Vous êtes sur la page 1sur 136

[couverture]

Bernard Dubourg

L'invention
de Jsus
I
L'HBREU
DU NOUVEAU TESTAMENT

L
LIIN
NFFIIN
NII

nrf
GALLIMARD
[6]
ditions Gallimard, 1987.

[7]

mes amis

[9]

Ces huit essais tracent les tapes de ma recherche sur la langue originelle du Nouveau
Testament et, plus particulirement, des vangiles dits canoniques . Cette recherche, on
s'en apercevra ds les premires pages du livre, va, pour sr sans aucune concession ni le
moindre regret, l'encontre des refrains les plus couramment admis de l'exgse majoritaire.
Et, prenant pour cibles certains des tenants de cette exgse (les autres, matres, disciples et
sous-disciples, auront la tristesse de ne se sentir par l qu'allusivement viss et hus), ces
essais sont d'abord des pamphlets: ils ne sont pas agressifs, ils se veulent tels ; ils prtendent
mettre plat quelques normits ambiantes-trop-ambiantes. Je prends plaisir, en les runissant
ici sous leur forme premire (huit chelons d'une chronologie de la colre), me venger de
tant d'heures que m'ont voles tant et tant de commentateurs autoriss des textes du corpus
dit chrtien. Tous ces commentateurs fondent en effet leurs parasitages des vangiles sur la
thse d'une rdaction originellement grecque du corpus: a n'est mme plus pour eux une
thse c'est une vidence, un lieu commun que rien ni personne ne saurait remettre en
question. Thse, vidence ou lieu commun, peu importe les tudes qu'on va lire ont pour
unique but, quant elles, preuves et exemples multiples (et progressifs) l'appui, de ruiner la
belle unanimit des grcistes , de montrer du doigt quelques-uns de leurs contresens (de
leurs mensonges?), et de donner enfin place l'hbreu.
[10]

NOTE

1. Nulle part dans les textes qui suivent, juif et judaque ne sont synonymes de
pharisien et de rabbinique .
2. Dans tout le livre les mots grecs sont italiques et transcrits en caractres romains
minuscules (sans considration des esprits et des accents) ; les mots smites, hbreux ou
aramens, sont translittrs en caractres romains majuscules.
3. Sauf rares exceptions aisment reprables , seule la graphie des termes smites est prise
en compte, et non leur vocalisation.
L'alphabet de 22 lettres est ici translittr de la manire suivante :

aleph lamed L
beth B mem M
ghimel G nun N
daleth D samekh S
c c
h H an
waw W ph P
zan Z tsad
heth qoph Q
teth T resh R
yod Y shin
kaph K taw
[11]
1

L'hbreu du Nouveau Testament

Le problme du Nouveau Testament est d'abord un problme de langue : tous les rudits
s'accordent croire que cette langue est le grec. Je propose, leur encontre, l'hypothse d'une
rdaction originellement hbraque du corpus. Il s'agit bien d'une hypothse puisque les
manuscrits les plus anciens du Nouveau Testament qui nous restent sont grecs et que toutes
les versions non grecques du Nouveau Testament sont issues, par voie de traduction, des
versions grecques anciennes.
Quels sont les arguments des grcistes ? Quelles sont les bonnes raisons de leur refuser,
dsormais, la parole ?
Qu'en est-il des particularits du grec du Nouveau Testament ?
Les glises, depuis presque vingt sicles, lisent leurs textes fondateurs dans un sabir qui n'est
pas celui de leur rdaction primitive : quel sabir ? sabir jusqu' quel point ?
[13]
Dans un livre concernant les langues parles et crites en Palestine et dans la Diaspora au
temps rput tre celui du Christ,
Do You Know Greek? How Much Greek Could the First Jewish Christians
Have Known ?, Leyde, Brill, 1968.
Sevenster aboutit la conclusion (p. 176) que tout Juden ou Galilen du 1er sicle connat,
parle ou crit l'aramen, le grec ou 1hbreu, et que certains sans qu'on puisse prciser qui
possdent deux de ces idiomes ou les trois la fois.

Mon hypothse

J'ai, dans un article sur Judas l'Iscariote,


Un coup de vasistas sur Judas , paru dans PO&SIE n 17, Paris, E. Belin,
1981, pp.95-122.
mis en avant l'hypothse d'une rdaction hbraque originale de la majeure partie du Nouveau
Testament et, particulirement, des vangiles, synoptiques ou non, canoniques ou non.
Pour ce qui est des vangiles apocryphes, je parle ici, bien sr, des plus
anciens, et non des forgeries mdivales.
Or, toute hypothse exige illico deux sortes de preuves : tout d'abord il importe d'tablir sa
non-impossibilit ; en second lieu, il faut produire les raisons de sa ncessit ce que les
Anglo-Saxons appellent son evidence .

[14]
Indices et preuves

Les dcouvertes de la mer Morte, manuscrits sectaires dits essniens (?), les lettres et archives
de Bar Kocheba, et autres, montrent que l'hbreu se lit, se parle et s'crit, qu'il est par
consquent une langue authentiquement vivante, l'poque considre. Sans ces dcouvertes,
nous croirions peut-tre encore, par exemple avec Guignebert,
Jsus, Paris, rd. 1969, p. 136.
que le Christ
Jeune villageois qui voit le monde travers le prisme de sa navet (sic),
selon Renan cit par Guignebert la mme page.
parlait aramen , et en resterions l. Avec elles, nous devinons, sans mme sortir de la
lettre des vangiles, non seulement qu'il ne parlait pas que l'aramen, mais que mis en scne
comme interlocuteur, sans interprte, de Pilate ou d'une Samaritaine, il avait, en tant que
personnage du corpus, une connaissance au moins passable d'autres langues ou dialectes en
usage chez lui et autour de lui. Si les vangiles nous parlent bien d'un messie de descendance
davidique, il est hors de doute que ce messie connaissait l'hbreu.
Il n'est pas non plus impossible que les vangiles, canoniques et autres, aient t
originellement crits et penss non point en grec ou en aramen, mais proprement en hbreu
lhbreu des textes de Qumrn ne porte pas trace d'hellnismes ,
Sevenster, op. cit., p. 153: Dans les textes hbreux et aramens de Qumrn,
on n'a rencontr jusqu'ici aucun mot qui puisse assurment tre identifi
comme un emprunt au grec. Cette remarque est capitale, et c'est en fait un
truisme.
et qu'ils aient t ensuite, dans des conditions qui restent dfinir, traduits en grec, puis en
copte, en syriaque, etc.
[15]
Comment croire que plusieurs ou la plupart des textes coptes de Nag-
Hammadi, vangile de Vrit, vangile de Thomas et autres, ne drivent pas
d'un socle hbreu et non pas grec ?
Tout exgte sait que, sauf rarissimes exceptions, le grec du Nouveau Testament est une
langue tordue, un grec souvent de pacotille, dont la syntaxe (et le vocabulaire ?) na aucune
des beauts des monuments hellnistiques contemporains. Mme Flavius Josphe, qui traduit,
dit-il, ses uvres du smite en grec, s'arrange pour en rejeter toute trace d'aramen ou
d'hbreu : sauf aux endroits retouchs, voire franchement mutils, par les moines copistes,
Flavius Josphe est un excellent auteur ; au minimum il est lisible. Mais qui ira prtendre
que l'Apocalypse dite de Jean est lisible ? Ni Philon le Juif ni Josphe des contemporains,
ou presque n'auraient os prsenter leur public des narrations aussi mal ficeles.
De cela, les commentateurs rudits tirent l'ide que le Nouveau Testament, pour faire bref, est
rdig par des illettrs, des gens simples, peu verss en hellnismes : au fond, des ignorants.
Et ils ajoutent aussitt que le tmoignage desdits illettrs n'en est que d'autant meilleur
comme si, entre parenthses, tout analphabtisme hroquement surmont faisait la valeur
d'un tmoignage...
Toutes ces subtilits et fausses vidences sont en ralit de peu de poids, et l'argumentation
prend parfois d'autres aspects.
Par exemple, il y a d'abord le fameux passage
Et c'est d'ailleurs le seul, puisque peu ou prou tous les Pres de l'glise des
sicles suivants le recopient. Pour ce qui est des conceptions modernes, voir
le rsum donn dans Cullmann, Le Nouveau Testament, Paris, PUF, 1976,
passim ; toutes ces conceptions s'accrochent Irne.
du Contre les hrsies
Ou, plus exactement: Contre les opinions tout un programme, dj !
[16]
d'Irne de Lyon :
III, I, I, Irne de Lyon est de la fin du IIme sicle si l'on en croit la tradition ;
son nom, qui signifie la paix , est sans doute l'quivalent grec de Salomon.
Je suis ici la traduction Rousseau-Doutreleau, non sans quelques
rticences : on sait les problmes de critique textuelle que pose l'ouvrage
d'Irne.
Ainsi Matthieu publia-t-il chez les Hbreux, dans leur propre langue, une forme crite
d'vangile, l'poque o Pierre et Paul vanglisaient Rome
Dans ses Antiquits judaques (XX, v, 2), Josphe nous dit: C'est cette
poque qu'un sort contraire s'acharna sur les fils de Judas le Galilen, qui
avait pouss les Juifs la rvolte contre les Romains lors du recensement de
la Jude sous Quirinius, ainsi que nous l'avons racont plus haut. Ces deux-l
taient Jacob (= Jacques) et Simon, et Alexandre donna l'ordre qu'on les
mette en croix. On ne voit pas comment Simon-Pierre-Kphas, crucifi
avec son frre Jacques en Palestine, a pu ensuite se rendre Rome et y
rpandre son vangile, moins, bien sr, que ces fils de Judas de Gamala
(personnage cit, d'ailleurs avec un contresens chronologique, en Actes v, 37)
n'aient rien voir avec les frres et les proches du Jsus de la narration
vanglique.
et y fondaient l'glise.
Littralement, la communaut ou, si l'on ne suit que le latin, une
communaut .
Irne dit ensuite qu' cet vangile s'ajoutrent ceux de Marc, disciple et interprte de
Pierre , et de Luc, compagnon de Paul , et que Jean rdigea enfin le sien tandis qu'il
sjournait phse, en Asie . Il ne dit nulle part en quelles langues furent rdigs ces trois
derniers vangiles : il ne dit pas qu'ils l'ont t en grec.
Or les exgtes, qui tiennent dcidment leur grec et tmoignent d'une curieuse aversion
pour l'hbreu, lisent ce passage de la manire suivante : le Selon-Matthieu a t [17]
originalement rdig en aramen, comme si chez les Hbreux, dans leur propre langue
signifiait ncessairement en aramen ; puis, comme Irne ne prcise pas, tous supposent
(ou plutt : affirment) que Marc a crit en grec un Evangile l'usage des Romains vangliss
par Pierre,
Ce mme Pierre dont les Actes des Aptres disent (XII, 17) qu'il sortit et
partit dans un autre lieu , c'est--dire... qu'il mourut !
matre penser de Marc ;
l'appui de cette thse, les commentateurs relvent les nombreux
latinismes du Selon-Marc, comme si ces latinismes (qui ne touchent en fait
qu'au vocabulaire) pouvaient n'tre pas ceux d'un traducteur et non du
rdacteur primitif lui-mme nous y reviendrons.
puis, le Selon-Luc tant rdig dans un meilleur (relativement meilleur) grec que ses
concurrents, ils y voient le nec plus ultra des preuves d'une rdaction grecque originale,
comme si Josphe, traduit en excellent grec par lui-mme et ses adroits collaborateurs, n'avait
pas d'abord crit en smite ; quant Jean, fort g et exil, il viendrait en dernier : son
vangile est rput gnostique et parfois tendancieux ; il importe donc de le rendre aussi tardif
que possible, mme si l'on a de quoi s'tonner qu'un vieillard vivant depuis si longtemps en
milieu hellnistique crive une langue aussi fautive.
Le grec du Selon-Jean est une merveille ct de celui de l'Apocalypse, mais
en soi une authentique catastrophe. Le plus kabbaliste et sotrique des
rdacteurs, autrement dit le plus intellectuel , serait alors le plus fin adepte
du charabia ; et cela ne gne en rien les commentateurs patents !
Et puis voyez les tours de passe-passe : pourquoi suppose-t-on toujours qu'un
Juif rsidant phse, dans la Diaspora, ignore ncessairement l'hbreu ?
D'ailleurs, j'ai tort de parler de preuves et de contre-preuves. Jamais les exgtes ne remettent
en cause ou ne discutent ce [18] que la tradition suppose concernant la langue originale des
Evangiles : pour eux, globalement, la question ne se pose mme pas. Et si, d'aventure, ils se la
posent, ils se htent aussitt de l'oublier : ils ne sautent jamais du grec lhbreu primitif du
corpus.
Voir le chapitre Les documents de base dans Cullmann, op. cit., pp. 7 s. et
passim ; voir aussi les travaux de Matthew Black, que je cite plus loin.
Si l'on ajoute cela que les manuscrits grecs complets que nous possdons (Sinaticus,
Alexandrinus, Vaticanus, Codex Bezae, etc.) ne sont jamais antrieurs aux IVe et Ve sicles,
Voir recension dans Aland, Synopsis of the Four Gospels, 3e dition, 1979, p.
XVII par exemple. Les manuscrits que je cite ici taient primitivement
complets ; par la suite, ils ont perdu des feuillets.
on mesure, l'encontre de cette magnifique unanimit, la difficult que les versions grecques
ont eue s'imposer. Elles se sont imposes grce Constantin, premier Csar pro-chrtien,
Ou plutt : favorable, par calcul, l'un des christianismes rivaux, avec
combien de volte-face.
et Eusbe de Csare, son copiste, chef de scribes et censeur attitr, dans l'atelier scripturaire
duquel, prcisment, furent tablies cinquante copies calligraphies, bien lisibles et
portatives , des textes ds lors canoniques.
Voir le De Vita Constantini d'Eusbe, IV, 36. Sans doute l'empereur fit-il la
chasse aux autres exemplaires, qu'on s'accorde prsent rputer perdus .
Il faut, pour qu'un canon d'crits se mette en place, un despote fort et un
scribe sa solde, ce dernier pouvant tre l'empereur lui-mme : ainsi, en
Chine, Ts'in Che-houang-ti, expert en murailles et autodafs. Quand on sait
comment notre Eusbe, premier historien ecclsiastique, a remani sa
biographie de Constantin au gr des vnements et des fluctuations de son
envie de lui plaire et de le servir, en gommant des noms, en triturant les faits
et en les [19] trafiquant, on devine du mme coup quelle confiance il faut lui
accorder en tant que narrateur et rapporteur des premiers temps du
Christianisme. Or, dans les manuels, encore aujourd'hui, l'uvre de ce
polygraphe, srieux prcurseur de Jdanov, est tenue pour globalement
positive par les spcialistes...
Ds lors, la dcouverte d'apocryphes trs anciens, comme lvangile de Thomas,
Je veux parler de l'vangile gnostique (?) rpertori sous ce titre, celui de
Nag-Hammadi.
est d'autant plus prcieuse qu'elle nous fournit sur le Christ des renseignements ayant chapp
la sagacit des moines et des scribes ayant travaill au service d'Eusbe, renseignements non
rdigs en grec cette fois.
De l'vangile hbreu de Matthieu, pourtant signal par plusieurs auteurs, il ne reste pour
l'heure aucune ligne, malheureusement, soit qu'il ait t perdu au cours des diverses
insurrections juives des Ier et IIe sicles, soit qu'il ait t dtruit par les tenants officiels du
christianisme officiel de l'Empire.
Je dvelopperai plus tard d'autres ventualits.
Quand on examine les coupures pratiques dans Flavius Josphe,
Cf. ses comme je l'ai dit plus haut qui ne renvoient plus rien.
dans Ptrone,
Son Satiricon n'est plus qu'une pave naine.
dans Tacite, dans Ammien Marcellin, entre autres, et les corrections, caviardages,
interpolations, dont ils ont bnfici, on pencherait plutt pour la seconde hypothse. Tout a
probablement t fait pour qu'aucun vestige authentique du socle smitique des vangiles et
des textes adjacents, en langue hbraque mme, ne demeure sans cependant quon puisse a
priori et trs prcisment dfinir la ou les raisons vraies d'une telle destruction
(l'antismitisme et les luttes sectaires y eurent leur part, c'est certain).
[20] Pour me rsumer, je dirai que rien ne s'oppose d'emble l'ide d'une rdaction
hbraque primitive de la plupart des textes du Nouveau Testament et, plus particulirement,
des vangiles. Lhbreu est une langue vivante dans la Palestine du Ier sicle : cette langue se
parle, se lit et s'crit. Par ses aberrations mmes, le grec des vangiles tend se rvler
comme de seconde main. De tout ceci, je dduis qu'i1 faut, au moins titre d'essai, pratiquer
enfin une rtroversion srieuse et patiente du grec du Nouveau Testament vers l'hbreu ; car
n'est-il pas possible, grce un examen scrupuleux des manuscrits que nous avons et des
versions qu'ils contiennent, mot mot, phrase aprs phrase, d'obtenir sinon l'original smite,
du moins une notion plausible de cet original ?

Ce qu'est une rtroversion

Une telle entreprise, dj tente pour d'autres textes et dans d'autres conditions,
Je pense ici la belle rtroversion copte-grecque de lvangile de Vrit par
J.-E. Mnard, Paris, 1962, dont je fais mienne la modestie ( Il serait, dit-il,
videmment la fois puril et tout fait faux d'un point de vue
mthodologique de parler ici d'une reconstitution dun texte
vraisemblablement jamais perdu et dont nous ne possdons aucun lieu
parallle connu , p. 24), mais non lide de dpart, qui est aussi sa
conclusion : le traducteur copte travaillait sur un original grec (p. 24) ;
pour Mnard, aucun original smite n'est envisageable alors mme que le
copte est une langue chamito-smite et que bien des textes gnostiques-
chrtiens coptes ne se comprennent que sur la base des procds de codage de
la Kabbale hbraque curieux, nest-ce pas ?
se heurte d'entre de jeu des difficults considrables. Tout d'abord, parmi les centaines de
manuscrits (grecs) du Nouveau [21] Testament, lequel ou lesquels choisir ? auquel ou
auxquels faire confiance ? L'apparat critique de l'dition courante Nestle-Aland la plus
rcente, qui recense aussi bien des bouts de papyrus rputs du IIe sicle que les magnifiques
codex du XIe sicle, fourmille de leons contradictoires ou, au moins, divergentes.
cette difficult, les traducteurs europens du Nouveau Testament rpondent par des choix
bien grossiers.
La palme, dans ce domaine, revient peut-tre A Textual Commentary on the
Greek New Testament, Londres-New York, 1971 : cet ouvrage, qui estampille
des centaines de passages difficiles du corpus, opte pour telle version au
dtriment de telle autre par voie dmocratique ; le comit runi par les
United Bible Societies y est dit prfrer ici ou l majoritairement tel
mot, y rejeter de la mme faon tel autre, y exclure ici la leon ceci au profit
de la leon cela ; et voguent les votes... Dans tout le livre, longueur de
pages, on lit des phrases commenant ainsi: A majority of the Committee
preferred to adopt the reading... , ou bien : In the opinion of the majority
of the Committee... mais jamais ce comit de dcideurs n'est dit avoir
organis un rfrendum sur l'intrt qu'il y aurait, sur tous les passages ainsi
soumis au scrutin, recourir au texte hbreu sous-jacent.
Car on est tent, malgr tout, de choisir, c'est--dire lorsque, par exemple, on entend rendre le
texte en franais, de prfrer pour on ne sait trop quelle raison telle leon telle autre selon
l'humeur, le got, la tradition, le hasard, ou les impratifs de telle ou telle interprtation tacite
du texte. On parvient, comble de littrature, d'humour, ou des deux, faire de l'Apocalypse de
Jean un livre grammaticalement convenable !
Choix... Prfrences tacites... Est-ce srieux?
Les commentateurs s'accordent en outre donner massivement la prfrence aux manuscrits
complets anciens ou dits tels, ceux qui n'excdent pas le Ve sicle. Mais l encore les [22]
divergences abondent, et abondent les joutes d'rudits, champions les uns du Codex Bezae, les
autres du Sinaticus, quand, comme Nestle-Aland, ils ne produisent pas un panach informe
du tout, panach qui a, lui, l'avantage et l'inconvnient (fort dmocratique, celui-l !) de
n'avoir t l'uvre d'aucun auteur ni traducteur ! Fuyant le pluriel (parce qu'on ne sait le
justifier et qu'il fait peur), on opte alors pour du fictif...

Premier obstacle et ses avantages

Paradoxalement, ces divergences du grec dans le grec sont en fait une chance pour qui
veut procder une rtroversion. Si, en effet, je donne un texte hbreu plusieurs traducteurs
grecs indpendants, j'obtiendrai ncessairement des rsultats divergents.
On sait que les Septante, eux, tout indpendants qu'ils taient, produisirent
par miracle un seul texte grec partir de la Bible hbraque, mais c'est une
lgende : voir Lettre d'Ariste Philocrate, trad. Pelletier, Paris, 1962.
Si, par suite d'une quelconque catastrophe, l'original est dtruit ou perdu, et s'il ne me reste
plus qu'une seule traduction parmi toutes celles que j'ai commandes, j'aurai toutes les peines
du monde rtablir cet original-l : disons que la partie est d'avance perdue pour moi. Si, en
revanche, plusieurs traductions indpendantes me restent, alors leurs divergences mmes me
mettront sur la voie d'un retour au texte-modle primitif. Bien mieux : plus il me restera de
traductions indpendantes et plus j'aurai de bonnes chances de reconstituer plausiblement
l'hbreu. Il en va ainsi, dans mon hypothse, pour les versions grecques du Nouveau
Testament. L o les manuscrits me proposent divers mots concurrents, j'aurai retrouver le
mot hbreu recouvrant ces divers mots, c'est--dire le mot hbreu ayant pu produire tous ces
quivalents grecs ;
[23] Et ainsi procderai-je avec les tournures, propositions, phrases et
membres de phrases, ds lors quils se prsenteront sous des formes
alternatives.
mais l o les manuscrits ne me donneront qu'une seule version, j'aurai sans doute plus de
mal, sauf exceptions,
Lorsqu'il s'agit, par exemple, d'idiotismes (de smitismes) vidents et
courants.
n'opter que pour un seul texte smite (primitif).
Mme remarque pour ce qui touche aux temps des verbes, l'orthographe,
l'ordre des mots, etc. ce qui ne veut pas dire que bien des divergences entre
les manuscrits (grecs) ne soient pas dues aussi la faute, volontaire ou non,
des copistes.
La premire difficult peut donc tourner l'avantage de l'amateur de rtroversions prilleuses.

Second obstacle et ses avantages

Le second obstacle rside dans la nature des deux langues en prsence. C'est que la syntaxe
grecque n'a rien voir, ou presque, avec celle de l'hbreu. Ou, plus prcisment : la bonne
syntaxe grecque n'a que peu voir avec celle de l'hbreu. Bien prtentieux serait celui qui
tenterait de rtrovertir en smite tel ou tel passage de Josphe : son grec est bien trop pur.
Mais, comme je l'ai dit, la syntaxe du Nouveau Testament est si alambique et si riche en
smitismes de toutes sortes qu'on peut risquer l'hypothse, non seulement d'une traduction de
l'hbreu, mais d'une traduction globalement littrale. Autrement dit, la plupart de ces textes
ont t, selon moi, originalement crits en hbreu puis grciss, diverses poques n'excdant
pas (peut-tre) les IVe et Ve sicles, par divers traducteurs dont les versions, quoique
videmment divergentes, concordent pourtant majoritairement sur un point : toutes tentent,
souvent jusqu'au sabir, de rendre l'original aussi [24] littralement que possible. Bien sr, si
grec et hbreu taient des langues grammaticalement voisines, ces traductions auraient, en
plus de cette littralit, obtenu une certaine grce, un semblant de beaut littraire une
certaine lisibilit ; mais a n'est nullement le cas : l'hbreu et le grec tant par nature
grammaticalement dissemblables, le rsultat de chaque traduction ne fut et ne put tre, en
raison de l'intention littrale, qu'un brouet, une suite hbraque de mots grecs.
L'hbreu, avare de propositions conjonctives subordonnes, procde le plus souvent par
simple juxtaposition de principales, lancinamment relies par la copule W, et . Cette
juxtaposition est de rgle dans le Nouveau Testament, quel que soit le passage choisi : les kai
( et grecs) y fourmillent. Les propositions, comme dans la Bible hbraque, y sont courtes
(drisoirement courtes par rapport celles qu'on rencontre dans les textes grecs de toute
poque) ; les phrases syntaxiquement complexes y sont rarissimes (elles rsultent, le plus
souvent, de gloses ou d'ajouts : ainsi, par exemple, le tout dbut de l'vangile de Luc). Tout
cela me parat constituer un indice plus qu'vident de l'origine hbraque (ou aramenne, pour
l'instant) du texte.
D'autre part, une phrase hbraque type se construit sur la squence suivante : et + verbe +
sujet + complment,
Et, lorsqu'un relatif intervient ( ou R), son antcdent est rpt (comme
pronom) dans la relative elle-mme ce qui n'est pas le cas dans la syntaxe
grecque.
suivie d'une autre squence du mme genre, relie ou non la prcdente par la copule W. Eh
bien, la plupart des phrases du Nouveau Testament, et particulirement des vangiles,
synoptiques ou non, pousent cet ordre smite, alors qu'aucun auteur grec de l'poque, ni
d'aucune poque, mme mauvais, n'crit de cette manire-l. Encore un plus-qu'indice du
calque hbreu-grec produit par les divers traducteurs.
[25] Non seulement aucun auteur grec d'aucune poque ne manifeste ces deux tendances
syntaxiques du Nouveau Testament, mais les Septante eux-mmes, quelques dizaines d'annes
avant notre re, en traduisant (en grec) la Bible hbraque, tout en prservant un grand nombre
de smitismes, n'ont jamais pouss leur souci du littral jusqu' l'aberration dont fait preuve le
Nouveau Testament dans son ensemble. Un tudiant qui apprendrait le grec ancien dans le
Cantique des Cantiques ou dans le Lvitique grecs atteindrait une connaissance passable de
la langue : mais ce mme tudiant je ne conseillerai jamais de prendre le Nouveau
Testament pour rfrence : ce serait un suicide pdagogique.

Pour un retour l'original


J'ajouterai ceci : Si le Nouveau Testament est, globalement, incohrent au regard de sa langue,
a n'est vrai que du point de vue du grec. Au regard de la grammaire hbraque, il est la
plupart du temps on ne peut plus logique et, disons-le, normal : car en y remplaant chaque
mot grec, sans le dplacer, par un mot hbreu de sens gal ou quivalent, on peut atteindre, le
plus souvent, une phrase smite des plus signifiantes. Chaque lment grec rentre
parfaitement, sans violence, dans le moule syntaxique smite dont le grec mme singe
(bizarrement pour un lecteur grcisant, normalement pour un lecteur hbrasant) le plus
nettement possible les contours structurels. En schmatisant peine, on doit affirmer que le
Nouveau Testament parat, dans l'ensemble, crit en hbreu l'aide de mots grecs : c'est cela,
une traduction littrale, la fois un changement de vocabulaire et une identit maximale du
point de vue syntaxique. Quand je traduis littralement une strophe comme celle de
Coleridge : [26]
It is an ancient Mariner
And he stoppeth one of three.
By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me ?
The Rime of the Ancient Mariner, in Seven Parts, Ire partie,
dbut.
j'obtiens, non pas :
C'est un marin trs vieux ;
Avisant trois passants, il arrte l'un d'eux :
Par ta longue barbe grise et ton il brillant,
Dis-moi, pourquoi viens-tu m'arrter maintenant ?
Version franaise de Henri Parisot, dans S. T. Coleridge,
Pomes, Paris, 1975.
version lgante qui ne me permet en rien de retrouver sous elle l'original, mais, bien moins
joliment :
C'est un ancien Marinier
Et il arrte un de trois.
Par tes longue grise barbe et brillant il,
Maintenant pourquoi arrtes-tu moi ?
Cette version (indigeste) est au franais ce que le grec du Nouveau Testament
est au grec ; et elle est l'anglais d'origine ce que le grec du Nouveau
Testament est son hbreu originel-original ni plus, ni moins.
traduction qui n'a, c'est le moins qu'on puisse dire, aucun mrite littraire, mais bien celui de
me divulguer sous elle, mot aprs mot, sa rfrence anglaise, chose que n'autorisait pas le
rendu lgant.
Cet exemple peut tre exploit autrement. En effet, le grec du Nouveau Testament s'apparente
plus ma deuxime version du pome de Coleridge qu' la premire (celle de H. Parisot) ;
bien mieux : il me semble que les traducteurs du Nouveau Testament ont essay, pour une
raison de prime abord mystrieuse,
[27] Raison qui touche en tout cas au fait qu'ils tenaient le texte qu'ils avaient
sous les yeux pour sacr : les Septante, quel que soit le rsultat de leur
entreprise, avaient eu eux aussi pour but de traduire littralement ; eux aussi,
en leur temps, avaient un texte sacr transfrer d'une langue dans une autre.
Et, dans un cas comme dans l'autre, tout se passe comme si le souci du littral
rpondait au souci de conserver au maximum la sacralit du texte original.
de traduire le texte hbreu au plus prs afin que tout lecteur du grec puisse, sans peine et
condition d'tre, mme modrment, bilingue, y retrouver l'original ou ses grandes lignes avec
une approximation suffisante. On dirait qu'ils ont volontairement massacr leur Coleridge
eux, non pas par on ne sait quel sadisme, mais afin de n'avoir que peu de chances de le perdre
tout jamais, afin de l'avoir, mme masqu, toujours sous la main.
Faiblesse radicale de l'exgse

Je m'tonne en tout cas qu'aucun exgte du Nouveau Testament, ma connaissance,


Sauf, peut-tre, Matthew Black dj nomm. Mais le titre mme de l'ouvrage
qu'il crivit sur cette question (An Aramaic Approach to the Gospels and
Acts, 3e d., Oxford, 1977) montre qu'il s'est tromp de cible : non seulement
il continue de croire, malgr cependant quelques doutes de dtail, trop vite
carts, que le grec du Nouveau Testament est originel, mais il opte pour un
examen de l'aramen et non de l'hbreu comme source sporadique
ventuelle (seulement sporadique, et seulement ventuelle !). Nanmoins ce
livre comme les articles de J. T. Marshall parus au dbut du sicle a
l'avantage de donner une ide du socle smitique des vangiles et des Actes
(car les Actes aussi, ceux dits de Luc, ont t [28] selon moi originalement et
majoritairement crits en hbreu).
n'ait le moins du monde envisag, ne serait-ce qu'envisag, l'hypothse de bon sens que je
tente de mettre ici en avant. Tous ont face eux un grec minable, et tous s'en contentent : ils
s'en accommodent ! et tous se htent de le traduire (en langues europennes et autres) de la
manire la plus littraire qui soit et la plupart n'hsitent pas en tirer des conclusions, toutes
plus dfinitives les unes que les autres, sur les origines du Christianisme. Et des milliers de
livres de commentaires s'accumulent au fil des annes propos d'une narration de seconde
main,
La plupart des savants prtendent que la langue du Nouveau Testament est la
kon, la langue grecque parle, la langue du peuple et des marchands, mais
aucun n'est capable de nommer une uvre, une seule, de la taille du corpus
no-testamentaire, crite en kon, si ce n'est... le Nouveau Testament lui-
mme ! Beau serpent qui bellement se mordille la queue... (Parfois on fait
appel la soi-disant kon de Polybe l'historien : mais qui ira dire que Polybe
crit un grec smitisant ?)
dont la syntaxe ne tient pas.

(Texte paru dans Tel Quel, Paris, Le Seuil, 1982.)


[29]

Pierre et fils chez Flavius

Flavius Josphe n'est pas, pour qui s'intresse la Palestine du Ier sicle de notre re, un
crivain comme les autres : c'est une rfrence obligatoire. Josphe, unique historien juif-
palestinien du premier sicle, ne nous renseigne pas seulement sur l'poque rpute tre celle
de la rdaction du Nouveau Testament : il nous renseigne aussi, et fort utilement, sur la langue
primitive du corpus.
Il nous dit, contre l'opinion unanime des grcistes, que l'hbreu est une langue couramment
parle (parle !) dans la Palestine du Ier sicle. Et il ne nous le dit pas allusivement : il nous
fait part de la nouvelle en clair, avec insistance. Mais les rudits, eux, s'en tiennent au refrain
de l'hbreu langue morte l'poque vanglique ; ce refrain leur sert de rflexe : il leur est
devenu instinctif.
Je mets en scne, ici, un jeu de mots rapport par Flavius et les gesticulations d'un grciste au
travail : c'est donc d'un petit calembour que va prsent sortir, comme d'un chapeau claque,
mon hypothse de l'hbreu langue originelle du Nouveau Testament.
[31]

Anne aprs anne, les rudits sur la brche continuent, non sans succs, de faire croire qui
veut l'entendre que l'hbreu est une langue morte et enterre au Ier sicle de notre re. Pour
eux, la cause est claire d'avance, et il n'y a aucun moyen de revenir l-dessus ; aucun soupon
du contraire n'est admis : il ne vaudrait qu'un haussement d'paules. Tout Palestinien de
l'poque, selon eux, n'a plus pour s'exprimer, oralement ou par crit, que l'aramen et le grec ;
pour eux, c'est l'vidence : je prsuppose donc c'est vrai.
Parfois, il faut l'avouer, la pilule est un peu difficile faire avaler aux gogos, et on use alors
d'humour et de raisonnements : mais, on va le voir ici, seuls ces derniers sont volontaires.

Une anecdote, un calembour

Anne 70 (plein Ier sicle donc) ; sige de Jrusalem par Titus (en Palestine donc). Dans la
ville, les Juifs (galilens et judens) ; aux terrassements, les soldats de la Xe lgion. Flavius
Josphe dcrit, avec admiration comme toujours lorsqu'il s'agit pour lui d'voquer la merveille
de guerre romaine, les machines des assigeants : oxybles et lithoboles, autrement dit lance-
flches et lance-pierres. Les pierres ainsi projetes, dit-il, psent un talent (soit 36 kilos) et
parcourent deux stades ou plus (soit, au bas mot, 350 mtres) : on sent que pour l'historien
tratre c'est l le summum des performances lapidatoires...
[32] Rien, jusqu'ici, de trs linguistique, mais qu'on lise la suite (Guerre des juifs, v, 271
s.) :
Les Juifs, tout d'abord, savaient se protger de la pierre (tn petran) : car elle tait blanche
(leuk) et, de ce fait, en plus de se manifester par son sifflement, elle s'annonait au regard par
sa blancheur. Par suite, les guetteurs, placs sur les tours, les avertissaient
Autrement dit : ...avertissaient les autres assigs (juifs).
quand la machine lchait sa pierre et que celle-ci partait, en criant dans leur langue maternelle
(t patrio gloss) : Il arrive, le fils (o uios erkheta) !
Et, ainsi avertis, les assigs juifs (de Palestine) se couchent et le projectile blanc n'a plus
aucun effet sur eux ; pour remdier cet inconvnient majeur, Flavius ajoute que les Romains
peignirent leur gros caillou en noir : ainsi devenait-il moins visible.

Une explication simple

En grec, blanc se dit leukos, pierre petra, et fils uios. Le sobriquet ici appliqu la
pierre ( Il arrive, le fils ! ) ne fonctionne donc nullement dans cette langue-l ; voil un
point d'acquis.
Et il en va de mme dans le Nouveau Testament : les jeux de mots y sont
innombrables, mais non pas en grec : sous le grec, dans l'hbreu d'origine.
Or tout dbutant en hbreu sait que BN y signifie la pierre , BN le fils , et LBN
blanc (c'est du vocabulaire courant, qu'on apprend la premire semaine). Notre dbutant,
que les dlires exgtiques n'ont pas encore entam, saisit ici, immdiatement et sans quon le
lui souffle, que les assigs [33] juifs-palestiniens de 70, face aux machines, ont fait contre
mauvaise fortune bon cur en hbreu.
Et pas en aramen, o fils se dit BR.
Eh bien, pas du tout.
Les tortures de l'exgse

A. Pelletier, qui ne dbute, lui, sans doute, ni en grec ni en smite, traducteur de La Guerre
des juifs, au tome III de l'dition bilingue des Belles Lettres-Bud (1982), orne le passage
considr d'un appendice entier
VI, Sobriquet d'un Projectile , p. 205.
dont le moins qu'on puisse dire est qu'il aurait mieux fait de le garder dans ses tiroirs.
Qu'on en juge :
On a surtout pens, crit-il, un jeu de mots entre 1'hbreu ha'bn, la pierre, et habbn, le
fils (Reland, Thackeray).
Notez qu'on ne dit rien de LBN, blanc , alors que le calembour est ici
triple et non double mais passons.
Seulement, dans la phrase 272, patrio gloss
Langue maternelle , litt. paternelle .
dsigne certainement l'aramen, o fils se dit bar, ce qui ne permet plus le calembour avec le
mot hbreu dsignant la pierre.
Voil du coup mon dbutant bien mouch !
Car voyez la logique du raisonnement qui lui est assen :
1. en hbreu, il existe un rapprochement qui va de soi entre pierre, blanc et fils (soit: BN,
LBN et BN) ;
2. or, prsuppos ambiant et rcurrent, les assigs, tant des Juifs du Ier sicle, ne parlent
certainement pas 1'hbreu mais l'aramen ; [34]
D'o Pelletier tire-t-il cette pseudo-certitude, a n'est pas indiqu ; elle
renvoie seulement l'norme bourde dont je parlais au chapitre prcdent:
l'ide selon laquelle l'hbreu est une langue morte au Ier sicle.
2 bis. or ces mmes assigs ont produit un calembour sur les trois mots prcits ;
3. donc... leur calembour ne fonctionne pas.
C.Q.F.D. comprenne Pelletier qui pourra.
Mais, comme ce calembour-qui-ne-fonctionne-pas-en-hbreu-tout-en-ne-fonctionnant-qu'en-
hbreu a bel et bien t profr et qu'il possde tout de mme l'aspect d'un calembour qui a
fonctionn, on en cherche ailleurs les raisons ; et Pelletier, sans rire, s'y emploie :
Il est possible, suggre-t-il, que les soldats aient fait un calembour en jouant sur les deux
sens du mot aramen bar (substantif) fils et (adjectif) clair , par allusion la blancheur
de la pierre...
Et le mot pierre , dans tout cela ? Et puis comment ramener blanc
clair ?
Si je comprends bien, les combattants-rsistants juifs canards par les lgionnaires ont
feuillet ( la hte ?) un lexique aramen pour, le confrontant avec l'hbreu, y dcouvrir que
bar, dans cette langue le fils , y fait trs bon jeu de mots avec l'hbreu BN, la pierre !
Et blanc , dans tout cela ??? Ces bidasses taient certainement d'approximatifs
humoristes...
Mais puisque nous en sommes aux fantasmagories tristes, Pelletier, dans sa note, fait bien de
citer le cas de Michel ; ce savant, remarque-t-il, a, lui, tout bonnement chang le texte de
Josphe (!), lisant et faisant lire, au lieu de uios, le fils , ios, le venin . C'est incroyable !
Remarquez cet acharnement : pour assassiner l'hbreu du Ier sicle, on est prt
tout ; et si l'on est prt tout, c'est parce qu'on ne veut pas que se pose la
question d'une rdaction originellement [35] hbraque du Nouveau
Testament. Car l est le nud de laffaire.
Au lieu de dployer toutes ces btises le mot n'est pas trop fort , mieux aurait valu suivre la
premire et bonne intuition de notre dbutant de tout lheure : blanc , fils et
pierre , sont des termes immdiatement assonants en hbreu, et seulement en hbreu pas
en grec, pas en aramen ; les Juifs palestiniens assigs ont fait, sans se forcer, un calembour
(facile, non rudit) sur ces trois mots ; ils parlaient donc hbreu : pendant le sige de
Jrusalem, en 70, les Juifs (n'importe quels Juifs, les combattants n'tant pas tris parmi les
lettrs, que je sache !) savaient l'hbreu, parlaient l'hbreu, et ils le parlaient couramment, au
point de savoir construire dessus des calembours.

Une arrire-pense

Quant la raison pour laquelle les rudits, dans leur ensemble et au mpris des textes et de
leur interprtation littrale, veulent obliger les Juifs contemporains des dbuts du
Christianisme ne pas s'exprimer en hbreu, je la laisse deviner au lecteur. Ce point est
ranger au nombre d'autres lieux communs aussi faux et aussi rpandus, telle par exemple
l'ide d'une rdaction originelle des vangiles en grec commun (ou kon). Si l'on affirme
Souvenez-vous du pitoyable certainement de la note de Pelletier.
que les Juifs du Ier sicle, en Palestine, ne savaient plus l'hbreu, ne le parlaient ni ne
l'crivaient (ne le lisaient ?), a n'est pas seulement par feinte ou relle ignorance de la
littrature hbraque, bien vivante cependant, de ce sicle, des prcdents et des suivants ;
c'est surtout dans le but, toujours tacite mais toujours rpt, de ruiner avant mme quelle
soit formule toute hypothse d'une rdaction originellement non grecque (et, [35]
subsidiairement, non aramenne) des vangiles et des autres textes du Nouveau Testament,
ainsi que de tant d'apocryphes (anciens)
Pour ce qui est des apocryphes de l'Ancien Testament dont nous ne
possdons plus que des traductions, voyez le paragraphe intitul Original
Language dans chacun des avant-propos aux textes recenss dans J. H.
Charlesworth (ed.), The Old Testament Pseudepigrapha, Londres, 1983-
1985 ; les raisonnements utiliss par les auteurs de certains de ces avant-
propos pour dduire des smitismes prsents dans des textes non hbreux que
leur langue originelle tait l'hbreu rejoignent tout fait ceux que j'emploie
ici.
alors que cette hypothse semble immdiatement d'lmentaire bon sens au vu de la syntaxe
et, je dirai, de la mentalit, de ces textes et de toute rtroversion vers l'hbreu laquelle on
peut et doit les soumettre.
Bar Kocheba, vers 135 apr. J.-C., rdigeait ses lettres en hbreu, des lettres au jour le jour, pas
des pices de rhtorique ; les rabbins de Jude et de Galile s'exprimaient en hbreu,
savamment ou trivialement, avant comme aprs 70, ainsi qu'en tmoignent longueur de
pages et de volumes
Mais encore faut-il les lire, ces pages et ces volumes... et les interprter
correctement !
tant d'apocryphes de l'Ancien Testament que nous ne possdons plus qu'en traduction mais
qui exhibent, dans les tournures, dans le style et dans la grammaire des langues auxquelles ils
ont abouti, leur origine videmment hbraque ; ainsi qu'en tmoignent, plus directement
encore, la Mishna, le Talmud occidental, le Midrash Rabbah, l'Aboth d-Rabbi Nathan, etc.
Quelle preuve de plus veulent-ils donc, ceux qui, pourtant renomms spcialistes, ne savent
mme pas reconnatre en quelle langue (d'usage, ds lors, vernaculaire) a t forg un
calembour reprable d'emble ?

(Texte paru dans PO&SIE, Paris, Belin, 1982.)


[37]

L'nigme d'un marquis

Je pars de Perrault et de son Chat Bott ; du chat, je me dirige vers Carabas ; pour justifier
Carabas, le matre matou et le conteur qui leur donne vie, je m'invite chez Philon
d'Alexandrie. Ce dernier m'offre de suivre, aux premires loges, les tribulations d'un roitelet
de Palestine ainsi que la Passion de Jsus-Josu Christ-Messie. Prgrination de fantaisie ?
que non pas...
Tout en me promenant, je fais une dcouverte qui remet en cause rien moins que la nature
mme de la langue du Nouveau Testament : j'avise, dans le grec soi-disant originel du corpus,
la massive prsence de mots d'emprunt.
Cette prsence, en effet massive et non pas occasionnelle, m'assure que mon hypothse de
dpart tait la bonne : le socle du corpus est bien hbreu. prsent, plus de doute : j'limine
le grec ; et j'limine aussi l'aramen.
[39]

Perrault, on l'a si souvent soulign, prend soin, lorsqu'il introduit tel ou tel personnage, non
seulement de le nommer mais mme d'expliquer son nom : Cendrillon s'appelle ainsi parce
qu'elle s'alloit mettre au coin de la chemine, et s'asseoir dans les cendres, ce qui faisoit
qu'on l'appeloit communment dans le logis Cucendron ; la cadette qui n'estoit pas si mal-
honneste que son aisne l'appeloit Cendrillon ; le Petit Poucet, lui, n'est gure plus grand
que le pouce ; le Petit Chaperon Rouge, dont le surnom semble aller de soi, bnficie
cependant de trois lignes de glose, dans une histoire qui n'en compte pas plus d'une centaine :
cette bonne femme luy fit faire un petit chaperon rouge, qui luy seyoit si bien que par tout
on l'appeloit le Petit Chaperon Rouge ; mme explication, aussi peu indispensable
premire vue et pourtant bien fournie, pour le mchant Barbe-Bleue : mais par malheur cet
homme avoit la barbe bleue ; quant Riquet la Houppe, il a failli chapper la rgle, ce
qui paradoxalement, mais trs adroitement, redouble l'intrt donn par Perrault son titre :
j'oubliois de dire qu'il vint au monde avec une petite houppe de cheveux sur la teste, ce qui
fit qu'on le nomma Riquet la Houppe , avec en prime ce supplment : car Riquet tait le
nom de sa famille . Le Chat Bott et la Belle (au bois dormant), pour leur part, justifient
leurs noms ou surnoms au cours du conte mme o ils interviennent.
Autrement dit, Perrault, juste titre rput pour tre un auteur concis, gnialement et
essentiellement avare de mots et de phrases, parat en la circonstance perdre des lignes, trop
de [40] lignes, rendre inutilement videntes des dnominations dj par elles-mmes fort
claires.
Sur les raisons de cette obstination de Perrault mettre en dfaut sa propre concision lorsqu'il
s'agit pour lui de nous prsenter un nom, un surnom ou un sobriquet, et de les introduire, je
n'insisterai pas : M. Soriano, dans son enqute sur Les Contes de Perrault, culture savante et
traditions populaires (Paris, Gallimard, 1968), l'a dj fait, avec d'ailleurs un grand sens du
suspense.

Impasse sur Carabas

Par contre, je retiens ceci : une fois, dans Le Chat Bott, il est un nom propre bien obscur,
rpt comme plaisir, qui, du fait de son importance narrative, ncessiterait autant que les
autres une explication, un nom que pourtant Perrault n'explique nulle part : Carabas. Le chat
appelle le cadet Marquis de Carabas , et la seule justification que l'auteur trouve, d'ailleurs
trs allusivement, l'introduction de ce nom, rside dans un brusque accs de fantaisie du
matou : c'estoit le nom qu'il luy prit en gr de donner son Maistre , phrase qui figure
entre parenthses, comme une politesse nonchalante accorde au lecteur une incise
dsinvolte et sans grande importance. Et M. Soriano, pas plus que les exgtes les mieux
autoriss de Perrault, ne fait la moindre tentative pour clairer la signification du surnom du
cadet : on ne sait pas ; on n'en parle pas.
Je note d'autre part que les frres Grimm, un peu la manire desdits exgtes, n'y
comprennent rien, eux non plus : ils font, eux aussi, l'impasse sur le terme. L o Perrault
crivait en vitesse : Voil, Sire, un Lapin de Garenne que Monsieur le Marquis de Carabas
(c'estoit le nom...) m'a charg de vous prsenter de sa part , ils crivent, avec un surcrot de
lourdeur [41] que Voltaire trouverait germanique : Quand le chat arriva devant le roi, il fit
une profonde rvrence, en disant d'une voix forte : Mon Matre, le Comte de... et il cita
un nom fort long et distingu. Passons d'un pied agile sur carabas comme vocable
prtendument fort long et distingu , sur la voix forte et la profonde rvrence (les
Grimm savent aussi, contrairement Perrault, que le moulin chu l'an tait vent ...) :
l'important est que nos recopieurs de Perrault n'ont pas la plus petite ide de ce que veut dire
carabas ; ils n'y entendent rien.
Perrault ne sait pas, ou fait semblant d'ignorer ; ceux qui le lisent et le copient ne savent pas,
ou font semblant de n'avoir pas lu : ils sautent sur la difficult. Belle unanimit.

Carabas chez Philon

Or la clef de cette nigme, car il y en a une, m'est fournie aussi invraisemblable que cela
puisse paratre , plus d'un millnaire et demi de Perrault, par Philon d'Alexandrie,
philosophe juif de langue grecque, n en 13 ou 20 av. J.-C., et plus prcisment par ce passage
de son In Flaccum ( Contre Flaccus ) , passage que je traduis ici aussi littralement que son
grec
Le grec du passage, et non pas celui de Philon : on verra par la suite les
raisons et l'importance de cette distinction.
et l'lgance me le permettent :
Il y avait un fou, du nom de Carabas (...).
Dans cette parenthse, l'auteur mentionne que la folie de Carabas n'est que
bnigne. On insiste, en glosant, sur le fait qu'il s'agit, non d'un fou, mais d'une
sorte d'idiot du village. Souvenons-nous que Jsus-Josu, lui aussi, dans les
vangiles, est un fou ; cf. Marc III, 21 : cette nouvelle, les siens [c'est-
[42]-dire sa famille, sa mre Marie-Myryam et ses frres] sortirent se saisir
de lui ; car ils disaient : Il est hors de lui !
Celui-ci passait ses journes et ses nuits, nu, sur les chemins, sans redouter d'affronter la
chaleur et le froid, souffre-douleur des gosses et des adolescents oisifs.
Poussant ensemble le misrable jusqu'au gymnase, et le plaant tout en haut, pour qu'il soit
visible de tous, tout d'abord, aplatissant (?) du papyrus en guise de diadme, ils le lui posent
sur la tte ; puis ils lui recouvrent le reste du corps d'un tapis (?) en guise de chlamyde ; et
enfin, en guise de sceptre, quelqu'un, voyant un fragment de papyrus du pays dlaiss en
chemin, le lui tend.
Puis quand, comme dans les mimes de thtre, on lui eut fait endosser les marques de la
royaut et les ornements (?) qui sont ceux d'un roi, des jeunes, portant pareils des lanciers
des btons sur l'paule, se placrent des deux cts, mimant des gardes du corps. Puis
d'autres s'avancrent, certains comme en saluant, d'autres comme bnficiaires d'arrts de
justice, d'autres comme solliciteurs au sujet des affaires publiques.
Puis, de la foule dispose alentour, en cercle, retentit un cri cocasse, le surnom de Marin
(ainsi dit-on que se nomme le seigneur chez les Syriens), car ils savaient qu'Agrippa tait de
race syrienne et qu'il avait une grande partie de la Syrie pour royaume.
Je suis ici l'dition Pelletier, In Flaccum, Paris, Cerf, 1967, mais non sa
traduction.

Carabas et Jsus

La foule, nombreuse, et la victime, unique ; tous contre un, contre le bouc missaire ; un
carnaval ; la pseudo-couronne royale ; la fausse chlamyde ; le faux sceptre ; les faux insignes
[43] du faux monarque ; les moqueries de pseudo-courtisans : point n'est besoin d'insister
tout cela redouble l'vidence les actes et les ustensiles essentiels de la Passion du Christ telle
qu'elle se droule dans les vangiles. la simple et nave lecture de ce passage de lIn
Flaccum, on saisit illico que le fou Carabas et Jsus ne font qu'un.
Cf, J. G. Frazer, Le Bouc missaire, Paris, Geurhner, 1925, pp. 365-377.
Reprise du problme

Et me revient la question : pourquoi diable Perrault a-t-il donn ce surnom, par chat bott
interpos, au cadet des hritiers du meunier ? Car et ceci est capital nulle part ailleurs que
dans son conte et dans le Contre Flaccus de Philon il n'est question d'un Carabas.
Avec ce maigre correctif cependant : Lucien de Samosate (IIe sicle)
mentionne dans deux de ses nouvelles, dont la seconde est peut-tre
apocryphe, Le Menteur et Les Amours, un certain Corbus, dont la lgende
grecque rapporte ainsi le vaudeville : Fou qui, s'tant mari, ne voulut pas
coucher avec sa femme par la crainte d'offenser sa belle-mre. Sa femme lui
fit accroire qu'elle avait un mal qui ne pouvait se gurir que par lapproche
d'un homme, et parvint lui faire consommer son mariage. (J'emprunte
cette note la traduction des uvres compltes de Lucien par E. Talbot,
Paris, Hachette, 1912.) Comme notre souffre-douleur Carabas, ce Corbus est
fou, mais l s'arrte leur parent. En revanche on peut noter entre Carabas et
Corbus une simple diffrence de voyelles ; or l'hbreu comme le syriaque,
laramen, etc. n'crit que ses consonnes : la racine du mot est donc bien,
dans ce cas, KRB ou QRB. Il y a, comme pour Corbus, une histoire de
belle-famille chez Jsus : dans les Talmuds, en effet, on appelle Jsus BR
[44] PNDYR, autrement dit le fils du beau-pre ; et, dans ces mmes
Talmuds, on le nomme ou surnomme galement BR STD,
phontiquement bar Satda : or Satda est une transposition aramenne du grec
stadieus, le coureur du stade : serait-ce que Jsus aurait t dit frquenter,
et dans les mmes circonstances, le mme gymnase que Carabas le fou ?
J'ai donc demand M. Soriano dj cit, merveilleux connaisseur des Contes et de la vie de
leur auteur prsum, si Perrault avait ou non lu Philon d'Alexandrie ; et voici ce qu'il m'a
rpondu :
Charles Perrault nous a laiss la liste de ses lectures, soit dans ses Mmoires soit dans ses
Hommes illustres, et nulle part, ma connaissance, il ne cite Philon ni lHistoire des juifs de
Flavius Josphe. Toutefois n'oublions pas que sa formation est jansniste et que son frre
Nicolas est docteur en thologie. Nicolas a srement lu ces auteurs, et, comme les Perrault
forment un clan, il me semble vraisemblable que Charles Perrault a bnfici des lectures de
son an. C'est vident dans les notices des Hommes illustres que l'acadmicien a consacres
aux grands thologiens du Sicle de Louis XIV, par exemple Launoy, etc.
J'en reviens donc, un peu rassur prsent, ma question premire : qu'en est-il du triangle
Carabas-de-Philon/Carabas-de-Perrault/Jsus-des-Evangiles ?
Conscients (qui ne le serait pas ?) de la dcisive parent entre le rcit de Philon et celui de la
Passion de Jsus, certains rudits ont lu barabas au lieu de carabas dans l'pisode du
gymnase ; on sait que barabas, en aramen transcrit (et approximativement vocalis), signifie
fils du pre ; on sait galement comment Pilate propose la foule, judenne cette fois et
non pas grecque, d'changer Jsus (qui se prsente constamment, pour sa part, comme fils de
son pre divin) contre l'meutier Barabbas, dont plusieurs manuscrits du Selon-Matthieu
ajoutent curieusement qu'il s'appelait Jsus : [45] proposition, juridiquement insoutenable au
regard du droit romain, d'un change
Le terme est capital : on le verra plus loin lorsque sera tudi le sens du mot
cocasse Marin, que la foule fait endosser Carabas.
entre deux blancs bonnets ?
Hemmerdinger, quant lui,
Cf. Pelletier, op. cit., p. 69, note 4.
montre qu'il s'agit d'un mot grec dsignant le possesseur d'un ou plusieurs bateaux , et
Pelletier justement accepte cette incroyable conjecture : la Passion du Christ canonique serait-
elle celle d'un armateur ? Car on en revient toujours l : le Carabas de Philon reste, quant au
traitement de carnaval qui lui est inflig, le double le jumeau de Jsus.
Or nous sommes Alexandrie, et non Jrusalem, lors de la mascarade du gymnase ; et la
date est clairement fournie par le contexte : la scne se passe durant l't 38. Durant cet t-
l, Caius Caligula, depuis peu empereur de Rome, a transform du tout au tout la destine
d'un certain Agrippa, celui dont il est question la fin de l'extrait traduit plus haut, le futur
Agrippa Ier, petit-fils dHrode le Grand. Or, dans Le Chat Bott galement, la destine du
cadet, de misrable qu'elle tait, est devenue prospre ; du fait du chat, lhritier du pire sort
est devenu l'hritier du meilleur.
Mais qui est cet Agrippa qu'en est-il de celui dont la foule grecque se moque, en cet t 38,
travers Carabas ?
Notez, ds lors qu'il s'agit dans les deux cas d'une translittration en grec, la
parent des consonnes (seules crites en smite) d Agrippa et de
Carabas : G et K (ou Q), R et R, P et B.
C'est ici que je m'oblige une longue digression.

