Vous êtes sur la page 1sur 144

METAPHYSICS

BOOK XI
RECAPITULATION ON THE NATURE AND SUBJECT OF METAPHYSICS. MOTION

CONTENTS

LESSON 1: Metaphysics Is the Science of Principles


LESSON 2 Are There Non-Sensible Substances and Principles?
LESSON 3 All Beings Reduced to Being and Unity
LESSON 4 This Science Considers the Principles of Demonstration
LESSON 5 The Principle of Non-Contradiction
LESSON 6 Contradictories Cannot Be True at the Same Time
LESSON 7 Metaphysics Differs from All the Other Sciences
LESSON 8 No Science of Accidental Being
LESSON 9 The Definition of Motion
LESSON 10 The Infinite
LESSON 11 Motion and Change
LESSON 12 Motion Pertains to Quantity, Quality and Place
LESSON 13 Concepts Related to Motion

LESSON 1

Metaphysics Is the Science of Principles


ARISTOTLES TEXT Chapter 1: 1059a 18-1060a 2

[1059] [18] , 899. That wisdom is a science of principles, then, is evident from the
[20] first chapters (45-143) of this work, in which problems were raised
: concerning the statements of other philosophers about the principles
of things.

900. But one might raise the question whether wisdom must be
: , , understood to be one science or many (181, 190). For if it is one, then
: , ; the objection might be raised that one science always deals with
contraries; but principles are not contraries. And if it is not one but
many, what kind of sciences must they be assumed to be (190-197)?

; [25] 901. Further, one might raise the question whether it is the office of
, ; , one science or of many to study the principles of demonstration? For
; if it is the office of one science, why should it be the office of this
science rather than of another? And if it is the office of many, what
kind of sciences must these be admitted to be (198-201)?

; , 902. Further, there is the question whether it is the office of wisdom


: , to deal with all substances or not (182)? And if not with all, it is
. difficult to say with what kind it does deal. But if there is one science
of all substances, the problem arises how one science can deal with
many subjects (202-204).

[30] 903. Again, there is the question whether this science is a


[ ]; , demonstration of substances alone, or also of accidents (184, 205-
: , ; 207); for if it is a demonstration of accidents, it is not a demonstration
of substances. But if there is a different science of accidents, what is
, : , the character of each, and which of the two is wisdom? For a
. demonstrative science of accidents is wisdom; but that which deals
with primary things is the science of substances.

[35] 904. But the science which we are seeking must not be assumed to be
: the one which deals with the causes mentioned in the Physics. For it
( , does not deal with the final cause, because such is the good, and this
: is found in the sphere of practical affairs and in things which are in
): motion. And it is the first thing which causes motion (for the end is
such a nature); but there is no first mover in the realm of immobile
things (192).

905. And in general there is the question whether the science which
, . [1059] [1] is now being sought is concerned with sensible substances, or whether
, . it is not concerned with these but with certain others (183). For, if it
, deals with other substances, it must be concerned with either the
separate Forms or with the objects of mathematics. Now it is evident
that separate Forms do not exist.

( , , 906. But nevertheless even if one were to assume that these separate
, [5] : Forms exist, the problem would arise why the same thing should not
be true of the other things of which there are Forms as is true of the
, objects of mathematics. I mean that they place the objects of
: mathematics between the Forms and sensible things as a kind of third
class of entities besides the Forms and the things which exist here.
But there is no third man or horse over and above man-in-himself and
horse-in-itself and singular men and horses.

, [10] 907. If, however, the situation is not as they say, with what kind of
; : things must the mathematician be assumed to deal? For he is not
): concerned with the things which exist here, because none of these are
( the kind of things which the mathematical sciences study. Nor is the
): : . science which we are now seeking concerned with the objects of
mathematics; for no one of these is capable of existing separately. Nor
does it deal with sensible substances, for these are corruptible (208-
219).

[15] 908. And in general one might raise the question to what science it
. , belongs to consider the problem about the matter of the mathematical
sciences (627). It is not the office of the philosophy of nature, for this
, science is wholly concerned with things which have in themselves a
: [20] . principle of rest and of motion. Nor is it the office of the science which
investigates demonstration and scientific knowledge, for it is about
. this class of things that it makes its investigations. It follows, then,
that it pertains to the philosophy which we have proposed to
investigate these things.

909. And one might raise the question whether the science which is
, : now being sought must deal with the principles which are called
. [25] elements by some thinkers (184). But all men suppose these to be
: present in composite things. And it would seem rather that the science
, which is now being sought ought to deal with universals, for every
. intelligible nature and every science is of universals and not of
extremes (228), so that in this way they would deal with the primary
genera.

: 910. And these would become being and unity; for these most of all
might be thought to contain all existing things and to be principles in
[30] : the highest degree, because they are first by nature; for when they
: . have been destroyed, everything else is destroyed, since everything is
, , a being and one. But if one supposes them to be genera, then inasmuch
. as it is necessary for differences to participate in them, and no
difference participates in a genus, it would seem that they must not be
regarded either as genera or as principles.

[35] , 911. Further, if what is more simple is more of a principle than what
( , is less simple, and the ultimate members resulting from the
), subdivision of different genera are more simple than the genera
. , themselves (for these members are indivisible, whereas genera are
: . [1060] [1] divided into many different species), it would seem that species are
. principles to a greater degree than genera. But since species are
involved in the destruction of their genera, genera are like principles
to a greater degree; for whatever involves something else in its
destruction is a principle of that thing (229-234). These and other such
points, then, are the ones which cause difficulties.

COMMENTARY

Quia particulares scientiae quaedam eorum quae perscrutatione indigent 2146. Because the particular sciences disregard certain things which
praetermittunt, necesse fuit quamdam scientiam esse universalem et should be investigated, there must be a universal science which
primam, quae perscrutetur ea, de quibus particulares scientiae non examines these things. Now such things seem to be the common
considerant. Huiusmodi autem videntur esse tam communia quae attributes which naturally belong to being in general (none of which
sequuntur ens commune (de quibus nulla scientia particularis considerat, are treated by the particular sciences since they do not pertain to one
cum non magis ad unam pertineant quam ad aliam, sed ad omnes science rather than to another but to all in general) and to the separate
communiter), quam etiam substantiae separatae, quae excedunt substances, which lie outside the scope of every particular science.
considerationem omnium particularium scientiarum. Et ideo Aristoteles Therefore, in introducing us to such knowledge, Aristotle, after he has
huiusmodi scientiam nobis tradens, postquam perscrutatus est de investigated these attributes, begins to deal particularly with the
communibus, accedit ad tractandum specialiter de substantiis separatis, separate substances, the knowledge of which constitutes the goal to
ad quarum cognitionem ordinantur non solum ea quae in hac scientia which the things studied both in this science and in the other sciences
tractata sunt, sed etiam quae in aliis scientiis tractantur. are ultimately directed.
Et ideo ad manifestiorem considerationem de substantiis separatis Now in order that a clearer understanding of the separate substances
habendam, primo sub quodam compendio recolligit ea quae dicta sunt tam may be had, Aristotle first (899:C 2146) makes a summary of the points
in hoc libro, quam in libro physicorum, utilia ad cognitionem discussed both in this work and in the Physics which are useful for
substantiarum separatarum. Secundo de ipsis substantiis separatis knowing the separate substances. Second (1055:C 2488), he
inquirit, circa medietatem sequentis libri, ibi, sed quoniam tres sunt investigates the separate substances in themselves (in the middle of the
substantiae. following book: Since there are).

Prima pars dividitur in duas. In prima recolligit ea quae praecedunt The first part is divided into two. In the first he summarizes the points
considerationem substantiae. In secunda recolligit ea quae ad which act as a preface to the study of substances. In the second (1023:C
considerationem substantiae pertinent, ibi (in principio sequentis libri), de 2416) he restates the things that pertain to the study of substances (at
substantia quidem theorica. the beginning of the following book: The study here).

Tria autem praemiserat ante considerationem substantiae. Primo moverat He prefaced his study of substances by doing three things. First, he
dubitationes in tertio libro, quas in hoc primo recolligit. Secundo raised the questions given in Book 111, which he now restates under
determinaverat ea quae ad considerationem huius scientiae pertinent, in the first point of discussion. Second (924:C 2194), he expressed his
quarto libro, quae et hic secundo loco recolligit, ibi, quoniam autem views about the things that pertain to the study of this science. These
philosophi scientia. Tertio determinat de ente imperfecto, scilicet de ente are given in Book IV and are restated here under the second point of
per accidens, et de motu, et infinito, et de quibus partim determinaverat discussion (Since the science). Third (963:C 2268), he drew his
in secundo et sexto huius, partim in tertio physicorum. Et de his in tertio conclusions about imperfect being, i.e., accidental being, motion, and
loco hic recolligit, ibi, quoniam autem simpliciter ens et cetera. the infinite, about which he had partly established the truth in Books II
(152:C 299) and VI (543-59:C 1171-1244) of this work, and partly in
Book III of the Physics; and he gives a summary restatement of these
under the third point of discussion (Since the term being).

Prima pars dividitur in duas. Primo movet dubitationem circa The first part is divided into two. First, he raises a question about the
considerationem huius scientiae. In secunda circa res, de quibus in hac study of this science; and second (912:C 2173), about the things
scientia determinatur, ibi, adhuc unum oportet poni. established in this science (Further, there is).

Circa primum duo facit. Primo inquirit quomodo sit consideratio huius In regard to the first he does two things. First, he asks in what way the
scientiae circa principia et substantias. Secundo circa quae principia, et study of this science is concerned with principles and substances.
circa quas substantias, ibi, sed nec circa dicta a physicis.
Second (904: C 2156), he asks with what principles and what
substances it deals (But the science).

Circa primum duo facit. Primo dubitationes movet de consideratione In regard to the first he does two things. First, he raises questions about
huius scientiae circa principia. Secundo de consideratione huius scientiae the study of the principles of this science; and second (902:C 2152),
circa substantias, ibi, adhuc utrum omnium substantiarum. about this sciences study of substances (Further, there is the
question).

Circa primum tria facit. Primo supponit considerationem huius scientiae In treating the first point (899) he does three things. First, he assumes
esse circa principia, dicens, quod manifestum est ex primo libro, in quo that the investigations of this science are concerned with principles. He
disputavit contra ea quae alii philosophi dixerunt de primis rerum says that it is evident from Book I (45-143:C 93-272), in which he
principiis, quod sapientia est scientia quaedam circa principia. Ostensum argued against the statements that other philosophers have made about
est enim in prooemio istius libri, quod sapientia considerat causas the first principles of things, that wisdom is a science of principles. For
altissimas et maxime universales, et est nobilissima scientiarum. it was shown in the Prologue to this work that wisdom considers the
highest and most universal causes, and that it is the noblest of the
sciences.

2147. But one might (900).

Secundo ibi, dubitabit autem movet quaestionem de consideratione huius Second, he raises a question about the study of the principles by this
scientiae quae sapientia dicitur, circa principia rerum; dicens quod aliquis science which is called wisdom. He says that one can ask whether
potest dubitare, utrum oporteat sapientiam quae considerat principia, esse wisdom, which considers principles, must be one science or many.
unam scientiam aut multas.

Et si dicatur quod est una, videtur hoc esse in contrarium, quia plura, de 2148. However, if we say that it is one, this seems to be inconsistent,
quibus consideratur in una scientia, sunt contraria, eo quod unum because many of the things studied in one science are contraries, since
contrariorum est ratio ad cognoscendum alterum, propter hoc videntur sub one contrary is the basis for knowing the other, and thus both contraries
una arte cadere. Sed principia rerum, cum sint plura, non sunt contraria, seem to fall under one art. But since the principles of things are many,
alioquin non possent convenire in uno principiato. Sapientia ergo quae est they are not contraries, otherwise they could not be combined in one
de principiis, non videtur esse una scientia. Si vero dicatur quod non est subject. Hence, wisdom, which is concerned with principles, does not
una, sed plures, non est eas assignare.
seem to be one science. And if it is not one science but many, it is
impossible to state what these sciences are.

Est autem veritas quod sapientia est una scientia, quae tamen considerat 2149. Now the truth of the matter is that, while wisdom is one science,
plura principia, inquantum reducuntur ad unum genus, quia et hac ratione it considers many principles inasmuch as they are reduced to one genus,
contraria sub una scientia cadunt, inquantum sunt unius generis. because contraries fall under one science since they belong to one
genus.

2150. Further, one might (901).

Tertio ibi, adhuc speculari movet dubitationem de consideratione huius Third, he raises a question about the study which this science makes of
scientiae circa principia demonstrationis; dicens, quod adhuc dubitabile the principles of demonstration. He says that it is still a problem
est, utrum speculari principia demonstrativa, ut, omne totum est maius sua whether the study of the principles of demonstration (for example,
parte, et similia, sit unius scientiae, aut plurium. Et si dicatur quod unius, every whole is greater than one of its parts, and the like) belongs to the
videtur difficile assignare, quare magis sit istius scientiae quam alicuius study of one science or many. If one claims that such a study belongs
alterius, cum omnes scientiae communiter eis utantur. Si autem detur to one science, it seems difficult to explain why it belongs to this
quod sit plurium scientiarum, videbitur difficile assignare plures scientias science rather than to another, since all sciences make common use of
tales. these principles. But if one claims that it belongs to many sciences, it
seems difficult to give many such sciences.

Est autem veritas, quod una scientia principaliter considerat ista principia, 2151. Now the truth of the matter is that there is one science which is
ad quam consideratio pertinet communium, qui sunt termini illorum chiefly concerned with these principles, and this is the one which
principiorum, sicut ens et non ens, totum et pars, et alia huiusmodi; et ab investigates the common terms involved in these principles, such as
ea aliae scientiae huiusmodi principia accipiunt. being and non-being, whole and part, and the like; and the other
sciences receive such principles from this science.

2152. Further, there is (902).

Deinde cum dicit adhuc utrum movet dubitationes de consideratione huius Then he raises questions about this science's study of substances; and
scientiae circa substantias. Et quaerit duo. Primo utrum haec scientia there are two of these. First, he asks whether or not this science
consideret de omnibus substantiis, aut non. Et si detur quod non, difficile considers all substances. If one claims that it does not, it is difficult to
est assignare de quibus substantiis consideret, et de quibus non. Et si detur indicate what substances it does consider and what not. And if one
quod de omnibus consideret, cum sit una, remanet dubium, quomodo claims that it considers all substances, the question remains how one
eadem scientia possit esse de pluribus, cum una scientia sit unius. and the same science can deal with many substances, since each science
treats of one thing.

Et veritas est, quod haec scientia est de omnibus substantiis, licet de 2153. The truth is that, although this science deals especially with the
quibusdam principalius, scilicet de substantiis separatis, inquantum separate substances, it does treat all substances inasmuch as all belong
omnes conveniunt in uno genere, quod est ens per se. to one common class of essential being.

2154. Again, there is (903).

Secundo ibi, adhuc utrum quaerit utrum demonstratio sit solum circa Second, he asks whether there is demonstration only with regard to
substantias, aut etiam circa accidentia. Si enim demonstratio proprie esset substances or also with regard to accidents; for, if demonstration,
circa accidentia, quia ad demonstrationem pertinet concludere per se properly speaking, were concerned with accidents, there would be no
accidentia de substantiis, non erit demonstratio circa substantias. Sed si demonstration with regard to substances, since it is the function of
dicatur, quod alia demonstrativa scientia est substantiarum, et alia demonstration to infer the essential accidents of substances. But if one
accidentium per se, quaerendum restat quae sit utraque earum, et si claims that there is one demonstrative science of substances and an.
utraque earum sit digna nomine sapientiae. Quia ex una parte videtur quod other of essential accidents, the question remains as to which science
illa quae circa accidentia sit sapientia, quia demonstratio proprie est each of these is, and whether each is worthy of the name of wisdom.
accidentium, et demonstrativa scientia certissima est. Et sic videtur quod For, on the one hand, it does seem that the science which deals with
sapientia sit demonstrativa quae est circa accidentia. Ex alia parte videtur accidents is wisdom, because demonstration is properly concerned with
quod sit circa substantias; quia cum substantia sit prima in entibus, accidents, and demonstrative science is the most certain. Thus it seems
scientia quae est circa substantias videtur esse prima. that wisdom, which is a demonstrative science, deals with accidents
But, on the other hand, it seems to deal with substances; for since
substances are the primary kind of being, it seems that the science
which treats of them is the primary science.

Est autem veritas quod sapientia substantias et accidentia considerat, 2155. Now the truth is that wisdom considers both substances and
inquantum conveniunt in ente, quod est eius subiectum; sed substantias accidents inasmuch as they have being in common, which constitutes
principaliter, sicut per se prima entia, et de his accidentia demonstrat. the subject of wisdom; but its demonstrations are concerned chiefly
with substances, which are the primary kind of essential beings, and of
these it demonstrates the accidents.

2156. But the science (904).

Deinde cum dicit sed non movet quaestiones magis speciales de Then he raises more specific questions about the study of this science.
consideratione huius scientiae. Et primo circa quas substantias sit First (904:C 2156), he asks about the substances which this science
consideratio huius scientiae. Secundo circa quae principia, ibi, dubitabit considers; and second (909:C 2166), about the principles which it
autem utique. considers (And one might).

Circa primum movet quatuor quaestiones. Et prima quaestio pertinet ad In treating the first point he raises four questions. The first (904) has to
causas substantiarum sensibilium; dicens, quod non videtur ponendum do with the causes of sensible substances. He says that it does not seem
hanc scientiam quam quaerimus, circa quatuor genera causarum, de that we should hold that the science which we are seeking is concerned
quibus dictum est in libro physicorum; quia maxime videretur esse circa with the four classes of causes discussed in the Physics, because it
causam finalem, quae est potissima inter alias. Sed non videtur esse haec seems to deal especially with the final cause, which is the most
scientia circa id cuius gratia, idest circa causam finalem: quia finis habet important of all. But this science does not seem to deal with the final
rationem boni. Bonum autem consistit in operationibus, et in his quae sunt cause, or goal, because an end or goal has the nature of the good. Now
in motu. Unde in immobilibus, sicut in mathematicis, nihil demonstratur the good relates to operations and to things which are in motion. Hence
per causam finalem. Et manifestum est quod finis est quod primum movet. in the case of immovable things, such as the objects of mathematics,
Movet enim efficientem. Primum autem movens non videtur esse in rebus nothing is demonstrated by way of the final cause. It is also evident that
immobilibus. the end is what first moves a thing, for it moves the efficient cause. But
there does not seem to be a first cause of motion in the case of
immovable things.

Est autem veritas, quod haec scientia considerat dicta genera causarum, 2157. Now the truth of the matter is that this science considers the
et praecipue causam formalem et finalem. Et ulterius finis qui est primum classes of causes mentioned, especially the formal and final cause. And
movens, est omnino immobile, ut infra ostendetur. furthermore, the end, which is the first cause of motion, is altogether
immovable, as will be shown below (1069:C 2526).

2158. And in general (905).


Secundo ibi, totaliter autem movet quaestionem de consideratione Second, he raises a question about the study of sensible substances. He
substantiarum sensibilium; et quaerit, utrum haec scientia sit circa asks whether this science is concerned with sensible substances or not.
substantias sensibiles, aut non. Si enim sit circa substantias sensibiles, non For if it is concerned with them, it does not seem to differ from the
videtur differre a scientia naturali: si autem circa alias substantias, philosophy of nature. But if it is concerned with other substances, it is
difficile est assignare circa quas alias. Aut enim est circa species, idest difficult to state what these substances are. For it must deal with either
circa ideas, quas Platonici posuerunt; aut est circa mathematica, quae the separate Forms, i.e., the Ideas, which the Platonists posited, or
etiam quidam posuerunt esse media inter ideas et substantias sensibiles, with the objects of mathematics, which some supposed to exist as an
sicut sunt superficies, et lineae, et figurae, et alia huiusmodi. Sed intermediate class of things between the Ideas and sensible substances,
manifestum est per superiores libros, quod species non sunt, idest ideae for example, surfaces, lines, figures and the like. But it is evident from
separatae, et de mathematicis statim quaeretur. the previous books that separate Forms do not exist, i.e., separate
Ideas; and so he immediately raises the question about the objects of
mathematics.

Est autem veritas huius quaestionis, quod ista scientia determinat de 2159. Now the true answer to this question is that this science deals
substantiis sensibilibus, inquantum sunt substantiae, non inquantum sunt with sensible substances inasmuch as they are substances, but not
sensibiles et mobiles. Hoc enim proprie pertinet ad naturalem. Sed propria inasmuch as they are sensible and movable; for this latter belongs
consideratio huius scientiae est de substantiis, quae non sunt ideae, nec properly to the philosophy of nature. But the proper study of this
mathematica separata, sed primi motores, ut infra patebit. science has to do with substances which are neither Ideas nor separate
mathematical entities but primary movers, as will be seen below
(1055:C 2488).

2160. But nevertheless (906).

Tertio ibi, attamen dubitationem movet tertiam dubitationem ex incidenti. Third, he raises a third difficulty as a secondary issue. For, since he had
Quia enim dixerat manifestum esse quod non sunt species separatae, said that there are evidently no separate Forms, he poses the question
movet dubitationem de mathematicis, utrum sint separatae. Et ostendit whether the objects of mathematics are separate. First, he shows that
primo quod non: quia si aliquis ponat species separatas, et mathematica they are not. For if one claims that there are separate Forms and
separata praeter substantias sensibiles, quare non est ita in omnibus quae separate mathematical entities over and above sensible substances, why
habent species, sicut in mathematicis? Ut sicut mathematica ponitur is not the same thing true of all things which have Forms as is true of
media inter species et sensibilia, quasi quaedam tertia entia praeter species the objects of mathematics? So that just as the objects of mathematics
et particularia quae sunt hic, ut linea mathematica praeter speciem lineae are assumed to be intermediate between the separate Forms and
et lineam sensibilem, ita poneretur tertius homo, et tertius equus praeter sensible substances as a third class of things over and above the
auton, idest per se hominem, et per se equum, quae appellabant Platonici separate Forms and the singular things which exist here (for example,
ideas, et equum et hominem singulares. Sed in his Platonici media non a mathematical line over and above the Form of a line and the
ponebant, sed solum in mathematicis. perceptible line), in a similar fashion there should be a third man and a
third horse over and above man-in-himself and horse-in-itself (i.e.,
the ideal man and the ideal horse, which the Platonists called Ideas) and
individual men and horses. But the Platonists did not posit
intermediates in such cases as these but only in that of the objects of
mathematics.

2161. If, however (907).

Postea vero cum dicit si autem obiicit in contrarium: quia si non sunt Then he argues on the other side of the question; for, if the objects of
mathematica separata, difficile est assignare circa quae mathematicae mathematics are not separate, it is difficult to indicate the things with
scientiae negocientur. Non enim negociari videntur circa sensibilia which the mathematical sciences deal. For they do not seem to deal
inquantum huiusmodi; quia in istis sensibilibus non sunt tales lineae et with sensible things as such, because no lines and circles such as the
tales circuli, quales scientiae mathematicae quaerunt. Unde videtur mathematical sciences investigate are found in sensible things. It seems
necesse ponere quasdam lineas et quosdam circulos separatos. necessary to hold, then, that there are certain separate lines and circles.

Est autem veritas, quod mathematica non sunt separata a sensibilibus 2162. Now the truth of the matter is that the objects of mathematics are
secundum se, sed solum secundum rationem, ut supra ostensum est in not separate from sensible things in being but only in their intelligible
sexto, et infra declarabitur. structure, as has been shown above in Book VI (537:C 1162) and will
be considered below (919:C 2185).

Et quia hanc dubitationem ex incidenti interposuerat de separatione 2163. And since he had interjected as a secondary issue this difficulty
mathematicorum ea occasione, quia dixerat manifestum esse, quod about the separateness of the objects of mathematics because he had
species non sunt separatae: consequenter cum dicit, neque etiam circa said that forms evidently are not separate, therefore when he says, Nor
mathematica, redit ad quaestionem principalem, qua quaerebatur circa is the science which we are now seeking concerned with the objects of
quas substantias sit ista scientia. Et cum ostenderit quod non sit circa mathematics, he returns to the main question that was raised, namely,
species, quia species non sunt separatae, nunc ostendit eadem ratione, with what kind of substances this science deals. And since he had
quod non est circa mathematica, quia nec ipsa sunt separata, scilicet shown that it does not deal with separate Forms (for there are no
separate Forms), he now shows by the same reasoning that it does not
secundum esse. Sed non videtur esse circa sensibiles substantias, cum sint deal with the objects of mathematics; for neither are they separate in
corruptibiles et in motu existentes. being. And it does not seem to deal with sensible substances, because
these are destructible and in motion.

Est autem veritas huius quaestionis, quae supra posita est. 2164. The true answer to this question is the one given above.

2165. And in general one might (908).

Quartam dubitationem ponit ibi, totaliter autem et quaerit cuius scientiae Then he gives a fourth difficulty by asking to what science it belongs
sit dubitare de materia mathematicarum scientiarum, idest inquirere de to consider the problems about the matter of the mathematical
quibus mathematicae considerent. Non enim hoc est scientiae naturalis, sciences, i.e., to investigate the things with which the mathematical
propter hoc quod totum negocium naturalis philosophiae est circa ea, quae sciences are concerned. This does not pertain to the philosophy of
habent in seipsis principium motus et quietis, quae naturalia dicuntur. nature, because it is wholly concerned with those things which have in
Unde de hac dubitatione se non intromittit. Similiter etiam consideratio themselves a principle of rest and of motion and are called natural
huius dubitationis non videtur pertinere ad illam scientiam, quae intendit beings. Therefore he does not examine this problem. Similarly, the
de demonstratione et scientia mathematicorum, quae dicitur mathematica investigation of this problem does not seem to belong to that science
scientia; quia huiusmodi scientia praesupponit huiusmodi materiam, sive which is called mathematical, which has as its aim the demonstration
huiusmodi subiectum; et circa ipsum aliqua inquirit. Unde relinquitur and knowledge of mathematical entities; for this kind of science
quod ad hanc philosophiam pertineat considerare, de quo tractant presupposes matter of this sort or a subject of this sort, and some
scientiae mathematicae. science does investigate this subject. It follows, then, that it is the
business of this philosophical science to consider the things of which
the mathematical sciences treat.

2166. And one might (909).

Deinde cum dicit dubitabit autem inquirit circa qualia principia sit Then he asks what kind of principles this science investigates. In regard
consideratio huius scientiae. Et circa hoc movet tres quaestiones. Primo to this he raises three questions. First, he asks whether this science
enim quaerit, utrum haec scientia sit circa principia, quae a quibusdam studies the principles which are called elements by some thinkers. This
elementa dicuntur. Quod videtur ex hoc, quod omnes ponunt huiusmodi question seems to refer to the common supposition that principles of
principia esse inexistentia, idest intrinseca composito. Et ita oportet ad this kind are present in, i.e., intrinsic to, the composite, so that in order
cognitionem compositorum, quod ipsa cognoscantur. Sed ex alia ratione to know composite things these principles must be known. But from
videtur, quod ista scientia sit magis universalium, quia omnis ratio et another point of view it seems that this science is concerned with more
omnis scientia videtur esse universalium et non extremorum, idest universal things, because every intelligible nature and every science
particularium, ad quae divisio communium terminatur: et sic videtur, seems to be of universals and not of extremes, i.e., not about the
quod ista scientia maxime sit priorum generum. particular things in which the division of common genera terminates.
Thus it seems that this science has to do especially with the first genera.

Et veritas est, quod haec scientia praecipue considerat communia; non 2167. But the truth is that this science deals chiefly with common
tamen quod communia sint principia, sicut Platonici posuerunt. attributes, yet without making the common factors principles in a
Considerat autem et principia intrinseca rerum, sicut materiam et formam. Platonic sense. However, it does consider the intrinsic principles of
thingsmatter and form.

2168. And these would (910).

Secundo ibi, haec autem movet secundam dubitationem. Videtur enim ex Second, he raises the second problem. For, on the one hand, it seems
una parte, quod unum et ens sint principia et genera, quia haec maxime that unity and being are principles and genera, because these most of
videntur continere omnia suo ambitu communitatis. Et maxime videntur all seem to contain all things within their general ambit. And they seem
esse principia, quia sunt prima naturaliter, quia eis interemptis to be principles because they are first by nature; for when they are
interimuntur alia. Omnia enim sunt ens et unum: unde si auferatur unum destroyed, other things are too; for everything is a being and one.
et ens, omnia alia auferuntur; sed non convertitur. Et sic videntur esse Hence, if being and unity are destroyed, everything else is destroyed,
prima naturaliter, cum prius naturaliter dicatur a quo non convertitur but not the other way around.
consequentia essendi.

Ex alia parte videtur, quod unum et ens non sint genera, et per consequens 2169. But, on the other hand, it seems that unity and being are not
nec principia, si genera sunt principia. Nulla enim differentia participat genera, and therefore they are not principles if genera are principles.
actu genus; quia differentia sumitur a forma, genus autem a materia. Sicut For no difference participates actually in a genus, because difference is
rationale a natura intellectiva, animal a natura sensitiva. Forma autem non derived from form and genus from matter; for example, rational is
includitur in essentia materiae actu, sed materia est in potentia ad ipsam. taken from intellective nature, and animal from sensory nature. Now
Et similiter differentia non pertinet ad naturam generis, sed genus habet form is not included actually in the essence of matter, but matter is in
differentiam potestate. Et propter hoc differentia non participat genus; potentiality to form. And similarly difference does not belong to the
quia cum dico rationale, significo aliquid habens rationem. Nec est de nature of a genus, but a genus contains differences potentially. And for
intellectu rationalis quod sit animal. Illud autem participatur, quod est de this reason a difference does not participate in a genus, because, when
intellectu participantis. Et propter hoc dicitur, quod differentia non I say rational, I signify something having reason. Nor does it belong
participat genus. Nulla autem posset differentia sumi, de cuius intellectu to the intelligibility of rational that it should be animal. Now that is
non esset unum et ens. Unde unum et ens non possunt habere aliquas participated in which is included in the intelligibility of the thing which
differentias. Et ita non possunt esse genera, cum omne genus habeat participates; and for this reason it is said that a difference does not
differentias. participate in a genus. But there cannot be any difference whose
intelligibility does not contain unity and being. Hence unity and being
cannot have any differences. Thus, they cannot be genera, since every
genus has differences.

Est autem veritas, quod unum et ens non sunt genera, sed sunt omnibus 2170. Now the truth of the matter is that unity and being are not genera
communia analogice. but are common to all things analogically.

2171. Further, if what (911).

Tertiam quaestionem ponit ibi, adhuc autem et est dubitatio, utrum Then he raises the third question. The problem now is whether genera
principia sint magis genera quam species. Et primo ostendit quod species are principles to a greater degree than species. First, he shows that
magis sint principia quam genera; quia quod est simplicius, est magis species are principles to a greater degree than genera; for what is more
principium. Sed species videntur esse simpliciores. Sunt enim simple is a principle to a greater degree. But species seem to be more
indivisibilia, ad quae terminatur divisio generis formalis. Sed genera in simple, for they are the indivisible things in which the formal division
plura et differentia specie dividuntur: ergo magis videntur principia esse of a genus terminates. But genera are divided into many different
species quam genera. Sed ex ea parte qua genera constituunt species, et species, and therefore species seem to be principles to a greater degree
non e converso, videntur genera esse magis principia. Hoc enim est de than genera. But in view of the fact that genera constitute species, and
ratione principii, quod eo remoto alia removentur. not vice versa, genera seem to be principles to a greater degree; for the
intelligible structure of a principle is such that, when it is destroyed,
other things are destroyed.

Est autem veritas quod universalia sunt principia, scilicet in cognoscendo; 2172. Now the truth is that universals are principles, namely, of
et sic genera magis sunt principia, quia simpliciora. Et quod dividantur in knowing; and thus genera are principles to a greater degree because
plura quam species, hoc est, quia continent plura in potentia. Sed species they are simpler. The reason why they are divided into more members
continent plura in actu. Unde sunt magis divisibiles per modum than species are is that they contain more members potentially. But
resolutionis compositi in simplicia. species contain many members actually. Hence they are divisible to a
greater degree by the method of dissolving a composite into its simple
constituents.

LESSON 2

Are There Non-Sensible Substances and Principles?

ARISTOTLES TEXT Chapter 2: 1060a 3-1060b 3

, 912. Further, there is the question whether or not we must posit the
; : [5] existence of something besides singular things; and if not, then the
, science which we are now seeking must deal with these things. But
. , . they are infinite in number. And what exists apart from singular things
are genera and species; but the science which we are now seeking
deals with neither of these. The reason why this is impossible has
already been stated (909-911).

913. And in general the problem is whether one must suppose that
, , there is some substance which is separable from sensible substances
[10] . (i.e., the things which exist here and now), or that the latter are beings
, , and the things with which wisdom deals. For we seem to be looking
. for another kind of substance, and this constitutes the object of our
study: I mean, to know whether there is something which is separable
in itself and belongs to no sensible thing.

, 914. Further, if there is another kind of substance apart from sensible


; [15] substances, from what kind of sensible substances must it be assumed
to be separate? For why should we suppose that it exists apart from
men and from horses rather than from other animals or non-living
; things generally? Yet to devise various eternal substances equal in
. number to sensible and corruptible ones would seem to be
unreasonable.

, [20] 915. But if the principle we are now seeking is not separable from
; , bodies, what could be more of a principle of things than matter? Yet
. matter does not exist actually but only potentially; and thus it would
: , seem rather that the specifying principle or form is a more important
. : principle than matter. But the form is corruptible [according to some];
[25] : and so in general there is no eternal substance which is separate and
; exists of itself. But this is absurd; for such a principle and substance
seems to exist and is sought by almost all accomplished thinkers as
something that exists. For how will there be order in the world if there
is not a principle which is eternal, separable and permanent (235-
246)?

916. Again, if there is some substance and principle of such a nature


, , as that now being sought, and this one principle belongs to everything
[30] and is one and the same for both corruptible and eternal things, the
( ): question arises why it is, if this principle is the same for all, that some
, of the things which come under it should be eternal and some not; for
, ( this is absurd. But if all corruptible things have one principle, and
;): [35] eternal things another, we shall face the same problem if the principle
, . of corruptible things is eternal; for if it is eternal, why are not the
things which fall under this principle also eternal? But if it is
corruptible, it in turn must have some other principle, and this again
must have another, and so on to infinity (250-265).

, 917. But on the other hand, if one were to posit those principles which
, , are thought to be the most unchangeable, namely, being and unity,
, [1060] [1] ; then, first, if each of these does not signify a particular thing or a
. substance, how will they be separable and exist of themselves? Yet
, : [5] the eternal and primary principles for which we are looking must be
( ): such. But if each of these does signify a particular thing or a substance,
. all beings will be substances; for being is predicated of all things, and
unity is predicated of some. But it is false that all beings are
substances.

, 918. Again, how can the statement of those be true who say that unity
is the first principle and a substance, and who generate number as the
, ; [10] first thing produced from the unit and matter and say that it is
substance? For how are we to understand that the number two and
; . each of the other numbers composed of units is one? For they say
nothing about this, nor is it easy to do so.

( 919. But if someone maintains that lines and what is derived from
) , , these (I mean surfaces) are the first principles of things, these are not
[15] ( separable substances but sections and divisions; the former of
), : surfaces, and the latter of bodies (and points are the sections and
. divisions of lines); and further they are the limits of these same things.
And all of these exist in other things, and none are separable.

; 920. Again, how are we to understand that the unit and the point have
, : . substance. For every substance is generated but not the point; for the
point amounts to a division (266-283).

[20] 921. There is also the problem that, while every science must be about
, , universals and about such and such a universal, a substance is not a
, , universal but is rather a particular and separable thing. Hence, if there
;
is a science of principles, how are we to understand substance to be a
principle (288-293) ?

( [25] 922. Again, the question arises whether or not there is any principle
); , : apart from the concrete whole? And by this I mean the matter and
, : what is joined to it. For if not, then everything that is in matter is
, : , corruptible. But if there is some principle, it must be the specifying
. principle or form. Therefore it is difficult to determine in what cases
this exists apart and in what not; for in some cases it is evident that
the form is not separable, for example, in that of a house (235-247).

; [30] , 923. Again, there is the question whether principles are the same
. specifically or numerically? For if they are the same numerically, all
things will be the same (248-249).

COMMENTARY

Postquam movit dubitationem de consideratione huius scientiae, hic 2173. Having raised a question about the study of this science, Aristotle
movet dubitationem de his quae in hac scientia considerantur. Et primo de now raises a question about the things which are considered in this
substantiis. Secundo de principiis, ibi, adhuc autem siquidem est. science. He does this, first (912:C 2173), with regard to substances;
and second (916:C 2180), with regard to principles (Again, if).

Circa hoc movet duas dubitationes: quarum prima est, utrum oporteat In treating the first issue he raises two questions. First, he asks whether
aliquid poni in rerum natura existere praeter singularia, aut non. Et si or not it is necessary to posit the existence of something else in reality
dicatur quod non, videtur sequi, quod haec scientia, quae nunc quaeritur, over and above singular things. Now if one claims that it is not, then it
sit singularium, et quaelibet alia. Sed hoc videtur impossibile; quia seems to follow that the science which we are now investigating must
singularia sunt infinita, et infinitorum non est scientia. Si autem dicatur, be concerned with singular things. But this seems to be impossible,
quod aliquid existit praeter singularia, oportet quod sint vel genera, vel because singular things are infinite in number, and the infinite is
species; et sic haec scientia esset de generibus vel speciebus. Sed quare unknowable. And if one claims that it is necessary to posit the existence
hoc sit impossibile, dictum est prius; quia nec genera nec species videntur of something apart from singular things, they must be genera or
esse principia, cum tamen haec sit scientia de principiis. species; and then this science would deal with genera and species. First,
he explains why this is impossible; for it seems that neither genera nor
species are principles, yet this science deals with principles.

Et veritas haec est, quia nihil est in rerum natura praeter singularia 2174. The truth of the matter is that in reality there are only singular
existens, sed tantum in consideratione intellectus abstrahentis communia things, and that anything else exists only in the consideration of the
a propriis. intellect, which abstracts common attributes from particular ones.

2175. And in general (913).

Secundam dubitationem ponit ibi, etenim et est utrum sit aliqua substantia Then he states the second question: whether there is some substance
separabilis praeter sensibiles substantias, quae sunt hic et nunc. Et haec which exists apart from sensible substances existing here and now.
quaestio necessaria est hic ad quaerendum; quia si nihil est praeter This question must be raised here because, if there is nothing apart
sensibilia, tunc sola sensibilia sunt entia. Et, cum sapientia sit scientia from sensible substances, only sensible substances are beings. And
entium, sequitur quod sapientia sit circa sola sensibilia, cum tamen in hac since wisdom is the science of beings, wisdom must be concerned only
scientia videamur quaerere quamdam aliam naturam separatam. Et sic ad with sensible substances, even though we seem in this science to be
propositum huius scientiae pertinet quaerere, si est aliquid separatum a looking for some other separate reality. It belongs to this science, then,
sensibilibus, vel non. Et quicquid horum detur, sequitur alia quaestio. to investigate whether or not there is something apart from sensible
substances. And whichever alternative is taken, another question
arises.

2176. Further, if there (914).

Et ideo consequenter dicit adhuc autem movet quaestionem quae videtur He therefore poses the question which seems to arise if one claims that
sequi, si ponatur aliquid separabile a sensibilibus; quae quidem quaestio there is something separate from sensible substances. The question is
est, utrum praeter omnes substantias sensibiles sit aliquid separabile, aut whether this separate thing exists apart from all sensible substances or
praeter quasdam tantum. Si praeter quasdam tantum, difficile est assignare only apart from some. And if only apart from some, it is hard to explain
rationem praeter quales substantiarum sensibilium oportet ponere why we should posit a separate substance apart from some sensible
substantiam separatam, et praeter quales non. Non enim videtur esse ratio substances and not from others. For there does not seem to be any
aliqua, quare praeter homines et equos sensibiles sit homo et equus reason why there should be a separate man and a separate horse apart
separatus, et non similiter de aliis animalibus, et etiam de aliis inanimatis. from the men and horses we perceive by the senses, and why this
Si autem praeter omnia sensibilia sit aliqua substantia separata, sequitur should not be true also of other animals and other non-living things.
quod oporteat ponere aliquas substantias separatas, perpetuas, aequales But if there is some separate substance apart from all sensible
numero substantiis sensibilibus et corruptibilibus; ut scilicet, sicut est substances, it follows that we must posit the existence of certain
homo corruptibilis, ita sit homo incorruptibilis, et equus, et bos, et etiam separate substances which are eternal and equal in number to sensible
in rebus naturalibus aliis. Et hoc videtur cadere in irrationabilia. and corruptible substances. Thus, just as there is a corruptible man, in
a similar way there would be an incorruptible man, and the same with
horse and ox, and also with other natural bodies. This seems to be
absurd.

2177. But if the principle (915).

Deinde cum dicit si autem movet aliam quaestionem, quae videtur sequi, Then he raises another question which seems to follow if there is no
si non sit aliqua substantia separata a sensibilibus. Et est quaestio quid sit substance separate from sensible substances. This question asks what
primum principium, utrum scilicet materia vel forma: ex his enim duobus the first principle is, whether matter or form; for sensible substances
componuntur substantiae sensibiles. Videtur enim primo aspectu quod are composed of these two principles. For at first glance it seems that
nihil magis possit poni principium quam materia, quae est primum nothing can be more of a principle of things than matter, which is the
subiectum, et semper manet, sicut primi naturales posuerunt. Sed hoc, ut first subject and always continues to exist, as the first philosophers of
videtur, non potest esse principium, quia materia non est in actu, sed in nature claimed. Yet it would seem that matter cannot be a principle,
potentia. Et ita, cum actus naturaliter sit prior potentia, ut in nono habitum because it is not an actuality but a potentiality. Hence, since actuality
est, videtur quod sit principium species et forma quae est actus. is naturally prior to potentiality, as has been pointed out in Book IX
(785:C 1856), the specifying principle or form, which is an actuality,
seems to be this principle.

