Vous êtes sur la page 1sur 159

IIMNEU MARIA

RILIE
SONETOS
A ORFEO

Edicidn bRing/ic
Prdlogoj traduccio'n de
Carlos Barral
47
SONETOS A ORFEO

Rainer M/ Rilke

Prdlogo y :rac/uccjOn tie


Carlos Barred

EDITORIAL LUMEN
Diseilo grficcx Joaquin MoncMs

Titulo original: Die Sonette an Orpheus

Publicado pot Editorial Lumen, S.A.,


Ramon Miquel i Planas, 10 - 08034 Barcelona.
Reservados los derechos de edicin
en lengua castellana pan todo el mundo.

Primera edicin: 1983


Segunda edicin: 1995

1923 Insel Verlag

ISBN: 84-264-2747-2
Depsito Legal: B. 44109-1995
Printed in Spain
PROLOGO

Estas versiones nacieron a lo largo de una lectu,-a de


los Sonetos, gradualmente, como instrumento de acceso y
testimonio de esa toma de posesion jue todo lector hace
de su es/uerzo. Corrcgidas y vueltas a escribir despus,
cuando pense en publicarlas, no pude hacerles perder del
todo sz4r carcter de equivalencias puramente personales y
forzarlas a la forma ma's regular que tal vez hubiesen teni-
do si las hubiera considerado desde el principio como so,
quehacer literario. Tal como son entregadas a la imprenta,
descubriran a algunos arbitrarias transposiciones de sen/i-
do rita's aIM del matiz linguistico o alteraciones grarnatica-
les en un determinado poe/na que sigue o antecede a otro
aparentemente traducido con rigor literal. Porque sin duda
la jerarquia y la pro porcin de elementos trascritos no son
los mis/nos en cada soneto, y no sabria explicarlas sino en
cc4a caso, ya que no obedecen a un criterio general. Mas
por cuanto ello no alecta sino a una unidad ni siquiera esti-
listica del texto castellano como si el probleyna del Ira-
ductor en la encrucijada de (a fidelidad al original y el sen-
tido potico en (a lengua nueva se hubiera planteado inde-
pendientemente en cada uno de los poemas y las licen-
cias no rebasan nunca el limite del sintagma, puede resultar
este matiz de experiencia personal ventajoso con respecto
a una traduccjn ma's unitaria que debiera haber escogido
en/re una mayor libertad expresiva y (a aceptacin de la

9
inverosimilitud castellana de no pocos versos. Por otra par-
te, ci que estas versioneS transporten en sf4 enfoqt4e sin-
gular, transparentando su origen, an poco de mi pro pia
dificultad y atm indicacin del modo de leer segn el que
fue vencida, puede resultar una facilitacin de la tarea in-
telectual y, sobre todo, pro piamente potica del que leyere
a caballo de los dos textos.
Porque la realizacin lectora de los Sonetos se hurta
bajo una dificultad mltiple ms que macha, ci resorte que
la disipar se rehusa en cada poema de modo di/erente. Si-
tuar at lector ante ese hecho, con jigurar ci problerna de
antemano, constituye ci objeto principal de estas pginas.

Los Sonetos a Orfeo fueron escritos en Muzot, en


febrero de -1922, en dos breves instancias de la creacin
que se entreveran en ci tern pestuoso momento lirico de la
terminacin de las Elegias (2 a 5 de febrero la primera
parte de los Sonetos, y 11 a 20 la segunda, siendo ese dia
11 la fecha aproximada de la ultimacin de aqullas).
Elio invita a considerarbos como poernas secundarios desti-
nados a recoger la materia ms exterior de la obra capital,
como estribaciones de esa gran ilurninacin que venla ges-
tandose desde Duino y que rebosaba de pronto en el poeta,
a la manera de esos otros poemas que recogen Jos Spate
Geclichte y que, contempora'neos de Sonetos y Elegias,
tuvieron efectivamente ese carcter cuando no en grado de
ten tativas incompletas o de primeras versiones. Mas segn
se adentra en cilos se va ajirmando en el lector el conven-
cimiento de lo contrario. Ide ntifica al punto una actitud ii-

10
teraria nueva, una tension matizada de limite y de figura
que )ustifica la forma escogida: actitud apolinea que no se
dehe al soneto, sino que lo deterinina.
Y descubre luego, en la manifiesta aunque no fcil
relaciOn entre teinas, ese principio de convergencia y de
estructura que proclama la autonomia de una obra literaria.
Podra afirmarse que los Sonetos panicipan de la lu'cida
madurez de la que las Eleglas son medida, mas no que
enS referidos a ellas de otro tnodo que como a una de
sin fuentes rnds prxi,nas. Los Sonetos son, cotno dice
Agnes Geering,' el coronamiento de la obra total de Ru-
ke, son su tnas aguda y apretada pane.
En Sn origen, junto a las Elegias, y sobre todo junto
a ese mgico, deslumbrador /enOmeno de su sbita per/cc-
ciOn, y al lado de la indudable presencja de otras fuentes
literarias, las versiones clsicas del mito de Orfeo, la obra
anterior, dispersa, y el contacto ya antiguo y revivido ahora
con la poesia francesa (Valery, a quiets Rilke tradulo, espe-
cialmente), 2 debe seflalarse la influencja, sin duda im-
portante, de dos circunstancias reales: la enf ermedad y la
muerte de Wera Oukama, que tanto impre.jon5 al poeta,
y ci espectculo de fin de estacin en el Valle del ROdano,

1. MNEs GRrNG: Veruch ether Ein/hrung in Rainer Maria


Rilkes Sonette an Orpheus. Frankfurt am
1948, p. 15. Main. V. Joseph Knecht,
2. Rilke publico en 1925 su traducciOx, de diecisis poemas
de Valery (eValeiy Gedichte*), algunas de dos traducidos afios
antes en Muaot. Not. Cantique des colonnes, Les Grenades, Le
Ci-
metirc mann, Ode secrete, Paine, cuya influencia gra y
Ins Sonetos. ita sabre

11
que Jo aproximalia al tnundo antiguo y obraba en l como
solicitud inmediata. -
La contemplacin emocionada de la historia de Wera
bailarina precoz, instintiva, en quien Rilke admiraba la
gracia espontnea y que, sorprendida en ci portico de la
ado lescencia por ursa endocrinopats'a deformante, se fue
poco a poco apagando hasta extinguirse presa de la trans-
forrnaciOn, sin que mermase en ella la fluencia de armonia,
que escogia, como ci poeta dice, manifestaciones de vez en
vez ins ligeras y discretas: la danza, la msica, el dibu-
10 cruzO los dos hilos del pensatniento rilquiano airede-
dor de los cuales se entreteje toda la temtica tie los So-
news: la trans/ormaciOn y la muerte. El conocimiento del
fin tie Wera creO a Rilke un intimo compromiso con su
ilamada simbOlica, revel adora de una textura congruente de
la muerte, la entrega y la unidad, que, con anterioridad a la
obra, anunciaba en una bellisima carla a Mme. Gertrude
Oukama, escrita en respuesta al relato que sta Ic hizo de
las ltimas horas de su hija! EscribiO los Sonetos a titu-
lo de epitafio.
La elegla tie 'Wera, la experiencia de los cam pos de
Muzot a los que gil se avecina una primavera que sube
desde ci Sur, y la revivencia del misterio antiguo del can-
to, precipitan en los Sonetos una parte de herencia de la
crisis de Duino que, foita tie la larga rnaduraciOn que
precediO a las Elegias, irrurnpe en dos solos alumbramien-
tos sucesivos, como un doble mosaico de poemas cerrados
y de temas dispersos sujetos a una disciplina inaparente en
la que se esconde su mayor dificultad de lectura.

3. Muzot, 4 de enero do 1922.

12
El problema se plantea en torno al desarrollo de la
obra, que debera el lector descubrir dentro de los limites
contradjctorjos de un libro en discontinua secuencia, y, sin
embargo, temticamente autdnomo. Se plantea en tomb a
la forma pro funda a la figura, diria Rilke, de los Sonetos.
Esto es, ins alli de una primaria consideracin del todo
cotno una cad ena de unidades ritmicas tradicionales, vehicu-
lo de sin pensamiento y una emocic$n policos cristalizados
a tenor de las exigencias de la preceptiva. Frente a ella,
el soneto de Rilke se aparece inculpable de toda funcidn
determinante, no solo en razOn de su falta de rigor mtrico,
que dcbe a una corriente general de la poesia en las len-
guas germdnicas nacida con el romanticismo y que tiende a
sustituir la medida aritmtica por otra ms conceptual y
ms libre pro gresivamente, sino sobre todo a causa de la
virtud ausencia de procedimientos sonetisticos. Las sime-
trias, las ruplumas estrOficas, los apoyos escalonados a que
el soneto mecnicamente invita, cur ejes en suma de cristali-
zacton, no son regulares en las unidades poemticas de ca-
torce versos de que Rilke se vale. A menudo renuncian a
esa natural estructura del poema breve, seg4n la cual la
conclusiOn potica se aplaza, se resiste hastes los ltimos
versos, desde los que resulta integramente iluminado, dan-
do lugar, en cambio, a fOrmulas impropias, violent as a
veces. El tema cantado es quien decide el corn $s ritmico
en que lo ha de ser, o la combinacion mtrica. Asi ocurre
que poemas notoriamente consecutivos (VIII-IX , vgr.) mes-
ponden a medidas difercntes segn les alcance la pane ms
conceptual o la mar lirica de una misma intuiciOn potica.
En el orden de sucesiOn, orden originario probablemen-
te, de los Sonetos estaria la cave de su unidad formal ci

13
fuera posible establecer algn sisterna de relacin en/re
aqul y una surnaria ciasijicacin de ternas. Mas de inme-
diato en la corn paracin de uno y otro se entrecruzan tres
leyes incompletas: de replica en/re la primera y la segun-
da parte, de desarrollo entre poernas sucesivos o no y de
reaparicin de ternas ya aparenternente cerrados.
La simetria en/re las dos partes podria seguirse en
varios pianos: en el explicito (XXI, 1 - XXV,2, segn Ri!-
ke anota), en el de la pro pia corres pond encia temtica (so-
neto de Or/eo de la pritnera pane, I-Vu, XXVI; drjicos en
la segunda, 1-VI, II-XIII), en el de la seme)anza o paren-
tesco de motivos (los frutos XIII-XV, 1, y las flores V-VU,
2) y, en cada caso, segdn pistas concretas; la repeticidn de
un determinado recuerdo, la resonancia verbal, la continui-
dad de determinadas fuentes..., rnas no parece probable que
por es/c camino se ilegase a identificar, ni siquiera desde un
solo a'ngulo, la misteriosa corniente que enhebra los sonetos
en ado poe'tico. Las dos partes se corn pletan en lo corndn
y se anaden en lo nuevo; son dos mitades divididas de un
solo proceso de creacin.
Cualquier intento de apurar la sirnetria tropezar con
los otros dos factores senalados, que vienen a dotar de vida
y de oscuro pnovirniento a esa prirnera anatornia del libro.
Los poetnas se organizan en series inter/eridas unas por
otras y por sonetos irruptivos, independientes. Asi se pro-
duce en ci lector ese corn pIeJo efecto de resurreccin de
una idea terntica progresiva en un grupo ya lejano de
sonetos, de pronto, tras la secuencia de otros o de un poe-
ma de onigen singular que se ban interpuesto o como in-
crustado en la corriente mental. Bce e/ecto de dos leyes
a que rnds arriba,nos referiamos. Ejernplo en paralelo-

14
valido Para las dos panes serla el del ltimo poema de cada
tint XXVI, 1, y XXIX, 2, muerte de Orfeo y conclusion
de la doctrina Orfica, que inesperadanjente reco,gen, Para
cerrarla, las dos lineas venebrales. 0 la reaparicic$n anr-
quica, ya como temas principales, ya coma corn plementa-
rios, de la melancoija de mundo antiguo, de la era mecni-
ca, de la infancia..., etc.
Y los nuevos factores arrastrardn al piano textual ma's
intimo de los subtemas y de las inseralusiones, del que ya
toda preocupacian formal y todo rastro de figura estn ab-
solutamente ausentes. Notemos solamente en su seno la
existencia de un vocabularjo alusivo gestado en la obra
total de Rilke, Pero que en los Sonetos se especi/ica. La
sola presencia de palabras de sentido indeterminado las mds
veces, pew individual izadas por tin concreto uso potico,
coma die Ferne, die Entfernungen
(en la traduccion las
a/ueras), dotan al poerna en que intervienen de un
valor de contexto y de tin nexo, por to tanto, de interre-
laciOn. Pero todo eso cae ya muy lejos de nuestra lectura.
Los dos ensayos de elucidacion de los ,Sonetos a Or-
feo que se han hecho lugar en la bibliografia rilkiana dt-
ran/c los veinte ltimos aos, de Hoithusen en 1947

4. Escojo repetidamente en la versidn castellana la expresin


las afucras renunciando a Ins matjces de los distintos derivados de
fern en el texto original, potpie me parece set aquel trmino
arraigado ya con un sentido rnuy arcane al de use rilkeano en Is
poesla castellana posterior a Guilien (vgr. 1 poems <<Las afueras>>,
de Segdn sentencia del tiernpo, J. Gil de Biedma, Laye, 1953).
5. Hs EC0N HOLT H tJSEN: Rilkes Sonette an Orpheus Vet-
such eincr Interpretation Munich, Neuer Filser Verlag, 1937.

15
y de Agnes Geering en 1948,' proceden a hi bsqueda
de un sentido total por sintesis de los contenidos dispersos.
Tentativa ms limitada, la de esta dititna alcanza con mayor
rigor su objeto y atina a establecer una gradation temtica
til para la corn prensi6n de la olira. Su z'ndice servir de
paradigma at tenor que quicra recapitular sobre su pro pia
experiencia. Es como sigue:

PRIMERA PARTE

PRIMER GRUPO:

SONETOS A ORFEO EN SENTIDO PROPIO

I. El efecto mgico del canto del Or/co sobre loi


animates.
XX'STI. La rnuerte de Or/eo (referido al XXVI de la
segunda pane).
III. El divino arte de Or/co y ci efimero arte de los
hombres.
V. Or/co como revelatiOn y como desapariciOn.
VII. Or/eo, el que ensalza.
VIII. La lamentatiOn en ci mbito del canto.
IX.
VI Los dos resnos de Or/co.
II. Euridice.
IV. Soneto a los amantes.
6. GEERING: Opi cit.
7. Gitirc: Op. cit., pp. 28-29, 68-89.

16
SEGUNDO GRUPO:

SONETOS QUE REVIVEN RECUIERDOS

X. Sarc/agos en ci paisaje de Roma y meridional


de Francia.
XX. El corcel en las praderas del Volga.
XXI. La cancin de primavera de los nios en el con-
vento de Ronda.
XV. El corro de muchaclias bailando.
XI. El caballero.
XVI. Soneto a sin perro.
XIII. Frutos.
XIV. Fruto de vid.
XXV. Soneto a Wera.

Enlaza con Ia segunda pane de los Sonetos:

XXVIII. Segundo soneto a Wera.

TERCER GRUPO:

SONETOS DEL ACERVO DEL PENSAMIENTO


RILKIANO
XVII. Soneto a la genealogia.
XII. El verdadero vinculo en la vida (en relaci6n
con el XII de la Segunda Pane).

