal, relacionado con la palabra , profano, y se le aplica la pena de sekila, lapidacion. A la hija
por ello significa aqui cuando ella se profane a s i de un kohen, segun se senala aqui, la pena de serefa,
misma,( Mizraji). quema. Segun Rabi Ishmael, esta pena se le aplica
cuando ya haya realizado el proceso de erusin, pero
39. El primer proceso del matrimonio, mediante el
antes de nisuin (despues de nisuin recibiria el mismo
cual la mujer queda prohibida para los demas
castigo que una mujer israelita). Segun Rabi 'Akiba,
hombres pero todavia no puede vivir con su esposo.
se le aplica incluso habiendo realizado el proceso de
Ver tambien la nota 10.
nisuin. .
40. El proceso final que sella el lazo matrimonial, a
42. Sanhedrin 52a. En este contexto, el verbo
partir del cual la mujer ya puede vivir con el esposo.
no quiere decir que ella profana a su padre,
En ambos casos, ya sea que la hija del kohen ya haya
pues este no pierde su estado de kohen a causa de
realizado nisuin 0 solamente erusin, el tener
la promiscuidad de su hija. El sentido aqui de
relaciones con otro hombre es considerado adulterio. es que ella mancilla5 el honor de su padre (Najalat
Ver tambien la nota 10. Yaacob).
41. Sanhedrin 51b. Dos sabios talmudicos, Rabi 43. Sanhedrin 22b. A pesar de que a los demas
Ishmael y Rabi Akiba, discreparon en cuanto a la judios les esta prohibido cortarse el cabello durante
pregunta de en cual de estas dos etapas se le aplica el duelo, al Kohen Gadol le esta prohibido dejarselo
la pena de serefa, quema. A una mujer israelita (es crecer (Najalat Yaacob).
21:12 : / 3 8 0

alma difunta se acercard; por su padre t :



a t
j
*

j :

<por su madre no se hard impuro. 12No 1 :


podra salir del Santuario y no profanara ' 1"
ONKELOS
?:
--------------------------------------------------------------- RASHI

. : . ? ()
. <> . $
, . ? \ ? : ,
TRADUCCION DE RASHI
11. / a n in g u n a lm a d if u n t a . Es decir, que no debera estar bajo el mismo techo
\ohel\ que un cadaver humano.44
/ a l m a d if u n t a . Esto fue enunciado para incluir un rebiit45 de sangre de un cadaver, el
cual transmite impureza estando en un area techada [0/22/].46
? / p o r su p a d r e o p o r su m a d r e n o s e h a r a im p u ro . Esta frase solo fue
enunciada para permitirle al Kohen Gadol hacerse impuro por un met mitzvd. 474s
12. / n o p o d r a s a l i r d e l s a n t u a r io . Esto significa que ei Kohen
Gadol no podra seguir el ataud de sus padres.49 Y ademas de la idea anterior, de aqui

44. Torat Kohanim 21:28. La frase literalmente dice 48. Torat Kohanim 21:28; Nazir 48a. Al kohen
a [ ]ningun alma difunta entrara []?. Puesto comun le esta prohibido volverse impuro por
que utiliza la expresion entrar, ello implica que no cualquier difunto aparte de sus parientes mas
habla de tocar un cadaver, sino de entrar a un lugar cercanos, como se indico en el v. 21:2. Por 10 tanto,
donde este el cadaver (Mizraji). La preposition , seria innecesario decir que al Kohen Gadol le esta
que literalmente significa sobre, indicaria que la prohibido volverse impuro por cualquier alma
impureza se transmite por 10 que esta sobre el difunta, como dice la primera frase del versi'culo:
cadaver, es decir, el techo y no las paredes. si al kohen comun le esta prohibido, con mayor
45. EI equivalente modemo de un rebiit es, segun razon le esta prohibido al Kohen Gadol. Habria que
algunos, 86 ml.; segun otros, llega hasta 150 ml. concluir entonces que la frase cualquier alma
46. Sanhedrin 4a. La minima cantidad de sangre difunta imph'citamente le prohibe contaminarse por
necesaria para transmitir la impureza del cadaver su padre o por su madre. Pero entonces seria
es un rebiit de sangre, que es la cantidad minima superfluo enfatizar de nuevo que por su padre 0 por
para sustentar la vida del bebe mas pequeno [ver su madre no se hara impuro, a menos que el
el comentario de Rashi a Sotd 5a]. En este proposito de la frase haya sido para que de ahf se
versiculo, en vez de utilizar el termino para infieriera que, efectivamente, por sus progenitores
aludir al cadaver, la Tora empleo el termino , no puede contaminarse para sepultarlos, pero si por
que literalmente significa almas, vidas. Puesto alguien mas: el que no tenga nadie que 10 sepulte
que la vida depende de la sangre, como se afirma [met mitzvd] (Sifte Jajamim).
en el v. 17:11, este termino alude a la cantidad de 49. Sanhedrin 18a. Esta frase es continuation
sangre minima que la sustenta (Lebush haOrd\ tematica del versiculo anterior. No quiere decir que
Mizraji).
nunca podra salir del Santuario, sino
47. Met mitzvd es un muerto que no tiene nadie que especificamente cuando se trate de sepultar a sus
se ocupe de su sepultura; ver mas arriba Ia nota 8. progenitores (Gur Arye).
381 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 21:13-15 :

el Santuario de su Dios, ya que una


I V JV

V


AT VS

J- ( :
V
.

diadema el aceite de la uncion de su


Diosesta sobre el; Yo soy el Eterno. :
rr :


s

v-t ! t

v :- :

13El debera casarse con una mujer en su :


I1T T VV : JT :
virginidad. 14Una viuda, una divorciada,
una mujer profanada o una mujer ihcitc, T
JT T : r
T :

<T T :

el no podra desposar a [ninguna de]
: ' Wt v v
estas; solo a una virgen de su pueblo jt j

el podra desposar. 15No profanara


- * - : it
: : 1 *
-

v.t r*

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


: : $ $
. :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. .
, . , :
: . <> : , : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
nuestros Maestros aprendieron que el Kohen Gadol puede desempenar el servicio del Templo
mientras esta en estado de onen. 50 Y efectivamente eso es 10 que implica este versiculo: incluso si
su padre 0 su madre murieron, el Kohen Gadol no esta obligado a salir del Santuario, sino que
seguira desempenando su servicio.
/ Y n o p r o f a n a r a e l s a n t u a r i o . Pues por medio de esto, el desempenar su
servicio, no estara profanando el servicio del Templo, ya que la Escritura se 10 ha permitido. 51
Pero de aqui se puede inferir que si un kohen comuu desempeno el servicio en estado de onen, 10
habra profanado. 52
14. / y u n a m u j e r p r o f a n a d a . Es decir, una mujer que nacio de las uniones que no son
aptas para los miembros de la kehuna [sacerdocio[. 53

50. Sanhedrin 84a. Onen es el nombre que se le da dos definiciones de jalala: 1) una mujer que nacio
a la persona en estado de luto desde la muerte hasta de uniones invalidas para los kohanim (por ejemplo,
el entierro de un pariente proximo: padre, madre, la hija de una viuda de un Kohen Gadol o la hija de
hijo, hija, hermano, hermana y esposa. una mujer divorciada nacida de la union con un
51. Este enunciado no constituye un precepto. No kohen comun); 2) una mujer que ha sido
viene a ordenar que no se profane el Santuario. Mas descalificada para los kohanim por haber tenido
bien expresa la razon por la cual no debera relaciones sexuales prohibidas para ellos. La razon
participar en el funeral de sus progenitores: puesto por la que aqui solamente da la primera definition
que se le ha permitido desempenar su servicio es que aqui esta hablando del Kohen Gadol y a el
estando en estado de onen, ello indica que al hacerlo solo le esta permitido casarse con una virgen, por lo
no estara profanando la santidad del Santuario (Sefer
que no viene al caso la segunda definicion. Con
haZikarori).
respecto al Kohen Gadol, la ja la la es una virgen que
52. Sanhedrin 84a. nacio de uniones invalidas para los kohanim
53. Torat Kohanim 21:34. En el v. 21:7, Rashi dio (Lifshuto shel Rashi).
21:16-18 : / 382

su descendencia entre su pueblo, pues :


: 1 : v.t s - ** : A7 : :

Yo, el Eterno, lo santifico.


16El Eterno hablo a Moshe, para :
1 ; v : 7 : -

decir: 17Habla a Aharon, para decir: j*


ft r.
' : r-
Cualquier hombre de tu descendencia j

a traves de sus generaciones que ^ -


tenga un defecto, no debera acercarse
para ofrecer el alimento de su Dios.
IT VS
VJV
vl: - :
-I:
:J

lsPues cualquier hombre que tenga un


defecto no debera acercarse: un
hombre ciego o cojo, de nariz chata
.. T , J 'r ' <* AT*:

----------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------


: : :
? _ ?
:
------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------

ia <> :):( , .() ?


: , . ,
. :1: ( . . () :
: ?, : ,
TRADUCCION DE RASHI
15. /N O p r o f a n a r a su d e s c e n d e n c ia . Pero si se caso con alguna de las mujeres no
aptas para un Kohen Gadol, la descendencia que tenga de esa union se habra profanado de la
ley de consagracion de los miembros de la kehuna.54
17. / e l a l i m e n t o d e su DIOS. Esta frase quiere decir el alimento de su Dios. Cualquier
alimento es denominado , como 10 demuestra la frase: Hizo una gran comida [55 .[
18. / p u e s c u a l q u i e r h o m b r e q u e t e n g a u n d e f e c t o n o d e b e r a
ACERCARSE. No es propio que el se acerque para ofrecer las ofrendas. Es similar al concepto
expresado en la frase: ;Ofrecelo a tu gobernante! 55
/ d e n a r iz c h a t a . Este termino designa a un individuo cuya nariz esta hundida entre su dos
ojos de tal modo que puede ponerse afeites en am bos ojos al m ism o tiem p o .57

54. Torat Kohanim 21:34. Es decir, que habra (Najalat Yaacob).


perdido su status de kohen: no podra casarse con 56. M alaji 1:8. Ese versiculo expresa con
los miembros de la kehuna y tampoco estara fulminante precision que no seran aceptadas por
obligado a no contaminarse con el cadaver de un Dios las ofrendas con defectos fisicos. El texto
fallecido. completo es: Y si ustedes ofrecieran un [animal]
55. Daniel 5:1. Segun Rashi, el termino hebreo ciego para sacrificio, ,,no seria malo eso? Y si
no se limita solo al pan, sino que designa cualquier ustedes ofrecieran un [animal] cojo 0 enfermo no
otro alimento. El mismo sentido tiene este vocablo seria malo eso? jOfrezcanselo a su gobernante!
en Bereshit 49:9. En este caso, el Targum traduce ^Acaso el estaria contento contigo o te favoreceria
por , ofrenda. En este sentido se trata de -dijo el Eterno, Amo de legiones?
un termino generico que designa a todas las ofrendas 57. Torat Kohanim 21:48; Bejorot 43b.
3 8 3 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 21:19-20 :

0 desproporcionado; 19o un hombre :


que tenga una pierna rota o una mano
rota: 20o un cejijunto, o que tiene .'' " 'JV .,": v ;
cataratas o una nube en su ojo, o uno ^^
con ulcera seca o con ulcera humeda,
V b \
j TT < J\ :

ONKELOS
? 3 3 ? : ? _ :
----------------- ---------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I --------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

, ?( ?. .
. , ,
. . > :
, , , : .
. . .
: , . :1: ( :
, . . ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
? / d e s p r o p o r c io n a d o . Este teimino designa a un individuo en quien uno de sus dos organos
extemos que estan en pares es mas largo que el otro; por ejemplo, que uno de sus ojos es grande
y el otro pequefio, 0 que una de sus piernas es mas grande que la otra. 58
20. 3 / o c e j ij u n t o . La palabra significa 10 mismo que sourciles en frances antiguo.59 Aqui
designa a un individuo cuyo pelo de sus cejas es muy largo y cae sobre sus ojos. 60
/ o q u e t i e n e c a t a r a t a s . Este termino designa a una persona que tien e una especie de velo
en sus ojos llam ado teile en frances an tig u o .61 La palabra tiene aqui un significado sim ilar a la
de la frase: Que extiende [los cielos] como un velo ][. 62
/ ,u n a n u b e. Este termino se refiere a algo que revuelve los colores del ojo; por ejemplo 0
una raya blanca que se extienda desde el bianco del ojo y corte el iris, que es el circulo que rodea
la parte negra del ojo que llaman prunele en frances antiguo.63 Esta raya corta este circulo y
se inserta en la parte negra. Y la traduccion que el Targum hace del vocablo es , termino
relacionado con la palabra hebrea ,ya que esa raya se asemeja a un gusano, 10 mismo que 64
el jilazon. Por esta razon, los Sabios de Israel tambien llamaron asi a este defecto ocular al hacer
la lista de los defectos que invalidan a un animal primerizo: El defecto llamado jilazon, que
tambien es llamado la serpiente, la uva. 65
/ u l c e r a s e c a o c o n u l c e r a h u m ed a . Estos nombres ) y (designan
ciertas clases de ulceras cutaneas. La llaga llamada garab ] [es la misma que la llamada

58. Bejorot 40b. pupila.


59. En frances modemo, sourcils, en espanol, 64. Este es el nombre de una especie de criatura
cejas. marina de la que antiguamente extraian el tejelet, el
60. Bejorot 43b. tinte azulado para los tzitzit.

61. En frances modemo, toile\ en espanol, tela. 65. Torat Kohanim 21:52; Bejorot 38a. La uva es
un defecto en el ojo en forma de uva; la serpiente
62. Yeshayahu 40:22. 0 jilazon es un defecto que tiene la forma sinuosa
63. En frances modemo, prunelle; en espanol, de una serpiente.
21:20 : / 3 8 4

0 que tiene los testiculos aplastados. :


ONKELOS
:
------ RASHt
, 3 .)?: . : ,
, ? , .
: . ,
, , . .
. , _
:1: ( : , ( : ,
TRADUCCION DE RASHI
jeres [66,[ la cual es una llaga seca por dentro y por fuera.
/ u l c e r a h u m ed a. Esta es la tilcera mitzri.67 1 Y por que es llamada yalefef! Porque
paulatinamente se pega [ ]mas y mas al enfermo hasta el dia de su muerte.68 Es humeda
por fuera y seca por dentro. Y en otro lugar la Escritura llama garab a una llaga humeda por
fuera y seca por dentro, puesto que se declara: ...y con garab y con jeres. 69 Esto se debe a que
cuando la Escritura yuxtapone garab a jeres, a la yalefet la llama garab, pero cuando garab es
yuxtapuesta a yalefet, la Escritura llama garab a la jeres. Asi se 10 explica en el tratado de
B ejo ro t 70
/ o que tiene los testiculos aplastados. Segun el Targum esta expresion es
traducida por , frase aramea que significa que sus han sido machacados, es decir,
que sus testiculos estan aplastados. El termino utilizado por el Targum para designar testiculos
es analogo al de la frase: Los conductos de sus testiculos [ ]estan entrelazados. 71

66. Literalmente, arcilla; esta llaga era llamada es que en Debarim 28:27, la Tora habla de dos
asi porque tenia una consistencia dura como la llagas, garab y jeres. Puesto que, como su nombre
arcilla, ya que era seca por dentro y por fuera. Es 10 indica, la jeres es seca por dentro y por fuera, ello
mencionada en Debarim 28:27. implica que la garab no seria seca por fuera como
67. Rashi quiere decir que se trata del mismo tipo aqui se implica, sino seca. Esto contradiria la
de ulcera cutanea con la cual fueron castigados los definition que aqui se da de garab. Por ello, Rashi
mitzrim en las Diez Plagas (Sefer haZikarori). explica que en realidad la garab mencionada en este
versiculo no es la misma que la mencionada en
68. La palabra 7! utilizada para designar a esta
Debarim. Cuando garab aparece en el contexto de
llaga cutanea se deriva de la raiz , que significa
una llaga humeda por fuera -com o la yalefet aqui-,
adherirse 0 pegarse (Sefer haZikarori).
hay que entender que se trata de una llaga
69. Debarim 28:27. Ese versiculo habla de las completamente seca; pero cuando aparece en el
calamidades que se abatiran sobre Israel por el contexto de una llaga completamente seca, hay que
abandono de la Tora. El texto completo del versiculo entender que ahi garab se refiere a una llaga
es: El Eterno te herira con la ulcera mitzri y con humeda por fuera. Puesto que todas estas llagas son
hemorroides, con garab [ ]y je res [] , de las secas por dentro, ello es indicio de que no tienen
que no podras curarte. curacion y, por 10 tanto, se consideran defectos
70. Bejorot 41a. Aqui la Tora habla de dos llagas, permanentes que descalifican a un kohen del
garab y yalefet. Ambas son secas por dentro, solo ejercicio de sus funciones.
que la garab tambien es seca por fuera. El problema 71. Iyob 40:17.
3 8 5 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 2 1 :2 1 -2 2 :

21Todo hombre de la descendencia de !=


Aharon el Kohen en quien haya un . . , . _
defecto no podra acercarse para ofrecer | | 3
las ofrendas igneas del Eterno; [si] hay ..^ ^ | 1
un dejecto en el, no se acercara para T VJV ' J AT : J
ofrecer el alimento de su Dios. 22El ^: 5
alimento de su Dios, de 10 sumamente T 'J' <-
sagrado y de 10 sagrado, podra comer. :
ONKELOS
^
: :
RASHI

: .) 33( : ia ()
<. . , ( , .1a
? , : . :
TRADUCCION DE RASHI
21. ia / TODO hombre... en quien haya un defecto. Esto fiie enunciado para
incluir otros defectos.72
ia /h a y UN DEFECTO EN el. Esto quiere decir que mientras su defecto este en el, el kohen
es descalificado. Pero si su defecto se fue sera apto para desempenar el servicio del Templo.73
/EL alim ento de SU dios. Cualquier alimento es llamado en hebreo.74
22. / d e l o s u m a m e n te s a g r a d o . Esto se refiere a las ofrendas que tienen el grado
mayor de santidad.
/ y
de l o sagrado, podra comer. Esto se refiere a las ofrendas que tienen el grado
menor de santidad. Ahora bien, si se menciono a las ofrendas que tienen un _grado mayor de
santidad, <,para que se menciono a las que tienen un grado menor de santidad?75 En realidad, si

72. Torat Kohanim 21:54. La prohibicion general 74. Rashi ya habia explicado 10 mismo en el v.
de que un kohen desem pene su servicio si tiene un 21:17, s.v. . A qui 10 vu elve a repetir
defecto flsico permanente ya fiie enunciada en el v. porque se podria haber pensado que aquel versiculo
18. Repetir aqui la misma idea tiene como proposito especificamente habla de las ofrendas continuas
enfatizar que ademas de los defectos especfficos [tamid], las cuales de hecho son definidas como
, M i alimento para M is ofrendas igneas
enunciados en los w . 19-20, la prohibicion tambien
en Bemidbar 28:2. E llo implicaria que solo las
se aplica a cualquier otro defecto permanente (Sifte
ofrendas continuas son llamadas , alimento y
Jajamim).
no las demas. Por esta razon, aqui Rashi vuelve a
73. Torat Kohanim 21:55. Por 10 tanto, cualquier enfatizar que 1 es un termino que se aplica a
defecto congenito 0 permanente aunque no sea cualquier alimento y, por ende, a cualquier ofrenda
congenito es 10 que descalifica a un kohen. Pero un (Mizraji). Ver mas arriba la nota 55.
defecto temporal (p. ej., una herida que pueda 75. Seria logico suponer que si a pesar de tener
sanar), no 10 descalifica como kohen. Cuando el defectos fisicos un kohen puede comer de 10 que
defecto sana, el kohen puede retomar a sus tiene un grado mayor de santidad, con mayor razon
funciones. podra comer de 10 que tenga un grado menor.
21:23 : / 386

23Pero al Velo no podra venir ni " |


podra acercarse al Altar, y a q u e tiene .' ' ^ ^
un defecto; y no profanara Mis servi- ( A J 1 -: -
cios sagrados, pues Yo soy el Eterno, 1 3 ^
ONKELOS
2(
: T- : - 7 * : ,: : - T : T T : : : T T: *. . T: - ;

rash!

<> : . ,
: . ?
, , .3 ,
, . : . ,
TRADUCCION DE RASHI
las ofrendas de menor grado de santidad no hubieran sido mencionadas, yo hubiera dicho que un
kohen con defecto fisico si podria comer de 10 que tiene el grado mayor de santidad sin que ello
implicase que pudiera comer de 10 que tiene el grado menor de santidad, ya que existe el precedente
de que ello ha sido permitido a un individuo que no es kohen, pues Moshe comio de la carne de
las ofrendas inaugurates [miluim].16 Pero en cuanto al pecho y la pierna de las ofrendas de menor
grado de santidad, yo hubiera podido pensar que un kohen con defecto fisico no podria comerios,
ya que no hallamos que un individuo no kohen tenga parte en ellas. Por esta razon se declaro
que las ofrendas de menor grado de santidad estan permitidas para un kohen con defectos, aunque
ello hubiera parecido obvio. Asi se 10 explica en el tratado talmudico Zebajinu 77
23. / p e r o a l v e l o . No podra acercarse para rociar las siete rociadas de sangre
se aplican sobre el Velo [parojet\.n
/ a l a l t a r . Esto se refiere al Altar exterior. Era necesario que fueran escritos ambos
casos, el del Altar y el del Velo, y la razon de ello es explicada en el midrash Torat Kohanim.19
/ y n o p r o f a n a r a m is s e r v i c i o s s a g r a d o s . Pues si desempefia el servicio,

76. Las miluim u ofrendas de inauguration del prohibiciones porque si la Tora solamente hubiera
Tabernaculo eran ofrendas de mayor grado de enunciado la primera, de ella no habriamos podido
santidad. Si a Moshe se le permitio ingerirlas a pesar inferir la segunda, y viceversa. Si la Tora solo
de que no era kohen y no podia desempenar tal hubiera dicho que un kohen con defecto fisico no
funcion, ello podria implicar que un kohen con puede desempenar el servicio de sangre en el Velo,
defectos fisicos, que tampoco puede ejercer su
ello no implicaria necesariamente que no podria
funcion, tambien podria comer de ellas aunque no
desempenar el servicio de las ofrendas en el Altar,
de las otras.
ya que este se localiza fuera del Velo, en un area de
77. Zebajim 101b. menor grado de santidad. De iguai modo, si solo
78. El versiculo no especifica por que razon no hubiera enunciado la prohibicion de desempenar el
podra acercarse al Velo. Rashi explica que solo servicio en el Altar, ello no implicaria
puede referirse a acercarse para rociar la sangre de necesariamente que tambien le esta prohibido
ciertas ofrendas. desempenar el servicio de la sangre en el Velo, ya
79. Torat Kohanim 21:58. La razon es que era que este es un servicio menor en comparacion con
necesario enunciar especificamente ambas el de las ofrendas.
387 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 2 1 :2 4 -2 2 :2 : :

que los santifica. :


I . J P IV V : 1T : - :

24Moshe hablo [esto] a Aharon y a


sus hijos, y a todos los Hijos de Israel. :
- T : - : VT IV J ATT :

Capitulo 22
1El Eterno hablo a Moshe, para :
- JV v <
LT : J" ;

decir: 2Habla a Aharon y a sus hijos,


que se aparten de las cosas consagradas
----------------------------------------------------------------------------------ONKELOS -------- ------------------------------------------------------------------------
: ^:
? :
-------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------- ----------------

. .& . ) 3< :

,1: ( : :
?(.:( : ..
TRADUCCION DE RASHf
su servicio se profanara y sera invalido.80
24. /m o s h HABLO. Este mandamiento.81
/ a a h a r o n y a su s h ijo s , y a t o d o s l o s h i j o s d e i s r a e l . Con
el proposito de advertir a la corte de justicia [bet din] y hacerla responsable de que los kohanim
cumplan los mandamientos que les incumben.82
22
2. / q u e s e a p a r t e n . La expresion 83 unicamente significa:apartarse
o separarse. Y asimismo se declara: Que se separo [ ]de Ml;84 y tambien
en la frase: Se apartaron [ ]hacia atras. 85 Por 10 tanto, esta frase quiere
decir que se aparten de las cosas consagradas en los dias que sean impuros.86

80. Torat Kohanim 21:60. En este versiculo, el terminos de que el pueblo en general, a traves del
nombre [ aqui en plural, ]no se refiere bet din, debia velar por la preservation del servicio
ni a las ofrendas ni al Santuario mismo. es un desempenado por los kohanim (Sefer haZikarori).
nombre que puede ser utilizado tanto para el
83. Es decir, cualquier termino derivado de la raiz
Santuario como para el servicio desempenado ahi
, como el verbo de este versiculo. En el
(Mizraji).
mismo sentido explico este verbo Ibn Ezra.
81. El versiculo no especifica que fue 10 que M oshe
84. Yejezkel 14:7.
dijo a Aharon y a sus hijos. Rashi explica que se
refiere al mandamiento enunciado en este capitulo 85. Yeshayahu 1:4.
con respecto a preservar el estado de consagracion 86. Torat Kohanim 22:62. Segun esta explicacion,
de los kohanim (Sefer haZikarori). la frase omite el complemento, que se aparten de
82. Torat Kohanim 3:12. Los topi cos enunciados en las cosas consagradas durante su impureza, pero
este capitulo solamente incumbian a los kohanim, no esta implicito. La razon por la cual no 10 explicito
a los israelitas. Por 10 tanto, el que M oshe los haya es que se entiende que si deben separarse de las
comunicado a los israelitas solo puede explicarse en cosas consagradas, es porque hay una razon evidente
22:3 : / 3 8 8

de los H ijos de Israel que ellos me


consagran, p a r a que no profan en M i . " . ^ , T' r :
santo N om bre; Yo s o y e l Eterno. 3D i a *T P ? / *F71?
ellos: A 10 largo de su s generaciones, -!
cualquier hombre de toda su J 7 '
descendencia que se acerque a las cosas
-------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------

: 2*
RASHI

. . 3
. ,
: ( . :
, ,1:( > :
TRADUCCION DE RASHI
Por 10 tanto,87 el versiculo hay que entenderlo com o si estuviera escrito: Que se aparten de las
cosas consagradas de los Hijos de Israel que ellos me consagran, para que no profanen Mi santo
Nombre. Para ello, invierte este versiculo y expllcalo tal como he senalado.88
/ q u e e l l o s m e c o n s a g r a n . Esta frase foe enunciada para incluir las cosas
consagradas por Ios kohanim mismos.89
3. >? / c u a l q u i e r h om b re... q u e s e a c e r q u e . Este acercamiento sol
referirse a comer las ofrendas. Y asimismo hallamos que se enuncio la prohibicion de comer las
cosas consagradas en estado de impureza en terminos de tocar en el versiculo: No podra tocar
nada consagrado, 90 frase que enuncia Ia prohibicion de comer de las ofrendas mientras se esta en
estado de impureza. Nuestros Maestros infirieron que ese versiculo habla de comer y no solo de

para hacerlo, que es cuando estan impuros. Por Rashi precisa que la frase que ellos me consagran
esta razon, era casi innecesario explicitarlo (Gur es el complemento de las cosas consagradas de los
Arye). Hijos de Israel (Gur Arye). En la traduccion al
87. En algunas ediciones de Rashi, aqui aparece la espanol se ha invertido la sintaxis tal como Rashi
frase Otra explicacion... Sin embargo, 10 que senala.
Rashi comenta a continuation no constituye una 89. Torat Kohanim 22:64. A pesar de que el
explicacion adicional, sino el modo en que debe versiculo textualmente dice que durante su estado de
entenderse la primera, por 10 que esa frase impureza los kohanim deben separarse de las
seguramente se debe al error de un copista (Lebush ofrendas consagradas por los israelitas, de esta frase
haOra). se aprende que tambien deben separarse de 10 que
88. La sintaxis de la frase en hebreo es ambigua y ellos mismos consagran. Esto se aprende de la
se presta a confusion, pues literalmente dice: ...que aparente redundancia de la frase que ellos me
se aparten de las cosas consagradas de los Hijos de consagran. Puesto que aqui se habla explicitamente
Israel y no profanen Mi santo Nombre que ellos me de ofrendas consagradas, obviamente fueron
consagran... Segun esto, no seria claro que es 10 consagradas (Masquil leDavid).
que ellos consagran, si el Nombre o las cosas santas. 90. Supra, v. 12:4.
3 8 9 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 22:3 :

----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

. . {
, : ,
? ?
, ,
TRADUCCION DE RASHI
tocar las ofrendas por m edio d e una guezera shava91 {hekesh}.92 Y es im posible d ecir que un
individuo se h aria sujeto a la pena de karet meramente por tocar las ofrendas consagradas, puesto
que en la parasha que com ienza con las palabras O rdena a A haron, 93 se enunci6 Ia pena de karet
con respecto a com er las ofrendas en estado de impureza, dos m enciones del castigo de karet uno
jun to a o tr o .94 Y si por meramente tocar las ofrendas uno estaria sujeto al castigo de karet, no
hubiera sido necesario declarar explicitamente que se le aplica la m isma pena p or comer, ya que
comerlo forzosamente primero implica tocarlo. Y en el midrash Torat Kohanim 95 este versiculo es
interpretado d el sigu ien te m odo: ^podria h aber un individuo que toca q u e estaria sujeto al
castigo de karet? 96 N o, com o se demostro anteriormente. Siendo asi, que no recibe ka ret meramente
por tocar 10 sagrado en estado de impureza, <,por que el versiculo dice q u e se acerque ? Para
ensenar que linicamente se le aplicara este castigo una v ez que la ofrenda se ha vu elto apta para
ser acercada - e s decir, ofrecida- en el Altar. P ues la persona no se h ace sujeta a la pena de
ka ret por ella a causa d e im pu reza a m enos que aquello que perm ite que las ofrendas sean

91. Tanto la guezera shava (analogia) como el algo castigable con la pena de karet [ver Bemidbar
hekesh (comparacion) son metodos exegeticos 19:20], la prohibicion de tocar las ofrendas
mediante los cuales una information enunciada consagradas tambien debe tratarse de algo
explicitamente en un caso es aplicada por analogia castigable con la pena de karet. Ahora bien,
a otro caso. En la guezera shava, esto se realiza simplemente tocar las cosas consagradas no incurre
mediante terminos o frases identicas; en el hekesh, en la pena de karet, sino especificamente comer de
mediante la comparacion 0 similitud de ambos ellas. Por 10 tanto, a pesar de que la frase
temas. Segun el Maharal de Praga y otros literalmente habla de tocar, debe entenderse en
comentaristas, la frase por medio de una guezera referencia a comer (Gur Arye).
shava se debe a un error y no deberia aparecer, ya 93. Rashi se refiere aqui a la parashat Tzav, w .
que la inferencia es realizada mediante hekesh y no 7:20:21.
mediante guezera shava. Es una comparacion de
ideas y no una analogia de terminos. 94. A111 se dice: Y el alma que coma came del
sacrificio de la ofrenda de paz que es para el Eterno
92. El hekesh seria el siguiente: El v. 12:4 dice:
teniendo su impureza en el, esa alma sera cortada de
Durante treinta y tres dias [la mujer en estado de su pueblo... Si una persona toca cualquier cosa
impureza] permanecera en la sangre de purification;
contaminada... y come de la came del sacrificio de
no podra tocar nada que haya sido consagrado y no la ofrenda de paz que es del Eterno, esa alma sera
podra entrar al Santuario hasta que se completen los cortada de su pueblo. A111 se enuncia dos veces el
dias de su purification. Lo dicho alii con respecto
castigo de karet para la persona en estado de
a la parturienta se aplica a cualquier otra persona impureza que coma de las ofrendas consagradas.
impura. Asi, pues, alii se habla de dos prohibiciones
diferentes: tocar cualquier cosa consagrada y 95. Torat Kohanim 22:62.
entrar al Santuario en estado de impureza. Ahora 96. Como aparentemente se entiende de 10 que se
bien, el hecho de que la Tora haya yuxtapuesto dice en este versiculo: ...cualquier hombre... que se
ambas prohibiciones en el mismo versiculo ensena acerque a las cosas sagradas que los Hijos de Israel
que tienen un denominador comun. Es el siguiente: consagran al Eterno, teniendo su impureza sobre el,
asi como la prohibicion de entrar al Santuario es esa alma sera cortada de Mi presencia...
22:3 : / 39 0

sagradas que los Hijos de *1^


Israel consagran al Eterno, .
teniendo su impureza sobre el, !1 7 AT T
^
ONKELOS ----
? ! ?
---------------------------------------- RASHI

( , : .
.
?< ( : :
: ,
t : : % t t t v 7
. .
t t 7 7 *7 7 7 7 ~ t

TRADUCC16NDE RASHf
ingeridas ya ha sido acercado -es decir, ofrecido- en el Altar.97 Por otra parte, si dices que por
que raz6n se enunciaron tres penas de karet con respecto a comer en estado de impureza las
ofrendas sagradas,98 la respuesta es que estas tres instancias ya han sido expiicadas en el tratado
talmudico Shebuot: Un enunciado es para la categorla general, uno para lo particular, etc. 99
/ t e n i e n d o SU im p u r e z a s o b r e e l . Esta frase significa: con la impureza de la persona
sobre el. Se podria haber pensado que este versiculo habla acerca de la carne de las ofrendas, con
10 cual significaria estando la impureza de la carne [ ]sobre ella [la came], 100 con 10 cual el
versiculo estaria hablando del caso de una persona pura que comio came de una ofrenda que se
habia contaminado con impureza. Sin embargo, de 10 que implica la frase101 por fuerza debes
aprender que este versiculo habla sobre una persona cuya impureza pueda quitarsele, y ello solo
puede referirse a la persona que puede purificarse por medio de la inmersion en una mikve.102

97. Rashi ya demostro que la pena de karet versiculo.


enunciada al final de este versi'culo solamente se
99. Shebuot 7a. Rashi ya explico la razon de ello al
aplica a comer de las ofrendas consagradas y no
final de su comentario al v. 7:20, s.v. .
meramente a acercarse a ellas. Queda la pregunta de
Todo ello es tambien explicado en las notas 141-147
por que la Tora defini6 su ingesti6n en terminos de
de la parashat Tzav.
acercarse. La respuesta es que karet solo se aplica
cuando las ofrendas son ingeridas en cierto 100. La frase , que literalmente dice y
momento especi'fico: cuando ciertas partes de la la impureza de el sobre el, esta en masculino y por
ofrenda ya han sido acercadas -e s decir, ello se pudo haber entendido en referenda a la
ofrecidas- en el Altar, de este modo haciendo que el came, que en hebreo [ ]tambien es un vocablo
resto de la ofrenda se vueiva permitido para comer masculino. Segun esto, la frase prohibirfa comer las
para quienes la deben comer. Esto se aplica tanto a ofrendas mientras estas tuviesen impureza. A pesar
las ofrendas animales como a las de harina. En el de que la came no es mencionada exph'citamente
caso de las ofrendas animales, despues de que su en la frase, se podria haber entendido que estaba
sangre ha sido rociada; en el caso de las ofrendas de implicita (M izraji).
harina, despues de que se ha tornado de ellas el 101. Al decir que la impureza esta sobre el []
kometz (el punado de tres dedos) de harina. Es solo y no en 61 [10 ,[ que implica un estado temporal,
despues de estos dos procedimientos respectivos que no permanente.
ambos tipos de ofrendas pueden ser ingeridas
102. Torat Kohanim 22:69; Zebajim 43b. Pero no a
(Mizraji).
la impureza de la came, la cual no se va si es
98. Dos veces en los w . 7:20-21 y una vez en este sumergida en una mikve.
391 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 22:4 :

esa aima sera cortada de Mi presencia; :


Yo soy el Eterno. *Cualquier hombre de > t . - s T
la descendencia de Aharon que tenga '
tzaraat o unflujo no podra comer de las . . .
cosas sagradas, sino hasta que se vuelva
JV : ' J TT: T J

puro; y el que toque a cualquier persona


impura por un alma difunta, o el hombre J VV
3"
: T : : at:

ONKELOS
:
1
RASHf

.} ! : : . , .?
, ?, . : , .
, . . {() : /
, , : ? ,
. ? }: , ,
TRADUCCION DE RASHf
' / s e r a c o r t a d a . Se podria haber pensado que sera cortada de un lado a otro, es decir,
que la persona sera cortada de su lugar, pero aun asi podra establecerse en otro lugar. Ello no
es asi, puesto que el versiculo afirma que sera cortada de la presencia del Etemo, y agrega: Yo soy
el Eterno, 10 cual implica Yo estoy en todo lugar. 103
{4. /D E LA DESCENDENCIA DE AHARON. El kohen. De este pasaje unicamente se que esto
se aplica a su descendencia. ^De donde se que tambien se aplica a el mismo? Para indicar eso, este
mismo versiculo declara: Que [el mismo] tenga tzaraat. Pues se pudo haber pensado que puesto
que el Kohen Gadol puede desempenar el servicio estando en estado de onen, tambien podra
realizar el servicio siendo metzora y zab. Para indicar que no es asi, el versiculo dice la expresion
, y el. 104}
{ / h a s t a q u e s e v u e l v a p u r o . Despues de la inmersion, con la puesta del sol.105
quizes no es asi, sino que se refiere a la inmersion misma? Para determinar esto, se hace la siguiente
analogia: aqui se enuncia la expresion \, se vuelva puro y mas abajo se enuncia la expresion
, se volverA puro en el versiculo: Cuando el sol se ponga se volverA puro. 106 Asi como
en aquel caso la purificacion se refiere a despues de la puesta del sol, asi tambien aqui se refiere
a la puesta del sol. 107}
? / a c u a l q u i e r p e r s o n a im p u r a p o r u n a l m a d i f u n t a . Es decir, alguien que se

103. Torat Kohanim 22:69. Puesto que Dios esta en tzaraat o con un flujo pueda desempenar su servicio
todas partes, si es cortada de Su Presencia, ello en tales estados.
implica que sera exterminada completamente. 105. El proceso de purificacion de un metzora 0 un
104. Torat Kohanim 22:70. Se llama metzora a la zab comporta dos etapas esenciales: la inmersion en
persona que tiene tzaraat; se llama zab a la persona una mikve y luego esperar hasta la puesta del sol. La
etapa final la constituye traer una ofrenda.
que tiene un flujo que causa impureza. El sentido
limitativo que implica el termino , y el, 106. Infra, v. 22:7.
excluye la posibilidad de que un Kohen Gadol con 107. Torat Kohanim 22:72.
22:5-6 : / 392

que tenga una emision seminal; so el ^ 3


hombre que toque a cualquier criatura . . .
7 !
que repta por la cual se vuelva impuro,
t : 1 iv
7: ' -?

o a un ser humano por el cual se vuelva1 " 1
impuro, sea cual sea su impureza. 6La ^: . T : J" : 7T: 4 "
persona que 10 toque sera impura ^ :
--------------------------------------------------- ONKELOS
? : ?
: ?
------------------------------------------------------ R A S H I

. : . ? w< :
: : ,
: .13 . : .
TRADUCCION DE RASHI
volvio impuro debido al contacto con un cadaver.108
5 . 1 / a cualquier criatura que repta por la cu a l se vuelva impuro.
Por medio de la cantidad minima susceptible de transmitir impureza,109 que es el volumen de
una lenteja.110
otjo / o A UN SER HUMANO. Es decir, un cadaver hum ano.111
/ p o r e l c u a l s e v u e l v a im p u ro. Segun la cantidad minima susceptible de transmitir
impureza, que es es el volumen de una oliva [keza it\.m
?(/s e a cu a l sea su impureza. Esto fue enunciado para incluir al que toca a una persona
que tiene un flujo \za b \, a una mujer que tiene un flujo [zaba], a una mujer en estado de
separation por menstruation [nida\ 0 una mujer que ha dado a luz.113
6. ia / la persona que lo toque. A cualquiera de estas personas 0 animales
impuros.114

108. Torat Kohanim 22:73. La frase no quiere decir 111. Torat Kohanim 22:76.
cualquier alma [o persona, ]impura [] , con
112. Ohalot 2:1. La aparente redundancia de la
10 cual se incluin'a a cualquier persona impura, sin
frase por la cual se vuelva impuro, cuando hubiera
importar el origen de su impureza. El versi'culo no bastado decir simplemente a un ser humano,
se refiere a todo tipo de impureza porque mas indica que para que la persona se vuelva impura por
adelante la Tora hablara espetificamente de otros tocar el cadaver de una persona, debe haber una
tipos de impureza (Gur Arye). medida minima en el cadaver tocado que sea
109. Torat Kohanim 22:76. susceptible de transmitir la impureza, menos de 10
cual no la transmitiria (Mizraji).
110. Jaguiga 11a. La aparente redundancia de la
frase por la cual se vuelva impuro, cuando hubiera 113. A pesar de que los tipos de impureza de estos
bastado decir simplemente a cualquier criatura que casos no son identicos a la impureza transmitida por
repta [ ]indica que para que la persona se un cadaver, de 10 cual habla expresamente el
vuelva impura por tocar el cadaver de una criatura versiculo, aun asf estan incluidos en las leyes
reptante debe haber una medida minima en el descritas aquf (Sifte Jajamim).
cadaver tocado que sea susceptible de transmitir la 114. La frase que 10 toque esta en singular, pero
impureza, menos de 10 cual no la transmitiria aqui se alude a varias fuentes que transmiten
(Mizraji). impureza. Por ello, Rashi precisa que
3 9 3 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 2 2 :7 - 8 n t : M

hasta el anochecer y no podra comer


-
> :
! # ? *
de las cosas consagradas, a menos que
lave su came en agua. 7Cuando el sol
*t :

j - t

#
se ponga se volvera puro, y despues :
)V * T : V CV J- IT
podra comer de las cosas consagradas,
ya que es su alimento. SN 0 debera
comer un cadaver sin degollar ni un :
J VT : ST ** : - :
animal lesionado, para hacerse impuro
a traves de el; Yo soy el Eterno. :
onkel6 s

:
: : !
RASHI

, ^ . ;7 )
, :
. . ? )
, :( , ^
TRADUCCION DE RASHI
7. ?/ y d e s p u e s p o d r a c o m e r d e l a s c o s a s c o n s a g r a d a s . Este versiculo es
interpretado en el tratado talmudico Yebamot115 en referencia a la teruma,116 y ensena q ue es
perm itido com erla desp ues d e la p uesta del s o l.117
8. . / n o d e b e r a c o m e r u n c a d a v e r sin d e g o l l a r n i u n a n im a l
l e s io n a d o , p a r a h a c e r s e im p u r o a t r a v e s d e e l . La Tora enuncia aq ui una prohibicion
respecto a la im pureza: q ue si una persona com io del cadaver d e un ave pura sin degollar
[nebela], la cu al no transmite im pureza mediante el contacto flsico directo ni a l portarla, sino que
solo transmite im pureza a traves de ingerirla en la garganta de la persona que se la com e, le estara
prohibido com er de las ofrend as co n sa g ra d a s.118 {La Tora tuvo q ue d ecir anim al lesion ado
[terefd[,119 para ensenar que esta prohibicion se aplica a aquello que en su esp ecie se aplica la

imph'citamente quiere decir a cualquiera que 118. Este versiculo no enuncia la prohibicion de
toque estas fuentes de impureza (Sifte Jajamim). comer un animal sin degollar [nebela] o un animal
115. Yebamot 74b. que tiene un defecto flsico mortal [terefd], puesto
que el tema de esta section son las leyes de
116. La porcion de la cosecha que se entrega a los
impureza [la prohibicion de comer una nebela es
kohanim. Esto se infiere de que aqui la frase dice
enunciado en Debarim 14:21, y la de comer una
, de las cosas consagradas, 10 cual implica
que no se refiere a todas, sino solo a una parte de terefd es enunciado en S h e m o t. 22:30]. Este
ellas (Sifte Jajamim). versiculo solo es enunciado para ensenar que estos
animales transmiten impureza al que los ingiere y,
117. Esto quiere decir que una vez habiendose
por 10 tanto, le estara prohibido ingerir ofrendas
sumergido en la mikve y habiendo esperado la puesta
consagradas (Sifte Jajamim).
del sol, la persona que haya contraido cualquiera de
los tipos de impureza mencionados en este contexto 119. A pesar de que la came de un animal terefd no
podra ingerir de la teruma, sin necesidad de esperar transmite impureza al comerla, sino solo por
a ofrecer su ofrenda (Sefer haZikaron). contacto flsico y al portarla.
22:9-10 : / 3 9 4

9Ellos guardaran Mi encargo para que


j : rr :
no porten pecado por ello y mueran
debido a ello, ya que lo habran
11
T <

: * I T :

profanado; Yo soy el Eterno, que los


. : r
:
a*.. : - :

santifica.
:
10Ningun extrano podra comer de V7 T : rr : 1 :

10 sagrado; el residente de un kohen


--------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------
\ ?
: :
------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------

: ( .11 , ,
. w . >} <:

: , : ?
TRADUCCION DE RASHI
categoria de terefa. Esto excluye el cadaver de un ave impura sin degollar, a cuya especie no se
aplica la categoria de terefa. } 120
9. / ELLOS g u a r d a r a n m i e n c a r g o . Al no comer la teruma. mientras esten en
estado de impureza del cuerpo.121
/ y m u e r a n d e b id o a e l l o . Esto nos ensena que la muerte referida aqui es la muerte a
manos del Cielo.122
10. /n i n g u n [ e x t r a n o ] p o d r a c o m e r d e l o s a g r a d o . Este versiculo habla acerca
de la terum a, ya que todo el topico habla de ella.123

120. Torat Kohanim 17:125-127. A pesar de que el especificamente con la teruma aludida en el v. 22:7,
versiculo tambien habla de la terefa, en realidad se puesto que aquf se dice para que no porten pecado
refiere especificamente a la nebela de ave, ya que por ello, implicando que se habla de algo ya
solo la nebela de un ave transmite impureza al mencionado anteriormente. A pesar de que en el v.
ingerirla y no transmite impureza ni mediante el 22:7 no se menciona expHcitamente a la teruma,
contacto fisico ni al portarla, y el versiculo sino que solo habla en general de las cosas
especificamente habla de un animal mediante cuya consagradas, Rashi' ya senalo que se refiere a ella
ingestion se contraiga impureza (no debera comer... (Najalat Yaacob).
para hacerse impuro a traves de el). Ahora bien,
122. A pesar de que el versiculo no especifica a que
esto solo se aplica a un ave pura, ya que solamente
tipo de muerte se refiere (si por intervention divina
a un ave pura se le puede aplicar la categoria de
terefa. Puesto que terefa es un animal que o por imposition del tribunal), el hecho de que antes
inicialmente era apto para la ingestion, solo que se de la frase , y mueran a causa de ello la
volvio prohibido a causa de un defecto fisico mortal, Tora haya dicho para que no porten pecado por
ello excluye a un ave impura, que nunca estuvo ello, ello implica que el sentido de la frase es: si
permitida para la ingestion. (Sobre la impureza de guardan Mi encargo, no portaran pecado por ello ni
un ave pura, ver el v. 11:24; ver tambien el moriran a causa de ello. Esto implica que el tipo de
comentario de Rashi al v. 17:15, s. v. ^> muerte aqui aludido depende directamente de Dios
?\.) y no del ser humano (Beer Itzjak).
121. Sanhedrin 83a. Esta advertencia se relaciona 123. Sanhedrin 83 b.
3 9 5 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 22:11 :

y el empleado no podran comer de 10 :


sagrado. 11Si un kohen adquiere a una
persona -una adquisicion de su dinero- '
ella podra comer de el, y el nacido en su .
casa; ellos podran comer de su alimento. :
ONKELOS
: ? ?: ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. (> : , .
. : . , .
? ,
.
,): :
TRADUCCION DE RASHf
/ e l r e s i d e n t e d e UN k o h e n y e l e m p l e a d o . Este versiculo habla acerca del
residente [toshab] de un kohen 0 su empleado.124 Por eso este vocablo , residente, esta
vocalizado con pataj en la letra v [ [ya que esta en estado constructo con respecto al sustantivo
. quien es el residente? Es el siervo hebreo que se ha negado a salir al termino de sus anos
de servicio y, en consecuencia, es perforado en la oreja. Se le llama residente porque ha sido
adquirido por el amo hasta el Jubileo. ;,Y quien es el empleado? Es el siervo hebreo que ha
sido adquirido en adquisicion de anos fijos, el cual sale libre al termino de seis anos, que es el
tiempo habitual de servicio. Este versiculo viene para ensenarte aqui que el cuerpo del residente
0 el asalariado no es adquirido por su amo en terminos de poder comer de su teruma. 125
11. ; / s i u n k o h e n a d q u ie re a u n a p e rso n a . Esto se refiere a un esclavo ke
el cual es adquirido en su cuerpo mismo.
/ y e l n a c i d o e n s u c a s a . Estos son los hijos de las esclavas kenaaniot.126 Y tambien
aprendemos que la mujer de un kohen puede comer de la terumd de este mismo versiculo, ya que
ella tambien constituye una adquisicion del dinero del kohen.127 Esta ley referente a la esposa
tambien es aprendida de otro versiculo: Cualquiera que sea puro en tu casa podra comerla [la
terumd], etc. 128 en el midrash Sifri. 129

124. No habla de un residente o asalariado que es siervo hebreo o con un esclavo kenaani. Segun Rashi
kohen, tal como se podria haber entendido del texto senala en Shemot 21:4, un amo puede disponer de la
hebreo, ya que no habria ninguna raz6n para prerrogativa de darle una esclava kenaanit a su
prohibir que un kohen residente comiera de la siervo hebreo para que engendre hijos de ella, los
terumd (Sifte Jajamim). cuales seran considerados propiedad del amo.
125. Torat Kohanim 22:86; Yebamot 70a. El siervo 127. Segun la ley de la Tora, la mujer es adquirida
hebreo [ebed ibri\ no es adquirido en su persona mediante cualquiera de tres cosas: dinero, relation
misma, sino solo sus servicios, a diferencia del sexual o documento, segun senala la mishna en
esclavo kenaani [ebed kenaani], cuya persona Kiduskin 2a.
misma es adquirida y, por 10 tanto, puede comer de 128. Bemidbar 18:11.
la terumd de su amo kohen, como se indicara en el
129. Sifri 18:29. Aprender que la mujer de un kohen
pr6ximo versiculo.
puede comer de la terumd porque ella, en cierto
126. Rashi aqui se refiere a los hijos que las sentido, tambien es una adquisicion monetaria del
esciavas kenaaniot de un kohen tuvieron con un kohen al igual que un esclavo kenaani, resulta
22:12-13 : / 396

12Si la hija de un kohen esta casada ? # 3 ? a t j* : w : r x * * -

con un extrano, e//<2 podra comer


de las cosas consagradas separadas. : r* j v- 7 : :

13Si 1a hija de un kohen es viuda o '


divorciada y no tiene descendencia,
L it V U f y ItK J J* '' r
W C -O (C . A* cv fv ..

podra regresar a la casa de su padre, t : ^7 ?111*^ ^


tai como en su juventud: eiia podra
comer del alimento de su padre, pero T ' T *'****** " ~ *** : ' T T <
ningun extrano podra comer de el.:1
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: -
:
RASHI

, . 00 : .()
.ia : , . : . :
TRADUCCION DE RASHI
12. / c o n u n e x t r a n o . Es decir, con un levf o un israelita.130
13. / v i u d a o d iv o r c ia d a . De un lego [132[. 131
/ y n o t i e n e d e s c e n d e n c ia . De el, el le g o .133
/p o d r a r e g r e s a r . Pero si tiene hijos del lego, a ella le estara prohibido comer de la terumd
todo el tiempo que sus hijos esten con vida.134
ia / p e r o n in g u n e x t r a n o podrA c o m e r d e e l . Este versiculo solo viene para

problematico. En efecto, a pesar de que una de las texto biblico, 10 traduciremos generalmente por
tres formas de adquirir en matrimonio a una mujer lego, ya que designa a cualquiera que no sea
es mediante dinero, hay una diferencia fundamental kohen.
entre dicha adquisicion y la de un esclavo: la 132. El versiculo dice que si una viuda o divorciada
persona misma de la mujer no se convierte en no tiene descendencia y regresa a la casa de su
propiedad del marido, pero la persona misma del padre kohen, entonces podra comer de nuevo de la
esclavo si se convierte en propiedad del amo. Por teruma de su padre. Por ello mismo, la mujer de la
ello es que esta ley tambien es necesario aprenderla cual habla el versiculo forzosamente se refiere a una
del versiculo en Bemidbar. aunque la esposa es viuda o divorciada de un lego, ya que si habia
adquirida con dinero, no es propiedad de su esposo estado casada con un kohen, no tendrfa sentido decir
kohen (Masquil le David). que en casa de su padre kohen podra comer de la
130. Torat Kohanim 22:92. No se refiere a un terumd, ya que incluso en casa de su esposo 10
extrano al pueblo de Israel en el sentido de que es hacia, como Rashi mismo senalo en el v. 22:11 (Gur
alguien con el cual el matrimonio este prohibido Arye).
(por ejemplo, un mam-er), sino un extrano en 133. Pero si tuviera hijos de un kohen, aun asi
relation con los kohanim (Gur Arye). podria comer de la terumd. Lo que la imposibilita de
131. Es decir, uno que no es kohen. La palabra comer de la terumd es el hecho de que tenga hijos
que en este versiculo traducimos por extrano de un lego, e incluso si ademas de ellos tambien los
designaria 10 que en espaiiol se llama lego o seglar: tiene de un kohen (Gur Arye; Sifte Jajamim).
un individuo ajeno al status sacerdotal. Fuera del 134. Yebamot 87a.
3 9 7 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 2 2 :1 4 -1 6 :

u Si un hombre come de lo consagrado ^ KSHp

!?^ w ? q V
15No profanaran las cosasconsagrado. :
consagradas de los Hijos de Israel, 10 ^ ^
que ellos separan para el Eterno, 16pues A j" : > :
ellos [mismos] porten elharan que :
--------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
RASHI

, , . ,
.* () :) :
. () : . : .
,
TRADUCCION DE RASHI
excluir de la prohibicion de comer terumd a un onen, 135 ya que a el si le esta permitido comer de
la terumd. El sentido de la frase es como si la Tora hubiera dicho: 10 que les dije que estaba prohibido
en terminos de ingerir la terumd es el estado de ser extrano a la kehuna [sacerdocio], pero no el
estado de onen. 136
14. / s i [UN h o m b re ] COME d e l o c o n s a g r a d o . Esto tambien se refiere a la terumd. 137
: / y e n t r e g a r l e a l k o h e n l o c o n s a g r a d o . Es decir, algo que sea susceptible
de ser consagrado, ya que no le paga con dinero sino con frutos no consagrados \julm] y estos
se vuelven terumd. 138
1 5 . ' / n o p r o f a n a r a n , e t c . Al darselos a comer a los legos.139
16. : / p u e s h a r a n q u e e l l o s [mismos] p o r t e n . Quiere decir que se cargaran a si
mismos con pecado cuando coman sus cosas consagradas que han sido separadas para ser

135. Onen es la persona en duelo desde el dia del comio y, por 10 tanto, debe poder adquirir el mismo
fallecimiento de un familiar cercano hasta su estado de consagracion que tenia la terumd.
entierro.
139. Del versiculo no es claro a quien esta dirigida
136. Yebamot 68b. esta advertencia. Rashi explica que esta dirigida a
137. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. los kohanim (el kohen mencionado al final del
22:10, s.v. vnp 1 . versiculo precedente). Los kohanim no deben
138. Pesajim 32a. El objeto , consagrado, del profanar aquello que los Hijos de Israel consagran
final de esta frase no es el mismo que el objeto dandoselos a comer. A si, pues, estos tres versiculos
mencionado al principio del versiculo. A lii se habla (14, 15 y 16) hablan de un lego (es decir, que no es
de algo que ya ha sido consagrado - l a teruma-, kohen) que comio terumd. Pero hay diferencia entre
mientras que aqui se habla de algo que pueda ser ellos. El v. 22:14 habla del que la come por error,
consagrado. Si un lego (no kohen) por error comio mientras que los w . 22:15-16 hablan del que la
de la terumd, que en principio esta reservada a los come intencionalmente. Ademas, el v. 22:14 habla
kohanim, debe reponerla dandole al kohen algun directamente del lego, mientras que los w . 22:15-16
otro producto agricola (ademas de agregarle un hablan de los kohanim que dan de la terumd a los
quinto). Ese producto substituye a la terumd que legos (Lifshuto shel Rashi).
22:17-18 : / 398

pecado de culpa cuando ellos coman sus >3 ^ fi g


cosas consagradas; pues Yo soy el 2
Eterno que los santifico.
17El Eterno hablo a Moshe, para

decir: 18 Habla a Aharon y a sus hijos, :


------------------------------------ ONKELOS
?
? : :
RASHI
: . ,
,): ( ,
,: ( : . ^ .} :?
: .
-------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
terum a y consagradas y han sido prohibidas para e llo s.140 {Y el Targum de O nkelos, que tradujo
la expresion ^ por la frase aramea { , cuando ellos com an [su s cosas
consagradas] en estado de im pureza, innecesariam ente 10 tradujo asi . { 141
/ p u e s h a r a n q u e e l l o s [mismos] p o r t e n . Esta es una de las tres instancias en que
aparece el termino en la T ora que R abi Ishm ael interpretaba en el sentido de q u e hablaba del
sujeto mismo que realizaba la accion .142 Y de igual m odo interpreto el termino :en el versi'culo
El dia que se com pleten los dias de su abstinencia 10 ] [traera , 143 donde significa que el nazir
se traera a si m ism o al Santuario. Y asim ism o interpreto el termino en la frase: Y 10 ][
sepulto en el valle, 144 donde significa que el se sepulto a si m ism o. A s 1 se explica en el midrash
Sifri. 145

140. Rashi precisa aqui que la frase no debe 142. Es decir, que tiene un sentido reflexivo (el
entenderse en el sentido de que los kohanim haran objeto del verbo es el sujeto mismo). En los tres
que [los legos] porten el pecado de culpa cuando casos que Rashi cita siguiendo la opinion de Rabi
[los legos] coman sus cosas consagradas [de los Ishmael, el pronombre ( en este versiculo en
kohanim]. Los que cargaran con la culpa seran los plural, ) que suplanta al objeto de la accion en
kohanim mismos, no los legos, ya que aqui se habla realidad se refiere al sujeto mismo y no a otro.
de un caso en que los kohanim mismos dan de
143. Bemidbar 6:13. Ese versiculo habla del dia en
comer la terumd a los legos, como Rashi mismo
que el nazir cumple los dias de su abstinencia
indico en el v. 15 (Masquil leDavid).
[nezirut]. Ese versiculo puede ser entendido de dos
141. Onkelos parece opinar que este versiculo habla modos: primero que cuando termine su abstinencia
de kohanim que comen de las cosas consagradas en el mismo debera dirigirse al Santuario; segundo, que
estado de impureza, y es por eso que tradujo la el debera llevar su ofrenda al Santuario. Segun Rabi
expresion por , queriendo Ishmael, significa 10 primero.
decir que los kohanim se cargaran de culpa cuando
144. Debarim 34:6. Ese versiculo habla de la
ellos mismos coman las cosas consagradas en estado
de impureza. Opina asi porque la prohibition muerte de Moshe. Aqui tambien, Rabi Ishmael
dirigida a los kohanim de no comer cosas opina que el versiculo dice que Moshe mismo se
consagradas en estado de impureza ya fue dada en enterro, no que alguien mas lo hizo.
los w . 22:2 y 22:9 (Mizraji). 145. Sifri, Bemidbar 6:124.
399 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 22:19 :

' &
y a todos los Hijos de Israel, y les diras: 1Y : . : it : t : * j * : t v :
Cualquier hombre de la Casa de Israel 1 < &
- del proselito en Israel que traiga su ' J V M 1
ofrenda por cuaiesquiera de sus votos '
y sus. ofrendas voluntarias que ofrecen T' T 'T . * ' '
al Eterno en ofrenda de ascension, ^ DI TTI ^
19para benepldcito hacia ustedes ^ ^ :rrVy b
[debera ser]: sin defecto, macho, de J' T n ' ^ r
las reses, las ovejas o las cabras.: -
7
t* JT V. T S 17 T T T

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------


? ?
: -- :

RASHI

:? : . : .<)
. .(> ?
: , ? . . ,
TRADUCCION DE RASHf
18. / SUS VOTOS. Esto se refiere a votos hechos segun la formula: Sobre mi recae traer este
objeto en ofrenda. 146
/ sus o f r e n d a s v o l u n t a r i a s . Esto se refiere a votos hechos segun la formula: He aquf que
este objeto es consagrado en ofrenda. 147
19. / p a r a b e n e p l a c i t o h a c i a u s t e d e s . Quiere decir: traigan algo que sea digno de
provocar beneplacito delante de M i hacia ustedes, que sirva de apaciguamiento para ustedes.148
Expresa 10 mismo que apaiem ent en frances antiguo.149 que animal es digno como beneplacito?
/ s i n d e f e c t o , m a c h o , d e l a s r e s e s , l a s o v e j a s o l a s c a b r a s . Pero
una ofrenda de ascension de ave no es necesario que sea sin defecto ni que sea macho. Tampoco
es invalidado por un mero defecto flsico, sino solo por la falta de un m iem bro.150

146. Meguila 8a. En este tipo de votos [neder] el en el v. 1:3). Quiere decir que las ofrendas deben
compromiso recae sobre la persona que expresa el servir para que haya beneplacito de Dios hacia el
voto. Por 10 tanto, si la ofrenda se pierde 0 le ocurre hombre (Gur Arye).
algo que la descalifica, la persona estara obligada a
149. El equivalente modemo en espanol es
reemplazarla con otra, ya que la obligacion recae
sobre la persona misma y no sobre el objeto. apaciguamiento, pero tambien implica reconciliar,
contentar; por eso 10 traducimos por beneplacito,
147. Meguila 8a. En este tipo de votos [nedaba\. la
que etimologicamente significa querer bien a
obligacion recae sobre el objeto mismo y no sobre
alguien, mostrarle buena voluntad. Para una
la persona que expresa el voto. Por 10 tanto, si la
explication mas detallada, ver la nota 30 de la
ofrenda se pierde no estara obligado a reemplazarla
por otra. parashat Kedoshim.

148. Segun Rashi, la expresion no significa 150. Torat Kohanim 22:106. Rashi ya hablo de la
con la voluntad de ustedes, queriendo decir que diferencia de requisitos entre una ofrenda de
estas ofrendas deberan ser completamente ascension de un cuadrupedo y una de ave en su
voluntarias (ese requisite ya fue indicado por Rashi comentario al v. 1:14, s.v. .
22:20-22 : / 400

20No ofreceran ninguno que tenga un ,


" 3
A ': j - :
defecto, ya que no sera para 4 ,
beneplacito hacia ustedes. 21Y si un 3 : | 1
hombre ofrece un sacrificio de ofrenda > > 1 1 . .
de paz al Eterno para expresar un voto ^ 1 ?:^
o una ofrenda voluntaria de bovinos 1 ^
o de ovinos, sin defecto debera ser < t I - j Ut - T: j
para beneplacito. No debera haber : $
ningun defecto en el: 22 ceguera, o ^ ^ ] ,J' Q r
quebrado o partido o con verrugas, $7
ONKELOS
:
:
RASHI

. : . . (> : . 3< )(
. , .
. . : : ?
TRADUCCION DE RASHI
21. / p a r a e x p r e s a r u n v o t o . El verbo significa aqui para separar un animal en
ofrenda por medio de su declaracion.151

22. / c e g u e r a . Este es un sustantivo femenino que designa el defecto de la ceguera.152 La


frase quiere decir que no debe haber en el animal defecto de ceguera.153
/ o q u e b r a d o . N o se r a .154
/ p a r t i d o . Esto se refiere a que tiene una pestana partida 0 estropeada. E igualmente si tiene
el labio partido 0 estropeado.155
/ v e r r u g a s . Este termino significa 10 mismo que verrue en francos antiguo.

151. Uno de los significados basicos de la raiz genero masculino. Por ello, senala que se trata aqui
(o , con la cual esta relacionada) de la cual se de un sustantivo, ceguera (Mizraji).
deriva el verbo que Rashi define es separar 153. Con estas palabras, Rashi explica como
o poner de lado. De hecho, asi es como Rashi integrar , ceguera en el versiculo. Puesto que
mismo la definio en su comentario a Debarim 17:18, se trata de un sustantivo, no se corresponde con los
30:11 y en Shemot 8:18. Sin embargo, este acto de adjetivos siguientes. Por ello, Rashi senala aqui que
poner aparte puede adoptar diversas acepciones debe entenderse como continuation de la
segun el objeto al que se refiere. Aqui se refiere al ultima frase del versiculo precedente: no debera
acto de poner aparte a un animal con el proposito de haber en el [ ] defecto de ceguera (Sefer
destinarlo a servir de ofrenda. Este acto se realiza haZikarori).
mediante una declaracion. 154. Este termino es un adjetivo, por 10 que no
152. El versiculo enuncia cinco defectos que no puede estar conectado con la frase del
debe tener el animal. De estos, , quebrado y versiculo precedente. Este adjetivo pertenece a una
, partido, son adjetivos. Rashi precisa aqui clausula [ 0 sera quebrado] que el texto deja
que no se trata de un adjetivo femenino, imph'cita, y Rashi la proporciona (Mizraji).
ciega, ya que el versiculo entero habla en el 155. Torat Kohanim 22:113.
401 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 22:23 :

0 con ulcera seca o ulcera humeda; de I: 1


vv j 1<
t t

estos no ofreceran al Eterno, y de estos . . .


no pondran una ofrenda ignea sobre ^
el Altar para el Eterno. 23 Un toro o ^ : 1?
una oveja desproporcionado o pegado, '' r J: ^ r "' '
podras hacerio ofrenda voiuntaria,
--------------------------------------------- ONKELOS ------------ :

^ :
RASHI

: , . .
.) 1 : < , 1: ( :
. : : ,
: . : .
TRADUCCION DE RASHI
/ u l c e r a s e c a . Este termino, garab, designa un cierto tipo de erupcion cutanea, 10 mismo que
el termino , yalefet, que aparece aquf mismo. El nombre esta relacionado con el verbo
de la frase: Y Shimshon se aferro [156 .[ Esta llaga recibe este nombre porque se aferra
al enfermo y no 10 suelta hasta el dia de su muerte, pues no tiene cu ra.157
/ n o o f r e c e r a n . Esta frase es reiterada tres veces en este contexto158 con el proposito
de enunciar una prohibition sobre la consagraci6n de animales defectuosos, sobre su deguello y
sobre el rociamiento de su sangre sobre el Altar.159
/ y [de e s t o s ] n o p o n d r a n u n a o f r e n d a IGNEA. Esta frase enuncia la prohibicion
de quem ar estos animales defectuosos en el Altar.160

23. / d e s p r o p o r c io n a d o . Es decir, que un 6rgano extemo de su cuerpo es mas grande que


su hom ologo.161
/ o p e g a d o . Esto se refiere a que sus pezunas estan p eg a d a s.162

? / p o d r a s h a c e r l o o f r e n d a v o l u n t a r i a . Para el mantenimiento del Templo.

156. Shofetim 16:29_ el Altar.


157. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 160. Torat Kohanim 22:117. Esta es una cuarta
21:20, 5.v. y s.v. , asi como las notas prohibicion con respecto a los animales con
66-70 de esta parasha. defectos. Si ademas de haberlo consagrado,
158. En este versiculo y en los versiculos 22:20 y degollado y rociado su sangre, tambien 10 quema en
22:24. el Altar, la persona habra transgredido cuatro
prohibiciones. Ver al respecto Rambam, !sure
159. Temura 6b, 7 a. Esto significa que si una
Mizbeaj 1:4.
persona ofrecio un animal defectuoso, habra
161. Bejorot 40a.
transgredido tres prohibiciones: 1) la prohibicion de
consagrar animales defectuosos; 2) la prohibicion de 162. Bejorot 40a. Pegadas de tal modo que
degollarlos; 3) la prohibicion de rociar su sangre en parezcan pezunas de caballo 0 asno.
22:24 : / 402

pero para un voto no sera para :


tv

j . v :

beneplacito. 24 Uno cuyos testiculos esten ' - . - . - <


machucados, aplastados, desligados ^ ' JT: T: < t
o cortados, no ofreceran al Etemo, |
ONKELOS
? :
-------------------------------------------------------------- RASHf

. : ? ? . : .
. ?: : ,
(>
. : , . . : .
: , . : .- :?
: . , 1:( ,?
TRADUCC16NDE RASHf
/ p e r o p a r a UN v o t o . De ofrecerlo en el Altar . 163
/N O s e r a p a r a b e n e p la c it o . ^Que cosa consagrada es para beneplacito ante Dios? Hay
que decir que es el animal consagrado para ser ofrecido en el Altar . 164
24. / c u y o s t e s t i c u l o s e s t e n m a c h u c a d o s , a p l a s t a d o s , d
c o r t a d o s . Todas estos adjetivos se refieren a los testiculos o al organo sexual masculino . 165
/ m a c h u c a d o s . Quiere decir que sus testiculos han sido m achacados con ia m ano.
/ a p l a s t a d o s . Este termino indica que los testiculos han sido triturados mas que lo que ,
machucados, implica.
/ d e s l i g a d o s . Este termino indica que los testiculos han sido arrancados con la mano al grado
tal que los conductos de Ios cuales cuelgan han sido cortados, pero todavia permaneciendo
dentro del escroto, sin que el escroto mismo haya sido arrancado.
/o CORTADOS. Este termino indica que los testiculos han sido cortados con un instrumento,
pero todavia siguen dentro del escroto.
/ m a c h u c a d o s . La traduccion que el Targum hace de este termino es . Este es el
nombre de este defecto en arameo, significando machacar.
/ o c o r t a d o s . La traduccion que el Targum hace de este termino es , similar en
significado al de la frase: Aplastara la gran casa en astillas [166, [ queriendo decir en astillas
muy pequenas. E igualmente vemos un t&mino similar en la frase: Un junco desmenuzado
][. 167

163. Torat Kohanim 22:118. Los animales con beneplacito de una ofrenda ante Dios, ello
defectos pueden ser consagrados como ofrendas demuestra que el voto aludido en el versiculo se
voluntarias para el mantenimiento del Templo. En refiere a un voto de ofrecer un animal en el Altar y
tal caso, el animal es redimido con dinero y este es no a un voto de donar el animal para el
destinado a la tesoreria del Templo. Pero no pueden mantenimiento del Templo (Sifte Jajamim).
ser ofrecidos en el Altar, incluso si la persona los 165. Bejorot 39b.
consagro mediante un voto (Sefer haZikarori). 166. Amos 6:11.
164. El hecho de que el versiculo habla de 167. Shabat 80b.
403 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 22:25 :

y tampoco 10 haran en su tierra. 25De la :


1 :r j v.v : : - : 1

mano de un extrano ustedes no ofreceran


ONKELOS
:
------------------------------------ r a s h i -------------------------------------

. , , , .
, , : .
, ,
, ,
. , ,
, : . ) :
: {}
TRADUCCION DE RASHI
/ y t a m p o c o l o h a r a n e n s u t i e r r a . Esto: castrar cualquier animal domestico
o salvaje, incluso si pertenece a una especie impura. Es por esto que aqui se dice en su tierra,
para incluir cualquier animal que este en su tierra . 168 Pues es imposible decir que los judios solo
fueron ordenados con respecto a la castracion en la Tierra de Israel, ya que la prohibicion
referente a la castracion constituye una obligation personal 169 y toda 0bligaci 6 n personal se
aplica tanto en la Tierra de Israel como fuera de la Tierra de Israel. 170
25. / d e l a m a n o d e u n e x t r a n o . La frase quiere decir que si un gentil trajo una
ofrenda por medio de la mano {a la mano de} un kohen para ofrecerla al Cielo -e s decir, a D ios-,
no ofreceras por el un animal con defectos. Y a pesar de que no se prohibieron en ofrenda los
animales defectuosos de los H ijos de N o a j 171 sino solo a los que les falte un miembro completo,
este permiso solo se aplica a una plataforma que este en el cam po 172 pero sobre el Altar que esta
eii el Tabernaculo o el Templo la ley que se le aplica es no 10 ofreceras . 173 Pero un animal sin
defectos si pueden recibir de ellos. Es por ello que mas arriba se dice cualquier hombre , 174
expresion enunciada para incluir a los gentiles, los cuales pueden prometer votos y ofrendas
voluntarias 10 mismo que un judio . 175

168. La frase y tampoco 10 haran en su tierra es de Noaj.


una clausula independiente de la prohibicion de 172. Se llama plataforma o lugar alto [bamd] a
ofrecer los animales defectuosos descritos cualquier altar que no sea el Altar del Santuario,
anteriormente. Esto se demuestra porque el versiculo tanto del Tabernaculo como del Templo.
dice que estos animales no pueden ser ofrecidos. Si
173. Temura 7b.
se refiriera a no ofrecerlos en la Tierra de Israel,
seria superfluo mencionarlo, ya que de cualquier 174. Ver supra, v. 22:8. En hebreo, la expresion
modo no se hacen ofrendas fuera de la Tierra de que hemos traducido por cualquier hombre es
Israel (Sifte Jajamim). . A pesar de que la frase entera dice cualquier
hombre de los Hijos de Israel, la repetition del
169. Literalmente, obligation del cuerpo. Es
termino fue enunciada para incluir a cualquier
decir, una obligation que recae sobre la persona
otro hombre que no fuera judio.
misma aplicable en todo lugar y no es dependiente
de lugar alguno, por ejemplo la Tierra de Israel. 175. Temura 2b. Los gentiles tambien pueden
ofrecer ofrendas a Dios. Ahora bien, hay una
170. Kidushin 36b. diferencia: si las ofrecen en cualquier otro altar
171. Este nombre se aplica a todos los gentiles, ya fuera del Templo, el requisito basico que deben
que la humanidad entera desciende de ios tres hijos tener sus animales es que no les debe faltar un
22:26-28 * : / 404

el alimento de su Dios de todos estos;


puesto que su defecto esta en ellos, no !^ #
traera beneplacito hacia ustedes.
T J 7< TT : T
26El Eterno hablo a Moshe, para : 1
decir: 21Cuando nazca un toro, una * 1
oveja o una cabra, durante siete dias J <v J '
permanecerd bajo su madre, y a ^ $? nVJI
partir del octavo dia sera aceptable -
para ofrenda ignea al Eterno. - Pero ^ ^ ^ ^
un toro o una oveja, no degollaran j < = w
a ella y a su cria en un mismo dia. : ^
r r 1 , . . . .

--------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?
^ :
: :
----------------------------------------------------------- RASHI------------------------------------------------------------
, : . : .
: . () : .
TRADUCCION DE RASHI
/ s u d e f e c t o . Esta palabra es traducida por el Targum como , su lesion.
/ n o t r a e r a b e n e p l a c i t o h a c ia u s te d e s . Para expiar por ustedes.176
27. / c u a n d o n a z c a . Esta frase excluye a un animal que saiga del vientre por medio de
cesarea.177
28. 3 / a e l l a y a su c r ia . Esta ley solo se aplica a una hem bra.178 Esta prohibido
degollar a una madre y su cria macho 0 a su cria hembra. Pero no se aplica a los animales
machos, y esta permitido degollar ai padre y a la cria en el mismo dia.179

miembro completo (por ejemplo, la pata o un ojo). nacido de forma natural, sino por medio de la
Pero si traen sus animales para que ios kohanim los intervention del ser humano.
ofrecezcan por ellos en el Altar, las leyes que
178. A pesar de que el pronombre es
regulan los defectos de los animales de los judios
masculino, por 10 que la frase se podria entender en
son las mismas para ellos.
referencia al padre, en realidad se refiere a la
176. El verbo en este contexto puede ser especie designada con los sustantivos y , que
entendido en el sentido de no sera aceptado, pero en hebreo no solamente se aplican a animales
en ese caso seria necesario explicitar para que no individuales, sino tambien a la especie: reses y
seria bien recibido. Rashi responde: para hacer ovejas. Aqui hemos traducido la frase segun la
expiation por ustedes (Mizraji). explication de Rashi,
177. Julin 38b. Despues de que Ia Tora ha expuesto 179. Julin 78b. Rashi explica el versiculo segun la
en detalle cuales son los animales con defectos opinion expresada en el Talmud por la mayoria de
fisicos que no pueden ser ofrecidos, pasa ahora a Ios sabios talmudicos, quienes afirman que en los
explicar los que tambien son descalificados por otras animales nunca se considera el parentesco con el
razones. En este caso, a un animal que no haya padre, sino solo con la madre. Sin embargo, otras
405 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 2 2 :2 9 -3 0 :

29 y cuando degueiien un sacrificw de


ofrenda de agradecimiento al Eterno,


para 7 r .
beneplacito j .
hacia j
ustedes 7
10
!
: : :
at -
degollaran. 30En el mismo dia
ONKELOS
:
------------------------------------------------------ RASHI

, <) ? : . ;
. - .
, , . .
. .
TRADUCCION DE RASHI
/ a e l l a y a su c r ia . Tambien implica degollar primero a su cria y luego a ella.180
29. / p a r a b e n e p l a c i t o h a c ia u s t e d e s l o d e g o l l a r a n . Quiere decir: al inicio del
deguello de la ofrenda de paz pongan atencion en que sea en beneplacito ante Dios para ustedes.
cual es el requisito para el beneplacito? Lo que se indica a continuation: En ese mismo dia
sera comido. Este versiculo solo fue enunciado para advertir que su deguello debe ser con esta
condition. Quiere decir que no deberan degollarlo con la intencion de comerlo al dia siguiente,
pues si con respecto a la ofrenda de paz conciben un pensamiento que 10 invalide, no sera en
beneplacito para ustedes.181 Segun otra explicacion, la expresion significa: con su
conciencia. 182 De aquf se aprende que realizar un acto inconscientemente es invalido en relation
con el deguello de ofrendas consagradas.183 Aun cuando la Tora ya ha especificado que es invalido

autoridades halajicas siguen la opinion del sabio siguiente: es como si el texto dijese: Cuando
Janania, quien opina que tambien esta prohibido degiiellen [la ofrenda de paz], haganlo con la
degollar a una cria junto con su padre, precisamente intencion de que sea ingerido en ese mismo dia y no
por el hecho de que el versiculo utiliza el pronombre dejado hasta la manana, y entonces sera aceptado
, el en masculino (Sefer haZikaron). La razon con beneplacito por Dios para ustedes (Mizraji).
por la cual los demas sabios opinan que la
182. Segun la primera explicacion, el concepto de
prohibicion solo se aplica a la madre y a su cria, se
expresado en el verbo debe ser
debe a que el precepto de no tomar a la cria de un entendido en el sentido de algo que trae satisfaction
ave junto con su progenitor se aplica solo a la madre
o beneplacito a Dios, como en el v. 22:19. En este
y no al padre, como se indica en Debarim 22:6 (Sifte
caso, el sufijo pronominal significaria para
Jajamim).
ustedes. Segun la segunda explicacion, se
180. Julin 82a. A pesar de que el orden de la frase refiere a la voluntad y conciencia del que realiza el
primero menciona a ella (la madre) y luego a su acto, en cuyo caso el sufijo pronominal
cria, la prohibicion tambien se aplica si alguien significaria de ustedes. Ver tambien el comentario
degolla primero a la cria y luego a la madre. Esto se de Rashf al v. 19:5, j.v. , asf como las notas
infiere del verbo en plural , no 30-31 de la parashat Kedoshim.
degollaran. El plural alude a que hay aquf dos
183. Julin 13a. En hebreo, mit'asek. Este termino
aspectos de la prohibicion (Mizraji).
designa la realization de un acto sin plena
181. Torat Kohanim 22:135. Segun esta conciencia de 10 que se esta haciendo. Degollar un
interpretacion, esta frase esta directamente animal sin conciencia plena de 10 que se hace 10
conectada con la primera frase del versi'culo invalida como ofrenda.
22:31-32 : / 4 0 6

debera ser comido, no dejaran sobras de 1 5


l v h - W -* I T P

el hasta la mahana; Yo soy el Eterno. :. . .


31D , , , . , :
'>rreservaran Mis mandamientos y : :-: n :
los haran; Yo soy el Eterno. 32No tiliiT
< : rr ! v at

\ r

ONKELOS
: ? :
-------------------------------------------------------------------- RASHI

; ,
:1 ( \ 0
. . 1 : :
. : .(> ^ , :

TRADUCCION DE RASHI
degollar una ofrenda con la intencion de comerla fuera del tiempo fijado en relation con las ofrendas
que son ingeridas en dos d ia s,184 volvio a especificar aqui en relation con las ofrendas que son
ingeridas en un solo dia que su deguello debe ser efectuado con la intencion de ingerirlas dentro
del tiempo fijado.185
30. 3 / en el m ism o dia debera ser comido . Este versiculo unicamente viene para
advertir que el deguello del animal debe ser efectuado con esta condition de que sea ingerido en
el mismo dia. Pues si hubiera venido para fijar el tiempo de ingestion, no hubiera sido necesario
decirlo, pues ya esta escrito: Y la carne de su ofrenda de paz de agradecimiento... debera ser
comido en el dia de su ofrecimiento. 186
/ yo SOY EL eterno . Sabe quien promulgo el decreto sobre esto y no lo tomes a la ligera.187
31. / preservaran . Esto se refiere al estudio de los preceptos.
/Y LOS haran . Esto se refiere a la realization de los preceptos.188

184. Ver supra, v. 7:18. de los dos sentidos siguientes: asegurar que hay
185. El versiculo anterior y este hablan de la recompensa y castigo por el cumplimiento del
ofrenda de agradecimiento [toda], Esta ofrenda es precepto en cuestion (ver, por ejemplo, el v. 22:33)
en realidad una ofrenda de paz [shelamim], En el v. o, en ocasiones, reforzar 10 dicho anteriormente. En
7:18, la Tora ya habia dicho que este tipo de este caso, puesto que el topico del versiculo es la
ofrendas deben ser degolladas con la intencion de intencion correcta que debe tener el que deguella la
ser ingeridas dentro del tiempo prescrito (dos dias y ofrenda, el proposito de la frase Yo soy el Eterno
una noche), y en caso contrario seran invalidas. es enfatizar que Dios conoce los pensamientos y las
Aqui, habla de ofrendas de paz que deben ser intenciones de la gente, y por ello no se debe tomar
ingeridas en el mismo dia de su degUello y la noche a ia ligera el requisito de tener la intencion correcta
siguiente. Por esta razon era necesario repetir que en el momenta del degUello (Lifshuto shel Rashf).
este tipo de ofrendas tambien deben ser ingeridas
188. Torat Kohanim 22:136. La notion de
dentro del tiempo prescrito, y si no seran invalidas
preservar 0 guardar se aplica especificamente al
(Sifte Jajamim).
estudio porque este fundamentalmente implica
186. Supra, v. 7:15; Torat Kohanim 7:113. guardar el conocimiento en la mente y tenerlo
187. Cuando la frase Yo soy el Etemo concluye presente con vistas a realizarlo. La realization de los
un tema o versiculo, generalmente asume cualquiera preceptos es consecuencia de su estudio (Mizraji).
407 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 22:32 :

profanaran Mi santo Nombre, #


ONKELOS
(
--------------- RASHI

, . . )
. , :
, . ? :
: : : ,
, 1:( , ' :

TRADUCCION DE RASHI
3 2 . / no profanaran . Para transgredir Mis palabras intencionalm ente.189 D e 10 que
se implica del enunciado no profanaran, se podria inferir que de no haber profanation habra
santificacion del Nombre divino. Pero entonces, por que dice el versiculo y Yo sere
santificado ? 190 En realidad, significa que debes sacrificar incluso tu propia vida y santificar M i
N om bre191 si se te quiere obligar a transgredir Mis mandamientos.192 Ahora bien, se podria haber
pensado que es preciso santificar el Nombre de Dios sacrificando la propia vida en vez de violar un
precepto incluso en presencia de un solo individuo. Para indicar que no es asi, este versiculo
declara: Entre los Hijos de Israel. 193 Y cuando una persona se entregue a si mismo para
santificar el Nombre de Dios, debera hacerlo en aras de morir, pues cualquiera que se entregue
a si mismo en aras de que se le haga un milagro para salvarlo, no se hara un milagro por el. Pues
asi hallamos con respecto a Janania, M ishael y Azaria que no se entregaron a si mismos en aras
de que se hiciera un milagro para salvarlos, tal como se declara: Y si [Dios] no [nos salva], que
te sea sabido, oh rey, que no rendiremos culto a tu dios... 194 Con estas palabras, quisieron decirle:
Ya sea que El nos salve o que no nos salve, que te sea sabido, etc. 195

189. Torat Kohanim 22:136. Rashi quiere enfatizar Tora, si le dicen a una persona que debe
que si una persona obedece a otra que le dice que transgredirlos so pena de muerte, es mejor que los
debe transgredir las palabras de Dios, no debe transgreda y no muera, excepto en tres casos:
hacerlo, pues ello implicaria una profanacion del idolatria, relaciones sexuales prohibidas (incesto y
Nombre de Dios (Sifte Jajamim). adulterio) y asesinato. Todo judi'o tiene la
190. Si abstenerse de profanar el Nombre de Dios obligacion de sacrificar su vida en vez de transgredir
(transgrediendo Sus preceptos) en si mismo ya estas tres prohibiciones.
implica su santificacion, seria superfluo entonces 193. Ver Sanhedrin 74b. La frase esta en plural, por
decir que hay que santificarlo. 10 que implica que la obligacion de santificar Su
191. Asi, pues, el versiculo en realidad enuncia dos Nombre se aplica especificamente en presencia de
preceptos distintos: el primero, no profanar el varios individuos, no de uno solo. De esta frase, el
Nombre de Dios (no profanaran Mi santo Talmud interpreta en base a una analogia del
Nombre); el segundo, la obligacion de santificar termino , entre, enunciado aqui y en Bemidbar
Su Nombre (y sere santificado). El santificar Su 16:20 que esta obligacion se aplica especificamente
Nombre en el mundo [kidush hashem] implica a judios, concretamente a diez.
negarse a transgredir los preceptos cuando algun 194. Daniel 3:18.
poder extemo pretende obligar al judio a hacerlo. En 195. Torat Kohanim 22:137. Y en aquel caso, Dios
tal caso, hay que sacrificar incluso la vida propia en hizo un milagro por ellos y fueron salvados de la
vez de violar la palabra divina. muerte. Cuando alguien sacrifica su vida por la
192. En Sanhedrin 74b se dice al respecto: Con santificacion del Nombre de Dios, 10 que en efecto
respecto a todos los preceptos enunciados en la hace es afirmar implicitamente que esta vida y este
22:33-23:2 : : / 40 8

y Yo sere santificado entre los Hijos derfiTP | ^ 1


Israel; Yo soy el Eterno, que santifica a :
ustedes, 33 [y] que los saca de la tierra 'J ' . *_ . r
. ,
de Mitzraim para ser Dios para ustedes; <r W T :
Yo soy el Eterno.
Capitulo 23
1 El Eterno hablo a Moshe, para decir: JV

V V
.T J

J J
!

2Habla a los Hijos de Israel, y diles: :

Las festividades designadas del Eterno 1 ^


--------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ? ? ?(?;
? ( < : :
RASHI

3 ) 3( : .^ 0 (
. : . $
TRADUCCION DE RASHI
33. / que los saca . Con esta condicion de que santifiquen Mi Nombre hasta el
martirio.196
/ yo soy el eterno . Fiel para pagar recompensa, 197

23
2 . 51 3 3 / habla a los hijos de israel ... las festividades designadas
del eterno . Este versiculo quiere decir: H az festividades designadas198 para que ei pueblo de

mundo no tienen para el un valor supremo cuesta la vida (Masquil leDavid).


comparado con la palabra de Dios. Asi, pues, en 197. Torat Kohanim 22:138. EI Nombre Inefable,
cierto modo trasciende este mundo y sus leyes, y es , el Eterno, alude al atributo de misericordia y
por esta razon que se vuelve digno de que Dios haga prodigalidad. Asi, pues, el proposito de esta frase
un milagro por el, ya que el milagro implica la aquf es afirmar que la recompensa espiritual por la
suspension de las leyes naturales ( Gur Arye). santificacion del Nombre de Dios es inmensa (ver al
196. Torat Kohanim 22:138. Mencionar aquf el respecto Rambam, Hiljot Yesocte haTora, 5:4) y a
hecho de que Dios saco a Israel de Mitzraim tiene pesar de la dureza del sacrificio Dios es fiel y
como proposito enfatizar que aun cuando un ser confiable para otorgarla.
humano normal no esta obligado a sacrificar su vida 198. Torat Kohanim 23:139. El termino , que
para cumplir los preceptos de Dios (a los gentiles aquf hemos traducido por festividad designada se
tambien les esta prohibida la idolatria, por ejemplo, deriva de la rafz , que en esencia denota fijar un
pero si ello les costase la vida, no estan obligados a plazo, un momento o circunstancia especffica para
abstenerse de ella), puesto que Dios actuo con que algo ocurra. En el caso de las festividades,
excesiva bondad hacia Israel al liberarlos de la implica que deben ser fijadas de tal modo que todo
esclavitud, por reciprocidad Israel esta obligado a el pueblo de Israel se habitue a venir a Yerushalaim
actuar mas alia de 10 normal, incluso si ello les para celebrarlas.
409/ VAYIKRA PARASHAT EMOR 23:3 :

que ustedes designaran como convoca-


J" 1): * WT J ji: * V *
J

ciones santas, estas son Mis festividades . ~ . . . !


designadas. *Durante un period de seis T O D 'i? ; TVDf : Hj n23
dias se podra reaiizar 1a labor, pero ei
septimo dia es Shabat de reposo . L L L . . T T
completo, una convocacion de santidad, 7 ^ 3 ^"^ ? ?I P ^*11?^
no realizaran ninguna labor; es Shabat ^ '3 3 '
para el Eterno en todos sus lugares de
asentamiento. :
------------ ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
?:
:\ ?
------------------------------------------------------------------------ RASHI

? .