Sed nec forma potest esse principium, ut videtur, quia forma sensibilis 2178. But it seems that form cannot be a principle because a sensible
videtur esse corruptibilis. Et ita, si forma sensibilis sit primum principium, form appears to be corruptible. If a sensible form were the first
videtur sequi quod nulla substantia sit perpetua, quae sit separabilis, et principle, then, it would seem to follow that there would be no eternal
secundum se existens. Quod videtur inconveniens: quia a famosis substance, separable and existing of itself. But this is clearly absurd
philosophis quaeritur aliquod principium perpetuum et separatum, et because some such principle, eternal and separate, and some such
aliqua talis substantia: et hoc rationabiliter. Non enim esset ordo substance, is sought by [almost all] the famous philosophers. This is
perpetuitatis in rebus, nisi esset aliquod principium separabile et reasonable, for there would not be a perpetual order of things in the
perpetuum, quod daret rebus perpetuitatem.
world if there were no separate and eternal principle which causes
things to be perpetual.

Et veritas harum quaestionum est, quod est aliqua substantia separata a 2179. The true answer to this question is that there are certain
sensibilibus; non quidem species rerum sensibilium, ut Platonici substances which are separate from sensible substances; and these are
posuerunt, sed primi motores, ut infra ostendetur. not the Forms of sensible things, as the Platonists claimed, but the
primary movers, as will be shown below (1056:C 2492).

2180. Again, if there (916).

Deinde cum dicit adhuc autem movet quaestionem de principiis. Et primo Then he raises the question about principles. First, he asks what kinds
qualia sunt. Secundo quae sunt, ibi, si autem rursus aliquid. Tertio of principles there are; second (917:C 2182), what they are (But on
quomodo se habeant adinvicem, ibi, adhuc autem primum principium. the other hand); and third (918:C :2184), how they are related to one
another (Again, how can).

Quaerit ergo si sit aliqua substantia separata et principium ut nunc He accordingly asks (916) whether or not, if there is some separate
quaerimus, utrum sit aliquod principium omnium, scilicet corruptibilium substance and principle such as we are now seeking, it is the principle
et incorruptibilium, vel non. Si sit principium aliquod omnium, dubitatio of all things, corruptible and incorruptible. Now if there is such a
remanet, quare ex eodem principio, quaedam sunt perpetua, quaedam non principle of all things, the question arises why some of the things which
perpetua. Si autem aliud est principium corruptibilium, et aliud come from the same principle are eternal and some ire not. But if there
incorruptibilium, adhuc remanet dubitatio, quare, cum principium sit is one principle for corruptible things and another for incorruptible
perpetuum, ea quae sunt ex primo non sunt perpetua. Si autem principium ones, there remains the question why, if the principle is eternal the
sit corruptibile, omne autem corruptibile est generabile, omne autem things coming from it are not themselves eternal. But if the principle
generabile habet principium, sequitur quod principium corruptibile habeat of things is corruptible, and every corruptible thing is capable of being
aliquod principium, et illud, aliud, et sic in infinitum. Quod est generated, and everything capable of being generated has a principle,
impossibile, ut ostensum est supra in secundo. it follows that the corruptible principle will have a principle, and that
this will have another, and so on to infinity, as has been made clear
above in Book II (153:C 301).

Et veritas est, quod primum principium omnium est incorruptibile. Sed 2181. The truth of the matter is that the first principle of all things is
quaedam propter longe distare ab eo sunt corruptibilia, in quibus generatio incorruptible, and that some things are corruptible because of their
et corruptio causatur per causam mediam quae est incorruptibilis great distance from that principle. These are the things in which
secundum substantiam, variabilis secundum ubi. generation and corruption are caused by an intermediate cause which
is incorruptible as regards its substance but changeable as regards
place.

2182. But on the other hand (917).

Deinde cum dicit si autem quaerit quae sunt principia. Et primo quaerit de Then he asks what the principles of things are. First, he examines the
opinione illorum, qui posuerunt principia unum et ens, quia sunt maxime opinions of those men who claimed that the principles are unity and
immobilia. Qualitercumque enim varietur aliquid, semper remanet unum being because these are the most unchangeable. For no matter how a
et ens. thing varies, it always remains one.

Sed ex eorum opinione consurgit duplex dubitatio. Quarum una est, utrum 2183. But the opinion of these men gives rise to two questions. The
unum et ens significat hoc aliquid et substantiam. Si enim non, non first is whether unity and being signify a particular thing, i.e., a
potuerunt esse separabilia et per se existentia. Sed talia principia substance; for, if they do not, they cannot be separable and exist of
quaerimus, quae sint perpetua et separata existentia. Si autem significat themselves. But we are looking for such principles which are eternal
hoc aliquid et substantiam, sequitur quod omnia sint substantiae et nihil and exist separately. Yet if they do signify a particular thing or
sit accidens: quia ens praedicatur de omnibus entibus, unum autem substance, it follows that all things are substances, and that nothing is
praedicatur de quibusdam. Quaedam vero sunt, quae in multitudine an accident; for being is predicated of any existing thing at all, and
consistunt; de quibus vere manifestum est qualiter praedicetur unum. Hoc unity is predicated of some. Now there are some things which involve
autem est falsum, quod omnia sint substantiae. Unde videtur quod unum multiplicity in their being, and the different ways in which unity is
et ens non significent substantiam. predicated truly of these is clear enough. But it is false that all things
are substances; and therefore it seems that unity and being do not
signify substance.

2184. Again, how can (918).

Adhuc autem secunda dubitatio quam ponit talis est. Ponentes enim unum The second question or problem which he raises runs as follows: those
principium et substantiam, dicunt, quod ex uno et ex materia generatur who maintain that unity, or the unit, is the principle and substance of
numerus tamquam primus effectus. Et hunc, scilicet numerum, dicunt esse things say that number is generated as a first product from the unit and
substantiam. Sed hoc non videtur esse verum. Quia, si numerus matter. And this, i.e., number, they call substance. But evidently this is
componitur ex uno et materia, oportet quod sit aliquid unum, sicut quod not true, because, if a number is composed of the unit and matter, it
componitur ex anima et materia, oportet quod sit animatum. Sed quomodo must be something one, just as what is composed of a living principle
dualitas et quilibet aliorum numerorum qui sunt compositi ex multis and matter must be something living. But in what way is the number
unitatibus, sunt unum, ut dicunt Platonici? Nec facile est assignare, ut two or any other number, which is composed of units, one, as the
possit dici esse derelictum ab eis, quasi de facili intelligibile. Platonists claimed? This is not easy to explain, inasmuch as it can be
said that they neglected to account for this as though it were easy to
understand.

2185. But if someone (919).

Secundo ibi, si vero prosequitur aliam opinionem de principiis. Quidam Second, he examines another opinion about the principles of things.
enim posuerunt lineas et habita, idest consequenter se habentia ad eas, For sonic claimed that lines and what is derived from them, namely,
scilicet superficies, esse principia, quia ponebant corpora componi ex surfaces, are principles, because they held that bodies are composed of
superficiebus et superficies ex lineis. Sed manifestum est, quod huiusmodi surfaces, and surfaces of lines. But it is clear that such things are not
non sunt substantiae separabiles et per se existentes, quia sunt quaedam separate substances which exist of themselves; for such things are
decisiones et divisiones, lineae quidem superficierum, superficies sections and divisions: lines being sections and divisions of surfaces,
corporum, puncta vero linearum. Et sunt etiam termini eorumdem: puncta, surfaces of bodies, and points of lines. They are also the limits of these
scilicet linearum, et sic de aliis. Punctum enim quod est in extremitate things, i.e., points are the limits of lines, and so forth; for a point, which
lineae, est terminus lineae. Quod autem significatur actu infra lineam, est is at the extremity of a line, is the limit of a line. Now what is signified
decisio lineae. Et similiter est de linea ad superficiem, et de superficie ad as actually within a line is a section of the line. The same thing is true
corpus. Manifestum est autem, quod termini et decisiones sunt existentia of, a line in relation to a surface, and of a surface in relation to a body;
in aliis sicut in subiectis. Unde non possunt esse separabilia. Et sic lineae for it is evident that limits and sections are entities which exist in other
et superficies non sunt principia. things as their subjects. Hence they cannot exist apart. Lines and
surfaces, then, are not principles of things.

2186. Again, how are we (920).

Deinde cum dicit adhuc quomodo inducit aliam rationem; dicens quod Then he introduces another argument. He says that it cannot be
non potest opinari quod sit aliqua substantia unitatis et puncti, quia understood that the unit and the point have a substance, because
substantia non incipit esse nisi per generationem. Cum autem linea substance begins to exist only by way of generation. But when a line is
dividitur in actu, ipsa divisio est punctum. actually divided, the division itself is a point.
Est autem harum quaestionum veritas, quod nec unum nec lineae et 2187. The correct answer to these questions is that neither units nor
superficies sunt principia. lines nor surfaces are principles.

2188. There is also the problem (921).

Tertio ibi, exhibet autem ponit quaestionem de uno et ente, et de After the question about unity and being and dimensions he now raises
dimensionibus, movet quaestionem de substantiis. Et primo quaerit utrum the question about substances. First, he asks whether substances are
substantiae sint principia. Et videtur quod non: quia omnis scientia est principles. The answer seems to be that they are not; for every science
universalium, et quaelibet scientia est talis universalis, idest alicuius is concerned with universals and with such and such a universal, i.e.,
subiecti universalis determinati. Sed substantia non est de numero some definite universal subject. Now a substance is not included
universalium, sed magis est hoc aliquid separabile, idest per se existens. among universals, but is rather a particular thing which exists of itself.
Et ita videtur quod de substantiis non sit scientia. Sed scientia est circa Hence it seems that there is no science of substances. But a science is
principia: ergo substantia non est principium. concerned with principles. Therefore substances are not principles.

Et veritas est quod, licet universalia non per se existant, tamen naturas 2189. The truth is that, although universals do not exist of themselves,
eorum quae per se subsistunt est considerare universaliter. Et secundum it is still necessary to consider universally the natures of things which
hoc accipiuntur genera et species in praedicamento substantiae, quae subsist of themselves. Accordingly, genera and species, which are
dicuntur secundae substantiae, de quibus est scientia. Quaedam etiam per called second substances, are put in the category of substance; and of
se existentes sunt principia, quae, quia immateriales, pertinent ad these there is scientific knowledge. And certain things which exist of
intelligibilem cognitionem, licet excedant intellectus nostri themselves are principles; and these, because they are immaterial,
comprehensionem. pertain to intelligible knowledge, even though they surpass the
comprehension of our intellect.

2190. Again, the question (922).

Adhuc utrum secundo quaerit, utrum sit aliquod principium praeter Second, he asks whether or not there is any principle apart from the
synolon, idest praeter simul totum quod est compositum, aut non. Et concrete whole, i.e., the natural whole or composite. He explains that
exponit synolon quod est materia, et quod cum materia componitur. Si by concrete whole he means matter, or the thing composed of matter.
enim non sit aliquid praeter compositum ex materia et forma, quae autem For if there is no principle apart from the composite of matter and form,
sunt in materia dicuntur corruptibilia, sequitur quod nihil sit perpetuum. and those principles which are said to be in matter are corruptible, it
Et si est aliquid praeter compositum, hoc erit species et forma; et follows that nothing is eternal. And if there is some principle apart from
remanebit dubitatio in quibus forma separatur, et in quibus non. the composite, it must be the specifying principle or form. Then the
Manifestum est enim quod in quibusdam forma non separatur. Forma question arises in which cases the form is separate and in which it is
enim domus non separatur a materia. Unde et Platonici non posuerunt not. For it is obvious that in some cases the form is not separate; the
ideas rerum artificialium, quia formae rerum artificialium sunt actus, quae form of a house, for example, is not separate from matter. It was for
non possunt per se existere. this reason that the Platonists did not posit Ideas or Forms of artificial
things, because the forms of such things are actualities which cannot
exist of themselves.

Et veritas est quod est aliquid praeter materiam, non tamen forma rerum 2191. The correct answer to this question is that there is some principle
sensibilium. apart from matter, and this is not the form of sensible things.

2192. Again, there is (923).

Deinde cum dicit adhuc utrum quaerit qualiter principia se habeant He now asks how the principles of all things are related to one another:
adinvicem; utrum scilicet omnium principia sint eadem numero, aut whether they are the same numerically or only specifically. For, if they
specie tantum. Si enim sint eadem numero, sequitur quod omnia sint are the same numerically, it follows that all things -are the same
eadem numero. Si autem non sunt eadem numero, oportebit quaerere numerically. But if they are not the same numerically, this difference
causam diversitatis. will have to be accounted for.

Et veritas est quod, loquendo de principiis extrinsecis, unum numero sunt; 2193. The truth is that, if one is speaking of the extrinsic principles of
cum id quod est primum principium omnium, sit agens et finis. Principia things, they are the same numerically, since the first principle of all
vero intrinseca, scilicet materia et forma, non sunt unum numero omnium, things is an agent and final cause. But the intrinsic principles of things-
sed secundum analogiam, ut infra ostendetur. matter and form-are not the same numerically but only analogically, as
will be shown below (1049-54:C 2474-87).

LESSON 3

All Beings Reduced to Being and Unity


ARISTOTLES TEXT Chapter 3: 1060b 31-1061b 17

924. Since the science of the philosopher treats of being as being in


, general and not of some part of it, and the term being is used in many
: , senses and not merely in one, it follows that, if being is used equivocally
( [35] ), and not with a common meaning, being does not fall under one science
, . (for such terms do not have a common class). But if the term is used
according to one common meaning, being will fall under one science.

925. Therefore the term seems to be used in the way mentioned, like the
: . [1061] [1] terms medical and healthy; for each of these is used in many senses. Now
the term is used in each of these ways because of some kind of reference.
, Thus the former is used in reference to the science of medicine; the latter,
. to health; and still another, to something else; yet in each case the term
[5] . is referred to the same thing. For both a discussion and a knife are called
: medical: the one because it comes from the science of medicine, and the
. . other because it is useful to it. The same is true of the term healthy; for
: one thing is called healthy because it is a sign of health, and another
[10] because it produces it. The same is true of other terms. Hence the same
. thing is true of every instance of being; for each thing is called a being
because it is either a modification or a state or a disposition or a motion
or something else of this kind which belongs to being as being.

, 926. And since every being is referred to something one and common,
each of the contrarieties may also be referred to the primary differences
, and contrarieties of being, whether the primary differences are plurality
, and unity, likeness and unlikeness, or any others; for these have been
[15] : . considered (304).
927. And it makes no difference whether an existing thing is referred to
. , : being or to unity. For even if they are not the same but different, they are
, . nevertheless interchangeable; for what is one is somehow a being, and
what is a being is somehow one.

928. Now since it is the office of one and the same science to study all
, [20] contraries, and one of each pair involves privation (though one might be
, puzzled how some contraries are predicated privatively, i.e., those which
, have an intermediate, as just and unjust), in all such cases it is necessary
, to hold that the privation of the one is not the privation of the whole
: [25] notion of the other, but only of the last species. For example, if a man is
, , just because of some habitual tendency to obey the laws, the unjust man
, will not always be deprived of the perfection completely but will fail to
: . obey the laws in some respect; and in this respect privation will belong
to him. The same holds true in other cases.

929. Now the mathematician in a sense studies things which are gotten
( [30] , by taking something away; for he speculates by removing from things
, all sensible qualities, such as heaviness and lightness, hardness and its
, contrary, and also heat and cold and other sensible contrarieties, and
, leaves only the quantified and the continuous (some things being such
, [35] in one, some in two, and some in three dimensions). And he studies the
, , properties of the quantified and the continuous as such and not in any
, [1061] [1] other respect. And of some he considers the relative positions and
, , attributes, and of others the commensurability and incommensurability,
), and of others the ratios; yet we claim that there is only one science of all
. these things, namely, geometry. The same holds true of being.

, [5] 930. For an investigation of the attributes of being as being, and of the
, contrarieties of being as being, belong to no other science than [first]
. , philosophy; for one would not assign to the philosophy of nature the
, : study of things insofar as they are beings but rather insofar as they
, participate in motion. For dialectics and sophistry are concerned with the
[10] : accidents of existing things, but not as beings, nor do they deal with
, , being as being. It follows, then, that it is the philosopher who speculates
. about the things which we have mentioned, insofar as they are beings.

931. And since every being is referred to some one common meaning,
, ( which is used in many senses, and the same applies to contraries (for
), they are referred to the primary differences and contrarieties of being),
[15] , and such things can fall under one science, the difficulty which was
, stated at the beginning of this work (900-904) is solved in this way. I
. mean the question how there can be one science of things which are
many and different in genus.

COMMENTARY

Postquam movit quaestiones, hic incipit colligere ea quae pertinent ad 2194. Having raised the foregoing questions, Aristotle now begins to
considerationem huius scientiae; et dividitur in duas partes. In prima assemble the things that belong to the consideration of this science.
ostendit de quibus haec scientia considerat. In secunda comparat hanc This is divided into two parts. In the first (924:C 2194) he indicates the
scientiam ad alias, ibi, omnis autem scientia. things which this science considers. In the second (956:C 2247) he
compares this science with the others (Every science).

Prima dividitur in duas partes. In prima ostendit quod ad hanc scientiam The first part is divided into two members. First, he shows that it is the
pertinet considerare de omnibus entibus. In secunda, quod ad hanc office of this science to consider all beings; and second (932:C 2206),
pertinet considerare de principiis demonstrativis, ibi, quoniam autem. that it has to consider the principles of demonstration (And since the
mathematician).
Circa primum duo facit. Primo ostendit quod omnium est reductio In considering the first part he does two things. First, he shows that all
aliqualiter ad unum. Secundo ostendit quod de omnibus reductis ad unum things are somehow reduced to one. Second (929:C 2202), he shows
est consideratio huius scientiae, ibi, quemadmodum autem. that the study of this science extends to all things insofar as they are
somehow reduced to some one thing (Now the mathematician).

Circa primum duo facit. Primo ostendit, quod necessarium est ad In treating the first part he does two things. First, he shows that in view
praesentem considerationem inquirere, utrum omnia reducantur of the goal of our present study it is necessary to ask whether all things
aliqualiter ad unum; dicens, quod quia scientia philosophiae est de ente are somehow reduced to one. He says that, since the science of
inquantum est ens, ita quod considerat de ente secundum universalem philosophy treats being as being in such a way as to consider being in
rationem entis, et non secundum rationem entis alicuius particularis; cum terms of its universal character and not merely in terms of the
ens multipliciter et non uno modo dicatur, si ista multiplicitas esset pura intelligible character of any particular being, and since the term being
aequivocatio, quae non diceretur secundum aliquid commune, non is used in many senses and not just in one, if the many senses of being
caderent omnia entia sub una scientia, quia non reducerentur aliquo modo were purely equivocal without any common meaning, not all beings
ad unum genus. Oportet autem unam scientiam esse unius generis. Sed si would fall under one science, because they would not in any way be
ista multiplicitas habeat aliquod commune, omnia entia possunt esse sub reduced to one common class. And one science must deal with one class
una scientia. Unde ad quaestionem qua quaerebatur, utrum ista scientia of things. But if the many senses of being have one common meaning,
sit una, cum sit de pluribus et diversis, necessarium est considerare, utrum all beings can then fall under one science. Hence, in order to answer the
omnia entia reducantur ad aliquid unum, vel non. question that was raised as to whether this science is one even though
it treats many different things, we must consider whether or not all
beings are reduced to some one thing.

2195. Therefore the term (925).

Videtur itaque ostendit quod omnia reducuntur ad aliquid unum. Et circa Here he shows that all things are reduced to some one thing. In treating
hoc duo facit. Primo ostendit propositum. Secundo manifestat quoddam this he does two things. First (925:C 2195), he explains his thesis.
quod poterat esse dubium, ibi, quoniam autem fiunt. Second (928:C 2200), he clears up a point that might present a difficulty
(Now since).

Prima dividitur in duas. In prima ostendit quod omnium reductio est ad The first is divided into two parts. In the first he shows that all things
unum. In secunda ostendit ad quod omnia reducantur, ibi, differt autem are reduced to one. In the second (92-7:C 2197), he explains what this
nihil.
one thing is to which all things are reduced (And it makes no
difference) -

Circa primum duo facit. Primo ostendit quod omnia entia reducuntur ad In regard to the first part he does two things. First, he shows that all
aliquod unum commune ens. Secundo, quod omnes contrarietates beings are reduced to one common being; and second (926:C 2198),
reducuntur ad unam contrarietatem, ibi, quoniam autem contraria omnia that all contrarieties are reduced to one contrariety (And since every).
et cetera.

Dicit ergo primo, quod ens videtur dici modo praedicto, scilicet quod He accordingly says, first (925), that the term being is used in the way
dicatur multipliciter secundum aliquid commune. Quod manifestat per mentioned above; i.e., it is used of many things according to some
duo exempla, scilicet medicativum et salubre. common meaning. He makes this clear by means of two examples: the
terms medical and healthy.

Utrumque enim eorum dicitur secundum diversos modos, tamen per 2196. For both of these terms are used variously, yet in such a way that
reductionem ad aliquod unum. Medicativum enim aliquid dicitur they are reduced or referred to some one thing. The term medical is
multipliciter, secundum quod hoc refertur sic ad medicamentum, et id used in many ways inasmuch as it is referred in one sense to a medicine
aliter. Et similiter salubre dicitur multipliciter secundum quod hoc and in another to something else. And similarly the term healthy is used
refertur sic ad sanitatem, et id aliter. Utrobique tamen idem est ad quod in many ways inasmuch as it is referred in one sense to health and in
fit reductio licet diversis modis. Sicut sermo dicitur medicans, eo quod another to something else. Yet in both cases the various senses have
est a scientia medicativa. Cultellus autem dicitur medicativus, eo quod est reference to the same thing, though in different ways. For example, a
utilis eidem scientiae sicut instrumentum. Et similiter hoc dicitur salubre, discussion is called medical because it comes from the science of
quia est significativum sanitatis, sicut urina. Hoc autem, quia est factivum medicine, and a knife is called medical because it is an instrument that
sanitatis, sicut potio medicinalis. Et similiter est in aliis quae hoc eodem is used by the same science. Similarly one thing is called healthy
modo dicuntur. because it is a sign of health, as urine, and another because it causes
health, as a medication. The same applies to other terms which are used
in a similar way.

Manifestum est enim quod quae sic dicuntur, media sunt inter univoca et 2197. It is evident that terms which are used in this way are midway
aequivoca. In univocis enim nomen unum praedicatur de diversis between univocal and equivocal terms. In the case of univocity one
secundum rationem totaliter eamdem; sicut animal de equo et de bove term is predicated of different things with absolutely one and the same
dictum, significat substantiam animatam sensibilem. In aequivocis vero meaning; for example, the term animal, which is predicated of a horse
idem nomen praedicatur de diversis secundum rationem totaliter and of an ox, signifies a living, sensory substance. In the case of
diversam. Sicut patet de hoc nomine, canis, prout dicitur de stella, et equivocity the same term is predicated of various things with an entirely
quadam specie animalis. In his vero quae praedicto modo dicuntur, idem different meaning. This is clear in the case of the term dog, inasmuch
nomen de diversis praedicatur secundum rationem partim eamdem, as it is predicated both of a constellation and of a certain species of
partim diversam. Diversam quidem quantum ad diversos modos animal. But in the case of those things which are spoken of in the way
relationis. Eamdem vero quantum ad id ad quod fit relatio. Esse enim mentioned previously, the same term is predicated of various things
significativum, et esse effectivum, diversum est. Sed sanitas una est. Et with a meaning that is partly the same and partly differentdifferent
propter hoc huiusmodi dicuntur analoga, quia proportionantur ad unum. regarding the different modes of relation, and the same regarding that
Et similiter est de multiplicitate entis. Nam ens simpliciter, dicitur id quod to which it is related; for to be a sign of something and to be a cause of
in se habet esse, scilicet substantia. Alia vero dicuntur entia, quia sunt something are different, but health is one. Terms of this kind, then, are
huius quod per se est, vel passio, vel habitus, vel aliquid huiusmodi. Non predicated analogously, because they have a proportion to one thing.
enim qualitas dicitur ens, quia ipsa habeat esse, sed per eam substantia The same holds true also of the many ways in which the term being is
dicitur esse disposita. Et similiter est de aliis accidentibus. Et propter hoc used; for being in an unqualified sense means what exists of itself,
dicit quod sunt entis. Et sic patet quod multiplicitas entis habet aliquid namely, substance; but other things are called beings because they
commune, ad quod fit reductio. belong to what exists of itself, namely, modifications or states or
anything else of this kind. For a quality is called a being, not because it
has an act of existence, but because a substance is said to be disposed
by it. It is the same with other accidents. This is why he says that they
belong to a being (or are of a being). It is evident, then, that the many
senses of the term being have a common meaning to which they are
reduced.

2198. And since (926).

Deinde cum dicit quoniam autem ostendit quod reductio omnium Next he shows that all contrarieties are reduced to one first contrariety.
contrarietatum fit ad unam primam. Quia enim omnium entium fit Since all beings are reduced to one common meaning, and the
reductio ad aliquid unum commune, contrarietates autem entium, quae contrarieties of beings, which are opposite differences, are in
sunt oppositae differentiae, per se consequuntur entia, necesse est quod themselves a natural consequence of beings, it follows that contrarieties
contrarietates reducantur ad aliquam primam contrarietatem quaecumque must be reduced to some primary contrariety, whatever it may be,
sit illa; sive pluralitas et unum, sive similitudo et dissimilitudo, sive whether it is plurality and unity, likeness and unlikeness, or whatever
quaecumque aliae sint primae differentiae entis. Et huiusmodi else are primary differences of beings. And contrarieties of this kind
contrarietates debent considerari in scientia quae determinat de entibus.
have to be considered in the science which establishes what is true
about beings.

2199. And it makes (927).

Deinde cum dicit differt autem ostendit quid sit illud commune ad quod Then he indicates what this common thing is to which all things are
fit reductio omnium entium; et dicit quod nihil differt utrum fiat reductio reduced. He says that it makes no difference whether things are reduced
ad ens vel unum. Si enim dicatur quod ens et unum non sunt idem, sed to being or to unity; for if it is said that being and unity are not the same
differunt ratione secundum quod unum addit indivisibilitatem supra ens; conceptually but differ inasmuch as unity adds the note of indivisibility
tamen manifestum est quod adinvicem convertuntur; quia omne unum est to being, none the less it is evident that they are interchangeable; for
aliqualiter ens, et omne ens est aliqualiter unum. Et sicut substantia est everything that is one is somehow a being, and everything that is a
proprie et per se ens, ita proprie et per se unum. Quomodo autem unum being is somehow one; because, just as a substance is a being properly
ad ens se habeat, supra dictum est in quarto et decimo. and of itself, so too it is one properly and of itself. The way in which
unity is related to being has been explained above in Book IV (301-
04:C 548-60) and in Book X (832:C 1974).

2200. Now since (928).

Deinde cum dicit quoniam autem removet quamdam dubitationem; Then he removes a difficulty. He says that, since all contraries are
dicens, quod omnia contraria pertinent ad considerationem unius investigated by one science (and the most cogent reason seems to be
scientiae. Et huius ratio potissima videtur esse, quia in omnibus contrariis that in each pair of contraries one contrary is used privatively, and this
unum dicitur secundum privationem, quod cognoscitur ex suo opposito. is known from its opposite term), the difficulty arises how contraries
Remanet dubitatio quomodo contraria dicuntur secundum privationem which have an intermediate can be predicated as privations, since in the
inter quae est medium, cum in oppositis privative non sit medium. case of opposites which are privatively opposed there is no
intermediate.

Et ad hoc respondendum est quod in talibus contrariis, alterum 2201. The answer to this must be that in the case of such contraries one
contrariorum non ponitur privatio quasi tollens totam rationem alterius opposite is not posited as a privation removing all the intelligible notes
oppositi; sed quia est privatio ultimae speciei; inquantum scilicet tollit of the other but as the privation of the last species inasmuch as it
completam rationem totius speciei. Sicut si aliquis dicitur iustus, eo quod detracts from the complete intelligible constitution of the whole
est obediens legibus secundum habitum aliquem, non semper dicetur species. For instance, if someone is said to be just because he habitually
iniustus eo quod sit privatus tota ratione iustitiae, quod in nullo obediat obeys the laws, he will not always be said to be unjust, as if he were
legibus; sed quia persuasus est, ut in aliis deficiat ab obedientia legis. Et deprived of the entire notion of justice, which would be the case if he
sic inest ei privatio iustitiae, inquantum deficit a perfecta ratione iustitiae. obeyed the laws in no waybut rather because he fails to obey them in
Et propter hoc potest habere medium; quia non omnis qui caret iustitia, some respects. Hence the privation of justice will be found in him to
totaliter iustitia privatur, sed aliqua parte. Et hoc est medium quod the extent that he falls short of the perfection of justice. It is for this
diversificatur secundum magis et minus. Et similiter est in aliis contrariis. reason that he can be in an intermediate state, because not everyone
Sed privatio visus dicitur in hoc, quod totaliter aliquis caret visu. Et ideo who lacks justice is completely deprived of it but only of some part of
inter caecitatem et visionem non est medium. it. And this intermediate state is one that differs in degree. The same
holds true of other contraries. The privation of sight, however, is said
to consist in the total lack of sight, and therefore there is no intermediate
state between blindness and sight.

2202. Now the mathematician (929).

Deinde cum dicit quemadmodum autem ostendit quod de omnibus Here he shows that the investigations of this science extend to all beings
entibus reductis ad unum, sit consideratio huius scientiae. Et circa hoc tria insofar as they are reduced to one thing. In treating this he makes a
facit. Primo exemplo geometriae ostendit, quod ad unam scientiam tripartite division. First, he shows by an example from geometry that it
pertinet considerare omnia quae reducuntur ad ens; dicens quod sicut is the office of one science to consider all things which are reduced to
mathematica habet considerationem circa ea quae sunt ex ablatione, idest being. He says that the science of mathematics studies those things
circa abstracta, quae quidem abstractio fit non ex hoc quod ponat ea de which are gotten by taking something away, i.e., abstract things. It
quibus considerat in rerum natura esse separata a sensibilibus, sed quia makes this abstraction, not because it supposes that the things which it
considerat ea absque consideratione sensibilium. Speculatur enim considers are separate in reality from sensible things, but because it
mathematica auferens a sua consideratione omnia sensibilia, sicut considers them without considering sensible qualities. For the science
levitatem, gravitatem, duritiem, mollitiem, caliditatem et frigiditatem, et of mathematics carries on its investigations by removing from the scope
omnes alias sensibiles contrarietates, et derelinquit in sua consideratione of its study all sensible qualities, such as lightness, heaviness, hardness,
solummodo quantum et continuum, sive sit continuum ad unam tantum softness, heat and cold, and all other sensible qualities, and retains as
dimensionem, ut linea, sive ad duas, ut superficies, sive ad tres, ut corpus; its object of study only the quantified and the continuous, whether it is
et considerat primo passiones horum inquantum sunt continua, et non continuous in one dimension, as a line, or in two, as a surface, or in
secundum aliquid aliud. Non enim considerat passiones superficiei three, as a body. And it is primarily interested in the properties of these
secundum quod est superficies lignea vel lapidea. Et similiter rationes inasmuch as they are continuous and not in any other respect; for it does
eorum adinvicem. Considerando figuras etiam considerat accidentia quae not consider the properties of surface inasmuch as it is the surface of
existunt in figuris, et considerat mensurationes et incommensurationes wood or of stone. Similarly it considers the relationships between its
quantitatum, ut patet in decimo Euclidis, et rationes, idest proportiones objects. And in considering figures it also studies their accidents, and
earum, ut patet in quinto. Sed tamen de omnibus his est una scientia quae how quantities are commensurable or incommensurable, as is clear in
est geometria. Book X of Euclid, and their ratios, or proportions, as is clear in Book
V of the same work. Yet there is one science of all these things, and
this is geometry.

Et sicut est de mathematico, ita est de philosopho qui considerat ens, et 2203. Now what was true for the mathematician is also true for the
praetermittit considerare omnia particularia entia, et considerat ea tantum philosopher who studies being. He passes over a study of all particular
quae pertinent ad ens commune; quae licet sint multa, tamen, de omnibus beings and considers them only inasmuch as they pertain to being in
est una scientia, inquantum scilicet reducuntur omnia in unum, ut dictum general. And though these are many, there is nevertheless a single
est. science of all of them inasmuch as all are reduced to one thing, as has
been pointed out.

2204. For an investigation (930).

Secundo ibi, huic enim ostendit cuius scientiae sit praedicta considerare: Second, he indicates what science it is that considers the above-
dicens, quod considerare accidentia entis inquantum est ens, non est mentioned things. He says that the study of the attributes of being as
alterius scientiae, quam huius philosophiae. Si enim esset alterius, being does not belong to any other science but only to this branch of
maxime videretur esse naturalis scientiae et dialecticae, quae videntur philosophy. If it did belong to another science, it would mostly seem to
maxime inter scientias esse communes. Naturalis quidem secundum belong to the philosophy of nature or to dialectics, which seemingly are
opinionem antiquorum, qui non ponebant alias substantias, nisi the most common of the sciences. Now according to the opinion of the
sensibiles: sic enim sequeretur, quod ad naturalem pertineret considerare ancient philosophers who did not posit any substances other than
de omnibus substantiis, et per consequens de omnibus entibus, quae sensible ones, it would seem to be the philosophy of nature that is the
reducuntur ad substantiam. Dialectica autem videtur esse communis, et common science. In this way it would follow that it is the function of
similiter sophistica, quia considerant quaedam accidentia entibus, scilicet the philosophy of nature to consider all substances, and consequently
intentiones, et rationes generis et speciei, et alia huiusmodi. Unde all beings, which are reduced to substance.-But dialectics would seem
relinquitur quod philosophus consideret praedicta inquantum sunt to be the common science, and also sophistry, because these consider
accidentia entis. certain accidents of beings, namely, intentions and the notions of genus
and species and the like. It follows, then, that it is the philosopher who
has to consider the above-mentioned things, inasmuch as they are
accidents of being.
2205. And since every (931).

Tertio ibi, quoniam autem ex dictis infert conclusionem principaliter Third, from what has been said, he draws his thesis as his chief
intentam; dicens quod quia ens dicitur multipliciter secundum aliquid conclusion. He says that, since being is used in many senses in
unum, et omnia contraria reducuntur ad primam contrarietatem entis, et reference to some one thing, and since all contrarieties are referred to
talia sic reducta in unum possunt cadere sub una scientia, ut dictum est; the first contrariety of being, such things organized in this way can fall
per hoc solvitur dubitatio prius mota, utrum scilicet multorum under one science, as has been pointed out. Thus he solves the question
differentium genere sit una scientia. previously raised: whether there is one science of things which are
many and generically different.

LESSON 4

This Science Considers the Principles of Demonstration

ARISTOTLES TEXT Chapter 4: 1061b 17-1061b 33

, 932. And since the mathematician uses the common axioms in a


. [20] particular way, it must be the office of first philosophy to study
, principles of this kind. For the axiom or principle that when equals
, are subtracted from equals the remainders are equal is common to all
, quantities. But mathematics, assuming [principles of this kind], makes
, a study of some part of the quantified as its proper subject matter, for
[25] : example, lines or angles or number or some of the other kinds of
, , , , quantity. Yet it does not consider them inasmuch as they are beings
, . but inasmuch as each is continuous in one, two or three dimensions.
Philosophy, however, does not investigate those things which are in
some part of matter insofar as each has some attribute, but it considers
each of these particular things from the standpoint of being insofar as
it is being.
933. Now what applies in the case of the science of mathematics is
: also true of the philosophy of nature; for the philosophy of nature
[30] ( studies the attributes and principles of beings inasmuch as they are
, moved, not inasmuch as they are beings. But, as we have said, the
): primary science considers these attributes and principles insofar as
. their subjects are beings, and not in any other respect. For this reason
it is necessary to hold that this science and the science of mathematics
are parts of wisdom (319-23; 900-01).

COMMENTARY

Postquam philosophus ostendit quomodo consideratio huius scientiae est 2206. Having shown how the investigations of this science are
circa entia, et ea quae consequuntur ens inquantum huiusmodi; hic concerned with beings and with the attributes which belong to being as
ostendit quomodo consideratio huius scientiae est de primis principiis being, the Philosopher now shows how the investigations of this science
demonstrationis. are concerned with the first principles of demonstration.

Et dividitur in duas partes. In prima ostendit quod ad hanc scientiam This is divided into two parts. In the first (932:C 2206) he shows that it
pertinet considerare de his. In secunda determinat de quodam principio is the office of this science to consider these first principles of
demonstrationis quod est inter alia primum, ibi, est autem quoddam et demonstration. In the second (934:C 2211) he draws his conclusions
cetera. about one principle of demonstration which is prior to the others
(There is a principle).

Circa primum duo facit. Primo ostendit propositum ex consideratione In regard to the first he does two things. First (932:C 2206), he clarifies
scientiae mathematicae. Secundo ex consideratione scientiae naturalis, his thesis by considering the science of mathematics; and second (933:C
ibi, eodem autem. 2209), by considering the philosophy of nature (Now what applies).

Utitur autem in prima parte tali ratione. Quaecumque communia a In the first part he uses the following argument: all the common axioms
scientiis particularibus accipiuntur particulariter, et non secundum quod which are used by the particular sciences in a way peculiar to
sunt in sua communitate, pertinent ad considerationem huius scientiae. themselves and not in their common aspect belong to the consideration
Sed prima principia demonstrationis accipiuntur a mathematica et ab aliis of this science. But the first principles of demonstration are used by the
particularibus scientiis particulariter tantum: ergo eorum consideratio science of mathematics and by other particular sciences in a way
secundum quod sunt communia, pertinet ad hanc scientiam, quae peculiar to themselves. Therefore an investigation of these principles
considerat de ente inquantum est ens. insofar as they are common belongs to the science which considers
being as being.

Dicit ergo quod mathematicus utitur principiis communibus proprie, idest 2207. He accordingly says that, since the mathematician uses the
secundum quod appropriantur suae materiae. Oportet autem quod ad common axioms in a particular way, i.e., insofar as they are adapted
primam philosophiam pertineat considerare principia huiusmodi to his subject matter, it must be the function of first philosophy to
secundum suam communitatem. Sic enim accepta sunt principia consider such principles in their common aspect. For these principles
suiipsorum secundum quod sunt alicui materiae particulari appropriata. are taken as principles of the sciences insofar as they are adapted to
Et hoc quod dixerat manifestat per exemplum. some particular subject matter. He clarifies his statement by an
example.

Nam hoc principium: si ab aequalibus aequalia demas, quae relinquuntur 2208. The principle that when equals are subtracted from equals the
aequalia sunt, est commune in omnibus quantis, in quibus inveniuntur remainders are equal is common to all instances of quantity which
aequale et inaequale. Sed mathematica assumunt huiusmodi principia ad admit of equality and inequality. But the science of mathematics
propriam considerationem circa aliquam partem quanti, quae est materia presupposes principles of this kind in order to make a special study of
sibi conveniens. Non est enim aliqua mathematica scientia, quae that part of quantity which constitutes its proper subject matter; for
consideret ea quae sunt quantitatis communia, inquantum est quantitas. there is no mathematical science which considers the attributes
Hoc enim est primae philosophiae. Sed considerant mathematicae common to quantity as quantity, because this is the work of first
scientiae ea quae sunt huius vel illius quantitatis, sicut arithmetica ea quae philosophy. The mathematical sciences rather consider those attributes
sunt numeri, et geometria ea quae sunt magnitudinis. Unde arithmeticus which belong to this or to that quantity; for example, arithmetic
accipit praedictum principium, secundum quod pertinet ad numeros considers the attributes that belong to number, and geometry considers
tantum; geometra autem secundum quod pertinet ad lineas vel ad angulos. those that belong to continuous quantity. Thus the arithmetician uses
Non autem considerat geometra hoc principium circa entia inquantum the above-mentioned principle only inasmuch as it has to do with
sunt entia; sed circa ens inquantum est continuum, vel secundum unam numbers, and the geometer uses it inasmuch as it has to do with lines
dimensionem ut linea, vel secundum duas ut superficies, vel secundum and with angles. The geometer, however, does not consider this
tres ut corpus. Sed philosophia prima non intendit de partibus entis principle inasmuch as it relates to beings as beings but inasmuch as it
inquantum aliquid accidit unicuique eorum; sed cum speculatur relates to being as continuous, whether it is continuous in one
unumquodque communium talium, speculatur circa ens inquantum est dimension, as a line; or in two, as a surface; or in three, as a body. But
ens. first philosophy does not study the parts of being inasmuch as each has
certain accidents; but when it studies each of these common attributes,
it studies being as being.