17
SONETOS EN RELACION CON EL
PROBLEMA DE LA MAQUINA

XVIII. Lo
XXII. Trnsi:o y permanencia.
XXIII. La verdadera meta de los aviadores.
XXIV. Los antiguos dioses y la edad del hierro.

Enlace con la segunda pane:

X. La mquina y las eternas fuerzas creadoras.

CONCLUSIoN:

PASO AL SONETO CIMAL DE ORFEO

XIX. La variacin del tnundo y la itnpereced era esen-


cia del arte.

SEGUNDA PARTE

PRIMER GRUPO:

SONETOS DE LA ESFERA DE LA
VIVENCIA Y EL RECUERDO

I. Respiration.
II.
Espejo.
III.

18
IV. Unieornjo.
V. Mu'sculo floral.
XIV. Flores.
VII. Flores cortadas.
VI. Enty onjyada tie rosa.
VIII. Memoria tie in/ancia
XV. Boca tie fuente.
XXV. Antinrofa tie la cancjn tie primavera (I, XXV).
XVIII. Bailarjna.
XI. Caza en el Karst.

SEGUNDO GRUPO;

SONETOS DE PROBLEMA

a) Problemas del dmbjto de las relaciones hit.


manas.
IX. El juez y el duos de miserjcorcjja
XIX. El oro en la banca y el mendigo.
XX. Las distancias entre los hombres
'(en relacion
con XXIV y XII, I),
XXVI. Los sonidos naturales y los desordenados gritos
tie los hombres.
b) El problema de Dios.
XVI. El hombre y Dios.

c) El hombre y ci problema del tiernpo y la


intemporalidad. Trnsito y permanencia.
XXIV. El hombre como especie a travs tie milenjos.
XII. El premioso cardcter tie la nueva era.

19
XXVII. El probiema del tiempo y del hombre.

a!) Problema de la transformacin.


XVII.
Los yardines visionarsos.

XII. Los dos grandes sonetos de la


XIII. metamor/osis.
XXIII. Soneto al lector.
XXIX. Soneto a s1rn amigo tie Wera.

Mas pot cuanto pretendo yo ahora mucho menos des-


brozar el territorio de toma de contacto con los Sonctos,
utilizarE la tabla transcrita solo como piano tie referencia
al subrayar en lo que sigue unas lineas mucho ms simples
de ramijicaciOn temdtica.
Apuntaba, al hablar del origen de Jos poemas, que los
hilos del pensamiento rilkiano alrededor tie los cuales stos
Sc construyen son la idea de la transformaci6n y esa vena
constante en la obra del poeta a la que vuelve siempre su
emociOn creadora: su idea existencial de la muefle.
1', e/ectivamente, los sonetos que habian de la trans-
/ormaciOn marcan los vertices y las in/lexiones decisivas
del libro; es ci soneto XIII tie la segunda parte el poema
cimal, desenlace, conclusiOn tie la doctrina lirica que se ha
operado en la creacidn y que se rehace en la lectura.
Dos lineas temticas deseinbocan en i: la de los Sorie-
tos a Orfeo, es decir, los que cantan ci misterio y la fun-
ciOn del duos, que aproxima ese poema principal por via
didctica, de un modo socrtico (soneto del primer grupo,
I en la tabla tie Agnes Geerig) y la de los sonetos de temas

20
rficos y especulativos sobre la muerte de Wera (sonetos
ilarnados en la misma tab/a de problerna: XXV, 1, XXVIII,
2, etc.) que lo pro yecta sobre nociones concretas y lo des-
menuza por via de anlisis.
Arnbas corrientes, nervio de una y otra pane, absorben
y cargan de sentido a una serie tie incidencias que, segn
su intensidad, se desarrollan en un poerna, se pro pagan a nix
grupo de el/os o se convierten en materia cornplementaria
de una zona del libro. Asi, los temas del tiempo, de la
nueva era, de la mquina, las remeinoraciones, los frutos,
las flores, la infancia, las relaciones humanas, etc.
Y constituirn un tercer orden, por fin, los sonetos o
las unidades estroficas igualmente irruptivos, pero a los
que la importancia del contenido levanta a la altura de la
linea principal hacindolos apoyos autnornos del ncleo
signi/icativo y que han de ser abordados aparte. En este
plano, la potica involucraija en el canto de la historia de
Or/co, el destino (XVII, 1, XXIII, I y XXII, 2), existen-
cia (XI, I, IV, 2), el amor (IV, I) y el tenta de Dios
(XVI, 2), del conocimiento (XXIV, 2, y XXIV, 1), etc.

SONETOS A ORFEO

Un rbol se irgui entonces. El soneto se inicia, Va- I.


lie'ndose de la o vidica imagen del bosque (Metamorfosis
X), con la afirm acion de la transcendencja del canto que
trueca la ca g ica naturaleza en atenfo silencjo. Ainansa a
los animales y los inicia en el mundo glorioso del poema,
pujando como un rbol en sus oldos convertidos en tern-
pbs de la voz del duos.

21
II. La transignijicacin del mito clsico a a luz del idea-
lismo rilkiano se hace sbito lugar. El amor, fruto del poe-
ma, crea a EurIdice, que viene a con fundirse con la voz
misma pot hr que es cantada. Muchacha casi y surgio/de esa
sola ventura del canto y de la lira. Y ese amor, al ri/mo
de la lira, recrea el universo como en el alma de Euridice
cantada, lo ilumina, lo tine de su set. Y durar con ci poe-
ma hasta la estro/a en que ste escoja su muerte. O ha-
llars todavIa ese tema/antes de que to canto se consume?
(Es probable la identidad en/re Wera y Euridice en este
u'ltimo terceto, si no en el poema entero.) La trascendencia
que intula ci soneto anterior alcanza aqui su dimension
metajisica.
HI. Canto es existencia. Canto, es decir, poesia, no sOlo
pro pia de un dios. Existencia que emana, que /luye sin ser
querida. Sabe olvidar que cantas. Dc su natural eza nos dir
1 poeta en una imagen sobrecogedora; ten vuelo en tomb
de nada. Un vuelo en Dios. Un viento.
El poema empieza y termina senalando los limE/es abso-
lutos de a mealidad y de la vocacin potica que afiorarn
ms veces en los poemas siguientes: en/re la totalidad y la
nulidad de la poesia, entre el Aedos divino y el poeta.
VI y VII. Or/co es ci poeta. La primera estroja del soneto XI
trae a la memoria del lector pginas de los Cuadernos o de
las Cartas a on joven poeta. Or/eo, que de ambos reinos
se nutre (soneto IX), canta entre la vida y la muerte. Su voz
de creaciOn se mueve sin limite en la luz y en la sombra.
Y nada es imposible para el que nomina. Todo sortilegio
es en el congruente y sencillo. Sin canto, el poema es uni-
versal e inviolable.
La poesia es, de naturaleza, necesaria. Con la misiri de

22
cantar/surge como el mineral del silencic de la piedra. El
poeta, autntico como las cosas de la tierra, no puede ser
desmentido; es mensajero eterno de existencia a los hom-
bres ms a/la' de los tiempos.
Los son dos VIII, IX y XX aluden ma's propiamente VIII.
a la potica rilkiana que a la historia de Orfeo a ellos nos
referfarnos antes al hablar de poemas autdnomos. El so-
neto VIII: tan solo en el espacio del canto cabe la lamen-
taciOn, es at mismo tiempo un canto a la caducidad y sin
elogio de la suprema vena etc giaca de la poesia y de la vida
potica. En l se anuda una idea que atraviesa toda la olna
madura de Rilke. As:' se puede establecer un paralelo entre
el primer scrventesio y la <Dcirna Elcgia y apuntar una re-
fercncia del segundo a sin poema de las Spate Gedich-
te . El ltimo terceto la desatara en ci pro plo mbito
dr/icc en una imagen que dice de si misma el poder onto-
ldgico.9
El nove'so, del doble reino de Or/co, vuelve sobre esa IX.
idea, abundante en el pensamiento rilkiano, de la necesidad
de la experiencia tantica en el poeta (soncto VI).
El XX explica de un modo simple la fncidn sagrada XX.
del poema, la religion de la poesia desde la vivcncia a la
imagen verbal. En otros sonetos Ire pezara' de nuevo el
lector con implicaciones menos extensas de la misma natu-
raleza Dispersa e incompleta existe en los sonetos una /or-
mulacidn profunda de la potica tie Rilke.
Clausura ci tema de Or/co ci u'ltimo soneto de la pri- XXVI.
mera pane. Muerte e inmanencia del dios son cantadas a
& '<Man muss sterben, well man sie kennt,>. . -
9. El poema al unicornjo (soneto IV, 2) ileva esa idea de Is
creacin potica a su pleno desarrollo.

23
un tiempo. Or/co mucre para eternizar la poesia, para que
le siga una estirpe de hombres en deuda, oyentes y bocas
de la naturaleza. Ask, de esa sangre divina que las agudas
piedras tnansas y dotadas de oido no quisieron arran-
car, nace el linaje de los destinados a veri/icar la voz per-
manente que en los leones, en las rocas, en los rboles y en
las ayes contina. Esta muerte de gloria y necesaria en la
eric del relato ovidico y del nuevo or/ismo en Rilke era
V. ya motivo del soneto V, no erijis estela alguna. Or/co es
como una primavera sobre la tierra (soneto XXI), que
viene y se Va, obediente a un irn.sito que forma parte de su
naturaleza. Mas, eterno por su canto, permanece a pesar
de la muerte repetida. De una vez para siempre Orfeo
es quien canta (soneto V); sobre la destruccin se irgui tu
juego creativo (soneto XXVI). Un cierto paralelo con la
teologia y la liturgia cristianas es comn a los dos sonetos.

LA METAMORFOSIS

Das Wandlung, con un sentido total de cambio, de


trans/ormacin, de metamorfosis, es el tema capital de los
Sonetos. Repetidamente aludida a lo largo de los textos
de la primera pane de modo directo, e indirecto en la pre-
sencia axial del dios (Porque es Orfeo, metamorfosis suyas
esto y aquello, dice el soneto V), cnistaliza en la segunda
en los sonetos XII y XIII, que obran de ndcleo doctrinal
del libro.
La trans/ormacidn nilkiana es como una sutil destilacin
del sistema que consigni/ica toda la obra del poeta. En los
Sonetos es cantada como una moral de la vida extrema,

24
como una conducta circunscrita por el conocimiento ltimo
del ser del mundo, elegiaco, como 5! Sc exhalase de la voz
del drns desvaneciente. Impilca una conciencia dolorosa de
la unidad del mundo; doiorosa por cuanto ci hombre es ci
nico factor de la naturaleza que la ignora y la desmiente.
La muerte y el intercambjo metamor/osjs_ con las co-
sas son los dos solos medjos de encadenar lo humano en
ci orden total. Fiuencja, existencia, creacidn, son prociama-
das como destino consciente; Cs necesarjo ci abandono a
cada forma, a cada estado limitado por la separacin, para
que ci hombre que ha de manar coma fuente se cum-
pia en ci todo y sea conocido par el conocimiento.
Metamorfosis es integracin, solucion de la naturaleza,
concj encia y order, humano de ella. <<Vivimos una vida en
figuras>>, dice Rilke (soneto XII ) 1). Las mctamorfosis son
los vertices, las inflexiones: el Espiritu Prayectador que
sefiorea las cosas terrestres/en la curva de la figura estima
sabre tado is inflexjn (soneto XII, 2).
Quiere la transformacjon El soneto XII es estruc- XII, 2.
turaimente perfecto. Su disposicion estrofica arrastra la
emociOn iectora hacindoia penetrar casi insensibiemente
en un terreno de inteligencia diilcd. La transformacion pre-
ceptuada se explica en las dos imgenes tensas del primer
serventesio, sensual una c inteiectual la otra. La transforma-
cin semejante a la llama, Venice de la figura vital.
El segundo cuarteto, antiestrofa, condenara la inhibi-
cin, la inmovilidad, aquello que se resiste a transformarse,
a fluir. Dc nada servir al que quiera hurtarse la aparien-
cia utica, la fin gida resistencia; siempre aigo ms duro y
enemigo procurar ci cumplimiento de la icy.
Finalmente, los tercetos cantarn la funcion de esa Icy

25
de las jormas: el conocimiento, la integracin y ci espacio
en que se da la aventura; y se cerrarn con ci belilsimo
ejemplo de la metamorfosis antigua, en ci que la doble
trans/ormacin cum pie ci amor de Da/ne y Apolo.
La toma de conciencia de a iiima transjormacion, de
la muerte, como medio supremo para la posesin de la sere-
nidad que se gana en la dejinitiva suma a la total natura-
XIII, 2. leza, es el motivo del soneto siguiente.' Como una tab/a
de moral articula seis preceptos: la voluntad de la muerte,
la metamor/osis en la muerte de Eurs'dice poema hecho
sustancia de am or, la celebracin, ci sacrificio POT el
canto, la total y definitiva entrega. La disposicidn en cre-
ciente del poetna, seflalando una conducta pro gresiva en
pureza y en rigor hasta desembocar en ci destino (con/un-
cidn del ser hurnano y de la naturaleza) segn una linea de
e,nocidn quc raya de ma's en ma's alto, constituyen al sone-
to III en uno de los ms elocuentes documentos de la
tica, dr/ica por su genesis, pero potica en general de
Ri/lee. Asoman a I otros motivos; concluye, sobre todo,
una doctrina del hombre en ci mundo; pero, por encima
de eilo, es una formulacin religiosa de la disciplina del
poeta, ci sentido de la vida de creacin.
XXIX, 2. Mas la ley no se dirige tan solo al poeta, sujeto de la
vida extrema y de sus ardientes exigencias, sino tambiEn al
bombre en cuanto a tal. El ltimo poema del libro repite
en un tono ma's mntno los mismos preceptos a un amigo

10. Vase un anlisis de este soneto: ELSE BunDERc,


R. M. R.: eSei Abscheid voran ---Das 13. Soneti den 2. Tell der
Sonette an Orpheus. Einer Interpretation. Hamburgo, Ellerman,
1947.

26
de Wera, a an desconocido, hermano del poe/a en la tris-
teza. Siente, amigo silencioso de multiples afueras... Dc
nuevo es dicha la necesidad de la trans/ormacion, del sacri-
/icio en la exaltacion del todo, de la metamor/osis, tie su
conciencia; y se cierran soneto y obra con dos versos lapi-
darios, que /1/an una de/inicion de la doctrina total:

la callada tierra exciama: /luyo,


las rpidas aguas dues: soy.

El segundo verso de este mismo poema, cdmo tu alien- I, 2.


to au'n los espacios ensancha, enlaza con ci primer soneto
de la segunda pane: Atmen (Respiracion, oh Eu, invisible
poema), ejemplo va'lido para todos los desarrollos del tema
del intercambio mor/olgico tie esa sustancia fluente, pni-
Ca, tie la naturaleza. Del orfismo en las cosas que el lector
ha tropezado ya en series anteriores. Asi en los sonetos /ru-
tos (variacin sobre temas de Valry),' de las /10- XIII-XV, 1.
res,'2 etc. V-Vu, XIV,
Dichos tcrnas jorman como un ala del problema cuya
conexin con los poemas centrales nos din los sonetos
XVII y XXI, 2.
En ellos, a la vision tie un mundo mgico, perfecto, XVII, 2.
de una naturaleza original y /eliz, se liga la doble /unciOn
del hombre: su presencia turbadora, enemiga, que es reba-
sada, en cambio, por la generosidad del mundo inferior,

11. Vase; sobre los sonetos XIII y XIV, 1, CARLOS BARRAL:


Temas de El Cementeria Marino en los Sonetos a Orfeo. Barce-
lona, Laye, 21.
12. Idem. sobre los sonetos V-VIII, 2, CARLOS BARRAL: <<Un
aspecto de Ins Sonetos a Orfeo.. Madrid, Insults, 100-101.

