Vous êtes sur la page 1sur 25

Blessing Chants

(Sotthiparitta)

edited and translated by

nandajoti Bhikkhu
a]nnxd[j]xt BkxKu
Revised 1st edition
2014/2557
2
3

Table of Contents

Devrdhan
Namakkra
Buddhaguavandan
Dhammaguavandan
Saghaguavandan
Mahmagalasutta
Ratanasutta
Karayamettasutta
Ahavsatiparitta
Abhayaparitta
4

Sotthiparitta
[s]txTqptxtM
Blessing Chants
Devrdhan
[dxv]r]Dn]
The Invitation to the Gods

Samant cakkavesu atrgacchantu devat


smnxt] ckxkv][Lxsu atR] gczCnxt [dxvt]
May the gods from all over the universe assemble here

saddhamma Munirjassa suantu saggamokkhada:


sdxDmzmM munr]jsxs suNnxt sgxg[m]kxKdM:
and listen to the King of the Sages true Dhamma about heaven and release:

Parittassavaaklo aya bhadant!


ptxtsxsvnk][l]x ayM Bdnxt]!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!

Parittassavaaklo aya bhadant!


ptxtsxsvnk][l]x ayM Bdnxt]!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!

Dhammaparittassavaaklo aya bhadant!


Dmzmptxtsxsvnk][l]x ayM Bdnxt]!
Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!

Namakkra
nmkxk]rM
Reverence

Namo tassa Bhagavato Arahato Samm-sambuddhassa


n[m]x tsxs Bgv[t]x arh[t]x smzm]smzbudxDsxs
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

Namo tassa Bhagavato Arahato Samm-sambuddhassa


n[m]x tsxs Bgv[t]x arh[t]x smzm]smzbudxDsxs
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

Namo tassa Bhagavato Arahato Samm-sambuddhassa


n[m]x tsxs Bgv[t]x arh[t]x smzm]smzbudxDsxs
Reverence to him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 5

Buddhaguavandan
budxDgNvnxdn]
Worshipping the Virtues of the Buddha

Iti pi so Bhagav Araha Sammsambuddho,


it p [s]x Bgv] arhM smzm]smzbudx[D]x,
Such is he, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

vijjcaraasampanno Sugato lokavid,


jXj]crNsmzpnx[n]x sug[t]x [l]xk,
the one endowed with understanding and good conduct, the Fortunate One, the one
who understands the worlds,

anuttaro purisadammasrath, Satth devamanussna Buddho Bhagav ti.


anutxt[r]x pusdmzms]rTQ, stxT] [dxvmnusxs]nM budx[D]x Bgv] t.
the unsurpassed guide for those people who need taming, the Teacher of gods and
men, the Buddha, the Gracious One.

Dhammaguavandan
DmzmgNvnxdn]
Worshipping the Virtues of the Dhamma

Svkkhto Bhagavat Dhammo, sandihiko, akliko,


sxv]kxK][t]x Bgvt] Dmz[m]x, snxzq[k]x, ak][k]x,
The Dhamma has been well-proclaimed by the Gracious One, it is visible, not subject
to time,

ehipassiko, opanayiko, paccatta veditabbo vih ti.


exhp sxs[k]x, ozpny[k]x, pczctxtM [vztbz[b]x xh t.
inviting inspection, onward leading, and can be understood by the wise for
themselves.

Saghaguavandan
szGgNvnxdn]
Worshipping the Virtues of the Sagha

Supaipanno Bhagavato svakasagho,


suppnx[n]x Bgv[t]x s]vksz[G]x,
The Gracious Ones Sagha of disciples are good in their practice,

ujupaipanno Bhagavato svakasagho,


Vjuppnx[n]x Bgv[t]x s]vksz[G]x,
the Gracious Ones Sagha of disciples are upright in their practice,
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 6

yapaipanno Bhagavato svakasagho,


]yppnx[n]x Bgv[t]x s]vksz[G]x,
the Gracious Ones Sagha of disciples are systematic in their practice,

smcipaipanno Bhagavato svakasagho,


s]ppnx[n]x Bgv[t]x s]vksz[G]x,
the Gracious Ones Sagha of disciples are correct in their practice,

yad-ida cattri purisayugni aha purisapuggal,


ydM ctxt] pusyug]n az puspugxgl],
that is to say, the four pairs of persons, the eight individual persons,

esa Bhagavato svakasagho,


exs Bgv[t]x s]vksz[G]x,
this is the Gracious Ones Sagha of disciples,

huneyyo, phuneyyo, dakkhieyyo, ajalikaranyo,


a]hu[nxy[Y]x, p]hu[nxy[Y]x, dkx[Nxy[Y]x, axjkrNQ[y]x,
they are worthy of offerings, of hospitality, of gifts, and of reverential salutation,

anuttara puakkhetta lokass ti.


anutxtrM puxkx[KtxtM [l]xksxs] t.
they are an unsurpassed field of merit for the world.