2209. Now what applies (933).

Deinde cum dicit eodem autem ostendit idem ex consideratione naturalis Then he makes the same thing clear by considering the philosophy of
scientiae; dicens, quod eodem modo se habet naturalis scientia quantum nature. He says that what applies in the case of the science of
ad hoc sicut et mathematica; quia naturalis scientia speculatur accidentia mathematics is also true of the philosophy of nature; for while the
entium, et principia, non inquantum sunt entia, sed inquantum sunt mota. philosophy of nature studies the attributes and principles of beings, it
Sed prima scientia est de his secundum quod sunt entia, et non secundum does not consider beings as beings but as mobile. The first science, on
aliquid aliud. Et ideo naturalem scientiam et mathematicam oportet partes the other hand, deals with these inasmuch as they are being, and not in
esse primae philosophiae, sicut particularis scientia pars dicitur esse any other respect. Hence, the philosophy of nature and the science of
universalis. mathematics must be parts of first philosophy, just as any particular
science is said to be a part of a universal science.

Quod autem huiusmodi principia communia pertineant ad 2210. The reason why common principles of this kind belong to the
considerationem primae philosophiae, huius ratio est quia cum omnes consideration of first philosophy is this: since all first self-evident
primae propositiones per se sint, quorum praedicata sunt de ratione propositions are those of which the predicate is included in the
subiectorum; ad hoc quod sint per se notae quantum ad omnes, oportet definition of the subject, then in order that propositions may be self-
quod subiecta et praedicata sint nota omnibus. Huiusmodi autem sunt evident to all, it is necessary that their subjects and predicates should be
communia, quae in omnium conceptione cadunt; ut ens et non ens, et known to all. Common notions of this type are those which are
totum et pars, aequale et inaequale, idem et diversum, et similia quae sunt conceived by all men, as being and non-being, whole and part, equal
de consideratione philosophi primi. Unde oportet, quod propositiones and unequal, same and different, and so on. But these belong to the
communes, quae ex huiusmodi terminis constituuntur, sint principaliter consideration of first philosophy; and therefore common propositions
de consideratione philosophi primi. composed of such terms must belong chiefly to the consideration of first
philosophy.

LESSON 5
The Principle of Non-Contradiction

ARISTOTLES TEXT Chapters 5 & 6: 1061b 34-1062b 19

, [35] 934. There is a principle in existing things about which it is


, , impossible to make a mistake, but of which one must always do the
, contrary, I mean acknowledge it as true, namely, that the same thing
[1062] [1] . cannot both be and not be at one and the same time; and the same is
also true of other things which are opposed in this way (326-328).

, 935. And while there is no demonstration in the strict sense of such


: principles, one may employ an argument ad hominem; for it is
, [5] . impossible to construct a syllogism from a more certain principle
than this one. But this would be necessary if there were
demonstration of it in the strict sense (329-330).

936. Now anyone who wants to prove to an opponent making


statements opposite to ones own that he is wrong must take some
, : such principle which is the same as this onethat the same thing
[10] cannot both be and not be at the same timebut apparently is not the
. same. For this will be the only method of demonstration that can be
used against one who says that opposite statements can be truly made
about the same subject.

: 937. Accordingly, those who are to join in some discussion must


understand each other to some extent. And if this does not happen,
; how will they join in a common discussion? Therefore each of the
, [15] , : , terms used must be understood and must signify something, and not
. , many things but only one. But if a term does signify many things, it
, must be made clear to which of these it refers. Hence, one who says
that this is and is not, totally denies what he affirms, and thus denies
: . , that the term signifies what it signifies. But this is impossible. Hence,
. if to be this has some meaning, the contradictory cannot be said to be
true of the same subject (332-340).

[20] , 938. Again, if a term signifies something and this is affirmed truly, it
: : must necessarily be so; and what is necessarily so cannot not be.
Hence opposite affirmations and negations cannot be true of the same
. subject (337-338).

, 939. Again, if the affirmation is in no way truer than the negation, it


[25] : will not be truer to say that something is a man than to say that it is
not a man. And it would also seem that it is either more or not less
, true to say that a man is not a horse than to say that he is not a man.
( ): Hence one will also be right in saying that the same thing is a horse;
[30] . for it was assumed that opposite statements are equally true.
, Therefore it follows that the same thing is a man and a horse, or any
. other animal (343-345). Hence, while there is no demonstration in
the strict sense of these principles, there is still a demonstration ad
hominem against one who makes these assumptions.

940. And perhaps if one had questioned Heraclitus himself in this


way, he would quickly have forced him to admit that opposite
: [35] statements can never be true of the same subjects. But he adopted this
, . view without understanding his own statement (328). And in general
, , [1062] [1] if what he said is true, not even this statement will be trueI mean
: that the same thing can both be and not be at one and the same time.
For just as when they are separated the affirmation will not be truer
, [5] than the negation (346), in a similar way when both are combined
and taken together as though they were one affirmation, the negation
will not be truer than the whole statement regarded as an affirmation.
<> []
.

, 941. Again, if it is possible to affirm nothing truly, even this


. , statement-that no affirmation is true-will be false (396-397). But if
[10] there is a true affirmation, this will refute what is said by those who
. raise such objections and completely destroy discussion.

Chapter 6

942. The statement made by Protagoras is similar to those mentioned;


: for he said that man is the measure of all things, meaning simply that
, [15] whatever appears so to anyone is just as it appears to him. But if this
: is true, it follows that the same thing is and is not, and is good and
, , evil, and that other statements involving opposites are true; because
, often a particular thing appears to be good to some and just the
, . opposite to others, and that which appears to each man is the measure.

COMMENTARY

Postquam ostendit philosophus quod principia communia 2211. Having shown that a study of the common principles of
demonstrationis sunt principaliter de consideratione huius philosophiae, demonstration belongs chiefly to the consideration of this philosophical
hic determinat de primo principio inter ea. Necesse est enim quod sicut science, the Philosopher now deals with the first of these principles
omnia entia reducuntur ad aliquod primum, ita oportet quod principia (934:C 2212). For just as all beings must be referred to one first being,
demonstrationis reducantur ad aliquod principium, quod principalius in a similar fashion all principles of demonstration must be referred to
cadit in consideratione huius philosophiae. Hoc autem est, quod non some principle which pertains in a more basic way to the consideration
contingit idem simul esse et non esse. Quod quidem ea ratione primum of this philosophical science. This principle is that the same thing
est, quia termini eius sunt ens et non ens, qui primo in consideratione cannot both be and not be at the same time. It is the first principle
intellectus cadunt.
because its terms, being and non-being, are the first to be apprehended
by the intellect.

Dividitur autem haec pars in duas. In prima determinat veritatem circa 2212. This part is divided into two members. In the first (934:C 2211)
illud principium. In secunda excludit errorem, ibi, ad dicentem autem. he establishes the truth of this principle. In the second (936:C 2214) he
rejects an error (Now anyone who).

Circa primum duo facit de isto principio. Primo dicit quod est quoddam In reference to the first part he does two things regarding this principle.
principium demonstrativum in entibus circa quod non contingit mentiri, First, he says that in regard to beings there is a principle of
scilicet secundum interiorem rationem. Sed necessarium est semper demonstration about which it is impossible to make a mistake (i.e.,
facere contrarium, scilicet dicere verum circa ipsum. Et hoc principium so far as its meaning is concerned), but of which we must always do
est, quod non contingit idem esse et non esse secundum unum et idem the contrary, namely, acknowledge it as true. This principle is that the
tempus, et aliis conditionibus servatis quae consueverunt in same thing cannot both be and not be at one and the same time, granted
contradictione apponi, scilicet secundum idem, simpliciter, et alia of course that the other conditions which it is customary to give in the
huiusmodi. Impossibile enim est quod aliquis opinetur hoc principium case of a contradiction are fulfilled, namely, in the same respect, in an
esse falsum: opinaretur enim contradictoria esse simul vera, et sic idem unqualified sense, and the like. For no one can think that this principle
haberet simul contrarias opiniones: nam contrariae opiniones sunt quae is false, because, if someone were to think that contradictories may be
sunt de contrariis. Sicut opinio, qua quis opinatur Socratem sedere, est true at the same time, he would then have contrary opinions at the same
contraria opinioni, qua quis opinatur eum non sedere. time; for opinions about contradictories are contrary. For example, the
opinion that Socrates is sitting is contrary to the opinion that
Socrates is not sitting.

2213. And while (935).

Et de talibus secundo dicit, quod de praedicto principio et similibus non Second, he says that, while there cannot be demonstration in the strict
potest esse simpliciter demonstratio, sed potest esse demonstratio ad sense of the above-mentioned principle and other similar ones, one may
hominem. Quod autem non possit simpliciter demonstrari, probat ex hoc, offer an argument ad hominem in support of it. That it cannot be
quod non contingit facere syllogismum ad hoc principium demonstrated in the strict sense he proves thus: no one can prove this
demonstrandum ex aliquo principio magis noto; quod oporteret si principle by constructing a syllogism from some principle which is
contingeret illud principium simpliciter demonstrare. Sed ad hominem better known. But such would be necessary if that principle were to be
demonstrated in the strict sense. However, this principle can be
contingit hoc principium demonstrare, qui concedit aliquid aliud, licet demonstrated by using an argument ad hominem against one who
minus notum, et hoc negat. admits some other statement, though less known, and denies this one.

2214. Now anyone who (936).

Deinde cum dicit ad dicentem excludit opinionem negantium illud Then he rejects the opinion of those who deny this principle; and this
principium; et dividitur in partes duas. Primo disputat contra negantes hoc is divided into two parts. First (936:C 2214), he argues against those
principium. Secundo ostendit quomodo ad hanc opinionem possit who deny this principle. Second (943:C 2225), he shows how one can
responderi, ibi, solvetur autem. meet this opinion (Now this difficulty).

Circa primum, duo facit. Primo disputat contra negantes hoc principium In regard to the first he does two things. First (936:C 2214), he argues
simpliciter. Secundo descendit ad speciales opiniones, ibi, cito autem. against those who unqualifiedly deny this principle. Second (940:C
2221), he turns his attention to certain particular opinions (And
perhaps).

Circa primum duo facit. Primo ponit modum disputandi contra hunc In regard to the first he does two things. First, he gives the method of
errorem; dicens, quod ille, qui contra ponentem contradictorias arguing against this error. He says that in arguing against an opponent
propositiones esse veras, vult ostendere quod sit falsum, debet sumere who claims that contradictory propositions may be true, anyone who
aliquid tale quod idem sit huic principio,- scilicet non contingere idem wants to show that this opinion is false ought to take some such
esse et non esse, secundum idem tempus,- sed non videatur idem. Si enim principle which is the same as this onethat the same thing cannot both
videretur idem, non concederetur ab adversario. Si autem non esset idem, be and not be at the same timebut apparently is not the same. For, if
non posset concludere propositum, quia huiusmodi principium non potest it were evidently the same, it would not be admitted by an opponent.
ex notioribus ostendi. Et ideo hoc solum modo potest sumi demonstratio Yet if it were not the same, he could not prove his thesis, because a
contra dicentem, quod contradictoria verificantur de eodem; ut scilicet principle of this kind cannot be demonstrated from some principle
illud quod sumitur sit idem conclusioni, sed non videatur idem. which is better known. Hence, it is only in this way that a demonstration
can be made against those who say that contradictories may be true of
the same subject, namely, by assuming as a premise what is in fact the
same as the conclusion but apparently is not.

2215. Accordingly (937).


Futuros itaque secundo procedit ad disputandum contra praedictum Second, he begins to argue dialectically against the above-mentioned
errorem. Et circa hoc facit tres rationes. Quarum prima est, quod si duo error; and in regard to this he gives three arguments, First, he argues as
homines debeant adinvicem communicare rationem, ut scilicet unus alteri follows: if two men are to join in a discussion in such a way that one
rationem suam communicet disputando, oportet unum ipsorum intelligere may communicate his view to the other in a dispute, each must
aliquid, quod ab alio dicitur: quia si hoc non esset, non communicarent understand something that the other is saying. For if this were not the
adinvicem in sermone secundum rationem. Et ita frustra acciperetur case, no statement would be understood by both of them; and thus an
disputatio contra eum, qui hoc negaret. argument with an opponent would be pointless.

Si autem unus ex eis intelligeret quod alius dicit, oportet quod 2216. However, if one of them is to understand what the other is saying,
unumquodque nominum quae proferuntur, sit notum in sua significatione; each of the terms used must be understood according to its proper
et per consequens, quod significet aliquid, et non multa, sed solum unum. meaning and must therefore signify some one thing and not many
Et si significet multa, quod manifestetur ad quod illorum multorum things. And if it should signify many, it will be necessary to make clear
significandum utatur nomine; alias nesciret unus, quid alius vellet dicere. which of the many things it signifies; otherwise one would not know
what the other person means.

Hoc igitur supposito, quod nomen significet unum, manifestum est, quod 2217. Now granted that a term signifies one thing, it is evident that one
ille, qui dicit esse hoc, et non est hoc, puta quod Socrates est homo, et non who says both that this is and that this is not, for example, that Socrates
homo, illud unum quod attribuit Socrati, quod scilicet est homo, negat is a man and that he is not a man, denies the one thing which he
cum adiungit quod non est homo: et sic negat iam quod primo significavit. attributed to Socrates, namely, that he is a man, when he adds that he is
Unde relinquitur quod nomen non significet id quod significat, quod est not a man; and thus he denies what he first signified. Hence it follows
impossibile. Sequitur ergo quod si nomen aliquid determinate significat, that a word does not signify what it signifies. But this is impossible.
quod impossibile est contradictionem verificari de eodem. Consequently, if a term signifies some definite thing, the contradictory
cannot be truly affirmed of the same subject.

2218. Again, if a term (938).

Secundam rationem ponit ibi, adhuc autem quae talis est. Si nomen Then he gives the second argument, which runs as follows: if a term
significet aliquid, et hoc quod significatur per nomen verificatur de signifies some attribute, and the attribute signified by the term is truly
eodem de quo primo praedicatur nomen, necesse est hoc inesse ei, de quo affirmed of the same subject of which the term is first predicated, this
praedicatur nomen, dum propositio vera fuit. Manifestum est enim quod attribute must belong to the subject of which the term is predicated so
haec conditionalis est vera - si Socrates est homo, Socrates est homo. long as the proposition is true. For this conditional proposition, If
Omnis autem conditionalis vera est necessaria. Unde necesse est, quod si Socrates is a man, Socrates is a man, is clearly true. Now every true
consequens sit verum quod antecedens sit verum; quoniam concluditur conditional proposition is a necessary one. Hence, if the consequent is
quod necesse est quamlibet propositionem esse veram dum vera est. Sed true, the antecedent must be true. But what is, cannot sometimes not be,
quod est aliquando non contingit tunc non esse, quia necesse esse et non because to be necessary and to be incapable of not being are equivalent.
contingens non esse aequipollent. Ergo dum haec est vera - Socrates est Therefore so long as the proposition Socrates is a man is true, the
homo - non contingit hanc esse veram - Socrates non est homo. Et sic proposition Socrates is not a man cannot be true. Thus it is evident
patet quod non contingit oppositas affirmationes et negationes simul that opposite affirmations and negations cannot be true of the same
verificari de eodem. subject at the same time.

2219. Again, if the affirmation (939).

Tertiam rationem ponit ibi, adhuc autem quae talis est. Si affirmatio non Then he gives the third argument, which is as follows: if an affirmation
est vera magis quam negatio ei opposita, ille qui dicit Socratem esse is not truer than the negation opposed to it, one who says that Socrates
hominem, non magis verum dicit quam ille qui dicit Socratem non esse is a man does not speak with greater truth than one who says that
hominem. Sed manifestum est, quod ille qui dicit hominem non esse Socrates is not a man. But it is evident that one who says that a man is
equum, aut magis verum dicit, aut non minus, quam ille, qui dicit not a horse speaks either with greater or with no less truth than one who
hominem non esse hominem. Ita ergo per locum a simili vel a minori, says that a man is not a man. Hence, according to this argument, he who
verum dicet, qui hominem dicet non esse equum. Sed, si opposita says that a man is not a horse will speak with equal or no less truth. But
contradictorie sunt simul vera: si haec est vera - homo non est equus,- et if contradictory opposites are true at the same time, for example, if the
haec erit vera - homo est equus. Et ita sequitur, quod homo sit equus et proposition Man is not a horse is true, and the proposition Man is a
quodcumque aliud animalium. horse is also true, then it follows that a man is a horse and also any
other animal.

Sed, quia posset aliquis calumniari praedictas rationes, ex hoc quod ea 2220. But because someone could criticize the foregoing arguments on
quae assumuntur in eis sunt minus nota quam conclusio quae intenditur; the grounds that the things assumed in them are less known than the
ideo respondet dicens quod nulla praedictarum rationum est intended conclusion, he therefore answers this by saying that no one of
demonstrativa simpliciter, sed tamen potest esse demonstratio ad the foregoing arguments is demonstrative in the strict sense, although
hominem qui ponit hanc rationem, quem oportebit concedere ea quae there can be an argument ad hominem against an opponent who gives
assumuntur, licet sint minus nota simpliciter quam id quod negat. this argument, because the things assumed must be admitted to be true
even though they are less known, absolutely than what he denies.
2221. And perhaps (940).

Deinde cum dicit cito autem excludit praedictum errorem descendendo Then he rejects the above error by considering certain particular
ad speciales opinantes. Et primo ad Heraclitum. Secundo ad Protagoram, thinkers. He does this, first (940:C 2221), with regard to Heraclitus; and
ibi, simile autem. second (942:C 2224), with regard to Protagoras (The statement).

Ponebat autem Heraclitus duo, scilicet quod affirmatio et negatio sit simul Now Heraclitus posited two things: first, that an affirmation and a
vera. Ex quo sequebatur quod omnis propositio tam affirmativa quam negation may be true at the same time (and from this it would follow
negativa sit vera. Item ponebat quod inter affirmationem et negationem that every proposition, affirmative as well as negative, is true); and
sit aliquod medium. Et sic sequebatur quod contingeret neque second, that there may be an intermediate between affirmation and
affirmationem neque negationem esse veram. Et per consequens omnem negation (and from this it would follow that neither an affirmation nor
propositionem esse falsam. a negation can be true). Consequently every proposition is false.

Primo ergo inducit rationem contra primum. Secundo contra secundum, 2222. First (940:C 2222), he raises an argument against Heraclitus first
ibi, adhuc autem. position; and second (941:C 2223), against his second position
(Again, if it is possible).

Dicit ergo, quod de facili aliquis hoc modo disputando ad hominem coget He accordingly says, first (940), that by giving an argument ad
ipsum Heraclitum, qui fuit auctor huius propositionis, confiteri quod hominem in this way one may easily bring even Heraclitus, who was
oppositae propositiones non verificantur de eodem. Videtur enim hanc the author of this statement, to admit that opposite propositions may not
opinionem accepisse quod verificentur de eodem, ex hoc quod non be true of the same subject. For he seems to have accepted the opinion
intellexit seipsum quid diceret. Hoc autem modo cogeretur negare quod that they may be true of the same subject because he did not understand
dicit: quia si illud quod dictum est ab eo, verum est, scilicet quod his own statement. And he would be forced to deny his statement in the
contingat idem secundum unum et idem tempus esse et non esse, sequitur following way: if what he said is true, namely, that one and the same
quod hoc ipsum non erit verum. Sicuti enim si divisim accipiantur thing can both be and not be at one and the same time, it follows that
affirmatio et negatio, non magis vera est affirmatio quam negatio, ita et this very statement will not be true; for if an affirmation and a negation
si accipiantur affirmatio et negatio simul tamquam ex eis una affirmatio are taken separately, an affirmation is not truer than a negation; and if
fiat, non erit minus negatio vera huius totius compositi ex affirmatione et an affirmation and a negation are taken together in such a way that one
negatione, quam ipsa tota affirmatio opposita. Manifestum est enim quod affirmation results from them, the negation will not be less true of the
contingit aliquam propositionem copulativam esse veram, sicut aliquam whole statement made up of the affirmation and the negation than of
simplicem propositionem, et contingit accipere eius negationem. Sive the opposite affirmation. For it is clearly possible for some copulative
autem illa copulativa componatur ex duabus affirmativis, sicut cum proposition to be true, just as for some simple proposition; and it is
dicitur - Socrates sedet et disputat,- sive ex duabus negativis, sicut cum possible to take its negation. And whether the copulative proposition
dicitur - verum esse Socratem non esse lapidem neque asinum,- sive ex be composed of two affirmative propositions, as when we say Socrates
affirmatione et negatione, ut cum dicitur,- verum est Socratem sedere et is sitting and arguing, or of two negative propositions, as when we say
non disputare,- semper tamen copulativa verificata sumitur in virtute It is true that Socrates is not a stone or an ass, or of an affirmative
unius affirmativae. Et ille qui dicit eam esse falsam, assumit negationem proposition and a negative proposition, as when we say It is true that
quasi totius copulativae. Qui ergo dicit simul esse verum, hominem esse Socrates is sitting and not arguing, nevertheless a copulative
et non esse, assumit hoc ut quamdam affirmationem; et hoc non esse proposition is always taken to be true because one affirmative
verum est eius negatio. Si ergo affirmatio et negatio est simul vera, proposition is true. And he who says that it is false takes the negation
sequitur quod haec etiam negatio sit vera, qua dicitur non esse verum, as applying to the whole copulative proposition. Hence he who says
scilicet quod affirmatio et negatio sint simul vera. Oportet enim, si aliqua that it is true that man is and is not at the same time, takes this as a kind
negatio est simul vera cum affirmatione sibi opposita, quod omnis negatio of affirmation; and that this is not true is the negation of this. Hence, if
sit simul vera cum affirmatione sibi opposita. Eadem enim est ratio in an affirmation and a negation are true at the same time, it follows that
omnibus. the negation which states that this is not true, i.e., that an affirmation
and a negation are true at the same time, is equally true. For if any
negation is true at the same time as the affirmation opposed to it, every
negation must be true at the same time as the affirmation opposed to it;
for the reasoning is the same in all cases.

2223. Again, if it is possible (941).

Deinde cum dicit adhuc autem inducit rationem contra hoc, quod Then he introduces an argument against the second position of
ponebatur quod nulla affirmatio sit vera. Si enim nihil contingat verum Heraclitus: that no affirmation is true. For if it is possible to affirm that
affirmare, qui autem dicit nullam affirmationem veram esse, aliquid nothing is true, and if one who says that no affirmation is true does
affirmat, hoc scilicet quod verum sit nullam affirmationem esse veram; affirm something, namely, that it is true that no affirmation is true, then
ergo hoc ipsum falsum erit. Et si aliquid affirmative dictum verum sit, this statement will be false. And if some affirmative statement is true,
removebitur opinio talium qui contra omnia instant. Et qui ista positione the opinion of people such as those who oppose all statements will be
utuntur, auferunt totaliter disputationem; quia si nihil est verum, non rejected. And those who adopt this position destroy the whole debate,
potest aliquid concedi ex quo disputatio possit procedere. Et si affirmatio because if nothing is true, nothing can be conceded on which an
et negatio sint simul vera, non erit significare aliquid per sermonem, ut argument may be based. And if an affirmation and a negation are true
supra dictum est. Et sic cessabit disputatio. at the same time, it will be impossible to signify anything by a word, as
was said above (937:C 2215), and then the argument will cease.
2224. The statement (942).

Deinde cum dicit simile autem descendit ad opinionem Protagorae: et Here he considers the opinion of Protagoras. He says that the statement
dicit quod id quod dictum est a Protagora, simile est dictis ab Heraclito, made by Protagoras is similar to the one made by Heraclitus and by
et ab aliis qui ponunt affirmationem et negationem simul esse veram. others who claim that an affirmation and a negation are true at the same
Dicit enim Protagoras quod homo est mensura omnium rerum, scilicet time. For Protagoras says that man is the measure of all things, i.e.,
secundum sensum et intellectum, ut in nono dictum est: quasi esse rei according to the intellect and the senses, as has been explained in Book
sequatur apprehensionem intellectus et sensus. Et sic qui dicit hominem IX (753:C 1800), as if the being of a thing depended upon intellectual
esse mensuram omnium, nihil aliud dicit quam hoc esse verum quod and sensory apprehension. And one who says that man is the measure
videtur unicuique. Quo posito sequitur quod idem sit et non sit, et quod of all things merely says that whatever appears so to anyone is true. But
idem simul sit bonum et malum. Et simile est in aliis oppositis, eo quod if this is maintained, it follows that the same thing both is and is not
multoties videtur hominibus aliquibus aliquid esse bonum, et aliis videtur and is both good and evil at the same time. The same thing is also true
contrarium, et ipsum videri est mensura rerum secundum opinionem of other opposites, because often something seems to be good to some
Protagorae; ut scilicet intantum sit verum rem esse, inquantum videtur. and just the opposite to others, and the way in which things seem or
appear is the measure of all things according to the opinion of
Protagoras; so that, inasmuch as a thing appears, to that extent it is true.

LESSON 6

Contradictories Cannot Be True at the Same Time

ARISTOTLES TEXT Chapter 6: 1062b 20-1063b 35

[20] 943. Now this difficulty may be solved by considering the origin of
[21] : this view.

, 944. For it seems to have arisen in some cases from the opinion of
the philosophers of nature, and in others from the fact that not all
.
men apprehend the same thing in the same way, but something
appears pleasant to some and the opposite to others (352).

[25] , , 945. For the view that nothing comes from non-being but everything
: from being is a doctrine common to nearly all those who have dealt
[ with nature. Thus, since the not-white comes from what is actually
], white, and not from the not-white, should the not-white have come
[] : , [30] to be, what becomes not-white will have come to be from what is not
. not-white. Hence whiteness must come from non being according to
: them, unless the white and the not-white are the same. But it is not
. hard to solve this difficulty; for we have stated in our physical
treatises in what sense things which come to be come from non-
being, and in what sense they come from being (355-356).

#964; 946. But it is also foolish to occupy oneself equally with both
: [35] opinions and with the fanciful statements of those who argue against
. themselves, because it is evident that one or the other of them must
: be wrong. This is clear from the facts of sensory perception; for the
, [1063] [1] same thing never appears sweet to some and the opposite to others
unless in some the organ of the sense which distinguish the above-
. mentioned savors has been impaired or injured. And such being the
[5] . case, some must be taken as the measure and the others not. And I
, , say that the same thing applies in the case of good and evil, of
. beautiful and ugly, and o other attributes of this kind. For to maintain
this view is not different from maintaining that what appears to those
, , : [10] who push their finger under their eye an make one object appear to
. be two must therefore be two because it appears to be so many, and
yet that it must be one because to those who do not move their eye
the one object appears to be one (369-375).
947. And in general seeing that things here are subject to change and
, never remain the same, it would be unfitting to base our judgment of
: the truth on this. For in pursuing the truth one must start with those
, [15] things which are always the same and never undergo a single change.
: , Such things are those which contain the world; for they do not appear
. at one time to be such and at another different but they are always
the same and admit of no change (365).

, , 948. Further, if there is motion, there is also something that is


: [20] moved; and everything is moved from something and to something.
, , Therefore that which is moved must be in that from which it is
. moved, and yet not be in it; and it must be moved to this and come
to be in it; but contradictories cannot be true at the same time, as they
claim.

, 949. And if things here are in a state of continuous change and


, ; motion as regards quantity, and one were to suppose this even though
[25] it is not true, why should they not be permanent as regards quality?
, For the view that contradictories may be predicated of the same
. , subject seems to be based largely on the assumption that the quantity
, . of bodies does not remain constant; and for this reason they say that
the same thing is and is not four cubits long. But a things substance
involves quality, and this is of a determinate nature, whereas quantity
is of an indeterminate nature (365).

950. Further, when a physician orders them to take some particular


; [30] ; food, why do they take it? For why is this particular food bread rather
: than not bread? Hence it would make no difference whether they ate
: it or not. But they take the food prescribed as though they know the
truth about it and that it is the food prescribed. Yet they should not
do this if there is no nature which remains fixed in the sensible world,
[35] . but everything is always in a state of motion and flux (349).

, 951. Again, if we are always undergoing change and never remain


the same, what wonder is it if to us, as to those who are ill, things
[1063] [1] ( never appear the same? For to them also, since they are not in the
, , same condition as when they were well, sensible qualities do not
, appear to be the same; yet sensible things themselves need not for
: [5] this reason undergo any change, but they cause different, and not the
same, impressions in those who are ill. And perhaps the same thing
); , must happen to those who are well if the above-mentioned change
. takes place (950). However, if we do not change but always remain
the same, there will be something permanent (357-359).

952. Hence, in the case of those who raise the foregoing difficulties
: [10] as a result of reasoning, it is not easy to meet their arguments unless
: they assume something and do not demand a reason for it; for every
, argument and demonstration comes about in this way. For those who
, admit nothing destroy discussion and reasoning in general, and thus
there is no reasoning with such men. But in the case of those who
: [15] . are puzzled by the usual problems, it is easy to meet them and to
. reject the arguments which cause their difficulty. This becomes clear
from what has been said above (943-951).

953. It is evident from these considerations, then, that opposite


, , statements cannot be verified of the same subject at one time (353;
: 376-377), nor can contrary ones, because every contrariety involves
. [20] privation. This becomes clear if we reduce the definitions of all
: contraries to their principle (382). Similarly no intermediate can be
: predicated of one and the same subject. For if the subject is white,
: those who say that it is neither white nor black are wrong, for it then
, follows that it is white and is not white; for the second of the two
. terms which we have combined is true of it, and this is the
contradictory of white (383-391).

[25] , 954. One cannot be right, then, in holding the views either of
: , : Heraclitus (940) or of Anaxagoras; and if this were not so it would
, follow that contraries would be predicated of the same subject. For
, when Anaxagoras says that there is a part of everything in everything
[30] . else, he says that nothing is sweet any more than it is bitter, and so
on with any of the other pairs of contraries, since everything is
present in everything else, not potentially, but actually and
separately.

, 955. And similarly all statements cannot be true or all false, both
, because of many other difficulties which might be brought forward
on the basis of this position, and because, if all statements are false,
, . [35] anyone who says this will not speak the truth; and if all are true, it
will not be false to say that all are false (392).

COMMENTARY

Postquam philosophus disputavit contra ponentes contradictoria simul 2225. Having argued against those who claim that contradictories may
verificari de eodem, hic ostendit quomodo haec ratio possit ab eorum be verified of the same subject at the same time, the Philosopher now
mentibus removeri. Et dividitur in partes duas. In prima ostendit shows how these men can be persuaded to abandon this theory. His
propositum. In secunda inducit quaedam corollaria ex dictis, ibi, quare discussion is divided into two parts. In the first (943:C 2225) he explains
manifestum. his thesis. In the second (953:C 2243) he draws a corollary from what
has been said (It is evident).
Prima pars dividitur in partes duas. In prima ostendit quomodo praedicta The first part is divided into two members. In the first he explains how
ratio in aliquibus solvi possit. In secunda ostendit in quibus possit solvi, it is possible in some cases to deal with the above-mentioned theory. In
et in quibus non, ibi, ad habentes quidem igitur. the second (952:C 2241) he indicates in what cases it can be refuted and
in what not (Hence, in the case).

Circa primum, tria facit. Primo proponit modum quo praedicta ratio in In treating the first (943) he does three things. First, he describes the
aliquibus solvi possit; dicens quod dubitatio praedicta ex qua aliqui way in which the foregoing theory can be disqualified in some cases.
moventur ad ponendum contradictoria simul verificari de eodem, poterit He says that the above-mentioned difficulty which led some people to
solvi, si quis consideret unde principium sumpsit haec positio. adopt the position that contradictories may be verified of the same
subject at the same time can. be dispelled if one considers its source.

2226. For it seems (944).

Secundo ibi, videtur enim assignat duplex principium praedictae Second, he gives two sources of this position. He says that this position
positionis: dicens quod quibusdam videtur quod principium dictae seems to have arisen in some cases from the opinion of the philosophers
opinionis sit ex opinione naturalium philosophorum, qui posuerunt of nature, who claimed that nothing comes to be from non-being, and in
aliquid non fieri ex non ente. Aliis autem videtur quod principium others from the fact that not all men make the same judgments about the
sumpserit ex hoc quod non omnes eadem iudicant de eisdem. Sed same things, but something appears pleasant to some and just the
quibusdam videtur hoc esse delectabile, et aliis contrarium. Ex hoc enim opposite to others. For if one were to believe that whatever appears is
sequitur quod opposita sint simul vera, si quis credat quod omne quod true, it would follow from this that opposites are true at the same time.
videtur alicui sit verum.

2227. For the view (945).

Tertio ibi, nihil enim manifestat quomodo ex praemissis duobus Third, he shows how the abovementioned position might follow from
principiis dicta opinio sequatur, et quomodo solvatur. Et primo quomodo the two sources just given; and he points out how it may be dealt with.
sequatur ex opinione naturalium physicorum. Secundo quomodo First, he shows how it might follow from the opinion of the philosophers
sequatur dicta opinio ex eo quod creditur, quodcumque videtur esse of nature; and second (946:C 2227), from the belief that every
verum, ibi, sed et similiter. appearance is true (But it is also foolish).
Dicit ergo primo, quod fere omnium eorum, qui de natura tractaverunt, He accordingly says, first (945), that the doctrine common to nearly all
commune dogma est, quod nihil fit ex non ente; sed omne quod fit, fit ex of the thinkers who have dealt with nature is that nothing comes to be
ente. Manifestum est etiam, quod aliquid fit non album ex eo quod est from non-being, but everything from being. It is clear that something
perfecte album: non autem fit album ex non albo. Ulterius etiam becomes not-white from what is actually white; but what is not-white
manifestum est, quod non album, fit ex eo, quod non est non album. does not come from what is not-white. Further, it is also evident that
Quod exinde patet, quod id quod non est non album fit non album, sicut what is not-white comes from what is not not-white. Consequently, it is
quod non est nigrum fit nigrum. Sic igitur illud, ex quo fit non album, est evident that what is not not-white becomes not-white, just as what is
album, et non est non album. Quod non potest intelligi tamquam penitus not-black becomes black. It is clear, then, that that from which the not-
sit non ens non album; quia sic videretur sequi quod aliquid fieret white comes to be is the white, and it is not not-white. This cannot be
simpliciter ex non ente. Sicut, si diceremus quod ignis fit ex non igne, understood in the sense that the not-white is entirely non-being, because
quomodo intelligebant, quod illud, quo fit ignis, sit penitus non ignis. Sic it would then seem to follow that something comes to be from non-being
enim videbatur eis, quod sequeretur, quod fieret aliquid ex non ente. Et absolutely. For example, if we were to say that fire comes from what is
propter hoc ponebant quod in eo ex quo fit ignis, erat ignis latens; ut patet not-fire, there would be the question how they think that that from which
ex opinione Anaxagorae, quae ponitur in primo physicorum. Similiter fire comes to be is entirely not-fire. For it would then seem to follow,
credebant, quod si aliquid fit non album ex eo quod non est non album, according to them, that something comes to be from non-being. Hence
quod nihilominus non album praeexisteret in eo ex quo fit non album, ut they claimed that fire lay hidden in that from which fire comes to be, as
dictum est. Sequebatur etiam secundum eos, quod illud ex quo fit non is evident from the opinion of Anaxagoras, which is given in Book I of
album, esset album et non album simul: nisi ponatur quod aliquid fiat ex the Physics. Similarly, they believed that, if something comes to be not-
non ente. white from what is not not-white, the not-white must have preexisted in
that from which it comes to be, as has been explained. Thus it would
follow, according to them, that that from which the not-white comes to
be is both white and not-white at the same time, unless it is assumed that
something comes to be from non-being.

Sed hanc dubitationem, ut ait philosophus, non difficile est solvere. 2228. But this difficulty is not hard to solve, as the Philosopher points
Expositum enim est in primo physicorum, quomodo aliquid fiat ex ente, out; for it has been explained in Book I of the Physics how a thing comes
et quomodo ex non ente. Dictum est enim quod aliquid fit ex non ente in to be from being and how from nonbeing; for it has been stated that
actu, et ente in actu per accidens. Sed ex materia quae in potentia est, fit something comes to be from what is a nonbeing in act, though it is
aliquid per se. Accidit enim factioni quod materia ex qua fit aliquid, incidentally a being in act. But it comes to be properly from matter,
fuerit subiecta formae et privationi. Et sic non oportet, quod id ex quo which is in potency; for it is accidental to the process of making that the
aliquid fit, simul sit ens et non ens in actu; sed quod de se sit potentia ad matter from which a thing comes to be should be the subject of form
ens et non ens, idest ad formam et privationem. and of privation. Thus it is not necessary that that from which a thing
comes to be should be at the same time both a being and a nonbeing in
act, but that it should be of itself in potency both to being and to non-
being, i.e., both to form and to privation.

2229. But it is also foolish (946).

Deinde cum dicit sed et similiter removet praedictam opinionem Then he rejects the foregoing opinion inasmuch as it might be derived
secundum quod causatur ex alio principio, quod est, opinari omne, quod from the other source, i.e., from the view that every appearance is
videtur, esse verum. judged to be true. First, he rejects this source; and second (947:C 2232),
its cause (And in general).

Et primo, removet hoc principium. Et secundo causam eius, ibi, totaliter He accordingly says, first (946), that, just as it is foolish to think that
autem. Dicit ergo primo, quod sicut stultum est propter praedicta opinari contradictories may be verified of the same subject at the same time, so
quod contradictoria simul verificantur de eodem, similiter etiam est too it is also foolish to occupy oneself with, i.e., to accept, both of the
stultum attendere, idest assentire praedictis utrisque opinionibus foregoing opinions of the philosophers who argue against themselves;
philosophorum dubitantium contra seipsos. Manifestum est enim quod for it is obvious that one or the other of them must be in error.
necesse est alterum eorum mentiri.

Et hoc palam est ex his, quae apparent secundum sensum. Nunquam 2230. This is evident from the facts of sensory perception; for the same
enim idem videtur his quidem dulce, aliis amarum, nisi in alteris eorum thing never appears sweet to some and bitter to others, unless in some
sit aliqua corruptio, aut privatio secundum organum sensus, et secundum the sense organ and the power which discriminates between savors, has
virtutem, quae iudicat de saporibus. Huiusmodi autem corruptione in been impaired or injured. But since this does happen in some cases,
alteris eorum existente, existimandum est alteros eorum esse mensuram, some must be taken as the measure, i.e., the judgment of those whose
idest accipiendum est eorum iudicium quasi regulam et mensuram senses are not impaired in this way must be taken as the rule and
veritatis, illorum scilicet in quibus non est corruptio: non autem hoc measure of truth. But this should not be understood to apply to those
putandum est de alteris, in quibus est corruptio. whose senses are impaired.

Et sicut hoc manifestum est in cognitione sensus, similiter dicendum est 2231. And what is evident in the case of sensory perception must also
in bono et malo, in pulchro et turpi, et huiusmodi omnibus quae per be said to apply in the case of good and evil, of beautiful and ugly, and
intellectum cognoscuntur. Si enim quibusdam videatur secundum of all attributes of this kind which are apprehended by the intellect. For
intellectum hoc esse bonum, aliis autem malum, standum est eorum if some conceive a thing to be good and others evil, the judgment of
iudicio in quibus non est aliqua corruptio secundum intellectum, nec ex those whose intellect has not been impaired by some bad habit or by
prava consuetudine, neque ex prava affectione, neque ex aliqua some bad influence or by some other cause of this kind must be the
huiusmodi causa. Nam si quis dicat quod nihil minus dignum est credere norm. For if someone were to hold that it is not less fitting to believe the
his quam illis, nihil hoc differt quam si diceret, quod ea quae apparent one group rather than the other, this would not differ in any way from
hominibus ponentibus sub visu digitum, idest moventibus oculum digito, saying that things are as they appear to those who push their finger
et ex hoc facientibus quod id quod est unum videantur duo, quod propter under their eye, i.e., who move their eye with their finger, and thereby
hoc oporteat esse duo, quia apparent tot; et iterum oporteat esse unum, make one thing appear as two, and say that it must be two because it
quia quando aliquis non movet oculum, apparet unum id quod est unum. appears to be so many, and again that it must be one because it appears
Manifestum est enim, quod iudicandum est de unitate rerum, secundum to be one to those who do not move their eye with their finger. For it is
id quod visus iudicat, nulla extranea passione existente in eo; non autem obvious that we must base our judgment about the oneness of things on
secundum quod iudicat ex praedicta passione. Sic autem iudicat unum the judgment which the eye makes when it does not receive some
esse duo, quia species unius visibilis duobus modis redditur organo visus strange impression, and not on the judgment which it makes when it
quando movetur, et secundum utriusque dispositionem pervenit ad receives such an impression. Now a man judges one visible object to be
organum sensus communis, quasi essent duo visa. two because the form of the visible object is made to appear as two to
the organ of vision when it is moved; and this double impression reaches
the organ of the common sense as though there were two visible objects.

2232. And in general (947).

Deinde cum dicit totaliter autem excludit causam, propter quam Then he rejects the basis of the position that every appearance is true.
ponebant omne quod videtur esse verum. Hoc enim ponebant aliqui, quia For some held this because they thought that all things are in a state of
existimabant res omnes esse in continuo fluxu, et quod nulla natura esset continuous flux, and that there is nothing fixed and determinate in
in rebus fixa et determinata. Et sic sequebatur, quod rem esse talem non reality; and thus it would follow that a thing is such only when it is seen.
erat nisi videri.

Contra hoc ergo ponit quinque rationes. Quarum prima talis est, quod 2233. He therefore presents five arguments against this position. He
totaliter inconveniens est sumere iudicium de tota veritate ex hoc, quod says, first, that it is altogether unfitting to base our judgment about the
ista sensibilia quae sunt prope, scilicet vicina nobis, permutantur et whole truth on the fact that these sensible things which are near or close
nunquam permanent. Oportet autem magis venari verum ex his, quae to us are undergoing change and are never permanent. But the truth must
semper se habent eodem modo, et non patiuntur aliquam permutationem be based rather on those things which are always the same and never
quantum ad substantiam suam, licet appareat in eis motus secundum undergo any change as regards their substance, though they do appear
locum. Talia enim sunt quae continent mundum, scilicet corpora to be subject to local motion. For such things are those which contain
caelestia; ad quae comparata haec corpora corruptibilia, quasi nullius the world, i.e., the celestial bodies, to which these corruptible bodies
sunt quantitatis, ut mathematici probant. Corpora autem caelestia sunt are compared as things that have no quantity, as the mathematicians
semper eadem, et non videntur quandoque talia, et alia vice alia; sed nulla prove. Now the celestial bodies are always the same and do not at one
permutatione participant, quae scilicet sit in eorum substantia. time appear to be such and at another different, for they admit of no
change which affects their substance.

