Vous êtes sur la page 1sur 97

Aristfanes

Lisstrata


ARISTFANES LISSTRATA

UNA LECTURA DE LA LISSTRATA DE


ARISTFANES1

JUAN ANTONIO LPEZ FREZ

Universidad Nacional De Educacin A Distancia (UNED)


SYNTHESIS (2006), VOL. 13

Resumen.

El propsito de este trabajo es despertar el inters por la lectura de Aristfanes, concretamente de


la Lisstrata, por los muchos datos que ofrece: histricos, sociales, polticos, mticos y religiosos. La
protagonista de tal comedia es la primera herona femenina del teatro aristofnico. La relacin de la
comedia antigua con la vida poltica es permanente, incesante: las mujeres atenienses, cansadas de
la guerra contra los lacedemonios, deciden obtener la paz de una forma singular: abstenindose de
relaciones sexuales con sus esposos y, asimismo, de sus obligaciones familiares. La utopa cmica,
el mundo al revs, se nos manifiesta de modo evidente.

1
Trabajo realizado dentro del Proyecto BFF2001-0324 de la Direccin General de Investigacin. (El objetivo de estas
lneas es doble: despertar el inters por el comedigrafo e incitar a la lectura de sus obras. He reducido las notas todo lo
posible, introduciendo en el texto los comentarios oportunos).
1. El Autor y sus obras. Notas generales sobre la Comedia.

Dentro de la literatura griega, la Tragedia y la Comedia podran llamarse, con toda razn,
atenienses, mejor que griegas, pues en Atenas nacieron, fueron representadas y, asimismo,
financiadas con recursos pblicos y privados 2 desde sus orgenes hasta que, a fines del siglo V, la
ciudad es derrotada por los lacedemonios y sus aliados en medio de una enorme crisis econmica,
social, poltica y militar.
Aristfanes es el cmico ms importante de la llamada comedia poltica, es decir, la que refleja,
con especial inters, los problemas de la ciudad. En el III a. C. los fillogos alejandrinos, al
organizar la extraordinaria Biblioteca de Alejandra, hicieron una seleccin de comedigrafos:
dentro de la comedia poltica, incluyeron a upolis, Cratino y a nuestro autor. ste es sin duda, ya
desde los primeros comentaristas, el ms sobresaliente en su especialidad. Ateniense, hijo de familia
modesta (su padre haba recibido del Estado ateniense un lote (klros) de tierra en la isla de
Egina), manifest en seguida un carcter emprendedor e independiente; lo comprenderemos bien, si
pensamos que present su primera comedia (Los Banqueteadores, no transmitida) en el 427, cuando
tena slo dieciocho aos, es decir, sin haber alcanzado la edad legal para ser chorodidskalos,
director de un coro teatral. Su ltima obra es el Pluto (de 388). Vivi toda su vida dedicado a la
comedia, presentando obras durante treinta y nueve aos. Tenemos un detalle sobre su figura, pues
l mismo se lo recuerda a los espectadores: llvale al calvo frutos secos, dice en la Paz 3.

Sus obras, resumidas, de modo telegrfico, son: Acarnienses (425: crtica de quienes queran
continuar la guerra del Peloponeso, terrible enfrentamiento entre atenienses y peloponesios, junto a
sus correspondientes aliados, que dur desde el 431 hasta el 404 a C.), Caballeros (423: ataque
directo contra la venalidad y demagogia de Clen, jefe del partido popular ateniense), Nubes (423:
examen, algo distorsionado, de los problemas planteados por la educacin sofstica), Avispas (422:
revisin de las instituciones demaggicas, con Clen a la cabeza, especialmente los tres bolos
pagados a los jueces de un da); Paz (421: un viador rescata a Irene (Paz) que estaba secuestrada
por Plemo (Guerra); vuela hasta el cielo a bordo de un escarabajo pelotero; gran fantasa); Aves
(414: los protagonistas, cansados de luchas y litigios, se marchan al mundo de las aves que, tras
construir un reino intermedio entre el cielo y la tierra, han declarado la guerra a los dioses; fantasa
por todas partes), Lisstrata (411), Tesmoforiantes (tambin del 411: parodia de las mujeres
representadas por Eurpides en varias de sus tragedias; las mujeres, hartas de que ste lleve a escena
sus vicios, exigen la muerte del trgico); Ranas (405: parodia literaria y religiosa: Dioniso, dios del
teatro, disfrazado de Heracles, baja a los infiernos con la intencin de llevarse al mundo de los
vivos a un buen poeta trgico, a saber, Eurpides, pero, al sopesar las obras de Esquilo y Eurpides,
vence el primero, pues, siendo poltica la comedia aristofnica, aqul se haba ocupado ms de la
ciudad; burla de los dioses y de los misterios de Eleusis); Asamblestas (393: las atenienses,
molestas por la deficiente administracin masculina, consiguen el poder en su ciudad; se establece
una autntica ginecocracia; en lo sucesivo todo ser de todos, o lo que es igual, nace un comunismo
primitivo, absoluto; campos, dinero y propiedades sern de todos; las mujeres sern comunes; pero,
cuando un varn desee unirse con una mujer hermosa, ha de acostarse antes con una fea; es ms, las
viejas tienen el derecho de elegir a su varn antes que las jvenes; la utopa, pues, lo inunda todo);
Pluto (388: la poltica se pierde; el inters por la ciudad se esfuma; el tema central es el injusto
reparto de las riquezas. Pluto, dios de la riqueza, es ciego; quieren devolverle la vista, para que
distribuya la riqueza a los ciudadanos honrados. En cambio, Pena (Pobreza) demuestra que ella es
la causa de todos los bienes y de la salvacin de los griegos, pues, si Pluto repartiera sus favores con
igualdad, nadie estara dispuesto a practicar arte ni saber alguno.).
En las primeras obras aristofnicas tenemos abundancia de metforas y smiles, pero poco a poco
su lengua se va pareciendo ms y ms a la lengua conversacional. Los aticistas que, en el siglo II
d. C, se esfuerzan por no emplear ninguna palabra que no hubiera sido utilizada previamente por un
2
Era esencial el cargo anual de corego, el cual, de su propio peculio, financiaba los gastos de un Coro.
3
Pax 765-6.
escritor tico de probada limpieza lxica lo tienen por representante del tico puro. Desde luego,
en Aristfanes se encuentran las distintas variedades del tico de sus das. Sus obras estn repletas
de personajes de todas las clases sociales: aristcratas, alumnos de los sofistas, polticos, sicofantes
(delatores, calumniadores: propiamente los que denunciaban a quienes importaban higos a Atenas
de modo fraudulento para no pagar impuestos), campesinos, mujeres que atienden las labores del
hogar, esclavos, filsofos, recitadores de orculos, inspectores tributarios; tambin las instituciones
polticas: la Asamblea (ekklsa), el Consejo (bul), los tribunales de justicia, las fiestas (las
Tesmoforias, en honor de Demter; las Dionisias del campo), banquetes; etc. Pero en sus comedias
hallamos, tambin, los pequeos detalles de cada da, el mundo cotidiano: instrumentos utilizados
en la cocina, platos favoritos, ingredientes de las comidas (clases de pescado: es un autntico
arsenal de datos), trabajos de la lana, cosmticos, jabn y sus clases. Tambin otras cosas:
onomatopeyas de los sonidos emitidos por ciertos animales (el cerdo, las aves, ranas, perros. Es, por
cierto, un diccionario sin igual en nombres de aves), posturas diversas en la prctica sexual (ya
diremos algo en Lisstrata), literatura (juicios literarios sobre trgicos, especialmente; parodia e
imita a Eurpides de modo incesante), cuentos populares, fbulas, elementos del folklore, etc.
La comedia poltica es un medio esencial para hacer rer (constituye, en realidad, una verdadera
risoterapia), escapar de la realidad aburrida, cotidiana; con ella entramos en el mundo de la utopa
(es decir, del pas que no existe, que no tiene lugar: u-tpos): viajar al Olimpo a lomos de un
escarabajo pelotero, como Belerofonte en la obra homnima de Eurpides, perdida para nosotros,
hiciera cabalgando a Pgaso; visitar el mundo de los pjaros; bajar a los infiernos, tema literario
presente ya en la Odisea, etc.
Aristfanes, que tanto parodia a Eurpides, es, en el fondo, un gran admirador del trgico; si ste,
en buena medida, hace de la mujer el centro de varias de sus obras, el cmico percibe en ello una
tremenda novedad literaria, y, en cierto sentido, lo imita. La protagonista de Lisstrata es la primera
herona femenina del teatro aristofnico. Por otra parte, si bien es verdad que Aristfanes critica
abierta o veladamente muchas ideas y prcticas de los sofistas, adjudicndoselas, sin razn, a
Scrates en las Nubes, lo cierto es que el cmico ofrece bastantes semejanzas con postulados de
ciertos grupos sofsticos: la igualdad de los seres humanos, el pacifismo (apuntados en Antifonte y
Gorgias), las virtudes intelectuales, la bsqueda de la paz, la crtica y burla inmisericorde de los
mitos y la religin, etc.
Nuestro poeta conoce bien la realidad y la refleja en sus obras, pero, de otro lado, acude a la
parodia, a la imitacin jocosa de temas de actualidad: de la tragedia, de la filosofa, de la religin,
de los orculos, de los tribunales, de la medicina, etc. El autor, desde luego, es un hombre de teatro
cuyas obras han sido pensadas, ante todo, para ser vistas y odas, no ledas. Hay que imaginarse
cada escena, cada gesto. Para la cabal comprensin de numerosos pasajes son esenciales la
articulacin y modulacin de la voz, el uso de decticos e interjecciones, el doble sentido de ciertas
palabras, la aparicin inesperada de un vocablo o frase, y, en suma, la reaccin de los espectadores.
En varios de estos puntos insistiremos al tratar de Lisstrata.
En la comedia antigua, a la que pertenece la comedia poltica, hay lrica coral a cargo del coro,
(es decir, canto, danza y msica) y recitado (con predominio de metros ymbicos, pues el yambo es
el ritmo ms cercano a la prosa) a cargo de los actores. Pensemos que el corifeo, jefe del coro (o
cada uno de los dos semicoros, como en Lisstrata), puede intervenir como un actor ms.
Precisamente, una teora con bastantes seguidores afirma que el actor surge cuando un miembro del
coro se independiza y recita con autonoma. El actor principal, protagonista o hroe cmico, quiere
alcanzar la felicidad, incompatible con la realidad de cada da. El final feliz suele presentarse
acompaado de alguno de los siguientes ingredientes (o de varios de ellos): triunfo,
rejuvenecimiento, banquete, vino, sexo (con o sin boda).
Entre los rasgos definidores de la comedia antigua figuran las escenas tpicas: banquetes,
situaciones erticas, expulsin del impostor (el frmaco). Algunos de estos elementos tienen
carcter ritual. As, en ntima relacin con el mundo agrcola y con ciertos ritos de Demter (la
protectora de las cosechas, la Ceres latina) sobresalen las alusiones sexuales y la expulsin del
individuo molesto; y, asimismo, la escrologa (de aischrs, feo; hablando de vocablos, las
palabras malsonantes), la escatologa (de skrskats, es decir, estircol, heces, basura; o lo que es
igual, alusiones o menciones explcitas de todo lo imaginable relacionado con los excrementos) y el
ataque directo contra una persona concreta mencionando su nombre. Los estudiosos han visto una
estrecha relacin de los cultos agrarios con el escarnio, la invectiva y la burla cruel, motivos
frecuentes en el gnero literario que revisamos.
Efectivamente, en la comedia poltica, la de Aristfanes, un elemento esencial es el hacer
comedia mencionando a uno por su nombre (onomast kmden): en Caballeros aparece, como
actor, Clen, el jefe del partido popular o populista, muy propenso a la demagogia; en Lisstrata se
menciona a Pisandro 4 (un demagogo belicista; se dice expresamente que tanto ste como los dems
aspirantes a cargos pblicos, andaban preparando algn tumulto, para poder robar); otras veces se
alude a un homosexual bien conocido, buscando la risa de los espectadores (en Lisstrata se habla
de Clstenes 5; tal personaje lo tenemos en varias comedias aristofnicas. Contamos con otros casos;
casi siempre se trata de homosexuales pasivos). Hubo decretos para limitar el ataque directo, la
mencin personal (aos 440 y 415), pero sin mucho xito; mientras existi la polis como tal, hasta
el 404, al menos, fue imposible frenar la libertad de palabra de los cmicos; era algo ligado a la
religin, al culto de Demter, como adelantbamos.
Digamos algo con respecto al momento y lugar de la representacin. La Comedia se llev al
teatro desde el 486 a. C. (la Tragedia haba empezado cincuenta aos antes, el 536 a. C.) en ocasin
de las Grandes Dionisias, y desde el 442, en las Leneas, fiestas dionisiacas ambas. En las Grandes
Dionisias, a fines de marzo, por la tarde, en tres das consecutivos, tras haberse representado, en
cada uno de ellos, tres tragedias y un drama satrico (una tetraloga trgica): es decir, en total, tres
comedias, de tres cmicos distintos, previamente seleccionados. As suceda, durante la Guerra del
Peloponeso, por las malas condiciones econmicas, pues, anteriormente, en las fiestas indicadas, un
da entero estaba dedicado a las comedias. En cambio, en las Leneas, a finales de enero, las
representaciones tenan lugar por la maana: no tenemos mucha informacin sobre estas ltimas
fiestas.
Aadimos algunos detalles sobre el lugar en que se realizaba la representacin. No sabemos la
capacidad que tena el teatro ateniense de Dioniso durante el siglo V a. C. El que ahora podemos
visitar lo hizo construir Licurgo en el 330 a. C; podan asistir unos diecisiete mil espectadores,
contando los sentados y los que permanecan de pie. El teatro de Epidauro, por su lado, admita
unas catorce mil personas.
En la orquestra (que as debera decirse en espaol) el coro canta y danza (orchomai); a veces,
los actores tambin intervienen aqu; el thatron (de theomai, contemplar, es decir, el sitio
apropiado para contemplar) es el espacio fsico en que se colocan los espectadores. Al fondo de la
orquestra est la skn (o tienda, en que los personajes se cambian de indumentaria o mscara),
donde actan los actores. Existe un lugar algo ms elevado, el logeon, desde el cual hablara algn
dios o personaje muy relevante. No obstante, hay que admitir, con los estudiosos, que actores y coro
estaban en el mismo plano, no separados; los demostrativos y otros indicadores decticos nos
muestran bien la cercana de ambos. Elemento esencial era la mchan, o gra, elemento muy
utilizado en ciertas obras de Eurpides para presentar el deus ex machina (dios que aparece en lo
alto sujetado desde un artificio mecnico), por ejemplo. En la aristofnica Paz, Trigeo, cuando va a
lomos del escarabajo hacia el pas de los pjaros, aparece suspendido desde tal artefacto. Otro
elemento era el enkklma: no sabemos muy bien cmo funcionaba, pero podemos suponer que
sera una especie de embrin de las plataformas giratorias de nuestros teatros. Aristfanes lo emplea
en varias obras.
Importante es la mscara identificadora: hombre/ mujer, joven / anciano, etc. Algunos personajes
masculinos llevaban, en ocasiones, un falo, smbolo dionisiaco propio de la generacin. Todos los
actores son varones, aunque representen el papel de una mujer. As era en el siglo V, sin
excepciones. No obstante, es posible que hubiera alguna mujer en escena (por ejemplo, la
Reconciliacin en Lisstrata).
4
Lys. 490.
5
Lys. 1091-2.
Slo unas palabras para hablar de las partes tpicas de una comedia, aunque casi nunca se dan
todas juntas en la misma obra: 1. Prlogo: lo que se dice antes de la entrada del coro; 2. prodo:
entrada de los veinticuatro coreutas en la orquestra; normalmente divididos en dos semicoros y
situados a ambos lados de la misma; 3. episodio ymbico (propiamente, lo que est despus (epi-)
de la entrada (eisdion) del coro); 4. agn (disputa, competicin entre las partes. El agn puede
comenzar por un enfrentamiento verbal y acabar en un ataque violento, incluso fsico. Su origen es
ritual: puede afirmarse que no hay comedia sin agn). Se puede dividir en varios elementos: oda
(canto del coro), katakeleusms (el corifeo, representante del Coro, da la orden de empezar),
epirrema (una de las partes explica sus motivos), pnigos (ahogo, sofoco, porque se pronuncia de
un tirn, sin pausa), antikatakeleusms, antepirrema, antipnigos, sphrags (o sello, porque el
corifeo, a modo de culminacin y sello, dice quin ha vencido); 5. Episodio ymbico; 6. parbasis
(no en Lisstrata): el coro se dirige a los espectadores, les elogia y mima, o les llama la atencin,
habla del poeta, ataca a los rivales, menciona directamente a los enemigos del pueblo, etc. Son
esenciales los anapestos de marcha; 7. Episodio ymbico; 8. xodo (salida del coro). Puede haber
alguna escena posterior.
Este esquema, como advertamos, es ideal. La realidad es muy diferente. Ahora bien, los
elementos esenciales en la comedia poltica son el agn (de origen ritual) y la parbasis.

2. Lisstrata. Nota previa.

La relacin de la comedia antigua con la vida poltica, especialmente con los problemas ms
importantes de la ciudad, es continua, inmediata, permanente. Los atenienses tenan mucho miedo
en el 411 a. C., cuando se representa la obra, pues dos aos antes haba tenido lugar el desastre
naval de Sicilia; adems, sus enemigos ms encarnizados, los lacedemonios 6, tenan un
destacamento permanente en Decelia, a pocos kilmetros de Atenas. Las ciudades del imperio
ateniense, formado tras la victoria sobre los persas, hacan defeccin; por ejemplo, Mileto,
mencionada expresamente en la obra, famoso lugar de donde venan unos reputados consoladores
femeninos. La armada ateniense se haba recuperado parcialmente mediante la creacin de nuevas
trirremes de guerra gracias al dinero aportado por los vasallos, concretamente un depsito de mil
talentos, suma enorme, guardada en el Partenn en poca de Pericles. La escuadra naval tena como
base Samos, citada tambin en nuestra pieza.
Lisstrata, salvadas las exageraciones propias del gnero literario, puede ser un buen instrumento
para revisar la geografa griega: aparte de las numerosas apariciones de Grecia y Atenas (de sta se
ofrecen muchos e importantes detalles), se mencionan, de modo directo o mediante algn adjetivo,
Beocia, el Peloponeso, Samos, Lemnos, Sicilia, Salamina, Mileto, Amorgos, Rodas, Chipre, Citera,
Pafo, Esparta, Olimpia, Termpilas, Delfos, Mesenia, Pilo, Mgara, etc.). Adems, como iremos
viendo en la exposicin, nuestra obra es un tesoro en lo relativo a datos histricos, sociales,
polticos, mticos y religiosos (especialmente en lo concerniente a la religin popular); recoger con
cierto detalle el catlogo de dioses, hroes y nombres mticos que se nos van presentando conforme
leemos la pieza, rebosara los lmites de un trabajo como ste.
La guerra duraba ya veinte aos. Por todas partes poda verse la ruina econmica y moral,
familias destrozadas, padres ausentes, mujeres solas en casa, hijos muertos en combate, ancianos
desamparados. Frente a la negra realidad (rivalidades, intrigas, luchas internas de los partidos,
empeo de los varones por mantener la guerra), las mujeres, por boca de Lisstrata, sostienen que es
necesaria la paz. Conviene subrayar un punto importante: la protagonista es partidaria de una paz
digna, pero no adopta ninguna postura pacifista, como a veces se ha dicho; no intenta conseguir la
paz cueste lo que cueste, sino lograr la reconciliacin, terminar la guerra de una vez por medio de

6
Los lacedemonios eran los habitantes de Lacedemonia, o Laconia, territorio dominado por Esparta, concepto casi
sinnimo de espartano, aunque ms amplio en lo geogrfico y lo poltico; contaban con el apoyo de casi todas las
ciudades del Peloponeso y de otras partes, Beocia, por ejemplo, Sicilia y Magna Grecia; los atenienses
disponan de su territorio, el tica, y su imperio martimo.
acuerdos razonables establecidos por ambos contendientes. Propone una paz entre griegos, pues, en
el caso de que fuera necesario declarar la guerra, habra que hacerla contra los brbaros, es decir, los
extranjeros; ms concretamente, los persas, el enemigo comn durante siglos 7.
As, pues, tenemos en esta comedia un ejemplo de utopa cmica, del mundo al revs. Ahora,
frente a los varones, las mujeres, ms sensatas y prudentes que ellos, son quienes finalmente se
deciden a establecer la paz. Lisstrata, es, como tantos otros, un nombre parlante (de l, soltar,
disolver y strats, ejrcito: la que licencia, suelta o elimina, el ejrcito; el nombre propio sera
algo as como Suprimejrcito). Al final de la obra, la protagonista les echa en cara, a atenienses y
lacedemonios, que, aun rociando todos ellos con agua lustral Delfos, Olimpia y las Termpilas, se
enfrenten en guerras teniendo enfrente a los brbaros 8. Precisamente, a ensalzar el pasado espartano
se dedican las canciones en dialecto laconio 9, en recuerdo de las batallas de Artemisio y las
Termpilas; las preces van dirigidas a la diosa Atenea 10, protectora de ambos contendientes.
Lisstrata propone que tanto las atenienses como las lacedemonias y sus aliadas (las habitantes de
Esparta, Tebas y Corinto) mantengan, hasta que se firme la paz, una huelga doble: sexual, respecto
a sus maridos, y familiar, en lo referente a sus deberes familiares, como madres y responsables del
hogar. Adems, las atenienses de mayor edad se apoderarn entre tanto de la Acrpolis, para evitar
que los polticos se lleven los tesoros all guardados.
La utopa de Lisstrata es discreta, pues se busca la paz modificando, de forma esencial, una
poltica equivocada. En cambio, una utopa absoluta la hallamos en Asamblestas, donde se da un
cambio total en el sistema de gobierno.
Cinesias (otro nombre parlante; de la misma raz que kin, mover, excitar, joder, es decir,
el que mueve, agita, referido, claro est, al pene, o, simplemente, el que jode; el nombre propio
equivaldra, pues, a Jodedor) no aguanta ms la ausencia de su esposa: Mirrina (relacionada,
etimolgicamente, con mrtos, mirto, cltoris; el nombre propio podra ser Clitorina), que se
ocupaba del hijito, ahora desatendido, y de las labores del hogar: tejer los vestidos y ocuparse de
todo lo referente a la administracin de la casa, ahora totalmente abandonada. El contraste entre la
gran poltica, las decisiones importantes, y el mundo pequeo, particular, est muy logrado.
El Coro, dividido en dos semicoros, presenta tambin una oposicin frontal entre los ancianos,
partidarios de seguir con la poltica vigente, y las mujeres, firmemente decididas a lograr la paz.
Cuando la paz se aproxima, esos dos semicoros se unen: afirman que no van a atacar a ningn
personaje, ni a zaherir a los espectadores, sino a entonar canciones agradables 11.
Lmpito (de la raz de lmp, a saber, la que reluce o brilla; el nombre propio podra equivaler
a Reluciente), la espartana, nada ms or las propuestas de Lisstrata, afirma que se compromete a
que en Esparta se cumplan los acuerdos, pero teme que no se podr dominar a los atenienses,
mientras tengan preparadas las naves y dispuesto el dinero en el templo de la diosa. Precisamente,
de vigilar la Acrpolis se van a ocupar las ancianas.
Lisstrata, en su encuentro con el Delegado del Consejo, exhorta a los varones a administrar la
vida pblica tal como las mujeres organizan el mundo privado, el hogar. Ellas, que saben tejer la
lana y sacar adelante su hogar, estn capacitadas para ocuparse de la ciudad 12.
En este mundo de enfrentamiento, de agn, tiene lugar el encuentro de Cinesias y Mirrina, que
unifica y resume ambos asuntos: lo decidido por Lisstrata y un corto nmero de mujeres (negarse a
la relacin sexual con los varones) y lo realizado por las dems mujeres: la ocupacin de la
Acrpolis, donde se guardan buena parte de los impuestos pagados por los sbditos del imperio
ateniense. Hay pues una perspectiva doble sobre la situacin: la personal (ausencia de relaciones
sexuales con el esposo o amante) y la poltica (ocupacin de la Acrpolis).
En el apartado siguiente hallaremos cumplida informacin sobre el desarrollo de los

7
Lys. 113-5.
8
Lys. 1128-34.
9
Lys. 1247 ss.
10
Lys. 1296 ss.
11
Lys. 1043-7
12
Lys. 571-3.
acontecimientos.

3. Contenido y forma literaria.

a. 1-253: prlogo. Dentro de l cabe sealar: el dilogo Lisstrata-Calonica (1-64); los planes de
Lisstrata (65-180); el juramento de las mujeres (181-239); las mujeres se apoderan de la Acrpolis
(240-253). Son trmetros ymbicos 13.
Abre el dilogo Lisstrata; no hay dudas de que es la protagonista, pues, en todo momento,
mantiene claras las ideas y firmes sus propsitos. Est oteando el horizonte; se queja de que ni una
sola mujer se presente. Las mujeres, piensa, no han acudido a su llamamiento. Inmediatamente llega
la tambin ateniense Calonica (Bellavictoria): del contraste establecido con Lisstrata pueden
sacarse varias conclusiones sobre los enfrentamientos ideolgicos y polticos en la Atenas de
aquellos momentos. Calonica trata de calmar el enfado de la protagonista: las mujeres vendrn ms
tarde, pues les resulta difcil salir de casa: la una ha de ocuparse del marido; la otra, de despertar a
un criado; la otra, de acostar al nio; la otra, de baarlo; la otra, de darle la comida.
Notemos una serie de actividades esenciales, ejecutadas a la sazn casi exclusivamente por las
mujeres: son labores privadas, personales, del hogar; todas ellas apartan a la mujer de las tareas
pblicas, polticas, es decir, de la polis. Pero estamos en una comedia. El doble sentido, lo
inesperado (lo aprosdkton) no se hace esperar. Lisstrata insiste en la importancia del asunto
(prgma): es grande (mga). A lo que Calonica, que est pensando en otra cosa, aade: Y
grueso? (pach) 14. Aqulla coge al vuelo la insinuacin: si se fuera el asunto real de la
convocatoria, todas habran llegado rpidamente. No, no se trata de eso: es un asunto observado
por m / y en muchos insomnios agitado 15. El doble sentido est servido de nuevo. Qu asunto es
se, grande y grueso, agitado durante los insomnios? Lisstrata puntualiza: el asunto es importante.
En efecto: la salvacin de Grecia depende de las mujeres. Calonica muestra su escepticismo: no
sabe qu pueden hacer unas mujeres que pasan la vida engalanadas, vestidas con prendas
azafranadas, tnicas cimricas y transparentes y zapatitos en forma de barquita.
Tomemos buena nota de las numerosas indicaciones sobre lo que sucede en el interior del hogar;
hay exageracin cmica, pero, indudablemente, un retrato, distorsionado, si se quiere, pero reflejo
de la realidad. El color azafranado estaba muy de moda y resultaba muy apreciado; las tnicas
cimricas eran largas y transparentes; los citados zapatitos eran tambin muy buscados. Sobresale,
ante todo, la transparencia, calidad en que repara la protagonista, detalle esencial para sus objetivos,
como veremos.
Lisstrata afirma que todas esas costumbres femeninas van a ser fundamentales para la salvacin
de Grecia. Al poco, vuelve a quejarse: no llegan las mujeres de la costa, ni las de Salamina: dos
distritos atenienses. Otra vez la alusin sexual por parte de Calonica: sas, las de Salamina, la
famosa isla, han hecho la travesa de madrugada; bien abiertas de piernas y montadas en sus potros.
Naturalmente se est hablado de otro tipo de navegacin, distinta del corto trayecto que separa esa
isla del continente; se apunta a la cabalgada sexual a la que tan aficionadas eran las parejas
atenienses, segn nos confirman los textos cmicos y numerosas representaciones pictricas.
Van llegando las mujeres del tica. Tambin llega Lmpito, la lacedemonia, que sesea a lo largo