[46]

Les tribulations d'Agrippa

Fixer autrement que par un tableau (et encore !) la bonne position gnalogique de l'un
quelconque des membres de la famille des Hrode relve, on le sait, du funambulisme,
Qu'on lise le schma fourni dans Flavius Josphe, Histoire ancienne des
Juifs, dition Lidis, Paris, 1973 : c'est un vrai casse-tte. Voir aussi, au livre
XVIII des Antiquits, p. 568 de la mme dition (dans la traduction d'Arnauld
d'Andilly, un Jansniste, le frre du Grand Arnauld, tous deux des amis
intimes de Perrault !) : Flavius Josphe y tente, presque avec succs mais non
sans gaucherie, de dire qui tait qui et le parent ou l'alli de qui dans cette
famille.
tant les mariages consanguins et les identits de noms sont nombreux et frquents au sein de
cette ligne-l. Malgr tout, Flavius nous apprend qu'Agrippa (14 av.-44 apr. J.-C.) est le fils
d'Aristobule, fils lui-mme d'Hrode le Grand et de Mariamne I (ou Myryam, Marie), et de
Brnice (Vronique), fille de Costobare et de Salom (cette Salom-l tant la sur mme
dudit Hrode le Grand).
La Brnice dont il est question ici n'est pas celle qui fut l'amante passionne
et bafoue de Titus ; et la Salom dont il s'agit ici n'est pas la suppose fille
d'Hrodiade, propos de laquelle on lit, dans lvangile gnostique (?) de
Thomas : Salom dit : Qui es-tu, homme, et de qui le fils ? Tu as pris place
sur mon lit et tu as mang ma table. Et Jsus lui dit : Je suis celui...
(paragraphe 61).
Agrippa, pour diverses raisons, passa sa jeunesse Rome o, nous prcise Josphe, il fit de
si grandes dpenses en festins et en libralits excessives, principalement en faveur des
affranchis de Csar,
Autrement dit de Tibre. Dans les Actes de Pilate, version-traduction copte,
je vois que Tibre est appel [47] Tebelios et non Tiberios ou
Teberios : or la racine TBL, en hbreu, est celle de l'immersion, du
baptme.
dont il voulait gagner l'affection qu'il se trouva rapidement ruin.
Qu'on songe ici, mais je ne puis insister, la fameuse parabole (en hbreu
ML terme et pratique hbraques et non pas grecques !) du Fils
Prodigue : la trajectoire de ce fils et celle d'Agrippa ont bien des points
communs.
Aussi peu fortun, donc, que le cadet du conte ses dbuts, Agrippa doit se retirer, en
attendant des jours meilleurs, dans la forteresse de Malatha, en Idume,
Autrement dit en Arabie, terre natale de la ligne des Hrode.
pour y passer misrablement sa vie . Mais a n'est l que l'infime commencement des
tribulations du personnage. Car, alerts par Cypros, sa femme, Hrode le Ttrarque et sa
nouvelle pouse, Hrodiade,
L'Hrodiade, cette fois, de la tradition dite chrtienne, l'inspiratrice de
Flaubert, de Gustave Moreau et de Mallarm, la mre, dit-on, de la Salom
qui, dit-on, fit dcapiter Jean-Baptiste.
consentent lui prter de l'argent : n'est-il pas, aprs tout, leur parent ? Libraux, ils lui
octroient en plus la magistrature de Tibriade. Mais les donateurs ne tardent pas se brouiller
avec leur oblig. Agrippa revient donc la case-zro. Puis il imagine d'aller trouver Flaccus,
le gouverneur de Syrie,
Le Flaccus que nous retrouverons tout l'heure Alexandrie et que Philon
visera bientt dans son livre.
pour solliciter son aide au moins financire. Flaccus, tout d'abord bienveillant avec lui cause
d'une amiti qui date de Rome, finit galement par se brouiller avec son qumandeur.
Deuxime retour d'Agrippa sa case initiale. Il se retire un temps [48] Ptolmas, l'actuel
Saint-Jean-d'Acre (?), puis, dans la plus extrme ncessit, dcide de rentrer Rome.
Dcision volontaire, cette fois, d'un troisime recul. Par malheur, le pauvre ne possde mme
pas l'argent du voyage. Le descendant d'Hrode est sans le sou... Alors, pour payer sa
traverse, il court trouver un affranchi de sa mre,
Le matre recourt aux services du valet parce que le valet a plus de ressources
que lui : ainsi le cadet de Perrault use-t-il des services du chat.
dont il est d'ailleurs dj l'insolvable dbiteur, et qui ne consent lui avancer, malicieusement,
qu'une partie de la somme requise : Agrippa ne va pouvoir traverser la Mditerrane qu'en
partie ! mais va-t-il se noyer dans la case du puits ? Non ; press par d'autres cranciers, notre
voyageur parvient tout de mme Alexandrie.
Cf., pour les voyages de ce type, et cette poque, Grand Atlas de lHistoire
mondiale, Paris, Albin Michel-Encyclopaedia Universalis, 1979, carte p. 91.
Connaissant Alexandre, alabarque de la ville et frre de Philon, notre auteur , il le prie de
lui prter ne serait-ce que... 200 000 pices d'argent, somme norme qu'Alexandre lui refuse
tout en l'accordant sa femme Cypros dj nomme ( car, remarque Josphe, il admirait sa
vertu et l'amour qu'elle portait son mari ) ;
Phrase qui sous-entend qu'Agrippa ne brillait, lui, ni par la vertu ni par
l'amour conjugal.
Agrippa, Alexandre ne consent que... cinq talents (mais a n'est dj pas si mal !) ; et c'est
ainsi que l'Idumen russit atteindre Rome, tandis que son pouse et ses enfants regagnent la
Jude.
Dans Le Chat Bott, le cadet et son valet sont, comme Agrippa, des
prgrinateurs ; ils se dplacent constamment: leur qute, tous, est
gographique.
[49] Une fois en Italie, Agrippa persiste accumuler les msaventures et, vaillamment, les
emprunts : par exemple : comme le matre perptuel crancier de son chat, il soutire c'est
norme ! 1 000 000 de pices d'argent Allus, ancien affranchi d'Auguste. Comme le cadet
de Perrault, cet incroyable infortun, ce gouffre finances, trane avec lui le marasme : il tire
toujours le mauvais numro. Pour ajouter encore ses dettes et embtements, ne voil-t-il pas
que, li d'amiti depuis longtemps avec Caligula, fils de Germanicus, il lui confie devant
tmoins qu'il aimerait le voir tout de suite rgner la place de Tibre ! paroles qui finissent
par parvenir aux oreilles de l'empereur. Et notre hros, trs ngatif s'il en est, se retrouve aux
mains des gardes et jet en prison.
Le cadet du meunier est au plus bas ; il n'a hrit que d'un chat, alors que ses frres jouissent,
eux, du moulin et de l'ne. Symtriquement, l'un des hritiers de Palestine est en prison, cribl
de dettes, alors que d'autres, galement ses parents, rgnent en son pays.
Mais, comme dans le conte de Perrault, il va se produire une inversion des chances et des
malchances dans la vie d'Agrippa. Tibre meurt,
Lorsque Tibre meurt, une scne bizarte se produit : quelqu'un annonce la
mort de l'empereur Agrippa, toujours en prison, de cette manire : Macias
ne put se retenir d'aller en hte donner cette nouvelle son matre. Il le trouva
prt se mettre au bain ; et, s'tant approch, il lui dit en hbreu : Le lion est
mort. Et Agrippa n'eut pas de peine le comprendre. Or, si je ne me
trompe, le lion est mort c'est en hbreu HRY MW, ce qui rappelle la
pseudo-ville Arimathie des vangiles. En fait, Arimathie y figure la
place de l'hbreu RY MW, litt. aprs la mort (de) clausule frquente
dans la Bible et qui inaugure, en particulier, le Livre de Josu, autrement dit,
via le grec, de Jsus (YHWc) : Joseph, soi-disant d'Arimathie , intervient
en [50] ralit aprs la mort de Jsus-Josu ; et la phrase chuchote par
Macias Agrippa signifie, en filigrane, qu' aprs la mort de Tibre tous les
espoirs d'une libration lui sont permis (d'o la saveur de la remarque de
Flavius, prsent bien comprise : Agrippa n'eut, en effet, pas de peine saisir
le sous-entendu ; il n'eut pas de peine, notons-le, le saisir (en l'an 37 ou
38 !) en hbreu).
et Caligula accde au trne. Il relche
Pour les circonstances de cette mise en libert, je renvoie Philon et
Flavius Josphe. Je note d'autre part que la racine PLT (qui figure dans
Pilate ) signifie en hbreu librer , relcher simple remarque en
passant (Pilate n'est-il pas celui qui dsire relcher Jsus ?)...
son ami Agrippa et le fait revirement on ne peut plus inattendu ttrarque la place de tous
les roitelets de Palestine : Agrippa porte prsent la couronne.
Il n'accde pas tout de suite au trne de Jude ; qu'on retienne seulement le
renversement dans la situation du personnage. Agrippa finira par vincer
Hrodiade et son poux, ses cranciers d'antan, qui seront exils Lyon.
Perrault, lui, ne dit pas que la fortune de l'hritier d'abord mal loti s'est btie
au dtriment de celle de ses deux ans la seule viction du conte est celle
de l'ogre, le possesseur, au demeurant, du chteau.
Et Josphe a ce commentaire, qui convient parfaitement au cadre du conte de Perrault : cet
vnement fut un illustre exemple du pouvoir de la fortune, lorsque l'on comparait les misres
passes d'Agrippa avec sa flicit prsente . Le cas de le dire, en effet.
Caligula joue, dans cette affaire, la fois le rle du chat et celui du roi, pre de la princesse
marier : il est le double instrument de la fortune du pauvre hritier ; grce lui et lui seul
le pire d'Agrippa est soudain devenu son meilleur.
[51] Mais Carabas, dans tout cela ? Je ne l'ai nullement oubli ; j'y arrive, ayant atteint
l'anne 38. Je ne pense qu' lui.

Agrippa Alexandrie

Durant l't 38, Agrippa s'embarque pour rejoindre son royaume. De Putoles, au lieu de
gagner directement la Syrie ou la Palestine, il fait escale Alexandrie, et cette escale est
doublement dsavantageuse pour lui. Tout d'abord le gouverneur en est maintenant Flaccus,
ce Flaccus avec qui, quelques annes plus tt, il s'tait brouill en Syrie lorsqu'il tait son
qumandeur ; il le sait ; et cest sans doute pour cela que Philon note son dsir de demeurer
Alexandrie incognito et de ne pas s'y attarder. La ville, d'autre part, peuple majoritairement
de Grecs et minoritairement de Juifs (et de Samaritains), chaque ethnie ayant ses quartiers
propres, ses corporations, son statut politique, est prsentement le lieu clos d'une lutte ouverte
entre les deux communauts, lutte que Philon dcrit comme une vraie guerre civile, avec ses
exactions, ses pogromes, ses pillages divers. Et, de cette lutte, comme le Pilate des vangiles,
Flaccus se lave les mains ;
La parent des deux positions et des deux attitudes est frappante (et personne
ne la relve !) ; elle l'est plus encore quand on songe, en hbreu, la parent
graphique des deux noms : PLTWS pour Pilate , et PLKWS pour
Flaccus (cf., dans l'alphabet hbreu carr, la forme des lettres kaph et
teth).
il reste passif ; et c'est bien ce que Philon, parce qu'il est juif, lui reproche : car la passivit du
gouverneur, loin d'tre objectivement neutre, favorise tacitement le clan le plus fort et le plus
nombreux, celui des Grecs.
Apprenant qu'Agrippa a dbarqu pour elle, c'est un roi juif ,
[52] Alors qu'en fait il est idumen, c'est--dire, en smite, DMY ou BR
DM, ou BN DM, expression qui signifie aussi, par quivalence graphique
entre Adam et Edom (hbreu DM), fils de l'homme que de
concidences, dcidment
la foule, la populace grecque, au lieu de se moquer de lui ouvertement, de l'attaquer de front,
le brocarde par l'intermdiaire et le truchement d'un pauvre substitut : et c'est ici que notre
Carabas, le fou, le simplet, fait son entre remarque. Et j'en arrive aussitt au texte de Philon
dj cit et traduit : le fou devenu roi dans une mascarade, la parodie carnavalesque d'une
intronisation. Carabas, en ralit, c'est donc Agrippa. C'est d'Agrippa, en fait, que la foule se
moque en se moquant de Carabas.
Il est donc facile de comprendre que Carabas ne peut tre qu'un Juif : le
contexte, l'conomie gnrale de l'anecdote et les remarques linguistiques qui
vont suivre, y invitent fortement. Aucune tymologie grecque de carabas
ne semble d'ailleurs recevable.
Je reviens en arrire. En hbreu le K et le B sont d'une graphie suffisamment proche pour
engendrer des confusions : les copistes de la Bible hbraque nous ont habitus de telles
bvues.
Ils confondent aussi, et encore plus souvent, toujours cause d'une
malencontreuse ressemblance graphique, le R et le D (resh et daleth). Les
Septante, en traduisant la Bible en grec, ont parfois encore aggrav ces
confusions de lettres.
On saisit donc pourquoi certains ont voulu lire barabas la place de la transcription
carabas donne par Philon.
Et j'y insiste cette confusion ne peut s'expliquer qu'en hbreu, en graphie
hbraque, pas en grec !

[53]

Remarques de poids sur Philon

Mais il y a plus important. Car, par ailleurs, les exgtes n'ont jamais russi prouver que
Philon, l'immense commentateur pourtant de la Bible, Juif de race, savait l'hbreu ; il y a
mme toutes les chances qu'il n'ait jamais su que le grec : ainsi, quand il s'essaie et il le fait
abondamment rendre compte par lui-mme (hors traditions et recopiage) de l'tymologie
de tel ou tel terme hbraque, son interprtation est le plus souvent inexacte, incroyable ou
approximative ; comble du comble pour un Juif, ignorance suprme, il ne connat mme pas,
en hbreu, la valeur des quatre lettres de Yahv (YHWH) ! Le premier rflexe du lecteur
du passage sur Carabas dans lIn Flaccum doit donc devrait donc tre la mfiance : Philon
transcrit ainsi un nom propre dont il ne dit pas l'origine tymologique, et mme dont on peut
tre sr qu'il ne la connat pas ds lors qu'il s'agit d'un mot typiquement smite.
ce compte, il a trs bien pu crire carabas l o il aurait fallu crire
barabas ; et me voici renvoy aux vangiles, au traitement du Christ dans
la Passion, l'change ventuel Barabbas/Jsus.
Et ce n'est pas tout. Rappelons que Philon est un auteur des plus prolixes : il a crit des
milliers de pages
La dernire dition franaise de ses uvres comprend 35 volumes, dont la
plupart sont des commentaires sur la Bible (sur des sujets contemporains, il
faut compter notre In Flaccum qui fait pendant au Legatio ad Gaium, compte
rendu d'une ambassade des Juifs d'Alexandrie auprs de Caligula). Je dois
ajouter, n'en dplaise aux auteurs de manuels, que Philon na pas exerc la
moindre influence sur la littrature juive-hbraque postrieure : c'est un
rudit juif-grec marginal par contre, fait significatif, il est lu et utilis par
divers Pres de l'glise.
[54] dont le moins qu'on puisse dire est qu'elles sont grecques de style : Philon est, de
notorit publique, le meilleur des prosateurs grecs-alexandrins. Sa langue ne connat, fait
remarquable ds lors qu'il s'agit d'un crivain juif
Flavius Josphe, son peu prs contemporain, n'est pas dans le mme cas que
lui ; il sait l'hbreu et l'aramen (il est palestinien) et, si ses livres sont
parfaitement rdigs et lisibles en grec, c'est parce qu'il a eu soin de les faire
traduire dans cette langue par des experts. Cf. le Prologue de la Guerre des
Juifs : C'est ce qui m'a fait rsoudre d'crire en grec... ce que j'ai ci-devant
crit dans ma langue maternelle, pour en informer les autres nations ; cf. le
Prologue aux Antiquits judaques : J'ai sujet de croire que les Grecs
prendront plaisir cet ouvrage, parce qu'ils y verront, traduit de l'hbreu en
leur propre langue, quelle tait l'antiquit de notre nation ; et, dans
l'pilogue du mme ouvrage, ceci : Je n'ai pas sujet de regretter le temps
que j'ai employ apprendre la langue grecque quoique je ne la prononce pas
avec perfection, ce qui nous est trs difficile parce qu'on ne s'y applique pas
assez, cause qu'on n'estime point parmi nous ceux qui apprennent diverses
langues (je laisse ce dernier membre de phrase l'attention des pseudo-
rudits qui en sont encore se demander si les Juifs de Palestine n'avaient pas
majoritairement pour langue maternelle, au premier sicle, le grec : eh non,
Flavius le dit explicitement, il tait mal vu chez ces Juifs, ses compatriotes,
ceux de Palestine, et donc trs difficile, avez-vous bien lu, d'apprendre
diverses langues autres que la smite ; je ddie galement ce passage a
ceux qui croient encore en masse que la rdaction originale des vangiles,
globalement smites dans leur syntaxe et dans leur style, s'est faite en langue
grecque).
et plutt fier de l'tre, aucun autre smitisme notable que ceux qui proviennent d'une rfrence
constante la traduction grecque de la Bible par les Septante. [55]
Ou, plus exactement : par les Septante et autres.
Il y a donc toutes les raisons de penser que Philon n'a eu accs la Bible qu'au travers de
traductions ; Philon, en tout cas, n'a pas eu de rapports avec le texte hbreu : Philon ne savait
pas l'hbreu.

La langue originale du passage


de Philon sur Carabas

Or, prcisment, le passage cit sur Carabas jure bizarrement, du point de vue
linguistique, avec l'ensemble de l'uvre : sa syntaxe est telle, ds le premier regard, qu'on
peut sans difficult affirmer : ou bien qu'il s'agit l d'une rdaction grecque par un auteur
pensant son texte en hbreu ou en aramen, ou bien qu'il s'agit d'une traduction pure et simple
d'un original smite, grosso modo littrale ; dans les deux cas, on a affaire une source non
grecque, un modle primitif smite.
De cette thse il faut exclure les deux lignes prcisant la nature, bnigne et
non pas maligne, de la folie de Carabas et la glose qui, la fin, tourne autour
de la signification du titre Marin, seigneur .
HYH Y KSYL MW... Ainsi devait commencer l'extrait de Philon en hbreu : Il y avait
un (homme) fou du nom de...
En bref, syntaxiquement parlant, il n'y aurait qu'une difficult minime rtrovertir le passage,
c'est--dire retrouver son original, que nous n'avons pas, partir de sa traduction (en grec)
que seule nous possdons prsent.
Il reste qu'il est toujours plus commode de rtrovertir syntaxiquement un texte, autrement dit,
ici, de faire coller un ordre des mots hbreu sur l'ordre des mots grec, que d'y parvenir
smantiquement : car un mot grec, ici comme ailleurs, peuvent le plus souvent correspondre
plusieurs mots [56] hbreux ; lequel choisir ? Quel tait, par exemple, dans l'original,
l'quivalent hbreu ou aramen de memnos, le fou ? c'est qu'il existe une bonne dizaine
de termes smites, courants ou non, pour dnoter la folie !
Cette difficult, dans le cas qui nous occupe, n'est que partielle, et elle peut se contourner, du
moins dans une certaine mesure. Voici pourquoi.

Les mots d'emprunt

Les Talmuds mais plus rarement leur Mishna , les Targums et les Midrashim, tous textes
postbibliques, possdent entre autres particularits celle de comporter au niveau de leur
vocabulaire une foule de mots trangers emprunts et transcrits tant bien que mal, parfois
adroitement, parfois dplorablement, dans l'alphabet hbreu.
Exemple d'une transcription heureuse et immdiatement reconnaissable :
STRWLWGY, pour astrologia, l'astrologie , l'astronomie ; le sens et
la graphie sont quasi identiques, aux voyelles prs, en grec et dans l'emprunt.
Exemple d'une transcription cacophonique : DYWZWGY, qui se prononce
(?) diyozoughy, est l'quivalent, en emprunt, du mot grec diadokh, avec le
seul sens de passation des pouvoirs pour une meilleure comprhension
de ces emprunts et de leurs mcanismes, je renvoie Jastrow, Dictionary of
the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic
Literature, The Judaica Press, Brooklyn, s.d., et, malgr le toll ridicule qu'il
s'attira lors de sa parution, l'invitable Samuel Krauss, Griechische und
Lateinische Lehnwrter im Talmud, Midrash und Targum, rimpression
Olms Verlag, Hildesheim, 1964. Le vocabulaire des vangiles, et pas
seulement des canoniques, et de bien d'autres textes apparents, gnostiques
ou non, des premiers temps du Christianisme, est riche [57] de termes
figurant dans le lexique hbreu de l'poque parce qu'ils y ont t emprunts
au grec (et au latin : cf. lvangile de Marc) et transcrits dans l'alphabet
smite : figurent ainsi, par exemple, les mots qui suivent, tous utiliss dans
les vangiles (et dans le Nouveau Testament en gnral, tous passages
confondus) :
argurion, arkhitriklinos, arkhon, apsinthos, basilikos, gazophulakion, gamos,
grammateus, diadokhos, diathk, diakonos, epikourios, epimeleia,
episkopos, epistole, sans compter glossokomon (en qui les traducteurs et
exgtes n'ont pas honte de voir la bourse et, pourquoi pas ? le porte-
monnaie de Judas !!!), et d'autres, des dizaines d'autres, rares ou non, hapax
ou non ; et ce pullulement prouve, s'il en tait besoin (c'est--dire : si la
preuve syntaxique ne suffisait dcidment pas), que la langue originelle des
textes fondateurs du Christianisme et de la tradition dont ils tmoignent tait
l'hbreu ou l'aramen ou les deux mls : les traducteurs antiques ont ensuite,
chaque fois qu'un mot tait commun au grec et, par emprunt, l'hbreu,
choisi ce mot : ils ont, cette occasion-l, opt pour la solution la plus aise,
la plus commode la plus littrale. Ce phnomne est aussi caractristique,
mon avis, des vangiles et du corpus notestamentaire tout entier, que leur
syntaxe smite proprement dite : et personne, jamais, ne l'a vu !
C'est mme un des caractres propres de l'hbreu tardif que d'tre friand, souvent
pjorativement d'ailleurs quant au sens retenu, de tels emprunts au grec (et au latin, au
syriaque, etc.). Or, il se trouve justement, comme par un fait exprs, que le passage de Philon
sur Carabas, l'exclusion de tout autre texte (grec, donc) du mme auteur, partage cette vive
caractristique, mais cette fois dans l'ordre inverse : il est truff de mots (grecs) dont l'hbreu
tardif (= postbiblique) a, dans son conomie propre, fait l'emprunt au grec tout en les
transcrivant.
[58]
Exemples de mots d'emprunt dans le
passage de Philon sur Carabas

Voici quelques exemples, parmi ceux que j'ai su coup sr reprer, de ces mots :
Dans l'incise explicative du dbut, il est dit que Carabas n'est pas un fou furieux mais un
simple idiot sans danger pour son entourage. Le traducteur de Philon se heurte l au mot
askptos qui en grec est un hapax.
Hapax : terme n'intervenant qu'une fois dans une littrature, dans une langue
donnes.
Colson, dans sa traduction anglaise, propose de le remplacer
La manie du remplacement chez les rudits et les diteurs de textes anciens et
exotiques mriterait de faire l'objet d'une tude pathologique pousse
par askepastos : dans ce cas, la folie serait non feinte ; dans le prcdent, elle serait
dangereuse . Que choisir ? Les traducteurs modernes auraient d au lieu de se laisser
tenter par un trafiquage du texte faire appel l'hbreu tardif, car dans cette langue-l il
existe en effet un emprunt au grec, SQPSTY, transcription qui ne recouvre que le mot
skepastos,
Le aleph () de la transcription de ce mot n'est nullement un a privatif : il
s'agit d'un effet phonique ; cf. la diffrence entre le franais station et
l'espagnol estacin ; les Juifs transcrivent le grec, lorsqu'il commence par une
consonne qui sy prte, comme les Espagnols le feraient : ils adjoignent au
dbut du mot une fausse voyelle et, dans la prononciation, un i, un o ou un
(cf. aussi la prface du dictionnaire de Jastrow, qui fournit une explication
mieux dveloppe de ce phnomne).
Ds lors, dans l'incise de Philon, askepastos n'est pas du tout un hapax ; il est
l pour figurer l'emprunt SQPSTY au grec skepastos.
[59] avec le seul sens d' abrit , couvert , recouvert . La phrase ne signifie donc
nullement la folie furieuse est dangereuse pour ceux qui en sont atteints et pour ceux qui les
approchent , comme le croient Pelletier et Colson, ni ceux qui en sont atteints et ceux qui
les approchent ne peuvent que la constater , comme le croient Cohn et Reiter, mais bien, via
lhbreu : la folie furieuse est une protection, un abri, dont bnficient ceux qui en sont
partiellement ou totalement atteints ; les fous furieux, en somme, on ne saurait les traiter
comme le pauvre Carabas : car verrait-on ainsi, en plein milieu du Carnaval, le faux roi pris
de transes dmoniaques, irrsistibles, et sautant la gorge des assistants ?
Mais venons-en maintenant aux acteurs du drame. Le souffre-douleur est pris partie par des
enfants, des adolescents oisifs, sans occupation, en grec skholazonton ; et il est fou : en
aramen SKL, prononc sakla,
Cf. aussi, par exemple, l'hbreu KSYL, anagramme de ce mot et porteur du
mme sens. Tout rdacteur smite est gourmand d'user d'anagrammes : sa
langue lui permet ces jeux ; on dirait mme qu'elle l'y invite, ly force (ce qui
n'est en rien le cas du grec et, plus gnralement, des langues indo-
europennes).
signifie fou , et SKWL, prononc iskoly, est un calque non pas de l'oisivet, mais de
l'cole, en grec skhol : les jeunes gens dont parle ici Philon sont des scolaires, des tudiants
on ne pourrait d'ailleurs autrement comprendre la minutie et l'intelligence, le raffinement, du
rite de carnaval auquel ils soumettent le simple d'esprit ; ce ne peut tre un ramassis de
gamins illettrs ! Ici l'hbreu nous aide rtablir, sous le grec, le sens (originel) du passage, et
non pas seulement l'illustrer.
L'ayant pouss au gymnase,
C'est l que sont les coles, dans le monde grco-romain.
[60] les jeunes mettent Carabas bien en vue de l'assistance, et ils lui octroient une fausse
couronne. Puis, dit Philon, en guise de chlamyde ils lui couvrent le reste du corps d'un tapis
(?). Chlamyde et tapis (?) sont deux mots que l'hbreu tardif connat pour les avoir vols au
grec. Khlamus, la chlamyde , y est transcrit KLMWS, prononc klamos, et dsigne alors le
vtement de l'officier, par opposition l'emprunt SGWN (grec sagos, latin sagus ou sagum)
qui dsigne, lui, la tenue du simple soldat.
Quant khamastrotos, que Pelletier traduit par le tapis , ce n'est en grec qu'un adjectif,
d'ailleurs rarissime, et non un substantif, signifiant tendu par terre ; ce terme, injustifiable
ici en grec, ne peut se comprendre que par recours lhbreu : sa transcription y figure, en
effet, sous la forme YMW et y dsigne, en tant que substantif, lhabit pourpre des grands
personnages romains, lhabit de parade des puissants du paganisme. Comme au cours de la
Passion le Christ, on a revtu Carabas non pas d'un adjectif, et non pas d'un tapis n'en
dplaise Pelletier et son aversion de l 'hbreu , mais d'une toge pourpre.
Je passe sur papuros, le papyrus , qui, emprunt par lhbreu tardif, devient PPYYR
(prononc papyar) et y signifie alors : le papyrus (la plante), mais aussi le tissu fait de
papyrus . Le diadme mis sur la tte du fou tait donc bien en tissu vgtal.
La couronne d'pines de Jsus (si la rtroversion vers lhbreu originel
permet de conserver cet ustensile) est galement vgtale.
Le rite se droule comme au thtre dans les mimes : os en theatrikos mimos. L encore
deux termes
Deux termes sur quatre, les deux autres tant inempruntables en tant
qu'adverbe et que prposition !
figurent dans le vocabulaire emprunt par lhbreu au grec. L'un est MWMWS (prononc
momos ou moumos) et dsigne le [61] mime ou l'acteur de mime. L'autre est beaucoup plus
intressant pour notre sujet : le thtre , theatron, produit, en transcription hbraque, plus
d'une douzaine d'approximations graphiques et phontiques: STRY, STRYH, STRYY,
YSTRY, TRY, . YTRY, etc. ; tous ces mots dsignent le thtre, mais aussi plus
gnralement l'arne, le gymnase, les combats de gladiateurs, les courses, le cirque,
l'amphithtre, et, chaque occasion, pjorativement eu gard la tradition et l'idologie
juives strictes, l'ensemble des spectacles et des rites paens : au point que TRY finit par
vouloir dire lieu de dbauches , lupanar ; on trouve dans la littrature juive de l'poque
des phrases comme celle-ci (Tosephta Avoda Zara Il, 7) : Quiconque frquente le thtre
(STRYN) est un meurtrier.
D'autre part, curieusement, la transcription du mot theatron, STRY ( le thtre , etc.), et
celle du mot stratia ( l'arme ),
En Matthieu XXVII, 27 (mais cf. les parallles en Marc et Jean), on lit ceci :
Alors les soldats (oi stratiota) du gouverneur (tou gemonos) reurent
Jsus dans le prtoire (to praitorion) Or, soldat , gouverneur et
prtoire (sic !) sont des mots que lhbreu tardif emprunte au grec :
STRTYWT, pour stratiots, le soldat , l'officier romain , le
messager (notez, ici comme ailleurs, le glissement smantique qui s'opre
entre le vocable originel et l'emprunt hbraque !) ; HGMWN, pour gemon,
le gnral (mot qui assone parfaitement avec l'hbreu GMWN, le
roseau , alors que cette assonance n'existe pas en grec d'o la valeur
narrative de la canne de roseau qu'on donne Jsus pour se moquer de lui;
avec RGMWN, le vtement de pourpre , alors que cette assonance, de
nouveau, n'existe pas dans le grec d'o la robe dont on l'affuble ; ainsi
qu'avec le verbe RG, qui signifie tresser , assonance absente du grec
d'o le tressement de la couronne d'pines) ; enfin PLTRYN, PLTYRYN OU
PLTWRYN, avec, dans tous les cas, un L et non un R, pour praitorion, le
quartier gnral , le palais , la rsidence ou le sige [62] rgional du
gouverneur paen et non pas le prtoire ! (mot qui assone, par
exemple, avec PLTWS ou PYLTWS, Pilate , d'o l'importance narrative
de ce personnage au cours de la Passion vanglique), D'o il suit que le
texte concernant le traitement carnavalesque de Jsus dans les vangiles
rpond aux mmes caractristiques syntaxiques et smantiques (ordre smite
des mots, termes d'emprunt) que le passage de Philon sur Cacabas.
Intressante convergence. Convergence que, depuis vingt sicles, personne
n'a remarque ou voulu remarquer !
sont, une lettre prs, les mmes : et c'est d'ailleurs pour cela que, dans la phrase que je viens
de citer, on assimile les spectateurs des cirques des assassins, des soldats romains
honnis. C'est par ces mots aussi, par cette parent de mots, que s'opre la jonction
Jsus/Carabas : l'un est maltrait par des soldats, l'autre par des thtreux mme cho
phontique, et idologique, l'oreille d'un Juif s'exprimant en hbreu : aucune espce de
soupon de rapport dans le grec.

Intervention du Livre d'Esther

Je note galement mais ceci devrait faire l'objet d'une tude spciale que le livre par
excellence o, dans la Bible, il est question d'une pendaison, d'une suspension au bois,
autrement dit, pour la tradition venir, d'une crucifixion,
Il n'y a pas de mot hbreu-biblique pour dsigner la croix ; on dit tout
simplement le bois (ou l'arbre, c, comme celui du Bien et du Mal) : c'est
le mot utilis par les vangiles, en grec stauros. Cette impossibilit varier
les termes n'est pas grecque ou latine, elle est hbraque : elle est normale
pour un smite. Et la question demeure alors : crucifixion ou pendaison ?
Mais cette pauvret smantique ne vaut que pour l'hbreu biblique ; en
hbreu tardif, il en va quelque peu diffremment. Outre LB, la croix ,
[63] l'hbreu des Talmuds possde des termes d'emprunt, ainsi par exemple
LKSWN, calqu sur le grec loxos, diagonal , oblique , d'o louche ,
ambigu , et qui signifie, comme adverbe, en croix , en diagonale , et,
comme substantif, la diagonale , le diamtre (terme utilis dans ce sens
dans le Sepher Yetsira). Or, par hasard, il se trouve que ce mot,
graphiquement et phontiquement, assone presque entirement avec
LKSNDRWS, LKSNDRY et LKSNDRY, autrement dit avec
Alexandre , alexandrin et Alexandrie , de sorte que KSNDRY en
vient signifier la fois un commerant d'Alexandrie et, avec humour ou
mpris, une croix , un haut-mt , une potence : et c'est ce mot,
prononc aksanddrya, qui figure en toutes lettres dans la phrase suivante
(Targ. II sur Erther VII, 10) : Le fils d'Hamdatha (i.e. Aman, ici identifi
Pilate!) veut monter au mt le fils de Pandira (i.e. Jsus). Pas tonnant, dans
ces conditions, que Jsus soit crucifi cependant que son double, Cacabas,
sert de jouet des Alexandrins : le vocabulaire implique, un jour ou l'autre,
pour peu qu'il soit hbreu tardif (et c'est celui-l mme qui nous occupe),
qu'un crucifi, ds que du commentaire s'y mle, a quelque chose voir avec
Alexandrie. Or, tout familier des narrations et des commentaires talmudiques
sait que c'est des jeux de rcits de ce type que mne l'conomie de la langue
hbraque l'conomie de la langue : pas l'histoire !
est le Livre d'Esther :
On sait, en outre, que le Livre d'Esther est l'origine de la fte juive des
Pourim, c'est--dire des Sorts, autrement dit du Carnaval des Juifs. mon
avis, le squelette des vangiles originaux comme rcits, non comme
recueils de paraboles est emprunt ce livre.
Aman, qui a voulu crucifier (pendre?) le Juif Mardoche, se retrouve finalement suspendu au
bois avec ses enfants. [64]
Toujours cet effet d'inversion, la grande tradition, en effet, des carnavals, des
bizutages, des rituels de compensation ; et, dans le rel cette fois, le brusque
retournement du destin d'Agrippa, retournement brocard, ridiculis, par la
foule des Grecs d'Alexandrie : le renversement du renversement.
Or Esther se dit en hbreu R, mot qui a une parent immdiate avec celui qui dsigne,
par voie d'emprunt et tardivement, le thtre et la soldatesque :
Toujours cette cellule STR/SR comme pivot : c'est la racine d'Esther, la
racine qui sert de papier-calque lors de l'emprunt hbraque des mots grecs
stratia, stratgos, stratiots, la soldatesque , et c'est la racine du mot
theatron, le thtre , lorsqui1 est emprunt, et c'est, pour couronner le
tout, la racine du bois, de la croix, de Jsus-Josu : stauros, dans les
vangiles ! Quelle cascade de concidences
on comprend que Jsus soit crucifi par les soldats et que Carabas, de plus en plus son double,
soit mis mal dans un amphithtre. Tout cela concorde parfaitement et s'adapte avec Joie.
Concorde et s'adapte en hbreu : pas en grec.

Encore des mots d'emprunt

Mais je continue l'examen des emprunts. On remet Carabas les insignes, les insignes
distinctifs, de la royaut (grec parasma). Il existe un mot hbreu, non emprunt (?) cette fois,
qui assone illico avec le mot grec utilis ici: PRSM, terme qui dsigne la divulgation,
l'exposition, la mise en public, la publication : l'hbreu et le grec sont d'accord, par hasard (?),
sans emprunt (?), sur la graphie et sur le sens.
On donne ensuite Carabas les ornements (?) propres au roi; Pelletier traduit: quand il fut
attif en roi , kai diekekosmeto eis basilea. Or diakosmein n'est jamais attest dans la [65]
littrature grecque avec ce sens-l : il y signifie seulement mettre en ordre un cortge
(alors qu'il s'agit ici d'un individu), organiser , rgler , prendre soin de . L encore,
seul le passage par l'hbreu peut et doit nous renseigner : QWZMYN, transcription de kosmos
(qui donne, en franais, cosmtique ), veut dire, en tant que terme d'emprunt, la
joaillerie , les bijoux , les ornements de la parure , et, plus proche cacophoniquement
du terme grec employ ici, QWZMYDY, pour kosmidia, porte le mme sens. Autrement dit,
lauteur (le traducteur?) a utilis ici un terme grec non point dans son sens grec mais dans
celui qu'il avait pour les Juifs hbrasants l'ayant transcrit dans leur langue et dans leur
systme graphique.
Les jeunes gens se placent de chaque ct de Carabas et lui font la haie ; ils jouent les lanciers
et les gardes du corps: anti logkhophoron... mimoumenoi doruphorous. LWNKY, pour le grec
logkh, la lance , l'pieu , le javelot , est un terme d'emprunt en hbreu tardif.
C'est cette lance-l qui figure en Matthieu XXVII, 49 et en Jean XIX, 34
(logkh dans les deux cas) : encore un parallle entre la Passion de Jsus et
celle de Carabas.
Quant aux porteurs de lances, ce sont des LWPRYN , mot cacophoniquement calqu, avec
abrviation, sur logkhophoro pour dsigner en effet les porteurs de piques (bouviers, ou
soldats en armes). Emprunt similaire pour doruphoro les gardes du corps , avec le calque
approximatif DRBWNYN, mme sens que le grec.

Consquences

Voil donc, trs rapidement rapportes, quelques caractristiques du vocabulaire du texte de


Philon concernant Carabas. Je note que beaucoup de termes, anormalement nombreux ici,
[66] y sont des mots figurant dans le vocabulaire tardif de l'hbreu des Talmuds, des Targums
et des Midrashim (et de leur aramen) titre de transcriptions partir du grec. Et cette
constatation objective m'amne tout naturellement l'hypothse suivante : l'anecdote
concernant Carabas n'est nullement d'origine grecque ; sa source est linguistiquement smite,
hbraque ou aramenne. Ds lors, ou bien Philon a utilis cette source et l'a traduite lui-
mme en grec, assez littralement d'ailleurs pour que se trahisse le point de dpart
(vocabulaire et syntaxe) de cette traduction mais comment imaginer que cet auteur,
ignorant, comme nous l'avons dit, les langues smites, ait pu procder en personne un tel
travail ? , ou bien alors, thse beaucoup plus probable, la source smite a t traduite en grec
et insre aprs coup dans le cours du livre de Philon : mais, dans ce cas, il faut rinterroger la
chronologie de ce rcit : est-ce bien en 38, Alexandrie, l'occasion du passage d'Agrippa
dans cette ville, qu'un simple d'esprit ou prtendu tel s'est fait maltraiter par une populace ?
Cette question prend tout son poids ds qu'on remarque ceci : les jeunes gens qui perscutent
Carabas sont des jeunes Grecs ; sans cela la scne n'a plus la moindre vraisemblance. Il est
fort peu probable que ces jeunes gens connaissent les langues smites.
Les Juifs d'Alexandrie eux-mmes sont rputs ne plus savoir parler, lire et
crire l'hbreu.
Or, la foule prsente au spectacle prononce bel et bien un mot smite: Puis de la foule
dispose alentour, en cercle, retentit un cri cocasse,
Grec atopos, cocasse , absurde , trange pour Philon, l'aramen et
l'hbreu sonnent donc comme des barbarismes!...
le surnom de Marin ainsi dit-on que se nomme le seigneur chez les Syriens , car ils
savaient qu'Agrippa La foule qui prononce un mot smite serait-elle donc juive ?
Seraient-ce les [67] Juifs d'Alexandrie qui se moquent du roi idumen de Palestine ? Car, je le
rpte, on ne saurait dire que la foule prononant un tel mot soit bien grecque : les Grecs
d'Alexandrie n'ont certainement jamais su, en foule, que Mar veut dire seigneur ,
matre , en smite !
Ainsi, j'ai toutes les peines croire : ou bien que Carabas a t maltrait par des Grecs ; ou
bien, ce qui est plus grave, qu'il ait t maltrait par des Alexandrins, juifs ou grecs. La fin
du passage est d'ailleurs des plus embrouilles : le rdacteur, ou plutt le traducteur grcisant,
se doit d'expliquer le terme de Marin (terme smite, non grec et dont la translittration
parat, en plus, fautive) comme s'il ne comprenait pas lui-mme sa signification : on dit qu'en
Syrie c'est ainsi qu'on appelle... S'il s'adresse des Alexandrins, et plus prcisment aux Grecs
de cette ville, c'est donc qu'il explique la foule ayant prononc le mot le sens mme du mot
qu' elle a prononc : c'est absurde. Si, par contre, il s'adresse aux Juifs, c'est qu'il les considre
comme ignorant leur propre langue : dans les deux cas nous aboutissons, eu gard l'origine
aramenne ou hbraque du passage, une impasse pure et simple.
MR (prononc mar) signifie en hbreu le seigneur , le matre . Le
fminin du mot est MR (martha) en aramen, la matresse . Mais MR
signifie aussi l'change , la substitution : B-MR D veut alors dire la
place de , en guise de en guise du roi Agrippa, on se moque de
Carabas ; en guise de Barabbas, on suspend ou crucifie Jsus aprs l'avoir
maltrait ; et, chez Perrault, le chat fait jouer Son cadet de matre le rle,
factice, du propritaire et du pseudo-noy. Et puis MR veut dire l'aigre ,
l'amer : on se souvient du fiel ou du vinaigre, tendu Jsus sur la croix.
Et MRH signifie l'apparence , le (faux-)semblant : les doctes,
idologues des premiers temps du Christianisme, pensaient que Jsus n'tait
que faussement mort sur le bois ; on l'avait, selon eux, subrepticement
remplac [68] au dernier moment (par Simon de Cyrne, par exemple). Et,
puisque MR dsigne l'change , la substitution , j'ajoute ceci, qui peut
en un sens expliquer l'origine et la porte de l'change entre
Barabbas/Carabas et Jsus : presque chacune de leurs apparitions dans la
Bible hbraque, plusieurs fois dans le Premier Livre des Rois (VI, 29, 32 et
35, ainsi que VII, 36) et dans le Livre d'zchiel (XLI, 18, 20 et 25), les
Chrubins (mme racine que Carabas ) sont associs aux palmiers ; or
palmier se dit en hbreu MRH, mot qui, associ la racine MR, signifie
galement l'change : de sorte que le WMRH BYN-KRWB LKRWB
d'zchiel XLI, 18 se lit aussi bien un palmier entre deux Chrubins que
un change entre deux Chrubins (ou, plus exactement, entre KRwB et
KRwB ).
Rsultats de l'enqute sur Carabas

Je rsume prsent les rsultats obtenus : nous avons Le Chat Bott qui, comme la plupart des
autres contes de Perrault, dcrit la brusque et progressive revanche d'un mal-loti sur son
destin ; et nous avons la vie d'Agrippa Ier, trajectoire allant, elle aussi, du pire au meilleur;
et puis, comme dans un reflet symtrique-invers de ces deux rcits, nous avons Jsus et
Carabas, moqus tous deux, l'un la place des hommes et pour leur rachat (?), l'autre la
place d'un roi. Puis, comme rciproquement, nous avons le chat qui prend tout instant la
place de son matre : c'est lui le besogneux, le rus, l'actif : l'acteur ; c'est lui qui dcide de
tout et mne tout, gestes et paroles, son bon terme. De mme, si Agrippa retrouve son
royaume aprs tant de dboires, c'est grce la seule aide de Caligula : sans son providentiel
ami l'empereur, il ne serait rien qu'un endett, un prisonnier, un errant; sans lui, jamais il
n'aurait vinc ses concurrents roitelets de Palestine: sans [69] lui, jamais il ne se serait mis
leur place ; Caligula est le chat d'Agrippa.
Et Perrault joue de toutes ces allusions en leur procurant un rendement
maximal. Car je rappelle, pour corser les jeux de mots, que caligula est un
sobriquet confr Gaius par les soldats, sobriquet qui signifie la
sandalette , la bottine : Caligula n'est donc pas que le chat d'Agrippa, il
est son chat bott !
Et enfin, linguistiquement, le mcanisme de substitution est le mme : la place du texte
original, smite, dcrivant le pauvre sort du pauvre Carabas et son calvaire de Carnaval, nous
ne possdons plus qu'une narration grecque qui, dans sa syntaxe comme dans son vocabulaire,
ose peine s'affirmer comme telle,
On peut et doit en dire autant des vangiles, textes verss littralement du
smite dans l'indo-europen.
au milieu d'un livre o elle ne figure plus, sans doute, que comme un objet rapport : un
ersatz. Les pices du dossier, qui n'taient au dpart que de bric et de broc (Jsus-Barabbas,
Perrault-Carabas, Philon-Carabas, Carabas-Agrippa, Carabas-Barabbas), s'assemblent
maintenant comme en un puzzle, et l'on peut ds lors tre assur que Perrault, soit par ses
propres lectures, soit par des informations recueillies auprs de son frre le thologue ou de
ses amis jansnistes, en connaissait mieux la vraie et authentique clef qu'on ne l'a jusqu'ici
souponn.
Et, la courtoise et attentionne lettre de M. Soriano, je rponds donc, aussi cordialement
qu'il convient, que Charles avait t, pour sr, bien renseign par Nicolas.

APPENDICE CARABAS

J'ai, tout au long de cette tude, assez fortement insist sur le fait que la plupart des termes
clefs figurant dans la narration [70] de Philon sur Carabas et dans les parallles de Matthieu,
Marc et Jean, figurent galement en bonne place dans le vocabulaire des Talmuds (Mishna et
Gmara), des Targums et des Midrashim comme emprunts explicites au grec (et au latin via le
grec). Pour prciser encore ( l'usage des exgtes aveugles depuis vingt sicles), je fournis
ici la liste de ces termes, en examinant un un les textes en question.
1. Philon, In Flaccum, parag. 37 39.
1/ anti,
Je donne, dans cette liste, les mots grecs sous la forme, aux personnes et aux
temps, qu'ils ont dans les textes considrs au moment o ils y interviennent
(sans, d'autre part, la moindre considration pour les accents et les esprits).
en guise de , figure comme prfixe en hbreu d'emprunt sous la forme NTY.
2/ t kephal, la tte , y figure sous les formes QPLWT, le poireau tte (porrum
capitatum) et QPLTYN, la perruque , le couvre-tte .
3 / khamastroto, tendu par terre , impossible ici comme adjectif, est bien un substantif
lorsque l'hbreu tardif l'emprunte sous la forme YMW,
Peut-tre paratra-t-il difficile au spcialiste de croire que ce terme peut tre
emprunt par l'hbreu tardif comme un calque du grec khamastrotos ; par
contre, la concidence graphique et phonique entre les deux mots est
frappante et incontestable sans compter que le sens de YMW, le
vtement de pourpre que porte l'officier paen , convient ici tout fait au
sens (substantif et non adjectif) et qu'il s'accorde, de plus, avec les narrations
vangliques.
le vtement de pourpre , la tenue carlate de l'officier .
4/ khlamudos, la chlamyde , devient
Par devient , j'entends : ...devient lorsque l'hbreu tardif l'emprunte et
l'introduit dans le moule de son [71] alphabet propre. Ce devient pose
un grave problme au niveau du corpus notestamentaire : car comment doit-
on y traduire les termes d'emprunt qui y fourmillent en ne recourant qu'au
lexique grec (comme le font depuis des sicles, et encore aujourd'hui, tous les
spcialistes), ou bien en recourant au lexique hbreu driv ? Grave
problme, en effet, puisque les termes emprunts, ainsi qu'on le voit dans le
catalogue que je dresse ici, sont souvent inadquats au sens qu'ils ont, qu'ils
avaient, en grec pur ; en passant du grec l'hbreu, ils perdent souvent
certaines de leurs acceptions premires, ils en gagnent d'autres, etc. Comment
se fait-il que de tout cela les traducteurs europens du Nouveau Testament
et les glises ne tiennent jamais compte ?
KLYNDYN, le manteau d'apparat , ou, plus littralement, KLMWS, la chlamyde , la
tenue pourpre de l'officier .
5 / papurou, le papyrus , devient PPYYR, le papyrus ,
Bublos, galement employ par Philon, n'est pas, du moins ma
connaissance, emprunt par l'hbreu tardif.
mais aussi : le tissu de papyrus , la texture du papyrus .
6/ ts egkhoriou, le pays , n'est pas emprunt tel quel, mais khorion, de mme famille, l'est
sous les formes PRKWRYN (= parakhorion), le district , et PRYKWRYN (=
perikhorion), le territoire , le voisinage .
7 / theatrikos, autrement dit theatron, le thtre , devient j'en ai longuement fait tat
STRY, ou encore YTRWN, ainsi qu'une dizaine d'autres graphies,
Autres graphies qui vont des plus littrales aux plus cacophoniques. Le fait
que les emprunts de l'hbreu tardif (postbiblique) au grec passent par toutes
sortes de cacophonies, dues et l'loignement des deux alphabets et au gnie
phonique et graphique de chacune des deux langues, renforce la parent, dont
j'ai parl plus haut, entre STRY, le thtre , et STRTY, la
soldatesque , et renforce du mme coup, bien au-del de la considration,
ds lors [72] ncessairement superficielle, du grec, la similitude dj
frappante de soi entre le rcit de Philon sur Cacabas et ceux de Matthieu, de
Marc et de Jean, sur les moqueries dont on accable Jsus-Josu.
toutes signifiant le thtre , l'amphithtre , le cirque , les jeux du cirque , les
spectacles et les lieux de spectacles paens , la dbauche ,
La dbauche est un thme courant dans les apocryphes du Nouveau
Testament. Ainsi, par exemple, dans les Actes de Pilate (version copte), les
Juifs affirment plusieurs reprises que Jsus a t enfant dans la dbauche
(hn oupornia) cf. Graffin et Nau, d., Patrologia Orientalis, t. IX, fasc. 2,
Les Apocryphes Coptes II , Paris, rd. 1957, p. 76 s. E. Revillout traduit
pornia par le libetrinage , belle litote car porn signifie, en grec autant que
comme emprunt dans l'hbreu tardif, la putain , l'adultre : la graphie
en est alors PWRNY, forme qui recouvre d'ailleurs galement un emprunt au
latin furnus et au grec phournos, le four pain : comprendrait-on alors
pourquoi il est tant question de pain dans le Nouveau Testament ? (cf. aussi,
dans les vangiles, l'pisode dit de la femme adultre ) cf. aussi le lieu
de naissance davidique (?) de Jsus-Josu, Bethlem, c'est--dire BY-
LM, litt. la maison du pain : et justement, dans les Actes de Pilate dj
cits, on mle les informations, rapprochement narratif qui n'a aucun sens,
aucun fondement, en copte ou en grec, mais qui en dtient un, et trs clair,
lorsqu'on se rfre (par rtroversion) l'hbreu sous-jacent, d'emprunt ou
non. Car ainsi court le texte: Nous savons que tu as t enfant dans la
dbauche ; secondement, nous savons que ta naissance a eu lieu Bethlem
et qu' cette occasion on a tu cette grande foule d'enfants (et, l encore,
intervient un jeu de mots inintelligible en dehors du recours l'hbreu, LM
y signifiant en effet, dans la Bible comme ailleurs, le pain et le
massacre ). J'ajoute, mais il faudrait l une tude spciale qui [73] n'a
jamais t mene, que, tout autant que le Nouveau Testament dit
canonique , les apocryphes (sic) coptes fourmillent de mots non pas
gyptiens mais proprement grecs, mots qui figurent foison parmi le lexique
des termes emprunts au grec (et au latin via le grec) par l'hbreu tardif sans
parler de tous les mots hbreux, non tudis jusqu' ce jour pour eux-mmes,
qu'on rencontre l'tat de pures et simples transcriptions dans les textes
gnostiques et apparents.
les lieux de dbauche .
8/ mimos, les mimes , devient MYMWS ou MWMWS, le mime ou l'acteur de
mime .
Curieusement, il y aurait donc une trs bonne assonance, invisible en grec,
entre le comme pour les mimes de Philon et la chlamyde et de Philon
et des vanglistes, soit d'une part KLMWMWS et de l'autre KLMWS (pour
l'assonance entre le roseau et la chlamyde, encore invisible en grec, cf. infra,
2, point 11).
9/ parasma, le signe extrieur , le signe (de la royaut) , sans tre, pour autant que je
sache, emprunt par l'hbreu, assone pleinement avec PRSM, divulguer , rendre
ostensible , rendre public .
10/ basileias comme basileus, le roi , figurent en hbreu d'emprunt sous les formes
BSYLYWS ou BSYLYWS, mme sens,
11/ diekekosmto, arranger , mettre en cortge , incomprhensible ici par et dans le
grec, correspond en fait l'hbreu d'emprunt QWZMYN, les bijoux , la joaillerie , la
parure de bijoux :
La similitude de graphies entre kosmos/ le monde (devenu dans l'hbreu
d'emprunt l'un des composants, par exemple, de QWZMWQRTWR, grec
kosmokratr, ou de QWZMYQWN, grec kosmikos termes, soit dit en
passant, videmment prsents dans le Nouveau Testament) et kosmos la
parure (devenu [74] par emprunt QWZMYN) a trs judicieusement t
mise profit par les traducteurs soucieux de puiser plein dans le lexique
hbreu d'emprunt ; c'est ainsi, pour ne donner qu'une seule illustration de
cette astuce, qu'on lit au paragraphe 110 de l'vangile (copte pour ce qui nous
en reste, part quelques fragments en grec) de Thomas : Quiconque a
trouv le bijou (kosmos) et est devenu riche, qu'il refuse le monde
(kosmos) ! mais, dans The Gospel according to Thomas, Leyde, Brill,
1976, les diteurs et traducteurs anglais se font piger et rendent les deux
kosmos du passage par le monde (the world) , ruinant ainsi le jeu de mots
qu'ils ne voient pas faute de s'en rfrer aux particularits des emprunts de
l'hbreu tardif (notons que ces mmes diteurs et traducteurs croient cet
vangile originellement rdig en grec, avec des smitismes on voit,
tristement, o les conduit leur croyance !).
on couvre Carabas de bijoux de toc pour lui imposer l'allure et l'apparat d'un roi factice.
12/ logkhophoron, les lanciers , devient, grce un joli raccourci, LWPR (ou LYPWR),
le garde du corps (cf, aussi LWNKY, pour le grec logkh, la lance , galement un
terme emprunt).
13/ doruphorous, les gardes en armes (voir le franais doryphore ), a pour pendant,
cocassement emprunt, DRBNH, mme sens.
14/ dikasomeno, se faire rendre la justice , plaider , produit l'emprunt DYQY (= grec
dik, la justice ), le droit , le chtiment , la juste satisfaction .
15/ koinon, commun , produit l'emprunt QYNWNY (= grec kononia), la communaut
d'intrts , la complicit , la connivence ,
Les lecteurs ayant une familiarit mme moyenne avec le lexique du
Nouveau Testament feront ici, tout du long, les rapprochements qui
s'imposent; tout le corpus chrtien, sans que la moindre page [75] y fasse
exception, exhibe aux yeux de qui veut bien les voir autrement dit : de qui
sait lire sous le grec des dizaines et des dizaines de mots d'emprunt (au sens
o je l'entends ici) : et les exgtes et les traducteurs modernes n'y voient que
du feu ! Or, comme je lai soulign plus haut, et comme on le constate en
parcourant mon catalogue, souvenons-nous que tous ces mots portent en eux,
distance du lexique grec-pur dont ils sont originaires, le risque d'un
glissement de sens parfois considrable.

16/ pragmaton, les affaires , devient par emprunt PRGMT, sens quivalent.
17/ J'limine videmment, dans le passage de Philon, Marin, seigneur , qui est un mot
smite (d'ailleurs mal translittr), et passe apokalounton, appeler , nommer , qui
correspond l'hbreu d'emprunt QLWN, je proclame (voire KLY, qui est, lui, un verbe
smite pur voulant dire appeler , rassembler , produire un signal : dans ce cas, nous
avons comme par hasard une assonance entre le grec et l'hbreu).
18/ kurion, le seigneur , devient QYRWS, mme sens.
19/ para, chez , devient PR, soit prfixe, soit prposition (comme en grec), mme sens.
J'limine, dans la fin du texte, tout ce qui concerne Agrippa, la Syrie (la Palestine) et les
Syriens: tous ces mots sont, d'vidence, smites.
Et je constate donc, grce ce facile recensement, je l'espre, complet, que dans le passage de
Philon, qui ne court pourtant que sur une dizaine de lignes (quand on en carte les gloses),
apparaissent une vingtaine de mots prsents dans l'hbreu tardif titre d'emprunts faits au
grec.
Sans autres commentaires pour l'instant, je procde de mme avec les parallles du Nouveau
Testament. Le gibier y est aussi abondant.

[76]
2. Matthieu XXVII, 27-31.
1/ stratiota, les soldats , devient sous sa forme littrale STRTYWT, le soldat , mais
aussi l'officier romain , le garde , l'estafette .
2/ gemonos, le gouverneur , le guide , le chef , devient HGMWN OU GMWN, le
gnral .
Car qu'on y prenne bien garde : il arrive souvent qu'en se translittrant en
hbreu le terme grec change radicalement de sens, ou adopte un sens plus
large, ou plus troit, selon les cas, que son modle indo-europen. Et les
traducteurs du Nouveau Testament, tous autant quils sont, si aveuglement
attentifs au grec, au soi-disant grec originel du corpus, n'ont pas la moindre
ide de ce genre de problme ! (Que mon lecteur prenne, par contre, la peine
de se rfrer une traduction courante du passage de Matthieu que j'examine
ici, et d'y constater, mot aprs mot, les carts existant entre les phrases qu'il a
sous les yeux et celles qu'aurait d produire un recours au lexique d'emprunt :
constatant ces carts, il constatera du mme coup quelles erreurs se
complaisent les soi-disant spcialistes une erreur, ici, en pleine Passion du
Christ, de dictionnaire : rien moins.)
3/ pratorion, le prtoire , devient PLTWRYN, le quartier gnral , le palais .
Pourquoi, toujours, lit-on ici, que les soldats du gouverneur conduisirent
Jsus dans le prtoire ? Pourquoi le gouverneur et pas le gnral ?
Pourquoi le prtoire et pas le palais ou le quartier gnral ?
4/ olon, tout(e) , devient WLW, mme sens, comme prfixe ou adjectif.
5/ speiran, la cohorte , devient PYRH, les gardes du corps lorsqu'ils sont disposs en
cercle (qu'on se rappelle que, dans Philon, la foule est dispose effectivement en cercle, en
kuklo, autour de Carabas et qu'on note la diffrence entre une cohorte et des gardes du
corps) ; dans la Bible, PYRH [77] signifie le diadme (cf. Isae XXVIII, 5) : lien donc,
ici, dans l 'hbreu, pas dans le grec, entre les gardes et la couronne.
6/ khlamuda, la chlamyde , devient KLMWS, la tenue de l'officier (paen) .
7 / kokkinn, pourpre , devient KKL ou KKLN, la pourpre , le vtement pourpre
(tous deux des substantifs).
8/ stephanon, la couronne , assone avec l'hbreu biblique MNP, le diadme (du roi) ,
la tiare (du grand prtre) ; or, je remarque qu'zchiel parlant, en XXI, 31, d' ter la tiare
(sous entendu : du grand prtre) emploie l'expression HSYR H MNP ; or, HSYR,
ter , signifie galement en hbreu l'pine (mais je passe, car un tel examen celui de
l'utilisation, par les rdacteurs hbreux et les traducteurs des vangiles primitifs, de toutes
sortes de jeux de mots implicites ou explicites dans l'Ancien Testament me mnerait trop
loin).
9/ akanthn, les pines , l'acacia (d'gypte, mimosa Nilotica L.) , le chardon , n'est
pas, ma connaissance, emprunt par l'hbreu tardif. En revanche, plusieurs mots, d'emprunt
ceux-l, assonent pleinement avec lui : ainsi, par exemple, DYQYNYN ( = grec uakinthos),
la hyacinthe (perle ou pierre prcieuse) on retrouverait l les effets de joaillerie
rencontrs dans le rcit de Philon sur Cacabas.
10/ kephals, la tte : pour ce mot, je renvoie au point 2 de la liste des termes d'emprunt
chez Philon.
11/ kalamon, le calame , le roseau , devient QLMWS, mme sens.
12/ dexia, la droite , la main droite , est emprunt, en composition, dans des termes tels
que PDKSYS et PRDWKSWS, qui dsignent la dextrit.
13/ khare, salut ! , devient KYRY, mme interjection, mme sens.
14/ basileu(s), le roi , dj rencontr chez Philon : cf. le point 10 de sa liste. [78]
15/ Je passe sur Ioudaon, les Juifs , les Judens , calque de l'hbreu YHWDYM,
mmes sonorits, mme sens.
16/ Au verset 30, sont rpts les mots kalamon, le roseau , et kephaln, la tte (voir,
plus haut, les remarques les concernant).
17/ Roccurrence, au verset 31, du mot khlamuda, dj cit.
18/ imatia, les vtements , le manteau , devient YMTY ou NTYTYH, le tapis de
bain , le peignoir ; encore un fort glissement de sens qui a, jusqu'ici, totalement chapp
la sagacit des exgtes.
Autrement dit, le passage du Selon-Matthieu (XXVII, 27-31) comprend, sur un parcours de
seulement 4 versets, au moins une vingtaine de termes emprunts au grec par l'hbreu tardif
(postbiblique). Ce passage est donc encore plus marqu, du point de vue de son lexique
d'emprunt, que celui de Philon. Si l'on en limine les verbes,
On peut en effet les liminer de cet examen : les verbes grecs sont peu
emprunts par l 'hbreu tardif.
on peut dire que l'ensemble des 4 versets considrs est rdig en hbreu d'emprunt au niveau
du grec qui nous en reste : c'est de l'hbreu d'emprunt en caractres grecs ! Et tous ces
exgtes qui ne s'en sont jamais aperus !... Vers eux, quelle grimace par-del tant de sicles...
Ainsi, et toujours du point de vue qui m'occupe, l'tude des passages parallles de Marc et de
Jean n'est-elle plus qu'un jeu d'enfant :
3. Marc xv, 16-20.
Comme en Matthieu, et dans les mmes termes, on trouve chez Marc : les soldats, le palais,
toute la cohorte, la couronne et les pines, salut roi des Juifs (ou des Judens je tiens cette
imprative distinction), la tte, le roseau, et les vtements.
Tous ces mots sont d'emprunt!
[79] Ne me reste plus que :
porphuran, la pourpre (au lieu, ici, de kokkinn),
Le fait que nous ayons ici et l deux termes, selon les versions, pour dsigner
la pourpre , prouve (n'indique pas, et ne suggre pas : prouve) que
l'original tait un mot smite pur, et non un emprunt : face cet original
unique, les traducteurs ont hsit entre les deux termes d'emprunt figurant
dans leur lexique (et dans leur cerveau). Sans doute y avait-il RGMWN dans
le texte premier, comme je le montrerai plus tard.
qui, en hbreu tardif, devient PWRPWR, la pourpre , le vtement pourpre (substantif)
terme qui assone joliment avec l'hbreu d'emprunt PPYYR (dj rencontr), le papyrus
(encore un lien avec le rcit de Philon).

4, Jean XIX, 2-3.