27

dispensador del consuelo, y su participacidn tras la toma


XXI, 2. de conciencia cxistencial que Orfeo y el poeta dictan en
la jubilosa textura del todo que como un tapiz de gloria
se concibe.
Porque, en verdad, el hombre ha escrito sit historia ha-
ciendo resistencia, en pugna con el tiempo y con las cosas.
La historia del hombre es la historia de sit opresiva grave-
dad (soneto xlv, 2), de su obstinada ceguera. Mas, libre,
puede abandonarse a la /lucncia del mundo, ceder a la hora
como rostra de perro prxima suplicante a la que el poeta
quiere asistir como gufa, y recuperar sit primitivo destino
dc trnsito entre dos tiempos, cntre dos /ormas. Nosotros,
pars Jo antiguo demasiado jvenes y viejos pars aquello
que min no ha sido, podemos devenir asi conciencia, can-
to, de la universal armonia. Somos, dice Rilke levantan-
do de nuevo sit voz tie elegs'a, la rams y el acero, y la diii-
zura del riesgo prematuro.

1'ROBLEMA DR DIOS

El testimonio religioso de los Sonetos es de doble na-


turaleza. Pot una pane, hacen frecuente ahusion a un ms
aiM inmediato a Or/co, a ma divinidad de origen csttico,
investida en ci poema dc la /orma plural de los dioses an-
tiguos, pero que representa at dios-imagen de Rilke, at dios
producto del conocimiento potico. Por otra, expresan ma
pro/unda experiencia, reviven ci duos inu'til c/c las Eieg!as.
Del lado de los dioses, entre los cuales y nosotros me-
dia Or/co truun/ador de hi muerte (soneto VII, 1), se in-
clinan las invocacio,es de gloria. Ellos, tan solo para quie-

28
ties es audible el canto (soneto XIX, 2), culminan ci mbito
de la celebracidn, el niundo y el pensainiento dr/icos. Desde
ellos, como de altos poderes, se derrama la msica (soneto
XXV, 1), a una inquebrantable prueba de si tnismos, que,
cotno sotnbra, oscurece el etnpcflo de los hombres (soneto.
VII, 1). Dueos de los corazones (soneto XXVII, 2), /ue-
ron en otto tiempo generosos, inexigentes otorgantes de
una concordia que los hombres oividan y que ci poeta qui-
siera, en cambio, de nuevo aicanzar (soneto XXIV, 1).
Dios, en tanto que honda vivencia, es cantado pot su
parte en an nico soneto (XVI, 2).
Entre unos y otro se trama un grupo de alusioncs mix-
tas en las que se patentiza a veces la dualidad, como en los
casos del soneto XXVII, 2 (en/re los dioscs a quienes in-
Jinitamente pertenecen los corazones y ci Demiurgo, en-
carnacio'n del tiempo destructor, del poder de aniquilacin,
como un dios lautreamoniano) y del soneto XXIV, 2 (entre
los dioses gnsticos y ci que acoge al final, dios de misc-
ricordia), buen ejemplo en/re ainbos de la doctrina rilkeana
del dios de naturaleza especulativa. 0 asimismo de invo-
caciones de di/z'cil interpretacidn, como la deisoneto IX, 2,
operada en la superposicin de dos imgenes contrarias:
la del dios de justicia, terrible, radiante como an dios pri-
mitivo, y la del dios de verdadera suavidad, que en el iii-
timo verso es descrito en trmios que ic acercan at Dios
cristiano, como an Jesds niflo aprendido en una tabla g6-
tica.'3

13. Sobre ins fronteras del deisnio de mike y ci Cristianismo,


vase GABRIEL MARca: c<Riike Temoin de i'espiritueh>, en Homo
Viator.

29
XVI, 2. El soneo XVI) 2, zino tal vez de los ms dificiles, con-
trapone en su primera estrofa ci Set de Dios a la actitud
de los hombres. Dios como sin todo inmvil, silencioso, es
herido constantethente pot la insistencia con que ci gnero
humano abrupto porque quiere saber se pregunta y
a/en/a a sri verdad serena. Sereno sosegado, disperso
y recrudecido cali/ican en armnico: Dios, equilibrio tie los
seres, no es participe, sino participado (verteilt) pot elios,
y recrudecido como una liaga por sri insistencia. La imagen
de la ilaga ultra su contorno doloroso desde ci primer verso
at soneto entero, modificando todo el sentido. 11sf, en los
versos siguientes parece abrir el camino a ma evocacin
posible del Cristo tie Pasio'n, que no se apoya en su sola
lectura. Acoge Dios la ofrenda, inmdvil, oponindose al
libre acabamientcj. Textualmente acabar se ref ierc a la lace-
ran/c actisud nuestra.
Slo la muerse colma nuestra sed tie Dios, y bebemos
en si nos llama, como en una /ucnte de la que ci rumor,
tan solo, se escucha en cs/c reino.
El ltiino terceto concluye con ma evasiva imagen del
Si! encio, al que nosotros, estrpito, haceynos violencia.
Dc este modo se con jugan en unidad emotiva la ator-
mentada coeis/encia tie Dios y tie los hombres, la ciega
sed tie to que no puede 5cr pose:' do y la dolorosa pasividad
del Hacedor. Es este dnico soneto como una inesperada,
aguda iluminaciOn en ci corazo'n del libro de esa conciencia
tie Dios en/re el agnosticismo y el quietismo quc transpa-
rentan tan/os pasajes tic las Elegias.

30
TEMATICA DEL TIEMPO

El tiempo humano entre los limites de la fluencia y de


la permanencia (Ellen mid Bleiben) es una dimension del
problema de la metamor/osis. Como tal aparece en los
sonetos de la trans/ormacidn. 0, independientemente, en
poemas a 61 consagrados y que desdoblan sus /unciones de
otorgador de existencia y de posibilidad de /ormas, y de
ejecutador implacable. En esa linea estn los sonetos XXII,
XXIV y XXVII tie la segunda pane. Los ti-es se susten-
tan en la idea de que el tiempo e/Imero del hombre, en
tanto que convive con la intemporalidad de su obra (soneto
XXII), del resultado de su conocimiento (soneto XXIV),
puede ser trascendido (soneto XXVII). Solo en el tiem-
p0 destructor se esconde la posibilidad de permanecer. El
tiempo dr/leo es cambio, sucesidn, desvaneci,niento y si-
multneamente ocasidn de canto, de existencia nueva im-
perecedera.
Pero como en la teoria toda, en el tema del tiempo
senala Rilke la actitud negativa, conE-aria, de los horn/nec,
que asedia la verdad olvidada. El soneto XXII, 2, dude a XXII, 2.
la Nueva Era, que repetidamenie cantO en la primera pane.
Pete el vertigo pasa sin dejar huella alguna. Era de XVIII, 1.
vertigo, de aturdidor estrpito es esta que bajo el signo
de lo Nuevo nos envuelve, era de la mquina vengativa,
que exige ser exaltada y obedecida. Lo mecnico, la mqui-
na avasalladora, encrniga del silencio y de la hermosa inse-
guridad de la mane magnIfica, aglutina en el poema un X, 2.
subterraneo clamor contra uss mundo inhumano, cs1bico y
ano'nimo, en continua amenaza. La velocidad y el poder, XXII-
/ruto de las /uerzas tomadas a prstamo por los engendros XXIII, 1.

31
mecnicos, hacen presa en ci orgullo de las generaciones. Dc
grado en grado las apartan de la fecunda demora del mun-
do. Las cosas son morosas, oscuridad y claridad, la flor
y ci
libro (soneso XXII, 1). En las palabras dichas a los aviado-
res (soneto XXIII) 1), quiere Rilke advertir a todos ci
peligro y la esperanza.
En contraste con las evocaciones del mundo antiguo, la
amargura por nuestra hissoria explica el matiz de elegia
quc la prescncia del tiempo inocula en La obra en todas sus
junciones tema'tjcas.

Las no/as antecedenses no alcanzan a cubrir iii siquic-


ra el esquema de la temdtica de los Sonetos; sin embargo,
bastan a mi juicio para orientar al lector en el trazado de
su propio sistema de re/erencias de sentido, y en este caso
cumplen con lo que al cscribirlas me pro ponia. Quisiera
que fuera como contrapartida de vii actitrid personal de
lector-traductor, que imprime carcter a las versiones, una
sugestin de las posibilidades de mltiple y distinta expe-
riencia de es/a pane, la menos explorada, de la obra de
Rilke.

C. BARRAL
Calaf cli, sepsicmbre de 1954

32
POSTDATA AL PROLOGO

A lo largo de los ltimos treinta aos, mis relaciones


con a poesia de Rilke, que /ue elernento irnportcrnte en
la constitucin de tni personaje literario y ha tenido pre-
sencia /recuente en mis aventuras imaginativas, ban pasado
por fases muy di/erentes. Repetidas veces he vuelto a ye-
leer los Sonetos a Orfeo y alguna vez he intentado replan-
tearme la traduccin de alguno de esos poemas con una
voz rns mad ura y, sobre todo, desde una inteligencia rns
experimentada del texto. Incluso he retraducido algdn so-
neto. Pero al plantearme a reedicion de la vie/a version
de 1954, Eras una relectura rnuy atenta, he corn prendido
que mis di/erencias de punto de vista sobre a Iengua ru-
keana son demasiado irnportantes como Para aplicarlas en
forma de correcciOn a unos textos en su dia tan traba-
jados segn una lectura y con un lenguaje personal en los
que ya no me reconozco, He optado pues, por lirnitarme
a enrnendar algunos errores evidentes y he desechado, en
carnbio, algunas posibles rnejoras introducidas en algdn
momento anterior del que tampoco guardo yo muy clara
memoria.
C. BARRAL
Cala/ell, mayo de 1982

33
SONETOS A ORPLO
EKSTBR TElL
PRIMERA PARTE
Da stieg ein Baum. 0 remne Ubersteigungi
0 Orpheus stngt! 0 holier Baum im Ohr/
Und dies schwieg. Doch seibsi in der Verschwemgung
ging newer Anfeing, Wink rind Wandlung vor.

Tiere aus St/lie drangen aus dem klai-en


gelsten Wale] von lager rind Genist;
rind da ergali sich, dan ste n/c/n' Gus List
rind nkht aus Angst in skh so leise waren,

sondern aus Horen, Br/Allen, Schrei, Gera/,r


schiep, klein in ihren Herzen Und wo eben
kaum eine Hiatt war, dies zu etnp/angen

ein Unterschlup/ Gus dunkelsiem Verlangen


mit eine,n Zugang, dessen Ptaster, beben,
da schu/si du ibnen Tempel im Gehor.

38
Un rbol se irgui entonces. iOh elevaci6n pura!
Orfeo canta! iArbol esbelto en el oldo!
Todo eninudece. Mas del total silencio
surge tin principio, Ia seflal, el camblo.

Bestias de silenclo Se arrancaron a la clara


selva liberada de nidos y guaridas;
fue manifiesto entonces que iii la astucia
ni el miedo las ainansaban de ese modo,

sino ci oido. Rugidos, bratnidos, gritos


cinpequefiecieron en sus corazones. Y donde no habia
sino una cabana apenas en donde acoger el sonido,

un refugio de deseo oscurIsimo


con un umbral de temblorosas jambas,
t les creaste un templo en el ofdo.

39
II

Und fast ein Mdcben wars und ging /.iervor


aus diesem einigen Giuck von Sang and Leier
and glanzte kiar durch ihre Fruhlingsschlejn
and machte sich tin Bett in nejnep Ohr.

Und schijef its mir. Und alles way ihr Schiaf


Die Bdume, die ich le bewunijert diese
Ilihlbare Ferne, die gefuhite Wiese
und jedes Staunen, las micA, tel/nt betraf

Sie schlief die Welt. Singender Got:, wie has:


A sic vollendet, dart sic nichi begebrie,
ers: wach zu sein? Sthh, tie erstand und schlief.

Wo in il,r Tod? 0, wirs: du dies Mo:iv


erfindets noch, eh skh dci,, Lied verzehyte?_
Wo sink: sic bin aus mi,'?.. Ein Mddchcn fast...

40
H

Muchacha casi y surgi


de esa sola ventura del canto y de la lira
y brill luminosa en sus primaverales velos
y se hizo on lecho en ml oldo.

Y se durmi en ml. Y todo era su sueflo.


Los rboles que me admitaron, esas
sensibles afueras o aquellos prados ya sentidos
y ada nuevo asombro que me sobrecogla.

Adormeci a! mundo. Oh dios rapsoda, ede qu modo


In limitaste par que no exigiesc
al punto despertar? Mira, fue y duerme.

Su muerte, d6nde est? .O hailaras todavla ese tema


antes de que tu canto se consume?
Y ad6nde huye de ml...? Muchacha casi...

41
III

Fin Gait vermags. Wie abet, sag mit, soil


ein Mann ihrn folgen durcb die schmale Leier?
Se-in Sinn is: Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
He-awe-ge ste-hi lee-in Tempel fr Apoll.

Ge-sang,, wie du ihn lehrs:, is: nichi Begehr,


nich: Werbung urn ein endUe-h noch Erreichies;
Ge-sang in Dasein. Fr den Gait ein Leichtes.
Wann abet sind wit? Und wants we-tide: er

an unset Sein die Erde und die Ste-me?


Dies ins nich:, Jngling, dass du liebs:, wenn auch
die Stitn,ne dann den Mind dir 4Ufstssi_.4erne

vergessen, dan du aufsangst. Das verrinni


In Wahrhe/, singe-n, 1st ciii andrer Hauch
Ein Hauch urn nicks. Fin Weh, irn Got:. Fin Wind.

42
HI

Posible es para on dios. Mas, dime, c6mo


podr seguirle on hombre con la angosta lira?
Su nimo es discorde. Y en la cruz de dos sendas de corazn
no puede el templo de Apolo set levantado.

Cantar como td enseflas no es anhelo


iii deseo de algo que pueda ser conseguido.
Canto es existencia. Para on dios Cs fkil.
Pero nosotros dcundo existimos? Y l cudndo declina

hasta nuestro set la tierra y las estrellas?


No tan solo porque amas eres adolescente,
ni aun siquiera cuando la voz irrumpe en to boca. Sabe

olvidar que cantas. El canto fluye.


Cantar es en verdad otto aliento,
un soplo en torno de nada. tin vuelo en Dios, Un viento.

43
Iv

o ihr Zrg lichen, tretet zuwe i/en


in den Atem, der euch nicht meint,
lasst ihn an cueren Wan gen rich tel/en,
hinter euch zittert Cr, wieder vereint.

o ihr Seligen, o i/ar Heilen,


die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der P/eile tad Zeile von P/ellen,
ewiger glnzt euer Lachein verweint.

Furchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,


ge/at sic zuruck an der Erde Gewichi;
schwer sind die Berge, schwer rind die Meere.

Se/last die a/s Kinder ihr p//anztet, die Bu,ne,


wurden zu schwer lngst; ihr trget sie nicht.
Aber die Lu/te... abe,- die Raume.

44
Iv

Oh vosotros, demos, penetrad alguna vez


en el soplo que Os ignora,
dejad que en vuestras mejillas se divida
y que se estremezca devrs de vosotros, reunido de nuevo.