13
El lector interesado puede acudir a cualquier manual de mtrica griega para obtener ms informacin sobre los
distintos trminos mtricos mencionados. Con respecto a nuestra obra hay abundantes explicaciones en la edicin de
Henderson (1987) y en Parker, 1997: 358-395.
14
Lys. 23. (La traduccin es nuestra. Recomiendo al lector que tenga a la vista una de la traducciones citadas en la
bibliografa y, adems, el texto aristofnico, no ofrecido aqu por no extenderme en exceso. He seguido, ante todo,
la edicin de Hall Geldart, consultando siempre la excelente de Henderson; en algunos pasajes me ha sido muy til,
asimismo, la de Coulon).
15
Lys. 26-7.
de toda la obra. Aristfanes es un maestro en recoger las diferencias dialectales en sus obras 16.
Lisstrata la elogia por su buen color y cuerpo saludable.
Lmpito jura por los dos dioses (t si), es decir, los Dioscuros 17, muy importantes en Esparta,
donde haba sido rey Tindreo, esposo de Leda, y luego lo sera Menelao, que se casara con
Hlena. Lmpito dice que hace ejersisios gimnsticos(en realidad, dice gymnddomai, en vez de
gymnzomai), pues salta dndose con los talones en el trasero; tiene hermosos pechos 18 y llega
acompaada de una beocia de hermoso prado con el poleo depilado. En un momento, pues,
varias referencias lxicas y metafricas correspondientes al campo sexual 19.
Lisstrata, poco a poco, expone su plan: todas tienen un marido ausente, y, tras la toma de
Mileto, ni siquiera disponen de auxilios de cuero (consoladores) de unos doce centmetros de largo;
si quieren obligar a sus maridos a vivir en paz, han de abstenerse... del pene.
Las mujeres retroceden: no estn dispuestas a eso; prefieren andar a travs del fuego.
Finalmente, la laconia Lmpito acepta, aunque insiste en que es duro para las mujeres dormir solas
sin un pene descapullado. De tal estado del miembro viril tenemos mltiples alusiones en
Aristfanes.
Lisstrata, entonces, expone su plan: Si permaneciramos dentro empolvadas, / y con tuniquitas
de Amorgos/ desnudas paseramos depiladas por la delta, / y los varones se empalmaran y desearan
cubrirnos, / y nosotras no aceptramos, sino que nos abstuviramos, / las treguas haran
rpidamente, bien lo s 20.
Lmpito recuerda el momento en que Menelao, al ver los membrillos (pechos) de Hlena
desnuda, tir la espada 21.
Mientras la protagonista y sus seguidoras preparan los acuerdos y planes que han de seguir, las
mujeres de ms edad, fingiendo que ofrecen sacrificios, se apoderarn de la Acrpolis. El plan de
Lisstrata es duro. Algunas ponen reparos y expresan sus dudas: los maridos podran forzarlas a
unirse con ellos.
La protagonista les aclara las ideas: los maridos no resistirn, pues no pueden disfrutar con el
sexo si la mujer no colabora. Lmpito opina que los lacedemonios podran aceptarlo, pero sera muy
difcil en Atenas, ya que los varones tienen dispuestas las trirremes y el dinero preparado en la casa
de la diosa 22.
Lisstrata sigue exponiendo su plan. Hay que empezar por un sacrificio: tendran que degollar un
carnero como pasa en Esquilo 23 Las mujeres, pues, deciden sacrificar... una jarra de vino de
Tasos 24. El juramento lo hace Lisstrata, y Calonica lo repite en nombre de las dems. Todas a una
asen la copa llena de vino:
Lisstrata: No habr nadie, ni amante ni esposo.../ que se me acerque empalmado.../ Y, en casa,
sin toro, pasar la vida.../ con tnica azafranada y bien adornada,.../ para que mi esposo se encienda
muchsimo por m,.../ y jams, de grado, obedecer a mi esposo.../ Y, si, no querindolo yo, me
fuerza con violencia.../ de mal grado ceder y no me mover al comps.../ ni levantar hacia el
techo mis zapatillas persas.../ ni me pondr leona sobre el rallador de queso.../ Si mantengo eso con
firmeza, beber de aqu,.../ pero si lo incumplo, de agua se llene la copa!... 25.

16
Puede decirse que los laconios eran una especie de andaluces (u otros hablantes de espaol con seseo) en lo
referente al sistema fontico: su dialecto se caracterizaba por algunos cambios voclicos importantes, y, sobre todo, el
seseo: por ejemplo, para mencionar a un dios, no decan thes, sino sis).
17
Cstor y Polideuces, hermanos de Hlena. Varias fuentes nos indican que tanto sta como Polideuces eran hijos de
Zeus y Leda.
18
Pezoncitos o, segn alguna leccin alternativa, tetazas.
19
El prado(t pedon) es la parte externa del sexo femenino; el poleo (blch) alude al monte de Venus; la
depilacin, por lo dems, era comn entre las atenienses de la poca.
20
Lys. 149-54.
21
Hermosa escena recogida por Eurpides, Andr. 629-31.
22
El Partenn, donde, desde Pericles, estaban depositados los impuestos pagados por los miembros del imperio.
23
Parodia de Th.42 ss, donde tal sacrificio se realiza antes que comenzara la batalla en las siete puertas de la ciudad. Esa
tragedia est presente en toda esta escena, segn han visto los estudiosos.
24
Tinto exquisito, aromtico, muy apreciado.
25
Lys.213-36.
Varias indicaciones pueden hacer ms fcil la comprensin del pasaje. La referencia al amante
(moichs) aparece en boca de mujeres casadas, segn se desprende del contexto. Conocemos por los
oradores 26 el caso de algn amante que entraba furtivamente en la casa de su amada, tras acordarlo
con ella a escondidas del marido. Para el participio empalmado, el verbo griego usado es st,
cuya raz aparece tambin en el sustantivo stlos, columna. Tanto el color azafranado como las
zapatillas persas estaban de toda moda. Dos posturas en la prctica amorosa: levantar bien las
piernas y ponerse a cuatro patas. Un aprosdkton final: que la copa se llene de agua; la aficin de
las mujeres por el vino es un topos literario de toda la comedia antigua.

b.254-386. Prodo. Entrada del Coro, dividido en dos Semicoros; intervenciones diversas de los
dos corifeos respectivos. (Anotamos las correspondencias de estrofa-antstrofa (256-265 y 271-280
(ritmo ymbico), 286-295 y 296-305 (ritmo ymbico); 319-20, 321-34 y 335-349 (ritmo ymbico-
corimbico). Adems los versos 254-5, 265-70, 281-5 y 306-18 son tetrmetros ymbicos
catalcticos).
Las mujeres se han apoderado de la Acrpolis. El Corifeo de los ancianos, cargado con dos
troncos de olivo verde, llega dispuesto a encender una hoguera y quemar a todas las mujeres que,
cerrando los Propileos, se han hecho fuertes en la ciudadela ateniense. El Semicoro de ancianos
lleva fuego medio encendido en una marmita; afirma que ni siquiera Clemenes, el primero en
ocupar la Acrpolis, se march sin castigo. Despus se queja de que, al soplar sobre el fuego para
avivarlo, se le mete en los ojos como si fuera fuego de Lemnos que le muerde las legaas.
Fijmonos en los troncos de olivo verde, pues la lea verde no arde, y, adems, el olivo era el
rbol sagrado de Atenea. Sabemos que se condenaba con la muerte a quien cortara un olivo joven
en el tica. El semicoro de mujeres acude con cntaros de agua para apagar el fuego;
posteriormente, los vaciar desde los muros sobre los ancianos. Invoca como aliada a Tritogenia
(Atenea) para no ver quemadas a las mujeres y con el propsito de que libre de la guerra a la ciudad
y a toda Grecia. La segunda salutacin de las mujeres a los ancianos es la siguiente: Por qu os
tiris pedos ante nosotras?27, clara referencia al miedo que stos sienten al verlas llegar. La
escrologa es permanente en la Comedia antigua: corresponde a la libertad de palabra propia de los
ritos de Demter. As, ante las amenazas del Corifeo de los ancianos, la de las mujeres, lejos de
achantarse, afirma que lo castrar: si me tocas, no hay miedo de que otra perra te alcance los
cojones 28.
Los ancianos insisten: no hay poeta ms sabio que Eurpides: no hay criatura tan desvergonzada
como las mujeres 29. Otra alusin al trgico tenemos en un lugar anterior, cuando se nos dice que
las mujeres son odiosas para Eurpides y los dioses todos 30.
El lector encontrar varias referencias geogrficas: Samos, donde la armada estaba asentada;
Lemnos, isla en que haba un famoso volcn que se deca gobernado por Hefesto, el cojo de
Lemnos; este nombre se aprovecha, adems, para un juego etimolgico, por proximidad fontica,
con lm, legaa. Tenemos tambin algunos datos arqueolgicos o de realia: los Propileos, varias
veces nombrados 31; la diosa Nike (Victoria), cuyo templo est situado a la derecha para quien
accede al Partenn; e histricos: Clemenes, el rey de Esparta que se apoder de la Acrpolis en el
508 a. C; Bpalo, personaje mencionado por el poeta Hiponacte en el siglo VI a. C., etc.

c.387-475. Episodio. Varias escenas en que interviene el Delegado del Consejo (bul) ateniense.
(Trmetros ymbicos)
El Delegado del Consejo llega acompaado de varios escitas. En la Atenas de la poca los
guardias eran muchas veces escitas, gentes de no muy buena reputacin. El Delegado es
26
Cf. el primer discurso de Lisias: Defensa de la muerte de Eratstenes.
27
Lys.354.
28
Lys.363.
29
Lys.369. Posiblemente corresponde a una obra perdida de tal autor: Fr. 882 a.
30
3Lys. 283.
31
En griego transcrito, Proplaia, puertas delanteras. En la comedia que revisamos, el sustantivo pl, puerta,
adquiere varias veces connotaciones sexuales para indicar, sobre todo, los orificios femeninos, anterior y posterior.
propiamente un probulo, o sea consejero preferente, uno de los diez delegados del Consejo
encargados, entre otras cosas, de que las decisiones del mismo fueran moderadas y favorables para
la ciudad. En este caso traa la misin de llevarse los fondos depositados en la Acrpolis, tan
necesarios para la renovacin de la escuadra; es un personaje singular, pagado de s mismo,
soberbio y desptico.
El Delegado, ante el escndalo y gritera provocados por las que se han hecho fuertes en la
Acrpolis, cree estar ante una serie de actos rituales en que las mujeres tocan los timbales y gritan
invocando a Sabacio 32 y a Adonis 33, divinidades merecedoras de comentario.
En nuestra comedia se critica seriamente la actuacin del Delegado, cuya misin principal era
controlar el funcionamiento de la bul. Se nos muestra insolente, provocador, altivo e ineficaz,
demasiado confiado en sus escitas; acude a la Acrpolis para apoderarse del dinero all depositado,
a fin de equipar con remos los navos atenienses. En sus palabras sale a relucir un personaje
histrico: Demstrato, que logr imponer en la Asamblea la expedicin militar a Sicilia; mientras l
haca eso, su esposa, algo bebida, subida en su terrado, exhortaba a darse golpes de pecho por
Adonis.
El Delegado, a la vista de lo que ocurre en la Acrpolis, aporta varias pruebas con las que
pretende demostrar cmo los varones colaboran en los desenfrenos de sus esposas. Por ejemplo, uno
se dirige al zapatero, joven que posee un pene no infantil, y le dice: Oh zapatero! Al pie de mi
mujer,/ a su dedito, lo oprime la correa, / pues es blandito. T, a medio da, / ve y dale de s, para
que resulte ms ancho 34.
El dedito es daktyldion en griego; pero el mismo trmino, mediante un ligero cambio de
cantidad, significa tambin anillito, y, de ah, esfnter anal. La referencia sexual, la chispa cmica
est servida, especialmente si tenemos en cuenta los atributos varoniles del zapatero, y que se trata
de ensanchar algo estrecho.
El Delegado ordena a sus servidores que fuercen las puertas con palancas. Ante esa amenaza,
Lisstrata sale a parlamentar con l.
Una de las defensoras de la Acrpolis amenaza a un arquero escita que intenta sujetar a la
herona: Si, por Pndroso, a sa slo/ la mano le pones encima, te cagars al sentirte pisado 35. He
aqu, juntas, en mezcla cmica, la invocacin a una de las hijas de Ccrope, mtico y legendario rey
de Atenas, y la mencin escatolgica sobre los efectos que le causar al escita la paliza que le van a
propinar.
A pesar de las repetidas rdenes del Delegado, los escitas no logran apresar a ninguna de las
mujeres que saben defenderse muy bien.

d. 476-613. Agn.
(Elementos: oda, 476-83: ritmo crtico-trocaico, como la antoda; katakeleusms, 484-5;
epirrema, 486- 531; pnigos, 532-8; antoda, 541-8; antikatakeleusms, 549-50; antipnigos, 598-607).

32
El culto a Sabacio, orgistico dios del vino en Tracia y Frigia, lleg a Atenas hacia el 430 a.C.: nuestro cmico es el
primero en mencionarlo (cinco veces) en la literatura griega. No es de extraar la alusin a tal dios, pues el Delegado
insistir ms tarde (v. 466) en la aficin de las atenienses por el vino.
33
Adonis merece un comentario ms largo: cuentan los mitos que Cniras, rey de Chipre, tuvo una hija (Mirra), que se
enamor de su padre hasta tal punto que consigui unirse sexualmente con l valindose de la oscuridad nocturna y
hacindole creer que era una desconocida. Cniras finalmente descubri el engao y la relacin incestuosa; Mirra huy
y pidi ser convertida en el rbol de la mirra; en tal situacin dio a luz un nio hermossimo, Adonis, del que se
enamoraron completamente Afrodita, diosa del amor, y Persfone, diosa de Hades (el infierno). Ambas divinidades se
repartieron el goce del hermoso mancebo que, segn algunos, pasaba un tercio del ao con cada una, quedndole libre
el restante; otros opinan que dos tercios con Afrodita y slo uno con Persfone. Adonis, buen cazador, muri al ser
atacado por un jabal, al que previamente haba herido. Afrodita consigui que de la sangre del joven brotara una
anmona. En la Atenas de los aos que estamos viendo, el culto de Adonis estaba asociado al de Afrodita. Mientras se
preparaba la expedicin militar a Sicilia, las mujeres lanzaban sobre sus terrados gritos rituales en honor de Adonis: se
daban golpes de pecho y entonaban cantos de dolor, por los meses que Adonis tena que pasar en los infiernos junto a
Persfone.(Vase Th., 6.l; 6.29).
34
Lys.416-9.
35
Lys.439-40.
En su dilogo con el Delegado, Lisstrata expone la situacin, enumerando no pocas realidades
sociales: los hombres, en el hogar, tienen marginadas a las mujeres, que si preguntan sobre las
decisiones polticas o militares reciben reproches, miradas torvas, e, incluso, amenazas de palos; no
se les permite ni hablar por lo bajo36; se les dice que se dediquen a hilar 37, pues, de lo contrario, les
doler la cabeza por los golpes recibidos. Los maridos tienen para ellas frases como de la guerra se
ocuparn los varones, palabras que ya Hctor le dijera a Andrmaca, cuando la fiel esposa del gran
defensor troyano, llevada de su amor, intentaba aconsejarle en cuestiones de estrategia militar 38.
Puede advertirse la escasa evolucin, en lo relativo a las libertades y situacin femenina, desde
Homero 39 hasta el V a. C. Junto a la referencia ilidica, una pincelada de actualidad. Efectivamente,
Lisstrata saca a colacin a Pisandro, poltico ambicioso y corrupto, y, asimismo, a otros aspirantes
a cargos pblicos 40, que andan revolviendo algn tumulto a fin de poder robar. Las mujeres, pues,
ante tantos problemas, han decidido administrar los fondos pblicos, tal como hacen con los dineros
en el hogar 41.
Precisamente, en este dilogo, Lisstrata-Delegado, surge un asunto que, hace poco, ha estado de
actualidad en Espaa (y en otros pases). El Delegado, harto de la decisin y firmeza de Lisstrata,
una mujer, afirma: Ante ti, maldita, he de callarme, cuando llevas ese velo/ en torno a la
cabeza? 42.
Las mujeres casadas tenan que cubrirse la cabeza, en seal de obediencia y sumisin al marido.
El velo se llama klymma, lo que cubre, tapa, oculta.
La reaccin de Lisstrata no se hace esperar: le da su propio velo para que l se lo ponga en la
cabeza, y, luego, se calle; tambin le entrega la canastilla con las labores de tejer y le dice que vaya
hilando mientras come habas 43.
En el fondo, estamos ante un trueque de atuendos indicadores del sexo femenino y un cambio de
funciones; el travestimiento est ligado fuertemente al culto de Dioniso. Pensemos en lo que sucede
en las Bacantes de Eurpides 44, cuando, con sus artimaas, el dios consigue que Penteo se ponga
ropa de mujer: ste, inmediatamente, se afemina en casi todo.
El semicoro de mujeres muestra abiertamente su simpata y agrado por la decisin de Lisstrata y
sus compaeras; no se cansa de bailar; est dispuesto a acompaarles a donde sea: Quiero a
cualquier parte ir/ junto a stas, por su virtud; con las que / tienen naturaleza, gracia, audacia, / e
inteligencia; y virtud sensata amiga de la ciudad 45.
Conviene comentar estos versos. La virtud, aret, aparece dos veces; la segunda, quiz con el
sentido de valor. A las mujeres se las ve dotadas de naturaleza (phsis, es decir, naturalmente
capacitadas) para cualquier empresa; la mencin de la gracia (chris) nos permite mencionar a las
Chrites, las Gracias, divinidades menores que reciban culto en Atenas; reparemos, asimismo, en
la alusin a la inteligencia (t sophn). En pocas palabras, pues, numerosos sustantivos definidores
de la condicin de mujer; al menos, de Lisstrata y sus acompaantes. Posiblemente, lo ms
significativo en una comedia poltica, es el adjetivo final: amiga de la ciudad (philpolis, amigo,
partidario, protector de la ciudad). Los polticos del momento, en cambio, no tenan ese inters por
Atenas.
Lisstrata sabe bien lo que quiere y quines han de ayudarles en su tarea: Mas si el de dulce
afecto, Eros, y la Ciprogenia Afrodita/ deseo en nuestros senos y muslos insuflan, / y crean tiesura
amable en nuestros esposos y durezas cual garrotes, /creo que Lismacas un da, entre los griegos,

36
Lys. 509: grzein, gruir, se dice exactamente en griego.
37
Lys.519.
38
Il. 6.492-3.
39
Siglo VIII, pero donde se presentan hechos del XII a. C.
40
Lys. 490-1.
41
Lys.494-5.
42
Lys.530-1.
43
Era muy normal comer alguna cosa sin importancia entre comidas, para entretener el hambre.
44
Ba. 830 ss.
45
Lys. 543-7.
nos llamarn 46.
Lo importante, pues, es la colaboracin de Eros y Afrodita (hijo y madre, segn algunos
mitgrafos) las divinidades, en suma, del amor, responsables del deseo (hmeros) sexual
despertado por las mujeres, y, asimismo, de las consecuencias fsicas causadas en los varones. Si
todo va bien, recibirn el ttulo de Lismacas, es decir, Solucionaguerras, Disuelveguerras.
Ciprogenia equivale a nacida en Chipre, calificativo de Afrodita, especialmente ligada a tal isla,
donde reciba culto especial. Tal como sucede en Homero, en un plano estn los dioses, en otro, los
hombres; los primeros intervienen (eso quiere Lisstrata) en las acciones y objetivos de los
segundos. En el v. 552 traducimos senos, cuyo singular, en espaol, indica tanto el pecho
femenino, como el regazo; as ocurre tambin en griego con klpos, que, como en nuestra
lengua, puede referirse asimismo a una ensenada o golfo marino 47.
Lisstrata, en su parlamento con el Delegado, critica la actuacin de los soldados en los
mercados: uno, vestido de modo impresionante, portador de un escudo en que figura la terrible
Grgona, y que luego se compra unas corvinas; otro adquiere pur de lentejas y lo echa en su gorro
broncneo; un tracio que, llevando adarga y jabalina como Tereo, espanta a una pobre vendedora de
higos secos y se come los maduros.
Frente a todo eso, la protagonista, mediante una larga metfora (en realidad, una encadenacin
de metforas), muy apreciada por los estudiosos Lys. 574-86., compara la limpieza poltica con la
labor de lavar, limpiar, varear y cardar la lana; si hay que quitar los vellones de mala calidad,
tambin hay que hacerlo con quienes se aglomeran para obtener las magistraturas; si una vez limpia
y cardada la lana hay que guardarla en un canastillo, as hay que meter juntos a los metecos con los
extranjeros amigos y con quienes deben impuestos al Estado, mezclndolos todos en la canastilla; y,
si se recogen los fragmentos de lana cados al suelo, asimismo se deben reunir las colonias
atenienses que se han apartado de la ciudad. Hay que hacer un gran ovillo, y, luego, tejer un manto
para el pueblo.
Una vez ms menciones mticas junto a hechos cotidianos, dentro de una mezcla inextricable de
lo serio y lo ridculo. La Grgona, monstruo espantoso que petrificaba a quien la mirara de frente,
figuraba en el escudo de Atenea, la protectora de Atenas; en cambio, en la comedia que revisamos,
est representada en el escudo de un tipo que compra cosa de poca monta. El que se come los frutos
de la anciana es comparado con Tereo, el rey tracio que vino en ayuda de su suegro, Pandin, rey de
Atenas. La punta cmica est en el contraste violento entre un tracio ilustre, defensor de la ciudad, y
el que se zampa los higos. Por su lado, los metecos eran los extranjeros residentes en Atenas:
pagaban impuestos, pero no votaban ni disfrutaban de los derechos de ciudadana; no podan
comprar terrenos ni viviendas, pero, en cambio, colaboraban en el ejrcito.
Lisstrata se queja amargamente de la realidad femenina: paren hijos que se van a la guerra como
hoplitas; duermen solas cuando tendran que disfrutar sexualmente se entiende, pues sus
esposos estn en las campaas militares; entre tanto, viene un viejo del ejrcito y se casa con una
muchacha, casi una nia; pero las jvenes se hacen viejas y se les pasa el tiempo de casarse: De
una mujer, corta es la ocasin, y si no la ase,/ nadie quiere casarse con sa, y sentada est atenta a
los presagios 49.
Tenemos aqu la nocin del kairs, la ocasin propicia, el momento oportuno, tan importante en
filosofa y medicina.
Nuestra herona ridiculiza al Delegado que intenta abogar en defensa de todo aquel que sea capaz
de empalmarse 50; le dice que se muera: que se vaya a su barca, pues a Caronte que lo est llamando,
le est impidiendo zarpar.
Otra vez la punta cmica: si el Delegado ha venido a llevarse el dinero de la Acrpolis para unas

46
Lys. 551-4.
47
Por cierto, golfo procede, por evolucin fontica, y a travs del latn, del citado trmino griego, que, mucho
despus, a partir de Sorano, escritor mdico del II d. C., tom un sentido especial: vagina (Pensemos en el significado
de colposcopia).
49
Lys.595-6.
50
Lys.598. Para justificar la boda del viejo con la joven.
naves, Lisstrata lo manda a otra embarcacin: la de Caronte, el que transporta los muertos al
mundo de ultratumba.

e. 614-705. Debate parabtico. Intervenciones de los dos semicoros que, dirigidos por sus
correspondientes corifeos, se enfrentan sin cesar. Lisstrata carece, en cambio, de parbasis.
(Sealamos slo la correspondencia estrofa-antstrofa: 614-25 y 636-47; 658-71 y 682-95. Ritmo
crtico- trocaico).
El Semicoro de ancianos cree que Lisstrata y las suyas quieren volver a la tirana de Hipias;
teme que algunos lacedemonios, encontrndose en casa de Clstenes, pudieran impulsarlas, con
dolo, a apoderarse de los fondos pblicos y del sueldo con que dichos ancianos vivan. El corifeo,
por su lado, sospecha que se trata de un intento de volver a la tirana, por lo que est dispuesto a
ocupar la plaza, junto a Aristogitn.
Adems, aade: Y llevar la espada, en el futuro, en un ramo de mirto 51.
A su vez, el Semicoro de mujeres se dirige a todos los ciudadanos, comenzando por asuntos
importantes para la ciudad: a los siete aos era arrforo; a los diez, molinera; osa en las fiestas
Brauronias, con vestidos azafranados, y, siendo ya muchacha, canforo, con un collar de higos. La
Corifeo aade que paga su cuota, porque aporta hombres, mientras que los ancianos no contribuyen
en nada, y, adems, se han gastado un remanente que proceda de las guerras Mdicas.
El Semicoro de ancianos se quita la tnica, pues el hombre debe oler a varn y no estar envuelto
en hoja de higuera. El Corifeo correspondiente aade que nadie monta a caballo como la mujer y
exhorta a mirar las amazonas pintadas por Micn. A continuacin incita a luchar contra las mujeres.
Tambin el Semicoro de mujeres se desviste y se prepara para el combate, amenazando a los
ancianos con servirles de comadrona como ya hiciera el escarabajo con el guila que puso sus
huevos 52. Notas histricas y referencias puntuales a la actualidad se entrecruzan, como ya hemos
visto. Aristfanes ofrece muchas noticias sobre el pasado de la ciudad y acerca de la vida cotidiana
ateniense. Hipias es el hijo del tirano Pisstrato; hered de su padre el poder absoluto, la tirana,
pero tuvo que huir de Atenas a fines del siglo VI a. C.. Clstenes es un famoso homosexual de
aquellos das, citado varias veces por nuestro poeta: su casa ateniense servira de lugar de encuentro
de los espartanos; su relacin y amistad con el rgimen oligrquico espartano estara fundado en la
proclividad de los lacedemonios hacia el amor homosexual. La mencin de Aristogitn apunta a un
famoso grupo escultrico, situado en el gora de Atenas, en que aparecan los famosos tiranicidas
(Harmodio y el citado Aristogitn) que asesinaron a Hiparco, hermano de Hipias. Ahora bien, junto
a eso, la comicidad consiste, no slo en el gesto del Corifeo acerca de la postura que adaptara
remedando al tiranicida, sino en la mencin del escolio (sklion, cancin de banquete) en que se
alude a la espada y el ramo de mirto, pues aqu no se trata quiz de esos objetos, sino, posiblemente,
segn los intrpretes, de una referencia al miembro viril.
Muy distintas, ms polticas, son las palabras de las mujeres. Las arrforos eran nias de buenas
y selectas familias, de entre siete y once aos, es decir, pertenecientes a esa edad en que se inicia la
transicin de nia a mujer; vivan varios meses en la Acrpolis vigilando las labores bordados,
sobre todo realizadas por otras nias de menor edad en honor de Atenea; bajo el trmino
molinera, entindase la responsabilidad de ocuparse del trigo con que se preparaban los pasteles
rituales elaborados para celebrar las fiestas de la patrona de Atenas; en las fiestas Brauronias, que
tenan lugar, cada cinco aos, en el templo de rtemis Brauronia, las muchachas de buenas familias
se vestan de osas. Tal templo estaba en la costa oriental del tica y lo cita, por ejemplo, la Ifigenia
entre los tauros de Eurpides. Conviene recordar que la diosa rtemis era protectora de los animales
salvajes, y, curiosamente, tambin de los cazadores, como nos informa, de modo magistral, el
Hiplito euripideo. Las canforos, en fin, llevaban cestas con ofrendas rituales en las Panateneas,
fiestas anuales, con una celebracin especial cada cuatro aos. Los higos son un smbolo de la
sexualidad y la procreacin.