Comme en Matthieu et Marc, on trouve chez Jean, dans les mmes termes, les soldats, la
couronne et ses pines, la tte, le vtement, la pourpre, et salut roi des Juifs (Judens) tous
ces emprunts en deux versets !
Et ne me reste plus que :
rapismata, les coups (au visage) , mot qui, sans emprunt aucun, assone aussitt avec la
racine smite pure RPS, mme connotation, racine qui, bizarrement, forme anagramme, aussi
bien en grec que via l'hbreu, avec les parasma ( les insignes ) du texte de Philon!
Mme conclusion que prcdemment, mme plthore de termes d'emprunt en Marc et Jean
que chez Matthieu. Mme injure aux exgtes en titre et leur thse d'une rdaction grecque
des vangiles produite par des semi-illettrs, et surtout la bte thorie selon laquelle ces
vangiles auraient t crits en kon, en grec hellnistique et populaire: une kon smite !!...
ils ne reculent devant rien, nos rudits thologues.
[80] Et tout ceci alors que nos passages, essentiels dans le Christianisme,
Il ne s'agit pas d'une petite parabole dissimule dans un recoin de l'difice,
mais de la Passion du Christ , n'est-ce pas ?
sont smites de part en part en tant que narrations :
syntaxiquement, comme l'extrme majorit des versets des vangiles, des ptres et de
l'Apocalypse (dite de Jean), du fait de l'ordre des mots qui s'y exhibe, du peu de complexit
des propositions, de leur uniforme liaison par la copule et (grec ka traduisant l'hbreu W),
etc., au point que traduire (je ne dis pas : rtrovertir) leur grec en hbreu parat tout du long,
grammaticalement, trs facile ;
et smantiquement, du fait que leurs substantifs appartiennent massivement au vocabulaire
d'emprunt des monuments les plus invitables du Judasme (Targums, Talmuds, Midrashim)
point de vue exhaustif (car quoi, dans un texte, linguistiquement, hors la syntaxe et le
vocabulaire ?) qui limine tout recours, prcisment, la kon : a-t-on vu un Polybe, expert,
dit-on, s ladite kon, calquer son grec sur l'hbreu et user d'un vocabulaire emprunt par les
Juifs au dtriment, comme ici, de tout autre ?
Et puis et surtout a-t-on jamais vu, chers amis les thologues, des pratiqueurs de kon
produire des jeux de mots ne se comprenant et ne se savourant, comme ici, que par un
impratif recul (rtrovertif) vers l'hbreu ?
Qu'on en juge plutt :
Matthieu (XXVII, 27) dit que les acteurs de la scne sont les soldats du gnral, de l'gemon.
J'ai dj not que ce mot est, l'exception de tout autre, emprunt par l'hbreu tardif sous les
formes GMWN et HGMWN avec le sens de gnral d'arme .
Tiens, en passant, Pilate tait-il donc un gnral ?
Jsus est amen au pratorion, c'est--dire, et en dpit des traductions et des traditions
europennes et ecclsiastiques courantes, [81] et via l'emprunt PLTWRYN, au palais (c'est
bien la version de Marc aussi : eso ts auls, l'intrieur du palais et non pas de la
cour puisque la glose, par recours l'emprunt, limine ce sens). Or, l'un des mots hbreux
les plus communs pour dsigner le palais est HRMWN (autre graphie: RMWN), mot qui a,
dans les deux cas, quatre lettres sur cinq, dans l'ordre, identiques celles du gnral , et qui
subit le mme flottement graphique (entre H et ) que lui.
On revt Jsus/Josu/Dieu-salvateur d'un vtement de pourpre. Un seul terme hbreu pour
dsigner la pourpre : RGMN, mot qui a quatre lettres sur cinq, dans l'ordre, communes avec
le gnral et avec le palais .
Et personne ne l'a jamais vu ! Et ce n'est pas encore fini :
On donne Jsus un calame, un roseau. Le roseau se dit en hbreu QNH, ou... GMWN, ce
dernier mot ayant, dans l'ordre, cinq lettres sur cinq communes avec le gnral et, toujours
dans l'ordre, quatre lettres sur cinq communes avec la pourpre et avec le palais .
Ces jeux de mots, absolument invisibles indevinables ! dans le grec qui nous reste
Cette remarque ne vaut bien videmment pas que pour les passages
considrs et tudis ici (ceux de la Passion) : le Nouveau Testament et une
partie trs importante de la littrature apocryphe (ou dite telle), grecque,
Copte, etc. exhibent les mmes sortes de jeux de mots sous-jacents, c'est--
dire : ne fonctionnant ni en grec ni en copte, etc., mais uniquement grce un
ncessaire recours une rtroversion vers l'hbreu (leur hbreu d'origine). Le
plus souvent, les traducteurs de ces textes, tout en conservant au mieux la
syntaxe de leur original, ont perdu, au niveau du vocabulaire, du choix des
mots de leurs traductions, la saveur et le sens des assonances, des sous-
entendus, des anagrammes et des calembours primitifs assonances, sous-
entendus, anagrammes et calembours [82] dont sont si singulirement riches
les textes de la littrature hbraque, biblique ou non.
(gemon, pratorion, kokkinos/porphura et kalamos ne produisent pas d'assonances), ne sont
opratoires qu'en vertu d'un ncessaire recours l'hbreu d'origine : en bref, seule l'hypothse
d'un original smite, traduit ensuite en grec trs littralement (le grec, seul, nous restant), peut
rendre compte de ces cascades d'assonances et de jeux de mots maladie incurable, selon les
uns, et merveille des merveilles, selon les autres, de la littrature hbraque traditionnelle,
l'une de ses caractristiques essentielles en tout cas.
Et, dans cette hypothse, la seule possible, je puis me mettre un instant dans la tte des
traducteurs anciens. Dans l'original de Matthieu XXVII, 27, ceux-ci ont affaire soit GMWN
(ou, autre graphie, HGMWN), et dans ce cas ils n'ont aucun effort fournir pour lui trouver
un quivalent grec : il leur suffit de rtablir gemon, original mme de cet emprunt soit un
terme proprement et purement smite, R, ou NGYD, ou autre, autrement dit un terme
hbreu pur dsignant un chef, un prince, un guide, un gnral : dans ce dernier cas, quel mot
grec vont-ils choisir dcidment ? Tout les pousse opter pour gemon, et pour lui
seulement : tout d'abord le fait que ce mot a un sens apparent au terme smite traduire ;
ensuite le fait que ce mot, et lui seul avec ce sens, figure dans leur esprit (dans leur lexique)
comme un terme acclimat en hbreu titre d'emprunt
L encore on peut et doit sans crainte largir le problme et sortir, un instant,
des seuls passages tudis ici. J'ai relev dans le dictionnaire de Jastrow et
dans le Lehnwrter de Krauss des dizaines et des dizaines de termes
emprunts (par l'hbreu tardif au grec) qui trnent en bonne ou en trs bonne
place dans le lexique du Nouveau Testament. Ils s'y pavanent en foule et
personne n'a jamais tudi les caractristiques et surtout les implications de
cette [83] pavane-l. Or, qu'on y songe encore, certains de ces mots sont
emprunts au grec tout en conservant comme emprunts, sous alphabet
hbraque, leur signification-connotation grecque originale, mais d'autres en
trs grand nombre ou bien perdent une part importante du sens grec
primitif, ou bien le perdent tout entier : dans ce dernier cas, le sens de
l'emprunt n'a plus rien voir avec celui de l'emprunt ; mais alors le lecteur
du Nouveau Testament tombant chaque pas ! sur ces mots, sur des mots
de ce genre, doit les lire non pas avec leur sens grec (pur) mais avec celui-l
seul qu'ils possdent titre d'emprunts et voil, du coup, remise en cause
1intelligence de pans entiers du corpus canonique ! Ce qui veut dire, encore
plus concrtement : qu'il faut se mfier des traductions franaises, anglaises,
allemandes, et autres, de ce corpus (aussi bien, ds lors, des fidles que des
infidles, puisque toutes ne se rfrent fautivement qu'au dictionnaire grec
pur), et, d'autre part, qu'il faut jeter aux oubliettes des milliers et des milliers
de pages et de volumes de commentaires sur ce mme Nouveau Testament,
commentaires produits partir de l'examen grec de son seul grec sur la base
de la seule smantique grecque : cela promet de beaux autodafs, salutaires
cette fois, et de belles pargnes...
manifeste au grec ; et enfin le fait que la suite du passage traduire contient des termes, eux
uniquement smites purs, l, sous leurs yeux, qui assonent parfaitement avec ce terme
d'emprunt, savoir, comme je l'ai montr plus haut, le palais , la pourpre , et le
roseau .
Les traducteurs antiques ont donc ici, tout bonnement, opt pour la solution la plus directe, la
plus littrale, la plus commode surtout la plus accessible. Et tout ceci contribue condamner
la thse absurde d'une rdaction grecque originelle des passages considrs.
Et tout ceci ouvre enfin la question essentielle, l'unique [84] question intressante : qu'en
tait-il du texte smite originel ? qu'en tait-il de cette narration-l ? Faudra-t-il vraiment
chausser des bottes de sept lieues pour l'atteindre ou, plus modestement, 1'approcher ?
[85]

Mots d'emprunt dans le plat


(Ren Girard s'attaque aux Evangiles)

Quoi de plus rbarbatif que des mots d'emprunt ? C'est pourtant la prsence massive de
ces mots dans le grec du Nouveau Testament qui assure la valeur de mon hypothse de
dpart : c'est elle qui me confirme que les vangiles canoniques (et le Nouveau Testament
dans son ensemble) ont bien t originellement rdigs en hbreu et non en grec ou en
aramen.
J'insiste donc sur ces mots singuliers : j'enfonce mon clou dans le crne des grcistes ; je
souligne l'incroyable erreur des glises.
Et je ne fais pas qu'affirmer : je prends des exemples. Je noie dessein ! mon lecteur dans
la tromperie dont sont victimes les textes fondateurs du christianisme.
Peu peu les questions techniques, linguistiques, laissent place au seul problme qui vaille :
pourquoi les rudits, fonctionnaires ecclsiastiques ou pas, nous trompent-ils depuis bientt
vingt sicles sur la langue du Nouveau Testament ? Patience... je vais y venir.
Tiens, histoire d'agacer encore mieux les dents du lecteur, je le convoque un autodaf : celui
d'un chapitre de Girard. Question : comment un philosophe contemporain travaille-t-il sur le
Nouveau Testament ? Rponse : n'importe comment.
[87]
Premire catgorie de mots d'emprunt

Les vangiles dits canoniques contiennent et exhibent qui sait les discerner, comme
ngligemment sems dans la trame de leur vocabulaire, deux catgories de mots d'emprunt.
La premire catgorie, la moins fournie et de loin , est constitue de termes d'origine
smitique : il s'agit l de quelques noms communs, comme korbanas , ou rabbouni , de
quelques noms propres, comme Dalmanoutha ,
S'il s'agit bien l d'un nom propre : on dirait plutt un gnitif (introduit par
l'aramen D) signifiant des veuves .
Golgotha , ou Gabbatha , et de quelques phrases ou membres de phrases, comme
talitha koumi ou loi loi lema sabakhthani ... Ces mots et phrases sont des emprunts
l'aramen, et non pas l'hbreu; ces mots et phrases sont ici, tant bien que mal, transcrits dans
l'alphabet grec, langue universellement prsume tre celle des vangiles (et du Nouveau
Testament), avec un apport approximatif de voyelles en vue de leur prononciation... Tous ont
fait l'objet d'une scrupuleuse attention de la part des exgtes. Et ceux-ci s'appliquent en
gnral produire la thorie suivante :
Je schmatise peine (tout en m'amusant), Il faut dite que l'rudition se laisse
aller, avec le Nouveau Testament et la littrature connexe, des exploits
qu'elle ddaignerait et condamnerait ( bon droit) dans d'autres domaines.
[88] il est normal que, Franais, crivant en franais un texte sur l'Italie, j'maille ma narration
de spaghetti, de ciao, ou de pericoloso sporgersi ainsi la couleur locale est-elle assure, et
sauve ; mon rcit fait plus vrai. Car que serait une histoire russe sans borchtch, datcha, vodka
ni moujik, chinoise sans gong-tchan-dang, ying et yang ni ginseng, bretonne sans menhir,
festnoz ni pennti ? On n 'y reconnatrait pas les fumets du terroir.
Les rdacteurs des vangiles donc, tout leur grec cependant, auraient, par politesse
gographique envers le dcor de leur saga, condescendu et l, petites doses certes mais
rellement malgr tout, se fendre de quelques clins dyeux au sabir de l'endroit : Juifs
(chrtiens ?) s'exprimant en grec commun la fameuse, trop fameuse, kon , ils auraient
sporadiquement sacrifi la translittration de leur aramen. Et ce serait d'ailleurs l l'un des
volets, inattendu mais efficace n'est-ce pas, de l'Incarnation :
L'une des pleurnicheries les plus constantes de la thologie et de l'homlie
chrtiennes classiques concerne l'Incarnation divine dans le lieu le plus
recul de la terre. Par l, il faut videmment entendre la Palestine du Ier
sicle. Or, comme cela devrait se savoir jusque dans les glises et les
sminaires, l'Empire romain de l'poque ne contient certes pas plus de 1 % de
non-analphabtes (je ne dis pas : de lettrs), cependant que la Palestine
contemporaine non pas contre perdue, mais patrie de la religion du Livre
, Juifs et Samaritains confondus, regorge de savants.
un hic et nunc s'affirmant jusqu'au niveau du lexical narrateur, je ne me contente pas de
situer mes faits et mes personnages,
Je note, l'usage du lecteur peu familier de ces problmes, que topologie et
chronologie des vangiles forment un brouillis des plus inextricables (de
mme nature, par contre, que celui ple-mle des Manuscrits de la mer
Morte, des Talmuds et des Midrashim).
[89] parfois je recopie littralement des paroles (je les translittre).
Et on parfait mme l'interprtation en prtendant, par exemple propos de Matthieu XXVII,
46, que Jsus en croix (sur le bois, en grec stauros, le pieu ) ayant prononc des paroles de
dtresse ( mon dieu, mon dieu, pourquoi... ) et n'ayant pu le faire qu'en aramen, langue
smite majoritairement parle son poque aux lieux considrs (sic),
Cette ineptie est toujours monnaie courante chez les commentateurs
modernes ; c'est un refrain obligatoire.
il convenait, voyons donc, par ralisme rdactionnel ou par pit, ou pour les deux raisons, de
les rapporter telles quelles.
Alors qu' un mot prs (LM la place de MTWL MH, pourquoi , pour
quoi ) ladite exclamation n'est qu'un targum, c'est--dire une traduction
prcisment aramenne, de Psaume XXII, 2 targum ici invitable au vu de
ce qui suit, c'est--dire de la confusion, seulement restituable en langue
smite, par les auditeurs mis en scne, entre mon dieu (LY) et le
prophte lie (LYH) : cf. Matthieu XXVII, 47 ; traduire en grec
l'exclamation en question, celle du psaume, au lieu de la translittrer, aurait
fait perdre toute saveur et toute douleur la confusion phontique.
Mme chose pour le passage relatant la releve de la fillette de douze ans, en Marc v, 41 :
fille, lve-toi ayant t prononc par le Jsus du rcit en aramen, il importait, nous dit-on,
que Marc (journaliste ?)
L'interprtation laquelle je fais ici allusion les vanglistes reporters
rejoint les dlires de Renan sur les aptres peu instruits, ignares, illettrs.
Pensez donc, le Christianisme a t fond par des pcheurs de Galile, et
Joseph tait charpentier !... Renan, professeur d'hbreu, ignorait-il que
plusieurs des plus illustres rabbins cits dans les Talmuds et la littrature
apparente exeraient des mtiers de ce genre : l'un cordonnier, l'autre tailleur
de pierres, etc. ? Cela [90] ne les empchait pas d'tre des savants !... Et les
exgtes et sermonneurs modernes reprennent l'envi ces fadaises... Au fait,
quel hbreu Renan enseignait-il ?
restitue l'injonction dans cette langue, quitte aprs coup nous la traduire-gloser enfin en
grec, la suite d'une clausule galement en grec ( ce qui veut dire... ), clausule qu'on
retrouve, sous une forme ou sous une autre, autour de telles translittrations ( ce qui se
dit... , ce qui s'interprte... ) dans tout le corpus.
Les vangiles sont aussi, mais diversement, parsems de gloses sur les
usages juifs. C'est l, on le verra plus loin, le fait des traducteurs (hbreu-
grec) et non celui des rdacteurs originaux (si je traduis un texte, disons,
arabe, ou tibtain, en franais, je suis forc, l'usage du lecteur galement
franais, d'y adjoindre des notes, des renvois des gloses justement : ici,
comme il est de mise dans les manuscrits antiques, les gloses en question se
sont amalgames au texte principal).
Cette thorie, en usage avec fioritures ou non
La meilleure fioriture et la plus rpandue en est celle des vangiles-
comme-textes-de-littrature-primitivement-orale (mon lecteur gotera, dans
mes chapitres venir, ce qu'il en est de cette soi-disant oralit) : elle est la
consquence de la thse sur les vanglistes illettrs.
chez l'ensemble des exgtes, prsente en fait une extrme faiblesse.
Elle ne vaudrait, tout d'abord, que si les mots ainsi translittrs appartenaient toujours des
phrases prononces par le Jsus du rcit ou par lun ou l'autre de ses interlocuteurs. Or a n'est
pas du tout le cas : korbanas , Golgotha et Gabbatha , par exemple, interviennent
dans le tissu narratif, dans la narration vnementielle et non dans les dialogues ou les
monologues.
[91] Mais surtout elle ne rend pas compte, l'encontre de l'hypothse initiale d'un souci de
fidlit et de ralisme local, du si petit nombre, en dfinitive, des termes aramens ainsi
concerns et traits. Si ce souci avait bien exist l o nos exgtes le supposent plac, il
aurait d se rpandre, se montrer plus gnreusement rparti : les paraboles, les dialogues et
discours, les exclamations, auraient d tre foison parcourus de mots aramens translittrs
puis expliqus et traduits en correcte kon. Or, au lieu de cela, nous avons affaire une peau
de chagrin : des bribes, de simples lots perdus, pour l'ensemble du Nouveau Testament, dans
presque 6000 termes de morphologie non smite.
Pourquoi des mots aramens (translittrs) ? pourquoi si peu de mots aramens ?
Rien, dans les ratiocinations des exgtes, jusqu' prsent, ne permet, d'un trait et de manire
cohrente, de rpondre ces deux questions runies.
Seconde catgorie de mots d'emprunt

Mais il y a une seconde catgorie de mots d'emprunt dans le corpus, et cette catgorie-l ne
concerne pas seulement les vangiles mais bien le Nouveau Testament tout entier. Elle aurait
d faire l'objet de calculs statistiques, de recensements, de comparaisons au minimum, d'une
reconnaissance chaque pas de l'analyse ou de la simple lecture de chaque pisode ou
passage notestamentaire. Eh bien, autant rassurer ou inquiter tout de suite les amateurs
ventuels de commentaires sur les monuments fondateurs du Christianisme : rien n'a t fait
dans ce domaine.
Qu'en est-il, grosso modo ? Pour le dire vite, cette classe de termes, beaucoup plus
importante numriquement que la premire, se compose de mots grecs (ou latins dj
acclimats [90] en grec), employs ici correctement du point de vue morphologique, et qui se
trouvent comme par hasard figurer titre d'emprunts, par translittration, dans les Talmuds,
les Targums et les Midrashim, et la littrature apparente autrement dit, dans ce qu'il est
convenu d'appeler la littrature rabbinique postbiblique (ou pribiblique).
Et personne n'a pris la mesure de cette extraordinaire affluence, dans le
Nouveau Testament, d'un tel vocabulaire d'emprunt alors que les exgtes,
depuis des sicles et des sicles, se comptent par milliers !
Contrairement, en effet, l'hbreu des textes dits sectaires ou essniens de la mer
Morte,
Textes dpourvus des termes d'emprunt dont je parle ici phnomne dont
on n'a pas (videmment pas, jusqu'ici, tir tout le parti qui conviendrait. Je
rappelle que ces manuscrits sont rdigs minoritairement en aramen et trs
majoritairement en hbreu, langue prtendument dfunte aux sicles
considrs. Bravo les grcistes !
ces immenses compilations juives d'aprs la destruction du Second Temple accueillent dans
leur hbreu et dans leur aramen une foule de vocables, particulirement grecs et latins, qu'ils
ont, cacophoniquement ou non,
Les cacophonies, souvent invitables (du fait de l'exotisme rciproque des
langues smites et indo-europennes, et de leurs alphabets respectifs) sont
parfois savoureuses. J'en ai donn nombre d'exemples dans mon chapitre
prcdent. Beaucoup de jeux de mots sont labors partir d'elles comme
partir des noms de personnes et de lieux (noms fictifs ou rels).
translittrs dans l'alphabet de 22 lettres, le leur. Et cette appropriation de mots trangers, loin
d'tre ngligeable ou marginale, traverse l'ensemble de ces compilations : il est rare qu'une
page des Talmuds n'en laisse pas voir plusieurs.
Cf., ce sujet, et en dpit de ses imperfections (moins nombreuses d'ailleurs
qu'on ne l'a prtendu souvent [93] pour des raisons aussi inavouables
qu'extralinguistiques), l'ouvrage de S. Krauss, Griechische u. Lateinische
Lehnwrter, reprint Olms Verlag, Hildesheim, 1964 (l'dition originale est de
1898-1899), et le dictionnaire de Jastrow. C'est un bon exercice que de
comparer et de confronter la liste des mots grecs ou latins-grciss du lexique
d'emprunt de Krauss avec celle des termes du Nouveau Testament : il n'y a
pas plus instructif hobby de week-end... Les deux listes, sans effort,
comportent des dizaines et des dizaines d'lments communs et aucun
exgte ne mentionne cette massive convergence, aucun !... alors que les
consquences en sont de grand poids.
Comme mon lecteur n'est peut-tre pas familier de ce genre de littrature et de problme, et
qu'il ne l'a certainement pas entendu voquer dans les homlies ou les catchses chrtiennes
(ou dans les manuels d'histoire des religions), je vais donner quelques exemples.
Autrement dit: un nombre ridiculement maigre d'exemples ; c'est des
centaines d'emprunt qu'on a affaire ici.
Quelques exemples

Asthens, en grec le malade , devient dans l'hbreu tardif SNYS, sens voisin. Salpix, la
trompette , y devient SLPYNGS, translittration s'oprant (comme souvent) sur le pluriel ou
le gnitif de l'original.
Notez que je choisis des mots figurant aussi dans le Nouveau Testament.
Pour une bonne analyse de ces mcanismes d'emprunt par l'hbreu tardif, cf.,
entre autres ouvrages, et outre ceux de Jastrow et de Krauss dj cits, M. H.
Segal, A Grammar of Mishnaic Hebrew, Oxford, Clarendon Press, 1980
(rd., l'ouvrage datant de 1927), et Mireille Hadas-l.ebel, Histoire de la
langue hbraque, Paris, 1981 (dans cet ouvrage, clair et d'accs facile, on
apprciera ce [94] qu'il en est de l'hbreu soi-disant dfunt aux premiers
sicles de notre re).
Sunedrion, le snat , l'assemble , y devient SNHDRYN, le fameux (et mystrieux)
Sanhdrin. Katgoros, l'accusateur , passe l'hbreu, ainsi que katgoria, la
dnonciation , sous les formes QTYGWR et QTYGWRY, tout en s'y opposant PRQLYT,
du grec parakltos, l'avocat , le consolateur (en hbreu biblique MNM, prononc
mnahem cf. le fameux Paraclet chrtien qui, dans ces conditions, n'a rien de grec).
La racine NM (d'o provient MNM, origine hbraque-juive du Paraclet)
signifie en hbreu biblique (voix nifal, donc au passif) : se repentir ,
changer d'avis , se consoler , tre consol , se consoler par la
vengeance , se venger . Mnahem (issu de cette racine, par consquent)
est aussi un nom propre : ainsi s'appelait un descendant (fils ou petit-fils) de
Juda de Gamala, zlote martyr, rvolt du recensement que mentionne Luc au
dbut de son chapitre II (ce Juda figure en Actes V, 37, accompagn d'une
curieuse erreur chronologique) ; d'autres descendants de ce mme Juda,
promis pour les mmes raisons une fin du mme ordre, avaient pour noms
Simon et Jacques (cf. Flavius Josphe, Antiquits judaques XX). En
Matthieu III, 4, Jean-le-Baptiste est dit porteur d'un vtement de poils de
chameau et ceint d'une ceinture de cuir ; cet accoutrement, loin d'tre le
constat de reporters, est une citation de II Rois I, 8, et de Zacharie XIII, 4
citation littrale un mot prs, kamlos, le chameau , en hbreu GML,
mme racine que celle de Gamala , ville de Juda l'anti-Romains et des
Galilens zlotes.
Et ainsi de suite... Car on pourrait allonger la liste : des dizaines et des dizaines de mots grecs
(ou latins grciss) y affluent.
Mais mon but n'est pas d'expliquer la langue des Talmuds et des Juifs hbrophones du Ier
sicle. Il est de faire comprendre [95] l'importance de ce mcanisme d'emprunt eu gard au
seul vocabulaire des vangiles, voire du Nouveau Testament dans son ensemble. Car on
constate ceci, que mon lecteur, hors exgseries sculairement la mode, a d deviner : un
grand nombre de mots grecs du corpus dit chrtien
Entre un quart et la moiti du total, selon mes statistiques personnelles.
relve l'vidence de la liste des termes que l'hbreu tardif s'approprie comme emprunts ;
bien plus : nombre de notions et d'actions parmi les plus significatives de celles qui ornent les
textes fondateurs du Christianisme sont soutenues, dans leur lexique, par des termes
apparaissant dans cette liste-l : jusqu' diathk, le testament , chang en DYYQY !...

Lpisode de la mort de Jean-Baptiste

La mort de Jean-Baptiste : Matthieu XIV, 3-12, Marc VI, 17-29, et Luc III, 19-20. Comme
partout, ni plus ni moins que partout dans le corpus, une ppinire de termes d'emprunt.
Hrode saisit Jean et le met en prison, en grec phulak : mot d'emprunt de l'hbreu tardif sous
la forme PYLQY, mme sens; ce terme voisine (en hbreu, dans le lexique d'emprunt) avec
PYLQYN ou PYLQYS, calque du grec pelekus, la hache , l'instrument d'une dcapitation.
Hrode a peur de la foule, okhlos,
Peur de la foule constante dans les vangiles. Le parallle entre la mort de
Jean ( livr comme Jsus, cf. Marc I, 14) et celle de Jsus-Josu est aussi
frappant que celui qui prside leur naissance. Ainsi, entre autres exemples,
Joseph est dit tekton, charpentier (?) ; ce mot est toujours donn dans la
septante (mais aussi dans Aquila et les versions concurrentes) comme
quivalent de l'hbreu R. Or ce mot R veut dire, entre bien d'autres
sens ( laboureur , [96] etc.), le sourd , le muet , le sourd-muet
(c'est en ce sens que l'entend gnralement l'hbreu tardif), celui qui joue au
sourd-muet ; or Zacharie est rendu muet au moment de la naissance de son
fils Jean (ce rapprochement, je le note et j'y insiste, ne se reconnat bien
videmment que par un recours l'hbreu, par une rtroversion du texte
grec).
acclimat en hbreu tardif sous la forme WKLWZY, leve de troupes ou de travailleurs
forcs , arme .
Voyez, toujours, ce glissement de sens ! Et tirez-en, propos du corpus,
quelques fortes consquences.
C'est l'anniversaire du roi : genesia, en emprunt GYNYSY, anniversaire de la naissance ou
de la mort , commmoration , mais aussi : la naissance noble , la noblesse .
Le traducteur primitif (hbreu-grec) de Matthieu a utilis le mot d'emprunt
tandis que celui de Marc l'a traduit : il parle d'un bon jour , calque du
YWM TWB hbraque (dit-on bon jour pour anniversaire en grec ?)
le terme hbreu primitif qu'il avait sous les yeux n'tait donc pas d'emprunt.
La fille d'Hrodiade se met danser, orkheoma en emprunt RKYSTYS, le danseur ,
terme voisinant phontiquement avec tous les emprunts commenant par RKY, calque du
prfixe grec arkhi, chef de , dbut de .
Et puis : elle ne danse pas n'importe o, mais au milieu , en to meso, encore un emprunt,
MYSWN, mme sens, assonant parfaitement avec MYSWN, mme graphie, calque cette fois
du latin missus, le repas , le mets : la danse se droule, on s'en souvient, au milieu au
cours d'un repas.
Et a n'est pas fini.
Hrode accepte par serment de lui donner ce qu'elle lui demandera ; accepter c'est ici
omologeo, qui donne en hbreu tardif WMWLWGYY , l'agrment , le dont-acte , la
dcharge .
La fille demande qu'on lui apporte la tte du Baptiste sur [97] un plat , pinax, le mot
d'emprunt le plus succulent, en effet, de l'pisode : acclimat en hbreu, il devient PNQS (ou
PYNQS), non pas le plat , mais le registre , la tablette , le livre de comptes du
marchand, du recenseur, du scribe ; ce terme, comme emprunt justement, est parallle
TBL, du latin tabula ou tabella, mme sens ( la tablette ).
Pinax : en grec pur le plat , en emprunt le registre ... Et il en va ainsi
avec bien des mots figurant dans le Nouveau Testament, mots qui je le
rpt, je ne le rpterai jamais assez , en passant du grec dans l'hbreu par
translittration, ont chang de sens ou de connotation : mais alors, faut-il,
lorsqu'on les rencontre, comprendre ces termes dans leur sens grec ou dans
l'acception qu'ils ont acquise comme emprunts ? Mais nos traducteurs de
service, eux, n'ont pas la moindre notion de ce genre de difficult : tout leur
grec, ils traduisent le grec des vangiles; des ptres et de l' Apocalypse
grands coups de dictionnaire grec ! Et l-dessus sur ce faux grec pris pour
une langue pure se concocte l'exgse...
Or, en hbreu cette fois, la racine TBL est celle de l'immersion, du baptme ; TBL, en hbreu
pur, c'est baptiser : il est normal, narrativement parlant, que Jean, appel le baptiste ,
Ou : le baptisant donc, en hbreu, HTWBL (participe prsent, qal).
ait vu son nom, aprs sa naissance, couch sur une (petite) tablette, Pinakidion en Luc I, 63, et
au moment de sa mort (?) sa tte dpose sur un plat, en fait pinax ou tabella, une tablette
galement :
La tablette est galement prsente lors de la mort de Jsus ; c'est sur une
tablette qu'on inscrit, en trois langues, roi des Juifs encore un parallle
entre Jean et Jsus.
baptiste et tablette , qui n'ont pas plus de rapport phonique et graphique en grec qu'en
franais, assonent parfaitement en hbreu (pur d'une part, d'emprunt de l'autre).
[98] Il y a longtemps que les exgtes, surtout ceux qui se proccupent tant
de smiotique et de smantique, auraient d, entre mille autres faits textuels
moins consquents, insister sur ceux-l (insister ou, tout d'abord, les voir) !
Quant mettre la tte de quelqu'un sur une tablette , ou sur un registre (cf. l'expression
biblique N -R, litt. soulever, porter, la tte ), cela signifie l'enregistrer , le
recenser , l'inclure dans un dnombrement ou dans un enrlement : on sait quelles
rvoltes les Zlotes, entre autres, se sont adonns, l'poque considre, la seule pense
d'tre recenss et dnombrs par l'occupant romain et ses sbires, viol manifeste d'au moins
deux versets de la Thora : Gense XVI, 10, et XXXII, 13.
Dois-je rappeler, pour ce qui est du baptme, que l'eau, hbreu MYM, est
chez les rabbins (et chez les Samaritains ?) le symbole de la Thora, et, pour
ce qui est du banquet d'anniversaire, que la ligne des Hrode est idumenne,
cest--dire non juive ?

La mort du Baptiste chez Marc

J'ai, jusqu'ici, comment la version de Matthieu ; celle de Marc, en parallle, exhibe un


surcrot d'emprunts : par exemple, tous les invits d'Hrode y sont des termes emprunts,
savoir : megistan, qui, par l'intermdiaire du latin magister, devient MGYSTYR, officier
suprieur imprial , khiliarkhos, devenu KLYRKYN, chef de mille (soldats) , et enfin
protos, acclimat en hbreu sous la forme PRWTY, premier , excellent, de premire
classe , chef .
Cf., aussi bien pour les versions grecques que pour l'original smite, le
vocabulaire des repas d'Esther et de Daniel mais je ne puis tout dire.
La fille fait sa demande rapidement , euthus, en hbreu tardif WWTY WS, mme sens.
[99] L'excuteur des basses uvres est, chez Marc encore une fois, un emprunt, spekoulator,
en hbreu tardif SPQLTWR ou YSPQLTWR, le garde arm , le tortionnaire .
Comme il s'agit l d'un mot latin grcis et que le Selon-Marc emploie
plusieurs termes de ce genre (legion, denarion, etc. tous termes galement
d'emprunt chez les rabbins), certains malins (ou plutt : beaucoup de malins,
tous les malins) ont conclu que cet vangile tait le fait d'un rdacteur
habitant Rome (cf., par exemple, Cullmann, Le Nouveau Testament, PUF,
Paris, 1976, p. 28 : Nous trouvons dans son grec des latinismes il transcrit
en grec des mots latins il n'est donc pas exclu qu'il ait crit son vangile de
Rome ) : par malheur pour ces tmraires de la dduction, bien des rabbins
et des Juifs en gnral utilisant cette sorte de termes, dans les Talmuds, les
Midrashim, et autres, n'ont jamais mis les pieds dans l'Urbs. Tous les
rock'n'rollers d'hier et d'aujourd'hui sont-ils alls se promener Los Angeles,
Memphis ou Liverpool sous prtexte qu'ils parlent de punk , de
cool , ou de shoot ? Mais, avec les vangiles, il est permis de dire
n'importe quoi, pourvu que ce soit devin !
Et, la fin de l'pisode, chez Marc comme chez Matthieu, les disciples se chargent du
cadavre,
Encore un paralllisme avec la trajectoire de Jsus-Josu.
du corps, ptoma, en emprunt PYTWM, dpouille de qui est mort de mort violente .
Consquences des analyses prcdentes

Et ainsi en va-t-il pour l'ensemble des pisodes, dialogues et narrations confondus, des
vangiles, des ptres, des Actes, et de l'Apocalypse canoniques : on y constate chaque
verset [100] la prsence de termes grecs introduits, par emprunt, dans le vocabulaire de
l'hbreu tardif (postbiblique et pribiblique) ; aucun pan du corpus n'y chappe (mme si un
tableau est possible, et enfin souhaitable, qui tablirait en clair la statistique module de leur
intervention : mais ce tableau reste faire).
La syntaxe des vangiles (et du Nouveau Testament dans son ensemble), par ses tours
propres, non grecs, par ses idiotismes, non grecs,
Dans son livre, au titre sans doute mal choisi, La Cl traditionnelle des
vangiles, Paris, 1936, Paul Vulliaud produit (pp. 192-256) un catalogue
tourdissant des tours smites les plus vidents parmi ceux qui peuplent le
Nouveau Testament. De cet impitoyable chantillon, les partisans d'une
rdaction originellement grecque du corpus ressortent anantis. Polybe, la
kon et les papyrus hellnistiques, qu'ils tirent toujours de leur chapeau (cf.
Bultmann), ne tiennent pas l contre !
par son usage constant de smitismes irrecevables, inconcevables, en grec classique comme
en grec de la kon,
Et par ses fautes de grec, rprhensibles mme chez un auteur s'exprimant
soi-disant en kon : ainsi, pour n'en citer qu'une sorte, voyez les verbes
amenant des complments des cas ou avec des prpositions qu'ils ne
rclament pas, alors que ces cas et ces prpositions, fautivement introduits,
sont des quivalents de tours smites reprables, incontestables, identifiables.
Mais je n'insiste pas : les rsums de Vulliaud, jamais cits, jamais repris,
sont, l-dessus aussi, lumineux.
nous met dj la puce l'oreille.
Mais le fait que tant de mots d'emprunt, au sens o je les ai dfinis, ceux de la seconde
catgorie, y interviennent, et y interviennent foison, est alors dcisif :
Car qu'on me comprenne bien : les vanglistes, dans la version grecque de
leurs rcits, lorsque plusieurs mots grecs taient virtuellement possibles pour
dsigner ou qualifier tel personnage, telle action, telle [101] notion,
choisissent prcisment celui qui figure titre d'emprunt dans le vocabulaire
tardif de l'hbreu (et de l'aramen) : l'exclusion des autres, leur dtriment.
S'il ne s'agissait l que de quelques cas isols, ce serait un hasard, une
concidence : or les exemples fourmillent c'est un jeu de les reprer. Ce
choix ne revient donc pas aux vanglistes primitifs, mais, on va le voir,
leurs traducteurs (hbreu-grec).
les vangiles sont des traductions du smite, aramen ou hbreu.
Mais, entre les deux langues smitiques que sont l'aramen et l'hbreu maintenant en
concurrence au dtriment dfinitif du grec, seul l'examen de ce que j'ai appel plus haut les
mots d'emprunt de la premire catgorie peut raisonnablement permettre de trancher et de
trancher en faveur de l'hbreu, au dtriment cette fois de l'aramen.
Attention, sables mouvants ! L, c'est trop pour les rudits : lcher le grec, ici,
est dj dur pour eux ; mais rejeter aussi l'aramen... Je les sens me taper sur
les doigts : ils vont ressortir leur antienne sur l'hbreu-langue-morte-au(x)-
premier(s)-sicle(s)-de-notre-re.

Pour me faire mieux comprendre

Raisonnons par analogie.


L'une des formes du raisonnement hbraque : forme que les rabbins (et les
sages samaritains) n'ont pas, mme si cela fait deuil nos hellnistes, puise
chez Aristote.
Le pote anglais contemporain J. H. Prynne est l'auteur d'une pice d'une cinquantaine de
lignes compose en hommage la mmoire de Paul Celan. Celan tant allemand, le pome
porte, dans l'original anglais, un titre en allemand: Es lebe der Knig. Ainsi la pice est-elle
rdige en anglais, l'exception [102] de son titre. Ayant eu traduire ce texte en franais,
qu'ai-je fait ? J'ai mis en franais tout le pome, et j'ai gard son titre citation en allemand :
lui seul est rest intact, aussi linguistiquement tranger la traduction (franaise) qu'il l'tait
primitivement au texte (anglais).
Il en va de mme pour les vangiles.
Le procd y est parallle au dtail prs.
S'ils avaient t originellement crits dans une seule langue, l'aramen, on ne comprend pas
pourquoi les traducteurs antiques (en grec) auraient laiss et l, intacts et seulement
translittrs, quelques termes prcisment aramens : ceux-l aussi, comme les autres, ils
auraient d les traduire, et non pas se contenter de les transcrire !
Par contre, comme dans le cas du pome de Prynne, majoritairement en anglais,
minoritairement trs minoritairement en allemand, si les vangiles ont t rdigs d'abord
globalement en hbreu avec et l quelques (rares) termes aramens,
Ce qui est le cas de la littrature hbraque de toute poque.
on comprend que, comme dans mon cas, les traducteurs (primitifs) aient fait passer tout
l'hbreu dans le grec et conserv tels quels, intacts, les mots aramens de rencontre quitte,
ensuite, et comme en marge, les traduire et expliquer en grec.
Traductions et explications ne relevant donc jamais de la rdaction primitive.
S'il ne s'tait pas agi de posie, mais d'un trait par exemple technique en prose, j'aurais
fait de mme : j'aurais rdig une note, un renvoi, stipulant bien que Es lebe der Knig, en
allemand dans le texte (formule consacre), signifie Vive le Roi ! Mais l'urgence d'une
explication de ce type, suivant leur transcription en la rendant accessible au non-smitisant,
tait plus grande pour eux que pour moi : car, si un Franais [103] lettr est suppos savoir
l'allemand et connatre au moins la pice de Bchner d'o est tir le titre-citation du pome de
J. H. Prynne, les traducteurs anciens du Nouveau Testament n'ont pas pu penser et ils ont eu
raison que le lecteur grec moyen (juif-grec) comprendrait, la simple lecture d'une
transcription (d'une translittration), et talitha koumi et lema sabakhtani d'autant que
l'alphabet allemand est le mme que l'alphabet franais, alors que celui du grec diffre on ne
peut plus de celui des smites.
Il y a donc dans tout cela une logique lmentaire, en ralit, triviale, dont je m'tonne qu'elle
n'ait pas encore travers les seuils de l'exgse. Serait-ce donc qu'tre exgte quivaudrait
ne pas se soucier avec srieux (urgemment) de la langue originelle du texte sur lequel on est
suppos travailler ?

Des exemples

Reste prsent savoir pourquoi l'original smite n'tait pas totalement rdig en hbreu.
Il faut verser ici au dossier le fait que tous les textes hbreux comprennent
des mots aramens, consquence normale de la parent entre les deux langues
consquence, aussi, de la pression considrable qui s'exerce depuis fort
longtemps, au Ier sicle, sur la langue sacre (l'hbreu), pression la fois
domestique et politique de l'aramen, langue transnationale.
Le lecteur l'a peut-tre dj entrevu, puisque un dbut de rponse a dj t fourni plus haut.
Voici :
Talitha koumi , tout d'abord, en Marc v, 41. En aramen, et non en hbreu, TLY
signifie donc la fille , la fillette . La scne concerne, si l'on en croit le passage
synoptique de Luc (VIII, 41), la fille de Jare. Celle-ci est en sommeil, sur le point de mourir,
et Jsus la rveille, la lve. Mais l'pisode [104] est comme parasit par l'intervention d'une
femme ayant un coulement : la femme, impure donc selon la tradition et la lgislation juives,
touche le bord du vtement de Jsus/Dieu-salvateur. Or si TLY veut bien dire fille en
aramen, TLY signifie vtement en hbreu :
Alphabet hbreu et alphabet aramen sont identiques, cette poque (du
moins chez les Juifs, car les Samaritains ont, eux, conserv la graphie
primitive et authentique).
c'est la robe (quivalant au pallium romain) que portent, comme marque de leur distinction,
les officiers et les lettrs ; c'est aussi, et surtout, le vtement qu'on porte en faisant, par
exemple, la prire du matin, et aux quatre pans duquel pendent des franges, Y (terme
videmment prsent dans la narration vanglique originelle).
Dans l'original il est par consquent facile d'imaginer qu'il existait un jeu de mots (un lien
linguistique) entre la fille et le vtement ; ce jeu de mots ne fonctionnait bien
videmment plein rgime qu'en smite : hbreu (le vtement) contre aramen (la fille). Les
traducteurs anciens, incapables et pour cause ! de le rendre en grec, ont cru bien faire en
conservant intacte sa partie aramenne (d'o talitha transcrit) tout en versant au grec sa
partie hbraque (du TLY hbreu on est ainsi pass l'imation grec, dans les deux cas
habit , vtement ). Ce procd, btard, ne s'claire que par un recours invitable (et non
pas de luxe !) au lexique smite : rien, dans le grec seul, mme orn d'une transcription
aramenne transparente, n'en rend forcment compte.
Mme chose pour le cri de dtresse pouss sur la croix ( partir, je le rpte, d'un psaume
vieux de plusieurs sicles). La transcription pure et simple de l'appel je l'ai dj dit sert
enrober et conserver tant bien que mal le jeu de mots mon dieu / lie , jeu
incomprhensible ds qu'on le fait tomber dans le vocabulaire grec ( dieu s'y disant-
crivant [105] theos aucun rapport phonique ou graphique avec lie ).
Dans l'vangile de Pierre, le grec porte non pas mon dieu , mais ma
force , variante qui ne se comprend, l encore, que sur la base de l'hbreu,
LY y signifiant les deux choses (cf. vangile de Pierre V, 19).
Avec Golgotha le problme est quelque peu diffrent, un peu plus excitant. Il s'agit d'une
translittration de l'aramen GWLGL, terme dont on n'a nulle part entendu parler, sauf ici et
dans les catchismes, comme d'un lieu :
Mais les vangiles sont coutumiers, dans leur grec, des crations de lieux la
plus cocasse de ces crations, au vu de sa postrit, tant bien sr Nazareth ;
mais Arimathie n'est pas mal non plus.
c'est le crne ,
Encore un parallle entre Jsus et Jean : l'un meurt au lieu (?) du crne , et
l'autre on coupe la tte .
traduction d'ailleurs unanimement donne dans les gloses (de traduction, prcisment) de
Matthieu XXVII, 33, de Marc XV, 22, de Luc XXIII, 33, et de Jean XIX, 17. Tous les
traducteurs europens s'accordent ne prter donc au mot que ce seul sens ( crne ) alors
qu'en fait il en possde deux dans les Talmuds et la littrature juive : GWLGL n'tant pas
seulement la tte, le crne , mais aussi l'impt (par tte) , la capitation (romaine) .
Voir dictionnaire de Jastrow, p. 22lb. Le mot est de la racine GLL, racine qui
produit Galilen , Galile , rouler (la pierre d'un tombeau, par
exemple), etc., racine proche de GLH, dvoiler , dont un des avatars grecs,
par voie de traduction, donne le mot apocalypse ! plus rien du travail
sur cette racine hbraque ne transparat, bien sr , dans le grec du Nouveau
Testament.
Je laisse au lecteur le soin de rflchir sur la prsence, ici, de cet impt.
[106] Et de se souvenir de ce que j'ai dit plus haut du soi-disant plat prsent
au banquet d'Hrode lors de la danse de Salom.
D'autant qu'il en va de mme, proximit, pour Gabbatha ; c'est l, dit-on, le lieu o Pilate
sige en Jean XIX, 13 ( quatre versets du Golgotha...) ; et les traducteurs (hbreu-grec) y
vont de leur glose : eis topon legomenon Lithostroton, autrement dit : le lieu du
Pavement ; on ne saurait dire par quel insouponn miracle Gabbatha signifie
pavement ; par contre, ce pourrait bien tre l l'quivalent graphique de l'aramen
GBYW, un lieu en effet, mais o officient les publicains, les GBYM, ceux qui peroivent
la taxe romaine.
De Gabbatha Golgotha, on voit qu'il n'y a bien qu'un pas, mais pas celui qu'on croit.
Pas besoin d'insister sur le fait que des (les?) archologues, pleins d'intentions
et de russites, ont trouv et identifi le pavement dont il s'agit soi-disant
ici ; ils l'ont trouv : on le visite !
Gabbatha comme Golgotha me rappellent je ne sais pourquoi le Midrash Rabbah sur
Esther (M. R. Esth. VII, 21) : La valeur numrique de HKSP, l'argent, est de 165, la mme
que celle de Hc, la croix, le bois le total de la valeur numrique des lettres de l'un est le
mme que celui de l'autre.
Texte fond sur le calcul gmatrique (toute lettre de l'alphabet hbraque tant
galement un nombre ou un chiffre). Texte qui, son tour, me rappelle
certaines particularits du personnage de Judas. Acrostiches, calculs et
transferts numriques des lettres, anagrammes, jeux d'assonances, calembours
(les meilleurs et les pires, mais toujours efficaces narrativement et
exgtiquement), etc., pullulent dans les Talmuds, les Midrashim et... la Bible
hbraque, mais aussi sous les yeux de qui, patiemment, s'essaie
rtrovertir tel ou tel passage du Nouveau Testament (et de tant d'apocryphes,
et de tant de livres ou fragments gnostiques). Une trace de ces procds, vite
forclos en grec, trs [107] l'aise dans l'conomie de l'hbreu comme langue,
affleure d'ailleurs avec le chiffre de la bte d'Apocalypse XIII, 18 : c'est l
le timide point saillant d'un iceberg volumineux le passage au grec a
enfonc et noy la masse du bloc.
Je continue.

Les glises et leurs textes fondateurs

L'Occident, et c'en est comique, possde l'extrme particularit de reposer jusque dans ses
mentalits, ses modes de sentir, de penser, de juger, et d'agir mais, peut-tre surtout,
d'imaginer , sur deux langues auxquelles il n'a jamais eu accs, sinon marginalement, que par
des traductions : la grecque et l'hbraque. Et l'glise romaine, noyau et foyer de cet inconfort,
assume et dveloppe presque plaisir tous les aspects de cette comdie : issue de deux corpus
ne lui appartenant pas, le juif d'abord, puis celui que recueille Byzance, elle les remplace par
un troisime, latin celui-l : plus de Bible hbraque, judaque, plus de Nouveau Testament
grec, mais une traduction-adaptation des deux.
Et l'on assiste alors l'inou : la mise en place de tout un difice idologique et
fantasmatique dont les fondations ont t acquises, funambuliquement, au march de seconde
main par voie de traductions.
Mais a n'est l que le premier volet de la comdie dont je parle. Car mon expression
march de seconde main (ou d'occasion ) ne vaut strictement que pour la Bible, pour
l'Ancien Testament. Pour ce qui est du Nouveau, ce n'est pas une traduction qu'on fait face,
mais une traduction de traduction, ces textes, originellement smites (et destins des
smites), ayant t mis en grec, puis, par le grec, en latin et dans les langues vernaculaires.
March non de seconde, cette [108] fois, mais de troisime main... Belle manuvre dite des
trahisons successives : car se demande-t-on ce qui peut, dans la tte d'un lecteur (appartenant
soi-disant une culture judo-chrtienne clich bien connu) du Nouveau Testament
traduit du grec (son grec smite) en franais, en anglais, ou en allemand ou, longtemps, en
latin , rester des ides, des modes de sentir, des mentalits, de l'original mme ? Bonne
interrogation : des bribes de morceaux; pas mal de contresens, aussi.
Je passe autre chose, du moins en apparence.
Ren Girard lecteur du Nouveau Testament

Dans son tude intitule Le Bouc missaire (Paris, 1982), Ren Girard offre des vangiles je
veux dire : des vangiles comme textes une image qui, pour tre partage par l'ensemble
des critiques, n'en est pas moins fictive.
Selon lui, en effet, ce sont des livres crits dans un grec abtardi, cosmopolite et dpourvu
de prestige littraire . Et il poursuit : Ils sont d'ailleurs parfaitement traduisibles
Ah, vous savez traduire epiousios dans le Pater Noster, monsieur Girard ?
Voil une vraie bonne nouvelle cela fait des sicles qu'on n'y parvient pas.
Et les hapax du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en franais ?
en tant sr de leur sens ? C'est norme.
et l'on oublie vite, en les lisant,
J'espre que les pages qui prcdent m'ont vraiment permis de montrer au
lecteur que, s'il est un corpus de textes face auquel il ne faut rien oublier ,
c'est bien celui du Nouveau Testament : face lui, il faut faire preuve de la
moins oublieuse des vigilances.
dans quel langage on les lit pour peu qu'on connaisse celui-ci, l'original grec, la vulgate latine,
le franais, l'allemand, [109] l'anglais, l'espagnol, etc. Quand on connat les vangiles, leur
traduction dans une langue inconnue est un excellent moyen de pntrer, peu de frais,
On verra plus loin que le prix d'une telle bvue est au contraire des plus
douloureux.
dans l'intimit de cette langue. Les vangiles sont tout tous ; ils n'ont pas d'accent, car ils
ont tous les accents (pp. 218- 219).
Je passe en sifflotant sur l'utilisation possible de Luc ou de Jean comme confectionneurs d'une
mthode Assimil de prix modique ; cette perle est celle qui porte le moins consquence.
Par contre, que penserait-on d'un spcialiste d'Homre ou de Li Tai-po qui ne saurait lire,
dans le texte, ni le grec ni le chinois, et qui, mme, tirerait plaisir et fiert de cette ignorance,
qui irait jusqu' se vanter d'apprendre le hongrois ou le russe dans telle ou telle traduction de
LIliade ? On le renverrait de plus solides tudes. Mais non : avec un corpus tout tous ,
tout est dcidment permis.
On en est l.
Mais surtout : est-il sr que les vangiles soient, tels qu'ils nous restent, rdigs dans un grec
abtardi , cosmopolite et dpourvu de prestige littraire ? Aucun de ces
qualificatifs, au demeurant, ne leur convient.
Dj lexpression rdigs en grec est fautive : elle pourrait laisser croire
que la rdaction initiale s'est opre en grec, ce que contredit aussitt
l'examen du style et de la syntaxe du corpus.
Comme le montrent clairement sa syntaxe, son vocabulaire, l'abondance (comme en hbreu
ou en aramen de l'poque, chez les rabbins et pas seulement chez eux) de ses mots
d'emprunt,
Je viens d'en parler longuement. Il faut aussi verser les mots d'emprunt au
dossier, dsormais.
[110] le grec du Nouveau Testament et des vangiles en particulier est une langue de
traducteurs, et (s'il faut de nouveau le prciser) de traducteurs littraux.
Un peu, sans que le systme soit aussi rigide chez eux (et gnial en son
genre), la manire dont s'y est pris, dans son domaine celui de la Bible
hbraque , Aquila.
Loin d'tre celui de la soi-disant kon,
La faon dont Vulliaud se moque en la ruinant, preuves nombreuses et
accablantes l'appui, de cette pseudo-thorie, marque une bonne date dans
l'histoire de l'alliance entre rudition (vraie) et polmique.
c'est un grec smite, un calque absolu, une langue artificielle par nature, celle de scribes ayant
sous les yeux un original ou des originaux hbreux, et s'appliquant s'acharnant les verser
au grec aussi fidlement que possible, hors toute autre prtention que celle-l.
Tout, dans les vangiles, la manire de citer l'criture, la place des complments de noms,
l'utilisation de l'infinitif absolu, l'usage des verbes faire , rpondre , monter ,
descendre (etc., etc.), usage idiomatique, les jeux de mots (perdus en grec mais vite
lumineux ds qu'on rtrovertit), et mille autres indices, tout nous renvoie au socle smitique.
Avant d'tre tout tous , selon la trs malheureuse expression de Girard, les vangiles sont
taient, primitivement d'abord de la littrature juive.
Et encore ne fais-je tat, ici, que de la langue et du style ; je ne parle pas des
concepts : messie, noms divins, immersion, alliance, etc., etc., et des procds
littraires-mystiques : paraboles (le mashal hbreu), gmatries, etc.
Quant au prestige littraire...
Peut-on juger du prestige littraire d'un corpus qu'on ne possde plus qu'en traduction
scolaire ?
[111] Juge-t-on Shakespeare et son prestige sur la traduction de Franois
Victor-Hugo ?
Est-ce srieux ? Est-il srieux, comme le fait ngligemment Girard, d'analyser le sens de
Paraclet et de scandale sur la seule et unique base de l'tymologie grecque, alors que
ces deux termes, d'ailleurs employs de mme dans la Septante, ne sont que des calques des
racines, hbraques de part en part, NM et KL ?
Cf. Girard, op. cit., p. 190, et le chapitre XV.
Girard, s'attaquant enfin non plus aux vangiles-en-gnral
Comme il le faisait dans son prcdent livre, Des choses caches depuis la
fondation du monde, Paris, Grasset, 1978. Cet ouvrage constituait un
chafaudage thorique, entre autres sur le Christianisme dont il mconnat les
textes les plus anciens (Pasteur d'Hermas, par exemple, ptre de Barnab,
Apologistes et Pres Apostoliques, etc.) peut-tre parce que ces textes
contredisent ses thses ?
mais des passages prcis, essaie toute force, en philosophe, en sociologue, en thologien,
mais certainement pas en linguiste (en simple lecteur), de rendre compte de trois extraits aux
limites bien dfinies : dcollation de Jean-Baptiste, reniement de Pierre, et les dmons de
Grasa.
condition qu'on accepte ces tiquettes reues, tiquettes que remet en cause
l'examen (la rtroversion) des passages en question.
Pour ruiner sa thorie bien connue du corpus chrtien comme image maximum d'une
absence totale de complicit positive ou ngative avec la violence (p. 183 du Bouc
missaire), notre auteur aurait mieux fait d'aller voir, disons, du ct des marchands du
Temple, du figuier dessch, ou du statre extirp du poisson, mais passons. Contentons-
nous, au travers du premier pisode cit, de savourer le tableautin que Girard y dresse des
vangiles comme textes.