Eva Buddha sarantna, Dhamma Sagha-ca bhikkhavo,


exvM budxDM srnxt]nM, DmzmM szGxc BkxK[v]x,
Thus for those who remember the Buddha, the Dhamma, or the Sagha, monks,

bhaya v chambhitatta v, lomahaso na hessat ti. [4]


ByM v] CmzBttxtM v], [l]xmhM[s]x n [hsxst" t.
(there will be no) fear, or terror, there will be no horror.

svda
a]sv]d
Blessing

Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbad!


ex[txn sczcvjX[jXn [s]txTq [tx [h]xt sbzb!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!

Etena saccavajjena hotu te jayamagala!


ex[txn sczcvjX[jXn [h]xt [tx jymzglM!
By this declaration of the truth may you have the blessing of success!
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 7

Etena saccavajjena sabbarogo vinassatu!


ex[txn sczcvjX[jXn sbzb[r]x[g]xnsxst!
By this declaration of the truth may all disease be destroyed!

Mahmagalasutta
mh]mzglsutxtM
The Discourse on the Great Blessings

Eva me suta:
exvM [mz sutM:
Thus I have heard:

eka samaya Bhagav Svatthiya viharati


exkM smyM Bgv] s]vtxTqyMhrt
at one time the Gracious One was dwelling near Svatthi

Jetavane Anthapiikassa rme.


[jXtv[nx an]TpNxksxs a]r][mz.
at Anthapiikas grounds in Jetas Wood.

Atha kho aatar devat abhikkantya rattiy,


aT [K]x axtr] [dxvt] aBkxknxt]y rtxty ],
Then a certain god, towards the end of the night,

abhikkantava kevalakappa Jetavana obhsetv,


aBkxknxtvNxN] [kxvlkpxpM [jXtvnM ozB][stxv],
having lit up the whole of Jetas Wood with his surpassing beauty,

yena Bhagav tenupasakami,


[yxn Bgv] [txnupszk,
approached the Gracious One,

upasakamitv Bhagavanta abhivdetv, ekam-anta ahsi.


Vpszktxv] BgvnxtM aBv][dtxv] exkmnxtM az]s.
and after approaching and worshipping the Gracious One, he stood on one side.

Ekam-anta hit kho s devat Bhagavanta gthya ajjhabhsi:


exkmnxtM qt] [K]x s] [dxvt] BgvnxtM g]T]y ajXJB]s:
While standing on one side that god addressed the Gracious One with a verse:
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 8

Bah dev manuss ca magalni acintayu


"bhU [dxv] mnusxs] c mzgl]n anxtyuM
Many are the gods and the men who have thought about the blessings

kakhamn sotthna: brhi magalam-uttama. [1]


a]kzKm]n] [s]txT]nM: bR}h mzglmutxtmM."
Hoping for safety: now please say what is the supreme blessing.

Asevan ca blna, paitna-ca sevan,


"a[sxvn] c b]l]nM, pNxt]nxc [sxvn],
Not associating with fools, but associating with the wise,

Pj ca pjanyna: eta magalam-uttama. [2]


pUj] c pUjny]nM: extM mzglmutxtmM.
Honouring those worthy of honour: this is the supreme blessing.

Pairpadesavso ca, pubbe ca katapuat,


ptr}p[dxsv][s]x c, pubz[bz c ktpuxt],
Living in a suitable place, formerly having done good deeds,

Attasammpaidhi ca: eta magalam-uttama. [3]


atxtsmzm]pNq c: extM mzglmutxtmM.
Aspiring in a right way oneself: this is the supreme blessing.

Bhusacca-ca sippa-ca, vinayo ca susikkhito,


b]husczcxc spxpxc, ~n[y]x c suskx[t]x,
Having great learning and craft, and being disciplined and well trained,

Subhsit ca y vc: eta magalam-uttama. [4]


suB]st] c y] v]c]: extM mzglmutxtmM.
And whatever words are well spoken: this is the supreme blessing.

