Vous êtes sur la page 1sur 22
PUBLICACIONES DEL INSTITUTO CARO Y CUERVO SERIE TRADUCCIONES Ix FLORIAN COULMAS (comp.) MANUAL DE SOCIOLINGUISTICA TRADUCCION DEL INGLES GISELLA REYES Manual desociolingiica. /compilador Florian Coulines;trcelin del inglés Gisela Reyes, Bogost Iino Caro y Cuervo, Imprenea Patrica, 2013. GO2pp.ril,: 17x2bem, (Serie tadueciones: 9) Incluye ibliograli,p. 499-587. ISBN: 978-958-611-293-2 1 Sociolingitica ~ Manuaes. 2. Lengsje clara ~Invesigaciones. 3 Lengua cn contacto — Invesco adja Novetpcions 1 Coulmas Fonac,1949- comp. U- Reyes Gl TIL Le Fags RB, TT enlooss Lr Nileo® james Vi. Meo, Lely. VIL Denison, Norman, VI. Bright, Wiliams TX. Big, Wile. He ss XI. Wolfrum, Wale XIL Wodsk, Ruth. XIU Benke, Gersaud XIV. Esker, Penelope XV. Rober, Col Hone an WVIL Leteer, Ghar XVI Schiffina, HaroklF XIX, MyersScoxton, Cal. XX: Rikon Jot Hx el When John Me XXIL Cole, Grinevld Crag. XXIIL Brenzingt, Macias. XXIV. Nee, Peter Hans 97% Cee choc OVE Tabourer Kells, André XXVIL. Fishman Joshua A. 1926-XXVIML MeConnel Grane D 9°06 nee Mat XX. Kasper Gabrielle. XXXT, Veshoeven, Ludo, XXXII Garin Ofelia, XXXIUL Finegan, Eder XXXIV, Daoust, Denise SCDD 306-44 21*ed. CO-BoICe Elaboré: CRA Revisé yeorrigié; = LCMM Septtembre 2013 @ Florian Coulmas (Comp.) © Gisella Reyes (radeon) Ieseixato Caro y Cuervo Director Genera: José Luis Acosta Herrera Diteccidn Editorial Julio Paredes Diseho de caritula: Viewor Gabvis R Diagramacién: Jean Orcega Comtecién: Roberto Pinzén Primera edicién 2013 Serie: Traduetiones IX ISBN:978-958-611-293-2 Impresién: Paginas inceriores:InepRENTA NACIONAL Cardvula: DMPRENTA PATRIOTICA Eneuadernacién: Doss Padilla y Helena Rubiano Hecho en Colombia ‘Todos los derechos reservados. Esta publicacién no puede ser reproducida ni en su todo ni en sus partes, al regis teada en o transmitida por un sistema de recuperacién de informacién, en ninguna forma ni por ningun medio sea tnecanico, foromecdinico, clectrénico, magnético, electro-6ptico, por fotocopia o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la editorial. ie. PUBLICACIONES DEL INSTITUTO CARO Y CUERVO SERIE TRADUCCIONES Ix FLORIAN COULMAS (comp.) MANUAL DE SOCIOLINGUISTICA TRADUCCION DEL INGLES GISELLA REYES LA EVOLUCION DE UNA TEORIA SOCIOLINGUISTICA DEL LENGUAJE RB. Le Pace 1 Bl lenguaje de los estereotipos y el lenguaje de la ciencia El cientfico de Oxford, que hace poco afirmé que la mayorls de ingleses eran ignorantes cn materia ciencifica porque ain decian que el sol giraba alrededor de fe ticrra, dejé al des- cubierto su propia ignorancia sobre el modo en el que los estereotipos, ral como han sido discatidos, por ejemplo, por Schaff (1984) o por Cameron (1990), estén arraigados en el lenguaje. Es muy posible que él mismo ain siga diciendo que sl sol “sale” y “se pone” En Ia discusién que presenco a continuacién, de parte del trabajo que he realizado sobre la relacién entre individuos, sistemas lingiiisticos y grupos, subrayo el grado cn el cual co- dos basamos buena parte de los argumentos en estereotipos, que lego no nos resultan suficientes como base de modelos cientficos. El principal entre ellos es el estereotipo de la *vatiacién’ en “una lengua’. No obstante, los estereotipos son pate importance ce muestros datos, Debemos procurar entender el lenguaje de generaciones anteriores cuando hablaban de lenguas que “cambiaban’, “morfan’, “descendian genéricamente” de otras lenguas, et. En todas estas metaforas,y en muchas mis, estén arraigados estereotipos antropomdrficos. A diferencia de ciertaflosofla sociolégica, deseo sostener que los “lenguajes no hacen co- sas: las personas son las que las hacen; los lenguajes son abstracciones de lo que hacen las personas’, Por supuesto, todos nosotros estamos haciendo y usando las abseraciones. 