Oh bienaventurados, elegidos, vosotros,


a quienes se asemeja el ptincipio de los corazones,
arco de saetas y blanco de saetas,
ms eterna tras las lgriinas brilla vuestra sonrisa.

No temis el sufrirniento. Devolved


la gravedad a la tierra y a so peso;
pesados son los montes y pesados ios mares.

Y aun los rboles que en vuestra thflez plantasteis


se hicieron con el tiempo demasiado pesados y no los podis ilevar,
Pero los aires... los espacios...

45
V

Errjchtet keinen Denkstejn Lassi die Rose


nur jedes Jahr zu semen Gunsten bUihn
Denn Orpheus isis. Seine Metamorphose
in dciv und dem. Wir so/len uns nicht mjjhn

um andre Namen Em /fir al/c Male


isis Orpheus ) wenn es singt. Er komrnt und ge/n.
isis vie/n schon vie4 wenn er die Rosensebde
urn civ paar Tage rnanchrnal bersteht?

o wie er schwinden muss, class ihrs begrifIt!


Und wen" ihm se//nt auch ban gte, class er schwnde
mdciv sein Won das Hiersein bertri//i

ist er schon dart, wohin ihrs ne/n begleitet


Der Leier Gmner zwJngt i/nv vie/it die Hande
Und er gehorchi, inc/em er berschremtet
V

No erijis estela alguna. Dejad tan slo que la rosa


florezea de aflo en aflo en su memotia.
Porque es Orfeo. Metamorfosis suyas
esto y aquello. En vano seth el aHn

de buscar otros nombres. De una vez pata siernpre


es Orfeo quien canta. Viene y se va.
dNa basta con gue a veces sobreviva
de las rosas unos dIas al ocaso?

Oh si entendieseis que se ha de desvanecer


aunque desvanecerse le atormentara!
Mientras aqul perdura su palabra,

l est donde no puede set seguido.


La reja de Ia lira no aprisiona sus manos,
Ly el trnsito es en l

47
VI

Itt er eth Hiesiger? Nein, ares beiden


Refrhen erwuchs seine weite Naeg,cr.
Kundiger boge die Zweige der Widen,
wer die Wurzein der Weiden er/uhr.

Geht ihr vi Bette, so lasst auf dem Tiscbe


Brot nit/n tend Mitch nicht; die Tote,, ziehts.
Aber er, der Beschworenge, ,nische
tinter der Milde des Augenilds

'/ire Erscheinung in dies Geschaute,.


rind der Zau/,er von Erdrauch tend Raute
sei ibm so wahr tide der kiarste Bezug.

Nit/its kann dos- guitige B/Id ihm verschuimme;


seA es otis Grdbern, sci es ares Zimmern,
ruh,ne Cr Fingerring, Sponge rend Krug.

48
VI

Acaso es de este mundo? No, de ambos reinos


se flute su ms vasta naturaleza.
Ms sabiamente plegara las ramas de los sauces
quien de los sauces supo las ralces.

Cuando busquis el ]echo no dejls sobre Ia mesa


pan o leche, porque convocan a los muertos.
El, en cambio, conjurador, confunde
bajo Is suavidad de los prpados

su aparicin en todo lo visible,


y ci sortilegio del humus o del rombo
es en l congruente y sencillo.

Nada puede alterar su verdadera imagen;


entre las tumbas como en las alcobas,
celebre el anillo, la dntara y la ajorca.
VII

Rhmen, this isis! Ein zum Ruhmen Bestellier,


ging er hervor wie as Erz aus des Stems
Schweigen. Seth Hen, o vergngliche Kelter
eines den Menschen unendijehen Weins.

Nie versagt ihm die Stimme am Staube,


wenn i/an das gouhiche Beispiel ergrei/t.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem fhlenden Suden gerei/t.

Nicht in den Grufien der Konige Mode,


straft ihm die Rhmttng Lgen, ocler
dass von den Gttern ein Schatten fallt.

Er in einer der bleibenden Boten,


der nod, welt in die Tifren der Tote,,
Schalen mit rhmljchen Fruchien halt

50
VII

Cantar, sj. Con la misidn de cantai-


surge, como el mineral, del silencio de la piedra.
Su corazn, oh transitorio lagar,
destila un vino qua los hombres no podran agotar nunca.

Jams, entre el polvo, la voz le flaquea


cuando es tocado del divino ejemplo.
Todo se hace vifla, racimo todo,
maduro en so Austro sensible.

Ni la podre de los reyes en las sepulturas


desmentir1 so canto,
ni la sombra qua los dioses ciernen.

El es uno de Jos eternos mensajeros


qua Ss all del umbral de los muertos
levantan la copa de gloriosos fruits.

51
VIII

Nur irn Raurn der Ruhrnung darl die Kiage


gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend fiber unserm Niederschlage,
days er kiar sei an demselben Fels,

der die Tore trgt und die Altare.


Sieh, urn ihre stillen Schgftern frflht
das Gefuhi, dass sic die jungste ware
unter den Geschwis gern irn Gemut.

Jubel weiss, und Sehnsucht ist gestandig,


nur die Kiage lernt noch; rnadchenhandig
zahit sie nachtelang das tAte Schlirnrne.

Aber plotzlich, schrag und ungeubt,


halt sic doch ciii Sternbild unsrcr Stirnrne
in den Himmel, den ihr Hauch nick trubt.

52
VIII

Tan solo en el espaclo del canto cabe


la lamentaciOn, ninf a de la fuente lucruosa
que guarda el poso en que precipitamos,
porque ha de set purificado junto a esa roca misma

que produce los pOrticos y los altares.


Mira cOmo apunta en sus espaldas silenciosas
la conciencia de ser la mds joven
entre las que en el nimo se le herinanan.

La alegria sabe, la nostalgia confiesa,


sOlo la lamentaciOn aprende aim: Con manos de muchacha
mide noche a noche el mal Antiguo.

Mas de pronto, con un gesto inexperto y oblicuo,


aiza una constelaciOn de nuestra voz
al cielo que no turba su aliento.

53
Ix

Nra wer die Leier schon bob


auch tinter Schatten,
darf das unendliche Lob
abnend erstasten.

Nur we,- mit Taten vom Mohn


ass) von dem ibren,
tc,wd nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung ins Teich


oft sins verschwimmen:
Wisse das Bud.

Erst in item Doppelbereich


werden die Stimmen
ewig und mild.

54
Ix

Tan slo quien hubiere levantado la lira


tambin en las tinieblas,
intuiri y cantaS
la infinita alabanza.

S610 quien con los muertos haya comido


la adormidera de los muertos,
no perder jams
el ms sutil sonido.

En ci estanque ci refiejo
a inenudo se sumerge:
Aprende (a imagen.

En ese doble reino


se tornarn las voces
eternas y suaves.

55
x

Euch, die ihr nit mein Ge/uN verliessi


grss ich, aniikische Sarkophage,
die das frobliche Wasser romischer Tage
air ein wandeindes Lied dz.rchfliesst.

Oder jene so offenen, wie das Aug


tines frohen erwachenc-hen Hit-ten,
- innen vol S/jilt und Biennesaug -
denen entziickte Falter entschwjrrten;

alic, die man dem Zwei/el entreisst,


grss ich, die wiedergeof/neten Munde,
die schon wussten, was schweigen heisst.

Wissen wirs, Freunde, wissen wit-s nichi?


Beides bildet die zogernde Stwide
in dem menschlichen Angesichi.

56
x

A vosotros, nunca hurtados a ml tacto,


a vosotros saludo, sarcfagos antiguos,
pot quienes el agua gozosa de los dIas romanos
como una errtica cancin transcurre.

o a aquellos ottos, abiertos como ojos


de pastor al despertar, alegre,
lienos de silencio y zumbido pot dentro
de los que un bando de grises mariposas se exhala.

A todos Ins que son arrancados a la duda


saludo, bocas abiertas de nuevo
que saben lo que callar significa.

Lo sabemos, oh amigos, o lo ignoramos acaso?


Ambas cosas configura la hora perpleja
en el rostra de los hombres.

37
xl

Seth den Himmel. Heisst kein Sternbjjd Reiter?


Deny, dies in uns seitsam eingeprdgg:
dieser Stolz at,: Erde. Und ein Zweitep,
der ihn Ereiht ad halt tend den er trgt.

Is: nich: so, gejagt ad dany, gebandig:,


these sehnige Natur des Seins?
V7eg ad Wendung. Doch ein Druck vers:andigt.
Netee Weite. Und die zuiei sind ei,,s,

Aber sind lie's? Oder meinen bide


nich: den Weg, den tie zusammen tun?
Namenlos schon treny,: tie Tisch und Weide.

Auch die sternische Verbmndung triig:.


Doch tins /reue elite Weik nun
der Figuv zu glauben. Dat geng:.

58
XI

Contempla el cielo; alguna constelacin se llama del caballero?


Porque est extrafiamente grabada en nosottos
esa gloria de la tierra. Y ese <<otro>>
que lo ileva y detiene y que 61 conduce.

dAcaso no es espoleada y tefrenada luego


esta nerviosa naturaleza del set?
Camino y revuelta. Mas una presiOn los une.
Nuevos espacios. Y ya los dos son uno solo.

dPero existen? 0 tal vez a on tiempo rneditan


ambos el camino que recorren juntos.
Ya el herrn y la mesa los separan indeciblemente

Tainbien la ligazdn estelar es engaflosa.


Mas alegrmonos ahora por un momento
de creer en la figura. Que ello basta.

59
XII

Hell den, Geist, der uns verbinden mag;


denn wfr leben wahrha/t in Piguren.
Und mit kleinen Schritten gehn die Ubren
nehen unserm elgentlichen Tag.

Ohne unsent wahren Platz vi kennen,


handein wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen juhien die Antennen,
und die leere Petite trug...

Reine Spannung. 0 Musi/c der Krafte!


1st nichi durch die issljchen Gescha/te
jede Stoning von dir abgelenkt?

Seibs: wenn .skh der .Bauer sorgt und handelt,


wo die Saat in Sommer sthh verwandelt,
reic/g er njemals hin. Die Erde schenkt.

rill
XII

Gloria al espfritu que es capaz de juntarnos,


porque en verdad vivimos una vida en figuras
y a paso corto siguen las horas
de cerca a nuestro dIa verdadero.

Sin que sepamos de nuestro cierto lugar,


obramos segrin una referencia vlida.
Las antenas sienten a las antens,
y de las afueras vaclas vino.,.

Pura tensin. iOh msica de las fuerzas


dAcaso las tareas livianas
no apartan de ti las turbaciones?

En vano el labrador har y se preocupar,


que ese endonde en el que las espigas se truecan en verano
no est a so alcance. La tierra otorga.

61
XIII

Voller Ap/el, Birne and Banane,


StatheTheere Alles dieses spritht
Tod und Leben in den Mund... Ich abne...
Lest es einem Kind vom Angesicht,

wenn Cs sie erschpnec/et. Dies kommi von weit.


Wird each Ian gsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren, jliessen Funde,
aus dern Frucht/Ieisc/, berrascht be/reit.

Wagt zu saen, was i/n Apfel nennt.


Diese Siisse, die sich erst verdichtet,
urn, ins Schmecken leise aufgerichtet,

kiar zu werden, wach and transparent,


doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig -:
0 Er/abrung, Fuhlung, Freude - riesig!

62
XIII

Manzana en sazn, pera, p16tan


frambuesas... Todo ello habla
de vida y muerte en la boca... Presiento.
Leedlo en ci rostro de un niflo,

cuando las paladea. Lejano es so cr1 gen.


No se os borra lentamente ci nombre de la Eoca?
Donde no habla sino palabras, fluyen hallazgos,
lenta y sabrosamente emandpados de la pulpa frutal.

Atreveos a decir a qu llamis manzana.


Esa dulzura condensada al principle y que luego,
suavelnente erguida en ci gusto,

se esciarece y despierta y transparece.


Doblemente significativa, febica y terrestre, de este mundo.
iOh experiencia, sensacin, alegria gigantesca

63
XIV

Wit gehen urn mit Blume, Weinblatt, Prucht


Sic sprechen nichi die Sprache nut des Jabres.
Aus Dun/cel steigi tin buntes Offenbares
und hat vidlleic/n den Glanz der Ei/ersucht

der Toten an sich, die die Erde star/ten.


Was wissen wir von ibrem Ted an dem P
Es in seit lange ihre Art, den Lehm
mit ihrem freien Mar/ce zu durchinarken

Nun /ragt sich nut; sun sic es gem?.


Drangs these Prucht, ein Wet/c von scbweren Skiaven,
gebailt zu uns empor, zu ihren Hermn?

Sind sie die Herrn, die bei den Wurzejn schia/en,


und gdnnen uns aus ibren Uberfiussen
dies Zwischending aus stummer Kraft und Kssen2

64
XIV

Limitamos con la for, ci pmpano y ci fruto,


que nos hablan un lenguaje distinto del de las estaciones.
Una revelacin multiple de In oscuro se pronuncia
envuelta en fulgor de envidia, tal vez

de los muertos que vigorizan la tierra.


Y qu sabemos de su pane en ella?
Porque desde antiguo nutren a su modo
con su tutano hbre ci tutano de la arcilla.

Tan solo nos preguntamos: de grado To hacen?


ese Into, obra de lentos esciavos, se abalanza
como impelido hacia nosotros, a sus duefios?

O ellos son ios dueflos, los que duermen junto a las ralces
y de su turbia sustancia nos deparan
ese hibrido de fuerza silenciosa y besos?

65
xv

Wanet..., das schrneckt. -. Schon ins ar4 der Plucht.


Wenig Musik nur, eM Stamp/en, cin Summen -:
Mddchen, ihr warmen, Mddchen, Mr stummen,
taint den Geschrnack der er/ahrenen Frucht!

Tanzt die Orange. Wer kann sie vergessen,


wEe sic, ertrinkend in sich, sich wehrt
wider ihr Susssein. Ihr habt sie besessen.
Sie hat sich kostlich zu erich belcehrt.

Taint die Orange. Die wrmcre .Landschaft,


wet/I sic aus erich, i/ass die rd/c ersirahie
in La/ten der Heirnat! Ergiahie, enthuilt

Dufte urn Du/te. Schaf/t die Verwandtscha/t


mit der reinen, sich weigernden Schale,
mit dem Sa/t, der die Gluckliche Milt!

66
N1

Esperad... tiene tin sabot... Fugaz escapa.


.Apenas rnsica, un crujiente enmudecer.
jMuchachas, oh ardlientes, silenciosas muchachas,
danzad el sabot del fruto comenzado!

Danzad la naranja. Quin podrIa olvidar


de qu modo, enibeblendose, resiste
a su duizura. Os ha pertenecido.
Deliciosamente se ha convertido en vosotras.

Danzad la naranja. Abolid


vuestro calido paisaje porque su sazn resplandece
en los aires de su patria. E.ncendidas, reveladla

perfume a perfume. Emparentad


con la corteza rehusadiza y pura,
con el zumo que gozosa la Hens.

67
xv'

Du, mein Pretend, bist einsam, well...


Wir machen mit Worten rind Pin gerzeigen
rims allmahlich die Welt vi elgen,
vielieicht ibren schwachsten, gefahrlichsten Tell.

Ter zeigt mit Fin gent auf einen Geruch? -


Doch von den Kraften, die tens bedrohten,
fuhist in viele... Vu kennst die Totem,
und du erschricksc vor dem Zauberspnuch.