Mtpitu-upahna, puttadrassa sagaho,


m]t]pt-Vpz]nM, putxtrsxs szg[h]x,
Attendance on one's mother and father, looking after ones wife and children,

Ankul ca kammant: eta magalam-uttama. [5]


an]kl] c kmzmnxt]: extM mzglmutxtmM.
With works that are not agitating: this is the supreme blessing.
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 9

Dna-ca Dhammacariy ca, takna-ca sagaho,


nxc Dmzmcy] c, ]tk]nxc szg[h]x,
Giving, and living by the Dhamma, and looking after ones relatives,

Anavajjni kammni: eta magalam-uttama. [6]


anvjXj]n kmzm]n: extM mzglmutxtmM.
(Performing) actions that are blameless: this is the supreme blessing.

rati virati pp, majjapn ca saamo,


a]rtrt p]p], mjXjp]n] c sx[m]x,
Abstinence, avoidance of bad deeds, restraint from intoxicating drink,

Appamdo ca dhammesu: eta magalam-uttama. [7]


apxpm][d]x c Dmz[mzsu: extM mzglmutxtmM.
Being heedful regarding (all) things: this is the supreme blessing.

Gravo ca nivto ca, santuh ca kataut,


g]r[v]x c nv][t]x c, snxtzQ c ktxt],
Having respect, being humble, being satisfied and grateful,

Klena Dhammasavaa: eta magalam-uttama. [8]


k][lxn DmzmsvNM: extM mzglmutxtmM.
Listening to Dhamma at the right time: this is the supreme blessing.

Khant ca sovacassat, samana-ca dassana,


Knxt c [s]xvcsxst], smN]nxc dsxsnM,
Being patient and easily spoken to, seeing ascetics,

Klena Dhammaskacch: eta magalam-uttama. [9]


k][lxn Dmzms]kczC]: extM mzglmutxtmM.
Discussing Dhamma at the right time: this is the supreme blessing.

Tapo ca brahmacariya-ca, ariyasaccnadassana,


t[p]x c bRhxmcyxc, aysczc]ndsxsnM,
Austere, living spiritually, insight into the noble truths,

Nibbnasacchikiriy ca: eta magalam-uttama. [10]


nbzb]nsczCky] c: extM mzglmutxtmM]
The experience of Nibbna: this is the supreme blessing.
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 10

Phuhassa lokadhammehi, citta yassa na kampati,


Puzsxs [l]xkDmz[mzh, txtM ysxs n kmzpt,
He whose mind does not waver, when it is touched by things of this world,

Asoka viraja khema: eta magalam-uttama. [11]


a[s]xkMrjM [KzmM: extM mzglmutxtmM.
(being) griefless, dustless, and secure: this is the supreme blessing.

Etdisni katvna, sabbattha-m-aparjit,


ext]s]n ktxv]n, sbzbtxTmpr]jqt],
Having done as here directed, they are undefeated everywhere,

sabbattha sotthi gacchanti: ta tesa magalam-uttaman-ti. [12]


sbzbtxT [s]txTqM gczCnxt: tM [txsM mzglmutxtmnxt.
They go everywhere in safety: for them this is the supreme blessing.

svda
a]sv]d
Blessing

Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbad!


ex[txn sczcvjX[jXn [s]txTq [tx [h]xt sbzb!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!

Etena saccavajjena hotu te jayamagala!


ex[txn sczcvjX[jXn [h]xt [tx jymzglM!
By this declaration of the truth may you have the blessing of success!

Etena saccavajjena sabbarogo vinassatu!


ex[txn sczcvjX[jXn sbzb[r]x[g]xnsxst!
By this declaration of the truth may all disease be destroyed!
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 11

Ratanasutta
rtnsutxtM
The Discourse on the Treasures

Yndha bhtni samgatni, Bhummni v yni va antalikkhe,


y]nD Bt]n sm]gt]n, Bmzm]n v] y]n v anxtLkx[Kz,
Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,

Sabbe va bht suman bhavantu, atho pi sakkacca suantu bhsita. [1]


sbz[bz v Bt] sumn] Bvnxt, a[T]x p skxkczc suNnxt B]stM.
May the minds of all those beings be happy, and may they listen carefully to what is
said.

Tasm hi bht nismetha sabbe, metta karotha mnusiy pajya,


tsxm] h Bt] ns][mzT sbz[bz, [mtxtM k[r]xT m]nusy] pj]y,
Therefore, all of you beings, be attentive, be friendly towards this generation of men,

Div ca ratto ca haranti ye bali, tasm hi ne rakkhatha appamatt. [2]


v] c rtx[t]x c hrnxt [yx bM, tsxm] h [nx rkxKT apxpmtxt].
They who bring offerings by day and by night, therefore, being heedful, you must
protect them.

Ya kici vitta - idha v hura v saggesu v - ya ratana pata


yM ktxtM - iD v] hurM v] sgx[gxsu v] - yM rtnM pNQtM
Whatever riches there are - here or elsewhere or in the heavens - that excellent
treasure

Na no sama atthi Tathgatena idam-pi Buddhe ratana pata:


n [n]x smM atxTq tT]g[txn idmzp budx[Dz rtnM pNQtM:
Is not equal unto the Realised One this excellent treasure is in the Buddha:

Etena saccena suvatthi hotu! [3]


ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
By virtue of this truth may there be safety!

