erature irano-persane
avec rudiments grammaticaux et glossaire
Denis Matringe
________________________________________________
prpare par
Denis Matringe
Directeur de recherche au CNRS
Centre d tudes de l Inde et de l sie du Sud
(UMR 8 EHESS-
EHESS-CNRS)
1 Pour la rfrence de ce travail et de ceux qui sont mentionns plus bas dans cette introduction, voir la
bibliographie.
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
la langue soutenue d aujourd hui, celle de la littrature et de la presse. Certains faits de la langue des
textes de l anthologie, toutefois, sont propres au persan classique, et ils sont prsents dans l avant-
dernire rubrique de ces rudiments grammaticaux, l aide de l initiation au persan classique
incluse par Charles-Henri de Fouchcour dans ses lments de persan. Cette partie se conclut avec
une note sur la mtrique. Le second appendice consiste en un lexique persan-franais de tous les
mots rencontrs dans les textes, qui suit le Dictionnaire persan-franais de Gilbert Lazard, avec des
complments emprunts aux dictionnaires de Ham et de Steingass (voir ci-dessous, bibliographie).
prs la conqute arabe qui, vers le milieu du VIIe sicle, met fin un empire sassanide dj branl
par son conflit avec l empire byzantin, l arabe s impose rapidement comme langue de culture aux
nouvelles lites musulmanes d Iran. Mais avec la dsintgration du califat abbasside, partir du IXe
sicle, l apparition de dynasties provinciales autonomes dans le monde iranien favorise l accession du
persan, crit en caractres arabes, au statut de langue littraire, notamment au Khorasan et en sie
Centrale. Les potentats de ces rgions, issus de l aristocratie terrienne, souhaitent s entendre
louanger en des pomes empruntant leur forme aux pangyriques arabes, les qa ide, mais dans la
seule langue que, tout comme leurs sujets, ils comprennent : le persan.
Rudaki,
Rudaki qui tient encore de l ade ancien, est ainsi pote officiel d un mir de la premire
dynastie iranienne apparue aprs la conqute arabe, celle des Samanides (819-100), dont les plus
grands souverains rgnent sur la Transoxiane et le Khorasan, avec oukhara comme capitale. Un
autre genre, issu lui de la tradition iranienne, s impose aussi dans ces cnacles : l pope, dont le
Ferdowsi crit dans le Khorasan ghaznvide (92-118) le hnme, vritable pope
grand matre, Ferdowsi,
nationale iranienne.
Turcs iraniss comme les Ghaznvides, les Seljoukides unifient le monde iranien aux XIe et
XIIe sicles. leur poque, la posie lyrique, comme celle de Omar Xayym (pour autant que l on
puisse identifier le pote au grand savant qui porte ce nom), prend son premier essor, et le roman
mdival en forme de couplets rims l iranienne , , etc., atteint son apoge avec r
r et
surtout Ne mi
mi.
mi Durant cette priode s crit en persan une importante littrature scientifique et
technique, et Ne m al-Molk rdige, avec le Siar al-Moluk (La Conduite des rois), le plus important
m al-
manuel de gouvernement du Moyen ge musulman.
u XIIIe sicle, les ravages de la dferlante mongole poussent nombre d hommes de lettres,
de science et de religion vers l exil, en Inde ou en Turquie. C est dans ce dernier pays que se rfugie
la famille du grand mystique Rumi,
Rumi reprsentant archtypal de ces matres tablis loin des cours et
dont la posie donne sentir l exprience de l ineffable tout en instruisant leurs disciples. Certains
intellectuels, toutefois, comme le savant et moraliste N er al-
al-Din usi qui s tait d abord rfugi
auprs des ismaliens d lamut, se mettent au service des Mongols, tandis que d autres, comme
Sa di,
di ont la chance de pouvoir demeurer dans une cit dont le prince turc iranis qui les patronne a
prventivement fait allgeance aux conqurants.
PRESENTTION
L Iran, dsormais coup du monde sunnite arabo-turc, se relve de ses ruines et retrouve
graduellement prosprit et rayonnement culturel sous les sultans Ilkhanides (12-1) aprs la
conversion l islam du sultan mongol de Perse azan Xn en 129. Le pays redevient un carrefour
commercial entre l Europe et l sie, avant de se morceler nouveau, vers 10, en principauts
rivales, comme celle des Mo affarides (11-19), qui dominent la Perse, le Kerman et une partie de
l Irak. Un prince de cette dynastie, dont Chiraz est la capitale, h oj (r. 1-18), est le principal
patron du plus grand pote lyrique iranien, fe
fe . Cette priode prend fin avec les invasions
dvastatrices des Turco-mongols tchaghatas de Tamerlan (1-10). Ses descendants, les
Timourides, sont des mcnes qui encouragent la littrature, la miniature et les sciences. leur
poque, Jmi,
Jmi dernier grand reprsentant de la littrature persane classique, produit une uvre
littraire qui rcapitule tout l acquis antrieur en matire de prose et de posie, dans des chefs-
d uvre marqus par le soufisme.
ibliographie sommaire
Dictionnaires
Lazard, Gilbert, Dictionnaire persan-franais, Leiden, rill, 1990 (rgulirement rimprim en Iran).
Ham, Suleyman, Persian-English Dictionary, Thran, ekhourim, 191.
Steingass, Francis Joseph, Comprehensive Persian-English Dictionary, Londres, llen, 1892
(rgulirement rimprim par divers diteurs).
Grammaires
Elwell-Sutton, L. P., Elementary Persian Grammar, Cambridge, Cambridge University Press, 2e
dition, 1972.
Fouchcour, Charles-Henri de, lments de persan, Paris, Publications Orientalistes de France, 1981.
Lazard, Gilbert, Grammaire du persan contemporain, 2e d., Thran, Institut Franais de Recherche
en Iran et Farhang Moaser, 200.
7
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
Mlikian-Chirvani, ssadullah Souren, Le Chant du Monde : l art de l Iran safavide, Paris, Muse du
Louvre ditions et Somogy ditions d rt, 2007.
Porter, ves, Les Iraniens, Paris, rmand Colin, 200.
Rypka, Jan (dir.), History of Iranian Literature, 2e d., Dordrecht, D. Reidel Publishing Company, 198.
Saf, ., nthologie de la posie persane (XI-XXmes sicles), Paris, Gallimard, NRF , 19.
Thackston, Wheeler M., Millenium of Classical Persian Poetry, ethesda (Maryland), Ibex
Publications, 199.
Transcription
Les mots sont transcrits d aprs leur prononciation en persan contemporain standard comme dans le
dictionnaire de Gilbert Lazard, mais les consonnes sont strictement translittres, de manire
diffrencier, par exemple, les quatre graphmes arabes correspondant au son /z/ en persan, ou
encore eyn (1) de qf (2), prononcs l identique en persan, et faire apparatre dans la graphie la
lettre eyn (3), non prononce en persan. Une telle transcription n est bien entendu pas mme de
5 - z k
6 b g
7 p s l
8 t m
9 n
A j v, o (rare), u, ow, w
B c (non prononc)
h, -e
C
! y, i, ey, -
D x 3
"4# -an
E d 1
"4$ , %, ,
"$ !
"$
F f
8
PRESENTTION
brviations
9
TEXTES
Kayumar , premier roi du monde
Page du nme de h amsp
Tabriz, 12-19
Genve, ga Khan Trust for Culture
L POPE
Ferdowsi (vers 90-1020)
90-1020), hnme
hnme
Ferdowsi est le grand pote pique de la littrature persane. N dans les environs de Tus, prs de
l actuelle Meshed, dans le Khorasan, il tait issu d une de ces familles de gentilshommes ruraux
(dehqn) qui assurrent longtemps aprs l islamisation la continuit culturelle avec l Iran pr-
islamique. Il entreprit la composition de son pome vers la quarantaine, en acheva une premire
rdaction l ge de soixante-et-onze ans, et y mit, de son propre aveu, la dernire main prs de
quatre-vingts ans.
Ferdowsi a racont lui-mme comment il a recherch fivreusement des documents
dpendant d anciennes uvres en pehlevi, langue littraire de l poque sassanide, et comment il a
incorpor dans son texte les quelque mille vers crits par son prdcesseur, Daqiqi, qui prit
assassin par son esclave en 978 (voir ci-dessous, extrait 1). Son hnme, crit dans le mtre
motaqreb ( | | | ), compte quelque 0.000 couplets rims et se divise en trois grandes
parties, mythique, hroque et historique. La premire, qui est aussi la plus courte, raconte l histoire de
quatre rois civilisateurs rgnant sur un monde uni. vec la division du monde entre les fils du
quatrime commence la partie hroque, et Ferdowsi s attache ds lors suivre le destin de l Iran.
Cette partie traite des conflits intermittents entre Iraniens et Turcs turniens, dans lesquels les rois
d Iran sont aids par une noble famille du Sistan, notamment par le hros Rostam ; elle relate aussi
le passage de l Iran au zoroastrisme. Enfin, les aventures d lexandre ouvrent la partie historique de
l pope, qui est consacre aux Sassanides, jusqu leur dfaite devant les rabes.
Dans cette immense fresque, il s agit pour le pote d expliquer l aide de mythes, de
lgendes et d lments historiques comment s est form puis a dclin l Iran sassanide et zoroastrien
et ce qui a fond la lgitimit de ses rois jusqu la catastrophe de l invasion arabe. Quand Ferdowsi
traite des Sassanides, le rcit se fait plus historique qu pique, avec des dveloppements politiques et
moraux et des narrations de contes.
Le hnme a reprsent une pope nationale pour tous ceux qui se considraient comme
iraniens par la naissance et l origine gographique, ou en raison de leur adoption de l thos et de la
culture de l Iran. utant livre pour les rois et leurs sujets, sur la nature de l homme et sa destine, que
livre sur les rois, il ne contient, dit Ferdowsi, ni tromperie ni faux-semblant. L homme intelligent y
trouvera tout ce qu il lui faut, quand mme il devrait dchiffrer des symboles2 .
2 hnme-yi Ferdowsi, texte de l dition de Moscou (dir. . . ertel et al., 9 vol., Moscou, Institut Narodov
zii,190-1971), Thran, Na1r-e qa re, 181sh (2007), p. ; trad. bou lkasim Firdousi, Le Livre des rois, publi,
traduite et comment par M. Jules Mohl 7 vols., Paris, Imprimerie Nationale, 187, rimpr. Paris, Jean
Maisonneuve, 197, vol. 1, p. 17.
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
prs avoir achev sa premire rdaction du hnme, Ferdowsi dcida d en faire hommage
au sultan turc du Khorasan Ma mud de Ghazna (971-100, r. 997-100), dont la cour tait brillante et
le royaume le plus grand d sie occidentale. Mais Ma mud ne lui accorda qu une rmunration
drisoire, soit que, habitu aux brves qa ide, il n ait pas saisi la grandeur de l uvre, soit qu il ait t
offusqu par la valorisation des Iraniens face aux Turcs dans le Livre des rois, soit encore qu il ait t
choqu, dans son orthodoxie sunnite affiche, par le chiisme de Ferdowsi et par le grand cas fait par
le pote du zoroastrisme dans son uvre. Ferdowsi crivit une diatribe contre le sultan, et ayant
regagn Tus, il y finit ses jours dans l amertume et la gne.
On circule aisment dans le hnme grce la remarquable vision d ensemble qu en a
donne Charles-Henri de Fouchcour dans Une lecture du Livre des Rois de Ferdowsi (Studia
Iranica .2, 197, pp. 172-202). La situation des textes de Ferdowsi qui figurent ci-dessous doivent
beaucoup cette tude.
Extrait 1
Comment Ferdowsi entreprit la composition du hnme
Le hnme commence par un prologue de deux cents vingt-cinq couplets dans l dition utilise,
celle dite de Moscou. Il s ouvre sur une louange Dieu, suivie d un loge de la raison. Des couplets
consacrs la cration du monde, celle de l homme, celle de la lune et celle du soleil prcdent
ensuite un long loge du Prophte.
prs cette entre en matire originale par la place de choix accorde la raison, Ferdowsi
en vient prsenter la gense de son grand- uvre.
" "6(.3"E5"14*/"0'4"(.D8
" "
"0'4"-./"-,+"&'4E"1()"*) "0'4"-.D8"-,+"19@8"-F"*+";E:
"!4"562'"04"*)"4"-3"1)(2' "!(G"0B>*)"5HE"*)"*84
"0'78"E4E"()""-9(:"(,+ "0BI)"JE'"*9"E@4"@3"=63
";</"-9(:"*:"5"D(4"*) ";.H(:"!4"-9(K"*L>"1'4@M
"(8E(9"=<9"1'(,)"=.28"-) "(9*?4""$->('"@>('";973
"40>"-'(?)""@6/"A'"-) "40>"-'(6/""1E"4";94"@M
hnme-yi Ferdowsi, texte de l dition de Moscou (dir. . . ertel et al., 9 vol., Moscou, Institut Narodov
zii,190-1971), Thran, Na1r-e qa re, 181sh (2007), pp. - ; trad. bou lkasim Firdousi, Le Livre des rois,
publi, traduite et comment par M. Jules Mohl 7 vols., Paris, Imprimerie Nationale, 187, rimpr. Paris, Jean
Maisonneuve, 197, vol. 1, pp. 17-21.
1
TEXTES
"(.:4E"0'4"0)"44*/ "(.:()"-8"4"E@)"->('"=<9
"E4""0B>E*H""7)""*2NE "E4X'"(Y+E"E@)"4@I?K"=<9
"56G"()"-,+"(?BE:"-.4O8 "56E'"(8""$0B+XK
"E*3"E(9"4"->('";9(3"E(2) "E@EN(:"!0)@>"!@Q3"*+"
"$
"(?>"D*/"440>('"4
P "(?G"(23"4"(402:*Z)
"0B.44OL)"4@H"(>"-)"094"-3 "0B.44E"@F"([5"-)"=.28"-3
"!5"0B3""-,+"(Q94"*) "!*.H4"U2'"-)"0>4*:"-'@8"-F
"(?G"5Q8""(+(4"!(?BE: "(?>"U9(<9"&Q2K"0B.DL)
";)"0B</4"->('"@>('"=<9 ";E:"0S?Z:"(Q94"4"02BQ)"@F
"(?>""(?3"4";9*/5"*) "(?G"0'4"04"(8E(9";2BF"
" "
" "*\(4"=Y2]E"(.:4E
" "
";,T'4"E"04"(>E(4"4 ";>"5D8"4"->('";94"5"*CQ)
"E@)"(<2K"-)"-Q2,+"0)"%()4 "E@)"(9"0)"!@H"4"&2'4@G
"E(4""U9"&2'4@G"4"0S' "E40)";9*24"(G"0)"!@H"40)
"0'(>"-.DH"4"402)"5E)";2BF "0'(>"-.D8"('"->('";94""4"5/*)
" "
" "6(.3"E(?'"E(2B)
" "
"5"&9@H"(.DL)"*./E" "5"&2K"5:E"4"->('";94"-3
"(8"E*8"4"02:*.) "(,Q2)"=63"*+"4"02:*Z)
1
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
"=63"*L90)"E*Z:"09(S) "=6)"04(S'"1L'E"E@H"*L>
"562'"409*H"_3"4"`'";2,+ "562'"4E(/"1TB8"-3"*L9E"
"W1.44E"=,+"-.D?'"4";E: "1.44OL)"0Bb<9"-'@8";9*)^
"WE@)"ABM"(?G"*)"(80B9@T) "E@)"ABG"4"*K"-'(>"*:4*:^
"(?>"D*/"`B:";E:"E7B)
P "(?G"0'4"-F"-)";E:"@<2'"
"W!(,B+"(>"E7'"!0)"=3"=S' "!40H"4";E:";94"!0>('"*84^
"E@)"5:@K"U9"-)";>"()"-3"=.D8"@M "E@)"5:E"()*?>"=<9"*?Q)
"@M"!(K"=,+"094*8"=<2'"-) "@M"!4";94"0>5"6@H"5D8"4*>
"!@Ba'"*L>"5"@M"&2K"-) "!@I?K""$->('";94";>"-.QS'
"!*)5"(?>"E7'"!@G";90) "!@8"()"4*6H""$->('";94"@4
";>"U9(M"(G";94"5H*/4"*) ";>"U9E7'"->('";94"E5"@F
Translittration
soxan har ce guyam hame gofte and bar b-e dne hame rafte and
agar bar daraxt-e barumand jy naybam ke az bar odan nist ry
kasi ku avad zir-e naxl-e boland hamn sye zu bz drad gazand
tavnam magar pye i sxtan bar x-e n sarv-e sye fekan
kazin nmvar nme-ye ahreyr begiti bemnam yeki ydegr
to in r doru-o fasne madn berang-e fosun-o bahne madn
azu har ce andar xworad b xerad degar bar rah-e ramz-o ma ni barad
yeki nme bud az gah-e bstn farvn bedu andarun dstn
pargande dar dast-e har mo bedi azu bahre i nazd-e har bexradi
yeki pahlavn bud dehqn ne d dalir-o bozorg-o xeradmand-o rd
po uhande-ye ruzegr-e naxost go a te soxanh hame bz jost
ze har ke vari mo bedi-ye slxword beyvard kin nme r yd kard
beporside n az keyn-e jahn va zn nmdrn farrox mehn
ke giti be z cun d tand ke idun bem xwr bog tand
ce gune sarmad benik axtari bari n hame ruz konad vari
begoftand pi a yekyek mehn soxanh-ye hn-o ga t-e jahn
co be nid azi n sipahbod soxan yeki nmvar nme afkand bon
conin ydegri od andar jahn baru farin az kehn-o mehn
1
TEXTES
dstn-
dstn-e Daqiqi er
bonyd nehdan
hdan--e ketb
nehdan
del-e row an-e man co bar ga t azuy su-ye taxt-e ah-e jahn kard ruy
ke in nme r dast pi varam ze daftar begoftr-e xwi varam
beporsidam az har kasi bi omr betarsidam az garde -e ruzegr
magar xwod derangam nab ad basi bebyad sepordan bedigar kasi
va digar ke ganjam vafdr nist hamin ranj r kas xaridr nist
bar in gune yek cand bog tam soxan r nahofte hami d tam
sarsar zamne por az jang bud bejuyandegn bar jahn tang bud
ze niku soxan beh ce andar jahn benazd-e soxansanj farrox mehn
agar nmadi in soxan az Xody nabi key bodi nazd-e m rahnomy
be ahram yeki mehrabn dust bud to gofti ke b man be yek pust bud
mar goft xub mad in ry-e to beniki geryad hami py-e to
nebe te man in nme-ye pahlavi bepi -e to ram magar naonuy
go de zabn-o javniat hast soxan goftan-e pahlavniat hast
av in nme-ye xosrovn bz guy bedin juy nazd-e mehn beruy
co vard in nme nazdik-e man bar afruxt in jn-e trik-e man
Traduction
Tout ce que je dirai, tous l ont dj cont, tous on dj enlev les fruits du jardin de la connaissance.
Quand mme je ne pourrais atteindre une place leve dans l arbre charg de fruits, parce que mes
forces n y suffisent pas ; toutefois, celui mme qui se tient sous un arbre puissant, sera garanti du mal
par son ombre, et peut-tre je pourrai atteindre une place sur une branche infrieure de ce cyprs qui
jette son ombre au loin, de sorte que par ce livre des rois illustre, je laisserai dans le monde un
17
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
souvenir de moi. Sache qu il ne contient ni mensonge, ni fausset ; mais ne crois pas que tout, dans
le monde, suive la mme marche. Tous ceux qui sont dous d intelligence se nourrissent de mes
paroles, quand mme il leur faudrait y chercher des symboles.
Il y avait un livre des temps anciens, dans lequel taient crites beaucoup d histoires. Tous les
Mobeds en possdaient des parties, chaque homme intelligent en portait un fragment avec lui. Il y
avait un Pehlewan, d une famille de Dihkans, brave et puissant, plein d intelligence et trs illustre ; il
aimait rechercher les faits des anciens et recueillir les rcits des temps passs. Il fit venir de
chaque province un vieux Mobed, qui avait rassembl les parties de ce livre ; il leur demanda l origine
des rois et des guerriers illustres, et la manire dont ils organisrent le monde, qu ils nous ont
transmis dans un tat si misrable, et comment, sous une heureuse toile, ils terminrent chaque jour
une entreprise. Les grands rcitrent devant lui, l un aprs l autre, les traditions des rois et les
vicissitudes du monde. Il couta leurs discours, et en composa un livre digne de renom. C est le
souvenir qu il a laiss parmi les hommes, et les grands et les petits clbrent ses louanges.
Les chanteurs chantaient tout le monde beaucoup d histoires de ce livre, et le monde se prit d amour
pour ces rcits ; tous les hommes intelligents et tous les hommes de c ur s y attachrent. lors parut
un jeune homme, dou d une langue facile, d une grande loquence et d un esprit brillant. Il annona
le dessein de mettre en vers ce livre, et le c ur de tous en fut rjoui. Mais il aimait de mauvaises
compagnies ; il vivait oisif avec des amis pervers, et la mort l assaillit subitement et posa sur sa tte
un casque noir. Il suivait son penchant vers les mauvais ; il leur abandonna son me douce, et ne put
se rjouir du monde un seul jour. Tout coup la fortune l abandonna, et il fut tu par la main d un
esclave. Il prit, et son pome ne fut pas achev ; et la fortune qui avait veill sur lui s endormit pour
toujours. Dieu, pardonne-lui ses pchs, et place le bien haut dans ton paradis.
Lorsque mon me se fut dtourne de ce souvenir de lui, elle se tourna vers le trne du matre du
monde. Je dsirais obtenir ce livre pour le traduire dans ma langue. Je le demandais un grand
nombre d hommes ; je tremblais devant la rotation du temps, craignant que si ma vie n tait pas
longue, je ne fusse oblig de le laisser un autre. D ailleurs, mon trsor pouvait m chapper ; il
pouvait ne se trouver personne qui payt le prix de mon labeur : car le monde tait rempli de combats,
et le temps n tait pas favorable ceux qui cherchaient des rcompenses. insi se passa quelque
temps, pendant lequel je ne fis part personne de mon plan ; car je ne vis personne qui ft digne de
me servir de confident dans cette entreprise. Qu y a-t-il de mieux qu une bonne parole Les grands et
les petits s en rjouissent. Si Dieu n avait pas rvl la meilleure des paroles, comment le prophte
pourrait-il tre notre guide
J avais dans ma ville un ami qui m tait dvou ; tu aurais dit qu il tait dans la mme peau
que moi. Il me dit : C est un beau plan, et ton pied te conduira au bonheur. Je t apporterai ce livre
18
TEXTES
Extrait 2
Kayumar , premier roi du monde
Ce texte est tir du rcit consacr, juste aprs le prologue, aux six rois qui rgnrent sur le monde
avant le partage de celui-ci. Il traite du premier d entre eux, Kayumar , qui enseigna aux hommes les
arts du vivre, et dont le fils fut tu par hriman, esprit du mal dans le zoroastrisme. Le cycle des
vengeances, qui occupe une grande place dans le hnme, et le thme constant dans l ouvrage de
la lutte, parfois en un mme individu, entre les forces du bien et de celles du mal sont ainsi abords
d entre de jeu.