[112]
Comment Girard tue Jean-Baptiste

La mort du Baptiste. .. Nous apprenons d'emble, froid, que ekhein, avoir , dans la phrase
de Jean Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frre ,
Cf. Matthieu XIV, 4, et Marc VI, 18.
n'a pas de connotation lgale . Un Il ne t'est pas permis de sans connotation lgale,
voil qui est singulier... Mais le commentateur, sr de sa dcouverte inoue, renchrit :
n'installons pas le lgalisme tatillon en des lieux o il n'a jamais rgn (pp. 184-185). Si le
Judasme est un lieu, et la Palestine idem, o le lgalisme n'a pas rgn, tatillon ou pas selon
les gots, il n'en va certainement ainsi que pour Girard : c'est Freud que je le renvoie ce
doit tre un lapsus !
La traduction Soncino du Talmud dit de Babylone court sur dix-huit
volumes de tatillonneries .
D'autant que sur la question du mariage, et du mariage avec la femme du frre, les rabbins en
particulier et les Juifs (et les Samaritains) en gnral sont lgalistes souhait.
Cette premire bourde franchie d'un pied lger, on apprend ensuite que la fille d'Hrodiade est
dsigne ici comme korasion et non comme kor parce que le rdacteur aurait voulu spcifier
l'ge de l'intresse : petite fille, fillette , au lieu de jeune fille . C'est oublier la Septante
qui rserve kor pour... la pupille de l'il,
Cf. Hatch-Redpath, Concordance to the LXX, p. 779c. Pour un lecteur du
Nouveau Testament, cette concordance (comme celle dAquila et autres) est
certes beaucoup plus utile qu'Heidegger et son Mitsein convoqus par
Girard au banquet du ttrarque.
[113] tout en faisant presque toujours de korasion l'quivalent de l'hbreu NcRH,
particulirement dans le Livre d'Esther, livre cit par Marc l'occasion du meurtre du
Baptiste.
Mais, on le verra bientt, Girard tient cette citation pour superflue...
Or NcRH, n'en dplaise Girard, signifie dans la Bible aussi bien la jeune fille que la
jeune femme ou la servante l'ge, ici, n'a parfois aucune importance.
On y apprend aussi que le gnie vanglique n'a rien voir avec la courtisane de Flaubert, la
danse des sept voiles et le bric--brac orientaliste (p. 189) ; mais c'est oublier que l'image de
cette danse et de ce bric--brac ne remonte ni Flaubert ni Mallarm ; tiens, je la vois dj
dans les Actes de Pilate
P. 137 de l'dition copte Graffin-Nau, dj cite.
o on lit : La jeune fille
Les traducteurs coptes sont plus coulants que Girard sur l'ge de Salom (si
Salom il y a) ; ils sont moins tatillons.
prit dans ses mains une coloquinte dlicate et une fleur de lys rouge rpandant une bonne
odeur ; et le bric--brac se poursuit : elle portait un vtement de grand prix. Elle tait
revtue d'une fine tunique de danse seme de fleurs pendant qu'un pantalon de pourpre lui
ceignait les reins .
Ce que Girard appelle bric--brac , ce soi-disant bazar oriental, est proche
de celui du Cantique des Cantiques, livre inspirant par excellence, non des
amateurs de strip-tease, mais les plus grands savants et mystiques juifs.
Ce texte n'est pas, comme celui de Flaubert, de 1876 ; il date, pour autant qu'on le sache, du Ier
ou IIe sicle. J'y note, en passant, que la danseuse porte une fleur de lys : or le Livre d'Esther
se situe en grande partie Suse la Citadelle ; Suse et lys se disent, conjointement,
en hbreu (pas en copte, et [114] pas en grec !), WN, terme qui dsigne aussi un instrument
de musique.
Qu'on se souvienne de ce genre de dtails ; ils auront plus loin leur
importance.
Toujours pdagogue tout tous , Girard nous enseigne encore que le texte de Matthieu
parat schmatique (p. 189) : ce schmatisme, dit-il, dconcerte tous les
commentateurs. C'est l faire montre, sans ou avec lesdits commentateurs, d'une vigilante et
scrupuleuse ignorance des rcits des Talmuds, des Midrashim et de la littrature juive (ou
samaritaine) apparente. Bien mieux : ce soi-disant schmatisme se retrouve mme dans une
foule d'pisodes bibliques : cependant il n'existe que dans les traductions (indo-europennes),
aux yeux du lecteur n'ayant aucune douce ide des ressources en sous-entendus de l'hbreu.
Puis Girard opre un dtour par une notion non prsente dans le passage tudi, mais selon lui
essentielle, celle de scandale , en grec skandalon : nous avons droit l'tymologie grecque
de ce terme si souvent en effet utilis dans le Nouveau Testament, ainsi d'ailleurs que dans
l'Ancien (dans la version grecque des Septante, dans celle d'Aquila, etc.) ; mais Girard aurait
d nous pargner cette tymologie tarte la crme : skandalon n'est ici, comme ailleurs, que
l'quivalent approximatif pour les traducteurs anciens (bibliques et pribibliques), de la racine
hbraque KL c'est l, sur KL, et si besoin en tait, qu'il aurait fallu faire porter d'emble
(et exclusivement) l'analyse.
KL, en hbreu donc, signifie quelque chose de plus violent que ce que les
commentateurs mettent sous le skandalon grec ; c'est trbucher , mais
aussi tomber , mourir (aux sens propre et figur).
Pour illustrer le scandale et ses mfaits, Girard cite alors Matthieu XVIII, 5-7 : Quiconque
accueille un petit enfant... , et, sur ce texte, il pose une distinction entre l'enfant et l'adulte,
autre surgeon de sa mconnaissance des lieux o le lgalisme [115] se fait parfois tatillon :
QTN, en hbreu petit ou tre petit , dsigne dans la littrature hbraque non pas
ncessairement l'enfant oppos l'adulte,
D'ailleurs, chez les Juifs hbreux ces distinctions entre les ges sont plus
fines et, disons-le, plus tatillonnes (cf. la Mishna, passim).
mais le petit-en-foi,
Car QTN, c'est aussi tre trop petit , ne pas tre digne de cf.,
monsieur Girard, les dictionnaires, au minimum les lexiques.
celui qui, mme soixante-dix-sept ans sonns, demeure un mineur quant l'enseignement et
la comprhension thorique-pratique de la Thora et des (613) commandements qu'elle
promulgue.
Je continue. Suivent quelques remarques, certainement philosophiques, sur la danse et le
scandale, le mimtisme et la pendaison, sur Mallarm et puis sur Sartre : on voit que le texte
n'est pas comment ; c'est un prtexte : il sert produire de la thse exotique (exotique aux
vangiles) haute dose.
P. 195, soudain, un espoir la mention du plat : Tout repose, indubitablement, sur ce plat.
Mais cet espoir est aussitt du : rien n'est dit (tymologiquement ou non) sur le sens de
pinax, sur la situation de ce vocable entre deux langues (par voie d'emprunt), aucune mention
n'est faite de l'ide de tablette, d'critoire, de registre de comptes ou de recensement; on
prfre, hors de propos et ct de lui, nous dire que Salom en possession de la tte, pauvre
fillette effarouche, ne sait comment s'en dfaire ! O Girard pioche-t-il a ? Son pcher par
littralisme excessif c'est mal interprter , p. 196, n'est qu'une excuse bien nave.
P. 198, on apprend que le texte a dans son ensemble quelque chose de dansant ;
Un grec de pacotille qui danse ! une langue de traducteurs littraux !
[116] peut-tre le bric--brac de tout l'heure, oriental , va-t-il finir par avoir raison du
commentateur...
Mais il me tarde d'arriver, p. 201, au clou de la fte; je lis ceci : Les commentateurs
cherchent des sources littraires. Dans le Livre d'Esther, le roi Assurus fait l'hrone une
offre analogue
Cet analogue est un euphmisme, et une bourde de plus : c'est la mme
offre ; c'est une citation mot mot qui vient dans le passage de Marc.
celle d'Hrode (Esther V, 6). Girard va-t-il nous dire quoi que ce soit de cette rfrence ?
Rien ; il l'carte aussitt : C'est possible, mais le thme de l'offre exorbitante est tellement
commun, dans les rcits lgendaires, que Marc ou Matthieu pouvaient l'avoir dans l'esprit sans
songer un texte particulier. Je ne mens pas : qu'on vrifie c'est la p. 201.
Sur 12 versets que compte le rcit de Marc, le rdacteur en a consacr 2 citer
C'est une citation, et pas une allusion ; et c'est une citation d'Esther, pas de
Plutarque ou d'Hsiode.
le Livre d'Esther, et notre exgte philosophe trouve la rfrence secondaire, sans importance,
allusive, digne d'tre oublie ! C'est incroyable. quels rcits lgendaires
On dirait du Bultmann & Cie : dans ses formidables commentaires sur les
vangiles, celui-ci renvoie constamment, massivement, Sophocle,
Hsiode, Plutarque, Dion Cassius, ou au folklore indien, et, plus
gnralement, tout ce qui n'a aucun rapport avec le corpus comment. (Les
rdacteurs notestamentaires, eux, quand ils citent, citent la Bible pas les
auteurs et philosophes paens : la Bible !)
le rdacteur du Selon-Marc aurait-il donc pens ? des rcits incas ? Toute la scne repose
sur cette citation, et Girard ne le voit pas.
[117] La citation ne concerne d'ailleurs pas, comme le dit Girard, un passage
du Livre d'Esther, mais deux : V, 3, et VII, 2.
En Esther V, 3, l'hbreu se lit ainsi : Et il lui dit, elle, le roi :
Le roi, c'est Assurus; en hbreu, le dbut de son nom (WRW ou, autre
graphie, R) est , c'est--dire le frre (or ici Hrode est dit
convoiter la femme de son frre), et la fin de son nom, RW assone avec
R, la tte (or l'enjeu est bien ici la tte de quelqu'un). Dans le passage
de Matthieu et de Marc qui nous intresse, il y a, sous le grec bien
videmment (comme d'habitude !), un autre jeu de mots sur les noms
propres : Hrode se dit en hbreu HRDWS ; mais RD y signifie la fois
trembler , tre effray , tre embarrass (or, aprs son serment, le
ttrarque est prcisment dit dans lembarras ) et se hter , se
dpcher (or la fille ne veut pas la tte qu'elle convoite dans une semaine ou
deux : elle la veut vite tout de suite). Tout ceci n'est-il vraiment que
secondaire ?
Quoi pour toi, Esther la reine, et quelle ta demande ? jusqu' la moiti de mon royaume, et
elle t'est donne ! Mais t'est donne se lit et se dit dans l'hbreu YNN LK, parfaite
assonance avec Jonathan (jean ?) est pour toi .
La confusion entre Jean et Jonathan n'est pas rare dans la littrature
hbraque ; cf., pour ce qui est dj de la Bible, les articles ioanan et ionathan
de la Concordance Hatch-Redpath (Supplment, pp. 91b et 93b). Par
ailleurs, les vanglistes spcifient que Jean est livr , et que Jsus est
livr ; est livr , c'est en hbreu NN ou YNN.
Et ce n'est pas tout. Quelle (est) ta demande ? se lit, toujours dans 1'hbreu,
Et pas en grec ! ni en franais ! pas dans les versions du genre tout tous .
[118] MH BQK (litt. quoi pour MH, dans pour B, demande de pour Q, et
toi pour K). Or Q ( demande ), dans cette expression interrogative, assone trs
facilement avec QS, mot employ par Ezchiel (IX, 2, 3 et 11) pour dsigner... la tablette
crire de l'homme vtu de lin, mot que la Septante traduit en grec quelle nouvelle
concidence ! par... pinakis et par... pinakidion.
Ce qui nous fait retrouver l'origine du pinax vanglique, celui o les
versions traduites (en grec et sur le grec) placent la tte de Jean, le fameux et
soi-disant plat . (Et j'ajoute que QS et pinakis/pinakidion n'interviennent
que dans les passages du Livre d'zchiel cits plus haut.)
Autrement dit, la rfrence que Girard repousse du pied, exhibe en ralit la raison numro
un, linguistique, de l'identit de celui dont la tte sert d'enjeu, ainsi que le soi-disant plat sur
lequel on va placer cet enjeu mme.
Au lieu de mcher l'tymologie de skandalon en se trompant de langue et en recopiant le
premier manuel venu,
Ren Girard, qui pourtant tablit ses thses et thories philosophiques sur des
textes souvent antiques, ferait bien de frquenter les bons dictionnaires.
Ainsi, toujours dans Le Bouc missaire, pp. 132-133, l'auteur nous avoue que
Michel Sertes lui a fait remarquer la valeur technique de turba dans un
passage de Tite-Live, et il crit: Le mot turba a une valeur quasi technique,
c'est la foule dans ce qu'elle a de troubl, de perturb et de perturbateur. Au
lieu de dranger Michel Serres pour si peu, Ren Girard aurait d lire le
Dictionnaire latin de Gaffiot, lexique qui hante les coles depuis 1934, et sa
p. 1612 : turba, -ae, 1. trouble d'une foule en dsordre, mle, dsordre,
confusion . Le sens technique, la poudre aux yeux et la soi-disant
dcouverte de Girard, se rduisent au premier sens du mot dans le
vocabulaire latin le plus courant qui soit !
[119] Girard aurait mieux fait de lire en hbreu le Livre d'Esther. Il n'aurait pas, ce faisant,
parl de rcits lgendaires :
En entendant par l, comme l'indique et le souligne le contexte, ceux de
cultures autres que l'hbraque-juive (et samaritaine). Les semi-illettrs
pcheurs de Galile et leurs collgues seraient-ils tout soudain devenus des
Frazer ?
faire comme les Juifs-Hbreux vanglistes et lire la Bible, en hbreu, avec ses entendus et
ses sous-entendus, lui aurait amplement suffi. Au lieu d'crire que l'injonction Il ne t'est pas
permis d'avoir la femme de ton frre n'a aucune saveur lgale ou lgaliste, il aurait mieux
fait de se demander pourquoi, en tant que personnage d'un rcit, Jean est jet en prison et
enchan : il ne t'est pas permis se dit-crit en hbreu SWR (litt. li , la prohibition
tant lien), alors que la prison s'y lit-crit BY HSWR (litt. la maison du li ) ;
trangement, prison contient, toujours en hbreu, par voie d'anagramme,
les quatre lettres du mot Esther encore une jolie concidence.
et, devenu bon lecteur du Livre d'Esther, attentif des tymologies smitiques et non pas
grecques, il aurait su pourquoi une jeune fille ou femme, au banquet d'Hrode, s'est mise
danser : c'est en effet dans ce livre-l, si important quant l'difice narratif des vangiles et,
en particulier, de ce qu'on nomme la Passion ,
En Esther I, 6, on dcrit ainsi (genre bric--brac ?) le dcor du festin offert
par Assurus son peuple (traduction F. Michali) : Des tentures blanches
et violettes taient attaches par des cordons de byssus et de pourpre des
anneaux d'argent et des colonnes de marbre. L'expression hbraque
rendue par et de pourpre des anneaux d'argent peut aussi, facilement, se
traduire par : de la pourpre sur un Galilen , et par : contre un Galilen,
de l'argent . Il n'y a pas que des citations explicites dans les [120]
vangiles ; les jeux sur l'criture et la gnration des rcits partir d'elle, se
font parfois par en dessous.
qu'on lit (Esther Il, 5) que le premier nom de la fille adoptive de Mardoche tait hadassa
(HDSH), c'est--dire le myrte (au fminin, en hbreu) ; or HDS est signal par Jastrow,
dans son dictionnaire (p. 334a), comme voulant dire danser (sur la pointe des pieds) :
Esther-Hadassa (Esther-myrte) serait donc Esther-la-Danseuse.
Et, pour finir et ne pas trop lasser mon lecteur, qu'on se souvienne que la mort de Jean-
Baptiste raconte par Josphe (Antiquits judaques XVIII) fait immdiatement suite une
vocation de la guerre entre Hrode et Artas; or Artas est, en transcription hbraque,
l'anagramme phonique exacte de Esther .
Lorsqu'on a laiss Heidegger et Sophocle et qu'on a tant soit peu lu les midrashim,
Commentaires juifs-hbreux (ou aramens), ou samaritains-hbreux (ou
aramens), sur la Bible.
on sait ce que produisent narrativement de tels jeux de mots et d'assonances.

Ultime effort de Girard

Citant, p. 210, les fameuses paroles de Matthieu XVI, 18, Tu es Pierre et sur cette pierre
Ici un mot (petra, pierre ) qui est emprunt dans l'hbreu tardif : il fallait
bien que le traducteur (hbreu-grec) conserve, avec lui, le calembour sur le
nom de l'aptre.
je btirai mon glise, et les portes de l'Hads ne tiendront pas contre elle (version franaise
toute tous), Girard, comme ultime signature de sa part, se permet de voir l, dans cet Hads-
l, une rfrence la grcit : c'est, pour singer l'hbreu, le bouquet des bouquets.
[121] Tout petit thologien sait, du moins on l'espre, que ads est le terme grec choisi par les
Septante (et par Aquila, etc.) pour traduire WL, le Shol !
Mme mot que Saul ( Sal ), premier nom de Paul ceci, entre
parenthses.
Quand Girard crit (je jure que c'est vrai : voyez la p. 210 de son livre) la rfrence aux
portes de l'Hads, c'est--dire au sjour des morts chez les Grecs,
Quand il y a Hads (ads) dans la Septante, cela veut dire que les rdacteurs originaux,
hbreux, de la Gense, ou des Nombres, faisaient rfrence au sjour des morts chez les
Grecs ? voil qui est encore nouveau.
me parat significative , il ne signifie que son ignorance de la Bible hbraque et de ses
traductions antiques en grec.
Plus loin, on trouve mme une allusion girardienne ... Hraclite et Dionysos : quel rapport,
je le demande, avec le Shol ?!
moins que les Septante (et Aquila, et autres), en rendant Shol par
Hads , n'aient voulu souligner que Mose tait un lecteur assidu
d'Hraclite ? tiens, ce serait une hypothse creuser.
Nous rvons tout debout.
Par contre cette belle panoplie des mthodes exgtiques de Girard me parat suffisante : je
n'ai garde d'examiner ce que, dans son triturage du coq du reniement et des dmons de Grasa,
le commentateur fait du texte vanglique ; il le traite en tout de faon similaire on dirait
une anthologie.

Urgence d'une rtroversion

Je conclus donc. Quelques remarques sur les mots d'emprunt ; puis d'autres sur Girard
quel lien entre les deux sujets ? Mais prcisment : les vangiles, leur lecture leur [122]
bonne ou mauvaise lecture. Je veux qu'on touche du doigt, dans sa tristesse, le peu de scrupule
dont bnficie en gnral ce recueil, son tissu verbal son droit exister comme texte. Or
l'urgence
Depuis presque vingt sicles ! a n'est pas qu'une situation comique : c'est
une situation qui s'ternise.
est en fait la suivante : d'une part rcuser toute analyse, quel qu'en soit le brio,
Girard n'en manque pas ; ses constructions thoriques sur le mimtisme et le
sacrifice sont des modles du genre, pour peu, comme on vient de s'en
apercevoir l'instant, qu'on ne vrifie pas de trop prs l'usage fait par lui,
leur occasion, des deux Testaments. Marcion dj, au IIe sicle, pour asseoir
en gros la mme thse que celle de Girard (le dieu de l'Ancien Testament
comme dieu juste, et le dieu du Nouveau comme dieu misricordieux
opposition riche en myopie) avait tent, par tripotage, une djudasation des
vangiles. Entreprise sans espoir si l'on sait que, pour parvenir ses fins, il
avait privilgi... le Selon-Luc un rcit dans lequel grouillent les smitismes
de traduction ! (Il existe d'ailleurs plusieurs autres parents entre Girard et
Marcion.)
partant du grec pour aboutir au grec : la bonne lecture, tout au contraire, est celle doit,
devrait, tre celle qui consiste certes partir du grec,
Et a n'est pas un tnu pensum : que de versions, et de manuscrits, et de
variantes !
puisque lui seul nous reste (et que toutes les traductions ultrieures, jusqu' la preuve du
contraire, l'ont pris pour base et modle), mais pour le quitter au plus vite en tchant de
retrouver travers lui, grce lui, en se servant de lui
Autrement dit : de lui, de ses variantes, de son rendu dans les versions
syriaques, coptes, etc. il faut travailler sous le grec et sous les versions qui
en sont issues.
[123] comme appui et seulement comme appui, par tous les moyens, le socle smitique d'o
est justement sorti ce grec-l en tant que grec de traducteurs.
Une lecture de ce type, rtrovertrice, n'aboutira pas ncessairement une interprtation sre et
convenable des textes concerns,
Car pour aboutir une relIe interprtation, il faut matriser fond, et au
minimum, toutes les quivalences hbreu-grec mises en avant par les
Septante, par Aquila, par Thodotion, par Symmaque, ainsi que par les
targumistes (au travers de leur aramen) ; et matriser galement tout le
systme lexical juif prenant en charge les mots d'emprunt ; et matriser enfin
toutes les versions hbraques de la Bible, afin d'y dceler la manire (les
manires) dont les rdacteurs s'en sont servis pour laborer les passages
notesramentaires concerns : or nous verrons plus loin que les auteurs
primitifs du Nouveau Testament sont de vertigineux connaisseurs de la
littrature hbraque (biblique et pribiblique) et qu'ils ne l'utilisent certes pas
qu'au travers de citations explicites.
mais ce dont je suis certain (et la masse des exgseries qui fuient des presses chaque anne
n'est pas l pour me dmentir...), c'est qu'une autre mthode aboutit, elle, immanquablement,
aux plus dcourageantes erreurs.
Premier point, donc : pour mesurer le sens d'un passage du Nouveau Testament ou de
l'ensemble des livres qui le composent, en particulier des vangiles, mieux vaut et c'est une
litote disposer d'une grammaire et d'un dictionnaire hbraques que d'un florilge, serait-il
rudit, des philosophes grecs.
Le Nouveau Testament contient-il une seule citation des philosophes grecs ?
Non ; aucune. Par contre, il labore rcits et dialogues coup d'innombrables
car il est crit , clausule calque sur le fameux NMR des midrashim
juifs et samaritains, NMR qui [124] ne renvoie pas Homre, Aristote ou
Eschyle, mais la Bible.
Second point, indissociable du premier : pour apprcier non plus cette fois le sens, les sens,
mais le cycle narratif, les dialogues, les concepts, l'environnement, les faits, les lieux, du
Nouveau Testament (et leur production textuelle, prcisment), mieux vaut faire son pain
quotidien de la littrature juive d'expression smite (en clair: l'Aboth d-Rabbi Nathan, et pas
Philon d'Alexandrie surtout pas lui !), littrature kabbalistique ancienne y compris,
En y incluant les passages les plus anciens (et traditionnels) du Zohar, car,
contrairement ce que soutenait G. Scholem, Vulliaud a su prouver (cf. sa
Kabbale juive, Paris, Nourry, 1923) avec vigueur que la plus grosse partie de
cet ouvrage est compose de traits antiques et non pas mdivaux. Dautre
part, et malgr ses tendances bien connues, la Kabbala Denudata de
Knorr von Rosenroth (1677) est une trs saine lecture : dommage que les
exgtes modernes du Nouveau Testament lisent si peu ce trait ; Pascal
avait, en son temps, fait au moins leffort de s'informer sur la Synagogue
auprs du Pugio Fidei de R. Martin : peut-tre n'tait-ce pas le meilleur guide
possible en la matire, mais une telle curiosit intellectuelle de la part d'un
chrtien dsirant perdre, ou totalement ou fragmentairement, son ignorance
des modalits de fondation de sa propre religion, de sa culture, mritait d'tre
rappele.
que de Platon ou d'Hraclite : et il ne s'agit pas l d'un choix facultatif car tous les tours
narratifs et conceptuels du corpus chrtien, ou dit tel, canonique, tels qu'ils ont t mis en
uvre, ficels tant bien que mal en grec,
Cf., comme illustration de ce ficelage, le dbut du Selon-Luc.
ne relvent en rien de la culture grecque ou latine ; de cette culture, rien ne relve ici, mme
minoritairement !
En un mot, et pour servir de fanion de dernire heure ce [125] que je viens de dire : ce n'est
pas dans le grec que Jsus rime avec sauveur
Pas dans le grec, et pas en aramen. Cf. Matthieu I, 21. Je rappelle qu'en
grec Josu-Jsus se dit-crit Isous, et que sauver s'y dit-crit sozein
aucun rapport, aucun calembour.
mais dans l'hbreu, car tout nophyte hbrasant sait que c'est l, et exclusivement l, que les
deux termes jouent ensemble, relevant tous deux de la mme racine Yc.
[127]

Quelques chiffrages

Nous n'en sommes plus, prsent, nous encombrer de politesses et d'hypothses. Le


Nouveau Testament tait originellement hbraque. Ceci pos, je m'interroge sur les modes de
production du corpus.
Sans fausse pudeur, j'initie mon lecteur aux rudiments de la Kabbale hbraque. Qu'il ne
s'effraie pas : j'irai lentement. L'initiation sera concrte. Les grcistes veulent des preuves et
des exemples ? en voici des dizaines. De la Kabbale hbraque dans le Nouveau Testament ?
mais oui : et pleins seaux comme les mots d'emprunt ! On veut des exemples ? j'en ai.
La prsence massive, dans les vangiles (et dans le Nouveau Testament en gnral), sous leur
grec, hors leur grec, des procds les plus lmentaires de la Kabbale hbraque : voil de
quoi nous allons dsormais nous occuper. Et je ne fais pas seulement pntrer le lecteur dans
les arcanes de la Kabbale hbraque : je lui montre combien les grcistes et les glises ont
su nous dissimuler sous des bourdes le sens rel du texte notestamentaire. Je lui fais toucher
du doigt l'ampleur et les consquences du dgt.
Et, pour n'tre pas avare de plaisanteries, je l'informe, en passant, du traitement que les
savants font aussi subir aux textes gnostiques.
[129]

je pars d'une question simple, nave, laquelle personne ne semble pourtant se soucier de
rpondre : pourquoi Simon-Pierre, lors de l'pisode de la pche miraculeuse (Jean XXI,
Il), retire-t-il de l'eau 153 poissons, pas un de plus, pas un de moins ?
Et illico, plus gnralement : pourquoi les vangiles, et le Nouveau
Testament dans son ensemble, fourmillent-ils de nombres, de fractions et de
multiples ? Quel est le sens de cette manie des chiffrages ? Et surtout : qui
ces cascades arithmtiques sont-elles censes s'adresser, quels lecteurs
susceptibles de les comprendre et d'en dnouer les codes ?
Pour rsoudre cette question et lui assurer la porte qu'elle mrite, il faut faire un dtour par la
Kabbale juive.

Trois codes de la Kabbale

Les connaisseurs de cette Kabbale,


Kabbale vient de la racine hbraque QBL, racine qui implique l'ide de
rception et de tradition . La Kabbale n'est pas une pratique fumeuse :
c'est le cur mme, l'picentre de la science du Livre, sa Sagesse la Sagesse
et de sa production et de sa lecture et de sa pratique (et non pas seulement de
sa lecture, comme on le croit et le dit trop souvent).
active et prsente massivement jusque dans les textes les plus anciens de la Bible hbraque,
en groupent les procds classiques sous trois rubriques :
[130] Ces procds, je m'empresse de le prciser, ne sont pas toute la Sagesse
hbraque : ils constituent la face la moins manifestement sotrique de son
sotrisme.
Par ailleurs, ces procds sont, dans leur dfinition mme, trs antrieurs au
Ier sicle de notre re, car ils sont employs la fois par les Juifs et par les
Samaritains : or, la rupture entre les deux communauts date du VIIIe sicle
av. J.-C. (cf. II Rois XVII).
Gmatrie, Notarique, et Thmoura.
Ces procds, ces pratiques de l'esprit sont tributaires de l'hbreu comme langue et des
particularits de son alphabet : ils en sont l'expression et le rendement.
Ainsi que le montre l'exemple de Marc le Mage, gnostique du IIe sicle (cf.
Irne de Lyon, Adversus Haereses I, 13 s.), les mcanismes kabbalistiques
sont vite inoprants ds qu'ils quittent leur matrice originelle, l'hbreu ; en
tentant d'acclimater au grec ces procds, on tombe rapidement (tout de suite)
dans des dcorticages artificiels ; on peut mme se demander si ce n'est pas
Irne en personne qui s'est tromp, volontairement ou non, sur la langue
originale du gnostique Marc, tant il a de difficults nous faire croire, en
grec, de tels artifices (il lui est facile, ensuite, de s'en moquer...). En clair,
les procds de la Kabbale dont je parle, et en particulier la Gmatrie, ont
pour champ traditionnel et quasi naturel les ressources intrinsques de
l'hbreu (et c'est sur cette opinion que s'appuient les Kabbalistes) : le fait qu'il
existe en hbreu, dans le lexique hbraque, un nombre considrable
d'anagrammes (et d'anagrammes performantes) ; le fait que l'hbreu n'crive
pas ses voyelles ; le fait, enfin, que le Livre sur lequel s'appuie la pense juive
(et samaritaine) traditionnelle soit, radicalement, un livre cod et tenu pour
tel. Et, dans son essai sur la Kabbale juive, Vulliaud a bien raison de rappeler,
entre autres, la phrase de Samuel Arkevolti : Il n'en est pas des lettres
hbreues comme de celles des autres langues, [131] car elles sont vivantes.
Dans ce mme essai, Vulliaud produit un chapitre clair sur les procds
lmentaires de la Kabbale.
La Gmatrie

Par Gmatrie, on entend la mise en relation de termes, de groupes de termes ou d'expressions,


ayant la mme valeur numrique. Toute lettre hbraque est la fois, de soi, une lettre et un
nombre : de ce fait il est facile, un terme (ou un groupe de termes) tant donn, d'en calculer
la somme arithmtique. Cette somme, ou valeur, en est la gmatrie. Ainsi Abraham , en
hbreu BRHM, a-t-il pour gmatrie 248, soit : 1 pour , + 2 pour B, + 200 pour R, 5 pour H,
+ 40 pour M. Grce au calcul gmatrique se nouent ainsi des liens entre des mots (ou des
groupes de mots) n'ayant, selon la smantique vulgaire, selon le dictionnaire, aucune espce
de rapport.
Et j'ajoute aussitt : ...alors que c'est sur cette smantique-l que s'appuie la
connaissance, la pseudo-connaissance, de la Bible hbraque chez les
chrtiens : le Livre se transforme ainsi, pauvrement eu gard son hbreu
d'origine, en un recueil de faits divers, d'anecdotes.
Par exemple, il existe, par gmatrie, un rapport immdiat entre Abraham et la misricorde
(divine), car RM, faire misricorde , possde la mme valeur numrique que lui : 248.
Thme souvent et abondamment dvelopp dans les midrashim.

La Notarique

La Notarique est le codage par lequel on groupe les initiales, les mdiales ou les finales de
plusieurs mots pour en former un ou plusieurs autres.
[132] Cette pratique repose sur le fait que les lettres hbraques sont toutes,
outre des lettres-chiffres, des initiales, des mots, les initiales de ces mots.
Ainsi, la premire lettre de l'alphabet, de valeur numrique 1, est , aleph
et est aussi l'initiale de LP, galement aleph , le sens (hiroglyphique)
en tant le buf ; la seconde lettre, B, beith , de valeur numrique 2,
est aussi l'initiale de BY, galement beith ,le sens en tant la maison ,
etc. Voil la particularit de l'hbreu, parmi les langues que le Nouveau
Testament met en jeu : possder des lettres qui sont : des signes, des nombres
(ou chiffres), des initiales et des mots. Les 22 lettres fonctionnent ainsi, une
une, comme aleph et beith ( et B), selon un mcanisme globalement inconnu
des langues indo-europennes : car, dans aucune langue indo-europenne (le
grec, le latin, etc.), les lettres de l'alphabet ne russissent satisfaire aux
quatre dfinitions conjointes des lettres hbraques : tre je le rpte
lettres, tre nombres, tre initiales, tre mots.
Les exemples de notarique, autrement dit les acrostiches, sont innombrables dans la Bible
hbraque.
Et innombrables dans la littrature juive et samaritaine; innombrables aussi
dans les textes gnostiques dans ces accumulations de lettres en quoi les
rudits, mme modernes, persistent ne voir que du charabia...
Ainsi, en Exode III, 13, la phrase de Mose vulgairement traduite S'ils me disent : Quel est
ton nom ? que leur dirai-je ? vit et repose sur une notarique : l'expression originale LY
MH MW MH (litt. moi, quoi son nom, quoi ) y est compose de quatre mots dont les
finales sont, dans l'ordre et par acrostiche, Y, H, W et H les quatre lettres constitutives du
nom divin le plus sacr (le Yahv ou Jhovah des traductions) ; et cette notarique,
videmment intentionnelle dans le texte, et videmment performante, n'apparat videmment
plus dans les traductions courantes : elle [133] n'y figure mme pas en note! et la matire du
texte en est escamote d'autant.
En outre, dans la phrase que je viens de citer, le mot LY, pour moi (le
me de s'ils me disent ), contient le Y ( moi ) qui, ajout au mot
LHM, eux (le leur de que leur dirai-je ? ), donne LHYM,
lohym , un autre nom divin. Voil que, dans une phrase courte
( schmatique , dirait Girard), passant inaperue dans les traductions,
figurent deux des noms divins : et aucun non-hbrasant ne le voit, ne le
devine. J'insiste sur ce genre de lecture du texte biblique, car bien souvent
les traits sur la Kabbale (mme eux), et pas seulement ceux de
vulgarisation, laissent croire que de tels procds de codage et de dcodage
sont propres aux exgtes juifs du Livre sacr : il n'en est rien ; ces exgtes
ne font, et n'ont toujours fait, que calquer leur apprhension du Livre sur la
production mme de ce Livre : c'est parce que, dans le Livre, ces procds
s'expriment, et s'expriment plein, que les exgtes juifs (et samaritains)
traditionnels, les Sages authentiques, hbreux, les ont utiliss leur tour pour
expliquer le Livre. Il ne faut surtout pas voir l des jeux artificiels, et il ne
faut pas, non plus, y voir des jeux formels : la Kabbale est la matire du
Livre, et non son ornement. Et il faut aussi saisir que de tels jeux, inscrits
au cur de l'conomie de l'hbreu comme langue ( langue sacre , comme
le rptent les Talmuds et la littrature apparente), sont, par nature,
mystiques, ressentis et manis comme tels : aucune csure, ici, entre le
Mystique et le Scientifique. (Et j'expliquerai plus loin combien les rdacteurs
primitifs du Nouveau Testament baignent dans la Kabbale hbraque ainsi
conue.)

La Thmoura

La Thmoura, enfin, est le procd kabbalistique de substitution des lettres. toute lettre,
parmi les 22 de l'alphabet [134] hbraque, on peut ainsi faire correspondre une autre lettre, et
les mots se transforment par l les uns dans les autres. L'exemple le plus facile comprendre,
et je le tire encore une fois de la Bible et non de ses commentaires ncessairement plus tardifs,
mme les mieux avertis, est celui de Jrmie XXV, 26 : Et le roi de Sheshak boira aprs
eux ; en ralit, par Thmoura, par substitution des lettres, il faut lire BBL, Babel , la
place de K( Sheshak , un lieu inexistant).
Il s'agit ici de la thmoura dite ath-bash , celle qui fait correspondre la
premire lettre de l'alphabet la dernire, la deuxime l'avant-dernire, et
ainsi de suite jusqu' l'puisement des 22 signes-chiffres. Il existe bien
d'autres sortes de substitutions par thmoura (cf., ce sujet, et entre autres, Le
Jardin des Grenades de Mose Kordovero).

Sens et porte de la Kabbale

Ce qu'il faut bien comprendre, c'est ceci car tout mon propos repose l-dessus : que seul
l'hbreu, par tradition et l'exclusion de toute autre langue, et en particulier des langues indo-
europennes, intervenant dans le problme de la rdaction (originelle) du Nouveau Testament,
permet de produire des ractions satisfaisantes de tels procds ; que ces procds ne sont en
rien des jeux de salon aux yeux des rdacteurs bibliques et de leurs successeurs : ils ont
particip, ces soi-disant jeux, et en masse, non seulement l'laboration des exgses
(midrashim) rabbiniques, mais aussi, plus primitivement, celle des livres les plus anciens de
la Bible hbraque. Il ne s'agit pas l, en premier lieu, de systmes ou de mthodes
exgtiques : la Kabbale n'est pas, d'abord, l'art de lire le Livre tenu pour sacr ; elle est,
d'abord, l'art de l'crire.
Or, l'poque de la rdaction des vangiles, ces procds [135] (pour ne parler que d'eux)
taient encore et toujours ceux des matres de la Science hbraque.
Cette phrase va, je le sens, faire sursauter plusieurs de mes lecteurs ; elle est
pourtant la simple photographie d'une vidence : entre la rdaction des livres
les plus anciens de la Bible et la compilation des Talmuds se place l'poque
des vangiles ; or, on trouve des gmatries, des notariques et des thmouras,
aussi bien dans la Thora que dans les Talmuds il y a donc continuit dans
cette science et dans ce savoir-faire-l ; au survol de l'Histoire, elle mrite
bien son nom : kabbale-tradition. (Peut-tre convient-il d'ajouter, mais sans
insister, que les Manuscrits de la mer Morte, dont la rdaction est d'poque
suppose peu lointaine de celle des vangiles, contiennent aussi, et pas
seulement dans leurs textes exgtiques, des procds de ce type. Je ne
parviens pas imaginer la bonne ou mauvaise raison pour laquelle les
nombreux spcialistes de ces manuscrits passent toujours ct de cette
constatation-l.)
Je l'ai montr dans les chapitres prcdents,
Et rcemment Claude Tresmontant l'a montr cf. son tude intitule Le
Christ hbreu, Paris, O.E.I.L., 1983. Mes propres recherches datent de 1980-
1982. Les dmonstrations de C. Tresmontant ne doivent rien aux miennes,
et vice versa ; par des voies diffrentes, tout le moins indpendantes, nous
en sommes arrivs la mme conclusion concernant la langue originelle des
vangiles.
tout dans les vangiles est hbraque : la syntaxe, le style, les tournures, les concepts, la
mentalit, l'usage des verbes monter , descendre , faire , rpondre , et autres
tout, dans les vangiles (et dans le Nouveau Testament), relve de la mise littrale, en grec de
pacotille (parce qu'en grec littral, justement), d'un original hbraque.
Que retirer de grec, d'originalement grec, cet ensemble-l ? Diverses gloses,
de courts passages comme le prologue du Selon-Luc, etc. : des misres.
[136] Mais cette avalanche de preuves, de plus-qu'indices, ne suffit pas, parat-il ; la plupart
(la plus-que-plupart !) des exgtes notestamentaires en restent leur opinion ttue ; ils
veulent tout prix, et malgr l'vidence contraire, que les vangiles soient grecs ils
prfrent s'en tenir au grec, un grec nul, cacophonique, barbare, que de recourir l'hbreu
primitif du corpus. Cet hbreu leur ferait-il peur ?
On dirait que beaucoup de ces commentateurs (en particulier, parmi eux,
divers fonctionnaires d'glise) sont gns de 1'origine juive des textes
fondateurs du Christianisme : leur manie du grec, dirait-on, leur sert
dsmitiser au maximum le corpus. Mais leur manie du grec leur sert,
surtout, cacher les modes de production des livres notestamentaires : nous
n'allons pas tarder voir pourquoi.

La preuve des preuves

Eh bien, j'ai pour les tenants de cette insupportable thorie , l'exclusive intention de cette
majorit de grcistes , une preuve qui surpasse toutes les autres, toutes les prcdentes,
toutes celles qu'a donnes Tresmontant, toutes celles de mes chapitres antrieurs, et cette
preuve est :
la prsence massive dans les vangiles (et dans le Nouveau Testament en gnral),
sous leur grec, hors leur grec, des procds les plus lmentaires de la Kabbale
hbraique : gmatrie, notarique et thmoura,
Procds auxquels il faut videmment adjoindre les innombrables jeux de
mots, jeux d'usage commun dans toute la littrature hbraque, et jeux que
seule, ici, une rtroversion vers l'hbreu permet de reprer, de reconstituer, et
de comprendre. Quelques exemples, parmi des centaines, que je tire au
hasard de mes fiches :
Matthieu XXI, 11 : Elle enfantera un fils et tu [137] appelleras son nom
Jsus (ou : Josu), car il sauvera son peuple de leurs pchs. Je passe sur le
charabia que constitue, en grec, cette phrase pour un lecteur grec : tu
appelleras son nom , et peuple ressenti comme un pluriel d'o leurs
pchs sont, en grec, des curiosits grammaticales, mais en hbreu des
tours trs communs ; ce qui m'intresse, c'est ceci : en quoi le il sauvera ,
en grec sozein, peut-il fournir une explication de Jsus ; en grec, cette
explication ne marche pas : aucun lecteur grec ne peut deviner, et a fortiori
comprendre, quel lien runit Jsus-Josu sauver et sauver
Jsus-Josu : le car , pourtant bien l ( car il sauvera... ), n'a aucun
sens en grec. Seul le recours l'hbreu sous-jacent permet d'apprcier le
calembour, Jsus (= Josu , litt. dieu-sauve ) tant dans cette
langue, et dans cette langue seule, pas en grec (et pas en aramen), de la
mme racine que le verbe sauver (dans les deux cas, la racine Yc). Et cet
exemple montre : que le texte tait primitivement en hbreu ; qu'il a t
littralement traduit en grec ; que cette traduction littrale lui a fait perdre son
vrai et authentique sens le sens originel (celui du calembour) ; et surtout :
que le texte premier n'tait crit que pour des lecteurs hbreux, et pas pour
des Gentils (ni, qui plus est, pour des Juifs non hbrasants). L'annonce de
Jsus n'tait pas destine aux Gentils : voil qui n'est pas secondaire !
phsiens IV, 26 : Que le soleil ne se couche pas sur votre colre
(version franaise courante) ; aucun lien, en grec, entre le soleil (lios) et la
colre (parorgismos) mais un lien certain, immdiat, en hbreu : c'est le
mme mot, MH, qui y dsigne les deux !
Marc XV, 9 et 11 : Pilate leur rpondit : Voulez-vous que je relche le roi
des Juifs ? Mais les grands prtres excitrent la foule demander qu'on
leur relcht plutt Barabbas (version toute tous) ; en grec, Pilate se
dit Peilatos et relcher , ici, apoluein : aucun lien, c'est le cas de le dire.
Dans [138] l'hbreu, ce lien est (tait...) immdiat : la racine PLT, celle de la
transcription de Pilate , y signifie relcher , librer un prisonnier .
Mais alors... Serait-ce que l'action de Pilate (ou, si l'on veut, son intention)
dcoulait, en hbreu, dans la narration d'origine, de la graphie de son nom
et pas du tout de constats ou de rapports historiques ?!
Ces trois exemples, pris, je le rpte, dessein parmi des centaines d'autres
tout aussi dcisifs, montrent ce qu'il en est du grec des vangiles (et des
ptres ? et des Actes ? et de 1Apocalypse ?) : tous les jeux de mots qui1s
contenaient primitivement ( linstar de la littrature hbraque) ont t
perdus lorsque leur original smite est pass, corps et biens, dans l'indo-
europen.
procds qui ne sont reprables que par voie de rtroversion, hors de la lecture du seul et
lamentable grec.
Ce qu'il faut, c'est bien sr partir du grec (nous n'avons plus notre disposition que ce point
de dpart), mais pour immdiatement le quitter et retrouver sous lui, la fois par lui et son
encontre, la ligne point par point du texte primitif hbraque (juif).
Cette gymnastique de la rtroversion implique une srieuse connaissance des
langues en prsence ; elle nous conduit coup sr trs loin des catchismes et
des versions vulgaires ; mais c'est la seule voie d'accs au texte : la voie
ncessaire.
Et j'en arrive aux exemples de chiffres.

Exemple du levain

Pourquoi, en Luc XII, 1, est-il crit : Mfiez-vous du levain c'est--dire de l'hypocrisie


des Pharisiens ? L-dessus, Bultmann et autres
Que de noms dans mon stylo ! ils me dmangent.
[139] restent plus que muets; ils passent; ils courent rejoindre, et bien en vain, le commode
giron de leur sainte kon. Car quel rapport y a-t-il dans le grec entre zum, le levain , et
upokrisis, l'hypocrisie ? rponse : aucun. Cette phrase est donc incomprhensible en
grec, autant qu'elle l'est en franais. Et elle orne cependant, depuis des sicles, les sermons, les
missels, et les cervelles chrtiennes cervelles dont la plupart seraient d'ailleurs fort en peine
d'expliquer ce qu'est un pharisien . Mais si l'on sait qu'en hbreu l'quivalent du
levain est M et celui de 1' hypocrisie NP, alors on comprend tout : on comprend le
c'est--dire du grec et de la version franaise courante ; car, en hbreu, et en kabbale, et
pas ailleurs, la gmatrie du levain est la mme que celle de l' hypocrisie !
Gmatrie de M ( levain , mais aussi vinaigre , d'o l'pisode du
vinaigre lors de la Passion, d'o, aussi, ses sous-entendus) : 8 + 40 + 90, soit
138. Gmatrie de NP ( l'hypocrisie , mais aussi, et plutt, l'impit ) :
8 + 50 + 80, soit galement 138.
Ridicule et strile en grec, vidente en hbreu, en kabbale, cette phrase n'a jamais t crite en
grec, et elle n'a pas t crite l'intention de lecteurs grecs (juifs ou non) ; par contre, elle a
t ultrieurement traduite, et cette traduction lui a fait perdre son sens son fondement
arithmtique.
La phrase est de Luc. Luc bon crivain est un des lieux communs de
l'exgse... Or, son grec est en fait aussi smite que celui des autres
vanglistes, et donc aussi nulltre que le leur eu gard aux canons d'un
hellnisme mme modrment tatillon ; seul le prologue a l'air grec-de-
source : et c'est bien ce qui le fait jurer avec le reste de l'ouvrage ; tout ce
reste est, quant son socle et gloses de traducteurs mises part, hbreu.
Il n'existe donc une relation entre le levain et l'hypocrisie qu'en hbreu ; elle est gmatrique ;
elle est kabbalistique : intraduisible et illisible dans une autre langue, cette gmatrie (cette
[140] kabbale) n'est plus que du zro dans le Selon-Luc de nos manuscrits indo-europens.
Autre exemple, tir d'un autre vangile :

Les 30 pices de Judas

En Matthieu XXVI, 15, des pices d'argent sont verses Judas : 30 pices; comme pour les
poissons, pas une de plus, pas une de moins. La justification des 30 pices est rapporte par
Matthieu (et surtout par les notes de nos ditions-traductions courantes), non pas des faits
rels, s'tant historiquement produits, mais ... une citation de Zacharie XI, 12 : Et ils
prirent les 30 pices d'argent , citation qui ne mentionne aucunement et pour cause ! le
nom de Judas. Et nos commentateurs, nos rudits, nos grcistes, se satisfont et entendent nous
satisfaire de la rfrence, sans se poser la question, encore une fois nave et de bon sens, qui
me vient aussitt l'esprit : pourquoi 30 pices et Judas ? Or, et c'est bien ce que le grec est
incapable de nous dire, le nombre 30 correspond la gmatrie de l'hbreu YHWDH, Judas
(et aussi : la Jude ).
Soit, dans l'ordre des lettres-chiffres du mot : 10 + 5 + 6 + 4 + 5 = 30.
Seul l'hbreu, par gmatrie et par kabbale, justifie le rapport narratif entre les 30 pices
d'argent et Judas.
Encore une image de la manire anhistorique dont sont difis les textes
vangliques et leurs rcits. Quant au fait que, par Judas (ou : par la Jude,
distincte de la Galile et de la Samarie ?), l'argent et la croix (le bois, larbre,
c
) soient ici narrativement runis, cest encore la gmatrie (et non le grec
et non lHistoire) qui nous lindique : la valeur de KSP, l'argent , est
identique celle de c, le bois : 160. Avec l'article H, de valeur 5, les
deux mots ont pour [141] gmatrie commune 165, la mme que celle de
MLK + YHWDYM, autrement dit le roi des Juifs (ou : ...des Judens )
d'o, encore une fois hors du , grec, Marc xv, 26, et sa mention du motif
de la condamnation de Jsus-Josu : la prtention au titre de roi des
Judens ! Hors Histoire et hors grec, seul l'hbreu, par ses rseaux
gmatriques, invitait le narrateur primitif lier ainsi le bois (la croix), l'argent
et le titre royal ; dans le grec tout cela est perdu dans 1hbreu, tout cela
possde (possdait) la mme valeur. quivalence absolue des trois termes.
Exemple du pain

Autre exemple, sur lequel je ne puis risquer qu'une bauche, tant il est riche : celui du
pain , hbreu LM ( pain , festin , nourriture , mais aussi lutte , massacre ).
Jsus-Josu-Dieu sauve est dit n Bethlem, en hbreu BY-LM, litt.
maison du pain ou maison du massacre ; toutes les variations
vangliques sur le fameux (et historiquement caduc) massacre des
innocents sont tires des quivoques de LM, quivoques sans aucun cho
dans le grec. Et ceci en dit long sur la conception que les vanglistes
primitifs, juifs-hbreux, avaient de l'Histoire ; cette conception n'tait
certainement pas celle qu'on leur prte habituellement : ce n'taient nullement
des reporters.
Les rapprochements gmatriques sont ici trop nombreux ; je n'en citerai que quelques-uns.
Il faut noter d'emble que LM, pain , possde deux valeurs gmatriques,
puisque son M, plac en finale, peut galer alternativement 40 ou 600 ; la
richesse (la puissance) gmatrique de ce terme est donc double, et d'autant
plus grand le nombre de ses quivalents.
[142] Le pain , LM donc, a la mme somme ou valeur gmatrique que Abraham +
Isaac + Jacob : 638 d'o l'intime relation vanglique entre la dfinition de Jsus-
Messie
Je signale quelques catchistes et bcleurs d'homlies (indo-europennes)
que Christ ne signifie pas crucifi .
comme pain (par exemple en Jean VI, 35, 41, 48) et la citation d'Exode III, 6 (fournie en
Matthieu XXII, 32, et Marc XII, 26) : Je suis le dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob
intime relation arithmtique que le grec, pour ne pas changer , passe aux oubliettes. Quel
rapport, en effet, dans le grec, existe-t-il par ailleurs, en Matthieu VIII, 11, entre le festin
(hbreu LM, toujours lui) et Abraham, Isaac et Jacob ? aucun. Aucun grec ne peut
comprendre ce texte. Aucun lecteur, autre qu'hbreu, de culture et de langue hbraques, ne
peut saisir les rseaux gmatriques dont pain est l'un des ples, car ce n'est qu'en hbreu
que ces rseaux se fondent, se justifient existent. (Ces rseaux n'taient pas destins,
primitivement, aux Gentils ou aux Juifs non hbrasants ; pas destins aux Grecs ; pas destins
aux Romains ; pas destins l'glise romaine.)
Quant au sens... Quant la valeur smantique des concepts... Qu'on compare
la futilit, en grec comme en franais, de Jean VI, 48 ( Je suis le pain de
vie... ), et sa valeur explosive en hbreu, o, je viens de le dire, LM, le
pain , signifie aussi le massacre et la lutte , c'est--dire l'exact inverse
de la vie (et, si l'on se rfre au sens du verbe YH, de la rsurrection). La
mme incroyable masculation se produit avec le concept de bon berger ,
en grec de traduction o pomn o kalos (par exemple en Jean X, 11 et 14 :
Je suis le bon berger ) l'original hbreu en tant HRcH HTWB, mlange
encore plus dtonant que le pain de vie, puisque RcH, berger , est en
hbreu de la racine RcH signifiant la fois patre-faire patre et... tre
mauvais , de sorte que l'image hbraque primitive du bon berger tait
celle du court-circuit entre le bien (TWB) et [143] le mal (Rc), court-
circuit dj prsent dans l'arbre (c, la croix ) du Bien et du Mal plant
par le Livre de la Gense dans le Jardin d'den : cet norme court-circuit
n'existe plus, proprement parler n'existe plus, dans les vangiles et dans
leur grec de traduction. Absolu gchis !

Autour du mot messie

En Marc XIV, 62, il y a cette question : Es-tu le Messie


Dans les livres parlant ou prtendant parler du Nouveau Testament et des
origines du Christianisme, les contresens sur la signification du mot
Messie (employ tort et travers) sont consternants.
le fils du Bni ? Ce n'est assurment pas le grec qui nous dira que messie-christ-oint , en
hbreu MY, est compos des mots M et Y, dont le premier (litt. le nom ) est un
substitut hbraque courant du nom divin YHWH, alors que le second signifie tout
simplement vivant , puis revivant , puis ressuscit ;
Cf. les dictionnaires bibliques, et cf. Jastrow , p. 454a.
a n'est donc pas le grec qui nous dira que l'hbreu messie renferme, par simples csure et
anagramme, le concept du Dieu vivant , du Dieu ressuscit , concept dont on
m'accordera pourtant qu'il n'est pas marginal dans le corpus chrtien.
Mais il y a plus.
Le grec est galement incapable de nous suggrer, dans la phrase interrogative que je viens de
citer, la justification de l'expression messie fils du bni ; cette expression (MY + BN +
BRWK) a la mme gmatrie que LM, le pain . Par l'hbreu seul, sous le grec et son
dtriment, par rtroversion, on saisit du coup tout le sens de la rponse affirmative qui suit :
[144] C'est moi , hbreu N(K)Y HW, litt, moi lui (avec tous les sous-
entendus mystiques et sotriques du pronom HW, lui !).
tre le pain et tre le messie-fils-du-bni, c'est, dans la langue perue et travaille comme
sacre par les rdacteurs originaux, la mme chose : 638.
Notons qu'en hbreu, pas en grec videmment, bni et premier-n sont
des anagrammes absolues : BRWK dans le premier cas, BKWR dans le
second ; encore un rapprochement qui a son poids dans le corpus. Quant
l'expression que je viens de mentionner, messie fils du bni , MSY BN
RRWK, elle possde pour notarique (de ses lettres finales) le mot NK,
Hnoch mais comment dvelopper tous ces points ?
Mais continuons avec le pain.

Retour au pain

La dernire lettre, M, de LM, le pain , lorsqu'elle quitte la valeur 600 et prend celle de
40, comme le lui permet la Kabbale, donne au mot la valeur arithmtique de 78.
30 pour L, + 8 pour , + 40 pour M, somme : 78, (De Dieu Jsus inclus,
dans la gnalogie fournie en Luc III, 23-38, se succdent 78 noms !)
Cette gmatrie de 78 est aussi, et comme par hasard, celle de fils de Dieu .
Fils de Dieu (ou, si lon veut, du Pre , ainsi que le nomment souvent
les vangiles), c'est BN YHWH, soit 52 + 26 = 78. En fait, l'expression
peut aussi vouloir dire fils-dieu ou fils + dieu . Et notons ici les
progressions du chiffrage. Dieu est dit un , hbreu D, valeur gmatrique
13. Le double de 13 est 26, gmatrie de YHWH (le ttragramme divin, le
verbe tre toutes ses formes). Le double de 26 est 52, gmatrie de BN,
le fils [145] tous ces doublages provenant du B qui figure en tte de la
Thora (B = 2). Or ce 52 est aussi la gmatrie de BHMH, la bte (cf. le
fameux, ou la fameuse, Bhmoth) d'o la question inepte en grec
d'Apocalypse XIII, 4 : Qui gale la bte ? (rponse non formule, mais
appele par la forme arithmtique de la question mme : BN, le fils , 52),
d'o galement le nombre des ttes de la bte (5 + 2 = 7) et celui de ses
cornes (5 x 2 = 10), nombres labors sur les deux chiffres constitutifs du
nombre 52. Mais 52 n'est pas que cela : c'est aussi la gmatrie de HTWBL,
litt. le baptisant , le baptiste : or Jsus, comme le Baptiste, est
livr ; ils ont une naissance et une trajectoire similaires ; ils sont
constamment mis en balance. Et a n'est pas fini : si, cette fois, on n'adopte
plus la gmatrie classique mais le chiffrage par rangs de lettres (chaque signe
graphique revtant la valeur simple de son numro d'ordre dans l'alphabet, de
1 22 inclus), 52 est l'quivalent, ple-mle : de Jean (YWNN = 10 + 6
+ 8 + 14 + 14 = 52), de messie (MSY, = 13 + 21 + 10 + 8 = 52), de
rabouni (cf. le titre donn Jsus en Marc X, 5 1 et Jean XX, 16
RBWNY = 20 + 2 + 6 + 14 + 10 = 52), etc. etc. etc. Mais les grcistes vont
me crier : concidences ! longueur d'vangiles (et de Nouveau
Testament) des dialogues, des questions, des quivalences ou des oppositions
smantiques, des transferts de mots et de notions, se fondent (se fondaient) en
hbreu sur des monceaux de calculs arithmtiques : et personne ne les voit,
personne ne les tudie depuis des sicles !
Voyez prsent la phrase de Matthieu IV, 3 : Si tu es le fils de Dieu, ordonne que ces
pierres se changent en pains ; cette phrase est nulle en grec (comme en franais), o on la
dirait clownesque, mais d'une subtilit toute preuve aux yeux de qui la rtrovertit dans son
hbreu original :
1. En grec, uios, le fils , theos, le dieu , lithos, la pierre , et artos, le pain , n'ont
pas le plus petit dbut de [146] commencement de rapport. Ce sont des mots sans lien, qui ne
fonctionnent pas ensemble dans l'conomie de la langue. Dans le grec, dj syntaxiquement
dbile, la phrase de Matthieu ne fonctionne ni smantiquement ni phontiquement.
2. En hbreu, par rtroversion, les choses se passent tout diffremment. Dj, pour un lecteur
superficiel, il y a (il y avait) un jeu de mots entre BN, le fils , et BN, la pierre .
Voir, ce sujet, le chapitre Pierre et fils chez Flavius . Les jeux de mots
sur la pierre, le fils et la construction sont trs bien employs dans la
littrature hbraque et (donc!) dans le Nouveau Testament. En grec, ces jeux
sont abolis; en hbreu, BN, fils , BN, pierre , BNH, construire ,
btir , BYNH, intellect, gnose , etc., sont immdiatement assonants et
voisins.
Il existe aussi, dans Le Pasteur d'Hermas, grand texte que tout le monde, par
malheur, s'accorde croire de rdaction grecque et chrtienne, une profusion
de jeux sur ces mots-l, jeux de mots seulement perceptibles par rtroversion.
Mais l'diteur et traducteur franais de ce chef-d'uvre n'en a pas vu un seul,
malgr son aveu, et l, de quelques smitismes ! (cf. Hermas, Le
Pasteur, dition-traduction Joly, Paris, Le Cerf, 1968, 2e tirage).
Il convient de remarquer : que Le Pasteur d'Hermas, comme le corpus
notestamentaire, n'existe plus qu'en grec (et en sahidique, copte, etc.) ; que
son grec est, comme celui du Nouveau Testament, un grec de traducteurs ;
que son grec, comme celui du Nouveau Testament, renvoie un original
smite (hbreu, avec inclusion de termes aramens et de mots d'emprunt) ;
que Le Pasteur d'Hermas a longtemps figur dans le Canon chrtien (il fait
partie du Codex Sinaticus), alors que n'y intervient jamais le nom de Jsus
(mais cette absence ne lui est pas propre : prs de la moiti des monuments
les plus anciens du Christianisme ignorent ce nom). L encore, ne pouvant
tout dire, je suis oblig de passer.
Mais puisque j'en suis Hermas, et qu'il est des [147] farces qui mritent un
large public, j'en relve une qui confortera, ngativement, mon propos sur les
vangiles une qu'Hermas en tout cas (sans doute un contemporain des
vanglistes) n'avait certainement pas prvue. Dans son Pasteur (Vision IV,
2,4), on lit : Voil pourquoi le Seigneur a envoy son messager, celui qui
domine les btes, et dont le nom est Thegri : il lui ferma la bouche... Le
traducteur franais, pourtant au fait, ou suppos au fait, de la littrature juive,
gratifie ce Thegri d'une note : Ce nom propre... ne se trouve qu'ici. Il
aurait d crire : Je n'ai jamais vu, ailleurs qu'ici, ce mot-l. Mais dans la
2e dition, l'auteur-traducteur complte sa note d'un renvoi un article d'un
certain Krger, intitul (sic) : Une source turco-mongole possible pour
Thegri dans Le Pasteur d'Hermas. (J'imagine, ne l'ayant pas lu, mais ayant
autrefois frquent les ouvrages de Plan Carpin, de Heissig et de Grousset,
que cet impossible article rapprochait le Thegri d'Hermas du Tangri litt.
les Clestes , le Ciel des Mongols : on ne se refuse rien : les uns
versent les vangiles primitifs dans l'hellnisme, les autres charrient Hermas
jusque dans le Dsert de Gobi...) Et Joly commente ce renvoi aux Mongols en
disant : Nous n'avons malheureusement aucune comptence pour apprcier
l'hypothse de J. R. Krger propos du vocable Thegri. C'est le cas de le
confesser ! Car, sans fantaisie aucune, RYG (et toutes ses anagrammes),
original du Thegri d'Hermas, est, dans la littrature juive et samaritaine
hbraque (cf., par exemple, Exode Rabbah XXXII, 1 passage rfrant, en
effet, un ange-messager, hbreu MLK), un mot forg valant
gmatriquement 613, et exprimant, non pas certes la mongolit, mais le
nombre des commandements divins rpertoris dans la Thora. Dans son De
Arte Cabalistica, au livre III, mme Reuchlin, pourtant pitre kabbaliste,
parle du nombre des 613 commandements de Dieu que les docteurs juifs
appellent RYG . Au lieu de suivre, ne serait-ce qu'une minute, la Route
de la Soie et un [148] article plaisantin, monsieur Joly aurait d s'informer
des rudiments de la littrature juive-hbraque et de sa tradition : c'est le
moins qu'on doive exiger de soi, et d'autrui, pour une dition-traduction du
Pasteur. On le voit, le Nouveau Testament dit canonique n'est pas
privilgi pour ce qui est des mauvais traitements : Hermas et son chef-
d'uvre en ont aussi leur part belle et ils ne datent pas d'hier.
3. Mais, toujours par voie de rtroversion du passage, la lecture gmatrique est encore plus
productive. Car, d'une part, la gmatrie de BN, la pierre , est la mme que celle de BN
HLHYM, fils de Dieu : 703,
Identit qui, elle aussi, comme les autres court travers tout le corpus.
703 est par ailleurs la valeur arithmtique de GN, le jardin (jardin
quelconque ou paradis, le jardin d'den ). Or n'est-il pas question, quelque
part dans les vangiles, d'un certain fils de dieu (rendu vulgaire)
ambulans in horto ?
et, d'autre part, la gmatrie de LM, le pain , est la mme que celle de BN YHWH, fils
de dieu : 78 ; mais, et c'est l'un des nuds du texte, dans le premier cas c'est de fils
d'lohym qu'il s'agit, alors que dans le second c'est de fils de YHWH (= fils du
ttragramme ).
Et puis 78, valeur du pain, est aussi celle de ce mme ttragramme divin
(YHWH) dvelopp : HWH WHYH WYHYH, est + tait + sera ,
dveloppement explicitement cit, rvl, divulgu, en Apocalypse I, 8 (par
exemple) et dveloppement de 12 lettres ( 12 n'est pas un nombre
marginal dans le corpus, n'est-ce pas ?).
Autrement dit, dans la phrase de Matthieu qui nous occupe, il n'est pas du
tout question, btement (style catchismes pour prestidigitateurs), de
transformer des pierres en pains : c'est tout le travail hbraque sur les noms
divins (et sur leur descendance, comme dans les 78 intervenants de la
gnalogie du chapitre III [149] de Luc) qui est en jeu ici. Ni plus, en effet, ni
moins.
J'ajoute, sans intention aucune, que 78, gmatrie du pain, est aussi celle de
HGLYL, litt. le (district) rond , la Galile .