Khaya virga amata pata yad-ajjhag Sakyamun samhito,


KyMr]gM amtM pNQtM ydjXJg] skYmun sm]h[t]x,
(Cravings) end, dispassion, deathlessness, excellence which the concentrated Sakyan
sage attained,
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 12

Na tena dhammena samatthi kici idam-pi Dhamme ratana pata:


n [txn Dmz[mzn smtxTq k idmzp Dmz[mz rtnM pNQtM:
There is nothing that is equal to that state this excellent treasure is in the Dhamma:

Etena saccena suvatthi hotu! [4]


ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
By virtue of this truth may there be safety!

Yam-Buddhaseho parivaay suci samdhim-nantarika-am-hu,


ymzbudxD[sz[]x pvNxNy suM sm]m]nnxtkxm]hu,
That which the Buddha, the Great One, praised as pure, the concentration said to
have prompt (result),

Samdhin tena samo na vijjati idam-pi Dhamme ratana pata:


sm]n] [txn s[m]x njXjt idmzp Dmz[mz rtnM pNQtM:
No equal to that concentration is found, this excellent treasure is in the Dhamma:

Etena saccena suvatthi hotu! [5]


ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
By virtue of this truth may there be safety!

Ye puggal aha sata pasatth cattri etni yugni honti,


[yx pugxgl] az stM pstxT] ctxt] ext]n yug]n [h]nxt,
Those eight individuals praised by the good there are these four pairs (of
individuals),

Te dakkhieyy Sugatassa svak, etesu dinnni mahapphalni,


[tx dkx[NyY] sugtsxs s]vk], ex[txsu nxn]n mhpxPl]n,
Those disciples of the Fortunate One are worthy of gifts, those things that have been
given to them have great fruit,

Idam-pi Saghe ratana pata: etena saccena suvatthi hotu! [6]


idmzp sz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
This excellent treasure is in the Sagha: by virtue of this truth may there be safety!

Ye suppayutt manas dahena nikkmino Gotamassanamhi,


[yx supxpyutxt] mns] dLx[hxn nkxk][n]x [g]xtms]snmzh,
Those who have firm and devoted minds, without sense desire in Gotama's
dispensation,
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 13

Te pattipatt amata vigayha laddh mudh nibbuti bhujamn,


[tx ptxtptxt] amtMgyxh ldxD] muD] nbzbutM Bxjm]n],
Those who have attained, and entered the deathless, are enjoying emancipation,
gained for free.

Idam-pi Saghe ratana pata: etena saccena suvatthi hotu! [7]


idmzp sz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
This excellent treasure is in the Sagha: by virtue of this truth may there be safety!

Yathindakhlo pahavi sito siy catubbhi vtehi asampakampiyo,


yTqnxd[l]x pM s[t]x sy] ctbzB v][txh asmzpkmzp[y]x,
Just as a locking post stuck fast in the earth does not waver on account of the four
winds,

Tathpama sappurisa vadmi, yo ariyasaccni avecca passati,


tTUpmM spxpusM v, [y]x aysczc]n a[vczc psxst,
In the same way, I say, is the true person, the one who sees the noble truths
completely,

Idam-pi Saghe ratana pata: etena saccena suvatthi hotu! [8]


idmzp sz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
This excellent treasure is in the Sagha: by virtue of this truth may there be safety!

Ye ariyasaccni vibhvayanti, gambhrapaena sudesitni,


[yx aysczc]nB]vynxt, gmzBrpx[xn su[dxst]n,
Those who clearly distinguish the noble truths, which were well preached by the one
with deep wisdom,

Kicpi te honti bhusappamatt na te bhava ahama diyanti,


kxc]p [tx [h]nxt Bspxpmtxt] n [tx BvM azmM a]ynxt,
However great they become in heedlessness still they do not take up an eighth
existence,

Idam-pi Saghe ratana pata: etena saccena suvatthi hotu! [9]


idmzp sz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
This excellent treasure is in the Sagha: by virtue of this truth may there be safety!

Sah vassa dassanasampadya tayassu dhamm jahit bhavanti:


sh] vsxs dsxsnsmzpy tysxsu Dmzm] jht] Bvnxt:
With his attainment of (liberating) insight there are a triad of things that are given
up:
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 14

Sakkyadihi vicikicchita-ca slabbata vpi yad-atthi kici.


skxk]yzqkczCtxc slbzbtM v] p ydtxTq k.
Embodiment view, uncertainty, and whatever (grasping at) virtue and practices there
is.

Cathapyehi ca vippamutto, cha cbhihnni abhabbo ktu,


cthp][yxh cpxpmutx[t]x, C c]B]n]n aBbz[b]x k]tM,
He is free from (rebirth in) the four lower worlds, he is incapable of the six great
crimes.