Le nom mme de Kayumar est la forme arabise du vieux nom persan Gaymart. Il existe
diverses versions de l histoire de ce roi, et l une d elle a t traduite en franais par Gilbert Lazard.
Elle date de la mme priode que le hnme, mais elle plus dveloppe que l pisode
correspondant de l pope. Ce dernier a t superbement illustr dans les annes 12-19 par le
grand peintre d poque safavide Sol n Mo ammad dans le grand hnme (80 feuillets, 28
peintures) prpar dans les ateliers impriaux de h ahmsp (11-17). La composition
picturale, chef-d uvre de la peinture iranienne, rpond au texte plutt qu elle ne l illustre, comme il en
va toujours des meilleures miniatures. Le manuscrit du hnme de h ahmsp fut dmembr par
son propritaire rthur M. Houghton, et cette miniature fut vendue aux enchres Londres en 197.
Elle se trouve aujourd hui dans les collections de l ga Khan, l ga Khan Trust for Culture de
Genve. Expose au Louvre en 2007 dans le cadre de l exposition Le Chant du Monde : l art de l Iran
safavide, elle a fait l objet d analyses remarquables par le commissaire de l exposition et auteur du
catalogue, ssadullah Souren Mlikian-Chirvani.
(4"E@)"4""E5"9*>@23" c3""5EM";29d3"5D8";2BF"
65"";295""*/"()"5Q8"(?G" 6(./5"J,V"A*)"-)"0>5"@F"
*6<9"5"4"5Q8"4@G"=.28"-3" *)"A*)""(:"5"4"02)(.)"
hnme-yi Ferdowsi, op. cit., pp. 7-8 ; trad. bou lkasim Firdousi, Le Livre des rois, publi, traduite et
comment par M. Jules Mohl, 7 vol., Paris, Imprimerie Nationale, 187, rimpr. Paris, Jean Maisonneuve, 197,
vol. 1, p. 9.
Gilbert Lazard, Un texte persan sur la lgende de Gay mart , Journal siatique 2 (19), pp. 201-21.
ssadullah Souren Mlikian-Chirvani, Le Chant du Monde : l art de l Iran safavide, Paris, Muse du Louvre
ditions et Somogy ditions d rt, 2007, pp. 0-2 et 21-21.
19
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
*8"()"E@H"024@K"-B2LBIK" @3"-)"0>5*)"&.EM""5E)"*:"
@H"@'""0)"@'"='024@K"-3" *K"=,+"0>5"0'4"4"
02>5"4"U9E7'"-)"=.28"" 090)"&3"@'(G"*+""4E""EE"
&9@H";295"0B./*8*)"" &2K"&90'0>5"(,'"1:"-)"
Transcription
Traduction
Un homme qui a lu un ancien livre o sont contenues les histoires de hros] dit que Kaoumors
institua le trne et la couronne, et qu il fut le premier roi. Lorsque le soleil entra dans le signe du blier,
le monde fut rempli de splendeur, d ordre et de lumire ; le soleil brilla dans le signe du blier, de sorte
que le monde en fut rajeuni entirement : alors Kaoumors devint matre du monde. u
commencement il tablit sa demeure dans les montagnes ; son trne et sa puissance s levrent de
la montagne, et il se vtit, lui et son peuple, avec des peaux de tigre. De lui vint toute civilisation, car
l art de se nourrir et de se vtir tait nouveau. Il rgna trente ans sur la terre. Il tait beau sur le trne
comme le soleil ; il brillait, du haut de son trne royal, comme une lune de deux semaines brille au-
dessus d un cyprs lanc. Les animaux froces et les btes sauvages qui le virent accoururent vers
lui de tous les lieux du monde et se tenaient courbs devant son trne : ce fut l ce qui releva sa
majest et sa haute fortune. Ils les hommes] venaient devant lui pour rendre hommage ; ce fut de lui
qu ils reurent les lois.
20
TEXTES
Extrait
Jam id, quatrime roi du monde7
Jam id, quatrime des premiers rois du monde encore indivis, rgna 700 ans. Il inventa les armes et
enseigna aux hommes diffrents arts et techniques, tels que le filage, le tissage, la couture. Il divisa la
socit en quatre classes (1. prtres, 2. guerriers, . agriculteurs, . artisans et commerants), et il
commandait aussi aux div (esprits malfiques dans le zoroastrisme), auxquels il enseigna la
maonnerie. Il inventa les bijoux, les parfums et les remdes. Les div portaient aux nues son trne,
autour duquel s assemblait toute l humanit.
5H(Q'"0'4"*+@8"0)"-9(>"-F" 5H(:"5EM"=<9"='(23"*/"-)"
P
=.44*/4"*)"E*8"-)"@,+"" =.44E*)"@9E"=.:4@H"@F"-3"
0'0'4@H"@'""4""5"*)" 0'0'(Q/4"*+@8"*)"02Q,G"-)"
0B.:4@H"4*LQ>4""(G"" 0B.:4(2)"!E(4"-)"(87)"
(8E(9"4*6H"5"4"0'(>"(>"-)" (8"5"4"D*/";QG";2BF"
P
(8"5"0'4"*>"0'090'" (3"5/"=,+"0e2:"(:";2BF"
090'"4";.Q9@H"4"7G"=.28"-)" 09*LB)"=?>"5EM"-)"U9(<9"
Transcription
7 bu l-Qsem Ferdowsi, hnme, 2 vols., texte de l dition de Moscou par E. ertels et al. (9 vols., Institut
Narodov zii, 190-1971), Thran, Herms, 200, vol. 1, p. 20-21 ; trad. bou lkasim Firdousi, Le Livre des rois,
publi, traduite et comment par M. Jules Mohl 7 vols., Paris, Imprimerie Nationale, 187, rimpr. Paris, Jean
Maisonneuve, 197, vol. 1, p. .
21
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
Traduction
Il fit un trne digne d un roi, et y incrusta toutes sortes de pierreries ; et son ordre les Divs le
soulevrent et le portrent de la terre vers la vote du ciel. Le puissant roi y tait assis comme le soleil
brillant au milieu des cieux. Les hommes s assemblrent autour de son trne, tonns de sa haute
fortune; ils versrent sur lui des joyaux, et donnrent ce jour le nom de jour nouveau (Neurouz) :
c tait le jour de la nouvelle anne, le premier du mois Ferverdin. En ce jour, le corps se reposait de
son travail, le c ur oubliait ses haines. Les grands, dans leur joie, prparrent une fte ; ils
demandrent du vin, des coupes et des chanteurs ; et cette glorieuse fte s est conserve, de ce
temps jusqu nous, en souvenir du roi.
insi s taient passs trois cents ans, pendant lesquels la mort tait inconnue parmi les
hommes. Ils ne connaissaient ni la peine, ni le malheur, et les Divs taient ceints comme des
esclaves. Les hommes taient attentifs aux ordres de Djemchid, et les doux sons de la musique
remplissaient le monde. insi passrent les annes : Djemchid brillait de la splendeur de rois ; le
monde tait en paix par les efforts de ce matre fortun. Le roi reut toujours de nouveaux messages
de Dieu, et pendant longtemps, les hommes ne virent en lui rien que de bien. Le monde tout entier lui
tait soumis, et il tait assis dans la majest des rois ; mais tout coup, il fixa son regard sur le trne
du pouvoir, et ne vit plus dans le monde que lui-mme ; lui qui avait rendu jusque-l hommage Dieu,
devient orgueilleux, il se dlia de Dieu et ne l adora plus.
EXTRIT
La venue du printemps8
Dans le hnme, le rgne des Sassanides est narr en trois poques : celle des premiers rois
jusqu ahrm Gur, qui rendit son pays heureux, celle du plus grand souverain de la dynastie,
8 bu l-Qsem Ferdowsi, hnme, 2 vols., texte de l dition de Moscou par E. ertels et al. (9 vols., Institut
Narodov zii, 190-1971), Thran, Herms, 200, vol. 2, p. 11 ; trad. bou lkasim Firdousi, Le Livre des Rois,
publi, traduit et comment par M. Jules Mohl, 7 vols., Paris, Imprimerie Nationale,187, vol. V, p. 09.
22
TEXTES
Kasr le juste, second par son vizir uzorjmehr le sage, et celle des derniers rois contests, jusqu
azdegerd qui connat la dfaite devant les rabes.
Le texte ci-dessous est extrait de la relation du rgne de ahrm Gur, qui est un roi chasseur
et galant, en contact avec ses sujets et qui, ds son accession au trne, a remis le royaume en bon
ordre. prs avoir, lors d une partie de chasse, puni un avare en le mettant au service de son
serviteur, et avant de partir chasser en pays turnien, o il va tuer un dragon, ahrm passe
quelque temps avec ses grands, s amusant avec du vin brillant, des coupes et des chanteurs .
Ces vers sont typiques de la veine lyrique qui court en maint passage du hnhme, dont le
projet fut assurment tout autant potique qu historique, moral et spirituel, et le premier d entre eux est
clbre pour voquer la venue du printemps dans tout le monde iranis.
"5Q8"*24""=>"@F"(?)5"!@G "5Q8"*2TE'""*K"(?>@)"-,+
"1H"-)"=>"('"J8"(6) "E"UQ>"4"*K"4(S9@G"-,+
"
Tanslittration
bahr mad-o od jahn cun behe t be xk-e seyah bar falak lle ke t
hame bumh por ze naxjir ga t juy bh cun mey-o ir ga t
gorzidan-e gur-o hu be ax ke idand bar sabze har jy nax
hame juybrn por az mo k dam besn-e gol-e nrvon mey be xom
Le printemps arriva, la terre devint comme un paradis et le ciel sema des tulipes sur la terre noire ;
tout le pays se remplit de gibier, l eau dans le ruisseau devint comme du vin et du lait, les onagres et
les antilopes parcouraient les plaines et formaient partout des rangs sur la verdure, tous les courants
d eau exhalaient un parfum de musc, et le vin brillait dans les amphores comme la fleur du grenadier.
9 Les deux groupes de mots en italiques sont traduits d aprs l dition utilise ici, dite de Moscou, qui en ces deux
endroits diffre de celle de Jules Mohl.
2
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
EXTRITS ET
La coupe de Xosrow
Dans le hnme apparat deux reprises un objet magique clbre dans la culture iranienne : une
coupe dans laquelle son dtenteur, en l occurrence le roi Xosrow, voit l univers entier et son avenir et
dont la tradition a ensuite attribu la possession Jam id, quatrime roi du monde encore indivis10.
Xosrow est l un des souverains du cycle hroque du pome de Ferdowsi, qui fait suite au
cycle mythique dans lequel Ferdowsi traite de l histoire des premiers roi du monde indivis et du
partage de celui-ci par Faridun entre ses fils, Salm, l an, obtenant l Occident, Tur le Turn et le
benjamin, Iraj, l Iran. prs le complot des ans qui aboutit l assassinat d Iraj par Tur, Faridun
obtient du ciel un vengeur, Manucehr, n d une fille d Iraj, qui tue ses oncles.
S ouvre alors le cycle mythique, dans lequel les rois d Iran sont aids par les princes du
Sistn, au premier rang desquels Rostam, fils de l, lui-mme fils de Sm. Du ct des dynastes, le
fils de Manucehr, Now ar, est un roi injuste, qui est tu lors d une attaque des Turniens. ow est
choisi pour lui succder, mais g, il dcde peu aprs son sacre. Rostam parvient alors ramener
de l Elborz un descendant de Feridun, Key-Qobd, qui dsigne son fils Key-Kvus pour lui succder.
Ce dernier est, dans diverses aventures, aid par Rostam, qui aprs maint exploit, tue Sohrb, le fils
qu il avait eu de Tahmine, fille du roi de Samangn.
L action se centre alors sur les rois et sur une histoire de juste vengeance, dont Xosrow est le
hros. De Sudbe, descendante de Faridun et du frre d frsyb, roi du Turn, Kvus a un fils,
Siyvu . Sudbe, dont les avances ont t repousses par son fils, accuse Siyvu : mais une ordalie
innocente le prince. Sudbe dcide de se venger, et les Turniens attaquent les Iraniens. Ces
derniers, emmens par Siyvu et Rostam, remportent des succs mais acceptent la paix propose
par frsyb. Kvus voulant poursuivre la guerre, Siyvu se rfugie chez frsyb et pouse la fille
de son conseiller Pirn, puis la fille d frsyb lui-mme, Farangis. Le frre d frsyb, Garsivz,
prend peur et provoque un affrontement l issue duquel Siyvu est dcapit. Farangis, pargne
grce la mdiation de Pirn, met au monde un fils, Xosrow.
frsyb fait alors confier Xosrow des bergers, pour qu il ignore son origine royale, mais
Pirn parvient le ramener la cour et le rendre sa mre. Kvus, de son ct, apprend la mort de
Siyvu . Rostam tue Sudbe, les Iraniens attaquent frsyb, dont ils tuent le fils, mais qui emmne
Xosrow dans sa fuite. lors Giv, la suite d un songe de son pre Gowdarz, part recherche de
Xosrow et le dcouvre, au bout de sept ans, auprs d une source, une coupe en main (texte
texte 1).
1 Giv,
Xosrow et Farangis s enfuient. ien que poursuivis par Pirn puis frsyb, ils russissent franchir
l Oxus et gagner Ispahan.
Xosrow, qui parvient malgr l opposion de us, l un des deux grands barons de l Iran, se
faire reconnatre comme hritier du trne, jure son grand-pre Kvus qu il vengera Siyvu . La
guerre s engage entre Iraniens et Turniens. cause d une dsobissance de us, elle tourne
10 Pour un exemple, voir plus bas le ghazal 1 de fe ( Qui tient en main la coupe ).
2
TEXTES
d abord l avantage des Turniens. Mais grce i an, fils de Giv, puis surtout grce Rostam, les
Iraniens renouent avec le succs : les Turniens sont battus, mais frsiyb parvient prendre la
fuite.
En consquence des destructions causes par les Turniens en pays armnien, une certaine
fort a t infeste par les sangliers. i an se porte volontaire pour l en dbarasser. Le vieux Gorgin-e
Mild, qui l accompagne mais le jalouse, l entrane une fte des Turniens, lui proposant d enlever
des filles. L, Mani e, fille d frsiyb, s prend de i an et l emmne au palais royal, o il est
reconnu. Garsivz l emmne devant le roi et seule l intervention de Pirn lui permet d chapper au
gibet. i an est enchan dans un puits et Mani e, attache sa garde, doit mendier pour lui.
Giv, qui cherche son fils partout, a finalement l ide, le jour de la fte de Nowruz, de demander
Xosrow de consulter sa coupe (texte
texte 2). Xosrow, y ayant dcouvert et la trahison de Gorgin et la
situtation de i an, charge Rostam d aller dlivrer le jeune hros. Entr dguis en marchand au
Turn, aprs avoir promis Gorgin d obtenir son pardon, Rostam parvient dlivrer i an, avec l aide
de Mani e, et lui fait pardonner Gorgin avant de ramener les deux amants la cour iranienne.
frsiyb dcide de se venger et la guerre reprend, o i an se distingue. Pirn est tu et
frsiyb non seulement choue le venger, mais doit prendre la fuite. prs diverses pripties, il
est finalement rattrap : Xosrow lui tranche la tte et fait tuer Garsivz.
Kvus meurt et Xosrow est couronn, mais ne voulant pas tre orgueilleux, il se retire en
prire, sachant par un ange qu il va quitter le monde, comme il l a dsir. Le trsor est distribu, les
grands reoivent les provinces gouverner et Lohrsp, descendant de Hu ang, deuxime roi du
monde encore uni, est appel montrer sur le trne. Xosrow fait alors ses adieux et disparat au
dsert. i an et Fariborz, qui voulaient le suivre, meurent dans une tempte de neige inattendue.
2
Coupe de Chosroes, VI e-VIIIe sicle
Cabinet des mdailles,
ibliothque National de France
TEXTES
Extrait
Giv dcouvre Xosrow assis au bord d une rivire une coupe la main 11
(.:4@H"(B3"4"-4"5Q8"=,+" 47[*>"5"E*8"1[""*K"*:"
@K"45"E"g()""*:"=<9" E""()(M"09E"!4"-,QF"=<9"
!E*E)"594E""0>5"090K" !E794""$*/"4"!g()"
P "
4"!@>"4"0>5"A(M"f9"=,+" 4"!"4"0>5"*?>"!@)"=,+"
Transcription
Traduction
Le hros qui tait la recherche du roi parcourait tristement le monde lorsqu il vit de loin une fontaine
brillante, et ct un jeune homme d une taille de cyprs, et dont la vue calmait l me. Il tenait en
main une coupe remplie de vin, et portait sur la tte un bouquet de fleurs de toutes les couleurs. Sa
taille tait empreinte de cette majest que donne la grce de Dieu, son visage annonait l intelligence
11 bu l-Qsem Ferdowsi, hnme, 2 vols., texte de l dition de Moscou par E. ertels et al. (9 vols., Institut
Narodov zii, 190-1971), Thran, Herms, 200, vol. 1, p. 00 ; trad. bou lkasim Firdousi, Le Livre des Rois,
publi, traduit et comment par M. Jules Mohl, 7 vols., Paris, Imprimerie Nationale,187, rimpr. Paris drien
Maisonneuve, 197, vol. II, pp. 89 et 91, ajuste par le compilateur au texte de l dition de Moscou (les
passages modifis ou ajouts figurent entre crochets).
27
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
d un sage. Tu aurais dit que c tait <Manucehr> assis sur son trne d ivoire et portant sa couronne de
corail. Son visage exhalait un parfum d amour et ses cheveux embellissaient sa couronne de fleurs.
Guiv dit dans son me : Ce ne peut tre que le roi. On ne trouve pareils traits qu ceux qui
appartiennent les trnes. Il s avana pied et lorsque, <ayant des annes cherch ce roi vaillant>, il
fut prs de lui, les n uds de la corde qui avait ferm si longtemps la porte de ses soucis se
relchrent, et le trsor qu il avait tant cherch lui apparut.
Extrait
Xosrow voit dans sa coupe i an enchan au fond du puits12
0>5"(2'";4"(G"40)" 0>5"4*/"D*/"@'"@F"
P
!(K"-)"4E79"&2K"E@)"(M"40)" !(S]"=>"024@Z)"0>(2)"
;9*/5"E*)"0BF"*)"024@H"-)" ;9*/5"(?G"&2K"024*H"
5:4@H"E4E"&B30)";>*+5"4" 5:4@H"E(9*/"""E(9*/""
c3"-.6TH"5"E(?'"*)"*:"-)" (8"-)"0>(2)"(T'5"4"(>4*H"
"4*L'@6/4"40'(?G"!090) 40'4"0)"(?2'E@)"-,+"
"&2)""(?2'E@)"0B)"090) &2K"E(?B)"(G"_K""E*3"-L'"
"090'"='(Q'"!(G"-)"X2)" 09*LB)"=,+"@Q3"5D+"*+"-)"
"090)"4"4"*>"4E79"(>*/"-) 02:"4(68*8"@Q3"!@:"
"
"5"0B)"56G"*>"=,+"=.E:" 4*8"0B)"-)"-.6S)"=+(F"-)"
"(2>"-.6S)"4"*?)" (23"E4X'"4"!*.HE"=<9"
12 bu l-Qsem Ferdowsi, hnme, 2 vols., texte de l dition de Moscou par E. ertels et al. (9 vols., Institut
Narodov zii, 190-1971), Thran, Herms, 200, vol. 1, p. 2 ; trad. bou lkasim Firdousi, Le Livre des Rois,
publi, traduit et comment par M. Jules Mohl, 7 vols., Paris, Imprimerie Nationale,187, rimpr. Paris drien
Maisonneuve, 197, vol. III, pp. et 7,
28
TEXTES
Transcription
Traduction
Lorsque la joyeuse fte du Nourouz fut arrive, Guiv sentit le besoin de consulter la coupe fortune.
Le vieux Pehlevan, tout courb par ses inquitudes sur le sort de son fils, se rendit au palais le c ur
plein d esprance. Quand Khosrou vit les joues hves de Guiv, quand il vit que la douleur dvorait son
c ur, il se hta de revtir sa tunique de Roum, et sortit pour aller se prsenter devant Dieu. Il leva la
voix devant le crateur du monde, il invoqua longtemps ses grces sur la coupe brillante ; il demanda
secours Dieu le secourable, il demanda justice contre hriman le mchant.
Ensuite il revint dans son palais, couvrit sa tte du diadme fortun, prit dans sa main la
coupe, et regarda dedans. Il y vit les sept Kischwers ; il y vit rvls les actions et les desseins du ciel
sublime, et leur nature, leurs motifs et leur tendue ; il y vit rflchie l image du monde entier, depuis
le signe des Poissons jusqu celui du lier ; il y vit Saturne et Mars, <Vnus> et le Lion, <le Soleil>
et Mercure en haut et la Lune au-dessous. C est ainsi que le matre du monde, l aide de son art
magique, observa dans la coupe tout l avenir. <Il regarda puis posa la coupe devant lui ; il y vit tout ce
qui allait advenir.> Il regarda les sept Kischwers, mais il ne trouva pas de trace de ijen. la fin il
arriva au pays des Kerguesars, et par la grce de Dieu il y vit ijen dans la fosse, li de lourdes
chanes, et dsirant la mort pour chapper la rigueur de son sort. uprs de la prison se tenait,
ceinte comme une servante, une jeune fille de race royale.
29
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
Khosrou se tourna alors vers Guiv avec un sourire qui illumina le trne, et lui dit : Il vit,
rjouis-toi, bannis tous ces soucis qui t ont accabl ( ).
0
TEXTES
LE M NVI ROMNESQUE
Ne mi (111-1209), Xosrow va irin
mi (111-
la diffrence de l pope, le ma navi romanesque est centr sur un destin individuel. Si le hnme
lui-mme comporte plusieurs romans d origine diverse, qui racontent les amour de l et Rudbe,
Rostam et Tahmine, Siyva et Sudbe, i an et Mani e, Sikandar et Qeydfe, ou encore Xosrow et
irin, le premier grand auteur d un roman en vers en persan est Faxr al-Din s ad Gorgani (XIe sicle),
employ d un gouverneur seldjoukide d Ispahan qui lui demanda de mettre en vers l histoire de Vis et
Ramin, d aprs un original pehlvi en prose. Vis a t promise par sa mre, Shahru, princesse de
Mdie, Mowbad, roi du Khorsn dont, fidle son poux Qren, elle a refus les avances. Rmin,
lui, est le jeune frre de Mowbad, confi la mme nourrice que Vis. Shahru marie Vis son propre
frre, Viru, et Mowbad envoie une arme commande par Ramin. Vis est enleve avant que son
mariage n ait t consomm, et Mowbad l pouse. Mais Ramin et elle s prennent l un de l autre,
tandis que la nourrice a rendu Mowbad impuissant. prs diverses pripties, au cours desquelles les
amants sont spars, Mowbad meurt et Ramin lui succde. Il vit heureux avec Vis et meurt peu aprs
elle, retir dans un temple du feu. Ce roman serait l origine de celui de Tristan et seult.