51
Lys.632.
52
Ninguno de los dos semicoros se desnuda por completo, como cabe deducir del contexto; ambos, quiz, se quedan
slo con la ropa interior.
Algo despus se repiten las veladas referencias sexuales: estar envuelto en hoja de higuera
indica, en general, un modo de preparar ciertos alimentos, pero aqu apunta, segn los estudiosos, a
la masturbacin, concretamente a la accin de dejar el glande al descubierto. Que nadie monta a
caballo como la mujer no quiere decir que sea excelente jinete, sino que, en el juego ertico, nadie
cabalga como ella. Inmediatamente, viene la mencin de unas famosas amazonas expertas como
nadie en montar a caballo, segn sabemos por los relatos mticos pintadas por el artista arriba
mencionado en lo que luego sera famoso Prtico pintado (Sto poikl) del gora ateniense.
Cuando el Semicoro de mujeres amenaza al de ancianos con hacer de comadrona est apuntando a
una conocida fbula de la coleccin atribuida a Esopo 53. Se nos habla all de una liebre que,
amenazada por un guila, le pidi proteccin a un escarabajo; a pesar de los ruegos de ste, el ave
devor a la liebre. A partir de ese momento, el diminuto animal buscaba pacientemente la venganza.
El guila puso sus huevos en el regazo de Zeus, donde las cras ya estaban a punto de nacer.
Entonces, el escarabajo, tras hacer una pelota de excremento, se lanz a toda velocidad hacia el sitio
donde estaban los huevos; el padre de los dioses se sacudi la porquera; naturalmente, los huevos
salieron despedidos y se rompieron, y, con ellos, se perdieron las cras del guila. El mensaje de tal
fbula, citada otras veces por Aristfanes, es que no hay enemigo pequeo, cuando decide vengarse
a toda costa.

f. 706-780. Episodio. La abstinencia sexual resulta muy dura para las mujeres, que intentan
desertar.
La propia herona le confiesa su desnimo a la Corifeo: Padecemos jodienditis, para decirlo con
suma brevedad. 54
Como en tantas ocasiones, nuestro cmico se muestra maestro consumado en la creacin de
nuevas palabras En este caso, usando el sufijo -i, con que se forman verbos que indican
padecimiento o enfermedad, el poeta parte de bin, perforar, joder, e inventa bineti, padecer
la enfermedad del joder. Tal juego lxico es un rasgo de nuestro poeta. Precisamente, un aspecto
bien estudiado es la presencia de vocabulario hipocrtico en las comedias aristofnicas.
Las mujeres, con mil pretextos, quieren escapar de la Acrpolis: una intentaba ensanchar su
agujero...en el muro; otra se descolgaba mediante una polea; otra desea volver a su casa para pelar
su tallo de lino (en sentido figurado, el pene); otra, ponindose un yelmo broncneo en el vientre,
simula que est de parto; otra tiene miedo de la serpiente guardiana; otra, de las lechuzas que ululan
sin cesar.
Comedia y realidad van de la mano: la alusin a la serpiente que guarda la Acrpolis es muy
antigua; el ofidio, se deca, era la epifana de Erictonio (o de Erecteo), mtico rey fundador de
Atenas; la lechuza (glax, genitivo glauks) es el ave smbolo de Atenea (llamada glaukpis, es
decir, la de mirada brillante, o de lechuza). Una mujer, en su deseo de escaparse, invoca a la
Portadora de luz 55; otra llama a Ilita, protectora de los partos.
La protagonista, ante la gravedad de la situacin, exhorta a resistir, pues tambin los varones lo
estarn pasando mal por la noche; lee un orculo en que se indica que cuando las golondrinas,
huyendo de las abubillas y refugindose en un solo lugar, se abstengan de los penes, Zeus pondr
abajo lo que arriba estaba; pero si aqullas, desde el templo sagrado, se echan a volar, resultar que
no hay pjaro ms puto que las atenienses.
Otra vez la mezcla cmica de realidad y fantasa: se ridiculizan los orculos, tan numerosos
durante la guerra del Peloponeso; golondrina es una de las denominaciones del rgano sexual
femenino; segn el mito, Tereo, convertido en abubilla, persegua a la golondrina 56; el cambio
producido por Zeus, puede entenderse en el sentido de que ahora mandarn las mujeres, aunque
alguna de las presentes en escena pensara que se trataba de cambiar de postura sexual; puto es el

53
Fab. 3 de la edicin de Hausrath.
54
Lys. 715.
55
Hcate, diosa de la brujera y de las encrucijadas.
56
Metamorfosis de su cuada Filomela, a la que haba violado y cortado la lengua para que no dijera nada de lo
ocurrido.
sustantivo aproximado de lo que, en una versin ms exacta del griego, traduciramos por una
perfrasis: aficionado al coito anal.

g. 781-828. Interludio coral.


(Estrofa-antstrofa: 781-96 y 805-20; ritmo crtico-trocaico. A su vez, 797-800, 821-4 son
dmetros trocaicos catalcticos).
El Semicoro de ancianos cuenta un cuento: Melanin huy de su boda y se retir a los montes
donde cazaba; ya no regres, por odio a las mujeres. En el enfrentamiento ritual entre los dos
semicoros, los ancianos, al levantar la pierna con la intencin de dar una patada a las mujeres,
muestran buena pelambrera en sus nalgas, como la que tenan dos reputados militares y polticos
atenienses, el culonegro Mirnides y tambin Formin.
El semicoro de mujeres replica con otro cuento: tambin se aisl Timn, vstago de las Erinis,
tras lanzar las peores maldiciones contra los hombres, siendo, en cambio, muy amable con las
mujeres. Una de las ancianas amenaza a un viejo con darle una patada; ste le dice que, si lo hace,
le mostrar su ntimo pelamen varonil, pero ella le contesta que no lo lleva melenudo, sino depilado
mediante una lmpara.
Otra vez la comedia como arsenal de datos mticos, histricos y sociales. Varias fuentes nos
hablan de Melanin, joven arcadio, que como el Hiplito euripideo viva virgen y puro: es un
personaje mtico, mencionado por otros autores. As, Jenofonte nos cuenta en su Cinegtico 57 que se
form como cazador, y en otros saberes, junto al mtico Centauro Quirn; nos habla, asimismo, de
la boda del joven con Atalanta 58. Por otra parte, Mirnides fue estratego en la batalla de Platea (479
a. C.), y Formin, un almirante prestigioso que venci a los corintios en Naupacto (429 a.C.). Como
sabemos por otros lugares, era seal de virilidad, a la sazn, que los varones tuvieran abundante
pilosidad en el trasero. El Timn mencionado por las mujeres es un desconocido muy citado en la
comedia, donde sobresale por su misantropa. El pasaje le confiere un cierto rango de personaje
mtico, al ponerlo en paralelo con Melanio; hacerlo hijo de las Erinis, subraya su carcter hosco y
horrendo. Aadamos que las mujeres atenienses, como norma general, llevaban depiladas sus partes
pudendas; la lmpara serva, segn sabemos por otros textos aristofnicos, para chamuscar el vello
pbico.

h. 829-953. Episodio. Encuentro de Cinesias y Mirrina.


Lisstrata ve acercarse a un hombre, presa de Afrodita, a la que ella invoca de modo ambiguo,
jugando con las palabras. Le pide a la diosa que venga por el camino derecho por donde acude:
ese derecho, erecto, se refiere, no precisamente al camino, sino, por sincdoque, a quien por l
viene. Mirrina se da cuenta de que es su esposo. Inmediatamente, Lisstrata la incita a asarlo, darle
vueltas, seducirlo, amarlo y no amarlo, darle todo menos lo que la copa del juramento sabe.
Cinesias, a cuyo significado etimolgico ya nos hemos referido, se queja de espasmo y rigidez
(dos trminos mdicos), como si lo atormentaran en la rueda. Lisstrata, en unas frases que
intercambia con l, le cuenta que su mujer lo tiene a todas horas en la boca 59; y, si coge un huevo o
una manzana, dice: as fuera para Cinesias! 60.
He aqu una parodia, tanto de lo que un enfermo dira ante un mdico, como del Belerofonte de
Eurpides, autor al que Aristfanes muestra un apreciodesdn permanente: ya lo critica, ya lo
parodia sin cuento ni medida, buena prueba de que era el trgico preferido en la Atenas del
momento y de que muchos espectadores se saban sus versos de memoria 61.

57
Cf. X., Cyn.1.2 y 7.
58
Vase, adems, Apollodor., 3.9.2, donde leemos que fue Melanin, quien, tras vencer a Atalanta en la carrera, se cas
con ella.
59
Referencia a la felacin, segn los estudiosos.
60
Lys. 856-7.
61
En la citada pieza euripidea, perdida para nosotros, la protagonista, Estenebea (una de las que se ajustan al llamado
mito de Putifar, es decir, la mujer casada que se enamora de un joven apuesto y varonil, y, luego, al verse rechazada por
l, lo acusa de violacin) deca algo parecido: para el husped corintio. Segn los relatos mticos, Belerofonte, tras
Cinesias se queja amargamente ante Lisstrata. Desde que su esposa se march, no le apetece
entrar en casa, no le saca gusto a los alimentos; de modo abrupto confiesa: pues estoy
empalmado 62.
La protagonista cede, por fin, y est dispuesta a llamar a Mirrina de su nombre parlante ya
hemos hablado, que se niega a salir. Cinesias la llama, una y otra vez, y logra que su hijito
tambin lo haga: mami, mami, mami, es lo nico que le omos al pequeo. Segn Cinesias, el
hijito lleva seis das sin baar y sin mamar 63. Mirrina besa al nio, pero no cede ante las palabras de
su esposo, que le echa en cara olvidarse del hogar, obedecer a otras mujeres y no practicar los ritos
de Afrodita. Si le pide que se acueste all mismo con l, Mirrina insiste en el juramento de no hacer
nada de eso hasta que los varones se reconcilien y terminen la guerra.
Veamos unos versos de la escena cumbre de esta comedia:

Cinesias. Me quieres? Por qu, entonces, no te has acostado, Mirrinita?


Mirrina. Tontsimo! Delante del niito?
C. No, por Zeus; llvate a casa a ste, Manes!
Hete aqu que el niito ya se ha ido,
mas t no te acuestas. M. Dnde, desgraciado, podra una hacer eso?
C. Dnde? La cueva de Pan es buena.
M. Y cmo, entonces, podra ir pura a la Acrpolis?
C. Lavndote muy bien en la Clepsidra.
M. Entonces, tras prestar juramento, lo violar, tonto?
C. Que se vuelva contra m! No te preocupes nada por el juramento.
M. Ea, pues! Traer una camita para los dos. C. De ningn modo!
El suelo nos basta. M. No, por Apolo! A ti, aun siendo como eres, no te acostar en el suelo.
C. La mujer me quiere! Est bien claro!. M. Aqu est! Acustate, y yo me desnudo.
Ahora bien; una cosa...; hay que sacar una estera.
C. Qu estera? Para m, no. M. S, por rtemis!
Vergonzoso es, al menos, echarse sobre las correas! C. Djame besarte.
M. Toma! C. Huy, huy! Ven muy pronto!
M. Aqu est la estera! Acustate y yo me desnudo.
Mas, una cosa...; no tienes almohada.
C. Tampoco la necesito yo. M. S, por Zeus! Yo s!.
C. Este pijo es Heracles invitado a un banquete!
M. Levntate! Da un salto!. C. Lo tengo todo.
M. Todo, s. C. Ven aqu, tesorn.
M. El sostn ya me lo suelto. Acurdate, pues: no me engaes respecto a las treguas.
C. S, por Zeus! Que me muera de lo contrario! M. Colcha no tienes.
C. No, por Zeus; ni me hace falta.Joder es lo que quiero!.
M. Tranquilo!Lo hars. Vuelvo pronto.
C. Esta mujer me machacar por causa de las mantas.
M. Levntate! C. Ms, levantado est esto!
M. Quieres que te perfume? C. No, por Apolo; a m, no.
M. S, por Afrodita! Si quieres, como si no!.
C. As se salga el perfume! Oh Zeus seor!
M. Alarga la mano, toma y frtate.
C. No es grato este perfume, por Apolo, sino machacador y sin olor a unin sexual.
M. Tonta de m! He trado perfume rodio.

haber dado muerte de modo involuntario a un hermano, se refugi en la mansin de Preto, rey de Tirinto, cuya esposa,
Estenebea, se prend del mozo de forma irrefrenable; todo acab mal.
62
Lys.869.
63
Parece algo raro, que un nio de pecho sea capaz de llamar a su madre. Posiblemente era un simple mueco; alguno
de los actores imitara la voz infantil.
C. Bueno es! Djalo, maldita! M. Dices tonteras.
C. Que se muera del peor modo el primero que coci un perfume!
M. Toma este frasco. C. Tengo otro!
Acustate, desgraciada, y no me traigas nada.
M. Lo har. S, por rtemis!
Me descalzo, pues. Mas, queridsimo,
que apoyes el decreto para hacer las treguas!
C. Lo pensar. Me ha matado, me ha machacado la mujer en todo lo dems, y, tras pelrmela, se
ha marchado 64.

Sobresale en toda la escena la tcnica retardataria, el suspense, el ms difcil todava, la demora


consciente, el machaque psicolgico bien preparado por Lisstrata y cumplido a rajatabla por
Mirrina. El uso de los decticos y los gestos son esenciales en el pasaje. Nos fijaremos en algunos
puntos sobresalientes. As, Manes, nombre muy corriente, sera un esclavo de Cinesias. La cueva de
Pan 65 estaba en el noroeste de la Acrpolis; cerca de ella se encontraba la fuente Clepsidra: estaba
prohibido, para ambos sexos, entrar en un santuario (en este caso nada menos que el de Atenea) sin
haberse lavado tras realizar el acto sexual. A Mirrina le parece mal realizar el acto amoroso encima
de las correas cruzadas sobre las que se pona un pequeo colchn; la estera, en este caso, podra
hacer la funcin de colchn. La alusin a Heracles puede tener el sentido de insatisfaccin, dado
que el famoso hroe, gran comiln y bebedor, casi nunca poda banquetearse a gusto, sino que, con
frecuencia, haba de marcharse a otra empresa o se vea envuelto en alguna trifulca. Donde
ponemos frasco el griego dice albastos, que es un recipiente, o ampolla, hecho quiz de
alabastro y de usos diversos: se juega con la semejanza de tal recipiente, ms o menos cilndrico y
alargado, con el rgano sexual masculino en ereccin. En el ltimo verso pelrmela apunta,
claramente, al miembro viril con el glande al descubierto.

i. 954-979. Amebeo (canto lrico alterno) de Cinesias y el Semicoro de ancianos. (Ritmo


anapstico). Cinesias y el Semicoro, mediante un canto lrico, aluden a la situacin lmite, fsica y
mental, en que el primero ha quedado. Es paratragedia, es decir, imitacin cmica de un amebeo
trgico.
Cinesias no sabe a quin joder, se pregunta cmo criar a su nia (su verga, en realidad), llama a
Perrozorro (conocido dueo de una casa de lenocinio) para que le alquile una nodriza.
El Semicoro de ancianos apunta al sufrimiento moral y fsico de Cinesias: qu rin resistira,
/qu alma, qu cojones,/ qu caderas/, qu cola / tiesa y sin joder en los amaneceres?/ 66.
Cinesias invoca a Zeus para pedirle que se lleve a Mirrina por los aires, la apelmace, apelotone y
suelte, para que se precipite hacia tierra y se encaje en su pene.
La gracia cmica consiste en parodiar una plegaria dirigida a Zeus, con estructura semejante a
una verdadera peticin dirigida al padre de los dioses, pero de final inesperado, toda vez que cuando
esperaramos saber en qu resulta el castigo divino imprecado contra Mirrina, lo que realmente se
pide es que caiga de los cielos de tal forma que se ajuste en el falo del esposo.

j. 980-1013. Episodio. Dilogo del Heraldo de los lacedemonios y el Delegado del Consejo
ateniense. Llega el Heraldo de los lacedemonios a quien, por el paquete que lleva en la entrepierna,
el Delegado del Consejo ateniense toma por Consalo 67. El lacedemonio est totalmente erecto,
hasta tal punto que el Delegado quiere saber si ha venido con una lanza bajo la axila o con un bulto
en la ingle. Finalmente, a la pregunta de qu llevaba en tal parte, el recin llegado replica con

64
Lys.906-53.
65
En tal lugar, Apolo viol a Creusa, dejndola embarazada de In; as lo leemos en el In de Eurpides.
66
Lys. 962-6.
67
Un dios itiflico; literalmente, marcha, falo!, es decir, de falo en ristre. Es una divinidad semejante a Prapo.
gracia, en su dialecto laconio: una esctala laconia 68.
El Heraldo es claro en sus palabras: toda Lacedemonia est levantada (sexualmente, se entiende);
todos los aliados estn erectos; las mujeres no les permiten tocarles el mirto (en sentido sexual,
cltoris, o, simplemente, pubis) hasta que la paz se haga en Grecia.

k. 1014-1042. Dilogo de reconciliacin de los Semicoros. (Tetrmetros trocaicos


catalcticos). Los corifeos de ambos Semicoros, de ancianos y de mujeres, se reconcilian; el de
ancianos es ciertamente duro en sus palabras, pues sostiene que no hay fiera ms indomable que una
mujer, ni siquiera el fuego; tampoco pantera alguna es tan descarada; el de mujeres, en cambio,
cubre con la tnica al de los ancianos; es ms le quita un mosquito Tricorito del ojo y, al poco rato,
le da un beso 69. El corifeo de ancianos le dice al de mujeres entre otras cosas: ni con los muy
perniciosos, ni sin los muy perniciosos 70. Dicho popular que remonta quiz al siglo VII, pues tiene
ciertos precedentes en Arquloco 71.
El corifeo de ancianos le pide al otro que se congreguen en un solo grupo y comiencen un canto
conjunto. As sucede.

l. 1043-1071. El Coro unido anticipa la paz.


(Estrofa a-estrofa b que se corresponden: 1043-57, 1058-71. Ritmo trocaico-crtico-ymbico)
El Coro afirma que no se va a meter con nadie; ya hay bastantes desgracias; si alguien necesita
dinero, que lo pida: tiene bolsas para llevarlo; no hay que devolver el prstamo; quiere invitar a los
caristios a un banquete, personas distinguidas: pur de guisantes y lechn; les pide que lleguen
baados, ellos y sus hijos y que entren sin preguntar, como si estuvieran en su casa: la puerta
estar cerrada! 72.
Hemos adelantado que la parbasis era el momento fundamental para atacar a algn individuo o
grupo, o incluso a toda la ciudad, o a los espectadores. Nuestro comedigrafo lo aprovecha en
varias de sus obras para darse importancia y decir, sin sonrojo, que es el mejor, o para atacar a sus
enemigos literarios, o para echarles en cara a los espectadores que no le den el premio por su obra.
En Lisstrata, en cambio, el autor cambia de procedimiento, est cansado, sin duda, pues la
situacin poltica y econmica es muy mala, con escasez de casi todo; es preferible entrar en la
utopa, en el mundo de la fantasa cmica, en el pas de Jauja donde hay abundancia y comida para
todo el mundo; dinero para todos; no se devuelven los prstamos!. Incluso invita a los caristios,
habitantes de la isla de Eubea, fieles aliados de Atenas, pero gente dada a todo tipo de excesos;
ahora bien, las tres ltimas palabras llevan el mensaje inesperado, el que produce risa. Por lo dems,
la invitacin al banquete forma parte de las escenas tpicas de la comedia; nada mejor que celebrar
comiendo y bebiendo cualquier momento de alegra.

m.1072-1188. Episodio. Dilogo del Corifeo del Semicoro de ancianos con distintos personajes.
Lisstrata dirige las conversaciones sobre la paz.
El corifeo de los ancianos saluda al laconio que llega con una cochiquera 73 en ristre El corifeo
alude a la grave hinchazn que padece el laconio; lo mismo le sucede al ateniense que acaba de
llegar: tiene que apartar de su vientre el manto, como si sufriera un mal asctico.

68
A saber, un bastn en que se enrollaba una cinta de cuero portadora de mensajes escritos; transmitida esa cinta,
ilegible para el portador, el receptor poda leerla fcilmente al ajustarla en otro bastn de iguales proporciones.
69
Nuevo motivo cmico: Tricorito era una regin pantanosa del tica donde abundaban los mosquitos; por otro lado,
entendido como adjetivo, significa de triple casco, aludiendo al enorme tamao del insecto. Adems, hay un motivo
muy humano: a la sazn, quitar un mosquito del ojo era seal de amistad; luego tenemos aqu un hermoso momento de
reconciliacin entre los Semicoros.
70
Lys.1039.
71
En cierto modo equivale a nuestro adagio: ni contigo ni sin ti, tienen mis males remedio; contigo porque me matas, y
sin ti porque me muero.
72
Lys. 1071.
73
Un cesto de caa o mimbre en que se guardaba el lechn; pero ahora el receptculo es utilizado para proteger
precisamente una parte ntima y personal.
Otra chispa cmica: se juega con el lxico aprovechando la semejanza fontica de asktikn
(propio o resultado del ejercicio) y un inexistente askitikn (formado libremente sobre asks,
odre, vientre, barriga 74, es decir, propio o referente al vientre): una simple modulacin de
voz bastara para producir la confusin, pues se trata de cerrar un poco la eta y pronunciarla como
iota. En el contexto se repite el trmino enfermedad (nsma, nsos) 75, pues la inflamacin o
hinchazn, sexual, claro est, es tenida por verdadera afeccin.
El ateniense no puede ms de tantos espasmos como sufre: Por Zeus! Padeciendo eso, estamos
machacados./ De modo que si alguien no nos reconcilia en seguida,/ no hay forma de que no
jodamos a Clstenes 76.
De nuevo el famoso Clstenes antes mencionado.
El Corifeo de ancianos le contesta: Si estis cuerdos, cogeos los mantos, para que/ ningn
Hermocpida os vea 77.
Alusin a los que mutilaron los Hermes en la noche precedente a la salida de la funesta
expedicin a Sicilia: verano del 415 a. C. 78.
El Corifeo de los ancianos saluda a la herona llamndola la ms varonil; a continuacin le
aplica otros adjetivos, en forma de pares antitticos: la que debe ser terrible-blanda, buena-mala,
soberbia-amable; y, por ltimo, un calificativo que carece de correspondencia: muy
experta(polpeiron)79.
Lisstrata invoca a Reconciliacin (Diallag), que es llevada a la escena mediante una gra y
tiene formas de una joven desnuda, por lo que se desprende del contexto.
Nuestra protagonista le pide que traiga a los laconios de la mano o de la verga 80; y que, a
continuacin, haga lo mismo con los atenienses, cogindolos de lo que le ofrezcan. Y aade, con
gracia: Soy mujer, mas tengo talento 81.
A continuacin, critica duramente a atenienses y lacedemonios, pues, como parientes
(syngenes), rociando con agua lustral los altares en Olimpia, en las Termpilas y en Pito, y
teniendo en frente a los brbaros, en cambio, a los griegos y sus ciudades arrasis 82.
Se apunta a las celebraciones panhelnicas: los juegos, celebrados cada cuatro aos, que tenan
lugar en Olimpia y Delfos 83; asimismo, se menciona a Pilas (Plai)84.
Lisstrata recuerda hechos histricos, recriminando, primero a los lacedemonios. Menciona a
Mesenia, y a la divinidad que produjo el terremoto y a Cimn de Atenas, que acudi a Lacedemonia
con cuatro mil hoplitas atenienses y la salv entera.
En realidad, tras un terrible terremoto (464 a. C.), hubo en Esparta una revolucin de los
hilotas 85. Cimn acudi, en efecto, pero los espartanos no quisieron recibir su ayuda 86.

74
Cf. Ar., Ach. 1002.
75
Lys. 1085-1088.
76
Lys. 1090-2.
77
Lys. 1093-4.
78
Los Hermes eran representaciones de tal divinidad colocadas en las puertas de las casas con carcter apotropaico:
tenan slo el busto y un falo. Los mutiladores daaron las estatuas y les cortaron los penes. El hecho fue tenido como
funesto presagio para la expedicin. Contamos con varios testimonios literarios que nos informan de la gravedad de la
situacin.
79
Lys. 1108-9.
80
Se usa aqu un trmino (sth, 1119) de indudables efectos cmicos, pues es empleado en Arquloco para designar un
miembro enorme, como el de un asno; tal sustantivo, de uso muy raro, es de la misma raz que san, mover la cola,
aplicado a los perros y otros animales.
81
Lys. 1124: eg gyn mn eimi, nos denest moi. Es un verso de Melanipa la sabia de Eurpides (Fr.483), obra de la
que slo conservamos unos pocos fragmentos.
82
Lys. 1134.
83
A saber los Juegos Olmpicos y los Pticos, de Pyth, sinnimo de Delfos.
84
Las puertas; nombre completo Termpilas, puertas calientes, donde tena lugar en otoo la reunin de los
anfictiones, enviados de las ciudades griegas y encargados de velar por la seguridad de toda Grecia; los legados se
reunan anualmente, en otoo, en Antela, cerca de las Termpilas, y, en primavera, en Delfos.
85
Propiamente, capturados, prisioneros de guerra; eran esclavos del Estado espartano y estaban obligados al cultivo
de los campos.
Y he aqu el efecto de las palabras de Lisstrata en boca del ateniense y el laconio:
Ateniense. Cometen injusticia sos, por Zeus, Lisstrata.
Laconio. Cometemos injustisia. Mas su culo, indecible: qu hermoso es! 87.
Realmente, el laconio estaba mirando las nalgas de Reconciliacin; segn algunos comentaristas,
con no muy sanas intenciones. El ateniense, en cambio, repara en el hermoso sexo de la misma.
Lisstrata, despus, les recuerda a los atenienses que un da los lacedemonios les libraron de la
tirana de Hipias 88. Estamos otra vez con los juegos lxicos, las anfibologas, los decticos muy
difciles de traducir (pues no sabemos hacia dnde sealaban los actores, ni tenemos datos sobre sus
inflexiones de voz). Se habla de los territorios ocupados durante la guerra por ambos bandos, y la
necesidad de devolverlos para llegar a un acuerdo. El laconio se conforma con la puerta (pl) de
Conciliacin 89.
Tambin ceden los atenienses, pero piden Equinunte 90, el golfo Maliaco 91 y las piernas de
Mgara 92 . n.1189-1215. Interludio del Coro unido.
(Antstrofa a-antstrofa b:1189-1202, 1203-1215. Ritmo trocaico-crtico-ymbico).
En la antstrofa a, el Coro ofrece colchas bordadas, mantos de lana, finas tnicas, joyas; pueden
pasar y quitar los sellos 93, pero aade: Mas nada ver aunque mire, si / alguno de vosotros /no
tiene una vista ms aguda que yo 94. En la b, sigue mostrando su dadivosidad; regala, dice, trigo, y
pan de considerables proporciones; que vengan los pobres y traigan sacos y alforjas para llevarse
trigo: Mas, tened cuidado con la perra! 95. Otra frase inesperada.
El Coro habla de cosas de que carecen los atenienses; promete lo que no tiene; provoca la
fantasa; invita a viajar al pas de Jauja. Riqueza y abundancia para todos son, en efecto, lugares
comunes de la utopa. Ahora bien, la realidad es cortante: nadie podr ver nada, porque nada hay;
nadie podr llevarse nada, porque una perra lo impide 96.