2, Un universo en expansién No tengo espacio para hacer un resumen general dela inmenst cantidad de rrabajoscompren- dikdos en la “Sociolingiistica” o la “Sociologia del lenguaje’, desde los aftos sesenca; la mayor parte de este cema se cata cr los otros capitulos de este libro. Los lecores pueden también referirse 2 los dos voltimenes enciclopédicos editados por Ammon, Dictmar 8¢ Mattheier (1987, 1988) y al anterior de Ditemar (1976). El crecimiento exponencial ha dado lugar a varias revistas nuevas (ver la bibliografla). Verdoode (1988) comenta que la proliferacion de articulos aceptados por [a seccién de sociolingistica en los sucesivos Congresos Mundia- les de Sociologia llegé a ser tan grande que después del de México (1982) ya no fue posible publicatlos, El Simposio Bienal de Sociolingiistica en Gran Brerafa recibié mas de doscien- tos articulos para su encuentro de 1994. Todos corresponden a “estudios del lenguaje en su contexto social” pero, aparte de eso, la gama de contenidos es considerable. Muchos carecen telativamente de bases tedricas. Me limicaré a lo que, para mt y algunos orros como Labow, DeCamp, Trudgill,los Milroys y Romaine, ¢s un asunto cenerals zcémo debe ser un sistema lingifstco si queremos que tenga en cuenta, de manera plena y explicariva, codos los facores contextuales que lo hacen significativo para los usuarios? Inchiso, dentro de esee marco, debo omiir a discusi6n de la “competencia comunicativa’, que Hymes considera necesaria y &- gir a Fishman en mantener separada ‘Iz sociologla de lenguae”. a4 MANUAL DE SOCIOLNGHISTICA 3, Algunos progenitores La quejade que el trabajo sociolingistico inicial carecia de informacion socioligica ¢s vé- lida. per, por ota part, erefames estar haciendo lings o, par ser mds presto disci- shines prcticadas duran lago depo tales como la fologihistia y compart a Lingistca deseripeva ola geografla dialectal (Chambers & Tradgil, 1980 vy Trudgill, 1992 incuyen descripciones ities de las relaciones entre ests y la sosiolingtisacs, haciendo un llamado progresista «favor dela “geolingistca).Lasaizmaciones que ets mismay disci- plinas hacen en cuanto asu caricrer”ienteoreforrauadasen mésde una ocasién desde el Zig dieciocho, denen ciezea imporeancia qu, pues haa infuido en las lnchas més recientes “teas “lencla sociales’ por ser econocidas como ciencias y por absorber modeloslingilst- sewn coe Bn. Max Miller en sus Lecures an the Science of Language de mediados del sighe sons aseverd categoricamente ucla filologia comparativa ya se habia consciuido, de manera wale, como cencia, y que baba levado ala focmulacion de “eyes” principiossegin los shales se conciderabe que las lenguas cambiaban y qu las diferencias dalectaleseefijaban eradiog en ls operacisn de dichas “eyes” Las sestrcciones del cambio se expresaban, primer lugar en vrminos del ambiente linge, ylnepo, de set necesaro. En cézminos del a pntexto socal, por ejemplo, [a migacion oe contacto social Bn a década de 1940, 8.5. C- Ros: propuso varia “demostraciones” materndcas de estos procesos de cambio y de su pos- tulade rlacidn (1950). Chomsky (1966), quien sigui la génesis de a gramética generative hasta Descaresy los gramiticggste Pore Royal, 7 quela selacioné com la gramstica universal le eerucera de cerebro, ha alemado plenamence la aismacién desu ccs “cientlfico” Tn los sigios sora y 22x, hubo también an movimienco que bused restablecet los “valores populares” ruraes como reaccién ant: la srdida urbanizicién que acompaiié a 1. Revolbetin Industrial, Podernos juxtaponer a Samuel Johnson, quien buscaba regulae stear el inglés en su Disionary (1755) (aunque confesé finalmenee que “encadenar silabas, ¢yaaocar evento son, en igual medids, empresas del orgullo”), a poets dialcetales como Bames y Burns. La ditime parte del siglo %1x presencié cl inicio del registro, escrito 8 gran scala, de formas dialectales, bien en diccionatios {como en el English Diales Dictionary de Joseph Wright [1896-1905]. o bien en mapas. levancamienco de mapas, en los que

Vous aimerez peut-être aussi