Mais l auteur de romans en vers dont l influence fut de trs loin la plus considrable est Eliys
bu Mo ammad Ne mi, qui passa toute sa vie Ganje, dans l actuel zerbadjan. On garde de lui
un recueil de pomes lyriques composs tout au long de son existence et cinq longs pomes en vers
rims deux deux (, , etc.) ou ma navi, rassembls sous l appellation arabe collective de
xamse les cinq . Le premier, dat de 117, est un pome didactique sur la doctrine soufie, intitul
Maxzan al-asrr (L Entrept des secrets) et regorgeant de conseils et de maximes. Les quatre
suivants sont des pomes narratifs, dont trois empruntent leur sujet au hnme de Ferdowsi :
Xosrow va irin (1177-1181), Haft peykar (Les Sept miroirs, 1197), centr sur les amours du prince
sassanide ahram Gur pour sept princesses orginaires des sept climats dans lesquels les anciens
Iraniens divisaient le monde, et Eskandar-nme (Le Livre d lexandre, compos de deux ouvrages
distincts, arafnme Livre du noble hros et Xeradnme Livre du hros de sagesse ). La trame
du quatrime, Leyli va Majnun (1188), provient de la tradition arabe. Cette clbre xamse a souvent
t imite et retravaille dans les littratures du monde musulman : pour le seul domaine persan,
mentionnons parmi tant d autres les noms d mir Xosrow de Delhi (12-12), le plus grand pote
indo-persan mdival, et de Jmi de Herat, que nous retrouverons propos du soufisme.
Xosrow va irin, crit dans une varit de mtre hazaj ( | | ), est un rcit
l intrigue complexe qui incorpore dialogues, lettres et pices lyriques. Il raconte d abord comment
naquit l'amour entre Xosrow, prince d'Iran, et irin, princesse d'rmnie. Pour sa conqute du trne,
Xosrow a d pouser Mariam, fille du Qey ar de yzance ; irin, malheureuse, abandonne son trne
et s'enferme au chteau de Qa r. Le tailleur de pierres Farhd, entr son service, s prend d elle.
Inform, Xosrow lui commande le percement du Mont isutun pour faire couler jusqu irin un canal
1
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
de lait, puis lui fait croire que irin est morte : Farhd se suicide en se prcipitant du haut de la
montagne dans le passage qu il a creus. Mariam aussi meurt, mais Xosrow la remplace par ekkar
d Ispahan : irin est dsespre, mais elle et Xosrow s aiment toujours. prs divers pisodes
mettant en scne le dpit amoureux de irin, les amants finissent par s unir et se marier. Ils vivent des
annes heureuses ; irin fait instruire Xosrow et lui enseigne le vritable amour. Mais iruye, le fils
que Xosrow a eu de Mariam, s prend de irin et poignarde Xosrow pendant son sommeil. Lors des
funrailles, irin, dans le tombeau de son amant, se poignarde sur son cadavre : c est cette scne
ultime qu est consacr l extrait suivant.
La mort de iri
irin
n1
0SB8"-)"0>5"E"=44*/"-)"
P " 0)@>"&2K";9*24"56)"E"(2>"
"
5:E"E"-B4E"04"UI>"0?>"!@:" 56)"E"kIH"!"-)"0SB8"E"
&9@H";M"*)"E"!4"-B4E"(G"(,+" &9"4"1H"5"09E"-3";2l5"40)"
E"*)"E""E(?'"fN"*)"&SN" @[5"E"4"-4"=?8"5"E5"_K"
544E"*SH"45"4"@]"d3"(BF" 544E"*)"45"0BI)"!*2'"-)"
5:"!E"4"(G""!E"4";M" 5:@2Z)";M"()";M""(G"()"(G"-3"
"
64@G"*<4"4";9*24"E()"(S>" 6(.'(?G"R,4"5"*6H"7)"-)"
j(\E"09@8"0:"(G";94"@F"-3" j(B45"5"E(:"*>5"-)"
4"E*)"(G""E4E"(G"=+" 4"E*>";9*24"";9*24"=+"
E*Z:"09()";2BF"(G"('(G"-)"
" E*>"kQ\"E"0B3"fG4";2BF"
"
Transcription
1 Ne mi, Xamse-ye Ne mi, d. . . ertels, Thran, Ente art-e Qaqnus, 180, pp. sq. ; trad. : Nizmi,
Le Roman de Chosros et Chrn, traduit du persan par Henri Mass, Paris, Maisonneuve et Larose, 1970, p.
21.
2
TEXTES
Traduction
Lorsque dans le tombeau l on posa le cercueil, tous les grands se tenaient debout, et face face.
Chirin se prpara en prsence du prtre, entra dans le tombeau pour les derniers apprts ; fermant la
porte sur les personnes prsentes, puis prenant un poignard, elle vint au cercueil ; elle enleva du
c ur du roi le pansement et baisa cette plaie bante sur son flanc ; de la mme faon qu'elle le vit
bless, et ce mme endroit, elle se poignarda ; elle inonda de son sang chaud ce lit funbre, sur le
corps de Xosrow ravivant la blessure ; alors elle prit dans ses bras le corps du roi, mit sa lvre sa
lvre, paule sur paule, et de toute sa force elle poussa un cri tel que le peuple fut inform par ce cri
qu'elle s tait unie de corps et d'me au roi, qu elle sauvait son corps de leur sparation et qu elle
soustrayait son me tout litige.
Chirin, ce flambeau qui illuminait le monde et que son doux sommeil soit donc bni de Dieu !
aux obsques du roi porta donc son amour la rmission venue d'En-haut, de sorte qu'arrivant
auprs d eux on dise la prire : Dieu ! rafrachissez la terre sur leurs restes ! ces tendres amants
assurez le pardon. ravo, Chirin ! ravo pour ta fin courageuse ! Rendre son me ainsi, la retirer du
monde, c'est bien ! c'est ainsi qu'il faut mourir en amour et que pour l tre aim il faut livrer sa vie.
TEXTES
L LITTRTURE DIDCTIQUE
1. Le ma navi allgorique
Farid al-
al-Din t r
r (vers 1119- al-- eyr (Le Langage des oiseaux)
1119-1190), Man eq al
Farid al-Din t r tait n Nishapur l poque des derniers grands seljoukides, et c est l que se
trouve sa tombe. Ses biographies regorgent d anecdotes sur sa formation auprs de religieux et de
matres soufis du monde musulman, notamment Meshed, La Mecque et Samarcande. Il aurait t
banni de cette dernire ville pour avoir fait l loge de li et des imams dans un son ouvrage Lesn al-
eyb (La Langue du mystre) et avoir, pour cela, t souponn d tre chiite. Revenu dans sa ville
natale, il dut, d aprs son nom, y exercer le mtier de droguiste ( a r). Il donna toute son envergure
l expression du soufisme en posie persane qui avait atteint un premier sommet dans les pomes de
San i de Ghazna (~1080-111).
r appartenait l cole soufie de Najm al-Din Kobr (11-1220), qui mettait l accent sur la
purification du c ur par la concentration sur la rptition ( ikr) d un nom de Dieu, d une formule ou
d une incantation, sur l exprience visionnaire, sur les centres subtils du corps et sur les tapes de la
vie spirituelle. Il eut pour matre Majd al-Din addi (m. ~1209).
Soucieux d instruire en soufisme, il est l'auteur de nombreux crits qui le montrent mditant
tout particulirement sur la brivet de la vie et les mystres de l me, partie divine de l homme et tout
la fois source et objet de connaissance. Les principales grandes uvres attribues r de
manire fiable s organisent en trois ensembles. Le premier consiste en une collection de pomes
lyriques d inspiration mystique. Le deuxime est un recueil hagiographique, Ta kerat al-owli (Le
Mmorial des saints), qui rassemble les faits et dits de soixante-douze spirituels de renom, dont le
dernier est allj, mort en 922 agdad. Viennent enfin quatre ma navi, dans lesquels s opre une
premire et magnifique synthse entre art potique persan et mystique islamique. L Elhi-nme (Livre
divin) vise l ducation du dsir partir de divers thmes et travers fables et anecdotes par la mise
en scne d un roi montrant ses fils comment raliser leurs plus sublimes disrs par le
perfectionnement de l ego. Le grandiose Mo ibat-nme (Livre de l preuve) dcrit mtaphoriquement
la progression mystique de l me travers des sphres de plus en plus leves. L srr-nme (Livre
des secrets) consiste en anecdotes regroupes en vingt-deux sections centres chacune sur un
concept soufi.
Mais le ma navi le plus clbre de r est le Man eq al- eyr (Langage des oiseaux), crit
autour d un terme coranique (Coran XXVII.1 ; voir aussi XXIV.1) dans une varit de mtre ramal
plus tard adopte par Rumi pour son Ma navi ( | | ).Ce pome a t traduit en de
nombreuses langues et a connu une fortune immense en Inde. Le Man eq al- eyr raconte l'itinraire
allgorique d'une multitude d'oiseaux guids par la huppe, messagre des secrets divins, la
recherche de leur vrai roi, le Simor. prs une prgrination travers les sept valles de la Qute,
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
""6(./5"@F"8*nV";94"5:"-B9(3 ""6(sH"8*nV"5"4"0>5"(/"=)
""E"0B2)";M""(G"1+";M""(G ""E"0B2)";.Q9@H"095"-3"*+
""090>5"402K"-B295";9E"=: ""090>5"(TB94"1*>"=:"(,4"@F
""E@S'"5"p!02B4""=.D8"q'5" ""E@S'"5"!09E"@F"p=.6'4E"B*+
""094-.DH"4"5Dr"84F"!E4 ""094-./"=9(>"(C/4"E"-I,G
""19*+@8"=Y2YV"1*,2:"U'4 ""19*.2N4"=6)"=[*,2:"-)"(>
""()"02)(9"4"&9@H"E"(>"-)"(M ""('""7\"0r"E"09E*8"(>"@t>
"c6N4"04"18"024@H"E"-9(: 4E"*)"*H5"0B.Q8"4"@t>""
Transcription
1 Farid al-Din 1 r, Man eq al- eyr (maqmt-e oyur), d. Sayyed deq Gowharin, Thran, arkat-e
ente rt-e 1elmi-o farhangi, 18 (199), pp. 2-2 ; trad. 1ttar, Le Langage des oiseaux, trad. Joseph H.
Garcin de Tassy, rimpr. Paris, lbin Michel, 199, pp. 29-29.
TEXTES
Traduction
lors, le Simorg leur fit, sans se servir non plus de la langue, cette rponse : Le soleil de ma
majest, dit-il, est un miroir ; celui qui vient s y voit dedans, il y voit son me et son corps, il s y voit
tout entier. Puisque vous tes venus ici trente oiseaux, vous vous trouvez trente oiseaux (s morg)
dans ce miroir. S il venait encore quarante ou cinquante oiseaux, le rideau qui cache le Simorg serait
galement ouvert. Quoique vous soyez extrmement changs, vous vous voyez vous-mmes comme
vous tiez auparavant.
Comment l il d une crature pourrait-il arriver jusqu moi Le regard de la fourmi peut-il
atteindre les Pliades -t-on jamais vu cet insecte soulever une enclume, et un moucheron saisir de
ses dents un lphant Tout ce que tu as su ou vu n est ni ce que tu as su ni ce que tu as vu, et ce
que tu as dit ou entendu n est pas non plus cela. Lorsque vous avez franchi les valles du chemin
spirituel, lorsque vous avez fait de bonnes uvres, vous n avez agi que par mon action, et vous avez
ainsi pu voir la valle de mon essence et de mes perfections. Vous avez bien pu, vous qui n tes que
trente oiseaux, rester, stupfaits, impatients et bahis ; mais moi, je vaux bien plus que trente oiseaux
(s morg), car je suis l essence mme du vritable Simorg. nantissez-vous donc en moi
glorieusement et dlicieusement, afin de vous retrouver vous-mmes en moi.
Les oiseaux s anantirent en effet la fin pour toujours dans le Simorg ; l ombre se perdit
dans le soleil, et voil tout.
La vie de Rumi est connue grce au Munqeb-e refin (Les Vertus des gnostiques) crit au milieu du
XIVe sicle par flki, historien de la famille et des disciples du matre. Elle porte le tmoignage d un
pisode crucial de l histoire de l Iran : son invasion par les Mongols.
Fils d un prdicateur originaire de alkh, Rumi est n dans cette ville en 1207. Ce sont les
invasions mongoles qui poussent la famille fuir vers l ouest, jusqu Konya en Turquie, o elle
s installe en 1229 la requte du souverain seljoukide l al-Din Keykobd.
prs la mort de ah al-Din, son disciple orhn al-Din lui succde et envoie Jall tudier
lep et Damas, o le jeune homme se familiarise avec le droit hanafite et la doctrine panthiste du
grand mystique d origine andalouse Ibn rab (11-120). Revenu Konya, il y prend un
7
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
enseignement et y fait, en 12, une rencontre dcisive : celle d un derviche nomm ams-e abrizi,
install chez le marchands de sucre du bazar et qui refait toute son ducation, l orientant vers une
mystique centre sur la station de l im (maqm-e ma uq), o l amour du disciple se fixe sur le
matre. Rumi a chant son amour de ams dans le Divn-e kabir (Le Livre du grand homme]). Mais
jalous par les disciples de Rumi, ams doit s enfuir. Rumi l ayant fait rappeler, il prit assassin en
127, et sa mort est cache Rumi. Ce dernier, fou de douleur, part la recherche de ams, et croit
le retrouver dans un bel orfvre illettr du bazar de Damas, al al-Din. Il le ramne Konya et le
place la tte de ses disciples ; ism al-Din asan Celebi lui succde en 128, et c est lui qui
encourage Rumi composer le Ma navi.
Outre le Divn-e kabir, on garde de Rumi le Fhi m fhi (Le Livre du dedans), recueil de notes
rassembl par ses disciples, et son chef-d uvre inachev, le Ma navi-e ma navi (Le ma navi
spirituel, 2 000 distiques), crit dans la mme varit de mtre ramal que le Man eq al- eyr de r
( | | ). Il s agit d une somme mlant styles narratif, didactique et extatique. Rumi n a pas
fait sienne la doctrine de la wa dat al-wuj d (unicit de l tre) drive d Ibn rab (voir plus bas
propos de Jmi). Son soufisme, si l on s en tient la distinction classique, relve de la wa dat al-
uh d (unicit du tmoignage), doctrine selon laquelle l ensemble de la cration tmoigne de
l existence de Dieu.
Dans le Ma navi, Rumi raconte avec vivacit et dans un idiome potique sans artifices des
histoires souvent embotes, dont il tire une morale religieuse et qui lui servent de point d appui pour
aborder les grands thmes qui lui tiennent c ur, comme l amour de l im ou le passage la non-
ipsit (bi-xwodi), avec de frquentes adresses directes au lecteur.
EXTRIT 1
La complainte de la flte1
L un des thmes centraux du Ma navi est celui de la patrie perdue de l me, expos de manire
inoubliable dans la complainte de la flte qui ouvre le pome.
0B3"=>"u9(<4"(+"j40G"4" 0B3"=>"59(<V"@F"='"4"@BQ)"
2(2.44"EE"C*4"19@L)"(M" 24*/"4"-V*4"-V*4"1+4@H"-B2:"
&9@H"Jr"(8"09@G"()" &9@H"Jr4"4"0'(>"E"@3"=63"*+"
04"g(V"@H""g(V"0)"5DG" 04"g('"=.2C,G"*+"-)";>""
;>"4*:4"56T'";>"E"4" ;>"(9"04"E@H";
P v"4"=63"*+"
1 Rumi, Ma navi-e ma1navi, d. Nicholson, 2e rimpr. Thran, Inte rt-e arq, 170, p. ; trad. Djall-od-Dn
Rm, Mathnaw : la qute de l absolu, traduit du persan par Eva de Vitray Meyerovitch et Djamshid Mortazavi,
Monaco, ditions du Rocher, 1990, p. .
8
TEXTES
562'"@.:E"(G"09E"4"_3"U2N" 562'"@.6>";M""(G""(G"";M"
E()"562'"E40'"&M5";94"-3"*+" E()"562'""!('"A'()";94"56QM5"
E(./"=>"0B3"56YQ\"&4@G" E(./"='"0B3"56YQ\"&M5"
09E"(>"!(+E*K"4"(+E*K" 09*)"!(9"4"-3"*+"i9*V"='"
Transcription
Traduction
coute le ney (la flte de roseau) raconter une histoire, il se lamente de la sparation :
Depuis qu'on m'a coup de la jonchaie, ma plainte fait gmir l homme et la femme.
Je veux un c ur dchir par la sparation pour y verser la douleur du dsir.
Quiconque demeure loin de sa source aspire l'instant o il lui sera nouveau uni.
Moi, je me suis plaint en toute compagnie, je me suis associ ceux qui se rjouissent comme
ceux qui pleurent.
Chacun m'a compris selon ses propres sentiments ; mais nul n'a cherch connatre mes secrets.
Mon secret, pourtant, n'est pas loin de ma plainte, mais l'oreille et l il ne savent le percevoir.
Le corps n'est pas voil l'me, ni l'me au corps ; cependant, nul ne peut voir l me.
C est du feu, non du vent, le son de la flte : que s'anantisse celui qui manque cette flamme !
C'est le feu de l'mour qui est dans le roseau, c'est l'ardeur de l mour qui fait bouillonner le vin.
La flte est la confidente de celui qui est spar de son mi : ses accents dchirent nos voiles.
9
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
EXTRIT
XTRIT 2
Les soufis sont conscients des dangers (xa ar) qui jalonnent l itinraire spirituel. Pour eux, il n est
possible d en triompher qu en se soumettant l autorit d un matre, un pir (vieux, sage) dit R m. Ce
thme a t largement dvelopp dans toute la littrature soufie. Le pir est pour son disciple la fois
le guide, le mdecin de l me et le bien-aim mystique. Il lit dans ses penses, interprte ses rves, le
fait progresser d une tape spirituelle (maqm) l autre et lui enseigne comment se comporter dans
les diffrents tats mentaux ( l) qui les caractrisent. pir r begozin ke bi pir in safar / hast bas por-
e fat-o xauf-o xa ar , dit Rumi ( Choisis un pir, car sans ce pir ce voyage / n est que rempli de
malheur, d effroi et de danger )17.
ien des anecdotes et pomes soufis sont ainsi consacrs au premier voyage initiatique du
disciple, -- celui qui le conduit jusqu aux pieds du matre de son choix et qu il refera souvent,
physiquement et mentalement, aprs son initiation (bey at) et son parcours de la voie ( ariqe). De ce
voyage, le Ma navi offre un exemple archtypal.
L extrait ci-dessous est tir de l histoire d un derviche qui quitta la ville de Tleqn (capitale du
Takhar, dans le nord de l actuel fghanistan) pour se rendre auprs du cheikh bu l- asan
Kharraqan dans le Khorasan. L anecdote recle les ingrdients hagiographiques classiques de ce
type de voyage initiatique. C est la renomme ( it) du cheikh qui motive la qute, caractrise par le
triomphe sur les obstacles naturels (une montagne et une longue valle) et, surtout, spirituels. Ces
derniers toutefois sont de deux ordres. Il s agit d abord des propos insultants de l pouse du cheikh
propos de son mari, auxquels le derviche rpond lui-mme longuement. Puis le jeune homme est
confront aux questions suggres par le dmon sur les raisons qui font rester le cheikh auprs d une
telle femme. La rponse cette fois ne pourra venir que du cheikh enfin rencontr, et qui connat le
secret du jeune homme par la lumire du coeur . Le texte suivant dcrit l apparition du cheikh, prs
d une fort o il tait all chercher des fagots. On rapprochera de cet extrait le texte ci-dessous tir du
ustn (Le Jardin des parfums) de Sa di, Le spirituel chevauchant une panthre .
"
4@:"!*24"*)"E(./4"&2K"E" 40>('"h24"-3"E@)";94"0'4"
02C:"5"-.6Q'"72+"*:"*)" 02Q<2>"4"&>72+"4*[
P "*24"
i<)""*H"@F"5/*L)"4"(> *4"4"E@)"*'"(>"&'(9(M
" "
1 Rumi, Ma navi-e mana vi, d. Nicholson, 2e rimpr. Thran, Ente rt-e arq, 170, p. 1118 (livre VI, vers
212-210) ; trad. Djall-od-Dn Rm, Mathnaw : la qute de l absolu, traduit du persan par Eva de Vitray
Meyerovitch et Djamshid Mortazavi, Monaco, ditions du Rocher, 1990, p. 111.
17 Rumi, Ma navi-e mana2vi, d. Nicholson, 2e rimpr. Thran, Ente rt-e arq, 170, p. 180 (livre I, vers 292-
29).
0
TEXTES
56>"*24"*)"0B3"=>"!4@:"1+" 56+"-3"=E24"*+"-3"4E"=>";2Y9"@M"
562'"@SI>"(G"1QF"*)"5"U2N 562'"@6t>";94""562'"@6t>"5"-F*8"
Transcription
Traduction
Il tait plong (dans cette perplexit) quand soudain le grand sheikh apparut devant lui,
chevauchant un lion.
Le lion rugissant portait ses fagots, tandis que cet tre bni tait assis par-dessus.
cause de son honneur, son fouet tait un serpent dangereux ; il avait saisi le serpent dans
sa main, comme une cravache.
Sois assur que de mme chaque sheikh qui existe monte un lion furieux.
ien que (cette chevauche et ce lion) ne soient pas perus par les sens, cependant ce n'est
pas cach l' il spirituel.
Nur al-Din bd al-Ra mn Jmi est le dernier grand matre de la littrature irano-persane classique.
Natif de la banlieue de Herat o l on visite encore son tombeau, il ne quitta sa ville natale que pour
deux plerinages, l un Meshed, o se trouvent les tombeaux du calife Hrun al-Ra id (m. 809) et de
li al-Re (m. 818), huitime imam des chiites duodcimains, et l autre La Mecque et Mdine.
uteur d une uvre immense, il mourut honor la cour de Herat par le dernier grand Timouride,
useyn eyqara (r. 178-10), dont cette ville tait la capitale.
Le talent de Jmi tait sans limite, ses connaissances varies et profondes et sa matrise du
persan et du style parfaite. En vers, il est l auteur de trois divans de posie lyriques, et de sept
ma navi, regroups sous le titre gnrique de Haft owrang (Les Sept trnes, dsignation
mtaphorique de la Grande Ourse). Deux de ces derniers seulement empruntent leur thme
Ne mi, Leyli va Majnun et Xerad-nme-ye Sekandari (Le Livre de la sagesse d lexandre). Les
autres sont Silsilat al- ahab (La Chane d or), srie d anecdotes contenu philosophique, thique ou
religieux, To fat al-a rr (Le Prsent offert aux hommes libres), pome didactique de philosophie
1
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
morale, So bat al-abrr (La Socit des Justes), pome didactique soufi, et enfin deux histoires
d amour, usof va uleyx et Salmn va bsl, vise mystique.
En prose, outre de nombreux commentaires sur le Coran, les Traditions et des uvres de
mystique, on doit son calame quatre livres de tout premier plan : un ouvrage didactique de prose et
de vers mls dans le genre du Golestn de Sa di (voir plus bas, n ), le ahrestn (Jardin du
Printemps), et trois traits de mystique : Naf t al-ons (Les Effluves de la familiarit avec Dieu]),
avhid al-nabovva (Les Preuves de la prophtie) et Lavye (Les Jaillissements de lumire).