Idam-pi Saghe ratana pata: etena saccena suvatthi hotu! [10]


idmzp sz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
This excellent treasure is in the Sagha: by virtue of this truth may there be safety!

Kicpi so kamma karoti ppaka kyena vc uda cetas v,


kxc]p [s]x kmzmM k[r]xt p]pkM k][yxn v]c] Vd [czts] v],
Whatever bad action there is that he performs by way of body, or of speech, or of
mind,

Abhabbo so tassa paicchdya abhabbat dihapadassa vutt,


aBbz[b]x [s]x tsxs pczC]y: aBbzbt] zpdsxs vutxt],
He is incapable of covering it up: this incapacity is said of one who has seen the state
(of peace),

Idam-pi Saghe ratana pata: etena saccena suvatthi hotu! [11]


idmzp sz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
This excellent treasure is in the Sagha: by virtue of this truth may there be safety!

Vanappagumbe yath phussitagge gimhnamse pahamasmi gimhe,


vnpxpgmz[bz yT] Pusxstgx[gx gmzh]nm][sx pmsxM gmz[hx,
Just like a tall woodland tree crowned with blossom in the summer months, in the
early summer,

Tathpama Dhammavara adesay, Nibbnagmi paramahitya,


tTUpmM DmzmvrM a[dxsy, nbzb]ng]M prmMht]y,
In the same way he preached the Dhamma which is best, which goes to Nibbna, the
highest benefit,

Idam-pi Buddhe ratana pata: etena saccena suvatthi hotu! [12]


idmzp budx[Dz rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
This excellent treasure is in the Buddha: by virtue of this truth may there be safety!
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 15

Varo vara varado varharo, anuttaro Dhammavara adesay,


v[r]x vrx vr[d]x vr]h[r]x, anutxt[r]x DmzmvrM a[dxsy,
The best one, knowing the best, giving the best, brought the best, brought the best,
unsurpassed he preached the best Dhamma.

Idam-pi Buddhe ratana pata: etena saccena suvatthi hotu! [13]


idmzp budx[Dz rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
This excellent treasure is in the Buddha: by virtue of this truth may there be safety!

Kha pura nava natthi sambhava, virattacitt yatike bhavasmi,


NM pur]NM nvM ntxTq smzBvM, ~rtxttxt] a]yt[kx BvsxM,
The old is destroyed, and nothing new is produced, (their) minds are unexcited by
future rebirth,

Te khabj avirhicchand, nibbanti dhr yathyam-padpo,


[tx Nj] ar{Lxhc zCnx, nbzbnxt r] yT]ymzp[p]x,
They have destroyed the seeds, and have no desire for growth, the wise are still, just
as this lamp (is still),

Idam-pi Saghe ratana pata: etena saccena suvatthi hotu! [14]


idmzp sz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xt!
This excellent treasure is in the Sagha: by virtue of this truth may there be safety!

(Spoken by Sakka, lord of the gods:)


(skx [dvz rjusnx kyn l)

Yndha bhtni samgatni, bhummni v yni va antalikkhe,


y]nD Bt]n sm]gt]n, Bmzm]n v] y]n v anxtkx[Kz,
Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,

Tathgata devamanussapjita, Buddha namassma - suvatthi hotu! [15]


tT]gtM [dxvmnusxspUjqtM budxDM nmsxs]m - suvtxTq [h]xt!
The Realised One is revered by gods and men, we honour the Buddha - may there be
safety!

Yndha bhtni samgatni, bhummni v yni va antalikkhe,


y]nD Bt]n sm]gt]n, Bmzm]n v] y]n v anxtkx[Kz,
Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,

Tathgata devamanussapjita, Dhamma namassma - suvatthi hotu! [16]


tT]gtM [dxvmnusxspUjqtM DmzmM nmsxs]m -suvtxTq [h]xt!
The Realised One is revered by gods and men, we honour the Dhamma - may there be
safety!
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 16

Yndha bhtni samgatni, bhummni v yni va antalikkhe,


y]nD Bt]n sm]gt]n, Bmzm]n v] y]n v anxtkx[Kz,
Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,

Tathgata devamanussapjita, Sagha namassma - suvatthi hotu! [17]


tT]gtM [dxvmnusxspUjqtM szGM nmsxs]m - suvtxTq [h]xt!
The Realised One is revered by gods and men, we honour the Sagha - may there be
safety!

svda
a]sv]d
Blessing

Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbad!


ex[txn sczcvjX[jXn [s]txTq [tx [h]xt sbzb!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!

Etena saccavajjena hotu te jayamagala!


ex[txn sczcvjX[jXn [h]xt [tx jymzglM!
By this declaration of the truth may you have the blessing of success!