Lexemple du pinacle

Mais, puisque j'en suis l'pisode dit de la tentation au dsert , Matthieu IV, 1-11, j'en
viens ceci :
d'une part on y lit que le diable (?) conduit Jsus-Josu sur le pignon du temple (en grec,
epi to pterugion tou ierou),
Comment nos traducteurs europens de ce morceau font-ils pour pousser
pterugion (litt., en grec, la petite aile quivalent majoritaire de l'hbreu
KNP dans la Septante, chez Aquila, etc.) devenir un pignon ou un
pinacle , c'est du mystre-miracle l'tat brut, mais passons.
d'autre part, dans le mme passage, je lis une citation du Psaume XCI (11-12) : Il donnera
des ordres pour toi ses anges, et ils t'lveront sur leurs mains de peur que tu heurtes ton
pied une pierre.
En admettant pour exacte cette traduction...
Je comprends que cette citation puisse conduire (toujours hors Histoire, anhistoriquement)
Jsus tre lev, mais pourquoi sur une petite aile ? c'est ce que la citation du Psaume
XCI ne dit pas.
Ou plutt : c'est ce qu'elle ne dit pas en grec alors que c'est justement ce qu'indique le
recours l'hbreu ! Car pterugion, petite aile , est en ralit l'quivalent grec, ici, de KNP,
aile , bord et, mtaphoriquement, la religion juive , l'absolue adhsion Dieu
(cf. Jastrow, p. 651). Et ce terme, autrement dit la position de Jsus, est donn par notarique
la fin de la citation : le Psaume dit en effet: ils t'lveront de peur que tu frappes , en
hbreu YWNK PN GP ;
[150] Notez, dj, le dbut du premier terme : il fait jeu de mots avec
Jsus !
les dernires lettres de ces trois mots sont, dans l'ordre, K, N et P, et ces finales forment le
mot KNP, l'aile .
Si donc Jsus, dans l'pisode, se retrouve sur une aile, c'est parce que, par notarique (par
acrostiche), le verset du Psaume cit en la circonstance contenait la mention dudit lieu : mais
allez trouver cela dans le grec ! Allez aussi trouver dans le grec que PN GP, de peur que
tu frappes , a pour gmatrie 613, nombre des commandements ( tu feras et tu ne feras
pas , selon l'tiquetage des rabbins) de la Thorah !
Le sens mtaphorique de KNP ( aile , mais aussi adhsion YHWH )
joue donc pleinement.
Mais nous voil trs l'cart des tableaux sulpiciens...
Comme on le voit ici encore, la narration vanglique n'est nullement
historique ; elle procde, kabbalistiquement, sur la base de textes trs
antrieurs elle (ici le verset d'un Psaume). Et les vanglistes ne se cachent
nullement de leur peu de souci de l'Histoire : ils donnent, en hbreu, leurs
citations rfrentielles ; ils montrent comment ils travaillent ; en connection
constante, et exclusive, avec les ressources de leur langue et de leur Livre
sacrs. Ou plutt : ils donnaient... ils montraient... car plus rien, ou presque,
de leur dmarche et de son rendement ne se conserve dans le grec ; ils
procdaient ainsi en hbreu. Et ils procdaient ainsi en savants, pas en
illettrs et en hommes du Livre, et pas en reporters. Regardez Matthieu I,
21-23. La traduction franaise courante est la suivante : Elle enfantera un
fils et tu l'appelleras Jsus (Josu) car il sauvera son peuple de leurs pchs.
Tout cela arriva pour accomplir cette parole du Seigneur qui dit par le
prophte : Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un. fils, et lui, on
l'appellera Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous. On le voit on
devrait le voir immdiatement : ce texte ne fonctionne pas. D'une part le
nom du fils est Jsus-Josu , et de l'autre on justifie [151] ce nom par une
citation d'Isae (VII, 14) qui invite l'appeler tout au contraire...
Emmanuel ! c'est idiot ; et c'est pourtant le grec.
Or tout s'explique aisment par notarique (par acrostiche) si on lit la citation
prophtique en hbreu : le enfantera un fils et on lappellera Emmanuel
de nos versions correspond loriginal YLD BN QR MW cMNWL. Or
les premires lettres, respectivement, de YLD (verbe enfanter ), de MW
( son nom ) et de cMNWL ( Emmanuel , Dieu avec nous , Dieu
notre peuple ), forment, dans lordre, le mot Yc ( sauveur ), racine de
Jsus-Josu .
Le recours cette citation, absurde et drisoire dans le grec, ne se rentabilise
que par lhbreu, dans l'hbreu, par exgse kabbalistique. Le nom Jsus
appliqu au rput fondateur du Christianisme n'est donc en rien tir de
lHistoire, au sens o nous lentendons, mais d'un calembour ( Jsus-Josu
= Dieu sauve ) et, par exgse (par midrash), d'une citation d'un prophte.
Et cette citation d'Isae produit d'autres rapprochements ! Ainsi YLD BN,
enfantera(s) un fils , a pour gmatrie 496, la valeur mme de MLKW,
le royaume . Annonce du fils, elle est aussi annonce du Royaume. Et elle
ne l'est pas, encore une fois, historiquement, mais dans la langue, dans
l'hbreu dans le travail sur l'hbreu.
Je note enfin qu'en plnitude (en plrme ), c'est--dire avec explicitation
des lettres, la graphie YWc (graphie possdant, dans lordre, les mmes
voyelles que YHWH, graphie vocaliquement en esprit-en souffle
quivalente au nom divin le plus sacr !), Jsus , vaut 522, valeur aussi de
MLKW YHWH, Royaume de Dieu-Royaut Divine , ce que, par pudeur
(une pudeur dont sont coutumiers les savants juifs-hbreux), les traducteurs
anciens des vangiles ont rendu par royaume des cieux .
Je commence presque entrentrevoir pourquoi nos spcialistes patents du
Nouveau Testament poussent les hauts cris lorsqu'on ose leur suggrer [152]
que les vangiles ont t primitivement rdigs en hbreu.
(Justification des identits que je viens de noter :
1/ YLD BN = 10 + 30 + 4 + 400 + 2 + 50 = MLKW = 40 + 30 + 20 + 6 +
400 ; somme, dans les deux cas : 496.
2/ Le plrme (ou dveloppement) de YWc est : YWD + YN + WW + cYN
= 10 + 6 + 4 + 300 + 10 + 50 + 6 + 6 + 70 + 10 + 50 = 522. Ce plrme a
bien la mme valeur que MLKW YHWH = 40 + 30 + 20 + 6 + 400 + 10 + 5
+ 6 + 5.)
Notariques... Gmatries... Plrmes... Codages hbreux... Ce quoi personne ne s'attendait de
la part des vanglistes mais je continue.

Exemple de la colombe

Comment le grec nous permettrait-il de saisir la phrase de Matthieu III, 16 :


Phrase unanimement bafoue dans les glises par des gens ayant nombre
d'opinions sur la contraception et la bombe nuclaire (entre autres), mais
incapables de mesurer la teneur et les modes de production des textes sur
lesquels ils prtendent s'appuyer en se trompant, leur propos, de langue.
Il vit l'esprit de Dieu descendre comme une colombe ? Ce n'est vraiment pas avec la
colombe grecque de la phrase, peristera, que nous allons nous y retrouver, car ce volatile-l
n'a jamais entretenu le moindre rapport ni avec Dieu ni avec son esprit.
Ce n'est qu'en hbreu que YWNH, colombe (et, indissociablement, Jonas , l'hte du
gros poisson), possde les mmes voyelles, dans l'ordre et non crites, que YHWH, le
ttragramme divin (notre pauvre Yahv-Jhovah ), le nom le plus sacr de Dieu.
[153] Dieu est d'ailleurs une traduction grecque de YHWH, une image
impropre. YHWH est, pour les Sages juifs-hbreux, le nom
imprononable par excellence.
YWNH ( Jonas ) ne se spare ou distingue graphiquement de YHWH que
par son N ; or le N est, en hbreu, le hiroglyphe (NWN) du poisson :
l'histoire de Jonas et de la baleine de nos imageries infantiles tourne en
ralit, dans l'hbreu, autour de ce problme; mais dois-je aussi insister l-
dessus ; dois-je aussi insister sur les N figurant dans Ninive ?
La descente de l'esprit de Dieu (c'est--dire de son souffle, de son vent hbreu RW, au
fminin) comme colombe est la descente des voyelles divines. En grec, peristera, la
colombe , pneuma, l'esprit , et theos, le dieu , n'ont pas le plus petit minuscule dbut de
rapport.
L'importance des voyelles (non crites, en hbreu) est ici capitale, puisque
c'est par ses voyelles que la graphie YWc (ou YHWc, etc., Jsus-Josu ,
litt. Dieu sauve-a sauv-sauvera ) est quivalente la graphie YHWH,
Nom sacr. C'est cela que le texte et sa descente d'une colombe font
allusion: faisaient allusion, en hbreu, dans l'original !
Comme les autres, ce texte de Matthieu a t crit en hbreu, par des rdacteurs juifs-hbreux,
pour des lecteurs juifs-hbreux, et puis traduit littralement (dans le seul respect de la
smantique et de l'ordre des mots, et sans gard pour le sens profond, pour la mystique) ; et ce
texte relve de la littrature crite, pas de la littrature orale, et du travail sur la langue, pas du
reportage journalistique.
J'ajoute que YWNH, colombe , a la mme gmatrie, 71, que HNYH, la
barque (cf. les barques des vangiles et cf., dans le livre de ce prophte,
Jonas s'embarquant, c'est--dire, en hbreu, descendant ) ; que la
gmatrie de KYWNH, comme une colombe , en tant que colombe ,
comme Jonas (voir, toujours, Matthieu III, 16), est la mme, [154] 91,
que celle de HLHYM, l'lohym (unique) , de NM, la Parole, l'oracle,
divins , de MN, l'Amen , etc. ; j'ajoute enfin que la descente de la
colombe-Jonas lors du baptme de Jsus se produit au Jourdain: aucun
rapport entre descente ( descendre ) et Jourdain dans le grec (mme
non-rapport quen latin, en franais, etc.), alors quen hbreu YRDN,
Jourdain , signifie littralement qui descend (racine YRD,
descendre ). Tous rapprochements, jeux smantiques et arithmtiques,
perdus dans le grec, les catchismes, les missels, et les glises.

Exemple du royaume divis

Et quelle est la justification de la fameuse phrase


S'aperoit-on que je prends dessein pour exemples des phrases connues,
universellement cites depuis des sicles et universellement trahies ?
de Matthieu XII, 25 : Tout royaume divis contre lui-mme court sa ruine ,
Rendu franais bien lgant; en grec c'est charabia comme d'habitude.
si ce n'est que la gmatrie de MLKW, royaume , rgne , est de 496 ; que 496 divis
par 2, comme nous y invite le texte, donne 248 ; et que 248 est la valeur arithmtique de
RM, ruine , dsolation , dvastation .
Les traducteurs antiques de l'original ont rendu RM, ici, par le grec
ermoo : les deux termes, d'une langue l'autre, assonent, et la rtroversion
en est facilite et assure d'autant : merci aux traducteurs primitifs, mme
s'ils ne sont que cela.
On aura beau diviser dans toute autre langue que l'hbreu tous les royaumes qu'on voudra,
jamais, par gmatrie, autrement dit dans l'conomie de la langue mme, on ne fera qu'un
demi-royaume y soit (ncessairement) l'gal d'une ruine.

[155]

Exemple du Prologue de Jean

Comme on le sait comme on devrait le savoir , des milliers de pages factices ont assailli le
logos le verbe ) du Prologue de Jean. Tout le monde a vu et voit encore ! dans ce logos-
l le summum de la grcit ; au commentaire on a convoqu Platon, Aristote, et Philon. Et
puis Plotin tant qu'on y tait. Et puis, aussi, les Stociens. Comme si la Septante, qui utilise
des centaines de fois ce terme comme quivalent systmatique de l'hbreu DBR
parole/chose ), avait t le fait de rdacteurs originaux. Mais non ! c'taient des
traducteurs.
Claude Tresmontant, dans son Christ hbreu, comme Vulliaud l'avait fait
avant lui, se dbarrasse aisment de ces aberrations, aberrations qu'on trouve
jusque dans les manuels de philosophie, dans ceux du moins qui daignent
parler du Christianisme thme du Selon-Jean influenc par les philosophes
grecs...
Ce Prologue de Jean, comme tous les textes dont il n'est, aprs tout, que le voisin, fonctionne
en fait sur la base de sa langue d'origine, l'hbreu, et sur les procds dont j'ai longuement
donn ici la description. Ce prologue n'est pas originellement grec ; il est hbreu il doit se
lire (enfin !) comme tel.
Sa syntaxe est videmment nulle au regard de la grammaire et du lexique
grecs ; par exemple, au verset 13, il est question des sangs , au pluriel,
pluriel tout le moins insolite en grec et courant en hbreu (DMYM). Et au
verset 3, ce o gegonen qui rentre trs normalement dans un calcul gmatrique
et propos duquel nos exgtes se posent des problmes de... ponctuation (de
virgules, je ne mens pas !). Gchis, gchis... Sophocle, aux mains de
spcialistes semblables ceux du Nouveau Testament, finirait en auteur
d'oprettes.
[156] Quelques exemples de gmatries, tirs de ce prologue. Le soi-disant logos, en hbreu
(originel) DBR, se fait
Encore une erreur inadmissible des traducteurs-exgtes passe-partout, une
imposture pure : se faire se dit en hbreu tre fait (NcH) ; et
1quivalent de devenir y est tre pour (HYH ou NHYH L) ; le verbe
grec utilis ici (avec un simple attribut) est le calque, majoritaire dans la
Septante, du verbe tre hbreu (HYH), tout simplement. Affirmation
d'existence, d'quivalence, et non pas de transformation. (Et n'oublions pas,
cette occasion, que le nom divin YHWH est le concentr de toutes les formes
du verbe HYH, prcisment, tre .)
chair , en hbreu BR.
Ce BR, comme le sait tout hbrasant, ne dsigne pas (ou pas seulement ?)
la viande, la chair, mais la partie organique de l'individu vivant ; l'expression
biblique toute chair (inepte en grec, et pourtant prsente dans le Nouveau
Testament), KL BR, est l'quivalent de tout homme (tout homme
comme tout, et non pas tout homme comme viande). Comme le souligne
Claude Tresmontant dans son tude dj cite, les contresens sur la chair
notestamentaire sont gros de consquences. Et je l'ajoute aussitt ces
contresens datent des premiers Pres de 1glise (cf., par exemple, Tertullien
et son De Carne Christi).
Je signale, en outre, qu' vangile se dit en grec euaggelion, et que, toujours
en grec, dans le grec du Nouveau Testament, chair se dit sarx : aucune
espce de rapport. En hbreu, les deux mots s'crivent respectivement BRH
et BR : d'o les nombreux jeux sur ces termes dans le corpus, jeux ignors
des exgtes ds lors qu'ils demeurent invisibles et dans le grec et dans nos
traductions bon march drives du grec. Je plains dcidment, vraiment, et
sincrement, les chrtiens.
Autre point important. Aucune lettre hbraque ne vaut arithmtiquement
zro. Par consquent, et ainsi que le permet la Kabbale, je puis considrer
[157] tout zro intervenant dans la gmatrie d'un mot comme nul et non
avenu : le supprimer. Ainsi la valeur de DBR, verbe (?), parole/chose ,
206 (4 + 2 + 200), est-elle quivalente 26 or 26, comme mon lecteur le
sait dj, est la gmatrie de YHWH, Dieu (d'o la phrase, immdiate en
hbreu, inadmissible en grec : Dieu tait le verbe constat d'un simple 26
= 26) ; de mme, la valeur de BSR, la chair (?), 502, peut-elle se ramener
52 or 52 est la gmatrie de BN, le fils . Chair et parole, si l'on
maintient ces btes traductions, sont ici les quivalents directs, et respectifs,
du Fils et de Dieu : et cette double galit, que dit et qu'affirme (que constate)
le prologue de Jean, n'existe pas dans l'Histoire; elle n'est pas une pture de
reporters tenant leur calepin (les aptres-joumalistes la Renan...) elle
existe, de soi, dans l'hbreu, dans la langue, dans la langue qui tait
primitivement celle du corpus : et elle n'existe, l'tat de rvlation, que l.
(La suppression du zro dans les calculs gmatriques est une constante dans
l'histoire de la Kabbale : elle est, comme la mise en plnitude, en plrme
ou dveloppement explicite des lettres (terme prsent dans le Nouveau
Testament et courant chez les gnostiques) , expressment utilise aussi bien
dans la Bible hbraque que dans les Midrashim, les Talmuds et la littrature
apparente et elle figure galement dans les codages samaritains, prouvant
par l son extrme antiquit.)
Si l'on fait la somme de chair et de parole , on obtient la gmatrie 502 + 206, soit 708,
valeur qui, dans le dsordre, est aussi celle de :
N, grce , mme racine que YWNN, Jean ;
BRWK, bni , dont l'anagramme (videmment de valeur gmatrique diffrente) est
BKWR, premier-n ;
BNY LHYM, les fils de Dieu ;
HBN, la pierre ;
[158] HGN, le jardin (d'den) , etc. etc. Des concepts sans rapport dans le grec et
pourtant intempestivement prsents et rpts dans le Nouveau Testament (et dans les textes
apocryphes et gnostiques), se rejoignent ici parce quils ont t originellement penss, traits,
creuss, en hbreu.
En outre, par suppression du zro (cf. ma note prcdente), on peut ramener
la valeur 708 celle de 78, et obtenir ainsi toutes les quivalences de LM,
le pain (78 galement). Et jamais les exgtes n'ont saisi ces
mcanismes ! bravo leur amour du grec...

Le fils comme unique

Dans ce mme Prologue de Jean, on parle du fils comme unique (verset 18 traduction
vulgaire) ; rien voir entre fils et comme unique en grec (uios d'une part, et os
monogenous, comme ici, de l'autre) mais dans l'hbreu la mme gmatrie
52 pour BN, fils , et 52 (soit 20 + 10 + 8 + 10 + 4) pour KYYD,
comme unique . Toute la conception vanglique du fils comme
unique part non de l'Histoire mais d'une quivalence chiffre.
Dans les Extraits de Thodote (en hbreu Nathanal ou Jonathan litt.
Dieu donne/Dieu donn ), que Sagnard, en son temps, a si joliment
massacrs, cette identit gmatrique apparat plusieurs fois, parmi tant
d'autres. Mais Sagnard ne l'a pas vue. Son essai partout cit, partout lou, La
Gnose valentinienne et le Tmoignage de saint Irne (Paris, Vrin, 1947),
repose sur une ignorance totale (feinte ? voulue ?) de la langue et de la
littrature hbraques. Son dition-traduction des Extraits de Thodote, Paris,
Le Cerf, 1948 (et 1970), ne fait aucune place ou rfrence aux systmes de la
gnose hbraque, juive ou samaritaine (alors que tant de gnostiques sont
d'origine samaritaine !), alors que les textes en question dont [159] les
Extraits font partie fonctionnent plein rgime sur ces systmes-l.
En Extraits 6, 2, Sagnard traduit ton monogen legousin on kai theon
prosagoreuestha par c'est le Monogne qui est aussi appel Dieu , sans se
rendre compte que kai theon y signifie et Dieu , et que l'quivalence
gmatrique est ici entre YYD, le monogne , l'unique , et WYHWH,
et Dieu , car en hbreu, pas en grec, les deux termes valent 32 (dans le
premier cas, 10 + 8 + 10 + 4, et dans le second, 6 + 10 + 5 + 6 + 5). Il fallait
donc traduire : c'est le monogne (ou : l'unique) qu'ils appellent et-dieu
et comprendre par l que Thodote et son matre Valentin lisaient dans la
Bible YYD, unique , fils unique , chaque fois qu'ils y rencontraient
WYHWH, et Dieu (autrement dit, ds le Livre de la Gense !).
Extraits 6, 3 : aucune note n'y indique que les gnostiques valentiniens
posent l'quation Christ = logos + vie en hbreu, parce qu'elle ne
fonctionne prcisment qu'en hbreu : en grec, christ-messie-oint se dit-
crit khristos, verbe logos, et vie zo aucun rapport ; en hbreu,
MY, messie , est compos de M, mot-nom-verbe , et de Y,
vivant-ressuscit ; en Extraits 6, 3, tait originellement pose, en hbreu,
l'identit messie = dieu ressuscit et cette identit ne fonctionne (ne
fonctionnait) qu'en hbreu ; et Sagnard ne la voit pas, ne l'explique pas.
En Extraits 25, 1, aucun commentaire de Sagnard sur la phrase : Les
sectateurs de Valentin ont dfini l'Ange : un logos qui a reu une mission de
Celui qui est ; ils appellent aussi les ons du mme nom que le logos : des
logo. Quel lecteur peut avaler et comprendre un tel blabla ? et Sagnard l'a-
t-il compris et aval lui-mme ? C'est avec des traductions de ce type que les
Gnostiques sont encore aujourd'hui mpriss et ignors quand ils ne sont
pas pris pour de simples imaginatifs ! Le grec est ici une trahison. Ange-
messager est (tait, dans le texte original [160] de Thodote) en hbreu
MLK, valeur gmatrique 91 (soit : 40 + 30 + 1 + 20). L'un des mots les plus
importants dans la Bible hbraque pour dsigner la parole ou l'oracle de Dieu
(ici, devenu en grec logos) est NM, dire-dit mme gmatrie, 91 (soit :
50 + 1 + 40). Et, pour finir, l'quivalent de ons est ici HLHYM, les
lohym, les ons mme gmatrie, 91 (soit: 5 + 1 + 30 + 5 + 10 + 40). Le
passage, sans le moindre sens en grec et dans le franais non expliqu de
Sagnard, tablit (constate) en ralit une quivalence entre trois termes
hbreux (bibliques) de mme gmatrie, et les oppose tous trois Celui-qui-
est , en hbreu HWH ou HWYH, litt. l'tant , anagramme exacte de
YHWH (dont la gmatrie, 26, ne s'accorde videmment pas, dans l'hbreu
justement, avec la leur).
Nulle part dans la traduction-dition de Sagnard ne figure une note
expliquant le mot topos, lieu , si souvent employ dans les Extraits, dans
la Gnose et dans le Nouveau Testament ! Ainsi, en 59, 2, lit-on cette perle :
tant arriv dans la rgion du lieu, jsus trouva... C'est ignorer que
l'quivalent (l'original) hbraque de ce topos ( rgion du lieu ! il fallait le
faire) est MQWM, et que ce lieu ou MQWM-l est le rpondant de
YHWH, Dieu , parce que YHWH = 10 + 5 + 6 + 5, et que MQWM = 102
+ 52 + 62 + 52. En bref, MQWM, la soi-disant rgion du lieu de Sagnard-
expert-s-gnose est en fait YHWH dont les lettres constitutives s'lvent au
carr en s'pelant une une (MQWM, lieu est en effet de la racine
QWM qui signifie se lever-s'lever ).
Et l'chantillon n'est pas clos. En 24, 1, les Gnostiques valentiniens disent :
C'est pourquoi les signes de l'Esprit gurisons et prophties
s'accomplissent... Encore un contresens. Au lieu de signes pour smeia,
il aurait fallu lire lettres (mme mot en hbreu, W au pluriel), et mettre
une note expliquant pourquoi diable les lettres de l'Esprit sont dites
gurisons et prophties . En grec, [161] aucun rapport entre pneuma,
esprit , iaseis, gurisons , et prophteiai, prophties aucun (que
pouvaient donc bien y comprendre Sagnard et son obstination au grec ?!)
mais en hbreu, esprit s'crit RW, c'est--dire R et (W) ; or R est
l'initiale de RP, gurir , W signifie et , et est l'initiale de ZH,
prophtiser . Voil le fondement de la phrase cite plus haut ; voil le
travail des Gnostiques sur l'hbreu, en hbreu pas en grec, et pas en
charabia.
Et ces quelques petits exemples (parmi combien de leurs pareils ?) prouvent
ce que je disais plus haut : qu'on ne se trompe pas, scandaleusement, de
langue qu' propos des vangiles et de leurs rdacteurs primitifs ; les
gnostiques aussi sont sacrifis la mme erreur ridicule.
rapproche les deux mots.

Une autre qualification du fils

Dans le mme Prologue, le fils est dit plein de grce et de vrit , calque (d'ailleurs
inadmissible) de l'expression biblique RB SD WM, de sens plus que lgrement diffrent,
Or la gmatrie de grce , SD, 72, ajoute celle de vrit , MT, 441, donne 513,
mme valeur que celle de KLH + TN, la fiance et le fianc symbolisant l'union
mystique d'Isral et de son Dieu, fiance et fianc si souvent prsents dans les messages et les
paraboles du Nouveau Testament.
Et cette gmatrie de 513 est aussi celle de HR, quivalent absolu, pour la
Septante (et Aquila, etc.), du grec tekton, le soi-disant charpentier de
Matthieu XIII, 55 : N'est-ce pas l le fils du charpentier
Le sein du pre

Et a n'est pas fini, n'en dplaise aux grcistes.


[162] Aux grcistes et aux amateurs d'aramen. Car les mthodes
kabbalistiques dont je parle ici, et les calculs et rapprochements qui en
dcoulent, liminent le grec mais aussi l'aramen.
Toujours dans ce prologue, si hellnistique pour nos exgtes de service, ce qu'on traduit par
sein du pre (verset 18), autrement dit, en hbreu, YQ YHWH (litt. la gravure de
YHWH ), a pour gmatrie 144 (soit : 8 + 10 + 100 + 10 + 5 + 6 + 5), valeur double de SD,
grce or, deux versets de la mention du soi-disant sein du soi-disant pre , le
mot grce est rpt deux fois grce pour grce : SD + SD = 72 + 72, soit bien
144).
Et je ne relve pas les erreurs de traduction qu'on trouve cet endroit dans les
versions franaises, allemandes, anglaises, etc., ou dans la vieille version de
saint Jrme, en latin. chappons cette douleur. Le sein du pre (calque
du grec) est une cocasserie... Sur le terme de grce , si puissamment
galvaud dans le Christianisme et chez les exgtes, je puis quand mme
ajouter un point trs important : le mot SD ( grce ?), tel qu'il tait utilis
dans le prologue primitif du Selon-Jean, est numriquement l'quivalent de
l'une des plnitudes (de l'un des plrmes) du nom divin-sacr, car YHWH,
tant compos des lettres YWD, yod , HY, h , WYW, waw et HY,
h (voir traits de Kabbale, passim), peut s'crire : YWD + HY + WYW +
HY, expression plrmatique de valeur 72 (soit : 10 + 6 + 4 + 5 + 10 + 6 + 10
+ 6 + 5 + 10). Et, dans ce cas, rpter SD deux fois, comme le faisait ici
l'auteur hbreu primitif dans son hbreu primitif, c'est rpter YHWH
galement deux fois : or 2 fois YHWH, c'est 2 fois 26 (valeur de YHWH),
soit 52, la gmatrie de BN, le fils . D'un grec imbuvable, le Prologue de
Jean prend trs bonne mine et cohrence convenable ds qu'on le rend sa
langue d'origine.

[163]

La lumire vritable

Au verset 9 du Prologue, le texte parle de la lumire la vritable (rendu franais et dj


grec inadmissible !), en hbreu HWR HNMN (au masculin) dont la gmatrie est 358 (soit :
5 + 1 + 6 + 200 + 5 + 50 + 1 + 40 + 50), la mme que celle de MY, messie-christ-oint
messie expressment mentionn dans le mme Prologue.
Le Prologue renferme aussi, sous le grec, dans l'hbreu d'origine, des jeux sur les mots, des
inversions de termes, des effets d'acrostiches (acrostiches faisant eux-mmes l'objet d'un
calcul gmatrique), etc. Par crainte de lasser mon lecteur (et du fait de cette crainte
uniquement), je passe.

Autre exemple: un seul homme

Je quitte prsent le Prologue de Jean et en viens, dans le mme vangile, aux versets XI, 50
et XVIII, 14. C'est la clbre sentence : Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le
peuple.
a n'est pas l une phrase accessoire ; c'est sur elle que repose le rcit de la
Passion et, avec lui, tout l'difice des glises.
En grec, cette phrase est intressante (quoique, comme toujours, de syntaxe plus bancale que
ne le laissent supposer les versions modernes) ; Ren Girard, dans son Bouc missaire, a
rcemment bti sur elle et autour d'elle quelques considrations sociologiques de haute vole
dont les mystiques juifs, et nos vanglistes primitifs, devraient rtrospectivement, et
tonnamment, lui savoir grand gr. Mais, une fois rtrovertie vers son hbreu d'origine, elle
prend, ou plutt [164] rcupre, l'nergie, pas sociologique pour deux sous, que lui avaient
originellement attribue ses rdacteurs : sa vraie valeur anhistorique. Voici :
Un homme , c'est en hbreu BN DM ;
Litt. fils d'homme , fils d'Adam , fils de l'homme-Adam , expression
rcurrente dans la Bible hbraque et dans la littrature pribiblique et
postbiblique, et expression mystique (cf. son utilisation dans le Nouveau
Testament).
un seul , c'est D ; et le peuple , c'est cM.
Encore du vocabulaire hbraque de premire semaine...
Eh bien, qu'on me croie ou non, la gmatrie de peuple est en hbreu identique celle de
un seul homme ! Dans les deux cas, 110.
c
M, peuple = 70 + 40. BN DM + D, un seul homme = 2 + 50 + 1 +
4 + 40 + 1 + 8 + 4.
Autrement dit, la phrase vanglique il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le
peuple ( pour = la place de , grec uper) repose, non pas, encore une fois, sur
l'Histoire ou sur le grec ou sur les deux , mais sur le simple fait qu'en hbreu peuple et
un seul homme sont interchangeables. Pas dans l'Histoire, pas dans le rel-des-
journalistes-et-des-tmoins-oculaires ; dans la langue.
Il faudrait encore parler des noces de Cana , des rseaux gmatriques portant sur le
pasteur et les brebis , de la bte de l'Apocalypse, et des paraboles,
Paraboles qui calquent les MLYM hbreux ; le ML n'est pas un genre
littraire grec, mais hbreu.
et des noms gographiques ou supposs tels (parfois trs tort), et des noms de personnes...
Mais comment tout dire l'encontre de ceux qui ne disent rien ?
J'ai pris des exemples parmi des centaines d'autres possibles; je les ai choisis significatifs ; j'ai
vit le recours au dtail ; les [165] phrases que j'ai cites sont connues, et partout
mcomprises quant leur porte et leur production.

Je ne suppose plus, j'affirme

Mais, si ridiculement peu nombreux qu'ils soient, les exemples que j'ai mis nu tracent quand
mme la conclusion qui s'impose, la conclusion qui, aujourd'hui, devrait avoir la platitude et
la bonhomie d'un bon gros lieu commun ce truisme que les spcialistes refusent : que,
riches en gmatries et en notariques, les vangiles, les Actes, les ptres et l'Apocalypse, ceux
qu'on appelle canoniques , n'ont pu tre originellement crits qu'en hbreu pas en grec ;
et pas en aramen. Car ce n'est qu'en hbreu que fonctionnent de tels procds, et ce n'est que
dans la tradition et dans la littrature hbraques qu'ils sont monnaie courante (en tant que
gnrateurs de textes) pas dans la littrature grecque.
Et ma conclusion trouve aussitt son corollaire : crits en hbreu, ces textes, prcisment
parce qu'ils renferment des calculs et des codages incomprhensibles en grec, n'ont pu tre
penss, rdigs et confectionns que pour des lecteurs hbreux, et pas pour des Gentils, et pas
non plus pour des Juifs, la Philon, ayant perdu l'usage de la langue sacre .
originellement, les rdacteurs des textes dits fondateurs du Christianisme n'avaient rien voir,
ni en fait, ni en intention, avec la Gentilit.
En somme, les vangiles pour ne parler que d'eux ne s'adressaient
nullement aux glises d'Antioche, de Rome ou de Byzance. Et ils ne
s'adressaient pas, non plus, aux Juifs de la Diaspora ne comprenant que le
grec. Et ils ne s'adressaient pas aux Juifs, de Palestine ou de la Diaspora, ne
pratiquant que l'aramen.
Et qu'on n'aille pas, l contre, prtexter qu'on trouve [166] dans le corpus dit
chrtien la mention du monde et de la terre entire et de toutes les
nations ; car la rtroversion vers l'hbreu des termes de ce type (termes
utiliss dj dans la Bible) est bien loigne des contresens universalistes
qu'on commet sur eux ou plutt : leur universalisme, s'il en est un en
hbreu, nest pas l o le grec et les grcistes le mettent.
Tout lecteur non hbreu, grec, alexandrin, romain, ou autre, qui par chance ou hasard se serait
risqu jeter un il sur le Matthieu ou sur le Jean originaux, n'y aurait vu que des pattes de
mouche.
Quant nous, lecteurs par effraction ! d'un grec second, d'un grec de traducteurs, il ne
nous reste plus, comme je viens de m'y employer du mieux possible, qu' reconstituer avec
patience (il en faut), parfois avec difficult (elle existe), l'tat primitif de tout ou partie du
corpus, et ne pas (surtout pas !) offrir crdit aux versions franaises et autres d'un recueil
ayant, parce que non original, engendr la fois l'glise et les glises, l'Occident, et tant
d'erreurs si crnement comiques encore aujourd'hui :
Toute la thologie chrtienne, depuis les tout premiers Pres de l'glise, ne se
fonde je le rappelle que sur le grec du Nouveau Testament.
car, hors la chrtienne, connat-on au monde une religion (une culture) ayant fond ses ides,
ses gestes et ses mentalits, sur des textes en se trompant ainsi, leur propos, de langue ? le
triste, ici, rejoint le rigolo.
Quant mes 153 poissons du dbut, bien sr qu'ils sont aussi gmatriques : 153 est en effet la
valeur de BNY HLHYM, les fils de l'Elohym , les fils de Dieu , aussi bien que de
HPS, la Pque , l'Agneau pascal , etc. expressions qui, dans le corpus, ne sont pas de
la dernire importance, on en conviendra bon droit mais est-ce l conclure ?
[167]

Recherche sous Jean I, 1-2

Au commencement tait le Verbe... qui ne connat le Prologue de Jean ?


Or, il s'agit l du texte vanglique le mieux massacr par les grcistes et par les glises. Le
texte que tous, chrtiens comme non-chrtiens, nous tenons pour le plus significatif du
Christianisme primitif se trouve, par la faute des grcistes et des glises, rduit la triste
condition d'un contresens.
Ampleur et porte du contresens ? aussi considrables (c'est le cas de le dire) que d'habitude.
En rtrovertissant le dbut du Prologue et en lui faisant rintgrer son hbreu originel, je
montre combien la question de la langue premire du Nouveau Testament est, au fond, peu
linguistique : elle touche, en fait, l'histoire mme des dbuts du Christianisme.
Lorsque je dis que le Nouveau Testament doit tre soumis une rtroversion (du grec vers
son hbreu natif), je ne dis pas seulement qu'il faut lui faire subir un changement de lexique :
je dis qu'il faut le considrer enfin comme un monument de la littrature juive-palestinienne,
comme un monument du judasme. Et cette affirmation suffit, en effet, remettre en cause
toute notre connaissance des dbuts du Christianisme.
Questions qui se posent dsormais : 1. Comment le judasme en est-il venu produire le
Nouveau Testament et les concepts qu'il contient ? 2. Pourquoi le judasme a-t-il ensuite
limin de son sein les concepts chrtiens qu'il avait lui-mme produits ?
[169]

Le Prologue du Selon-Jean, contrairement ce que croient, ressassent et font croire les


exgtes, est un chef-duvre de la littrature hbraque. Les quatre assertions sur lesquelles il
s'ouvre
Assertions gnralement et pauvrement traduites, dans les limites permises
par la lecture de leur grec, de la manire suivante : Au commencement tait
le verbe et le verbe tait auprs de dieu et dieu tait le verbe il tait au
commencement auprs de dieu.
Cette traduction est, on va le voir, une erreur d'ge prsent canonique.
n'ont rien voir avec la pense grecque ; elles ne contiennent pas la plus petite parcelle
d'hellnisme ou de grcit.
Pour l' opinion (le dogme) contraire, voir les articles Jean ou logos dans le
premier dictionnaire thologique venu.
Le commencement , le verbe et le dieu dont il est question ici ne sont nullement
ceux de Platon, d'Aristote, des Stociens, de Philon ou de Plotin ; ils ne doivent rien
Hraclite ou aux Mystres et leurs syncrtismes ; ils ne sont que le rsultat, la fois littral
et somme toute drisoire, d'une transposition en langue indo-europenne d'un original
originalement hbraque.

[170]

Le prologue du Prologue
de Jean face l' absurde

En grec,
Et donc en franais, puisque seul le grec du Prologue nous reste et que le
franais, l'anglais, l'allemand, et, avant eux, le latin, et les chafaudages
dogmatiques-triomphants des glises, se calquent et s'appuient ici sur le grec.
aucune de ces propositions ne tient debout, et aucune ne se raccorde convenablement aux trois
autres ;
Alors, je le rpte, que c'est sur elles et sur leur charabia que les Pres de
l'glise ont tress des sicles et des sicles de thologie.
Le Judasme a eu la bonne fortune de tenir sa Thora pour hbraque (mme si,
comme le crient juste titre les Samaritains, il en a modifi la graphie) ; et
l'Islam n'a jamais cru son Coran chinois ou corse : le Christianisme, lui, se
trompe depuis des lustres sur la langue de ses textes fondateurs : c'est
norme ; et c'est ainsi.
chacune d'elles est, de soi et avec les autres, un non-sens.
Qu'on en juge :
Autrement dit : qu'on juge sur pices quelles problmatiques comiques
conduit le grec du dbut du Prologue de Jean.
au commencement tait le verbe : ainsi donc, une fois le commencement rvolu, le verbe
ne fut plus ?
le verbe tait auprs de dieu : ainsi donc, verbe et dieu, au commencement, taient
distincts et placs (spatialement ?) l'un auprs de l'autre ? et cette distinction et ce placement
mutuel cessrent d'avoir cours une fois le temps du commencement dpass ?
dieu tait le verbe : dieu avait donc le verbe auprs de [171] lui tout en tant lui-mme le
verbe, et rciproquement ? et tout ceci ne valait qu' l'poque du commencement ? par la suite
(la suite de quoi ? la suite du commencement de quoi ?) dieu ne fut plus le verbe, et
rciproquement ? et le verbe ne fut plus alors auprs de dieu ?
il tait au commencement auprs de dieu : pourquoi cette reprise ? quoi bon cette
redondance ?
Les traits de thologie et les monceaux de commentaires et d'homlies sur le Selon-Jean n'y
peuvent rien : le prologue de son Prologue, en grec, repose sur deux impostures imposture
spatiale : tre ceci et, en mme temps, avoir ceci auprs de soi, d'une part ; imposture
temporelle de l'autre : dfinir dieu d'une manire une poque (mais qu'est-ce qu'une poque
pour dieu ?) en laissant immdiatement entendre qu' une autre poque cette dfinition n'a
plus cours.
Qu'on n'aille pas croire que mon minage du texte, parce qu'il est primaire, est
gratuit : il faut lire, dj, le Commentaire sur Jean d'Origne (ou ce que nous
en ont laiss les copistes d'glise) pour s'apercevoir que les grands noms de
la thologie chrtienne se dbattent d'emble (le commentaire d'Origne date
de la premire moiti du IIIe sicle) avec ce type de questions.

Il faut rtrovertir

On appelle rtroversion l'acrobatie qui consiste rinstaller un texte second, driv, traduit,
dans son tat originel et dans l'conomie de la langue de sa rdaction primitive. Cette
acrobatie, dans le cas de presque tout le Nouveau Testament et, ici, des premiers mots du
Prologue de Jean, est la seule voie d'accs au texte, au sens et au srieux du texte.
Juger et prtendre lire un texte en n'en jaugeant et en n'en lisant que la traduction est une
prtention qui relve de la [172] clownerie et qui conduit, on vient de le voir, des
clowneries (spatialit de Dieu, temporalit de Dieu...) ; lire les quatre assertions introductives
de Jean dans le grec et sans autre recours qu'au grec conduit des non-sens, des
enfantillages.
Rtrovertir n'est donc pas lire : pratiquer une rtroversion des quatre propositions initiales de
Jean consiste en fait, sous le grec, retrouver les mots et tournures d'origine, mots et
tournures non pas grecs mais proprement hbraques.
Navement : rtrovettir un texte traduit, c'est respecter le texte. Quel
spcialiste de Lao-tseu irait se contenter des versions franaises, allemandes
ou anglaises, du Tao-t-king ? Mais avec le Nouveau Testament, je l'ai dit,
tout est permis...

Premire proposition du Prologue

Par consquent, l'entre du Prologue, il ne faut certes pas lire le au commencement tait le
verbe des versions franaises,
Clausule que le au principe tait la parole de Jean Grosjean ne sauve en
rien du naufrage (cf. Nouveau Testament, Paris, La Pliade-Gallimard, 1971,
p. 271) ; plus loin, le mme traducteur use de la mme coquetterie en
remplaant auprs de par chez : le non-sens du passage ne s'en
retrouve pas guri.
le in principio erat verbum de la version latine de Jrme, ni le en arkh n o logos de tous
les manuscrits grecs ;
Ne pas lire : tel est l'impratif cardinal de toute rtroversion ; ne pas lire le
texte-dj-traduit, mais le creuser fouiller dessous.
par rtroversion immdiate, il faut rtablir le passage primitif et lui faire rintgrer son hbreu
d'origine.
Et il faut procder ainsi, pas pas, pour les paraboles, pour les visions de
l'Apocalypse, pour les constructions [173] pauliniennes, pour les narrations
vangliques, etc. paraboles, visions, constructions, et narrations qui, dans
le grec et les versions drives du grec, ont perdu la quasi-totalit de leur sens
(et la totalit de leurs modes d'engendrement) : en franais, la Bible hbraque
n'est plus qu'un recueil d'anecdotes ; en franais, comme en grec, le Nouveau
Testament n'est plus qu'une ridicule peau de chagrin.
la place du en arkh grec, au commencement , il faut aussitt rcrire avec l'vangliste
primitif BRY ; la place de n, tait , rtablir la forme verbale HYH ; et la place de o
logos, le verbe , restaurer HDBR.
Cette rtroversion est conforme l'ordre des mots grecs ; elle n'ajoute ni ne
retranche aucun terme ; elle est immdiate et se place, rtroactivement, dans
la ligne des usages de traduction juifs (Septante, Aquila, etc.).
Le Prologue de Jean avait donc originellement pour prologue la phrase :
BRY HYH HDBR,
phrase qui n'a jamais t crite ici (mais traduite) en grec ; phrase qui n'a, de soi, rien voir
avec la pense et la philosophie grecques ; phrase qui n'a pas t originellement crite
l'intention de lecteurs non hbreux ; et surtout (si je puis dire) : phrase qui ne signifie
nullement au commencement tait le verbe .

Deuxime proposition

Deuxime assertion du Selon-Jean : en grec kai o logos n pros ton theon, en franais notre
et le verbe tait auprs de dieu . Pour la rtrovertir, il convient de s'astreindre un dtour
par les systmes de chiffrages hbraques.
Dans la Septante, logos est l'quivalent grec quasi automatique de l'hbreu DBR.
[174] Pas besoin de dire que les rdacteurs hbreux des livres de la Thora ou
de Jrmie se souciaient comme d'une guigne des dveloppements du logos
dans la philosophie grecque. Il en va de mme pour le rdacteur (ou les
rdacteurs) du Selon-Jean.
Et cette quivalence, je le souligne, n'est pas marginale, mais massive : elle couvre presque
toutes les occurrences de logos et de DBR en connexion dans cette version c'est une
quivalence quasi totale.
Cf. Hatch-Redpath, Concordance to the LXX, dition de 1975, pp. 881-887.
Chaque lettre tant en hbreu la fois un signe alphabtique et un chiffre (ou un nombre), on
appelle gmatrie d'un mot ou d'un groupe de mots la somme des lettres-chiffres de ce mot ou
de ce groupe de mots.
tant donn que sous le logos grec c'est ici DBR qu'il faut lire, le calcul gmatrique doit bien
porter sur DBR.
Or le D de DBR ( verbe ) valant gmatriquement 4, son B valant 2 et son R valant 200, la
gmatrie de DBR est de 4 + 2 + 200 = 206.
Il n'existe en hbreu aucune lettre correspondant la valeur zro. Je puis donc, ainsi que me le
permet le travail gmatrique, rduire le 0 de 206 et faire passer ce nombre la valeur 26. Par
rduction du 0, le mot DBR a pour gmatrie le nombre 26.
Si lon calcule la gmatrie de DBR (quivalent, ici, de logos/ verbe , et son
original) non plus d'aprs la valeur classique de ses lettres constitutives mais
d'aprs leurs rangs dans l'alphabet, on obtient encore la somme 26. D est en
effet la 4e lettre de l'alphabet hbraque, B la 2e, et R la 20e ; somme des
rangs : 4 + 2 + 20 = 26. (Le calcul gmatrique par rangs de lettres dans
l'alphabet hbreu est fondamental dans le Nouveau Testament primitif
aussi bien que dans la Gnose, et personne ne le voit !)

[175]
Troisime proposition

La troisime assertion de Jean porte sur l'quivalence entre verbe et dieu (soit : et
dieu tait le verbe ) : cette quivalence, inepte et sans fondement dans le grec, irrecevable en
grec, repose en hbreu sur une identit gmatrique, identit inscrite au cur de la langue
sacre (tenue pour telle par les rdacteurs-vanglistes). Dieu , c'est en effet, en hbreu,
YHWH (vulgairement Yahv ) ; la gmatrie de YHWH est de : 10 pour Y, + 5 pour H, + 6
pour W, + 5 pour H, soit au tota1 26.
La gmatrie de YHWH est toujours de 26, qu'elle soit classique ou par rangs,
puisque aucune de ses lettres n'excde le 10e rang.
En hbreu, l'quivalence entre la parole et dieu repose sur l'quivalence gmatrique,
arithmtique, existant entre DBR et YHWH dans les deux cas, 26.
En calculant la gmatrie de DBR selon les rangs de ses lettres dans l'alphabet
hbreu, on obtient, je l'ai dit, la valeur 26. Cette gmatrie par rangs illustre et
fonde galement la clausule de Jean au commencement tait le verbe , ou
du moins son original. DBR c'est le verbe (ou, du moins, ce qu'on traduit
ainsi) ; or son D initial tait un daleth et peut se lire-crire DL, son B mdial
est un BY (beith) et son R final est un RY (reish). Autrement dit, par voie
de dveloppement (de plrme), DBR = DL + BY + RY ; le second
membre de cette quation est appel en Kabbale le plrme du mot DBR ;
les rangs des 9 lettres constitutives de ce plrme sont, dans l'ordre et
respectivement : la 4e pour D, la 12e pour L, la 22e pour , puis la 2e pour B,
la 10e pour Y, la 22e pour , puis la 20e pour R, la 10e pour Y et enfin la 21e
pour . En additionnant tous ces rangs on obtient le nombre 123 gmatrie
du plrme de DBR/logos/ verbe , nombre form, dans l'ordre, [176] des
trois premiers chiffres de la langue sacre ; les trois premiers chiffres-lettres,
les chiffres-lettres du commencement . Inutile d'insister sur le fait que le
grec, de soi, ne porte plus trace de ces proprits hbraques du verbe !
En grec, l'quivalence entre dieu et verbe est une affirmation gratuite et, de surcrot,
incomprhensible ; dans la langue sacre,
C'est--dire : dans l'hbreu que le rdacteur du Selon-Jean, comme tout sage
juif ou samaritain de son poque, tenait pour la langue divine (car pour un tel
sage, l'hbreu = LWN HQD = langue sacre ).
cette quivalence se fonde sur une donne arithmtique simple : le nombre 26.
Et voyez, en hbreu, les consquences de cette quivalence : DBR + YHWH
(autrement dit : le verbe de Dieu ) = 26 + 26 = 52 ; or 52 est la valeur de
BN, le fils .

Retour la deuxime proposition

Et grce ce dtour, il est prsent facile de comprendre la deuxime assertion de


l'vangliste. la place de et le verbe tait auprs de dieu , il faut rtablir la version
primitive
En posant W pour et (kai grec), H pour le (grec o), DBR pour
verbe (grec logos), HYH pour tait (grec n), L pour auprs de
(grec pros + accusatif), et YHWH pour le dieu (grec ton theon).
et lire :
WHDBR HYH LYHWH,
proposition qui signifie prsent, syntaxiquement et en conservant les erreurs smantiques du
grec et du vocabulaire franais de nos traductions courantes, et le verbe tait pour dieu la
tournure tre pour voulant dire ici tre l'quivalent [177] direct de . L'quivalence entre
DBR ( verbe ) et YHWH (le nom sacr-divin) tant totale dans la langue hbraque eu
gard leur valeur arithmtique commune 26, il est normal qu'on puisse volont remplacer
un terme par l'autre, qu'on puisse employer l'un pour l'autre
L'assertion de Jean signifie donc que ce remplacement rciproque
DBR/YHWH est permis au lecteur de la Bible ; cette assertion a donc,
d'abord, une valeur et une porte rtroactives ; chaque fois que dans la Bible
je rencontre DBR, affirme ici Jean, il m'est licite de lire YHWH, et vice
versa.
remplacement et emploi que le grec serait bien en peine de justifier, de fonder, voire de
deviner
Et notez comme, par cette rtroversion, on se dbarrasse enfin des auprs
de et des chez de nos missels de poche ! Les singeries spatiales que j'ai
dnonces plus haut se volatilisent : elles n'existaient pas dans l'hbreu.
Il m'est donc prsent facile de rtablir-rtrovertir les trois premires propositions de Jean
dans leur smite d'origine :
BRY HYH HDBR
WHDBR HYH LYHWH
WYHWH HYH HDBR.

Quatrime proposition

Quant la quatrime, et sans chercher pour l'instant saisir le sens primitif du texte primitif,
il est possible de la restaurer ainsi :
En remplaant outos ( il , lui ) par HW ; n ( tait ) par HYH ; en
( dans ) par B ; arkh ( commencement ) par RY (sans article,
comme en grec, videmment) ; pros ( auprs de , chez ) par L ; et, enfin,
ton theon ( le dieu ) par YHWH.
(Pour fournir au lecteur bonne et exacte mesure de [178] la science ou du
mensonge de nos exgtes-traducteurs-grcistes, je me dois de lui signaler
que les mots et tours syntaxiques hbreux rencontrs ici s'apprennent en
premire semaine.)
HW HYH BRY LYHWH.

Sens originel des quatre propositions


du dbut du Prologue de Jean

Aucune de ces quatre phrases ou propositions ne s'accorde avec les traductions traditionnelles
dans l'glise et courantes chez les savants ; toutes ces phrases comportent, dans leur langue
d'origine, l'hbreu, de vertigineuses implications sotriques dont le grec ne porte plus aucune
trace.
J'ai dj vacu, tout l'heure, la singerie spatiale ( auprs de , chez ) ;
il est temps de procder d'autres vacuations consquentes :
Quel est, au minimum, le sens vulgaire de ces quatre assertions ? Et aussitt : en quoi ce sens,
ds l'abord, contredit-il les versions courantes ?
BRY, c'est, comme en Gense I, 1, au commencement , au principe , mais c'est
aussi : en offrande premire , en tte et en compte ,
RY est de la mme racine que R, litt. la tte ; or N () R
signifie en hbreu recenser un un , dnombrer (litt. porter,
soulever, la tte ).
et en premier choix . Lire, ici, avec les exgtes et les traducteurs grcistes, au
commencement , en donnant cette expression un sens (uniquement) temporel, est une
pauvret et une erreur.
HYH,
Forme verbale qui figure, je le rappelle, dans les 4 assertions du dbut du
Prologue.
[179] c'est non pas tait , mais est + tait + sera-en-accomplissement . En hbreu, en
effet, les verbes ne se conjuguent pas selon la ligne indo-europenne du pass, du prsent et
de l'avenir, mais selon la distinction entre tat verbal inaccompli et tat verbal accompli.
En grec, comme dans toutes les langues indo-europennes, les verbes se
conjuguent au pass, au prsent et au futur; les verbes grecs des vangiles,
des ptres, des Actes et de 1'Apocalypse, se conjuguent donc de cette
manire-l : mais a n'tait pas du tout le cas dans le corpus primitif,
hbraque. Par suite, tous les pseudo-commentaires sur les effets de
temporalit dans le Nouveau Testament sont revoir : ils ne valent rien ; le
temps des Hbreux n'est pas celui des Grecs.
L'introduction d'une notion ou dimension temporelle dans le dbut du Prologue de Jean est un
non-sens : tous les tait des versions franaises et autres sont des barbarismes.
Barbarismes qui calquent le barbarisme grec, en, tait . Et de ces
barbarismes on tire de la thologie, depuis des sicles, pleines cuves.
Le HYH original du texte marquait l'accomplissement du verbe tre , et non pas son pass.
HDBR (H tant l'article), a n'est pas seulement le verbe , la parole ,
En outre, DBR est du masculin.
mais aussi la chose , l'vnement ;
Voyez DBR dans le premier dictionnaire venu : 1. parole, mot, promesse,
ordre, commandement, oracle, conseil, sentence, nouvelle, ce qu'on dit de
quelque chose ; 2. chose, quelque chose, vnement, fait, action ; 3. cause,
motif ; 4. diffrend, litige. Nous voil plus que loin des connotations du
logos grec (et de sa trajectoire dans la culture et la littrature grecques).
[180] avec DBR, il n'y a donc aucune distinction introduire entre la parole et l'vnement
divins, entre l'tre-en-fait et l'tre-en-parole.
Ne pas oublier qu'en hbreu les lettres sont aussi des choses : ainsi la lettre B
(beith) se dit-lit-crit BY, et BY est la maison ; la lettre M se lit-dit-
crit MYM, et MYM est l'eau , etc. Ce lien de la parole et de la chose,
inextricable, inscrit dans DBR, habite dj, de part en part, l'alphabet
hbraque : il habite l'hbreu ds son alphabet. Ce lien n'existe pas, de soi,
dans les langues indo-europennes.
YHWH, a n'est pas que vulgairement dieu ou Yahv/Jhovah ; YHWH est en ralit
le verbe tre, HYH, dans tous ses tats et toutes ses formes, un est + tait + sera
explosivement rduit son noyau le plus ramass et y incluant ses dimensions la fois
accomplie et inaccomplie.
Le Nouveau Testament, dont les rdacteurs ignoraient Hraclite et
compagnie, mais non, comme Philon, les ressources de la langue sacre,
contient des mentions explicites du dveloppement du nom divin YHWH,
mentions qui n'ont bien sr aucun fondement dans le grec (ou en aramen) :
cf. Apocalypse I, 4,8, IV, 8, XI, 17, XVI, 5.
En rsum, dans les premire et quatrime assertions, au commencement est une pauvret
et un faux sens, et auprs de (mme rehauss d'un chez ) est un non-sens ; dans les
quatre assertions, tait est une bourde, et verbe est une misre ; quant dieu pour
YHWH, c'est une pure et simple trahison qui laisse croire qu'il existait, dans l'esprit des
rdacteurs vangliques, une diffrence entre leur Dieu et le Dieu juif-hbreu (et samaritain).
Diffrence sur laquelle ont brod et brodent encore tous les exgtes (voyez
leurs trafiqueries sur le judo-christianisme ...), diffrence qui gomme
l'origine juive-hbraque du Christianisme primitif (non traduit) et de ses
textes (non traduits). Or le fameux [181] pre des vanglistes-verss-au-
grec, c'est c'tait originellement YHWH.
Toutes les notations temporelles-spatiales qu'impliquent les versions courantes du dbut du
prologue de Jean s'vanouissent ds qu'on recourt au texte primitif ; elles n'y existaient pas ;
elles sont toutes des crations de la traduction littrale grecque et des versions ultrieurement
tablies partir de cette traduction. En bref, l'hbreu de Jean I, 1-2, ne contenait,
originellement et pour un lecteur juif-hbreu (son lecteur vis, l'exclusion, originellement,
de tout autre), ni bourde, ni erreur, ni non-sens ni imposture.

Que signifiait le texte hbreu primitif ?

Ce qui ne veut pas dire que les quatre propositions du Selon-Jean primitif soient aises
traduire prsent en franais. Au plus prs de ses mots, le texte voulait dire :
En tte-choix premier-compte-offrande est-tait-sera-en-accomplissement le verbe-
chose,
Et le verbe-chose est-tait-sera-en-accomplissement pour est-tait-sera-en-
accomplissement-et-en-inaccomplissement,
Et est-tait-sera-en-accomplissement-et-en-inaccomplissement est-tait-sera-en-
accomplissement le verbe-chose,
Lui est-tait-sera-en-accomplissement en tte-choix premier-compte-offrande pour
est-tait-sera-en-accomplissement-et-en-inaccomplissement.
Ce rendu littral
Rendu qui ne dit que ce que dit l'hbreu ; rendu qui n'y ajoute rien (et qui est
mme incomplet).
donne, par sa monstruosit mme, une ide de l'cart qui spare le smite de l'indo-europen ;
il montre galement, par l'absurde, l'absurdit des versions courantes des versets 1 et 2 du
Selon-Jean (chapitre I) ; il montre enfin ce que je voulais [182] dire tout l'heure en affirmant
et en constatant la destination primitive du texte primitif : crit en hbreu pour des Hbreux,
dans l'conomie de la langue hbraque, la leur, jamais on le voit bien prsent ce passage
n'avait t initialement destin aux Gentils.
Peut-tre montre-t-il aussi, par la bande, le pourquoi de l'unanimit des
grcistes : ceux-ci, au fond, prfrent s'en tenir la nullit des vangiles
grecs parce que leur rtroversion en hbreu serait culturellement
intransmissible leurs ouailles. (Et c'est bien galement pourquoi ces mmes
exgtes tirent toujours les vangiles vers la littrature orale ils ne veulent
ni du texte hbreu, ni du texte savant : comme si les rseaux gmatriques de
l'hbreu pouvaient se dvelopper et se matriser oralement !)