L extrait ci-dessous est tir de ce dernier ouvrage, qui mle des vers la prose, et consiste en une
forme de rsum saisissant de la doctrine d Ibn rab. Les jaillissements se suivent pour voquer
finalement les plus hauts degrs de l exprience de la fusion en Dieu. u c ur de la thorie d Ibn
rab se trouve l affirmation d une unit entre l essence divine et tout ce qui est, connue dans le
soufisme sous l appellation arabe de wahdat al-wuj d unicit de l tre (ou, dans les termes de
Louis Massignon, monisme existentiel ). Cette affirmation est synthtise dans le vingt-neuvime
jaillissement.
1?'""562)"-"$t9g"
"
"!(:"!E@G@>"*+"5Y2YV"E"p0'4"84E@G@>"$-
",+"k9(YV"-3"84(S.\4""f6'""8(Dr""@4
"$ "R2,G"-)"=.6+"5Y2Y+
09@8"|4";QI8|"fV(r"{"z%""=4
"x ""y"J "m m /"z%"=4
"P y3"-2 x" 2]m "w4O?N""5:4:"
"P y3"J
"x ""y"J
"
"*C4"
"
"=\()"
72F"-,+"E"A0B>"72F"-,+"04() 09@8"(\"-<'5"(2)"5:4";94"
18 Jmi, Les Jaillissements de lumire, d., trad. et notes par ann Richard, Paris, Les Deux Ocans, 1982, pp.
1 sq.
2
TEXTES
Transcription
aqiqat-e hasti be jami -e o un-o eft-o nasab-o e tebrt ke aqyeq-e hame-ye mowjudt and, dar
aqiqat-e har mowjudi sri ast-o leh : qla kullu ay fhi kullu ay . eb-e Gol an-e rz guyad :
rob i
hasti ke bovad t-e Xodvandi aziz a y hame dar vey and-o vey dar hame niz
in ast bayn-e nke ref guyad b ad hame ciz mondarej dar hame ciz
Traduction
Par la totalit de Ses modes, attributs, relations et aspects qui sont les ralits ontologiques de tous
les tants, la Ralit ontologique de l tre ( aqiqat-e hasti) se diffuse dans la ralit de tout tant.
C est pourquoi il est dit que Tout est dans tout ; et l auteur de la Roseraie du Mystre dit :
Couplet
Si tu ouvres le c ur d une goutte d eau
Il en sortira cent ocans purs.
Quatrain
L tre est l Essence du Seigneur bien-aim :
Toutes choses sont en Lui, et Lui aussi en toutes choses.
C est cela l explication du dire du gnostique ( ref)
Que toute chose est contenue dans toute chose.
Ne m al-Molk est postrieur de deux gnrations Ferdowsi. Le monde est-iranien dans lequel il
nat est encore celui de la rivalit entre Ghaznvides et Seljoukides, ces derniers finissant par
triompher et crer un grand empire.
Ne m, fils d un agent charg du revenu au service des Ghaznvides, tait n dans le milieu
lettr et cultiv de la haute administration persane. Dans la confusion qui accompagna la premire
expansion des Turcs seljoukides, son pre s enfuit pour Ghazna, et Ne m entra au service des
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
Ghaznvides. Il ne tarda toutefois pas regagner le Khorasan, pour se mettre la disposition de celui
qui en tait le gouverneur seljoukide, Cari eg (m. 109), puis de son fils lp rsaln (100-107),
qui tait lieutenant de son pre dans le Khorasan oriental et le plaa sous l autorit de son propre
vizir. Quand ce dernier mourut, Ne m fut appel le remplacer, et lorsque lp rsaln succda
son pre en 109, Ne m se retrouva en charge de l administration du Khorasan. Puis, quand lp
rsaln devint le chef de tous les dynastes seljoukides en 10, il fit de Ne m al-Molk son vizir.
Ne m al-Molk occupa cette fonction sous deux grands empereurs seljoukides, dans un
empire qui s tendait de l Oxus l est au Khwarezm, au Caucase du Sud et l natolie centrale
l ouest. Son influence fut particulirement grande sur Malek h (10-1092), qui monta sur le trne
seljoukide l ge de 18 ans. C est la demande de ce souverain qu il crivit, en 1091-1092, le Siar al-
moluk, aussi appel Sisat-nme trait de politique . Dans ce miroir des princes qui fit bientt et
pour des sicles autorit dans tout le monde musulman sunnite, il parle peu de l administration
(divn), qu il contrlait avec l aide de collaborateurs choisis et faonna de manire traditionnelle. Par
contre, concernant la cour (dargh), il critique l ignorance du protocole, le manque de magnificence, le
dclin du prestige des principaux serviteurs du prince et la ngligence des services d espionnage. Les
onze derniers chapitres de l ouvrage, rajouts en 1092, s en prennent aux non-sunnites, les chiites en
gnral, et les ismaliens en particulier, tant pour des raisons politiques que du fait des convictions de
l auteur.
Ces vues religieuses et politiques amenrent Ne m al-Molk fonder de nombreuses
madrasas, appeles d aprs lui Ne miye (et leur cursus dars-e ne mi leon nzamienne ). Ces
tablissements d enseignement suprieur taient destins former une classe d administrateurs
comptents, fiables et pieux sunnites. Ne m al-Molk fit aussi bnficier de ses largesses certains
ordres soufis, ainsi que divers hospices, notamment pour les plus pauvres, et patronna des travaux
publics destins faciliter les plerinages La Mecque et Mdine.
Mais Ne m al-Molk avait perdu de son ascendant sur Malek Shh aprs 1080. Il s tait aussi
oppos au courtisan favori du sultan, Tj al-Molk, et s tait alin l pouse du souverain, Terkhen
Xatun, en prfrant le fils d une autre pouse pour la succession. Ne m al-Molk prit assassin peu
aprs avoir achev le Siar al-Moluk, en 1092, sur la route d Ispahan agdad, prs de Nehavand.
Son meurtrier tait un ismalien d lamut, qui agit probablement avec la complicit de Tj al-Molk et
Terkhen Xatun, peut-tre aussi avec celle du sultan lui-mme. Ce dernier fut assassin son tour un
mois plus tard. Le dclin de l empire des grands Seljoukides avait commenc.
Le passage ci-dessous est tir du chapitre 2 intitul Les femmes de la cour et les subalternes .
"
19 bu 1li asan bin 1li usi Ne m al-molk , Siar al-moluk, d. Mo ammad Este1lmi, Thran, Ente rt-e
avvr, 2007, p. 2 ; trad. Nizam al-Mulk, Trait de gouvernement, trad. Charles Schefer, prf. Jean-Paul Roux,
Paris, Sindbad, 198, pp. 271 sq.
TEXTES
"(Q94"(3"&2K"E"-3"(80B9@8"fG@>"-)"_K"{09E"0B'4@.'"(Q94"p0BB2)"=>"-.:@2K"*2)"4@V4"4E*>"-3"(BF
""0B3"0PN@M"E(6/"(T'5"4""04()"=.:4"cH"-)"(Q94"!(?'(>*/"0)g"{0B+E"(>*/"p->E(H""-SG(V"@F"0B4()
""E@4"iIM"(>E*>"$-.:4@H""095";9E""UI>"E"JIH""0B./4"`'"E"(>E*>""E4E"(9"4" (4E()"5,QV
20'@4" E5"5NE"(87)3
Transcription
Traduction
Chaque fois que les femmes du prince donnent des conseils, ils leur sont suggrs par des gens
malintentionns, qui se rendent comptent, par leurs propres yeux, de ce qui se passe au dehors,
tandis qu elles ne peuvent rien voir. Elles suivent les avis donns par les personnes attaches leur
service, telles que la dame de compagnie, l eunuque, la femme de chambre, et les ordres qu elles
donnent seront ncessairement contraires ce qui est juste et vrai, et ils feront natre (dans l tat) la
msintelligence et la discorde. Le prestige du prince en sera atteint, le peuple souffrira, le
gouvernement et la religion seront branls, la fortune publique sera dtruite et les grands du
royaume seront perscuts.
. La littrature morale
N er al-
al-Din usi (1201- xlq--e Nseri (L thique nasirenne)
(1201-127), xlq
Comme celle de Rumi, la destine de N er al-Din usi est lie l irruption des Mongols sur la scne
iranienne. N er, fils d un juriste chiite duodcimain de Tus, la ville de Ferdowsi au Khorasan, partit
tudier Nishapur, 7km l ouest, alors que Gengis Khan (m. 1227) allait entrer dans Tus en 1220.
L anne de la mort du chef mongol, en 1227, le gouverneur ismalien N er al-Din al Ra im, qui
devait lui-mme mourir cette anne-l, offrit N er al-Din usi l asile dans ses forteresses du
Khorasan, avant de l inviter rsider dans sa capitale lamut. C est ce gouverneur que N er al-Din
usi ddicaa son fameux trait de morale, xlq-e n eri, dont est extrait le texte ci-dessous. Sous
le rgne du nouvel imam, l al-Din Mu ammad (r. 1227-12), N er al-Din se convertit
l ismalisme et se mit crire sur la thologie ismalienne et sur les mathmatiques.
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
Quand Hleg (vers 1217-12), petit fils de Gengis Khan et perscuteur des ismaliens, mit
fin au royaume de ces derniers en prenant lamut en 12, al- usi accepta de devenir conseiller
scientifique la cour mongole. Il prit une pouse mongole et se retrouva en charge de l administration
des fondations pieuses. Profitant de la croyance de Hleg l astrologie, il obtint son soutien pour
faire construire, entre 129 et 122, un trs bon observatoire astronomique prs de la nouvelle
capitale mongole de Maragha dans l zerbadjan actuel. Il obtint surtout du souverain mongol une
bibliothque de premier plan, finance par une fondation, o il invita des savants de diverses rgions
du monde islamique.
l- usi tait un homme d une rudition exceptionnelle, qui crivit quelque cent cinquante
livres, en arabe, en persan et en turc, et qui produisit les ditions dfinitives de traductions arabes
d auteurs grecs comme Euclide, rchimde et Ptolme. Sa contribution aux sciences mathmatiques
et astronomiques fut considrable.
Son trait de morale comporte trois livres, prcds d une introduction. Le premier est
consacr l thique proprement dite, et se subdivise en deux parties : les principes et les fins. Le
deuxime traite de l conomie et le troisime de la politique.
L ultime chapitre du dernier de ces trois livres, d o est tir l extrait suivant, se prsente comme une
conclusion de l ensemble, sous le titre Les testaments de Platon sur lesquels se terminent le livre .
l- usi y expose, pour le profit gnral de l humanit , les sentences testamentaires de Platon
son disciple ristote.
"
"E"1N(\"!(+(3"-3";<>"%4F4"4"_3"q2+""*>"4"0C)"04"=+4@H"-F""Jr4"E"!4" E@)"-F"-3";3"E(9
{E(.62l('"()"5PN"4""E@)"J/(["5S](\""*P3OM"4"-3"E@)"_3"5"5E)"0)"~5:4"4""*2P aM"*C>"
""&2K"-<I)"p40>"4@:"(.'4"(P
$ Yt.6>"()"*2H"JC/"E"{(6>"E@)"A(H"@M"84F"4"-3"%(+72F"4"E@H"-$ 9(>*:
P
"fl(e>"4"=.S2e>"4"(9"E@)"(>E(4"1N(\"!(?MON"4"=M P
ON"-)"-3"4"=63"*,Q>"12<V"{;3"C(../4"(,.N4"4
{*28"(S.\4"(80>"-)"";3"*>"E(9"-Q2,+"{E@4";L+0'4""0B3"37G"1N(\""
Transcription
Transcription
yd kon ke ce bude i dar a l-o ce xwhi od ba d az marg-o hic kas r i makon ke krh-ye lam
dar ma raz-e taayyor-o zavl ast ; bad baxt n kas bud ke az ta akkor-e qebat fel bud-o az zallat
bz n istd
20 N er al-Din usi, xlq-e n eri, d., intr. et notes de M. Minovi et 1. R. eydari, Thran, Xwrezmi,
1/1977, p. 2 ; trad. anglaise Na r ad-Dn s, The Nasirean Ethics, trans. G. M. Wickens, London, George
llen & Unwin, 19.
TEXTES
sarmye-ye xwod az cizh i ke az t-e to xrej bovad masz. dar fa l-e xeyr b mosta aqqn
ente r-e so l madr, balke pi az eltems eftet kon. akim ma omar kasi r ke be la ati az
la ath-ye lam dmn bovad y az mo ibat az ma eb-e lam jaza konad-o anduhgen avad.
hami e yd-e marg kon-o be mordegn e tebr gir.
Traduction
Souviens-toi de ce que tu fus et de ce que tu seras aprs la mort, et ne fais de mal personne, car le
fonctionnement de l univers est expos au changement et au dclin ; infortun, celui qui ne se soucie
pas de se souvenir de la fin et de ne s abstient pas de la faute.
Ne t investis pas dans ce qui est extrieur ton tre propre. Pour ce qui est de faire du bien
aux indigents, n attends pas qu ils demandent, mais prends l initiative avant leur supplication. Ne tiens
pas pour sage celui qui se rjouit de l un quelconque des plaisirs du monde ou qui se lamente ou
s afflige de l un quelconque des malheurs du monde. Pense toujours la mort et prends exemple sur
les morts.
ien que quasi-contemporain de Rumi, Mo le al-Din Sa di connut un tout autre destin. Sa ville
natale, Shiraz, capitale du Fars, fut en effet pargne par les Mongols parce que leur chef Hleg
(1217-12) avait reu la soumission anticipe du matre seljoukide de la ville, Sa d bin angi (r.
1202-122. C est en l honneur de ce mcne que Mo le al-Din prit pour nom de plume Sa di, et c est
ce prince qu il ddia sa premire uvre, le ustn (Jardin des parfums).
Sa di a beaucoup parl de lui dans son uvre, et l on a longtemps pris la lettre ce matriau
apparemment autobiographique. Mais la recherche a permis de dmontrer que le narrateur du ustn
et du Golestn (Roseraie), qui a visit le monde musulman du Maghreb l Inde et l sie Centrale,
est loin d tre identifiable l auteur nomm Sa di. u demeurant, ledit narrateur ne se prsente-t-il pas
souvent comme l un de ces voyageurs envers lesquels il appelle la bienveillance, mais non sans
cette mise en garde (Golestn I.2) : jahndide besyr guyad doru qui a vu le monde dit beaucoup
de mensonges .
Ce que l on peut tenir pour probable ou acquis est que Sa di, ayant tt perdu son pre qui
appartenait aux milieux religieux de Shiraz, tudia agdad, l universit dite Ne miye (voir ci-
dessus Ne m al-Molk), frquenta des matres soufis en Syrie et accomplit plusieurs fois le plerinage
La Mecque. Une fois tabli Shiraz, il ne quitta plus la ville que pour un dernier plerinage. Mais s il
bnficia du patronage des princes de Shiraz et mme de la cour mongole, on ne sait rien du milieu
dans lequel il vcut. Il se dit derviche (c est--dire pauvre et pieux), parle avec distance des soufis et
condamne les antinomistes. D aprs un commerant de son temps, il aurait t attach au principal
centre spirituel de Shiraz, fond par Mo ammad ibn Xafif (m. 982), introducteur du soufisme dans la
ville.
7
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
L uvre de Sa d comporte un vaste divan potique, avec les ghazals classiques de premier
plan, un long ma navi intitul d abord Sa di-nme puis ustn, et le Golestn. crite dans un persan
littraire arriv sa pleine maturit et dans un style simple et lgant, avec ici ou l un court passage
en arabe, elle se situe au confluent de la posie, de l art du rcit, des traits de morale, des miroirs de
princes et de l expression littraire du soufisme, et dessine le portrait de l homme iranien mdival
cultiv.
ustn))21
EXTRIT 1 (ustn
Le spirituel chevauchant une panthre
Le ustn fut achev en 127. C est un pome long et complexe, crit en forme de ma navi dans le
mtre motaqreb du hnme, et qui fut retouch par Sa di et les copistes. De facture plus classique
que le Golestn, il est divis en dix chapitres, prcds d un prambule : 1) de la justice du prince ; 2)
de la bienfaisance du prince ; de l amour humain et mystique ; ) de l humilit ; ) du consentement
que l homme doit offrir au destin que lui rserve la providence divine ; ) du contentement dans lequel
il doit tablir son me ; 7) de l ducation des enfants ; 8) des dispositions de reconnaissance dans
lesquelles il faut toujours vivre ; 9) du repentir de ses fautes ; 9) prire et conclusion. Chacun des neuf
premiers chapitres est fait d histoires illustrant une doctrine commune, dans une langue parfaitement
souple et harmonieuse et avec un grand bonheur d expression.
la fin du prologue, Sa di fait l loge du prince Sa d bin bi akr bin Sa d (r. 121-120) et
conclut son compliment par une anecdote ( ekyat) destine inviter le prince suivre les conseils
des sages. Cette courte pice met en scne un spirituel mont sur un lion tout fait semblable au
cheikh dont Rumi campe le portrait dans l extrait ci-dessus. L analogie entre les deux passages n a
pas chapp au peintre de l poque safavide qui a illustr ce passage22. L artiste en effet, tout comme
Sol n Mo ammad pour l histoire de Keyomar dans le hnme (voir plus haut), rpond l anecdote
plus qu il ne l illustre, introduisant dans sa peinture un trait import de la scne correspondante du
Ma navi de Rumi : le fagot de bois sur lequel est assis le spirituel.
"
;2Y2N4";2\"(:(B4"5Y2YV" ;9E"(87)"4"0BB3"59(<V"
5:E"-)"!(>""4@+"0'4"=,+" 56Q'"=LBIK"*)"=N0SV(r"-3"
40>"=.DL4"_3*3""J2K"*8" (>""5:4"@)"1LBIK"4"5DL)"
21 eyx Mo le an-Din Sa1d, Golestn-o ustn, d. bilingue avec les traductions anglaises d Edward Rehatsek
(Golestn) et G. M. Wickens (ustn), Thran, Hermes, 200, pp. 72-7.
22 Voir ssadullah Souren Mlikian-Chirvani, Le Chant du Monde : l art de l Iran safavide, Paris, Muse du Louvre
ditions et Somogy ditions d rt, 2007, pp. 212-21.
8
TEXTES
q2+"@M"1<V""0b2Z'"E*8"-3" q2Z>"4E"1<V"4"E*8"1+"@M"
E@)"(9""(S?L'"&940H" E@)"4E"(>*/"-)"13(V@F"
4"@M"E4O8";,4E"5:E"E"-3" 4"@M"E4E"5:E"@F"5:4"(t>"
095"0B6K"!0C:"(.D8"-3" 095"0B>E@:"=63"5t2e'
Transcription
Traduction
9
Le Mystique qui chevauchait une panthre
Page d un manuscrit du ustn de Sa di (Herat, 12)
Washington D. C., rthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution
TEXTES
Extrait 2 (Golestn)
Golestn)
Le prince et le derviche2
Comme l indiquent les dates respectives des deux ouvrages (127 et 128), le Golestn semble avoir
t crit par Sa d en mme temps que le ustn. Il s inscrit pour une part dans la tradition littraire
arabe des Maqmt (sances) invente par l iranien al-Hama ni (Hamadhan 98 -Herat 1008) : ces
sances de chacune quelques pages sont des scnes de genres en un mlange de prose rime et
rythme et de vers qui font avec piquant la satire des m urs des diffrentes classes sociales.
Le Golestn lui aussi consiste en courtes sances mlant prose et vers. Chacune est
centre sur une anecdote ( ekyat) dans laquelle il ne s agit pas de moquer mais de partir de la vie
quotidienne pour aboutir une morale souvent exprime en une formule frappante, parfois sous forme
de proverbe ou de conseil, et gnralise par un ou plusieurs couplets. L uvre comporte huit livres
encadrs par une introduction et une conclusion, et intituls (trad. Omar li Shah) : 1) du caractre et
de la conduite des rois ; 2) de l thique des derviches ; ) des vertus du contentement ; ) des
avantages du silence ; ) de l amour et de la jeunesse ; ) de la faiblesse et de la vieillesse ; 7) des
effets de l ducation ; 8) de la conduite de la socit.
Le texte ci-dessous forme la seizime histoire du livre deux. Il met en scne les deux figures
qui dominent la socit dpeinte par le Golestn : le roi et le derviche."
"
";94"5GE"fG@>"-3"02:*K"{"DE"E"4"=9(:(K""5Q?)"E"4"=+(4E()"09E"64@H"-)"(SV(r""$-I,G"4"=<9
"0'4"5Q?)"-)"(Q9E"8E44"-)" (4E(K";94"-3"0>5"40'"{"0'E@)"0Y.C>";94"cH"-)"E*>"-3"5"53E""562F
{"DE"E"(+(4E(K"6*YM"-)"(:(K";94""5:4"
P "
"
2 eyx Mo le an-Din Sa d, Golestn-o ustn, d. bilingue avec les traductions anglaises d Edward Rehatsek
(Golestn) et G. M. Wickens (ustn), Thran, Hermes, 200, pp. 28-29 ; trad. franaise : Saadi, Le Jardin
des roses, traduction et prface d Omar li Shah, Paris, lbin Michel, Spiritualits vivantes , 19, rimpr.
1991, p. 8.
1
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
4E"=3*M" c3""()"5Dr"&9E"
" 562'"5B.44E"=3*)" c3"-)"5G(V"
"
Transcription
yeki az jomle-ye ebn be xwb did bd hi r dar behe t-o prs i r dar duzax. porsid ke mujeb-e
darajt-e in cist-o darakt-e n ke mardom be xelf-e in mo taqed budand. ned mad ke in pd h
be erdat-e darvi n be behe t andar ast va in prs be taqarrob-e pd hn dar dozax.
Traduction
Un Sage vit dans un rve un Roi au paradis et un derviche en enfer. Il demanda : Que peut bien
signifier l'lvation du Roi et la chute du derviche J'avais coutume de penser que leurs destines
taient tout l'oppos Il entendit] une voix qui disait : Le Roi est entr au paradis pour son
respect envers les derviches. Son mpris envers les rois a conduit le derviche en enfer.
2
L POSIE LRIQUE
Les genres privilgis de la posie lyrique persane ont t la qa ide, ode en couplets rims ,
, C, etc., le ghazal, bref pome d'amour frquemment symbolique, aux distiques smantiquement
indpendants et rimant comme la qa ide, qe 'e, formellement semblable au ghazal mais traitant d'un
thme unique, et la rob i, quatrain rim , porteur d un message dense sous une forme
particulirement travaille.
Les uvres d un pote sont gnralement rassembles dans un divan (divn), o les qa ide
viennent en premier, suivies des ghazals et des rob i puis des ma navi. Un pote qui a un divan est
respectueusement appel eb-e divn (matre c est--dire titulaire d un divan).
La qa ide est le genre typique des cours du monde iranien dans lesquelles le pote tait charg de
faire l loge du prince et des puissants en des circonstances aussi diverses que les ftes saisonnires
ou la clbration des victoires militaires. Mais elle put bientt s adresser aussi d autres
personnages, mcne ou imam par exemple, ou encore se faire l expression plus directe du pote
propos de thmes tels que la vanit de ce bas monde, la fuite du temps ou la clbration du vin.
Dans sa forme classique, la q ide comporte trois parties. La premire est un exorde (ta bb)
destin attirer l attention en crant une atmosphre et dans lequel on a pu voir l anctre du ghazal.