, :
: . >

TRADUCCION DE RASHI : :
Israel se h ab itu e a venir a Yerushalaim en ellos. Pues se agregaba un mes al ano a causa de los
judios exiliados q u e fueron d esterrad o s de sus lugares p a ra que p u d ieran ascender a Yerushalaim
p a ra la festividad y q u e to d av ia no h ab ian podido llegar a Y eru sh alaim .199
3. / durante un periodo de seis dias . iQ u e relacion hay en tre el S h ab at y las
festividades?200 Fue enunciado p a ra en sen arte que a todo aquel que viole las festividades Dios se
10 considera como si h u b ie ra violado los dias de S habat, y a todo el que observa las festividades
se 10 considera como si h u b ie ra observado los dias de S h a b a t.201

199. Si el proposito de la fijacion de las continuation. Sin embargo, antes de pasar a su


festividades es para que todo el pueblo de Israel se exposition, la Tora interrumpe la narrativa
habituase a ir de peregrinaje a Yerushalaim, es enunciado el precepto de observar Shabat. Rashi
necesario entonces estructurar el calendario anual explicara cual es el nexo entre ambos temas.
para que todos los judios pudieran darse cita ahi. 201. Torat Kohanim 23:144. El simbolismo del
En ciertas circunstancias historicas era posible que numero siete que define a Shabat tambien define a
no todos los judios pudieran llegar porque se las festividades. Del mismo modo que el Shabat es
hallaban lejos de la Tierra de Israel a causa del el septimo dia de la semana, asi tambien las
exilio, y de ahi que fuera necesario intercalar un festividades prescritas por la Tora son siete (dos
mes adicional en ciertos anos para que todos dias de Pesaj; un dia de Shabuot; un dia de Rosh
tuvieran tiempo de llegar. Pues si en un cierto ano Hashana; un dia de Yom Kipur; y dos dias de
determinado no podian llegar por falta de tiempo, Sucot). Ademas, el concepto del cese de toda
ello podria traer como consecuencia que al ano actividad creativa que caracteriza a Shabat tambien
entrante no quisieran ir, con 10 cual perderian la es 10 que define a las festividades, solo que en
habitud de hacerlo (Mizraji; Sifte Jajamim). menor escala. Asi, pues, conceptos similares
200. El v. 23:2 introduce el tema de las definen tanto al Shabat como a las festividades
festividades, cuyas leyes seran expuestas a (Gur Arye).
23:4-7 : / 410

4Estas son las festividades designadas 1 1


V A V T>: T S I V <
del Eterno, las convocaciones santas que
ustedes designaran en su tiempo
VJ
: 1
fT : J : cr

::

V : J

prescrito: 5En el primer mes, en el % ^


decimocuarto dia del mes al atardecer,
es Pesaj para el Eterno. 6Y en el decimo-
s7 t * ! r

:rr1

- w
a
t : rr 1

quinto dia de este mes es el festival de *


AT !^ J V V J
pan azimo para el Eterno, durante un
periodo de siete dias comeran pan bt o- : 1 j - v V*

azimo. 7En el primer dia habra una

convocacion de santidad para ustedes; T AVT J V: * V K T: >

no realizaran ninguna labor de trabajo. r1


7
vv::
j

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------


? : ?
:
: ?:
------------------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------------ !-----

: . 3 < () <. id
: . : ,
TRADUCCION DE RASHI
4 . / e s t a s s o n l a s f e s t i v i d a d e s d e s ig n a d a s d e l e t e r n o . M as arriba, la Tora habla
acerca de la intercalation de un mes al afio,202 y aqui' habla acerca de la consagracion del
novilunio.203
5. / a l a t a r d e c e r . A partir del termino de las primeras seis horas del dia en adelante.204
/ e s p e s a j p a r a e l e t e r n o . E s decir, el ofrecimiento de la ofrenda cuyo nombre es
Pesaj.205

202. En hebreo, la intercalation de un mes al ano lugar las festividades. Ello implica que el bet din
es llamada ibur hashana. La consagracion del esta encargado de determinar el caiendario, tanto a
novilunio o de la nueva luna, que en hebreo se nivel de meses como de dias, para fijar la epoca de
llama kidush hajodesh, consiste en la adicion de un las festividades {Mizraji).
dia adicional a ciertos meses del ano para que el 204. El termino se deriva de ia raiz , que
caiendario lunar se corresponda astronomicamente significa ensombrecer u obscurecer. En hebreo,
con el numero de dias del ano solar. es propiamente todo el periodo del atardecer,
203. Torat Kohanim 23:146. Tanto en el v. 23:2 hasta la caida de la noche. Designa el momento a
como en este versiculo aparece la frase partir del cual el dia comienza a ensombrecerse,
, que literalmente dice que los [] es decir, despues del mediodia, que es la sexta hora
nombraran. Puesto que el texto original de ia Tora del dia.
no esta vocalizado, la palabra tambien puede 205. El primer dia de la festividad de Pesaj no
leerse como en vez de . Siendo as!, la frase comienza sino hasta el 15 de Nisan, como se indica
diria que ustedes [ ] nombraran. Ello significa en el versiculo siguiente; aqui se habla del tiempo
que es responsabiiidad exclusiva del bet din -el de la ofrenda de Pesaj, no de! dia mismo (Sifte
organo legislative- determinar cuando deben tener Jajamim).
411 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 23:8 :

8Ofreceran una ofrenda ignea al Eterno


durante un periodo de siete dias; en el ' '
septimo dia habra una convocacion de
santidad; no realizareis ninguna labor
de trabajo. :
ONKELOS
: ( ?!
------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------

: . : ? .1<>
. , ? .
, , , . :
. : , . .
,
TRADUCCION DE RASHI
8. / o f r e c e r a n u n a o f r e n d a ig n e a , e t c . Esto se refiere a las ofrendas
adicionales [musaf] enunciadas en detalle en la section P inejas.206 1 Y por que la Tora las
menciono aqui? Para decirte que las ofrendas adicionales no se impiden unas a otras.207
/ OFRECERAN u n a o f r e n d a ig n e a a l ETERNO. La frase implica que hay que
hacerlo en cualquier caso: si no hay toros para la ofrenda, aun asi debe traer los carneros que
forman parte de la ofrenda adicional, y si no hay toros ni carneros, debe traer ovejas.208
/ u n p e r io d o d e s i e t e d ia s. Todos los casos en que aparece la palabra , se trata
de un sustantivo que significa septeto de dias. Significa 10 mismo que seteine en frances
antiguo. 209 Y de igual modo, todos los sustantivos siguientes: , , y 210.
/ l a b o r d e t r a b a j o . Quiere decir que en la festividad estan prohibidas incluso labores
consideradas trabajo y necesidad para ustedes211 cuya abstenci6n de ellas implique una perdida

206. Ver Bemidbar 28:19-24. se derivan del latin septimana, a su vez derivado de
207. Menajot 49a. Es decir, que el no ofrecer una septem, siete.
de las ofrendas adicionales no impide ofrecer las 210. Todos estos terminos se refieren a un periodo
demas, como se senalara en el siguiente comentario. consecutivo de dias. Significan, respectivamente, un
208. Torat Kohanim 23: 152. En Bemidbar 28:19, octeto de, un sexteto de, un quinteto de y un terceto
hablando de la festividad de Pesaj, la Tora ya dijo de dias, respectivamente. Es por esto que estas
que en el primer dia de la festividad ofreceran una palabras llevan una al final, indicando que estan
ofrenda ignea, una ofrenda de ascension al Eterno: en estado contructo con respecto a ; , dias.
dos temeros, un camera y siete corderos de un ano, Rashi ya habia definido todos estos terminos en su
sin defecto seran para ustedes. Puesto que alii los comentario a Shemot 10:22.
describe en detalle, ,,por que en este versiculo los 211. El versiculo utiliza una expresion doble para
repite bajo la rubrica de una ofrenda ignea, sin describir la actividad prohibida en la festividad,
especificar mayormente? Para ensenar que si no es ( , expresion que resulta un tanto
posible ofrecer todas las ofrendas adicionales de la ambigua. Rashi la define como cualquier labor o
festividad, puede ofrecer incluso una. actividad [ ] que es considerada trabajo y
209. La palabra semana en espanol significa necesidad por la persona, y que por ello le da
exactamente 10 mismo que seteine; ambos terminos importancia y prioridad.
23:9-11 : / 412

9El Eterno hablo a Moshe, para :


- I >*.* V VT : J - : ~

decir: 10Habla a los Hijos de Israel, y <3 '


diles: Cuando entren a la tierra que

V 7 J" ' : <V : V 7 T v J T
Yo les entrego y sieguen su cosecha,
deberan traer el omer de la primicia

de su cosecha al kohen. 11El mecera :
| J.. - V W : P : j V V

el omer en vaiven delante del Eterno 1 ^ ^


--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
? :
:

------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------

: . . , ?\
: , , . : ,
. () :) :( :

TRADUCCION DE RASHI
m onetaria, como p o r ejem plo algo que im plique una p erd id a . 212 As! es como entendf del
midrash Torat K ohanim , 213 como aprendim os ah! mismo: Se po d ria haber pensado que incluso en
jo l ham oed estaria p rohibido la la b o r de tra b a jo , e tc .214
1 0 . / la p r im ic ia de su co sech a . Es decir, aquello que sea 10 p rim ero de la
cosecha.215
r . Este nombre designa una medida de capacidad; equivale a la decim a p a rte de una efa.
6 / m e
Asi era el nom bre de esa medida, como se declara: Lo m idieron con el om er . 216
11. / m ecera ... e n v a iv e n . Todo acto de m ecer en vaiven [] mencionado en la Tora se

212. En hebreo, dabar haabed. Este termino esa baraita se prohibe la labor de trabajo en las
designa cualquier labor de trabajo [] festividades, pero no en j o l hamoed
cuya abstention implique una perdida monetaria
215. Menajot 71a. Puesto que la frase literalmente
para la persona si no es realizada inmediatamente.
dice de la cosecha de ustedes, ello implica que se
Incluso esas labores estan prohibidas en la festividad
refiere a la cosecha de todo el pueblo de Israel. Por
\yom tob].
ello mismo, la frase , la primicia de
213. Torat Kohanim 23:287.
su cosecha, no quiere decir lo que se cosecha del
214. El texto completo es: [La frase] no realizaran inicio de un campo. Se refiere a aquello que tiene
ninguna labor de trabajo enseiia que en jo l hamoed precedencia antes de efectuar la cosecha de la
[los dias intermedios de una festividad de siete dias] epoca. De aqui se infiere que nadie podra cosechar
esta prohibido realizar labores []?> . [Ahora su campo hasta que el omer sea cosechado (Sifte
bien], se podria [haber pensado que] tambien esta
Jajamim).
prohibido [realizar en ellos] labor de trabajo
[] . [Para indicar que no es as!',] el 216. Shemot 16:18. El omer era una medida de
versiculo dice [con respecto a una festividad misma] capacidad. Puesto que la ofrenda que se trai'a de la
es retention [ ;v. 23:36]. [Este termino primicia de la cosecha debia tener esta misma
implica que en la festividad] esta prohibida la labor cantidad, la Tora llama a la ofrenda misma con
de trabajo, pero que en los dias de jo l hamoed no identico nombre. Ei equivalente modemo del omer
esta prohibida la labor de trabajo. Asi, pues, en es aprox. 2.5 1.
413 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 23:12 :

para beneplacito
r X
hacia ustedes; al dia ^ V.V ; - -
1
( SV: J : r
* T TJ IT
siguiente del dia de cese el kohen lo
mecera en vaiven. n En el dia en que V3 !
mecen el omer realizaran [el servicio
de] un cordero sin defecto de un ano 0 $ ? ^ 33
ONKELOS

5 * * **w - *m m * Wm m m
R A SH I
^ . . ,
, .
: , .? :
: . ... <& :
TRADUCCION DE RASHI
refiere a cuando alguien m ueve un objeto hacia adelante y hacia atras y eleva y baja dicho
objeto.217 Lo mueve hacia adelante y hacia atras para retener los vientos daninos de llegar a la
tierra; 10 eleva y 10 baja para retener los rocfos perjudiciales.218
/ p a r a b e n e p l a c i t o h a c i a u s t e d e s . Si ustedes ofrecen las ofrendas acorde con esta ley,
ello sera beneplacito ante Dios hacia ustedes.219
/A L DIA SIGUIENTE DEL d ia d e CESE. Esto forzosamente se refiere al dia siguiente del
primer dia de la festividad de Pesaj. Pues si dices que la expresi6n se refiere al dia de Shabat
de la C reation,220 ello no es posible porque entonces no podrias saber a que Shabat del ano se hace
referencia aqui. 221
12. ... / r e a l i z a r a n [ e l s e r v i c i o DE] u n c o r d e r o . Este animal es una obligacion de
la ofrenda del om er.222

217. EL termino se aplica a un movimiento 22: 19, , asi como las notas 148 y 149 de esta
horizontal de un lado a otro, un vaiven. En Shemot parasha. , ' ."
'
29:27, Rashi definio el acto designado con el 220. Es decir, al septimo dia de la Creadon, el
nombre de , temtfd, con el antiguo vocablo
Shabat de cada semana.
frances ventiler. Este termino esta relacionado con
la palabra espanola ventilar, la cual indica un 221. Menajot 66a. La palabra en hebreo
movimiento horizontal de agitation. El termino en literalmente significa cese, abstention, descanso.
espanol mas aproximado para traducir tenufa es, Casi siempre que aparece en la Tora designa el
pues, mecer en vaiven. septimo dia de cada .semana. Sin embargo, en este
caso se refiere al primer dia de la festividad. Puesto
218. Menajot 61a y 2a. El significado de estos dos
que en ese dia tambien esta prohibido realizar
movimientos es el siguiente: el movimiento de
vaiven era para simbolizar que Dios es el que dirige actividades, se le da el mismo nombre que a Shabat.
y gobiema las cuatro direcciones del mundo flsico; En el Talmud se ofrece toda una serie de pruebas
el movimiento de elevation y descenso era para escrituristicas para demostrar que se refiere a
simbolizar que Dios es el Amo tanto de los cielos la festividad misma.
como de la tierra; ver al respecto el comentario de 222. En Bemidbar 28:19 se enuncian todas las
Rashi al v. 7:34, 5.v. ... , asi como las ofrendas propias de la festividad. Sin embargo, esta
notas 167-168 de la parashat Tzav. ofrenda no es mencionada alii. Rashi explica que la
219. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. razon se debe a que no se trata de una ofrenda
2 3 :1 3 -1 4 : / 414

en ofrenda de ascension al Eterno. 13Su , :


: T : IT 1 V.T 2
oblacion sera de dos decimos de semola
mezclada con aceite, ofrenda ignea al
$
Eterno, fragancia placentera; y su lib a-
: v j : : a j vt 1
-
cion sera de vino, un cuarto de hin. 14No
:
comeran pan, grano tostado o granos
carnosos hasta este mismo dia, hasta ;
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
:
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

< .() : .< .<>


: , . ^ :
: .
----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
13 . / SU OBLACION. La oblacion de harina de sus lib aciones . 223

/ d o s d e c i m o s d e e f a . Era el doble . 224


/ y s u l i b a c i o n s e r a d e v i n o , u n c u a r t o d e h i n . A pesar de que su oblacion
era el doble de 10 normal, su libacion de vino no era doble . 225

14 . / GRANO TOSTADO. E ste termino designa harina hecha de granos carnosos y tiernos que
secaban en un horn o . 226

/ g r a n o s CARNOSOS. Eran granos tostados que Hainan grenailles en frances an tigu o . 227

adicional [musaf] de la festividad, sino una ofrenda que acompana a esta oblacion debe tener la misma
especifica que acompana a la ofrenda del omer cantidad de vino que las demas libaciones que
(Mizrajf). acompanan a las ofrendas de ascension. Si la Tora
223. Todas las ofrendas de ascension van no hubiera precisado que deberia ser un cuarto de
acompanadas por una oblacion, es decir, una hin, se hubiera podido pensar que asi como la
ofrenda hecha de harina [minja\ revuelta con aceite cantidad de harina de la oblacion era doble, tambien
y una libacion [nesej] de vino. Ahora bien, la deberia haber una doble cantidad de vino (Gur
oblacion que acompana a una ofrenda animal Arye).
normalmente consiste en un decimo de efa de 226. En su comentario al v. 2:14, s.v. ,
harina. Esta, sin embargo, consiste en dos decimos Rashi explico que la harina era secada un poco al
de efa. Por esta razon, se podria haber pensado que fuego en un tubo para tostar espigas, ya que de otro
el decimo adicional constituia una oblacion modo no podia ser molida en un molino porque era
adicional a la oblacion que acompana de rigor a la demasiado humeda.
ofrenda. Puesto que el versiculo precisa que es Usu
227. En su comentario al v. 2:14, s.v. , Rashi
oblacion, Rashi enfatiza que ambos decimos de
harina constituyen una misma oblacion (Gur Arye). explico que el termino designa a los granos
cuando estos llenan e hinchan la vaina. Son
224. Es decir, el doble de la oblacion que llamados porque son utilizados cuando las
normalmente acompana a una ofrenda de ascension vainas estan tan hinchadas y repletas de espigas que
[old].
parecen una almohadilla, indicio de que los granos
225. Menajot 89a. La Tora preciso que la libacion estan en su plena madurez. El vocablo es una
415 / VAYIKRA PARASHAT EM0R 23:15-16 :

que traigan la ofrenda de su Dios; es un


estatuto perpetuo para sus generaciones ^ 3 3
V. : V J 7 K \

en todos sus lugares de asentamiento.



1 ; ; >v * 1 : 1
15Al dia siguiente del dia de cese, a
partir del dia que traigan el omer del



T j t : rr * v r

vaiven, contardn para ustedes siete


semanas, completas
-*
seran. 16 Hasta el :^
r T. ; j
: v r.
7
dia siguiente a la septima sem ana $(
:
75 > 7:17 *
----------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?
( : :
------------------------------------------------------------------------------- RASHf ------------
. ) (: . .

. :
, : ,
, . ( : , $
--------------:------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ e n t o d o s s u s l u g a r e s d e a s e n t a m ie n t o . A cerca del significado de esta frase hubo
una diferencia de opinion entre los Sabios de Israel. H ay quienes aprendieron de aq ui que la
prohibicion de comer el ja d a s h 22* tambien se aplica fuera de la T ierra de Israel.229 Y hay otros
que afirm an que este versiculo fue enunciado para ensenar que a los israelitas solo se les ordeno
con respecto a no comer el ja d a sh antes de ofrecer el omer despues de h aber tornado posesion y
de haberse asentado en la Tierra de Israel, una v ez que la hubieron con q uistad o y repartido entre
las doce tribus . 230

IS . / a l d la s i g u i e n t e d e l d ia d e c e s e . Es decir, al dia sigu iente del primer dia de


la festividad . 231

/ COMPLETAS s e r a n . Esto ensena que para la cuenta de las siete semanas h ay que
com enzar a contar desde la noche siguiente al 15 de Nisan, pues de no ser asi las siete semanas
no serian com pletas . 232
16 . / l a s e p tim a se m a n a . Esta frase debe ser entendida tal com o la trad u ce el T argum :

contraction de , almohadilla, y , llena, Israel.


repleta. Ver tambien la nota 222 de la parashat
230. Kidushin 37a. Segun esta opinion, la frase
Vayikra.
todos sus lugares de asentamiento realmente
228. Literalmente, nuevo. Con este nombre se significa que la ley que prohibe el consumo del
designa el producto agricola del ano en curso antes jadash antes de haber ofrecido la ofrenda del omer
de haber sido ofrecida la ofrenda del omer. Antes de solamente comenzo a aplicarse despues de haberse
ofrecer el omer esta prohibido consumir la cosecha
instalado en sus lugares [propios] de habitation:
nueva del ano en curso.
la Tierra de Israel.
229. Segun esta opinion, la frase todos sus lugares
231. Menajot 65b. Ver mas arriba la nota 221.
de asentamiento implica cualquier lugar donde
vivan judios, incluso si se trata de lugares fuera de 232. Menajot 66a.
23:16 : / 4 1 6

contaran cincuenta dias; y [luego]


\: :
!
a

j*

v : :

ofreceran una nueva oblacion al Eterno. :


ONKELOS
:

, ^ 3 ? :
. ? :} ( , .
: . . :
, , 1 .
: , , .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
{, la septim a sem ana . 233
? / h a s t a e l d ia s ig u ie n te a l a sep tim a sem an a c o n t a r a n . Pero
el di'a indicado en la palabra hasta 234 no esta incluido en el computo. Por los tanto, los dias a
contar son cuarenta y nueve d ias .
/ c in c u e n ta dias, y [luego] o f r e c e r a n u n a n u e v a o b la c io n
a l e te r n o . Esto quiere decir que deberan ofrecer la ofrenda en el quincuagesim o d ia . 235 {Y yo
digo que esa es la exegesis m idrashica de la frase. Pero su sentido sim ple es el siguiente: H asta
el dia siguiente a la septim a sem ana, q ue es el quincuagesim o dia ][ , con taran ... Y esta
es una frase de sintaxis in vertida . 236{
/ u n a n u e v a o b la c io n . Se la llama asi porque esta es la prim era oblacion q ue se trae
de la nueva cosecha \jadash]. Y si dices que de hecho no es la primera ofrenda de la nueva cosecha
del afio, puesto que ya se 0 freci 6 anteriormente la 0 blaci 6 n del om erj 237 la respuesta es que la
ofrenda del om er n o es igu al a las dem as oblaciones, ya que es de cebad a . 238

233. La frase literalmente dice el septimo Shabat. oblacion al Etemo (Mizraji).


Pero si se entendiera asi la frase, entonces las siete 236. Segun el orden sintactico de la frase, esta
semanas no tendrian cincuenta dias, sino cuarenta parece decir que hay que contar hasta el
y tres (Sifte Jajamim). quincuagesimo dia, ya que antepone el verbo
234. Es decir, el dia siguiente mismo. La palabra contaran antes de su complemento: Hasta el dia
, hasta, en la frase hasta el dia siguiente a la siguiente a la septima semana contaran cincuenta
septima semana, puede ser entendida de dos dias [] . Pero si se antepone el verbo
modos: incluyendo el dia siguiente o justo antes contaran antes del complemento la
del dia siguiente. Rashi sefiala que no 10 incluye, por frase diria: Hasta el dia siguiente a la septima
10 que la cuenta de dias realmente son cuarenta y semana, el quincuagesimo dia [] ,
nueve, no cincuenta. contaran...

235. Puesto que, como se sefial6 anteriormente, 237. La ofrenda del omer precedio a esta, ya que el
deben ser cuarenta y nueve y no cincuenta dias, la omer habia sido ofrecido en Pesaj, mientras que esta
frase en interpretada en el sentido de oblacion es ofrecida en Shabuot. Por 10 tanto, en
, el quincuagesimo dia, indicando asi que sentido estricto no deberia ser llamada nueva.
esta frase en realidad esta conectada tematicamente 238. A diferencia de todas las demas oblaciones,
con la frase siguiente, y ofreceran una nueva que son hechas de harina de trigo. Por 10 tanto, es
ofrenda... Asi, pues, hay que leer la frase como si nueva en el sentido de que es la primera oblacion
dijese en el quincuagesimo dia ofreceran una nueva de trigo del ano (Sifte Jajamim).
417 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 23:17-18 :

11De sus lugares de asentamiento trae- 1


ran pan de elevacion, dos hogazas hechas
de dos decimos de efa. de semola; deberdn ' 'J : '' J ": : T. :
ser horneadas con levadura, primicias
para el Eterno. 18P o r el pan ofreceran :
--------------------------------------------- ONKELOS
() ^
:
RASHI

, : .()
.
, i n ,
. (> :
.... - - : * v - - V Tv
. :
- : V * T . T I T -S T T T *.

TRADUCC16NDE RASHI
17. / de sus lugares de asentamiento . Pero no de los asentamientos de fuera de la
Tierra de Israel.239
/ pan de elevacion . En este caso no significa pan mecido en vaiven, sino pan
de elevacion [] , elevado en aras del Altisimo. Y esto se refiere a la oblation nueva
mencionada mas arriba.240
/ prim icias . Es decir, la primera de las oblaciones, incluso previa a cualquier oblation de
celos, 241 la cual es de cebada. La oblacion de celos no puede ser ofrecida de la nueva cosecha
\jadash] antes que los Dos P anes.242
18. > / po r el pan . Aqui la preposition significa a causa del pan. La frase quiere decir que

239. Menajot 83b. En el v. 14, Rashf cito una en vaiven, por 10 que no seria logico que 10
diferencia de opinion entre los sabios talmudicos mencionara aqui (Gur Arye; M izraji). Aqui el
con respecto a la frase en todos sus termino es sinonimo de , denotando que
lugares de asentamiento. En este versiculo, sin se 10 pone aparte y se eleva su condition.
embargo, todos concuerdan en que 3 aquf 241. En hebreo, minjat kenaot. Es la oblacion
unicamente se refiere a los asentamientos en la ofrecida por una mujer sospechosa de adulterio. Ver
Tierra de Israel. La diferencia es que en aquel la al respecto Bemidbar 5:15 y 14:15.
frase dice en todos sus lugares de asentamiento,
242. La ofrenda de los Dos Panes, shete halejem, es
mientras que aquf solo dice de sus lugares de
la ofrenda aludida en este versiculo.
asentamiento (Lifshuto shel Rashi).
Cronologicamente, la ofrenda del omer -ofrecida en
240. En el v. 23:11, hablando de la ofrenda del Pesaj- precede a la ofrenda de los Dos Panes
omer, la Tora utiliza el verbo , el cual tiene ahf -ofrecida en Shabuot. Ami asi, esta ofrenda es
el sentido de mecer en vaiven. Aquf, sin embargo, llamada , primicias. Pero ello no quiere
el sustantivo , bien que derivado de la misma decir que es la primera ofrenda de la nueva cosecha-
raiz, no significa que el pan es mecido en vaiven. tal honor le corresponde a la ofrenda del omer-, sino
Por dos razones: primera, porque el acto de mecer que es la primera de todas las ofrendas de harina de
en vaiven se aplica solamente despues de que una trigo que se ofrecen en el ano. Y precede incluso a
ofrenda ha sido llevada al Templo, no antes, y este las ofrendas de celos aunque esta, al igual que la
versiculo habla de un procedimiento anterior. ofrenda del omer, es de cebada y por ello en
Segundo, porque es precisamente en el v. 23:20 que principio no deberia esperar hasta que fuera ofrecida
la Tora hablara de que este pan debera ser mecido la ofrenda de los Dos Panes (Mizraji).
23:19 : / 418

siete corderos sin defecto de un ano, un


novillo y dos carneros, seran ofrenda de 1 ?
7 . T ' j. 7 7 'fit I J* * : V.T V L t T V S
ascension al Eterno; y sus oblaciones y _ = . l l _ .
7.7 . . . ?
sus libaciones, fragancia placentera 7

:: t :

t -
t < :

para el Etemo. 19 Ofreceran un macho ^ ^ . 1 7
cabrio como ofrenda de pecado y dos *
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
? ?
^ :
------------------------------------------------------------------ RASHf

, . .? - :
, ?
, , ,
. . . ,
, , , ,
: ) : ,
TRADUCCION DE RASHI
estas ofrendas son una obligacion para el pan.243
</ y s u s o b l a c i o n e s y s u s lib a c i o n e s . Seran conforme a la ley general de la
oblacion y las libaciones enunciadas para cada tipo de animal en la seccion que trata acerca de
las libaciones: tres decimos de efa de harina por un toro, dos decimos de efa por un carnero y
un decimo de efa por un cordero. Esta es la oblacion. Y las libaciones son: un medio bin de vino
por un toro, un tercio de hin por un carnero y un cuarto de hin por un cordero.244
19. / o f r e c e r a n u n m a c h o c a b r I o . Se podria haber pensado que
corderos y el macho cabrio enunciados aqui son los mismos que los siete corderos y ei macho
cabrio enunciados en el libro de Bemidbar. 245 Pero no es asf, ya que cuando llegas al pasaje que
habla de toros y carneros compruebas que no son los mismos. Por 10 tanto, debes decir que estas
dos series de ofrendas son por separado. Estas ofrendas mencionadas en este versiculo son ofrecidas
a causa del pan - la ofrenda de los Dos Panes- mientras que aquellas que son mencionadas en
Bem idbar son ofrendas adicionales [m usafim ].2i6

243. Torat Kohanim 23:171. La frase no quiere 246. Torat Kohanim 23:171. Las ofrendas
decir que hay que ofrecer estas ofrendas animales animales descritas aqui no son ofrendas
sobre el pan, que es otra de las acepciones de la adicionales [musafim]. Las ofrendas adicionales de
preposici6n ( Sifte Jajamim). En muchos cada festividad constituyen una obligacion del dia
versiculos, tiene la acepci6n de por o a causa mismo; estas en cambio, constituian una
de, como en Bereshit 24:7. obligacion a causa del pan: puesto que se traia
244. Ver Bemidbar 15;1-16 y 28:12-14. La Tora no la ofrenda de los Dos Panes, era necesario que
explica aqui en detalle cUales seran las diversas estas ofrendas animales la acompafiasen. La
oblaciones y libaciones que acompanaran a estas prueba de que no son las mismas es que aqui se
ofrendas animales porque ya las habia expuesto en habla de ofrecer un toro y dos cameras, mientras
el libro de Bemidbar. que en Bemidbar 28:27 se habla de lo inverso,
245. Ver Bemidbar 28:27-30. dos toros y un camero.
4 1 9 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 2 3 :2 0 -2 2 :

corderos de un ano como sacrificio de :


ofrenda de paz. 20El kohen las mecera en 1 1
vaiven sobre el pan de primicias en OH /JJ I *]? .1
ofrenda de vaiven delante del Eterno, ^ 1
sobre dos corderos; consagradas seran -> t : .: - T : t :
para el Eterno, para el kohen. : 1 #*!|?
21Convocaran en ese mismo dia; una
convocacion de santidad sera para H-TH r HI 3 ^
ustedes. No realizaran ninguna labor de 1. r1*,v L n . L^ n ^ L
trabajo; es un estatuto perpetuo para sus A : I- j >-T V JV : T V T

generaciones en todos sus lugares de ^


asentamiento. : ' J
22Cuando ustedes sieguen 1a cosecha :
ONKELOS
:(
^ / :
:^ 1 ^
RASHI
, . . ... <)
, , .
.<) : : :
TRADUCCION DE RASHI
20. ... / e l k o h e n l a s m e c e r a e n v a i v e n . e n o f r e n d a d e v a iv e n . Esto nos
ensena que 10s anim ales deben ser m ecidos en vaiven v iv o s.247 A hora bien, se podria haber pensado
que ello se aplica a todos estos anim ales. Para indicar que no es asi, este versiculo dice sobre dos
corderos. 248
/ c o n s a g r a d a s s e r a n . P uesto que las ofrendas de paz individuates tienen un grado
m enor de consagracion, a la Tora le era necesario d ecir que las ofrendas de paz com unitarias
tienen un grado m ayor de con sagraci6n .249

22. / c u a n d o u s t e d e s s i e g u e n . La Tora volvio a repetir esto s precep tos con el proposito

247. Estos animales son ofrendas de paz de paz comunitarias. Ahora bien, si las ofrendas de
[shelamim\. Ahora bien, en el v. 7:30, la Tora ya ha paz individuales tienen el status de kodesh,
indicado que ciertos organos de las ofrendas de paz consagradas, es logico afirmar que con mayor razon
precisan ser mecidos en vaiven. Si la Tora repite 10 tienen las ofrendas de paz comunitarias. Por 10
aqui este requisito, ello solo puede tener como tanto, decir aqui que son consagradas parece ser
proposito que a diferencia de las demas ofrendas de redundante, a menos que se 10 entienda en el sentido
paz, estas deben ser mecidas en vaiven mientras 10 s
de que tienen un grado de consagracion especifico
animales todavia estan con vida (Gur A/ye).
con respecto a las ofrendas de paz individuales. Y
248. Menajot 61a, 62a. Al decir sobre dos puesto que aquellas tienen un grado menor de
corderos, la Tora restringe el procedimiento de consagracion [kodashim kalim], las comunitarias
mecer en vaiven a estos dos corderos. deben tener un grado mayor de consagracion
249. Las ofrendas mencionadas aqui son ofrendas [kodshe kodashim] (M izraji).
2 3 :2 2 : / 420

de su tierra, no cortaras hasta la 5


I : IT

< : V S

I V :
)
:
esquina de tu campo al segar, y no \ t .! r :
recogerds la espiga caida de tu siega, ' % ^ J W j ?
para el pobre y para el proselito las < ^
dejaras; Yo soy el Eterno, Dios de ' T J ,
ustedes.
onkel6 s
? <
:
RASHI
; . (
: :()
. , ,
: . : ? ,
TRADUCCION DE RASHI
de hacer que el transgresor se haga culpable por la transgresion de dos m andam ientos n eg a tiv o s.250
El sabio talm udico Rabi' A bdim i {A bardim as}, hijo de R abi Y osi, dijo al respecto: *,Que vio la
Escritura para insertar estos m andam ientos en m edio de las festividades, teniendo Pesaj y
Shabuot de un lado y R osh H ashana, Yom K ipur y Sucot del otro? P ara ensenarte que todo
aquel que entrega las espigas caidas, las espigas olvidadas y la esquina del cam po segad o al pobre
com o es debido, se le considera com o si hubiera construido el T em plo y ofrecido sus ofrendas
dentro de e l.251
/ d e j a r a s . Q uiere decir: d e ja lo d e la n te d e ellos y ello s 10 r e c o g e r a n ; y n o tie n e s q u e a y u d a r
a ninguno de ellos a r e co g e r lo .252
/ y o s o y e l e t e r n o , d io s d e u s t e d e s . Fiel para pagar recom p en sa.253

250. Los mandamientos de no cortar la esquina expresion dar 0 entregar [] , como en


final de un campo [pea] y de no recoger las espigas Debarim 14:21 y 26:12, implicando asi que se debe
que caen a la hora de la siega [leket] y las olvidadas dar activamente. Aqui, sin embargo, utiliza una
[shijeja] ya habian sido enunciados en el v. 19:9. expresion [ ]que implica ser pasivo y dejar que
Aqui' se los repite para enfatizar su importancia, la el pobre mismo tome 10 que le corresponde
cual se expresa en el hecho de que el transgresor se (Malbim). A pesar de que la Tora es muy estricta en
hara culpable de haber violado dos prohibiciones si que se debe ser generoso con los regalos a los
comete cada uno de estos actos. pobres, al punto tal que instituyo dos mandamientos
251. Torat Kohanim 23:175. Ofrecer una ofrenda a negativos al respecto y 10 comparo a traer ofrendas,
Dios implica dedicarle una parte de nuestro dinero aun asi el dueno del campo no esta obligado a
o propiedad personal; 10 mismo ocurre cuando una ayudar al pobre a recoger 10 que la Tora le adjudico,
persona entrega la esquina de su campo o las espigas sino que su obligacion consiste solamente en
caidas y olvidadas al pobre: le esta dedicando una permitir que este tome 10 que le corresponde
parte de 10 que le pertenece, y por ello este acto es (Lifshuto she! Rashi).
considerado como una ofrenda a Dios, tal como se 253. En el v. 19:10, a proposito de estos mismos
senala en Mishle 19:17: Prestamo al Eterno es mandamientos, Rashi explico esta misma frase en el
favorecer al pobre (Gur Arye). sentido de que Dios ciertamente castigara al que los
252. Torat Kohanim 19:22. Siempre que la Tora transgreda. Puesto que alia solamente se enuncia la
habla de 10 que se debe dar a los pobres, utiliza la prohibicion, mientras que aqui, ademas de repetir la
421 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 2 3 :2 3 -2 5 :

23El Eterno hablo a Moshe, para : 1


j v v l t 1 : - : -

decir: 24Habla a los Hijos de Israel,



para decir: En el septimo mes, en el 1S V. t : : v - -

primer dia del mes habra un dia de cese


V T >%: V JT V : ;

para ustedes, proclamacion de toque de


: /
corno, convocacion de santidad. 25No
realizaran ninguna labor de trabajo,
>s : J *.T V jv : T

------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------


? : <
^:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: ? . 1> r

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


24 . ^1 / p r o c l a m a c i o n d e t o q u e d e c o r n o . E s decir, m ention de los versfculos de
rem em b ran za 254 y los versfculos de toques de corno de cam ero.255 Estos versfculos tienen como
proposito re c o rd a r a fav o r de ustedes la A tad u ra de Itz jak en su b stitu tio n del cual fue ofrecido
un c a m e ro . 256257

prohibicion -com o Rashi mismo senala- tambien la recitacion de versiculos especiales, y a esto alude
se enuncia el mandamiento positivo de dejar el termino , entendido en el sentido de
[ ]<estas cosas a los pobres, Rashi la explica mencion. Ahora bien, la razon de ello se halla
aqui en el sentido de que Dios ciertamente indicada en el versiculo mismo. Puesto que ^
otorgara recompensa al que 10 cumpla (Beer tambien significa remembranza o recuerdo, ello
baSade). Ver tambien el comentario de Rashi a los implica que la recitacion de los versi'culos que
w . 22:30,33, asi como las notas 187 y 197 de esta hablan del corno de camero tiene como proposito
parasha. que Dios recuerde en favor de Israel el merito
254. En hebreo, zijronot. Asi se llama a los espiritual de Itzjak, quien fue substituido por un
versiculos que hablan de la remembranza por Dios camero (Mizraji).
de Su misericordia hacia la Creacion, recitados 257. En Rosh Hashana tambien se recitan
como parte del rezo de Rosh Hashana.
versi'culos que hablan de la soberam'a y dominio de
255. Rosh HaShana 32a. En hebreo, shofarot. Asi Dios en el mundo, maljuyot. Pero esto no es
se llama a los versiculos que hablan del shofar, el aludido aqui, sino en Bemidbar 10:10, como Rashi
como de carnero, recitados como parte del rezo de mismo senala alii. Al indicar que aqui y en
Rosh Hashana. Bemidbar 10:10 se alude a la recitacion de todos
256. Rosh Hashana 16a. Sobre la Atadura de Itzjak, estos versiculos (shofarot, zijronot y maljuyot),
ver Bereshit 22:13. Este versiculo define el dia de Rashi no quiere decir que constituye un
Rosh Hashana con dos termi nos, , mencion o mandamiento prescrito por la Tora hacerlo. En
remembranza y , toque de corno. Sin realidad, esta obligacion es de origen rabinico
embargo, en Bemidbar 29:1, la Tora define a este [d'rabanan], no de origen biblico [d'oraita]. Rashi
dia solamente en terminos de ser un dia de toque meramente quiere decir que en estos versiculos se
de como, . A esta dificultad, Rashi senala halla una alusion a ellos. Aunque no lo enfatice
que este versiculo constituye una alusion al hecho cada vez, Rashi suele explicar algunos versiculos
de que en Rosh Hashana no solo hay que tocar el basandose en alusiones a ideas o preceptos de
como [shofar], sino tambien mencionarlo mediante origen rabinico (Sefer haZikarori).
23:26-30 : / 422

y ofreceran una ofrenda ignea al Etemo. :


r* : w j*. : : * :
26El Eterno hablo a Moshe, para
:
decir: 27 Pero en el decimo dia de este J 7 IV I J '. ' V 7 . J

septimo mes es el Dia de la Expiacion, *


una convocacion de santidad sera para
ustedes; afligirdn sus cuerpos y
ofreceran una ofrenda ignea al Eterno.
v.v

->v : - . . . AV >. .. -

28No realizaran ninguna labor en . r j


:
7 t : 7 : rr r

este dia, ya que es el Dia de la - .. < J* A V - J V \ v :


Expiacion para hacer expiacion por
:
ustedes delante del Eterno, su Dios. P.* I v: J7 : . : V * J *:

29Pues cualquier alma que no se &


V \ J I
JV

V v - 7

<

aflija en este mismo dia sera cortada : -


T IV I V.T : : :A V - J v \ v :
de su pueblo. 30 7 cualquier persona

que realice cualquier tipo de labor T % I- <V V V - T :

en este mismo dia, Yo exterminare


: : r : a j v V. : 7 7

ONKELOS
o : : 2
: ^
: : ? ?
? : ?
------------------------------------------------------------------------ RASHI

. w : .)
1 . ) :
, : , , ,
TRADUCCION DE RASHI
2 5 . / y o f r e c e r a n u n a o f r e n d a ig n e a . Es decir, las ofrendas adicionales [musafim]
que son enunciadas en el libro de Bemidbar. 238
27. / p e r o . Todos los y que aparecen en la Tora son expresiones restrictivas.259 En este
caso implica la siguiente restriccion: Yom Kipur hace expiacion por los que se arrepienten, pero
no hace expiacion por los que no se arrepienten.260
3 0 . / e x t e r m i n a r e . Puesto que la Escritura habla del castigo de karet en todo lugar, pero
yo no se a que se refiere,261 cuando aqui dice hare que perezca, ello me ensena con respecto

258. Ver Bemidbar 29:1-6. v. 23:24, queriendo decir: el primer dia de este mes
sera un dia de remembranza para ustedes en el
259. Talmud Yerushalmi, Berajot 9:7. es un
sentido de que todos ustedes seran recordados y
nexo adversativo que tiene caracter restrictivo o
juzgados ante Dios, pero [ ] en el decimo dia del
excluyente: pero, sin embargo; cumpie mes, que es Yom Kipur, ello solo se aplicara a una
generalmente la funcion de adverbio restrictivo: parte de ustedes: a los que se arrepienten (Ramban).
solo, unicamente.
261. Porque en esos lugares la Tora no explicita a
260. Skebuot 13a. Rashi entiende que el nexo que tipo de castigo se refiere. En este contexto, la
excluyente remite directamente a 10 dicho en el Tora habla de karet en la ultima frase del v. 23:29
423 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 23:31-34 :

a esa a/ ma Je entre su pueblo. : 1TT W V * W VJ V *.

31No realizaran ninguna labor; es un


estatuto perpetuo para sus generaciones
T * \ A S 1 J V.T T :

en todos sus lugares de asentamiento. :


32Es un dia de cese total para ustedes, y
afligiran sus cuerpos; al anochecer del
noveno dia del mes, de anochecer a '
V V T V XT : : 1Y* - 1 :
anochecer, deberan reposar en su dia de
cese. : #
33El Eterno hablo a Moshe, para : w
j v v v .t1 : : -
decir: 34Habla a los Hijos de Israel,
para decir: En el decimoquinto dia
1S '. VT J * J" J V"

de este septimo mes es la festivi- ' *$^


dad de Sucot [durante] un perio- V- : V > T T T : -

do de siete dias para el Eterno. :


rr 1- *. J t : * . - 5

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


( : ? :
: : ^
: :
RASHI

:
T V
T

: ? . )
TRADUCCION DE RASHI
a la pena de karet que no significa otra cosa que la exterminaci6n total de una persona.262
31. ' / n i n g u n a l a b o r , e t c . La prohibicion de realizar labores en Yom Kipur es repetida
varias veces con el prop6sito de hacer culpable al transgresor por la violation de varios
mandamientos negativos con respecto a ella263 0 para prohibir la labor durante la noche como
durante el dia.264

(sera cortada de su pueblo), y en este versiculo modo que si una persona !leva a cabo una labor en
habla de hacer que la persona perezca. Rashi hace Yom Kipur, se hara culpable de haber transgredido
la relation entre ambas expresiones. todas estas prohibiciones.
262. Torat Kohanim 23:180. Es decir, la 264. Yoma 81a. En el v. 23:30, la Tora prohibe
extermination total mediante la muerte prematura realizar labores , expresion que se
de la persona misma y, en su caso, de la muerte de podria haber entendido en el sentido de en el dia
su descendencia, como Rashi mismo senalo en el v. mismo, 10 cual implicaria que realizar labores en la
17:9, j.v. . Ver tambien la nota 86 de la noche de Yom Kipur no estarfa prohibido. Asi, pues,
parashat Vayikra. era necesario repetir la prohibicion varias veces con
263. La Tora enuncia la prohibicion de realizar el objeto de ensenar que la prohibicion se aplica
labores en Yom Kipur en cinco lugares: en el v. tanto de dia como de noche. En Bereshit 7:13 y
16:29, en los w . 28, 29 y 30 de este capitulo, y en Shemot 12:41, la expresion
Bemidbar 29:7. Cada uno de estos enunciados especificamente se refiere al dia y no a la noche
constituye una prohibicion independiente, de tal (Mizraji).
23:35-36 : / 424

35En el primer dia habra una t^ ^ 1-


v >a t >: v. rr
convocacion de santidad; no realizaran
ninguna labor de trabajo. 36Durante un # :$
s- : \ ^ : P v ; .*

periodo de siete dias ofreceran una - ^ 6


J - at r* w / I : - T
ofrenda ignea al Eterno; en el octavo dia
habra una convocacion de santidad para
ustedes, y ofreceran una ofrenda ignea
al Eterno, retencion es, no realizaran
ninguna labor de trabajo. ^ :
I * : r J VT ! V JV S T

ONKELOS
? - ? : ? ?
: ? ? (? ?)
RASHI

: , , { } .)
? 3 . ?
? : ,
( . . <> :
: -
TRADUCCIONDERASHf
35. / convocacion de santidad. {En Yom Kipur} otorga distincion265 ai dia con ropa
limpia y con los rezos del dia. Y en las demas festividades con comida y bebida, con ropa limpia
y con los rezos apropiados a cada festividad.266
36. / retencion es. Quiere decir: Yo los he retenido conmigo. Esto es sem ejante a un
rey que invito a sus hijos a un banquete por un cierto numero de dias. Ai llegar el momento en
que ellos debian despedirse de el, el rey les dijo: Hijos mi'os, por favor quedense conmigo un
dia mas; dura me es su partida. 267
? ? / ninguna labor de trabajo. Incluso una labor que es trabajo para ustedes, que
si no la hacen implicara una perdida monetaria, aun asi no deben hacerla.268

265. Puesto que la notion de , que 266. Torat Kohanim 23:186.


generalmente traducimos por consagracion o 267. Ver Sued 55b. El termino ^literalmente
santidad dependiendo del contexto, en realidad se significa retenci6n. Con esta parabola, Rashi
refiere a la actitud de separar y distinguir algo o quiere decir que Dios instituyo esta festividad del
alguien del trato comun, conferirle un estado aparte, octavo dia de Sucot [Shemim Atzeret] porque
hemos optado por traducir aqui distincion para despues de transcurridos los siete dias de la
designar esta actitud y no simplemente santidad. festividad es como si, por decirlo asi, Dios deseara
Siguiendo el mismo tenor, la expresion retener a Israel para que permaneciese un dia mas
puede ser entendida como convocacion de con El, del mismo modo que un rey retiene en su
distincion. Todas las expresiones que en espanol compani'a a los que ama. Por su parte, ei Targum
connotan santidad 0 consagracion se derivan del tradujo el termino por , reuni6n,
latin sancire, que etimologicamente significa asamblea.
sancionar en el sentido de conferir a algo a 268. Rashi hizo un comentario similar en el v. 23:8,
alguien un status aparte. Ver tambien la nota 36 de 5. v. . Ver su explication en las notas 211
esta parasha. y 212 de esta parasha.
425 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 23:37-38 :

37Estas son las: festividades in*


designadas del Eterno que ustedes
designaran como convocaciones de
v*A1
r

T r * w r : -

santidad a fin de ofrecer una ofrenda #


ST 1 V!(:
T
ignea al Eterno: una ofrenda de
ascension y una oblacion,. una ofrenda
J :
v t : . u t : *

festiva y libaciones,, cada cuota en su


kt u j x.
-
v : :
1 r
dia; 38ademas de los Shabatot del
Eterno, ademas ie sus presentes, ademas
de todos sus votos j ademas de todas sus r *
ofrendas voluntaries que ustedes T' V T

dediquen al Eterno. :
it 1 v.

: j v : v j r

-------------------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------------------



: ?:
---------------------------------------------------------------------------- ------ - RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

. : , .
. :
: , . <> : :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


/ n o r e a l i z a r a n . Se podria haber pensado que incluso durante los dias intermedios de
una festividad ]Jol hamoed] estaria prohibido realizar labores de trabajo. Para indicar que no es
asi, este versiculo enuncia el pronombre . 269
37 . / u n a o f r e n d a d e a s c e n s i o n y u n a o b la c io n . La oblacion de la libacion que es
ofrecida junto con la ofrenda de ascension . 270
/ c a d a c u o t a e n s u d ia . Es decir, la cuota fijada en el libro de Bemidbar . 211
/ c a d a c u o t a e n s u d ia . Lo cual implica: pero si su dia ya ha transcurrido, su
ofrenda ha sido cancelada . 272

269. Torat Kohanim 23:187. Por su vocalization, cuya obligation fue enunciada en Bemidbar 15:4. A
es un pronombre femenino que literalmente pesar de que en la frase la oblacion es enunciada
significa ella, esa, y modifica al sustantivo despues de ofrenda de ascension y antes de
. El sentido que la frase tiene es que solamente ofrenda festiva, la frase debe entenderse del
ese [dia] de retention esta prohibido en terminos siguiente modo: ...ofrenda de ascension, oblacion y
de realizar labores de trabajo, pero no los dias libaciones, ofrenda festiva, oblacion y libaciones
intermedios. (Lifshuto shel Rashi', Shem Olarri).

270. Menajot 44b. La oblacion [minja] mencionada 271. Ver Bemidbar caps. 28 y 29. En esos capi'tulos
en este versi'culo no es una ofrenda en si misma se habla de las ofrendas adicionales [musafim] de las
como las oblaciones enunciadas en los w . 2:1-11, festividades a las cuales se alude en este versi'culo.
sino que es la oblation reglamentaria que acompana 272. Torat Kohanim 23:189. Esto quiere decir que
a la ofrenda de ascension [ 0 /a] y la ofrenda de paz ya no sera necesario traer una ofrenda en
[shelamim, aqui llamada , ofrenda festiva], substitution..
23:39 : / 426

39Pero en el decimoquinto dia del 1 Ti&UTfo


septimo mes, cuando almacenen la ' '?2 3
cosecha de la tierra, celebrardn la V

J T

V T T

r : V

ONKELOS

------------------------------------------------------------- RASHI

< .* . ...>
, $ .
!?, : ,
: :
TRADUCCIONDE RASHI
39. ... / p e r o e n e l d e c im o q u in t o d ia ... c e l e b r a r a
ofrenda de p az [shelam im ] por ofrend a festiva [jaguiga] .273 Ahora bien, se p odria haber pensado
que esta ofrenda quizas se sob repon e a las restricciones de Shabat. Para indicar que no es asi, este
versiculo enuncia el termino restrictivo , pero. 274 D e ello se infiere que no se sobrepone a
Shabat puesto q ue dicha ofrenda tien e com p en sation durante todos los siete dias de la festividad.275
^ / c u a n d o g u a r d e n la c o sec h a d e la t ie r r a . Este versiculo ensena que
este septim o m es d eb e ocu rrir en la ep oca en q ue se guarda la cosecha [astfa[. D e a q u i se aprende
q ue a los judios se les ord en o agregar m eses a los anos para que estos tuvieran un m es adicional.
Pues si no hubiera m eses adicion ales habria veces en que esta festividad caeria a m itad d el verano
0 en el in viern o.276

273. El verbo , celebraran no quiere decir especificamente de animal cuadrupedo, reses u


hacer la festividad, 10 cual se demuestra porque en ovejas. El precepto de simjd, la alegrfa de la
Shemot 5:1 se utiliza una expresion identica para festividad se expresa mediante la adicion de otras
referirse a ofrecer una ofrenda (Gur Arye). ofrendas de paz ademas de la ofrenda festiva. Ahora
bien, si por alguna razon una persona no pudo
274. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
ofrecer su ofrenda festiva el primer dia de la
23:27, s.v. , asi como la nota 259.
festividad, todavia podra hacerlo los demas dias de
275. Torat Kohanim 23:191. Hay tres mitzvot la festividad. Ello implica que ofrecer una ofrenda
(mandamientos) especificos a la serie de tres festiva en el primer dia de la festividad no tiene un
festividades que comprenden Pesaj, Shabuot y Sucot caracter tan obligatorio como el de las ofrendas
(junto con su octavo dia, Shemini Atzeret): 1) Reiya, adicionales, que si deben ser ofrecidas cada una en
el precepto de ir de peregrinaje a Yerushalaim; este su dia. Es justamente por esta particularidad menos
precepto es enunciado en Shemot 23:17. 2) Jaguiga, estricta que su ofrecimiento no puede sobreponerse
la ofrenda festiva. Este precepto es expuesto en este a las restricciones de Shabat, como 10 hacen las
versiculo y en Debarim 16:15. 3) Simjat Yom Tob, ofrendas adicionales.
la alegria de la festividad. Este precepto es 276. Torat Kohanim 23:192. Las estaciones siguen
enunciado en Debarim 16:14. El precepto de reiya el ciclo solar de 365 dias, mientras que el caiendario
consiste en presentarse en el Templo llevando una de las festividades sigue el ciclo lunar de 354 dias.
ofrenda de ascension de ave o de cuadrupedo. El Si periodicamente no se agregase un mes a! ano, no
precepto de jaguiga consiste en ofrecer una ofrenda habria forma de asegurar que la festividad del
de paz \shelamim] como ofrenda festiva especial decimoquinto dia del septimo mes caeria en la epoca
(independientemente de las ofrendas adicionales de en que se guarda la cosecha, ya que no habia
las festividades). Esta ofrenda debe ser correspondencia entre el ciclo solar y el ciclo lunar.
427 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 23:40 :

festividad del Eterno durante un periodo $


de siete dias; el primer dia es dia de . .. . .: .
cese, y el octavo dia es dia de cese. 40En ^
el primer dia tomaran para ustedes el > 2 ^^
fruto de un arbol de esplendor, ramas de IT . J" v T
palmeras datileras, ramas del arbol de XV.
ONKELOS

:
----------------------------------------- RASHI
$ )(:
, , .
. : , , .
. : , ,): (; :
:
T V

T ~ V -
.
TT V T Vi V T T : ~ : T t i T V

TRADUCCION DE RASHI
^ / u n p e r io d o d e s i e t e DfAS. Si no se trajo la ofrenda de paz de la festividad en este dia,
podra traerla en otro dia durante todo el periodo de siete dias. Ahora bien, de 10 dicho aqui se
podria haber pensado que se puede traer las ofrendas de paz de la festividad durante todos los siete
dias. Para indicar que no es asi, mas adelante en el v. 41, la Tora declara: 10 celebraran , con 10
cual se implica un dfa y no mas. Siendo asi, por que se declara siete dias ? N o para traer la
ofrenda misma, sino para la compensaci6n en caso de que no la haya traido en el dia mismo.277
40. / e l f r u t o d e u n a r b o l d e e s p le n d o r . E s decir, un arbol en el que el sabor del
arbol mismo y el de su fruto sean iguales.278
/ ESPLENDOR. Esta expresion se refiere a un fruto que permanece [ ] en su arbol de ano en
ano; y ese es el etrog, la cidra.279
/ r a m a s d e p a lm e r a s d a t i l e r a s . La palabra aparece escrita sin la letra 1 . Ello
ensefia que s 610 se trata de una rama.280

277. Jaguiga 9a. El traer la ofrenda festiva este requisite es el arbol que en hebreo se llama
[faguiga] en los restantes dias de la festividad es etrog, una variedad de la cidra.
meramente una option en caso de fuerza mayor, no
279. Sued 35 a. Esta interpretacion nos proporciona
en principio. El dfa indicado para la ofrenda es el
otro indicio sobre la identidad de este arbol. La cidra
primer dia, como 10 implica el uso del pronombre
es el unico fruto que puede permanecer en el arbol
10 , celebraran en vez de , los
dos o tres anos. El termino tiene varias
celebraran.
acepciones, todas ellas relacionadas con la idea de
278. Sued 35a. En hebreo, el versiculo no dice belleza, armonia 0 esplendor. Aquf la traducimos
, fruto de arbol, sino . Esta expresion
por armonia siguiendo el primer comentario de
tambien puede ser entendida en el sentido de fruto
Rashi: armonia de gusto entre el fruto y el tronco.
que es arbol. Identica expresion aparece en
Bereshit 3:3, donde se entiende que se refiere a un 280. Sued 32a. El plural normal es escrito con la
arbol cuyo fruto tiene un sabor similar al de su letra , ; la ausencia de la hace que la palabra
tronco. Esta es una de las diversas posibilidades que pueda ser leida en singular, 10 , cual indica que
el Talmud analiza para identificar este arbol, y se alude a una sola fronda. Es por esto que se utiliza
concluye diciendo que el unico arbol que cumple una sola fronda.
23:41-43 : / 428

mirto y sauces del arroyo; y se


regocijardn delante del Eterno, su Dios, *11
durante un periodo de siete dias. 41Lo * T ?: - -! 1J :
celebrardn como festividad para el ? 1 1 1
Eterno, un periodo de siete dias al ano; 7 . . T> T . !
es un estatuto perpetuo para sus ^
generaciones, en el septimo mes 10; :1
celebrardn. 42Habitaran en chozas - J T - -

durante un periodo de siete dias; todo ^ 3 ^ ^ ^ ^^


nativo en Israel habitara en chozas. 43A :jfr>p2 ^
fin de que sus generaciones sepan que en J 1 : ! : T: :
chozas Yo hice habitar a los Hijos de
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?
: 1 ? ! (
: ?
------------------------------------------------------------------------ RASHf

. : . ca( : ?.
: . m : : , ,
TRADUCCION DE RASHI
/ Y r a m a s d e l a r b o l d e m ir t o . Esto se refiere a un arbol cuyas ramas esten
entrelazadas como cordones [ ]y cuerdas; este arbol es el mirto, ei cual tiene forma
trenzada. 281
42. / n a t iv o . Este termino designa el nativo.282
/ EN I s r a e l . Esto incluye a los proselitos.283
43. ? / q u e e n c h o z a s y o h ic e h a b it a r . Las chozas son una alusion metaforica a
las Nubes de G loria.284285

281. Sued 32b. Su forma trenzada se expresa en el campamento de los israelitas en el desierto, desde
el hecho de que sus ramas se sobreponen entre si. su salida de Mitzraim hasta su entrada a la Tierra de
La cidra [etrog], la fronda de palmera datilera Israel. Segun el Talmud en Taanit 9a, estas nubes
[lulab], las ramas de mirto [kadds] y las ramas de -que representaban el cuidado y conduction de Dios
sauce del arroyo [arabot] forman parte de las Cuatro hacia Israel- fueron gracias al merito de Aharon.
Especies de plantas [arbaat haminim] que se toman
285. Sued 1 lb. La palabra se deriva de la raiz
durante los siete dias de la festividad de Sucot.
, cubrir 0 proteger. En el Talmud hay una
282. Es decir, el judio por nacimiento, a diferencia diferencia de opinion con respecto al significado de
del proselito, que es judio por election.
las mencionadas aqui. Segun Rabi Eliezer, se
283. Sued 28b. La frase en Israel implica a todo refiere literalmente a chozas o cobertizos en los
aquel que se halle dentro de pueblo de Israel, 10 cual que Dios hizo que los israelitas habitasen durante su
obviamente incluye a los conversos o proselitos (Gur trayecto en el desierto. Segun Rabi Akiba, ese
Arye). vocablo constituye una alusion metaforica a las
284. Las Nubes de Gloria [anane kabod\ eran nubes nubes con las que Dios rodeo el campamento de
que milagrosamente acompanaron en todo momento Israel para protegerlo. Rashi explico en
429 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 23:44-24:2 : :


Israel cuando los saque de la tierra de
Mitzraim; Yo soy el Eterno, su Dios. :
44Moshe declaro las festividades "/ " v: : v!
designadas del Eterno a los Hijos de v
Israel. :
T :

Capi t ul o 24
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: x JV
-
V V
.T :
J '

: -

2 Ordena a los Hijos de Israel que tomen :
a ti aceite de oliva claro, machacado n\ T0 |
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:;
: :
RASHI

:> ^ 3<
.
: , : , (
TRADUCCION DE RASHI

24
2. / ORDENA a LOS HIJOS d e ISRAEL. Esta es la section de la Tora qu
especificamente sobre el precepto de encender las candelas del Candelabro. La section VeAtd
Tetzave, 286 que tambien trata el mismo tema, s610 fue enunciada en relation con el orden de la
labor de construction del Tabernaculo, para explicar la necesidad del Candelabro. Y asi es 10
que se implica del versiculo en Shem ot que dice: Y en cuanto a Ti, ordenaras : Tu, Moshe,
eventualmente habras de ordenar a los Hijos de Israel con respecto a este precepto.287
/ a c e i t e d e o l i v a c l a r o . Tres tipos de aceites salen de la oliva. El primero es Ilamado
claro. Estos tres tipos de aceite son explicados en el tratado de M enajot288 y en el midrash Torat
Kohanim. 289

relation a estas nubes y no en relation a las chozas Ello implica que aquel enunciado no constituia una
porque el verbo , Yo hice habitar, que se orden de encender las candelas del Candelabro, sino
refiere a Dios, implica mas la idea de un acto meramente un aviso de que eventualmente Moshe
supra-natural realizado por Dios que el mero acto ordenaria hacerlo. Es en este versiculo que se
mundano de habitar en chozas (Mizraji). enuncia el mandamiento mismo.
286. Ver Shemot 27:20. 288. Menajot 86a.
287. En Shemot 27:20, se dice: Y tu [Moshe] 289. Torat Kohanim 24:210. En su comentario a
ordenaras [ ]a los Hijos de Israel que tomen Shemot 27:20, Rashi explico brevemente el
para ti aceite de oliva puro, majado, para el procedimiento para obtener el aceite de oliva claro
alumbrado, para encender la candela que es necesario para el Candelabro. Este aceite
continuamente. A diferencia de aqui, que debe ser tan puro que nunca haya contenido
explfcitamente se dice en imperativo , ordena, sedimentos, en ninguna etapa de su preparation. El
all! se utiliza el verbo en fiituro: , ordenaras. oliVo es cosechado tres veces al afio. La primera
24:3 : / 430

para el alumbrado, a fin de encender : r



7 v

* : r : ft T

una candela continuamente. 3Fuera j _ <_ _


,, , , ^ ^
del Velo del Testimomo, en la Tien- J : 7 " 17 :
da de la Cita, Aharon la dispondra
ONKELOS
^. :
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

, ( .!?
. ? 0 ( : ,):
: , \ .
- : T T T : T T T V ' T V : - : T : V 7 T T J V

TRADUCCION DE RASHI
/ c o n t i n u a m e n t e . Esta frase implica de noche a noche, es decir, cada noche. El vocablo
aqui es utilizado en el mismo sentido que en la frase: Sera ofrenda de ascension continua
[290, [ la cual unicamente era ofrecida de un dfa a otro.291
3. > </ DEL v e l o d e l t e s t im o n io . Esto se refiere al Velo que estaba frente al Area, l
cual es llamada testimonio. 292 Pero nuestros Maestros interpretaron la designation de
testimonio con respecto a la candela occidental del Candelabro, pues ella era un testimonio para
todos los habitantes del mundo de que la Presencia divina residfa en Israel.293 Pues el kohen
ponia aceite en ella en la misma medida que en las otras y con ella comenzaba el encendido y
con ella finalizaba el limpiado de las candelas.294

cosecha es de las olivas en la punta del arbol que intervalo de tiempo entre cada acto. Con respecto a
maduraron primero por recibir con fuerza los rayos la candela, esta continuidad se refiere a encenderla
del sol; la segunda, de las olivas en las ramas cada noche; con respecto a ia ofrenda de ascension,
intermedias, que maduran despues; finalmente, la a ofrecerla cada dia.
tercera cosecha es de las olivas inferiores, que 292. En Shemot 25:22 y 26:33, el Area es llamada
maduraron tardiamente. Las olivas son primero Area del Testimonio. Se le dio este nombre
machadas con un mortero; luego prensadas con un porque contenia las Tablas de los Diez
madero y finalmente molidas con piedras de molino. Mandamientos, tambien denominadas Tablas del
Unicamente el aceite de las olivas de estas tres Testimonio en Shemot 31:18 y otros versiculos. El
cosechas que fueron machacadas con mortero es Velo \parojet] dividia el lugar Santisimo [kodesh
apto para el Candelabro. Los demas aceites son para hakodashim], donde estaba colocada el Area, del
las oblaciones. resto del Tabernaculo. Por esta misma asociacion el
290. Shemot 29:42. Velo es aqui llamado, a su vez, Velo del
Testimonio.
291. La expresion hebrea enunciada
aqui no significa que la flama de la vela debia arder 293. Esta candela ardi'a toda la noche y, a diferencia
constantemente, puesto que durante el dia el de las demas, milagrosamente permanetia
Candelabro no era encendido, sino solo de noche encendida durante todo el dia con la misma cantidad
(Sifte Jajamim a Shemot 20:27). El termino de aceite que teni'an las demas {Sifte Jajamim). Este
tiene dos acepciones: 1) constante; 2) sin milagro constituia un indicio de que la Presencia de
interruption. En este caso se refiere a algo que es Dios estaba con el pueblo judio.
realizado sin interruption, no importa cuanto sea el 294. Shabat 22b.
431 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 24:4-6 :

<ie.s<ie e/ anochecer hasta la mahana,


\ A T 7 : : lv vTv -

delante del Eterno, continuamente; un :


T : JT : - C tv I : V.T
estatuto perpetuo para sus generaciones.
4En el Candelabro puro dispondra las

V.T :
- : a v I si

candelas delante del Eterno, : I* T

continuamente.
T jt rr : v jt : it :

5Tomaras semola y la hornearas en ^


doce hogazas, cada hogaza sera de
:
dos decimos de efa. 6Las pondras en vt j t : : rr v rr j t v .1 :

dos pilas - cada pila de seis sobre


V at ; r 1
j
V. 7 : 1- r:
la Mesa pura, delante del Etemo. :
rr : -** : * v t I ^ : , -

ONKELOS
? :
? :
^ : ^
RASHl

, . .) \; .
,
. w : ,
. . : : ,
TRADUCCION DE RASHI
in * / a h a r o n l a d is p o n d r a d e s d e e l a n o c h e c e r h a s t a l a m a n a n a . Esto
quiere decir que debera arreglarla segun un arreglo adecuado295 para la medida de aceite que
pueda arder durante toda la noche. Los Sabios calcularon un medio lo g 296 de aceite para cada
candela; esa medida era suficiente para que el aceite ardiera incluso durante las largas noches de
la epoca invemal del mes de Tebet. Esta misma medida les fue fijada para todas las demas noches
del ano.297
4. /E L c a n d e l a b r o p u r o . Era llamado asi porque estaba hecho de oro puro. Seg
otra explication, esta frase quiere decir sobre la pureza del Candelabro,298 10 cual significa que
antes de encender las candelas debera limpiarla y quitarle las cenizas.299
6. / c a d a p i l a DE SEIS. Es decir, seis hogazas de pan en cada pila.
/ l a m e sa p u r a . Era llaxnada asf porque estaba hecha de oro puro. Segun otra

295. La frase no quiere decir que Aharon debia liquida equivalente a aprox. 0.3 1.
flsicamente arreglar el Candelabro desde la noche
297. Menajot 89a.
hasta la manana, sino arreglarlo en el sentido de
evaluar cuanta cantidad de aceite es idonea para que 298. Es decir, directamente en la superficie
arda de la noche a la manana (Sefer haZikardri). El limpida y pura del Candelabro. En este caso, el
verbo !, que se deriva de la raiz , tambien termino no significa puro en el sentido
tiene la connotation de estimar o calcular, como de opuesto a impuro, sino en el sentido de
senala Ibn Ezra en Shemot 28:21. Ilmpido.
296. El log era una antigua medida de capacidad 299. Torat Kohanim 24:218.
24:7-8 : / 432

7 Sobre 1a pila coiocards incienso puro,


<t : rr : at J7 : v v . v ^ ; 1 7 - 1 ^ / : :

v sera como remembranza para el pan, UU. L


* , , , . :
/# ofrenda ignea al Eterno. 8Cada dia * ' ; :
de Shabat el lo dispondra delante del
--------------------------------------------------- ONKELOS
?
5 ? :
------------------------------------------------------ RASHI

. : ? ,
,
, ? . < w :

. : :
TRADUCCION DE RASHI
explication, esta frase quiere decir que hay que poner el par inferior de panes sobre la pureza de
la M esa,300 10 cual significa que los postes no deberan alzar el pan por encima de la M esa.301
7 . / sobre la pila colocaras . Es decir, sobre cada una de las dos pHas verticales
de panes. Habla dos cazos de incienso, cada uno lleno con un k o m e tz302 de incienso.
/Y sera . Este incienso.303
/ com o remembranza para el pan . Pues ninguno de los panes era ofrecido al
Altfsimo, sino que el incienso era quemado sobre el Altar cuando quitaban ei pan cada Shabat.
El incienso servfa de remembranza para el pan, ya que a traves de el el pan era recordado en
las Alturas. En este sentido, era similar al kom etz de sahumerio que era remembranza para la
oblacion.304

300. Es decir, directamente sobre la superficie lisa que el sustantivo , incienso, y por ello este
y limpia de la Mesa. Aqui tambien, el termino verbo modifica a este sustantivo.
no significa pura en el sentido de opuesto a
304. Segun se indica en el versiculo 2:2, de las
impura, sino en el sentido de limpida, lisa.
oblaciones el kohen tomaba un kometz -un punado
301. Torat Kohanim 24:225. Sobre la Mesa de tres dedos de harina revuelto con aceite, asi como
[shuljan] se colocaban doce panes, dividos en dos incienso- y 10 quemaba en el Altar. Este kometz es
pilas verticales de seis panes cada una. Asi, pues, llamado , portion memorial 0
habia seis hileras horizontales de dos panes cada remembranza. En su comentario a ese versiculo,
una. Los panes estaban apoyados en varitas 0 Rashi ya senal6 que el kometz que es quemado
soportes que se proyectaban hacia dentro de postes constituye la portion memorial de la oblacion e
verticales que sobresalian hacia arriba, a ambos el sentido de que gracias a el el dueno de la oblacion
lados de la Mesa. A diferencia de las demas hileras
es recordado por haber causado satisfaction a Dios
de panes, la inferior no descansaba sobre estos
al cumplir Su voluntad. En este caso, del lejem
soportes, sino sobre la Mesa misma.
hapanim, los panes mencionados en este versiculo,
302. Torat Kohanim 24:228. El komet: era un no se tomaba un kometz directamente de ellos, sino
punado de tres dedos de harina revuelta con aceite. que se tomaba dos kometz del incienso. La misma
Rashi explica este procedimiento en su comentario funcion que el kometz de harina desempenaba con
al v. 2:2. Ver mas adelante la nota 304. respecto a la 0 blaci6 n, este kometz de incienso 10
303. El verbo , sera es femenino, 10 mismo hacia con respecto al pan.
433 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 24:9-10 :

Eterno continuamente, de parte de los


: V.- T : I : J " A* T V.T:
Hijos de Israel como pacto perpetuo.
9Sera para Aharon y para sus hijos, y 10
w, t
r t t
: j 1
- :
t :
jt : :
rr r
comeran en un lugar sagrado, ya que es
^ V p
sumamente sagrado para el, de las
ofrendas igneas del Eterno, un estatuto
perpetuo.
: Tt rr :
v-T p

10El hijo de una mujer israelita salio JT


V1 **-
onkel6 s

^ :
:
------------------------------------------------------------------ RASHf

. :
T : : T T T : : . T TT " T : VV
.()
T T T T V T : r : T 5

,1: ( . :
, . w : ,
: . ?
: T T * : TT : T t J * V
. : ?
TRADUCCION DE RASHf
9. / s e r a . Esta oblacion.305 Pues cualquier ofrenda hecha de grano este incluida dentro del
termino , oblacion.
/ Y l o c o m e r a n . Este verbo se refiere al termino , pan, que es un sustantivo
masculino. 306
10. / e l h ij o d e u n a m u je r i s r a e l i t a s a l i 6 . ^De donde salio
dijo: Salio de su m undo.307 R abi Berejia dijo: Salio de terminar la lectura del pasaje enunciado
arriba referente al pan. Se burlo y dijo: En el v. 8 esta escrito sobre el pan: Cada dia de Shabat
10 dispondra... La costum bre de un rey es comer pan caliente y fresco cada dia. ^Acaso un rey
comeria pan frfo y viejo de nueve dias? Esto 10 dijo con asombro.308 Una baraita309 dice:

305. El verbo es femenino, por 10 no se senala mas adelante (Najalat Yaacob). La segunda
refiere al sustantivo masculino mencionado en posibilidad es que perdio su parte en el Mundo
el versiculo precedente. Aqui modifica al sustantivo Venidero (Etz YoseJ).
implicito , oblacion, que tambien es 308. El pan era homeado el viemes, pero solo era
femenino (Sefer haZikarori). comido por los kohanim dos Shabatot despues,
306. El versiculo comienza con un verbo nueve dias mas tarde. A pesar de que el pan no era
femenino (, y sera), pero continua con consumido por el Altisimo, es decir, no era
un verbo masculino ( 10 , comeran). quemado en el Altar, aun asi, puesto que era
Rashi explica la razon de este cambio: colocado en la Mesa del Santuario de Dios, era
modifica al sustantivo implicito y comparable al alimento que se halla delante de un
al sustantivo mencionado explicitamente en rey (Sefer haZikarori). Segun esta interpretation, fixe
el v. 24:7, que tambien constituye el topico del a causa de esta observation, dicha en forma de
v. 24:8. burla, que el blasfemador se habia peleado con el
307. Hay dos formas posibles de comprender esta otro.
interpretation. Como una alusion al hecho de que 309. Literalmente, ensenanza externa.
habia cometido el pecado de blasfemia, fue Interpretation de los sabios tanaiticos no codificada
castigado con la pena capital de lapidation, como se en la Mishna.
24:10 : / 4 3 4

y el era hijo de un varon mitzri en- ' ^ 3 !


tre los Hijos de Israel; y se disputaron $
ONKELOS

RASHI

? . ?1: ( , :
. : .
.& : : ?
: . ? : : .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Sali6 de la corte de justicia de M oshe con el veredicto en su contra por la siguiente razon: Habia
venido para plantar su tienda dentro del campamento de la tribu de Dan. L e dijeron: i,Que
buscas aqui? El les respondio: Tengo derecho a plantar aqui mi tienda porque yo pertenezco a
los hijos de Dan. Ellos le dijeron: Esta escrito que cada hombre [debera acampar] junto a su
estandarte, por signos, segun su casa paterna. 310 Por ello, entr6 a la corte de justicia de Moshe
para reclamar su derecho, pero salio con el veredicto en su contra. Entonces se paro y blasfemo . 311
?/ h i j o d e u n v a r o n m itz r i. El era el egipcio que M oshe habia matado . 312
/ e n t r e l o s h ij o s d e I s r a e l. Esto ensena que se habia convertido . 313314

310. Bemidbar 2:2. Y el, puesto que era hijo de un 313. Torat Kohanim 24:235. La frase entre [en
mitzri, no pertenecia por ascendencia patrilineal a la medio de] los Hijos de Israel no es una description
tribu de Dan. del lugar donde estaba cuando blasfemo, pues en ese
311. Tanjuma 24; Vayikra Raba 32:3. Segun esta caso 10 mas logico hubiera sido que apareciera
interpretacion, la expresion . no quiere decir despues de la frase pelearon en el campamento en
que el blasfemador se peleo con otro en el medio de los Hijos de Israel. El hecho de
campamento, sino que se peleo por el yuxtaponerla a la frase era hijo de un varon mitzri
campamento, es decir, a causa de su falta de lugar implica que a pesar de eilo pertenecia a los Hijos de
en el campamento de Israel, como Rashi mismo Israel (Sefer haZikaron).
senalara mas adelante. Puesto que el campamento 314. Esta frase es problematica. En efecto, la
estaba dividido en tribus y todos pertenecian a una pertenencia al pueblo judio es matriiineal, no
tribu determinada, el rechazo a cederle un lugar en patrilineal. A pesar de que su padre era mitzri y no
el area ocupada por la tribu de Dan fue percibido pertenecia a ninguna de las tribus, puesto que su
por el como una exclusion de Israel. madre era judia, el blasfemador tambien era judio y
312. Vayikra Raba 32:4. El incidente en el cual legalmente no precisaba convertirse. Segun
Moshe mato al varon mitzri es relatado en Shemot Ramban, 10 que Rashi parece querer decir es que se
2:12. Segun explica Rashi en ese versiculo, Moshe convirtio voluntariamente junto con todo el pueblo
habia matado al varon mitzri pronunciando el de Israel en el Sinai, cuando hicieron el pacto con
Nombre Inefable. Esto explicaria la razon por la que Dios, en vez de seguir al pueblo de su padre. Esta
su hijo blasfemo contra Dios. Los de la tribu de Dan conversion tenia los mismos requisitos que
seguramente le insultaron y le informaron que el era cualquier otra conversion posterior: circuncision e
el hijo de aquel mitzri al que Moshe habia matado inmersion en la mikve (ver al respecto Keritot 9a).
con el Nombre Inefable. El enterarse de ello Ramban tambien cita la opinion de los sabios
seguramente fue el factor decisivo que 10 llevo a talmudicos de Francia, quienes opinan que la ley de
blasfemar contra ese mismo Nombre (Beer haTora). ascendencia matriiineal solo comenzo a tener efecto
435 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 24:11 :

en el campamento, el hijo de la israelita ::*


*

: v< v
1:- r-
y el varon israelita. 11 El hijo de la mujer :
israelita pronuncio el Nombre [Inefable]

y blasfemd; asi, pues, 10 Ilevaron ante
Moshe. El nombre de su madre era v 1
Shelomit, hija de Dibri, de la tribu de

:

: *

J :

ONKELOS
:
^ < .
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H I------------------------------------------------------------------------------------

,
: .
*: : . .
, .> 0 :
TRADUCCION DE RASHI
/ s e d is p u t a r o n e n e l c a m p a m e n to . Es decir, p o r asuntos del cam pam ento.315

/ Y e l v a r o n i s r a e l i t a . El mismo que se habia opuesto a a , el que habia objetado


contra el plantar su tienda en el campamento de D an.316
11. / p r o n u n c io . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: , y
pronuncid explicitamente. Se utiliza esta expresion porque pronunci6 el Nombre Inefable de D ios
y blasfem6 contra 61.317 Era el Nombre Inefable que habia escuchado en el Sinai.318

/ e l n o m b r e d e su m a d r e e r a s h e lo m it , h tj a d e d ib r i. Esto fiie enunciado


para enfatizar 10 bueno del pueblo de Israel. Pues la Escritura hizo publico el nombre de esta mujer

despues de la entrega de la Tora, por 10 que el, que personaje conocido.


habia nacido antes, en realidad fue gentil hasta que
317. No fue el pronunciar el Nombre Inefable la
se convirtio. Ramban, sin embargo, disputa esta
causa de su muerte, sino el de blasfemar contra el.
opinion y afirma que desde Abraham, todos sus
Al parecer, tampoco fue muerto por blasfemar
descendientes tenian en cierto modo el status de
contra Dios, sino por hacerlo especificamente
pueblo aparte de las demas naciones, y 10 prueba
usando este Nombre.
aduciendo una afirmacion talmudica en el sentido de
que Esav, hijo de Itzjak, es considerado como un 318. Torat Kohanim 24:235. El Nombre Inefable
israelita apostata (ver Kidushm 18a). es el Tetragrama, el Nombre divino de cuatro letras
315. Torat Kohanim 24:235. La expresion no que en esta traduccion generalmente abreviamos por
quiere decir en el campamento, designando el ' . En hebreo se le llama shem hameforash que
lugar de la pelea, sino viene a ensenar el motivo de literalmente significa Nombre Explicito porque
la disputa. En hebreo la preposition puede adoptar era pronunciado una vez al ano por el Kohen Gadol
varias acepciones: en, con, dentro de, por. en Yom Kipur, pero fuera de esta circunstancia esta
Rashi senala que en este contexto tiene esta ultima prohibido pronunciarlo. (A veces se le suele llamar
acepcion. Ver tambien la nota 311. tambien shem hameyujad, que literalmente significa
316. Torat Kohanim 24:235. El versiculo no dice Nombre Especial.) En espanol se le llama
que se peleo con 2m varon israelita, sine con el comunmente Nombre Inefable justamente porque
varon israelita, implicaudo as! que se trata de un esta prohibido pronunciarlo.
24:12 : / 436

Dan. 12Lo pusieron en custodia at : -


:?
v-
I rr
ONKELOS
? ? 5 <:
--------------------- RASHI

1:* ( .$< :
> 3 <: .
?( :
? .?
,): ( : . ? :
: , 1
TRADUCCION DE RASHI
para decir que de todas las demas mujeres judias solo ella habia sido prostituta.319
/ s h e l o m i t . Esta mujer es llamada asi porque solia parlotear: La paz contigo, la paz
contigo, la paz con ustedes, parloteando con palabras y saludando a todos.320
^/ h i j a d e d i b r l Su padre es llamado asi porque ella era muy parlanchina.321 Solia hablar
con todos. Por esto es que se comporto inmoralmente.
/ d e l a t r i b u d e d a n . Esto informa que un individuo malvado se causa desgracia a si
mismo, desgracia a su padre y desgracia a su tribu.322 Algo similar vemos con respecto al asistente
de Betzalel en la construccion del Tabernaculo: Aholiab, hijo de Ajisamaj, de la tribu de Dan. 323
En este caso el parentesco es descrito para enfatizar el elogio de el mismo, el elogio de sa padre y
el elogio de su tribu.324
12. / l o p u s ie r o n . Solo. Pero no pusieron al que habia recogido Jena en Shabat bajo
custodia junto con el, aunque ambos incidentes habian ocurrido al mismo tiempo. Ya sablan que
el que habia recogido lena debia recibir la pena de muerte, puesto que se declara: Todo el que
10 profane [al Shabat] ciertamente morira. 325 Y a aquel 10 habian puesto en custodia solo porque
no se les habia aclarado que tipo de muerte se le debia aplicar, y por eso es que se declara: Pues

319. Vayikra Raba 32:5. D e hecho, en su hombres fue un factor que provoco el incidente. Por
comentario a Shemot 2:11, Rashf ya afirmo que ella 10 tanto, no se debe entender literalmente lo que
no habfa tenido relaciones con el var6n mitzri Rashi dice en el sentido de que ella era prostituta
intencionalmente. Por ello, aquf seguramente no Rashf meramente quiere decir que su
quiere decir que ella era realmente prostituta a comportamiento moral era censurable.
sueldo, sino que se comportaba con ligereza hacia 321. En hebreo, parlanchina se dice ,
los demas hombres, como explicara a continuaci6n. palabra relacionada con el nombre ?, Dibri. Asi,
320. El nombre , Shelomit, se deriva de la pues, tanto su nombre propio (Shelomit) como el
palabra , que significa paz. El nombre que la nombre de su padre (Dibri) constituyen alusiones a
Tora da a esta mujer constituye una alusion al hecho su falta de recato a nivel de la palabra.
de que constantemente saludaba a todo el que 322. Es para ensenar esto que la Tora describe
pasara. Ahora bien, como su nombre 10 demuestra, la genealogfa de la mujer, remontandola hasta su
el hecho de que esta mujer fiiera parlanchina y tribu.
excesivamente extrovertida hacia los hombres, eso
323. Shemot 31:6.
seguramente fue la causa de que el varon mitzri la
desease para tener relaciones con el. Aunque ella no 324. Torat Kohanim 24:237.
10 hizo voluntariamente, su conducta ligera hacia los 325. Ver Shemot 31:14.
437 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 24:13-15 :

a fin de aclarar para ellos por medio de :


ia palabra del Etemo. :
13El Etemo hablo a Moshe, para , ' ", ^ LU. T "':
decir: 14 Saca al blasfemo a las afueras
del campamento, y todos ios que
v
\ \-
t

s : rr : v 1 : 1
escucharon apoyaran sus manos sobre ^-^
su cabeza, y toda la asamblea lo _ J : IT: . A
lapidard. 15 Y hablaras a los Hijos de ?
Israel, para decir: Cualquier hombre
ONKELOS
<( : : _
? ?: 1 (
RASHI

< : . : .: (
, , ,
T T . i .
T - T
T :
T
T : T T T * T T * : T V
: . . : .() :
TRADUCCION DE RASHI
no se habia aclarado que habfa que hacer con eL 326 Sin embargo, con respecto al blasfemo la
Escritura declara en este versiculo que 10 pusieron en custodia para aclararles [que habia que hacer
con el], ya que no sabfan si estaba sujeto a la pena de muerte o n o.327
14. / l o s q u e e s c u c h a r o n . Esto se refiere a los testigos del incidente.
/TODOS. Esto fue enunciado para incluir a los jueces.328
/SU S MANOS. A l poner sus manos encima del blasfemo le decfan: Tu sangre recae sobre
tu cabeza, y nosotros no somos castigados por tu muerte, ya que tu te la causaste a ti mismo. 329
/ T O D A l a a s a m b l e a . E s decir, en presencia de toda la asam blea.330 De aqui aprendemos
la ley de que el agente de un individuo es como el mismo.331

326. Bemidbar 15:34. 328. En el caso de un blasfemo, no solamente los


327. Torat Kohanim 34: 137. El que habia recogido testigos hacen Ia declaracion de que estan libres de
lena en Shabat sabi'a que su acto era castigado con culpa porque su testimonio provoco la muerte del
la pena capital; la unica duda era que tipo de muerte condenado, sino que tambien los jueces deben hacer
aplicarle. Por ello mismo, es considerado un identica declaracion.
transgresor intencional grave. Sin embargo, con 329. Torat Kohanim 34:239.
respecto a la blasfemia, nadie sabia si ello constituia
330. Torat Kohanim 24:240. El versiculo no quiere
un pecado tan grande que mereciera la pena capital,
implicar que toda la asamblea debia lapidarlo,
por 10 que era considerado un transgresor
sino que los testigos debian hacerlo en presencia de
relativamente menos malvado. Ahora bien, del.
toda la asamblea.
mismo modo que no se sepulta a un malvado
completo con uno relativamente menor, como se 331. Los testigos que le dieron muerte actuaban en
indica en Sanhedrin 46a, asi tampoco se pone en la representation de toda la asamblea, y por ello es que
misma prision a dos transgresores de diferente grado la frase literalmente dice que toda la asamblea 10
de maldad (Najalat Yaacob). lapidara.
24:16 : / 438

que blasfeme contra su Dios portara su 5


7 7 :

. vs

** : p

pecado; 16y el que pronuncie


blasfemando el Nombre del Eterno sera h i n < D t f
J 7 **
:
* : V

condenado a muerte; toda la asamblea


ciertamente lo lapidara; tanto al

J 7

7

proselito como al nativo, cuando ^ : :


AT ^ - r r 7
blasfeme contra el Nombre sera
condenado a muerte. : ^ : 7 :

--------------------------------------------------- ONKELOS
ro : !
: ? < 3 5 ? 5 ?
RASHI
. : : ? .1?>
:1: ( : , .<>
TRADUCCION DE RASHI
15 . / p o r t a r a SU p e c a d o . P or m edio d e k a re t332 cuando no haya h abid o advertencia
previa a la com ision de la transgresion.333

16. / e l q u e p r o n u n c ie b la s f e m a n d o EL NOMBRE. Esto implica que unicam ente estara


sujeto a la pena de lapidacion cuando pronuncie explfcitam ente el N om b re Inefable, el
Tetragrama.334 Pero no sera culpable un individuo que m aldiga con un nom bre atrib utivo de
D io s.335

/ e l q u e p r o n u n c ie b la s f e m a n d o . Esta expresion im plica m aldecir, !0 m ism o q ue en la


frase: ^Como h e d e m aldecir [336 .[

332. Es decir, muerte prematura a manos del Cielo alguno de los atributos de Dios. Aunque esta
y muerte de la descendencia. Para mayores detalles, prohibido borrar cualquier nombre atributivo de
ver la nota 86 de la parashat Vayikra. Dios, e incluso tratarlos con Iigereza, maldecirlos no
incurre en la pena capital, sino que solo se trata de
333. Torat Kohanim 24:243. Este versiculo habla
un mandamiento negativo penalizado con azotes. La
de un caso en que no hubo advertencia previa. Pero
prohibicion es enunciada en Shemot 22:27.
en caso de haber habido advertencia previa con
testigos, no es Dios el que le castiga con karet, sino 336. Bemidbar 23:8; Sanhedrin 56a. Tanto el verbo
la corte de justicia [bet din], aplicandole una de los como el verbo en e! v. 24:11 se derivan de
cuatro tipos de muerte prescritos por la Tora: la raiz , y asi tambien 10 explica el Radak en su
lapidacion [skila], estrangulamiento \jenek], quema libro de etimologias Sefer Hashoraskim. Este verbo
[srefd\ y espada [hereg\. connota dos conceptos simultaneos: maldecir y
pronunciar. En el v. 24:11 Rashi explico - en
334. Sanhedrin 55a. No es el acto mismo de
el sentido de pronuncio, y aqui explico el
maldecir el Nombre de Dios 10 que incurre en la
sentido de maldecir (Mizraji). Para preservar
pena capital, sino el de pronunciarlo y maldecirlo al
ambos significados, aqui lo hemos traducido por
mismo tiempo. Para condenarlo, la persona tiene
pronuncie blasfemando. Por otra parte, la raiz
que decir Que [ese Nombre] maldiga a [ese
no se limita a estas acepciones, ya que es la raiz que
Nombre].
forma la palabra , hembra, femenina, y en
335. Sanhedrin 56a. Es decir, no el Tetragrama Bemidbar 1:17, el verbo tiene alii el significado
mismo, sino cualquier otro nombre que designe de designados.
439 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 24:17-21 :

17 Y si un hombre hiere mortalmente a


V JV T V.V- J V. rtT T :
una vida humana, sera condenado a
muerte. 18 Y el que hiera mortalmente a :
AVT : I V.T : V IV J" - IT

un animal, debera retribuirlo; una vida :


I J" : v it - - v v. v
por otra vida. 19 Y si un hombre provoca
un dano en su projimo, tal como hizo asi
v I jv : - !* : 1 -

se le impondrd a el: 20rotura por rotura, ^:^


ojo por ojo, diente por diente; asi como
habra injligido un dano en su projimo, ^
asi se le impondrd a el. 21El que hiera [a
:
muerte] a un animal debera 1 v t t 1T

compensarlo, y el que hiera [a muerte]


----------------------------------------------------------------- ONKEL6S -----------------------------------------------------------------
:
: :
^ : 5
-------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------
, . , ' : .()
, . ,):(
^ . () ? : : : ?
: , .ia o
TRADUCC16N DE RASHI
17. /Y si UN HOMBRE HIERE mortalmente . Puesto que se declara que el que hiera
a un hombre y este muere, ciertamente sera condenado a muerte. 337 de aquel versiculo solo se que
recibira la pena de muerte si es que mato a un hombre. Pero <,de donde aprendemos que tambien
es sentenciado a muerte por matar a una mujer 0 a un menor de edad? Para indicar eso, este
versiculo declara: Cualquier vida humana. 338
20. ia / asi se le im pondra a el . Nuestros M aestros explicaron que esta frase no implica
literalmente causarle un dano flsico, sino que significa compensation monetaria. Se evalua a la
vi'ctima como si fuera esclavo y se calcula cuanto se deprecio su valor como esclavo a resultas del
dano flsico. Por eso es que esta escrito el verbo , el cual expresa el concepto de ,
entregar. 339 Con ello se alude a algo que es dado de una mano a otra, es decir, dinero.340
21. / e l que hiera [a muerte ] a un animal debera compensarlo . Mas
arriba, en el v. 18, la Tora hablo acerca de matar un animal, y aqui habla acerca de hacerle una
herida.

337. Shemot 21:12. impondra a el. Sin embargo, despues de


338. Torat Kohanim 24:245. enumerar los castigos equivalentes al dano,
utiliza una expresion diferente, , asi
339. El verbo , que aqui hemos traducido por se le impondra a el. Este cambio de lenguaje
impondra, se deriva de la raiz , la cual denota fiie para aludir al hecho de que la reciprocidad
dar, entregar. en el castigo se refiere a una compensation
340. Baba Kama 84a. En el v. 24:19, la Tora momentaria equivalente a la perdida sufrida por
utiliza la expresion , asi se le la victima (Gur Arye).
24:22-23 : / 4 4 0

a un ser humano sera condenado a 3& & D t v < :


:
rr

7 t

muerte. 22Habra una misma ley para ..


ustedes, para el proselito y para el ^ "1.??7
nativo sera asi, ya que Yo soy el Eterno, 3 3 ';
Dios de ustedes. ' v! KT '
23Moshe hablo a los Hijos de Israel,,
ONKELOS
: ? :
------------------------------------------------------------------------ RASHI
. , , .
! , , ,
. , :
, . , ,
?( , ?( . :
TRADUCCION DE RASHi
/ y e l q u e h i e r a [a m u e r t e ] a u n s e r h u m a n o s e r a c o n d e n a d o a m u e r t e .
Incluso si no 10 mato, sino que solo le haya causado una herida, ya que aqui no se
menciona la expresion 341. Este versi'culo habla sobre el que golpee a su padre o a su madre,
y fue enunciado aqui con el proposito de compararlo con el caso del que golpee a un animal: asi
como el que golpee a un animal unicamente sera castigado si 10 golpeo mientras estaba vivo, asi
tambien el que golpee a su padre o a su madre unicamente recibira la pena de muerte si 10 hizo
mientras el progenitor estaba vivo. Ello excluye al que golpee a sus padres despues de la muerte
de ellos. Puesto que hallamos que el que maldice a sus padres despues de la muerte esta sujeto a
la pena de muerte,342 era necesario que la Tora dijese aqui que el que los golpee despues de su
muerte esta exento de la pena capital. Y tambien aprendemos de esta comparacion que asi como con
respecto a un animal la Tora hablo de una lesion, ya que si no hubo lesion no hay pago, asi
tambien con respecto al que golpee a su padre o a su madre no estara sujeto a la pena de muerte
sino hasta que le cause una lesion.343
22. / y o s o y e l e t e r n o , d i o s d e u s t e d e s . Es decir, Yo soy el Dios de todos ustedes;
asi como Yo asocio especialmente M i Nombre a ustedes, asi tambien Yo lo asocio especialmente
a los proselitos.344

341. El termino , vida, alma fue enunciado 343. Torat Kohanim 24:250.
en el v. 24:17, donde se habla de herir una vida 344. Por regia general, la frase Yo soy el Etemo,
humana, es decir, herirlo mortalmente. Por 10 tanto, su Dios es enunciada despues de la prescription de
aqu! solo se habla de herir a un ser humano sin preceptos con el proposito de enfatizar y asegurar
causarle la muerte. Pero aqui la Tora prescribe la que hay una recompensa -espiritual o material- en
pena capital por ello, por 10 que Rashf explicara la
su cumplimiento o, en ciertos casos, tambien para
razon.
indicar la razon de los preceptos enunciados antes
342. Ver mas arriba el v. 20:9, y 10 que Rashi dice (ver p. ej. los w . 18:2, 19:25,34). En este caso, el
ahi mismo, j . v . , asi como la nota 206 hecho de que la Tora enfatice que Ei es el Dios de
de la parashat Kedoshim. EI que maldice a los [todos] ustedes expresa la razon por la que habra
padres, incluso despues de su muerte recibe la pena una misma ley para ustedes, para e! nativo y para el
de lapidacion [skila]. proselito... (Lifshuto shel Rashi).
441 / VAYIKRA PARASHAT EMOR 24:23 :

y sacaron al blasfemo a las afueras del


campamento, y 10 lapidaron con piedras; 1 '
y los Hijos de Israel hicieron tal como el
J
v

v. t ;

jt
3
*.* : 1

Eterno habia ordenado a Moshe. 333 :


ONKELOS
: ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: , : . om
------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ------------ ----------------------------------
23 . ;/ Y LOS h i j o s d e ISRAEL h ic ie r o n . Cumplieron todo el m and am ien to enunciado
en otro lugar de la Escritura con respecto a la lapidacion: em pujar al sentenciado desde un lugar
alto, apedrearlo y colgar el cadaver . 345

345. Torat Kohanim 24:252. Puesto que justo antes ordenado a Moshe. Por esta razon, Rashi explica
el versiculo ya habia dicho explicitamente que 10 que esta frase se refiere a que cumplieron todos los
sacaron y 10 lapidaron, pareceria redundante detalles que conlleva la pena capital de lapidacion
enfatizar que hicieron todo 10 que Dios habia (Sefer haZikarori).
/ 442

L is t a d e M it z v o t
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.

P arashat Emor
263. Prohibicion p a r a un kohen norm al de volverse impuro p o r difuntos, excepto p o r algunos
m iem bros de su fa m ilia especificados en la Tora (21:1).

264. P recepto p a r a un kohen norm al de volverse impuro p o r algunos m iem bros d e su fa m ilia
especificados p o r la Tora, y p a ra un Israel de hacer luto p o r un p a rien te cercano (21:3).