2234. Further, if there (948).

Secundam rationem ponit ibi, adhuc autem quae talis est. Si motus est in Then he gives the second argument against this position. The argument
istis inferioribus, oportet quod id quod movetur sit aliquid; et etiam runs thus: if there is motion in these lower bodies, there must be
oportet, quod id quod movetur, moveatur ex aliquo, et etiam ad aliquid. something that is moved, and it must also be moved from something and
Unde oportet id, quod movetur, adhuc esse in eo ex quo movetur, et to something. Hence that which is moved must already be in that from
nondum esse in eo ad quod movetur, sed moveri ad ipsum et continue which it is moved and yet not be in it, and this must be moved to
fieri in ipso. Et sic aliqua affirmatio determinate est vera, et aliqua something else and be continuously coming to be in it. Thus some
negatio; et non oportebit quod contradictio verificetur de eodem, quia definite affirmation, as well as some negation, must be true. And it will
secundum hoc nihil moveretur. Si enim idem foret esse in termino ad not be necessary that a contradiction be true of the same subject, because
quem, et non esse, nulla ratio esset quare moveretur ad terminum ad according to this nothing would be moved. For if the same thing might
quem aliquid quod nondum est in illo, quia iam esset ibi. be at the extreme to which it is moved and not be at it, there would be
no reason why a thing which has not yet reached an extreme should be
moved thereto, because it would already be there.

2235. And if things (949).

Tertiam rationem ponit ibi, et si secundum ad cuius evidentiam sciendum He gives the third argument; and with a view to making this clear it
est, quod Heraclitus videns aliquid augeri longo tempore, puta per unum should be borne in mind that, when Heraclitus saw that a thing increased
annum secundum aliquam determinatam quantitatem, et modicam, in size according to some definite and very small quantity over a long
existimavit quod qualibet parte illius temporis aliquod augmentum fieret, period of time (for example, a year), he thought that some addition
sed insensibile propter parvitatem quantitatis, quae augetur. Et ex hoc would be made in any part of that time, and that it would be
inductus fuit ad credendum, quod omnes res, etiam quae videntur imperceptible because of the very small quantity involved. And because
quiescentes, etiam insensibiliter moverentur continue, sed post longum of this he was led to believe that all things, even those which seem to be
tempus sensibiliter eorum motus appareret. Est autem hoc falsum quod static, are also being moved continuously by an imperceptible motion,
de augmento opinabatur. Non enim continue fit augmentum, ita quod in and that after a long time their motion would become apparent to the
qualibet temporis parte aliquid crescat; sed disponitur ad augmentum senses. But his opinion about increase is false; for increase does not take
corpus per aliquod tempus, et tunc crescit, ut Aristoteles expressius place continuously in such a way that something grows in any part of
manifestat in octavo physicorum. time, but a body is disposed to increase during some time and then
grows, as Aristotle makes quite clear in Book VIII of the Physics.

Dicit ergo, quod si corpora praesentia hic apud nos continue fluunt et 2236. Hence he says that, if the bodies around us here are in a
moventur secundum quantitatem, et si hoc aliquis vellet concedere, licet continuous state of flux and motion as regards quantity, and one wishes
non verum sit, non est ratio quare non possit aliquid moveri secundum to admit this even though it is not true, there is no reason why a thing
quantitatem. Videtur enim quod non parum haec opinio, quae ponit cannot be unchanging as to its quality. For the opinion that
contradictiones simul esse eiusdem, procedat ex eo quod existimat quod contradictories are true of the same subject at the same time seems to be
quantum non remanet in corporibus; et sic opinantur quod id sit et non based largely on the assumption that the quantitative aspect of bodies
sit simul quadricubitum. Sed substantia rei determinatur secundum does not remain constant; and thus some thought that the same thing is
quale, idest secundum aliquam formam. Quale autem est determinatae and is not four cubits long. But a things substance is defined in terms
naturae in rebus, etsi quantum sit indeterminatum propter motum, ut of some quality, i.e., some form; and quality is of a determinate nature
dictum est. in things, although quantity is of an indeterminate nature because of
change, as has been pointed out.

2237. Further, when a physician (950).

Quartam rationem ponit ibi, adhuc propter quae talis est. Si in rebus nihil Then he gives the fourth argument, which runs thus: if there is nothing
est fixum, neque quantum ad esse, neque quantum ad non esse, propter fixed in the world as regards being or non-being, why do they take this
quid deferunt hunc cibum, quem medicus iubet, et non alium? Secundum kind of bread which the physician prescribes and not that? For according
enim dictam opinionem, quid magis est panis, vel non panis? Quasi to the position given above, why is this bread rather than not-bread? He
diceret: non magis praedicatur de eo affirmatio quam negatio. Et sic nihil implies that the answer cannot be in the affirmative any more than in
differt quod comedat vel non comedat. Sed nos videmus quod ipsi the negative. And thus it would make no difference whether one ate the
offerunt hunc cibum, quem medicus iubet, quasi habentes verum bread or did not. But we see that they take the bread which the physician
iudicium de ipso cibo, et quasi hic cibus vere sit ille cibus, de quo prescribes, implying that they form a true judgment about bread itself,
medicus iubet. Hoc autem non oporteret, si nulla natura sic per and that this kind of bread is really the one which the physician
certitudinem maneret in sensibilibus, sed omnia semper moverentur et prescribes. Yet this would not be the case if no nature remained fixed in
fluerent. the sensible world but all things are always in a state of motion and flux.
2238. Again, if we (951).

Quintam rationem ponit ibi, adhuc si quae talis est. Cum secundum Then he presents the fifth argument: since the above-mentioned position
opinionem praedictam ponatur, quod propter continuam mutationem assumes that there is no fixed truth in things because of the continuous
quae est in rebus, non sit aliqua veritas in rebus fixa; si sit verum esse change which they undergo, if the truth is identical with appearance it
quod est videri, necesse est dicere quod nos homines qui de rebus aliis is necessary to say that we men, who make judgments about other
iudicamus, aut sumus in motu, aut non. things, are either in motion or are not.

Si enim semper alteramur, et nunquam permanemus eodem modo nos 2239. For if we are always undergoing change and never remain the
habentes, non est mirabile si res non eodem modo videntur se habere same, it is not surprising that things never appear the same to us; and
nobis, sicut accidit infirmis. Quia enim transmutati sunt, et non in eadem this is the case with those who are ill. For since they have been changed
dispositione se habent sicut quando sani erant, non videntur eis sensibilia and are not in the same state as when they were well, the sensible
quae percipiunt per sensum qualia videbantur eis ante infirmitatem. Nam qualities which they perceive by way of the senses will not seem the
eis, qui habent gustum infectum, etiam quae sunt dulcia videntur amara same to them as they did before they became ill. For to those whose
vel insipida. Et simile est in aliis sensibilibus. Non tamen propter haec sense of taste has been impaired sweet things seem bitter or tasteless;
sensibilia sunt permutata; sed faciunt alias impressiones infirmis, propter and the same is true of other sensible qualities. Yet sensible qualities
hoc quod sensus eorum alio modo se habent. Si ergo nos homines in themselves are not changed for this reason, but they cause different
continua transmutatione existentes, de rebus aliis diversimode impressions in those who are ill because their senses are differently
iudicamus, non est hoc imputandum rebus, sed nobis ipsis. disposed. Therefore, if we men, who are continuously undergoing
change, make different judgments about other things, this should not be
attributed to things but to us.

Si autem nos non permutamur, sed semper permanemus eodem modo 2240. However, if we are not changing but always remain the same,
nos habentes: ergo in rebus erit aliquid permanens, et per consequens there will therefore be something permanent in the world and
aliqua veritas determinata, de qua possumus praecise diiudicare. Non consequently some fixed truth about which we can make positive
enim solum iudicamus de rebus aliis, sed etiam de natura humana. judgments. For we make judgments not only about other things but also
about human nature.

2241. Hence, in the case (952).


Deinde cum dicit ad habentes ostendit a quibus praedicta opinio Then he indicates who can be disabused of the above opinion and who
removetur, et a quibus non; et dicit, quod si qui incidunt in praedictas can not. He says that, if those who adopt the foregoing opinions do so
opiniones non propter aliquam rationem, ita quod ex pertinacia non not because of any reasoning, in the sense that they do not assume
concedant aliquid neque inquirant rationem eorum quae dicuntur, sed anything because they are obstinate, and do not inquire into the reasons
pertinaciter inhaerent his, quae opinabantur, non facile est eis solvere for the things that they say but stubbornly adhere to the opinions which
huiusmodi opinionem. Omnis enim ratio et demonstratio fit hoc modo; they hold, it is not easy for them to give up an opinion of this kind. For
scilicet concedendo et exquirendo rationem alicuius dicti. Sed illi qui every argument and every demonstration comes about in this way,
nihil concedunt, interimunt disputationem et omnem argumentativam namely, by admitting the truth of some statement and investigating the
rationem. Unde ad eos non potest haberi sententia ratiocinationis, per reason for it. But those who admit nothing destroy discussion and every
quam a suo errore tollantur. rational argument; and thus no appeal of reason can be addressed to
them whereby they can be dislodged from their error.

Sed si aliqui sunt, qui dubitant propter aliquos defectus, puta, quia non 2242. But if there are any who are perplexed because of certain
bene aliqua intelligunt, facile est obviare tali errori, solvendo ea quae deficiencies (for example, because they do not understand some things
faciunt in eis dubitationem. Et hoc palam ex praedictis, in quibus solvit well), it is easy to dispel such an error by removing the difficulties which
dubitationes, quae poterant ad praedictam positionem inducere. puzzle them. This is evident from the previous discussion in which he
deals with the difficulties that could lead to the above-mentioned
opinion.

2243. It is evident (953).

Deinde cum dicit quare manifestum inducit tria corollaria ex dictis. Then he draws three corollaries from what has been said. First, it is
Quorum primum est, quod manifestum est ex praedictis, quod oppositae evident from the foregoing discussion that opposite statements cannot
propositiones non verificantur de eodem secundum unum et idem be verified of the same subject at one and the same time. Consequently
tempus. Et per consequens ex hoc patet, quod neque etiam contraria it is clear from this that contraries cannot be verified of the same subject
possunt simul verificari de eodem. Et hoc ideo, quia omnis contrarietas at the same time. And this is true because every contrariety involves
dicitur secundum privationem; semper enim alterum contrariorum est privation; for one of two contraries is always a privation. This becomes
privatio. Et hoc palam est, siquis velit rationes contrariorum reducere ad evident if one wishes to reduce the definitions of contraries to their first
primum principium. De ratione enim nigri est privatio albi. Cum igitur principle; for contained in the notion of black is the privation of white.
privatio sit quaedam negatio habens subiectum determinatum, Since a privation, then, is a kind of negation having a determinate
manifestum est, quod si contraria de eodem verificarentur, oporteret subject, it is evident that, if contraries were true of the same subject,
quod affirmatio et negatio simul verificarentur de eodem.
both an affirmation and a negation would have to be true of the same
subject at the same time.

Non solum autem duo contraria non possunt simul verificari de eodem; 2244. Now, it is not only impossible for two contraries to be true of the
sed etiam nullum medium possibile est praedicari de uno et eodem, de same subject at the same time, but it is also impossible for an
quo praedicatur alterum extremorum. Ex his enim quae dicta sunt in intermediate to be predicated of one and the same subject of which one
decimo, manifestum est quod medium inter contraria est habens of two extremes is predicated; for from what has been said in Book X
privationem utriusque extremorum; sive sit nominatum uno nomine, sive (880-86-.C 2101-10 it is evident that an intermediate between contraries
pluribus, sive innominatum. Unde medium inter album et nigrum, ut puta involves the privation of both extremes, whether it is designated by one
rubeum vel citrinum, habet in sui ratione quod neque sit album neque word or by many or is nameless. Hence an intermediate between white
nigrum. Si quis igitur, aliquo subiecto existente albo, dicat ipsum esse and black, such as red or yellow, contains in its definition the fact that
rubeum, simul dicit ipsum esse neque album neque nigrum. Et ita it is neither white nor black. Therefore, if one says that some subject is
mentitur. Sequitur enim quod id subiectum, simul album sit et non sit. red when it is really white, he is saying at the same time that it is neither
Quod si verum est de illo subiecto, quod sit neque album neque nigrum, white nor black. Hence he is in error; for it would follow that that subject
oportet quod verificetur de eodem altera pars copulativae, quae is both white and not white at the same time; because if it is true that
contradictoria est eius quod est album esse. Et ita sequitur quod si that subject is neither white nor black, the other part of the copulative
medium et extremum verificatur de eodem, quod contradictoria de proposition may be verified of the same subject, and this is the
eodem verificentur. contradictory of being white. Thus it follows that, if an intermediate and
an extreme are true of the same subject, contradictories must be true of
the same subject.

2245. One cannot (954).

Secundum corollarium ponit ibi neque enim concludit enim quod si He gives the second corollary. He concludes that, if an affirmation and
affirmatio et negatio non sit simul vera, quod neque opinio Heracliti est a negation are not true at the same time, neither the opinion of Heraclitus
vera, neque opinio Anaxagorae. Et quidem de opinione Heracliti patet ex nor that of Anaxagoras is true. That this is so regarding the opinion of
dictis. Unde hoc manifestat de opinione Anaxagorae; dicens, quod si non Heraclitus is evident from what has been said. Hence he shows that the
sit falsa opinio Anaxagorae, sequitur contraria praedicari de eodem. Et same thing applies with respect to the opinion of Anaxagoras. He says
per consequens contradictoria. Quod sic patet. Ponebat enim Anaxagoras that, if Anaxagoras opinion is not false, it follows that contraries may
quodlibet fieri ex quolibet, et omne quod fit, ex aliquo fit. Unde non be predicated of the same subject, and therefore that contradictories may
cogebatur ponere aliquid fieri ex nihilo, et sic ponebat quodlibet esse in also be predicated of the same subject. This is shown as follows.
quolibet. Cum igitur poneret partem cuiuslibet esse in quolibet, puta Anaxagoras claimed that anything at all comes to be from anything at
partem carnis esse in osse, et partem albi in nigro, et e converso; sequitur all, and everything which comes to be comes from something. Hence he
quod totum non magis erit dulce quam amarum. Et simile est de aliis was not compelled to maintain that something comes to be from
contrarietatibus. Et hoc, si pars cuiuslibet est in quolibet toto non solum nothing, and thus he claimed that everything is present in everything
in potentia, sed in actu et separatim. Hoc autem addidit, quia id quod fit else. Therefore, since he posited that there is a part of everything in
ex aliquo oportet praeexistere in eo potentia, non actu. Et sic contraria everything else (for example, a part of flesh in bone, and a part of
praeexistunt in eodem in potentia, non in actu. Et hoc non est esse whiteness in blackness, and vice versa), it follows that the whole is no
separatim contraria in aliquo, quia eadem est potentia contrariorum. Sed more sweet than bitter. The same holds true of other contrarieties. And
Anaxagoras nesciebat distinguere inter potentiam et actum. this is so if a part of anything is present in any whole not only potentially
but actually and separately. And he added this because whatever comes
to be from something else must pre-exist in it potentially and not
actually. Hence contraries must preexist in the same subject potentially
and not actually. This does not mean that contraries exist separately in
something, because the potency for contraries is the same. But
Anaxagoras did not know how to distinguish between potency and
actuality.

2246. And similarly (955).

Tertium corollarium ponit ibi, similiter autem. Concludit enim ex He gives the third corollary. He concludes from what has been said that
praedictis falsam esse utramque opinionem: et illorum qui dixerunt both opinions are false, i.e., the opinion of those who said that all
omnes propositiones esse veras; et illorum qui dixerunt omnes falsas. Et statements are true, and the opinion of those who said that all are false.
hoc manifestum est propter multa difficilia et gravia consequentia ad has This is evident because of the many difficult and serious conclusions
opiniones quae collectae sunt, et hic, et superius in quarto. Et specialiter which result from these opinions which have been brought together here
propter hoc, quia si omnes propositiones sunt falsae: qui autem dicit - and above in Book IV (332-402:C 611-748); and especially because if
omnis propositio est falsa - quamdam propositionem dicit. Unde non all statements are false, he who says that every statement is false makes
dicet verum. Et similiter, si omnes propositiones sint verae, ille qui dicit a statement and thus does not speak the truth. And similarly if all
omnes esse falsas, non mentietur, sed dicet verum. Propter quod statements are true, he who says that all are false will not say what is
destruitur positio ponentis omnia esse vera. false but will speak the truth. And for this reason the position of one
who claims that all statements are true is destroyed.
LESSON 7

Metaphysics Differs from All the Other Sciences

ARISTOTLES TEXT Chapter 7: 1063b 36-1064b 14

956. Every science seeks certain principles and causes of each of the
, [1064] [1] knowable objects which comes within its scope; for example,
. medicine and gymnastics do this, and so does each of the other
sciences, productive as well as doctrinal. For each of these marks off
, , for itself some class of things and occupies itself with this as with
. something that is real and a being, though not as being; but there is a
certain other science distinct from these which does this.

[5] 957. And each of the sciences mentioned somehow assumes the
quiddity in some class of things and tries to prove the rest, with greater
. or lesser certainty. Some derive the quiddity from sensory perception,
: and some by assuming it from some other science. Hence from such
. a process of induction it becomes evident that there is no
demonstration of the substance and of its quiddity.

[10] , 958. Now since there is a science of nature, it is evident that it must
. differ from both the practical and the productive sciences. For in the
, case of a productive science the source of motion is in the maker and
: not in the thing made, and it is either the art or some kind of potency.
[15] . And similarly in the case of a practical science the motion is not in the
. thing done but rather in the agents. But the science of the philosopher
of nature is concerned with things which have a source of motion in
, ( themselves. It is evident from these considerations, then, that the
): philosophy of nature must be neither practical nor productive but
speculative; for it must fall in one of these classes.
[20] 959. And since it is necessary that each one of the sciences have some
, knowledge of the quiddity and must use it as a starting point, we must
, not fail to consider how the philosophy of nature should define things,
. and how it should consider the intelligible structure of the substance:
, : [25] whether in the same way as the term snub or rather as the term
, : concave. For of these the notion of snub includes the matter of the
. object, but that of concave is expressed without matter. For snubness
. comes into being in a nose, and for this reason its intelligible structure
includes matter; for snub is a concave nose. It is evident, then, that the
intelligible structure of flesh and of eye and of the other parts of the
body must always be given along with matter.

, 960. And since there is a science of being as being and as separable,


[30] one must consider whether this science should be held to be the same
. as the philosophy of nature or rather a science distinct from it. The
, , philosophy of nature deals with things which have a principle of
. motion in themselves, and mathematics is speculative and is
, [35] concerned with things which are permanent but are not separable.
, , . Therefore there is a science distinct from both of these, which treats
, of what is separable and immovable; that is to say, if there is some
, . [1064] [1] such substance, and I mean one which is separable and immovable, as
, , we shall attempt to prove (1055-76). And if there is some such nature
, . among existing things, this will exist somewhere and will be divine,
and it will be the primary and highest principle. It is evident, then, that
there are three classes of speculative science: the philosophy of nature,
mathematics and theology.

, 961. The class of speculative sciences, then, is the highest, and of


: [5] , these the last mentioned is highest of all. For it is concerned with the
. noblest of beings, and each science is said to be higher or lower by
reason of its proper object.
962. However, one might raise the question whether the science of
. being as being is universal or not. For each of the mathematical
, . sciences deals with some one determinate class of things, but a
[10] , universal science is common to all. If, then, natural substances are the
: primary beings, the philosophy of nature must be the primary science.
, But if there is another nature and substance which is separable and
. [15] immovable, the science which treats of this must be different from and
prior to the philosophy of nature, and must be universal because it is
prior (902).

COMMENTARY

Postquam philosophus ostendit de quibus sit consideratio huius scientiae, 2247. Having shown with what things this science is concerned, here
hic comparat istam scientiam ad alias. Et circa hoc tria facit. Primo the Philosopher compares this science with the others. In regard to this
ostendit quid sit proprium particularium scientiarum. Secundo ostendit he does three things. First (956:C 2247), he indicates what is proper to
differentiam particularium scientiarum adinvicem, ibi, quoniam autem est the particular sciences. Second (958:C 2252), he shows how the
quaedam. Tertio comparat istam ad alias, ibi, quoniam autem est quaedam particular sciences differ from one another (Now since). Third
entis scientia. (960:C 2259), he compares this science with the others (And since
there is).

Circa primum duo facit, secundum duo, quae dicit pertinere ad In treating the first member of this division he does two things, insofar
particulares scientias. Dicit ergo primo, quod omnis scientia particularis as there are two characteristics which he says pertain to the particular
quaerit aliqua principia et causas, circa proprium scibile quod sub ipsa sciences. He accordingly says, first (956), that every particular science
continetur. Dicit autem - aliqua principia et causas,- quia non omnis seeks certain principles and causes of the proper object of knowledge
scientia considerat omne genus causae. which comes within its scope. He says certain principles and causes
because not every science considers every class of cause.

Et ponit exemplum de medicativa quae est circa sanitatem, et de 2248. He gives as an example the science of medicine, whose object is
exercitativa quae est circa exercitia ordinata ad bonam valetudinem health, and the art of gymnastics, whose object is physical exercise
corporis; et similiter de qualibet scientia alia, sive sit factiva idest practica, directed to the well-being of the body. The same thing holds true of any
sive doctrinalis idest theorica; quia unaquaeque harum scientiarum of the other sciences, whether they are productive, i.e., practical, or
particularium circumscribit et accipit sibi aliquod determinatum genus doctrinal, i.e., theoretical; because each of these particular sciences
entis, circumscribens illud et dividens ab aliis entibus, et de illo solo marks off and takes as its own some determinate class of being
determinans. Negociatur enim circa hoc genus entis quasi circa aliquod inasmuch as it confines itself to that class and deals with it alone. For
ens, sed non inquantum est ens. Sed hoc, scilicet considerare de ente it is concerned with that class of being as a certain kind of being, though
inquantum est ens, pertinet ad quamdam scientiam quae est alia praeter not as being. But to consider this, namely, being as being, belongs to a
omnes scientias particulares. science which differs from all of the particular sciences.

2249. And each (957).

Secundo ibi, dictarum autem ponit aliud pertinens ad particulares Second, he gives another characteristic of the particular sciences. He
scientias; dicens quod unaquaeque praedictarum scientiarum says that each of the above-mentioned particular sciences somehow
particularium supponit aliqualiter quod quid est, in quocumque genere assumes the quiddity in whatever class of things is considered. Hence
consideretur. Unde et in primo posteriorum dictum est, quod de subiecto it has been stated at the beginning of the Posterior Analytics that it is
oportet supponere, et quia est, et quid est. Et hoc supposito, scilicet quod necessary to assume both the existence and quiddity of the subject. And
quid est, quo quaelibet scientia utitur tamquam medio ad demonstrandum having assumed this, i.e., the quiddity, which every science uses as a
aliqua sicut passiones et huiusmodi, tentat demonstrare aut debilius aut middle term to demonstrate certain things, such as properties and the
certius, quia in quibusdam scientiis est certior modus demonstrandi sicut like, it tries to demonstrate these with greater or lesser certainty;
in mathematicis, in quibusdam autem debilior sicut in naturalibus. because some sciences have a more certain method of demonstrating,
as the mathematical sciences, and others a less certain one, as the
natural sciences.

Et quia dixerat quod aliae scientiae aliqualiter supponunt quod quid est, 2250. And since he had said that other sciences somehow assume the
ideo subiungit quod quaedam scientiae sumunt quod quid est per sensum, quiddity, he therefore adds that some sciences derive the quiddity from
inquantum ex accidentibus sensibilibus deveniunt in cognitionem sensory perception inasmuch as they acquire a knowledge of a things
essentiae rei. Quaedam vero sumunt quod quid est, supponentes ab aliis essence from sensible accidents, and that others derive the quiddity by
scientiis, sicut particulares ab universalibus. assuming it from other sciences, as particular sciences from universal
ones.

Et sic manifestum est quod in scientiis particularibus non est demonstratio 2251. Thus it is evident that in the particular sciences there is no
de substantia rei, nec de eo quod quid est. Utrumque igitur horum de demonstration of the substance or the quiddity of a thing. Hence both
quibus particulares scientiae non se intromittunt, pertinet ad universalem of the things with which the particular sciences do not concern
scientiam, idest considerare de substantia et ente et quidditate rei. themselves, i.e., a consideration of the substance or being and its
quiddity, pertain to a universal science.

2252. Now since (958).

Deinde cum dicit quoniam autem ostendit differentiam particularium Then he shows how the particular sciences differ from one another.
scientiarum abinvicem. Et primo scientiae naturalis ad scientias First (958:C 2252), he shows how the philosophy of nature differs from
operativas. Secundo scientiae mathematicae ad naturalem, ibi, quoniam the productive sciences; and second (959:C 2256), how the
autem quod quid est. mathematical sciences differ from the philosophy of nature (And since
it is necessary).

Dicit ergo primo, quod cum sit quaedam particularis scientia de natura, He accordingly says, first (958), that, since there is a particular science
oportet quod sit altera a practica, idest activa et factiva. Omnis enim of nature, it must be different from the practical, i.e., from the
scientia operativa, vel est activa, vel factiva. sciences which govern activity and from those which govern
production; for every practical science is either a science of action or a
science of production.

Ad quam differentiam cognoscendam sumendum est, quod supra in nono 2253. In order to understand this difference we must consider a
habitum est, scilicet quod agere et facere differunt. Nam agere proprie distinction which was made above in Book IX (790:C 1864), namely,
dicitur secundum operationem quae permanet in agente, et non transit in that to act and to make differ; for to act is said properly of an operation
materiam exteriorem; sicut intelligere et sentire et huiusmodi. Facere which remains in the agent and does not pass over into some external
autem est secundum operationem transeuntem in materiam exteriorem, matter, for instance, to understand and to perceive and so on. But to
quae permutatur; sicut calefacere, secare et alia. Est ergo scientia activa, make or produce is said of an operation which passes over into some
ex qua instruimur ad recte exercendum operationes, quae actiones external matter which is changed, for example, to heat and to cut and
dicuntur; sicut est scientia moralis. Factiva autem scientia est, per quam the like. Hence there is a science of activity by which we are instructed
recte aliquid facimus; sicut ars fabrilis, et alia huiusmodi. how to perform correctly those operations which are called actions; and
moral science is such. But that science by which we make something
correctly is a productive science. The art of carpentry and the like
belong to this class.
Ab utraque autem harum operativarum scientiarum scientia naturalis 2254. Now the philosophy of nature differs from each of these sciences
altera est; quia factivae scientiae non habent principium motus in facto, which govern operations; for the productive sciences do not have a
sed in faciente. Et hoc principium est sicut ars, quae est principium sicut principle of motion in the thing made but in the maker, and this
dirigens, sive potentia aliqua quae est principium sicut exequens. Et principle is either the art, which is a directive principle, or some
similiter scientiae practicae, idest activae, non habent principium motus potency which is the principle executing the work. Similarly the
in eo in quod agitur, sed magis in agentibus. practical sciences, i.e., those governing activity, do not have a
principle of motion in that upon which the activity is exercised but
rather in the agents.

Sed illa quae pertinent ad considerationem scientiae naturalis, sunt 2255. But those things which belong to the consideration of the
habentia principium motus in ipsis, cum natura sit principium motus in eo philosophy of nature have their principles of motion in themselves,
in quo est. Manifestum est igitur quod scientia naturalis non est activa since nature is a principle of motion in the thing in which it exists. It is
neque factiva, sed speculativa. Necesse est enim quod scientia naturalis evident, then, that the philosophy of nature is a science neither of action
cadat in unum aliquod horum generum, scilicet activa vel factiva vel nor of production but is speculative. For the philosophy of nature must
speculativa. Unde, si non sit activa vel factiva, sequitur quod sit fall into one of these classes, i.e., active, productive or speculative
speculativa. science. Hence, if it is a science neither of action nor of production, it
follows that it must be speculative.

2256. And since (959).

Deinde cum dicit quoniam autem ostendit differentiam mathematicae ad Then he shows how the mathematical sciences differ from the
naturalem; et dicit, quod cum ita sit quod necessarium sit unicuique philosophy of nature. He says that, since each of the sciences must
scientiarum cognoscere aliqualiter quod quid est, et uti eo quasi principio somehow come to know the quiddity and must use this as a starting
ad demonstrandum, oportet quod secundum diversum modum definitionis point with a view to demonstrating, the sciences must be distinguished
diversificentur scientiae. Et ita ad cognoscendum qualiter scientia on the basis of a different method of defining. Hence in order to
naturalis differat ab aliis, oportet non latere quem modum servet naturalis understand how the philosophy of nature differs from the other sciences
in definiendo, et qualiter sit sumenda definitio in scientia naturali; utrum we must not neglect to consider the method which the philosophy of
scilicet sicut definitur simum, aut sicut definitur concavum. nature uses in defining things, and how the definition should be
considered in the philosophy of nature; that is, whether a thing should
be defined in the way that snub is or in the way that concave is.
Definitio autem simi est cum materia sensibili. Sed definitio concavi est 2257. Now the definition of snub includes sensible matter, but that of
sine materia sensibili. Quia enim simitas non est nisi circa determinatam concave does not; for since snubness is found only in a definite sensible
materiam sensibilem, quia non est nisi in naso: propter hoc ratio simi matter, because it is found only in a nose, the intelligible structure of
oportet quod accipiatur cum materia sensibili. Haec est enim definitio snub must therefore include sensible matter; for snub is defined thus:
simi simus est nasus concavus. Sed in definitione concavi sive curvi non snub is a concave nose. Sensible matter, however, is not included in the
ponitur aliqua materia sensibilis. Sicut igitur in definitione simi ponitur definition of concave or curved. Hence, just as sensible matter is
materia sensibilis, ita oportet quod in definitione carnis et oculi, et aliarum included in the definition of snub, so too it must be included in the
partium, reddatur materia sensibilis. Et similiter est de aliis rebus definition of flesh and of eye and of the other parts of the body. The
naturalibus. same holds true of other natural beings.

Et ex hoc accipitur differentia inter mathematicam et scientiam naturalem; 2258. The difference between the philosophy of nature and
quia naturalis scientia est de his in quorum definitionibus ponitur materia mathematics is taken from this, because the philosophy of nature deals
sensibilis. Mathematica vero est de aliis, in quorum definitionibus non with those things whose definitions include sensible matter, whereas
ponitur materia sensibilis, licet habeant esse in materia sensibili. mathematics deals with those things whose definitions do not include
sensible matter, although they have being in sensible matter.

2259. And since there is (960).

Deinde cum dicit quoniam autem comparat istam scientiam ad alias Then he compares this science with the other particular sciences; and
scientias particulares. Et circa hoc tria facit. Primo comparat istam in regard to this he does three things. First (960:C 2259), he compares
scientiam ad alias scientias particulares, quantum ad modum separationis. this science with the different particular sciences in reference to the
Secundo quantum ad nobilitatem, ibi, optimum quidem genus et cetera. way in which their objects are separate from matter. Second (961:C
Tertio quantum ad universalitatem, ibi, dubitabit autem. 2265), he compares them from the viewpoint of nobility (The class of
speculative sciences). Third (962:C 2265), he compares them from the
viewpoint of universality (However, one).

Dicit ergo primo, quod est quaedam scientia de ente inquantum est He accordingly says, first (960), that there is a science of being insofar
separabile; non enim solum pertinet ad hanc scientiam determinare de as it is separable; for it is the office of this science not only to establish
ente in communi, quod est determinare de ente inquantum est ens; sed the truth about being in common (and this is to establish the truth about
etiam pertinet determinare de entibus separatis a materia secundum esse. being as being) but also to establish the truth about things which are
separate from matter in being. Hence it is necessary to consider whether
Unde considerandum est, utrum ista scientia ad quam pertinent haec duo, this science whose function is to consider these two things is the same
sit eadem cum scientia naturali, aut altera ab ea. as the philosophy of nature or differs from it.

Et quod sit altera, manifestat: quia scientia naturalis est circa ea quae 2260. That it differs from the philosophy of nature he makes clear as
habent in seipsis principium motus; et sic oportet quod naturalia habeant follows: the philosophy of nature is concerned with things which have
determinatam materiam, quia nihil movetur nisi quod habet materiam. a principle of motion in themselves; therefore natural things must have
Sed mathematica speculatur circa immobilia; quia ea quorum ratio a definite matter, because only that which has matter is moved. But
accipitur sine materia sensibili, oportet quod eodem modo eorum ratio sit mathematics studies immovable things; for those things whose
sine motu, cum motus non sit nisi in sensibilibus. intelligible structure does not include sensible matter must likewise not
have motion in their intelligible structure, since motion is found only
in sensible things.

Sed haec de quibus considerat mathematica, non sunt separabilia a 2261. But those things which mathematics considers are not separable
materia et motu secundum esse, sed solum secundum rationem. Oportet from matter and motion in being but only in their intelligible structure.
igitur quod circa illud ens, quod est separatum a materia et motu Hence the science which treats that kind of being which is separable
secundum esse et omnino immobile, sit quaedam scientia alia, et a from matter and from motion and is immovable in every respect must
mathematica, et a naturali. be one which differs both from mathematics and from the philosophy
of nature.

Et hoc dico si tamen sit aliqua talis substantia praeter sensibilia, quae sit 2262. He says here, if there is some such substance apart from
omnino immobilis. Et hoc dicit, quia nondum est probatum aliquam talem sensible substances which is immovable in every respect. He says this
substantiam esse. Sed hoc ostendere intendit. because the existence of some such substance has not yet been proved,
although he intends to prove this.

Si autem est aliqua talis natura in entibus, scilicet quae sit separabilis et 2263. And if there is some such nature among existing things, i.e., one
immobilis, oportet quod talis natura sit alicubi, idest quod attribuatur which is separable and immovable, it is necessary that such a nature
alicui substantiae. Et id quod habet istam naturam erit quoddam divinum, exist somewhere, i.e., that it be attributed to some substance. And
et quoddam principalissimum omnium; quia quanto aliquid est simplicius whatever has this nature must be something that is divine and the
et formalius in entibus, tanto est nobilius et prius et magis causa aliorum. highest of all; because the simpler and more actual a being is, the nobler
Et sic patet quod haec scientia quae considerat huiusmodi entia it is and the more it is prior and a cause of other things. Thus it is
separabilia, debet vocari scientia divina, et scientia de primis principiis.
evident that the science which considers separate beings of this kind
should be called the divine science and the science of first principles.

Et ex hoc ulterius concludit, quod tria sunt genera speculativarum 2264. From this he again concludes that there are three classes of
scientiarum: scilicet naturalis quae considerat ea mobilia, quae in sui speculative science: the philosophy of nature, which considers things
definitione materiam sensibilem recipiunt; et mathematica quae that are movable and have sensible matter in their definition;
considerat immobilia, quae non recipiunt materiam sensibilem in sui mathematics, which considers immovable things that do not have
definitione, licet habeant esse in materia sensibili; et theologia quae est sensible matter in their definition yet exist in sensible matter; and
circa entia penitus separata. theology, which considers beings that are entirely separate from matter.

2265. The class (961).

Deinde cum dicit optimum quidem comparat istam ad alias secundum Next he compares this science with the others from the viewpoint of
nobilitatem; et dicit, quod scientiae speculativae sunt nobilissimae inter nobility. He says that the speculative sciences are the noblest, because
omnes alias scientias, quia in eis quaeritur scire propter seipsum, in of all the sciences the speculative seek knowledge for its own sake,
scientiis autem operativis quaeritur scire propter opus. Et in scientiis whereas the practical seek knowledge for the sake of some work. And
speculativis ultima, scilicet theologia, cum sit circa nobiliora entia, est among the speculative sciences there is one that, is highest, namely,
nobilior. Tanto enim unaquaeque scientia nobilior est, quanto eius scibile theology, since a science which deals with more noble beings is itself
nobilius fuerit. more noble; for a science is more noble in proportion to the greater
nobility of its object.

2266. However, one might (962).

Deinde cum dicit dubitabit autem comparat istam scientiam ad alias Then he compares this science with the others from the viewpoint of
quantum ad universalitatem; et dicit: dubitabile est, utrum istam universality. He says that one might raise the question whether or not
scientiam, quae est circa entia separabilia, oporteat poni universalem the science which deals with separate beings must be held to be a
scientiam entis, inquantum est ens, aut non: et ostendit, quod sic, quasi universal science of being as being; and that it must be such he shows
per divisionem. by a process of elimination.
Manifestum est enim, quod praedictae scientiae operativae non sunt 2267. For it is evident that the foregoing sciences which deal with
universales. Et ideo eas praetermittit. Sed inter speculativas scientias, operations are not universal sciences, and he therefore omits them. In
manifestum est, quod quaelibet mathematicarum scientiarum est circa the case of the speculative sciences it is evident that every
unum aliquod genus determinatum: universalis autem scientia mathematical science is concerned with some one determinate class of
communiter de omnibus est: unde nulla mathematicarum scientiarum est things. But a universal science deals with all things in common. No
communis omnium entium. Sed de naturali manifestum est; quia si mathematical science, then, can be the one which treats all beings in
naturales substantiae, quae sunt substantiae sensibiles et mobiles, sunt common. Regarding the philosophy of nature it is evident that, if
primae inter entia, oportet quod naturalis scientia sit prima inter scientias; natural substances, which are perceptible and movable, are the primary
quia secundum ordinem subiectorum, est ordo scientiarum, ut iam dictum beings, the philosophy of nature must be the primary science; because
est. Si autem est alia natura et substantia praeter substantias naturales, the order of the sciences corresponds with that of their subjects, as has
quae sit separabilis et immobilis, necesse est alteram scientiam ipsius been stated already (961:C 2265). But if there is a different nature and
esse, quae sit prior naturali. Et ex eo quod est prima, oportet quod sit substance over and above natural substances, which is separable and
universalis. Eadem enim est scientia quae est de primis entibus, et quae immovable, there must be a science which differs from the philosophy
est universalis. Nam prima entia sunt principia aliorum. of nature and is prior to it. And because it is first, it must be universal;
for it is the same science which treats of primary beings and of what is
universal, since the primary beings are the principles of the others.

LESSON 8

No Science of Accidental Being

ARISTOTLES TEXT Chapter 8: 1064b 15-1065b 4

, 963. Since the term being in its unqualified sense has many meanings,
, . and one of these is the accidental, it is first necessary to consider this
sense of being.

964. Now it is evident that none of the traditional sciences are


, ( concerned with the accidental. The science of building does not
[20] , consider what will happen to the occupants of a house, for example,
, whether they will dwell there unhappily or in the opposite way; nor is
, the art of weaving or of shoemaking or of cooking concerned with it.
, : But each of these sciences considers only what is proper to itself, and
this is its particular end.

[ ,] 965. Further, no science considers a man insofar as he is a musician


[25] , or also a grammarian; nor does any science consider the quibble that
, , , when one who is a musician has become a grammarian he will be
, both at the same time, although he was not so before; but that which
: is and has not always been, must have come to be; and therefore he
, must have at the same time become both a musician and a
[30] ): grammarian. None of the known sciences are concerned with this
except sophistry, and thus Plato was not wrong in saying that sophistry
is concerned with non-being.

, 966. That it is impossible to have a science of the accidental will be


. evident to those who are trying to learn what the accidental is.
( Accordingly, we say of all things that some are always and of
), [35] necessity (not necessity in the sense of what is done by force but with
, the meaning used in matters of demonstration); others are for the most
: , part; and others are neither for the most part nor always and of
[] , necessity, but are such as occur by chance. For example, there might
. [1065] [1] , be cold weather during the dog days, but this occurs neither always
. , and of necessity nor for the most part, though it might happen
, , : sometimes. Hence the accidental is what occurs, but neither always
[5] , and of necessity nor for the most part. What the accidental is, then,
. has been stated; and it is evident that there is no science of it. For every
science deals with what is always or for the most part, but the
accidental belongs to neither of these.
967. It is also evident that there are no causes and principles of
, : . accidental being such as there are of essential being; for if there were,
, everything would be of necessity. For if one thing exists when another
[10] , does, and this again when something else does, and if this last thing is
( ), not a matter of chance but exists of necessity, then that of which it was
, the cause will also exist of necessity, and so on right down to the last
. thing said to be caused. But this was assumed to be accidental. Hence
[15] , : everything will be of necessity, and the possibility of anything
. happening by chance or being contingent and of coming to be or not
, , : coming to be will be entirely removed from the sphere of things which
are generated. And if the cause is assumed not to exist but to be
, [20] something which is coming to be, the same results will follow; for
, , everything will come to be of necessity. For tomorrows eclipse will
. occur if something else does, and this again if some other thing occurs,
and the latter if still another thing occurs. And if time is subtracted in
this way from the limited time between the present and tomorrow, we
shall at some point reach something which exists now. Therefore,
since this exists, everything which comes after it will occur of
necessity, so that everything will occur of necessity.