Elle consiste souvent en la description d un tre aim (nasib), ou dans l vocation de sa condition par
le pote amoureux. L loge proprement dit (mad ) s adresse au prince ou un protecteur. Le
destinataire, mis par l exorde en tat de rceptivit, doit tre transport par l habilet du pote, le
rythme de son eulogie et sa capacit produire du bale, c est--dire une gande richesse de sens
exprime en peu de mots. La q ide se termine par une requte discrtement en vue d une
rcompense : le pote y met en valeur le charme de sa composition et le renom qu elle vaudra son
destinataire. L ensemble doit comporter au moins quinze distiques et ne pas en avoir plus de trente.
Sur le plan formel, le aru , fin du premier hmistiche (me r ) du premier distique (beyt),
donne la rime de tout le pome, qui est rpte chaque arb, partie finale du second hmistiche de
chaque distique. Et pour ce qui est du sens, chaque distique est une unit smantique autonome. Ces
rgles nonces par les thoriciens persans de la posie seront galement valables pour le ghazal.
Dans la q ide, les trois vers les plus importants sont le premier (ma la , lit. l orient ), destin
capter l attention, celui qui fait la transition (maxla ) entre l exorde et l loge, et le dernier (maqta ),
dterminant pour l impression laisse par le pome.
Les q ide taient principalement rcites lors des grandes ftes princires, comme celle du
printemps (nowruz, le nouvel an) ou celle d automne (mehregn). Mais elles pouvaient aussi
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
s adapter toutes sortes d autres occasions (une victoire, des funrailles, une catastrophe naturelle,
etc.).
N vers le milieu du IXe sicle anj-e Rudak prs de Samarcande, Rudaki Ja far bin
Mu ammad ( ) Rudaki, pote et musicien hritier de la tradition bardique, a t le premier grand
matre du genre. Devenu pote officiel de l mir samanide Na r-e mad II (r. 91-9), il vcut sa
cour de oukhara. D aprs les fragments de ses uvres prservs dans des anthologies, il excella
aussi dans d autres genres que la qa ide. Mais finalement tomb en disgrce et, selon certains,
aveugl au fer rougi, il revint finir ses jours dans son village natal.
Le fragment ci-dessous, dans le mtre ramal qui sera plus tard celui de Langage des oiseaux de r
et du Ma navi de Rumi ( | | ), est une citation et, vu sa brivet, pourrait n tre pas une
qa ide intgrale. Il respecte toutefois sa faon le mouvement en trois temps propre au genre, et il
est rvlateur de l aptitude de Rudaki voquer nature en quelques traits et concentrer un loge en
deux ou trois couplets. L occasion de sa composition a t rapporte par Ne mi ru i-yi Samarqandi
dans ses Cahr maqle (Quatre discours) composs vers 112. Cet ouvrage consiste en quatre
discours consacrs chacun l une des classes d hommes indispensables aux rois : les secrtaires,
les potes, les astrologues et les mdecins. Chaque discours commence par des considrations
gnrales, qui sont suivies d anecdotes souvent vcues par l auteur. Le deuxime discours est l un
des premiers crits sur la posie persane : il comporte la premire notice sur Ferdowsi et la seule
rfrence contemporaine Omar Xayym. L anecdote concernant Rudaki, quant elle, s y prsente
comme suit. L mir Na r avait pris l habitude de passer la belle saison en d autres lieux que oukhara.
Une anne o il avait pris ses quartiers d t Herat, il dcida d y rester aussi pour l hiver, puis pour
la belle saison suivante, et y demeura finalement quatre annes durant, au grand dam de ses soldats
et de sa suite. Certains de ses gens demandrent Rudaki d user de son pouvoir de persuasion pour
le convaincre de retourner oukhara.
Rdaki accepta car il avait tt le pouls de l mir et connaissait son caractre. Sachant que
la prose le laissait indiffrent, il eut recours la posie et composa une qasida. Quand l mir eut bu le
coup du matin, Rdaki entra et s assit sa place habituelle. Puis, lorsque les musiciens se turent,
2 Rudaki, Divn-e Rudaki Samarqandi, d. Sa1id Nafisi I. rginski, Thran, Mo assase-ye ente rt-e negh,
182 (200), p. 11 ; trad. Nizami ruzi, Les Quatre discours, introduction, traduction et notes par Isabelle de
Gastines, Paris, ditions G.-P. Maisonneuve et Larose, 198, p. 7. Le dernier couplet, celui de la demande de
rtribution, ne figure pas dans le texte de 1ru i.
2 Ne mi 1ru i, Cahr maqle, d. 1lma Mo ammad Qazvini, introduction et notes de Sa1id Qare-aglu et
Re nzbi-Ne d, 2e d., Thran, Jmi, 18 (200), pp. 7-0 (le pome de Rudaki se trouve la page
9) ; trad. Nizami ruzi, Les Quatre discours, pp. 71-7. Cette clbre anecdote concernant Rudaki se rencontre
dans presque toutes les biographies de potes o il est question de lui.
TEXTES
prenant son luth, il commena ainsi, sur l air des amoureux 2. Suit le texte du pome ci-dessous,
l audition duquel l mir dcida de partir sur le champ pour oukhara.
"=,+"095"()*?>"(9"E(9 "=,+"095"(2N@>"!@G"!@)
"=,+"095"(2>"(M"4"(>"ABH "5:E"!"(Q'"4"@t2G"65
"=,+"095"(>E(4"@M"!"*2> "!"*9E""()"E(4"4(E)"!4
"=,+"095"(.:@)"!@:"*: "(.:@)"4(E)""5:4"*:"*2>
"^=,+"095"(9"0'4"hB8"-)"*8 "=,+"095"E@:"C0>"";9*/5W
Transcription
bu-ye ju-ye Mulin yad hami yd-e yr-e mehrabn yad hami
rig-e mu-vo doro ti-e rh-e u zir-e pyam parnin yad hami
b-e Jey un az ne -e ru-ye dust xeng-e m r t min yad hami
ey oxr d b -o dir zi mir zi to dmn yad hami
mir mh ast-o oxr smn mh su-ye smn yad hami
mir sarv ast-o oxr bustn sarv su-ye bustn yad hami
farin-o mad sud yad hami gar be ganj andar zin yad hami]
Traduction
Sans cesse, le parfum du fleuve Mouliyn et l espoir de revoir l ami cher nous poursuivent.
Le sable de l Oxus, l pret de la route me semblent toujours doux comme soie sous mon pied.
Dans la joie de revoir la face de l ami, ses ondes monteront au poitrail des chevaux.
ukhara ! sois heureuse et subsiste longtemps ! C est vers toi que l mir s achemine, joyeux.
Notre mir est la lune ; et ukhara, le ciel ; or la lune toujours reparat dans le ciel.
L mir est un cyprs ; ukhara, le jardin ; or le cyprs toujours revient vers le jardin.
loge et louange sont sources de profit, mme si le trsor y perd.]
Le rob i est un pome form de quatre hmistiches (me r ) rims , dont le nom vient de
l arabe rub compos de quatre parties . Son vers traditionnel est appel beyt-e tarne, distique
2 P. 9 ; trad. p. 7.
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
de la chanson , en rfrence aux tarne, courtes chansons rythmes et rimes du monde iranien
auquel il s apparente. Il prsente des hmistiches de cinq pieds traditionnellement classs dans le
mtre hazaj et dont la mtrique de base est la suivante : | | | | . Les pieds 1 et sont
invariables, et le pied 2 ne prsente que rarement la forme . Le pied quant lui, mme
l intrieur d un quatrain, peut alterner les formes et , et semblablement, le cinquime vers peut
tre form de deux longues, ou de deux brves et une longue.
L origine des quatrains de ce type est inconnue : ils ne sont pas attests en arabe ancien, et
l on a pu voquer une origine turque ou encore persane prislamique, certaines pices anciennes
d poque islamique relevant apparemment du tarne.
Si les dbuts du rob i sont obscurs, la forme, par contre, est dj bien en vogue au temps de
Rudaki, qui compose dans le genre. Elle est bientt utilise par des potes mystiques, et le restera
ensuite, dans le monde iranien et dans le monde indien. Mais c est un pote aussi clbre que
mystrieux qui a attach jamais son nom celui du rob i : Omar Xayym.
On connat sous ce nom un grand mathmaticien, astronome et philosophe de l Iran des
Seljoukides, auteur d une uvre scientifique considrable en arabe. Originaire de la riche ville de
Nishapur au Khorasan, il fut chef de l observatoire de Merv et procda, la demande du sultan Malek
h (10-1092, voir ci-dessus propos de Ne m al-Molk), une rforme du calendrier iranien. Il a
laiss un trait d algbre qui est un chef-d uvre des mathmatiques mdivales.
Les premiers quatrains en persan conservs sous son nom par la tradition apparaissent dans
des anthologies partir du XIIe sicle. Les citations se multiplient l poque mongole, et des recueils
sont constitus du XIIIe au XVe sicle, souvent avec des quatrains tirs d uvres d autres auteurs
clbres. Le nombre des quatrains attribus Omar Xayym ne cesse de crotre jusqu aux premires
ditions critiques, pour atteindre 20 dans tel manuscrit du XIIIe sicle et jusqu 8 dans tel autre du
XIXe. De cette tradition xayymienne qui est une composante tablie de littrature persane, la critique
savante ne retient gure aujourd hui qu une centaine de quatrains, qui sont assurment l uvre d un
trs grand pote la sensibilit tonnamment moderne .
Dans l univers de Xayym, l homme confront l absurdit de sa finitude (ci-dessous quatrain
n ) et jouet d un destin incomprhensible (n 8) n a d autre choix qu osciller entre mditation
sceptique (n 9), rvolte contenue (n ) et recherche de l infini dans la saveur unique de l instant qui
passe (n 1 et 11).
L laboration du sens des quatrains rpond gnralement, chez Omar Xayym, leur
structure de rime () : comme l a montr le chercheur italien lessandro ausani, les deux
premiers vers introduisent un sujet travers un petit tableau, dans lequel le troisime introduit un
lment inattendu, le quatrime revenant vers le premier motif par une pointe.
travers diverses traductions et, surtout, avec l adaptation anglaise d Edward Fitzgerald
(189), les quatrains de Xayym ont connu en occident une renomme singulire.
TEXTES
1.
EO8"=>"6*"()"-3"=>E"6(9E" "EO8"=>"f2T\"*,\"$-I/(]";94"
EO8"=>"f4"-3"4"-N(2K"5"&2K" !@H"-F"(D9*V"!4E*/"1["=](:"
2.
@M"";>" (K"(G"-)"E4E"!0e]" @M"";>"c+"*?)"UI/"-3"@H"=>"
"
.
@M"";>" (a>"*)"0B?'"E"=.QH" @M"";>" (K"(G"5/*)"@F";M"4"
"
.
"!0'E(?'"(?4"4"-8E"*)" @I?K"E"=,+"D*F"*)"-3"*e]"5"
"
.
1B>"-3"095"""12:"()""5,C'"()" 1B>"-3"095"*)"=<9"!0BF"U9"*+"
1B>"-3"095"E";2,3"4"JG4"-8('" !"E*28"('"4"(3"@F"
"
.
5:@M"$-B9*9E"$ @24"!*8E402)" 5:@M"-$ B23"4"=)4*H"UI/"D*F"!4"
"
7.
5:E@)"!(L'"iN"*:"0B)"E" 5:E@)"!4"k4(\";>"@F" @3";94"
5:E@)"!(9"E*8"*)"-3"562.:E" =B2)"=>"4"E*8"*)"-3"-.:E";94"
"
27 Omar Khayym, Cent un quatrains de libre pense, traduits du persan et prsents par Gilbert Lazard, Paris,
Gallimard, Connaissance de l Orient , 2002 (quatrains 1, 12, 1, 27, 29, , 1, 0, 8, 97 et 101).
7
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
8.
()"5SCN"UI/""12'(<.SCN"(>" (T>"!"4"-'"5Y2YV"!"4"
()"U9"U9"0\"20Br"-)"12./"" E@G"Rs'"*)"12B3"=,+"-b9()"
"
9.
0'04"6(tr4"R,4"(,3"R,G"E" 0'04"64E5""Jn/"2t>"-3"('5"
"
10.
5:4";>";9E";9E""*D3""E@)"9(/" 5:4";>";95"E@)"E(4""E@H"=>"
5:4";>";2)(3"@M"*H"E"(.D8
P " 562F"@M";2)(3"*+E"*\"-)"1.D8"
"
11.
*28"-.:45" 7S:"-)"5)*"1()" *28"-.:4@H"(?G"6(S:4"-,+"E"!4"
*28"-.:(H"*)"E40>()""-.6QB)"
" 1BS4"@F"=S4" 7S:"5"*)" (8"5""
"
Transcription
1.
in qfele-ye omr ajib mi go arad daryb dami ke b arab mi go arad
sqi am-e fard i-e arifn ce xwori pi r pyle r ke ab mi go arad
2.
mey xwor ke falak bahr-e halk-e man-o to qa di drad be jn-e pk-e man-o to
dar sabze ne in-o mey-e row an mi xwor kin sabze basi damad ze xk-e man-o to
.
az tan co beraft jn-e pk-e man-o to xe ti do nehand bar mak-e man-o to
vn gh bar-ye xe t-e gur-e degarn dar klbudi ke and xk-e man-o to
.
n qa r ke bar carx hami zad pahlu bar dargah-e u ahn nehdandi ru
didim ke bar kongere-a fxte i bene aste hami goft ke ku, ku ku, ku
8
TEXTES
.
har yek candi yeki bar yad ke manam b ne mat-o b sim-o zar yad ke manam
cun krak-e u ne m girad ruzi ngah ajal az kamin dar yad ke manam
.
ey carx-e falak xarbi az kine-ye tost biddgari ive-ye dirine-ye tost
ey xk agar sine-ye to be ekfand bas gowhar-e qeymati ke dar sine-ye tost
7.
in kuze co man eq-e zri budast dar band-e sar-e zolf-e negri budast
in daste ke bar gardan-e u mi bini dastist ke bar gardan-e yri budast
8.
az ru-ye aqiqat na az ru-ye majz m la bataknim-o falak la bat-bz
bzice hami konim bar nata -e vojud raftim be anduq-e adam yek yek bz
9.
nn ke mo i -e fa l-o db odand dar jam kaml ama -e a b odand
rah zin ab-e trik na-bordand be ruz goftand afsne i-o dar xwb odand
10.
mey xwordan-o d budan in-e man ast fre budan ze kofr-o din din-e man ast
goftam be arus-e dahr kbin-e to cist goft del-e xorram-e to kbin-e man ast
11.
ey del hame asbb-e jahn xwste gir b-e arabat be sabze rste gir
vn gh bar n sabze abi cun abnam bene aste-vo bmdd bar xste gir
Traduction
1. 2.
La caravane presse uvons car le ciel avide
de nos jours, comme elle passe ! de ta perte et de la mienne
Ne laisse pas s effacer Nourrit un dessein perfide
l instant de plaisir qui passe. contre ta vie et la mienne.
Du lendemain des convives Parmi la jeune verdure
que te soucies-tu ma belle dgustons le vin ardent :
Vite incline la bouteille L herbe poussera longtemps
et buvons car la nuit passe. sur tes cendres et les miennes.
9
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
. 7.
Quand nous aurons dsert Ce pot de terre jadis
ton me fine et la mienne, fut un amant passionn
Une ou deux briques poses Dont le c ur tait captif
cloront ta fosse et la mienne ; des boucles d une beaut,
Puis pour d autres spultures Et cette anse qu aujourd hui
les briquetiers un beau jour tu vois son col, c tait
Enfourneront dans leur moule La main dont il caressait
et ta poussire et la mienne. le cou de sa bien-aime.
. 8.
Ce palais dont l arrogance En vrit trs exacte
ctoyait le ciel jaloux et non point par mtaphore,
Et dont la salle d audience Nous sommes des marionnettes
mettait les rois genoux dont le ciel est le montreur :
Nous y vmes un ramier Sur le thtre du Temps
sur les crneaux de l enceinte nous faisons trois petits tours,
Qui roucoulait une plainte Puis nous retombons tour tour
incessante : O O O O dans la bote du nant.
. 9.
De temps autre se lve Ceux qui furent jadis des puits de science,
un qui clame : Me voici ! profonds esprits sans pareils,
Il dploie monts et merveilles : Flambeaux de la connaissance
le grand homme que voici ! et de leur temps la merveille,
Et quand il a russi Ils ont err comme nous
sa petite affaire un jour gars dans la nuit sombre ;
La Mort surgit son tour Ils n ont tiss que des contes,
qui murmure : Me voici ! avant l ternel sommeil.
. 10.
Roue des cieux, que de haine oire frais et vivre l aise
toute ruine acharne ! sans souci, telle est ma loi ;
Ta coutume est ancienne Ni dvotion ni blasphme,
de crime et d iniquit. libert, telle est ma foi.
Terre, fendant ton flanc, Quel prsent veux-tu de moi
dans ta chair insoucieuse pour gage ai-je demand
Que de perles prcieuses la vie mon pouse.
on trouverait enfermes. Mon seul gage, c est ta joie !
0
TEXTES
11.
Prends, mon c ur, le cours des choses Rien d autre parmi ces fleurs
pour conforme ton vouloir toi-mme qu une rose
Et pour constell de roses Pendant une nuit pose
le parterre de ta joie : que vaporise l aurore.
Ds les prdcesseurs de Ferdowsi que furent Rudaki (m. 91) et Daqiqi (m. 978), le ghazal se
prsente comme une premire partie de qa ide destine prparer l loge du ddicataire (mamdu ).
Il se dveloppe moins dans les milieux de cour que dans les cercles littraires et les cnacles soufis.
Dans sa priode de formation, jusqu au XIIIe sicle, le ghazal est consacr l tre aim
(ma uq), qui peut tre une femme, un homme, ou encore, dans certains ghazals purement soufis,
Dieu. Mais d une manire gnrale, un fond mystique tend colorer la posie amoureuse. C est avec
Sa di (voir plus haut) et fe que le ghazal persan atteint son sommet classique. la perfection
potique s ajoute un caractre polysmique : Gilbert Lazard a montr comment dans le ghazal se
mlent sens littral, sens symbolique et langage d intentionnalit28.
La vie de fe , n et mort Shiraz, est mal connue. Le pote semble avoir vcu dans
l entourage des princes Mo affarides (11-19). en croire son nom de plume, il aurait su le Coran
par c ur, et aurait pu ce titre tre matre d cole. yant subi la disgrce du prince h uj (r.
18-18), il aurait vcu un temps Ispahan et azd. L un de ses disciples, Mu ammad
Golandm, aurait recueilli son uvre aprs sa mort et l aurait introduite par une biographie.
Dans la meilleure dition (Xnlari, 198), le divan de fe compte quelque quatre cent
quatre-vint-six ghazals (dans certaines ditions il en a prs de mille !) et un petit nombre d autres
pices. Les manuscrits les plus anciens datent de la premire moiti du XVe sicle, et l absence d un
texte parfaitement sr et d une chronologie des pices complique encore leur interprtation. L une des
grandes questions est celle des niveaux de signification des uvres : ces dernires ont fait l objet de
lectures nombreuses et diverses, dont nnemarie Schimmel a crit l histoire ( fi and His Critics ,
Studies in Islam 1 1979] : 1-). La tendance, de la Turquie l Inde, est de lire fe comme un
mystique, alors qu en Occident, on s attache sa production d un langage potique hautement
polysmique, o se mlent exprience vcue, jeux symboliques, et constructions formelles et
imaginaires nourries d une riche culture. Dans cette dernire, trois types de potes occupent une
place de choix : les mystiques antinomiens, qui opposent la Voie ( ariqe) la charia et au soufisme
modr, les potes contempteurs du monde clrical et les potes satiriques. Chaque couplet de fe
est ainsi, au-del de sa signification littrale, susceptible d interprtations qui peuvent varier chaque
lecture.
28 Gilbert Lazard, Le langage symbolique du ghazal , Convegno Internazionale sulla poesia di Hafez (Roma,
0-1 marzo 197), Roma, ccademia Nazionale dei Lincei, 1978, pp. 9-71.
1
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
GHL
HL 1
""E4E"40>"1G"='(sI: ""E4E"(G"5:E"-)"-3"_3"5
""E4E"('"4"4"-.4";9(3 ""4OL)"(G"-)"(G"$-.4*:
""E4E"403"*:"(9"(M ""4@YM""40+4""=>""(>
""E4E"(3"-3"=63"E"E ""562'"(2](:"@M"fN""*2)
""E4E"(4""Sr"-3"569E ""4"1NE"@M"iN""D"*3F
""E4E"(,M"=<,'"5ICN ""40B>EE"&9"$-B2:"*)
Transcription
29 fe , Dvn-e Xwje ams al-Din Mo ammad fe irzi, d. Mo ammad Qazvini et Qsem ani, Thran,
avvr, sans date 191], n 18 ; trad. Hfez de Chiraz, Le Divn, introduction, traduction du persan et
commentaires par Charles-Henri de Fouchcour, Paris, Verdier, 200, pp. 87 sq.
0 Dans le hnme, cette coupe est celle de Xosrow, fils de Siyvu (voir plus haut les extraits et du
hnme.
2
TEXTES
Traduction
GHL 2
phyr, du chemin du Compagnon apporte un parfum de poussire 1
Mtre ramal : | | |
prs le ghazal 1 sur le vin et le got, ce pome est un grand ghazal spirituel sur le souffle, la brise, le
parfum et l odorat, o s entrecroisent des mtaphores de ce qui met en communication avec l im et
de ce qui parvient de Lui l amant sous forme de poussire de Son chemin ou de parfum.
1 fe , Dvn-e Xwje ams al-Din Mo ammad fe irzi, d. Mo ammad Qazvini et Qsem ani, Thran,
avvr, sans date 191], n 29 ; trad. Hfez de Chiraz, Le Divn, introduction, traduction du persan et
commentaires par Charles-Henri de Fouchcour, Paris, Verdier, 200, pp. 2-.
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
(2)"4*:4"1N(\"4"*SH"@H"4('" @L)"5:E";+E"4"4*/"C"45<'"
(2)"(9"_D'"8(tD'"4"!4"-,4"
P (Q>"@M"126'"isN"4"1B3"*PsC>"(M"
(2)"(S'@H""$09E";94"&9(:5"*?)" f2]"!@3"-)"5:E"OL+"4"!E*8"
(2)"47I8""$EX>"_D]"4*2:4"-)" ;,F"1*>"!4"=M*Q\"E"@M"-3"4"5"*<4"
(2)"4()"*:"4"64*H""56>"&?8"4" ;3";2L'"4"=>"-)"E4"-F"-)"/(V"kNE"
Transcription
ey ab nakhati az xk-e rah-e yr bir bebar anduh-e del-o mo de-ye deldr bir
nokte-ye ru -farz az dahn-e dust begu nme-ye xwo -xabar az lam-e asrr bir
t mo a ar konam az lo f-e nasim-e to ma m amme i az naf t-e nafas-e yr bir
be vaf-ye to ke xk-e rah-e n yr-e aziz bi obri ke padid yad az ayr bir
gardi az rahgo ar-e dust be kuri-e raqib bahr-e sye -e in dide-ye xunbr bir
xmi-o sde-deli ive-ye jn-bzn nist xabari az bar n delbar-e ayyr bir
okr n r ke to dar e rati ey mor-e caman be asirn-e qafas mo de-ye golzr bir
km-e jn talx od az abr ke kardam bi dust e ve i zn lab-e irin-e akarbr bir
ruzegrist ke del cehre-ye maq ud nadid sqi n qada -e ine-kerdr bir
dalq-e fe be ce arzad be mey a rangin kon vn gaha mast-o xarb az sar-e bzr bir
Traduction
TEXTES
GHL
la taverne des mages 2
Mtre ramal : | | |
Voici maintenant un grand ghazal spirituel sur le thme du regard. Le pote-amant demande ses
amis de ne pas lui reprocher de jouer du regard pour provoquer, voir et prouver tout la fois les
signes qui viennent de l im et ceux qui mnent lui. Ce jeu et la vision qui s ensuit ne sont
possibles qu la Taverne des Mages, qui symbolise le lieu de l authenticit par opposition ceux o
se tiennent soufis et exotriques.