265. Prohibicion p a r a un kohen impuro p o r un dia d e servir en el Santuario hasta la p u esta


del so l (21:6).

266. Prohibicion p a r a un kohen casarse con una mujer ilicita (21:7).

267. Prohibicion p a r a un kohen casarse con una mujer profan ada (21:7).

268. Prohibicion p a r a un kohen de casarse con una m ujer divorciada (21:7).

269. P recepto de consagrar la descendencia de Aharon el Kohen (21:8).

270. Prohibicion p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de entrar bajo el m ism o techo debajo
del cual se halle un difunto (21:11).

271. Prohibicion p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de volverse impuro p o r cualquier


difunto (21:11).

272. P recepto p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de solo tomar com o esposa a una mujer
virgen (21:13).

273. Prohibicion p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de casarse con una viu da (21:14).

274. Prohibicion p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de tener relaciones sexuales con una
viuda (21:15).

275. Prohibicion p a ra un kohen que tenga un defecto fisic o d e servir en el Santuario (21:17).
276. Prohibicion p a r a un kohen que tenga un defecto fisic o tem poral de servir en el Santuario
(2 1 : 21).

277. Prohibicion p a r a un kohen que tenga un defecto fisic o de entrar en e l Templo (21:23).
278. Prohibicion p a r a un kohen en estado de impureza de servir en el Templo (22:2).

279. Prohibicion p a ra un kohen en estado de impureza de com er alim ehtos consagrados


443 / VAYIKRA PARASHAT EMOR

/terum a/ (22:4).

280. P rohibicion p a r a un individuo que no se a kohen de com er alim entos consagrados


/terum&/ (22:10).

281. P rohibicion p a r a el esclavo tem poral o perm anente de un kohen de com er alimentos
consagrados /terumSJ (22:10).

282. Prohibicion p a r a un incircunciso de com er alimentos consagrados /terum a/ (carece de


fu en te explicita; se aprende p o r kal vajomer/.

283. P rohibicion p a r a una m ujer profan ada de com er alimentos consagrados (22:12).

284. P rohibicion de com er alim entos de los cuales no se separo la p o rcio n sep a ra d a /teruma7
y el diezm o /m aaser/ (22:15).
285. Prohibicion de consagrar animales con defectos p a r a las ofrendas (22:20).

286. P recepto de que un anim al p a ra ofrenda sea fisicam ente fntegro (22:21).
287. Prohibicion de p ro v o ca r un defecto a un anim al consagrado (22:21).
288. P rohibicion de rociar la sangre de un animal defectuoso en el A lta r (22:22).
289. Prohibicion de degollar un anim al con defectos p a r a ofrendas (22:22).
290. P rohibicion de quem ar los emurim [partes designadas] de un anim al con defectos en el
A ltar (22:22)

291. P rohibicion de castrar a cualquier ser vivo (22:24).

292. P rohibicion de ofrecer una ofrenda con defecto traida p o r un gen til (22:25).

293. P recepto de que una ofrenda animal tenga p o r 10 menos ocho dias de n acida (22:27).
294. Prohibicion de degollar a un anim al y a su cria el mismo dia (22:28).
295. Prohibicion de profan ar el N om bre divino (22:32).
296. P recepto de santificar el N om bre divino (22:32).

297. P recepto de descansar e l p rim er dia de P esa j (23:7).


298. Prohibicion de realizar labores el p rim er dia de P esa j (23:7).

299. P recepto de ofrecer ofrendas los siete dias de P esa j (23:8).


300. P recepto de descansar el septim o dia de P esaj (23:8).
301. P rohibicion d e realizar labores el septim o dia de P esa j (23:8).
302. P recepto de ofrecer la ofrenda del Omer el segundo dia de P esa j (23:10-11).
303. P rohibicion de com er p a n de la nueva cosecha de granos hasta el 1 6 de N isan (23:14).
304. P rohibicion de com er gran o tostado /k a lij de la nueva cosecha h asta el 16 de Nisan
(23:14).
305. Prohibicion d e com er grano carnoso /carm el/ hasta e lfin del 16 de nisan (23:14).

306. P recepto de contar el om er (23:15).


/ 4 4 4

307. P recepto de ofrecer una ofrenda del trigo nuevo en Shabuot (22:16).

308. P recepto de descan sar en Shabuot (23:21).

309. Prohibicion de realizar labores en Shabuot (23:15-16).

310. P recepto de descansar en Rosh Hashana (23:24).

311. Prohibicion de realizar la b o res en Rosh Hashana (23:24-25).

312. P recepto de ofrecer la ofrenda de M u saf en Rosh Hashana (23:24-25).

313. P recepto de ayunar el 10 de Tishre (23:27).

314. P recepto de la ofrenda de M u sa f el 10 de Tishre (23:27).

315. Prohibicion de realizar labores el 10 de Tishre (23:27).

316. Prohibicion de com er o beber el 10 de Tishre (23:29).

317. P recepto de descansar el 10 de Tishre (23:32).

318. P recepto de descansar el prim er dia de Sucot (23:35).

319. Prohibicion de realizar labores el p rim er dia de Sucot (23:34-35).

320. P recepto de ofrecer las ofrendas de M u saf todos los dias de Sucot (23:36).

321. P recepto de descansar el prim er dia de Sucot (23:36).

322. P recepto de la ofrenda de M u saf en el octavo dia de Sucot [Sh em ini A tzeret] (23:36).

323. Prohibicion de realizar labores el octavo dia de Sucot (23:36).

324. P recepto de tom ar el lulab [ram a de palm era d a tilera] el p rim er d ia d e Sucot (23:40).

325. P recepto de residir en una suca [ch o za ] los siete dias de Sucot (23:42).

3 K. PARASHAT BEHAR
2 5 :1 -2 : / 446

Capituio 25
1El Eterno hablo a Moshe en el monte
:
$
v v
1
t ;

< - :

Sinai, para decir: 2Habla a los Hijos de :
ONKELOS
:
-------------------------------------- RASHi

. . ? .()
: , ?
, {} ,
, {} ,
TRADUCCION DE RASHI

25
1. / EN e l m o n t e s i n a i . *,Que hace el to p ico de sh e m ita 1 junto al con cep to del m on te
S in a i ? 2 ^Acaso no todos los m andam ientos fueron e n u n cia d o s en el Sinai, no so lo el de shem ita?
En realidad, esta yuxtap osicion tien e com o objeto ensenar que asi com o en el caso de sh em ita se
en u n cia ro n sus reglas generales, {sus detalles} y sus p rec isio n e s en el Sinai, asi tam bien con
respecto a todos los dem as m andam ientos sus reglas g e n era le s y sus precisiones fueron enunciadas
en el Sinai. A si se ensena en el midrash Torat K oh an im .3 Y a m i me parece que su exp lication es
com o sigue: puesto que no hallam os que la rem ision de tierra s haya sido repetida en las Planicies
de M o a b en el libro llam ado M ish n e T ora,4 de eso a p re n d e m o s que las reglas generales y los
d etalles {y las explicaciones} de las ley es de shemita ya h a b ia n sido enunciadas en el S in a i.5

1. La palabra no tiene un equivalente exacto frase que es entendida con respecto a todos los
en espanol. Se deriva de la raiz , que significa mandamientos contenidos en la Tora. Ahora bien, si
soltar , liberar 0 aflojar. Se da este nombre al todos los mandamientos fueron enunciados en el
ano sabatico porquc en el hay abstencion del trabajo Sinai, <;.por que en este caso se especifica que 10
agri'cola y remision de deudas. Como en espanol el fueron? (Gur Arye).
verbo remitir tambien implica la idea de soltar 0 3. Torat Kohanim 25:1.
liberar (del latin remittere, enviar, soltar), en
4. Literalmente, repetition de la Tora . Este es un
esta edicion traduciremos por remision.
apelativo que suele darse al libro de Debarim, ya
Cuando se aplique especificamente a abstenerse del
que este libro contiene muchas leyes que ya habian
trabajo agricola [10 ,[ traduciremos por sido enunciadas en los cuatro libros anteriores. En
remision de tierras. Debe entcnderse, sin embargo, Debarim w . 15:1-2 se menciona la remision de
que las tierras no son declaradas sin dueno (solo sus deudas, pero no el abstenerse de trabajar las tierras
frutos), sino que meramente se las deja de trabajar. (remision de tierras).
2. Es decir, por que la Tora dijo que Dios hablo a 5. Si la ley de remision de tierras no fue enunciada
Moshe en el monte Sinai especificamente en el en el libro de Debarim junto con las demas leyes de
contexto de las leyes de shemita y no dijo 10 mismo la Tora que Moshe repitio y explico. como se indica
en relacion con los demas mandamientos? (Baer ahf mismo en el v. 1:5, ello implica que todas las
Heteb). Ademas, al final de este libro, la Tora leyes generales y particulares ya habian sido
explicitamente afirma: ...estos son los enunciadas antes cn el Sinai. Ello implica que
mandamientos que el Eterno ordeno a Moshe para especificar aqui que este mandamiento fue
los Hijos de Israel en el monte Sinai (v. 27:34), enunciado *en el monte Sinai seria redundante, por
447 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 2 5 :3 - 4 :

Israel, y diles: Cuando entren a la tierra '


que Yo les entrego, la tierra guardard ^ ^ ^ <
un Shabat de cese por el Eterno. JT : ' V *VT> J" J" VT T
3Durante sets anos sembrards tu campo T O * P : 7 ?
y durante seis anos podaras tu vina, y 11* ^^
recogerds su cosecha. 4Pero en el : ^
septimo aho habra un cese total para la . \ ' t ' .T T : '!
tierra, un Shabat para el Eterno; no
sembrards tu campo ni podaras tu vina. ?^ Htri
----------------------------------------------------------- o n k elo s -----------------------------------------------------------
^ ^
: 1 ?:
: < ! ^
------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------

/ . () :
. () : ,
, . : ,
TRADUCCION DE RASHI
Y la Escritura ensena aqui que con respecto a todos los enunciados divinos -es decir, todos los
mandamientos- que le fueron comunicados a Moshe, todos ellos se originaron en el Sinai, tanto
sus reglas generales como sus precisiones, y fueron repetidos y ensenados en las Planicies de
Moab.
2. / UN s h a b a t . . . p o r e l e t e r n o . Esta frase quiere decir: en aras del Eterno. Tiene el
mismo sentido que se declara con respecto al Shabat de la Creacion.6
4. / h a b r a ... p a r a l a t i e r r a . Para los campos y para las vinas.7
/ n i P O D A R A S. Se utiliza aqui este verbo porque cortan los sarmientos de las vinas.8

10 que es preciso entenderlo como una alusion al sentido de que no hay que interferir para nada con
hecho de que no solamente este mandamiento en la tierra. Esto implicaria que tambien esta prohibido
particular fue enunciado en el Sinai, sino tambien hacer un hoyo cualquiera en el suelo, sin proposito
todos los demas mandamientos, a pesar de que agricola alguno. Por ello, Rashi precisa que el
Moshe los expuso de nuevo en las Planicies de descanso para la tierra solamente significa no
Moab y las consigno por escrito en el libro de realizar en ella ningun trabajo agricola como el de
Debarim. los campos de cultivo y de las vinas, como el
versiculo mismo implica (Sifte Jajamim).
6. Ver Shemot 20:10; Torat Kohanim 25:7. Shabat
de la Creacion es una expresion que designa el 8. El verbo se deriva de la raiz , de la cual
tambien se deriva el sustantivo , sarmiento o
Shabat de cada semana. Rashi quiere decir que asi
rama de la vid. Rashi explica que este verbo
como se descansa en el Shabat semanal para
especificamente denota aqui cortar sarmientos, ya
conmemorar que Dios creo el mundo, asi tambien
que tambien se pudo haber entendido en el sentido
hay que abstenerse del trabajo agricola cada siete
de plantarlos {Sifte Jajamim). En hebreo es comun
anos para conmemorar la Creacion que Dios hizo
que muchas raices simultaneamente tengan
(Mizrajf).
acepciones opuestas, como Rashi senalo en su
7. Para la tierra se pudo haber entendido en el comentario a Shemot 27:3.
25:5 / 4 4 8

5No segaras lo que brote por si solo


de tu siega, y las uvas de 10 que apar-
taste no vendimiaras; un ano de cese ^7 ! ? ! 3 ^
ONKELOS

-------------------------------------------------- RASHI

. : : , :
. : , :1: ( , 1:(
: . .()
: , . , ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Y la traduction que el Targum hace de esta frase es , no recortaras. Un termino analogo
al utilizado por el Targum 10 vem os en las frases: C ortan espinos ] ; [,quem ada al fuego 9
cortada ][ . 10
5. / lo q u e b ro te p o r si s o lo de t u siega. Incluso si tu no 10 sembraste
directamente y broto de la semilla que cayo en el suelo a la hora de la cosecha. A esto se le Hama
, que crece de si mismo 10 . 11
/ NO segaras . P ara tom ar posesion de el como en las demas cosechas. En vez de ello
sera sin dueno [hefker] para que todos 10 puedan tomar. 12
/ qu e a p a r t a s t e . Esta palabra se refiere a las uvas que apartaste y separaste a la gente de
ellas, y no las declaraste libres para todos . 13
/ n o v en d im iara s. Esto implica: aquellas vides tuyas de las que apartas a la gente no
podras recoger, pero podras recoger las que no tienen dueno . 14

9. Yeshayahu 33:12. con el en forma de propiedad. Pero cortarlo para


comerlo esta permitido, al igual que esta permitido
10. Tehilim 80:17. Al traducir el verbo hebreo
hacerlo a todos los demas (Sifte Jajamim).
de este versiculo por el verbo arameo , el
Targum no quiere decir que esta sea la traduccion 13. El sustantivo ( aqui traducido como frase
literal del termino. El Targum solamente tradujo el verbal, que apartaste para preservar el estilo en
concepto (Gur Arye). espanol) se deriva de la raiz , separar, y
literalmente significa puesta aparte. Con este
11. La raiz de la cual se deriva el sustantivo
nombre se designa especificamente a las vides cuyo
alude a algo adicional, anadido, no esencial. En
dueno separo y puso aparte para que la gente no
espanol no hay equivalente exacto para designar 10 las cortase. Lo dicho aqui con respecto a las uvas
mismo que , por 10 que 10 hemos traducido por tambien se aplica a los demas productos agricolas.
una frase completa. Esto implica que solamente esta prohibido cosechar
12. Puesto que el versiculo dice que no hay que aquello sobre 10 que el dueno del campo conservo
segar 10 que crece de si mismo, ello se pudo haber como su propiedad. Pero no esta prohibido cosechar
entendido como una prohibicion de cortar cualquier aquello que fue declarado sin dueno.
planta que haya crecido asi, incluso para comerla. 14. Torat Kohanim 25:8. La frase no dice que esta
Pero no puede ser explicado asi, porque el versiculo prohibido cortar uvas, sino que esta prohibido
siguiente explicitamente dice que sera para comer. vendimiar [] . Vendimiar significa cosechar
Asi, pues, la prohibicion de cortar 10 que crece de si las vinas especialmente destinadas a la production
mismo unicamente se aplica a cortarlo para quedarse de uvas, las cuales tienen dueno.
4 4 9 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 2 5 :6 :

sera para la tierra. 6El cese de la n i p :


tierra sera de ustedes para comer, para < <1_;L T '_| TT
ti, para tu siervo y para tu sierva; y ? : :^ : J: T : T:
para tu empleado y para el residente AV T 1

o n k el 6 s -------------------------------------------------------------------------
:
----------------------------------------------------------- RASHI

: . : .>
,): ( ,
: , ,
, : \ ,
. : , . :
TRADUCCION DE RASHI
6. / e l c e s e d e l a t i e r r a s e r a , e t c . A pesar de que te he prohibido
del septimo ano, no los prohibi' para comerlos ni para obtener cualquier otro beneficio, sino que
te estan prohibidos en el sentido de que no te comportes hacia ellos como su dueno. En vez de ello,
todas las personas tendran iguales derechos en ellos: tu, tu empleado y el que reside contigo.
/ e l c e s e d e l a t i e r r a [serA ! d e u s t e d e s p a r a c o m e r . De aquello que ha
sido dejado en cese 15 podras comer, pero no podras comer de 10 conservado.16
/ p a r a t i , p a r a t u s i e r v o y p a r a t u s i e r v a . Puesto que en referenda al ano de
shemita se declar6 que los necesitados de tu pueblo comeran, 17 se podrfa haber pensado que los
frutos quedarian prohibidos a los ricos. Para indicar que no es asi, este versiculo declara que seran
para ti, para tu siervo y para tu sierva. Asf, pues, aqui se enuncia a los duenos, a los siervos
y a las siervas.18
/ y p a r a t u e m p l e a d o y p a r a e l r e s i d e n t e . Incluso gentiles.19 20

15. En hebreo, ; este termino designa el 23:11, sino incluso las personas 10 suficientemente
producto que crecio en tierras sin arar. Puesto que ricas para tener siervos y siervas (Sefer haZikarori).
el versiculo no dice que el producto [ ] de la Los siervos mencionados en este versiculo se refiere
tierra sera de ustedes para comer, sino el cese, especificamente a siervos hebreos.
ello indica que cualquier producto del campo que 19. Torat Kohanim 25:14. En otros contextos, las
haya cesado, es decir, que no haya sido resultado categorias y se aplican especificamente a
de un trabajo agricola prohibido podra ser empleados (asalariados) y residentes judios. [Por
consumido. ejemplo, en el v. 22:10, donde se refiere a un
16. Torat Kohanim 25:10. Con el nombre siervo hebreo cuyo servicio es de seis anos y a
conservado Rashi se refiere al producto del campo un siervo hebreo cuyo servicio es hasta el Jubileo.]
que crecio desde el principio con la intention de Sin embargo, ese no puede ser el significado de
estos terminos en este versiculo, ya que justo antes
conservarlo, es decir, como resultado de un trabajo
de eso el versiculo hablo de tu siervo y tu sierva,
agricola prohibido.
10 que especificamente se refiere a siervos hebreos
17. Shemot 23:11. (Najalat Yaacob).
18. Torat Kohanim 25:12. Al enumerar aqui estas 20. Cuando Rashi dice que incluso a gentiles esta
tres clases sociales, la Tora quiere decir que no permitido dar del producto del ano sabatico, no se
solamente los pobres podran comer los frutos de la refiere a cualquier gentil, sino especificamente a
tierra, como explicitamente se indica en Shemot aquellos que un judio esta obligado a mantener (por
25:7-8 : / 4 5 0

que habitan
r
contigo. 7y para tu animal J
V

V.T- r :
I: : v:1 : : I I
T^

V

.T
domestico y para el animal salvaje que .
esta en tu tierra sera todo su producto
para comer. ATDt f D :
*Deberas contar para ti siete J * JT 1 17 !'' ,v
Shabatot de anos, siete anos siete veces; 3
o n k el 6 s
^ :
( :
RASHI
( , . , .)
. <> : <?
. : ?
, , ,
TRADUCC16N DE RASHI
7. / p a r a t u a n i m a l d o m e s t i c o y p a r a e l a n i m a l s a l v a j e . S i un a n im a l sa lv a je
p u ed e co m er del fruto del septimo afio, c o n m a y o r ra z6 n a un a n im a l d o m e stic o tambien le est&
permitido hacerlo, p u esto q u e su a lim e n ta c i6 n te in cu m b e a t i . 21 ^ P o r q u e , entonces, e l v e r sic u lo
m en cion a a tu a n im a l d o m e s tic o ? La respuesta es que el versiculo h a ce u n a co m p a r a c i6 n e n tre
el an im a l d o m e stic o co n el sa lv a je para inferir de ahi que to d o el tie m p o q u e e l a n im a l sa lv a je
p u ed a co m er d e l fruto del c a m p o , tu p o d r s a lim e n ta r a tu a n im a l d o m e stic o d e 10 que has
almacenado en la ca sa . Pero si un cierto fruto ya se h a te rm in a d o p a ra el a n im a l sa lv a je d el
c a m p o 22 d eb es d e se m b a r a z a r te de dicho producto p a ra tu a n im a l d o m e stic o d e la c a s a .23

8. / s h a b a t o t d e a n o s . E s decir, siete shemitot d e a fio s .24 S e p o d ria haber pensado que


deber& o b se r v a r sie te a n o s c o n se c u tiv o s d e shemita al final del ciclo de cuarenta y nueve afios, y
lu eg o o b se r v a r el a n o d el J u b ile o \yobel\ d e sp u es d e ello s. Para indicar que no es asi, e l v e r sicu lo

ejemplo, ciertos tipos de asalariados por un periodo 22. Es decir, que ya no se encuentra disponible en
de tiempo fijo). Pero fuera de estos casos, esta el campo.
prohibido dar el producto del afio sabatico a gentiles 23. Torat Kohanim 25:15. Quiere decir: aquello que
(Masquil leDavid). Ver al respecto lo que el habias almacenado para alimentar a tu animal
Rambam escribe en Hiljot Shemita Veyobel 5:13. domestico, una vez que ya se haya agotado ese
21. Si el proposito de este versiculo es permitir el mismo producto en el campo (y por 10 tanto las
fruto del ano sabatico a ricos y pobres, siervos y fieras no pueden comerlo), sacalo de la bodega y
siervas, e incluso a gentiles - a pesar de que ese fruto hazlo libre para todos (Sifte Jajamim).
en si mismo tiene un status especial-, seria mas 24. La expresion Shabatot [ ]de anos no
logico que la Tora solo permitiese alimentar con ese quiere decir semanas de anos, como la palabra
fruto a los animales domesticos que se hallan bajo 1 en el v. 23:15. Es decir, no se refiere a un
la responsabilidad del hombre, pero no a animales ciclo de siete anos, sino al ano mismo de shemita.
salvajes. Es por esta razon que el hecho de enunciar Si se refiriera a siete ciclos de anos, entonces la
a los animales salvajes debe ser entendido como una frase siguiente, siete afios siete veces seria
alusion a una ley adicional, que Rashi explicara a completamente redundante. El afio mismo de
continuacion (Najalat Yaacob). shemita es llamado en el v. 26:34 (Mizraji).
451 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 25:9 :

10s dias de los siete shabatot de anos


seran para ti cuarenta y nueve anos.^ ^ Q :^
9Hards sonar el toque de como en el T = : : : -
septimo mes, en el decimo dia del mes; ?*I TO
HjTWB
en el Dia de la Expiacion haran sonar *
ONKELOS
: ?
_ ?
RASHI

, , :
. m : :
. : ,1:( .
, : ,
, ? , .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
dice siete anos, siete veces. Considerando 10 expresado en esta frase deberas decir que cada ano
de shemita debera ser observado en su tiempo especffico . 25
' ? / l o s d ia s d e l o s s i e t e [ s h a b a t o t d e a n o s] s e r a n p a r a t i , e t c . Esta frase te
informa que aunque no hayas observado los anos de shemita, aun asi deberas observar el ano del
Jubileo al termino de cuarenta y nueve anos.26 Y el significado simple de este versiculo es el
siguiente: la cuenta total de los anos de shem itd te sera de cuarenta y nueve anos.
9 . / h a r a s s o n a r . Esta expresion tiene un sentido similar al de la frase: Que pregonaron
] [ por el campamento. 27 Tiene el significado de anunciar . 28
/ EN e l d ia d e l a e x p ia c io n . De 10 que se implica al decir en el Dia de la Expiacion
Yom Kipur], ^no se ya que se refiere al decimo dia del m es?29 Siendo asi, ^para que se enuncia [

25. Torat Kohanim 25:13. quincuagesimo ano como Jubileo (Beer baSade).
26. Torat Kohanim 25:14. Rashi responde aqui a 27. Shemot 36:6.
una dificultad que plantea la frase. En efecto, ^para
28. Rosh Hashana 34a. El verbo en hebreo
que es necesario que la Tora me informe que los
literalmente significa hacer que algo pase (su raiz
dias de los siete Shabatot de anos seran para ti
es , pasar, atravesar). En Shemot 36:6, la
cuarena y nueve anos. Es obvio que al termino de
expresion literalmente dice pasaron la voz [
siete anos de shemitd la cuenta final es de cuarenta
]. Rashi precisa que del mismo modo que alii
y nueve anos. Rashi responde que al mencionarlo la
pasar la voz realmente significa proclamar o
Tora quiere ensenar que el ano del Jubileo \yobel\
anunciar, asi tambien en este caso , que
no depende de la observancia de los anos de
literalmente significa pasar el como [shofar] no
shemitd. Asi, pues, este versiculo debe entenderse
quiere decir pasar el como de mano en mano, sino
asi: Deberas contar para ti siete Shabatot de
proclamar o anunciar algo mediante el toque del
anos..., pero aun si no los cuentas, seran para ti
como. En espanol, la expresion coloquial pasar la
cuarenta y nueve anos y haras sonar el toque de
voz tiene un sentido similar al del hebreo, pues es
como... y consagraran el quincuagesimo afio. En
utilizada con el significado de informar.
otras palabras, independientemente de su
observancia, los cuarenta y nueve anos transcurridos 29. Puesto que Yom Kipur siempre cae en ese dia,
contaran para la cuenta necesaria para declarar el seria innecesario mencionarlo.
25:10 / 452

el como en toda la tierra de ustedes. 1*3 :


10 C o n s a g r a r a n e l q u in c u a g e s im o a n o y D ^ Q rtH
proclamardn emancipacion en la tierra
:

ONKELOS ----------------------------------------
< ^ ^?! :
------------------------------------------------------------------ R A S H I

. ^: ,
. . : , ? 1
, ,
TRADUCCION DE RASHI
la frase en el decimo dia del mes? En realidad, fiie emmciada para decirte que tocar el
como de carnero [shofar] en el dcimo dfa del mes se sobrepone a las restricciones de Shabat
en toda so tierra. Pero tocar el shofar en Rosh Hasbana no se sobrepone a las restricciones
de Shabat en toda su tierra, sino solo en el lugar donde este establecida la corte de justicia
{bet d&1 J.30
10. Oft^rjn / consagrar An .31 Al initio del ano del Jubileo, este es consagrado en la corte de
jnstitia, y sus miembros declaran: El ano qaeda consagrado. 32
/ y p r o c l a m a r a n e m a n c ip a c io n . Para los siervos hebreos,33 ya sea ano cuya
oreja ha sido perforada o ya sea uno cuyos seis anos de servidumbre no han finalizado

30. Torat Kohanim 25:16. La aparente innecesaria 31. Puesto que la notion de , que
repetition de tocar el shofar en el decimo dia del generalmente traducimos por consagracion 0
mes implica que hay que hacerlo incluso si ese dia santidad (dependiendo del contexto), en realidad
cae en Shabat. Ahora bien, esto unicamente se se refiere a la actitud de separar y distinguir algo 0
aplica al Yom Kipur del Jubileo, ya que aqui se alguien del trato comun, conferirle un status especial
especifica que hay que hacerlo en toda su tierra, y separado de 10 comun, la expresion consagrar en
es decir, en toda la Tierra de Israel. Esta permiso este contexto debe entenderse en el sentido de
especial, sin embargo, no se aplica a Rosh Hashana conferirle al quincuagesimo ano un status especial y
cuando cae en Shabat Ahora bien, como senalo diferente al de los demas anos [ver tambien la nota
Ramban al respecto, Rashi no quiere decir que 36 de la section Emor.
realmente este prohibido tocar el shofar en Shabat
32. Rosh Hashana 8b. A pesar de que en el decimo
por decreto de la Tora, ya que tocarlo en este dia no
dia de ese mes mediante el toque del shofar en Yom
forma parte de las labores prohibidas en Shabat. La
Kipur del Jubileo se proclamaba que el ano quedaba
prohibicion de hacerlo es de origen rabinico a causa
consagrado, el bet din tenia la obligation de
del riesgo de transportar el shofar de un dominio
hacerlo inmediatamente que entraba el primer dia
[reshut] privado a uno publico, y viceversa, solo que
del ano. Esto es 10 que se implica del hecho de que
cuando instituyeron la prohibicion de hacerlo en
el versiculo dice que hay que consagrar el
Shabat, simultaneamente permitieron que fiiese
quincuagesimo ano, frase aparentemente
tocado dentro de los limites del bet din. Asi, pues,
redundante (Baer Heteb).
cuando Rashi dice que de este versiculo se deriva
que esta prohibido tocar el shofar en Rosh Hashana 33. Pero los siervos kenaanim (es decir, todo
cuando este cae en Shabat, meramente quiere decir esclavo gentil) no son liberados en el Jubileo. Ver al
que el versiculo contiene una alusion a ello (Sefer respecto los w . 44-46 de este capitulo y los
haZikarori). comentarios de Rashi correspondientes.
453 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 2 5 :1 0 :

para todos sus habitantes; sera el J V: *


'

J "

T *V I T :

ano del Jubiieo para ustedes, cada . _ 1 1


7 7 , . . !0 ^ / 0
hombre retornara a su patrimonio y T -~: = .T
cada hombre retornard a su familia. : I*. T
!
* J*

ONKELOS
:
------------------------------------------------------------- r a s h i

. : .
, ,' :
. :$
:
: S : - : v 1 ! .
.
t * v v : .. t T *

TRADUCCION DE RASHI
desde que fue vendido como siervo.34 R abi Yehuda dijo: iQ u e significa la expresion 35? El
Talmud afirma que es como uno que habita [ ]en una cierta morada y hace comercio en todo
el pais, es decir, que habita [ ]en cualquier lugar que desee y no se halla sujeto al dominio de
los demas.36
/ e l a n o d e l j u b ile o . Este ano es distinto de los demas anos en el sentido de que se le
da un nombre solo para el. <,Y cual es su nombre? [ yobel, Jubiieo] es su nombre, en alusion
al toque del corno de camero [shofar].31
/ c a d a h o m b r e r e t o r n a r a a s u p a tr im o n io . Esta frase quiere decir que en
este ano los campos regresan a sus duenos.38
/ y c a d a h o m b r e r e t o r n a r a a s u f a m ilia . Esto fue enunciado para incluir

34. El siervo hebreo [ebed ibrf] cuya oreja ha sido transacciones comerciales autonomas y no quedar
perforada es aquel que opto por servir mas de los sujeto a la autoridad de nadie mas.
seis aiios normales de servidumbre. Literalmente se 37. La palabra significa como de camero,
le da el nombre de perforado, nirtza. Ver al como en Shemot 19:13 y Hoshea 6:6. Segun
respecto Shemot 21:2-6. El ano del Jubiieo libera algunos, se le da este nombre porque en la
automaticamente a cualquier siervo hebreo, antigiiedad se utilizaba un como de camero para
independientemente de los anos que le queden por conducir [ ]los rebanos (Lifskutd shel Rashf).
servir en su contrato. Por ejemplo, si un individuo Rashi no quiere decir que el nombre 1
fue vendido por seis aiios de trabajo (ver mas literalmente signifique tocar el como [shofar],
adelante los w . 25:39-40), pero el Jubiieo llego en sino que al quincuagesimo ano se le dio este nombre
el segundo ano de su contrato, el siervo sale libre sin en alusion a que en este ano se toca el como para
tener que completar su servicio. emancipar a los siervos (Misrcgi).
35. Quiere decir: ,que sentido social tiene la 38. La frase aparentemente quiere decir que en este
libertad 0 emancipation enunciada en este ano cada persona esta obligada a regresar a su tierra
versiculo? ancestral. Por ello, Rashi enfatiza que significa que
36. Rosh Hashana 9b. Segun Rabi Yehuda, el los campos patrimoniales regresan a la propiedad de
termino se deriva de la raiz , habitar, sus duenos originales (Gur Arye). Cualquier tierra
morar. La Tora escogio este termino para aludir a que forme parte del patrimonio ancestral de una
la liberation de los siervos para enfatizar que su persona solamente puede ser vendida como maximo
liberation debe ser tan completa que les pueda cincuenta anos; al llegar el Jubiieo, automatica-
permitir circular libremente en el pais, realizar mente regresa a su dueno original.
25:11-12 : / 454

1 1 .Es ei
jubiieo, ei quincuagesimo am ; f
^ $ 1
jv : 7 -:!-- : j
para
p ustedes
a ra U o i& a & o sera.
0 6-/6*. No sembraran,
ls u o & triu r tir L ifi, rno
iu > , ; .f

segaran 10 que crece por si solo de la ^ 3 /


[tierra] y no vendimiaran sus [uvas] 3 :7 !
apartadas. u Pues es el Jubiieo, '' T "" ^: : J . '
sagrado sera para ustedes; del campo ^ D7 1 1
--------------------------------------------------- ONKELOS
^
:
RASHI

. . <> :
, ,, : ?
. :
. (> : ,
TRADUCCION DE RASHI
al siervo hebreo cuya oreja fue perforada.39
11. / e s e l j u b ile o , e l q w n c u a g s im o a n o . *,Por que razon se enuncia
esto? Puesto que en el versi'culo anterior se declaro: Consagraran el quincuagesimo ano, etc.,
como se declara en el tratado talmudico Rosh H ashana40 y en el midrash Torat Kohanim. 41
/ su s [UVAS] a p a r t a d a s . Es decir, las uvas que fueron guardadas para uso del
propietario.42 Pero si podras recoger las uvas que se han convertido en hefker, sin duefio. Lo
mismo que se ha dicho con respecto al septimo ano se ha dicho con respecto al ano del Jubiieo.43
Si se hallan dos anos consagrados juntos, uno despues del otro, el cuadragesimo-noveno afio sera
ano de shemitd y el quincuagesimo sera el ano del Jubiieo.
12. / s a g r a d o s e r a p a r a u s t e d e s . Esto implica que el estado
de consagracion del Jubiieo se adhiere a su dinero, lo mismo que el

39. Kidushin 15a. Tres versi'culos son enunciados razonamiento: puesto que esta escrito consagraran
en esta section que hablan de la liberation de el quincuagesimo ano, de esa frase se podria haber
siervos hebreos en el Jubiieo: este versi'culo y 10s w . pensado que asi como queda consagrado al initio del
25:40-41. Estos tres versiculos hablan de tres tipos afio, as! tambien seguira conservando este estado al
de siervos hebreos: el que se vendio a si mismo, el final, es decir, hasta el Yom Kipur del ano siguiente,
que fue vendido por el tribunal por haber robado sin ya que se anade tiempo de 10 consagrado a 10
poder compensar el robo (ver Shemot 22:2) y el
profano. Es por esta razon que este pasaje deciara:
siervo cuya oreja fue perforada por haber optado por
Es el Jubiieo - e l quincuagesimo ano-, frase que
servir a su amo mas alia de 10 s seis anos normales
implica que unicamente se consagra el
de servicio (ver Shemot 21:6). Siguiendo el Talmud,
quincuagesimo afio, pero no el
Rashi explica aqui que este versiculo
quincuagesimo-primer ano.
especificamente manda la liberation del siervo
hebreo perforado. El v. 25:40 habla del siervo que 42. Ver mas arriba el comentario de Rash! al v.
se vendio a si mismo y el v. 25:41 del que fue 25:5, asi como las notas 13 y 14 de esta parasha.
vendido por el tribunal (Lifshuto shel Rashi).
43. Torat Kohanim 5:24. Rashi quiere decir que las
40. Rosh Hashana 8b. leyes agricolas que se aplican a shemitd, el ano
41. Torat Kohanim 25:23. All! se hace el siguiente sabatico, tambien se aplican por igual en el Jubiieo.
455 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 25:13 :

podran comer su producto. 13En este ano :


: * IT T I J V V : 1
del Jubileo cada hombre retornara a su
patrimonio.
*
: - - I T . V 1 *. T * 1

ONKELOS
: ? :
------------------------------------------------ r a s h !

) : : ? , .
: . . : ,
, .1: (
- i T V \
,
T T T . -T - V T - . 1

: , 1 .
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI
h ekd esh .44 Siendo asi, se podria haber pensado que el fruto del septimo afio 0 del Jubileo saldra al
estado de julrn una v ez que ha sido comprado. Para indicar que no es asi, este versiculo dice ,
palabra que im plica que seguira en ese estado, 10 cual quiere decir que el fruto mantendra
permanentemente su estado de consagrado . 45
/ d e l c a m p o p o d r a n COMER. Esta frase quiere decir: p o r m ed io d e l campo podras
comer el fruto que esta en la casa.46 Esto quiere decir que si ya se ha terminado un fruto especffico
para el animal salvaje en el campo, deberas eliminar ese mismo fruto de tu casa.47 Lo mismo
que se enuncio con respecto al septimo ano se enuncio con respecto al Jubileo . 48
13 . / c a d a h o m b r e r e t o r n a r a a su p a tr im o n io . ;Pero si ya se declaro que
cada hombre retornara a su patrimonio !49 ^Para que la Tora 10 repite aqui? En realidad , 10
repitio aqui para incluir el caso de una persona que vendio su campo, y tiem po despues su hijo se
levanto - e s decir, aprovecho la oportunidad- y 10 redimio. En este caso, aqui la Tora ensena que la
propiedad regresara al padre en el ano del Jubileo . 50

44. El hekdesh es la propiedad del Templo; cuando no quiere decir literalmente que podran comer
algo del hekdesh es vendido su status especial de del campo, sino que el permiso para comer 10 s
consagrado es transferido al dinero, y el objeto frutos que se hallan en la casa se recibe del
pasa al estado de julm , sin consagrar. A esto se campo, es decir, que todo el tiempo que haya un
refiere Rashi cuando dice que el estado de producto agricola particular en el campo, esta
consagracion del Jubileo se adhiere al dinero: permitido comer 10 que de el haya almacenado en la
quiere decir que 10 mismo que 10 s objetos del casa (Gur Arye).
hekdesh, 10s frutos del Jubileo transfieren su estado
47. Torat Kohanim 25:26.
de consagracion al dinero utilizado para comprarlos.
Lo mismo se aplica con respecto a 10s frutos del ano 48. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
de shemita. 25:7, s.v. , asi como las notas 21-23.
45. Sued 40b. El verbo , que literalmente 49. Supra, v. 25:10. En ese mismo versiculo, Rashi
significa sera, tiene una connotation de ya explico que esta frase significa que la propiedad
continuidad, permanencia. En este caso, indica que patrimonial regresara en el Jubileo a manos de sus
10s frutos del septimo ano y del Jubileo continuan duenos originales.
siendo consagrados incluso despues de haber sido 50. Torat Kohanim 25:28. Aunque el hijo sea su
redimidos con dinero, a diferencia de 10 s objetos del heredero y eventualmente recibira esa misma
hekdesh, que pierden dicho estado. propiedad, todo el tiempo que el padre este con vida,
46. Puesto que es permitido meter 10s frutos del la propiedad regresara directamente a el y no a sus
campo a la casa y comerlos alii, la frase herederos (Sifte Jajamim).
25:14-15 : / 4 56

14 Cuando ustedes vendan una


mercancia a su projimo o compren de ,1 9 D 1
la mano de su projimo, no se estqfen *- ' '
uno a otro. 15Segun el numero de :
ahos despues del Jubileo compraras ?
ONKELOS
?! : ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: . . . -<>
, ^ :
, :
, ? .
, : :
. > ? : .
TRADUCC16NDE RASHI
14. / CUANDO USTEDES VENDAN, ETC. Este pasaje debe ser entendido segun su sentido
simple, tal como implican sus palabras.31 Pero ademas hay una exegesis midrashica sobre el: ^de
donde se aprende que cuando tu vendas debes vender a tu projimo israelita? Para indicar eso, este
versiculo dice cuando vendan una mercancfa, 10 cual implica que si 10 vendes, vendeselo a tu
projimo. 1 Y de donde se aprende que cuando quieras comprar algo deberas comprarlo de tu
projimo israelita? Para indicar eso, este versiculo dice ...o cuando compres, implicando asi que
debes comprarlo de la mano de tu projim o.52
/ n o [SE] e s t a f e n . Esta expresion se refiere a estafas y fraudes en asuntos m onetarios.53
15. / s e g u n e l n u m e r o d e a n o s d e s p u e s d e l j u b i l e o c o m p r a r a s .
El significado simple de este versiculo es el siguiente, para asentario bien en su contexto: es
enunciado para advertir contra el fraude en asuntos monetarios. Y se refiere a que cuando
vendan 0 compren un terreno patrimonial deben saber cuantos anos faltan hasta el Jubileo, y
conforme al numero de anos y el numero de cosechas que el campo pueda rendir, el vendedor
debera vender y el comprador debera comprar. Pues eventualmente el comprador tendra que
regresarlo al vendedor en el ano del Jubileo. Y si quedan pocos anos hasta el Jubileo y el vendedor

51. Como una prohibition de estafar, dirigida tanto estafe al vendedor (Najalat Yaacob). Rashi sefiala
al vendedor como al comprador. aquf que ademas del sentido simple que la frase
52. Torat Kohanim 25:29. El primer y ultimo tiene (enunciar 5a prohibition de estafarse
verbos de este versiculo estan conjugados en plural: mutuamente), de ella tambien se puede inferir que
1<, vendan y , estafen, aunque sus en las transacciones comerciales hay que dar
complementos estan en singular: una mercancfa a prioridad a tu projimo judfo.
tu projimo y uno a otro. Este modo de expresion 53. Torat Kohanim 25:31. El verbo denota en
implica que 10 dicho en ellos se aplica tanto al general causar dano, tanto fisico como espiritual.
vendedor como al comprador [no se estafen uno a Identica ftase aparece mas adelante en el v. 25:17,
otro]. Siendo asi, seria redundante enunciar la frase pero alii la Tora habla de dafios y ataques verbales.
o compren de la mano de tu projimo, la cual se Aqui es obvio por el contexto que habla de causar
entiende como una prohibition de que el comprador dano en asuntos monetarios.
457 I VAYIKRA PARA SHAT BEHAR 25:15 :

------------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, ,
, ,
_ , - , .
. , : ,
? , ,
: , : .
TRADUCCION DE RASHI
10 vende por mucAo dinero, resultara que el comprador habra sido estafado. Por otro lado, si
quedan muchos anos hasta el Jubiieo y el comprador disfruto del campo muchas cosechas,
resultara que el vendedor habra sido estafado. Por 10 tanto, es necesario comprarlo segun el
tiempo que quede hasta el Jubiieo. Y a esto se refiere este versiculo cuando dice que segun el
numero de aiios de cosechas el te debera vender, es decir, que conforme a la cantidad de anos
de cosecha que el campo permanezca en manos del comprador hasta el Jubiieo, segun este numero
de anos deberas fijar el precio y venderle.54 Y nuestros Maestros interpretaron de aqui que el
que vende su campo no tendra el derecho de rescatarlo antes de dos [ ] anos despues de la
venta, con 10 cual el campo debera permanecer en manos del comprador dos anos completes,55
de dia a dia, incluso si en esos dos anos hay tres cosechas, por ejemplo si 10 vendio con la mies
ya de p ie.56 Pero aun asi la palabra no sale de su sentido literal, incluso para 10s Maestros, 51
como diciendo: segun el numero de anos de cosechas, pero no de anublo;58 y la cantidad
minima de la palabra en plural anos es dos.59

54. Segun Rashi explica aqui, este versiculo es justo antes de que expire el segundo ano todavi'a
continuation tematica del versiculo anterior que alcanzara a cosechar la tercera cosecha.
hablo de la prohibition de estafar. Ahora bien, a
57. Al decir esto, Rashi quiere enfatizar que incluso
pesar de que el versiculo comienza hablando de 10 s
para 10s Sabios talmudicos que interpretaron la frase
anos que han transcurrido despues del Jubiieo
final del versiculo en el sentido de que dos es el
(segun el numero de anos despues del Jubiieo
numero minirno de anos que un terreno debe
compraras de tu projimo), pero concluye hablando
permanecer en manos del comprador, no es que la
del numero de anos que quedan hasta el (segun el
palabra sea la forma constructa de , dos.
numero de anos de cosechas [posibles] el te debera
Incluso para ellos, es la forma constructa de
vender), Rashi 10 explica todo en funcion de 10s
, anos. Su interpretacion del numero dos se
anos que quedan hasta el Jubiieo porque tanto el
comprador como el vendedor generalmente utilizan basa en el hecho de que la cantidad minima de
este criterio para fijar el precio de un campo anos en plural es dos (Sefer haZikarori).
(Mizraji). 58. La ley de que cualqueir terreno comprado debe
55. Segun esta interpretacion, la frase final, permanecer por 10 menos dos anos en manos del
es entendida como si dijese: comprador tiene como requisito que estos dos anos
Segun el numero [minimo] de dos [ ]cosechas el sean capaces de producir cosechas efectivas. Pero si
te debera vender. esos dos anos son de anublo (condition ambiental
que impide el desarrollo agricola), entonces no
56. Si la mies ya crecio 10 suficiente para estar de
cuentan. Por ello es que incluso para 10s Sabios, la
pie, ello significa que en el transcurso de estos dos
palabra tambien implica que esos dos anos deben
aiios minimos el comprador sera capaz de obtener
ser anos de cosechas efectivas.
hasta tres cosechas, ya que ese mismo ano cosechara
la mies de pie, el ano siguiente hara 10 mismo, y 59. Arajin 29b.
25:16-17 : / 458

de tu projimo; segun el numero de anos V. :


r : JT : : I ffg
>=* : J***
de cosechas el te debera vender. 16Segun
el mayor numero de anos aumentaras su
^ 1 :
v j t J r : *rr t

compra, y segun el menor numero de ^ 1


anos reduciras su compra, ya que el te
3 1
vende el numero de cosechas. 17No se V. - J : J : * C A T : *

hostigardn el uno al otro, [sino que] 1 ' :


ONKELOS
1 : ? ?
? ?: ?(
RASH1

: . : . (?)
, : ? 1 <> : .
T 7T 7 . T . _ , .
!
:
TRADUCCION DE RASHf
16. / aum entaras SU c o m p r a . Es decir, la podras vender por un precio mas alto.

/ r e d u c ir a s s u c o m p r a . Es decir, deberas bajar su precio . 60


17. </ n o s e h o s t ig a r a n e l u n o a l o t r o . Aqui la Tora advierte contra el
hostigamiento verbal . 61 Esto quiere decir que un hombre no debe provocar a su projimo ni
proporcionarle un consejo 62 que no es apropiado para el receptor, sino que es conforme al modo
de ser y para el beneflcio del que aconseja. Y si dices: Quien puede saber si tuve mala
intencion? Por ello se declara: Temeras a tu Dios. Esto quiere decir que Aquel que conoce Ios
pensamientos de 10s seres humanos, El sabe 10 que esta en tu corazon. Y con respecto a todo asunto
que se alberga en el corazon, sobre el cual nadie sabe que es excepto el que abriga el pensamiento
en su corazon, es precisamente sobre ello que la Tora dice temeras a tu Dios . 63

60. Las frases aumentaras su compra y reduciras temeras a tu Dios. Esta advertencia implica que la
su compra pudieron haber sido entendidas en el persona no debe racionalizar la hostigacion verbal
sentido de hacer mas o hacer menos compras. que le hace a su projimo, amparandose en la
Rashi precisa que no es asi, sino que se trata de erronea justificacion de que le hablo agresiva y
elevar o bajar el precio de compra {Sifte Jajamim). duramente porque querfa hacerle un bien o
61. Ver mas arriba la nota 53. instruirlo para que se mejorase. Aqui la Tora
advierte que hay que ser excesivamente cuidadoso
62. Rashi aqui habla de dos cosas distintas: no
en la forma en que una persona amonesta a otra,
provocar al projimo y no darle consejos
pues aunque piense tener buenas intenciones, es
inapropiados que no son para su beneficio. Ahora
posible que 10 que le dice de hecho le haga dano
bien, la prohibicion de hostigamiento verbal en
y en reaiidad meramente refleje el propio modo de
realidad solo prohibe atacar y herir 10 s sentimientos
ser de la persona {Beer baSade).
del projimo, pero no darle consejos que no son
idoneos para el. Al decir que tambien esta 63. Baba Metzia 58b. Rashi explico este mismo
prohibido darle esta clase de consejos Rashi no concepto en 10s w . 19:14, s.v. y 19:32,
pretende explicar la frase no se hostiguen uno a i.v. ; ver tambien las notas 73 y 168 de
otro, sino la implicacion de la frase que sigue, y la parashat Kedoshim.
459 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 2 5 :1 8 -2 0 :

temeras a tu Dios, pues Yo soy el Eterno, :


su Dios. 18Cumplirdn Mis estatutos y ' '*11 , '"'
guardaran Mis leyes, y los llevaran a -- t : ^ ^
cabo; y habitaran en seguridad sobre la " $7 ^ ^^
tierra.
'119 , , , , :
La tierra rendira sufruto y comeran 1 vT > : : - T T VV. T T

con provecho, y habitaran en seguridad ^ n h s


ella. 20 Y si ustedes dicen: iQue sobre *
JTTcomeremos en el septimo ano? ;He aqui ; . : ' J' : *T r' T
que no sembraremos ni guardaremos $
--------------------------------------------------------- ONKELOS
:
? :
! ? ( :
------------------ ------------------------------------------ RASHI

() : . ()
^ . ?(: : ,
. :(
: . > : , 1:
TRADUCCION DE RASHI
18. / Y h a b it a r a n e n s e g u r id a d s o b r e l a t ie r r a . Puesto que
pecado de no observar las leyes de shemitd, el pueblo de Israel es exiliado de su tierra, como se
declara: Entonces la tierra apaciguara sus anos sabaticos... y hara que sean aceptados sus anos
sabaticos . 64 Los setenta anos del exilio en Babel [Babilonia] se corresponden con los setenta
anos de shem itd que fueron descuidados . 65
19. ; / l a t ie r r a r e n d ir a ... y h a b it a r a n e n s e g u r id a d so bre
e l l a . Esto quiere decir que no se preocuparan por la posibilidad de un afio de sequia . 66

/ y c o m er a n co n provech o . Incluso dentro de las entranas habra bendicion en el


alimento. 67
20. / n i g u ar da rem o s. 68 casa.
En la

64. Infra, v. 26:34; Shabat 33a. anterior ya dijo que la tierra rendira su fruto, es
65. En su comentario al v. 26:35, s.v. obvio que la gente podra comer hasta la saciedad.
, Rashi dio una larga explication de este Por consiguiente, aqui la frase no
topico. Ver tambien las notas 133-146 de la section quiere decir que podran ingerir abundante alimento,
Bejukotai. sino que incluso 10 que ingieran por poco que sea
hard que se sientan satisfechos y les aproveche (Gur
66. En Abot 5:8, la mishna senala que la situation
imperante en los anos de sequia es que hay Arye).
hambruna y escasez parciales, no totales. Al precisar 68. La raiz de la cual se deriva el verbo
esto, Rash! quiere decir que no solamente no habra no signiflca juntar 0 reunir el producto agricola en
hambruna y escasez totales, sino incluso parciales el campo mismo, sino especificamente meterlo o
(Najalat Yaacob). almacenarlo en el interior de una casa o silo (Gur
67. Torat Kohanim 25:36. Puesto que la frase Arye).
2 5 :2 1 -2 2 * : / 460

nuestra cosecha! 21 Yo mandare Mi :


v >* : 7 1 :

bendicion para ustedes en el sexto ^ nTw n V.T#T VT T :


T A : -
ano y producird una cosecha
: P T V
S
T S V
[suficiente] para los tres anos.
22Sembraran en el octavo ano, pero

comerdn de la vieja cosecha; hasta 1 at



t
- 1
jt :

wv : r

el noveno aho, hasta la llegada


--------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------
: 3 ? ? :
? :
------------------------------------------------------------------ RASHi -----------------------------------------------------------------

, .
, . () :
,
. ? ,
, . > ^ :
TRADUCCION DE RASHi
/ n u e s t r a c o s e c h a . Por ejemplo, vino, frutos de &rbol y las plantas que brotan por
sf solas en el cam po, to d o 10 cual crece de si mismo sin que el hom bre lo siem b re.69

21. / p a r a LOS t r e s a n o s . Para una parte del sexto ano, desde e l m es d e Nisan hasta
Rosh Hashand, para el septimo ano y el octavo, ya que sembrarian en el octavo ano, en el m es
de M arjeshvan 70 y cosecharlan en Nisan, cuando la c o sech a y a h u b iese crecid o com p letam en te.71

22. ?</ h a s t a e l n o v e n o a n o . Hasta el festival de Sucot del noveno ano, que es la


epoca en que la cosecha del octavo afio entra en la casa para guardarla. Pues durante todos los
dias del verano las cosechas permanecen en el campo en las eras , 72 y el mes de Tishre -cuyo
quinceavo dia es Sucot- es la epoca en que se mete la cosecha dentro de la casa . 73 Y habla
ocasiones en que era necesario que el sexto ano produjera para cuatro anos, en el sexto ano que

69. Pesajim 51b. Puesto que la frase anterior ya [Rosh Hashana], para el septimo ano entero y para
dice que no podran sembrar, es evidente que los primeros seis meses del octavo ano hasta el mes
tampoco podran cosechar. Asi, pues, el sentido de de Nisan. Con este comentario, Rashi explica que
esta frase es que ni siquiera podran cosechar todos los tres anos no se refieren al sexto, al octavo y al
aquellos frutos o plantas que no fueron sembradas noveno, como se podria pensar a simple vista.
por el hombre, sino que crecen sin su intervencion
(Sifte Jajamim). 72. La era es el lugar donde se trillan los granos.

70. Maijeshvan es el segundo mes del ano, despues 73. Con este comentario, Rashi explica que a pesar
de Tishre cuyo dia primero es Rosh Hashana. de que la promesa de cosechas por tres anos llega
hasta el mes de Nisan del octavo ano (como indico
71. La cosecha normalmente llega a su madurez en
el mes de Nisan, el sexto mes del ano. Por ello, en su comentario anterior), la gente seguira
cuando el versiculo dice aqui que la cosecha les comiendo de esa misma cosecha hasta el noveno
servira durante tres anos, no quiere decir tres anos ano, ya que la cosecha del octavo ano sera tan
completes, sino tres anos de calendario: para el resto abundante que durara hasta el noveno (Sifte
del sexto ano desde Nisan hasta el final de ese ano Jajamim).
461 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 2 5 :2 3 -2 4 :

de su cosecha, comeran de 10 viejo. : /


< v T T : I IT T 1 : T T J J

23La
j U tierra no
iitzrru n u podra
j j u u r u ser vendida
v e riu iu u a
/ u : *

perpetuidad, pues mia es la tierra, ya ?


que forasteros y residentes ustedes son ^ 3 3 ^ 2 $ ^
conmigo. 24 Y en toda la tierra de su ' T '" ' : !
patrimonio redencion proporcionaran IJPIj7!
--------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------
:
? :;
------------------------------------------------------ RASHf -----------------------------------------------------

: ; ,
: , . ,
.
. () : () :
$ , .:
TRADUCCION DE RASHI
tenia lugar antes del septimo ano de shemitd, justo antes del ano del Jubiieo, cuando la gente
permaneda ociosa de la labor de la tierra durante dos anos consecutivos: el septimo afio de
shem itd y el ano del Jubiieo. Pero este versiculo, que unicamente menciona tres anos, fue dicho con
respecto a todos los demas anos de shemitd. 74
23. / l a t ie r r a n o p o d r a SER v e n d id a , e t c . Esto fue enunciado para imponer
un mandamiento negativo con respecto a la restitucion de los campos a sus duefios originates en
el ano del Jubiieo, para que el comprador no se aferre a ellos.75
/ a p e r p e t u i d a d . Este termino quiere decir definitivamente, para una venta definitiva y
perpetua.
/P U E S m i a e s l a t i e r r a . Que eso de restituir la tierra que compraste no te sea molesto,
ya que en realidad no es tu y a .76
24. . / y e n t o d a l a t ie r r a d e s u p a t r im o n io . La expresion fue
enunciada para incluir las casas y el siervo hebreo en la ley de rescate de bienes patrimoniales
por parte de paxientes.77 Este tema es explicado en el tratado talmudico Kidushm , en el

74. Ver al respecto Nedarim 6 1 a todo hombre tiene derecho a regalar 10 que es suyo
75. Decir que la tierra no podra ser vendida a (Beer Itzjak).
perpetuidad es equivalente a prohibir directamente 76. Torat Kohanim 25:39.
que el comprador se aferre a las tierras que compro,
77. De aqui hasta casi el final de esta parasha, la
de tal modo que si no las quiere soltar, estara
Tora hablara sobre la redencion 0 rescate
transgrediendo este mandamiento negativo 0
prohibition [Sifte Jajamim). Rashi no indica que la monetario de campos, casas y siervos hebreos
responsabilidad por la transgresion de esta vendidos a un gentil, en el intervalo de tiempo entre
prohibition recae sobre el que vendio su tierra dos anos de Jubiieo. Ahora bien, la Tora solamente
patrimonial, ya que si el no desea regresar a su trato explicitamente los casos de campos vendidos a
tierra, en efecto se la estara dando de regalo al otro judio y siervos hebreos vendidos a un gentil [ver
comprador, y en ello no hay transgresion alguna; los w . 25-28 y 47-54]. D e la expresion . y en
25:25-26 : / 4 62

a la tierra. :
25Si tu hermano em pobrecey vende de . . .
su patrimonio, su redentor - e l mas ^ *^59^
cercano a el vendra y redimira la venta :
de su hermano. 26 Y si un hombre no : r , ' : ""T:T"
tiene redentor, pero sus medios alcanzan ! 7
--------------------------------------------------- ONKELOS
? ?! :
:
------------------------------------------------------ RASHI

: , .
, . .
- - : V V V T T 5 T *-, S T \ -S -
,
- T T. T S ? % - - V 7 TJ : V

. ?<: ,
. () : .- <> :
TRADUCCION DE RASHI
capftulo I .78 Pero segun el sentido simple, este versicu lo est& unido tem aticam ente al versiculo
que sigue, queriendo decir que la persona que venda su patrimonio ancestral tiene el derecho
de redimirlo despues de dos anos, y a sea 61 0 un pariente suyo, y el comprador no podr&
impedirlo.
25. / s i t u h e r m a n o e m p o b r e c e y v e n d e . Esto ensena q u e ningun individuo
tiene el derecho de vender su campo patrim onial excepto cuando este presionado por la
pobreza.79
# / DE s u p a t r im o n io . Pero no todo e l.80 La Tora nos ensena aqui la conducta correcta a
seguir: que se quede con un campo para si m ismo.81

? / r e d im ir a l a v e n t a d e s u h e r m a n o . Y el comprador no podra im pedirlo.82

26. / \ si u n h o m b r e n o t i e n e r e d e n t o r . Pero ^acaso hay un individuo

toda la tierra, que es aparentemente innecesaria 81. Torat Kohanim 25:41. Aun cuando le esta
para la comprension normal del versiculo [hubiera permitido vender una parte de sus tierras
bastado con decir y en la tierra], se aprende la ley patrimoniales cuando la pobreza le aprieta, no
de que tambien los siervos hebreos vendidos a otro debera venderlas todas (Sifte Jajamim).
judio y las casas pueden ser rescatadas con dinero 82. En Kidushm 21a, el Talmud cita una diferencia
(Lifshuto shel Rashi). de opinion entre dos Sabios con respecto al rescate
78. Kidushm 21a. de tierras patrimoniales por parte de ios parientes
del vendedor. Segun Rabl Eliezer, este rescate
79. Torat Kohanim 25:41. Pero no puede vender sus
constituye una obligacion; segun Rabl Yehoshua, es
tierras patrimoniales para tener dinero para ahorrar
voluntario. Este comentario de Rashi implica que
0 para comprar animales y muebles (Baer Heteb).
sigue aqui la opinion de Rabi Yehoshua, pues
80. La frase de su patrimonio implica de una solamente de acuerdo con el la frase redimira la
parte de el, pero no todo. En ciertos contextos, la venta de su hermano implica que el comprador no
preposicion ( aqui actuando como prefijo en la podra impedir el rescate. Pero segun Rabi Eliezer,
palabra )tiene una connotacion limitativa o la frase no es enunciada para ensenar eso, sino para
exlcuyente. prescribir que es una obligacion hacerlo (Mizraji).
4 6 3 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 2 5 :2 7 - 2 8 :

y posee 10 suficiente para su rescate, ' :


V J I T \ J J" : VT T

27entonces calculara los anos de su ... > .


ventay devolvera el excedente al hombre
al que le vendio; y retornard a su :
patrimonio. 28Pero si sus medios no le ' T'17^ " * jv
!T
alcanzan 10 suficiente para restituirle,
ONKELOS
: .
? :
RASHI

,
: . . ( ) :
, . 7 . ?
. : ( , .
.1 n ( (: , ?
TRADUCCIOIS' DE RASHI
en Israel que no tenga redentores entre todos sus parientes?83 En realidad, este versiculo habla de
un redentor que tenga los medios para redimir 10 vendido.84
27. / e n t o n c e s c a l c u l a r a l o s a n o s d e s u v e n t a . El vendedor le dice al
comprador: ^Cuantos anos han transcurrido desde que te vendi el campo hasta el ano del
Jubiieo? El comprador responde: Tantos y tantos. El vendedor le dice: <,Y por cuanto dinero
te 10 vendf? El comprador responde: Por tanto y tanto. El vendedor le dice: Eventualmente
tendras que regresarmelo en el Jubiieo. Resulta, pues, que en realidad compraste un cierto
numero de cosechas segun el total de cada ano. Has consumido las cosechas del campo durante
tres 0 cuatro anos. Substrae el valor de las cosechas que consumiste de la suma total del dinero
que me pagaste y toma el resto. Esto es 10 que significa la siguiente frase:
/ y d e v o l v e r a e l e x c e d e n t e . Del precio de la venta, por el consumo que el
comprador consumio durante los anos que el campo estuvo en su poder, y debera devolver al
comprador la diferencia entre el precio de la venta y el valor de las cosechas que consumio.
ft / a l h o m b r e a l q u e l e v e n d io . Es decir, al que le vendi6 este vendedor que viene
para rescatarlo.85
28. / s u f i c i e n t e p a r a r e s t it u ir l e . De aquf se aprende que no podra rescatarlo por

83. Solamente los proselitos o conversos sin hijos dueno original del terreno 10 vendio, sino a un
no tienen pariente alguno que redima sus segundo comprador a quien el primer comprador
propiedades. Cualquier otro judio tiene un pariente habia vendido el terreno. Esta frase alude a un caso
que pueda hacerlo, si se remonta su lineaje 10 en que el dueno vendio su terreno a un primer
suficiente hasta encontrar en su ascendencia a uno comprador, y este 10 revendio a otro comprador. En
de los judios a los que la tierra les fue repartida tal caso, si el primer comprador revende el terreno
cuando colonizaron la Tierra de Israel (Mizraji).
mas caro, el dueno del mismo no 10 redime del
84. Kidushin 21a. segundo comprador a este precio, sino al precio
85. Arajin 30a. Rashi precisa aqui que la frase al original con el que 10 vendio al primer comprador
que le vendio no se refiere al individuo a quien el (Sifte Jajamim).
25:29 : / 4 64

entonces su venta permanecera en 1


manos del que la compro hasta el ano

del Jubileo; en el Jubileo saldra y CT S * A 1 7 7 * J :

regresara a su patrimonio. } { :1
29Si un hombre vende una casa
2 jt* ,

> : r
residencial en una ciudad amurallada,
su rescate sera hasta el termino del ano J :

v -
:
7 \
:
7 rr :

--------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------


:
^ 3

RASHI

. <? :
, : ,
, .<>
, : . ?
: , : . ?
TRADUCCION DE RASHI
partes.86
/ h a s t a e l a n o d e l JUBILEO. Esto ensena que de n in g u n modo debera entrar en ese
afio teniendo el campo en su poder, ya que el ano del Jubileo hace remision de los campos a sus
duenos originates en su iatcio.87
29. / u n a c a s a r e s id e n c ia l e n u n a c iu d a d a m u r a l l a d a . Esto se refiere a una
casa dentro de una ciudad que haya estado rodeada por una m uralla88 desde los dfas de
Yehoshua, hijo de N un.89
1 / s u r e s c a t e s e r a . Puesto que se declara con respecto a un campo que el que 10
vendio podra redimirlo a partir de dos anos desde el momenta de la venta en adelante en
cualquier momento que lo desee, y que dentro de los dos primeros anos no podra redimirlo, era
necesario que la Tora explicara en este caso -e l de la casa de residencia-, que su ley es a la inversa:
que si quiere redimirla durante el primer afio, podra hacerlo, pero despues de ello no podra
redimirla.

86. Torat Kohanim 25:48. Es por esto que se de la palabra : , una casa
enfatiza que debe tener suficiente. Si tiene residencial en una ciudad amurallada.
suficiente para rescatar todo el terreno, puede
89. Torat Kohanim 25:53. Rashi precisa que para
hacerlo; en caso contrario, no 10 podra rescatar por
ser definida como ciudad amurallada debe
partes.
cumplir el requisito de haberlo sido desde los dias
87. Torat Kohanim 25:50. de Yehoshua porque se asume que la Tora solamente
88. La frase literalmente dice habla de un caso en que la ciudad en cuestion ya
una casa residencial, una ciudad amurallada. tenia murallas cuando Yehoshua conquisto la Tierra
Rashi explica que esta frase debe entenderse como de Israel, momento que inicio el asentamiento del
si estuviese escrita con la preposicion 3, en, antes pueblo judio en su tierra (Mizraji).
465 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 2 5 :3 0

de su venta; un ano sera su periodo de :


I T* . ?
JV; L
"? AT

rescate. 30Pero si no es redimida hasta



que se le cumpla un ano completo, J : T * 1 J:

entonces la casa de residencia en


* ^ 9 ^ i
V |

?]
: . - - - ;TJ JTT

una ciudad que tiene una muralla } 1 : {


---------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------
:

RASHI

. .{ : . : . ?
: ,< : ,
, ?m :): (
, . .
TRADUCCION DE RASHI
/ s u resc a te se r a . Es decir, el rescate de la casa.90
/ UN ANO.91 Los dias de un a n o completo son llamados , dias. Y de igual modo en el
versiculo: Que la joven permanezca con nosotros un ano [92 .[

30. ' 3 / l a c a s a ... s e r a e s t a b l e c id a a p e r p e t u id a d . Sali6 de


vendedor y entro en el poder del com prador.93
{ / q u e t ie n e u n a m u r a l l a . A pesar de que en el texto hebreo esta escrito , no
[tiene], 10 leemos como si estuviese escrito , que tiene. Nuestros M aestros, de bendita
memoria, dijeron que este cambio en la lectura es para interpretar 10 siguiente: a pesar de que ahora
no [ ] tenga muralla, puesto que antes de ahora si la tenia [], se le aplica la ley de una ciudad
amurallada.94 Ahora bien, la palabra , ciudad es femenina, y de hecho hubiera sido necesario

90. El sufijo pronominal de la palabra ? sentido que es establecida en perpetuidad para el


modifica al sustantivo , casa, no al sustantivo comprador (Gur Arye).
, venta, como 10 hace en el v. 26 (Sifte
94. Arajin 32a. El v. 25:29 habla de una casa
Jajamim).
residencial en una ciudad amurallada. A pesar de
91. Literalmente, dias. que segun el modo en que esta escrito este versiculo
92. Bereshit 24:55. Rashi enfatiza que si aqui la aparentemente habla de una casa en una ciudad
palabra en realidad significa un ano y no se , que no tiene muralla, en realidad la
refiere a algunos dias, ello implica que el versiculo palabra es leida como si estuviese escrita y,
no quiere decir que el rescate de la casa s 610 puede por ello, este versiculo si habla del mismo tema que
tener lugar dentro del ano en curso, incluso si el anterior. Ahora bien, ambas altemativas son
quedan menos de doce meses. En realidad, el interpretadas para aludir a una ciudad que haya
versiculo indica que se le da un ano completo (doce tenido dos situaciones: que al principio tenia muralla
meses cumplidos) para la redencion. [ ] y que despues no la tuvo [
93. Aun cuando al principio tambien estaba en ]. En este caso, el factor determ inante es ia
poder del comprador -puesto que ahi habitaba-, el primera situation: aunque despues haya perdido la
versiculo pretisa que ahora ya salio completamente muralla, la ciudad es considerada amurallada para
del poder del vendedor. Incluso si este la quiere los efectos de la ley que reguia las ciudades
rescatar despues, ya no podra hacerlo; es en este residencial es.
25:31 : / 466

sera establecida a perpetuidad para


el que la compro, para,T O, * : <3 " '
generaciones; no saldra en el Jubileo. j- T
'
31Y las casas de los poblados abiertos ^
que no tienen muralla alrededor, ^ ^ '
serein consideradas como el cam- T 'T T
po de la tierra; tendran rescate i ^
ONKELOS
^ :
<
RASHI

,1: ( : , ,
:? ( } : . ?
? . : .
?: : . <> : ,
. ?, . , ,
TRADUCCION DE RASHI
escribir el pronombre femenino en vez de , que es masculino. Pero puesto que era necesario
que estuviera escrito en el texto hebreo, en la transmision de la lectura del texto [masoret] los
Sabios 10 fijaron como en masculino. Cada uno se remite al otro.95}
/ n o s a l d r a e n e l j u b il e o . Rab Safra dijo: Si el afio del Jubileo lo encontro dentro
de su afio,96 la casa no saldra del poder del comprador.97
31. / y l a s c a s a s d e l o s p o b l a d o s a b ie r t o s . La palabra debe ser entend
como la traduce el Targum: , expresion que significa pueblos abiertos, sin m uralla.98 Hay
muchos ejemplos analogos de esta palabra en el Libro de YehosM a. Por ejemplo, en la frase: Las
ciudades y los pueblos [99 .[ Y tambien en la frase: En sus poblados y en sus
fortalezas. 100
<^ / s e r An c o n s id e r a d a s c o m o e l c a m p o d e l a t ie r r a . La frase quiere decir que
estas casas tendran un status similar al de los campos, los cuales pueden ser redimidos hasta el
ano del Jubileo, y salen de manos del comprador en el Jubileo y regresan a sus duenos, si es que
no fueron redimidos antes.
1 / t e n d r a n r e s c a t e . Incluso inmediatamente, si es que el dueno original asi 10 desea.
Y en este caso el poder de los duenos originales de casas es mayor que el poder que tienen

95. Es decir,1 y tienen identica pronunciaci6n, el Jubileo anos despues. D e ahi que Rab Safra
y por ello es posible hacer la interpretaci6n entienda que esta frase habla de un caso en el que
mencionada. el Jubileo comenzo dentro del primer ano de la
96. Es decir, si el Jubileo comenzo dentro del venta (Gur Arye).
primer ano despues de la venta de la casa. 98. La palabra en hebreo tambien significa
97. Arajin 31b. Puesto que el versiculo dice que si patio, atrio.
no rescato la casa dentro del primer ano, entonces
99. Yehoshua 13:28.
pasara a propiedad del comprador en perpetuidad,
no era necesario enfatizar que la casa no saldra en 100. Bereshit 25:16.
4 6 7 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 2 5 :3 2 -3 3

y saldrdn en el Jubiieo. * :
.. . l
* -
32En cuanto a las ciudades de los
leviim, las casas en las ciudades de su
j \ :
-
vr AT T %. : J ** T .** T
patrimonio, los leviim tendran rescate
, :-
onkel6 s

^: : :
----------------------------------------------------------------- R A S H I ----------

? , ,
.) 3< : . :
, , :
: , .

TRADUCCION DE RASHI
los duenos de campos vendidos para redimirlos. Pues los campos no pueden ser redimidos sino
hasta que hayan transcurrido dos a n o s.101
- / y s a l d r a n e n e l j u b il e o . Gratuitam ente.102

32. / e n c u a n t o a l a s c iu d a d e s d e LOS LEVIIM. Las cuarenta y o c h o ciudades que les


fueron entregadas.103
/ RESCATE p e r m a n e n t e . Esto quiere decir que el vendedor podra rescatarla con dinero
inmediatamente, incluso antes de dos anos. Si los leviim vendieron uno de los campos que les
fueron entregados dentro de los dos mil codos [amot] alrededor de sus ciudades,104 0 si vendieron
una casa dentro de una ciudad amurallada, podran redimirla siempre, y no se convertira en
propiedad absoluta del comprador al final del primer a n o .105

101. Arajin 33a. Ver al respecto el comentario de tribu de Levi no le fue adjudicado un territorio
Rashi al v. 25:15, s.v. . especiflco en la Tierra de Israel; a cambio de ello,
102. Es decir, sin compensation. Con este recibieron estas ciudades como patrimonio suyo. Por
comentario, Rashi enfatiza que las frases tendran esta razon, las leyes enunciadas aqui solamente se
rescate y y saldran en el Jubiieo no forman parte aplican a estas ciudades.
de una misma clausula, queriendo decir: si estas 104. En Bemidbar 35:7, se dice: Todas las
casas son rescatadas con dinero, entonces saldran en ciudades que daran a los leviim seran cuarenta y
el Jubiieo. La frase y saldran en el Jubiieo ocho ciudades, ellas y sus ejidos []? . Los
constituye una clausula iiidependiente de la primera, ejidos mencionados ahi son los mismos que los
por 10 que ambas frases en realidad hablan de dos campos de los que Rashi habla aqui. Estos ejidos
casos diferentes. Deben entenderse asi: estas casas eran espacios abiertos alrededor de los muros de sus
tendran rescate monetario y regresaran a sus ciudades. De los dos mil codos que tenian los ejidos,
duenos inmediatamente o, tambien, pueden no ser los segundos mil codos hacia el exterior estaban
redimidas, en cuyo caso regresaran a sus duenos destinados a campos de cultivo.
originates en el Jubiieo sin necesidad de pagar (Gur 105. Arajtn 33b. Cuando un israelita vende su
Arye). campo, debe esperar dos anos completos antes de
103. Segun se indica en Bemidbar 35:7, a la tribu poder rescatarlo [ver Rashi al v. 25:15], y cuando
de Levi le fueron adjudicadas cuarenta y ocho vende su casa en una ciudad amurallada, debe
ciudades en la Tierra de Israel, cuyos nombres son redimirla dentro del primer ano de la venta para que
enunciados en el libro de Yehcsh.ua, cap. 21. A la no pase al poder del comprador [ver Rashi al v.
25:33 : / 468

de los leviim la venta de una casa o


: *
1 s t t :
*
*: r

una ciudad de su patrimonio- saldra 1$? JT3


ONKELOS
!
--------------------------------r a s h i ---------------------------------

, ? ? . -?
, :
: T T : 1 - ? T 1 V * T T : TTS

, { : , ,
. : ,
- * : : T : T . : T : T T T T ; *

, ? : .
,
: * t I TT I T J ? - J T * V T * *I : ?

TRADUCCION DE RASHI
33. / y l o q u e a l g u ie n c o m p r e d e l o s l e v iim . Es decir, que si
compra una casa o una ciudad de ellos, los leviim, en ese caso, esa propiedad saldra en el
Jubileo -10 que sale se refiere a esa mfsma compra de la casa o de la ciu d ad - y regresara al
poder del levi que la vendid. Pero no pasara a ser la propiedad ahsoluta del comprador despues
de un ano como es el caso con las casas de las ciudades amuralladas que pertenecen a un israelita.
En este versiculo, la expresion tiene el significado de comprar. 106 O tra explication de esta
misma frase es la siguiente: puesto que se declara que los leviim tendran rescate permanente,
se podria haber pensado que este versiculo solo hahla del caso de un comprador israelita que
compro una casa en las ciudades de los leviim, pero que en el caso de un lev* que compro de
otro levi, la casa pasaria a ser propiedad absoluta del comprador.107 Para indicar que no es asi, este
versiculo declara: Y si alguien redime [ ]de los leviim, lo cual implica que incluso un levi
que redima de manos de otro levi, podra redimir a perpetuidad.108
/ l a v e n t a d e u n a c a s a . s a l d r a . Este constituye un m andamiento diferente. Se
refiere al caso siguiente: aun si el levi no la redime, saldra del poder del comprador en el Juhileo,
y no se vuelve la propiedad absoluta del comprador al final de un ano, como es el caso con la casa
de un israelita.109

25:29]. El caso de los leviim es diferente. Si el 107. Hasta ahora se ha visto que los leviim tienen
derecho de rescate que tienen ellos sobre sus campos prerrogativas de rescate superiores a las que tienen
o sus casas es -com o la Tora dice aqui- los israeiitas cuando se trata de transacciones entre
permanente, ello implica que las prerrogativas que ambos sectores social es. Puesto que en este caso
tienen con respecto a sus propiedades son dos: tanto el comprador como el vendedor son leviim, se
primero, que podran redimir sus campos podria haber pensado que estas prerrogativas no se
inmediatamente sin necesidad de esperar dos anos; apiicarian entre ellos.
segundo, que sus casas jamas pasan al poder 108. Torat Kohanim 25:66. Segun esta segunds
absoluto del comprador (Gur Arye). explicacion, el lermino si es entendido en su
106. En otros contextos, esta misma expresion sentido habitual de redimir.
significa rescatar o redimir monetariamente de 109. Rashi explica este entmciado siguiendo Is
manos del comprador. Aqui tiene su significado segunda explicacion que hsbiz dado sn su
opuesto: comprar de manos del vendedor, que en comentario anterior, segun la cea! ?si significa
este caso se trata de un levi. redimir. Siguiendo esa explication, la fease $$
469 / VAYIKRA PAKASHAT BEHAR 2 5 :3 4 -3 5 :

en el Jubiieo, y a que las casas en las


= p* j '! rr j* -
ciudades de los leviim, ese es su
patrimonio entre los Hijos de Israel. : r : :
:

- : 7 7

34Pero el campo del ejido de sus j rr :


v.v :
ciudades no podra ser vendido, y a que es
un patrimonio perpetuo para ellos. - yr -j~\
:
r a
7
35Si tu hermano empobrece y sus :
r
medios se tambalean cerca de ti, T J T : IV T

deberas sostenerlo y a sea un proselito S "


ii
T : J -: r.- :
I 1S7
V .T
T JT

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------


:
:
------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------

,
T T T : T 7 : : T * : 7
.
v T
~ 7V T -r T -. - : - 'r - t

: , . ,
? : : ~ T *T T V T : T


T - - : T - T ;
?,
() : ,):( () : ,
.-5a , .
TRADUCCION DE RASHI .
? / ya que la s casas en la s ciudades de lo s leviim, ese es su
PATRIMONIO. Los leviim no posefan patrimonio territorial de campos y vinas, sino solo ciudades
para habitar junto con sus ejidos.110 Por consiguiente, esas ciudades eran para ellos el substitute
de los campos que poseian los israelitas, y tienen el mismo rescate que los campos de los israelitas,
para que su patrimonio territorial no les fuese quitado.
34. ^ / pero e l campo d e l ejido de sus ciudades no podra ser
VENDIDO. Esto se refiere a la v e n ta efectuada p o r e l te s o r e r o del T em p lo . El versiculo quiere decir
q u e si u n lev ! c o n s a g r o s u c a m p o al Templo y n o 10 r e d im io , y el t e s o r e r o del Tem plo 10 v e n d io
a otro, n o s a l d r a de la posesion del comprador p a r a pasar a formar parte de la propiedad de lo s
k o h a n im e n e l J u b i ie o , c o m o se e n u n c ia c o n r e s p e c to a u n is r a e li ta : Y s i [el tesorero] v e n d io
el c a m p o a o t r o h o m b r e , y a n o p o d r a s e r r e d im id o . 111 P e r o u n le v ! s ie m p r e p u e d e r e d i m i r
sus c a m p o s .112
35. /deberas sostenerlo. N o p e r m ita s q u e d e s c ie n d a y c a ig a , p u e s despues s e r a d ific il

?? ?y lo que alguien redima de los 111. Infra, v. 27:20. La propiedad consagrada de un


leviim, es continuation tematica del versiculo israelita vendida por el tesorero del Templo puede
precedente, y quiere decir que un lev! tendra ser redimida por su dueno original. Pero en caso de
derecho permanente de rescate monetario (incluso no hacerlo y el tesorero lo vende a otro, el dueno
en relation con otro levi). Este enunciado, entonces, original perdera todo derecho a ella. Por esta razon,
habla de otro caso: si la casa del lev! en una ciudad en el Jubiieo no regresa a la propiedad del dueno
amurallada no es redimida, aun asi saldra en el israelita original, sino que pasa a la propiedad
Jubiieo y revertira al poder de! dueno original personal de los kohanim, como Rashi comenta en el
(Mizraji). v. 27:21.
110. Ver mas arriba la nota 104. 112. Torat Kohanim 25:70.
2 5 :3 6 : / 4 7 0

o un residente- para que asi rijpPT :


pueda vivir contigo. 36No tomaras .
de el interes o usura, y temeras j ^ 1
ONKELOS ----------
: ( )
-------------------------------------------------------- R A S H I---------------------------------------------------------

!. . . ,
? . 1
. m : . ,
( , ? : , :
TRADUCCION DE RASHI
levantarlo, sino que deberas fortalecerlo desde el momento en que su mano tambalee, es decir,
en que su situation economica comience a empeorar. que se asemeja esto? A l fardo que esta
sobre un asno: mientras que el asno todavia este de pie en su lugar, aunque tambaleando, todavia
se le puede agarrar y enderezar. Pero si ya cayo al suelo, incluso cinco hombres no podran
levantarlo.113
/ p r o s e l it o o r e s id e n t e . Quiere decir: sostenlo incluso si es un proselito114 o un
residente.115 ^Quien es el residente [ ?] Cualquier gentil que acepto sobre si no rendir
culto a los idolos, pero al que le esta permitido comer animates sin degollar.116
36. / in t e r n s o u s u r a . Nuestros M aestros afirmaron que estos dos teraiinos son
identicos en significado. Pero la Tora enuncia ambos con el proposito de responsabilizar al
transgresor por la transgresion de dos mandamientos negativos.117

113. Torat Kohanim 25:71. que el guer toshab no solo esta obligado a
114. El proselito [ ]es un converso completo, y abstenerse de la idolatria, sino tambien a cumplir
es considerado judio plenamente, por 10 que esta todos los Siete Mandamientos prescritos para los
obligado al cumplimiento de todos los Hijos de Noaj, como senaio el Rambam en el
mandamientos igual que los demas judios. capitulo 14 de Hiljot !sure Bier. El guer toshab es
el gentil que ha aceptado sobre si no rendir culto a
115. El versiculo comienza hablando de la
!a idolatria junto con los demas mandamientos
necesidad de sostener economicamente a tu
ordenados a los Hijos de Noaj... 1 Y por que es
hermano, y luego dice literalmente un proselito o
llamado guer toshab [residente extranjero]?
un residente. Esta segunda frase se pudo haber
entendido como explicacion de tu hermano. Rashi Porque nos esta permitido [a los judios] dejarlo
precisa que un proselito o un residente constituye habitar en la Tierra de Israel. Es posible, pues, que
una clausula independiente: debes sostener a tu 10 que Rashi quiere decir es que tratandose de la
hermano, e incluso a un proselito o a un residnte obligacion de mantenerlo economicamente, se
(Gur Arye). precisa que sea un guer toshab completo, pero que
tratandose de aplicarle otras leyes de ayuda y sosten,
116. Torat Kohanim 25:72. Rashi parece decir que
basta con que haya renunciado a la idolatria (Tzeda
el residente [ ] -qu e tambien es llamado en
laDerej).
otros contextos residente extranjero [guer toshabY
no esta sujeto al cumplimiento de ningun precepto 117. Baba M etzia 60b. El vocablo [ aqui
de la Tora a excepcion de la prohibicion contra la traducido por interes] literalmente significa
idolatria. Esto, sin embargo, es un tanto mordida"; por su parte, el vocablo
problematico, puesto que la Halaja ha dictaminado literalmente significa "incremento. A pesar de que
471 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 2 5 :3 7 - 3 8 :

a tu Dios, para que asi tu hermano - :


pueda vivir contigo. 37Tu dinero no lo 1
daras con interes, y con usura no doras * , J
tu comida. 38 Yo soy el Eterno, Dios de ^ ,
ustedes, que los saque de la tierra de 5
------------------------------------------ =-------- ONKELOS
^ :
:
RASHI

, .
> ' : ,
, : ,
. : .
: ,
--------------------------------------------------------------------- TRADLCCION DE RASHf
/ y t e m e r a s a t u DIOS. Puesto que la mente del ser humano es atraida por el
interes y le resulta diffcil apartarse de el, y por ello se concede licencia para cobrar interes debido
a que su dinero propio estuvo sin producir ganancias mientras estuvo en poder del prestatario, era
necesario que la Tora enfatizase: Y temeras a tu Dios, para que no preste su dinero con interes.
O tambien, este versiculo habla de una persona que adjudica falsamente su dinero a un gentil
cuando en realidad le pertenece a el con el proposito de prestarlo a un judio con interes.118 Esto
es algo que se alberga en el corazon del ser humano y en su pensamiento, sobre el que nadie
mas puede saber la verdad. Por esto era necesario que la Tora enfatizase: Y temeras a tu
Dios. 119
38. '<> ! / q u e l o s s a q u e , e t c . Es decir, Yo soy el que los saque de Mitzraim e hice una
distincion entre un primogenito y uno que no era primogenito durante la muerte de los
primogenitos en Mitzraim. Asf como supe esto, asi tambien Yo se todo y castigare a quien preste
dinero a un judio con interes y alegue que procede de un gentil.120 Segun otra explication, la
frase que los saque de la tierra de M itzraim fue enunciada para enfatizar 10 siguiente: a condition

ambos vocablos designan 10 mismo interes o con interes de un gentil, un judio podrfa falsamente
usura-, es posible que la Tora haya utilizado dos afirmar que el dinero que presta a otro judio no es
terminos diferentes no solo para responsabilizar al de el, sino de un gentil, y es por eso que se ve
transgresor por la transgresion de dos mandamientos obligado a prestarlo con interes.
negativos, sino tambien para enfatizar los dos 119. Bab a Metzia 61b. Al igual que explico en su
aspectos implicados en la prohibition de cobrar comentario a los w . 19:14, s.v. . y
interes a un judio: un aspecto es el de morder al 19:32, j . v . $ , Rashf senala aqui que
projimo, es decir, quitarle alevosamente una parte de siempre que se trate de un acto cuya intention
su dinero, acto equivalente a morderlo; el segundo verdadera solamente la puede conocer el que 10
aspecto es el de incrementar la propia riqueza realiza, la Tora subraya el imperativo de temeras a
mediante la perdida del dinero del projimo (Gur tu Dios, ya que Dios si conoce las intenciones
Arye). ocultas del acto.
118. Puesto que no esta prohibido pedir prestado 120. Baba Metzia 6 Vd.
25:3 9 -4 0 : / 4 72

Mitzraim para entregarles la tierra de


Kenaan para ser Dios para ustedes. p :
p r w t j :
39Si tu hermano empobrece contigo y
{( )
es vendido a ti, no 10 hards trabajar con
trabajo de esclavo. 40Como empleado - j v. j
r
>AT :
o residente sera contigo; hasta el ^
ano del Jubileo trabajara contigo. :
ONKELOS
:
: ? < ? :
RASHI

, <, ?. ,
. * :
. <> ? : . :
,
. ^ : (> :

TRADUCCION DE RASHI
de que ustedes aceptasen sobre sf M is mandamientos fue que los saque, incluso si les es pesado
cumplirlos.121
/ p a r a e n t r e g a r l e s l a t ie r r a d e k e n a a n . En recompensa a que acepten
Mis mandamientos.
/ p a r a s e r d io s p a r a u s t e d e s . Pues Yo soy Dios para todo el que faabita en la
Tierra de Israel; pero todo aquel que saiga de ella es como si rindiera culto a la idolatria.122
39. / t r a b a j o d e e s c l a v o . Esto se refiere a trabajo ignominioso por medio del cual se
puede reconocer al individuo como esclavo. Por ejemplo, que no porte las ropas del amo detras
de el a la casa de banos, y que no le ponga los zapatos al amo.123
40. / c o m o e m p l e a d o o r e s id e n t e . Lo cual implica trabajo agricola en la tierra y
labor de artesania. Tratalo como a los demas asalariados.
/ h a s t a e l a n o d e l j u b il e o . Lo cual implica que si el ano del Jubileo lo topa es

121. Torat Kohanim 25:77. Rashi explico un mismo de habitar en la Tierra de Israel constituye,
concepto muy similar en su comentario al v. 19:36. en si mismo, un acto de aceptacion del yugo
Ver tambien la nota 184 de la parashat Kedoshim. divino (Lifshuto shel Rashi; Sefer haZikarori). Hay
122. Torat Kohanim 25:77; Ketubot 110b. En una relacion muy intima y particular entre Dios
muchos lugares de la Tora la mencion de que y la Tierra de Israel, al grado tal que esta es
Dios saco al pueblo de Israel de Mitzraim es llamada el patrimonio del Etemo (Shemuel I,
acompanada por la exigencia de aceptar el yugo 26:19). El que habita en la Tierra de Israel
de Dios y de Sus preceptos. Ver, por ejemplo, el
alcanza una percepcion mas clara de la
v. 26:45, Shemot 29:46 y Bemidbar 15:41. En este
providencia divina que en los demas paises (Beer
versiculo, ese hecho es precedido por !a mencion
haTora).
de! proposiio de entregarles la Tierra de Israel.
En este comentario. Rash! enfatiza que e! hecho 123. Torat Kohanim 25:80.
4 7 3 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 2 5 :4 1 -4 2 :

41Entonces saidra de contigo, ei y sus 6 JTT I T r t t :

hijos junto con el, y retornard


familia, y al patrimonio de sus ancestros ^ #
retornard. 42Pues ellos son siervos Mios, : ^ J T . 1 I T CT :

ONKELOS
: ^
RASHI
. : <) :
: ; . .
( . ) : :

TRADUCCION DE RASHI
decir, si el ano del Jubiieo com ienza- antes d e seis anos, el Jubiieo 10 saca de su servidum bre.124
41. / e l y s u s h ij 0 S j u n t o c o n e l . R ab i Shimon dijo: Si el fue vendido, ^quien
vendio a sus h ijo s ? 125 E n realid ad , de a q u i se aprende que su am o esta obligado a proveer el
sustento de sus hijos, aunque ellos mismos no sean siervos.126
; / Y a l p a t r im o n io d e s u s a n c e s t r o s . E s decir, a la d ig n id a d d e su s a n c estr o s, y
e l no d eb e se r m e n o sp r e c ia d o p o r e l h ech o de haber sid o sie r v o .127

;/ p a t r im o n io d e . Este termino designa aqui su posicion social.128

42. / PUES e l l o s SON m is s ie r v o s . Quiere decir: M i co n trato tiene precedencia sobre


el contrato de otro am o .129

124. Este versiculo habla especificamente de un se convierta en siervo no le quita el derecho a su


siervo hebreo [ebed ibri] que se vendio a si mismo, herencia patrimonial. Por esta razon, decir que
como 10 implica el versiculo anterior: ...si tu regresara al patrimonio de sus ancestros no puede
hermano empobrece contigo.... Su periodo de ser entendido literalmente. Constituye una expresion
servidumbre normal es de seis aiios, como se indica figurada para aludir al hecho de que recuperara la
en Shemot 21:2. Pero si el ano del Jubiieo llega dignidad y posicion social de hombre libre, al igual
antes de haber completado sus seis aiios de servicio, que 10 eran sus ancestros {Gur Arye).
el siervo automaticamente sale libre. Ver mas arriba 128. Macot 13a.
la nota 39.
129. Torat Kohanim 25:85. Incluso cuando un judio
125. Es decir, ,,por que la Tora menciona que sus se convierte en siervo de otro, el poder que el amo
hijos saldran libres junto con el, si ellos no fueron tiene sobre el es muy limitado, no mas que el que
vendidos como siervos? tiene un patron sobre un asalariado. A diferencia de
126. Kidushin 22a. Asi, pues, cuando este versiculo un siervo gentil, el cuerpo mismo del siervo judio no
es adquirido por el amo. La razon de ello radica en
dice que sus hijos saldran junto con el siervo, 10 que
que todo judio es ante todo un siervo de Dios; en
en realidad quiere decir es que saldran de la
calidad de tal, nadie puede imponer sobre el un
responsabilidad que el amo tiene de mantenerlos, al
estado de servidumbre permanente o completo. A
igual que tiene la responsabilidad de mantener a su
esto se refiere Rashi cuando comenta que el
siervo.
contrato 0 documento de propiedad de Dios tiene
127. Macot 13 a. La palabra m m en si misma precedencia sobre el de otro amo: puesto que, por
designa la tierra patrimonial de una persona, como decirlo asi, Dios fue el primero en adquirir derecho
en los w . 25:10,36. Ahora bien, este versiculo no de propiedad sobre todo judio, cualquier otro
habla de un individuo que vendio sus tierras, sino de reclamo de propiedad es automaticamente anulado
uno que fue vendido como siervo, y el hecho de que (Sefer haZikarori).
2 5 :4 3 -4 4 : / 4 74

a los que saque de la tierra de Mitzraim; VT


no podran ser vendidos por venta de

esclavos. 43No lo subyugaras por medio . : rr

de trabajo quebrantador; y temeras a tu 1


-
%: :
Dios.
: P r.vsr*
44Tu esclavo o tu esclava
que puedas poseer, de las
*A T 5 I*

JV -S

--------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------


: : ?
:
RASHI

, : .$
, cm( :
) : , . ? !ia
? : . , :
, , 1 . .
TRADUCC16NDE RASHI
? / n o s e r a n v e n d e d o s e n v e n t a d e e s c l a v o s . E s decir, m ediante el anuncio:
;Aqui' hay un esclavo p a ra v en d er! Y e l vendedor no debera po n er al sierv o ju d io sobre Ia
piedra que sirve de estrado de v e n ta .130
43. ia / n o l o s u b y u g a r a s p o r m e d io d e t r a b a j o q u e b r a n t a d o r . Es decir,
tra b a jo que en si mismo es innecesario, con el proposito de hum illarlo. N o le digas: C alientam e
la bebida de este vaso , siendo que no lo necesitas. Tampoco le podras decir: R astriH a debajo de
esta vina h a sta que yo regrese. 131 Ahora bien, quizas digas: N adie p o d ra sa b e r sobre este
asunto si realmente es necesario 0 no, y yo le d ire al siervo que es necesario. H ay a q u f otro caso
de un asunto que es en treg ad o al corazon -e s decir, que ningun ser humano puede conocer las
intenciones reales del amo, salvo el mismo, y p o r ello con respecto a esto la Tora d eclara: Y
tem eras a tu Dios. 132
44. / t u e s c l a v o y t u e s c l a v a q u e p u e d a s p o s e e r . Si es que
dices: Siendo asi, que no puedo utilizar un siervo hebreo para mis necesidades personales, ^a
quien puedo u tilizar entonces? No poseo el dom inio absoluto sobre mis siervos hebreos ni
puedo to m a r posesion de los miembros de las siete naciones que habitan en la tierra de Kenaan,

130. Torat Kohanim 25:85. En la antiguedad solian cuando llegara el amo. Su linico proposito es
vender a los esclavos en el mercado, haciendolos enfatizar el poder del amo sobre el siervo.
subir sobre una piedra grande que servi'a como 132. Torat Kohanim 25:86. Ver mas arriba ios
estrado 0 mostrador de ventas. Esta practica era comentarios de Rashi a los w . 25:17, s.v.
humillante, pues de igual modo se vendia a las y 25:36, s.v. ?
bestias; a un siervo judio esta prohibido venderlo de asf como la nota 119 de esta parasha.
este modo. Rashi explico este mismo concepto en ios w .
131. Este es otro ejemplo de trabajo que en si 19:14, s.v. 2 y 19:32, s.v.
mismo es innecesario, pues no es posible saber ??
475 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 25:45 :

naciones que los rodean, de ellos ^ 1


podran comprar esclavo o esclava. \ , pp '
45 y tambien de los hijos de los $7:
residentes que habitan con ustedes, de
ellos podran comprar, asi como de
sus familias que estan con ustedes, a 5 ^ 5
quienes engendraron en su tierra; y Jv ! vT JV T: :
permanecerdn contigo en patrimonio. :-
--------------------------------------------------- :------------ ONKELOS
:
: < ? 3
RASHI

. () :1: ( :
: ,>: (
?,>< : .
, , .
: . : ?
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
.ya que Tu [Dios] me has mandado que no dejaras viva a ninguna alma 133 de esas naciones
Entonces, ^quien me servira? [La respuesta esta en el siguiente enunciado.[
/ DE l a s n a c io n e s . Ellos podran ser tus siervos . 134
/ QUE l o s r o d e a n . Pero no los que estan dentro de las fronteras de su tierra los
siete pueblo kenaanim- ya que con respecto a ellos Yo ya dije: No dejaras viva a ninguna
alma . 135
45 . :/ y t a m b i e n d e l o s h ij o s d e l o s r e s id e n t e s . Que hayan venido de las tierras
que estan a su alrededor para casarse con mujeres kenaaniot en su tierra, y ellas les hayan dado
a luz hijos. Puesto que la nacionalidad del hijo sigue a la del padre, el producto de esa union no
esta incluido en la prohibicion de no dejaras viva a ninguna alma, por 10 que te estara
permitido comprarlo como esclavo . 136
/ de ellos po dran co m prar. E s decir, a ellos podras comprarlos . 137

133. Debarim 20:16. 136. Kidushm 67b. Entre los judios, la filiation
nacional es determinada matrilinealmente, siguiendo
134. Rashi senala aqui que esta primera frase del
a la madre; sin embargo, entre las demas naciones
versiculo esta tematicamente conectada con el
del mundo, la Tora prescribe que la filiation
versiculo anterior. Puesto que el versiculo anterior
nacional es determinada por el padre. Por 10 tanto,
prohibe utilizar a los siervos hebreos como siervos
si el padre no era kenaani y la madre si, el hijo no
completos, la pregunta implicita que deja sin
sera kenaani.
responder es: 1y entonces a quien se puede utilizar?
137. Torat Kohanim 25:87. Esta frase no significa
La respuesta la proporciona esta frase: podras poseer
que podras comprar esclavos de ellos, sino que a
esclavos y esclavas de los pueblos que estan a tu
ellos mismos podras comprarlos. El sufijo
alrededor (Sefer haZikaron).
prepositional de la palabra debe ser
135. Debarim 20:16. entendido en el sentido de de entre ellos.
2 5 :4 6 -4 7 : / 4 7 6

46Los mantendran en su posesion para


sus hijos despues de ustedes, para
heredarlos en patrimonio; podras 1
servirte de ellos para siempre. Pero con rpQyp!
sus hermanos, los Hijos de Israel -cada r : <v : A : J T
hombre con su hermano no los J V
: *



? :

J*
'
T : *

subyugaran con trabajo quebrantador.