Sieh, nun heisst es zusammen eriragen


Stuckwerk rind Teile, als tel es das Ganze.
Dir helfen, wird .cchwer sein. Vor diem: pflanze

mich nicht in dein Herz. Ich wuchse zu schnell.


Doch meines Herrn Hand will ich fuhren rind sagen:
Flier. Das is! Esau in seinem Fell.

68
xv'

Etes, amigo mb, solitario, porque...


Paulatinamente nosotros nos apropiamos el mundo
con gestos de la mano y con palabras,
tal vez su ms endeble y peligrosa pane.

Quin con ci dedo sefialar6 un olor?


Sin embargo, ni hueles muchas de las fuerzas
que de continuo nos amenazan. Conoces a los muertos
y ante el conjuro te sobresaltas.

Mira ahora nos cuniple sobreilevar


como una integridad partes y fragrnentos.
Penoso se haS ayudarte. Ante So no me siembres

en tu coraz6n. Crecerba demasiado deprisa.


Mas quiero guiar la mano de ml Seor y decide:
Hebo aqul. Este es Esa cubierto de vello.

69
Iv"

Zu unters! der Alte, verworrn,


all tier Erbauten
Wurzel, verborgener Born,
den sic nie schauten.

Sturmhelm und Jagerhorn,


Spruch von Ergrauten,
Manner irn Bruderzorn,
Frauen wie Lauten...

Dr/in gender Zweig an Zweig,


nirgends ein freler...
Einer! 0 steig... o steig...

Aber sic brechen nod,.


Dieser erst oben doch
biegt sich zur Leier.

70
XVII

En 10 profundo, ci Padre, inextricable


de todos los linajes,
raIz, origen escondido,
que no vieron jamds.

Yelmo de combate y cuerno de montero,


sentencia de los encanecidos,
hombres en fraterna discordia,
mujeres como ci laud.

La rama oprime a la rama,


iii una sola se libera:
Oh si, una Sube... sube...

Sc quiebran todavia.
Mas sta, descollante,
se curva en lira.

71
XVIII

Hors: du dat Neue, Herr,


drObnen und beben?
Kommen Verkundiger,
die es erheben.

Zwar is: kein HOrn, hell


in dem Durchtob:sein,
doch der Maschinenteil
will jets gelob: seth.

Sieb, die Matchine:


wie tie uich walzt und reich:
und uns entstellt urn! .sc.'wacht.

Hat tie tan uns auch Kraft,


tie, ohne Leidenschaj:,
treibe rend diene.

72
XVIII

Oyes, Sefior, a lo nuevo


crujir y trepidar?
Profetas vienen
a ensaizarlo.

En verdad ningdn oldo escapar


al estrpito,
que el mecnico reino
quiere ser exaltado ahora.

Contempla la mquina,
mira cOmo se venga y gin
y nos confunde y debilita.

Aunque tenga su fuerza de nosotros


sin gratitud,
arrastra y sirve.

73
XIX

Wandelt sich rasch auch die Welt


wit Woikengestalten,
alit: Voilendete /alIt
helm zum tJraiten.

Uber dem Wandel rind Gang,


welter and freier,
wahrt noch dciii Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.

Nicht sind die Leiden erkannt,


nicht 1st die Liebe gelernt,
und was im Tod rims entjernt,

ist nicht entschieiert.


Eunzig das lied uberm Land
heiligt rind /eiert.

74
XIX

Cainbie el mundo tan rpidamente


corno las nubes de figura,
que cuanto fue terminado precipita
en ci seno de las edades.

Per encima del cambio y del movimiento,


ms abierto y ms libre,
tu preludio prosigue,
dios de it lira.

Ni las penalidades se identifican,


ni se aprende ci amor,
ni aquello que en la muerte nos separa

nos es revelado.
Tan slo ci poems sobre la tierra
consagra y glorifies.

75
Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag,
der das Ohr den Geschopfen gelehrt? -
Mein Erinnern an einen Pri2hlingstag,
semen Abend, in Russland -, ein Pferd...

Heriiber vom Dorf karn tier Schimmel allemn,


an tier vorderen Fessel den P/lock,
urn die Nacht au/ den Wiesen allein zu win;
wie schiug seiner Mahne Gelock

an den Hats S Takte des Ubermuts,


bei dem grob gehemmten Gaiopp.
Wie sprangen die Quelten des Rossebluts!

Der fuhlte die Weiten, rind ob!


Des sang rind der boric -, dein Sagenkrcis
war in ibm geschlossen.
Sein Bud: ich weib's.

76
K.:a

Pero a ti, Sefior, qu puedo ofrecerte, dime,


a U que descubriste el oldo a las criaturas?
Mi recuerdo de un dia de primavera,
al anochecer, en Rusia, un caballo...

Venla de la aldea, blanco, solitario,


con la estaca pendiente de las maniotas,
a errar solo en la noche de las praderas.
Cmo golpeaban las crenchas de su cnn

el cuello al comps de so anogancia,


en el rudo galope entorpecido.
Sus arteriales fuentes de corcel, c6mo manaban.

Sentia Is pradera. Y de qu modo.


Cantaba y escuchaba. Tu saga entera
se encerraba en l.
Te ofrezco so imagen.

77
xx'

Fruhling in wiederge/eommen. Die Erde


ist wie ein Kind) Jar Gedichte weiss:
viele, o viele... Fr die Bcscbwerde
langen Lernens bekomrnt sie den - Preis.

Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weisse


an dem Barte des then Manns.
Nun, wie Jar Grune, das Blatie heisse,
diirfen wir fragen: sie kanns, sie kanns!

Erde, die frei hat, du gluckliche, spiele


nun mit den Kindern. Wir wollen die/i fan gen,
/rohuiche Erde, Dem Frohsten gelingis.

0, was der Lehrer sie lehrte, das Viele,


md was gedruckt steht in Wurzeln und Ian gen
sc/i wierigen Stammen: sie sin gts, sie sin gts!

78
xx'

La primaveta ha vuelto. La tierra


es como un nino que sabe poemas;
muchos, oh, muchos... De las fatigas
de un dilatado aprender recibe la recompensa.

Severn foe el maestro. Qu hermosa la blancura


de Gus barbas de anciano.
Ahota cmo ci verde, cmo ci azul se Haman
podemos preguntarle: j ells sabe, lo sabel

Tierra en tu vacacin, oh t feliz, juega


con los niiios ahora. Queremos cogerte,
tierra gozosa. El ms alegre lo logrard.

Lo que ci maestro le ensefi, lo multiple


y lo que est grabado en las rakes y en los largos
troncos retorcidos: j ella canta, lo canta!

79
XXII

Wir sind die Treibenden.


Abet den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
mi imtner Bleibenden.

ARes das Rilende


wird ychon voruber sein;
denn den Verweilende
erst weihi uns em.

Knaben, o werft den Mut


nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Ftugversuch.

Ailes 1st ausgeruht:


Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.

80
XXII

Vivimos de mock trepidante.


Mas debis tomar el paso del tiempo
como cosa sin importanda
entre lo que pars siempre permanece.

Lo que transcurre aptisa


pronto ha de pasar,
tan slo lo que queda
nos inicia.

No pongis, oh tnuchachos, vuestro arrojo


en la veloddad,
ni en ci empeflo de volar.

Las cosas son morosas:


oscuridad y claridad,
la for y el libro.

81
XXIII

o erst dam, wenn der Plug


nicht mebr urn sdnetwillen
wind in die Himmeistillen
steigen, sich seiber genug,

urn in lichten Pro/lien,


aix das Gert, this gelang.
Liebling der Winde zu spielen,
sicher schwenkend und schiank,

erst wenn d,t reines Wohin


wachsender Apparate
Knabenstolz berwiegt,

wird, ubersti4rzt von Gewinn,


jener den Fernen Genahte
sein, was Cr einsam er/liegt.

82
flIH

Oh solamente entonces, cuando el vuelo


que hasta ahora es querido por 51 mismo,
a los celestes silencios
deje de levantarse suficiente,

para en Jos perfiles luminosos


jugar a favorito de Jos vientos,
como on til que sabe so eficacia,
firme balanceandose y seguro.

S610 cuando en Jos crecientes aparatos


on puro destino prevalezca
sobre el orgullo juvenil,

aventajado en el provecho,
aqud que las afueras aproxima
ser lo que remonta so vuelo solitarici

ES]
XXIV

Sollen wir unsere tiraDe Freundschaft, die grossen


niemals werbenden Gotter, well sie der bane
Stahl, den wir strettg erzogen, nicht kennt, verstossen
oder sie plotzlich suchen auf einer Karte?

Diese gewaltigen Freunde, die tins die 'Eaten


nehmen, ruhren nirgends an unsere Ruder.
Unsere Gastmahler haben wir welt -, unsere Bader,
fortgeruckt, und ibre tins tang schon zu Ian gsamen Batten

berholen wir immer. Finsamer nun auf einander


ganz angewiesen, ohne einander vi kennen,
/iihren wir nicbt me/n die Pfade a/s scbne Maander,

sonder a/s Grade. Nur noch in Dam pfkesseln brennen


die einstigen Feuer and heben die Hammer, die immer
grssern. Wir aber nehmen an Kraft ab, wie Schwimmer.

84
XXIV

Hemos de repudiar la Concordia antigua, a los grandes


inexigentes inmortales, tan sOlo porque ci duro
acero los ignora, que rigurosamente producimos,
o buscarlos podemos acaso sobre el mapa?

Amigos poderosos, ellos que se nos ilevan a los muertos,


ningOn contacto tienen con nuestras ruedas.
De nuestros banquetes y de nuestros baflos, lejos
los desterramos, y a sus lentos enviados para siempre

vencimos hace tiempo. Solitarios ahora y uno a uno


del todo confinados, y sin reconocernos
no trazamos caminos como bello meandro,

mas segOn el peralte. Ya solo en las calderas


arde el fuego de antaflo y martillos sin cesar
mayores. Como a! nadador, las fuerzas nos abandonan.

85
xxv

Dich aber will k/i nun, Dicli, die ic/i kannte


wie eine Blume, von der ic/i den Namen nicht weiss,
noc/j ein Mal erinnern und ihnen zeigen, Entwandte,
schone Gespielin des unuberwindlichen Schrei's.

Tanzerin era, die ptotzlich, den Karper volt ZOgern,


anhielt, als gss man ihr Jun gsein in Erz;
trauernd und lauschend -. Da, von den hohen Vertniigeri
lie! i/n' Musi/e in das veranderte Hen.

Nab war die Krankheit. Sc/ion von den Schatten bemnchtigt,


drangie verdunkelt den Blu:, dot/i, wit /luchtig verdachtigt
trieb es in semen ,tatur&hen Frubuing hervor.

Wieder und wieder, von Dunkel und Sturz unterbrochen,


glanzte es irdisch. Bis es nach schrecklichem Pochen
trait in den trostlos offene Tor.

86
A ti, sin embargo, a ti, a quien he conocido
como a una for, de la que ignoro ci nombre,
quiero ahora evocar una vez ms y proclamar, hurtada,
hermosa compaera del grito inacabable.

Danzarina, de pronto, cuyo cuerpo de duda rebosante


se detuvo, como si en bronce su juventud se vaciara,
enlutado y atento. Dc los altos podercs, entonces,
se derrania la mtsica al alterado corazOn.

Cercano estaba ci mal. Presa ya dc las sombras


avanzaba la sangre ennegrecida. Mas solo lcvcmcnte
sospechaba, brotaba en su priinavera natural.

Y una vez y otra, pot la sombra y el golpe interrumpida,


terrestre rciucIa. Hasta que tras un latido pavoroso
cruzO ci umbral abierto sin consuclo.

87
Du aber, Gottlicher, du, bit zuletzt noch Ertoner,
da ihn der Sch warm der venchmuhtem Manaden befiel,
ban ihr Geschrei bertant mit Ordnung. du Schoner,
aus den Zerstorenden stieg dein erbauendes Spiel.

Keine war da, dass tie Haupt dir and Leier zerstr.
Wie tie auch ran gen and rasten, and die die schar/en
Steine, die tie nach deinem Herzen warfen,
writ-den zu San/tern an dir and hegab: mit GeM,.

Schliesslich zerschhugen tie dich, von der Rache gehetzt,


wabrend dciii Klang noch in Liiwen and Felsen verweilte
rind in den Baumen und Vogein. Dart sungst du noch jetzt.

0 du verlorener Gott! Du unendliche Spur!


Nra well dich reissend zwletzt die Feindschaft verteilte,
sd wit die Horenden jetzt and ein Mmd der Natur.

88
XXVI

Mas td, divine, fuiste hasta el final sonoro,


cuanclo acosado per el enjainbre de Mnades desdenadas,
con una orden, oh hermoso, acallaste sus gritos
y sobre la destruccian se ixgui tu juego creativo.

Ninguna estaba tan cerca que pudiese herir to cabeza o la lira


cuando futiosamente acometlan. Y las agudas
piedras que contra to corazon atrojaban,
dotadas de oldo, se amansaban ante ti.

Sedientas de venganza te aniquilaron al fin,


mientras en Ins leones y en las rocas pernianecia to canto,
y en Ins rboles y en las ayes. Alil cantas todavia.

10h dos perdido! iHuefla infinita!


Porque fuiste destrozado y disperso,
sornos nosotros los oyentes y boca de la naturaleza.

89
ZWEITER TElL
SEGUNDA PARTE
I

Atmen du unsichtbyzres Gedicht!


Immer/ort urn das cigne
Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewichi,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.

Einzige Weile, deren


alimabliches Meet ich bin;
sparsarns/es dii von alien moglichen Meeren, -
Rautngewinn.

Wieviele von diesen Ste/len der Raurne waren schon


innen in mir. Manche Winde
sind wie mein Sohn.

Erkennst dii mich, Lu/I, du, volt noch cinsi meiniger Or/c?
Du, ein,nai glatte Rinde,
Rundung md Blatt rneiner Worte,

92
I

Respiracin oh td, invisible poema,


puro, incesante intercambio
de nuestro set y los espacios. Contrapeso
en ci que ritmicamente me cumplo.

Ola nica
de Is que soy el mar creciente,
el mds estricto de los posibles mares
y apresador de espaclo.

dCuntos de esos lugares espaciales


antes dentro de ml estuvieron? Oh, ms de un viento
Cs como ml propio hijo.

Me reconoces, sire, Reno de la que ya fu en


td, en otto tiempo tersa cortea,
comba y filo de mis palabras?

93
II

So wie dem Meister manchmal das eilig


nahere Blatt den wirklichen Strich
abnimmt: so nebmen oft Spiegel das heilig
einzge Lacheln der Mdchen in sich,

wenn sic den Morgen erproben allein, -


oder im Glanzc der dienenden Lichter.
Und in this Atmen der echten Gesichter,
spiller, falit nur ein Widerschein

Was haben Augen einst ins umrusste


lange Verglhn der Kamine geschaul:
Blicke des Lebens, fr immer verlorne.

Ach, der Erde, wer kenn y die Verluste?


Nur, wer mit dennoch preisendem Law
snge das Herz, das ins Ganze geborne.

94
II

Como al Maestro la cuartilla urgente


rehusa ci trazo verdadero,
asi a menudo los espejos roban
a las muchachas Ia sonrisa soia,

sacra, cuando comprueban la maana,


o al fuigor de las iuces serviciales.
Y en el ailento del rostro vcrdadero
apenas ya sino un reflejo queda.

Cuntos ojos miraron largamente


la extincin en la liar hollinosa:
mirar en vida, perdido para siempre.