. 1216-1321. Alegra y felicidad despus de un banquete :1216-46. Semicoro de laconios: 1247-


72 (ritmo eolo-corimbico-crtico-trocaico-ymbico-dactlico); Semicoro de atenienses: 1279-94
(ritmo trocaico-ymbico-dactlico); xodo. Semicoro laconio: 1296-1321(ritmo ymbico-eolo-
corimbicocrtico-anapstico).
El ateniense primero pide paso, lleva una antorcha en la mano; expresa sus reparos al tener que
cumplir con tal misin, por tratarse de un recurso manido. Amenaza a los mirones con quemarles
los cabellos; exige que dejen salir tranquilamente a los laconios del banquete. El ateniense segundo
afirma que no haba conocido un banquete parecido; que los laconios han estado encantadores, pero
que los de Atenas, con el vino, son los comensales ms ingeniosos. El otro le replica que sobrios, no
se encuentran bien 97; por ello conviene que, al ir como embajadores, se presenten borrachos en
todas partes, pues cuando van sobrios a Lacedemonia sospechan de todo y de todos, sin escuchar lo
86
Nos dice Tucdides (1.102.3) que, a partir de este momento (462 a.C.), empezaron las diferencias y enemistades entre
lacedemonios y atenienses, acabndose la posibilidad de que ambos pueblos fueran, de forma compartida, los dirigentes
de los griegos tras las guerras persas.
87
Lys.1147-8.
88
Sucedi, efectivamente, en el 510 a.C.: el tirano tuvo que salir de la ciudad.
89
Se alude a Pilo (Plos), plaza fuerte martima localizada en Mesenia (regin del Peloponeso), de alto valor
estratgico, tomada por los atenienses en el 425; pero, al tratarse de Reconciliacin, esa puerta parece apuntar a las
nalgas o al ano de la misma.
90
Ciudad capturada por los lacedemonios, pero que significa tambin erizo, y, por clara metfora, rgano sexual
femenino, el de Reconciliacin, en este caso.
91
Meli klpon, situado en Tesalia; se est jugando con mlon, manzana, membrillo, pero tambin senos
femeninos, y klpos, golfo, y, asimismo, regazo y tambin senos.
92
Se apunta a las murallas que la unan con el puerto de Nisea, pero, al mismo tiempo, se la est personificando dentro
de un contexto ertico indudable.
93
Posiblemente, de arcilla, con que se controlaran las cajas o bales.
94
Lys.1200-2.
95
Lys. 1214-5.
96
Sabemos por varios autores que las perras eran famosas por su ferocidad, mayor que la de los perros, a la hora de
guardar las casas.
97
Contraste cmico; el mundo al revs; los atenienses dejan de estar sanos cuando no han bebido.
que les dicen, y pensando mal de lo que no les dicen; adems, cuenta cunto les han gustado dos
conocidos escolios cantados durante el banquete.
El Semicoro de laconios entona una cancin acompaada de baile y flauta; invoca a
Mnemsine 98; recuerda el Artemisio y la valenta de los atenienses, y, asimismo, a Lenidas que
conduca a los laconios como a jabales, frente a un enemigo tan numeroso como los granos de
arena 99. Invoca a la matadora de fieras (rtemis), virgen divina, para que los mantenga unidos (a
lacedemonios y atenienses) y puedan ambos acabar con los zorros arteros 100.
Lisstrata exhorta a laconios y atenienses a irse con sus respectivas mujeres, a bailar en honor de
los dioses y a evitar nuevos yerros en lo sucesivo.
Por su parte, el Semicoro de atenienses invoca a las Gracias, a rtemis y su hermano gemelo
Ieyo, al Nisio Baco de ojos ardientes entre las mnades, y a Zeus y su esposa, y a los dioses testigos
de Tranquilidad (Hesycha) placentera, obra de Cipris. Acaba con un pen de victoria y alegra.
La invocacin es seria, tiene carcter ritual; estamos a un paso de la plegaria religiosa. Son
versos que requeriran un largo comentario, examinando la funcin de cada uno de esos dioses en la
vida ateniense y griega 101.
A su vez, el Semicoro de los laconios (es la ltima intervencin; los anapestos de 1316-21
funcionan como xodo) invoca a la Musa Laconia para que venga celebrando al dios de Amiclas 102,
a Atenea Calcieco 103 y a los Tindridas 104 que se ejercitan a lo largo del ro Eurotas; recuerda a las
muchachas laconias que, junto a dicho ro espartano, practican sus ejercicios gimnsticos cual
potras 105: habla de sus saltos repetidos, las polvaredas que levantan, mientras agitan sus cabelleras
como Bacantes. El Coro es guiado por la hija de Leda 106.
Finalmente, el legado laconio (1316-21) exhorta al Coro a bailar como una cierva y a cantar en
honor de la Calcieco.

Bibliografa selecta

1.Texto griego.

Coulon, V.- van Daele, H. (1950) Aristophane.III, Pars, Les Belles Lettres.
Hall, F.W. - Geldart, W. M. (1907) Aristophanis Comoediae, Oxford, OCT.
Henderson, J. (1987) Aristophanes. Lysistrata, Oxford, Clarendon Press.

98
Memoria, como esposa de Zeus es la madre de las Musas.
99
Referencias claras, respectivamente, a la batalla del cabo Artemisio, situado al norte de la isla de Eubea tuvo lugar
en el 480 a. C.; en ese combate, los atenienses contribuyeron de modo decisivo a la derrota naval de los persas y a
Lenidas, que, al mando de un pelotn de slo trescientos espartanos, resisti valientemente, hasta la muerte, en el paso
de las Termpilas, permitiendo la retirada de los dems griegos por tierra y mar.
100
Los polticos, bien conocidos por sus zorreras; la diosa es protectora de los animales salvajes, y, al mismo tiempo,
patrona de los cazadores.
101
Las Gracias (Chrites), en nmero de tres, hijas de Zeus y diosas de la belleza, suelen presentarse en compaa de
Afrodita. Ieyo es un sobrenombre de Apolo, el que sana (as en Esquilo, Sfocles, Pndaro, etc. Vase Aristfanes,
Avispas, 874: Ieyo Pen). Dioniso o Baco est muy ligado a Nisa, donde unas Ninfas se ocuparon de la crianza del dios,
hijo de Zeus y Smele, pues su vida corra peligro a causa de los celos de Hera. Tranquilidad es una personificacin,
presente tambin en Pndaro, de la calma, quietud, paz. Esa calma la ha creado (epose) Cipris, Afrodita, pues ya
conocemos la terrible afeccin sobrevenida a laconios y atenienses al no poder practicar debidamente los ritos de esa
divinidad.
102
Apolo, venerado en tal poblacin a unos tres kilmetros de Esparta.
103
Propiamente, broncnea morada, donde Atenea reciba culto especial.
104
Cstor y Polideuces, hijos putativos de Tindreo, esposo de Leda; son los famosos Dioscuros, propiamente
muchachos de Zeus, pues el padre de los dioses, transformado en cisne, se haba unido amorosamente con Leda.
105
Aparte del smil, las prcticas teriomrficas eran muy corrientes en Esparta; posean carcter ritual.
106
Hlena, que reciba culto divino en Esparta, donde tena categora de diosa.
2. Traducciones al espaol (seleccin).

Garca Novo, E. (19 87) Aristfanes, ... Lisstrata..., introduccin, traduccin y notas, Madrid,
Alianza.
Lpez Eire, A. (1994) Aristfanes. Lisstrata, introduccin, traduccin y notas, Salamanca,
Hesprides (La ms completa en introduccin y notas).
Maca Aparicio, L. M.(1993.) Aristfanes. Comedias. III (..Lisstrata), trad. y notas, Madrid,
Ediciones clsicas (Tambin, (1995) Aristfanes. Lisstrata, Madrid, Ediciones clsicas).
Moreno Jurado, J. A. (1994) Aristfanes. Lisstrata, traduccin, introduccin y notas, Sevilla,
Padilla libros.
Rodrguez Adrados, F. (1987) Aristfanes. ...Lisstrata, edicin y traduccin, Madrid, Ctedra.
Senz de Almeida, P. (2002) Aristfanes. Lisstrata, traduccin y versin, Madrid, Ediciones
clsicas.

3.Bibliografa esencial.

Bowie, A. M.(1993) Aristophanes. Myth, Ritual and Comedy, Cambridge, Cambridge


Univ.Press.
Bremer, J. M.-Handley, E. W. (eds.) (1991.) Aristophane, Ginebra-Vandoeuvres, Fondation
Hart. Dearden, C.W.(1976) The Stage of Aristophanes, Londres, The Athlone Press.
Dover, K.(1972) Aristophanic Comedy, Londres, Batsford.
Gil Fernndez, L.(1996) Aristfanes, Madrid, Gredos.
Henderson, J.(1975) The maculate Muse. Obscene Language in Attic Comedy, New Haven-
Londres, Yale Univ. Press.
Komornicka, A. M.(1964) Mtaphores, personnifications et comparaisons dans loeuvre
dAristophane, Varsovia, Archivium Filologiczne.
Lpez Eire, A.(1991) tico, koin y aticismo. Estudios sobre Aristfanes y Libanio, Murcia,
Univ. de Murcia.
Lpez Eire, A.(1996) La lengua coloquial de la comedia aristofnica, Murcia, Univ. de Murcia.
Lpez Eire, A.(ed.) (1997) Sociedad, poltica y literatura. Comedia griega antigua, Salamanca,
Logo.
Lpez Frez, J. A. (ed.) (1998) La comedia griega y su influencia en la literatura espaola,
Madrid, Ediciones clsicas.
MacDowell, D. M.(1995) Aristophanes and Athens, Cambridge, Cambridge Univ. Press.
Martnez Dez, A.-Torn Teixid, R. (2002) Bibliografa hispnica de Aristfanes, Tempus
30: 5-56.
Mastromarco, G. (1994) Introduzione a Aristofane, Roma-Bari, Laterza.
Melero, A.(1988) Comedia. La comedia antigua, en Lpez Frez, J. A.(ed.) Historia de la
Literatura griega, Madrid, Ctedra: 431-474.
Oliveira, F.-Sousa e Silva, M. de F.(1991) O teatro de Aristfanes, Coimbra, INIC.
Parker, L. P. E.(1997) The songs of Aristophanes, Oxford, Clarendon Press.
Sommerstein, A. H.-Halliwell, S.-Henderson, J.-Zimmermann, B.(ed.)(1993) Tragedy, Comedy
and the Polis (Papers from the Greek Drama Conference.Notthingham 1990),
Bari, Levanti Editori. Taillardat, P.(1962) Les images dAristophane. tudes de langue et de
style, Pars, Les Belles Lettres.
Thiercy, P.(1986) Aristophane: fiction et dramaturgie, Pars, Les Belles Lettres.
Thiercy, P.-Menu, M.(ed.)(1997) Aristophane: la langue, la scne, la cit (Actes du Colloque de
Toulouse, mars 1994), Bari, Levanti Editori.
Thiercy, P.(1999) Aristophane et lancienne comdie, Pars, PUF.
Whitman, C.H.(1964) Aristophanes and the Comic Hero, Cambridge (Mass.), Harvard Univ.
Press.
Zimmermann, B.(1984-7) Untersuchungen zur Form und dramatischen Technik der
aristophanischen Komdie, I-III, Knigsstein, Hain.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=F4C8E090F771CBFF357F684837B7A864?doc
=Perseus%3atext%3a1999.01.0035

Aristophanes. Aristophanes Comoediae, ed. F.W. Hall and W.M. Geldart, vol. 2.
F.W. Hall and W.M. Geldart. Oxford. Clarendon Press, Oxford. 1907.

Perseus Collection



ARISTFANES LISSTRATA
Personajes
LISSTRATA, mujer ateniense. MUJER 5.a
CALONICA, su vecina. CINESIAS, marido de Mrrina.
MRRINA, otra ateniense. EL HIJO DE CINESIAS.
LAMPITO, mujer espartana. EL HERALDO ESPARTANO.
CORO DE ANCIANOS. EL PRTANIS ATENIENSE.
CORO DE MUJERES. EL LACONIO, embajador espartano.
EL COMISARIO ATENIENSE. UN ATENIENSE.
MUJER l.a PERSONAJES MUDOS: una beocia; una corintia;
MUJER 2.a mujeres atenienses; arqueros; un esclavo de
MUJER 3.a Cinesias; embajadores espartanos; atenienses;
MUJER 4.a Conciliacin; esclavas.

Se divisa la Acrpolis de Atenas al fondo. Es de maana, y aparece en escena LISSTRATA.

LISSTRATA. Si las hubieran invitado a una


, fiesta de Baco 1, a una gruta de Pan 2, o al
' ' ' , promontorio Colade, al templo de la
. Genetlide 3, no se podra ni siquiera pasar
: por culpa de sus tambores 4. Pero, as, ahora
. 5 todava no se ha presentado ninguna mujer.
. (CALONICA sale de su casa.) Bueno, aqu sale
mi vecina. Hola, Calonica!

. CALONICA. Hola, t tambin, Lisstrata. Por


; . qu ests preocupada? No pongas esa cara,

1
Baco es uno de los nombres de Dioniso.
2
Pan es divinidad de los rebaos, pertenece al cortejo de Dioniso y est muy relacionado con la sexualidad.
3
Genetlide era el sobrenombre de una diosa del parto; tal vez en tiempos de Aristfanes se asociaba a la diosa
Afrodita, que tena un templo en el promontorio Colade.
4
Como puede verse en algunas pinturas sobre cermica, las mujeres usaban tambores en el culto a Dioniso.
. hija ma, que no te cuadra arquear las cejas.

LISSTRATA. Calonica, estoy en ascuas y muy


, 10 afligida por nosotras las mujeres, porque
, entre los hombres tenemos fama de ser
malsimas...

CALONICA. Es que lo somos, por Zeus.


.

LISSTRATA.... y cuando se les ha dicho que se


15 renan aqu para deliberar sobre un asunto
, nada trivial se quedan dormidas y no
. vienen.

CALONICA. Ya vendrn, querida. Difcil resulta


para las mujeres salir de casa: una anduvo
: . ocupada con el marido; otra tena que
, despertar al criado; otra tena que acostar al
, nio; otra lavarlo; otra darle de comer.
, , .

20 LISSTRATA. Pero es que haba para ellas otras


. cosas ms importantes que sas.

CALONICA. De qu se trata, querida Lisstrata,


, el asunto por el que nos convocas a
; nosotras las mujeres? En qu consiste, de
; ; qu tamao es?

LISSTRATA. Grande.
.

CALONICA. Es tambin grueso?


;

LISSTRATA. S, por Zeus, muy grueso.


.

CALONICA. Entonces, cmo es que no hemos


; venido? 5.

5
Piensa en el pene.
LISSTRATA. No es eso que piensas: si no, ya nos
: . 25 habramos reunido rpidamente. Se trata de
un asunto que yo he estudiado y al que he
. dado vueltas y ms vueltas en muchas
noches en blanco.

CALONICA. Seguro que es delicado eso a lo que


. has dado vueltas y vueltas.

LISSTRATA. S, tan delicado que la salvacin de


Grecia entera estriba en las mujeres.
. 30

CALONICA. En las mujeres? Pues s que tiene


; . pocas agarraderas.

LISSTRATA. Cuenta que estn en nuestras


, manos los asuntos de la ciudad; si no, hazte
a la idea de que ya no existen los
peloponesios... 6

CALONICA. Mucho mejor que ya no existan, por


. Zeus.

LISSTRATA. y de que los beocios perecern


. 35 todos, por completo.

CALONICA. No, todos no; excluye las anguilas 7.


, .

LISSTRATA. De Atenas no voy a pronunciar


nada de ese estilo: adivina t mis
: . pensamientos. Pero si se renen aqu las
mujeres, las de los beocios, las de los
40 peloponesios y nosotras, salvaremos todas
, . juntas a Grecia.

CALONICA Y, qu plan sensato o inteligente


podran realizar las mujeres si lo nuestro es

6
El Peloponeso es la pennsula meridional de Grecia, de sus habitantes los ms importantes eran los espartanos, los
principales enemigos de Atenas.
7
Las anguilas de Beocia eran renombradas.
, , permanecer sentadas, bien pintaditas,
luciendo la tnica azafranada y adornadas
; 45 con el vestido recto 8 y con las zapatillas de
moda?

LISSTRATA. Pues eso mismo es lo que espero


, que nos salve: las tuniquillas azafranadas,
los perfumes, las zapatillas, el colorete 9 y las
. enaguas transparentes.

; CALONICA Y, de qu manera?

LISSTRATA. De manera que de los hombres de


50 hoy en da ninguno levantar la lanza
contra otro...

' . CALONICA Entonces, por las dos diosas! 10, me


har teir una tnica de azafrn.

LISSTRATA.... ni coger el escudo...

. CALONICA Voy a ponerme el vestido recto.

LISSTRATA. ... ni el pual.


.

CALONICA Voy a comprarme unas zapatillas de


. moda.

LISSTRATA. Pero no tenan que estar aqu ya


; las mujeres?

CALONICA No slo eso, por Zeus, sino que hace


. 55 ya rato que tenan que haber llegado
volando.

, LISSTRATA. Pero mujer, ya vers cmo

8
Sin cinturn.
9
El colorete, literalmente el onoquiles (gchousa o nchousa) o anchousa tinctoria, planta de la que se obtena el
rojo para el colorete.
10
Demter y su hija Persfone.
. resultan ser muy del tica: hacen todo
, despus de la hora. La cosa es que ni
. siquiera ha venido ninguna mujer de los
costeos 11 ni de Salamina 12.

CALONICA Pues por lo menos estas ltimas, yo


s que al amanecer han separado las
. 60 piernas para montar sobre... los barcos 13.

LISSTRATA. Ni siquiera las que yo esperaba y


calculaba que estaran aqu las primeras, las
de los Acarnienses 14, ni sas han venido.
, .

CALONICA Por lo menos, la mujer de


Tegenes 15, para venir aqu, empin... (Hace
. ademn de beber)... la vela 16. Pero aqu estn,
. 65 ya se acercan algunas.

. LISSTRATA. Tambin llegan estas otras.

(Entran MRRINA y otras mujeres.)

, CALONICA Uf, uf, de dnde son?


;

LISSTRATA. De Anagirunte.
.

CALONICA. S, por Zeus, por lo menos el


: maloliente angiro 17 me parece que se ha
. removido.

11
Literalmente los Pralos (praloi), los que vivan en la parte costera del tica.
12
Salamina, isla (y ciudad) situada en el Golfo Sarnico, muy prxima a Atenas.
13
El verbo diabano (aqu diabebekasi) significa tanto atravesar como separar las piernas, y el sustantivo kles es
barco ligero y, a la vez, caballo de silla. El caballo de silla hace pensar en una postura ertica.
14
De un demo de Atenas, que da nombre a una comedia de Aristfanes.
15
Tegenes es un poltico prominente, satirizado con frecuencia en comedia como personaje ambicioso, de muchas
palabras y pocos hechos.
16
He tratado de reflejar la posible ambivalencia de la palabra takteion. Como sustantivo se refiere a las velas de un
barco, pero katos, el sustantivo originario, es tambin el nombre de una copa con forma de barco. No sabemos si sa
es la referencia adecuada.
17
Anagirunte (Anagyros) es un demo del tica que toma su nombre de angyros, altramuz del diablo (Anagyris
foetida), planta maloliente. La broma est en el mal olor que desprenden las mujeres de Anagirunte. Wilamowitz cree
que angyros se refiere no a la planta, sino a un pantano maloliente del tica, que exhala olor al ser removido. Hay
otras opiniones.
MRRINA 18. Llegamos tarde, Lisstrata? Qu
; dices? Por qu te callas?
; ; 70

LISSTRATA. No te elogio, Mrrina, por haber


llegado ahora siendo el asunto tan
. importante.

MRRINA. Es que me cost trabajo encontrar el


. cinturn en la oscuridad. Si hay prisa por
, . algo, anda, dnoslo a las que ya estamos
aqu.

LISSTRATA. No, por Zeus, vamos a esperar por


lo menos un poco a que vengan las mujeres
75 de los beocios y de los peloponesios.
.

MRRINA.. Lo que has dicho est muy bien.


. (Entra LAMPITO con dos muchachas desnudas.)
. Aqu viene Lampito.

LISSTRATA.Hola, Lampito, querida laconia 19!


. Cmo reluce tu belleza, guapsima!, qu
. buen color tienes, cmo rebosa vitalidad tu
, . 80 cuerpo! Podras estrangular incluso a un
. toro.

LAMPITO20. Zeguro que z, az lo creo yo, pol


: loh doh diozeh 21, pueh me entreno en er
. gimnazio y zarco dndome en er culo con
loh taloneh 22.

. CALONICA. Qu hermosura de tetas tienes!

18
Mrrina se relaciona con el nombre del mirto (myrtos), que designa la planta y el sexo de la mujer. Myrrinon es el
adjetivo derivado de mirto y es, al tiempo, una de las mltiples denominaciones del glande. Todo ello es adecuado
en la escena de los w 845 y ss.
19
Laconia es el nombre de la regin en la que se encuentra la ciudad de Esparta, tambin llamada Lacedemonia.
Lampito habla en dialecto laconio.
20
Seguro que s, as lo creo yo, por los dos dioses, pues me entreno en el gimnasio y salto dndome en el culo con los
talones.
21
Los dos dioses son los Dioscuros Cstor y Plux, hermanos gemelos, hijos de Leda. Haban nacido en Esparta, que los
diviniz y los convirti en protectores nacionales.
22
Las espartanas se entrenaban como los hombres. El salto descrito se consideraba tpico de las muchachas
espartanas.
LAMPITO23. Me ehth parpando igu que a una
. vctima para er zacrifisio.

LISSTRATA. Y de estas dos, la jovencita esta de


' ; 85 aqu, de dnde es?

LAMPITO24. Ehta eh de arcurnia, pol loh doh


diozeh, una beosia que ha venido adonde
. uhtedeh.

MRRINA. S, por Zeus, muy de Beocia: menuda


, llanura tiene! 25.
.

CALONICA S, por Zeus, y se ha depilado muy


elegantemente el poleo 26.
.

LISSTRATA. Y quin es esta otra chica?


; 90

LAMPITO27. De hente prominente, z, pol loh


, doh diozeh: h corintia.
.

CALONICA S, por Zeus, prominente 28, ya se le


ve por aqu y por all.
' .

LAMPITO 29. Y a v, quin ha reunido ehta


; tropa de muhereh?

. LISSTRATA. Yo, aqu.

23
Me ests palpando igual que a una vctima para el sacrificio.
24
sta es de alcurnia, por los dos dioses, una beocia que ha venido hasta vosotros.
25
Beocia se conoca como una llanura de gran fertilidad. Se utiliza aqu edon con un doble significado, de llanura y
de sexo de la mujer.
26
El poleo entendido como mala hierba en la llanura, aludiendo al vello de la beocia.
27
De gente prominente, s, por los dos dioses: es corintia.
28
Lampito usa una palabra laconia, chala, que significa genuina, buena, noble; Calonica la relaciona con el aspecto
fisico de la corintia.
29
Pero, quin ha reunido esta tropa de mujeres?

LAMPITO30. Dinoh lo que quiereh que agamoh.
. 95

CALONICA. S, por Zeus, querida, dinos ese


, asunto tan importante que te traes entre
. manos.

LISSTRATA. Yo lo dira, pero antes de decirlo


. <>, os voy a preguntar una cosa, algo de poca
. monta.

CALONICA. Lo que t quieras.


.

LISSTRATA. No echis de menos a los padres


de vuestros hijitos, que estn lejos, de
; 100 servicio? Pues bien s que todas vosotras
. tenis al marido lejos de casa.

CALONICA. Mi marido, por lo menos, cinco


meses lleva fuera, pobre de m, vigilando a
. ucrates 31 en Tracia.

MRRINA. Pues el mo, siete meses completos


. en Pilos 32.

LAMPITO33. Y er mo, zi arguna v viene der


, 105 frente, cohe el ehcudo y desaparese
. volando.

LISSTRATA. Y ni siquiera de los amantes 34 ha


. quedado ni una chispa, pues desde que los
, milesios nos traicionaron, no he visto ni un
, solo consolador de cuero de ocho dedos de
'. 110 largo que nos sirviera de alivio cueril 35.

30
Dinos lo que quieres que hagamos.
31
De ucrates dice el escoliasta que aparece en las comedias como personaje traidor y sobornable. Parece haber sido
hermano de Nicias.
32
. Pilos era una plaza, situada al suroeste del Peloponeso, que haba sido conquistada por los atenienses a los
espartanos, y en la que Atenas mantena una guarnicin.
33
. Y el mo, si alguna vez viene del frente, coge el escudo y desaparece volando.
34
Cree Wilamowitz que amante no se refiere a un hombre, sino al consolador de cuero (lisbos) que se menciona
ms adelante. Estos instrumentos se fabricaban en Mileto, en Asia Menor, y por ello dejan de verse cuando la ciudad
se aparta de la alianza ateniense a raz de la derrota en Sicilia.
35
De cuero.
, , As que, si yo encontrara la manera,
; querrais poner fin a la guerra con mi
ayuda?

CALONICA. Yo s, por las dos diosas, desde


: luego, aunque tuviera que empear el
<> vestido este curvilneo y... bebrmelo el
. mismo da.

MRRINA. Pues yo, me dejara cortar en dos y


115 dara la mitad de mi persona, aunque
. pareciera un rodaballo.

LAMPITO36. Y yo, ahta me zubi la a todo lo arto


der Taiheto 37, ay donde pudiera v la p.
.

LISSTRATA. Voy a decroslo, pues no tiene ya


: . que seguir oculto el asunto. Mujeres, si
, 120 vamos a obligar a los hombres a hacer la
, paz, tenemos que abstenernos...

CALONICA. De qu? Di.


; .

LISSTRATA. Lo vais a hacer?


;

CALONICA. Lo haremos, aunque tengamos que


, . morirnos.