:
47Si la mano de un extranjero
residente contigo alcanza [prosperidad], ^ | "V_
--------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------
? ? $ ! ? ?
() :
------------------------------------------------------------------ ra sh i -----------------------------------------------------------------

. : . m
: ?, .
: , . ^ m , *
: : , . : '* ,
TRADUCCION DE RASHI
46. / l o s m a n t e n d r a n e n s u p o s e s io n p a r a s u s h ij o s . Esta frase significa:
mantenganlos como heredad para sus hijos que vengan despues de ustedes. Y no es posible
explicar esta frase en el sentido de heredenlos a sus hijos, pues de ser asi la Tora hubiera debido
escribir los heredaran [ ] a sus hijos. 138
/ l o s m a n t e n d r a n e n s u p o s e s i 6 n . La forma de este verbo es sim ilar a la de ,
fortalezcanse. 139
{ / c a d a HOMBRE CON s u h e r m a n o . Esto fue enunciado para incluir a un lider con su
pueblo y a un rey con sus sirvientes en la prohibition que prescribe que no hay que subyugar a
ningtin ju d io con trabajo quebrantador.
47. / l a m a n o d e u n e x t r a n j e r o r e s id e n t e . Esta frase se refiere a un extranjero gentil
que sea residente, como el Targum traduce la frase: ?, un incircunciso residente. Y el
final del versiculo prueba que la frase se refiere a un mismo individuo, ya que se declara: Y es
vendido a un extranjero residente contigo. 140

138. El verbo utilizado aqui, , esta en la con la frase e p o r reties, que en frances antiguo
forma hitpa'el reflexiva, por 10 que no tiene un significa y para darlos en heredad.
sentido transitivo, sino intransitivo. Esto implica que
139. Ver Bemidbar 13:20. Este verbo tambien esta
el objeto directo de este verbo no 10 constituye la
conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, sin objeto
expresion , para sus hijos. Si la Tora
directo.
hubiera querido decir que los heredaran a sus hijos,
hubiera utilizado la forma causativa h ifil [] 140. A diferencia del v. 25:34 (ver tambien las
y no la forma reflexiva hitpa'el. Asi, pues, este verbo notas 114-116), donde la palabra designaba a un
implica que los guarden en su posesion, posesion extranjero proselito 0 converso, en este versiculo la
que es para sus hijos (Sefer haZikaron). En algunas palabra se refiere a un extranjero gentil. Segun
ediciones, Rashi explica el sentido de esta expresion Mizraji, la en la palabra , es un nexo
4 7 7 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 2 5 :4 8 :

y tu hermano empobrece con el y es


T < : : :

A * * V. T -n

vendido al extranjero residente contigo,


o a un idolo de la familia del extranjero; :
48 despues de haber sido vendido,
rescate tendra; uno de sus hermanos ^
CT V I" JT V 1H V : I* V. T : ;

--------------------------------------------- --------------- onkelos -----------------------------------------------------------


-
? :!
----------------------------------------------------------------------- RASHI------------------------------------------------------- -----------------
, .
, . < :
<) ?: ,
: . , . :
----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ .]si l a m a n o d e u n e x t r a n j e r o r e s id e n t e c o n t ig o a l c a n z a [p r o s p e r i d a d
Que fue 10 que hizo que se hiciera rico? Su apego contigo ^ . 141
/ ?y t u h e r m a n o e m p o b r e c e c o n e l . iQ u e fu e 10 q u e le c a u so q u e s e e m p o b r e c ie r a
Su apego a 61 - e l gentil porque aprendio de sus actos . 142
/ l a f a m i l ia d e UN e x t r a n j e r o . Esto se refiere a una fam ilia idolatra. Cuando la Tora
dice que fiie ven dido a un idolo ][, se refiere a un ju d io que ha sido vendido al idolo mismo
para que fuera su sirviente, pero no para rendirle culto com o deidad, sino para ejecutar los
servicios de c o r ta r le n a y s a c a r a g u a . 143

48 . / r esca te te n d r a . Inmediatamente. No dejes que se asim ile144 ][ . 145

explicativo de : un extranjero [ ]que es residente 142. Torat Kohanim 25:93.


[] . Segun Gur Arye, no es que el termino
143. Torat Kohanim 25:94. Segun una opinion
residente sea el adjetivo de extranjero de tal
expresada por Ramban, la Tora da el nombre de
modo que ambos terminos formen una sola
a los ldolos porque el ser humano esti obligado a
categoria. Cada termino designa una categoria
desarraigarlos y extirparlos [ ]completamente,
aparte. Lo que Rashi quiere decir es que aqui el
hasta que no quede raiz alguna de ellos.
versiculo habla de un gentil que posee ambas
categorias: es extranjero porque es oriundo de otra 144. Torat Kohanim 25:95. La yuxtaposicion de la
tierra, y es residente porque vino a residir junto con frase rescate tendri inmediatamente despues de la
el pueblo judio. En cualquier caso, aqui la Tora frase despues de haber sido vendido, cuando
habla de un gentil que ha aceptado sobre si los Siete hubiera bastado con decir despues de haber sido
Mandamientos a los Hijos de Noaj. Es la categoria vendido uno de sus hermanos 10 redimira..., indica
de gentil que en otros contextos es llamado guer que su rescate debe hacerse inmediatamente despues
toshab. de su venta, para evitar que se asimile (Lifshuto shel
Rashi).
141. Torat Kohanim 25:93. Siguiendo la
explication de Gur Arye, la funcion de la en la 145. La expresion que Rashi utiliza aqui (la cual
palabra es enfatizar el hecho de que este hemos traducido por asimile, )en realidad se
extranjero es un residente contigo", es decir, que trata de un verbo arameo. Segun el diccionario
fiie justamente ese el factor que hizo que sus etimologico Aruj, el verbo es el equivalente
medios alcanzasen logros. arameo del verbo hebreo , sepultar.
25:49-50 : / 4 78

10 redimira. 49O su tio o su primo lo ':


redimira, o un pariente de su familia 10 fo m m n W 3 Ht f ZJ K
redimira; o si sus propios medios . :-: ! : v r
alcanzan, el sera redimido. 50Cow su :^ 1 _ 1
comprador hara cl calculo desde el ano 11 ^ > ...
. , ~ , j
en que jue vendido a el hasta el ano del :ST ' :* ' :
Jubiieo; el dinero de su venta sera i 1 3 QQ *I P? *^- 01
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
- $ :?
:
------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------

> < , . <


\ , ,
. , .1: ( :
, ,? ( *
, ,
. . :
TRADUCCION DE RASHI
50. / h a s t a e l a n o d e l JUBILEO. Pues en este caso el gentil no adquirio al escl
judio en su persona misma, sino unicamente para que le sirviera hasta el ano del Jubiieo, como
se declara mas adelante: Entonces saldra en el ano del Jubiieo. 146 Y ese versiculo habla de
un gentil que se halla bajo tu autoridad y, por 10 tanto, puedes obligarlo a liberar al esclavo judio
en el Jubiieo.147 Y a pesar de eso, no actues hacia el gentil de un modo torcido - e s decir, no actues
deshonestamente con e l- a causa del riesgo de profanacion del Nombre divino que ello provocaria,
sino que cuando el esclavo judio venga para rescatarse monetariamente de su amo gentil, debera
ser exacto en el calculo del precio de su rescate. Segun la cantidad que corresponda a cada ano
del precio de la venta,148 el gentil debera sustraerle al esclavo judio de su precio original. Si, por
ejemplo, quedaban veinte afios desde que fue vendido hasta el Jubiieo y el gentil 10 compro por
veinte mane, 149 resulta asi que el gentil compro el valor de la labor de un afio por un mane. Y
si el esclavo judio permanecio con el gentil cinco anos y ahora viene a redimirse, el gentil debera
sustraerle cinco anos del precio original y el esclavo judio debera darle quince mane. A esto se
refiere la frase: El dinero de su venta sera segun el numero de anos... 150

esconder. Siendo asi, el sentido de las palabras de Jubiieo.


Rashi es: no dejes que quede sepultado bajo la
149. El mane es una antigua moneda equivalente a
idolatria (Sifte Jajamim).
cien dinar (tambien llamados zu2 en la terminologia
146. Infra, v. 25:54. talmudica), y equivalente a 25 shekelim 0 siclos de
147. Pues si la Tora estuviese hablando aqui de un plata. Puesto que el shekel equivalia aprox. a 17 g.
gentil que no se halla bajo la autoridad politica de de plata, el mane equivalia a .425 k. de plata.
los judios, ^que sentido tendria decir que el esclavo 150. En algunas ediciones, el final de este
judio saldria en el Jubiieo? ^Que obligaria al gentil comentario, a esto se refiere [la frase] el dinero de
a cumplir esta ley de la Tora? {Gur Arye). su venta sera segun el numero de anos esta
148. Dividiendo el precio original entre el numero directamente conectada con la cita del versiculo que
de anos desde el momento de la venta hasta el encabeza el siguiente comentario, ...como los dias
479 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR 25:51-54 :

segun el numero de anos, como los ^ 3^


dias de un empleado estara con el. . . . . '
51 Si todavia quedan muchos anos, ^ ^ . i QJ?
conforme a ellos pagara su rescate del : !( ! "
dinero de su compra. 52 Y si quedan ' T " T ' J T
pocos anos hasta el ano del Jubileo, ^^ ^
hard el calculo con el; conforme a sus ^ > >r j 3 ^ J"| ^
anos pagara su rescate. 53 Estara con TT J' : : " r:
el como un empleado de ano en ano; & : 1
no lo subyugard con trabajo < - fay >
quebrantador ante tus ojos. 54 Y si no w/ : JV :' 1 A' JV: ' tTT :
es redimido por estos medios, entonces :
ONKELOS
? ? :
: ? :
: ?
RASHI

. : . .
, ?. ) * : ,
?. <) :() :
TRADUCCION DE RASHI
/ como los dias de un empleado estara con el. Esta frase indica que debera
calcular la cantidad que corresponde a cada afio como si hubiera estado empleado con el cada
ano por un mane, y el gentil debera sustraer para el esclavo del precio original hasta llegar al
precio de rescate.
51. / si todavia quedan muchos ANOS. Hasta el afio del Jubileo.
/ conforme a ellos, etc. Todo este topico es conforme a 10 que ya explique.
53. / no lo subyugara con trabajo quebrantador ante tus ojos. Es
decir, que tu 10 estes viendo, sin tratar de impedirlo.151
54. / y si no es rescatado por estos medios. Por estos medios152

de un asalariado estara con el, de modo tal que cualquier judio que vea que un gentil explota a un
ambos forman un solo comentario. judio: prohibe ser pasivo ante el espectaculo, sin
151. Torat Kohanim 25:103: Baba Kama 113b. intentar impedirlo (Gur Arye).
Prohibir que un gentil subyugue a un esclavo judio 152. La expresion , que literalmente significa
ante tus ojos, es decir, en presencia de un judio, por estos, especificamente se refiere a los
se podria haber entendido en el sentido de que la parientes mencionados en el v. 25:49. El sentido de
Tora prohibe que el gentil 10 explote de este modo la frase es que si no es rescatado p o r alguno de estos
siempre y cuando sea en presencia de otro judio, parientes, entonces saldra en el Jubileo (Sefer
pero que 10 permite cuando no haya otro judio haZikaron). [Aqui hemos traducido esta expresion
presente. Rashi enfatiza aqui que no es asi. La por por estos medios para preservar la continuidad
prohibition no esta dirigida al gentil, sino a narrativa.]
25:55-26:1 : . / 4 8 0

saldra libre en el ano del Jubileo, el y :


I '
!
J7T
3
V

- -
^ 2
.

77:
sus hijos junto con el. . .
55Pues los Hijos de Israel son siervos * $? ^ ^

para Mi; ellos son Mis siervos que saque - 1


de la tierra de M itzraim ; Yo s o y el x!t ' '
Etemo, Dios de ustedes. 0
Capituio 26
1No haran idolos para ustedes, ?27$?
--------------------------------------------------------- ONKELOS
? ? ^
: $
RAS HI

, . <) . { :
, *' 0*0( !:
, . .
, . : ?
TRADUCCION DE RASHI
podra ser rescatado, pero no podra ser rescatado por medio del termino de seis anos de
servidumbre.153
{ / e l y s u s h ij o s j u n t o c o n e l . Esto implica que el amo gentil esta obligado a proveer
el sustento de sus hijos, lo mismo que un amo judio.1s4}
5 5 . ? / p u e s l o s h ij o s d e Is r a e l s o n s ie r v o s p a r a m l M i c o n tr a to por medio
del cual ellos son Mis siervos tie n e p r e ce d en cia sobre el contrato de otro am o.155
' / y o s o y e l e t e r n o , s u d io s . Todo aqnel qae someta a servidumbre a los judios
aqui abajo en la tierra, es como si los sometiera arriba en el C ielo.150

26
1. / n o h a r a n id o l o s p a r a u s t e d e s . Este versiculo esta dirigido a este judio
que es vendido como esclavo a un gentil. Para qae el judio no diga: Puesto que mi amo gentil
practica la promiscuidad sexual, yo tambien hare como 1; puesto que mi amo rinde culto a
los idolos, yo tambien hare como el; puesto que mi amo desecra el Shabat, yo tambien hare

153. Kidushm 15b. A diferencia del caso de un . Ver su explication en las notas 125 y 126
siervo judio vendido a otro judio, cuyo periodo de esta parasha.
normal de servidumbre es de seis anos, el judio que 155. Torat Kohanim 25:85. Lo mismo explico
se vende a un gentil no sale libre al termino de seis Rashi en el v. 25:42, s.v. . Ver su
anos, sino que debe ser inmediatamente rescatado explication en la nota 129 de esta parasha.
por uno de sus parientes; en caso de no ser
156. Torat Kohanim 25:104. Un sometimiento
rescatado, sirve a! gentil hasta el Jubileo. Ver al flsico implica, en cierto sentido, un sometimiento
respecto, Rambam, Hiljot Abadim 2:6. espiritual. Por lo tanto, el acto de someterlos s i sus
154. Kidushm 22a. Rashi explico lo mismo con cuerpos implica que tambien se somete
respecto a una frase identica en el v. 25:41, s.v. espiritualmente a sus almas (Masquil leDavid).
481 / VAYIKRA PARASHAT BEIIAR 26:1 :

y no erigiran una estatua o una


V JV : V T *S T 1 T V <v

estela para ustedes, y en su tierra


no pondran piedra de recubrimiento ) 7
ONKELOS

-------------------------------------------- r a s h !

. ,} . . .
, . ,
. * - - T
:
T : - ' : v v T TT

. ? ,
, . , ,
, .^ .1: ( :
: ?, . : ,'{ ?
TRADUCCION DE RASED
como eL Por esta razon fueron enunciados estos versfculos.157 Estos versfculos de la T ora158
tambien fueron enunciados en orden secuencial: la Tora primero nos ordena con respecto al
septimo afio; pero si una persona codicia el dinero y se vuelve sospechoso con respecto al septimo
ano, eventualmente tendra que vender sus bienes transportables. Por ello es que la Tora
yurtapuso al topico del septimo ano el tema enunciado en el versiculo: Cuando ustedes
vendan... 19^{ Que esta escrito en ese versiculo? ...o compren de la mano de tu projimo, frase
que se refiere a algo que es comprado de mano en mano - e s decir, bienes transportables.} Si no se
arrepinti6 de su violation de las leyes del septimo ano, eventualmente tendra que vender su
patrimonio, es decir, sus tieiras. Si atin asi no se arrepintio, eventualmente tendra que vender su
casa. Si todavia asi no se ha arrepentido, eventualmente tendra que pedir prestado con interes.
Cada una de las etapas posteriores es mas dura que las precedentes. Si con todo esto todavfa no
se ha arrepentido, eventualm ente tendra que venderse a si mismo como esclavo. Si todavia no se
ha arrepentido, no le bastard con venderse a un judio, sino que incluso se vera obligado a venderse
a un gentil.160
/ p i e d r a d e r e c u b r i m i e n t o . La palabra im p lic a c u b r i r , 161 10 m ism o q u e el

157. Torat Kohanim 25:106. Este versiculo enuncia no violar el Shabat, ya que el residente extrajero ha
de nuevo la prohibition de idolatria, prohibition que aceptado no cometer idolatria ni promiscuidad
la Tora ya habia enunciado en el v. 19:4. Asimismo, sexual; y con respecto al gentil idolatra se aplica 10
el versiculo siguiente prescribe la observancia de dicho aqui acerca de no hacer idolatria ni
Shabat, precepto que ya habia enunciado en el v. promiscuidad sexual (Beer baSade).
19:30. La Tora los repite aqui yuxtaponiendolos a 158. Es decir, desde el principio del capitulo 25
los versiculos que hablan de un judio que se venda hasta aqui.
como esclavo a un gentil para enfatizar que aunque
159. Supra, v. 25:14.
el judio se haya vendido al gentil, aun asi esta
obligado a cumplir los mandamientos de la Tora 160. Kidushin 20a.
(Lijshuto shel Rashi). En el v. 25:47 se habla de dos 161. La raiz de la palabra es , variante
tipos de amo gentil: el extranjero residente \guer de , cubrir, recubrir. Aunque el termino que
toshab] que acepto sobre si los Siete Mandamientos Rashi cita para explicar esta palabra, , se deriva
a los Hijos de Noaj y el gentil idolatra. Es con de la raiz , ambas raices tienen significados casi
respecto al residente extranjero que se aplica 10 de identicos; solamente cambia el orden de sus letras.
26:2 482 / :1

para prosternarse sobre ella, pues Yo


vr :

j'
3 t av .

v. : r
: r :
soy el Eterno, su Dios. 2Guardaran Mis
,
Shabatot c . :
y reverenciaran Mi bantuario; j- : -
Yo soy ei Eterno.

: rr : v a t v t *: *

ONKELOS
? \ : <
------------------------------------------------------------ RASHI

,:
: . 3$ > <: .? <( :
,
TRADUCCIONDERASHI
verbo en la frase: Te cubrire [ ]con M i palma. 162 Esta piedra era Ilamada asi porque
los idolatras solian recubrir el suelo con piso de piedras.163

/ para prosternarse sobre e lla . Incluso por el C ielo.164 Pues el acto de


prosternarse se realiza mediante la extension de las manos y de los pies, y la Tora prohibio
hacerlo fuera del Templo incluso por D io s .165
2 . /YO SOY e l eterno. Fiel para pagar recom pensa.166

162. Shemot 33:22. pilares y los altares fuera del Altar del Templo
(Masquil leDavid).
163. En tiempos antiguos la gente solia tapizar el
suelo de los templos dedicados a la idolatria con 164. Es decir, prosternarse ante Dios.
mosaicos grabados con diversos disenos idolatras. 165. Meguila 22b.
Segun Rabenu Bejaye, la Tora prohibio prosternarse 166. Rashi hizo este mismo comentario en los w .
en suelos que teni'an este tipo de piedra para que los 19:16, s.v. y 22:33, s.v. '?? . Ver tambien la
judios no se asemejasen a los idolatras en sus nota 107 de la parashat Kedoshim, asi como la 197
expresiones de culto, 10 mismo que prohibio los y 344 de la parashat Emor.
4 8 3 / VAYIKRA PARASHAT BEHAR

L1STA DE MITZVOT
A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la sectio n
Apendices, se presenta una lista compieta de todos 10s preceptos enunciaflos en el libro
de Vayikrd.

PA RA SH A T BEH A R
326. P ro h ibition de trabajar la tierra el septim o ano (25:4).

327. P roh ib itio n de realizar labor en los arboles durante el septim o ano (25:4).

328. P ro h ibition de cosechar 10 que crece espontaneam ente en el septim o ano (25:5).

329. P roh ibition de recolectar los fru tos de los arboles en el septim o aiio d el m odo en que
son recolectados todos los dem as anos (25:5).

330. P recepto de contar siete veces siete aiios (25:8).

331. P recepto de hacer son ar el Shofar el 10 de Tishre en el ano d el Jubiieo (25:9-10).

332. P recepto de con sagrar el ano del Jubiieo (25:10).

333. P ro h ibition de trabajar la tierra en el ano del Jubiieo (25:11).

334. P roh ib itio n de cosechar e lfru to de la tierra que crece espontaneam ente en el ano del
Jubiieo (25:5).

335. P roh ib itio n de cortar fru to s de los arboles del m odo en que s e los corta los dem as anos
en el ano d el Jubiieo (25:5).

336. P recepto de hacer ju stic ia entre un vendedor y un com prador (25:14).

337. P ro h ibition de estafar cuando alguien com pra o vende (25:14).

338. P ro h ibition de vejar a un ju d io con p a la b ra s (25:17).

339. P roh ib itio n de ven der p a r a siem pre un p ed a zo de tierra en la Tierra de Isra el (25:23).
340. P recepto de regresar la tierra a su dueno original en el afio d el Jubiieo (25:24).

341. P recepto de redim ir una p ro p ie d a d de herencia de una ciu d a d am urallada en el


transcurso de un aho (25:29).

342. P roh ibition de transform ar el estado d el terreno de las ciudades de los leviim (25:34

343. P roh ib itio n de p re sta r dinero con interes (25:37).

344. P ro h ibition de que un siervo ju d io haga el mismo tipo de trabajo que un esclavo gen til
(25:39).
/ 484

345. P roh ibition de vender a un siervo ju d io en un lugar donde se venden esclavos (25:42).

346. P roh ibition de hacer trabajar a un siervo ju d io con trabajo quebrantador (25:43).

347. P recepto de m antener a un esclavo gentil perm anentem ente (25:46).

348. P roh ibition de dejar que un gen til haga trabajar a un siervo ju d io con trabajo
quebrantador (25:53).

349. P roh ibition de p o stra rse ante una p ie d ra tallada (26:1).



5V . PARASHAT BEJUKOTAI
2 6 :3 -4 : 1 / 4 86

357 andan en Mis decretosy preservan




:
j v :
*< 1.-
Mis mandamientos y los llevan a cabo, . .: ' .
r n :
4 entonces 10 proveere sus lluvias en su ' n ' , , 17 w " ' : '

tiempo, y la tierra rendira su producto


ONKELOS
:
--------------------------------------------------------- ------ RASHI
(0 . ; ?: , , . 3
, ) 1 : :
: ( , . , ):
. ? <> *?:,
TRADUCCION DE RASHI
3. / si a n d a n e n m is d e c r e t o s . Se podri'a haber pensado que esta frase se refiere
al cumplimiento de los preceptos. Pero no es asi', pues cuando a continuation se declara: {...y
preservan Mis mandamientos} y los llevan a cabo, ahi se enuncia ya el cumplimiento de los
preceptos. Entonces, que puedo aplicar la frase Si andan en Mis decretos? Solo puede referirse
a que se afanen en el estudio de la T o ra .1
/ y p r e s e r v a n m is m a n d a m ie n to s. Quiere decir: afanense en el estudio de la
Tora con el proposito de preservar y cumplir 10 que hayan estudiado,2 como se declara con
respecto a las leyes de la Tora: Las estudiaras y las preservaras para llevarlas a cabo. 3
4. / EN su tie m p o . Es decir, en un momento propicio en que la gente no acostumbre salir

1. Torat Kohanim 26:2. Este versiculo esta avance hacia mayores niveles de comprension (Gur
compuesto de tres clausulas diferentes. En la Arye).
primera se habla de andar en los decretos; en la 2. Torat Kohanim 26:2. Puesto que a continuation,
segunda, de preservar los mandamientos; y en la en el v. 26:4, se dice que la consecuencia del estudio
tercera de llevarlos a cabo, es decir, cumplirlos y cumplimiento de la Tora sera que entonces Yo
activamente en la practica. Puesto que la segunda y proveere sus lluvias en su tiempo, y la tierra rendira
tercera clausulas ya se refieren explicitamente a su producto, etc., ello se podria haber entendido
preservar y cumplir los preceptos, la primera frase como que el hombre debe dedicarse a la Tora para
se refiere a otro concepto: a la actitud de afanarse obtener estas recompensas. Sin embargo, ello
con esfuerzo en el estudio de la Tora. Y no contradeciria el principio de que la Tora debe ser
simplemente a estudiar la Tora, puesto que en ese observada por si misma, para cumplir la voluntad
caso el versiculo hubiera dicho si estudian [] del Creador. Por esta razon, Rashi explica aqu! que
Mis decretos. El utilizar la expresion andar el afan y esfuerzo en el estudio debe ser con el
[ ]indica que el estudio de la Tora debe implicar proposito de preservar y cumplir 10 estudiado (Sifte
un esfuerzo progresivo (Sifte Jajamim). El Maharal Jajamim).
de Praga agrega que la razon por la que el estudio 3. Debarim 5:1. La razon por la cual aqui la Tora
de la Tora es aqui expresado en terminos de andar habla de preservar los mandamientos se debe a
se debe a que, por un lado, el acto de ir de un lado que solamente si la persona estudia con el objetivo
a otro implica esfuerzo y afan, y por el otro, tambien de llevarlos a cabo le sera posible interiorizarlos y
implica un avance progresivo de su situacion. De preservarlos firmemente en su espiritu. Pero si no
igual modo, el estudio de la Tora debe implicar tanto estudia con el objetivo de cumplirlos, no podra
una dedication esforzada y apremiante como un interiorizar ni preservar 10 que estudie (Gur Arye).
4 8 7 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:5 :

y el arbol del campo rendira su fruto. ! : ^


5La trilla durara hasta la vendimia para _ . >
ustedes, y la vendimia durard hasta la 5 - .?
siembra; comeran su pan con provecho
ONKELOS
:
------------------------------------------------------------------------ RASHf
. :
: _, :
- . .) &
TRADUCCION DE RASHI
de sus casas; por ejemplo, en las noches de Shabat.45
/ y e l a r b o l d e l c a m p o . Esto se refiere a los arboles que actualm ente no dan frutos,
pero que estan destinados a dar frutos.6
5 . 0 / l a t r i l l a d u r a r a h a s t a l a v e n d im ia . Porque la trilla sera abundante
y ustedes estaran ocupados en ella hasta e l tiem po de la vendimia, y de la vendimia hasta la
temporada de la siem bra.7
?< 1 , / c o m e r a n su p a n c o n pr o v ec h o . La persona comera un poco y el alimento

4. Taanit 23a. Puesto que la frase a continuation la Tora hace frecuentes alusiones a recompensas
dice que la tierra rendira su producto, es obvio que materiales se debe a su caracter universal y amplio.
ello se debera a que las lluvias llegaran en el Puesto que la Tora no esta destinada a una elite de
momento propicio para la agricultura. Por esta individuos, sino a todo el conjunto del pueblo judfo,
razon, la frase , que literalmente dice en el con sus diversas capacidades, era necesario que
tiempo de ellos en realidad se refiere al momento expresase las recompensas que proporciona tanto en
mas propicio para la gente, el cual la noche de terminos materiales como espirituales, segun el
Shabat, que es cuando la gente esta en su casa y las grado de comprension de cada individuo (Beer
lluvias no molestan (Sefer haZikaron). haTora).
5. Como ya se indico en la nota 2, a partir del v. 6. Torat Kohanim 26:5. Si el versiculo se refiriese
26:4 la Tora iniciara una larga lista de recompensas a los arboles que crecen en los huertos frutales, la
materiales que seran la consecuencia del estudio y frase arbol del campo parece superflua. El
cumplimiento de la Tora. Y no solamente aqui, sino enfatizar que son del campo indica que se trata de
que en muchos otros versiculos cuando la Tora habla arboles silvestres que no crecen en los huertos, sino
de la obligacion de cumplir los mitzvot [preceptos],
a campo abierto, los cuales generalmente no
a veces suele afirmar que la recompensa a ello sera
producen frutos (Mizraji).
tal o cual prosperidad material. Pero ello no debe
inducir a error. El proposito y objetivo principales 7. Torat Kohanim 26:6. Toda esta seccion habla
del cumplimiento de las leyes de la Tora no acerca de la abundancia que habra. Por ello, el que
consisten en la prosperidad material 0 el bienestar la trilla de las mieses dure hasta la epoca de la
fisico en este mundo, sino en la perfection etica e vendimia en apariencia no seria indicio de
intelectual que cada persona alcanza gracias a ellas. prosperidad, sino de retraso en el trabajo agricola, 10
Aunque un cierto grado de perfection se realiza ya que constituiria un perjuicio. Por esta razon, Rashi
en este mundo, su plena manifestation solo sera explica que ello no se debera a un retraso
alcanzada en el Mundo Venidero, cuya esencia perjudicial, sinoprecisamente a causa de la
misma es espiritual. Ahora bien, la razon por la que abundancia (Mizraji).
2 6 :6 -7 : / 4 8 8

y habitaran en seguridad sobre su tierra. :


7 : . : : > ;

- v.vt

jv : - r

6 Yo [les] dare paz en la Tierra [de . , .


Israel], y ustedes se asentaran sin nadie
!: r I r : v. v : :
1
v t t T

que los amedrente; hare cesar el animal ^ .<


salvaje de la tierra y la espada no vv,v! VT 7 ' 77 <T" ' ' ! :
pasard por su tierra. 7Perseguiran a sus - :
-------------------------------------------------- ONKELOS
( :
: 1 ?\
RASHI

: . . <> :
{ ( , \:
. ^:1: ,
, , :
TRADUCCION DE RASHI
mismo se volvera ana bendicion en sus entranas.8
6. / YO d a r e p a z . Por si ustedes dicen: Aquf hay alimento y aqui hay bebida; pe
si no hay paz no hay nada. Justamente por ello, este versiculo declara: Y [les] dare paz en la
tierra.9 D e aqui se aprende que la paz es equivalente a todo 10 dem as.10 Y asimismo la Escritura
dice en referenda a las obras divinas: EI hace la paz y crea todo {y crea el mal}. 11
? / y l a e s p a d a n o p a s a r a p o r s u t ie r r a . N o e s n e c e sa r io d e c ir q u e ejercitos
extranjeros n o v e n d r a n p a r a h a c e r la g u e r r a contra Israel, pues ello es evidente, sin o que no pasaran

8. Torat Kohanim 26:6. Puesto que la Tora ya extemas o conflictos intemos a nivel social. Pero si
afirmo que la trilla llegara hasta la vendimia, y feta se refiriera a eso, el versfcalo 10 especificaria. Por
hasta la epoca de siembra, es obvio que habra esta razon, es posible que se refiera a condiciones
abundancia de alimentos. Por ello, la frase fisica de la tierra y del medio ambiente
comeran su pan con provecho [ ] no se caracterizadas por un clima temperado y sano que
refiere a una consecuencia de la abundancia, sino conduzca al optimo desairollo fisico y mental de sus
que representa un concepto nuevo: que el alimento habitantes {Beer baSade).
mismo sera provechoso, sin importar la cantidad
11. Yeshayahu 45:7; Torat Kohanim 26:7. El
{Gur Arye).
texto original de Yeshayahu 45:7 es: El forma
9. Hasta el v. 26:10, todo 10 dicho en estos la luz y crea la obscuridad; El hace la paz y
versfculos se refiere a bendiciones de prosperidad erea el mal. Sin embargo, como se senala en
material y abundancia. Por 10 tanto, el mencionar en el tratado de Berajol lib , en el rezo dlario se
este punto la ^, paz, aparentemente no tiene substituye la frase y crea el mal por y crea
relacion con todo 10 demas, a menos que se le todo, ya que esta es una expresion mas feliz.
entienda como la condicion de posibilidad de Sin embargo, el sentido es que asi como la luz
disfrute de todo 10 demas (Gur Arye). y la obscuridad son opuestos absolutos, asi
10. El concepto de [ aquf traducido por paz, tambien la paz y el mal son opuestos absolutos;
aunque su significado se acerca mas al de asi como la paz representa todo 10 positivo, asf
armoma] puede entenderse como tranquilidad tambien el mal representa todo 10 negativo {Sefer
nacional, expresada en la ausencia de guerras haZikarori).
489 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:8 :

enemigos, y ellos caerdn ante ustedes :


: vrr v w 1 - j : i t : av it :

por la espada. 8 Cinco de ustedes


perseguiran a cien, y cien de ustedes JTT
: JT
W
T
T
" * J <Y *

perseguiran a diez mil, y sus enemigos


caerdn ante ustedes por la espada, : :
-------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------
* ^ ?(:
: 1 . ? ^
RASHI

* T : K .* * T T V . T T T
: ^ -
: , ? . () : .)
:3 :
: .: .
TRADUCCION DE RASHI
incluso para atravesar por medio de su tierra para ir de un pais a otro p ais.12
7 . / a n t e u s t e d e s p o r l a espad a. Esto quiere decir que cada hombre caera por la
espada de su companero de armas.13
8. / [CINCO] d e u s t e d e s p e r s e g u ir a n . E s decir, d e lo s d e b ile s y n o d e lo s v ig o r o s o s q u e
h a y a e n tre u s t e d e s .14

/ c in c o [d e u s t e d e s p e r s e g u ir a n ! a c i e n , y c ie n d e u s t e d e s
}PERSEGUIRAN] A DIEZ MIL. Pero ^acaso este es el calculo correcto? ^Acaso la Tora no debi6 haber
dicho y cien de ustedes perseguiran a dos mil? 15 En realidad, se aplica otra proporcion mayor
porque no se puede com parar a pocos individuos que cumplen la Tora con muchos que cumplen
la T ora.16
/ y s u s e n e m i g o s c a e r a n , e t c . Esto significa que caeran ante ustedes de un modo
anorm al.17

12. Torat Kohanim 26:9. La frase no dice y la 15. La proporci6n de los cinco que persiguen a cien
espada no entrara en su tierra, sino no pasara es de uno a veinte; 10 logico hubiera sido aplicar la
[ ]por su tierra. La paz que disfrutaran sera misma proporcion con respecto a los cien que
total, y no habra motivo alguno para temer (Gur persiguen.
Arye). 16. Torat Kohanim 26:10.
13. Torat Kohanim 26:9. No que ellos caeran por 17. Torat Kohanim 26:10. Al final del v. 26:7, la
efecto de la espada de ustedes, pues en ese caso la Tora ya dijo que sus enemigos caeran delante de
frase hubiera debido decir ustedes. los heriran con ustedes por la espada, por 10 que repetirlo aquf
la espada 0 ustedes los haran caer por la espada. pareceria superfluo a menos que su proposito sea
Quiere decir que ellos mismos se mataran entre si indicar algo nuevo. Lo normal en las guerras es que
(Mtzraji). cuando los ejercitos persiguen a sus enemigos y
14. Torat Kohanim 26:10. La frase no dice que estos caen, 10 hacen de bruces con el rostro a tierra
ustedes los perseguiran, sino algunos pocos de en la misma direction que tenian cuando huian. Pero
ustedes? [] . Y puesto que este termino implica en este caso sus enemigos caeran de espaldas, con
una selection, es. logico pensar que alude a los mas el rostro hacia arriba para que sus perseguidores
debiles entre ellos (Sefer haZikaron). disfruten mas su victoria (Masquil leDavid).
26:9 : / 4 9 0

9Yo me dirigire hacia ustedes, los hare


fructiflcar y los incrementare; y
estabiecere Mi pacto
L
con ustedes. :
p. : v :

v r r

ONKELOS
: ?
---------------------------------------------------- r a s h !
, . ? : $ .<>
, ? .
V T VT ! V T * T : * * 7 V V V : V T T T 5 T T S * 5

: , : /
. : .
: T 5 - v : T J * ~ TT T - J ! ! : ! T : *S T : : V :

TRADUCCION DE RASHI
9. me desocupare [ ] d e Mis dem
/ y o m e d ir ig ir e h a c i a u s t e d e s . E s decir,
asuntos a fin de pagar a ustedes su recompensa.18 1 A qu es comparable esto? A un rey que
alquilo a unos trabajadores, etc., como se declara en el midrash T orat K ohanim . 19
/ LOS HARE f r u c t i f i c a r . Con fructification y proliferation de d e sc en d en cia .20
/ y l o s in c r e m e n t a r e . Con porte erecto.21
Un pacto nuevo, no como el
/ y e s t a b l e c e r e m i p a c t o c o n u s t e d e s .
primer pacto que ustedes anularon cuando pecaron con el Becerro de Oro, sino un pacto nuevo
que no podra ser anulado, como se declara: He aqui que vendran dias, afirmo el Etemo, en
que hard un pacto con la Casa de Israel y con la Casa de Yehuda, un pacto nuevo, no como

IB. Ver al respecto el comentario de Rashi a los w . conmigo un poco, y Yo les dare una recompensa
17:10, s. v . , y 20:3, s.v. , asi como menor. Pero ustedes tienen una cuenta grande que
la nota 130 de la parashat Ajare M ot y la 189 de la arreglar conmigo. Es por esta razon que [la Tora
parashat Kedoshim. dice aqui]: Yo me dirigire a ustedes.
19. Torat Kohanim 26:11. Alii se dice: 1 A que 20. Torat Kohanim 26:12.
puede ser comparado esto? A un rey que contrato a
21. Torat Kohanim 26:12. En hebreo, la frase no
muchos trabajadores entre los cuales habia un
dice los hare fructificar e incremental en una sola
trabajador que trabajo por el [rey] durante mucho
clausula, sino que literalmente dice hare que
mas tiempo [que los demas], Cuando los
trabajadores entraron para recibir su salario, ese fructifiquen y hare que se engrandezcan [
trabajador entro junto con ellos. El rey dijo a ese ] , separando la frase en dos
trabajador: Hijo mio, yo me dirigire hacia ti [con clausulas mediante la repeticion del acusativo .
especial atencion]. Aquellos [otros] jovenes Esto implica que cada clausula habla de algo
trabajaron conmigo un poco, y por eso yo les dare diferente. La primera, , hare que
un salario menor. Pero tu tienes una cuenta grande fructifiquen, se refiere al aumento de su poblacion;
que arreglar conmigo. De igual modo, [el pueblo la segunda, a la condicion fisica que tendran, que
de] Israel en este mundo pide recompensa ante el sera fuerte y vigorosa. Pues por naturaleza ocurre
Omnipresente, y las naciones del mundo tambien que cuando hay aumento de poblacion en un pais,
piden recompensa ante el Omnipresente. Y el tal multiplication entrana una perdida de recursos
Omnipresente dice a [los Hijos de] Israel: Hijos que conducen al debilitamiento de sus miembros.
mios, Yo me dirigire a ustedes [con especial Pero en este caso seran numerosos y tambien altos y
atencion]. Las naciones del mundo han trabajado vigorosos (Beer baSade).
491 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 2 6 :1 0 -1 1 : 1

10
Comeran 10 anejo, y sacaran 10
a t
?
1.

j * : - : p
{}

viejo para hacer lugar para lo nuevo. : 1



w T
3
:
?
I t T :

n Pondre Mi Santuario entre ustedes,


onkel6 s

? :
:--------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------

<. w :(-: ' (



, ( .

T T V T T 2 T T :
,
* T T V T * T T

: . () : :

TRADUCCION DE RASHi
el p a c to , e tc . 22

10. / c o m e r a n l o a n e j o . L o s fr u to s se p r e se r v a r a n y se r a n b u e n o s p a ra
a fie ja r se ,23 p u e s 10 q u e h a y a sid o a n e ja d o p o r tres a n o s, c o n t a n d o e l p r e s e n t e a n o , se r a m e jo r
p a ra c o m er q u e 10 d e l afio p a s a d o .24

/ y s a c a r a n l o v i e j o p a r a h a c e r l u g a r p a r a l o n u e v o . P u e sto q u e la s
era s e sta r a n lle n a s d e la n u e v a c o s e c h a y la s b o d e g a s e sta r a n lle n a s d e la v ie ja c o s e c h a , se v e r
p recisa d o s a v a c ia r la s b o d e g a s y l l e v a r s u c o n t e n d i d o a o tr o lu g a r a fin d e m e te r en e lla s la n u e
c o s e c h a . 25

1 1 . ^ / p o n d r e m i s a n t u a r i o . E sto se r e f i e r e a l T e m p lo .26

22. Yirmeyahu 31:30-32; Torat Kohanim 26:12. Los voluntad. (Malbim a Yirmeyahu 31:31). En el futuro,
versiculos completos son: He aqui que vendran los sin embargo, el nuevo pacto tendra como base un
dias -declare el Eterno- en que hare un pacto con grado de evolution espiritual mas elevado y natural
la Casa de Israel y con la Casa de Yehuda, un pacto de parte de Israel, y es por ello que no podra ser
nuevo, no como el pacto que hice con sus ancestros anulado.
el dia que los agarre de las manos para sacarlos de 23. La cosecha nueva del presente ano es llamada
Mitzraim, pues ellos han anulado Mi pacto a pesar ^, nueva; la del ano pasado, vieja. Por 10
de que Yo era Sefior sobre ellos declare el Eterno. tanto, el termino alude a una cosecha mas vieja
Pues este [nuevo] pacto que Yo hare con la Casa de qUe ja ano pasado: la del ano antepasado
Israel despues de esos dias -declare el Eterno- (Najalat Yaacob).
[consistira en que] pondre Mi Tora en su interior y
24. Babd Batra 91b. Es obvio que el versiculo no
la escribire en sus corazones, y sere Dios para ellos
puede querer decir que comeran alimentos viejos y
y ellos seran un pueblo para M 1 . Al respecto,
descompuestos, pues ello no sera bendicion, sino
Malbim comenta que cuando Dios saco a los judios
maldicion (Sifte Jajamim). Por 10 tanto, se refiere a
de Mitzraim, estos todavia no estaban listos moral e
alimentos que con el paso del tiempo mejoran su
intelectualmente para alcanzar la perfection
calidad.
espiritual, por 10 que Dios habia tenido que, por
decirlo asf, forzarlos a salir para evitar que se Batra 91b. Pues el producto nuevo del
corrompieran mas. Ahora bien, precisamente a causa campo debe ser almacenado en las bodegas para que
de que el pacto antiguo habla tenido como trasfondo n0 se ec^e a Perder si permanece en la intemperie
su poco grado de evolution espiritual en aquella, (Masquil leDavid).
epoca, los judios 10 violaron cuando pecaron, por 10 26. Torat Kohanim 26:14. La frase esta en futuro:
que Dios se habia tenido que imponer contra su ...pondre mi Santuario. Por esta razon, no puede
26:12 : / 492

y Mi alma no los rechazara. 12To :


r. : v .* : -
^ 2
^ : :

marchare entre ustedes y sere


t ;
1 3
t : J :

ONKELOS -------------------------------
:
---------------------------------- rash ! -----------------------------------
: ? ?. 3 . ?>
? .) ? ? ? 1 ?: ?, ?
, . , ,}:
: : ,
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI
{ / y m i alm a no [LOS] Esto significa que M i espfritu no se disgustara de
rechazara.
ustedes hasta el punto de expulsarlos.27 Cualquier expresion relacionada con ia idea de 28
denota expeler algo que ha sido absorbido por un objeto, como en la frase: Alii fue pargado el
escudo de los fuertes, 29 donde significa que no absorbio 10 untado en el. Pues en aquella epoca
soli'an untar los escudos de piel con grasa cocida para que resbalase de ellos el golpe dado por
.una flecha 0 lanza y no perforase la piel
O M ln .12 ? / y o m a r c h a r e e n t r e u s t e d e s . Quiere decir: Me paseare30 entre ustedes en
el Jardin de Eden como si fuera uno de ustedes, y ustedes no se estremeceran a causa de M i . 31
,Siendo asi, se podria haber pensado que ustedes no tendran temor de ML Para indicar lo contrario
este mismo versiculo declara: Y sere Dios ] [ para ustedes . 32

referirse al Tabemaculo en el desierto -que tambien verbo es Dios, constituye una expresion metaforica
es llamado - , puesto que ya 10 tem'an (Najalat que alude a un cierto grado de manifestation de Su
Yaacob). Presencia en el mundo, 10 mismo que cualquier otra
27. Esta profeci'a hace referencia al Tercer Templo, expresion similar en la Tora; de ningun modo debe
entenderse literalmente.
el cual sera construido en un futuro en que imperara
el reconocimiento pleno de la voluntad divina. 31. La frase en hebreo no dice que ellos caminaran
Puesto que su edificacion sera obra directa de Dios, delante de El o junto con El, sino que sera El el
incluso si por alguna razon Israel peca y sea que andara entre ustedes [ 5 [lo cual implica
necesario amonestarlos, este Templo no sera que se trata aquf de un marchar intimo con ellos: un
destruido por enemigos, como 10 fueron el Primer y paseo. La utilization del verbo reflexivo
Segundo Templo. Por esta razon, se pudo haber para aludir a un grado elevado de manifestation de
pensado que entonces el castigo recaeria 10 divino tambien la hallamos en Bereshit 3:8, donde
directamente sobre Israel a tal grado que este seria se dice que despues de haber comido del fruto
expulsado de la Presencia divina. Aqui el versiculo prohibido, Adam y Java Oyeron la voz del Eterno
afirma que en aquella epoca no ocurrira eso (Beer Dios que se paseaba [ ]por el jardin... En ese
baSade). caso, sin embargo, manifestation tan intensa de 10
divino provoco miedo en ellos, por 10 que ei
28. Es decir, cualquier termino derivado de la raiz
hombre y su mujer se escondieron de la presencia
.
del Eterno Dios. Pero en el future no ocurrira asi:
29. Shemuel II, 1:21. sera tan natural e mtirna como la que hay en un
30. El verbo hebreo esta conjugado en el paseo (Beer baSade).
modo reflexivo, indicando una action que el sujeto 32. El nombre divino , que en esta edition
realiza sobre si mismo. Por esta razon, no se refiere hemos traducido por Dios, alude especificamente
a un caminar o marchar normales, sino mas bien a al atributo divino de justicia y poder, como Rashi
un paseo. En este caso, puesto que el sujeto del mismo explica en Shemot 20:1. Esto implica que la
4 9 3 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:13 :

Dios para ustedes, y ustedes seran un :


: : 1 '^ - : !*, v t . 1

pueblo para Mi. 13 Yo soy el Eterno, su ^


> V :V * I v: JT : :
Dios, que los saque de la tierra de
*
Mitzraim de ser esclavos de ellos, rompi V.V T J : : VJV V : V

las clavijas de su yugo y los hice


J" IT V J .. J I V IT I
>\ T i

marchar erectos. :
----------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------
:
:)
RASHI

. > 1
: , , ,
.): (
. . : . :
TRADUCC16NDE RASHI
13. ' < ' / y o s o y e l e t e r n o , s u DIOS. Quiere decir: Yo soy digno de que me crean,
pues Yo dispongo del poder para realizar todo esto puesto que Yo los saque de la tierra de
Mitzraim e hice por ustedes milagros inm ensos.33
/ c l a v i j a s . Este termino designa un cierto tipo de clavijas insertadas en las puntas del yugo
que porta el cuello del animal para sujetar las riendas para que no se suelten de la cabeza del
toro y se desate el nudo que las agarra. La palabra es similar a la del versiculo: H azte riendas
y clavijas [34 .[ Significa 10 mismo que chevilies en frances antiguo.35
/ e r e c t o s . Con porte erecto.36

intimidad de la relation entre el ser humano y Dios 34. Yirmeyahu 27:2.


que existira en el futuro no contradecira el temor y
35. En frances modemo, chevilies; en espanol,
veneration a la majestad divina. Para una
clavijas.
explication mas extensa del significado de ,
ver la nota 51 de la parashat Kedoshim. 36. El vocablo se deriva de la raiz , que
expresa la idea de levantar 0 erguir, y esta
33. Torat Kohanim 26:16. Por regia general, la
estrechamente ligado al vocablo , que implica
frase Yo soy el Eterno, su Dios es enunciada
firmeza y seguridad. Por ello, aunque para explicar
despues de la prescription de preceptos con el
Rashi utilizo la misma frase - porte
proposito de enfatizar y asegurar que hay una
recompensa -espiritual o material en su erecto- con la cual habia explicado la expresion
cumplimiento o, en ciertos casos, tambien para $ del v. 26:9, parece ser que no le dio
indicar la razon de los preceptos enunciados antes el mismo sentido. En aquel caso porte erecto se
(ver, p. ej., los w . 18:2, 19:25 y 19:34). Pero en este referia mas bien a una cierta condition flsica; aqui,
caso, esta expresion concluye la promesa de las a una actitud resultado de su libertad y el hecho de
bondades divinas, y su proposito es reforzar la que no temerian a nadie (Sefer haZikarori). Cabe
creencia en el poder de Dios para cumplir Sus senalar que el Targum traduce la frase
promesas, puesto que El ya habia dado muestras de por y conduje a ustedes con libertad Asi,
Su poder y bondad hacia Israel (Lifshuto shel pues, designa la actitud propia del hombre
Rashi). libre, independiente y seguro.
26:14 : / 4 9 4

14Pero si ustedes no me escuchany no - .



A
^
----------------- ONKELOS
^
-------------------- RASHI

. .()
. , , .
,1: ( , $ :
? . : , .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
14 . / p e r o s i u s t e d e s n o m e e s c u c h a n . Con el propdsito de afanarse en el
estudio de la Tora para conocer37 la exegesis de los Sabios,38 entonces les ocurrira todo lo que
sigue.39 Se podria haber pensado que esta frase se refiere al cumplimiento de los preceptos ][.
Pero no es asi, puesto que cuando la Tora declara: ...y no llevan a cabo todos estos mandamientos
] [, aqui ya se habla del cumplimiento de los preceptos. Entonces, ^a que puedo aplicar la
frase pero si no M e escuchan ? Solo puede referirse a afanarse en el estudio de la Tora . 40
por que el versiculo dice pero si no M e ] [escuchan? 41 A 10 unico que puede referirse es a ese
individuo que esta consciente de su Amo pero aun asi pretende rebelarse contra EL42 En un
sentido similar, con respecto a Nimrod se declara que el era poderoso para la caza frente al
Eterno. 43 La expresion frente al Eterno implica que Nimrod tenia conciencia de El, pero aun
asi pretendia rebelarse contra El. Y asimismo, con respecto a los hombres de Sedom esta escrito

37. En algunas ediciones de Rashf, en vez de para mientras que en la Tora Escrita 10 principal no es
conocer [], aparece la frase y conocer escuchar, sino leer 10 escrito (Gur Arye).
[] . Segun esta variante textual, afanarse en la 39. Desde aqui hasta el v. 26:41, la Tora enumera
Tora y conocer la exegesis de los Sabios serfan toda una serie de calamidades que sobrevendran
dos clausulas distintas. Segun la version que aquf sobre Israel. Rashi explica aqui que estas
citamos, el afanarse en el estudio de la Tora debe calamidades seran consecuencia directa de su falta
tener como meta conocer la exegesis de los de dedication con afan y esfuerzo en el estudio de
Sabios. la Tora. Del mismo modo que las promesas de
38. Rashf utiliza aquf la expresion midrash bondades divinas enunciadas desde el principio del
jajamim, que literalmente significa exegesis [0 capitulo hasta este versiculo seran consecuencia de
interpretacion] de los Sabios. Esta expresion su afan en el estudio de la Tora, las calamidades
especfficamente se refiere a los analisis e seran resultado de su falta de afan.
interpretaciones que los Sabios judfos han hecho de 40. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.
la Tora Escrita [tora shebiktab] conforme a reglas 26:3, s.v. ? , asi como la nota 1.
precisas y determinadas cuyo origen se remonta
41. El pronombre , Me escuchan, tiene un
hasta la entrega de la Tora (Najalat Yaacob). En un
sentido enfatico: no solo que no escuchen, sino que
sentido extenso, el conjunto de estos analisis forman
no me escuchen a Mi.
parte de 10 que se denomina tora shebealpe, la Tora
Oral, codificada y expuesta en la Mishna y en el 42. Es decir, la frase constituye una alusion al
Talmud. La frase pero si ustedes no Me escuchan individuo que a pesar de saber que debe plegarse a
especificamente se refiere a la Tora Oral porque es la voluntad divina y obedecer [escuchar] 10 que
en esta que el acto de escuchar desempefla la parte Dios manda, aun asi se niega a hacerlo; esto se
fundamental, ya que esencialmente constituye una deriva de una actitud de rebelion contra EL
transmision y enseflanza de maestro a discipulo, 43. Bereshit 10:9.
4 9 5 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:15 :

llevan a cabo todos estos mandamientos; : 1


v t s.: - t * r

^ si les repugnan Mis decretos y sus


: t :

r I 1 :
&
:

almas rechazan Mis leyes a fin de


A : : \J : V t :

no cumplir todos Mis mandamientos, '


ONKELOS
? 3? :^
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: . 0 <,): '
. ? : . ? . :
. : : ,
TRADUCCION DE RASHI
que eran sum am ente m alos y pecadores hacia el E terno, 44 description que im plica que tenian
conciencia de su A m o y aun a si p retendian rebelarse contra E l.45
/ y n o l l e v a n a c a b o . P uesto que no habran estudiado los mandamientos de la Tora, no
los llevaran a cabo. A si, pues, este versiculo se refiere a dos pecados que se siguen logicam ente uno
despues del otro.46

15. / s i l e s r e p u g n a n m is d e c r e t o s . L o anterior conducira a que ab


otros que llevan a cabo los decretos de D io s.47

^ / y s u s a l m a s r e c h a z a n m is l e y e s . Esto se refiere al que odia a los Sabios de


la Tora.4*
/ a f i n d e n o c u m p l i r . Esto se refiere a que im pide que otros cum plan los
mandamientos.49
/ t o d o s m is m a n d a m i e n t o s . Esto se refiere al que niega los mandamientos alegando

44. Bereshit 13:13. indicada por el verbo (implica una actitud de


45. Torat Kohanim 26:18. rechazo frente a algo que se realiza delante de la
persona, por 10 que indica repugnancia hacia los
46. Torat Kohanim 26:18. Segun senala Rashi mas
decretos cuando estos son hechos por otros (Gur
adelante, estos dos versiculos hablan de un proceso
Arye).
degenerativo que conduce desde la falta de estudio
hasta la negation de la creencia en Dios en la Tora, 48. Torat Kohanim 26:18. El termino se
siendo cada pecado una consecuencia del anterior. refiere especificamente a leyes de caracter
En este caso, la falta de estudio conducira a la falta racional cuyo grado de sabiduria es evidente por
de cumplimiento. si mismo. Por ello mismo, el rechazo a estas
leyes necesariamente implica el rechazo a los
47. Torat Kohanim 26:18. La falta de cumplimiento
hombres que las conocen y aplican: los Sabios
de los preceptos en si misma ya implica una actitud
(Gur Arye).
de rechazo y repugnancia hacia ellos, y ello ya fue
mencionado en el versiculo anterior, por 10 que la 49. Torat Kohanim 26:18. La frase no esta en
repugancia y rechazo en este versiculo se refiere a segunda persona, para que ustedes no cumplan,
una actitud hacia otros (Sifte Jajamim). A pesar de sino en infinitivo con caracter impersonal,
que el versiculo no dice explicitamente que se ^para no cumplir. Esto indica que se refiere
refiere a otros, sino a los decretos mismos, la actitud a otros.
26:16 : / 4 9 6

para anular Mi pacto, 16entonces Yo :


tambien hare eso a ustedes; mandare ^ V * v : JV J V T :

sobre ustedes panico, consuncion y


fiebre ardiente, que hacen languidecer ^ ?
ONKELOS
tw :
--------------------------------------------------------------------- RASHI
. : ,
() , : ,
. : . ? 0 ? :
. .
- : - : 7 7
. ,
. 1 : : . ,
, , ,
:): ( : , ,
TRADUCCION DE RASHI
que Yo no los he ordenado. Por esta razon se dice todos Mis mandamientos, en vez de decir
todos los mandamientos. 50
? ? / Esto se refiere a que niega el principio fundamental de
para an u la r m i pa c to .
la Tora: la creencia en Dios. Hasta aquf son siete transgresiones; la primera acarrea la segunda,
esta a la tercera, y de igual modo hasta la septima. Y son las siguientes: no estudio; no cumplio;
aborrece a otros que sf cumplen; odia a los Sabios; impide que otros cumplan; niega los
mandamientos; y, fmalmente, niega el principio fundamental de la Tora.51
16. / m a n d a r e s o b r e u s t e d e s . Es decir, ordenare que les sobrevenga.52

)!/ CONSUNCION. Este termino designa una enfermedad que consume la carne. Significa 10
mismo que anpoules en frances antiguo.53 Es como alguien que inicialmente se habfa hinchado,
pero cuya hinchaz6n ha disminuido y el aspecto de su rostro aparece decaido a causa del
desplome de su came.
/ f i e b r e a r d i e n t e . Este termino designa una enfermedad que inflama el cuerpo, lo caljenta
y hace que arda. Este termino es similar al verbo siguiente: Pues fuego arde [ p] en Mis
narices. 54

50. Torat Kohanim 26:18. En el versiculo anterior, Bereshit 39:5: ...desde que 10 nombr6 []
la Tora hablo de no cumplir todos los su casa y sobre todo 10 que poseia. Pero en
mandamientos. Aqui', sin embargo, habla de no este versi'culo, a pesar de estar en el modo hifil,
cumplir Mis mandamientos. Esto implica que aqui hay que entenderlo en un sentido similar al que
se refiere a una actitud negativa hacia a los tiene en el modo simple kal, una de cuyas
preceptos no por si mismos, sino por el hecho mismo acepciones es la de ordenar y mandar (Beer
de que Dios los ordeno. Itzjak).
51. Torat Kohanim 26:18. 53. En frances modemo, ampoules, palabra que
52. El verbo en el modo causativo h ifil designa algo hinchado. En espanol, el termino
[como en este caso, ]generalmente ampulas o ampollas designa algo similar.
significa nombrar 0 encomendar, como en 54. Debarim 32:22.
4 9 7 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 2 6:17 :

los ojos y angustiar las almas;


>V : : VAT J * : v "

sembraran en vano sus semillas y sus


enemigos las comeran. 17Dirigire Mi : J IIV

.\ T : P *T
- 1:
1

semblante contra ustedes, y seran



atacados por la plaga delante de sus J ** : . .* : - : V T - T > IT :

enemigos; aquellos que los detestan los ' 6


* : V T < T J 1SV : I 1
subyugaran, y ustedes huiran sin que
nadie los persiga. :
-------------------------------------------------- o n kelos -------------------------------------------------
? ? :1
: 1 1 .
---------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------
. () : .?( <'
: . ,
. , . .
. ^ : ,
, . . :
TRADUCCION DE RASHI
0 1 / q u e h a c e n l a n g u i d e c e r l o s o j o s y a n g u s t i a r l a s a l m a s . L o s o jo s
del doliente ansi'an y la n g u id e c e n p o r v e r q u e se a liv ie y se cu r e, p e r o e l fin se r a q u e n o se cu ra ra
y la s alm as d e su fa m ilia se a n g u stia r a n p o r su m u erte. En hebreo, c u a lq u ie r d e se o n o r ea liz a d o
y cualquier a n h elo p r o lo n g a d o es lla m a d o la n g u id ec im ie n to d e o jo s . 55
/ s e m b r a r a n e n v a n o . Sem braran, pero el fruto no germ inara; y si germ ina se la
com eran sus enem igos . 56
17. / d ir ig ir e M l s e m b l a n t e . Aqui la palabra quiere decir: M i atencidn. M
desocupare de todas M is dem as ocupaciones para hacerles d afio.57

/ a q u e l l o s q u e l o s d e t e s t a n l o s s u b y u g a r a n . Esta frase debe ser entendida tal


com o im plican sus palabras: que ellos los dom inaran. L a exegesis agadica que el midrash Torat
K ohanim hace a esta sectio n es la siguiente:58
/ y o t a m b i e n h a r e e s t o . Quiere decir: Y o tambien solo h ab lare con furia [] .
Y asim ism o, este mismo sentido tiene la expresion en la frase: E ntonces Y o tam bien [ ] me

55. El Targum tradujo esta frase en referencia a una sentido decir despues que se la comeran sus
enfermedad que debilita flsicamente los ojos y les enemigos (Sifte Jajamim).
hace perder la vista. Rashi, sin embargo, 10 57. Ver al respecto el comentario de Rashi a los w .
interpreta como una referencia a los sentimientos del 17:10, s.v. , y 20:3, s.v. , asi como
doliente, similar a como explico identica frase en la nota 130 de la parashat Ajare M ot y la 189 de la
Debarim 28:35. parashat Kedoshim.
56. Rashi precisa esto porque el principio de la 58. Hasta aqui, Rashi explico los castigos descritos
frase dice que sembraran en vano, 10 cual se en los versfculos 26:16-17 segun su sentido simple.
podria haber entendido como que las semillas no De aqui en adelante citara la interpretation agadica
germinarian. Pero si estas no germinaron, no tendri'a que hace el midrash.
26:17 : 1 / 4 9 8

---------------------------------------------------------------- rash ! ---------------------------------------------------------- ------


, . ? ? :) (
, : ,
. . : 5 ,
. : , : ,
, , .
: : , , : , ?
--------------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION D E RASHI
comportare hacia ustedes con casualidad . 59
/ m a n d a r e s o b r e u s t e d e s . Esta frase significa que la s plagas los visitaran una tras
otra; mientras que la primera todavia los esta visitando, Yo traere otra plaga y la aunare a
ella . 60
/ p a n ic o . Esto se refiere a una plaga que siembra el panico entre la gente. ^Y cual? La plaga
del presagio inminente de su muerte . 61
/ c o n s u n c io n . Hay casos en que una persona esta enferma y postrada en cama, pero
aun asi su cam e conservan su carne intacta. Para indicar que eso no se aplica en este caso el
versiculo declara la consuncion , 10 cual implica que la carne del enfermo esta consumida por la
enfermedad. O tambien hay veces en que un enfenno esta fisicamente consumido, pero aun asi
esta tranquilo y sin fiebre. Para indicar que eso no se aplica en este caso el versiculo declara y
la fiebre, 10 cual ensena que el enfermo si esta con fiebre. O tambien hay veces en que el enfermo
esta con fiebre, pero piensa de si mismo que vivira. Para indicar que eso no se aplica en este caso
el versiculo declara que las enfermedades hacen languidecer los ojos, lo cual implica que el
enfermo anticipara su muerte. O tambien hay veces en que el enfermo mismo no piensa de si mismo
,que vivira, pero otros sf piensan que vivira. Para indicar que incluso eso no se aplica en este caso
el versiculo declara que estas calamidades hacen angustiar las almas de sus parientes por su
muerte. 62

59. Infra, v. 24. El termino tiene varias visiten panico junto con consuncion (Lifshutd slnel
acepciones basicas. Puede significar nariz o Rashi).
tambien, ademas. Sin embargo, para decir 61. Torat Kohanim 26:18. Citando el midrash,
tambien en hebreo generalmente se utiliza el Rashi utiliza aqui el termino para designar a
termino . El haber utilizado en vez de alude esta plaga. Este termino puede ser entendido de dos
metaforicamente a la furia de Dios. es utilizado modos, como un derivado de , muerte, o en el
como metafora de furia e ira porque cuando una sentido de , lomo. El Targum Yonatan ben
persona se enfurece, resopla por la nariz. Por otra Uziel 10 entiende segun el primer sentido; tal es
parte, en algunas ediciones en vez de la frase del v. tambien la opinion del comentario Korban Aharon,
24, aparece la frase Yo tambien me comportare segun el cual se trata de una calamidad que anuncia
casualmente hacia ellos, enunciada en el v. 41. una muerte inminente. Pero el Sefer haZikardn 10
60. Torat Kohanim 26:18. Segun esta interpretacion entiende en el sentido de golpe a los lomos., puesto
del midrash, el verbo tiene aqui el que los lomos simbolizan la fuerza y firmeza del
significado de visitar, y no el de mandar. hombre.
Ademas, el termino en la frase es entendido en 62. Torat Kohanim 26:18. Segun esta
el sentido de junto con y no como el acusativo. En interpretacion, el versiculo no habla aqui de diversos
este caso, seria similar al significado que tiene en tipos de enfermedades que atacaran por separado,
Bereshit 37:2. Asi, pues, la frase diria: Hare que los sino de una sola enfermedad cuyos efectos seran
4 9 9 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:17 :

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, , .
( : ?
: . :1: . :
: ,1: (
T TT f t V V : * * T
, ,
J T * : T T T ~ J T

.
- T V T T 8~ V V : T T : T T T J
,
T T i * t * T * : :

: ,
. , , .
: ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
/ ,s e m b r a r a n e n v a n o s u s s e m i l l a s . La frase implica que sembrara la semilla
pero no germinara. Pero entonces ^que es 10 que vienen a comer los enemigos? ^Por que el
versiculo declara que sus enemigos la comeran? ^Como puede ser esto? Por 10 tanto, el versiculo
debe referirse a que la sembrara en el primer ano, pero no germinara. Y germinara en el segundo
ano, pero entonces vendran los enemigos y hallan cosechas que les proveeran de alim ento durante
los dias de sitio. Pero los que estan dentro de la ciudad sitiada moriran de hambre porque no
pudieron recoger la cosecha el ano anterior. Segun otra explication de la frase sembraran en
vano su semilla, este pasaje habla de los hijos y de las hijas.63 Quiere decir que te esforzaras
en ocuparte de ellos y los haras crecer, pero el castigo por el pecado llegara y los aniquilara, como
se declara: A los que cuide y nutri mi enemigo los aniquilo . 64
3 / d i r i g i r e m i a t e n c i o n . Lo mismo que se declara con respecto al bien que D ios hara
por Israel si cumplen Sus mandamientos, M e dirigire hacia ustedes, tambien se declara aqui con
respecto al mal que les hara si no cumplen: Dirigire M i atencion. 65 Los Sabios hicieron una
parabola de esto, comparando a D ios con un rey que dijo a sus sirvientes: Yo me desocupare de
todos mis asuntos y me ocupare de ustedes para hacerles mal. 66
/ s e r a n a t a c a d o s p o r l a p l a g a d e l a n t e d e s u s e n e m i g o s . Esto se refiere a
que la mortandad los matara dentro de su ciudad sitiada mientras que sus atacantes los rodean
por fuera . 67

fisicos y psicologicos tanto en los enfermos mismos tiene una connotation positiva: conceder especial
como en sus parientes, pues implicara consuncion atencion para beneficiar. Aqui esta misma expresion
flsica, fiebre alta, depresion del enfermo indica precisamente 10 contrario. Ver tambien el
(languidecimiento de ojos) y angustia en quienes comentario de Rashi a los w . 17:10, 5. v. , y
10 ven. Esta enfermedad es la indicada al 20:3, s.v. , asi como la nota 130 de la
principio de la frase (Masquil leDavid). parashat Ajare Mot y la 189 de la parashat
63. La palabra en hebreo literalmente significa Kedoshim.
semilla, pero por extension tambien es aplicada a 66. Torat Kohanim 26:19.
la simiente del ser humano, es decir, a su
67. El versiculo no dice que caeran []
descendencia. La palabra simiente en espanol
delante de sus enemigos, sino que seran plagados
tambien se deriva etimologicamente de semilla.
[] ?. Si quisiese decir que morirfan a causa del
64. Eja 2:22; Torat Kohanim 26:18. ataque de sus enemigos, hubiera utilizado en
65. En hebreo, la expresion dirigir la atencion a vez de ^. Por 10 tanto, aqui se alude a un plaga
algo puede tener dos coimotaciones. En el v. 9, la que causa mortandad en la gente simultaneamente
frase , Yo sae dirigire hacia ustedes con el ataque de sus enemigos {Gur Arye).
26:18 : / 50 0

18Y si durante esto no me obedecen, $?& $? 1


los proseguire atormentando, siete por " v.v
0 5v ;v j t ; ;
: rr :

ONKELOS
?
----------------------------------------------- RASHI

<. ?
: . ?\
,
: . :0: ( :.
. (> : , ?
. : ,)-: ( :
TRADUCCION DE RASHI
?/ a q u e l l o s q u e l o s d e t e s t a n l o s s u b y u g a r a n . Ya que Y o no hago que se
Ievanten quienes los detestan sino solo de entre ustedes mismos. Pues cuando las naciones del
mundo se Ievantan contra Israel, solo buscan lo que esta al descubierto, como se declara: Y
sucedera que cuando Israel siembre, Midian y Amalek, y la gente del oriente subiran... Y
acamparan contra ellos y destruiran el producto de la tierra. 68 Pero cuando Yo hago que de
entre ustedes mismos sus enemigos se Ievanten contra ustedes, ellos buscan los tesoros escondidos
que ustedes tienen y los sacan de sus escondites. Y asimismo se declara: Y comieron la carne de
Mi pueblo y desollaron la carne que habia en ellos y abrieron sus huesos para extraer el tuetano. 69
/ y u s t e d e s h u ir a n . A causa del terror.70
. / s in q u e n a d ie l o s p e r s ig a . Ya que ustedes no tendran fuerzas.71
18. : / y s i d u r a n t e e s t o . Y si mientras qu e72 estas tribulaciones estan sobre usted
aun asi no me escuchan... [continua en los siguientes comentarios]
/ p r o s e g u i r e . Agregandoles o tr o s su frim ie n to s m a s .73

68. Shofetim 6:3-4. El producto agricola es algo que 71. Es decir, sus enemigos ni siquiera se
se halla al descubierto. molestaran en perseguirlos, ya que sabran que
69. Mija 3:3. Si el versi'culo simplemente quisiera ustedes no tendran fuerza para hacerles frente (Gur
decir que sus enemigos los subyugarian, hubiera Arye).
dicho '? , que es el orden sintactico 72. La palabra tiene dos acepciones basicas:
normal para indicar eso. En cambio, al utilizar la hasta y mientras que. En este ultimo caso actua
sintaxis ? ??, con el pronombre como sinonimo de , mientras que. En Iyob
insertado en medio del verbo y el sujeto, el 1:18, el termino tambien tiene este mismo
significado de la frase seria los que los detestan de significado (Mizraji).
entre ustedes [ ] los subyugaran (Gur Arye).
73. Torat Kohanim 26:26. Rashi precisa esto porque
Segun esta interpretacion, la causa de su derrota no el verbo [ que literalmente significa
seran los enemigos extemos, sino el enemigo intemo incrementare] podria entenderse en el sentido de
que provendra de sus propias filas.
que Dios les aumentara los mismos sufrimientos que
70. Puesto que a continuation se dice que no habra antes. Pero ese no puede ser su significado aqui,
nadie que los persiga, es obvio que huiran a causa puesto que la Tora pasara a enunciar otras
del miedo (Sifte Jajamim). tribulaciones distintas (Mizraji).
5 0 1 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:19 :

sus pecados. 19 Quebrantare la ...



j.. . - rr ;
:
|V | -

soberbia de su poder; hare sus cielos ^

como hierro y su tierra como cobre. : 71^1133


on kel6 s
:
: ^ ^

RASffl
, 1: ( .
, <> ? : ,
, : . .
. (
:): ,
??.
, . ::
TRADUCC16NDE RASHI
/ SIETE p o r s u s p e c a d o s . E s decir, siete castigos por los siete pecados enunciados
mas arriba.74
19. ^ / q u e b r a n t a r e l a s o b e r b ia d e s u p o d e r . Esto se refiere al
asimismo se declara con respecto a el: H e aqui que Yo profano M i santuario, el orgullo del
poder de ustedes. 75
/ h a r e s u c ie l o c o m o h ie r r o y s u t ie r r a c o m o c o b r e .
Este castigo es mds duro que el enunciado por Moshe, puesto que alii se declara: Y los cielos
sobre las cabezas de ustedes se convertiran en cobre y la tierra debajo de ustedes en hierro. 76
Pues en la profecia enunciada por Moshe contra Israel, los cielos exudaran humedad de la misma
forma que el cobre exuda, pero la tierra no exudara humedad, 10 mismo que el hierro no exuda,
y de este modo podra preservar sus frutos. Pero en esta profecia los cielos no exudaran, 10 mismo
que el hierro no exuda, y a consecuencia de ello habra sequia en el mundo. Pero la tierra si
exudara, al igual que el cobre exuda, y echara a perder sus frutos.77

74. Torat Kohanim 26:26. La frase no quiere decir Uziel. En la mayorfa de los casos, el termino [ aqui
que Dios los castigara siete veces m is de 10 que se con sufijo pronomi nal , , su poder] alude a la
merecen, pues Dios es justo y equitativo y solamente fuerza intema, espiritual, de un individuo o de un
castiga 10 que la gente se merece (Mizraji). Los siete pueblo. Cuando es utilizado en referencia a la
pecados a los que Rashi alude aqui son: 1) No totalidad del pueblo de Israel, constituye una
estudiar Tora; 2) no cumplir los mitzvot met&fora del Templo, ya que es ahi donde se
[mandamientos]; 3) aborrecer a los que si cumplen; manifiesta su fuerza espiritual [Malbim).
4) odiar a los Sabios; 5) impedir que otros cumplan; 76. Debarim 28:23. En ese versiculo, la Tora
6) negar los mandamientos; y 7) negar el principio enuncia precisamente 10 opuesto a 10 que dice aqui.
fundamental de la Tora: ia creencia en Dios. Ver al
77. Torat Kohanim 26:28. Una de las diferencias
respecto el comentario de Rashi al v. 26:15, s.v.
entre el cobre y el hierro es que el primero absorbe
.
y exuda con relativa facilidad la humedad que se
75. Yejezkel 24:21; Torat Kohanim 26:27. Rashi condensa en su superficie. En cambio, en el hierro
sigue aqui la traduction del Targum Yonatan ben casi no hay condensation de humedad en su
26:20 : / 5 0 2

20su fuerza se gastard en vano;


su tierra no dara su producto, y ,
el arbol de la tierra no dara | ^
ONKELOS

---------------------------------------------------------------- R A S H I

( ? : . .>

.
?. : ,
, ? :
. , ? :
TRADUCCIONDE RASHI
20. / su f u e r z a s e g a s t a r a e n v a n o . Ahora bien, una persona que no se esf
no aro la tierra ni la sembro, no desyerbo la mala hierba, no la limpio de maleza ni la rastrillo, y
a la hora de la cosecha viene el anublo y la hiere, en ello no hay nada de castigo. Pero una
persona que se esforzo y aro su tierra, la sembro, la desyerbo, la limpio de maleza y la rastrillo,
y luego viene el anublo y la hiere, en este caso sus dientes rechinan de sufrimiento por el esfuerzo
en vano.78
/ l a t ie r r a d e u s t e d e s n o d a r a s u p r o d u c t o . N i siquiera la cantidad
de producto correspondiente a la cantidad de semilla que tu le llevas [ !a la hora de la
siem bra.79
/ y e l a r b o l d e l a t ie r r a . Incluso desde la tierra misma el arbol sera afectado en el
hecho de q u e no madurara sus frutos en la epoca de madurez de la c o se c h a .80

/N O d a r a . Esta frase s ir v e de predicado p a r a la palabra de a r r ib a y p a r a la palabra de a b a jo ,


es decir, p a ra la palabra a r b o l y p a r a la palabra f n it o . 81

superficie. Puesto que aqui el versiculo compare a se 10 entiende de este modo porque a diferencia de
los cielos con hierro, eso significa que ni siquiera el 10 dicho en el contexto de las bendiciones, que la
rocio descendera de ellos. La tierra, en cambio, fue tierra rendira su producto (v. 26:4), aqui se dice
comparado con el cobre, 10 cual implica que la que la tierra de ustedes [ ] ^ no dara su
cosecha almacenada en los silos se pudrira a causa producto. El enfasis en que la tierra de ustedes
de la humedad. Pero Moshe compare los cielos al constituye una alusion a 10 que ustedes conducen al
cobre y la tierra al hierro. Esto indica que la campo: la semilla (Mizrajr, Sifte Jajamim).
sequedad no sera completa y permitira que la tierra
80. Torat Kohanim 26:29. Hubiera bastado con
de algo de frutos, los cuales no se pudriran al estar
decir que los arboles no daran sus frutos. El
almacenados. enfasis en el arbol de la tierra implica que sera a
78. Torat Kohanim 26:28. causa de la tierra misma que no producira sus frutos,
79. Torat Kohanim 26:29. El termino se ya que esta le proporcionara suficientes nutrientes
deriva de la raiz , conducir, transportar. para ello (Sefer haZikarori).
Aunque a veces designa el producto del campo que 81. Rashi quiere decir que ia frase verbal ,
crece, independientemente de que tanto se sembro, no dara, sirve aqui de predicado a dos enunciados
aqui se 10 entiende como especiScamente distintos, formando asi dos clausulas
designando aquello que uno conduce [ ]al independientes. En la primera, el sujeto seria el
campo para que crezca, es decir, las semillas. Aqui arbol de la tierra. Decir que el arbol de la tierra
503 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:21 :

su fruto. :
21Y si se comportan casualmente
conmigo y se niegan a escucharme, ^^
entonces les dare un castigo mas:
siete, al igual que sus pecados. :^
o n k e l Os

: : :
------------------------------------------------------------------------------------R A S H I------------------------------------------------------------------------------------

: .): ( : . .3
: .1: : ,
, , , >
. : . ,
. , .
TRADUCCION DE RASHI
/ n o d a r a s u f r u t o . Incluso cuando sf de fruto, 10 dejara caer al suelo, donde se echara
a perder.82 A si, pues, h ay aq ui dos castigos, y con estos dos ultimos h a y aq ui y a siete ca stig o s.83

2 1 . : / y s i s e c o m p o r t a n c a s u a lm e n t e c o n m ig o . Nuestros M aestros dijeron


que el termino se refiere a algo casual, fortuito, designando algo que solo ocurre a veces, sin
nexo causal.84 A si tambien ustedes se comportaran casualmente con los mandamientos. Y
Menajem ben Saruk explico este termino en el sentido de retention.85 Y de igual modo explica el
verbo en la frase: Reten [ ] tu pie. 86 Y tambien en: C ontention [ ] de espiritu. 87
Este significado que M enajem le adjudica esta cercano a la traduction que de el hace el Targum
de Onkelos, el cual 10 traduce en el sentido de dureza [] , queriendo decir que ellos endurecen
sus corazones a fin de contenerse de acercarse a M i.88
/SIETE, a l i g u a l q u e s u s p e c a d o s . Es decir, otros siete castigos, siete en numero

no dara, quiere decir que no producira frutos. La (Beer baSade).


segunda clausula serfa independiente de la primera. 85. Retention en el sentido de contenerse o
Decir no dara su fruto implica que aun si los reprimirse. Segun esta explication, la frase
arboles dan frutos, es como si no los dieran, pues ,li? significaria literalmente: Y si ustedes andan
caeran y no podran ser comidos (ver el siguiente conmigo represivamente, queriendo decir que se
comentario de Rashi). reprimiran 0 contendran de cumplir los preceptos.
82. Torat Kohanim 26:29. 86. Mishle 25:17.
83. Para los siete pecados mencionados en el v. 87. Mishle 17:27.
26:15. Ver tambien la nota 74 de esta parasha.
88. El Targum traduce por 3?1, frase que
84. Segun esta explication, se derivaria de la significa con dureza, con dificultad. Si la
raiz , y tendria un significado similar a , explication de Menajem ben Saruk es similar a la
termino que alude a un evento casual, algo que no del Targum, ello indicaria que para ambos se
ocurre por necesidad 0 nexo casual, sino fortuita y deriva de la raiz , en su aeecpcion de dureza y
arbitrariamente. El significado de la frase pesadez. Segun el Targum, la frase
seria entonces que se comportarian hacia los significaria que cumplirian los preceptos con
preceptos como si estos fueran algo casual, dureza y dificultad, como si algo les impidiera
arbitrario y fortuito, no algo obligatorio y necesario cumplirlos correctamente.
26:22 : / 5 0 4

22Incitare contra ustedes a la fiera


> V
5 2
V T

, : J :

salvaje del campo y los privard de hijos, 5 3#
ONKELOS
2
----------- ----------------------------------------------------- r a s h i -------------------------------------------------------------------------
? !: ?? : . :
, .1: ? . 1
? . ? ? , .
, : ? ( :
. : ^ ?? . :
TRADUCCIONDE RASHI
al igual como son siete los pecados de ustedes.89
2 2 . / in c it a r e . Este verbo significa incitar. 90
/ y l o s p r t v a r a d e h ij o s . Basandome en este versiculo solo se que el animal salvaje
priva de hijos a los seres humanos, pues asi es su naturaleza. Pero con respecto al animal
domestico, que su naturaleza no es asi, ^de donde aprendo que tambien los atacara? Para indicar
esto, el versiculo declara: Enviare [ ] contra ellos el diente de animates domesticos. 91 Asi,
pues, hay aqui dos castigos.92 de donde se aprende que el animal matara con su mordida? Para
indicar esto, el versiculo declara: Con el veneno de los que se arrastran por la tierra/93 Esto
implica que asi como las serpientes muerden y matan, asi tambien estos animales morderan y
mataran. Ya han habido anos en la Tierra de Israel en los que ha ocurrido que un asno muerda
y mate, 10 mismo que un onagro muerde y m ata.94
? : / y l o s p r iv a r a d e h ij o s . Esto se refiere a la muerte de los ninos pequenos.95

89. Torat Kohanim 26:30. La frase no quiere decir de los animales salvajes mecionados explicitamente
que Dios los castigara siete veces 10 que sean sus {Sifte Jajamim).
pecados, pues Dios es justo y equitativo y nunca 92. Uno, que los animales salvajes los privaran de
castiga mas de 10 que uno merece (Mizraji). Ver hijos; dos, que los animales domesticos haran lo
tambien el comentario de Rashi a! v. 26:18, j.v. mismo.
, asi como la nota 74.
93. Debarim 32:24.
90. El verbo se deriva de la raiz ,
94. Torat Kohanim 26:31. El onagro es el asno
enviar, arrojar. Cuando esta conjugado en el
salvaje, susceptible de atacar a seres humanos. En
modo simple kal, significa enviar. Pero como aqui ciertas epocas, se daban casos de que el asno
esta conjugado en el modo causativo hifil, su domestico, por naturaleza inofensivo, era tan mortal
sentido aqui es el de provocar o incitar. como el onagro.
91. Debarim 32:24. Basandose en la analogia 95. Torat Kohanim 26:31. No puede referirse a los
[guezera shava] del verbo en este versiculo adultos, puesto que estos ya fueron incluidos en la
con el verbo del libro de Debarim -que se calamidad de enviar a los animales contra ellos
derivan de la misma raiz, solo que estan conjugados (Beer baSade). O tambien, porque la raiz del
en modos diferentes-, se aprende que as! como cual se deriva el verbo especificamente se
aquel versiculo habla de animales domesticos, en refiere a verse privado de los hijos menores (Sefer
este versiculo tambien se implica 10 mismo, ademas haZikaron).
505/ VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 2 6 :2 3 -2 4 :

diezmara a sus animaies domesticos y T '<1 *


:

v : ; v :
5 T : :
los reducira; y sus caminos quedaran . .
desolados. 23Si a pesar de esto no se ^^
sienten disciplinados por M y se .
comportan casualmente conmigo, ,, -' < == -
24entonces Yo tambien me comportare
hacia ustedes con casualidad; y los
abatire Yo tambien siete por sus $
ONKELOS
:
?< ( :
RASHI

, : : . ^
, , , . : .
: . ^ os( :. .
TRADUCC16N DE RASHI
?( ? / d i e z m a r a a s u s a n i m a l e s d o m e s t i c o s . E n e l e x te r io r .

