Vous êtes sur la page 1sur 2

Reflexiones en torno a las traducciones al castellano de las obras

completas de Freud1
Ballesteros o Etcheverry

Desde los inicios de mi formacin como psicoanalista, sistemticamente me


encontr con la pregunta que sirve de ttulo a este texto. Siempre me llam la
atencin que la disyuncin que ella presentaba, fuera entre una casa editorial y
el segundo apellido del primer traductor de los artculos de Freud al espaol.
Un planteo tal, haca desaparecer el nombre de Jos Luis Etcheverry, el
argentino que tradujo la obra completa de Freud para la editorial Amorrotu de
Buenos Aires. Lo lgico hubiera sido: Amorrortu o Biblioteca Nueva?
disyuncin editorial o Etcheverry o Lpez Ballesteros y de Torres? (tal el
apellido completo del traductor espaol), para la disyuncin del traductor. Claro
est que no hay necesidad de lgica alguna para presentar una pregunta que,
a primera vista, parece sencilla. Porque visto y considerando que en lo
concerniente a las versiones espaolas de los textos de Freud se puede elegir
con cierta precisin algo que resultara ms difcil, por ejemplo, si hablramos
del corpus lacaniano, la cuestin apunta ms bien a que el interrogado declare
su evaluacin sobre las traducciones, como modo de justificar su eleccin. Y ya
que resulta difcil encontrar psicoanalistas que conozcan la lengua alemana
algo que no ocurre con las lenguas inglesa y francesa, lo que se evala es ms
el estilo de las versiones que la traduccin en s misma.
Sin embargo, la pregunta esconde mucho ms. Porque si el lector acaso se
hubiera decidido por la madrilea edicin de Biblioteca Nueva y, pongamos por
caso que estuviera leyendo El malestar en la cultura, el Proyecto de una
psicologa para neurlogos, el Esquema de Psicoanlisis, o cualquier otro texto
que formara parte del tercer volumen de la edicin de 1967-1968, la pregunta
debera ser Amorrotu o Ramn Rey Ardid?.
Una vez recuperados de la sorpresa, conviene aclarar la cuestin. La primera
traduccin espaola de Freud fue la de Biblioteca Nueva, impulsada por Jos
Ortega y Gasset, publicada en 17 volmenes entre 1922 y 1934, casi
contemporneamente con los Gesammelte Schriften alemanes. De hecho,
todos conocemos la carta que Freud le enviara a Don Luis Lpez Ballesteros y
de Torres felicitndolo por su sesudo trabajo de traduccin. Obviamente, la
obra no estaba completa y Freud an viva. A partir de 1943, la editorial
Americana de Buenos Aires inici un proyecto para completar la versin
espaola encargndole la traduccin de los nuevos textos a Ludovico
Rosenthal. Aparentemente la idea consista en reimprimir los 17 volmenes ya
existentes y agregar cinco nuevos. El proyecto qued trunco y slo aparecieron
dos: el 18 y el 19. En 1948, Biblioteca Nueva de Madrid unific los contenidos
de sus 17 volmenes anteriores en una edicin nica de dos tomos. En el
segundo de ellos se incluyeron 14 textos traducidos por Luis Lpez Ballesteros
que no figuraban en la edicin anterior (aunque s formaron parte del trabajo
de Rosenthal, especficamente en el tomo 18). Hasta aqu, puede hablarse sin
equvocos de la versin de Ballesteros.
En 1952 la editorial argentina Santiago Rueda retom el proyecto trunco de la
editorial Americana. Cuatro aos ms tarde, en 1956, apareci la versin
completa en 22 volmenes. La traduccin de los textos faltantes fue realizada
nuevamente por Ludovico Rosenthal. El mrito de esta versin entre otros
1
Pablo Peusner, http://www.imagoagenda.com/articulo.asp?idarticulo=115
fue que, hasta que se complet la edicin alemana de los Gesammelte Werke,
la unificacin de las obras completas de Freud existieron antes en espaol que
en su lengua original.

Mientras tanto, aparecan diversos textos breves y cartas de Freud en la


Revista de Psicoanlisis de la APA. Los traductores de esos artculos fueron,
entre otros, el mismo Rosenthal, E. Blum y L. Pfeiffer. Tambin desde otros
pases de habla hispana llegaban diversos epistolarios freudianos.
Y aqu retomo el punto que dej pendiente ms arriba. Porque en 1967-1968,
Biblioteca Nueva volvi a la carga, para agregar un tercer volumen que reuna
la mayora de los trabajos ya dados a conocer por Rosenthal, pero tambin
algunos ms. Dicho tercer volumen presenta como prologuista y traductor al
neuropsiquiatra zaragozano y clebre ajedrecista Ramn Rey Ardid (1903-
1988). Aparentemente, todos los textos de este tercer volumen entre los que
se destacan los que ya seal ms arriba fueron traducidos por Ardid. Ahora
bien, digo aparentemente porque, revisando el opsculo titulado Sobre la
versin castellana que acompaa a las Obras Completas de Freud publicadas
por la editorial Amorrotu de Buenos Aires, a propsito de este famoso tercer
tomo me encontr con un prrafo de Jos Luis Etcheverry que conviene citar:
Figura como traductor de este material Ramn Rey Ardid, si bien del cotejo
con la edicin de Santiago Rueda (vols. 18-22), se infiere que, en casi todos los
casos, la traduccin es idntica a la de Rosenthal. En las palabras de
Harrington, este es un hecho tan inslito como inexplicable, que se repite en
las dos ediciones siguientes. Se refiere a las de Biblioteca Nueva de 1972-79
(9 vols.) y 1973 (3 vols.)2.
Si la conjetura es cierta, el ardid de Ardid no funcion. Ardid se hizo ms
famoso por los ardides que le permitieron ganar en 1946 el Trofeo Casa de Alba
de ajedrez y retirarse del juego con todos los honores. Pero ningn
psicoanalista lo recuerda, si es que acaso alguno lo conoce.

Hoy, que en nuestro medio Amorrortu gan la partida, quizs sea justo citar a
Jos Luis Etcheverry en la Introduccin a su pequeo libro Sobre la versin
castellana, para saldar una deuda que an permanece impaga con Ludovico
Rosenthal: Es aqu donde se sita nuestra deuda con la versin castellana de
Ludovico Rosenthal. Como se sabe, este estudioso argentino tradujo las obras
de Freud aparecidas despus de la edicin espaola... explica que se ha guiado
por un afn de rigor, y que si bien Freud se expresa en el alemn usual, los
trminos que usa han ido adquiriendo un sentido estricto que impone la
necesidad de verterlos al castellano mediante tecnicismos 3.
Amorrotu o Ballesteros?. Usted elige. Siempre liber enim, librum aperit...

2
Etcheverry, Jos Luis. Sobre la versin castellana, en Obras Completas de Sigmund
Freud, Amorrortu Editores, Buenos Aires, 1978 (se trata del clebre tomo que nadie
compra, excepto que los compre todos juntos).
3
Ibid. p. 3