"
1B2)"=>"(T3""!@'"-F"-3";2)"fT\";94" 1B2)"=>"40H"@'"(a>"8()4*H"E"
1B2)"=>"(sH"-3"('(,+"5:4"E"*</" E*3"j(Q8"-/('"(.)"iN"4"1+4@H"
1B2)"=>"(Sr"E()"4"*t:"*+";>"-b'5" ;2F"$-/('"";.H"UQ>""5:090'"_3"
1B2)"=>"40H"(PSt>""4"4";>"-3" 02B<>"/(V"!()*'"f2\"(.:E"
Transcription
dar xarbt-e mon nur-e Xod mi-binam in ajab bin ke ce nuri ze koj mi binam
2 fe , Dvn-e fe , d. Ntel Xnlari, 2 vols., 2e d., Thran, Xwrazmi, 198, vol. 1, p. 100 ; trad. Hfez
de Chiraz, Le Dvn, introduction, traduction du persan et commentaires par Charles-Henri de Fouchcour, Paris,
Verdier, 200, pp. 88 sq.
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
jelve bar man maforu ey malek al- j ke to xne mi bini va man xne-xod mi binam
xwham az zolf-e botn nfe go i kardan fekr-e dur ast hamn ke Xa mi binam
suz-e del a k-e ravn h-e sa r nle-ye ab in hame az na ar-e lo f-e om mi binam
har dam az ru-ye to naq i zanadam rh-e xayl b ke guyam ke darin parde ceh mi binam
kas nadidast ze mo k-e Xotan-o nfe-ye Cin nce man har sa r az bd-e ab mi binam
dustn eyb-e na ar-bzi-e fe makonid ke man u r ze mo ebbn-e Xod mi binam
Traduction
GHL
O est l annonce de mon union Toi
Mtre ramal : | | |
Dans ce ghazal, grav sur la tombe de fe , le pote chante son aspiration s lever hors de son
me et du monde, pige qui le spare de l im et entrave sa vritable nature d oiseau de
saintet .
""72H*)"(2>""!E*8"@F"-3"4"*.Q2K ""='4()"(:*)"5940+"*)4"4"6"(9
fe , Dvn-e fe , d. Ntel Xnlari, 2 vols., 2e d., Thran, Xwrazmi, 198, vol. 1, p. 98 ; trad. Hfez
de Chiraz, Le Dvn, introduction, traduction du persan et commentaires par Charles-Henri de Fouchcour, Paris,
Verdier, 200, p. 81.
TEXTES
""72H*)"(B3"]"0tN""59@)"-)"(M "";2QB)"6*s>""=>"()";>"5)*M"*:"*)
""72H*)"(?G""(G"*:""/(V"@F"(M ""8(3*V";9*24"5)"!4"(,B)"g()""72H
""72H*)"4@G"@M"(B3""-8*t:"(M ""&3"14@[5"E"ABM"=S4"@M"*2K"-F"*8
Transcription
mo de-ye va l-e to ku kaz sar-e jn bar xizam yer-e qodsam-o az dm-e jahn bar xizam
be val-ye to ke gar bande-ye xwi am xwni az sar-e xwjegi-e kown-o makn bar xizam
y Rabb az abr-e hedyat beresn brni pi tar zn ke co gardi ze min bar xizam
bar sar-e torbat-e man b mey-o mo reb bene in t be buyat ze la ad raq konn bar xizam
xiz-o bal benem ey bot-e irin arakt t co fe ze sar-e jn-o jahn bar xizam
garce piram to abi tang dar u am ke t sa ar-gah ze kenr-e to javn bar xizam
Traduction
GHL
Dans la prternit, le rayon de Ta beaut
Voici pour finir une srie de quatre ghazals dans lesquels fe invite le suivre dans la qute
spirituelle laquelle il aspirait, comme l exprime admirablement le ghazal , dans laquelle il se lana
et pour l expression de laquelle il campa un double remarquable : le pote-amant (de l im divin) qui
dit je dans ses ghazals. Dans le premier texte de cette srie, fe commence par voquer, dans
fe , Dvn-e fe , d. Ntel Xnlari, 2 vols., 2e d., Thran, Xwrazmi, 198, vol. 1, p. 1 ; trad. Hfez
de Chiraz, Le Dvn, introduction, traduction du persan et commentaires par Charles-Henri de Fouchcour, Paris,
Verdier, 200, pp. 2 sq.
7
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
"E"1N(\"-,+"-)"&M5""04"402K"kQ\ "E"E"=PITM""5B6V"@M*K"4"E
"E"1+*)"(?G""02QH0)"8*2["2*) "E*/4"14*F"-IC4"5"73"5:4@H"=>"JY\
"E"*t>('"-"$B2:"*)""0>5"f2["5:E "4"-8(4(,M"-)"095"-3"5:4@H"=\0>
P
"E"1["*)"1+"-3"E@)"(>""$090,["E "0'E"&2\"*)"-,+"5,6]"-"$\*]"4*L9E
"E"*H
P "E"6(S:4"*:"*)"1I]"-3 "54@'"@M"kQ\"-"$>(B)*""5"/(V
Translittration
dar azal partow-e osnat ze tajalli dam zad e q peyd od-o te be hame lam zad
jelve i kard roxat did malak e q nad t eyn-e te od az in eyrat-o bar dam zad
aql mi xwst kaz n o le cer afruzad barq-e eyrat bederax id-o jahn barham zad
modda i xwst ke yad be tam gah-e rz dast-e eyb mad-o bar sine-ye nma ram zad
digarn qor e-ye qesmat hame bar ey zadand del-e amdide-ye m bud ke ham bar am zad
jn-e olvi havas-e ch-e zanaxdn-e to d t dast dar alqe-ye n zolf-e xam andar xam zad
Hfe n ruz arabnme-ye e q-e to neve t ke qalam bar sar-e asbb-e del-e xorram zad
Traduction
8
TEXTES
GHL
L me s usa l uvre du c ur
La voie de l amour dans laquelle s est engag le pote-amant est de la plus haute difficult et le
vouloir n y est pas le bon guide : il n est pas accord l amour divin et gare le chercheur dans
d immatures faons d aimer. Le syntagme la rime, -o na od (litt. et rien n advint ), dit bien l chec
auquel conduit le dsir personnel.
"0Q'""(H"!5";9E"12.H@6) "0Q'""(,M"E"(3"E@4"-3"(G"5H408
"0Q'""(,M"1[""='(?G"64*H"04 "E@eY>""$->(BTB8"fI"E"-3"(a/
"0Q'""4*3"*)"j408"-)"04"=6) "@n+"`B8"!@G""56G"E"-3"EE""9E
"0Q'""c[";2,3"&Q9@H"5S["-)"04 "@4"@M"_IT>"*2>"=S4"5D8"-)g"-)
"0Q'""('"12Q3"!EE""!0'"-)"04 "40'"()"56Q'"1+4@H"-3"E4E"(2K
"0Q'""(G"@b,+"E(./4"1NE"E"-3"@H"-F "JCN"fN"5"1:@S)"=.6>"-)"-3"@+"4E
"0Q'""4"(L'"5"E@4"-3"@+"4E "*<>"*:"4"/(V"5E2L'4"*)"-I2V"47+
Translittration
fe , Dvn-e fe , d. Ntel Xnlari, 2 vols., 2e d., Thran, Xwrazmi, 198, vol. 1, p. 8 ; trad. Hfez
de Chiraz, Le Dvn, introduction, traduction du persan et commentaires par Charles-Henri de Fouchcour, Paris,
Verdier, 200, pp. 87 sq.
9
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
Traduction
GHL 7
Durant des annes, le c ur
Le guide sur la Voie qu voquait le ghazal prcdent n est autre que le c ur lui-mme, et le c ur
possde la coupe de Khosrow attribue par la tradition Jam id, le roi mythique inventeur du vin (voir
plus haut les extraits , et du hnme). Le pote-amant pourra y dcouvrir les secrets qu il
cherche et qui ne sauraient tre rvls sous peine d un supplice semblable celui du grand martyr
mystique de l Islam (Massignon7), Man r al- allj (c. 87-922) de agdad : c est ce que dit
fe ce Matre des Mages Qui pourrait bien tre l tincelle divine dans le c ur de l homme.
fe , Dvn-e fe , d. Ntel Xnlari, 2 vols., 2e d., Thran, Xwrazmi, 198, vol. 1, p. 280 ; trad. Hfez
de Chiraz, Le Dvn, introduction, traduction du persan et commentaires par Charles-Henri de Fouchcour, Paris,
Verdier, 200, pp. 28.
7 Louis Massignon, La Passion de Hallj, martyr mystique de l'islam, vol., rd. Paris,
Gallimard, 197.
70
TEXTES
"E*3"=>"(B2>"0SB8";94"-3""5"5D8 "12<V"E4E"=3"@M"-)";2)"(?G"(G";94"1.D8
"E*3"=>"409@+"4*:4"-3"E@)";94"&>*G "0BI)"4E"*:"5Q8"73"(9"5"5D8
"E*3"=>"(t26>"-b'5"0BB<)"1+"4*L9E "09(>*/"E0>"()"4"0YN4"C"2/
"E*3"=>"4024"E"4"!4"-I8"/(V"5D8 "562F"=K"4"(.)"*2T'"@F"iN"&,.D8
Translittration
slh del alab-e jm-e jam az m mi kard nce xwod d t ze bigne tamann mi kard
gowhari kaz adaf-e kown-o makn birun ast alab az gom odegn-e rah-e dary mi kard
mo kel-e xwi bar pir-e mon bordam du ku be ta yid-e na ar all-e mo amm mi kard
didama xorram-o xwo del qada -e bde be dast vandar n ine ad gune tam mi kard
goftam in jm-e jahn bin be to key dd akim goft n ruz ke in gombad-e min mi kard
goft n yr kazu ga t sar-e dr boland jorma in bud ke asrr hoveyd mi kard
fey -e ru al-qodos ar bz madad farmyad digarn ham bekonand nce masi mi kard
goftama zolf-e co zanjir-e botn az pey-e cist goft fe gele i az del-e eyd mi kard
Traduction
Durant des annes, le c ur cherchait auprs de nous la coupe de Djamshd.
Ce que lui-mme possdait, il le demandait l tranger !
La perle qui est hors de la coquille du monde cr,
il la cherchait auprs des gars sur la route de l ocan !
La nuit dernire, je portai ma difficult devant le Matre des Mages,
puisqu il dnouait les nigmes par la force de son regard.
Je le trouvai heureux et rjoui, la coupe de vin la main,
faisant en ce miroir cent sortes d observations.
Je lui dis : Cette coupe o l on voit le monde, quand le Sage te l a-t-Il donne
Il rpondit : Le jour o Il formait cette coupole d azur maill.
Il reprit : Ce compagnon par qui le haut du gibet fut lev,
avait commis ce crime de rvler les mystres.
Si nouveau l effusion de l Esprit-Saint accorde son secours,
les autres hommes aussi feront ce que faisait le Christ.
Je lui demandai la raison d tre des cheveux des idoles, qui semblent une chane.
Il rpondit : Hfez se plaignait du c ur fou d amour...
71
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
GHL 8
La nuit dernire, au point de l aube 8
Mtre ramal : | | |
Ce qui se passa la nuit dernire , comme il est dit dans le ghazal prcdent, c est dans celui-ci que
le pote-amant le rvle. Sa qute, devenue tout intrieure et exempte de dsir immature (ghazal
, ci-dessus), a enfin abouti et il peut crire ce Livre de joie de l amour de Toi voqu dans le ghazal
. Ce pome trs haute teneur spirituelle se prsente comme le rcit d un rve au cours duquel le
je de l criture fait l exprience mystique de la manifestation (tajalli) de l un des principaux attributs
qui rvlent quelque chose de l Essence ( t) divine, celui de eaut (jaml), l autre attribut
frquemment invoqu tant celui de Majest (jall). Le pote-amant est enfin dlivr des liens du
chagrin des jours et il peut, devenu Oiseau de Saintet , s lever, dans les mots du ghazal ,
hors de son me et du monde.
0'E4E"1M(2V"65"f4"5,Iv"5"0'4"" 0'E4E"1M(T'"-e["4"*t:"5]"E"
P
0'E4E"1M(3"-)"(?B94""E@)"kt.6>"
P fT\"-F"E"@H""1.Q8"4*>(3"*84";>"
Transcription
8 fe , Dvn-e fe , d. Ntel Xnlari, 2 vols., 2e d., Thran, Xwrazmi, 198, vol. 1, p. 70 ; trad. Hfez
de Chiraz, Le Divn, introduction, traduction du persan et commentaires par Charles-Henri de Fouchcour, Paris,
Verdier, 200, pp. 09 sq.
72
TEXTES
Traduction
7
RUDIMENTS DE PERSN
1. Les phonmes du persan
Consonnes
p t c k
b d j g
f s* x h**
v z*** q****
m n
w y
_________________
* Sont aussi prononcs s les deux phonmes arabes nots et .
** Est aussi prononc h le phonme arabe not .
*** Sont aussi prononcs z les trois phonmes arabes nots , et .
**** Est aussi prononc /q/ le phonme arabe (et persan ancien) not (sonore correspondant la
sourde note x).
Voyelles
i u
e o
a
Diphtongues
ey ow
. djectifs et e fe
fe ; expression de la possession
78
RUDIMENTS GRMMTICUX
asan az Sim bozorgtar ast Hasan est plus grand que Sima ;
Le superlatif est en -tarin et son complment li l adjectif par e fe :
bozorgtarin-e bacceh le plus grand des enfants .
. vitement du hiatus
Un -y- s intercale entre les mots en -, en -u et en -i et les suffixes commenant par -a ou -. Il n est
pas note par l alphabet arabe aprs les mots en -i, mais se prononce :
q-y-n les messieurs ;
soxango-y-n les porte-parole ;
irzi-y-n les Shirazis .
Les noms en -e qui dsignent des tres rationnels ajoutent un -g- avant le suffixe de pluriel -n :
baccegn les enfants .
Devant un suffixe commenant par i comme le suffixe d indfini, les mots en - et -u intercalent un
hamza not dans la transcription :
q i un monsieur ;
bn i une dame .
prs les mots en -i, le suffixe d indfini n est ni crit ni prononc, sauf parfois en posie, metri gratia
andali la chaise ; une chaise .
prs les mots en -e, le suffixe d indfini est not par un hamza au-dessus du -e ("$) ou par un i (!4)
crit comme un mot spar. Dans notre transcription, il est not ainsi :
bacce i un enfant .
prs les mots en - , -e, -u et e, l e fe devient -ye, mais ce -ye n est pas not aprs les mots en -
i, et il est not par un hamza suscrit pour les mots en -e ("$) :
ketbh-ye xub les bons livres .
Les mots en -ey et -ow rsolvent leur diphtongue en -ay et -av devant les suffixes initiale vocalique
et e fe :
peyrow le disciple ; peyravi un disciple ; peyrav-e asan le disciple de Hasan .
Quand la prposition be- , avec est suivie du dmonstratif, n ou in, un -d- s intercale :
be-d-n celui-l , be-d-in celui-ci .
Pronoms personnels
Singulier Pluriel
1re personne man m
2e personne to om
e personne u (anims) ; n (inanims) i n (anims) ; nh (inanims)
79
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
Singulier Pluriel
1re personne -am -emn
2e personne -at -etn
e personne -a -e n
Quand le mot auquel se joint un suffixe personnel enclitique se termine en voyelle, les rgles
voques ci-dessus en s appliquent. Mais si le mot se termine en -e, le suffixe s crit comme un mot
spar commenant par a- :
bacce-at
at ton enfant .
vz-e soxanguye
ye n la voix de leur porte-parole
Quand le suffixe porte sur deux mots coordonns ou sur un groupe de mots ( e fe notamment), il
se suffixe au dernier mot :
padar-o mdarat tes pre et mre ;
pesar-e bozorga son fils an .
En parl et en potique, un suffixe personnel enclitique peut tre COD ou COI d un verbe ou d une
locution verbale (voir 22 et 2).
7. Pronoms rflchis
8. Les dmonstratifs
jectifs Pronoms
Singulier Pluriel
Proches in in inh
loigns n n nh (nn)
80
RUDIMENTS GRMMTICUX
nims Inanims
81
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
Les parties des cardinaux composs sont lies entre elles par o, les plus leves venant en
premier :
bist-o yek 21 ;
si-o haft hazr-o davist-o ha td-o ha t 7.288 .
Conformment la rgle nonce plus haut, les adjectifs numraux cadinaux sont suivis de noms au
singulier :
se mard trois hommes ;
dah ketb dix livres .
Les nombres ronds peuvent tre utiliss au pluriel, toujours suivis d un nom au singulier, pour
indiquer des centaines de, des milliers de :
adh ketb des centaines de livres ;
hazrn bacce des milliers d enfants .
Les adjectifs numraux sont souvent suivis d un numrateur intraduisible en franais, notamment t
pour les inanims et nafar pour les humains :
82
RUDIMENTS GRMMTICUX
12. L infinitif
8
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
1. La racine du pass
1. La racine du prsent
Elle est souvent irrgulire . Quand elle ne l est pas, elle peut tre dduite de la racine du pass :
les racines du pass en -id perdent cette syllabe :
xaridan / xar- acheter ;
les racines du pass en -nd et -rd perdent le -d final :
mndan / mn- rester
vardan / var- apporter ;
les racines du pass en -ud perdent le -d et changent le -u- en - :
nemudan / nem- montrer ;
les racines du pass en -ft et - t perdent le -t :
ko tan / ko - tuer ;
les racines du prsent en -est, -eft, -oft et -d perdent cette syllabe :
dnestan / dn- savoir ;
oftdan / oft- tomber .
Elle sert former le prsent de l indicatif et celui du subjonctif.
Elle sert former :
le participe prsent, par adjonction du suffixe ande, qui s emploie comme adjectif ou nom d agent
(pluriel en egn) :
ekanande cassant ( ekastan / ekan- casser ) ; yande futur, prochain
enavande, plur. enavandegn auditeur(s)
le grondif prsent, par adjonction de -n la racine du prsent :
konn en faisant .
8
RUDIMENTS GRMMTICUX
Singulier Pluriel
1re personne -am -im
2e personne -i -id
e personne -ad (seulement l imperfectif) -and
mi- indique l imperfectif (continuit, rptition, etc.) ; c est le prfixe du prsent et de l imparfait de
l indicatif. En classique, il peut avoir la forme hami.
be- indique un lment de doute, de subjectivit (c est le prfixe du subjonctif) ; en classique, il
indique une action ponctuelle, par opposition (ha)mi.
na- est la ngation verbale ; aprs na-, le prfixe mi- est conserv, mais le prfixe be- tombe (voir
plus bas) :
na-raft il n alla pas .
Devant les racines commenant en voyelle, pour viter l hiatus :
si la racine commence par une voyelle autre que i-, un -y- s insre aprs na ; be- devient bi- ;
avant les racines commenant par -i, un alef initial (not dans la transcription) se lie au prverbe
(voir exemples au 18).
Prtrit Imparfait
1re personne du singulier xaridam mixaridam
2e personne du singulier xaridi mixaridi
e personne du singulier xarid mixarid
1re personne du pluriel xaridim mixaridim
2e personne du pluriel xaridid mixaridid
e personne du pluriel xaridand mixaridand
8
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
8
RUDIMENTS GRMMTICUX
prs un mot termin par une voyelle, le a- de ast est gnralement lid :
asan injst asan est ici .
87
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
2. Locutions verbales
Les locutions verbales sont trs nombreuses et trs frquemment utilises en persan. Elles sont
formes d un verbe prcd d une prposition, d un adverbe, d un adjectif ou d un nom.
Prposition + verbe :
bar ga tan retourner (sur + tourner).
dverbe + verbe :
pas ddan redonner (aprs + donner)
djectif + verbe :
boland kardan dresser, lever (haut + faire).
Nom + verbe :
arf zadan parler (mot + frapper).
Le prfixe be- est gnralement omis dans les locutions verbales.
La locution verbale fonctionne habituellement comme un verbe et peut donc avoir un COD dfini
marqu par r :
kamar-band-e xwod r tang kard <ceinture de soi r troit fit> il serra sa ceinture .
Parfois un suffixe personnel enclitique est attach l lment non verbal comme COD ou
complment d objet indirect (COI) :
tang-a kard il la serra ;
yd-at kard <mmoire toi fit> il t enseigna .
u lieu d un COD ou d un COI, on trouve parfois un complment de l adjectif ou du nom de la
locution verbale reli ce nom ou cet adjectif par e fe ou par une prposition :
ejze-ye raftan dd <permission de partir donna> il donna la permission de partir ;
88
RUDIMENTS GRMMTICUX
yd-e va an-e aziz-e xwod r kard <mmoire de pays e fe cher de lui r faisait> il se
souvenait de son cher pays .
2. Conjonctions de coordination
Principales conjonctions :
-o (enclitique) = va et ; vali mais ;
y ou ; y y ou ou ;
balke ou plutt ; ham ham tout la fois et .
Omission de la conjonction :
raftam ketbh xaridam <allai livres achetai> j allai acheter des livres .
Quand une action dpend d une autre qui indique ou implique un ordre, un souhait, une crainte, une
intention, la subordonne qui l exprime est juxtapose la principale et son verbe est au subjonctif :
be- ahr mi-ravam ketbh be-xaram <-ville vais livre que-j achte> je vais en ville acheter
des livres .
Les impersonnels byad il faut , byist il fallait , mumkin ast / bud = mi-tavn / mitavnist il
est / tait possible , kfi ast / bud il suffit / suffisait , qarr mi- avad / od il est / tait entendu
que , etc. sont directement suivi d une subordonne au subjonctif :
byad be- ahr be-ravam il faut que j aille en ville .
En mettant le verbe de la subordonne l imparfait, on indique une action qui aurait pu, d, etc.
avoir lieu. k si seulement est aussi souvent suivi de l imparfait avec un sens de regret :
byad be- ahr mi-raftam il aurait fallu que j aille en ville ;
k be- ahr mi-raftam si seulement j tais all en ville .
Si la subordonne n a pas de sujet, son verbe est la racine du pass nue :
byad be- ahr raft il faut aller en ville .