/ y l o s r e d u c i r a . E n el in te r io r .96

/ Y s u s c a m i n o s q u e d a r a n d e s o l a d o s . T a n to Ios se n d e r o s g r a n d e s co m o los
sen d ero s p e q u e n o s .97 H a y a q u i y a sie te ca stig o s: e l d ie n te d el a n im a l d o m e s tic o , e l d ie n te d el
a n im a l sa lv a je , el v e n e n o d e lo s a n im a le s q u e se a r ra str a n en el p o lv o , la p r iv a c i6 n d e h ijo s, Ia
e x te r m in a tio n del ganado, la d ism in u cio n de gente y la d e so la tio n de lo s c a m in o s.98

2 3 . /N O s e s i e n t e n d i s c i p l i n a d o s p o r m l E s decir, para r e g r e sa r e n a rr e p e n tim ie n to


sincero a Mu 99

96. Torat Kohanim 26:31. El ganado que esta a la privara de hijos se aprende 4) la muerte de los
intemperie sera decimado por los animales salvajes, ninos pequenos. De la frase diezmara sus animales
pero la gente en el interior de las ciudades no sera domesticos se aprende 5) la muerte de sus bestias
exterminada completamente, sino solo reducida en que estan en el exterior. De la frase y los reducira
numero. se aprende 6) la disminucion del numero de gente
97. Torat Kohanim 26:31. Si la Tora hubiera en las ciudades. Y finalmente, de la frase sus
querido referirse solamente a los caminos grandes, caminos quedaran desolados se aprende 7) la
hubiera podido utilizar el termino generico , desolation de todas las vias de comunicacion.
camino para referirse a ellos. El plural , 99. Puesto que el verbo ( derivado de la raiz
sus caminos fue enunciado para abarcar cualquier , disciplinar, sufrir) esta conjugado en el
tipo de camino o sendero, por pequeno que fiiese modo n ifa l pasivo, indica que el sujeto del verbo
(Korban Aharon). recibe una action; en este caso, aceptar la disciplina.
98. La interpretation de las frases es la siguiente. Por ello mismo, el pronombre que le acompana,,
De la frase incitare contra ustedes al animal del que literalmente significa para M 1 o a M 1 es
campo [ ] se aprenden tres castigos problematico, ya que no se acepta disciplina para
distintos: 1) el ataque de los animales domesticos, 2) alguien a menos que haya un proposito implicito.
el ataque de las fieras salvajes y 3) la mordedura de Rashi senala que ese proposito implicito es el de
los animales que se arrastran. De la frase los regresar a Dios con arrepentimiento sincero.
26:25 : / 5 0 6

pecados. 25Traere sobre ustedes la v :




* r* :
:
p.* - 1 -
espada, para cobrar la venganza del

Pacto; se recogeran en sus ciudades,
pero Yo enviare la peste en medio de
>: :

a v r r v

w : - v s r . :

ustedes, y seran entregados en manos


--------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
1 ?1 ?\ ? :
^ ?
------------------------------------------------------------ r a s h i -----------------------------------------------------------

.(> *
. : . , ?
, .013 : . ,
TRADUCCION DE RASHI
25. / l a v e n g a n z a d e l p a c t o . Pero hay una venganza que no esta mencionada en el
Pacto,100 al igual que las demas venganzas, y esa es la ceguera de los ojos del rey Tzidkiyahu.101
Segun otra explicacion, la expresion venganza del Pacto se refiere a la venganza por M i Pacto
que ustedes han violado.102 Por otra parte, cualquier expresion que implique traer la espada que
aparezca en la Escritura se refiere a la guerra con ejercitos enem igos.103
s e r e c o g e r a n . D e las afueras - e s decir, del campo- hacia el interior de las ciudades
/
a causa del asedio militar.104
O M in? / p e r o y o e n v ia r e l a p e s t e e n t r e u s t e d e s . Y a causa de la peste

100. El Pacto [ ]? es la Tora, segun se indica la disolucion del reino gobemado por el rey
en Debarim 28:69. Despues de su salida de Shelomo, hijo de David), y se llevo cautivos a los
Mitzraim, hubieron dos ocasiones en que Dios hizo judfos, arranco los ojos al ultimo rey de Y ehudi
un pacto con Israel mediante promesas de Tzidkiyahu. Este castigo no habia sido especificado
recompensa por el cumplimiento de la Tora y en la Tora.
promesas de castigo por su violation. Uno es 102. Segun esta segunda explicacion, la expresion
enunciado en este capitulo, y el otro en el capitulo venganza del Pacto no se refiere a !os castigos
28 del libro de Debarim. En su comentario al v. mencionados en la Tora, sino al castigo por la
28:69 de ese libro, Rashi senala que ahi la Tora violation de la Tora.
tambien hace alusion al pacto descrito en este
103. Traer la espada sobre alguien es una
capitulo. Asi, pues, la expresion venganza del
expresion metaforica que indica que sera atacado
Pacto se refiere a cualquier castigo mencionado en por sus enemigos. La frase no poede ser tomada
la Tora, tanto aqui como en el libro de Debarim. literalmente, puesto que a continuation se dice que
Esto por definition excluye cualquier otro castigo se recogeran en sus ciudades, !0 cual implica que
que no haya sido mencionado en la Tora, un ejemplo la espada todavia no habia llegado fisicamente hasta
de 10 cual serla el sacarle los ojos a alguien y dejario ellos (Gur Arye).
ciego, como le ocurrio al rey Tzidkiyahu.
104. Torat Kohanim 26:33. Puesto que 10 usual es
101. Torat Kohanim 26:32. En el libro de Melajim que la gente se recoja es decir, se refugie y entre-
II, 25:7 se narra que cuando Nebujadnetzar en las ciudades, si no fuera a causa del asedio
[Nabucodonosor], rey de Babel [Babilonia] militar, no habria nada exceptional en mencionarlo
conquisto el reino de Yehuda (constituido a partir de (Mizraji).
507 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 2 6:26

de sus enemigos. 26Cuando les quiebre :


el cayado del pan, die, mujeres ^ . ' g .
hornearan su pan en un solo homo, J : : : < T r. T:
pero traeran el pan de ustedes en peso; ^
ONKELOS
? :
---------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------

. :1: ,
: ,
: . :
. (.<>
TRADUCCION DE RASHI
seran entregados en manos de los enemigos que los sitian. Puesto que no podfan dejar un
cadaver toda la noche en Y erushalaim ,105 cuando sacaban el cadaver para sepultarlo fuera de
la ciudad, de este modo eran literalmente entregados en manos del enem igo.106
26. / e l c a y a d o d e l p a n . En este caso la expresion significa medio de sosten, 10
mismo que en la expresion cayado de fuerza. 107
/ c u a n d o l e s q u i e b r e e l c a y a d o d e l p a n . Esta frase significa: les rom pere108
todo sustento de alim ento.109 Y estas son las flechas de hambre. 110
/ d i e z m u j e r e s h o r n e a r a n s u p a n e n u n s o l o h o r n o . Por falta
de lefta.111
? / p e r o t r a e r a n e l p a n d e u s t e d e s e n p e s o . Pues el grano se pudrira, 10

105. En tiempos antiguos estaba prohibido dejar un hornearan el pan... N o es que cuando les rompa el
cadaver de noche en Yerushalaim, por 10 que cayado del pan, entonces diez'mujeres hornearan su
siempre era necesario que cada dia fiieran sacados pan en un solo homo, pues esto implicaria que se
los cadaveres y sepultados fuera de la ciudad. Ver al trata de una misma calamidad, cuando en realidad
respecto Bab a Kama 82b. son dos (Sefer haZilcarori).
106. Torat Kohanim 26:33. Esto explica la relation 109. Torat Kohanim 26:34. Segun Rashi, el termino
entre la peste y el hecho de que eran entregados en , que aqui hemos traducido por pan se refiere
manos del enemigo. La peste provocaba la necesidad al alimento en general y no especificamente al pan.
de sacar los cadaveres, 10 que los hacia caer en 110. En el libro de Yejezkel 5:16 se dice: Cuando
manos enemigas (Mizraji). Yo envie las nefastas flechas de hambre contra
107. Yirmeyahu 48:17. Este termino es utilizado en ellos... les rompere el cayado del pan. Rashi cita
referencia al alimento porque dste constituye el este versiculo para demostrar que la frase romper
medio de sosten del cuerpo, del mismo modo que un el cayado del pan constituye una expresion
cayado o baston sirve para sostener el cuerpo metaforica que alude al hambre. Del mismo modo
(Mizraji). que el alimento es comparado a un cayado, asi
108. A pesar de que la frase es tambien el hambre es comparada a flechas mortales.
gramaticalmente una clausula temporal, cuando les 111. Torat Kohanim 26:34. No a causa del hambre,
rompa..., Rashi la explica como si se tratase de un puesto que esta calamidad ya fue mencionada en la
futuro simple, les romper6. Con ello quiere frase cuando les rompa el cayado del pan. El
enfatizar que la frase no se trata de una homear el pan en un solo homo es una calamidad en
clausula dependiente de la frase diez mujeres si misma, independiente de la anterior (Gur Arye).
2 6 :2 7 -3 0 * : / 5 0 8

comeran y no se saciaran. :
:
rr ; j : v .* ; : 1

21Si a pesar de esto no me escuchan,



r A' : : r V ) - : : S
y se comportan casualmente conmigo, J

28entonces Yo me comportare hacia :


- f e v -- v .v p : 7 / : p rr : . :

ustedes con furia fortuita y los castigare 3


-Yo tambien-, siete por sus pecados. Ja-s w : : r :
v: p*.* -
29 Comeran la carne de sus hijos, y la
:
came de sus hijas comeran. 30Destruire
sus lugares altos y diezmare sus
--------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------
: 5 1 2 :?
: $ 1 ?< (
: ? ? ? ? ? ?
------------------------------------------------------------ RASffl -----------------------------------------------------------

, , , , : ,
, , ,
, . ^:
: .) : . } {
TRADUCCION DE RASHI
que provocara que a l ser homeado se volvera pan que se desmorona y se quiebra en el horno, y
las mujeres se sentaran y pesaran los pedazos para repartirlos entre ellas.112
^. / c o m e r a n y n o s e s a c i a r a n . Esto se re fie re a una maldicion en las entrafias
{con respecto al p an }.113 H ay aqui siete castigos: la espada, el sitio, la peste, el quebrantamiento
del cayado del pan, la falta de lena, el pan que se desmorona y la maldicion, e s d e c ir, e l m a l
efecto d el p a n , e n las entrafias.114 Pero la fra se seran entregados e n m a n o s d e l e n e m ig o no forma
parte del ntimero d e c a stig o s, puesto que es 10 m ism o q u e la espada.
30. / sus l u g a r e s a l t o s . Torres y castillos.115

112. Torat Kohanim 26:34. la falta de medios materiales (falta de lena). De la


113. Torat Kohanim 26:34. Quiere decir: incluso el frase traeran el pan de ustedes en peso se
poco y mal alimento que puedan comer no les hara aprende 6) la mala calidad del alimento (pan que
bien, sino que les perjudicara fisicamente. Incluso si se desmorona). Y de la frase comeran y no se
comen mucho, no se sentiran saciados (Mizrajt). saciaran se aprende 7) e! efecto peijudicial del
alimento en su cuerpo.
114. La interpretacion de las frases es la siguiente:
de la frase traere sobre ustedes la espada, se 115. En la mayor parte de los casos, la palabra
aprende 1) el ataque de ejercitos enemigos. De la (aqui con sufijo pronominal, ) designa las
frase se recogeran en sus ciudades, se aprende plataformas 0 altares erigidos que Servian para
2) el asedio y sitio militar. D e la frase Yo enviare ofrecer ofrendas. Aqui, sin embargo, no designa eso.
la peste en medio de ustedes se aprende 3) la Puesto que la Tora habia prohibido su utilization, su
mortandad causada por la peste. D e la frase destruction no seria un castigo, sino un beneficio.
cuando les quiebre el cayado del pan se aprende En aquella epoca la gente solia colocar sus idolos
4) la escasez de alimento. D e la frase diez mujeres solares sobre los lugares altos, las torres y castillos,
homearan su pan en un solo homo se aprende 5) de las ciudades.
5 0 9 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:31 :

idoios soiares; pondre sus cadaveres ^


v.*: v v - nr : v * JT -

sobre los cadaveres de sus idolos . < !


j, M alma los rechazara. * 9 W W ^ ? ?
31Convertire sus ciudades en ruinas,
T : T

V T V

< * TT J

ONKELOS
! : <
------------------------------------------------------------------------------------ R a SHI -----------------------------------------------------------------------------------

: .
: . ?
, , . ;) . :
. ,
TRADUCCION DE RASHI
/ su s i d o l o s SOLARES. E ste norabre d esig n a un cierto tipo de fdolo que solian colocar en
los techos. Y debido a que los pom an al sol son llamados , que literalm ente sig n ifica [d io ses]
soiares. 116
/ p o n d r e LOS c a d a v e r e s d e USTEDES. S us cadaveres se hinchaban por el hambre,
y sacaban a su deidad de su seno y la besaban. Y su vientre explotaba y e l idolatra caia sobre
su 1' d o lo .117
/ y m i a l m a LOS r e c h a z a r a . E s to s e refiere a l alejam iento de la Presencia divina
[shejina] ,118
31. / c o n v e r t ir e s u s c iu d a d e s e n r u i n a s . S e podria haber p en sa
se refiere a que estaran va cia s de seres hum anos.119 Pero cuando la Tord declara: H are que su

116. La destruction de los idolos soiares sera S i Le dijo: Di el shema Israel: Escucha, Israel,
consecuencia de la destruction de las torres y el Eterno es maestro Dios, el Etemo es el Unico.
castillos, como Rashi senalara mas adelante. Pero el hombre inmediatamente dijo gritando:
117. Torat Kohanim 26:36. Esto explica el nexo jSilencio! No se debe pronunciar el nombre del
que hay entre los cadaveres y los idolos, asi como el Etemo. Mi padre no me ensen6 asi. ^Que hizo?
hecho de que Dios pondria sus cadaveres encima de Saco su idolo tie su seno y 10 puso sobre su corazon,
los cadaveres de sus idolos. Para ilustrar este 10 acaricio y beso hasta que su vientre exploto [por
castigo, Rashi cita aqui un caso relatado en el el hambre] y cayo junto con su idolo a tierra.
midrash que vividamente describe hasta que punto 118. Torat Kohanim 26:36. La Tora utiliza el
los judios de la epoca del Primer Templo estaban
termino , alma, para aludir en sentido figurado
entregados a la idolatria. Durante el asedio militar a
a la Presencia divina porque lo mismo que el alma
Yerushalaim por parte de las tropas de
humana es 10 que da vida y coordina todas las
Nebujadnetzar, el profeta Eliahu se paseaba entre la
diferentes partes del cuerpo humano, asi tambien la
gente, desfalleciente e hinchada por el hambre.
Presencia divina es la que da existencia y unifica la
Hallo a un hombre desfalleciente e hinchado por el
multitud de elementos diversos que componen el
hambre y le pregunto: Hijo mio, de que familia
universo (Tzeda laDerej).
provienes? El hombre le dijo: De tal y tal familia.
Eliahu le dijo: ^Y cuantos eran antes? El hombre 119. Al decir seres humanos, Rashi
le dijo: Tres mil. Eliahu le pregunto: Y cuantos especfficamente se refiere a la gente que sean
sobreviven? El otro le dijo: S610 yo. Entonces le residentes de las ciudades, no a los visitantes que
dijo: ^,Quieres decir algo y vivir? Le respondio: solo estan de paso (Mizraji).
26:32 :1 / 5 1 0

y hare que sus santuarios 1 J : AV : I : V V if-

queden desolados; y no olere :


, . ; , :
sus fragancias placenteras. *1Hare . ' -: t
que su tierra quede desolada,
ONKELOS
^ : 1
----------------------------------------------------------- RASHI

? . , , . ,): (
, :
: , , .
, . , . ,
,
, , :
. : .
TRADUCCION DE RASHI
tierra quede desolada 120 airi se alude ya a la desolacion de seres humanos. Entonces, a que
puedo aplicar las ruinas mencionadas aquf? Significa que quedaran vacfas no solo de sus
residentes, sino incluso de los que pasen por ella s.121
h a r e q u e s u s s a n t u a r io s q u e d e n d e s o l a d o s . Se podrfa haber pensado
/
que esto se refiere a que quedaran vacios de ofrendas. Pero no es asi, puesto que cuando el versiculo
declara: Y no olere sus fragancias placenteras, ahi se alude ya a la destruccion de las ofrendas.
Entonces, ^a que puedo aplicar el castigo de hare que sus santuarios queden desolados?
Significa que quedaran desolados incluso de muchedambres, es decir, las caravanas de israelitas
que se preparaban y hacian cita para ir alia, al Templo.122 Hay aqui siete castigos: el comer la
carne de los hijos y de las hijas, y la destruccion de los lugares altos -la s torres y castillos- son
dos. El exterminar los idolos soiares no es un castigo en si mismo, sino que a causa de la
destruccion de los castillos los idolos soiares que estaban en los techos caeran y de este modo
seran exterminados. Con el castigo aludido en la frase pondre los cadaveres de ustedes sobre los
cadaveres de sus idolos, hay ya tres castigos. El alejamiento de la Presencia divina, cuatro. Y
sumando a estos castigos la ruina de las ciudades, la desolacion del Templo de las muchedumbres
y el no oler la fragancia placentera de las ofrendas, en total hay aquf siete castigos.123
32. / h a r e q u e s u t ie r r a q u e d e d e s o l a d a . Esto constituye

120. En el versiculo que sigue, v. 26:32. cadaveres... se aprende 3) que moriran junto con
121. Torat Kohanim 26:2. sus idolos. D e la frase Mi alma los rechazara se
aprende 4) el alejamiento de la Presencia divina. De
122. Torat Kohanim, parshata 1:4.
la frase convertire sus ciudades en ruinas se
123. Torat Kohanim 26:38. La interpretacion de las aprende 5) la destruccion de las ciudades. De la
frases es la siguiente: de la frase comeran la came frase no olere sus fragancias placenteras se
de sus hijos... se aprende 1) el castigo de comer la aprende 6) que Dios no oiera la fragancia de las
came de sus hijos. De la frase destruire sus lugares ofrendas. De la frase hare que sus santuarios
altos se aprende 2) la destruccion de los lugares queden desolados se aprende 7) el abandono y
altos, torres y castillos. De la frase pondre sus desolacion del Templo.
5 1 1 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:33 :

y sus enemigos que habitan en ella '


seran desolados. 33A ustedes los =*_ , '
dispersare entre las naciones, y
desenvainare la espada tras de ustedes;
VAT

ONKELOS -----
:
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

< , ,
: : ,
? . , . m
,
T 1 *- V V : VV T :

TV T : T : * : V t T 1V

, ,
TRADUCCION DE RASHI
medida para Israel: el hecho de que los enemigos no hallen satisfaction en la tierra de los judios,
ya que quedara desolada de sus habitantes.124
33. / a u s t e d e s l o s d i s p e r s a r e e n t r e l a s n a c i o n e s . Esto consti
medida dura para Israel. Pues cuando los habitantes de un pals son exilados a un solo lugar, se
pueden ver uno al otro y consolarse entre sf. Pero Israel fue exiliado en forma semejante a una
canasta tamizadora con la que se avienta el grano al aire para separarlo, similar a una persona que
avienta al aire los granos de cebada con un tamiz, y ninguno de ellos queda junto a su
com panero.125
/ d e s e n v a i n a r e . [Literalmente, vaciare.] El acto de sacar la espada es llamado
vaciar porque cuando una persona saca la espada la vaina queda v a cia .126 Y su exegesis
midrashica es la siguiente: la espada que ha sido soltada contra ustedes no regresa
rapidamente a su vaina, semejante a un hombre que vacia el agua de un recipiente, y el

124. Las situaciones descritas en los w . 26:32 y civilizado] de ningun pueblo o cultura. Y todos
26:33 no constituyen castigos, sino actos de hacen esfuerzos para volverla habitable, pero no 10
benevolencia hacia Israel. En este caso, a pesar de consiguen.
que Dios los dispersara entre las naciones del 125. Torat Kohanim 26:39. Aparte del exilio
mundo, como se indica en el v. 26:33 (a ustedes los mismo, el hecho de que cada comunidad judia
dispersare entre las naciones), aun asi Dios hard quedaria dispersa y separada de las demas es un
que la Tierra de Israel quede desolada de tal modo castigo adicional.
que incluso las naciones que ahi se establezcan no 126. Rashi enfatiza aqui que en hebreo, el verbo
gozaran de prosperidad ni podran civilizar y cultivar , vaciar se aplica espetificamente al envase
el pais. Al respecto, Rarnban quien vivio en el siglo que es vaciado del objeto contenido en el. A pesar
XII de la era comun, senala 10 siguiente en su de que gramaticalmente el objeto del verbo
comentario al v. 26:16: Nuestra tierra no acepta a en este versiculo es el sustantivo , espada, en
nuestros enemigos. Y la prueba de ello... es que en realidad se dice que se vacia la espada porque la
ninguna parte del mundo se hallara una tierra tan vaina queda vacia de ella al sacarla. Lo mismo
buena y amplia que desde tiempos antiguos ha sido explico Rashi en su comentario a Shemot 15:9, a
habitada. pero que [actualmente] esta tan desolada proposito del ?, vaciare (Sefer haZikarori). En
como ella. Pues desde que nosotros [los judios] espanol se dice desenvainar o sacar con
salimos de ella, no ha permitido [el asentamiento respecto a la espada misma, no a la vaina.
26:34 : / 5 1 2

quedara desolada, y sus


f t er r a
w *t t :
v#: : -
< r: rr
ciudades quedaran en ruinas.
34Entonces la tierra apaciguara sus
VT T %
SI T : T
TT Z

J : *

anos sabaticos durante todos los anos de 23# ^


su desolacion, mientras que estan en la
tierra de sus enemigos; entonces la av
;

-------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------
: 1
* ? 2
RASHI
. ? (:
. ,
. m :
: ,
TRADUCCIONDE RASHI
agua no regresara al recipiente. 127
^ / su t i e r r a q u e d a r a d e s o l a d a . Ya que no regresaran prontamente a ella. Y
a causa de ello sus ciudades quedaran en ruinas, queriendo decir que a ustedes les pareceran
ruinas.128 Pues cuando un hombre es exilado de su casa, de su vinedo y de su ciudad, aunque
eventualmente vaya a regresar, es como si su vinedo y su casa hubiesen quedado en ruinas. As!
se 10 explica en el midrash Torat Kohanim. 129
34. / e n t o n c e s ... APACIGUARA. Es decir, apaciguara la ira del Omnipresente, quien se
enojo por los anos sabaticos \shem itd\ que no fueron cumplidos.130

127. Torat Kohanim 26:39. Puesto que en hebreo el les parecera como si 10 estuviesen, puesto que no
verbo , vaciare no se aplica a la espada, seran ustedes los que habiten en su tierra.
sino a la vaina, Rashi explica aqui la dificultad de 129. Torat Kohanim 26:40.
por que en este caso la Tora escribio 1, espada
130. En su comentario a Bereshit 33:10, Rashi ya
como objeto directo del verbo y no hizo mention de
senalo que en hebreo el verbo 1[ aqui conjugado
la vaina (Najalat Yaacob). La explicacion es que
en la tercera persona singular del femenino, ]
quiso aludir a la dureza del exilio definiendolo como
significa apaciguar o contentar. Aunque en
algo que se vacia y no regresa a su lugar de origen,
ocasiones su sentido es intransitivo (apaciguarse) en
10 mismo que cuando se vacia el agua de un
este caso es transitivo, lo que indica que apacigua a
recipiente, el agua no regresa por si sola a el.
algo. Pero aqrn la frase literalmente dice que
128. Rashi explica aqui por que la Tora menciona apaciguara sus aiios sabaticos, lo cual no tiene
de nuevo el hecho de que la Tierra de Israel quedara sentido pues los anos sabaticos no precisan ser
desolada, situacion que ya habia descrito en el v. apaciguados. Por ello, Rashi senala que el objeto de
26:32. Segun su explicacion, la frase su tierra este verbo no son los anos de shemitd, sino Dios.
quedara desolada esta directamente conectada con Aunque no se le menciona explicitamente,
la frase final del v. 26:32, sus enemigos que implicitamente la referencia es a El (Gur Arye). Ver
habitan en ella... Quiere decir que incluso si sus tambien el comentario de Rashi al v. 19:5, s.v.
ciudades no quedan flsicamente desoladas porque , asi como la nota 30 de la parashat
seran habitadas por sus enemigos, aun asi a ustedes Kedoshim.
513 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:35 :

tierra descansara y hard que sean 3 ! V-T : * J V T T J : *

aceptados sus anos sabdticos. 35Todos . . . .


j _ , , . . .
los anos de su estar desolada descansara
, :
h

^ - t

/:
t


:
10 que no descanso en sus anos sabdticos
* V.V * 1 * JIT IT X . I

ONKELOS
( 2 :
-------------------------------------------------------------------- RASHI

. < : .
, :
. .
: : TT : : - : TT T V TT * ; * T I T Y : V

, , ^
TRADUCCION DE RASHI
/ y h a r a q u e SEAN ACEPTADOS. Ante el Soberano, Dios, sus afios sabaticos.131
35. / t o d o s LOS d i a s DE s u d e s 0 l a c i 6 n . El verbo ex p r e sa u n a a c c io n p a siv
L a letra esta a c e n tu a d a c o n daguesh porque su b stitu y e a la d o b le de la forma sustantivada
132.
/L O q u e n o d e s c a n s o . Los setenta anos que duro el exilio en Babel [Babilonia]
se correspondieron con los setenta anos sabaticos [shemita) y de Jubileo que tuvieron lugar
durante los anos en que Israel hizo enojar al Omnipresente en su tierra, en total cuatrocientos
treinta afios. Trescientos noventa anos fueron los afios que dur6 su iniquidad desde que entraron
a la Tierra de Israel hasta que las Diez Tribus del reino norte de Israel133 fueron exiliadas.134

131. En este caso, el verbo tiene un sentido 133. Despues de la muerte del rey Shelomo
diferente a la forma al principio del versiculo. [Salomon], el pueblo judio se escindio en dos reinos:
es un verbo simple kal, mientras que el reino de Yehuda [Juda] al sur, con capital en
esta conjugado en el modo causativo hifil. Su Yerushalaim, y el reino de Israel al norte, con
sentido causativo indica que su accion recae sobre capital en Shomron [Samaria]. El reino de Yehuda
un tercero, en este caso los anos de shemita. Por estaba compuesto principalmente por las tribus de
ello, aqui el significado de la frase seria que la Yehuda y Binyamin. Las diez tribus restantes
tierra misma hara que los anos de shemita sean formaron el reino de Israel. Ver al respecto el libro
aceptados ante Dios (Gur Arye). En algunas de Dibre haYamim II, cap. 10-11.
ediciones antiguas de Rashi, en vez de la frase 134. Desde su entrada a la Tierra de Israel hasta que
, Ante el Soberano, sus anos se completo el Primer Templo en vida del rey
sabaticos aparece la frase , Shelomo, transcurrieron 440 anos. El Primer
para compensar por sus anos sabaticos. Segun Templo duro un total de 410 afios. Asi, pues, desde
esta variante textual, el sentido que Rashi da aqui su entrada a la Tierra de Israel hasta la destruction
al verbo seria el de compensar, resarcir una del Templo transcurrieron 850 anos. D e estos, el
deuda (Sefer haZikardri). pueblo de Israel actuo pecaminosamente
132. El verbo es un infinitivo pasivo -principalmente en 10 concemiente a la idolatria-
perteneciente al modo nifal. Puesto que su raiz es durante 390 anos hasta que las diez tribus que
, la es acentuada paxa indicar la falta de la formaban el reino de Israel fueron llevadas al exilio
segunda de la raiz. Por 10 tanto, la frase por el reino de Ashur [Asiria], un poco mas de
hay que entenderla literalmente como todos cuarenta anos antes de que el Primer Templo fuese
los dias de su estar desolada. destruido por Nebujadnetzar, rey de Babel.
26:35 : / 5 1 4

---- --------------------------------------------------------------------------- RASHi --------------------------------------------------------------------------------

.):< ( 5 , ^
. , .
, :! ! :
, ?\ ,,
, !
, \ , .-: (
. ,
------------------------------------------------ -------------- TRADUCCION DE RASHI
Y los habitantes del reino de Yehuda hicieron enojar a Dios durante cuarenta afios mas desde
que la Diez Tribus fueron exiladas hasta la destruction del Templo y de Y erasbalaim .135 A esto
...se refiere 10 que se declara en el libro de Yejezkel: Y tu, recuestate sobre tu lado izquierdo
Terminaras estos... y te recostaras sobre tu lado derecho... y portaras la iniquidad de la Casa
de Yehuda durante cuarenta dias. 136 Y esta profecia le fue comunicada al profeta Yejezkel
en el quinto ano despues del exilio del rey Y ehoyajln.137 Y los judios pasaron otros seis afios
en la Tierra de Israel hasta que fue exilado el rey Tzidkiyahu.138 H ay aqui ya cuarenta y seis
anos de iniquidad desde el exilio de las Diez Tribus hasta el exilio del reino de Yehuda.139 Pero
si dices que los anos del reino de M enashe fueron cincuenta y cinco anos,140 lo cual implicaria
que ese periodo foe de mas de cuarenta y seis anos, te respondo que M enashe se arrepintio de
su maldad durante treinta y tres anos, y todos los anos de su maldad fueron solamente
,veintidos, como afirmaron Ios Sabios en la section agadica del capitulo Jelek. 141 Ahora bien
los anos del rey Amon fueron d o s;142 mas once afios del reinado de Y ehoyakim ,543 y un numero
equivalente -once de Tzidkiyahu, quien reino despues de Yehoyajm.144 V e y haz la cuenta de

135. El exilio de las Diez Tribus tuvo lugar 139. A los cuarenta afios mencionados antes hay
cuarenta anos antes de que foese destruido el Primer que agregar seis anos. Pues la profecia enunciada en
Templo y el reino de Yehuda foese destruido. As!, Yejezkel 1:2 le foe comunicada al profeta Yejezkel
pues, sumando los 390 anos en que pecaron hasta la cinco anos despues que el rey Yehoyajm hubo sido
destruction del Primer Templo mas estos cuarenta exiliado a Babel. Este mismo afio foe el quinto afio
anos, tenemos que el total de afios en que pecaron del reinado del rey Tzidkiyahu, y la destruction del
foe de 430 anos. Primer Templo y de Yerushalaim ocurrio en el ano
136. Yejezkel 4:4-6. El texto completo de estos onceavo del reinado de Tzidkiyahu. El total,
versiculos es: Y en cuanto a ti, recuestate sobre tu entonces, faeron 436 afios.
lado izquierdo, y pon la iniquidad de la Casa de 140. Ver Melajim II, 21:1. Menashe foe un rey de
Israel sobre el; conforme al numero de dias que Yehuda, notorio por su maldad; reino despues del
permanezcas recostado sobre el portaras ia iniquidad exilio de las Diez Tribus.
de ellos. Y en cuanto a Mi, he puesto sobre ti Ios
141. Ver Sanhedrin 103a.
anos de su iniquidad en numero equivalente a dias,
trescientos noventa dias; asi portaras la iniquidad de 142. Ver Melajim II, 21:19. Amon foe el rey que
la Casa de Israel. Y cuando hayas completado estos sucedio a Menashe.
[dias], recuestate de nuevo sobre tu lado derecho; y 143. Ver Melajim II, 23:36. Yehoyakim foe e! rey
portaras la iniquidad de la Casa de Yehuda durante que reino despues de Amon.
cuarenta dias: te he dado un dia por cada ano.
144. Ver Melajim II; 24:18. Ademas de estos reyes,
137. Ver Yejezkel 1:2. hubieron otros tres que reinaron despues del exilio
138. Tzidkiyahu foe el ultimo rey del reino de de las Diez Tribus hasta la destruction del Primer
Yehuda. Templo: Yoshiyahu, Yehoajaz y Yehoyajm. Pero
515 / VAYIKRA PARASHAT BE.TUKOTAI 26:36 :

cuando habitasteis en ella. :


J* : : t iv t j v : : * :

36A los supervivientes entre ustedes,


Yo traere aprension a sus corazones
t t

I v

<:
v t

ONKELOS
( :
--------------------------------------------- r a s h ! --------------------------------------------

,
: .
.- . . . . . .. *~ I TT 7 ,

: : T V : V T : T VT T
_,
() :1: (
. ' .; ,
T : *: : T T T T

: , .
T: T " 5 TT J T T : : * V '*

---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------------------------------------


los anos de sh em itd y del Ju biieo q ue estan contenido en estos cu atrocien tos treinta y seis anos,
y veras que son dieciseis p or cada cien anos, es decir, catorce anos de sh em itd y dos J u b ileo s.145
P o r tanto, en cu atrocien tos anos hubieron sesenta y cuatro anos de shem itd y de Jubiieo, y en los
treinta y seis anos restantes hubieron cinco anos de shem itd. A si, pues, el total de anos de shem itd
y de Jubiieo es de seten ta anos m enos uno. Y hay un ano ad icion al - e l ano 436 m ism o - que
com ienza el ciclo de sh em itd siguiente, el cu al com pleta los setenta anos de shem itd y de Jubiieo
no observados.146 Y a cau sa d e estos setenta aiios fueron decretados setenta anos com pletos de
exilio. Y asim ism o se d eclara en el libro de D ibre h aY am im con respecto a la duration del exilio
en Babel: H asta q ue la tierra h aya apaciguado sus anos d e reposo... p ara com pletar setenta
anos. 55 147
3 6 . */ y o t r a e r e a p r e n s i o n . La palabra 'significa m iedo y cob ard ia . 148 L a letra
a del termino es u na letra esencial al vocablo que cae en otros vocablos de la misma raiz, sim ilar
a la d e las palabras y 149.

Rashi no los cuenta porque el primero, Yoshiyahu 10 hubieran observado. El ano 436 no 10 pudieron
fue un rey justo [ver Melajim II, 22:1-2], y los dos cumplir porque en ese mismo ano marcharon al
restantes solo reinaron tres meses cada uno [ver exilio. Sin embargo, aun asi se les conto como si no
ibid., 23:31 y 24:8] (Sefer hdZikaron). 10 hubieran observado habida cuenta de su
145. Cada septimo ano es un ano sabatico costumbre repetida de no observar estos aiios.
\shemita\. El Jubiieo [yobef] es el quincuagesimo 147. Dibre haYamim II, 36:21.
afio, es decir, al final de siete ciclos de siete anos
148. Torat Kohanim 26:43. Para aludir a la
cada uno. Por 10 tanto, cada ciclo de cincuenta anos
tiene siete aiios de shemitd y un yobel. Cada cien cobardia, Rashi utiliza una frase que literalmente
anos tiene dieciseis anos de shemitd mas dos anos significa blandura de corazon.
de Jubiieo. En cuatrocientos aiios hay, pues, 149. Segun Rashi (y otros comentaristas como Ibn
cincuenta y seis anos de shemitd mas ocho aiios de Ezra y Radak), el sustantivo se deriva de la
Jubiieo. misma raiz que el termino blando. Cuando
146. En algunas ediciones de Rashi aparece aqui la Rashi dice que la es una letra esencial, quiere
frase y ese y o b e l [es decir, ano de shemitd; a veces decir que no forma parte de la raiz, sino que es una
se utiliza un nombre por otro] en el que fueron letra agregada para formar el sustantivo. De igual
exilados, [aun] que todavia no se habia completado modo se forman los sustantivos 7 ^ 0 y a partir
su iniquidad, [aun asi] se les considera como si no de las rafces y , respectivamente.
26:37 : / 516

en las tierras de sus enemigos; el sonido


de una hoja que cruje los perseguira y ' :' L L
huiran como se huye ante la espada, 931^ ?. 9% ^ 10"^ *TP ^7 ? ' 'P
y caerdn, pero sin perseguidor alguno. ^ ^ 1? . <<^
37Se tropezaran, cada hombre con su *: : : *! IT:
companero, como ante la espada, ^
--------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------
?
? : \ ?
RASHI

. : .
T V : V V - T : T s I : V V - \ : T :

< . () : , .
: , . .
, ,
^ , , ,1: .
TRADUCC16NDE RASHI
/ y h u i r a n c o m o s e h u y e a n t e l a e s p a d a . Es decir, c o m o si p e r s e g u i d o r e s los
e s t u v i e r a n m a t a n d o . 150

^ / h o j a q u e c r u j e . Esta expresion designa una hoja que el viento em puja y hace que se
golpee con otra hoja, sacud ien dose y produciendo so n id o .151 Y en este m ism o sentido 10 tradujo
el Targum : , e l son ido de una h oja qu e cruje. El termino utilizado por el Targum
denota batir o golpear, 10 m ism o que en la frase hebrea 152 la cual es traducida por el
Targum por o n p , batidas p o r e l viento d el e s te .153 Ambos tdrminos, y estan
relacionados con la palabra hebrea , dintel, ya que este es el lu gar donde la puerta se
golpea al cerrarse. Y asim ism o, la traduccion del Targum de la palabra , lesi6n, es ,
que literalmente significa golpe.
37. / s e t r o p e z a r A n , c a d a h o m b r e c o n s u c o m p a n e r o . C uando traten de
escapar se tropezaran en tre si, ya que correran desconcertados.

/ c o m o a n t e l a e s p a d a . C om o si huyeran de la presencia de asesinos, ya que


en sus corazones habra m iedo, y en todo m om ento pensaran que un hom bre los persigue.

150. La frase literalmente dice huiran la huida 152. Bereshit 41:6. Esa frase se refiere a espigas
ante la espada. Pero puesto que al final del azotadas y abatidas por el viento solano (oriental),
versiculo se afirma que no habra nadie que los intenso y calcinante.
persiga, su huida no sera realmente una huida ante
153. En arameo, la raiz significa golpear. Lo
la espada. Por eso Rashi precisa aqui es el sentido
mismo que en hebreo el dintel es llamado 1
aqui es que huiran como si realmente los
porque es constantemente golpeado por la puerta, asi
persiguieran (Mizraji).
tambien a las plantas se les aplica la expresion
151. La frase ^ literalmente dice hoja hebrea ( equivalente del arameo ) cuando
empujada. Sin embargo, las hojas realmente no son golpeadas (quemadas) por el efecto calcinante
hacen ruido cuando se las empuja, sino solamente del viento del este. En hebreo, la raiz tambien
cuando chocan entre si a causa de que el viento las podria significar mirar o atisbar, acepciones que no
empuja (Mizraji). tiene en arameo.
517 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 2 6 :3 8 -3 9 :

pero no habra perseguidor alguno; y no V T



< v : 1 : ?
tendran poder para enfrentarse a sus
enemigos. 38 Se perderan entre las :
1v 1 -
: *
naciones y la tierra de sus enemigos los

devorara. 39A causa de su iniquidad los
supervivientes entre ustedes se :
desintegraran en la tierra de sus V T J T : : IV : I * VV. V

enemigos; y tambien porque la iniquidad


: AV : I : : T S I" I -

de sus ancestros esta con ellos, se


desintegraran. :
onkel6 s

- ?(: ?
: _
: . ^
------------------------------------------------------------ RASHf

: .
) , ,
, } ( . ) : ,
1 , . : : .
TRADUCCION DE RASHI
Y su exegesis midrashica es la siguiente: la frase significa que uno tropezara a
causa del pecado de su companero, ya que todos los miembros del pueblo de Israel son
responsables uno por o tr o .154
38. / SE PERDERAN e n t r e l a s NACIONES. Cuando esten dispersos estaran perdidos
uno del o tr o .155
/ y l o s d e v o r a r a . Esto se refiere a los que mueren en la diaspora.
39. / p o r q u e l a i n i q u i d a d d e s u s a n c e s t r o s e s t a c o n e l l o s . Es decir, {cuando
las iniquidades de sus ancestros estan con ellos}, cuando aferran en sus manos los actos de sus
ancestros.156
/ s e d e s i n t e g r a r a n . Este verbo denota disolver. Es como si el versiculo hubiera dicho

154. Torat Kohanim 7:5; Sanhedrin 27b; Shebuot cardinal de la Tora que los hijos no pagan por los
39b. Segun esta interpretacion, el prefijo pecados de los padres, tal como se declara en
preposicional a en la palabra no significa Debarim 24:16: Los padres no moriran a causa de
con, sino por o a causa de. Segun la primera los hijos, ni los hijos moriran a causa de los
explicacion, si significa con. padres. Por 10 tanto, esta frase no puede
155. Este versiculo no quiere decir que realmente se entenderse en el sentido de que se desintegraran a
perderan por completo, pues en ese caso la promesa causa de los pecados de sus padres. Por ello, el
enunciada en el v. 26:44, Pero tambien, a pesar de termino , esta con ellos, es enunciado para
esto, mientras esten en la tierra de sus enemigos Yo enfatizar que el pecado de los padres es
no los habre despreciado ni los habre rechazado para considerado al castigar a los hijos solamente
exterminarlos... (Baer Heteb). cuando estos se aferran al mismo comportamiento
156. Sanhedrin 27b. Constituye un principio de los padres (Mizraji).
26:40-41 : / 518

40Entonces confesaran sus pecados y


los pecados de sus ancestros por la
traicion con la que me traicionaron, y
h c srr
/
JV : V7 : r 5 T *:

tambien por haberse comportado :


conmigo casualmente. 41 Yo tambien me
comportare casualmente hacia ellos, y
los llevare a la tierra de sus enemigos;

AV - : / : v
quizas entonces su corazon incircunciso t

se volvera humilde, y entonces


---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
: ?:?
,( $

RASHI

: , 1 : ,
;):(
. <> :) (
1 :)-: ! ( , . ^
(: . :
. ,: ,
TRADUCC16N DE RASHI
se disolveran [] . Similar a el son los verbos siguientes: Se disolveran [ ] en sas
hoyos ; 157 mis heridas se disolvieron [158. [
41. / Y l o s l l e v a r e . Yo mismo los llevare . 159 Esto constituye una buena medida para
Israel, ya que no podran decir: Puesto que hemos sido exilados entre las naciones actuemos
conforme a sus actos. Mas Yo no les dejare imitar el comportamiento de las naciones, sino que
harg surgir a Mis profetas y ellos los haran regresar bajo Mis alas, como se declara: Y 10 qae
piensan [acerca de imitar a los gentiles] no sera... ;Por vida Mia!... que por m ano fiierte Yo los
gobemare. 160
5 / QUIZAS e n t o n c e s . . . s e v o l v e r a h u m i ld e . Aqui la palabra tiene aquf un
significado similar al de la frase: O [1 ] si era sabido que era un toro corneador. La frase
seria entonces equivalente a ? , si entonces se vuelve humilde . 161 Otro sentido posible
de es quiz&s. La frase significaria entonces: Quizas entonces su corazon se volvera humilde,

157. Zejaria 14:12. 160. Yejezkel 20:32-33; Torat Kohanim 26:48.


158. Tehilim 38:6. 161. Shemot 21:36. Segun esta explication, el nexo
159. La frase literalmente dice Yo los traere. no tiene un sentido disyuntivo [0 ], sino que
Puesto que no dice que Dios los conducira introduce una proposition de tipo conditional,
[0 [ alguna otra frase similar, el hecho de si... A pesar de que generalmente es un nexo
haber utilizado un verbo que significa traer disyuntivo, en ocasiones su significado es
constituye una alusion a que incluso mientras esten equivalente al condicional , si, y viceversa.
en tierras enemigas, aun asi Dios los traera a El, Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 4:23,
no en un sentido fisico, sino espiritual (Sifte s.v. asi como la nota 292 de la parashat
Jajamim). Vayikra.
519 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:42 :

obtendran apaciguamiento por su v


: - rr:
: rr 1 v :
j *

iniquidad.
42Recordare Mi pacto con Yaacob
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, : . 1 = <:'
(. : .) 3<
: ? . ,
------------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI
etc . 162
/ Y e n t o n c e s o b t e n d r a n a p a c i g u a m i e n t o p o r s u in iq u id a d . Por medio de sus
sufrimientos expiaran sus pecados . 163
42 . / r e c o r d a r e m i p a c t o c o n y a a c o b . En cinco lugares de la Tora el
nombre de Yaacob aparece escrito en forma completa, con la letra ,][ .Y en cinco lugares 164
al nombre le falta la letra [ ] . Esto alude al hecho de que Yaacob tomo una senal en 165
garantia de que Eliahu vendra y anunciara la nueva buena de la redencion final a sus
descendientes .
/ r e c o r d a r e MI PACTO c o n YAACOB. iP o r que raz 6n los patriarcas fueron
enumerados en forma inversa a su orden cronologico? Es como decir que Yaacob, el mas joven
de los patriarcas, el solo es suficiente para esto, es decir, para que Israel fiiera redimido unicamente

162. Segun la primera explication de , la frase que Dios se reconcilie con ellos {Mizraji).
es la condition de la frase final de 164. Ademas de en este versi'culo, los cuatro casos
este versiculo y el siguiente, queriendo decir, si restantes son todos en el libro de Yirmeyahu, 30:18,
su corazon incircunciso se vuelve humilde, 33:26, 46:27 y 59:19. En cuatro de estos cinco
entonces obtendran apaciguamiento por su lugares donde esta escrito con la adicional,
iniquidad, y Dios recordara Su pacto con se habla explicitamente de la redencion de Israel y
Yaacob, etc. Segun la segunda explication, en la de su regreso a su tierra.
que funciona como adverbio de posibilidad, la
165. Las cinco instancias son: Melajim II, 1:3, 1:4,
frase 3 es continuation del principio del
1:8 y 1:12, asi como en M alaji 3:23. Rashi quiere
versiculo: puesto que Dios tambien se comportara
decir que, en un sentido figurado, Yaacob tomo del
hacia ellos de un modo casual y fortuito, y los
profeta Eliahu cinco letras de su nombre en
llevara a la tierra de sus enemigos, quizas
garantia de que efectivamente vendra la redencion.
entonces su corazon incircunciso se volvera
El simbolismo de esto es identico al de tomarle la
humilde (Tzeda laDerej).
mano a alguien en senal de acuerdo. Del mismo
163. Rashi no explica aqui el significado literal de modo que cuando una persona le toma la mano a
las palabras, sino el sentido general que implican. El alguien para sellar un acuerdo y darle validez y
significado literal de es que firmeza, en realidad le esta tomando los cinco dedos
obtendran apaciguamiento de parte de Dios por sus de la mano, en un sentido figurado Yaacob tomo la
pecados. Pero esto obviamente solo podra ser mano de Eliahu para sellar el acuerdo de que
obtenido gracias a la expiation de sus pecados por efectivamente vendra para anunciar la redencion
medio de sufrimientos. Solamente la expiation hace (Gur Arye).
26:43-44 : / 5 2 0

y tambien Mi pacto con Itzjak, y tambien


Mi pacto con Abraham recordare; y
recordare a la tierra. 43La tierra
5 VV

?7 7 :

5 :

quedara abandonada de ellos, y se :


apaciguara por sus ahos sabaticos al
quedar desolada de ellos; y ellos
deberan obtener apaciguamiento por su
iniquidad, en compensacion, si, en
compensacion porque despreciaron Mis ?!
leyes y porque su alma rechazo Mis

estatutos. > \ V J T 7 J- TC- : * :

44Pero tambien, a pesar de esto, ' :


----------------------------------------------------------------O N K E LO S---------------------------------------------------------------
:
^
? (?): ? ^
-------------------------------------------------------------------r a s h ! ------------------------------------------------------------------

. <) ^: $ , ,
(> :? ? . ? ,
.
TRADUCCION DE RASHI
por su merito. Y si el solo no fuera suficiente, he aqui que Itzjak esta con el. Y si el d o es
suficiente, he aqui que Abraham esta con el, que si es suficiente. ^Y por que no se enuncio el
concepto de recordar con respecto a Itzjak ? 166 En realidad, Dios quiso decir que no era
necesario recordarlo explicitamente, puesto que las cenizas de Itzjak estan delaate de Ml,
amontonadas y colocadas en el Altar en remembranza perpetua. 167
43. / e n c o m p e n s a c io n , si, e n c o m p e n s a c io n . Esto signifies: en compensacion, si, en
compensacion por haber aborrecido M is leyes . 168
44. /PERO TAMBIEN, A pesar de esto. Quiere decir: pero tambien, aunque Yo les aplico

166. Con respecto a Yaacob y Abraham, el sinonimo de porque o a causa de. Ahora bien,
versiculo explicitamente dice que Dios recordara en la Tora siempre aparece en conj uncion con la
el pacto con ellos; pero hablando de Itzjak, idea de retribution compensatoria, como en Bereshit
solamente dice que tambien lo hara. Esto 23:16 y Bemidbar 20:12. Podria ser que RasW
aparentemente excluiria a Itzjak del recuerdo. quiere enfatizar que aqui tiene el sentido usual
167. Torat Kohanim 26:49. Itzjak no fue realmente de porque ya que entonces la frase aborrecieron
quemado en ofrenda, sino que un camero lo Mis leyes seria la razon o causa de que ellos
substituyo, como se relata en Bereshit 22:13. Aun deberian obtener apaciguamiento. Puesto que
asi, se considera como si realmente hubiera sido siempre es enunciada en el contexto de una
sacrificado y convertido en cenizas, a causa de su compensacion, la frase aborrecieron Mis leyes
aceptaci6n total de ser sacrificado y quemado en el seria la causa o razon de la primera frase del
altar (Korban Aharon). versiculo, la tierra quedara abandonada de ellos...
168. El termino en hebreo es un nexo causal (Lifshuto shel Rashi).
521 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 26:45-46 :

mientras esten en la tierra de sus


; 1 ; 1 * : >. *j v : t : 1*
enemigos Yo no los habre despreciado ni
los habre rechazado para exterminarlos
V. : t : t - : : - : t t

a fin de anular Mi pacto con ellos, ya :


j m : - r r : iv 1 v: vt : * : * a t *
que Yo soy el Etemo, su Dios.
45Recordare para ellos el pacto con los
r* j v : a* r j * : vvt

ancestros a los que saque de la tierra de



Mitzraim ante los ojos de las naciones
para ser Dios para ellos; Yo soy el rr :
c* r*
v t
: j : '

Etemo:
46Estos son los estatutos, las leyes y 3
las Torot que el Etemo entrego -entre El
A" T ; J** : . T : N T V :
y los Hijos de Israelen el monte Sinai
por medio de Moshe. t FW 73 _7
onkelos

: ?
< ?( ( :
? : :
RASHI

.
- *
c!) :
T : V
*
.T J :

: T V ! T :

,
() : :
TRADUCCION DE RASHI
este castigo que he dicho, estando ellos en la tierra de sus enemigos Yo no los aborrecere hasta
el punto de aniquilarlos y anular M i pacto que esta con ellos . 169

45. %/ EL pacto de los ancestros. 170 Es decir, de las doce tribus que salieron de
M itzraim .171

46. / y las torot. El aludir a la Tora en plural el versiculo se refiere a las dos partes que
constituyen la Tora: una escrita y una oral. Esto nos informa que ambas fueron entregadas a
M oshe en el Sinai . 172

169. El versiculo utiliza aquf una expresion (Korban Aharon).


compuesta de dos terminos que generalmente son
172. Torat Kohanim 26:54. La Tora esta compuesta
sinonimos, y . Ambos generalmente significan
de dos partes: el texto escrito, tambien llamado
tambien, 10 cual harfa incomprensible la frase. Por
jumash en hebreo 0 Pentateuco en espanol, y el
esta razon, Rashf entiende que aquf tiene el
conjunto de ensenanzas, elucidaciones y leyes
sentido de aunque, a pesar de (Lifshuto shel
adicionales que fueron entregadas a Moshe junto
Rashi).
con el texto escrito. El texto escrito es llamado tora
170. Literalmente, el pacto de los primeros. shebiktab, Tora Escrita; la segunda parte es
171. Torat Kohanim 26:53. Puesto que Dios no llamada tora shebealpe, Tori Oral. Su
habfa sacado a los patriarcas de Mitzraim, sino a las codificacion y exposition completa se halla en los
doce tribus, no es posible entender que la frase el textos de la Mishna y el Talmud. Ver tambien la
pacto con los ancestros se refiere a los patriarcas nota 38 de esta parasha.
2 7 :1 -3 : / 5 2 2

Capftuio 27
1E l E tem o hablo a M oshe, p a r a decir: ^
j:
v nii"P
. :
- <}
2H abla a los H ijos de Isra el y diles: :
Cuando un hom bre pron u n cie un voto '" 17 : : > "c
sobre una evaluacidn de alm as al
E tem o , 3/a evaluacidn de un varon sera:
t T * ;
< 7 7 :
rr :r* 1 v 7 :

--------------------------------------------- ONKELOS
? :
:? ? ^
------------------------------------------------ r a s h ! -----------------------------------------------

, .m& u rm ?. ?3 >
, $ :*
. . : ^ ? :
TRADUCCION DE RASHI

27
2. / CUANDO [UN HOMBRE] PRONUNCIE. Es decir, cuando exprese oraim ente.173
/ sobre una evaluacion de almas. Con el proposito de entregar el valor de su alma
al Templo, diciendo: El valor de algana parte de mi cuerpo sobre la cual dependa el alma me
incumbe a mi donarla al Templo. 174
3. / la evaluacion... sera, etc. Esta evaluacion no se refiere al valor de mercado
de una persona si fuera vendido como esclavo. En vez de ello, ya sea que el individuo cuya
evaluacion es prometida al Templo sea caro 0 barato como esclavo, conforme a su edad es la
evaluacion que se le impone en esta seccion.175
/ evaluacion. Este termino es equivalente en significado a , sin el sufijo Y en cuanto a

173. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. monetario al Templo. Si una persona dice: Me
22:21, 5.v. , asi como la nota 151 de la comprometo a donar mi valor [damim] al Templo
parashat Emor. o el valor de folano de tal, 10 que en realidad
quiere decir es que desea donar al Templo el valor
174. Torat Kohanim 27:57. Es obvio que el alma
de mercado que su persona tiene. Este es evaluado
humana en si misma no puede ser sujeto de
segun el valor monetario que la persona en cuestion
evaluacion, ya que se trata de algo inmaterial. Por
tenga en el caso hipotetico de ser vendido como
eso, cuando una persona desea consagrar al Templo
esclavo. De este tipo de votos no habla aqui la
el valor de su persona, debe hacerlo mediante la
Tora. Se refiere a cuando una persona se
evaluacion de un organo vital de su cuerpo del cual
compromete a donar ai templo la evaluacion [erej\
su alma o vida dependa; por ejemplo, su corazon
de su persona. El monto de esta evaluacion no es
o su cabeza. Esto excluye la evaluacion de algun
fijada por el mercado, sino por la Tora. La Tora
otro organo no vital, por ejemplo, la mano o el pie.
fijo la evaluacion de cada persona segun su sexo y
Puesto que la vida no depende de estos organos, a
edad, como se indicara a continuation. Esta
ellos no se le aplican el monto de las evaluaciones evaluacion es completamente independiente de su
que la Tora describira a continuation (Gur Arye). valor de mercado; valga mucho o poco, su
175. Hay dos formas de expresar un voto evaluacion es la misma {Mizraji).
5 2 3 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 27:4-7 :

de veinte anos de edad hasta sesenta _


anos de edad la evaluacion sera de L_ v .. -,-4 ,
, , ,.
cincuenta siclos de plata, conforme al 'Jv : 1v ,VJW : : :
sic/o sagrado. 4Si es una mujer, 1a ^ :
evaluacion sera de treinta siclos. 5Ysi es :
de cinco anos de edad hasta veinte anos 'T "T v '.! ' '"'
de edad, la evaluacion de un varon sera *"ItU! ^ *3^ ?|
de veinte sicios, y 1a evaiuadon de una
mujer sera de diez siclos. 6Y s i es de un ' /
mes de edad hasta cinco anos de edad, I? * ( T H S ? CKO0 : ^
1a evaluacion de un varon sera de cinco VIt : JT ' 5: -T T'

< T
I : '.V T :
T
siclos de Plata, y la evaluation de una 1 . .
mujer sera de tres siclos de plata. 'Y si ^ ' J : ' JTl : : lvAT
es de sesenta anos de edad en adelante: : #
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:?
(? ; :
1 :
: ?
RASHI

0 0( : :
. <)
{ . : ,
TRADUCCION DE RASHX
l a r e p e t i t i o n d e l a l et r a n o s e c u a l es s u e x p l i c a t i o n l i n g i i i s t i c a . 176

5. : / y si es de cinco anos de edad. E s t o n o si gnifi ca q u e el q u e h a


u n m e n o r , y a q u e p o r m e d i o d e l a s p a l a b r a s d e u n m e n o r n o se cont r ae n i n g u n t i po d e o b l i g a t i o n
legal. E n r e a l i d a d , est e v er s i c ul o h a b l a d e u n caso e n q u e u n a d u l t o q u e d i j o : L a e v a l u a c i o n d e
es t e m e n o r d e c i n c o a n o s r e c a e s o b r e m i .

7 . ; / y si es de sesenta anos de edad, etc. A l l l e g a r a l a e d a d d e l a v e j e z


u n a m u j e r s e a p r o x i m a a s e r c o n s i d e r a d a c o m o u n h o m b r e . 177 { F o r ello es q u e el h o m b r e se

176. Rashi explica que en la palabra ?el sufijo gozaba cuando era mas joven. Es por esta razon que
no indica el pronombre posesivo de la segunda la evaluation de la mujer se deprecia menos que la
persona del singular, tu, como usualmente es el del hombre. De los veinte a los sesenta anos, la
caso. La prueba de ello es que ^es utilizado evaluacion por un hombre es de cincuenta siclos
tambien con respecto a la tercera persona en los w . [shekalim}, y despues de los sesenta, quince. Su
27:2 y 27:8. evaluacion se deprecio en mas de dos tercios. Pero
177. En la vejez, la diferencia entre un hombre y en cuanto a la mujer, de los veinte a los sesenta su
una mujer es muy poca, mucho menor de la que evaluacion es de treinta siclos, y despues de los
habia cuando no eran viejos. La vejez le trae a la sesenta, diez, por lo que su evaluacion se deprecio
mujer una cierta importancia social de la que no solamente en dos tercios {Sefer haZikarori).
27:8-9 : / 5 2 4

si es un varon, la evaluacidn sera de ^*


quince siclos, y para una mujer sera de
diez siclos. sPero si es pobre para la
:
evaluacidn, entonces hard que se pare
ante el kohen, y el kohen 10 evaluara;

segun 10 que alcancen los medios del que
hace el voto lo evaluara el kohen.
:
:Jr v.v

c :p -

9Si es la clase de animal que uno
\ .J ^ v * :
puede ofrecer en ofrenda al Etemo, todo t tsv s t*:

lo que pueda entregar de el sera v


: p
v r t w^ v
:
!
at

--------------------------------------------------------------- ONKELOS
n : ?( ?

: : ?$
------------------------------------------------------------------ RASHl

: , ?
(, . } , 5
, , , , :- ? , ^ :
() : T - T r
:
, ? : . 1 ! . w <
, !. :
TRADUCCION DE RASHl
devalua en su vejez mas de un tercio de su evaluacidn, mientras que la mujer unicamente se
devalua un tercio de su evaluacion,} ya que la gente dice: Cuando hay un viejo en casa, hay
algo roto en casa; cuando hay una vieja en la casa, hay un tesoro en casa y un buen signo en
casa.178
8. / pero si es pobre. Que sus medios no alcanzan a proporcionar esta evaluacio
/ hara que se pare. El kohen hara que la persona evaluada se pare frente al kohen mismo,
y este 10 evaluara segun lo que alcancen los medios de la persona que promete la evaluacion.180
/ segun lo que alcancen. Conforme a 10 que la persona evaluada posea, el koh6n
arreglara para el su evaluacion, dejandole 10 suficiente para las necesidades basicas de su vida:
una cama, una almohada, una colcha y los instrumentos de su oficio; y si, por ejemplo, es
conductor de asnos, le dejara su a sn o.181
9 . / todo lo que pueda entregar de el. Por ejemplo, si la persona dice: La pata
de este animal sera consagrada en ofrenda de ascension, sus palabras tendran efecto y el animal
debera ser vendido a alguien que 10 ofrecera en ofrenda de ascension. Y el dinero que se pago por

178. Arajin 19a. para dar esta evaluacion {Mizraji).


179. La frase no se refiere a alguien que sea 180. Torat Kohanim 27:62. Rashi precisa esto
completamente pobre, sino pobre en relation porque de la sintaxis de la frase no resulta claro
con esta cantidad de dinero. La frase debe quien hace parar a quien.
entenderse como si dijese pero si es pobre 181. Arajin 23b.
525 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 2 7 :1 0 -1 1 :

sagrado. 10No 10 cambiara ni lo :


t : . * - : j v m

substituira, ya sea uno bueno por uno



malo o uno malo por uno bueno; pero si *T : *J : 1 : J

substituye un animal por otro animal,


t
^
t j

t rr : :
> t

entonces el y su substituto seran


:
sagrados. 11Y si es cualquier animal : V P1 v : 1 V. T T :

impuro del cual no se puede ofrecer una $ *


T \

ONKELOS
? 5 ^ :
:

RASHI

. . 3 <) :_ . () :
. , . :
TRADUCCION DE RASHI
el animal sera considerado com o no consagrado \ju lm ], excepto por el valor del organo
consagrado.182

10. / uno bueno po r uno m a lo. Es decir, un animal sin defectos por un animal co
defectos.183
1 ^/ O UNO m a l o POR u n o BUENO. Y con mayor razon no podra substituir uno bueno por
uno bueno ni uno malo por uno m alo.184
11. / y s i e s c u a l q u ie r a n im a l im p u r o . Este versiculo
animal que tiene un defecto, ya que es impuro para ser ofrecido. 185 Por consiguiente,

182. Torat Kohanim 27:67. A pesar de que las 184. Torat Kohanim 27:71; Temura 9a. Rashi hace
ofrendas no pueden ser hechas en partes, sino que se el siguiente razonamiento de menor a mayor [kal
precisa el animal entero, si una persona verbalmente vajomer]: si la Tora prohibe substituir un animal
consagra una parte del animal en ofrenda de consagrado con defectos por un animal no
ascension, su voto tiene efecto sobre la parte en consagrado sin defecto, a pesar de que con ello
cuestion. Aparte de esa parte, el animal es beneficiaria al Templo (puesto que gana un animal
considerado no consagrado [julin\. Sin embargo, el sin defecto), entonces con mayor razon que esta
animal no puede ser vendido para algun uso profano, prohibido substituir un animal por otro igual, ya que
ya que tiene una parte consagrada. Por esta razon, el con ello el Templo no se beneficia (M izraji).
dueno vende el animal a un individuo que 10
185. El versiculo no habla de animales que en si
destinara en ofrenda y este paga su precio menos el mismos son impuros, es decir, prohibidos para la
valor de la parte consagrada. D e este modo la parte ingestion (como el caballo, el burro o el camello),
consagrada es ofrecida en el Altar. puesto que es obvio que estos animales no pueden
183. Torat Kohanim 27:71; Temura 9a. Rashi ser ofrecidos en el Altar y entonces seria superfluo
precisa esto porque los apelativos bueno y malo decir que de el no se puede ofrecer una ofrenda al
se podrian haber entendido en el sentido de fuerte Etemo. Por esta razon, es evidente que el versiculo
y endeble. Pero no es asi, puesto que en los habla de un animal consagrado que tiene algun
animales para ofrenda no hay diferencia alguna si es defecto flsico que 10 descalifica para ser ofrecido, y
fuerte o debil (Gur Arye). Asi, pues, esta prohibido es en este sentido que se le considera impuro. Este
substituir un animal consagrado [hekdesh] con tipo de animales solamente pueden recuperar su
defectos por un animal no consagrado [julin] sin estado de no consagracion \julin\ mediante un
defecto. rescate monetario \pidiori\.
27:12-16 : 1526

ofrenda al Etemo, entonces 10 hard


pararse ante el kohen. 12El kohen 10
evaluara, ya sea bueno o malo;
conforme a la evaluacion del kohen, asi :
sera. 13Pero si 10 redime debera anadir
: 3 ? 1
un quinto a la evaluacion.
14Si un hombre consagra su casa para ' !
ser santa al Etemo, el kohen la

evaluara, ya sea buena o mala;
conforme la evalue el kohen, asi : ^
permanecera. 15Si el que la consagro
# 1
redime su casa, debera anadir un quinto
del dinero de la evaluacion, y sera suyo. .: !
16Si un hombre consagra un campo

:
- %
-:

:
t
1
r :
m m
s
de su patrimonio al Etemo, la j

evaluacion sera conforme a su siembra: ' | ^


ONKELOS
0 ? : 3
9 : ? < :
^ : ?
? w :

RASHl

. ,
?, , ()???: ,
, ? .5
. ( ? : . * 0 :
TRADUCCION DE RASHI
este versiculo te ensefia que los animales consagrados sin defecto no salen d e s u e sta d o d e
c o n sag raci6 n para pasar al estado profano por medio del rescate \pidion\ a menos que hayan
sufrido un defecto q u e lo s in v a lid e p a ra se r o fr e c id o s .186
12. {? / c o n f o r m e a l a e v a l u a c io n d e l s a c e r d o t e , a s ! sera. Para cualquier
otra persona que venga para comprarlo de la propiedad del Templo.
13. ; / p e r o s i l o r e d i m e . Con respecto al dueno o rig in a l d e l a n im a l la Escritura fo e
mas estricta al anadir on quinto d e l v a lo r d e la ev a lu a c id n al p re c io d e l re sc a te . E ignalmente con
respecto al que consagre una casa, con respecto al que consagre un campo y con respecto a l
rescate del segundo diezmo [maaser sheni\, el dueno o rig in a l agrega u n quinto, pero n o otra
p e r s o n a . 187

16. 5<: / l a e v a l u a c io n s e r A c o n f o r m e a s u s ie m b r a . Pero no con

186. Menajot 101a. estos arti'culos sera descrita en los w . 27:15, 27:19
187. Torat Kohanim 27:83. La consagracion de y 27:31, respectivamente.
527 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 27:16 :

el area sembrada con unjomer de cebada


ONKELOS

---------- RASHI

, ,
T T : T: T : * T
, ,
: , : * ' VTT T I T VT T ST

, ,
, , ?
, , ,
. ,
: , . ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASffl
valor en el mercado. Ya sea un campo bueno o un campo malo, el rescate de su estado de
consagrado sera siempre igual: el area que es sembrada con un kor de semillas de cebada es
redimida con cincuenta siclos [shekalim ] de plata. Asi es el decreto impuesto por la Escritura . 188
Y esto se aplica cuando viene a redimir el campo al principio del ciclo del Jubileo.189 Pero si
viene a redimirlo en medio del ciclo del Jubileo, debera entregar el precio del rescate segun el
calculo de un se ld 190 y u n p u n d id n m por afio. Pues el campo solo es consagrado para el numero
de anos que quedan hasta el Jubileo, y si es redimido antes del Jubileo esta bien, pero si no es
redimido el tesorero del Templo 10 vende por este mismo precio -u n sela y un pundion por afioa
otra persona, y permanecera en posesion del comprador hasta el ano del Jubileo como los demas
campos que han sido vendidos. Y cuando saiga de su propiedad en el ano del Jubileo,192 el campo
regresa a los kohanim de la guardia193 que oficie en ese Yom Kipur del Jubileo y es repartido
entre ellos. Esta es la ley con respecto al que consagra un campo. Y ahora la explicare segun el
orden de los versfculos .

188. Torat Kohanim 27:90. La medida que en el cuando una persona cambia pundion para comprar
lenguaje de la Tora se llama jo m er [], en el selaim, en vez de 48 pundion debera dar 49. De este
lenguaje de la epoca de la Mishna es llamado kor modo el campo es redimido por un seld y un
[] . El kor es equivalente a 30 sea. En terminos pundion por ano.
moderaos aproximados, es equivalente al volumen
192. Todos los campos que forman parte del
de 246.2 1. El area de terreno necesaria para sembrar
patrimonio ancestral de una persona en la Tierra de
un kor de cebada es de 75,000 codos cubicos, 0
Israel, aunque hayan sido vendidos deben regresar a
aproximadamente 1.77 hectareas.
sus duenos originales en el ano del Jubileo.
189. Es decir, en el primer ano del ciclo de
193. Todos los kohanim eran divididos en
cincuenta anos que culmina en el Jubileo. Por 10
veinticuatro guardias. Cada guardia estaba formada
tanto, cada ano es redimido por un siclo de plata mas
por familias. Estas guardias se repartian el servicio
1/49 parte de siclo.
del Templo durante el ano, segun un sistema de
190. Seld [plural, selaim] es el nombre mishnaico tumos que hacia que cada guardia sirviera durante
para el siclo de plata que en el lenguaje de la Tora dos o tres semanas al ano. Todos los campos
se llama shekel. pertenecientes al Templo que habfan sido vendidos
191. El pundion es una medida de peso equivalente a cualquier otra persona que no fuese su dueno
a la 48ava parte de un seld. Por 10 tanto, si redimiera original, en el ano del Jubileo regresaban a la
el campo el primer ano del ciclo del Jubileo, en propiedad del Templo, y eran repartidos entre los
principio deberia entregar 49 selaim mas 48 kohanim que estuviesen de tumo en el dia de Yom
pundion. Sin embargo, los Sabios estipularon que Kipur de ese Jubileo.
27:17-18 : / 528

por cincuenta siclos de plata. 17Si ? : K vrr v : p


*v
consagra su campo a partir del ano

del Jubileo, permanecera en su A *7 V - :9 - - :

evaluacion. 18Y si consagra su campo :


despues del Jubileo, entonces el kohen _
le calculara el dinero segun los anos
restantes hasta el ano del Jubileo,
y sera deducido de la evaluacion. :
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
: ? :
: 5?

------------------------------------------------------------------------ R A S H I-------------------------------------------------------------------------

^ .(>
1? , ? ?, 5
, , : .
. . 0<
? ,
. 1 : :
. ?: ? .
TRADUCCION DE RASH!
17. / s i c o n s a g r a [su c a m p o ] a p a r t b r d e l a n o d e l j u b i l e o . Quiere
decir: si desde q ue tran scu rrio el afio del Jubileo una persona lo consagra inm ediatam ente -hss
decir, en ese mismo a n o - y esta otra persona viene para redim irlo inm ediatam ente, en ese mismo
ano, entonces el campo p erm anecera en su evaluacion, 10 cual quiere decir que segun la
evaluacion enunciada en el versiculo anterior seguira estando: debera d ar cincuenta siclos de
p la ta .194

1 8 . / y s i c o n s a g r a . . . d e s p u e s d e l j u b i l e o . Y de igu al m odo, la ley enunciada


en este versiculo se aplica si con sagro su campo a partir del ano d el Ju bileo - e s decir, en el ano
siguiente al del Jubileoy perm anecio en posesion del tesorero del Templo mas alia de ese ano y
esta otra persona vien e para redim irlo despues del ano que sigue al del Jubileo.
/ e l k o h e n l e c a l c u l a r a e l d i n e r o s e g u n l o s a n o s
r e s t a n t e s . Le calculara conform e a un calculo fijo. ^Como es esto? V em os q ue la Tora fijo el
precio del rescate de cu arenta y n ueve anos en cincuenta siclos, 10 que resulta en un siclo por
cada ano, sobrando un siclo m as. Ahora bien, el siclo consta de cuarenta y ocho p u n d io n , lo que
resulta en un seld o un siclo de plata y un pu n dion por ano, excepto q ue falta un p u n d id n para
todos los cuarenta anos. N uestros M aestros dijeron que dicho p u n d id n es u na prim a p or el cam bio
de dinero, es decir, por pagar con moneda fraccionaria.195 Por 10 tanto, la persona q ue ven ga para
redim ir el campo debera d ar un seld y un pu n dion por cada uno d e los anos q ue resten hasta el
ano del Jubileo.
{/ y s e r a d e d u c i d o d e l a e v a l u a c i o n . El num ero de anos desde el an o del Jubileo

194. Ver Arajm 24b. 195. Berajot 50a.


529 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 2 7 :1 9 -2 1 :

19Si el que consagro el campo lo redime,!' VT



V

: * < T * :

debera anadirle un quinto del dinero de 3 ^ 6 }


la evaluacidn, y sera suyo. Pero si no . : ' . 1 '
redime el campo, o si vendio el campo a " '' : ' t 1
otro hombre, ya no podrd ser redimido. &
21Entonces, cuando el campo saiga en el ^ 2'
Jubileo, consagrado sera para el Eterno 1 !
onkel6 s

: \<'
1 5 ? .

RASHI

. () : ... : ) (:
:- .
. : : . : .
, .
TRADUCCION DE RASHI
hasta el ano del rescate. 196
19 ... / y si el que consagr6... lo redime. Entonces anadirS un quinto
a esta tasacion.197
20. / pero si no redime el campo. El que 10 consagro.
; / o si vendio. El tesorero del Templo.198
/[ vendi6] el campo a otro hombre, ya no podra ser redimido.
Para que regrese a la posesion del que 10 consagro cuando llegue el ano del Jubileo.199
21. ? / entonces, cuando el campo salga en el jubileo. D
de la persona que 10 compr6 del tesorero del Templo, como sucede con los demas campos, los
cuales salen de la propiedad de sus compradores en el Jubileo.
' / consagrado sera para el eterno. No sera consagrado en el sentido de que debera
regresar a los fondos de mantenimiento del Templo en manos del tesorero, sino que sera como

196. Por ejemplo, si una persona consagr6 su 198. Forzosamente se refiere al tesorero del
campo veinte anos despues del Jubileo y 10 redime Templo, ya que el dueno original 10 habia
ese mismo ano, debera reducir de los 50 selaim que consagrado y, por 10 tanto, actualmente se hallaba en
normalmente deberia pagar para redimirlo (un siclo posesion del Templo.
por ano) 20 selaim, equivalentes al numero de anos 199. La frase ya no podra ser redimido no quiere
desde el Jubileo anterior hasta ese mismo ano. decir que el que 10 consagro nunca jamas podra
197. La mencionada en el versiculo anterior, es comprar el campo de manos del que 10 compr6 del
decir, la evaluacion que se hace en caso de que Templo. Puede hacerlo (o el o otro), pero esto no es
redima su campo despues del primer ano del considerado redencion. La frase quiere decir que
Jubileo: un sela y un pundion por ano. No se al llegar el Jubileo pasara a ser propiedad de los
refiere a la evaluacion total de cincuenta selaim kohanim y no permanecera en manos del que 10
{Mizraji). compro.
27:22 : / 5 3 0

como un campo vedado; su patrimonio :1 ? Dl Hn 1 T . -. : : - va j * ;


sera del kohen. 1; . : . t
22Pero si consagra al Etemo un 1 | 1
campo de su adquisicion que no
es de su campo patrimonial,: 1 ^
ONKELOS
: :
-------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : ,
.>: [
: .?
, <) :
, .1? .
: ? ,
^ , , 1 , :
, ,
TRADUCCION DE RASffl
un campo vedado \jerem\ para usos profanos, el cual es entregado a los kohanim, como se declara
con respecto a Aharon: Toda propiedad vedada [ ] en Israel sera tuya. 200 Y lo mismo que
aquella, tambien esta propiedad sera repartida entre los kohanim de la guardia que oficien en el
Yom Kipur del ano del Jubileo.201
2 2 . ' / p e r o s i [c o n s a g r a a l e t e r n o j u n c a m p o d e s u a d q u is ic io n , e t c .
Hay una diferencia esencial entre un campo adquirido y un campo patrimonial heredado de
los ancestros: que un campo adquirido no es repartido entre los kohanim en el afio de Jubileo,
pues la persona que 10 adquirio solo puede consagrarlo hasta el Jubileo, ya que de cualquier
modo en el Jubileo el campo estaba destinado a salir de su posesion y regresar a sus duenos
originates. Por 10 taeto, si viene para rescatarlo, debera rescatarlo por el precio que ha sido
fijado para un campo patrim onial.202 Y si la persona que 10 adquirio y lo consagro no lo
rescata, y el tesorero del Templo 10 vende a otro, o si el que lo consagro el mismo lo rescata,
de cualquier modo en el ano del Jubileo el campo regresara a aquel de quien lo compro,
es decir, al dueno original, aquel del que 10 adquirio el que lo consagro. Pero por si dices que
no es asi, sino que el versiculo quiere decir que el campo debera regresar a aquel de quien este
ultimo comprador que 10 rescato de la propiedad del Templo 10 habi'a adquirido, y eso se
refiere al tesorero del Templo. Es por ello que era necesario que el v. 24 enfatizase a aquel
que le pertenece como patrimonio de tierra como herencia de sus ancestros, y

200. Bemidbar 18:14. selaim; si es redimido despues, un seld y un pundidn


201. Arajin 28b. por ano, como se indica en los w . 27:16-19). Pero
segun los demas Sabios, su precio de redencion es
202. En la Mishna del tratado talmudico Arajin 14a,
hay una diferencia de opinion entre Rab! Eliezer y fijado segun el valor que tenga en el mercado. Al
los Sabios con respecto al precio de redencion de un parecer, Rashi sigue aqui la opinion de Rabi Eliezer,
campo adquirido. Segun Rabi Eliezer, es redimido aunque la decision legal final \halaja\ es segun !os
al mismo precio que un campo patrimonial (si es Sabios, como Rambam afirma en el capi'iuio 4 de
redimido el primer ano del Jubileo, cincuenta Hiljot Arajin (Najalat Yaacob).
531 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 2 7 :2 3 -2 6 :

23entonces el kohen le calculara el


monto de su evaluacidn hasta el ano del L
r ,, . -
Jubileo; y pagara la evaluacion en ese 1 - _< T:A5 :1 -, : v1T
dia, es santo para el Eterno. 24En el ano *
del Jubileo el campo regresard a aquel '
de quien 10 compro, al que le pertenecia , , " <: . *
el patrimonio de la tierra. 25Toda V *^ ?
evaluacion debera ser segun el siclo del :
Scmucrio; veinte guera sera ese siclo. ^ ^ ^
zS 1n embargo, un pnmogemto que 'IT Jv: T : v,A
se vuelva primerizo para el Eterno
ONKELOS
? .
: :
?
_ :
-------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ----------------------------------------------------------------------------------------------------

. :
. ? < 0(
: :

TRADUCC16N DE RASHI
ese unicamente pueden ser los dueiios originales que 10 vendieron al que 10 consagro.203
25. ! ? / toda evaluacion debera ser segun el siclo del santuario. Es
decir, cualquier evaluacidn acerca de la cual este escrito que debera ser en siclos de plata
[shekalim] debera ser segun el siclo del Santuario.204

/ veinte guera. Es decir, veinte m a o t 205 Asi era al principio la proporcion entre el siclo
y la m ad. 206 Pero con el pasar del tiempo la gente agrego un sexto al peso del siclo. Y nuestros
Maestros dijeron que seis m a d de plata equivallan a un dinar o zuz, veinticuatro m a d por cada
sela [siclo].207

203. Arajin 26b. valor monetario mmimo, equivalente a la 768ava


204. Es decir, segun el valor del siclo utilizado para parte de un siclo] (Sefer haZikarori).
todo 10 relacionado con los preceptos relativos al 205. Maot es el plural de mad, una antigua moneda
Santuario. Rashi precisa esto porque la frase en cuyo valor Rashi explicara a continuation.
hebreo se pudo haber entendido en el sentido de que
206. Es decir, en tiempos biblicos la proporcion era
cualquier evaluacion no podra ser de menos de tin
tal como la Tora senala que es: veinte maot o
siclo. Pero no es asi, puesto que en ocasiones es
gueraot por un siclo.
menor, como Rashi mismo senalo en el v. 27:8, s.v.
( Sifte Jajamim). Ahora bien, 207. Bejorot 50a. El siclo [shekel] originalmente
cualquier otra evaluacion que la Tora no especifique pesaba cuatro zuz. que a su vez pesaba cinco maot,
que debe ser en siclos, como por ejempio la es decir, veinte maot por siclo. Pero tiempo despues
redencion de animales o cases que es mencionada en se aumento el peso del zuz a seis maot, lo que
este capitulo, puede ser ds incluso una perutd [el resultaba en veinticuatro maot por siclo.
2 7 :2 7 : / 5 3 2

entre los animates, un hombre no lo 1 Jl 3n 3 2


podra consagrar, ya sea toro u oveja; ^ J . , " m r p ^ '
del Etemo es. 27 Y si es del ganado ' ' J
impuro, lo redimira segun la evaluacion 1! ^ HDn3 3
ONKELOS
? : ? ?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------

<> , . ?
. > :
, ? \ , ?
. : 5 ^ :
. ^ :
TRADUCCION DE RASHI
26. 1 / un h o m bre no lo PODr a c o n s a g r a r . Para otra ofrenda, ya que h o le
pertenece.208
2 7 . : \ / y s i e s d e l g a n a d o i m p u r o , e t c . Este versiculo no se refiere al a n im a l
primerizo, ya que no se puede decir del primerizo de ganado impuro lo redimira segun la
evaluacion. 209 Y este a n im a l m e n c io n a d o a q u i no es un asno, pues veras que no hay rescate de
la cria primeriza de un asno excepto por medio de un cordero,210 n o p o r m e d io d e la e v alu a c io n
m e n cio n ad a e n e ste v e rsic u lo . Y el c o rd e ro es un regalo para el kohen mismo y no pasa a ser
p ro p ie d a d del Templo, c o m o la e v a lu a cio n d e e ste v e rs ic u lo .211 En realidad, este versiculo se
refiere a c u a lq u ie r o tro a n im a l consagrado al Templo. Pues los versfculos de arriba212 hablaron
con respecto al rescate de un animal puro al que le sobrevino un defecto d e sp u e s d e h a b e r sid o
c o n sag rad o , y aqui se habla de una persona que consagra un animal Impuro para el
mantenimiento del T em plo.213
/ l o r e d i m i r a s e g u n l a e v a l u a c io n . E s d ec ir, c o n f o r m e a la e v a lu a c io n q u e le a s ig n e
el k o h e n .214

208. Torat Kohanim 27:107. El primerizo de animal 210. Como se indica en Shemot 13:13.
es si mismo tiene el estado de consagrado, segun se 211. Las frases que habian respecto a su redencion,
indica en Arajin 29a. Por esta razon, no poder le anadira un quinto, asi como pero si no es
consagrarlo significa no poder darle otro estado de redimido sera vendido por la evaluacion [del
consagracion diferente al que tiene {Gur Arye).
kohen], implican que el dinero de su redencion mas
209. Pues la ley referente a un animal primerizo no la quinta parte del valor son entregados al Tempio
se aplica a ningun animal impuro excepto el asno (Mizraji).
{Sifte Jajamim). En su comentario a Shemot 13:12, 212. Ver supra, w . 27:11-13.
s.v. Rashi explica que del versiculo en
Debarim 15:19: De todo [animal] primogenito que 213. Menajot 101a. Por ejemplo, caballos, asnos o
nazca de tus reses o de tu rebano, el macho 10 camellos. A pesar de que no adquieren estado de
consagraras al Etemo tu Dios; no haras trabajar al consagracion en terminos de poder ser ofrecidos en
primogenito de tu toro, ni esquilaras al primogenito ofrenda, pueden ser ofrecidos al Tempio para otros
de tu rebano, se aprende que las crias primerizas de usos.
un animal impuro [no-kasher] no estan 214. La evaluacion de alguna propiedad de! Templo
comprendidas dentro del mandamiento de consagrar que la Tora no haya fijado expresamente [como en
a Jos primerizos. el caso de las personas o los campos patrimomaies]
533 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 27:28 :

y le anadira un quinto; pero si no es ;*


redimido sera vendido por la evaluacion. L
28Sin embargo, cualquier propiedad *li?"!??
vedada que un hombre aparte para el^ <^
Etemo, de cualquier cosa que tenga ya T T '' ''-r JV
sea una persona, un animal o su campo
--------------------------------------------- ONKELOS
: ^ ? ?
5 1

RASHI

( < : : .;
? ^ :
: 1 : . () :
: : .
* *S * T T : J T V - : 1~ V-
, : .
T ~ : V : * T : T : : T T

TRADUCCION DE RASHI
: / y s i n o e s r e d im id o . Por el dueno original.
?/ s e r a v e n d id o p o r l a e v a l u a c io n . A otros.
28. , / s in e m b a r g o , c u a l q u i e r p r o p i e d a d v e d a d a . 215 Nuestros Maestros tuvieron
opiniones diversas sobre este asunto. H ay quienes afirmaron que votos sobre propiedades
vedadas \jerem] sin especificar para quien deberan ser, automaticamente son para el mantenimiento
del Templo. Pero segun esta 0pini6n, ^a que entonces se podria aplicar la frase: Cualquier
propiedad vedada en Israel sera tuya ? 216 Habrfa que aplicarla a los votos de propiedad vedada
de los kohanim en un caso donde el dueno de la propiedad haya dicho expli'citamente: Este objeto
es propiedad vedada para el kohen. Pero hay quienes dijeron que votos sin especificar sobre
propiedades vedadas son para los kohanim . 217

no pueden ser hechas por cualquier persona, sino convierte en propiedad personal suya. La propiedad
especificamente por un kohen (Gur Arye). vedada del Templo es utilizada para el
215. La palabra hebrea , jerem , puede adoptar mantenimiento del Templo, aunque tambien puede
varias acepciones segun el contexto. Sin embargo, ser vendida o redimida y utilizar el dinero de la
basicamente se aplica a cualquier cosa vedada o venta para la tesoreria del Templo. Pero la
proscrita para el disfrute humano. En el contexto de propiedad vedada de los kohanim, es similar la
este versiculo, se aplica a la propiedad que una teruma que se entrega al kohen en el sentido de que
persona ha consagrado al Templo, con 10 cual 10 nunca puede ser redimida; su disfrute es
hace prohibido 0 vedado para su uso personal. Por prerrogativa exclusiva del kohen y se convierte en
esta razon, 10 hemos traducido por propiedad propiedad personal de el. El versiculo en Bemidbar
vedada. 18:14 habla sobre un caso donde la persona
216. Bemidbar 18:14. Esa frase fue dicha a Aharon. explicitamente dijo que el objeto que designaba
Indica que cualquier objeto que una persona designe como jerem era para los kohanim. Este versiculo
explicitamente como jerem pasara a la propiedad de habla de un caso donde la persona no especifico a
los kohanim. que estaba destinada. Es sobre este caso que los
217. Arajin 28b. Hay dos tipos de propiedades Sabios difirieron en sus opiniones. Segun Rabi
vedadas [jerem]: una es la propiedad destinada a la Yehuda ben Betera, es para el mantenimiento del
tesoreria del Templo [bedek habait], y la otra, la Templo; segun los Sabios restantes, es para los
donada como regalo a los kohanim, la cual se kohanim.
2 7 :2 8 : / 5 3 4

patrimonial no podrd ser vendida A T *



J :

V

j
1-
T \ :

ni podrd ser redimida; toda propie-


dad vedada es sumamente sasrada
'a' {
ONKELOS
1
-------------------------------------------- RASHI

. . ! . ^
. , 5 , :
< , .
,' , $ ,

? , :
TRADUCCION DE RASHI
: / n o p o d r a s e r v e n d id a n i p o d r a s e r r e d i m i d a . Sino que debera ser entregado
al kohen. Conforme a las palabras del Sabio que dijo que los votos sin especificar sobre
propiedad vedada son para los kohanim, el explicaria este pasaje diciendo que se refiere a votos
sin especificar sobre propiedad vedada.218 Pero segun el Sabio que dijo que los votos sin
especificar sobre propiedades vedadas son para el mantenimiento del Templo, 61 explicaria este
pasaje en referencia a los votos sobre propiedad vedada de los kohanim .219 Pues ambas opiniones
concuerdan en que las propiedades vedadas esperificamente para los kohanim no tienen rescate
hasta que llegan a la posesion del kohen pero las propiedades vedadas del Altisimo si pueden
ser redim idas.220
$ / t o d a p r o p i e d a d v e d a d a e s s u m a m e n t e s a g r a d a . El Sabio que
afirma que los votos sin especificar sobre propiedades vedadas son para el mantenimiento
del Templo, aduce pruebas para su opinion de esta frase.221 Y el Sabio qae afirma que los
votos sin especificar sobre propiedades vedadas son para los kohanim, 61 explica la frase
toda propiedad vedada es sumamente sagrada [kodesh kodashim] para el Eterno diciendo
que fue enunciada para ensefiar que los votos sobre propiedades vedadas de los kohanim
tienen efecto sobre 10 consagrado en grado mayor [kodshe kodashim ], asi como sobre lo
consagrado en grado menor [kodashim kalim ].222 En este caso, como aprendimos en el tratado

218. Segun esta opinion, la frase quiere decir que ia cualquier uso que desee. Sin embargo, Ia propiedad
propiedad no podra ser ni vendida ni redimida, sino jerem entregada para el mantenimiento dei Tempio,
que sera propiedad exclusiva del kohen. s! puede ser redimida con dinero y luego dar este
219. Segun esta opinion, ia frase se refiere a un dinero al Templo.
caso donde la persona especifico que su propiedad 221. Arajin 28b-29a. El entiende la frase
designada como jerem era para los kohanim. , santi'sima en su sentido usual: que es
220. Arajin 29b. Puesto que la propiedad jerem consagrado al Santuario.
entregada al kohen pasa a formar parte de su 222. Arajin 28b. En su opinion, la expresion doble
propiedad personal, ya no puede ser redimida de su debe ser entendida como una referencia
posesion; el entrar a su propiedad es considerado a dos niveles de consagracion, menor y mayor. Lo
como su rescate, ya que con ello la propiedad pierde que esto quiere decir es que si, por ejemplo, una
su estado de consagracion y el la puede utilizar para persona tiene una ofrenda de ascension {old} o una
5 3 5 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 27:29 :

para el Eterno. :
29Cualquier condenado que sea
proscrito de la humanidad no
O N K E LO S
:
RASHI

: :
. > < :
: TRADUCCION DE RASHI
de A rajin,223 le entrega al kohen 10 siguiente: si se trata de un voto [neder] debera entregarle al
kohen todo el valor del animal;224 y si se trata de una ofrenda voluntaria [nedaba] debera
entregarle su beneficio.225
/Y A s e a u n a p e r s o n a . Por ejemplo, si prometio como propiedad vedada a sus esclavos o
esclavas kenaanim .226
29. ;/ c u a l q u i e r c o n d e n a d o q u e s e a p r o s c r i t o , e t c . 227 Si alguien sale

ofrenda de pecado [jatat\, que son ofrendas valor entero del animal. Por 10 tanto, cuando 10
consagradas en grado mayor [kodshe kodashim], declara como jerem , desde el inicio el dueno debe
puede designar estas ofrendas como jerem para los entregar al kohen el valor completo del animal.
kohanim y su designation tendra validez, a pesar de 225. El caso de una nedaba (ofrenda voluntaria) es
que ya estaban consagradas. De igual modo, si por cuando el dueno de un animal expresa una promesa
ejemplo tenia un animal primerizo o una ofrenda de de ofrecer un animal especifico, diciendo, por
paz [shelamim], que son consagrados en grado ejemplo: Yo me comprometo a ofrecer este animal
menor [kodashim kalim], puede designarlas como como ofrenda de ascension. Puesto que en este caso
jerem para los kohanim (Sefer haZikarori). el dueno solamente se comprometio con un animal
223. Arajin 28b. especifico, en caso de que este muera, se pierda o
sea descalificado para el Altar, el dueno queda
224. Hay una diferencia entre neder (voto) y
exento de traer otro en sustitucion. Esto equivale a
nedaba (ofrenda voluntaria). En este contexto, el
decir que la responsabilidad del dueno sobre el
caso de un neder es cuando una persona promete
animal no es igual al valor completo del animal.
consagrar un animal, diciendo, por ejemplo: Yo me
Ahora bien, si el dueno posteriormente declara
comprometo a traer una ofrenda de ascension, y en
jerem al animal, puesto que el dueno no queda
cumplimiento de ese voto separa a un animal para
obligado con el valor completo del animal, 10 que se
entregarlo al Templo y ofrendarlo. Ahora bien, si
hace es evaluar que tanto estarfa dispuesta a pagar
posteriormente esa persona declara que ese mismo
otra persona (que no esta obligada a ofrecer una
animal es jerem , propiedad vedada, puesto que
ofrenda) por ofrecer este animal, y esta cantidad es
desde el inicio (cuando 10 consagro mediante el
la que pagara el dueno en caso de que haya
neder) la persona no se habia comprometido con un
consagradado como jerem al animal.
animal en especifico, sino que se habia
comprometido a traer una ofrenda en general, ello 226. Arajin 28a.
implica que incluso en caso de que el primer animal 227. En este caso, la palabra no se refiere a una
se perdiera, fiiera descalificado para el altar o propiedad vedada para el uso, sino que es utilizada
nrariera, el dueno sigue estando obligado a dar la para designar a una persona proscrita para la vida,
ofrenda al Templo. Ello equivale a decir que la condenada a muerte, ya que el versiculo concluye
responsabilidad inicial del dueno era equivalente al que debera morir (Sefer haZikarori).
27:30 : / 5 3 6

podra ser redimido; sera condenado a T :


:
rr
* 1 <.

AV T
muerte.
30Cualquier diezmo de la tierra, de ' ^ ^
la semilla de la tierra, del fruto del
arbol, pertenece al Eterno; sagrado es
onkel6 s

< ? :
---------------------------------------------------------------------- RASHI

. : . :? :
. : , _ . ?<:?
, :
: ? .
TRADUCCION DE RASHI
para ser ejecutado por el tribunal y alguien dice: Sobre mi recae su evaluacion a fin de rescatarlo
de la muerte, no habra dicho nada que tenga validez legal.228
/ s e r a c o n d e n a d o a m u e r t e . He aqui que el va a morir iiremisiblemente. Por
consiguiente, no sera redimido, 10 cual implica que ese individuo no tiene ningun valor en el
mercado ni evaluacion.
30. / c u a l q u ie r d ie z m o d e l a t ie r r a . Este versiculo habla del segundo
[maaser sherti] .229
/ d e l a s e m il l a d e l a t ie r r a . Esto se refiere a granos.
? / d e l f r u t o d e l a r b o l . Esto se re fie re a v in o y a c e i te .230

/PERTEN ECE a l e t e r n o . El Eterno 10 ha adquirido y ha ordenado que subas y 10 comas


de Su mesa en Yerushalaim ,231 como se declara: Lo comeras delante del Eterno, tu Dios... en

228. Arajin 6b. Sus palabras no tienen efecto y la maaser sheni se separa el maaser ani, el cual es
persona es ejecutada en cualquier caso. entregado a los pobres (ibid. 14:28-29). Aqui la Tora
229. Torat Kohanim 27:112. E! diezmo es la define a este diezmo como santo []. Esto
unicamente se aplica al segundo diezmo, ya que solo
portion del producto agricola que debe separarse
el debe ser llevado a Yerushalaim en estado de
cada ano y entregarse a sus respectivos destinatarios.
pureza. En cambio, el primer diezmo y el diezmo del
Los diezmos se dividen en tres partes: primer
pobre no precisan ser comidos en estado de pureza
diezmo [maaser rishdn], segundo diezmo [maaser
(Mizraji).
sheni] y diezmo del pobre [maaser ani], Su orden de
separation es el siguiente: primero se separa la 230. En opinion de Rashi, solamente a los granos
teruma y se la entrega al kohen. Luego se separa el (cereales), el vino y el aceite se les aplica la ley del
maaser rishon, el cual es entregado al lev[; de aqui segundo diezmo por decreto de la Tora [d'oraita].
el levi separa la parte llamada terumat maaser y se 231. Pertenece al Etemo en e! sentido de que
la entrega a! kohen. segun se indica en Bemidbar debe ser ingerido dentro de los limites de
18:21. Despues se separa el maaser sheni y es Yerushalaim, un lugar con mayor grado de santidad
llevado a Yerushalaim para ser ingerido all(; esto es que cualquier otro sitio de la Tierra de Israel. La
realizado el primero, segundo, cuarto y quinto anos frase no quiere decir que pertenece a! Eterno en
del ciclo agricola de siete anos (ver Debarim el sentido de que queda prohibido que la gente haga
14:22-26). En el tercer y sexto anos, en iugar del uso de el (Sifte Jajamim).
537 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI 2 7 :3 1 -3 2 :

para el Eterno. 31Si un hombre redime : 1


: t : IT 1

algo de su diezmo, debera ahadirle un


V
quinto. 32Cualquier diezmo de bovinos : IT * 7

o de ovinos, cualquiera que pase J



v ^ iv sr* :

*
bajo la vara, el decimo sera sagrado
--------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------
: ? :
:
------------------------------------------------ RASHf -----------------------------------------------

. () :):' ( :1: ;
(
, .()
, ? ? .
:.
. : ,
... TI T T : T * : T :

TRADUCCION DE RASHf
el lugar que El escoja para hacer que Su Nombre resida, el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu
aceite, etc. 232
3 1. / d e su d i e z m o . Pero no del diezmo de su companero. El que redima el diezmo de su
companero no tiene que agregar un quinto.233 en t6rminos de que es su rescate? En hacerlo
permitido para ingerirlo en cualquier lugar. Y el dinero utilizado para el rescate deber& llevarlo
a Yerushalaim y consum irlo234 en Yerushalaim, como se declara al respecto en el versiculo que
comienza con las palabras: Lo daras por dinero, etc. 235
32. / B A J O l a v a r a . Cuando una persona viene para sacar el diezmo de sus animales,
los saca a traves de la entrada uno tras otro, y al dcimo animal 10 golpea con una vara pintada
de rojo, a fin de que se reconozca que ese animal es diezmo. Asi hace a los corderos y a los
becerros de la camada de cada ano.236
/ sera sa g ra d o . En el sentido de que su sangre y las partes designadas [emurim]

232. Debarim 14:23; Kidushin 53a. El texto esta demasiado lejos de ti el lugar que el Etemo
completo en Debarim 14:22-23 es: Ciertamente habra escogido para imponer ahi Su Nombre -pues
sacaras el diezmo de todo el producto de tu siembra el Etemo te habra bendecido-, entonces podras
que brota en el campo cada ano. [Lo] comeras cambiarlo por dinero; y liaras el dinero en tu mano
delante del Etemo tu Dios en el lugar que El escoja e iras al lugar que el Etemo tu Dios haya escogido.
para hacer que Su Nombre resida ahi, el diezmo de El dinero 10 podras gastar en todo 10 que tu alma
tu grano, tu vino y tu aceite, las crias primerizas de apetezca: en reses, en rebanos, en vino, en licor, y
tus reses y de tu rebano, para que aprendas a temer en todo lo que tu alma te pida. Y comeras alii
al Etemo tu Dios todos los dias. delante del Etemo tu Dios y te regocijaras, tu y tu
233. Kidushin 24a. casa.
234. Es decir, gastarlo alii para comprar alimentos 236. Bejorot 58b. Es por eso que el versiculo dice
que deben ser consumidos alii mismo. que de todo animal que pase bajo la vara, el
235. Debarim 14:25. El versiculo completo de decimo animal sera consagrado. Se trataba de una
Debarim 14:24-26 es: Y si el camino es demasiado vara roja con la que se hacia una marca roja en el
largo, de tal modo que no puedes portarlo porque decimo animal.
27:33-34 : / 5 3 8

para el Eterno. 33No hard distincion ;v - t j


*
s :
; rr r

entre uno bueno y uno malo, y no lo : v :


s : j* t av
substituira; pero si lo substituye,
entonces el y su substituto seran :
r* 7
j

v K v : p

t 1 :

sagrados; no podran ser redimidos.