Jean I, 1-2 = Gense I, 1

Mais ce que ce rendu protubrant, illisible hors son original, ne montre pas, et quoi je viens,
c'est la construction et la lgitimit sotriques du texte.
Quand je dis que Jean I, 1-2, est illisible en grec et en franais (en indo-
europen), je dis du mme coup que pour un lecteur hbreu le texte en est
immdiatement saisissable : car pour lui HYH est HYH (l'accompli du verbe
tre l'actif, 3e personne), et non pas mon innommable est-etait-sera-en-
accomplissement. Les traducteurs (en grec) du texte original (hbreu) ont,
eux, choisi la voie la plus courte, celle du littral terme--terme, os maigre
sur lequel se sont ensuite acharns les exgtes et les glises.
Gense I, 1 : au commencement ; Selon-Jean I, 1 : au commencement . Sautant sur ce
rapprochement, nos exgtes, en aveugles qui soudain y voient, notent qu'il existe un
rapport (sic) entre les deux passages ;
[183] Pour une fois, on ne fait pas appel Hraclite et aux Stociens !
ils remarquent, et font remarquer, disent-ils, en Jean I, 1, une allusion (re-sic) Gense I,
1.
Voyez Feuillet, Le Prologue du Quatrime vangile, Paris, 1968, p. 31 :
Dans la premire proposition : Au commencement le Logos tait,
l'expression au commencement renvoie Gn I, 1. On verra, plus loin, ce
qu'il en est de ce renvoi. (Et gotez le texte sur lequel travaille cet exgte
exhaustif ; n'y manquent ni commencement , ni logos grec, ni
tait ...) Mme son de cloche dans Boismard, Synopse des Quatre
vangiles, t. III, Paris, 1977, p. 74, colonne 2 : Les commentateurs
admettent que, en Jn I, 1a, l'expression Au commencement renvoie celle
de Gn I, 1. L non plus, on ne nous dit rien de ce renvoi .
Cette allusion n'est qu'une pauvret de plus. Encore une fois qu'on en juge.
La gmatrie
Pas besoin de dire que les Feuillet et Boismard prcits, experts-s-vangiles,
n'utilisent jamais le mot gmatrie leurs vangiles eux sont rdigs en
grec.
du premier verset de la Bible hbraque (de la Thora) se calcule de la faon suivante (sur un
parcours de 28 lettres) :

mots traduction vulgaire gmatries

BRY au commencement 913


BR cra 203
LHYM Dieu 86
-HMYM le ciel 796
W-HR et la terre 703
__________
total : 2 701

[184] La gmatrie du dbut du prologue de Jean se calcule pareillement :

mots misrables quivalents-rsidus gmatries


dans les versions courantes

BRY au commencement 913


HYH tait 20
HDBR le verbe 211
WHDBR et le verbe 217
HYH tait 20
LYHWH auprs de dieu 56
WYHWH et dieu 32
HYH tait 20
HDBR le verbe 211
HW il 12
HYH tait 20
BRY au commencement 913
LYHWH auprs de dieu 56
__________
total : 2 701
Lquivalence entre les deux textes
quivalence dont le calcul porte sur plusieurs dizaines de lettres (28 dans le
premier cas, 55 dans le second en tout 83 signes graphiques chiffrs) ;
quivalence qui n'est donc en rien un effet du hasard ou une concidence.
a n'est pas non plus par hasard que la somme arithmtique des initiales de
tous les mots de ce dbut du prologue de Jean vaut 111 ; 111 est (outre la
gmatrie de LP, l'aleph qui figure en tte de l'alphabet hbraque) la somme
des rangs des finales de tous les mots de Gense I, 1 :
[185] initiales du dbut du prologue de Jean : B + H +
H+W+H+L+W+H+H+H+H+B+ L = 2 + 5 + 5 + 6 + 5 + 30 + 6 + 5 + 5 + 5 +
5 + 2 + 30 = 111 ;
gmatrie (classique) de LP : 1 + 30 + 80 = 111 ;
finales de Gense l, I : + + M + + M + + = 22 + 1 + 13 + 22 + 13
+ 22 + 18 = 111 (gmatrie par rangs).
n'a rien voir avec une allusion ou avec un renvoi . Et elle est un exemple un
exemple entre tant d'autres des travaux arithmtiques dont sont truffs les textes du
Nouveau Testament.
Cf. ce sujet, le chapitre prcdent. On pourrait bien sr y multiplier les
exemples que j'y donne ; ainsi, en le rdigeant, ai-je oubli d'y inclure le
fameux passage d'Apocalypse, XVII, 14 : et l'agneau les vaincra. parce quil
est seigneur des seigneurs et roi des rois . En hbreu, pas en grec, et
aramen, agneau de dieu (H HLHYM), victoire (HYWcH, mot de
mme racine que Jsus et contenant, dans l'ordre, ses lettres) et seigneur
des seigneurs + roi des rois (DWN DNYM + MLK MLKYM), ont la
mme gmatrie : 396. Ovation aux grcistes !
Cette quivalence nest pas une allusion ; car, dans la langue sacre, c'est--dire dans
l'alphabet des lettres-chiffres hbraques, les identits arithmtiques sont des identits aussi
importantes et efficientes que les identits smantiques (les synonymies) : en hbreu, le
livre , SPR, est de la mme racine que le nombre , MSPR (pas de csure entre crire-lire
et chiffrer-nombrer), et W y signifie, indissociablement et la fois, la lettre , le signe
et le miracle . Oublier cela, c'est ne rien comprendre la force, la nature et l'efficacit
des textes fondateurs du Christianisme : c'est se moquer de leur gense.
ce propos, il convient de signaler que dans ces textes il n'est pas seulement
fait usage des calculs gmatriques. La notarique (travail sur les acrostiches)
[186] y a aussi sa place, sous le grec, dans l'hbreu d'origine, pour autant que
le grec permet de le reconstituer. Ainsi l'expression bien connue qui a des
oreilles entende , sans saveur ni odeur signifiante dans le grec, se rtrovertit-
elle en : MY ( qui ) ZNYM (litt. que oreilles ) LW ( pour lui )
YMc ( qu'il entende-comprenne-coute-obisse + il sera/est entendu-
compris-cout-obi ), produisant illico, par les initiales de ses trois
premiers mots, dans l'ordre videmment, le terme ML, parabole-
puissance : plus aucune trace de cette notarique dans le grec, et pour cause !
En outre, l'quivalence gmatrique entre Jean I, 1-2 et Gense I, 1, par le calcul qu'elle
suppose de la part des vanglistes-rdacteurs, contredit sans recours possible la thse
indfiniment rabche des vangiles-comme-recueils-de-reportages-sur-le-vif-dus--des-
disciples-illettrs la Renan, Bultmann, et autres. Devant de tels calculs cods, la thse des
logia, des paroles profres (de la tradition orale), ne tient pas.
Au lecteur mme press, je conseille vivement de prendre connaissance de
l'tat actuel de cette thse dans la Synopse de Boismard dj cite ; cf., en
particulier, t. II, Introduction , pp. 15-59. Il y dcouvrira, sans doute ahuri,
les olympiades auxquelles se livrent, encore aujourd'hui, les grcistes ; par
contre, il n'y entendra pas parler de gmatries, de notariques, ni de texte
hbraque primitif : pour sr, il n'y trouvera pas le 2 701 de tout l'heure. En
revanche, il y assistera au dploiement d'une solution nouvelle (p.9, en
bas) du problme synoptique : une solution nouvelle au problme d'un corpus
sur lequel et propos duquel on se trompe de langue ! la p. 7 de ce mme
tome II, on lit : Ce volume s'adresse avant tout aux spcialistes des tudes
vangliques ; pas moins : me voil rassur se tromper de langue propos
des vangiles et s'adresser des spcialistes, c'est tout un ; le miracle existe,
je l'ai rencontr.
[187]

Autres chiffres inclus dans Jean I, 1-2

Mais le dbut du Selon-Jean ne se dfinit pas seulement comme identique (gmatriquement)


Gense I, 1. Il contient d'autres sortes de calculs ; en voici quelques-uns.
La premire proposition tait donc, originellement :
BRY HYH HDBR.
Cette phrase comporte 13 lettres. 13 est immdiatement la gmatrie de D, un ,
qualificatif peu secondaire dans la littrature et dans la culture hbraques ( Dieu est un ).
Les quatre assertions du dbut de Jean comptent 13 mots en tout. Ce 13-l
marque leur unit et la prsence, en eux, du divin. 13 est galement la
gmatrie de HBH, l'amour ; que Dieu soit un, ou que Dieu soit amour,
c'est en hbreu pas en grec ! tout un. (Le thme de 1' amour est-il
marginal, dans le Nouveau Testament ?)
La deuxime proposition tait, elle :
WHDBR HYH LYHWH.
Cette phrase contient le mme nombre de lettres que la premire : 13. Elle forme donc avec
elle 26 signes graphiques : or, nous l'avons vu, 26 est directement la gmatrie de YHWH, le
nom sacr-divin.
Autrement dit, dans l'hbreu BRY HYH HDBR WHDBR HYH LYHWH, il faut (il fallait
primitivement) lire l'affirmation immdiate de l'unit et de l'unicit divines, et l'nonc du mot
YHWH.
La troisime proposition tait originellement :
WYHWH HYH HDBR.
Cette phrase contient 12 lettres, gmatrie immdiate de HW, litt, lui , l'un des substituts
courants de Dieu (et le mot mme par lequel dbute la quatrime proposition).
[188] Les trois phrases sont donc, dans l'ordre et respectivement, quivalentes
D, YHWH et HW : les trois termes accols signifient Dieu est un
(du moins en traduction vulgaire), thse cardinale chez les Juifs et chez les
Samaritains.
Mme constat si l'on ne considre que le calcul gmatrique par rangs : 13
lettres pour la premire proposition, or 13 est la gmatrie par rangs de L,
Dieu ; 13 lettres pour la seconde, gmatrie de D, un ; 12 lettres
pour la troisime, gmatrie de HW, lui la nouvelle proposition obtenue,
L D HW, signifie Dieu est un .
Et a n'est pas fini.
Les quatre assertions de Jean comptent 55 lettres en tout, 55 signes graphiques. 55 est la
gmatrie par rangs de DNY YHWH (soit : 1 + 4 + 14 + 10 + 10 + 5 + 6 + 5 = 55), expression
biblique dsignant le Seigneur Dieu (rendu vulgaire). Et, toujours en gmatrie par rangs,
55 est la valeur de BN ( fils ) + YHWH ( Dieu ) + D ( unique ) ; le dbut du
prologue de Jean, en hbreu, portait donc originalement l'affirmation signifiante du fils
unique de Dieu (traduction, encore une fois, vulgaire).
Gense I, 1, de mme, contient 28 lettres : or les Prophtes bibliques insistent
sur la force qui prsida 1'uvre de cration ; K, la force , mot qu'ils
utilisent cette occasion, est de valeur 28.
De plus, ceci : 28 (nombre des lettres de Gense I, 1) est compos des
chiffres 2 et 8 ; leur somme est 10. 55 (nombre des lettres hbraques du
dbut du prologue de Jean) est compos des chiffres 5 et 5 ; leur somme est,
pareillement, de 10. En outre, la somme des 10 premiers nombres entiers
est gale 55. Et Y(= 10) est la lettre initiale de YHWH.
quoi on peut encore ajouter (et, j'y insiste, parmi tant d'autres remarques
possibles) : la diffrence entre le nombre de lettres du dbut du prologue de
Jean primitif et le nombre des lettres de Gense I, 1, est de 55 - 28 = 27. Or
27 est la gmatrie par rangs [189] de WR, la lumire , mot prsent dans le
prologue (versets 4, 5, 7, 8 et 9).
Je continue.
En hbreu W signifie et ; c'est donc, en priorit, la marque de l'addition. De ce fait, au lieu
de lire le texte primitif :
BRY HYH HDBR
WHDBR HYH LYHWH
WYHWH HYH HDBR,
je puis trs facilement lire (et crire) :
BRY HYH HDBR
+ HDBR HYH LYHWH
+ YHWH HYH HDBR.
Cette addition exhibe prsent trois sries de, respectivement et dans l'ordre, 13, 12 et 11
lettres. Je puis donc remplacer chaque srie, toujours dans l'ordre et respectivement, par les
13e, 12e et 11e lettres de l'alphabet, soit M, L et K. Or MLK signifie, en hbreu, le roi .
Ainsi donc, sous le grec et en hbreu, le dbut du prologue de Jean ne dit pas seulement le
nom divin, l'affirmation de l'unicit et de l'unit de Dieu et de son Fils : il en dit (il en disait
primitivement) aussi la royaut.
BN, le fils , est gmatriquement quivalent l'un des plrmes (ou
dveloppements) du nom divin. Car :
BN= 2 + 50 = 52 ;
YHWH = YWD (yod) + HH (h) + WW (waw) + HH (h) = 10 + 6 + 4 + 5 +
5 + 6 + 6 + 5 + 5 = 52.
D'o des phrases universellement massacres par l'exgse (parce que ineptes
en grec) comme celle de Matthieu XI, 27 : Nul ne connat le Fils s'il ne
connat le Pre, comme nul ne connat le Pre si ce n'est le Fils Pre
tant mis l pour YHWH, et Fils pour BN, (De phrases comme celle-ci on
a fait des slogans familiaux !)

[190]

2 701 et 91

J'ai calcul plus haut la valeur gmatrique du passage, la mme que celle de Gense I, 1 :
2 701. Ce nombre est compos de 4 chiffres,
4 chiffres dont la somme est 10, la mme que celle des deux 5 du nombre des
lettres du dbut du Prologue de Jean, et la mme que celle du 2 et du 8
composant le nombre des lettres de Gense I, I.
parmi lesquels je puis aussitt liminer le zro (pour les raisons galement explicites plus
haut) : de 2 701, je passe donc 271. Ainsi que m'y a habitu, non pas la lecture des
commentaires d'glise sur les vangiles, mais celle des textes gnostiques et kabbalistiques, je
puis prsent passer de 271 91, en additionnant les deux premiers chiffres de 271 et en les
transfrant aux seules dizaines.
De la mme manire, partant de 2 701, puis de 271, je puis aboutir, par la
somme de 7 et de 1, au nombre 28, 28, le nombre des lettres de Gense I, 1
(dont la gmatrie est justement de 2701).
Ce nombre, 91, loin de m'tre inspir par une lubie, court travers tout le Prologue de Jean (I,
1-18). En effet :
91 est la gmatrie de NM, la parole ou l'oracle (divins) . 91 est la gmatrie de MN (racine
qui donne amen , translittration figurant 135 fois dans le corpus), terme qui figurait
l'origine, en hbreu, dans le verset 7 (btement traduit par pour que tous croient en lui ),
dans le verset 9 (rebtement traduit par la lumire vritable ),
Alors que l'original, immdiatement perceptible sous le grec, tait un
masculin : HWR HNMN (second mot, racine MN), et signifiait la
lumire-flicit permanente-assure et constituait l'quivalent gmatrique
de MY, le messie-christ-oint/Dieu ressuscit-vivant .
[191] Preuves :
HWR HNMN = 5 + 1 + 6 + 200 + 5 + 50 + 1 + 40 + 50 = 358 ;
MY = 40 + 300 + 10 + 8 = 358 ;
MY = (par voie d'anagramme) M ( Nom-Dieu ) + Y (de la racine
YH, vivre-revivre vivant/ressuscit ).
Pauvre grec
dans le verset 12 (ignarement traduit par ceux qui croient en son nom ),
Alors que l'ide tait ici (comme toujours avec MN et ses drivs) celle de
fidlit, de non-trahison et pas celle de croyance.
et dans les versets 14 et 16 (o l'on devrait lire fidlit , permanence , tout aussi bien
que vrit ).
91 est aussi la gmatrie de MN, refuser ,
Notez en passant les anagrammes ; la puissance de l'hbreu rside aussi dans
ses anagrammes : ici MN, MN et NM. Et il y en a ainsi des dizaines dans
le Nouveau Testament, qu'on ne trouve pas dans l'indo-europen, et que
personne n'tudie, ne voit o sont les chercheurs ?
MN, MN et NM gmatrie classique commune : 91 ; mais gmatrie par
rangs commune : 28 (28 ! le nombre des lettres de Gense I, 1) ; et 28 est
galement la gmatrie de HKL, le tout , premier terme figurant juste aprs
le dbut du prologue de Jean (grec panta, verset 3).
Gmatrie par rangs de HKL : 5 + 11 + 12 = 28. Mais quelle est sa gmatrie
classique ?
HKL = 5 + 20 + 30 = 55. 55 ! le nombre des lettres de notre dbut du
prologue.
HKL, le tout , fait donc, par le jeu de sa double gmatrie (28 et 55), la
jonction entre Gense I, 1 et le dbut du prologue vanglique.
terme figurant en filigrane ou explicitement au verset 11 ( ne l'ont pas reu rendu, encore
une fois, fort cocasse).
91 est enfin la gmatrie de HLHYM, nom divin ( l'lohym ), et de DNY YHWH, autre
nom divin
[192] Et notez, l encore, la double gmatrie de DNY YHWH :
gmatrie classique : 1 + 4 + 50 + 10 + 10 + 5 + 6 + 5 = 91 (nombre obtenu
partir du 2701 de Gense I, 1 et du dbut du prologue) ;
gmatrie par rangs : 1 + 4 + 14 + 10 + 10 + 5 + 6 + 5 = 55 (nombre des
lettres de ce mme prologue).
( Seigneur Dieu ou le Seigneur , ainsi qu'on le lit dans nos Bibles) tous deux
massivement prsents dans la littrature hbraque en gnral, et dans la Bible en particulier
et dans le Nouveau Testament, sous son grec.
Mais 91 figure aussi dans l'expression, inepte en grec comme en franais, plein de grce et
de vrit (verset 14, la clausule originale tant RB SD WM).
Dans cette expression, RB ne veut pas dire plein ; SD ne veut dire
grce qu' l'extrme rigueur; et M (de la racine MN dj rencontre) y
signifie fidlit-permanence-assurance-solidit . Mais en est-on, chez les
grcistes, a prs ?
l'ordre des lettres de cette expression figure dans l'alphabet hbraque de la manire suivante :
lettres rangs

R 20e
B 2e
8e
S 15e
D 4e
W 6e
1er
M 13e
22e
_________
total : 91
[193] Sans autre commentaire.
Mais 91 est aussi la gmatrie de MLK, l'envoy-ange-messager , terme qui figurait en
filigrane ou explicitement au verset 6 du prologue ( il y eut un homme envoy par Dieu ).
91 est la gmatrie classique de MLK, soit : 40 + 30 + 1 + 20 = 91. Mais sa
gmatrie par rangs est : 13 + 12 + 1 + 1 = 37. Nous verrons, au chapitre
suivant, les ramifications de ce nombre 37.
Et a n'est toujours pas fini.
Le triste commencement de nos traductions tout va tait en ralit, en hbreu, RY.
La gmatrie par rangs de lettres de ce mot est :
lettres rangs

R 20e
1er
21e
Y 10e
22e
_________
total : 74
Ce 74 est immdiatement la gmatrie de cD, tmoin-tmoignage , terme figurant
explicitement au verset 7 ( lui vint en tmoignage pour tmoigner ).

Conclusion ?

...Et ainsi fonctionnait originellement le Prologue de Jean, dans sa langue premire, l'hbreu,
langue tenue pour sacre par le rdacteur langue (j'espre l'avoir montr) travaille ici en
profondeur dans son conomie et dans sa science propres.
[194] Il y aurait certes d'autres remarques faire sur ce prologue. Comment
passer sous silence le verset 14 : gloire comme fils unique ? Aucun
rapport en grec entre la gloire et l'unique, alors qu'en hbreu les deux termes
valent 32 :
KBWD ( gloire-richesse-me racine KBD, tre lourd ) = 20 + 2 + 6 +
4 = 32 ;
YYD ( unique-fils unique ) = 10 + 8 + 10 + 4 = 32.
On comprend pourquoi la gloire est dite ici comme l'unique, mais on le
comprend en hbreu, et pas en grec ni en franais encore un charabia
incomprhensible sur lequel, en se trompant de langue, s'acharnent depuis des
sicles les commentateurs et les catchistes ! Logique en hbreu, ce texte n'a
pas t crit pour les Gentils.
Je me rsume : la rtroversion des quatre assertions sur lesquelles s'ouvre le Prologue de Jean
limine les inepties entranes par la lecture de leur grec inepties donnant lieu des
problmes temporels et spatiaux sans intrt ; seule cette rtroversion permet de comprendre
le texte le texte et sa production et sa porte. Elle permet seule de lui rendre justice en
montrant ce qu'il avait d'originalement cohrent. Elle permet de mesurer l'abme qui spare ce
texte primitif de son utilisation par les glises : cet cart est celui qui va tout droit de la
science sacre (la fameuse KMH des sages hbraques juifs et samaritains, et aussi bien
essniens que sadducens, que pharisiens) la bourde la plus manifeste.
Une fois rtroverti, le dbut du Prologue de Jean oublie ce qu'il n'a jamais pris en compte (les
Stociens, Platon, Philon, et compagnie...) et retourne sans la moindre rticence dans son lieu
primitif : la littrature juive-hbraque, l'conomie et les particularits de la science et de la
langue sacres.
On voit ainsi, l'encontre des exgses universellement admises,
[195] Voir, ce sujet, le premier dictionnaire thologique venu, aux entres
Jean , logos , Prologue de Jean , commencement , verbe , etc.
ce qu'est rtrovertir un passage du Nouveau Testament: c'est au minimum, sous le grec dbile,
donner sa chance au texte mme et son rdacteur primitif, et, par l, condamner au
ricanement l'attitude ancestrale qui consiste, elle, et encore aujourd'hui, canoniser l'un tout
en estropiant l'autre.

(Texte paru dans L'Infini, Paris, Denol, 1985.)


[197]

Effets de Sagesse sur Gense I, 1

Mon lecteur est prsent un expert en gmatries : il sait comment fonctionnent, dans le
Nouveau Testament, les codes de la Kabbale hbraque. Mais il ne sait peut-tre pas comment
fonctionnent ces mmes codes dans la littrature juive non chrtienne.
Il est donc tent de croire que la Kabbale chrtienne est une kabbale particulire.
Pour le dtromper, je vais, l'aide d'un exemple lourd de consquences, lui montrer ce qu'il en
est de la Kabbale juive en gnral. Lui montrer, par consquent, que les textes hbreux du
Nouveau Testament primitif sont des textes hbreux comme les autres : des textes qui
ressemblent absolument, en tant que textes, tous les textes hbreux du judasme ancien.
Le Nouveau Testament apparatra ainsi sous son vrai jour : celui d'un corpus juif-hbreu
produit par des Juifs hbreux (palestiniens) sur la base, non pas d'une vision oculaire d'on ne
sait quels vnements historiques, mais des procds juifs-hbreux de la Kabbale juive-
hbraque.
[199]

Parmi les innombrables commentaires juifs, explicites ou clandestins, sur le premier verset de
la Gense, il en est un, pourtant fcond et rcurrent, qui n'a jamais jusqu'ici, que je sache,
trouv son explication convenable,

Au commencement

Dans le Targum samaritain, c'est--dire dans la traduction aramenne de la Bible hbraque en


usage chez les Samaritains (Pentateuque seul), la place de BRY il y a BQMWT
mme sens dans les deux cas, au commencement .
B, en hbreu comme en aramen, est la prposition dans (son hiroglyphe
originel reprsentant une maison), sens local et instrumental : dans , mais
aussi avec , par , grce . La prposition B se fixe graphiquement
au dbut de son rgime, et celui-ci ne prend alors jamais l'article : RY,
commencement BRY, au commencement (rendu vulgaire
habituel).
Dans le Targum dit d'Onqlos (ou d'Aquila ?), la place de BRY, au mme endroit, il y a
BQDMYN au commencement .
Dans la version grecque dite des Septante, comme dans celles de Symmaque et de
Thodotion, la place de BRY il y a en arkh au commencement .
Cet en arkh est celui-l mme qui se retrouve, comme calque de son hbreu
originel, en tte du prologue du Selon-Jean.
[200] Dans la version latine de Jrme, dite Vulgate, la place de BRY il y a in principio
au commencement .
Et ainsi en va-t-il, smantiquement, des versions syriaques, coptes, etc. : partout les
traducteurs (en langue vulgaire, vernaculaire) lisent le premier mot de la Gense hbraque,
BRY, comme signifiant (vulgairement) au commencement .
Cette unanimit n'implique d'ailleurs nullement que le texte soit ainsi bien
traduit et compris : cf., ce sujet, ne serait-ce que les rticences
(grammaticales, mais pas seulement) de Rashi (n Troyes en 1040) dans
son exgse sur le Pentateuque. Mais je passe.

Au commencement selon Jonathan

Par contre et l est mon problme , dans le Targum palestinien de Jonathan (ben Uzziel, en
grec Thodotion ?),
Ce targum est rput palestinien, et rput de Jonathan.
la place de BRY, en tte de la Thora, il y a... BKMT c'est--dire avec la sagesse ,
par la sagesse (litt. dans la sagesse , en sagesse ).
Et, l' encontre de tous les autres traducteurs, Jonathan, qui n'tait pourtant ni un imprudent (
l'gard de ses commanditaires) ni un ngligent (face au texte original tenu par lui pour sacr-
divin), lit Gense I, 1, de la manire incroyable qui suit :
Avec (la) Sagesse, le Nom cra et acheva le Ciel et la Terre.
Le Nom , HM (H tant l'article), est ici, comme traditionnellement dans
la littrature juive, un substitut rvrenciel de YHWH, une manire d'viter le
ttragramme imprononable : ceci indique, par la bande, que Jonathan voyait
dj dans le LHYM, lohym , de Gense I, 1, un substitut rvrenciel
[201] de YHWH (que, sous LHYM, il lisait YHWH) nous y reviendrons.
Le terme aramen KMT utilis ici par Jonathan est l'quivalent immdiat de l'hbreu
KMH, mme sens, la sagesse .
Par sagesse , on entend ici, en hbreu, le savoir, le faire et le savoir-faire,
indissociablement.
Seul contre tous, au premier sicle apr. J.-C. (?), Jonathan lit KMH la place de RY.
Jonathan, dans un livre considr par lui comme sacr, divin (dans Le Livre), se permet d'y
remplacer un mot par un autre : et cela n'tonne gravement personne ! On le constate, on le
note : on ne justifie ni n'explique cette incroyable audace du targumiste, audace qui va
l'encontre de tout ce qu'on sait par ailleurs de la rvrence extrme des savants juifs (et
samaritains) anciens l'gard de la Thora, audace qui contredit en plus toutes les autres
traductions reues et rpandues.

Jonathan traducteur-tratre ?

Ma premire question est donc violente : Jonathan, traducteur-sur-commande de la Thora, n'a


pas remplac commencement par sagesse la lgre ; il n'a pu le faire se croire
autoris le faire, s'y risquer que pour d'imprieuses raisons : quelles raisons ? quelles sont
les bonnes raisons d'un tel transfert smantique ? Et puis : pourquoi le traducteur a-t-il opr
ce transfert prcisment cet endroit-l, au premier mot du premier verset du Livre ?
cette question, je n'ai trouv nulle part le plus petit dbut d'une rponse acceptable. Les
rudits se contentent en gnral de dire que Jonathan s'est, en traduisant ainsi, plac dans le
grand courant sapiential courant dont, rpte-t-on aussitt, le meilleur monument est le
Livre de Jsus Ben Sira (ou Livre de la Sagesse , ou Ecclsiastique )
[202] Cette rponse ne tient pas ; elle est trop minuscule : car alors faut-il suggrer que les
autres targumistes et les Septante ignorent le courant sapiential ? Et puis : expliquer la
substitution de Jonathan par rfrence ce courant, c'est oublier de justifier l'existence de ce
courant lui-mme : c'est omettre de dire pourquoi, hors la Thora (mais sur elle, partir d'elle),
la Sagesse revt, dans les textes de la Bible hbraque, une importance cardinale. C'est ne rien
expliquer.
Il faut donc en revenir ceci : pourquoi, un jour, un certain Jonathan, traducteur sur
commande, s'est-il permis de lire sagesse la place de commencement ?
Et il faut, ce problme, fournir une solution qui aille trs au-del des notions de courant ,
d' influence , et autres. Une rponse fonde sur de l'invitable.

Le courant sapiential ?

Je note, pour donner plus de force ces interrogations, que la substitution qu'exhibe le targum
de Jonathan ne date nullement de lui, et qu'elle ne s'est nullement teinte avec lui. Jonathan
n'est certes pas le premier avoir, soi-disant de faon subreptice, lu KMH, sagesse , en
Gense I, 1. Dans la Bible hbraque, hors Pentateuque, on remarque plusieurs fois que la
Sagesse a prsid la cration du monde ; ainsi voyez Proverbes III, 19 : YHWH a fond la
terre en sagesse (BKMH) ; ou Psaumes CIV, 24 : Que tes faits sont grands, tous tu les as
produits avec sagesse (BKMH) , etc. On pourrait accumuler les exemples : le courant
sapiential, dont nous abreuvent les exgtes, rsulte en fait d'une lecture du premier verset du
Livre telle, hors smantique, qu'il contienne KMH alors que, smantiquement,
graphiquement, KMH, sagesse , en est absente. Il ne faut pas ramener Jonathan au
courant sapiential ; il faut ramener et Jonathan et le courant sapiential la question [] que je
posais tout l'heure : o et comment KMH, sagesse , intervient-elle en Gense I, 1, alors
qu'elle n'y figure pas ?
La postrit de cette lecture du verset est norme : cf. la Sophia gnostique ;
cf. les divers midrashim ; cf. le Zohar.

Le dbat sur Gense I, 1

J'en viens autre chose. Dans le rcit de la Gense, au verset 1 comme ailleurs, il n'est jamais
question de la Sagesse. KMH, seul mot hbreu ayant ce sens, ne fait, si je ne me trompe, sa
premire entre dans la Bible hbraque qu'en... Exode XXVIII, 3 ! Dans le rcit de la
Cration, il n'est jamais fait mention, graphiquement, smantiquement, de la Sagesse.
Et pourtant, pour ne plus parler des Proverbes, des Psaumes, de Jrmie (par exemple X, 12,
la Sagesse comme fondement du monde), etc., que lit-on dans les textes gnostiques, textes
relevant dans leur ensemble d'un travail exgtique sur la Bible, et en particulier sur la
Gense ?
Je suis enfin heureux de savourer dans Michel Tardieu, Le Codex de Berlin,
Paris, Cerf, 1984, cette phrase (p. 37) : Ceux que l'hrsiologie appela
gnostiques taient d'abord et essentiellement ceux qui disaient savoir lire
les critures, en en connaissant le sens cach et vritable. Tous les essais
sur les gnostiques, mme les plus rcents, tendent faire croire que les
systmes sectaires (?) dcrits par Irne et ses suivants, par les codex de Nag-
Hammadi, et autres, sont des constructions autonomes produites par
l'imagination (quand ce n'est pas par la fantaisie gratuite, la sottise ou les
aberrations sexuelles !) : en ralit tous ces systmes se fondent et se
structurent sur des lectures plurielles d'un seul et mme corpus, celui de la
Thora : les gnostiques sont, de part en part, des exgtes du Livre. Ils ne sont
ni ne se veulent des crateurs originaux. Et leurs [204] querelles proviennent
prcisment (comme celle qui oppose Juifs et Samaritains) du fait qu'ils se
rfrent tous un seul et mme point fixe : la Bible, la Thora. (Voyez, dans la
mme perspective, et avec les amnagements qui s'imposent son propos,
l'ide vanglique d' accomplissement des critures.)
Par malheur, dans sa traduction et dans son explication des textes compris
dans le Codex de Berlin, Michel Tardieu ne tient pas les promesses de la
belle phrase que je viens de citer : il ne montre nullement en quoi tous ces
textes sont des exgses (des midrashim) de la Thora ; il ne donne pas les
raisons de la prsence de la Sophia ( sagesse ) dans ces textes, ni les
raisons de sa position dans l'uvre de Cration ; il ne dmonte pas les
mthodes kabbalistiques (par voie de gmatrie, de notarique, etc.)
abondamment utilises ici, comme ailleurs, par les gnostiques et appliques
par eux la Bible ( la Thora).
On y dcouvre, fondamentalement, le dbat suivant :
Dbat que, bien sr, je schmatise et rsume jusqu' la limite du supportable.
la Cration dcrite dans les premiers chapitres de la Gense fut-elle, de soi, bonne ou
mauvaise ? Question qui se redouble aussitt de la suivante : la Sagesse fut-elle, lors de cette
Cration, convie au rendez-vous d'un dieu bon ou celui d'un dieu mauvais ?
Cette question implique, dans son nonc mme, que la Sagesse est prsente
lors de la Cration ; elle implique une lecture de Gense I, 1 telle que
KMH, sagesse , y figure.
cette double question, ces deux questions qui n'en font qu'une, les livres des prophtes
bibliques rpondent clairement et majoritairement que la Cration fut la fois bonne, sage et
divine ; ainsi Jrmie souligne-t-il que Dieu a fait la terre en sa puissance,
Le mot (hbreu) utilis ici est K, force ; si Jrmie l'emploie ici, c'est
parce qu'il a pour gmatrie 28 [205] (20 pour K, + 8 pour ) et que 28 est le
nombre des lettres de Gense I, 1.
a assis le monde en sa sagesse, et a dploy les cieux en son intelligence (LI, 15).
cette toujours double question, la plupart des gnostiques rpondent, l'inverse, que la
cration inaugure par Gense I, 1, fut mauvaise, illgitime, illogique, et seulement
dmiurgique ; c'est un dieu qui a cr le monde, mais ce dieu-l n'est au fond qu'un maladroit,
un malveillant un tre peu recommandable et cruel.

Unanimit des adversaires

Mais, du point de vue qui m'occupe ici, ces deux thses contradictoires se rejoignent au moins
sur un thme : celui de la sagesse. Dans le dbat sculaire sur la Cration bonne ou mauvaise,
tous, optimistes et pessimistes, s'accordent embarquer KMH (en grec ce sera Sophia, en
aramen translittr ce sera Achamoth, etc.) : tous, Gnostiques tiquets et Prophtes
orthodoxes, s'entendent lire KMH, Sagesse , dans le Livre de la Gense o elle ne se
rencontre graphiquement et smantiquement pas.
Ainsi voit-on dans la Bible hbraque nombre de versets des prophtes et des psalmistes louer
la sagesse de la Cration et du Crateur ; ainsi voit-on, paralllement et non pas
contradictoirement, les Gnostiques dcrire les catastrophes que subit Sagesse-Sophia-
Achamoth, catastrophes renvoyant toutes celle que dclenche Gense I, 1 : au
commencement le dieu bte et mchant cra le ciel et la terre, et Sagesse, prsente cette
occasion-l, n'eut ensuite qu' s'en mordre les doigts et nous avec.
Retour, donc, ma question initiale : Jonathan ou pas, [206] Gnostiques ou pas, Prophtes ou
pas, pourquoi se permet-on de lire KMH en Gense I, 1 ?

L'hbreu langue du chiffre

Pour enfin rsoudre ce problme, il faut quitter la smantique (et la graphie) et s'adonner
d'autres sortes de calculs ; il faut recourir au chiffrage et aux codages.
L'alphabet hbreu tant compos de 22 lettres qui sont aussi des nombres, il est facile,
arithmtiquement, hors smantique, de faire correspondre entre eux des mots ou des groupes
de mots, d'une part, et des valeurs chiffres de l'autre. Si l'on appelle, comme le veut la
tradition, gmatrie , la somme arithmtique des lettres-chiffres d'un mot, on dira de ce mot
qu'il a pour valeur gmatrique (ou, plus simplement, pour gmatrie), disons, 567, 304, 70, ou
43, etc.
Tout ceci tant connu par mes chapitres prcdents, je n'insiste pas.
Le calcul gmatrique est constant dans l'ensemble de la Bible hbraque ; il est constant dans
la littrature hbraque pribiblique et postbiblique : il n'est pas seulement constant dans la
Kabbale au sens qu'on donne habituellement et restrictivement ce label.
Mais il ne suffit pas de constater que l'alphabet hbreu est aussi un code chiffr; encore faut-il
s'entendre sur la nature de ce code et de cette combinatoire.
Sans que je puisse insister, disons que le code alphabtique chiffr des rabbins (des
Pharisiens), tel qu'il s'offre explicitement (exotriquement) dcouvrir par exemple dans les
Talmuds et le Midrash Rabbah, se prsente ainsi :
Qu'on me comprenne bien : je ne dis pas que ce code a t invent par les
Pharisiens ; je dis qu'il a t recueilli par eux et divulgu (d'ailleurs plutt
[207] chichement) dans leur littrature. En ralit, ce code gmatrique
fonctionne dans la Bible elle-mme, et il est galement constant chez les
Samaritains : il est donc trs ancien. Et il est constant dans le Nouveau
Testament (sous son grec) et dans les textes gnostiques (sous leur grec, sous
leur copte, etc.). Il n'existe donc aucune diffrence, de ce point de vue, entre
ple-mle le Judasme (toutes sectes confondues), le Gnosticisme, le
Samaritanisme et le Christianisme notestamentaire : tous quatre se rfrent
au mme Livre (la Bible, la Thora) ; tous quatre s'y rfrent par midrash (en
le tenant pour cod).
lettres valeurs gmatriques

(aleph) 1
B (beith) 2
G (ghimel) 3
D (daleth) 4
H (h) 5
W (waw) 6
Z (zan) 7
(eth) 8
T (tet) 9
Y (yod) 10
K (kaph) 20 (500 en finale)
L (lamed) 30
M (mem) 40 (600 en finale)
N (noun) 50 (700 en finale)
S (samekh) 60
c
(ayin) 70
P (ph) 80 (800 en finale)
(tsad) 90 (900 en finale)
Q (qoph) 100
[208] R (resh) 200
(shin) 300
(taw) 400

Le tableau ci-dessus, pourtant confirm par les Talmuds, le Midrash Rabbah, etc., mais aussi
par l'ensemble des constructions narratives (et autres) de la Bible hbraque, ne suffit pas. Car
il est un autre code, plus naturel, plus immdiat, et dont les rudits ne tiennent massivement
jamais compte, celui qui assigne chaque lettre de l'alphabet hbreu la valeur (cardinale) de
son rang (ordinal). En concurrence et complmentarit avec ce que j'appellerai dsormais
gmatrie classique (gC tableau ci-dessus),
Gmatrie classique , mais surtout pas, comme je le lis partout, gmatrie
rabbinique : car les Pharisiens ne sont aucunement les inventeurs de ce
systme chiffr.
il faut prendre en compte la gmatrie par rangs (gR).
Ces deux sortes de gmatries, gC et gR, prsentes et opratives dans
l'ensemble de la littrature hbraque (biblique ou non, ultrieurement
traduite ou non, juive ou samaritaine, gnostique ou non), sont tout aussi
productives, sous son grec, dans son hbreu d'origine, d'un bout l'autre du
Nouveau Testament cf., ce sujet, mes deux chapitres prcdents, mais je
glisserai tout l'heure quelques exemples de chiffrages notestamentaires
parmi les plus impressionnants... et, en effet, les plus productifs.
Il ne faut donc, ici ni ailleurs dans la littrature hbraque (ou d'origine hbraque), se
contenter du tableau ci-dessus ; il importe, tout au contraire, et comme suit, de s'astreindre
prendre en considration les deux sortes de codes :
Dans un film yiddish, Dibbuk (Pologne, 1939), l'un des personnages crie
meth, meth, 36, 36 ; 36 est en effet la gR de M, vrit .
[209]
lettres gR gC

1 1
B 2 2
G 3 3
D 4 4
H 5 5
W 6 6
Z 7 7
8 8
T 9 9
Y 10 10
K 11 20 (ou 500)
L 12 30
M 13 40 (ou 600)
N 14 50 (ou 700)
S 15 60
c
16 70
P 17 80 (ou 800)
18 90 (ou 900)
Q 19 100
R 20 200
21 300
22 400

Sans disserter sur les diffrences, mais aussi sur les analogies, entre les deux codes ainsi
dfinis (gR et gC),
Les analogies sont videntes : la somme des chiffres constitutifs de la gR
d'une lettre est toujours gale la somme des chiffres constitutifs de sa gC, et
vice versa. Par suite, et plus gnralement, la somme des chiffres constitutifs
de la gR d'un mot (ou d'un [210] groupe de mots) est toujours gale la
somme des chiffres de sa gC, et vice versa. Par exemple, le mot WR,
lumire , a pour gR : 1 + 6 + 20 = 27 ; il a pour gC : 1 + 6 + 200 = 207 ;
somme des chiffres de sa gR : 2+ 7 = 9 ; somme des chiffres de sa gC : 2 + 0
+ 7 = 9.
Autre exemple, le mot MY, messie , a pour gR : 13 + 21 + 10 + 8 = 52;
somme de ces chiffres : 5 + 2 = 7 ; il a pour gC : 40+ 300+ 10+ 8= 358 ;
somme de ces chiffres : 3 + 5 + 8 = 16, puis 1+ 6 = 7.
La circulation est donc directe entre les deux gmatries (gC et gR),
condition, bien sr, qu'on n'y fasse pas intervenir la considration des lettres
finales : mais une telle considration est tardive dans la littrature hbraque,
les lettres finales n'existant pas dans l'hbreu samaritain. Notez, d'autre part,
que gR et gC d'un mot sont rigoureusement identiques lorsque aucune des
lettres de ce mot n'excde le 10e rang dans l'alphabet : ainsi YHWH, ou
YYD, ou HYH, ou HBH, etc.
Notez enfin mme si l'nonc de cette loi est un peu compliqu que la gR
du plrme d'un mot est toujours compose de chiffres dont la somme est
gale la somme des chiffres de la gC de ce plrme ; pour le vrifier,
reprenons l'exemple du mot MY : ce mot est compos des lettres M, ,
Yet , autrement dit, en les dveloppant, des lettres MYM, YN, YWD et
Y ; le plrme de MY est donc: MYM + YN + YWD + Y.
La gR de ce plrme est : 13 + 10 + 13 + 21 + 10 + 14 + 10 + 6 + 4 + 8 + 10
+ 22 = 141 ; somme de ces chiffres : 1 + 4 + 1 = 6.
La gC de ce mme plrme est : 40 + 10 + 40 + 300 + 10 + 50 + 10 + 6 + 4 +
8 + 10 + 400 = 888 ; somme de ces chiffres : 8 + 8 + 8 = 24, puis 2 + 4 = 6.
Toutes ces lois gmatriques, et bien d'autres, sont mises l'uvre dans les
textes gnostiques (alors que personne ne les tudie srieusement) et dans le
[211] Nouveau Testament (o personne n'en souponne l'existence et la
performance).
nous voil mme de rendre justice l'audace intempestive de Jonathan et, au-del d'elle, la
prsence effective de KMH, Sagesse , dans le premier verset de la Gense et, ce
faisant, d'expliquer la fois l'origine du courant sapiential et les tribulations gnostiques de
Sophia/ Achamoth.

2701, 37 et 73

Je l'ai tabli dans le chapitre prcdent, la valeur gmatrique (gC) de Gense I, 1, est de 2701.
Il y aurait beaucoup dire sur ce nombre.
Cf., l encore, mon chapitre prcdent.
Pour l'heure, je me contente de le mettre en facteurs ; et je constate aussitt que 2 701 n'est
divisible, hormis par lui-mme et par 1, que par 37 et 73.
37 et 73 tant des nombres premiers, la mise en facteurs de 2701 s'arrte avec
et sur eux arithmtique lmentaire.
Je calcule prsent la gmatrie par rangs (gR) et la gmatrie classique (gC) de KMH,
Sagesse-Sophia-Achamoth :
gR de KMH = 8 + 11 + 13 + 5 = 37 ;
gC de KMH = 8 + 20 + 40 + 5 = 73.
Et je dis sans charabia aucun sur le courant sapiential ayant influenc Jonathan (et issu, lui-
mme, d'on ne sait o) que 2701, valeur chiffre de Gense I, I, se rduit factoriellement
37, gR de KMH, Sagesse , et 73, sa gC.

Jonathan arithmticien

Jonathan lit sagesse dans Gense I, 1, non pas smantiquement (la graphie KMH n'y
figure pas), mais [212] arithmtiquement (ds lors que sagesse s'y prsente au confluent
des deux facteurs premiers, donc uniques, de son codage sotrique).
Car, qu'on me comprenne bien : il n'existe en hbreu, que je sache, aucun
autre mot que KMH possdant pour gmatries concurrentes la fois 37 et
73.
(Tiens: ...aucun autre mot, sinon GLYL, la Galile ! toute la textualit du
messie-fils galilen serait-elle donc tire, elle aussi, par travail mathmatique,
du premier verset de la Gense ?)
Et puis constatez combien sont nulles les thories renvoyant le courant
biblique sapiential des influences hellnistiques : l'quation 2701 = 37 x73,
issue d'un travail hbreu sur l'hbreu de Gense I, I, est-elle hellnistique ?
Est-elle grecque ? et est-elle fonde sur la lecture des penseurs grecs ?
73 est la gmatrie classique de KMH. Je suis pass de 2701, gC du verset,
Et gC, galement, du dbut du prologue de Jean prologue qui contient donc,
en hbreu et implicitement, et la sagesse (sans la moindre parcelle d'influence
hellnistique) et la Galile.
Voyez d'ailleurs, dans ce prologue, et toujours sous son grec de traduction,
l'incidence de Gense 1, 1 et de son 73. Par exemple :
versets 3-4 : ce qui tait en lui , hbreu MH HYH BW, gC=73 ;
verset 4 : la vie , hbreu HYYM, gC = 73 ; d'o l'quivalence, en
conservant le vulgaire de nos traductions, entre ce qui tait en lui et la
vie , quivalence affirme par le texte (et puis : cette quivalence fonctionne
aussi en arithmtique par rangs, 13 + 5 + 5 + la + 5 + 2 + 6 = 46, pour ce
qui tait en lui /MH HYH BW, et 5 + 8 + la + la + 13 = 46, pour la
vie /HYYM voil de quoi gratifier les grcistes ! et puis, encore : le
ce qui tait en lui tait la vie du grec, en hbreu MH HYH BW HYH
HYYM, a pour gR de son plrme autrement dit de ses lettres explicites
, MYM pour M, + HH pour H, + HH pour H, etc., 298 ; or 298 [213] est la
gR, galement, de Gense I, 1 oui, tout ceci par parenthse !).
73, gC de Sagesse . Je puis prsent oprer le trajet inverse.
Et n'oublions pas de remarquer que 37 est le rtrograde de 73, son
anagramme arithmtique.
Ainsi, la premire calculatrice de poche venue m'indique que la somme des 73 premiers
nombres (entiers positifs) est gale ... 2 701.
Ce calcul ce calcul de ce genre de somme n'est pas seulement courant (et
productif) dans la littrature estampille comme hbraque ; il figure aussi
dans le Nouveau Testament : ainsi, le 666 d'Apocalypse XIII, 18 ( le chiffre
de la bte ), est-il gal la somme des 36 premiers nombres entiers ; le 153
de Jean XXI, 11, la somme des 17 premiers nombres ; le 276 d'Actes
XXVII, 37, la somme des 23 premiers nombres (or 23 est la gR de KL,
tout-tous-toutes , terme prsent, sous le grec, dans ce verset)... Et puis :
lors de la multiplication des pains (s'il convient d'accepter ce label), hbreu
LM, gC 78, on ramasse 12 couffins (traduction habituelle) : or la somme
des 12 premiers nombres entiers est de 78.
D'une part, je laisse la rflexion du lecteur la valeur, arithmtique ou non,
de la thse d'une rdaction grecque (ou aramenne) du socle des vangiles et
des textes conjoints ; et d'autre part je passe, car seule sagesse, ici, m'occupe.

Le sens et le chiffre

2701 = 37 X 73. J'ai mentionn, plus haut, Psaumes CIV, 24 : il faut prsent saisir ce
passage au pied de la lettre ; non pas que tes crations sont grandes , ainsi que je le lis dans
tant de versions franaises, mais que tes crations sont multiples [214] (RBW) , car, dans
cette interjection, il est la fois question de la sagesse ( toutes, tu les fis en sagesse ) et
d'une multiplication (37 X 73 = 2701 c'est le sens du verbe RBH) : le rdacteur du psaume y
dit explicitement que la Sagesse habite Gense I, 1, et qu'elle l'habite par voie de
multiplication. Or ce rdacteur est antrieur de plusieurs sicles Jonathan et son targum.
D'o ma rvaluation de l'audace du targumiste. En changeant, comme il l'a fait, BRY,
au commencement (traduction vulgaire), par BKMH, en sagesse ,
Et en transfrant ce changement dans sa version aramenne.
Jonathan n'a en rien bafou le caractre sacr intouchable du texte qu'il tenait
(videmment) pour divin : il a seulement opt pour l'arithmtique et laiss de ct la
smantique.
Ou, si l'on veut tre plus prcis : il a abandonn une smantique, celle de
commencement /RY, pour en rejoindre une autre, celle de sagesse /
KMH, par l'intermdiaire d'un calcul arithmtique.
Ce processus, smantique/arithmtique/smantique, est courant dans la
littrature hbraque (juive ou samaritaine), dans la littrature gnostique
(juive ou samaritaine), dans la littrature chrtienne primitive
(notestamentaire ou non), et dans les traductions (juives ou samaritaines) de
la Bible : targums, Septante, etc.
Et en cela, loin d'innover, il a seulement mis au grand jour et vulgaris (en l'aramisant) une
exgse que les crivains hbreux, juifs et samaritains, avaient constitue bien avant lui :
Jonathan et son targum, comme le courant dit sapiential , comme les recherches et thories
gnostiques concernant Sagesse-Sophia-Achamoth, reposent sur une lecture commune
sotrique et arithmtique de Gense I, 1.
[215] Lecture n'ayant, je le rpte l'encontre de ce qu'on voit partout
affirm, aucune dette envers les penseurs grecs et l'hellnisme en gnral.
Jeux sur le chiffre et le sens

Mais ceci n'est pas une conclusion ; ou plutt : cette conclusion sur le dbut du targum de
Jonathan produit, elle-mme, des consquences qui ne sont pas sans intrt.
Si, en effet, en Gense I, 1, parce que 2 701 = Sagesse multiplie par elle-mme, j'cris
KMH la place de RY, je me heurte illico un problme inattendu.
Quelle est en effet la double valeur gmatrique (gC et gR) de RYT ?
En me rfrant au tableau donn plus haut, il m'est facile de le dire :
gC : 200 + 1 + 300 + 10 + 400 = 911 ;
gR : 20 + 1 + 21 + 10 + 22 = 74.
La gmatrie classique (gC) de RYT (911) tant beaucoup trop forte pour KMH et ses
valeurs 37 et 73, seule est considrer ici sa gR : 74.
Or 74 n'est pas 73.
D'o le problme que se sont pos les rdacteurs : d'un ct, il faut arithmtiquement que je
lise KMH la place de RY : et c'est ainsi que Jonathan, dans son targum, crit en
sagesse et non au commencement . Mais, d'un autre ct, hors du calcul global de
Gense I, 1 (2 701) et de ses facteurs premiers (37 et 73), je ne puis faire que 74 (gR de
RY) condescende galer 73 (gC de KMH).
Il ne faut pas, ici, que mon lecteur s'irrite du passage d'un code gmartique
l'autre. Ce va-et-vient est rcurrent dans la littrature hbraque (et pas
seulement dans la Kabbale au sens troit du mot !) : on y voyage parmi les
quivalences d'un alphabet chiffr [216] l'autre avec une virtuosit qui n'a,
c'est le cas de le dire, aucune quivalence dans les autres cultures (la grecque
en particulier). Et ce mouvement de transcodage se retrouve, comme par
hasard, sous le grec, dans l'hbreu original du Nouveau Testament; c'est
mme sur lui et pas sur l'Histoire ! et pas sur l'oralit ! que se fondent les
structures conceptuelles les plus importantes du corpus. Et personne ne le
sait, ne le voit ne le dit !
Ainsi, par exemple, 52 n'est pas seulement la valeur de BHMH, la bte de
l'Apocalypse, lui fournissant, par multiplication et par addition de ses chiffres
constitutifs, tour tour le nombre de ses cornes et celui de ses ttes (QRN,
corne , concept, en hbreu, de la force multiple ; R, tte , concept,
toujours en hbreu, de l'addition, du recensement et du dnombrement).
52 est aussi, ple-mle au travers de tout le Nouveau Testament, l'quivalent
(entre autres !) de :
BN, le fils (gC) ;
MY, le messie-christ-oint et, par anagramme, Dieu
vivant/ressuscit (gR), d'o l'laboration d'une thorie sur le fils-messie et
sur le messie-fils (et d'une thorie sur le fils ressuscit par anagramme !) ;
HWR, le buf (gR), et HMWR, l'ne (gR), d'o, sur fond d'une
rfrence Isae, dans les apocryphes, la prsence de ces deux animaux
emblmatiques lors de la naissance du fils-christ ;
NP, l'me (gR), sans commentaire ;
RY, heureux celui ou ceux qui (gR), sans commentaire ;
HPRY, le fruit (gR) souvenons-nous du fruit des entrailles ;
NR, rejeton (gR), d'o, en Romains XV, 12, la rfrence au rejeton
de Jess d'Isae XI, 10 et NR, rejeton , assone videmment avec
nazaren , quel que soit le vrai sens de cet appellatif (N.B. Les Chrtiens
primitifs taient appels Nazorens ) ;
[217] YWNN, Jean (gR), litt. Dieu fait grce , d'o les
paralllismes entre Jsus et Jean, d'o les questions que les rdacteurs mettent
dans la bouche de leurs interlocuteurs propos de leur identit mutuelle (et
de leur respective quivalence, ou non, avec MY, messie ) ;
HTWBL, le baptiste (gC), litt. le baptisant (cf., par exemple, Marc I,
4) de sorte que Jean-le-Baptiste runit en lui, arithmtiquement, deux
quivalences 52, l'une en gR, Jean , l'autre en gC, le baptiste ;
LWM, la paix (gR), sans commentaire tant il serait riche , et son
anagramme MWL, celui qui rgne/celui qui parle en paraboles , terme
figurant dans la citation de Miche V, l, donne en Matthieu II, 6 et applique
par lui Jsus ;
LYHW, lie (gC), d'o, en Marc VIII, 27, la question de savoir si le
fils (52) ou le messie (52) est Jean (52) ou lie (52) ;
YcH, le salut (gR), ou HYc, le sauveur (gR), termes de mme
racine que Jsus-Josu , litt. Dieu sauve
Tout cela sous le grec, hors du grec, dans l'hbreu primitif du corpus. (Et
pas dans l'aramen, o de tels calculs n'ont pas cours !)
cette liste impressionnante, et pour que le lecteur en mesure la valeur
sotrique et anhistorique, il convient d'ajouter ceci : les parents du fils-
messie s'appellent Marie et Joseph , en hbreu MRYM et YWSP. Or
MRYM vaut 56 et YWSP 48, tous deux en gR : la moyenne de ces deux
nombres est 52 (cf, liste ci-dessus), gC de BN, fils et gR de MY,
messie-christ . C'est dire le processus anhistorique, sotrique, d'un tel
engendrement !
Et ce n'est pas tout : au dbut de l'vangile de Luc, Joseph est remplac
auprs de Marie par Gabriel : cette substitution, hors Histoire mais dans la
langue (l'hbraque, pas la grecque, et pas l'aramenne), a, elle aussi, un
fondement chiffr : YWSP, Joseph , [218] et GBRYL, Gabriel/Dieu
fort , valent tous deux 48 (gR) !
J'ai indiqu plus haut que BN ( fils ) = MY ( messie-christ ) = 52.
Cette gmatrie est quivalente au plrme de YHWH, autrement dit au
dveloppement des lettres du Nom divin-sacr :
YHWH = YWD (lettre Y, yod ) + HH (lettre H, h ) + WW (lettre W,
waw ) + HH (lettre H, h ) ; or YWD + HH + WW + HH = 52.
Par contre, 52, gmatrie du fils et du messie-christ , n'est et c'est
capital quivalente aucune des graphies de Jsus-Josu : ni
YHWWc, ni YHWc, ni YWc (ni la graphie talmudique YW) de
quelque manire qu'on l'crive en hbreu, jamais Jsus ne parvient
s'identifier gmatriquement (en gR comme en gC) BN et MY. D'o
l'hsitation sur l'accueil rserver ou non ce nom, hsitation qui s'exprime
la fois dans le Nouveau Testament (cf., par exemple, diverses reprises dans
les ptres pauliniennes, l'appel croire que le christ-messie est Jsus
et rciproquement) et dans les livres chrtiens primitifs Jsus n'est pas
mentionn dans Le Pasteur d'Hermas, livre longtemps demeur canonique, ni
dans divers autres ouvrages des dbuts du Christianisme et, dans l'ptre de
Barnab, pourtant canonique pendant un certain temps puisqu'elle figure dans
le Codex Sinaticus, on en est encore identifier Jsus Josu, le
successeur de Mose).
Ce problme, qui va peut-tre tonner mon lecteur, n'est nullement le produit d'une fantaisie
de ma part. Voici :

La force de l'sotrisme

Le mot RY est utilis dans l'ensemble de la Bible une cinquantaine de fois ; partout il
s'crit RY partout, sauf une seule fois, en Deutronome XI, 12 : cet endroit, et cet
[219] endroit uniquement, il adopte la forme RY (sans aleph aprs le R). Il faut savoir que
RY est, en hbreu, de la racine R, que cette racine comporte trois lettres (trois
consonnes), et que supprimer ou altrer l'une quelconque de ces trois lettres revient attenter
la nature et au fonctionnement mmes de la racine (R, la tte ). Supprimer ou altrer en
RY le R, le ou le , est donc de soi morphologiquement impossible. Sauf une fois, en
Deutronome XI, 12, nul rdacteur biblique ne s'est risqu un tel attentat.
Je quitte prsent la Bible hbraque et en viens aux Manuscrits de la mer Morte.
Manuscrits quasi contemporains des vangiles (?).
L, tout sinverse. Malgr ce que je viens de dire, malgr la rpugnance morphologique
toute altration de RY au niveau de sa racine (R), on constate dans ces manuscrits la
prsence des deux graphies : la normale , RY, et la fautive , RY. Et, qui plus est,
la graphie fautive y est beaucoup plus frquente que la normale.
Graphie normale : 4 occurrences ; graphie fautive : 7 occurrences.
Aucune commune mesure avec la proportion exhibe dans la Bible.
Or, si l'on se souvient de la gC de KMH, sagesse , 73, on constate qu'elle est gale la
graphie fautive et non la normale : car en perdant son aleph, RY perd gmatriquement 1
et passe, du coup, de la valeur 74 la valeur 73.
Pour remplacer, dans son targum, RY, commencement , par KMH, sagesse , il
fallait que Jonathan obisse d'impratives raisons : j'en ai dmontr la nature arithmtique et
sotrique. Pour opter si souvent (et majoritairement) pour une graphie fautive de ce mme
RY (la graphie RY), il fallait que les rdacteurs originaux des Manuscrits de la mer
Morte obissent galement de bonnes raisons. Je propose de voir, parmi ces raisons, celle-
ci : qu'ils ont adapt graphiquement [220] RY, par suppression de son aleph (), la valeur
73 de KMH : RY valant 73 (gR), ils l'ont au moins 7 fois crit ainsi. Hors smantique, et
hors contraintes de la morphologie, ils ont forc RY galer KMH, et rciproquement.
Sans oublier, par ailleurs, que les 73 premiers nombres entiers ont pour
somme 2701, gC de Gense I, 1.

La traduction comme exgse implicite

Mais alors et c'est l que traduction et exgse se confondent, et c'est l qu'on saisit ce qu'est
un targum l'audace de Jonathan prend encore une autre tournure. Sa version ( par la
sagesse le Nom cra... ) rvle en filigrane bien plus que ce que nous en laisse deviner la
smantique de son aramen : elle nous prcise ce que fut sa dmarche, mais elle nous indique
aussi et surtout la position qu'il adopta dans le dbat sur la Cration bonne ou mauvaise car
Jonathan, pour le dire vite, est le contemporain des controverses dont on voit la violence dans
les Manuscrits de Qumrn, dans les systmes gnostiques et dans la littrature chrtienne (ou
dite telle) commenante. Jonathan, ici, vulgarise en aramen la position qu'il prend et qu'il est
charg (par l'cole de Hillel ?) de prendre au milieu de cet extraordinaire concert de thses
divergentes, thses ayant toutes, sans exception, en commun la rfrence au texte biblique.
Que fit Jonathan?