968. Regarding being in the sense of what is true and accidental being,
( the former depends upon the combination which the mind makes and
, ): [25] is a modification of it. It is for this reason that it is not the principles
, : of this kind of being that are sought but of that which exists outside
. the mind and is separable; and the latter kind of being is not necessary
but indeterminate (and by this I mean the accidental); and the causes.
of this kind of being are indeterminate and unordered (543-59).

, 969. And that for the sake of which something exists is found both in
: things which come to be by nature and in those which are a result of
, [30] . mind. It is luck when one of these comes about accidentally; for just
as a being is either essential or accidental, so also is a cause. And luck
, is an accidental cause of those things which come to be for some end
as a result of choice.

: . 970. And for this reason both luck and mind are concerned with the
same thing; for there is no choice without mind.

, 971. However, the causes from which some lucky result comes to be
, [35] are indeterminate; and for this reason luck is uncertain for human
. knowledge and is an accidental cause, although in an absolute sense it
is a cause of nothing.

: 972. There is good or bad luck when the result is good or bad, and
. prosperity or misfortune when this occurs on a large scale.

[1065] [1] , 973. And since nothing accidental is prior to things which are
: , essential, neither are accidental causes prior. Therefore, if luck or
. [5] chance is the cause of the heavens, mind and nature are prior causes.

COMMENTARY

Postquam philosophus recollegit ea quae praedicta erant de 2268. After having restated in a summary way the points that were
consideratione huius scientiae, hic incipit recolligere ea quae dicta sunt discussed before with regard to this sciences field of study, here the
tam in sexto huius, quam in libro physicorum de ente imperfecto. Et primo Philosopher begins to summarize the things that were said about
de ente per accidens. Secundo de motu, ibi, est autem. imperfect being both in Book VI (543-559:C 1171-1244) of this work
and in the Physics. He does this, first (963:C 2268), with regard to
accidental being; and second (974:C 2289), with regard to motion
(One thing).
Circa primum duo facit. Primo ponit ea quae dicta sunt de ente per In treating the first member of this division he does two things. First,
accidens. Secundo ea quae dicta sunt de causa per accidens, ibi, quod he states the things that have been said about accidental being. Second
autem gratiae huius. (969:C 2284), he states those that pertain to an accidental cause (And
that for the sake).

Circa primum duo facit. Primo dicit de quo est intentio; dicens quod quia In regard to the first he does two things. First (963), he points out what
ens simpliciter, idest communiter acceptum multis modis dicitur, inter he intends to do. He says that, since, being in its unqualified sense,
quos unus modus est secundum quod dicitur ens per accidens, ut puta cum i.e., taken in general, has many meanings, of which one is the
dicimus musicum esse album, quae quidem in quinto superius manifesta accidental (as when we say, for example, that the musician is white),
sunt: prius quam dicatur de ente per se, considerandum est de ente per and these have been explained above in Book V (435-39:C 885-97),
accidens; ut huiusmodi ente remoto, absolutior fiat sermo de ente per se. we ought to consider accidental being before we deal with essential
being, so that when this kind of being has been disposed of we may
speak in a more positive way of essential being.

2269. Now it is evident (964).

Deinde cum dicit quod quidem secundo prosequitur quod proposuit. Et Second, he proceeds to carry out his plan; and in regard to this he does
circa hoc duo facit. Primo ostendit quod ad nullam scientiam pertinet two things. First (964:C 2269), he shows that the consideration of
considerare de ente per accidens. Secundo removet huiusmodi ens, et ens accidental being belongs to no science. Second (968:C 2283), he
quod significat veritatem propositionis, a consideratione huius scientiae, excludes both this kind of being and the being which signifies the truth
ibi, quod autem ut vere. of a proposition from this sciences field of study (Regarding being).

Circa primum duo facit. Primo ostendit quod nulla scientia considerat de In treating the first he does two things. First, he shows that no science
ente per accidens. Secundo, quod nec considerare potest, ibi, quod autem considers accidental being; and second (966:C 2276), that none can do
neque contingens. so (That it is impossible).

Circa primum duo facit. Primo inducendo manifestat quod nulla scientia In regard to the first he does two things. First (964), he shows by a
considerat de ente per accidens; dicens manifestum esse quod nulla process of elimination that no science considers accidental being. He
scientia tradita a nobis negociatur circa accidens. says that no one of the sciences treated by us is concerned with the
accidental.
Non autem accipitur hic accidens pro eo quod est in aliquo genere 2270. Now accidental here does not mean something in one of the
accidentis, sicut albedo est quoddam accidens. Sunt enim multae scientiae categories of accidents, in the sense that whiteness is an accident; for
quae circa huiusmodi accidentia sunt; quia huiusmodi accidentia, et there are many sciences which deal with accidents of this kind, because
secundum se habent speciem quamdam et causas determinatas in such accidents have a certain species of themselves and certain
subiecto; et accidentia dicuntur, quia non per se, sed in alio habent esse. determinate causes in their subject. And they are called accidents
Accipitur autem hic accidens pro ente per accidens; sicut album esse because they do not have being of themselves but exist in something
musicum est per accidens. Huiusmodi enim neque aliquam speciem else.But here accidental means what happens accidentally; for
habent in se, neque aliquam causam determinatam. Et circa huiusmodi ens example, it is accidental that a musician is white. For accidents of this
non negociatur aliqua scientia. Et hoc manifestat inducendo. kind do not have any species or any determinate cause. And no science
is concerned with this kind of being. He proves this by induction.

Ars enim aedificativa non considerat quid per accidens eveniat 2271. For the art of building does not consider what happens
habitantibus in domo quam facit, utrum accidat eis aliquod triste, aut accidentally to the occupants of the house which it builds, whether they
habitabunt ibi contrarie, idest prospere. Hoc enim accidit domui. Similiter happen to experience some unhappiness there or live there in the
ars textiva non considerat quid accidat utentibus panno texto; neque opposite way, i.e., happily; for this is accidental to a house. Similarly,
coriaria quid accidat utentibus calceis; neque coquinaria de his quae per the art of weaving does not consider what happens to those who use
accidens se habent ad cibum, puta quis eo utatur ad superfluitatem vel ad the cloth which has been woven; nor does the art of shoemaking
necessitatem tantum. Sed unaquaeque harum scientiarum considerat id consider what happens to those who use shoes; nor does the art of
quod solum est proprium sibi, et subiectum, et per se accidentia eius. Et cooking consider what happens to the food, for example, whether
in hoc est finis considerationis cuiuslibet scientiae. someone uses too much of it or just what is necessary. But each of these
sciences considers only what is proper to itself, i.e., its subject and the
properties of its subject. This is the goal of any science.

2272. Further, no science (965).

Secundo ibi, neque inquantum assignat causam quare nulla scientia Second, he gives the reason why no science considers things which are
considerat ea quae per accidens sunt. Ratio enim est, quia quod per accidental. It is because the accidental is not a being in the proper sense
accidens est, non est proprie ens, sed magis non ens, sicut non est per se but is rather a non-being inasmuch as it is not essentially and properly
et proprie unum. Nam unum et ens convertuntur. Omnis autem scientia one; for one and being are convertible. Now every science deals with
est de ente. Unde relinquitur quod nulla scientia sit de eo quod est per being, and therefore it follows that no science is concerned with the
accidens. accidental.
Dicit ergo, quod musicus est etiam grammaticus, non inquantum est 2273. Hence he says that a musician is also a grammarian, but not
musicus. Et si contingat de aliquo qui sit musicus, quod fiat grammaticus, inasmuch as he is a musician. And if it happens that one who is a
non simul factus est ambo, grammaticus scilicet et musicus, cum prius musician becomes a grammarian, he has become both at the same time,
non fuerit utrumque. Sed si aliquod ens est modo, et non fuit semper ens, i.e., both a grammarian and a musician, although he was not so before.
oportet quod sit factum. Si igitur hoc quod dico - musicus est grammaticus But if some being exists now and was not always a being, it must have
- est quoddam ens, cum non semper fuerit, sequitur quod simul sit come to be. Therefore, if a musician grammarian is a kind of being,
utrumque factum, scilicet musicum et album; quia cuiuslibet entis est since it did not always exist it must have become both at the same time,
aliqua generatio. Unde, cum non simul facta sint, manifestum est quod i.e., both a musician and a grammarian, because any being admits of
hoc totum quod est musicum grammaticum, non est aliquod unum et ens. some generation. Hence, since these have not come to be at the same
time, it is evident that this wholea musician-grammarianis not one
being.

Nec est instantia de hoc quod in generatione substantiarum praeexistit 2274. Nor should it be urged that matter, which is ungenerated, has
materia, quae est ingenita; quia forma non fit proprie, sed compositum, ut existence prior to the generation of substances; for it is not the form
in septimo probatum est. Materia autem praeexistit non quasi ens actu, sed that properly comes to be but the composite, as has been proved in
potentia tantum. Hic autem musicus praeexistit in actu. Cum igitur ille qui Book VII (611:C 1423). Now matter does not have prior existence as
erat musicus fit grammaticus, est generatio grammatici tantum, non autem an actual being but only as a potential one. But here the musician has
totius, quod est musicum grammaticum. Unde hoc totum non est aliquid actual prior existence. Therefore, since he who was a musician has
unum et ens. become a grammarian, only a grammarian has come to be, and not the
whole-a grammarian musician. Hence this whole is not one being.

Et propter hoc, nulla scientia, quae est vere scientia, et certitudinem habet, 2275. For this reason no science that is truly a science and attains
considerat de ente per accidens. Sed sola sophistica circa ipsum certainty is concerned with accidental being. Only sophistry deals with
negociatur, et ad decipiendum utitur eo quod est per accidens, ac si per se it; and it uses the accidental as though it were something of itself in
esset. Unde fit fallacia accidentis, quae est efficacissima ad decipiendum order to deceive. From this there arises the fallacy of accident, which
etiam sapientem, ut dicitur in primo elenchorum. Unde Plato non male is most effective in deceiving even those who are wise, as is stated in
dixit, dicens quod versatur circa non ens, quia versatur circa ens per Book I of the Sophistical Refutations. Hence Plato was not wrong in
accidens. saying that sophistry is concerned with non-being, because it deals with
the accidental.

2276. That it is impossible (966).


Deinde cum dicit quod autem ostendit, quod etiam non possit esse He shows that it is impossible for any science to consider accidental
consideratio alicuius scientiae de ente per accidens; et hoc dupliciter facit. being, and he does this in two ways. First, he proceeds from the
Primo ex definitione de ente per accidens; dicens quod manifestum erit, definition of accidental being. He says that, if we consider what
quod non contingit esse scientiam de ente per accidens, si consideremus accidental being is, it will be evident that there can be no science of it.
quid sit ens per accidens. Ad quod considerandum utitur quadam divisione With a view to proving his point he makes a tripartite division. He says
trimembri: dicens quod eorum quae dicuntur esse, quaedam sunt semper that of things which are said to be there are some which are always and
et ex necessitate: non quidem secundum quod necessitas pro violentia of necessity (not necessity in the sense of force, but in the sense used
sumitur, sed secundum quod utimur necessitate in demonstrationibus, in demonstrations, as when we say that a triangle necessarily has three
puta dicentes necessarium esse quod triangulus habet tres angulos angles equal to two right angles; for we use the term necessary in this
aequales duobus; sic enim necessarium dicimus quod impossibile est non way to mean what cannot be otherwise). There are others which are for
esse. Quaedam vero sunt ut in pluribus, sicut quod homo nascatur cum the most part; for example, a man is born with five fingers on each
quinque digitis in manibus: hoc enim non semper est ex necessitate, cum hand. This does not happen always, since it does happen that some are
contingat aliquem nasci cum sexto digito; sed est ut in pluribus. Quaedam born with six fingers, but it does happen for the most part. And there
vero nec sunt ut in pluribus, neque semper ex necessitate, sed contingenter are others which are neither always and of necessity nor for the most
eveniunt; sicut si frigus fiat sub cane, idest in diebus canicularibus. Sed part but are such as occur by chance; for example, there might be cold
non semper et ex necessitate neque in pluribus, sed tamen quandoque weather during the dog days, i.e., during the days of the dog-star. This
accidit etiam huiusmodi ens. Quia autem raro accidit, et non semper et ex occurs neither always and of necessity nor for the most part, though
necessitate, neque ut in pluribus, vocatur ens per accidens. even this kind of being sometimes occurs. But since it happens rarely,
and not always and of necessity or for the most part, it is called
accidental being.

Quae enim semper vel in pluribus contingunt, vel ita se habent quod unum 2277. For things which occur either always or for the most part are
est causa alterius; vel ambo reducuntur in unam causam quae per se est such that one is the cause of the other or both are referred to one cause
causa utriusque. Et utroque modo contingunt. Si quidem causa which is the proper cause of each. And they occur in both ways. If a
indeficienter producit effectum suum, erit quod dicitur ex necessitate. Si cause produces its effect without fail, the effect will be one that is said
autem possunt deficere propter aliquod impedimentum, erit ut in pluribus. to be of necessity. But if a cause can fail because of some obstacle, the
effect will be one that occurs for the most part.

Si autem ita sit quod duorum unum non sit causa alterius, neque habeant 2278. But if it so happens in the case of two things that one is not the
unam causam per se communem, quae coniungat ea simul, eorum cause of the other and there is no single common proper cause which
coniunctio erit raro. Sicut in hoc quod dico musicum aedificare. Nam links them together, they will seldom be combined. Such is the case,
aedificationis causa non est a musica, sed ab arte aedificativa, quae est for example, when we say the musician builds; for the cause of
omnino alia a musica. Similiter est in praemisso exemplo. Nam quod sit building is not the art of music but that of building, which differs
fervor caloris sub cane, est a sole appropinquante nobis. Quod autem sit completely from the art of music. The same thing is true of the previous
frigus, est ex aliqua alia causa, puta ex Saturno, aliquo modo coniuncto example; for excessive heat during the dog days is a result of the sun
soli. Unde hoc est per accidens, quod sole dies caniculares faciente, frigus moving closer to the earth; but that there should be cold weather at this
sit. time is a result of some other cause, such as Saturns being somehow
connected with the sun. Hence, if there is cold weather during the dog
days, which are caused by the sun, this is accidental.

Sic igitur manifestum est quod est ens per accidens; quia neque quod est 2279. It is evident, then, that the accidental is what occurs neither
in maiori parte, neque quod est semper. Omnis autem scientia est de eo always nor for the most part. But every science is concerned with what
quod semper, aut in plus, ut probatum est in primo posteriorum. Unde occurs either always or for the most part, as has been proved in Book I
manifestum est, quod scientia non potest esse de eo quod est per accidens. of the Posterior Analytics. Thus it is clear that there can be no science
of the accidental.

2280. It is also evident (967).

Secundo ibi, quod autem inducit, ad idem manifestandum, quod ens per Second, with a view to making the same point he says that accidental
accidens non habet causas et principia talia, qualia habet ens per se; et sic being has no causes and principles such as essential being has; and thus
de eo non potest esse scientia, cum omnis scientia sit ex principiis et there can be no science of it, since every science is concerned with
causis. Quod quidem sic probat. Quia si ens per accidens haberet per se principles and causes. He proves this as follows: if accidental being
causas, omnia essent ex necessitate. Entia enim per se talem causam should have proper causes, everything would happen of necessity; for
habent, qua posita, de necessitate sequitur effectus. Et si aliqua causa sit essential beings have a cause such that when it is placed the effect
ad quam non de necessitate sequitur effectus, sed ut in pluribus, hoc est necessarily follows. And if there were some cause from which an effect
propter impedimentum, quod per accidens contingit. Et sic, si ens per did not follow of necessity but only for the most part, this would be a
accidens tollatur a rebus, omnis causa per se, de necessitate inducet suum result of some obstacle, which can be accidental. If, then, accidental
effectum. Sic ergo si ens per accidens de necessitate habet causam per se, being had a necessary proper cause, so that when this cause is placed
qua posita ex necessitate sequitur effectus, licet forte eam poni non sit its effect necessarily follows (although perhaps it is not necessary to
necessarium, nihilominus tamen sequitur quod omnia ex necessitate place it), the result would be that everything happens of necessity. He
eveniant. Quod sic patet. proves this as follows.
Sit enim aliquid praeteritum vel praesens quod sit causa futuri effectus. 2281. Let us suppose that something past or present is the cause of a
Hoc quidem iam positum est. Sed posita causa, ut tu dicis, ex necessitate future effect, and that this cause has already been placed. But when the
sequitur effectus. Si igitur hoc praesens vel praeteritum, quod iam positum cause has been placed, as you say, the effect necessarily follows.
est, est causa huius entis futuri, et illud alterius, non quocumque modo, Therefore, if this past or present thing which has already been placed
sed ita quod ex necessitate sequatur effectus. Posita enim causa, ex is the cause of this future effect, and this in turn is the cause of another,
necessitate erit illud cuius causa iam posita est, et hoc usque ad ultimum the effect will follow not in just any way at all but necessarily. For once
causatum. Sed hoc ponebatur esse per accidens. Et sic quod ponebatur per the cause has been placed, that whose cause has been placed will
accidens, erit ex necessitate. Unde sequitur quod omnia sint ex necessarily follow, and so on right down to the last thing caused. But
necessitate, et quod a rebus auferatur, quod ad utrumque contingit, idest this was assumed to be accidental. Therefore that which was assumed
quod est casuale fortuitum, et accidere, idest ens per accidens. Et fieri et to be accidental will happen of necessity. Consequently, everything
non fieri, idest possibile esse et non esse, vel fieri et non fieri. will happen of necessity; and the possibility of anything happening by
chance, i.e., any fortuitous event, or being contingent, i.e., being
accidental, and of coming to be or not coming to be, i.e., the
possibility of anything being or not being, or being generated or not
being generated, will be completely removed from the world.

Sed quia posset aliquis obviare huic rationi, dicendo, quod causa 2282. But because one can meet this argument by saying that the cause
futurorum contingentium non est iam posita ut praesens et praeterita, sed of future contingent events has not yet been placed as either present or
adhuc est contingens ut futura, et propter hoc effectus sunt adhuc past but is still contingent and future, and that for this reason its effects
contingentes, consequenter hanc obviationem removet, ibi, et si non are still contingent, he therefore throws out this objection (And if the
existens, dicens quod eadem inconvenientia accident, si ponatur quod cause). He points out that the same unreasonable conclusion follows
causa futurorum contingentium non sit iam ens quasi praesens vel if it is held that the cause of future contingent events is not something
praeterita, sed quae in fieri et quasi futura. Sequitur enim quod omnia ex that already exists in the present or in the past but is something that is
necessitate accidant sicut et prius. Si enim causa illa futura sit, oportet coming to be and is future, because it will follow that everything
quod sit futura in aliquo tempore determinato, et determinate distincto a happens of necessity, as has been stated before. For if that cause is
praesenti nunc; puta cras. Si ergo eclipsis, quae est per se causa future, it must be going to be at some definite time, tomorrow say, and
quorumdam futurorum accidentium, sit futura cras, et omne quod fit, fit must be quite distinct from the present. Therefore, if an eclipse, which
ex aliqua causa, oportet quod ipsa eclipsis, quae est futura cras, fiat si hoc is the proper cause of certain future events, will occur tomorrow, and
fuerit, idest propter aliquid praeexistens, et hoc iterum propter aliud; et sic everything that occurs is a result of some cause, tomorrows eclipse
semper propter anticipationem, vel ablationem causarum, auferetur must occur if something else does, i.e., because of something that
aliquid a tempore, quod est inter praesens nunc et eclipsim futuram. Unde, existed before, and this in turn because of something else. Thus by
cum illud tempus sit finitum, et omne finitum consumatur ablato quodam, always anticipating or subtracting causes some part of the time
quandoque erit devenire ad aliquam causam nunc existentem. Quare, si between the present moment and the future eclipse will be removed.
illa iam ponitur, omnes futuri effectus consequuntur ex necessitate. Et ita And since that time is limited, and every limited thing is used up when
omnia ex necessitate evenient. Ergo, cum hoc sit impossibile, manifestum some part of it is removed, we shall therefore reach at some point some
est quod ea quae sunt per accidens, non habent causam determinatam, qua cause which exists now. Hence, if that cause is already posited, all
posita, ex necessitate consequantur. Ea autem omnia quae circa hoc dici future effects will follow of necessity; and thus everything will occur
possunt, supra in sexto posita sunt. of necessity. But since this is impossible, it is therefore evident that
things which are accidental have no determinate cause from which they
necessarily follow once it has been placed. Everything that can be said
about this has been given in Book VI (543-552:C 1171-90).

2283. Regarding being (968).

Deinde cum dicit quod autem ostendit, quod ens per accidens, et ens quod Then he shows that accidental being and the being which signifies the
significat veritatem propositionis, praetermittendum est in ista scientia; truth of a proposition must be omitted from this science. He says that
dicens, quod est quoddam ens quod est ut vere ens, idest quod significat there is one kind of being, being in the sense of what is true, or being
veritatem propositionis, quae in compositione consistit, et est per as signifying the truth of a proposition, and it consists in combination;
accidens. Sed primum consistit in compositione intellectus, et est and there is accidental being. The first consists in the combination
quaedam passio circa operationem animae. Unde huiusmodi entis non which the intellect makes and is a modification in the operation of the
quaeruntur principia in scientia, quae considerat de ente quod est extra intellect. Hence the principles of this kind of being are not investigated
animam, et est separabile, ut supra dictum est. Aliud autem, scilicet ens in the science which considers the kind of being that exists outside of
per accidens, non est necessarium, sed indeterminatum; et ideo non habet the mind and is separable, as has been stated. The second, i.e.,
causam ordinatam; sed eius sunt infinitae causae et non habentes ordinem accidental being, is not necessary but indeterminate. Hence it does not
adinvicem. Et ideo de tali ente non considerat ista scientia. have a related cause but an infinite number of causes that are not related
to one another. Therefore this science does not consider such being.

2284. And that for the sake (969).

Deinde cum dicit quod autem colligit hoc quod dictum est de causa per Here he summarizes the things that have been said about an accidental
accidens, scilicet de fortuna, in secundo physicorum. Et dicit hic quatuor cause, or luck, in Book II of the Physics. There are four points. First,
circa fortunam. Primo quid sit. Et ad hoc investigandum praemittit, quod he states what it is; and with a view to investigating this he prefaces his
id quod est gratia huius, idest aliquid esse propter finem, invenitur et in remarks with the statement, And that for the sake of which, i.e., what
his quae sunt secundum naturam, et in his quae sunt ab intellectu. Et hoc exists for the sake of some end, is found both in those things which
manifestum est in secundo physicorum. Et adiungit quod fortuna est in his exist by nature and in those which are a result of mind. This is evident
quae fiunt propter aliquid, sed secundum accidens. Sicut enim invenitur in Book II of the Physics. He adds that luck is found in those things
ens per se et ens per accidens, ita et causa per se et causa per accidens. Sic which occur for the sake of some end, but that it is accidental. For just
igitur fortuna est causa per accidens in his quae fiunt gratia huius, idest as we find both essential being and accidental being, so too we find
propter finem, non quidem a natura, sed secundum electionem. Sicut si essential causes and accidental causes. Luck, then, is an accidental
aliquis eligat fodere in agro ut plantet arborem, et invenit thesaurum, hoc cause of those things which come to be for the sake of some end, i.e.,
dicimus esse per accidens, quia est praeter intentionem. Et hoc est a some goal, not by nature but by choice. For example, when someone
fortuna. chooses to dig in a field in order to plant a tree and thereupon discovers
a treasure, we say that this is accidental because it is unintended. And
this happens by luck.

2285. And for this reason (970).

Secundo ibi, propter quod ostendit in quibus sit fortuna; et dicit, quod cum Second, he shows in what instances luck exists. He says that, since
electio non sit nisi a mente vel intellectu, oportet, quod circa eadem sit there is choice only where there is mind or thought, luck and thought
fortuna et intellectus. Unde in rebus carentibus ratione non est fortuna, must be concerned with the same thing. Hence luck is not found in
sicut plantae, lapides et bruta animalia. Neque etiam est in pueris qui those things which lack reason, such as plants, stones and brute
carent usu rationis. animals, or in children who lack the use of reason.

2286. However, the causes (971).

Tertio ibi, causae autem ostendit, quod fortuna est incerta; dicens, quod Third, he shows that luck is uncertain. He says that there are an infinite
infinitae sunt causae, a quibus aliquid potest fieri a fortuna, sicut patet in number of causes by which something can happen by luck, as is evident
exemplo posito. Potest enim aliquis invenire thesaurum fodiens in terra, in the examples given; for one can find a treasure by digging in the
vel ad plantandum, vel ad faciendum sepulchrum, et propter infinita alia. earth either to plant something or to make a grave or for an infinite
Et quia omne infinitum est ignotum, ideo fortuna est incerta humanae number of other reasons. And since everything infinite is unknown,
cognitioni. Et dicitur esse causa secundum accidens. Nullius autem est luck is therefore uncertain for human knowledge. And it is called an
causa simpliciter et per se. accidental cause, although absolutely and of itself it is the cause of
nothing.

2287. There is good (972).


Quarto ibi, bona autem ostendit qualiter fortuna dicitur bona vel mala; et Fourth, he explains why luck is said to be good or bad. He points out
dicit quod dicitur bona vel mala ex eo quod bonum et malum fortuito that luck is said to be good or bad because the accidental result is good
evenit. Sed si sit magnum bonum quod fortuito evenit, dicitur or bad. And if the accidental result is a great good, it is then called
eufortunium. Si sit magnum malum, dicitur infortunium. prosperity; and if a great evil, it is then called misfortune.

2288. And since nothing (973).

Quinto ibi, quoniam autem ostendit quod fortuna non est prima causa Fifth, he shows that luck is not the primary cause of things; for nothing
rerum. Nullum enim per accidens est prius his quae sunt secundum se. that is accidental is prior to things that are essential. Hence an
Unde neque causa per accidens est prior ea quae est per se. Et sic, si accidental cause is not prior to a proper cause. Thus, if luck and chance,
fortuna et casus quae sunt causae per accidens, sint causa caeli, oportet which are accidental causes, are the causes of the heavens, mind and
quod per prius sint causae intellectus et natura, quae sunt causae per se. nature, which are proper causes, must be prior causes.

LESSON 9

The Definition of Motion

ARISTOTLES TEXT Chapter 9: 1065b 5-1066a 34 1

974. One thing is actual only, another potential, and others both actual
, . and potential; and of these one is a being, another a quantity, and
: another one of the other categories. Motion is not something apart
, . from things themselves; for a thing is always changed according to
[10] ( the categories of being, and there is nothing that is common to these
, and in no one category. And each belongs to all its members in a
, twofold way, for example, this particular thing; for sometimes this is
, ): the form of a thing and sometimes its privation. And with regard to
. quality, one thing is white and another black; and with regard to
quantity, one is perfect and another imperfect; and with regard to
motion in space, one thing tends upwards and another downwards, or
one is light and another heavy. Hence there are as many kinds of
motion and change as there are of being.

[15] 975. Now since each class of things is divided by potentiality and
, . actuality, I call motion the actualization of what is potential as such.

, : , 976. That our account is true becomes evident as follows: when the
, , , buildable in the sense in which we call it such actually exists, it is
: , , , [20] , being built; and this is the process of building. The same is true of
, . , learning, walking, healing, dancing and bereaving. And motion occurs
. , when something is in this very act, and neither before nor after.
, , . Motion, then, belongs to what is potential when it is actual and is
engaged in activity, not inasmuch as it is itself, but inasmuch as it is
movable.

. : 977. And by the phrase inasmuch as I mean this: bronze is potentially


[25] , , . a statue, but the actuality of bronze inasmuch as it is bronze is not
, , motion; for to be bronze and to be some potentiality are not the same.
. ( If they were absolutely the same in meaning, the actuality of bronze
: would be a kind of motion; but they are not the same. This is evident
[30] in the case of contraries; for the potentiality of being healed and that
, of being ill are not the same, because being). healed would then be the
, ). , same as being ill. But it is the subject which is both healed and ill,
, . whether it be moisture or blood, that is one and the same. And since
they are not the same, just as color and the visible object are not the
same, it is the actualization of what is potential insofar as it is potential
that is motion.
[34] , [35] 978. That motion is this, and that a thing is being moved when it is
, , actual in this way, and neither before nor after, is evident. For each
( , [1066] [1] thing is capable of being at one time actual and at another not, for
, example, the buildable as buildable; and the actualization of the
: , , buildable as buildable is the process of building. For the actuality is
, : , , [5] either the process of building or this particular house. But when the
: house exists, it will no longer be buildable; but what is being built is
, , what is buildable. Therefore the process of building must be its
): actualization; and the process of building is a kind of motion. The
same reasoning also applies to other motions.

, , 979. That this account is true is evident from what others say about
. [10] motion, and because it is not easy to define it otherwise. For one
: cannot place it in another class.

: 980. This is evident from what some say; for they call it otherness and
, inequality and non-being.

, 981. However, no one of these is necessarily moved, and change is


. not to these or from these anymore than to or from their opposites.

, 982. The reason for putting motion in this class is that it seems to be
[15] something indefinite; and the principles in one of the columns of
: opposites (60) are indefinite because they are privative, for no one of
. them is either a this or such or any of the other categories.

983. The reason why motion seems to be indefinite is that it cannot be


: identified either with the potentiality or with the actuality of existing
[20] , , things; for neither what is capable of having a certain quantity nor
, : what actually has it is necessarily being moved. And motion seems to
. be an actuality, but an incomplete one; and the reason for this is that
: the potentiality of which it is the actuality is incomplete. Hence it is
, , [25] difficult to grasp what motion is; for it must be put under privation or
, [] , under potentiality or under simple actuality; but none of these appear
. to be possible. It remains, then, that it must be as we have said, i.e.,
both an actuality and a non-actuality as explained, which is difficult
to see but capable of existing.

, : 984. That motion belongs to the thing moved is evident; for it is the
. actualization of the thing moved by what is capable of causing motion.

. 985. And the actuality of what is capable of causing motion is no other


: than this; for it must be the actuality of both.

[30] , , 986. And a thing is capable of causing motion because of its power,
but it is a mover because of its activity.

, 987. But it is on the thing moved that it is capable of acting. Thus the
actuality of both alike is one.

, 988. And it is one just as the distance from one to two and that from
, : two to one are the same, and just as what goes up and what comes
. [35] down are the same, although their being is not one. The same applies
in the case of the mover and the thing moved.

COMMENTARY

Postquam determinavit philosophus de ente per accidens, hic determinat 2289. Having settled the issue about accidental being, the Philosopher
de motu. Et dividitur in partes tres. In prima determinat de motu secundum now states his views about motion; and this is divided into three parts.
se. In secunda de infinito quod est quaedam passio motus et aliorum First (974:C 2289), he deals with motion in itself; second (989:C
continuorum, ibi, infinitum autem. In tertia determinat de divisione motus 2314), with infinity, which is a property of motion and of other
in suas species, ibi, praetermittatur autem. continuous things (The infinite); and third (1005:C 2355), with the
division of motion into its species (Everything which is changed).

Prima dividitur in partes duas. In prima ostendit quid sit motus. In secunda The first is divided into two parts. First, he explains what motion is;
ostendit in quo sit, ibi, et quod est in mobili. and second (984:C 2308), he points out what the subject of motion is
(That motion).

Circa primum tria facit. Primo praemittit quaedam quasi necessaria ad In regard to the first he does three things. First, he prefaces his
definiendum motum. Secundo distinguit ipsum, ibi, diviso autem et cetera. discussion with some points which are necessary for defining motion.
Tertio probat definitionem bene esse assignatam, ibi, quod autem bene. Second (975:C 2294), he defines motion (Now since each). Third
(979:C 2299), he proves that the definition of motion is a good one
(That this account).

Circa primum ponit quatuor, ex quibus concludit quintum. Quorum In treating the first member of this division he gives four points from
primum est, quod ens dividitur per actum et potentiam. Et hoc est quod which he infers a fifth. The first is that being is divided by actuality
dicit, quod entium quoddam est actu, sicut primum movens, quod Deus and by potentiality. He says that one kind of being is actual only, such
est; quoddam potentia tantum, ut materia prima, quoddam potentia et actu, as the prime mover, which is God; another is potential only, such as
sicut omnia intermedia. Vel esse actu tantum dicit id quod iam perfecte prime matter; and others are both potential and actual, as all
habet formam, puta quod perfecte iam est album. Est autem potentia intermediate things. Or by the phrase actual only he means what
tantum, quod nondum habet formam; puta, quod nullo modo est album. already has a form completely, as what is now completely white; and
Actu autem et potentia est, quod etsi nondum perfecte habet formam, est by potential only, what does not have a form, as what is not white in
tamen in moveri ad formam. any way; and by potential and actual, what does not yet have a form
completely but is being moved to a form.

Secundum est quod ens dividitur per decem praedicamenta: et hoc est 2290. The second point is that being is divided by the ten categories,
quod dicit, quod entium quoddam est per se, idest substantia; quoddam est as is implied when he says that there is one kind of being which exists
quantum, quoddam quale, et sic de aliis generibus. of itself, i.e., substance, and another is quantity, and another is quality,
and so on for the other categories.
Tertium est quod motus non habet aliquam aliam naturam separatam a 2291. The third point is that motion does not have a distinct nature
rebus aliis; sed unaquaeque forma secundum quod est in fieri, est actus separate from other things; but every form insofar as it is in a state of
imperfectus qui dicitur motus. Hoc enim ipsum est moveri ad albedinem, becoming is an imperfect actuality which is called motion. For to be
quod est albedinem incipere actu fieri in subiecto. Sed non debet esse in moved to whiteness is the same as for whiteness to begin to become
actu perfecto. Et hoc est quod dicit quod motus non est aliquid praeter res; actual in a subject; but it need not be in complete actuality. This is his
omne enim quod mutatur, mutatur secundum praedicamenta entis. Et sicut meaning in saying that motion is not something apart from things
non est aliquid commune decem praedicamentis quod sit genus eorum, ita themselves; for everything which is being changed is being changed
non est aliquod genus commune omnium motuum. Et propter hoc motus according to the categories of being. And just as the ten categories have
non est aliquod unum praedicamentum distinctum ab aliis praedicamentis; nothing in common as their genus, in a similar way there is no genus
sed sequitur alia praedicamenta. common to all the kinds of motion. Hence motion is not a category
distinct from the others but is a natural concomitant of the other
categories.

Quartum est quod in unoquoque genere invenitur aliquid dupliciter, 2292. The fourth point is that a thing is found in any genus in two ways,
scilicet secundum perfectionem et imperfectionem; sicut in genere namely, perfectly and imperfectly; for example, in the genus of
substantiae unum est ut forma, et aliud ut privatio. Et in genere qualitatis substance one thing has the character of a form, and another the
hoc est, quod est perfectum, ut album quod habet perfectum colorem, et character of a privation; and in the genus of quality there is one thing
hoc est ut nigrum, quod est imperfectum in genere coloris. Et in quantitate which is perfect, as a white thing, which has a perfect color, and
unum est perfectum quod dicitur magnum, et aliud imperfectum quod another which is imperfect, as a black thing, which is imperfect in the
dicitur parvum. Et in ubi in quo est locatio, idest motus localis, est sursum genus of color. And in the genus of quantity one thing is perfect, and
et deorsum, et grave et leve, secundum quod grave dicitur quod actu this is called great, and another is imperfect, and this is called
subsidet, et leve quod actu supereminet. Et horum unum est ut perfectum, small; and in the genus of place, in which motion in space is found,
et aliud ut imperfectum. Et ratio huius est, quia omnia genera dividuntur i.e., local motion, one thing tends upwards and another downwards, or
per contrarias differentias; contrariorum autem semper alterum est ut one is light and another heavy inasmuch as that is called light which
perfectum, alterum ut imperfectum. actually rises upwards, and that heavy which actually sinks
downwards; and one of these has the character of something perfect
and the other the character of something imperfect. The reason is that
all the categories are divided by contrary differences; and one contrary
always has the character of something perfect, and the other the
character of something imperfect.
Ex his quatuor concludit quintum; scilicet quod tot sunt species motus et 2293. From these four points he infers a fifth, namely, that there are as
permutationis quot sunt species entis. Quod quidem non dicit eo quod in many kinds of motion and change as there are of being. He does not
quolibet genere entis sit motus; sed quia sicut ens dividitur per actum et say this because there is motion in every genus of being, but because,
potentiam, per substantiam et quantitatem, et huiusmodi, et secundum just as being is divided by actuality and potentiality and by substance
perfectum et imperfectum, ita et motus. Et hoc sequitur ex eo quod dictum and accident and the like, and in terms of perfect and imperfect, so also
est, quod motus non est praeter res. Quomodo autem differant permutatio is motion. This follows from his assertion that motion is not something
et motus, infra dicetur. apart from things. The way in which change and motion differ will be
explained below.

2294. Now since each (975).

Deinde cum dicit divisio autem definit motum. Et primo ponit Next, he defines motion. First, he gives its definition, saying that, since
definitionem ipsam, dicens, quod cum ens secundum unumquodque genus in each genus of being, being is divided by potentiality and actuality,
entis dividatur per potentiam et actum, motus dicitur esse actus eius, quod motion is said to be the actualization of what is potential insofar as it
est in potentia inquantum huiusmodi. is such.

2295. That our account (976).

Secundo ibi, quod autem exponit positam definitionem. Et circa hoc duo Second, he explains the definition which has been given; and in regard
facit. Primo exponit id quod ponitur in definitione ex parte subiecti motus. to this he does two things. First (976:C 2295), he explains what was
Secundo id quod ponitur in definitione quasi genus motus, ibi, quod given in the definition with regard to the subject of motion; and second
quidem enim est. (978:C 2297), what was given as the genus of motion (That motion is
this).

Circa primum duo facit. Primo exponit hanc particulam eius, quod est in In regard to the first member of this division he does two things. First,
potentia. Secundo hanc, inquantum huiusmodi, ibi, dico autem he explains the part of the definition, what is potential; and second
inquantum. (977:C 2296), the part, insofar as it is such (And by the phrase).

Dicit ergo primo, quod ex hoc manifestum est verum esse, motum esse He accordingly says, first (976), that it is evidently true from this that
hoc quod dictum est. Manifestum est enim quod aedificabile significat motion is as we have described it to be. For it is clear that the term
aliquid existens in potentia. Et ista potentia significatur esse reducta in buildable signifies something in potentiality, and that the potentiality
actum per hoc quod dicitur aedificari. Et iste actus vocatur aedificatio. Et in question is presented as being brought to actuality by what is
similiter in omnibus aliis motibus, ut in ambulatione et alteratione et designated as being built; and this actuality is called the process of
huiusmodi. Dicitur autem aliquid moveri, cum huiusmodi fiat in actu, et building. The same thing is also true of other motions, such as walking,
huiusmodi fuerit in potentia, et non prius nec posterius. Cum ergo ita sit, altering, and the like. And a thing is said to be being moved when it is
sequetur, quod motus est alicuius existentis in potentia, cum sit reductum coming to be such and such actually and has been such and such
ad actum. Et hoc dico, scilicet quod sit reductum ad actum, inquantum est potentially, and neither before nor after. If this is so, then, it follows
mobile; nam mobile dicitur aliquid per hoc, quod est in potentia ad that motion belongs to a thing in potentiality when it is being brought
moveri; et sic reducitur huiusmodi potentia in actum quando movetur to actuality; and by this I mean that it is being brought to actuality
actu: non autem habet reduci in actum per motum id quod in potentia est insofar as it is movable; for a thing is said to be movable because it is
inquantum ipsum, idest secundum id quod actu est, et secundum seipsum. in potentiality to motion. Hence a potentiality of this kind is being
Nam hoc etiam est in actu antequam incipiat moveri. Neque etiam brought to actuality when it is actually being moved; but what is
reducitur ad actum per motum, secundum quod est in potentia ad potential inasmuch as it is itself, i.e., in reference to what it actually
terminum motus, qui dum movetur adhuc remanet in potentia ad terminum is and in itself, does not have to be brought to actuality by motion. For
motus. Sed solum per motum reducitur aliquid de potentia in actum, de it actually is this before it begins to be moved. And neither is it being
illa potentia quae significatur cum dicitur aliquid esse mobile, idest potens brought to actuality by motion insofar as it is in potentiality to the
moveri. terminus of motion, because so long as it is being moved it still remains
in potentiality to the terminus of motion. But a thing is being brought
from potentiality to actuality by motion only in the case of that
potentiality which is signified when a thing is said to be movable, i.e.,
capable of being moved.