Ah la tierra, quin las prdidas salie?


Tan sio ci que con voz, a pesar, lisoiijera
ensaice ci coraz6n, que naci para ci todo.

95
III

Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben


was ihr in eucrem Wesen seid.
Ihr, wie mit lauter Lochern iron Sieben
er/till/en Zwischenraume der Zeit.

Ihr, noch des leeren Saales Verschwender -,


wenn es dJmmert, wie Milder welt...
IJnd der Ulster geht wie ein Sechzehn-Ender
duch cure [Jnbetretbarkeit.

Manchmal seid ihr voll Malerei.


Binige scheinen in euch gegangen -J

andere schick/el ihr scheu vorbei.

Aber die Schnste wird bleiben, his


dr/Then in ihre enthaltenen Wan gen
emndrang der klare gelste Narziss.

96
Ill

Espejos, nadie en rigor dlijo nunca


en qu esencialrnentt con3istls.
Como los huecos de una urdimbre
colmados sois por las pausas.

Dilapidis el mbito vaclo de la sala


vastos como la selva en el crepiscu1o...
Y la arafla, como testa embaflada,
irruinpe en vuestra inviolabilidad.

Os llenSis a veces de pinturas.


Unas parecen haber logrado entrar,
a otras rechais timidamente.

Mas la ms bella ha de quedar,


hasta que en la virginidad de sus mejillas
penetre el claro narciso liberado.

97
Iv

o theses ist das Tier das es nicht gibt.


Sie wusstens nicht said habens jeden Falls
- rein Wandeln, seine Haltung. semen Hals.
his in des s/i/len .Blickes Licht - geliebt.

Zwar war es nicht. Doch weH sic's 1kb/en, ward


ciii reunes Tier. lie liessen immer Return.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum

zu scm. Sie nahrten es mit keinem Korn,


nur immer mit der Moglichkeit, es sei.
TJnd die gab solche Starke an das Tier)

dass es aus rich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.


Zu euner Jun g/rau karn es Weiss herbei -
said war im Silber-Spiegel und in ihr.

98
Iv

He aqul el animal que no existe.


Mas aunque Jo ignoraban, caso a caso,
por su andadura, su altivez, o su cuello,
lo amaron, y aun por la Iuz de su rnirada silenciosa.

Oh, si, en verdad no existe. Porque le amaron


se hizo animal puro y le hicieron espacio.
Y en el cspacio, claro e indistinto,
irgui is testuz necesitando apenas

ser. De ningin grano lo nutrieron


sino de sola posibilidad. Y fue.
Y de tal modo puj en la bestia

que broth un cuerno de su frente. TJno.


Y Ileg a una doncella, blanco,
y fue en ella y en el espejo de plata.

PA
V

Blumenmuskel der der Anemone


Wiesenmorgen nach und nach erschliesst,
his in ihren Schooss das polyphone
lAth! der (au/en Himmel sich ergiesst,

in den stillen Blutenstern gespannter


Muskel des unendlichen Emp/angs,
manchmal so von Fulle ubermannter,
dan der Ruhewink des Untergangs

kaum vermag die weitzuri]ckgeschnellten


Blatterrander dir zuruckzugeben:
du, Entschluss und Kraft von ivie viel Welt en!

Wir, Gewaltsamen, wir wahren (anger.


Aber warm, in welt/em alter Leben,
sind wir endlich of/en tad Em p/anger?

on
V

Oh rnsculo floral, el que a la anthnona


a pausas abre el alba de Ins prados
hasta verter entera esa polifona
Iuz de los delos sonoros en su sena

Msculo de infinito acogimiento,


tan tenso en la callada flor-estrella
y a veces tan vencido de abundancia
que ni la queda del ocaso puede

devolverte la orilia demasiado


clistendida del ptalo. Energfa,
t, fuerza y conclusion de tantos mundos.

Violentos, nosotros, duraremos


mds tiempo. < Pero cundo, en qu vida
sornos pot fin abiertos y acogemos?

101
VI

Rose, du thronende, denen irn Alterturne


warn du ein Keich mit tinfachem Rand.
Uns abet bin du die voile zahilose B/time,
der unerschopfliche Gegenstand.

In deinem Reichtum scheinsi du wie Kleidung urn Kleidung


urn einen Leib aus nichts a/s Glanz;
abet dein einzeines Blatt 1st zugleich die Verrneidung
und die Vet/eu gnung jedes Gewands.

5th Jahrhunderten tuft rats del,, Duft


ceine sssesten Namen heruber;
plotzlich /iegt er wie Ruhm in der Lu/i.

Dennoch, wit wissen ihn nicht zu nennen, wir raten...


Und Erinnerung geht zu ibm fiber,
die wit von ru/baren Stunden erbaten.

102
VI

Entronizada rosa, pareciste


a los antiguos cliz delicado,
y eres para nosotros la frondosa
plena flor, el tema inagotable.

Ropaje tras ropaje tu opulencia


apenas viste un cuerpo de destello;
mas ci ptalo es inapedimento
y negaci6n de toda vestidura.

Siglos y siglos tu perfume clama


con sus nornbres ms dulces per nosotros
y es gloria de los aires de repente.

No sabemos nombrarlo, adivinamos...


pero logra ci recuerdo enderezarse
que en las horas de biisqueda exigimos.

103
VII

Blumen, ihr schliesslich den ordnenden Handen verwandte,


(Handen der Madehen von einst und jetzt),
die auf dem Gartentiseh oft von Kante vi Kante
lagen, ermattet und san/i verletzt,

warrend des Wassers, das ne noch einmai erhole


aus dem begonnenen Tad -J und nun
wieder erhobene zwischen die strotnenden Pole
/uhiender Finger, die wohizutun

wenn ihr euch wieder/andet im Krup,


mehr noch vermgen, ci: ihr ahntet, ihr leichien,
Ian gram erkuhiend und Warmes tier Madchen, Se Beichten,

von euch gebend, wie trube ermudende Sunden,


die das Gep/lucktsein beging, ci: Bezug
wieder vi ihnen, die sich euch biuhend verbunden.

104
VII

En rigor semejantes a la mano que Os coge


(de muchacha de boy y de Otto tiempo),
sobre la mesa del jarclln, fibres, cubrindcla,
yacis exhaustas, dulcemente heridas,

mientras ci agua ilega que atn puede exaltaros


en la muerte iniciada. Mas ya ahora
nuevo sostenjdas entre los tensos polos
de sensitivos dedos que a' consuelo

son muchos ms caudales que cuanto presentisteis.


en ci btaro juntas, oh livianas,
as revivis despacio. El calor femenino

confidente se ex}iala, pesaroso


de la poda culpable. Como un nuevo ligamen
a vosotras las ata y las fiorece.

105
VIII

In memoriam Egon von Rilke

Wenige ihr, der einseigen Kindheit Gespielen


in den zerstreuten Garten der Stadt:
wie wir uns fanden und tins zogernd gejielen
und, wie das Lamm mit dem redenden Blatt,

sprachen als schweigende. Wenn wir tins eitsmai freuten,


keinem gehorte es. Wessen wars?
Urnd wie zergings tinter alien den gehenden Leuten
und im Ban gen des Ian gen Jahrs.

Wagen umrollten tins /remd, vori-ibergezogen,


Hauser umstanden uns stark, aber unwahr, - und keines
kannte tins je. Was war wirklici, im All?

Nichts. Nur die Billie. Ihre herrtichen Bogen.


Auch nich: die Kinder... Aber nranchmal trat eities,
ach ein vergehendes, tinter den fallenden Ball.

106
VIII

A la memoria de Egon von Pike

Vosotros, compafleros escasos de la infancia,


de juego, en los dispersos jardines ciudadanos,
cmo nos encontrainos y en la duda avinimos
y al igual que el cordero con la hoja parlante

}iablamos en silenclo. La comiin alegria


d a quin pertenecia no siendo de ninguno?
Se quebraba en la prisa de la gente hostigada
y en el temor del aflo interminable.

VehIculos extrafios cruzaban, pasajeros,


y se ergulan las casas poderosas, y falsas, y ninguna
nos conoci jam&s. d Qu habla de real en todo aquello?

Nada. Las balas s6Io. Su esplndida parabola.


Y tampoco los niflos. Mas a veces topaba
alguno con la bala mortal, con su caida

107
Ix

Ruhmt erich, ihr Richeenden, nichi der entbehrlichcn Folter


rind des: des Risen nichi Ginger an Hlsen sperrt.
Keins ist gesteigert, kein Herz -, well ein gewoilter
Krampf Jet Milde euch ui-ter verzerrt.

Was es dutch Zciten bekarn, des schcnkt des Sc/ia/ott


wieder zuruck, wie Kinder i/it Spielzcug vom yang
alten Geburtstag. Ins reine, ins babe, ins tong
a//cite Herz Irate er anders, Jet Gott

winklicher Milde. Er karne gewaltig rind grifle


strahiender urn sich, wie Gottliche sind.
Melt ci: ein Wind fr die grossen gesicherten ScM/fe.

Weniger nicht, als die heimliche leise Gewabrung,


die uris irn Innern schweigend gewinnt
wie ein still spielendes Kind ens unendlicher herring.

108
Ix

No os envanezcis, jueces, del tormento suprimido


ni del hierro que no estrangula por ms tiempo.
No ha sido el coraz6n enaltecido porque un tenue
y voluntario espasmo de suavidad os cambie.

Lo que per siglos recibi, el verdugo restituye


como un niflo el juguete del anterior cumpleaos.
Si ms puro, Ss alto fuese y Ss totalmente
abierto el coraz6n, ese dies entraria

de verdadera suavidad. VendrIa terrible, asiendo


radiante a so airededor come los dioses bacen.
Mt que un viento para el navIo confiado y fuerte,
no menos que la secreta revelacin callada
que silenciosa nos vence desde dentro,
como un niflo que juega en paz, fruto de unidn infinita.

109
x

Alles Erworbne bedrohi die Maschine scilange


sth sich erdreistet, im Geist, steUt im Gehorchen, zu sein.
Dass nicht der herrlichen Hand schoneres Zogern mehr flange,
zu dem entschlossenern Bau schneidet sic steifer den Stein.

Nirgends bleibi sie zuruck, dan wit ihr tin Mat entrdnnen
und sic in stiller Fabrik olend sich selber gehort.
Sie ist das Leben, - ste meint es am besten vi konnen,
die mit dem gleichen Entschluss ordnet und scha//t und zerstn.

Aber noch in' sins das Dasein verzaubert; an hundert


Stellen in' es noch Ursprung. Ein Spielen von reinen
Kraften, die keiner beruhn, der nicht kniet und bewundert.

Worte gehen noch zen am Unsaglichen aus.


Und die Musik, immer neu, aus den bebendsten Steinen,
baut im unbrauchbaren Raum ihr vergottlichies Haus.

110
'Ii

Toda adquisicion seth amenazada por la mquina,


mientras en el espIritu y no en la obediencia se presuma.
Porque para que no luzca la hermosa inseguridad de la mano magnifica,
talla rigidamente la piedra de los mu fastuosos edificios.

En pane alguna se abandonaS de mock que nos emancipemos,


ni a sI misma se pertenecer, aceitosa, en la fbrica apagada.
Ella es la vida ms que nadie cree emender en ella-
y con igual resolucion ordena, crea y destroza.

Pero An puede parecernos misteriosa la existencia;


en cientos de lugares es todavia origen. Juego de puras
fuerzas que nadie conoce Si no se postra y admira.

Las palabras bordean todavia Jo indecible...


Y In misica, nueva siempre, desde las temblorosas piedras
en el espacio intil erige su mansin divinizada.

111
XI

Manche, des Todes, entstand ruhig geordne:e Regel,


weiterbezwin gender Mensch, seit du S Jagen beharrst;
mehr doch als Falle md Netz, weiss ich dich, Streijen von Segel,
den man hinuntergehangi in den hohligen Kant.

Leise hess man dich Si, eli want du ein Zeichen,


Fnieden zu feiern. Doch damn: rang dich am Rande den Knecht,
- und, aus den Hohlen, die Nacht warf eine Handvoll von bleichen
taumeinden Tauben ins Licht...
Aber auch das ist im Recht.

Fern von dem Schauenden sei jeglicher Hauch des Bedauerns,


nit/it nun vom -Jager allein den, was sich zeitig erweist,
wachsam und handeind vollzieht.

Tten ist eine Gestalt unseres wandernden Trauerns...


Rein ut im heiteren Geist,
was an ins selben geschieht.

112
xi

Reglas de muerte se forjan en el orden tranquilo,


desde que en la caza te obstinas, hombre de dominio insaciable.
Ms An que las redes o el lazo, te s, fleco de vela marina
suspendido en las bocas del Karst cavernoso.

Quedamente introducido, como si fueses ensefla


de festejo pacifico. Pero al punto el batidor agitaba tus bordes
y de las grutas arrojaba la noche un puflado de $lidas
y vacilantes palomas a la luz...
Eran asi las normas.

Apartado sea del vidente todo aliento de conmiseracidn,


y no tan solo del cazador que Jo que el tiempo ha de madurar
alerta y operante precipita.

Matar en una forma de nuestro Judo vagabundo...


En el espIritu sosegado es puro
cuanto en nosotros Se cumple.

113
XII

Wolle die Wandlung. 0 sei /fir die Flamme begeistert,


drin skh ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;
jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert,
liebt in dem Schwung der Figur nichts Sc den wendenden Punks.

Was sich ins Bleiben verschliesst, schon isis das Erstarrte;


wahnt es sich sic/icr Em Schutz des unsche:nbaren Grau's?
Wane, ein Hartestes warnS aus der Ferne das Harte.
Wehe -: abwesender Hammer bolt aus!

Wer sich als Queue ergiesst, den erkennt die Erkennung:


und sEe fuhrt ihn entzuckt dune/i das heiter Geschaffne,
das mit An fang oft schliesst und mit Ende beginnt.

Jeden gluckliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung,


den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne
will, seit sEe lorbeern fuhit, dais du dich wandeist in Wind.

114
XII

Quiere La transformacin. Oh, s exaltado pot In llama


en la que alga se it hut-ta que proclama las metamot-fosis;
el Espiritu proyectador que sefiorea las cosas terrestres
en la curva de la fjgura estima sabre todo Ia inflexin.

La que se encierra en la permanencia esi ya petrificado,


se juzga acaso al abrigo del gris inaparente?
Espera. Lo durisimo anuncia de lejos la dureza.
Dolor: el martillo ausente se suspende.

Quien coma fuente mana es conocido pot el conocimiento


y guiado y fascinado a travs de la creacin serena
que a menudo concluye en el principio y pot el fin comienza.

Todo venturoso espacio es hijo o nieto de la separacion


que asombrados transponen. Y Dafne metamorfoseada,
sensitive laurel, te quiere convertido en viento.

115
XIII

Sel diem Absehied voran, alt ware er hinter


dir, wie der Winter, der then gehi.
Denn unter Wintern La einer so endlos Winter,
dat:, uberwinternd, dein Herz uberhaupt ubersteht.

Sei 1mm er tot in Eurydike -, sin gender steige,


preisender steige zuruck in den reinen Bezug.
Hier, tinter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, dat sich im Kiang schon zerschiug.

Sd - und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,


den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
dat: du sic vollig vollziehst dieses einzige Mat.

Zu dem gebrauchten sowohi, wie zum dump/en und stummen


Vorrat der voilen Natur, den unsagiichcn Summen,
zahie did, jubeind hinzu und vernichte die Zahi.