LISSTRATA. Pues bien, tenemos que


. abstenernos del cipote. Por qu os dais la
; ; 125 vuelta? Adnde vais? Oye, por qu hacis
; muecas con la boca y negis con la cabeza?
; ; Por qu se os cambia el color? Por qu
; ; lloris? Lo vais a hacer o no? Por qu
vacilis?

, . CALONICA. Yo no puedo hacerlo: que siga la


guerra.

36
y yo, hasta me subira a lo alto del Taigeto, all donde pudiera ver la paz.
37
El Taigeto es el monte ms conocido de Laconia.

, . 130 MRRINA. Ni yo tampoco, por Zeus: que siga la
guerra.

; LISSTRATA. Y, t eres la que dices eso,


. rodaballo? Si hace un momento decas que
te dejaras cortar por la mitad!

CALONICA. Otra cosa, cualquier otra cosa que


: quieras. Incluso, si hace falta, estoy
: . dispuesta a andar por fuego. Eso antes que
. 135 el cipote, que no hay nada comparable,
Lisstrata, guapa.

; LISSTRATA. Y t, qu? (A MRRINA.)

(?) MRRINA?. Tambin yo prefiero andar por


. fuego.

LISSTRATA. Jodidsima ralea nuestra, toda


, entera. No sin razn las tragedias se hacen a
. costa nuestra, pues no somos nada ms que
. follar y parir 38. (A LAMPITO.) Pero t,
, 140 querida laconia pues con que t sola ests
, a mi lado, an podramos salvar el asunto,
<>, ponte de mi parte.
.

LAMPITO39. Pol loh doh diozeh, h difisi que


lah muhere duerman zin capuyo, zolah der
. todo. Zin embargo, zea, que jase musha
: . farta la p.

LISSTRATA. Querida, t s que eres una mujer


. 145 y no todas stas.

CALONICA. Y si nos abstuviramos todo lo


, posible de lo que t dices lo que ojal que
, no pase, eso influira mucho para que se

38
Literalmente Posidn y barco. La frase se relaciona, segn los escolios, con una tragedia perdida de Sfocles, Tiro;
en ella, los dos hijos gemelos que Tiro tuvo con Neptuno son abandonados y expuestos en una barca, por temor a la
madrastra de Tiro, Sidero; cuando los nios se hacen mayores, vengan a su madre. Los escolios indican tambin que
la frase equivale a realizar el coito y dar a luz.
39
Dificil resulta, por los dos dioses!, que las mujeres duerman sin capullo, solas del todo. Sin embargo, sea, que hace
mucha falta la paz.
; hiciera la paz?

LISSTRATA. Mucho s, por las dos diosas.


. Porque si nos quedramos quietecitas en
, casa, bien maquilladas, pasramos a su lado
150 desnudas con slo las camisitas
, transparentes y con el tringulo depilado,
40

, y a nuestros maridos se les pusiera dura y


, ardieran en deseos de follar, pero nosotras
, . no les hiciramos caso, sino que nos
aguantramos, haran la paz a toda prisa,
bien lo s.

LAMPITO41. Pol lo menoh, Menelao, cuando


155 esh una mirada a loh meloneh 42 de Helena,
, , . que ehtaba dehnuda, tir la ehpada, creo
yo 43

; CALONICA Pero mujer, qu pasar si nuestros


maridos nos abandonan?

, . LISSTRATA. Lo de Fercrates, descapullar a


un perro descapullado 44.

. CALONICA Esos sucedneos son pamplina. Y si


160 nos cogen y nos arrastran por la fuerza a la
; alcoba?

. LISSTRATA. T agrrate a la puerta.

CALONICA. Y si nos pegan?


;
LISSTRATA. Hay que dejarse hacer
ponindoselo muy difcil, que no hay placer
. en esas cosas cuando se hacen por la fuerza.
. Adems hay que causarles dolor. Y pierde
: cuidado, en seguida renunciarn. Pues

40
Camisas transparentes, cuyo tejido se obtena del tallo de la malva silvestre (amorgs).
41
Por lo menos, Menelao, cuando ech una mirada a los melones de Elena, que estaba desnuda, tir, segn creo, la
espada.
42
Literalmente, manzanas.
43
En un pasaje de Andrmaca de Eurpides, Menelao desiste de matar a su esposa al contemplarla.
44
Literalmente, despellejar a un perro despellejado. Los consoladores podan ser de piel de perro. Se refiere a un
consolador de cuero. Kyon es perro y tambin pene. En los escolios se dice que la frase proverbial aluda a hacer
algo en balde y sealan que en las obras del cmico Fercrates no se encontraba ese dicho.
. 165 nunca jams disfrutar el hombre si no va
, . de acuerdo con la mujer.

CALONICA. Si eso es lo que os parece bien a


, . vosotras dos, tambin nos lo parece a
nosotras.

LAMPITO45. A nuehtroh maridoh, nozotrah loh


convenseremoh de que agan una p huzta y
: zin engao en todah lah cozah, pero a eza
170 hente atenienze, tan veleta, cmo ze la
; puede convens para que no digan
tonterah?

LISSTRATA. Pierde cuidado, nosotras


. convenceremos a la parte que nos toca.

LAMPITO46. Ezo no puede z, pol lo menoh


, mientrah zuh trirremeh tengan patah 47 y
. aya dinero zin cont en la caza de la dioza 48.

LISSTRATA. Tambin eso est bien preparado,


: 175 ya que nos apoderaremos de la Acrpolis
. hoy mismo. A las ms viejas se les ha
, ordenado hacer esto: que mientras nosotras
, nos ponemos de acuerdo en estas cosas,
. ellas, aparentando que celebran un
sacrificio, se apoderen de la Acrpolis.

LAMPITO49. Todo puede rezult, pueh lo que


, . 180 diseh tiene fundamento.

LISSTRATA. Lampito, por qu no hacemos


todas juntas un juramento sobre esto, para
, ; que sea inquebrantable?

LAMPITO50. Pueh hnoh zab la frmula, a v


, . cmo huraremoh.

45
A nuestros maridos nosotras los convenceremos de que hagan una paz justa y sin engao en todos los aspectos.
Pero a la inestable multitud de los atenienses, cmo se les puede convencer de que no digan tonteras?
46
No, al menos mientras sus trirremes tengan patas y haya dinero incontable en la casa de la diosa.
47
Literalmente, pies, con el sentido figurado de estar disponibles.
48
Se refiere al tesoro de los atenienses guardado en la Acrpolis, dentro del Partenn y considerado propiedad de la
diosa Atenea. Para las expediciones militares se ech en varias ocasiones mano de l. Lleg a ser muy cuantioso.
49
Todo puede salir bien, pues lo que dices es acertado.
50
Pues haznos saberla frmula, a ver cmo juraremos.
LISSTRATA. Hablas con acierto. Dnde est la
. ' ; ; escita? 51 (Entra una polica.) Qu miras?
, 185 Pon ah delante el escudo boca arriba, y que
. alguien me d las entraas de la vctima 52.

CALONICA. Lisstrata, qu clase de juramento


nos vas a hacer jurar?
;

LISSTRATA. Qu clase? Sobre un escudo,


; degollando un cordero, como hizo Esquilo
, , en una ocasin, segn dicen 53
.

CALONICA. No, Lisstrata, no jures nada que


tenga que ver con la paz sobre un escudo.
. 190

LISSTRATA. Pues, cul podra ser el


; juramento?

CALONICA. Cogemos de alguna parte un


caballo blanco y nos agenciamos sus
. vsceras cortndoselas?

LISSTRATA. Dnde vas t, con un caballo


; blanco? 54.

CALONICA. Entonces, cmo vamos a jurar?


;

LISSTRATA. Por Zeus, yo te lo voy a decir si


, , . quieres. Poniendo una copa grande y negra
, 195 boca arriba y degollando... un cntaro de

51
La polica de Atenas estaba formada en su mayora por esclavos escitas; Aristfanes forma un femenino jocoso,
skythaina, sobre el masculino skythes.
52
Para hacer un juramento solemne se cortaban previamente las entraas de una vctima apropiada. Aqu,
naturalmente, no hay tales vsceras.
53
Se alude a la tragedia de Esquilo Siete contra Tebas, vv. 32 y ss., que las mujeres no conocen ms que vagamente.
54
Los caballos servan de ofrenda a Posidn o a otras divinidades marinas. Aqu se menciona como ofrenda extica y
costosa.
vino de Tasos, juremos sobre la copa... no
' . echarle agua encima 55.

LAMPITO56. Oz, oz, er huramento, no se


. puede ni des cmo lo apruebo.

LISSTRATA. Que alguien traiga de dentro una


. copa y un cntaro. (Sacan a escena la copa y el
cntaro.)

MIRRINA. Queridsimas mujeres!, qu


, <> . 200 cacharro tan grande!

CALONICA. Y la copa esa, con slo cogerla, ya se


. alegra una.

LISSTRATA. (A la que trae la copa). Djala ah y


. cgeme el verraco 57. Soberana Persuasin y
, Copa de la Amistad, recibe estos sacrificios
. mostrndote benvola para las mujeres.
(Mientras tanto, vierte vino en la copa.)

CALONICA. De buen color es la sangre, ya lo


. 205 creo, y corre58 estupendamente.

LAMPITO59. Y dehde luego, uele de maraviya,


. por Chtor 60.

MIRRINA. Mujeres, dejadme jurar 61 a m la


. primera.

CALONICA. No, por Afrodita; cuando te llegue el


, . turno.

LISSTRATA. Tocad todas la copa, Lampito 62, y

55
El vino de Tasos se consideraba de gran calidad. La intervencin de Calonica alude a la fama de bebedoras de las
mujeres.
56
Uy, uy, el juramento no se puede ni decir cmo lo apruebo.
57
El cerdo que podra servir de vctima es en este caso el cntaro de vino.
58
O tal vez se trata de escupir el vino despus de probarlo.
59
Y desde luego huele de maravilla, por Cstor.
60
Vase nota 21.
61
Es decir, beber.
62
En Siete contra Tebas los capitanes juran tocando con su mano la sangre del toro sacrificado. Lisstrata se dirige en
especial a Lampito por ser la representante del mayor enemigo de Atenas.
: que una en vuestro nombre repita
: 210 exactamente lo que yo diga. Vosotras
. declararis esto bajo juramento de acuerdo
conmigo y lo mantendris firmemente:
Ningn hombre, ni amante, ni marido...

CALONICA. Ningn hombre, ni amante, ni


marido...

. . LISSTRATA. ...se acercar a m descapullado.


Dilo.

CALONICA. ... se acercar a m descapullado.


. 215 Ay, ay!, se me debilitan las rodillas,
. Lisstrata.

LISSTRATA. En casa pasar el tiempo sin mi


toro 63

CALONICA En casa pasar el tiempo sin mi


toro...

LISSTRATA.... con mi vestido azafranado 64 y


, muy bien arreglada...

CALONICA. ... con mi vestido azafranado y


, 220 muy bien arreglada...

LISSTRATA.... para que mi marido se ponga al


: rojo vivo...

CALONICA. ... para que mi marido se ponga al


: rojo vivo...

LISSTRATA.... y nunca le seguir la corriente a


. mi marido de buena gana.

CALONICA. ... y nunca le seguir la corriente a


. mi marido de buena gana.

63
El vocablo atarotos se emplea con seriedad en Esquilo, Agamenn 245, indicando, como aqu, sin marido.
64
Parece tratarse de una tnica transparente, llevada encima de la primera o chiton. Originariamente era de color
amarillo.
LISSTRATA. Pero si me obliga por la fuerza
, 225 contra mi voluntad...

CALONICA. Pero si me obliga por la fuerza


, contra mi voluntad...

LISSTRATA.... me dejar de mala gana y no le


. seguir en sus meneos.

CALONICA. ... me dejar de mala gana y no le


. seguir en sus meneos.

LISSTRATA. No levantar hacia el techo mis


. zapatillas persas.

CALONICA. No levantar hacia el techo mis


. 230 zapatillas persas.

LISSTRATA. No me pondr a cuatro patas


. como una leona encima del rallador de
queso 65.

. CALONICA No me pondr a cuatro patas como


una leona encima del rallador de queso.

LISSTRATA. Si mantengo firmemente estas


: cosas, que beba yo de aqu...

CALONICA. Si mantengo firmemente estas


: cosas, que beba yo de aqu...

LISSTRATA. Pero si las violo, que se llene de


, . 235 agua la copa.

CALONICA. Pero si las violo, que se llene de


, . agua la copa.

LISSTRATA. Declaris todas vosotras esto bajo


; juramento de acuerdo conmigo?

65
El llamado rallador de queso es en realidad un cuchillo para el queso (as, V Daremberg). En el mango de algunos
de ellos apareca probablemente representada una leona en marfil. El conjunto sugiere sencillamente una postura
ertica. As lo entiende G. Vorberg en su Glossarium eroticum (Hanau, 1965, p. 303). Una postura bien distinta es la del
prrafo precedente.
TODAS. S, por Zeus.
.

LISISTRATA. Hala, yo har la ofrenda de sta.


. (Coge la copa para bebrsela.)

CALONICA. Tu parte y gracias, querida, para


, que resultemos en el acto todas amigas unas
. de otras 66. (Van bebiendo todas. Se oye un
gritero de mujeres a lo lejos.)

; 240 LAMPITO67. Qu gritoh zon zoh?

LISSTRATA. Es lo que yo deca: las mujeres se


': han apoderado ya de la Acrpolis de la
diosa. (A LAMPITO.) T, Lampito, ponte en
. camino y organiza bien lo de vuestra gente,
, y a stas (seala a la BEOCIA y a la CORINTIA)
: djalas aqu como rehenes. (Se va LAMPITO.)
245 Nosotras vamos a la Acrpolis para ayudar a
. las otras que estn all a poner las trancas 68.

CALONICA. No crees que los hombres van a


venir en masa contra nosotras en seguida?
;

LISSTRATA. Poco me importan, que no


. vendrn trayendo tantas amenazas ni tanto
fuego como para abrir las puertas esas, a no
250 ser en las condiciones que hemos dicho.
, ' .

CALONICA. Desde luego, por Afrodita, nunca,


: que si no, en vano habramos obtenido el
. calificativo de inconquistables y malvadas.

(Las mujeres se van hacia la Acrpolis.) (Llega por


otro lado el coro de viejos; vienen cargados con
troncos y traen un cuenco de barro con brasas.)

CORIFEO. Anda, Draces, guanos paso a paso

66
Para ello tenan que hacer todas la libacin de la copa de la amistad (philotesa), mencionada en el v 203.
67
Qu gritero es ese?
68
Para cerrarlas puertas de los Propleos, por las que se acceda ala Acrpolis.
, , aunque te duela el hombro por llevar la
. 255 pesada carga de un tronco de olivo verde.

, SEMICORO 1.
Bien es verdad que en una vida larga caben muchos
, 260 sucesos inesperados, ay!
, pues quin hubiera esperado nunca, Estrimodoro,
, or
que las mujeres, a las que alimentbamos
en casa como desgracia manifiesta,
; 265 tuvieran en sus manos la sagrada estatua 69
se apoderaran de mi Acrpolis,
y con cerrojos y barras cerraran los Propleos?

CORIFEO. Hala, dmonos muchsima prisa en ir


a la Acrpolis, Filurgo, para que, poniendo
, los troncos estos alrededor de las que
, iniciaron este asunto y lo llevaron adelante,
, hagamos una sola pira, y con nuestras
, propias manos las quememos a todas, con
un acuerdo unnime, y la primera, a la
, , 270 mujer de Licn 70.
.
SEMICORO 2.
No, desde luego, por Demter: mientras yo viva no se
: reirn de m.
, , Pues ni siquiera Clemenes 71, que la tuvo en su poder
, 275 el primero,
se retir indemne, sino que
, a pesar de sus humos laconios,
, me entreg las armas antes de marcharse,
, con una pequea capa muy rada,
. 280 hecho un asco de sucio, velludo,
y con roa de seis aos.

CORIFEO. Tan duramente asedi yo al hombre

69
La antigua estatua, en madera, de Atenea, defensora de la ciudad.
70
En griego la mujer de Licn comienza igual que Lisstrata (ten Ly...), que es lo que el pblico espera. La mujer de
Licn sufri aos despus las burlas del cmico Eupolis. Licn fue ms tarde uno de los tres acusadores de Scrates.
71
Clemenes I, rey de Esparta, ayud al partido aristocrtico ateniense, dirigido por Isgoras. En el 508-507 fue sitiado
en la Acrpolis, y expulsado por el partido de los alcmenidas y sus seguidores, demcratas. El coro menciona sucesos
antiguos hacindose portavoz de Atenas.
aquel, pasando la noche junto a las
. puertas 72 en formacin de diecisiete en
fondo 73 con los escudos! Y para stas
; precisamente, enemigas de Eurpides 74 y de
<> . 285 los dioses todos, no he de servir yo con mi
presencia de obstculo de atrevimiento tan
descomunal? Que no siguiera estando
entonces mi trofeo en la Tetrpolis! 75.

SEMICORO 1.
Pues del camino
este trecho me falta,
, : la pendiente hacia la Acrpolis, adonde me apresuro.
Hala, arrastremos esto
. 290 sin ayuda de un mulo;
: lo que es a m, los dos maderos me tienen estruido el
, hombro.
, Pero, sin embargo, hay que caminar, y hay que
. soplar el fuego
. para que no se me apague sin darme cuenta al final
. 295 del camino. (Soplan las brasas.)
Fu , Fu!
Uy, uy, qu humareda!

SEMICORO 2.
Es terrible, soberano Heracles! 76,
cmo el fuego se echa sobre m desde el cuenco
y me muerde los ojos como una perra rabiosa.
: Seguro que es de Lemnos el fuego
ese, de todas todas;
. 300 pues, si no, nunca me mordera as, a dentelladas, las
<> . legaas 77.
Date prisa, adelante, hacia la Acrpolis,
. ayuda a la diosa.
; Cundo si no, Laques, la socorreremos mejor que
. ahora?
. 305 Fu, fu!
Uy, uy, qu humareda!

72
Los Propileos. Pasar la noche era una de las maneras de indicar montar la guardia.
73
El destacamento de soldados formaba diecisiete filas. La expresin griega incluye la palabra escudos.
74
El poeta trgico Eurpides tena fama de misgino por representar en escena las pasiones femeninas.
75
La Tetrpolis es la parte septentrional del tica, en la que se encontraban cuatro ciudades, entre ellas Maratn,
donde los atenienses derrotaron a los persas en el 490. Al trofeo erigido entonces se refiere el corifeo.
76
Heracles o Hrcules es uno de los personajes mitolgicos a los que se atribuyen mayor nmero de hazaas, de
esposas y de hijos. Su mencin es frecuente en la comedia.
77
Lemnos y legaa empiezan en griego por lem- como si en castellano dijramos Legans y legaa.
CORIFEO. El fuego este se ha espabilado gracias
. a los dioses, y est muy vivo. Qu tal si
, , ponemos primero aqu los dos troncos, y
entonces metemos la antorcha de
; sarmientos en el cuenco, la encendemos, y
, 310 despus nos abalanzamos contra la puerta
. como carneros? Y si al llamar nosotros las
. . mujeres no aflojan las trancas hay que
; prender fuego a las puertas y acosarlas a
ellas con el humo. Pues dejemos la carga.
Uy, qu humareda, puf, puf? Cul de los
generales que estn en Samos nos ayudara
a descargar el tronco? 78.

(Dejan los troncos en el suelo.)

. stos de aqu ya han dejado de hacerme polvo


, 315 el espinazo. Cuenco, es tarea tuya espabilar
. las brasas para que colaboren conmigo y
procuren que la antorcha quede encendida.

(Encienden las antorchas en las brasas del cuenco.)

Soberana Victoria 79, aydanos a levantar un


. trofeo 80 a expensas de la osada que ahora
mismo han puesto de manifiesto las
mujeres de la Acrpolis.

(Mientras tanto, con las antorchas prenden fuego a


los troncos.)
(Entra el coro de mujeres con barreos de agua.)

LA CORIFEO. Me parece que veo una densa nube


de humo, mujeres, como si ardiera un
: . 320 fuego. Hay que darse muchsima prisa.

PRIMER SEMICORO DE MUJERES.


, Vuela, vuela, Nicodice,
antes de que se achicharren Calice

78
En aquellos aos en que una plaza tras otra abandonaba el crculo ateniense, despus del desastre de Siracusa, se
mantena la flota vigilante en Samos para intervenir en posibles conflictos.
79
Nice es la diosa de la Victoria (la Victoria latina), que se identifica en poca clsica con Atenea. Al estar ante los
Propleos, el coro divisa el templo de Nice.
80
El trofeo es un monumento a la derrota del enemigo, realizado en madera, bronce o piedra.
y Critila por el fuego que avivan
en derredor de ellas los malditos vientos
. 325 y los viejos funestos.
, . Pero una cosa temo: no va a llegar mi ayuda
demasiado tarde?
Pues ahora mismo, que todava est oscuro, he
, llenado mi cntaro
330 en la fuente con dificultad por el gento, por el
, barullo y [por el ruido de los cuencos al chocarse,
y despus, empujada por las criadas
y por las esclavas marcadas con hierro, a toda prisa
. lo he levantado para prestar ayuda
llevando agua a mis vecinas,
que se estn achicharrando.

SEGUNDO SEMICORO DE MUJERES.


Pues he odo que unos viejos de muchos humos
, 336 van lentamente hacia la Acrpolis,
llevando unos troncos de unos tres talentos de peso 81,
, como para calentar un bao,
y que dicen con terribles palabras amenazadoras
: 340 que hay que asar con fuego a las pueteras mujeres.
, A stas, oh diosa, que no las vea yo nunca
achicharrarse,
, sino salvar de la guerra y de las locuras a Grecia y a
mis conciudadanos!
. 345 Justamente para esto, diosa de ureo penacho,
defensora de la ciudad 82, se han instalado en tu sede.
, Y a ti te llamo como aliada,
, Tritogenia, para que, si algn hombre
. las asedia con fuego,
lleves agua a la par que nosotras.

LA CORIFEO. Deja... (Divisa al coro de ancianos.)


. ; : 350 Uy!, qu es eso? Hijos de mala madre!
. Nunca unos hombres de bien y piadosos
habran hecho una cosa as.

EL CORIFEO. Esto que llega s que no


: esperbamos verlo. Menudo enjambre de
. mujeres est ah fuera para echarles una

81
Unos 75 kilogramos.
82
La de ureo penacho, defensora de la ciudad se aplica a la diosa Atenea, protectora de Atenas. Tambin el epteto
Tritogenia, que aparece un poco ms abajo, corresponde a la misma divinidad.
mano!

LA CORIFEO. Por qu os damos tanto miedo?


; ; Es que os parecemos muchas? Pues an no
. 355 estis viendo ni a la milsima 83 parte de
nosotras.

EL CORIFEO. Fedrias, vamos a dejarles decir


; disparates semejantes? No sera mejor que
; alguien rompiera su cachiporra a fuerza de
molerlas a palos?

LA CORIFEO. Vamos a poner tambin nosotras


, los cntaros en el suelo, para que, si alguien
. nos pone la mano encima, esto no nos
estorbe.

EL CORIFEO. Por Zeus, si alguien les hubiera


360 dado de palos en la mandbula dos o tres
, . veces, como a Bpalo 84, ya no tendran ni
pizca de voz.

LA CORIFEO. Aqu me tienes; que alguien se


: , atreva a darme! Yo me dejar hacer bien
. quietecita 85. Eso s: desde luego ninguna
otra perra te podr ya nunca agarrar los
cojones.

EL CORIFEO. Sino te callas te voy a arrancarla


, ' . piel y la vejez 86 a golpes.

LA CORIFEO. Acrcate y toca con un solo dedo a


. 365 Estratlide.

EL CORIFEO. Qu pasa si te hago cenizas con


; ; mis puos? Qu cosa espantosa me vas a
hacer?

LA CORIFEO. A mordiscos te voy a arrancarlos

83
Literalmente, diezmilsima.
84
El poeta Hiponacte diriga frecuentemente sus invectivas contra este personaje. Un verso en el que lo amenazaba
circulaba por la Atenas de entonces.
85
Doble sentido, significado sexual pasivo.
86
La palabra geras significa vejez y piel o cscara.
. pulmones y los intestinos.

EL CORIFEO. No hay poeta ms sabio que


: Eurpides, pues ninguna criatura es tan
. desvergonzada como las mujeres 87.

LA CORIFEO. Vamos nosotras a coger el cntaro


. 370 de agua, Rodipa.

EL CORIFEO. T, enemiga de los dioses, por


; qu has venido aqu con agua?

LA CORIFEO. Y t, sepulcro!, por qu con


; ; fuego? Para quemarte?

EL CORIFEO. Yo, para amontonar una pira y


. asediar con fuego a tus amigas.

LA CORIFEO. Yo, para apagar tu pira con esta


. agua.

EL CORIFEO. Que t vas a apagarme el fuego?


; 375

LA CORIFEO. Los hechos lo pondrn en seguida


. bien a las claras.

EL CORIFEO. No s si asarte con la antorcha


. aqu mismo, segn estoy.

LA CORIFEO. Si tienes por casualidad algo de


, <> . jabn, te voy a suministrar un bao.


; EL CORIFEO. Un bao t a m, so guarra?


. LA CORIFEO. Y nupcial, para colmo.


; EL CORIFEO. Has odo su descaro?

LA CORIFEO. Es que soy libre.

87
Vase nota 73.
.
EL CORIFEO. Te voy a callar esas voces que ests
dando.
. 380

LA CORIFEO. Ahora no ests en el tribunal 88.


.

EL CORIFEO. (A su antorcha.) Qumale el pelo a


. sta.

LA CORIFEO. (A su cntaro de agua). A lo tuyo,


. Aqueloo 89.

(El coro de mujeres vaca sus cntaros en los


ancianos.)

EL CORIFEO. Ay, pobre de m!


.

LA CORIFEO. No estaba caliente, verdad?


;

EL CORIFEO. Qu es eso de caliente? No te


; ; ; estars quieta? Qu haces?

LA CORIFEO. Te estoy regando para que


. reverdezcas.

EL CORIFEO. Pero si estoy temblando como una


. 385 hoja seca.

LA CORIFEO. Muy bien: como tienes fuego


, . podrs calentarte.
(Llega un COMISARIO 90, acompaado de arqueros
escitas 91)

COMISARIO. Es que se ha hecho patente la

88
Literalmente, no eres heliasta. Los heliastas eran los jueces que formaban un tribunal popular, y se elegan entre
los ciudadanos por sorteo.
89
Nombra un ro muy conocido (el ms largo de Grecia) para referirse al agua de los cntaros. La personificacin de
este ro Aqueloo reciba culto en Grecia.
90
Uno de los componentes del comit de los Diez que fue elegido en Atenas en el 413, despus de la derrota de Sicilia.
91
Vase nota 51.
desvergenza de las mujeres, su darle al
, tambor, sus frecuentes sabacios 92 y ese
, duelo por Adonis sobre los tejados que yo
' ; 390 escuch una vez cuando estaba en la
Asamblea 93? Propona el condenado
, Demstrato hacer una expedicin naval
, contra Sicilia, y al tiempo su mujer,
: bailando, dice: Ay, ay, Adonis!.
' 395 Demstrato propona reclutar hoplitas
: entre los zacintios 94, y ella, la mujer, algo
. bebida, dice encima del tejado: Golpeaos el
. pecho por Adonis, y l insista una y otra
vez, este maldito Colericiges 95, odiado por
los dioses. Indecencias como stas son
tpicas de ellas.