34Estos son los mandamientos que el
V--:r v.v
Eterno ordend a Moshe para los Hijos a : v r :

de Israel en el monte Sinai. :


--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
! : ! 2
: :
RASHI

, : , ,
. , ? :
, ^ : . 1 :
: ,): (

TRADUCCION DE RASHI
de su cuerpo seran ofrecidas en el A ltar, m ientras que su carne sera com ida p or su d ueno. P ues
vem os que el animal del diezm o no ha sido contado en la Tora en tre los dem as regalos de la
kehund [sacerdocio], n i hallam os escrito que su carne sea entregada a lo s k oh an im .237
33. / n o h a r a d i s t i n c i o n , e t c . Puesto que se declara que los animales ofrend
deberan ser todos los escogidos de sus votos 238 se podria haber pensado que con respecto a los
animales del diezmo tambien debera seleccionar y sacar los m ejores. Para indicar que no es asi,
este versiculo declara: N o hara distincion entre uno bueno y uno m alo , 10 cual implica que
tanto sobre un animal sin d efecto com o sobre uno con defectos tien e efecto el estado de
consagracion del diezmo. P ero esto no implica que un animal con defectos d eb e ser ofrecido en
el Altar, sino que debera ser ingerido aplicandole la ley del diezm o, y estara prohibido
trasquilarlo y u tilizarlo para el tra b a jo .239

237. El diezmo de animales es considerado en estado de pureza. Por 10 tanto, cuando aquf el
kodashim kalim, ofrendas de menor grado de versiculo dice que es santo para e! Etemo, se
consagracion. Por 10 tanto, no forman parte de las refiere exclusivamente a las partes designadas.
veinticuatro cosas cuyo disfrute es prerrogativa
238. Debarim 12:11. Ese versiculo habla de llevar
exclusiva de los kohanim. Una vez que ciertas partes
todas las ofrendas al Etemo al Templo en
designadas [emurim] del animal han sido quemadas
en el Altar, el diezmo de animales es ingerido por Yerushalaim.
los duenos del animal 0 por cualquier otra persona 239. Bejorot 14b.
5 3 9 / VAYIKRA PARASHAT BEJUKOTAI

L1STA DE MITZVOT
A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la section
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.

P A R A S H A T B E JU K O T A I
350. P recepto de que un individuo que hizo un voto de consagrar la evaluacion de su p erso n a
debe entregar el m onto de esa evaluacion (27:2).

351. Prohibicion de intercam biar animales destinados p a r a una ofrenda (27:10).

352. P recepto de que s i se intercam bian los animales p a r a ofrenda, los dos animales
quedardn consagrados (27:10).

353. P recepto de que el individuo que hizo un voto de consagrar la evaluacion de un animal
entregue el monto que el kohen determ ine (27:11-12).

354. P recepto de que el individuo que hizo un voto de consagrar la evaluacion de una casa
entregue el m onto que el kohen determine mas un quinto, s i es que desea redim irla
(27:14).

355. P recepto de que e l individuo que hizo un voto de consagrar la evaluacidn de un cam po
entregue el m onto que el kohen determ ine (27:16).

356. Prohibicion de intercam biar anim ales consagrados d e una ofrenda a o tra (27:26).

357. P recepto de que algo declarado como jerem [p ro p ied a d v e d a d a ] debe ser entregado al
kohen (27:28).

358. Prohibicion de ven der una tierra declarada como jerem, sino que debe se r entregada al
kohen (27:28).

359. Prohibicion de redim ir una tierra declarada com o jerem [p ro p ied a d v e d a d a ] (27:28).

360. P recepto de d a r ca d a ano el diezm o de animales dom esticos p erm itid o s (27:32).

361. Prohibicion de vender el diezm o de animales dom esticos perm itidos, sino que debe ser
com ido en Yerushalaim (27:33).
\\)^\
HAFTAROT
BENDICIONES POR LA HAFTARA / 5 4 2

B E N D IC IO N E S P O R L A H A FT A R A

Despues de que el septimo Ole haya concluido su leclura se llama al Maftir. Inmediatamente despues
de que este haya recitado la segunda bendicion por la Tora, dice la siguiente bendicion por la Haftara.

Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano , ,


del universo, que escogio a buenos profetas y se
complacio con sus palabras, las cuales fueron dichas ?
con verdad. Bendito eres Tu, Etemo, que escoge la , . 5
Tora, a Su siervo Moshe, a Su pueblo Israel y a
profetas de la verdad y de la rectitud (ashkenazim: de
?
rectitud). Xashkenazim: ( ^
Luego se procede a la lectura de la Haftara. Al concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes
bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:

Nuestro redentor es el Etemo, Amo de


. , ^
Legiones; Su nombre es el Santo de Israel.

Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro,


Soberano del universo, Roca de todos los mundos, , $ , ,
justo en todas las generaciones, el Dios confiable, que
dice y hace, que habla y cumple, pues todas Sus
, ,
palabras (ashkenazim: cuyas palabras) son verdad y . ) ashkenazim: (
rectitud. Tu eres confiable, oh Etemo, Dios nuestro, y ,
Tus palabras son confiables; ni una sola de Tus ,
palabras regresara vacia, pues Tu eres Dios, el Rey
confiable (y misericordioso). Bendito eres Tu, Etemo,
. )
el Dios confiable en todas Sus palabras. . ,
1 Ten misericordia de Tzion, pues ella es la sede , ,
de nuestra vida; y a la humillada en el alma, salvala
prontamente y en nuestros dias. Bendito eres Tu,
. ? ?
Etemo, que alegra a Tzion con sus hijos. . ?? ?,
Alegranos, oh Etemo Dios nuestro, con el ? ?
profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la Casa ? ( ,)ashkenazim: (
de David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga
. ? ,)ashkenazim: (
gozar nuestros corazones. Que sobre su trono no se
siente ningun extrano, y que otros ya no hereden su
'
honra, pues por Tu santo Nombre le juraste que su ? ( ,
lampara no se extinguiria jamas. Bendito eres Tu, , " .
Etemo, Escudo de David. .
? Por [la lectura de] la Tora, por el servicio del rezo, , , ,
por [la lectura de] los Profetas y por este dia de Shabat ^
que nos has dado, oh Etemo, Dios nuestro, para
santidad y reposo, para honra y esplendor. Por todo . ?,
ello, Etemo, Dios nuestro, te agradecemos y te , ,
bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas , . -
de todo ser viviente, continuamente y por siempre
jamas. Bendito eres Tu, Etemo, que santifica el , .
Shabat. .
543 / VAYIKRA HAFTARAT VAYIKRA

h a f t a r a t v a y ik r a -
yesh ay ah u / isa ia s 43:21-44:23 - : - :

Capitulo 43
21 Yo forme a este pueblo para que declararan mi :
r. - :

v T ;

;

alabanza. 22Pero no me invocaste, oh Yaacob, pues
te habias cansado de Mi,* oh Israel. 23No me trajiste
oveja para tus ofrendas de ascension, ni me honraste & !', :
con tus sacrificios. To no te agobie con oblacion ni
te fatigue con incienso. 24No compraste canela para
:
it : 1 v : - : t 1 : * :
Mi con plata, ni me satisfaciste con la gordura de tus j

sacrificios. Sin embargo, si me agobiaste con tus


pecados. me cansaste con tus iniquidades.
25Yo, [solo] Yo soy el que borra tus rebeliones por
:
J* T T I I VV 1 . I
mi causa,* y el que no recuerda tus pecados.
26Recuerdame, dialoguemos juntos; habla tu
$<
[primero] para que te justifiques. 27Tu primer padre :
vt !ST vt : r r ............................... : r : v

peco,* y tus expositores* se rebelaron contra M 1 .


:
T > V *ITAT J* T ( IT : I :
28Por eso, Yo profane a tus nobles consagrados;
entregue a Yaacob a la destruction y a Israel al
:
virt JT . -: 1
jt ) W ; 1 :

vituperio. : .
Capitulo 44
1Y ahora, escucha, Yaacob, siervo mio; Israel, a
quien Yo escogi: 2Asi dijo el Eterno, que te hizo y
te formo desde el vientre. El te ayudara; no temas,

J :

.
:
T
: .
r :
JT J~ T

mi siervo Yaacob; Yeshurun, a quien Yo escogi. !


3Asi como Yo vierto agua sobre el sediento y :
corrientes de agua sobre la tierra seca, asi Yo vertere
mi espiritu sobre tu simiente, y mi bendicion sobre

^ * I < V <ST T ~ V : ! : - T

tus descendientes. 4Ellos floreceran entre el pasto :


como sauces sobre arroyos de agua. 5Uno dira: Yo :
> r r v : . A t : r- T J ** :
soy del Etemo* y otro sera llamado con el nombre
de Yaacob;* uno flrmara su lealtad al Etemo* y

<h :r~ 1 : jt : * '. v : T JT

[otro] adoptara el nombre de Israel.* :


IV : *.* T : -* : T 1 T < : * v :

4 3 :2 2 . P u e s t e h a b ia s c a n sa d o d e M 1. M u y r a p id o te h a stia ste T u s ex p o sito res. T u s k o h a n im y p r o fe ta s (Malbim).


d e se r v ir m e (Rashi). 4 4 :5. U no d ira: Y o soy d el E te r n o . L 0S ju sto s

4 3 :2 5 . Y o , [solo] Y o s o y el q u e b o r r a tu s re b e lio n es p o r m i (Rashi).


ca u sa . N o p o r tu s m e r ito s p r o p io s n i p o r la r e c titu d d e tu s Y o tro se r a lla m a d o c o n e l n o m b r e d e Y a a co b . L 0S h ijo s

a n c e s tr o s (Rashi). d e lo s m a lv a d o s (Rashi).
4 3 :2 7 . T u p r im e r p a d r e p e c o . E l p r im e r h o m b r e , A d a m U no fir m a n ! su le a lta d a l E te r n o . L 0S a rr ep en tid o s

(Metzudat David). 0 ta m b ie n , A braham , al haber (Rashf).


c u e s tio n a d o l a p r o m e s a d iv in a d e e n tr e g a r le l a T ie r r a d e Y [o tro ] a d o p ta r a e l n o m b r e d e Isr a el. L 0S que se

Isr a el (Rashi). c o n v ie r te n a l j u d a is m o (Rashi).


/ 5 4 4

6A sf dijo el E tem o, R ey d e Israel y su R edentor, el


1
v1 ; 7 : V nr

57

T <
:

Etemo, Amo de Legiones: Yo soy el primero y Yo ?
soy el ultim o, y aparte d e M i n o hay D io s. 7^Quien
pucdc atirmar oomo 'i'o , es ca.paz y
: :
ordenar [eventos futures], desde que cree un pueblo
antiguo? Que declaren prodigios que sucederan. *No T T >-7 AT
. : r* j :
tengan miedo ni se aterroricen; ^acaso no, desde
j : - :: 1 :
antano, Yo te hice escuchar y te declare? Y ustedes
son mis testigos: ,,acaso hay Dios aparte de Mi? jNo
>: JV - : :, : -r : : 77 *

hay Roca que Yo no conozca!* 9Todos 10s que :


tall an estatuas [trabajan] en vano, y sus tesoros no

W !:!
T \
v <v

tienen valor; ellos mismos dan testimonio de que no
ven ni conocen, para que se averguencen [sus
hacedores], 10^Quien tallaria un 1'dolo o una estatua :
*ATT V JV J~ T r I * J :

de fundicion que no tuviera valor? " H e aqui que


T ;

T >
V
:
r : :

todos 10s se asocian [a esto] se avegonzaran; y 10s
artesanos, son solo humanos. Que todos se reunan y
\
> : : T V AT T r -* TT :

se paren, que se averguencen juntos. '


v :

> 7
: 7
*

>.::

12El herrero usa su instrumento y trabaja con -<7 T V T
1S" S * T J 1
carbon, y forma [un ldolo] con martillos; 10 trabaja
^
con la fuerza de su brazo, incluso si esta hambriento
y debil, incluso si no ha bebido agua y desfallece. J T JT
* r7
: T
*
T -T

13El carpintero extiende una lfnea y traza con tiza;
trabaja [el ldolo] con pianos y 10 traza con un
-
: - : ri:5-
* :
rr :
'-T :
compas, dandole forma humana, como el esplendor
de un ser humano, para que se quede en casa. T: : * rr

v xt t

v.t T

v jv :

14Corta para si cedros y toma tilos y robles. y 10s -
refuerza con [otros] arboles del bosque; planta un
:
abeto y la lluvia 10 hace crecer. ls [Esta madera]
sirven de combustible para el ser humano. El toma
*
T T

V
-
> *
T : T T : <TT J

de ella y se calienta, tambien enciende [un fuego] y ' !


homea pan. Incluso hace de ella un ldolo y se :- v - -
: v t 7 : J7 t :
prostema, la convierte en estatua y le rinde culto.
JT T
16El quema la mitad de ella en el fuego, con la mitad : V 1- : J 1 T

prepara came para comer, la asa y se saci'a. Incluso


se calienta y dice: jAh! jMe caliento, siento el ! :
*: *J** : 1 ./ -*

calor! 17Con el sobrante hace un idolo, una estatua


}
> T' *
:{
1

<
<s : :
para rendirle culto. Se prosterna y le reza, y dice:
jSalvame, porque tu eres mi dios!

18Ellos no saben y no comprenden, pues un :
a* t J j* : - : r r T 7 *

44:8. ;No hay Roca que Yo no conozca! Es decir, no conozco ningun poder fiiera de M1 ( Targum).
545 / VAYIKRA HAFTARAT TZAV

recubrimiento tapa sus ojos para no ver, y sus :


IT .* : V 1 V : ! >

corazones para no entender. 19No piensan en esto;



no tienen conciencia ni entendimiento para decir: : - S- : * V J* T t I :

Queme la mitad en el fuego, y tambien homee pan


con las brasas; ase came y la comi. ^Con el sobrante

>*< ; VT T JV : V V V T T IV > T
hare una abominacion, he de rendir culto a un
pedazo de arbol? 20El cuida cenizas, su corazon : .
trastomado 10 ha enganado; ni siquiera puede

> j a t v- : 1" *. *
salvarse a si mismo, y aun asi no dice: Acaso no
hay falsedad en mi diestra? :
1* Ivw j - j r : : v

21Recuerda esto, Yaacob e Israel, pues tu eres mi


siervo. Yo te forme. Tu eres mi siervo. ;Israel, no
me olvides! 22Yo he borrado tus rebeliones como a

J .* T : T * V ?.* P > : : T *T

la nube, y tus pecados como a la neblina. jRegresa :


K r r r. : I v 1 : T T < T * r* t *
a M 1, pues Yo te he redimido! 23 jCanten, cielos,
porque el Etemo ha hecho [esto]! jExclamen,
:
T r : - : - J7 1 av

profondidades de la tierra! jProrrumpan en canto,


... t j : - t t i j t ^ t r * t

montanas, bosques y todos los arbol es en el! Pues el



Etemo ha redimido a Yaacob, y se glorificara en > T I*
J** T : V T * *T > :

Israel. : [ T : V T : : XT T rr :

haftarat tzav -
y ir m e y a h u / je r e m ia s 7:21-8:3,9:22-23 - : : - :

Capitulo 7
21Asi dijo el Etemo, Amo de Legiones, Dios de
K T : J v: t : JT ; t

Israel: Amontonen sus ofrendas de ascension


:
it j : : w : j : .
encima de sus sacrificios y coman came.* 22Pues

: I VJ * :> I
Yo no hable a los ancestros de ustedes ni les
ordene, ei dia que los saque de la tierra de } : {
Vf 1 ; . . .

Mitzraim, acerca de ofrendas de ascension o :


J* J I TT >-T" : AT : vjv

sacrificios.* 23Sino que esto fue 10 que Yo les - >. . . ... - JT T T

ordene, diciendo: Escuchen mi voz y Yo sere



<* T : * * : J V. ' - : * I* V T :
Dios para ustedes, y ustedes seran pueblo para
M 1 . Y andaran en todo el camino que Yo les

V V - T : VI : - : V1T : J - 1* : 1

ordene, a fin de que les vaya bien. :


IV T JV I - : V : V JV- :

7 :2 1 . A m o n to n e n s u s o fr e n d a s d e a s c e n s io n e n c im a d e su s d e s p e r d ic io (Rashi).
sa c r ific io s y c o m a n c a r n e . P u e s t o que la s o fr e n d a s de 7:22. P u e s Y o n o h a b le... a c e r c a d e o fr e n d a s d e a scen sio n 0
a s c e n s io n [0/13] q u e u s te d e s o f r e c e n n o s o n a c e p ta d a s , e n sa c r ific io s . A unque D io s S1 le s h a b ia ordenado que

vez de p erd er la s o fr e z c a n la s com o o fr e n d a s de paz o fr e c ie r a n o fr e n d a s , l a e s t ip u la c io n p r in c ip a l q u e le s h iz o

[shelamim] p a ra q u e p u e d a n c o m e r s u c a m e . A s i c o m o la s fu e q u e l e o b e d e c ie r a n y c u m p lie r a n s u s p r e c e p to s , c o m o

o frec en a h o ra , com o o fr e n d a s de a s c e n s io n , son un 10 in d ic a e l s ig u ie n t e v e r s ic u lo (Rashi).


/ 5 4 6

24Pero ellos no escucharon ni inclinaron sus -


: r** 7 : t v j t : : 1 r < :

oidos, [sino que] siguieron [sus propios] consejos y


1
: p * ATT JT * V : 5 J :
el antojo de su malvado corazon; fueron hacia atras
y no hacia adelante. 25Desde el dia que los ancestros
^ 1 : 1
V * * : PT : > : . T :

de ustedes salieron de la tierra de Mitzraim hasta -


\ : vj v > :

este dia, Yo les he enviado a mis siervos, los


7 t V V < : V rr av -
profetas; cada dia Yo !os enviaba temprano por Ia
:
< : - : : - v * * :
manana. 26Pero ellos no me escucharon ni i t

inclinaron sus oidos, [sino que] endurecieron sus -


~ : at: t v v 17; :

cuellos; fueron mas malvados que sus padres. : ^


<T : : IT - SI . " " T I

27Tu les hablaras todas estas palabras, pero ellos no


J .
... .. T

T : - T V V :
te escucharan; tu los llamaras, pero ellos no te
responderan. 28Les diras: Este es el pueblo que no
?
escucho la voz del Etemo, su Dios, y no acepto
j v : rr
: - <v v j t : : t 1 ^ :r

reprimenda. La fe se ha perdido y ha sido cortada de


sus bocas.
:
r.* 7 . : : : t 7 17 7 : at
29Arrancate el cabello* y arrojalo; sobre los cerros
grita lamentos, porque el Etemo ha despreciado y -
abandonado a Ia generation de su ira. 30Pues los -
J V . T : J- T AT

hijos de Yehuda han hecho el mal ante mis ojos $ :


-declaro el Etemo. Han colocado a sus

... . .jr. _ v 1 * JT AT : .
abominaciones en Ia Casa sobre la que mi Nombre
es invocado, para manciilarlo. 31Y han construido :
J T T * : : V.7 : IT*: *

las plataformas de culto de Tofet* que se halian en


el Valle de Ben-Hinom,* a fin de quemar a sus hijos

J V -S A* T W I : V ; JV :
y a sus hijas al fuego, 10 que Yo no ordene ni pense.
32Por 10 tanto, he aqui que se avecinan los dias
: ^
-declaro e! Etem o- en que ya no seran Ilamados
< 7 r* : 7 : r., : 7* > 7

Tofet ni Valle de Ben-Hinom, sino Valle del


AT * : r j I v j : v -
Asesinato,* y enterraran en Tofet [hasta que] ya no
:c : P
t t
v %,z j :: 1 7
haya lugar. 33 E! cadaver de esta nation sera
alimento para las aves del cielo y para los animales ^ - $ :
de la tierra, y nadie los atemorizara. 34 Y hare que
r : 1
: I v : va 7 7 r v s r.* :

cesen de las ciudades de Yehuda y de las calles de


1 P* T : J* . P* J: * :
Yerushalaim el sonido del gozo y el sonido de la
alegria, la voz del novio y la voz de la novia, ya que
^ : ^
la tierra se convertira en ruina. :
VI T 7 J r 7 : 7 : ^ A7 J: *7 7 .

En senal de duelo.
7 :2 9 . A r r a n c a te el ca b ello . Valle de B e n -H in o m . Este lu g a r se localiza junto a
7 :3 1 . P la ta fo r m a s d e c u lto d e T o fe t. Donde la gente de la Yerushalaim, al este.
epoca solia sacrificar a sus hijos al ldolo Molej, una 7:32. V a lle d el A se sin a to . Debido a la gran c a n tid a d d e gente

practica expresamente prohibida en Vayikra 18:21. que morira a h i.


547 I VAYIKRA HAFTARAT SHEMINI

Capitulo 8
1En aquel momento -declaro el Etem o- sacaran {
1
t
: :
j* -
t :

los huesos de los reyes de Yehuda y los huesos de }


V : JT : V J J X V

sus ministros, los huesos de los kohanim y los



huesos de los profetas, as! como los huesos de
1
habitantes de Yerushalaim, de sus tumbas. 2Y los
extenderan al sol y a la luna, as! como a todo las
:
t : r.* : I * v t t 1: r* : 1

legiones de los cielos que ellos amaron y sirvieron, 1


T JT J J :

" T :
$ V V

y tras de quienes ellos andaron, y a quienes ellos $


j : rr v r t 1 <v 1 : - v :

buscaron y ante quienes ellos se prostemaron. Pero


r : 1 jv : 1 t : jv : r- v 1

[los huesos] no seran recogidos ni enterrados; como



v : I t j : : it < avt
estiercol sobre la superficie del suelo seran. 3Sera
:
- I VT J~ X * : : r <.T T *: IT J" X
preferible la muerte a la vida para el remanente de
los que sobrevivan de esta familia malvada, quienes

T T : * * ! t : .

sobreviven en todos los lugares a los cuales Yo los -


T : * > : T : A \.TTIT

expulse -declaro el Etemo, Amo de Legiones. :


I T : JT X s.\ X T J* ; JV :

Capitulo 9
22Asf dijo el Etemo: Que no se jacte el sabio de su 1
T T < - : T : J T J

sabidurfa, que no se jacte el fuerte de su fuerza y


A T I : * v. T J T :

que el rico no se jacte de su riqueza. 23Sino que solo


: J I : T X T J :
de esto se puede jactar el que se jacte: de

J T : * : j.. - . . .
comprender y conocerme a Mf,* ya que Yo soy el
Etemo, que hace bondad, justicia y rectitud en la

jt : v w v t : J*> :

Tierra, pues esto es 10 que Yo deseo -declaro el


1\ : ; V
. T V J : 1
I V1
STT kr T :

Etemo. :

h a f t a r a t s h e m in i -
sh e m u e l / sa m u e l 11 -
Sefaradim: 6:1-19; ashkenazim: 6:1-7:17

Capitulo 6
1David volvio a reunir a todos los [guerreros] :
V T : * : J T T V V T J I V

escogidos de Israel, treinta mil. 2David se _1 ^ 1 . . ^


levanto y partio de Baale-Yehuda, asf como todo T : t'T VJ"' t TJT . : v 17 1
el pueblo que estaba con el, a fin de traer de : . ^ ^
ahi el Area de Dios, cuyo nombre es llamado U v ^ !|

C o m p r e n d e r y c o n o c e r m e a M i. Es decir, en
9 :2 3 . M 1,ya que es por esto que se recibe recompensa (R.
aprender sabiduria con el proposito de conocerme a Yosef Kara).
/ 548

El Nombre del Etemo, Amo de Legiones, Aquei :


7 .- * : " T s r r ; j **

que esta entronizado sobre los Querubines, esta


/
sobre el.
3 Colocaron el Area de Dios sobre una canreta nueva
& 0
y la transportaron desde la casa de Abinadab que se $ 3
hallaba en Guiba, y Uza y Ajio, hijos de Abinadab, :
> * v, T rr : j t ^
guiaban la carreta. 4La transportaron desde la casa
;
de Abinadab que se hallaba en Guiba, con el Area
de Dios, y Ajio marchaba delante. 5David y toda la
1 :
j T : 7. : I ! ^ : k r : :

Casa de Israel se regocijaban delante del Etemo con


toda [clase de instrumentos de] madera de cipres, $ ?
con harpas, liras y tambores, con timbales y
:
cimbalos.
6Llegaron hasta Ia era de Najon, y Uza extendio su 1
mano hacia el Area de Dios y la agarro, ya que las :
<> - r Irr 7 . : rr j

reses habian trastabillado. 7La ira del Eterno se


I *r v V : 7 -- 7 . : 7 :
encendio contra Uza* y 10 abatio ahf mismo por ese
1 - :
error, y murio ahi junto al Area de Dios. 8David se T : ,P V J : 17 : V 7 7 J T

molesto* porque el Etemo habia abierto una brecha* ^


contra Uza, y llamo a ese lugar Peretz-Uza hasta : ^
este dia. 9En ese dia David temio al Etemo, y dijo:
A J v : 7 t sz
^Como ha de venir a mi el Area de Dios? 10David
se nego a mudar el Area de Dios hacia el, hacia la
:
J7 7 1 : 17 : j~ i * .* * * J 7 *

ciudad de David, por 10 que David la desvio hacia


la casa de Obed-Edom, el guiti.* :
A P * - v. v : P* 7 J * 7

11El Area permanecio en casa de Obed-Edom el



guiti tres meses, y el Etemo bendijo a Obed-Edom
y a toda su casa. 12Y le fue informado a David,

V 7 : V S7 : - A 7 : J7 :

diciendo: El Etemo ha bendecido la casa de :


I V JV 7 - ,. , V : V v 7 1:

Obed-Edom y todo lo que es suyo a causa


del Area de Dios. Entonces David fue e hizo

subir con alegria el Area de Dios de la casa
de Obed-Edom hacia la ciudad de David.

13Y cada vez que los portadores del Area de Dios :
rr : : - 7 * .: j

6 :7. L a ira d el E ter n o s e e n c e n d io c o n tr a U za. Al ver 6 :8 . D a v id s e m o le sto . C o n tr a s i m is m o , p o r n o h a b e r


U z a q u e la s r e s e s h a b ia n m o v id o la ca r reta c o n e l A r e a , torn ad o la s p r e c a u c io n e s p a ra e v ita r e l in c id e n t e ( Metzudat
U z a a g arro e l A r e a p o r q u e p e n s o q ue se ib a a caer. David).
E l error q u e le c o s to la v id a f ii e la fa lta d e c o n f ia n z a B re ch a . E n h e b r e o , e s t a e x p r e s io n im p lic a a ta c a r y a b a tir
e n D io s a! p e n sa r q u e e l A r e a s e c a e r ia a l s u e lo , s ie n d o a a lg u ie n .
que en r e a lid a d el A rea no era p o r ta d a , s in o que 6 : 10. O b ed -E d o m , e l g u iti. E r a u n le v i d e la c iu d a d d e G at.
m ila g r o s a m e n te p o rta b a a lo s que tra n sp o r ta b a n C o m o e r a le v i, er a d ig n o d e a te n d e r y c u id a r e l A r e a
(Metzudat David). (Malbim).
5 4 9 / VAYIKRA HAFTARAT SHEMINI

daban seis pasos, el degollaba un toro y una res


vtj t : : J : v - '.v r S' * :

cebada. 14David bailaba con toda [su] fuerza delante


:
* : ~ : t : r : v. j - z - a* t :
del Etemo; y David estaba cenido con un efod de
lino.
:
IT J " < T *T I AT : J" : * - T :

15David y toda la Casa de Israel hicieron subir el


*. 5 : ) T : t J T : :

Area del Etemo con gritos de gozo y con toques de :


t : rr J t v r : !ST t : j
como. 16Y cuando el Area del Etemo llego a la
ciudad de David, Mijal, hija de Shaul,* atisbo por la

T A* T J* V.T T : I J

ventana y vio al rey David brincando y bailando _ 1


delante del Etemo, y 10 menosprecio en su corazon.* -
. V J T : J : * : : > : T
17Trajeron el Area del Etemo y la colocaron en su
:
lugar, dentro de la tienda que David habia extendido > t : J : t v rr :

para ella. Y David ofrecio ofrendas de ascension


A T T 1T J ' V T I J ; ; *

delante del Etemo, asi como ofrendas de paz. :


J r t : v. t :" :' t
18Cuando David hubo terminado de ofrecer las

a* : rr v.t t :
ofrendas de ascension y las ofrendas de paz, bendijo t

al pueblo con el Nombre del Etemo, Amo de :


I T : JT : - : T T V VJT :

Legiones.19Y repartio a cada uno de todo el pueblo, 5(


a toda la muchedumbre de Israel, tanto a varon

..... : : J T *
* - :
'como a mujer, una hogaza de pan, un pedazo de
came y una jarra de vino. Y [luego] el pueblo

I VV AT V V.T * : 1
T V JT i V :

entero, cada uno se marcho a su casa. : \ t

(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continuan:)

20David regreso para bendecir a [los miembros de]


- . . . . .. ... l j T : u t T J T ~

su casa, y Mijal, hija de Shaul, salio a recibir a , T j- f ; - T <


David y dijo: !Que honroso estuvo hoy el rey de
^
Israel, que se descubrio hoy ante los ojos de las
criadas de sus siervos, como se descubre cualquiera

T T. . -I : '\ " - <T :

de los patanes! :
j - r **rr j- - : j t :

21Entonces David dijo a Mijal: Delante del ' ^


rr v t : j : v T

Etemo, que me escogio por encima de tu padre y por


j. - . . I * T 1*% <'

encima de toda su casa a fin de nombrarme lider del



1*1" T ~
~ V.T : JT T
pueblo del Etemo, .de Israel, jdelante del Etemo he
- : x !1 : rr : I,: -r :
de regocijarme! 22 Y me rebajare aun mas y me
humillare ante niis propios ojos; y junto a las criadas -
*: AT : V
.T T *T

de las cuales hablaste, ;entre ellas sere honrado! :


!. . . 1 . t tr T r r

6:16. M ija l, h ija d e S h a u l. E r a e s p o s a d e D a v id . in d ig n o d e u n r e y m o s tr a r s e a s i d e la n te d e l p u e b lo , :in clu so

Y le m en o sp r ecio en su c o r a z o n . M ij a l p e n s o q ue era c u a n d o tra ta n d o se d e l h o n o r d e l A r e a (Metsudat David).


/ 550

13 Y Mijal, hija de Shaul, nunca tuvo hijos, hasta el '


v. r 7 1 7 :

di'a de su muerte. : 1 ) :{ *j \ r at 7

Capitulo 7
1Y sucedio que cuando el rey se hubo asentado en
r : 1 v vv r a - r :

su casa y el Etemo le hubo concedido tranquilidad


:
v V - v > * I 7 * V : 17 7 *
de sus enemigos alrededor, 2el rey dijo a Natan el

V.** : *
profeta: Mira ahora; yo habito en una casa de

j : * v : rr : a r * ! j :
madera de cedro, pero el Area de Dios habita dentro
de una cortina. 3Natan dijo al rey: Todo 10 que
:
este en tu corazon, hazlo, pues el Etemo esta :
contigo.
: - : :r A 7 : v :

4Y sucedio que esa noche, la palabra del Etemo :
vino a Natan, para decir: s Ve y di a mi siervo, a
- v : 7 1 A7 : J- 7 - 7

David: Asi dijo el Etemo: ^Acaso me construiras


: J < 7*:
. . . * *: * :
tu una casa para que sea mi morada? 6Pues Yo no
,
he habitado en una casa desde que hice subir a los
_
Hijos de Israel de Mitzraim hasta este di'a, y anduve
en tienda y en tabemaculo. 7Todo el tiempo que :
7 : * : * : * ft J : 7 : :

me movi entre todos los Hijos de Israel, ^acaso


hable a alguno de los h'deres de Israel a quienes :
ordene pastorear a mi pueblo, a Israel, diciendo:
I >s v 7 : v j

Por que no me han construido una casa de cedros?


) r :
:
7 1 7 *: J" >' * * :
8Y ahora, asi diras a mi siervo, a David: Asi dijo

el Etemo, Amo de Legiones: Yo te tome del redil,
?
de seguir al rebano, para que fueras lider sobre mi
pueblo, sobre Israel. 9Yo he estado contigo en todo
:
lugar al que has ido, he exterminado a todos tus ,
enemigos delante de ti y te he concedido una gran
fama, como la fama de los grandes sobre la tierra. :
vrr 7 jv 1 : / : * I :

10He puesto un lugar para mi pueblo, para Israel,


y 10 plante ahi, y el ha habitado en ese lugar para

>* l i R S. : * J X 7 : J I 7
que ya no este inquieto y para que los inicuos ya
: 1-
rr r 7 -: : r : 7 :
no vuelvan a afligirlo como antano. 11Y desde el
^
di'a en que encomende jueces sobre mi pueblo
Israel y te di descanso de todos tus enemigos, y el
Etemo te dijo que el Etemo haria de ti una dinastia. :
551 / VAYIKRA HAFTARAT TAZRIA

12Cuando tus dias se completen y te acuestes con tus 1


1 v : v t : rr : 1 v t j : : j*

ancestros, Yo establecere a tu progenie despues de


ti la que surj'a de tus entranas, y establecere su
:
: - : - v v r r t 7 , v
reinado. 13El constraira una Casa a mi Nombre, y

j.. . ... . : - , . A* : * * v :
Yo establecere el trono de su reinado para siempre.
14Yo sere un Padre para el, y el sera un hijo para
' :
J V : IV IT v : -

Mi. Por ello, cuando cometa iniquidad Yo 10


^ : j : v : I (\ 4 : v : r . : T :

castigare con vara de hombres, y con plagas de seres :


rr T - : V * : : * t : v j : : : 1

humanos. 15Pero no quitare mi bondad de el, tal


: <v r ftv j t 1 : . :

como quite mi bondad de Shaul, a quien quite antes :


I IV T : V. -* : T J *
de ti. 16 Tu dinastia y tu reino estaran asegurados

para siempre; tu trono quedara establecido para
:
siempre.
17Conforme a todas estas palabras y conforme a
->
AVI - JT v : V * T T : :

esta vision, asi hablo Natan a David. : 1 T V '.T T * **

h a f t a r a t t a z r i a -
m e l a j i m / r e y e s 11,4:42-5:19 - :-: a

Capitulo 4
42 Y un hombre llego de Baal-Shalisha y trajo al
. : T T * T J T :

varon de Dios, [Elisha,] alimento de primicias:*


V jv 1 : v

V <v
v ; IT
veinte hogazas de pan de cebada, grano tiemo en su
vaina. [Elisha] dijo: Da al pueblo y que coma. ! ^
43Su sirviente dijo: ,;Como he de poner esto delante

v r j v T :JT :
V :
- :
de cien hombres? [Elisha] dijo: Dalo al pueblo y
que coma, pues asf dijo el Etemo: Comeran y : T T I <** V A* T J** V : *

sobrara. :v r I
Is : J T : j J T
44Lo puso delante de ellos, y comieron y sobro,
conforme a la palabra del Etemo. : -
Capitulo 5
1 Naaman, general del ejercito del rey de Aram, era " ) JTT T : I V IV T : T : : 1

un hombre grande ante su senor y favorecido, ya que



I - rr * T -\ : t : < : t
por medio de 61 el Etemo habia otorgado salvation
a Aram;* ese hombre era un guerrero poderoso,
J J T T T : 1HT : r VT : JT :

4 :4 2 . A lim e n to d e p rim icia s. E s d e c ir , a lim e n to d e l a p rim e ra h a b ia m a ta d o a A j a b , r e y d e Isr a el, y d e e s t e m o d o h a b ia

c o s e c h a , y a q u e e r a l a e p o c a d e P e s a j , c u a n d o e l g ra n o sa lv a d o a A r a m c u a n d o p e le o c o n tr a I sr a e l (Rashi). V e r al

m adura (Rashi). r e s p e c to Melajim I, 2 2 : 3 4 .

5 :1 . S a lv a cio n a A r a m . N a a m a n h a b ia s id o e l a rq u ero q u e A ra m . A r a m era e l a n tig u o n o m b r e d e l p a is q u e a h o ra s e


/ 5 5 2

[pero] metzora.* 2Aram habia salido en bandas :


: * j :
rr 7 7 : . r

guerreras y habia capturado de Israel a una joven de



la Tierra de Israel, y ella servia a la esposa de
Naaman. 3 Y dijo a su sefiora: Las esperanzas de mi
:
j * : v v - I rr : : 7 1 :1

senor deberian estar puestas en el profeta que se


I A S 1 : JV 7 : 7 * * : ;

halla en Shomron. El podria, entonces, curarlo de su :


r vr - 7 - -v * 7 . r .

tzaraat.

w 7 :r - J7 : * 7 : <7 A '
4 Asi, pues, [Naaman] fue y dijo a su senor,
diciendo: Asi y asi hablo la joven de la Tierra de
:
!.* 7 **: (*. !v v > r- 7 : v j v

Israel.
5El rey de Aram dijo: V e a el, y yo enviare una ^
epistola al rey de Israel. [Naaman] fue y tomo en
:
r 7 : -: v \ v : 7 7 7 J
su mano diez talentos de plata y seis mil monedas
de oro, asi como diez mudas de ropa.
A - - J v JV V V - J ; 7- 7 -

6Trajo la epistola al rey de Israel, que decia: Y


ahora, cuando esta epistola llegue a ti, he aqui que
te habre enviado a mi siervo Naaman para que 10
:1
cures de su tzaraat.
7Y sucedio que cuando el rey de Israel leyo la ?
epistola, rasgo sus ropas y dijo: ^Acaso soy yo Dios ^
J v : r : T : * 7

para matar y dar vida, para que este tipo envie a mi


para que cure a un hombre de su tzaraat?
1 ;

:
p
j
.
t
: ;
Simplemente sepan y vean que busca un pretexto
contra mi.
8Cuando Elisha, el varon de Dios, oyo que el rey -
de Israel habia rasgado sus ropas, envi6 decir al rey:

^Por que rasgaste tus ropas? Que venga a mi y
sabra que hay profeta en Israel.
:
P* 7 : * : . - - :

9Naaman llego con sus caballos y su carroza, y se } : {


paro a la entrada de la casa de Elisha. 10Elisha le :
7 JT \ - 17 * 1. . - r .*

envio un mensajero, para decirle: V e y banate siete



veces en el Yarden,* y tu came [normal] volvera a
ti y quedaras limpio.

11Naaman se enfurecio y se fue, y dijo: He aqui : 2
que yo me decia: [El profeta] ciertamente saldra y : 1
se parara, e invocara el Nombre del Etemo, su Dios,

K 7 v 7 **: v: J7 7 : 1 ;
y movera su mano hacia el sitio [de la afecci6 n] y
el metzora sera curado. 12^,No son mejores Amana y : {:
Farpar, rios de Damesek*, que todas las aguas de ) '

lla m a S iria . 5:10. Y a rd en . E l r io J o rd a n .


M e tz o ra . E s d e c ir , a q u e ja d o d e tzaraat. 5:12. D a m esek . L a c iu d a d d e D a m a s c o , c a p ita l d e A r a m
553; i VAYIKRA HAFTARAT METZORA

Israel? SI me: banase, en ellos, y io quedari'a limpio?


I . . :at t : v . w- t - : v 1 r T. :

Y se! dio la vuelta, y se fue; encolerizado.


:
r j : ^ J : rr : *
13Pero: sus sirvientes se acercaron y le hablaron,
dfcfendoler Padre mio,. si el profeta te hubiera. dicho

j v t j t t t. : l

[que hicieras] algo grande, ^acaso no la harfas?


1 v.%*. * J~ T r 1zr- : A'. r r j 1 t v

Tambien, entonces, si te dice: Banate y sera's : .


limpio.
14 [NaamanJ descendio y se sumergio siete veces cn

T : T JT A' v r r r 1" . * T :

el Yarden, conforme 1 la palabra del varon de. Dios, : t it : . It * r :

y su came se volvio como la came de un muchacho ,


T - ;- IT : J * v : IT
joven, y qued6 limpio. 15Luego regreso hacia el

j. . . - T <T ... ... T T : J .1
varon de Dios, el y todo su sequito. Llego y separo
delante de el y dijo: He aqui que ahora se., que no
A** T : : * V.* V T T T : * v: i <

hay Dios en toda la tierra, sino solo en Israel. Y :


f IV : J * V.T T : JT I- VT :
ahora, toma un presente de tu siervo.
?
V.T T . : : J T V "JT : *" V
16Pero [Elisha] dijo: jVive el Etemo, delante de
quien me he parado, que no tomare! [Naaman] le ! :
insistio, pero el se nego.
17Naaman dijo: Por 10 menos, que se entregue a.
- V 1: ! AT T : . T : V IV
tu siervo una carga de mula de tierra,* ya que tu
siervo ya no ofrecera ofrenda de ascension 0
V.* * : J* 1 V T <T :I

sacriflcio a otros dioses, sino s610 al Etemo. 18 [Sin :


v-t : j ~ : v jt * rr r

embargo,] en esto perdonara el Etemo a tu siervo:



cuando mi senor entra al templo de Rimon* para
prostemarse ahi, el se apoya en mi mano y yo
1
*T jT : * J : T T : n : :

[tambien] me prostemo. Cuando yo me prosteme en


J* t T: : : I j : 1- :r :

el templo de Rimon, que el Etemo me perdone por } : ' {


esto.
:-
19[Elisha] le dijo: Ve en paz. Entonces [Naaman] A T : J* V V J IV JT T -

alejo de el como un trecho de tierra. : .

h aftarat m etzora -
m e l a jim / r e y e s 1 1 ,7 :3 -2 0 - - : ,

Capftuio 7
3Habia cuatro hombres aquejados de tzaraat en el n jlS V il
porton de la ciudad,* y cada uno dijo al otro: ,,Para T
" V
J*
: I
1 S T

[Siria]. 5 :1 8 . R im o n . E l id o lo d e A r a m .
Naaman solicito que se
5 :1 7 . U n a c a r g a d e m u la d e tie r r a . 7 :3 . E n e l p o r to n d e la ciu d a d . L a T o r a e s t ip u la q u e la s

le permitiera tomar una gran cantidad de tierra de, Israel, p e r s o n a s a q u e ja d a s d e tz a r a a t d e b e n p e r m a n e c e r fiie r a


que es santa, para llevarsela a su pais y utilizarla para d e l o s lim it e s d e la c iu d a d , c o m o s e in d ic a e n Vayikra
construir un altar (Rashi). 13:46.
/ 5 5 4

que nos quedamos aqui hasta que muramos? 4Si :


: 9 : * : . : * :
proponemos entrar a la ciudad, ia hambruna esta en
^
la ciudad y moriremos alia. Y si nos quedamos aqui,
[tambien] moriremos. Vamos, pues, y caigamos en
7 : * : : 7 . : * 7 7 7 : .

el campamento de Aram. Si ellos nos dejan vivir, *


'.*. : * : v : r j *..~ : 7 : j ** : r

viviremos; y si nos matan, moriremos.


:
J : 1 v ^ 7 i v v - Sr.,7 7 7 :
5 Se levantaron en el crepusculo para ir al
campamento de Aram. Llegaron hasta el extremo
7 :-: J : r *; 7 A 7 :

del campamento de Aram, y he aqui que no habia ni 1 :


un solo hombre. 6El Etemo habia hecho que el

j- . I v v * ; j * - :
campamento de Aram escuchara estruendo de carros
[de guerra], estruendo de caballos y estruendo de un
j 7 v j* : r* a 7

gran ejercito, y se habian dicho uno al otro: jHe


r r : v * 7 : v v

aqui que el rey de Israel ha contratado a los reyes de


:
1 7 7

! 7 *v r : :% - :
los jitim y a los reyes de Mitzraim para que vengan
contra nosotros! 7Asi, pues, se habian levantado y
hui'do en el crepiisculo, abandonando sus tiendas,
v **: r ..*: r v j - j v : v !
sus caballos y sus asnos, al campamento tal como
1 :
1 7 : r 7 rr : v % 7. a*
estaba, y huyeron por sus vidas.
8Los aquejados de tzaraat llegaron hasta el extremo
v < v 7 v : p r j I : - v * 7

del campamento y entraron en una tienda; comieron &


I V 7 J : * - : - J : I - 7 V

y bebieron y se llevaron de ahi plata, oro y ropas, y


^
7 7 \ (S* J J T* 7 J 7 7 :
fueron y las enterraron. Regresaron y entraron en
otra tienda, y se llevaron [botin] de ahi, y fueron y
- : r* 7 J : ** v J v

las enterraron. 9Entonces cada uno dijo al otro: No 1 :


esta bien 10 que hacemos hoy. Es dia de [buenas]
$?
J7 : 1 v - < - : r
nuevas y nosotros callamos. Si nos esperamos hasta
la manana, nos hallara nuestra iniquidad.* Ahora, ^
*. - j : : *: j :

vengan, vayamos e informemos [de esto] en la casa P W ^?


del rey.
! ^ :
10Llegaron y llamaron al portero de la ciudad, y les
informaron, diciendo: Llegamos al campamento de
J : 1 V 7< V 7< 7

Aram, y he aqui que no habia ni un solo hombre ni *


j (S7 7 J : v 7 P* T ; 7 :

sonido de seres humanos, sino solo caballos atados



* . * 7 1 : J C : 7 >
y asnos atados, y las tiendas estaban intactas. 11Los
porteros llamaron e informaron [de esto] en el : t: - 1 7 7 * : ** x! r

interior de la casa del rey. : ?


12 El rey se levanto de noche y dijo a sus siervos:

Yo les voy a decir 10 que Aram nos ha hecho.
Ellos saben que estamos hambrientos, asi que
p :rr A7-: 7 . v7 r.*

salieron del campamento para esconderse en el


> r ! v * : r > : * : *** : :

7:9. N os h a llara n u e str a in iq u id a d . Querian decir: Cuando el castigara por ello {Rashi).
rey se entere de que no le informamos de 10 ocunido, nos
5 5 5 / VAYIKRA HAFTARAT METZORA

campo, diciendose: Cuando aquellos salgan de la 0?&: {


| J
. .. VT

ciudad, los atraparemos vivos y entraremos en la :


I T V T V : J : : * : * T
ciudad.
{
13Entonces' uno de sus siervos respondio y dijo:
Que tomen cinco de los caballos sobrevivientes que
JV * T : * * JT

quedaron en la [ciudad]. Seran como toda la }1 : {


multitud de Israel que ha sobrevivido en ella; seran
J I : T : T * T -IV T :
como toda la multitud de Israel que ha perecido.*
:
IV : : V-T : : : AT iv V T ! *
Enviemoslos y veamos.
14Entonces tomaron a dos jinetes y el rey los envi6
^
al campamento de Aram, diciendo: Vayan y vean. : -: I: I

15Siguieron tras de sus huellas hasta el Yarden,* y !


he aqui que todo el camino estaba lleno de ropas y

utensilios que Aram habia arrojado por la prisa. Los
mensajeron regresaron e informaron al rey.
} : {
\ T AT : T : 1 VT *: :

16Entonces el pueblo salio y saqueo el campamento :


T T j . - - | ... r . - k. T :

de Aram, y una sea* de semola se vendio en un -


T : * : * AT : J** : 1 V T -

siclo, y dos sea de cebada en un siclo,* conforme a


la palabra del Etemo.*
? :
17El rey habla encomendado al oficial sobre cuya
mano el se apoyaba sobre el porton, y el pueblo 10 2 ^
pisoteo en el porton* y murio, tal como habia dicho
J* V <\ 1 A T . i T T

el varon de Dios,* conforme habia dicho cuando el :


IT V V.V - V JV : v JV : v: T

rey habia descendido a el. 18Habia sucedido que



J v V . v v : rr j * - :* ;
cuando el varon de Dios hablo al rey, diciendo: Dos
sea de cebada por un siclo y una sea de harina seran
^ ^
vendidas a esta misma hora manana en el porton de
V. - : T T j" T v : 1 Pv V :

Shomron,* 19el oficial habia respondido al varon :^


de Dios, y habia dicho: Aun si el Etemo hiciera
\ <V w T : J * : v : IT
ventanas en los cielos ^pasaria una cosa asi?
-
4 : * v av jt V. *: r : t
Entonces [el var6n de Dios le] dijo: Tu 10 veras con
tus propios ojos, pero no comeras de ello. 20Y asi :
fue; el pueblo 10 pisoteo en el porton y murio. :
I T - *- v - - *ST T j : : * A

7 :1 3 . S era n co m o to d a la m u ltitu d de I sr a e l, etc. Es U n a sea d e s e m o la , e tc . E s d e c ir , s e r ia ta n ta la a b u n d a n c ia


d ecir, aun si lo s e n v ia m o s y, con e llo , ponem os en d e a lim e n to que habra d esp u es, q u e e sto s a r tic u lo s s e
p e lig r o s u s v id a s , e l r ie s g o d e m o r ir q u e correran n o v e n d e r a n m u y b ara to .
s e r a d ife r e n te al que corren d en tro de la c iu d a d , al 7 :1 7 . E l p u e b lo 10 p iso te6 e n el p o r t6 n . D e b id o a l a p r is a q u e
ig u a l q u e sus dem as h a b ita n te s que han p e r e c id o de e l p u e b lo t e n ia p a r a ir a a p o d e r a r s e d e l b o t ia (Metzudat
ham bre (Rashi). David).
7 :1 5 . Y a rd en . E l r io Jo rd a n . 7 :1 8 . S h o m r o n . S a m a r ia , l a a n tig u a c a p ita l d e l r e in o d e
7:1 6 . S ea . U n a a n tig u a m e d id a d e c a p a c id a d , e q u iv a le n te a Isr a el, a l n o r te d e l r e in o d e Y e h u d a , c u y a c a p ita l era
8.3 1. Y e r u s h a la im .
/ 5 5 6

h a fta r a t a ja r e m o t -
Segna la costnmbre sefaradl:
y e je z k e l / e z e q u i e l 22:1-16 - - :

Capftuio 22
1La palabra del Etemo vino a mi, para decir: 2Y tu, :
* : 1 ** j - ' v. tJ T : : : -
hijo de hombre,* ^acaso no has de juzgar a la ciudad
<
sangrienta* y no has de informarle de todas sus
abominaciones? 3Y le diras: Asi hablo el Senor :
Dios: jOh ciudad que derrama sangre en su interior,
JV J* vs J TV : T > : * 7 :
cuyo tiempo [de juicio] vendra, que fabrica idolos en
ella a fin de hacerse impura! 4Por !a sangre que
1 '
v : : at * j t vr

derramaste te has hecho culpable, y con los idolos :


que fabricaste te has hecho impura. [Con ello] has $< ^
acercado tus dias [finales] y has hecho que vengan
tus anos [finales]. Por 10 tanto, Yo te he puesto
!
como oprobio ante las naeiones, objeto de burla para
todas las tierras.* 5Las [tierras] cercanas y las
:
l v : rr : 1: 1 ?
lejanas se burlaran de ti, impura de nombre, llena de
estruendo. _
6Miren, principes de Israel: cada hombre dentro de :
j. * 7 : 4* : :
ti [actuo] con su brazo para derramar sangre. 7Padre
: $
y madre fueron menospreciados dentro de ti; al
extranjero oprimieron en tu interior, al huerfano y a
la viuda vejaron dentro de ti. 8Despreciaste mis :
* v * r r j <.t t : : j
cosas santas* y profanaste mis Shabatot. 9En ti
hubieron delatores que pretendian derramar sangre;
v :: :
77 J" : . :

v :

en tus montafias comieron dentro de ti,*


promiscuidad cometieron en tu interior. 10Fue ;:
expuesta la desnudez del padre en tu interior;*
violaron a mujeres en su impureza dentro de t i . 11Un
:


.
j- *:
*

hombre cometio abomination con la esposa de su 1


projimo, otro hombre contamino con promiscuidad a
: * : * v. t v - :
su nuera y otro, en tu interior, violo a su hermana,
hija de su padre. 12Aceptaron sobomo dentro de ti a
:
- j I *.* j

fin de derramar sangre; cobraste usura e interes;

2 2 :2 . H ijo d e h o m b r e . Y e j e z k e l f o e e l u n ic o p r o fe ta a l q u e a s u s d io s e s , c o m o t u h a s a fa a n d o n a d o a l t u y o (Radak).
D io s lla m 6 d e e s t e m o d o . C o n e llo e n fa t iz a s u c o n d ic i6 n 2 2 :8 . D e sp r ecia ste m is c o sa s sa n ta s . L a s c o s a s c o s s a g r a d a s a
d e m o rta l, y a q u e e l h a b ia c o n t e m p la d o p r o fe tic a m e n te la D io s , y a s e a n o fr e n d a s u o b j e t o s d e s t in a d o s a u n u s o
Merkaba, la estru ctu ra m e t a f is i c a m e d ia n te la c u a l D io s sa g r a d o e n el T e m p lo .
d ir ig e a l m u n d o (Rashi al v . 3 7 :1 5 ) . 22:9. En tus montafias comieron dentro de tL Las ofrendas
C iu dad sa n g r ien ta . Y e r u s h a la im . animales hechas a los idolos.
22:4 . O p ro b io a n te las n a e io n e s, o b jeto d e b u r la p a ra tod as 22:10. Fue expuesta la desnudez del padre en tu interior. Se
las tierra s. P o r q u e la s d e m a s n a e io n e s n o h a n a b a n d o n a d o cometio incesto con la madre o con la madrasta.
5 5 7 / VAYIKRA HAFTARAT AJARE MOT

enriqueciste a tus amigos por medio de [dinero] #


deshonesto. Y a M 1 me has olvidado, declaro el
:
j : r v: jt : : t
Senor Dios.
^5< ^
13He aqui que Yo golpeo mis palmas* por la
deshonestidad que cometiste y por la sangre :
[derramada] que hubo en tu interior. 14^Aguantara
JV - : J V : T 1 T : j v: V

tu corazon, resistiran tus manos a los dias que Yo :


T : : - VT : J' I AT

preparo contra ti? Yo, el Etemo, he hablado y he



I v r : P t < r : r
hecho. 15Te dispersare entre las naciones y te
:
esparcire entre las tierras, y [asi] acabare con la Pi K t : \ - : 1 * A T : IT

impureza de ti. 16Seras profanada a la vista de las


J. r . - J- | *. - J J J * J

naciones, y sabras que Yo soy el Etemo. :

Segun la costumbre ashkenazi:


amos 9:7-15 - - :

Capitulo 9
7,;Acaso no son ustedes para M 1 como los
t :
> : - 1\ : j

descendientes de Cush,* oh Hijos de Israel?*



v:1v T : * V J 1ST : % :
-declaro el Etemo. ^Acaso no hice Yo que Israel
ascendiera de la tierra de Mitzraim, a los

/ r : r . ; * : * : * : * vj v

pelishtim* de Caftor y a Aram de Kir? 8He aqui 1 :


T T : * V: JT : J 1 * *

que los ojos del Senor Dios estan puestos sobre el


J : X T J* : : * I T T I

reino malvado: jY la destruire de sobre la faz de



: J" : - j v v at t * : r r
la tierra! Sin embargo, no aniquilare a la Casa de
:
1
\ 1: *: -
Yaacob -declaro el Etemo. 9Pues he aqui que Yo < 1 rr : K *

ordeno que sacudire a la Casa de Israel entre todas V. IT : * J : I V : * IT

las naciones, como se sacude con un tamiz, pero


: T T ! * <V : P* A T : i"

sin que caiga un guijarro a la tierra. 10Por la espada :


j t t vj v * vrr : j
moriran todos los pecadores de mi pueblo, los que

. ** : ! - I : - : r - 1 : I T 1V
dicen: No nos llegara ni se adelantara a nosotros
el mal. 11En aquel dia levantare la tamba- :
j~ \ v 1 T J TI T

leante choza de David* y reparare sus brechas,


| v ..
. . ... J* : IT : V AV V T

22:13. Golpeo mis palmas. En sen a l d e p esar y d o lo r T ora. P u esto que u ste d e s, al ig u a l que to d a la
(Metzudat David). h u m a n id a d , d e s c ie n d e de N o a j, ^por que he de
9 :7 . Cush. E l e r a h ij o d e J a m , h ij o d e N o a j . S e g u n a lg u n a s c o n tr o la r m e p a r a n o c a s t ig a r lo s , s ie n d o q u e s e n ie g a n a
a u to r id a d e s, s u s d e s c e n d ie n t e s p o b la r o n l a r e g i6 n d e A f r ic a a rrep en tirse? (Rashi).
q u e e n l a a c tu a lid a d e s E tio p ia . Pelishtim. L o s f ilis t e o s , p u e b lo q u e h a b ita b a e n I sr a e l e n
^Acaso no son ustedes para M1 como los descendientes la r e g io n c o stera .
de Cush, oh Hijos de Israel? L o u n ic o q u e d ife r e n c ia a 9:11. Choza de David. A lu s i 6 n a l a d in a s tia d e l r e y D a v id

u ste d e s d e la s d e m a s n a c io n e s e s e l c u m p lim ie n to d e la e n e l e x ilio (Metzudat David).


/ 5 5 8

alzare sus ruinas y ia reconstruire como en los dias :


17 v : 1 7 7 r* :r

de antano, ,2a fin de que aquellos sobre quienes se


^
invoca mi Nombre hereden al remanente de Edom y
*
a todas las naeiones -declaro el Etemo, que hace
esto. :
. I V 7 *< 7 T :

13He aqui que llegaran los dias -declaro el Etemo- | '


en los que el que ara se encontrara con el que ' -
w < : -JS7- l r : v 7 7 :
cosecha, y el que pisa las uvas con el que porta las

: : :
: *
. :
semillas; las montafias gotearan vino dulce y todos 7:1 7 ? :

los collados se derretiran.* 14Yo hare que retome la '


- >* 7 * 7 : r ~ J :

cautividad de mi pueblo Israel, ellos reconstruiran


J 7 : >
*!7 * V V
. 7 : J : 7 : 17 : 7 7 :

las ciudades destruidas y las habitaran, plantaran : 1


: P.* : V . : t: :
vinedos y beberan su vino, cultivaran huertos y
^
> : t 7* : 1S7 7 : 7
comeran sus frutos. 1SY 0 los plantare en su tierra, y
ya no seran extirpados de su tierra que Yo les di,
dijo el Etemo, tu Dios. : ^

h a f t a r a t k e d o sh im -
Segun la costumbre ashkenazi, se lee Yejezkel 22:1-16 (Haftara de Ajare Mot segun los sefaradim)
Segun la costumbre sefaradi, se lee Yejezkel 20:2-20

YEJEZKEL / EZEQUIEL 20:2-20 - i-X.O

Capitulo 20
2La palabra del Etemo vino a mi, para decir: 3Hijo :
7 - | ... , .. - .7 : : J* :

de hombre,* habla a los ancianos de Israel y diles:


'
v jt 7 * : : < * : v
Asi dijo el Senor Dios: ^Para inquirir de M 1 han
'
venido ustedes? !Vivo Yo, que no me dejare inquirir jv v j ; *. jt > 7 ;

por ustedes! -declaro el Senor Dios. 4^Acaso no


has de juzgarlos, acaso no has de juzgar, hijo de :
A7 7 V 7 :. : J : : P V:

hombre? Informales de las abominaciones de sus :


J7 : 7 : * 1*;J 1 v
ancestros. SY diles: Asi dijo el Senor Dios: el
'
7 : 77
di'a que Yo escogi a Israel, alee mi mano por J: VJ J7 7 ; J V :

la descendencia de Yaacob,* y me di a conocer ?


a ellos en la tierra de Mitzraim. Alee mi mano $
<7 7 V 17 *67: VJV : W 7 / 7 * R

9:13. El que ara se encontrara cod el que cosecha, etc. d e m o r ta l, y a q u e e l h a b ia c o n t e m p la d o p r o f e t ic a m e n t e la


A lu s io n a la a b u n d a n c ia q u e h a b r a e n e l fu tu r o , la c u a l Merkaba, la e s tru ctu ra m e t a f is i c a m e d ia n t e la c u a l D io s

p r o v o c a r a q u e la s te m p o r a d a s a g r ic o la s s e im b r iq u e n y q u e d ir ig e a l m u n d o (Rashi a l v . 3 7 :1 5 ).

e l s u e lo d e la a p a r ie n c ia d e d err etirse (Rashi). 20 :5. A le e m i m a n o p o r la d e s c e a d e n c ia d e Y a a c o b . E s d ecir,

20:2. H ijo d e h o m b r e . Y e j e z k e l f u e e l u n ic o p r o fe ta al q u e a le e mi m ano e n ju r a m e n to que lo s s a c a r ia de ahi


D io s lla m o d e e s te m o d o . C o n e llo e n fa tiz a s u c o n d it io n (Metzudat David).
5 5 9 / VAYIKRA HAFTARAT KEDOSHIM

por ellos, diciendo: Yo soy el Etemo, Dios de :


J P. I V: JT : V.* v T

ustedes. 6En ese dia alee mi mano por ellos que los

VJ V WT * 1 : V T T <T T
sacarfa de la tierra de Mitzraim hacia una tierra que
Yo habia explorado para ellos, [una tierra] que mana
7 > v T :J v ; v v v rST :

leche y miel, que es el esplendor para todas las :


I T *:IT T : .*' : - : T T
tierras. 7Y les dije: Que cada hombre arroje las

asquerosidades de sus ojos,* y no se contaminen con
los idolos de Mitzraim; Yo soy el Etemo, Dios de
r r : ^* ; a t : ! : * ^.

ustedes. :
: t < : * : iv ** 1 v:
8Pero ellos se rebelaron contra Mi y no quisieron
escucharme: ningun hombre arrojo las

asquerosidades de sus ojos, ni dejaron a los idolos rr
I s : * ATT j * -* : J" v :

de Mitzraim. Entonces hable de derramar mi ira


contra ellos, de agotar mi furia en ellos, en medio de
la tierra de Mitzraim. 9Pero actue en aras de mi
' :
Nombre para que no fuese profanado a los ojos de
AT : T J** V V.* * : v"

las naciones dentro de las cuales ellos estan, ante


^
v. t 1 : % V : v *.*- >
quienes Yo me di a conocer para sacarlos de la tierra
de Mitzraim.
:
. at : vj v . * i t rr : v j v

10Asi, pues, los saque de la tierra de Mitzraim y los : v t I <* v it rr : v . : rr

lleve al desierto.11Y les entregue mis decretos y les


^
di a conocer mis leyes, las que si el hombre lleva a
cabo, vivira por medio de ellas. 12Y tambien les :
> : IV T J~ T (. T T IT 'J T JV ~ :r

entregue mis Shabatot para que fiiera un signo entre : J : P V T J- T :

Yo y ellos, para que supieran que Yo, el Etemo, soy



vr : - : ** t av v
el que los santifica.
13Pero la Casa de Israel se rebelo contra Mi en el :
.. T : r* : rr : :

desierto; no anduvieron en mis decretos* y


r T : V: T T \ : T :
despreciaron mis leyes, las que si el hombre lleva a
$
v T J- T T T IT <T V =: 1* V : T T
cabo, vivira por medio de ellas, y [tambien]
profanaron mucho mis Shabatot. Entonces hable de
I : IT A : J : * : v ;

derramar mi ira sobre ellos en el desierto hasta :


it
: v- t : * - s m:
exterminarlos. 14Pero actue en aras de mi Nombre
para que no fuese profanado a los ojos de las

naciones ante cuya vista Yo los habia sacado. :
- * tv 1 * *. : jv :

1SY tambien Yo alee mi mano por ellos en el


: : at : * >.v t t rr r *
desierto, a fin de no llevarlos a la tierra que Yo [les]
habia entregado,* [una tierra] que mana leche y

> T * T V : VJ T T V T * T

miel, que es el esplendor para todas las tierras. :


I T IT T : -* J : : T T

2 0 :7 . A sq u e r o sid a d e s d e su s o jo s. S e r e fie r e a l o s id o lo s . in d e b id a m e n te c o n r e s p e c t o a l m a n a (Rashi).


2 0 :1 2 . S h a b a t o t P lu r a l d e S h a b a t. 2 0 :1 5 . Y o a le e m i m a n o p o r ello s en e l d e sie r to , a fin d e n o

2 0 :1 3 . N o a n d u v iero n e n m is d e c r e to s. H ic ie r o n e l B e c e r r o llev a rlo s a la tie r r a q u e Y o [les] h a b ia en tr e g a d o . V e r 10S

d e O r o y l e r in d ie r o n c u lt o . A s i m is m o , ta m b ie n a c tu a r o n c a p itu lo s 1 3 - 1 4 d e l lib r o d e Bemidbar.


/ 560

16 [Eso fue] debido a que despreciaron mis leyes, no


anduvieron en mis decretos y profanaron mis
/ : r a . : - v : v t j : 7
Shabatot, porque su corazon siguio andando tras de
:
w , S7 ~ I r J7 ' w 7 * 1
los idolos.
17Pero mi ojo se compadecio de ellos para no

v.7

?
r . * : s7 : r r

destruirlos, y no los aniquile en el desierto. 18Y dije :


T : v : v > rr rr :

a sus hijos en el desierto: No sigan las practicas de


sus padres ni cuiden sus leyes, ni se contaminen con A :1
: * w :
: *
sus 1'dolos. 19Yo soy el Etemo, Dios de ustedes;
:
v. I % : v 1 v: J7 : : 7
sigan mis decretos y cuiden mis leyes, y Ilevenlas a
:
v : J- 7 : * V 7 : *:
cabo. 20Santifiquen mis Shabatot, y ellos seran un
signo entre Yo y ustedes, para que sepan que Yo soy

: < T J* : ! 1 V :

el Etemo, Dios de ustedes. :


* v: i t : J 1 : - v c 7

haftarat em or -
y e je z k e l / e z e q u i e l 4 4 :1 5 -3 1 - -

C a p itu lo 4 4
15Y los kohanim, los leviim,* descendientes de -
: rr v : r 7 J ' *: *: t : t :

Tzadok,* quienes preservaron la custodia de mi ^


Santuario cuando los Hijos de Israel se extraviaron

7 : * * < ! * : c- j :1: * : 7 * ** 7 !
de Mi, ellos se acercaran a Mi para servirme y se
pararan delante de Mi para ofrecerme grosura y

V. . : 7 T V J" * T I : - : 7 : J : ; 7

sangre -declaro el Senor Dios. 16Ellos vendran a mi ^ m :


: v j 7 7 ** r vs J7 :

Santuario y ellos se acercaran a mi Mesa para


A : rr :

7 . : \ v
: :1 :
7

servirme y cuidar mi encargo. 17Y cuando entren :


7 : 7 7 : r : : * v :7 <:
dentro de los portones del Atrio interior,* se

v : * J : * : * j 7 r.* ^: - r.
vestiran con vestimentas de lino, pero no portaran

7 : 7 : v v v =: < v ^: r : A7 : *
lana* cuando oficien en los portones del Atrio
interior, hacia dentro. 18Turbantes de lino llevaran

> : r
:
7 :17 7 v : 7 tv : -

sobre sus cabezas, y pantalones de lino llevaran


: *J 7 : : J : f * : *

sobre sus lomos; no se ceniran donde se transpira. :- 17


*: :
j

*V : 7

\. : r

44:15. Y los kohanim, los leviim. Esta frase habla solamente plural, en realidad habla especificamente del servicio que
de los kohanim, no de los leviim. El sentido de la frase es: realizaba el Kohen Gadol en Yom Kipur (Rashi).
Y los kohanim, que son leviim... (Rashi). Pero no portaran lana. El servicio de Yom Kipur tenia
Tzadok. El foe el primer Kohen Gadol [Sacerdote Mayor] lugar dentro del kodesh hakodashim, el lugar Santisimo
que entro en funciones cuando se inauguro el Templo en (sancta sanctorum). Cuando el Kohen Gadol aesempenaba
los dias del rey Shelomo. este servicio, solo podia vestir vestimentas especiales de
44:17. Y cuando entren dentro de los portones del Atrio lino, pero no las ocho vestiduras sacerdotales, las cuaies
interior. A pesar de que toda esta seccion se expresa en contenian lana.
561 1 VAYIKRA HAFTARAT EMOR

19Y cuando salgan hacia [la parte] externa del Atrio, ) T P * T IV V T :

hacia el Atrio exterior, hacia el pueblo, deberan


: : v t 1 j t p.*
quitarse las vestimentas con las cuales ofician y
dejarlas en los aposentos santos, y deberan vestir
1
: t ' : rr : 7 v : v

otras vestimentas; no deberan bendecir al pueblo


J* t : : rr : J : : vr

con sus vestimentas. :


20No se rasuraran la cabeza ni se dejaran el cabello

A" : J - -'. : J T :
largo; deberan mantener sus cabezas acicaladas.*
21Ningun kohen podra beber vino cuando entren al
:
! \ J : IV IT V 1. : : T

Atrio interior. 22Y no podran tomar como esposa a


J" T

IV
V VT : I A T V. :

una viuda 0 a una divorciada, sino solo a virgenes :


J : t T : T T : J I :

de la simiente de la Casa de Israel. Pero una viuda



J -V * : J* 1S* T : W T
que sea viuda de un kohen, [a ella si] podran
tomar.*
^
T T : JV : I* V T T : rr : T :

23A mi pueblo ensenaran [a distinguir] entre 10 santo ':


y 10 profano, y entre 10 impuro y 10 puro les daran a :
: .. r t : J" t * r* * :

conocer. 24Sobre una disputa ellos se levantaran


{ : {
T : : 1 J : P T
para juzgar, y la juzgaran conforme a mis leyes.
Preservaran mis ensenanzas y mis decretos con
} : {
v : \ : : 1 - T :

respecto a todas mis festividades, y santificaran mis :


Shabatot. :
T T J v : H - : v : - v :
25No tocaran ningun cadaver de ser humano para

: T : * -* AT : T : - T
hacerse impuros, sino solo por el padre, la madre, el
hijo, la hija, el hermano o la hermano podran

hacerse impuros. 26 Y despues de su purificacion, se :
a t t : rr - : r * : rr v : j t : it

le contaran siete dias. 27Y cuando entre al Santuario, : : 1 : : * . ' T J~ : *


al Atrio interior, a fin de oficiar en el Santuario,

J T : : < T IV V vl
debera ofrecer su ofrenda de pecado -declaro el
Senor Dios. :
r v: jt : vi.: a ~ vl: - vi

28[El sacerdocio] sera una heredad para ellos; Yo


AT T : 1 V T 1 : 1 : V T <T : rr :

soy su heredad. Y ustedes no deberan darles una


V : * T : * : V T < : I T \ - :
posesion en Israel; Yo soy su posesion. 29Ellos
:
T T : r : : rr T \
comeran la oblation, la ofrenda de pecado y la jt t

ofrenda de culpa; y toda propiedad vedada en Israel


V

T :
* : ., T : A : T V

sera para ellos. 30Las primicias de cualquier


T
: 1 : 1% :

4 4 :2 0 . C a b e za s a cica la d a s. D e b ia n c o r ta r se e l c a b e llo p o r 10 e n e l s e n tid o d e ...p e r o u n a v iu d a q u e s o lo s e a v iu d a ,

m e n o s c a d a tr e in ta d ia s. [o tro s] d e lo s k o h a n im p o d r a n to m a r la , 10 c u a l in d ic a q u e

4 4 .2 2 . P e r o u n a v iu d a q u e s e a v iu d a d e u n k o h e n , [a ella si] a u n q u e u n K o h e n G a d o l n o p u e d e c a s a r s e c o n n in g u n a

p o d ra n to m a r. E s t a fr a s e s e a p lic a a c u a lq u ie r k o h e n q u e c la s e d e v iu d a , lo s k o h a n im c o m u n e s s i p u e d e n c a s a r s e c o n

n o s e a K o h e n G a d o l. L a f r a s e t a m b ie n p u e d e s e r e n te n d id a u n a q u e s o lo s e a v iu d a , p e r o n o d iv o r c ia d a (Rashi).
/ 562

[especie], asi como la porcion separada de cualquier


[especie] -de todas las porciones separadas de
>
avs r
>*: 1 -
j :
ustedes- sera para los kohanim. Y la primicia de las

masas [de harina] de ustedes, deberan darla al
kohen, a fin de hacer que la bendicion descanse en < :
sus casas. : r ; 1 v ; 1 J A T ** :

haftarat behar -
y ir m e y a h u / j e r e m i a s 3 2 :6 -2 7 - - :

C a p itu lo 3 2
6Yirmeyahu dijo: La palabra del Etemo vino a mi,
J~ ** 7 : : J7T AT: :* V .

para decir: 7He aqui que Janamel, hijo de tu tio J7


I : 1
\ - I v
*::
r :
1
Shalum, vendra a ti, para decir: Compra para ti mi
campo que esta en Anatot, ya que a ti te corresponde
* T v I : Jj v *f : A * * w *

el derecho de rescate. : 1 : vr \ : - : t zi : j - :

8Janamel, hijo de mi tio Shalum, vino a mi -


T : J : * i v - : * : - - J T

-conforme a la palabra del Eterno- al patio de la


5 :
J 7 * : V J T T J ------ :
prision y me dijo: Por favor, compra mi campo que
esta en Anatot, el cual esta en el territorio de
1
Binyamin, ya que a ti te corresponde el derecho de
* : J : 7 *%: 5 : * : j I * T:

herencia y el de rescate; compralo para ti. Supe, :


entonces, que era la palabra del Etemo.
v I vjv : ---------:
9Asi, pues, compre el campo de Janamel, hijo de
mi do, que esta en Anatot, y pese el dinero para el, $
siete siclos y diez [monedas de] plata.* 10Escribi el :
contrato y 10 selle, traje testigos y pese el dinero en ^
la balanza. 11 Tome el contrato de compra, la [parte]
:
v * : rr v j v Kr v rr : :
sellada conforme a la usanza y a la ley, asi como la
[parte] revelada.* 12Luego entregue el contrato de :
i t v : K 1
: J 7 : t r .*

compra a Baruj hijo de Neriya, hijo de Majseya. ante


los ojos de mi primo Janamel, asi como ante los ojos ,
de los testigos que escribieron en el contrato de

compra, ante los ojos de todos los judios que estaban * " : AT : V J : * . : * " JT

sentados en el patio de la prision. : 1


13 Y ante sus ojos encomende a Baruj, diciendo: :
3 2:9. D iez [m o n ed a s d e] p la ta . Es d e c ir , d ie zselaim co m o la [p a rte] re v ela d a . E n a q u e ila e p o c a , l o s d o c n m e n t o s
( Targum). U n a seld e q u iv a le a u n m e d io s ic l o [shekel] d e s o lia n ir e n r o lla d o s ( la p a rte s e lla d a ) , d e j a n d o u n a p a rte d e l
p lata. d o c u m e n to al d e s c u b ie r to ( la p a rte r e v e la d a ), l a cual
32:11. La [parte] sellada conforme a la usanza y a la ley, asi c o n te n ia u n r e su m e n d e lo s d e ta lle s d e! d o c u m e n to .
5 6 3 / VAYIKRA HAFTARAT BEHAR

14Asi' dijo el Etemo, Amo de Legiones, Dios de


* ; * j v: t : t : - t 1

Israel: Toma estos contratos, este contrato de


V ** J* V T J*T : V I j T
compra, la [parte] sellada y la [parte] revelada,

T V < : T IV J* ; V - T *:
y ponlos en un recipiente de arcilla, a fin de
que se preserven muchos dias. 15Pues asi dijo

. : 1 1 : VAT * : w - : V -

el Etemo, Amo de Legiones, Dios de Israel: :


- T : S t Z it- T J J* ! T

Todavia seran compradas casas, campos y


t : - <* j t? ' t : j v:

vinedos en esta tierra. : V : V IT | - ! J S T V* T :

16Y rece al Etemo despues de que di el contrato


T l, V J** V * * < : 1 AT :
de compra a Baruj hijo de Neriya, diciendo: 17 !Ay,
:
v: JT : T VT v I j T
mi Senor Dios! He aqui que Tu has hecho los
cielos y la tierra con tu gran poder y con tu brazo
^ 1
.... . - T - V T * T JT J

extendido; nada esta oculto de Ti.* 18Tu haces


bondad hacia millares [de generaciones] y :
v v y < rr T T 0 : - *T

retribuyes la iniquidad de los padres en el seno de


los hijos despues de ellos*, Dios grandioso y
,
JT ! * T < T AV : 1 I. V " :
poderoso; el Etemo, Amo de Legiones es su
' :
. : 1 : : v :
Nombre. 19 [Tu eres] grande en consejo y abundante t t

en actos, y tus ojos estan [siempre] abiertos sobre



todos los caminos de los seres humanos, a fin de ' '
T T : * * : <* T T T J : :

darle a cada hombre segun sus caminos y segun el * : T : JV : IT T :r : : *.

fruto de sus actos. 20 [Tu] pusiste signos y prodigios '


en Ia tierra de Mitzraim [que son famosos] hasta

j - v J : v 1 :=- - at t rr ** t : :
este dia, tanto en Israel como en [otros] seres
? :
humanos, y te has forjado renombre, como en este
dia. 21 Tu sacaste a tu pueblo, a Israel, de la tierra
<T : * I I : J : AT : * vjv *

de Mitzraim con signos y prodigios, con mano ' * :


IT vr : T : J : V : T T 1

fuerte, brazo extendido y con gran pavor. 22 Y les '


diste esta tierra, sobre la que juraste a sus ancestros
* T V W AVT J** T CT r T. * :
que entregarias a ellos, una tierra que mana leche
:
: t j : r t r r : vr t
y miel. 23Y ellos vinieron y se posesionaron de ella,
pero no escucharon tu voz y no siguieron tu Tora;
( 1 ?: ; ' {
todo 10 que Tu les ordenaste hacer no 10 hicieron, ^
7 *.* T r * v T * T T

y [por eso] les ha acontecido toda esta desgracia.*


T -* T ; - a J V. : r

3 2 :1 7 . N a d a es ta o c u lto d e T i P u e s t o q u e n a d a e s td o c u lt o generacion que se empena en seguir el mal camino de sus


d e T i, i p o r q u e m e d ij is t e q u e c o m p r a r a u n ca m jso ? padres (Rashi).
3 2 :1 S . Y r e tr ib u y e s la m iq ra& td !05 p a d r e s en! e i s e a o d e 3 2 :2 3 . T o d a esta d esg ra cia . El s it io que los kasdim habian
20s M ja s despaes de s S oe. Es d e c ir , c a s t ig a s a esta puesto a Yerushalaim, y la destruction inminente.
/ 5 6 4

24He aqui' que los terraplenes* han llegado a la


7 : 7 : * 7 JT : 1 J***
ciudad a fin de capturaria, y la ciudad ha sido

entregada en manos de los casdim* que guerrean : * * * : > : t : * j* 7 :

contra ella, frente a la espada, el hambre y la plaga. -V


-:1 -

AT \

TIT
Vr.*
V
7 T
V 7 : : - : *

Aquello que Tu hablaste ha sucedido, y Tu 10 ves.


T : <T
T :
:
IV

J
: 1 .77 T :
25Y [aun asi] Tu me dijiste, mi Senor Dios:
Compra para ti el campo con dinero, y trae
I
T JT
v 1v ?v : H : VS - :

testigos, !pero la ciudad ha sido entregada en


J- : VT :
P : *
T
; h' "
:
J** T :
manos de los casdim!
26Entonces la palabra del Etemo vino a : |
Yirmeyahu, para decir: 27He aqui que Yo soy el
V
r:
V
V . : J* :
r: at
AT t T t t
Etemo, Dios de toda came;* ^acaso hay algo oculto
de mi? :

h a f t a r a t be ju k o t a i -
YIRMEYAHU / JEREM IAS 16:19-17:14 - : - : W O T

Capitulo 16
19 ;Oh Etemo, mi vigor, mi fortaleza y mi refugio v 1
j :
v : y \
17
*s a tt \ :
en el dia de tribulation! Hacia Ti las naeiones

vendran desde los confines de la tierra, y diran:
Solo falsedad nos heredaron nuestros ancestros, : jt
v
p I : - : rr \.v **

vanidad en 10 que no hay provecho.* 20,:,Puede el


j t v : a* v : v-t t v ^ : 1 - :

hombre fabricar dioses que no son dioses? 21Por 10 :


tanto, he aqui que Yo les doy a conocer esta vez; les
doy a conocer mi mano y mi fuerza, y entonces

V V A* T I : V : V.* T ' * I

sabran que mi Nombre es el Etemo. :!r : : \ : : 7* 17

Capitulo 17 p
1El pecado de Yehuda esta escrito con pluma de
- : V : J7 : T : J

hierro,* con una metalica, grabado en la tabla de su |


corazon y en los cuemos de sus altares. 2Como
recordar a sus hijos, [asi recuerdan a] sus altares, sus
:
P v : < : .* 1 : : ^ : :

arboles de culto, junto a arboles frondosos y junto a ^ ?


las altas colinas. 3 jOh monte mio en el campo:* :

32:24. Los terraplenes. En aquella epoca, cuando se ponia vanidad en lo que no bay provecho. Se refiere a las ideas
sitio a una ciudad, se construian terraplenes a fin de tomar religiosas que los antiguos transmitieron a las naeiones de!
la ciudad por asalto. mundo.
Casdim. Caldeos, la nacion que conquisto Israel y 17:1. Con estilo de hierro. Y por 10 tanto no puede ser
destruyo el Primer Templo. borrado facilmente.
32:27. Dios de toda carne. Es decir, de todos los seres 17:3. Monte mio en el campo. Yerushalaim, as! descrita
humanos (Metzudat David). porque esta situada en un monte.
16:19. Solo falsedad nos heredaron muestros ancestros,
5 6 5 / VAYIKRA HAFTARAT BEJUKOTAI

hare que tu riqueza, todos tus tesoros se vuelvan


V

rr A" V J- T I V. V : I T
botin, [a causa de] tus lugares altos* [hechos] en
pecado en todas tus fronteras. 4 [Forzada te veras a]
:
: : tr : I iv : t : vt :

dejar yerma tu heredad que Yo te entregue, y


serviras a tus enemigos en una tierra que no

T : AT T I JV \ VVT T I V : Jr .*
conoces, pues has encendido fuego en mi ira; por
siempre ardera. :
5Asi dijo el Eterno: Maldito es el hombre que confia 1
: * J Vj - : V V > T T : J- T J
en el ser humano, y hace su fuerza de [un ser de]
came, apartando su corazon del Etemo. 5 Sera como
J T VT : * A T JT : T T 7

un abrojo en el desierto, y no sabra cuando llegue el :


- : : T : I T\ 7 : : T T : 1 *
bien; morara en lugares secos en el desierto, en una n :
tierra salada, deshabitada. 7Bendito es el hombre
que confia en el Etemo; el Etemo sera su :
jv : v v I j t r. .. j . ,_T .. .

seguridad.* 8 Sera como un arbol plantado junto a


:
T T : : * ^T : JT T Z AT 1^. :
aguas, que extiende sus rai'ces hacia el arroyo y no
siente cuando llega el calor; su follaje sera frondoso 1 ^
y en ano de sequi'a no se angustiara, ni se retendra } : {
J T r V : < : T T 0
de producir fruto.
9El corazon es 10 mas torcido de todo, y voluble;*
T : * J V < : A T 1 : V. " T J TT :

^quien puede sondearlo? 10Yo soy el Etemo, que :


Ij t iv j : r* v T J :
escudrina el coraz6n y examina los rinones,* a fin
de dar al hombre conforme a sus caminos, conforme
:
T : X :I V T P V A J ., T :

al fruto de sus actos. ' : <' * T : AT : J " V. J

11 Como perdiz que llama [crias] que no pario, asi


: } :}
es el que se enriquece deshonestamente; a la mitad T T <* IT T : r - : * J T T : 1

de sus di'as 10 abandonara, y en su final sera un


>: r AT : * : J : v v t T J :

miserable.* :{}
it T j v : 1 v : r ; v : 1 j t t 1
12Como el Trono de Gloria, desde el principio
exaltado, es la sede de nuestro Santuario.
U : I A * I** - T T J"

13El Etemo es la esperanza de Israel; todos los que :


T T : T ! << : * r T* : *
10 abandonan se avergonzaran. Los que se apartan
de Mi seran inscritos [para la tumba] en la tierra, ya
$ } : {
que abandonaron a la fuente de aguas vivas, al V.* 1 j : j ' t *

Etemo.
:
14jCurame, oh Etemo, y me curare! ]Salvame y V tj * : T : < t : rr :

sere salvo! Pues Tu eres mi alabanza. : T rr .* T : TA" T * :

Lugares altos. Antiguas plataformas 0 altares de culto (Malbim).


pagano. 17 :1 0 . E sc u d r in a e l c o r a z o n y e x a m in a lo s riflo n es. D io s

17:7. El Eterno sera su seguridad. Es decir, en la medida en E s c u d r in a lo s verdad eros s e n t im ie n t o s e id e a s de la s

que la persona ponga su confianza en Dios, en la misma p e r s o n a s.

medida El se convertira en su ayuda y su seguridad 1 7:11. C o m o p er d iz q u e H am a [crfas] q u e n o p a rio , etc. E s

(Metzudat David). d e c ir , d e ig u a l m o d o q u e la s c r ia s d e u n a v e q u e n o s e a s u

17:9. El corazon es 10 mas torcido de todo, y voluble. Todo v e r d a d e r a m a d r e e v e n tu a lm e n te d eja ra n e l n id o , d e ig u a l

tipo de hociones falsas y cualidades negativas de caracter m o d o e l q u e a m a s o r iq u e z a s e n f o r m a d e s h o n e s t a a l fin a l

acechan al corazon a fin de desviarlo hacia el pecado la s p e r d e r a (Metzudat David).


/ 5 6 6

HAFTARA DE SHABAT VISPERA DE ROSH JODESH



1,20:18-42 - - : , Shemuei/Samuel

Capitulo 20
18Yehonatan dijo a [David]: Manana es m
7 : 1 : : V A JT K t T l : J v t
novilunio,* y seras echado de menos* porque tu
:
: J * T : : ( r . v t 1 7
asiento estara vacio. 19Durante tres dias descenderas
lejos y llegaras al sitio donde te escondiste el dia de

vr 7 : : v I 7 v 7 7

actividad,* y permaneceras junto a la piedra de :


v rr 7 I v jv 7 v " J7: a v : 7 ^j p - j :

Etzel. 20Y yo lanzare tres flechas en esa direction,


: J7 * v av - v : :r

como si apuntase al bianco. 21Y he aqui que


:
. j v- : : rr 7 : .
mandare al mozo: Ve, encuentra las flechas.
[Ahora bien,] si yo digo al mozo: He aqui que las

- A * 7* * ! v J 7 :

flechas estan mas aca de ti, tomalas y ven, ya que 1 1


7 SV17 T 7 J : J 7* 1 J"

habra paz para ti y no habra riesgo, jvive el Etemo! :


: 17 ; .7 7 : 51 ^ 7 !
22Pero si digo esto al muchacho: He aqui que las

flechas estan mas alia de t i \ [entonces] vete, porque
te habra enviado el Etemo. 23 Y [con respecto] al
:
: . 71 : 7 7 : 7 : 0 : ] I

asunto que tu y yo hemos hablado, he aqui que el :


7

r
j :
0 "
7: **
A7 7 7 -1* :

Etemo esta entre yo y tu, para siempre.


24David se escondio en el campo. Llego el
: } : {
novilunio y el rey [Shaul] se sento al banquete para
comer. 25El rey se sento en su asiento como era
1
usual, en el asiento junto a la pared, y Yehonatan se
levanto para que Abner* se sentase junto a Shaul, y : r 7 :1 : K. *7 a t j-
el asiento de David estaba vacio.

A < 7 - 7 ). : a 7
26Y Shaul no hablo nada en ese dia, ya que [se]
dijo: Es coincidencia; seguramente no esta puro,

v j 7 - : jv* :

porque no se habra purificado.* 27Pero sucedio al ' :


dia siguiente del novilunio, el segundo dia, que el K V < - *7 li : 7 . 7
asiento de David seguia vacio. Y dijo Shaul a su hijo

Yehonatan: ,Por que no ha venido el hijo de Ishai,
ni ayer ni hoy, al banquete?
:
28Yehonatan respondio a Shaul: David me pidio
7 / ; * a 7 V V7 7 1 :

En hebreo, Rosh Jodesh. El primer dia de


2 0 :1 8 . N o v ila n io . {Malbim).
cada mes, cuando aparece la luna nueva. 20:2 S . A b n er . General en jefe del ejercito del rey Shaul.
Seras echado de menos. Porque en este dia semi-festivo, 2 0 :2 6 . Seguramente no esta pnro, porque no se habra
el rey Shaul -cuyo general era David- solia comer junto p u r ific a d o . El rey Shaul penso que David no habia acudido
con sus ministros y allegados (Rashi). ai baaquete porque quizas habia tenido una emision
2 0 :1 9 . D ia d e a ctiv id a d . E s d e c ir , c u a lq u ie r d i a n o rm a l seminal y todavia no se habia purificado en una mikve
de Ia s e m a n a en el que se pueden r e a liz a r ia b o r e s (Rashi).
5 6 7 / VAYIKRA HAFTARA DE SHABAT VISPERA DE ROSH JODESH

permiso para ir a Bet-Lejem. 29Y dijo: Dejame ir, :


j : v rr J v - v t *

pues tenemos una fiesta familiar en la ciudad y mi


> : T T T T J J* T
hermano me ordeno [que fiiera]. Asf que ahora, si

| . >T T * T : T T
he hallado gracia en tus ojos, me ire y vere a mis

AT V V JV : V : VT T : JT P V :
hermanos. Por eso no vino a la mesa del rey.
30Entonces se encendio la ira de Shaul contra
:
Yehonatan y le dijo: Hijo de la perversa rebelde,
^acaso no se que tu prefieres al hijo de Ishai, para T


>** : - t J r :

verguenza tuya y para vergiienza de la desnudez de : ^ ^


tu madre? 31Pues todos los dias que viva el hijo de

- J- <v I v : * T T J*
Ishai sobre el suelo, no estaras firme tu ni tu reino.

Y ahora, manda y traelo a ml, pues es reo de T : I 1SV ; JT I V. * J T T IT

muerte.* :
32Yehonatan respondio a su padre Shaul, y le
5 - ' T . T T T J : - -

dijo: i,Por que ha de morir? iQ ue ha hecho? : VX T V T IT T j v .T jt 'JT **

33Entonces Shaul le arroj6 la lanza para


t t J : -------- : v. t T : -

golpearlo, por 10 que Yehonatan entendio que su


j. T : .* T < T JT
padre estaba resuelto a matar a David. 34Yehonatan
:
T : IT I V.T : \ J " I VT T I : TST I* T
se levanto de la mesa con ira encendida, y no comio
pan ese segundo dia del novilunio, ya que se habia
> V V - V > I : T 1 : 1 1ST

entristecido por David porque su padre 10 habia :


j. : - ^ . J. . T J

humillado.
' i' : W T T 1 : s VT T....~ |...

35Y sucedio que en la manana, Yehonatan sali6 ^: :


al campo para la cita con David, y con el [iba] un

AV V it JV J- V t
mozo joven. 36 Y dijo al mozo: ;Corre! Encuentra
:
> T
I * * * : 1 : V * ^I : T TT
las flechas que yo lance. El mozo corrio y el
disparo la flecha para que pasara mas alia de el. 37El

AT T : V.TT JV . . . - |j .

mozo Hego hasta el sitio de la flecha que habia -^


lanzado Yehonatan, y Yehonatan llamo tras el mozo, :
I T T 1 : <T*: * T i m J : * .

y dijo: ,;No esta la flecha mas alia de ti?


),r : 1 : ** j : r t v . j t

38Luego Yehonatan llamo tras el mozo: ;Rapido!