2296. And by the phrase (977).

Deinde cum dicit dico autem exponit hanc particulam positam in Then he explains a phrase which was given in the definition of motion,
definitione motus; scilicet inquantum huiusmodi, vel inquantum tale. Ad namely, insofar as it is such, or inasmuch as it is of this kind. With a
cuius expositionem dicit quod aes est in potentia ad statuam. Et sic idem view to making this clear he says that bronze is in potentiality to being
est subiectum aes, et aes in potentia ad statuam. Tamen non est idem a statue, and thus the subject bronze and bronze in potentiality to being
ratione. Sed alia est ratio aeris inquantum aes, et alia est ratio aeris a statue are the same, although they are not the same in their meaning;
inquantum habet aliquam potentiam. Et hoc est quod dicit quod non est for the concept of bronze as bronze and that of bronze insofar as it has
idem aeri esse, et alicui potentiae. Si enim esset idem simpliciter some potentiality are different; and this is what he means when he says
secundum rationem, tunc, sicut motus est actus aeris inquantum est aes in that to be bronze and to be some potentiality are not the same. For if
potentia, ita esset actus aeris inquantum est aes. Sed non est idem they were the same in their meaning, then just as motion is an actuality
secundum rationem aes et potentia aeris. Et hoc manifestum est in potentia of bronze insofar as it is bronze in potentiality, in a similar way motion
contrariorum; quia posse sanari et posse laborare, idest infirmari, non est would be the actuality of bronze insofar as it is bronze. But bronze and
idem secundum rationem: ratio enim potentiae sumitur ex actu. Unde, si the potentiality of bronze do not have the same meaning. This is
posse sanari et posse infirmari esset idem secundum rationem, sequeretur, evident in the case of the potentiality for contraries, because the
quod idem esset infirmari et sanari, quod est impossibile. Sic igitur non potentiality of being healed and that of being ill do not have the same
est eadem potentia ad utrumque contrariorum secundum rationem meaning; for the concept of a potentiality is derived from that of the
potentiae, sed est eadem subiecto; idem enim est subiectum quod potest actuality. Hence, if the potentiality of being healed and that of being ill
esse sanum et languens; sive illud subiectum sit quicumque humorum in were the same in meaning, it would follow that being healed and being
corpore animalis, sive sanguis, qui est naturalior et magis proprius vitae ill are the same. But this is impossible. Therefore the potentiality for
et animalium nutrimento, possit esse causa sanitatis et aegritudinis. Quia each of two contraries is not the same in meaning, although it is the
ergo posse sanari et posse infirmari non est idem secundum rationem, same in subject. For it is the same subject which can be healed or be
manifestum est quod neutrum horum est idem secundum rationem cum ill; and whether that subject is any one at all of the humors in the
suo subiecto; quia quae uni et eidem per se sunt eadem, sibiinvicem sunt animals body, or the blood, which is more natural and proper to the
eadem per se. Quia ergo non est idem secundum rationem aes, et aes in life and nourishment of the animal, it can be a cause of its being healed
potentia ad statuam, sicut neque color et visibile, quod est potens videri, or being ill. Since, then, the potentiality of being healed and that of
ideo necessarium fuit quod in definitione motus, dicto quod est actus being ill are not the same in meaning, it is evident that neither of these
existentis in potentia, adderetur, inquantum huiusmodi. is the same as its subject in meaning, because any two things which are
essentially the same as some third thing are themselves essentially the
same. Hence, since bronze and bronze in potentiality to being a statue
are not the same in meaning, just as color and the visible object are not
the same, the phrase insofar as it is such must be added to the statement
that motion is the actualization of what is potential.

2297. That motion is this (978).

Deinde cum dicit quod quidem exponit id quod ponitur in definitione Then he explains the term which was given as the genus in the
motus tamquam genus; dicens manifestum esse quod hoc sit motus, quia definition of motion. That motion is this is evident, he says, because
dico motus tunc est, quia tunc accidit moveri quando hic, idest actu the said motion then exists when it (the actuality of what is potential)
existentis in potentia fuerit actu, et neque prius neque posterius. is actual in this way, and neither before nor after. For obviously
Manifestum est enim quod unumquodque mobilium contingit aliquando every movable thing can be at one time in a state of actualization and
esse actu, aliquando non. Sicut aedificabile inquantum aedificabile, at another not; for the buildable as buildable at one time is in a state of
quandoque est in potentia, et quandoque est in actu. Dicit autem quod potentiality and at another time is in a state of actualization. He says
aedificabile inquantum aedificabile, quia materia domus est ad duo in the buildable as buildable because the matter of a house is in
potentia; scilicet ad formam domus et ad hoc quod aedificetur. Et quod ad potentiality to two things, namely, to the form of a house, and to the
utrumque contingit esse quandoque in potentia quandoque in actu. Sed process of being built. And it is possible for it at one time to be in a
potentia quae est in materia domus ad hoc quod aedificetur, significatur in state of potentiality to both and at another to be in a state of actuality.
hoc quod dicitur aedificabile. Tunc ergo aedificabile inquantum But the potentiality which the matter of a house has for being built is
aedificabile fit actu, quando aedificatur. Et sic aedificatio est actus signified by the term buildable. Therefore the buildable as buildable
aedificabilis, inquantum aedificabile. becomes actual when it is being built; and thus the process of building
is the actuality of the buildable as buildable.

Quod sic probat: quia materia domus non est in potentia nisi ad duos actus; 2298. He proves this as follows: the matter of a house is in potentiality
scilicet ad aedificationem domus et ad formam. Aedificabile autem to only two actualities, namely, the act of building the house and the
significat quamdam potentiam in materia domus existentem. Oportet form of the house. But the term buildable signifies a potentiality
igitur, cum omni potentiae respondeat aliquis actus, quod potentiae belonging to the matter of the house. Therefore, since there is some
significatae per hoc quod dico aedificabile, respondeat alter duorum actuality corresponding to every potentiality, the potentiality signified
actuum; scilicet vel forma domus, vel aedificatio. Sed non est actus by the term buildable must correspond to one of these two actualities,
aedificabilis inquantum aedificabile forma domus; quia adveniente forma namely, either to the form of the house or to the act of building. But
domus non est adhuc aedificabile, sed est iam aedificatum. Sed the form of the house is not the actuality of the buildable as buildable,
aedificabile est actu, quando aedificatur actu. Necesse est igitur quod because when the form of the house develops, the house is no longer
aedificare sit actus aedificabilis. Aedificare autem est quidam motus; et buildable but is already built. But the buildable is in a state of actuality
sic motus est actus aedificabilis. Et eadem ratio est de omnibus aliis when the house is actually being built. Therefore the act of building
motibus. Unde manifestum est quod motus est actus existentis in potentia. must be the actuality of the buildable. Now the act of building is a kind
of motion; and thus motion is the actuality of the buildable. The same
explanation holds for all other motions. It is evident, then, that motion
is the actuality of what is potential.

2299. That this account (979).

Deinde cum dicit quod autem probat definitionem positam esse bene Then he proves that the definition given is a good one. First, he gives
assignatam. Et primo ponit probationem in generali; dicens quod a general proof. He says that it is evident that this definition of motion
manifestum est motum esse bene definitum, ex his quae alii dixerunt de is a good one if we consider what others have said about motion when
motu definientes ipsum. Et iterum ex eo quod non potest de facili aliter they defined it; and also because it cannot easily be defined in a
definiri. Non enim potest poni in alio genere nisi in genere actus.
different way. For it cannot be put in any other class than in that of
actuality.

2300. This is evident (980).

Secundo ibi, palam autem ponit ea quae alii dixerunt de motu, dicens quod Second, he states what others have said about motion. He says that
quidam dixerunt motum esse alteritatem, et quidam inaequalitatem, et some have said that motion is otherness, others inequality, and others
quidam non ens. Forte ideo quia illud quod movetur recedit ab eo quod non-being. And perhaps they spoke of it thus because the thing being
prius erat, et dum movetur semper alio et alio modo se habet, et magis moved gradually loses its initial state, and so long as it is being moved
appropinquat ad terminum. it is always in different states and comes closer to its goal.

2301. However, no one (981).

Tertio ibi, quorum nullum ostendit praedictas definitiones non esse Third, he shows that the definitions given above are not suitable ones;
convenientes. Neque enim conveniunt motui ex parte subiecti, quod for they do not fit motion so far as its subject is concerned, i.e., the
movetur. Si enim motus esset non ens, vel inaequalitas, vel alteritas, thing moved. For if motion were non-being or inequality or otherness,
sequeretur quod omne non ens, vel alterum, vel inaequale moveretur: sed it would follow that every non-being or whatever is other or unequal is
nullum horum necesse est moveri: non est igitur motus quod dictum est. moved, but it is not necessary that any of these should be moved.
Idem etiam apparet ex parte terminorum motus, qui sunt terminus a quo, Hence motion is not as they have described it to be. The same thing is
et terminus ad quem. Non enim magis est motus ad non ens vel also apparent with regard to the termini of motion, which are the limits
inaequalitatem, vel alteritatem, quam ad opposita horum; neque magis est from which and to which there is motion. For motion is not to non-
motus ex his, quam ex oppositis. Contingit enim moveri ex non ente ad being or inequality or otherness rather than to their opposites, nor is
ens, et e converso; et de alteritate ad similitudinem, et de inaequalitate ad motion from these rather than from their opposites. For there can be
aequalitatem et e converso. motion from nonbeing to being and vice versa, and from otherness to
likeness, and from inequality to equality and vice versa.

2302. The reason (982).

Quarto ibi, causa autem ostendit quare praedicto modo definierunt Fourth, he shows why some defined motion in the foregoing way. He
motum; dicens quod ista est causa quare posuerunt motum in praedicta says that the reason why they put motion in the above-mentioned class
quasi genera, quia motus videtur esse aliquid indeterminatum, et illa sunt is that motion seems to be something indefinite, and things which are
indeterminata quae sunt privativa. Et ideo motum posuerunt quasi privative are indefinite. Hence they assumed that motion is a kind of
privationem quamdam. privation.

Et sciendum quod, sicut in primo huius dictum est, Pythagorici posuerunt 2303. It should also be noted, as has been pointed out in Book I (60:C
duos ordines: in quorum uno quem dicebant ordinem bonorum, posuerunt 127) of this work, that the Pythagoreans posited two orders of things,
illa quae videbantur perfectionem habere, sicut lucem, dextrum, and in one of these, which they called the order of good things, they
masculum, quietem et huiusmodi. In alio autem ordine quem sub malo placed things which seem to be perfect, for example, light, right, male,
constituebant, posuerunt tenebras, sinistrum, feminam, motum et rest, and the like; and in the other order, which they listed under evil,
huiusmodi. Et omnia huiusmodi dicebant esse indeterminata et privativa, they placed darkness, left, female, motion and the like. And they said
quia nullum istorum videbatur significare neque hoc, idest substantiam, that all such things are indefinite and privative because no one of them
neque tale, idest qualitatem, neque aliquod aliud praedicamentorum. seems to signify either a this, i.e., substance, or such, i.e., quality,
or any of the other categories.

2304. The reason why (983).

Quinto ibi, cur autem dicit causam, quare motus inter indeterminata Fifth, he points out why motion is placed in the class of the indefinite.
ponatur: et dicit, quod causa huius est, quia motus neque poterat poni in The reason for this, he says, is that motion can be placed neither in the
genere potentiae, neque in genere actus. Si enim esset in genere potentiae, class of the potential nor in that of the actual; for if it were placed in
sequeretur quod quicquid est in potentia ad aliquid, puta ad esse quantum, the class of the potential, it would follow that whatever is in
moveretur ad illam quantitatem: sed hoc non est necessarium, quia etiam potentiality to something, for example, to have some quantity, would
antequam incipiat aliquid moveri ad quantitatem, est in potentia ad be moved to that quantity. But this is not necessary, because, before a
quantitatem illam. Neque etiam movetur quando iam actu est quantum thing begins to be moved to some quantity, it is in potentiality to that
secundum illam quantitatem, ad quam erat in potentia; sed tunc iam quantity. Moreover, it is not being moved when it already actually has
terminatus est motus. that quantity to which it was in potentiality, but the motion has then
already been terminated.

Sed oportet, quod motus sit actus quidam, ut supra probatum est: sed est 2305. But motion must be a kind of actuality, as has been proved above
actus imperfectus. Et huius causa est, quia illud cuius est actus, est (975:C 2294), although it is an imperfect one. The reason for this is
imperfectum, et hoc est ens possibile sive ens potentia. Si enim esset actus that the thing of which it is the actuality is imperfect, and this is a
perfectus, tolleret totam potentiam, quae est in materia ad aliquid possible or potential being; for if it were a perfect actuality, the whole
determinatum. Unde actus perfecti non sunt actus existentis in potentia, potentiality for some definite actuality which is in the matter would be
sed existentis in actu. Motus autem ita est existentis in potentia, quod non eliminated. Hence perfect actualities are not actualities of something
tollit ab eo potentiam. Quamdiu enim est motus, remanet potentia in in potentiality but of something in actuality. But motion belongs to
mobili ad id quod intendit per motum. Sed solum potentia quae erat ad something that is in potentiality, because it does not eliminate the
moveri tollitur per motum; et tamen non totaliter; quia id quod movetur, potentiality of that thing. For so long as there is motion, the potentiality
adhuc in potentia est ad moveri, quia omne quod movetur, movebitur, for that to which it tends by its motion remains in the thing moved. But
propter divisionem motus continui, ut probatur in sexto physicorum. Unde only the previous potentiality for being moved is eliminated, though
relinquitur, quod motus est actus existentis in potentia: et sic est actus not completely; for what is being moved is still in potentiality to
imperfectus et imperfecti. motion, because everything which is being moved will be moved,
because of the division of continuous motion, as is proved in Book VI
of the Physics. It follows, then, that motion is the actuality of what is
potential; and thus it is an imperfect actuality and the actuality of
something imperfect.

Et propter hoc difficile est accipere quid sit motus. Videtur enim quod aut 2306. It is because of this that it is difficult to grasp what motion is; for
necesse sit ponere motum in genere privationis, sicut patet ex praemissis it seems necessary to place motion either in the class of privation, as is
definitionibus, aut in genere potentiae, aut in genere actus simplicis et evident from the definitions given above, or in the class of potentiality,
perfecti; quorum nullum contingit esse motum. Unde relinquitur quod or in that of simple and complete actualitynone of which may be
motus sit id quod dictum est; scilicet actus; et quod non dicatur actus moved. It follows, then, that motion is as we have described it to be,
perfectus. Quod quidem difficile est videre, sed tamen contingens est esse, namely, an actuality, and that it is not called a perfect actuality. This is
quia hoc posito nullum sequitur inconveniens. difficult to grasp, although it can nevertheless be true, because when
this is admitted nothing untenable follows.

Quidam autem definierunt dicentes, quod motus est exitus de potentia in 2307. Some have defined motion by saying that it is the gradual
actum, non subito. Sed erraverunt; quia necesse est quod in definitione passage from potentiality to actuality. But they erred, because motion
exitus ponatur motus, cum sit species motus. Et similiter in definitione must be given in the definition of a passage, since it is a kind of motion.
eius quod est subito, ponitur tempus; et in definitione temporis motus. Similarly, time is placed in the definition of the gradual, and motion in
the definition of time.

2308. That motion belongs (984).


Deinde cum dicit et quod est ostendit in quo sit motus; et primo ostendit Then he explains what the subject of motion is. First, he shows that it
quod in mobili: quia omnis actus est in eo cuius est actus. Sed motus est is the thing moved; because every actuality is found in the thing whose
actus mobilis a movente causatus. Unde relinquitur quod sit in mobili. Et actuality it is. But motion is the actuality of the movable by what is
quod sit actus mobilis, ex superioribus patet. capable of causing motion. Hence it follows that motion is found in the
movable or thing moved; and that it is the actualization of this is clear
from the above discussion.

2309. And the actuality (985).

Secundo ibi, et motivi actus ostendit qualiter se habeat motus ad movens: Second, he shows how motion is related to a mover; and he gives two
et proponit duo: scilicet quod motus est actus motivi: et quod non est alius points, namely, that motion is the actuality of what is capable of
motus qui est actus motivi, et qui est mobilis: oportet enim motum esse causing motion, and that the actuality of the thing capable of causing
actum amborum. motion and that of the thing moved do not differ; for motion must be
the actuality of both.

2310. And a thing is capable (986).

Tertio ibi, et motivum primum eorum duorum probat: scilicet quod motus Third, he proves the first of these two points, namely, that motion is
sit motivi actus. Illud enim actus est alicuius, quo fit actu. Sed motivum the actuality of what is capable of causing motion. For the actuality of
dicitur ex eo quod est potens movere; movens autem in operari, idest in a thing is that by which it becomes actual. But a thing is said to be
eo quod est esse actu; et ita, cum movens dicatur propter motum, motus capable of causing motion because of its power of moving, and it is
erit actus motivi. said to be a mover because of its activity, i.e., because it is actual.
Hence, since a thing is said to be a mover because of motion, motion
will be the actuality of what is capable of causing motion.

2311. But it is (987).

Quarto ibi, sed est activum probat secundum propositorum: scilicet quod Fourth, he proves the second of these points, namely, that the actuality
unus motus sit actus motivi et mobilis, hoc modo. Dictum est enim quod of what is capable of causing motion and the actuality of what is
motus est actus motivi inquantum facit motum. Est autem mobilis capable of being moved are one and the same motion. He does this as
inquantum fit in eo motus: sed motivum facit illum motum qui est in follows: it has been stated that motion is the actuality of what is capable
mobili et non alium. Et hoc quod est dicit quod movens est activum of causing motion inasmuch as it causes motion; and a thing is said to
mobilis. Unde relinquitur quod unus motus sit actus et moventis et be movable inasmuch as motion is caused in it; but the thing capable
mobilis. of causing motion causes that motion which is found in the thing
moved and not a different one. This is what he means when he says
that it is on what is movable that the mover is capable of acting. It
follows, then, that the actuality of the mover and that of the thing
moved are one and the same motion.

2312. And it is one (988).

Quinto ibi, quemadmodum eadem manifestat hoc per exempla: et dicit Fifth, he clarifies this by an example. He says that the distance from
quod una est distantia duorum ad unum et unius ad duo. Sed differt one to two and from two to one are the same, although they differ
ratione. Propter quod diversimode significatur: scilicet per duplum et conceptually; and for this reason the distance is signified differently,
dimidium. Similiter una est via ad ascendendum et descendendum, sed namely, by the terms double and half. Similarly, the path of an ascent
differt ratione. Et propter hoc dicuntur hi ascendentes et illi descendentes. and that of a descent are one, but they differ conceptually; and for this
Et ita est de movente et moto. Nam unus motus secundum substantiam est reason some are called ascenders and others descenders. The same
actus utriusque, sed differt ratione. Est enim actus moventis ut a quo, applies to a mover and to the thing moved; for the actuality of both is
mobilis autem ut in quo; et non actus mobilis ut a quo, neque moventis ut essentially one motion, although they differ conceptually. For the
in quo. Et ideo actus moventis dicitur actio, mobilis vero passio. actuality of a mover functions as that from which motion comes,
whereas the actuality of the thing moved functions as that in which
motion occurs. And the actuality of the thing moved is not that from
which motion comes, nor is the actuality of the mover that in which
motion occurs. Hence the actuality of the thing causing motion is called
action, and that of the thing moved is called undergoing or suffering.

Sed si actio et passio sunt idem secundum substantiam, videtur quod non 2313. But if action and undergoing are essentially the same thing, it
sint diversa praedicamenta. Sed sciendum quod praedicamenta seems that they should not be different categories. However, it should
diversificantur secundum diversos modos praedicandi. Unde idem, be borne in mind that the categories are distinguished on the basis of a
secundum quod diversimode de diversis praedicatur, ad diversa different way of predicating; and thus inasmuch as the same term is
praedicamenta pertinet. Locus enim, secundum quod praedicatur de differently predicated of different things, it belongs to different
locante, pertinet ad genus quantitatis. Secundum autem quod praedicatur categories; for inasmuch as place is predicated of a thing that locates,
denominative de locato, constituit praedicamentum ubi. Similiter motus, it belongs to the genus of quantity, but inasmuch as it is predicated
secundum quod praedicatur de subiecto in quo est, constituit denominatively of the located thing it constitutes the category where.
praedicamentum passionis. Secundum autem quod praedicatur de eo a quo Similarly, inasmuch as motion is predicated of the subject in which it
est, constituit praedicamentum actionis. is found, it constitutes the category of undergoing; but inasmuch as it
is predicated of that from which it comes, it constitutes the category of
action.

LESSON 10

The Infinite

ARISTOTLES TEXT Chapter 10: 1066a 35-1067a 371

, 989. The infinite is either what cannot be spanned because it is not


, , , naturally fitted to be spanned (just as the spoken word is invisible);
: or what is imperfectly spanned; or what is spanned with difficulty; or
what is not actually spanned, although it admits of being spanned or
of having a terminus.

. 990. Further, a thing may be infinite either by addition or by


subtraction or by both.

[1066] [1] : 991. That the infinite should be a separate entity and be perceptible is
, , impossible. For if it is neither a continuous quantity nor a plurality,
( ), [5] and is a substance and not an accident, it will be indivisible; for what
, , : is divisible is either a continuous quantity or a plurality. But if it is
, . indivisible, it is not infinite, except in the sense in which the spoken
word is invisible. But people do not use the term in this sense, nor is
this the sense of the infinite which we are investigating, but the
infinite in the sense of what cannot be spanned.
, 992. Further, how can the infinite exist of itself if number and
, ; continuous quantity, of which the infinite is an attribute, do not exist
of themselves?

, [10] 993. Again, if the infinite is an accident, it cannot, inasmuch as it is


, , infinite, be an element of existing things, just as the invisible is not
. , . an element of speech although the spoken word is invisible. It is also
( evident that the infinite cannot be actual; for any part of it which
, ), might be taken would be infinite, since infinity and the infinite are the
, [15] , : same if the infinite is a substance and is not predicated of a subject.
( , Hence it is either indivisible, or if it is divisible, the parts into which
, ): it is divided are infinite in number. But it is impossible that the same
. ( thing should be many infinites; for, just as a part of air is air, so too a
): . [20] , part of the infinite must be infinite if the infinite is a substance and
, , principle. Therefore it cannot be divided into parts, and so is
. , indivisible. But this cannot apply to the actually infinite, for it must
be a quantity. Hence it is an accidental attribute. But if this is so, then,
as we have said, it cannot be it that is a principle, but that of which it
is an accident, for example, air or the even This investigation, then, is
universal.

, : 994. That the infinite does not exist in sensible things is made clear
, as follows: if it is the nature of a body to be bounded by surfaces, then
, no body, whether it is perceptible or intelligible, can be infinite.

[25] : 995. Nor can there be any separate and infinite number; for a number
. or that which has a number is numerable.

: 996. This is evident from the following argument drawn from nature:
. , the infinite can be neither composite nor simple. It cannot be a
( : composite body if the elements are limited in number; for the
[30] , contraries must be equal, and no one of them must be infinite; for if
: the active power of one of two elemental bodies is inferior to that of
, , the other, the finite body will be destroyed by the infinite body. And
, , ): that each should be infinite is impossible, because a body is what is
extended in all directions, and the infinite is what is extended without
limit; so if the infinite is a body, it must be infinite in all directions.

[35] , 997. Nor can the infinite be a single simple body: neither, as some
, ( say, something apart from the elements, from which they generate
: , , these (for there is no such body apart from the elements, because
, ), [1067] [1] everything can be dissolved into that of which it is composed; but
: there does not appear to be anything apart from the simple bodies),
, , , nor fire, nor any of the other elements. For unless some of them are
, [5] . infinite, the whole, even though it is finite, could not be or become
any one of them, as Heraclitus says that all things at one time become
: , . fire. The same reasoning also applies to the one, which the
philosophers of nature posited as an entity over and above the
elements (997). For everything is changed from a contrary, for
example, from hot to cold.

, , 998. Again, a sensible body is somewhere, and the place of the whole
, and that of a part (of the earth, for example) is the same.

, , [10] 999. Hence, if the infinite is composed of like parts, it will be


( ; , immovable or will always be undergoing motion. But this is
; impossible. For why should it be moved upwards rather than
: ; ; downwards or in some other direction? For example, if it were a clod
; , of earth, where would it move to or where remain at rest? For the
[15] ): place of the body naturally fitted to this will be infinite. Will it then
occupy the whole place? And how will it do this? And what then will
be its place of rest and of motion? For if it rests everywhere, it will
not be in motion. And if it is moved everywhere, it will not be at rest.

, , 1000. And if the whole is composed throughout of unlike parts, their


, places will also be unlike. And, first, the body of the whole will be
. ( one only by contact; and, second, the parts will be either finite or
, , : [20] infinite in species. But they cannot be finite, for some would then be
): , infinite and some not (if the whole is infinite), for example, fire or
: water. But such an infinite element would necessitate the destruction
, . of contrary elements (996). But if the parts are infinite and simple,
their places will be infinite, and the elements will be infinite in
number. And since this is impossible, their places will be finite and
the whole finite.

, 1001. And in general there cannot be an infinite body and a place for
[25] : bodies if every sensible body has either heaviness or lightness; for it
, will tend either to the center or upwards. But the infinite-either the
: ; whole or a half of it-is incapable of any of these motions. For how
, ; can you divide it? Or how can one part tend upwards and another
downwards, or one part tend to the extreme and another to the center?

, , 1002. Further, every sensible body is in a place, and there are six
[30] . kinds of place, but these cannot pertain to an infinite body.

, : 1003. And in general if a place cannot be infinite, neither can a body


, , be infinite; for to be in a place is to be somewhere, and this means to
. be either down or up or in some one of the other places, and each of
these is a limit.
1004. And the infinite is not the same in the case of continuous
, [35] , quantity, of motion, and of time, as though it were a single reality; but
, the secondary member is said to be infinite inasmuch as the primary
. [1067] [1] one is; for example, motion is said to be infinite in reference to the
continuous quantity in which it is moved or altered or increased, and
time is said to be such in reference to motion.

COMMENTARY

Postquam philosophus determinavit de motu, hic determinat de infinito, 2314. Having given his views about motion, here the Philosopher deals
quod est passio motus et cuiuslibet quanti universalis. Et circa hoc tria with the infinite, which is an attribute of motion and of any quantity in
facit. Primo distinguit quot modis dicitur infinitum. Secundo ostendit general. In regard to this he does three things. First (989:C 2314), he
quod non est infinitum actu, ibi, separabile quidem. Tertio quomodo distinguishes the various senses in which the term infinite is used.
infinitum invenitur in diversis, ibi, infinitum autem. Second (991:C 2322), he shows that the actually infinite does not exist
(That the infinite). Third (1004:C 2354), he explains how the infinite
is found in different things (And the infinite).

Circa primum duo facit. Primo ostendit quot modis dicitur infinitum in In regard to the first he does two things. First, he explains the different
actu. Secundo quot modus dicitur infinitum in potentia, ibi, adhuc autem senses in which the term infinite is used; and second (990:C 2319), the
appositione. various senses in which things are said to be potentially infinite
(Further, a thing).

Circa primum considerandum est, quod omne finitum dividendo In regard to the first (989) part it should be borne in mind that every
pertransitur. Unde infinitum proprie est, quod mensurando pertransiri finite thing may be spanned by division. Hence the infinite, properly
non potest. Tot ergo modis dicitur infinitum, quot modis dicitur speaking, is what cannot be spanned by measurement; and therefore the
intransibile. term infinite is used in the same number of senses as the term
untraversable.
Utrumque autem dicitur quatuor modis: quorum primus est secundum 2315. Now each of these is used in four ways. First, the infinite or
quod infinitum sive intransibile dicitur quod non potest transiri untraversable means what cannot be spanned by measurement because
mensurando, eo quod non est natum secundum suum genus pertransiri, it does not belong to the class of things which are naturally fitted to be
sicut dicimus punctum, aut unitatem, aut aliquid quod non est quantum spanned; for example, we say that the point or the unit or something
et mensurabile, esse infinitum seu intransibile; per quem modum vox which is not a quantity and is not measurable is infinite or untraversable;
dicitur invisibilis, quia non est de genere visibilium. and in this sense the spoken word is said to be invisible because it does
not belong to the class of things which are visible.

Secundo modo dicitur infinitum vel intransibile quod nondum est 2316. Second, the infinite or untraversable means what has not yet been
pertransitum, licet inceptum sit pertransiri: hoc enim est quod dicit spanned although it has begun to be spanned. This is his meaning in
habens transitionem imperfectam. saying what is imperfectly spanned.

Tertius modus est secundum quod dicitur infinitum vel intransibile quod 2317. Third, the infinite or untraversable means what is spanned with
vix transitur. Ut si dicamus profunditatem maris infinitam, vel difficulty. Thus we may say that the depth of the sea or the height of the
altitudinem caeli, vel aliquam viam longam immensurabilem seu sky is infinite, or that any long distance is immeasurable or untraversable
intransibilem seu infinitam: quia excedit vires mensurantis, licet in se sit or infinite, because it surpasses our powers of measurement although in
transibilis. itself it is capable of being spanned.

Quartus modus est secundum quod dicitur infinitum illud quod natum 2318. Fourth, the infinite or untraversable means what belongs to the
est habere transitionem aut terminum secundum suum genus, sed non class of things which are naturally fitted to be spanned, or to have some
habet. Puta si sit linea aliqua interminata. Et hoc est vere et proprie limit set to them, but are not actually spanned; for example, if a line is
infinitum. limitless. This sense of the infinite is the true and proper one.

2319. Further, a thing (990).

Secundo ibi, adhuc appositione ostendit quot modis dicitur infinitum in Second, he explains the various senses in which things are said to be
potentia; et dicit quod dicitur infinitum uno modo appositione sicut potentially infinite. He says that in one sense a thing is said to be infinite
numerus. Semper enim cuilibet numero dato est apponere unitatem, et by addition, as a number; for it is always possible to add a unit to any
sic numerus est augmentabilis in infinitum. number, and in this respect number is capable of infinite increase.
Alius modus secundum quod infinitum dicitur ablatione et divisione, 2320. In another sense a thing is said to be infinite by subtraction or
secundum quod magnitudo dicitur divisibilis in infinitum. division inasmuch as a continuous quantity is said to be infinitely
divisible.

Tertius modus contingit utrinque; sicut tempus dicitur infinitum et 2321. In a third sense it is possible for a thing to be infinite from both
divisione, quia continuum est, et appositione, quia numerus est. Et points of view; for example, time is said to be infinite both as regards
similiter etiam in motu infinitum est. division, because it is continuous, and as regards addition, because it is
a number. It is in a similar way that the infinite is found in motion.

2322. That the infinite (991).

Deinde cum dicit separabile quidem ostendit, quod non sit infinitum in Then he shows that the actually infinite does not exist; and in regard to
actu. Circa quod sciendum est, quod Platonici posuerunt infinitum this it should be noted that the Platonists held that the infinite is separate
separatum a sensibilibus, et posuerunt ipsum esse principium. Naturales from sensible things and is a principle of them, whereas the philosophers
autem philosophi posuerunt infinitum in rebus sensibilibus; non ita quod of nature held that the infinite exists in sensible things, not in the sense
ipsum infinitum esset substantia, sed quod esset accidens alicui corpori that it is a substance, but rather in the sense that it is an accident of some
sensibili. Primo ergo ostendit quod non est infinitum separatum. sensible body. He therefore shows, first (991:C 2322), that the infinite
Secundo, quod non est infinitum actu in sensibilibus, ibi, quod autem in is not a separate entity; and second (994:C 2327), that the actually
sensibilibus. infinite does not exist in sensible things (That the infinite does not).

Circa primum ponit tres rationes. Quarum prima est: quod si ipsum In treating the first member of this division he gives three arguments.
infinitum est quaedam substantia per se existens, et non accidens alicui The first is as follows: if the infinite is a substance which exists of itself
subiecto, oportet quod ipsum infinitum sit absque magnitudine et and is not an accident of some subject, the infinite must lack continuous
multitudine, quia magnitudo et numerus sunt subiectum infiniti. Si quantity and plurality, because continuous quantity and number
autem est sine magnitudine et multitudine, oportet quod sit indivisibile; constitute the subject of the infinite. But if it lacks continuous quantity
quia omne divisibile, aut est magnitudo, aut multitudo. Si autem est and plurality, it must be indivisible, because everything divisible is
indivisibile, non est infinitum nisi primo modo, sicut vox dicitur either a continuous quantity or a plurality. But if it is indivisible, it is
invisibilis: quo modo non inquirimus nos nunc, nec ipsi; sed de infinito infinite only in the first sense of the term, as a spoken word is said to be
intransibili secundum quartum modum. Ergo, de primo ad ultimum, si invisible. However, we are not investigating this sense of the term here,
infinitum sit substantia separata per se existens, non erit vere infinitum. nor did they use the term in this sense; but we are considering the fourth
Et sic ista positio destruit seipsam. sense, i.e., what is untraversable. Therefore, all things considered, if the
infinite were an independently existing substance, it would not be truly
infinite. This position destroys itself in this way.

2323. Further, how can (992).

Secundam rationem ponit ibi, adhuc quomodo quae talis est. Infinitum Then he gives the second argument, which runs thus: infinity is an
est passio numeri et magnitudinis. Sed numerus et magnitudo non sunt attribute of number and of continuous quantity. But number and
per se existentia separata, ut in primo ostensum est, et infra ostendetur: continuous quantity are not things which have separate existence, as has
ergo multo minus infinitum separatum est. been shown in Book I (122:C 239) and will be shown below (993:C
2324). Therefore much less is the infinite a separate substance.

2324. Again, if the infinite (993).

Tertiam rationem ponit ibi, adhuc si quae talis est. Si infinitum ponitur Here he gives the third argument, which runs as follows. Let us suppose
separatum a sensibilibus, aut ponitur ut substantia per se existens, aut ut that the infinite is either a substance which is separate from sensible
accidens inhaerens alicui subiecto separato, puta magnitudini, aut things or an accident belonging to some separate subject, for example,
numero, quae sunt separata secundum Platonicos. Si autem ponatur esse to continuous quantity or to number-which are separate according to the
accidens, tunc ipsum infinitum non erit principium entium inquantum Platonists. Now if the infinite is assumed to be an accident, it cannot be
hoc est infinitum, sed magis subiectum infiniti. Sicut principium the infinite as infinite that is a principle of existing things, but rather the
locutionis non dicitur invisibile, sed vox, quamvis vox sit sic invisibilis. subject of the infinite; just as what is invisible is not said to be a principle
of speech, but the spoken word, although the spoken word is invisible in
this sense.

Si autem infinitum sit substantia, et non praedicetur de aliquo subiecto, 2325. And if the infinite is assumed to be a substance and is not
etiam manifestum est quod non potest esse actu infinitum. Aut enim est predicated of a subject, it is also evident that it cannot be actually
divisibile, aut indivisibile. Si autem est divisibile, et infinitum hoc ipsum infinite; for it is either divisible or indivisible. But if the infinite itself as
quod est infinitum est substantia, oportet quod quaelibet pars eius infinite is a substance and is divisible, any part of it which might be
accepta sit infinita, quia idem est infinito esse et infinitum, si infinitum taken would necessarily be infinite; because infinity and the infinite are
est substantia, id est si infinitum praedicat propriam rationem eius quod the same if the infinite is a substance, i.e., if infinity expresses the
est infinitum. Unde, sicut quaelibet pars aquae est aqua, et quaelibet pars proper intelligible structure of the infinite. Hence, just as a part of water
aeris est aer, ita quaelibet pars infiniti est infinita, si infinitum est is water and a part of air is air, so too any part of the infinite is infinite
substantia divisibilis. Quare oportet dicere, quod aut sit indivisibile if the infinite is a divisible substance. We must say, then, that the infinite
infinitum, aut sit divisibile in multa infinita. Sed hoc est impossibile, is either indivisible or divisible into many infinites. But many infinite
quod multa infinita constituant unum infinitum: quia infinitum non est things cannot possibly constitute one finite thing; for the infinite is not
maius infinito: omne autem totum maius est sua parte. greater than the infinite, but every whole is greater than any of its parts.

Relinquitur igitur, quod infinitum sit indivisibile. Sed impossibile est 2326. It follows, then, that the infinite is indivisible. But that any
quod id quod est indivisibile sit actu infinitum, quia infinitum oportet indivisible thing should be actually infinite is impossible, because the
esse quantum. Relinquitur igitur quod non sit substantia, sed accidens. infinite must be a quantity. Therefore it remains that it is not a substance
Sed si est accidens, non est principium ipsum infinitum, sed illud cui but an accident. But if the infinite is an accident, it is not the infinite that
accidit, ut dictum est, sive sit aer, ut quidam naturales posuerunt, sive sit is a principle, but the subject of which it is an accident (as was said
par, ut posuerunt Pythagorici. Relinquitur igitur quod infinitum non above), whether it be air, as some of the natural philosophers claimed,
possit esse substantia simul et principium entium. Et ultimo concludit or the even, as the Pythagoreans claimed. Thus it follows that the infinite
quod haec inquisitio est universalis excedens naturalium cannot be both a substance and a principle of beings at the same time.
considerationem. Last, he concludes that this investigation is a general one which goes
beyond the study of natural things.

2327. That the infinite does not exist (994).

Deinde cum dicit quod autem probat quod infinitum actu non sit in Then he proves that the actually infinite does not exist in sensible things.
sensibilibus. Et primo probat hoc per rationes probabiles. Secundo per First (994:C 2327), he proves this by probable arguments; and second
rationes naturales, ibi, naturaliter autem. (996:C 2330), by arguments drawn from nature (This is evident).

Dicit ergo primo, quod manifestum est quod infinitum actu non est in He accordingly says, first (994), that it is obvious that the actually
sensibilibus. Et ostendit duo. Dicit ergo primo, quod in sensibilibus non infinite is not found in sensible things; and he proves two points. First,
est corpus infinitum. De ratione enim corporis est, quod sit superficie he says that there is no infinite body in the sensible world, for it is the
determinatum. Sed nullum corpus determinatum superficie est infinitum: nature of a body to be bounded by surfaces. But no body with a definite
ergo nullum corpus est infinitum, neque sensibile, idest naturale, neque surface is infinite. Therefore no body is infinite, whether it be
intellectuale, idest mathematicum. perceptible, i.e., a natural body, or intelligible, i.e., a mathematical
one.

2328. Nor can there be (995).


Secundo ibi, neque numerus dicit quod in sensibilibus non est numerus Second, he shows in the following way that there is no infinite number
infinitus hoc modo. Omnis numerus et omne habens numerum est in sensible things. Every number and everything which has a number is
numerale. Sed nullum numerale est infinitum, quia numerale est numerable. But nothing numerable is infinite, because what is
pertransibile numerando: ergo nullus numerus est infinitus. numerable can be spanned by numeration. Therefore no number is
infinite.

Hae autem rationes non sunt naturales, quia non sumuntur ex principiis 2329. Now these arguments do not pertain to natural philosophy,
corporis naturalis, sed ex quibusdam principiis communibus et because they are not based on the principles of a natural body but on
probabilibus, non ex necessariis: quia qui poneret corpus infinitum, non certain principles which are common and probable and not necessary.
poneret ipsum terminari superficie. Hoc enim est de ratione corporis For anyone who would claim that a body is infinite would not maintain
finiti. Et qui poneret multitudinem infinitorum, non poneret eam that its surface has limits, for this characteristic belongs to the nature of
numerum, quia numerus est multitudo mensurata per unum, ut in decimo a finite body. And anyone who would claim that there is an infinite
habitum est. Nullum autem mensuratum infinitum est. multitude would not hold that it is a number, because number is
multitude measured by one, as has been explained in Book X (875-C
2090). But nothing measured is infinite.

2330. This is evident (996).

Deinde cum dicit naturaliter autem ostendit quod non sit infinitum in Next, he proves that the actually infinite does not exist within sensible
actu in sensibilibus, per rationes naturales. Et primo ex parte activi et things, by using arguments drawn from nature. He does this, first (996:C
passivi. Secundo ex parte loci et locati, ibi, adhuc sensibile. 2330), with reference to the active and passive powers of bodies; and
second (998:C 2339), with reference to place and the thing in place
(Again, a sensible body).

Activum autem et passivum, locus et locatum sunt proprietates corporis Now active and passive powers, Place and thing in place are proper to
naturalis, inquantum huiusmodi. Et ideo dicit, quod istae rationes sunt natural bodies as such; and therefore he says that these arguments are
naturales. Dicit ergo primo, quod si corpus aliquod sensibile et infinitum, drawn from nature. He accordingly says, first (996), that, if a body is
aut erit corpus simplex, aut erit corpus compositum, sive mixtum. perceptible and infinite, it wilt be either a simple body or a composite
body or compound.
Et primo ostendit, quod corpus compositum non possit esse infinitum, 2331. First, he shows that a composite body cannot be infinite, if we
supposito quod corpora simplicia, quae sunt elementa corporum assume that simple bodies, which are the elements of composite bodies,
compositorum, sunt finita multitudine. Quod ita probat: quia oportebit are finite in number. He proves this as follows: either all the elements
quod vel omnia sint infinita in quantitate, aut quod unum sit infinitum, must be infinite in quantity, or one must be infinite and the others finite,
alia finita. Aliter enim non posset componi corpus infinitum ex elementis otherwise an infinite body could not be composed of elements which are
multitudine finitis. finite in number.

Non autem potest esse quod unum eorum sit infinitum et alia finita; quia 2332. But that one of the elements should be infinite and the rest finite
in corpore mixto oportebit aliqualiter adaequari contraria, ad hoc, quod is impossible; because in the case of a compound contraries must
corpus mixtum conservetur. Aliter enim unum eorum quod esset somehow be equalized in order that the compound may be preserved in
excedens, corrumperet alia. Si autem unum sit infinitum, et alia finita, being, for otherwise that contrary which exceeds the others will destroy
non est aequalitas, cum non sit proportio infiniti ad finitum. Unde corpus them. But if one contrary is infinite and the rest finite, no equality will
mixtum non poterit consistere, sed infinitum corrumpet alia. be established, since there is no proportion between the infinite and the
finite. A compound, then, could not exist, for the infinite element would
destroy the others.