EL CORIFEO. Pues, qu diras si te enteraras


; adems del descaro de stas? Aparte de su
400 caradura en otras cosas, para colmo nos han
, dado un bao con sus cntaros, hasta el
. punto de que podemos sacudirnos la ropa
como si nos hubiramos orinado en ella.

COMISARIO. S, por Posidn Salino, es verdad.


. Pues cuando nosotros hacemos granujadas
en unin de las mujeres y las iniciamos en
, 405 el vicio, en ellas surgen ideas de este tipo.
. Nosotros, en casa de los artesanos, decimos
: cosas como stas: Joyero, el collar aquel
, que reparaste, al estar bailando mi mujer
por la noche, el pirindolo se le sali del
. 410 agujero. Yo tengo que ir en barco a
: Salamina; t, si tienes tiempo, haz lo posible
, por venir de noche y meterle en su sitio el
. pirindolo. Otro, a un zapatero joven que
tiene un cipote nada infantil, le dice as:
: 415 Zapatero, el dedito del pie de mi mujer se

92
Sabacio era una divinidad frigia que en Grecia fue identificada con Dioniso. Se asociaba a ritos orgisticos. Se refiere
aqu al grito de las mujeres invocndolo.
93
Fiesta de mujeres era la que dedicaban a conmemorar la muerte de Adonis, smbolo de la vegetacin anual. Parece
que en el ao 415, al tiempo que la Asamblea deliberaba sobre la expedicin a Sicilia, se celebraba la fiesta en honor
de Adonis.
94
Demstrato existi en realidad. Los zacintios eran los habitantes de Zacinto, hoy Zante. Los hoplitas constituan la
infantera pesada.
95
El poeta acua la palabra Kholozyges a partir de khlos, bilis, clera, y Bouzges, epteto de un hroe y de una
noble familia ateniense, a la que perteneca Demstrato.
lo aprieta la correa, porque es muy
delicado, as que ven t al medioda y hazla
: ceder, para que est ms a sus anchas. Este
, . tipo de cosas han dado lugar a esto de
, 420 ahora, pues es el caso que yo, un comisario,
, despus de que he conseguido que haya
, , remeros, ahora mismo que tengo necesidad
. del dinero para ellos, me encuentro de
. , puertas afuera por culpa de las mujeres 96.
. 425 Pero no vale de nada quedarse aqu de
; , brazos cruzados. (A un arquero.) Trae las
; barras para que yo acabe con su descaro.
Por qu te quedas con la boca abierta,
; imbcil? (A otro arquero.) Y t, a dnde
. 430 miras, que no haces ms que vigilar la
taberna? No vais a colocar las barras
debajo de las puertas, por aqu, para
apalancarlas y hacer que salten? Desde aqu
yo tambin voy a echar una mano para
apalancarlas.

(LISSTRATA sale de la Acrpolis, abriendo las


puertas.)

LISSTRATA. No apalanquis nada. Ya salgo yo


: sin que me obligue nadie. Qu falta hacen
. ; las barras? No son barras lo que se necesita,
. sino sentido comn y mollera.

COMISARIO. Conque s, eh, guarra? Dnde


; ' ; est el arquero? (Al arquero.) Detnla y tale
. las manos a la espalda.

LISSTRATA. Por rtemis, como me ponga


435 encima la punta de un dedo, me las pagar
, . aunque sea un agente pblico.

COMISARIO. (Al arquero.) Qu, te da miedo, t?


; No vas a agarrarla por la cintura y t (A
; otro arquero) con l y acabaris de atarla
entre los dos?

(Sale CALONICA de la Acrpolis.)

96
Es decir, no tiene acceso al tesoro de la Acrpolis.
MUJER 1. (Al primer arquero.) Por Pndroso 97,
como la toques, aunque slo sea con la
, . 440 mano, te vas a cagar encima, de los
pisotones que te vamos a dar.

COMISARIO. Mira, te vas a cagar encima.


. ' ; Dnde hay otro arquero ms? (A un tercer
, . arquero.) Ata a sta primero, porque encima
es una bocazas. (Llega MRRINA.)

MUJER 2. Por la Lucfera 98, como le pongas
, . encima la punta de un dedo, vas a pedir en
seguida una ventosa. 99

COMISARIO. Qu sucede? Dnde hay un


; ; . 445 arquero? (A un cuarto arquero.) chale el
. guante a sa. (A las mujeres.) Yo har que
terminen vuestras salidas, una por una.

MUJER 3. Por la Turica 100, como te acerques a


, ella, te voy a hacer gritar a fuerza de
. arrancarte el pelo.

(Se va el arquero.)

COMISARIO. Desgraciado de m! Ha
: . abandonado el campo el arquero. Pero
450 nunca cederemos ante las mujeres.
: Avancemos contra ellas, en lnea de
. combate, escitas, hasta llegar a las manos.

LISSTRATA. Por las dos diosas, vais a saber que


tambin entre nosotras hay cuatro
batallones de mujeres preparadas para la
. lucha, completamente armadas, ah dentro.

97
Pndroso era hija de Ccrope y, como castigo a su curiosidad, Atenea hizo que se precipitara desde la Acrpolis. Su
leyenda estaba unida a la ciudadela.
98
Portadora de luz, de antorchas, epteto de Hcate, diosa extranjera que penetra en Grecia y es asociada con
rtemis, y con Selene, la diosa lunar.
99
Para extraer sangre de la hinchazn que le producirn los golpes.
100
Literalmente, Taurpolo, entendido como un sobrenombre referido a los toros y utilizado como epteto de
rtemis.
COMISARIO. Retorcedles los brazos a la espalda,
. 455 escitas.

LISSTRATA. (Dirigindose a la ciudadela.) Mujeres


, aliadas, salid corriendo de dentro,
, vendedoras-del-mercado-del-grano-de-
, purs-y-hortalizas, hospederas-y-
, , ; vendedoras-de-ajo-y-de-pan, no vais a
, ; 460 arrastrar, golpear, despedazar?, no
, , . insultaris y os descararis? (Salen las
mujeres al ataque desde la Acrpolis y los escitas
huyen.) Parad ya, retiraos, no cojis botn.
(Las mujeres que acaban de aparecer vuelven a
la ciudadela.)

COMISARIO. Ay de m!, qu mal ha ido la cosa


. para mis arqueros.

LISSTRATA. Pues anda, qu te pensabas? Es


; que t creas que atacabas a unas esclavas, o
, es que piensas que las mujeres no tienen
; 465 arrestos?

COMISARIO. S, por Apolo, y muchsimos,


siempre que haya cerca un tabernero.
, .

EL CORIFEO. Muchas palabras gastadas en vano,


<> , comisario de esta tierra. Por qu te
; enzarzas en discusiones con estas fieras?
No sabes con qu bao nos han obsequiado
, ; 470 hace un momento, con la ropa encima, y
para colmo sin jabn?

LA CORIFEO. To, es que no hay que poner la


mano encima al prjimo como si tal cosa; si
: , . haces eso, forzosamente tendrs los ojos
' ' , hinchados. Porque lo que yo quiero es
, , estarme quietecita, toda prudente como
. 475 una jovencita, sin fastidiar a nadie de aqu y
sin mover ni una paja, a menos que alguno
me chupe la miel y me enfurezca, como a
un avispero.

CORO DE ANCIANOS.
; Zeus, cmo podemos tratar a estos monstruos?
, Pues esto ya no se puede aguantar: tienes
que estudiar conmigo lo que pasa aqu,
480 con qu idea y para qu se han apoderado
, stas de la Escarpada 101, la Acrpolis,
roca inmensa, infranqueable,
. sagrado recinto.

EL CORIFEO. Haz preguntas, no te dejes


, engatusar, contradcelas todo lo que
. 485 puedas: que sera una vergenza dejar un
asunto as sin dar que hablar, y pasarlo por
alto.

, COMISARIO. Por Zeus, de lo primero que quiero


enterarme es de esto: con qu idea habis
. cerrado nuestra ciudadela con las trancas?

LISSTRATA. Para poner a buen recaudo el


. dinero y para que no luchis por l.

; COMISARIO. Es que luchamos por el dinero?

LISSTRATA. S, y tambin por l se originan


. todos los dems jaleos. Pues Pisandro102 y
, 490 los que andan detrs de los puestos
. pblicos, para poder robar, armaban
: siempre algn alboroto. As que stos, que
. hagan lo que quieran en este asunto, que el
dinero este ya no hay forma de que lo cojan.

; COMISARIO. Qu es lo que vas a hacer?

LISSTRATA. Eso me preguntas? Lo vamos a


; . administrar nosotras.

COMISARIO. Que vosotras lo vais a

101
Epteto que designa la Acrpolis.
102
Pisandro era uno de los componentes del comit de los Diez. Vase nota 90.
; administrar?

LISSTRATA. Y, por qu te parece chocante?


<> ; No somos nosotras las que os
; 495 administramos todo lo de la casa?

COMISARIO. Pero no es lo mismo.


.

LISSTRATA. Cmo que no es lo mismo?


;

COMISARIO. La guerra hay que hacerla


. contando con ese dinero.

LISSTRATA. Pero lo primero de todo es que no


. hay que hacer la guerra.

COMISARIO. Pues, de qu otra manera


; estaremos a salvo?

LISSTRATA. Nosotras os salvaremos.


.

COMISARIO. Vosotras?
;

LISSTRATA. S, nosotras.
.

COMISARIO. Asombroso!
.

LISSTRATA. Cuenta con que te salvarn,


, . aunque no quieras.

COMISARIO. Lo que dices es tremendo.


<> .

LISSTRATA. Te enfadas, pero eso se har de


. todos modos.
. 500

COMISARIO. Por Demter, es injusto.


.

LISSTRATA. Hay que ponerte a salvo, amigo.


.

COMISARIO. Aunque yo no lo pida?


;

LlSSTRATA. As, ms todava.


.

COMISARIO. Y de dnde os sale esa


; preocupacin por la guerra y la paz?

LISSTRATA. Ahora lo explicaremos.


.

COMISARIO. Pues dilo pronto si no quieres


, , lamentarte.

LISSTRATA. Escucha, e intenta tener quietas


, las manos.
.

COMISARIO. No puedo, que me es difcil


: aguantarlas por el enfado.
. 505

. MUJER 1. Pues entonces te vas a lamentar


. mucho ms.

COMISARIO. Que sea contra ti eso que graznas,


: . vieja. (A LISSTRATA.) T, habla.

LISSTRATA. Eso voy a hacer. Nosotras, en las


. primeras fases de la guerra y durante un
tiempo, aguantamos, por lo prudentes que
. somos, cualquier cosa que hicierais vosotros
. . los hombres la verdad es que no nos
, 510 dejabais ni rechistar, y eso que
: agradarnos, no nos agradabais. Pero
, nosotras estbamos bien informadas de lo
vuestro, y, por ejemplo, muchas veces,
; ; . estando en casa, nos enterbamos de una
; . 515 mala resolucin vuestra sobre un asunto
importante. Y despus, sufriendo por
dentro, os preguntbamos con una sonrisa:
Qu clusula habis decidido, hoy, en la
Asamblea, aadir en la estela en relacin
con la tregua? Y eso a ti, qu? deca el
marido de turno No te callars?, y yo
me callaba.

. MUJER 2. Pero yo no me callaba nunca.


.

COMISARIO. Habras llorado, si no te callabas.


, '.
LISSTRATA. Yo, cierto que me callaba. Pero
cada vez nos enterbamos de una decisin
. vuestra peor que la anterior. Y, luego,
. . . : preguntbamos: Marido, cmo es que
: actuis de una manera tan disparatada?. Y
; l, echndome una mirada atravesada, me
<> , deca en seguida que si yo no me pona a
, hilar, mi cabeza iba a gemir a gritos. De la
: . 520 guerra se ocuparn los hombres 103

COMISARIO. Bien dicho lo de aqul, por Zeus.


.

LISSTRATA. Cmo que bien, estpido, si ni


, siquiera cuando vuestras decisiones eran
; malas nos estaba permitido sugeriros nada?
, Y cuando ya os oamos a las claras por las
; , <> : calles: Es que no queda ni un hombre en
525 este pas?. Desde luego que no, por Zeus,
. ; deca otro; despus de esto acordamos ya
sin ms salvar a Grecia todas juntas,
, . reunindonos las mujeres. Pues, de qu
hubiera valido esperar? As es que si queris
atendernos ahora a nosotras que os
hablamos cuerdamente, y callaros como
antes nosotras, podramos enderezaros.

103
Parte de un verso homrico, Ilada, VI, 492.
COMISARIO. Vosotras a nosotros? Tremendo
; . es lo que dices; no lo aguanto.

LISSTRATA. Cllate.
.

COMISARIO. Callarme yo porque t lo digas,


', 530 hija de perra, y eso que t llevas un velo en
; . la cabeza 104? Primero me muero.

, LISSTRATA. Pues si eso te sirve de obstculo,


coge este velo mo, tenlo y pntelo en la
, cabeza, y despus cllate.

(Le da el velo.)

. MUJER 3. Tambin este canastillo. (Se lo


. 535 entrega.)

LISSTRATA. Luego ponte un ceidor y dedcate


a cardar, devorando habas, que de la
: guerra se ocuparn las mujeres.
.

LA CORIFEO. Apartaos de los cntaros, mujeres,


, para que tambin nosotras por nuestra
. 540 parte ayudemos a nuestras amigas.

CORO DE MUJERES.
<> , Yo nunca me cansara de bailar,
: ni la agotadora fatiga podr apoderarse de mis
rodillas.
, Dispuesta estoy a realizar cualquier cosa
, , , 545 junto a stas, por su valor, en ellas
, <> hay dotes naturales, gallarda, coraje,
. sabidura, y valor
patritico y prudente.

LA CORIFEO. Hala, t, la ms valiente de las


, abuelas y de las fructferas ortigas
: . 550 hembras 105, avanzad con bravura y no os

104
El velo de las mujeres era indicio externo de su posicin discreta en una sociedad de varones.
105
Alusin al carcter agresivo de las mujeres del coro.
ablandis, que todava ahora corris con
viento favorable.

<> LISSTRATA. Si Eros de dulce nimo y Afrodita


, la Chipriota nos infunden a nosotras deseo
, en las entraas y los muslos, y adems
. hacen crecer en los varones una agradable
turgencia y una persistente verga, creo yo
que algn da nos van a llamar entre los
griegos Acabaguerras 106.

COMISARIO. Por haber hecho qu?


; 555

LISSTRATA. En primersimo lugar, si hacemos


que dejen de estar con armas en el mercado
. y de hacer chifladuras.

. MUJER 1. S, por Afrodita de Pafos 107.


.

LISSTRATA. Pues ahora van y vienen, por el


mercado de los cacharros y las verduras,
con las armas, como Coribantes 108.
.

COMISARIO. S, por Zeus; as tienen que hacer


: . los hombres valerosos.

, LISSTRATA. Pues s que tiene gracia la cosa: un


. 560 to con un escudo que representa una
Gorgona 109, va y compra pescaditos.
.
MUJER 2. S, por Zeus, yo he visto a un capitn
: montado a caballo 110, con larga melena,

106
La palabra es Lysimchas.
107
En Chipre. Vase el v 551.
108
Divinidades relacionadas con el culto orgistico y confundidas frecuentemente con los Curetes, que agitando y
golpeando sus armas evitaron, con el estruendo, que Crono oyera el llanto de Zeus nio y lo matara, como a los hijos
anteriores.
109
La Gorgona era un ser alado monstruoso que aparece representado habitualmente en el escudo de Atenea.
110
Jefe del escuadrn de caballera procedente de una tribu; las diez tribus eran las unidades administrativas en las
que estaba distribuida el tica.
<> , echar en el casco de bronce pur de lentejas
. que le venda una vieja. Y otro, un tracio 111
que agitaba su escudo ligero y su jabalina,
como Tereo, asustaba a la vendedora de
higos secos y se tragaba los maduros. 112

565 COMISARIO. Y cmo os las vais a arreglar


; vosotras para reconciliar y poner fin a tal
cantidad de asuntos enmaraados en las
ciudades griegas?

. LISSTRATA. Muy simple.

COMISARIO. Cmo? Explcamelo.


; .

LISSTRATA. Igual que el hilo, cuando se nos ha


, , , enredado, lo cogemos as (Muestra con gestos
, lo que est diciendo), y con los husos por un
, , lado y por otro, lo traemos a su sitio, as
. 570 tambin desenmaraaremos esta guerra, si
es que nos dejan hacer, poniendo las cosas
en su sitio por medio de embajadas a un
lado y a otro.

COMISARIO. As que con lanas, hilos y husos,


os creis que vais a poner fin a unos asuntos
tan terribles? Qu necias!
;

LISSTRATA. S, y tambin vosotros, si tuvieras


, una pizca de sentido comn, segn nuestras
. lanas gobernarais todo.

; . COMISARIO. Cmo? A ver.

LISSTRATA. Primero, a la ciudad como al


, velln de lana, despus de haberle quitado
, 575 la mugre lavndola en un bao, habra que
, ponerla sobre un lecho, apalearla para que

111
El tracio es un mercenario. A continuacin se menciona a Tereo, rey de Tracia, el personaje principal de una
tragedia de Sfocles de la que tenemos datos indirectos.
112
Es igualmente posible que maduros se refiera a aceitunas maduras.
eche a los sinvergenzas y sacarle los
: abrojos; y a esos que se renen y se
, aglomeran junto a los cargos pblicos,
, 580 separarlos con el cardado y arrancarles... las
, : cabezas. Despus habra que esponjar la
, , buena voluntad comn y echarla en un
cestito, mezclando a todos, a los metecos, a
: los extranjeros que sean amigos nuestros, y
, 585 a los que tengan deudas con el Estado:
tambin a esos mezclarlos ah 113. Por Zeus!,
. y las ciudades, todas las que son colonias de
esta tierra, habra que tener una idea clara
de que para nosotros son como los copos de
lana que estn cada uno por su lado; luego
se cogen estos copos que forman cada una
de ellas, se renen y se juntan en uno solo, y
despus se hace una gran bola y, con ella, se
teje un vestido para la gente.

COMISARIO. No es terrible que stas arreglen


, el asunto dando palos y haciendo bolas,
; ellas que ni siquiera tomaron parte ninguna
en la guerra?

LISSTRATA. Hijo de perra, nosotras la


, aguantamos ms que por partida doble. Lo
. 590 primero de todo, que damos a luz a
nuestros hijos y los enviamos como
hoplitas... 114

, . COMISARIO. Calla, deja los malos recuerdos.

LISSTRATA. Adems, cuando tenamos que


, disfrutar y sacarle partido a la juventud,
. , dormimos solas por culpa de las campaas
militares. Y an lo nuestro pase, pero me
. dan pena las chicas que envejecen en sus
habitaciones.

; COMISARIO. Es que los hombres no envejecen?

113
Los metecos eran residentes en Atenas, pero no ciudadanos por ser extranjeros o hijos de extranjeros. Los que
contraen deudas con el Estado y no las solventan se convierten en timoi, sin derechos. Los tres grupos sealados
carecan por una razn u otra de la ciudadana ateniense.
114
La infantera pesada.
LISSTRATA. Por Zeus, no se parece nada. Pues
cuando el hombre regresa, aunque est
. lleno de canas, en seguida lo tienes casado
, , : 595 con una jovencita. Pero el momento de la
, ', mujer es muy breve, y si no lo aprovecha,
, . nadie quiere casarse con ella, y ah se queda
alimentando ilusiones.

COMISARIO. Pero el que todava puede ponerla


tiesa...

; LISSTRATA. T, qu haces que no te mueves?


: : 600 Sitio hay, cmprate el atad. Yo, la torta, ya
. la voy a amasar 115. Toma esto y pntelo de
. corona. (Le da una cinta) 116

.
. MUJER 5. Coge tambin stas de mi parte. (Le
da unas vendas.)
.
. MUJER 1. Toma tambin esta corona. (Le echa
un puado de tierra.)

; ; ' : 605 LISSTRATA. Qu te falta? Qu echas de


, menos? Anda a la barca: Caronte te est
. llamando y t no le dejas zarpar. 117

COMISARIO. No es horrible que me pase esto a


; m? Por Zeus, que voy a ir tal cual a que
vean los comisarios la facha que tengo. (Se
. 610 aleja.)

LISSTRATA. Es que nos vas a echar en cara


; que no te hemos preparado bien de cuerpo
presente? 118. Pues pasado maana muy
. tempranito te van a llegar de nuestra parte
las ofrendas del tercer da bien aderezadas.

(Salen las tres mujeres.)

115
La torta con miel se dedica a los muertos y a los dioses infernales.
116
Lisstrata le da probablemente una cinta para el pelo, es tambin un rasgo propio del culto a los muertos.
117
Caronte es el barquero que transporta las almas de los muertos hasta el Hades, cruzando los ros infernales.
118
Se refiere ala preparacin que se haca al cadver. Ms adelante, menciona los sacrificios que se ofrecan en honor
del muerto, dos das despus del fallecimiento.

, CORO DE ANCIANOS.
. 615 Ya no es cuestin de que se duerma todo aquel que es
libre.
, Hala, hombres, despojmonos de la capa, y manos a
: la obra. (Se quitan la capa.)
620 Pues esto de aqu ya huele a
muy importantes asuntos, me parece a m,
y sobre todo olfateo la tirana de Hipias 119.
, Mucho temo que algunos laconios
. 625 reunidos aqu en casa de Clstenes 120,
a las mujeres enemigas de los dioses inciten
engaosamente
a que se apoderen de nuestro dinero, y del salario
del que yo viva.

EL CORIFEO. Pues es terrible que stas ahora se


, pongan a reprender a los ciudadanos; que
, parloteen, ellas, unas mujeres, de los
, escudos de bronce, y que se dispongan a
. reconciliarnos a nosotros con los laconios,
. 630 en los que se puede confiar tanto como en
, un lobo con la boca abierta. Esto lo han
, tramado, compaeros, con vistas a una
, tirana. Pero lo que es a m, no van a
: tiranizarme, porque estar alerta y llevar
. 635 mi espada en lo sucesivo en una rama de
mirto 121, pasear por la plaza con mis
armas cerca de Aristogitn, y me pondr en
pie junto a l as 122 (Adopta actitud de estatua,
levantando el puo), que me est entrando
gana de darle un puetazo en la mandbula
a la odiada por los dioses, a la vieja esta.
(Amenaza a LA CORIFEO.)

CORO DE MUJERES.
. Entonces, cuando entres en tu casa, la que te
. engendr no va a reconocerte.
Hala, ancianas amigas, pongamos esto primero en el

119
Hipias ejerci una tirana dura sobre Atenas a la muerte de su hermano. Hiparco fue el ltimo de los tiranos.
120
Clstenes aparece en otras piezas tildado de homosexual. Se vincula aqu a los espartanos porque, entre stos, era
habitual la homosexualidad.
121
Fragmentos de una cancin de banquete en honor de Harmodio y Aristogitn, que mataron al tirano Hiparco en
514 a. C. En recuerdo de los tiranicidas se erigi un grupo escultrico en el gora.
122
Se refiere a la estatua mencionada en la nota precedente.
: suelo. (Se quitan los mantos.)
, . 640 Pues nosotras, ciudadanos todos, vamos a decir
: palabras provechosas para la ciudad;
: bien est, pues ella me cri con lujo y esplendidez.
: 645 Al cumplir siete aos fui arrforo 123,
' despus molinera 124, a los diez, para la Soberana.
: Con vestido azafranado osa fui en las fiestas de
Braurn. 125
y canforo 126 cuando hermosa doncella,
llevando un collar de higos secos.

LA CORIFEO. Est claro que es deber mo


; antiguo dar a la ciudad consejos
, , provechosos? Pues si por naturaleza soy
. 650 mujer, no estis por eso en contra ma si
: , contribuyo con algo mejor que las penurias
, presentes. Pues yo tengo parte en el
banquete 127, pues aporto hombres, pero
, vosotros, estpidos viejos, no tenis parte,
. 655 porque no slo la contribucin llamada de
; , los abuelos, la de las Guerras Mdicas, la
. gastasteis sin aportar a cambio la parte que
os tocaba, sino que para colmo corremos el
peligro de que deis al traste con todo. Te
queda algo que gruir? Si me chinchas, con
este coturno sin curtir (Seala su calzado.) te
voy a dar en la mandbula.

CORO DE ANCIANOS.
No es esto caradura,
; . 660 y mucha? Y an me parece
. que la cosa va a ms.
, Todo aquel que tenga los huevos en su sitio tiene que
, . impedir esto.
, , 665 Quitmonos la tnica del hombro 128, que, de entrada,

123
Se elegan cuatro nias de siete aos, de familias destacadas, que empezaban a tejer el manto de Atenea que se
ofrendaba a la diosa en su fiesta; en la procesin llevaban los smbolos de la diosa.
124
Sumisin consista en moler el trigo con el que se haca una torta para el culto de Atenea.
125
Se trata de la fiesta dedicada a rtemis que se celebraba cada cuatro aos en Braurn, lugar del tica. Parece que
tanto la diosa, como las jvenes que formaban parte en su culto, se denominaban osas.
126
En la fiesta de Atenea unas muchachas escogidas llevaban en cestas los objetos dedicados al sacrificio cultual.
127
Se trata de una comida en la que se paga a escote (ranos); sobre este smil, Lisstrata habla de su aportacin a la
ciudad al entregarle a sus hijos. En la misma frase se menciona el ranos (escote) de las Guerras Mdicas,
refirindose al impuesto extraordinario que en caso de guerra se recoga en Atenas.
128
Tnica suspendida del hombro izquierdo.
el hombre
. 670 tiene que oler a hombre, y no le van las envolturas.
Hala, pies descalzos, los que a
Lipsidrio 129 marchamos cuando an ramos alguien:
ahora, s, ahora tenemos que volver a la juventud a
echar alas
por todo el cuerpo y a quitarnos de encima la vejez
sta.

EL CORIFEO. Pues conque uno de nosotros le d


, a stas la menor ocasin de pillarlo, no
, habr maa untuosa que dejen stas de
, practicar, sino que llegarn a mandar
, . 675 construir naves e intentarn incluso hacer
, . una batalla naval y navegar contra
, nosotros, como Artemisia 130 Y si les da por
: , lo ecuestre, doy de baja al cuerpo de
. caballera; pues la mujer es la cosa ms
680 adecuada para montar y subirse encima, y
. no hay forma de que se caiga cuando va al
galope: mira si no a las Amazonas 131, las que
Micn pint a caballo, luchando contra los
hombres. Hara falta que las agarrramos a
todas ellas y las sujetramos por el cuello en
un cepo perforado.