: {
;Date prisa, no te detengas! El mozo de Yehonatan
1 :}
j - t *.*. ; rr : v . t
recogio la flecha y la trajo a su senor. 39Y el mozo
no se entero de nada; solo Yehonatan y David
:
rr t v :rr t : * T T 1 : P<~ t :

entendieron el asunto. 40Yehonatan entrego sus _*


annas a su mozo y le dijo: Ve, llevalas a la ciudad. :
T J " T Iv." V J A V 1 :

20:31. Pues es reo de muerte. El rey Shaul el, y por ello 10 sentencio a la pena capital
consideraba que David se habia rebelado contra (Malbim).
/ 5 6 8

41 El mozo se fue, y David se levanto del lado sur |


[de la piedra] y se echo sobre su rostro a tierra y se

J 1V . : 7 . - ; - 7 : - - 7 - :
prostemo tres veces. Y besandose el uno al otro,
lloraron el uno con el otro hasta que David [lloro] ' 1 ^
abundantemente. 42 Yehonatan dijo a David: Ve en :
paz. Lo que ambos hemos jurado en el Nombre del

Etemo, diciendo: El Etemo estara entre tu y yo, y
entre mi descendencia y tu descendencia, sera para
1
siempre. : $

MAFTIR DE SHABAT ROSH JODESH



28:9-15 - -: Bemidbar

Capitulo 28
9Y en el dia de Shabat, dos corderos de un ano
j r * : 7 7 7 : !* : 7 :
sin defecto, y dos decimos [de efa] de semola
revuelta con aceite para oblacion, y su libation. 10La

v * : 7 : v *: * :

ofrenda de ascension de cada Shabat en su Shabat, :


ademas de la ofrenda de ascension continua y su :
libation.
11Y en sus novilunios ofreceran una ofrenda de

J AT I- J7 ' : : 7 * 7 :

ascension al Etemo: dos temeros, un camera y siete ^ ?


corderos de un ano, sin defecto. 12Y tres decimos
:
J7 : : v7 : * p 7 7* :
[de efa] de semola revuelta con aceite para oblacion
para cada temero, y dos decimos [de efa] de semola ^
revuelta con aceite para oblacion para el camero.
: 7 : v J7 > : v j : at v rr

13Y un decimo [de efa] de semola revuelta con


:
aceite para oblacion para cada cordero; una ofrenda
de ascension de fragancia placentera, una ofrenda rr
A7 v v v .* v v J7 : 7 : v >

ignea al Etemo. 14Y sus libaciones seran medio hin : rr r w * * 4 7


para cada temero, un tercio de hin para el camero y

un cuarto de hin para cada cordero, de vino. Esta es
la ofrenda de ascension de cada novilunio en su ' 7
novilunio, para los meses dei ano. 15Y un macho -
-

' \
: rr v : : : : 7 7 7
cabrio para ofrenda de pecado al Etemo, ademas de

la ofrenda de ascension continua sera hecho, asf 7 5 a7 r 7 - : v 7

como su libation. : v.v : : 1 7 r

HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH



Y eshayahu/Isaias 66:1-24 - -: 1

Capitulo 66
1Asi dijo
J
el Etemo: El cielo es Mi trono Jy la tierra
I v T J * J * *J 7 7 J 7
569 / VAYIKRA H A FTA R A D E SHABAT RO SH JO D ESH

el estrado de Mis pies; ,,que casa podrian _


construirme ustedes, y cual podria ser Mi sitio de
descanso? 2Mi mano ha hecho todo esto y asi
:
j *t v
t v r t 1 : * , t - *

llegaron a existir -afirmo el Etemo-; aun asi, esto ;!


JV V : AT : \ : V V T J : r - T T T
es 10 que Yo miro: al pobre y humilde de espiritu y
que tiembla ante Mi palabra. :
1 T L. T : : TV *

3El que degiiella un toro es como el que mata a


^
un hombre;* el que sacrifica una oveja es como el
que desnuca a un perro; el que ofrece una oblacion ;!
j, . - . - t : * <** : * v v *> j

[es como si ofreciera] sangre de cerdo; el que trae


sahumerio es como si trajese un presente de
rr
T **
vat
I P*JT :
VT

iniquidad. Incluso han escogido [deliberadamente] :


T " T -T : W 1 ; v : :
sus caminos y sus almas desearon sus
abominaciones. 4Yo tambien escogere burlarme de
T 1 : : r~ : r : v :

ellos y traere sobre ellos 10 que mas les aterra,


:
porque llame y nadie respondio, hable y no
escucharon, e hicieron el mal a Mis ojos y
escogieron 10 que Yo no desee.
1' :
5Escuchen la palabra del Eterno, los que se T : : : * I T T * : V. T I

estremecen ante Su palabra. Los hermanos de v


: rr

A T : V
V : I-
ustedes,* los que los odian y se distancian de
ustedes, dicen: Dios sera honrado por mi ? |
nombre.* Pero veremos la alegria de ustedes, :
< 1 * : w : - : : JV : :
mientras que ellos seran avergonzados. 6Un sonido
de tumulto [sale] de la ciudad, un sonido [sale] del {
Santuario, el sonido del Etemo retribuyendo
:
v t1
v jv : rr : : v : :
compensacion a Sus enemigos. 7Todavia no habla
entrado en parto cuando dio a luz,* todavia no le
T : : VT V J T V V : TAT T

habia llegado el dolor cuando pario un varon.


8^Quien ha oido de algo semejante? ^Quien vio

V T T T <* T J- T I*
: IT T

cosas como estas? ^Podria parir una tierra en un dia?


j v. \" s r t v j : v v <:
^,Podria nacer un pueblo de una vez, como pario y
dio a luz Tzion a sus hijos? 9^Traeria Yo [a una :
T IV T V I V. JT : IT T AT V

mujer] al lecho de parto sin hacer que de a luz,* dijo



AT : J~ V. J : : j' 1
el Etemo? Si Yo soy el que hace dar a luz, ,10,
impedire?, dijo el Etemo. :
| . |T ... J- T . ; V T : S :

66:3. El que degiiella un toro es como el que mata a an que traen (Malbim).
hombre. El versiculo habla aquf de las ofrendas de los 66:7. Todavia no habia entrado en parto cuando dio a luz.
malvados. Puesto que sus ofrendas no son aceptadas por El versiculo habla en sentido metaforico de Yerushalaim,
Dios, el matar a los animales se les considera como si la cual es comparada con unamujer sin hijos. Quiere
hubieran derramado sangre humana (Metzudat David). decir que sus hijos de nuevo se reuniran en su interior
66:5. Los hermanos de ustedes. Los pecadores en el pueblo (Rashi).
de Israel (Rashi). 66:9. ^Traeria Yo [a una mujer] al lecho de parto sin hacer
Bios sera honrado por mi nombre. Que creen que a pesar que de a luz, etc.? Es decir, ^acaso Yo comienzo algo s::n
de sus pecados, Dios es honrado por medio de las ofrendas terminarlo? (Rashi).
/ 5 7 0

10 jAIegren a Yerushalaim y gozense en ella, todos


T WT * *: T : v s :

los que la aman; exulten de regocijo con ella, todos


#
los que se enlutan por ella! 11Para que se nutran y
se sacien del seno de sus consolaciones, para que
:
chupen y se deleiten del fulgor de su gloria. 12Pues
asi dijo el Etemo: Desplegare paz hacia ella como 1 : -
J T J IT : J * V.V J J * :
un rio y la gloria de las naeiones como torrente que

T T T : T V ' IV J* J 1 T :
desborda, y ustedes se nutriran; seran portados sobre
los hombros y jugaran en las rodillas de ellos.* A P : - r v j : : *

13Como a un hombre cuya madre 10 consuela, asi Yo :


rr t : it : - : : t

los consolare a ustedes, y en Yerushalaim seran


7 <* av : r : : : * /.
consolados. 14Ustedes veran y se regocijara su
:
corazon, y sus huesos floreceran como hierba; sera V : IT %, : .** T V : V J--:

conocida la mano del Etemo a Sus siervos y El se


T : 1*1 : v JV - Vie ** I : - : V : JT :

encolerizara contra Sus enemigos. _


15Pues he aqui que el Etemo vendra con fuego, y
:
T J T T : <** * P IT : I
Sus carrozas seran como tempestad, para desquitar
Su furia con ardor y Su amonestacion con fuego
' :
llameante. 16Pues el Etemo juzgara con fuego, y con , :
JT : ** T < P* : r : T :1 :

Su espada a todo [ser de] came; numerosos seran los .


matados por el Etemo. 17Los que se preparan y se
:
purifican en los huertos,* uno tras otro, en el medio
[del huerto], los que consumen came de cerdo,
r : : 1 v t - - >

criaturas abominables y ratas, juntos seran


\ : '*,T J7 : A T : -IT : l. w : r*

aniquilados, afirmo el Etemo. 18Pero Yo [conozco] :


v j : : v : r rr : it :
sus actos y sus pensamientos; llego [el tiempo] de

reunir a todas las naeiones y las lenguas, para que A : : V T V * J T T

vengan y vean Mi gloria. :


v T * : 1 : * J V J T : *.T

19Yo pondre en ellos un signo y enviare a algunos 1


de ellos como sobrevivientes a las naeiones,
^
*1STT : J V Kv * : j > : j :
Tarshish, Pul, Lud, los que tensan el arco, Tubal y
Yavan, las islas lejanas que no oyeron de Mi ni
1 ^ < : fT v 1 : : rr j* rr

vieron Mi gloria, y declararan Mi gloria entre las : : v j t 1 : :

naeiones. 20 Y traeran a todos los hermanos de :


JV : p
T v J* ** : - : .

ustedes de entre todas las naeiones como ofrenda al


^ 1
T I JT ! J* - T
Etemo, en caballos, en carrozas, en carretas, en
mulas, y con bailes, a Mi monte sagrado,
(
1- T : T : V V T

Yerushalaim, dijo el Etemo; [los traeran] como los r t 1: :T

6 6 :1 2 . S era n p o rta d o s so b r e los h o m b r o s y ju g a r a n e n las 6 6 :1 7 . L o s q o e se p r e p a r a n y s e p u r ific a n e n lo s h u e rto s. C o n


rod illas d e ello s. L o s g e n t ile s m is m o s lo s p o rta ra n s o b r e s u s e l p r o p o sito d e re n d ir c u lt o a lo s id o lo s q u e a lii s e h a lla n
h o m b r o s p a r a h a c e r lo s re g r e sa r d e l e x i lio y lo s h on raran (Rashi).
m u c h o ( Radak).
571 / VAYIKRA HAFTARA DE PARASHAT SHEKALIM

Hijos de Israel traen la ofrenda en un recipiente puro


: VT : V X 7 :
* : 7
a la Casa del Etemo. 21Y tambien de ellos tomare
:
como kohanim y leviim, dijo el Etemo. 22Pues asi b - v jv - : rr : j v t

como los nuevos cielos y la nueva tierra que Yo hare : -


jv : r j rr : J~ 7 v : r / * : 1

se mantendran ante M 1 -afirmo el Etemo-, asi


^ ^
T T
V
r
VT T
r
: : T : J- T -
tambien se mantendran la descendencia y el nombre
?3 at : * rttt>p 4<
de ustedes. 23Y sucedera [entonces] que de \ l- t : J' : 1 ! -

novilunio* en novilunio y de Shabat en Shabat : . . . 7 7 : IV : * : VV ! : ^:

vendra todo [ser de] came* para prostemarse ante


T S 7 ft : VT J * : T :
M 1, dijo el Etemo.
24 Y saldran y veran* los cadaveres de aquellos
:rr : 7 \. T : ** : r : : vt t

que se rebelaron contra M 1 , porque sus gusanos


v : 1 t : rr : : t : : T :

nunca moriran y su fuego nunca se apagara, y seran



J T : T J T : J rS
objeto de desprecio para todo [ser de] came.
[Se repite:] 23Y saldran y veran los cadaveres de : IT T T : V T " J T : V : *

aquellos que se rebelaron contra Mi, porque sus '


VT J" : T : V P 7 7 1

gusanos nunca moriran y su fuego nunca se apagara,



V T : J~: r : : V7 7 7 XT A :
y seran objeto de desprecio para todo [ser de] came
para prostemarse ante Mi, dijo el Etemo. :

m a f t ir p a r a s h a t sh e k a l im -
s h e m o t 3 0 :1 1 -1 6 - - :

C a p itu lo 3 0
11El Etemo hablo a Moshe, para decir: :
1 . % vt : **:

12Cuando tomes el censo de los Hijos de Israel &


v I r ., : t : : v t

segun sus computos, cada uno entregara el rescate



at J : vt r : v x j : t :
de su alma al Etemo cuando se los cuente, para
1 :
que no haya plaga en ellos al contarlos. 13Esto jv rr Ij : I vv.v % t r t : 1* :

entregara todo el que pase entre los contados: un


1- 1 ., : T it :

medio siclo del siclo sagrado - e l siclo es veinte


guera, un medio siclo como porcion separada para : rr r* vt : v j * -

el Etemo. 14Todo el que pase entre los contados,


de veinte anos para arriba, entregara la porcion
:
j* t iv rr : J~ : I v t : a t t
separada al Etemo. 15El rico no aumentara ni el

mendigo disminuira de un medio siclo al entregar V I- 1 ' : v J : : I

la porcion separada al Etemo, para expiar por las


V : T : J : V T v a t *

almas de ustedes. 16Tomaras la plata de las :

6 6 :2 3 . N o v ilu n io . E n h e b r e o , Rosh Jodesh. E l p r im e r d ia d e n a c io n e s d e l m u n d o (Metzudat David).


cad a m es, cu an d o ap arece la L u n a N u e v a 6 6 :2 4 . Y sa ld ra n y v e r a n . L o s g e n t ile s q u e v e n g a n a l T e m p lo
T o d o (ser de] c a r n e . T o d o s e r h u m a n o , in c lu s o d e la s a p o str a r s e a n te e l E t e m o (Metzudat David).
. / 57 2

expiaciones de los Hijos de Israel y 10 daras para la


jt : * : r : V
obra de la Tienda de la Cita; y para los Hijos de 2 ^ /] )
Israel sera por remembranza delante del Etemo a 1$

fin de expiar por las almas de ustedes. :

h a f t a r a d e p a r a s h a t sh e k a l im -
M e la jim /R e y e s I I -
S e f a r a d im 1 1 :1 7 -1 2 :1 7 ; a s h k e n a z im 1 2 :1 -1 7

Capitulo 11
17Yehoyada hizo un pacto entre el Etemo y el
rey y el pueblo* para que [este] fuera pueblo del '
AT r Vr : j : r T T j I V v >*

Etemo, y entre el rey y el pueblo.* 18Y toda la gente : ;


de la tierra vino al templo del Baal y demoli6 sus
altares y destrozo completamente sus imagenes, y a } ^ : {
Matan, sacerdote del Baal, 10 mataron delante de los

altares; y el kohen impuso guardias sobre el Templo

- : I J " - V ST A : : *
del Eterno. 19Y tomo a los oficiales de cien, a los
: - :
jefes, a los corredores y a toda la gente de la tierra,
1
y escoltaron al rey del Templo del Etemo y vinieron v T T i- T J" : TIT V : *T

por el camino del porton de los corredores, al



palacio del rey, y el se sento sobre el trono de los
v V. l v AV J .* TtT J 1 v r :

reyes. 20Y toda la gente de la tierra y la ciudad se :


P VS. T T T - : * r T : J" '

tranquilizo; y mataron a Ataliyahu con espada en el


palacio del rey. " ;:-, !

(A s h k e n a z im c o m ie n z a n la H a f ta r a a q u i:)

C a p itu lo 12
1Siete anos de edad tenia Yehoash cuando fue :
* : I : T : rr : -* T JV V
coronado. 2En el septimo ano del reinado de
Yehu,* Yehoash fue coronado, y reino durante

T J* T T : : T : Pi T ! > V

cuarenta anos en Yerushalaim; y el nombre de su


J" : * X.T J J* : *AT T I K T
madre era Tzivia, de Beer-Sheba. 3Yehoash hizo
:
10 recto en los ojos del Etemo todos los dias que - J " r 7" : T 7 st :

Yehoyada el kohen le instruy6. 4Sin embargo,



:
* P* V.TT : T JV : ATT T

11:17. Entre el Eterno y el rey y el pueblo. Para que juntos, fieles del rey (Rashi).
el rey y el pueblo, siguieran a Dios (Rashi). 12:2. Yehu. Era el rey del reino de Israel al norte,
Y entre el rey y el pueblo. Luego del primer pacto, el rey compuesto por las diez tribus que eventualmente serian
hizo un pacto con el pueblo para que este fueran subditos exiliadas; Yehoash fue coronado rey del reino de Yehuda.
5 7 3 / VAYIKRA HAFTARA DE PARASHAT SHEKALIM

no quitaron las plataformas de culto; la gente seguia


- t v t st -

sacrificando y quemando sahumerio en las


: T : V ~ I T - .' : 5
plataformas de culto.
5Yehoash dijo a 10s kohanim: Todo el dinero para ^
las cosas consagradas que sea traida al Templo del
Etemo - e l dinero de 10s que pasan [para la
contribution anual], el dinero *de cada hombre para
by. ^
la evaluation de su persona todo el dinero que el - :
j v t < J5 rr j" w t :

corazon de cada hombre le mueva a traer para el -


I v j v v I : : ; AT j .. ..

Templo del Etemo, 6 que 10s kohanim 10 tomen para


:
I V IT
XT

J T V
:

. - -
si, cada hombre de aquel que conozca, para que
reparen el deterioro del Templo* en todo deterioro

l v J 7 - vr T
11 z s* : v : -

que sea encontrase. -


V P v j v v .*; Jj 1; - 1ST

7Y sucedio, en el vigesimotercer :ano del rey de :


>t t 1 t -I v v- : - -
Yehoash, 10s kohanim no repararon el deterioro del
Templo. 8Entonces el rey Yehoash llamo a
$
Yehoyada el kohen y a 10 s kohanim y les dijo: -
T * : * AT v jv v 1 \- * : - ; .*: r*

(*,Por que no reparan el deterioro del Templo? [A


partir de] ahora, no tomen dinero de aquellos que
conozcan, sino entreguenlo para [la reparacion] del
:
: 1S* : I - * *

deterioro del Templo.* 9Los kohanim estavieron $


de acuerdo .en [ya] no tomar dinero del pueblo y ? | ^ :
no reparar [ellos. mismos] el deterioro del Templo.
10Yehodaya el kohen tomo un area y le hizo un
. -
agujero en la puerta, y 10 coloco a la derecha del } ? : [-
altar viniendo hacia el Templo del Etemo, y los ,
: 1 J t <t : rr : t :
kohanim guardianes de la puerta ponian allf todo

JT P* ! V V .* VT : j: !
el dinero que era traido al Templo del E tem o .11 Y
sucedia que cuando veian que el dinero . ^- - :
'V A.V 1 ; : I T ::

[acumulado] en el area era mncho, el escriba del


rey y el Kohen Mayor empacaban y contaban el

dinero que se hallaba en el Templo del Etemo.
12El dinero contado 10 daban por medio de los que :
hacian la labor, los encargados del Templo del :{ } {
Etemo, y estos pagaban a los carpinteros y a los }
. J T IT : I - AT :
constructores que trabajaban en el Templo del
Etemo, 13a los albaniles y a los talladores de
:
: : IT : j" v fT :

piedra, asi como para comprar madera y piedra de

12:6 . E l d eterio ro d e l T e m p lo . R o tu r a s y g r ie ta s e n lo s m u r o s se comprometian a reparar ellos mismos el deterioro del


d e l T e m p lo ( Rashi). Templo. Pero este sistema no funciono, por 10 que ahora
12:8. S in o e n tr e g u e n lo p a r a [la r e p a r a c io n ] d el d eterio ro d el Yehoash les dijo que en vez de quedarse con el dinero, que
T em p lo . E l a c u e r d o p r e v io e r a q u e lo s k o h a n im s e q u e d a s e n 10 destinasen directamente a un fondo especial para tal
c o n e l d in e r o d a d o p o r s u s c o n o c id o s , a c a m b io d e 10 c u a l efecto (Metzudat David).
/ 5 7 4

cantera a fin de reparar el deterioro del Templo


v : at : r P v j v v I v : : -

del Etemo y cualquier otro gasto [necesario] para


t :
el Templo del Etemo. 14Sin embargo, para el
Templo del Etemo no se hacian cantaros de plata, &
> : - : I v v J t : J v

instrumentos musicales, escudillas, trompetas o


* : *T T : T : J I t 7:

cualquier [otro] utensilio de oro y de plata del


:
rr : r*
rs1
Iv v. - I
Iv at
dinero que era trai'do al Templo del Etemo. 15Pues
10 daban a 10 s obreros, y ellos reparaban el
-

. : J A\ J -T T : J" :

Templo del Etemo. J6Y no se pedian cuentas a 10s :


T * ;IT V J : : S : fT : J

hombres a quienes se daba el dinero en sus manos ^ ^


para 10 s obreros, ya que actuaban con honradez.
17No se traia dinero de ofrendas de culpa ni de
:
r j- v. t \ vj p.* AT T : J :

ofrendas de pecado al Templo del Etemo; era para ^


J *" T 7 V 4V T T I V <V

Ios kohanim.* :
1:1
I*: I
m a f t ir p a r a s h a t z a jo r -
D e b a r im 2 5 :1 7 -1 9 - - :

Capitulo 25
17Recordaras 10 que Amalek te hizo en el camino, ^
cuando ustedes salieron de Mitzraim: 18que se topo
^ :
I v v - I :!rr v rr : - v ; r :
contigo en el camino y te ataco por la retaguardia a
todos 10 s endebles tras de ti, estando tu exhausto y

cr : v *: 1 j* t v : r .* t : > :

fatigado, y no tuvo temor de Dios. 19Y sucedera que :


ff 1
J MT : T T : r V: V T j : AT : h 'r 7

cuando el Etemo tu Dios te conceda descanso de


todos tus enemigos en derredor, en la tierra que el
'
Etemo tu Dios te entrega por heredad para tomarla
en p o sc sio n . b orraras la m e n c io n de A m a le k de

- ** T 5 V J" V V J T : :

debajo del cielo; no olvidaras. :


h a f t a r a t p a r a s h a t z a j o r -
Shem uel/Sam uel I -
Sefaradim 15:1-34; ashkenazim 15:2-34

Capituio 15
1Shemuel dijo a Shaul: A mi' el Etemo envio para
ungirte como rey sobre su pueblo, sobre Israel. Y ^
ahora, escucha la voz de las palabras del Etemo. tHfrP

12:17. No se traia dinero de ofrendas de culpa, etc. Si una sino que con el 10s kohanim compraban animales para
persona habia consagrado dinero para comprar un animal ofrendas de ascension comunitarias. Ahora bien, la came de
para ofrenda de culpa 0 de pecado y le sobraba, el dinero estas ofrendas era enteramente consumida en el altar, pero la
sobrante no era destinado a las reparaciones del Templo, piel pasaba a propiedad de 10s kohanim (Metzudat David).
5 7 5 / VAYIKRA HAFTARA DE PARASHAT ZAJOR

(Ashkenazim comienzan la Haftara aqui:)

2Asi dijo el Etemo, Amo de Legiones: He


: - t t : j t ; - t <
recordado 10 que Amalek hizo a Israel, [el ataque]

JT v : ft T ; J T J JT T v :
que desplego contra el en el camino cuando subia de
Mitzraim. 3 Ahora, ve y golpea a Amalek y destmye
:
todo 10 que posee; no tengas compasion de el y
extermmalo, desde hombre hasta mujer, desde nino
J * T I" : 1ST T K
. I - J v
hasta infante, desde toro hasta oveja, y desde
'
camello hasta asno.
4Shaul pregono al pueblo, y 10 s conto por medio
: T < : I : : *T T *

de corderos,* doscientos mil de infanteria, asi como


IV V.V - T T :. : 1 T T

diez mil hombres de [la tribu de] Yehuda. :


it : J* v v T . w v ^ : r ft* :
5 [Despues] Shaul vino hasta la ciudad de Amalek,

IT
: W * A" T J* . T T
y peleo [contra el] en el rio. 6Y Shaul dijo al [clan]
kern:* Vayanse, apartense, retirense de en medio < *
de Amalek, no sea que este 10s arrastre consigo [en
su caida], siendo que ustedes actuaron con bondad
T J * J : T w' V V T <* T
hacia todos 10s Hijos de Israel cuando ellos subieron
de Mitzraim. Entonces el [clan] keni se aparto de

) J
I J T1 ST : * * ^T .

en medio de Amalek. - :
T 1 : S *T ! V V. T J I" T .

7Y Shaul abatio a Amalek, desde Javila hasta la - :


: - rr : * : w : jl -: 1

llegada a Shur, que esta frente a Mitzraim. SY



VT T T V : 1ST I V T 6 J I V IV .-
capturo vivo a Agag, rey de Amalek, y a todo su
pueblo extermino con la espada. 9Pero Shaul se
' :
: t : vit * : - v : 1v

apiado de Agag y de 10 mejor del rebano y del [


ganado, de las reses y 10 s ovinos gordos, asi como : ^
- t ^ :
*t ^ : <
:
*- :
de todo 10 bueno, y no consintieron en destruirlos;

V T : : : VT T : T : <ST -;1- T
[solo] destruyeron a 10 s animates de poco valor y
deteriorados.
: T : : : 1 V: IV JT

10Entonces la palabra del Etemo vino a Shemuel, :


para decir: 11 Me he arrepentido de haber Coronado
rey a Shaul, ya que se ha vuelto de en pos de Mi y
: - .- Ia * J V T : V :
no cumplio mi palabra. A Shemuel le peso [esto] y
clamo al Etemo toda la noche. - :
S : - - t : rr T *T : V 1 V :

12 Shemuel se levanto muy manana al encuentro de


. *v !! ^ t -* : :

15:4. Los conto por medio de corderos. Pues esta prohibido desierto del Negueb, al sur de la tierra de Israel, colindante
contar directamente a las personas de Israel. Shaul les dijo con el desierto de Yehuda y su capital era Arad. El clan
que cada uno tomara un cordero de 10s rebanos reales y keni, descendiente de Yitro, suegro de Moshe, habitaba en
conto 10s corderos (Rashi). ese mismo desierto porque habian ido alii a estudiar Tora
1 5:6 . Al [clan ] k en i. El pueblo de Amalek residia en el de Yaabetz, descendiente de Yehuda (Rashi)
/ 5 7 6

Shaul, [pues] se le habia informado a Shemusl,


5# | {
diciendo: Shaul ha llegado a Carmel y se ha erigido

un sitio [para un altar]. Se volvio, [pues,] y avanzo,


desc adien < io a G u.ilga.1. :
13Shemuel vino ante Shaul, y Shaul le dijo:
T 7 > 7 7 v s
Bendito eres tu para el Etemo; he cumplido la
palabra del Etemo.5
:
j rr : j- : v

14Shemuel dijo: 1 Y que es, [entonces,] este ruido 2?


: at: t : w - I j - 11 . :

de rebano en mis oi'dos, y el ruido de reses que yo : p 7* . j v : It t


escucho?
15Shaul dijo: Lo trajeron del amaleki, ya que
$
el pueblo se apiado de 10 mejor del rebano y ?
de las reses a fin de sacrificario al Etemo, tu :
> : r r . v v : I av *':
Dios, pero 10 restante 10 destruimos.
16Shemuel dijo a Shaul: Retira [tus palabras] y te
^ ,
informare 10 que el Etemo me ha hablado esta : {$ T :ATJ - - J SV V 77 :

noche.
: ^
: r :
j - * -
. }
17[Shaul] le dijo: Habla.
18Entonces Shemuel dijo: Aunque pequeno [te

sientas] ante tus ojos, jefe de las tribus de Israel eres
tu, y el Etemo te ha hecho rey sobre Israel. 19El
:
A T : V.T : J : r7 : * r T : * ^
Etemo te ha enviado en el camino y te ha dicho: Ve
y extermina a esos pecadores, a Amalek, y hazle la

T v t r : - - : 1 : j **

guerra hasta que los aniquiles. 1 Y por que no has


obedecido la voz del Etemo y volado hacia el botm
:
AT : : T : . T t j t : rr
y hecho el mal ante los ojos del Etemo?
20Shaul dijo a Shemuel: Pero si obedeci la voz
!
del Etemo y he seguido el camino por el que el :;
Etemo me envio; he trai'do a Agag, rey de Amalek,

y destrui a Amalek. 21 Pero el pueblo tomo del boti'n
del rebano y de las reses 10 mas selecto de 10 que
V JV - V T IT AT : J T :

debia ser destruido para sacrificario al Etemo, tu :


Dios, en Guilgal.

JV A " * ". T T J VT T P* 57 T
22Pero Shemuel dijo: ^Acaso desea el Etemo
ofrendas de ascension y sacrificios mas que
j - :
rr:

I wv vs
r

-

: rr v

obedecer la voz del Etemo? Es mejor obedecerle ?


que un buen sacrificio, [y] prestar atenci6n mas
que la grasa de cameros. 23Pues la desobediencia
es como el pecado de hechiceria,* y la profusion

>* :
v j
r * v
:
[de palabras] como la iniquidad de idolatria.* ?

15:23. Pues la desobediencia es como el pecado de hechiceria. Y la profusion (de palabras] como la iniquidad de idolatria.
En el sentido de que a m b a s implican la carencia de Pues si una persona no reconoce sus faltas, sino que se
confianza e integridad en la voluntad divina (Malbim). obstina en su 0pini6n err6nea, es como si aumentara a su
577 I VAYIKRA HAFTARA DE PARASHAT PARA

Porque has rechazado la palabra del Etemo, El te ha |


rechazado como rey.
24Shaul dijo a Shemuel: He pecado, pues he
: : , : V < T V IV IV

transgredido el mandato del Etemo y tu palabra, ya ^


V : S.T : r V : J~ T P * T T

que temi al pueblo y acate su voz. 25 Y ahora,


. : V T T V <* I AV t :

perdona mi pecado y regresa conmigo, y me


:
1V t v vr t : rr I :
prostemare ante el Etemo. jt

26Pero Shemuel dijo a Shaul: No regresare ;:


v <- rr 1 V. V- : 1 : r. : j :

contigo,- porque has rechazado la palabra del Etemo


<* AT * V T J T V :
y el Etemo. te ha rechazado como rey sobre Israel.

t : J : : T : J : v t : - t
27Shemuel se dio la vuelta para irse, pero [Shaul]
se agarro a la falda del manto [de Shemuel], que se
- :
V.* : > * r* T : * I v j : p

desgarro. : ! ^
28Entonces Shemuel le dijo: El Etemo ha !
desgarrado hoy de ti el reinado sobre Israel y 10 ha
entregado a tu projimo que es mejor que tu. 29Y

T T : A I W T P V" T : * S I :

tambien el Poderoso de Israel no mentira ni se


.. T : - j r
:
r.* j y ^ : r * :

retractara, pues no es ser humano para retractarse.


- t j* a t j : *.* : j

30[Shaul] dijo: He pecado; ahora, por favor


honrame frente a 10 s ancianos de mi pueblo y frente
:
VT *J" : T * T T V J r T :

a Israel, y regresa conmigo y me prostemare ante el


J : A" T : vjv : > J -4 : V r.

Etemo, tu Dios. :
T r. v: jt 1 v :1: : 1
31Y Shemuel regreso detras de Shaul, y Shaul se

. T J- - A T J* J 1:
prostemo ante el Etemo.
32Entonces Shemuel dijo: Acerquen a mi a Agag, :
< - : v j - rr 1

rey de Amalek. Agag file hacia el encadenado, y


Agag [se] dijo: Sin duda se acerca [a mi] la
:
jt I v t t : v j - a *- :
amargura de la muerte.
33 Shemuel dijo: Asi como tu espada ha privado de
^
T <T : v : r * : V J

hijos a mujeres, que asi quede privada de hijos tu !


madre entre las mujeresl Y Shemuel cerceno a :
rr : - w : / : :n- : v s :
Agag delante del Etemo, en Guilgal..
34[Despues] Shemuel marcho a Ramat y Shaul

r r v : t at t it .* : v j

subio a su casa en Guibat Shaul. : 1T V : V. V

m a f t ir p a r a s h a t p a r a -
Bemidbar 19:1-22 - - :

Capituio 19
1El Etemo hablo a Moshe y a Aharon, para decir:
Este es el estatuto de la Tora que el Etemo ha ?} ^' :

error inicial el pecado de la idolatria (Malbim).


/ 578

ordenado, diciendo: Habla a los Hijos de Israel y que


J : : : ' J : V 4* a VT :
tomen para ti una vaca bermeja perfecta, en la cual
/
no haya defecto, sobre la cual nunca se impuso
yugo. 3La entregaran a Elazar el kohen y el la sacara
:
JV : T V.V7 I PV 7 7 :

a las afueras del campamento, y alguien la degollara ?


en su presencia. 4Elazar el kohen tomara algo de su :
rr T : . t : v 1 -
sangre con su dedo, y rociara de su sangre frente a
la parte delantera de la Tienda del Encuentro siete

veces. 5Quemara la vaca ante sus ojos: su piel y su -
> V r : V T T * 7 * :

came, su sangre y su estiercol los quemara. 6El :


AT 5 : . v I j- t : r :

kohen tomara madera de cedro, hisopo y lana


'
T V : T 7 : V 7 : >7
carmesi y los arrojara en medio de la quemazon de
la vaca. 7El kohen lavara sus vestimentas y lavara
:
su came en agua, y luego podra entrar al ^ 1
campamento; y el kohen permanecera impuro hasta

:
T : * V T 7 I : T 7 J~ " :
el anochecer. SY el que la queme debera lavar sus
'
1SV : r J V 7 . -------------- : - - 7 :
vestimentas en agua, y lavara su came en agua, y
permanecera impuro hasta el anochecer. 9Y un : ^
hombre puro recojera las cenizas de la vaca y las
*A T J - T : T 7 : 7; >;

dejara fuera del campamento en un lugar puro; y :


para la asamblea de los Hijos de Israel una custodia
para aguas de rociamiento; es para purification. 10El
que recoja las cenizas de la vaca lavara sus )
s T : 1*: - T : !7 : A T T r :5

vestimentas en agua y permanecera impuro hasta el :


v * : r J7 . : *.* *: :

anochecer. Para los Hijos de Israel y para el



***v 7 7 v <* v I T 7 : : 7 17
proselito que habite entre ellos sera un estatuto
perpetuo.

: * j : 7 : 7 : v w t : 7

11El que toque el cadaver de cualquier ser :


V 7 ^\ ; . 7 :

humano sera impuro durante un periodo de siete :


Vr 7 : . AT T V JV T : 7 :
dias. 12El se purificara con ella al tercer di'a, y al
-
j - : - t :* J
septimo dia se volvera puro; pero si no se purifica
al tercer di'a en el septimo di'a no se volvera puro.
S - 7 : * : A T :* V :

13Todo el que haya tocado el cadaver de un ser :


t 1 7 : . * : * :

humano muerto y no se haya purificado, [si] ha " v v : j t v T T r r :


contaminado el Tabemaculo del Etemo esa alma

sera cortada de Israel; porque no se habra arrojado T : V T J * J :

sobre el el agua de rociamiento, permanecera


impuro; su impureza todavia esta en el. *
. v : r j t T 7 > 1 7 *

14Esta es la instruction acerca de un ser humano


:
p t 77 7 7 : *.
que muera en una tienda: todo 10 que entre en la
tienda y todo 10 que este en la tienda se contaminara

V 7 V : 7 >7 V A J J

durante un periodo de siete dias. 1SY cualquier ' : &


; r 7 v ; .j v 7 * : 7 :
5 7 9 / VAYIKRA HAFTARA DE PARASHAT PARA

utensilio abierto que no tenga una tapa pegada a el


1ST T v T J T . : T J* :
sera contaminado. 16Y cualquiera que en campo
abierto toque a un asesinado por la espada o a algun
:
J- : 5 V V : I* T

muerto, el hueso de un ser humano 0 una sepultura, : 1 : j v v r v tv *

se volvera impuro durante un periodo de siete dias. : V I* T :* vt : V 1s t : J VT T


17Para el impuro tomaran un poco de las cenizas

1ST V j- :- t : 5 : rr s
de la quema de [la vaca] de purification y sobre ello
pondran aguas vivas en un recipiente. 18Un hombre : V - * J- VT T I J~ TI T : I V V :

puro tomara hisopo y 10 sumergira en agua, y rociara -


>T : J T* J- T :

sobre la tienda y sobre todos 10 s utensilios, y sobre



todas las personas que habian estado alii, asi como
sobre el que haya tocado el hueso, al asesinado, al
: at j v . t :

muerto 0 a la sepultura. 19El puro rociara sobre el :


v Irr v j t t !* j v v -

impuro en el tercer dia y en el septimo dia, y en el


-
J T T * <T * :
septimo dia 10 purificara; luego lavara sus
vestimentas en agua y el se lavara en agua, y se
- ; . j . . - j - vj . . -

volvera puro al anochecer. 20Pero un hombre que se


J" T : V------- JVT J VT T ! : : -

haya contaminado y no se haya purificado, esa alma


:
: t : vj : > : ,. * t
sera cortada de en medio de la congregation si ha
contaminado el Santuario del Etemo; [porque] no se

J VI V ^ VT : i * J T :

habra arrojado sobre el el agua de rociamiento, *


J : * V * 1ST T :T

impuro es. : I J" T VT T I J~ I VT


21[Esto] sera para ellos un estatuto perpetuo. Y el
que roci'e el agua de rociamiento debera lavar sus
-
> st \ : vv t jt : rr :

vestimentas en agua; y el que toque el agua de


T * J : T T : J* : T * 1

rociamiento sera impuro hasta el anochecer. 22Y :


J r _ . .. y . T n . VT :
todo aquello que el impuro toque se contaminara; y
la persona que 10 toque sera impuro hasta el

JT : -V - V/, : ST : * V T

anochecer. ^

h a fta r a de parash at para


Yejezkel/Ezequiel - 1
Sefaradim 36:16-36; ashkenazim 16:16-38

' Capitulo 36
16La palabra del Etemo vino a mi, para decir: : J I~ VT : : J- :

17Hijo de hombre,* la Casa de Israel habita en su


: 1 ** T J : >'* T T V
tierra, pero la han contaminado con su [mal] camino

VT : : JT : J T T ;
y con sus actos; como la impureza de una mujer
menstruante ha sido el camino de ellos delante de

: IT
T J T * " : , J 1ST 1 5 : I

Mi . 18 [Por 10 tanto,] derramare sobre ellos mi enojo, :


^ it r IVi s 1* <

3 6 :1 7 . H ijo d e h o m b r e. E x p r e s io n q u e a lu d e a s u c o n d ic io n d e m o rta l (R. Aryeh Kaplan),


/ 5 8 0

a causa de la sangre que han vertido sobre la tierra


y por sus abominaciones [con las que] la han
% ' :
contaminado. 19Los dispersare entre las naeiones y
los diseminare entre las regiones [de la tierra]; r m
conforme a su camino y a sus actos los juzgare. 20 Y :
[cuando] llegaron con las naeiones a las que

llegaron, profanaron mi santo Nombre al decirles
[ellos a los israelitas]: Este es el pueblo de Etemo,
: &
: V 17 !7 7 - : r* V JT :

pero han salido de su tierra.* 21Y Yo me apiade de


mi santo Nombre que la Casa de Israel habi'a :
j V; * 7 rr T jt v : .'
desecrado entre las naeiones a las que llegaron.

22Por 10 tanto, df a la Casa de Israel: Asi dijo S v: JT ! 7 > * T : - r* :

el Senor, el Etemo [Dios]: No por ustedes actuare,*


sino por mi santo Nombre que ustedes han
V - VV : JV : ; *t r :
desecrado entre las naeiones a las que llegaron.
:
7 J* : v : * * : rr v jt
23 Santificare mi grandioso Nombre desecrado entre
las naeiones, que ustedes desecraron en medio de
'
ellas, y las naeiones sabran que Yo soy el Etemo
^ '
-afirmo el Senor, el Etemo [Dios]-, cuando Yo sea :
> : I - rr : tv * *: w 7 J* : 7 * :

santificado en ustedes a la vista de ellos.* * ^


24Tomare a ustedes de entre las naeiones y los :
traere a la tierra de ustedes. 25Rociare sobre
)S V : : : J- . & : s I : -rr:

ustedes aguas puras, y los purificare de todas sus



/ : W I 7 Sv I : S *
impurezas, y de todas sus abominaciones los
' :
V J : 7 7 J* 7 >* IT : tv : V
purificare. 26 Yo les dare un corazon nuevo,* e
implantare en ustedes un espi'ritu nuevo, y quitare

el corazon de piedra de la came de ustedes, y les
:
!7 7 - W 7 17 : . * : : I v v 7

dare un corazon de came.* 27Pondre mi espi'ritu en ^^ . ?


el interior de ustedes,* y hare que ustedes sigan mis '
estatutos y guarden mis leyes, y los lleven a cabo. :
3 6 :2 0 . E ste es el p u e b lo d e l E te m o , p ero h an sa lid o d e 3 6 :2 6 . U n co r a zo n n u e v o . Un coraz6n recto y humilde,
su tie rra . Los gentiles pensaban que Dios no tenia el cuyos deseos serin buenos (Metzudat David). El corazon
poder para hacerlos regresar a su pais natal, y esto se refiere a la fuerza de los sentmientos y los deseos
constituia un rebajamiento del honor de Dios ante el (Malbim).
mundo (Rash(). Un nuevo espiritu. Aqui el espiritu se refiere a las ideas
3 6 :2 2 . No por ustedes actuare. Es decir, no sera por ustedes y conceptos que el coraz6n humano forma, por medio de
que yo llevare a cabo la salvation con la que los liberare los cuales el corazon decide actuar {Malbim).
( Rashi). U n co r a zo n d e ca r n e . Un corazon humilde y tiemo como
3 6 :2 4 . C u a n d o Y o sea sa n tific a d o en u ste d e s a la v ista d e ellos. la came {Metzudat David).
Cuando Yo sea santificado por medio de ustedes a la vista 3 6 :2 7 . P o n d r e m i e sp ir itu en e l in te r io r d e u ste d e s. Les

de las naeiones, entonces estas sabran que Yo soy el regresare la inspiracion profetica que no hubo durante toda
Etemo, quien controla todo 10 que existe {Metzudat David). la epoca del exilio {Metzudat David).
581 / VAYIKRA HAFTARA DE PARASHAT PARA

28Ustedes habitaran en la tierra que Yo entregue a



T
v : * v T T Jv : - r

sus ancestros, y seran para Mi un pueblo, y Yo sere 5(


Dios para ustedes. 29 Yo salvare a ustedes de todas :
V. V : V J* ; I : P P* VVT
sus abominaciones; y llamare al grano y 10

J T T V <1*7 : AV ~ I : %
incrementare, y no pondre hambruna en ustedes.
30Incrementare el fruto de 10 s arboles y el producto
: ^
del campo, a fin de que ya no sufran el oprobio del ?
hambre entre las naciones. 31Y ustedes recordaran :
P VT T : V V J : * I V :

sus malos caminos y sus actos que no eran buenos,


TIT JV : V V ::

y ustedes mismos [desearan] exterminarse a causa


v 1 : a* 1 jv : v%* : r
de sus iniquidades* y de sus abominaciones.* 32No
:?
por ustedes hare [todo esto] afirmo el Senor, el
Etemo [Dios], sepanlo. jSientan vergiienza y

JT : V : JV : ! : S

bochomo de sus caminos, oh Casa de Israel!


w - : rr : s s** T :**** * -

33Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: El dia en :


: V: JT : T < r* T : * -

que Yo purifique a ustedes de todas sus iniquidades,


: I : a* 1 1 . V : V 4* : r
hare que las ciudades se pueblen y se reconstruyan
las ruinas. 34Y la tierra en desolation [volvera a ser]
:
* V JT T : I TT: IV - : :* T J V

trabajada, en compensation porque estuvo desolada


T T : JT : rr JV : -C T I V T 1 :

a la vista de todo el que pasaba. 35 Y [entonces] :


* v c r T : rr : 1" t v :
diran: jEsta tierra que estaba desolada se ha vuelto
como el Jardin de Eden, y las ciudades en ruinas,

t : r s T iv ; I v y I : v t : rr T :

desoladas y destruidas [son ahora] fortalezas, han :


rr t j : v t v : iv - : j : r :

sido habitadas! 36Y sabran las naciones que hayan v



1
:
rr jv

-
j :nr:
quedado en derredor de ustedes que Yo, el Etemo,
reconstrui las ruinas y replante [el suelo] yermo. Yo,
1
: v t T v :r ; t T : - J* : J*

el Etemo, he hablado y he hecho. :


P T I : J * VT : *: AT J 1

(Sefaradim concluyen la Haftara aqui; ashkenazim continuan:)

37Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: Esto mas


J" T * v: j t T <
[hare]: me hare accesible a la Casa de Israel para
actuar por ellos; [y] 10 s incrementare, como el

jv 1 - *VT j 1r V t : r :

rebaiio seran 10s seres humanos. 38Como rebano :


* < : Tirr I j : rr t v

consagrado, como rebano de Yerushalaim en sus


J T IV T V : < T V 1: J : T I:
festividades, asi seran las ciudades en ruinas, llenas
de rebanos de seres humanos; y sabran que Yo soy

j : v : r r : a t t j v * : t : r.

el Etemo. :

3 6 :3 1 . In iq u id a d es. En la T ora, esto d e s ig n a a 10s 3 6 :3 1 . A b o m in a c io n e s . E s t o d e s ig n a a 10s a c t o s c o n c r e to s d e


p e n s a m ie n to s y a t t it u d e s c a u s a d a s p o r l a p e r v e r s io n d e l ca r a cter p e r v e r so ( Malbim).
in te le c to h u m a n o (Malbim).
/ 582

m a f t ir p a r a s h a t h a jo d e s h - *
shem ot 12:1-20 - - :

Capitulo 12 3
1El Etemo dijo a Moshe y a Aharon en la tierra de
: r v : jv v T : v >
Mitzraim, diciendo: 2 Este mes sera para ustedes el
- :
v.vt *.* v 1 * .- : v jv :
inicio de los meses; sera para ustedes el primero de
los meses del ario.
'
3Hablen a toda la asamblea de Israel, para decir: ' :
En el decimo dfa de este mes cada varon tomara
para si' un cordero [o cabrito] por casa patema; un
:
rry : : /. %. r 7 : jv
cordero [o cabrito] por cada casa. 4Pero si una casa
fuese demasiado pequena para el cordero [o
^ _
cabrito], entonces el y su vecino que este cercano a 1
su casa tomaran un cordero [o cabrito] segun el :
: p r ->v.* t : 7
numero de personas; cada quien segun 10 que come
J T : * 1SVT J V ; p ct T V
seran contados para el cordero [o cabrito]. 5Un
_^: -
cordero [o cabrito] integro, macho, en su primer
ano; de las ovejas o de las cabras lo tomaran. 6Lo
^ ; !
tendran en custodia hasta el decimocuarto di'a de :
este mes; y toda la congregation de la asamblea de
v : : r r : t I : rr :

Israel 10 degollara al atardecer. 7Tomaran de la


,
sangre y la pondran sobre las jambas y sobre el
dintel, en las casas en las que 10 comeran. 8Esa
:
T : J VT T V J : P.* T : 7

misma noche comeran la came, asada al fuego, con :


r. :

:

-

j

:
av* -

pan azimo; con hierbas amargas 10 comeran. 9No 10


comeran crudo ni cocido en agua, sino solo asado al ^
fuego; su cabeza con sus patas y sus entranas. 10No
:
dejaran nada de el hasta la manana; y 10 que sobre
de el hasta la manana lo quemaran en el fuego.
:
t : J" 7 IT V. r V f ' J7 :

11Y de este modo 10 comeran: con sus lomos 1 '


cenidos, sus zapatos en sus pies y sus cayados en sus ?
manos; con premura 10 comeran: es ofrenda de Pesaj
:
rr 7
. v * : >.* : : r
al Etemo.
12 Yo pasare por la tierra de Mitzraim en esta
-
: Jv - 7 - : vp. : j* : rr :

noche y matare a todo primogenito en la tierra de


*.7 r * . - . . VJV . . - > ;

Mitzraim, desde el hombre hasta la bestia. Y a todos


los dioses de Mitzraim ejecutare juicios: Yo, el :
E tem o.13La sangre sera sefial para ustedes sobre las

JV J 7 7 1 ** : 7 - ^ :
casas en las cuales ustedes esten; Yo vere la sangre
y pasare sobre ustedes, y en ustedes no habra plaga

j : f t v v : r : 7 * ^ : v : rr 7

que destruya cuando Yo abata la tierra de Mitzraim. :


5 8 3 / VAYIKRA HAFTARA DE PARASHAT HAJODESH

14Este dia sera remembranza para ustedes, y 10 '


- : T I : V T >*. T T :

celebraran como festividad para el Etemo para sus


vr \j - *.. v j : at r j- v
generaciones; como estatuto perpetuo 10 celebraran.
: J * T I P ..T !
15Durante un periodo de siete di'as comeran pan
^
azimo; pero en el di'a previo eliminaran la levadura
de sus casas, pues cualquiera que comiere un
1
T : : * : * t j T j is v r r

alimento leudado desde el primer dia hasta el


J ' ** T I v rr : v >

septimo, esa alma sera cortada de Israel. 16El primer : <*


di'a sera convocation de santidad, y el septimo dia
sera convocation de santidad para ustedes: ninguna
JV T T : T A** T JV J I* V K

labor debera ser realizada en ellos, salvo 10 que sera



J J V V T : T I* JV : P v T
comido por cualquier alma, solo eso sera hecho para
:
v v : - : r. T J'' TP* v. :
ustedes.
17Guardaran el pan azimo, porque en este mismo

J" V J V . : -

dia habre sacado a sus legiones de la tierra de


AT :
V JV V.V 1 :

Mitzraim; guardaran este dia para sus generaciones,


como estatuto perpetuo. 18En el primer mes, en el ^$; & :
decimocuarto dia del mes por la noche comeran pan
J A V v : I V V T >

azimo, hasta el dia vigesimoprimer dia del mes por


: v : - 1v v it t : v : jt v 1
la noche. 19Durante siete dias no debera hallarse
1 J
j * a v rr : .* t : * t
levadura en sus casas, pues cualquiera que ingiera
sustancias leudantes, esa alma sera cortada de la

- v < v - T : : * : V v : J T

asamblea de Israel, ya sea proselito o nativo de la


:
* j vrr t J -: v : v - * T : * :

tierra. 20Ninguna sustancia leudante comeran; en


: A" J V VV : T

todas sus moradas comeran pan azimo. :

h a f t a r a d e p a r a s h a t h a jo d e s h -
Yejezkel/Ezequiel -
Sefaradim 45:16-46:15; ashkenazim 45:16-46:18

Capitulo 45
16Toda la gente de la tierra debera participar en
JT : V - : I* V T T ^T T

esta contribution* al Hder de Israel17 .Y el h'der sera


:
J* T : P* T : * : V T A
responsable de las ofrendas de ascension y las
oblaciones y libaciones en las festividades, 10 s

1 > I V T : : J IT v : 1

novilunios,* 10s Shabatot y en todas las festividades


-

I T T T T : IV

4 5 :1 6 . E sta c o n tr ib u tio n . S e r e fie r e a l terr en o d e s tin a d o a l 4 5 : 1 5 , d e la s c u a le s e l lid e r t o m a b a u n a p a rte (Radak).


lid e r d e Isr a el, m e n c io n a d o e n 10s w . 4 5 : 7 - 8 (Rashi). O 4 5 :17. N o v ilu n io s. L o s d ia s e n q u e a p a r e c e la L u n a N u e v a .
ta m b ie n , a la s o fr e n d a s c o m u n ita r ia s m e n c io n a d a s e n e l v . e l p r im e r d ia d e c a d a m e s .
/ 584

de la Casa de Israel; el hara las ofrendas de pecado,


jt r v v ^:r A*7 :
J

las oblaciones, las ofrendas de ascension y las



ofrendas de paz para expiar por la Casa de Israel.
18Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: En el primer

* t 1
:
p 7 ; r* J~ : v - :

[mes],* en el primero del mes, tomaras un toro de


ij- v jt v : v: : 7

las reses sin defecto y purificaras el Santuario. 19Y


:
IT : * V VT ** * : A* T h.7 7 V
el kohen tomara de la sangre de la ofrenda de
pecado y la pondra en las jambas del Templo y en

las cuatro esquinas del atrio del altar, y en las


1 .7 :^ rrj ^ - : v : - j- :

jambas del portal del atrio intemo. 20 Y asi haras en .


* - T P.' 6 .
[los] siete [dias] del mes: de [la contamination
^ :
causada por] un hombre inadvertente o ignorante,
purificaran el Tem plo.*.21 El primer [mes], en el :
decimocuarto dia del mes, sera la festividad de Pesaj ?
para ustedes; durante una semana de siete dias se

T 3 \ : 1ST .*.* J V X P 7
comera pan azimo. 22 Y el h'der hard en ese dia un
toro para ofrenda de pecado, para si y para todo el : J 7 f 1 : 7 < * 7

pueblo de Israel. 23Y en los siete dias de la :


rr .- V va7 t jt t *: 6 : 1
festividad hara una ofrenda de ascension al Etemo,
siete toros y siete cameras sin defecto en cada uno

T - jt sv ^ : 1 7 v r * : 1 : :

de los siete dias, asi como un macho cabrio diario ? $


para ofrenda de pecado. 24 Y hara una oblation de 5; $
una efa [de harina] por cada toro y una efa por cada
camero, asi como un hin de aceite, un hin por cada
:
*.* jt 7 : 7 7 : 1

efa. 25En el septimo [mes],* en el decimoquinto dia :


del mes, en Sucot, [el lider] hara las mismas
^
/. ^ : r t v v > 7 7 : p
[ofrendas] durante los siete dias [de Sucot]; [seran]
como las ofrendas de pecado, las ofrendas de

T IT T r A* T y : V V T

ascension, las oblaciones y el aceite [anteriores]. : V (T J VT : :

Capi'tulo 46
1Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: El portal del
< T IV VS JT 5 ** T I

atrio intemo que mira hacia el este permanecera



V t Jv; r **7 J*.* * :
cerrado los seis dias laborales, y sera abierto en el
dia de Shabat y en el dia del novilunio. 2El lider

J : - T T - < : J - :

entrara del exterior por el vestfbulo del portal y se & :


T * V V T JT P* T * V

parara junto a la jamba del portal, [mientras] los #


4 5 :1 8 . E n e l p r im e r [m es]. S e r e fie r e a l m e s d e N is a n , q u e c o n ta m in a t io n cau sada por una p erson a que, por
e s c u a n d o t ie n e lu g a r la f e s t iv id a d d e P e s a j, la P a s c u a . in a d v e r te n c ia o ig n o r a n c ia , h a b ia en tr a d o e n u n a a re a
45:2 0 . De [la co n ta m in a c id n ca u sa d a p or] un hom bre d e l T e m p lo a la q u e le e s t a b a p r o h ib id o en tra r {Metzudat
in a d v erte o ig n o r a n te , p u r ific a r a n el T e m p lo . E l p r o p o sito David).
de esta o fr e n d a era p u r ific a r el T e m p lo de la 4 5 :25. E n el se p tim o [m es]. E l m e s d e T is h ie .
5 8 5 / VAYIKRA HAFTARA DE PARASHAT HAJ60ESH

kohanim ofrecen la ofrenda de ascension y la .


T T : V : T V 1 J 7 :
ofrenda de paz de el, y el se prostemara en el umbral
del portal, y. [luego] saldra. Y el portal no sera

cerrado hasta el anochecer. 3 Y la gente de la tierra :
J-: r : : VTT T V T * I

se prostemara en la entrada del portal en 10 s



Shabatot y en 10s novilunios, delante del Etemo.
4[Esta es] la ofrenda de ascension que el 11'der :
V : T JT : rr : W : * A* T t : r .*

debera ofrecer al Etemo en el dia de Shabat: seis -


rr t at r v t j :. / I:
corderos sin defecto y un camero, sy una oblacion
de una efa [de harina] por el camero y por 10 s
:
: * r TT : V : T :

corderos, como oblacion personal, asi como un hin


AT j- V.T : * T : : T JT

de aceite por la efa. 6Y en el dia del novilunio,


:
v j ~ j ; it t * ** w :
[ofrecera] un toro de las reses sin defecto y siete
corderos, segun alcance su mano, y un hin de aceite
T . T : % * : A : R.T T V

por la efa. 7Y una efa por el toro y una efa por el ' :
T <T * : T T : 1:1* J * :
camero hara como oblacion, asi como para 10 s
corderos, segun alcance su mano, y un hin de aceite

AT - - : 1 T : * : T : JV : 1

para la efa. :
I vjv a* t . : rr Jm v v. v :

8Y cuando el 11'der entre, por el vesti'bulo del portal


: :
!
. : : '

_
cr
entrara, y por ahi mismo saldra.
9Y cuando la gente de la tierra entre delante del
Etemo en las festividades, el que entre por el portal
norte para prostemarse, saldra por el portal sur, y el
que entre por el portal sur saldra por el portal norte;
'
no debera regresarse por el mismo portal por el que '
entro, sino que saldra de frente.* 10Y el lider debera
:} :
{ JT v :
estar en medio de ellos: como ellos entren,* .el
entrara, y como ellos salgan, el saldra. 11Y en las '
VT : T T : <T : ft T :

festividades y en 10 s momentos prescritos, la :


T ; . - < v . . ] - J* 1 1

oblacion sera una efa por cada toro y una efa por
cada camero; y por 10 s corderos, 10 que alcance su
'
j- - V T : : * T JT ** J T <T

mano, y un hin de aceite por la efa. 12Y cuando el :


V *1 : IT rr - I V VV ; AT

lider ofrezca como ofrenda voluntaria una ofrenda


^
J T T : * T : I JT T T : * T
de ascension o una ofrenda de paz, como ofrenda
voluntaria al Etemo, se le abrira el portal que mira
It - *. - v - jt T r

hacia el este, y hara su ofrenda de ascension y su


JV r T T V : T V <T T :
ofrenda de paz del mismo modo que hace en el dia
de Shabat; [luego] saldra, y se cerrara el portal
J : VTT : AT j : w =:!

despues de haber salido. 13Y un cordero sin defecto :


t : I v v v : 1 r .

4 6 :9 . S in o q u e sa ld r a d e fr e n te . C o n s t itu ia u n p r e c e p to q u e 4 6 :1 0 . Como ellos entren, el entrara, etc. En la s


la g e n te p e r m a n e c ie r a e l m a y o r t ie m p o p o s ib le e n e l A tr io fe s tiv id a d e s , el rey que v e n ia al T e m p lo p a ra
d e l T e m p lo , y p o r e llo n o d e b ia n r e g r e s a r s e p o r e l m is m o p r o s te m a r s e , ta m p o c o d e b ia en tra r y s a lir p o r e l m is m o
p o rta l p o r e l q u e h a b ia en tr a d o (Rashi). p o r ta l (Rashi).
/ 5 8 6

de un ano* ofreceras cada dia al Etemo, en la


lv ; * AT 1 - ST Jv r T

manana 10 ofreceras. 14 Y ofreceras una oblation


< ^:
junto con el en la manana: un sexto de efa y un

v *.* ; t * -l v *1 Iv > t
sexto de un hin de aceite para mezclar la harina;

sera una 0 blaci6n al Etemo, un estatuto perpetuo,
: ^ {: |
continuamente. 15 Y ofreceran el cordero, la
oblation y el aceite cada manana como ofrenda }
. . . ' . * V SV V :

continua. :
(Sefaradim concluyen la Haftara aqui; ashkenazim continuan:)

16Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: Cuando el


< 7 I r v: JT : - T 1

lider de un regalo a uno de sus hijos, [puesto que]


J T : 1 T T J* : T T
es su propia patrimonio, pertenecera a sus hijos
- :
rr - : r : v t \ : *v: r jt t :
como herencia de patrimonio. 17Pero cuando de un
regalo de su patrimonio a alguno de sus sirvientes,
7 : t7 7 * r :

sera [del sirviente solo] hasta el ano del Jubileo, y '


: J" : T : <7 : T T I P

[luego] regresara al lider, ya que su patrimonio sera


J '' T *.77 T :r * I -c A* 7 t. T :

para sus hijos. 18 Y el lider no tomara del patrimonio :


7 T j * ! r T '1 : r.* : p

del pueblo para expoliarlos de sus patrimonios


J : - T \ : r* T T : P* T 1 :
[personales]; [cada hombre] heredara de su propio
patrimonio a sus hijos, a fin de que ningun hombre

V * J - . T I JV : - : AT T

de mi pueblo sea despojado de su patrimonio. : T % *: p *

-
h a f t a r a t sh a b a t h a g a d o l
malajI / malaquias 3:4-24 - -:

Capitulo 3
4Entonces sera agradable al Etemo la oblation de
,AT T I * . : : * T P T : IT :
Yehuda y de Yerushalaim, como en los dias de
antano y en los anos primeros. SY 0 me acercare a
:
j* : P i t : : v t : t j *

ustedes para el juicio, y sere testigo rapido contra los 1


hechiceros y los adulteros, contra los que juran en
falso y los que retienen la paga del empleado, de la

*v A T - **T : :-T : 1 * : :

viuda y del huerfano, y [contra] los que cometen


" > T : T T : * T : : ! :

injusticia contra el extranjero, sin temerme, dijo el


Etemo, Amo de Legines. 6Pues Yo, el Etemo, no
:
*: i t : : . t *: :

cambio,* y ustedes, hijos de Yaacob, no han


j 1 : . ; * a * t j *.t :

46:13. U n c o r d e r o sin d e fe c to d e u n afio. Esto se refiere al 3:6. P u e s Y o , el E te r n o , n o c a m b io . Y, por 10 tanto, aunque


iamid, la ofrenda diaria que era ofrecida en la manana y en Dios es paciente con los malvados, eso no significa que ha
la tarde. modificado sus principios. Sigue odiando al malvado y
5 8 7 / VAYIKRA HAFTARA DE SHABAT HAGADOL

perecido. 7Desde 10s dias de sus ancestros ustedes :


se han desviado de mis decretos, y no 10 s han
preservado. Regresen a M 1 y Yo regresare a ustedes,

V ; T J T : . j .

dijo el Etemo, Amo de Legiones. Pero ustedes :


I T JV VV : : r ( T : JT : V- T

dicen: ^En que hemos de regresar?* (


8^Acaso ha de robar el hombre a Dios, como

ustedes me roban? Pero ustedes dicen: ^En que te
robamos? En el diezmo y en la porcion separada.* :
: T r jv T rr : :

9Con maldicion estan ustedes malditos, pero [aun :


T V T \ \ V n* : I JV

asi] me siguen robando, todo el pueblo. 10Traigan & ?


todo el diezmo al deposito* y que sirva de vitualla
en mi Casa; y por favor ponganme a prueba en esto,

1 S T ! JT I V. T T T * < T :

dijo el Etemo, Amo de Legiones: [Vean] si Yo no


T J --C v T J- : v s

les abro las ventanas de 10 s cielos y les vacio :


bendicion ilimitada. 11Y Yo reganare al devorador*
y ya no les destruira el fruto del suelo, y la vina no

W T -* : 1 : rr v t <* : rr :

perdera su fruto en el campo, dijo el Etemo, Amo


I V V <v T : I : 1VT T : IT J :

de Legiones. 12Todas las naciones alabaran a J : * :


:
I T : j t : V- T V T
ustedes, pues ustedes seran una tierra deseable, dijo
'
el Etemo, Amo de Legiones.
13Sus palabras han sido duras contra Mi, dijo el n :
t : it i t : j t : v t I v

Etemo. Pero ustedes dicen: ,En que hemos hablado V : : r ST : J- T vv :

contra Ti? 14Ustedes han dicho: En vano se sirve :


J . NT V : : I P.* T JV :
a Dios. iQ ue provecho hay en cuidar su encargo y
en marchar sumisamente delante del Etemo, Amo de

Legiones? 15[Por eso,] ahora alabamos a 10s :
i t : JT : V" : J I : : T <* :

inicuos; 10 s que hacen la maldad han sido


edificados; incluso pusieron a prueba a Dios y
escaparon. 16Entonces 10s que temen al Etemo
:
r. T - V. v: : rr T : * J

hablaron entre si;* el Etemo prest6 atenci6n y


ft" - v j* vr : J** : : : st

escucho, y foe escrito un libro de remembranza ? )*


I < T * V J* ' T T : * T : <!:
delante de El, para 10s que temen al Etemo y
:
JT : : V
: I : T : J" : : T T :
meditan en su Nombre. 17Ellos seran un tesoro para
Ml el dia que Yo prepare,* dijo el Etemo, Amo de
V-: JV T : JT t: - T

Legiones; y Yo tendre piedad de ellos como un


v r v : it : at \ : jv

am ando al ju sto (Rashi). 3 :1 0 . D e p 6 sito . Es decir, el lugar del Templo donde se


3 :7 . ^ E n q u e h e m o s d e r e g r e s a r ? Es decir, ^de que tenemos almacenaban el maaser y la teruma que la gente
que airepentimos? entregaba.
3 :8 . E n e l d ie z m o y e n la p o r c i6 n s e p a r a d a . E n h e b r e o , 3:1 1 . D e v o r a d o r . Las plagas agricolas, como la langosta.
maaser y teruma. A m b a s s o n c o n tr ib u c io n e s q u e D io s 3 :1 6 . E n to n c e s 10s q u e q u e te m e n a l E te r n o b a b la ro n e n tr e si.
o r d e n o a t o d o I sr a e l e n tr e g a r a 10s le v i i m ( e l maaser) y a Con el proposito de refutar las falsas aseveraciones de 10s
10s k o h a n im ( la teruma). A l n o d a r e s ta s c o n tr ib u c io n e s a malvados, quienes afirman que no hay provecho en servir
s u s b e n e f ic ia r io s in d ic a d o s , D i o s s e 10s c o n s id e r a c o m o s i a Dios (Radak).
l e e s tu v ie r a n r o b a n d o d ir e c ta m e n te a E l. 3:1 7 . E l d ia q u e Y o p r e p a r o . E s d e c ir , e l d ia d e l j u ic i o fin a l.
/ 5 8 8

padre tiene piedad de su hijo que le sirve. 18Y :


J" 17

v. :


j :

ustedes regresaran y veran [la diferencia] entre el


/ !
justo y el malvado, entre el que sirve a Dios y el que
no le sirve.
:1
J 1 T S J W : J T * VJ ^

19Pues he aqui que el dia se avecina,* ardiendo


T T A - - V T 5 >r -

como un homo, y todos los inicuos y todos los que


hacen la maldad se convertiran en paja, y ese dia
sj ^ ; r v : jt : - t t
venidero los quemara, dijo el Etemo, Amo de
Legiones, [de tal modo] que no les dejara raiz ni
:
>** : t v :: ' : *. * v . *t

rama. ,
a v t : * v : t : VJVt :

20Pero para ustedes, que temen mi Nombre, :


:*
: rv : w : jv p
brillara un sol de rectitud, cuyos rayos curaran, y

ustedes saldran y se ensancharan como becerros de
establo. 21Ustedes hollaran a los malvados, ya que

... r j. / . . . j AV -

ellos seran ceniza debajo de las plantas de sus pies :


jv v- : j : : .-

en el dia que Yo preparo, dijo el Etemo, Amo de


T 5 : > . . . A V* :
Legiones.
:
r t : K \ T <
22Recuerden la Tora de mi siervo Moshe que Yo le
ordene en Joreb para todo Israel, decretos y leyes.


A* JT * P* V T J**

23He aqui que Yo envio a ustedes al profeta Eliahu :


p* >: ! * : . 7 j : 7

antes de la llegada del dia grandioso y temible. 24Y


A7 : V. T : * T 7
el restaurara [a Dios] el corazon de los padres por
:
* v w v : v
medio de los hijos, y el corazon de los hijos por t t

medio de sus padres,* no sea que Yo llegue y golpee


A* T jt * V v t -** rr >

la tierra con destruction. :


J T - J V7 I J 7 > J

3:1 9 . P u e s h e a q u i q u e e l d ia s e a v e c in a . A l ig u a l q u e e n el profeta Eliahu hablara a los hijos con amor y actitud


v , 17, s e r e fie r e a l d ia d e l j u i c i o fin a l. conciliadora, encomendandoles que digan a sus padres que
3:2 4 . Y el r e sta u ra ra el c o r a z o n d e los p a d r es p o r m e d io d e sirvan al Omnipresente. Lo hara de este modo a fin de
los h ijo s, y el c o r a z o n d e lo s h ijo s p o r m e d io d e su s p a d r es. E l implantar la paz y la armonia en el mundo {Rashi(.
^ V
APENDICES
APENDICES VAYIKRA / 590

TRANSLITERAC16N DE NOMBRES PROPIOS


(Solo se incluyen los nombres mas comunes)

TABLA1
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL HEBREO

Abiasaf Abiasaf Moshe Moises


Abihu Abiu Mushi Musi
Abraham Abraham Nadab Nadab
Aharon
Aaron Naftali Neftali

Aminadab Aminadab Najshon Naason
?
Amalek Amalec ? ? Nefeg Nefeg
Amram Amram ?? Nun Nun ya
Asher Aser Ohad Ohad

Asir Asir Oholiab Aholiab


Betzalel Bezaleel Palu Falu
Binyamin Benjamin Pinejas Finees ?
Carmi Carmi Pua Fua
Dan Dan n Putiel Futiel
Eleazar Eleazar Reuben Ruben
Eliezer Eliezer Reuel Reuel
Elisheba Elisabet Shaul Saul
Elkana Elcana Shifia Sifra ?
Eltzafan Elzafan Shimi Simei
Faraon Faraon Shimon Simon
Gad Gad Sitrf Sitri
Guereshon Guerson Tzipora Sefora
Guershom Gerson Tzojar Zohar
Isajar Isacar Uri Uri -
Itamar Itamar Uziel Uziel
Itzhar Izhar Yaacob Jacob
Janoj Hanoc Yajin Jaquin
Jebron Hebron Yamin Jamin
Jur Hur Yehoshua Josue
Kehat Coat Yehuda Juda
Koraj Core Yemuel Jemuel
Levi Levi Yeter Jetro
Livni Libni Yitro Jetro
Malji Mahli Yojebed Jocabed 3 '
Merari Merari Yosef Jose
Miriam Maria Zebulun Zabulon
Mishael Misael Zijeri Zicri
591 / VAYIKRA APENDICES

TRANSLITERACION DE NOMBRES GEOGRAFICOS


{Algunos de estos nombres solo aparecen en el texto de Rashi)

TABLA 2
REGIONES, PAfSES Y CIUDADES
TRANSLITERAC16N NOMBREUSUAL HEBREO TRANSLITERACION NOMBREUSUAL HEBREO
Baal-Tzefon Baal-zefon Midian Madian
Edom Edom Migdol Migdol
Elim Elim Mitzraim Egipto
Etam Etam Moab Moab
Goshen Gosen Peleshet Filistea ^
Joreb Horeb Pi-Hajirot Pi-hahirot 9
Kenaan Canaan Pitom Piton
Masa- Masahy Raamses Rameses
UMeriba Meriba Refidim Refidin
Mara Mara Sucot Sucot

TABLA3
MONTANAS, MARES Y RIOS
TRANSLITERACION NOMBREUSUAL HEBREO TRANSLITERAC16N NOMBREUSUAL HEBREO
Sin, desierto Sin, desierto Shur Shur
Sinai Sinai YamSuf Mar Rojo

TRANSLITERACION DE GENTILICIOS
(Algunos de los plurales no aparecen en el texto de la Tora)
TABLA4
TRANSLITERAC16N PLURAL NOMBREUSUAL TRANSLITERAC16N PLURAL NOMBREUSUAL
Adulann Adulamim Adulamita Kadmonf Kadmonim Cadmorteo
Amaleld Amalekim Amalecita Kenaani Kenaanim Cananeo
Amoni Amonim Amonita Kenf Kenim Ceneo
Arami Aramim Arameo Kenizi Kenizim Cenezeo
Arid Arkim Araceo Madi Madim Meda
Arvadi Arvadim Arvadeo Midiani Midianim Midianita
Ashuri Ashurim Asirio Mitzri Mitzrim Egipcio
Babli Bablim Babilonio Moabi Moabim Moabita
Casdi Casdim Caldeo Parsi Parsim Persa
Edom! Edomim Edomita Pelishti Pelishtim Filisteo
Emi Emim Emita Perizi Perizim Ferezeo
Emori Emorim Amorreo Refai Refaim Refaita
Guirgashi Guirgashim Gergeseo Sini Sinim Sineo
Jamati Jamatim Hamateo Tzemari Tzemarim Zemareo
Jiti Jitim Heteo Yebusi Yebusim Yebuseo
Jivi Jivim Heveo Yevani Yevanim Griego
Jori Jorim Horeo Zuzi Zuzim Zuzita
APENDICES VAYIKRA / 592

TRANSLITERACION DE LIBROS BIBLICOS

TABLA 5
TORA (PENTATEUCO)
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO

Bereshit Genesis Bemidbar Numeros


Shemot Exodo Debarim Deuteronomio
Vayikra Levitico # ? 1.

TABLA 6
NEBHM (PROFETAS)
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL HEBREO

Yehosh.ua Josue 3? Yoel Joel ?0'


Shofetim Jueces Amos Amos ofay
Shemuel I Samuel I Obadia Abdias
Shemuel II Samuel II 3 Yona Jonas
Melajim I Reyes I ^ Mija Miqueas
Melajim II Reyes II Najum Nahum
Yeshayahu Isaias Jabakuk Habacuc
Yirmeyahu Jeremias )9 Tzefania Sofomas
Yejezkel Ezequiel Jagai Hageo
Zejaria Zacarfas
DOCE PROFETAS DOCE PRO FETA S
Malaji Malaquias
Hoshea Oseas

TABLA 7
KETUBIM (ESCRITOS)
TRANSLITERAC16N NOMBRE U SU A L HEBREO TRANSLITERAC16N NOMBRE U SU A L HEBREO

Tehilim Salmos . Kohelet Eclesiastes


Mishle Proverbios Ester Ester
lyob Job Daniel Daniel
Shir Cantar de 10s Ezra Esdras
haShirim Cantares Nejemia Neheimas
Rut Rut Dibre haYamim I Cronicas I
Eja Lamentaciones Dibre haYamim II Cronicas II
5 9 3 / VAYIKRA APENDICES

LITERATURA RABINICA CITADA POR RASHI

TABLA 8
TALMUD BABLI (BABIL6NICO)

Z E R A IM N A S H IM K O D A S H IM M OED N E Z IK IM TAHAROT

Berajot Yebamot Zebajim Shabat Baba Kama Kelim


Pea Ketubot Menajot Erubin Baba Metzia Ohalot
Demai . Nedarim Julin Pesaj im Baba Batra Negaim
Kilaim Nazir Bejorot Shekalim Sanhedrin Para
Shebiit Sota Arajin Yoma Macot Taharot
Maaserot Guitin Temura Suca Shebuot Nida
Maaser Sheni Kidushin Keritot Betza Eduyot Majshirim
Jala Meila Rosh Hashana Aboda Zara Zabim
Orla Tamid Taanit Abot Tebul Yom
Bikurim Midot Meguila Horayot Yadaim
Kinim Moed Katan Huketzim
Jaguiga

MIDRASHIM (EXEGESIS RABINICAS)

ABOT D'RABI NATAN. Comentario al tratado talmudico Pirke Abot. Fue compuesto en Babel
(Babilonia) a principios del siglo III e.c. por el sabio Rabi Natan.
MIDRASH RABA. La mas extensa coleccion de midrashim (exegesis rabimcas sobre la Tora). Fue
compilada en su forma final durante la epoca de los Gaonim (sabios post-talmudicos, cuya epoca se
extiende aproximadamente desde el siglo VIII hasta al X). Rashi 10 cita frecuentemente. Consta de
cinco libros principales:
1. Bereshit Raba al libro de Bemidbar 4. Bemidbar Raba al libro de Bemidbar
2. Shemot Raba al libro de Shemot 5 .Debarim Raba al libro de Debarim
3. Vayikra Raba al libro de Vayikra
Ademas de estos midrashim a la Tora, tambien hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut, Ester,
Shir haShirim y Eja, los cuales son impresos en la misma edition que el Midrash Raba. La primera
edicion impresa fue en Constantinopla (1512).

MEJILTA. Es la coleccion de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de Shemot. Fue
compuesta en la academia talmudica de Rabi Ishmael (siglo II e.c.). La primera edicion impresa de
esta obra fue en Constantinopla (1515).
MIDRASH AGADA. Coleccion variada de midrashim, compuesta en base a las ensenanzas de Rabi
Moshe haDarshan (frecuentemente citado por Rashi). Fue compilada alrededor del ano 1150.
PIRKE D'RABI ELIEZER. Selection de midrashim compuesta en la academia de Rabi Eliezer ben
Hircanos (siglo I e.c.). La primera edicion impresa fide en Constantinopla 1514.
SEDER OLAM. Obra de contenido historico donde se registra los eventos significativos de la historia
judia desde la Creation. Fue compuesta por Rabi Yosi ben Jalafta (siglo II e.c.).
SIFRA. Tambien conocido como Torat Kohanim, es un importante y antiguo comentario midrashico
al libro de Vayikra. Fue compuesta por Rab, un famoso sabio talmudico (siglo III e.c.). Es
frecuentemente citada por el Talmud. La primera edicion impresa fue en Constantinopla (1530).
APENDICES VAYIKRA / 5 9 4

SIFRI. Antiguo comentario midrashico sobre el libro de Bemidbar y Debaiim . Fue compuesto por el
sabio talmudico Rab (siglo III e.c.). Tambien es citado en el Talmud. La primera edicion impresa fue
en Venecia (1546).

TANA D'BE ELIAHU. Antigua obra de contenido midrashico atribuida a las ensefianzas del profeta
Eliahu. Fue impreso por primera vez en V enecia (1598).

TANJUMA. La primera version de esta antigua coleccion de midrashim foe compuesta por Rabl
Tanjuma bar Aba (siglo IV e.c.). Su version final fue completada hasta mediados del siglo IX e.c.
Fue impresa por primera vez en Constantinopla (1522).

YALKUT SHIMONI. C oleccion de midrashim antiguos compilados por Rabi Shimon Ashkenazi
haDarshan de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra foe compuesta despues de Rashi,
incorpora antiguos midrashim que Rashi seguramente estudio, cuya existencia solo sobrevivio en esta
coleccion.

COMENTAJRIOS A LA OBRA DE RASHI


UTILIZADOS EN ESTA EDIC16N

MASQUIL LEDAVID. Escrito por Rabi David Shemuel Pardo (1718-1790), que tambien foe autor de
la obra Jasde David. El autor foe Rabino en Jefe de la comunidad de Sarajevo, Bosnia. La primera
impresion de esta obra foe en V enecia (1761).

BEER BASADE. Escrito por Rabi M eir Binyamin Menajem Danon. El autor foe discipulo de Rabi
David Shemuel Pardo. Tambien foe Rabino en Jefe de Sarajevo, Bosnia, a principios d el siglo XIX.
La primera impresion de esta obra foe en Yerushalaim (1846).

BAER HETEB. Escrito por Rabi M oshe Mat, un discipulo de Maharshal (Rabi Shelom o Luria). V ivio
en el siglo XVI. El autor tambien es conocido por su obra Mate Moshe. Fue impreso por primera vez
en Praga en el afio 1612.

BEER HATORA. Tambien escrito por Rabi M oshe Mat. Junto con la anterior, esta obra de hecho
forma parte de un solo libro dividido en dos partes: Beer Heteb (comentario a la obra de Rashi) y
Beer haTora (comentario al texto de la Tora). A ambos libros tambien se les conoce bajo el nombre
de Hoil Moshe.

BEER ITZJAK. Escrito por Rabi Yaacob Itzjak Horowitz, quien foe Rabino en Jefe de la comunidad
de Yaroslav, Polonia, en el siglo XIX. Fue publicado por primera vez en 1872.

DEBEK TOB. Escrito por Rabi Shimon Halevi Aschemburg, quien en Frankfort-Am-Maim a
principios de siglo XVI. El autor fallecio en Yerushalaim en 1558. La primera impresion de esta obra
foe en V enecia en 1588.

DIBRE DAVID. Escrito por Rabi D avid ben Shemuel Halevi (1586-1667). El autor tambien es
conocido com o Taz, acronimo derivado de la frase Ture Zahab, titulo de su clasico comentario al
Shuljan Aruj.
GUR ARYE. Escrito por Rabl Yehuda Loewe ben Betzalel (1525-1609), mas conocido com o el
Maharal de Praga. El autor es uno de 10s sabios judios mas destacados de 10s ultimos siglos, autor de
variadas e importantisimas obras de filosofia de la Tora. Tambien foe autor de varios comentarios al
Talmud, que lamentabiemente desaparecieron. El Gur Arye es considerado com o uno de los
comentarios clasicos a Rashi, que se destaca tanto por sus penetrantes analisis textuales com o por sus
comentarios filosoficos a Rashi y a la Tora misma. Fue impreso por primera vez en Praga en los anos
1578-1579.
5 9 5 / VAYIKRA APENDICES

LEBUSH HAORA. Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivio en Pozno, Polonia, a finales del
siglo XV I. Fue completado en el ano 1603.

LIFSHUTO SHEL RASHI. Escrito por Shemuel P. Gelbarer. Es un comentario m odem o a Rashi,
publicado en Yerushalaim en 1990 (editorial M ifa l Rashi). Su proposito es explicar a Rashi de un
modo sencillo y directo utilizando a mas de cincuenta comentaristas de Rashi. Destaca por sus
explicaciones gramaticales.

MAHARSHAL. Acronimo de Morenu haRab Shelomo Luria (1510-1573), uno de los sabios de
Polonia mas destacados de su epoca. Ademas de su comentario a Rashi, titulado Yeriot Shelomo,
tambien fue autor de importantes comentarios al Talmud. Fue impreso por primera v ez en Praga en
1609.

MIZRAJI. Escrito por Rabi Eliahu Mizraji (1450-1525). El autor vivio en Constantinopla y fue
Rabino en Jefe (jajam bashi) d el Imperio Otomano. Su comentario a Rashi es considerado un clasico
en el genera, y es sin lugar a dudas el comentario mas famoso y leido de todos. Aunque extenso, es
indispensable por sus analisis textuales de los versiculos, asi com o por sus agudas criticas a Rashi.
Fue impreso por primera v ez en V enecia (1527).

NAJALAT YAACOB. Escrito por Rabi Yaacob Loerberbaum, un destacado sabio de Polonia que
murio en 1832. E l autor fungio com o Rabino en Jefe de Lissa. Ademas de su comentario a Rashi,
tambien es autor de las famosas obras de contenido halajico N etibot haM ishpat y J a vo t D a a t al
Shuljan Aruj. Fue impreso por primera v ez en 1642 en Cracovia, Polonia.

SEFER HAZIKARON. Escrito por Rabi Abraham Bakrat, destacado sabio que vivio en el siglo X V . El
autor formo parte de la comunidad sefaradi expulsada de Espana en 1492, luego de 10 cual residio en
Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera v ez en 1640.

SHAARE AHARON. Escrito por Rabi Aharon Yeshaya Rotter de Bene Brak. Esta obra contemporanea
(publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tora, a Rashi y al Targum Onkelos.

SIFTE JAJAMIM. Escrito por Rabi Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una com pilation
de varios comentaristas de Rashi con agregado de comentarios propios. E l autor fue un fam oso editor
y cantor de sinagoga en Praga. Tambien fue autor de Sifte Yeshenim, la primera obra bibliografica de
obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso junto con el texto
de Rashi en casi todo Jumash.

TZEDA LADEREJ. Escrito por Isajar Beer Eilenburg, sabio europeo que vivio en el siglo XVH. En
esta obra, el autor senala con frecuencia la fuente talmudica de los comentarios de Rashi. Fue
impreso por primera vez e n lo s anos 1623-1624.

COMENTARIOS A LA TORA
CONSULTADOS PARA ESTA EDICION

KELf YAKAR. Comentario a la Tora escrito por Rabi Shelomo Efraim de Luntschitz (1550-1619). El
autor fue uno de los mas fam osos rabinos de Polonia. Dirigio un Yeshiba en Lamberg y tambien fiie
Rabino en Jefe de Praga. D estaca por sus agudos comentarios eticos - d e alcance en ciclop ed ico- al
texto de la Tora. Fue impreso por primera v ez en Lublin en 1602.
HAKETAB VEHAKABALA. Comentario a la Tora escrito por Rabi Yaacob T zvi Mecklenburg (1785-
1865). E l autor fiie Rabino en Jefe de Koenlsberg, Alemania. Una de los puntos centrales de su
comentario consiste en demostrar de que m odo la tradition oral (kabala) se deriva del texto escrito
(ketab) de la T oia.
APENDICES VAYIKRA / 5 9 6

IBN EZRA. Su nombre com pleto fue Abraham_Ibn Ezra (1080-1164). El autor nacio en Toledo,
Espana. Es uno de los mas importantes comentaristas de la Tora de todos los tiempos. Bra erudito en
gramatica hebrea, filosofia, matematicas, astrononria y medieina. Tambien fue un gran poeta, autor
de numerosos poemas liturgicos que se cantan hoy en dia. El comentario de Ibn Ezra a la Tora
sobresale por sus concisos y agudos analisis semanticos y gramaticales. Fue impreso por primera vez
en N apoles en 1488; luego, en Constantinopla en el afio 1522 foe impreso junto con el texto de la
Tora. _

RABENU BEJAYE. Tambien conocido com o Rabenu Bajia. Su nombre com pleto fue Bejaye ben
Asher (1263-1340). El autor fue discipulo del Rashba (Rabi Shelomo ben Aderet), el principal sabio
judeo-espanol de finales del siglo XIII. V ivio en Zaragoza, Espana, donde fungio com o dayan (juez
rabinico). Su comentario destaca por sus profimdas ideas filosoficas y por su peculiar metodologia,
ya que constituye una m ezcla armonica de los cuatro modos de interpretacion de la Tora: peshat
(sentido sin g le ), remez (alegorico-filosofico), derash (interpretacion midrashica) y sod (sentido
cabalistico).

RADAK. Acronimo de Rabi David Kimji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj
(Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero solo sobreviven los volumenes a
Bereshit, los Nebiim (Profetas), Tehilim, Mishle y Dibre haYamim. Tambien foe autor del libro Sefer
haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo biblico, impreso en N apoles en
1490. Su comentario al Tanaj foe impreso por primera vez en V enecia en 1517.

RAMBAN. Acronimo de Rabi M oshe ben Najman (1194-1270). V ivio en Gerona, Espana. Junto con
Rashi se le considera uno de los sabios judios mas insignes de la historia. Y aunado ademas a Ibn
Ezra, su comentario a la Tora es uno de los mas famosos. Ademas de su celebre comentario a la Tora
(donde con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashi com o de Ibn Ezra), tambien foe
autor de seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi com o de tratados de Halaja, filosofia,
Cabala y medieina.
RASHBAM. Acronimo de Rabi Shelomo ben Meir (1085-1174). El autor foe nieto de Rashi y
hermano mayor de Rabenu Tam, uno de los iosafistas mas famosos. Su comentario a la Tora destaca
por sus concisos analisis de elucidation del sentido simple de los versiculos. Fue publicado por
primera vez junto con el texto de la Tora en Berlin en 1705.
SEFORNO. Su nombre completo foe Rabi Obadia Sefom o (1470-1550). El autor vivio en Roma y
Bologna, Italia. Su comentario a la Tora seha convertido en clasico en su genero. Fue impreso por
primera vez en V enecia en 1567.
HIRSCH, RABI SAMSON RAPHAEL. El autor nacio en 1808 y murio en 1888. El autor escribio un
monumental comentario en aleman a la Tora, publicado en 1867-1878 en Frankfort-Am-Maim,
Alemania. Fue traducido al ingles y publicado por Judaica Press en 1956-1962. El autor foe uno de
los mas importantes pensadores judios y filologos de su epoca. Su comentario a la Tora sobresale por
sus novedosas y modemas explicaciones a conceptos de la Tora, explicados en forma original a partir
del analisis filologico de sus palabras. Fue lider de la comunidad judia ortodoxa de Frankfort-Am-
Maim, donde con exito salvo a dicha comunidad de la asimilacion.
5 9 7 / VAYIKRA APENDICES

fNDICE ANALjTICO

Abihu, y Nadab, hijos de Ahardn diezmo 27:32


muerte de 10:1-2 peces 11:9
permitidos 11:2-3
Abraham prohibition de cruzar dos especies 19:19
Dios recuerda pacto con 26:42 prohibidos 11:4-7
Aharon rastreros, prohibition de comer 11:41
hace expiation 16:3-34 sin degiiello [shejita] 11:39
hace expiation por s i mismo 16:6 Arbaat haminim [Cuatro Especies] 23:40
prohibition de hacerse impuro
conunmuerto 21:1-3 Ascension, ofrenda de
bendice a la gente 9:22 animates utilizados 1:2,3;12:8
alumbra el Candelabro 24:2 de aves 1:14-17
descendientes con defectos 21:21 del metzora 14:19
ofrendas de 1:2 en Yom Kipur 23:23-25
muerte de Nadab y de Abihu 16:1 voluntaria 1:3; 22:17,23; 23:38
Pan de Semblantes 24:5-9
prohibition de comer ofrendas 22:4 Asesinato, leyes 24:17
prohibition de embriagarse 10:9 Avergonzar 19:17
se cine las Vestimentas 8:1-9
tzaraat 13:1-23 Aves
uncion de 9:12 - ofrendas de 1:14-15
ofrenda de pecado 5:8
Aceite 5:11 ofrenda variable 5:7
para candela 24:2 prohibidas 11:13
para ofrendas 2:1
para purification de metzora 14:10-57 Azazel 16:8
para uncion ^ 8:2; 8:11 mandar al macho cabrio al desierto 16:21
para uncion del Tabemaculo 8:10
Barba, prohibition de recortar la 19:27
Adulterio
castigo 20:10 Bendiciones por obedecer las mitzvot 26:3

Agradecimiento, ofrenda de 7:11-15; 22:30 Blasfemia 24:14

Brujeria 19:26,31
Altar \
fuego en el . 6:6 Cabello
oblation de harina 6:7 prohibition de cortar pelo del netek 13:33
ofrenda de ascension 1:5; 6:2,3 prohibition de entrar al Templo
ofrenda de culpa 7:1-2 con cabello largo 10:6
ofrenda d epaz 3:1-5
ofrenda de pecado 4:27-31 Campo
uncion del altar 8:11 esquina de un 19:9
precepto de dejar lo caido 19:10
Alumbramiento, impureza por 12:2 consagracion 27:16
Amonestacion 19:17 Candela, mandato de prender 24:2
Amor al prdjimo 19:18 Caridad, obligation 25:35
Animates
Casa
defectuoso 22:19; 11:4; 11:3; 27:32 consagracion 27:14
APENDICES VAYIKRA / 598

con tzaraat 14:33 Explotar, prohibition de 19:13


Ciego, prohibition de engafiar a un 19:14 Festividades
matzot 23:5
Cincuncision 12:4 Rosh Hashana 23:24
Ciudades de refugio 21:10 Shabuot 21:16
Sucot 23:5
Consagracion Yom Kipur 23:26
de un campo 27:16
de una casa 27:14 Flujo 15:2-3
de los kohanim 8:1-36 ofrenda 15:13-14

Culpa, ofrenda de 5:14 Habladurias 19:16


comunitario 4:13 Hermana
del metzora 14:1-12 prohibition de descubrir su desnudez 18:9
de un hombre queyace con esclava 19:20-22
individual 4:27 Homosexualidad, prohibition 18:22
lider 4:13
Kohen Gadol 4:3 Idolatria 19:4; 26:1
leyes 4:2 Impureza
lugar de deguello 7:2, 14:13 del metzora 13:2
Daflos, leyes 24:18 de seres humanos 12:2
emision seminal 15:16
Dibri, padre de Shelomit flujo menstrural 15:19
hijo de Shelomit blasfema 24:11 flujo 15:2-3
menstrual 12:2,5
Desecrar, Nombre de Dios 22:32 mikve 14:9
Diezmo objetos que reciben 11:32
de animates 27:32 por alumbramiento 12:2
del arbol 27:30 por tzaraat 13:1-59
de la semilla 27:30 precepto de traer ofrenda despues de 12:6
de la tierra 27:30 prohibition de comer ofrenda en estado de 12:4
Segundo 27:30 transmitida por animates kasher 11:39
transmitida por animates no kasher 11:24
Elazar, hijo de Aharon
Moshe se enoja con 10:16 Incesto
se le ordena no hacer luto 10:6 con nuera 18:15
con tia 18:12
Eltzafan, hijo de Uziel, tio de Aharon
saca a Nadab y Abihufuera del Santuario 10:4 Incision espiritual 7:20; 18:29; 22:3; 23:29

Emisiones seminales 15:1-33; 22:4 Insectos


en granos y frutas 11:42
Esdavo rastreros 11:41
gentil 25:44 de agua 11:43
obligaciones hacia el escalvo judio 25:39 prohibidos 11.20
perteneciente a un gentil 25:47 permitidos 11:21
Espada 26:6,25,36,37 Interes 25:36
Espiritismo 20:6,20 Itamar
Moshe se enoja con 10:16
Evaluation 27:1-27 se le ordena no hacer luto 10:6
Exilio 26:33 Itzjak
Dios recuerda pacto con 26:42
Expiation 16:6
5 9 9 / VAYIKRA APENDICES

Jubileo Mishael, hijo de Uziel, tfo de Aharon


leyes 25:11 saca a Nadab y Abihu fuera del Santuario 10:4
santificacion 25:10
Mitzraim
Juez prohibition de ser como los habitantes de 18:3
honrar a una persona prominente 19:15
prohibition de pervertir un juicio 19:15 Molej 18:21; 20:2-5

Juramentos Nadab y Abihu, hijos de Aharon


enfalso 5:24; 19:11 muerte de 10:1-2
en vano 5:4 Ob y Yidoni
Kenaan 14:33 prohibition de laspracticas de 19:31; 20:6
prohibition de ser como los habitantes de 18:3 Objetos prestados 19:11,13
Kohanim Odio 19:17
consagracion de 8:1-36
declara persona aquejada con tzaraat 13:1-3 Ofrendas
defectos 21:16-24 ofrenda de culpa variable [asham taluij 5:17-18
intoxication 10:8 ofrenda de culpa certera [asham vadai] 5:21
pelo largo 10:6 conaves 1:14-15
prohibition de entrar al Templo 16:2 con ganado 1:3
prohibition de impuriflcarse 21:1 con ovinos 1:3
prohibition de salirse 10:7 de ascension [ old] 1:3
ropas desgarradas 21:10 de pecado [jatat] 4:27
Yom Kipur 16:32-34 porflujo 15:13-14
impuras 7:19
Langostas 11:21 oblation 2:1; 6:13
Levadura persona con emisiones 15:13,14,16
prohibition de usar levadura como ofrenda 2:11 persona con metzora 14:10
Pesaj 23:5
Log primicias 2:14; 23:9-14
para la ofrenda del metzora 14:12 prohibition de comer 19:6-8
para la ofrenda del metzorapobre 14:21 quemar 7:19
ofrenda de paz [shelamim] 7:1-2
Madre ofrenda de agradecimiento [toda] 7:15
prohibition de descubrir su desnudez 18:7 de valor variable [ole veyored] 5:1-10
respeto 19:3
Ofrenda de ascension
Maldicion 19:14 acompanar a los panes en Shabuot 23:18
prohibition de maldecir al padre o madre 20:9 del metzora 14:10-32
por transgredir la Tora 26:14 kdyitz hamizbeaj 1:2
alsordo 19:14 Kohen Gadol en Yom Kipur 16:3
Metzora mujer despues de su periodo 12:6-8
animates para purification del 14:4,10,12,21,22 para el omer 23:12
kohen checa al 14:3 voluntaria 1:2
purification del 14:4-20 Oria de arboles 19:23
rapa de cabello 14:8,9
sumergir ropas 14:8 Padre
sumergirse el 14:8 desnudez 18:7
esposadel 18:8
Miel honrar al 19:3
prohibition de utilizar miel como ofrenda 2:11 Pago al trabajador .19:13
Tierra que mana leche y miel 24:20
Palominos
Oblation de harina 2:1; 6:13 como ofrenda de ascension 1:14; 14:30,31
APENDICES VAYIKRA / 6 0 0

como ofrenda de culpa 5:7;14:30,31 Recipientes 6:21


como ofrenda del metzora 14:21,22; 14:30,31
para purification de mujer 12:8; 15:29 Redencion
como ofrenda del que tiene emisidn 15:13-15 deanimales 27:13
de tierra 24:23
Pecado, ofrenda de
Aharon y sus hijos realizan 9:8 Rencor 19:18
comunitaria 4:13-21; 9:15 Robo 19:11,13
del kohen 4:3
del metzora 14:19 Ropa desgarrada
de un lider 4:22-26 prohibition de entrar al Templo 10:6
individual 4:27-28 tzaraat 13:45,47
lugar de deguello 6:18
para el que tiene emisidn impura 15:13-15 Sabatico 25:2
por flujo de una mujer 15:19-30; 12:6 Sabios, honrar a los 19:32
Pesos 19:35
Sacrificios, ver Ofrendas
Peces
Sal
permitidos 11:9 ofrendas sin sal 2:13
prohibidos 11:9,11
Sangre
Peyot 19:27 precepto de cubrir la sangre 17:13
Pigul 7:18 prohibition de comer 7:26

Proselitos Sebo 7:23


ayuda monetaria a un 25:35 Semillas 19:19
ayuno en Yom Kipur 16:29
blasfemia 24:16 Semola
campo 23:22 oblation de harina 2:4-12
daho a animales 24:22 ofrenda de 1:2
Molej 20:2
ofrendas 17:8; 22:18 Shabat
prohibition de comer sangre 17:10 de la tierra 25:2
prohibition de vejar 19:33-34 dia de descanso 19:3; 23:3

Prostitution 19:29 Shelomit, hija de Dibri, de la tribu de Dan


su hijo blasfema 24:11
Rasurarse 19:27; 14:9
Shofar
Relaciones prohibidas enelJubileo 25:10
castigos 20:10 RoshHashana - 23:24
con dos hermanas 18:18
con el hermano del padre 18:14 Sordo, maldecir 19:14
con la esposa del hermano 18:15 Tatuajes, prohibition 19:28
con la esposa del hijo 18:15
con la esposa del tio 18:14 Teruma, ver Diezmo
con la hermana del padre 18:12
con la hermana de la madre 18:13 Testigo 5:1
con la hija 18:10 Tortolos
con la hija de la hija 18:10 como ofrenda de ascension 1:14; 14:30,31
con la hija del hijo 18:10 como ofrenda de culpa 5:7; 14:30,31"
con la hija del padre 18:11 como ofrenda del metzora 14:21,22; 14:30,31
con una mujer e hija 18:17 para purification de mujer 12:8; 15:29
con una mujer en nidd 18:19 como ofrenda del que tiene emisidn 15:13-15
con una mujer y su nieta 18:17
prohibition... 18:6 Tzaraat 13:1-59
601 / VAYIKRA APENDICES

casas con 14:33 Vifiedo 19:10


en la cabeza 13:29
en la cara 13:29 Votos 5:4; 22:18; 23:18
- en quemaduras 13:24 Yaacob
inflamacion 13:18 Dios recuerda pacto con 26:42
Kohen verifica 13:2
ropa con 13:47 Yom Kipur 16:2-3; 23:26, 16:29
Venganza 19:18 Zoofilia, prohibition , 18:23
APENDICES VAYIKRA / 6 0 2

L1STA COMPLETA DE MITZVOT


La siguiente es la lista com pleta de los preceptos [mitzvot] de la Tora, siguiendo el orden
formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificacion que de ellos hizo
Rambam [M aimonides] en Sefer HaMitzvot. A diferencia de la lista parcial de preceptos
por parasha, aqui presentamos la lista completa de todos los preceptos que aparecen en
el libro de Vayikra, divididos en preceptos prohibitivos (no haras) y preceptos
prescriptivos (haras).