Etena saccavajjena sabbarogo vinassatu!


ex[txn sczcvjX[jXn sbzb[r]x[g]xnsxst!
By this declaration of the truth may all disease be destroyed!

Karayamettasutta
krNQy[mtxtsutxtM
The Discourse on how Friendliness Meditation should be Done

Karayam-atthakusalena, yan-ta santa pada abhisamecca:


krNQymtxTks[lxn, ynxtM snxtM pdM aBs[mczc:
What should be done by one skilled in goodness, who has comprehended the state of
peace:

sakko uj ca sj ca, suvaco cassa mudu anatimn, [1]


skx[k]x VjU c sUjU c, suv[c]x csxs mu antm]n,
he ought to be able, straight, and upright, easy to speak to, meek, without conceit,

santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti,


snxtsxs[k]x c suB[r]x c, apxpkcz[c]x c slxlhukvutxt,
satisfied (with little), easy to support, free from duties, and light in living,

santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho, [2]


Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 17

snxtn x[y]x c np[k]x c, apxpgbz[B]x k[lxsu annugdx[D]x,


with faculties at peace, prudent, not forward, and greedless among the families,

na ca khudda samcare kici yena vi pare upavadeyyu.


n c KudxdM sm]c[rX k [yxnx p[rX Vpv[dxyM.
he should not do the slightest thing whereby others who are wise might find fault
(with him).

Sukhino v khemino hontu, sabbe satt bhavantu sukhitatt! [3]


"su[n]x v] [Kz[n]x [h]nxt, sbz[bz stxt] Bvnxt suttxt]!
(May all beings) be happy and secure, may all beings in their hearts be happy!

Ye keci pabhtatthi tas v thvar v anavases,


[yx [kx p]NBttxTq ts] v] T]vr] v] anv[sxs],
Whatsoever breathing beings there are, trembling, firm, or any other (beings),

dgh v ye mahant v, majjhim rassakukathl, [4]


G] v] [yx mhnxt] v], mjXm] rsxsk]NukTUl],
whether they be long or great, of middle (size), short, tiny, or of compact (body),

dih v ye ca addih, ye ca dre vasanti avidre,


z] v] [yx c adxz], [yx c [rX vsnxt a[rX,
those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who
are near,

bht v sambhaves v sabbe satt bhavantu sukhitatt! [5]


Bt] v] smzB[vzs v] sbz[bz stxt] Bvnxt suttxt]!"
those who are born, and those who still seek birth, may all beings in their hearts be
happy!

Na paro para nikubbetha, ntimaetha katthaci na kaci,


n p[r]x prM nkbz[bzT, n]tmx[xT ktxT nM k,
No one should cheat another, nor should he despise anyone wherever he is,

byrosan paighasa nam-aassa dukkham-iccheyya. [6]


bY][r]xsn] pGsx] n]xmxsxs kxKcz[CXyY.
he should not long for suffering for another because of anger or resentment.
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 18

Mt yath niya putta yus ekaputtam-anurakkhe,


m]t] yT] nyM putxtM a]yus] exkputxtmnurkx[Kz,
In the same way as a mother would protect her child, her only child, with her life,

evam-pi sabbabhtesu mnasa bhvaye aparima. [7]


exvmzp sbzbB[txsu m]nsM B]v[yx apm]NM.
so too towards all beings one should develop the measureless thought (of
friendliness).

Metta-ca sabbalokasmi mnasa bhvaye aparima,


[mtxtxc sbzb[l]xksxM m]nsM B]v[yx apm]NM,
Towards the entire world he should develop the measureless thought of friendliness,

uddha adho ca tiriya-ca, asambdha avera asapatta. [8]


VdxDM a[D]x c tyxc, asmzb]DM a[vzrM asptxtM.
above, below, and across (the middle), without barriers, hate, or enmity.

Tiha cara nisinno v, sayno v yvatassa vigatamiddho,


tzM crM nsnx[n]x v],sy][n]x v] y]vtsxsgtdx[D]x,
Standing, walking, sitting, lying, for as long as he is without torpor,

eta sati adhiheyya, brahmam-eta vihra idha-m-hu. [9]


extM stM az[yY, bRhxm[mztMh]rM iDm]hu.
he should be resolved on this mindfulness, for this, they say here, is the (true)
spiritual life.

Dihi-ca anupagamma, slav dassanena sampanno,


zqxc anupgmzm, slv] dsxs[nxn smzpnx[n]x,
Without going near a (wrong) view, virtuous, and endowed with (true) insight,

kmesu vineyya gedha, na hi jtu gabbhaseyya punar-et ti. [10]


k][mzsu[nyY [gxDM, n h j]t gbzB[syYM pun[rXt t.
having removed greed towards sense pleasures, he does not come to lie in a womb
again.
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 19

svda
a]sv]d
Blessing

Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbad!


ex[txn sczcvjX[jXn [s]txTq [tx [h]xt sbzb!
By this declaration of the truth may you be safe at all times!