CORO DE MUJERES.
, Por las dos diosas, si me calien-
, to voy a soltar la cerda
. 685 que llevo dentro, y voy a conseguir
, que hoy pidas ayuda a tus compaeros, cuando yo te
. trasquile.
, , Hala!, tambin nosotras, mujeres, quitmonos de
. 690 encima
, , [la ropa a toda prisa (Se descubren),
. 695 que huela a mujeres que muerden con toda furia.
Ahora, que alguno se me acerque, que ya nunca
ha de comer ajos ni habas negras.
Con slo que me insultes, con lo enfadada que estoy,

129
En Lipsidrio, lugar del tica, se defendi un grupo de demcratas acosado por el tirano Hipias.
130
Reina de Halicarnaso, mencionada por Herdoto, que luch en Salamina.
131
Las Amazonas eran, dentro de la mitologa, mujeres guerreras. Fueron derrotadas por Teseo, rey de Atenas. La
lucha fue representada tanto en la pintura como en la escultura.
como el escarabajo voy a hacer de partera del guila
preada. 132

LA CORIFEO. Yo no tengo por qu preocuparme


, de vosotros, mientras existan Lampito y mi
. amiga Ismenia, una chica tebana de buena
, , gente. Pues no te ser posible, aunque lo
. mandes por decreto siete veces, bastardo,
700 t que te has ganado el odio de todos y
, hasta de tus vecinos. As, ayer mismo, que
: celebraba yo una fiesta a Hcate 133, invit,
. de la gente de por all, a la compaera de
, mis hijas, una chica buena y agradable, una
. 705 anguila de Beocia 134, pero ellos se negaron a
enviarla por culpa de tus decretos. Y no hay
manera de que acabis con esos decretos
hasta que alguien os agarre por una pierna
y os desnuque tirndoos de cabeza.

(Entra LISSTRATA, que viene de la Acrpolis.)

Soberana de este asunto y de estos designios,


, por qu con semblante sombro has salido
; del recinto? 135

LISSTRATA. La actuacin de mujeres


mezquinas, y el caletre mujeril, me hacen
. dar vueltas arriba y abajo toda desanimada.

LA CORIFEO. Qu dices, qu dices?


; ; 710

LISSTRATA. La verdad, la verdad.


, .

LA CORIFEO. Qu hay de malo? Cuntalo a tus


; . amigas.

132
Alusin a una fbula popular en la que el guila se lleva a la cra de escarabajo, y ste, para vengarse, intenta
romper sus huevos, consiguindolo, aunque el guila los deposita en manos de Zeus.
133
Diosa del hogar.
134
Vase nota 7.
135
El escoliasta seala que estas palabras pertenecen a una tragedia de Eurpides, Tlefo.
LISSTRATA. Empachoso es decirlo, y callarlo,
. penoso 136.


. LA CORIFEO. No me ocultes la desgracia que nos
pasa.

, . 715 LISSTRATA. En dos palabras: queremos joder.

LA CORIFEO. Ay, Zeus!


.

LISSTRATA. Por qu llamas a Zeus? Las cosas


; . estn as. Yo no soy ya capaz de
mantenerlas apartadas de los hombres: se
: . escapan. A una la pill muy temprano
720 agrandando la abertura por donde est la
, gruta de Pan137; a otra, mientras se deslizaba
, serpenteando ayudada por una garrucha; a
, otra, cuando se pasaba al enemigo; a una
que planeaba ya bajar volando encima de
. 725 un gorrin hasta la casa de Orsloco138, la
arrastr ayer por los pelos. Ponen todas las
. . excusas posibles con tal de marcharse a su
; casa. Aqu viene una de ellas. (Entra una
mujer.) Oye, t, a dnde vas tan corriendo?

. MUJER 1. Quiero ir a casa, que en casa tengo


. unas lanas de Mileto 139 que me las estn
haciendo polvo las polillas.
. 730

LISSTRATA. Qu polillas? Es que no vas a


; volverte?
;

.
MUJER 1. Pero si vendr en seguida, por las dos
. diosas, en cuanto extienda 140 encima de la

136
Otro pasaje euripideo.
137
En la parte norte de la Acrpolis.
138
Parece tratarse de un meteco que regentaba un burdel.
139
Lana de gran calidad.
140
Para eliminar las polillas se colocaba la lana extendida.
cama ... 141

, . LISSTRATA. Nada de extender ni de salir a


ningn sitio.
.
' ; MUJER 1. Tengo que dejar que se eche a
perder la lana?

. LISSTRATA. Si hace falta, s. (Entra otra mujer.)

. MUJER 2. Desgraciada de m, desgraciada!, el


, , 735 lino 142 que he dejado en casa sin pelar!143
.

LISSTRATA. Aqu sale otra en busca del lino sin


. pelar. Anda, vuelve aqu!
.

.
MUJER 2. Por la Lucfera 144, yo slo voy a
. pelarlo y vuelvo en seguida.

. , 740 LISSTRATA. No, no lo peles, que si empiezas


. con eso, otra mujer querr hacer lo mismo.
(Entra una tercera mujer.)

, MUJER 3. Soberana Ilita 145, contn el parto
' . hasta que yo llegue a un lugar que no sea
prohibido 146.

; LISSTRATA. Qu bobadas dices?


. MUJER 3. Estoy a punto de dar a luz.

141
Doble sentido.
142
Se trata de la planta Malva silvestris, empleada como fibra textil.
143
Todo el texto presenta doble sentido.
144
Vase nota 97.
145
Es la diosa del parto.
146
En los lugares sagrados (aqu, la Acrpolis) no se podan realizar actos que contaminaran, como dar a luz.

. 745 LISSTRATA. Pero si ayer ni siquiera estabas
embarazada!

.
MUJER 3. Pues hoy s. Djame ir a casa,
. Lisstrata, a buscar a la comadrona.

; LISSTRATA. Qu historia es sa? Qu es eso


; duro que tienes ah? (Le palpa el vientre.)

MUJER 3. Un chavalillo.
.

LISSTRATA. De eso nada, por Afrodita, ms


, bien una cosa hueca de bronce me parece a
: . 750 m que tiene. Voy a enterarme. (La registra.)
Majadera, conque tienes aqu el casco
; sagrado147 y decas que estabas embarazada!

MUJER 3. Y lo estoy, por Zeus!


.

LISSTRATA. Pues, por qu llevabas el casco?


;

MUJER 3. Para que si me pillaba el parto


todava en la Acrpolis pudiera dar a luz
, metindome en l, como las palomas 148.
, . 755

LISSTRATA. Qu dices? Son excusas: la cosa


; : . est clara. No irs a esperar aqu la
; ceremonia... 149 del casco?

MUJER 3. Es que en la Acrpolis no puedo ni


' , echarme a dormir desde que el otro da vi a
. la Serpiente Guardin 150 (Entra una cuarta
mujer.)

147
De Atenea.
148
Como si fuera un nido.
149
Alusin a la ceremonia que se celebraba pocos das despus del nacimiento de un nio.
150
Serpiente legendaria que guardaba la Acrpolis.
MUJER 4. Pues yo, pobre de m, por culpa de las
760 lechuzas es por lo que me muero de tanto
. insomnio, que ululan sin parar.

LISSTRATA. Dichosas mujeres! Basta ya de


. disparates. Os despepitis por los hombres,
: seguro. (Se dirige a otra de ellas.) Pero, crees
; que ellos no se despepitan por nosotras?
. , 765 Terribles, bien lo s, son las noches que
, pasan ellos. Resistid, valientes, y soportadlo
, un poco de tiempo ms, pues segn un
: . orculo vamos a vencer si no reimos. El
orculo est aqu. (Muestra un rollo.)

. MUJER 3. Lenos lo que dice.

LISSTRATA. Pues callaos. Cuando los


. pjaros 151 se acurruquen en un solo lugar
, 770 huyendo de las abubillas, y se abstengan del
, , falo, se producir el cese de sus desgracias,
, y lo que est encima lo pondr debajo Zeus,
de resonante voz...

MUJER 2. Que nos tumbaremos nosotras


; encima?

LISSTRATA. ... pero si se separan 152 y se elevan


volando con sus alas fuera del sagrado
, 775 templo los pjaros, no habr ya ave alguna
. que resulte ser ms pelanduscona.

MUJER 1. A las claras es el orculo, por Zeus.


. Dioses todos!

LISSTRATA. No tenemos que renunciar por


, mucho que soportemos. Vamos adentro:
, que sera bochornoso el caso, queridas, si
. traicionamos al orculo. (Se van LISSTRATA
, . 780 y las mujeres.)

151
Literalmente, golondrinas, con el doble sentido de sexo de la mujer, que he tratado de mantener con
pjaro.
152
Significa tambin, si se abren de piernas.
CORO DE ANCIANOS.
, Una historia quiero contaros,
. que escuch un da cuando era nio.
, 785 rase una vez un muchacho, Melanio 153, que
, rehuyendo el matrimonio se lleg a un lugar
: desierto, y por los montes habitaba.
Cazaba liebres
, 790 con redes que trenzaba,
, y nunca ms regres a su casa, por esa aversin.
. Hasta tal punto aborreca aqul a las mujeres, y
nosotros,
', 795 ni pizca menos que Melanio, pues somos juiciosos.
.

EL CORIFEO.
Vieja, quiero darte un beso...

LA CORIFEO.
. As no te van a hacer falta cebollas 154.

EL CORIFEO.
. ...y levantar as (Levanta la pierna) y pegarte una
patada.

LA CORIFEO.
. 800 Maleza espesa la que llevas.

EL CORIFEO.
Tambin Mirnides 155 era
velludo por ah, un culinegro 156
, para lanzarse sobre los enemigos,
. lo mismo que Formin 157

CORO DE MUJERES.
805 Tambin yo quiero contaros a mi vez
. una historia, frente a la de Melanio.
rase una vez un tal Timn 158, errabundo,
, 810 con inexpugnables pinchos bien cercado su rostro,

153
Hroe arcadio, famoso cazador.
154
Para llorar.
155
Fue embajador y estratega victorioso, en el segundo cuarto del siglo V a. C.
156
Llega a ser sinnimo de valiente.
157
Actu en la primera fase de la Guerra del Peloponeso, en una campaa naval fructfera para Atenas.
158
Se refiere jocosamente a Timn como si se tratara de un personaje antiguo o legendario; era contemporneo de la
pieza. Se exagera a continuacin el aspecto de su barba.
. de las Erinias 159 spero brote.
Pues este Timn,
por odio, lejos parti,
. 815 tras mucho maldecir a los hombres perversos.
' Hasta ese punto odiaba aqul, en vez de a nosotras, a
, los perversos
. 820 hombres, pero para las mujeres era muy carioso.

LA CORIFEO.
; Quieres que te pegue en la quijada?

EL CORIFEO.
: . No, no, qu miedo!

LA CORIFEO.
; Entonces, te doy con la pierna?

EL CORIFEO.
. Se te va a ver el portahombres.

LA CORIFEO.
825 Pues no te lo vas a encontrar,
vieja como soy, peludo,
, sino repelado con un candil.
.
(Entra LISSTRATA desde la Acrpolis.)

LISSTRATA. Oooh, mujeres, venid aqu, a mi


lado, rpido! (Vienen MRRINA y otras
. 830 mujeres desde la ciudadela.)

MUJER. Qu hay? Dime, por qu esas voces?


; ;

LISSTRATA. Un hombre, un hombre veo que se


<> , acerca trastornado, posedo por los xtasis
. de Afrodita. Soberana que guardas Chipre,
Citera y Pafos! 160 Sigue por ese camino tan
, . tieso 161 que llevas.

MUJER. Y dnde est, sea quien sea?

159
Las Erinas o Furias son divinidades vengadoras de los crmenes, y su aspecto produca terror.
160
Afrodita.
161
Doble sentido, para referirse tambin a la ereccin del hombre que llega.
; 835

LISSTRATA. Junto al templo de la Verdeante. 162


.

MUJER. Ah, s, por Zeus, ah est, y, quin


. ; puede ser?

LISSTRATA. Fijaos: Lo conoce alguna de


: ; vosotras?

MRRINA. S, por Zeus, yo; es mi marido,


Cinesias!
: .

LISSTRATA. Lo que tienes que hacer ya es


ponerlo en el asador, darle vueltas,
, 840 engatusarlo con el quiero y no quiero, y
. decirle que s a todo menos a lo que conoce
la copa 163.

. MRRINA. Descuida, yo lo har.

LISSTRATA. Pues yo me quedo aqu contigo


para ayudarte a engatusarlo y ponerlo a
<> , punto de caramelo. (A las dems mujeres.)
. . Ahora, marchaos. (Salen; entra CINESIAS con
un criado que trae un nio.)

CINESIAS. Ay de m, desdichado, qu
, 845 convulsiones me dan, y qu rigidez, como si
. me torturaran en la rueda!

LISSTRATA. Quin est ah, que ha rebasado


; los puestos de guardia?

CINESIAS. Yo.
.

LISSTRATA. Un hombre?
;

162
Uno de los eptetos de Demter, diosa de la tierra cultivada. Su templo estaba junto a la Acrpolis en el lado sur.
163
El juramento.
CINESIAS. Un hombre, desde luego.
.

LISSTRATA. Largo de ah!


;

CINESIAS. Y quin eres t que me echas?


;

LISSTRATA. Un centinela de da.


.

CINESIAS. Por los dioses, entonces, llmame a


. 850 Mrrina.

' ; ; LISSTRATA. Anda, que yo te llame a Mrrina!,


y quin eres t?

, . CINESIAS. El marido de ella, Cinesias de


Lenidas. 164

: LISSTRATA. Hola, querido. Tu nombre no est


. entre nosotras falto de prestigio ni deja de
. 855 ser conocido, pues tu mujer siempre te
, tiene en la boca. Si coge un huevo o una
, . manzana, dice: Ojal fuera para Cinesias.

CINESIAS. Oh, dioses!


.

LISSTRATA. S, por Afrodita, y si se tercia


: hablar de maridos, tu mujer en seguida dice
, que al lado de Cinesias todo lo dems son
. 860 pamplinas.

CINESIAS. Pues ve y llmala.


.

LISSTRATA. Bueno, y qu me vas a dar?


; ;

164
Nombre de un demo del tica.
CINESIAS. Yo, esto (Seala su miembro), por Zeus,
<> , : si quieres. Esto es lo que tengo, y lo que
: , . tengo te lo doy.

LISSTRATA. Pues hala, voy a bajar a llamrtela.


. (Se va.)

CINESIAS. A toda prisa. Pues ninguna ilusin


. tengo por la vida, desde el momento en que
, 865 ella se march de casa; sufro al entrar en
' : ella, que todo me parece desierto. La
, comida, ningn gusto me da comerla. Es
, que estoy empalmado. (MRRINA se deja ver
: . desde la ciudadela.)

MRRINA. (A LISSTRATA.) Yo le quiero, le


' : 870 quiero, pero l no deja que yo le quiera. As
. . que t no me llames a su lado.

; CINESIAS. Mirrinita, encanto, por qu haces


. eso? Baja aqu.

MRRINA. No, por Zeus, yo ah no.


.

CINESIAS. Llamndote yo no vas a bajar,


; Mrrina?

MRRINA. Es que me dices que salga sin que te


. 875 haga ninguna falta.

CINESIAS. Ninguna falta a m? Destrozado es lo


; . que estoy.

MRRINA. Me marcho.
.

CINESIAS. No, no, escucha por lo menos al nio.


, (Al nio.) T, no llamas a mamata?
: ;

NIO. Mamata, mamata, mamata.


, , .

CINESIAS. (A MRRINA.) T, qu sientes? Ni


; 880 siquiera vas a tener lstima del nio que
; lleva sin lavar ni mamar seis das?

: MRRINA. S me da lstima, que tiene un padre


. bien descuidado.

. CINESIAS. Dichosa mujer, baja, por el nio.

: . ; MRRINA. Lo que es ser madre! Tengo que


bajar, qu voy a hacer? (Entra MRRINA.)

885 CINESIAS. (Para s.) La encuentro mucho ms


: joven y de mirada ms tierna. Sus enfados
, hacia m y sus humos, eso mismo es lo que
' . me tiene destrozado de deseo.

, MRRINA. (Al nio.) Encanto, criaturita de un


. 890 mal padre, ea, que te bese, encanto de
mamata.

CINESIAS. Majadera, por qu te portas as y


, haces caso a las otras mujeres? Me haces
; sufrir a m y lo pasas mal t tambin. (Se
acerca a ella.)

. MRRINA. No me arrimes la mano.

CINESIAS. Las cosas de casa, tuyas y mas, las


echas a perder.
. 895

MRRINA. Me importan un rbano.


.

CINESIAS. Te importa un rbano la trama que


est trada y llevada por las gallinas?
;
MRRINA. A m s, por Zeus.
.

<> CINESIAS. Los ritos de Afrodita no los cultivas


. ; hace tanto tiempo! No vas a venirte?

, 900 MRRINA. Por Zeus, no, a menos que hagis las


. paces y pongis fin a la guerra.

CINESIA. Vale, si eso te parece bien, hasta eso


, , haremos.
.

MRRINA. Vale, si eso os parece bien, tambin


, , yo regresar all. Pero ahora he jurado que
: . no.

CINESIAS. Pues acustate conmigo: el tiempo


. que hace ya!

MRRINA. Ni hablar. Sin embargo, no te dir


: . 905 que no te quiero.

CINESIAS. Que me quieres? Entonces por qu


; ; no ests ya acostada, Mirrinita?

; MRRINA. Fantoche!, delante del nio?

CINESIAS. Por Zeus! (Al criado.) Manes, llvate a


. ste a casa. (Se va el criado con el nio.) Hala,
', ya se te ha marchado el nio. Y t, es que
. 910 no te acuestas?

MRRINA. Y, dnde se podra hacer eso,


desdicha de hombre?
;

CINESIAS. Que dnde? La gruta de Pan es buen


; . sitio.
MRRINA. Y, cmo me las arreglar para
; volver luego pura a la Acrpolis?

CINESIAS. Estupendamente, antes te lavas en la


. Clepsidra. 165

MRRINA. Y entonces, voy a faltar a lo que he


; jurado, desdicha de hombre?

CINESIAS. Que recaiga en m. No ests


: . 915 preocupada por el juramento.

MRRINA. Hala, pues voy a traer una cama para


. nosotros dos.

CINESIAS. De eso nada. Nos basta con el suelo.


.
.

MRRINA. No, por Apolo, aunque seas as, no te


har acostarte en el suelo. (Sale MRRINA.)
.

CINESIAS. Desde luego mi mujer me quiere, est


, ' . clarsimo.

(Regresa MRRINA con la cama.)

, '. 920 MRRINA. Aqu est, chate, acaba ya, que yo


, , . me voy desnudando. Pero, la cosa esta, la
esterilla, hay que traerla.

; . CINESIAS. Qu rayo de esterilla? Para m no.

, MRRINA. S, por rtemis, que encima del


. jergn da vergenza.

. CINESIAS. Djame que te bese.

La fuente Clepsidrayla gruta de Pan estn al pie de la Acrpolis. Se trata de la misma cuestin ritual que la
165

mencionada en la nota 146.


. MRRINA. Espera. (Sale MRRINA.)

CINESIAS. Ay, ay, ay! Vuelve a toda prisa.


: . (Vuelve con una esterilla.)

MRRINA. Aqu est la esterilla. chate, que ya


: , '. 925 me desnudo. Pero, la cosa esa, la almohada,
, , . no tienes.

CINESIAS. No me hace ninguna falta.


.

MRRINA. Por Zeus, a m s. (Sale MRRINA.)


.

CINESIAS. Pero es que el cipote este es


. Heracles convidado a un banquete? 166.
(Vuelve MRRINA.)

, . . MRRINA. Levntate, alza. (Le pone la


almohada.) Ya tengo todo.

. . 930 CINESIAS. Todo, seguro. Ven aqu, tesoro.

MRRINA. El sujetador me lo suelto ya. Y


. : recuerda: no vayas a engaarme en lo de
. hacer las paces.

. CINESIAS. Que me muera, por Zeus!

MRRINA. Pero si no tienes manta!


.

CINESIAS. Por Zeus, ni la necesito; joder es lo


, . que quiero.

MRRINA. Descuida, eso lo hars, que vengo en


: . 935 seguida. (Sale.)

CINESIAS. La ta esta me va hacer polvo por

166
Heracles apareca con frecuencia como un personaje tragn que se enfadaba con los criados si no se apresuraban a
servirle.
. culpa de las mantas. (Entra MRRINA.)

MRRINA. Ponte erguido.


.

CINESIAS. Bien erguida est sta. (Seala el


. miembro.)

; MRRINA. Quieres que te eche perfume?

. CINESIAS. No, por Apolo, a m no.

. MRRINA. S, por Afrodita, quieras o no. (Sale.)

. 940 CINESIAS. Ojal se le derrame el perfume, Zeus


soberano! (Entra MRRINA.)

. MRRINA. Extiende la mano, coge y ntate.

CINESIAS. (Untndose.) No es agradable el


, perfume este, por Apolo, sino que es
. retardador y no huele a boda.

MRRINA. Qu boba! Si he trado el perfume de


. Rodas. 167

CINESIAS. Es bueno, djalo en paz; dichosa


: . 945 mujer!

MRRINA. De guasa ests. (Sale.)


.

CINESIAS. Que reviente de mala manera el


. primero que consigui un perfume! (Vuelve
MRRINA.)

. MRRINA. Coge este frasco.

167
La isla se haba separado de Atenas poco antes y por ello el perfume de Rodas no resulta agradable.

. CINESIAS. Que tengo otro! Venga, calamidad,
chate y no me traigas nada ms.
.

. MRRINA. Eso voy a hacer, por rtemis. Ya


. 950 estoy descalza, por lo menos. Pero, vida
. ma, tienes que votar que se haga la paz.

CINESIAS. Lo tendr en cuenta. (MRRINA se va.)


. Me ha matado, me ha hecho trizas mi
mujer, y encima de todo lo dems, se
. marcha y me deja as, descapullado. Ay!,
; qu hago? 168. A quin joder, rechazado
; 955 por la ms guapa de todas? Cmo cuidar a
; esta cra? (Seala el miembro.) Dnde est el
; Perrozorro? 169 Alqulame la nodriza.
.

EL CORIFEO. En terrible desgracia, desdichado,


tienes el alma afligida por haber sido
. 960 engaado. Tambin yo te compadezco. Ay,
. ay, pues, qu rin podra an resistir, qu
, alma, qu pelotas, qu ijada, qu culo, estar
, , as de tieso y sin joder, por la maana?
,
965
;

. CINESIAS. Ay, Zeus, qu terribles espasmos!


EL CORIFEO. La verdad es que eso te lo ha hecho
. la muy guarra y la muy hija de perra.

. 970 CINESIAS. No, por Zeus, adorable y muy dulce.

EL CORIFEO. Cmo que dulce? Maldita y bien

168
Desde aqu hasta el final de la escena, todo el dilogo es parodia de tragedia.
169
Sobrenombre del dueo de un burdel.
; . maldita! <Maldita> ciertamente, oh Zeus!
<> : Ojal que t 170 a ella, como a los montones
de paja, con una gran tempestad y
torbellino, dndole vuelcos y revuelcos, te
975 la llevaras lejos y luego la soltaras, y ella
, , cayera de nuevo a tierra, y plafl, se
, montara en el cipote descapullado. (Llegan
un HERALDO lacedemonio y un PRTANIS 171
. ateniense. El lacedemonio, con un gran falo en
ereccin que destaca bajo la capa.)

HERALDO. Donde eht er Conceho de


980 Ansianoh 171 bis de Atenah o loh prtaneh?
; . Quiero des una notisia. 172

PRTANIS.Quin eres? Un ser humano o


; Consalo? 173

HERALDO 174. Shiquiyo, como erardo vengo de


Ehparta, pol loh doh diozeh!, para trat de
. la p.

PRTANIS. Y te vienes con una lanza debajo del


; 985 brazo?

HERALDO 175. No, por Seuh, yo no.


.
PRTANIS. Para dnde te vuelves? Y porqu
; te echas por delante la clmide? Es que
; tienes un bulto en la ingle por culpa del
; viaje?


HERALDO 176. Eht pirado er to hte, po Chto.
.

170
Se dirige a Zeus.
171
Cada una de las diez tribus en que se divida el tica ejerca durante una dcima parte del ao la pritana, formada
por cincuenta PRTANISs que presidan la Asamblea y el Consejo.
171 bis
La Gerusia o Consejo de Ancianos es una institucin tpicamente oligrquica existente en Esparta; el heraldo, en
su perturbacin se la atribuye tambin a Atenas.
172
Dnde est el Consejo de Ancianos de Atenas o los prtanis? Quiero decir una noticia.
173
Nombre de una divinidad de carcter obsceno.
174
Joven, como heraldo vengo de Esparta, por los dos dioses!, para tratar de la paz.
175
No, por Zeus, yo no.
176
Est loco el to este, por Cstor.
PRTANIS. (Le aparta la clmide.) La tienes tiesa,
. desgraciado.

HERALDO 177. No, por Seuh, yo no. No digah


: . 990 shaladurah.

PRTANIS. Pues qu tienes ah?


;

HERALDO 178. Una ehstala 179 laconia.


.

PRTANIS. (Se descubre.) Eso, si sta es otra


' . esctala laconia. Pero en fin, hblame con
. franqueza, como a quien est en el ajo.
; Cmo andan vuestros asuntos en
Lacedemonia?

995 HERALDO 180. Tieza eht toda Lasedemonia, y
: . todoh loh aliadoh ettn emparmadoh. Noh
jasen farta lob cuencoh. 181

; PRTANIS. De quin os ha cado esa desgracia?
; De Pan? 182


, , HERALDO 183. No, la primera fue Lampito, creo
yo, y dehpuh lah demh muhereh de
1000 Ehparta, todah a una, como zi tomaran la
. zalida a lav, a loh hombreh loh esharon
fuera de zuh cooh.

; PRTANIS. Y cmo andis?

HERALDO 184. Heshoh porvo, que vamoh pol la

177
No, por Zeus, yo no. No desbarres.
178
Una esctala laconia.
179
Se trata de un bastn sobre el que se enrollaba una banda de cuero, en ella se escriba transversalmente un
mensaje, si se desenrollaba el cuero el texto resultaba ilegible. El receptor tena un bastn de igual dimetro.
180
Tiesa est toda Lacedemonia y todos los aliados estn empalmados. Nos hacen falta los cuencos.
181
Las mujeres.
182
Pan es un dios lascivo.
183
No; la primera fue Lampito, creo yo, y despus las dems mujeres de Esparta, todas a una, como si tomaran la
salida a la vez, a los hombres los echaron fuera de sus coos.
184
Hechos polvo, que vamos por la ciudad encorvados, como si llevramos una lmpara. Pues las mujeres no nos
dejan siquiera tocarles el mirto hasta que todos, de comn acuerdo, hagamos las paces en Grecia.
. ciud encorvadoh, como zi yevramoh una
. lmpara. Pueh lah muhereh no noh deban
ni ziquiera tocal les er mirto ahta que
, 1005 todoh, en comn, agamoh lah paseh en
. Gresia.

PRTANIS. El asunto este es una conspiracin de


todas las mujeres, ahora lo veo. Rpido, di
: . que enven aqu embajadores con plenos
poderes para tratar de la paz. Y yo le dir al
. 1010 Consejo que elija a otros embajadores de
aqu, ensendoles el cipote este.
.

HERALDO 185. Voy volando, que lo que diseh eht


: . muy requetebin. (Salen los dos personajes en
distintas direcciones.)

, EL CORIFEO. No hay fiera ms mala de combatir
, . 1015 que la mujer, ni siquiera el fuego, ni hay
pantera alguna tan sinvergenza.