El numero total de preceptos biblicos [d'oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivos (haras).

A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tora.

El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total


de preceptos enunciados en el libro de Shem ot es 111, 10 cual sumado llega a 114. El
libro de Vayikra inicia con el precepto 115 y concluye con el 361. En total contiene 247
preceptos, 95 prescriptivos y 152 prohibitivos.

L ib r o d e V a y ik r a

P R E C E PT O S PRESCRIPTIVOS (MITZVOT A S t )
1. P recepto de ofrecer la ofrenda de ascension /"01a/ conforme las reglas estipuladas p o r la
Tora (1:3).

2. P recepto de ofrecer la oblacion de harina /m injaj conforme las reglas estipuladas p o r


Tora (2:1).
3. P recepto de sa la r las ofrendas (2:13).

4. P recepto de la C orte Suprem a de Justicia [Sanhedrin] de ofrecer una ofrenda cuando


em itio una decision h alajica errdnea (4:13).

5. P recepto de ofrecer una ofrenda de p ec a d o /]atatj cuando un individuo com ete p o r error
una transgresion que conlleve la p e n a de karet (4:27).

6. P recepto de se r testigo en la C orte de Justicia (5:1).

7. P recepto de ofrecer una ofrenda de valor variable /korban ole veyored / en ciertos casos
especificos (5:1).

8. P recepto de p a g a r el m onto prin cipal de su valor m as una quinta p a rte adicional cuando
un individuo haya ingerido o utilizado un alim ento u otro objeto consagrado (5:15).

9. P recepto de ofrecer la ofrenda de culpa en ciertos casos especificos de transgresion dudosa


6 0 3 / VAYIKRA APENDICES

/asham talui] (5:17-18).


10. P recepto de ofrecer la ofrenda de culpa en ciertos casos especificos de transgresion
segura /asham vadai/ (5:21).

11. P recepto de regresar 10 robado (5:23).


12. P recepto de qu itar las cenizas del A ltar diariam ente (6:3).

13. P recepto de encender fu e g o en el A ltar diariam ente (6:6).

14. P recepto de com er los restos de las oblaciones de harina /m enajot/ (6:9).

15. P recepto del Kohen M ayor de ofrecer una oblacion de harina dos veces a l d ia (6:13).

16. P recepto de los kohanim de ofrecer la ofrenda de p ec a d o /]atat/ (6:18).


17. P recepto de los kohanim de ofrecer una ofrenda de culpa /asham j conforme a las reglas
estipuladas p o r la Tora (7:1).
18. P recepto de los kohanim de ofrecer la ofrenda de p a z /sh elam im / conform e a las reglas
estipuladas p o r la Tora (7:1-2).
19. P recepto de quem ar el sobran te de las ofrendas (7:17).
20. P recepto de quem ar una ofrenda consagrada que se volvio impura (7:19).
21. P recepto de exam inar a los animates p a r a descubrir s i p o seen las caracteristicas que los
vuelven kasher (11:2-3).

22. P recepto de exam inar a los p e c e s p a r a descubrir s i p o seen las caracteristicas que los
vuelven kasher (11:9).

23. P recepto de exam inar a las langostas p a ra descubrir s i p o seen las caracteristicas que las
vuelven kasher (11:21).

24. P recepto de la im pureza /tum aj de las ocho criaturas rastreras /sh eretz/ descritas p o r la
Tora (11:29).
25. P recepto de cuidarse de las bebidas o alim entos impuros /ta m e / (11:34).

26. P recepto del anim al sin degollar / n ebela/ (11:39).


27. P recepto de la im pureza ritual de una mujer despues de dar a luz (12:2,5).
28. P recepto p a r a una m ujer de ofrecer una ofrenda despues de dar a luz (12:6).
29. P recepto sobre la im pureza del individuo aquejado de tzaraat /m etzora/ (13:2).
30. P recepto de desgarrar las ropas a una perso n a con tzaraat o con cualquier otra fo rm a
de im pureza (13:45).
31. P recepto de la tzaraat en la ro p a (13:47).
32. P recepto de que la pu rificacion de la ctfeccion d e tzaraat d eb era se r hecha m ediante
ciertos com ponentes especificos (14:2).

33. P recepto del individuo que tuvo tzaraat /m etzora/ de rasurarse todo el cuerpo en el
septim o dia de su purificacion (14:9).
APENDICES VAYIKRA / 6 0 4

34. P recepto de sum ergirse en una m ik vi cuando un individuo esta en estado de impureza
(14:9). . - -

35. P recepto al individuo que tuvo afeccion d e tzaraat /m etzora/ de ofrecer una ofrenda
cuando com pleta su puriftcacion (14:10).

36. P recepto de declarar com o im pura a una casa afectada p o r tza ra a t (14:35).

37. P recepto de que el hom bre con una emision de su organo sexual-[zah] es impuro (15:2-3).

38. P recepto p a r a el hom bre que tuvo una emision de su organo sexual [za b ] d e traer una
ofrenda despues de haberse curado (15:13-14).

39. P recepto de que un hom bre con emision sem inal es impuro (15:16).

40. P recepto de que una mujer con flu jo menstrual es impura (15:19).

41. P recepto de que una mujer con un flu jo /zab a/ es impura (15:25).

42. P recepto p a ra una mujer con flu jo [zaba] de ofrecer una ofrenda despuds de curarse de
su flu jo (15:28-29).

43. P recepto de realizar el servicio de ofrendas el dia de Yom K ipur (16:3).

44. P recepto de cubrir la sarigre despues de degollar un animal (17:13).

45. P recepto de tem er al p a d re y a l a m adre (19:3).

46. P recepto de dejar p a r a el p o b re la esquina de un cam po de cultivo /p ea /, sin cosecharla


(19:10). ' -

47. P recepto de dejar al p o b re las espigas que se caen /le k e t/ en e l m om ento de cosechar
) 19:10 (.

48. P recepto de dejar a l p o b re una p a rte del vinedo sin cosechar (19:10).

49. Precepto de dejar al p o b re las uvas que se caen /peret] en el momento de cosechar
(19:10). -

50. P recepto al ju e z de ju zg a r correctam ente (19:15).


51. P recepto de am onestar a un ju d io cuando actua equivocadam ente (19:17).

52. P recepto de am ar al projim o (19:18).

53. P recepto relatrvo al fru to de un-drbol en el cuarto ano (19:23-24).

54. P recepto de tener tem or al Santuario (19:24). - -

55. P recepto de honrar a los Sabios (19:32).

56. P recepto de que las balanzas, p eso s y m edidas esten correctas (19:36).

57. P recepto p a r a la C orte de Justicia /b et d m / de quem ar a una p erso n a que 10 m erezca


(20:14).

58. Precepto p a r a un kohen norm al de volverse impuro p o r algunos m iem bros de su fam ilia
especificados p o r la Tora, y p a ra un Israel de hacer luto p o r un p a rien te cercano (21:3).
605 / VAYIKRA APENDICES

59. P recepto de con sagrar la descendencia de Aharon el Kohen (21:8).


60. P recepto p a r a el Kohen G adol [Kohen M ayor] de so lo tomar com o esposa a una mujer
virgen (21:13).
61. P recepto de que un anim al p a r a ofrenda sea fisicam en te integro (22:21).

62. P recepto de que una ofrenda anim al tenga p o r 10 menos ocho dias de n acida (22:27).
63. P recepto de santificar e l N om bre divino (22:32).

64. P recepto de descansar el prim er dia de P esaj (23:7).

65. P recepto de ofrecer ofrendas los siete dias de P esa j (23:8).

66. P recepto de descansar el septim o dia de P esaj (23:8).


67. P recepto de ofrecer la ofrenda del omer el segundo d ia de P esa j (23:10-11).

68. P recepto de contar el om er (23:15).


69. P recepto de ofrecer una ofrenda del trigo nuevo en Shabuot (23:16).
70. P recepto de descansar en Shabuot (23:21).

71. P recepto de descansar- en Rosh H ashana (23:24).

72. P recepto de ofrecer la ofrenda de M u saf en Rosh Hashana (23:24-25).


73. P recepto de ayunar el IQ de Tishre (23:27).

74. P recepto de la ofrenda de M u saf el 10 de Tishre (23:27).

75. P recepto de descansar el 10 de Tishre (23:32).


76. P re c e p to jle descansar el p rim er dia de Sucot (23:35).

77. P recepto de ofrecer las ofrendas de M u saf todos los dias de Sucot (23:36).

78. P recepto de descansar el p rim er d id de Sucot (23:36).


79. P recepto de la ofrenda de M u saf en el octavo dia de Sucot [Shem ini A tzeret] (23:36).

80. P recepto de tom ar el lulab [ram a d e p a lm e m datilera] el p rim er dia de S ucot (23:40).

81. P recepto de residir en una suca [c h o za j los siete dias de Sucot (23:42).

82. P recepto de contar siete veces siete anos (25:8).


83. P recepto de hacer son ar el Shofar el 10 de Tishre en el ano d el Jubileo (25:9-10).
84. P recepto de consagrar e l ano del Jubileo (25:10).
85. P recepto de hacer ju stic ia entre un vendedor y un com prador (25:14).
86. P recepto de regresar la tierra a su dueno original en el ano d el ju b ile o (25:24).
87. P recepto de redim ir una p ro p ie d a d de herencia de una ciu dad am urallada en el
transcurso de un ano (25:29).

88. P recepto de m antener a un esclavo gen til perm anentem ente (25:46).
89. P recepto de que un individuo que hizo un voto d e consagrar la evaluacion de su perso n a
APENDICES VAYIKRA / 6 0 6

debe entregar el m onto de esa evalu ation (27:2).

90. P recepto de que s i se intercam bian los animales p a ra ofrenda, los dos anim ales quedaran
consagrados (27:10).

91. P recepto de que el individuo que hizo un voto de consagrar la evalu ation de un animal
entregue el m onto que el kohen determ ine (27:11-12).

92. P recepto de que el individuo que hizo un voto de consagrar la eva lu a tio n d e una casa
entregue el monto que el kohen determ ine mas un quinto, s i es que desea redim irla
(27:14).

93. P recepto de que el individuo que hizo un voto de consagrar la eva lu a tio n d e un cam po
entregue el m onto que el kohen determ ine (27:16).

94. P recepto de que algo declarado com o jerem [p ro p ied a d ve d a d a j debe se r entregado a l
kohen (27:28).

95. P recepto de dar cada aho el diezm o de animales dom esticos p erm itid o s (27:32).

PR EC EPTO S PROHIBITIVOS (MITZVOT LO TAASE)


1. P roh ibition de ofrecer levadura 0 m iel en el A ltar (2:11).

2. P roh ibition de ofrecer cualquier ofrenda sin s a l (2:13).

3. P roh ibition de separar com pletam ente la cabeza d el ave ofrecida com o ofrenda d e p eca d o
/Jataty (5:8).

4. P roh ibition de p o n er aceite de oliva en la oblacion de harina de un transgresor /minjat


jo t6] (5:11).

5. P roh ibition de p o n er incienso en la oblacion de harina de un transgresor /minjat jo te /


(5:11).
6. P roh ibition de apagar el fu e g o del A ltar (6:6).

7. P roh ibition de p rep a ra r los restos de las oblaciones de harina com o ja m e tz (susta
leudada) (6:10).

8. P roh ibition de com er la oblacion de harina de un kohen (6:16).

9. P roh ibition de com er de una ofrenda de p eca d o /jataty cuya san gre es ro cia d a en el A
interior, dentro del Santuario (6:23).

10. P roh ibition de dejar la ca m e de una ofrenda de agradecim iento /today h asta la manana
(7:15).

11. P roh ibition de com er una ofrenda considerada com o pigul [o frecid a con una intention
que la descalifica] (7:18).

12. P roh ibition de com er de una ofrenda consagrada que se volvio im pura (7:19).
607 / VAYIKRA APENDICES

13. P roh ibition de com er sebo /]eleby (7:23).


14. P roh ibition de com er la sangre de un animal terrestre o de una ave (7:26).

15. P roh ibition p a ra los kohanim de entrar al Templo con el cabello largo (10:6).

16. P roh ibition p a ra los kohanim de entrar al Templo con las ropas desgarradas (10:6).

17. P roh ibition p a ra los kohanim de salirse de la Tienda de la C ita durante el servicio
sacrificatorio (10:7).
18. P roh ibition p a ra los kohanim de entrar al Templo en estado de ebriedad, y P roh ibition
p a ra cualquiera de em itir una decision legal en ese mismo estado (10:9).

19. P roh ibition de com er un animal que no es kasher (11:4-7).

20. P roh ibition de com er p eces que no son kasher (11:11).

21. P roh ibition de com er aves que no son kasher (11:13)


22. P roh ibition de com er cualquier criatura rastrera /sheretzy (11:41).

23. P roh ibition de com er insectos minusculos de granos y fru ta s (11:42).

24. P roh ibition de com er criaturas que pululan en el agua (11:43).


25. P roh ibition de com er insectos que hay an surgido a causa del deter ioro o pudricion de
alimentos u objetos (11:44).
26. P roh ibition de com er de una ofrenda en estado de impureza (12:4).

27. P roh ibition de cor tar el cabello del area afectada de un individuo con netek [calvicie
im pura] (13:33).
28. P roh ibition p a ra los kohanim de entrar en el Santuario en todo momento (16:2).

29. P rohibition de degollar una ofrenda fu era del Atrio del Templo (17:3-4).

30. P roh ibition de tener p la c er carnal con cualquier mujer que se encuentra en la categoria
de erva [m ujer p roh ibida] (18:6).
31. P roh ibition de descubrir la desnudez del p a d re (18:7).

32. P roh ibition de descubrir la desnudez de la madre (18:7).

33. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la esposa del padre, aunque no sea la madre
(18:8).
34. P roh ibition de descubrir la desnudez de una hermana (18:9).

35. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la hija del hijo (18:10).

36. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la hija de la hija (18:10).

37. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la hija (18:10).

38. Prohibition de tener relaciones sexuales con la hija de su p a d re (18:11).


39. Proh ibition de tener relaciones sexuales con la hermana del p a d re (18:12).

40. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la hermana de la m adre (18:13).
APENDICES VAYIKRA / 608

41. P roh ibition de tener relaciones sexuales con el hermano del p a d re (18:14).

42. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la esposa del hermano del p a d re (18:14).

43. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la esposa del hijo (18:15).

44. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la esposa del hermano (18:16).

45. P roh ibition de tener relaciones sexuales con una mujer y su hija (18:17).

46. P roh ibition de tener relaciones sexuales con una mujer y la hija de su hijo (18:17).

47. P roh ibition de tener relaciones sexuales con una mujer y la hija de su hija (18:17).

48. P roh ibition de tener relaciones sexuales con dos hermanas mientras las dos esten viva
(18:18).

49. P roh ibition de tener relaciones sexuales con una mujer en estado m enstrual /hida7
(18:19).

50. P roh ibition de entregar a un hijo a M olej (18:21).

51. P roh ibition de tener relaciones homosexuales (18:22).

52. P roh ibition p a ra el hombre de tener relaciones sexuales con animales (18:23).

53. P roh ibition p a ra la mujer de tener relaciones sexuales con animales (18:23).

54. P roh ibition de dirigirse hacia un idolo en pensam iento o en p a la b ra (19:4).

55. P roh ibition de fa b rica r un idolo p a ra uno mismo o p a r a otro (19:4).

56. P roh ibition de com er los restos de ca m e de una ofrenda (19:6-8).

57. Proh ibition de cosechar un cam po hasta sus esquinas /p e a / (19:9).

58. Proh ibition de recoger las espigas que se caen /leket7 en el momento de cosechar (19:9).

59. P roh ibition de cosechar todo el fru to del vinedo (19:10).

60. Proh ibition de recoger las uvas que se cayeron /p eret] en el momento de cosechar
(19:10).

61. Proh ibition de robar (19:11).

62. P roh ibition de negar a su dueno algun objeto que se halle en nuestra posesion (19:11).

63. P rohibition de ju ra r sobre un fa lso testim onio concerniente a un objeto de valor (19:11).

64. P rohibition de ju ra r en fa lso (19:12).

65. P roh ibition de retener cualquier objeto que pertenezca a otra person a (19:13).

66. P roh ibition de asaltar [robar con violencia] (19:13).

67. P roh ibition de retener la p a g a de un trabajador (19:13).

68. P roh ibition de m aldecir a un judlo, y a sea hombre o mujer (19:14).

69. P roh ibition de proporcion ar un consejo perjudicial a otro, p rovocan dole que yerre
(19:14).
609 / VAYIKRA APENDICES

70. P roh ibition p a ra un ju e z de pervertir el ju icio (19:15).

71. P roh ibition p a ra un ju e z de honrar a una person a prom inente durante un ju ic io (19:15).

72. P roh ibition de hablar m al de un ju d io (19:16).

73. P roh ibition de no ayudar a un ju d io cuando se encuentra en p elig ro (19:16).


74. P roh ibition de odiar a un hermano ju d io (19:17).

75. P roh ibition de avergonzar a un ju d io (19:17).

76. P roh ibition de cobrarse venganza (19:18).

77. P roh ibition de sentir rencor (19:18).

78. P roh ibition de cruzar a dos animales de diferente especie (19:19).

79. P roh ibition de sem brar dos especies de sem illas ju n tas (19:19).

80. P roh ibition de com er de los fru tos de un drbol los tres prim eros anos (19:23).

81. P roh ibition de com er o beber del m odo en que 10 hace un gloton o un borracho (19:26).

82. P roh ibition de p re sta r atencion a augurios (19:26).

83. P roh ibition de hacer pron osticos adivinatorios (19:26).

84. P roh ibition de rasurar las extrem idades del cabello de la cabeza (19:27).

85. P roh ibition de rasurar las extrem idades de la barba (19:27).

86. P roh ibition de hacerse tatuajes (19:28).

87. P roh ibition de p ra ctica r el espiritism o de ob [m edium ] (19:31).

88. P roh ibition de p ra ctica r el espiritism o de yideoni [m edium ] (19:31).


89. P roh ibition de enganar con cualquier clase de m edida (19:35).

90. P roh ibition de m aldecir al p a d re o a la m adre (20:9).

91. P roh ibition de seguir las costum bres de los emorim [g en tiles] (20:23).

92. P roh ibition p a ra un kohen norm al de volverse impuro p o r difuntos, excepto p o r algunos
miembros de su fa m ilia especificados en la Tora (21:1).

93. P roh ibition p a ra un kohen impuro p o r un dia de servir en el Santuario hasta la pu esta
del sol (21:6).

94. P roh ibition p a ra un kohen casarse con una mujer ilicita (21:7).

95. P roh ibition p a ra un kohen casarse con una mujer profanada (21:7).

96. P roh ibition p a ra un kohen de casarse con una mujer divorciada (21:7).

97. P roh ibition p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de entrar bajo el mismo techo debajo
del cual se halle un difunto (21:11).

98. P roh ibition p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de volverse impuro p o r cualquier
difunto (21:11).
APENDICES VAYIKRA / 610

99. P roh ibition p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de casarse con una viuda (21:14).
100. P roh ibition p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de tener relaciones sexuales con una
viuda (21:15).
101. P roh ibition p a ra un kohen que tenga un defecto fisico de servir en el Santuario (21:17).
102. P roh ibition p a ra un kohen que tenga un defecto fisico tem poral de servir en el Santuario
(21 :21).
103. P roh ibition p a ra un kohen que tenga un defecto fisic o de entrar en el Templo (21:23).
104. P roh ibition p a ra un kohen en estado de impureza de servir en el Templo (22:2).

105. P roh ibition p a ra un kohen en estado de impureza de com er alim entos consagrados
/te ru m a / (22:4).
106. P roh ibition p a ra un individuo que no sea kohen de com er alim entos consagrados
/te ru m a / (22: 10).
107. P roh ibition p a ra el esclavo de tem poral o perm anente de un kohen de com er alimentos
consagrados /terum a/ (22:10).
108. P roh ibition p a ra un incircunciso de com er alimentos consagrados /te ru m a / (carece de
fuente explicit a; se aprende p o r kal vajomerj.
109. P roh ibition p a ra una mujer profanada de com er alim entos consagrados (22:12).

110. P roh ibition de com er alim entos de los cuales no se separo la p o rtio n separada /te ru m a /
y el diezmo /m a a s e r/ (22:15).

111. P roh ibition de consagrar animales con defectos p a ra las ofrendas (22:20).

112. P roh ibition de provo ca r un defecto a un animal consagrado (22:21).


113. P roh ibition de rociar la sangre de un animal defectuoso en el A ltar (22:22).
114. P roh ibition de degollar un animal con defectos p a ra ofrendas (22:22).

115. P roh ibition de quem ar los emurim [partes designadas] de un animal con defectos en el
A ltar (22:22)
116. P roh ibition de castrar a cualquier ser vivo (22:24).
117. P roh ibition de ofrecer una ofrenda con defecto tralda p o r un g en til (22:25).

118. P roh ibition de degollar a un animal y a su cria el mismo dla (22:28).


119. P roh ibition de profanar el N ombre divino (22:32).

120. P roh ibition de realizar labores el prim er dla de P esaj (23:7).

121. P roh ibition de realizar labor es el septim o dla de P esaj (23:8).

122. P roh ibition de com er p a n de la nueva cosecha de granos hasta el 16 de Nisan (23:14).
123. P roh ibition de com er grano tostado /kaliy de la nueva cosecha hasta el 16 de Nisan
(23:14).
124. P roh ibition de com er grano carnoso /c a rm e lj hasta el fin del 16 de nisan (23:14).
611 / VAYIKRA APEND1CES

125. P roh ibition de realizar labores en Shabuot (23:15-16).


126. P roh ibition de realizar labor es en Rosh Hashana (23:24-25).

127. P roh ibition de realizar labores el 10 de Tishre (23:27).


128. P roh ibition de com er o beber el 10 de Tishre (23:29).
129. P roh ibition de realizar labores el prim er dia de Sucot (23:34-35).
130. P roh ibition de realizar labores el octavo dia de Sucot (23:36).
131. P roh ibition de trabajar la tierra el septim o ano (25:4).
132. P roh ibition de realizar labor en los drboles durante el septim o ano (25:4).
133. P roh ibition de cosechar 10 que crece espontaneam ente en el septim o ano (25:5).
134. P roh ibition de recolectar los fru tos de los drboles en el septim o ano d el m odo en que
son recolectados todos los demas ahos (25:5).
135. P roh ibition de trabajar la tierra en el ano del Jubileo (25:11).
136. P roh ibition de cosechar el fru to de la tierra que crece espontaneam ente en el ano del
Jubileo (25:5).
137. P roh ibition de cortar fru tos de los drboles del modo en que se los corta los dem as anos
en el ano del Jubileo (25:5).
138. P roh ibition de estafar cuando alguien com pra o vende (25:14).
139. P roh ibition de vejar a un ju d io con p alabra s (25:17).
140. P roh ibition de vender p a ra siem pre un ped a zo de tierra en la Tierra de Israel (25:23).

141. P roh ibition de transform ar el estado del terreno de las ciudades de los leviim (25:34).
142. P roh ibition de p re sta r dinero con interes (25:37).
143. P roh ibition de que un siervo ju d io haga el mismo tipo de trabajo que un esclavo gentil
(25:39).
144. P roh ibition de vender a un siervo ju d io en un lugar donde se venden esclavos (25:42).

145. P roh ibition de hacer trabajar a un siervo ju d io con trabajo quebrantador (25:43).
146. P roh ibition de dejar que un gentil haga trabajar a un siervo ju d io con trabajo
quebrantador (25:53).
147. P roh ibition de p o strarse ante una p ied ra tallada (26:1).
148. P rohibition de intercam biar animales destinados p a ra una ofrenda (27:10).
149. P roh ibition de intercam biar animales consagrados de una ofrenda a otra (27:26).
150. P roh ibition de vender una tierra declarada como jerem , sino que debe ser entregada al
kohen (27:28).
151. P roh ibition de redim ir una tierra declarada como jerem [p ro p ied a d ve d a d a j (27:28).
152. P roh ibition de vender el diezmo de animales dom esticos perm itidos, sino que debe ser
com ido en Yerushalaim (27:33).
APENDICES VAYIKRA / 612

T a b l a s d e O f r e n d a s A n im a l e s

Ofrenda de Ascensi6 n EOla -


C a r a c t e r is t ic a s g en er ales:

A. Era kodshe kodashim [ofrenda del mas alto grado de santidad].


B. Requeria la imposicion de manos [semija] sobre el animal antes del degiiello.
C. Era degollada en el lado norte del Altar exterior de cobre.
D. La sangre era arrojada [zerika] dos veces en las paredes del Altar. Primero en
la esquina que formaban las paredes oeste y sur del Altar, y luego en la esquina
que formaban las paredes este y norte. A esto se refieren los 2 iguales a 4. A
estos rociamientos alude el versiculo cuando dice que habia que rociar la sange
alrededor del Altar.
E. El animal era desollado completamente (se le quitaba toda la piel).
F. El animal entero (excepto la piel y el nervio ciatico) era quemado en el Altar.

P r o c e d im ie n t o par a ofrendarla:

1. habaa - . El animal era llevado al Atrio del Templo 0 del Tabemaculo


[mishkan]. Ahi se le examinaba para determinar que no tuviera defectos que 10
invalidaran.
2. s e m ija - . Se le aplicaba la imposicion de manos [semija], excepto a la
ofrenda de la mujer despues del parto y las ofrendas comunitarias.
3. v id u i - . Confesion de faltas al mismo tiempo que la imposicion de manos.
4. s h e j it a - . Degiiello (valido incluso si era realizado por un no-kohen).
5. k a b a l a t da m - . La sangre del animal era recibida en un recipiente
especial.
7. zer ik a t d a m - . La sangre era arrojada en las paredes del altar como se
indica en el inciso D.
8. sh e f ija t sh ir a im - . Los restos de la sangre eran vaciados en el
lado sur de la base del Altar.
9. h ef sh e t - . El animal era desollado, quitandole toda la piel (valido
incluso si era realizado por un no-kohen).
10. n it u a j - . El animal era destazado segun ciertos cortes especificos (valido
incluso si era realizado por un no-kohen).
11. h a d a ja - . El estomago, las entranas y las patas eran lavadas (valido
incluso si era realizado por un no-kohen).
12. h o l a j a - . Transporte de los pedazos del animal a la rampa del Altar.
13. m e lij a - . Los pedazos eran salados.
14. h a k t a r a - . Quema de los pedazos (excepto la piel y el nervio ciatico).
613 / VAYIKRA APENDICES

T A B L A 1 D A TO S G E N E R A L E S D E LA O F R E N D A D E A S C E N S IO N

Clasede
N O M BR E DE LA O FRENDA GEN ER O RAZON de ser Sem ua PEKTENENC1A
ANIMAL

T A M E D [C O N T IN U A ]
2 C O R DER O S
[B e m id b a r 2 8 :3 -8 ; MACHO OBLIGATORIA NO C O M U N IT A R IA
P O R D IA
S h e m o t 2 9 :3 8 -4 3 ]

O F R E N D A P O R ID O L A T R I A
C O M U N IT A R IA TO R O MACHO O B L IG A T O R IA NO C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 15 :2 2 -2 6 ]

PA R A ACO M PANAR EL OM ER
C O R D ER O M ACHO O B L IG A T O R IA NO COMUNITARIA
[V a y ik r a 2 3 :1 2 ]

K A Y IT Z H A M I Z B E A J [C U A N D O
E L A L T A R E S T A DESO CU PA D O J R E S U OVLNO MACHO V O L U N T A R IA NO C O M U N IT A R IA
[V a y ik rS 1 :2 , s e g u n m id r a s h S ifra ]

N E D A B A [V O L U N T A R IA ]
R E S U O V INO MACHO V O L U N T A R IA St PE R SO N A L
[V a y ik r a 1 :2 , s e g u n R a s h i]

R E IY A [O F R E N D A FE S T T V A ]
R E S U O V IN O M ACHO O B L IG A T O R IA Sf PE R SO N A L
[D e b a r im 1 6 :1 6 , s e g u n R a m b a m ]

N A Z IR P U R O
[C O N C L U S IO N D E S U P E R I O D O ] C O R D ER O MACHO O B L IG A T O R IA si P E R SO N A L
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]

M U JE R D ESPU ES D E PA R T O
C O R DER O M ACHO O B L IG A T O R IA NO P E R SO N A L
[V a y ik r a 1 2 :6 -8 ]

P O R C O N V E R S IO N
R E S U O V INO MACHO O B L IG A T O R IA sf PERSONAL
[B e m id b a r 1 5 :1 4 , s e g u n R a m b a m ]

P U R IF IC A C I O N D E L M E T Z O R A
C O R DER O M ACHO O B L IG A T O R IA SI PE R SO N A L
[V a y ik r a 1 4 :1 0 -3 2 ]

K O H E N G A D O L E N Y O M K IP U R
C A R N ER O MACHO O B L IG A T O R IA Sf P E R SO N A L
[V a y ik r a 16:3]

M U S A F D E SH A BAT
2 C O R D ER O S M ACHOS O BL IG A T O R IA NO C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 2 8 :9 -1 0 ]

M U SA F D E R O SH JO D E SH
2 TOROS, 1
CARNERO, 7 M ACHOS O B L IG A T O R IA NO C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ] CORDEROS
M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J
2 TOROS, 1
CARNERO, 7 MACHOS O B L IG A T O R IA NO C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ] CORDEROS
M U SA F D E SH ABUO T
2 TOROS, 1
CARNERO, 7 M ACHOS O B L IG A T O R IA NO C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ] CORDEROS
M U SA F D E R O SH H A SH A NA 1 TORO, 1
CARNERO, 7 M ACHOS O B L IG A T O R IA NO C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 2 9 :1 -6 ] CORDEROS
M U S A F D E Y O M K IP U R
1 TORO, 1
CARNERO, 7 M ACHOS O B L IG A T O R IA NO C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ] CORDEROS
M U SA F D E SUC O T
13-7 TOROS, 2
CARNEROS, 14 M ACHOS O B L IG A T O R IA NO C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ] CORDEROS
M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T
1 TORO, 1
CARNERO, 7 M ACHOS O B L IG A T O R IA NO C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 2 9 :3 5 -3 8 ] CORDEROS
PARA ACO M PANAR LOS 1 TORO, 2
D O S PAINES E N S H A B U O T CARNEROS, 7 M ACHOS O B L IG A T O R IA NO C O M U N IT A R IA
[V a y ik r a 2 3 :1 8 ] CORDEROS
APENDICES VAYIKRA / 614

TABLA. 2 - D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N SU D E G U E L L O

do nde se
CUANTOS
S r r io d e l En que Altar D ERR A M A EL
N om bre de la o frenda ROCIAMIENTOS
DEGUELLO e s o f r e c id o SOBR AN TE DE LA
D E SA N G R E
SA N G R E

T A M I D [C O N T IN U A ]
E N E L S U S DE LA
[B e m id b a r 2 8 :1 8 ; NORTE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
BASE DEL ALTAR
S h e m o t 2 9 :3 8 -4 3 ]

O F R E N D A P O R E D O L A T R IA
EN ELSUR DELA
C O M U N IT A R IA NORTE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
BASE D EL ALTAR
[B e m id b a r 1 5 :2 2 -2 6 ]

PARA ACO M PANAR E L OM ER EN ELSUR DELA


N O R TE E X T E R IO R 2 IG U A LE S A 4
[Y a y lk n i 2 3 :1 2 ] BASE DEL ALTAR

K A Y IT Z H A M I Z B E A J [C U A N D O
E N ELSUR DE LA
E L A L T A R E S T A D E S O C liP A D O ] NORTE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
BASE D EL ALTAR
[V a y ik rS 1 :2 , s e g u n m id r a s h S ifra ]

N E D A B A [V O L U N T A R I A ] E N ELSUR DE LA
N O R TE E X T E R IO R 2 IG U A LE S A 4
[ V a y ik r a 1 :2 , s e g iin R a s h i] BASE D EL ALTAR

R E IY A [O F R E N D A F E S H V A ] E N EL SUR DE LA
N O R TE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[D e b a r im 1 6 :1 6 , s e g u n R a m b a m ] BASE DEL ALTAR

N A Z IR P U R O
EN ELSUR DELA
[C O N C L U S IO N D E S U P E R I O D O ] NO R TE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
BASE DEL ALTAR
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]

L A M U JE R D ESPU ES D E PA R TO EN ELSUR DELA


NO R TE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[V a y ik r a 1 2 :6 -8 ] BASE DEL ALTAR

P O R C O N V E R S IO N EN ELSUR DELA
NO R TE E X T ER IO R 2 IG U A L E S A 4
[B e m id b a r 1 5 :1 4 , s e g u n R a m b a m ] BASE DEL ALTAR

P U R IF IC A C I O N D E L M E T Z O R A EN ELSUR DELA
NO R TE E X T ER IO R 2 IG U A L E S A 4
[V a y ik r a 1 4 :1 0 -3 2 ] BASE DEL ALTAR

K O H E N G A D O L E N Y O M K IP U R EN ELSUR DELA
NO R TE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[V a y ik r a 1 6 :3 ] BASE DEL ALTAR

M U SA F D E SH A BAT ENELSURDELA
NORTE E X T E R IO R 2 IG U A LE S A 4
BASE DEL ALTAR
[B e m id b a r 2 8 :9 -1 0 ]

M U SA F D E R O SH JO D E SH ENELSURDELA
NORTE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ] BASE DEL ALTAR

M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J EN ELSUR DE LA
NORTE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ] BASE DEL ALTAR

M U SA F D E SH A BU O T EN EL SUR DE LA
N O R TE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ] BASE DEL ALTAR

M U SAF D E R O SH HASH ANA EN EL SUR DE LA


NORTE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[B e m id b a r 2 9 :1 -6 ] BASE DEL ALTAR

M U S A F D E Y O M K IP U R EN ELSUR DELA
N O R TE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ] BASE DEL ALTAR

M U SA F D E SU C O T EN EL SUR DE LA
N O R TE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ] BASE DEL ALTAR

M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T E N EL SUR DE LA
NORTE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[B e m id b a r 2 9 :3 5 -3 8 ] BASE DEL ALTAR

PARA ACO M PANAR LOS


NORTE EN EL SUR DE LA
DO S PANES E N SH ABUO T E X T E R IO R 2 IG U A LE S A 4
BASE DEL ALTAR
[V a y ik r a 2 3 :1 8 ]
615 / VAYIKRA APENDICES

T A B L A 3 D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N SU IN G E S T IO N

t ie m p o Lugar
Parte que Q u ie n la Lleva
N om bre de la o fr en d a PARA donde ES
S E COME com e L1BACION
COMERLA COM1DA

T A M D D [C O N T IN U A ]
[B e m id b a r 2 8 :3 -8 ; NADA si
S h e m o t 2 9 :3 8 -4 3 ]

O F R E N D A P O R ID O L A T R I A
C O M U N IT A R IA NADA si
[B e m id b a r 1 5 :2 2 -2 6 ]

PARA A CO M PANAR EL OM ER
NADA si
[V a y ik r a 2 3 :1 2 ]

K A Y IT Z H A M I Z B E A J [C U A N D O
EL A L T A R EST A DESO C U PA D O ] NADA si
[V a y ik r a 1 :2 , s e g u n m id r a s h S ifrS ]

N E D A B A [ V O L U N T A R I A ]1
NADA si
[V a y ik rS 1 :2 , s e g u n R a s h i]

R E IY A [O F R E N D A FE S T T V A ]
NADA si
[D e b a r im 1 6 :1 6 , s e g u n R a m b a m ]

N A Z IR P U R O
[C O N C L U S IO N D E S U P E R IO D O ] NADA si
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]

LA M U JE R D ESPU ES D E PA R TO 2
NADA si
[ V a y ik r 5 12:6 -8 ]

P O R C O N V E R S IO N
NADA si
[B e m id b a r 1 5 :1 4 , s e g u n R a m b a m ]

P U R IF IC A C I O N D E L M E T Z O R A 3
NADA si
[V a y ik r a 1 4 :1 0 -3 2 ]

K O H E N G A D O L E N Y O M K IP U R
NADA si
[V a y ik r a 16:3]

M U SA F D E SH A BAT
NADA si
[B e m id b a r 2 8 :9 -1 0 ]

M U SA F D E R O SH JO D E SH
NADA si
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ]

M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J
NADA si
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ]

M U SA F D E SH A BU O T
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ]
NADA si
M U SAF D E R O SH HASH ANA
NADA si
[B e m id b a r 2 9 :1 -6 ]

M U S A F D E Y O M K IP U R
NADA si
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ]

M U SA F D E SUC O T
NADA si
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ]

M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T
NADA si
[B e m id b a r 2 9 :3 5 -3 8 ]

PA R A A CO M PANAR LOS
D O S PANES EN SH ABUO T NADA si
[V a y ik r a 2 3 :1 8 ]
1
APENDICES VAYIKRA / 616

OFRENDA DE PECADO [JATAT


Esta ofrenda se subdividia en dos grupos:
1. OFRENDA DE PECADO INTERNA fJATAT PENIMIT - ] ??
2 . OFRENDA DE PECADO EXTERNA [JATAT JITZONA - ]

Ofrenda de Pecado Interna


[Jatat Penimit 9 ]
Caracteristicas generales:
A. Era kodshe kodashim [ofrenda del mas alto grado de santidad].
B. Las ofrendas de pecado comunitarias no requerian la imposicion de manos
[semija] sobre el animal antes del degiiello, excepto el par helem dabar shel
tzibur [toro comunitario por ocultamiento de un asunto].
C. Era degollada en el lado norte del Altar exterior de cobre.
D. La sangre era rociada [hazaa] siete veces hacia el Velo {pardjet], el cual
separaba el lugar Santi'simo [kodesh hakodashim] del lugar Santo [kodesh].
Ademas, la sangre era aplicada cuatro veces en los cuatro cuemos del Altar
interior de oro.
E. Al igual que la Ofrenda de Ascension \ola\, esta ofrenda tampoco era
ingerida. En el desierto era quemada fuera del campamento, y en la epoca del
Templo, fuera de Yerushalaim.

P r o c e d i m i e n t o p a r a ofrendarla:

1. habaa - . El animal era llevado al Atrio del Templo o del Tabemaculo


[mishkan]. Ahi se le examinaba para determinar que no tuviera defectos que lo
invalidaran.
2. s em ija - . Entre las ofrendas de pecado comunitarias, unicamente sobre
el par helem dabar shel tzibur [toro comunitario por ocultamiento de un asunto];
en este caso, tres miembros del Sanhedrin le imponian las manos. Las ofrendas
de pecado personales si requerian la imposicion de manos.
3. shejttA - . Degiiello (valido incluso si era realizado por un no-kohen).
4. k a b a l a t dam - 07 . La sangre del animal era recibida en un recipiente
especial.
5. z e r ik a t d a m - . La sangre era rociada siete veces hacia el Velo
[pardjet].
6. m a t a n a t d a m - . La sangre era aplicada cuatro veces en los cuemos del
Altar interior de oro.
7. s h e f i j a t shi r Ai m - . Los restos de la sangre eran vaciados en el
lado occidental de la base del Altar exterior.
8. h a f r a sh a t emtjrim - . Separation de las partes animales
designadas para ser quemadas [emurim].
617 / VAYIKRA APENDICES

9. h o la ja - . Transporte de los pedazos del animal a la rampa del Altar.


1 0 . MEL1JA- . Los pedazos eran salados.
1 1. h a k t a r a - . Quema de las partes animales designadas para ser
quemadas [emurim] en el Altar exterior.
12. h o t z a a - . Se saca el animal (excepto las partes designadas, emurim)
fiiera del area del Santuario, hacia el lugar llamado bet hadeshen [Lugar de las
Cenizas], v ahl es cortado en pedazos.
13. s e r e f a - ^. Se quema el animal en el bet hadeshen [Lugar de las
Cenizas]. En el desierto, este lugar se localizaba fuera del campamento israelita;
en la epoca del Templo, fiiera de los muros de Yerushalaim, hacia el norte.

T A B L A 1 D A TO S G E N E R A L .E S D E LA O F R E N D A D E P E C A D O IN T E R N A

Clase de
Nom bre d e la ofrenda Genero Ra z o n d e ser S em uA P e r t e n e n c ia
a n im a l

OFRENDA POR IDOLATRIA 12 MACHOS


COMUNITARIA CABRIOS/ MACHO OBLIGATORIA NO COMUNITARIA
[Bemidbar 15:22-26] 1 POR TRIBU
OFRENDA DE YOM KIPUR MACHO
[Vayikra 16:15] CABRfO MACHO OBLIGATORIA NO COMUNITARIA

PAR HELEM DABAR [POR


OCULTAMIENTO DE ASUNTO] 12 TOROS/ MACHO OBLIGATORIA si COMUNITARIA
1PORTRBBU
[Vayikra 4:13-21]
OFRENDA DEL KOHEN GADOL
EN YOM KIPUR TORO MACHO OBLIGATORIA SI PERSONAL
[Vayikra 16:3]
OFRENDA DEL KOHEN UNGIDO
[Vayikra 4:3-12] TORO MACHO OBLIGATORIA si PERSONAL

T A B L A 2 D A T O S R E L A C IO N A D O S C O N SU D E G U E L L O

D onde se
C UA N T O S
Srrio d e l En q ue A ltar DERRAMA EL
N om bre d e la o fr e n d a ROCIAMIENTOS
DEGUELLO E S OFRECIDO SOBR AN TE DE LA
DE SAN G R E
SAN G R E

OFRENDA POR IDOLATRIA ENELOESTEDE


7 HACIA EL VELO;
COMUNITARIA NORTE INTERIOR 4 ENEL ALTAR
LA BASE DEL
[Bemidbar 15:22-26] ALTAR

OFRENDA DE YOM KIPUR ENELOESTEDE


NORTE INTERIOR 7 HACIA EL VELO; LA BASE DEL
[Vayikra 16:15] 4 ENEL ALTAR ALTAR

PAR HELEM DABAR [POR ENELOESTEDE


7 HACIA EL VELO;
OCULTAMIENTO DE ASUNTO] NORTE INTERIOR 4 ENEL ALTAR
LA BASE DEL
[Vayikra 4:13-21] ALTAR

OFRENDA DEL KOHEN GADOL ENELOESTEDE


7 HACIA EL VELO;
EN YOM KIPUR NORTE INTERIOR 4 ENEL ALTAR
LA BASE DEL
[Vayikra 16:3] ALTAR

OFRENDA DEL KOHEN UNGIDO EN EL OESTE DE


7 HACIA EL VELO; LA BASE DEL
NORTE INTERIOR 4 ENEL ALTAR
[Vayikra 4:3-12] ALTAR
APENDICES VAYIKRA / 618

T A B L A 3 D A T O S R E L A C IO N A D O S C O N S U IN G E S T IO N

T ie m f o LUGAR
PA R T E QUE Q u ie n l a i_ l e v a
N O M BR E D E LA O FREN D A PA R A D ONDE E S
S E COME COME U B AC IO N
COMER LA COMIDA

O F R E N D A P O R ID O L A T R I A
C O M U N IT A R IA NADA NO
[B e m id b a r 1 5 :2 2 -2 6 ]

O F R E N D A D E Y O M K IP U R
NADA NO
[V a y ik r a 1 6 :1 5 ]

P A R H E L E M D A B A R [P O R
O C U L T A M IE N T O D E A S U N T O ] NADA NO
[V a y ik r a 4 :1 3 -2 1 ]

OFRENDA DEL KO H EN GADOL


E N Y O M K IP U R NADA NO
[V a y ik r a 1 6 :3 ]

O F R E N D A D E L K O H E N U N G ID O
NADA NO
[V a y ik r a 4 :3 -1 2 ]

OFRENDADE PECADO INTERNADEYOMK1PUR


[JATATPENIMITSHELYOMKlPURl
Un caso excepcional de ofrendas de pecado intemas la constitula la ofrenda
especial de Yom Kipur. Ademas de ciertos procedimientos especificos a esta
ofrenda, las tres caracteristicas mas sobresalientes que la distmguian de las
demas ofrendas de su tipo eran:

A. Su servicio era enteramente realizado por el Kohen Gadol.


B. En vez de rociar con la sangre del animal hacia el Velo [pardjet] desde fuera,
el Kohen Gadol entraba al interior del kodesh hakodashim [lugar Santisimo] y
ahi rociaba la sangre un numero especiflco de veces entre las varas del Area de
la Alianza [aron hakodesh].
C. Requeria de imposicion de manos [semija[. Esta era realizada por el Kohen
Gadol, quien tambien pronunciaba una confesion de pecados por el, por su casa
y por todos los kohanim.
D. El animal ofrendado era un macho cabrio [chivo]. Otro macho cabrfo que
tambien formaba parte del ceremonial de Yom Kipur era enviado a su muerte a
un lugar desertico y agreste [Azazel].
619 / VAYIKRA APENDICES

Ofrenda de Pecado Externa


Uatat jitzona -
CaracterIsticas generates:
A. Era kodshe kodashim [ofrenda del mas alto grado de santidad],
B. Requerfa la imposicion de manos [semija] sobre el animal antes del deguello.
C. Era degollada en el lado norte del Altar exterior de cobre.
D. La sangre era aplicada [untada] cuatro veces en los cuatro cuemos del Altar
exterior de cobre.
E. A diferencia de la Ofrenda de Ascension [ola\ y de la Ofrenda de Pecado
interna, esta ofrenda era ingerida por los kohanim.

procedimiento para ofrendarla:


1. h a b a a - . El animal era llevado al Atrio del Templo o del Tabemaculo
[mishkdn\. Ahi se le examinaba para determinar que no tuviera defectos que lo
invalidaran.
2. s e m ija - . El dueno de la ofrenda imponia las manos sobre el animal. En
caso de que el dueno fuese mejusar kapara, es decir, que le faltase ofrecer la
ofrenda al dia siguiente para completar un proceso de purification de impureza
[turna], la imposicion de manos la efectuaba en el Atrio.
3. v id u i - . Confesion de faltas al mismo tiempo que la imposicion de manos.
Esta confesion no se aplicaba en las ofrendas del Nazir puro, el Metzora
[aquejado de tzaraat] y el Zab [el individuo con flujo].
4. s h e jit a - . Deguello del animal.
5. k a b a l a t d a m - . La sangre del animal era recibida en un recipiente
especial. Luego era llevada hacia el Altar exterior de cobre.
6. m a t a n a t d a m - . La sangre era aplicada cuatro veces con el dedo en
los cuatro cuemos del Altar exterior.
7. s h e f ija t d a m - . La sangre era vaciada en el lado sur de la base del
Altar exterior.
8. h a f r a sh a t e m u r im - . Separation de las partes animales
designadas para ser quemadas \emurim].
9. h o l a ja - . Transporte de las partes animales designadas para ser
quemadas [em u rim ] hacia el Altar exterior.
10 . haktarA - . Quema de las partes animales designadas para ser
quemadas [emurim] en el Altar exterior.
APENDICES VAYIKRA / 6 2 0

T A B L A 1 D A TO S G E N E R A L E S D E LA O F R E N D A D E P E C A D O E X T E R N A

C LASED E
N O M BR E D E LA OFREN D A Ge n e r o Razon deser SEM IJA P e r t e n e n c ia
ANIMAJL

O F R E N D A D E U N L ID E R MACHO
[V a y ik r a 4 :2 2 -2 6 ] C A BR IO
M ACHO O B L IG A T O R IA si PE R SO N A L

O F R E N D A D E L M E T Z O R A R IC O
[V a y ik r a 1 4 :9 -2 2 ]
O V EJA HEM BRA O B L IG A T O R S si PE R SO N A L

O F R E N D A D E L N A Z IR P U R O
[C O N C L U S IO N D E S U P E R I O D O ] O V EJA HEM BRA O B L IG A T O R IA si PE R SO N A L
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]

O F R E N D A P O R ID O L A T R I A
IN D I V I D U A L CABR A H EM BR A O BL IG A TO R IA si PE R SO N A L
[B e m id b a r 15 :2 8 ]

OLEVEYORED
CABRAU
[D E V A L O R V A R IA B L E ]
O V EJA
H EM BR A O B L IG A TO R IA si P E R SO N A L
[V a y ik r a 5 :1 -1 3 ]

O F R E N D A IN D IV ID U A L F U A CABRAU
[V a y ik r a 4 :2 7 -3 5 ] O V EJA
HEM BRA O B L IG A T O R IA si PE R SO N A L

M U SA F D E R O SH JO D E SH MACHO
MACHO O B L IG A TO R IA NO C O M U M T A R IA
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ] CABR IO

M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J MACHO
MACHO O B L IG A T O R IA NO C O M U M T A R IA
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ] C A BR IO

M U S A F D E SH A B U O T MACHO
MACHO O B L IG A T O R IA NO C O M U M T A R IA
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ] C A BR IO

M U SAF D E R O SH H ASH ANA MACHO


MACHO O B L IG A TO R IA NO C O M U M T A R IA
[B e m id b a r 2 9 :1 -6 ] C ABR IO

M U S A F D E Y O M K IP U R M ACHO
M ACHO O B L IG A T O R IA NO C O M U M T A R IA
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ] C ABR IO

M U S A F D E L O S 7 D IA S D E S U C O T MACHO
MACHO O B L IG A T O R IA NO C O M U M T A R IA
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ] C A BR IO

M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T MACHO
MACHO O B L IG A T O R IA NO C O M U M T A R IA
[B e m id b a r 29 :3 5 -3 8 ] CABR IO

PA R A A CO M PA N AR LOS
MACHO
D O S PA N ES E N SHABUO T MACHO O B L IG A TO R IA NO C O M U M T A R IA
C A B R fO
[V a y ik rS 2 3 :1 8 ]
621 / VAYIKRA APENDICES

T A B L A 2 D A T O S R E L A C IO N A D O S C O N S U D E G U E L L O

D 6nde se
C UA N TO S
S m o DEL En q u e A lta r DERRAMA EL
N O M BR E DE LA OFRENDA ROC1AMIENTOS
DEGUELLO E S OFRECIDO SO BR AN TE DE LA
DE SAN G R E
S AN G R E

O F R E N D A D E U N L ID E R 4 E N E L SUR DE LA
NORTE E X T E R IO R
[V a y ik r a 4 :2 2 -2 6 ] R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR

O F R E N D A D E L M E T Z O R A R IC O 4 E N E L SUR DE LA
NORTE E X T E R IO R
[V a y ik r a 1 4 :9 -2 2 ] R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR

O F R E N D A D E L N A Z IR P U R O
4 E N E L SUR DE LA
[C O N C L U S IO N D E S U P E R IO D O ] NORTE E X T E R IO R
R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]

O F R E N D A P O R ID O L A T R f A
4 E N E L SUR DE LA
IN D I V I D U A L NORTE E X T E R IO R
R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR
[B e m id b a r 15:28]

OLE VEYORED
4 E N E L SUR DE LA
[D E V A L O R V A R IA B L E ] NORTE E X T E R IO R
R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR
[V a y ik ra 5 :1 -1 3 ]

O F R E N D A IN D I V I D U A L FLJA 4 E N E L SUR DE LA
NORTE E X T E R IO R
[V a y ik r a 4 :2 7 -3 5 ] R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR

M U SA F D E R O SH JO D E SH 4 E N E L SUR DE LA
NORTE E X T E R IO R
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ] R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR

M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J 4 E N E L SUR DE LA
NORTE E X T E R IO R
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ] R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR

M U SA F D E SH ABUO T 4 EN EL SUR DE LA
NORTE E X T E R IO R
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ] R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR

M U SA F D E R O SH HASH ANA 4 E N E L SUR DE LA


NORTE E X T E R IO R
[B e m id b a r 2 9 :1 -6 ] R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR

M U S A F D E Y O M K IP U R 4 E N E L SUR DE LA
NORTE E X T E R IO R
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ] R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR

M U S A F D E L O S 7 D IA S D E S U C O T 4 EN EL SUR DE LA
NORTE E X T E R IO R
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ] R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR

M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T 4 E N E L SUR DE LA
NORTE E X T E R IO R
[B e m id b a r 2 9 :3 5 -3 8 ] R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR

PARA ACO M PANAR LOS


4 EN EL SUR DE LA
DO S PANES EN SHABUO T NORTE E X T E R IO R
R O C IA M IE N T O S BASE DEL ALTAR
[V a y ik r a 2 3 :1 8 ]
APENDICES VAYIKRA / 6 2 2

T A B L A 3 D A T O S R E L A C IO N A D O S C O N S U IN G E S T IO N

T ie m p o Lu g ar
Parte que Q u ie n l a Lleva
N om bre d e la o fr en d a PA R A D O N DE E S
SECO M E COME LIBACION
COMERLA COMIDA

O F R E N D A D E U N L ID E R lD fA Y
C AR N E A T R IO K O H A N IM NO
[V a y ik r a 4 :2 2 -2 6 ] 1 NOCHE

O F R E N D A D E L M E T Z O R A R IC O 1 D IA Y
[V a y ik r a 1 4 :9 -2 2 ]
CARNE
1 NOCHE
A T R IO K O H A N IM si

O F R E N D A D E L N A Z IR P U R O
1 D IA Y
[C O N C L U S IO N D E S U P E R I O D O ] CARNE A T R IO K O H A N IM NO
1 NOCHE
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]

O F R E N D A P O R ID O L A T R I A
1 D IA Y
IN D I V I D U A L CAR N E A T R IO K O H A N IM NO
1 NOCHE
[B e m id b a r 15 :2 8 ]

OLEVEYORED
1 D IA Y
[D E V A L O R V A R IA B L E ] CAR N E A T R IO K O H A N IM NO
1 NOCHE
[V a y ik r a 5 :1 -1 3 ]

O F R E N D A I N D I V I D U A L F IJ A 1 D IA Y
CARNE A T R IO K O H A N IM NO
[V a y ik r a 4 :2 7 -3 5 ] 1 NOCHE

M U SA F D E R O SH JO D E SH 1 D IA Y
CAR N E A T R IO K O H A N IM NO
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ] 1 NOCHE

M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J 1 D IA Y
CAR N E A T R IO K O H A N IM NO
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ] 1 NOCHE

M U SA F D E SH A BU O T lD f A Y
CA R N E A T R IO K O H A N IM NO
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ] 1 NOCHE

M U SAF D E R O SH HASH ANA 1 D IA Y


CAR N E A T R IO K O H A N IM NO
[B e m id b a r 2 9 :1 -6 ] 1 NOCHE

M U S A F D E Y O M K IP U R CARNE (AL 1 D IA Y
CONCLUIR EL ATR IO K O H A N IM NO
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ] 1 NOCHE
1 11*
M U S A F D E L O S 7 D IA S D E S U C O T 1 D IA Y
CARNE ATR IO K O H A N IM NO
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ] 1 NOCHE

M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T 1 D IA Y
CAR N E ATR IO K O H A N IM NO
[B e m id b a r 2 9 :3 5 -3 8 ] 1 NOCHE

PARA ACO M PANAR LOS


1 D IA Y
D O S PA N E S EN SH ABUO T CAR N E ATR IO K O H A N IM NO
1 NOCHE
[V a y ik r a 2 3 :1 8 ]
6 2 3 / VAYIKRA APENDICES

Ofrenda de Culpa IAsham


CARACTERISTICAS generales:

A. Era kodshe kodashim [ofrenda del mas alto grado de santidad].


B. Requeria la imposicion de manos [semija] sobre el animal antes del deguello.
C. Era degollada en el lado norte del Altar exterior de cobre.
D. La sangre era arrojada [zerika] dos veces en las paredes del Altar. Primero en
la esquina que formaban las paredes oeste y sur del Altar, y luego en la esquina
que formaban las paredes este y norte. A esto se refieren los 2 iguales a 4. A
estos rociamientos alude el versiculo cuando dice que habfa que rociar la sangre
alrededor del Altar.
E. El modo de ofrendarla era semejante al de la ofrenda de ascension [old], solo
que aqui unicamente se quemaban las partes animales designadas [emurim] en
vez de todo el animal, y el resto de la came era ingerido por los kohanim.

P r o c e d im ie n t o pa r a ofrendarla:

1. h a b a A - . El animal era llevado al Atrio del Templo o del Tabemaculo


[mishkan], Ahi se le examinaba para determinar que no tuviera defectos que lo
invalidaran.
2. s e m i j a - . Se le aplicaba la imposicion de manos [semija].
3. vidui - . Confesion de faltas al mismo tiempo que la imposicion de manos.
4. shejita- . Deguello (valido incluso si era realizado por un no-kohen).
5. k a b a l a t d a m - . La sangre del animal era recibida en un recipiente
especial. La ofrenda del metzora tenia un procedimiento especial: dos kohanim
recibian la sangre, uno con el recipiente y el otro con la mano. El que recibfa la
sangre con la mano, untaba un poco de esta en el cartilago de la oreja derecha y
en los pulgares derechos de la mar.o y cl pie del metzora.
7 . z e r i k a t d a m - . La sangre era arrojada en las paredes del altar como se
indica en el inciso D.
8. shefijat shiraim - . I os restos de la sangre eran vaciados en el
lado sur de la base del Altar.
9. hefshet - . El animal era desollado, quitandole toda la piel (valido
incluso si era realizado por un no-kohen).
10. nituaj- omu. El animal era destazado segun ciertos cortes especificos (valido
incluso si era realizado por un no-kohen).
11. h a d a j a - . El estomago, las entranas y las patas eran lavadas (valido
incluso si era realizado por un no-kohen).
12. h o l a j a - . Transporte de los pedazos del animal a la rampa del Altar.
13. m e l i j a - . Los pedazos eran salados.
14. haktara - . Quema de los pedazos (excepto la piel y el nervio ciatico).
APENDICES VAYIKRA / 6 2 4

T A B L A 1 D A TO S G E N E R A L E S D E LA O F R E N D A D E C U L P A

CLASEDE
N om bre de la o frenda Genero Razon de ser SE M U A P e r t e n e n c ia
ANIMAL

P O R R O B O [G U E Z E L A ]
[V a y ik r a 5 :2 0 -2 6 ]
C A R N ERO MACHO O B L IG A TO R IA si PE R SO N A L

PO R U SO ERRO NEO D E
P R O P IE D A D C O N S A G R A D A
[M E IL A ]
C A R N ERO MACHO O B L IG A TO R IA si PE R SO N A L

[V a y ik r a 5 :1 5 -1 6 ]

SE E R V A C O M P R O M E T ID A
[S H I F J A J A R U F A ] C A R N ER O MACHO O BLIG A T O R IA si PE R SO N A L
[V a y ik r a 1 9 :2 0 -2 2 ]

OFRENDA DEL M ETZORA


[V a y ik r a 1 4 :1 2 ]
C O R D ER O MACHO O B L IG A TO R IA si PE R SO N A L

O F R E N D A D E L N A Z IR IM P U R O
[B e m id b a r 6 :9 -1 2 ]
C O R D ER O MACHO OBLIGATORLA si P E R SO N A L

P O R PECADO DUDO SO
[A S H A M T A L U I ] C A R N ER O MACHO O BL IG A TO R IA si PE R SO N A L
[V a y ik ra 5 :1 7 -1 9 ]

T A B L A 2 - D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N S U D E G U EL LO

Do ndese
CUANTOS
S1TIO DEL En q u e A ltar DERRAMA EL
N O M BR E DE LA OFRENDA ROCIAMIENTOS
DEGUELLO E S OFRECIDO SO BR AN TE DE LA
DE SAN G R E
SA N G R E

P O R R O B O [G U E Z E L A ] ENELSURDELA
N O R TE EX T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[V a y ik r a 5 :2 0 -2 6 ] BASE DEL ALTAR

PO R USO ER RO NEO DE
P R O P IE D A D C O N S A G R A D A ENELSURDELA
N O R TE EX T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[M E IL A ] BASE DEL ALTAR
[V a y ik r a 5 :1 5 -1 6 ]

S IE R V A C O M P R O M E T ID A
ENELSURDELA
[S H I F J A J A R U F A ] NOR TE E X T ER IO R 2 IG U A L E S A 4
BASE DEL ALTAR
[V a y ik r a 1 9 :2 0 -2 2 ]

OFRENDA DEL M ETZORA EN EL SUR DE LA


N O R TE EX T E R IO R 2 IG U A L ES A 4
[V a y ik ra 14:12] BASE DEL ALTAR

O F R E N D A D E L N A Z I R IM P U R O ENELSURDELA
N O R TE EX T E R IO R 2 IG U A LE S A 4
[B e m id b a r 6 :9 -1 2 ] BASE DEL ALTAR

PO R PEC A D O DUDO SO
EN EL SUR DE LA
[A S H A M T A L U I] N O R TE EX TE R IO R 2 IG U A L ES A 4
BASE DEL ALTAR
[V a y ik rS 5 :1 7 -1 9 ]
6 2 5 / VAYIKRA APENDICES

T A B U A 3 D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N S U IN G E S T IO N

T ie m p o LUGAR
Parte que Q u i n l a Ll e v a
N om bre d e la o fr e n d a PARA DONDE ES
S e come COME LIBACION
COMERLA COMIDA

P O R R O B O [G U E Z E L A ] 1 D IA Y
C AR N E A T R IO K O H A N IM NO
[V a y ik ra 5 :2 0 -2 6 ] 1 NOCHE

PO R U SO E R R O N E O D E
P R O P IE D A D C O N S A G R A D A 1 D IA Y
C AR N E A T R IO K O H A N IM NO
[M E IL A ] 1 NOCHE
[V a y ik r a 5 :1 5 -1 6 ]

S IE R V A C O M P R O M E T ID A
lD f A Y
[S H IF J A J A R U F A ] CAR N E A T R IO K O H A N IM NO
1 NOCHE
[V a y ik r a 1 9 :2 0 -2 2 ]

OFRENDA DEL M ETZORA lD f A Y


CARNE A T R IO K O H A N IM Sf
[V a y ik r a 14:12] 1 NOCHE

O F R E N D A D E L N A Z I R IM P U R O 1 D IA Y
CARNE A T R IO K O H A N IM sf
[B e m id b a r 6 :9 -1 2 ] 1 NOCHE

PO R PECADO DUDO SO
1 D IA Y
[A S H A M T A L U I ] CAR N E ATR IO K O H A N IM NO
1 NOCHE
[V a y ik r a 5 :1 7 -1 9 ]
APENDICES VAYIKRA / 6 2 6

O F R E N D A D E P A Z CSHEI-AMIM 0 ]>^

C a r a c t e r i 's t i c a s generales:

A. Se dividi'an en dos clases: 1) shalme yajid [personales], que eran kodshe


kalim [ofrenda de menor grado de santidad]; 2) shalme tzibur [comunitarias],
que eran kodshe kodashim [ofrenda del mas alto grado de santidad].
B. Las shalme ya jid requerian la imposicion de manos \semija[ sobre el animal
antes del degiiello; las shalme tzibur no requerian la imposicion de manos.
C. Era degollada en cualquier sitio del Atrio del Templo (o Tabemaculo).
D. La sangre era arrojada [zerika\ dos veces en las paredes del Altar. Primero en
la esquina que formaban las paredes oeste y sur del Altar, y luego en la esquina
que formaban las paredes este y norte. A esto se refieren los 2 iguales a 4. A
estos rociamientos alude el versi'culo cuando dice que habia que rociar la sangre
alrededor del Altar.
E. Solo se quemaban las partes animales designadas [emurim], El resto de la
came era ingerida tanto por los kohanim como por los duenos de la ofrenda.

P r o c e d im ie n t o pa r a ofrendarla:

1. h a b a a - . El animal era llevado al Atrio del Templo o del Tabemaculo


[mishkan]. Ahi se le examinaba para determinar que no tuviera defectos que 10
invalidaran.
2. s e m ija - . Se le aplicaba la imposicion de manos [semija] (excepto
cuando era ofrenda comunitaria).
3. s h e j it a - . Degiiello (valido incluso si era realizado por un no-kohen).
4. k a b a l a t dam - 0 . La sangre del animal era recibida en un recipiente
especial.
5. z e r i k a t d a m - . La sangre era arrojada en las paredes del altar como se
indica en el inciso D.
6. s h e f ij a t s h ir a im - . Los restos de la sangre eran vaciados en el
lado sur de la base del Altar.
7. h a f r a s h a t e m u r im - . Separation de las partes animales
designadas para ser quemadas [emurim],
8. h a n a f a - . Mecer en vaiven el pecho, la piema y las partes designadas
[1emurim] del animal. En el caso de las ofrendas del Nazir y la ofrenda de
agradecimiento [toda], este movimiento tambien se aplica a pan.
9. h o l a j a - . Transporte de las partes animales designadas [emurim] para
ser quemadas hacia el Altar exterior.
10. m e l ij a - . Los pedazos eran salados.
11 h a k t a r a - . Quema de las partes animales designadas en el Altar
exterior.
6 2 7 / VAYIKRA APENDICES

T A B L A 1 D A T O S G E N E R A L E S D E LA O F R E N D A D E P A Z

CLASEDE
N om bre de la o frenda Genero Ra z o n de ser S e m ij a PER TENENC1A
ANIMAL

V O L U N T A R IA [N E D A B A ] M ACHO/
[V a y ik r a 7 :1 6 ]
R E S U O V INO
HEM BRA
V O L U N T A R IA Si PE R SO N A L

P O R A G R A D E C IM E E N T O [T O D A ] M ACHO/
[V a y ik r a 7 :1 1 -1 5 ]
R E S U O V IN O
HEM BRA
V O L U N T A R IA si PE R SO N A L

O F R E N D A F E S T IV A E N L A S
T R E S F E S T IV ID A D E S M ACHO/
R E S U O V IN O
HEM BRA
O B L IG A T O R IA si PE R SO N A L
[J A G U IG A ]
[V e r D e b a r im 1 6 :1 5 -1 7 ]

P O R A L E G R IA E N L A S T R E S
F E S T I V I D A D E S [S IM J A ] M ACHO/
R E S U O V IN O
HEM BRA
O B L IG A T O R IA si P E R SO N A L
[V e r D e b a r im 1 6 : 1 4 ,2 7 :7 ,
segu n R am bam ]

A L L L E V A R L A S P R IM IC IA S
M ACHO/
[B I C U R IM ] A L T E M P L O R ES U O V INO
HEM BRA
O B L IG A T O R IA si PE R SO N A L
[V e r D e b a r im 2 6 :1 1 , s e g u n R a m b a m ]

O F R E N D A D E L N A Z IR A L
C O N C L U I R S U P E R IO D O C A R N ER O MACHO O B L IG A T O R IA si PE R SO N A L
[B e m id b a r 6 :1 4 -1 5 ]

O F R E N D A D E P A Z C O M U N IT A R IA
[S H A L M E T Z I B U R ]
2 C O R D ER O S M ACHOS O B L IG A T O R IA NO C O M U N IT A R IA
EN SH A BU O T
[V a y ik r a 2 3 :1 9 ]

T A B L A 2 - D A T O S R E L A C IO N A D O S C O N S U D E G U E L L O

Donde se
C uAn t o s
S1TIO DEL E n que;A ltar d e r r a m a el
N om bre de la o fr e n d a ROCIAMIENTOS
DEGUELLO E S OFRECIDO so b r a n t e d e la
DE SAN G R E
sa n g r e

C U A L Q U IE R
V O L U N T A R IA [N E D A B A ] E N E L SUR DE LA
LUGAR DEL E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[V a y ik r a 7 :1 6 ] BASE DEL ALTAR
A T R IO

C UA L Q U IE R
P O R A G R A D E C IM IE N T O [T O D A ] E N E L SUR DE LA
LUGAR DEL E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[V a y ik r a 7 :1 1 -1 5 ] BASE DEL ALTAR
A T R IO

O F R E N D A F E S T IV A E N L A S T R E S C U A L Q U IE R
E N E L SUR DE LA
F E S T I V I D A D E S [J A G U IG A ] LUGAR DEL E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
BASE DEL ALTAR
[V e r D e b a r im 1 6 :1 5 -1 7 ] A T R IO

P O R A L E G R IA E N L A S T R E S
C U A L Q U IE R
F E S T I V I D A D E S [S IM J A ] E N E L SUR D E LA
LUGAR DEL E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
[V e r D e b a r im 1 6 :1 4 ,2 7 :7 , BASE DEL ALTAR
A T R IO
seg u n R am bam ]

A L L L E V A R L A S P R IM IC IA S C U A L Q U IE R
E N EL SUR O ELA
[B IC U R IM ] A L T E M P L O LUGAR DEL E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
BASE DEL ALTAR
[V e r D e b a r im 2 6 :1 1 , s e g u n R a m b a m ] A T R IO

O F R E N D A D E L N A Z IR A L C U A L Q U IE R E N E L SUR DE LA
C O N C L U IR S U P E R IO D O LU G A R DEL EX T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
BASE DEL ALTAR
[B e m id b a r 6 :1 4 -1 5 ] A T R IO

O F R E N D A D E P A Z C O M U N IT A R IA
[S H A L M E r a S U R ) EN EL SUR DE LA
NORTE E X T E R IO R 2 IG U A L E S A 4
EN SHABUO T BASE DEL ALTAR
[V a y ik r a 2 3 :1 9 !
APENDICES VAYIKRA / 6 2 8

T A B L A 3 D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N S U IN G E S T IO N

Parte
T ie m f o p a r a LUGAR DONDE Q u ie n l a Ll e y a
N O M BR E DE LA O FREN D A QUE U B A C IO N
COMER LA E S COMIDA COME
SEC O M E

V O L U N T A R IA [N E D A B A ] 2 D IA S Y TODO K O H A N IM Y
[V a y ik r a 7 :1 6 ]
CARNE
1 NOCHE DUENOS
si
P O R A G R A D E C T M JE N T O [T O D A ] 2 D IA S Y TODO K O H A N IM Y
CARNE St
[V a y ik r a 7 :1 1 -1 5 ] 1 NOCHE DUENOS

O F R E N D A F E S T IV A E N L A S T R E S
2 D IA S Y TODO K O H A N IM Y
F E S T T V ID A D E S [J A G U IG A ] CARNE
1 NOCHE DUENOS
si
[V e r D e b a r im 1 6 :1 5 -1 7 ]

P O R A L E G R IA E N L A S T R E S
F E S T I V I D A D E S [S IM J A ] 2 D IA S Y TODO K O H A N IM Y
[V e r D e b a r im 1 6 :1 4 ,2 7 : 7 ,
C AR N E
1 NOCHE DUENOS
si
segu n R am bam ]

A L L L E V A R L A S P R IM IC IA S
2 D IA S Y TODO K O H A N IM Y
[B IC U R IM ] A L T E M P L O CAR N E
1 NOCHE D U E tfO S
si
[V e r D e b a r im 2 6 :1 1 , s e g u n R a m b a m ]

O F R E N D A D E L N A Z IR A L
2 D fA S Y TODO K O H A N IM Y
C O N C L U I R S U P E R IO D O CAR N E
1 NOCHE DUENOS
si
[B e m id b a r 6 :1 4 -1 5 ]

O F R E N D A D E P A Z C O M U N IT A R IA
1 D IA Y
[S H A L M E T Z E B U R ] E N S H A B U O T CAR N E
1 NOCHE
A T R IO K O H A N IM si
[V a y ik r a 2 3 :1 9 ]
629 / VAYIKRA APENDICES

Ofrenda de animal primerizo IBejor]


Ofrenda de diezmo animal [Maaser behema]
Ofrenda de P esaj
Las siguientes tres ofrendas constituyen casos propios, aunque en varios
aspectos son muy semejantes a las ofrendas de paz \shelamim\.

C a r a c t e r is t ic a s generales:

A. Eran kodshe kalim [ofrendas de menor grado de santidad].


B. N o requerian la imposicion de manos [semija],
C. Eran degolladas en cualquier sitio del Atrio del Templo (o Tabemaculo).
D. La sangre de estas ofrendas era vertida de un solo golpe hacia la base del
Altar exterior de cobre.
E. Solo se quemaban las partes animales designadas [emurim]. El resto de la
came era ingerida tanto por kohanim como por cualquier otra persona, segun el
caso.

P r o c e d im ie n t o pa r a ofrendarla:

1. h a b a a - . Los animales de las ofrendas de bejor y de maaser behema eran


llevados al Atrio del Templo o del Tabemaculo [mishkan], Ahi se le examinaba
para determinar que no tuviera defectos que lo invalidaran. El animal de la
ofrenda de Pesaj era examinado cuatro dias antes de ser ofrecido. Era ofrecido el
14 de Nisan y su examen tenia lugar el 10 de Nisan.
2. h a k d a s h a - . Consagracion del animal como ofrenda. Esto se aplicaba al
animal de la ofrenda de diezmo animal [maaser behema], El animal era
consagrado en el momento de contar los animales en el redil.
3. s h e j it a - . Degiiello (valido incluso si era realizado por un no-kohen).
La ofrenda de Pesaj era degollada en presencia de por 10 menos 30 personas que
se hubieran inscrito para comer de la ofrenda. Mientras era degollada los leviim
cantaban el Halel y hacfan sonar trompetas.
4. k a b a l a t d a m - 0 . La sangre del animal era recibida en un recipiente
especial.
5. h o l a j a - . Transporte de la sangre hacia el Altar. La ofrenda de Pesaj era
transportada en cadena de un kohen a otro.
6.s h e f ij a t d a m - . Toda la sangre era vertida de un solo golpe hacia la
base del Altar exterior de cobre.
7. iia f r a s h a t e m u r im - . Separation de las partes animales
designadas para ser quemadas [emurim],
10. me l ua - . Los pedazos eran salados.
11. h a k t a r a - . Quema de las partes animales designadas en el Altar
exterior.
APENDICES VAYIKRA / 6 3 0

TA B L A 1 DATOS G EN ER A U ES D E LAS T R E S O FR E N D A S

Clasede
N om bre d e la o frenda G E N ER O R A ZO N deser sem u A PE R TEN ENC IA
ANIMAL

A N I M A L P R I M E R IZ O
[B E J O R ] R ES U O V IN O MACHO O B L IG A T O R IA NO P E R SO N A L
[D e b a r im 1 5 :1 9 -2 3 ]

D IE Z M O D E A N I M A L MACHO
[M A A S E R B E H E M A ] R ES U OVTNO O O B L IG A T O R IA NO P E R SO N A L
[V a y ik r a 2 7 :3 2 -3 3 ] HEM BRA

O FREN D A D E PESAJ CABRAO


MACHO O B L IG A T O R IA NO PE R SO N A L
[ S h e m o t 1 2 :5 ; D e b a r im 1 6 :2 ] CORDERO

T A B L A 2 D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N S U D E G U E L L O

Do ndese
CUANTOS
Sm o d el En que altar DERRAMA EL
N om bre de la o frenda r o c ia m ie n t o s
DEGUELLO E S OFRECIDO so br a n te d e la
D E SA N G R E
SA N G R E

SEDERRAM A
A N I M A L P R I M E R IZ O C U A L Q U IE R T O D A E N LA
N O HAY
[B E J O R ] LUGAR DEL E X T E R IO R B A SE D E L
SOBRANTE
[D e b a r im 1 5 :1 9 -2 3 ] A T R IO A L T A R D E UN
S O L O G O L PE

SE D E R R A M A
D IE Z M O D E A N I M A L C U A L Q U IE R T O D A E N LA
N O HAY
[M A A S E R B E H E M A ] LUGAR DEL E X T E R IO R B A SE D E L
SOBRANTE
[V a y ik r a 2 7 :3 2 -3 3 ] A T R IO ALTAR DE UN
SO LO G O L PE

SEDERRAM A
C U A L Q U IE R T O D A E N LA
O FRENDA D E PESAJ N O HAY
LUGAR DEL E X T E R IO R B A SE D E L
[S h e m o t 1 2 :5 ; D e b a r im 1 6 :2 ] SO B R A N T E
A TR IO ALTAR D E UN
S O L O G O L PE

T A B L A 3 - D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N S U IN G E S T IO N

P arte
Te m p o pa r a LUGAR D ONDE Q u ie n l a Ll e v a
Nom bre de 1a o frenda que
COMERLA E S CO MID A COME UBACION
Se com e

A N I M A L P R I M E R IZ O
2 D IA S Y TODO KOHANIM Y
[B E J O R ] C AR N E NO
I NOCHE DUENOS
[D e b a r im 1 5 :1 9 -2 3 ]

D IE Z M O D E A N I M A L CUALQUIER
2 D IA S Y TODO
[M A A S E R B E H E M A ] CARNE INDIVIDUO NO
1 NOCHE
[V a y ik r a 2 7 :3 2 -3 3 ] PURO

O FR EN D A D E PESA J HASTA LA TODO LOS


C AR N E NO
[S h e m o t 12:5; D e b a r im 16:2] MEDIANOCHE INSCRITOS
631 / VAYIKRA APENDICES

Ta b l a s d e O f r e n d a s d e Ay e s

Para estas ofrendas solo se utilizaban dos tipos de aves: tortolos [ ]o


palominos [] . Solo habia dos tipos de ofrendas de aves: ofrenda de
ascension [0 /a] y ofrenda de pecado [jatat]. En aves no existian las categorias de
ofrenda de culpa [asham] o de paz [shelamim]. Ambos tipos de ofrendas eran
kodshe kodashim [ofrendas del mas alto grado de santidad].

C A R A C T E R fsm C A S G E N E R A L E S :

Las dos caracteristicas mas sobresalientes que distinguian a estas ofrendas de las
ofrendas de animales terrestres eran:
A. En vez de degollarlas con un cuchillo filoso [shejita], a las aves se les
daba muerte mediante el procedimiento llamado melika. Este consistia en
que el kohen cortaba con la una de su pulgar la parte posterior del cuello,
hasta llegar al cuello del animal.
B. La sangre no era recibida en un recipiente especial [kabalat dam], sino
que era aplicada directamente en el Altar.

OFRENDA DE ASCENSION DEAYE IOLAT OF - ]


P r o c e d im ie n t o pa r a ofrendarla:

1. h a b a a - . El ave era llevada al Atrio del Templo 0 del Tabemaculo


[mishkan]. Ahi se le examinaba para determinar que no tuviera defectos que la
invalidaran.
2. meli ka - . Corte del cuello del ave mediante la insertion de la una del
kohen.
3. m itzu i - . La sangre del ave, tanto de la cabeza como del cuerpo, era
exprimida directamente en el Altar.
4. hafradat HAROSH- . Se separaba la cabeza del ave, y el restante de
la sangre era tambien exprimida.
5. m elija t h arosh - . La cabeza era salada y luego quemada.
6. h a s h l a j a - . Las entranas eran arrojadas al lugar llamado bet hadeshen
[Lugar de las Cenizas],
7. shi sua - . El ave era escindida a la mitad, sin partirla completamente.
8 m elija t haguf - . Se salaba el cuerpo del ave.
9. haktara- . Quema del cuerpo del ave en el Altar.
APENDICES VAYIKRA / 6 3 2

OFRENDA DE PECADO DEAYE kJATATOF -- 1 f>NOfl3

Lo distintivo de esta ofrenda era que el Altar no recibia nada del ave, excepto su
sangre. El resto del ave era para los kohanim.

P r o c e d im ie n t o pa r a ofrendarla:

1. h a b a a - . El ave era llevada al Atrio del Templo 0 del Tabemaculo


[mishkan]. Ahi se le examinaba para determinar que no tuviera defectos que lo
invalidaran.
2. m e l ik a - . Corte del cuello del ave mediante la insertion de la una del
kohen.
3. h a z a a - . El kohen movia fiiertemente el ave hacia arriba y hacia abajo, de
tal modo que una parte de la sangre era rociada en las paredes del Altar exterior.
4. m t t z u i - . La sangre del ave, tanto de la cabeza como del cuerpo, era
exprimida directamente en el Altar mediante el acto de presionar el ave contra
las paredes.

T A B L A C O M PA R A TIV A E N T R E L O S D O S T IP O S D E O F R E N D A S D E A V E

P r o c e d im ie n t o J a t a t 1 o l a !

D O N DE SE EFECTUABA EN EL PISO, JUNTO A LA ESQUINA EN LA PARTE SUPERIOR DEL ALTAR,


L A M E L IK A SUROESTE DEL ALTAR ESQUINA SUROESTE

CORTE D E ORGANOS DURANTE UNO SOLO, YA SEA TRAQUEA DOS ORGANOS: TRAQUEA
L A M E L IK A O E S 6F A G O Y ESO FA G O

L U G A R D E A P L I C A C IO N ESQUINA SUROESTE DEL ALTAR, EN


EN LAS PAREDES DE LA PARTE
LA PARTE INFERIOR, ABAJO
D E L A SAN G R E SUPERIOR DEL ALTAR
DEL JV T H A S IK R A

T I P O D E A P L I C A C IO N ROCIAR [HAZAA]
EXPRIMIR {MTTZUI)
D E L A SAN G R E Y EXPREVHR [MTTZUI]

S E P A R A C IO N D E L C U E R P O NO sf

QUEM A D E LA CABEZA NO S t DESPUES DE SALARLA

E S C IS IO N D E L A V E NO si

QUEM A DEL AVE NO si

Q U I E N C O M IA L A C A R N E
LOS KOHANIM QUEMADA EN EL ALTAR
D EL AVE

T IE M P O P A R A C O M E R L A 1 DIA Y UNA NOCHE

D O N D E E R A C O M ID A ATRIO

L A M O L L E JA Y L A S EN TRA N AS
ERAN SEPARADAS Y LUEGO SJ
j A R R O JA D A S
633
T A B L A D E DA TO S G E N E R A L E S D E LA S O B L A C IO N E S [O F R E N D A S D E HA RIN A ]

/ VAYIKRA APEINDICES
CLASE d e
CA N T ID A D DE
Nom b r e d e la o f r e n d a HARINA Y IN C IEN SO P R E P A R A C ld N D E S T IN O R A Z bN DE SER P E R T E N E N C IA
A CEITE
CANTIDAD
KOMETZAL ALTAR;
OBLA C16N DEL OMEU CEBADA MEZCLADA CON
1 LOG SI EL RESTO, A OBLIG A TO RIA COM UNITARIA
|V;1yikra 23:10-14] 1 is a r 6 n ACEITE, SIN COCER
KOHANIM

L fijE M HAPANIM TRIG O


HORNEADA, COMIDO FOR
(PAN DE SEMBLANTES] 2 IS A R 6 N / SI SIN ACEITE KOHANIM
OBLIGATORIA COM UNITARIA
[Vayikra 24:4-5] hogaza

SH ETE IIA L E JE M [DOS PANES] TRIGO HORNEADA, COMIDO FOR


NO SIN ACEITE KOHANIM
O BLIGATORIA COM UNITARIA
[Vayikra 23:15-22] 2 ISA R 6N

M IN JA T NESAJIM QUE
TRIG O MEZCLADA CON TODO QUEMADO EN
AC O M PA1VA AL OM ER 3 LOG NO ALTAR, SIN KOMETZ
OBLIGATORIA COM UNITARIA
2 ISARON ACEITE, SIN COCER
[Bem idbar 15:1-12]
MEZCLADA CON
M IN JA T JIN U J
TRIG O ACEITE, ESCAL- TODO QUEMADO EN
[IN ICIA C16N DE KOHEN] 3 LOG SI DADA, HORNEADA ALTAR, SIN KOMETZ
O BLIGATORIA PERSONAL
1 ISA R 6N
[Vayik 1 A 6:12-16] Y FRITA

M IN JA T SOTA/KENAOT K 6M ETZ AL ALTAR;


CEBADA HARINA CRUDA,
ISOSPECHOSA DE ADULTERIO] NO EL RESTO, A OBLIG A TO RIA PERSONAL
1 ISA R 6N SIN ACEITE
{Bemidbar 5:15] KOHANIM

KOMETZ AL ALTAR;
M IN JA T JO T E [DE PECADOR] TRIG O HARINA CRUDA,
NO EL RESTO, A OBLIG A TO RIA PERSONAL
[VayikrA 5:11-14] 1 ISA R 6N SZN ACEITE
KOHANIM
MEZCLADA CON
M IN JA T JABITIN
TRIG O ACEITE, ESCAL- TODO QUEMADO EN
[DEL KOHfcN GADOL] 3 LOG SI ALTAR, SIN KOMETZ
OBLIGATORIA PERSONAL
1 ISARON DADA, HORNEADA
[VayikrA 6:12-16] Y FRITA
KOMETZAL ALTAR;
TRIGO MEZCLADA CON
S tiL E T [Vayikra 2:1-4] 1 LOG/ISARON si ACEITE, SIN COCER
EL RESTO, A VOLUNTARIA PERSONAL
DE 1 A 60 ISARON KOHANIM
MEZCLADA CON KOMETZ AL ALTAR;
M AJABAT |V ayik 1 a 2:5-6] TRIGO 1 LOG /ISARON si ACEITE, FRITA EN EL RESTO, A VOLUNTARIA PERSONAL
DE 1 A 60 ISARON FLANCHA KOHANIM
MEZCLADA CON K 6M ETZ AL ALTAR;
M A R JESH E T [2:7-9] TRIGO 1 LOG/TSARON SI ACEITE, FRITA EN EL RESTO, A VOLUNTARIA PERSONAL
DE 1 A 60 ISARON SARTEN KOHANIM
K 6M ETZ AL ALTAR;
TRIGO MEZCLADA CON
JA L O T [Vayikra 2:4] 1 LOG / ISARON si ACEITE, HORNEADA
EL RESTO, A VOLUNTARIA PERSONAL
DE 1 A 60 ISARON KOHANIM
KOMETZ AL ALTAR;
TRIGO UNTADA CON
R E K IK IM [Vayikra 2:4] 1 LOG / ISARON si ACEITE, HORNEADA
EL RESTO, A VOLUNTARIA PERSONAL
DE 1 A 60 ISARON KOHANIM
TRIGO 6 L O G / TORO
M IN JA T NESAJIM 3 /T O R O 4 / CARNERO NO
MEZCLADA CON TODO QUEMADO EN
OBLIGATORIA
COM UNITARIA
[B em idbar 5:15] 2 /CARNERO 3 /CORDERO ACEITE, SIN COCER ALTAR, SIN KOMETZ O PERSONAL
1 / CORDERO
APENDICES VAYIKRA / 6 3 4

T IP O S D E A N IM A L E S Q U E S E O F R E N D A N

O V IN O S O C A P R IN O S
C o r d e r o -
CARNERO -
M a c h o c a b r i ' o [c h iv o ] -

K O M ETZ
[P U N A D O DE TRES DEDOS DE H AR IN A]

Av es - >
T o r t o l o s 5
P a lo m in o s - 1
6 3 5 / VAYIKRA APENDICES

C a r a c t e r is t ic a s q u e d is t in g u e n
A L O S A N IM A L E S K A S H E R

A n im a l e s terrestres (m a m i ' f e r o s )

L o s M A M IF E R O S P E R M IT ID O S
D E B E N P R E S E N T A R D O S C A R A C T E R IS T IC A S :

a . r u m ia n t e
E l E S T O M A G O d e L O S A N I M A L E S R U M IA N T E S
est A C O M P U E S T O P O R 4 V E N T R IC U L O S .

S u s N O M BRES SO N :
P A N Z A [r u m e n ]
[U B o n e t e Ir e t i c u l o I
D U1BRO [O M A S O ]
[4] C U A J A R [A B O M A S O l

E l a l im e n t o v ia j a :
D E LA B O CA A LA PA N ZA Y EL BONETE
(g) D E L B O N E T E A L A B O C A
(3) D E L A B O C A A L L IB R O Y E L C U A J A R

B. P e z u n a h e n d i d a

N O K ASH ER - Ka s h e r -
P E Z U N A P A R C IA L M E N T E P E Z U N A H E N D ID A
H E N D ID A EN DOS
(E JE M P L O : CA M ELL O ) (E JE M P L O : V A C A )

AVES
A D I F E R E N C I A D E L O S M A M IF E R O S Y D E L O S P E C E S , L A T O R A N O I N D IC A
C A R A C T E R I S T IC A S P A R A L A S A V E S , S I N O Q U E E N U M E R A L A S 2 0 E S P E C I E S D E A V E S
N O K A S H E R ; L A S R E S T A N T E S S O N K A S H E R . ( A C A U S A D E L E X IL IO , S E IG N O R A L A
ID E N T ID A D D E E S A S A V E S . P O R E L L O S O L O S E P E R M IT E C O M E R L A S E S P E C I E S Q U E
P O R T R A D I C IO N S E S E P A Q U E S O N K A S H E R .)
APENDICES VAYIKRA / 6 3 6

P A R T E S D E S IG N A D A S [EM URIM ] D E L A S O F R E N D A S

Vous aimerez peut-être aussi