116
xi:ii

Adelntate a toda despe&da, como si detrs estuviese


de ti, como el invierno que pane.
Potque entre todos los inviernos, hay un invierno sin fin
al que tu corazn sobtevivir si lo tramonta.

Se muerte en EurIdice. Sube cantando


y ensaizando remntate hasta el nexo puro.
Aqul, entre los que perecen, en este reino en pendiente,
s6 vidrio sonoro que en el sonido se quiebra.

Se al tiempo que conoces la condici6n de no set


el principio infinito de su vibracion intcrna
para que pot enteto te cumplas pot nica vez.

Al empefiado y apagado y mudo


acervo de la total naturaleza, a la suma indecible,
aflddete gozoso y desmiente su ntirnero.

117
XIV

Siehe die Blumen, these deni Irdischen tresien,


denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals iSbn -.
aber WCY Weiss es! Wenn sit ihr Weiken bereuen,
1st es an uns, ibre Resie zu sein.

Alles will schweben. Da gehn Wlr umher wie BeschWerer,


legen auf aiies sins selbs.t, vom Gewichte entzckt;
O Was sEnd wir den Din gen fr zehrende Lehrer,
well ibnen ewige Kindheit glckt.

Nabme sie einer ins innige Schia/en rind schilefe


tie/ mit den Din gen -: o wie lame er ieicht,
anders zum anderen Tag aus der gemeinsamen Tieje.

Oder er blithe vielieicht; und sEe bluhten und priesen


ihn, den Bekehrten, der nun den Ibrigen gieicht,
alien den sUllen Gesch wEstern im Winde der Wiesen.

118
xlv

Mira las Bores, fieles a la tierra,


a las que al botde del destino un destino prestamos.
Mas i qui6n sabel Si de marchitar se arrepienten,
a nosotros nos toca set su contriccin.

Todo tiende a flotar. Y venimos nosotros, graves,


y nos depositamos maravillados pot nuestro peso.
Oh cun voraces maestros somos para las cosas
potque la infancia eterna las favorece.

Si alguien apresase en su sueflo interior y durmiese


profundamente con las cosas, qu leve despertarla,
qu distinto de Ins ot2os dias y de la coirnin gravedad.

o tal vez petmaneciese y ellas florecieran y le glorificasen


converso desde ahora semejante a todas,
hermanas silenciosas en el viento de los prados.

119
W
IN

o Brunnen-mund, du gebender, du Mund,


der unerschop/lich Eines, Reines, spricht, -
du, vor des Wassers fliessendem Gesicht,
marmorne Mash, find S Hintergrund

der Aquadukie Herkun/t. Yi7either an


Grabern vorbei, vom Hang des Apennins
tragen sic dir delis Sagen vi, dat dann
am schwarzen Altern deines Kinns

voruberfall: in das Gefss davor.


Dies itt dat schiafend bingelegte Ohr,
dat Marmorohr, in dat du immer sprichst-

Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein


redet sie also. Schiebt tin Krug sich em,
so schemnt es ihr, dass du sic un:erbrichst.

120
xv

Boca de fuente generosa, boca


que lo uno y puro, inagotabie, dice,
td, mascara de marmol ante el rostro
del agua deslizante. Que al fin eres

destino de acueductos. De muy lejos,


pot las tumbas del flanco apenino,
transportan las palabras quc ms tarde
ante ci mentdn que ha ensombrecido ci tiempo

concluycn al saltar sobre is pila:


es ci oldo adormilado, alerta,
de mrmoi al que siempre te diriges.

Oldo terrestre que consigo solo


conversa. Pon un cntaro en rnedio,
con ello le parece que interrumpes.

121
Immer wieder von uns aufgerissen,
1st der Got: die Stelle, weiche hell:.
Wir sind Scharfe, denn wir wollen wissen,
aber er is: helter und verteilt.

Seibs: die reine, die geweibte Spende


nimmt er anders nichi in seine Welt,
als indem er sich dem freien bide
unbewegt enigegenstelit.

Nur der Tote trinkt


aus der bier von uns gehrten Queue,
wenn der Gott i/rn, schweigend winkt, dern Toten.

Uris wird nur des Larmen angeboten.


Und des Lamm erbittet seine Schelle
aus dem stilleren Instinkt.

122
xv'

Constantemente recrudecido pot nosotros,


Dios es el lugar que sana.
Somos abruptos porque queremos saber
y El es en carnbio disperso y sosegado.

Ni siquiera la ofrenda consagrada y pura


en so mundo recibe de otro modo
que inmvil, oponidndose
al libre acabamiento.

Tan sOlo el muerto bebe


en esa fuente que desde aqul escuchamos,
si Dios indica, silencioso, al muerto.

A nosotros solamente estrpito se bririda.


Y ci cordero reclama su cencerro
guiado pot el callado instinto.

123
XVII

Wo, in weichen iminer selig hewasserten Garten, an weichen


Baumen, aus welchen zartlich enthianerten Bluten-Kelchen
reifen die fremdartigen Fruchte der Trostung? Diese
kostlichen, deren du eine vielleicht in der zeriretenen Wiese

deiner Armut findest. Von einem vim anderen Male


wunderst du dich uber die Grosse der Fruchi,
fiber ihr Heilsein, ber die San/theit der Schale,
und dass sie der Leichtsinn des Vogels dir nicht vorwegnahm md
[nicht die Eifersucht

mien des Wurms. Gibi es denn Bnume, von Engein beflogen,


md von verborgenen langsamen Gartnern so selisam gezogen,
dass sie ins tragen, ohne ins vi gehoren?

Haben wir niemals vermochi, wir Schatten md Schemen,


durch unser voreilig reifes und wieder welkes Benehmen
jener gelassenen Sommer Gleichmut zu stren?

124
xwI

Dnde, en qu jardines jubilosamente irrigados,


en qu tboles, en qu tiernamente deshojados Slices
maduran los frutos extraflos del consuelo? Esos,
deliciosos, de los que uno tal vez descubras

en los hollados prados de to pobreza. Entretanto


el tamaflo del fruto te asombra,
su serenidad, la duizura de so piel
y el que no te la hubiese advertido la liviandad del pjaro o la codicia
[del gusano

en las rakes. dArboles hay que sobrevuelan angeles,


que lentos y secretos jardineros cultivan
y fructifican sin pertenecernos?

Sombras o esquemas nosotros, ehemos podido acaso


con nuestros actos prematuros y secos al punto de nuevo
turbar la identidad de sus estlos apacibles?

125
XVIII

Tanzerin: o du Verlegung
alles Vergehens in Gang: wie brachtest du 1s dar.
Und der Wirbel am Schiuss, dieser Baum aus Bewegung,
nahrn er nich: ganz in Besitz das erschwungene Jahr?

Bluh:e nichi, dass ihn dein Schwingen von vorhin umschwarme,


plotzlich .win Wip/el von Stille? Und ber ihr,
war sic nicht Sonne, war ste nichi Sommer, die Warme,
these unznhlige Warme gus dir?

Aber er trug auch, er trug, dein Baum der Ekstase.


Sind sie nicht seine ruhigen Fruchte: der Krug,,
reif end gestrei/t, und die gereiftere Vase?

Und in den Bildern: ist nichi die Zeichnung geblieben,


die dciner Braue dunkler Zug
rasch an die Wandung der cigenen Wendung geschrieben?

126
XVIII

Danzarina, oh td, mutaci6n


en irnpulso del perecimiento: qu ofrenda la tuya.
El torbellino final, ese xbol de movimiento
acaso no se posesion del aflo en torno conseguido?

No florecio tu vrtice el silencio


para que tu vuelta anterior como un enjambre te rodease?
dNo se itho ci so], el estlo, ci calor,
ese tuyo calor innumerable?

Pero dio ma's, adn ms tu rbol de xtasis.


dNo existen sus frutos sosegados? El cntaro
cercado de sazn, y aimn ms maduro, ci vaso.

Y en las figuras, eel diseflo no queda


que de tus cejas ci oscuro trazo
dejo en la cerca de tus propios giros?

127
XIX

Irgendwo wohnt das Gold in tier verwdhnenden Bank,


ad mit Tausenden tut es veriraulicl.'. Docb jener
Blinde, tier Betiler, 1st selbst dem kup/erner Zebner
wie tin verlorener On, wie das staubige Eck unterm Schrank.

In den Gescha/ten entlang 1st das Geld wie zuhause


und verkleidet sich scheinbar in Seide, Nelken ad Pelz.
Er, tier Schweigende, ste/it in tier Atem pause
alles des wad.' cider schia/end asmenden Gelds.

0 wie mag sie sich schliessen bei Nach:, these immer o//ene Hand.
Morgen bolt sie das Schicksal wider, ad tglich
halt es sic bin: bell, elend, unendlich zerstorbar.

Dass doe!.' ciner, ein Schauender, endlich ibren Ian gen Bestand
staunend begri//e und ruhmte. Nur dem Au/sin genden sglich.
Nur dem Gottlichen horbar.

128
XIX

En alguna parte, en la banca halaguefla habita el ore


y con millares opera mntimamente. Sin embargo,
ese ciego, el mendigo, akin para el cntimo de cobre es
como un lugar perdido, polvoriento rincn bajo ci armario.

El dinero encuentta en los negocios su acomodo


y se inviste de pieles, de claveles y seda en apariencia.
El, en cambio, el que calla, asiste a la agonfa
del dinero en vigilia o en sueflo palpitante.

C6mo puede cerrase por Is noche la mano siempre abierta.


Maana ira el destino a buscarla y cada dia
la hara tenderse, clara, raisers, infinitainente destructible.

Para que un vidente al fin, ante so persistencia,


con asombro comprenda y la celebre. Solo decible por ci rapsoda,
tan s6Io audible pot el set divino.

129
xx

Zwischen den Sternen, wit weit; rind doch, urn wievietes noch welter,
was man am Hiesigen tern!.
Riner, van Beispiel, tin Kind... und tin Nachstcr, ein Zweiter.,
o wie un/asslich entfernt.

Schicksal, es misst tins vielleicht mit des Seienden Spanne,


dan es tins /remd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein vom Mddchen zum Manne,
wenn es i/in meidet rind meint.

Alles is! weit -, rind nirgends sc/hesst sic/i der Kreis.


Sieh in der Schussel, auf belier bereitetem Tische,
seitsarn der Fische Gesichi.

Fische sind stumrn..., meinte man einmal. Wet Weiss?


Abet ist nicht am Ende ein Ott, wo man din, was der Fische
Sprache wAre, ohne sie spricht?

130
FER

Entre estrellas, qu distancia; y, sin embargo, qu &stndas mayores


de lo terrestte aprendemos.
Un ser, muchacho pot ejemplo, y otto, su prjimo,
qu lejania inconcebible.

El destino nos mide a paimos de existencia,


se nos antoja extraflo;
piensa en los palmos que a la muchacha separan
del hombre en ci que suefla y al que evita.

Lejano es todoen patte alguna ci cIrcuio se cierra.


Mira en Ia fuente sobre la mesa jovialmente puesta
ci rostro sorprendente de los peces.

Mudos son los peces... se pens en Otto tiempo. Mas quin sabc?
eHabrg un lugar confin, donde ci idioma
que setia de peces, sin elks, sea hablado?

131
xx'

Singe die Grten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Gas
eingegossene Grten, kiar, unerreichbar.
Waster rind Rosen von Ispahan oder Schiras,
singe sic selig preise sie, keinem vergleichbar.

Zeige, mein Herz, dass du sic niemals entbehrst.


Dass sie dich meinen, ibre ret/em/en Feigen.
Dais du mit ibren, zwischen den blhenden Zweigen
wie zum Gesicht gesteigerten 1212/ten verkehrst.

Meide den Iry tum, dajs es Entbehrungen gebe


/r den geschehnen Entschluss, diesen: zu scm!
Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe.

Weichem der Bilder dii auch im Innern geeint bin


(sei es selbst ein Moment aus dem Leben der Pein),
/uhl, dass der ganze, der ruhmliche Teppich gemeint in.

132
Canta, oh corazn, los jardines que ignoras, los jardines
como en cristal vertidos, inaccesibles, claros.
Aguas y rosas de Ispahan, de Esquira
canta felices, ens1za1as, a nada comparables.

Muestra, cotazn, que nunca de elks careciste,


porque te evocan, dos y sus frutos sazonantes.
Porque con ellos, entre sus ramas florecidas,
asornas a los aires cotno de rostros transidos.

Estirna error que existan privaciones


para los que Ilegaron a la conclusidn de ser.
Hilo de seda, en el tejido intervienes.

Sea cual sea la imagen a la que par dentro te sujetas


(aunque fuese un momento de vida atormentada),
siente que el entero, el glorioso tapiz es concebido.

133
XXII

o trotz Schicksal: die herrlichen tiber/lusse


unseres Da,ceins, in Parken ubergeschatcmt, -
oder ais steinerne Manner neben die Schlsse
hoher Ponale, un/er Balkone gebaumt!

O die eherne Glocke, die ihre Keule


taglich wider den stump fen Alliag hcbt.
Oder die tine, in Karnak, die Saule, die Saule,
die last ewige Tempel uberlebt.

Heute stiirzen die tYberschusse, dieserhen,


nur noch als Eile vorbei, aus dem waagrechten gelben
Tag in die blendend mit Licht ubertriebene Nacht.

Aber dos Rasen zergeht und lasit keine Spuren.


Kurven des Flugs durch die Lu/t und die, die sie /uhren,
keine vielieicht in umsonst. Doch nur wie gedachi.

134
ECUl

Oh, pese al destino, Is exultancia magnifica


de nuestto set rebosa pot los parques en espuma,
o en figuras de piedra, junto a las crucerlas
de prticos esbeltos se erige, bajo los balcones.

La campana de bronce que el badajo


aiza a diado contra la torpeza cotidiana.
O la sola columna de Karnak, columna
que a templos casi inmortales sobrevive.

Hoy los mismos excedentes precipitan


apenas como prisa, del dia amarillo, extenso,
a In noche cuajada de luces cegadoras.

Pero ci vertigo pasa sin dejar huella alguna.


Curvas de vuelo en el alit y aqudllos que las trazaron
no son tal vez en vano. Pot pensados tan slo.

135
XXIII

Rule mich vi jener deiner Stunden,


die dir unaufhorlich widersteht:
fiehend nah wie das Gesichi von Hunden,
aber immer wieder weggedreht,

wenti du me/mi, sic endhich vi er/an-en.


So Enizognes ist am meisten dc/n.
Wir s/nd frei. Wir wurden don enilassen,
wo wir meinten, ersi begruss: zu sein.

Bang verlangen wir nach einem Halte,


wir zu Jungen manchmal far das Ahte
und vi alt fur das, was niema,ls war.

Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,


weil wir, ach, der An sind tad das Eisen
und das Susse re/fender Ge/ahr.

136
XXIII

Convcame a aquella de tus horas


que inacabablemente te resiste:
como rostro de perro prxima y suplicante,
mas reiterada siempre en el desvIo

cuando juzgas pot fin que est a la mano.


En mayor grado Jo que escapa es tuyo.
Libres somos. Y en aquel mismo puma abandonados
donde esperamos set bien recibidos.

Per un sostn clamamos con angustia,


para Ia antiguo demasiado jOvenes
y viejos para aquello que afin no ha sido.

Somos justos tan sIo si ensaizamos,


porque somos, iay!. la rama y ci acero
y la dulzura del riesgo premature.

137
XXIV

o these Lust, immer neu, axis gelockertem Lehm!