<> , LA CORIFEO. Y sabindolo luchas contra m,
; hijo de perra, cuando te es posible tenerme
como amiga fiel?

EL CORIFEO. Cuenta que yo, de odiar a las


. mujeres, no voy a parar nunca.

LA CORIFEO. Bueno, cuando t quieras. Pero lo


: que es ahora no voy a consentir que ests
. . 1020 as, desnudo. Que mira que ests para
. caerse de risa. Voy a colocarte el tirante del
hombro acercndome a ti. (Las mujeres le
colocan a los hombres la tnica en su sitio.)

EL CORIFEO. Por Zeus, habis hecho una cosa


: que no est mal; yo me lo quit entonces
. furioso de rabia.

LA CORIFEO. Al fin pareces un hombre, y no


, . ests ridculo. Y si no me hubieras
', 1025 molestado, yo hasta habra cogido ese

185
Voy volando, que dices lo mejor, de todas todas.
. animal que tienes en el ojo y te lo habra
sacado; as, an lo tienes.

EL CORIFEO. Eso era entonces lo que me estaba


, : haciendo polvo. Aqu tienes un anillo;
, : hurga, y despus de quitrmelo, me lo
. enseas, que hace tiempo que me est
mordiendo el ojo 186, por Zeus.

LA CORIFEO. Eso voy a hacer, aunque eres un


: . 1030 grun. (Trata de quitarle el mosquito.) Digno
. de verse, qu grande, el mosquito que
; ; tienes metido. (Lo saca y se lo ensea.) Lo
ves? No es ste un mosquito de
Tricorito? 187.

EL CORIFEO. Por Zeus, qu bien me has hecho!,


, , pues hace rato que me estaba perforando
', . un pozo, hasta el punto de que, cuando me
lo has quitado, me sale un montn de
lgrimas.

, , 1035 LA CORIFEO. Te las voy a secar y eso que eres
. la mar de malo y te dar un beso.

EL CORIFEO. No me beses.
.
LA CORIFEO. Quieras o no.


.
EL CORIFEO. Ojal os muris, que sois
camelistas de nacimiento, y es correcto y no
: , est nada mal dicho aquello de ni con ellas,
, las muy malditas, ni sin ellas, las muy
. malditas 188. Pero ahora mismo voy a hacer
, 1040 las paces contigo y en lo sucesivo ya no te
. voy a hacer ninguna burrada ni me la hagas
. t a m. Hala, todos juntos demos comienzo
al canto.

186
Se trata de un mosquito.
187
Demo del tica; el nombre es algo as como tricspide (en realidad, con tres penachos) y puede ser esa alusin
jocosa el efecto buscado.
188
Como el castellano ni contigo ni sin ti .... Tal vez es un verso de Arquloco parodiado.
CORO CONJUNTO. (Al pblico.)
No estamos dispuestos,
de ningn ciudadano, seores y caballeros,
. 1045 a hablar mal ni lo ms mnimo,
sino, por el contrario, todo lo bueno a decir y
: . hacer; pues bastantes desgracias hay ya.
, Que nos lo haga saber cualquier hombre o mujer,
1050 si es que alguno necesita dinerillo pillar,
, unas minas, dos o tres 189
' Que dentro est 190
. y bolsas tenemos.
, Y si algn da la paz llega,
1055 el que ahora mismo un prstamo
, de nosotros reciba,
. si coge, no restituya.
Vamos a homenaje
, - ar a unos huspedes caristios 191,
. 1060 hombres de bien.
<> : , Hay un poco depur; y un cochinillo que tena, lo
, . sacrifiqu tambin, as que gustaris de lo tierno y
: exquisito.
- Venid hoy a mi casa; temprano tenis
, , 1065 que hacerlo, bien lavados vos
, otros y los nios; luego ya en
trad dentro
y no preguntis a nadie,
, 1070 sino andad todo derecho
. como en vuestra casa,
con bro, que...
la puerta estar cerrada.

EL CORIFEO. (Entran los embajadores


lacedemonios.) Aqu llegan de Esparta estos
, . embajadores, arrastrando sus barbazas 192, y
, como con unas jaulas entre los muslos 193. (A
. 1075 los lacedemonios.) Laconios, lo primero, hola,
y ahora, contadnos en qu situacin vens.

189
Una mina equivale a 100 dracmas o 600 bolos.
190
El tesoro de la Acrpolis.
191
De Caristo, ciudad de Eubea aliada de Atenas, cuyos habitantes se tenan por vividores.
192
Los atenienses llevaban la barba muy recortada, y los espartanos, larga.
193
Los espartanos disimulan su ereccin con unas jaulas de mimbre que parecen corrales de guardar animales.
LACONIO 194 Qu farta jase que oh digamoh
; mushah palabrah? Pueh bien ze puede v
. en qu situasin emoh venido. (Separa la
jaula.)

: EL CORIFEO. Ah va!, mucho tendn le ha salido


, . a la desgracia esta de mala manera, y la
inflamacin parece de cuidado.

LACONIO. 195 Ni contal-lo ze puede. Qu va uno


. ; 1080 a des? Que arguien venga y aga la p con
. nozotroh de cuarqui manera que quiera.
(Entra EL PRTANIS con otros atenienses.)

EL CORIFEO. Aqu veo tambin a estos paisanos


que, como los luchadores, vienen
separndose la capa del vientre 196. Pues s
: que parece deportiva la cosa esta, la
. 1085 enfermedad.

PRTANIS. Quin puede decir dnde est


; Lisstrata? Pues nosotros los hombres
. estamos as tal cual. (Descubrindose.)

EL CORIFEO. Tambin esta enfermedad est al


. unsono con la otra. Es que os ataca la
; tiesura por la maana?

PRTANIS. Por Zeus!, por pasarnos eso estamos


. 1090 hechos polvo, as es que si alguien no hace
, en seguida la paz con nosotros, no habr
. manera de que no jodamos a Clstenes. 197

, , EL CORIFEO. Si tenis sentido comn, agarrad


. bien la capa, para que no os vea alguno de
los mutiladores de Hermes. 198

194
Qu falta hace que os digamos muchas palabras? Pues bien se puede ver en qu situacin hemos venido.
195
Ni contarlo se puede. Qu va uno a decir? Que alguien venga y haga la paz con nosotros de cualquier manera que
quiera.
196
Los atletas iban desnudos para evitar el estorbo de la ropa.
197
Vase nota 120.
198
Una noche del ao 415 fueron mutilados los hermes, pilares antropomrficos, con un falo bien patente, que
estaban a las puertas de las casas en Atenas para darles proteccin.

. 1095 PRTANIS. S, por Zeus, bien dicho.

LACONIO 199. Z, pol loh doh diozeh, der todo. Ea,


vamos a ponen-nos la tnica por ensima.
. .

PRTANIS. Salud, lacedemonios. Nos ha pasado


: . algo terrible.

LACONIO 200. (A un compaero.) Queridzimo,


', terrible tambi lo que noh a pazado a
. nozotroh zi noh yegan a ab vihto loh
hombreh htoh mahturbndonoh.

. 1100 PRTANIS. Ea, laconios, hay que decir cosa por
; cosa. Para qu habis venido aqu?

LACONIO 201. Como embahadoreh para la p.



.

PRTANIS. Bien hablado, desde luego; tambin


: . nosotros para lo mismo. Por qu no
, llamamos entonces a Lisstrata que es la
; nica que podra reconciliarnos?

LACONIO 202. Z, pol loh doh diozeh, y zi querih,


. 1105 tambi a Lizhtrata 203. (Entra LISSTRATA.)

PRTANIS. No hace falta, al parecer, que la


, , : llamemos, pues ella por su cuenta, al ornos,
, , . viene ya.

EL CORIFEO. Hola, la mujer ms valiente de


: todas. Ahora te toca a ti aparecer inflexible
<> y suave, buena y mala, orgullosa y humilde,
: llena de maas, que los principales de los
1110 griegos, cautivados por tu hechizo, se han

199
S, por los dos dioses, del todo. Hale, vamos a ponernos la tnica por encima.
200
Queridsimo, terrible tambin lo que nos ha pasado a nosotros, si nos llegan a haber visto los hombres estos
masturbndonos.
201
Como embajadores para la paz.
202
S, por los dos dioses, y si queris, tambin a Lisstrato.
203
Se alude a la homosexualidad espartana, mencionando al tiempo a un individuo ateniense, conocido homosexual.
rendido ante ti, y todos juntos han confiado
. a tu arbitrio todos sus litigios.

LISSTRATA. No es difcil la cosa, si se les coge


, llenos de deseo 204 y sin que intenten nada
'. unos contra otros. Pronto lo sabr. Dnde
'. ' ; est Conciliacin? (Aparece CONCILIACIN
, 1115 personificada en una chica desnuda.) Coge y
, trae primero a los laconios, no con mano
, arisca e insolente, ni a lo bruto como hacan
, , nuestros hombres, sino como suelen
, . hacerlo las mujeres, muy amistosamente. Al
, 1120 que no te d la mano, tretelo del cipote.
. (CONCILIACIN trae a los laconios.) Ahora ve
, y trae a estos atenienses; por donde te
, . dejen, cgelos y tremelos. (Trae a los
, , atenienses.) Laconios, colocaos junto a m, y
, 1125 vosotros (a los atenienses) a este lado, y
escuchad mis palabras: Mujer soy, pero
. tengo inteligencia 205. Por m misma no
discurro mal, y de mi padre y mis
, antepasados las palabras muchas tras haber
1130 odo, no estoy mal instruida. Tenindoos
, , cogidos quiero reiros a la vez y con razn
, ; a vosotros, que con una misma agua
sagrada rociis los altares, como gentes de
. la misma familia, en Olimpia, en las
. 1135 Termpilas, en Pitn 206 cuntos otros
podra decir si creyera oportuno
alargarme!. Y, sin embargo, cuando est
presente el enemigo con su ejrcito
brbaro, dais muerte a los griegos y destrus
sus ciudades. El primer tema aqu lo he
concluido 207.

PRTANIS. Y yo estoy que reviento


. descapullado.

LISSTRATA. Ahora, laconios, a vosotros me

204
Ambiguo: sexual y de paz.
205
Cita de Melanipa la Sabia de Eurpides. Los versos siguientes parecen ser tambin de cuo trgico.
206
En los juegos Olmpicos y Pticos, y en las asambleas de la confederacin religiosa o anfictiona dlfica, las
Termpilas.
207
Del Erecteo de Eurpides.
, , dirijo: no sabis que en una ocasin vino
aqu Periclidas 208 el Laconio y como
suplicante se sent en los altares, plido 209
1140 en su vestido rojo prpura, para pedir a los
; atenienses un ejrcito? Por aquel entonces,
. Mesenia se echaba sobre vosotros y al
mismo tiempo la divinidad, sacudindoos
. con terremotos. March Cimn 210 con
1145 cuatro mil hoplitas y salv a Lacedemonia
, ; entera. Y despus de lo que os han hecho
los atenienses, devastis el pas del que
. habis recibido favores?

PRTANIS. Son injustos stos, por Zeus,


. Lisstrata.

: . LACONIO 211. Zomoh inhuhtoh, pero (mirando a


CONCILIACIN) qu culo, qu maraviya!,
no ze puede ni des.

<> ; LISSTRATA. Y crees que yo os voy a dejar sin


1150 reproche a vosotros los atenienses? No
sabis que los laconios, por su parte, cuando
, vosotros usabais zamarra, vinieron con sus
, armas y mataron a muchos tesalios y a
, muchos partidarios y aliados de Hipias?, y
1155 siendo los nicos aliados vuestros en aquel
; da, os liberaron, y cubrieron de nuevo a
vuestra gente con la rica capa en lugar de la
zamarra 212.

LACONIO 213. (Refirindose a LISSTRATA.) Muh


. mh noble no e vihto nunca.

208
Nombre laconio de un individuo desconocido. Tucdides menciona a un hijo de Periclidas que firm una tregua
con los atenienses en el 423.
209
De miedo.
210
En el 464 sufri Esparta un violento terremoto de graves consecuencias. Aprovechando la ocasin, la poblacin de
Mesenia, sojuzgada por los espartanos desde tiempo atrs, se sublev. Esparta pidi ayuda a Atenas, que envi a
Cimn en el 462; no obstante, su ejrcito fue mal acogido por los espartanos y tuvo que regresar. La historia aparece
falseada en el texto.
211
Somos injustos, pero qu culo indecible, qu maravilla!
212
Los espartanos intervinieron en Atenas para acabar con la tirana de Hipias en el 510. La zamarra (katonke) era
prenda usada por los esclavos.
213
Mujer ms noble no he visto nunca.
PRITANIS. (Mirando a CONCILIACIN.) Y yo
. nunca un coo ms hermoso.

LISSTRATA. Y habiendo por medio tantas y


buenas acciones, por qu segus luchando
; 1160 y no acabis ya con esa hostilidad? Por qu
; ; no os reconciliis? A ver, qu os lo impide?

LACONIO 214. Nozotroh z queremoh, zi arguien


, quiere devorvernoh ehta redond 215. (Mira el
. trasero de CONCILIACIN.)

LISSTRATA. Cul, amigo?


;

, LACONIO216. Piloh 217, que jase tiempo que la


. pedimoh y la tentamoh. (Hace ademn de
tocar a CONCILIACIN.)

. 1165 PRTANIS. No, por Posidn, eso no lo
conseguiris.

. LISSTRATA. Ceddsela a ellos, buen hombre.

PRTANIS. Y despus, a quin vamos a


; menear? 218

LISSTRATA. Reclamad otra plaza a cambio de


. sa.

PRTANIS. Eso s!, entregadnos lo primero de


todo Equinunte, el golfo Maliaco que est
detrs, y las piernas de Mgara. 219
. 1170

214
Nosotros s queremos, si alguien quiere devolvernos esta redondez.
215
gkyklon, objeto redondo; se refiere al mismo tiempo a un vestido de mujer (cf. v 133), al trasero de Conciliacin y a
una plaza fuerte.
216
Pilos, que hace tiempo que la pedimos y la tentamos.
217
Vase nota 32.
218
El verbo empleado, kinein, significa mover, agitar, y es a la vez equivalente del coloquial follar.
219
Los tres son nombres geogrficos y aluden a la vez al cuerpo de Conciliacin. Equinunte y el golfo Maliaco estn en
Tesalia, el nombre del primero se relaciona con uno de los vocablos que se refieren en la mujer al sexo, al tiempo que
klpos es seno y golfo. Mgara estaba unida con su puerto por unos muros, que son llamados skle, al igual que
las piernas.
LACONIO 220. No, pol loh doh diozeh, tanto no,
. amigo.

LISSTRATA. Dejadlo, no os pelis por un par de


, . piernas.

PRTANIS. Yo lo que quiero es desnudarme ya y


. labrar el campo.221

LACONIO 222. Y yo acarrear ehtircol pol la


. maana temprano, pol loh doh diozeh.

LISSTRATA. Cuando os reconciliis, podris


, . 1175 hacer esas cosas. Pero si os apetece hacer
, eso, pensroslo e ir a pedir consejo a los
. aliados.

PRTANIS. A qu aliados, amigos? La tenemos


; . tiesa. No les va a apetecer a los aliados
todos, lo mismo que a nosotros, follar?
; 1180

LACONIO 223. Pol lo menoh, a loh nuehtroh z,


pol loh doh diozeh.
.

PRTANIS. Pues a los Caristios 224 tambin, por


. Zeus.

LISSTRATA. Bien dicho. Ahora atended a


. , purificaros para que las mujeres os
convidemos en la Acrpolis con lo que
. tenamos en nuestras cestas. All os daris
. 1185 juramentos y fidelidad mutua. Y despus
cada uno de vosotros coger a su mujer y se
. ir.

220
No, por los dos dioses, tanto no, amigo.
221
Con la guerra, los atenienses haban tenido que abandonar las faenas agrcolas. En cuanto a trabajar desnudo,
Hesodo en Trabajos y Das, 391-392, aconseja: siembra desnudo, ara desnudo y siega desnudo. Por otro lado, labrar
el campo tiene tambin sentido sexual.
222
Y yo, acarrear estircol por la maana temprano, por los dos dioses.
223
Por lo menos a los nuestros s, por los dos dioses.
224
Vase nota 191.
PRTANIS. Hala, vamos de prisa.
.

LACONIO 225. Yvanoh adonde t quierah.


.

PRTANIS. S, por Zeus, llvanos a toda prisa.


.
(LISSTRATA sale hacia la Acrpolis con los laconios
y los atenienses.)

CORO CONJUNTO226.
Colchas bordadas,
1190 ricos chales de lana, finas tnicas y
, , joyas, eso poseo;
no tengo inconveniente en permitiros a todos que os
, . llevis para vuestros
hijos, y para cuando vuestra hija sea canforo 227.
, 1195 A todos vosotros os exhorto a que ahora tomis de lo
- mo ah dentro;
nada est tan bien sellado
, que no se puedan
<> . arrancar los precintos
, 1200 y llevarse lo que haya dentro.
Pero aunque miris no vais a ver nada, a no
. ser que alguno tenga
mejor vista que yo.
, Y si uno de vosotros no tiene
, 1205 comida y ha de alimentara los criados y
, a un montn de chiquillos,
. puede coger de mi casa harina, que es finita,
pero mi hogaza de un qunice 228
tiene un aspecto muy robusto.
, - 1210 De los pobres, el que quiera que venga
: a mi casa con sacos y
. talegos, que recibir grano:
mi esclavo
Manes 229 se lo echar.
, Pero os advierto,

225
Llvanos adonde t quieras.
226
Hay diversidad de opiniones sobre la personalidad de los cantores. Se piensa que cante solamente el coro de
ancianos o el coro de mujeres.
227
Vase nota 126.
228
Medida de capacidad para slidos, de poco ms de un litro.
229
Nombre casi genrico de esclavo frigio.
. 1215 que no os acerquis a
mi puerta, y que tengis
cuidado con el perro.

(Se oye la voz del PRTANIS desde dentro de la


Acrpolis.)

. ATENIENSE 1. Abre la puerta, t. (Se abre la


: ; puerta y llega EL PRTANIS con otros
; atenienses.) Tenas (a las mujeres del CORO)
; . que haberte echado a un lado. Qu hacis
. , ah, paradas? No querris que os queme yo
, . 1220 con la antorcha, verdad? (Al pblico.) Es una
grosera. No lo har. Pero si hace falta llegar
a eso, lo soportar por daros ese gusto.

. ATENIENSE 2. Tambin nosotros lo soportamos
contigo.
.
; . ATENIENSE 1. (Al Coro de mujeres.) Os marchis
, de una vez? Vais a llorar largo y tendido por
; vuestra cabellera. (Las amenaza con la
antorcha y se alejan de los Propleos.) (Al CORO
de ancianos.) Os marchis de una vez para
que los laconios salgan de ah dentro
tranquilamente, despus del convite? (Los
ancianos se sitan a un lado.)
.
. 1225 ATENIENSE 2. Nunca vi banquete igual. Qu
: simpticos los laconios! Y nosotros, en
. cuanto empinamos el codo, somos muy
ocurrentes.
.
, : ATENIENSE 1. Claro, como que sin beber no
, estamos en buena forma. Si llego a
. 1230 convencer con mis palabras a los
atenienses, como embajadores iremos
, : siempre a todas partes borrachos. Pues
, ahora, cada vez que vamos a Lacedemonia,
, , sobrios, en seguida buscamos cmo
. 1235 alborotar, de manera que lo que nos dicen
: no lo escuchamos, pero lo que no dicen, eso
, , lo suponemos, y sobre las mismas cosas no
. contamos lo mismo. Pero en este momento
nos agradaba todo, tanto que si alguien
. ; 1240 cantara el Telamn cuando haba que
cantar el Clitgora 230, lo daramos por
bueno incluso jurando en falso. (Se
aproximan algunos ancianos del CORO.) Anda,
stos vienen otra vez al mismo sitio. No os
iris con viento fresco, bribones? (Se sitan a
un lado.)
.
. ATENIENSE 2. S, por Zeus, que ya van saliendo
de dentro. (Aparecen los atenienses y los
espartanos; y, ms atrs, LISSTRATA y las
restantes mujeres.)

, LACONIO 231. (Aun flautista.) Queridzimo, cohe la


flauta para que yo baile la dipodia 232 y
. entone una cansin muy presiosa para loh
atenienzeh y para nozotroh al mihmo
tiempo.
, 1245
. PRTANIS. S, coge los tubos, por los dioses, que
me encanta veros bailar.

LACONIO 233.
Mnmozine 234, impureza asia aht chav
, a tu Muza, la que conose
, 1250 nuehtrah andansah y lah de loh atenienzeh, cuando
eyoh en Artemizio 235
atacaban, zemehanteh a loh diozeh,
, loh barcoh, y vensan a loh Medoh.
A nozotroh, por nuehtro lado, Lenidah 236
1255 noh conduca como a habaleh que afilan zuh
: cormiyoh, me parese a m, y abundante

230
Dos canciones de banquete, una con un nombre masculino y la otra con un nombre femenino.
231
Queridsimo, coge la flauta para que yo baile la dipodia y entone una bonita cancin para los atenienses y para
nosotros al mismo tiempo.
232
Danza lacedemonia.
233
Mnemsine, impulsa hacia este joven / a tu Musa, la que conoce / nuestras andanzas y las de los atenienses,
cuando ellos en Artemisio / atacaban, semejantes a los dioses, / los barcos, y vencan a los Medos. / A nosotros, por
nuestra parte, Lenidas / nos conduca como a jabales que afilan sus colmillos, dira yo, y abundante / en nuestras
mejillas la espuma floreca y abundante al mismo tiempo se deslizaba por las piernas. / Que no eran inferiores en
nmero / a las arenas los guerreros persas. / Agreste cazadora, ven aqu, divinal doncella, / por nuestro acuerdo de
paz, / para que nos mantengas unidos largo tiempo. / Que ahora y para siempre la amistad sea fecunda / gracias a
nuestro pacto, y que dejemos / de ser astutos zorros. / Oh, ven aqu, ven, / doncella cazadora.
234
Personificacin de la memoria y madre de las nueve Musas. En laconio Mnamna.
235
Frente al cabo Artemisio tuvieron lugar dos encuentros entre persas y atenienses, antes de la victoria de Salamina.
236
Lenidas, rey de Esparta, resisti valientemente el ataque persa en el desfiladero de las Termpilas.
, en nuehtrah mehiyah la ehpuma floresa, y
. abundante ar mihmo tiempo ze dehlisaba pol lah
1260 piernah.
. Que no eran inferioreh en nmero
a lah arenah, loh guerreroh persah.
Agrehte casadora 237, v aqu, divin donseya,
, por nuestro acuerdo de p,
. 1265 para que noh mantengah unidoh un porrn de
tiempo.
, Que aora y para ziempre la amiht zea fecunda
. grasiah a nuehtro pacto, y que dehemoh
de z ahtutoh sorroh.
. 1270 Oh, v aqu, v, donseya casadora.

PRTANIS *. Hala, como todo lo dems ha salido


, muy bien, llevaos, laconios, con vosotros a
, stas (Seala a las mujeres espartanas), y
: 1275 vosotros, a stas de aqu (Seala a las mujeres
, atenienses). Que el marido est junto a su
mujer, y la mujer junto a su marido, y,
' . despus de bailar en honor de los dioses por
estos sucesos felices, que tengamos cuidado
en lo sucesivo de no volver a cometer
errores nunca ms.

, <> , CORO CONJUNTO.
, 1280 Da impulso al coro, conduce aqu a las Gracias 238,
invoca a rtemis,
y a su hermano gemelo, maestro de coros, el amable
, , Sanador, y al Nisio,
, el que entre las mnades extiende su mirada
, 1285 ardiente,
: y a Zeus que con su fuego brilla, y a
, su soberana esposa bienaventurada.
Y despus a las divinidades que tomaremos
, como testigos de imborrable memoria
. 1290 de esta tranquilidad deliciosa,
: que consigui la diosa Cipris.
, Alalai, ie, pen 239.

237
rtemis.
*
En Muchas ediciones esta alocucin se pone en boca de Lisstrata [Nota del escaneador].
238
Los dioses nombrados en la cancin son: las Gracias; rtemis y su hermano Apolo, con el sobrenombre de Sanador
por su poder sobre la enfermedad; Dioniso, llamado aqu Nisio por haber habitado el monte Nisa de nio, siendo
cuidado por las Ninfas; Zeus y su esposa Hera; por ultimo, Cipris o Afrodita.
. Saltad a lo alto, iai,
, . como en una victoria, iai.
Euoi, euoi, euai, euai.

PRTANIS *. Laconio, ensanos t un canto


. nuevo.

LACONIO 240.
Deha el amable Taiheto. 241
y v, Muza laconia, v, para d gloria
ar di de Amiclah, que eh muy famozo,
, 1300 y a la zoberana de bronsneo templo
, y a loh valienteh Tindridah,
. que huegan pol lah oriyah der Eurotah.
Ea, da un pazo asia delante,
, oh, ea, zarza lihera,
, 1305 para que cantemoh a Ehparta,
la que ze cuida de loh coroh de loh diozeh
, y der taconeo de loh pieh,
cuando lah mushashah, como haquitas,
a oriyah del Eurotah
1310 zartan con zuh pieh una v y otra,
, con un ritmo muy aprezurado,
y zuh cabeyerah ze menean
. como lah de lah Bacanteh que dansan blandiendo el
tirzo.
. 1315 Y la iha de Leda loh gua, donseya
cahta, muy presiosa,
que dirihe loh coroh.

, Ale, avansa, sete con una sinta er cabeyo, con


: . ayuda de tu mano, y con loh pieh zarta

239
Canto de triunfo despus de una victoria, dirigido a Apolo.
*
En Muchas ediciones esta alocucin se pone en boca de Lisstrata [Nota del escaneador].
240
Abandonando el amable Taigeto / ven, Musa Laconia, ven, para dar gloria / al dios de Amidas, renombrado entre
nosotros, / y a la soberana, de broncneo templo, / y a los valientes Tindridas, / que juegan a orillas del Eurotas. /
Ea, da un paso hacia adelante, /oh, ea, salta con ligereza, / para que cantemos a Esparta,/ la que se cuida de los coros
de los dioses / y del taconeo de los pies, / cuando las muchachas, como potrillas, / a orillas del Eurotas / saltan con
sus pies una y otra vez, / en apresurado ritmo / y sus cabelleras se agitan / como las de las Bacantes / que danzan
blandiendo el tirso. / Y la hija de Leda los gua, doncella / casta, de hermosa apariencia, / que dirige los coros.
Hala, avanza, cete con una cinta el cabello con ayuda de tu mano, y con los pies salta como un ciervo, marcando al
mismo tiempo el comps que ayuda a la danza, y a la muy guerrera, la poderossima diosa de broncneo templo, dirige
tu canto.
241
Taigeto, Amidas y Eurotas son, respectivamente, un monte, una ciudad y un ro de Laconia. En Amidas tena Apolo
un templo. La diosa del templo de bronce es Atenea, y los Tindridas son los Dioscuros, Castor y Plux. La hija de Leda
es rtemis.
1320 como un siervo, marcando al mihmo tiempo
. el comph que ayuda a la dansa, y a la muy
guerrera, la poderozzima dioza de
bronsneo templo, dirihe tu canto.

(Salen todos.)