Dans toutes les subordonnes, avec ou sans mot subordonnant, le verbe est au prsent si la
subordonne exprime une action postrieure celle de la principale :
be- ahr raftam ke ketbh be-xaram j allai en ville acheter des livres .
Une construction idiomatique fonde sur la juxtaposition permet d exprimer le prsent et le pass
progressifs. Elle consiste employer le verbe d tan avoir au temps et la personne voulus
devant la proposition exprimant l action :
dram ketbh mi-xaram je suis en train d acheter des livres ;
d tam ketbh mi-xaridam j tais en train d acheter des livres .
89
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
2. La conjonction ke
l exception de celles qui consistent en verbe impersonnel + racine du pass, toutes les tournures
voques en 2 sont susceptibles d avoir leur subordonne introduite par ke que
be- ahr mi-ravam ke ketbh be-xaram je vais en ville acheter des livres
Les subordonnes compltives et de discours indirect dpendant de verbes signifiant savoir, dire,
demander, s tonner, etc., sont introduites par ke. u discours indirect, les subordonnes ont
gnralement la forme qu elles auraient au discours direct :
y mi-dnid ke in a i ast y na est-ce que vous savez si c est vrai ou non ;
goft ke be- ahr mi-ravam <dit que -ville vais> il dit qu il allait en ville ;
porsid ke ce aur be-bzr be-ravam il demanda comment aller au bazar ;
ta ajjub mi-konam ke asan miyyad je m tonne que asan soit venu ;
asan mad ke Sim injst Hasan vint dire] que Sima tait l .
ke peut aussi introduire d autres types de subordonnes, dont le verbe est au subjonctif s il y a un
lment de doute, de futur, etc.
Temps :
a ar bud ke vred-e ahr odim c tait le soir quand nous entrmes en ville
Lieu :
dar E fahn ast ke u r didam c est Isfahan que je le vis .
Consquence :
conn tambal bud ke u r exrj kardand il tait si paresseux qu on le renvoya .
ke joue souvent le mme rle que la locution prpositionnelle franaise savoir que , liant une
subordonne un pronom dmonstratif ( ceci savoir que ) ou un groupe nominal ( cette raison
savoir que , etc.) :
u r bedin sabab exrj kardand ke tambal bud on le renvoya pour cette raison qu il tait
paresseux = on le renvoya parce qu il tait paresseux ;
me l-e in bud ke inj hargez naymad c tait comme s il n tait jamais venu ici .
ke sert former de nombreuses locutions prpositionnelles.
Temps :
vaqti-ke quand , etc.
Lieu :
j i-ke o , etc.
Cause :
az nj i-ke parce que .
Concession :
bvojudi-ke : bien que.
Comparaison :
hamn- owri-ke exactement comme .
Consquence :
be- owri-ke si bien que (+ subjonctif).
90
RUDIMENTS GRMMTICUX
Elles sont beaucoup plus varies qu en franais, et souvent la traduction littrale est impossible. Une
tournure typique consiste dvelopper un groupe nominal ou adjectival l aide de ke, et reprendre
ensuite ce groupe par un pronom :
kr-emn ke tamm od manzel raftim <travail-de-nous que fini fut, maison partmes>
quand nous emes fini notre travail, nous rentrmes la maison ;
nazdik ke li mad u r enxtam <proche que li vint lui /r/ reconnus> quand li
s approcha, je le reconnus .
Plus proches des relatives du franais, et toujours avec ke :
in mard ke dust-e man ast om r rhnam i xwhad kard cet homme qui est mon ami
vous guidera (<vous /r/ direction veut-faire>) ;
asan amu i d t ke do sl bud zan-a dar go a te ast < asan un oncle avait que deux ans
taient sa femme dans le pass est> asan avait un oncle dont la femme tait
morte depuis deux ans .
Dans la relative dterminative, elle aussi proche de la tournure franaise, le relatif est toujours ke et
suit immdiatement l antcdent marqu par le suffixe -i (seul r peut s intercaler) :
mardi ke diruz mad injst l homme qui est venu hier est ici ;
mardi r ke diruz mad mi-binam je vois l homme qui est venu hier ;
mardi ke diruz (u r) didid injst l homme que vous avez vu hier est ici ;
mardi ke be-u hedye ddid injst l homme qui vous avez donn un cadeau est ici ;
mardi r ke be-u hedye ddid mi-binam je vois l homme qui vous avez donn un
cadeau ;
mardi r ke pesar-a be-Hend raft mi-binam je vois l homme dont le fils est parti en Inde .
91
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
bahtar ast inj bemnim t dar in hav birun ravim il vaut mieux que nous restions ici plutt
que de sortir par ce temps .
29. La condition
Potentiel
Verbe subordonn au subjonctif prsent (ou au prtrit si l action est clairement antrieure celle de
la principale), verbe principal l indicatif prsent ou futur :
agar ejze be-dahid, l mi-ravam si vous me donniez la permission, je partirais tout de
suite .
Irrel
Les deux verbes sont l imparfait ou au plus-que-parfait :
agar zudtar mi-rasidi, u r mi-didi si tu tais arriv plus tt, tu l aurais vu ;
agar dniste budam, hargez qabul na-mi-kardam si j avais su, je n aurais jamais accept .
prs agarce mme si, bien que , le verbe est l indicatif ou au subjonctif selon le degr de
ralit de l action de la subordonne.
0. Commencer
Les verbes du genre commencer sont suivis de be + infinitif s ils commandent un verbe sans
complment, et d une subordonne au subjonctif sans subordonnant si le verbe subordonn a un
complment :
oru kard be davidan il se mit courir ;
oru kard dar r rang konad <commencement fit porte r couleur qu il donne> il commena
peindre la porte .
Place de l adjectif
L adjectif pithte peut se trouver avant le nom :
irin mordan-e u son doux mourir (Ne mi).
Prpositions
be apparat souvent, en classique, comme premier lment de locution prpositive :
be sar bar sur la tte (Ferdowsi).
ze se rencontre au lieu de az :
t be buyat ze la ad raq konn bar xizam pour qu ton parfum je me lve du tombeau en
dansant ( fe ).
andar est la forme ancienne de dar :
te -e e qast kandar ney fetd c est le feu de l amour, qui est dans la flte (Rumi).
Postposition r
92
RUDIMENTS GRMMTICUX
son emploi comme marque du COD est moins rigoureux qu en persan contemporain standard ;
il indique souvent un complment d attribution ou COI, au sens large :
jegar-gah-e malek r mohr bar d t litt. elle enleva du (litt. au ) c ur du roi le pansement
(Ne mi) ;
ca m-o gu r n nur nist l oreille et l il ne savent le percevoir (litt. cette lumire n est
pas l il ni l oreille ) Rumi].
Suffixes personnels enclitiques
En posie, la voyelle des formes du singulier (-am, at, -a ) peut tre omise :
be rasm-e namz madandi pi ils venaient devant lui pour lui rendre hommage
(Ferdowsi)
La particule mi / hami
La particule mi de la conjugaison en persan contemporain standard se rencontre aussi sous la forme
hami (qui en classique peut ne pas tre juste avant le verbe) :
hami goft ke ku ku ku ku il disait : o, o o, o ( Omar Xayym).
hami / mi indique l aspect duratif (dure ou continuit d une action, permanence d un tat, ritration
de l un ou de l autre), sans lien intrinsque avec l indicatif prsent ou imparfait. Elle peut tre prpose
tout verbe personnel (mme d tan avoir et budan tre ) ainsi qu l impersonnel byestan :
dar sabze ne in-o mey-e row an mi xwor assieds-toi dans la verdure et bois le vin clair
( Omar Xayym).
Le prsent peut se prsenter sans hami / mi :
har dam az ru-ye to naq i zanad-am rh-e xayl chaque instant, de ton visage une image
coupe le cours de mes penses ( fe )
Le prverbe be
la diffrence de hami / mi, be est un prverbe et ne peut tre cumul avec un autre prverbe (mais
il peut l tre, en classique, avec la ngation).
Comme prverbe aspectuel, il s oppose hami / mi, et indique un aspect ponctuel. Il peut tre
prpos un verbe personnel au prsent ou au prtrit de l indicatif, l impratif, l infinitif et au
participe pass :
bene aste hami goft s tant pos il disait ( Omar Xayym).
En classique, be est frquemment absent l impratif.
En posie, la raison premire de l utilisation de be peut tre prosodique. :
xiz-o bal benem desse-Toi et montre Ta taille ( fe ).
En posie, quand ce prverbe s ajoute un verbe commenant par p, b, d, f, n, r ou g, la voyelle qui
suit cette consonne peut disparatre. S il s agit d un o, be devient bo, ex. bobride coup pour
beboride :
az neyestn t mar bobride and depuis que l on m a coup de la roselire (Rumi)
Les autres prverbes
Leur emploi est frquent en classique. En posie notamment, ils se trouvent souvent distance du
verbe. andar est la forme ancienne de dar :
9
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
9
RUDIMENTS GRMMTICUX
be jnn jn conin byad sepordan c est ainsi que pour l tre aim il faut livrer sa vie
(Ne mi).
La formation Racine du prsent + -n, qui sert former le grondif, peut tre utilise en classique
comme adjectif verbal :
tbn lumineux
Ds les pangyriques des premiers potes d expression persane, le distique persan se coule dans le
moule du mtre quantitatif arabe : une succession de pieds consistant chacun en un assemblage
identique de syllabes brves et de syllabes longues. En prosodie persane, on considre comme brve
une syllabe voyelle brve (a, e, o) non entrave, comme la premire syllabe du mot soxan
parole , et comme longue une syllabe voyelle longue (, i, u) ou diphtongue (ey, ow), comme la
premire syllabe de er pote , ainsi qu une syllabe voyelle brve entrave, comme la
deuxime syllabe du mme mot. Une syllabe voyelle longue entrave par une ou deux consonnes
(sauf par n seul) ou voyelle brve suivie de deux consonnes est surlongue et peut valoir une syllabe
longue suivie d une brve, sauf en finale de vers o elle vaut une simple syllabe longue. insi, dans le
premier texte de cette anthologie, la premire syllabe de ftb soleil et l unique syllabe de goft
dit dans goft ke] dit que sont surlongues. Il y a bien des possibilits de licence potique, mais
elles sont rares. Il y aussi des cas d indtermination : l e fe, ce -e plac entre le nom et son
dterminant adjectival ou nominal (grammaire ), peut par exemple tre compt comme une voyelle
brve ou comme une voyelle longue.
Parmi les textes de la prsente anthologie, le hnme est crit dans l une des variantes du
mtre motaqreb ( | | | ), Xosrau va irin de Ne mi dans une varit de mtre hazaj
( | | ) et le ma navi de Rumi, tout comme le Man eq al- eyr de r, dans une varit
de mtre ramal ( | | ).
9
LEXIQUE
Pour des raisons de commodit de tri informatique, les mots sont classs ici dans l ordre de l alphabet
latin, comme s ils taient sans diacritiques. Dans ce classement, il n est pas tenu compte de eyn ( ) ni
de hamze ( ). Les composs sont donns sous le premier terme (ex. jahn-tb sous jahn) avec un
renvoi partir du second, et les locutions verbales sous le nom ou l adjectif (ex. pasand madan sous
pasand). Par contre, les verbes prverbe, comme bar madan, sont donns sous le verbe.
100
LEXIQUE
101
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
bar : sur ; prverbe (se reporter au verbe bayn : nonciation, locution ; expos ;
simple) ; az bar : en haut ; bar-ham : voir expression ; dclaration, parole ;
barham ; be X bar : sur. explication.
bar- : racine du prsent de bordan ; nom byastan, byestan (seules formes :
d agent : qui porte, qui emporte ; del-bar : mi]byad, byast, mi]byasti) : falloir (voir
voir del. grammaire 2).
bar-ye : pour. bz 1 : ouvert, dcouvert ; clair.
barak : toffe de poil de chameau. bz 2 : faucon.
brn : pluie. bz : encore, de nouveau ; cependant,
bart : lettre d immunit. nanmoins ; prverbe indiquant un
bar-d tan : voir d tan. mouvement en arrire ou l cart ; bz
bare : blier. madan : voir madan ; bz d tan : voir
barham : ensemble, (r)assembl ; confus ; d tan ; bz goftan : voir goftan ; bz
perplexe ; embouill, emml ; confusion ; istdan : voir istdan ; bz jostan : voir
barham zadan : fermer, claquer (une porte, jostan.
une fentre) ; mlanger, confondre ; bz- : racine du prsent de bxtan ; nom
embrouiller ; interfrer ; prvenir ; mettre d agent : qui joue (d o qui manipule, en
sens dessus dessous, bouleverser, parlant de marionnettes) ; jn-bz : voir
dtruire. jn ; la bat-bz : voir la bat.
bari : exempt ; xwod r bari dr garde-toi bzr : bazar, march.
exempt . bzi : jeu, amusement, divertissement ; na ar-
barq : clair, foudre ; lectricit, courant bzi : voir na ar.
lectrique ; jet de lumire, lueur ; poli, bzice : petit jeu (diminutif de bzi jeu ).
brillant. bazm : festin, fte, banquet ; funrailles.
baru : bar + u. be : 1) ; en ; par ; avec ; dans ; vers ; be X
barumand : fertile, fcond riche ; panoui, de andarun : dans X ; be X bar : sur X ; bedn
belle allure ou mine. t : voir t ; be-joz : voir joz ; besn-e : voir
b - : racine du prsent de budan. sn ; be-nazd : voir nazd ; 2) prverbe
basi : trs, beaucoup ; souvent ; beaucoup de. indiquant notamment a) le subjonctif ou
bastan / band- : fermer ; lier, attacher ; lier, l impratif ; b) en classique, une action
conclure ; imposer ; geler, prendre unique ou sans dure, par opposition au
(consistance), coaguler. prverbe mi-. En classique, be- peut
bstn : antique, ancien ; antiquit. s employer dans ce deuxime sens avec
baxt : fortune, chance, sort, destin ; sar-baxt : une racine au prsent ou au parfait, et
voir sar. mme avec un participe pass.
bxtan / bz- : jouer ; perdre au jeu ; donner, bedn : be + n avec -d- euphonique (voir
accorder. grammaire , dernier alina).
byad : il faut (voir byastan). bedin : be + in avec -d- euphonique (voir
grammaire , dernier alina).
102
LEXIQUE
10
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
chas (d une aiguille) ; trave (d un pont) ; dnestan / dn- : savoir ; considrer (comme),
sorte ; numro (d un spectable populaire). tenir (pour).
Cin : Chine. dar 1 : dans.
cist : qu est-ce (ce + ast). dar 2 : porte.
ciz : chose. dr : potence, gibet, mt ; rar. arbre.
co : 1) quand ; 2) comme. dr- : racine du prsent de d tan ; nom
conn : tel ; conn ke : ainsi que, comme. d agent : qui a, qui tient ; del-dr : voir del ;
conin : tel. nm-dr : voir nm.
cun : quand, lorsque ; puisque, comme ; daraje (plur. ar. darajt) : degr, grade, rang,
comme (comparatif) ; comment chelon, classe, catgorie.
dad : bte sauvages. darn : = dar + n.
dd : justice ; dd xwstan : demander justice. daraxt : arbre.
ddan / dah-, deh- : donner (utilis dans de darake (plur. ar. darakt) : abme, gouffre ;
nombreuses locutions). enfer.
daftar : cahier, carnet, registre ; livre de dard : peine, mal, souffrance.
comptes ; bureau, scrtariat, tude, dardmand : souffrant ; malade ; afflig ;
cabinet ; lit. chapitre, tome, livre. tourment.
dahn : bouche. dargh (pot. dargah) : cour (royale).
dahr : temps ; monde ; fortune, destin ; arus- daridan : dchirer ; mettre en pices ; dvorer ;
dahr : voir arus. se dchirer, se fendre.
dalil : raison, motif ; preuve ; vx. guide. darin : = dar in.
dalir (delir) : brave, courageux ; audacieux, dari : regret ; refus ; hlas ; dari-o dard :
intrpide. douleur, regret !
dalq : manteau de grosse laine que portaient darrande : froce, dvorant ; fauve, carnassier.
les derviches. daru : = dar u.
dm 1 : pige. darun : dedans, intrieur ; darun-e : l intrieur
dm 2 : animaux domestiques, bestiaux, btail. de.
dam : souffle, haleine ; soufflet (de forge) ; darvi : derviche.
instant, moment ; utilis de dans darxwor-e : convenable , appropri , digne
nombreuses locutions, ex. : dam zadan : de ; darxwor-e gh : voir gh.
vx. respirer, s exhaler ; parler de ; faire dary : mer, ocan ; vx. fleuve.
talage de ; mo k-dam : voir mo k. da ne : poignard.
damidan : insuffler, souffler ; actionner (un dast : main ; utilis dans de trs nombreuses
soufflet) ; pousser, germer ; poindre, se locutions.
lever. dstn : histoire, rcit.
-dn : suffixe dsignant des contenants ; xk- d tan / dr- : avoir, tenir ; impliquer, exiger ;
dn : voir xk. tre en train de (+ verbe au temps voulu,
dn- 2 : racine du prsent de dnestan. voir grammaire 2, fin) ; employ dans
dandn : dent. de nombreuses locutions ; bar-d tan :
dne : connaissance, savoir, instruction. ramasser, prendre ; soulever, lever ;
10
LEXIQUE
10
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
le mme que, le... mme, ex. eyn-e te : fa l : faveur, frce ; supriorit, mrite ; savoir,
le feu mme ; be ra y al- eyn : voir ra y. culture.
ey : plaisir, rjouissance ; noce. fekan (pot.) : racine du prsent de fekandan
ez(z) : gloire, grandeur ; honneur, dignit. (pot.), = afkandan ; sye fekan : voir
fan : pot. = afn. sye.
fa l (plur. ar. af l): acte, action. fekr : pense ; rflexion ; mditation ; ide ;
falak : sphre cleste, ciel ; sort, destin, opinion ; souci.
fortune. ferq : sparation.
farvn : abondant, beaucoup ; abondamment. fetd : pour oftd, voir oftdan.
farxtan / farz- : = afrxtan = afr tan. fey : faveur, bndiction ; libralit, profusion ;
farz- : racine du prsent de farxtan ; nom fam. profit.
d agent : qui lve ; ru -farz : voir ru . fhi (ar.) : en (f) lui (hi).
fard : demain. foru : prverbe signifiant en bas, vers le
fre : libre, dgag, dlivr. bas ; foru-mnde : litt. rest (mnde,
farmn : commandement, ordre, firman, participe pass de mndan) en bas , d o
dcret ; be farmn-e : par ordre de, sur humble, dfavoris, pauvre.
l ordre de ; par dcret de ; farmn-deh : foruxtan / foru : vendre ; faire montre de, se
donneur d ordres ; farmn-rav : qui vanter de.
exerce l autorit, qui rgne. fosun : = afsun.
fam(y)- : racine du prsent de farmudan. ged : mendiant.
farmudan / farm(y)- : ordonner, commander ; ged i : mendicit.
substitut poli de kardan. fel : insouciant, ngligent, indiffrent.
farr : effulgence royale, gloire. gah : forme abrge de gh ; sa ar-gah : voir
farr : laquais, valet (de pied). sa ar ; xwb-gah : voir xwb.
farre : voir farr. gh, pot. gah : temps, moment, heure ;
farrox : heureux, fortun ; de bon augure, quelquefois, parfois ; trne, sige d or ;
propice. aurore ; lit ; gros coussin ; crocodile ; signe
farvardin : premier mois de l anne iranienne du capricorne ; rang, emploi public, charge,
(env. 21 mars 20 avril). fonction ; fianc, prtendant ; n gh(i) :
farxonde : heureux, chanceux, fortun. alors ; darxwor-e gh : digne du trne,
faryd : cri, clameur ; appel l aide, la prince ; har n ghi ke : chaque fois que.
justice ; lamentation, plainte ; faryd am : douleur, peine, souffrance ; amdide :
xwstan : demander justice. afflig ; triste ; am(-e x) xwordan : se faire
faryd-ras, res : qui porte assistance ; du souci, se toumenter (pour, au sujet de).
secourable. gm : pas, dmarche ; gm nehdan : poser le
fasd : corruption, dgnrescence ; sdition, pied.
trouble(s). ganj : trsor ; ganjnme : carte du trsor (litt.
fasne : voir afsne. livre du trsor ).
fxte : pigeon ramier, palombe. gar : forme brve de agar.
garn : coteux, cher ; lourd, pesant ; pnible.
10
LEXIQUE
ara : but, intention, dessein ; motif priv, gereh : n ud ; diffcult, affaire embrouille ;
intention personnelle ; animosit, rancune, phalange.
partialit. Gergesrn : les Gergesr (nom d un peuple).
garce : forme brve de agarce. eyb : choses qui chappent la
gard- : racine du prsent de ga tan. connaissance sensible, invisibles,
gardan : cou ; utilis dans de nombreuses occultes ; invisible, disparu.
locutions. eyr (plur. ar. ayr) : autre, tranger ; geyr-e :
garde : rotation, rvolution, changement autre que ; be eyr-e : hormis, sans ; (be)
(garde -e ruzegr : vicissitudes du sort) ; eyr az : except, hormis ; eyr-e + adj. =
promenade, excursion adj. au ngatif, ex. eyr-e momken :
gardi : poussire. impossible (sur momken possible ).
gardidan : = ga tan. eyrat : sens de l honneur, amour propre ;
gardun : sphre cleste, firmament ; fortune, zle, ardeur ; mulation ; jalousie.
destin. gir- : racine du prsent de gereftan.
garm : brlant. giti : monde.
ga t : promenade, tour ; rotation, changement, obr : poussire.
volution. godxtan / godz- : fondre, se liqufier ; faire
ga tan / gard- : tourner ; marcher, fonctionner ; fondre, fondre.
errer, se promener ; devenir ; bar ga tan : goftan / gu(y)- : dire ; bz goftan : redire,
revenir, retourner, s en retourner ; se rpter, dire nouveau.
retirer, faire retraite. goftr : paroles, discours ; chapitre (d un livre) ;
gazand : tort, mal, dommage, dgt, prjudice. trait, essai.
gele : plainte ; dolances. olm (plur. ar. elmn) : jeune homme,
ger idan (be) : incliner, pencher (vers) ; avoir garon ; page ; esclave, serviteur, valet ;
un penchant pour. eunuque.
gerd : rond, circulaire ; (bar) gerd-e : autour gol an : jardin de fleurs ; roseraie.
de ; gerd-e kasi r ga tan : entourer qqn., golzr : jardin ou champ de roses ; roseraie.
tourner autour de qqn. (ou de qqch.), gom : perdu ; absent, manquant ; invisible ;
rechercher, poursuivre, s occuper de qqn. errant ; gom kardan : perdre, garer ; gom
(ou de qqch.). udan : se perdre, tre perdu, disparatre ;
gereftan / gir- : prendre, saisir, capturer, gom ode : perdu, gar.
conqurir, envahir ; captiver, sduire ; gombad : dme.
impressionner ; enivrer ; mordre, enlever, gonh : pch, faute.
couper (les ongles) ; extraire ; recevoir ; onudan : vx. dormir, reposer.
couvrir, voiler, boucher ; reprocher, relever gorzidan : vx. marcher gracieusement ou
un dfaut] ; admettre ; se boucher, se majestueusement.
couvrir ; prendre (feu), russir, avoir du orrn (adjectif verbal de orridan) : rugissant,
succs ; commencer (+ infinitif) ; bar grondant, tonnant.
gereftan : saisir, prendre, recevoir, orridan : rugir, gronder ; tonner.
ramasser ; couvrir, recouvrir. goruh : groupe, troupe.