Sed quia posset aliquis dicere, quod corpus quod est finitum quantitate 2333. And since someone might say that a body which is finite in
est potentius virtute, et ita fit aequalitas; puta si quis dicat quod in quantity has greater power, and that equality is achieved in this way (for
corpore mixto sit aer infinitus et ignis finitus: ideo subiungit, quod example, if someone were to say that in a compound air is infinite and
quamvis virtus unius corporis quod ponitur infinitum, deficiat a virtute fire finite), he therefore adds that, even if we suppose that the active
alterius cuiuscumque, quod ponitur finitum, nihilominus finitum power of one body which is assumed to be infinite falls short of the
corrumperetur ab infinito. Corporis enim finiti necesse est esse virtutem active power of any one of the others, because these are assumed to be
finitam; et ita ignis finitus habebit virtutem finitam. Si ergo abscindatur finite, the finite element will be destroyed by the infinite one; for a finite
ab aere infinito, aer aequalis igni habebit minorem virtutem, quam body must have a finite power, and then finite fire will have a finite
habeat totus aer infinitus, proportionatam tamen virtuti ignis. Sit ergo power. Hence, if from infinite air a portion of air equal to the fire is taken
virtus ignis centupla virtuti aeris. Si ergo accipiamus centuplum de aere out, its power will be less than that of the whole infinite air, but
ab aere infinito, habebit aequalem virtutem cum igne; et ita totus aer proportioned to the power of fire. Let us suppose, then, that the power
infinitus habebit maiorem virtutem infinitam quam ignis, et corrumpet of fire is a hundred times greater than that of air. Hence, if we take away
ipsum. Non est ergo possibile quod in corpore mixto sit unum a hundredfold of air from infinite air it will be equal to fire in power;
elementum infinitum, et alia finita. and thus the whole infinite air will have a greater infinite power than fire
and will destroy it. It is impossible, then, that one element of a
compound should be infinite and the rest finite.
Similiter non est possibile quod omnia sint infinita; quia corpus est quod 2334. Similarly, it is impossible that all should be infinite, because a
distenditur in omnem dimensionem. Infinitum autem est quod habet body is what is extended in every dimension. But the infinite is what is
dimensionem infinitam. Unde oportet quod corpus infinitum habeat ex infinite in dimension. Hence an infinite body must have an infinite
omni parte dimensionem infinitam. Duo autem corpora non possunt esse dimension in every direction. But two bodies cannot be in the same
simul. Sic ergo duo infinita non possunt coniungi in unum. place. Therefore two infinite bodies cannot be combined into one.

2335. Nor can the infinite (997).

Secundo ibi, neque unum ostendit, quod non potest esse aliquod corpus Second, he proves that the infinite cannot be a simple body. There
simplex infinitum. Non enim est possibile, quod sit corpus simplex cannot be a simple body apart from the elements, from which all of them
praeter elementa, ex quo omnia generantur, sicut quidam posuerunt are generated, as some claimed air to be, because each thing is dissolved
vaporem: quia unumquodque resolvitur in ea ex quibus componitur: in into the elements of which it is composed. But we see that compounds
nullis autem videmus resolvi corpora mixta nisi in quatuor elementa: non are dissolved only into the four elements; and therefore there cannot be
est ergo aliquod corpus simplex praeter quatuor elementa. a simple body apart from the four elements.

Sed neque ignis, neque aliquod aliud elementorum potest esse infinitum: 2336. Nor can fire or any of the other elements be infinite, because no
quia impossibile esset aliquod elementorum esse, praeter id quod esset element could possibly exist except the one which is infinite, since it
infinitum, quia illud repleret totum undique. Et etiam si esset aliquod would fill every place. Again, if there were some finite element it would
finitum, oporteret quod converteretur in illud infinitum, propter have to be changed into that infinite element because of the very great
excessum ipsius virtutis; sicut Heraclitus manifeste posuit quod power of the latter; just as Heraclitus claimed that at some time all things
aliquando omnia sint convertenda in elementum ignis, propter nimium must be changed into the element fire because of its very great power.
excessum virtutis eius.

Et eadem ergo ratio est de uno corpore simplici, quod quidem faciunt 2337. And the same argument therefore applies to the one simple body
naturales praeter ipsa elementa. Oportet enim quod habeat quamdam which the natural philosophers posited as an entity over and above the
contrariam repugnantiam in ordine ad alia elementa, cum permutatio fiat elements themselves; for it would have to be opposed to the other
ex illo uno solo corpore ad alia. Omnis autem rerum permutatio fit ex elements as a kind of contrary, since according to them there is change
contrario in contrarium. Cum igitur unum contrariorum corrumpat from that one body alone into the others. But every change in things is
alterum, sequitur quod si illud corpus quod ponitur praeter elementa sit from one contrary to another. Therefore, since one of two contraries
infinitum, quod corrumpat alia. destroys the other, it follows that, if that body which is supposed to exist
apart from the elements is infinite, it will destroy the others.
Praetermittit autem hic philosophus de corpore caelesti, quod est praeter 2338. The philosopher omits the celestial body here, because, while it is
ipsa quatuor elementa, non tamen habet aliquam contrarietatem sive something apart from the four elements, it is not contrary or repugnant
repugnantiam ad ea, nec constituuntur ex eo naturaliter corpora. Non to them in any way, nor are these bodies naturally derived from it. For
enim naturales philosophi ponentes corpus infinitum actu, pervenerunt the philosophers of nature who posited an actually infinite body did not
in notitiam huius quintae essentiae vel naturae. Sed tamen in libro de attain any knowledge of this fifth essence or nature. Yet in The Heavens
caelo Aristoteles probat etiam de corpore caeli quod circulariter Aristotle proves that even a celestial body, which moves circularly, is
movetur, quod non sit infinitum actu. not actually infinite.

2339. Again, a sensible body (998).

Deinde cum dicit adhuc sensibile ostendit quod non est corpus sensibile Then he proves that a sensible body is not infinite; and he does this by
infinitum, rationibus acceptis ex parte ipsius loci et locati: et ponit tres. means of arguments based upon place and a thing in place. He gives
Circa quarum primam praemittit duo necessaria. Quorum primum est, three arguments. As a sort of preamble to the first he considers two
quod omne corpus sensibile est in loco. Et dicit notanter, sensibile, ad points necessary for its development. The first is that every sensible
differentiam corporis mathematici, cui non attribuitur locus et tactus nisi body is in a place. He emphasizes sensible in order to distinguish this
per similitudinem. kind of body from a mathematical one, to which place and contact are
attributed only figuratively.

Aliud est quod idem est locus naturalis totius et partis, scilicet in quo 2340. The second point is that the natural place of a whole and that of a
naturaliter quiescit, et ad quod, scilicet naturaliter movetur. Sicut patet part are the same, i.e., the place in which it naturally rests and to which
de terra et parte terrae. Utriusque enim locus naturalis est deorsum. it is naturally moved. This is clear, for instance, in the case of earth and
of any part of it, for the natural place of each is down.

2341. Hence, if the infinite (999).

His autem duobus positis proponit rationem, ibi, quare siquidem. Et est After giving these two points he states his argument, which runs as
ratio talis. Si ponatur corpus sensibile infinitum, aut est totum unius follows. If a sensible body is assumed to be infinite, either its parts will
speciei, sicut corpora similium partium, sicut aer et terra et sanguis et all be specifically the same, as is the case with bodies having like parts,
huiusmodi. Aut erit diversarum specierum in partibus. such as air, earth, blood, and so on, or they will be specifically different.
Si autem est eiusdem speciei quantum ad omnes partes, sequetur, quod 2342. But if all of its parts are specifically the same, it will follow that
aut totum erit immobile et semper quiescens, aut totum semper the whole will always be at rest or always in motion. Each one of these
movebitur. Quorum utrumque est impossibile et repugnans sensui. is impossible and incompatible with the facts of sensory perception.

2343. For why should it (ibid.).

Sed quod oporteat alterum sequi, ostendit cum dicit, quid enim magis Then he shows that the other alternative has to be accepted; for it has
deorsum. Iam enim suppositum est quod idem est locus naturalis totius already been assumed that the natural place of a whole and that of a part
et partis. Manifestum est etiam quod unumquodque corpus, cum est in are the same. And it is evident that every body is at rest when it is in its
loco suo naturali, quiescit. Cum autem est extra naturalem locum suum, natural place, and that it naturally moves to its natural place when it is
naturaliter movetur ad ipsum. Si igitur totus locus in quo est corpus outside of it. If, then, the whole place occupied by a body having an
similium partium infinitum, est ei naturalis, oportet quod sit naturalis infinite number of like parts is natural to it, this place must be natural to
cuilibet parti; et ita ipsum totum et quaelibet pars quiescit. Si vero non each part, and thus the whole and each of its parts will be at rest. But if
est ei naturalis, ergo et totum et pars erunt extra proprium locum. Et ita it is not natural to it, the whole and each of its parts will then be outside
totum et quaelibet pars eius movebitur semper. their proper place; and thus the whole and any part of it will always be
in motion.

Non enim potest dici quod aliqua pars loci sit naturalis toti et partibus 2344. For it cannot be said that some part of a place is natural to the
eius, et aliqua pars innaturalis: quia si corpus esset infinitum, et omne whole and to its parts, and that some part of a place is not; because, if a
corpus esset in loco, oportet quod locus etiam sit infinitus. In loco autem body were infinite and every body were in a place, its place would also
infinito non potest inveniri ratio divisionis, quare aliquid eius sit have to be infinite. But in infinite place there is no dividedness by reason
naturalis locus corporis, et aliud non naturalis locus: quia oportet esse of which one part of it is the natural place of the body and another is not,
aliquam determinatam proportionem et distantiam loci naturalis ad non because there must be some fixed proportion and distance between a
naturalem: quod in loco infinito non potest inveniri. Hoc est ergo quod place which is natural and one which is not, and this cannot apply to an
dicit, quod non magis movebitur corpus infinitum aut pars eius, deorsum infinite place. This is what he means when he says that an infinite body
quam sursum, vel versus quamcumque aliam partem; quia in loco or one of its parts will not be moved downwards rather than upwards or
infinito non potest sumi aliqua determinata proportio harum partium. in some other direction, because in an infinite place it is impossible to
find any fixed proportion between these parts.

Et ponit exemplum: ut si ponamus terram esse infinitam, non erit 2345. He gives an example of this. If we assume that the earth is infinite,
assignare rationem, quare magis moveatur vel quiescat hic quam ibi: it will be impossible to give any reason why it should be in motion or at
quia totus locus infinitus est connaturalis similiter ipsius corporis infiniti, rest in one place rather than in another, because the whole infinite place
quod est in loco. Unde si aliqua pars loci est connaturalis glebae, et will be equally fitted by nature to the infinite body which occupies this
similiter alia pars; et si una non est connaturalis, nec alia. Si igitur corpus place. Hence, if some part of a place is naturally fitted to a clod of earth,
infinitum sit in loco, obtinebit totum locum infinitum. Et quomodo the same will apply to another part; and if one part is not naturally fitted
poterit simul esse quies et motus? Quia si ubique quiescit, non to a Place, neither will another be. If, then, an infinite body is in a place,
movebitur; aut si movebitur ubique, sequitur quod nihil quiescat. it will fill the whole of that infinite place. Yet how can it be at rest and
in motion at the same time? For if it rests everywhere, it will not be in
motion ; or if it is in motion everywhere, it follows that no part of it will
be at rest.

2346. And if the whole (1000).

Deinde cum dicit si autem prosequitur philosophus alteram partem Then the Philosopher examines the other alternative, namely, the
disiunctivae, scilicet si totum non est similium partium: dicens, quod supposition that the whole is not composed of like parts. He says that it
primo sequitur, quod corpus omnis, idest totius, si sit partium follows, first, that, if the body of the whole, i.e., of the universe, is
dissimilium specie, non sit unum nisi in tangendo, sicut acervus lapidum composed of specifically unlike parts, it will be one only by contact, as
est unus. Quae autem sunt diversarum specierum, non possunt esse a pile of stones is one. But things specifically different, such as fire, air
continua, sicut ignis et aer et aqua. Et hoc non est esse unum simpliciter. and water, cannot be continuous; and this is not to be one in an absolute
sense.

Item si istud totum constat ex dissimilibus partibus specie, aut essent 2347. Again, if this whole is composed of parts which are specifically
infinita specie, ita scilicet quod sint infinitae species diversae partes unlike, they will be either infinite in species, i.e., so that the different
totius; aut essent finita specie, ita scilicet quod diversitas specierum quae parts of the whole are infinite in species; or they will be finite in species,
est in partibus, aliquo certo numero concludatur. i.e., so that the diversity of species found among the parts amount to
some fixed number.

Sed quod impossibile sit esse finita elementa secundum speciem, patet 2348. But that the elements cannot be finite in species is clear from what
ex eo quod in praecedenti ratione est positum. Non enim esset possibile was proposed in the preceding argument; for it would be impossible for
ex partibus numero finitis constitui totum infinitum, nisi vel omnes an infinite whole to be composed of parts which are finite in number,
partes essent infinitae quantitate, quod est impossibile, cum corpus unless either all parts were infinite in quantity, which is impossible,
infinitum oporteat ad quamlibet partem infinitum esse, vel saltem quod since an infinite body must be infinite in any of its parts, or at least unless
aliqua pars vel aliquae partes infinitatem habeant. Sequitur igitur quod, some part or parts were infinite. Therefore, if a whole were infinite and
si totum est infinitum et partes specie diversae infinitae numero, quod its parts were different species infinite in number, it would follow that
quaedam earum sint infinitae in quantitate, et quaedam finitae: puta si some of them would be infinite and some finite in quantityfor
poneretur quod aqua esset infinita, et ignis finitus. Sed hoc ponere example, if one were to assume that water is infinite and fire finite. But
inducit corruptionem in contrariis: quia id quod est infinitum, corrumpet this position introduces corruption among contraries, because an infinite
alia, ut supra ostensum est. Non est igitur possibile, quod sint finita contrary would destroy other contraries, as has been shown above
numero. (996:C 2332). Therefore they cannot be finite in number.

Sed si sunt infinitae secundum speciem primae partes universi, quas 2349. But if the parts of the universe were infinite in species, and these
oportet ponere partes simplices, sequitur quod loca erunt infinita, et quod must be assumed to be simple, it would follow that places would be
elementa erunt infinita. Quorum utrumque est impossibile. Cum enim infinite and that the elements would be infinite. But both of these are
unumquodque corpus simplex habeat locum sibi connaturalem diversum impossible; for since each simple body has a place naturally fitted to it
a loco corporis alterius secundum speciem, si sint infinita corpora which is specifically different from the place of another body, if there
simplicia secundum speciem diversa, sequitur quod etiam sint infinita were an infinite number of simple bodies which are different in species,
loca diversa specie. Quod patet esse falsum. Nam species locorum sunt it would also follow that there are an infinite number of places which
sub aliquo numero determinato, quae sunt sursum et deorsum et are different in species. This is obviously false; for the species of places
huiusmodi. Elementa etiam esse infinita impossibile est; quia sic are limited in number, and these are up and down, and so on. It is also
sequeretur quod essent ignota, et eis ignotis omnia ignorarentur. Si ergo impossible that the elements should be infinite in number, because it
impossibile est elementa esse infinita, necesse est quod loca sint finita, would then follow that they would remain unknown; and if they were
et per consequens quod totum sit finitum. unknown, all things would be unknown. Therefore, if the elements
cannot be infinite, places must be finite, and consequently the whole
must be finite.

2350. And in general (1001).

Deinde cum dicit totaliter autem secundam rationem ponit; dicens, quod Here he gives the second argument. He says that, since every sensible
cum omne corpus sensibile habeat locum, impossibile est quod aliquod body has a place, it is impossible for any sensible body to be infinite,
corpus sensibile sit infinitum: hac positione facta, quod omne corpus granted the assumption that every sensible body has heaviness and
sensibile habeat gravitatem aut levitatem. Quod quidem verum erat lightness-which would be true according to the opinion of the ancient
secundum opinionem antiquorum naturalium ponentium corpus natural philosophers, who claimed that bodies are actually infinite.
infinitum actu: sed ipse opinatur quod sit aliquod corpus sensibile, non Aristotle, however, is of the opinion that there is a sensible body which
habens gravitatem neque levitatem, scilicet corpus caeleste, ut probavit does not have heaviness or lightness, namely, a celestial body, as he
in libro de caelo et mundo. Et ideo hoc induxit sub conditione, quasi ab proved in The Heavens. He introduces this circumstantially, as admitted
adversariis concessum, sed non simpliciter verum. Si ergo omne corpus by his opponents, but not in the sense that it is unqualifiedly true. If
sensibile est grave vel leve, et est aliquod corpus sensibile infinitum, every sensible body, then, is either heavy or light and some sensible
oportet quod sit grave vel leve, et per consequens quod feratur sursum body is infinite, it must be heavy or light; and therefore it must be moved
vel ad medium. Definitur enim leve quod fertur sursum, et grave quod upwards or towards the center; for a light thing is defined as one that
fertur ad medium. Sed hoc est impossibile invenire in infinito, neque in rises upwards, and a heavy thing as one that tends towards the center.
toto neque in parte. Non enim invenitur medium in aliquo corpore nisi But this cannot apply to the infinite, either to the whole of it or to a part;
proportione habita ad extrema in dividendo totum. Infinitum vero non for the center of a body is found only when a proportion is established
potest dividi secundum aliquam proportionem. Unde non potest ibi between the boundaries by dividing the whole. But the infinite cannot
inveniri sursum et deorsum, nec extremum et medium. be divided according to any proportion; and therefore neither up and
down nor boundary and center can be found there.

Considerandum autem quod haec ratio valet etiam si ponatur corpus 2351. This argument must be understood to apply even if one assumes
tertium, quod neque est grave neque leve. Tale enim corpus naturaliter that there is a third kind of body which is neither heavy nor light; for
movetur circa medium, quod non potest in corpore infinito inveniri. such a body is naturally moved around the center, and this could not be
the case with an infinite body.

2352. Further, every sensible body (1002).

Deinde cum dicit adhuc omne hic philosophus ponit tertiam rationem, The Philosopher now gives the third argument, which runs thus: every
quae talis est. Omne corpus sensibile est in loco. Sed loci species sunt sensible body is in a place. But there are six kinds of place: up and down,
sex; scilicet sursum, deorsum, dextrum, sinistrum, ante et retro. Quae right and left, before and behind; and it is impossible to attribute these
quidem impossibile est attribui corpori infinito, cum sint quaedam to an infinite body, since they are the limits of distances. Thus it. is
extrema distantiarum; et sic corpori infinito impossibile est attribuere impossible that a place should be attributed to an infinite body; and
locum. Non est igitur aliquod corpus sensibile infinitum. Non autem dicit therefore no sensible body is infinite. However, in saying that there are
quod sint sex species loci, asserere intendens quod ista loca distinguantur six kinds of place he does not mean that these places are distinguished
in elementis; quia motus eorum non distinguunt nisi sursum et deorsum; because of the elements (for their motions are distinguished merely in
sed quia, sicut ab infinito corpore removentur sursum et deorsum, ita terms of up and down) but only because, just as up and down are out of
omnes aliae differentiae loci. the question so far as an infinite body is concerned, so are all the other
differences of place.
2353. And in general if (1003).

Quartam rationem ponit ibi totaliter autem. Quae talis est. Omne corpus He gives the fourth argument, which is as follows. Every sensible body
sensibile est in loco. Sed impossibile est esse locum infinitum; ergo is in a place; but it is impossible for a place to be infinite; and therefore
impossibile est esse corpus infinitum. Quomodo autem impossibile sit it is impossible for a body to be infinite. The way in which it is
locum esse infinitum, ex hoc probatur. De quocumque enim praedicatur impossible for a place to be infinite he proves thus: whatever has a
commune aliquod, oportet praedicari aliquod eorum quae sunt sub illo common term predicated of it must also have predicated of it any of the
communi; sicut quod est animal, oportebit quod sit in aliqua specie things which fall under that common term; for example, whatever is an
animalis. Et quod est homo, oportet quod sit aliquis homo. Et similiter animal must belong to some particular species of animal, and whatever
quod est in infinito loco oportet quod sit alicubi, idest in aliquo loco. is man must be some particular man. Similarly, whatever occupies an
Esse autem in aliquo loco, est esse vel sursum vel deorsum, vel infinite place must be somewhere, i.e., it must occupy some place. But
secundum aliquam aliam speciem: quarum nullam possibile est esse to occupy some place is to be up or down or to be in some one of the
infinitam, quia unumquodque horum est terminus alicuius distantiae; other kinds of place. However, none of these can be infinite because
ergo impossibile est esse locum infinitum et similiter corpus. each is the limit of some distance. It is impossible, then, that a place
should be infinite, and the same applies to a body.

2354. And the infinite (1004).

Deinde cum dicit infinitum autem ostendit quomodo infinitum in Then he shows how the potentially infinite is found in different things.
potentia in diversis inveniatur; et dicit quod invenitur in magnitudine et He says that it is found in continuous quantity, in motion, and in time,
motu et tempore; et non univoce praedicatur de eis, sed per prius et and it is not predicated of them univocally but in a primary and a
posterius. Et semper quod est in eis posterius, dicitur infinitum, secondary way. And the secondary member among them is always said
secundum quod id quod est prius est infinitum, sicut motus secundum to be infinite inasmuch as the primary member is; for example, motion
magnitudinem, in quam aliquid movetur localiter, aut augetur, aut is said to be infinite in reference to the continuous quantity in which
alteratur. Et tempus dicitur infinitum secundum motum: quod sic something is moved locally or increased or altered; and time is said to
intelligendum est. Infinitum enim divisione, attribuitur continuo, quod be infinite in reference to motion. This must be understood as follows:
primo attribuitur magnitudini, ex qua motus habet continuitatem. Quod infinite divisibility is attributed to what is continuous, and this is done
manifestum est in motu locali; quia partes in motu locali accipiuntur first with reference to continuous quantity, from which motion derives
secundum partes magnitudinis. Et similiter manifestum est in motu its continuity. This is evident in the case of local motion because the
augmenti; quia secundum additionem magnitudinis, augmentum parts of local motion are considered in relation to the parts of continuous
attenditur. Sed in alteratione non est ita manifestum. Sed tamen etiam ibi quantity. The same thing is evident in the case of the motion of increase,
aliqualiter verum est; quia qualitas secundum quam fit alteratio, per because increase is noted in terms of the addition of continuous quantity.
accidens dividitur ad divisionem magnitudinis. Et iterum intensio et However, this is not as evident in the case of alteration, although in a
remissio qualitatis attenditur secundum quod subiectum in magnitudine sense it also applies there; because quality, which is the realm of
existens, aliquo modo vel perfectiori vel minus perfecto participat alteration, is divided accidentally upon the division of continuous
qualitatem. quantity. Again, the intensification and abatement of a quality is also
noted inasmuch as its subject, which has continuous quantity,
participates in some quality to a greater or lesser degree.

Ad continuitatem autem motus, est et tempus continuum. Nam tempus And motion is referred to continuity, and so is a continuous time; for
secundum se, cum sit numerus, non habet continuitatem, sed solum in since time in itself is a number, it is continuous only in a subject, just as
subiecto. Sicut decem mensurae panni continuae sunt, eo quod pannus ten measures of cloth are continuous because the cloth is continuous.
quoddam continuum est. Eodem igitur ordine oportet quod infinitum de The term infinite, then, must be used of these three things in the same
istis tribus dicatur sicut et continuum. order of priority as the term continuous is.

LESSON 11

Motion and Change

ARISTOTLES TEXT Chapter it: 1067b 1-1068a 7

, [2] 1005. Everything which is changed is changed either accidentally, as


, when we say that a musician walks; or it is changed without
, ( , qualification because something belonging to it is changed, as what is
), [5] , changed in some of its parts; for example, the body is said to be healed
. because the eye is. And there is some primary thing which is moved of
itself, and this is what is essentially movable.

[] : 1006. The same division applies to a mover, for it causes motion either
: accidentally or in some part of itself or essentially.
: , 1007. And there is a primary mover and something which is moved.
. [10] , And there is also a time in which it is moved, and something from
, , : which it is moved, and something to which it is moved. But the forms
. and modifications and place to which things in motion are moved are
immovable, as science and heat. Heat is not motion, but heating is.

1008. Now change which is not accidental is not found in all things,
: but between contraries and between their intermediates and between
. [15] contradictories. We may be convinced of this by induction. Whatever
, , is changed is changed either from a subject to a subject, or from a non-
, subject to a non-subject, or from a subject to a non-subject, or from a
( ), non-subject to a subject. And by subject I mean what is expressed by
: [20] an affirmative term. Hence there must be three changes; for to go from
: a non-subject to a non-subject is not change, because, since the limits
, . are neither contraries nor contradictories, there is no opposition (1008).

1009. The change from a non-subject to a subject which is its


, , : contradictory is generation; and if it is unqualified, it is generation in
, , [25] . an unqualified sense, and if in a part, partial generation; and the change
from a subject to a non-subject is destruction.

, 1010. If non-being has several different meanings, then neither that


which involves a combination or separation of terms, nor that which
( refers to potentiality and is opposed to being in an unqualified sense, is
, : capable of being moved (for what is not-white or not-good can be
[30] ), ( moved only accidentally, since what is not-white may be a man). But
, : : non-being in an unqualified sense cannot be moved in any way,
, because it is impossible for non-being to be moved. And if this is so,
): generation cannot be motion, because non-being is generated. For even
. [35] , if it is most certainly generated accidentally, it will still be true to say
, : . that what is generated in an unqualified sense is non-being. The same
: , argument applies to rest. These are the difficulties, then, which result
. from this view. And if everything moved is in a place, though non-
being is not in a place, it would have to be somewhere. Nor is
destruction motion; for the contrary of motion is motion or rest, but the
contrary of destruction is generation.

[1068] [1] , 1011. And since every motion is a kind of change, and the three
, , changes are those described (1008), and of these those which refer to
, generation and destruction are not motions, and these are changes
[5] . between contradictories, only change from a subject to a subject must
( ), be motion. And the subjects are either contraries or their
, . intermediatesfor privation is given as a contraryand they are
expressed by an affirmative term, for example, naked or toothless or
black.

COMMENTARY

Postquam philosophus ostendit quid est motus, et determinavit de 2355. Having explained what motion is, and having dealt with the
infinito quod est passio quaedam motus, hic determinat de partibus infinite, which is a certain attribute of motion, here the Philosopher
motus; et dividitur in duas partes. In prima dividit motum in suas partes. establishes the truth about the parts of motion. This is divided into two
In secunda manifestat concomitantia motum et partes eius, ibi, simul parts. In the first (1005:C 2355) he distinguishes the parts of motion; and
secundum locum. in the second (1021:C :2404) he explains the connection between motion
and its parts (Things which are).

Prima dividitur in partes tres, secundum tres divisiones motus, quarum The first is divided into three members, corresponding to the three
tamen una sub altera accipitur, utpote dividens aliquod membrum divisions which he makes in motion, although one of these is included
praecedentis divisionis. under the other as a subdivision of the preceding division.
Circa primum duo facit. Primo dividit motum ex parte mobilis. Secundo In regard to the first he does two things. First, he divides motion with
ex parte moventis, ibi, est autem aliquid. regard to the thing moved; and second (1006:C 2358), with regard to a
mover (The same division).

Dicit ergo primo, quod tribus modis aliquid permutatur. Uno modo He accordingly says, first (1005), that a thing may be changed in three
permutatur aliquid per accidens tantum, quando scilicet aliquid dicitur ways. In one way a thing may be changed only accidentally, as when
permutari ex quo illud in quo est, permutatur: sive sit in eo ut accidens something is said to be changed because the thing to which it belongs is
in subiecto, sicut musicum dicimus ambulare, sive sit forma substantialis changed, whether it belongs to it as an accident to a subject, as when we
in materia ut anima in moto corpore, sive quaecumque pars moto toto, say that a musician walks, or as a substantial form to matter, as the soul
sive etiam contentum moto continente, ut nauta mota navi. belongs to the body which is moved; or as a part is said to be moved
when the whole is moved, or also as something contained is moved
when its container is moved, as a sailor is said to be in motion when his
ship is in motion.

Secundo modo dicitur aliquid permutari simpliciter eo quod aliquid eius 2356. In a second way a thing is said to be changed without qualification
permutatur, sicut ea quae moventur secundum partem. Sicut corpus because some part of it is changed, as those things which are moved in
hominis dicitur sanari, quia sanatur oculus. Et hoc quidem est per se some part; for example, the body of a man is said to be healed because
moveri, sed non primo modo. the eye is; and this is to be moved essentially but not in the first instance.

Tertio modo dicitur aliquid moveri primo et per se, sicut si aliquod totum 2357. In a third way a thing is said to be moved primarily and of itself;
moveatur secundum totum, ut si lapis deorsum feratur. as when some whole is moved in its totality, for example, when a stone
is moved downwards.

2358. The same division (1006).

Deinde cum dicit est autem ponit eamdem divisionem ex parte moventis. He then gives the same division with regard to a mover; for a thing is
Dicitur enim movens tripliciter. Uno modo movens secundum accidens, said to be a mover in three ways. First, a thing is said to cause motion
sicut musicus aedificat. accidentally; as when a musician builds.

Alio modo secundum partem, sicut homo manu vulnerat et percutit. 2359. Second, a thing is said to be a mover in regard to some one of its
parts; as when a man strikes and injures someone with his hand.
Tertio modo per se, sicut ignis calefacit, et medicus sanat. 2360. Third, a thing is said to be a mover essentially; as when fire heats
and a physician heals.

2361. And there is (1007).

Deinde cum dicit est autem ponit secundam divisionem motus, seu Then he gives a second division of motion or change, and in regard to
mutationis. Et circa hoc tria facit. Primo praemittit quaedam quae sunt this he does three things. First (1007:C 2361), he prefaces his discussion
necessaria ad divisionem motus accipiendam. Secundo dividit with certain points which are necessary for an understanding of the
motionem, ibi, quae autem non secundum accidens. Tertio manifestat division of motion. Second (1008:C 2363), he divides motion (Now
divisionem mutationis, ibi, quae quidem igitur non ex subiecto. change). Third (1009:C 2366), he explains the division of change (The
change).

Dicit ergo primo, quod in qualibet mutatione inveniuntur quinque. Est He says, first, that there are five things found in every change. First,
enim in omni mutatione aliquid quod est primum movens. Secundo est there is a primary mover; second, something which is moved; third, a
aliquid quod movetur. Tertio est tempus in quo fit mutatio: quia omnis time during which the motion takes place, because every motion occurs
motus est in tempore. Quarto est terminus ex quo incipit motus. Quinto in time; fourth, a starting point from which motion begins; and fifth, a
est terminus in quem motus tendit. Non autem dividitur motus sive terminus to which the motion proceeds. However, motion or change is
mutatio in suas species, secundum movens, neque secundum id quod not divided into species either on the basis of the mover or of the thing
movetur, neque secundum tempus: quia ista sunt communia omni moved or of time, because these are common to every change; but it is
mutationi. Sed dividitur secundum terminos, ex quo, et in quem est divided on the basis of the starting point from which it begins and the
motus. terminus to which it proceeds.

Et ideo duo ultimo posita manifestat, dicens, quod species, idest formae 2362. He therefore explains the last two, saying that the forms, i.e.,
et passiones, idest qualitates et locus, sunt termini motuum, quia in ea specifying principles, modifications, i.e., qualities, and place, are
moventur ea quae mobilia sunt. Et dicit species, propter generationem et limits of motion, because those things which are movable are moved
corruptionem. Passiones, propter alterationes. Et locum, propter loci with respect to these. He uses the term forms, because of generation;
mutationem. Et exemplificat de passionibus per scientiam et caliditatem. modifications, because of alterations; and place, because of local
Sed quia quibusdam videbatur quod caliditas esset idem quod alteratio, motion. He gives examples of modifications by using science and heat.
et sic sequeretur quod caliditas esset motus et non terminus motus, ideo And because it might seem to some that heat is the same as alteration,
dicit quod caliditas non est motus, sed calefactio. and then it would follow that heat is motion and not a limit or terminus
of motion, he therefore says that heat is not motion but heating is.
2363. Now change (1008).

Deinde cum dicit quae autem praetermissis duabus partibus primae Then, passing over two parts of the first division, he takes the third,
divisionis, accipit tertiam; et eam subdividit secundum terminos, scilicet namely, change which is neither accidental nor in a part, and subdivides
mutationem, quae non est per accidens, neque secundum partem: dicens, it according to its limits. He says that change which is not accidental is
quod permutatio quae non est secundum accidens, non existit inter not found between just any limits whatever; but its limits must either be
quoscumque terminos; sed oportet, quod termini eius sint vel contraria, contraries, as change from white to black, or intermediates, as change
sicut est mutatio de albo in nigrum; vel intermedia, sicut mutatio de nigro from black to red and from red to gray; or there is change between
in rubeum et de rubeo in pallidum; aut est mutatio inter contradictoria, contradictories, as from white to not-white, and vice versa. He says
sicut de albo in non album, aut e converso. Tacet autem de privative nothing of privative opposites because they are found between
oppositis, quia media sunt inter contradictoria et contraria, et sub eis contradictories and contraries and are understood to come under these.
intelliguntur.

Et quod solum inter praedictos terminos fiat permutatio, ostendit per 2364. He shows by induction that change takes place only between the
inductionem. Quatuor enim modis possunt variari termini mutationis. above-mentioned limits; for the limits of change admit of four possible
Aut ita, quod uterque sit affirmativus, ut si aliquid dicatur mutari ex albo combinations: first, when both limits are affirmative or positive terms,
in nigrum; et hoc est quod dicit, ex subiecto in subiectum. Aut ita, quod as when something is said to be changed from white to black, and this
uterque sit negativus, ut si aliquid dicatur mutari de non albo in non change he describes as one from subject to subject; second, when both
nigrum: et hoc est quod dicitur, ex non subiecto in non subiectum. Aut limits are negative terms, as when something is said to be changed from
ita quod terminus a quo sit affirmativus, et terminus ad quem sit not-white to not-black, or in his words, from non-subject to non-subject;
negativus, ut si dicatur mutari de albo in non album: et hoc est quod dicit, third, when the starting point from which change begins is a positive
ex subiecto in non subiectum. Aut ita, quod terminus a quo sit negativus term and the terminus to which it proceeds is a negative one, as when a
et terminus ad quem affirmativus, ut si dicatur aliquid mutari de non albo thing is said to be changed from white to not-white, or as he says, from
in album: et hoc est quod dicit, ex non subiecto in subiectum. Exponit subject to non-subject; fourth, when the starting point of change is a
autem quod dixerat subiectum, scilicet id quod affirmative significatur. negative term and the terminus to which it proceeds is a positive one, as
when a thing is said to be changed from not-white to white, or as he says,
from a non-subject to a subject. He explains the meaning of the term
subject which he had used, as what is signified by an affirmative or
positive term.

Harum autem quatuor combinationum, una est inutilis. Non enim est 2365. Now one of these four combinations is useless; for there is no
aliqua permutatio de non subiecto in non subiectum. Duae enim change from a non-subject to a non-subject, because two negative terms,
negationes, sicut non album, et non nigrum, neque sunt contraria, neque such as not-white and not-black, are neither contraries nor
contradictoria, quia non sunt opposita. Possunt enim verificari de eodem. contradictories since they are not opposites; for they can be affirmed
Multa enim sunt, quae neque alba neque nigra sunt. Unde, cum mutatio truly of the same subject because there are many things which are neither
sit inter opposita, ut in primo physicorum probatum est, relinquitur quod white nor black. Hence, since change is between opposites, as is proved
de non subiecto in non subiectum, non sit permutatio. Et sic est necesse in Book I of the Physics, it follows that there is no change from a non-
solum tres esse permutationes; scilicet duas secundum contradictionem, subject to a non-subject. Therefore there must be three kinds of change,
et unam secundum contrarietatem. two of which relate to contradiction and the other to contrariety.

2366. The change (1009).

Deinde cum dicit quae quidem manifestat quid sint praedictae tres Then he shows what these three changes are; and in regard to this he
mutationes; et circa hoc tria facit. Primo ostendit quod duae earum sunt does three things. First, he shows that generation and destruction are two
generatio et corruptio. Secundo ostendit quod neutra earum est motus, of these. Second (1010:C 2368), he shows that neither of these is motion
ibi, si itaque non ens. Tertio concludit quae mutatio dicatur motus, ibi, (If non-being). Third (1011:C 2375), he draws his conclusion as to
quoniam autem omnis motus et cetera. which change is called motion (And since every).

Dicit ergo primo, quod trium praedictarum mutationum illa quae est de He accordingly says, first (1009), that of the three changes mentioned
non subiecto in subiectum, existens inter contradictorios terminos, above, that which is from a non-subject to a subject, or between
vocatur generatio. Sed hoc contingit dupliciter. Quia aut est mutatio de contradictory terms, is called generation. And this is twofold; for there
non ente simpliciter in ens simpliciter, et tunc est generatio simpliciter. is change either from non-being in an unqualified sense to being in an
Et hoc quando mutabile subiectum mutatur secundum substantiam. Aut unqualified sense (generation in an unqualified sense), and this occurs
est de non ente in ens non simpliciter, sed secundum quid, sicut de eo when a movable subject is changed substantially; or there is change from
quod non est album, in albo: et haec est generatio quaedam et secundum non-being to being, not in an unqualified sense but in a qualified one,
quid. for example, change from not-white to white (generation in a qualified
sense).

Illa vero mutatio, quae est de subiecto in non subiectum, dicitur 2367. But that change which proceeds from a subject to a non-subject is
corruptio. Et similiter in hac distinguitur simpliciter et secundum quid called destruction; and in this change we also distinguish between
sicut in generatione. destruction in an unqualified sense and in a qualified one, just as we did
in the case of generation.
2368. If non-being (1010).

Deinde cum dicit si itaque ostendit philosophus quod neutra harum Then the Philosopher shows that neither of these changes is motion. First
mutationum est motus. Et primo ostendit hoc de generatione. Secundo (1010:C 2368), he shows that this is true of generation; and second
de corruptione, ibi, neque itaque corruptio motus. (ibid.), that it is true of destruction (Nor is destruction).

Dicit ergo primo, quod non ens dicitur multipliciter sicut et ens. Uno He accordingly says, first (1010), that the term non-bring is used in the
enim modo dicitur quod est secundum compositionem et divisionem same number of senses as being is. One meaning is the combination and
propositionis. Et hoc, cum non sit in rebus, sed in mente, non potest separation found in a proposition; and since this does not exist in reality
moveri. but only in the mind, it cannot be moved.

Alio modo dicitur ens et non ens secundum potentiam et actum. Et id 2369. Being and non-being are used in another sense with reference to
quod est actu, est simpliciter ens. Quod autem est secundum potentiam actuality and potentiality. That which is actual is a being in an
tantum, est non ens. Dicit ergo, quod neque contingit moveri hoc non unqualified sense, but that which is potential only is a non-being. He
ens, quod quidem est secundum potentiam ens, sed non ens actu, quod therefore says that even that sort of non-being which is a being
est quasi oppositum enti in actu simpliciter. potentially but not actually cannot be moved.

Sed quare dixerit quod est oppositum enti simpliciter, manifestat, cum 2370. He explains why he had said that actual non-being is opposed to
subdit: quod enim non album. Ens enim in potentia, quod opponitur enti being in an unqualified sense, when he adds for what is not-white. For
in actu, quod non est ens simpliciter, contingit moveri; quia quod non est potential being, which is opposed to actual being and is not being in an
non album in actu, aut non bonum in actu, contingit moveri, sed tamen unqualified sense, can be moved, because what is not not-white actually
secundum accidens. Non enim ipsum non album movetur, sed subiectum or not-good actually can be moved, but only accidentally. For what is
in quo est haec privatio, quod est ens actu. Quod enim est non album, moved is not the not-white itself, but the subject in which this privation
potest esse homo. Sed quod est non ens in actu simpliciter, idest is found, and this is an actual being. For that which is not white may be
secundum substantiam, nequaquam contingit moveri. Si, inquam, haec a man, but that which is an actual non-being in an unqualified sense, i.e.,
omnia vera sunt, impossibile est non ens moveri. Et si hoc verum est, in substance, cannot be moved at all. Now if all of these statements are
impossibile est generationem esse motum, quia non ens generatur. Est true, I say, it is impossible for non-being to be moved. And if this is the
enim generatio, ut dictum est, de non ente in ens. Unde, si generatio case, generation cannot be motion, because non-being is generated. For
simpliciter esset motus, sequeretur quod non ens simpliciter moveretur. generation, as has been pointed out (1009:C 2366), proceeds from non-
being to being. Hence, if generation in an unqualified sense were
motion, it would follow that non-being in an unqualified sense would be
moved.

Sed huic processui posset aliquis obviare, dicens, quod non ens non 2371. But one can raise an objection to this process of reasoning by
generatur nisi per accidens: per se enim generatur id quod est subiectum saying that non-being is generated only accidentally; for the subject of
generationis, idest ens in potentia. Non ens autem significat privationem generation, i.e., a being in potentiality, is generated essentially. But
in materia. Unde non generatur nisi per accidens. non-being signifies privation in a matter. Hence it is generated only
accidentally.

2372. For even if (ibid.).

Sed hanc obviationem excludit, ibi, si enim et quam maxime. Dicens, Then he refutes this objection. He says that, even if a being is generated
quod licet ens non generetur nisi secundum accidens, tamen de eo quod only accidentally, nevertheless it is true to say that what is generated in
generatur simpliciter, verum est dicere, quod est non ens. Et de an unqualified sense is non-being. And of each of these it is true to say
quocumque est hoc verum dicere, impossibile est id moveri. Ergo that it cannot be moved. Similarly it cannot be at rest, because non-being
subiectum mutationis impossibile est moveri. Et similiter impossibile est in an unqualified sense is neither in motion nor at rest. These are the
ipsum quiescere, quia non ens simpliciter non movetur neque quiescit. untenable results if one maintains that generation is motion.
Haec enim inconvenientia accidunt, si quis ponit generationem esse
motum.

Ad ostendendum autem quod non ens non movetur, subiungit quod 2373. In order to show that nonbeing is not moved, he adds that
omne quod movetur, est in loco, quia motus localis est prior motuum. everything which is moved is in a place because local motion is the first
Non ens autem simpliciter, non est in loco, quia alicubi esset non ens. of all motions, whereas non-being in an unqualified sense is not in a
Igitur non potest moveri: et sic generatio non est motus. place; for [were it moved] it would then be somewhere. Hence it cannot
be moved; and therefore generation is not motion.