Etena saccavajjena hotu te jayamagala!


ex[txn sczcvjX[jXn [h]xt [tx jymzglM!
By this declaration of the truth may you have the blessing of success!

Etena saccavajjena sabbarogo vinassatu!


ex[txn sczcvjX[jXn sbzb[r]x[g]xnsxst!
By this declaration of the truth may all disease be destroyed!

Ahavsatiparitta
azstptxtM
Protection through the Twenty-Four (Buddhas)

Tahakaro mahvro, Medhakaro mahyaso,


tNxhzk[r]x mh][r]x, [mzDzk[r]x mh]y[s]x,
Tahakara, the great hero, Medhakara, of great repute,

Saraakaro lokahito, Dpakaro jutindharo, [1]


srNzk[r]x [l]xkh[t]x, pzk[r]x jutn xD[r]x,
Saraakara, who benefits the world, Dpakara, the bright one,

Koao janapmokkho, Magalo purissabho,


[k]Nxx[] jnp][m]kx[K]x, mzg[l]x pus]s[B]x,
Kondaa, head of the people, Magala, a bull of a man,

Sumano sumano dhro, Revato rativaddhano, [2]


sum[n]x sum[n]x [r]x, [rXv[t]x rtvdxD[n]x,
The wise one Sumana, whose mind is well, Revata, who increases delight,
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 20

Sobhito guasampanno, Anomadass januttamo,


[s]xB[t]x gNsmzpnx[n]x, a[n]xmdsxs jnutxt[m]x,
Sobhita, endowed with good qualities, Anomadass, supreme man,

Padumo lokapajjoto, Nrado varasrath, [3]


p[m]x [l]xkpjX[j]x[t]x, n]r[d]x vrs]rTQ,
Paduma, the lamp of the world, Nrada, the best of guides,

Padumuttaro sattasro, Sumedho aggapuggalo,


pmutxt[r]x stxts][r]x, su[mz[D]x agxgpugxg[l]x,
Padumuttara, an excellent being, Sumedha, the greatest person,

Sujto sabbalokaggo, Piyadass narsabho, [4]


suj][t]x sbzb[l]xkgx[g]x, pydsxs nr]s[B]x,
Sujta, greatest in all the world, Piyadass, a bull of a man,

Atthadass kruiko, Dhammadass tamonudo,


atxTdsxs k]r{Nq[k]x, Dmzmdsxs t[m]xnu[d]x,
Atthadass, the compassionate one, Dhammadass, darkness-dispeller,

Siddhattho asamo loke, Tisso varadasavaro, [5]


sdxDtx[T]x as[m]x [l]x[kx, tsx[s]x vrdsMv[r]x,
Siddhattha, unequalled in the world, Tissa, who was most restrained,

Phusso varadasambuddho, Vipass ca anpamo,


Pusx[s]x vrdsmzbudx[D]x, ~psxs c anUp[m]x,
Phussa, excellent Sambuddha, Vipass, who has no likeness,

Sikh sabbahito Satth, Vessabh sukhadyako, [6]


s sbzbh[t]x stxT], [vsxsB suKy[k]x,
Sikh, the Teacher who is a benefit to all, Vessabh, who gives happiness,

Kakusandho satthavho, Kogamano raajaho,


kksnx[D]x stxTv][h]x, [k]xN]gm[n]x rNxj[h]x,
Kakusandha, the leader of the pack, Kogamana, who gave up what is
harmful,

Kassapo sirisampanno, Gotamo Sakyapugavo. [7]


ksxs[p]x ssmzpnx[n]x, [g]xt[m]x skYpuzg[v]x.
Kassapa, the glorious one, and Gotama, the Sakyan bull.
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 21

Tesa saccena slena, khantimettabalena ca,


[txsM scz[czn s[lxn, Knxt[ mtxtb[lxn c,
Through their truth and virtue, and the strength of their patience and
friendliness,

te pi tva anurakkhantu rogyena sukhena c! ti


[tx p txvM anurkxKnxt a][r]xg[Yxn su[Kzn c]! t
may these (Buddhas) always protect you with good health and happiness!

Abhayaparitta
aByptxtM
The Fearless Safeguard

Yan-dunnimitta avamagala-ca, yo cmanpo sakunassa saddo,


ynxnxntxtM avmzglxc, [y]x c]mn][p]x sknsxs sdx[d]x,
Whatever bad sign, inauspicious event, or whatever ominous bird shriek there is,

ppaggaho dussupina akanta Buddhnubhvena vinsamentu!


p]pgxg[h]x sxsupnM aknxtM budxD]nuB][vznn]s[mnxt!
also evil planets, and unpleasant dreams, may they perish through the power of
the Buddha!