107
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
108
LEXIQUE
109
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
110
LEXIQUE
111
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
112
LEXIQUE
11
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
11
LEXIQUE
11
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
11
LEXIQUE
rme gar : mnestrel, barde, chanteur, rend : petit malin, matois, rus, roublard ; lit.
musicien. libertin, ivrogne.
ramz : mystre ; symbole, signe conventionnel, rendi : malice, ruse, roublardise ; lit.
sigle ; allgorie. libertinage, ivrognerie.
rndan : conduire, faire aller (une voiture, une resn(i)dan : faire arriver, faire parvenir ;
monture) ; raliser (un dsir) ; faire conduire, livrer, convoyer ; causer (un
excuter (un ordre) ; chasser, expulser. dommage) ; indiquer, convoyer (un sens) ;
rang : couleur ; peinture, teinture ; vx. manire. faire savoir, faire comprendre.
rangin : color ; brillant, pompeux. residan (rasidan) : arriver, parvenir, atteindre,
ranj : douleur, souffrance, peine, chagrin. rejoindre.
raqib : rival, adversaire ; concurrent ; re te : fil ; fil, brin, fibre, filament, vrille (d une
antagoniste. vigne) ; rang, range, chane, ligne ;
raq : danse ; raq kardan : danser. branche, secteur ; lien, attache ; sar-re te :
rasm : coutume, usage, pratique ; tradition ; voir sar.
rgle. rig : petits cailloux, gravier, sable.
rst : droit, direct(ement), dress, d aplomb ; ri 1 : barbe.
plan, aplani ; droit ( gauche) ; juste, ri 2 : plaie, blessure, corchure ; bless.
correct ; honnte, moyal ; vrai, rob i : quatrain.
vridique(ment) ; plur. rstn : les justes. row an : clair, lumineux ; brillant ; allum ;
rastan / rah- : tre dlivr, sauv ; chapper. ardent, incandescent ; clair (de couleur
rsti : qualit de ce qui est droit, droiture, claire) ; clair, clairci, net, vident ; bien
rectitude ; sincrit, vrit. inform, au clair.
rav- : racine du prsent de ravnidan ; nom rox : visage, face ; joue.
d agent : qui fait aller, qui met ; farmn- ru(y) : visage, face ; mine, audace, front ;
rav : voir farmn ; km-rav : voir km. devant, partie antrieure, avers, endroit ;
ravn (adjectif verbal de raftan) : qui coule, utilis dans de nombreuses locutions ; (be,
coulant ; courant ; fluide, coulant (style) ; bar) ru-ye : sur, en plus de ; az ru-ye : de
qui sait bien (une leon). dessus, de sur ; par-dessus ; d aprs, sur
ravnidan / rav(y)- : faire aller, mettre, le modle de ; par, en (amiti, mtaphore,
promulguer. vrit, etc.) ; avec (dgot, etc.) ; su-ye X
rax idan : briller, resplendir. ru(y) kardan : se tourner vers X ; be X ru
ra y (plur. ar. r ) : voix, suffrage, vote ; avis, nehdan : se diriger vers ; commencer .
opinion, jugement ; ra y al- eyn : ru (plur. ar. arv ) : me ; esprit ;
connaissance de visu ; be ra y al- eyn : de conscience ; vie, animation ; ru al-qodos :
(mes, tes, ses, ) propres yeux. le Saint-Esprit ; ru -farz : qui lve l me.
ry : conseil, avis, opinion, intention ; az rumi : du pays de Rum, romain, byzantin.
INFINITIF ry : intention d tre ou de faire. ruz : jour, lumire du jour ; jour, journe ;
ryat : drapeau, bannire. temps, moment, poque ; sort, fortune ;
rz : secret, confidence. utilis dans de nombreuses locutions, ex.
rebat : got, penchant ; dsir ; apptit. n ruz ke : le jour o.
117
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
ruz(e)gr : temps, poque ; temps qui passe ; ahreyr : souverain, roi, prince.
sort, fortune ; le monde et ses vicissitudes. s id : fortun (sur sa d : influence favorable
sa dat : prosprit, bonheur, flicit, chance. des astres).
ab : nuit, soir. ak(k)ar, ek(k)ar : sucre ; akar-br : qui fait
ab : brise du nord-est, zphyr. pleuvoir le sucre, = dont la parole est
sabab : cause, raison, motif. douce ( akar + racine du prsent de
abt : persistance, stabilit. brtidan pleuvoir ) ; akar-xwb : (au)
abnam : rose. doux sommeil.
abr : patience ; bi- abr : voir bi. sl : an, anne ; sl-xword(e) : g, avanc en
sabze : verdure ; frondaison ; herbe verte. ge (litt. mang par les ans , voir
ad : cent. xwordan).
d : heureux, joyeux. salm : salut, salutation ; compliments ;
sde : simple ; clair, facile ; simple, sans bonjour ; au-revoir ; audience royale ; al-
artifice ; nature, sans mlange ; simple, salm (litt. le salut ) : bonjour ; au-
naf ; sde-deli : simplicit de c ur, revoir ; va l-salm : et voil tout.
navet, candeur. am : bougie, chandelle, torche, flambeau,
adaf plr. ar. a df) : nacre ; coquille ; lampe.
coquillage ; caille, hutre. m : soir ; nuit ; dner.
di : joie, bonheur. amme : petite partie, petite quantit, bref
dmn : gai, joyeux, heureux. aperu, un peu.
f : clair, limpide, pur ; uni, gal, poli, lisse ; sn 1 : parade, revue.
net (parole, etc.), rgl (compte, etc.) ; sn 2 : faon, manire ; (bed-, az) n ou in
sincre, franc. sn : de cette manire ; be (ou bar) sn-e :
fi : clart, limpidit, puret, etc. (voir f). comme.
h, ah : shah, roi. a n (plur. ar. o un) : dignit, rang ; situation,
han h : roi des rois, empereur. position ; bad- a n : voir bad.
han hi, han ahi : royal, imprial. anduq : cassette, coffret, bote.
sa ar : moment prcdant immdiatement sanjidan : mesurer, valuer ; mditer (sur),
l aube ; aube, petit matin ; sa ar-gah : rflchir () ; comparer, mettre en balance.
moment de l aube, aube ; sa ar-xiz : qui se sqi : chanson.
lve (ou avant) l aube. sar : tte ; sommet, haut ; dbut,
eb (plur. ar. a b) : propritaire, commencement ; bout ; chef, suprieur ;
possesseur, titulaire ; matre, matre utilis dans de nombreuses locutions
spirituel ; pourvu, dou ; heb-del : pieux, nominales et verbales ; az sar-e : par ; sar-
anim de sentiments de charit ; homme baxt : fortune, chance, sort, destin ; haute
de c ur (sens littral) ; sage ; eb-e fortune ; (sar) be sar : entirement ; sar-
ar n : litt. matre en (mauvaises) re te : habilet, savoir-faire, comptence ;
intentions , personne malintentionne. matrise.
sahi : droit, lanc. araf : honneur, dignit ; avantage, supriorit.
ahr : ville, cit. sarmad : qui surpasse, minent.
118
LEXIQUE
sarsar : d un bout l autre, entirement ; sye : ombre ; protection ; sye fekan : qui
totalit ; quitte, galit. projette de l ombre, ombrageant.
ar : description, explication ; sz- : racine du prsent de sxtan ; nom
dveloppement ; expos ; rapport, compte d agent : fabricant, constructeur (de) ;
rendu, rcit. contrefacteur, falsificateur.
ar e : tranche, morceau ; ar e arhe : en efat (plur. ar. eft) : qualit ; caractre ;
morceaux. attribut ; adjectif.
sri : coulant, fluide ; qui se diffuse, se egeft : tonnement, chose tonnante,
propage ; contagieux. merveille ; egeft(i) d tan : s tonner, tre
sarmye : capital, fonds. surpris.
sarv : cyprs ; sarv-bl : voir bl. egoftan, ekoftan : s panouir, s ouvrir (fleur) ;
a a e : clat, rayonnement. s panouir, devenir gai (visage) ; sourire.
av- : racine du prsent de odan. ekftan / ekf- : fendre, dchirer ; dcoudre ;
savr : mont ( cheval, en voiture), analyser ; se fendre, se dchirer, se
embarqu ; cavalier. dcoudre.
savri : le fait de monter ( cheval), ekyat : plainte, grief ; rclamation.
d embarquer ; savri kardan : monter ( ens- : racine du prsent de enxtan ;
cheval), embarquer. aqiqat- ens : voir aqiqat ; azdn-
ax : rar. hriss, dress ; raide, rigide ; dur ; ens : voir azdn.
vx. sol dur, notamment au sommet ou sur enavnidan : faire entendre ; dire ; raconter ;
le flanc d une montagne ; montagne, pic, suggrer.
crte, peron rocheux. enxtan / ens- : connatre ; reconnatre ;
x : corne ; branche. distinguer.
saxt : dur(ement), rude(ment), raide, sendn : enclume.
difficile(ment), pnible(ment) ; enidan / enav- ( enow-) (aprs be-, la racine
ferme(ment) ; svre(ment), rigoureux du pass peut s lider en nid-, ex. be nid,
(-eusement) ; violent (-emment) ; lit. trs, il entendit) : entendre, entendre dire ;
fort. couter ; sentir, humer.
saxti :duret, rudesse, etc. (voir le prcdent). sepah : arme ; sepah-bod : gnral,
sxtan / sz- : faire, fabriquer ; confectionner ; commandant.
construire, faire construire ; laborer, sepehr : lit. ciel, firmament.
chafauder ; fabriquer, forger ; sepordan / sepr- (separ-, sepor-) : confier,
(be) convenir, tre propice ; (b) remettre, dposer ; livrer ; parcourir ; suivre
s accommoder de, se rsigner ; (des traces) ; recommander (que), donner
s accorder, aller (avec) ; s entendre, tre des instructions (pour que).
en bon termes (avec) ; se mettre d accord, e r (plur. ar. a r) : posie, pome, vers.
comploter (avec) ; pye i sxtan (bar) : serr (plur. ar. asrr) : secret, mystre.
poser un pied, prendre place, s installer ey (plur. ar. a y ) : chose.
(sur). seyah (pot. pour sih) : noir.
eyd : fou d amour.
119
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
120
LEXIQUE
talaf (plur. ar. talaft) : perte, gaspillage, ta akkor (plur. ar. ta akkort) : rappel,
destruction ; talaf odan : tre dtruit ; talaf mention ; souvenir ; avertissement,
kardan : dtruire. remarque.
talx : amer. tze : nouveau, neuf, frais, rcent ; panoui,
tamm : entier, entirement ; complet, heureux ; tze d tan : renouveler,
compltement ; achev, termin, fini, rafrachir.
rsolu. tzine : fouet.
tamann : dsir, v u ; demande, requte ; Tir : Mercure.
sollicitation. tiz : tranchant, aigu,aiguis, effil ; fin, sensible
tam : spectacle ; contemplation ; action de (flair, oue) ; perant (regard) ; perspicace ;
visiter : tam -gah : lieu de spectacle, de aigu, perant (son, voix) ; piquant, poivr
contemplation. (saveur, odeur) ; acerbe (langue) ; ardent,
tan : corps ; personne. brlant (sentiment) ; rapide(ment).
tang : troit(ement), serr, court ; tout prs ; to : toi, tu.
dfil, gorge. torbat : poussire, terre ; tombe, tombeau.
taqarrob : accs, approche, faveur ; parent. torki : turc.
taqv (pron. taqv) : vertu ; dvotion ; pit. u : il, lui, elle.
arab : joie, allgresse, gaiet ; plaisir. va : et.
targ (tark) : casque ; sommet de la tte. vdi : valle ; dsert ; contre.
trik : sombre, tnbreux, obscur. vaf : fidlit, loyaut.
ariqat : rgle ; voie ; voie mystique ; confrrie. vafdr : fidle, dvou ; loyal.
tarsidan (az) : avoir peur (de), craindre, vjeb : indispensable, obligatoire, essentiel :
redouter. vjeb konad : il faut (litt. on fait
tavallod : naissance ; tavallod kardan : faire obligatoire ).
natre. val : amiti, affection.
tavn- : racine du prsent de tavnestan. vm : prt ; emprut ; dette.
tavnestan / tavn- : pouvoir ; tre capable, en vn : = va + n.
tat de ; tavn : on peut, il est possible vnc : = va nce.
(+ racine du pass : tavn kard on peut vandar = va andar.
faire , voir grammaire 1). vaqt (plur. ar. owqt) : temps, moment, heure,
taxt : sige ou couche monte sur des pieds ; poque, dure ; utilis dans de
banquette ; lit ; trne ; semelle ; taxt-mehi : nombreuses locution, ex. vaqt-e : au
grandeur du trne. moment de, au temps de.
txtan / tz- : se prcipiter, se ruer, faire va f : description, qualit.
irruption, courir ; faire galoper, lancer. va l : union (avec l tre aim ou Dieu) ;
yer : volant, qui vole ; subst. (plur. ar. oyur) assemblage, jonction ; attach, connect.
oiseau, tre qui vole. vazu : = va az u.
ta yid (plur. ar. ta iydt) : confirmation ; verd (plur. ar. owrd) : prire ou formule
assistance, aide, grce d incantation rpte ; litanie ; antienne ;
leitmotiv.
121
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
122
LEXIQUE
xorram : verdoyant, frais, plaisant ; de bonne requrir, s enqurir de, tre la recherche
humeur, gai, joyeux. de.
xoru idan : crier, clamer, hurler. xwi : (moi, toi, soi ) -mme ; peut se
xosrovn : royal (sur le nom de roi Xosrow, combiner avec un suffixe pronominal, ex.
devenu nom commun avec le sens de roi). xwi am : moi-mme.
Xotan : Khotan. xwi tan : moi, toi, soi, etc. rflchi.
xu : habitude ; caractre naturel ; disposition. xwod : mi, toi, soi, etc. rflchi ; bi-xwod : voir
xub : bon, bien. bi.
xubi : bont (de c ur), bienveillance ; xwordan / xor- : manger ; boire ; absorber ;
amabilit ; bonne qualit ; beaut. avaler (ses mots) ; dissiper ou s approprier
xun : sang ; utilis dans de nombreuses (de l argent) ; recevoir, subir ; s ajuster,
locutions ; xunbr (xun + racine du prsent s adapter () ; heurter ; rencontrer ; vexer,
de bridan pleuvoir ) : qui verse du blesser ; lment verbal de nombreuses
sang, des larmes (de sang). locutions ; am(-e x) xwordan : voir am.
xwb : sommel ; rve, songe ; xwb-gah : xwore : nourriture (qui se mange avec du
chambre coucher, dortoir ; lit. pain) ; ragot.
xwbidan : dormir ; se coucher ; rester xwor id : soleil.
couch ; rester, demeurer ; couver ; se xwo : agrable, plaisant, doux, bon ; bien ;
dposer (poussire) ; cesser de content, heureux, joyeux ; souvent en
fonctionner, s interrompre, rester inactif composition, ex. xwo -del (litt. dont le
(capital) ; se calmer, s apaiser. c ur est content ) : joyeux, gai ; xwo - l
xwh- : racine du prsent de xwstan. (litt. dont l tat est bon) : heureux, gai,
xwjegi : domination, matrise. joyeux ; xwo -xabar : porteur de bonne
xwnande : chanteur ; lecteur. nouvelle.
xwndan / xwn- : chanter ; rciter ; lire ; y : ou.
tudier, apprendre ; convoquer, mander, yb- : racine du prsent de yftan.
inviter ; nommer, appeler ; (b) tre en yd : mmoire, souvenir ; yd kardan : penser
accord, en conformit (avec). ; savoir par c ur, avoir mmoiris.
xwr : mpris, ddaign, vil, mprisable. ydegr : souvenir, mmoire ; souvenir (objet
xwstan / xwh- : vouloir ; avoir l intention ; qui sert de ) ; mmorial.
demander, rclamer ; dsirer ; avoir besoin yftan / yb- : dcouvrir, trouver, acqurir,
(de) ; mander, appeler ; aimer ; tre sur le obtenir, se procurer ; dar : saisir,
point de (+ subjonctif) ; auxiliaire du futur comprendre, s apercevoir de ; rejoindre,
(voir grammaire 21, fin). atteindre, attraper.
xwste : voulu, dsir ; accept ; chose yaqin : certitude ; certain(ement).
dsire, demande ; demande ; bien, yr : ami(e), compagne, compagnon,
richesse, possession, marchandise. camarade ; qui aide, aide ; bien-aim(e).
xwstr : demandeur, solliciteur ; qui dsire, yri : amiti ; aide, assistance, secours,
qui souhaite ; xwstr kardan : demander, soutien.
yvar : aide, assistant, protecteur.
12
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
azdn : Dieu ; asdn- ens : qui connat zamin : terre ; terre, sol ; terrain ; proprit
Dieu. foncire ; territoire, pays.
yek : un. zan : femme ; pouse.
yekyek : un un ; l un aprs l autre. zan- : racine du prsent de zadan ; xar-zan :
yeki : un (yak + suffixe -i d indfini). voir xar.
yeki : un ; l un, quelqu un ; unique ; un, zn : = ze + n.
identique, gal, pareil, uni. zanax(dn) : menton ; ch-e zanaxdn :
yeksare : sans interruption ; sans escale ; fossette du menton.
direct(ement). zanjir : chane.
yowm (plur. ar. ayym) : jour ; ayym : jours ; znk : = ze + nke.
temps, poque. ann : soupon ; supposition, conjecture ;
zabn (zobn, zofn) : langue ; langue en tant opinion, pense.
qu organe de la parole ; langue, langage ; aqan : menton.
go de zabn : la langue facilke, dlie. zar : or (mtal).
zabun : vaincu, soumis, rduit l impuissance ; zr : lamentable, dplorable, pitoyable.
faible, chtif, misrable. t : essence, substance, nature ; personne,
zadan / zan- : frapper, battre ; carder ; heurter, personnage, individu ; tre.
atteindre, toucher (un but) ; couper, tailler, zavl : disparition ; dclin ; ruine ; coucher
percer ; toucher, jouer de (instrument de (d un astre).
musique) ; attaquer, blesser ; agiter d un zavr : visiteur, tranger, plerin.
mouvement de battement ; porter (la zaxm : blessure, plaie, ulcre ; bless,
main) ; infliger ; assner ; appliquer ; souffrant d une plaie.
produire, faire surgir ; faire (un ze : = az.
mouvement) ; prendre (une boisson) ; ekr (plur ar. azkr) : mention, citation,
mettre, porter (un vtement, etc.) ; placer ; vocation ; rappel, rcit ; rcitation,
disposer ; mettre, jeter ; battre (intransitif, invocation ; rptition d un nom de Dieu ou
ex. en parlant du c ur) ; retentir ; d une formule dans les pratiques d extase
s lancer, se jeter ; se mettre du soufisme.
soudainement ; tendre vers, tirer sur ; zende : vivant, vif, en vie, anim.
intriguer ; lment verbal de trs zi : vers, , du ct de ; pour.
nombreuses locutions ; dam zadan : voir zi- : racine du prsent de zistan.
dam ; pahlu zadan : voir pahlu. zin : dommage, dgt ; perte ; dtriment,
zhed (plur. ar. zohhd) : ascte, ermite, prjudice ; zin d tan : subir une perte, un
personne pieuse retire du monde. prjudice ; tre endommag.
zahi : bravo ! trs bien ! quel ! zib : ornement, dcoration ; beaut, lgance.
zakt (plur. ar. zakavt) : aumne lgale zir : dessous, au-dessous, en-dessous ; zir-e :
prescrite par l islam. sous.
zallat : faute. zistan / zi- : vivre.
zamn : temps, ge, poque ; temps, dlai ; zofn : = zabn.
temps de vie ; monde temporel.
12
LEXIQUE
12
TLE DES FIGURES
PRSENTTION
peru de la situation historique des auteurs abords
ibliographie sommaire 7
Transcription 8
brviations 9
TEXTES 11
L pope Ferdowsi (vers 90- hnme
90-1020), hnme 1
Comment Ferdowsi entreprit la composition du hnme 1
Kayumar premier roi du monde 19
Jam id, quatrime roi du monde 21
La venue du printemps 22
La coupe de Xosrow 2
Giv dcouvre Xosrow 27
Xosrow voit dans sa coupe i an enchan au fond du puits 28
Le ma navi romanesque Ne mi (111-1209), Xosrow va irin
mi (111- 1
La mort de irin 2
La littrature didactique
1. Le ma navi allgorique : Farid al
al--Din t
rr (vers 1119-
1119-1190), Man eq al-
al- eyr (Le
Langage des oiseaux)
Les paroles du Simor
2. La posie soufie de l unicit du tmoignage (ar. wa dat al-
al- uh d) : Jall al-
al-Din
Rumi (1207-
(1207-127), Ma navi-
navi-e ma navi (Ma navi spirituel) 7
La complainte de la flte 8
La rencontre avec le matre 0
. La prose soufie de l unicit de l tre (ar. wa dat al wuj d) : bd al-
al-Ra mn Jmi
(11--192), Lavye (Jaillissements de lumire)
(11 1
La ralit ontologique de l tre 2
. Les miroirs des princes : Ne
m al--Molk (m. 109),Siar al-
m al al-moluk (La Conduite des
rois)
Les femmes des princes
. La littrature morale : N er al
al--Din (1201--127), xlq-
usi (1201 xlq-e Nseri (L thique
nasirenne)
Ne fais de mal personne
. Sa di (1209 vers 129) : le ustn (Jardin des senteurs) et le Golestn (Roseraie) 7
PETITE NTHOLOGIE ILINGUE DE L LITTRTURE IRNO-PERSNE
RUDIMENTS DE PERSN 7
1. Les phonmes du persan 77
2. Cas, genre et structure de la phrase 77
. bsence d article et nombre 78
. djectifs et e fe ; expression de la possession 78
. vitement du hiatus 79
. Pronoms personnels et suffixes personnels enclitiques 79
7. Pronoms rflchis 80
8. Les dmonstratifs 80
9. Les interrogatifs et les exclamatifs 81
10. Pronoms et adjectifs numraux ordinaux, de quantit et indfinis 81
11. Prpositions et locutions prpositionnelles 8
12. L infinitif 8
1. La racine du pass 8
1. La racine du prsent 8
1. Les dsinences personnelles 8
1. Les prfixes de conjugaison 8
17. Les temps forms sur la racine du pass 8
18. Les temps forms sur la racine du prsent 8
19. Le participe pass 8
20. Les auxiliaires 87
21. Les temps composs 87
22. La marque de l objet direct dfini 88
10
TLE DES MTRIRES
2. Locutions verbales 88
2. Conjonctions de coordination 89
2. Propositions subordonnes sans conjonction de subordination 89
2. La conjonction ke 90
27. Les relatives 91
28. utres conjonctions de subordination 91
29. La condition 92
0. Commencer 92
1. Formes et tours de la langue classique rencontrs dans les textes de l anthologie 92
2. Note sur la mtrique 9
LEXIQUE 97
11