Les manuvres de Jonathan

Tout d'abord, il remplace le RY original par KMT (pendant aramen de l'hbreu


KMH) cause de l'quation 2 701 = 37 X 73.
[221] Ce faisant, oblig de lire sous RY le mot KMH, il se heurte au problme de la
faille entre 74 et 73.
Pour rsoudre ce problme, il s'attaque la graphie RY et, comme le font les rdacteurs de
Qumrn, lit RY (= 73, gR).
Gense I, 1 possde 28 lettres ; en remplaant RY par RY au dbut du verset, Jonathan
le rduit ne plus contenir que 27 lettres.
J'ai dit plus haut que Jonathan crit HM ( le nom ) la place du LHYM ( lohym )
original : ...le Nom cra Cette traduction-substitution, l encore, n'est pas sans poids.
Elle indique qu'il considrait dj LHYM, dans l'hbreu primitif du verset, comme un
synonyme rvrenciel de YHWH :
De mme que, dans le Nouveau Testament, pre ou cieux sont des
synonymes rvrenciels de YHWH.
il lisait donc YHWH la place de LHYM en Gense I, 1. Ce faisant, il rduisait une fois
encore la longueur du verset d'une lettre :
De RY RY, perte d'une lettre ; de LHYM YHWH, perte d'une
lettre.
sous les 28 lettres originelles du verset, Jonathan en lisait donc 26.
Or 26 est prcisment la valeur gmatrique (gC ou gR, indiffremment) de YHWH, le nom
divin-sacr imprononable.
Et voil justement la porte de la petite phrase aramenne de Jonathan ( par la sagesse le
nom cra... ) : elle signifie en langue vulgaire (ou plutt : mme si c'est en langue vulgaire,
en aramen) que la Cration n'est pas le fait d'un dieu infrieur, le dmiurge gnostique : sous
l'hbreu de Gense I, 1, Jonathan lit et donne lire l'action de YHWH et la sagesse de
YHWH. Il y lit et y fait lire la Sagesse du faire divin. Par son exgse-traduction du Livre, par
l'exgse virtuose que suppose et contient sa traduction, il entend, sur la mme base chiffre,
arithmtique, code, qu'eux, ruiner tous les systmes [222] catastrophiques des Gnostiques.
Quelques calculs, quelques substitutions, tous et toutes de mme nature que les procds de
ses adversaires (juifs comme lui, ou samaritains et scrutant, comme lui, le Livre), lui
suffisent ; ds le premier mot qu'il crit, prendre cong deux.
[223]

Fils de l'homme : un calcul

Il ne suffit pas de se moquer des grcistes et des glises en rtablissant le Nouveau Testament
dans les prrogatives de sa langue d'origine : il faut aussi montrer en quoi ce rtablissement
change, dsormais, notre approche du corpus.
Premier exemple :
Le Nouveau Testament appelle Jsus fils de l'homme et fils de Dieu . Les grcistes et
les glises sont incapables de nous expliquer le sens de ces surnoms et de justifier leur
intervention dans le corpus. Le recours l'hbreu nous fournit sans peine cette explication et
cette justification.
Deuxime exemple :
Les parents du Christ-Messie vanglique se nomment Joseph et Marie. Les grcistes et les
glises nous disent : Joseph et Marie taient, historiquement, les parents historiques du Christ
Jsus historique. L'hbreu, lui, nous oblige concevoir tout autrement le triangle de la Sainte
Famille et nous dbarrasser des anecdotes des missels.
Constat :
La rvlation grecque du Nouveau Testament grec ne dpasse pas, en qualit, la routine des
vaudevilles.
[225]

Ds l'poque de la Septante au moins,


Septante : traduction grecque de la Bible hbraque (IIIe ou IIe s. av. J.-C.).
et sans doute bien avant elle, YHWH est, dans le judasme, le nom divin le plus sacr : ni
voyelles ni consonnes, et la fois voyelles et consonnes, les lettres du Ttragramme
constituent un nom auquel nul autre nom n'est comparable.
Dire que YHWH est Dieu rsulte d'une trahison indo-europenne : d'une
trahison de traducteurs ; en fait, notre soi-disant
Yahv/Seigneur/Jhovah/Dieu-le-Pre est, en hbreu, dans sa langue
d'origine donc, une graphie ramasse de toutes les formes modales actives du
verbe HYH, tre ; et c'est bien ainsi que l'entendent et le prsentent les
rdacteurs primitifs, hbreux, des monuments primitifs du Christianisme (cf.
Apocalypse I, 4, 8, etc., o est fournie, en clair, l'explicitation de YHWH
est, tait, et vient , explicitation qui n'a en effet de sens qu'en hbreu, et
qui n'est saisissable que par des hbrophones).
Chez les Pharisiens, ce nom divin est nom imprononable : parmi tous les mots de la langue
sacre (l'hbreu est LWN HQD, la langue du sacr ), le Ttragramme est le mot sacr
par excellence. Tout ceci est, je crois, bien connu, et je n'insiste pas.
Je n'insiste pas, non plus, sur l'attitude respective des Sadducens et des
Pharisiens vis--vis de ce nom, ni sur celle, fort distincte, des Samaritains.
Voir ce sujet, galement, les textes de Qumrn.
[226]

Les surnoms divins

Face au tabou du Ttragramme, la littrature hbraque opte trs tt pour l'usage de


pseudonymes, de substituts rvrenciels. On glisse sous YHWH la vocalisation de DNY (litt.
mon seigneur ) ;
La suite des voyelles de YHWH ainsi maltrait est celle-l mme, en fait, de
YWc, Jsus-Josu .
on remplace YHWH, graphiquement, par HM, le nom , par LHYM, lohym , par
DNYNW, notre seigneur , etc.
Ce procd de substitution prte d'ailleurs confusion : dans la littrature
hbraque ancienne, si l'on en croit les savants modernes, il existait une
diffrence radicale entre LHYM et YHWH, le premier tant le dieu du Nord
et le second le dieu du Sud ; et a n'est donc que tardivement et au mpris
de cette csure que LHYM est devenu un terme de remplacement pour
YHWH.
Autre risque de confusion (sur lequel jouent immensment les Midrashim et
les Talmuds...) : tous les termes de remplacement du nom divin sacr sont
aussi des termes smantiquement autonomes ; dans la littrature hbraque ils
fonctionnent, ds lors, tantt comme substituts et tantt selon leur sens
propre : par exemple, M y est parfois un pseudonyme de YHWH (sous lui
c'est YHWH qu'il faut lire) et parfois un mot commun signifiant nom .
Le Judasme se caractrise, et pas seulement depuis Esdras, par son culte du Dieu un et par
son refus son horreur des images. Or, parmi les substituts employs par lui pour dsigner
YHWH (ou, si l'on prfre, pour ne pas le dsigner), il en est qui relvent de l'imagerie la plus
crue : pour exprimer leur dgot maximum de l'anthropomorphisme, du temps et de l'espace,
dans leur dsignation (ou leur non-dsignation) de [227] Dieu, les Juifs hbreux font
massivement appel des mots vulgairement humains, spatiaux et temporels.
Toute la littrature prophtique et tous les Psaumes manifestent ce recours au
trivialisme.
YHWH est ainsi appel WR, le rocher, la pierre , ou encore TN, le fianc ,
KLH, la fiance , tant alors Isral, le peuple choisi. (Dans nos traductions
du Nouveau Testament, on lit souvent poux la place de fianc ,
mais c'est TN qu'il faut rtrovertir.)
ou MYM, les cieux , etc., etc. Le nom le plus sacr, parce que imprononable et tabou,
passe alors par les surnoms les plus cocasses.
Cf., bien plus tardivement (?), les audaces, dans ce domaine, du Zohar.
Et personne n'est dupe :
Personne... si ce n'est les Chrtiens dans leur consommation en grec, ou
partir du grec, des textes notestamentaires originellement rdigs en hbreu
et charriant brasses de tels usages substitutifs !
sous WR, SOUS TN, sous MYM pour ne prendre que ces exemples , a n'est ni
rocher , ni fianc , ni cieux que lisent (en temps opportun) les Hbreux, mais
YHWH : c'est YHWH que, sous ces mots et aux endroits adquats, ils voient crit.
Qu'on excuse la rapidit de ce prliminaire : mon dessein n'est pas de passer
en revue les pourquoi et comment des substitutions de termes dans la
mystique juive, mais d'en venir leur performance chrtienne.

[228]

Usage (hbraque) des surnoms divins


dans le Nouveau Testament

Dans les vangiles et, plus gnralement, dans les monuments chrtiens hbreux primitifs, le
recours aux surnoms divins rgne en matre. YHWH, dans ces textes, est appel pre
(hbreu B), cieux (d'o l'expression royaume des cieux , MLKW MYM, mise l
pour rgne de YHWH ), colombe (l'esprit de YHWH descendant comme une colombe,
YWNH, colombe-Jonas , ayant, toujours en hbreu et dans l'ordre, les mmes voyelles que
le Ttragramme et esprit de YHWH descendant comme une colombe sur Jsus parce que,
toujours en hbreu et toujours dans l'ordre, YHWH, YWNH/ colombe et YWc/ Jsus-
Josu possdent ces mmes voyelles),
Travail sur les voyelles, travail qui ne concerne plus alors la chair du mot
hbreu, sa graphie, sa lettre, mais son esprit, son souffle.
Les effets de vocalisation sont innombrables dans le Nouveau Testament, et
les grcistes ne les dtectent videmment pas.
Prenez, par exemple, Apocalypse XI, 8 (verset unanimement crucifi par les
commentateurs... depuis Irne de Lyon !). L'Apocalypse de Jean fustige
une grande ville ; l'auteur appelle cette ville Babylone et lui prdit,
parce qu'elle a trahi sa fidlit premire (elle s'est prostitue ), les pires
catastrophes. Lecture unanime, en effet, des commentateurs : sous
Babylone c'est ici Rome qu'il faut lire et voguent les contresens : sur
une rdaction de cette Apocalypse au temps de Domitien (96 apr. J.-C. !) ; sur
les martyrs de l'Apocalypse comme martyrs des Romains ; sur l'auteur de
l'Apocalypse comme s'y posant en ennemi jur de l'Empire romain. Alors
que...
Alors que notre auteur a pris soin de dvoiler la clef [229] de cette
Babylone ; mais il l'a dvoile en hbreu (sous le grec, elle se voit elle
devrait se voir).
Apocalypse XI, 8, donc : ...de la grande ville, laquelle s'appelle en esprit
Sodome et gypte, o leur (le) Seigneur a t suspendu . D'une part, le
passage indique bien que le Seigneur a t suspendu dans cette ville : la
Babylone vise ne peut donc tre Rome, mais bien Jrusalem. Mais surtout
(car nos savants exgtes n'hsitent pas considrer comme une glose la
clausule o leur Seigneur a t suspendu elle les gne tant !) mais
surtout :
Sodome et gypte prsentent, en hbreu, les mmes voyelles, dans l'ordre,
que Jrusalem : et Sodome + gypte = Jrusalem, effectivement, en
esprit . (YeRoaLaYiM, eu gard aux transcriptions, pour Jrusalem ;
SeDoM pour Sodome ; et MaRaYiM et non pas, comme dans le Texte
Massortique, MiRaYiM pour gypte .)
Et qu'on n'aille pas dire que cette clef-l est due un rdacteur ou un
glossateur grec : Jrusalem et Sodome-gypte ne sont identiques en esprit,
vocaliquement, qu'en hbreu. La clef en question a t produite par un Juif
hbreu l'usage exclusif de Juifs hbreux seuls aptes la comprendre (en
grec, puis dans les langues modernes, elle n'a plus aucun sens).
Par consquent consquences majeures : 1) l'Apocalypse n'est pas dirige
contre Rome mais contre Jrusalem, et la ville prostitue que remplacera
la Jrusalem cleste n'est autre symtrie enfin obvie ! que la Jrusalem
terrestre ; 2) les martyrs de l'Apocalypse sont perscuts, comme tienne,
comme les victimes du premier Paul, Sal, par les Judens ; 3) l'auteur de
l'Apocalypse n'crit nullement son texte (en grec de pacotille) au temps de
Domitien, mais bien avant 70, date de la prise de Jrusalem par Titus, date
au-del de laquelle prophtiser la ruine de la grande ville n'aurait plus eu
le moindre sens : et il crit en hbreu.
Consquence de ces consquences : toute la [230] comprhension de
l'Apocalypse est revoir ; et, revoir avec elle, toute la gense du texte, son
efficience, ses images...
etc. Autant dire que, du point de vue de l'usage des substituts rvrenciels de YHWH, la
littrature chrtienne primitive, en tant qu'hbraque et parce que hbraque, fonctionne selon
les mmes principes que la littrature juive hbraque contemporaine : elle n'a rien lui
envier.

Le surnom divin lieu

Mais il est un autre substitut du nom divin qu'il faut prsent examiner: MQWM, le lieu ,
car cet examen nous montre aussitt que les images choisies pour remplacer YHWH ne sont
prcisment pas choisies au hasard. En bref, leur choix relve des mthodes classiques de la
science et de la mystique des Hbreux.
Lieu est un terme de remplacement courant dans la littrature juive
hbraque (biblique et post-biblique) et courant dans la Gnose (cf. Extraits de
Thodote et autres). Notons tout de suite que MQWM/ lieu est de la
racine QWM, se lever, ressusciter .
Pourquoi et en quoi MQWM, lieu , est-il l'quivalent de YHWH ?
Pour le comprendre, il suffit de se souvenir des rgles lmentaires du chiffrage hbreu.
Simple rappel :
1) Gmatrie par rangs : les 22 lettres de l'alphabet ont, dans l'ordre, des
valeurs allant de 1 (pour aleph) 22 (pour aw).
2) Gmatrie classique : valeurs 1 10 entre aleph et yod ; valeurs 10 100,
par paliers de 10, de yod qof ; et valeurs de 100 400, par paliers de 100, de
qof aw ; K, M, N, P et places en finales, sont [231] susceptibles alors de
prendre, respectivement, les valeurs 500, 600, 700, 800 et 900.
En gmatrie classique, MQWM, lieu , vaut 40 + 100 + 6 + 40 = 186. Le rapport avec
YHWH est, ds lors, vident, car Y2 + H2 + W2 + H2 = 102 + 52 + 62 + 52 = 186. Les Juifs
hbreux remplacent rvrenciellement YHWH par MQWM dans leur littrature (ou, si l'on
veut, Dieu par Lieu ) parce qu'il existe un lien arithmtique indirect entre les deux
termes par voie d'une lvation
MQWM, lieu , de la racine QWM, se lever !
au carr des lettres du Ttragramme tabou. Au lieu de YHWH, sacr, on crit MQWM,
trivial ; et sous MQWM, ensuite, on lit YHWH.
Avec le risque de confusion dont j'ai parl tout l'heure, car, dans cette
littrature, lieu signifie tantt YHWH et tantt lieu ...
Codages sur le fils de l' homme ?

Pourquoi, dans les vangiles, Jsus se nomme-t-il si souvent fils de l'homme ? cette
question personne, jusqu'ici, n'a rpondu
Pour une fois me voici d'accord avec Guignebert disant que le titre de fils
de l'homme appliqu Jsus nous met en prsence du plus embrouill, du
plus emptr de tous les problmes notestamentaires (Jsus, d. de 1969,
p. 278). Mais ce problme, on va le voir, n'est imbrogliesque que pour les
grcistes ; si les exgtes pratiquaient un peu la littrature hbraque et si,
paralllement, ils rtrovertissaient le Nouveau Testament, ils auraient la joie
de changer l'emptr en lumineux.
et il est facile de comprendre les raisons d'une telle non-rponse : les exgtes chrtiens,
depuis des sicles, ne voient pas (ou refusent de voir ?) que les textes chrtiens primitifs
[232] ceux-l mmes qui fondent leur religion ! ont t primitivement rdigs en hbreu (et
qu'ils ne fonctionnent que dans cette langue, l'exclusion dfinitive de toute autre !)...
Fils de l'Homme... L'expression est biblique : BN pour fils , DM (Adam) pour homme .
Fils de l'Homme : BN DM.
Cf. le rendement de cette expression chez zchiel... Les gmatries sont ici
essentielles. Jsus-Josu est appel fils , hbreu BN, gmatrie classique 2
+ 50 = 52. Il est appel messie (Jsus-Christ = Jsus-Messie), hbreu
MY, gmatrie par rangs : l3 + 21 + 10 + 8 = 52. Par voie arithmtique (en
hbreu donc, et dans nulle autre langue aramen compris), Messie et Fils
sont des termes quivalents. Pas besoin de souligner la fcondit de cette
quivalence dans les textes neotestamentaires ; pas besoin dinsister sur le fait
que nos grcistes (de service depuis des saecula saeculorum !) n'en disent
rien.
Et le fils-messie est aussi appel homme (cf. le fameux Ecce Homo...) ;
l'quivalence, encore hbraque, entre fils-messie = 52 et homme (DM)
est fournie par voie de multiplication, car X D X M = 1 X 4 X 13 = 52.
Jsus c'est, toujours en hbreu, comme Josu, YHWc
Le lien entre cette graphie et YHWH est le suivant : les trois premires lettres
de l'un sont, dans l'ordre, aussi celles de l'autre (Y, H et W); et la dernire
lettre de YHWH, H, a la mme valeur, 5, que la diffrence entre les deux
dernires lettres de YHWc : = 21, c = 16, diffrence : 5.
D'o les laborations chrtiennes sur l'incarnation de Dieu en Jsus,
laborations ineptes hors de l'hbreu. Et le lien entre fils et YHWH ne se
comprend d'ailleurs qu'en hbreu ; YHWH est en effet, dans l'ordre, compos
des lettres YWD (yod), HH (h), WW (waw) et HH (h) : la somme de ces
lettres est gale 52, valeur de BN, fils , de MY, messie-christ-
oint , et, par multiplication de ses propres lettres, de DM, homme .
[233] ou YHWc (litt. dieu sauve ). La graphie YWc est celle sur laquelle il faut faire
porter l'analyse, car, comme on va le dcouvrir, c'est elle qui se trouvait adopte dans l'hbreu
original des vangiles (et du Nouveau Testament dans son ensemble).
Que vaut, en gmatrie classique, YWc ( Jsus-Josu ) ? 10 pour Y, + 300 pour , + 6 pour
W, + 70 pour c, soit au total 386.
Ce 386 fait irruption, dans les vangiles, des endroits o les grcistes, bien
sr, ne le souponnent pas ne peuvent pas le souponner.
Ainsi, par exemple, dans la fameuse citation d'Isae par Jean-Baptiste, citation
figurant en Jean I, 23 : Je suis la voix de celui qui crie dans le dsert :
Aplanissez le chemin du Seigneur. En Isaie XL, 3, la phrase est : QWL
QWR BMDBR ( voix criant dans le dsert ) PNW DRK YHWH
( retournez la voie, l'observance de la loi, de YHWH ). La premire
partie du passage vaut 124, valeur mme de YWNN, Jean ; et la
seconde 386, valeur de YWc, Jsus .
(Calcul :
1) QWL QWR BMDBR = 19 + 6 + 12 + 19 + 6 + 20 + 1 + 2 + 13 + 4 + 2 +
20 = 124 = YWNN = 10 + 6 + 8 + 50 + 50 = 124.
2) PNW DRK YHWH = 80 + 50 + 6 + 4 + 200 + 20 + 10 + 5 + 6 + 5 = 386 =
YWc = 10 + 300 + 6 + 70 = 386.)
On dguste ds lors pourquoi Jean dit Je suis la voix qui crie dans le
dsert ; mais on ne le dguste qu'en hbreu.
Et on apprcie galement sa juste mesure le sens sotrique de la rfrence
Isae : dans cette citation, sous elle, arithmtiquement, sont mis cte cte
les noms YWNN/ Jean et YWc/ Jsus . Dans la traduction grecque,
et, par voie de consquence, dans nos versions franaises, cette double
rfrence est perdue.
[234] Que vaut prsent fils de l'homme /BN DM, toujours en gmatrie classique ? 2
pour B, + 50 pour N, + 1 pour , + 4 pour D, + 40 pour M, soit au total 97. Aucun rapport
entre Jsus = 386 et Fils de l'Homme = 97. De gmatrie classique gmatrie classique, fils
de l'homme et Jsus-Josu n'ont aucune espce de rapport.
Que vaut fils de l'homme /BN DM en gmatrie par rangs ? 2 pour B, + 14 pour N, + 1
pour , + 4 pour D, + 13 pour M, soit au total 34.
34, la valeur mme de RW, l'Esprit , d'o la naissance du fils de
l'homme par l'opration du Saint Esprit !
De gmatrie classique gmatrie par rangs aucun rapport, encore une fois, entre Jsus-Josu
(= 386) et fils de l'homme (= 34).
Mais, puisque aporie il y a, corsons l'affaire.

Codages sur le fils de Dieu ?

Jsus n'est pas seulement appel fils de l'homme dans le Nouveau Testament ; il est aussi
nomm fils de Dieu .
Guignebert, dans son livre dj cit (p. 273), dit ce sujet : Ceux qui ont dit
que Jsus tait le Fils de Dieu n'ont pu le croire que dans une ambiance
grecque ; c'est en grec qu'ils l'ont dit et en se plaant dans une tout autre
perspective religieuse que celle de la messianologie juive ; nous n'allons
pas tarder sourire de l'ambiance grecque et de la tout autre perspective de
Guignebert.
Quel que soit le substitut employ ici, cette occasion, dans l'hbreu original (LHYM,
lohym , par exemple), c'est YHWH qu'il fallait bien videmment lire sous lui ; fils de
dieu , c'est donc, ici, BN YHWH.
Gmatrie classique de fils de dieu /BN YHWH : 2 + 50 [235] + 10 + 5 + 6 + 5 = 78. Aucun
rapport avec fils de l'homme ; aucun rapport avec Jsus-Josu .
Mais un rapport certain et direct avec, par exemple, LM, le pain (30 + 8
+ 40 = 78) : or Jsus est dit n BY-LM, Bethem, litt. Maison du
Pain ; il se proclame pain de vie , etc.
Un rapport certain, et tout aussi direct, avec RW QD, Esprit Saint (20
+ 6 + 8 + 19 + 4 + 21 = 78) : or c'est l'Esprit Saint qui prside la naissance
de Jsus, et cest lui qui descend, vocaliquement, sur le baptis du Jourdain.
Et on pourrait, hors ambiance grecque, multiplier ces rseaux arithmtiques.
Gmatrie par rangs de BN YHWH/ fils de dieu : 2 + 14 + 10 + 5 + 6 + 5 = 42. Aucun
rapport, encore une fois, avec fils de l 'homme et avec Jsus-Josu .
lvation mathmatique

Impasse ? Que non pas.


J'ai montr, plus haut, que MQWM, lieu , est utilis par le Judasme hbreu comme un
substitut de YHWH, et que cette substitution s'opre, gmatriquement, arithmtiquement,
grce une addition des carrs des lettres constitutives du Ttragramme tabou.
MQWM, lieu , de la racine QWM, se lever : ici, au carr !
Cet usage des carrs numriques-alphabtiques est courant dans l'laboration des textes
hbraques. C'est de carrs qu'il faut s'occuper ici.
N, le fianc (et, dans le Nouveau Testament, l'poux de nos
versions franaises), est un autre substitut rvrenciel de YHWH parce
que :
1) YHWH est compos des lettres YWD (yod), HH (h), WW (waw) et HH
(h) lettres dont la simple [236] somme quivaut, je le rappelle,
messie et fils ( = 52) ;
2) la somme des carrs de ces lettres est gale (Y + W + D)2 + (H + H)2 +
(W + W)2 + (H + H)2 = 744 ;
3) N, fianc , vaut, ds qu'on additionne aussi ses lettres mises au
carr : 2 + 2 + N2 = 82 + 222 + 142 = 744, mme nombre que
prcdemment.
La substitution, si commune dans la Bible et dans les textes juifs postrieurs,
entre YHWH et N (vulgairement Dieu et fianc ) repose donc, dans
la langue sacre, non pas sur des lucubrations familiales (comme se
complaisent nous le suggrer les soi-disant exgtes soi-disant autoriss du
Cantique des Cantiques), mais sur une squence de dcodages chiffrs :
kabbalistiques.
J'ajoute que c'est le recours l'hbreu primitif des vangiles qui nous permet
seul d'apprcier la comparaison Jsus/fianc (ou poux) telle qu'elle
fonctionne dans le Nouveau Testament ; car c'est en hbreu que N,
fianc-poux , produit la valeur 744, et c'est en hbreu et non dans une
ambiance grecque que YWc MY, autrement dit Jsus-Christ , vaut,
gmatriquement : 10 + 300 + 6 + 70 + 40 + 300 + 10 + 8 = 744.
Et si Jsus-Christ est, dans ce mme Nouveau Testament, appel fils de
YHWH , c'est aussi parce que, valant 744, il quivaut la somme des carrs
des lettres dveloppes du Ttragramme.
lvation des lettres au carr : je procde ainsi avec fils de l'homme /BN DM. B2 + N2 +
2 + D2 + M2 = 22 + 142 + 12 + 42 + 132 = 386 ; 386 : la valeur mme de YWc/ Jsus-
Josu !
Et j'affirme ceci :

[237]

Encore et toujours le recours l' hbreu

Dans les vangiles, l'expression fils de l'homme n'tait pas originellement grecque, mais
hbraque ; sans le moindre sens en grec, elle figurait dans l'original sous la forme commune
BN DM ; elle servait de substitut Jsus-Josu par voie arithmtique.
Par voie arithmtique, par lvation de ses lettres au carr. lvation qui
figure, en clair, dans le texte notestamentaire : cf. les passages y parlant
d'une lvation du fils de l'homme ou de sa rsurrection (racine hbraque
sous-jacente QWM, se lever, ressusciter !).
Je procde de la mme manire avec l'expression fils de dieu /BN YHWH. Mme
lvation de ses lettres au carr, mme addition : B2 + N2 + Y2 + H2 + W2 + H2 = 22 + 142 +
102 + 52 + 62 + 52 = 386 ; 386 : mme valeur que celle de fils de l'homme (lorsqu'il est
lev), mme valeur que celle de Jsus-Josu .
Dans les vangiles, Jsus s'appelle ou est appel substitutivement fils de l'homme et fils
de dieu parce que, en hbreu, dans la langue originale-originelle du texte,
En hbreu : pas en grec ! Et : dans la langue, pas dans l'Histoire !
il existait un lien chiffr entre ce mot et ces deux expressions.
cette simplicit (et surtout : cette logique absolue...) du rapport Fils-de-
l'Homme/Jsus/Fils-de-Dieu au travers d'un travail lmentaire sur la langue
hbraque et ses codes, comparez l'inadmissible flou des dictionnaires et
encyclopdies thologiques aux articles concerns. Consternant !
Il ne faut d'ailleurs pas se contenter de constater que de tels calculs n'ont aucun fondement en
grec et qu'ils ne valent qu'en [238] hbreu : il faut aussitt orner ce constat de son corollaire :
ces calculs ne sont saisissables que par des lecteurs hbreux ; ils sont intraduisibles.
En d'autres termes, les rdacteurs hbreux (primitifs) des vangiles hbreux
(primitifs) ne s'adressaient pas originellement des Gentils : pas des non-
Juifs ; et pas des Juifs non hbrophones voil qui n'est pas ngligeable...
Une fois littralement traduits en grec (dans le seul souci de la smantique
des mots, et jamais de leur puissance arithmtique), puis en latin, etc., ces
textes ont perdu l'essentiel de leur sens profond, de leur gense, des modes
sotriques de leur production. Ils ont t vols de leur logique.

Jsus hors histoire

Si, par voie d'une lvation (de leurs lettres au carr), fils de l'homme et fils de dieu
sont des substituts de Jsus , c'est aussi parce que existe, toujours en hbreu,
Dans la langue, de nouveau : et pas dans l'Histoire !
une galit arithmtique et kabbalistique entre DM/ homme et YHWH/ dieu .
Qu'on me repardonne (et premirement aux glises...) ces pitoyables
traductions.
Homme = DM. lvation au carr puis somme de ses lettres :2 + D2 + M2 = 12 + 42 +
132 = 186.
Dieu = YHWH. Mme travail: Y2 + H2 + W2 + H2 = 102 + 52 + 62 + 52 = 186.
Autrement dit, en clair et par rendement chiffr de 1'hbreu, DM/ l'homme , en s'levant et
en ressuscitant (racine hbraque QWM, dj vue), devient l'quivalent de YHWH/ Dieu ,
et rciproquement. Toute la doctrine de ce qu'on appellera l'Incarnation, la Crucifixion (en
fait : la suspension au bois) et la [239] Rsurrection, repose ainsi, non sur l'Histoire, mais sur
la fcondit linguistique-arithmtique de l'hbreu, de l'idiome sacr.
Fcondit maximum, ds lors qu'en esprit, c'est--dire du point de vue de ses
voyelles non crites, YWc, Jsus-Josu-Sauveur , est identique YHWH,
Dieu ... Et maximum du maximum lorsqu'on se souvient que MY,
christ-messie , est identique son anagramme M Y, le nom ( =
YHWH) vivant-ressuscit !
Cette quivalence arithmtique entre DM et YHWH, homme et Dieu ,
quivalence qui, entre autres, justifie la fameuse formule de Gense I, 27 :
lohym (substitut de YHWH) cra l'homme (DM) son image verset
sur lequel a fleuri le plus effarant des sottisiers.
jointe l'anagramme MY/M Y ( christ-messie / vivant-ressuscit est Dieu ), fonde
le fondement du fondement du Christianisme. En hbreu. En hbreu et pas en grec. En langue
et pas dans l'Histoire. Et personne, jamais, ne s'en est rendu compte, n'est-ce pas ? personne,
jamais, ne l'a dit et montr. Ne l'a reconnu.
AUTRES CODAGES, AUTRES CALCULS
(LA SAINTE FAMILLE)

Marie, Joseph, Jsus... Pourquoi ces noms ? pourquoi un tel engendrement ? Ou, si l'on veut
donner un tour encore plus anhistorique (plus linguistique) cette question : pourquoi les
mots Marie et Joseph produisent-ils le mot Jsus (ou Josu ) ? Le grec du
Nouveau Testament parle de Maria (ou Mariam), de Iosph et de Isous ; le grec ne nous
laisse rien deviner des [240] raisons qui ont pouss les rdacteurs originaux, hbreux,
assigner Jsus la parent Joseph-Marie ; sous les calques grecs (approximatifs) que nous
avons sous les yeux, c'est donc bien MRYM, YWSP et YWc qu'il faut rtrovertir, car seule
une telle rtroversion nous permet de saisir les liens parentaux existant entre les trois termes
liens que je vais prsent dcortiquer.

1er codage :
Quelles sont, en gmatrie classique, les valeurs respectives de Marie et de Joseph ?
Valeur de MRYM : 40 + 200 + 10 + 40 = 290.
Valeur de YWSP : 10 + 6 + 60 + 80 = 156.
Lorsque, en kabbale (ou gnose) hbraque, deux termes copulent, leurs valeurs gmatriques
s'additionnent.
Je dois donc crire : MRYM + YWSP = 290 + 156 = 446. Je garde en mmoire ce 446-l et
relis ptre aux Colossiens I, 18 ainsi qu'Apocalypse I, 5 : dans ces deux versets, Jsus-Christ
est dfini comme le premier-n des morts . Sans nous interroger sur le sens exact de cette
expression, nous pouvons constater que son original ne se trouve ni chez Platon, ni chez
Philon, ni chez les Stociens, ni chez Plotin, mais dans la Bible hbraque ; et il n'y figure
qu'une seule fois, en Job XVIII, 13, sous la forme BKWR MW. Dans les deux versets du
Nouveau Testament que je viens l'instant d'pingler, il faut donc lire, en hbreu et non en
grec, que Jsus-Christ se dfinit comme BKWR MW, car c'est cette expression que les
rdacteurs no-testamentaires ont lue et choisie dans le Livre de Job celle-l et aucune
autre ; et c'est cette expression qu'ils ont cru bon d'appliquer Jsus-Christ (ensuite est venue
sa traduction vulgaire en grec, en latin... puis en franais).
Dans BKWR MW, BKWR signifie le premier-n et MW la mort (puis,
collectivement, l'ensemble des morts ). Dans BKWR MW, BKWR est l'engendr et
MW l'engendrant. Lorsque l'ptre aux Colossiens et l'Apocalypse affirment de Jsus [241]
qu'il est premier-n des morts , elles affirment que MW, la mort-les morts , est son
producteur (son engendrant) direct.
J'ai calcul tout l'heure la valeur de MRYM/ Marie + YWSP/ Joseph , 446 ; je n'ai pas
oubli ce nombre et j'ai bien fait, car, dans l'expression BKWR MW ( premier-n des
morts ), MW ( la mort-l'ensemble des morts ) vaut prcisment 40 + 6 + 400 = 446.
Dfinissant Jsus-Christ comme le fils de Joseph et de Marie et le dfinissant comme premier-
n des morts, les rdacteurs originaux du Nouveau Testament bien dans la ligne de la Gnose
hbraque, et hbreux eux-mmes disaient arithmtiquement la mme chose ; ils
appliquaient des mots figurant dans la langue biblique sacre, l'hbreu, MRYM, YWSP et
MW (Marie, Joseph et mort), des calculs gmatriques propres engendrer des narrations et
des thses nouvelles : narrations et thses destines accomplir l'criture, c'est--dire la
continuer en la codant.
En hbreu pas en grec , Jsus-Messie est considr la fois comme le fils de Joseph et de
Marie et comme le premier-n des morts parce que Joseph + Marie = Mort, tout simplement.
2e codage :
Joseph et Marie sont les parents du Fils et du Messie (en grec uios pour fils et christos
pour messie aucun rapport mutuel) : pourquoi cela ? Pourquoi les rdacteurs originaux,
hbreux, des vangiles ont-ils choisi Marie et Joseph pour assurer un tel
engendrement ?
Objection : mais la naissance virginale ?... mais Matthieu I, 18 : Marie... se
trouva enceinte du fait de l'Esprit Saint ?...
On le verra plus loin, en tant que BN ( fils ), MY ((messie-christ ),
BKWR MW ( premier-n des morts ) et YWcMY ( Jsus-Christ ),
Jsus [242] est bel et bien engendr, arithmtiquement, par MYRM/ Marie
et YWSP/ Joseph . C'est en tant que BN YHWH ( fils de Dieu ) qu'il est
un produit direct de l'Esprit Saint produit direct et, encore une fois,
arithmtique, puisque BN YHWH = RW QD ( esprit saint ) = 78. Et
cest bien ainsi que l'entend l'ptre aux Romains (I, 4) en proclamant
explicitement que Jsus est tabli fils de Dieu ( = 78) selon l'Esprit de
Saintet (= 78) mais encore faudrait-il avaler ce passage en hbreu, par
voie de rtroversion, et non en grec !
Je rappelle qu'en hbreu Marie = MRYM, Joseph = YWSP, Fils = BN et Messie-Christ =
MY.
Et je me rpte : aucun rapport en franais, comme en grec, entre ces mots-l.
En gmatrie par rangs (de 1 22 pour les 22 graphes de l'alphabet sacr), les valeurs de
MRYM (Marie) et de YWSP (Joseph) sont les suivantes :
MRYM = 13 + 20 + 10 + 13 = 56.
YWSP = 10 + 6 + 15 + 17 = 48.
Les Gnostiques emploient le terme de syzygie pour dsigner , entre autres oprations, celle qui
consiste faire copuler deux notions en vue de l'engendrement d'une troisime.
C'est l une des formes de syzygie : il en existe bien d'autres.
ce propos il est curieux de constater que la plupart des textes gnostiques
dcrivent des syzygies et qu'aucun savant moderne s'occupant de ces textes
ne sait en dmonter les mcanismes, mcanismes qui relvent originellement
de l'arithmtique et de la kabbale. Mcanismes qui ne sont pas imaginatifs (et
surtout pas dlirants !), mais logiques.
La syzygie dont il est question ici porte sur deux termes-parents ne produisant qu'un seul
terme-fils ; elle opre donc en deux temps : copulation, puis rduction l'unit (passage la
moyenne).
[243] Copulation, tout d'abord : Marie + Joseph = MRYM + YWSP = 56 + 48 = 104.
Puis rduction l'unit ds lors qu'un seul produit est engendr : 104/ 2 = 52.
Par syzygie, les mots Marie et Joseph engendrent kabbalistiquement un mot de valeur 52.
Comme par hasard (!), fils et messie valent, en hbreu, 52.
BN ( fils ) = 2 + 50 = 52, en gmatrie classique. MY ( messie-christ )
= 13 + 21 + 10 + 8 = 52, en gmatrie par rangs.
Ce qui veut dire :
1) Que la thologie du fils est identique celle du messie , et rciproquement d'o les
laborations notestamentaires ce sujet ;
2) Que cette identit ne repose pas sur l'Histoire mais sur un codage linguistique-arithmtique,
codage rsultant d'un travail sur la langue hbraque (et sur cette langue seule, l'exclusion de
toute autre) ;
3) Que l'engendrement du fils et du messie au choix par Joseph et Marie rsulte lui
aussi, non pas d'un reportage pris sur le vif, mais d'un calcul calcul analogue ceux qu'on
trouve en masse dans les textes gnostiques d'origine hbraque, dans les ouvrages de Kabbale,
et dans la Bible mme (hors recours, bien sr, ses traductions !).
3e codage :
Joseph et Marie ne font pas qu'engendrer fils , messie et premier-n des morts . Ils
servent galement de parents, disons, Jsus-Christ.
L encore, aucune trace des raisons d'une telle opration dans le grec du
Nouveau Testament : sous lui, c'est encore l'hbreu qu'il faut recourir.
[244] YWSP (joseph) est compos des 10e (Y), 6e (W), 15e (S) et 17e (P) lettres de l'alphabet
sacr. La somme des carrs de ces lettres est gale : 102 + 62 + 152 + 172 = 100 + 36 + 225 +
289 = 650.
Le mot MRYM (Marie) est compos des 13e (M), 20e (R), 10e (Y) et 13e (M) lettres de ce
mme alphabet. Somme des carrs de ces lettres : 132 + 202 + 102 + 132 = 169 + 400 + 100 +
169 ; total : 838.
Mme processus que prcdemment : copulation, puis rduction l'unit.
Copulation : somme des carrs de MRYM (Marie) + somme des carrs de YWSP (joseph) =
650 + 838 = 1 488.
Puis rduction l'unit ou moyenne , ds lors qu'un seul produit est engendr : 1 488/2 =
744.
Par syzygie portant sur l'lvation au carr de leurs lettres, Marie et Joseph produisent la
valeur 744.
Eh bien, 744 est tout simplement, en hbreu, la valeur de Jsus-Christ :
Jsus-Christ = YWc MY = 10 + 300 + 6 + 70 + 40 + 300 + 10 + 8 = 744.
Aucun autre couple de noms propres (hbreux) que MRYM (Marie) et YWSP (Joseph) ne
pouvait ainsi, arithmtiquement, assurer, en trois codages diffrents, la fois les
engendrements de pour me rsumer fils, messie, premier-n des morts et Jsus-Christ.
C'est pour cela, donc, que les rdacteurs originaux des vangiles ont choisi ce duo.
[245]