Niemand beinab hat den fruhesten Wagern geholfen.
Stdte entstanden trotzdem an beseiigten Gol/en,
Wasser und 01 fullten. die Kriige trotzdem.

Goner, wir planen sic erst in erkubnten EntwiJr/en,


die tins das murrische Schicksal wieder zerstrt.
Aber sic cind die Unsterblichen. Sehet, wir dur/en
jenen erhorchen, der tins am Ende erhort.

Wir, eM Geschlecht durch Jahrtausende: Mutter und Vater,


immer er/i4lter von dem kunftigen Kind,
dass es tins eMs!, ubersteigend, erschuttere, sparer.

Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeit!


Und nur der schweigsame Tod, der weiss, was wir sind
und was er immer gewinni, wenn er tins leiht.

138
XXIV

Oh, ese placer renovado de sabernos de arcilla maleable!


Nadie ayudo casi a Jos que primero corrieron la aventura.
Y, sin embargo, ciudades surgieron sobre los golfos felices
y el agua y el aceite los cdntaros ilenaron.

Planeamos los dioses en osados conceptos


que ci destino implacable nos torna a destruir
Mas son los Inmortales. Mirad, podemos
prestar oldo atento al que asiste al final.

Nosotros, estirpe de milenios, padres


lienos siempre del hijo venidero
que un dia descollante nos ha dr estremecer.

Infinitamente aventurados, nosotros jcunto tiernpo tenemos!


Y tan sdlo la muerte taciturna que sabe de qu6 sornos
y lo que gana en cuantos prstamos nos hace.

139
xxv

Schon, horch, horn du der ersten Harken


Arbeit; wieder den menschljchen Ta/ct
in der ver/,ajtenen Stifle der starken
Vorfruhlingserde. Unabgeschmacfet

scheint dir das Kornmende. Jenes so oft


dir schon Ge/comment' scheint dir zu kommen
wEeder wie Neues. Immer erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.

Seibsi die Blatter durc/ywinterter Eichen


scheinen im Abend ein kun/tiges Braun.
Mancbmai geben sich LiJfte ein Zeichen.

Schwarz sind die Straucher. Doch Hau/en von Dun ger


lagern als satteres Schwarz in den Aun
Jede Stunde die hingeht, wird jnger.

140
MCI

Escucha: Sc eye ci trabajo ya de las primetas


tralilas; de nuevo ci ritmo huniano
se cumple en ci reposo caiiaclo de 12 tierra
vigorosa y abierta primavera. Con Integro sabot

lo que estd pot venir se aparenta. A menudo


te sobrevino y parece ilegar ahora
de nuevo como virgen. Siempre esperado
y nunca to apresaste. Elk fue quien it tuvo.

Dc las encinas la hoja que remont ci invierno


fermento de futuro senieja en el ocaso.
Y se hacen entre si los aires sea.

Negras son las malezas. Mas ]as pilas de estircoi


esparcen ms sotnbria negrura pot los prados.
Ws joven cada 'hora que transcurre.

141
XXVI

WEe ergrei/t tins der Vogetschrci...


Irgend ein emma! erscha/fenes Schreien.
Aber die Kinder schon, spielend Em Fremen,
schreien an wirklichen Schreien vorbei.

Schreien den Zn/all. In Zwischenrag.eme


dieses, des Weltraums (in weichen der heile
Vogelschrei eingeht, wie Menschen in Traume)
treiben sie ibre, des Kreischens, Keile.

Wehe, wo smnd wir? Immer noch /reier,


wie die losgerissenen Drachen
jagen wir haibboch, mit Randern von Lachen,

windig zer/etzten.Ordne die Schreier,


sin gender Gait! dass sie rauschend erwachen,
tragend als Stromung das Haupt und die Leier.

142
.Qi I

1 C6mo el grito del pjaro nos sobrecoge...


y cualquier grito que hays sido creado!
Los niflos, en cambio, que a is intemperie juegan,
gritan junto a Ins gritos verdaderos.

Y gritan al ant. Los intersticios


del espacio universal (en el que salvo
entra el grito del pj arc corno los hombres en los suefios)
fuerzan con las cuflas de su griterlo.

d En dnde estatnos, dolor? Ms fibres constantemente,


con franjas de sonrisa, huimos a media altura
como cometas desasidas,

desgarradas pot el viento. Ordena a los que gritan,


dios rapsoda, pars que despierten rumorosos
y como una corriente portadora de la cabeza y de la lira.

143
xxvii

Gibi es wirklich die Zeit, die zerstorende?


Wan; auf dens ruhenden Berg, zerbricht sic die Burg?
Dieses Herz, das unendlich den Gottern gehorende,
wann vergewaltigis der Demiurg?

Sind wir wirklich so ngstlich Zerbrechliche,


wie das Schicksal sins wahr machen will?
1st die Kindheit, die tiefe, versprechliche,
in den Wurzelnspaterstill?

Ach, das Gespenst des Verganglichen,


durch den argios Empfanglichen
gehi es, als war es ein Rauch.

Als die, die wit smnd, als die Treibenden,


gelten wit doch bei bleibenden
Kraften als gottlicher Brauch,

144
nfl'

El tiempo destructor dexiste realmente?


Cundn sobre el monte apacible se derruir4 el castillo?
Y este corazn que infinitamente a los dioses pertenece,
al Demiurgo cundo se babr de someter?

En verdad somos tan angustiosamente quebradizos


que quiera el destino hacrnoslo verificar?
La infancia acaso, prometedora y profunda,
ms taMe en las rakes enmudece?

Ah, el fantasma de la caducidad


se filtra coma el humo
en el que fue sin malicia susceptible.

AsI, como sornos, y man siendo pasajeros,


las permanentes fuerzas remontamos
para un divino menester.

145
XXVIII

o kornm und geh. Du, fast noch Kind, ergnze


/fir einen Augenblick die Tanz/igur
zum reinen Sternbild cities jener Tanze,
darin wir die dump/ ordnende Natur

vergnglich ubertre/fen. Denn sie regte


sich vollig horend nur, da Orpheus sang.
Du warst noch die von damals her Bewegie
und leicht be/remdet, wenn ein Baum sich tang

besann, ,'nit dir nach dem Gehor zu gehn.


Du wussiest noch die Stelle, 'Do die Leier
sich tonend hob; die unerhorte Mine.

Fr sic versuchtest dv die schonen Schritte


und ho f/test, emmal zu der heilen Feier
des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn.

146
mIll

Ve, retorna. Oh t, casi nina, completa


tu figura de baile un instante
Para pie pura constelacion una de esas danzas se haga,
en las pie fugaces desbordamos a la oscura

naturaleza ordenadora. Que fue slo niovida


por ci canto de Orfeo, en oldo trocada integramente.
Era por d pot quien revivfa el moviniento
levemente extrafiado cuando un rbol vacil6

y anduvo junto a ti al ritmo del oldo.


Supiste aquel iugar en que fuera la ha
sonora levantada: ci inaudito centro.

Para 61 ensayaste tus ms herinosos pasos


y a 61 te propusiste, en la fiesta total,
enderezar la senda y el rostro del amigo.

147
XXIX

Stiller Freund Jet vielen Fernen, fuhle


wie dein Atem nod den Raum vermehrt.
Im Gebalk der finstern Glockenstuhie
lass dich lauten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes fiber dieser Nahrung.


Geh in der Verwandlung aus und em.
Was 1st deine leidendste Er/ahrung?
1st dir Trinken bitter. werde Wein.

Sei in dieser Nacht aus Ubermass


Zauberkraft am Kreuzweg demner Smnne,
ibrer seitsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergass,


zu Jet stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

148
XXIX

Siente, amigo silencioso de multiples afueras,


cmo tu aliento sun los espacios ensancha.
En ci yugo de tortes tenebrosas
consiente en set taflido. Lo que en ti languidece

ser fortalecido pot ese tu alimento.


En la transformacion penetra y surte.
Cual es tu experiencia ms penosa?
Si amargo te es beber, Ornate vino.

En esta noche de desmesura, hazte


conjuro en la cruz de tus sentidos,
sentido de su extrafla convergencia.

Y si de lo terrestre fueras descuidado.


a la callada tierra exciama: fluyo.
A las rpidas aguas dues: soy.

149
ACOTACTUNES DE RILKE

PIUMERA PARTE

SONETO X. - En la segunda estrof a del soneto se alude a las


rumbas de la clebre necrpolis de Ailyscamps, en ArIS, de la que
se habla en los Cuadernos de Malte Laurids Bridge.
SONETO XVII. -Este soneto est dedicado a un perro. En la
expresin <<Ia mano de mi Seor * se pane de manifiesto la relacin
existente entre el poeta y Orfeo, que aparece aqul coma su Seor.
El poets quiere gular esa mano, para que tambin ella, en virtud de
su participacidn y entrega infinitas, bendiga al perro, que casi coma
Esa (es decir Jacob GNESIS XXII, 27, 29) se cubre de vello
slo par aspirar a una herencia de su corazn a la que no tiene dere-
cho: hacerse participe de lo humano en la alegria y en la desgracia.
S0NET0 XXI. - Esta cancin de primavera se angina coma
glosa a una msica estrictamente de danza, que of cantan a 'Os fflOfl2-
guillos de un pequeflo convento de monjas durante 12 misa, en Ronda
(en el sun de Espafla). Los nios, sietnpre con ritmo de baile, can-
taban una letra descanocida para ml, al son de tringulo y tambonil.
SONETO XXV. - A Wera.

SEGUNDA PARTE

SONETO IV. - Desde antiguo se atnibuyeron al unicornio signi-


ficados de virginidad que la Edad Media revivi. Segn ellos, se

151
supone que ese set, que pata Ins profanos no existe, es en ci <espe-
Jo de plata>> que la virgen Ic tiende (vanse Ins tapices del siglo xv) y
<<en ella>> corno en out ms puro y ms secreto espejo.
S0NET0 VI. - La antigua rosa era una simple <<agabanzo>> ama-
rilla y roja, con Ins colores de la llama. Asi florece entre nosotros,
en Walls, en ilnicos jardines.
SONETO VIII. - Verso cuarto: El cordero (de las estampas) que
habla slo a travs de la divisa escrita en la cinta.
SONETO XI. - Sc hace referenda a la prdctica de un uso de
caza propio de las comarcas del Karst, consistente en la introduccin
en la caverna de un ttapo suspendido, que, agitado de on modo espe-
cial, provoca la atemorizada salida de sus subterrneas guaridas de
las palomas de gruta, de pIida coloracin, que son entonces aba-
tidas.
SONETO XXV. - Replica a las canciones infantiles de primavera
de la primera pane de los Sonetos.
S0NETO XXVIII.A Wera.
5orETo XXIX. - A un amigo de Wera.

R. M. K

152
INDICE

7 Prlogo

PRIMERA PARTE

39 I
41 II
43 III
45 IV
47 V
49 VI
51 VII
53 VIII
55 IX
57 X
59 XI
61 XII
63 XIII
65 XIV
67 Xv
69 XVI
71 XVII
73 XVIII
75 XIX

153
77 XX
79 XXI
81 XXII
83 XXIII
85 XXIV
87 XXV
89 XXVI

SEGUNDA PARTE

93 I
95 H
97 III
99 IV
101 V
103 VI
105 VII
107 VIII
109 IX
ill
113 XI
115 XII
117 XIII
119 XIV
121 XV
123 XVI
125 XVII
127 XVIII
129 XIX
131 XX
133 XXI

154
135 XXII
137 XXIII
139 XXIV
141 XXV
143 XXVI
145 XXVII
147 XXVIII
149 XXIX

151 Acotaciones de Rilke


impreso en los talleres
de Libergraf, S. L.
Constituci, 19
08014 Barcelona
POESIA

Bias de Otero 1. Pig0 la Paz y la palabra


Camilo Jos Cela 2. Pisando la dudosa Iuz del dia
Gloria Fuertes 3. Poeta de guardia
Heinrich Heine 4. Poemas
Jos Antonio Labordeta 5. Poemas y canciones
Angel Gonzalez 6. Tratado de urbanismo
Gabriel Celaya 7. Poemas de Juan de Leceta
Carlos Sahagtin 8. Memorial de la notAte
Antonio Colinas 9. Sepulcro en Tarquinia
Pablo Neruda 10. Veinte poemas de amor
y una cancin desesperada
Joan Salvat-Papasseit 11. Cincuenta poemas
Pablo Neruda 12. Estravagario
Jos Agustin Goytisolo 13. Taller de arquitectura
Pablo Neruda 14. El mar y las campanas
Miguel Hernandez 15. Viento del pueblo
Pablo Neruda 16. Canto general
Rafael Alberti 17. Marinero en tierra
Pablo Neruda 18. El corazn amarillo
Ives Bonnefoy 19, Ant ologla
Pablo Neruda 20. Los versos del capitn
Jos Agustin Goytisolo 21. Del ticmpo y del olvido
Pablo Neruda 22. Dejectos escogidos - 2000
Carlos Alvarez 23. Los poemas del bardo
J . M. Caballero Ronald 24. Descrdito del heroe
Blas de Otero 25. En castellano
Miguel Hernandez 26. Cancionero
y romancero de ausencias
Angela Figuera Aymerich 27. Belleza cruel
Alvaro Pombo 28. Variaciones
Luis Martinez de Merlo 29. Alma del tiempo
Felix Grande 30. Las Rubiyatas de
Horacio Martin
Jos Lezama Lima 31. Fragmentos a n.e imn
Carlos Barral 32. Usuras y figuraciones
R. M. Rilke 33. Elegias de Duino
Adrian Desiderato 34. 30 poemas escritos
en invierno
Jacques Prvert 35. Palabras
Jos Agustin Goytisolo 36. Salmos al viento
Mario Trejo 37. El uso de la pdabra
Pete Quart 38. Ant ologhi
Joan Vinyoli 39. Cuarenta poemas
Juan Gelman 40. Hechos y relaciones
Jos Agustin Goytisolo 41. Los pasos del cazador
Miguel Labordeta 42. Epilirica
Ana Maria Moix 43. A imagen y semejanza
Robert Graves 44. Cien poemas
Juan Gelman 45. Si dulcemente
Salvador Espriu 46. La piel de toro
47
Los Sonetle an Orpheus, Sonetos a Orfec, fueron escritos en ci
castillo de Muzot en ci mes de febrero de 1922, en dos breves
instancias creativas, incrustadas en la tumultuosa revolucin H-
rica que en la vida de Billie representa la redaccin de las Eta-
gas tie Duino. Los Sonatas, nacidos bajo la eacusa de epitaflo
a Ia bailarina Wera Oukama, cuya enfennedad y mucrte tanto
impresionaron a! poeta, constituyen una versin apolinea y no
s/lb par ci formalismo estrfico de ciertos temas concretos
vinculados a la iluminacin general de las Elegfas. La tradi-
cin, seguramente a causa de esa imbricacin de los Sonatas en
el periodo de redaccin de las (iltimas Lie gas, ha considerado
durante aos estos poemas coma secundarios a complementarios.
ISBN8 1- b -2Th7-2 La escolstica ms moderna ha puesto tie
relieve sus cualidades tie instrumento
de decantacin exquisita tie la experien-
cia rilquiana. La presente traduccin de
Carlos Earral, publicada en la Coleccin
Adonais en 1951, so republica liberada
tic on aparato crItico inneeesario y con
9 788426 427472 aigunos retoques imprescindibies.

I tIJh) I D101

Vous aimerez peut-être aussi