Yan-dunnimitta avamagala-ca, yo cmanpo sakunassa saddo,


ynxnxntxtM avmzglxc, [y]x c]mn][p]x sknsxs sdx[d]x,
Whatever bad sign, inauspicious event, or whatever ominous bird shriek there is,

ppaggaho dussupina akanta Dhammnubhvena vinsamentu!


p]pgxg[h]x sxsupnM aknxtM Dmzm]nuB][vznn]s[mnxt!
also evil planets, and unpleasant dreams, may they perish through the power of
the Dhamma!

Yan-dunnimitta avamagala-ca, yo cmanpo sakunassa saddo,


ynxnxntxtM avmzglxc, [y]x c]mn][p]x sknsxs sdx[d]x,
Whatever bad sign, inauspicious event, or whatever ominous bird shriek there is,

ppaggaho dussupina akanta Saghnubhvena vinsamentu!


p]pgxg[h]x sxsupnM aknxtM szG]nuB][vznn]s[mnxt!
also evil planets, and unpleasant dreams, may they perish through the power of
the Sangha!
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 22

Dukkhappatt ca niddukkh, bhayappatt ca nibbhay,


kxKpxptxt] c ndxkxK], Bypxptxt] c nbzBy],
May those who suffer be without suffering, may those who fear be without
fear,

sokappatt ca nissok hontu sabbe pi pino!


[s]xkpxptxt] c nsx[s]xk] [h]nxt sbz[bz p p]Nq[n]x!
may those who grieve be without grief, may all living creatures be so!

Dna dadantu saddhya, sla rakkhantu sabbad,


nM ddnxt sdxD]y, slM rkxKnxt sbzb,
You should give gifts with confidence, protect your virtue at all times,

bhvanbhirat hontu, gacchantu devatgat.


B]vn]Brt] [h]nxt, gczCnxt [dxvt]gt].
find delight in meditation, and (after death) go to the gods.

Sabbe Buddh balappatt, Paccekna-ca ya bala


sbz[bz budxD] blpxptxt], pcz[czk]nxc yM blM
All the strength the Buddhas have attained, and whatever strength the
Independent Buddhas

Arahantna-ca tejena rakkha bandhma sabbaso!


arhnxt]nxc [tx[jXn rkxKM bnxD]m sbzb[s]x!
and Worthy Ones have, by that power we bind this protection in every way!

Nakkhattayakkhabhtna, ppaggahanivra,
nkxKtxtykxKBt]nM, p]pgxghnv]rN],
Warding off all unlucky stars, yakkhas, bhtas, and evil planets,

parittassnubhvena hantu tesa upaddave!


ptxtsxs]nuB][vzn hnxt [txsM Vpdxd[vz!
by the power of this safeguard may all their adversities end!
Sotthi Paritta - [s]txTq ptxtM - 23

Devo vassatu klena, sabbasampatti hetu ca,


[dx[v]x vsxst k][lxn, sbzbsmzptxt [hxt c,
May the sky-god rain down in due season, and (may there be) the right
conditions for all good fortune,

phto bhavatu loko ca, rj bhavatu dhammiko!


PQ[t]x Bvt [l]x[k]x c, r]j] Bvt Dmz[k]x!
may the world be prosperous, may the king always be righteous!

ksah ca bhummah dev ng mahiddhik,


a]k]sz] c Bmzmz] [dxv] n]g] mhdxk],
May those powerful gods and ngas stationed in the sky or on the earth,

pua ta anumoditv cira rakkhantu ssana!


puxM tM anu[m]xtxv] rM rkxKnxt s]snM!
having rejoiced in this merit protect the teaching for a long time!

ksah ca bhummah dev ng mahiddhik,


a]k]sz] c Bmzmz] [dxv] n]g] mhdxk],
May those powerful gods and ngas stationed in the sky or on the earth,

pua ta anumoditv cira rakkhantu desana!


puxM tM anu[m]xtxv] rM rkxKnxt [dxsnM!
having rejoiced in this merit protect the preaching for a long time!

ksah ca bhummah dev ng mahiddhik,


a]k]sz] c Bmzmz] [dxv] n]g] mhdxk],
May those powerful gods and ngas stationed in the sky or on the earth,

pua ta anumoditv cira rakkhantu ma paran!-ti


puxM tM anu[m]xtxv] rM rkxKnxt mM prn!t
having rejoiced in this merit protect me and others for a long time!

Vous aimerez peut-être aussi