GLOSSAIRE ET RFRENCES

Aboth d-Rabbi Nathan : trait talmudique considr comme marginal et apocryphe alors que nombre de ses
passages sont fort anciens (la meilleure dition de cet ouvrage hbreu est celle de Schechter, Vienne, 1887).
accompli : les verbes hbreux ne se conjuguent pas au prsent, au pass ou au futur (comme c'est le cas dans les
langues indo-europennes), mais l'accompli ou l'inaccompli. Exemple : l'accompli du verbe dite est, en
hbreu, MR, et MR signifie il dit/a dit/dira compltement, totalement, absolument ; son inaccompli est
YMR, et YMR signifie il est/tait/sera en train de dire . Inaptes rendre ces nuances dans le grec (langue
fonctionnant comme le franais, sur le temps linaire), les traducteurs antiques de l'Ancien Testament et du texte
primitif-hbreu du Nouveau ont, le plus souvent, rendu l'inaccompli par un futur et l'accompli par un pass ou un
prsent manuvre certes invitable, mais qui a le dsavantage, lorsque les exgtes ne recourent pas la
considration du smite originel, de leur faire produire de fausses thories sur la temporalit biblique et
notestamentaire.
accusatif : forme que revt, par exemple, un substantif, en latin ou en grec, lorsqu'il suit certaines prpositions
ou est complment d'objet direct. Il n'existe pas d'accusatif dans les langues smitiques.
Achamoth : Sagesse en aramen ; notion fondamentale dans la littrature gnostique (voir Sophia).
acrostiche(s) : voir notarique.
Actes de Pilate : compilation apocryphe, du Ier ou IIe sicle, appartenant tout un cycle de textes dans lesquels le
procurateur romain est rvr comme tmoin de la mort et de la rsurrection du Christ et donc comme un
personnage historique assistant des faits historiques. Les Actes de Pilate n'existent plus qu'en grec et dans des
traductions produites partir du grec (cf. J.Quasten, Initiation aux Pres de l'glise, Paris, Cerf, 1955, tome I,
pp. 133-141, et, pour la version copte du livre, Patrologia Orientalis, tome IX, fascicule 2, II, Paris, Firmin-
Didot, 1957).
Agrippa Ier : 14 av.-44 apr. J.-C. Petit-fils d'Hrode le Grand.
[246] alabarque : magistrat suprme dans une cit hellnistique.
Aland Kun, Synopsis of the Four Gospels [Synopse des Quatre vangiles], 3e d., Stuttgart, 1979.
Alexandrie : quoique situe en gypte, Alexandrie est, au Ier sicle, presque exclusivement peuple de Grecs
(majoritaires), de Juifs (minoritaires) et de quelques dizaines de Samaritains. Alexandrie compte
vraisemblablement, cette poque, plus d'habitants juifs que Jrusalem.
ambulans in horto : expression latine (signifiant qui se promne dans le jardin ) dont taient jadis friandes
les grammaires.
Ammien Marcellin : historien latin (320-390).
anagramme : si l'hbreu, au contraire des langues indo-europennes, contient dans son vocabulaire un grand
nombre de termes produisant des anagrammes performantes (c'est--dire ayant un sens), c'est parce que son
alphabet ne comporte que des consonnes.
anhistorique : qui ne relve pas de l'Histoire, au sens occidental du terme. Dans le cours de cet ouvrage, je
montre que les personnages les plus importants du Nouveau Testament ne sont en fait que des noms (noms
obtenus par voie de codage arithmtique, en hbreu) et qu'ils sont donc anhistoriques.
apocryphe : une communaut, une secte ou une glise dclarent apocryphe tout texte qu'elles ne reconnaissent
pas comme digne de faire partie de leurs livres sacrs, ces livres sacrs tant tenus, eux, pour canoniques.
Apologistes : auteurs chrtiens des premiers sicles s'appliquant dfendre leur orthodoxie du moment contre
les attaques juives et paennes (sur les Apologistes grecs, cf. Quasten, Initiation, I, chap. VI).
apparat critique : ensemble des notes prenant en charge, au bas des pages d'un texte dit, les diffrentes
variantes de ce texte.
Aquila : auteur, au IIe sicle (?), d'une traduction grecque vertigineusement littrale de la Bible hbraque.
(Aquila = Onqlos ?).
aramen : langue appartenant au bloc smitique. l'poque prsume tre celle de la rdaction du Nouveau
Testament, l'aramen est, depuis plusieurs sicles, la langue transnationale du Proche-Orient (Palestine, Syrie,
Babylonie, etc.) ; chez les Juifs de Palestine, elle est langue vernaculaire, la langue sacre demeurant l'hbreu.
Artas : roi arabe de Ptra, capitale d'un territoire situ entre la mer Rouge et la mer Morte.
Arimathie : pseudo-ville vanglique d'o serait originaire un certain Joseph : l'intervention de ce Joseph aprs
la mort de Jsus est la base du mythe [247] du Graal. Arimathie est, en fait, et prcisment, le calque de
l'expression hbraque RY MW, aprs la mort (de) . Autres lieux postiches des vangiles : Dalmanoutha,
Nazareth, etc.
Arkevolti Samuel : rudit juif italien, auteur d'un trait de grammaire hbraque (1515-1611).
Auguste : 63 av.-14 apr. J.-C. Premier empereur romain.
Babylone : dsignation code de Jrusalem dans l'Apocalypse de Jean.
Bar-Kocheba Simon : chef de la rvolte juive de 132-135 contre Rome, battu et tu par l'arme d'Hadrien dans
sa forteresse de Bthar. partir de 135, et aprs avoir dj subi le dsastre de 70, Jrusalem devient ville paenne
interdite aux Juifs. Une bonne documentation sur cet ultime soulvement et sur son hros est fournie dans Yigael
Yadin, Bar-Kokhba, Londres-Jrusalem, 1971 (en anglais).
Bible : compilation dnomme Ancien Testament par les chrtiens.
Black Marthew, An aramaic approach to the Gospels and Acts [Approche aramenne des vangiles et des
Actes], 3. d., Oxford University Press, 1971.
Boismard M. E., Synopse des Quatre vangiles, 3 vol., Paris, Cerf, 1977-1981.
Bultmann Rudolf, L'Histoire de la tradition synoptique, trad. A. Malet, Paris, Seuil, 1973.
calembours : toute la littrature hbraque, la biblique comme la non-biblique, fourmille de calembours ; le
socle hbreu-primitif des vangiles canoniques (et du Nouveau Testament dans son ensemble) en fourmillait
galement : le passage au grec et aux autres langues indo-europennes ne permet plus de savourer la
puissance narrative de tous ces calembours.
Caligula : troisime empereur romain (12-41 apr. J.-C.), fils de Germanicus et d'Agrippine et petit-neveu de
Tibre (auquel il succda en 37 ou 38).
canonique : est rput canonique par les chefs d'une communaut religieuse l'ensemble des textes tenus par elle
pour sacrs.
chamito-smite : famille de langues dont font, entre autres, partie l'gyptien ancien et le copte.
Charlesworth James (d.), The Old Testament Pseudepigrapha [Les Pseudpigraphes de l'Ancien Testament], 2
vol., Londres, 1983-1985.
Chrubins : dans la Bible hbraque, il semble que les Chrubins sont deux (?) tres de forme semi-animale,
deux ou quarte faces, ayant pour fonction de protger l'Arche d'Alliance puis le lieu le plus sacr du Temple de
Jrusalem contre toute atteinte profane.
Chou King : l'un des trois plus anciens livres chinois.
[248] Christ : du grec khristos, oint , quivalent de l'hbreu MY (prononc messiah au premier sicle),
mme sens. Christ = Messie. Comme toutes les notions fondamentales du Nouveau Testament (et les
accessoires), celle de Christ ou de Messie est hbraque de part en part.
chronologie : les verbes grecs figurant dans le Nouveau Testament y sont conjugus au prsent, au pass et au
futur ; les verbes hbreux du texte primitif n'y taient pas conjugus de cette manire-l (voir accompli) : comme
celui de la Bible, lhbreu du premier sicle est indiffrent notre conception indo-europenne de la chronologie
(de la temporalit). Il convient donc de tenir pour inadmissibles les traductions franaises (anglaises, allemandes,
etc.) de tous les verbes intervenant dans les textes fondateurs du christianisme et les exgses qui en dcoulent.
codex : anctre du livre ( loppos du volumen qui tait, lui, un rouleau).
Coleridge Samuel : pote anglais (1772-1834).
compilation : livre dont le contenu, fait de bribes et de morceaux de textes antrieurement rdigs, se donne les
allures d'un tout cohrent.
concordance : index alphabtique d'un texte ou d'un corpus fournissant, pour chaque terme, un relev de tous les
passages phrases ou membres de phrases o il y intervient.
consonnes : l'alphabet hbreu, au contraire des alphabets indo-europens, ne comprend que des consonnes ; les
mots hbreux sont donc graphiquement courts et admettent ainsi, le plus souvent, une majorit d'anagrammes
performantes (c'est--dire ayant un sens). Du fait de cette absence de voyelles, les termes hbreux les plus
courants impliquent une grande, ou extrme, varit de significations (ce qui n'est pas le cas, non plus, des
termes indo-europens).
Constantin : empereur romain (274-337) ; en 330, il transporta le sige de lempire Byzance. Premier Csar
chrtien, en dpit d'une vie fort peu anglique et d'un baptme, lapproche de sa mort, on ne peut plus douteux.
copte : langue hritire de l'gyptien ancien et graphiquement moule, tant bien que mal, dans l'alphabet grec.
corpus : agrgat de textes tendant prendre laspect d'un tout cohrent.
Cullmann Oscar, Le Nouveau Testament, 3e d., Paris, PUF, 1976.
Dalmanoutha : pseudo-bourgade des vangiles (comme Arimathie, Nazareth, etc.).
dmiurge : dans la Gnose, le dmiurge est le dieu crateur du monde, et donc un dieu infrieur.
[249] diaspora : population juive ne rsidant pas, ou plus, en Palestine. Il existe galement, au premier sicle, et
depuis fort longtemps, une diaspora samaritaine.
docte : les doctes des premiers sicles de notre re sont des chrtiens ne reconnaissant pas comme effective la
crucifixion de Jsus ; ce fort courant, que les tenants de l' orthodoxie eurent bien du mal combattre et
liminer, tmoigne des rticences que rencontrrent les vangiles lorsqu'ils furent forcs (par l'glise devenue
grecque puis latine) quitter leur hbreu primitif et, avec cet hbreu (et ses codes, et ses chiffrages), leur qualit
premire de rcits anhistoriques.
Domitien : empereur romain, successeur de Titus et rput perscuteur des chrtiens. Son rgne va de 51 96
apr. J.-C. ; la plupart des exgtes situent la fin de ce rgne la rdaction de l'Apocalypse de Jean (une erreur de
plus de leur part).
Ecce homo : interjection latine signifiant voici l'homme ; c'est ainsi que la Vulgate rend la phrase prononce
par Pilate en Jean XIX, 5.
loi loi lema sabakhthani : expression aramenne signifiant mon dieu, mon dieu, pourquoi m'as-tu
abandonn/m'abandonnes-tu/m'abandonneras-tu ? .
ons : terme grec figurant dans la littrature gnostique d'origine juive, samaritaine et chrtienne-primitive
comme l'quivalent tantt de l'hbreu cWLMYM ( les mondes , les temps illimits ) tantt, mais plus
rarement, de l'hbreu LHYM (lohym, le dieu crateur , le dmiurge , les dieux-forces ).
ptre de Barnab : texte apocryphe, mais initialement tenu pour canonique, dans lequel Jsus est encore
considr comme tant le Josu biblique, successeur de Mose. l'poque de la rdaction de cette ptre, les
chrtiens, encore juifs-hbreux, identifiaient anhistoriquement le Christ-Messie et Josu, ce dernier tant, pour
eux, en Canaan-Palestine et dans le livre biblique suivant la Thora, le dtenteur de la nouvelle alliance. (Voir
Jsus.)
sotrique : qui possde ou revt la forme du secret. Une doctrine sotrique est une doctrine dont les thmes et
les thses sont, jusque dans leur prsentation (code, par exemple), inaccessibles aux non-initis. Le contraire
d' sotrique est exotrique . Une mme doctrine peut contenir des aspects sotriques et des aspects
exotriques.
esprit : lorsqu'un mot grec commence par une voyelle, cette voyelle est surmonte d'un esprit : esprit doux
lorsque la voyelle n'est pas aspire, esprit rude lorsqu'elle l'est.
[250] Essniens : secte juive-palestinienne de la fin de la priode dite du Second Temple (priode s'achevant sur
le dsastre de 70).
Eusbe de Csare : vque palestinien (270-338), auteur d'une Histoire ecclsiastique, d'une Prparation
vanglique et d'une Vie de Constantin, ainsi que d'un Pangyrique de cet empereur.
vangile de Pierre : vangile apocryphe (dont il ne nous reste que des fragments grecs) relatant, sa manire,
non pas la Passion, la mort et la rsurrection de Jsus, mais celles du Seigneur (c'est--dire d'Adona, c'est--
dire de YHWH). Cf. l'dition, la traduction et le commentaire de cet vangile (commentaire, traduction et dition
ne tenant videmment ! aucun compte de son origine hbraque) par M. G. Mara, Paris, Cerf, 1973.
vangile de Thomas : recueil apocryphe des paroles de Jsus supposes avoir t transcrites par son jumeau
Thomas. Ce soi-disant vangile fait partie des textes dcouverts Nag-Hammadi ; il ne nous est connu qu'en
copte et, trs fragmentairement, en grec. dition de la version copte, avec traduction anglaise (approximative) en
regard, dans The Gospel according to Thomas, Leyde, Brill, 1976.
vangile de Vrit : texte gnostique produit par l'cole de Valentin et faisant partie des recueils dcouverts
Nag-Hammadi (voir Mnard). L'vangile de Vrit ne nous est connu que dans sa version copte.
exgse : commentaire et explication d'un texte (en gnral sacr). Les vangiles primitifs, hbreux, sont fonds,
en tant que narrations, sur une exgse de la Bible hbraque exgse appele, dans le Nouveau Testament,
accomplissement des critures .
exgte : qui pratique une exgse. La plupart des Pres de l'glise des premiers sicles ignorent l'hbreu et, en
tant qu'exgtes de l'Ancien comme du Nouveau Testament, chafaudent des thses, des dogmes, des thologies,
n'ayant plus que fort peu voir avec la production originale-originelle des textes concerns.
exoterique : voir sotrique.
fest-noz : terme breton signifiant fte (populaire) ayant lieu en soire .
Feuillet A., Le Prologue du quatrime vangile, Paris, Descle de Brouwer, 1968.
Flaubert Gustave : Hrodias fait partie, avec La lgende de saint Julien l'Hospitalier. et Un cur simple, des
Trois Contes de Flaubert (parus en 1877).
Flavius Josphe : politicien, militaire et crivain juif-palestinien d'ascendance sacerdotale (38-100 apr. J.-C.).
Trahit, aprs avoir combattu leur [251] tte, les rsistants galilens lors de la rvolte de 66-70. Participa, du
ct de l'arme romaine, au sige et la prise de Jrusalem par Titus, en 70. Finit sa vie, dans l'aisance, Rome.
Ses uvres sont: La Guerre des Juifs, Les Antiquits Judaques, Autobiographie et Contre Apion. Une belle, et
souvent anachronique, traduction des deux premiers ouvrages de Josphe, sous le titre commun Histoire
ancienne des Juifs, est celle d'Arnauld d'Andilly, Paris, Lidis, 1973 ; l'dition originale date de 1667-1668. (Voir
Pelletier.)
Frazer James G., Le Bouc missaire, trad. P. Sayn, Paris, Geuthner, 1925.
Gabbatha : lieu suppos tre celui o sigeait Pilate lors de la mise en accusation de Jsus. Terme aramen.
Gaffiot Flix, Dictionnaire illustr latin-franais, Paris, Hachette, 1934.
Gaius : voir Caligula.
Gamala : ville ou bourgade de Haute-Galile. (Voir Juda.)
gmara : portion des Talmuds, rdige majoritairement en aramen et trs minoritairement en hbreu ; la
gmara constitue un libre et norme commentaire de la Mishna. Celle du Talmud de Babylone court sur environ
deux millions et demi de mots. Il s'agit d'une compilation pharisienne-rabbinique rendant compte de prs de dix
sicles d'histoire Juive.
gmatrie : l'un des codes exgtiques de la Kabbale consistant travailler sur les chiffrages de l'hbreu.
gnitif : forme que revt, par exemple, un substantif, en grec ou en latin, lorsqu'il suit certaines prpositions ou
est complment de nom. Il n'existe pas de gnitif dans les langues smitiques.
Gentils : ensemble des non-Juifs. La gentilit est aux Gentils ce que la chrtient est aux chrtiens.
Girard Ren, Des choses caches depuis la fondation du monde, Paris, Grasset, 1978, et Le Bouc missaire,
Paris, Grasset, 1982.
glose : note cense, en regard d'un texte, en clairer tel ou tel terme ou passage difficile ou obscur. Du fait des
copistes, tous les textes antiques, manuscrits, ont fini par absorber diverses gloses initialement marginales. Le
Nouveau Testament n'chappe pas cette rgle : par exemple, toutes les remarques y concernant les usages juifs
et les expliquant, sont des gloses, gloses qui ne figuraient videmment pas dans la version primitive-hbraque
destine des lecteurs juifs-hbreux. Les traducteurs antiques des vangiles, en faisant passer ceux-ci du smite
au grec, ont t obligs de gratifier leurs lecteurs grecs et, ds lors, supposs ignorer les pratiques [252] et les
ides juives de toutes sortes de remarques documentaires concernant ces pratiques et ces ides (ainsi que le
sens de divers termes hbreux ou aramens). Par la suite, les copistes des manuscrits grecs du Nouveau
Testament ont intgr dans le corps mme du texte ces gloses d'abord, en effet, marginales. Incapables de
discerner ce processus (pourtant simple), les exgtes modernes grcistes en diable croient que les passages
en question ont t rdigs par les vanglistes primitifs !
gnostiques : j'entends par l les gnostiques des premiers sicles de notre re, ceux que cite et critique Irne,
ceux dont les textes forment les recueils de Nag-Hammadi, etc.
Golgotha : lieu suppos tre celui, Jrusalem, o eut lieu la crucifixion (autrement dit, la suspension au bois,
l'arbre) de Jsus. Terme aramen.
gong-tchan-dang : terme chinois signifiant parti communiste .
Grand Atlas de l'Hisloire mondiale, Paris, Encyclopaedia Universalis-Albin Michel, 1979.
grec : langue indo-europenne. Les versions les plus anciennes du Nouveau Testament que nous possdions sont
grecques, et toutes les autres versions, quelle que soit leur langue, sont des traductions renvoyant, directement ou
indirectement, aux versions grecques. (Voir grcistes.)
grcistes : exgtes croyant que les vangiles (et le Nouveau Testament dans son ensemble) ont t
originellement rdigs en grec. La plupart des exgtes des textes notestamentaires (et ce, depuis les premiers
Pres de l'glise) sont des grcistes ; et la plupart des grcistes s'imaginent que les vangiles rsultent, par le
biais d'une transmission d'abord orale, de rcits initialement produits par les aptres-tmoins oculaires.
Grimm : les frres Grimm, Jakob (1785-1863) et Wilhelm (1786-1859), philologues et grammairiens allemands,
clbres auteurs et compilateurs des Contes d'enfants et de la maison. ne pas confondre avec le comte de
Grimm (1723-1807), ami de Rousseau et de Diderot.
Grousset Ren, L'Empire des steppes, Paris, Payot, 1969.
Guignebert Charles, Jsus, Paris, Albin Michel, 1969 (reprise de l'dition originale de 1933).
Hadas-Lebel Mireille, Histoire de la langue hbraque des origines l'poque de la Mishna, 3e d., Paris,
Publications Orientalistes de France, 1981.
Hads : terme grec dsignant le sjour des morts.
hapax : terme ou expression n'intervenant qu'une seule fois dans une langue ou dans une littrature. La nature
mme de l'hapax fait qu'il est difficile sinon impossible d'en dcouvrir directement le sens ; or il existe un
[253] (relativement) grand nombre d'hapax dans le Nouveau Testament grec. Tant qu'on en restera la thse
grciste, autrement dit tant qu'on ne s'interrogera pas sur la production hbraque primitive du texte, on ignorera
la signification exacte des hapax du Nouveau Testament (ou cas actuel, depuis des sicles on leur attribuera
une signification fantaisiste).
Hatch et Redpath, Concordance to the LXX [Concordance de la Septante], Graz, 1975. Cette concordance d'une
des versions grecques de la Bible a l'avantage de foumir, chaque entre, et lorsque c'est possible, le terme
original hbreu sous-jacent. Or, pour rtrovertir un passage du Nouveau Testament, il faut prcisment connatre
les correspondances terme (hbreu) terme (grec) mises en uvre par les traducteurs antiques de la Bible : les
Septante font partie de ces traducteurs (avec Aquila, Symmaque, Thodotion, etc.).
hbreu : langue smitique. (J'ai suffisamment insist, dans mes analyses, sur les caractristiques de l'hbreu, sur
son alphabet, sa syntaxe, ses jeux de mots, ses chiffrages, etc., pour ne pas avoir y revenir ici : les spcialistes
s'y retrouveront aisment, et les non-spcialistes ont maintenant en main tous les lments majeurs leur
permettant de trancher dans le dbat qui oppose ma thse celle, hyper-majoritaire, des exgtes grcistes et de
se faire une ide de la gravit et de l'enjeu de ce dbat. Il va falloir commencer enfin ! de srieusement
travailler sur l'hbreu notestamentaire.)
hbreu tardif : l'hbreu postbiblique, celui des Talmuds et, en particulier, de leur Mishna, celui de la littrature
pharisienne ancienne, celui des Manuscrits de la mer Morte.
Heidegger Martin : philosophe allemand (1889-1976).
Heissig W. et Tucci G., Les Religions du Tibet et de la Mongolie, Paris, Payot, 1973.
hellnisme : tour propre au grec ; idiotisme grec prsent dans un texte traduit du grec.
Hermas : auteur, probablement fictif, d'une compilation originellement juive-chrtienne-hbraque intitule Le
Pasteur, compilation qui fut tenue pour canonique par les premiers chrtiens (juifs-hbreux). Le texte ne nous en
est connu que dans sa traduction grecque, mais celle-ci (hors interpolations tardives) est assez dcisivement
littrale pour contenir un grand nombre de smitismes. Il est intressant de constater que Le Pasteur ignore le
Verbe et Jsus-Christ, et n'emploie encore que les termes Sauveur , Fils de Dieu et Seigneur ;
l'ouvrage, sans qu'on puisse cependant le dater avec certitude, renvoie donc aux strates les plus anciennes du
christianisme et au moment o celui-ci n'avait pas encore forg les rcits [254] vangliques. (dition et
traduction de ce chef-d'uvre par Robert Joly, Paris, Cerf, 2. d., 1968.)
Hrode-Antipas : l'un des fils d'Hrode le Grand. Ttrarque de Galile et de Pre, deuxime mari d'Hrodiade,
sa nice (prcdemment femme de son frre Philippe). C'est lui que les vangiles, en calquant en fait
anhistoriquement le livre biblique d'Esther, font prsider la mort de Jean-Baptiste.
Hrode le Grand : roi des Juifs (72-4 av. J.-C.), d'origine idumenne. Il ne rgna sur Jrusalem qu'aprs avoir
pris la ville d'assaut, en 37. Il y fit rebtir le temple ( partir, vraisemblablement, de l'anne 19 av. J .-C.). Les
vangiles le supposent vivant lors de la naissance de Jsus.
Hrodiade : petite-fille d'Hrode le Grand; pousa successivement ses deux oncles, Hrode-Philippe et Hrode-
Antipas.
hiroglyphe : caractre graphique figuratif. Toutes les lettres de l'alphabet hbreu (dit alphabet hbreu carr ,
qui est en ralit l'alphabet aramen) sont des hiroglyphes d'origine gyptienne. Notons que l'alphabet hbreu
originel est celui qu'ont prserv les Samaritains et que les Juifs ont abandonn durant la rforme d'Esdras (au Ve
ou au IVe sicle av. J.-C.).
Hillel : rudit pharisien, n en Babylonie et fondateur, en Palestine, d'une cole de pense connue sous le nom de
Maison de Hillel (Ier sicle av. J.-C.). L'opposition entre Hillel et Shamma, autre rabbin considrable, et
entre leurs disciples respectifs, traverse nombre de pages du Talmud.
hobby : Voir week-end.
idiotisme : tour propre une langue. Le Nouveau Testament est comble d'idiotismes hbreux.
Idume : territoire arabe correspondant grosso modo l'dom biblique (au sud et au sud-est de la mer Morte).
Patrie de la famille d'Hrode le Grand.
Inaccompli : voir accompli.
indo-europen : famille de langues dont font, entre autres, partie le grec, le latin, le franais, l'anglais,
l'allemand, etc. Les alphabets indo-europens, l'inverse des smitiques, comprennent des consonnes et des
voyelles.
In Flaccum : ouvrage de Philon d'Alexandrie relatant la lutte entre Grecs et Juifs au sein de la cit autour de
l'anne 38 et fustigeant la passivit du pouvoir romain (incarn par Flaccus), passivit favorisant le parti grec,
plus nombreux.
interpolation : passage subrepticement introduit dans un texte. Certaines interpolations, dans le Nouveau
Testament, sont explicatives et dues la [255] bienveillance des traducteurs primitifs pour leurs lecteurs non
juifs (voir glose) ; d'autres sont le fait des compilateurs grecs (par exemple, le dbut du Selon-Luc). Hors ces cas,
patents et normaux mais dont la gense chappe, bien sr, aux grcistes , il faut remarquer que les exgtes du
Nouveau comme de l'Ancien Testament ont la fcheuse coutume de dcrter interpols divers fragments de ces
corpus rsistant leurs thories prconues.
Irne : thologien du IIe sicle, originaire d'Asie Mineure ; vque de Lyon. Auteur d'une rfutation des
gnostiques connue sous le titre de Contre les hrsies (dition, traduction et commentaire de cet ouvrage, Paris,
Cerf, dans la collection des Sources Chrtiennes ).
Iscariothe : qualificatif vanglique de Judas ; terme qui calque probablement une expression hbraque
signifiant il la livr/le livre/le livrera .
Jastrow Marcus, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
[Dictionnaire des Targums, des Talmuds de Babylone et de Jrusalem, et de la littrature midrashique],
Brooklyn, s.d.
Jdanov : potentat de l'poque stalinienne ayant, partir de 1946, impos les canons du ralisme socialiste
la peinture, au thtre et la littrature russes.
Jhovah : l'une des manires de prononcer YHWH en le vocalisant.
Jrme : Pre de l'glise (331 ou 346-420). Auteur de nombreux commentaires sur les critures et d'une
copieuse correspondance. Durant la seconde partie de sa vie, il se retira Bethlem pour y composer une
traduction latine de la Bible qui devint canonique, sous le nom de Vulgate, partir du concile de Trente. Pour
laborer sa traduction, Jrme s'est certes appuy sur les versions grecques et latines existantes, mais il n'a pas
fait rarissime chez un Pre hsit s'attaquer l'hbreu en s'aidant des conseils plus ou moins aviss de
quelques Juifs rencontrs par lui en Palestine.
Jrusalem : aucun texte du Nouveau Testament ne date (dans sa rdaction primitive) d'aprs 70, anne de la
prise de la ville et de la destruction du Temple par Titus, fils de Vespasien.
Jsus : Jsus et Josu sont des formes trangres, et frauduleusement distinctes, d'un seul et mme nom
propre hbreu (nom qui s'exprim sous plusieurs graphies) signifiant Dieu (YHWH) sauve/a sauv/sauvera .
Quelques manuvres exgtiques, prenant pour cibles l'hbreu et la Bible, ont conduit kabbalistiquement la
cration du Jsus des vangiles. D'une part le passage de MY, messie-christ , son anagramme M Y,
le [256] Nom (= YHWH) vivant-ressuscit do l'ide de la rsurrection du Seigneur (= YHWH), do,
rciproquement, l'ide du Messie comme YHWH vivant et ressuscit (YHWH mourant, donc s'incarnant
d'abord, puis renaissant). D'autre part la confusion, au mpris de l'Histoire puisque la Bible est saisie comme
parole-criture ternelle de Dieu, du Josu successeur de Mose et du Josu oint (= messie-christ) ayant exerc le
pouvoir sacerdotal, Jrusalem, aprs le retour de l'exil Babylone. Enfin la prise en considration que Josu
intervient dans le premier livre qui suit la Thora, et qu'il y intervient comme garant d'une alliance (BRY, en
hbreu, alliance, testament ) nouvelle (nouvelle par rapport celle qu'avait conclue YHWH avec Mose sur le
Sina) d'o le thme de la nouvelle alliance ou, termes identiques en hbreu, du nouveau testament (par
opposition l'ancien, dfini dsormais comme la fois caduc et accompli). En mlant les rsultats de ces trois
manuvres, on obtient le fondement des textes chrtiens primitifs : Jsus (= Josu) comme Messie-Christ ; le
Messie-Christ comme YHWH vivant-ressuscit (ce qui ncessite son incarnation pralable) ; Jsus-Josu comme
vivant-ressuscit, etc. Le tout sur la base d'une exgse biblique ; le tout en hbreu (pas en grec !) ; le tout hors
Histoire. Et c'est cette exgse force qui explique: 1) le fait que certains des premiers textes chrtiens, rejets
ensuite comme apocryphes, parlent du Seigneur ressuscit et non de Jsus, ou confondent encore Jsus ressuscit
avec le Josu biblique, etc. (tous les chrtiens ne se sont pas mis d'accord tout de suite sur l'agencement des
manuvres dont je viens de parler et de leurs consquences : cela a pris du temps) ; 2) et le fait que les chrtiens
juifs-hbreux primitifs se soient immdiatement heurts, une fois cet agencement bien rod, aux Sadducens
(le parti religieux-sacerdotal) et aux Pharisiens (le parti religieux-lac), ces derniers ne propulsant pas leurs
mthodes exgtiques, pourtant identiques celles des nouveaux venus (et identiques celles des gnostiques),
jusqu' des thories thologiques aussi aberrantes leurs yeux. (Je dvelopperai tous ces points, trs en dtail,
dans un livre futur.)
Jonas : en hbreu YWNH, la colombe .
Jonathan ben Uzziel : savant palestinien, disciple de Hillel (Ier sicle). Auteur prsum d'un targum de la Thora
et des Prophtes. Certains l'identifient Thodotion.
Josphe : voir Flavius.
Josu : voir Jsus.
Juda de Gamala : appel aussi Juda le Galilen. Chef zlote ; mort au cours de la rvolte qu'il mena, en 6 apr.
J.-C., contre le recensement de la Jude par Quirinius. Ses fils, Jacob (= Jacques) et Simon, furent crucifis, en
[257] 48, par le gouverneur romain de Jude ; son troisime fils, ou petit-fils, Mnahem (= Paraclet, le
consolateur ), fut excut par les Juifs anti-zlotes au commencement de la guerre de 66-70.
Judens : habitants (juifs) de la Jude, de Juda. Dans les versions indo-europennes du Nouveau Testament, on
lit trop souvent Juifs la place de Judens , ce qui conduit des non-sens. Les habitants smites de
Palestine sont, au Ier sicle, et du nord au sud, les Galilens, les Samaritains et les Judens. Le Jsus-Josu
vanglique est dit, sans doute pour des raisons kabbalistiques, galilen , et il meurt et ressuscite (pour des
raisons galement kabbalistiques) Jrusalem, en Jude ; et son excution n'est pas demande par des Juifs mais
nuance restrictive capitale eu gard l'histoire de Juda par rapport aux onze autres tribus par des Judens.
Kabbale : gnose des Hbreux ; leur Tradition. Les mthodes kabbalistiques (gmatrie, notarique et thmoura)
tant en vigueur aussi bien chez les Samaritains que chez les Juifs, la Kabbale remonte une date antrieure la
scission entre ces deux communauts (plusieurs sicles avant J.-C.) ; ces mthodes hantent d'ailleurs la Bible
hbraque elle-mme. Au Ier sicle, les procds de la Kabbale sont prsents dans les textes juifs (pharisiens,
essniens, sadducens, etc.), dans les textes samaritains et dans les textes gnostiques (d'origine juive ou
samaritaine, et quelle que soit la langue dans laquelle ils ont abouti par voie de traduction), mais ils sont
galement la base comme je l'ai longuement montr dans mon livre des rcits vangliques primitifs, des
constructions pauliniennes et des fresques de l'Apocalypse de Jean, ainsi que des affirmations des apocryphes
chrtiens les plus anciens.
Knorr von Rosenroth C. F., Kabbala Denudata [La Kabbale dvoile], rimpr. Olms Verlag, Hildesheim, 1974
(l'dition originale date de 1677).
kon : tat de la langue grecque populaire, commune (sens du mot kon), l'poque hellnistique, langue
parle dans tout le monde mditerranen. Le thme des vangiles originellement rdigs dans cette langue est,
premiers Pres de l'glise compris, le postulat essentiel des exgtes grcistes.
Kordovero Mose : kabbaliste juif (1522-1570) de l'cole mystique de Safed, auteur du clbre trait Pards
Rimonim [Le Jardin des Grenades].
Krauss Samuel, Griechische und lateinische Lehnwrter im Talmud, Midrash und Targum [Dictionnaire des
mots d'emprunt au grec et au latin dans les littratures talmudique, midrashique et targumique], rimpr. Olms
Verlag, Hildesheim, 1964 (l'dition originale date de 1898-1899).
[258] Lao-tseu : philosophe chinois (570-490), auteur du Livre de la Voie et fondateur du taosme.
latin : langue indo-europenne.
latinisme : tour propre la langue latine prsent dans un texte non latin.
leon : variante textuelle. Les diverses leons, ou variantes, ornant quasiment chaque verset (grec) du Nouveau
Testament sont une aide prcieuse pour qui entend rtrovertir le texte vers son hbreu originel.
Legatio ad Gaium : compte rendu, par Philon d'Alexandrie, de son ambassade auprs de l'empereur Gaius
Caligula.
lema sabakhthani : voir loi.
Lettre d'Ariste Philocrate : livre juif (probablement du IIe sicle av. J.-C.) affirmant l'origine soi-disant
alexandrine et soi-disant miraculeuse de la Septante (dition et traduction de cet ouvrage par A. Pelletier, Paris,
Cerf, 1962).
Li T'ai-po : pote chinois (699-762).
logia : terme grec signifiant paroles . Les grcistes s'imaginent que les aptres, et leur suite les vanglistes,
taient des journalistes et des stnographes ayant recueilli les logia d'un Jsus historique.
logos : terme grec signifiant parole-discours-raison , utilis dans la littrature chrtienne et gnostique pour
dsigner le Verbe divin. Sous le logos de cette littrature, il faut rtablir, par rtroversion, le mot hbreu DBR, de
valeur 26 (= YHWH).
Lucien de Samosate : satiriste syrien de langue grecque (125-192), auteur d'un grand nombre de nouvelles, de
dialogues et de pamphlets (uvres compltes, trad. E. Talbot, Paris, Hachette, 1912).
Mallarm Stphane : pote franais (1842-1898). Son pome Hrodiade fut compos entre 1864 et 1867 ; cf.
aussi sa Toilette d'Hrodiade et son Cantique de saint Jean.
Manuscrits de la mer Morte : ensemble de textes, soi-disant d'origine essnienne, dcouverts Qumrn et
autour de Qumrn partir de 1947. Parmi les textes non bibliques (et dits sectaires ) faisant partie de ces
manuscrits, plusieurs, et non des moindres, sont rdigs en hbreu ; leur datation probable (Ier sicle av.-Ier sicle
apr. J.-C.) montre, l'encontre des axiomes traditionnels des grcistes, que l'hbreu est une langue activement
crite l'poque prsume tre celle de la rdaction du Nouveau Testament.
Marc le Mage : gnostique maltrait par Irne dans son Contre les hrsies. Les calculs auxquels semble s'tre,
en hbreu, livr Marc le Mage relvent [259] tous de la Kabbale ; mais Irne les transmet en grec, comme s'ils
pouvaient tre longtemps performants dans cette langue.
Marcion : prtre chrtien du IIe sicle qui, trouvant les vangiles pourtant dj traduits en grec encore trop
juifs son got, entreprit de les amputer. Il semble qu'il fut dclar hrtique surtout en raison de ses tendances
gnostiques (assures sur des ouvrages de seconde main) et manichennes.
Marshall John-Tumer : rudit anglais (1850-1923) auteur de The Aramaic Gospel [L'vangile aramen], tude
qui ne fut jamais publie en volume mais parut dans la revue The Expositor partir de 1891. Je dois
l'obligeance de mon ami J. H. Prynne d'avoir pu lire ces articles ; l'auteur y exhibe toutes les preuves (hors la
kabbalistique) d'une origine smite et non grecque des vangiles, mais, au lieu de choisir l'hbreu comme langue
primitive du corpus, il opte fautivement pour l'aramen : il faut dire qu' l'poque les Manuscrits de la mer Morte
n'avaient pas encore t dcouverts : Marshall, comme les grcistes qu'il combat, croit l'hbreu langue dfunte au
Ier sicle de notre re. Mais sa dmarche tait intressante et fconde ds lors qu'elle posait, en termes clairs et
urgents, le problme de la rtroversion des vangiles. Or cet appel de Marshall, non seulement, ne fut pas
entendu et honor, mais il lui attira, dans la revue mme o il le lana, diverses critiques relevant plutt (les
ayant galement lues, je puis en tmoigner) de l'injure que du raisonnement.
Martin Raymond : dominicain espagnol (mort en 1282), auteur du Pugio Fidei [Poignard de la Foi], ouvrage
qui ne fut imprim qu'en 1651 aprs avoir connu une large diffusion sous forme manuscrite ; y sont exposs,
dans un but apologtique chrtien, quelques-uns des rudiments de la Kabbale.
massortique : la Bible massortique est la Bible hbraque ponctue (c'est--dire orne de signes vocaliques en
vue de sa possible prononciation). Le texte massortique est tardif et date du Moyen ge (entre les Ve et IXe
sicles). La Bible que connaissaient et sur laquelle travaillaient exgtiquement les vanglistes juifs-hbreux
primitifs (qu'ils accomplissaient ) n'tait pas la Bible massortique.
Mnard Jacques, L'vangile de Vrit (rtroversion grecque et commentaire), Paris, Letouzey & An, 1962.
messie : translittration de l'hbreu MY, mot (biblique) signifiant qui a reu l'onction ; quivalent de
christ (grec khristos).
midrash : l'exgse juive (ou samaritaine). Terme driv de l'hbreu DR, chercher, fouiller . Parmi tous les
midrashim rabbiniques, commentaires [260] de la Thora puis de la Bible dans son ensemble, il convient de citer
le Midrash Rabbah [Grand Midrash], compilation hbraque dont certaines portions renvoient une poque trs
antrieure au Ier sicle.
Midrash Rabbah : voir midrash.
Mishna : partie du Talmud, rdige en hbreu, contenant, sous une forme ramasse, l'ensemble de la lgislation
juive-pharisienne ; la Mishna fut compile, dit-on, par Juda le Prince, rabbin et chef de la communaut juive de
Palestine (135-220).
Mitsein : terme allemand artificiel employ par divers philosophes modernes et signifiant tre-avec .
monogne : terme grec signifiant engendr seul . Dans les textes chrtiens et gnostiques, il renvoie, comme
dans la Bible grecque, l'hbreu YYD, unique .
Moreau Gustave : peintre franais (1826-1898). Son tableau intitul L'Apparition (1876) se rfre au rcit
vanglique de la mort du Baptiste.
morphologie : tude de la forme des mots d'une langue et des variations ventuelles de cette forme.
Nag-Hammadi : site de Haute-gypte o furent dcouverts, en dcembre 1945, un grand nombre de recueils, en
langue copte, relevant de la littrature gnostique et apocryphe ancienne.
Nazareth : ville fantme des vangiles (le mot rsulte d'un travail exgtique sur divers passages de la Bible
hbraque : c'est un mot forg). Aucune mention de Nazareth dans l'immense littrature juive biblique et post-
biblique.
nazorens : surnom donn aux chrtiens par la littrature pharisienne-rabbinique (Talmuds, midrashim, etc.).
nifal : tat passif simple d'un verbe hbreu.
Ninive : figuration code, dans le livre biblique de Jonas, soit de Jrusalem, soit, plus vraisemblablement, de
Sichem, sige des Samaritains tenus par les Juifs pour des infidles. (Voir Babylone.)
notarique : procd kabbalistique par lequel, en collectant les lettres initiales, mdiales ou finales de plusieurs
termes d'un verset hbreu biblique, on obtient des mots (ces mots pouvant tre des noms propres), des
expressions ou des phrases entires. Ce procd, qui s'appuie donc sur la considration des acrostiches,
fonctionne dans la Bible hbraque aussi bien que dans l'hbreu (une fois rtroverti) du Nouveau Testament ; on
le rencontre dans la littrature pharisienne-rabbinique, dans la littrature samaritaine, dans la littrature
gnostique.
[261] Onqlos : auteur (au Ier sicle ?) d'un targum de la Thora. (Onqlos = Aquila ?)
orale (littrature) : l'ide selon laquelle les vangiles sont, en tant que textes crits, l'aboutissement d'une
longue laboration orale est l'une des ides majeures des grcistes. C'est une ide fausse, car les processus
kabbalistiques traversant l'ensemble du Nouveau Testament (et les vangiles en particulier), pour peu qu'on y
remonte du grec l'hbreu, sont impensables dans une littrature orale : les codages, les chiffrages, les calculs,
les normes travaux exgtiques sut la Bible que supposent et qu'impliquent de tels processus, ne peuvent s'tre
dvelopps que par crit.
Origne : thologien chrtien de langue grecque (185-254).
Origne, Commentaire sur Jean, d. et trad. Ccile Blanc, 3 vol., Paris, Cerf, 1966-1970-1975.
parabole : terme grec quivalant, dans les versions grecques de la Bible et du Nouveau Testament, l'hbreu
ML (mot figurant dans le titre du livre, biblique, des Proverbes ). La parabole est un genre typiquement juif-
hbreu, de forme fige au dbut de notre re, et n'a aucun rpondant stylistique dans la littrature et dans la
mentalit grecques. Les paraboles vangliques sont, dans leur forme prcisment, identiques celles qu'on
trouve dans les Talmuds, les midrashim, etc. : un rcit imag, difiant et explicatif faisant suite la question
qui (ou : quoi) est semblable... ?
Paraclet : terme grec figurant dans le Nouveau Testament comme traduction de l'hbreu MNM (Mnahem),
consolateur .
Pasteur : voir Hermas.
Pelletier A. (d. et trad.), Flavius Josphe, Guerre des Juifs, t. III, Paris, Les Belles Lettres, 1982, pp. 205-206.
pennti : mot breton signifiant (petite) maison .
Pentateuque : terme grec dsignant les cinq premiers livres de la Bible. (Voir Thora.)
Pres apostoliques : nom donn aux crivains chrtiens des Ier et IIe sicles rputs avoir directement ou
indirectement entendu la prdication des aptres (cf. Quasten, Initiation, t. I, chap. II).
Ptrone : crivain latin et homme politique romain, originaire de Marseille (Ier sicle), auteur d'un long pamphlet
(antichrtien ?) intitul Le Satiricon, ouvrage dont il ne nous reste plus que des fragments.
Pharisiens : parti religieux-lac (juif) oppos, ds son surgissement (au IIe sicle av. J.-C.), au pouvoir des
Sadducens. Les Pharisiens l'emportrent [262] dfinitivement sur ces derniers, en 70, lors de la prise de
Jrusalem et de la destruction du Temple par Titus. Grce leur emprise sur les coles juives, les rabbins
pharisiens s'emparent alors des rnes du judasme (qui se confond dsormais avec le pharisasme). Les Talmuds,
les Midrashim, les Targums, etc., sont des monuments pharisiens.
Philon : philosophe juif alexandrin de langue grecque (13 av.-54 apr. J.-C.), auteur d'immenses commentaires
sur la Bible qui n'eurent aucune influence sur le judasme postrieur. Il y allie, sur la base d'une rfrence aux
versions grecques des critures, et non pas hbraques, des thses noplatoniciennes et des traditions juives plus
ou moins anciennes acquises dans des ouvrages de seconde main ; cette combinaison d'lments orthodoxes et
d'lments paens ne pouvait, videmment, convenir aux rigoristes pharisiens. Par contre, Philon est (quoique
diversement) lu et apprci par nombre de Pres de l'glise.
Pilate : procurateur romain, prfet de Jude (entre 26 et 36 ?).
Pirq d-Rabbi lizer : compilation hbraque datant probablement du IXe sicle apr. J.-C., mais dont plusieurs
passages et renseignements essentiels remontent au tout dbut de notre re (au moins). Son titre signifie
Chapitres de rabbi lizer , lizer tant l'un des rabbins les plus frquemment cits dans le Talmud (il vcut
aux alentours de l'an 100 et fut excommuni par sa communaut pour avoir, semble-t-il, divulgu des portions
sotriques de la tradition juive).
Plan Carpin : franciscain italien envoy par le pape Innocent IV en mission diplomatique auprs du successeur
de Gengis khan. De son voyage (1245-1247), Jean de Plan Carpin ramena une immense fatigue et une Histoire
des Mongols.
plrme : terme grec (renvoyant, par rtroversion, la racine hbraque ML, emplir ) dsignant, dans les
littratures gnostique, juive, samaritaine et chrtienne-primitive, le dveloppement des lettres de l'alphabet
hbreu : LP pour , BY pour B, GML pour G, etc. La mise en plrme (en plnitude) des lettres constitutives
d'un mot accrot, bien videmment, la valeur gmatrique de ce mot.
Plotin : philosophe grec noplatonicien (205-270), auteur des Ennades.
Polybe : historien grec (206-124), auteur d'une Histoire contemporaine.
polygraphe : auteur qui excelle, ou croit exceller, en traitant de sujets divers.
Prynne J. H., Es lebe der Konig , dans Brass, Londres, Ferry Press, 1971 (la traduction de ce recueil, sous le
titre Oripeau Clinquaille, est parue dans la revue PO&SIE n3, Paris, Belin, 1977).
[263] Putoles : port romain situ prs de Capoue. Au Ier sicle, il fallait compter entre dix et vingt jours de mer,
en passant par le dtroit de Messine, pour aller de Putoles Alexandrie.
qal : tat actif simple d'un verbe hbreu.
Qumrn : voir Manuscrits de la mer Morte.
rabbin : matre pharisien.
rabbouni : terme smitique signifiant mon matre .
racine : tout mot hbreu, quels que soient sa nature et son emploi dans la phrase, renvoie une racine ; cette
racine est le plus souvent forme de trois lettres (donc, je le rappelle, de trois consonnes). La plupart des racines
hbraques, prcisment parce qu'elles sont courtes, possdent une grande diversit de significations. Il arrive
ainsi frquemment que plusieurs termes grecs prsents dans le Nouveau Testament, et non synonymes,
correspondent, une fois rtrovertis, une seule et mme racine smite.
Rashi : rabbin et rudit franais (1040-1105), originaire de Troyes, auteur, entre autres ouvrages, d'un
commentaire sur la Thora.
Renan : crivain franais (1823-l892) dont les thses incroyables sur les dbuts du christianisme en gnral et
sur le Nouveau Testament en particulier persistent, on ne sait trop pourquoi, chatouiller le cerveau des
exgtes. Cf. surtout sa Vie de Jsus (1873).
rtroversion : art qui consiste, par des mthodes appropries, faire retourner un texte traduit sa langue
d'origine.
Reuchlin, De arte cabalistica [De l'art kabbalistique], 1517.
Route de la Soie : route commerciale reliant, depuis l'Antiquit, la Chine et l'Occident en passant par le bassin
du Tarim ( l'ouest du dsert de Gobi), Samarkand et l'Asie Mineure. C'est en empruntant son trajet que certaines
formes du christianisme ancien pntrrent en Extrme-Orient.
saecula saeculorum : expression latine intervenant dans la Vulgate et y signifiant, au mpris de l'hbreu qu'elle
est cense traduire, (dans) les sicles des sicles .
Sagnard Franois, La gnose valentinienne et le tmoignage de saint Irne, Paris, Vrin, 1947 ; et son dition-
traduction des Extraits de Thodote, 2e tirage, Paris, Cerf, 1970.
sahidique : dialecte copte.
Salom : 1. Femme (vanglique) de Zbde et mre de Jacques (dit le Majeur) et de Jean. 2. Fille d'Hrode-
Philippe et d'Hrodiade.
Samaritains : ethnie hritire de l'ancien royaume isralite du Nord et ayant maintenu le sanctuaire de Sichem,
sur le mont Garizim, au moment o [264] David le transportait Jrusalem. Les Samaritains tmoignent donc de
l'ancienne religion d'Isral. Ils ont pour langue sacre l'hbreu primitif, et pour alphabet l'alphabet hbreu primitif
(alors que les Juifs ont adopt, eux, au temps d'Esdras, la graphie aramenne carre ). Ils ne reconnaissent
pour texte biblique que la Thora (le Pentateuque). Au Ier sicle, leur territoire, dont la capitale est Samarie-
Sbaste (= Sichem, l'actuelle Naplouse ?), est coinc entre la Galile et la Jude. Cf. M. Gaster, Les Samaritains,
Paris, O.E.I.L., 1984, et J. A. Montgomery, Les Hommes du Garizim, Paris, O.E.I.L., 1985.
Sanhdrin : assemble juive de 71 membres fonctionnant, avant le dsastre de 70, comme une Cour suprme et
sigeant dans le temple de Jrusalem.
Scholem Gershom, Les Grands Courants de la mystique Juive, trad. M. M. Davy, Paris, Payot, 1977.
smantique : tat d'une langue du point de vue du sens de ses mots.
smiotique : science (?) gnrale des signes.
smite, smitique : l'hbreu (comme l'aramen, le syriaque, l'arabe, etc.) est une langue smitique. Poser le
problme de la langue originelle des vangiles primitifs (et du Nouveau Testament dans son ensemble) oblige
prendre en compte l'extrme diffrence existant, morphologiquement, smantiquement et syntaxiquement, entre
les langues smitiques et les langues indo-europennes et puiser jusqu' ses bonnes consquences l'examen de
cette diffrence. (Voir rtroversion.)
Sepher Yetsira : ouvrage kabbalistique (du IIIe sicle apr. J.-C. ?), en hbreu. Son titre signifie Le livre de
l'uvre . Cf. ma traduction de ce texte dans la revue Tel Quel n91, Paris, Seuil, 1982.
Septante : version grecque de la Bible hbraque (IIIe ou IIe sicle av. J.-C.), prtendument tablie par soixante-
dix ou soixante-douze traducteurs (d'o son nom). Contrairement aux assertions de la Lettre d'Ariste,
aveuglment avales par la majorit des savants modernes, la Septante n'est pas d'origine alexandrine mais
palestinienne. Elle reflte, par ses carts (souvent considrables) avec le texte massortique hbreu, l'tat de la
Bible l'poque considre.
Sevenster J. N., Do You Know Greek ? How Much Greek Could the First Jewish Christians Have Known ?
[Savez-vous le grec ? Jusqu'o les premiers chrtiens juifs poussaient-ils vraisemblablement leur connaissance
du grec ?], Leyde, Brill, 1968.
Shol : terme hbreu dsignant le sjour des morts.
613 : nombre des commandements, ngatifs ou positifs, contenus dans la Thora et soigneusement rpertoris par
la tradition juive (et samaritaine).
[265] Sophia : terme grec signifiant Sagesse et renvoyant, par simple rtroversion, l'hbreu KMH, mme
sens. Sophia est une notion centrale dans la Gnose. (Voir Achamoth.)
Soriano Marc, Les Contes de Perrault, culture savante et tradition populaire, Paris, Gallimard, 1968.
Symmaque : auteur de l'une des versions grecques de la Bible hbraque (Ier sicle apr. J.-C. ?).
syncrtisme : mlange, au sein d'un systme (religieux, philosophique, etc.) se donnant des allures de cohrence,
de thmes et de doctrines piochs des sources culturellement diverses et souvent, de soi, inconciliables. L'ide
selon laquelle le Nouveau Testament est un corpus syncrtique (rsultant de l'apport, sur un socle juif, d'lments
hellnistiques) compte parmi les axiomes auxquels tiennent le plus farouchement les grcistes.
synoptique : terme grec qui signifie qui s'embrasse d'un seul coup d'il . Les trois premiers vangiles (dits
selon Matthieu, Marc et Luc) sont appels synoptiques parce qu'un grand nombre de passages leur sont, quoique
avec des variantes, communs et peuvent donc se lire, et s'tudier, ensemble.
syntaxe : la syntaxe grecque et la syntaxe de l'hbreu prsentent des diffrences profondes dont tmoigne ou
devrait, ds l'abord, tmoigner le grec du Nouveau Testament. Celui-ci, rsultat d'une traduction littrale du
smite originel, pouse, parfois jusqu' l'absurde jusqu'au charabia , les moules normaux de la syntaxe
hbraque normale. Smantiquement grecque, la langue du Nouveau Testament est, de rares exceptions prs,
syntaxiquement hbraque.
syriaque : langue smitique (proche de l'aramen).
syzygie : terme grec signifiant mise sous le mme joug (substantif). Dans les textes gnostiques, la syzygie est
une opration kabbalistique par laquelle deux ou plusieurs notions (ou ralits) en engendrent une ou plusieurs
autres. L'opration en question porte en fait sur les termes (hbreux) dsignant ces notions. Syzygie est un
calque de la racine smite ZWG, accoupler . (Les rapports existant au sein de la Sainte Famille
vanglique rsultent, je l'ai montr, de mthodes de calcul relevant de la syzygie.)
Tacite : historien latin (55-120).
talent : mesure de poids quivalent, au Ier sicle, environ 35 kilos.
talitha koumi : transcription approximative d'une interjection aramenne signifiant fille, lve-toi (=
ressuscite) !
Talmuds : normes compilations couvrant, au minimum, une dizaine de sicles d'histoire et de pense juives.
On distingue le Talmud dit de [266] Jrusalem de celui dit de Babylone. Les Talmuds sont des monuments
pharisiens.
Tardieu Michel, Le Codex de Berlin, Paris, Cerf, 1984.
Targums : traductions aramennes (compltes ou partielles) de la Bible hbraque. Pas plus que les versions
grecques, ces traductions ne sont considres comme sacres par les Juifs. Il existe galement des targums
samaritains.
Temple : l'anne 70, date de la destruction du temple de Jrusalem, est aussi la date au-del de laquelle il est
impossible de placer la rdaction originale (en hbreu) du Nouveau Testament ou de l'une quelconque de ses
parties.
temps : voir chronologie et accompli.
Tertullien, De carne Christi [ propos de la chair du Christ], dition et traduction J.-P. Mah, Paris, Cerf, 1975.
Ttragramme : mot grec signifiant qui compotre quatre lettres et dsignant le nom le plus sacr de la langue
sacre, YHWH.
ttrarque : roi ou gouverneur du quart (gographiquement approximatif) d'un territoire.
Textual Commentary on the Greek New Testament [Commentaire sur le texte grec du Nouveau Testament], dir.
B. Metzger, 3. d., Londres, United Bible Societies, 1975.
thmoura : procd kabbalistique par lequel, sur la base d'un tableau logique de permutations, on remplace une
lettre hbraque par une autre. Ces remplacements, appliqus au texte biblique, permettent d'en multiplier les
sens cachs (ou tenus pour tels). Tout mot hbreu soumis la thmoura change de gmatrie (ou plutt : a toutes
les chances d'en changer).
Thodote : gnostique du IIe sicle, disciple de Valentin et auteur d'ouvrages dont quelques fragments ont t
recueillis, en grec alors que leur langue originale tait smite, par Clment d'Alexandrie. (Voir Sagnard.)
Thodotion : auteur (au IIe sicle apr. J.-C. ?) de l'une des traductions grecques de la Bible hbraque. (Voir
Jonathan ben Uzziel.)
Thora : les cinq premiers livres de la Bible hbraque (ce qu'on appelle, tort et en raison de l'usage grec, la
Loi) : Gense, Exode, Lvitique, Nombres et Deutronome. Cet ensemble est, au Ier sicle et depuis fort
longtemps , tenu pour rfrence divine-sacre par les Juifs et les Samaritains ; et il ne l'est, c'est capital, qu'en
hbreu (et pas dans ses versions aramennes ou grecques). Sadducens, Pharisiens, Essniens, Zlotes,
Samaritains, Chrtiens-primitifs et Gnostiques (d'origine juive ou samaritaine) [267] s'accordent tous, ple-mle,
sur un point : la sacralit de la Thora hbraque ; et les (parfois violents) conflits entre ces divers partis
proviennent de la manire, et seulement de la manire, divergente dont ils conoivent et traitent, chacun, cette
sacralit.
Tibre : deuxime empereur romain, successeur d'Auguste, ayant rgn de 14 38 apr. J.-C.
Tibriade : port de la mer de Galile fond par Hrode-Antipas, vers 18 apr. J.-C., et ddi l'empereur Tibre.
Titus : empereur romain (40-81), fils de Vespasien auquel il succda en 79. C'est sous sa conduite que l'arme
romaine termina victorieusement la guerre de Jude (66-70) par la prise de Jrusalem et la destruction du
Temple.
topologie : la topologie des vangiles, autrement dit la distribution gographique des villes, bourgades et lieux
divers qui y sont nomms, s'accorde parfois avec notre connaissance du Proche-Orient au Ier sicle et parfois la
contredit. Cette topologie est, en fait, partiellement relle (elle sert de dcor rel une narration anhistorique) et
partiellement dduite d'un travail exgtique sur l'hbreu de la Bible, travail mettant en uvre les procds de la
Kabbale. Dans les deux cas, elle est traite comme le sont, dans ces mmes vangiles et dans la littrature
gnostique, les noms propres de personnes.
Tosefta Avoda Zara : supplment (sens de tosefta ) l'un des traits du Talmud intitul Idoltrie (sens de
avoda zara ).
transcription : voir translittration.
translittration : transfert d'un mot, d'un membre de phrase, d'une phrase ou d'un texte entier, lettre aprs lettre,
d'un alphabet dans un autre.
Tresmontant Claude, Le Christ hbreu, Paris, O.E.I.L., 1983 ; vangile de Jean, Paris, O.E.I.L., 1984 ;
Apocalypse de Jean, Paris, O.E.I.L., 1985. Ces ouvrages explicitent et fondent la mme thse que la mienne
concernant l'hbreu comme langue originelle du Nouveau Testament (ou, tout le moins, des vangiles et de
l'Apocalypse canoniques) ainsi que la date limite de rdaction du corpus (70) ; je me flicite d'avoir t suivi sur
ces points (dont j'avais suggr l'importance dans un article paru dans Tel Quel en 1982 et repris ici) mais mon
plaisir est de courte dure : mon confrre provisoire, en effet, ignorant qu'il est et reste de la Kabbale et de sa
prsence massive et productive dans les textes concerns, continue de croire l'historicit de Jsus et la qualit
de journalistes-reporters des disciples. Dommage... Un si bon dpart, et... une arrive en forme de retour dans les
bras des grcistes.
[268] Ts'in Che-houang-ti : empereur chinois (entre 220 et 210 av. J.-C.) clbre pour avoir fait construire, ou
agrandir, la Grande Muraille et ordonn la destruction systmatique de toutes les uvres philosophiques
antrieures son rgne.
urbs : mot latin signifiant ville ; avec une majuscule, il dsigne, chez les Romains, la ville par excellence,
Rome.
Valentin : gnostique dont Irne situe la carrire dans la seconde moiti du IIe sicle apr. J.-C. et qu'un autre
traqueur d'hrtiques, piphane, fait natre en gypte. En ralit, les textes de Valentin et ceux de ses nombreux
lves montrent qu'il est d'origine palestinienne et que son systme de pense drive, sur la base d'une lecture
rudite et productive de la Bible hbraque, des mthodes traditionnelles de la Kabbale et de l'exgse juive (et
samaritaine), mthodes qu'il exploite et combine avec logique et virtuosit (et non pas de manire fantaisiste
comme le prtendent Irne et, sa suite, tant de savants modernes). Ne nous restent plus des uvres
valentiniennes que des versions en copte, en grec, etc., autrement dit des versions secondes dont on ne peut
goter le sens exact et l'intelligence qu'en les rtrovertissant vers leur smite originel. Pas besoin de dire que ce
travail de rtroversion n'a jamais t, ni globalement ni sporadiquement, entrepris.
variantes : voir leons.
Vdas : livres sacrs des hindous.
vernaculaire : une langue est dite vernaculaire lorsqu'elle est couramment parle l'intrieur d'une
communaut.
voyelles : voir consonnes.
Vulgate : voir Jrme.
Vulliaud Paul, La Kabbale juive, Paris, Nourry, 1923 ; La Cl traditionnelle des vangiles, Paris, Nourry, 1936.
week-end : mot d'emprunt. Emprunt direct et non cacophonique du fait de l'identit des alphabets anglais et
franais. Il n'en va pas de mme des emprunts de l'hbreu tardif, cause, prcisment, de la distance qui spare
son alphabet des alphabets indo-europens (grec et latin en particulier).
wolof : langue du Sngal.
YHWH : le Ttragramme, le nom le plus sacr de la langue hbraque et de la Thora, le nom que, sauf une fois
leur grand prtre, les Juifs ne prononcent jamais. L'indo-europen en a fait, par voie de traduction, un dieu. C'est
le Dieu le Pre des catchismes... En hbreu, ce mot contient toutes les formes du verbe HYH, tre , de
sorte que YHWH pourrait se rendre [269] en franais par est-tant-sera-t-fut . Dans la Bible et dans la
littrature pribiblique et postbiblique, ainsi que dans le Nouveau Testament et dans nombre de textes
gnostiques, YHWH est remplac, du fait de la rvrence dont on l'entoure, par toutes sortes de surnoms. Dans
tous ces textes (sans, je le rpte, en excepter le Nouveau Testament originel), YHWH fait l'objet de tous les
traitements kabbalistiques possibles et imaginables : mise en plrme, gmatrie simple, gmatrie du plrme,
etc. Et personne ne s'en aperoit.
Zlotes : parti juif religieux-politique, fond en l'an 6 apr. J.-C. (par Juda le Galilen et un prtre nomm Sadok)
en vue de s'opposer au recensement de Quirinius. Jusqu' la prise de Massada, en 73, les Zlotes (en hbreu les
Jaloux , c'est--dire les Rigoristes ) se font les champions la fois de la lutte contre l'occupation romaine et
de la haine contre les collaborateurs juifs de l'empire, lutte et haine qui se manifestent par des violences ouvertes.
Il s'agit d'un parti populaire mais dirig, le plus souvent, par des rabbins pharisiens ; c'est, en tout cas, un parti
composite. Aprs 73, les Zlotes disparurent ou s'exilrent en se fondant dans la Diaspora.
Zohar : le livre de la Splendeur . Volumineuse compilation aramenne dont l'apparition subite, en Espagne,
la fin du XIIIe sicle, ne doit pas nous masquer qu'elle contient de larges portions authentiquement anciennes. Le
Zohar constitue, sous la forme d'un libre commentaire de la Thora, du Cantique des Cantiques, du livre de Ruth
et du livre des Lamentations, une formidable variation sur la Kabbale et la mystique juives.
[271]

Il est indiffrent mes frres humains que je parle mon chien en grec (de la kon ou pas),
en mongol ou en sioux. Mon lecteur conviendra sans peine qu'il ne m'est pas indiffrent, par
contre, de savoir en quelle langue me parlent, disons, les Vdas, le Chou King, le Coran ou un
conteur wolof. Et ici : il ne m'est certes pas indiffrent de m'assurer que les auteurs des textes
fondateurs du christianisme vangiles, Actes des Aptres, ptres, Apocalypse dite de Jean
(sans compter tant d'apocryphes...) s'exprimaient en hbreu. Quelles que soient, aient t et
puissent tre les criailleries fort performantes jusqu'ici des grcistes , j'affirme qu'il faut
dsormais abandonner la thse d'une rdaction originellement grecque (voire aramenne) de
ces textes et constater, sans le moindre doute permis, leur appartenance globale la littrature
juive-hbraque.
Tout au long du prsent livre, je me suis d'abord employ faire revenir le Nouveau
Testament dans sa langue d'origine. Je m'y suis employ contre les grcistes, contre les
exgtes d'glise (ceux des premiers sicles comme ceux d'aujourd'hui) et contre l'glise
mme. Face ce beau monde et son unanime aveuglement, je me suis content d'en appeler
au respect du corpus notestamentaire respect que rclame toute uvre littraire, celui d'tre
lue, juge, et interprte, dans la langue qui fut d'emble la sienne.
Il s'agit pour moi de conclure; il n'est donc pas question que je revienne sur mes
dmonstrations. Qu'on me permette seulement de les orner de quelques consquences.
1. Les rdacteurs notestamentaires primitifs taient des [272] Juifs-hbreux (palestiniens)
utilisant une langue tenue par eux pour sacre. En rdigeant les textes composant le Nouveau
Testament en hbreu, ces auteurs avaient conscience, d'entre de jeu, d'utiliser un alphabet
divin. En cela, ils ne se distinguaient nullement ple-mle des Sadducens, des Pharisiens,
des Samaritains, des Zlotes, des Essniens et des Gnostiques (samaritains-hbreux ou juifs-
hbreux).
2. En rdigeant le Nouveau Testament en hbreu, ces auteurs ne considrent pas seulement
qu'ils utilisent l'alphabet divin : ils pensent qu'ils l'utilisent savamment ; ils sont convaincus
qu'ils produisent des textes dignes de l'alphabet divin. Juifs-hbreux composant des textes en
hbreu, les rdacteurs primitifs des vangiles (et du Nouveau Testament dans son ensemble)
taient donc des Sages. Loin d'tre des illettrs ainsi que nous les dpeignent tant de Pres
de l'glise et le triste Renan , ces rdacteurs appartenaient, dans la hirarchie subtile, serre
et prcise du monde juif-palestinien, la catgorie des gens les plus instruits.
3. Les rdacteurs primitifs du Nouveau Testament ne sont pas seulement des Sages juifs-
hbreux produisant des textes hbreux : ce sont des Sages qui, ce faisant, affirment une
continuit graphique (et donc, selon eux, thologique-scientifique) entre leur production et la
Thora. En utilisant l'hbreu, ces auteurs savent qu'ils utilisent la mme langue que YHWH
la langue de la Thora sacre-divine. En utilisant l'hbreu (et non pas l'aramen), ils affirment
donc que leurs textes prolongent la sacralit du Pentateuque. Autant dire que les textes
composant le Nouveau Testament originel, smite vangiles, ptres, Actes, Apocalypse de
Jean, ainsi que divers apocryphes (Le Pasteur d'Hermas, etc.) , sont d'emble tenus par leurs
rdacteurs comme des textes ayant force de loi.
4. L'hbreu j'espre l'avoir bien montr tout au long du livre n'est pas une langue comme
les autres. Les rdacteurs notestamentaires, en crivant en hbreu, savent qu'ils [273]
travaillent sur la langue sacre-divine de la Thora ; mais ils savent aussi qu'ils travaillent sur
une langue double,
Le thme de l'hbreu langue double est frquent dans les Psaumes et les livres
prophtiques : thme du ils ont des oreilles et ils n'entendent pas .
la fois exotrique et sotrique. Ils la travaillent donc la fois en clair et dans le cadre de ses
modes opratoires traditionnels (kabbalistiques, au sens tymologique du terme) : en agissant
ainsi, ils se trouvent en parfait accord avec les Sadducens, les Pharisiens, etc. Et ils se
trouvent, consciemment, en parfait dsaccord avec les langues autres que l'hbreu avec
toutes les langues, relles ou possibles, des Gentils, les langues qui ne sont qu'exotriques,
vulgaires, non sacres, non divines.
5. Utilisant l'hbreu, langue exotrique-sotrique, nos rdacteurs ne s'adressaient qu' des
Juifs-hbreux, car seuls ces derniers taient capables de saisir les deux ples des textes
concerns : le ple simplement narratif, et le ple kabbalistique. Or le ple kabbalistique tait
considr comme le plus important par les rdacteurs notestamentaires primitifs : dans le cas
contraire, ils auraient rdig les textes du corpus en grec ou en aramen (langues vulgaires,
langues seulement exotriques langues indiffrentes YHWH).
6. Utilisant l'hbreu, les rdacteurs du Nouveau Testament utilisent une langue la fois claire
et code, une langue qui, parce que divine-sacre, est la fois comprhensible, en tant que
telle, par tous et saisissable seulement par des initis.
Le thme de l'initiation est constant dans les vangiles : thme du je leur
parle pour qu'ils ne comprennent pas et thme, inverse, de la parabole (le
ML, le rcit imag qui hisse le non-initi vers des sommets qui lui sont, de
soi, inaccessibles).
L'hbreu du Nouveau Testament, comme l'hbreu en gnral, est la fois traduisible (en tant
que langue exotrique) et intraduisible (en tant que langue code). En versant le Nouveau
[274] Testament dans le domaine grec, les traducteurs anciens du corpus ont trahi la moiti
sotrique, kabbalistique (la plus importante !) de ce corpus.
7. Le Nouveau Testament, parce que corpus kabbalistique-hbreu, n'tait primitivement
destin qu' des lecteurs juifs pas des Gentils , et qu' des lecteurs juifs-hbreux pas
des Juifs de langue grecque, aramenne, latine ou autre. Le corpus n'tait donc pas destin
tre traduit.
En cela on peut dire que le Nouveau Testament ressemble la Bible ;
l'Ancien comme le Nouveau Testament perdent, en traduction, tout ce qui les
justifie : ils se dfaussent de leurs modes sotriques de production.
Pour exprimer la chose plus directement : le Nouveau Testament primitif n'tait destin ni
l'Occident en gnral ni, en particulier, au Pape et ses partisans (la catholicit) ou opposants
(les protestants de tous bords) : ni Rome, ni Wittenberg, ni Genve, ni Cantorbry !
Une fois traduit en langues non divines et non sacres, le Nouveau Testament, comme la
Bible avant lui, est devenu un contresens.
Et c'est sur ce contresens que se sont peaufines les glises.
8. Les rdacteurs primitifs du Nouveau Testament s'accordaient, en tant que Juifs-hbreux
savants, avec l'ensemble des courants juifs-hbreux palestiniens existant de leur temps.
Comme eux ils tenaient pour acquis, indiscutables, les points suivants :
la sacralit et la divinit de la Thora, parole divine marquant l'alliance de YHWH avec
Mose ;
la sacralit et la divinit de la langue hbraque, langue la fois sotrique et exotrique,
langue code et, ds lors, intraduisible ;
le caractre apparemment limit de la Thora (parole divine [275] indfinie mais contenue
dans la longueur finie, limite, du Pentateuque).
Sur ces trois points, il n'existe, au dpart, aucune diffrence entre les Juifs-hbreux de
Palestine, quels que soient par ailleurs les courants (religieux ou religieux-politiques)
auxquels ils appartiennent.
9. Mais ces mmes rdacteurs notestamentaires et le courant propre dont ils sont issus se
trouvrent immdiatement en conflit flagrant avec les autres courants du judasme sur deux
points essentiels, points qui marquent la rupture entre le judasme chrtien
Le judasme chrtien, je le souligne, et non pas le soi-disant judo-
christianisme de nos pitres exgtes grcistes...
et le judasme orthodoxe (sadducen, pharisien, zlote, etc.) :
la manire de dpasser la finitude de la Thora ;
la question du temple de Jrusalem.
10. Sadducens, Pharisiens, Zlotes, Essniens, Samaritains et Gnostiques hbreux (juifs ou
samaritains) s'entendent avec les Chrtiens primitifs sur le caractre sacr de la Thora ; la
Thora, pour tous indistinctement, est le message de YHWH.
Mais l'entente entre eux se rompt ds lors qu'il s'agit pour chaque groupe religieux de dfinir
ce qu'il en est, concrtement, de cette sacralit.
De la sacralit de la Thora, les Sadducens dduisent son caractre d'achvement ; pour eux,
la Thora contient la parole divine et son interprtation ; les Sadducens ne mnagent donc
aucune place pour la nouveaut, pourtant relative, du midrash et de la tradition (orale ou dite
telle).
Tout en affirmant la sacralit de la Thora avec la mme vigueur que les Sadducens, les
Pharisiens en constatent le caractre fini ; parole infinie de YHWH, la Thora ne contient qu'un
nombre fini de lettres. Pour combler cet cart cart auquel les Sadducens sont (ou se
veulent) indiffrents , les [276] Pharisiens recourent au midrash, c'est--dire au dcodage (au
commentaire qui dcode, qui interprte) : oui, le Pentateuque est limit, mais cette finitude
n'est qu'une apparence ; Mose, en rdigeant la Thora (ide commune aux Juifs et aux
Samaritains, et aux Juifs chrtiens-hbreux), a rdig un texte cod : il nous revient, par un
travail indfini de dcodage, de saisir l'infinit relle du texte sacr sous son apparente
finitude. En recueillant les donnes de la tradition passe (les midrashim d'autrefois, entasss
par les sicles)
Ce que les rudits, dcidment mal inspirs, appellent la Tradition Orale
(o sont-ils alls chercher cette oralit ?).
et en les enrichissant, minute aprs minute, des donnes du midrash en train de se faire, les
Pharisiens entendent combler l'abme qu'ils voient entre la Thora visible (code et dcoder,
visiblement finie) et la Thora relle (infinie).
Les Zlotes, les Essniens et les Samaritains quoique avec des nuances se rangent, vis--
vis de ce problme, du ct pharisien.
Les rdacteurs primitifs du Nouveau Testament partagent tout d'abord le constat pharisien : ils
voient, eux aussi, l'cart existant entre la Thora visible-finie et la Thora invisible-infinie.
Comme les Pharisiens, ils pensent que cet cart peut tendanciellement tre combl : il faut,
sans que ce but soit bien videmment atteignable, dcoder le texte du Pentateuque ; il faut
tendre combler l'abme fini/infini par le midrash (en dcodant, donc, le texte sacr coups
de calculs gmatriques, de notariques, et de thmouras). Chaque midrash produit, sur le texte,
du texte (de nouveaux mots visibles, de nouvelles lettres, de nouveaux versets) : chaque
midrash lutte contre la finitude du texte et recherche, sous elle, atteindre l'infini.
Et voil bien le sens originel du mot midrash : recherche (hb. DR,
chercher ), et non pas commentaire .
[277] 11. Accord, donc, entre Pharisiens et Chrtiens primitifs-hbreux sur le but du midrash
(combler l'cart dont j'ai parl) et sur ses mthodes (les dcodages kabbalistiques).
Mais dsaccord total sur le rsultat de l'opration. Car en comblant le foss entre Thora visible
et Thora infinie, voil que les Juifs chrtiens-hbreux-primitifs prtendirent accomplir le
texte sacr (prtention qui n'a jamais t celle des Pharisiens) bien mieux (et l la rupture est
absolue) : ils prtendirent l'accomplir historiquement.
Par l, les Chrtiens primitifs-hbreux rejoignent les Gnostiques.
Et l gt en effet le schisme, au sein de la judat, entre le christianisme juif hbreu primitif
(non encore traduit en grec !) et les autres courants palestiniens : les Chrtiens sont
convaincus qu'en dcodant le texte sacr vers l'infini (en le poussant vers l'infini grce au
midrash et ses mthodes), ils produisent des personnages rels, des faits rels, des lieux
rels, des vnements. Ils sont convaincus que le midrash accomplit le Pentateuque et la Bible
hbraque dans son ensemble, et que cet accomplissement est historique.
Voir, dans les vangiles, tous les versets ils sont innombrables, n'est-ce
pas ? indiquant explicitement que les protagonistes de la narration (et pas
seulement Jsus-Josu) font ceci ou cela en vue d'accomplir l'criture.
12. Rsultat de l'ide que les rdacteurs primitifs du Nouveau Testament se firent du midrash
et de ses pouvoirs historiques : la caducit de la Thora elle-mme. force de croire, en se
servant des mthodes kabbalistiques (traditionnelles) du midrash, qu'ils dcodaient la Thora
tout en l'accomplissant historiquement et en lui donnant l'occasion de s'incarner dans le rel,
les Chrtiens primitifs, hbreux, en sont venus penser que l'accomplissement du Pentateuque
(et des textes prophtiques, et des Psaumes, eux-mmes midrashim du Pentateuque) [278]
valait mieux que le Pentateuque lui-mme : et l'on aboutit alors au thme juif-chrtien-
primitif-hbreu (et non pas grec !) du remplacement de la Thora et de l'alliance qu'elle
contient (celle de Mose) par l'alliance nouvelle, l'alliance de Jsus-Josu.
Josu (Jsus) tant, juste aprs le Pentateuque en effet, le successeur de
Mose.
Mais il faut aussitt prciser que les Chrtiens primitifs ont d'abord conu le midrash comme
accomplissement historique du texte sacr, et que leur certitude de la caducit de la Thora de
Mose n'est venue qu'ensuite : car c'est prcisment par le midrash, c'est--dire par le
dcodage kabbalistique de la Thora,
De la Thora puis des Prophtes, des Psaumes, etc. Tous les textes bibliques
qui suivent le Pentateuque sont, de prs ou de loin, des midrashim du
Pentateuque et ils sont considrs comme tels par les Pharisiens aussi bien
que par les Chrtiens juifs-hbreux primitifs.
qu'ils ont produit le personnage de Jsus comme Messie et vu en lui le Josu successeur de
Mose, puis le Josu rendant historiquement caduques, en effet, la Thora et l'alliance
ancienne.
L'invention de Jsus s'est faite progressivement, ainsi qu'en tmoigne le fait
que nombre d'apocryphes chrtiens anciens ou bien l'ignorent (cas de
l'vangile de Pierre, du Pasteur d'Hermas, etc.) ou bien le confondent encore
avec le Josu biblique (cas de l'ptre de Barnab).
13. Tous les concepts prsents dans le Nouveau Testament sont juifs-hbreux ; aucun de ces
concepts n'est grec (hellnistique). Tous sont ou bien bibliques ou bien drivs, par midrash
(kabbalistiquement), de la Bible.
En entendant par Bible lAncien Testament, et en entendant par Ancien Testament la
Bible hbraque telle quelle existait l'poque du christianisme naissant (et non pas la
version massortique).
[279] 14. La rupture entre Sadducens, Pharisiens, etc. et Chrtiens primitifs ne porte pas
seulement sur la question du midrash comme accomplissement historique, ou non, des
critures sacres. Elle porte aussi sur la question de Jrusalem et de son temple.
Le Nouveau Testament est originellement hbreu ; et il y est question du temple de Jrusalem
non pas comme d'un temple dtruit mais comme d'un temple encore debout :
Debout et destin le rester si l'eschatologie ne s'en mle pas !
ces deux faits montrent qu'aucun texte du corpus n'est postrieur l'anne 70 (date de la prise
de Jrusalem par Titus, date, galement, de la ruine du sanctuaire).
La traduction du Nouveau Testament en grec est partiellement antrieure et
partiellement postrieure l'anne70. Et quand je dis qu'aucun texte
hbreu-primitif du Nouveau Testament n'a t rdig aprs 70, j'inclus bien
sr dans mon affirmation l'Apocalypse de Jean : car ce livre ne dcrit
nullement les perscutions romaines mais produit des allusions claires aux
attaques diriges par les Sadducens-juifs et les Pharisiens-juifs palestiniens
contre les Chrtiens-juifs palestiniens, et annonce, non pas la ruine de Rome,
mais celle de Jrusalem, ville que les rdacteurs comparent l'excre
Babylone. ce sujet, il convient de remarquer, non sans sourire, que les
sept monts qui servent de site la femme (Ap. XVII, 9) ne sont pas les
sept collines de Rome, mais bien les sept montagnes autrement dit, la
plnitude des monts sur lesquelles est btie Jrusalem ! (cf., . titre de
preuve : le chapitre sur Jonas dans les Pirq d-Rabbi lizer : Car i1 est
dit : Je suis descendu jusqu'au pied des monts (Jonas II, 6) d'o nous
apprenons que Jrusalem se tient sur sept montagnes. Les sept soi-disant
collines de Rome de notre texte sont ici, en fait, le Mont Sion, le Mont
Moriah, le Mont Sacr (ou la Montagne Sainte), le Mont de ma Beaut
Sainte, le Mont de la Maison du Seigneur, le Mont du Seigneur [280]
Sabaoth, et la Haute Montagne des Montagnes : tous termes prsents dans la
Bible et non chez Tite-Live !
Les Pharisiens, comme les Sadducens, tiennent le temple pour la rfrence gographique
sacre de leur religion.
Les Samaritains ont la mme absolue rfrence, mais ils la situent sur le mont
Garizim.
Les Chrtiens primitifs, juifs-hbreux, acceptent d'abord de maintenir pour judaquement
valide cette rfrence (d'o, dans les vangiles ou les Actes, la prsence de divers
personnages du rcit dans le temple et la mention de leur respect pour le culte qui s'y tient) ;
mais ils finirent par l'abandonner lorsqu'ils s'aperurent que leur manire de comprendre et de
vivre le judasme serait jamais perscute par le clan sacerdotal (d'o, dans le Nouveau
Testament, la haine du temple et de Jrusalem).
Dans leur refus progressif du temple et de Jrusalem, les Chrtiens primitifs ressemblent aux
Essniens. Mais la haine chrtienne du sanctuaire et de la ville finit par dpasser celle des
Essniens : elle devint dfinitive.
Et ce refus chrtien fut d'abord un refus juif : c'est en tant que juifs-hbreux que les Chrtiens
primitifs en arrivrent remplacer le sanctuaire honni par le corps du Messie et la ville honnie
par la Jrusalem cleste. C'est en tant, selon eux, que bons Juifs et bons Hbreux que les
Chrtiens affirmrent la ncessit de ce remplacement. Remplacement qui culmina, toujours
en hbreu, dans l'Apocalypse de Jean et dans sa vision de la Jrusalem cleste (la ville, enfin,
de YHWH la ville enfin dbarrasse, non pas des Juifs-hbreux, mais des Pharisiens et des
Sadducens).
Les Essniens ne hassent pas Jrusalem et son sanctuaire : ils hassent le
pouvoir qui s'en est empar. Les Chrtiens-juifs hbreux primitifs poussrent,
eux, la haine de ce pouvoir jusqu' l'attente eschatologique de la destruction
de la ville et de son sanctuaire. Or (et l est le coup de chance du
christianisme) [281] 70 est arriv et l'attente s'est historiquement ralise : 70
a vu s'accomplir la prophtie chrtienne-juive !
Lorsque j'ai entrepris, il y a quelques annes, de m'interroger sur la langue originelle du
Nouveau Testament, j'tais loin de me douter des extrmes consquences de cette
interrogation. Je croyais devoir me contenter de critiquer le point de vue grciste... Or, comme
on vient de s'en apercevoir, la remise en cause de la langue primitive du corpus aboutit autre
chose qu' un furtif changement de dictionnaire. Elle aboutit un total rexamen des modes
de production des textes fondateurs du christianisme et, grce ce rexamen, au problme de
l'invention de Jsus.
De ce rexamen et de sa porte je laisse maintenant mon lecteur le soin, son tour, de tirer
les bonnes consquences qu'il voudra.

Route de Cap du Bosc, 1981-1986


[283]

Introduction 9

1. L'hbreu du Nouveau Testament 11


2. Pierre et fils chez Flavius 29
3. L'nigme d'un marquis 37
4. Mots d'emprunt dans le plat
(Ren Girard s'attaque aux vangiles) 85
5. Quelques chiffrages 127
6. Recherche sous Jean I, 1-2 167
7. Effets de Sagesse sur Gense I, 1 197
8. Fils de l'homme : un calcul 223

Glossaire et rfrences 245


Conclusion 271
[4me de couverture]

BERNARD DUBOURG

L'invention de Jsus
I
L'HBREU DU NOUVEAU TESTAMENT

Le Nouveau Testament, contrairement ce que croient les glises, na pas t conu et


rdig en grec, mais en hbreu. Constat : les chrtiens se trompent au sujet de la langue
primitive des textes fondateurs de leur religion.
En fait, la fabrication de ces textes s'est opre dans les cadres uniques, singuliers, de
la pense traditionnelle juive-hbraque, selon des mthodes propres aux juifs hbreux de
l'Antiquit.
Dans le prsent essai, on trouve une description simple et varie des procds qu'ont
utiliss les auteurs notestamentaires ; de nombreux exemples en sont donns, touchant aux
paraboles, aux narrations vangliques, etc., exemples assez clairs (et assez monstrueux) pour
tre aussitt saisis par un lecteur mme peu au courant des routines de l'exgse biblique.
A ce lecteur sont offertes, en primes : une initiation humoristique aux rudiments de la
Kabbale, une reconstitution de la Sainte Famille, une visite guide dans les recoins d'un conte
de Perrault, une remise en cause des talents du philosophe Girard, ainsi que quelques
variations de vocabulaires. Lui sera galement fourni, comme par accroc, de quoi
s'interroger sur l'historicit, ou non, d'un certain christ nomm Jsus.
Au mpris de deux millnaires de contresens et de ngligences, Bernard Dubourg nous
force ici dtruire notre perception du christianisme des origines ; il nous invite surtout
dguster l'adresse avec laquelle des textes soi-disant universellement connus et rpandus ont
russi se laisser dfigurer et trahir.