2374. Nor is destruction (ibid.).

Et ex hoc ulterius ostendit quod neque corruptio est motus, ibi, neque From these considerations he further shows that destruction is not
itaque corruptio. Quia motui non contrariatur nisi motus vel quies. Sed motion; for the only thing that is opposed to motion is motion or rest.
corruptioni contrariatur generatio. Si ergo corruptio sit motus, oportet But destruction is opposed to generation. Therefore, if destruction were
quod generatio sit vel motus vel quies. Quod non potest esse, ut motion, generation would have to be either motion or rest. But this
ostensum est. cannot be true, as has been shown.

2375. And since every motion (1011).

Deinde cum dicit quoniam autem ostendit quae mutatio dicatur motus; Next he shows which change is said to be motion. He says that every
dicens quod omnis motus est aliqua permutatio. Permutationes autem motion is a kind of change. But there are only three changes, and two of
sunt solum tres: quarum duae, quae sunt secundum contradictionem, these, which involve contradictories, i.e., generation and destruction, are
scilicet generatio et corruptio, non sunt motus. Relinquitur ergo quod not motion. It follows, then, that only change from a subject to a subject
sola mutatio, scilicet de subiecto in subiectum, sit motus. Et cum is motion. And since the subjects between which motion takes place
subiecta ista inter quae est motus oporteat esse opposita, necesse est must be opposed to each other, they must be contraries or intermediates;
quod sint contraria vel intermedia; quia privatio, licet affirmativa for even though a privation is expressed by an affirmative term, such as
monstretur, sicut nudum, edentulum et nigrum, tamen ad contrarium naked, toothless, and black, it is regarded as a contrary, because
reducitur, quia privatio est prima contrarietas, ut in decimo ostensum est. privation is the primary contrariety, as has been pointed out in Book X
Dicit autem nigrum esse privationem non simpliciter, sed inquantum (852:C 2049). And he says that black is a privation not in an unqualified
defective participat generis naturam. sense but inasmuch as it participates deficiently in the nature of its
genus.

LESSON 12

Motion Pertains to Quantity, Quality and Place

ARISTOTLES TEXT Chapter 12: 1068a 8-1068b 25

, , , 1012. If the categories are divided into substance, quality, place,


, , , [10] , action, passion, relation and quantity, there must be three kinds of
: motion, namely, of quality, of quantity and of place.
, , 1013. There is no motion of substance, because substance has no
contrary.

( 1014. Nor is there motion of relation; for it is possible that, when one
, ), of two relative things has undergone a change, the other may be truly
referred to under a new term even though it has not been changed in
any way. Hence the motion of these relative things will be accidental.

, , 1015. Nor is there motion of agent or of patient as of mover and thing


[15] , moved, because there is no motion of motion or generation of
. , generation. There are two ways in which there might be motion of
( motion. First, motion might be of the subject moved, as a man is
, moved because he is changed from white to black. Thus motion
: [20] : might be heated or cooled or might change its place or might
), increase. But this is impossible, for change is not a subject. Or,
, . second, some other subject might be changed from change to some
. other form of being, as a man might be changed from sickness to
, [25] : health. But this is possible only accidentally; for every motion is a
, , . change from one thing to something else. The same applies to
, . generation and destruction; although the opposites involved in these
, ( ) changes are different from those of motion. Therefore a man changes
: [30] : at the same time from health to sickness, and from this change itself
, , , to another. And it is evident that, if a man has become ill, he will be
, changed into something else whatever it may be (for he can come to
. rest); and further this will always be to some opposite which is not
contingent; and that change will be from something to something
else. Hence, its opposite will be becoming healthy; but this will
happen accidentally; for example, there is a change from recollection
to forgetting, because the subject to which forgetting belongs is
changed, sometimes to a state of knowledge and sometimes to one of
ignorance.
, 1016. Further, the process will go on to infinity if there is change of
. [35] , : change and generation of generation. Therefore, if the latter comes to
, : [1068] [1] be, the former must also; for example, if generation in an unqualified
, [] . sense at one time was coming to be, that which is coming to be
, . something was also coming to be. Hence that which was coming to
, [5] , be in an unqualified sense did not yet exist, but there was something
. which was coming to be, or which has already come to be. Therefore,
. if this also at one time was coming to be, then at that time it was not
coming to be something. However, since there is no first term in
infinite things, neither will there be a subsequent one. Hence it is
impossible for anything to come to be or be moved or be changed in
any way.

, , 1017. Further, of the same thing of which there is contrary motion


, , : and rest there is also generation and destruction. Hence when that
: [10] . which is coming to be becomes that which is coming to be, it is then
being destroyed; for it is not destroyed as soon as it is generated or
afterwards; for that which is being destroyed must be.

. 1018. Further, there must be some matter underlying the thing which
is coming to be or being changed. What then will it be that becomes
; ; motion or generation in the same way that a body or a soul or
. ; [15] something else of this kind is alterable? Further, what is the thing to
, . which motion proceeds; for motion must be of this particular thing
from this to that, and yet the latter should not be a motion at all. In
what way then is this to take place? For there can be no learning of
learning, and therefore no generation of generation (1008-9).

, 1019. And since there is no motion of substance or of relation or of


( action or of passion, it follows that there is motion of quality, of
), ( quantity and of location; for each of these admits of contrariety. By
) , [20] quality I mean, not that which comes under the category of substance
. (for even difference is quality), but the passive power in virtue of
which a thing is said to be acted upon or to be incapable of being
acted upon.

1020. The immovable is what is totally incapable of being moved, or


, what is moved with difficulty over a long period of time or begins to
< > : be moved slowly, or what is naturally fit to be moved but is not
: [25] , capable of being moved when it is so fit, and where, and in the way
. in which it would naturally be moved. And this is the only kind of
immobility which I call rest; for rest is contrary to motion. Hence it
will be the privation of what is receptive of motion.

COMMENTARY

Postquam divisit transmutationes in generationem et corruptionem et 2376. Having divided change into generation, destruction and motion,
motum, hic subdividit alterum membrum divisionis, scilicet motum, here he subdivides the other member of this division, Le, motion, on
secundum genera in quibus potest esse motus. Et circa hoc duo facit. the basis of the categories in which it takes place. In regard to this he
Primo ostendit in quibus generibus possit esse motus. Secundo ostendit does two things. First (1012:C 2376), he indicates the categories in
quot modis dicitur immobile, ibi, immobile autem quod. which motion can be found. Second (1020:C 2401), he explains the
different senses in which the term immovable is used (The
immovable).

Circa primum tria facit. Primo proponit quod intendit. Secundo probat In regard to the first he does three things. First, he sets forth his thesis.
propositum, ibi, secundum substantiam autem. Tertio concludit Second (1013:C 2378), he proves this (There is no motion). Third
principalem intentionem, ibi, quoniam autem neque. (1019:C 2399), he draws his main conclusion (And since).
Dicit ergo primo, quod cum praedicamenta dividantur per substantiam, He accordingly says, first (1012), that, since the categories are divided
qualitatem, et huiusmodi; et in aliis generibus non possit esse motus; erunt into substance, quality and so on, and since there cannot be motion in
igitur tria genera entis in quibus potest esse motus: quae sunt qualitas, the other categories, there are therefore three categories of being in
quantitas et ubi: loco cuius ponit locum, quia nihil aliud significat esse which motion can be found; that is, quality, quantity and location, for
ubi, nisi esse in loco; et moveri secundum locum, nihil est aliud quam which he substitutes the term place, because location merely signifies
moveri secundum ubi. Non enim motus secundum locum attribuitur being in a place; and to be moved with respect to place is merely to be
subiecto loco, in quo est locus, sed ei quod est in loco. moved with respect to ones location. For motion with respect to place
is not attributed to a subject in which place inheres but to the thing in
place.

Attendendum est autem quod praetermittere videtur tria genera, scilicet 2377. Now it should be noted that he seems to omit three categories,
quando, situm et habere. Cum enim quando significet esse in tempore, namely, temporal situation (quando), posture and accoutrement; for
tempus autem sit numerus motus, eiusdem rationis est non esse motum in since temporal situation signifies being in time, and time is the measure
genere quando, et non esse motum in genere actionis et passionis, quae of motion, the reason why there is no motion in the category of temporal
significant aliqualiter ipsum motum. Positio vero non addit supra ubi, nisi situation or in that of action and of passion, which signify motion itself
ordinem partium determinatum, qui nihil aliud est quam determinata under special aspects, is the same. And posture adds nothing to location
relatio partium adinvicem. Habitus etiam importat habitudinem except a definite arrangement of parts, which is nothing else than a
indumenti ad indutum. Et sic eiusdem rationis videtur esse quod non sit definite relationship of parts to each other. And accoutrement implies
motus in situ et habere, et quod non sit in ad aliquid. the relation of one clothed to his clothing. Hence the reason why there
does not seem to be motion with respect to posture and to accoutrement
and to relation seems to be the same.

2378. There is no motion (1013).

Deinde cum dicit secundum substantiam probat propositum. Et circa hoc Next, he proves his thesis; and in regard to this he does three things.
tria facit. Primo ostendit quod non sit motus in substantia. Secundo quod First (1013:C 2378) he shows that there is no motion with respect to
non sit motus in ad aliquid, ibi, neque ad aliquid. Tertio quod non est substance; second (8014:C 2385), that there is no motion with respect
motus in agere et pati, ibi, neque facientis et patientis. to relation (Nor is there motion); and third (1015:C 2386), that there
is no motion with respect to action and passion (Nor is there motion
of agent).
Ostendit ergo primo, quod secundum substantiam non potest esse motus, He accordingly proves, first (1013), that there cannot be motion with
quia motus est mutatio de subiecto in subiectum. Duo ergo subiecta inter respect to substance because motion is a change from subject to subject.
quae est motus, sunt contraria aut media. Cum igitur substantiae nihil sit Therefore the two subjects between which there is motion are either
contrarium, relinquitur quod secundum substantiam non possit esse contraries or intermediates. Hence, since nothing is contrary to
motus, sed generatio et corruptio tantum, quorum termini sunt oppositi substance, it follows that there cannot be motion with respect to
secundum contradictionem, et non secundum contrarietatem, ut supra substance, but only generation and destruction, whose limits are
dictum est. opposed to each other as contradictories and not as contraries, as has
been stated above (1009:C 2366).

Videtur autem hoc quod dictum est substantiae nihil est contrarium, 2379. Now it seems that his statement that substance has no contrary
falsum esse, cum ignis manifeste appareat contrarius aquae: et cum is false, because fire clearly appears to be contrary to water, and
Aristoteles in primo de caelo probaverit quod caelum non est corruptibile, because Aristotle had proved in Book I of The Heavens that the heavens
quia non habet contrarium; alia vero corpora quae sunt corruptibilia, are not destructible since they do not have a contrary, whereas other
contrarium habent. bodies, which are corruptible, have a contrary.

Dixerunt igitur quidam, quod toti substantiae compositae, non est aliquid 2380. Hence some said that there is nothing contrary to the whole
contrarium, quia oportet contrariorum esse unum subiectum; sed formae composite substance because the subject of contraries must be one; but
substantiali nihil prohibet esse contrarium. Dicebant enim quod calor est nothing prevents a substantial form from having a contrary. For they
forma substantialis ignis. Hoc autem non potest esse verum, quia formae said that heat is the substantial form of fire. But this cannot be true,
substantiales non sunt sensibiles per se. Et iterum manifestum est quod because substantial forms are not perceptible of themselves. And again
calor et frigus in aliis corporibus sunt accidentia. Quod autem est in it is evident that in other bodies heat and cold are accidents. But what
genere substantiae, nulli potest accidens esse. belongs to the category of substance cannot be an accident in anything.

Unde alii dixerunt, quod calor et frigus non sunt formae substantiales 2381. Others have said that heat and cold are not the substantial forms
ignis et aquae, sed tamen eorum formae substantiales sunt contrariae, et of fire and water, but that their substantial forms are contraries differing
recipiunt magis et minus, et sunt quasi mediae inter substantiam et in degree, and are, so to speak, intermediate between substance and
accidens. Sed hoc omnino irrationabiliter dicitur. Nam, cum forma sit accidents. But this is wholly unreasonable; for, since form is the
principium speciei, si formae ignis et aquae non sunt vere substantiales, principle of a species, if the forms of fire and of water are not truly
neque ignis et aqua sunt verae species in genere substantiae. Non est igitur substantial, neither are fire and water true species in the category of
possibile quod inter substantiam et accidens sit aliquod medium: tum quia substance. It is impossible, then, that there should be an intermediate
sunt diversorum generum, inter huiusmodi autem non cadit medium, ut between substance and accidents, because they belong to different
supra in decimo ostensum est: tum quia etiam definitiones substantiae et categories, and between such things an intermediate does not fall, as
accidentis immediatae sunt. Est enim substantia ens per se; accidens vero has been shown above in Book X (881:C 2102); and also because the
ens per se non est, sed in alio. definitions of substance and accident have no intermediate. For a
substance is a being of itself, whereas an accident is not a being of itself
but has being in something else.

Dicendum est ergo quod nec formae substantiales possunt esse contrariae, 2382. It is necessary then to say that substantial forms cannot be
quia contraria sunt extrema quaedam cuiusdam determinatae distantiae, contraries, because contraries are extremes of a certain definite
et quodammodo continuae, cum sit motus de uno contrario in aliud distance, and in a sense they are continuous, since motion is from one
contrarium. Unde in illis generibus in quibus talis distantia continua et contrary to another. In those categories, then, in which no such
determinata non invenitur, non potest contrarium inveniri. Sicut patet in continuous and definite distance is found, it is impossible to find a
numeris. Distantia enim numerorum adinvicem non intelligitur secundum contrary, as is clear in the case of numbers. For the distance between
aliquam continuitatem, sed secundum additionem unitatum. Unde one number and another does not mean continuity but the addition of
numerus numero non est contrarius. Et similiter nec figura figurae. units. Hence number is not contrary to number, nor similarly is figure
contrary to figure.

Eodem autem modo est in substantiis; quia ratio cuiuslibet speciei 2383. The same thing applies to substances because the intelligible
constituitur in quodam determinato indivisibili. Sed cum forma sit structure of each species consists in a definite unity. But since form is
differentiae principium; si formae substantiales non sunt adinvicem the basis of difference, if substantial forms are not contrary to each
contrariae, sequitur quod non sit contrarietas in differentiis; cum tamen other, it follows that contrariety cannot be found between differences.
supra ostensum sit, quod genus dividitur in contrarias differentias.

Dicendum est igitur quod forma substantialis secundum quod in se 2384. It is necessary to say, then, that a substantial form, considered in
consideratur, constituit speciem in genere substantiae: secundum autem itself, constitutes a species in the category of substance; but according
quod una forma habet sibi intellectam privationem alterius formae, sic as one form implies the privation of another, different forms are the
diversae formae sunt contrariarum differentiarum principia. Nam privatio principles of contrary differences. For in one respect a privation is a
quodammodo contrarium est. Et per hunc modum opponuntur animatum contrary, and living and non-living, rational and irrational, and the like
et inanimatum, rationale et irrationale et huiusmodi. are opposed in this way.

2385. Nor is there motion of relation (1014).


Deinde cum dicit neque ad ostendit non per se esse motum in genere ad Next, he shows that there is no motion in the proper sense in the
aliquid, sed solum per accidens. Sicuti enim aliquid movetur per accidens, category of relation except accidentally. For just as a thing is moved
quando non fit motus in eo, nisi quodam altero moto; ita et in aliquo accidentally when motion takes place in it only as a result of something
dicitur esse motus per accidens, quando non fit motus in eo, nisi quodam else being moved, in a similar way motion is said to be accidental to a
altero moto. Hoc autem invenimus in genere ad aliquid; quod nisi aliquid thing when it takes place in it only because something else is moved.
alterum permutetur, non verum est dicere quod in eo fiat permutatio, sicut Now we find this in the category of relation; for unless something else
non fit de aequali inaequale, non facta permutatione secundum is changed, it is not true to say that change occurs in relation; for
quantitatem. Et similiter non fit de dissimili simile, nisi facta example, the unequal comes from the equal only when there has been
permutatione secundum qualitatem. Videmus etiam quod unum change in quantity. Similarly the like comes from the unlike only when
relativorum dicitur permutari facta permutatione circa alterum; sicut there has been a change in quality. Thus we see that one of two relative
alterum per se manens de sinistro fit dextrum, altero secundum locum things is said to be changed when change affects the other one of them;
permutato. Relinquitur igitur quod in ad aliquid non est motus nisi per for example, a thing which is unmoved of itself changes from left to
accidens. right when some other thing changes its place. Hence it follows that
there is motion in the category of relation only accidentally.

2386. Nor is there motion of agent (1015).

Deinde cum dicit neque facientis ostendit, quod neque in agere et pati sit Here he shows that motion does not occur with respect to either action
motus: et hoc quatuor rationibus: quarum prima talis est. Agere et pati or passion. He proves this by four arguments, of which the first is as
sunt motus, et significant motum. Si igitur in agere et pati esset motus, follows: action and passion constitute motion and designate it. If, then,
sequeretur, quod motus sit alicuius motus, et generatio generationis, et motion were to occur in action and in passion, it would follow that there
permutatio permutationis. Sed hoc est impossibile; ergo, et hoc quod in would be motion of motion and generation of generation and change of
agere et pati sit motus. Quod autem impossibile sit motum esse motus, sic change. But this is impossible. Therefore it is also impossible that there
ostendit. Motum enim esse motus contingit dupliciter: aut ut eius quod should be motion in action and in passion. That it is impossible for
movetur, aut ut termini. Eius quidem quod movetur: sicut dicimus motum motion to be moved he proves thus: there are two ways in which there
esse hominis, quia homo movetur, quia ex albo in nigrum permutatur. might be motion of motion: first, there might be motion of motion as of
Unde et similiter motus movebitur, et aut calefiet, aut infrigidabitur, aut a subject which is moved, or, second, as of the limit of motion. And
mutabitur secundum locum, aut augebitur. Hoc autem est impossibile; motion might be the subject of motion, as we say that there is motion
quia motus non potest esse subiectum caloris aut frigoris, aut alicuius of a man because a man is moved since he is changed from white to
huiusmodi. Relinquitur igitur quod non contingat motum esse motus sicut black. In a similar way motion would be moved, and would either be
subiecti. heated or cooled, or changed with respect to place, or increase. But this
is impossible; because motion cannot be the subject of heat or of cold
or of similar attributes. It follows, then, that there cannot be motion of
motion if motion is regarded as a subject.

Sed neque etiam sicut termini; ita scilicet quod aliquod subiectum alterum 2387. But neither can there be motion of motion as of a limit, some
permutetur de una specie permutationis in aliam, sicut homo permutatur other subject being changed from one species of change to another, as
de languore in sanitatem. Hoc enim est impossibile nisi per accidens. a man might be changed from sickness to health; for this is possible
only accidentally.

Unde consequenter ostendit quod est impossibile per se, quia omnis 2388. Hence he shows next that it is impossible for motion to be moved
motus est permutatio de uno in aliud. Et similiter generatio et corruptio essentially because every motion is a change from one thing to
est mutatio de uno in aliud, licet termini permutationis non sic opponantur something else. Similarly generation and destruction are a change from
in generatione et corruptione sicut in motu, ut supra dictum est. Si igitur one thing to something else, even though in their case the limits of
sit aliqua permutatio de una permutatione in aliam, puta de sanatione in change are not opposed to each other as they are in that of motion, as
quamdam aliam permutationem, sequetur quod simul dum aliquid has been said above (1008:C 2363). If, then, there is change from one
permutatur de sanitate in aegritudinem, permutetur de illa permutatione change to another, as from becoming sick to some other process of
in aliam permutationem; quia adhuc uno extremorum permutationis change, it will follow that, while a thing is being changed from health
existente, fit transmutatio de illo extremo in aliud. Et sic, si duae to sickness, it is being changed at the same time from that change to
transmutationes sunt extrema unius permutationis, sequetur, quod durante another; because, while one of the limits of a change is arising, a change
prima transmutatione, fiat transmutatio in aliam. Et sic simul, dum from one limit to another occurs. Thus if two processes of change are
aliquod movetur de sanitate in aegritudinem, transmutabitur de sanatione the limits of one change, it follows that while the original change is
in aliam transmutationem. occurring, a change into another takes place. And so at the same time
that a thing is being moved from health to sickness it will be being
changed from becoming healthy to some other change.

Sed hoc non videtur, nisi inquantum una mutatio succedit alteri. Contingit 2389. But this seems to be true only inasmuch as one change succeeds
autem quod ad hanc mutationem qua aliquid movetur de sanitate in another. And it is possible that any other change may succeed this one
aegritudinem, succedat quaevis alia mutatio; puta dealbatio, vel by which something is being moved from health to sickness, for
denigratio, mutatio secundum locum, vel quaecumque alia. Unde example, becoming white or becoming black or change of place or any
manifestum est, quod si aliquis languet per hoc quod movetur de sanitate other change. Hence it is evident that, if someone is becoming ill
in aegritudinem, quod ex hac mutatione permutari poterit in quamcumque because he is being moved from health to sickness, he can be changed
aliam mutationem. Neque est mirum, quia poterit ex hac mutatione mutari from this change to any other. Nor is this surprising, because he can
ut in quiete. Contingit enim post hanc mutationem aliquem quiescere.
even be changed from this change to a state of repose; for it is possible
that someone might come to rest after this change.

Sed cum omnis mutatio sit in non contingens, idest in oppositum, quod 2390. But since every change is always to an opposite which is not
non contingit simul verum esse cum suo opposito, sequitur quod si contingent, i.e., an opposite which cannot be true at the same time as
permutatio sit de mutatione in mutationem, quod semper sit in oppositam the opposed term, it follows that, if there is a change from change to
mutationem quam appellat non contingentem. Et illa transmutatio in change, it will always be to an opposite change, which he calls not
quam fit transitus, oportet quod sit de aliquo in aliquid. Quare non fiet contingent. And that change in which the transition takes place will
transitus de permutatione languoris, nisi in oppositam mutationem quae have to be from one thing to something else. Hence the transition from
dicitur sanatio. a change of becoming ill will only be to the opposite change, which is
called becoming healthy.

Et sic videntur duo contraria sequi: scilicet quod opposita permutatio fiat 2391. And so two contrary positions seem to follow, namely, that an
de una permutatione in quamcumque aliam, et quod non nisi in opposite change passes from one change to any other, and only to its
oppositam. Ex quo sequitur ulterius, quod simul dum mutatur aliquid ad opposite. And from this it further follows that, at the same time that
unum oppositorum, mutetur in mutationem tamquam in aliud oppositum. something is being changed to one of its opposites, it is also being
Quod videtur impossibile: sequitur enim, quod simul intentio naturae changed to a change as if it were another opposite. This seems to be
tendat in opposita. Non igitur est possibile, quod per se mutetur aliquid impossible, for it would follow that nature inclines to opposite effects
de una permutatione in aliam. at the same time. Hence it cannot be that anything is changed essentially
from one change to another.

Sed per accidens hoc contingit; sicut aliquis permutatur ex reminiscentia 2392. But this can happen accidentally; for example, a person may
in oblivionem, quia subiectum permutatur, quandoque ad unum change from recollection to forgetfulness because the subject is
terminum, quandoque ad alium: non quod sit intentio moventis ad hoc, changed, sometimes in relation to one extreme and sometimes to the
quod simul dum permutatur in unum, intendat tendere in aliud. other-not that it may be the movers intention that at the same time that
he is being changed to one extreme he is at the same time intending to
move to the other.

2393. Further, the process (1016).


Deinde cum dicit et adhuc secundam rationem ponit, quae talis est. Si Then he gives the second argument, which runs thus: if there is change
permutatio sit permutationis, sicut terminus termini, vel generatio of change, as limit of limit, or generation of generation, one change
generationis, necesse erit quod ad permutationem non perveniatur nisi per must be reached only by another change, as one quality is reached only
aliam permutationem, sicut ad qualitatem non pervenitur nisi per by a preceding alteration; and thus it will be possible to reach that
alterationem praecedentem: et sic ad illam mutationem praecedentem non preceding change only by a prior change, and so on to infinity.
pervenitur, nisi per aliquam priorem mutationem: et ita procedetur in
infinitum.

Quod esse non potest: quia si ponantur infinitae permutationes hoc modo 2394. But this cannot be the case, because, if it is assumed that there
ordinatae, quod una inducat ad aliam, necesse est priorem esse si posterior are an infinite number of changes related in such a way that one leads
sit. Ponamus enim quod generationis simpliciter, quae est generatio to the other, the preceding must exist if the following does. Let us
substantiae, sit quaedam generatio. Si ergo generatio simpliciter fiat suppose that there is a particular instance of the generation of a
quandoque et iterum ipsum fieri generationis simpliciter aliquando fiebat, generation in an unqualified sense, which is the generation of
sequetur, quod nondum erat quod fit simpliciter: sed erat generatio substance. Then, if the generation in an unqualified sense sometimes
secundum aliquid, secundum quod fit ipsa generatio generationis. Si comes to be, and again if the coming to be of generation in an
itaque et haec generatio aliquando fiebat, cum non sit abire in infinitum, unqualified sense itself at one time came to be, it will follow that that
et in infinitis non sit accipere primum, non erit devenire ad primum fieri. which is coming to be in an unqualified sense did not yet exist, but there
Si autem prius non est, neque posterius, ut supra dictum est: quare was generation in one respect, namely, the very generation of the
sequetur quod non sit habitum, idest, id quod consequenter est. Et inde process of generation. And if this generation also came to be at some
sequitur, quod nihil possit fieri neque moveri neque mutari: quod est time, since it is not possible to have either an infinite regress or any first
impossibile. Non igitur possibile est quod mutationis sit mutatio. term among infinite things, it is impossible ever to come to any first
process of generation. But if the preceding member in a series does not
exist, there will be no succeeding member, as has been pointed out
above, and the consequence will be that there will not be a subsequent
one, i.e., one which follows it. It follows, then, that nothing can come
to be or be moved or be changed. But this is impossible. Hence change
of change is impossible.

2395. Further, of the same thing (1017)

Deinde cum dicit adhuc eiusdem tertiam rationem ponit, quae talis est. Then he gives the third argument, which is as follows. Contrary
Motus contrarii sunt eiusdem subiecti, etiam quies et motus, et etiam motions, and rest and motion, and generation and destruction, belong
generatio et corruptio; quia opposita nata sunt fieri circa idem. Si igitur to the same subject, because opposites are suited by nature to come to
aliquod subiectum transmutetur de generatione in corruptionem, simul be in the same subject. Therefore, if some subject is being changed
dum generatur, transmutabitur ad corruptionem; quod est transmutari ad from generation to destruction, at the same time that it is being
non esse; nam corruptionis terminus est non esse. Quod autem generated it will be undergoing change leading to destruction, which is
transmutatur ad non esse, corrumpitur. Sequitur igitur, quod aliquid simul to be changed into non-being; for the terminus of destruction is non-
dum fit corrumpatur. being, Now what is being changed into non-being is being destroyed.
Hence it follows that a thing is being destroyed at the same time that it
is being generated.

Sed hoc non potest esse. Neque enim dum aliquid fit corrumpitur, neque 2396. But this cannot be true; for while a thing is coming to be it is not
statim postea corrumpitur. Cum enim corruptio sit de esse in non esse, being destroyed, nor is it corrupted immediately afterwards. For since
oportebit id quod corrumpitur esse. Et sic oportet inter generationem quae destruction is a process from being to nonbeing, that which is being
est mutatio ad esse, et corruptionem quae est mutatio ad non esse, invenire destroyed must be. And thus there will have to be an intermediate state
quietem mediam. Et sic non est mutatio de generatione in corruptionem. of rest between generation, which is a change to being, and destruction,
which is a change to non-being. Hence there is no change from
generation to destruction.

2397. Further, there must be (1018).

Deinde cum dicit adhuc oportet quartam rationem ponit; quae talis est. In Then he gives the fourth argument, which runs as follows. In everything
omni, quod generatur, oportet duo inveniri, quorum unum est materia eius that is being generated two things must be present: first, the matter of
quod fit, et aliud ad quod terminatur generatio. Si ergo generetur the thing which is generated, and, second, that in which the generation
generatio, oportet quod generatio et motus habeant materiam talem, quale is terminated. If, then, there is generation of generation, both generation
est alterabile corpus, aut anima, aut aliquid huiusmodi: sed huius and motion will have to have some matter, such as an alterable body or
materiam non est assignare generationi et motui. a soul or something of this kind. But it is impossible to assign matter of
this kind to generation and to motion.

Similiter etiam oportet in generatione esse aliquid ad quod terminatur 2398. Similarly, there must also be something in which the process of
mutatio; quia oportet aliquam partem, scilicet materiam eius quod change is terminated, because some part, namely, the matter of the
generatur, esse motam ex hoc in hoc: et hoc in quod terminatur motus, thing generated, must be moved from one attribute to another, and that
non contingit esse motum sed terminum motus. Non enim huiusmodi in which motion is terminated cannot be motion but is the terminus of
permutationis quae est disciplinatio, est aliqua alia disciplinatio quae ad motion. For of the kind of change which we call learning there is not
eam terminetur, quae sit disciplina disciplinationis. Quare relinquitur some other learning which is terminated in it, which is a learning of
quod non sit generatio generationis. learning. Hence there is nothing to conclude but that there is no
generation of generation.

2399. And since (1019).

Deinde cum dicit quoniam autem concludit principale intentum; dicens, Here he draws as his conclusion his main thesis. He says that, since
quod quia motus non potest esse neque in genere substantiae, neque in ad there cannot be motion either in the category of substance or in that of
aliquid, neque in agere et pati, relinquitur quod motus sit secundum quale relation or in that of action and passion, it follows that motion belongs
et quantum et ubi. In his enim generibus contingit esse contrarietatem to quality, quantity and location; for in these categories there can be
quae est inter terminos motus, ut ostensum est. contrariety, which stands between the termini of motion, as has been
pointed out.

Sed quia qualitas quandoque dicitur de forma substantiali, subiungitur 2400. But since quality is sometimes used to mean substantial form, he
quod cum motus dicitur esse in quali, non intelligitur significare adds that, when there is said to be motion in quality, it is not understood
substantiam secundum quod differentia substantialis praedicatur in eo to signify substance, in view of the fact that substantial difference is
quod quale; sed de quali secundum quod dicitur aliquid pati, vel predicated as something qualitative; but it refers to the kind of quality
impassibile esse. Non enim est proprie alteratio nisi secundum passibiles by which something is said to be acted upon or to be incapable of this.
qualitates, ut in septimo physicorum probatur. For there is alteration, properly speaking, only in terms of susceptible
qualities, as is proved in Book VII of the Physics.

2401. The immovable (1020).

Deinde cum dicit immobile autem ostendit quot modis dicitur immobile. Then he explains the different senses in which the term immovable is
Et ponit tres modos: quorum primus est, quod immobile dicitur id quod used; and he gives three of these. First, the immovable means what is
omnino est impossibile moveri, sicut Deus est immobilis. completely incapable of being moved; for example, God is immovable.

Secundus modus est secundum quod dicitur immobile, id quod vix non 2402. Second, it means what can be moved with difficulty, as a huge
potest moveri, sicut saxum magnum. boulder.
Tertius modus est secundum quod dicitur immobile id quod natum est 2403. Third, it means what is naturally fit to be moved but cannot be
moveri, sed tunc non possit moveri, quando natum est, et ubi natum est moved when it is fit, and where, and in the way in which it is fit to be
moveri, et sicut natum est moveri. Et hoc solum immobile dicitur proprie moved. And only this kind of immobility is properly called rest,
quiescere, quia quies est contraria motui. Unde oportet quod quies sit because rest is contrary to motion. Hence rest must be the privation of
privatio motus in susceptivo motus. motion in what is susceptible of motion.

LESSON 13

Concepts Related to Motion

ARISTOTLES TEXT Chapter 12: 1068b 26-1069a 14

, : 1021. Things which are in one primary place are together in place, and
: those which are in different places are separate, and those whose
extremities are together are in contact. And an intermediate is that at
. [30] which something continuously changing according to its nature
: , naturally arrives before it reaches the limit to which it is changing.
, That is contrary in place which is most distant in a straight line. That
, is subsequent which comes after a starting point (the order being
( [35] ). determined by position or form or in some other way) and has nothing
: in the same genus between itself and that which it follows; for
. [1069] [1] . example, lines in the case of a line, and units in the case of a unit, or a
, house in the case of a house. But there is nothing to prevent something
, , else from coming between. For that which follows something is
[5] . . subsequent and comes after something else; for one does not follow
two, nor does [the first day of] the new moon follow the second. Again,
, what is subsequent and in contact is contiguous. And since every
change is between opposites, and these are contraries and
contradictories, and since there is no intermediate between
contradictories, it is evident that an intermediate is between contraries.
The continuous has something of the nature of the contiguous; and I
call two things continuous when both have the same extremity in
which they are in contact and are uninterrupted.

1022. It is evident, then, that the continuous belongs to those things


. , ( from which one thing results in virtue of their contact. And it is evident
, [10] : , , that the subsequent is the first of these; for things which are subsequent
, : , are not necessarily in contact, but what is in contact is subsequent. But
): : if it is in contact it is not necessarily continuous. And in things in which
, , : there is no contact there is no natural coherence. The point, then, is not
. the same as the unit; for contact belongs to the former but not to the
latter, but only successiveness, and there is an intermediate between
the former but not between the latter.

COMMENTARY

Notificat quae circumstant motum, et praecipue motum localem. Et 2404. He explains the terms which apply to motion, especially local
primo notificat ea. Secundo inducit quaedam corollaria ex dictis, ibi, motion. First (2021:C 2404), he explains them. Second (1022:C 2413),
quare palam. he draws a corollary from his remarks (It is evident).

Dicit ergo primo, quod simul secundum locum dicuntur quaecumque He accordingly says, first (1021), that things which are in one primary
sunt in uno loco primo, idest proprio. Si enim aliqua sunt in uno loco place, i.e., a proper place, are said to be together in place; for if some
communi, non propter hoc dicuntur esse simul: sic enim omnia, quae things are in one common place, they are not for this reason said to be
continentur caeli ambitu, dicerentur esse simul. together, for then all things which are contained in the circumference of
the heavens would be said to be together.

Seorsum autem dicuntur quaecumque sunt in alio et alio loco. 2405. Things which are in different places are said to be separate.
Tangi autem adinvicem dicuntur, quorum ultima sunt simul; puta duo 2406. And those whose extremities are said to touch one another are
corpora quorum superficies coniunguntur. said to be in contact; for example, two bodies whose surfaces are joined.

Medium autem inter duo est, in quod id quod continuo permutatur, natum 2407. And an intermediate between two things is that at which it is
est prius pervenire quam in ultimum. Sicut si motus continuus de a in c, natural for something that continuously changes to arrive before it
prius veniet in b, id quod mutatur, quam in c. reaches its limit; for example, if there is continuous motion from a to c,
the thing being changed first arrives at b before it reaches c.

Contrarium vero secundum locum est, quod est plurimum distans 2408. Again, that which is most distant in a straight line is contrary in
secundum rectam lineam. Non enim distantia plurima potest mensurari place; for that which is most distant cannot be measured by a curved
secundum lineam curvam, eo quod inter duo puncta possunt designari line, because an infinite number of unlike sections of circles can be
infinitae decisiones circulorum dissimiles. Sed inter duo puncta non drawn between two points, but there can be only one straight line
potest esse nisi una linea recta. Mensuram autem oportet esse certam et between two points. Now a measure must be definite and fixed. And
determinatam. Plurimum autem distans in locis invenitur secundum that which is most distant as to place admits of being above and below,
naturam sursum et deorsum, quae sunt medium et extremum mundi. which are the extremity and the center of the universe.

Consequenter autem dicitur quod est post aliquod primum principium; 2409. That is said to be subsequent which comes after some starting
sive attendatur ordo secundum positionem, sive secundum speciem, sicut point, whether the order is determined by position or by form or in some
binarius est post unitatem, sive qualitercumque aliter. Adhuc autem other way; for example, two comes after one. And there must also be
oportet quod nihil eiusdem generis sit medium inter id quod est nothing of the same genus between that which is subsequent and that
consequenter et id cui consequenter est. Sicut lineae sunt consequenter which it follows, as lines are subsequent to a line and units to a unit and
alicui lineae, et unitates alicui unitati, et domus alicui domui a house to a house. But nothing prevents something of another genus
consequenter. Sed nihil prohibet inter duo, quorum unum se habet from being an intermediate between two things one of which follows
consequenter ad alterum, esse aliquid medium alterius generis; puta si the other; for example, there may be one intermediate horse between
inter duas domus sit unus equus medius. Et ad manifestandum two houses. In order to make the above distinction clear he adds that
praemissam divisionem subiungit, quod illud quod dicitur consequenter, what is said to follow something must be subsequent and come after
oportet quod sit consequenter respectu alicuius, et quod sit aliquod something. For one does not come after two, since it is first; nor does
posterius. Unum enim non se habet consequenter ad duo, cum sit prius, the first day of the new moon follow the second, but the other way
neque nova luna ad secundam, sed e converso. around.
Deinde dicit quod habitum dicitur illud quod est consequenter et tangit; 2410. Then he says that the contiguous means what is subsequent and
puta si duo corpora sint ordinata, quorum unum alterum tangat. in contact with something else-for example, if two bodies are so related
that one touches the other.

Deinde dicit quod, cum omnis permutatio sit inter opposita, et opposita 2411. Then he says that, since every change is between opposites, and
inter quae est permutatio sint contraria et contradictoria, ut ostensum est; the opposites between which there is change are either contraries or
et cum contradictionis nullum sit medium: manifestum est quod inter contradictories, as has been shown (1008:C 2363), and since there is no
sola contraria oportet esse medium, cum medium sit inter extrema motus, intermediate between contradictories, it is evident that there is an
ut ex definitione superius posita patet. Hoc autem bene inducit. Quia intermediate only between contraries; for that which is intermediate is
enim dixerat quod consequenter sunt, inter quae non est medium, between the limits of a motion, as is clear from the definition given
conveniens fuit ut ostenderetur inter quae potest esse medium. above. His introduction of this is timely; for since he said that those
things are subsequent between which there is no intermediate, it was
fitting that he should indicate between what things it is possible to have
an intermediate.

Deinde ostendit quid sit continuum: et dicit, quod continuum addit 2412. Then he shows what the continuous is. He says that the continuous
aliquid supra habitum. Et dicit quod continuum est cum utriusque eorum, adds something to the contiguous; for there is continuity when both of
quae se tangunt, et quae simul sunt, sit unus et idem terminus, sicut partes those things which are in contact and together have one and the same
lineae continuantur ad punctum. extremity, as the parts of a line are continuous in relation to a point.

2413. It is evident (1022).

Deinde cum dicit quare palam inducit tria corollaria ex praemissis. Then he draws three corollaries from what has been said. The first is
Quorum primum est, quod continuum est in illis ex quibus natum est fieri that continuity belongs to those things from which one thing naturally
unum secundum contactum. Et hoc ideo est, quia continuum requirit results in virtue of their contact; and this is because the continuous
identitatem termini. requires identical extremities.

Secundum corollarium est, quod inter ista tria, consequenter, contactum 2414. The second corollary is that, of these three thingsthe
et continuum, prius et communius est quod est consequenter. Non enim subsequent, the contiguous and the continuousthe first and most
omne quod est consequenter tangit, sed omne quod tangit est common is the subsequent; for not everything that is subsequent is in
consequenter. Oportet enim contacta secundum positionem esse contact, but everything which is in contact is subsequent or consecutive.
ordinata, et nihil eorum esse medium. Et similiter tangens est prius et For things which are in contact are arranged according to their position,
communius ens quod continuum; quia si est continuum, est necesse quod and no one of them is an intermediate. Similarly, the contiguous is prior
tangat. Quod enim est unum, necesse est esse simul; nisi forte intelligatur to and more common than the continuous, because, if a thing is
in hoc, quod est esse simul, pluralitas. Sic enim continuum non esset continuous, there must be contact. For what is one must be together,
contactum. Sed eo modo quo id quod est unum est simul, necesse est unless perhaps plurality is understood in the phrase being together. For
continuum esse tangens. Sed non sequitur, si tangit, quod sit continuum; in that case the continuous would not involve being in contact. But the
sicut non sequitur quod si aliqua sunt simul, quod sint unum. Sed in continuous must involve contact in the way in which something one is
quibus non est contactus non est nascentia, idest naturalis coniunctio, together. Yet if there is contact it does not follow that there is continuity;
quae est proprie continuorum. for example, if certain things are together it does not follow that they
are one. But in things in which there is no contact there is no natural
coherence, i.e., natural union, which is a property of the continuous.

Tertium corollarium est, quod punctus et unitas non sunt idem, ut 2415. The third corollary is that the point and the unit are not the same,
Platonici posuerunt, dicentes quod punctum est unitas habens as the Platonists claimed when they said that the point is the unit having
positionem. Et quod non sint idem, patet ex duobus. Primo quidem, quia position. That they are not the same is evident for two reasons: first,
secundum puncta est contactus, non autem secundum unitates, sed because there is contact between points but not between units, which
consequenter se habent adinvicem. Secundo, quia inter duo puncta only follow each other; second, because there is always some
semper est aliquid medium, ut probatur in sexto physicorum. Sed inter intermediate between two points, as is proved in Book V of the Physics.
duas unitates necesse non est aliquid esse medium. But it is not necessary that there should be an intermediate between two
units.

Vous aimerez peut-être aussi